×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(כ) אכִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפַאֵ֖רב אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
א. ‹סס› ל=אין פרשה
ב. תְפַאֵ֖ר =ל,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9? (פתח באות פ״א) וכמו כן בחלק מהדפוסים (כגון במבורגר וגינצבורג) וקורן
• תְפָאֵ֖ר = BHS; וכמו כן במ״ג דפוס ונציה ובחלק מהדפוסים (כגון לטריס).
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייר״י אבן כספירלב״גמזרחיצרור המורמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנתווסף למלבי״םרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פיסקא רפד]
כי תחבט זיתך – הראשונים היו חובטים זיתיהם והיו נוהגים בהם עין יפה מיכן אמרו הזית שהוא עומד על שלש שורות של שני מלבנים ושכחו אינו שכחה.
זיתך – פרט לאחרים.
זיתך – פרט להקדש.
לא תפאר – לא תתפאר לעני בו מיכן אמרו מי שאינו מניח את העניים ללקט או שמניח אחד ואחד אינו מניח או שמסייע את אחד מהם הרי זה גוזל את העניים ועל זה נאמר (משלי כ״ב:כ״ח) אל תסג גבול עולם.
אחריך – מלמד שיש לו שכחה.
אחריך – מלמד שיש לו פיאה.
לגר ליתום ולאלמנה – נאמר כאן גר ויתום ונאמר להלן גר ויתום, מה גר ויתום האמור להלן בעושה סאתים אף גר ויתום האמור כאן בעושה סאתים.
סליק פיסקא
[Piska 284]
"When you beat your olive tree, you shall not cut off (lo tefa'er) after you": The early settlers would beat their olive trees and act magnanimously (with what was left on them). "your olive trees": to exclude (from peah) those of gentiles.
"your olive trees": to exclude those of the Temple. "
lo tefa'er": You shall not "lord it" over the poor man — whence they ruled: One who does not allow the poor to pick (the gleanings) or allows one but not another, or helps one of them (to pick) is robbing from the poor. And concerning such as this it is written (Proverbs 22:28) "Do not remove the bounds of yore.⁠"
"after you": We are hereby taught that shikchah obtains with an olive tree.
"after you": We are hereby taught that peah obtains with an olive tree.
"to the stranger, to the orphan and to the widow shall it be": It is written here "stranger, orphan,⁠" and above (19) "stranger, orphan.⁠" Just as there (to render it subject to shikchah) its capacity must be less than two sa'ah, so, here. From here it was ruled: An olive tree which contains two sa'ah and which was forgotten is not subject to shikchah. An olive tree standing between (any two of) three rows (of olive trees) separated by a plot of two malbenim (six hand-breadths) from one another is not shikchah.
[End of Piska]
כי תחבוט זי׳ הראשונים היו חובטין זיתיהן והיו נוהגין בהן עין יפה מיכן אמ׳ הזית שהוא עומד בין שלש (שדות) [שורות] שלשני מלבנין ושכחו אינו שכחה:
זיתך פרט לאחרים:
זיתך פרט להקדש:
לא תפאר שלא תטול תפארתך ממנו מגיד שהזית חייב בפיאה והוא הדין לשאר כל האלנות:
אחריך זו שכחה:
ד״א לא תפאר לא תתפאר בו לעני מיכן אמ׳ מי שאינו מניח את העניים ללקט או שמניח אחד ואחד לאו או שמסייע את אחד מהן ואחד לאו הרי זה גוזל את העניים ועל זה נאמר (ע׳ משלי כ״ב:כ״ח) לא תסיג גבול עולם:
לגר לית׳ ולאלמ׳ יהיה זו מצות עשה:
אֲרֵי תַחְבּוֹט זֵיתָךְ לָא תְפַלֵּי בָתְרָךְ לְגִיּוֹרָא לְיַתְמָא וּלְאַרְמַלְתָּא יְהֵי.
When you beatest your olive (trees), you shalt not make search for what you have left behind you; let it be for the stranger, the orphan, and the widow.
ארום תשמטוןא זיתיכון לא תיכלון עוללתה מן בתריכון לגיוריהב וליתמי [ולארמלתה] יהוויג.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תשמטון״) גם נוסח חילופי: ״תתרון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תיכלון עוללתה מן בתריכון לגיוריה״) גם נוסח חילופי: ״תווקרון יתהון מן בתריכון לג׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יהווי״) גם נוסח חילופי: ״תהוון״.
ארום תשבטון זייתיכון לא תבקרונון מן בתריכון לגיורא ליתמא ולארמלא יהי.
When you beat your olive trees, you shall not search them after (you have done it); for the stranger, the orphan, and widow, let it be.
ארום תתרון זיתיכון לא תתבקרון יתהון מן בתר כן לגיורא ליתמא ולארמלא יהון.
When you beat your olive trees, search them not afterward; let them be for the stranger, the orphan, and the widow.
כִּי תַחְבֹּט זֵיתְךָ – הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ חוֹבְטִין זֵיתֵיהֶן וְהָיוּ נוֹהֲגִין בּוֹ עַיִן יָפָה. מִכָּאן אָמְרוּ הַזַּיִת שֶׁהוּא עוֹמֵד עַל שָׁלֹשׁ שׁוּרוֹת שֶׁל (שְׁלֹשָׁה) [שְׁנֵי] מַלְבֵנִין וּשְׁכָחוֹ אֵינָן שִׁכְחָה. ״זֵיתְךָ״, פְּרָט לַאֲחֵרִים. ״זֵיתְךָ״, פְּרָט לְהֶקְדֵּשׁ. ״לֹא תְפַאֵר״, לֹא תְפַאֵר לֶעָנִי, מִכָּאן אָמְרוּ מִי שֶׁאֵינוֹ מַנִּיחַ אֶת הָעֲנִיִּים לְלַקֵּט, אוֹ שֶׁמַּנִיחַ אֶת הָאֶחָד וְהָאֶחָד לֹא, אוֹ שֶׁמְּסַיֵּעַ לְאֶחָד מֵהֶן, הֲרֵי זֶה גּוֹזֵל אֶת הָעֲנִיִּים, וְעַל זֶה נֶאֱמַר ״אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם״. ״אַחֲרֶיךָ״, מְלַמֵּד שֶׁיֵּשׁ לוֹ שִׁכְחָה.
אַחֲרֶיךָ – מְלַמֵּד שֶׁיֵּשׁ לוֹ פֵּאָה. ״לַגֵּר לַיָּתוֹם״, נֶאֱמַר כָּאן גֵּר יָתוֹם. וְנֶאֱמַר לְהַלָּן גֵּר יָתוֹם, מַה גֵּר וְיָתוֹם הָאָמוּר לְהַלָּן בְּעוֹשֵׂה סָאתַיִם, אַף גֵּר וְיָתוֹם הָאָמוּר כָּאן בְּעוֹשֵׂה סָאתַיִם.
ואד׳א כ׳בטת זיתונך פלא תסתקץ בעד ד׳לך בל יכן ללגריב ואליתים ואלארמלהֵ
כאשר תחבוט את זיתיך, אל תחפש בדקדוק1 אחר כך, אלא יהיה לגר וליתום ולאלמנה.
1. רס״ג מתרגם ״תפאר״ - תסתקץ, המילה الاستقصاء בערבית נושאת משמעות של חיפוש מדוקדק, בדיקה יסודית או חקירה מעמיקה. בהקשר זה הכוונה היא: ״לא תבדוק אחר כך ותחטט אחר הנשארים בפֹארות״. ריב״ג בספר השרשים ערך פאר כותב: ואלד׳י יפסר פיה אד׳א אנמא הו לא תכנס וראך, אי לא תסתקץ גמיע מא נפצ׳תה מן אלזיתון, בל אבק מנה בקיה לאלצ׳עפי. ותרגומו לעברית: ״והפירוש שהוא (רב סעדיה) מפרש בו הוא: ׳אל תטאטא אחריך׳, כלומר אל תאסוף את כל מה שניערת מהזיתים, אלא השאר ממנו שארית לחלשים.⁠״ נראה שריב״ג מבין שרב סעדיה התכוון ל״אל תטאטא״ או ״אל תאסוף״ את כל הזיתים שנפלו, וכמש״נ שהכוונה היא לא לחפש ולאסוף את כל הזיתים שנשארו אחרי החביטה הראשונית. ריב״ג מפרש את המילה ״تستقص״ (תסתקצי) שרס״ג השתמש בה כמקבילה ל״תטאטא״ או ״תאסוף באופן מלא״.
לא תפאר אחריך – כלומר: לא תלקט מה שנשאר בפארות, וזה דומה למנהג הערב בלשונם. ויתכן גם כן לפרש: אל תחפש לקבץ כל מה שחבטת מן הזיתים עד תכלית, אבל תניח ממנו לעניים שארית. (ספר השרשים ״פאר״)
לא תפאר אחריך – גזור משם ה״פארות״ (יחזקאל ל״א:ו׳). והמובן, ׳אל תחתוך את הזיתים הנדירים הנשארים בראשי הענפים, שיהיה זה לעניים. וכמוהו בגזרה ״מסעף פארה״ (ישעיהו י׳:ל״ג) גזור מן ״בסעפותיו קננו״ (יחזקאל ל״א:ו׳). וכבר הזכרתי מפעלים אלה הגזורים מן מהשמות סיכום טוב בסוף ספר ׳חרוף אלמעאני׳.
לא תפאר אחריך – לאא תטול תפארתו ממנו, מכאן אמרו: שמניחין פאה באילן (בבלי חולין קל״א:).
אחריך – זו שכחה.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: ״ולא״.
לא תפאר – This means: you shall not entirely remove its (the olive tree's) glory (תפארת) from it, i.e., its fruit (Chulin 131b). Hence they (the Rabbis) derived the law that one must leave פאה (some quantity of fruit) also on fruit-trees for the poor (cf. Mishnah Peah 4:1).
אחריך BEHIND YOU – This implies שכחה (forgotten fruit; that if he forgets to remove some fruit from the orchard, he must leave it for the poor).
פס׳: כי תחבט זיתך1הראשונים היו חובטין זיתיהם והיו נותנין בהם בעין יפה.
2לא תפאר אחריך – לא תפאר לעני בה. מיכן אמרו כל מסייע לאחד מן העניים או שמניח אחד ואחד אינו מניח הרי זה גוזל את העניים. על זה נאמר (משלי כב) (לא תשיג) [אל תסג] גבול עולם וגו׳:
1. הראשונים היו חובטין. פי׳ כי לא היו מלקטין ביד מן האילן אחד אחד ונשאר הרבה לעניים:
2. לא תפאר אחריך לא תתפאר לעני בה כצ״ל. והיינו בל תתפאר כי עשית בזה מצוה מה שתסייע לעני אחד. כי גוזל אתה בזה את האחרים:
לא תפאר אחריך – כל שכ⁠[... ... ... ... ... ... ...] מכל וכל פירות הגדילות בפאורותיו ותיבה זו כמו ותהי לגפן ותעש {בדים ותשלח} פאורות (יחזקאל י״ז:ו׳). (כ״י בולוניה 469.1)
כי תחבוט – כמו: חובט חטים (שופטים ו׳:י״א) – [והוא פועל, יחבט קצח (ישעיהו כ״ח:כ״ז) – בנין נפעל. וכן כל אותיות א״ח הע״ר, כאשר יבנה מהם בנין נפעל, ואלה הם: לא יאצר ולא יחסן (ישעיהו כ״ג:י״ח), יהרג, יערה (ישעיהו ל״ב:ט״ו), יעבד בו (דברים כ״א:ד׳), יראה כל זכורך (דברים ט״ז:ט״ז),]⁠א כי כן המשפט.
לא תפאר – לא תחפש הפארת והם הסעיפים. וכן: ותעשב {וגו׳} פארות (יחזקאל י״ז:ו׳), גם הוא כתוב באל״ף, ואם נקרא בו״ו, וכן: ונאדות יין (יהושע ט׳:ד׳).
א. ההוספה בכ״י פריס 177, פרקנפורט 150. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ב. בכ״י פריס 176, פריס 177, פריס 182, וכן גם בראב״ע בראשית מ״ט:כ״ב. בנוסח המקרא שלנו: ״ותשלח״.
WHEN THOU BEATEST. Tachbot (thou beatist) is similar to chovet (beating) in beating out wheat (Jud. 6:11). It is in the pa'al.⁠1 The word yechavet (is beaten) in But the black cummin is beaten (Is. 28:27) is a nifal. All letters whose first root letter is an alef, chet, heh, ayin, or resh are vocalized like yechavet when conjugated in the nifal. The following are examples of each one of the aforementioned: ye'atzer2 (treasured) and yechasen3 (laid up) in it shall not be treasured nor laid up (Is. 23:18); yehareg4 (killed) as in ve-lo yehareg (and will not be killed); ye'aved5 (plowed) in neither be plowed (Deut. 21:4); yera'eh6 (appear) in and they shall not appear (Deut. 16:16), for this is the rule.⁠7
THOU SHALT NOT GO OVER THE BOUGHS AGAIN. Lo tefa'er (Thou shalt not go over the boughs) means you shall not seek after its "glory,⁠" that is, after its branches. Compare, pore'ot (sprigs) in And shot forth sprigs (Ezek. 17:6). It too8 is spelled with an alef even though it is read as if written with a vav.⁠9 Compare, nodot10 (wineskins) in and wineskins, worn (Joshua 9:4).
1. That is, a kal.
2. From the root alef, tzdai, resh.
3. From the root chet, samekh, nun.
4. From the root heh, resh, gimel.
5. From the root ayin, bet, dalet.
6. From the root resh, alef, heh.
7. The letter prefixed to all words whose first root letter is an alef, chet, heh, ayin, or resh is vocalized with a tzere rather than with a chirik, which is the usual vocalization.
8. Like tefa'er.
9. The alef is pronounced like a cholam.
10. The alef in nodot is pronounced like a cholam.
לא תפאר – כמו ותשרש שרשיה (תהלים פ׳:י׳) – דרצינש, וכן תפאר – דשבילירש, שלא תיטול תפארתו ממנו (בבלי חולין קל״א:).
ויש מפרשים: לשון פאורותא (יחזקאל י״ז:ו׳) שלא תרוקן הפאורות והענפים.
א. כן בהרבה נוסחאות, השוו רש״י יחזקאל ל״א:ה׳.
לא תפאר – YOU SHALL NOT GO OVER THE BOUGHS – like “and it took deep root” (Tehillim 80:10) – that רצינש, and likewise going over the boughs – that שבילירש, that you shall not take all of its splendor from it (Bavli Chulin 131b:2).
And there are those who explain: a term of “sprigs” (Yechezkel 17:7) that you shall not empty the sprigs and the branches.
לא תפאר – לשון פארות.⁠1
1. בדומה בר״י קרא, אבן עזרא, ור״י בכור שור בשם יש מפרשים.
לא תפאר, "do not go over the boughs again,⁠" (to look for something you had not noticed the first time.) (According to Ibn Ezra, we find the word פארות in Ezekiel 17,6: where it means "branches pointing upwards" which would eventually bear fruit. [If so, our verse would instruct the owner of the orchard not to harvest every last branch so that in the next year the tree would have difficulty in regenerating itself. Ed.]
לא תפאר אחריך – ע״ד הפשט לא תחפש הפארות והם הענפים, כמו שנאמר (יחזקאל י״ז) ותשלח פארות.
וע״ד המדרש לא תפאר אחריך, אל תתפאר על העניים אם אתה מיטיב להן ומניח זיתים תחת האילן. והענין לפי שראוי לאדם שיעשה חסד ושלא יפרסמנו, וכענין שכתוב (משלי כ) רב אדם יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא, באור הכתוב רוב בני אדם כל אחד מהם יכריז החסד והטובה שעושה ולא יכסה אותה, אבל איש אמונים שיעשה חסד ולא יפרסמנו אלא שיכסנו מי ימצא, וקראו איש אמונים על שם (שם י״א) ונאמן רוח מכסה דבר. ועוד דרשו, לא תפאר אחריך לא תטול תפארתו ממנו, מכאן שמניחים פאה באילן. הוציאו החכמים המלת תפאר מלשון תפארת ר״ל כי הפרי תפארת האילן אבל הכתוב ייחד לשון תפארת בפרי הזית מה שאין כן בשאר הפירות, וכן במקום אחר ייחד בו הוד, הוא דבר הנביא (הושע י״ד) ויהי כזית הודו, הנה זה מסוד הלשון, ולפי שהשמן אור נקרא יצהר על שם האור והתפארת וההוד, שמות המאורות העליונים, לכך נתיחד בשמותם לכבוד המנורה הכלולה מכלן.
לא תפאר אחריך, "do not go over them again;⁠" according to the plain meaning of the text the meaning is: "do not search the branches.⁠" The word occurs in this context in Ezekiel 17,6: "it produced branches.⁠"
A Midrashic approach: do not consider yourself a "beautiful" person because you have given them or deliberately left for them olives under your olive trees. The moral lesson is that one must not publicise kind acts one performs. We have a more specific verse concerning this in Proverbs 20,6: רב אדם יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא, "most people proclaim their good deeds; who can find a truly discreet person?⁠" The reason that Solomon refers to the latter category of person as איש אמונים is Proverbs 11,13: ונאמן רוח מכסה דבר, "and the truly sincere spirit keeps a confidence.⁠"
The sages also explained in Chulin 131 that the meaning of the words לא תפאר אחריך is: "do not take its beauty away from it.⁠" Our sages derive from this verse that the regulation of leaving a "corner" of one's field for the poor also applies to the orchards, i.e. the trees in it. The fruit is considered the beauty of the tree. The expression "beauty" has been applied only to the olive tree, just as the expression הוד, "splendor, majesty" is not applied to any other tree except the olive tree. Compare Hoseah 14,8: "its majesty was like that of the olive tree.⁠" The reason for this is the light derived from the oil of the olive, an oil known as יצהר, a word related to אור, תפארת, הוד, all names used to describe light in the celestial regions.
תפאר – לקחת הזתים הנשארים בפארות. וכבר פירשנו הוראת תעולל וכן תפאר והדומים לו.
כי תחבוט זיתיך לא תפאר אחריך – רוצה לומר: שמה שישכח מפארות הזית לחבוט זיתיהם אינו חוזר אחר זה כשזכר אותו לעיין בפארות לחבטם והנה אם היה קצת הזית שכוח נשער אם יש בו סאתים אינו שכחה כי כמו זה השעור אין מדרכו שישכח ואם היה שדה לאילן שיהיו בו אילנות רבות ושכח אילן מהם שלא חבט פירותיו הרי זו שכחה כיון שעבר ממנו אם לא היה אצלו מה שראוי שיביאהו לזכרו מצד עוצם המלאכה ואם שכח ג׳ אילנות במקום אחד אין זו שכחה כי כמו זה לא יורגל לשכחו בעת לקיטת הפירות מהאילנות וכן אם היה שם אילן אחד חשוב אשר לחשיבותו נקרא בשם מיוחד ושכחו כלו אינו שכחה כי חשיבותו יביאהו לזכרו ולזה אינו ראוי שישכח.
לגר ליתום ולאלמנה יהיה – כבר פירשנוהו במה שקדם ואולם מה שראוי להוסיף בו ביאור בזה המקום הוא שאם היה האילן גבוה שלא יוכלו העניים לעלות עליו אם לא בסכנה או יעלו שם קצתם זולת קצת ראוי לבעל הבית לעשות באופן שתהיה השכחה לגר ליתום ולאלמנה.
לא תפאר לא תטול תפארתו ממנו מכאן שמניחין פאה באילן. כדתנא דבי רבי ישמעאל בפרק הזרוע לא תפאר לא תטול כל תפארתו ממנו ופי׳ רש״י כלומר לא תטול כל פריו לשון וכל תבואתו תשרש דמשמע עקירה ולשון ויזנב בך נטל את זנבך פי׳ לא תטול כל פירותיו ממנו עד שלא תשאי׳ בו פאה:
וכן כי תחבוט זיתך לא תפאר אחריך. כלומר לא תפאר הבאים אחריך בחשבך שיותר ראוי שישאר זה לבניך מלתתו לעניים. אלא לגר ליתום ולאלמנה יהיה.
תַחְבֹּט: הבי״ת דגושה. [תַחְבֹּט].
לא תטול תפארתו ממנו כו׳. פירוש לא תטול כל פריו ממנו עד שלא ישאר פאר. ולשון לא תפאר מלשון כל תבואתי תשרש (איוב לא יב) שפירושו עקירה:
זו שכחה. ר״ל שכחת אילן. מדכתיב אחריך, משמע מה שאחריך הוא בבל תשוב:
Do not remove its glory from it, etc. Meaning, that you may not remove all its fruit to the point that its glory does not remain. The expression לא תפאר [where the word "glory" means to remove the glory] is similar to the expression, "כל תבואתי תשרש (It would root out all my produce) (Iyuv 31:12),⁠" which means to uproot [even though תשרש means to take root].
This refers to shikchah. I.e., the shikchah of a tree. Since it is written "behind you,⁠" it implies that that regarding for that which is behind you, there is a prohibition to return [for it].
תחבט – ענינו התנועה והנדנוד באילן כדי שישרו פירותיו ממנו, ודומה לו יחבט קצח (ישעיה כ״ח כ״ז):
לא תפאר – לא תחפש הפארות שהם הסעיפים ליטול גם מהם הפירות שלא נשרו ע״י הנדנוד:
יהיה – הנשאר עליו:
לא תפאר – לא תטול תפארתו ממנו [רש״י מחולין קל״א ב׳] ופירש״י שם לא תטול כל פריו, לשון וכל תבואתי תשרש דמשמעו עקירה ולשון ויזנב בך נטל את זנבך, ופירושו לא תטול כל פירותיו ממנו עד שלא תשאיר בו פאה. ע״כ. הבין במלת תפאר נטילת הפירות דומה למה שכתב [בתרומה כ״ז ג׳] לדשנו, כמה פעלים המשמשים בנין וסתירה דבר והפוכו, ויראה כי ראש האילן עם הענפים שסביביו ועוטרים עליו הם פאר האילן ועטרת תפארתו [קראָנע] והענפים שבראש הזית לא נשרו ע״י חבטת האילן והם היותר מובחרים וטובים שנתבשלו היטב מחום השמש, וע״ז באה האזהרת לא תפאר. ובספרי איתא לא תפאר לא תתפאר, ופירש בזית רענן לא תסייע לאחד מהם לפאר, ואונקלס תרגם לא תפאר לא תפלי, כלומר לא תבער כל הזית מפירותיו, כי תרגם ובערת הרע מקרבך ותפלי, ויראה כי יב״ע ג״כ על כוונה זו תרגם לא תבערינון, ולפנינו בתיב״ע תבקרינון, ונראה שבטעות נתחלף בדפוס הקו״ף במקום עיי״ן. לתרגומם תפאר לשון ביעור בחילוף אותיות משווי המוצאות, הפ״א בבי״ת, והאל״ף בעיי״ן, כמו בזר עמים [תהלים ס״ח] במקום פזור, לא תתעמר בה [לעיל כ״א י״ד] במקום תתאמר, כמ״ש הרמב״ן שם, כן לא תפאר כמו לא תבער [ניכט אבריימען].
כי תחבט וגו׳ – חז״ל אומרים בספרי, שבימי קדם לא נהגו האנשים צרות עין בזיתיהם ולא לקטו אותם ביד: ״הראשונים היו חובטין זיתיהן (במקלות) ונוהגים בו עין יפה״. ושמא על פי זה יתבאר מה שנאמר בחולין (קלא.): ״לא תפאר אחריך״ יש בו שתי מתנות – שכחה ופאה. ונבאר דברינו:
לא תפאר (פיעל, כמו ״דָשֵׁן״ [עיין לקמן לא, כ]): ״שלא תטול תפארתו ממנו״; אסור ליטול את ה״כתר״ – הווי אומר, את הפירות שבראש האילן. הרי זו המצווה להניח פאה מפירות האילן. אחריך: ״זו שכחה״; אסור לאדם לקחת את מה שכבר חלף על פניו והותירו אחריו. והנה, מסתבר שאם אדם אינו משתמש בסולמות או מטפס על האילן, אלא עומד למטה וחובט בפירות, בדרך כלל הוא לא מגיע לפירות שבראש האילן, אלא משאיר אותם שם על מנת ללקטם לאחר מכן. נמצא ש״פאר״ זה יישאר מאליו באילן. אך מאחר שהאדם משאיר אותו שם בכוונה, אינו נחשב ל״שכחה״, ומכאן שאיסור ״לא תפאר״ הוא מצוות פאה בפני עצמה: יש להותיר לעניים את הפירות שבראש האילן שבדרך כלל נלקטים אחרונים. אולם משתמעת מכאן הלכה נוספת: אסור ללקט אחר כך כל דבר אחר מהפירות שחלפת על פניו והותרת ״אחריך״ באילן. זוהי מצוות ״שכחה״ לגבי פירות האילן.
פירוש פסוקנו כך הוא: אל תיקח אחר כך את ״פאר״ עץ הזית, אף שהותרת אותו שם ביודעין, וכל שכן שלא תיטול פירות אחרים ששכחת אותם בלא יודעין.
כמו כן בפסוק הבא: ״לא תעולל אחריך״. איסור ליקוט העוללות כבר נתבאר בספר ויקרא (יט, י). ״עוללות״ הם ענבים בודדים שאינם מתפתחים לאשכולות. בדרך כלל הם נלקטים אחרונים, אך אינם נחשבים ״שכחה״ כיון שעוברים עליהם בכוונה. נמצא שגם שם נאמרו שני איסורים: א. ״עוללות״ ב. ״אחריך״, היינו ״שכחה״.
[קנ] כי תחבוט וגו׳ לא תפאר אחריך ז״ל רש״י ז״ל לא תטול תפארתו ממנו מכאן שמניחין פאה לאילן אחריך זו שכחה, עכ״ל והוא ע״פ הגמ׳ חולין (קלא) ותפאר הוא מלשון פאר והדר, שהזיתים הם פאר הזית, והזהיר שלא יקח כל תפארתו רק ישאיר, ואחריך שהוא מיותר הוא דבר בפ״ע, ויורה על דבר שהוא אחריו וזה שכחה, שרק לאחריו הוא שכחה ולא לפניו. ותפאר ואחריך הם ב׳ דברים. תפאר הוא פאה ובא עליו בלאו, ואחריך לשכחה ובא בעשה לעני ולגר תעזוב. וכיון שהם שני דברים היה צ״ל האתנחתא על תפאר, מזה נלמד שלעני ולגר קאי גם על לא תפאר והוא כמו שהיה כתוב לא תפאר לעני ולגר וגו׳, אחריך לעני ולגר, ולזה האתנחתא על אחריך כי לעני ולגר מוסב על שניהם. וזה דרש בספרי לא תפאר לעני כו׳ דקשה שלעני ולגר לא סמיך ללא תפאר, אבל לפי מה שפירשנו ניחא. ואונקלוס תרגם לא תפלה בתרך שהוא לשון חפוש כמו אין פולין לאור הנר, והוא כפי׳ הא״ע שלא יחפש בין הענפים ותפאר הוא מלשון פארות כמו ותשלח פארות (יחזקאל י״ז:ו׳), ובהשקפה ראשונה יפרשו שלא כדברי חז״ל, אבל כשנבין דברי הספרי שאמר שהראשונים היו חובטין זיתיהם ונוהגים בעין יפה שאינו מובן כונת הספרי, וכאשר נבאר תמצא שכולם לדבר אחד נתכוונו, וזה כי בלשון הכתוב כאן נקיטת הזיתים נקרא חבטה, ובלשון המשנה יכונה בשם מסיקה, כי הראשונים היו מלקטים זיתיהם ע״י חבטה במקלות כמש״ה בישעיה (כ״ח כ״ז) במטה יחבט קצת, ודרך החובט להתרחק קצת מן הזית ועי״ז בקצה הזית שלצד הארץ נשאר זיתים סביב מחמת שהחבטה לא הגיע לשם וגם בין הענפים מקום שלא הגיע החבטה נשאר מעט, והכל נשאר לקיום מצות פאה שפאה א״ל שעור למעלה ובימי המשנה שהיו מלקטים ע״י שהיו מנענעים את הזית בכח ובחוזק. וע״י שבעת הנדנוד ישמע קול, יקרא בשם מסיקה כמו משק גבים (ישעיהו לג). והיה באפשרם ללקוט הכל רק שבהכרח השאירו שעור פאה מצומצם, וז״ש הספרי הראשונים היו נוהגים בעין יפה, ובין לפי׳ חז״ל ובין לפי׳ אונקלוס והפשטנים לשון תפאר היא על הפאה, וחידש הכתוב בכאן הפאה והשכחה בזית וממנו נלמד לשאר אילנות שלא נזכר בפ׳ קדושים רק ופאת שדך ובשכחה נאמר ושכחת עומר:
לא תפאר – משורש ״פארה״, ענף, כלומר לא תחפש בענפים. כמו שנצטווינו לשייר פאת השדה (ויקרא י״ט:ט׳), כך נצטווינו לשייר קצת מהזיתים בין הענפים. בתלמוד אמרו: שלא תטול תפארתו, דהיינו הפירות הגדלים בראשו (חולין קל״א.). בערך אותו הדבר, השוה רש״י. אונקלוס תרגם: ״לא תפלי״, כמו לא תבער.
כי תחבט זיתך – הראשונים היו חובטין וכו׳ מכאן אמרו הזית שהוא עומד בין שלש שורות כו׳ ושכחו אינו שכחה כצ״ל. רמב״ם פירש ששלש שורות של זיתים עומדים ובין כל שורה מלבן אז האמצעי שבאמצעית אם שכחו אינו שכחה, וטעמא לפי שהוי כמו חיפוהו בקש שהזיתים שסביביו חיפוהו, וסיים בחבורו ולמה אמרו זית בלבד מפני שהיה חשוב בא״י באותו הזמן. נראה דחשיבותו מועיל להצטרף בהדי טעמא דחיפוהו דלא יהא עליו שכחה, ופירש כן בספרי דכי תחבט מפני שהראשונים היו חובטים זיתיהם כו׳ ודבר חשוב היה אצלם לכן אינו שכחה בכה״ג, ולא כיון לדברי ר׳ יוסי שאמר אין שכחה בזיתים ודלא כהשגות. והר״ש פירש ששלש שורות מקיפים אותו וביניהם לבינו רחוק שיעור שני מלבנות והוי כשדה המפוזרת עמרים, ומחמת שהיו חובטים יפה לעניים וגרס [ונותנים] בעין יפה הוי לזה כגרגרים וכעמרים מפוזרים ואינו שכחה עד שיעמר כל סביביו, יעו״ש בזה.
כי תחבט זיתך וכו׳ – בספרי מכאן אמרו כו׳ זית שהוא עומד כו׳ ושכחו אינו שכחה. יש מגיהים תיבת וכו׳ כל לשון המשנה שם, וקאי אסיפא דמשנה זית שיש בו כו׳ בד״א שלא התחיל בו, אבל התחיל בו אפילו כזית הנטופה בשעתו ושכחו יש לו שכחה, ופירוש דזיתך לשון יחיד ואם חבטו והתחיל בו תו יש לו שכחה אפילו זית הנטופה כו׳. ועיין בירושלמי ה״א דבעי למימר דלר׳ יוסי בזית הנטופה אפילו התחיל בו כמו שלא התחיל בו, יעו״ש.
לא תפאר – פירושו כמו לא תעולל, ששם פירושו לא תלקט האשכולות הקטנות כמו עוללים בבני אדם, כן פירושו לא תלקט הפארות, אך בלשון פארות המה הענפים הארוכים כמו״ש יחזקאל י״ז ותשלח פארות, ובל״א ותארכנה פארותיו, אך א״כ המצוה שלא ילקט הענפים הארוכים, וזה לא יתכן כלל, דאם כן כל הזית הוא לעניים, לכן פירשו כי הכוונה שלא יגמור ללקט את הזית ויניח פאה לאילן, וזהו שיניח ענפים שלא יחבוט אותם, וזהו שדרשו חכמים שלא תטול תפארתו ממנו והוא הפרי לגמרי, אבל כלל מוסד לרז״ל בכ״מ שהיה ראוי לכתוב דבר שאין לו רק כוונה מיוחדת וכתבה התורה דבר שיש לה שני מובנים פירשו רז״ל גם הכוונה השניה כפי שנתבאר באה״ש סימן רי״ב, לכן פירשו ז״ל, כי כאן היה ראוי לכתוב לשון מבואר, ובפרט כי ענף הוא לשון רגיל במקרא, לכן נדרש גם לא תפאר לעני, שלא יסייע לאחד מהם, שלא יהדר פני האחד על חבירו, ועיין קדושים סימן כ׳. ויתכן כי הפארות הארוכים דרכם להיות בסוף האילן למטה, לכן אמר בסעפותיו קננו כו׳ ותחת פארותיו ילדו כל חית השדה, לכן צותה התורה להניח לעני למטה באילן כדי שלא יהא לו טורח לעלות, וכמו שאמרו מפני ה׳ דברים אמרה תורה להניח בסוף שדהו, וזה אפשר. ושיטת הרמב״ם דפשט המקרא הוא על שכחה וכמוש״כ בשורש תשיעי, ז״ל, אבל היא אזהרה אחת מענין אחת והוא שלא יקח מה ששכח מן התבואה או הפירות כשיאספם, והביא בזה שני דמיונים בענבים וזיתים, וקרא הנותר מהענבים עוללות, והנותר מהזיתים פארות, ופירוש לא תפאר, לא תחתוך מה ששכחת בקצת הפארות והם הענפים, עכ״ל.
אחריך – מיותר, לכן פרשו ז״ל כי מורה שאם הלך מהאילן ושכחו לא ישוב לאחריו ללקוט, שכן דרך השכחה כל שלפניו אינו שכחה כו׳, וזה אחריך מה שנשאר מאחריך לא תלקט. אחריך מלמד שיש לו פאה, פירוש דבגז״ש גמר דלהוי פאה בכרם מזית אחריך אחריך, וזה מלמד שיש לכרם פאה, עיין חולין קל״א.
לגר ליתום כו׳ – אף כאן בעושה סאתים. פירוש דלא הוי שכחה. והגר״א גריס דפחות מסאתים הוי שכחה. ורמב״ם סבר דאם יש באילן כמה סאה הוה שכחה דשכוח אילן אחד מקרי, משא״כ גבי עמר דמקרי לענין זה גדיש וכמוש״כ בדף ע״ב בב״ב תורת גדיש עליו כו׳, רק אם התחיל באילן אז אם נשאר סאתים אינו שכחה דהפירות חשובין בבית סאתים, ודוקא בשכח כל האילן אז כיון שאין האילן חשוב והוא שכחו הוי שכחה, אבל בהתחיל ללקטו ושכח הפירות אז בית סאתים חשיבי, משא״כ לענין זית הנטופה דהאילן חשוב משום שהוא מסוים, אבל הפירות אינם חשובים, לכן אם לא התחיל ללקטו ושכחו אינו שכחה, אבל התחיל בו ושכחו א״כ שכח הפירות שהיה סבר שלקטו כולו הוי שכחה, דהפירות כ״ז שלא נשאר סאתים לא חשיבי והוי שכחה, וז״ב דלא כהרי״ק בכס״מ. ואפשר דפירש בעושה סאתים על העני, ולאפוקי מר״ג דאמר לעיל רפ״ג דבכה״ג אינו שכחה, ולשון המקרא שם האיש אשר עשיתי עמו כו׳, וזה בשעשה משני עמרים סאתים, ויליף בגז״ש דגר יתום מעמר דסאתיים הוי גדיש ואינו שכחה, כן בזית וכרם סאתים אינו שכחה.
כי תחבט זיתך – זיתך – פרט לאחרים, פרט להקדש.⁠1 (שם)
לא תפאר – תנא דבי רבי ישמעאל, לא תטול תפארתו ממנו, מכאן שהאילן חייב בפאה.⁠2 (חולין קל״א:)
אחריך – אחריך זו שכחה, מכאן שהאילן חייב בשכחה.⁠3 (חולין קל״א:)
1. כמש״כ בפ׳ הקודם לענין שכחה.
2. כי הזיתים הם פאר אילן הזית והזהיר שלא יקח כל תפארתו, רק ישאיר והיינו פאה.
3. כי רק מה שלאחריו הוי שכחה ולא מה שלפניו כמש״כ בפסוק הקודם בדרשה לא תשוב לקחתו, יעו״ש.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייר״י אבן כספירלב״גמזרחיצרור המורמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנתווסף למלבי״םרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144