×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(מ) זֵיתִ֛ים יִהְי֥וּ לְךָ֖ בְּכׇל⁠־גְּבוּלֶ֑ךָ וְשֶׁ֙מֶן֙ לֹ֣א תָס֔וּךְ כִּ֥י יִשַּׁ֖ל זֵיתֶֽךָ׃
You shall have olive trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירשב״םאבן עזראר״י בכור שורטור הפירוש הקצררלב״גמזרחישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
זֵיתִין יְהוֹן לָךְ בְּכָל תְּחוּמָךְ וּמִשְׁחָא לָא תְסוּךְ אֲרֵי יִתְּרָן זֵיתָךְ.
you will have olive trees in all your borders, but with the oil you will not anoint, for your olive trees shall waste;
זייתין יהוון לכון בכל תחומיכון ומשח לא תטושון ארום ייתר נצייה דזייתיכון.
זתין יהון לכון בכל תחומכון ומשח לא תטושון ארום ינתרון זיתיכון.
You will have olive trees in all your borders, but will not be anointed with oil, for your olive trees will fail.
ומשח לא תמשחון ארום יתר נצה דזייתיכון.
But with oil you will not be anointed, for the bloom of your olive trees shall be destroyed.
ואד׳א יציר לך זיאתין פי ג׳מיע תכ׳מך פלא תדהן מנהא דהנא בל תנתת׳ר נת׳רא
וכאשר יהיו לך זיתים בכל גבולך, לא תמשח מהם שמן כי ינשרו נשירה.
כי ישל – ישיר פירותיו, לשון: ונשל הברזל (דברים י״ט:ה׳).
ישל – means, it (the olivetree) shall drop its fruits. It is similar in meaning to the verb in (Devarim 19:5), "And the iron falls off (ונשל).
ישל – מןא ונשל גוים (דברים ז׳:א׳), וכן: ימל קצירו (איוב י״ח:ט״ז) – מן ונמלתם (בראשית י״ז:י״א), וכן: אחריתו כנחש ישך (משלי כ״ג:ל״ב) – מן נשך הנחש (במדבר כ״א:ט׳), לשון ייפעל.
א. כך תיקן רוזין. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: כמו.
ישל [YOUR OLIVES] WILL BE DISLODGED: [The form ישל should be seen as] related to [the form ונשל, in the phrase] (Deuteronomy 7:1) “He will dislodge (ונשל) nations.” So also [the form ימל, in the phrase] (Job 18:16), “his harvest will be cut off (ימל),” [should be seen as] related to [the form] “ונמלתם – you should circumcise” (Genesis 17:11).⁠1 So also [the form ישך, in the phrase] (Prov 23:32) “In the end it bites (ישך) like a snake,” [should be seen as] related to [the form נשך, in the phrase] (Numbers 21:9) “the snake bites (נשך).”2 All of them are ייפעל forms.⁠3
1. This same point is made in the commentary to Job that Sara Japhet attributes to Rashbam, ad loc., and in Rashbam’s Dayyaqut. See note 51.
2. If, as I shall argue in note 51, Rashbam is claiming that ישך is (like ישל and ימל) a nifal form, it is hard to know how he understands the verse in Proverbs.
3. Saying that these words are ייפעל forms is not particularly helpful for us. In theory the word might be vocalized יִיפְעַל, meaning that all these verbs are qal forms. But Merdler argues, and I agree, that the word is to be read יִיפָּעֵל. Rashbam is claiming that the forms ישל, ימל and ישך are all nifal forms. The argument is made clearly by Rashbam in his Dayyaqut (Merdler’s edition, p. 12); see also the discussion in Merdler’s M.A. dissertation, p. 24 and note 140 on pages 107-108. (On page 24 of the dissertation, line 11, read, I presume, ואת נטיית פ"נ בנפעל עתיד, not ואת נטיית פ"נ בהפעיל עתיד.)
In his notes to Ibn Ezra’s commentary to our verse, Weiser says that Ibn Ezra errs when he describes the form ישל here as nifal. Weiser then cites Rashbam’s commentary here to “prove” that the form is qal. However, if we follow Merdler’s analysis, Weiser, and not Ibn Ezra, is the one who errs. Ibn Ezra and Rashbam both offer the explanation that ישל is nifal. This explanation admittedly does not conform to today’s theories of Hebrew grammar but need not be seen as a “mistake.” Rosin (note 15 here) also understands Rashbam’s comment here as a claim that all of these forms are nifal. (Rosin, in turn, takes issue with Rashbam’s claim).
As Merdler notes (note 10 on p. 12 of her edition of Dayyaqut), Rashbam apparently contradicts himself in his grammatical commentary on Genesis, appended to his Dayyaqut. There he seems to see some of these forms as qal. See comment on Genesis 2:7 on p. 56 of her edition of Dayyaqut. In her (1995) M.A. dissertation (p. 24) Merdler also noted the contradiction and suggested a harmonizing emendation of the passage from the grammatical commentary (reading ייפעל instead of ויפעל). In her (1999) edition of Dayyaqut I find no mention of the emendation.
As I noted in note 44 to Deuteronomy 7:1, one of the reasons that Rashbam might like to see ישל here as a nifal form is that he is convinced that the qal of the verb נ-ש-ל is always transitive. See also note 45 there and note 39 to Deuteronomy 19:5.
Moderns generally see all these forms as qal. See e.g. BDB.
לא תסוך – כמשמעו: וסוך לא סכתי (דניאל י׳:ג׳). וזה הפך: ושמן על ראשך אל יחסר (קהלת ט׳:ח׳).
כי ישל – מבנין נפעל.
BUT THOU SHALT NOT ANOINT THYSELF WITH THE OIL. As is the practice.⁠1 Compare, neither did I anoint myself at all (Dan. 10:3). This is the reverse of And let thy head lack no oil (Eccles. 9:8).⁠2
SHALL DROP OFF. Yishal (drop off) is a nifal.⁠3
1. It was the practice of people to anoint themselves.
2. Eccles. 9:8 records the normal practice. Dan. 10:3 records the abnormal practice.
3. From the root nun, shin, lamed.
ז⁠{י}⁠תים יהיו לך – שתטרח ולא תרויח.
ז⁠{י}⁠תים יהיו לך – YOU SHALL HAVE OLIVES – That you will labor but not profit.
זיתים יהיו לך בכל גבולך – זה הפסוק מתחיל ומסיים בזית, לומר שאין הזית מתקבל באילן אחר. וזהו בניך כשתילי זיתים שלא יתערבו באחרים. לכך סמך לו בנים ובנות תוליד.
זתים יהיו לך בכל גבולך – רוצה לומר: האילנות אך לא יבשלו פרים אבל ישל מהם והנה זאת הקללה יותר קשה מהעושק וגזל כי בו אולי תלקח עצה כמו שמצאנו שעשו ישראל מפני מדין דברים הרבה לשמירה שלא יעשקום אך בזה לא תתכן עיצה.
ישל ישיר פירותיו לשון ונשל הברזל. הוצרך לומר ישיר פירותיו ולא הספיק לומר לשון נשירה מפני שהוא סובר שישל פועל יוצא וחסר הפעול והוא פירותיו כאילו אמר כי ישל את פירותיו ואמר לשון ונשל הברזל שסובר שגם הוא פועל יוצא ופירושו שישל הברזל חתיכה מן העץ המתבקע והיא הלכה והרגתו לא כדעת האומר שנשמט הברזל מקתו והלך והרגו שהוא פועל עומד כי הרב סובר שכל השורש הזה מן הקל הוא פועל יוצא שלא כדעת הרד״ק שכתב ונשל הברזל כי ישל זיתך עומדים והיוצאים ונשל גוים רבים לפניך כי ישל אלוה נפשו:
ישיר פירותיו ל׳ ונשל הברזל. ולא הספיק לומר לשון נשירה הוא, מפני שהוא פועל יוצא לאחר, וחסר הפעול, שהם הפירות, ולכן אמר ישיר פירותיו, כמו ונשל הברזל שהוא ג״כ פועל יוצא, ופי׳ שישל הברזל לחתיכה מן העץ המתבקע, והיא הלכה והורגתו. [ר׳ אליהו מזרחי]:
Will discard its fruit, meaning the same as "And the iron discards.⁠" Rashi is not satisfied to say that that it (ישל) means being discarded, because it is a verb applying to an object where the object, i.e., the fruits, are missing [from the sentence]. Therefore he says, "Will discard its fruit, meaning the same as 'And the iron discards (נשל),'" which is also a verb applying to an object and means that the iron will discard a piece from the wood being hewed, and it will go and kill him. (Re"m)
זיתים יהיו לך – במקום שאין זיתים אין זו קללה אם לא יהיה להם שמן, כי לא כל הפירות גדלים בכל הארצות, לכן אמר שיהיו אילני זית לרוב בכל גבולי ארץ ישראל, ועכ״ז לא יהיה להם שמן, וכן בנים ובנות תוליד:
ושמן לא תסוך – כמו ובשמן, וכך היה המנהג בימים ההם לסוך בשרם בשמן:
כי ישל – כמו ונשל גוים, וכן ימל קצירו מן ונמלתם, וכן אחריתו כנחש ישך (משלי כ״ג ל״ב), מן נשך הנחש:
ישל – לשון הפעיל עתיד משורש ״שלל״. השוה למעלה י״ט:ד׳. בפירושנו.
ושמן לא תסוך – בזה למדנו דשותה שמן אינו משלם חומש אם הוא תרומה דמזיק הוא לתרומה או להשותה, ועיין ריש פרק כיצד מברכין וגבי יין אמר ולא תשתה ממנו, ורק עומד שמן לסיכה, לכך הסך משמן ש״ת משלם חומש. ודו״ק.
כי ישל – מהו כי ישל – כי ישר.⁠1 (ירושלמי מכות פ״א ה״ב)
כי ישל זיתך – א״ר יונה, חד לתלת מאה וארבעים קיים בה.⁠2 (ירושלמי שביעית פ״א ה״ט)
1. כלומר כי יפול, ובא לאפוקי מבאור נשל שענינו הכאה ודפיקה בכח, כמו ונשל ה׳ את הגוים וגו׳ (עקב). ודריש בחלוף אות ל׳ בר׳ שמתחלפות כמש״כ בבאור איכה (ג׳ ס״ה), ועיין ביצה ל״ה ב׳ ומש״כ בפ׳ שופטים בפ׳ ונשל הברזל.
2. כלומר שלא ישאירו זיתיך כי אם חלק אחד משלש מאות וארבעים, ועל דרך רמז ואסמכתא דריש מנין ישל העולה מספר ש״מ, וי״ל דדייק לרמז כן משום דלפי חקי הלשון היה צ״ל כי ינשל, כמו ונשל גוים רבים (פ׳ עקב) ונשל הברזל מן העץ (פ׳ שופטים), ועיין בדרשה הקודמת ומש״כ שם.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירשב״םאבן עזראר״י בכור שורטור הפירוש הקצררלב״גמזרחישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144