×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יז) וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ שׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃
You shall not covet your neighbor's wife and you shall not desire your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.⁠"
מוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
לא תחמד אשת רעך או אפלו חמוד בדבר ת״ל (דברים ז׳ כ״ה) לא תחמד כסף וזהב ולקחת לך מה להלן עד שעושה מעשה אף כאן נמי עד שהוא עושה מעשה:
ומניין שהוא מוזהר על התאוה שהיא בלב כדי שלא יבא לידי חמוד ת״ל לא תתאוה בית רעך לחייב על התאוה בפני עצמה ועל החמוד בפני עצמה נמצאת אומר שהן שני לאוין:
וְלָא תַחְמֵיד אִתַּת חַבְרָךְ וְלָא תִרּוֹג בֵּית חַבְרָךְ חַקְלֵיהּ וְעַבְדֵּיהּ וְאַמְתֵּיהּ תּוֹרֵיהּ וּחְמָרֵיהּ וְכֹל דִּלְחַבְרָךְ.
Nor shalt you desire your neighbour's wife, nor covet your neighbour's house, his field, or his servant, or his handmaid, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbour's.
עמי בני ישראל לא אתהוון חמודיןב ולא חברין ולא שותפין לחמודיה דלא יקומון בניכון מן בתריכון וילפון לחוד אנון למהוי עם חמודין ולא יתחמד אנש מנכון ית אתתה דחבריה ולא יתחמד בייתיה דחבריה לא גחקלה ולא עבדה ולא אמהתיה ולא תוריה ולא חמריה ולא כל מה די לחברך ארום בחובי חמודיה עננין סלקין ומטר לא נחת ובצורתה אתייה על עלמא ומלכוותה מתגרייןד בבני אנשא וחמדין נכסיהון נס⁠(כ){ב}⁠ין יתהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״תהוון ... דחבריה״) נוסח אחר: ״תחמד חד מנכון אתתא דחב׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חמודין״) גם נוסח חילופי: ״{חמוד}⁠יא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״חקלה ... יתהון״) נוסח אחר: ״לחקלא לא לעבדיה ולא לאמתא ולא לתוריה ולא לביערה ולא לכל מה דאית לחבריכון ארום בחובי חמודייה מלכוותה מתגבייה בבני אנשא וג⁠(ר){ל}⁠ותה אתיה לעלמא״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מתגריין״) גם נוסח חילופי: ״{מת}⁠גרייא״.
עמי בני ישראל לא תהוון חמודין לא חברין ולא שותפין עם חמודין ולא יתחמי בכנישתהון דישראל עם חמודין דלא יקומון בניכון מן בתריכון וילפון להון הינון למיהוי עם חמודין ולא יירוג חד מינכון ית אינתתיה דחבריה ולא יירוג חד מנכון ית ביתיה דחבריה ולא חקליה ולא עבדיה ולא אמתיה ולא תוריה ולא חמריה ולא כל מאן דאית לחבריה ארום בחובי חמודיא מלכותא מתגריא בניכסיהון דבנינשא למסב יתהון וגלותא אתיא על עלמא.
Sons of Israel, My people, you shall not be covetous, nor be companions or have fellowship with the covetous; neither shall there be seen in the congregation of Israel any who (have part) with the covetous; that your children may not arise after you, and teach their own to be with the covetous. Nor let any one of you desire his neighbor's wife, nor his field, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that belongeth to his neighbor; for because of the guilt of covetousness the government (malkutha) seizeth upon men's property to take it away, and bondage cometh on the world.
וַלַא תַּתַּמַןַ זַוְגַתַּ צַאחִבִּךַּ, וַלַא תַּתַּשַׁהַּ מַנזִלַהֻ צַ׳יְעַתַּהֻ עַבּדַהֻ וַאַמַתַּהֻ תַּ׳וְרַהֻ וַחִמַארַהֻ וַגַמִיעַ מַא לַהֻ
ולא-תתאוה לעצמך את אשת חברך, ולא-תתאוה לעצמך את ביתו, את כפרו, את עבדו ואת-אמתו, שורו וחמורו וכל-אשר לו.
לא תתאוה – ולא תירוג. אף הוא לשון חמדה, כמו: נחמד למראה (בראשית ב׳:ט׳),⁠א דמרגג למיחזי.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוסי שונצינו, סביונטה נוסף כאן: ״דמתרגמינן״.
ולא תתאוה – The Targum renders this by ולא תירוג which, too, is an expression denoting "desiring" (חמד the word used in the preceding part of this verse), just as "נחמד to the eyes" (Bereshit 2:9), we render in the Targum by "desirable (רגג) to behold".
דע, כי דעת כל הקדמונים כי הדבור הראשון הוא אנכי, ואם יש לשאול למה הפסיק המפסיק פסוק לא יהיה לך אלהים אחרים. וכבר פירשתי עשרת הדברים (ראב״ע שמות פירוש ראשון כ׳:ב׳-י״ג), כי סמכתי על דעתם. רק הישר בעיני שמלת אנכי איננו מן העשרה, כי אנכי הוא המצוה.⁠א
ומלת חמד בלשון הקדש מתפרשת לשני טעמים: האחד – גזל ועשק וקחת שלאחרים בחזקה ובאונס. וכן: ולא יחמד איש את ארצך (שמות ל״ד:כ״ד). כי אם אין פירושו כן, הנה תהיה הארץ רעה, ולא בא הכתוב לגנותב רק לשבח. והטעם השני – לשון תאוה בלב ולא תצא לפועל.
והנה לא תחמד בית רעך (שמות כ׳:י״ג) – הדבור התשיעי, ולא תחמד אשת רעך (שמות כ׳:י״ג) – הדבור העשירי. ויהיה בית רעך ואשת רעך נדבקים עם זה ועם זה, או בית רעך כלל. והעד: שאמר משה בספר הזה שבאר את התורה, תחת: לא תחמוד (שמות כ׳:י״ג) אמר:⁠ג לא תתאוה.
ורבים אמרו: כי אין עון במחשבת בלב, ואין עליו שכר ולא עונש.
ויש עליו ראיות רבות להשיב עליהם ולא אאריך, רק אראה להם לב חורש מחשבות און (משלי ו׳:י״ח), אם ראית הטיבות כי היהד עם לבבך (דברי הימים ב ו׳:ח׳), ולישרים בלבותם (תהלים קכ״ה:ד׳). ומשה אמר בסוף: בפיך ובלבבך לעשותו (דברים ל׳:י״ד). ועיקר כל המצות ליישר הלב, ורובם זכר. והמזיד והשוגג יוכיחו.
א. בדפוס נפולי מופיע כאן: ״ועיקר המצות כאשר פירשתי כבר.⁠״, אך הוא חסר בכ״י פריס 176, 177, פרקנפורט 150, ברסלאו 53, וטיקן ניאופיטי 2.
ב. כן בכ״י פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: לגני.
ג. כן בכ״י פריס 176, ברסלאו 53. בכ״י פריס 177: תחת.
ד. בכ״י פריס 177: יהיה.
Know that all the early sages are of the opinion that I am (v. 6) is the first statement1 even though there is room to ask why the one who separated the statements did not separate Thou shalt have no other gods (v. 7).⁠2 I have already explained the Ten Statements,⁠3 relying on their opinion.⁠4 However, I believe that the statement I am is not part of the Ten Statements, for the meaning of I am is, I am the one who commands. I am is the basis of the commandments, as I have explained previously.⁠5
The word chamad (coveted) has two meanings in Hebrew.⁠6 One is to rob, to extort, to take someone's property by force and compulsion. This is the meaning of the word in neither shall any man covet (yachmod) thy land7 (Ex. 34:24). For if this is not its meaning, then the land is bad. But Scripture only comes to praise the land. The second meeting is to desire in the heart without acting.⁠8 Now, Neither shalt thou covet thy neighbor's house (Ex. 20:13) is the ninth statement, and thou shalt not covet thy neighbor's wife (Ibid.) is the tenth statement.⁠9 According to this interpretation, thy neighbor's house and thy neighbor's wife are connected to each other.⁠10 On the other hand, thy neighbor's house might be a general rule.⁠11 The fact that Moses in this book [Deuteronomy] in which he explains the Torah, employs ve-lo12 titavveh (neither shalt thou covet) (v. 18) in place of lo tachmod (thou shalt not covet) (Ex. 20:13) is proof of this.⁠13 Many say that one cannot sin with one's thoughts and there is no reward and punishment for what one thinks. However, one can refute them by quoting many verses. I will not prolong my argument. I will merely point to the following: A heart that deviseth wicked thoughts (Prov. 6:18); thou didst well that it was in thy heart (II Chron. 6:8); And to them that are upright in their hearts (Ps. 125:4). Moses at the end14 said, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it (Deut. 30:14). The main purpose of the mitzvot is to perfect the heart. Most of them serve as a memorial.⁠15 The distinction made between a sin committed deliberately and one committed inadvertently should convince them.⁠16
1. Contra Ibn Ezra who believes that the Decalogue begins with v. 7.
2. From I am. The Decalogue is divided into ten sections in the massoretic edition of the Torah. Each of these sections is devoted to a particular statement. Now, if I am is an independent statement, it should form an independent section. However, it does not. Hence I am seems to be an introduction to that which follows. We have followed Vat. Ebr. 38 which reads lo hifsik.
3. And noted that I am is the first of the Ten Statements. See Ibn Ezra's comments on Ex. 20:1 in both the long and the short commentary. See Vol. 2, pp. 401-404.
4. On the opinion of the early sages.
5. "I am includes all precepts directed at the heart, tongue, and human deeds. For one who does not believe in his heart that God exists has no reason to be obligated to observe any commandments" (Ibn Ezra, Vol. 2, p. 415).
6. Ibn Ezra is commenting on verse 18, which reads: ve-lo tachmod (neither shalt thou covet).
7. If neither shall any man covet (yachmod) thy land means no one shall desire your land, then the Land of Israel would be an undesirable land. Hence the meaning of neither shall any man covet (yachmod) thy land must be no one will take your land.
8. On the desire.
9. This interpretation does not count I am as the first statement of the Decalogue. Therefore, it counts Neither shalt thou covet thy neighbor's house and thou shalt not covet thy neighbor's wife as two separate statements.
10. That is, they have a similar meaning even though they form two separate statements. Hence Scripture can invert these statements. Ibn Ezra comments thus because in Exodus the prohibition against coveting thy neighbor's house precedes thou shalt not covet thy neighbor's wife, while the reverse is true in Deuteronomy (Weiser).
11. In other words, Neither shalt thou covet thy neighbor's house is the tenth statement. Scripture first states the general rule and then goes into detail; that is, Neither…thy neighbor's house includes your neighbor's wife, servant, ox, ass, and all that he owns. According to this interpretation, I am is the first statement and Neither shalt thou covet thy neighbor's house is the tenth.
12. Ibn Ezra, lo.
13. That Neither shalt thou covet thy neighbor's house is a general statement, for Moses explains it by using a different term in Deuteronomy.
14. Of his review of the commandments.
15. They remind the heart what it is to believe. See The Secret of Torah, A Translation of Ibn Ezra's Yesod Mora, translated by H. Norman Strickman, Jason Aaronson, 1995, p. 78: "Some commandments serve as reminders of the fundamental precepts. For example, the Sabbath commemorates creation. Likewise, not permitting one's slave to work on the Sabbath recalls the Exodus from Egypt. Similarly, the Pascal lamb, the matzot, the bitter herbs, the sukkah, the mezuzah, and the tefillin worn on the hand and head. Likewise, the tzitzit.⁠"
16. That one can sin with one's thought, for one who sins deliberately is punished while one who sins inadvertently is not.
ולא תתאוה – אין תאוה אלא בלב1 אם גמר בלבו על ידי תחנונים או על ידי רבוי רעים או על ידי אימתו שימכור לו חפצו, מיד עובר עליו בלא תתאוה. הוציא חמדתו בפיו עובר בלא תחמוד.
כולם ולא, ולא, לבד מלא תרצח שאין בו וי״ו.
מתחילת אנכי עד ולשומרי מצותי אין בין דברות ראשונות לשניות שום שינוי לפי שהקב״ה חזר ופירשם כמו שמפורש בפרשת יתרו, ולא רצה משה אפילו בפרשה זו לשנות בהם שום דבר. אבל השאר שחזר משה ופירשם אין חששא בשינוי המלות אחרי שהם שוות בטעם. וזה הכלל כל דבר שנויא במקרא תמצא בפעם שנית מלות שונות אך הטעם שוה,⁠2 ומדברת לא תשא שאין בה שינוי אין להקפיד כי כך היה המקרה.⁠ב
ועשרת הדברות שבפרשת יתרו הם דברי הקב״ה בלי תוספת ומגרעת לבד למען ייטב לך כמו שפיר׳ג (חזקוני דברים ה׳:ט״ו), והם לבדם הכתובות על לוחות הברית. ואותם שבפרשה זו הם הם דברי משה. וכאן סדרן משה אחר סברת דעת הבחורים שתחילה חומדים אשה ואחר כך בית ואחר כך שדות ועבדים.⁠ד ובפרשת יתרו סדרם הקב״ה על סברת דעת אנשי חכמה שקונים תחילה בית ואחר כך אשה ואחר כך עבד ואמה ואחר כך שור וחמור.
1. השוו אבן עזרא.
2. שאוב מאבן עזרא שמות פירוש שני כ׳:א׳ והשוו אבן עזרא דברים ה׳:ה׳.
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י מינכן 224: ״שינוי״.
ב. כן בכ״י אוקספורד 568. בכ״י מינכן 224: ״המעשה״. בדפוס ראשון: ״המקרא״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 568. בכ״י מינכן 224: ״שפי׳⁠ ⁠⁠״. בדפוס ראשון: ״שפר״ש״.
ד. כן בכ״י אוקספורד 568 ובהתאם לפסוק. בכ״י מינכן 224: ״אשה ואחר כך בית ואחר שדות וחמורים״. בדפוס ראשון: ״אשה ואחר כך בית ואחר כך עבד ואמה ואחר כך שדות וחמורים״.
ולא תתאוה, "and you shall not covet.⁠" The expression "to covet" is used only when it describes the desire of one's heart, not when one plans to act upon that desire. (Ibn Ezra) As soon as someone becomes aware, that his neighbor, due to various kinds of pressure is known to consider selling it and instead of financially supporting his neighbor exploits his reduced circumstances, and decides in his mind to buy it from him, he has violated this commandment. When he expressed his intention by mouth, he has violated the commandment of לא תחמד, as written at the beginning of verse 18. All the last five commandments are introduced with the connective letter ו except for the first one in that string, the warning not to commit murder, i.e. לא תרצח. In all the Ten Commandments, commencing with the word: אנכי, until the words: ולשומרי מצותו at the end of verse 10, there is no difference between the wording of the first set of the Ten Commandments and the wording of the second set, as God repeated the wording, and therefore their meaning is identical in both instances. Moses had not intended to introduce any changes either. However, in the second version in our chapter, the changes that Moses did introduce did not change the meaning of the commandment. There is a general rule concerning when something in the Torah has been repeated, you will always find a minor change in the wording or spelling. The change you see was part of the original Torah scroll and has not been introduced subsequently. The Ten Commandments on the first set of the Tablets, which Moses had smashed and the Commandments on the second Tablets quoted in the Book of Deuteronomy are identical with the exception of that addition for the reason given for the commandment to honour one's parents. What we see written down in the Book of Deuteronomy is the version of the second set of Tablets Moses received from God. Basically, the text in the Torah scroll Moses handed down to us is the one that represents Moses' words. Here Moses arranged the order of the examples quoted in the tenth commandment, according to how people develop desires as they grow older. First they desire a better house, one that that they could not afford previously. Next, they desire a woman who they feel has more to offer them than the one they had married when relatively young and inexperienced. Next they also desire such assets as make life more comfortable, even if they have to acquire them by making someone who owns them part with theirs.
והוסיף ביאור בדיבור לא תחמוד שהקדים האשה, בעבור כי יצר לב האדם רע מנעוריו1 באשה יותר מן הכל. ובאר כי יכנס בכלל חמדה אפילו התאוה, כי אם יתאוה לגזול דבר מחבירו מכל אשר לו, ולא יוכל לעשות כן כי חבירו תקיף ממנו, או שיש במקומוא אימת מלכות, עובר בלאו הזה. והוסיף בכאן שדהו, לדרוש מה שאמרו במכילתא (מכילתא דרבי ישמעאל שמות כ׳:י״ג): אי מה הפרט מפורש בנכסים המטלטלין שאין להם אחריות, אף אין לי אלא נכסים המטלטלין שאין להן אחריות, וכשהוא אומר במשנה תורה שדהו, על כרחך מה הפרט מפורש בדבר שהוא קונה ומקנה, אף כל דבר שהוא קונה ומקנה.
1. השוו ללשון הפסוק בבראשית ח׳:כ״א.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״במקומות״.
He added an explanation in the commandment Neither shalt thou covet in that he mentioned first the [neighbor's] wife [whereas in the Book of Exodus the neighbor's house is stated first] for the imagination of man's heart is evil from his youth1 with respect to women more than anything else. He further explained, that included in the term "coveting" is even mere "desire" [as stated here, Neither shalt thou 'desire' thy neighbor's house etc.]. Thus if he desires to rob anything from his neighbor, but is unable to do so because his neighbor is stronger than he, or because in his locality there is fear of the government, he transgresses this commandment.⁠2 He added here his field, wherefrom the Rabbis have interpreted in the Mechilta:⁠3 "Perhaps I may reason: Just as the specific examples [mentioned in the Decalogue in Exodus, namely, his manservant, his maidservant, his ox, or his ass] are movable property which may not be seized from customers in case of non-payment by the creditor, so also, I can include [in the prohibition not to covet] only movable property which may not be resorted to for non-payment. But when it says in Deuteronomy his field [which is immovable property and may be resorted to for non-payment] you must perforce interpret the verse as follows: Just as the specific matters deal with things one can buy and sell, so all things one can buy and sell [are included in this prohibition].⁠"
1. Genesis 8:21.
2. According to Ramban, the prohibition of neither shalt thou desire includes only a case in which a person desires to obtain something through robbing (even if the desire is not actualized). Cf. Rambam who maintains that the prohibition is violated even if a person's desire for the object causes him to scheme to obtain it through legal means.
3. Mechilta, Yithro 5.
ולא תתאוה בית רעך – ובעשרת הדברות הראשונות כתיב (שמות כ׳:י״ד) לא תחמד בית רעך, כלומר לא תחמד בדמים ולא תתאוה בלא דמים, כלומר שלא יתאוה ויחשוב זה בלבו, שהמחשבה הזו תביאנו שיקחנו בדמים ונמצא עובר על לא תחמד.
ולא תתאוה בית רעיך, "and do not covet the house of your fellow.⁠" In the first version of the Ten Commandments the Torah described this coveting of one's fellow's house with the verb לא תחמוד. The difference is whether one is planning to pay for it or wants it even without contemplating paying for it i.e. not planning to translate his craving into action. Here Moses reminds us that even the mere thought of wanting it makes one liable for violating this commandment. The reason is that ultimately the desire to own what belongs to someone else (who has not offered it for sale) will lead to one offering money and pressuring the owner to part with it (compare Maimonides Hilchot Gezeilah 1,9).
ולא תחמוד – שהקדים האשה [בלאו לבד] כי יצר לב האדם באשה רע מנעוריו יותר מבכל העבירות וביאר כי יכנס בכלל החמדה אפי׳ התאוה כי אם יתאוה לגזול מחבירו מאשר לו ולא יוכל לעשות כן כי חבירו תקיף ממנו או מפני אימת מלכות עובר בלאו. והוסיף:
שדהו – לדרוש מה שאמרו במכילתין אי מה הפרט מפורש בנכסים מטלטלין שאין להם אחריות אף כאן אין לו אלא נכסים המטלטלים שאין להם אחריות כשהוא אומר שדהו ע״כ מה הפרט מפורש בדבר שהוא קונה ומקנה אף כל דבר שהוא קונה ומקנה.
ולא תחמוד, "and you shall not covet, etc.⁠" In Parshat Yitro the commandment employs only the verb תמד, whereas here Moses added an additional phrase commencing with the verb אוה, to desire (in the reflexive mode). From the wording in Yitro we would have thought that only when steps are taken to translate one's burning desire into practice does one transgress this prohibition. If Moses had not added the dimension of merely "desiring" a field, or an ox, we might have thought, that only when one engages in translating one's desire into practice is this prohibited, but that "daydreaming" about it is not objectionable. Hence, he restated part of the original version to make the point we just mentioned.
שדהו, "his field,⁠" here Moses introduces a possession, other than chattels, i.e. real estate, something that is sold with אחריות, with certain guarantees by the vendor to reimburse the purchaser if his title will be challenged. Adding this dimension to the list of matters one must not covet closes the circle, i.e. all possessions that are subject to being sold and bought must not be coveted, even if one is willing to pay more than the market price for it in order to satisfy one's craving for certain possessions. [I have slightly amended the wording in the interest of readers not thoroughly familiar with Jewish civil law. Ed.]
וסמך לו ולא תחמוד שלא יחמוד אשת חבירו ויעיד בו עדות שקר לומר שמת כדי שישאנה. ושדהו הוסיף כאן שכבר הגיעו קרוב לארץ והיה להם שדות.
ולא תתאוה – הנה התאוה היא בלב לבד ולפי מה שביארנו בפרשת יתרו מההדרגה באלו הדברות ראוי שתתברר שהתאוה מביאה לידי חמוד והנה ההבדל שיש בין החמוד ובין התאוה הוא כי התאוה הוא בלב לבד והחמוד הוא לקיחת דרך שיגיע לו הדבר שהיתה בו התאוה ויוציא זה לפועל כאלו תאמר שישתדל עם האיש ההוא בעל הבית שיוכרח למכור לו ביתו או שדהו או מה שהתאוה וזה יהיה אם בהבאתו לו אנשים יבקשו ממנו זה לא יוכל להשיב פניהם או במה שידמה לזה והראיה בזה שדבר החמוד דבר שיש בו מעשה מה שאמר ולא יחמוד איש את ארצך בעלותך לראות את פני י״י אלהיך ואמר לא תחמוד כסף וזהב עליהם ולקחת לך.
התועלת השמיני הוא באזהרות והוא מה שהזהרנו שלא נתאוה.
לא תתאוה לא תרוג אף הוא לשון חמד׳ כמו נחמד למראה דמתרגמינן דמרגג. פי׳ וא״כ אין הבדל בין לא תתאו׳ דדברו׳ אחרונו׳ ובין לא תחמוד דדברות ראשונות:
ואמנם הדבור החמישי שהוא לא תחמוד הוא כנגד כבד את אביך שהוא הדבור החמישי מהלוח הראשון לפי שבאמת החמדה תביא את האדם להכחיש אלוה ממעל. ולגזול אביו ואמו מתחת. כמו שאמר (שם כ״ח) גוזל אביו ואמו ואומר אין פשע חבר הוא לאיש משחית. כי במה שגוזל מהם מה שהוא חייב לכבודם וליראתם חושב הוא שאין כאן פשע של גזלה ואין הדבר כן. הנה במה שפירשתי הותר הספק הכ״א בכל חלקו ודוק ותשכח:
שוֹרוֹ וחמֹרוֹ: בפסוק זה נמס׳ במסור׳1 ש״ש קרחי׳, פי׳ שָדֵהוּ שוֹרוֹ הם בלי וי״ו בתחלת המלה, ושארא נסבין וי״ו, ומפני שיש טעות במסרה קטנה שבדפוס הוצרכתי לכותבה,⁠א אע״פ שהיא פשוטה. ואגב אורחין למדנו פי׳ קרחין, והוא ההפך ממלת נסבין, שפירוש׳ לוקחי׳. [שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמרו].
1. במסור׳: מ״ק-ד על אתר.
א. [בדפוס ונציה ש״ז נדפסו שתי המילים בלא רווח, ׳ש״שקרחי׳. ב-ד נדפס כראוי.]
אף הוא לשון חמדה כו׳. ר״ל אין להקשות דהא התם (שמות כ׳:י״ד) כתיב לא תחמוד והכא כתיב לא תתאוה. ומפרש אף הוא כו׳. ולכן פי׳ התרגום לא תירוג שהוא לשון חמדה:
Which is also an expression of desiring, etc. I.e., one should not ask: [Why] over there (Shmos 20:14) is it written לא תחמוד (do not covet), but here it is written לא תתאוה (lit., do not desire)? Rashi explains: Which is also, etc. And therefore the Targum says לא תירוג, which is an expression of desiring.
ולא תחמד אשת רעך – הוסיף ביאור שהקדים האשה לבית, כי יצר לב האדם רע מנעוריו באשה יותר מן הכל, ודרך הבחורים לאהוב האשה קודם שיחמדו למקנה וקנין:
ולא תתאוה – ולמעלה אמר לא תחמוד, והחמדה חמורה מן התאוה, כי החומד עושה תחבולה לקנות מה שברשות זולתו ואינו חפץ למכרו, ולשון מכילתא לא תחמוד יכול אפילו חומד בלבד, ת״ל לא תחמוד כסף וזהב, מה להלן עד שיעשה מעשה אף כאן שעשה מעשה, ושם אמרו אם התאוה סופו לחמוד ואם חמד סופו לאנוס ולגזול, ולכן כאן שבא לפרש יותר הדברות הראשונות, הוסיף חומרא ומנע אותנו אפילו להתאות בלבנו:
שדהו – הוסיף כאן שדהו לדרוש מה שאמרו במכילתא, אי מה הפרט מפורש בנכסים המטלטלין שאין להן אחריות, אף אין לי אלא נכסים המטלטלין שאין להן אחריות, כשהוא אומר במשנה תורה שדהו על כרחך מה הפרט מפורש בדבר שהוא קונה ומקנה אף כל דבר שהוא קונה ומקנה:
ולא תחמד וגו׳ ולא תתאוה – יש הבדל בין חמדה לתאוה לרבי שלמה פאפענהיים, התנאי בחמדה היא שהיה בדבר הנחשק נעימות ושלמות עצמי מתדבק בו, שלפי שלמותו העצמית הוא מוסכם לכל המין האנושי, שכל הרואה אותו חושק אליו, והוא ענין החמדה שחושק אל הדבר מצד נעימותו וערבתו המתדבק בעצמות הדבר, כאלו תאמר השקדים המתוקים יש בהם טעם משובח מצד עצמם; וענין התאוה היא שבעצם הנחשק אין שום נעימות ושלמות עצמי, אבל יתהוה בו שלמות כשיחובר ויצורף אל דבר, כגון לשקדים המרים אין טעם משובח אבל ישוב לשבח כשיתערבו בדבר המתוק, והרי אין נעימותם רק ע״צ הצירוף אל הדבר, והנה במין הנשים יש שלמות עצמי והוא היופי שהוא שלמות שאין חולק עליו, ושאר שלמות המצויות בהן לענין הנהגת הבית וגדול בנים כולן טפלות בהן, שאין לך אדם שלא יחבב היופי, ויש לך אדם שאינו חושב לכלום שתהיה אשתו משתדלת בצרכי הבית וגדול הבני׳ אם יש לו בלעדה עבדים ושפחות המשתדלי׳ בכך, ולפיכך לא יפול על החשק בנשים רק לשון חמדה, כי סתם חשק באשה הוא מחמת היופי ועגבותה, אמנם בשאר חפצי וקניני האדם כגון בית שדה ועבד ואמה יפול בהם בין לשון חמדה כשיהי׳ בהם שלמות עצמי, ובין לשון תאוה כשאין שלמותם רק מצד הצירוף עם דבר מיוחד (כגון התועלת המגיע מן הדבר, שהתועלת אינו דבר עומד בפ״ע ויש לו מציאות ע״י הצטרפות דבר אל דבר שיגיע לאחד תועלת מן חברו), לכן בדברות ראשונות שלא אסר רק החמדה בלבד ששייך גם בשאר חפצים אינו מקפיד על הקדימה והאיחור של נושא לנשוא, בשכולם נכנסים בסוג החמדה, ואסר תחלה החמדה בדבר שאין בו רוח חיים כגון הבית ואח״כ כלל בו כל החפצים שיש בהם רוח חיים אשה עבד אמה שור וחמור, אמנם בדברות האחרונות שבא הכתוב לאסור ג״כ התאוה שאינו שייך כ״כ בנשים לפיכך הקדים כאן את האשה ואסר בה החמדה, ואח״כ סידר החפצים ששייך בהם ג״כ ענין התאוה דהיינו הבית והשדה העבד והאמה; היוצא מזה שזה שאסר הכתוב בדברות האחרונות גם התאוה הוא חומרא שהחמירה התורה על הדברות הראשונות, והוא כדי להרחיק את האדם תכלית הריחוק מלהתאוות מה ששייך לחברו, דלא מבעי שלא יחמוד האדם דבר נחמד השייך לחברו, דזהו שהשכל מחייבו, מאחר שבדבר הנחמד בעצמו הכל נהנים בו בשוה שוב אינו ראוי מצד המוסר שישתדל אדם לשוללו מבעליו שיהיה הוא נהנה בו ולא יהנו בו בעליו, אבל דבר שאין בו שלמות עצמי רק ע״צ הצירוף אל דבר, שהוא מה שכלול בגדר התאוה, הו״א שמותר להתאוות, שלפעמים תהיה התועלת והנאת האיש החפץ בדבר מרובה מתועלת והנאת הבעלים מאותו דבר, והרי הוא קצת כאלו זה נהנה וזה לא חסר, עד״מ שהצייד רואה אצל מלמד ספר איזה כלי זיין חשוב שנפל לו בירושה שאינו צריך לו כלל והצייד צריך לו, והו״א שמותר לצייד להתאות זה הכלי ולהשתדל עד שימכרהו לו הבעלים, לזה בא הכתוב ואסר גם מדת התאוה, כדי להרחיק את האדם מן החפץ המגונה אל קניני זולתו. עפ״י הדברים האלה התיישבו שנויי הלשונות הנופלות בעשרת הדברות, שבראשונות אמר לא תחמוד בית רעך ובאחרונות לא תתאוה בית רעך, וכן בראשונות הקדים בית לאשה וכלל עמה עבד ואמה שור וחמור ובאחרונית הקדים אשה לבית וכלל עם הבית שדה ועבד שור וחמור.
ולא תחמוד אשת רעך ייחד הכתוב בדברות הללו אזהרה באשת ריעו בפ״ע. ובלשון אחר מכל אשר לרעך דכתיב לא תתאוה1, ללמדנו שיש באשה אזהרה מיוחדת היינו שאסור ליהנות מראייתה אפילו באופן שאינו מקום להשיגה לאשה וזה אינו אסור אלא באשת רעך משא״כ בשאר קנינים אינו אסור בזה האופן2.
ולא תתאוה וגו׳ היינו תאוה להשיגם אע״ג שאינו משתדל בכך כמו שכתב הרמב״ם גזילה (א, ט-יב)⁠3. ובדברות הראשונות כתיב אזהרה זו בסדר אחר ומבואר שם.
1. כלומר, לא רק ייחד הכתוב אזהרה מיוחדת לאשת איש, אלא לשון האזהרה על אשת איש ״לא תחמוד״ שונה מלשון האזהרה על שאר העניינים שנאמר בלשון ״לא תתאוה״. (לעומת דברות ראשונות שעל הכל נאמר ״לא תחמוד״).
2. לא ברור מנין הוציא רבינו דין זה, שהרי מדברי הרמב״ם הלכות גזילה שהביא רבינו בד״ה הסמוך (והבאנו בהערה הבאה) לא נרמז דבר כזה, ואדרבה הרמב״ם שם כלל לא חילק בין אשה ובית וכו׳ לענין האיסור של ״לא תחמוד״ ו״לא תתאוה״. ועוד קשה, כי מדברי הרמב״ם משמע ש״לא תתאוה״ איסורו בלב לעומת ״לא תחמוד״ – עד שעשה מעשה, א״כ מנין לרבינו איסור ראיה באשת איש מלשון ״לא תחמוד״.
3. ז״ל הרמב״ם: כל החומד עבדו או אמתו או ביתו וכליו של חבירו... והכביר עליו בריעים והפציר בו עד שלקחו ממנו, אע״פ שנתן לו דמים רבים הרי זה עובר בלא תעשה שנאמר ״לא תחמוד״... (הלכה י׳): כל המתאוה ביתו או אשתו וכליו של חבירו, וכן כל כיוצא בהן משאר דברים שאפשר לו לקנותן ממנו, כיון שחשב בלבו היאך יקנה דבר זה ונפתה בלבו בדבר, עבר בלא תעשה, שנאמר ״לא תתאוה״ ואין תאוה אלא בלב בלבד.
על ההבדל שבין חמוד לתאוה דברנו באריכות בשמות. ההוספה ״שדהו״ שבכאן, מתפרשת בכך, שרק עכשו עומדים ישראל לנחול שדות.
בית – כאן וגם בשמות כל הרכוש בכלל, אשר אחריו באים הפרטים, על כן כתוב שדהו בלי ו׳. כאן נוסף, שלא רק ״חמוד״ הוא אסור (הוא החמוד מחמת מעלותיו של הדבר הנחמד), אלא גם התאוה היא אסורה (תאוה הבאה מחמת העדר הדבר המבוקש אצל המתאוה). אבל ביטוי זה אינו מתאים כלפי אשה, שהרי אין אדם מתאוה אליה מחמת העדרה, אלא חומד אותה בשביל מעלותיה, על כן כתוב אצל אשה באופן מיוחד לא תחמוד.
גם סדר הדברים מתאים בשתי הרצאות הדברות. בשמות כתוב תחילה בית ואחרי כן אשה, שהוא הדבר היקר ביותר לאדם, אחרי כן עבדו ואמתו וגו׳, כפי שוויים. כאן בספר דברים כתובה אשה תחילה, בשביל הביטוי לא תחמד המיוחד אצלה, אחרי כן כתוב בית, שהוא מושג כללי, ואחרי כן שדהו, שהוא עולה בשוויו על כל השאר, ושוב כל שאר הדברים באותו סדר כמו בשמות. יש לציין עוד הבדל, שבשמות כתוב ״ושורו״ בתוספת ו׳, וכאן ״שורו״ בלי ו׳. המסורה מעירה כאן: ש״ש קרחין, כלומר שתי התיבות המתחילות בש׳ כתובות ריקניות, כלומר בלי ו׳. ייתכן באמת, שכיון שדהו כתוב בלי ו׳ כתוב גם שורו בלי ו׳. בכמה כתבי יד אצל קניק, כתוב גם כאן ״ושורו״.
נספח:⁠א לא תחמוד ולא תתאוה1
שאלה:
מה בין לא תחמוד ולא תתאוה הכתוב בדברות אחרונות, ולמה בדברות הראשונות הסדר בלא תחמוד בית אשה עבד וגו׳ ובדברות האחרונות הסדר אשה בית שדה עבד וגו׳.
תשובה:
הנה הרמב״ם בספר המצות ל״ת רס״ה ורס״ו מביא מכילתא וז״ל: ״נאמר כאן לא תחמוד ולהלן הוא אומר לא תתאוה לחייב על התאוה בפני עצמה ועל החמוד בפני עצמו. מנין שאם התאוה שסופו לחמוד שנאמר ולא תתאוה ולא תחמוד. מנין שאם חמד שסופו לאנוס ולגזול ת״ל וחמדו שדות וגזלו״.
והנה זאת המכילתא אינה במכילתא שלפנינו, אמנם ראיתיה בכ״י מדרש הגדול המובא מארץ תימן ובלתי ספק היא ממכילתא דר׳ שמעון [בן] יוחאי המובאה כמה פעמים ברמב״ן על התורה. ובתר האי מאמר איתא עוד שם במדרש הגדול, וכדומה הוא ג״כ מכילתא דרשב״י, וז״ל: ״תאוה בלב וכן הוא אומר כי תאוה נפשך וחמוד במעשה וכן הוא אומר לא תחמוד כסף וזהב עליהם ולקחת לך. יכול לא יתאווה על בתו לטלה, ת״ל אשת רעך מה אשת רעך שהיא אסורה לך אף כך כל דבר שאסור לך וכו׳. יכול לא יאמר לאוי (פי׳ הלואי) עיני כעינו לאוי שערי כשערו,⁠ב ת״ל שורו וחמורו עבדו ואמתו ביתו ושדהו, מה אלו מיוחדין דברים שאפשר להן לבוא תחת ידיך וחברך חסרן אף אין לי אלא דבר שאפשר לבא תחת ידיך וחברך חסרן״. עכ״ל המדרש הגדול ממכילתא דר״ש בן יוחאי הצריך לעניננו.
וראיתי בסמ״ג לאוין קנ״ח שכתב וז״ל: ״כ׳ רבינו משה (הוא הרמב״ם): לא תתאוה, אין תאוה אלא בלב ומי שהתאוה בלבו עובר בלאו דלא תתאוה אע״פ שלא עשה מעשה וכו׳ הא למדת שהמתאוה עובר בלאו אחד; עשה מעשה כגון שהפציר ברעים ובקש שיתננה לו ונתנה לו עובר בב׳ לאוין לא תתאוה ולא תחמוד ואם גזל עובר בשלשה לאוין. עד כאן דבריו (בפ״א מה׳ גזילה). ולא יתכן לומר כן, כי כן כתוב בדברות לא תחמוד אשת רעך ולא תתאוה בית רעך, ולפי דבריו החמיר בבית מבאשת איש. אלא החמוד והתאוה הכל אחד וכו׳. וכן פירש רבינו שלמה כי הכל אחד״. עכ״ל הסמ״ג.
ודברי רש״י הם בפ׳ ואתחנן על הפסוק לא תתאוה וז״ל: ״לא תרוג (זו תרגם אונקלוס) אף הוא לשון חמדה כמו נחמד למראה דמתרגמינן דמרגג למחזי״. עכ״ל ועי׳ ב״ח סימן שנ״ט שיישב בדוחק השגת הסמ״ג על הרמב״ם. אולם לפי הנ״ל א״צ ישוב כלל, דהרי הן הן הדברים הנאמרים במכילתא דרשב״י ומשם הוציא הרמב״ם דינו. והסמ״ג לא היה לו המכילתא דרשב״י, ועל המכילתא דרשב״י לא קשה קושית הסמ״ג דהחמיר בבית יותר מבאשת איש, דהרי חזינן דהמכילתא ס״ל דגם באשת איש תאוה בלב אסור, שהרי אמר יכול לא יתאוה על בתו לטלה ת״ל אשת רעך מה אשת רעך שהיא אסורה לך וכו׳, אלמא דבאשת איש אפילו תאוה שהיא בלב אסור, וע״כ דסברה המכילתא ק״ו אם התאוה אסורה בבית מכש״כ באשת איש, או דדרשה לא תתאוה קאי גם אדלעיל דהיינו אשת רעך.
והנה במכילתא דילן פ׳ יתרו איתא: ״לא תחמוד יכול אפי׳ חומד בדבור ת״ל לא תחמוד כסף וזהב עליהם ולקחת לך מה להלן עד שעושה מעשה אף כאן שעושה מעשה״. ע״כ. ופשוט דהמכילתא דילן נמי סברה כמכילתא דרשב״י ולכך אמרה יכול חומד בדבור, דהו״א דתאוה היא בלב וחמוד בדבור; אבל זה אינו הו״א דחימוד הוא בלב, דא״כ היינו תאוה. והנה בש״ס לא מצינו דהמתאוה בלב עובר על לא תתאוה, ורק במעשה אמרינן דעובר על לא תחמוד, כמו שאמרו בב״מ דף ה׳ ע״ב, ובסמ״ג שם דייק מפרק זה בורר דבדיהב דמי אינו אסור אלא מדרבנן, ועיין תוס׳ סנהדרין ל״ה ע״ב.
ועל המכילתא קשה, הרי ודאי אף דברות אחרונות אינם יותר מעשרה, ואי לא תחמוד היינו במעשה ולא תתאוה היינו בלב הרי לא תתאוה הוא דבור בפני עצמו. ובדוחק אפשר לומר, דכמו דמנה לא תשתחוה ולא תעבדם ולא תעשה לך הכל לדבור אחד, אף שהם לאוין מיוחדים, כמו כן הני תרי לאוי דלא תחמוד ולא תתאוה הם דבור אחד. אך תרוץ זה אינו מספיק, דבשלמא לא תשתחוה ולא תעבדם ולא תעשה כולהו שייכי לדבור דעבודה זרה, אבל כאן מאיזה טעם נחשוב לא תחמוד ולא תתאוה לדבור אחד.
ועוד קשה – דאמאי בדברות הראשונות אינו אוסר תאוה בלב. ואף דאמרינן שמור וזכור בדבור אחד נאמרו, מ״מ קשה דהל״ל תחלה לא תתאוה והחמדה בכלל.
ואפשר דהסמ״ג וכן רש״י סברי דהגמ׳ דילן פליג על המכילתא שהביא הרמב״ם וסבירא להו דאין חילוק בין תאוה לחמדה.
והנה לפי פשוטו של מקרא אמרתי שיש הפרש בין תאוה לחמדה בזה האופן: חמד היינו שחפץ בדבר או מחמת יפיו או מעלה אחרת שיש לו, ועל כן נאמר כי נחמד העץ להשכיל, ולשון חמוד שייך גם בעשירים, שחומדים דברים אעפ״י שיש להם כיוצא בהם, כמו וחמדו שדות וגזלו, כללו של דבר: מעלת הדבר הנחמד היא המעוררת את החמוד; אמנם התאוה הוראתה היא שרוצה להנות מדבר שחסר לו, והסבה המעוררת את התאוה אינה מעלת הדבר הנתאוה, אלא חסרון של המתאוה גורם התאוה, ועל כן לא שייך לשון התאוה באדם שיש לו אותו הדבר, ואמר הכתוב שבני ישראל התאוו תאוה, כלומר שהתאוו לכמה מיני אוכלין, מפני שאמרו נפשנו יבשה אין כל.
והנה סתם מי שחפץ בדבר ומבקש לקנותו הוא מפני מעלת אותו הדבר, ועל כן אמר בדברות הראשונות לא תחמוד, וזכר תחלה בית שהוא כלל וכולל מה שיש בביתו של אדם. ואח״כ מזכיר הפרטים: אשה ועבד, וגו׳; אמנם בדברות האחרונות רוצה לפרש דלאו דוקא לעשיר שיש לו אותו דבר אסור לו לחמוד חפצו של חברו מחמת מעלתו, אלא אפילו העני שהוא בעירום ובחוסר כל לא יתאוה לשל חבירו. והנה לאו דלא תתאוה לפי הנ״ל לא שייך באשת חבירו, דאין אדם מתאוה לאשת חבירו מחמת שאין לו אשה, דלמה יתאוה דוקא לאשת איש, ועל כן נאמר גבי אשה לא תחמוד כמ״ש במשלי ו׳ ה, ואח״כ השמיענו שלא יתאוה, ואמר תחלה הכלל שהוא בית, ופרט גם שדה מפני שכבר ירשו ארץ סיחון ועוג והיו להם שדות, ואח״כ הזכיר פרטים אחרים.
1. הגהמ״ח בפרשו ענין זה בספרו הנוכחי לדברים ה׳:י״ז (לפנינו בעמוד צ״א) מסתמך על מה שכבר האריך בפירושו לשמות (וכמו כן הוא מזכיר את פירושו לשמות בעוד כמה מקומות). והואיל והפירוש לשמות עדיין לא נדפס {כיום הוא כבר נדפס} מצאנו לנכון להעתיק כאן את תשובתו בנדון בהרחבה שנדפסה ב״מלמד להועיל״ ח״ג סימן ק׳.
א. {מאמר זה הודפס בדפוס ראשון כנספח בסוף הפירוש לדברים.}
ב. {בנדפס: בשערו.}
ולא תתאוה כו׳ שדהו – מה דלא כתוב בדברות ראשונות שדהו. מפני, שלפי דברות ראשונות אלמלא לא נשתברו הלוחות ראשונות היו ישראל בארץ ולא היה שעבוד מלכיות (ערובין נ״ד), והיה כל שדה חוזרת לבעלים ביובל, ולא הוי רק קנין פירות ולא הוה רק כמכר תבואות השדה, והוה בכלל וכל אשר לרעך, אבל כי נשתברו הלוחות ושעבוד מלכיות ובטל היובל ובפרט בחוצה לארץ הוי קנין שדה לעולם ונפש המוכר צערו לעולם, אז הוא רע לעולם כמו ביתו בע״ח שאינו חוזר ביובל. ודו״ק.
מוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144