×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ל) וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּאׇזְנֵי֙ כׇּל⁠־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת⁠־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑אתא עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
א. אֶת⁠־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את =א,ל,ל1,ש,ש1,ק3,ל3,ל9 (מרכא וטפחא ואתנחתא)
• דפוסים וקורן=אֶת⁠־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את (טפחא ומונח ואתנחתא)
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםעקדת יצחק פירושצרור המורר״ע ספורנומנחת שימלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
וּמַלֵּיל מֹשֶׁה קֳדָם כָּל קְהָלָא דְּיִשְׂרָאֵל יָת פִּתְגָמֵי תּוּשְׁבַּחְתָּא הָדָא עַד דִּשְׁלִימוּ.
And Moshe spoke before all the congregation of Israel the words of this hymn, until he had finished it.
ומלל משה במשמעהון דכל קהלה דישראל ית מלי שירתה הדה עד זמן דאשלם יתהון.
ומליל משה במשמע כל קהלא דישראל ית פיתגמי שבחתא הדא עד די שלימו.
And Mosheh spoke in the hearing of all the congregation of Israel the words of this hymn until they were ended.
ת׳ם כלמהם מוסי בג׳מיע כלאם הד׳ה אלתסבחה אלי אן כמלת.
אחר כך דיבר עמהם משה את כל דברי השירה הזאת עד שנשלמה.
פס׳: וידבר משה באזני כל קהל ישראל – דברי תוכחות 1דבר להם שני פעמים חד לכתיבה וחד לקריאה לא נותר דבר אחד שלא אמר להם כדי לחזקם בתורת אל חי וקים:
1. דיבר להם שני פעמים. שגם בהאזינו אחר השירה כתיב ג״כ ויבוא משה וידבר את כל דברי השירה הזאת וזה חד לכתיבה שכתבה בתוך התורה. וחד לקריאה שהגיד להם בע״פ:
את דברי השירה – האזינו, כי שם כתב איך הספיק להם צרכם במדבר ובארץ ישראל, ואיך חטאו וגלו, ואיך עתידין ליגאל בימות המשיח.
את דברי השירה – THE WORDS OF THE SONG – Ha'azinu, because there he wrote how He provided sufficiently for their needs in the wilderness and in the land of Israel, and how they sinned and were exiled, and how in the future they shall be redeemed in the days of the Messiah.
את דברי השירה הזאת – פר׳ האזינו לפי שמזכיר בה שספק צרכיהם במדבר ובא״י ואיך חטאו וגלו ועתידין להגאל.⁠1
שלימא סדרא דפרשת וילך
1. שאוב מר״י בכור שור.
את דברי השירה הזאת, "the words of this song;⁠" this is a reference to the next portion, Haazinu, the major part of which consists of Moses' parting song/poem to his nation. The subject is that God had provided for them in the desert as well as in the land of Israel, and how in spite of this they would forsake Him and be exiled, until eventually they would be redeemed from exile.
את דברי השירה הזאת – זה האזינו פי׳ שם כתוב איך שהספיק צרכיהם במדבר ובא״י ושחטאו ושגלו, ושעתידין הם להגאל ב״ב לימות המשיח.
את דברי השירה הזאת עד תמם – היא שירת האזינו הסמוכה מיד. ומה שקראה שירה לפי שישראל אומרין אותה תמיד בשירה וזמרה, ועוד שהיא כתובה בדרך שירה. ודרשו רז״ל בספרי, גדולה שירה שיש בה עכשיו ויש בה לשעבר, ויש בה לעוה״ז ויש בה לעוה״ב.
ובמדרש תנחומא, מפני מה כל שירה האמורה לשעבר הוא בלשון נקבה ושירה האמורה לעתיד בלשון זכר, לומר לך מה נקבה מתעברת וחוזרת ומתעברת כן בגאולה לשעבר נגאלין וחוזרין וגולין, אבל לעתיד משיהיו נגאלין שוב אינן גולין לעולם, ולפיכך אמורה בלשון זכר, שנאמר (ישעיהו כ״ו:א׳) ביום ההוא יושר השיר הזה בארץ יהודה עיר עז לנו ישועה ישית חומות וחל, וכתיב (תהלים צ״ח:א׳) שירו לה׳ שיר חדש כי נפלאות עשה הושיעה לו ימינו וזרוע קדשו.
את דברי השירה הזאת עד תומם, "the words of this song until their conclusion.⁠" This is a reference to the song Haazinu which commences with the next verse. Seeing that Moses referred to his speech as a שירה, "song or poem,⁠" this is the reason that it must always be written and read in the manner one writes and reads a poem.
Our sages in the Sifri Haazinu 333 state that some of the greatness of a שירה is that it deals not only with the past and the present but also deals with aspects of the future, the world to come. Tanchuma asks why the שירה which is in the past tense is completely in the feminine gender, whereas the parts referring to the future have been written in the masculine gender? The answer given is that just as a woman who becomes pregnant and gives birth normally repeats the process again and again, so past redemptions and salvations of the Jewish people resulted in renewed exiles. Not so with the redemption of the future which will be absolute, final, not to be followed by any further exiles. This is why the prophet uses the masculine term שיר instead of the feminine term שירה, when he speaks of the future. Compare Isaiah 26,1: ביום ההוא יושר השיר הזה בארץ יהודה, עיר עז לנו ישועה ישית חומות וחל, "on that day, this song shall be sung in the land of Yehudah; "ours is a mighty city; He makes victory our inner and outer wall.⁠" Another verse conveying a similar message is found in Psalms 98,1: שירו לה' שיר חדש כי נפלאות עשה, הושיעה לו ימינו וזרועו קדשו, "Sing to the Lord, a new song, for He has worked wonders; His right hand, His holy arm has won Him victory.⁠"
את דברי השירה – כמו האזינו כי שם כתב שהספיק להם צרכיהם במדבר ובא״י. ואיך חטאו וגלו ואיך עתידים ליגאל לימות המשיח. שמע שאמ׳ משה ליהושוע בשעת פטירתו כלום יש לך ספקות הלכות ואודיעם לך א״ל והלא כתבת ומשרתו יהושע בן נון נער לא ימיש וכו׳ (שמות ל״ג:י״א) שהייתי תמיד אצלך. מיד וימת משה ואז נתעלמו מן יהושע שלש מאות הלכות ובקש הקב״ה להחזירם על ידו. אמר הקב״ה משה עבדי מת (יהושע א׳:ב׳) לא אגלה לך שום דבר מצוה עד שבא עתניאל בן קנז והחזירם לו ואני אומר מכאן שכל מי שממית עצמו על דברי תורה הקב״ה מחזיק לו כאלו שומע מסיני שהרי עתניאל בן קנז החזירם יען שהמית עצמו על דברי תורה כדמפרש התם שהיו בני דורו עוסקים בתורה ושוכבים ששה וששה בטלית אחד מתוך עוני.
אמנם אל צורך השירה אמר וידבר משה באזני כל קהל ישראל את דברי השירה הזאת עד תומם.
והנה אחר כל זה נעתק לכתוב השירה הזאת השירה הנפלאה הכוללת כל הענינים מתחלה ועד סוף ואמר.
ואמר וידבר משה באזני כל קהל ישראל – לרמוז שדברי השירה הזאת עמקו ויש בה דברים נסתרים. והיה צריך לאומרם לאזניהם ולא לפניהם. ואמר את דברי השירה הזאת עד תומם. להורות ג״כ שדברי השירה היו דברים נסתרים. והיא כלל כל התורה כולה. ובה כלולים כל דברי הנביאים כולם. וכל מה שעתיד לבא על ישראל בגלותם ובגאולתם. עד שכמעט נראה דבר פלא איך היה אפשר שמרע״ה ישלים השירה הזאת ויגידה ויעריכה. לזה אמר עד תומם. כלומר שהדברים נשלמו מצד עצמם מצד קדושתם. כמו שאמרנו למעלה בכתיבה שאמר גם כן עד תומם:
את דברי השירה הזאת עד תמם – עם פרשת ״כי ידין״ (ל״ב:ו׳) ו״כי אשא״ (שם מ׳), אף על פי שאינם מכלל דברי ההעדה.
את דברי השירה הזאת עד תומם, including 32,36 כי ידין and כי אשא in 32,40, although those verses are not strictly speaking, part of Moses’ warning and testimony.
עד תֻמָם: בסוף שטה.
וידבר משה באזני כל קהל ישראל את דברי השירה הזאת עד תמם:
באזני כל קהל ישראל: שיכנסו הדברים באזניהם וישמעו הכל את דברי השירה. ועיין עוד להלן (לב,מד) מה שכתבתי שם.
כל קהל וגו׳ – כל זקני השבטים, כלו׳ כל השופטים והשוטרים הנקהלים אליו.
את דברי השירה – וכן נקראת השירה למעלה בפסוק כח: ״הדברים האלה״, לעומת הפסוקים יט וכב, ששם נקראת ״השירה הזאת״. בפסוקים יט וכב מדבר הכתוב על השירה הכתובה, על כן מספיק הביטוי ״שירה״, אבל בשעת דיבור השירה משמשת הלשון ״דברי השיר״ או ״הדברים״; וכן להלן ל״ב:מ״ד-מ״ו. וכן מצינו בשמואל ב (שמואל ב כ״ב:א׳): ״וידבר דוד... את דברי השירה״.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםעקדת יצחק פירושצרור המורר״ע ספורנומנחת שימלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144