×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ג) וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶֽת⁠־כׇּל⁠־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעׇבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל⁠־הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃
And you shall write on them all the words of this law, when you have passed over; that you may go in to the land which Hashem your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Hashem, the God of your fathers, has promised you.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספיאברבנאלאור החייםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לנתווסף למלבי״םנצי״בהואיל משהעודהכל
וְתִכְתּוֹב עֲלֵיהוֹן יָת כָּל פִּתְגָמֵי אוֹרָיְתָא הָדָא בְּמִעְבְּרָךְ בְּדִיל דְּתֵיעוֹל לְאַרְעָא דַּייָ אֱלָהָךְ יָהֵיב לָךְ אֲרַע עָבְדָא חֲלָב וּדְבַשׁ כְּמָא דְּמַלֵּיל יְיָ אֱלָהָא דַּאֲבָהָתָךְ לָךְ.
and write upon them all the words of this law, when you have passed over to go into the land which the Lord your God gives you, a land producing milk and honey, as the Lord God of your fathers has said to you.
ותכתבוןא עליהון ית כל פתגמיב אוריתה הדהג במעברכוןד מן בגלל די תעלון לארעא די״י אלהכון יהב לכון ארע עבדיןה פיריןו נקיין כחלבה וחליין כדבשהז היך מה די מלל י״י אלהכוןח לכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ותכתבון״) גם נוסח חילופי: ״{ותכ}⁠תוב״.
ב. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״שבח״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הדה״) גם נוסח חילופי: ״הדין״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״במעברכון״) גם נוסח חילופי: ״בזמן די תעברון ית יורדנה״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עבדין״) גם נוסח חילופי: ״דעבדה״.
ו. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״טבין״.
ז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וחליין כדבשה״) גם נוסח חילופי: ״וחליין וטעימין כדוב׳⁠ ⁠⁠״.
ח. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אלהכון״) גם נוסח חילופי: ״אלה אבהתכון״.
ותיכתוב עליהון ית {כל}⁠א פיתגמי אורייתא הדא במעברכון מן בגלל דתיעלון לארעא די״י אלקכון יהיב לכון ארעא דפירהא שמינין כחלב ועבדין דבש היכמא דמליל י״י אלקא דאבהתכון לכון.
א. חסר בכ״י לונדון.
and you shalt write upon them all the words of this law, when you go over to enter the land which the Lord your God giveth you, a land whose fruits are rich as milk and producing honey, as the Lord God of your fathers hath said to you.
ואכתב עליהא ג׳מיע עיון הד׳ה אלתוריהֵ בעד עבורך לכי תפתח אלבלד אלד׳י אללה רבך מעטיך בלדא יפיץ׳ לבנא ועסלא כמא ועדך אללה אלה אבאיך
ותכתוב עליהן את כל עיקרי התורה הזאת אחרי עברך, כדי שתיכנס אל הארץ אשר ה׳ אלוהיך נותן לך, ארץ זבת חלב ודבש, כפי שהבטיח לך ה׳ אלוהי אבותיך.
למען – כי השם יעזרך אם החלות לשמור מצותיו. וזאת המצוה היא הראשונה לביאתם.
THAT THOU MAYEST. For God will aid you1 if you begin to observe His commandments. This first precept upon entering the Land of Israel.
1. In conquering the land.
וכתבת עליהןא – שחקקו התורה באותן אבנים, כדי שתהא מקויימת ונזכרת באותן אבנים.
א. בכ״י מינכן 52: עליהם.
וכתבת עליהן – AND YOU SHALL WRITE ON THEM – that they carved the Torah on those stones, so that it would be lasting and remembered in those stones.
וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת – אמר ר׳ אברהם בשם הגאון: שכתבו עליהן מנין המצות כמו הכתובות בהלכות גדולות כעין אזהרות. וטעם באר היטב (דברים כ״ז:ח׳) – הכתיבה. ורבותינו אמרו (בבלי סוטה ל״ב.): בשבעים לשון.
ומצינו בספר תאגי שהיתה כל התורה כתובה בהן מבראשית עד לעיני כל ישראל בתאגיה וזיוניה, ומשם נעתקו התאגין בכל התורה. ויתכן שהיו האבנים גדולות מאד או שהיה ממעשה הנסים.
למען אשר תבא אל הארץ – אמר ר׳ אברהם: כי השם יעזרך אם החלות לשמור מצותיו, כי זאת היא המצוה הראשונה לביאתם בארץ.
ולפי דעתי: למען אשר תבא – רמז לכל דברי התורה. יאמר שתכתוב על האבנים כל דברי התורה הזאת בעברך את הירדן מיד, למען אשר באת אל הארץ – כי בעבור התורה באת שמה. וכן: למען ינוח עבדך ואמתך כמוך וזכרת כי עבד היית (דברים ה׳:י״ג-י״ד) – ינוח עבדך ואמתך כמוך למען תזכור כי עבד היית. או טעמו: תכתוב עליהם את כל דברי התורה הזאת להיות לך לזכרון, למען אשר תבא אל הארץ ותכבוש אותה ותירש את כל העמים ההם בהיותך זוכר התורה ושומר כל מצותיה.
AND THOU SHALT WRITE UPON THEM ALL THE WORDS OF THIS LAW. Rabbi Abraham ibn Ezra wrote in the name of the Gaon1 that "they wrote upon the stones a list of the commandments like those written down in the 'Hilchoth Gedoloth,'2 in the form of Azharoth ('Exhortations' of the liturgical poets). And the meaning of the expression 'ba'eir heiteiv' (very plainly)⁠3 refers to the writing" [i.e., that it be in legible script, but it does not mean "well explained,⁠" since only a brief list of the commandments rather than a detailed rendering was inscribed upon the stones].
And our Rabbis have said4 [that 'ba'eir heiteiv'5 means] in the seventy languages [of the peoples of the world]. Now, we find in the Book of Tagin (crownlets)⁠6 that the entire Torah was written on them [i.e., the stones] — from the beginning of Bereshith to in the sight of all Israel7 — with its crownlets and its flourishes, and from there all the crownlets in the entire Torah were copied. It is likely that either these stones were huge, or it was a miraculous event [for, otherwise, it would have been impossible to inscribe so much on a few stone tablets].
SO THAT THOU MAYEST GO IN UNTO THE LAND. Rabbi Abraham ibn Ezra commented that it means "that G-d will help you [to come into the Land] if you begin keeping His commandments, for this was the first commandment [that they were to observe] upon coming into the Land.⁠" In my opinion the expression so that thou mayest go in unto the Land alludes to all the words of the Torah, the verse stating that you are to write upon the stones all the words of this Law when thou art passed over the Jordan immediately so that thou mayest go into the Land, for it was for the sake of the Torah that you will have come there. Similarly, so that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt8 which means: "let your manservant and your maidservant rest like you so that you shall remember that you were servants in the land of Egypt.⁠"9 Or it may be that the meaning of the verse is as follows: "you shall write upon the stones all the words of this Law to serve you as a remembrance so that you may come into the Land and conquer it and drive out all these peoples, [a conquest that will be yours only] when you will remember the Torah and keep all its commandments.⁠"
1. Rav Saadia Gaon. See Vol., II p. 99, Note 230.
2. Rabbi Shimon Kairo of the Gaonic period, who flourished in the second half of the eighth century Common Era, was the first to enumerate the Taryag Mitzvoth contained in the Torah. The listing is in the preface to his work "Hilchoth Gedoloth". His concept was utilized by the Paitanim, the writers of liturgical poetry who wrote various Azharoth (Exhortations), liturgical poems containing the Divine Commandments. — It should be noted that while the "Hilchoth Gedoloth" contains the first historical record in our possession of an attempt at enumerating the individual commandments, there is no doubt that the author drew upon older sources of such lists, and as Rabbeinu Saadia Gaon writes here, such "a list of the commandments" was written upon the stones by Moses.
3. (8).
4. Sotah 32a.
5. (8).
6. See Vol. I, p. 11.
7. Further, 34:12.
8. Above, 5:14-15.
9. The thought conveyed is as follows: Scripture usually writes the phrase 'l'ma'an' (so that …) as the effect of an event although the intent thereof is really for the cause of the event. Thus in the verse before us the order of the words is: And thou shalt write upon them … 'so that thou mayest' go in unto the Land. From this it would appear that the cause is the writing upon the stones, and the effect is the coming into the Land. Ramban points out that the real thought of the verse is: you are coming into the Land so that you may write G-d's Torah upon the stones. Thus the cause is the coming into the Land and the effect is the writing upon the stones. The word 'l'ma'an' (so that) although written with reference to the coming into the Land refers to the writing upon the stones. A similar case is the verse referring to the Sabbath where the word 'l'ma'an' (so that) appears with the cause [so that your servants may rest] but should be interpreted with the effect, the remembering of your being a servant. Therefore, the sense of the text is, let your servants rest so that you will remember that you too, were servants in the land of Egypt.
וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת – זה יורה שכל התורה כולה כתובה עליהן, וכן כתב הרמב״ן כי מצינו בספר תאגי שכל התורה היתה כתובה בהן בראשית עד לעיני כל ישראל בתגיה וזיוניה ומשם נעתקו, עד כאן.
אבל רבינו סעדיה גאון ז״ל כתב שהיה כתוב בהן מספר המצות כמו שהן כתובות בהלכות גדולות כעין אזהרות.
למען אשר תבא אל הארץ – למען התורה הזאת אתה בא אל הארץ, נתן טעם למצות הקמת האבנים כי לא זכינו לירושת הארץ אלא בזכות התורה, כן פירש הרמב״ן ז״ל. ומטעם זה תקנו רז״ל להזכיר תורה בברכת הארץ. ואפשר לפרש למען אשר תבא אל הארץ, למען אשר תוכל לבא, כלומר מה שאני מצוה לך לכתוב עליהן כל התורה למען שיהיה לך כח לבא אל הארץ כי כח התורה יכרית האויבים אשר בארץ וינחילנה לנו.
וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת, "You are to inscribe on them all the words of this Torah.⁠" This teaches that the entire Torah was written on these stones. This is also the view of Nachmanides who writes: "for we have found in the book of Tagai that the entire Torah was inscribed upon them starting with Genesis and concluding with the words: 'before the eyes of the whole of Israel' (Deut. 34,12), complete with all the decorations of the letters which we are familiar with.⁠" These stones were the model from which the script of the Torah nowadays was copied. Thus far Nachmanides.
According to Rabbi Saadyah Gaon, quoted by Rabbi Avraham Ibn Ezra, these stones only contained a list of the 613 commandments as they are recorded in the Book Halachot Gedolot in the form of warnings.
למען אשר תבוא אל הארץ, "so that you may arrive in the land,⁠" etc.; this means that on account of your keeping these commandments of the Torah you will be allowed to enter the Holy Land. The reason the stones had to be erected and inscribed was to remind the people that their conquest of the land was only designed to enable them to keep the Torah in that land. This is the way Nachmanides understands these words. (verse 6) This would then be the reason that the sages decreed that mention of the Torah must be made when reciting the benediction acknowledging our taking possession of the land of Israel (in the recital of grace, ועל תורתך שלמדתנו).
It is possible to explain the words למען אשר תבוא אל הארץ as "in order to enable you to come to the land,⁠" seeing that the power of the Torah destroys all our enemies in the land enabling us to settle in their land as our heritage.
וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת – כ׳ ר׳ אברהם בשם הגאון שכתבו עליהם מנין המצות כמו שכתובות בהלכות גדולות כעין אזהרות ופי׳ באר היטב על הכתיבה. ורבותי׳ אמרו שכתבו בהן כל התורה בתאגיה וזייניה ובשבעים לשון ואפשר שהיו האבנים גדולות מאוד או שהיו מעשה נס:
למען אשר תבא אל הארץ – א״ר אברהם כי השם יעזרך אם החלות לשמור מצותיו כי זאת מצוה הראשונה לביאתם לארץ. והרמב״ן כתב ולפי דעתי רומז לכל דברי התורה אמר שתכתוב כל דברי התורה להיות לך לזכרון למען אשר תבא אל הארץ ותכבוש אותה ותירש כל העמים ההם בהיותך זוכר כל התורה ושומר כל מצותיה: כתב ר׳ אברהם על הברכה בני הגבירות ועל הקללה בני השפחות והם יחסרו שנים ונלקחו מבני לאה שבהם הרבים הגדול והקטן שבהם שהוא ראובן וזבולון:
וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת, "you shall inscribe upon them all the words of this Torah. Ibn Ezra writes, quoting Rav Saadyah gaon, that the list of the commandments was inscribed on these stones in a manner similar to the well known work halachot g'dolot where these commandments are recorded in the form of warnings of what to do and what not to do. (Babylon, by Rabbi Yehudai ben Sh'muel gaon, 9th century) The words באר היטב, normally understood as in clearly comprehensible language, mean in "clearly legible script", and do not refer to interpretation.
Our sages claim that the entire text of the Torah was inscribed on these stones with careful attention given to the crowns on all the letters, and in addition the text was translated and inscribed in 70 languages. (Compare Rashi) Either the stones were exceedingly large, or there was a miracle that enabled the scribes to accomplish this.
למען אשר תבא אל הארץ, "so that you may enter the land, etc.⁠" Ibn Ezra understands these words to mean that the publication of the Torah on these stones will help the Israelites to acquire the merit to enter (and take possession of) the land of Canaan, as they have already fulfilled the first commandment tied to living in that land.
Nachmanides adds, that according to the opinion of Ibn Ezra there is a hint in this commandment to constantly keep in front of our mental eye all the commandments, which in turn ensures that we will keep them and be worthy to keep the land that Hashem is giving us as an inheritance.
Ibn Ezra further points out that the sons of Yaakov's major wives stood on Mount Gerizim when the blessings were proclaimed, whereas the tribes descended from the minor wives stood on Mount Eyval, but seeing that there were not enough of them, two of Leah's sons, the eldest, Reuven, and the youngest Zevulun, joined the sons of the minor wives on Mount Eyval.
וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת – לפי דעתי הטעם: עשרת הדברות, כי הם סוג כולל לכל התורה, וזהו אמרו כל, כלומר כלל.
ואין פי׳ את כל דברי התורה הזאת על המצות וגם אין פי׳ בעברך כאשר תעבור את הירדן כי כבר נאמר והיה ביום אשר תעברו את הירדן אבל ענינו שירצה לכתוב על האבנים את כל דברי התורה. רוצה לומר איך יצאו ממצרים והלכו במדבר מ׳ שנה ונלחמו עם סיחון ועוג והשמידום ועברו את הירדן. הנה אם כן אמרו בעברך הוא פירוש את כל דברי התורה הזאת כלומר כל דברי התורה וספורה בענין העברתך.
ואמרו למען אשר תבא אל הארץ אשר ה׳ אלהיך נותן לך אינו שכר הפעל והמצוה כדברי המפרשים, אבל הוא טעם הכתיבה רוצה לומר והיה הכתיבה הזאת באבנים לכם לפי שתבאו אל הארץ אשר ה׳ אלהיך נותן לך ומדרך הכובשים ארץ לא להם שיכתבו שמותם עלי אדמות. הנה כל מה שזכר בזה אינו עצם המצוה אבל הוא הגדת מה שיעשו בהכנסם לארץ בדרך מנהגו של עולם ודרך הלוחמים.
למען אשר תבא – ראב״ע פירוש אם החלות לשמור מצותיו וזו מצוה ראשונה וכו׳, ורמב״ן פירש לרמוז אל התורה וכו׳, ואין הכתוב מתיישב לב׳ הפירושים, ויש להעיר עוד אומרו כאשר דבר ה׳ אלהי אבותיך לך שלא היה צריך לומר תיבת לך אחר שאמר אשר תבא אל הארץ כאשר וגומר הדבר מובן שאליהם הוא הדבר.
אכן כוונת הכתוב לפי שקדם מאמר משה לישראל כי ביאת הארץ לא בזכות ישראל כאומרו (לעיל ט, ה,) לא בצדקתך וגו׳ אלא ברשעת הגויים וגו׳ ולמען הקים וגומר, לזה בא דברו כאן כי באמצעות המעשה האמור בענין תהיה ביאתם לארץ בזכות עצמם, וגזירת הכתוב היא תיבת לך האמור לבסוף, וזה שיעור הכתוב למען אשר תבא פירוש תהיה ביאתך לארץ אשר ה׳ אלהיך נותן לך כאשר וגו׳ לך פירוש למען שאתה ראוי ולא תצטרך לזכות ברית אבות והבן.
למען אשר תבא אל הארץ "in order that you may enter the land, etc.⁠" Rabbi Avraham ibn Ezra explains this to mean that when you commence to observe His commandments, i.e. to inscribe the stones, (and this is the first commandment), you will enter the Holy Land by dint of this merit. Nachmanides understands the words: "in order that you will enter" as a commandment to inscribe the entire Torah on these stones at the time the Israelites would cross the Jordan [as opposed to Ibn Ezra who wrote that only the actual commandments had to be inscribed on these stones. Ed.] I do not believe that either one of these two explanations does justice to the plain meaning of our verse. Another thing we have to explain are the words כאשר דבר ה' אלוהי אבותיך לך, "as the Lord the God of your fathers has said to you.⁠" The Torah should have written the word לך, to you, immediately after the words כאשר דבר, and we would have entertained no doubt about who had said this to the Israelites.
However, the Torah had to consider the fact that previously Moses had told the Israelites that the fact that they would enter the Holy Land was not due to their own merits (compare 9,5), but to the wickedness of the Canaanites residing in that land at that time. Another reason given by the Torah at that time for the Israelites entering and taking possession of the land was the promise God had made to their forefathers Abraham, Isaac and Jacob. In view of all this, the Torah here had to state that fulfillment of a commandment would be a factor in the Israelites entering the Holy Land due to their own מצוה-input. The positioning of the word לך at the end of the verse is an arbitrary decision by Moses, the author of our verse. The meter of the whole verse is as follows: "in order that your entry into the land which the Lord your God gives to you in accordance with what He said to your forefathers will be one which you are entitled to by your own merit, so that you do not have to rely on the covenant God made with your ancestors.⁠"
למען אשר תבא – מחובר לתחלת הענין, שמור את כל המצוה (דברים כ״ז:א׳) למען אשר תבא, והוא כעין דבור מוסגר. שאם לא כן, אין לו קשור והמשך.
את כל דברי התורה הזאת – כל ענין המצות והאזהרות לבד, כמו הכתובות בהלכות גדולות, ויתכן שהיו האבנים גדולות מאד. והנה התורה לא קצבה מספר האבנים, ובספר יהושע מצינו שהיו י״ב, ואולי נרמז המספר הזה במה שאמר כאן והקמות לך, כמנין שבטיך:
וכתבת – אולי כדעת רלב״ג בפירוש יהושע ח׳ שכל דברי התורה האמור כאן ושם הכוונה על הברכה והקללה כמפורש שם: אחרי כן קרא את כל דברי התורה הברכה והקללה {יהושע ח׳:ל״ד}.
וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת בעברך ממש בעת שיעברו בירדן ושלא יתפלא שצוה ה׳ לכתוב בעת שעוברים בירדן והמים להם חומה לכן אמר למען אשר תבוא אל הארץ שבזכות מצוה זו יבאו אל הארץ:
את כל דברי התורה וגו׳: הראב״ע בשם הגאון1 אמר שהיה זכרון תרי״ג מצוות בקיצור. והרמב״ן כתב בשם ספר תאגי, שהיתה כל התורה כתובה מ״בראשית״ עד ״לעיני כל ישראל״ בתאגיה2 וכו׳. הא מיהא3 היה באופן אשר יהיה שוה בהם כל עם ה׳, אפילו הדיוטות דקרו מקרא וידעו המצוות בכלל. וכל זה היה בעברם את הירדן עד שלא באו להר עיבל4.
1. רבינו סעדיה גאון (הרס״ג).
2. זה לשונו (בפסוק ג׳): ... ומצינו בספר תאגי שהיתה כל התורה כתובה בהן מ״בראשית״ עד ״לעיני כל ישראל״ בתאגיה וזיוניה... (עיין להלן ברבינו בפסוק ג׳).
3. כלומר הצד השוה שבכל הדעות.
4. שם ניתוספה הכתיבה השניה עבור אומות העולם, כפי שרבינו יבאר וכפי הנחת רבינו בפסוק ב׳ ע״פ פשוטו של מקרא.
את כל דברי התורה הזאת – הארורים שמפסוק ט״ו עד כ״ו שהם יסודי המוסר, וצריכים הם מיד בבוא לארץ לכרות ברית שיעשו להפך ממשפטי הכנענים העושים כל אלה, ולחק בריתם על אבן.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספיאברבנאלאור החייםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לנתווסף למלבי״םנצי״בהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144