×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(כג) וּנְתָנָ֛ם יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽם׃
But Hashem your God will deliver them up before you, and will confuse them with a great confusion, until they are destroyed.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירשב״םטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצראברבנאלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
וְיִמְסְרִנּוּן יְיָ אֱלָהָךְ קֳדָמָךְ וִישַׁגֵּישִׁנּוּן שִׁגּוּשׁ רַב עַד דְּיִשְׁתֵּיצוֹן.
Yet will the Lord your God deliver them up before you, and destroy them with a great destruction, till they be consumed;
וימסור יתהון י״י אלהכון קדמיכון ויערב⁠(ו)⁠בא יתהון ערבוב רב זמן די ישיצי יתהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויערב⁠(ו)⁠ב״) גם נוסח חילופי: ״ויערבב״.
וימסירינון י״י אלקכון קודמיכון ויערבינון עירבוב רב עד דישתיצון.
But the Lord your God will give them up before you, and will trouble them with great trouble, until they shall be consumed.
ויערבב יתהון ערבוב רב עד זמן דישתיצון.
And shall trouble them with great trouble, till the time that they shall be destroyed.
פַאִדַ׳א אַסלַמַהֻם אַללָּהֻ רַבֻּךַּ פִי יַדִךַּ פַאהַאמַהֻם אִהַאמַתַּ עַטִ׳ימַתַּ אִלַי׳ אִנפַאדִ׳הִם
וכאשר ימסר אותם ה׳ אלהיך, בידך, מיד יהמם אותם מהומה עצומה עד-שהם נשמדים.
והמם – נקוד קמץ כולו, לפי שאין מ״ם אחרונה של יסוד, והרי הוא כמו: והָם אותם. אבל: והמַם גלגל עגלתו (ישעיהו כ״ח:כ״ח), כולו יסוד, לפיכך חציו קמץ וחציו פתח,⁠א כשאר פָעל של שלש אותיות.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1 חסר: ״חציו קמץ״, וכתוב רק: ״חציו פתח״.
והמם AND HE WILL CONFOUND THEM – This word is vowelled entirely (both syllables) with Kametz, because the last ם is not part of the root, and it is equivalent to וְהָם, "And he will confuse", אותם "them". But in (Yeshayahu 28:28) וְהָמַם גלגל עגלתו the verb המם consists entirely of root letters, therefore half of it (one syllable) has Kametz and half of it Patach, just like any other verb of three consonants.
והמם מהומה גדולה – על כרחך, והמם כמו: וסבב בית אלא (שמואל א ז׳:ט״ז), {כמו} שמם מן שממה, על הר ציון ששמם (איכה ה׳:י״ח), וממי״ן כפולים. ופירושו: והרעים קול מהומה גדולה במלחמה עד השמדם. ואילו היה פירושו של מ״ם אחרונה כמו: אותם, היה לו לכתוב: והממם.
אבל מגזרת: המה, יהמה לבי (ירמיהו מ״ח:ל״ו) – יאמר והמם, והמה אותם, כמו: מן עשה – עצבי עשם (ישעיהו מ״ח:ה׳) ומן כאשר ראה יעקב (בראשית כ״ט:י׳) – ויאמר יעקב כאשר ראם (בראשית ל״ב:ג׳), ראה אותם, אףב והמם מגזרת: המה יתפרש המהג אותם.
ואם תאמר לפרש גם את זו כמו: המה אותם, אי אפשר לומר כן, לפי שלשון המיון נתלה בגוף האדם: לבי למואב כחללים יהמהד (ירמיהו מ״ח:ל״ו) – מעצמו, {וכן} יהמו יחמרו מימיו (תהלים מ״ו:ד׳).⁠ה
ואם רוצה לומרו המיון שעושהז לאחרים, צריך להדגישו – והִמָּם, כמו: כָּלָה שארי (תהלים ע״ג:כ״ו) – מעצמו, אויבי כִלָּם (איכה ב׳:כ״ב) – לאחרים,⁠ח כִּלָּה י״י את חמתוט (איכה ד׳:י״א). יִשְׁנֶהי הכתם הטוב (איכה ד׳:א׳) – מעצמו, לפיכך רפי,⁠יא ולאחרים יאמר וְשִׁנָּא את בגדי כלאו (מלכים ב כ״ה:כ״ט), וַיְשַׁנֶּהָ ואת נערותיה (אסתר ב׳:ט׳).
א. המלה ״ביתאל״ מופיעה בנוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין), אך חסרה בנוסח א׳.
ב. המלה ״אף״ מופיעה בנוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין), אך חסרה בנוסח א׳.
ג. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ (במקום ״המה״): המם.
ד. כן בפסוק. בדפוס ראשון ובמהדורת רוזין (כנראה על פי שתי הנוסחאות בכ״י ברסלאו): לבי ככנור יהמה. רשב״ם כנראה יצר כלאיים של הפסוקים בישעיהו ט״ז:י״א: ״מעי למואב ככנור יהמו״, וירמיהו מ״ח:ל״ו: ״לבי למואב כחללים יהמה״.
ה. המלים ״יהמו יחמרו מימיו״ מופיעות רק בנוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין), ולא בנוסח א׳.
ו. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ (במקום ״רוצה לומר״): היה.
ז. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳: עושה.
ח. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ (במקום ״אויבי כלם לאחרים״): כלה את אחרים.
ט. המלים ״ִִִּּּכִּלָּה י״י את חמתו״ מופיעות רק בנוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין), ולא בנוסח א׳.
י. כן בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון, והשוו רש״י שיר השירים ה׳:י״א ור״י קרא איכה ד׳:א׳. בנוסח שלנו: ישנא.
יא. המלים ״לפיכך רפי״ מופיעות רק בנוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין), ולא בנוסח ב׳.
והמם מהומה גדולה HE WILL MAKE NOISE (וְהָמָם) WITH A GREAT RACKET:⁠1 The verb וְהָמָם must [be the vav-consecutive form of the perfect of the geminate root, ה-מ-מ,‎⁠2 and] be like [the perfect of the geminate root ס-ב-ב] in the phrase (1 Sam 7:16), “he made the rounds (וְסָבַב)⁠3 of Bethel”; also from [the geminate root ש-מ-מ, the root of the noun] שְׁמָמָה (desolation), [one says in the perfect,⁠4] שָׁמֵם, as in the phrase (Lamentations 5:18) “like Mount Zion which has been made desolate (שֶׁשָּׁמֵם).” [In other words, the root of the verb has] a doubled mem. The meaning of the phrase is that He will make a thunderous noise,⁠5 a great racket at war, [so great] that they will be destroyed. If the final mem (of וְהָמָם) were [a pronominal suffix, a sign of the direct object, and meant] “אותם – them,” then the text should have read וַהֲמָמָם.
However, from the root ה-מ-ה, as in the phrase (Jeremiah 48:36) “my heart moans (יהמה),” [we could, theoretically, derive the form] וְהָמָם [and that form would be the vav-consecutive form of the perfect, followed by a pronominal suffix, meaning] “He will המה them” – just as from the root ע-ש-ה the text says [in the suffixed form of the perfect] עָשָׂם, as in the phrase (Isaiah 48:5), “My idol did them (עָשָׂם)”; and from the root ר-א-ה, as in the phrase (Genesis 29:10), “When Jacob saw (רָאָה),” the text says [in the suffixed form of the perfect רָאָם, as in the phrase] (Genesis 32:3), “When Jacob saw them (רָאָם), he said” – so also the form וְהָמָם from the root ה-מ-ה could [in theory] be interpreted as meaning “he הָמָה them.”6
Should you suggest that we interpret the form וְהָמָם here also, in our verse, as meaning “he הָמָה them,” that [explanation must be rejected; that form, from that specific root,] is impossible. The root ה-מ-ה is intransitive.⁠7 For example, in the verse, “Like a lyre, my heart moans (יהמה),”8 [the verb means that the heart] of itself [moans, not that someone makes the heart moan]. Similarly in the verse (Ps 46:4), “its waters make noise (יהמו) and foam” [there, too, the verb יהמו is obviously intransitive].⁠9
If the text wanted to express the idea of “making noise” as a transitive verb, then it would use a form with a dagesh [i.e., a piel form], וְהִמָּם, as [is the case with other verbs that are intransitive in qal and then become transitive in piel. For example, the qal form of the root כ-ל-ה is intransitive, as in the phrase] (Ps 73:26), “My body fails (כָּלָה),” i.e., fails of itself; [however, for transitive verbs from כ-ל-ה we use piel forms, as in the phrases] (Lamentations 2:22), “my enemy made them fail (כִּלָם),” [i.e., made] others [fail], and (Lamentations 4:11), “The LORD vented (כִּלָה) His fury.” [Similarly with the qal and the piel of the verb ש-נ-ה, in the phrase] (Lamentations 4:1), “The finest gold changes (יִשְׁנֶה),”10 [i.e., changes] itself, and that is why the construction without dagesh [qal] is used; but [when the verb means to change] others, [the piel form is used; for example] (2 Kgs 25:29) “He changed (וְשִׁנָּא) his prison clothes,” or (Esth 2:9) “He changed her (וַיְשַׁנֶּהָ).”
1. The more standard translation would be “he will panic them with a great panic” (Everett Fox) or “throwing them into utter panic” (NJPS). From the continuation of Rashbam’s comment it is clear that he would not accept that understanding.
2. Rashbam’s extremely long grammatical excursus is directed against Rashi who considers and rejects the idea that the root of וְהָמָם is geminate (ה-מ-מ). Rashi argues that the root is hollow (ה-ו-מ).
3. Rashbam is saying that the form והמם should be understood as being on the pattern of וסבב but he knows that the comparison is imperfect. Rashi writes that if the second vowel of והמם were vocalized with a pataḥ vowel (as the verb והמם is vocalized in Isaiah 28:28, and as the verb וְסָבַב is always vocalized), then he would see the verb as geminate. It is the qameṣ vowel in the final syllable of וְהָמָם here that constitutes Rashi’s proof that the root is not geminate.
4. The form שָׁמֵם could be either a perfect verb or an active participle (see G.-K. 50a). In the verse cited from Lamentations, it is most likely the latter. But judging from the context here, Rashbam is seeing it as a perfect form.
5. See also Rashbam’s commentary to Exodus 14:24 and 23:27 where he also connects this verb to the idea of noise. See note 29 on p. 144 of the Exodus volume.
6. Rashbam means that if we assume that the root is ה-מ-מ, then the suffixed form would have to be וַהֲמָמָם. In fact, that form (without the letter vav) appears in 2 Chr 15:6, and there there is no doubt: it is a suffixed form of the root ה-מ-מ.
In the continuation of the comment, Rashbam will consider (and dismiss) the possibility that the root is not geminate and that the final mem is then really a pronominal suffix.
7. On Rashbam’s use of the term נתלה בגוף האדם to mean “intransitive,” see his commentary to Numbers 11:12 and note 45 there.
Rashbam refers to the root ה-מ-ה as “לשון המיון.”
8. A conflation of Isaiah 16:11 and Jeremiah 48:36.
9. Rashbam posits that there are two possibilities of what the root of our verb is: either ה-מ-מ or ה-מ-ה. He demonstrates the problem involved in seeing ה-מ-ה as the root, and then concludes that the root must be ה-מ-מ. He then says that since the final mem is part of the root, it is not possible to say that the verb means “he ה-מ-מ them.” (See note 8 above.)
A major problem with his explanation is that most scholars think that the root here is neither ה-מ-ה nor ה-מ-מ. It is commonly argued that the verb has a hollow root: ה-י-מ or ה-ו-מ. The final letter mem of והמם is then really a suffix.
Rashi understands the root as a hollow root, as do Qimḥi (Shorashim, s.v. ה-י-מ) and Luzzatto. But see Weinfeld (Anchor, p. 361) who cites the formוְהַמֹּתִי from Exodus 23:27 as support for Rashbam’s position. וְהַמֹּתִי assuredly is from the root ה-מ-מ. Weinfeld argues that our verse in Deuteronomy is clearly patterned on the verse in Exodus; accordingly Rashbam’s argument has some merit. See also Rashbam’s commentary to Exodus 23:27, and notes 72-74 there.
10. MT reads יִשְׁנֶא.
והמם מהומה גדולה – בא להבטיח אע״פ שלא יכלו מיד אלא ישארו עד אשר תפרה ונחלת את הארץ לא יהיו הנשארים רבים אלא והמם מהומה גדולה בענין שלא ישארו מהם אלא מעט:
והמם מהומה גדולה, "He will confound them with great confusion;⁠" Moses reassures the people that although the Canaanites will not be wiped out overnight, God will utterly confuse them so that none of them will pose a threat. They will survive only long enough for the Israelites to have sufficient children and grandchildren to replace their numbers and not allow part of the land to become desolate because there are not enough of them to work the land. There will remain only small pockets of Canaanites throughout the land during that period.
והמם – ב׳ במסורה והמם מהומה גדולה והמם גלגל עגלתו וגומר מלמד שעשה להם כמו למצרים דכתיב בהו ויסר את אופן מרכבותיו.
ולפי שאם ה׳ ילחם להם והם לא יעשו דבר במלחמה לא יקנו בזה הנצחון ושם הגבורה מבלי סכנה ולא הזק כלל וזהו שאמר ונתנם ה׳ אלהיך בידיך והמם מהומה גדולה עד השמדם.
פרשת עקב.
והמם – מן שורש ׳שות׳ – יאמר: ולא שתם וגו׳ (בראשית ל׳:מ׳), כן מן ׳הום׳ – והמם, כדקדוק רש״י ז״ל. ושם דבר ממנו: מהומה, מ״ם שניה רפויה. ושורש אחר ׳המם׳, וממנו יאמר: והמותי (שמות כ״ג:כ״ז), הממני וגו׳ (ירמיהו נ״א:ל״ד). ושם דבר ממנו: מהומה, מ״ם שניה דגושה. ושורש שלשי ׳המה׳, והוא פועל עומד, וענינו: מהומת הלב והרוח (אנגסט יבקייט), הומה לי לבי וגו׳ (ירמיהו ד׳:י״ט), ושם דבר ממנו: הומיה (משלי ז׳:י״א).
והמם – והם אותם:
והמם – כפירש״י והם אותם, משרש הום כמו מהומה.
ונתנם1 וגו׳: בשעה שיתחזקו פעם למלחמה בין כה וכה. עד השמדם: היינו בעלי מלחמה2.
1. אם ״ונשל״ אותם ממקום למקום כדי להחליש כוחם, מה צורך ל״ונתנם״.
2. כפי שביאר רבינו לעיל (פסוק ב׳) שלא היה ציווי מתחילה להחרים את כל העמים, אלא את אנשי המלחמה.
והמם – משורש הום, נמצא רק כאן, בדרך כלל הוא נבנה כדרך פעלי ע״ע משורש המם; על כן כתוב בדברי הימים ב ט״ו:ו׳ ״הממם״. מדברי רשב״ם משמע שיש לקרוא המם (בפתח); אבל רש״י מדגיש ״נקוד כולו קמץ״. את קיום ההבטחות האלה השוה ביהושע י׳:י׳, כב והלאה.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירשב״םטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצראברבנאלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לנצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144