×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ה) בָּר֥וּךְ טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃
Your basket and your kneading bowl shall be blessed.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש תנחומארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורדעת זקניםמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בעודהכל
בְּרִיךְ סַלָּךְ וְאָצוּתָךְ.
Blessed shall be your basket and your store.⁠a
a. Samaritan Version, "your grinding and your kneading.⁠"
בריכון תהוון עמי בני ישראל בסלי ביכוריכון ובתנורי אצוותכוןא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בריכון תהוון עמי בני ישראל בסלי ביכוריכון ובתנורי אצוותכון״) גם נוסח חילופי: ״בריכין סלי ביכורייך ואבטיתך ובטיתך״.
בריך סלי ביכוריכון וחלת שירוי עצוותכון.
Blessed shall be the basket of your first fruits, and the first cakes of your flour.
בריכין תהוין בסלי ביכוריכון ובאצוותכון.
Blessed shall you be in the baskets of your first fruits, and in your wheaten cakes.
בָּרוּךְ טַנְאֲךָ – אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים שֶׁאַתֶּם מַעֲלִין לִירוּשָׁלַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדְךָ (דברים כ״ו:ד׳). מִשְׁאַרְתְּךָ, זוֹ חַלָּה.
"Blessed shall be your basket" (Deuteronomy 28:5). These are the first-fruits that you you bring up to Jerusalem, as it is stated (Deuteronomy 26:4), "And the priest shall take the basket from your hand.⁠" "And your kneading bowl" (Deuteronomy 28:5), that is the challah tithe.
ומבארכא מא פי בניג׳ך ומשאורך
ומבורך כל מה שבסלי מזונך1 וכלי עיסותיך2.
1. ״בניג׳ך״ (بنيجك) זו מילה שמקורה בפרסית ״בוניג״ (bunij) שעברה לערבית. המשמעות המדויקת היא: סל או כלי קיבול לאחסון מזון, בעיקר לתבואה או פירות. בהקשר דנן, זה מקביל למונח העברי ״טנא״, שהוא סל המשמש להבאת ביכורים או לאחסון פירות.
2. ״משאורך״ (مشاورك) זוהי מילה שמקורה בשורש הערבי ש-ו-ר (شور) שמשמעותו להתייעץ או לאסוף. בהקשר זה, המשמעות היא: מקום האחסון או האיסוף, בעיקר של מזון. בתרגום רס״ג, זה מקביל למונח ״משארת״, שהוא כלי לאחסון או הכנת בצק.
ברוך טנאך – פירותיך.
דבר אחר: טנאך – דבר לח שאתה מסנןא בסלים.
משארותךבגיבש שנשאר בכלי ואינו זב.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: מסנה
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י מינכן 5, המבורג 13, לונדון 26917: ״משארתך״. בפסוק ובכ״י ליידן 1: ״ומשארתך״. בכ״י אוקספורד 165: ״ומשארותיך״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י לונדון 26917, דפוס רומא נוסף כאן: ״דבר״.
ברוך טנאך BLESSED SHALL BE YOUR BASKET – i.e. your fruits (which are kept in baskets).
Another explanation of טנאך is that it means liquids which you filter through baskets (wicker work).
ומשארתך – accordingly means dry produce that remains (נשאר) in the vessel and does not flow out.
פס׳: ברוך טנאך – שלא יחסרו כליך מן המזון.
ומשארתך – שתהא אוכל מעט ושבע. וכן הוא אומר (יואל ב׳:כ״ו) ואכלתם אכול ושבוע:
ברוך טנאך, ברוך אתה בשדה – כשתכניס פירות מן השדה ושמת בטנא.
משארתך – עיסתך תהא מתברכת. (כ״י בולוניה 469.1)
טנאך – שיהא מלא פירות.
ומשארתך – הוא כלי שנותנין בו את הבצק.
טנאך [BLESSED SHOULD BE] YOUR BASKET: It should be full of fruit.⁠1
ומשארתך AND YOUR KNEADING BOWL: The vessel into which dough is placed.⁠2
1. Rashbam’s comment is different from both explanations offered by Rashi here. He differs most strikingly from Rashi’s second comment, according to which טנא should be understood as a container for liquid, not for fruit. Rashbam’s comment looks quite similar to Rashi’s first explanation, but there is a subtle difference. Rashi’s first explanation is that when the verse says that the basket is blessed it is saying that the fruit itself is blessed (in some unspecified manner). In other words, Rashi sees here a figure of speech where the container is mentioned but actually the reference is to the contents of the container. Rashbam says, though, that the reference to a blessed basket must mean that there will be a blessing specifically in the quantity of the fruit; there will be enough to fill the basket.
Cf. Ibn Ezra who sees a טנא as a container for bread, not for fruit.
2. Again Rashbam’s explanation opposes Rashi, who explains משארת as any container used for solids.
טנאך – מקום הלחם, והוא מוקדם ומואחרא עם משארתיך.
או: מקום שיושם שם הקמח.
א. כן בכ״י פריס 177 וכן בעוד מקומות בפירושי אבן עזרא. בכ״י פריס 176, פריס 182, פרנקפורט 150, לוצקי 827: ״ומאוחר״.
THY BASKET. The place of bread. Thy basket precedes and thy kneading trough but should come after it.⁠1 On the other hand, thy basket may refer to the place where the flour is placed.⁠2
1. For the dough has to be kneaded before it is made into bread.
2. Hence Thy basket precedes and thy kneading trough.
ברוך טנאך ומשארתך – שבכלים הם: בטנא נותנים פירות, ובמשארת עיסה, ותמצא בהם ברכה, פויישן.
ברוך טנאך ומשארתך – YOUR BASKET AND YOUR KNEADING BOWL SHALL BE BLESSED – what are in the vessels shall be [blessed]: in the basket fruit is placed, and in the kneading bowl – dough, and a blessing shall be found in them, פויישן.
ברוך טנאך – אלו הבכורים שנאמר בהם ולקח הכהן הטנא מידך.
ומשארתך – זו חלה.
ברוך טנאך, "blessed be your basket.⁠" This refers to the basket in which the farmer presents his firstling fruit to the priest; we have the expression טנא in that context in Deut. 24,4.
ומשארתך, this is a reference to challah, the housewife setting aside the first part of the dough for the priest.
ברוך טנאך פירותיך. ונקראו טנאך בעבור שהם נתנים בטנא דבר אחר הדברי הלחים כגון תירוש ויצהר וכיוצא בהן ונקראו טנאך בעבור שהם מסתננים בסל שהוא הטנא ומשארתך הדברים היבשים כגון תאנים ורמונים וענבים וכיוצא בהן ונקראו משארתך בעבור שהם נשארים בכלי ואינם זבים ויהיה פירוש טנאך ומשארתך הפירות הלחים והיבישים אבל לפי הפי׳ הראשון לא פירש על ומשארתך כלום מפני שהוא כמשמעו משארותם צרורות בשמלותם וכאילו אמר ברוכים פרותיך ועיסתך או העריבה שלשין בה את העיסה כמו ובתנוריך ובמשארותיך:
ולפי שעובדי האדמה ורועי הצאן יצטרכו לרבוי הלחם למשרתים וכמו שאמר (קהלת ה׳) ברבות הטובה רבו אוכליה, ואמר ומי אוהב בהמון לא תבואה, לכן סמך לעבודת האדמה ולמרע׳ הצאן והבקר ברוך טנאך ומשארתך ר״ל שיהיה מושפע בכל אשר יש לו לאכול ויאכלו וישבעו.
דבר יבש. דלפי פירוש הראשון יהיה ״ומשארתך״ כמשמעו, כמו (שמות יב, לד) ״משארותם צרורות בשמלותם״. ולא יתכן ״ומשארתך״ דבר יבש, דאם כן דבר לח היכי רמיזי:
דבר לח שאתה מסנן. פירוש כגון יין ותירוש:
דבר יבש שנשאר בכלי כו׳. כגון כל מיני פירות. ונקרא משארתך, בעבור שהם נשארים בסל. ולפי פירוש ראשון דפי׳ פירותיך, אם כן לא יהי׳ פירוש של משארתך כלום. וצ״ל שהוא כמשמעו, כמו (שמות י״ב:ל״ד) משארותם צרורות בשמלותם, וכאלו אמר ברוכים פירותיך ועיסתך. ולפירוש ראשון קשה למה לא נאמר פירותיך כמשמעו ולמה נאמר טנאך. ל״פ ד״א טנאך דבר שמסנן וכו׳. ולפי׳ ד״א קשה דהא ברכת הענבים נכללים בברכת הפירות, ולמה קבע לה ברכה לעצמו. וא״ל דנתן ברכה ליין עצמו שאף שלא תהיה ברכה מרובה בענבים אפ״ה יהיה הרבה יין, זה אינו, כיון שהברכה מרובה בפירות גם הענבים בכלל, ומסתמא יהיה ריבוי יין. לכן צריך גם לטעם ראשון:
Liquids which you filter. Meaning [liquids] such as wine and oil.
Solids, which remain in the utensil, etc. Such as all varieties of fruits. It is called משארתך because they remain (נשארים) in the basket. According to the first explanation [that טנאך means] "your fruit,⁠" there is no explanation [in Rashi] of משארתיך. You must resort to its plain meaning, similar to (Shmos 12:34), "(The people took their dough before it was leavened.) Their leftovers were wrapped in their clothing.⁠" It is as if the verse said, "Blessed will be its fruits and its dough.⁠" According to the first explanation you could ask why it does it not simply say fruit? Why does it say טנאך? Therefore Rashi explains, "Another interpretation: Your basket — liquids which you filter etc.⁠" But according to the "other interpretation" you might ask that the blessing of grapes [wine] is included in the blessing of fruits, so why does the Torah give it a separate blessing? And you cannot answer that the Torah gives it a separate blessing so that even in the event there is no blessing of plenty with the grapes, even so there will be plenty wine. This is not so because once there is a blessing of plenty for fruit in general, the grapes too are included, and there will probably be plenty of wine. Therefore he also needs the first explanation.
ברוך טנאך ומשארתך – זוהי ברכת השבע, שיהיו כל כליך מלאים ברכת ה׳ בדגן בתירוש וביצהר, אמר דרך משל, שהמשארות, והם כלים שנותנים בהם הבצק, והטנא שנותנים בו הפירות, יהיו ברוכים ומלאים:
ברוך טנאך ומשארתך – משום כך סלך (״טנאך״) וקערת הלישה שלך (״משארתך״) ברוכים הם. משום כך תבוא עליך הברכה כאשר אתה עומד בשדה, עם סלך בידך לאסוף את הפירות שהבשילו למענך, ובעת שאתה מכין בבית את הלחם למאכל בני ביתך (״טנאך ומשארתך״ הם כנגד ביכורים וחלה; עיין לעיל כו, ב; במדבר טו, כ ופירוש שם; ״ומשארתך״ – עיין פירוש, שמות יב, לד). ומשום כך –
ברוך טנאך:⁠1 בשעה שמוליכין פירות מן השדה לעיר, נותנים לטנא גדול בלי מדה ומנין, ובזה חלה ברכה כל זמן שהוא סמוי מן העין2, ובשעה שמביא לעיר ומודד כמה יש בטנא מוצא יותר מן האמוד3.
ומשארתך:⁠4 היינו, ברכה בעיסה גם כן הוא סמוי מן העין.
1. ״טנא״ הוא הכלי ששמים בו הפירות, וכנ״ל (כו,ב) ״ושמת בטנא״, וא״כ מה המשמעות של ברכת הטנא, וברכת הפירות כבר הוזכרה ״פרי אדמתך״. רש״י אכן פירש ״טנאך״ – פירותיך, אך קשה כנ״ל.
2. ׳אין הברכה מצויה אלא בדבר הסמוי מן העין׳ (תענית ח,ב ועוד), ועיין להלן הערה 37-36.
3. וזו הברכה המיוחדת בטנא שהיא מעבר לברכה שהוזכרה ״וברך... ופרי אדמתך״.
4. רשב״ם: הוא כלי שנותנין בו את הבצק.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש תנחומארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורדעת זקניםמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144