If the latter husband hates her, and writes her a bill of divorce, and gives it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies, who took her to be his wife,
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראטור הפירוש הקצרר״י אבן כספיגור אריהמנחת שישפתי חכמיםרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
ושנאה האיש האחרון – הכתוב מבשרך שאתה עתיד לשנאותה.
או כי ימות האיש האחרון – הכתוב מבשרך שעתידה לקוברו.
אין לי אלא גרושה אלמנה מנין תלמוד לומר או כי ימות האיש האחרון. אם סופנו לרבות אלמנה מה תלמוד לומר גרושה אלמנה מותרת ליבם גרושה אסורה ליבם.
יכול אף שקלקלה על בעלה לאחר שנתגרשה תהא אסורה לחזור לו תלמוד לומר וכתב לה ספר כריתות ויצאה, היוצאה בגט תהא אסורה לחזור לו ולא שקלקלה על בעלה לאחר שנתגרשה תהא אסורה לחזור לו.
"And if the last man hate her": Scripture apprises us that he is destined to hate her.
"or if the last man die": Scripture apprises us that she is destined to bury him.
If a divorcée (from the second husband) is mentioned (as forbidden to the first,), why mention a widow (as being forbidden to him)? For a divorcée is forbidden to the levir (her second husband's brother [in the event of her second husband's dying without children]) whereas a widow is permitted to the levir (in the above instance).
I might think that even if she had illicit relations with another after she were divorced, she is forbidden to return to him; it is, therefore, written (Ibid. 2) "and he shall write her … (3) and she shall go out, etc.": (Only) one who goes out with a get (from a second husband) is forbidden to return to the first, but not one who had illicit relations with another.
ושנאה האיש האח׳ התורה מבשרתך שאתה עתיד לשנותה:
או כי ימ׳ הא׳ האח׳ הכת׳ מבשרך שעתידה לקברו:
(ויצאה) [ושלחה] מבי׳ או כי ימ׳ הא׳ האח׳ למה נאמר שהיה בדין הואיל והגט מתיר והמיתה מתרת אם למדת לגט שלא יפה (כוחה) [כחו] להכשירה (לכהונה לפיכך לא יפה כוחה להכשירה לראשון תאמר במפותה שיפה כוחה להכשירה) לראשון אף מיתה לא יפה כוחה להכשירה לראשון אם לא אמרת בגט שלא יפה כוחו להכשירה [לכהונה לפיכך לא יפה כחו להכשירה לראשון תאמר במיתה שיפה כחה להכשירה] לכהונה דין הוא שיפה כוחה להכשירה לראשון ת״ל או כי ימ׳ הא׳ הא׳ לא יוכל בעלה:
ויצא מבי׳ לא יוכל בע׳ הר׳ (היוצאה בגט ונתקדשה לאחר אסורה לחזור לו שנ׳ ויצאה מבי׳ והל׳ וה׳ לא׳ אח׳ הוייתה לאיש אחר היא שאוסרתה לחזור לו):
And if the latter husband dislike her, and write her a bill of divorce, and put it into her hand, and dismiss her from his house; or if the latter husband who had taken her to be his wife shall die,
וישני יתה גברא אחרייה ויכתובא לה אגרא דשיבוקיןב וישווי בידה ויטרודג יתה מן בייתיה ארום ימות גברא אחרייה די נסב יתה ליה לאתהד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויכתוב״) גם נוסח חילופי: ״ויכתב״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אגרא דשיבוקין״) גם נוסח חילופי: ״{אג}רת שיבוק׳ ״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויטרוד״) גם נוסח חילופי: ״וישלח״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לאתה״) גם נוסח חילופי: ״{לא}תו״.
ואכריזו עלה מן שמייא דיסנינה גברא בתראה ויכתוב לה ספר תירוכין ויתן ברשותה ויישיל יתה מבייתיה או אכריזו עלוי דימות גברא בתראה דנסבה ליה לאיתו.
But should they proclaim from the heavens about hera that the latter husband shall dislike her, and write her a bill of divorce, and put it into her power to go from his house; or should they proclaim about him that he the latter husband shall die:
ואד׳א פשנאהא אלרג׳ל אלאכ׳ר פכתב להא כתאב קטיעהֵ ודפעה אליהא פטלקהא מנה או מאת אלרג׳ל אלאכ׳ר אלד׳י אתכ׳ד׳הא לה זוג׳הֵ
וכאשר שנא אותה האיש האחרון כתב לה ספר כריתות ונתן לה ושלח אותה ממנו, או שמת האיש האחרון אשר לקח אותה לו לאישה,
וכתב לה ספר כריתות – ׳כתאב קטעה׳ {=חוזה הפרוד}, וכמוהו בשמות העצם ״משחיתותם״ (תהלים ק״ז:כ׳). והתירו הראשונים שירשה לאחר וימלא אם מקומו בכתיבה ונתינה.
ושנאה האיש האחרון – הכתוב מבשרו שסופו לשנאותה, ואם לאו קוברתו, שנאמר: או כי ימות.
ושנאה האיש האחרון AND IF THE LATTER HUSBAND HATE HER – (these words lit. mean: and the other will hate her): Scripture tells you that in the end he will hate her and divorce her, and if not, she will bury him (be the cause of his death) as it states "or if the latter husband die" (Sifre Devarim 270:4-5).
או כי ימות האיש האחרון – מבשרו הכתוב שהיא עתידה לקברו:
כריתות – שנכרתה בעילתם לעולם.
OF DIVORCEMENT. A bill of divorce is called a sefer keritut1 because their marriage has been severed forever.
1. Literally, a book of severance.
או כי ימות האיש האחרון – ולא אמר השני לומר שהוא אחרון שאם נשאת לשני ומת לא תנשא עוד דבתרי זימני הוי חזקה.
וכתב לה ספר כריתת – בכל מיני הנקבה עם הזכר, תביט תורתנו לשלום הזכר וכן ראוי.
הכתוב מבשרו וכו׳. דאם לא כן, ׳ואם שנאה האחרון׳ מבעיא ליה:
יָמוּת: מל׳ בכל הספרי׳. וכן מס׳ הרמ״ה1 ז״ל, פן ימות2 גם הוא, מל׳ וי״ו כתיב, וכל אורית׳ דכות׳ מלא. [יָמוּת].
1. הרמ״ה: מו״ת.
2. פן ימות: בר׳ לח יא.
הכתוב מבשרו שסופו לשנאתה כו׳. דאם לא כן ואם שנאה האיש האחרון מבעי׳ ליה:
Scripture informs him that he will ultimately hate her, etc. Otherwise it should have said, "If (אם) her last husband hates her."
ושלחה מביתו או כי ימות – סמיכות זו של מיתת הבעל והגירושין מלמדת אותנו הלכה (עיין קידושין יג:): הכלל הוא שהעריות שנאסרו על ידי נישואים – כגון אשת אביו, כלתו, אשת אחי אביו – עומדות באיסורן גם לאחר שהנישואים כבר נסתיימו על ידי מיתת האב, הבן או אחי האב. ובכל זאת, קשר הנישואים המביא לידי איסור אשת איש ניתר לחלוטין במיתת הבעל ואינו מונע עוד את אשתו מלהינשא לאחר (משנקבע מות הבעל על פי דין, ולאחר תקופת ההבחנה [עיין יבמות מב.], או תקופת ההמתנה הנדרשת למעוברת חברו ולמינקת חברו [שם]).
ושנאה: רש״י פירש ׳בשורה היא׳1. ולפי הפשט2 הוא בתורת מצוה, כיון שיש עליה דברים מכוערים, והוא (השני) לא נשאה עדיין3.
וכתב לה וגו׳: אפילו מן האירוסין צריך הכנה זו4, כמו שכתבתי לעיל (פסוק א׳).
ושלחה מביתו:5 דאחר שהיא בביתו ניכר דגייסי6 אהדדי, ומשום הכי אפילו מן האירוסין אסורה לדור עמו, כמבואר בשו״ע אה״ע סימן קי״ט סעיף י׳7.
אשר לקחה לו לאשה: כל זה מיותר. וללמדנו דוקא ״לקחה״ בקדושין, אבל בשידוכין אע״ג דכבר נתנה דעתה על אחר, מ״מ רשאי הראשון להחזירה8.
1. כי ע״פ חז״ל (גיטין צ,א) מדובר כאן על אשה העושה מעשים מכוערים.
2. כהמשך לדברי רבינו לעיל פסוק א׳ ד״ה כי מצא בה ערות דבר.
3. כפי שפירש רבינו ״והיתה לאיש״ – אירוסין.
4. כלומר, גט כריתות.
5. מדוע נאמר גם כאן ״ושלחה מביתו״ והרי מדובר שהשני רק אירס אותה ועדיין לא נשאה.
6. לבם גס בהם להיות ביחד בבית אחד.
7. סעיף ט׳: גרושה שבאה עם המגרש לדין, מנדין אותם, או מכין אותם מכת מרדות. סעיף י׳: אם נתגרשה מן הארוסין מותרת לתובעו לדין ולדון עמו. ואם היה לבו גס בה, אף מן האירוסין אסור.
8. קצת קשה להבין את ההוה-אמינא לאסור להחזירה גם ממצב של שידוכין.
ושנאה – לגבי הבעל השני כתבה התורה ביטוי יותר חריף משכתבה לגבי הראשון.
ושנאה – אם זכה השני שולחה, שנאמר ושנאה האיש האחרון וגו׳, ואם לאו קוברתו היא, שנאמר או כי ימות האיש האחרון, כדאי הוא זה במיתה שהכניס רשעה לתוך ביתו.1(גיטין צ׳:)
או כי ימות וגו׳ – האשה קונה עצמה במיתת הבעל, דכתיב וכתב לה ספר כריתות או כי ימות, ואתקש מיתה לגירושין, מה גירושין שריא וגומרת אף מיתה שריא וגומרת.2(קדושין י״ג:)
1. פשוט הוא דמדייק מה דלא כתיב בלשון תנאי ואם שנאה האיש האחרון וכמ״ד לעיל והיה אם לא תמצא חן בעיניו, ומפרש דקאי על הנושא את זו שנתגרשה משום ערות דבר כפשטות לשון הכתוב כי מצא בה ערות דבר, ולכן אם יש לזה זכות שיחיה, אז ישנאה ויגרשה ואם לאו ימות מפני שהכניס רשעה לתוך ביתו. ובספרי הלשון ושנאה, הכתוב מבשר שעתיד לשנאותה, או כי ימות – הכתוב מבשר שעתידה לקוברו, ע״כ. ועם באור דרשה זו שלפנינו מבואר דרשת הספרי הבאה בקצרה, ובעיקרה מכוונת לדרשת הגמרא.
2. והא דלא יליף ליה ממשמעות הקרא לא יוכל בעלה הראשון לשוב לקחתה דמשמע הא לאחר שרי, משום דאיכא למיפרך די״ל דלבעלה הראשון בלאו ולכולי עלמא בעשה דויצאה והיתה לאיש אחר ע״י גירושין ולא ע״י מיתה, דושלחה לזו ולא לאחרת משמע ולאו הבא מכלל עשה עשה, ומה שלא יליף היתר מיתת הבעל ע״פ הסברא הוא אסרה והוא שרי לה, יען שאין זה כלל מוחלט, דהרי מצינו בעריות דאסר להו ולא שרי להו, וכגון אשת אביו וכלתו ואשת אחי אביו שע״י קדושי הבעל נאסרו לקרוביו וכשימות הבעל לא שרו להו שאסורות לקרוביו לעולם.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראטור הפירוש הקצרר״י אבן כספיגור אריהמנחת שישפתי חכמיםרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.