×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(נד) הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר׃
The man who is tender among you and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining;
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראחזקוניכלי יקרשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורד״צ הופמןעודהכל
גּוּבְרָא דְּרַכִּיךְ בָּךְ וְדִמְפֻנַּק לַחְדָּא תִּבְאַשׁ עֵינֵיהּ בַּאֲחוּהִי וּבְאִתַּת קְיָמֵיהּ1 וּבִשְׁאָר בְּנוֹהִי דְּיַשְׁאַר.
1. השווה לשון הכתוב מלאכי ב׳:י״ד ׳אשת בריתו׳. אפשר ששינה לשם ׳לשון נקייה׳ (ביאורי אונקלוס שעפטעל). ואולי שימש במעין אל תקרי ׳חוקו׳ = קימיה, להגיע לניסוח של ספר מלאכי.
The man who is gentle among you, and very delicate, will, look with an evil eye upon his brother, and upon the wife of his covenant, and upon the remnant of his children whom he will leave;
גברא דמחטי בכון ודמפרנק לחדה תבאש עייניה באחוי ובאתת חובה טליותיהא ובשיור בנוי די ישיירב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תבאש עייניה באחוי ובאתת חובה טליותיה״) גם נוסח חילופי: ״תבאש עיינוי באחוי ובבעלת טליותה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובשיור בנוי די ישייר״) גם נוסח חילופי: ״במותרי בנוי די יותר״.
גברא דמחטי בכון ודימפרנק לחדא תבאש עייניה באחוי ובאיתתא דדמכא בעוביה ובשייר בנוי דישייר.
The man who is gentle and refined among you will look with evil eyes upon his brother, and the wife who reposeth on his bosom, and upon the rest of his children who remain.
גברא דמחטי בכון ודימפנק לחדא תבעש עינוי באחוי ובאתת טליותיה ובמותרי בנוי דיותיר.
The man who is gentle and most tender among you will look with evil eyes upon his brother, and on the wife of his youth, and on the rest of his children who remain.
חתי אן אלרג׳ל אלרכ׳ץ מנכם ואלמדלל ג׳דא ישח עלי אכ׳יה ועלי חרמתה ובאקי בניה אלד׳ין יבקיהם
עד שהאיש הרך בכם והמפונק מאוד, יקמץ1 כלפי אחיו ואשתו המכובדת2 ושארית בניו אשר יותיר,
1. פירוש המילה ״ישח״ (يشح) הוא: להיות קמצן, לקמץ, להימנע מלתת.
2. במקור: ״חרמתה״ (حرمته). המילה ״חרמה״ (حرمة) בערבית מתייחסת למושג של קדושה, כבוד, או דבר שאסור לפגוע בו. בהקשר זה, ״חרמתה״ מתייחס לאשתו, אך במובן של ״אשת חיקו״ או ״אשתו המכובדת״.
אשר יותיר – האויב.
או: יותירם בהחבא. וכלא זה בעבור המצור [כטעם: שמרון (מלכים ב ו׳:כ״ט).]⁠ב
א. כן בכ״י פריס 176, ברסלאו 53. בכ״י פריס 177: ועל.
ב. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
WHOM HE HATH REMAINING. This refers to the enemy.⁠1 Or it means which he will leave over by hiding them.⁠2 All of this will he due to the siege.
1. Yotir literally means he will leave over. According to this interpretation the verse reads, which the enemy will leave alive.
2. According to this interpretation yotir refers to the man mentioned in the opening of the verse. Our verse should be interpreted, which he will save by hiding them.
אשר יותיר – האויב.⁠1
1. שאוב מאבן עזרא.
אשר יותיב, "whom he has remaining;⁠" a reference to the enemy, or: the remnant in hiding. (Ibn Ezra)
האיש הרך בך והענוג מאד וגו׳ – הל״ל האיש הרך והענוג בך, ולמה אמר בך אחר הרך ומאד אחר והענוג, וגבי האשה אמר והענוגה ולא אמר מאד, ועוד שלא אמר האשה הרכה בך ואמר סתם הרכה בך, ואצל האיש אמר תרע עינו באחיו ובאשת חיקו אבל גבי האשה אמר תרע עינה באיש חיקה ולא הזכיר אחיה, וגבי האשה אמר כי תאכלם בחוסר כל בסתר. ואצל האיש לא הזכיר זה, ועו״ק מה ענין תרע עינו או עינה אל הרכות והעונג כי מילתא דפסיקא שכל מפונק הוא טוב עין.
והביאור הוא הרכות שהזכיר אינו רכות של עונג, אלא רכות הלב כי מי שהוא רחמן בטבע יש לו לב רך ולא יאמץ לבבו, על כן אמר שהאיש הרך בך בכל ישראל אפילו לרחוקים היה טוב עין ולבו רך לרחם אפילו בך בכל ישראל ועכשיו תרע עינו אפילו באחיו וגו׳, וכן הענג מאד שלא היה אוכל כי אם למעדנים עכשיו יאכל בשר בניו, אבל מלת בך לא יצדק ע״ז האופן אחר והענג ולפי שכל איש בטבע אינו בעל תענוג כמו האשה ע״כ הוצרך להוסיף לשון מאד אחר והענג לומר דווקא שהענג מאד אשר יצא מגדר שאר אנשים אצלו הדבר חידוש שהענג מאד יאכל מבשר בניו אבל סתם ענג אין הדבר חידוש אצלו שיאכל מבשר בניו כי האיש קשה בטבע, אבל אצל האשה הדבר חידוש אפילו בסתם ענוגה בלא מאד, שתאכל דבר מאוס כזה לפי שהאשה בלאו הכי רכה בטבע רכות של תענוג כענין שאמר אח״כ מהתענג ומרוך. דהיינו רכות של תענוג, אבל מ״ש הרכה בך, היינו רכות של עין טובה כאמור, ולפי שסתם נשים צרי עין באורחים וזו יצתה מגדר סתם נשים והיא רחמנית ודומה כאילו אינה אשה אלא דרך אנשים לה לכך לא נאמר האשה הרכה, ולפי שהאיש יש בידו כח ליתן משלו לאחיו ולא יתן ע״כ אמר תרע עינו באחיו, אבל האשה רשות אחרים עליה ואינה רשאה ליתן לאחיה כלום ע״כ לא אמר תרע עינה באחיה. וא״ת א״כ מהו שאמר תרע עינה באיש חיקה איך לא תתן לאישה הרי הכל שלו ואיך לא תתן לו, ע״ז אמר כי תאכלם בסתר, שתסתיר מן בעלה האכילה אבל הנתינה לאחיה היא מפחדת פן יתגלה הדבר ואולי אחיה עצמו יגלה אח״כ כי אין דבר נסתר על ידי אחר.
So that he will begrudge his remaining children. Meaning that his eye will be too stingy to give to them. And to whom will he be stingy? To those who are mentioned in the verse, "At his brother and at the wife of his bosom.⁠" But it does not mean that he will be stingy, i.e., [to] himself, rather it his brother to whom he will refuse to give.
הרך בך והענג – אפילו הרחמני ורך הלבב אשר לא יוכל לסבול שום צער ומכאוב, והענוג שהרגיל את עצמו בתענוגי בני אדם, ושני תוארים הללו קרובים בענין, ובאו שניהם להגדיל ההפלגה, אף הרך והענוג לא ירחם על בניו ולא יקוץ מלאכול את בשרם, וה״א הרך עם בי״ת שאחריו ענינו היותר רך והיותר ענוג [Superlativo], כמו היפה בנשים:
תרע עינו באחיו – נוסף על האכזריות הגדולה להרוג את בניו כדי לאכול את בשרם, אשר כל שומעה תצילנה אזניו, הזכיר הכתוב אכזריות אחרת כמעט גדולה ממנה, והיא שימאן לתת לאחיו וליתר בניו מבשר הנהרג, והטעם משום רעות עין, כדרך הכתוב ורעה עינך באחיך האביון (לעיל ט״ו ט׳), ואעפ״י שהם שאר בשרו ויוצאי חלציו לא יחמול עליהם, כי ירצה שימותו כולם ברעב כדי לאכול גם את בשרם, וזו באמת תכלית האכזריות, ולא תהיה כזאת בלב האדם אם לא שישתגע מכובד הצרות שיאפילו דעתו ושכלו עד שידמה לחית השדה:
והענוג מאד – להלן בפסוק נו, לענין האשה, לא נאמר ״מאד״, מפני שפירש שם הכתוב מדת עינוגה הרבה באמרו: ״אשר לא נסתה כף רגלה״.
תרע עינו ב... – לשון צרות עין – כמו למעלה ט״ו:י״ט.
ובאשת חיקו – למעלה י״ג:ז׳.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראחזקוניכלי יקרשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144