×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(כו) וְהָיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַֽאֲכָ֔לא לְכׇל⁠־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃
Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten them away.
א. לְמַֽאֲכָ֔ל =א (געיה)
• ל=לְמַאֲכָ֔ל (אין געיה)
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניהדר זקניםרלב״גאברבנאלצרור המורר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
וּתְהֵי נְבִילְתָךְ מְשׁוּגְּרָא לְמֵיכַל לְכָל עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וְלִבְעִירָא דְּאַרְעָא וְלֵית דְּמַנִּיד.
And your carcase shall be cast out for food for all the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth, and there shall be none to drive (them) away.
ותהווי נבילתכון למזוןא לכל עופה דשמייא ולחייתהב דארעא ולית דמניטג.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למזון״) גם נוסח חילופי: ״למיכל״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ולחייתה״) גם נוסח חילופי: ״ולבעירה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דמניט״) גם נוסח חילופי: ״דמנט יתכון״.
ותהי נבילתכון משגרא למיכל לכל עופא דשמיא ולבעירא דארעא ולית דמניט יתהון מעילוי נבילתכון.
And your carcases will be cast out to be meat for all the fowls of the sky, and for the beasts of the earth, and no one will scare them away from your corpses.
ולית דמניד יתכון.
And no one shall drive them away.
ותציר ג׳ת׳תך מאכלא לטאיר אלסמא ובהאים אלארץ׳ וליס מזעג׳ להא
ותהיה גופתך מאכל לעוף השמים ולחיות הארץ ואין מי שיבריח אותם.
ואין מחריד – נוהג שבעולם אם ימצא חלל על פני השדה יבא קרובו לקוברו, אבל כאן אין מחריד לא יקבר ולא יאסף, עופות וחיות אכלוהו. (כ״י מוסקבה 1628 עם החתימה ״ר׳ יוסף״)⁠א
א. השוו לביאור ר״י קרא בכ״י בולוניה 469.1. ייחוס הפירוש לר׳ יוסף בכ״י מוסקבה מהווה הוכחה נוספת שהקטעים מגניזת איטליה הם של ר״י קרא.
ואין מחריד – בנוהג שבעו⁠[ל]⁠ם אם ימצא חלל באדמה לא נודע מי [הכהו]⁠1 והעוברים ו⁠[השב]⁠ים מוצאים אותו והם אומרים: פקדו את החלל הזה וקברוהו.⁠2 אבל כאן אינו מחריד. (כ״י בולוניה 469.1)⁠א
1. השוו ללשון הפסוק בדברים כ״א:א׳.
2. השוו ללשון הפסוק במלכים ב ט׳:ל״ד.
א. השוו גם חזקוני. והשוו לביאור בכ״י מוסקבה 1628 עם החתימה ״ר׳ יוסף״. ייחוס הפירוש לר׳ יוסף בכ״י מוסקבה מהווה הוכחה נוספת שהקטעים מגניזת איטליה הם של ר״י קרא.
ואין מחריד – אין מבריח העופות מעל הנבלות, כי איןא קוברין.
א. כך תיקן רוזין. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון (במקום ״אין״): אם.
ואין מחריד WITH NONE TO FRIGHTEN THEM OFF: There is no one to chase away the birds from the corpses, because no one buries the corpses.⁠1
1. Rashbam finds the phrase ואין מחריד difficult presumably because in Leviticus (26:6) it is part of a blessing: “you shall lie down, ואין מחריד – but none shall frighten you.” Here the phrase is without a doubt a curse. Rashbam accordingly explains that the Torah in our passage is not referring to frightening humans away but to frightening birds away. None shall frighten the birds away when they come to eat the corpses. This, says Rashbam, is a sure indicator that no one is troubling to bury the bodies.
Similar to Rashbam, see R. Joseph Bekhor Shor and Hizq.
ואין מחריד – לעוף ולבהמה, [כי אם יאכלו בהשקט.
ויש אומרים: כי זה העוף והבהמה – רמז לנבוכדנאצר וטיטוס וזולתו.]⁠א
א. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
AND THERE SHALL BE NONE TO FRIGHTEN THEM AWAY. To frighten away the birds and beasts.
ואין מחריד – שאילמלא חרידים, היו נתונים לקבורה.
ואין מחריד – AND THERE SHALL BE NONE TO FRIGHTEN THEM AWAY – For if there were ones to frighten them away, they would be given to burial.
ואין מחריד – אין חושש לינתן לקברו מרוב צרות שאילו היו חרדים היו שואלים לקבורה.⁠1
דבר אחר: ואין מחריד – לעוף ולבהמה.⁠2
1. בדומה בר״י קרא ובר״י בכור שור.
2. שאוב מאבן עזרא ובדומה בר״י קרא וברשב״ם.
ואין מחריד, "and there is no one to frighten them away.⁠" No one will bother to bury these carcasses as the survivors have so many other problems to deal with. An alternate interpretation: no one will chase the vultures away.
ולבהמת הארץ ואין מחריד – אפי׳ הקרובים אינם חוששין לקברן.
והיתה נבלתך למאכל – מגיד שמרב הפחד ימותו רבים ולא יקברו ותעזב נבלתם למאכל לכל עוף השמים ולבהמת הארץ. ואף על פי שאינו איש שיקום עליהם ויחריד אותם.
וימותו מכם הרבה במלחמות וזהו והיתה נבלתך למאכל וגו׳ ואין מחריד, רוצה לומ׳ שלא יהיה בכם מי שיחריד את האויבים כי אם שינוסו מהם, או יהיה ואין מחריד לבהמת השדה ולעוף השמים מאכל הנבלות ההם, והקללה הזאת כלה אין ספק שנתקיימה באנשי בית ראשון שלא גברו חיילים כמו אנשי בית שני ועליהם קונן ישעי׳ כל קציניך נדדו יחדו מקשת אסרו כל נמצאיך אסרו יחדו מרחוק וכל אותה פרשה על זה נאמרה, ואמנם אמרו אחרי כן יככה ה׳ בשחין רע וגומר ויתר הפסוקים עד יולך ה׳ אותך ואת מלכך, ראוי שנרגיש בהם דברים:
ואמר ולבהמת הארץ – שלא כדרך העולם. כי לא היה לו לומר אלא לעוף השמים ולחית הארץ. כי אין דרך הבהמות לאכול הנבלות. ועם כל זה ואין מחריד על מכה גדולה כזו לשוב אל ה׳ ולומר. כי זאת המכה מאתו יתעלה על רוב עונך. או שיאמר ואין מחריד. שאע״פ שיראו החיות שהבהמות אוכלים נבלת האדם שלא כמנהג העולם. לא יחרדו ולא יקומו אלו על אלו. לפי שהכל באים במאמרו יתעלה כמוזכר במפלת גוג.
ואין מחריד – אין מבריח בהמות השדה ועוף השמים מאכול הנבלות ההם, ואין מתעסק בקבורתם, כי כל אחד ינוס רק להצלת נפשו:
והיתה וגו׳ אין מחריד – לא ייוותר אדם לקבור את המתים, והארץ תהיה כה שוממה, עד שעוף השמים יסעד את סעודתו המזוויעה באין מפריע.
{ואין מחריד: דטבע עוף וחיה, דכשמגיע האדם בסמוך להם נחרדים ובורחים, אבל (כאן) לא יחוש שום אדם לגשת ולהחרידם1, והוא אות שהמה2 בזוים בעיניהם}.
1. כך מפרשים הראב״ע והרשב״ם.
2. המתים (״נבלתך״).
והיתה נבלתך וגו׳ – ביטוי זה נמצא בירמיהו ז׳:ל״ג.
ואין מחריד – דומה להבטחה בויקרא כ״ו:ו׳.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניהדר זקניםרלב״גאברבנאלצרור המורר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144