×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(לט) כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא⁠־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּא הַתֹּלָֽעַת׃
You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor harvest, for the worm shall eat them.
א. תֹאכְלֶ֖נּוּ =ל,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 וכמו כן בדפוסים וקורן
• א=תֹאכֲלֶ֖נּוּ (חטף)
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר׳ י״ש ריגייונצי״ברד״צ הופמןעודהכל
כַּרְמִין תִּצּוּב וְתִפְלַח וַחֲמַר לָא תִשְׁתֵּי וְלָא תִכְנוֹשׁ אֲרֵי תֵיכְלִנֵּיהּ תּוֹלַעְתָּא.
you will plant and till vineyards, but will not drink the wine, nor gather in, for the worm shall eat it;
כרמין תצבון ותפלחון וחמר לא תשתון ולא תמגורוןא ארום תאכלב יתה תולעתה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תמגורון״) גם נוסח חילופי: ״תכנשון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תאכל״) גם נוסח חילופי: ״תיכול״.
כרמין תנצבון ותפלחון וחמרא לא תשתון ולא תעצרון למכנוש ארום יגמריניה זחלא.
You will plant vineyards and till them, but will not drink the wine nor press out the vintage, because the worm will have consumed it.
ואד׳א גרסת כרומא תפלחהא פלא תשרב כ׳מרא ולא תועיה בל יאכלה אלדוד
וכאשר תטע כרמים ותעבד אותם, לא תשתה יין ולא תאגור אותו כי יאכל אותו התולעת.
תטע – תיגע בנטיעה ועבודה.
ולא תשתה – בעת הבציר.
ולא תאגר – תקבץ, [פועל קל],⁠א כמו: אגרה בקציר (משלי ו׳:ח׳). [ופועל כבד: אוגר בקיץ (משלי י׳:ה׳).
ויש אומרים: תואר השם.]⁠ב
א. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ב. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
PLANT. You shall toil in planting and in the vineyards.
BUT THOU SHALT NEITHER DRINK OF THE WINE. At the time of the harvest.
NOR GATHER THE GRAPES. Te'egor (gather the grapes) means you will gather. It is a verb. Te'egor is similar to agerah (gathereth) in And gathereth her food in the harvest (Prov. 6:8).
תטע ועבדת – כי מלבד הנטיעה צריכין הכרמים עבודה רבה:
לא תשתה – בשעת הבציר:
ולא תאגר – תקבוץ, ולפי שיש יינות שאינם טובים לשתות מיד בעת הבציר, אבל אוספים אותם לשנה האחרת, לכן הוסיף ולא תאגור:
{ולא תאגור:⁠1 אפילו ענבים לעשות צמוקים לאכילה2}.
1. אם ״לא תשתה״ בודאי לא ״תאגור״.
2. קללה בעצם הענבים (ולא ביין) שאינם ראויים אפילו לצמוקים.
תאגור – משורש ״אגר״, לשון אסף וכנס.
תאכלנו – מתייחס אל הפרי.
התולעת – לדברי שולץ ואחרים היא נקראת בלטינית convolvulus (קונוולוולוס).
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר׳ י״ש ריגייונצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144