×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(כט) כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ⁠־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר⁠־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת⁠־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל⁠־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me, until I shall pass over the Jordan into the land which Hashem our God gives us.⁠"
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״גאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
כְּמָא דַּעֲבַדוּ לִי בְּנֵי עֵשָׂו דְּיָתְבִין בְּשֵׂעִיר וּמוֹאֲבָאֵי דְּיָתְבִין בִּלְחָיַת עַד דְּאֶעְבַּר יָת יַרְדְּנָא לְאַרְעָא דַּייָ אֱלָהַנָא יָהֵיב לַנָא.
as the Beni Esau who dwell in Seir, and the Moabaee who dwell in Lechaiath, did to me, until I pass over Jordan to the land which the Lord our God shall give to us.
היך מה די עבדו לן בנוי דעשוא דשריין בגבלה ומואביי דשריין בלחיית עד זמן די נעבר ית ירדנה הדןב לארעא די״י אלהן יהב לן.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״אליין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נעבר ית ירדנה הדן״) גם נוסח חילופי: ״עברינן יורדנה״.
היכמה דעבדו לי בנוי דעשו דיתבין בגבלא ומואבאי דיתבין בלחיית עד זמן דאיעיבר ית יורדנא לארעא די״י אלקנא יהיב לנא.
as the Beni Esau, who dwell in Gebal, and the Moabaee, who dwell in Lechaiath, have done to me, uutil the time that I pass over the Jordan into the land which the Lord our God giveth us.
כאשר עשו לי בני עשו – והלא אדום הוא שלא רצה להעבירו, שנאמר וישלח ישראל מלאכים אל מלך אדום [וגו׳] ולא שמע מלך אדום וגם אל מלך מואב שלח ולא (רצה) [אבה] (שופטים י״א:י״ז), ולמה אמר משה כאשר עשו לי בני עשו, 1הוי אומר שלא אמר משה על העברה, אלא על מכירת לחם ומים, שבני אדום עשו ובני מואב מכרו להם.
1. הוי אומר שלא אמר משה על העברה אלא על מכירת לחם ומים. וכן הביא רש״י לא לענין לעבור בארצם אלא לענין מכר אלא לענין מכר אוכל ומים.
כַּמַא צַנַעַ לִי בַּעץֻ׳ בַּנִי עִסַאוַ אַלּמֻקִימֻוןַ בִּסַעִירַ וַאלּמֻאַבִּיוןַ אַלּמֻקִימֻוןַ פִי עַארַ אִלַי׳ אַן אַעבֻּרַ אַלּאַרדֻןִ אִלַי׳ אלּבַּלַדִאַלַּדִ׳י אַללָּהֻ רַבֻּנַא מֻעטִינַאהֻ
כמו שעשו לי קצת מבני עשו, הדרים בשעיר, והמואביים הדרים בער, עד כי אעבור את הירדן אל הארץ אשר ה׳ אלהינו, נותן לנו.
אובאמרו כאשר עשו לי בני עשו הישבים בשעיר – השתנו שני החלקים, ולכן לא תהיה סתירה. ואני חושב לפרש אותם בדוגמאות כמו שהזכירון המלומדים, והם: כל שני דברים אינם סותרים זה את זה עד שיתנגדו בשמונה פנים, והם: הנשוא והענין, ודמיון השם בהם, וחלקיהם, {וזמנם}, וסמיכותם, ופעלם אם בכוח אם בפעל; ויהיה עם שמונה תנאים אלה: אחד הדברים מחייב והאחר שולל.
הדוגמא, כי הנשוא אם השתנה לא תהיה סתירה, וזה בדוגמת דברי ה׳ לאברהם על יצחק: ״והעלהו שם לעולה״ (בראשית כ״ב:ב׳), אח״כ אמר: ״אל תשלח ידך אל הנער״ (בראשית כ״ב:י״ב). ואין בנשוא הראשון מה שבנשוא האחרון.
ואם השתנה הענין לא יהיה סותר; ודוגמתו: דברי ה׳ לבלעם: ״לא תלך עמהם״ (במדבר כ״ב:י״ב), אח״כ אמר ״לך עם האנשים״ (במדבר כ״ב:ל״ה), ואין אלה כההם, כי הם ״רבים ונכבדים״ (במדבר כ״ב:ט״ו).
ואם דומה שם הענין, אין סתירה. ודוגמתו: כי התורה שמה כל חרם לכהן, והצריכה כל חרם הריגה, ככתוב ״כל חרם אשר יחרם מן האדם״ (ויקרא כ״ז:כ״ט), ולא יתנגדו. כי השמות דומים במלה, והראשון בקדשים, והשני מחוייב מיתה.
ואם נדמה שם הנשוא, אז אין סתירה. ודוגמתו: אמרו ״ויעזבו שם את עצביהם וישאם דוד״ (שמואל ב ה׳:כ״א), והשני ״ויאמר דוד וישרפו ב⁠{אש}״ (דברי הימים א י״ד:י״ב). וכאשר היתה ״משאת״ (שופטים ז׳:מ׳) – שרפה לא יתנגדו.
ואם השתנו החלקים, לא תהיה סתירה; ודוגמתו, הנזכר כאן, והוא אמרו: ״כאשר עשו לי בני עשו היושבים בשעיר והמואבים היושבים בער״ (דברים ב׳:כ״ט), ומצאנו בני מואב לא עזרום, ובני עשו לא העבירום, ואולם רצה בהפך מזה: כי בני עשו עזרו להם ובני מואב העבירום. לכן החלק המיוחס לבני עשו ״אוכל בכסף תשבירני״ (דברים ב׳:כ״ח) והחלק המיוחס לבני מואב ״רק אעברה ברגלי״ (דברים ב׳:כ״ח).
ואם השתנו הזמנים, לא תהיה סתירה. דוגמתו: כי במקרה האחד יאמר: הכה את אדום בגיא מלח שמנה עשר אלף (שמואל ב ח׳:י״ג), והאחר יאמר: שנים עשר אלף (תהלים ס׳:ב׳), ויתאים שיהיה מקרה זה בזמן, והשני בזמן שני.
ואם לא לא תתאים הסמיכות כלומר היחוס גם כך לא תהיה סתירה. דוגמתו, כי הספר אומר: ״בן עשרים ושתים שנה אחזיהו במלכו״ (מלכים ב ח׳:כ״ו), ואומר במקום אחר: ״בן ארבעים ושתים שנה א⁠{ח}⁠זיהו במלכו״ (דברי הימים ב כ״ב:ב׳). ויתכן כי יהיה הראשון, גיל עצמו; והשני, גיל אמו, כי היתה סבה לאסון העם, ומתייחס הבן למקרה שהיה לפני לידתו.
ואם היה אחד הדברים בכוח, והשני בפעל, אין סתירה. דוגמתו, אמרו: ״כל גוים שכחי אלהים״ (תהלים ט׳:י״ח), ואמר גם: ״כל גוים יבואו וישתחוו לפניך ה׳⁠ ⁠⁠״ (תהלים פ״ו:ט׳); אחד מהם במה שראוי להיות, והאחר בפעל והמציאות.
א. ביאור זה מופיע לאחר הביאורים על פרק ג׳.
כאשר עשו לי בניא עשו – לא לעניין לעבור בארצם, אלא לעניין מכר אוכל ומים.⁠ב
א. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לייפציג 1: ״לבני״.
ב. בכ״י אוקספורד 165, לונדון 26917 ועוד עדי נוסח נוסף כאן ביאור: ״עד אשר אעבור את הירדן – מוסב על: אעברה בארצך.⁠״ הביאור חסר בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34.
כאשר עשו לי בגי עשו AS THE CHILDREN OF ESAU DID TO ME – This does not refer to passing through their land (רק אעברה ברגלי) for Edom refused this, (cf. Bemidbar 20:18) but to the matter of selling food and water (also mentioned in the preceding verse).⁠a
a. Some textual witnesses add here: "עד אשר אעבר את הירדן UNTIL I SHALL PASS OVER THE JORDAN – This is to be connected with "Let me pass through your land" (v. 27).⁠"
והמואבים היושבים בער – אבל בשאר מואבים כת׳ בהן: אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים (דברים כ״ג:ה׳). וכן היושבים בשעיר, כמו שפירשתי למעלה (רשב״ם דברים ב׳:ד׳). אבל בני עשו הקרויים אדום יצאו לקראתכם בחרב, ויט ישראל מעליו (במדבר כ׳:כ״א), ויסובו את הר שעיר ימים רבים (דברים ב׳:א׳).
והמואבים היושבים בער [AS THE DESCENDANTS OF ESAU WHO DWELL IN SEIR DID FOR ME] AND THE MOABITES WHO DWELL IN AR: [Only those Moabites who dwell in Ar sold the Israelites food and water;] but concerning the rest of the Moabites it is written (Deuteronomy 23:5) “they did not meet you with food and water on your journey after you left Egypt.”1 Similarly the phrase here, “the descendants of Esau who live in Seir” [must be understood as referring only to some of the descendants of Esau, not to all of them,] as I explained above (ad 2:4). But [the rest of] the descendants of Esau, the ones referred to as the Edomites, came out to attack you with the sword, so (Numbers 20:21) “Israel turned away from them.” It was at that point2 that they (Deuteronomy 2:1) “skirted Mount Seir for many days.”
1. Our verse implies that Moabites did sell food and water to the Israelites, a claim which appears to be contradicted in 23:5.
In his commentary to Deuteronomy Rashi does not address this issue. But Rashbam’s comment here seems to be pointedly disagreeing with what Rashi wrote in his commentary to Numbers 21:13 and to Judges 11:17. Rashi claims there that our verse really means that the Moabites did not allow the Israelites to pass through their territory, a claim that is very hard to reconcile with the words of our verse.
Rashbam’s explanation is a continuation of what he wrote in his commentary to vs. 4. (See note 32 there.) His explanation is much more in consonance with the words. Moses is saying, following a normal reading of the words, that Israelites did pass through Moabite territory and through Edomite territory, but not through all of the territories of the Edomites and Moabites. In this way Rashbam manages to harmonize our text both with Numbers 20 and with Deuteronomy 23.
The difficulty with Rashbam’s explanation is that we must assume, according to his reading, that there were both Moabites who lived in Ar and also Moabites who did not live in Ar. Similarly we must accept Rashbam’s claim that some descendants of Esau lived in Seir and some did not. See the objection raised by the copyist in his interpolation into Rashbam’s commentary to 2:4, below in the Appendix.
That copyist, like Rashi, attempts to harmonize all these texts by suggesting that the Israelites traveled only on the periphery of Edomite and Moabite land, and did not really enter those territories. (Like Rashi, see also Andrew of St. Victor, p. 198.) The difficulty with that approach is (as noted by Ibn Ezra here) that it still does not explain the contradiction concerning the Moabites: did they sell food to the Israelites (following 2:29) or not (following 23:5)? Ibn Ezra explains the verses in a manner very similar to Rashbam.
There are two other interesting solutions to the problem. Nahmanides (in his commentary to 23:5) notes that Deuteronomy 23:4-5 mentions sanctions against two groups – (1) Ammonites and (2) Moabites – and then provides two reasons for those sanctions: “(1) because they did not meet you with food and water on your journey, and (2) because they hired Balaam to curse you.” Nahmanides writes that reason (1) is only about the Ammonites and reason (2) is only about the Moabites. In that case there is no contradiction between our chapter (which says that the Moabites did sell food to the Israelites) and chapter 23 (which says only that the Ammonites did not sell food to the Israelites). This solution (along with many other suggestions) is also found in Hizq., here.
The second interesting solution is that of Ehrlich, who suggests that our verse never says that the Moabites really did sell food to the Israelites. It says only that Moses made that claim in a diplomatic message sent to King Sihon. Not everything said in diplomatic speeches reflects accurate history.
See Weinfeld who offers both of these last two solutions. Many other moderns (e.g. NJPSC) see the contradictions as unresolved.
2. See note 24 above.
כאשר עשו לי בני עשו – יש מפרשים: כיא פירושו על: אכל בכסף תשבירני (דברים ב׳:כ״ח).⁠1 אם כן הוא, מה יעשה עם יושבי ער שהם מואבים, והכתוב אמר: על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים (דברים כ״ג:ה׳). והוצרכו לפירוש הזה, בעבור שאמר מלך אדום: לא תעבור בי פן בחרב (במדבר כ׳:י״ח).
ולפי דעתי: שפירושו על טעם: בדרך בדרך אלךב (דברים ב׳:כ״ז), כאשר עשו לי בני עשו שסיבבו הר שעיר (דברים ב׳:א׳) בדרך בדרך. וכן כתוב: אתם עוברים בגבול אחיכם בני עשו היושבים בשעיר (דברים ב׳:ד׳). רק המלך שהוא מלך אדום לא עזבם שיעברו דרך מדינתו, כי משם היה מקום ארץ כנען קרוב. וכן עברו על ער, כי כן כתוב (דברים ב׳:י״ח).
ורבים אמרו: הם לא קדמו (דברים כ״ג:ה׳), רק ישראל קנו מהם.
1. כלומר: ״כאשר עשו...⁠״ מוסב על מכירת האוכל, ולא על נתינת רשות לעבור בגבולם.
א. בכ״י פריס 177 נוספה כאן מלת ״עונה״.
ב. בכ״י פריס 177: נלך.
AS THE CHILDREN OF ESAU…AND THE MOABITES THAT DWELL IN AR DID UNTO ME. Some say that did unto me refers to thou shalt sell me food for money.⁠1 If this is so, then what will they do with the inhabitants of Ar who were Moabites,⁠2 about whom Scripture writes, because they met you not with bread and with water in the way (Deut. 23:5)?⁠3 They were compelled to offer this interpretation4 because the king of the Edomites said, Thou shalt not pass through me (Ex. 20:17). I believe that Israel's request refers to, I will go along by the highway (v. 27)⁠5 as the children of Esau did, for Israel went around Mount Seir by the highway. Indeed, Scripture reads, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir (v. 4). However, the king, that is, the king of Edom, did not allow them to pass through his country, which was near Canaan. Israel therefore passed by Ar, as Scripture records (v. 18). Others say that they6 did not meet the Israelites7 but the Israelites bought8 from them.
1. For the children of Esau did not permit the Israelites to pass through their lands.
2. (18).
3. The meaning of which is, they did not sell you bread or water.
4. That did unto me refers to thou shalt sell me food for money.
5. Israel asked Sihon to permit them to go on the highway.
6. The Ammonites and Moabites.
7. With bread and water.
8. Bread and water.
כאשר עשו לי בני עשו – שאף על פי שלא הניחני לעבור בעריהם, הניחו לעבור ולסבב דרך גבולם, וכן המואבים. ולפי שרוב ארץ סיחון היתה מארץ עמון ומואב (במדבר כ״א:כ״ו) ולא מארץ ישראל, קראו לו לשלום. אבל לעוג שהיה מחזיק מארץ רפאים שהיא מארץ ישראל, לא קראו לו לשלום.⁠א
[כמו שמפרש בשופטים ושוטרים (דברים כ׳:י׳-י״ח), שאין קוראין {לשלום}⁠ב לז׳ אומות. ואפילו לסיחון לא קראו לשלום אלא על ארץ עמון ומואב, ובלבד שישיב להם ארץ האמורי אשר לו, ולכך לא הניחם לעבור כלל, שהיו רוצים לקחת קצת ארצו. ועל ארץ עמון ומואב אמרו אעברה בארצך (במדבר כ״א:כ״ב), כלומר: בארצך שאין לנו דין בה. הגה״ה.]
א. בכ״י מינכן 52 נוספו כאן המלים ״הנה ערשו ערש ברזל״ שהן הדיבור המתחיל הבא אחרי ההגהה. כנראה הסופר התחיל בהעתקת הפירוש לדברים ג׳ ואז נזכר שהוא קודם צריך להוסיף את ההגהה השייכת לביאור על פסוק זה.
ב. ההשלמה מספר הג״ן.
כאשר עשו לי בני עשו – AS THE CHILDREN OF ESAV DID TO ME – For even though they did not allow me to pass through their cities, they allowed [me] to cross and go around by way of their borders, and likewise the Moabites. And since the majority of Sichon’s land was from the land of Ammon and Moav (Bemidbar 21:26) and not from the land of Israel, they called to him for peace. But to Og, who was holding from the land of the Rephaim which was from the land of Israel, they did not call to him for peace.
[As it is explained in [Parashat] Shofetim and Shoterim (Judges and Officers) (Devarim 20:10-18), that we do not call out {for peace} to the seven nations. And even to Sichon they did not call for peace except about the land of Ammon and Moav, and on condition that he would relinquish to them the land of Emori that was his, and therefore he did not allow them to pass at all, since they wanted to take some of his land. And about the land of Ammon and Moav they said “Let me pass through your land” (Bemidbar 21:22), meaning: in your land, to which we have no right.⁠" {A glossed annotation.}]
כאשר עשו לי בני עשו – פר״ש: לא לעניין לעבור את ארצם אלא לעניין מכר אוכל ומים כלו׳ כאשר עשו לי בני עשו – אינו מוסב אאעברה נא בארצך שהרי כתיב וימאן אדום נתון ישראל עבור בגבולו (במדבר כ׳:כ״א) אבל מוסב הוא אאוכל בכסף תשבירני וגו׳ (דברים ב׳:כ״ח) כלומר כאשר מכרו לי בני עשו – אוכל ומים, ומסברא יש לנו לומר שבני עשו מכרו להם אוכל ומים שהרי כתיב לעיל ויאמר י״י אלי וגו׳ אוכל תשברו מאתם (דברים ב׳:ו׳). ופי׳ כאשר עשו לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער – משמע אלו קדמו כמו אלו. ומ״ש בפרשת תצא על דבר אשר לא קדמו (דברים כ״ג:ה׳), קאי אלא יבא עמוני. ואשר שכר קאי אמואבים. א״נ סתם מואבים לא קדמו אבל אותם שבער קדמו בעניין סחורה על ידי שעברו ישראל אצלם כדכתיב אשר נטה לשבת ער (במדבר כ״א:ט״ו). והיינו דכתיב כאשר עשו לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער.
אך לפי׳ זה חז״ק הרי ביבמות בפר׳ הערל משמע בהדיא שבקשו לפסול את דוד שבא מרות המואביה על דבר אשר לא קדמו (דברים כ״ג:ה׳).
כאשר עשו לי בני עשו, "as the descendants of Esau did for me.⁠" This was not a reference to traversing their territory, but a reference to their letting the Israelites buy their water and food from them. The Torah had never spelled this out before, but it is logical to assume that they had done so, seeing that the Torah had specifically permitted them to do so. (Deut. 2,6) Our verse merely explains what was meant in verse 6., כאשר עשו לי בני עשו היושבים בשעיר והמואבים היושבים בער"as the descendants of Esau who live in Seir have done for me, as well as the Moabites who dwell in Or.⁠" It sounds clear that both the Moabites mentioned here as well as the Edomites mentioned here had volunteered to supply the Israelites with these victuals. This is in stark contrast to what the Torah had described in Deut. 23,4 as the reason why proselytes from the Moabites and the Ammonites must not be accepted. It says there that these two tribes had not come forward with offers of bread and water for a nation that had just come out of Egypt, and had hired Bileam to curse the Israelites. How do we reconcile these two verses? Moreover, the Talmud in tractate two in tractate Yevamot, folio 77, even tells that several hundreds of years later, some of the Israelites wanted to declare King David as not fit to be their king, but as not being Jewish, since his maternal ancestor Ruth had been a Moabite, and her conversion therefore was null and void. In light of all this, some commentators feel forced to conclude that the verses from Deut. 2,6 until and including verse 29, are only Moses' formulation of the words the delegation were to say to the rulers of that land, but are not to be understood as testimony by the Torah, and that some Moabites and some Edomites had come forward with such offers. What follows are words by Moses recalling what had happened in how making war on Sichon and Og had not been aggression by the Israelites, but self defense, as the other side had started the hostilities. Instead of understanding the Torah as telling us that the Moabites of Or and the Ammonites had been generous, Moses includes them all in a negative light. None of these kings had allowed the Israelites to cross their lands. The ones that got away with it were the ones whom God had commanded the Israelites not to harass as they were not Canaanites, on the contrary, were related to the Israelites through Avraham's family.
כאשר עשו לי בני עשו וגו׳ והמואבים וגו׳ – לא לענין עבור בארצם אלא לענין מכירה אוכל ומים, משמע דברי מואב היו מוכרים לחם ומים וקשה הכתיב לא יבא עמוני וגו׳ ע״ד אשר לא קדמו אתכם וגו׳, וי״ל דעל דבר אשר לא קדמו קאי על לא יבא עמוני לחוד, דהוא לא קידם אבל מואבים קדמו, ואלו מואב הוא מטעם אשר שכר עליך את בלעם וגו׳ לא יבא בקהל, והא דאמר בפ׳ הערל שהותרו נקבותיהם מפני שאין דרך הנשים לקדם במים ולחם, דמשמע אתרווייהו קאי לא קדמו שהרי לא זכר בהיתר נקבות שניהם כ״א טעם זה, חדא מינייהו נקט, דה״ה שאין דרך הנשים לשכור עליהם, וכן יש במדרש מגילת רות.
כאשר עשו לי בני עשו – אי אפשר לפרש שיחזור לאוכל בכסף תשבירני הסמוך לו, שהרי הוא אומר והמואבים היושבים בער, וידוע כי המואבים לא עשו כן שהרי כתיב (דברים כ״ג:ד׳-ה׳) על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים, אבל יחזור אל בדרך, יאמר כאשר עשו לי בני עשו שנתנו לי דרך לעבור שסבבנו הר שעיר בדרך, כענין שכתוב אתם עוברים בגבול אחיכם בני עשו וגו׳, כי בני עשו רצו בדבר זה שיעברו דרך ארצם, גם המלך שלהם מלך אדום היה רוצה בכך אבל לא הניחם לעבור דרך מדינתו שהוא היה הדרך הקרוב לא״י, וזהו לשון המלך שאמר (במדבר כ׳:י״ח) לא תעבור בי, כלומר בדרך מדינתי, אבל בדרך ארצם לא היתה מניעה לא מצד המלך ולא מצד העם, ושם כתבתיו.
כאשר עשו לי בני עשו, "as the children of Esau have done for me.⁠" It is quite impossible to understand these words to mean that the Edomites had provided the Israelites with bread and water seeing that Moses includes the Moabites in his statement and we know for a fact that the Moabites had done no such thing. After all, one of the reasons that a Moabite may not become a proselyte is precisely because that nation had not offered bread and water to the passing Israelites when they were in need of it (Deut. 23,5). The words must refer to the request to be allowed to march through their lands without causing any damage. (4) in our chapter means that the Edomites were quite amenable to the Israelites traversing the mountain of Seir at the border of their country. The king of Edom only refused the Israelites to travel through the built up area of his country, the fastest route to the land of Canaan. This is why he had said לא תעבור בי (Numbers 20,18) i.e. "not through my capital.⁠" Neither he nor his people had any objection to the territory of their land being used as a passage for the Israelites. I explained it there.
כאשר עשו לי בני עשו – פירש״י דקאי על אוכל בכסף תשבירני שהרי לא נתנם אדום לעבור בגבולו. והקשה ר״א וא״כ מה נאמר בו המואבים היושבים בער שהכתוב אומר עליהם על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים וכתב ולפי דעתי פירושו על טעם בדרך בדרך אלך כאשר עשו לי בני עשו שסיבבו הר שעיר בדרך בדרך וכן כתיב אתם עוברים בגבול אחיכם בני עשו היושבים בשעיר רק המלך שהוא מלך אדום לא עזבם שיעברו על דרך מדינתו כי משם היה מקום ארץ כנען ופן יעברו אל עיר. ורבים אומרים כי הם לא קדמו את ישראל רק ישראל קנו מהם.
וי״מ: על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם חוזר על עמוני ואשר שכר עליך בלעם חוזר על מואבי אבל הוא קידם בלחם ובמים:
כאשר עשו לי בני עשו, "as the descendants of Esau have done to me.⁠" According to Rashi the subject is the food and drink that the Israelites were interested in buying while traversing the land of Sichon. The reference could not have been to the crux of the matter, the permission to traverse the land, as the descendants of Esau were known to have refused this, so how could Moses have misrepresented the facts?
Ibn Ezra has a problem with such an interpretation, as we would be faced with the Israelites contradicting themselves when the Torah cites as a reason that the Moabites could never be accepted as converts the fact that they refused to offer food and water to the Israelites? (Deut. 23,5) He therefore understands the words כאשר עשו לי בני עשו, as referring to the fact that the Israelites had made a detour around the land of Edom not because the Edomites objected to their traversing the land in an orderly fashion, בדרך, בדרך, but because their king had objected. Moses asks to be given the same privileges as the בני עשו as opposed to the מלך אדום had been prepared to grant them. Only the king had been afraid that the Israelites instead of staying on a rural pass would march into a city. Many other commentators do not see a contradiction in what is written in Deut 23,5 with what is written here. There is a difference between volunteering to a thirsty nation some water and selling water to a nation that clearly has managed for 40 years without such "favours" from any other nation. God's objection to the Moabites' behaviour was based on their lack of humanity in denying much needed water to a nation that owed its entire existence to that nation's founder Avraham having once rescued him from captivity and the second time from being included in the people who lost their lives in Sodom by praying on behalf of the "righteous" inhabitants of Sodom.
Some commentators feel that the line in Deut. 23,5 refers to the Ammonites, not to the Moabites. The Moabites had hired the services of Bileam to curse the Israelites, an act of extreme ingratitude that is quite enough to disqualify them from membership in the Jewish nation, and to enjoy the direct protection of the כנפי השכינה, the protectively outstretched wings of the Divine Presence. According to that view, at the time, the Moabites had offered bread and water.
כאשר עשו לי בני עשו היושבים וכו׳ – פר״ש ז״ל לא לעניין לעבור דרך ארצם אלא לעניין מכר [אוכל] ומים. וכן כתיב בלק״ח טו״ב כאשר עשו לי בני עשו, והרי לא מצינו כן שהם אפילו בהעברה לא הניחו אותם שנ׳ לא תעבר בי פן בחרב וכו׳. אלא שעשו דרך פנימי חוץ לגבולם ושם הספיקו להם מזונות ע״כ. וא״ת והיכי מצי למימר דמואביים הניחו למכור אוכל ומים לישראל, והא בפרשת כי תצא (דברים כ״ג ד׳) כתיב לא יבא עמוני ומואבי וכו׳, על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם וכו׳. ותי׳ ר״ת כי אשר לא קדמו אתכם קאי אעמוני ואשר שכר קאי אמואבי. וגבי⁠(ה) סיחון כתיב דברי שלום לאמר. וקשה והלא הק⁠[ב״ה] אמר והתגר בם מלחמה. וי״ל משה אמר משום חלול השם אשלח לו דברי שלום. וכך שלח לו, אם תרצה בשלום מוטב, ואם לאו אכנס בארצך שלא בטובתך על כרחך, וכי אתה סבור לי לעשות כמו שעשו לי בני עשו.
כאשר עשו {לי} בני עשו – נראין בעיני דברי המפרש כי זה שב אל אוכל בכסף, לא אל ההעברה. כי הם קנו לחם ומים מבני עשו ומואב. ומה שאמר הכתוב: אשר לא קדמו (דברים כ״ג:ה׳), טעמו שהם {לא} הביאום מעצמם דרך חנינה לאנשים היעפים.
כאשר עשו לי בני עשו היושבים בשעיר – לפי שידענו שהוא לא אבה לתת ישראל עבור בגבולו למדנו מזה גם כן שהמואבים היושבים בער לא נתנום עבור בגבולם ומזה גם כן יתבאר שאמרו אכלה ער מואב רוצה לומר: העם שהיה יושב בה אז כמו שתרגם אנקלוס כי ער נשארה למואב כמו שיתבאר בה המקום ולזה יתבאר כי הדברים הקודמים לזה שלח לסיחון אך לא שלח לא זה המאמר רוצה לומר: אמרו כאשר עשו לי בני עשו וגו׳. והנה הרצון בו שכמו שעשו לי בני עשו והמואבים שלא נתנוני לעבור בגבולם עד אשר אעבור את הירדן כי לא שאלתי מהם כי אם דריסת הרגל לא אבה סיחון מלך חשבון העבירנו בו ותהיה וי״ו מולא אבה ללא עניין וכמוהו רבים או הרצון באמרו ולא אבה הנה לא אבה.
ואמרו כאשר עשו לי בני עשו. הוא לדעתי לומר שלא יחשוב שבהיותו מונע ממנו העברה בארצו ימנע מעבור אל מקום אשר דבר המלך ודתו מגיע והוא ארץ כנען אינו כן אבל עכ״פ יעבור שמה ויעבור ברגלו אם בהטותו ממנו בארצו אם ברצונו או על אפו. וזהו רק אעברה ברגלי כאשר עשו לי בני עשו היושבי׳ בשעיר והמואבי׳ היושבי׳ בער. רוצה לומר שמנעו ממנו ההעברה בארצם. ועכ״ז לא נמנעתי מבא אל המקום הזה. ולז״א עוד עד אשר אעבור את הירדן אל הארץ אשר ה׳ אלהינו נותן לנו. רוצה לומר כי עכ״פ אעבור את הירדן לפי שאני הולך אל הארץ אשר ה׳ אלהינו נותן לנו ומי יאמר לו מה תעשה. הנה א״כ היה הדמוי הזה מאשר עשו לי בני עשו והמואבי׳ בדבר אחר כי אם שהמניעה שמנעו את ישראל מעבור בארצם לא מנע ההעברה בהחלט. כי עם כ״ז עברו שמה. וככה יהיה אע״פ שסיחון ימאן כי עכ״פ הם יעברו את הירדן. ובאלה הדברים רבה אמרו למ״ה דומה לשומר שנטל שכרו להיותו שומר הגפן. בא אחר א״ל עבור מזה המקום והניחני לבצור הגפן. א״ל כל עצמי איני יושב כאן אלא לשמור את הגפן ואתה בא לבצור. כך היה סיחון נוטל שכר מכל מלכי ארץ כנען. והיו מעלין לו מכם לשמור שישראל לא יעברו את הירדן. א״ל ישראל תנו לנו מקום שנעבור בארצכם ונבא לאותם המלכי׳ שהיה משמר אותם א״ל כל עצמי איני יושב כאן אצא משמר מפניכם ואתם רוצים לעבור הוי ולא נתן סיחון את ישראל עבור בגבולו ע״כ. והנה מאמר זה יורה מצד מה שפירשתי ברק אעבור ברגלי כאשר עשו לי בני עשו וגו׳. עד אשר אעבור את הירדן שהודיע לו זה כדי שלא יחשוב להציל שאר המלכי׳ במנעו מהם ההעברה בארצו. והנה לא קרא כאן אחים לבני עשו ואמר סתם כאשר עשו לי בני עשו. לפי שלא יאמר סיחון אם אחיך עשו לא רצה. איך ארצה אני. לזה העלים ממנו האחוה שהיה לו עם בני עשו.
לא לענין לעבור בארצם וכו׳. דהא לא הניחו אותם לעבור בארצם (במדבר כ, כא), אלא לענין מכירת לחם ומים מדבר. והקשה הרא״ם, אם כן איך יתפרש ״והמואבים היושבים בער״, וצריך גם כן לפרש שהם מכרו להם לחם ומים, וזה אינו, שהרי כתיב (ראו להלן כג, ד-ה) ״לא יבא מואבי בקהל ה׳ על אשר לא קדמו [אתכם בלחם ובמים]״. ואין זה קשיא, שלא קדמו אותם להביא להם לחם ומים, אלא כאשר באו להם לקנות מהם – מכרו להם:
וקשיא, והלא לא היו צריכים לקנות מהם מים אלא בשביל להנות אושפיזו (רש״י במדבר כ, יז), שהיו להם מי באר, ואחר שלא עברו דרך ארצו, למה היו צריכין לקנות מהם מים, וכן מזון, הרי מן היה להם. ויש לומר, שהכתוב מדבר מהם, כי אדום באו למכור להם מים ומזון, והם לא ידעו שיש להם הכל, דאם לא כן, מה שאמר הכתוב על עמון ומואב (להלן כג, ה) ״על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים״, הא היה לישראל לחם ומים, אלא שהם לא ידעו, והיה להם להקדים. אבל אדום באו למכור להם מים ומזון. אך קשה, דהא כתיב (ראו פסוק ו) ״אוכל תשברו מאתם״ גבי אדום, והרי לא היו צריכים. ולכך יראה, למזונות יתירים קאמר, שאם רצה לתאותו מזונות או מים, שלא רצה לטרוח, על זה קאמר שיקנו מאתם:
מוסב על אעברה בארצך. דאין לפרש דקאי על ״אוכל בכסף תשבירני״ (פסוק כח), דלא הוי צריך למימר ״עד אשר אעבור את הירדן״, דהא מה שמוכרים להם מזון – הוא טובתו של סיחון, ולא הוצרך לקבוע להם זמן עד אשר אעבור את הירדן, אלא קאי על ״אעברה נא בארצך״ (ראו פסוק כז), שבקשו מהם לעבור בארצם, וקבעו להם זמן עד אשר אעבור את הירדן:
אֲשֶֽר⁠־אֶֽעֱבֹר: כ״כ במקצת ספרי׳, וכן ראיתי בחילופי׳ כ״י. [אֲשֶֽׁר⁠־אֶֽעֱבֹר֙].
לא לענין לעבור בארצם כו׳. רצל״ת מה שכתוב אכל בכסף תשבירני וגו׳ רק אעברה ברגלי כאשר עשו לי בני עשו דהוא אדום, משמע דאדום הניחו לעבור בארצו, והלא בפ׳ חקת (במדבר כ׳:כ״א) כתיב וימאן אדום וגו׳ ויט ישראל מעליו, ועל זה פירש לא לענין לעבור וכו׳. ואם תאמר דכאן משמע דגם מואב מכר להם אוכל ומים, ובפ׳ כי תצא (להלן כג ד׳:ה׳) כתיב לא יבא עמוני ומואבי וגו׳ על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים. ותירץ הרא״ם דשמא יש לחלק בין קדמו להשבירו, שהמואבים לא קדמו אותם בלחם ובמים, אבל מ״מ השבירו להם אוכל ומים בכסף, אבל לא קדמו דקרא, בלא כסף משמע. עכ״ל: ועי״ל דה״ק לא יבא עמוני ומואבי בקהל ה׳, עמון לא יבא על דבר אשר לא קדמו וגו׳, ומואב לא יבא על ששכר עליך את בלעם וגו׳:
מוסב על אעברה בארצך. ולא על אוכל בכסף וגו׳ הסמוך לו, דאם כן מאי עד אשר אעבור את הירדן, עד אשר נעבור את גבולך מבעי׳ ליה, כאשר כתיב בפרשת חקת (במדבר כ״א:כ״ב):
This does not refer to [our] passing through their land, etc. Rashi is answering the question: The verse writes, "Food for money sell me... just let me cross on foot. As the descendants of Eisov did for me.⁠" This implies that Edom [i.e., Eisov] allowed them to pass through their land. Yet, it is written in Parshas Chukas (Bamidbar 20:21), "Edom refused... and the Israelites turned away from them.⁠" For this reason, Rashi explains: "This does not refer to [our] passing through etc.⁠" You might ask: The verse here implies that Moav also sold food and water to them, but in Parshas Ki Teitzei it is written (below 23:4), "Neither an Ammonite nor a Moavite shall enter into the community... because they did not greet you with bread and water.⁠" Re"m answers: Perhaps there is a [significant] difference between קדמו (greeting [with food]) and השבירו (selling food). For the Moavites did not greet them with bread and water, but they did sell food and water to them. But the verse, "they did not greet you,⁠" means without [charging] money. An alternative answer is: The verse means, "Neither an Ammonite nor a Moavite shall enter into the community — Ammon because they did not greet you, and Moav because they hired Bilaam against you, etc.⁠"
This refers to the statement, "Let me pass through [your land].⁠" And not to the statement, "Food for money sell me,⁠" which immediately precedes it. Otherwise, what is the meaning of, "[Sell me food] until I will have crossed the Yardein"? It should say instead, "Until I will have crossed your border,⁠" as it is written in Parshas Chukas (Bamidbar 21:22).
והמואבים היושבים בער – שקנינו מידם אוכל ומים, ומכל מקום נתעבו מבוא בקהל ה׳ על אשר לא קדמו אותם – לא הוציאו להם מנפשם לחם ומים. שכנראה היה זה חק לעמים מימי קדם לקדם פני העיפים בלחם ומים, כמו שנאמר ומלכי צדק הוציאא לחם ויין (בראשית י״ד:י״ח), וגדעון הרג אנשי סכות על שמיאנו לתת לאנשיו היעפים לחם (שופטים ח׳:ט״ו). והמואבים לא עשו כן עד שהוצרכו ישראל לשלוח ולהוציא מהם במחיר.
א. כן תוקן בדפוס שני. בדפוס ראשון: ״הוצא״.
כאשר עשו לי בני עשו – לא לענין העברה בארצם, שהרי כתוב וימאן אדום נתון את ישראל עבור בגבולו (במדבר כ׳ כא), אלא לענין מכירת אוכל ומים, שנתרצו בני עשו למכור להם די ספוקם בעברם סמוך לגבולם:
והמואבים הישבים בער – גם המואבים הוציאו לישראל לחם ומזון בעברם סמוך לגבולם, כמו שנראה מדברי הכתוב ותקראן לעם לזבחי אלהיהם, אולם מה שאמר לקמן על עמון ומואב על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים (לקמן כ״ג ה׳), אינו מוסב רק על עמון בלבד, ולא על מואב כמו שנפרש שם:
עד אשר אעבר – מוסב על סוף הפסוק הקודם רק אעברה ברגלי עד עברי את הירדן, וכאשר עשו לי בני עשו הוא מאמר מסוגר:
כאשר עשו לי – לא לענין לעבור את ארצם אלא לענין מכר אוכל ומים (רש״י), לפי״ז מה שכתוב בפ׳ כי תצא על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים, צריכים אנו לומר שלא נתנו להם בלא כסף, אבל בכסף השבירו להם, כמ״ש הרא״ם. וכבר טען הרמב״ן ע״ז שם בפ׳ כי תצא, כי די למחנה שימכרו להם, והראב״ע פירש כאשר עשו לי מוסב על בדרך בדרך אלך כאשר עשו לי בני עשו שסבבו הר שעיר בדרך בדרך, וכן כתוב אתם עוברים בגבול אחיכם בני עשו היושבים בשעיר, רק המלך שהוא מלך אדום לא עזבם שיעברו דרך מדינתו, כי משם היה ארץ כנען קרוב ולכן עברו על ער כי כך כתוב. גם ע״ז כתב רמב״ן גם זה הבל כי לא באו כלל בארץ אדום ולא בארץ מואב, ע״ש ברמב״ן שהאריך בזה, ולדעתי נראה שאין הכתוב מדבר לא מענין לחם ומים שנתנו להם בני עשו ומואב, אף לא מענין העברתם דרך ארצם, אבל ידבר מענין המיאון והסירוב של בני עשו ומואב, שלא השגיחו על קריאת השלום אליהם ולא נתנו את ישראל לעבור בגבולם, וזה, אחרי שחתם משה דברי שלום לסיחון בבקשה לתת רשות מרצונו הטוב לעבור דרך ארצו, ואחרי שהבטיחו שלא יגיע לו שום נזק מזה, אדרבה ישיגו אנשי המדינה הרווחה יתרה במכירתם מאכל ומשקה לחיל גדול כזה, מ״מ חשש משה פן ישמע סיחון מקריאת שלומו לבני עשו ולמואב, והם מיאנו בשלומו ולא נתנו לו רשות לעבור, ומשה נטה מהם ובחר לו דרך אחרת, ועל זה יסמוך סיחון ויאמר לא נופל אנכי מבני עשו ומואב, וכמו שנתיירא משה מלהלחם עמהם גם בי לא יגור מלחמה בהמנעי ממנו הליכת מחנהו דרך ארצי, לסבה זו לא נמנע משה מלהודיע לסיחון שלא יתעה בדמיונו זה ולא יחשוב בלבבו להיות כבני עשו ומואב, ואף שלא התעורר ללחום נגד בני עשו ומואב ללכת ביד חזקה קרב ארצם, לא יתנהג כן עם סיחון, כי אמנם קריאת שלומו אליו איננו רק מדרך המוסר ודרך ארץ, אבל כשימאן מלתת הרשות, לא יניח את ארצו ויבחר לו דרך אחרת, אבל בעל כרחו ושלא לרצונו יסע עם מחנהו ויעבור דרך ארצם, וזהו הנכלל במאמר רק אעברה ברגלי כאשר עשו לי וגו׳ כלומר אם תעשה לי כאשר עשו לי בני עשו ומואב אשר לא שמעו לדברי שלום, תדע שביד חזקה אעבור דרך ארצך לבוא אל הארץ המקווה ממני. ולא רצה משה לאמר לו בביאור ״אם תעשה לי כאשר עשו הם״, להורות שאינו חושדו להיות מונע טובה קטנה זו ובפרט בהשגת הרווחה יתרה לאנשי מדינתו, לכן לא הזכיר לו רק ברמז ממניעת בני עשו ומואב. ובאמת במלת ״כאשר״ יובן ענין התנאי ג״כ, כי מלת אשר ישמש גם כהוראת מלת אם התנאי (ווענן) כמו אשר נשיא יחטא שטעמו אם נשיא יחטא, וכן את הברכה אשר תשמעו אם תשמעו, ואות כ״ף המחובר בו הוא כ״ף השוואה והדמיון כמלת כמו (וויא) ויש א״כ במלת כאשר תרי משמעות, התנאי והדמיון, וכשני מלות ״אם כמו״ (ווענן וויא) וטעם כאשר עשו לי, אם כמו שעשו לי (ווענן וויא מיר געטהאן האט) כלומר אם כמו שעשו לי בני שעיר ומואב תעשה עמדי׳ ובכמה מקראות יבוא מלת רק בתחלת המאמר אף שאינו מקושר לתחלתו כ״א לסופו כמו (ישעיהו כ״ב י״ט) רק זועה הבין שמועה, שטעמו רק הבין שמועה זועה כלומר רק מצד שמיעת הפורענות יזועו ויפחדו (נור דאס געריכט צו האֶרען ווירד זיא שרעקקען) וכן רק לשטף מים רבים אליו לא יגיעו, טעמו אף כי רבים ישטופו רק אליו לא יגיעו, כן הכא רק אעברה ברגלי כאשר עשו לי, טעמו רק כאשר עשו לי וגו׳ אעברה ברגלי, ויורה מלת רק על הפך הקודם, בנתינת רשותך לא אלך רק בדרך המיוחד לחיל לעבור, אבל אם תמאן בטובתי, תדע כי ביד חזקה אעבור דרך ארצך עד אשר אעבור את הירדן אל הארץ וגו׳. ודע דלי״מ מלת רק טעמו לפעמים כטעם ודאי, בלי ספק, והוא דרך אומדן דעת, שמשער בלבו לאמר נראה ודאי שהענין אינו אלא כך, (ניכט אנדערס, אלס, געוויסס) מזה רק אין יראת אלהים במקום הזה, רק עם חכם ונבון הגוי הגדול הזה, וע״ד זה יש לפרשו גם כאן, נראה ודאי בלי ספק אעברה, ולהך פירושא קיים משה מה שנצטוה על סיחון (לעיל כ״ד) והתגר בו מלחמה, כי אין לך חרחור ריב למלחמה כזה בהודיעו אליו שבמניעת נתינת הרשות יעבור בעל כרחו ושלא לרצונו, ולהמפרשים מאמר אעברה ברגלי וגו׳ ג״כ בדרך השלום צריך יישוב במה קיים משה את המצווה לחרחר עמו מלחמה, ומסתייע הדין פירושא משנו לשון הנאמר כאן ממה שאמר למלך אדום (חקת כ׳ י״ט) רק אין דבר ברגלי אעבורה, כי שם נצטוה שלא לחרחר אותו לריב, ככתוב (לעיל ב׳ ה׳) אל תתגר בם כי לא אתן לכם מארצם, לכן אמר אין דבר שלא יגיע לו שום נזק, וגם סוף דבריו הם לשלום כתחלתם, אמנם כאן לקיים מה שנצטוה להתגר בו מלחמה, ואף שתחלת דבריו לשלום סופם למלחמה, לכן השמיט מלת אין דבר, דבאמת ישיג נזק המלחמה, והתבונן עוד כי שם אמר ברגלי אעברה, וכאן בהפך אעברה ברגלי, כי דרך המקראות להקדים את העיקר במאמר ולאחר את הטפל, לכן שם שאין ההעברה עיקרית אצלו ולא היתה מוחלטת בדעתו כי לא היה רשאי להלחם בו, לכן אמר אעברה לבסוף, אמנם כאן שההעברה היתה מוחלטת אצלו להתגר בו מלחמה ולעבור, והוא היה העיקר אליו כעת, לכן הקדים אעבור. וראיתי לרי״א שפירש ג״כ רק אעברה ברגלי בעל כרחך ושלא לרצונך, אמנם במאמר כאשר עשו לי וגו׳ פירושו דחוק ורחוק, ומצאתי מאמר רבותינו (במדבר רבה חקות פי״ט) אחר ששלחו ישראל למלך אדום שלחו אל מלך מואב ולא אבה, אעפ״י שאינו מפורש כאן בתורה מפורש בשופטים (י״א י״ז) שנאמר וישלח ישראל מלאכים אל אדום לאמר אעברה נא בארצך ולא שמע מלך אדום וגם אל מלך מואב שלח ולא אבה, ואף משה רמז כאשר עשו לי וגו׳, ע״כ, מבואר דעתם שאין המכוון במאמר כאשר עשו לי נתינת הלחם והמים, ולא ההעברה דרך גבולם מן הצד כראב״ע, רק המיאון והסירוב בדברי שלום, כדברנו.
כאשר עשו לי וגו׳ מתייחס רק למכירת מזון ושתייה, שהרי בני עשו לא הרשו לישראל לעבור בגבולם.
כאשר עשו לי בני עשו – זה עונה על מ״ש אכל בכסף תשבירני כאשר עשו לי בני עשו. ומ״ש עד אשר אעבר את הירדן זה עונה עמ״ש רק אעברה ברגלי עד אשר אעבור את הירדן:
כאשר עשו לי וגו׳ – כפרש״י לענין מכר אוכל ומים. וכמו שביארנו לעיל דבני אדום מכרו להם הרבה בעת ישיבתם סמוך לגבולם. וכן מואב בשעת העברה סמוך להם.
{וגם זה היה רמז לדור הגלות, דאע״ג שהיו אדום ומואב שונאי ישראל, מ״מ מכרו להם כדי להשתכר, דאי אפשר לעשות סחורה בלי ישראל.}
והמואבים היושבים בער – ובסוף פרשת חקת הוא אומר שאחרי הכותו את סיחון ואת עוג נסעו בני ישראל וחנו בערבות מואב, וכאן הוא אומר שהמואבים היושבים בער הניחום כבר לעבור בארצם; ואולי גם בבני מואב היה כמו בבני אדום שהמלך מאן להעבירם בארצו, וכה״א בשופטים (י״א:י״ז) וגם אל מלך מואב שלח ולא אבה, אבל יושבי איזה מחוז מהם היושבים על הגבול רחוק מעיר המלוכה (קרית חוצות שבחר לו בלק ונתרחק מעיר המלוכה הישנה שהיתה עָר עיין מה שכתבתי פרשת בלק, כ״ב:ל״ו) נתנו להם רשות לעבור; ולעת עתה לא נודע לנו בדיוק מצב מקומות אלה, אבל יודעים אנו טבע הארצות ההן לדעת כמה היו מרויחים ישראל בעברם אפילו מהלך יום אחד בארץ מעינות מים ושדות וכרמים תחת עברם בארץ ציה ושממה; ושידבר רק במכירת מזון שבני עשו והמואבים נאותו למכור להם לא נראה, כי הלא העיקר הוא המעבר דרך ארצם; ואולי גם סיחון היה נותן רשות לעמו למכור לבני ישראל מים ומזון.
כאשר עשו לי וגו׳ – מעיר רק על כך, שאומות אלה לא סבלו בגלל מעברם של ישראל. בנוגע לבני עשו מתאים הפסוק הזה עם פסוק ד׳ והלאה וכבר הערנו בפירושנו שם, שאין כל סתירה בינו לבין במדבר. בנוגע לבני מואב נאמר להלן כ״ג:ה׳ רק שלא קידמו את ישראל בלחם ובמים, כדרך שקידם מלכי צדק את אברהם. ראה להלן במקום ההוא. בכל אופן נזכרת בפסוק זה ידיעה בלתי⁠־תלויה בבמדבר (השוה הנגסטנברג ב׳ עמוד 285).
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״גאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144