×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ח) כִּי֩ מֵאַהֲבַ֨תא יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשׇּׁמְר֤וֹב אֶת⁠־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ⁠־מִצְרָֽיִם׃
But because of Hashem's love for you and His keeping of the oath which He swore to your fathers, Hashem has brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
א. מֵאַהֲבַ֨ת =ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 (אין געיה) וכך במג״ה
• ל=מֵֽאַהֲבַ֨ת (געיה באות מ״ם) וכך אצל ברויאר; וראו רשימת ברויאר ב״ספיקות שאין להם הכרע״, הערה 8 ובספר טעמי המקרא פרק ח.
• דפוסים וקורן=מֵאַֽהֲבַ֨ת (געיה באות אל״ף)
ב. וּמִשׇּׁמְר֤וֹ =ל1,ש?,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל!=וּמִשָּׁמְר֤וּ (נקודת שורוק באות וי״ו האחרונה במקום חולם); אמנם הנקודה לא לגמרי ברורה בצילום כתב⁠־היד.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
אֲרֵי מִדְּרָחֵים יְיָ יָתְכוֹן וּמִדְּנָטַר יָת קְיָמָא דְּקַיֵּים לַאֲבָהָתְכוֹן אַפֵּיק יְיָ יָתְכוֹן בְּיַד תַּקִּיפָא וּפַרְקָךְ מִבֵּית עַבְדּוּתָא מִיְּדָא דְּפַרְעֹה מַלְכָּא דְּמִצְרָיִם.
but because the Lord had mercy on you, and that He would keep the covenant He swore to your fathers, has the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharoh, the king of Mizraim.
ארום מן רחמתה די רחםא י״י יתכון ומן די נטרב ית שבועתה די קיים לאבהתכון אפקג יתכון פריקין ביד תקיפהד ופרקה יתכון מן בית שעבוד עבדיה ומןו ידוי דפרעה מלכא דמצרים.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די רחם״) גם נוסח חילופי: ״מה די רח׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ומן די נטר״) גם נוסח חילופי: ״ומידנטר״, וגם נוסח חילופי: ״ומן מה די נטר״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אפק״) גם נוסח חילופי: ״פרק ואפק״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ביד תקיפה״) נוסח אחר: ״בידא תקפתא״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ביד תקיפה ופרק״) גם נוסח חילופי: ״י״י באיד תקיפ׳ ופרק״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בית שעבוד עבדיה ומן״) גם נוסח חילופי: ״שעבודה מן״.
ארום מן בגלל דרחים י״י יתכון ומן דנטיר ית קיימא דקיים לאבהתכון אפיק יתכון פריקין בידא תקיפתא ופרקכון מבית שעבוד עבדיא מן ידא דפרעה מלכא דמצרים.
Therefore, because the Lord had mercy on you, and would keep the covenant He had sworn with your fathers, He led you out free with a mighty hand, and redeemed you from the house of the affliction of slaves, from the hand of Pharoh king of Mizraim.
וַיִּפְדְּךְ ה׳ אלוקיך מבית עבדים
ג׳ דברים שעשה הקב״ה לישראל צריך אדם לעשות לבנו
שֶׁשָּׁנִינוּ, שְׁלֹשָׁה דְבָרִים צָרִיךְ אָדָם לַעֲשׂוֹת לִבְנוֹ: מִילָה, וּפִדְיוֹן, וּלְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה. וְהַכֹּל עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל. מִילָה - שֶׁכָּתוּב (יהושע ה) וְשׁוּב מֹל אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֵׁנִית, וְכָתוּב (בראשית יז) וּבֶן שְׁמֹנַת יָמִים יִמּוֹל לָכֶם כָּל זָכָר.
פִּדְיוֹן - שֶׁכָּתוּב (דברים ז) וַיִּפְדְּךְ (ה׳ אלהיך מבית עבדים) מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם.
לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה - שֶׁכָּתוּב (בראשית א) זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם, וְכָתוּב וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ.
עוֹד, נָשָׂא אוֹתָם כְּמוֹ הַנֶּשֶׁר הַזֶּה שֶׁמַּטִּיל אֶת בָּנָיו עַל כְּתֵפָיו, שֶׁכָּתוּב (שמות יט) וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים.
(זוה״ק שמות קעד.)
כִּי מֵאַהֲבַת ה׳ אֶתְכֶם וְגוֹ׳.
מתוך אהבה יתרה שאהב הקב״ה לישראל נתן להם יוה״כ
וְשָׁנִינוּ, אַשְׁרֵי חֶלְקָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מִכָּל הָעַמִּים עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹצֶה לְטַהֵר אוֹתָם וּלְרַחֵם עֲלֵיהֶם, שֶׁהֵם חֶלְקוֹ וְגוֹרָלוֹ. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (דברים לב) כִּי חֵלֶק ה׳ עַמּוֹ וְגוֹ׳. וְכָתוּב (שם) יַרְכִּבֵהוּ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ. עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ דַּוְקָא, שֶׁהֲרֵי הֵם אֲחוּזִים לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וְעַל כֵּן אַהֲבָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִדְבֶּקֶת בָּהֶם. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (מלאכי א) אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר ה׳, וְכָתוּב (דברים ז) כִּי מֵאַהֲבַת ה׳ אֶתְכֶם וְגוֹ׳. וּמִתּוֹךְ הָאַהֲבָה הַיְתֵרָה שֶׁאוֹהֵב אוֹתָם, נָתַן לָהֶם יוֹם אֶחָד בַּשָּׁנָה לְטַהֵר אוֹתָם וּלְזַכּוֹת אוֹתָם מִכָּל חֲטָאֵיהֶם, שֶׁכָּתוּב כִּי בַיּוֹם הַזֶּה וְגוֹ׳, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ צַדִּיקִים בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, וְלֹא יִמָּצֵא בָהֶם חֵטְא. וְעַל כֵּן בַּיּוֹם הַזֶּה מִתְעַטְּרִים יִשְׂרָאֵל וְשׁוֹלְטִים עַל כָּל חוֹקְרֵי הַדִּין וְעַל כָּל הָרוּחוֹת
(זוה״ק ויקרא סב:)
לַכִּן מִן מַחַבַּתִ אללָּהִ לַכֻּם וַמִן חִפטִ׳הִ לַכֻּם אַלּיַמִיןַ אַלַּדִ׳י קַסַםַ בִּהַא לִאבַּאאִכֻּם אַכ׳רַגַכֻּם אַללָּהֻ בִּיַדֵ שַׁדִידַתֵ וַפַדַאךַּ מִן בַּיְתִ אלּעֻבּוּדִיתִ מִן יַדִפִרעַוְןַ מַלִךִּ מִצרַ
אך מאהבת ה׳ אתכם, ומשמירתו לכם את השבועה בימין, אשר נשבע בה לאבותיכם, הוציא אתכם ה׳ ביד חזקה ופדה אותך, מן בית העבדות, מן יד פרעה מלך מצרים.
כי מאהבת י״י אתכםא – הרי כי משמש בלשון אלא, לא מרבכם חשק בכם, אלא מאהבת י״י אתכם.⁠ב
ומשמרו את השבועה – מחמת שָמרו את השבועה.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: ״בכם״. בכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד 34 המלה חסרה.
ב. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לייפציג 1: ״בכם״.
כי מאהבת – Here, however, you have the word כי used in the sense of "but": NOT ON ACCOUNT THAT YOU WERE MORE NUMEROUS … DID GOD DELIGHT IN YOU … BUT ON ACCOUNT OF HASHEM'S LOVE TO YOU.
ומשמרו את השבועה – means, on account of His keeping the oath.
כי מאהבת ה׳ אתכם – וכן הוא אומר (מלאכי א׳:ב׳) אהבתי אתכם אמר ה׳:
ומשמרו – שם הפועל.
AND BECAUSE HE WOULD KEEP. U-mi-shomro (and because he would keep) is an infinitive.
כי מאהבת י״י אתכם – ובשביל כך אתם חייבים לאהוב אותו, ולשמור מצותיו.
כי מאהבת י"י אתכם – BUT BECAUSE OF HASHEM’S LOVE FOR YOU – And for this reason you are obligated to love Him, and to keep His commandments.
אלא כי מאהבת י״י אתכם ומשמרו את השבועה אשר נשבע לאבותיכם הוציא י״י אתכם ביד חזקה ויפדך מבית עבדים מיד פרעה מלך מצרים.
ומשמרו את השבועה מחמת שמרו את השבועה. שהמ״ם הזה אין שמושו במקום מן כמנהגו ברוב המקומות רק הוא מ״ם הסבה כאילו אמר מסבת שמרו את השבועה וכמוהו מאין כמוך י״י שפירושו מסבה שאנו רואים שאין כמוך ידענו כי גדול אתה וגדול שמך בגבורה:
ואם כן לא נתדבק׳ בהם השכינה בעבור זה כי אם מאהבת ה׳ אותם ר״ל מאהבה מוחלטת ומרצון פשוט שאהב אתכם נמשך אותו הדבקות. ומסכים לזה אמר הנביא (מלאכי א׳ ב׳) אהבתי אתכם אמר ה׳ ואמרתם במה אהבתנו הלא אח עשו ליעקב נאם ה׳ ואוהב את יעקב. ר״ל שבהיותם אחים יחידים שוים רצה הקדוש ברוך הוא לאהוב ליעקב ולא לעשו וזכר גם כן שלסבה אחרת היה הדבוק והחשק וזהו שאמר ומשמרו את השבועה אשר נשבע לאבותיכם שבעבור זה כלו רוצה לומר בעבור האהבה ובעבור השבועה הוציא ה׳ אתכם ביד חזקה ויפדך מבית עבדים רוצה לומר להיות לו לעם נחלה.
כי מאהבת ה׳ אתכם – בהיותכם זרע אוהבו ויודעי שמו יותר משאר האומות.
כי מאהבת ה' אתכם, seeing that you are the seed of someone who loved Him and who was more familiar with His name than any member of any of the other nations.
ומשמרו את השבועה. כלומר, שאין המ״ם משמשת כמו שאר ממי״ן שמשמשין בלשון ׳מן׳, אלא שהיא תשמש לשון מחמת (כ״ה ברא״ם):
מחמת שמרו את השבועה. שהמ״ם הזה אין שימושו במקום מן כמנהגו ברוב המקומות, רק הוא מ״ם הסיבה:
On account of His keeping the oath. This prefix mem is not in place of the word מן (from), which is usual in most instances. Rather it should be interpreted as, "because.⁠"
כי מאהבת ה׳ אתכם – אעפ״י שה׳ יתברך אוהב כל הנבראים כי כלם מעשי ידיו, הנה יש באהבה זו מדריגות הרבה, שכפי זכות ושלימות הדבר כן תרבה האהבה והחשק בה, וכמו ששלימות כל הנבראים היא בהדרגה, דרך משל דומם צומח חי מדבר, שכל אחד שלם ונבחר מחבירו, כן בבני אדם יש מדריגות הרבה כפי יוקר וקדושת נפשותיהן מתחילת אצילותם, וכפי הבדל מזג גופותיהם, והענין נכבד מאד אך לא אאריך בו, והנה ראה ה׳ יתברך שישראל הם מוכנים לדבקות האלהי ולטהרת הקדש יותר משאר האומות, הן בעבור היותם בעלי נפשות יקרות כפי מזגם הטוב, הן בעבור שיצאו משרש נבחר, כי הם זרע האבות הקדושים שהיו כלם יראי אלהים אנשי אמת, ומזה נמשכת האהבה הנפלאה שאוהב בה השם ב״ה את ישראל, כענין שכתוב אהבתי אתכם אמר ה׳:
ומשמרו את השבעה – זהו הטעם השני ונמשך ודבק אל הראשון, כי לפי שהאבות זכו לפניו נשבע ה׳ להם לבחר בם ובזרעם, כי ידע שגם הבנים ידמו לשורש אשר ממנו יצאו, ומאחר שנשבע להם, הנה לא יגרום החטא שתתבטל הבחירה הזאת לעולם, ואם הבנים ישחיתו דרכם יביאם במשפט, אך לא ישליכם מעל פניו בעבור השבועה:
כי מאהבת ה׳ אתכם – שאם היה רוצה ברבות עם סגולה היה יכול לתת לכם את ארץ מצרים שהיתה מלאה כצאן אדם ושיהיו עם מצרים מתחברים אליכם להיות אתכם לעם אחד, ומה שהוציא אתכם היה מאהבת ה׳ אתכם, שהאהבה לא תהיה אלא בשוים ואיך יצויר אהבה שיאהב ה׳ אתכם הלא זה מצד שיש בהם אלהות היא נפשכם שהיא חלק אלוה ממעל שמצדה יאהב דומה לדומה, ומשמרו את השבועה שנשבע להיות לכם לאלהים ושתדבק שכינתו בכם ולכן הוציא אתכם ביד חזקה כדי להביאך אל הארץ שמוכנת להשראת השכינה והקדושה הגם שפדך מבית עבדים מיד פרעה שתכף בהחל המכות נפסק השעבוד ובכ״ז לא השאיר אתכם במצרים לחבר את עם מצרים אליכם כי אין רצונו ברבוי של פסולת וקליפות רק בהפרי והסגולה שהיא מועטת ותשכון בטח בדד מופרדת מעובדי אלילים:
כי מאהבת ה׳ אתכם: לא מחמת גדולת דעתכם1, אלא מאהבה שבאה כמה פעמים בלי טעם נגלה לאחר2, כי אם התקשרות הרוח, כמו שמזדמן האב והבן שלא הכירו זה את זה מעולם על פי סיבה, ובפגישה מועטת נקשרים באהבה נפרזה, והיינו משום דמזלייהו חזו שרוחם מקושרת בתולדה. כך אהבת ה׳ לישראל היא משום שהמה חלק אלוה ממעל, ומשום זה נקראו ״בנים״ למקום3, והקב״ה מכנה עצמו ״אב״, כדכתיב בשירת האזינו (להלן לב,ו) ״הלא הוא אביך״.
שנית:
ומשמרו את השבועה וגו׳: עוד טעם שבחר בכם, מחמת שכבר נשבע לאבותיכם, וגם4 קיים לעשות פעולות גדולות להוציא מארץ מצרים5, ושלא תהיה נפשכם מסוגלת להיות עבדים6, ובזה7 קנה אתכם ביחוד, וכדכתיב בשירת האזינו (להלן שם) ״הלא הוא אביך קנך״. אבל8 בעצם אין גדולת ישראל מסוגלת להיות העם הנבחר לעבודת ה׳ יותר מכל אומה מעוטי הדעת, על כן אחר שנבחרתם הרי אתם נדרשים לשמירה9.
1. וכפי שהסביר רבינו בד״ה כי אתם המעט.
2. וכעין זה ברמב״ן, עיין לשונו.
3. ״בנים אתם לה׳ אלוהיכם״ (להלן יד,א). ובפרקי אבות (ג,יד): חביבין ישראל שנקראו בנים למקום, חבה יתירה נודעת להם שנקראו בנים למקום, שנאמר ״בנים אתם לה׳ אלוהיכם״.
4. כאן רבינו מתייחס להמשך הפסוק ״הוציא ה׳ אתכם וגו׳⁠ ⁠⁠״ שאין ברור לאן הוא שייך, כי על פניו נראה שישנם שני טעמים מדוע בחר ה׳ בכם, א, מאהבת ה׳. ב, משמרו את השבועה, אך המשך המשפט ״הוציא ה׳ אתכם״ וכו׳, נראה בפשטות שהוא התוצאה של שני הטעמים הנ״ל, אך לכאורה שני הטעמים מתייחסים לנאמר בפסוק הקודם מדוע ״חשק ה׳ בכם ויבחר בכם״, ולא מדוע הוציאנו ממצרים. אמנם יתכן להסביר שזו עוד תוצאה וכפי שנראה מהרמב״ן, אך נראה מעט דוחק. ויתכן גם לחלק את הרישא, ש״מאהבת ה׳⁠ ⁠⁠״ היא הסיבה לפסוק הקודם, ו״משמרו את השבועה״ הוא הטעם על הוצאתכם ממצרים. אך מרבינו נראה ש״הוציא ה׳ אתכם״ הוא טעם שלישי לבחירת עם ישראל, ואין זה ברור, שהרי אינו טעם אלא תוצאה, וצ״ע.
5. ״הוציא ה׳ אתכם ביד חזקה״.
6. ״ויפדך מבית עבדים״.
7. שהוציא אתכם ממצרים.
8. חזרה על עיקר ההיגד של הקב״ה ״לא מרובכם וגו׳⁠ ⁠⁠״ וכפי שהסבירה רבינו.
9. מפני עבודה זרה, וכנ״ל.
משמרו – פירוש ל״מאהבת״; ה׳ אהב אתכם מפני שרצה לקיים את שבועתו. השוה להלן י׳:ט״ו.
ויפדך – הפועל ״פדה״ משמש פעמים רבות בספר דברים כשם נרדף עם ״הוציא״, כיון שמשמעו העיקרי הוא לשון הבדלה, על כן ״פדות״ פירושו הבדלה (שמות ח׳:י״ט).
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144