×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יג) וּנְתָֽנְךָ֨א יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֙יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּהב כִּֽי⁠־תִשְׁמַ֞ע אֶל⁠־מִצְוֺ֣ת׀ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לִשְׁמֹ֥ר וְלַעֲשֽׂוֹת׃
Hashem will make you the head, and not the tail; and you shall be above only, and you shall not be beneath, if you shall listen to the commandments of Hashem your God, which I command you this day, to observe and to do,
א. וּנְתָֽנְךָ֨ ל=וּנְתָֽנְךָ֨ בגעיה ימנית
ב. לְמָ֑טָּה =א⁠(ס),ל,ש <א⁠(ס)=״למָטָה״ כן>
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר״י בכור שוררמב״ןטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמנחת שיר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
וְיִתְּנִנָּךְ יְיָ תַּקִּיף וְלָא חַלָּשׁ וּתְהֵי בְּרַם לְעֵילָא וְלָא תְהֵי לְתַחְתָּא אֲרֵי תְקַבֵּיל לְפִקּוֹדַיָּא דַּייָ אֱלָהָךְ דַּאֲנָא מְפַקֵּיד לָךְ יוֹמָא דֵין לְמִטַּר וּלְמֶעֱבַד.
and the Lord will make you strong and not weak, and you shalt evermore be upper and not under, if you will obey the commandments of the Lord your God which I command you this day to keep and to perform.
וישווי יתכון י״י למלכין ולא להדיוטין ותהוון [לחוד]⁠א רמין לעיל ולא נחתין לרע ארום תשמעון למצוותהב די״י אלהכון די אנהג מפקד יתכון יומא הדין למיטורד ולמעבד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״[לחוד]״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למצוותה״) גם נוסח חילופי: ״לפיקודוי״.
ג. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״כען״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למיטור״) גם נוסח חילופי: ״{למי}⁠טר״.
וימני מימרא די״י יתכון למלכין ולא להדיוטין ותהון לחוד מנטלין ולא תהון למאיסין ארום תקבלון לפיקודיא די״י אלקכון דאנא מפקיד לכון יומנא למינטר ולמעבד.
And the Word of the Lord will appoint you to be kings and not subjects,⁠a and to be ennobled and not abased, when you have hearkened to the commandments of the Lord your God which I command you this day to keep and perform.
a. Hedistin, "plebeians.⁠"
וְהָיִיתָ רַק לְמַעְלָה – (כָּתוּב בֶּרֶמֶז קמ״ח).
ויג׳עלך אללה ראסא ולא ד׳נבא ותכון עאליא מחצ׳א ולא תכון מתספלא אד׳ תקבל וצאיאה אלתי אנא אמרך בהא אליום לתחפט׳הא ותעמל בהא
ויתן ה׳ אותך ראש ולא זנב, ותהיה רק למעלה ולא תהיה למטה, כאשר תשמע את מצוות ה׳ אלוהיך אשר אנוכי מצווך היום לשמור אותן ולעשותן.
ובכך: יתנך י״י לראש – שיהיו הכל משועבדין לך.
And with this: יתנך י"י לראש – HASHEM WILL MAKE YOU THE HEAD – That everyone shall be subjugated to you.
וטעם לראש ולא לזנב – ביאורו: לראש על העמים, ולא לזנב לאחד מכלא הגוים, כי יתכן שיהיה לראש על עמים רבים וזנב לעם אחד נכבד ממנו.
והנכון: שיתנך לראש מעתה, ולא לזנב עד עולם באחד מכל העתים. וכן רק למעלה – תמיד, ולא תהיה למטה – לעולם.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״מן״.
AND THE ETERNAL WILL MAKE THEE THE HEAD, AND NOT THE TAIL. The meaning thereof is that He will make you the head of all peoples and not the tail of any one of the nations, for it is possible that you will be the head of many peoples and yet be the tail of one nation more distinguished than you. The correct interpretation is that He will henceforth make you the head and at no time will you ever be the tail. Similarly, thou shalt be above only1 always, and thou shalt not be beneath2 forever.
1. In (13) before us.
2. In (13) before us.
לראש ולא לזנב – פי׳ לראש כל העמים ולא לזנב לאחד מכל העמים כי היה באפשר שיהיו לראש על עמים רבים וזנב לעם אחד נכבד ממנו. אי נמי שיתנך לראש מעתה ולא לזנב עד עולם באחד מכל העתים וכן:
רק למעלה – תמיד:
ולא תהיה למטה – לעולם:
לראש ולא לזנב, "as a head and not as a tail.⁠" As a head of all the nations, and not as a tail of a nation more distinguished than you. It was possible, theoretically to rank as number one overall among the nations, and at the same time to trail some nation in a specific matter. Alternately, Moses might have meant that in a best case scenario, when you deserve it, you will be the number one among all the nations, but in a worst case scenario, even when you have endured chastisements by God, you will never be the tail, i.e. the lowest ranking of all the other nations.
רק למעלה, "only above;⁠" a permanent state of affairs.
ולא תהיה למטה, "and not below;⁠" "not,⁠" in the sense of "never.⁠"
ושתהיה תמיד לראש ולא לזנב והיית רק למעלה ולא תהיה למטה והוא מופת חותך בלי ספק.
וביאר עוד שעם היותו עם קדוש כמו שיותיר לו הקב״ה בני חיי ומזוני, ככה יזכה גם כן לכבוד ומעלה, ועליו אמר ונתנך ה׳ לראש ולא לזנב והיית רק למעלה ולא תהיה למטה, רוצה לומר שלא יהיו טובותיה׳ והצלחותיה׳ כאות׳ הנמשכות מפאת המערכה שפעמים אחרי היות האדם עולה בהם מעלו׳ ישוב וירד מטה מטה ולא כן יהיו טובותיהם כי להיותם מפאת ההשגחה יהיו תמיד למעלה ולא ירדו למט׳ הנה אם כן זכר אדון הנביאים בכאן ביאור היותו עליון לכל גויי הארץ שהוא בשלמות הנפשיי בעצם וראשונה ובגופיי בשלמות גדול.
ונתן הסבה למה ישתלם בשתי השלמיות גופיי ונפשיי ואמר כי תשמע אל מצות ה׳ אלהיך לשמור לעשות את כל המצות וגומר, רוצה לומר כי כמו שהעבודה היתה נפשיית באמונות וגופנית במעשיות כך השכר יהיה נפשיי בדבוק האלהי וגופני בכל מיני הטובות שזכר מדה כנגד מדה:
ובזה ונתנך ה׳ לראש ולא לזנב. כי כולם יבאו להשתחוות לך לפי שאתה הראש אשר ישתחוו שם והם יהיו כמו הזנב. כי אחר שהם עומדים בארץ טמאה הם יהיו כמו זנב הבהמה שעומד במקום טמא בקיא צואה בלי מקום. ואתה כמו הראש שעומד במקום טהור. וזהו והיית רק למעלה אצל הראש ולא תהיה למטה אצל הזנב. אבל הגוים הם למטה כמו הזנב. ורמז ג״כ ונתנך ה׳ לראש ולא לזנב למה שאמר קולה כנחש ילך. כי הנחש לעולם מגביה זנבו כנגד ראשו. ואוה״ע הם משולים לנחש לפי שהם באו מזוהמת נחש הקדמוני. ולעולם הם (מאמרם) [מגביהים] הזנב כנגד הראש שהם ישראל. להכותם ולענותם כשהם תחת ממשלתם. ולכן הבטיחם כשיהיו טובים שיהיו לראש ולא לזנב. באופן שבזה תהיה למעלה ולא תהיה למטה. בתנאי שתשמע אל מצות ה׳ אלהיך לשמור בפה. כי זכור ושמור בדיבור אחד נאמרו. ולעשות בפועל.
וּנְתָנְךָ֨: הטעם לימין הכ״ף כי היא קדמא, ואינו פשט. [וּנְתָנְךָ֨].
לִשְמֹר וְלַעֲשוֹת: כל הפרשה1 כתו׳ לשמר לעשות, וזה לשמר וְלעשות. [לשמר ולעשות].
1. כל הפרשה: דב׳ כח א, טו.
לראש ולא לזנב – משל על הממשלה והעבדות, כי הראש הוא המושל בכל איברי הגוף, והזנב הוא הנמשך והתלוי מאחריו. והנה אמר לראש והוסיף גם ולא לזנב, לומר שיהיה לראש על העמים, ולא לזנב אף לאחד משאר כל העמים שבעולם, כי יתכן שיהיה ראש על עמים רבים וזנב לעם אחד נכבד ממנו:
כי תשמע לשמור ולעשות – השמירה והעשיי׳ לא תהי׳ כמצות אנשים מלומדה וכמנהג אבותיהם בידיהם, כי אם השמיעה אל מצות ה׳ תהי׳ סבת עשייתם.
ונתנך ה׳ לראש וגו׳: עתה מדבר המקרא במעלות הנפש, שהרי יש איש מעלה באיזה פרט, ובדבר אחר הוא גרוע משארי בני אדם. ואמר הכתוב שתהיה ״לראש ולא לזנב״1 – בשום פרט, אפילו באותו דבר שלא תהיה לראש2 מ״מ לא יהיו אומות העולם מצויינים ממך.
והיית רק למעלה:⁠3 לענין עשירות והליכות עולם4.
ולא תהיה למטה:⁠5 אפילו בפרט שלא תהיה מצויין מאומות העולם6, מ״מ לא תהיה גרוע מהם.
ושייך לענין מעלות הרוחניות לשון ״ראש וזנב״, כלשון המשנה (אבות ד,טו) ׳הוי זנב לאריות׳ וכו׳, ובמעלות הגשמיות שייך לשון ״למעלה ולמטה״.
והקדים הכתוב מעלות הרוחניות7 למעלות הגשמיות8, להיפך מדכתיב להלן9 בפסוקים מג-מד10, משום דבישראל זה העיקר מעלות הרוחניות, ובאומות העולם להיפך. ועיין מה שכתבתי בספר בראשית (מח,כ)11. ועוד, הוא לסמוך סיפיה דקרא ״כי תשמע וגו׳⁠ ⁠⁠״, ואינו לתנאי, כמו שכתבתי לעיל פסוק ט׳12, אלא לסיום הברכה – אפילו בשעה ש״תשמע וגו׳ לשמור ולעשות״, היינו עסק התורה13, וזה מפריע מעסק הליכות העולם, מ״מ לא תגרע הברכה, ותהיה ״למעלה״ בשפע ברכה, ויהיו נכסיך מצליחין.
1. כי פשיטא אם הוא ״ראש״ שאינו ״זנב״!
2. במעלות הנפש.
3. לכאורה זו חזרה על ״לראש ולא לזנב״.
4. ״לראש ולא לזנב״ עוסק במעלות הנפש, וכאן עוסק בעניינים גשמיים.
5. גם כאן כפילות, שהרי אם הוא למעלה פשיטא שאינו למטה.
6. בענינים גשמיים.
7. ״ראש וזנב״.
8. ״למעלה ולמטה״.
9. בקללות.
10. ״הגר אשר בקרבך יעלה עליך מעלה מעלה ואתה תרד מטה מטה... הוא יהיה לראש ואתה תהיה לזנב״.
11. על הפסוק ״וישם את אפרים לפני מנשה״.
12. ועיין גם להלן פסוק י״ד ד״ה ללכת אחרי וגו׳.
13. כפי שביאר רבינו פסוק א.
הברכה השביעית, שהיא האחרונה, היא, שימשלו ישראל על עמים אחרים ולא יהיו כפופים לשום עם אחר.
לראש... לזנב – השוה ישעיהו ט׳:י״ד והלאה.
והיית רק למעלה – כלומר, דרך כל העמים היא שמתחלפות בחייהם תקופות ירידה עם תקופות עלייה, אבל לא כן אתה, אלא תדיר תעלה מעלה מעלה; העם ירבה להתעשר ולפרוח תמיד.
יחד עם זאת מדגיש הכתוב, שהצלחה תדירה כזאת לא נוכל לצפות אליה, אלא אם נדקדק היטב בכל מצוותיו של הקדוש ברוך הוא. אבל אם יסורו ישראל ח״ו מדרך ה׳, סופם לבוא לידי עבודה זרה, כמו שאירע בימי השופטים, ואז התחלפו תקופות שלום עם תקופות דיכוי ושעבוד.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר״י בכור שוררמב״ןטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמנחת שיר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהנצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144