×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(כח) אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן⁠־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃
You shall sell me food for money that I may eat; and give me water for money that I may drink; only let me pass through on my feet,
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודהאברבנאלמנחת שיר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״במשך חכמהתורה תמימהעודהכל
עֲבוּרָא בְּכַסְפָּא תְּזַבֵּין לִי וְאֵיכוֹל וּמַיָּא בְּכַסְפָּא תִּתֵּין לִי וְאֶשְׁתֵּי לְחוֹד אֶעְבַּר בְּרַגְלָי.
You shalt sell me provision for silver, and I will eat; and give me water for silver, and I will drink; I will only go through on my feet:
מזון בכסף תזבנון לן ונאכלא ומים בכסף תתנון לן בונשתי לחודג לית אנן חסרין מן כל מן דעםד ברגלינן אנן עברין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תזבנון לן ונאכל״) גם נוסח חילופי: ״תזבון לן וניכול״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ונשתי ... ברגלינן״) נוסח אחר: ״ונשתון להוד לית פתגם ביש ברגליין״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דעם״) גם נוסח חילופי: ״מדעם״.
עיבור כד חי בכספא תזבין לי ואיכול ומוי בכספא תיתן לי ואישתי לחוד אעיבר בלחודיי.
I will buy fresh provision with silver, to eat, and you shalt give me water for silver, to drink; I will only pass through:
אֹכֶל בַּכֶּסֶף תַּשְׁבִּרֵנִי וְאָכַלְתִּי – שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ הַשְּׁלָקוֹת וְהַכְּבָשִׁים שֶׁל נָכְרִים אֲסוּרִין, וְאֵין אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה, מִנָּהָנִי מִלֵּי. דַּאֲמַר קְרָא אֹכֶל בַּכֶּסֶף תַּשְׁבִּרֵנִי וְאָכַלְתִּי וּמַיִם בַּכֶּסֶף תִּתֶּן לִי וְשָׁתִיתִי, מַה מַּיִם לֹא נִשְׁתַּנּוּ מִבְּרִיָּתָן עַל יְדֵי הָאוּר אַף כֹּל שֶׁלֹּא נִשְׁתַּנּוּ מִבְּרִיָּתָן עַל יְדֵי הָאוּר. מִידֵי אוּר כְּתִיב. אֶלָּא מִדְּרַבָּנָן, וּקְרָא אַסְמַכְתָּא בְּעָלְמָא. אֲמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אֲמַר רַב כָּל הַנֶּאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא חַי אֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּלֵי נָכְרִים. בְּסוּרָא מַתְנוּ הָכֵי. בְּפוּמְבְּדִיתָא מַתְנוּ כָּל שֶׁאֵינוֹ (עוֹלֶה) [נֶאֱכָל] עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים אֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּלֵי נָכְרִים. מַאי בֵּינַיְהוּ. אִיכָּא בֵּינַיְהוּ דָּגִים קְטַנִּים וְאַרְדִּי וְדַיְסָא.
אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֵּין שֶׁהִנִּיחַ נָכְרִי בָּשָׂר עַל גַּבֵּי גֶּחָלִים וְהָפַךְ יִשְׂרָאֵל, בֵּין שֶׁהִנִּיחַ יִשְׂרָאֵל וְהָפַךְ נָכְרִי, מֻתָּר, וְאֵינוֹ אָסוּר עַד שֶׁיְּהֵא מִתְּחִלָּתוֹ וּגְמָרוֹ בְּיַד נָכְרִי. הִלְכָּךְ רִיפְתָּא דִּשְׁגַר נָכְרִי לְתַנּוּרָא וְאָפָה יִשְׂרָאֵל, אִי נַמֵּי שְׁגַר יִשְׂרָאֵל וְאָפָה נָכְרִי, אִי נַמֵּי שְׁגַר נָכְרִי וְאָפָה נָכְרִי וְאָתָא יִשְׂרָאֵל וְחָתָה בַּגֶּחָלִים, שַׁפִּיר דָּמֵי. כִּי אֲתָא רַב דִּימֵי אֲמַר אֶחָד דָּג מָלִיחַ וְאֶחָד בֵּיצָה צְלוּיָה חִזְקִיָּה וּבַר קַפָּרָא שָׁרוֹ וְרַבִּי יוֹחָנָן אֲסַר. וְהִלְכָתָא כְּוָתֵיהּ [דְּרַבִּי יוֹחָנָן].
טַעַאמַא תַּמִירַנִי בִּתַּ׳מַןֵ פַאכֻּלֻהֻ וַמַאאַ תַּמִירַנִי בִּתַּ׳מַןֵ פַאשׁרַבֻּהֻ וַאַעבֻּרֻ בִּרַגלַי פַקַט
אכל תציד אותי בתשלום כסף וכך אוכל אותו, ומים תציד אותי בתשלום כסף וכך אשתה אותו, ואעבר ברגלי בלבד.
אכל בכסף תשברני – אם הוצרכתי.
THOU SHALT SELL ME FOOD FOR MONEY, THAT I MAY EAT. If I need to.⁠1
1. Israel was fed by the manna. Therefore it did not commit itself to buy food from Sihon.
אוכל בכסף תשבירני וגו׳ – וקשה והא הי״ל באר ומן וי״ל דבמקום ישוב לא ירד להם מן דאין זה נס, והראי׳ דכתיב את המן אכלו עד בואם אל ארץ נושבת.
אכל בכסף תשברני ואכלתי – אם הוצרכתי. וכן אם רציתי מים בכסף תתן לי ושתיתי, רק אעברה ברגלי – בצבאותי. ומכאן אתה למד (זכריה י״ד:ד׳) ועמדו רגליו ביום ההוא על הר הזיתים, שכתוב בהקב״ה, שפירושו צבאותיו וחיילותיו.
אכל בכסף תשברני, "sell me food in exchange for money!⁠" The meaning is "in the event that I need to buy supplies.⁠" Similarly, מים בכסף תתן לי ושתיתי, רק אעברה ברגלי, "water in exchange for money give me so that I may drink it,; only let me pass through on foot.⁠" Moses referred to the armies marching though Sichon's territory. From this verse you can deduce that when the prophet Zecharyah had depicted God as standing on the Mount of Olives (Zecharyah 14,4) this was a reference to the heavenly hosts and soldiers. (The author discussed this in detail on Genesis 6,6).
אוכל בכסף תשבירני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי כאשר עשו לי בני עשו וגו׳ והמואבים היושבים בער וגו׳ – משמע שהשבירו להם אוכל ומים. וק׳ שהרי כתוב לא יבוא עמוני ומואבי בקהל ה׳ וגו׳ על אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים וגו׳. וי״ל דקאי אסיפיה דקרא לא יבא עמוני על דבר אשר לא קדמו וגו׳ ומואבי על דבר אשר שכר עליך את בלעם. והקשה ר״מ מקוצי על זה דאמ׳ פ׳ הערל גבי רות המואביה שבא דוד ממנה עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית. ופריך אלא מעתה ממזר ולא ממזרת ומשני על אשר לא קדמו כתוב איש דרכו לקדם ואין אשה דרכה לקדם משמע דאשר לא קדמו קאי נמי אמואב וא״כ הדרה קושי׳ לדוכתה. לכך נראה לפרש דוקא מואבים היושבים בער בלבד קדמו ולא מואבים היושבים במדינה אחרת ומ״מ נגזר על כלם שלא יבאו בקהל לפי שאין אנו יכולים להבחין בין מדינה למדינה. ולפי הנראה אין לתרץ שסוף המקרא כאשר עשו לי וגו׳ מוסב לענין סוף המקרא דלעיל הימנו ותחלתו מוסב לתחלת המקרא שלמעלה הימנו וה״ק אוכל בכסף תשבירני כאשר עשו לי בני עשו אשר מכרו לי אוכל ומים רק אעברה ברגלי כאשר עשו לי המואבים היושבים בער אשר הניחוני לעבור דרך ארצם שהרי פירש״י בפ׳ חקת שלא באו לגבול מואב כמו שאמר יפתח וגם אל מלך מואב שלח ולא אבה ומשה רמזה כאשר עשו לי בני עשו היושבים בשעיר והמואבים היושבים בער מה אלו לא נתנום לעבור דרך ארצם אלא הקיפום סביב אף מואב כן. עכ״ד. אלא ע״כ צריך לומר כמו שפיר״י. עד״י ב״א.
ואמנם מצאתי בסמ״ג בשם הר״ר יוסף מקרפנטרא״ס כי הטעם דעל דבר אשר לא קדמו הוא בעמון שהרי המואבים קדמו כמו שנא׳ אוכל בכסף תשבירני כאשר עשו לי וגו׳ והטעם השני דאשר שכר עליך בלעם לקללך הוא במואב וכמו שזה השני במואב לבד כך הטעם הראשון בעמון לבדו. ובשני הטעמים יש ללמוד שהנשים מותרות שאין דרכה לא לקדם ולא לשכור כדאיתא בירושלמי עכ״ד. הילכך הא דקאמר התם פ׳ הערל איש דרכו לקדם ואין אשה דרכה לקדם ה״ק איש דרכו לקדם וכמו שאין דרכה של אשה לקדם כך אין דרכה של אשה לשכור הילכך מואבי ולא מואבית ולכך היה דוד כשר לבא בקהל ה׳ אבל ודאי על דבר אשר קדמו לא קאי אמואב כלל אלא אעמון.
אבל גם שיהיה לו תועלת ולעמו הרבה שימכו׳ לו מזונותיו ביוקר. וזהו אכל בכסף תשבירני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי.
ואמר עוד רק אעברה ברגלי. והכונה בו שאמר לו אל תמנעני מעבור בך בחשבך שאשוב לאחור כי עכ״פ אעבור ברצונך או על אפך ועל חמתך.
בְֿרַגְלָי: הבי״ת רפה. [בְרַגְלָי].
רק אעברה ברגלי – איני חפץ ממך רק להניחני עבור ברגלי:
אעברה ברגלי – מליצה לומר שאיני שואל ממך שום עזר.
אכל – ר״ל וגם תרויח שאשברה אכל ומים בכסף, ואני רוצה ממך רק שאעברה ברגלי:
אכל בכסף וגו׳ רק אעברה ברגלי – הכל איני חפץ בע״כ רק ההעברה מוכרחת1.
{אכל בכסף וגו׳ – לא אקח ממך בגזילה אלא בכסף, ואפילו מים שדרך לשתות חנם לא אשתה חנם בעל כרחך אלא בכסף (בני הגאון מ׳ חיים שיחיה).}
1. בהמשך לדברי משה בפסוק הקודם, ע״פ ביאור רבינו שם.
אכל בכסף תשבירני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי – בגמ׳ בפ״ב דע״ז מה מים שלא נשתנו אף אוכל שלא נשתנה. ויתכן פירושו, דמה מים ראוים תיכף מנתינה לשתיה, כן האוכל שיאכל תיכף מותר אז לאכול, אף אם נשתנה אצל הגוי, רק שלא ישתנה אחר המכר אצל הגוי, משום דבמלחמת ז׳ אומות אישתראו אף קדלי דחזירי, וא״כ מה שנתבשלו קודם שהיו ברשות ישראל שרי, דהוי כמו שלל דעו״ג, רק לאחר שיהיה קנוי לישראל לא יתבשל ע״י העו״ג, דאז הוי כשלל דידהו. ועיין פ״ק דחולין י״ז בזה, ומשו״ה לא מייתי קרא המוקדם דאדום. ודו״ק.
אכל בכסף וגו׳ – תניא, השלקות של עובדי כוכבים אסורין,⁠1 דאמר קרא אוכל בכסף תשבירני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי – כמים, מה מים שלא נשתנו מברייתן ע״י האור אף אוכל שלא נשתנה מברייתו ע״י האור2. (ע״ז ל״ז:)
1. סתם שלקות נקרא בשולי עובדי כוכבים, ולדעת הש״ך ביו״ד סי׳ קי״ב ס״ק ז׳ הוו בכלל שלקות מיני בישול וצליה ואפיה.
2. ומסיק בגמרא מכדי אור כתיב, אלא מדרבנן וקרא אסמכתא בעלמא, ופירש״י מדרבנן שלא יהא ישראל רגיל אצלו במאכל ומשתה ויאכילנו דג טמא, ותוס׳ פירשו דהגזירה הוא משום חתנות, ובכלל אין הדרשה מבוארת, דלמה ליה להסמיך כלל אקרא אחרי דבפרשה כתיב מפורש להיתר אוכל בכסף תשבירני, ואוכל סתם כתיב, ול״ל לדחוק ולעשות היקש למים אחרי דעיקר הענין הוא מדרבנן ומשום גזירה, והמעט יש גזירות מדרבנן שגזרו מעצמן מפני שראו צורך לדבר.

ולכן נראה לנכון מש״כ בזה בס׳ רה״ז דטעם ההיקש שמביא היא כדי שלא יקשה האיך יש כח ביד חכמים לאסור אחרי דבתורה כתיב מפורש להיתר אוכל בכסף תשבירני, וע״ז מביא ההיקש ממים, דע״פ ההיקש סמכו חכמים לומר דלא התירה התורה רק בתנאי שלא נשתנה ע״י האור, כמבואר.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודהאברבנאלמנחת שיר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״במשך חכמהתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144