×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) {פרשת דברים} אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל⁠־כׇּל⁠־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין⁠־פָּארָ֧ן וּבֵֽין⁠־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃
These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Aravah opposite Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-Zahab.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)דברים רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןתורה תמימהליקוט הערות מסורהעודהכל
[פרשת דברים]
[פיסקא א]
אלה הדברים אשר דבר משה – וכי לא נתנבא משה אלא אלו בלבד והלא הוא כתב כל התורה כולה שנאמר (דברים ל״א:ט׳) ויכתב משה את התורה הזאת מה תלמוד לומר אלה הדברים אשר דבר משה מלמד שהיו דברי תוכחות שנאמר (דברים ל״ב:ט״ו) וישמן ישורון ויבעט.
כיוצא בו אתה אומר (עמוס א׳:א׳) דברי עמוס אשר היה בנוקדים מתקוע אשר חזה על ישראלא בימי עוזיהו מלך יהודה ובימי ירבעם בן יואש מלך ישראל שנתים לפני הרעש, וכי לא נתנבא עמוס אלא על אלו בלבד והלא יותר מכל חבריו נתנבא מה תלמוד לומר דברי עמוס מלמד שהיו דברי תוכחות ומנין שהיו דברי תוכחות שנאמר (שם ד׳:א׳) שמעו הדבר הזה פרות הבשן אשר בהר שומרון העושקות דלים הרוצצות אביונים האומרות לאדוניהם הביאה ונשתה אלו בתי דינים שלהם.
כיוצא בו אתה אומר (ירמיהו ל׳:ד׳) ואלה הדברים אשר דבר ה׳ אל ישראל ואל יהודה, וכי לא נתנבא ירמיהו אלא אלו בלבד והלא שני ספרים כתב ירמיהו שנאמר (שם נ״א:ס״ד) עד הנה דברי ירמיהו מה תלמוד לומר ואלה הדברים מלמד שהיו דברי תוכחות ומנין שהיו דברי תוכחות שנאמר (ירמיהו ל׳:ה׳-ז׳) כי כה אמר ה׳ קול חרדה שמענו פחד ואין שלום שאלו נא וראו אם יולד זכר מדוע ראיתי כל גבר ידיו על חלציו כיולדה ונהפכו כל פנים לירקון הוי כי גדול היום ההוא מאין כמהו ועת צרה היא ליעקב וממנה יושע.
כיוצא בו אתה אומר (שמואל ב כ״ג:א׳) ואלה דברי דוד האחרונים, וכי לא נתנבא דוד אלא אלו בלבד והלא כבר נאמר (שם כ״ג:ב׳) רוח ה׳ דבר בי ומלתו על לשוני מה תלמוד לומר ואלה דברי דוד האחרונים מלמד שהיו דברי תוכחות ומנין שהיו דברי תוכחות שנאמר (שם כ״ג:ו׳) ובליעל כקוץ מונד כלהם כי לא ביד יקחו.
כיוצא בו אתה אומר (קהלת א׳:א׳) דברי קהלת בן דוד מלך בירושלם וכי לא נתנבא שלמה אלא אלו בלבד והלא שלשה ספרים כתב וחצי חכמתו משל היה מה תלמוד לומר דברי קהלת מלמד שהיו דברי תוכחות ומנין שהיו דברי תוכחות שנאמר (קהלת א׳:ה׳-ז׳) וזרח השמש ובא השמש וגו׳ הולך אל דרום וסובב אל צפון סובב סובב הולך הרוח זה הוא מזרח ומערב וגו׳ כל הנחלים הולכים אל הים, כינה את הרשעים בחמה ובלבנה ובים שאין להם מתן שכר.
אל כל ישראל – אילו הוכיח מקצתם היו אלו שבשוק אומרים כך הייתם שומעים מבן עמרם ולא הייתם משיבים לו דבר כך מכך אילו היינו שם היינו משיבים לו ארבע וחמש פעמים על כל דבר ודבר.
דבר אחר: אל כל ישראל – מלמד שכנסם משה מגדולם ועד קטנם ואמר להם הריני מוכיחכם כל מי שיש לו תשובה יבוא ויאמר.
דבר אחר: אל כל ישראל – מלמד שהיו כולם בעלי תוכחה ויכולים לעמוד בתוכחות. אמר רבי טרפון העבודה אם יש בדור הזה מי שיכול להוכיח אמר רבי אלעזר בן עזריה העבודה אם יש בדור הזה מי שיכול לקבל תוכחות אמר רבי עקיבה העבודה אם יש בדור הזה שיודע היאך מוכיחים אמר רבי יוחנן בן נורי מעיד אני עלי שמים וארץ שיותר מחמשה פעמים נתקנתר על ידי עקיבה לפני רבן גמליאל ביבנה שהייתי קובל עליו והיה מקנתרו וכל כך יודע אני בו שהיה מוסיף בי אהבה על כל אחת ואחת לקיים מה שנאמר (משלי ט׳:ח׳) אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך.
בעבר הירדן – מלמד שהוכיחם על מה שעשו בעבר הירדן.
במדבר – מלמד שהוכיחם על מה שעשו במדבר.
דבר אחר: במדבר – מלמד שהיו נוטלים בניהם ובנותיהם קטנים וזורקים לתוך חיקו של משה ואומרים לו בן עמרם מה אנונה התקנת להם לאלו מה פרנסה התקנת להם לאלו. רבי יהודה אומר הריהו אומר (שמות ט״ז:ג׳) ויאמרו אליהם בני ישראל מי יתן מותנו ביד ה׳ בארץ מצרים.
דבר אחר: במדבר – זה הכלל על כל מה שעשו במדבר.
בערבה – מלמד שהוכיחם על מה שעשו בערבות מואב וכן הוא אומר (במדבר כ״ה:א׳) וישב ישראל בשטים וגו׳.
מול סוף – מלמד שהוכיחם על מה שעשו על הים שהמרו על הים והפכו עורף כלפי משה שלש מסעות, רבי יהודה אומר המרו על הים והמרו בתוך הים וכן הוא אומר (תהלים ק״ו:ז׳) וימרו על ים בים סוף, יכול לא הוכיחם אלא בתחילת מסע, בין מסע למסע מנין תלמוד לומר בין פארן ובין תפל. [ובין תפל ולבן] דברי תפלות שתפלו על המן וכן הוא אומר (במדבר כ״א:ה׳) ונפשנו קצה בלחם הקלוקל, אמר להם שוטים כל עצמם של מלכים אין בוררים להם אלא לחם קל שלא יהא אחד מהם גוסה ודלריא אוחזתו אבל אתם בטובה שהיטבתי לכם בה אתם מתרעמים לפני הוי בשטות אביכם הלכתם שאמרתי (בראשית ב׳:י״ח) אעשה לו עזר כנגדו, בטובה שהיטבתי לו בה נתרעם לפני ואמר (שם ג׳:י״ב) האשה אשר נתת עמדי היא נתנה לי מן העץ ואוכל.
וחצרות – אמר להם לא היה לכם ללמוד ממה שעשיתי למרים בחצרות אם למרים הצדקת לא נשאתי לה פנים בדין קל וחומר לשאר בני אדם.
דבר אחר: ומה מרים שלא דברה אלא באחיה הקטן ממנה כך נענשה המדבר במי שגדול ממנו על אחת כמה וכמה.
דבר אחר: ומה מרים שכשדברה דבר לא שמעה כל בריה אלא המקום בלבד כענין שנאמר (במדבר י״ב:ב׳) וישמע ה׳, כך נענשה המדבר בגנותו של חבירו ברבים על אחת כמה וכמה.
ודי זהב – אמר להם הא ותרה כל מה שעשיתם מעשה עגל קשה עלי מן הכל. היה רבי יהודה אומר משל למה הדבר דומה לאחד שעשה לחבירו צרות הרבה באחרונה הוסיף לו צרה אחת אמר לו הא ותרה כל מה שעשיתה לי זו קשה עלי יותר מן הכל כך אמר להם המקום לישראל הא ותרה כל מה שעשיתם מעשה עגל קשה עלי יותר מן הכל. רבי שמעון אומר משל למה הדבר דומה לאחד שהיה מקבל חכמים ותלמידיהם והיו הכל מאשרים אותו באו גוים וקבלם באו לסטים וקבלם היו הבריות אומרים כך היא ווסתו של פלוני לקבל את הכל כך אמר משה לישראל ודי זהב למשכן ודי זהב לעגל. רבי בניה אומר עבדו ישראל עבודה זרה הרי הם חייבים כלייה יבוא זהב משכן ויכפר על זהב עגל. רבי יוסי בן חנינה אומר (שמות כ״ה:י״ז) ועשית כפרת זהב טהור, יבא זהב כפורת ויכפר על זהב עגל.
וכן הוא אומר (בראשית כ״ו:כ׳-ל״ג) ויקרא שם הבאר עשק כי התעשקו עמו וגו׳ ויקרא אותה שבעה.
רבי יהודה אומר הריהו אומר במדבר בערבה וגו׳, אלו עשרה נסיונות שנסו אבותינו את המקום במדבר ואלו הם שנים בים שנים במים שנים במן שנים בשליו אחד בעגל ואחד במדבר פארן במרגלים, אמר לו רבי יוסי בן דורמסקית, יהודה ברבי, למה אתה מעוית עלינו את הכתובים, מעיד אני עלי שמים וארץ, שחזרנו על כל המקומות ואינם מקומות שנקראו אלא על שם מאורע.
כיוצא בו דרש רבי יהודה (זכריה ט׳:א׳) משא דבר ה׳ בארץ חדרך ודמשק מנוחתו כי לה׳ עין אדם וכל שבטי ישראל, זה משיח שהוא חד לאומות ורך לישראל, אמר לו רבי יוסי בן דורמסקית, יהודה ברבי, למה אתה מעוית עלינו את הכתובים, מעיד אני עלי שמים וארץ, שאני מדמשק ויש שם מקום ששמו חדרך, אמר לו, מה אתה מקיים ודמשק מנוחתו, מניין שעתידה ירושלם להיות מגעת עד דמשק שנאמר ודמשק מנוחתו, ואין מנוחתו אלא ירושלם, שנאמר (תהלים קל״ב:י״ד) זאת מנוחתי עדי עד, אמר לו, מה אתה מקיים (ירמיהו ל׳:י״ח) ונבנתה עיר על תלה, אמר לו, שאין עתידה לזוז ממקומה, אמר לו, מה אני מקיים (יחזקאל מ״א:ז׳) ורחבה ונסבה למעלה למעלה לצלעות כי מוסב הבית למעלה למעלה סביב סביב לבית על כן רחב הבית למעלה, שעתידה ארץ ישראל להיות מרחבת ועולה מכל צדדיה כתאנה זו שצרה מלמטה ורחבה מלמעלה ושערי ירושלם עתידים להיות מגיעים עד דמשק, וכן הוא אומר (שיר השיר׳ ז׳:ה׳) אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשק, וגליות באות וחונות בתוכה שנאמר (זכריה ט׳:א׳) ודמשק מנוחתו, ואומר (ישעיהו ב׳:ב׳-ג׳) והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית ה׳ בראש ההרים ונשא מגבעות ונהרו אליו כל הגוים ואומר והלכו עמים רבים וגו׳.
כיוצא בו דרש רבי יהודה (בראשית מ״א:מ״ג) וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך, זה יוסף שהיה אב בחכמה ורך בשנים, אמר לו רבי יוסי בן דורמסקית, יהודה ברבי, למה אתה מעוית עלינו את הכתובים, מעיד אני עלי שמים וארץ שאין אברך אלא לבירכיים אבריכם [אל ברכים] שהיו הכל נכנסים ויוצאים מתחת ידו כענין שנאמר (שם) ונתון אותו על כל ארץ מצרים.
סליק פיסקא
א. כן בכ״י אוקספורד, לונדון. בכ״י וטיקן: ״יהודה״.
[Parashat Devarim]
[Piska 1]
"These are the words which Moses spoke, etc.⁠": Now did Moses prophesy only these? Did he not write the entire Torah, viz. (Ibid. 31:9) "And Moses wrote this Torah"? What, then, is the intent of "These are the words"? We are hereby taught that they were words of rebuke, viz. (Ibid. 32:15) "And Yeshurun grew fat and it kicked, etc.⁠"
Similarly, (Amos 3:1) "Hear this prophecy which the Lord spoke, etc.⁠" Now did Amos prophesy only these? Is it not written (Amos 1:1) "The words of Amos, one of the herders of Tekoa, who saw visions concerning Israel"? The intent (of "this prophecy") is that they were words of rebuke, viz. (Ibid. 4;1) "Hear this thing, you cows of Bashan on Mount Shomron, etc.⁠" The "cows of Bashan" are their (corrupt) judges.
Similarly, (Jeremiah 7:1) "The word that came to Jeremiah, etc.⁠", (Ibid. 40:4) "And these are the words that the Lord spoke, etc.⁠" Now did Jeremiah prophesy only these? Did he not write the entire book, viz. (Ibid. 51:64) "Until here, the words of Jeremiah"? What, then, is the intent of "And these are the words"? We are hereby taught that they were words of rebuke, viz. (Ibid. 30:5-7) "A sound of terror have we heard, of fear and not peace. Ask now and see if a male has ever given birth. Why, then, do I see that every man puts his hands upon his loins like a woman in childbirth, and all faces turn pale? Woe! For that day is great. There is none like it. It is a time of trouble for Jacob. But from it he will be saved.⁠"
Similarly, (II Samuel 23:1) "And these are the last words of David': Now did he prophesy only these alone? Is it not written (Ibid. 2) "The spirit of the Lord spoke in me and His word was on my tongue"? What, then, is the intent of "And these are the last words of David"? We are hereby taught that they were words of rebuke, viz. (Ibid. 6) "And (the men of) Belial shall as thorns be all of them cast away.⁠"
Similarly, (Koheleth 1:1) "The words of Koheleth son of David, king in Jerusalem": Now did Solomon prophesy only these alone? Did he not write three books? We are hereby taught that they were words of rebuke, viz. (Ibid. 4-7) "A generation goes and a generation comes … and the sun shines and the sun sets … It goes to the south and it turns to the north. Round and round (east and west) goes the wind … All the rivers run into the sea, yet the sea is not full.⁠" The wicked are spoken of as sun, earth, and sea, which have no reward.
"to all of Israel": If he rebuked (only) some of them, those who were not present would have contended: "This is what you heard from the son of Amram and you did not object thus and thus? Had we been there, we would have objected four or five times for every thing that he said!⁠"
Therefore, Moses assembled all of them great and small, and said to them: Anyone who has any objection let him come and state it!⁠"
Variantly: "to all of Israel": They all could stand up under rebuke. R. Tarfon said: I swear if (i.e., that there is not) anyone in this generation who is capable of receiving rebuke. R. Yochanan b. Nuri said: I testify by heaven and earth that more than five times R. Akiva was rebuked on my account before R. Gamliel and I know that he loved me even more (for it), in fulfillment of (Proverbs 9:8) "Reprove not a scorner lest he hate you. Reprove a wise man and he will love you.⁠"
For reproof leads to peace. And thus do you find with Abraham, viz. (Bereshit 21:25) "And Abraham reproved Avimelech because of the well, etc.⁠" And what is written (of this)? (Ibid. 28) "And the two of them made a covenant.⁠" And thus with Israel, viz. (Ibid. 26:27) "And Isaac said to them: Why did you come to me when you hate me and you sent me away from you!⁠" And (Ibid. 31) "And they departed from him in peace.⁠"
"across the Jordan": We are hereby taught that he rebuked them for what they did across the Jordan.
"in the desert": We are hereby taught that he rebuked them for what they did in the desert. They took their small sons and daughters and threw them into Moses' lap and said to him? What provisions did you make for these? What livelihood did you provide for them? R. Yehudah says: This ("in the desert") refers to (Shemot 16:3) "And the children of Israel said to them (Moses and Aaron): Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt!⁠"
Variantly: "in the desert" comprises all that they did in the desert.
"in the plain": We are hereby taught that he rebuked them for what they did in the plains of Moav, viz. (Bemidbar 25:1)
"against Suf": We are hereby taught that he rebuked them for what they did at the Red Sea (viz. Shemot 14:11). R. Yehudah says: They rebelled in the midst of the sea, and they rebelled upon ascending from the sea, turning their backs upon Moses and traveling three journeys, viz. (Psalms 106:7) "And they rebelled at the sea, in the sea of Suf": — "at the Sea,⁠" upon ascending from it; — "in the sea,⁠" in its very midst. I might think that he rebuked them only at the beginning of a journey. Whence do I derive (that he also did so) between journey and journey? From "between Paran" and "between Tofel.⁠" "tofel and lavan (white)": They spoke vain words ("divrei tifluth" [as in "tofel"]) against the manna, saying that it was "white" (i.e. insubstantial), viz. (Bemidbar 21:5) "and our soul loathes this 'light' bread" — whereupon he said to them: "Fools, the very essence of kings is that they are fed only 'light' bread, so they not be seized with diarrhea — but you have grumbled at the good that I have given you, following the precedent of your father (Adam). I told him that I would make a helpmate for him (Bereshit 2:18), and for this good that I granted him he grumbled against Me, (Ibid. 3:12) 'The woman that You gave to me — she gave me from the tree and I ate.'"
"and Chatzeroth": He said to them: Should you not have learned from what I did to Miriam in Chatzeroth? (viz. Bemidbar 12). If I did not show favoritism in judgment to Miriam the righteous, how much more so (would I not do so) to others!
Variantly: If Miriam, who spoke only against her younger brother, was thus punished, how much more so one who speaks against another greater than he!
Variantly: If (in the instance of) Miriam, who spoke thus only in the hearing of the Lord alone — (viz. Ibid. 12:2 - "And the Lord heard") — was thus punished, how much more so, one who demeans his neighbor in public!
"and an abundance of gold" (an allusion to the golden calf): He said to them: This thing outweighs all that you have done. The golden calf weighs upon Me more than all! Rebbi was wont to say: An analogy: One caused his neighbor many troubles. In the end, he added an additional trouble, and the other said: This outweighs everything you have done to me. This weighs upon me more than all! Thus did the Holy One Blessed be He say to Israel: This outweighs everything that you have done! Variantly: "and an abundance of gold": R. Shimon b. Yochai says: An analogy: One received sages and disciples, and all praised him. Then Canaanites came, and he received them! — at which they said: This is the man's nature — to receive all! Thus did Moses say to Israel: (You gave) "an abundance of gold" for the mishkan (the tabernacle) — (You gave) "an abundance of gold" for the golden calf! R. B'na'ah says: Israel served idolatry, for which they are liable to extinction — Let the gold of the mishkan atone for the gold of the calf! R. Yossi berebbi Chanina says: It is written "in the desert, in the plain": This alludes to the ten trials wherewith our fathers tried the Holy One Blessed be He in the desert: two at the (Red) sea, (in the descent [Shemot 14:11] and in the ascent [Psalms 106:7]), two, with water, (at Marah [Shemot 15:23] and at Refidim [Shemot 17]), two with manna, ("Let no man go out of his place" [Shemot 17:29] and "Let no man leave of it" [Shemot 16:19]), two with the quail, (the first [16:3] and the second [Bemidbar 11:4]), one with the golden calf (Shemot 32), and one with the spies (Bemidbar 13). R. Yossi b. Dormaskith said to him: Yehudah berebbi, why do you distort the verses for us (by assigning allegorical interpretations to what are really place names)? I testify by heaven and earth that we have reviewed all of the sources and (we have found that) they are all place names. It is just that they were thus named (as aforementioned) because of an event (that transpired there).
Similarly, (Bereshit 26:20) "And he called the name of the well 'Esek' because they strove ('hitasku') with him.⁠" And it is written (Ibid. 33) "And he called it 'shivah,' etc.⁠"
Similarly, R. Yehudah expounded (Zechariah 9:1) "A burden (of prophecy) in the land of chadrach and Damascus is its resting place.⁠": This ("chadrach") refers to the Messiah who will be "chad" ("sharp") to the Canaanites, and "rach" ("soft") to Israel" — whereupon R. Yossi b. Dormaskith said to him: Yehudah berebbi, why do you distort the verses for us? I testify by heaven and earth that I am from Damascus and there is a place called Chadrach there. And how do I understand "and Damascus is (its) resting place"? (As meaning) that Jerusalem is destined to extend until Damascus; "(its) resting place" is Jerusalem, as it is written (Psalms 132:19) "This (Jerusalem) is My resting place forever.⁠" R. Yehudah: How do you understand (Jeremiah 30:18) "And the city will be built on its foundation"? R. Yossi: (As meaning) that (though) Jerusalem is not destined to move from its place (i.e., from its foundation), it will expand from its sides). How do I understand (Ezekiel 91:7) "And there was an enlarging and a winding about upwards, etc.⁠"? Eretz Yisrael is destined to broaden and rise from all of her sides like a fig, which is narrow below and broad above, and the gates of Jerusalem are destined to reach until Damascus. And thus is it written (Song of Songs 7:5) "Your nose is like the tower of Levanon, which looks towards Damascus.⁠" And the exiles will come and rest therein, as it is written "and Damascus is His resting place,⁠" and (Isaiah 2:2-3) "And it will be in the end of days the mountain of the Lord's house will be established in the top of the mountains and will be exalted above the hills, and all the nations will flow unto it. And many peoples will go and say: Come, let us go up to the house of the Lord, to the house of the G-d of Jacob, and He will teach us of His ways and we will walk in His paths. For from Zion will go forth Torah, and the words of the Lord from Jerusalem.⁠"
Similarly, R. Yehudah expounded (Bereshit 41:43) "And he (Pharaoh) had him ride in the chariot next to his, and they called before him "Avrech.⁠": This is Joseph, who was a father ("av") in wisdom and young ("rach") in years — whereupon R. Yossi b. Dormaskith said to him: Yehudah berebbi, why do you distort the verses for us? I testify by heaven and earth that "avrech" signifies (bending of) the knees ("birkayim"). (Ibid.) "and he set him over all the land of Egypt": that all enter and leave by his command.
[End of Piska]
אלה הדברים אמר הקב״ה חביבה עלי תוכחת משה לישראל כעשרת הדברים:
אמר ר׳ שמעון אשריהם של צדיקים שאין נפטרין מן העולם עד שהן מצווין את בניהם אחריהם על דברי תורה שכן מצינו באברהם אבינו שלא נפטר מן העולם עד שצוה את בניו ואת ביתו שישמרו דרכיו של הקב״ה שנ׳ (בראשית י״ח:י״ט) כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו וכו׳ וכן יצחק צוה את יעקב שנאמר (שם כ״ח:א׳) ויקרא יצחק (את) [אל] יעקב ויברך אותו ויצוהו וכן יעקב צוה את בניו שנ׳ (שם מ״ט:ל״ג) ויכל יעקב לצוות את בניו וכן דוד מלך ישראל צוה את שלמה בנו שנ׳ (מלכים א׳ ב׳:א׳) ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו לאמר וכן משה רבינו לא נפטר מן העולם עד שהוכיח את ישראל על עונות שבאו לידם וצוה אותם לשמור מצוותיו של הקב״ה שנ׳ אלה הדברים וכו׳ מהו אלה הדברים א״ר ישמעאל דברים הללו שקולים כנגד עשר הדברות שקבלו ישראל מהר סיני ולא עוד אלא שעשרת הדברים כשאמרו עליהם נעשה ונשמע לא המתינו מעט עד שמרדו בהן ואמרו (שמות ל״ב:ד׳) אלה אלהיך ישראל ודברים הללו החזירו את ישראל למוטב ודיבקום בהקב״ה ובתורתו שנ׳ (דברים ד׳:ד׳) ואתם הדבקים בה׳ אלהיכם א״ל הקב״ה למשה הואיל ונדבקו ישראל בי בדברים הללו לא יהיו נקראים אלא על שמך שנ׳ אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל אשר דבר ה׳ לא נאמר אלא אשר דבר משה:
[השמטה: אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל וכי לא דבר משה אל כל ישראל אלא אלה בלבד והלא כל התורה כתב משה שנ׳ (דברים ל״א:ט׳) ויכתב משה את התורה הזאת ויתנה אל הכהנים בני לוי וכי תורה אחת כתב והלא שלוש עשרה תורות כתב שתים עשרה לשנים עשר שבטים ואחת לשבטו שללוי שאם ביקש אחד מן השבטים לעקור דבר אחד מן התורה יהא שבטו שללוי מוציא תורתו ומגיהה מתוכו וכי אם כן מה תלמוד לומר אלה הדברים אלא מלמד שהיו דברי תוכחות ומנין שהיו דברי תוכחות שנ׳ (דברים ל״ב:ט״ו) וישמן ישורון ויבעט הא מלמד שהיו דברי תוכחות. כיוצא בו אתה אומר (עמוס א׳:א׳) דברי עמוס אשר היה בנוקדים מתקוע וכי לא נתנבא עמוס אלא אלה בלבד והלא ככל חביריו נתנבא ומה ת״ל דברי עמוס אלא מלמד שהיו דברי תוכחות. ומנין שהיו דברי תוכחות שנ׳ (שם ד׳:א׳) שמעו הדבר הזה פרות הבשן אשר בחר שומרון אלו בתי דיניהן שלישראל העושקות דלים הרוצצות אביונים הא מלמד שהיו דברי תוכחות. כיוצא בו אתה אומר (ירמיהו י״ל:ד׳) ואלה הדברים אשר דבר ה׳ אל ישראל ואל יהודה וכי לא נתנבא ירמיה אלא אלה בלבד והלא שני ספרים כתב שנ׳ (שם נ״א:ס״ד) עד הנה דברי ירמיהו ומה ת״ל ואלה הדברים אלא מלמד שהיו דברי תוכחות. ומנין שהיו דברי תוכחות שנ׳ (שם ל׳:ה׳) כי כה אמר ה׳ קול חרדה שמענו פחד ואין שלום. שאלו נא וראו אם יולד זכר. הוי כי גדול היום ההוא הא מלמד שהיו דברי תוכחות. כיוצא בו אתה אומר (שמואל ב כ״ג:א׳) ואלה דברי דוד האחרונים וכי לא נתנבא דוד אלא אלה בלבד והלא כל תהלים כתב שנ׳ (שם כ״ג:ב׳) רוח ה׳ דבר בי ומלתו על לשוני אלא מלמד שהיו דברי תוכחות. כיוצא בו אתה אומר (קה׳ א׳:א׳) דברי קהלת בן דוד וכי לא נתנבא שלמה אלא אלה בלבד והלא שלושה ספרים כתב וחצי החכמה היתה משלי שנ׳ (מלכים א ה׳:י״ב) וידבר שלשת אלפים משל ומה ת״ל דברי קהלת בן דוד אלא מלמד שהיו דברי תוכחות. ומנין שהיו דברי תוכחות שנ׳ (קה׳ א׳:ה׳) וזרח השמש ובא השמש וגו׳ הולך אל דרום וסובב אל צפון. כל הנחלים הולכים אל הים והים איננו מלא מלמד שכינה הכתוב לרשעים בחמה ובלבנה ובים שאין להם מתן שכר]. אל כל ישראל שאלו הוכיח למקצתן היו אלו שבשוק אומרים כך הייתם שומעים דברי בן עמרם ולא הייתם משיבים אותו דבר כך וכך אלו היינו שם היינו משיבים אותו שנים שלשה ארבעה חמשה פעמים על כל דבר ודבר:
ד״א אל כל ישראל מלמד שכינס משה גדוליהם וקטניהם של ישראל אמר להן הריני מוכיח אתכם כל מי שיש בידו תשובה יבא ויאמר:
ד״א אל כל ישראל מלמד שהיו בעלי תוכחות ויכולין לקבל תוכחות:
בעבר הירדן במדבר והלא עבר הירדן יישוב הוא ומלא עיירות שנ׳ (במדבר ל״ג:מ״ט) ויחנו על הירדן מבית הישימות עד אבל השטים ומה ת״ל במדבר אלא שהוכיחן בעבר הירדן על מה שעשו במדבר שאמרו (שם י״ד:ד׳) נתנה ראש ונשובה מצרימה אמרו נעשה ע״ז שתלך בראשינו הה״ד (תהלים ע״ח:מ׳) כמה ימרוהו במדבר וכן הוא אומר (יחזקאל כ׳:י״ג) וימרו בי בית ישראל במדבר לכך נאמר במדבר.
ד״א בעבר הירדן מלמד שהוכיחן על כל מה שעשו בעבר הירדן:
במדבר מלמד שהוכיחן על כל מה שעשו במדבר מלמד שהיו ישראל מכנסין בניהם ובנותיהם הקטנים וזורקין אותן לתוך חיקו של משה ואומרים לו בן עמרם מה אנונה אתקינתא לאלו מה פרנסה אתקינתה לאלו:
ר׳ יהודה אומר הרי הוא אומר (שמות ט״ז:ג׳) ויאמרו אליהם בני ישראל מי יתן מותנו ביד ה׳ בארץ מצרים בשבתנו על סיר הבשר:
[השמטה: ד״א במדבר הוכיחן על שנתרעמו במדבר על המים שנ׳ להמית אותי ואת בני ואת מקני בצמא].
ד״א במדבר הרי זה כלל מה שעשו במדבר:
בערבה מלמד שהוכיחן על מה שעשו בערבות מואב וכי מה עשו בערבות מואב (במדבר כ״ה:א׳) וישב ישראל בשטים וגו׳:
מול סוף מלמד שהוכיחן על מה שעשו שהמרו על הים והפכו קדל על דברי בן עמרם ג׳ מסעות:
ר׳ יהודה אומר המרו על הים והמרו בתוך הים שנאמר (תהלים ק״ו:ז׳) וימרו על ים בים סוף ומהו זה זה צלמו של מיכה שעבר עמהם בתוך הים שנאמר (זכריה י׳:י״א) ועבר בים צרה והכה בים גלים:
בין פארן הוכיחן על מה שעשו המרגלים בפארן שנא׳ (במדבר י״ג:ג׳) וישלח אתם משה ממדבר פארן:
ומה ת״ל בין פארן אפשר שלא היה משה יכול להוכיח את ישראל אלא בתחלת מסע ומנין בין כל מסע ומסע ת״ל בין פארן ובין תפל ולבן בין פארן לתפל ובין תפל ללבן:
ובין תפל ולבן אמר ר׳ ישמעאל חיזרנו על כל המסעות ולא מצינו מקום שנקרא שמו תפל ולבן אלא כך א״ר יוסי הוכיחן על דברי תפלות שאמרו על המן שנקרא לבן שנ׳ (שמות ט״ז:ל״א) והוא כזרע גד לבן ומה אמרו עליו (במדבר כ״א:ה׳) ונפשנו קצה בלחם הקלוקל:
וחצרות מלמד שהוכיחן על מה שעשו בחצרות על השליו שאמרו (שמות ט״ז:ג׳) (בשבתינו על סיר הבשר) (במדבר י״א:ד׳) [מי יאכילנו בשר]:
[השמטה: ד״א וחצרות אמר להם לא היה לכם ללמוד ממרים ממה שעשיתי בה בחצרות והרי הדברים קל וחומר ומה אם מרים הצדקת נענשה על אחת כמה וכמה שאר כל אדם]. ודי זהב אמר להם הא ותירא כל מה שעשיתם לפני מעשה העגל קשה עלי מן הכל מושלו משל למה הדבר דומה לאחד שעשה לו חברו צרות רבות ובאחרונה עשה לו אחת אמר לו הא ותירא כל מה שעשית לי זו קשה עלי יותר מכולן כך אמר הק׳ ברוך הוא לישראל הא ותירא כל מה שעשיתם לפני מעשה העגל קשה עלי יותר מן הכל:
ד״א ודי זהב ר׳ יודה מושלו משל לאחד שהיה מקבל חכמים ותלמידיהם והיו הכל מאשרין אותו (כענין שנ׳ (מלאכי ג׳:י״ב) ואשרו אתכם כל הגוים) ובאחרונה באו גוים וקיבלן באו לסטים וקבלן והיו הכל אומרים כך היא וסתו של פלוני להיות מקבל את הכל כך אמר המקום ברוך הוא ודי זהב למשכן ודי זהב לעגל:
ר׳ יוסי בן חנינה אומר הרי הוא אומר (שמות כ״ה:י״ז) ועשית כפרת זהב טהור יבא זהבה של כפרת ויכפר על זהבו של עגל:
ר׳ יהודה אומר הרי הוא אומר במדבר בערבה מול סוף בין פארן ובין תפל ולבן וחצרות ודי זהב אלו עשרה נסיונות שניסו אבותינו את המקום במדבר ואלו הן שנים בים שנים במים שנים במן שנים בשליו אחד בעגל אחד במדבר פארן במרגלים א״ל ר׳ יוסי בן דורמסקית יודה (בי רב) [בירבי] על מה אתה מעוית עלינו את הכתובים מעיד אני עלי את השמים ואת הארץ שחיזרתי על כל אותן המקומות ואינן אלא שם המקומות לענין המאורע כענין שנ׳ (בראשית כ״ו:ל״ג) ויקרא אותה שבעה וכן הוא אומר (שם כ״ו:כ׳) ויקרא שם הבאר עשק מפני מה כי התעשקו עמו:
כיוצא בדבר דרש ר׳ יהודה (זכריה ט׳:א׳) משא דבר ה׳ בארץ חדרך זה המשיח שהוא חד לאומות ורך לישראל א״ל ר׳ יוסי (ב״ר יודה) [בן דורמסקית] יודה בירבי על מה את מעוית עלינו את הכתובים מעיד אני עלי את השמים ואת הארץ שאני מדמשק ויש שם מקום ונקרא חדרך:
כיוצא בדבר דרש ר׳ יודה (בראשית מ״א:מ״ג) וירכב אותו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך זה יוסף שהוא אב בחכמה ורך בשנים א״ל ר׳ יוסי (בר״י) [בן דורמסקית] יודה בירבי עד מתי אתה מעוית עלינו את הכתובים אין אברך אלא (אפרכוס) [אלברכיס] שהכל נכנסין [ויוצאין] תחת ידו לקיים מה שנ׳ (שם שם) ונתון אותו על כל ארץ מצרים:
אִלֵּין פִּתְגָמַיָּא דְּמַלֵּיל מֹשֶׁה עִם כָּל יִשְׂרָאֵל בְּעִבְרָא דְּיַרְדְּנָא אוֹכַח יָתְהוֹן עַל דְּחָבוּ בְּמַדְבְּרָא וְעַל דְּאַרְגִּיזוּ בְּמֵישְׁרָא לָקֳבֵיל יַם סוּף בְּפָארָן אִתַּפַּלוּ עַל מַנָּא וּבַחֲצֵירוֹת אַרְגִּיזוּ עַל בִּשְׂרָא וְעַל דַּעֲבַדוּ עֵיגַל דִּדְהַב.
These are the words which Moshe spoke with all Israel beyond the Jordan, reproving them because they had sinned in the wilderness, and had provoked (the Lord) to anger on the plains over against the Sea of Suph, in Pharan, where they scorned the manna; and in Hazeroth, where they provoked to anger on account of flesh, and because they had made the golden calf.
אליןא פתגמייה די מלל משה עם כל בני ישראל ואוכחב יתהון עד אינוןג יהיבין בעבר ירדנהד עני משה ואמר להון הלא במדברה ובטורא דסיני איתיהיבתה לכון אוריתה בני ישראל ובמישריה דמואב אתפרשת לכון כמהו ניסין זעבד י״י עמכון בני ישראל כד הוויתון קיימין על ימא דסוף אתבזע קדמיכון ימא ואתעבדח תרתין עשרי איסטרטין אסרטט לכל שבט ארגיזתון קודמוי על ימא וסרבתוןי על ימאיא דסוף ועל עסק יליליה די שלחתוןיב מן מדברה דפראן למיללה יגית ארעא דכנען ועל עסק מנה די אמרתון נפשן מעיקה בלחמה הדין דמיכליהיד קליל טוובחצרות נפלו פיגריכון ועל ידי בשרא די אתחמדתון ועל עסק עיגלה די עבדתון אמר י״י במימרה למישיצי יתכון אלולי דאדכר לכון קיימה די קיים עם אבהתכון עם אברהם עם יצחק ועם יעקב ומשכן זימנא די עבדתון לשמיה וארון קיימא די״י די אעלתוןטז בגווה וחפיתון יתיה בדהבא סנינה אמר במימריה וכפר על חוביכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אלין״) גם נוסח חילופי: ״אליין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואוכח״) גם נוסח חילופי: ״והוכח״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אינון״) גם נוסח חילופי: ״דהנון״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ירדנה״) גם נוסח חילופי: ״יורדנה״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״איתיהיבת״) גם נוסח חילופי: ״ית׳⁠ ⁠⁠״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כמה״) גם נוסח חילופי: ״כמן״.
ז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״עבד ... הוויתון״) נוסח אחר: ״וגבורן עבד לכון ממריה די״י כד הווי׳⁠ ⁠⁠״.
ח. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואתעבד״) גם נוסח חילופי: ״וית׳⁠ ⁠⁠״.
ט. בכ״י ניאופיטי 1 נוסף בין השיטין: ״חדה״.
י. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וסרבתון״) גם נוסח חילופי: ״וסבתון״.
יא. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ימא״) גם נוסח חילופי: ״ים״.
יב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די שלחתון״) גם נוסח חילופי: ״דאשתלחו״.
יג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ית ארעא ... נפשן״) נוסח אחר: ״גזר עליכון דלא תיעלון לארעא דישראל ובגין מנתה דאמרתון דנפ׳⁠ ⁠⁠״.
יד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דמיכליה״) גם נוסח חילופי: ״דמאכ׳⁠ ⁠⁠״.
טו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ובחצרות... במימרה״) נוסח אחר: ״וגרי בכון חיוותה ובחצרות די נפלו מן פיגריכון על ידי בשרא ובגין עגלא דעבדתון אמר במימריה״.
טז. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״די אעלתון״) גם נוסח חילופי: ״דעללת׳⁠ ⁠⁠״.
אילין פיתגמי אוכחותא די מליל משה עם כל ישראל כנפינון לותיה כד הוון בעיברא דיורדנא ענה ואמר להון הלא במדברא בטוורא דסיני איתיהבת לכון אורייתא ובמישריא דמואב איתפרשת לכון כמה ניסין ופרישן עבד לכון קודשא בריך הוא מזמן דעברתון על גיף ימא דסוף דעבד לכון אסטרט לכל שיבטא ושיבטא ואתון סטיתון מבתר מימריה וארגזתון קדמוי בפארן על מימרא אללייא וטפלתון עלוי מילי שיקרא ואיתרעמיתון על מנא דאחית לכון חיוור מן שמיא ושיילתון בישרא בחצרות והוי חמי לכון למישתיצא מיגו עלמא אילולי דדכר לכון זכוות אבהתכון צדיקייא ומשכן זימנא וארון קיימא ומני קודשא דח⁠(מ){פ}⁠יתון דהבא סנינא וכפר לכון על חובת עיגל דהבא.
These are the words of admonitiona which Mosheh spoke with all Israel. He gathered them together to him while they were beyond the Jordan, and answered and said to them:Was it not in the wilderness at the mountain of Sinai that the law was given to you? and in the plains of Moab you were made to understand how many miracles and signs the Holy One, blessed be He, had wrought for you, from the time that you passed over the border of the Weedy Sea, where He made for you a way for every one of your tribes. But you declined from His word, and wrought provocation before Him, in Pharan, on account of the words of the spies, and put together lying words against Him, and murmured about the manna which He had made to come down for you, white from the heavens; in Hazeroth you demanded flesh, and made yourselves deserving to perish from the midst of the world, but for the memory, on your behalf, of the merit of your righteous fathers, the tabernacle of ordinance, and the ark of the covenant, and the holy vessels which you had covered with pure gold, and made atonement for you on account of the sin of the golden calf.
a. Or, "reproof.⁠"
אלין פתגמיא די מליל משה עם כל ישראל הוכח יתהון עד דהינון יתבין בעיברא דיורדנא עני משה ואמר להון הלא במדברא בטורא דסיני אתיהיבת לכון אורייתא ובמישרא דמואב אתפרשת לכון כמה נסין וגבורן עבד לכון מימרא דיי כד הויתון קיימין על ימא דסוף אתבזא ימא מן קדמיכון ואתעביד תרי עשר אסרטין מן אסרט חדא לכל שבטא ארגזתון קדמוי על ימא וסריבתון על ימא דסוף על עיסק מלליא דעשתלחון מן מדברא דפארן גזר עליכון דלא תעלון לארעא דישראל ובגין מנתא דאמריתון נפשן מעיקא בלחמא הדין דמכליה קליל גרי בכון חיותהון ובחצרות די נפלו פגריכון על ידי בשרא ובגין עגלא דעבדתון אמר במימריה למשיצי יתכון אלולי דאידכר קיימא דקיים לאבהתכון לאברהם ליצחק וליעקב ומשכן זמנא די עבדתון לשמיה וארון קיימא דיי עלתכון בגויה וחפיתון יתיה בדהבא סנינא.
These are the words which Mosheh spoke with all Israel, reproving them, while as yet they were situate beyond the Jordan. Mosheh answering said to them: Was it not in the wilderness at Mount Sinai, that the law was given to you? and on the plains of Moab was shown you what miracles and mighty acts the Word of the Lord had wrought on your behalf. When you stood by the Weedy Sea, the sea was divided before you, and there were made twelve waysa of one way, (a path) for each tribe. Yet you provoked Him at the sea, and rebelled at the Sea of Suph. On account of the matter of the spies who had been sent from the wilderness of Pharan, the decree (came forth) against you, that you should not enter into the land of Israel; and for that of the manna, of which you said, Our soul is afflicted with this bread, whose eating is too light, the serpents were let loose upon you; and in Hazeroth, where your carcasses fell on account of the flesh, and concerning the calf that you had made, He would have spoken in His Word to destroy you, had He not been mindful of the covenant which He sware to your fathers, Abraham, Izhak, and Jakob, and of the tabernacle of ordinance which you had made unto His name, and the ark of the covenant of the Lord, and of your burnt sacrifices in the midst (of the tabernacle and the ark) which you covered with purified gold.
a. Or, "streets.⁠"

פרשה א

סדר דברים

[א] אֵלֶּה הַדְּבָרִים – הֲלָכָה אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל מַהוּ שֶׁיְהֵא מֻתָּר לוֹ לִכְתֹּב סֵפֶר תּוֹרָה בְּכָל לָשׁוֹן וכו׳, כָּךְ שָׁנוּ חֲכָמִים אֵין בֵּין סְפָרִים לִתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת אֶלָּא שֶׁהַסְּפָרִים נִכְתָּבִים בְּכָל לָשׁוֹן. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אַף הַסְּפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְוָנִית. וּמַה טַּעְמוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁאוֹמֵר מֻתָּר לִכְתֹּב סֵפֶר תּוֹרָה יְוָנִית, כָּךְ לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ, אָמַר בַּר קַפָּרָא דִּכְתִיב: יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי שֵׁם (בראשית ט׳:כ״ז), שֶׁיִּהְיוּ דְּבָרָיו שֶׁל שֵׁם נֶאֱמָרִין בִּלְשׁוֹנוֹתָיו שֶׁל יֶפֶת, לְכָךְ הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ בְּלָשׁוֹן יְוָנִית. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רְאֵה לְשׁוֹנָהּ שֶׁל תּוֹרָה מַה חֲבִיבָה שֶׁמְרַפֵּא אֶת הַלָּשׁוֹן, מִנַּיִן, שֶׁכֵּן כְּתִיב: מַרְפֵּא לָשׁוֹן עֵץ חַיִּים (משלי ט״ו:ד׳), וְאֵין עֵץ חַיִּים אֶלָּא תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ (משלי ג׳:י״ח). וּלְשׁוֹנָהּ שֶׁל תּוֹרָה מַתִּיר אֶת הַלָּשׁוֹן, תֵּדַע לְךָ לֶעָתִיד לָבוֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲלֶה מִגַּן עֵדֶן אִילָנוֹת מְשֻׁבָּחִים, וּמָה הוּא שִׁבְחָן, שֶׁהֵן מְרַפְּאִין אֶת הַלָּשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַל הַנַּחַל יַעֲלֶה עַל שְׂפָתוֹ מִזֶּה וּמִזֶּה וגו׳ (יחזקאל מ״ז:י״ב). מִנַּיִן שֶׁהִיא רְפוּאָה שֶׁל לָשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהָיָה פִרְיוֹ לְמַאֲכָל וְעָלֵהוּ לִתְרוּפָה (יחזקאל מ״ז:י״ב). רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי חַד אָמַר לִתְרַפְיוֹן, וְחַד אָמַר כָּל שֶׁהוּא אִלֵּם וְלוֹעֵט הֵימֶנּוּ לְשׁוֹנוֹ מִתְרַפֵּא וּמְצַחְצְחָה מִיָּד בְּדִבְרֵי תוֹרָה, שֶׁכָּךְ כְּתִיב: מִזֶּה וּמִזֶּה, וְאֵין מִזֶּה וּמִזֶּה אֶלָּא תוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: מִזֶּה וּמִזֶּה הֵם כְּתֻבִים (שמות ל״ב:ט״ו). רַבִּי לֵוִי אָמַר מַה לָּנוּ לִלְמֹד מִמָּקוֹם אַחֵר נִלְמַד מִמְּקוֹמוֹ, הֲרֵי משֶׁה עַד שֶׁלֹא זָכָה לַתּוֹרָה כְּתִיב בּוֹ: לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי (שמות ד׳:י׳), כֵּיוָן שֶׁזָּכָה לַתּוֹרָה נִתְרַפֵּא לְשׁוֹנוֹ וְהִתְחִיל לְדַבֵּר דְּבָרִים, מִנַיִן, מִמַּה שֶּׁקָּרִינוּ בָּעִנְיָן, אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר משֶׁה.
[ב] דָּבָר אַחֵר: אֵלֶּה הַדְּבָרִים – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא מִמַּחֲלִיק לָשׁוֹן (משלי כ״ח:כ״ג), רַבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא אָמַר: מוֹכִיחַ זֶה משֶׁה, אָדָם אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם (יחזקאל ל״ד:ל״א), מַהוּ אַחֲרַי, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּשְׁבִיל לַהֲבִיאָן אַחֲרַי. חֵן יִמְצָא זֶה משֶׁה, דִּכְתִיב: וְגַם מָצָאתָ חֵן בְּעֵינָי (שמות ל״ג:י״ב). מִמַּחֲלִיק לָשׁוֹן, זֶה בִּלְעָם, שֶׁהֶחֱלִיק בִּנְבוּאוֹתָיו וְגָבַהּ לִבָּם וְנָפְלוּ בַּשִּׁטִּים.
דָּבָר אַחֵר: מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן, מַהוּ אַחֲרַי, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כִּבְיָכוֹל משֶׁה הוֹכִיחַנִי אַחַר יִשְׂרָאֵל וְהוֹכִיחַ לְיִשְׂרָאֵל אַחֲרַי, לְיִשְׂרָאֵל אָמַר: אַתֶּם חֲטָאתֶם (שמות ל״ב:ל׳), לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר: לָמָּה ה׳ יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ (שמות ל״ב:י״א). מַהוּ לָמָּה, אָמַר רַבִּי יִצְחָק בְּשָׁעָה שֶׁעָשׂוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הָעֵגֶל בִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְכַלּוֹת שׂוֹנְאֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ משֶׁה רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הָעֵגֶל הַזֶּה טוֹב הוּא לְסַיֵּיעַ לְךָ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַה מְּסַיֵּיעַ לִי, אָמַר לוֹ משֶׁה אִם אַתָּה מוֹרִיד גְּשָׁמִים הוּא מַפְרִיחַ טְלָלִים, אַתָּה מוֹצִיא אֶת הָרוּחוֹת וְהוּא אֶת הַבְּרָקִים. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַף אַתָּה טוֹעֶה בָּעֵגֶל, אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אֶלָּא לָמָּה ה׳ יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ. וּלְיִשְׂרָאֵל הוּא אוֹמֵר: אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁכָּעַס עַל אִשְׁתּוֹ טְרָפָהּ וְהוֹצִיאָהּ מִבֵּיתוֹ, שָׁמְעוּ בּוֹ הַשּׁוֹשְׁבִינִין הָלְכוּ אֵצֶל הַמֶּלֶךְ וְאָמְרוּ לוֹ הָא מָרִי כָּךְ אָדָם עוֹשֶׂה לְאִשְׁתּוֹ, מֶה עָשְׂתָה לְךָ. וְהָלְכוּ אֶצְלָהּ וְאָמְרוּ לָהּ עַד אֵימַת אַתְּ מַכְעֶסֶת אוֹתוֹ, קַדְמוּתֵךָ הוּא תִּנְיָנוּתֵךְ הוּא. אַף משֶׁה כְּשֶׁהָלַךְ אֵצֶל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לוֹ: לָמָּה ה׳ יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ, לֹא בָנֶיךָ הֵם. וּכְשֶׁהָלַךְ אֵצֶל יִשְׂרָאֵל אָמַר לָהֶן עַד אֵימַת אַתֶּם מַכְעִיסִים אוֹתוֹ, קַדְמוּתְכוֹן הוּא תִּנְיָנוּתְכוֹן הוּא. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: בַּמִּדְבָּר בָּעֲרָבָה מוֹל סוּף (דברים א׳:א׳).
[ג] דָּבָר אַחֵר: אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר משֶׁה – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: אֵלֶּה עָשִׂיתָ וְהֶחֱרַשְׁתִּי דִּמִּיתָ הֱיוֹת אֶהְיֶה כָמוֹךָ וגו׳ (תהלים נ׳:כ״א), מַהוּ אֵלֶּה עָשִׂיתָ וְהֶחֱרַשְׁתִּי, אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן: אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל (שמות ל״ב:ד׳), עֲשִׂיתֶם בַּמִּדְבָּר וְהֶחֱרַשְׁתִּי לָכֶם, לָמָּה, שֶׁהָיָה משֶׁה מְפַיֵּס עָלַי וְאוֹמֵר לִי: סְלַח נָא (במדבר י״ד:י״ט), וְשָׁמַעְתִּי לוֹ. דִּמִּיתָ הֱיוֹת אֶהְיֶה כָמוֹךָ, דִּמִּיתֶם אֶת הַצּוּרָה לְיוֹצְרָהּ, וְאֶת הַנְּטִיעָה לְמִי שֶׁנְּטָעָהּ, אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ (תהלים נ׳:כ״א), תְּרֵין אָמוֹרָאִין, חַד אָמַר אֲעוֹרֵר כֹּל לְעֵינֶיךָ. וְחַד אָמַר אַסְדִּיר כֹּל לְעֵינֶיךָ. אָמַר לָהֶם משֶׁה אֵינִי מוֹכִיחַ אֶתְכֶם עַל מַה שֶּׁאַתֶּם עֲתִידִים לַעֲשׂוֹת אֶלָּא עַל מַה שֶּׁעֲשִׂיתֶם לְשֶׁעָבַר: בַּמִּדְבָּר בָּעֲרָבָה מוֹל סוּף (דברים א׳:א׳).
[ד] דָּבָר אַחֵר אֵלֶּה הַדְּבָרִים. אָמַר רַבִּי אֲחָא בְּרַבִּי חֲנִינָא רְאוּיוֹת הָיוּ הַתּוֹכָחוֹת לוֹמַר מִפִּי בִּלְעָם, וְהַבְּרָכוֹת מִפִּי משֶׁה, אֶלָּא אִלּוּ הוֹכִיחָם בִּלְעָם, הָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים שׂוֹנֵא מוֹכִיחֵנוּ, וְאִלּוּ בֵּרְכָם משֶׁה, הָיוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם אוֹמְרִים אוֹהֲבָן בֵּרְכָן. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹכִיחָן משֶׁה שֶׁאוֹהֲבָן, וִיבָרְכָן בִּלְעָם שֶׁשּׂוֹנְאָם, כְּדֵי שֶׁיִּתְבָּרְרוּ הַבְּרָכוֹת וְהַתּוֹכָחוֹת בְּיַד יִשְׂרָאֵל.
[ה] דָּבָר אַחֵר: אִלּוּ אַחֵר הוֹכִיחָן הָיוּ אוֹמְרִים זֶה מוֹכִיחֵנוּ משֶׁה שֶׁכָּתוּב בּוֹ: לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי (במדבר ט״ז:ט״ו), לָזֶה נָאֶה לְהוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל.
דָּבָר אַחֵר: אִלּוּ אַחֵר אוֹמֵר: עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה׳ וגו׳ (שמות י״ח:י״א), הָיוּ אוֹמְרִים זֶה אוֹמֵר עַתָּה יָדַעְתִּי, אֶלָּא יִתְרוֹ שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ, שֶׁחִזֵּר עַל כָּל בָּתֵּי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁבָּעוֹלָם וְלֹא מָצָא בָהֶם מַמָּשׁ וְאַחַר כָּךְ בָּא וְנִתְגַּיֵּר, לָזֶה נָאֶה לוֹמַר עַתָּה יָדַעְתִּי.
דָּבָר אַחֵר: אִלּוּ אַחֵר אוֹמֵר: הֲבֵל הֲבָלִים (קהלת א׳:ב׳), הָיוּ אוֹמְרִים זֶה אֵין לוֹ פְּרוּטָה לֶאֱכֹל וְהוּא אוֹמֵר הֲבֵל הֲבָלִים, אֶלָּא שְׁלֹמֹה שֶׁכָּתוּב בּוֹ: וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת הַכֶּסֶף בִּיְרוּשָׁלָיִם כַּאֲבָנִים (מלכים א י׳:כ״ז), לָזֶה נָאֶה לוֹמַר הֲבֵל הֲבָלִים.
דָּבָר אַחֵר: אִלּוּ אַחֵר אוֹמֵר: אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ (קהלת ג׳:י״א), הָיוּ אוֹמְרִים זֶה לֹא אָכַל מְאוּמָה מִיָּמָיו וְהוּא אוֹמֵר אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ, אֶלָּא שְׁלֹמֹה שֶׁכָּתוּב בּוֹ: וְכִלְכְּלוּ הַנִּצָבִים הָאֵלֶּה וגו׳ וְלֹא יְעַדְּרוּ דָּבָר (מלכים א ה׳:ז׳), מַאי וְלֹא יְעַדְּרוּ דָּבָר, אָמַר רַבִּי חָמָא בְּר׳ חֲנִינָא שֶׁהָיוּ מְבִיאִין לוֹ תְּרָדִין בִּימוֹת הַחַמָּה וְקִשּׁוּאִין בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, לָזֶה נָאֶה לוֹמַר אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ.
דָּבָר אַחֵר: אִלּוּ אַחֵר אוֹמֵר: וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא כְּלָה חֲשִׁיבִין (דניאל ד׳:ל״ב), הָיוּ אוֹמְרִים זֶה לֹא שָׁלַט עַל שְׁנֵי זְבוּבִין מִיָּמָיו וְהוּא אוֹמֵר וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא כְּלָה חֲשִׁיבִין, אֶלָּא נְבוּכַדְנֶצַּר שֶׁכָּתוּב בּוֹ: וּבְכָל דִּי דָאְרִין בְּנֵי אֲנָשָׁא חֵיוַת בְּרָא וְעוֹף שְׁמַיָא יְהַב בִּידָךְ וְהַשְׁלְטָךְ בְּכָלְּהוֹן (דניאל ב׳:ל״ח), לָזֶה נָאֶה לוֹמַר וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא כְּלָה חֲשִׁיבִין.
דָּבָר אַחֵר: אִלּוּ אַחֵר אוֹמֵר: הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ (דברים ל״ב:ד׳), הָיוּ אוֹמְרִים זֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ טִיבָהּ שֶׁל מִדַּת הַדִּין, וְהוּא אוֹמֵר הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ, אֶלָּא משֶׁה שֶׁכָּתוּב בּוֹ: יוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמשֶׁה (תהלים ק״ג:ז׳), לָזֶה נָאֶה לוֹמַר הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ.
[ו] דָּבָר אַחֵר: אֵלֶּה הַדְּבָרִים – אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כִּדְּבוֹרִים הָיוּ בָּנַי מִתְנַהֲגִים בָּעוֹלָם עַל יְדֵי צַדִּיקִים וְעַל יְדֵי נְבִיאִים.
דָּבָר אַחֵר: אֵלֶּה הַדְּבָרִים – מָה הַדְּבוֹרָה הַזּוֹ דִּבְשָׁהּ מָתוֹק וְעֻקְּצָהּ מָר, כָּךְ הֵן דִּבְרֵי תוֹרָה, כָּל מִי שֶׁעוֹבֵר עֲלֵיהֶן נוֹטֵל אִפּוֹפָּסִין, שֶׁנֶּאֱמַר: מוֹת יוּמַת הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָפֶת (ויקרא כ׳:י׳), מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת (שמות ל״א:י״ד). וְכָל מִי שֶׁמְקַיֵּם אוֹתָהּ זוֹכֶה לְחַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר: לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ (שמות כ׳:י״א).
דָּבָר אַחֵר: אֵלֶּה הַדְּבָרִים – מָה הַדְּבוֹרָה הַזּוֹ דֻּבְשָׁהּ לְבַעְלָהּ וְעֻקְּצָהּ לַאֲחֵרִים, כָּךְ הֵן דִּבְרֵי תוֹרָה, סַם חַיִּים לְיִשְׂרָאֵל, וְסַם הַמָּוֶת לְעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי, מָה הַדְּבוֹרָה הַזֹּאת כָּל מַה שֶּׁהִיא מְסַגֶּלֶת, מְסַגֶּלֶת לִבְעָלֶיהָ, כָּךְ כָּל מַה שֶּׁיִשְׂרָאֵל מְסַגְּלִין מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, הֵם מְסַגְּלִים לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
[ז] דָּבָר אַחֵר: אֵלֶּה הַדְּבָרִים – אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְאָדָם שֶׁהָיָה מוֹכֵר אַרְגָּמָן וְהָיָה מַכְרִיז הֲרֵי אַרְגָּמָן, הֵצִיץ הַמֶּלֶךְ וְשָׁמַע אֶת קוֹלוֹ, קָרָא אוֹתוֹ וְאָמַר לוֹ, מָה אַתָּה מוֹכֵר, אָמַר לוֹ לֹא כְלוּם, אָמַר לוֹ אֲנִי שָׁמַעְתִּי אֶת קוֹלְךָ שֶׁהָיִיתָ אוֹמֵר הֲרֵי אַרְגָּמָן, וְאַתָּה אוֹמֵר לֹא כְלוּם, אָמַר לוֹ מָרִי אֱמֶת אַרְגָּמָן הוּא, אֶלָּא אֶצְלְךָ אֵינוֹ כְּלוּם. כָּךְ משֶׁה, לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁבָּרָא אֶת הַפֶּה וְאֶת הַדִּבּוּר, אָמַר: לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי (שמות ד׳:י׳), אֲבָל אֵצֶל יִשְׂרָאֵל כְּתִיב בּוֹ, אֵלֶּה הַדְּבָרִים.
[ח] דָּבָר אַחֵר: אָמַר רַבִּי סִימוֹן כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה שֶׁיִּשְׁנֶה הַתּוֹרָה, לֹא הָיָה מְבַקֵּשׁ לְהוֹכִיחָן עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ, אָמַר רַבִּי סִימוֹן לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְתַלְמִיד שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ עִם רַבּוֹ וְרָאָה גַּחֶלֶת מֻשְׁלֶכֶת, סָבוּר שֶׁהִיא אֶבֶן טוֹבָה, נָטַל אוֹתָהּ וְנִכְוָה, לְאַחַר יָמִים הָיָה מְהַלֵּךְ עִם רַבּוֹ וְרָאָה אֶבֶן טוֹבָה, הָיָה סָבוּר בָּהּ שֶׁהִיא גַחֶלֶת, וְהָיָה מִתְיָרֵא לִגַּע בָּהּ, אָמַר לוֹ רַבּוֹ טֹל אוֹתָהּ אֶבֶן טוֹבָה הִיא. כָּךְ אָמַר משֶׁה בִּשְׁבִיל שֶׁאָמַרְתִּי לָהֶן: שִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים (במדבר כ׳:י׳), נָטַלְתִּי שֶׁלִּי מִתַּחַת יְדֵיהֶן, וְעַכְשָׁו אֲנִי בָּא לְהוֹכִיחָן, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא משֶׁה אַל תִּתְיָרֵא.
[ט] דָּבָר אַחֵר: אֵלֶּה הַדְּבָרִים – רַבָּנִין אָמְרִין, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה, הוֹאִיל וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶן תּוֹכְחוֹתֶיךָ צָרִיךְ אַתָּה לְבָרְכָן, מִיָּד חָזַר וּבֵרְכָן, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה וגו׳ (דברים א׳:י׳), וּמִנַּיִן שֶׁכָּל הַמְקַבֵּל תּוֹכָחָה זוֹכֶה לִבְרָכָה, שֶׁכֵּן שְׁלֹמֹה מְפָרֵשׁ: וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם וַעֲלֵיהֶם תָּבוֹא בִרְכַּת טוֹב (משלי כ״ד:כ״ה). אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, בָּעוֹלָם הַזֶּה הֱיִיתֶם מִתְבָּרְכִין עַל יְדֵי אֲחֵרִים, לֶעָתִיד לָבוֹא אֲנִי אֲבָרֵךְ אֶתְכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: אֱלֹהִים יְחָנֵנוּ וִיבָרְכֵנוּ וגו׳ (תהלים ס״ז:ב׳).
[פרשת דברים]
[א] אֵלֶּה הַדְּבָרִים – יִתְבָּרֵךְ שְׁמוֹ שֶׁל מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, יִתְבָּרֵךְ וְיִתְעַלֶּה זִכְרוֹ. שֶׁכָּל הַנִּסִּים שֶׁעָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, כָּךְ עָתִיד לַעֲשׂוֹת לָהֶם בְּצִיּוֹן. בַּמִּדְבָּר כְּתִיב: אֵלֶּה הַדְּבָרִים. וּבְצִיּוֹן כְּתִיב: אָשִׂים מַחְשָׁךְ לִפְנֵיהֶם לָאוֹר וּמַעֲקַשִּׁים לְמִישׁוֹר אֵלֶּה הַדְּבָרִים עֲשִׂיתִים וְלֹא עֲזַבְתִּים (ישעיהו מ״ב:ט״ז). בַּמִּדְבָּר כְּתִיב: וְכָל הָעָם רוֹאִים אֶת הַקּוֹלוֹת (שמות כ׳:י״ד). וּבְצִיּוֹן כְּתִיב: קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה (ירמיהו ג׳:י״א). בַּמִּדְבָּר, אֶרֶץ רָעֲשָׁה אַף שָׁמַיִם נָטָפוּ (תהלים ס״ח:ט׳). וּבְצִיּוֹן, אֲנִי מַרְעִישׁ אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ (חגי ב׳:כ״א). בַּמִּדְבָּר, וַי״י הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם (שמות י״ג:כ״א). וּבְצִיּוֹן כִּי הוֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם י״י וּמְאַסִּפְכֶם וְגוֹ׳ (ישעיהו נ״ב:י״ב). בַּמִּדְבָּר, כִּי יָשׁוּב י״י לָשׂוּשׂ עָלֶיךָ (דברים ל׳:ט׳). וּבְצִיּוֹן, וְגַלְתִּי בִירוּשָׁלַיִם וְשַׂשְׂתִּי בְעַמִּי (ישעיהו ס״ה:י״ט). יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה (שם ל״ה:א׳). מָה רָאָה יְשַׁעְיָה לוֹמַר כָּךְ. אֶלָּא לְפִי שֶׁכְּשֶׁעָבְרוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַתּוֹרָה, עָמַד הוֹשֵׁעַ וְאָמַר, וְשַׂמְתִּיהָ כַמִּדְבָּר וְשַׁתִּיהָ כְּאֶרֶץ צִיָּה (הושע ב׳:ה׳). לְפִיכָךְ אָמַר יְשַׁעְיָה, יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה. וְכָל נֶחָמוֹת שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה, יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְגוֹ׳, כִּפְלַיִם הֵם. לְפִי שֶׁלָּקְחָה מִיַּד י״י כִּפְלַיִם בְּכָל חַטֹּאתֶיהָ (ישעיהו מ׳:ב׳), לְפִיכָךְ נִחוּמֶיהָ בִּלְשׁוֹן כִּפְלַיִם, נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי (שם פסוק א), אֲנֹכִי אֲנֹכִי הוּא מְנַחֶמְכֶם (שם נ״א:י״ב), עוּרִי עוּרִי (שם פסוק ט), הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי (שם פסוק יז), שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ (שם ס״א:י׳), פָּרֹחַ תִּפְרַח וְתָגֵל (שם ל״ה:ב׳). דָּבָר אַחֵר: יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה. מִפְּנֵי מַה כְּתִיב כָּךְ. לְלַמֶּדְךָ, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְגַלֶּה שְׁכִינָתוֹ עַל יִשְׂרָאֵל, אֵינוֹ נִגְלָה עֲלֵיהֶם כְּאַחַת, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לַעֲמֹד בְּאוֹתָהּ טוֹבָה בְּפַעַם אַחַת. שֶׁאִם יְגַלֶּה לָהֶם טוֹבָתוֹ כְּאַחַת, יָמוּתוּ כֻּלָּם. רְאֵה מַה כְּתִיב: וּמֵעוֹלָם לֹא שָׁמְעוּ לֹא הֶאֱזִינוּ, עַיִן לֹא רָאֲתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ (שם ס״ד:ג׳). צֵא וּלְמַד מִיּוֹסֵף. בְּשָׁעָה שֶׁנִּתְוַדַּע לְאֶחָיו לְאַחַר כַּמָּה שָׁנִים, אָמַר לָהֶם: אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם, מֵתוּ כֻּלָּם, וְלֹא יָכְלוּ לַעֲנוֹת אוֹתוֹ וְגוֹ׳ (בראשית מ״ה:ג׳). הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אֶלָּא מָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה, מִתְגַּלֶּה לָהֶם קִמְעָא קִמְעָא. בִּתְחִלָּה מֵשִׁישׁ אֶת הַמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר: יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה. וְאַחֲרֵי כֵן, תָּגֵל עֲרָבָה וְתִפְרַח כַּחֲבַצֶּלֶת. וְאַחֲרֵי כֵן, פָּרֹחַ תִּפְרַח. וְאַחֲרֵי כֵן, כְּבוֹד הַלְּבָנוֹן נִתַּן לָהּ. וְאַחֲרֵי כֵן, הֵמָּה יִרְאוּ כְּבוֹד י״י הֲדַר אֱלֹהֵינוּ. לְפִיכָךְ אָמַר דָּוִד, כִּי בָנָה י״י צִיּוֹן, נִרְאָה בִּכְבוֹדוֹ (תהלים ק״ב:י״ז). וְאוֹמֵר: כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב י״י צִיּוֹן (ישעיהו נ״ב:ח׳). וְאוֹמֵר: וְאָמַר בְּיוֹם הַהוּא הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה קִוִּינוּ לוֹ וְיוֹשִׁיעֵנוּ וְגוֹ׳ (שם כ״ה:ט׳).
[ב] אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֵּר מֹשֶׁה וְגוֹ׳ – אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל, אֶתְמוֹל אָמַרְתָּ, לֹא אִישׁ דְּבָרִים אֲנֹכִי, וְעַכְשָׁו אַתָּה מְדַבֵּר כָּל כָּךְ. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, אִם אַתָּה חַיָּךְ, שְׁנֵה אֶת הַתּוֹרָה וְהִתְרַפֵּא. מֹשֶׁה כְּבָר לָמַד אֶת כָּל הַתּוֹרָה.
בַּמִּדְבָּר בָּעֲרָבָה מוֹל סוּף – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: אָז יְדַלֵּג כְּאַיָּל פִּסֵּחַ וְתָרֹן לְשׁוֹן אִלֵּם (ישעיהו ל״ה:ו׳). בֹּא וּרְאֵה כְּשֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל פַּרְעֹה (שמות ג׳:י׳). אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, בַּיָיא אַתָּה מַעֲבִיר עָלַי, לֹא אִישׁ דְּבָרִים אֲנֹכִי (שם ד׳:י׳). אָמַר לוֹ: שִׁבְעִים לָשׁוֹן עוֹמְדִין בְּפַלְטְרִין שֶׁל פַּרְעֹה, שֶׁאִם יָבֹא אָדָם אֶחָד מִמָּקוֹם אַחֵר, מְדַבְּרִים עִמּוֹ בִּלְשׁוֹנוֹ. וַאֲנִי הוֹלֵךְ בִּשְׁלִיחוּתְךָ, וְהֵם בּוֹדְקִין אוֹתִי לוֹמַר, שֶׁאֲנִי שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם, וְגָלוּי לִפְנֵיהֶם שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ לְהָשִׂיחַ עִמָּהֶם. אֵין שׂוֹחֲקִין עָלַי לוֹמַר, רְאוּ שָׁלִיחַ שֶׁל מִי שֶׁבָּרָא הָעוֹלָם וְאֶת כָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁמֹעַ וּלְהָשִׁיב. הֱוֵי, בַּיָיא, לֹא אִישׁ דְּבָרִים אֲנֹכִי. הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם (שם ו׳:ל׳). אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וַהֲרֵי אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁלֹּא לִמְּדוֹ בְּרִיָּה, מִנַּיִן הָיָה יוֹדֵעַ שִׁבְעִים לָשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקְרָא לָהֶם שֵׁמוֹת (בראשית ב׳:כ׳). שֵׁם לְכָל הַבְּהֵמָה אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא שֵׁמוֹת. וְאַתָּה אוֹמֵר, לֹא אִישׁ דְּבָרִים אֲנֹכִי. בְּסוֹף אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, הִתְחִיל מְפָרֵשׁ הַתּוֹרָה בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: בֵּאֵר אֶת הַתּוֹרָה הַזֹּאת. הַפֶּה שֶׁאָמַר, לֹא אִישׁ דְּבָרִים אֲנֹכִי, אָמַר אֵלֶּה הַדְּבָרִים. וְהַנָּבִיא צָוַח וְאָמַר, אָז יְדַלֵּג כְּאַיָּל פִּסֵּחַ וְתָרֹן לְשׁוֹן אִלֵּם (ישעיהו ל״ה:ו׳). לָמָּה, כִּי נִבְקְעוּ בַמִּדְבָּר מַיִם וּנְחָלִים בָּעֲרָבָה (שם). לְכָךְ נֶאֱמַר: אֵלֶּה הַדְּבָרִים.
[Parashat Devarim]
[Siman 1] (Deut. 1:1:) “These are the words (elleh hadevarim).” May the name [of the Holy One, blessed be He,] be blessed and may His memory be exalted. All the miracles that he did for Israel in the wilderness, He is likewise going to do in Zion. It is written concerning the wilderness (ibid.), “These are the words;” and it is written concerning Zion (in Is. 42:16), “I will turn darkness before them into light and rough places into level ground. These things (elleh hadevarim) I will do, and I will not forsake them.” It is written concerning the wilderness (in Exod. 20:15), “Now all the people saw the thunderings (qol in the plural)”; and it is written concerning Zion (in Jer. 33:11), “The sound (qol) of joy and the sound (qol) of gladness, [the voice (qol) of the bridegroom and the voice (qol) of the bride].” It is written concerning the wilderness (in Ps. 68:9), “The earth quaked”; and it is written concerning Zion (in Hag. 2:6), “I will cause the heavens and the earth to quake.” It is written concerning the wilderness (in Exod. 13:21), “And the Lord went before them by day”; and it is written concerning Zion (in Is. 52:12), “for the Lord shall go before you.” It is written concerning the wilderness (in Deut. 30:9), “for the Lord shall be glad over you again”; and it is written concerning Zion (in Is. 65:19), “I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people.” [Also (according to Is. 35:1),] “The wilderness and the arid land shall be glad.” What did Isaiah see to say this? It is simply that, when Israel transgressed the Torah, Hosea arose and said (in Hos. 2:5), “I will make her like a wilderness and render her like an arid land.” For that reason Isaiah has said (in Is. 35:1), “The wilderness and the arid land shall be glad.” Now all the consolations of which Isaiah spoke are double, because (according to Is. 40:2) “she (i.e., Jerusalem) has received from the hand of the Lord double for all her sins.”1 So for that reason the consolations are double (in vs. 1) “Comfort, O comfort My people.” [Similarly (in Is. 51:12),] “I, I am the one who comforts you.” [Also (in Is. 51:9),] “Awake, awake.” [Also (in Is. 51:17),] “Rouse yourself, rouse yourself!” [Also] (in Is. 61:10),] “I will be glad with rejoicing.” [Also] (in Is. 35:2),] “It shall blossom with blossoms.” Another interpretation (of Is. 35:1), “The wilderness and the arid land shall be glad.” For what reason was this written? To teach you that when the Holy One, blessed be He, reveals His Divine Presence over Israel, He does not reveal it all to them on one occasion, because they would not have been able to persevere in this bounty all at once; for if He had revealed His bounty to them at one time, they would all have died. See what is written (in Is. 64:3), “From time immemorial they have not heard, nor has an ear perceived, nor has an eye seen a God besides you, who works for those who wait for him.” Go and learn from Joseph; for when he made himself known to his brothers after so many years, [when] Joseph said to them (in Gen. 45:3), “I am Joseph,” they all died, “and they could not answer him; [for they were dismayed because of him].” How much the more [would Israel be dismayed] at [a sudden revelation of] the Holy One, blessed be He! So what does the Holy One, blessed be He, do for them instead? He reveals himself to them little by little. At the beginning, He makes the mountains glad, as stated (in Is. 35:1), “The wilderness and the arid land shall be glad.” Then after that (ibid.), “the steppes shall rejoice […].” Then after that (in vs. 2), “It shall bloom abundantly.” Then after that (ibid.), “the glory of Lebanon shall be given to it.” Then after that (ibid.), “they shall see the glory of the Lord, the splendor of our God.” For that reason David said (in Ps. 102:17), “For the Lord has built up Zion; He has appeared in His glory.” It also says (in Is. 52:8), “for eye to eye they will see the return of the Lord to Zion.” And it also says (in Is. 25:9), “In that day they shall say, ‘See, this is our God; we waited for Him, and He delivered us; [this is the Lord; we waited for Him, let us rejoice and be glad in His salvation.’”
[Siman 2] (Deut. 1:1:) “These are the words that Moses spoke….” Israel said, “Yesterday you said (in Exod. 4:10), ‘I am not a man of words.’ And now you are speaking so much?” Rabbi Isaac said, “If you are impeded in your speech, recite the Torah and you will be healed, [as] Moshe already studied all of the Torah.” (Deut. 1:1, cont.:) “Through the wilderness, in the Arabah near Suph.” This text is related (to Is. 35:6), “Then the lame shall leap like a hart, and the tongue of the dumb shall shout for joy.” Come and see. When the Holy One, blessed be He, said to Moses (in Exod. 3:10), “I will send you unto Pharaoh,” Moses said to Him, “You are doing me an injustice.⁠2 (Exod. 4:10), ‘I am not a man of words.’” He said to Him, “Seventy languages are spoken in Pharaoh's palace.⁠3 Thus if a man comes from another place, they speak with him in his own language. When I go on Your mission, they will examine me, asking whether I am a representative of the Omnipresent. Then it will be revealed to them that I do not know how to converse with them. Will they not laugh at me, saying, ‘Look at the agent of the One who created the world and all its languages! Does he not know how to listen and reply?’ See here, something is wrong!⁠4 (Exod. 4:10:) ‘I am not a man of words,’ (Exod. 6:12) ‘For I have uncircumcised lips (i.e., a speech impediment).’” The Holy One, blessed be He, said to him, “But look at the first Adam. Since no creature taught him, where did he [come to] know seventy languages? It is so stated (in Gen. 2:20), ‘And he gave names to (them).’ ‘A name for every beast’ is not written here but rather ‘names’ (in the plural, i.e., a name for each and every beast in seventy languages). And you say, (Exod. 4:10) ‘I am not a man of words.’” At the end of forty years [from] when Israel left Egypt, [Moses] began to elucidate the Torah in seventy languages, as stated (in Deut. 1:5), “he elucidated this Torah.” The mouth that said (in Exod. 4:10), “I am not a man of words,” [then] said (in Deut. 1:1), “These are the words.” The prophet [thus] cries out and says (in Is. 35:6), “Then the lame shall leap like a hart, and the tongue of the dumb shall shout for joy.” Why? (Ibid., cont.:) “Because waters shall break forth in the wilderness and streams in the desert.” It is therefore stated (in Deut. 1:1), “These are the words.”
1. Lam. R. 1:22.
2. Gk.: bia.
3. Palterin. Gk.: praitorion; Lat. praetorium.
4. Gk.: bia.

פרשת דברים

[א] אלה הדברים (דברים א׳:א׳). יתברך שמו ויתעלה זכרו, שכל הנסים שעשה לישראל במדבר, כך עתיד לעשות בציון, במדבר כתיב אלה הדברים, ובציון כתיב אשים מחשך לפניהם לאור ומעקשים למישור אלה הדברים [עשיתים ולא עזבתים] (ישעיהו מ״ב:ט״ז), במדבר כתיב וכל העם רואים את הקולות (שמות כ׳:י״ד), ובציון כתיב קול ששון וקול שמחה קול חתן וגו׳ (ירמיהו ז׳:ל״ד), במדבר כתיב ארץ רעשה (תהלים ס״ח:ט׳), ובציון [כתיב] ואני מרעיש את השמים ואת הארץ (חגי ב׳:ו׳), במדבר כתיב וה׳ הולך לפניהם יומם (שמות י״ג:כ״א), ובציון כתיב כי הולך לפניהם ה׳ (ישעיהו נ״ב:י״ב), במדבר [כתיב] כי ישוב ה׳ לשוש עליך (דברים ל׳:ט׳), ובציון [כתיב] וגלתי בירושלים וששתי בעמי (ישעיהו ס״ה:י״ט), [יששום מדבר וציה (שם ל״ה:א׳)]. מה ראה ישעיה לומר כך, אלא כשעברו ישראל את התורה עמד הושע ואמר ושמתיה כמדבר [ושתיה כארץ ציה] (הושע ב׳:ה׳), לפיכך אמר ישעיה יששום מדבר, וכל הנחמות שאמר ישעיה כפלים הם, לפי שלקחה מיד ה׳ כפלים בכל חטאתיה (ישעיהו מ׳:ב׳), ולפיכך ניחמה ישעיה כפלים, נחמו נחמו (שם מ׳:א׳), אנכי אנכי (שם נ״א:י״ב), עורי עורי (שם שם ט), התעוררי התעוררי (שם שם:י״ז), שוש אשיש (שם ס״א:י׳), פרוח תפרח (שם ל״ה:ב׳).
[ב] ד״א יששום מדבר וציה. מפני מה כתיב כן, ללמדך כי בשעה שהקב״ה מגלה שכינתו על ישראל, אינו (נגלה) [מגלה] עליהם כל טובתו כאחת, מפני שאינן יכולין לעמוד באותה טובה, שאם יגלה עליהם טובתו בפעם אחת ימותו כולם, ראה מה כתיב, ומעולם לא שמעו לא האזינו עין לא ראתה וגו׳ (ישעיהו ס״ד:ג׳), צא ולמד מיוסף, שבשעה שנתוודע לאחיו לאחר כמה שנים, אמר להם יוסף, אני יוסף (אחיכם) (בראשית מ״ה:ג׳), ולא יכלו אחיו לענות אותו כי נבהלו מפניו (שם), הקב״ה על אחת כמה וכמה, אלא מה הקב״ה עושה להם, מגלה להם קימעא קימעא, בתחילה משיש את ההרים שנאמר יששום מדבר וציה, ואחר כך ותגל ערבה, ואחר כך פרוח תפרח. ואחר כך כבוד הלבנון (אליך יבא) [ניתן לה], ואחר כך המה יראו כבודה׳ הדר אלהינו (ישעיהו ל״ה:א׳), לפיכך אמר דוד כי בנה ה׳ ציון נראה בכבודו (תהלים ק״ב:י״ז), ואומר כי עין בעין יראו בשוב ה׳ ציון (ישעיהו נ״ב:ח׳), [ואומר] ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיעני זה ה׳ קוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו (ישעיהו כ״ה:ט׳).
[Parashat Devarim]
[1] (Deut. 1:1:) THESE ARE THE WORDS (elleh hadevarim). May the name <of the Holy One> be blessed and may his memory be exalted.⁠1 All the miracles that he did for Israel in the wilderness, he is likewise going to do in Zion. It is written concerning the wilderness (ibid.): THESE ARE THE WORDS; and it is written concerning Zion (in Is. 42:16): I WILL TURN DARKNESS BEFORE THEM INTO LIGHT AND ROUGH PLACES INTO LEVEL GROUND. THESE THINGS (elleh hadevarim) [I WILL DO, AND I WILL NOT FORSAKE THEM]. It is written concerning the wilderness (in Exod. 20:15 [18]): NOW ALL THE PEOPLE SAW THE THUNDERINGS (qol in the plural); and it is written concerning Zion (in Jer. 7:34): <AND I WILL PUT AN END … > TO THE SOUND (qol) OF JOY AND THE SOUND (qol) OF GLADNESS, THE VOICE (qol) OF THE BRIDEGROOM <AND THE VOICE (qol) OF THE BRIDE>. It is written concerning the wilderness (in Ps. 68:9 [8]): THE EARTH QUAKED; and it is written concerning Zion (in Hag. 2:6): I WILL CAUSE THE HEAVENS AND THE EARTH TO QUAKE. It is written concerning the wilderness (in Exod. 13:21): AND THE LORD WENT BEFORE THEM BY DAY; and it is written concerning Zion (in Is. 52:12): FOR THE LORD SHALL GO BEFORE YOU. It is written concerning the wilderness (in Deut. 30:9): FOR THE LORD SHALL BE GLAD OVER YOU AGAIN; and it is written concerning Zion (in Is. 65:19): I WILL ALSO REJOICE IN JERUSALEM AND BE GLAD IN MY PEOPLE. [<Also> (according to Is. 35:1): THE WILDERNESS AND THE ARID LAND SHALL BE GLAD.] What did Isaiah see to say this? It is simply that, when Israel transgressed the Torah, Hosea arose and said (in Hos. 2:5 [3]): I WILL MAKE HER LIKE A WILDERNESS [AND RENDER HER LIKE AN ARID LAND]. For that reason Isaiah has said (in Is. 35:1): THE WILDERNESS <AND THE ARID LAND> SHALL BE GLAD. Now all the consolations of which Isaiah spoke are double, because (according to Is. 40:2:) SHE (i.e., Jerusalem) HAS RECEIVED FROM THE HAND OF THE LORD DOUBLE FOR ALL HER SINS.⁠2 So for that reason Isaiah has comforted her doubly (in vs. 1) COMFORT, O COMFORT <MY PEOPLE, SAYS YOUR GOD>. <Similarly> (in Is. 51:12): I, I <AM THE ONE WHO COMFORTS YOU>. <Also> (in Is. 51:9): AWAKE, AWAKE, <PUT ON STRENGTH, O ARM OF THE LORD>! <Also> (in Is. 51:17): ROUSE YOURSELF, ROUSE YOURSELF! <ARISE, O JERUSALEM … !> <Also> (in Is. 61:10): I WILL BE GLAD WITH REJOICING <IN THE LORD>. <Also> (in Is. 35:1–2) <THE WILDERNESS AND THE ARID LAND SHALL BE GLAD …;> IT SHALL BLOSSOM WITH BLOSSOMS.
[2] Another Interpretation (of Is. 35:1): THE WILDERNESS AND THE ARID LAND SHALL BE GLAD. For what reason was this written? To teach you that when the Holy One revealed his Divine Presence over Israel, he {was not revealed <in>} [did not reveal] all his bounty to them on one occasion, because they would not have been able to persevere in this bounty; for if he had revealed his bounty to them at one time, they would all have died. See what is written (in Is. 64:3 [4]): FROM TIME IMMEMORIAL THEY HAVE NOT HEARD, NOR HAS AN EAR PERCEIVED, NOR HAS AN EYE SEEN <A GOD BESIDES YOU, WHO WORKS FOR THOSE WHO WAIT FOR HIM>. Go and learn from Joseph; for when he made himself known to his brothers after so many years, <when> Joseph said to them (in Gen. 45:3): I AM {YOUR BROTHER} JOSEPH …, HIS BROTHERS COULD NOT ANSWER HIM; FOR THEY WERE DISMAYED BECAUSE OF HIM. How much the more <would Israel have been dismayed> at <a sudden revelation of> the Holy One! What did the Holy One do for them instead? He revealed himself to them little by little. At the beginning, he made the mountains glad, as stated (in Is. 35:1): THE WILDERNESS AND THE ARID LAND SHALL BE GLAD. Then after that (ibid.): THE STEPPES SHALL REJOICE. THEN AFTER THAT (in vs. 2): IT SHALL BLOOM ABUNDANTLY. Then after that (ibid.): THE GLORY OF LEBANON {SHALL COME UNTO YOU} [HAS BEEN GIVEN TO IT]. Then after that (ibid.): THEY SHALL SEE THE GLORY OF THE LORD, THE SPLENDOR OF OUR GOD. For that reason David said (in Ps. 102:17 [16]): FOR THE LORD HAS BUILD UP ZION; HE HAS APPEARED IN HIS GLORY. It also says (in Is. 52:8): FOR EYE TO EYE THEY WILL SEE THE RETURN OF THE LORD TO ZION. [Moreover, it says] (in Is. 25:9): IN THAT DAY THEY SHALL SAY: SEE, THIS IS OUR GOD; WE WAITED FOR HIM, AND HE DELIVERED US. THIS IS THE LORD; WE WAITED FOR HIM. LET US REJOICE AND BE GLAD IN HIS SALVATION.
1. Tanh., Deut. 1:1.
2. Lam. R. 1:22 (57).
אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל – כתיב לך ה׳ הצדקה ולנו בושת הפנים [כיום הזה] לאיש יהודה וליושבי ירושלם (וכל) [ולכל] ישראל הקרובים והרחוקים בכל הארצות אשר הדחתם שם במעלם אשר מעלו בך (דניאל ט׳:ז׳).
1אמר ר׳ תנחום בר חנילאי בשעה שיצאו חנניה מישאל ועזריה מכבשן האש, באו אומות העולם 2וטפחו לישראל על פניהם, ואמרו להם יש לכם אלוה כזה ואתם משתחוים לצלם, ואמרו לך ה׳ הצדקה ולנו בושת הפנים.
3ואמר רבא אמר ר׳ יוחנן מפני מה לקו ישראל באיכה, מפני שעברו על שלשים ושש כריתות שבתורה, 4כמו ששנינו הבא על האם, ועל אשת אב, ועל הכלה, והבא על הזכר, ועל הבהמה, והבא על האשה ובתה ועל אשת איש, והבא על אחותו, ועל אחות אביו, ועל אחות אמו, ועל אחות אשתו, ועל אשת אחיו, ועל אשת אחי אביו, ועל הנדה, והמגדף, והעובד עבודה זרה, והנותן מזרעו למולך, ובעל אוב 5(וידעוני) והמחלל את השבת, וטמא שאכל את הקדש, והבא אל המקדש טמא, והאוכל חלב ודם, נותר ופיגול, השוחט והמעלה בחוץ, והאוכל חמץ בפסח, והאוכל והעושה מלאכה ביום הכיפורים, המפטם את השמן, והמפטם את הקטורת, והסך בשמן המשחה, הפסח ומילה במצות עשה.
6שאלו לבן עזאי דרוש לנו דבר אחד מן הקינות, אמר להם לא גלו ישראל עד שכפרו ביחודו של עולם, 7ובעשרת הדברות, ובמילה שניתנה לעשרים דור, ובחמשה חומשי תורה, מנין ׳איכה׳, 8הדא הוא דכתיב וישליכו את תורתיך (נחמיה ט׳:כ״ו), לפיכך מקונן ירמיה ע״ה עליהם איכה.
את מוצא עד שלא חרבה ירושלם היה ירמיה מזהיר על ישראל תנו לה׳ אלהיכם כבוד בטרם יחשיך (ירמיהו י״ג:ט״ז), עליכם דברי תורה ודברי נבואה בטרם יתנגפו רגליכם וגו׳ (שם), וכיון שלא שמעו התחיל בוכה ומקונן עליהם ואמר על ההרים אשא בכי ונהי (שם ט׳:ט׳).
כתיב ואנו ואבלו פתחיה (ישעיהו ג׳:כ״ו), 9אמר ר׳ אבהו אנינות מבפנים ואבילות מבחוץ.
ונקתה לארץ תשב (ישעיהו ג׳:כ״ו). נקייה היתה מדבר תורה ומדברי נבואה, נקייה מצדקות וממצות וממעשים טובים, לפיכך לארץ תשב, כמו שכתוב ישבו לארץ ידמו וגו׳ (איכה ב׳:י׳). 10אמר ר׳ יהושע וזכור את בוראך בימי בחורתיך (קהלת י״ב:א׳), הא כל הנבואות הקשות והרעות לא באו עליהם אלא לחרבן בית המקדש, וכיון שלא שמעו לו והקישו את ערפם, והעיזו את פניהם, נהפכה להם מדת הרחמים למדת הדין, כמה דאת אמר והמה מרו ועצבו את רוח קדשו (ישעיהו ס״ג:י׳), וכתיב כי קול [נהי] נשמע מציון וגו׳ [כי עזבנו ארץ] (ירמיהו ט׳:י״ח), ארץ זו תורה, דכתיב ארוכה מארץ מדה וגו׳ (איוב י״א:ט׳).
וכי השליכו משכנותינו (ירמיהו שם). 11אלו בתי כנסיות ובתי מדרשות, וכתיב בושנו כי שמענו חרפה וגו׳ (ירמיהו נ״א:נ״א), 12זה תשעה באב, כי באו זרים (אל מקדשי ה׳) [על מקדשי בית ה׳] (ירמיהו נ״א:נ״א), מקדש אין כתיב, אלא מקדשי [בית] ה׳, זה חרבן בית ראשון ובית שני, אמרה כנסת ישראל לפני הקב״ה רבון העולמים כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתיך (תהלים קי״ט:פ״ה), בתורה כתיב אם על בנים (בראשית ל״ב:י״ב), ושור או שה אותו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד (ויקרא כ״ב:כ״ח), וכאן כתיב אם על בנים רוטשה (הושע י׳:י״ד). בתורה כתיב ושפך את דמו וכסהו בעפר (ויקרא י״ז:י״ג), וכאן כתיב שפכו דמם כמים סביבות ירושלם וגו׳ (תהלים ע״ט:ג׳), הוי אשר לא כתורתיך, השיב אותם הקב״ה מה אעידך מה אדמה לך (איכה ב׳:י״ג), כמה העדתי בכם, כמה נביאים שלחתי אליכם ולא שמעתם. ומה אדמה לך, לאיזה אומה הקפתי עליהם ענני כבוד, וקרבתי אותם לפני הר סיני, ונתתי להם את תורתי. ומה אשוה לך (איכה ב׳:י״ג), למי אשוה אותך.
כי גדול כים שברך נביאיך חזו לך (איכה ב׳:י״ג-י״ד). כלומר התעו אותך. במדבר כתיב הנני ממטיר לכם לחם מן השמים (שמות ט״ז:ד׳), וכאן כתיב כל עמה נאנחים מבקשים לחם וגו׳ (איכה א׳:י״א). במדבר כתיב עלי באר ענו לה (במדבר כ״א:י״ז), וכאן כתיב דבק לשון יונק וגו׳ (איכה ד׳:ד׳), במדבר כתיב פרס ענן למסך (תהלים ק״ה:ל״ט), וכאן כתיב חשך משחור תארם (איכה ד׳:ח׳), במדבר כתיב תביאמו ותטעמו (שמות ט״ו:י״ז), וכאן כתיב שלח מעל פני ויצאו (ירמיהו ט״ו:א׳), ומי גרם לך לכל זאת דרכך ומעללך. אמרה כנסת ישראל לפני הקב״ה רבון העולמים זכור עניי ומרודי לענה וראש (איכה ג׳:י״ט), זכור עניי שמעתי שנעניתי לפניך, ומרודי שמרדתי בך, ולענה וראש שהשקיתני ויצאו אלו באלו והיתה ביום מקוננת, היינו דכתיב (בכה) [בכו] תבכה בלילה (שם א׳:ב׳), ולמה שתי פעמים (בכה) [בכו] תבכה, אלא בכה על ציון, תבכה על ירושלם, בכה על חרבן ראשון, תבכה על חרבן שני, בכה על גלות עשרת השבטים, תבכה על יהודה ובנימין, ולמה בלילה ולא ביום, מפני שאין הבכייה נשמעת ביום מפני דיבורו של יום, ובלילה היא נשמעת והיא מזכרת נסים שנעשו לה בלילה, דכתיב ויהי בחצי הלילה (שמות י״ב:כ״ט). ויהי בלילה ההוא ויצא מלאך ה׳ (מלכים ב י״ט:ל״ה), לכך בכה תבכה.
13ר׳ יצחק פתח תחת אשר לא עבדת את ה׳ אלהיך (דברים כ״ח:מ״ז), אמר להם הנביא לישראל אילו זכיתם הייתם קוראים בתורה ונתקיים לכם וישכון ישראל בטח בדד (שם ל״ג:כ״ח), עכשו כשעשיתם הרע בעיני תקראו איכה ישבה בדד (איכה א׳:א׳). אילו זכיתם נתקיים לכם ליל שמורים הוא לה׳ (שמות י״ב:מ״ב), ועכשיו שלא זכיתם נתקיים לכם (בכה) [בכו] תבכה בלילה (איכה א׳:ב׳). אילו זכיתם נתקיים עליכם וישבתם לבטח בארצכם (ויקרא כ״ו:ה׳), ועכשיו שלא זכיתם גלתה יהודה מעוני ומרוב עבודה (איכה א׳:ג׳). אילו זכיתם נתקיים עליכם שלש פעמים בשנה (שמות כ״ג:י״ז), ועכשו שלא זכיתם דרכי ציון אבלות (איכה א׳:ד׳). אילו זכיתם נתקיים עליכם ונתנך ה׳ אלהיך עליון (דברים כ״ח:א׳), ועכשו שלא זכיתם נתקיים לכם היו צריה לראש אויביה וגו׳ (איכה א׳:ה׳). אילו זכיתם נתקיים עליכם והתהלכתי בתוככם וגו׳ (ויקרא כ״ו:י״ב), ועכשו שלא זכיתם נתקיים לכם ויצא מן בת ציון כל הדרה וגו׳ (איכה א׳:ו׳). אילו זכיתם נתקיים עליכם ונזכרתם לפני ה׳ אלהיכם (במדבר י׳:ט׳), ועכשיו שלא זכיתם נתקיים לכם זכרה ירושלם וגו׳ (איכה א׳:ז׳). אילו זכיתם נתקיים עליכם ויאמר ה׳ סלחתי כדברך (במדבר י״ד:כ׳), ועכשיו שלא זכיתם נתקיים לכם חטא חטאה ירושלם וגו׳ (איכה א׳:ח׳). אילו זכיתם נתקיים עליכם כי ביום הזה יכפר עליכם וגו׳ (ויקרא ט״ז:ל׳), ועכשיו שלא זכיתם נתקיים לכם טומאתה בשוליה וגו׳ (איכה א׳:ט׳). אילו זכיתם נתקיים עליכם לא יבוא עמוני ומואבי וגו׳ (דברים כ״ג:ד׳), ולא יחמוד איש וגו׳ (שמות ל״ד:כ״ד), ועכשו שלא זכיתם נתקיים לכם ידו פרש צר וגו׳ (איכה א׳:י׳), אילו זכיתם נתקיים עליכם ואכלתם לחמכם לשובע וגו׳ (ויקרא כ״ו:ה׳), ועכשו שלא זכיתם נתקיים לכם כל עמה נאנחים מבקשים לחם וגו׳ (איכה א׳:י״א). אילו זכיתם נתקיים עליכם בכל הדרך אשר צוה ה׳ אלהיכם אתכם תלכו (דברים ה׳:כ״ט). ועכשו שלא זכיתם נתקיים לכם לוא עליכם כל עוברי דרך וגו׳ (איכה א׳:י״ב). אילו זכיתם נתקיים עליכם אש תמיד תוקד על המזבח לא תכבה (ויקרא ו׳:ו׳), ועכשיו שלא זכיתם נתקיים לכם ממרום שלח אש וגו׳ (איכה א׳:י״ג). אילו זכיתם נתקיים עליכם ואשבור מוטות עלכם וגו׳ (ויקרא כ״ו:י״ג). ועכשו שלא זכיתם נתקיים לכם נשקד על פשעי וגו׳ (איכה א׳:י״ד). אילו זכיתם נתקיים עליכם במסלה נעלה וגו׳ (במדבר כ׳:י״ט). ועכשו שלא זכיתם נתקיים לכם סלה כל אבירי וגו׳ (איכה א׳:ט״ו). אילו זכיתם נתקיים עליכם ושמחתם לפני ה׳ אלהיכם (ויקרא כ״ג:מ׳). ועכשו שלא זכיתם נתקיים לכם על אלה אני בוכיה עיני וגו׳ (איכה א׳:ט״ז). אילו זכיתם נתקיים עליכם פתוח תפתח וגו׳ (דברים ט״ו:ח׳). ועכשו שלא זכיתם נתקיים לכם פרשה ציון בידיה (איכה א׳:י״ז). אלו זכיתם נתקיים עליכם צדק צדק תרדוף (דברים ט״ז:כ׳), ועכשיו שלא זכיתם נתקיים לכם צדיק הוא ה׳ כי פיהו מריתי וגו׳ (איכה א׳:י״ח). אילו זכיתם נתקיים עליכם וקראתם בעצם היום הזה (ויקרא כ״ג:כ״א). ועכשו שלא זכיתם נתקיים לכם קראתי למאהבי המה רמוני וגו׳ (איכה א׳:י״ט). אילו זכיתם נתקיים עליכם ראה ראיתי את עני עמי (שמות ג׳:ז׳). ועכשו שלא זכיתם נתקיים לכם ראה ה׳ כי צר לי (איכה א׳:כ׳). אילו זכיתם נתקיים עליכם שמעו עמים ירגזון (שמות ט״ו:י״ד). ועכשיו שלא זכיתם נתקיים לכם שמעו כי נאנחה אני וגו׳ (איכה א׳:כ״א). אילו זכיתם נתקיים עליכם תביאמו ותטעמו וגו׳ (שמות ט״ו:י״ז). ועכשיו שלא זכיתם נתקיים לכם תבא כל רעתם לפניך וגו׳ (איכה א׳:כ״ב). 14אמר ר׳ יהושע בן לוי נעשה בשבט בנימין ויהודה מה שלא נעשה בכל השבטים, דכתיב ויגדל עון בת עמי מחטאת סדום וגו׳ (איכה ד׳:ו׳) ולא גלו ישראל מארצם עד שמעלו בה׳ ובתורתו, דכתיב וידעו כל הגוים כי בעונם גלו בית ישראל על אשר מעלו בי (יחזקאל ל״ט:כ״ג), וכתיב שריך סוררים וחברי גנבים (ישעיהו א׳:כ״ג). 15אמר ר׳ ברכיה שהיו מתחברים לגנבים, כולו אוהב שוחד (ישעיהו א׳:כ״ג), שהיו אוהבים את הגזל, ורודף שלמונים (ישעיהו א׳:כ״ג), היה אומר הדיין לחבירו שלם לי ואני אשלם לך. יתום לא ישפוטו (ישעיהו א׳:כ״ג), 16אמר ר׳ יוחנן בראשונה היה אדם עולה לדין בירושלם. והיה הדיין משהה את דינו, והיה יוצא משם בפחי נפש, והיתה אלמנה פוגעת בו בדרך, ואומרת לו מה עשית בדינך, והוא אומר לא הועלתי כלום, היתה אומרת מה אם זה האיש לא הועיל כלום, אני על אחת כמה וכמה והיתה חוזרת, לקיים מה שנאמר יתום לא ישפוטו וריב אלמנה לא יבא אליהם (ישעיהו א׳:כ״ג).
והיה ירמיה מוכיח אותם ואומר להם תנו לה׳ אלהיכם כבוד (ירמיהו י״ג:ט״ז), וכיון שלא שמעו התחיל מקונן על ההרים אשא בכי ונהי (שם ט׳:ט׳), ולא היו מאמינים לדבריו עד שהגיעו להם הצרות, שנאמר עשה ה׳ אשר זמם (איכה ב׳:י״ז).
17תנו רבנן שבעה עבירות עשו ביום אחד הרגו כהן, נביא דיין, ושפכו דם נקי, וחללו את השם, וטמאו את העזרה, ויום שבת ויום כפורים היה, וכיון שעלה נבוזראדן 18התחל דמו של זכריה רותח, אמר להם מה טיבו של דם זה שהוא רותח, אמרו דם פרים [ואילים] וכבשים שהיינו מקריבין על גבי המזבח, 19מיד אמר להם אף היום עשו כן במקום אחר, מיד הביאו ושחטו והדם לא נתנדנד, אמר להם אמרו לי האמת ואם לא, היום לא אשאיר מכם אדם, ענו קצם לקצתם, ואמרו כי הקב״ה תובע עלבון זכריה ודמו ממנו, שהיה מתנבא עלינו ולא שמענו לו והרגנוהו, והוא דיין ונביא וכהן, מיד נטל נבוזראדן שמונים אלף פרחי כהונה והרגן עליו, עד שהגיע הדמים לקברו של זכריה, שנאמר פרצו ודמים בדמים נגעו (הושע ד׳:ב׳), ועדיין הדם רותח בה שעתא נזף ביה נבוזראדן ואמר ליה אתה מבקש שאהרוג את האומה הזאת עליך, באותה שעה נתמלא הקב״ה רחמם ואמר ומה אם זה רשע ואכזר ועובד פסל נתמלא רחמים על בני, אני שכתוב בי אל רחום וחנון וגו׳ (שמות ל״ד:ו׳), על אחת כמה וכמה, ורמז לדם ונבלע במקומו, והרבה הכעיסו לפני הקב״ה ועברו על תורתו אמר הקב״ה לישראל אפילו על עשרת הדברים עברתם עליהם, אני אמרתי בסיני אנכי (שמות כ׳:ב׳), והם לא עשו כן אלא כיחשו בה׳ ויאמרו לא הוא (ירמיהו ה׳:י״ב), אני אמרתי לא יהיה לך אלהים אחרים (שמות כ׳:ב׳), והם אמרו אומרים לעץ אבי אתה וגו׳ (ירמיהו ב׳:כ״ז), אני אמרתי לא תשא (שמות כ׳:ו׳), והם אמרו (אכן) [לכן] לשקר (נשבעו) [ישבעו] (ירמיהו ה׳:ב׳). אני אמרתי זכור את יום השבת (שמות כ׳:ז׳), והם קדשי בזית ואת שבתותי חללת (יחזקאל כ״ב:ח׳). אני אמרתי כבד את אביך ואת אמך (שמות כ׳:י״א), והם אב ואם הקלו בך (יחזקאל כ״ב:ז׳). אני אמרתי לא תרצח לא תנאף לא תגנוב (שמות כ׳:י״ב), והם (הרוצח) [ורוצח] וגנוב ונאוף (הושע ד׳:ב׳), אני אמרתי לא תענה (שמות כ׳:י״ב), והם וידרכו את לשונם קשתם, [שקר] (ירמיהו ט׳:ב׳). אני אמרתי לא תחמוד (שמות כ׳:י״ג), והם וחמדו שדות וגזלו (בתים) [ובתים ונשאו] ועשקו גבר וביתו (מיכה ב׳:ב׳), ועל זה בא עליהם צרה שלא נהייתה בעולם, ואמרו כי סמוך לבית המקדש היה שם איש ושמו דואג בן יוסף, וכשמת הניח בן קטן לאמו, והיתה אמו מודדת אותו בטפחיים וטופח ובאצבע, ועל כל טופח וטופח שהיה התינוק גדל, היתה אמו נותנת משקלו זהב לבית המקדש, וכיון שהקיפו צרים על ירושלם ואכלו כל מה שיש בבתיהם, כי שלשה שנים וחצי באה ירושלם במצור ואכלו כל מה שיש להם, עד שעמדה האשה ושחטה את בנה, לקיים מה שנאמר ואכלתם את בשר בניכם ובשר בנותיכם תאכלו (ויקרא כ״ו:כ״ט), באותה שעה הניחה את בנה בחיקה, והיתה מגפפתו ומנשקתו. ואומרת אוי נא לאמך שלא שמחה בך, הידים שטענו אותך יקצצו, והפה שנשק יסתם, והשדיים שהניקו אותך ימסו, והרחם שיצאו ממנו יעקר, ולמה נקרא שמו רחם שהוא מתרחם, וכיון שגרמו עונות נהפכו אותו הרחמים לאכזריות, ונתאכזרה על בנה כנמייה הזו שהיא יולדת ואוכלת את בניה, והיתה רואה את דמו, והיתה בוכה עליו ומקוננת על מה שראתה, הדא הוא דכתיב ידי נשים רחמניות (איכה ד׳:י׳). וכיון שראה ירמיה התחיל צועק ובוכה לפני הקב״ה, ואמר רבונו של עולם לאיזה אומה נעשית צרה כמו אלו היכן הם רחמיך, היכן הם חסדיך, לא כך כתיב בך כי אל רחום ה׳ (דברים ד׳:ל״א), הפכת אותם הרחמים לאכזריות, עמדת מכסא רחמים וישבת על כסא דין, דכתיב ראה ה׳ והביטה אם תאכלנה נשים וגו׳ (איכה ב׳:כ׳), השיבה אותו רוח הקודש ואומרת לו איזה אומה ולשון שעשו כמו שעשו ישראל, אם יהרג במקדש ה׳ כהן ונביא (איכה ב׳:כ׳). הוי במדה שאדם מודד בה מודדין לו, אוי לו לעין שראתה את כל אלה ולאוזן ששמעה, נשכבה בבשתינו ותכסינו כלמתינו.
ואמרו חכמינו ז״ל מפני מה נאמרה מגלת איכה מאל״ף ועד תי״ו, לפי שעברו על התורה כולה שנכתבה מאל״ף עד תי״ו לפיכך לקו מאל״ף ועד תי״ו, ומתנחמים מאל״ף ועד תי״ו. אתה מוצא שכל הנבואות הרעות והקשות שנתנבא עליהם ירמיהו הקדים ישעיהו ורפאן:
ירמיה אמר איכה ישבה בדד (איכה א׳:א׳), ישעיה אמר כי עם בציון ישב.
ירמיה אמר בכה תבכה (איכה א׳:ב׳), ישעיה אמר (בכה) [בכו] לא תבכה (ישעיהו ל׳:י״ט).
ירמיה אמר גלתה יהודה מעוני (איכה א׳:ג׳), ישעיהו אמר ונשא נס לגוים ונפוצות יהודה יקבץ (ישעיהו י״א:י״ב).
ירמיה אמר דרכי ציון אבילות (איכה א׳:ד׳), ישעיה אמר דרך לעבור גאולים (ישעיהו נ״א:י׳).
ירמיה אמר היו צריה לראש (איכה א׳:ה׳), ישעיה אמר נכון יהיה הר ה׳ בראש ההרים (ישעיהו ב׳:ב׳).
ירמיה אמר ויצא מבת ציון כל הדרה (איכה א׳:ו׳), ישעיה אמר ובא לציון גואל (ישעיהו נ״ט:כ׳).
ירמיה אמר זכרה ירושלים (איכה א׳:ז׳), ישעיה אמר לא תזכרנה הראשונות (ישעיהו ס״ה:י״ז).
ירמיה אמר חטא חטאה ירושלם (איכה א׳:ח׳), ישעיה אמר מחיתי כעב פשעיך וגו׳ (ישעיהו מ״ד:כ״ב).
ירמיה אמר טומאתה בשוליה (איכה א׳:ט׳), ישעיה אמר (ולא יעבור בו טמא) [לא יעברנו טמא] (ישעיהו ל״ה:ח׳).
ירמיה אמר ידו פרש צר (איכה א׳:י׳), ישעיה אמר והיה ביום ההוא יוסיף ה׳ [שנית] ידו וגו׳ (ישעיהו י״א:י״א).
ירמיה אמר כל עמה נאנחים וגו׳ (איכה א׳:י״א), ישעיה אמר לא ירעבו ולא יצמאו וגו׳ (ישעיהו מ״ט:י׳).
ירמיה אמר לוא אליכם כל עוברי דרך (איכה א׳:י״ב), ישעיה אמר והיה שם מסלול ודרך (ישעיהו ל״ה:ח׳).
ירמיה אמר ממרום שלח אש וגו׳ (איכה א׳:י״ג) ישעיה אמר עד יערה עלינו (ישעיהו ל״ב:ט״ו).
ירמיה אמר נשקד עול פשעי וגו׳ (איכה א׳:י״ד), ישעיה אמר התפתחי מוסרי צוארך וגו׳ (ישעיהו נ״ב:ב׳).
ירמיה אמר סלה כל אבירי (איכה א׳:ט״ו), ישעיה אמר סלו סלו המסלה (ישעיהו ס״ב:י׳).
ירמיה אמר על אלה אני בוכיה עיני עיני יורדה מים (איכה א׳:ט״ז), ישעיה אמר כי עין בעין יראו (ישעיהו נ״ב:ח׳).
ירמיה אמר פרשה ציון בידיה וגו׳ (איכה א׳:י״ז), ישעיה אמר נחמו נחמו עמי (ישעיהו מ׳:א׳).
ירמיה אמר צדיק הוא ה׳ כי פיהו מריתי (איכה א׳:י״ח), ישעיה אמר ועמך כולם צדיקים לעולם יירשו ארץ (ישעיהו ס׳:כ״א).
ירמיה אמר קראתי למאהבי וגו׳ (איכה א׳:י״ט), ישעיה אמר וקראת ישועה חומותיך ושעריך תהלה (ישעיהו ס׳:י״ח).
ירמיה אמר ראה ה׳ והביטה (איכה ב׳:כ׳), ישעיה אמר וראיתם ושש לבכם וגו׳ (ישעיהו ס״ו:י״ד).
ירמיה אמר שמעו כי נאנחה אני (איכה א׳:כ״א), ישעיה אמר אנכי אנכי הוא מנחמכם (ישעיהו נ״א:י״ב).
ירמיה אמר תבא כל רעתם לפניך (איכה א׳:כ״ב), ישעיה אמר והביאותים אל הר קדשי וגו׳ (ישעיהו נ״ו:ז׳).
ואלו ישראל חוזרין בתשובה הקב״ה מרחם עליהם, שנאמר יעזוב רשע דרכו ואיש און מחשבותיו (ישעיהו נ״ה:ז׳). וצריכים ישראל שלא לשמוח בימים האלו, מן י״ז בתמוז עד תשעה באב, שכן מצינו שכל הרעות שנתחדשו לאבותינו באלו הימים נתחדשו, וצריכים ישראל לנהוג בהם כמנהג אבילות, ולא לשמוח בהם, 20שבשבעה עשר בתמוז באו חמש גזירות, נשתברו הלוחות, ובוטל התמיד, והובקעה העיר, ושרף אפסטמוס הרשע את התורה, והעמיד צלם בהיכל, ובתשעה באב נגזרה גזירה על אבותינו שלא יכנסו לארץ ישראל, וחרב בית הראשון והשני, ונלכדה בית תר, ונחרשה העיר. 21ושנו חכמינו ז״ל משנכנס אב ממעטין משמחה, וכל המקבל עליו אבל אלו הימים זוכה לראות בשמחתם, דכתיב שמחו את ירושלם וגו׳ (ישעיהו ס״ו:י׳).
22שלשה בני אדם אומרים איכה, ישעיהו ראה את ישראל בפחזן אמר איכה היתה לזונה (ישעיהו א׳:כ״א), ירמיה ראה אותם בניוולן אמר איכה ישבה בדד (איכה א׳:א׳). משה ראה אותם בשלותם אמר איכה אשא לבדי (דברים א׳:י״ב). ולפי זה התחיל משה להוכיח את ישראל, כי ידע כי יחטאו בסופם, ויעשה בהם מה שלא נעשה באומה, 23לפיכך אמר אלה הדברים, לפי שהיו דברי תוכחות, וכן דברי ירמיהו (ירמיהו א׳:א׳), ולמה לפי שהיו דברי תוכחות, לפיכך נאמר בו דברי, וכן דברי קהלת (קהלת א׳:א׳), וכן דבר ה׳ אשר היה אל הושע בן בארי (הושע א׳:א׳).
אשר דבר משה – וכי משה [דבר] והלא הקב״ה צוה למשה לאמר, שנאמר ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם (פסוק ג׳).
במדבר24על שאמרו היש ה׳ בקרבנו אם אין (שמות י״ז:ז׳).
בערבה25על מה שעשו בערבות מואב ועבדו לבעל פעור.
מול סוף26כשהיו במול סוף אמרו המבלי אין קברים במצרים הלא זה הדבר (שמות י״ד:י״א-י״ב).
בין פארן27כשהיו במדבר פארן, ואמרו נשלחה אנשים (פסוק כ״ב), ושלחו מרגלים והאמינו לדבריהם הרעים.
ובין תפל28לפי שאמרו דברים של תפלות על הקב״ה, ויהי העם כמתאוננים רע באזני ה׳ (במדבר י״א:א׳).
ולבן – מה שאמרו על המן, שנאמר ועתה נפשינו יבשה אין כל (במדבר י״א:ו׳), והמן נקרא לבן, 29שנאמר (והמן) [והוא] כזרע גד לבן (שמות ט״ז:ל״א).
וחצרות ודי זהב30שלא למדו ממרים לפי שדברה באחיה נענשה, והם לא מנעו מלדבר באלהים ובמשה, שנאמר וידבר העם באלהים ובמשה (במדבר כ״א:ה׳).
ודי זהב31לפי שזימן להם זהב עשו הם עגל זהב, שנאמר וכסף הרביתי (להם) [לה] וזהב עשו לבעל (הושע ב׳:י׳).
1. א״ר תנחום בר חנילאי. סנהדרין צ״ג ע״א. ועיין פסיקתא דר״כ פיסקא עשר תעשר (צ״ט ע״א), ובתנחומ׳ ראה אות ט״ו.
2. וטפחו לישראל על פניהם. בגמרא שם וטפחו לרשעיהם של ישראל.
3. ואמר רבא א״ר יוחנן. סנהדרין ק״ד ע״א ומתוקן שם שצ״ל אמר רבה במקום אמר רבא, ובריש מדרש איכה א״ר לוי לא גלו ישראל עד שכפרו בל״ו כריתות שבתורה מנין איכ״ה.
4. כמו ששנינו. כריתות ב׳ ע״א במשנה דף ג׳ ע״ב.
5. וידעוני. הגרתי כי ליתא במשנה ובגמר׳ מפרש טעמא שלא תני הכא ידעוני.
6. שאלו לבן עזאי. ריש מדרש איכה, ומובא בילקוט איכה רמז תתקצ״ט.
7. ובעשרת הדברות ובמילה. וכן יש לתקן במדרש שם כדר שהביר המחבר, וע״ש במ״ב.
8. הה״ד וישליכו את תורתך. הסיום ליתא במדרש.
9. א״ר אבהו. מדרש איכה בפתחתא אות ז׳.
10. אמר ר׳ יהושע וזכור את בוראך. באיכה רבה בפתיחתא אות כ״ג נמצא דרשה אחרת על זה הכתוב. ומתחיל ר׳ יהושע דסכנין בשם ר׳ לוי פתח וזכור את בוראך, ולכל המאמר שהביא המחבר לא מצאתי המקור.
11. אול בתי כנסיות ובתי מדרשות. איכה רבה בפתיחתא אות ח׳.
12. זה תשעה באב. שם שם אות ט׳ בושנו כי שמענו חרפה אלו שבעה עשר בתמוז, כסתה כלימה פנינו אלו תשעה באב.
13. ר׳ יצחק פתח תחת אשר לא עבדת את ה׳ אלהיך. איכה רבה בפתיחתא אות י״א.
14. אמר ר׳ יהושע בן לוי נעשה בשבט בנימין ויהודה כו׳. במדרש איכה פ״ד בפ׳ ויגדל עון בת עמי ר׳ אבא בשם ר׳ יהושע בר׳ נחמי׳ בשם ר׳ אחא דרשה אחרת.
15. אמר ר׳ ברכיה שהיו מתחברים לגנבים. בפסיקתא פיסקא איכה (קכ״ב ע״ב) בר קפרא אמר כולן אוהבים את הגזל, חברי גנבים שהיו מתחברין לגנבים, ואין ספק שהי׳ להמחבר מקור אחר.
16. א״ר יוחנן בראשונה היה אדם עולה לדין. פסיקתא שם (קכ״ג ע״א), וע״ש בהערות שלי.
17. תנו רבנן שבעה עבירות. פתיחתא דאיכה רבה אות כ״ג, פסיקתא פסקא איכה (קכ״ב ע״א), ירושלמי תענית פ״ד סוף ה״ה, ועיין בפסיקתא הערה ס״ד.
18. התחיל דמו של זכרי׳ רותח. שם הגירס׳ תוסס, פי׳ מחמיץ ורותח.
19. מיד אמר להם כו׳. עיין במקומות הנ״ל שרשמתי.
20. שבשבעה עשר בתמוז באו חמשה גזירות. משנה תענית כ״ו ע״א חמשה דברים אירעו את אבותינו בי״ז בתמוז.
21. ושנו חכמינו ז״ל משנכנס אב. משנה תענית שם.
22. שלשה בני אדם אמרו איכה. ריש מדרש איכה, ופסיקת׳ דר״כ פסקא איכה, וע״ש בהערה נ״ב.
23. לפיכך אמר אלה הדברים לפי שהיו דברי תוכחות על הסיום הזה סובב הולך כל הדרש אשר הביא עד כה, ועיין בפסיקתא פסקא דברי ירמי׳ (קי״ב ע״א), כל מקום שנאמר דבר דברי דברים אלה ותוכחותיהן, כתיב אלה הדברים אשר דבר משה (דברים א׳:א׳) כו׳, כתיב תחלת דבר ה׳ בהושע (הושע א׳:ב׳) כו׳, כתיב דברי ירמי׳ (ירמיהו א׳:א׳), וכן בספרי ריש דברים מלמד שהיו דברי תוכחות כו׳ ע״ש.
24. על שאמרו היש ה׳ בקרבנו אם אין. וז״ל רש״י במדבר לא במדבר היו אלא בערבות מואב, ומהו במדבר אלא בשביל מה שהכעיסוהו במדבר שאמרו מי יתן מותינו וגו׳.
25. על מה שעשו בערבות מואב. ספרי שם ורש״י עה״ת.
26. כשהיו במול סוף אמרו המבלי אין קברים. וכן הביא רש״י מול סוף על מה שהמרו בים סוף בבואם לים סוף שאמרו המבלי אין קברים במצרים כו׳.
27. כשהיו במדבר פארן ואמרו נשלחה אנישם וכו׳. עיין רש״י שסיים ועל מה שעשו במדבר פארן על ידי המרגלים.
28. לפי שאמרו דברים של תפלות על הקב״ה. ולכן מה שאמרו על המן כו׳, בליקוטים ממדרש אלה הדברים זוטא אות ט׳ הבאתי מכ״י מינכין בין פארן ובין תופל ולבן ארשב״י חזרתי על מ״ב מסעות ולא מצאתי מסע ששמו תופל ולבן, ומהו תפל ולבן דברים של תפלות שהוציאו על הלבן זה המן, שנאמר והמן כזרע גד (במדבר י״א:ז׳), והעירותי שם בהערה כ״ה שלזה המאמר כון רש״י וכן בלקח טוב פ׳ דברים והיה כן הגי׳ בספרי ונשמט שורה שלימה וכצ״ל ובין תפל ולבן [ארשב״י חזרתי על מ״ב מסעות ולא מצאתי מסע ששמו תפל ולבן ומה תפל ולבן] דברי תפלות שתפלו על המן, וכן הוא אומר ונפשינו קצה בלחם הקלוקל, והשמיט המעתיק או המדפיס מן תפל ולבן א׳ עד תפל ולבן ב׳.
29. שנאמר והמן כזרע גד לבן. תקנתי והוא כזרע גד לבן כי בפסוק והמן כזרע גד (במדבר י״א:ז׳) לא נאמר תיבת ״לבן״.
30. שלא למדו ממרים. וכן הביא רש״י דבר אחר אמר להם היה לכם ללמוד ממה שעשיתי למרים בחצרות בשביל לשון הרע ואתם נדברתם במקום, ועין ספרי ריש דברים.
31. לפי שזימן להם זהב עשו הם עגל זהב כו׳. וכן הביא רש״י ודי זהב הוכיחן על העגל שעשו בשביל רוב זהב שהיה להם שנאמר וכסף הרביתי לה וזהב עשו לבעל, ועיין ברכות ל״ב ע״א ודי זהב מאי ודי זהב, אמרו דבי ר׳ ינאי אמר משה לפני הקב״ה רבש״ע בשביל כסף וזהב שהשפעת להם לישראל עד שאמרו די הוא גרם שעשו את העגל.

פָּרָשַׁת דְּבָרִים

(א) אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֵּר מֹשֶׁה – וְכִי לֹא נִתְנַבֵּא מֹשֶׁה אֶלָּא אֵלּוּ בִּלְבַד, וַהֲרֵי כָּתַב כָּל הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (להלן ל״א:ט׳) ״וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת הַתּוֹרָה הַזֹּאת״, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֵלֶּה הַדְּבָרִים״, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ דִּבְרֵי תוֹכָחוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט״. כַּיּוֹצֵא בוֹ אַתָּה אוֹמֵר (עמוס א׳:א׳) ״דִּבְרֵי עָמוֹס אֲשֶׁר הָיָה בַנֹּקְדִים מִתְּקוֹעַ אֲשֶׁר חָזָה עַל יִשְׂרָאֵל בִּימֵי עֻזִּיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה״, וְכִי לֹא נִתְנַבֵּא עָמוֹס אֶלָּא אֶלּוּ בִּלְבַד, וַהֲרֵי יוֹתֵר מִכָּל חֲבֵרָיו נִתְנַבֵּא וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״דִּבְרֵי עָמוֹס״, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ דִּבְרֵי תוֹכָחוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ד׳:א׳) ״שִׁמְעוּ הַדָּבָר הַזֶה פָּרוֹת הַבָּשָׁן אֲשֶׁר בְּהַר שֹׁמְרוֹן״, אֵלּוּ בָּתֵּי דִינִין שֶׁלָּהֶן. כַּיּוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר ״וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר (יִרְמִיָּהוּ) [ה׳] אֶל יִשְׂרָאֵל וְאֶל יְהוּדָה״, וְכִי לֹא נִתְנַבֵּא יִרְמִיָּהוּ אֶלָּא אֵלּוּ בִּלְבַד, וַהֲלֹא שְׁנֵי סְפָרִים כָּתַב יִרְמִיָּהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שם נ״א:ס״ד) ״עַד הֵנָּה דִּבְרֵי יִרְמִיָהוּ״ וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים״, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ דִּבְרֵי תוֹכָחוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (שם ל׳:ה׳-ז׳) ״קוֹל חֲרָדָה שָׁמָעְנוּ פַּחַד וְאֵין שָׁלוֹם, שַׁאֲלוּ נָא וּרְאוּ אִם יֹלֵד (בֶּן) זָכָר, מַדּוּעַ רָאִיתִי כָל גֶּבֶר יָדָיו עַל חֲלָצָיו כַּיּוֹלֵדָה וְנֶהֶפְכוּ כָל פָּנִים לְיֵרָקוֹן, הוֹי כִּי גָדוֹל הַיּוֹם הַהוּא מֵאַיִן כָּמֹהוּ וְעֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ״. כַּיּוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר (שמואל ב כ״ג:א׳) ״וְאֵלֶּה דִּבְרֵי דָּוִד הָאַחֲרֹנִים״, וְכִי לֹא נִתְנַבֵּא דָוִד אֶלָּא אֵלּוּ בִּלְבַד, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״רוּחַ ה׳ דִּבֶּר בִּי וּמִלָּתוֹ עַל לְשׁוֹנִי״ וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאֵלֶּה דִּבְרֵי דָוִד הָאַחֲרֹנִים״, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ דִּבְרֵי תוֹכָחוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (שם ו-ז) ״וּבְלִיַּעַל כְּקוֹץ מֻנָד כֻּלָּהַם כִּי לֹא בְיָד יִקָּחוּ וְאִישׁ יִגַּע בָהֶם (יָדוֹ) [יִמָּלֵא] בַרְזֶל וְעֵץ חֲנִית״. כַּיּוֹצֵא בוֹ אַתָּה אוֹמֵר ״דִּבְרֵי קֹהֶלֶת בֶּן דָּוִד״, וְכִי לֹא נִתְנַבֵּא שְׁלֹמֹה אֶלָּא אֵלּוּ בִּלְבַד, וַהֲלֹא שְׁלֹשָׁה סְפָרִים כָּתַב וַחֲצִי חָכְמָתוֹ הָיְתָה מָשָׁל, אֶלָּא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״דִּבְרֵי קֹהֶלֶת״, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ דִּבְרֵי תוֹכָחוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (שם ה-ו) ״וְזָרַח הַשֶּׁמֶשׁ וּבָא הַשָּׁמֶשׁ וְגוֹ׳ הוֹלֵךְ אֶל דָּרוֹם״ וְגוֹ׳, וְאוֹמֵר (שם, ז) ״כָּל הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל הַיָּם״, כִּנָּה אֶת הָרְשָׁעִים בְּחַמָּה וּלְבָנָה וּבְיָם, שֶׁאֵין לָהֶם מַתַּן שָׂכָר.

רמז תשפט

אֶל כָּל יִשְׂרָאֵל – אִלּוּ הוֹכִיחַ מִקְצָתָן הָיוּ אֵלּוּ שֶׁבַּשּׁוּק אוֹמְרִים כָּךְ הֱיִיתֶם שׁוֹמְעִין מִבֶּן עַמְרָם וְלֹא הֱיִיתֶם מְשִׁיבִין לוֹ דָּבָר כָּךְ וְכָךְ, אִלּוּ הָיִינוּ שָׁם הָיִינוּ מְשִׁיבִין אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר. דָּבָר אַחֵר: ״אֶל כָּל יִשְׂרָאֵל״. מְלַמֵּד שֶׁכִּנְּסָן מֹשֶׁה מִגְּדוֹלָם וְעַד קְטַנָּם וְאָמַר לָהֶם הֲרֵינִי מוֹכִיחָם, כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ תְשׁוּבָה יָבוֹא וְיֹאמַר. דָּבָר אַחֵר: ״אֶל כָּל יִשְׂרָאֵל״. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ כֻּלָּם בַּעֲלֵי תוֹכָחָה וִיכוֹלִים לַעֲמֹד בְּתוֹכָחוֹת. אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן, הָעֲבוֹדָה, אִם יֵשׁ בַּדּוֹר הַזֶּה מִי שֶׁיָּכוֹל לְהוֹכִיחַ. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, הָעֲבוֹדָה, אִם יֵשׁ בַּדּוֹר הַזֶּה מִי שֶׁיָּכוֹל לְקַבֵּל תּוֹכָחוֹת. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, הָעֲבוֹדָה, אִם יֵשׁ בַּדּוֹר הַזֶּה שֶׁיּוֹדֵעַ הֵיאַךְ מוֹכִיחִין. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי מֵעִיד אֲנִי עָלַי שָׁמַיִם וָאָרֶץ שֶׁיּוֹתֵר מֵחֲמִשָּׁה פְּעָמִים נִתְקַנְתֵּר עַל יָדִי עֲקִיבָא לִפְנֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל מִפְּנֵי שֶׁהָיִיתִי קוֹבֵל עָלָיו וְהָיִיתִי מְקַנְתְּרוֹ, וְכָל כָּךְ יּוֹדֵעַ אֲנִי בוֹ שֶׁהָיָה מוֹסִיף בִּי אַהֲבָה עַל כָּל אַחַת וְאַחַת לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר ״אַל תּוֹכַח לֵץ פֶּן יִשְׂנָאֶךָּ הוֹכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ״.

רמז תשצ

בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן – מְלַמֵּד שֶׁהוֹכִיחָן עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן. בַּמִּדְבָּר. מְלַמֵּד שֶׁהוֹכִיחָן עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בַמִּדְבָּר. דָּבָר אַחֵר: ״בַּמִּדְבָּר״ מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ נוֹטְלִין בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם קְטַנִּים וְזוֹרְקִין לְתוֹךְ חֵיקוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְאָמְרוּ לוֹ בֶּן עַמְרָם, מַה הֲנָאָה הִתְקַנְתָּ לָהֶן לְאֵלּוּ, מַה פַּרְנָסָה הִתְקַנְתָּ לָהֶן לְאֵלּוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (שמות ט״ז:ג׳) ״וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד ה׳... בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל סִיר הַבָּשָׂר״ וְגוֹ׳. בָּעֲרָבָה. מְלַמֵּד שֶׁהוֹכִיחָן עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בְּעַרְבוֹת מוֹאָב. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר כ״ה:א׳) ״וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים״ וְגוֹ׳.
מוֹל סוּף – מְלַמֵּד שֶׁהוֹכִיחָן עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ עַל הַיָּם וְהִמְרוּ בְּתוֹךְ הַיָּם וְהִפְנוּ עֹרֶף כְּלַפֵּי מֹשֶׁה שָׁלֹשׁ מַסָּעוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הִמְרוּ עַל הַיָּם וְהִמְרוּ בְּתוֹךְ הַיָּם וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים ק״ו:א׳) ״וַיַּמְרוּ עַל יָם בְּיַם סוּף״. יָכוֹל שֶׁלֹּא הוֹכִיחָן אֶלָּא בִּתְחִלַּת הַמַּסָּע, בֵּין מַסָּע לְמַסָּע מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״בֵּין פָּארָן וּבֵין תֹּפֶל״. תֹּפֵל וְלָבָן. שֶׁתָּפְלוּ עַל הַמָּן, וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל״. אָמַר לָהֶם, שׁוֹטִים, כָּל עַצְמָם שֶׁל מְלָכִים אֵין בּוֹרְרִין לָהֶם אֶלָּא לֶחֶם קַל שֶׁלֹּא יְהֵא אֶחָד בָּהֶם גּוֹסְרוֹדְלִיָּא אוֹחַזְתָּם, אֲבָל אַתֶּם בַּטּוֹבָה שֶׁהֵטַבְתִּי לָכֶם בָּהּ אַתֶּם מִתְרָעֲמִין לְפָנַי, הֱוֵי אוֹמֵר בִּשְׁטוּת אֲבִיכֶם הֲלַכְתֶּם, שֶׁאָמַרְתִּי (בראשית ב׳:י״ח) ״אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ״, בַּטּוֹבָה שֶׁהֵטַבְתִּי לוֹ בָּהּ נִתְרָעֵם לְפָנַי וְאָמַר ״הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי״ וְגוֹ׳.

רמז תשצא

וַחֲצֵרֹת – אָמַר לָהֶם לֹא הָיָה לָכֶם לִלְמֹד מִמַה שֶּׁעָשִיתִי לְמִרְיָם בַּחֲצֵרוֹת, אִם לְמִרְיָם הַצַּדֶּקֶת לֹא נָשָׂאתִי לָהּ פָּנִים בַּדִּין קַל וָחֹמֶר לִשְׁאָר בְּנֵי אָדָם. דָּבָר אַחֵר: וּמַה מִּרְיָם שֶׁלֹּא דִבְּרָה אֶלָּא בְּאָחִיהָ הַקָּטָן מִמֶּנָּה כֵּן נֶעֶנְשָׁה, הַמְדַבֵּר בְּמִי שֶׁגָּדוֹל הֵימֶנּוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. דָּבָר אַחֵר: וּמַה מִּרְיָם כְּשֶׁדִבְּרָה לֹא שָׁמַע כָּל בְּרִיָּה אֶלָּא הַמָּקוֹם בִּלְבַד כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י״ב:ב׳) ״וַיִּשְׁמַע ה׳⁠ ⁠⁠״ כָּךְ נֶעֶנְשָׁה, הַמְדַבֵּר בִּגְנוּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.

רמז תשצב

וְדִי זָהָב – אָמַר לָהֶם זוֹ יְתֵירָה לְכָל מַה שֶּׁעֲשִׂיתֶם שֶׁמַּעֲשֵׂה הָעֵגֶל קָשֶׁה עָלַי מִן הַכֹּל. הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְאֶחָד שֶׁעָשָׂה לַחֲבֵרוֹ צָרוֹת הַרְבֵּה, בָּאַחֲרוֹנָה הוֹסִיף לוֹ צָרָה אַחַת. אָמַר לוֹ הָא יְתֵירָה לְכָל מַה שֶּׁעָשִׂיתָ לִי, זוֹ קָשָׁה עָלַי יוֹתֵר מִן הַכֹּל. כָּךְ אָמַר הַמָּקוֹם לְיִשְׂרָאֵל זוֹ יְתֵירָה לְכָל מַה שֶּׁעֲשִׂיתֶם, מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל קָשֶׁה עָלַי יוֹתֵר מִן הַכֹּל. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְאֶחָד שֶׁהָיָה מְקַבֵּל חֲכָמִים וְתַלְמִידֵיהֶם וְהָיוּ הַכֹּל מְאַשְּׁרִין אוֹתוֹ. בָּאוּ עוֹבְדֵי אֱלִילִים וְקִבְּלָם, הָיוּ הַבְּרִיּוֹת אוֹמְרִים כָּךְ הוּא וִסְתּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי לְקַבֵּל אֶת הַכֹּל. כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל וְדִי זָהָב לַמִּשְׁכָּן וְדִי זָהָב לָעֵגֶל. רַבִּי בַּנָּאָה אוֹמֵר עָבְדוּ יִשְׂרָאֵל עֲבוֹדָה זָרָה, הֲרֵי הֵן חַיָּבִין כְּלָיָה, יָבוֹא זְהַב מִשְׁכָּן וִיכַפֵּר עַל זְהַב הָעֵגֶל.
רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא אֲמַר הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בַּמִּדְבָּר בַּעֲרָבָה, אֵלּוּ עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת שֶׁנִּסּוּ אֲבוֹתֵינוּ אֶת הַמָּקוֹם [בַּמִּדְבָּר], וְאֵלּוּ הֵן שְׁנַיִם בַּיָּם שְׁנַיִם בַּמַּיִם שְׁנַיִם בַּמָּן שְׁנַיִם בַּשְׂלָו אֶחָד בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל וְאֶחָד בְּמִדְבַּר פָּארָן בַּמְרַגְּלִים. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹסֵי בֶּן דּוֹרְמַסְקִית לְרַבִּי יְהוּדָה לָמָּה אַתָּה מְעַוֵּת עָלֵינוּ אֶת הַכְּתוּבִים, מֵעִיד אֲנִי עָלַי שָׁמַיִם וָאָרֶץ שֶׁחָזַרְנוּ עַל כָּל הַמְּקוֹמוֹת וְאֵין מָקוֹם שֶׁנִּקְרָא אֶלָּא עַל שֵׁם הַמְּאֹרָע וְכֵן הוּא אוֹמֵר (בראשית כ״ו:כ׳) ״וַיִּקְרָא שֵׁם הַבְּאֵר עֶשֶׂק״ וְגוֹ׳ ״וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה״ וְגוֹ׳ כַּיּוֹצֵא בוֹ אַתָּה אוֹמֵר דָּרַשׁ רַבִּי יְהוּדָה (זכריה ט׳:א׳) ״מַשָּׂא דְבַר ה׳ בְּאֶרֶץ חַדְרָךְ וְדַמֶּשֶׂק מְנֻחָתוֹ״, זֶהוּ מָשִׁיחַ, שֶׁהוּא חָד לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם וְרַךְ לְיִשְׂרָאֵל. אֲמַר לֵיהּ רַבּי יוֹסֵי בֶּן דּוֹרְמַסְקִית, יְהוּדָה, לָמָּה אַתָּה מְעַוֵּת עָלֵינוּ אֶת הַכְּתוּבִים, מֵעִיד אֲנִי עָלַי שָׁמַיִם וָאָרֶץ שֶׁאֲנִי מִדַּמֶשֶׂק וְיֵשׁ שָׁם מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ חַדְרָךְ. אֲמַר לֵיהּ וּמָה אַתָּה מְקַיֵּם ״וְדַמֶּשֶׂק מְנֻחָתוֹ״. שֶׁעֲתִידָה יְרוּשָׁלַיִם לִהְיוֹת מַגַּעַת עַד דַּמֶּשֶׂק, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְדַמֶּשֶׂק מְנֻחָתוֹ״, וְאֵין מִנוּחָה אֶלָּא יְרוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קל״ב:י״ד) ״זֹאת מְנוּחָתִי עֲדֵי עָד״. אֲמַר לֵיהּ וּמָה אַתָּה מְקַיֵּם (ירמיהו ל׳:י״ח) ״וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּה״. אֲמַר לֵיהּ שֶׁאֵינָהּ עֲתִידָה לָזוּז מִמְּקוֹמָהּ. אֲמַר לֵיהּ וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם ״וְרָחֲבָה וְנָסְבָה לְמַעְלָה״. שֶׁעֲתִידָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לִהְיוֹת מַרְחֶבֶת וְעוֹלָה מִכָּל צְדָדֶיהָ כִּתְאֵנָה זוֹ שֶׁקְּצָרָה מִלְּמַטָּה וּרְחָבָה מִלְמַעְלָה, וְשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם עֲתִידִין לִהְיוֹת מַגִּיעִין עַד דַּמֶּשֶׂק וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שיר השירים ז׳:ה׳) ״אַפֵּךְ כְּמִגְדַל הַלְּבָנוֹן צוֹפֶה פְּנֵי דַמָּשֶׂק״, וְגָלֻיּוֹת בָּאוֹת וְחוֹנוֹת בְּתוֹכָהּ שֶׁנֶּאֱמַר ״וְדַמֶּשֶׂק מְנֻחָתוֹ״, וְאוֹמֵר (ישעיהו ב׳:ב׳) ״בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נָכוֹן יִהְיֶה הַר בֵּית ה׳ בְּרֹאשׁ הֶהָרִים״, וְאוֹמֵר (שם, ג) ״וְהָלְכוּ עַמִּים״ וְגוֹ׳. כַּיּוֹצֵא בַדָּבָר דָּרַשׁ רַבִּי יְהוּדָה ״וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה״ וְגוֹ׳, זֶה יוֹסֵף, שֶׁהוּא אָב בְּחָכְמָה וְרַךְ בְּשָׁנִים. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹסֵי בֶּן דּוֹרְמַסְקִית, יְהוּדָה, לָמָּה אַתָּה מְעַוֵּת עָלֵינוּ אֶת הַכְּתוּבִים, מֵעִיד אֲנִי עָלַי שָׁמַיִם וָאָרֶץ שֶׁאֵין אַבְרֵךְ אֶלָּא לְשׁוֹן בִּרְכַּיִם, שֶׁהָיוּ הַכֹּל נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין תַּחַת יָדוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שם) ״וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרָיִם״.

רמז תשצג

דָּבָר אַחֵר: ״אֵלֶּה הַדְּבָרִים״ – מִי שֶׁהָיָה מְחַלֵּק נְכָסָיו בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ מַהוּ שֶׁיְּהוּ דְבָרָיו קַיָּמִין. כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ הַמְחַלֵּק נְכָסָיו עַל פִּיו רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר רִבָּה לְאֶחָד וּמִעֵט לְאֶחָד דְּבָרָיו קַיָּמִין, וּמַה טַעַם, שֶׁלֹּא יְהוּ יוֹרְשִׁים אוֹמְרִים מְבֻלְבֶּלֶת הָיְתָה דַּעְתּוֹ. אֵימָתַי דְּבָרָיו קַיָּמִין. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בּוֹדְקִים אוֹתוֹ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, אִם אָמַר עַל לָאו לָאו וְעַל הֵן הֵן דְּבָרָיו קַיָּמִין. הֲרֵי מִן הַמִּשְׁנָה. מִן הַמִּקְרָא מִנָּיִן. אֶלָּא אַתָּה מוֹצֵא, בְּשָׁעָה שֶׁבָּא מֹשֶׁה לְהוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל סוֹף אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיוּ יִשְׂרָאֵל מְרַנְּנִים וְאוֹמְרִים אֵינוֹ בְדַעְתּוֹ. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְזָקֵן שֶׁהוּא סָמוּךְ לָמוּת. קָרְאוּ לַלַּבְלָר שֶׁיִּכְתֹּב נְכָסָיו לְבָנָיו. כֵּיוָן שֶׁבָּא הַלַּבְלָר הִתְחִיל לְצַוּוֹת לְבָנָיו וְנוֹתֵן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי חֶלְקוֹ. אָמְרוּ בָנָיו לַלַּבְלָר בָּרֵר לָנוּ דְּיָתֵיקֵי. אָמַר לָהֶם אֵינָהּ נִבְרֶרֶת אֶלָּא בַּשָּׁעָה הַזֹּאת שֶׁאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁנִּשְׁאַל לַזָּקֵן אֶת דְּבָרָיו פַּעַם וּשְׁתַּיִם. הִתְחִיל הַלַּבְלָר שׁוֹאֲלוֹ אֵלּוּ הָעוֹמְדִין לְפָנֶיךָ בָּנֶיךָ הֵם, אָמַר לוֹ הֵן. בַּיִת זֶה שֶׁלְּךָ הוּא, אָמַר לוֹ הֵן. אָמַר לוֹ בְּאֵיזֶה שְׁכוּנָה אַתָּה נָתוּן, אָמַר לוֹ בִּשְׁכוּנַת פְּלוֹנִי. אָמַר הַלַּבְלָר לְיוֹרְשָׁיו עַכְשָׁיו הַדְּיָתֵיקֵי קַיָּם. כָּךְ בְּסוֹף אַרְבָּעִים שָׁנָה כְּשֶׁבָּא מֹשֶׁה לְהוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל הִתְחִילוּ יִשְׂרָאֵל מְהַרְהֲרִין לוֹמַר תֹּאמַר שֶׁהוּא בְּדַעַת (כָּךְ בְּסוֹף שָׁנָה) [שָׁפוּי, כֵּיוָן] שֶׁהִרְגִּישׁ אָמַר לָהֶם חַיֵּיכֶם שֶׁאֵינִי אוֹמֵר לָכֶם דָּבָר עַד שֶׁאֹמַר לָכֶם בְּאֵיזֶה מָקוֹם אֲנִי וְאַתֶּם נְתוּנִים, וְהוּא אוֹמֵר בַּמִּדְבָּר בְּאֵיזֶה מִדְבָּר, וְהוּא אוֹמֵר בַּעֲרָבָה מוֹל סוּף מִי הֵם שְׁכֵנָיו, וְהוּא אוֹמֵר בֵּין פָּארָן וּבֵין תֹּפֵל וְלָבָן וַחֲצֵרֹת וְכַמָּה יָמִים יֵשׁ לָנוּ מִמִּצְרָיִם, וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁהָיוּ שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ בְּאֵיזֶה יוֹם וְכַמָּה יָמִים מִכָּאן לְסִינַי וְהוּא אוֹמֵר אַחַד עָשָׂר יוֹם מֵחֹרֵב. מִיָּד כְּשֶׁשָּׁמְעוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁבֵּרֵר לָהֶם הַדְּבָרִים אָמְרוּ לוֹ אֱמֹר כָּל מַה שֶּׁאַתָּה רוֹצֶה, שֶׁדְּבָרֶיךָ נִרְאִים. מִנָּיִן. מִמַּה שֶּׁקָּרִינוּ בְּעִנְיַן אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה.
זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (משלי כ״ד:כ״ד) ״אֹמֵר לְרָשָׁע צַדִּיק אָתָּה יִקְּבֻ(וּ)⁠הוּ עַמִּים״ וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (שם, כה) ״וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם״, אֶלָּא כָּל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁחֲבֵרוֹ רָשָׁע וּמַחֲנִיף לוֹ וּמָלֵא עֲווֹנוֹת וְאוֹמֵר לוֹ צַדִּיק אַתָּה רָאוּי שֶׁיָּבוֹאוֹ עָלָיו כָּל הַקְּלָלוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, ״יִקְּבֻ(וּ)⁠הוּ״ לְשׁוֹן [קְלָלָה] דִּכְתִיב ״מָה אֶקֹּב״ וְגוֹ׳. אֲבָל מִי שֶׁהוּא מוֹכִיחַ חֲבֵרוֹ שֶׁיַּחֲזֹר בּוֹ נוֹטֵל בְּרָכוֹת שֶׁנֶּאֱמַר ״וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם״. אוֹתוֹ הַמִּתְוַכֵּחַ אִם קִבֵּל עָלָיו וְחוֹזֵר בּוֹ אַף הוּא מְקַבֵּל בְּרָכוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (משלי שם) ״וַעֲלֵיהֶם תָּבוֹא בִרְכַּת טוֹב״, ״עָלָיו תָּבֹא בִּרְכַּת הַטּוֹב״ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא ״וַעֲלֵיהֶם״, הַמּוֹכִיחַ וְהַמִּתְוַכֵּחַ. לְכָךְ הוֹכִיחַ מֹשֶׁה אֶת דּוֹרוֹ, וּמִפְּנֵי שֶׁקִּבְּלוּ מִמֶּנּוּ קִבְּלוּ בְּרָכוֹת שֶׁנֶּאֱמַר ״ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם״ וְגוֹ׳, וּשְׁלֹמֹה צוֹוֵחַ (משלי ט״ו:ל״א) ״אֹזֶן שֹׁמַעַת תּוֹכַחַת חַיִּים בְּקֶרֶב חֲכָמִים תָּלִין״ זֶה דּוֹרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁנַּעֲשׂוּ חֲכָמִים שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק יג) ״הָבוּ לָכֶם אֲנָשִׁים״ וְגוֹ׳.
דָּבָר אַחֵר: ״אֵלֶּה הַדְּבָרִים״ – לְדַיָּן גַּזְלָן וְיָשַׁב לָדוּן לְמִי שֶׁגָּזַל לוֹ וְאוֹמֵר הָשֵׁב אֶת הַגְּזֵלָה, וְהוּא יוֹצֵא לַחוּץ וּמְשַׂחֵק עָלָיו וְאוֹמֵר רְאוּ שֶׁהוּא גּוֹזֵל לַאֲחֵרִים וְלִי אוֹמֵר הָשֵׁב הַגְּזֵלָה, נִמְצְאוּ דְּבָרָיו מִתַּבְּרִין, וּשְׁלֹמֹה צוֹוֵחַ ״וְחָכְמַת הַמִּסְכֵּן בְּזוּיָה״ וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (ישעיהו ס״ו:ב׳) ״וְאֶל זֶה אַבִּיט אֶל עָנִי וּנְכֵה רוּחַ״ אֶלָּא זֶה הַמְּמַסְכֵּן דְּבָרָיו אֵינָן נִשְׁמָעִין. אֲבָל מֹשֶׁה נָאִים הֵן דְּבָרָיו שֶׁהֵן יוֹצְאִין מִפִּיו, שֶׁהוֹכִיחַ עַצְמוֹ תְחִלָּה שֶׁלֹּא יְהֵא נֶחֱשָׁד שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ט״ז:ט״ו) ״לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי״. דָּבָר אַחֵר: מִתְּחִלָּה אָמַר (שמות ד׳:י׳) ״לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי״ וְעַכְשָׁיו אֵלֶּה הַדְּבָרִים. מָשָׁל לְמַעְיָן שֶׁהָיוּ בּוֹ מַיִם נָאִים וְהָיָה מוֹשֵׁךְ מְעַט. רָאָה אוֹתוֹ אֻמָּן וְתִקְּנוֹ וְהָיָה מוֹשֵׁךְ מַיִם עַד לְאֵין סוֹף. כָּךְ מֹשֶׁה, מִתְּחִלָּה אָמַר ״לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי״, כֵּיוָן שֶׁלִּמְּדוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְתִקּוּנוֹ וְאָמַר לוֹ ״מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם״ (שם, יב) ״וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ״, הִתְחִיל צוֹוֵחַ אֵלֶּה הַדְּבָרִים.
דָּבָר אַחֵר: אוֹהֲבוֹ שֶׁל אָדָם אוֹמֵר לוֹ הִשָּׁמֵר בְּעַצְמְךָ, אֲבָל שׂוֹנְאוֹ אוֹמֵר לוֹ אַל תִּתְיָרֵא, כְּדֵי לְהַפִּילוֹ. מֹשֶׁה אָמַר ״הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם וְחָרָה אַף ה׳ בָּכֶם״, דַּיָּן הוּא, אֵינוֹ נוֹשֵׂא פָנִים (להלן י׳:י״ז) ״וְלֹא יִקַּח שֹׁחַד״. מֹשֶׁה הָיָה מוֹכִיחָן, אֲבָל בִּלְעָם הָרָשָׁע אָמַר לָהֶם אַל תִּירְאוּ עֲשׂוּ כָּל מַה שֶּׁאַתֶּם מְבַקְשִׁים, (במדבר כ״ג:כ״א) ״[וּ]⁠תְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ״ ״הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה״, וּכְשֶׁשָּׁמְעוּ מִיָּד נָפְלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שם כ״ה:א׳) ״וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים״, וּשְׁלֹמֹה צוֹוֵחַ ״נֶאֱמָנִים פִּצְעֵי אוֹהֵב״ זֶה מֹשֶׁה ״וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא״ זֶה בִּלְעָם הָרָשָׁע. דָּבָר אַחֵר: מַה כְּתִיב לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן, (במדבר ל״ו:י״ג) ״אֵלֶּה הַמִּצְוֹת״ וְאַחַר כָּךְ אֵלֶּה הַדְּבָרִים, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֲבִיבִין עָלַי דִּבְרֵי מֹשֶׁה שֶׁהוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְווֹת שֶׁנָּתַתִּי לָכֶם, לְכָךְ נֶאֱמַר ״אֵלֶּה הַמִּצְוֹת״ אֵלֶּה הַדְּבָרִים.

רמז תשצד

כְּתִיב (משלי ט״ו:ד׳) ״מַרְפֵּא לָשׁוֹן עֵץ חַיִּים״, אֵין עֵץ חַיִּים אֶלָּא תוֹרָה, שֶׁכָּתוּב בָּהּ ״עֵץ חַיִּים הִיא לַמַחֲזִיקִים בָּהּ״. וּלְשׁוֹנָהּ שֶׁל תּוֹרָה מַתִּיר הַלָּשׁוֹן. תֵּדַע לְךָ, לֶעָתִיד לָבוֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲלֶה מִגַּן עֵדֶן אִילָנוֹת מִשֻׁבָּחִים שֶׁמְּרַפְּאִין אֶת הַלָּשׁוֹן דִּכְתִיב (יחזקאל מ״ז:י״ב) ״וְעַל הַנַּחַל יַעֲלֶה עַל שְׂפָתוֹ״ וְגוֹ׳, וּכְתִיב ״וְעָלֵהוּ לִתְרוּפָה״, לְהַתִּיר פֶּה, מִי שֶׁהוּא אִלֵּם וְלוֹעֵט הֵימֶנּוּ לְשׁוֹנוֹ מִתְרַפֵּא וּמְצַחְצֵחַ מִיָּד בְּדִבְרֵי תוֹרָה, שֶׁכָּךְ כָּתוּב (שם) ״מִזֶּה וּמִזֶּה״, וְאֵין מִזֶּה וּמִזֶּה אֶלָּא דִּבְרֵי תוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל״ב:ט״ו) ״מִזֶּה וּמִזֶּה (הֵן) [הֵם] כְּתֻבִים״. רַבִּי [לֵוִי] אֲמַר מַה לְּךָ לִלְמֹד מִמָּקוֹם אַחֵר, צֵא וּלְמַד מִמְּקוֹמוֹ, הֲרֵי מֹשֶׁה עַד שֶׁלֹּא זָכָה לַתּוֹרָה כְּתִיב בּוֹ ״לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי״, כֵּיוָן שֶׁזָּכָה לַתּוֹרָה נִתְרַפֵּא לְשׁוֹנוֹ וְהִתְחִיל מְדַבֵּר דְּבָרִים שֶׁנֶּאֱמַר ״אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֵּר מֹשֶׁה״.

רמז תשצה

כְּתִיב (משלי כ״ח:כ״ג) ״מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא מִּמַּחֲלִיק לָשׁוֹן״. ״מוֹכִיחַ״, זֶה מֹשֶׁה. ״אָדָם״, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל ל״ד:ל״א) ״(וְאַתֶּנָּה) [וְאֲתֵּן] צֹאנִי וְגוֹ׳. אַחֲרַי״, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּשְׁבִיל לַהֲבִיאָן אַחֲרַי. ״חֵן יִמְצָא״, [זֶה מֹשֶׁה] דִּכְתִיב (שמות ל״ג:י״ב) ״וְגַם מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי״. ״מִמַּחֲלִיק לָשׁוֹן״, זֶה בִּלְעָם שֶׁהֶחֱלִיקָן בִּנְבוּאָתוֹ וְגָבַהּ לִבָּן וְנָפְלוּ בַּשִּׁטִּים. דָּבָר אַחֵר: מַהוּ ״אַחֲרַי״. כִּבְיָכוֹל מֹשֶׁה שֶׁהוֹכִיחַ אוֹתִי אַחַר יִשְׂרָאֵל וְהוֹכִיחַ לְיִשְׂרָאֵל אַחֲרַי״ לְיִשְׂרָאֵל אָמַר ״אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה״, לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר (שם, יא) ״לָמָּה ה׳ יֶחֱרֶה אַפְּךָ״, מַהוּ ״לָמָּה״, אָמַר לְפָנָיו הָעֵגֶל הַזֶּה טוֹב הוּא לְךָ לְסַיֵּעַ לְךָ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַה מְּסַיֵּעַ לִי, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה אִם אַתָּה מוֹרִיד גְּשָׁמִים הוּא מוֹרִיד טְלָלִים אַתָּה מוֹצִיא אֶת הָרוּחוֹת וְהוּא מוֹצִיא אֶת הַבְּרָקִים, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף אַתָּה טוֹעֶה בָּעֵגֶל, אָמַר מֹשֶׁה רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אִם כֵּן ״לָמָּה ה׳ יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ״. וּלְיִשְׂרָאֵל אוֹמֵר ״אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה״. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁכָּעַס עַל אִשְׁתּוֹ וּטְרָדָהּ וְהוֹצִיאָהּ מִבֵּיתוֹ. כְּשֶׁשָּׁמְעוּ הַשּׁוֹשְׁבִינִין הָלְכוּ אֵצֶל הַמֶּלֶךְ וְאָמְרוּ לוֹ יֹאמְרוּ כָּךְ אָדָם עוֹשֶׂה לְאִשְׁתּוֹ, מֶה עָשְׂתָה לְךָ, וְהָלְכוּ אֶצְלָהּ וְאָמְרוּ לָהּ עַד מָתַי אַתְּ מַכְעֶסֶת אוֹתוֹ, קַדְמוּתֵךְ הוּא, תְּנִינוּתֵךְ הוּא.
דָּבָר אַחֵר: ״אֵלֶּה הַדְּבָרִים״ – רְאוּיוֹת הָיוּ הַתּוֹכָחוֹת לוֹמַר עַל פִּי בִּלְעָם וְהַבְּרָכוֹת עַל פִּי מֹשֶׁה, [אֶלָּא] אִלּוּ הוֹכִיחָן בִּלְעָם הָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים שׂוֹנֵא מוֹכִיחֵנוּ וְאִלּוּ בֵּרְכָן מֹשֶׁה הָיוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם אוֹמְרִים אוֹהֲבָם בֵּרְכָם, אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹכִיחָן מֹשֶׁה שֶׁאוֹהֲבָם וִיבָרְכָם בִּלְעָם שֶׁשֹּׁוֹנְאָם כְּדֵי שֶׁיִּתְבָּרְרוּ הַתּוֹכָחוֹת וְהַבְּרָכוֹת בְּיַד יִשְׂרָאֵל.
דָּבָר אַחֵר: אִלּוּ אַחֵר הוֹכִיחָם הָיוּ אוֹמְרִים זֶה מוֹכִיחֵנוּ. אֶלָּא מֹשֶׁה, שֶׁכָּתוּב בּוֹ ״לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי״ לָזֶה נָאֶה לְהוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל. כַּיּוֹצֵא בוֹ, יִתְרוֹ אָמַר (שמות י״ח:י״א) ״עַתָּה יָדַעְתִּי״ וְגוֹ׳. כַּיּוֹצֵא בוֹ (קהלת א׳:ב׳) ״הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת״ וְגוֹ׳. כַּיּוֹצֵא בוֹ ״אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ״. כַּיּוֹצֵא בוֹ (דניאל ד׳:ל״ב) ״וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא (כְּלָא) [כְלָה] חֲשִׁיבִין״. כַּיּוֹצֵא בוֹ (להלן ל״ב:ד׳) ״הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ״.
דָּבָר אַחֵר: ״אֵלֶּה הַדְּבָרִים״ – מַה דְּבוֹרָה זוֹ בָּנֶיהָ מִתְנַהֲגִין אַחֲרֶיהָ כֵּן יִשְׂרָאֵל מִתְנַהֲגִין עַל יְדֵי צַדִּיקִים וְעַל יְדֵי נְבִיאִים. דָּבָר אַחֵר: מָה דְבוֹרָה זוֹ דִּבְשָׁהּ מָתוֹק וְעֻקְצָהּ מַר, כָּךְ דִּבְרֵי תּוֹרָה הָעוֹבֵר עֲלֵיהֶן נוֹטֵל אִפּוּפְסִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ׳:י׳) ״מוֹת יוּמַת הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָפֶת״ ״מְחֲלֲלֶיהָ מוֹת יוּמָת״. וְכָל מִי שֶׁמְּקַיֵּם אוֹתָן זוֹכֶה לְחַיִּים, (להלן י״א:כ״א) ״לְמַעַן יִרְבּוּ יְמִיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם״. דָּבָר אַחֵר: מָה דְבוֹרָה זוֹ דִּבְשָׁהּ לְבַעֲלָהּ וְעֻקְצָהּ לַאֲחֵרִים כָּךְ דִּבְרֵי תוֹרָה חַיִּים לְיִשְׂרָאֵל וְסַם הַמָּוֶת לְעוֹבְדֵי אֱלִילִים. מָה דְבוֹרָה זוֹ כָּל מַה שֶּׁמְּסַגֶּלֶת [מְסַגֶּלֶת] לְבַעֲלָהּ כָּךְ יִשְׂרָאֵל כָּל מַה שֶּׁמְּסַגְּלִין מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים [הֵם מְסַגְּלִין] לַאֲבִיהֶן שֶׁבַּשָּׁמָיִם.
דָּבָר אַחֵר: ״אֵלֶּה הַדְּבָרִים״ – מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְאֶחָד שֶׁהָיָה מוֹכֵר אַרְגָּמָן וְהָיָה מַכְרִיז וְאוֹמֵר הֲרֵי אַרְגָּמָן. הֵקִיץ הַמֶּלֶךְ וְשָׁמַע קוֹלוֹ, קָרָא אוֹתוֹ, אָמַר לוֹ מָה אַתָּה מוֹכֵר, אָמַר לוֹ לֹא כְלוּם. אָמַר לוֹ אֲנִי שָׁמַעְתִּי שֶׁאַתָּה אוֹמֵר הֲרֵי אַרְגָּמָן, וְאַתָּה אוֹמֵר וְלֹא כְלוּם. אָמַר לוֹ, מָרִי, אֱמֶת הוּא אַרְגָּמָן הוּא אֲבָל אֶצְלְךָ אֵינוֹ כְלוּם. כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה, אֵצֶל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁבָּרָא אֶת הַפֶּה וְאֶת הַדִּבּוּר אָמַר לוֹ לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי אֲבָל אֵצֶל יִשְׂרָאֵל אֵלֶּה הַדְּבָרִים.

רמז תשצו

דָּבָר אַחֵר: ״אֵלֶּה הַדְּבָרִים״ – מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְתַלְמִיד שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ אַחֲרֵי רַבּוֹ וְרָאָה גַחֶלֶת מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ. כְּסָבוּר שֶׁהִיא אֶבֶן טוֹבָה, נָטַל אוֹתָהּ וְנִכְוָה בָּהּ. אַחַר יָמִים הָיָה מְהַלֵּךְ עִם רַבּוֹ וְרָאָה אֶבֶן טוֹבָה מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ כְּסָבוּר בָּהּ שֶׁהִיא גַּחֶלֶת וְנִתְיָרֵא לִגַּע בָּהּ. אָמַר לוֹ רַבּוֹ טֹל אוֹתָהּ, אֶבֶן טוֹבָה הִיא. כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה בִּשְׁבִיל שֶׁאָמַרְתִּי ״שִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים״ נָטַלְתִּי אֶת שֶׁלִּי מִתַּחַת יְדֵיהֶן וְעַכְשָׁיו אֲנִי בָּא לְהוֹכִיחָן. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דַּבֵּר וְאַל תִּתְיָרֵא.
אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹאִיל וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶן תּוֹכְחוֹתֶיךָ צָרִיךְ אַתָּה לְבָרְכָן, פָּתַח וְאָמַר (להלן פסוק יא) ״ה׳ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵכֶם יֹסֵף עֲלֵיכֶם״ וְגוֹ׳, וְכֵן אָמַר שְׁלֹמֹה (משלי כ״ד:כ״ה) ״וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם וַעֲלֵיהֶם תָּבֹא בִרְכַּת טוֹב״. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּעוֹלָם הַזֶּה הֱיִיתֶם מִתְבָּרְכִים עַל יְדֵי אֲחֵרִים, לֶעָתִיד לָבוֹא אֲנִי בְּעַצְמִי אֲבָרֵךְ אֶתְכֶם שֶׁנֶּאֱמַר ״אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ״.

רמז תשצז

זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (משלי ח׳:ח׳) ״בְּצֶדֶק כָּל אִמְרֵי פִי אֵין בָּהֶם נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ״ מָשָׁל לְחָכָם שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְעוֹסֵק בְּצָרְכֵי צִבּוּר וְלֹא הָיוּ הַחֲבֵרִים מַבִּיטִים בּוֹ, כֵּיוָן שֶׁנִּכְנָס לִדְרֹשׁ וְדוֹרֵשׁ כָּעִנְיָן הִתְחִילוּ מְקַלְּסִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִים לוֹ וַדַּאי זוֹ תוֹרָה וְאֵלּוּ דְבָרִים. כֵּיוָן שֶׁבָּא לְפָרֵשׁ דִּבְרֵי תוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר ״בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן״ וְגוֹ׳ אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל זוֹ תוֹרָה וְאֵלּוּ דְבָרִים, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר ״בְּצֶדֶק כָּל אִמְרֵי פִי״ וְגוֹ׳ (שם, ט) ״כֻּלָּם נְכֹחִים לַמֵּבִין״. דָּבָר אַחֵר: מָשָׁל לְעַם הָאָרֶץ שֶׁלִּמְּדוּהוּ דִּבְרֵי תוֹרָה, הֲלָכָה, מִדְרָשׁ, מִשֶּׁלָּמַד אֶת הַכֹּל נַעֲשָׂה חָכָם. מִי גָּרַם לוֹ שֶׁיְּהֵא חָכָם. אוֹתוֹ צַעַר שֶׁנִּצְטָעֵר בְּיַלְדּוּתוֹ וּבְנַעֲרוּתוֹ. כָּךְ הָיָה מֹשֶׁה עַם הָאָרֶץ בְּנַעֲרוּתוֹ וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ לְדַבֵּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ד׳:י׳) ״לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי״, וְכֵיוָן שֶׁנִּצְטָעֵר לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלָמַד מִמֶּנוּ תוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיְהִי שָׁם עִם ה׳ אַרְבָּעִים יוֹם״ וְגוֹ׳ זָכָה וְהִתְחִיל מֵלִיף לְיִשְׂרָאֵל, אֵלֶּה הַדְּבָרִים.
דָּבָר אַחֵר: ״אֵלֶּה הַדְּבָרִים״ – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (משלי כ״ד:כ״ו) ״שְׂפָתַיִם יִשָּׁק מֵשִׁיב דְּבָרִים נְכֹחִים״ מָשָׁל לְחָכָם שֶׁהָיָה נָשׂוּי קְרוֹבָתוֹ, חָטְאָה עָלָיו, טְרָדָהּ וְהוֹצִיאָהּ מִבֵּיתוֹ. בָּא שׁוֹשְׁבִינוֹ וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לְהַכְנִיסָהּ בִּשְׁבִיל אֲבוֹתֶיהָ. אָמַר לוֹ לֵךְ אֱמֹר לָהּ לְהִתְיַשֵּׁב בִּדְרָכֶיהָ וַאֲנִי מַכְנִיסָהּ. הָלַךְ וְאָמַר לָהּ, בִּתִּי, עֲדַיִן אַתְּ בְּנִוּוּלֵךְ. עָנָה אוֹתוֹ חָכָם וְאָמַר לְשׁוֹשְׁבִינוֹ יְהֵא הַפֶּה הַזֶּה מְבֹרָךְ, לָמָּה, שֶׁאָמַר לָהּ כָּל מַה שֶּׁהָיָה בָּהּ. כָּךְ כְּשֶׁעָשִוּ יִשְׂרָאֵל אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה בִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְטָרְדָם מִן הָעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר ״הֶרֶף מִמֶּנִּי וְאַשְׁמִידֵם״. אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, (שמות ל״ב:י״ד) ״זְכֹר לַעֲבָדֶיךָ לְאַבְרָהָם״ וְגוֹ׳. כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר הָאָבוֹת מִיָּד נַעֲשָׂה בַקָּשָׁתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י״ד:כ׳) ״וַיֹּאמֶר ה׳ סָלַחְתִּי כִדְבָרֶךָ״. חָזַר מֹשֶׁה לְהוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל וְאָמַר לָהֶם עַכְשָׁיו אַתֶּם בְּנִוּוּלְכֶם שֶׁנֶּאֱמַר ״מַמְרִים הֱיִיתֶם״. שָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תּוֹכָחוֹת שֶׁל מֹשֶׁה, אָמַר לוֹ ״שְׂפָתַיִם יִשָּׁק מֵשִׁיב דְּבָרִים נְכֹחִים״.
אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מֹשֶׁה הֵטִיחַ דְּבָרִים כְּלַפֵּי מַעְלָה שֶׁנֶּאֱמַר (להלן ט׳:כ״ו) ״וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל ה׳⁠ ⁠⁠״, אַל תִּקְרִי ״אֶל ה׳⁠ ⁠⁠״ אֶלָּא ״עַל ה׳⁠ ⁠⁠״ [שֶׁכֵּן] דְּבֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב קוֹרִין לְאָלֶפִ״ין עַיִנִ״ין וּלְעַיִנִ״ין אָלֶפִ״ין. דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי אָמְרֵי, מֵהָכָא, וְדִי זָהָב, כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּשְׁבִיל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁהִשְׁפַּעְתָּ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁאָמְרוּ דַּי גָּרַם לָהֶם לַעֲשׂוֹת אֶת הָעֵגֶל. מָשָׁל אוֹמְרִים, וְכִי אֲרִי נוֹהֵם מִתּוֹךְ קֻפָּה שֶׁל תֶּבֶן, אֶלָּא מִתּוֹךְ קֻפָּה שֶׁל בָּשָׂר. אָמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא מָשָׁל לְאָדָם שֶׁהָיְתָה לוֹ פָּרָה כְחוּשָׁה וּבַעֲלַת אֵבָרִים. הֶאֱכִילָה כַּרְשִׁינִין וְהָיְתָה מְבַעֶטֶת בּוֹ. אָמַר לָהּ מִי גָּרַם לָךְ שֶׁאַתְּ מְבַעֶטֶת בִּי, כַּרְשִׁינִין שֶׁהֶאֱכַלְתִּיךְ. אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא מָשָׁל לְאָדָם שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן אֶחָד, רְחָצוֹ וְסָכוֹ וְהֶאֱכִילוֹ וְהִשְׁקָהוּ וְהִלְבִּישׁוֹ וְכִסָּהוּ וְתָלָה לוֹ כִּיס בְּצַוָּארוֹ וְהוֹשִׁיבוֹ בְּפֶתַח זוֹנוֹת. מַה יַּעֲשֶׂה הַבֵּן וְלֹא יֶחֱטָא. וּמִי גָּרַם לוֹ זֶה, אֶלָּא הַכִּיס שֶׁתָּלָה בְּצַוָּארוֹ. הַיְנוּ דְּאָמְרֵי אֵינָשֵׁי מַלֵּי כְּרֵסֵי זָנֵי בִישֵׁי שֶׁנֶּאֱמַר (הושע י״ג:ו׳) ״כְּמַרְעִיתָם וַיִּשְׂבָּעוּ שָׂבְעוּ וַיָּרָם לִבָּם עַל כֵּן שְׁכֵחוּנִי״. רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אֲמַר, מֵהָכָא, (להלן ח׳:י״ד) ״וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ״. וְרַבָּנָן אָמְרֵי, מֵהָכָא, ״וְאָכַל וְשָׂבַע וְדָשֵׁן וּפָנָה״. וְאִבָּעִית אֵימָא מֵהָכָא, (להלן ל״ב:ט״ו) ״וַיִּשְׁמַן יִשֻׁרוּן וַיִּבְעַט״. וּמִנַּיִן שֶׁחָזַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְהוֹדָה לוֹ לְמֹשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר ״וְכֶסֶף הִרְבֵּיתִי לָה וְזָהָב עָשׂוּ לַבָּעַל״.

רמז תשצח

וְדִי זָהָב – אֲמַר רַבִּי יִצְחָק אֵין לְךָ כָּל פֻּרְעָנוּת וּפֻרְעָנוּת שֶׁבָּאָה לָעוֹלָם שֶׁאֵין בּוֹ אֶחָד מֵעֶשְרִים וְאַרְבָּעָה בְּהֶכְרֵעַ לִטְרָא מֵעֵגֶל הָרִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל״ב:ל״ד) ״וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי עֲלֵ(י)⁠הֶם חַטָּאתָם״. אֲמַר רַבִּי חֲנִינָא לְאַחַר אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים דּוֹרוֹת נִגְבָּה פָּסוּק זֶה שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל ט׳:א׳) ״וַיִּקְרָא בְאָזְנַי קוֹל גָּדוֹל לֵאמֹר קָרְבוּ פְּקֻדוֹת הָעִיר״.
פרשת דברים
(א)
אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל⁠־כָּל⁠־יִשְׂרָאֵ֔ל
קול דודי דופק זה משה שהוכיח לישראל באלה הדברים
(דברים לב) הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי פִי, רִבִּי יְהוּדָה פָּתַח, (שיר השירים ה) פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי חָמַק עָבָר וְגוֹ׳, בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלָא עָנָנִי. מַה כָּתוּב לְמַעְלָה? אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר וְגוֹ׳. אֲנִי יְשֵׁנָה. אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, אֲנִי יְשֵׁנָהמִמִּצְווֹת הַתּוֹרָה, בִּזְמַן שֶׁהָלַכְתִּי בַמִּדְבָּר. וְלִבִּי עֵרלַעֲלוֹת לָאָרֶץ, לַעֲשׂוֹת אוֹתָם (חובות), שֶׁהֲרֵי כָּל מִצְווֹת הַתּוֹרָה נִמְצָאוֹת בָּאָרֶץ.
קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵקזֶה מֹשֶׁה, שֶׁהוֹכִיחַ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל בְּכַמָּה וִכּוּחִים, בְּכַמָּה מְרִיבוֹת, שֶׁכָּתוּב (דברים א) אֵלֶּה הַדְּבָרִים וְגוֹ׳, (שם ט) מַמְרִים הֱיִיתֶם וְגוֹ׳, (שם) וּבְחֹרֵב הִקְצַפְתֶּם וְגוֹ׳. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב דּוֹפֵק.
(זהר דברים דף רפ״ו)
הַדִ׳הִ אלּכַּלִמַאתֻ אַלַּתִי כַּלַםַ בִּהַא מֻושִׁה בַּנִי יִסרַאאִיל פִי עִבּרִ אלּאַרדֻןִ פִי אלּבַּרִּיַּתִ אלּבַּיְדַאאִ מֻקַאבִּלַ בַּחרִ אלּקֻלזֻם בַּיְןַ פַארַאןַ וַבַּיְןַ תֻוְפִלַ וַלַבַּאןַ וַחַצִירֻותַּ וַדַ׳אתַּ אַלדַ׳הַבִּ
אלה המלים אשר פנה בהם משה אל בני ישראל, בעבר הירדן במדבר הצחיח1, אל מול הים הבולעני2, בין פארן3, ובין תפל, ולבן וחצרת ובעלת הזהב.
1. (של מואב)
2. (הוא ים סוף הנקרא ים אל-קלזום שפרושה בליעה, במסע 7 מתוך 42 ונקרא על שם העיר קלזום בקצהו הצפוני של הים לפני חפירת תעלת סואץ, עיר זו בנויה על חרבות העיר קולזום)
3. (מישור פארן אשר בקצה המדבר שבו שכן ישמעאל ולשם הגיעו בני ישראל במסע 14 מתוך 42 אחרי חנית חצרות ובדיוק לקדש ברנע משם שולחו המרגלים ונקרא רתמה בפרשת מסעי לעיל)
(א-ב) התחיל בהזכרת כמה מן המקומות אשר נדדו בהם בארבעים השנים והלך בו התרגום לזולת זה.
אלה הדברים – לפי שהן דברי תוכחות, ומנה כאן כל המקומות שהכעיסו ישראל את המקום, סתם את הדברים והזכירן ברמז מפני כבודן של ישראל.
אל כל ישראל – אילו הוכיח מקצתם, היו אילו שבשוק אומרים: הייתם שומעים מבן עמרם ולא השיבותם דבר מכך וכך, אילו היינו שם היינו משיבין אותו. לכך כנסם כולם, ואמר להם: הרי כולכם כאן, כל מי שיש לו תשובה ישיב.
במדבר – לא במדבר היו, אלא בערבות מואב. אלא: במדברא – בשביל מה שהכעיסו במדבר, שאמרו: מי יתן מותנו וגו׳ (שמות ט״ז:ג׳).
בערבה – ובשביל הערבה, שחטאו בבעל פעור בשיטים בערבות מואב.
מול סוף – על מה שהמרו בים סוף. בבואם לים אמרו: המבלי אין קברים (שמות י״ד:י״א), וכן בנוסעם מתוך הים, שנאמר: וימרו על ים (תהלים ק״ו:ז׳) כדאיתה בערכין (בבלי ערכין ט״ו.).
בין פארן ובין תפל ולבן – אמר ר׳ שמעון בן יוחי:⁠ב חזרנו על כל המקרא ולא מצינו מקום ששמו תפל ולבן. אלא: הוכיחן על דבריםג שתפלו על המן שהוא לבן, שאמרו: בלחם הקלקל (במדבר כ״א:ה׳), ועל מה שעשו במדבר פארן על ידי מרגלים.⁠ד
וחצרות – מחלוקתוה של קרח.
דבר אחר: אמר להם: היה לכם ללמוד ממה שעשיתי למרים בחצרות בשביל לשון הרע, ואתם נדברתם במקום.
ודי זהב – הוכיחן על העגל שעשו בשביל רוב זהב שהיה להם, שנאמר: וכסף הרביתי להםו וזהב עשו לבעל (הושע ב׳:י׳).
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוסי שונצינו, סביונטה: ״ומהו במדבר אלא״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, לונדון 26917. בכ״י ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34: ״ר׳ יוחנן״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בכ״י מינכן 5: ״הדברים״. בכ״י לייפציג 1: ״דבר״ (אך אפשר שיש גרש לאחריו).
ד. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו. בדפוס סביונטה: ״המרגלים״.
ה. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917. בדפוס רומא: ״במחלקותו״.
ו. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, וכן בבבלי ברכות ל״ב., בראשית רבה כ״ח:ז׳. בכ״י לונדון 26917, המבורג 13, ובנוסח שלנו בהושע: ״לה״.
אלה הדברים THESE ARE THE WORDS – Because these are words of reproof and he is enumerating here all the places where they provoked God to anger, therefore he suppresses all mention of the matters in which they sinned and refers to them only by a mere allusion contained in the names of these places out of regard for Israel (cf. Sifre Devarim 1:1; Onkelos and Targum Jonathan).
אל כל ישראל [THE WORDS WHICH HE SPOKE] TO ALL ISRAEL – If he had reproved only some of them, those who were then in the street (i.e. those who were absent) might have said, "You heard from the son of Amram, and did not answer a single word regarding this and that; had we been there, we would have given him an answer!⁠". On this account he assembled all of them, and said to them, "See, you are all here: he who has anything to say in reply, let him reply!⁠" (Sifre Devarim 1:1).
במדבר IN THE WILDERNESS – They, however,were not then in the wilderness, but in the plains of Moab (cf. Bemidbar 36:13 and further on verse 5): What, therefore, is the meaning of במדבר? It does not mean "in the wilderness", but the meaning is: he reproved them on account of that wherein they had provoked Him to anger in the wilderness – that they said, "Would that we had died [by the hand of Hashem]" (Shemot 16:3) (cf. Sifre Devarim 1:1).
בערבה IN THE PLAIN – i.e. he reproved them regarding the plain: that they had sinned through Baal Peor at Shittim in the plains of Moab (cf. Sifre Devarim 1:1)
מול סוף OVER AGAINST SUPH – i.e. he reproved them regarding that in which they had shown themselves rebellious at the Red Sea (סוף): viz., on their arrival at the Red Sea – that they said, "Is it because there are no graves in Egypt [that you have brought us to die in the wilderness?]" (Shemot 14:11); and similarly when they left the midst of the Sea, as it is said, "They murmured because of the Sea, at the Red Sea" (Tehillim 106:7), as it is related in Treatise Arakhin 15a (cf. Rashi on Bemidbar 14:22 and Sifre Devarim 1:1).
בין פארן ובין תפל ולבן BETWEEN PARAN, AND TOPHEL AND LABAN – R. Jochanan said: We have gone through the whole Bible and we have found no place the name of which is Tophel or Laban! But the meaning is that he reproved them because of the calumnious statements (טפלו) they had made regarding the Manna which was white (לבן) in color – that they said, "And our soul loathes this light bread" (Bemidbar 21:5); and because of what they had done in the wilderness of Paran through the spies.
וחצרת AND HAZEROTH – i.e. regarding what they had done there at the insurrection of Korah.
Another explanation: He said to them, "You ought to have taken a lesson from what I did to Miriam at Hazeroth because of the slander she uttered, and yet you even after that spoke against the Omnipresent (Sifre Devarim 1:1).
ודי זהב AND DI ZAHAB (the name is taken in the sense of "sufficiency of gold") – He reproved them on account of the golden calf which they had made in consequence of the abundance of gold which they had, as it is said, "And silver did I give them in abundance and gold: they, however, made it into a Baal" (Hoshea 2:10) (cf. Berakhot 32a; Sifre Devarim 1:1).
(הקדמה) טוב לשמוע גערת חכם מאיש שומע שיר כסילים (קהלת ז׳:ה׳):
אמר רבי טוביהו בר׳ אליעזר ז״ל מפני מה פתח קהלת בפסוק זה בלשון יחיד וסיים בלשון רבים לפי שהיה קהלת מקהיל קהילות בישראל ומלמדם טעמי תורה שנאמר (שם יב) ויותר שהיה קהלת חכם עוד למד דעת את העם איזן וחיקר תיקן משלים הרבה ואומר (שם ז) טוב לשמוע גערת חכם זה קהלת. מאיש שומע שיר כסילים בבית המשתאות ומשתכרין ומניחין דברי יחיד מן המרובין לפיכך פתח קהלת לשון קהילה. (שם א) דברי קהלת בן דוד. 1כשם שהדבורה כולה עוקצין כך דברי שלמה כולן עוקצין בתחלה אמר (שם) מה יתרון לאדם בכל עמלו. ולבסוף אמר (שם יא) על כל אלה יביאך האלהים במשפט. ועוד אמר (שם יב) סוף דבר [את] האלהים ירא ואת מצותיו שמור. וכן (שם ז) טוב לשמוע גערת חכם. טוב להם לישראל לשמוע גערת חכם שנאמר (משלי כ״א:כ״ב) עיר גבורים עלה חכם ואין טוב אלא תורה שנא׳ (שם כה) ולמוכיחים ינעם ועליהם תבא ברכת טוב. כלומר על המוכיח ועל המתוכח שכיון שקיבלו תוכחתו של משה רבינו זכו לברכה שנאמר ה׳ אלהי אבותיכם יוסף עליכם וגו׳ מאיש שומע שיר כסילים אפילו הן מרובין. גערת היחיד חכם משובחת. שהרי קרח שמע למסיתין ונשתתף עמהם בבתי המשתאות וגרם לעצמו מה שגרם לכך נאמר טוב לשמוע גערת חכם ומה היתה תוכחה שהוכיח משה לישראל אלה הדברים:
(א) אלה – לשון קשה.
הדברים – קשה.
אשר דבר משה – מלמד 2שלא היה אדם אחד יכול להוכיחם חוץ ממשה רבינו.
אל כל ישראל – לא בסתר הוכיחם אלא ברבים.
ד״א: אל כל ישראל – מלמד שהיה מדבר וקולו היה מהלך בכל מחנה ישראל.
ד״א: אלה הדברים – רבי תנחום דרש 3הפה שאמר (שמות ד׳:י׳) לא איש דברים אנכי זכה לומר אלה הדברים.
ד״א: אלה הדברים – מה כתוב למעלה מן הענין (במדבר ל״ו:י״ג) אלה המצות והמשפטים. רבי אליעזר ורבי יהושע אומר אין מעמיד מצות של מעלה אלא התוכחות של מטה שנאמר אלה הדברים ולמה הוכיחן בסוף ארבעים שנה. אמר ר׳ סימון שאלו הוכיחן תחלה היו אומרין מה לנו לבן עמרם אלא לאחר שעישרן ונתן להם ביזת סיחון ועוג הוכיחן מפי הגבורה.
בעבר הירדן במדבר – על שעשו במדבר שנאמר (יחזקאל כ׳:י״ג) וימרו בי בית ישראל במדבר.
בערבה4מה שעשו בשטים.
מול סוף – בים סוף.
בין פארן – במרגלים שנאמר (במדבר י״ג:ג׳) וישלח אותם משה במדבר פארן.
ובין תפל – אמר רבי שמעון בן יוחאי חזרתי בכל המקומות שנסעו ישראל לידע אם נסעו ישראל בתופל ולבן. ולא מצאנו אלא דברים של תפלות שהוציאו על המן שהוא לבן. ומה היו אומרים כלום יש אדם טוחן ולא פולט.
וחצרות – זו מחלוקתו של קרח.
ודי זהב – זה מעשה העגל. תניא כל מקום שנאמרו דברים לשון תוכחה הן. במשה הוא אומר (דברים ל״ב:ט״ו) וישמן ישורון ויבעט כיוצא בו דברי עמוס ומה הן תוכחותיו (עמוס ד׳:א׳) שמעו הדבר הזה פרות הבשן אלו בתי דינין שלהן. וכן בירמיה אומר (ירמיהו ל׳:ד׳) אלה הדברים אשר דבר ה׳ על ישראל ועל יהודה ומה הן תוכחותיו (שם) קול חרדה שמענו פחד ואין שלום שאלו נא וראו אם יולד זכר [וגו׳] הוי כי גדול היום ההוא מאין כמוהו. וכתב (שם) ועת צרה היא ליעקב וממנה יושע. וכן בדוד אומר (שמואל ב כ״ג:א׳) ואלה דברי דוד האחרונים. ומה היו תוכחותיו (שם) ובליעל כקוץ מונד כלחם. וכן הוא אומר (קהלת א׳:א׳) דברי קהלת בן דוד מלך. וכי אלו בלבד דיבר והלא ג׳ ספרים דיבר אלא מלמד שדברי תוכחת דבר שנאמר מה יתרון העושה. רבותינו אמרו משל את הרשעים 5בחמה ולבנה ובים שאין להם מתן שכר.
אל כל ישראל – אלו הוכיח את מקצתם היו השאר אומרים להן למה הייתם שומעין את בן עמרם מדבר באלו הדברים ולא הייתם משיבין לו דבר אם היינו שם היינו משיבין לו לכן אמר אל כל ישראל.
ד״א: אל כל ישראל – אמר להם הרי כולכם מקובצין כל מי שיש לו תשובה יבוא ויאמר.
ד״א: אל כל ישראל – מלמד שהיו כולן בעלי תוכחה ויכולין לעמוד בתוכחות. 6אמר ר׳ טרפון העבודה אם יש בדור הזה שיכול לקבל תוכחות.
במדבר – הוכיחן על מה שעשו במדבר.
בערבה – הוכיחן על מה שעשו על ים סוף. (תהלים ק״ו:ז׳) וימרו על ים בים סוף.
בין פארן – הוכיחן על מה שעשו במדבר פארן. במרגלים.
ובין תפל – הוכיחן על תפלות שתפלו על המן שנאמר (במדבר כ״א:ה׳) ונפשנו קצה בלחם הקלקל מלמד שהיו כפויי טובה.
ולבן וחצרות – אם למרים הצדקת לא נשאתי פנים בחצרות 7ונתלבנה בצרעת שנאמר (שם יב) והנה מרים מצורעת כשלג קל וחומר לשאר בני אדם.
ודי זהב – גדולה שבכולן מעשה העגל.
ד״א: ודי זהב – ויתרתם זהב בעגל ויתרתם זהב 8בכפורת יבוא זה ויכפר על זה:
1. כשם שהדבורה כולה עוקצין. עיין ברבה במקומו. אלה הדברים מה הדבורה הזה דבשה מתוק ועוקצה מר כך הם דברי תורה מי שעובר עליהם נוטל אפופסין (היינו עונש) ומי שמקיים אותה זוכה לחיים ע״ש. ודורש אלה הדברים כמו דבורים. ואולי זה יהיה כוונת המחבר שמביא זה הכא כמו שמסיים לבסוף ומה היתה תוכחה שהוכיח משה לישראל אלה הדברים וידרוש כמו דבורים. וכן הכא גבי קהלת דורש דברי קהלת כמו דבורה:
2. שלא היה אדם אחר וכו׳. עיין ברבה מה שכתוב בו לא חמור א׳ מהם נשאתי לזה ראוי להוכיחן:
3. הפה שאמר וכו׳. עיין רבה. הרי משה עד שלא זכה לתורה כתיב בו לא איש דברים אנכי כיון שזכה לתורה נתרפא לשונו והתחיל לדבר אלה הדברים:
4. מה שעשו בשיטים. וזה בערבה בערבות מואב ששם נחל השטים:
5. בחמה ולבנה ובים. הגר״א הגיה בספרי בשמש וארץ וים. כי כן הוא שם בפסוק וזרח השמש הולך אל דרום וסובב אל צפון (זו הארץ) וכל הנחלים הולכים אל הים:
6. אמר ר׳ טרפון העבודה וכו׳. (ערכין ט״ז):
7. ונתלבנה בצרעת. וזה ולב״ן:
8. בכפורת. היינו במעשה המשכן עיין ספרי:
(הקדמה)
אלה הדברים
(א) אלה הדברים – לפי פשוטו: כל הנזכרים בפסוק זה מקומות הן, כמו שמצינו שרגילים הפסוקים לתת סימן בתוך סימן אל המקומות שהוא רוצה לפרש היכן. בלך לך: מקדם לבית אלא ויט אהלה בית אלב מים והעי מקדם (בראשית י״ב:ח׳), {בויהי בשלח:} וישובו ויחנו לפני פי החירות בין מגדול ובין הים לפני בעל צפון (שמות י״ד:ב׳), בסוף שופטים: הנה חג לי״יג בשלוד מימים ימימה אשר מצפונה לבית אלה מזרחהו השמש למסלה העלה מבית אלז שכמה ומנגבח ללבונה (שופטים כ״א:י״ט).
וכל שכן שצריך לפרש היכן נאמרו המצות כמו שכתוב: וידבר י״י אל משה במדבר סיני (במדבר א׳:א׳), בארץ מצרים החדש הזה (שמות י״ב:א׳-ב׳), וידבר י״י אל משה בהר סיני (ויקרא כ״ה:א׳), בערבות מואב (במדבר ל״ג:נ׳). אף כאן עושה סימן בתוך סימן.
וכן הוא אומר וחוזר ושונה דבר זה כשבא משה לפרש את המצות: אלה העדות והחקיםט והמשפטים אשר דבר משה וגו׳ בעבר הירדן בגיא מול בית פעור בארץ סיחן מלך האמרי (דברים ד׳:מ״ה-מ״ו). {וכן בפרשה זו לפנינו כתוב: בעבר הירדן בארץ מואב}⁠י הואיל משה וגו׳ (דברים א׳:ה׳).
בעבר הירדן – ובאיזה עבר הירדן?
במדבר – באותו עבר הירדן שהוא לצד מדבר, שהיו בו ישראל מ׳ שנה, שהוא קרוי עבר הירדן ליושבים בארץ ישראל. ולא בעבר הירדן שהוא לצד ירושלם, שגם הוא קרוי עבר הירדן, להולכי מדבר שהיו בו ישראל.⁠1
בערבה – כלומר: באיזה מקום במדבר? באותו מדבר שבערבות מואב.
מול סוף – שים סוף מתחיל ממזרח ארץ ישראל, שנאמר: ושתי את גבלך מים סוף {ו}⁠עד ים פלשתים וגו׳יא (שמות כ״ג:ל״א), כלומר: ממזרח ועד מערב. והוא ים המלח, שכתוב בגבול קרן מזרחית דרומית באלה מסעי (במדבר ל״ד:ג׳), וגם בפרשת ואתחנן: וכל הערבה עבר הירדן מזרחה ועד ים הערבה (דברים ד׳:מ״ט), וזהו ים סוף שאצל ערבות מואב.
בין פארן ובין תפל – כמו: בין בית אליב ובין העי (בראשית י״ג:ג׳).
ולבן וחצרות ודי זהב – הכל מקומות, לפי פשוטו.
ודי זהב – כמו: בת מי זהב (בראשית ל״ו:ל״ט), שהוא שם, {לפי} פשוטו.
1. השוו רשב״ם במדבר כ״ב:א׳.
א. במהדורת רוזין: לביתאל.
ב. במהדורת רוזין: ביתאל.
ג. כן בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון, וכן בפירוש המיוחס לרש״י דברי הימים ב י׳:ט״ו ור״י קרא שמואל א א׳:ג׳. בנוסח שלנו: י״י.
ד. כן בפסוק. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: בשילה.
ה. במהדורת רוזין: לביתאל.
ו. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: ממזרח.
ז. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: ביתאל.
ח. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: מנגב.
ט. כן בפסוק. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: החקים.
י. כך השלים רוזין מדעתו, וצ״ע.
יא. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) במקום ״וגו׳⁠ ⁠⁠״: ומן.
יב. במהדורת רוזין: ביתאל.
(Introduction)
דברים (DEUTERONOMY 1:1 – 3:22)
(1) אלה הדברים THESE ARE THE WORDS: According to the plain meaning of Scripture, all [of the terms] mentioned in this verse are place names.⁠1 [The text specifies the location at length, “on the other side of the Jordan, in the wilderness, in the Arabah, near Suf, ...”] in the same way that it often gives signs upon signs2 to [describe precisely] the location of a certain place.⁠3 [For example,] in [the Torah portion] Lekh lekha it is written (Genesis 12:8) “... to the east of Bethel; and he pitched his tent with Bethel to the west and Ai to the east.” [In the Torah portion Beshalaḥ it is written (Exodus 14:2),] “Let them turn back and encamp near Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon.” At the end of Judges (Judg 21:19) it is written, “There has been a holiday for the LORD from ancient times in Shiloh which is north of Bethel, east of the highway that runs from Bethel to Shechem, and south of Lebonah.”4
Even more importantly, it is necessary to specify where the commandments5 were originally decreed. Thus it is written (Numbers 1:1), “The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai”; or (Exodus 12:1-2) “[The LORD spoke to Moses and Aaron] in the land of Egypt, ‘This month shall be, ...’” or (Leviticus 25:1), “The LORD spoke to Moses on Mount Sinai”; or (Numbers 33:50) “[The LORD spoke to Moses] in the plains of Moab.”6 So here too the text provides signs upon signs [to delineate precisely where the commandments were decreed].
The text also states, reiterates and restates this same point when Moses begins the [actual] explication of the commandments (Deuteronomy 4:45-46), “These are the exhortations, the laws and the norms that Moses addressed ... beyond the Jordan, in the valley of Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon.” [And thus it is written below that (vs. 5) “on the other side of the Jordan, in the land of Moab]⁠7 Moses undertook [to explain this Torah].”8
בעבר הירדן ON THE OTHER SIDE OF THE JORDAN: On which “other” side of the Jordan?⁠9
IN THE WILDERNESS, i.e., on that side of the Jordan which is in the direction of the wilderness where the Israelites spent forty years. That side of the Jordan is called “the other side of the Jordan” from the point of view of those who live in the land of Israel. [In other words,] the “other” side of the Jordan does not mean [the side of the Jordan that is] in the direction of Jerusalem, for that [side of the Jordan] could also [in theory] be called “the ‘other’ side of the Jordan” from the point of view of those who were wandering through the wilderness where the Israelites were.⁠10
בערבה IN THE ARABAH: In other words, [after the text writes “in the wilderness,” it then explains,] “in which place in the wilderness?” In the wilderness that one finds in the plains (ערבות) of Moab.⁠11
מול סוף NEAR SUPH: For the Sea of Suph [= the Sea of Reeds, the Red Sea] begins at the eastern part of the land of Israel, as it is written (Exodus 23:31), “I will set your borders from the Sea of Reeds (ים סוף) to the Sea of the Philistines.” In other words, [that verse describes the borders of the land] “from the east to the west.”12 [The Sea of Suph] is the Dead Sea. In the Torah portion ’Elleh mas‘e the Dead Sea is described as the southeastern corner [of the land of Israel].⁠13 Also [this body of water is described] in the Torah portion Va’etḥannan [as the Sea of Arabah, as it is written (Deuteronomy 4:49)], “the whole Arabah, on the east side of the Jordan, as far as the Sea of Arabah.”14 This [name, the Sea of Arabah,] is [an appropriate name for that body of water,] the Sea of Suph [= the Sea of Reeds,] for it is near the plains [Arabah] of Moab.⁠15
בין פארן ובין תפל BETWEEN PARAN AND TOPHEL: [This phrase should be understood] like the phrase (Genesis 13:3), “between Bethel and Ai.”16
ולבן וחצרות ודי זהב AND LABAN AND HAZEROTH AND DI-ZAHAB: All of these are place names, according to the plain meaning of Scripture.⁠17
DI-ZAHAB is [a proper noun,⁠18 referring to a place name,] just like “בת מי זהב – DAUGHTER OF ME-ZAHAB,” (Genesis 36:39) which is [also a proper noun,] the name of a person,⁠19 according to the plain meaning of Scripture.
1. The major difficulty in this verse is the long list of place names: “on the other side of the Jordan, in the wilderness, in the Arabah, near Suf, between Paran and Tophel... .”
In their approach to this list, most traditional commentators can be divided into three categories: (a) those (like Rashbam) who argue that all of these place names are meant to describe painstakingly one location, the place where Moses delivered to the Israelites the speech that constitutes the book of Deuteronomy; (b) those (like Ibn Ezra) who say that the list of place names is a list of different locations where Moses taught Torah to the Israelites over the years, not of one location; (c) those (like Rashi) who opt for a midrashic approach. In this approach, the verse is listing not literal place names where Moses delivered a speech or taught Torah, but the names of places and/or events concerning which Moses spoke to the Israelites.
Each of these interpretations has its difficulties: (a) The problem with Rashbam’s approach (see notes on the rest of his commentary to this verse, and especially note 13) is that it is hard to say that all of these place names describe just one location. (b) The problem with saying that this is a list of places where Moses had spoken to the Israelites in the past is that the syntax does not support such a reading. Ibn Ezra resorts to his “serving double duty” method of interpretation (מושך עצמו ואחר עמו), arguing that the words דבר משה should be read as if written twice: “These words – which Moses spoke to all of Israel now on the other side of the Jordan – Moses spoke previously [= Moses had already spoken] to the Israelites in other locations: in the wilderness, in the Arabah, near Suph... .” (c) The midrashim that say that the place names are oblique references to the content of Moses’ chastisements do not represent the plain sense of Scripture.
Rashbam begins his comment on this verse by pointedly opposing the midrashic reading adopted by Rashi, who follows Onq. and many other midrashic sources. This opening sentence of Rashbam’s comment is clearly directed against Rashi. Rashi writes (s.v. בין פארן, following DR [Lieberman’s edition, 9]) that what appear to be place names could not be place names. Rashbam writes that, following peshaṭ, they could not be anything else.
A similar dispute between Rashi and Rashbam – about whether a series of what look like place names are really place names – appears in their commentaries to Numbers 21:18. See note 51 there.
See the commentary of Andrew of St. Victor here (p. 195). Andrew also insists that the four place names – Paran and Tophel and Laban and Hazeroth – are just place names (haec quattor ... nomina sunt locorum). See note 18 below, on the words ודי זהב.
2. Rashbam’s phrase, סימן בתוך סימן, means “a precise delineation of a location.” The phrase is from Sot. 13b, where Rabbi Berachyah says that even though a detailed description (סימן בתוך סימן) of the location of Moses’ grave is provided in Deuteronomy 34:6 (“in the valley, in the land of Moab, near Beth-peor”), we still do not know where that grave is.
3. Rashbam’s explanation of why the location is described so meticulously seems to respond to a criticism that appears in Nahmanides’ commentary, almost a century later. In justifying Onq.’s (relatively unusual) midrashic approach to this verse, Nahmanides asks: מדוע יזכיר כל אלה המקומות ויתן סימנים ומצרים יותר מן המוכר שדהו – “why should the text mention all of these place names? Why give even more precise signs and boundaries than would be provided [in the contract language] of someone selling a field?”
Rashbam’s answer consists of two separate points: (a) Precise descriptions of locations are not rare in the Bible. Rashbam provides a list of them. (b) The Torah generally delineates locations where commandments were given to Moses. Again Rashbam provides a list of passages which tell where a law or a set of laws was originally pronounced.
4. The three examples in this paragraph are Rashbam’s proof that precise location descriptions are common in the Bible. See note 3, point (a).
See Qara’s commentary on the verse in Judges (Eppenstein’s edition, p. 44), where Qara (writing in Northern France a few decades before Rashbam) draws a map of the area where the festival took place on the basis of the detailed description in the verse.
5. In their commentaries to this verse there is a dispute between Rashi and Nahmanides about the meaning of the phrase “the words (הדברים) that Moses spoke.” Rashi says that the reference is to “words of chastisement”; Nahmanides says that the phrase refers to laws. While Rashbam does not say so explicitly, I feel confident that his position is the same as Nahmanides’, based on his comment here and his comment to 4:41 (and see note 20 there).
6. The four examples in this paragraph are Rashbam’s proof that the Torah emphasizes the locations where commandments were given to Moses. See note 3, point (b).
Rashbam often comments on the tendency of the Torah to note where laws were originally commanded to Moses by God. See commentary to Exodus 12:1-2 (and note 3 there), to Leviticus 25:1 (and note 1 there), to Leviticus 26:46 (and note 37 there) and to Numbers 1:1 (and note 6 there).
Perhaps Rashbam emphasizes the point here to make his opposition to Rashi clear. Rashi holds that all of the commandments were originally given to Moses at Mount Sinai. (See e.g. his commentary to Leviticus 25:1.) He accordingly cannot say that our verse lists places or even one place where laws were taught to the Israelites. Rather, he says, the ostensible place names are really hints to the contents of Moses’ words of chastisement. Rashbam, on the other hand, reiterates his position that the laws of the Torah were commanded in several different places, not just at Sinai. Moreover, he says, the Torah tells us exactingly where each law originated.
7. The text in square brackets is Rosin’s emendation. Rosin reports that in the (now lost) ms. the two words הואיל משה (“Moses undertook,” from vs. 5) appear right after the long quotation from 4:45-46. Those two words, standing on their own, convey no meaning. So Rosin provides the context that he believes they belong too, namely Deuteronomy 1:5. Rosin’s emendation is reasonable; it would also be possible simply to erase the two words (in which case Rashbam would be offering only the first prooftext [4:45-46] and not the second [1:5]).
8. This part of Rashbam’s comment may be seen as a further argument against Rashi.
Rashbam points out that our verse is one of three verses with lists of place names in the opening chapters of Deuteronomy. (“Three” verses if Rosin’s emendation is accepted; see note 7.) If Rashi says that the place names in our verse are oblique references to chastisements, he should say so for the other verses, too. But Rashi does not. Rashbam points out that in his own approach, all the verses serve the same purpose.
9. As Rashbam points out in the continuation, either side of the Jordan could be “the other side,” depending on where the speaker or writer is.
10. The phrase הולכי מדבר is Rashbam’s minor variation on the rabbinic phrase הולכי מדברות. See e.g. Ber. 54b. Note that Rashbam changes the phrase slightly to get it to conform better to the rules of biblical Hebrew grammar.
The problematic phrase בעבר הירדן has troubled traditional exegetes for many centuries. Ibn Ezra’s cryptic comment on the phrase, in his commentary here, has been interpreted as showing that he feels that our verse, and many other verses of the Torah, must have been written later than the days of Moses, by an author who lived in the land of Israel and who therefore considered the east side of the Jordan to be the “other” side. (See e.g. Spinoza’s analysis of Ibn Ezra in chapter 8 of the Tractatus theologico-politicus and see Weinfeld [Anchor, p. 126]: “The standpoint of the author on the West Bank showed to early critics [even Ibn Ezra] that Moses was not the author of these verses.”) Many traditionalists have come to the defense of Ibn Ezra’s orthodoxy and claimed that that could not be the meaning of his comment. (See e.g. Krinski’s comment here.)
Little has been written about the significance of Rashbam’s comment on the phrase בעבר הירדן. On the simplest level his comment can be read as saying: “The Jordan does have two sides. Understand that the east side is meant in this verse.”
In my notes to Rashbam’s commentary to Numbers 22:1 there is a discussion of whether his explanation of the phrase might be significant for determining his attitude to the authorship of the Torah. See notes 59-61 there.
11. Rashbam is explaining that the phrase, “on the other side of the Jordan, in the wilderness, in the Arabah,” describes one place, and not two or three places. The terms in the phrase become more specific: “On the east side of the Jordan.” Where on the east side? “In the wilderness.” Which wilderness? The wilderness that is “in the Arabah.”
See similarly NJPSC: “The text goes on to identify this wilderness as being in the Aravah.”
12. See Rashbam’s commentary and notes there, especially notes 78 and 81.
13. Rashbam’s claim here – that the Sea of Reeds is actually the same body of water as the Dead Sea – is the Achilles’ heel of his explanation of this verse. Rashbam’s claim – that our verse is describing one place where Moses delivered a speech – depends on this alleged fact. If the Sea of Suph means the Red Sea, then it is impossible for Moses to deliver a speech in the plains of Moab and, at one and the same time, near the Red Sea. The Dead Sea, on the other hand, is in the right location.
Doubtless that this is why other exegetes generally reject Rashbam’s reading and opt for one of the other two ways of interpreting the verse. (See note 1 above.) Putting aside the geographical problems, the verse really does, syntactically speaking, appear to be describing just one location. As Weinfeld writes (Anchor, p. 129) this unit “specifies the place and time at which Moses’ address was delivered.” But, as von Rad says (p. 36), the “remarkable difficulty” of this verse is that despite the fact that it sounds as if the verse is describing one location, the verse “contains statements about places that cannot be reconciled with each other.” And see also R. Joseph Bekhor Shor who, in his commentary to Exodus 23, argues that the Sea of Suph is on the east side of the land of Israel, and yet here does not opt for Rashbam’s explanation.
Despite the difficulty of Rashbam’s interpretation, it is cited in the Be’ur here at length, including the identification of the Red Sea and the Dead Sea. As I noted in the Exodus volume, it is hard to blame a twelfth-century Northern French Jew like Rashbam for faulty knowledge of the geography of the Middle East. But it is surprising to find this explanation in the work of an Enlightenment Jew like Herz Homberg (1749–1841), the author of the commentary to Deuteronomy in Mendelssohn’s Be’ur.
14. This part of Rashbam’s geographical comment is unarguable. The proof that the Sea of Arabah and the Dead Sea are one and the same is most clearly found in Deuteronomy 3:17: “from Chinnereth down to the Sea of Arabah, the Dead Sea.”
15. Rashbam reiterates the more dubious part of his claim – that the body of water that is called the Dead Sea and that is also called the Sea of Arabah has a third name, the Sea of Suph.
16. Rashbam argues reasonably that the phrase בין א' ובין ב' simply means “between point X and point Y.” The proof text from Genesis is well chosen, for the phrase there, “between Bethel and Ai,” is describing the same location that had already been described in Genesis 12:8 as “with Bethel on the west and Ai on the east.”
Rashbam is implicitly criticizing the approach of Rashi who opts for a midrashic reading and interprets Tophel as something other than a place name. See note 1 above.
17. Rashbam reiterates the point he made in the beginning of the comment on this verse. See note 1 above.
18. After making the point, more than once, that all the proper nouns in the second half of our verse are just place names, Rashbam emphasizes that even the words, “and Di-zahab,” are also just a place name. It is possible that he emphasizes this because of the popularity of the midrash on Di-zahab, a midrash which originates in the Talmud (Ber. 32a), and which claims that the words Di-zahab allude to the sin of the Israelites with the golden calf. The other midrashic explanations of Rashi – that Laban and Tophel are not place names but references to the way the Israelites grumbled about the manna – are not of talmudic origin. Rashbam says that an exegete who follows peshaṭ will see every one of these words, even Di-zahab, as a place name, despite the talmudic origin of the midrashic explanation.
Note that Andrew of St. Victor (as mentioned above in note 1) pointedly wrote that four terms (haec quattor; i.e., Paran, Tophel, Laban and Hazeroth) had to be seen as place names. However, immediately after that, he gives a semi-midrashic explanation of the words Di-zahab.
19. Rashbam reiterates his opposition (in his commentary to Genesis 36:39) to Rashi’s explanation of the words, “daughter of Me-zahab.” See note 1 on page 237 of my Genesis volume.
Rashi’s explanation here in Deuteronomy is even more midrashic than his explanation in Genesis. There Rashi at least sees the noun Me-zahab as the name of a person; the midrash he adopts simply imputes significance to this unusual name (i.e., the man named Me-zahab was so rich that he used to say “מהו זהב – what is gold?”). Here Rashi goes one step further and suggests that Di-zahab is not a place name at all but an oblique allusion to the sin of the Israelites with the golden calf. For Rashbam, both of these words are proper nouns and have, on the peshaṭ level, no additional significance.
(הקדמה) פרשת דברים
(א-ג) יש אומרים:⁠א כי טעם אחד עשר יום מחרב דרך הר שעיר (דברים א׳:ב׳), והנה הם הלכו בארבעים שנה, וזה פירוש: ויהי בארבעים שנה (דברים א׳:ג׳). ואלה תעו, כי עד קדש ברנע (דברים א׳:ב׳) באו בשנהב השנית.
רק: ויהי בארבעים שנה (דברים א׳:ג׳) דבק עם: דבר משה.
והישר בעיני שפירושו:⁠ג אלה הדברים – שהם דברי המצותד הכתובים בפרשת ראה, ושופטים, וכי תצא, והיה כי תבוא, כבר אמר אותם לישראל כשהיו במדבר, ויהי דבר משה מושך עצמו ואחר עמו. וכן טעמו: דבר משה במדבר, בערבה, מול סוף מיום שנסעו מסיני.
בין פארן ובין תפל ולבן {וגו׳} ודי זהב – מקומות לא נזכרו בפרשת אלה מסעי, או נזכרו בשמות אחרות,⁠1 כי הנה שניר יש לו שלשה שמות (דברים ג׳:ט׳), ורבים כן.
אחד עשר – הטעם: שדבר אלה הדברים בתוך אותם אחד עשר יום שהלכו מחרב עד קדש ברנע. וכבר הגדתי לך, כי מקדש ברנע הלכו המרגלים, ואחר שנשבע השם שלא יכנסו לארץ, לא התחדשה מצוה רק בשנת הארבעים, כי כן מצאנו. והעד, שאמר: באר את התורה הזאת (דברים א׳:ה׳), הנה יבאר את התורה שאמר בין פארן ובין תפל, כי רוב המצות הם בספר הזה. וכן פירוש: ככל אשר צוה {י״י} אתו אליהם (דברים א׳:ג׳)בעבר הירדן, במדבר, בערבה.
ואם תבין סוד השנים עשר, גם ויכתוב משה (דברים ל״א:ט׳), והכנעני אז בארץ (בראשית י״ב:ו׳), בהר י״י יראה (בראשית כ״ב:י״ד), והנה ערשו (דברים ג׳:י״א),⁠ה תכיר האמת.
1. השוו ראב״ע במדבר כ״א:י״ח-י״ט.
א. כן בכ״י פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: אומרין.
ב. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: השנה.
ג. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150, ס״פ I.24. בכ״י פריס 177 חסרה מלת: שפירושו.
ד. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150, ס״פ I.24. בכ״י פריס 177 חסרה מלת ״דברי״ וכתוב רק: ״מצות״.
ה. כן בכ״י פריס 176, פריס 177. בכ״י פרנקפורט 150: והנה עכשיו.
(Introduction) Parashat Devarim
(1-3) Some say that the meaning of eleven days' journey from Horeb…by the way of mount Seir (v. 2) is: Look. They traveled for forty years in the wilderness.⁠1 This is the meaning of And it came to pass in the fortieth year (v. 3).⁠2 However, they err, for Israel came up to Kadesh-barnea in the second year.⁠3 Actually, And it came to pass in the fortieth year is connected to that Moses spoke4 (v. 3). I believe that These are the words (v. 1) refers to the precepts recorded in the Torah portions Re'ah Anokhi,⁠5 Shoftim,⁠6 Ki Tetze,⁠7 and Ve-hayah Ki Tavo,⁠8 which were already spoken by Moses when they were in the wilderness. Moses spoke (v. 1) should be read as if written twice.⁠9 This means Moses spoke,⁠10 in the wilderness, in the Arabah, and in Suph from the day that they journeyed from Sinai.⁠11
BETWEEN PARAN AND TOPHEL, AND LABAN, AND HAZEROTH, AND DI-ZAHAB. Places not mentioned in the Torah portion These Are the Stages12 (Num. 33:1). On the other hand, they might have been mentioned13 under other names, for, observe, Senir14 has three names.⁠15 There are many other such instances.
IT IS ELEVEN DAYS' JOURNEY. This means that Moses spoke these things16 in those eleven days. FROM HOREB. That they went from Horeb to Kadeshbarnea. I have already told17 you that the spies went out from Kadesh-barnea. After God swore that they would not enter the land,⁠18 no new commandment was given to them.⁠19 No new commandment was revealed until the fortieth year. We find the aforementioned to be so.⁠20 Took Moses upon him to expound this law (v. 5) is proof of this. Moses expounded the laws21 which he had stated between Paran and Tophel, for most of the commandments are in this book.⁠22 According unto all that the Lord had given him in commandment unto them (v. 3), refers to the precepts given beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah (v. 1).⁠23 If you understand the secret of the twelve24 and also that of So Moses wrote (Deut. 31:22);⁠25 And the Canaanite was then in the Land (Gen. 12:6);⁠26 In the mount where the Lord is seen (Gen. 22:14);⁠27 and behold, his bedstead was a bedstead of iron (Deut. 3:11);⁠28 then you will recognize the truth.⁠29
1. In other words, the meaning of eleven days' journey from Horeb unto Kadesh-barnea…by the way of mount Seir (v. 2) is, that it took them 40 years to make a journey that normally takes eleven days.
2. They came to Kadesh-barnea in the fortieth year. (3) explains verse 2.
3. Moses sent out the spies in the second year following the Exodus. He sent out the spies from Kadesh-barnea. See Num. 32:8. It should be noted that Num. 13:3 identifies the place from which the spies departed as the wilderness of Paran. The commentaries explain that Kadesh-barnea is at the edge of the wilderness of Paran. See Weiser.
4. Not to Kadesh-barnea.
5. Deut. 11:26–16:17.
6. Deut. 16:18–21:9.
7. Deut. 21:10–25:19.
8. Deut. 26:1–29:8.
9. (1) is to be interpreted as if written: These are the words which Moses spoke unto all Israel beyond the Jordan. He spoke these words in the wilderness, in the Arabah, etc. He spoke them on the eleven days' journey from Horeb unto Kadesh-barnea.
10. These precepts.
11. Ibn Ezra interprets verse 1-3 as follows: These precepts, which Moses recorded in the Book of Deuteronomy beyond the Jordan, were first delivered by Moses in the wilderness between Horeb and Kadesh-barnea.
12. Wherein Moses records the journeys of the children of Israel in the wilderness.
13. There.
14. A mountain in northern Israel. See Deut. 3:9
15. It is also known as Hermon and Sirion. See Deut. 3:89.
16. These words of the Torah repeated by Moses.
17. Ibn Ezra is referring to his comments above.
18. See Num. 14:26-38.
19. See Ibn Ezra on Num. 20:1 (Vol. 4, p. 157).
20. The Torah does not record any commandments or prophetic utterances during this period. See Ibn Ezra on Num. 20:1 (Vol. 4, p. 157).
21. For that is what this law refers to.
22. The Book of Deuteronomy.
23. According to Ibn Ezra, Moses spoke… (v. 3) is to be interpreted as: Moses spoke… according unto all that the Lord had given him in commandment unto them beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah, and in all the other places mentioned earlier in the eleven days' journey from Horeb to Kadesh-barnea.
24. The last twelve verses of the Torah. According to Ibn Ezra the last twelve verses of the Torah were not written by Moses, for they record the death of Moses.
25. Ibn Ezra believes that Moses did not write this verse.
26. Ibn Ezra believes that Moses did not write this verse, for Scripture implies that the Canaanite was then in the land but not at the time that this verse was written. See Ibn Ezra on Gen.12:6 and the notes thereto (Vol. 1, p. 151).
27. The reference is to Mount Moriah. However, in the days of Moses the temple had not yet been built. Thus Moses would not have said, In the mount where the Lord is seen. Hence this verse was inserted in the Torah at a later date.
28. The reference is to the bed of Og, king of Bashan, slain by Moses. Ibn Ezra believes that Moses would not have had to prove the height of the king by pointing to his bed, for all of Israel then knew of his height. Hence the verse is post-Mosaic.
29. That the first five verses of this book were not composed by Moses but at a later period. Ibn Ezra hints at the above because he did not want people to generalize and assume that there are other post-Mosaic additions in the Pentateuch. See Ibn Ezra on Gen. 36:31, "…Yitzchaki claims in his book that this chapter was composed during the reign of King Jehosaphat…Far be it for one to believe that our chapter was written in the days of Jehosaphat as Yitzchaki maintains. Indeed his book is fit to be burned" (Vol. 1, p. 341).
אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל – סמוך למיתתו סידר להם את התורה כדי שלא ישתכחו את המצות.⁠א
ואומר: כי אלה הדברים שהוא מזכיר להם עכשיו, נאמרו: בעבר הירדן בערבה – בערבות מואב אמרם משה להם.
וניתנו להם: מול סוף – כלומר: לאחר שגזר להם הקב״ה ים סוף. מול – לשון גזר, כמו מול את בני ישראל (יהושע ה׳:ב׳) – שהוא: גזר את בני ישראל. אלא שאותו לשון ציווי, וזה שם דבר, כמו: לגוזר ים סוף לגזרים (תהלים קל״ו:י״ג).
ואונקלוס תרגם: מול – קָבֵל, כמו מול.⁠ב
בין פארן ובין תופל – פארן הוא הר סיני, כי מדבר פארן ומדבר סיני אחד הוא.
ובין תופל – נראה לי שזהו מרה, על שם שהיו המים מריםג (שמות ט״ו:כ״ג), ולא יכלו לשתותן בלא תיקון, נקרא תופל, כמו: היאכל תפל מבלי מלח (איוב ו׳:ו׳).
ומונה והולך המקומות שנתנה להם תורה: ונקט פארן דזהו סיני תחילה, שהוא עיקר נתינת התורה, ואחר כך מרה דכתיב בה: שם שם לו חוק ומשפט (שמות ט״ו:כ״ה).
ולבן וחצרות – כמו: שדה חצרות. ושדה קורא לבן, כמו: שדה לבן (משנה מועד קטן א׳:ד׳), שאף שם נאמר מקצת התורה.
אי נמי: על שם שנתנגעה מרים שם (במדבר י״א:ל״ה), קורא חצירות לבן, דכתיב: והנה מרים מצורעת כשלג (במדבר י״ב:י׳), שהוא לבן.
ודי זהב – אהל מועד, לפי שהיו הקרשים מצופים זהב, וכתיב: והמלאכה היתה דים לכל המלאכה (שמות ל״ו:ז׳), קורא ל⁠{ו }⁠ד די זהב. ושם נמי נתנה {תורה} דכתיב: ויקרא אל משה {וידבר י״י אליו מאהל מועד} (ויקרא א׳:א׳), וצוה שם כל הקרבנות.
ולכך מנה אותם מקומות שנתנה בהם תורה שהוא רוצה לסדר, כי תורה מקומות מקומות נתנה. אבל רבותינו אמרו (חגיגה ו׳.-ו׳:): שנתנה כולה בסיני, ונשנית באוהל מועד, ונשתלשהה בערבות מואב כאן. ואיכא למאן דאמר כללות נאמרו בסיני, ופרטות באהל מועד, ונשנית בערבות מואב.
ולפי הפשט: דבין ארבעה מקומות הללו נתנה, בין פארן – דזהו סיני, ובין תופל – שהוא מרה, ולבן וחצירות – אחד הוא כדפרישית, ודי זהב – זהו אהל מועד. ואונקלוס תרגמו לפי הדרשה.
ועתה בא לסדר ולהזהיר על הכל: במדבר בערבה דזהו בערבות מואב כדמפריש ואזיל, אלא שסיפר להם הגילגולים שבאו עליהם, ועל מה נתאחרו כל כך במדבר. כי אילו שהוא עתה מדבר אליהם קטנים היו, ויש מהם שלא נולדו באותה שעה, וסיפר להם כל המאורע, ואחר כך באר להם את התורה.
א. בכ״י מינכן 52 נכתב ״המצות את״ עם סימונים להיפוך סדר המלים.
ב. כלומר, אונקלוס פירש ״מוֹל״ בחולם כמו ״מוּל״ בשורוק.
ג. כן בפענח רזא כ״י אוקספורד אופ׳ 103. בכ״י מינכן 52: המרים.
ד. השלמת האות מפענח רזא כ״י אוקספורד אופ׳ 103 המצטט ביאור זה בשם ר״י בכור שור. בכ״י מינכן 52: לדי.
ה. כן בפענח רזא כ״י אוקספורד אופ׳ 103. בכ״י מינכן 52: ונשתלשת.
אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל – THESE ARE THE WORDS WHICH MOSHE SPOKE TO ALL ISRAEL – Close to his death, he put the Torah in order so that the commandments would not be forgotten.
And it says: that these things that he reminds them of now, were said: בעבר הירדן בערבה – BEYOND THE JORDAN IN THE PLAINS – In the plains of Moav, Moshe said them to them.
And they were given to them: מול סוף – THE DIVIDED SUF – Meaning: after the Blessed Holy One split the Reed Sea for them. מול – SPLIT – A term of “cutting,” like “Circumcise the children of Israel” (Yehoshua 5:2) – which is: Cut the children of Israel. Except that is the imperative form, and this is a noun, like “the Divider of the Reed Sea into halves” (Tehillim 136:13).
And Onkelos translated: מוֹל as קָבֵל, opposite, as [if it were vocalized] מוּל, opposite.
בין פארן ובין תופל – BETWEEN PARAN AND TOPHEL – Paran is Mount Sinai, because the Wilderness of Paran and the Wilderness of Sinai are the same.
ובין תופל – AND BETWEEN TOPHEL – It appears to me that this is Marah. Since the waters were bitter (Shemot 15:23), and they were unable to drink them without fixing, it is called “Tophel,” like: “Can that which has no savor (תָּפֵל, taphel) be eaten without salt?” (Iyyov 6:6).
And it proceeds to enumerate the places where Torah was given to them: and he chose Paran, which is Sinai, first, for it is the main giving of the Torah, and after that Marah, about which is written: “There He set for them statutes and ordinances” (Shemot 15:25).
ולבן וחצרות – AND LAVAN AND CHATZEROT – Similar to: the fields of Chatzerot. And a field is called “lavan”, like: “a field of grain (שדה לבן)” (Mishna Moed Katan 1:4). For there, too, some of the Torah was said.
Or alternatively: Since Miriam was smitten there (Bemidbar 11:35), it calls Chatzerot “white,” as it is written: “and behold, Miriam was leprous, like snow” (Bemidbar 12:10), which is white.
ודי זהב – AND DI-ZAHAV – the Tent of Meeting; since the planks were gold plated, and it is written: “And the prepared material was enough (דַיָּם) for them for all the work” (Shemot 36:7), he called it Di-Zahav [“enough gold”]. And there too was {Torah} given as it is written: “Hashem called to Moses {and spoke to him out of the Tent of Meeting}” (Vayikra 1:1) and He commanded there all the sacrifices.
And therefore he listed those places in which the Torah that he wanted to put in order was given, because Torah was given in many places. But our Rabbis said (Chagigah 6a:17-6b:1) that it was all given at Sinai, and repeated in the Tent of Meeting, and tripled in the plains of Moav here. And there are those who maintain that the general principles were said at Sinai, and the details at the Tent of Meeting, and it was reviewed in the plains of Moav.
And according to the plain meaning: Between these four places it was given, BETWEEN PARAN – which is Sinai, AND BETWEEN TOPHEL – which is Marah, and CHATZEROT FIELD – which is one place as I explained, AND DI-ZAHAV – this is the Tent of Meeting. And Onkelos translated it according to the homily.
And now he came to make order and to warn about everything במדבר בערבה IN THE WILDERNESS ABOUT THE PLAINS, which is in the plains of Moav as it goes on to explain, except that he [first] told them the events that unfolded, that came upon them, and why they were delayed so much in the wilderness. Because those to whom he now speaks were young, and there were among them those that had not been born at that time, and he told them every event, and after that he explained to them the Torah.
אלה הדברים – אונקלוס פתר מקרא זה כמו שסדור בפי הכל, אך לפי דרך המקרא הרבה גימגום בדבר: היאך יתפוס תחילת המקרא להזכיר מסעות שחטאו בהן ישראל מנסיעתן מחורב עד שבאו לקדש ברנע, וכולם נפתרים מסעות ממש, ואילו שנים תופל ודי זהב תפתור שם דבר. ואומר לי לבי: שכשם ששאר הנזכרים במקרא מקומות הן, {כך גם אלו מקומות הן}, ומה שלא הוזכרו בכל הספרים, לפי שלא הוצרך. וכאן בא ללמדינו שאלה הדברים אשר דיבר משה בעבר הירדן, באילו מקומות הנכתבי׳ במקרא זה, דבר להם.⁠1
1. השוו רשב״ם.
אלה הדברים – כל מקום שנאמר בו אלה פסל את הראשונים שהרי הראשונים מצות ומשפטים ואלו רובם דברי תוכחה ומוסר. ואין לפרוך מאלה המצות והחוקים והמשפטים דלעיל מיניה וכיוצא בו משום דהא תמן סליק עניינא.
אל כל ישראל – מלמד שהיה קולו של משה הולך כשעור מחנה ישראל.
בעבר הירדן – ובאיזה עבר באותו שבעבר בארץ מואב, כדכתיב בסמוך בעבר הירדן בארץ מואב (דברים א׳:ה׳), ולא באותו עבר שבארץ כנען.⁠1
במדבר בערבה – כלומר דברים אלו שדבר משה בעבר הירדן כבר דבר משה אותם אליהם במקומות שמפרש,⁠2 ודוגמא זו מצינו בפרשת ואתחנן גבי בעבר הירדן בגיא מול בית פעור וגו׳ (דברים ד׳:מ״ו).⁠3
במדבר – שכנגד הר סיני שנקרא מדבר סיני.
בערבה – במקום אחר באותו מדבר שנקרא ערבה4 וכן הוא אומר בפרשה זו ונעבור וגו׳ מדרך הערבה מאילת ומעציון גבר וגו׳ (דברים ב׳:ח׳) ובאיזה מקום בו באותו שהוא מול סוף הוא מדבר פארן הגדול והנורא שמתחיל מאיתם כדכתיב ויחנו באיתם אשר בקצה המדבר (במדבר ל״ג:ו׳), ובא ומגיע עד ארץ מואב, כדכתיב ונעבור דרך מדבר מואב (דברים ב׳:ח׳). וכן כתוב בפרשת עקב אשר הוליכך י״י אלהיך זה ארבעים שנה במדבר (דברים ח׳:ב׳), ומדבר זה הוא שעליו פר״ש בפרשת מסעי שקראו יחזקאל מדבר העמים לפי שכמה מקומות יושבות בצדו והוא מדבר שור הוא מדבר איתם הוא מדבר סין הוא מדבר פארן הוא מדבר סיני הוא מדבר קדש הוא מדבר צין הוא מדבר קדמות הוא מדבר מואב שעל שם המקומות שבצדו קוראין לו מדבר פלוני ומדבר פלוני.
בין פארן – לפי שהוא מדבר גדול נותן לך סימן היכן הוא בו.
ובין תפל ולבן – יש לנו לומר מכח שקול סברת הפשט כי מקומות הם וכן ודי זהב אבל אינם נזכרים בפרשת מסעי או נזכרו בפרשת מסעי בשמות אחרים כמו רתמה ודיבון גד ועלמון דבלתימה, ושניר שנקרא בארבע שמות.⁠5
וחצרת – פר״ש: במחלוקתו של קרח. ואם תאמר: לפי סדר המקרא מחלקותו של קרח היה במדבר פארן אחרי שלוח המרגלים, ועוד היאך תרגם אונקלוס ובחצירות דארגיזו על בשרא הלא בקברות התאוה הרגיזו וכתיב מקברות התאוה נסעו העם חצרות (במדבר י״א:ל״ה), אלא יש לומר אילו נקט ליה בר״ש דמחלקתו של קרח היה במדבר פארן אמטו להכי לא ידעינן ביה היכן שהרי מדבר גדול הוא מהלך כמה ימים כמו שאמרנו למעלה ונקט ליה חצרות דסמיך ליה מקום ניכר וידוע להם, על ידי שעשו שם כל ימי הסגר מרים. ומשום הכי נמי נקט ליה אונקלוס: ובחצרות דארגיזו על בישרא, משום דאותו מעשה היה במקום אחר ממדבר סיני, וקראו לו קברות התאוה על שם המאורע, ולא היה ידוע לרבים, ונקט ליה חצרות דסמיך ליה מקום הניכר וידוע לרבים.
1. בדומה ברשב״ם.
2. שאוב מאבן עזרא.
3. בדומה ברשב״ם.
4. שאוב מרשב״ם.
5. שאוב מאבן עזרא.
אלה הדברים, "these are the words, etc.⁠" wherever a paragraph is introduced with the word: אלה, it is not to be considered as continuation of what preceded it. Up to now we read about commandments involving ritual and social legislation, whereas from here on in we are reading words of admonition and warnings about a dire future for the Jewish people if these warnings should be ignored. There is no point in countering that Numbers 36,13 also begins with the word: אלה, or to point to Leviticus 26,3 27,34, as in those instances the verse itself concludes the subject matter that had been under discussion.
אל כל ישראל, "to all the Israelites.⁠" This teaches that Moses' voice was powerful enough to be heard throughout the camp without megaphones.
בעבר הירדן, the term here refers to the Israelites on the east bank of the Jordan, on the plains of Moav as mentioned in verse 5, not to the area settled by the tribes of Reuven and Gad, previously owned by the Emorites.
במדבר בערבה, in the desert, the Aravah. In other words, the things Moses was about to speak to the Israelites here, he had already spoken to them about in the various places that will be named forthwith. We find a similar formulation in Deuteronomy 4,46: במדבר in the desert;⁠" this is the desert facing Mount Sinai.
בערבה, "another place in the same desert known as Aravah. It is referred to again in our portion in chapter 2,8: 'ונעבור....מדרך הערבה מאילת ומעציון גבר וגו; which location precisely was this? The one opposite the reeds, the great desert of Paran which commences at a place known as Eytam. This is why the Torah wrote (Numbers 33,6) ויחנו באיתם אשר בקצה המדבר, "they encamped at Eytam which is at the edge of the desert.⁠" Now we are told that this was also extending to the boundary of the land of Moav. We have proof of this in Deut. 2,8, as well as in Deut. 8,2. The place also appears in Ezekiel 20,35 as מדבר העמים, "desert of nations.⁠" Several nations had a border touching the edge of this desert. This is why sometimes it appears as מדבר שור, or,מדבר קדמות or מדבר מואב
בין פארן, between Paran, etc., seeing that the desert was very large, Moses supplies more detail concerning where what had occurred.
ובין תופל ולבן, "and between Tofel and Lavan;⁠" we are forced to use our logic concerning these names, as we have no documents to even prove that they existed. It is most likely that they were names of sites where the Israelites had encamped, but many may have received their names only as a result of having served as a base for the Israelites during those years. Quite a few of these names did not appear in the list of the Israelites' journey enumerated chronologically in parshat Massey. Some appear four times, each time with a different name. Compare our author on Numbers 33,19, and 46.
וחצרות, and Chatzerot; according to Rashi this refers to the rebellion of Korach, which had taken place there. If you were to argue that according to the sequence in which the Torah has documented all these events, the rebellion of Korach must have occurred when the Israelites were encamped in the desert of Paran, shortly after the return of the spies, and you would further argue that according to Targum Onkelos the Israelites were angry at the absence of meat at Chatzerot, whereas the Torah wrote that they journeyed to Chatzerot from Kivrot hataavah, the place where they had received the quails, (Numbers 11,35) you will realise the difficulty in reconciling what appear to be contradictory statements. The desert of Paran is many days' march long, and to fix a place's name based on that loose definition is not really helpful at all. Some of the places named here were quite clearly given names after the occurrence of the event the place was to commemorate. There is no guarantee that the name was given immediately after the event in question.
אלה הדברים – זה ספר משנה תורה שחזר משה ושנה להם את התורה שנית ולפעמים חידש בו איזה דבר ומפני שהוא חזרת דברים אמרינן לכ״ע לדרוש בו סמוכים אפי׳ למאן דלא דריש סמיכות בשאר חומשי התורה וסדרותיהם, וסמך למדרש סמוכין ממאי דכתיב סמוכים לעד לעולם עשויים באמת וישר, ששה סדרות בתורה מתחילין באל״ף, אלה תולדות נח, אלה פקודי, אם בחקותי, אלה מסעי, אלה הדברים, אתם נצבים כנגד שית סדרי משנה ששנה להם ג״כ כי אלוף פי׳ לימוד ומשנה ג״כ פי׳ לימוד, הרי שרמז לששה סדרי לימוד של תורה שבע״פ, וארבע מהם מתחילין באלה כנזכר נגד ד׳ סדרים שיש עליהם תלמוד ובהם מסכתות כמנין אל״ה שהם ל״ו, וכנרמז בהליכות עולם ל״ו שדרשו בו אל תקרי הליכות אלא הלכות וזה אלה הדברים וגו׳ מלמד שחזר ושנה לפניהם גם התלמוד שנית, וחמשה מסכתות מתחילין באל״ף, פאה, פסחים, ראש השנה, בבא קמא, כלים, לרמז על לימוד של ה׳ חלקי תורה שבכתב והתכלית שנאוו לחייך בתורים, בשתי תורות שקשורים זב״ז וצריכות זל״ז והכל אחד מאל אחד נתנו, מרועה אחד בסיני, אל״ה רמז על ל״ו מסכתות, ל״ו כריתות, ל״ו טפחים בלוחות, ל״ו ברכות של תפלה ביום, דהיינו שחרית ומנחה, ואלו ערבית אין לה קבע, ל״ו צדיקים שבכל דור, הר״ר אליעזר.
אלה הדברים – פירש״י לפי שהן דברי תוכחות וכו׳ לפיכך סתם את הדברים וכו׳ וקשה הא אח״כ מיד בסמוך הזכיר בפירוש כ״מ שעשו ומה מפני כבודן של ישראל יש בזה, ועוד לפי שלא מצאו מקום ששמו תופל פירשו על המן.
לכך מצאתי פי׳ רבי׳ יוסף בכור שור היטב, אלה הדברים – עתה סידר להם התורה סמוך למיתתו כדי שלא ישתכחו המצות.
ואומ׳: כי אלה הדברים שהוא מזכיר כאן עכשיו נאמ׳ בעבר הירדן, בערבה – בערבות מואב אמרם משה,
מול סוף – כלומ׳ אחר שגזר להם המקום ים סוף.
ומול – לשון גזר, כמו ושוב מול את בני ישראל (יהושע ה׳:ב׳) – גזר את בני ישראל.
בין פארן ובין תופל – פארן הוא הר סיני, כי מדבר פארן ומדבר סיני חד הוא.
ובין תופל – נראה דזהו מרה, על שם שהיו המים מרים (שמות ט״ו:כ״ג), ולא יכלו לשתות בלא תיקון, נקרא תופל, כמו: היאכל תפל מבלי מלח (איוב ו׳:ו׳).
והולך ומונה כל המקומות, שנתנה להם תורה זהו סיני תחילה שהוא עיקר נתינת התורה, ואחר כך מרה דכתי׳ ביה שם שם לו חק ומשפט (שמות ט״ו:כ״ה).
ולבן וחצרות – כמו שדה חצרות, ושדה קורא לבן, אי נמי על שם שנתנגעה מרים שם (במדבר י״א:ל״ה) קרא חצרות לבן.
ודי זהב – אהל מועד, לפי שהיו הקרשים מצופים זהב, וכתי׳ והמלאכה היתה דיים (שמות ל״ו:ז׳), קורא לו די זהב,
ולכך מנה כל המקומות שניתנה שם תורה שהוא רוצה לפניהם, אבל רבותינו אמרו (חגיגה ו׳.-ו׳:): כולה ניתנה בהר סיני ונשנית ונשנית מועד, ונשתלשה בערבות מואב כאן, בכור שור.
אל כל ישראל – מלמד שכולם יכולים לעמוד בתוכחתו, ד״א שהי׳ משה מדבר וקולו נשמע בכל המחנה, ודי זהב, די פירושו יתר כלומר כי רעות הזהב של מעשה עגל יתירה וגדולה הוא על כל הרעות שעשו.
ד״א ויתרתם זהב בעגל גם ויתרתם זהב בכפרת יבא זה ויכפר ע״ז, לקח טוב.
(הקדמה) סדר אלה הדברים
(א) אמר: אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל – על המצות אשר יזכיר בכל הספר מתחלת עשרת הדברות שבפרשת ואתחנן, כמו שאמר: הואיל משה באר את התורה הזאת לאמר (דברים א׳:ה׳) – כי על התורה ידבר. ויחסר מפסוק: י״י אלהינו דבר אלינו (דברים א׳:ו׳) מלת אמירה, וכמוהו: כי נשני אלהים את כל עמלי, כי הפרני אלהים (בראשית מ״א:נ״א-נ״ב) – כי אמר.
ושיעור הכתובים האלה: אלה המצות אשר דבר משה אל כל ישראל בעבר הירדן, בארבעים שנה לצאתם ממצרים, באחד לחדש עשתי עשר, ככל אשר צוה י״י אותו אליהם, והיה זה אחרי הכותו את סיחון ועוג בארץ מואב, שם הואיל משה לבאר להם התורה הזאת לאמר, ויאמר: י״י אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר רב לכם שבת וגו׳ (דברים א׳:א׳-ו׳).
והטעם: כי כאשר הואיל משה לבאר להם המצות, אמר להם בתחלת דבריו: י״י אלהינו דבר אלינו בחורב (דברים א׳:ו׳) אחרי שנתן לנו עשרת הדברים, שנכבוש הארץ מיד ונעבור את הירדן, וחטאתיכם גרמו לכם זה וזה. ונמשכו דברי הפתיחה הזאת עד שהשלים בהם בפסוק: ושמרת את חוקיו ואת מצותיו אשר אנכי מצוך היום אשר ייטב לך ולבניך אחריך ולמען תאריך ימים על האדמה אשר י״י אלהיך נותן לך כל הימים (דברים ד׳:מ׳). אז קרא משה אל כל ישראל אשר היו לפניו ואמר: שמע ישראל את החוקים ואת המשפטים אשר אנכי דובר באזניכם היום (דברים ה׳:א׳) והתחיל בביאור התורה עשרת הדברות שישמעו אותם בביאור מפי המקבל אותם מפיו של הקב״ה, ואחרי כן הודיעם ייחוד השם: שמע ישראל י״י אלהינו י״י אחד (דברים ו׳:ד׳), וכל המצות שבספר הזה. ולכך יפרש בכאן: אשר דבר משה אל כל ישראל, ושם: ויקרא משה אל כל ישראל (דברים ה׳:א׳), כי ביאור התורה ותשלום המצות צריך להיות במעמד כולם כאשר היה במתן תורה.
ומפני שהאריך בדברי הפתיחה הזאת, חזר הכתוב למקום שפסק בתחלת ביאור התורה ואמר: וזאת התורה אשר שם משהא לפני בני ישראל, אלה העדות והחקים והמשפטים אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים (דברים ד׳:מ״ד-מ״ה). והזכיר כי היה בעבר הירדן בגיאב בארץ סיחון (דברים ד׳:מ״ו), והיא ארץ מואב הנזכר בכאן, כי ישראל לא נכנסו לארץ מואב רק באותו החלק שטהר מהםג בסיחון כמו שנתבאר בספר של מעלה (רמב״ן במדבר כ״א:י״ג).
והנה הזכיר בכאן שני דברים, אמר שדבר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה י״י אותו אליהם (דברים א׳:ג׳), וזה רמז אל המצות אשר יאמר להם בספר הזה שלא נזכרו עד הנה בתורה, ואמר שהם ככל אשר צוה אותו השם, לא הוסיף ולא גרע על מה שנצטוה. והזכיר זה בעבור שלא יאמר בהן: וידבר י״י אל משה, ולכן כלל אותם עתה שהם כולם ככל אשר נצטוה מפי הקב״ה. ואמר עוד: כיד הואיל משה באר אתה התורה הזאת (דברים א׳:ה׳), וזה רמז במצות שנאמרו כבר, שיחזיר אותם לבאר אותן ולחדש בהן דברים. וטעם: הואיל משה – שרצה לבאר להם התורה, והזכיר כן להודיע כי מעצמו ראה לעשות כן, ולא צוהו השם בזה, מלשון: הואל נא ולין (שופטים י״ט:ו׳), ולו הואלנו ונשב (יהושע ז׳:ז׳), וכן רבים.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״משה״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״בגי״.
ג. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בכ״י דפוס ליסבון: ״אליהם״.
ד. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״כי״.
ה. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״את״.
(Introduction) Seder Eleh HaDevarim
(1) THESE ARE THE WORDS WHICH MOSES SPOKE UNTO ALL ISRAEL. [The reference is] to the commandments which he will mention in the entire book beginning with the Ten Commandments in the section of Va'ethchanan,⁠1 as Scripture stated, Moses began explaining this Law, saying,⁠2 clearly indicating that he is speaking of the Law [which begins with the Ten Commandments in the next section of Va'ethchanan]. And in that case [we must say] that in the [following] verse The Eternal our G-d spoke unto us3 an introductory expression of "saying.⁠"4 is omitted. Similarly [there is an omission in the verse] And Joseph called the name of the firstborn Menasheh: 'for G-d hath made me forget all my toil' … And the name of the second he called Ephraim: 'for G-d hath made me fruitful.'5 Both verses omit the expression "for he [Joseph] said" [that G-d hath made me forget … "for he said" that G-d hath made me fruitful]. And the purport of these verses here is as follows: "These are the commandments which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the fortieth year from their departure from Egypt on the first day of the eleventh month according to all that the Eternal had commanded him for them,⁠6 this being after he had smitten Sihon and Og,⁠7 in the land of Moab, there Moses began to explain to them this Law, as follows. And he said: The Eternal our G-d spoke unto us in Horeb, saying: 'Ye have dwelt long enough etc.'"8 And the meaning thereof is that when Moses began explaining the commandments to them, he said to them at the outset of his words: The Eternal our G-d spoke unto us in Horeb, after He gave us the Ten Commandments, [ordering] that we conquer the Land at once and that we cross the Jordan. But your sins caused you this and that consequence [as Moses goes on to relate]. The words of this introduction continue until he concludes with the verse, And thou shalt keep His statutes, and His commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the Land, which the Eternal thy G-d giveth thee, forever.⁠9 Then Moses called all Israel that were before him and said, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day,⁠10 and then began the explanation of the Torah with the Ten Commandments in order that they hear them with the explanation from the mouth of the one who received them from the mouth of the Holy One, blessed be He. Afterwards he informed them of the Unity of G-d, as it is said, Hear, O Israel: the Eternal our G-d, the Eternal is One,⁠11 and all the commandments in this book. This is why Scripture explained here which Moses spoke unto 'all' Israel, and there it is stated, And Moses called unto 'all' Israel12 [emphasizing that all were present], because the explanation of the Torah and the completion of the commandments must be in the presence of "all" Israel just as was the Giving of the Torah [itself on Mount Sinai]. Now, because he [Moses] prolonged the words of this introduction, Scripture [in Va'ethchanan where Moses finally begins explaining "the words" with which he began this opening verse] returned to the place at which it stopped at the beginning of the explanation of the Torah and said, And this is the Law which Moses set before the children of Israel; these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,⁠13 and mentioned that it was beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon,⁠14 this being the land of Moab mentioned here15 since Israel did not enter the land of Moab except what was made permissible for them by Sihon [who conquered part of Moab and became its ruler, thus removing that territory from the injunction that Israel may not wage war against Moab] as has been explained in the preceding book.⁠16
Thus Scripture mentioned two things here. [The first thing is:] it stated that Moses spoke unto the children of Israel, according to all that the Eternal had commanded him for them,⁠17 this being an allusion to the commandments which he would tell them in this book that have not been mentioned thus far in the Torah. And it says that these commandments were exactly as G-d commanded him; he did not add to, or substract from what he had been commanded. It was necessary that this be stated [i.e., that Moses spoke according to all that the Eternal had commanded him] because Scripture does not state of them "And the Eternal spoke unto Moses;⁠" therefore it included them now, [emphasizing] that they were all according to what he was commanded from the mouth of the Holy One, blessed be He. [The second thing is:] it further stated that Moses began explaining this Law,⁠18 this being an allusion to the commandments which were already declared, that he would repeat them in order to clarify them further and to give additional instruction about them. And the meaning of the expression ho'il Mosheh19 is that "Moses wished" to explain the Torah to them. This is said to inform us that Moses saw fit to do so although G-d had not yet commanded him thereon [but afterwards, when He commanded him to write down the whole Torah, G-d Himself said all these words that were originally spoken by Moses; and Moses wrote them as he was commanded. Hence there is no difference between the first four books of the Torah and this fifth book, Deuteronomy, as all are equally the word of G-d]. The word ho'il is thus related to the expressions: 'ho'el na' (be willing, I pray thee), and tarry all night;20 would that 'ho'alnu' (we had been willing) and dwelt beyond the Jordan,⁠21 and so also many similar expressions.
1. Further 5:6-18. In other words, the opening expression of the Torah here, These are the words …, is not a reference to the words of Moses from the beginning of the book on, narrating the historical events of the journey through the wilderness, but primarily a reference to the Ten Commandments and the laws that followed, which Moses introduced with a review of their journey from Sinai to the Jordan followed with an exhortation to obedience.
2. (5).
3. (6).
4. Since we have explained the word leimor (saying) in (5) as referring not to the contents of (6) but to the Scriptural text of the Ten Commandments, (6) should begin with a phrase explaining that it was Moses who was now speaking on a different subject — not about the commandments, but about the history of the forty years. Thus the verse should begin, "And he [i.e., Moses] said: The Eternal our G-d spoke unto us …"
5. Genesis 41:51-52.
6. (3).
7. (4).
8. (6).
9. Further, 4:40.
10. Ibid., 5:1.
11. Ibid., 6:4.
12. Ibid., 5:1.
13. Ibid., 4:44-45.
14. Ibid., (46).
15. (5).
16. Numbers 21:26; 35:14.
17. (3).
18. (5).
19. (5). This is generally translated: "Moses began.⁠" Since according to Ramban, the explanation of the commandments does not begin until the Ten Commandments in 5:6, Ramban interprets the word ho'il as "wished;⁠" thus meaning "Moses wished" to explain this Torah; however, the beginning thereof is not here, but later on as explained. According to those commentators, such as Rashi, who explain the reference 'These are the words' in our verse as referring to Moses' words of chastisement, the word ho'il does mean "begin,⁠" since the reproof begins in the next verse.
20. Judges 19:6.
21. Joshua 7:7.
מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון (משלי כח, כ״ג) – שלמה המלך ע״ה היה מוכיח לכל בני העולם והיה מזהיר לכל מי שראוי להוכיח שיוכיח אחריו וימלא מקומו, וממנו יראו וכן יעשו, ומפני שהנוכח נטה לתולדות האדמה כשעשה דבר שהוצרך לתוכחת, לכך אמר מוכיח אדם ולא אמר מוכיח איש. וידוע כי רוב התוכחות הוא להמון העם, והמון העם דעותיהם משתנות, ואלו היו דעותיהם מכוונות ושוות ומתאימות יחד היו נקראים יחידים לא המון, ולפי שדעותיהן משתנות וחלוקות זו מזו לכך אינן מקבלין תוכחת, כי הדבר האהוב לזה ישנא זה ומה שיערב לזה ינזק בו זה, וכן אמרו ז״ל אמר ר׳ טרפון תמה אני אם יש בדור מי שמקבל תוכחות, אומר לו טול קיסם מבין שניך יאמר לו טול קורה מבין עיניך, וכל אחד ואחד יאמר למוכיח טליתי טהורה משלך. ולכך אין המוכיח מקובל ומרוצה לכלם, כי קצת מהם ישנאוהו על שיודיע להם האמת במעשיהם, והמחליק להם לשון הוא המקובל והמרוצה אצלם ומוצא חן בעיניהם, וכמו שאמרו רז״ל האי צורבא מרבנן דרחמי ליה בני מאתא משום דלא מוכח להו במלי דשמיא. ועל כן אמר שלמה ע״ה בכאן מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון, יאמר, המוכיח הבא אחרי והאוחז דרכי כאשר ידבר המוכיח קשות אע״פ שאינו מוצא חן בעיני הנוכח ימצא חן בעיני השם יתעלה כשיקבל התוכחת, כי דברי התוכחת כשהם קשים הם המביאין את האדם אל הצלחת הנפש שהוא מציאות החן בעיני השם יתעלה כשיקבל התוכחת, ואם המוכיח יחליק לשון לנוכח ויודה על דבריו ומעשיו הרעים, הנה הוא מחזק את ידיו והנוכח אינו מוצא חן בזה כי יאבד את נפשו. וכן מצינו בישראל שהיו נוכחים מפי משה רבינו ע״ה והיו מעלין חן לפני הקב״ה לרוב תוכחותיו של משה שהיה מוכיחם תמיד בדברים קשים, כמו שמצינו במי מריבת קדש שאמר להם (במדבר כ) שמעו נא המורים, וכן בענין המן שאמר להם (שמות ט״ז) ונחנו מה כי תלינו עלינו.
ובמדרש מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון, מוכיח זה משה, אדם אלו ישראל, שנאמר (יחזקאל ל״ד) ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם, הוכיחן להביאם אחריו, לפיכך חן ימצא, שנאמר (שמות ל״ג) כי מצאת חן בעיני, ממחליק לשון זה בלעם, שהחליק בלשונו לישראל בברכות שהרבה להם וגבה לבם ונפלו בשטים כ״ד אלף, ועל זה נאמר (משלי כ״ז) נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא, כי כל מה שהיו ישראל מרבים לחטוא היה משה מרבה להוכיחם ומתפלל עליהם עד שהיו מתרצין אצל הקב״ה והיו מוצאין חן בעיניו. וכן מצינו עוד שהוכיחם בעבר הירדן ודבר אתם קשות והיה מגלגל להם בתוך דבריו קצת עבירות שעשאום כבר, והיה מזכיר להם בשמם המקומות שחטאו בהם להקב״ה, והם ערבות מואב בשטים ובים סוף ובמדבר פארן ומעשה העגל וכיוצא בהן, וזהו שכתוב:
אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל בעבר הירדן במדבר בערבה מול סוף בין פארן ובין תפל ולבן וחצרות ודי זהב – במדבר, הוכיחן על מה שעשו במדבר שנאמר (תהלים ע״ח:מ׳) כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון. בערבה, פירש רש״י בשביל הערבה שחטאו בבעל פעור בשטים בערבות מואב. מול סוף, בשביל מה שאמרו בים סוף (שמות י״ד:י״א) המבלי אין קברים במצרים, וכן בנסעם מים סוף שנאמר (תהלים ק״ו:ז׳) וימרו על ים בים סוף. בין פארן, על מה שעשו בפארן על ידי המרגלים. ובין תפל ולבן, הוכיחן על דברי תפלות שהוציאו על המן שהיה לבן שאמרו (במדבר כ״א:ה׳) ונפשנו קצה בלחם הקלוקל. וחצרות, זהו מחלקותו של קרח ודבתה של מרים. ודי זהב, הוכיחן על העגל שעשו להם בשביל די זהב שהיה להם שנאמר (הושע ב׳:י׳-י״א) וכסף הרביתי להם וזהב עשו לבעל, עד כאן.
ובאלה הדברים רבה דרשו ודי זהב, מהו ודי זהב, אמרו יכול הוא לברוא עולם בששה ימים ולפרוש אותו לארבע רוחותיו וליתן לנו עשרת הדברות, זהו וד״י זהב, עד כאן. הנה המלות הללו כלן תוכחותיו של משה בחטאות של ישראל כי אינם מקומות המדבר, כי כבר יצאו מן המדבר ונכנסו בערבות מואב, גם לא מצינו תפל ולבן ודי זהב בכלל המסעות, וא״כ הכל נאמר על עניני עבירות והכעסות שהכעיסוהו ישראל במדבר לשעבר, וזהו דעת אונקלוס שפירש ענין המלות כן, כי משה סתם דבריו ולכבודן של ישראל הזכירן ברמז.
ומפני שהספר הזה הוא החמישי והאחרון לכל חומשי התורה על כן רציתי להשכילך בכאן סדור חמשה חומשי התורה למה נתיחדו זה אחר זה בסדור הזה שהם מסודרים בתורה, ודבר ידוע שאע״פ שהספרים חמשה לענין מכוון ורמוז בספר בראשית, הכל קשר אחד ובנין אחד, ומה שפתח תחלה בספר בראשית מפני שחדוש העולם הוא שרש האמונה ומתוך אמונת החדוש תתבאר ההשגחה, ומתוך ההשגחה יתבאר עונש ושכר, ולפי שהענינים האלה הם עקרי התורה לכך נתיחד ספר בראשית בחדוש עולם ובהשגחה על האדם שנמסרו בידו מצות עשה ומצות לא תעשה ולענין השכר כשהניחוהו בגן עדן ובענין העונש כשגרש אותו משם, גם ספור המבול מופת גדול ועדות ברורה על החדוש ועל ההשגחה ועל העונש והשכר, כי נח הצדיק ובניו נמלטו לזכותם ובני הדור נאבדו לענשם. ואחר ספר בראשית נתיחד ואלה שמות, שבו ספור האבות אברהם יצחק ויעקב שהחזיקו באמונה והיו שרש היחוד, ועל כן נסמכה יחד בראשית ואלה שמות, כי אמונת החדוש תביא האדם לאמונת היחוד. ואחריו ספר ויקרא שהוא ספור הקרבנות, וידוע כי עיקר היחוד הם הקרבנות שהם קרוב הכחות זה בזה עד הסבה הראשונה יתעלה, כי הצדיק ע״י הקרבן מיחד לאותו המחדש יתעלה. ואחר ספר ויקרא נתיחד ספר במדבר סיני שבו הספור בענין ארץ ישראל, ונסמכה זה לזה לבאר כי אין הקרבנות כי אם בארץ ישראל, כי תיכף שקבלו ישראל התורה בסיני היו ראוים להכנס לארץ ולולא חטא המרגלים שעכבם במדבר ארבעים שנה. ואחר ספר במדבר סיני נתיחד הספר הזה שהוא אלה הדברים, ולפי שאין עיקר ישובן של ישראל בא״י בשני המקדשים שעברו כי אם בגאולה אחרונה שאין אחריה גלות, לכך רצה לחתום בספר הזה שמדבר בסופו בגאולה אחרונה שהיא כענין חדוש העולם והוא תכלית בריאת העולם, מעין ספר בראשית שפתח בו על דרך נעוץ סופן בתחלתן בכל קשור חמשה חומשי תורה זה אחר זה, כי החדוש סבת היחוד, והיחוד ע״י הקרבנות, והקרבנות אין עקרן אלא בא״י, וישראל אין להם שלמות בכל הזמנים כי אם בגאולה אחרונה שאין אחריה גלות.
ויש לך להתבונן עוד למה התחיל הספר הזה במלת אלה ולא אמר ואלה הדברים כיון שהכל קשור אחד בוא״ו, אבל זה יורה כי הספר החמישי הזה אע״פ שהוא מיוחד עם הארבעה הראשונים והכל קשר אחד ובנין אחד, הנה הוא ענין בפני עצמו, כענין האתרוג שהוא מיוחד עם מיניו שאין מצותו אלא עמהם אבל הוא בפני עצמו שאין לאגדו באגד שלהם, וכן ה״א שניה שבשם שהיא מדת הדין רפה המיסרת לישראל על שבע עבירות, ולכך נקרא ספר החמישי הזה משנה תורה, לכך התחיל משה בדברי תוכחות לדבר עם ישראל קשות ומערב בתוך דבריו רכות, ועל כן הזכיר להם מהעבירות שבע ואלו הן, תלונות המדבר, וחטא פעור, והמרתם על ים סוף, וחטא המרגלים, ודבת המן, ומחלקותו של קרח, ועון העגל. והנה תפל ולבן דבר אחד הם, ועל כן הם שבעה, על שם שכתוב (ויקרא כ״ו) ויספתי ליסרה אתכם שבע על חטאתיכם. ועל הטעם הזה ינהוג משה להזכיר תמיד בספר הזה ה׳ אלהינו ה׳ אלהיך מה שלא תמצא כן בשאר הספרים הקודמים, והכוונה על מדת הדין, ואב לכלן (דברים ד) כי ה׳ אלהיך אש אוכלה הוא, ואמר אש אוכלה, כלומר ממה שראית בראש ההר, והבן זה.
מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון, "He who rebukes a man (after me) will ultimately find favor; [more so] than he who flatters with his tongue.⁠" (Proverbs 28,23)
Solomon was in the habit of rebuking everybody (through his writings) and he warned everybody who was fit to rebuke others to follow in his footsteps and to take his place. Seeing that the person who has been so rebuked had tended to relate to earth (rather than heaven) when he committed deeds which provoked the rebuke, Solomon uses the expression מוכיח אדם instead of מוכיח איש, i.e. that the rebuke was provoked through the rebuked person having identified too closely with אדמה.
It is well known that most rebukes are directed at the average person, the masses; the masses have different views, are not homogeneous. If they would all be of one mind and had similar outlooks they would be known as יחידים and not masses (common people). [I believe that our author distinguished between people who have a mind of their own whom he calls יחידים, individuals, i.e. people with a mind of their own, whereas he calls the people to whom we attribute a herd instinct המון עם, masses. Ed.]. Seeing that all these people do have minds of their own they do not easily accept rebukes seeing that what one person likes another dislikes. What is pleasing to one person is unacceptable to others. This is what prompted Rabbi Tarfon to say (in Erchin 16) "I am convinced that there is hardly a person nowadays willing to respond positively to rebukes. If one tells one person to remove the splinter in his own teeth the person told this would retort that the rebuker should first remove the wooden beams which blocked his own vision.⁠" It was typical of the people of his time that if one pointed out that someone wore a soiled garment, he would respond that the rebuker's garment was even dirtier. People like to be flattered and not to be criticized. This recalls a statement in Ketuvot 105 according to which the reason that young scholars enjoy more popularity than their senior colleagues is the fact that the former refrain from rebuking people's religious misconduct.
Keeping all this in mind, Solomon said that, eventually, he who rebukes a man will find favor more so than the flatterer. Solomon was not unaware of the psychology of the people enduring rebukes; rather he spoke in terms of what is favored by God. He meant that the fact that people do not like to be rebuked is not decisive in the eyes of the Lord. He wanted to encourage people, especially leaders, who would live after him not to commit the error attributed to the young scholars in Ketuvot 105 by complimenting their parishioners rather than pointing out areas in which they should improve. Ultimately, only severe rebukes will have an effect on habitual sinners and save them from the results of their errors. God appreciates people who respond positively to rebukes; He accepts repentant sinners seeing that these people responded to rebukes and changed their ways. Ultimately, even the person who has been rebuked realizes that this is preferable to losing his life or even his soul by not being called to order and continuing in his wicked ways.
When Moses rebuked the Jewish people with harsh words, he found a favorable echo in the eyes of God. Moses invariably used tough language when rebuking the people as we know already from Kadesh (Numbers 20,10) when he called the people "rebellious.⁠" Even as early as Exodus 16,7 Moses criticized the people for accusing Aaron and himself for leading them into the desert as if it had been Moses' idea to do so.
We are told in Devarim Rabbah 2 that when Solomon above spoke of the flatterers he referred especially to Bileam (who had flattered the Jewish people as opposed to himself) and pointing out that as a direct consequence of Bileam's flattery the Israelites suffered 24,000 dead at Shittim. Solomon portrayed Moses as the opposite of Bileam when he encouraged leaders to rebuke people for their shortcomings. This is what prompted him to say in Proverbs 27,6: "wounds inflicted by a loved one are long lasting; the kisses of an enemy are profuse.⁠" He meant that discipline administered by a well-meaning father is effective, whereas the compliments of someone who hates you evaporate into thin air. Moses would rebuke the people every time they sinned and would pray for them thus endearing them to their father in heaven for tolerating the rebukes. This is why now, a few weeks before leaving the people permanently, he recalls to them all the sins they had committed while under his care. Moses listed some of the names where the more fateful sins had been committed.
אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל בעבר הירדן במדבר בערבה מול סוף בין פארן ובין תפל ולבן וחצרות ודי זהב, "These are the words which Moses addressed to the whole of the people of Israel, on the east bank of the Jordan, in the desert, in the wilderness of Moav, opposite Suf, between Paran and Tafel; at Lavan, Chatzerot, and Dee Zahav.⁠" The reason the Torah writes the word במדבר, is not to repeat that the people were in the desert, but to tell us that Moses rebuked the people for sins committed in the desert. Compare Psalms 78,40: "How often did they defy Him in the wilderness, did they grieve Him in the wasteland!⁠" Concerning the expression בערבה, Rashi comments that the word is to be understood as בשביל הערבה, that on account of being in the wilderness they sinned at Baal Peor, Shittim, sins which occurred in the area described as ערבות מואב. The word מול סוף was meant as a reminder of the Israelites having said sarcastically at the ים סוף, the Sea of Reeds: "did you take us here to die because there was a shortage of burial places in Egypt?⁠" The people again complained when moving away from the Sea of Reeds as we know from Psalms 106,7: "they rebelled at the sea, at the Sea of Reeds.⁠" The words בין פארן is an oblique reference to the episode of the spies; the words ובין תפל ולבן are references to the complaints uttered against the manna (Numbers 21,5) and the word חצרות is a reference to what occurred when Korach and his supporters rebelled, as well as to the inappropriate comments made by Miriam against her brother Moses. The words די זהב are a reference to the sin of the golden calf, a sin which was possible because they had a surfeit of gold. Compare Hoseah 2,10 who attributes sin to excess material wealth, "I who lavished silver on her and gold, which they used for the Baal.⁠"
Midrash Devarim Rabbah (an edition by Lieberman, according to Rabbi Chavel) concerning the meaning of the words ודי זהב, says that the word ודי is an acrostic of the 6 days in which God created the world, the four directions of the globe, and the Ten Commandments. Moses meant that if the comments of the Israelites had been restricted to these three subjects they would not have been guilty of any misdemeanor, they would have been as pure as gold.
All the words mentioned in this verse, which appear as if relating to locations, are only allusions to occurrences as these places do not exist (are never mentioned by these names). At the time when Moses made the speeches which form a large part of the Book of Deuteronomy, the people had already left the desert and were encamped on the fringe of civilisation near the banks of the Jordan. It follows that these descriptions must refer to sins committed in the desert. This is the opinion of Onkelos who explains these names as being oblique references to where the Israelites sinned, i.e. Moses was concerned with the image of the people and did not want to sound too harsh.
Seeing that this Book is the fifth and last of the five Books of the Torah I want to explain to you the reason why the Torah has been divided into 5 separate Books and why the sequence is that which we find in front of us. You are aware already that although this fact has already been alluded to (Midrash on Genesis 1,3 on the words "let there be light") these "Books" are essentially all closely tied to one another. The reason that the Torah commenced with the Book of Bereshit is that the record of the world coming into existence is a basic foundation of our faith. Without this knowledge the concept of God supervising and taking an interest in all life on earth would not exist and all of us would consider ourselves as being no more than "accidents" on earth. Once we have established that God the Creator takes an interest in what He has created, and especially in the human beings, it follows that there is such a thing as "reward and punishment.⁠" Seeing that these concepts are critical to the Torah they have all become part of the Book of Genesis. The Book of Bereshit therefore had to include some basic commandments, else, the fact that a system of reward and punishment for obedience to the Creator exists could not be demonstrated. These commandments must include positive as well as negative commandments.
As far as the reward for observing the commandments is concerned, the expulsion of Adam from Gan Eden illustrates punishment on a personal level, whereas the deluge demonstrates punishment on a collective level. Noach's being saved demonstrates reward on a personal level. The prediction of both this reward and punishment demonstrated to both the victims and the survivors that God must be Master of the universe, i.e. of nature, ergo its Creator. What befell the people concerned proved that He (unlike a painter who completes a painting) did not sit back and leave His universe to self-destruct but made sure that it would endure (even while allowing man free will). After conclusion of the Book of Bereshit, the second Book of the Torah commencing with the names of the sons of Yaakov is the corollary of the story of the patriarchs who imbued their descendants with this faith in God and His Justice.
Once a person possesses faith in the fact that God was the Creator, it is only a small step to believe that He is Unique, and the Only God. The second Book of the Torah which contains so many examples of the Uniqueness of the Creator, and His revealing Himself to the people of Israel is a natural sequence to the Book of Bereshit.
The Book Vayikra, the Book dealing with the sacrificial service, follows next seeing that the sacrifices represent the bringing closer together and unifying the various forces in this universe until they ultimately reach the Original Cause. The righteous person succeeds in unifying these apparently different and heterogeneous forces through his devotions. Once the unifying force of these sacrifices has been demonstrated the next Book is that of Bamidbar Sinai which contains the story of Eretz Yisrael. It is the logical corollary of the Book of Vayikra, to point out that the sacrificial legislation applies only to the land of Israel. As soon as the Israelites had received the Torah, and the legislation concerning the sacrifices, they were meant to proceed directly to the land of Israel. Had it not been for the sin committed by the spies (and the people who accepted their estimate of their situation), the people's progress would not have been delayed for 40 years by their wandering in the desert. After the Book of Bamidbar has been concluded and the people's unity with God had been restored we come to the fifth Book, אלה הדברים. Seeing that the principal residence of the Jewish people in Eretz Yisrael was not the period during which the two Temples stood, but commences only with the final redemption which is not followed by another period of exile, the Torah wanted to conclude with a Book in which the ultimate redemption is discussed or alluded to. This will be an event comparable to a renewal of the universe itself (compare author's comments on Deut. 30,3). This event will represent the true purpose and culmination of the creation of the universe, i.e. essentially another Book of Bereshit.
We need to understand still why this Book opens with the words אלה הדברים, [traditionally a term which separates from the foregoing. Ed.] instead of ואלה הדברים, just as the Book of Shemot had commenced with the words ואלה שמות in order to demonstrate that it was the logical continuation of the Book of Bereshit. The reason is that although the fifth Book is a continuation in the sequence of the five Books, it is at the same time something unique, just as the etrog, although part of the four species over which we recite benedictions on the festival of Tabernacles is in a class by itself and therefore not bound together with the other three plants, the lulav, the hadass and the aravah.
The second letter ה in the tetragrammaton, i.e. the name י-ה-ו-ה, although part of that name, is nonetheless not quite an integral part of the name which basically represents the attribute of Mercy, as this very letter ה at that point represents the element of Justice. We have explained many times that neither attribute ever appears in a pure form, i.e. the attribute of Justice is always accompanied by at least a small proportion of the attribute of Mercy, and vice versa, the attribute of Mercy is always accompanied by a small proportion of the attribute of Justice. The letter ה at the end of the tetragrammaton represents that portion of the attribute of Justice. It is described by Kabbalists as the "weak,⁠" i.e. diluted form of the attribute of Justice. It is perceived as disciplining Israel for seven specific sins. In our case, the Book of Devarim, the fifth Book of the Torah, is better known as משנה תורה, "a second" version, repetition, of the Torah. This is why Moses commences with severe words of rebuke, recalling seven sins committed by the people under his stewardship of them. The seven sins are: the complaints in the desert, the sin of Baal Peor, the rebellion at the Sea of Reeds, the sin of the spies, the belittling of the heavenly food, the manna; the revolt of Korach, and the sin of the golden calf. "Tofel and Lavan,⁠" are two references to the same sin. The seven sins are also alluded to in the Tochachah in Leviticus 26,18: "therefore I will punish you further seven ways for your sins.⁠" Keeping this in mind, you will find that Moses, instead of speaking in the name of Hashem, as he did generally in the other Books, uses the attribute ה' אלו-הינו, i.e. a deliberate combination of the attribute of Mercy and the attribute of Justice when he refers to what God has commanded in this Book. The most pronounced example of this is Devarim 4,24: כי ה' אלו-היך אש אכלה הוא א-ל קנא, "for the Lord your God, He is a consuming fire, a jealous God.⁠" This is a reminder of the manifestation of God's Presence the people had experienced at Mount Sinai.
אלה הדברים – מדרש אתמול אמרת לנו לא איש דברים אנכי (שמות ד׳:י׳) ועתה אמרת אלה הדברים. משל לסוחר מוכר ארגמן קרא לו המלך א״ל יש לך ארגמן א״ל לא. אמ׳ לו והלא שמעתי שאתה מוכר ארגמן א״ל המוכר לגבי דידך אין סחורתי חשובה לכך אמרתי לך אין לי ארגמן. כך אמר משה להקב״ה לא איש דברים אנכי (שמות ד׳:י׳) אכן הוא בעל דברים כשמדבר לישראל לכך אמר אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל.
אלה הדברים מה כתיב למעלה אלה המצות והחוקים והמשפטים אשר צוה ה׳ ביד משה א״ר אלעזר מי מעמיד מצות של מעלה התוכחות של משה ועליך נאמר מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון (משלי כ״ח:כ״ג). מוכיח אדם זה משה שהוכיח ישראל אחרי הקב״ה שישראל נקראו צאן אדם שנאמר ואתנה צאני צאן מרעיתי אדם אתם (יחזקאל ל״ד:ל״א). חן ימצא שנא׳ כי מצאת חן בעיני (שמות ל״ג:י״ז) ואומר ולמוכיחים ינעם ועליהם תבא ברכת טוב (משלי כ״ד:כ״ה) עליו לא נאמר אלא עליהם כלומר על המוכיח ועל המתוכח משה הוכיח וישראל קבלו התוכחה זכו כולם לברכה וזאת הברכה ומברכך ברוך.
אלה הדברים – לפי שהם דברי תוכחות כולם.
ודי זהב – הוכיחם על מעשה העגל שעשו מרוב זהב שהיה להם א״ר אבא מהו ודי זהב א״ל הקב״ה משה דייך שאתה מוכיח אל תוכיח יותר בני.
אלה הדברים אשר דבר משה – זש״ה מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון. מוכיח אדם זה משה שהוכיח את ישראל שנ׳ ואתנה צאני צאן מרעיתי אדם אתם. אחרי אחר שהוכיחן הקב״ה ומפני שהוכיחן חן ימצא שנאמר במשה וגם מצאת חן בעיני ממחליק לשון זה בלעם שדבר להם חלקלקות ואמר מה טובו אוהליך יעקב משל דמשה ודבלעם למה הדבר דומה לבן מלך שיש לו שני שרים אחד אוהבו ואחד שונאו האוהב אומר לו בני הזהר שלא תעשה עבירה שאביך מלך ודיין ואם ישמע לא יחוס עליך אלא יהרגך והשונא אומר עשה כל תאות לבך כי המלך אביך ואינך ירא משום דבר כך משה האוהב אמר לישראל השמרו לכם פן יפתה לבבכם. וכתיב וחרה אף ה׳ בכם וגו׳ אבל בלעם השונא אמר להם מה טובו אוהליך יעקב משכנותיך ישראל וגו׳ ועשו כל תאות לבבכם כי לאומות עושה כל הרעה שגזר עליהם שנא׳ לא איש אל ויכזב אבל בכם שאתם בניו אם גזר רעה ההוא אמר ולא יעשה ודבר ולא יקימנה ועליהם אמר שלמה נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא. וגם על משה נאמר ולמוכיחים ינעם ועליהם תבא ברכת טוב ועליו לא נאמר אלא ועליהם על המוכיח ועל המתוכח.
בין פארן ובין תפל ולבן – דברים של תפלות שהוציאו על המן שהיה לבן ומה היו אומרים וכי יש טוחן ואינו פולט שאוכלין המן ונבלע באיברים.
אלה הדברים אשר דבר משה, "These are the words that Moses spoke, etc.⁠" This introduction to the Book of Deuteronomy is similar to what Solomon said in Proverbs 28,23: מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון, "he who rebukes a man will find favour eventually; more so than he who flatters with his tongue.⁠" Solomon refers to Moses when he speaks of the rebuker, seeing that he rebuked Israel, as the prophet Ezekiel said in Ezekiel 34,31: ואתנה צאן מרעיתי אדם אתם, "Now, you My sheep, sheep of my pasture-are Adam, i.e. after having responded to the rebuke appropriately, you are entitled to be called Adam, not animal.⁠"
אחרי, "after Me,⁠" this word in the line quoted from Proverbs, refers to G–d, Who had been the first One to rebuke Israel. Israel had found favour on account of that, so that after enduring the slavery in Egypt (rebuke), when He redeemed them they accepted His Torah. G–d confirmed this when He said to Moses in Exodus 33,12: וגם מצאת חן בעיני, "and you too, have found favour in My eyes.⁠"
ממחליק לשון, "more than the flatterer with his tongue;⁠" with these words Solomon in the above quoted line, refers to Bileam, who instead of rebuking Israel, heaped words of flattery upon them (Numbers 24,5). He referred specifically to what Bileam had said there, i.e. מה טובו אהליך יעקב, "how goodly are your tents, Yaakov. (Compare D'varim Rabbah 1,2.) Our author elaborates with a parable. A prince had two ministers, one of whom he loved and the other he had grown to hate. He cautioned the minister whom he loved not to commit any misdemeanours, as if such would come to the attention of the King he would be severely punished, the king not exercising any mercy. He encouraged the minister he hated to live his life without restraints as even if he did become guilty of a misdemeanour he had someone at court who would intervene on his behalf. Moses acted similarly; seeing that he loved Israel, he warned them not to become guilty not to follow the wrong path as this would lead to disaster for them. (Deut. 11,16) Bileam, on the other hand, seeing that he hated Israel, would praise them, hoping that in their exuberance they would commit acts through which they would forfeit the goodwill of their heavenly Father. Concerning the Jewish people, Bileam had said in Numbers 23,19: לא איש א-ל ויכזב, "G–d is not like man who threatens and relents,⁠" in dealing with the gentile nations He never relents; but when dealing with the Jwewish people, דבר ולא יקימנו, "even though He had expressed verbally His wrath and threatened punishment, in the end He will not carry out what He had threatened.⁠" (same verse) Concerning the Jewish people, Solomon said in Proverbs 27,6: נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא, "wounds inflicted by a loved one are long lasting; the kisses of an enemy are profuse.⁠" Concerning Moses, Solomon said in Proverbs 24,25: ולמוכיחים ינעם ועליהם תבא ברכת טוב, "but those who rebuke the wicked will experience delight; blessings of good things will come upon them.⁠" You will note that Solomon does not conclude with the word עליו, "upon him,⁠" the rebuker, but he uses the plural mode, עליהם, "upon them,⁠" i.e. the ones who have been rebuked.
בין פארן ובין תפל ולבן, "between Paran, Tofel and Lavan;⁠" Words of תיפלות, critique, against the manna which was white in colour. What precisely were these words of critique? They said: "who has ever heard of a food which requires grinding which is so absorbed by the body that none of it is excreted?⁠"
אלה הדברים אשר דבר משה – זש״ה מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון מוכיח זה משה שהוכיח יש׳. אחרי אחר שהוכיחן הקב״ה ומפני שהוכיחן חן ימצא שנא׳ במשה וגם מצאתי חן בעיניך. ממחליק לשון זה בלעם שדבר להם חלקלקות ואמר מה טובו אהליך יעקב משכנותיך ישראל משל דמשה ובלעם למה״ד לבן מלך שיש לו ב׳ שרים א׳ אוהבו וא׳ שונאו האוהב אומר לו בני הזהר שלא תעשה עבירה שאביך מלך ודיין ואם ישמע שתעבור לא יחוס עליך אלא יהרגך והשונא אומר לו עשה כל תאות נפשך כי אביך מלך ואינך ירא משום דבר כך משה רבינו האוהב אמר לישראל השמרו לכם וכו׳ אבל בלעם השונא אמר מה טובו אהליך יעקב עשו כל תאות לבכם כי לאומות יעשה מה שגזר עליהם שנא׳ לא איש אל ויכזב אבל בכם שאתם בניו ההוא אמר ולא יעשה ועליהם אמר שהע״ה נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא וגם על משה נאמר ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב עליו לא נאמר אלא עליהם על המוכיח ועל המתוכח ולכך הוכיח משה לדורו ובשביל שקבלו ממנו נטלו זכות ברכות שנא׳ יוסף ה׳ עליכם ככם אלף פעמים.
אלה הדברים – כתב הרמב״ן בשביל שזה הדור היה לו ליכנס לארץ ביאר להם רוב מצות התורה הצריכות לישראל ולא הזכיר כאן לא מעשה הקרבנות ולא טהרת הכהנים כי כבר ביאר אותו להן והכהנים זריזין הן אבל לישראל יזהיר ברוב המצות הצריכים להם פעמים להוסיף להם ביאור ופעמים להרבות בהן אזהרות כע״ז שמזהיר בה כמה פעמים זו אחר זו וכן יש בספר הזה קצת מצות שלא נזכרו כלל במקום אחר כגון ייבום ומוציא שם רע וזולתם וכבר נאמרו לו כולם בסיני או באהל מועד בשנה שניי׳ קודם שילוח מרגלים כי בערבות מואב לא נתחדש לו כ״א אלה דברי הברית ועל כן לא נאמר בספר הזה וידבר ה׳ אל משה לאמר צו את בני ישראל או דבר אל בני ישראל מצוה פלונית ומה שלא נכתב בספרים הראשונים שידבר אל יוצאי מצרים כי אולי לא נהגו באותן הדורות רק בארץ אע״פ שהן מצות הנוהגות בגוף כמו נסכים? או מפני שאינן תדירות לא הזכירם רק בבנים נוחלי הארץ. וקודם שהתחיל להם בביאור התורה התחיל להוכיחם ולהזכיר עונותיהם כמה ימרוהו במדבר והוא נהג עמהם במדת הרחמים להודיע חסדיו ועוד להוכיחם שלא יחזרו לקלקולם ולחזק לבם בהודיעם כי במדת רחמים יתנהג עמהם שלא יאמר אדם לא נוכל לרשת את הארץ כי אין אדם אשר יעשה טוב ולא יחטא והנה מדת הדין מיד מתוחה כנגדו ולכן הודיעם שהקב״ה רחמן מלא רחמים וממנו יתברך סיוע ועזר לבני אדם בעבודתו:
אלה הדברים – חוזר על כל המצות שבספר הזה כמו שמפורש בעבר הירדן וגו׳ והיה ראוי שיאמר ויאמר משה ה׳ אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר ומצינו ביוסף שתחסר האמירה כגון כי הפרני אלהים שפירושו כי אמר. והזכיר זה לומר כי אחרי שנתן לנו הקב״ה עשרת הדברים אמר רב לכם שבת בהר הזה והיינו ראויים מיד לעבור הירדן ולכבוש הארץ וחטאתיכם גרמו לכם שנתעכבתם. ונמשכו דברי הפתיחה הזאת עד שהשלים בהם בפסוק ושמרת את חוקיו ואת מצותיו אשר אנכי מצוך היום וגו׳ אשר ה׳ אלהיך נותן לך כל הימים אז קרא משה לכל ישראל שהיו לפניו ואמר שמע ישראל את החוקים אשר אנכי דבר באזניכם היום והתחיל בביאור עשרת הדברים ואחרי כן הודיעם ייחוד השם שמע ישראל ה׳ אלהינו ה׳ אחד וכל המצות שבספר הזה ולכן פי׳ בכאן אשר דבר משה אל כל ישראל ולפנים ויקרא משה אל כל ישראל כי באור התורה תשלום המצות צריך להיות במעמד כולם כאשר היה במתן תורה ובשביל שהאריך בפתיחה הזאת חזר הכתוב למקום שפסק בתחילת ביאור התורה ואמר וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל אלה העדות והחוקים וגו׳ והזכיר בכאן ב׳ דברים אמר שדבר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם. וזה רמז למצות שבספר הזה שלא נזכרו בתורה עד הנה ואמר שהם ככל אשר צוה ה׳ ולא הוסיף ולא גרע בהם והזכיר זה בשביל שלא אמר בהם וידבר ה׳ אל משה לאמר ולכן כלל אותם עתה ואמר ככל אשר נצטווה בהם מפי הקב״ה. ואמר עוד הואיל משה באר וגו׳ וזה רמז לאותם מצות שנאמרו כבר וחוזר לבאר אותם ולחדש בהם דברים. ופי׳ הואיל שמעצמו ראה ונראה לו לעשות כן ולא צוהו השם בזה מלשון הואל נא ולין הואלנו ונשב וכן רבים:
במדבר – בשביל שלא היו עתה במדבר שכבר נכנסו בערבות מואב פי׳ אנקלוס שכל אלו הם רמזים פי׳ שדבר אליהם בעבר הירדן מה שחטאו במדבר ובכל אלו המקומות:
אלה הדברים, "These are the words, etc.⁠" Nachmanides writes in a separate introduction to this Book that seeing that the generation Moses was addressing was the one that would enter the Holy Land, Moses detailed most of the Torah's commandments that applied inside the Holy Land, omitting sacrificial offerings, purity laws as they relate to the priests, seeing that he had already outlined those, and at any rate, the priests do not need a refresher course, being by definition eager and willing to observe the laws in all its ramifications. He did, however, repeat most of the laws which applied to the ordinary Israelite a second time, adding warnings in many instances, especially laws connected to idolatry which he repeated more than twice.
We also find in this Book a number of commandments that have not been mentioned in the first four Books at all, such as the laws pertaining to the levirate marriage, ייבום, or the laws about a groom who slanders the supposedly unchaste bride of his as having not entered marriage as a virgin. Moses himself had, of course, been made familiar with these laws by God when he had been on the mountain, before the spies had been dispatched. The thrust of the verse beginning here is that although these laws were communicated by Moses in ערבות מואב, the plain of Moav, not a single one of these commandments was new. The only "new" aspect of these commandments was the fact that they were now spelled out to the people.
Another notable fact in this Book is that we do not find such sentences as וידבר ה' אל משה, "Hashem spoke to Moses, etc.⁠" Neither do we find such lines as דבר אל בני ישראל, "speak to the Children of Israel (and tell them about such and such a commandment!)"
It is possible that the reason the commandments mentioned here for the first time were not included in the first four volumes of the Torah may be that those commandments were not practiced in the desert. They would be practiced only once the people were in the Holy Land, although some of these commandments pertain to their bodies rather than to the land.
Another reason for the non-publication of those commandments before now could be that they are not the type that are observed daily, the opportunity to observe them presenting itself only rarely and not to the average person. Before Moses got ready to relate all these various commandments, he used the present opportunity, a few weeks before his death, to admonish the people, and to remind them of past sins, and how they had caused Hashem a lot of grief during these years. He reminded them how God had treated them by invoking His attribute of Mercy and loving kindness time and again. He warned them not to become corrupt again by gambling that God would forever employ such forgiveness, etc. They should not rely on the fact that because they were human they were bound to err and sin from time to time, and that God, knowing this, would overlook their trespasses. While it is true that if God were not to take into consideration their evil inclination and their sometimes falling victim to its lure, neither they nor subsequent generations would ever qualify to conquer the Holy Land, however their daily conduct must not be based on such considerations. They must not forget that in spite of the prevalence of the attribute of Mercy, the attribute of Justice constantly tries to oppose that attribute and they could not rely on the attribute of mercy always prevailing.
אלה הדברים, the words that Moses is about to speak refer to the words that are recorded in this volume of the Torah. Moses will first review the whole Torah, commencing with the revelation at Mount Sinai and the Ten Commandments. In verse 6 we would have expected the verse to begin with the words ויאמר משה, something that is missing here. We do find a similar construction where such an introductory remark is missing when Joseph names his first son Menashe, and the Torah reports that he said: כי נשני אלוהים את כל עמלי, "for the Lord has made me forget all my troubles,⁠" (Genesis 41,51, as well as verse 52 concerning Ephrayim) where we would have expected at least the introductory words כי אמר. The reason that Moses used this introduction was to remind them that not quite a year after that God had told the people that they had encamped around Mount Sinai long enough, and that it was time to begin their journey toward their ultimate objective, the Holy Land. This was a pointed reminder that as far as God was concerned they had been sufficiently prepared to make war successfully against the Canaanites, whose measure of guilt by then was full, so that the Israelites should have every chance to defeat them. These introductory words continue until 4,40 ושמרת את חוקיו ואת מצותיו אשר אנכי מצוך היום, "you shall observe His decrees and His commandments that I command you this day, to carry them out, etc.⁠" After this Moses called upon the whole nation of Israel that stood assembled before him saying: שמע ישראל וגו', 5,1 and began with a restatement of the Ten Commandments. Having concluded with that restatement, including minor additions, he emphasizes the uniqueness of God, i.e.שמע ישראל ה' אלוהינו ה' אחד, "Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is One,⁠" followed by all the commandments contained in this volume of the Torah. This is the reason why we have the formula here: דבר משה אל כל ישראל that Moses spoke to all of the Children of Israel, and the same formula is used in 5,1 when he is described as calling to all of the Children of Israel when exhorting them to learn and to keep the commandments. It was important that just as 40 years ago at the revelation to the previous generation all the people were assembled, now when the covenant is about to be renewed with a new generation the whole people must be in attendance at that event.
When the Torah describes Moses as באר את התורה הזאת "explaining this Torah,⁠" (verse 5) this is a reference to the Torah which the people had already heard from his mouth once before. He now reviews this part of the Torah and in a number of cases expands on it, filling in details not revealed up until now. He emphasized that all of this had been commanded to him by Hashem, i.e. he had not added anything of his own. The meaning of the word הואיל is that the initiative for this review is his own; he had not been told by Hashem to do so. The term is used several times in Scriptures for free-willed agreement, as for instance in Joshua 7,7 ולו הואלנו ונשב בעבר הירדן, "if we had only been willing to remain and settle on the east bank of the Jordan.⁠" When Moses responded to Yitro's invitation to dwell in his house, his willingness is also described by the word ויואל משה לשבת את האיש, "Moses agreed to dwell with that man.⁠" (Exodus 2,21).
במדבר, "in the desert.⁠" Although at this time the people were already no longer in the desert but in the land adjoining Moav, accessible to civilization, Moses mentions that the Torah had been revealed in the desert. Onkelos claims that all the locations referred to by Moses are merely allusions, thinly veiled, to places where certain events had taken place, particularly the people's misdemeanours that Moses at this point is not anxious to spell out.
אלה הדברים – רמז ג״פ. נאמרו בסיני ונשנו באהל מועד ונשלשו בערבות מואב ועל כל מצוה ומצוה נכרתו י״ו בריתות בסיני וי״ו באהל מועד וי״ו בערבות מואב שהן מ״ח וכנגדן הזהיר מ״ח פעמים בתורה על ע״ג והזהיר מ״ח פעמים בתורה על הגר שבא לדבק בתורה שנכרתו עלי׳ מ״ח בריתות.
בראשית ואלה ויקרא וידבר אלה – סופי תיבות בגימטריא: יראת, זהו ראשית חכמה יראת ה׳ ובגימטריא תורה. ר״ת של ה׳ חומשים ב׳ ו׳ ו׳ ו׳ א׳ בגימטריא אהיה. וסוף האותיות של ה׳ חומשים מ׳ מ׳ י׳ ו׳ ל׳ בגימטריא הוא אלהינו זה וזהו ואת אחרונים אני הוא.
מול – ב׳ ואידך מול את בני וגו׳. ה׳ דברים נאמרו בקנה אין מוהלין בו ואין חותכין בו בשר ואין שוחטין בו כדאיתא במסכת חולין. וזה שאמר לו הקב״ה ליהושע עשה לך חרבות צורים ואל תמול בהקנה הגדל בסוף פי׳ באגם וזהו מול סוף. מול את בני ישראל.
(הקדמה)
דברים
(א) אלה הדברים – פר״ש כאן הזכיר כל המקומות שהכעיסו למקום ולפי שהן דברי תוכחות הזכיר ברמז בשביל כבודן של ישראל. וכן משמע התרגום שבשביל זה לא רצה לגלות. ותימה והלא בסמוך הזכיר כל מה שעשו בפירוש שנ׳ ותרגנו באהליכם, ואומר ותמרו את פי השם, ואומר ובתבערה ובמסה וכו׳ ממרים הייתם עם השם. לכן פי׳ רבי׳ יוסף שאין זו תוכחה אלא מגיד הפסוק אנא היו כשביאר להם משה התורה.
מול סוף – זה היה אחר שגזר להם הים כמו מול בני ישראל.
פארן – זה הר סיני.
תופל – זה מרה.
ודי זהב – זה אהל מועד שהיה מצופה זהב שנ׳ (שמות ל״ו ז׳) והמלאכה היתה דים והותר.
אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל – ואח״כ (פס׳ ג׳) אל בני ישראל דמשמע מקצת ואח״כ אמר בסתם הואיל משה באר. וי״ל בתחלה אמר לכל ישראל י׳ הדברות ואח״כ אמר למקצת בני ישראל וחכמיהם החמורות ואח״כ אמר בסתם הפירושים שלהן, ולהם אמר השמות היוצאים מן ויסע מלאך האלהים, משם ה״ר יהודה החסיד.
פרשת אלה הדברים
(א) הטיב אבן עזרא בזה כשאמר: כי אלה הדברים רמז למצות הכתובות בזה הספר ויתר הספורים. והחל מהאחרון הוא בעבר הירדן במדבר, ושב לאחור בספור המסעות שזכר פארן וחצרות ויתר שמות המסעות שעברו, ואם לא נזכרו באלו השמות.

פרשת דברים

במדבר בערבה מול סוף – ראוי שלא יעלם ממנו שאי אפשר שתהיה הכוונה בזה שדבר משה אל כל ישראל אלו הדברים באלו המקומות שזכר בהם הפסוק וזה כי כבר זכר אחר זה שאלה הדברים דבר משה בשנת הארבעים בעשתי עשר חדש באחד לחדש אחרי הכותו את סיחון ועוג והנה היו אז ישראל בערבות מואב כמו שנזכר במה שקדם ולזה הוא מחוייב שיהיה הרצון שכבר דבר משה אל כל ישראל אלה הדברים והמקרים שארעו להם באלו המקומות כדי שיקבלו תוכחת וזה מבואר מהספורים שספר משה בזה הספר ולזה יהיה הרצון בזה אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל שקרו להם בעבר הירדן במדבר בערבה והוא מדבר שמרו פי י״י יתעלה עצבו את רוח קדשו בכמה מקומות אלא שכפל הענין במלות שונות.
מול סוף – שם מרו ועצבו את רוח קדשו כאמרו וימרו על ים בים סוף.
בין פארן – ידוע כי במדבר פארן היו כשהיה דבר המרגלים אשר בו מרי עצום.
ובין תופל – אחשוב שרמז בזה למה שעשו ישראל בשטים שזנו ונצמדו לבעל פעור שהוא דבר בלי טעם רצוני לומר זאת העבודה זרה כי השכל מעיד בקלות על מומה והנה התפל הוא דבר שאין לו טעם. ואפשר שיהיה תופל שם כלל למשכן היה רחב השטים חלק ממנו.
ולבן – הוא לבנה ואחשוב ששם היה מחלוקת קרח ושאר מה שחטאו ישראל אז אשר בא זכרו בפרשת קרח ולזה המשיך אליו זכרון החטא שחטאו בחצרות אהרן ומרים מצד דברם במשה ולזה אמרו בזה הספר זכור את אשר עשה י״י למרים בדרך בצאתכם ממצרים.
ודי זהב – גנה אותם על הספקתם הזהב במעשה העגל עם מה שהשתדל אהרן למנוע זה כמו שבארנו בפרשת כי תשא ולזה שאל שיתפרקו הנזמים אשר באזני נשיהם בניהם ובנותיהם אשר היה בו מהקושי העצום ועם כל זה מהרו להתפרק הנזמים אשר באזני נשיהם ובנותיהם ולזה גנה אותם משה על זה כי כבר נתבאר ממנו עוצם תשוקתם לעבודה זרה. ואפשר שנאמר כי באומרו לבן הורה על תלונותיהם על המן שהיה כזרע גד לבן. והביאור הראשון נראה לנו יותר וכן אפשר שנאמר כי באמרו ודי זהב הורה על שכבר נתרעמו מזולת סבה תביאם אל זה כי היה להם ספקם מזהב לקנות בו כל הקנינים שירצו כי כבר היה י״י יתעלה עמהם והוא ספק צרכם במדבר כל ימי עמדם שם.
ואולם התועלות המגיעות מזאת הפרשה הם י״ח:
התועלת הראשון במדות והוא להודיע שראוי לכל אדם שיוכיח המונהגים ממנו באופן שלם בעת ראותו שהוא נפרד מהם כדי שיוריש להם מהטובות לפי מה שאפשר לו הלא תראה כי משה רבינו הוכיח את ישראל זה התוכחת הנכלל בזה הספר קודם הפרדו מהם להישירם אל הטוב לפי מה שאפשר בעוד בחיים חייתו ועודנו עמם כי קודם זה לא הוצרך לתוכחה גדולה כזאת כי הוא היה מוכן להוכיחם תמיד בעת הצרך ואולם עתה הוצרך להוכיחם בתוכחת תספיק להם תמיד אחרי מותו.
[שער פז]
אלה הדברים אשר דבר משה וגו׳ – השומע ישמע שאלה הדברים אשר יזכור הם אשר ידבר עמם במקומות אשר יזכור ואינו כן כי הכל דבר אתם במקום אחד לפני מותו כמו שיבאר בסמוך אלא כי לפי שרוב דבריו בזה הספר הם תוכחות ודברי קנטורין הנה הוא שם שני כתובים הראשונים בתורת הקדמה והודעה אל כוונת הספר אבל צרר וחתם הדברים לא לבד בהזכיר הענינים אשר חטאו בהם ברמז על שמות מקומותיהם או זולתם אלא שסתמן עוד בהורות לפי הפרסום שהיה מזכיר המקומות שדבר בהם הדברים והרי הוא רמז בתוך רמז וכל זה דרך חידה ומליצה נאה לכבודן של ישראל והענינים הנרמזים בשמות ההם כבר דברו בהם חז״ל (ספרי דברים א).

Gate 87

"THESE ARE the words which Moses spoke"
At first glance, it appears that what we read in Deuteronomy is a collection of speeches by Moses, delivered at different times and places during the journeys of the Jewish people in the desert, only reported at this juncture. This is however, not so. All of the speeches delivered were delivered by Moses at the same place shortly before his death. Since Moses concentrates in this book mostly on words of admonition, recalling past mistakes, the book commences with two verses of introduction. These are to indicate the purpose of what is to follow by hinting at it via the names of the places mentioned. Only when mentioning the date and place where all these admonitions were spelled out by Moses, do we come to the text of the book of Deuteronomy itself. Since many of the 613 commandments had not yet been taught to the people, the book states that these were taught after the defeat of Sichon and Og. Following this, Moses launches into his speeches of warning and admonition to his people. He commences by saying that God had decreed at Mount Chorev that the people had spent enough time camping around it, and should start their journey onwards. This is the reference in our opening Midrash that Moses saw Israel in its heyday. While Israel camped around Mount Sinai, it experienced its finest hour, everybody was at his moral best, having witnessed the revelation, basking in the proximity of the Divine Presence, the shechinah. There they had received the Torah, i.e. instructions, had been given judges, had built the tabernacle and were thoroughly prepared to face what the future would hold for them. In verse eight, Moses proclaims "see I have given the land before you,⁠" and now you are morally qualified to conquer it. Moses continued saying that they had become so numerous, and he prayed to God that they should continue to multiply so that a single human being as their leader would not suffice. For that reason he had decided to appoint assistants who would share in the role of leadership of the people. Since the people agreed to this proposal, a total of seventy eight thousand six hundred assistants of varying degrees of authority were appointed. All of those assistants received instructions from Moses as to how to carry out their tasks as judges. (verses 9-18) Up to that point, all efforts had been directed towards ensuring a state of shalom, harmony. This is why the Midrash uses the terminology "Moses saw them beshalvatam, when they enjoyed peace and harmony. From verse nineteen on, we hear reports of Israel behaving improperly, corruptly. The problems started as soon as they moved away from Mount Chorev, the mountain of God. Although they had journeyed a distance of only eleven days from the Mount, they already developed reservations about carrying out Gods command to commence taking over the land of Canaan. These reservations were verbalised by the request to send spies to investigate the land of Canaan. Israel displayed lamentable lack of faith in God. In Numbers 14,34, God tells the generation of the spies "your children will have to carry the burden of your harlotry.⁠" Throughout the Bible, we find idol worship described as harlotry, Israel being viewed as Gods wife who had gone astray. So, Moses, experiencing this stage of behaviour of the Jewish people, had also become witness to the dissolute conduct of the Jewish people that the prophet Isaiah talks about in his opening chapter. Verse thirty four introduces the third kind of eychah, the one Jeremiah had described in Lamentations, when he bewails the decimation of the Jewish nation. The decree by God that a whole generation had to die in the desert, is equivalent to the later churban, destruction that Moses had to experience already in his own time. When Israel, subsequent to this decree proceeded to attack the Cannanite despite having been warned by Moses not to do so, and they were beaten off and pursued some distance, Moses witnessed the disintegration of the forces of shalom, harmony that had been forged at Sinai. The nineteen years that Israel spent encamped at Kadesh, may have been years of weeping for the golden opportunity that had been missed by that generation. If Jeremiah says "I am weeping, as I have wept,⁠" he may well refer to the weeping at the time of the spies. God had said at that time, that because they had wept about their fate without justification, there would come a time when they would have ample justification to weep for the fate that would then befall them.
אלה הדברים לפי שהן דברי תוכחות ומנה כאן כל המקומות שהכעיסו לפני המקום סתם את הדברים והזכירן ברמז מפני כבודן. פירוש מפני שפירש אלה הדברים אלה התוכחות כדאיתא בספרי ופירש במדבר בערבה בשביל מה שעשו במדבר ובשביל מה שעשו בערבה כדלקמן כדאיתא בספרי וכמו שתרגם אנקלוס וכאילו אמר אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל בעבר הירדן בשביל מעש׳ המדבר ובשביל מעשה הערבה שהם שתים רעות תוכחה וגם זכירת כל ההכעסות יחד שהוא בושתן של ישראל לפיכך לא הוכיחן בפירוש אלא ברמז בעלמא אבל אילו היה מוכיחן על הכעסה אחת בלבד שלא היתה כל כך בושה להם כי אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא היה מזכירם בפירוש כמו שהזכיר תוכחת המרגלים ותקרבון אלי כלכם ותאמרו נשלחה וגו׳ וכתיב ולא אביתם לעלות ותמרו את פי ה׳ וגו׳ ויש לתמוה אם פי׳ אלה הדברים הוא דברי תוכחות היאך כתב אחר זה ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם והלא התוכחות לא היו אלא מפי עצמו כמו שכתב רש״י אחר זה גבי ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש מלמד שלא הוכיחן אלא סמוך למיתה וממי למד מיעקב שלא הוכיח את בניו אלא סמוך למיתה כו׳ וכן יהושע וכן שמואל וכן דוד את שלמה בנו אלמא משה מפי עצמו הוכיחן דומיא דכל הני.
ושמא יש לומר אף על פי שהתוכחות היו מפי עצמו לא הוכיחן אלא ברשות השם ופירוש ככל אשר צוה ה׳ אותו שנתן לו רשות להוכיחן אי נמי צוהו להוכיחן כמשמעו אלא שלא פירש לו הזמן שיוכיחם ומשה רבינו דן מעצמו שלא יוכיחם אלא סמוך למיתתו דומיא דיעקב ויהושע ושמואל ודוד אבל ממה שכתוב בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת דמשמע שפירוש אלה הדברים הם דברי המצות לא דברי התוכחות איכא למימר שבעבר הירדן נעשו שני עניינים הראשון שהוכיח את ישראל על כל ההכעסות שהכעיסו המקום כנזכר בפסיק אלה הדברים אשר דבר עשה אל כל ישראל בעבר הירדן במדבר בערבה וגו׳ והשני שבאר להם כל התורה בשבעים לשון והוא הנזכר בפסוק בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת שבתחלה הזכיר התוכחות הללו ברמז ואחר כך הזכיר שבאר להם את התורה בשבעים לשון ואח״כ חזר והוכיחן על שלוח המרגלים ואמר ה׳ אלהינו דבר אלינו מפני שהוא היה הסבה שלא יכנסי לארץ עד תום כל הדור ההוא:
במדבר לא במדבר היו אלא בערבו׳ מואב אלא במדבר בשביל מה שהכעיסוהו במדבר שאמרו מי יתן מותנו וגו׳ בערבה ובשביל הערבה שחטאו בבעל פעור. וכן תרגם אנקלוס על דחבו במדברא ועל דארגיזו במשרא אבל אנקלוס הוסיף אוכח יתהון אחר בעבר הירדן כאילו אמר אלה הם הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל בעבר הירדן הוכיחם בשביל מה שחטאו במדבר ובשביל מה שחטאו בערבה ולולא התוספת הזה היה המקר׳ חסר כי לא הודיענו הדברים אשר דבר משה בשביל מה שחטאו במדבר ובשביל מה שחטאו בערבה מה הם רק אמר אלה הם הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל בעבר הירדן בשביל מה שחטאו במדבר ובשביל מה שחטאו בערבה ולא הזכיר מה הם הדברים ההם ומלת אלה בכל מקום מורה על הרמוזים אבל עם תוספת מלת אוכח יתהון תקן הכל כי המובן מזה הוא אלה הם הדברים שדבר אל כל ישראל בעבר הירדן שהוכיחן ואמר להם זכרו מה שחטאתם במדבר ובערבה כו׳ אבל רש״י ז״ל לא השגיח לזה ותמהני מאד היאך יפרש מלת אלה האמורה פה על הרמוז אליו והלא לא נתפרשו פה אלא המקומות שהכעיסוהו בלבד כו׳ אבל הדברים שדבר להם בעבורם לא הזכירם כלל ואין לומר שהם האמורים בסוף הפרשה ה׳ אלהינו דבר אלינו גו׳ כי התוכחה ההיא אינה רק על הכעסת שלוח המרגלים ולא על שאר ההכעסות ומלת אלה מורה על כלם:
וחצרות מחלקותו של קרח. מהכא משמע דמחלקותו של קרח קדמה לשלוח המרגלים דכתיב ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן וכתיב וישלח אותם משה ממדבר פארן ואלו בפרשת קרח גבי וישמע משה ויפול על פניו כתב מפני המחלוקת שכבר זה בידם סרחון רביעי חטאו בעגל ויחל משה במתאוננים ויתפלל משה במרגלים ויאמר משה ושמעו מצרים במחלוקתו של קרח נתרשלו ידיו כו׳.
ושמא אגדות חלוקות הן ורש״י ז״ל פעם תופס האגדה האחת ופעם תופש האגדה האחרת כמנהגו בכמה מקומות וכבר הארכתי על זה בפרשת בראשית עיין שם:
דבר אחר אמר להם היה לכם ללמוד ממה שעשיתי למרים בחצרות ואתם נדברתם במקום. בספרי ולא שמעתי על איזה דבור הם רומזים אבל במדבר רבה מצאתי מה ראה לומר אחר מעשה מרים שלח לך אנשים אלא שהי׳ צפוי לפני הקב״ה שיאמרו לשון הרע על הארץ אמר הקב״ה שלא יאמרו לא היינו יודעים עונש לשון הרע סמך הקב״ה ענינה של מרים עם עניין המרגלים לפי שדברה מרים באחיה ולקתה בצרעת כדי שידעו הכל עונשו של לשון הרע והביאו גם רש״י ז״ל בתחלת שלח לך ואפשר לפרש שזהו מה שאמרו בספרי ואתם נדברתם במקום שלשון הרע של מרגלים על הארץ הוא כנגד המקום שהקב״ה שבחו והם גנו אותה א״נ מה שאמרו כי חזק הוא ממנו כביכול כלפי מעלה וליכא לאקשויי דתוכחת המרגלים מבין פארן הוא דמפיק לה כדאיתא בספרי וכדפרש״י לקמן דשלוח המרגלים לחוד ולשון הרע של מרגלים לחוד שתוכחה של מדבר פארן הוא על שלוח המרגלים ותוכחה של חצרות הוא על לשון הרע שדברו על הארץ ולא לקחו מוסר ממרים שלקתה בחצרות גם יתכן לפרש שהדבור שנדברו במקום הוא בתאות הבשר כמו שתרגם אנקלוס והוכיחם משה איך לא לקחו מוסר ממרים שלקתה על ל׳ הרע שדברה בחצרות אבל מלשון במדבר רבה משמע שאינו אלא על לשון הרע של מרגלים גם יתכן לפרש שהדבור שדברו כנגד המקום הוא מחלקותו של קרח ואין בין הלשון הראשון והאחרון אלא שהראשון פירש שהוכיחם על מה שהכעיסו שם המקום במחלוקתו של קרח והאחרון על שלא לקחו מוסר ממרים שלקתה בשביל שדברה באחיה וליכא לאקשויי למה לא פרשו בחצרות על מרים שהכעיסה את המקום ודברה כנגד אחיה ולא בעבור מחלוקתו של קרת שהוא מסופק אם היה בחצרות או במקום אחר די״ל מפני שחטאה של מרים הוא חטא של יחיד ואין ראוי שימנה עם התוכחות שהן חטאות של רבים אבל לבי מגמגם בזה מאד על המתרגם שתרגם וחצרות על דארגיזו על בשרא שלא יתכן לפרש זה מפני שתאות הבשר היה בקברות התאוה וכתיב מקברות התאוה נסעו העם חצרות:
(א-מו) פרשת ואלה הדברים
ואמנם הספקות אשר יפלו בסדר הזה כפי העיון הפשוט בכתובים וכפי הבנתם הראשונה. ובמה שאמרו בהם המפרשים. הלא הם ארבעה עשר ספקות:
הספק הראשון בפסוק אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל בעבר הירדן במדבר בערבה מול סוף וגו׳. והוא כי אי אפשר שנאמר שאלה הדברים אשר זכר משה בספר הזה אמרן לישראל באותם המקומות שזכר. כי הנה דבורו זה היה בשנת הארבעים בהיותם בערבות מואב כמו שיבאר הכתוב אחר זה. ואיך אמר א״כ שדבר אותם במקומות ההם. והנה רש״י ז״ל בפירושו נמשך בזה אחר דעת המתרגם. והוא בעצמו דעת רז״ל בספרי ובספר אלה הדברים רבה שאמרו כאן אלה הדברים לא אמרו על דברי ספר הזה שיזכיר אחר כך. אבל הם תוכחות שהוכיח ישראל על עונותם ולכבודם לא רצה לגלותם והזכירם ברמז. בזכרו אותם המקומות אשר בשכבר חטאו בהם. ונמשך ג״כ עמו רלב״ג: ויקשה אליהם מאד א״כ למה זכר העונות ההם בבלבול שלא על הסדר. ולמה הניח עון העגל עד לסוף באמרו ודי זהב בהיותו הוא ראשון בזמן. ולמה הביא התוכחה הזאת בזולת מקומה בהקדמת דברי הספר. וגם למה הביא אותם ברמז, אחרי שבפרשיות הנמשכות יזכור אותם העונות בפירוש וגלוי רב. אמנם הרב אברהם ב״ע פירש אלה הדברים על המצות שנכתבו מפרשת ראה עד הסוף ואמר שמדבר וערבה ותפל ולבן וחצרות ודי זהב הם כלם שמות מקומות שלא נזכרו באלה מסעי. או שנכתבו בשמות אחרים. והרמב״ן ג״כ פירש אלה הדברים על המצות אם לא ששם התחלתם בפרשת ואתחנן בי׳ הדברות וכו׳. והפסוק לא יסבול פירושם כי הנה אמרו אלה הדברים הוא זולת אמרו אלה העדות והחקים והמשפטים או אלה המצות. לפי שהמצות האלהיות אין ראוי שיקראו דברי משה כי אם דברי אלהים חיים. אבל התוכחה שאמר היא הם שיקראו דברי משה ואליו ייוחסו באמת.
הספק הב׳ באמרו אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר וגו׳, וזה הפסוק בין שיהיה מכלל התוכחות שהלכו מהלך י״א יום ביום אחד ונתעכבו אח״כ לחטאתם כדברי רש״י ז״ל. או שיהיה ענינו שעור המדבר ושעור המסעות כדברי הרמב״ן ז״ל. אין ספק שבא בזולת מקומו כאן בתוך דברי הקדמת הספר. וראוי היה שיביאהו בתוך דברי התוכחה בהזכירו עון המרגלים וסבת עכובם במדבר בעבורו. ודעת הראב״ע ז״ל שאמר שהודיעה התורה בזה. שבי״א יום ההם נתנו המצות כלם שרמז עליהם באמרו אלה הדברים, תהיה היא באמת הודעה בטלה. והיה די במה שהודיע המקומות אשר נתנו המצות בהם. כ״ש אחרי היותם בקדש ברנע נתנו מצות הרבה. ומה צורך לנו בהודעה ההיא:
הספק הג׳ באמרו ויהי בארבעים שנה וגו׳ אחרי הכותו וגו׳ בעבר הירדן וגו׳, הואיל משה באר את התורה. כי הנה אמרו בעבר הירדן דבר משה אל בני ישראל, יראה שאין ענין לו, אחרי שכבר אמר אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל. גם אמרו אחרי הכותו יראה בלתי מקושר וגם אמרו הואיל משה באר את התורה יקשה מאוד. אחרי אשר מצאנו מלבד הבאור מצות מחודשות בספר הזה. והרלב״ג פי׳ הכתוב מקושר עם מה שלמעלה ממנו אמר אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר עד קדש ברנע ושם עמדו עד שנת הארבעים וזהו ויהי בארבעים שנה. ר״ל ויהי עמידתם בקדש [עד] ארבעים שנה. ולענין המצות המחודשות לא התעורר כלל וכפי פירושו בכתוב יהיה אמרו דבר משה אל כל ישראל בלתי נקשר עם הקודם. וטבע הכתוב לא יסבלהו, וגם פירושו איננו מסכים עם האמת כי לא עמדו בקדש עד שנת הארבעים בעשתי עשר חדש באחד לחדש כי קודם זה נסעו משם:
הספק הד׳ במה שספר כאן מנוי השופטים. וזה כי לא ימלט אם שנא׳ שכוון אדונינו משה בפרשיות האלה לספר הדברים הגדולים ועצומים שכבר עברו למען ידעו דור אחרון כעין ספורי דברי הימים. או כוון לבד התוכחה על העונות שעשו אבותיהם. ואם כוון ההגדה והספור יקשה מאד למה לא התחיל מיציאת מצרים וקריעת ים סוף ומלחמת עמלק. ולמה לא הביא איך הכה צור ויזובו מים וירידת המן והשלו וכל זה מפלאות תמים דעים. ובפרט יקשה איך לא זכר כאן היום הגדול והנורא אשר בו נתנה התורה ועשרת הדברות הביאו אחרי זה בפרשת ואתחנן. ולהיות ענין המעמד קודם בזמן היה ראוי להתחיל כאן ולהקדים בספורו. והוא לא עשה כן כי התחיל מסוף המעמד הנבחר באמרו ה׳ אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר וגו׳ ולא מתחלתו. ואם נאמר שלא היתה הכונה כאן כי אם להוכיחם אשאלך והודיעני מה התוכחה אשר היתה במינוי השופטים ובענין בני עשו ובני מואב ועמון שצוה אותם הש״י שלא יתגרו בם מלחמה ובספרי דרשו ותענו אותי ותאמרו טוב הדבר מכלל התוכחה היה לכם לומר משה רבינו ממי נאה ללמוד תורה ממך או מתלמידך חשבתם עתה אני אהיה דיין או בני או קרובי והוא נושא אלי פנים וכשהייתי מתעצל בדבר הייתם ממהרים אותי ג״כ והוא דרך דרש:
הספק הה׳ באמרו ואומר אליכם בעת ההיא לאמר. והמאמר הזה יקשה מב׳ פנים. הא׳ ממה שייחס הענין הזה לעצמו שהתעורר למנות שופטים מפני טרחו ועמלו והנה בפרשת יתרו התבאר שמשה לא התעורר אליו מעצמו אבל שיתרו חותנו עוררהו עליו. והוא מן הפלא איך אדון הנביאים שנחכם מכל האדם איך לא נפל בזה מעצמו בהיות הדבר מבואר שנבול יבול ולא יוכל עשהו לבדו עד שהוצרך לזה עצת יתרו. ואם הוא לבדו למדו בזה והדריכו בעצה נכונה למה לא ייחס בכאן הדבר לאומרו, ולא ייחסהו לעצמו: האופן השני מהקושי הוא באומרו בעת ההיא שהוא אחר מתן תורה. וידוע דלמאן דאמר בפ׳ י״ד דזבחים יתרו קודם מתן תורה בא הוא מה שהעידו עליו הפסוקים ויורה עליו סדר הפרשיות. הנה עצת יתרו ומנוי השופטים היה קודם מתן תורה וא״כ איך אמר ואומר אליכם בעת ההיא שהוא העת שאמר לו יתברך רב לכם שבת פנו וסעו לכם אחרי מתן תורה. והרמב״ן ז״ל אמר שלמאן דאמר יתרו קודם מתן תורה בא. יהי׳ פי׳ בעת ההיא רוצה לומר בשבתנו בחורב. ואיננו כן שהפסוק בנסעם מחורב ידבר לא בשבת שמה לשיחזור אליו בעת ההיא:
הספק הו׳ הוא במינוי השופטים שעשה משה שרי אלפים ושרי מאות שרי חמשים ושרי עשרות. והנה לענין המשפט היה די בשרי אלפים ומה לו לירד לשרי מאות כ״ש לשרי עשרות שהיה דבר בטל כי מה שיעשו שרי חמשים הוא אשר יעשוהו שרי מאות ואם עד אותו זמן היה מספיק לישראל כלו בענין המשפט משה לבדו, איך אח״כ לא הסתפקו בעשרה או בעשרים מנהיגים ובחר במנהיגים רבים כל כך שיהיה עולה מנינם לע״ח אלף ות״ר מנהיגים כמו שהוכיח רש״י ז״ל בפרשת יתרו (שמות י״ח:כ״א) במספר ברור, והוא דבר זר מאד. גם לא מצאתי בדברי חז״ל והמפרשים במה יבדלו השרים האלה בהנהגותיהם אלו מאלו והוא ענין אשר יצטרך לעיון רב:
הספק הז׳ איך אדונינו משה כשזכר מיני ההנהגה ועמל׳ הביא לבד ענין המשפט ולא הגיד דבר מהמלחמה ולא מהנהגת העם בדרכים בהיותם אז עתידים להכנס לארץ. הלא תראה שדבר גדול ועמל רב הוא לשר הצבא להוליך עם גדול בדרך. ועליו להסכים מתי יסעו ומתי יחנו ובאיזה מן המקומות יחנו, ועל איזו עיר ומקום ילחמו תחלה, ובאיזה זמן. גם יש במלחמות עמל ומכאוב בהנהגת הלוחמים שלא יסתכנו יותר מדאי, ושלא יפחדו, ושלא יברחו, וכאמרו ופקדו שרי צבאות בראש העם. ואחז״ל שהיו זקפים בראש העם הלוחמים כדי שלא יברחו. ואיך מרע״ה לא התעורר לכל זה ולא מנה אנשים על העם לכל עניני המלחמות ולא זכר באלו שמנה דבר שיעשו במלחמותיהם, ומיני התחבולות הצריכות אליהם כי רבות הם, וכאמרו כי בתחבולות תעשה לך מלחמה. ובענינים האלה בין האומות הנהגות רבות ומנהגים מתחלפים. ואם תאמר ששרי אלפים ושרי המאות לא היה זה מהנהגתם, תדע לך שאינו כן. כי הנה במלחמת מדין תמצא שפקודי החיל היו שרי האלפים ושרי המאות. וכפי האמת ענין השררה על האלפים ועל המאות איננה בעצם כי אם לשרי החיילים יען כל אחד ינהיג במלחמה הממונים בה בידו יותר בנקל. ושר הצבא הכולל יצוה מה שראוי להעשות לשרי האלפים ולשרי המאות תחתיו. ובזה ידע וישכיל כל איש כל מה שראוי לעשותו מפי השר אשר עליו וכל שר ישמור ויפקוד באופן ראוי המנוי אשר לו. וא״כ יקשה מאד אם היו להנהגת הדרך ולהנהגת המלחמות צריכים שרי צבאות, איך לא מנה אותם משה כמו שמנה השופטים. ואם השרים שמנה הם היו ממונים ג״כ לענין המלחמה ולענין המשפט, למה לא זכרו בצואתו ואזהרתו אותם על מנויים. והנה לא ראיתי בדברי חז״ל והמפרשים דבר בהיתר הספק הזה וראוי שאבקש מנוח אשר ייטב לי:
הספק הח׳ שהביא אחר מנוי השופטים ספור ענין המרגלים ואם היתה כונתו להוכיחם על עונותיהם יקשה מאד למה לא התחיל ממעשה העגל שהיה החטא הראשון וכי נגע עד נפש. ואין לך לומר ששכחו, כי הנה אחר זה בפרשת עקב הביאו והאריך בספורו, וא״כ יקשה למה הביאו ראשונה חטא המרגלים שהיה אחרון בזמן, ובאחרונה הביא ענין העגל שהיה החטא הראשון. גם חטא המתאוננים רע, ותבער בם אש ה׳, וחטא המתאווים בקברות התאוה ששניהם קדמו לענין המרגלים יקשה למה לא זכרם כאן והביאם אח״כ בפרשת והיה עקב באמרו ובתבערה ובמסה ובקברות התאוה וגו׳. ובאו אם כן העונות בלי סדור. ואם תאמר שלא באו לתכלית התוכחה אלא בדרך ספור מה שקרה, כדברי הימים אשר למלכים, יקשה גם כן למה לא נזכרו הדברים כפי זמנם וכפי מה שקרו הראשון ראשון. ויען היה עון העגל ושאר העונות שזכרתי ארעו ראשונה, היה ראוי שיזכרם קודם עון המרגלים שאירע אחרי כן, והוא לא עשה כן:
הספק הט׳ בספור ענין המרגלים רוצה לומר במה שהשמיט כאן דברים שקרו ונזכרו במקומו כי השמיט ולא זכר כאן מאמתת המאורע שלשה דברים. הא׳ שהאל יתברך צוהו שישלח אותם. וכמו שא״ל שלח לך אנשים וגו׳. וזה לא זכרו משה כאן אבל אמר שהם התעוררו מעצמם לשלחם ובקשוהו ממנו. הב׳ שמשה ע״ה צוה למרגלים שיראו ויחקרו דברים רבים כמו שאמר וראיתם את הארץ מה היא ואת העם היושב עליה. ואמר עוד ומה הארץ הטובה היא אם רעה וגו׳. ומה הערים הבמחנים אם במבצרים ומה העם החזק הוא הרפה וגו׳. וכל זה לא זכרו כאן אבל אמר לבד את הדרך אשר נעלה בה ואת הערים אשר נבא אליהן. הג׳ שהנה המרגלים אמרו בתשובתם ארץ אוכלת יושביה היא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מדות. וגם זה לא זכרו כאן. אבל אמר וישיבו אותנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר ה׳ אלהינו נותן לנו. ואם היו מימיה רעים והארץ משכלת איה טובתה. ולמה משה לא זכרם כאן כשאר דבריהם אשר אמרו. והרמב״ן ז״ל כתב שאמרו טובה הארץ זהו מאמר יהושע וכלב, ומספרי הוא. ואולי הביאו לזה אמרו אשר ה׳ אלהינו נותן לנו. כי הם אמרו לא נוכל לעלות. אבל פשט הכתוב לא יסבלהו, כי הוא מורה שבכל המרגלים מדבר ועל זה אמר וישיבו אותנו דבר ויאמרו טובה הארץ וגו׳:
הספק הי׳ הוא באמרו גם בי התאנף ה׳ בגללכם וגו׳. והפסוק הנה תמצאהו בתוך הגזרה שגזר האל יתברך על דור המרגלים שלא יכנסו לארץ. כי תחלתה ויקצוף וישבע לאמר אם יראה איש באנשים וגו׳. ואחריו אמר גם בי התאנף ה׳ בגללכם לאמר. והמשיך עוד ענין הגזרה ואמר וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה. וכיון שבא עונש משה ענש אותו הדור. ובתוך אזהרתם יאמר אומר שגם הוא ע״ה בכלל חטאתם כיון שגם הוא נענש עמהם. וסותר לזה פרסמה התורה בפ׳ זאת חקת שמשה ואהרן מתו בעון מי מריבה. ויקשה א״כ אמרו כאן בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שם, והנה לא נענש בגללם כי אם בעבור שלא התקדשו במים. ובכלל הספק הזה הוא שאתה תמצא שבכל הפרשיות האלה לא הביא משה אדונינו ספור מי מריבה וגזרת מיתתו. וכן לא הזכיר מיתת אהרן שהיה על אותו עון. ומה שאמר ובתבערה ובמסה לא אמרו על מיתת משה ואהרן כי (גם) [אם] על חטא העם באמרו מקציפים הייתם עם ה׳. והרמב״ן ז״ל כתב כי רצה משה לזכור יחד עונש כל הנמנעים מלעבור אל הארץ, עם היותם בסבות מתחלפות. ולפי זה היה ראוי שיזכור בכאן מיתת אהרן ג״כ ולמה יעשה זה בתוך הגזרה אם אינה מענינה. והרלב״ג ז״ל כתב שנזכרה כאן גזרת משה וענשו לפי שהוצרך לזכור יהושע שינחיל את הארץ. וגם זו סבה רעועה היא כי מה צורך בזה. והיה די בשיאמר זולתי כלב בן יפנה ויהושע בן נון, כי כן אמר בפרשת שלח, זולתי כלב וגו׳, ולא זכר כי אם ההעברה לארץ. ואמנם היות יהושע הוא המנחיל אותם במקום משה הוא ענין אחר בא אחר כך ומה לו להביאו כאן:
הספק הי״א במה שהביא משה אדונינו כאן הדבורים האלהיים שאמר לו האל יתברך על ארץ בני עשו ובני עמון ומואב שלא יתגרו בם מלחמה. והמשיך אחריו ענין סיחון ועוג והשלים בזה כל הספור מעת יציאתם ממצרים עד היום ההוא אשר דבר משה אלה הדברים. והנה אם היתה הכונה בזה הספור הדברים הקדומים. היה באמת בקצור גדול. והשמיט דברים רבים מהם ואמרם בפרשיות הנמשכות. ומהם שלא זכר כלל, כמו ענין קרח ועדתו, וענין הנחשים, ונחש הנחשת, וענין הבאר, וענין בלק ובלעם ובנות פעור ומלחמת מדין, ושאר הדברים. ואם היה כל זה ענין תוכחה יקשה מאד ואיך הביא ענין בני שעיר ועמון ומואב שאין בזה חטא ואשמה לישראל ואין דבר בזה שיוכיחם עליו:
הספק הי״ב הוא בסבה אשר נתן ה׳ שלא יתגרו מלחמה עם עשו עמון ומואב באמרו כי ירושה וגו׳. וזה כי הש״י לא לבד לשלשה האומות האלה נתן ארצותם ירושה לשבת בם כי גם אל כל שאר האומות נתן ירושה ארצותם, והפסוק אמר בפירוש בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבולות עמים. ואם לכל הציב והנחיל ארצותם לגוייהם והיו ירושתם מה היתה הסבה שאסר לבני ישראל ארץ עשו ועמון ומואב והתיר להם שאר ארצות משבעה העמים, כי לכלם נתנה ההשגחה האלהית ארצות לשבת בם והיא הירושה שזכר. ואם נאמר כי ברשעת הגוים האלה ה׳ מורישם כמו שהוא ע״ה אמרו בפ׳ והיה עקב, הנה בני עשו ובני עמון ומואב ג״כ היו רעים וחטאים לה׳ מאד. ואין ספק שבחק האמונה האמתית ויראת אלהים כלם היו שוים כמות זה כן מות זה. ורש״י ז״ל פירש (רש״י דברים ב׳:ה׳) ירושה מאברהם שמעשרה עממים אחד נתן לעשו ושנים ללוט על שהלך עם אברהם למצרים. והשבעה שנשארו נתנה לישראל והנה מדבריהם ז״ל באלה הדברים רבה (פ׳ א) אמרו שבזכות שעשו היה מכבד את אביו במה שלא כבד אדם מעולם את אביו לכן הקב״ה לא קפח שכרו וצוה לישראל שלא יתגרו עם בניו מלחמה בשעת כבוש הארץ אבל בלוט לא אמרו רבותינו שום דבר. ורש״י ז״ל פירש שבזכות שירד עם אברהם למצרים ושתק כשאמר אברהם על שרי אשתו אחותי היא ולא גלהו. והנה אם עשו כבד את אביו הנה שכרו אתו ופעולתו לפניו כי גדול הוא. וזכותו איך עמד לאלף דור, ואמנם ירידתו של לוט למצרים לא עשאו לכבוד אברהם אבל אברהם עשה חסד עמו שהביאו כדי להיטיב אליו וכמו שאמר ויקח אברם את שרי אשתו ואת לוט בן אחיו. ושתיקתו במה שאמר אחותי היא אין בזה זכות גדול כי מה יעשה הנער האוכל על שלחן דודו האם יכזבהו במה שאין לו צורך. אף כי בשכבר לקח תשלומין מכל זה כשפדאו אברהם ואת כל אשר לו מצוררי נפשו. ובמה שהצילו השם יתעלה בהפוך את סדום ואת עמורה. סוף דבר הלא אלה דברי אגדה הם והדרשה תדרש. והפסוקים יתישבו על פשוטם:
הספק הי״ג במה שבספור בני עשו שהביא כאן זכר איך צוהו ה׳ יתברך שלא יתגרו בהם מלחמה. וזכר עוד ונעבור מאת אחינו בני עשו ולא זכר איך שלח אליהם משה מלאכים מקדש לאמר נעברה בארצך. וכמו שנזכר בפרשת זאת חקת התורה בפרשת בני אדום שהן המה בני עשו. ואתה תראה שעם זה זכר הפעל שנעשה בשליחות ותשובתו ובעברם מעליו. ולא זכר הצווי האלהי שבא על זה. וכאן זכר משה הצווי האלהי ואיך עברו מעליו ולא זכר דבר משליחות המלאכים. וגם שמה לא נזכר דבר מבני עמון ומבני מואב ומה שקרה לו עמהם כי אם ענין הסבוב ולא זכר שמה מה שצוהו יתעלה בענינם. וכאן הביאו משה כלו. והדבר הזה יראה מתמיה מאד בחק אדון הנביאים:
הספק הי״ד באמרו ואשלח מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר. והוא כי אם היה שהשם יתעלה אמר למשה קומו וסעו וגו׳, ראה נתתי וגו׳, החל רש והתגר בו מלחמה, איך שלח אליו משה מלאכים דברי שלום הפך הצווי האלהי. ולו היה סיחון משיבו הנה כל הארץ לפניך נכח השם דרככם. מה יעשה אדונינו משה. האם יחדל מלהלחם בו. הנה יהיה זה לו עון פלילי במרותו את פי ה׳ שאמר אליו החל רש והתגר בו מלחמה. ואם ילחם בו, אחרי הודאת השלום הנה בלי ספק דבר בלתי ראוי לאיש משה ענו מאד שיחל דברו ומוצא שפתיו ישנה להרגו אחרי ששאלו שלום וענה אותו שלום באהבה ואחוה. והנה רש״י ז״ל (רש״י דברים ב׳:כ״ו) דרש הפסוק בדרך רז״ל בפסיקתא ממדבר קדמות מאלוה יתברך שקודם שנתן התורה לישראל חזר על בני עשו וישמעאל עם היות שידע שלא יקבלוה. וקודם שיכה את מצרים שלח משה להתרות לפרעה ולעבדיו. והוא דרך אגדה, כי לא היה מקום למשה שיעשה כמו שעשה השם יתברך אם היה שכבר צוה בחלופו. והרמב״ן ז״ל כתב משה שאל השלום קודם שיבואהו הדבור החל רש והתגר בו מלחמה. וסדר הפסוקים לא יסבלהו. וגם משה איך ישלח אליו מלאכים קודם שידע אם יצוהו האל יתעלה שלא יתגר בהם מלחמה כמו שיעשה לבני עשו ולבני עמון ולבני מואב. ומי המונע שג״כ יאמר אליו על סיחון ועל עמו שלא יתגרו בו מלחמה. והנה לאדום כשבאו אליו ראשונה שלח משה מלאכים בחשבו שעם כל האומות ילחם קודם שיבואהו הצווי המונע אותו מזה. אבל אחר שהאל יתעלה אמר ירושה לעשו נתתי את הר שעיר וכן נאמר לו על בני עמון וכן על מואב, מבואר הוא שלא יוסיף לשלח מלאכים לסיחון כי אם אחר דעתו שיעבור בו על כל פנים ושלא יהיה משפטו כשאר האומות.
הנה אלה הספקות אשר ראיתי להעיר בדרושי הסדר הזה. והנה יבא היתרם עם ביאור הפרשה והבנת הפסוקים כאשר עם לבבי עם עזר העוזר יתברך וזה החלי:
אלה הדברים וגו׳ עד באר את התורה הזאת למה שעייננו בפסוקי׳ האלה מצאנו ראינו כי הנה אמרו אלה הדברים אשר דבר משה אין ראוי שנפרשהו על המצות. כי אלה לא יקראו דברי משה. כי הם דברי הקב״ה. כאמרו את הדברים האלה דבר ה׳ אל כל קהלכם אבל הדברים אשר דבר משה הם הספורי׳ והתוכחות הטענות אשר עשה מעצמו הקדמה לביאור המצות. כי משה מעצמו דבר אותם וראתה החכמה האלהית יתברך לצוות שיכתבו על ספר כשאר חלקי התורה. והוא למה שמצינו בפסוק הראשון הזה. עבר הירדן. ובמדבר. ובערבה. וסוף. ופארן. וחצרות. וכלם שמות המקומו׳ אשר עברו בהם ישראל ראוי שנגזר שתופל ולבן. ודי זהב. הם ג״כ מקומות. עם היות שבמסעות לא נזכרו באותן השמות כי מאשר באו תופל ודי זהב בתוך שמות מקומות ידועים. ראוי שילמד הסתום מן המפורש ויהיו כלם מקומות כדברי הראב״ע ז״ל. ואתה תדע ממה שהבאתי בהקדמת הספר שזה דברי משה אשר מפאת עצמו לעם. ולכן באו בלשון מדבר בעדו. והנה ג״כ באו בתוך דבריו דברים בלשון נסתר כשלישי המדבר. כמו הפסוקים האלה שבאו בהקדמת הספר הזה. אלה הדברים וגו׳. אחד עשר וגו׳. ויהי בעשתי עשר וגו׳. עד הואיל משה באר את התורה הזאת. שהם עדות התורה האלהית המעידה על דברי משה ועל דברי העם כיתר הדברים שבשאר הספרים שנאמרו ג״כ בלשון נסתר. וכמוהו בפרשת ואתחנן אז יבדיל משה. וזאת הברכה ויתר הפסוקי׳ שבסוף התורה שכלם הם דברי הגבור׳. שאמר למשה כן דרך עדות ואמות מה שהיה:
והנה ראתה התורה האלהית להקדי׳ אלה הפסוקי׳ בכאן קודם שיבאו דברי משה שהתחילו באמרו ה׳ אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר וגו׳. כדי להשיב על שני ספקות יקרות בדברים שזכר כאן מהתוכחה ומביאור המצות. הא׳ בתוכחו׳. במה שהרבה כאן משה להוכיח את ישראל על העונות שחטאו במדבר. ויראה שדברי התוכחה שזכר כאן לא נזכרו במקומן. ולא נאמרו בשעת המאורע הלא תראה בענין המרגלים שנזכרו כאן הדברים שאמר משה לעם. ואמר אליהם לא תערצון וגו׳. ה׳ אלהיכם ההולך לפניכם ובמדבר אשר ראית וגו׳. ובדבר הזה אינכם מאמיני׳ וגו׳. והדברים האלה כלם לא נזכרו בפ׳ שלח לך אנשים:
ואולי יחשוב חושב מפני זה שאדון הנביאי׳ בשעת המאורע לא דבר לעם הדברים האלה כי ירא מפניהם. ואמר לבנים אשר קמו אחריהם אשר לא שמעו ואשר לא ראו אמתת המאורע אותה התוכחה הראויה לאבותיהם על כיוצא בזה נאמר אבות אכלו בוסר ושני בנים תקהינה. זהו הספק הנופל בדברי התוכחה:
אמנם בביאור המצות. כבר יפול בו ספק ג״כ איננו מועט. והוא שיראה שמשה רבינו ע״ה בזה הספר הזהיר על מצות מחודשות לא נאמרו עדיין אל ישראל. וזה ממה שיסבב מיעוט האמנה וחסרון בדבריו חלילה לחשוב שהוא יחדשם מעצמו אחרי שלא נאמרו במה שעבר עם שאר המצות שנתן הקב״ה לעמו. כי איך נאמר שקבל משה המצות ההן בסיני. ושתק ולא אמרם לעם עד עתה:
הנה להתיר הספקות האלה. צוה הש״י למשה שיכתוב בראש דבריו הפסוקים האלה אשר נאמרו בלשון נסתר. לפי שהוא עדות אלהי יעיד האמת במה שעבר ובמה שעתיד.
(א) ואמרו אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל וגו׳. רוצה לומר התוכחות אשר יבאו בספר הזה. אל תחשוב שמשה חדשם עתה ושלא נאמרו אז לדור המדבר במקומם. אינו כן אבל הדברים עצמם עם היות שלא נכתבו במה שעבר הנה בלי ספק משה אמרם אל כל ישראל בשעת המאורעות באותם המקומות אשר קרו שם הדברים. והם בעבר הירדן רוצה לומר קודם שיעברו את הירדן בהיותם במדבר. בערבה. מול סוף ובפארן. ובין תפל. ולבן. וחצרות. ודי זהב. שהם המקומות שהכעיסו בהם ישראל את המקום יתברך. וא״כ לא חודשו דברי התוכחות האלה הנה אבל נאמרו כאן כמו שנאמרו אז בימים ההם עם היות שהתורה לא כתבם שמה כי תקצר כאן מה שהרחיבה במקום אחר. ולא נכתבו הדברים כלם יחד ולפי זה לא יהיה אמרו אלה הדברים על המצות. וגם לא כוון שבזכירת המקומות היה מוכיח לישראל על מה שעשו בהם כדברי המפרשים כי אם להודיע שדברי התוכחות שיזכור בספר הזה כבר נאמרו במה שעבר במקומות הראויים אליה. והותר בזה הספק הראשון שהעירותי בפרשה:
(הקדמה) חכמים נבונים
כמו פז יקרים
היו נא נועדים
לאור המאורים
ותראו נוראים
באלה הדברים
(א) אלה הדברים – לפי שזה הספר הוא סיפור הדברים הראשונים בקצת מצות מחודשות. והוא ג״כ ספר תוכחות. שבו רצו להוכיח לישראל בדברים הראשונים. בענין שיזכרו וישובו אל ה׳. ואולי השומע סבור שעכשיו הוא מתחיל להוכיחם בדברים קשים. ולא הוכיחם כל ארבעים שנה. לזה אמר שאינו כן כי זו היתה אומנותו של משה במדבר ובערבה ובכל המקומות שהזכיר. כאומרם מוכיח אדם אחרי חן ימצא זה משה. שלא נמצא בעולם מי שהוכיח לישראל כמשה. עד שבכל תוכחותיו היה דומה לשם ושני לו. כאלו היה אחריו ממש לידע הדברים על בוריין. כמו שאמר בו וראית את אחורי. וזהו מוכיח אדם אחרי חן ימצא. שנשתבח והוצק חן בשפתיו יותר מכל הנביאים. כאומרו ולא קם נביא עוד בישראל כמשה. במעלת הנבואה והדבור. כאומרו אלה הדברים אשר דבר משה. אותו שכתוב בו לא איש דברים אנכי. ועכשיו דבר אלה הדברים דברים רכים דברים מסודרים על נכון. מה שאי אפשר לאדם אחר לדבר ולסדר דברים כאלו. ובפרט במעמד כל ישראל עם חכם ונבון הגוי הגדול הזה. וזהו אל כל ישראל. וכן בזמן הראוי. וזהו בארבעים שנה. לרמוז שאחר שאמרנו שאלו הדברים כבר דברם משה אל ישראל. בכל המקומות הנזכרים. למה חזר עתה לאומרם להם מחדש. לזה אמר כי בסבת היות עכשיו זמן מוכן שהיה בסוף מ׳ שנה. שכבר היו ישראל מוכנים ומיושרים בדרך הנכונה. וראו מה עשה ה׳ הגדול והנורא. ועבר עליהם מה שעבר רצה להוכיחם עתה. וכמו שאמר למטה ולא נתן השם לכם לב לדעת עד היום הזה. וזהו בארבעים שנה דבר משה אל בני ישראל. אלה הדברים אשר צוה אותו ה׳ ולא היו מדעתו. וכן אחרי הכותו את סיחון ועוג שני מלכי האמורי אשר כגובה ארזים גבהם והיו מנעולה של א״י. וזה היה מהנסים הגדולים שעשה השם עמהם. עד שלסבת זה היה ראוי גם כן להוכיחם עתה. וכן לבאר להם התורה אחר שכבר היו מוכנים וראויים. וזהו הואיל משה באר את התורה הזאת. וסבת הכנתם היתה לפי שכבר עבר עליהם ארבעים שנה. וכן שכבר כלו מתי מדבר האנשים הפושעים והמורדים. ונשארו בני ישראל צרופים כצרוף כסף דבקים בה׳. ולזה תמצא שאמר בראשונה אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל. לפי שאלו התוכחות התחיל להוכיחם בהתחלת המ׳ בהיות כל ישראל כאחד טובים ורעים. אבל כשאמר ויהי בארבעים שנה שזה היה בסוף הארבעים. לא אמר אלא דבר משה אל בני ישראל. הם יחידי סגולה. בני ישראל ממש דומים לאביהם. ולכן לא אמר כאן אל כל ישראל אלא אל בני ישראל:
אלה הדברים – לפי שזה הספר הוא סיפור הדברים הראשונים בקצת מצות מחודשות. והוא ג״כ ספר תוכחות. שבו רצו להוכיח לישראל בדברים הראשונים. בענין שיזכרו וישובו אל ה׳. ואולי השומע סבור שעכשיו הוא מתחיל להוכיחם בדברים קשים. ולא הוכיחם כל ארבעים שנה. לזה אמר שאינו כן כי זו היתה אומנותו של משה במדבר ובערבה ובכל המקומות שהזכיר. כאומרם מוכיח אדם אחרי חן ימצא זה משה. שלא נמצא בעולם מי שהוכיח לישראל כמשה. עד שבכל תוכחותיו היה דומה לשם ושני לו. כאלו היה אחריו ממש לידע הדברים על בוריין. כמו שאמר בו וראית את אחורי. וזהו מוכיח אדם אחרי חן ימצא. שנשתבח והוצק חן בשפתיו יותר מכל הנביאים. כאומרו ולא קם נביא עוד בישראל כמשה. במעלת הנבואה והדבור. כאומרו אלה הדברים אשר דבר משה. אותו שכתוב בו לא איש דברים אנכי. ועכשיו דבר אלה הדברים דברים רכים דברים מסודרים על נכון. מה שאי אפשר לאדם אחר לדבר ולסדר דברים כאלו. ובפרט במעמד כל ישראל עם חכם ונבון הגוי הגדול הזה. וזהו אל כל ישראל. וכן בזמן הראוי. וזהו בארבעים שנה. לרמוז שאחר שאמרנו שאלו הדברים כבר דברם משה אל ישראל. בכל המקומות הנזכרים. למה חזר עתה לאומרם להם מחדש. לזה אמר כי בסבת היות עכשיו זמן מוכן שהיה בסוף מ׳ שנה. שכבר היו ישראל מוכנים ומיושרים בדרך הנכונה. וראו מה עשה ה׳ הגדול והנורא. ועבר עליהם מה שעבר רצה להוכיחם עתה. וכמו שאמר למטה ולא נתן השם לכם לב לדעת עד היום הזה. וזהו בארבעים שנה דבר משה אל בני ישראל. אלה הדברים אשר צוה אותו ה׳ ולא היו מדעתו. וכן אחרי הכותו את סיחון ועוג שני מלכי האמורי אשר כגובה ארזים גבהם והיו מנעולה של א״י. וזה היה מהנסים הגדולים שעשה השם עמהם. עד שלסבת זה היה ראוי גם כן להוכיחם עתה. וכן לבאר להם התורה אחר שכבר היו מוכנים וראויים. וזהו הואיל משה באר את התורה הזאת. וסבת הכנתם היתה לפי שכבר עבר עליהם ארבעים שנה. וכן שכבר כלו מתי מדבר האנשים הפושעים והמורדים. ונשארו בני ישראל צרופים כצרוף כסף דבקים בה׳. ולזה תמצא שאמר בראשונה אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל. לפי שאלו התוכחות התחיל להוכיחם בהתחלת המ׳ בהיות כל ישראל כאחד טובים ורעים. אבל כשאמר ויהי בארבעים שנה שזה היה בסוף הארבעים. לא אמר אלא דבר משה אל בני ישראל. הם יחידי סגולה. בני ישראל ממש דומים לאביהם. ולכן לא אמר כאן אל כל ישראל אלא אל בני ישראל:
אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל וכו׳ – אמר שבכל אחד מהמקומות שהזכיר פה והם מקומות אשר עותו שם ארחות דרכים, בגזירת האל יתעלה להניעם במדבר בעון המרגלים אמר משה לכל ישראל אלה הדברים שיזכיר, והם:
'אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל וגו, he means that in all the locations mentioned by him here he had communicated what follows to the people, some in each location. In all of these locations the people had angered God. Each time he reminded them that if it had not been for their sins they would have long since reached their destination. The locations in question were the following: 'אחד עשר יום מחורב וגו, all the 38 years that they were wandering in the desert they did not travel in a straight line, nor did they travel on well marked routes used by desert travelers. Each time they arrived at a spot where they made camp Moses reminded them that the reason that they had still not reached their final destination was due to their having committed so many sins. The proof was that אחד עשר יום יש מחורב עד קדש ברנע...דרך הר שעיר, the shortest route to Kadesh Barnea, the southern boundary of the Land of Israel is only 11 days’ march away from Mount Chorev when traveling via Mount Seir. In fact, God made them reach Kadesh Barnea after they set out from Chorev in only three days by leading them through the great and terrible desert. If they were still not in the Holy Land this was only due to their sins. The delay had been designed to make them have remorse and to return to God without mental reservations.
לפי שהן דברי תוכחות וכו׳. כתב רש״י התירוץ על תיבת ״אלה הדברים״, ולא במקום הקושיא ״במדבר בערבה״, לפי שרש״י בא לתרץ לשון ״אלה הדברים״, דלא הוי למכתב רק ׳וידבר משה בעבר הירדן וגומר׳, אלא לכך כתב ״אלה הדברים״, לפי שהן דברי תוכחות, כמו שכתב רש״י במגילת קהלת (א, א), שכל מקום שנאמר ״דברים״ הוא דברי תוכחה; ״דברי ירמיהו״ (ירמיהו א, א), ״דברי קהלת״ (קהלת א, א), וכן ״אלה הדברים״. אי נמי, דהוקשה לרש״י, דלא מצאנו שום דברים לישראל, דאין לומר דקאי על מה שאמר אחר כך (פסוק ה) ״הואיל משה באר את התורה״, דאם כן הוי ליה למימר ׳וזאת התורה אשר באר משה׳, מאי ״אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל״, אלא דברי תוכחה אמר להן, ונזכרו ברמז:
ומנה כאן כל המקומות וכו׳ לפיכך סתם הדברים והזכירן ברמז. אף על גב דמעשה עגל (להלן ט, יב-כא) ומעשה מרגלים (פסוקים כב-לט) כתוב לקמן באורך בפירוש, ולא הזכיר אותן ברמז משום כבודן של ישראל (קושית הרא״ם), התם שאני, שאינו מזכיר אלא אחד אחד, ולא מזכיר כל החטאים יחד, ד״אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא״ (קהלת ז, כ), אבל כאן שהזכיר כל החטאים שחטאו ושהכעיסו לפני המקום, והם היו הרבה חטאים, מפני כבודן של ישראל מזכיר אותן ברמז (כ״ה ברא״ם). אי נמי, בכאן לפי שהוא ראש הספר, ואין להתחיל בחטא ישראל, שהוא גנותן, ולפיכך סתם הכתוב וכתבן ברמז מפני כבודן של ישראל. וכהאי גוונא כתב רש״י למעלה אצל ״ויעשו בני ישראל את הפסח במועדו״ בפרשת בהעלותך (במדבר ט, א), שאין הכתוב מתחיל בגנותן של ישראל בראש הספר:
לפי שהן דברי תוכחה וכו׳. והקשה הרא״ם, דכאן משמע שהיה דברי תוכחה שהוכיח את ישראל, והתוכחה מפי עצמו, כמו שכתב רש״י לקמן (פסוק ג) אצל ״ויהי בארבעים שנה״ ׳וממי למד משה וכו׳⁠ ⁠׳, אם כן מפי עצמו הוכיח אותם, ולא מפי הגבורה, והכתוב אומר (שם) ״אשר דבר משה אל כל ישראל ככל אשר צוה ה׳⁠ ⁠⁠״. ותירץ הרא״ם, דאף על גב דמפי עצמו הוכיח אותם, לא הוכיח אותם אלא ברשות הקדוש ברוך הוא. ועוד תירץ, דבעבר הירדן נעשו שני הענינים; שהוכיח אותם על ההכעסות שהכעיסו לפניו, וגם ביאר להם את התורה בע׳ לשון (רש״י פסוק ה), כדכתיב בהדיא בקרא (פסוק ה) ״הואיל משה באר את התורה הזאת״. ומתחלה הוא מזכיר את התוכחה ברמז, ואמר ״ויהי בארבעים שנה וגומר״, כלומר שגם בעבר הירדן באר את התורה בע׳ לשון, ואחר כך חזר להוכיח את ישראל במרגלים ובעגל. והשתא ״ככל אשר צוה ה׳⁠ ⁠⁠״ קאי על המצות שבאר להם
:ואין צריך לזה, שהרי באלה הדברים רבה (א, ח) בפירוש אמרו, כי אמר משה, בשביל שאמרתי ״שמעו נא המורים״ (במדבר כ, י) נטלתי שלי, ועכשיו אני בא להוכיחם, אמר לו הקדוש ברוך הוא, דבר ואל תתירא. אמר הקדוש ברוך הוא, כיון שקבלו תוכחה, צריך אתה לברכם, התחיל לברכם ״יוסף ה׳ עליכם״ (ראו פסוק יא). הרי כי הם אמרו כי הקדוש ברוך הוא צוה לו להוכיחם:
אילו הוכיח את מקצתן וכו׳. ואף על גב שכל התורה כולה לכל ישראל נאמרה, כמו שכתב רש״י בסוף פרשת כי תשא (שמות לד, לב) ׳כיצד סדר המשנה׳, עד ׳נכנסו כל ישראל׳, ואם כן, מהיכי תיתי לן לומר שיהיה מוכיח קצתן, מכל מקום שאני הכא, כיון שכתיב ״אל כל ישראל״, היה מקהיל את כל ישראל ביחד, לאפוקי סדר משנה, כך היה הסדר שהיו באים כל ישראל ללמוד, מיהא לא היו מחויבין לבא, שאם לא היה להם פנאי – לא היו צריכין לבא, אבל כאן היה מקהיל אותם יחד, והוכיחם, מטעמא דמפרש ואזיל. וכך יש לפרש בפרשת קדושים (ויקרא יט, ב) מה שפירש (רש״י) לשם, שפרשת קדושים נאמרה בהקהל, עיין שם:
בשביל מה שהכעיסוהו במדבר. אף על גב שבלשון ״במדבר״ לא נזכר רק מקום החטא בלבד, שהרי פירושו אלה דברי תוכחה שהוכיח משה את ישראל בשביל מה שחטאו במדבר, אם כן לא יהיה נזכר כלל התוכחה, ועל מה קאי מלת ״אלה הדברים״, ולא נזכר הדבור. אבל לדברי התרגום אתי שפיר, דהוא פירש ״במדבר״ ׳אוכח יתהון על דחבו במדברא׳, ו״במדבר״ דכתיב בקרא הוא התוכחה עצמה. וכך פירושו; אלה הם דברי התוכחה שדיבר לישראל, ומה התוכחה, הוכיח אותם על חטא שחטאו במדבר, והשתא לא יהיה דבור חסר. אבל לפירוש רש״י, דבור חסר הוא, כך הקשה הרא״ם
:ואין דבריו קשיא, כי פירוש ״אלה הדברים״ דברי תוכחה, כמו שפירש⁠(ו) (רש״י ד״ה אלה), ועל זה אמר ״במדבר״ בשביל מה שהכעיסוהו במדבר, וממילא משמע שהוכיח אותם עליהם, דעל זה אמר ״אלה הדברים״, שפירושו דברי תוכחות. והתרגום שלא פירש ״אלה הדברים״ דברי תוכחות, הוצרך להוסיף ׳אוכח יתהון׳. ובפירוש קהלת (א, א) כתב בפירוש רש״י (שם) כי ״אלה הדברים״ פירושו דברי תוכחות, וזהו שאמר כאן (ד״ה אלה) ׳לפי שהן דברי תוכחות׳, ואם כן פירוש ״אלה הדברים״ – אלה דברי תוכחות, ופשוט הוא:
בערבה וכו׳. קצת קשה, למה שינה סדר החטאים שלהם, שאין מספר אותן כסדר. ויש לתרץ, שאינו מונה אותן כסדר, כדי להעלים התוכחה, שהרי אילו היה מספר החטא כסדר, היה יותר מפורסם ונגלה, והכתוב בקש להסתיר, ולא לפרסם:
שתפלו על המן שהוא לבן. ומה שנתן לזה שתי מילות ״תפל״ ו״לבן״, ולא היה די ב״לבן״ לבד, לפי שהיה החטא במן בשני דברים; האחד, שהיו מתרעמין על המזון שנתן להם הקדוש ברוך הוא, ואפילו אם היה רע, לא היה להם להתפל עליו, אחר כי הקדוש ברוך הוא נתן להם. אלא שהיה לחם טוב, והיה לבן, והיו תופלין עליו, והיה חטאם יותר, ולפיכך אמר ״בין תופל ולבן״. אבל קשה לפרש לשון ״בין תופל ולבן״, איך יתיישב הלשון דקאמר ״בין פארן ובין תופל״, הוי ליה למכתב ׳בפארן ותופל׳:
אמנם בספרי (כאן) דרש מהכא, יכול לא הוכיח אותן רק בתחלת מסע, בין מסע למסע מניין, תלמוד לומר ״בין פארן ובין תופל״. ונראה דכך פירושו, דהוה אמינא שלא היו חוטאין אלא בתחילת מסע, שאז היו במנוחה והיו מתרעמין, אבל בין מסע למסע, היו טרודין במסע, ולא היו חוטאין, לכך קאמר שהוכיח אותן בין מסע למסע. והשתא יתיישב הלשון של ״בין״, וכך פירושו, ״בין פארן״ היינו קודם שבאו לפארן, ששם נשתלחו המרגלים (במדבר יג, ג), ו״בין תופל״ היינו המקום ששם תפלו על המן, והוא קברות התאוה (שם יא, ד-לד), וזהו בין מסע למסע חטאו, והיו בתלונה עם הקדוש ברוך הוא, ולא היו רוצים לבא אל הארץ, שלא היו מאמינים אליו, והיו מבקשים לשלוח מרגלים:
וחצרות במחלוקתו של קרח. וקשה, דהא מחלוקתו של קרח אחר מעשה מרגלים היה, כמו שפירש (רש״י) בפרשת קרח אצל ״ויפול על פניו״ (במדבר טז, ד), שהיה זה סרחון רביעי. ותירץ הרא״ם, דהם אגדות חלוקות זו על זו. ואין דבריו נכונים, שלא פירש רש״י (כאן) ׳מחלוקת של קרח שהיה בחצירות׳, כמו שאמר (רש״י ד״ה בערבה) ׳שחטאו בשטים בערבות מואב׳, ולא אמר רק ׳במחלוקתו של קרח׳, דסבירא ליה דודאי אחר מעשה מרגלים היה, והיה בפארן, ומכל מקום נקט ״חצירות״ המקום שהיה קרוב אצל החטא, דאיך יכתוב מחלוקתו של קרח, דודאי חטא של קרח היה בפארן, ומאחר דכבר זכר חטא מרגלים במלת ״בפארן״ (רש״י סד״ה בין), הוצרך להזכיר חטא קרח במקום הסמוך לו, דהיינו ״חצירות״, דאיך יכתוב שני פעמים ״פארן״. וכן לפירוש התרגום שפירש ״חצירות״ היינו ׳דארגיזו בחצירות על בשרא׳, אף על גב דבקברות התאוה היה (במדבר יא, ד-לד), אלא שזכר המקום הסמוך לחטא, כדכתיב (ראו במדבר יא, לה) ״מקברות התאוה נסעו חצירות״:
היה לכם ללמוד וכו׳. קאי זה על המרגלים, שדברו במקום, ולא למדו מוסר ממרים, שדברה באחיה ולקתה בצרעת (במדבר יב, א-י). ומה שדברו המרגלים על הקדוש ברוך הוא, היינו ״כי חזק הוא ממנו״ (במדבר יג, לא), כביכול אין הקב״ה יכול להוציאם משם (רש״י שם). ואם תאמר, אם כן למה לי ״וחצירות״, והרי כבר כתיב ״בין פארן״. יש לתרץ, כי לכך כתיב ״וחצירות״ שזה עבירה בפני עצמה, שמי שיודע דבר ורואה, ואינו לוקח מוסר, הוא עבירה בפני עצמה. לכך חלק הכתוב לשנים. אי נמי, דשלוח מרגלים, שלא האמינו בהקדוש ברוך הוא – לחוד, ומה שהוציאו דבה – לחוד, ואם כן הם שני עבירות; האחת שילוח מרגלים, שהיה להם להאמין בקדוש ברוך הוא שהארץ טובה היא, ואחר כך הוציאו דבה (כ״ה ברא״ם):
אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל – לא מצינו בכל המקרא שמשה ידבר אל כל ישראל כאחד וכי אפשר שיוכל לדבר עם ס׳ רבוא איש בפעם אחד, ולא מצינו לשון זה בכל המקרא כ״א כאן ובפר׳ הקהל שנאמר (דברים ל״א:י״א) תקרא את התורה הזאת נגד כל ישראל באזניהם, ואמרו רז״ל (סוטה מא.) שהיה קורא המלך מן אלה הדברים והלאה, כי בודאי יש יחוס ודמיון ביניהם כי בכל התורה נאמר בני ישראל וכאן נאמר ישראל וכי אל ישראל דבר והלא אל בני ישראל דבר כל דבריו.
והנה קרוב לשמוע שבכ״מ שמזכיר בני ישראל, הוא מדבר בכלל ההמון עם כי כולם בני ישראל המה, אבל במקום שמזכיר ישראל הוא מדבר עם הגדולים שבישראל אשר כל אחד בשם ישראל סבא יכונה ודומה לו ולפי שגדולי ישראל עליהם מוטל להוכיח את העם ואם לא יוכיחום אזי אשמת העם תלויה בהם ע״כ זרזם משה ע״ז, יען שאין להם מקום לפטור מן העונש באמרם שגלוי לנו שאין התוכחה מועלת כי לא תועיל התוכחה לעם קשה עורף, לפי שאם לפניו ית׳ גלוי לפניהם מי גלוי. וכן האשימם הנביא באמרו (ירמיהו ב׳:ח׳) ואחרי לא יועילו הלכו. שתלו העדר התוכחה בטענת שלא יועיל להם כי לא אבו שמוע, וזה באמת אינו טענה כי עכ״פ המוכיח יעשה את שלו. ומ״מ למד אותם דרך התוכחה כי כל מוכיח הרוצה שיהיו דבריו נשמעים ולא יבעטו בתוכחתו אז יוכיחם ברמז ולא בפירוש באופן שלא יבין דבריו כ״א זה המרגיש בעצמו כי הוא זה האיש, אבל בתוכחת מגולה מסתמא יבעט. לכך אמר הקב״ה למשה שיקרא התורה הזאת המה הדברי מוסר שבפר׳ זו והמה נגד כל ישראל, כי כל תוכחה היא דברים קשים המתנגדים אל כל ישראל, ויקרא אותם באזניהם, היינו ברמז שדומה למדבר בלחישה באופן שלא יכנס כ״א באזני זה היודע בעצמו שהוא חייב בדבר וזהו הרמז באלה הדברים אשר דבר משה אל כל הגדולים אשר בשם ישראל יכונו, ומה דבר להם היינו במדבר בערבה וגו׳ ר״ל ממני תראו וכן תעשו להוכיח ברמז כי זה סבה גדולה לקבלת התוכחה.
וי״א כי דווקא אל הגדולים שקרא ישראל דבר ברמז מחמת הכבוד, אבל בסמוך נאמר דבר משה אל בני ישראל דהיינו ההמון עם ולהם לא חלק כבוד אלא בפירוש אמר להם מעשה המרגלים והעגל, ואע״פ שהגדולים מסתמא לא נאשמו בכל הדברים אשר דבר ברמז מ״מ מאחר שלא הוכיחום תלה האשמה בהם ברמז. ונ״ל ליישב בזה מה שהקשו המפרשים למה לא נאמר ויהי בארבעים שנה בתחילת הפר׳. לפי שעיקר טעם של הודעת זמן זה טעמו להודיע שהתוכחה טובה להיות סמוך למיתה כדי שלא יהיה מוכיחו וחוזר ומוכיחו, ר״ל שמא היום או מחר יהיה לו מקום לומר אל המוכיחו טול קורה כו׳ (ערכין טז:) ודבר רע כזה אם הוא אפשרי להמצא אצל כלל ההמון עם, מ״מ כל איש חיל רב פעלים בל ישא על שפתיו דבור כזה. לפיכך תוכחה ראשונה שהיתה אל הגדולים לבד לא הוצרך לכתוב זמן זה כי אפילו בשאר זמנים תוכחה להם טובה כי לא יבעט לומר טול קורה כ״א העצב נבזה האחוז בחבלי בוז, וכל איש ירא אלהים לא ישמע על פיו דבור כזה, ועוד שדווקא התוכחות שנאמרו בפירוש מן ויהי בארבעים שנה וגו׳ והלאה בהם יש לחוש שלא יהא מוכיחו וחוזר ומוכיחו לאמר טול קורה כו׳, אבל תוכחה ראשונה זו האמורה ברמז אין לחוש לזה כי כל אחד יכול לעשות את עצמו כלא יודע.
ד״א תוכחה ראשונה לפי שמשה מעצמו אמרם ע״כ הזכירה ברמז, כי היה ירא פן יכוה בגחלתן כאשר קרה לו כשאמר שמעו נא המורים (במדבר כ׳:י׳) אבל בסמוך נאמר דבר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם הוצרך לומר דברים כהווייתן.
בין פארן ובין תופל – לשון בין ובין אין לו שחר וישוב כלל לפירוש רש״י, ועוד קשה למה לא הזכיר לפחות ברמז ענין מי מריבה כמ״ש (תהלים ק״ו:ל״ב) ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם א״כ הם היו מקציפים לה׳ ולמה לא זכרו משה בכלל כל הכעסים שהכעיסו אלא ודאי שרמז להם בלשון בין ובין כי בפארן היה מעשה המרגלים ותופל ענינו שתפלו על המן ואמרו ונפשינו קצה בלחם הקלוקל (במדבר כ״א:ה׳) וביני ביני קרה ענין מי מריבה ואע״פ שמחלוקתו של קרח נכתב אחר מעשה מרגלים מ״מ קדם לו שהרי רש״י פירש וחצירות זה מחלוקתו של קרח שהיה בחצירות וכתיב (שם י״ב:ט״ז) ויסעו מחצירות ויחנו במדבר פארן. ומשם נשתלחו המרגלים ש״מ שבין מעשה מרגלים שבפארן ובין מעשה תופל לא היה בידם כי אם מה שהקציפו על מי מריבה כאלו אמר זכרו המעשה שעשיתם בין ב׳ גבולים אלו, וזהו רמז תוך רמז לפי שגם משה חטא בזה והיה מתירא פן יאמרו לו טול קורה כו׳ על כן הבליע חטא זה בקודם ובמאוחר כי מהם לקח ראיה שהמה היו סבה, ועיקר החטא תלוי בכם כי ראו מה שעשיתם בפארן שאמרתם נתנה ראש ונשובה מצרימה, (שם י״ד:ד׳) וכן בתופל אמרתם למה העליתנו ממצרים. (שם כ״א:ה׳) וכן במי מריבה אמרתם ולמה העליתני ממצרים (שם כ׳:ה׳). מזה ראיה שכל עבירה גוררת עבירה בכיוצא בה והקודם והמאוחר מורה שגם חטא זה שנעשה ביני ביני יש לתלות בכם ולא בי.
בין פארן ובין תופל – לשון בין ובין מקום אתי להוסיף שנית ידי ולפרשו על מה דביני ביני בין י״ז בתמוז לט׳ באב, כי פארן היינו מעשה מרגלים אשר בו בכו בכיה של חנם והוקבע בכיה לדורות בליל תשעה באב, ותופל היינו העגל אשר עשו, כי מה שפירש״י שתפלו על המן אין לו דמיון במקרא ויותר היה נכון אם היה רש״י מפרשו מלשון היאכל תפל מבלי מלח (איוב ו׳:ו׳) כי כל דבר שאין בו טעם נקרא תפל וזה היה מסכים לדברי רש״י. אבל לפי דרכנו קרוב לשמוע שמעשה העגל רמז בתפל, כי מצינו לשון זה בע״ז בכמה מקומות, בירמיה (כ״ג:י״ג) כתיב ובנביאי שומרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל וגו׳. וכתיב (איכה ב׳:י״ד) נביאיך חזו לך שוא ותפל וגו׳. וכן יחזקאל קרא אותם טחי תפל (יחזקאל י״ג:י״א) וכן אמרו עושי העגל אלה אלהיך ישראל. (שמות ל״ב:ד׳) ובזה נתנו תפלה לאלהים וזה היה בי״ז בתמוז ובו ביום נשתברו הלוחות, ובקיעת אבנים אלו הוקבע לדורות כי בי״ז בתמוז הובקעה חומת העיר ואבניה ובין ב׳ גבולים אלו ישראל רובץ בין המשפתים וזהו לשון בין ובין הנאמר כאן וכמ״ש (איכה א׳:ג׳) כל רודפיה השיגוה בין המצרים. כי בין חטא העגל ובין חטא המרגלים כרע רבץ ודוחו לא יוכלו קום כי בדרך הטבע אין הצלה מפני עקת אויב כ״א באחד משני דרכים או בשניהם כאחד, הן מצד השגחת הש״י המציל לכל הדבקים בו אף אם אינן עצומים בטבע מ״מ כשהן מקיימין ואהבת את ה׳ אלהיך. הגורם הדביקות בהש״י אז הוא מציל לכל הדבקים בו, הן מצד הטבע כשהן מקיימין ואהבת לרעך כמוך. אז איש את רעהו יעזורו אף אם הם חוטאים וסר ה׳ מעליהם מ״מ יש להם קצת תקוה בדרך הטבע אם לא תתנגד להם המערכה.
ובב׳ זמנים אלו אבדו ישראל שניהם כאחד, וא״כ אל מי ינוסו לעזרה, כי בי״ז בתמוז שעשו העגל בו ביום נזורו אחור ופנו אל הש״י עורף ולא פנים בחודש שמזלו סרטן שדרכו לילך לאחוריו כך נזורו אחור ואז אבדו ההצלה הבאה מפאת ההשגחה ובט״ב היה מעשה המרגלים בו ביום נולדה מדת שנאת חנם בישראל כמ״ש (דברים א׳:כ״ז) ותאמרו בשנאת ה׳ אותנו הוציאנו וגו׳ פירש״י מה דבלבך על רחמך מה דבלביה עליך. (ילקוט שמעוני דברים תתה) כי המה סברו מאחר שכל אחד מהם שונא את חבירו כך מסתמא שונא אותם גם הקב״ה, ועוד מאחר שטעו לומר שהקב״ה שונא אותם בחנם א״כ ודאי טבע הענין מחייב זה שכל אחד ישנא את חבירו, ותהר צרה זו ותלד מדה רעה זו אשר החריבה בית ראשון ושני, כי בבית ראשון היה שנאת חנם בין נשיאי ישראל, ובבית שני פשתה הנגע בין כל ישראל כדאיתא ביומא (ט:) וזה היה בחודש אב שמזלו אריה כי כל אחד דמיונו כאריה יכסוף לטרוף את חבירו ואז אבדו גם ההצלה הטבעית כי אם אין אהבה ביניהם ואין אחד סומך ועוזר לחבירו מי יקום יעקב כי קטן ודל הוא (עמוס ז׳:ב׳) נמצא שבין גבולים אלו נתפרדה החבילה מכל וכל כי סרו מהר מן ה׳, וסרו גם איש מעל אחיו, ונמצא שי״ז בתמוז וט׳ באב גדר מזה וגדר מזה ואין דרך לנטות ימין ושמאל לפיכך כל רודפיה השיגוה בין המצרים. כל משמע אפילו רודף כל דהו חלוש יוכל להם כי בזמן אחד נאצו את קדוש ישראל חללו קדושת ישראל התלוי באחדות האומה, ובזמן שני נזורו אחור מן השכינה ואל מי ינוסו לעזרה.
ע״כ אמר משה בתוכחה זו, ראו כי אתם עומדים בין שני גבולים אלו בין המצרים מצד מעשה פארן ומעשה תופל וכדי לזרזם על התשובה אמר כן כי אם לא ישובו אז מעשה של פארן יקבע להם בכיה לדורות כי בו מאסו בארץ הקדושה על כן יהיה דינם לגלות ממנה כאשר באמת גלו בט׳ באב ובמעשה תופל יסבבו בקיעת העיר בי״ז בתמוז וביני ביני ירבצו בין המשפתים ואויב כל דהו ירדפם. ולפירוש זה צריכין אנו לומר שמלת ולבן רמז על שחלקו על המן שהיה לבן כפירוש רש״י ודי זהב רמז לחטא בני גד וראובן שהיה ממונם חביב עליהם יותר מגופם אע״פ שהיה להם די.
ובחבורי עיר גבורים פרשנו על צד הרמז, פסוק אחד עשר יום מחורב על י״א יום שמתאבלים על חורבן בהמ״ק בשנה, והיינו ט׳ ימים של חודש אב וי״ז בתמוז וי׳ בטבת. ויען כי הוא רחוק מפשוטו קצרנו בזה אבל לשון בין ובין סובל פירוש זה אף בדרך פשוטו.
(הקדמה)
דברים
(א) אֵ֣לֶּה: האל״ף בגלגל, והלמ״ד דגושה. [אֵ֣לֶּה].
לפי שהן דברי תוכחות כו׳. דהל״ל וידבר משה אל כל וגו׳. ומתרץ לפי שהן דברי כו׳. ר״ל דהא בלאו הכי צריך לתרץ מה שנאמר כאן במדבר בערבה וגו׳, למה לא מפרש בהדיא המעשה שעשו שם. אלא ע״כ צ״ל לפי שהן דברי תוכחות, ומנה וכו׳, לכך סתם הדברים והזכירן ברמז, לפי שהזכיר כל ההכעסות ביחד, לכך לא הוכיחם בפירוש. אבל אם היה מוכיחן על הכעסה אחת, היה מזכירה בפירוש, כי אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא ואין בושה כ״כ. ולכך נאמר ג״כ הדברים, דכל מקום שנאמר דברים אינו אלא דברי תוכחות, כדפירש רש״י בריש ספר קהלת (קהלת א׳:א׳), ושם מביא ראיה מאלה הדברים דכתיב כאן, ואב לכולן הדבר אשר יקשה מכם וגו׳ (להלן פסוק יז): כתב הרא״ם, ויש לתמוה אם פי׳ אלה הדברים הוא דברי תוכחות, היאך כתב אחר זה (פסוק ג) ככל אשר צוה ה׳ וגו׳, והא התוכחות לא היו אלא מפי עצמו. ושמא י״ל שהיו ברשות הקב״ה אעפ״י שהיו מפי עצמו, ועל הנתינת רשות נאמר ככל אשר צוה ה׳ וגו׳. א״נ צוהו להוכיחן, ומה שהוכיחן סמוך למיתתו זה עשה מפי עצמו. עכ״ל: ולי נראה ככל אשר צוה ה׳ וגו׳ לא קאי על התוכחות, אלא על המצות בכלל נאמר, דהיינו משנה תורה, ושני דברים נעשו במה שהוכיח אותן מפי עצמו, וגם ביאר להם התורה והמצו׳, וכמו שמפרש והולך:
והזכירם ברמז כו׳. וא״ת והא אח״כ הזכיר העונות בפירוש עון מרגלים, כדכתיב (פסוק כב) ותקרבון אלי כלכם וגו׳, וגם שאר דברים שהכעיסו לפניו מנה כאן בפרשה זו. וי״ל דלכך נקט רש״י כאן ומנה כאן כל המקומות, ר״ל דכאן מנה כל המקומות ברמז כדפי׳ לעיל:
שהכעיסוהו במדבר כו׳. וכן תרגום אונקלוס על דחבו במדברא כו׳. כתב הרא״ם, ותמהני מאוד היאך יפרש מלת אלה האמור פה על הרמוז אליו, והלא לא נתפרשו פה אלא המקומות שהכעיסוהו בלבד, אבל הדברים שדבר להם בעבורם לא הזכירם כלל וכו׳. ובאמת איני יודע מה תמיהתו על רש״י ז״ל, דהא הוא פי׳ אלה הדברים, אלה דברי תוכחות, ומלת הדברים הוא דברי תוכחות, והוה כאילו נאמר אלה התוכחות אשר הוכיח משה אל כל ישראל בעבר הירדן, על מה שחטאו במדבר וכו׳. בשלמא תרגום אונקלוס שתרגם על מלת הדברים אלין פתגמיא וכו׳ ולא תרגם אלין תוכחות די מלל וכו׳, הוצרך להוסיף אוכח יתהון וכו׳, אבל רש״י שפי׳ הדברים תוכחות, מה לי להוספה הזאת שהוסיף התרגום. ודברי רש״י ז״ל הם נכוחים וישרים:
בשביל הערבה כו׳. דאין לומר דמקום החנייה נקרא ערבה, כדכתיב לעיל בפרשת מסעי (במדבר ל״ג:מ״ח) ויחנו בערבות מואב, דא״כ ה״ל למכתב בעבר הירדן בערבה במדבר:
על הדברים שתפלו כו׳. שתפלו לשון נדבק, כלומר היו מריבין על המן:
ועל מה שעשו במדבר פארן כו׳. אין להקשות למה לא פירש זה קודם שפירש תופל ולבן כסדר הקרא, די״ל דלעיל הייתי אומר דכך פירושו של קרא מול סוף, ואיזה מקום הוא נקרא מול סוף, ומפרש בין פארן ובין תופל ולבן, אבל כיון שפירש רש״י דתופל ולבן לאו שמות מקומות הן, א״כ מה פירושו של פארן. ומתרץ ועל מה כו׳. אבל הלשון של בין אינו מתיישב שפיר:
במחלקותו של קרח כו׳. כאן משמע דמחלקותו של קרח היתה קודם שילוח מרגלים, דהא כתיב (במדבר י״ב:ט״ז) ויסעו מחצרות ויחנו במדבר פארן, וכתיב אח״כ שלח לך אנשים, ומדכתיב כאן וחצרות ופי׳ רש״י מחלקתו של קרח, ש״מ מקודם שבאו מדבר פארן כבר היה מחלקותו של קרח בחצרות. ועיין בפרשת קרח (שם ט״ז:ד׳) על פסוק וישמע משה וגו׳:
ממה שעשיתי למרים כו׳. דקשה לטעם ראשון דהא מחלקותו של קרח אינו מפורש בקרא שהיה בחצרות, לכן פירש ד״א וכו׳. ולטעם אחרון לחוד קשה, דהא לא יהיה וחצרות דומיא דבמדבר בערבה, שהם מורים על המקום שהכעיסו לפני הקב״ה, ומלת וחצרות היא תוכחה שלא למדו ממרים וכו׳, אבל לפירוש ראשון וחצרות לא בא להורות אלא על ההכעסה שהכעיסו בחצרות, דאין לומר שהוכיח אותן על חטא מרים, דהא לא מנה כאן אלא חטא הרבים, משום הכי צריך נמי לטעם הראשון:
ואתם נדברתם במקום. פירוש נדברתם, כי חזק הוא ממנו, כדפירש רש״י שם (במדבר י״ג:ל״א). א״נ כנגד המקום ששבח את הארץ והם גנוה. אע״ג דהוכחת מרגלים מבין פארן מפיק ליה, מ״מ שלוח מרגלים לחוד ולשון הרע של מרגלים לחוד שדברו על הארץ. גם יש לפרש שדבר זה שדברו נגד המקום הוא מחלקותו של קרח. ואין בין הלשון הראשון והאחרון, אלא שהאחרון מפרש שהוכיחם על שלא לקחו מוסר ממרים שלקתה בשביל שדברה באחיה, והראשון פירש שהוכיחם על שהכעיסו שם המקום במחלוקת. [הרא״ם]:
Because these are words of admonishment, etc. For it should have said, "And Moshe spoke to all of Israel.⁠" Therefore, Rashi explains: Because these are words of [admonishment]. In other words, we still need to explain why it says, "In the wilderness — on the Arava Plain etc,⁠" rather than explicitly stating their actions. Perforce, we must say that these are words of admonishment etc. And the reason why Moshe said these words in an obscure manner is because in a single speech he recounted all the times that Yisroel angered Hashem. Therefore, he did not rebuke them in a direct manner. But if he was rebuking them for only one incident in which they had angered Hashem, he would have mentioned it directly. For, "There is not a righteous man on earth who does [only] good and never sins (Koheles 7:20),⁠" and therefore it is not so embarrassing. Also, that is why it says הדברים (the words), for the term דברים indicates words of rebuke. Rashi explains this at the beginning of Koheles (1:1), and there his proof is from [this verse], "These are the words.⁠" The primary source that the term דבר indicates rebuke is below (v. 17), "And the matter (דבר) that will be too difficult for you, etc.⁠" Re"m writes: Rashi's explanation is perplexing. For if "These are the words,⁠" indicates words of rebuke, why does the verse say afterwards (v. 3), "with every detail that Adonoy had commanded etc.⁠"? But, Moshe said the words of rebuke on his own. Perhaps the answer is: The words of rebuke were sanctioned by Hashem, although Moshe said them on his own. And since Hashem had allowed them, it says, "that Adonoy had commanded etc.⁠" Alternatively: Hashem commanded Moshe to rebuke them, and it was on his own that Moshe waited until shortly before his death [to rebuke them]. But it seems to me: "With every detail that Adonoy had commanded etc,⁠" is not referring to the rebuke, but rather to the mitzvos in general, i.e. the review of the Torah. Moshe did two things — he rebuked them on his own, and he also explained the Torah and the mitzvos to them, as will he explains later.
And only intimated, etc. You might ask: Note that afterwards, Moshe explicitly mentions their sins when discussing the spies, as it says (v. 22), "You approached me, all of you, etc.⁠" And also other incidents in which they had angered Hashem are recounted in this parsha. The answer is: For this reason Rashi chose to say, "Moshe intended to recount here all the places.⁠" I.e., here he recounted all the places in an obscure manner, as explained above.
They had angered Hashem in the wilderness, etc. Onkelos also translates in a similar manner, על דחבו במדברא וכו' (that they became guilty to Hashem in the wilderness). Re"m writes: I find it difficult to understand how Rashi can explain that the word אלה (these) is referring to the [actual] words [of rebuke] that the [rest of the] verse is alluding to. Yet, nothing is mentioned here besides the places where they angered Hashem. But the actual words [of rebuke] that Moshe said are not mentioned at all, etc. In truth, I do not know why he finds Rashi to be difficult, because note that Rashi explains אלה הדברים as "these are the words of rebuke.⁠" The word דברים is the rebuke, as if the verse said, "This is the rebuke that Moshe admonished to all of Israel across the Yardein, because they sinned in the wilderness, etc.⁠" Onkelos, however, translates the word הדברים as "These are the words,⁠" instead of, "This is the rebuke, etc.⁠" Therefore, he needed to add the words אוכח יתהון וכו' (he rebuked them, etc). But Rashi, who explains הדברים as "rebuke,⁠" has no need to add the words that Onkelos adds. Rashi's explanation is logical and clear.
Because it was at Arava, etc. You should not say that Arava simply means "their place of encampment,⁠" as it is written above in Parshas Masai (Bamidbar 33:48), "And they camped in the plains of Moav (בערבות מואב).⁠" Otherwise, Scripture should have written, "Across the Yardein, in the Arava plain, in the wilderness (בערבה במדבר).⁠"
Regarding the denigrating statements, etc. The term תפלו is an expression of being "attached.⁠" I.e., they engaged in an argument about the manna.
The sin they committed in the wilderness of Poron, etc. Do not ask why Rashi did not explain "Poron" before "Tofel and Lovon,⁠" in accordance with the order that they appear in the verse. For the answer is: At first, I would have thought that "Between Poron and Tofel and Lovon,⁠" is describing the place called "Mol Suf.⁠" But now that Rashi explains that "Tofel and Lovon" are not the names of places, then what is the meaning of "Poron"? Rashi answers: The sin they committed etc. However, [according to this explanation] the term "between" is problematic.
This refers to the rebellion of Korach, etc. This implies that the rebellion of Korach happened before the spies were sent [as follows]: It is written, "The People traveled from Chatzeiros and they camped in the desert of Poron (Bamidbar 12:16),⁠" and afterwards it is written, "Send for yourself men [and have them scout the land].⁠" Since it is written here "Chatzeiros,⁠" and Rashi explains, "This refers to the rebellion of Korach,⁠" then we can infer that before they came to the desert of Poron, the rebellion of Korach had already taken place in Chatzeiros. See Parshas Korach [where Rashi explains differently] regarding the verse (ibid. 16:4), "And Moshe heard, etc.⁠"
From what I did to Miriam, etc. According to the first explanation, there is a difficulty: Scripture does not say that the rebellion of Korach happened in Chatzeiros. Therefore, Rashi says: "Another explanation, etc.⁠" But, according to the second explanation there is a difficulty: The term, "Chatzeiros,⁠" is not similar to the terms, "In the wilderness, on the Arava plain.⁠" For, "In the wilderness, etc.,⁠" refers to places where they rebelled against Hashem by angering Him, whereas "Chatzeiros" is rebuke for not having learned from Miriam, etc. But, according to the first explanation, "Chatzeiros" refers to the Jewish People angering Hashem in Chatzeiros; so it cannot be intended as rebuke for Miriam's sin, for only the sins of the entire People are recounted here. For this reason, the first explanation is also necessary.
And nevertheless you spoke against the Almighty. "You spoke, etc,⁠" refers to, "For it [the Nation of Canaan] is more powerful than us (Bamidbar 13:31),⁠" as Rashi explains there. Alternatively: They spoke against the Almighty Who praised the Land, yet they denigrated it. Even though the rebuke regarding the spies was already learned from, "between Poron,⁠" nevertheless, sending the spies was one matter, and their slander against the Land is a separate matter. We could also explain that "you spoke against the Almighty,⁠" is referring to the rebellion of Korach. There is no [practical] difference between Rashi's first and second explanation; only that the second one says that Hashem rebuked them for not learning from [the incident of] Miriam who was smitten for speaking against her brother, and the first explanation says that Hashem rebuked them for angering the Almighty with the rebellion [of Korach] (Re"m).
דברים
אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל – וכי אפשר למשה לדבר אל כל ישראל שש מאות אלף רגלי כאחד? אלא לפי שהיה בא להוכיחם והמוכיח את חברו כדי שיקבל דבריו ראו ונכון שאל יאשימנו בפניו עון אשר חטא ולא יאמר לו טול קיסם בפירוש כי אז תעלה חמתו באפו וכדי בזיון וקצף והשב ישיב לו את הרעה ויענה לו טול קורה. אלא יוכיחנו כמי שיוכיח זולתו ולא יראה עצמו שיחשוב בו העון. דרך משל ידבר דבריו בדרך כלל כאלו יספר לו גודל הפשע הנהוג בדור הזה ולא יפרט עליו לאמר אל תעשה את הנבלה הזאת. ככתוב (ויקרא י״ט) הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא פירשו בו שתוכיח את עמיתך אבל באופן שלא תשא עליו חטא רצונו שלא תאמר שאותו החטא הוא בחברך ולא תשא אותו העון עליו אלא תדבר דבריך כאלו העון הוא בקהל או ברחוקים ממנו ולא תביישנו כמורה באצבע שהוא החוטא. הלכך משה אשר בחר להוכיח פושעי ישראל ומסתמא אם מדלת הארץ חטאו ופשעו לא כל הקהל נאשמו ולא כל העם בשגגה כי הם זרע ברך הי׳. הלא תראה בעגל שלא היו באשמה אלא ג׳ אלפי איש וכן בעדת קרח ואם היה משה מוכיח לכל אחד כפי חטאו היו האנשים נכלמים מאד וכן לא יעשה. על כן בא משה ליישר דבריו נגד כל ישראל בכלל שלא לפרט החוטאים ויכלמו מכל אשר עשו והיה להם לזרא. ואלה הדברים דבר משה אל כל ישראל דרך כלל להוכיח החוטאים:
אלה הדברים וגו׳ – אלה מיעט הקודם, פי׳ לפי שאמר אשר דבר משה שהם דברי עצמו, שכל הספר תוכחות הם מוסר ממשה לעובר פי ה׳, ואמרו ז״ל (מגילה ל״א:) קללות שבמשנה תורה משה מפי עצמו אמרן, ואפילו מה שחזר ופירש מאמרי ה׳ הקודמין לא נצטוה עשות כן אלא מעצמו חזר הדברים, וחש הכתוב לומר כי כדרך שאמר משה מפי עצמו דברים כאלה כמו כן במאמרים הקודמין אמר משה מפי עצמו איזה דבר, לזה אמר אלה הדברים פי׳ אלה לבד הם הדברים אשר דבר משה דברי עצמו אבל כל הקודם בד׳ חומשים לא אמר אפילו אות אחת מעצמו אלא הדברים שיצאו מפי המצוה כצורתן בלא שום שינוי אפילו אות אחת יתירה או חסרה.
עוד ירצה להגיד הכתוב שכל מ׳ שנה שהיה משה רועה ישראל במדבר לא דבר להם קשות זולת אלה הדברים הוא שדבר קשות, והגם שמצינו שאמר להם (במדבר כ׳ י׳) שמעו נא המורים, לא אמר דבר זה לכללות ישראל אלא לחלק א׳ שהיו מורים הוראה, וכן אמרו בספר הזוהר, אבל לכל ישראל לא דיבר קשות זולת אלה, והוא מה שדקדק לומר אל כל ישראל פירוש אל כולם הוא שלא דבר קשות אלא אלה אבל לקצתן ימצא שדבר קשות חוץ מאלה.
עוד ירצה לרמוז חשבון ימים אשר הוכיח לישראל שהם במספר אלה, וכן מוכיחים הכתובים כי בא׳ לחודש שבט התחיל לדבר אליהם דכתיב בעשתי עשר חודש בא׳ לחודש והוא נצפן בז׳ באדר (קידושין ל״ח.) הרי ל״ו כמספר אלה שבהם דבר הדברים של התוכחות האמורים בענין.
עוד ירמוז על דרך מה שאמרו בגמ׳ (יומא י״ט:) אמר רבא ודברת בם ולא בדברים בטלים ע״כ, מכאן שאסור לדבר זולת בדברי תורה ויראה, והודיע הכתוב כי משה רבינו ע״ה אלה הם הדברים אשר דבר כל ימיו מעצמו לבד הדברים אשר צוה מה׳ לדברם, הא למדת שקיים ודברת בם, ודבריו אלה כל רואה יעיד כי כולן דברי תורה וחכמה ומוסר.
עוד ירמוז על זה הדרך אלה פסל כל הדברים חוץ מאלה שאין מדריגה שוה לדברים אלו, ונתן הכתוב טעם מעלתם, א׳ אשר דבר משה מצד מעלת המדבר שאין כמוהו עליון כמו שהעיד ה׳ לב׳ אחיו ככתוב בתורה (במדבר י״ב ח׳), ב׳ אל כל ישראל מצד מעלת הנדבר אליו אומה שלמה. ורמז עוד באומרו אל כל ישראל פי׳ לא לישראל שהיו נמצאים נגלים שם בדור ההוא לבד היו הדברים אלא לכל ישראל אשר שם היו ואשר עתידין להיות, כי תורה שם משה בדבריו עליונים אלו ועל כל ישראל לקיים כל דבר הכתוב בדברים אלה, הרי שאין דברים בעולם במדרגה שוה לדברים אלו, והוא מאמר אלה הדברים פי׳ ואין דומה להם.
אשר דבר משה – פי׳ לפי שמצינו שהוכיח ישראל על מה שהמרו על ים בים סוף ויאמר האומר והלא אותם שהמרו על ים סוף כבר מתו ונשלמו בט״ו באב של שנת המ׳ (פתיחתא איכה רבתי) קודם מאמר זה של משה ואם כן אלה הצאן מה עשו שמוכיחם, לזה אמר אשר דבר משה פי׳ אם היו הדברים מפי ה׳ אין מקום לדבר להם קשות, אבל משה הוא המדבר ויכול ליסר גם אותם שהיו אז פחות מבן עשרים שלא נגזרה גזירה כי בית דין של מטה מענישין מבן י״ג, וכנגד אותן שהיו בן י״ג בים סוף הוא שדבר משה קשות.
אל כל ישראל – טעם אומרו אל כל ישראל, לפי שבדברי משה יש ב׳ ענינים, א׳ שהחזיר להם התורה, ב׳ שהוכיחם על מה שכבר עשו, ולכל א׳ צריכין הדברים להיות לכולן, לענין חזרת התורה כלומר טעם שהוצרך להחזיר להם הדברים משום שחש לאיזה אדם בישראל ששכח איזו מצוה ממצות ה׳ ואין מציאות להשיג דעת בעל השגיון מי הוא והשגיון מה הוא, לזה קבץ כולן והחזיר להם התורה שבאמצעות כן יהיה ביד כל א׳ מחסורו, גם לענין התוכחה אם יוכיח מקצתן יש להם להתרעם מה נשתנו אלו מאלו. עוד אפשר שכלל במאמר אל כל ישראל גם לאותן שכבר מתו שבתוכחותיו דבר על הראשונים ועל האחרונים על דרך אומרו (ישעיהו מג) אביך הראשון חטא.
בעבר הירדן – נתעכב מלהוכיחם עד שהיו בעבר הירדן, שראו שהגיעו למחוז חפצם שאז יקבלו מוסרו ולא מקודם שהיו מרוחקי התקוה ונפשם קצרה ולא יטו אזנם להשכיל בתוכחותיו.
ואומרו במדבר בערבה וגו׳ רבותינו ז״ל דרשו (ספרי) שהוכיחם על מה שעשו במדבר וגו׳, ואפשר לפרש כל הכתוב דרך רמז באופן אחר, והוא כי במקרא מועט למד משה כללות יראת ה׳ ומדות ההגונות הצריכין להולכים בתורת ה׳ והם מדות תשעה.
הא׳) שיהיה לוקח מדתו של אברהם דכתיב (בראשית י״ד י״ג) לאברם העברי, והוא מה שרמז באומרו בעבר.
ב׳) שיהיה מרדות בלבו תמיד כאומרם ז״ל (ברכות ז׳) טובה מרדות אחת בלבו של אדם ממאה מלקיות, והוא מה שרמז באומרו הירדן.
ג׳) מדת הענוה כאומרם ז״ל (עירובין נד) לעולם ישים אדם עצמו כמדבר, ועיין מה שפירשתי בפרשת יתרו בפסוק ויסעו מרפידים (שמות י״ט ב׳), והוא מה שרמז באומרו במדבר.
ד׳) שתהיה הענוה בדרך הנאות לא בדרך הפחיתות הנמאס, כמו שכתב הרמב״ם בהלכות דעות (פ״ה), עוד תנאי הענוה שלא ישתמש בה להרחיק תוכחות על עון אם יראה איש עובר פי ה׳ ויאמר מי אני ומי ביתי להוכיח אנשים גדולים אלא צריך להוכיח לצד חיוב בערבות, והוא מה שרמז באומרו בערבה, כלל ב׳ דברים, א׳ שתהיה הענוה עריבה על דרך אומרו (משלי ג׳) ומצא חן ושכל טוב וגו׳, ב׳ חיוב הערבות שיצטרך להוכיח על עון לקטון וגדול ולא ישתמש בענוה בענין זה.
ה׳) מאמר התנא (אבות פ״ג) הסתכל בשלשה דברים וכו׳ ולאן אתה הולך וכו׳ ולפני מי אתה עתיד וכו׳ וכן אמר התנא (שם פ״ב) שוב יום אחד כו׳ ופי׳ שם שהכונה היא שיזכור תמיד יום מותו ושכל יום הוא זמן גבול המיתה, והוא מה שרמז באומרו מול סוף שיהיה למול עיניו סוף אדם ותכליתו.
ו׳) מאמר החסידים (חובת הלבבות שער הפרישות שער ט׳) וז״ל הפרוש צהלתו בפניו ודאגתו בלבו, והוא מה שרמז באומרו בין פארן ובין תופל, כנגד צהלתו בפניו אמר בין פארן לשון פאר הפך עצבון שהוא פנים רעות, וכנגד עצבון הלב אמר ובין תופל שלא יהיה לבו ערב עליו ויתעצב אל לבו מפחד שמא עבר את פי ה׳ בלא ידיעה בגדולות או בקטנות, או שמא מיעט בעבודה ממה שצריך עשות.
ז׳) שיהיה לו לב טהור ונקי כדרך שהתפלל דוד (תהלים נא) לב טהור ברא לי וגו׳, וירחיק ממנו שנאת הבריות והקנאה ותחרות והמשטמה, והוא מה שרמז באומרו ולבן שיהיה לו לב טהור שיתיחס לטהרה כינוי זה של לבן.
ח׳) תלמוד תורה בקביעות כיעקב אבינו דכתיב (בראשית כ״ה כ״ז) יושב אהלים לא ללמוד עראי, והוא אומרו וחצרות הם חצרות ה׳ שהם בתי מדרשות.
ט׳) שלא יהיה להוט אחר דברים הנדמים לאהוב הון עולם הזה, שכל ההולך אחר תאות לבו בטל הוא מעבודת ה׳, וצריך האדם להסתפק בהכרחי, והוא מה שרמז באומרו ודי זהב שיאמר לזהב די. או ירצה על זה הדרך שכל מה שיהיה לו יהיה בעיניו דבר מספיק כאילו יש לו כל זהב, והוא על דרך אומרו (אבות פ״ד) איזהו עשיר השמח בחלקו, ובזה יטה לבבו לעבודה העליונה היא עבודת ה׳ אלהים חיים.
אלה הדברים, These are the words, etc. The word אלה is restrictive, especially in regard to what has been written previously. Seeing Moses recorded in this Book only words which he had spoken on his own initiative, the Torah wishes to emphasize that only the words of admonition recorded in this Book were spoken by Moses on his own initiative. We are told in Megillah 31 that Moses personally composed the curses recorded in this Book, and that even legislation which Moses repeated in this Book he had not been commanded to repeat but did so of his own volition. The Torah was concerned that we might conclude that just as Moses had felt free to say things of his own volition in this Book he might have done so in the previous four Books. This is why this Book commences with the words אלה הדברים, "only these are the words Moses spoke of his own volition, none other.⁠"
The Torah also wanted to go on record that during the entire preceding 40 years when Moses had been the faithful shepherd of the people of Israel, he never spoke harshly to the children of Israel unless instructed to do so by God. Even though we find Moses reported as having addressed the Israelites with the words: "listen you rebellious people" in Numbers 20,10, he did not include the whole people in that description but only referred to those reluctant to accept authority. This view is supported by the Zohar. The only time Moses included the entire people in an address consisting primarily of words of admonition is in this Book. This is why the Torah here stresses: "to the whole of Israel.⁠"
Furthermore, the Torah wanted to provide the time frame during which Moses admonished the people with these words. He began to speak to them on the first day of Shevat as the Torah speaks of "the eleventh month on the first of the month.⁠" We know that Moses died on the seventh of Adar, (Kidushin 38) so that he allowed himself 36 days for these admonitions. These 36 days correspond to the numerical value of the word אלה.
The word אלה is also an allusion to a statement by Rava in Yoma 19 that the words ודברת בם "and you shall speak about them" in Deut 6,7 mean that the only legitimate subjects of conversation are Torah learning and the instilling of fear of God in the minds of people, i.e. words of admonition. The Torah wishes to testify that throughout his life the only words which Moses permitted himself to speak unbidden were of a compelling nature; other than that he only spoke words which God had bidden him to speak. Anyone who peruses the words in this Book can see at once that they are either instructions in Torah or words designed to strengthen the people's faith in God.
Still another meaning of the word אלה is based on the words of Bereshit Rabbah 12 which we quoted at the beginning of Parshat Massey that this word separates from what precedes it, the previous subject matter being regarded as something inferior by comparison to what is being introduced by the word אלה. The subject matter being introduced by the word אלה is considered as far greater in importance than what has preceded it. The Torah here explains that the reason for these words of Moses being superior to anything he is quoted as having said in the preceding four Books is 1) the fact that these words were his very own. No other human being could equal Moses in stature which made his words superior to those of any other human being. God had indicated this already in Numbers 12,8 when He admonished Moses' brother and sister. 2) He addressed these words to a group of people, i.e. the Jewish people, who also were a select group of human beings, collectively on an incomparably higher spiritual level than any other collection of human beings. In short then: אלה הדברים, "these are (the true) words of Moses, there are none to compare to it.⁠"
אשר דבר משה, which Moses spoke, etc. Inasmuch as Moses commences with hinting at Israel's insubordination already at the sea of reeds, the present generation might well have countered that there was no point in dragging up sins committed by people who had long since died. After all, the last of the 600,000 men whose death had been decreed as a result of the sin of the spies had died on the 15th of Av previously (compare beginning of Midrash Eycha Rabbati). The Torah therefore says that if Moses had spoken in God's name such a complaint might have been justified. However, he personally, was not bound by such considerations and he considered it important to remind those who had been younger than twenty at the time of the Exodus to look back on a string of insubordinations the people had been guilty of already at that stage of the Exodus. While it was quite true that the Celestial Court sentences only people over and above the age of 20, the same is not true of courts administered by judges on earth who consider males over 13 years as fully liable for their actions. When Moses "dragged" up these ancient sins, he had in mind all those who had been at least 13 years old at the time.
אל כל ישראל, to all of Israel, etc. The reason the Torah had to stress that Moses spoke to all of Israel was twofold. 1) Moses reviewed the Torah; 2) he admonished them concerning things they had been already guilty of. Both matters require that the entire people be in attendance. The reason for reviewing the Torah was to ensure that if someone had forgotten a certain commandment it would now be recalled. Seeing that it was quite impossible to single out who might have forgotten which commandment, Moses had to assemble the entire nation to make certain they would all hear the Torah once more. In this manner everyone could remind himself of anything which he had forgotten. The entire nation had to be assembled to listen to the words of admonition as the impression created if Moses had assembled only part of the people would have been counterproductive. Those who had been assembled would complain that only they had been singled out. The words אל כל ישראל may even include those who had already died. Moses addressed both the living and the dead. We find a parallel for this in Isaiah 43,27 "Your original father (Adam) has sinned, etc.⁠"
בעבר הירדן, on the far side of the Jordan, etc. Moses held back with these words of admonition until the Israelites had reached the banks of the Jordan. Once they saw with their own eyes that they had come very close to their eventual destination they would be in a better frame of mind to accept admonitions. As long as they had been a long way from their objective they would not have been in a suitable frame of mind to listen to admonitions.
במדבר בערבה, in the wilderness in the Aravah; our sages in Sifri explain at this juncture that the words מדבר and ערבה [as well as the following names Ed.] are allusions to places where the Israelites had sinned; It is possible to explain the entire verse as a moral/ethical allusion of a slightly different nature. Moses tried to incorporate in a short verse all the principles of reverence for God and the various virtues which have to be practiced by all the people who adopt the teachings of Torah as their lifestyle. These comprise a total of nine מדות, virtues, characteristics.
1) One has to adopt the virtue of Abraham of whom the Torah testified that he was העברי, (Genesis 14,13) "on the other side,⁠" in a moral class all by himself, he did not run with the pack. Moses alluded to this when he said בעבר.
2) He should always be conscious of a sense of self-imposed humility as a response to rebelliousness. Our sages in Berachot 7 claim that it is better for a person to harbour a single such feeling of self-imposed humility rather than to endure 100 מלקיות, chastisements imposed upon him by others. Moses alluded to this idea when he said הירדן.
3) The virtue of modesty, humility. Our sages in Erchin phrased this as follows: "Man should always view himself as if במדבר, in a wilderness.⁠" I have explained this concept in my comments on Exodus 19,2: ויסעו מרפידים.⁠" Here Moses alludes to this idea by saying במדבר.
4) The humility we speak about should be of a positive nature; it should not consist of a person looking upon himself in a derogatory fashion. Maimonides explains this in chapter five of his treatise Hilchot Deyot. [I have not found it there but I have found something similar in chapter 6. Ed.] He writes as follows: "Another aspect of true humility is not to fail to admonish people whom one observes committing sins on the basis of one's thinking to oneself: 'who am I to admonish others who are of greater stature than I?' One has to carry out the commandment of calling people to order. This is what Moses had in mind when he said בערבה, an allusion to admonishing people based on our ערבות, mutual responsibility of one Jew for the other.
5) We are told in Avot 3,1 that if one wants to restrain oneself from sinning one should look at three phenomena., i.e. one's lowly origin, one's ultimate destiny, i.e. dust and worms, and the fact that one will have to render an accounting for all one's deeds before the heavenly Tribunal. Another scholar admonishes us in chapter two of Avot to become a penitent a day before our death. The meaning is, of course, that one should be constantly aware of one's impending death. This is what Moses alluded to with the words מול סוף, i.e. that one ought to keep "one's end constantly before (opposite) one's mental eye.⁠"
6) There is a quotation from chapter 4 in Shaar Haprishut of Chovot Halevavot according to which the mark of a פרוש, a self-denying, pious person is that צהלתו בפניו ואבלו בלבו, "he presents a happy face to all whom he greets, while at the same time he buries his true sorrow within his heart.⁠" Moses used the word בין פארן to allude to the manner in which such pious people greet others; the word פארן is connected to פאר everything outwardly illustrious, the reverse of sadness, whereas he said ובין תפל, when he described the true state of mind of someone who qualifies for the title פרוש; such a person must not be light-hearted. He should be in a constant state of concern lest he had become guilty of transgressing one of God's commandments inadvertently. Perhaps he had only been remiss in serving the Lord with less than all his faculties.
7) The kind of person the Torah envisages is the one who has a pure heart as David prayed in Psalms 51,12 where he pleaded with God to fashion a pure heart for him. At the same time such a person must not hate other people, nor be jealous of them or feel himself to be in competition with them. Moses alluded to this quality in a Torah personality when he said ולבן, the expression "white" symbolising all that is pure.
8) The ideal personality is engaged in Torah study on a permanent basis like our Patriarch Jacob whom the Torah (Genesis 25,27) describes as a ישב אהלים, a dweller of tents. The word ישב refers to a permanent presence. Moses alluded to this quality when he said וחצרות, and referred to the courtyards of the Lord as the study halls.
9) The ideal personality should not be engaged in chasing after transient values, possessions of this world. Anyone who engages in the pursuit of these values thereby voids part of his service to the Lord. Man must learn to do with the essentials for survival in this life. Moses alluded to this virtue when he said ודי זהב, i.e. "enough of gold.⁠" Alternatively, man should learn to look at all his achievements in this material world as adequate; he should feel as if he owned all the gold in the world. This is equivalent to what the sages taught in Avot 4,1: "who is wealthy? He who enjoys what life has granted him.⁠"
אלה הדברים – (ספרי) וכי זה בלבד נתנבא משה והלא כתב כל התורה שנ׳ ויכתב משה וגו׳ מלמד שהיו דברי תוכחות שנ׳ וישמן וגו׳. כיוצא בו דברי עמוס אשר היה בנקדים וגו׳ (עמוס א׳:א׳). וכי יותר מכל חביריו נתנבא וכו׳. וכן אלה הדברים אצל ירמיהו כו׳ וכן ואלה דברי דוד האחרנים כו׳ (שמואל ב כ״ג:א׳) וכן דברי קהלת כו׳ (קהלת א׳:א׳) מלמד שהיו כלן דברי תוכחות שנ׳ סובב הולך זהו מזרח ומערב כו׳ כל הנחלים כו׳. כינה הרשעים בחמה ולבנה וים שאין להם שכר.
אל כל ישראל – עיין רש״י דבר אחר שהיו כלם יכולין לעמוד בתוכחה. אר״ט העבודה אם יש בדור הזה כו׳. אמר ר׳ עקיבא אם יש כו׳.
בעבר הירדן – מלמד שהוכיחם על מה שעשו בירדן.
במדבר – עיין רש״י ומלמד שהיו נוטלין בניהם ובנותיהם קטנים וזורקים לתוך חיקו של משה ואומרים לו בן עמרם מה אנונא כו׳. [זהו גי׳ הספרי] וגירסת הילקוט מה פרנסה כו׳.
דבר אחר במדבר – זהו כלל, על מה שעשו במדבר.
בערבה מול סוף – עיין רש״י.
בין פארן ובין תפל – מלמד שהיו מוכיחם ג״כ בין מסע למסע.
תפל – ערש״י א״ל שוטים כל עצמם של מלכים אין בוררי׳ להם אלא לחם קל שלא יהא דולרי״א (פו׳ מין חולי) אוחזתו אבל בטובה הזאת שהיטבתי לכם אתם מתרעמים לפני הוי כטובה שהיטבתי לא דה״ר ובטובה הזאת נתרעם לפני ואמר האשה אשר נתתה וגו׳ (בראשית ג׳:י״ב).
וחצרת – אם למרים הצדיקת לא נשאתי לה פנים ק״ו כו׳.
ד״א וחצרת – ומה מרים שלא דברה אלא באחיה הקטן כו׳. ד״א ומה מרים לא שמע אלא הקב״ה שנא׳ וישמע ה׳. המדבר בגנותו של חבירו ברבים כו׳.
ודי זהב – הא יתירה וקשה מהכל. משל למה ה״ד לאחד שעשה לחבירו צרות רבות. באחרונה הוסיף לו צרה אחת אמר לו הא יתירה על כל מה שעשית לי וקשה עלי מהכל. רשב״י אומר מלה״ד לאחד שהיה מקבל חכמים ותלמידים והיו הכל מאשרים אותו ובאו גוים וקבלם גם הם. מה הבריות אומרים כך הוא ווסתו של פלוני לקבל את הכל כך אמר משה ודי זהב למשכן כו׳. רבי בנאה אומר יבא זהב משכן ויכפר כו׳. רבי יוסי בר חנינא אומר אלו עשר נסיונות שניסו אבותינו כו׳ שתים בים שתים במים שתים במן שתים בשלו אחד במעשה העגל ואחד במדבר פארן במרגלים.
דע כי מן אלה הדברים עד ה׳ אלהינו הם הקדמה של הספר. לכן יש בפסוקים האלו ג׳ פעמים דיבורו של משה דהיינו: אלה הדברים אשר דבר משה וגו׳, דבר משה אל בני ישראל וגו׳ (דברים א׳:ג׳), הואיל משה וגו׳ (דברים א׳:ה׳), מפני שיש בספר הזה ג׳ חלקים. דהיינו: מתחלת הספר עד ויקרא (דברים ה׳:א׳) שקודם עשרת הדברות מדבר בעניני מוסר, ומן ויקרא (דברים ה׳:א׳) עד הברכות וקללות שבפרשת כי תבא (דברים כ״ח) מדבר מהמצות, ומשם ואילך מדבר מברכות וקללות ושארי ענינים. לכן קודם ויקרא (דברים ה׳:א׳) כתיב אלה העדת והחקים וגו׳ (דברים ד׳:מ״ה), ואח״כ התחיל ויקרא משה (דברים ה׳:א׳) שהוא ענין אחד. וכן לפני הברכות דכתיב באר היטב (דברים כ״ז:ח׳) ואח״כ וידבר משה (דברים כ״ז:ט׳).
ואלו הג׳ הם כולל של כל התורה והתורה ג״כ ג׳ ספרים שהם שמות ויקרא במדבר. ובראשית הוא שורש של כל התורה. ולכן נחלק המדרש ג״כ לג׳. ספרא וספרי ומכילתא וזהו שאמרו (שבת פ״ח ע״א) דיהיב אוריין תליתאה שהם ג׳ ספרים. והג׳ ספרים של דברים הם כנגד ג׳ של תורה דהיינו כנגד אלה שמות הוא אלה הדברים. וכנגד ויקרא הוא ויקרא. וכנגד במדבר הוא וידבר. וזהו שאמר במדרש ויקרא הוא מלא הלכות וכנגדו דברים נמי מלא הלכות. ולכאורה מה ענין זה לזה אבל לפי מ״ש אתי שפיר דהיינו אותו חלק שבדברים שכנגד ויקרא דהיינו חלק שיש בו עשרת הדברות ששם הוא כל המצות וזהו שאמרו וכנגדו בדברים הוא מלא הלכות והג׳ ספרים האלו הם כנגד שלשה שערים. שהם ראש ותוך וסוף לפיכך אלה הדברים (דברים א׳:א׳) הוא בראש הפסוק, דבר משה (דברים א׳:ג׳) הוא באמצע הפסוק, הואיל משה באר וגו׳ לאמר (דברים א׳:ה׳) הוא בסוף הפסוק.
אשר דבר משה וגו׳ – פי׳ כי בכל דבר יש פועל ופעולה ונפעל ושורש. למשל הזרע שזורעין אותה היא הפעולה ואדם הזורע הוא הפועל ואדמה שזורעין בה היא נפעל. ושורש הכל הש״י ב״ה כי הוא סיבת כל הסבות והכל תלוי בו. וזה שאמר אדניהו בן חגית כי לי היתה המלוכה ועלי שמו כל ישראל כו׳ כי מה׳ היתה לו (מלכים א ב׳:ט״ו). והודה אדוניהו אם ה׳ לא יבנה וגו׳ שוא עמלו בוניו בו (תהלים קכ״ז:א׳). הלא נראה בעין גם שאני היה ראוי למלוכה כמ״ש כי לי היתה המלוכה (מלכים א ב׳:ט״ו) – [המלוכה היא הפעולה והוא היה הנפעל], ועלי שמו כל ישראל וגו׳ (מלכים א ב׳:ט״ו) – הם הפועלים, ואעפ״כ ותסב המלוכה וגו׳ כי מה׳ היתה לו (מלכים א ב׳:ט״ו) – שהכל תלוי בו. וכן אמר כאן משה – הוא הפועל, אל כל ישראל – הם הנפעלים, אשר צוה – היא הפעולה, ה׳ – הוא שורש הכל. גם צריך האדם לדעת אם רוצה ללמוד בספר מי עשה הספר ועם מי למד כי אף אם המחבר היה אדם גדול אם היה לומד עם תלמידים קטנים אז אינו מגלה להם סודות ותעלומות החכמה. ולכן נגד הפועל מי היה. אמר אשר דבר משה ועל הנפעל עם מי למד. אמר אל כל בני ישראל. והפעולה. הוא ככל אשר צוה ה׳. והשורש. הוא מפי הקב״ה. וגם המקום הוא מוכן לכך והוא בעבר הירדן סמוך לא״י.
אלה הדברים הסופי תיבות של החמשה ספרי׳ הן אותיות תורה דהיינו ת׳ של בראשית ה׳ של ואלה וא׳ של ויקרא. הוא וי״ו של תורה. ורי״ש של וידבר. וה׳ של אלה. וכ״כ בעה״ט והר״ת גימטריא ר״ת שמות האבות והם ג׳ שמות של ק״ש והוא שם של תורה שהוא יה״ו והוא טל של תורה. והם ג׳ שמות של אבהן שהוא ט״ל אותיות חושבן התורה. וס״ת של הה׳ ספרים גימטריא קכ״ו שהם ששה צרופין שבהם נחתם שמים וארץ. בשני פסוקים הראשונים ל״ב נתיבות של תורה כ״ב ועשרה כמ״ש בריש ס״י והשני פסוקים של אחריהם הם ל״ו שהם לולב כמ״ש בתקונים. דע כי הספר הזה כולל של כל התורה. והה׳ פסוקי׳ הראשונים הם כולל של הספ׳ והם כנגד חמשה חומשי תורה לכן בד׳ פסוקי׳ הראשונים יש רמ״ח אותיות נגד רמ״ח מצות עשה וכן לולב כולל רמ״ח מ״ע וגם כוללין כל התנ״ך שהם רישא וסיפא של תורה ושל נ״ך והן אחורי חסד תחתון ששם רמ״ח עלמין כי אחורי חסד עליון הוא ל״ב נתיבות ונכללין שם ג״כ רמ״ח עלמין בג׳ פנים שלו כמו שופר בג׳ פנים. שנכללין בחסד ולכן נתעורר רחמים וזהו רחם ארחמנו נאם ה׳ (ירמיהו ל״א:י״ט) וכן סוכה בגלופי ס״ג הוא רמ״ח שהוא בחסד וכתב בז״ח שכל הכ״ד יוצאין מגו שופר וזהו תרי״ג שכולל בשם מלא ועם הפסוק החמישי הם אותיות כמנין ארץ והתיבות של הה׳ פסקים הם כמנין דעה. בסוד ומלאה הארץ דעה כמים לים מכסים (ישעיהו י״א:ט׳) דהיינו שיהא דעה בארץ כמים לים שהם ריעים דלא מתפרשין וכן הה׳ פסוקים הראשונים של התורה הם שורש התורה.
ולרמ״ח מ״ע עשרה שרשים והם עשרת הדברות. ואע״פ שהם במנין מכל מקום הם ג״כ שרשים. והוא שם המפורש. והוא שם ע״ב ומ״ב. וג׳ שמות וג׳ גילופין וג׳ אלהים. ובה׳ פסוקים של ראשי הספרים יש בהן רנ״ח אותיות. והתיבות הם ס״ז עם ב׳ של בראשית שהוא הכולל כמנין בינה וידוע שהמנורה הוא נ׳ שערי בינה ולכן היה במנורה כ״ב גביעים וי״א כפתורים וט׳ פרחים הרי מ״ב כנגד שם מ״ב וז׳ קנים הרי מ״ט שערי בינה והגוף של מנור׳ הוא שער נ׳ וזה שנתקשה בה משה. ועוד יש בו י״ז והוא שם של ביה. וזה סוד אעביר כל טובי על פניך (שמות ל״ג:י״ט). וכנגדן היה ז׳ נרות וה׳ מלקחיה וה׳ מחתותיה שהיו צריכין להטבת חמש נרות. וגם ר״פ של ראשי הספרים יש ג״כ תיבות נגד המנורה וכליה רק שפסוק ראשון של ספר במדבר יש בו י״ז תיבות והוא נגד גובהה של מנורה שהוא י״ח טפחים ועם הכולל של ריש במדבר סליק מניינא.
אלה הדברים – חושבן אותיות התורה. בגילופי גילופין שהוא ברצוא ושוב. שהם רמ״ח מ״ע ומ״ט פני׳. וכן באדם רמ״ח אברי׳ בגוף ומ״ט כחות בנפ׳.
בעבר הירדן – פשוטו של מקר׳ וכוונתו כי הוא מפרסם באיזה מקום כדאיתא במדרש צדקתך כהררי אל (תהלים ל״ו:ז׳) כשהקב״ה מפרסם דבר מפרש באיזה מקום ובאיזה זמן ועם מי. כי כל העולם נחלק על שלשה והוא.
עש״ן כמפורש בספר יצירה והרביעית הוא הש״י והעולם נחלק לב׳ כמ״ש מלכותך מלכות כו׳ והחמישית הוא נפש והנפש כלול מג׳. פועל. פעולה. נפעל. והכל נכלל בז׳ כי הרביעי. הוא כלול ג״כ מארבעה שהוא כלל כולו וכמו הד׳ יסודות שהיסוד הרביעי כולל כל הד׳ ולכן נקראת בת שבע. ודע כי אלה ה׳ פסוקים כולל כל הע״ס והם ה׳ פרצופין. וכנגדן ה׳ ספרים. ג׳ ראשונות ג׳ אלפין. וחו״ב ידוע שמתפשטית בו״ק בסוד שחרית ומנחה. ודעת מקומו בארץ בסוד מערב וזהו תפלות אבות תקנום. ובחינה אחרונה כלולה משנים בסוד ב׳ דבראשית כידוע ב׳ בחינותיה. וזהו סוד עשר ולא תשע. עשר ולא אחד עשר. וזהו סוד אלו ראשי הפסוקים.
בעבר הירדן – כולן מקומות הן לפי פשוטו כמ״ש בספרי העבודה כו׳. שכולן מקומות הן. בעבר הירדן. הוא הכלל. ומכאן ואילך הוא פרט. במדבר הוא המקים שדיבר עמם שם. בערבה. הוא ערבות מואב והוא היה במערבו של מדבר. כמ״ש ים הערבה היא ים המלח (בראשית י״ד:ג׳) שהיה במערב.
מול סוף – הוא ים סוף שהוא במזרח של מדבר כמ״ש מים סוף ועד ים פלשתים (שמות כ״ג:ל״א).
בין פארן – שהיה בדרומה של המדבר.
ובין תפל גו׳ – שהוא היה בצפון ומשום שהמדבר היה ארוך כנגד כולן. לכן כתב כולן והן נחלקים על ה׳ כללים. ד׳ מד׳ רוחותיה. וא׳ באמצע. ומדרשו כמ״ש רש״י וספרי אלא שקשה להונמו שכתבו שהם הנסיונות שניסו למקום והלא חצרת הוא מחלוקת קרח. וערבה הוא שטים. והם היו אחר הי׳ נסיונות. ובפרש״י הוא ערבוב דברים. שמה שכתב הנסיונות הוא בספרי ומ״ש על חצרות הוא בתנחומא ועוד בפסוק הזה אינו חושב כל הי׳ נסיונות. והי׳ נסיונות שכתב הספרי והובאו בגמרא הם. שתים בים כו׳ דהיינו א׳ קודם שנכנסו בים כתיב ויצעקו בני ישראל כו׳ (שמות י״ד:י׳). וא׳ בים כדכתיב וימרו על ים בים סוף כו׳ (תהלים ק״ו:ז׳) כדרך שאנו עולים מצד זה כו׳. ושתים במים הם במרה וברפידים. ושתים בשלו דהיינו א׳ בשבתנו על סיר הבשר כו׳ (שמות ט״ז:ג׳). והב׳ בקברות התאוה. ושתים במן א׳ ויותירו אנשים וגו׳ והב׳ שחללו שבת. וא׳ בעגל וא׳ במרגלים. וא״כ אין שייך לזה הפסוק כדפרישית. ועוד למה לא חשב ג״כ מתאוננים ובאמת יש חולקין על זה בספרי וחשיב מתאוננים. ולא חשיב אלא א׳ בים כי מה שהיה בים אינו מפורש ולית ליה הך דרשה דוימרו על ים בים סוף (תהלים ק״ו:ז׳) ומ״ד שאינו חושב מתאוננים סבר שחטא מתאוננים היה בצנעא כדכתיב באזני ה׳ ולכך חיסך הכתוב. ומ״ד שחושב סבר בפרהסיא היה. ומה שהביא הגמר׳ את המ״ד שחושב שתים בים כו׳ ואינו חושב מתאוננים. משום שלעולם ישנה אדם לתלמידו בלשון קצרה. וכן הוא במסכת ביצה גבי אין אופין אלא על האפוי (עיין שם בתוספו׳ שם י״ז ע״ב בד״ה א״ר הלכתא) ונראה לי שהששה נסיונות שהיו קודם מתן תורה לא הוזכרו כאן כי על זה לא הוכיח אותן שגר שנתגייר כקטן שנולד דמי ונמחל להם. והם א׳ על ים. ושנים במן. וא׳ בשליו. ושתים במים. ולא הוזכרו כאן אלא הד׳ הנשארים. דהיינו קברות התאוה. ותבערה. ועגל. ומרגלים. ועוד יש ד׳ דברים שהיו אחר המרגלים. דהיינו בעדת קרח שאמרו אתם המתם את עם ה׳ (במדבר י״ז:ו׳). ומי מריבה. ועוד ותקצר נפש העם בדרך (במדבר כ״א:ד׳). ובשטים.
ואלו ח׳ נמנו כאן דהיינו: במדבר – הוא מי מריבה דכתיב שם ויבאו בני ישראל כל העדה מדבר צן כו׳ (במדבר כ׳:א׳), בערבה – הוא שטים שהוא בערבות מואב, מול סוף – הוא ותקצר נפש העם בדרך וגו׳ (במדבר כ״א:ד׳) דכתיב שם דרך ים סוף, בין פארן – הוא מרגלים כידוע, ובין תפל – הוא תבערה כי שם היו בוכים על דברי תפלות כדכתיב למשפחותיו, ולבן – הוא קברות התאוה כי שם דברו על המן, וחצרת – הוא עדת קרח, ודי זהב – הוא העגל.
ועוד יש ב׳ דברים שעשו אבל אינן מפורשין בפסוק אלא רז״ל דרשו מן הפסוק ברמז דהיינו א׳ גבי מרגלים וזהו ויעפלו וגו׳. וא׳ היה בתבערה דהיינו ויסעו מהר ה׳ (במדבר י׳:ל״ג) ואמרו חז״ל מאחרי ה׳. וזהו מרומז ג״כ כאן באמרו בין פארן – דהיינו בין פארן עשו ג״כ וזהו ויעפלו וגו׳. ובין תפל – דהיינו בין תופל עשו ג״כ וזהו ויסעו מהר ה׳ (במדבר י׳:ל״ג).
ומ״ש בספרי את הי׳ נסיונות ורש״י הביא היאך מרומזים כאן. הוא בדרך אחר כמ״ש באבות דר״נ והם: בערבה – הוא שטים, מול סוף – הוא מה שהיה בים, בין פארן – הוא מרגלים, ובין תפל – הוא שליו ששם דברו תפלות על המן, ולבן – הוא ג״כ במן מה שהותירו מן המן, וחצרת – הוא מה שהוציאו מרשות לרשות בשבת מן המן, ודי זהב – הוא העגל. הרי כאן ז׳ דברים. וחסר כאן ג׳ דברים דהיינו מסה וקברות התאוה ותבערה. ואמר אלו הג׳ דברים בפרשת עקב. ובתבערה, ובמסה, ובקברת התאוה.
אשר דבר משה אל כל ישראל – שאמר להם שיהיו כל ישראל באגודה אחת.
בעבר הירדן – העה״ז נקרא ירדן ומ״ש בעבר הירדן לפי שהאדם בעולם הזה אינו אלא עובר. וכמו שלמטה הירדן מפסיק בין א״י כך למעלה הנהר דינור מפסיק ואי אפשר לבא לג״ע עליון עד שיעבור נהר דינור. ואח״כ מעלין את הנשמה לקרבן. וז״ש אליהו לאלישע כי שלחני ה׳ בית אל וגו׳ וה׳ שלחני הירדנה.
ועבר הירדן הוא הכולל ואח״כ אומר הפרט:
במדבר – פי׳ שדרך ישר לאיש שאל יביט בתאוות עוה״ז דהיינו תאוות אכילה וישים עצמו כמדבר ללמוד תורה.
בערבה – שיתרחק מחבורת אנשים המבטלין מת״ת וישב במדבר ובערבה. ובמדבר קאי על הפרשה מתאות אכילה. ובערבה קאי על חבורת אנשים כמ״ש והיה כערער בערבה ולא יראה כי יבא טוב (ירמיהו י״ז:ו׳) – דהיינו שלא יראה כי יבא טוב – על חבורת אנשיו, ושכן חררים במדבר – ששם בלי מזון.
מול סוף – שיחשוב האדם תמיד על יום המיתה וישים הסוף למולו. ואמר בתחלה שני דברים לשבור התאוות שהם מבחוץ. ואח״כ אמר להכניע את היצ״ר שהוא מבפנים כמו שאמרו רז״ל. לעולם ירגיז אדם יצה״ט על כו׳. ואם לאו יזכור לו יום המיתה.
בין פארן ובין תפל וגו׳ – דע כי יש ה׳ מיני ערב רב: א׳ בעלי מחלוקת ובעלי לה״ר. ב׳ הם הרודפים אחר התאווה כמו אחר זנות וכדומה. ג׳ הם הרמאים שמראים עצמם כצדיקים ואין לבם שלם. ד׳ הרודפים אחר הכבוד ובונים חרבות למו לעשות להם שם. ה׳ הרודפים אחר הממון.
וחושב כאן כל הה׳ כיתות, דהיינו: פארן הם בעלי מחלוקת ובעלי לה״ר כי משם נשתלחו המרגלים שדברו לה״ר, ותפל הם הרודפים אחר התאוה שהוא תפלות, ולבן הם הרמאים מראים עצמן לבנים מבחוץ, וחצרת הם הרודפים אחר הכבוד ובונים חצירות וחרבות, ודי זהב הם הרודפין אחר הממון. ואחר שחשב כתות האלו אמר אחד עשר יום מחרב וגו׳ (דברים א׳:ב׳) שהעיקר עסק התורה. ואמר פארן מתחל׳ כי המחלוקת נגד כולם. והם נקראי׳ עמלקים ואין בן דוד בא עד שיעברו מן העולם ועליהם נאמר תמחה את זכר עמלק (דברים כ״ה:י״ט) כמבואר בזוהר.
וסוד שחושב כאן עשרה דברים, דהיינו מ׳ י׳ נ׳ ה׳ ת׳ ג׳ ח׳ ב׳ ד׳ כ׳: בעבר הירדן הוא נגד מלכות. במדבר הוא נגד יסוד. כי במדבר גי׳ רמ״ח כנגד רמ״ח מצות עשה שתלוי בצדיק. בערבה הוא נו״ה. בסוד ערבי נחל כמבואר בזוהר. מול סוף הוא ת״ת והוא ים סוף וים הוא שלש ראשונות ונכלל בזה בחינה אחרונה. וסוף הוא בחינה אחרונה ונכלל בזה ג״ר. וים סוף הם ב׳ זווגין בשם אימא בגילופין. ים הוא אותיות השניות. וסוף הוא אותיות הראשונות. בין פארן הוא נגד גבורה והוא נגד מילה ופריעה. ובין תפל הוא נגד חכמה. ולבן נגד בינה. וחצרת נגד דעת.
ודי זהב – סוד כח וכחו. וזה שאמרו רז״ל (שבת דף קי״ט ע״ב) כל העונה איש״ר בכל כחו מקרעין לו גזר דינו של ע׳ שנה שהוא שם אלהים בנקודותיו סוד יוסף וסוד ושם עירו פעו (בראשית ל״ו:ל״ט). כי שם יש כח כמ״ש בזוהר על פסוק ימינך ה׳ נאדרי בכח ימינך ה׳ כו׳ (שמות ט״ו:ו׳) כי שם ב׳ פעמים יד והם ב׳ ידים וזהו די זהב שני פעמים י״ד.
(א-ה) אלה הדברים – סדר הכתובים אחר ודי זהב שיש לו לסמוך מיד ה׳ אלהינו דבר אלינו בחורב וגו׳ (דברים א׳:ו׳), פנו וסעו (דברים א׳:ז׳), ואומר אליכם וגו׳ (דברים א׳:ט׳), ונסע מחורב ונבא עד קדש ברנע (דברים א׳:י״ט). הקדים ליתר ברור לומר כמה הוא המהלך הבינוני מחורב עד קדש ברנע, אך לפי שהתחיל בנתינת סימנים מובהקים למקום הדבור, ראה להוסיף סימנים מסויימים לזמן הדבור, קודם שיתחיל ה׳ אלהינו דבר (דברים א׳:ו׳). ואמר ויהי בארבעים שנה וגו׳ אחרי הכותו סיחון ועוג. וכשגמר סימני הזמן, חזר על תחלתו בקצרה מפני שהפסיק בענין אחר, וכתב בעבר הירדן בארץ מואב, שזהו מעין תחלתו, זהו טוהר פשוטו.
וחשבון הרשב״ם באחד עשר יום, דבר מתמיה הוא, שלא הקפיד על שלושים יום של קברות התאוה (במדבר י״א:כ׳). וחשבון רש״י ז״ל מן המדרש הוא, אבל לפשוטו אינו מתישב, כי כשנסעו מהר ה׳ דרך שלשת ימים (במדבר י׳:ל״ג) ושכן הענן במדבר פארן (במדבר י׳:י״ב) האמור בפרשת בהעלותך, לא בקדש שכן, אלא במדבר פארן שהוא המדבר הגדול והנורא (דברים א׳:י״ט) שיאמר למשה, ובו עשו יותר ממסע אחד. ומקברות התאוה באו לחצרות (במדבר י״א:ל״ה), ואחריה לקדש ברנע, ועל זה נאמר באתם עד הרא האמורי (דברים א׳:כ׳), ולחשבון זה לא נסעו מהר ה׳ עד קדש בשלשה ימים ולא בעשרים.
בערבה – ערבה זו נקראת ערבה של מל סוף, ואין הוכחה שהיא למול ים סוף, שאם כן היה מול מלאפום ככל מול שהוא נגד. גם הטעמים מורים שכך שמה.
בערבה – ערבה בכל הכתובים, ארץ רזה ויבשה באין תנובה (היידע), אבל אינה גרועה כמדבר שלא יעלה בו כל עשב, ולא כמשפט תרגמה אחד מישור (עבענע), שגם ארץ שמנה וטובה יש לקראה מישור, ונאמר והיה כערער בערבה (ירמיהו י״ז:ו׳), ואומר ארץ ערבה ושוחה (ירמיהו ב׳:ו׳) בלי מים.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים ס״ג:ב׳.
א. כן הושלם בדפוס וילנא. בדפוס ראשון הושמטה מלת: ״הר״.
אלה הדברים – יתכן שהוא שב על הספרים הקודמין, כי כל אמרות ה׳ נעוצות ומדובקות ראש ותוך וסוף, ושעור הכתובים א׳ ב׳ ג׳ ד׳ ה׳ כך הוא:
אלה (המצות והחקים אשר באו בספרים הקודמים הם) הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל – (באותן) אחד עשר יום (אשר הלכו) מחורב (ללכת) דרך הר שעיר (אל ארץ ישראל, ולא באו כי אם) עד קדש ברנע, (ושם קרה מה שקרה ונגזר עליהם שלא ליכנס לארץ ישראל מיד מקדש ברנע דרך הר שעיר, כי אם לסוב את ההר ימים רבים עד תום כל הדור ההוא), ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש דבר משה אל בני ישראל (פעם שנית) ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם, (והיה זה) אחרי הכותו וכו׳ בעבר הירדן בארץ מואב (אחרי שעברו את נחל זרד וקרבו לגבול ארץ ישראל וראה משה שכבר בא יומו להאסף אל עמיו ולעזוב את ישראל ביד יהושע, עתה) הואיל משה באר את התורה הזאת וגו׳, כך המשך הכתובים ועתה נבא לביאורם בפרט:
בעבר הירדן – לפי פשוטו כל הנזכרים בפסוק זה מקומות הן, וכן דעת ר׳ יוסי בן דורמסקי בספרי, והכתוב נותן סימן בתוך סימן לפרש היכן נאמרה ההגדה הזאת, והתחיל בעבר הירדן, ולפי שיש לירדן שני עברים, אמר שהוא בעבר הירדן לצד מזרח שהלכו שם ישראל, טרם עברם את הירדן:
בערבה – כלומר באיזה מקום במדבר, באותו מדבר שבערבות מואב:
מול סוף – שים סוף מתחיל ממזרח ארץ ישראל, שנאמר ושתי את גבולך מים סוף ועד ים פלשתים (שמות כ״ג ל״א), כלומר ממזרח עד מערב:
בין פארן ובין תפל ולבן וחצרת ודי זהב – כל אלו מקומות לא נזכרו בפרשת מסעי או נזכרו בשמות אחרים, כי הנה שניר יש לו ג׳ שמות ורבים כן:
אלה הדברים – דע כי חמשת פסוקים הראשונים הם הקדמה של כל הספר, ויש בהם שלשה פעמים לשון דבורו של משה, אשר דבר משה, דבר משה אל בנ״י, הואיל משה באר, כי יש בספר זה ג׳ חלקים. חלק הא׳ מתחלת הספר עד ויקרא שקודם עשרת הדברות (בואתחנן ה׳) והוא מדבר בעניני מוסר. חלק הב׳ מן ויקרא עד הברכות והקללות שבכי תבא והוא מדבר מהמצות, לכן אמר שם תחלה (מ״ה) אלה העדות והחקים וגו׳ שהוא ענין אחד עם מ״ש אחריו ויקרא משה. חלק הג׳ מן הברכות והקללות (כי תבא כ״ז) עד סוף התורה, ואמר שם קודם הברכות (כ״ז ח׳) באר היטב ואח״כ וידבר משה. והתבונן כי התחלת שלשת חלקי ספר זה כהתחלת ג׳ הספרים שמות ויקרא במדבר. אלה, ויקרא, וידבר, וזה״ש במדרש, ויקרא הוא מלא הלכות וכנגדו דברים נמי מלא הלכות כלומר אותו חלק שבס׳ דברים שהוא כנגד ס׳ ויקרא ששם המדובר מן המצות הוא מלא הלכות (הגר״א), והיא הערה נפלאה, ונכון מאד. ולחנם נדחקו המפרשים לחבר ה׳ הפסוקים האלה לענין אחד, ומהם יעקרו אותם ממקומם ויושיבום בסוף ס׳ הקודם. והאמת יורה דרכו שאינם רק הקדמה לשלשת חלקי ספר זה.
בעבר הירדן – פשוטו של מקרא הוא להודיע באיזה מקום היה הדבור, כמ״ש במדרש כשהקב״ה מפרסם דבר מפרש באיזה מקום באיזה זמן ועם מי, וכן אמרו בספרי העבודה וכו׳ שכולן מקומות הן. בעבר הירדן, הוא הכלל ומכאן ואילך הוא הפרט.
במדבר – הוא המקום שדיבר עמם שם.
בערבה – הוא ערבות מואב והוא היה במערבו של מדבר כמ״ש ים הערבה הוא ים המלח שהיה במערב.
מול סוף – הוא ים סוף שהוא במזרח של מדבר כמ״ש מים סוף ועד ים פלשתים.
בין פארן – שהיה בדרומה של המדבר.
ובין תפל – שהוא היה בצפון, ומשום שהמדבר היה ארוך כנגד כולן לכן כ׳ כולן, והן נחלקין על ה׳ חלקים, ד׳ מד׳ רוחותי׳ וא׳ באמצע.
(א-ח) אלה הדברים אשר דבר משה – פעם אחר פעם, פעמים רבות את כל ישראל בעבר הירדן, במדבר, בערבה, מול סוף, בין פארן ובין תפל, ולבן וחצרות ודי זהב, כל אלה שמות מקומות שנתעכבו שם ישראל, ובכל אחד מן המקומות האלה דבר משה אל כל ישראל את כל הדברים האלה. ומה היו הדברים שהיה אומר להם? המאמר הזה לבדו: אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר עד קדש ברנע – כלומר המהלך אשר מחורב עד קדש ברנע, אשר היא סמוכה לארץ ישראל, אינו אלא מהלך אחד עשר יום למי שילך בדרך הר שעיר. ואתם בחטאתכם גרמתם לכם שתתעכבו במדבר ארבעים שנה. זאת היתה התוכחה שהיה משה מוכיחם דרך רמז בכל המקומות שהיו מתעכבים שם, רק לא היה מבאר להם הדבר באר היטב פן יקוצו בתוכחתו ויוסיפו לחטוא; ואולם בארבעים שנה בעשתי עשר חדש, כלומר כאשר מלאו ימי פורענותם, והיו קרובים להכנס לארץ, אז באר להם המאמר ההוא, ואז דבר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם, כי גם קודם לכן נצטוה להוכיחם ולהזכירם כי בחטאתם הם מתעכבים שם, והוא אמרה להם ברמז, ועכשיו באר להם הדבר, והיה זה אחרי הכותו את סיחון מלך האמורי ואת עוג מלך הבשן, בהיות ישראל בעבר הירדן בארץ מואב, אחר אשר רצו את עונם, והיה ה׳ אתם והכה לפניהם שני מלכים אדירים, ולא היתה דעתו להוסיף להניחם במדבר, כי אם לכבוש לפניהם את הארץ מיד, וגם הם היו יודעים כן, על כן לא היו מואסים תוכחתו, כי ידעו כי סוף סוף חפץ ה׳ בם; על כן אז הואיל משה באר את התורה הזאת שהיה אומר להם, אחד עשר יום וגומר, והתחיל ואמר ה׳ אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר רב לכם שבת בהר הזה וכו׳, באו ורשו את הארץ וכו׳, כלומר לא משנאתו אותנו נתעכב⁠{נ}⁠ו כאן, כי באמת כך היתה כוונתו שנלך מחורב לארץ ישראל באחד עשר יום, אלא מי גרם? ותקרבון אלי כלכם ותאמרו נשלחה אנשים לפנינו ויחפרו לנו את הארץ וכו׳ {דברים א׳:כ״ב}, עד כי מזה נמשך ותשבו בקדש ימים רבים (דברים א׳:מ״ו), ונסב את הר שעיר ימים רבים {דברים ב׳:א׳}.
ואחרי אשר הזכירם סבת התמהמהם, כי לא היתה בשנאת ה׳ אותם, בא להודיעם כי כבר עבר זעם, ושהם עתידים לבוא מיד לרשת את הארץ, והביא ראיה על זה משני המלכים האדירים סיחון ועוג אשר נתן ה׳ בידם; אבל קודם שיזכיר להם זה, ראה הנביא להסיר מלבם ספק עצום אשר אולי יטריד את לבם, והוא שאולי יאמרו ישראל: הנה ה׳ מגרש מפנינו גוים רבים, ונותן ארצם נחלה לנו, ומי יודע אם בדור אחר לא תעלה במחשבה לפניו לעשות לנו כאשר עשה להם לבער אותנו מן הארץ, להביא בה עמים אחרים? לפיכך הקדים משה והזכירם איך נטו מעל אדום ולא התגרו בו מלחמה, כי ירושה לעשו נתן ה׳ את הר שעיר, ואיך נטו מעל מואב, כי לבני לוט נתן ה׳ את ער ירושה, וכן מעמון; ומכל זה יתברר שאין הקב״ה נוטל מתנותיו ומעבירן ביד אחר, בזולת פשעים גדולים. ואחרי ההקדמה הזאת הזכיר להם כבוש סיחון ועוג, ואגב גררא הזכיר לבני ראובן וגד שישמרו הבטחתם. אחרי כן הזכירם כי בא יומו, ושלא יוכל הוא בעצמו להנחילם את הארץ, ושאמנם, אף על פי שלמחר הוא מת, ראוי להם שישמרו תורתו, כי היא חכמתם ובינתם לעיני העמים, ובפרט ראוי שיזכרו את יום המעמד הנורא, פן תשחיתון וכו׳; אחר כן הודיעם שאף על פי שאין הקב״ה מעביר מתנותיו מזה לזה, הנה אם ירבו פשעיהם יגרשם מארצו, ועדיין אם ישובו אליו ישוב אליהם, כי לא ישכח ברית אבות. הנה זה המשך התוכחה היקרה, אשר איננה רק ביאור התורה הזאת: אחד עשר יום מחורב.
ואחר אשר השלים ספור התוכחה הזאת אשר הוכיחם בשנת הארבעים בעשתי עשר חדש באחד לחדש, בא לספר דבר אחר שעשה בעת ההיא, והוא אמרו (ד׳:מ״א) אז יבדיל משה שלש ערים; והרבה נדחקו המפרשים בענין המשך הפרשה הזאת, כי לדעתם שהספר כלו הוא משנה תורה, ושהביאור הנזכר במלות (א׳:ה׳) הואיל משה באר את התורה הזאת כולל ספר דברים עד סופו או עד קרוב לסופו, הנה הספור הזה חוץ למקומו. והאמת כי עד אז יבדיל משה תוכחה אחת היא, ושם נשלמה, ובא הספור הזה על מקומו בשלום. ואחרי ספור המעשה הזה אשר עשה אז משה, יבוא ספור הברית אשר כרת אתם בערבות מואב מלבד הברית אשר כרת אתם בחורב, ועל זה נאמר (ד׳:מ״ד) וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל, אלה העדות והחקים והמשפטים וכו׳ וכו׳, וזה הוא משנה תורה, לא ביאור התורה.
כל זה כתבתי בבכורי העתים תקפ״ח עמוד קנ״ב וקנ״ג, ואחרי כן מצאתי כי בפירושי לאחד עשר יום כיונתי לדעת גדול, הוא ר׳ עובדיה ספורנו, כי גם הוא כתב שבכל אחד מהמקומות הנזכרים כאן היה משה אומר להם אחד עשר יום מחורב וגומר, כלומר ראו מה גרמתם וכו׳ כפירוש רש״י; אך הוא ז״ל לא פירש הואיל משה באר את התורה הזאת כפירושי, שהכוונה לפרש ההוראה הזאת שהיה אומר להם ברמז, והיא מאמר אחד עשר יום מחורב; אך הבינו על הדרך שהבינוהו הקדמונים כלם, וכתב: הואיל לבאר מה שחשב שיפול בו ספק אחרי מותו, והתחיל הבאור אחרי כן (ה׳:ב׳) ה׳ אלהינו כרת עמנו ברית בחורב, ומכאן עד אז יבדיל הוא לדעתו הקדמה לבאור התורה; וזה אמנם לא יתכן, כי (כאשר כתבתי בבכורי העתים הנ״ל) אם יש בתורה מקראות סתומים, אין ספק שאינם מתבארים במשנה תורה, מלבד כי לא לחכמה תחשב לאיש האלהים שיאמר דבריו דרך חידה, ולבסוף יצטרך לחזור עליהם ולבארם.
והנה ידוע כי זה אחד מן המקראות שאמרו עליהם קצת מן המתחכמים שלא כתבם משה, אבל נוספו בתורה אחר כמה דורות, כי מפני שלא הבינו ענינו אמרו שהוא נוסף, ועדיין יש לשאול מה היתה כוונת מי שהוסיף אותו, ומה ראה להוסיפו? כי אמנם אחר שבאו ישראל לארץ, מה איכפת לנו לדעת בכמה ימים ילך אדם מחורב עד קדש ברנע, בדרך הר שעיר? ואחרי אשר בדור הזה כבר נתפשטו ספרי שפינוזה בעולם, וכבר תורגמו בלשון אשכנז וצרפת, וכבר נכתבו שבחי האיש ההוא גם בלשון הקדש, וכל זה סבה שקוראי ספריו מתרבים גם בקרב ישראל, וגם בהמון העם, מוכרח אני להודיע כי שקר וכזב כתב שפינוזה בראש פרק שמיני מספרו Tractatus theologico-politicus באמרו כי ראב״ע כתב ברמז כי לא משה כתב ספר התורה.
והנה אמת כי ראב״ע רמז דרך סוד (כאן ובבראשית י״ב:ו׳, וכ״ב:י״ד) כי יש בתורה קצת מקראות נוספים אחרי מות משה, אך אין בכל דבריו ובכל רמיזותיו שום מקום לחשוב עליו שלא האמין כי משה כתב ספרו. ובאמרו כאן: ואם תבין סוד השנים עשר, גם ויכתב משה, והכנעני אז בארץ, בהר ה׳ יראה, גם הנה ערשו ערש ברזל, תכיר האמת, משמע כי דוקא המקראות האלה הם (לדעתו) נוספים, לא שהספר כלו מזוייף. ואם היה בלבו שספר התורה לא משה כתבו, לא חסר תחבולות היה ראב״ע לרמוז מחשבתו כמו שהיא, בלי שירמוז סוד אחר שאיננו אמתת מחשבתו, ושהיה גם הוא (אם יבינוהו ההמון בימיו) תועבה גדולה, לא פחות מהמחשבה האחרת אשר שפינוזה מייחס לו. ובאמרו על והכנעני אז בארץ: יתכן שארץ כנען תפשה כנען מיד אחר, ואם איננו כן יש לו סוד, והמשכיל ידום, הרי הוא מסופק אם הפסוק הזה כתבו משה, ומה צורך לכל זה אם גם כל התורה כלה לא משה כתבה? והנה הכל יודעים כי ראב״ע באמרו ואם תבין סוד השנים עשר, כוונתו על י״ב פסוקים אחרונים שבתורה הכוללים סיפור מיתתו של משה, שהדעת נותנת שלא כתבם הוא עצמו, וגם שפינוזה ידע זה, אבל עשה עצמו כבלתי יודע, ואמר כי כוונת ראב״ע על מה שכתוב וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת {דברים כ״ז:ח׳}, והאבנים לדברי רז״ל {סוטה ל״ב.} היו י״ב. ומזה יובן (לדעתו) כי ספר התורה אשר כתב משה היה ספר קטון מאד, שיתכן לכתבו על י״ב אבנים. והיכן מצאנו ראב״ע סומך כל כך על דברי הגדה, עד שיזכיר השנים עשר בלי מלת אבנים וכוונתו על האבנים אשר לפי האגדה היו שתים עשרה? אבל שפינוזה עצמו ראה כמה רחוק הוא שתהיה זאת כוונת ראב״ע, לפיכך הוסיף פירוש שני והוא שאולי היתה כוונתו על הי״ב ארורים (דברים כ״ז:ט״ו), ולבסוף הביא הפירוש האמתי, והוא שהכוונה על ויעל משה (דברים ל״ד) כמו שהבינוהו בעל מקור חיים והמוטוט. כל זה תחבולה משפינוזה, כדי למשוך את ראב״ע במצודתו, ולהכניס בלבות הפתיים שגם הראב״ע לא היה מאמין שכתב משה אלא ספר תורה קטן מאד שיתכן לכתבו על י״ב אבנים. ואם היתה זאת מחשבת ראב״ע כי משה לא כתב אלא ספר קטון הנכתב על י״ב אבנים, היה לו לרמוז הסוד הזה בפרשת צווי הכתיבה על האבנים, אבל הוא בהפך כתב שם (למטה כ״ז:א׳) וזה לשונו: ויאמר הגאון ז״ל כי כתבו עליהם מספר המצות כמו הכתובות בהלכות גדולות כענין אזהרות, ויפה אמר: ולא רמז כאן שום סוד.
סוף דבר משפט הלבבות לאלהים הוא, אבל בכל מה שכתב ראב״ע – אין שום רמז שלא האמין כי ספר תורתנו משה כתבו; אבל שפינוזה, מלבד שטעה בחקירותיו, אין ספק שהיה גם כן מדבר בלב ולב, ובכמה מקומות הטעה את קוראיו בערמה ובמרמה; והמקום ירחם על הקוראים ספריו, ויפקח עיניהם להכיר שקריו. ובדברי ראב״ע על הפסוק הזה עוד שבוש אחר נשתבש שפינוזה וייחס לראב״ע דבר שלא עלה על לבו, ואני לא אשפוט אם היה זה בטעות או ברמיה, אך ראיתי כי גם החכם מוטוט נשתבש בזה, ואולי ממנו למד שפינוזה. הנה שפינוזה הביא דבור ראב״ע כאילו כך הוא תחלתו: בעבר הירדן, אם תבין סוד השנים עשר וכו׳, והבין מזה כי לדעת ראב״ע משה לא היה יכול לכתוב מלות בעבר הירדן, מפני שהוא לא עבר את הירדן; וזה שבוש, כי מליצת עבר הירדן נאמרת בשוה על העבר המזרחי ועל העבר המערבי, וסומכין על הקורא, שיבין מהמשך הענין באיזה עבר מדברים (עיין געזעניוס .Thesaurus, pag. 989); אבל לשון ראב״ע איננו כמו שהביאו שפינוזה, אבל כך הוא: הנה ביאר התורה שאמר בין פארן ובין תפל, כי רוב המצות הם בספר הזה, וכן פירוש ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם בעבר הירדן במדבר בערבה, ואם תבין סוד השנים עשר וכו׳. הנה הקדמונים ובפרט ראב״ע לא היו עושים נקודות וקוים להפריד הדבור במקום הצריך, והיו סומכין על הבנת הקורא, וכן כאן ואם תבין הוא תחלת מאמר, וראוי לתת לפניו נקודה מפסקת, וכוונת ראב״ע היא לומר כי פסוק ג׳ ענינו כי בשנת הארבעים דבר משה אל כל ישראל ככל אשר צוה ה׳ אותו בעבר הירדן במדבר בערבה מול סוף בין פארן ובין תפל ולבן וחצרות ודי זהב, כי לדעתו שם נאמרו המצות תחלה, ואחר כן נשנו בערבות מואב, וכמו שכתב מפורש: הנה ביאר התורה שאמר בין פארן ובין תפל. אבל ואם תבין סוד השנים עשר אין לו שום קשר עם בעבר הירדן. ואם היה כדעת שפינוזה, כך היה ראב״ע כותב: בעבר הירדן, אם תבין וכו׳, לא: בעבר הירדן במדבר בערבה ואם תבין.
דברים
(א) 1אלה הדברים מתייחס אל כל תוכן הספר החמישי של התורה. הפרקים האחרונים שבספר הרביעי כוללים את מצוות ה׳ הנוגעות לכיבוש הארץ, ואילו הספר החמישי כולל את הדברים שמשה דיבר אל עמו לפני פרידתו מהם; שכן מכאן ואילך לא הוא ידריך אותם במילוי תפקידם בארץ שהם עומדים לרשתה.
משמעותם של שמות המקומות שנזכרו כאן נראית כך: הם באים להגדיר במדויק היכן היה המקום שבו הגיעו חיי משה לקִצם בקרב בני עמו, המקום שבו ראו העם את מנהיגם בפעם האחרונה ושבו שמעו את הדברים שדיבר לפני מותו. כל מילה מנאומים אחרונים אלה של מנהיגנו מבטאת את הקשר הרגשי העמוק שלו לעמו, ואת דאגתו לטובתם בעתיד. בנאומים אלה, הוא כאילו חולק לעמו מרוחו שלו, כדי לתת להם יכולת לעמוד בניסיונות העתידים לבוא עליהם. אולם לא ניתן לקבוע היכן נמצא מקום זה במדבר על פי ציון דרך או כל סימן היכר פיזי ייחודי אחר. לפיכך מובן שהתורה מוסרת לנו את מיקומו וגבולותיו של מקום זה, כדי לשמר אותו בזיכרונם של הדורות הבאים. סוף כל סוף, משה הלך לעולמו בלי להשאיר אחריו כל אנדרטה, מצבת זיכרון, או תזכורת ארצית לחייו. אין אפילו קבר שישמש כמצבת זיכרון למראה עיני הדורות הבאים. במות משה הלכה לה כל אישיותו הארצית. רק התיאור, שנרשם בביטויים המדויקים ביותר האפשריים, של המקום שבו שמע העם את דבריו האחרונים מלאי האמונה, נמסר לדורות עולם; כדי שאם ביום מן הימים יבוא אחד מצאצאי צאצאיו של עם משה למקום זה, תישמע באזניו בת קול מדברים אלה, ותעורר אותו ללכת בעקבותיהם נאמנה בקרב עמו ולטובת עמו.
מול סוף – לא נראה ש״סוף״ האמור כאן הוא ים סוף, שבשום מקום אחר איננו קרוי ״סוף״ גרידא אלא תמיד ״ים סוף״. מסתבר אם כן ש״סוף״ הוא שם מקום. כך עולה בבירור מזה ש״תפל״ ו״לבן״ גם הם אינם נזכרים בשום מקום אחר.
לדעה אחת בספרי, כל שמות המקומות שנזכרו כאן רומזים לחטאים שעשה העם במהלך מסעותיו במדבר. ייתכן שמשה והעם נתנו שמות אלה למקומות מסוימים סביבות המישור שבו ניצל משה את השבועות האחרונים לחייו כדי להוכיח את בני עמו ולהנחיל להם דברי חכמה ומוסר. הוא נתן למקומות אלה שמות המעידים על הכשלים הלאומיים, כדי שעל ידי כך ייזכר העם בחטאי העבר שלו, ויקבל על עצמו לתקן את עתידו.
1. מהדורה זו של פירוש רש״ר הירש על חמשה חומשי תורה היא מהדורת קרן הרב יוסף ברייער (תשע״ב–תשע״ו), ומובאת כאן ברשות האדיבה של הוצאת פלדהיים (כל הזכויות שמורות להוצאת פלדהיים).
(א-ה) השאלות (א-ה):
מה רצה במ״ש אלה הדברים אשר דבר משה בעבר הירדן אם נאמר שבכל מקום ומקום דבר ושנה דברים אלה שיאמר להלן, איך אמר מול סוף או בחצרות דברים שהיו אחרי זאת כמו מה ששלח מלאכים אל מלך אדום ומה שכבש סיחון ועוג, ומז״ש אחד עשר יום מחורב שא״ל פי׳ כלל, ואם פי׳ די זהב שעשו העגל מזהב למה נכתב זה באחרונה והוא היה החטא הראשון, ומ״ש ויהי בארבעים שנה דבר משה סותר למ״ש תחלה שדבר אלה הדברים קודם לכן, ולמה אמר אחרי הכותו וחזר שנית הואיל משה באר ומה ענין כל ספר משנה תורה שנאמר בסגנון אחר מכל הספרים שכולם באו כשלישי המדבר ונאמר תמיד וידבר ה׳ אל משה ופה בא בלשון מדבר בעדו כאלו אמרן משה מפי עצמו:
(א) אלה הדברים – החמשה פסוקים הראשונים הם הקדמה כוללת לכל ספר משנה תורה, כי כשנשקיף השקפה כללית על דברי הספר הזה הוא מחולק לשני חלקים, שמן פסוק וא״ו ה׳ אלהינו דבר אלינו בחורב עד פרשה י״ב שמתחיל אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות, הם דברי מוסר ותוכחה, שמזכיר להם טובת הבורא עליהם ומה שחטאו כנגדו ומזהיר אותם על יראת ה׳ ואהבתו ושלא לשכח טובותיו ומעמד הר סיני וכדומה [כי המצות שבאו בין הדברים באו אגב גררא], ומן פרשה י״ב והלאה עד פ׳ כ״ז הוא ספר המצות שצוה אותם מצות רבות חדשות שלא נזכרו כלל בספרים הקודמים ומצות רבים שכבר נזכרו והוסיף בהם באור ופירוש, ועל שני אלה נבוכו המפרשים וישאלו המון שאלות, והוא כי יש לשאל אם ספר זה נאמר מפי הגבורה כמו ד׳ חומשים הראשונים, או אם משה מפי עצמו אמרו לבאר את המצות שצריכים באור כמ״ש הואיל משה באר את התורה הזאת, וכמשמעות דברי חז״ל שאמרו שקללות שבתו״כ אמר משה מפי הגבורה וקללות שבמ״ת משה מפי עצמו אמרן, אמנם שנאמר שמשה מפי עצמו אמרן הוא דבר שא״א שכבר אמרו חז״ל בפרק חלק שהאומר כל התורה מן השמים חוץ מפסוק א׳ שאמרו משה מעצמו הוא בכלל כי דבר ה׳ בזה, ועוד שא״כ איך באו בו מצות רבות שלא נזכרו בספרים הקודמים אפי׳ ברמז ואיך יוסיף מצות מדעת עצמו אשר לא צוה ה׳ אותם, אולם גם על הצד שנאמר שגם ספר זה נאמר מפי הגבורה כספרים הקודמים, יקשה למה ספרים הקודמים באו בלשון נסתר כשלישי המדבר. וספר זה כתב משה בלשון מדבר בעדו כמיחס הדברים לעצמו, וביחוד בצווי המצות מפרשת ראה ואילך היה ראוי שיאמר וידבר ה׳ אל משה לאמר דבר אל בני ישראל כמנהגו בכל התורה כולה. ולבאר כ״ז בא האלהים בחמשה פסוקים להודיע מה שרש דבר נמצא בספר הזה, ותחלה הודיע ענין הי״א פרשיות הראשונות שהם דברי מוסר ותוכחה ונקראו בשם דברים, שמציין דברי תוכחה כדרך המדבר ודורש בארוכה, ואמר אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל, ר״ל שדברי תוכחות אלה דבר משה תחלה מעצמו מבלי צווי ה׳, שהוכיחם על מעשיהם כפעם בפעם בזמנים ובמקומות שונים, וחושב י״א מקומות שהוכיחם שם והם [א] במדבר [ב] בערבה [ג] מול סוף [ד] בין פארן [ה] ובין תפל, ר״ל שפארן היה מדבר גדול נמשך מרחק רב, ואחריו היה מדבר ששמו תפל נמשך ג״כ מרחק רב והוכיחם אחרי באו קצה מדבר פארן שסמוך אל תפל, וכן הוכיחן כשבאו בקצה תפל בצד שנגד מדבר פארן, לכן אמר בין פארן ובין תפל, [ו] במקום ששמו לבן, [ז] בחצרות, [ח] במקום ששמו די זהב וכמ״ש הראב״ע שכמו שמדבר פארן וחצרות הם שמות מקומות כן תפל ולבן ודי זהב הם שמות מקומות:
אלה הדברים: היינו כל הספר עד פרשת וילך1. והנה לא היו כל הדברים הרבים ההם במעמד אחד ולא ביום אחד, אלא הקהיל את העם בכמה עתים ודיבר איזה ענין מזה הספר. ומפרש הפסוק, שפעם הקהיל את העם ״במדבר״2, פעם ״בערבה״, פעם ״מול סוף״, פעם ״בין פארן ובין תופל״,⁠3 פעם ״בלבן״,⁠4 פעם ״בחצרות״ [שהיתה עיר בעבר הירדן הנקראת ״חצרות״, ואין זו ״חצרות״ דמסעות5], פעם במקום שנקרא ״די זהב״6.
ובאשר7 דחניית ישראל בעבר הירדן לא היתה כאופן חנייתם במדבר שהיתה במקום אחד על דגליהם, וכשנדרש משה להקהיל את העדה היה לזה מקום מיוחד – חצר המשכן. משא״כ בעבר הירדן היו ישראל מפוזרים בערים שירשו בארצות סיחון ועוג, ורק הארון עמד במקום אחד, ומשה רבינו הקהיל את העם במקומות שונים. וכן מצינו את יהושע פעם הקהיל במקום שדר בעצמו כדכתיב ביהושע (כג,ב)8 ופעם הקהיל שכמה9.
1. לא כרש״י בעקבות אונקלוס וחז״ל בספרי ׳לפי שהן דברי תוכחות׳ וכו׳, שהכוונה לפרקים הראשונים שבחומש זה, אלא זהו פסוק פתיחה לרוב דברי הספר. וכעין זה פירש הרמב״ן, עיי״ש.
2. וכל המקומות הללו הם מקומות בעבר הירדן, שם עברו ישראל בשנת הארבעים.
3. רש״י כתב ולא מצינו מקום ששמו ״תופל ולבן״, וכמו כן לא מצאנו מקום ששמו ״די זהב״. וצ״ע בכוונת רבינו.
4. רש״י כתב ולא מצינו מקום ששמו ״תופל ולבן״, וכמו כן לא מצאנו מקום ששמו ״די זהב״. וצ״ע בכוונת רבינו.
5. המוזכרת בפרשת מסעי (במדבר לג,יז) ״ויסעו מקברות התאוה ויחנו בחצרות״, כשחצרות זו נמצאת באזור מדבר סיני בתחילת מסעות בנ״י ממצרים, בעוד ה״חצרות״ הנזכרת כאן היתה בעבר הירדן מקום ששהו בשנת הארבעים.
6. רש״י כתב ולא מצינו מקום ששמו ״תופל ולבן״, וכמו כן לא מצאנו מקום ששמו ״די זהב״. וצ״ע בכוונת רבינו.
7. מדוע רק בחומש זה, העוסק בשנת הארבעים, מתארת התורה את מקומות הכינוס השונים בהם לימד משה את ישראל, מה שלא מוזכר בחומשים הקודמים.
8. ״ויהושע זקן בא בימים, ויקרא יהושע לכל ישראל וגו׳⁠ ⁠⁠״.
9. יהושע (כד,א) ״ויאסוף יהושע את כל שבטי ישראל שכמה״.
בעבר הירדן – בא באתנח לפי שהוא חצי הפסוק; ולפ״ד הכתוב מדבר רק בשני מקומות שבהם משה היה הולך ומתרה בישראל שישמרו תורת ה׳, בעבר הירדן טרם בואם אל ארץ כנען, וקודם לכן בנסעם מהר סיני להכנס לארץ לולי חטאו; והזכיר תחלה עבר הירדן אף על פי ששם באו לסוף המ׳ שנה כי שם באר יותר את דבריו לפי שרבו המאורעות, וגם היה דור אחר שקמו אחרי אבותם היוצאים מארץ מצרים; ובמדבר בערבה וגו׳ הוא כולו מקום אחד, כלו׳ במקום המדבר שהוא ערבה (מקומות תהו לדרום א״י ולצפון ארץ ערב נקראו בשם ערבה) והוא מול סוף, מסובב ע״י המקומות הנזכרים כאן פארן ותפל ולבן וחצרות ודי זהב שלא בכולם חנו ישראל רק בשנים מהם בחצרות ובפארן, לפי שעברו הערבה באלכסון מחצרות עד פארן, והזכיר פארן תחלה כי המדבר נקרא על שמו (ובזה סרה הקושיא איך לא הוזכרו שמות תפל ולבן ודי זהב לא במסעי ולא בשום מקום), ודבריו אלה היו באחד עשר יום שהלכו מחורב דרך הר שעיר עד קדש ברנע שהוא בקצה מדבר פארן, כי מהר סיני עד קברות התאוה הלכו שלושת ימים, ובקברות התאוה לא נתעכבו כי אם יום אחד, ונסעו משם וחנו בחצרות ז׳ ימים עד האסף מרים, והיום העודף על האחד עשר יום יחשב חציו למהלכם מקברות התאוה עד חצרות, וחציו מחצרות עד מדבר פארן קדשה. ונבלע בג׳ ימים של מסעם מהר חורב וז׳ ימים של הסגר מרים שאין צורך שיהיו מעת לעת, ובכל פעם ובכל מקום שנתעכבו אף שלא חנו, היה משה מדבר על לבם לשמור מצות ה׳ עכשו שהם קרובים להפרד מעליו ללכת איש לנחלתו לרשת את הארץ; ושפסוק אחד עשר יום יהיו דברי משה בלשון רמז לתוכחה לעם כדברי שד״ל לא נראה לי פשט פשוט, מלבד שלא יתכן זה לתוכחה בעבר הירדן שהיא החנייה האחרונה אחר כיבוש ארץ סיחון ועוג, שאז לפי שד״ל האריך דבריו; ואם יתכן, יתכן בחזרתם מפארן עד חצרות (עיין מה שכתבתי פרשת מסעי ל״ג:ד׳); אבל למה יוכיחם במלות אלה שם בלבד ולא גם ביתר חניותם עד עבר ארנון אשר במדבר? (במדבר כ״א:י״ג); ומה שאומר המבאר מכל המצות שצוה ה׳ למשה אחר עשרת הדברים אמרם משה לעם באותם י״א יום שהלכו מחורב לקדש ברנע, גם זה לא יתכן, ומדוע ימתין לפרש לעם מה ששמע בסיני מיום רדתו באחרונה מן ההר עד כ׳ באייר בשנה השנית שהיו חונים במדבר סיני, לאמרו להם בימי מסעם שנלאו מן הדרך ולא היו נוטים אוזן לדבריו? מלבד שאח״כ הוא אומר כי בשנת הארבעים בעשתי עשר חדש באחד לחדש אז דבר משה לבני ישראל ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם, כי היה מדבר לדור אחר, והיה צריך לבאר להם התורה שאיזה מהם שמעו בילדותם, ואיזה מהם לא שמעו כלל, מלבד שנשתנה מצבם במקצת לפי שגדלו במדבר בהיותם חפשים, והיו צריכים למשפטים חדשים כפי שכלם (כמו שאעיר על זה במקומות הראוים אי״ה); ול׳ הואיל תרגם שד״ל בפרשת וירא להוראת הוספה, והיא לפי דעתי הוראתו בכל מקום (עיין במאיר נתיב), וגם כאן יבוא על מקומו בשלום, בעבר הירדן בארץ מואב הוסיף משה ביאור, כמו שפירשתי.
אלה הדברים. ספר זה נבדל מד׳ ספרים הראשונים בכמה מיני הבדלות כידוע, ועל הכל בהיותו ביאור ותוספת על קצת מצות הנאמרות בספרים הראשונים, וקורא אני עליו שהוא התחלת כתיבת תורה שבעל פה כפי צרכי העת והזמן — ובעקבותיו הלכו הנביאים לרמוז שמץ מנה בספריהם כפי הצורך, כאמרם, אתא יחזקאל ואסמכיה אקרא, ובספר זה משה הוא הכותב ולא הקב״ה אפע״פי שדרך נבואה הוא כותב אבל עכ״פ מפי עצמו אמרו כלומר בבחינת היותו ראש לחכמים ולנביאים מה שאין כן בד׳ ספרים ראשונים שהוא ככלי ביד היוצר ית׳ והוא מפיו יכתוב ככל אשר יצווה, ועיין מה שכתבתי על קללות שבמש״ת משה מפ״ע אמרן — וזולת זה מצינו גם בד׳ הראשונים כמין אילת השחר לתושבע״פ בכל הנאמר בהם מאחרים משמו של משה עיין פ׳ מטות ויאמר אלעזר וגו׳ אך את הזהב וגו׳.
(הקדמה) הנאום הראשון של דברים (פרק א׳:ו׳ — ד׳:מ׳)
לפני הנאום יש כותרת (דברים א׳:א׳-ה׳). הנאום הראשון מתחלק לשני חלקים. החלק הראשון, ההיסטורי, אפשר לחלקו שוב לשני סיפורים. הסיפור הראשון מוסר על המסע המלחמתי הראשון של ישראל לשם כיבוש הארץ היעודה, שנסתיים במפלה והביא עמו בהכרח נסיגת העם לאחוריו (דברים א׳:ו׳-מ״ו). פרק ב׳ פסוק א׳ משמש מעבר אל הסיפור השני. הסיפור השני מספר על המסע המלחמתי המוצלח שהתחילו בו רק לאחרונה, ועל הנצחונות שנחלו כבר, הנותנים ערובה לסיום מוצלח של כיבוש הארץ על ידי יהושע, שנתמנה למנהיג במקומו של משה רבינו (דברים ב׳:ב׳ — ג׳:כ״ט).
יש לציין ששני הסיפורים דומים זה לזה בהתחלה ובסוף. הסיפור הראשון מתחיל במילים: ה׳ אלהינו דבר אלינו וגו׳ רב לכם שבת בהר הזה פנו וסעו לכם (דברים א׳:ו׳-ז׳); כעין זה מתחיל גם הסיפור השני: ויאמר ה׳ אלי לאמר רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפונה (דברים ב׳:ב׳-ג׳). כמו כן מתאים סיום הסיפור הראשון ותשבו בקדש וגו׳ (דברים א׳:מ״ו) אל ונשב בגיא וגו׳ (דברים ג׳:כ״ט) שהוא סיום הסיפור השני.
בשני הסיפורים המחיש משה רבינו לפני העם את הברכה והקללה. הוא הראה להם כיצד גרמה המרידה בה׳ למפלה ומסעי נדודים במדבר, וכיצד הביאו התשובה אל ה׳ וההליכה בדרכיו אושר ונצחון, ומבטיחים אותם גם בעתיד. על כן מוסיף משה רבינו אל שני המאורעות ההיסטוריים הללו של ישראל את דברי⁠־התוכחה שלו (דברים ד׳:א׳-מ׳), אשר בהם הוא מזהיר את העם להשאר נאמן לה, ולתורתו, לא לעבוד אלהים אחרים, כדי שלא יאבדו ויגורשו מן הארץ.
נמצא שהנאום הראשון יש בו שלשה קטעים, השוים כמעט זה לזה בכמותם. הקטע הראשון (דברים א׳:ו׳-מ״ו) מתאר בצורה היסטורית, כיצד הביאה המרידה והמרת פי ה׳, אסון על העם. הקטע השני (דברים ב׳:ב׳ — ג׳:כ״ט) מספר, כיצד הנחיל ה׳ לדור הבא, שנשמר מחטאי אבותיו, את התחלת מסע הנצחון שלו. הקטע השלישי (דברים ד׳:א׳-מ׳) הפותח במילים ועתה ישראל (דברים ד׳:א׳), מסיק את המסקנה מתוך שני הסיפורים ההיסטוריים, דהיינו שאין ישראל יכול להצליח אלא אם כן הוא שומע בקול ה׳.
מתוך קביעת תוכן הנאום הראשון, יש לראות, מה הוא הסיפור העיקרי של הנאום, ומה מסופר רק דרך אגב בתור נספח, או בתור הכנה לסיפור העיקרי.
בקטע הראשון גלוי כי הפסוקים א׳, ו׳-ח׳, י״ט-מ״ו, כוללים את מה שמשה רבינו מתכוון להמחיש בפני ישראל בעיקר, הסיפור, כיצד נסעו על פי ה׳ עד גבול הארץ המובטחת (דברים א׳:ו׳-ח׳; יט), כיצד תבע מהם להתחיל בכיבוש ללא פחד (דברים א׳:כ׳-כ״א), אבל הם ביקשו להוודע תחילה על ידי מרגלים את הדרך אשר ילכו בה (דברים א׳:כ״ב), משה רבינו הסכים לכך (דברים א׳:כ״ג), אבל הידיעות שהביאו המרגלים המרידו את העם נגד ה׳ (דברים א׳:כ״ד-כ״ח);
תוכחותיו של משה רבינו היו לשוא (דברים א׳:כ״ט-ל״ג), על כן גזר הקב״ה על כל הדור ההוא, זולת יהושע וכלב, למות במדבר, והבטיח לדור הבא שיבואו אל הארץ, וציוה להם לחזור אל המדבר (דברים א׳:ל״ד-מ׳); אבל על אף צוויו זה של הקב״ה יצא העם להתקפה נגד האמורי, אבל נהדף, ולא עזרה לו בכיתו לפני ה׳ (דברים א׳:מ״א-מ״ה); כך ישבו ימים רבים בקדש ואחרי כן נסעו לאחוריהם כאשר צוה ה׳ (דברים א׳:מ״ו — ב׳:א׳1); אחרי כן היו נאלצים להקיף עוד את הר שעיר (דברים ב׳:א׳2).
הפסוקים א׳:ט׳-י״ח מספרים בסיפור⁠־אגב באיזו צורה הכין משה רבינו את העם למסע המלחמה נגד הכנעני. בניגוד לעם, שהיה סבור שראשית כל יש להוודע על הדרך המתאימה ועל כחו של האויב באמצעות מרגלים, לא ראה משה רבינו צורך בשום הכנות אחרות למלחמה מאשר סידור עניני השפוט, דאגה לשמירת הצדק בתוך העם ואזהרה לקיים את מצוות ה׳ (דברים א׳:י״ח). אחרי הכנה זאת הוא אומר מיד: ראה נתן... לפניך... עלה רש (דברים א׳:כ״א).
בסיפור השני מוסגרות כמה הערות היסטוריות, אשר יש להניח כי לא נאמרו בשעת הנאום, אלא נוספו על ידי משה רבינו בשעת הכתיבה. אלה הם הפסוקים ב׳:י׳-י״א, כ׳-כ״ג, ג׳:ט׳,י״א,י״ד. הסיפור העיקרי עצמו מספר לנו על ההתקדמות השניה של ישראל לשם כיבוש הארץ המובטחת, שהוכתרה בהצלחה מזהירה, עד אותו הרגע שמשה רבינו מרצה נאומו.
ה, מצוה להתקדם צפונה (דברים ב׳:ב׳-ג׳), על יד בני עשו שהם אחים, עוברים בשלום (דברים ב׳:ד׳-ח׳); כמו כן על יד מואב (דברים ב׳:ח׳2-ט׳). אחרי כן עברו את נחל זרד (דברים ב׳:י״ג). המסעות מקדש ברנע עד אשר עברו את נחל זרד נמשכו שלשים ושמונה שנה, ובמשך אותה התקופה מת כל הדור הממרה את פי ה׳ על פי גזירה מיוחדת מאת ה׳ (דברים ב׳:י״ד-ט״ו). אחרי כן עוברים בגבול בני עמון בשלום (דברים ב׳:ט״ז-י״ט).
רק בקרבת ארצו של סיחון מתכוננים למלחמה (דברים ב׳:כ״ד-כ״ה). בכל זאת שלחו תחילה שלוחי⁠־שלום אל סיחון, לבקש ממנו מעבר בשלום, אבל הלה מסרב למלא את הבקשה (דברים ב׳:כ״ו-ל׳). סיחון ניגף במלחמה, ארצו נכבשת, ללא פגיעה בארץ בני עמון (דברים ב׳:ל״א-ל״ז). משם פנו אל הבשן, ניצחו את המלך עוג וכבשו גם את ארצו (דברים ג׳:א׳-ח׳,י׳). כל הארץ הנכבשת מתחלקת בין השבטים ראובן גד וחצי שבט מנשה (דברים ג׳:י״ב-י״ז).
אחרי הסיפור העיקרי נזכרות עוד בקיצור שלש עובדות, שאירעו בעת ההיא (השוה א׳:ט׳,י״ח). משה רבינו הזהיר את בני ראובן ובני גד לעבור חלוצים לפני אחיהם ולעזור לכבוש את מרכזה של ארץ ההבטחה (דברים ג׳:י״ח-כ׳). כמו כן הוא מעודד את יהושע לצאת למלחמה ללא פחד (דברים ג׳:כ״א-כ״ב). משה רבינו התפלל אל ה׳ שיורשה לו לעבור את הירדן; אבל ה׳ אינו מרשה לו אלא לראות את הארץ מרחוק, ויהושע מתמנה לחלוטין כמנהיג במקומו של משה (דברים ג׳:כ״ג-כ״ח).
עם ההודעה שישבו בגיא מול בית פעור נגמר החלק המספר של הנאום, כדי להמשיך מיד בדברי התוכחה המתחילים בתיבת ״ועתה״.
נאום התוכחה קובע שתי הנחות יסודיות, מאריך אחרי כן לפרש את שני היסודות הללו בהסברות ואזהרות, ומסיים כשהוא חוזר עוד הפעם על שתיהן בסדר הפוך. היסוד הראשון: שמעו אל מצוות ה׳, אל תוסיפו עליהן ואל תגרעו מהן (דברים ד׳:א׳-ב׳).
היסוד השני: אל תעבדו עבודה זרה, דבקו בה׳ לבדו. יסוד זה מומחש מיד בצורה מוחשית ביותר על ידי עובדה היסטורית: ״עיניכם הרואות וגו׳ כי כל האיש אשר הלך אחרי בעל פעור השמידו ה׳ אלהיך מקרבך, ואתם הדבקים בה׳ אלהיכם חיים כולכם היום״ (דברים ד׳:ג׳-ד׳).
אחרי כן מתבאר היסוד הראשון בקיצור: שמרו את כל המצוות, כי המצוות הן נבונות וצדיקות (דברים ד׳:ד׳-ח׳). היסוד השני מתבאר בפירוש יותר רחב. כדי להכיר כי ה׳ לבדו הוא האלהים באמת ואין עוד מלבדו (דברים ד׳:ל״ה), וכן שאסור לתאר את ה׳ באיזו צורה שהיא, יש צורך להזכיר את ההוכחות המוחשיות שנראו לעיני ישראל בשעת מתן תורה, בהר סיני. על כן מוזהר העם קודם כל, לא לשכוח את היום הגדול ההוא, אשר בו הגיד ה׳ את עשרת הדברות מתוך האש, ויחד עם זאת צוה למשה למסור לעם את שאר המצוות (דברים ד׳:ט׳-י״ד).
כיון שישראל לא ראו אז כל תמונה מתוך האש, עליהם להשמר מעבודת הפסילים בכל צורה שהיא, וגם מפני עבודת הכוכבים וצבא השמים, אשר ה׳ חלק אותם לשאר העמים, בשעה שבחר לו את ישראל לעם נחלה (דברים ד׳:ט״ו-כ׳). במאמר מוסגר מעיר כאן משה רבינו, שעליו למות כאן, בעוד שישראל עומד להכנס לארץ בלעדו (דברים ד׳:כ״א-כ״ב). הוא התכוון לרמוז בזה, שהוא חושש, שמא יחזרו שוב לעבוד לפסילים, כמו שאירע כבר פעם, בשעת העדרו הממושך בחורב. הוא מוסיף להזהיר אותם, שלא יעשו שום תמונה, כי ה׳ הוא אל קנא ולא ינקה על העון הזה (דברים ד׳:כ״ג-כ״ד).
עכשו מנבא משה רבינו לישראל את עתידם בחזון נבואי, כיצד יתחילו לעבוד עבודה זרה אחרי שהות ממושכת בארץ אבל בתור עונש יגלו מן הארץ, יתפזרו בין העמים, ויעבדו שם אלהי עץ ואבן (דברים ד׳:כ״ה-כ״ח). אבל עם זה מנבא משה רבינו לישראל, שהם עתידים לחזור בתשובה אל ה׳. וכי ה׳ ישוב וירחם עליהם (דברים ד׳:כ״ט-ל״א). הוא חוזר לאזהרתו הראשונה, שעל ישראל לזכור תמיד את התגלות ה׳ הנפלאה בחורב, מזכיר להם, שמעולם לא זכה שום עם לחסד כזה ולהתגלות ה׳ נפלאה כזאת; רק ישראל לבדם זכו לדעת בבירור מוחלט, כי ה׳ לבדו הוא האלהים, הודות לעובדה ששמעו את קול ה׳ וראו את התגלותו המופלאה (דברים ד׳:ל״ב-ל״ו).
הזכיה הזאת להיות העם המובחר, וכן קבלת ארץ הקודש, אינן אלא מאהבת ה׳ את האבות (דברים ד׳:ל״ז-ל״ח). על כן מוטל על ישראל להשיב אל לבם את שני היסודות הנזכרים האלה: א) להכיר כי ה׳ לבדו הוא האלהים; ב) לשמור את מצוותיו (דברים ד׳:ל״ט-מ׳).
(א) השאלה הראשונה המתעוררת לפנינו עם קריאת הכותרת הזאת, היא, אם זאת מתיחסת רק אל הנאום הראשון (דברים א׳:ו׳ — ד׳:מ׳), או אל כל נאומי הספר הזה. העובדה שלנאום השני המתחיל בפרק ד׳:מ״ד, יש לו כותרת מיוחדת משלו, נותנת מקום לסברה שהכותרת שלנו אינה שייכת אלא אל הנאום הראשון. אולם, נוסף לכך, שבתחילת הספר יש לתת כותרת כללית לכל הספר, גם הביטויים בפסוק ג׳ (ככל אשר צוה) ובפסוק ה׳ (התורה הזאת), נוטים אל המשמעות, שזאת היא כותרת לכל נאומי הספר. מה שנוגע לכותרת המיוחדת בפרק ד׳:מ״ד ראה את פירושנו שם. על כן אנחנו מפרשים את המלה ״הדברים״ בתור ״הנאומים״, מאחר שהכוונה היא לכל נאומי הספר.
אל כל ישראל – כן גם בפסוקים ה׳:א׳, כ״ז:ט׳, כ״ט:א׳, ל״א:א׳ ועוד. אולם בפסוק ג׳ כתוב ״אל בני ישראל״ (וכן במקומות רבים, לא רק בפק׳. השוה למשל שמות י״ט:ג׳,ו׳, כ׳:כ״ב, דברים ג׳:י״ח; ד׳:מ״ד והלאה), אבל מתוך שנוי זה אין כל יסוד לסברת הכופרים כאילו חס ושלום יש כאן שני מקורות, אלא השינוי בא כיון שאין זה נאה לחזור על אותו הבטוי פעמיים בכותרת אחת (פירוש אחר ראה אצל מלבי״ם). אולי יש לומר שבדברי ה׳ מתאים יותר הבטוי ״בני ישראל״, כיון שגם בספרים הקודמים משתמש ה׳ תמיד בדבריו בביטוי ״דבר אל בני ישראל״ וכדומה.
בעבר הירדן וגו׳ – רבי יהודה מפרש בספרי (השוה מדרש תנאים לדברים), וכן מפרש רש״י בעקבותיו, שהשמות הבאים כאן מזכירים את עונותיהם של ישראל, אשר עליהם הוכיח משה רבינו את ישראל; לעומת זאת מפרש רבי יוסי בן דורמסקית כפשוטו של מקרא, שכן הוא בעצמו יודע מתוך הכרת המקומות, שהללו הם שמות מקומות הנמצאים בקרבת מקומות חנייתם של ישראל, אלא שהשמות מזכירים גם מאורעות מסויימים שקרו באותה התקופה או מקודם. בפירושנו זה הננו הולכים בעקבות הדעה האחרונה הזאת.
אמנם מתעורר כאן — עוד לפני שנתעמק בשמות עצמם — הקושי דלהלן: בכותרת של הנאום השני בפרק ד׳:מ״ו והלאה כתוב שמקום הנאום הזה הוא ״בעבר הירדן בגיא מול בית פעור״, דבר המתאים אל הנזכר בפרק ג׳:כ״ט ול״ד:ו׳, אבל אין בידינו בשום אופן לזהות אותו עם אחד המקומות הנזכרים בפרק א׳:א׳. חוץ מזה בכלל לא הצליחו הפרשנים עדיין, למצוא מקום כזה, אשר השמות הנזכרים הללו יתאימו לו; אלא אם כן נניח שהשמות הידועים לנו חצרות ופארן, מציינים כאן מקום אחר מאשר רגילים לציין (למשל במדבר י״ב:ט״ז). גם המבקרים הכופרים עומדים במקום הזה אובדי עצות. עד כדי כך שדילמן ואיטלי מפרידים לגמרי בין פסוק א2 וב לבין א1 ורואים בהם שארית תיאור היסטורי שהוקם על ידי ״העורך״ לנאומו של משה.
אך הבה נתבונן בכותרת הזאת בעיון ונחדל מכל נסיונות הביתור; ובכן אנחנו מוצאים שבפסוקים א׳-ב׳ נזכרים שלשה מקומות שונים זה מזה:
1) ״בעבר הירדן״. ביטוי זה מתפרש על עבר הירדן המזרחי, בשעה שנמצאים במזרח הירדן (ראה הלאה). במקום זה אין ספק, שהכוונה היא רק על אותו החלק של ארץ מואב הנזכר הלאה בפסוק ובפרק ד׳:מ״ו.
2) ״במדבר״, והמקום הזה מתואר עוד, שהוא ״בערבה מול סוף״. מילת ״ערבה״ מתפרשת במקרא בתור כל השפלה משני גדות הירדן (החל מים כנרת) וים המלח עד מפרץ הים האילתי. הציון המיוחד ״מול סוף״ = מול ים סוף (מוֹל כתוב בחולם במקום מוּל במלאפום מטעמים שמעיים, כיון שהוא סמוך לסוּף שתנועתו מלאפום) תעודתו להבהיר שכאן המדובר רק על אותו חלק של הערבה, המשתרע בין ים המלח לים סוף, והנקרא עד היום הזה אל⁠־ערבה (בעוד שהחלק בין ים המלח לים כנרת נקרא אל⁠־גהור).
3) המקום השלישי ״בין פארן ובין תופל... ודי זהב״. כל התיאור הזה מ״בין פארן״ עד ״ודי זהב״ אינו יכול להתייחס אלא למקום אחד, כי אלמלא כן היה צורך לכתוב עוד הפעם ב, לפני כל שם (בלבן בחצרות ובדי זהב). אם כן המדובר כאן על מקום הנמצא במדבר, המוקף על ידי המקומות פארן, תופל, לבן, חצרות ודי זהב. אולם כיון שכל המקומות הללו חוץ מפארן וחצרות אינם ידועים לנו (כי הזיהויים של תופל עם אל⁠־תפילה באדום הצפונית⁠־מזרחית, וכן לבן עם לבנה הנזכר בספר במדבר ל״ג:כ׳, הם יותר מאשר בלתי בטוחים), אם כן הננו מוכרחים להסתפק בהשערות בנוגע למקום השלישי הזה.
הנני סבור שהכוונה למקום חנייתם של ישראל במדבר פארן (במדבר י״ב:ו׳) על יד קדש (שם י״ג:כ״ו) מקום שישבו שם ישראל ימים רבים (דברים א׳:מ״ו). אם פירוש זה נכון, הרי שפסוק ב׳ מציין לנו בצורה מדוייקת יותר את המקום השלישי הזה במילים: אחד עשר יום... עד קדש ברנע.
בשלשת המקומות הללו חנו ישראל זמן מסויים. כי ב״ערבה מול סוף״ נמצא ישראל רובו של הזמן הארוך ההוא שנדד במדבר וסבב את הר שעיר (דברים ב׳:א׳), לעומת זאת נמצאו ב״עבר הירדן״ בתקופה האחרונה, אחרי הנצחון על סיחון ועוג. נמצא לפי פירוש זה, שבפסוקים א׳-ב׳ נזכרים שלשה מקומות, אשר בהם דבר ולמד משה רבינו את הדברים והמצוות הבאים אחרי כן. מובן מאליו שלא כל הנאומים נאמרו בכל שלשת המקומות. אבל מובן מאליו מאידך גיסא, כי אם גילה ה׳ למשה רבינו את החוקים והמשפטים בחורב וצוה עליו ללמדם לישראל, כדי שיקיימו אותם בבואם לארץ (דברים ה׳:כ״ז), הרי לא הסתיר אותם משה רבינו במשך כל ארבעים השנים הללו, מבלי ללמד אותם לבני ישראל.
אדרבה, כבר במשך חנייתם הראשונה בפארן או בקדש, כאשר התכוננו ישראל להכנס לארץ, הודיע להם מצוות רבות, בפרט דיני המלחמה ומצוות אחרות אשר עליהם לקיים אותן עם כניסתם לארץ. אחרי כן בערבה, נראה שהוסיף להודיע להם עוד מצוות ותורות אחרות, ולבסוף בעבר הירדן השמיע את כל הנאומים, כמו שהם כתובים בספר דברים, ואולי גם את כל שאר מצוות התורה (השוה את המבוא). זאת גם כוונתו של פסוק ג׳ הבא.
הביטוי ״עבר הירדן״ נראה תמוה. הראב״ע מצביע על הדבר ומציין עוד כמה מקומות תמוהים דומים. כמה מבקרים כופרים סבורים, שהביטוי ״עבר הירדן״ נותן להכיר, שה״מחבר״, הכותב בארץ ישראל, היה רגיל לקרוא לארץ סיחון ועוג ״עבר הירדן״. לעומת זאת טענו סניגורי אמיתותו של ספר דברים, ש״עבר״ אין פירושו דווקא מן העבר השני, אלא שהמילה מתפרשת לפעמים גם במובן של העבר הזה. אכן יש להביא כמה ראיות לטענה זאת.
בספר נחמיה (ב׳:ז׳ ועוד) נקרא מושל ארם נהרים בפי נחמיה הנמצא בפרס ״פחת עבר הנהר״. אשר אין לפרשו אלא בתור ״העבר הזה של הנהר״.
בספר מלכים א פרק ה׳:ד׳, כתוב על שלמה המלך: ״כי הוא רדה בכל עבר הנהר מתפסח ועד עזה״, ובמקום הזה מובן מאליו, שגם ״עבר הנהר״ פירושו העבר מזה של נהר פרת.
בכמה מקומות, למשל במדבר ל״ב:י״ט ודברים ד׳:מ״א, הננו מוצאים, שהכתוב ראה צורך לפרש בהדיא ״עבר הירדן מזרחה״, דבר שהיה מיותר לגמרי אילו היה פירושו של ״עבר״ דווקא העבר השני.
בספר יהושע ט׳:א׳ כתוב: ״ויהי כשמוע כל המלכים אשר בעבר הירדן בהר ובשפלה וגו׳⁠ ⁠⁠״. כיון ש״בעבר הירדן״ מציין את עבר הירדן המערבי, אם כן אף הוא פירושו העבר הזה (אלא שהמבקרים הכופרים טוענים באופן שרירותי לגמרי, שספר יהושע נתחבר רק בגלות).
אמנם הינגסטנברג (בייטרגה 316, 3) מעיר בצדק, שההנחה, שהמילה ״עבר״ מתפרשת לפעמים בתור ״העבר הזה״ ולפעמים בתור ״העבר ההוא״, אינה נראית, גם מטעם זה, שאם כן היה ציון מקומי זה מיותר לגמרי בהרבה פסוקים, כלומר כשאין בהם פירוש מיוחד על איזה עבר מדובר בהם. וכי מה הכוונה במילים ״עבר הירדן״, אם אפשר להבין אותם גם בתור עבר מזרחי וגם בתור עבר מערבי?
על כן נראה שדעתו של ה. היא נכונה מאד, כי הוא מפרש, ש״עבר״ תמיד פירושו ״העבר ההוא״; אלא שהביטוי ״העבר ההוא״ או ״העבר הזה״ אפשר להשתמש בו בשתי כוונות שונות, או מן הצד הסובייקטיבי של המדבר, או מן הצד האובייקטיבי, בתור ציון גיאוגרפי כללי. אפשר להביא ראיות רבות בשביל השימוש הנזכר האחרונה של ״מעבר מזה״ ו״מהעבר ההוא״. למשל אצל הרומיים היה נהוג לקרוא לשטח מסויים ״גליה ציטריור״, ולשטח מסויים אחר ״גליה אולטריור״, אפילו בשעה שהמדבר או הכותב נמצא בעצמו בחלק של גליה, שבו מן הראוי היה להפוך את הביטוי.
כמו כן נהוג בהונגריה לדבר תמיד, מבלי להתחשב במקום המצאו של המדבר, על המחוז מעבר זה או מעבר ההוא של הדנובה, מעבר זה או מעבר ההוא של הטהייס, על ציסלייטניה וטרנסלייטניה. כמו כן מדברים על הסביבה טרז אוז מונטס בפורטוגל, על הריפובליקה הנפוליונית הציסאלפינית, ללא התחשבות במקומו הסובייקטיבי של המדבר.
באופן כזה נמצא, שהביטוי ״עבר הירדן״ לא רק שאינו מעיד חס ושלום נגד אמיתות הספר, אלא אדרבה נותן לנו הוכחה לאמיתותו. כי בשום ספר אחר של המקרא אין הביטוי עבר הירדן מתפרש בשתי הכוונות (הסובייקטיבית והאובייקטיבית), חוץ מן התורה ומספר יהושע. הרי זאת הוכחה שהספרים הללו נכתבו בתקופה, שעדיין נמצאו בעבר המזרחי של הירדן, והיתה קיימת האפשרות לתאר את העבר המערבי של הירדן בתור ״העבר ההוא״.
בצדק מעיר ה., שגם מתנגדי עמדתו מוכרחים להודות בפירוש מילת ״עבר״ במובן האובייקטיבי, שהרי מחבר ספר דברים, המופיע כמדבר בעד משה (גם לפי דעת הכופרים), לא היה נלכד מיד בתחילת הספר באמרי פיו. אם כן אין להוכיח כלום נגד אמיתותו של ספר דברים מתוך הביטוי ״עבר הירדן״.
אמנם טוען בליק נגד ה., שגם שימוש זה של ״עבר הירדן״ במובן אובייקטיבי לא היה יכול להווצר אלא אחרי כיבוש העבר המערבי, במקום שראו בצד המערבי את הארץ העיקרית ובצד המזרחי את הטפל; אבל לפני כיבוש העבר המערבי, לא ייתכן שהיה נהוג להשתמש בלשון ״עבר״ אלא כלפי העבר המזרחי.
ברם טענה זאת לא שמה לב לכך, שבני ישראל עמדו במגע עם עמים אחרים, ושכבר האבות דרו בארץ כנען, דברו בשפת הארץ הזאת והורישו שפה זאת לבניהם. אם כן, כיון שבארץ ישראל ובמצרים נקרא העבר המזרחי של הירדן ״עבר הירדן״, נשאר ביטוי זה קיים גם אצל בני ישראל במדבר. (השוה את הביטוי המאוחר פיריאה).
יש להעיר עוד בפרטות: בנוגע ל״סוף״ – ים סוף נקרא במקרא לא רק מפרץ הים ההירואופוליטני (שמות י״ג:י״ח, ט״ו:ד׳ ועוד) אלא גם, כמו כאן, מפרץ הים האילתי (במדבר י״ד:כ״ה, כ״א:ד׳ ועוד).
ודי זהב – מאי ודי זהב, אמרי דבי ר׳ ינאי, כך אמר משה לפני הקב״ה, רבש״ע, בשביל כסף וזהב שהשפעת להם לישראל עד שאמרו די הוא גרם להם שעשו את העגל1. (ברכות ל״ב.)
1. הנה אין ספק שדרשה זו וכיוצא בה נאמרו ע״ד רמז ואסמכתא או לתכלית שלא ישכח זכרון המאמרים, יען כי מעיקר הדין אסור לכתוב דברים שבע״פ ורק צריך לשננם בפה [ובזה״ז הותר מפני קוצר הדעות] והיו מחפשים אמצעים להקל על הלומדים ועל כח זכרונם, ועשו סימנים לכל דבר, וכמ״ש בעירובין נ״ד ב׳ עשה ציונים לתורה, ושם כ״א ב׳ ויותר שהיה קהלת חכם עוד למד דעת את העם אגמריה בסימנים, ופירש״י קבע לה מסורת וסימנים בין בתיבות המקרא בין בגירסא של משנה, ועיין שבת ק״ד ב׳ סימנים עשה בתורה, ובירושלמי שבת פי״ט ה״א כל תורה שאין לה בית אב אינה תורה, והפי׳ הוא כל תורה שאין לה ענין ודוגמא ממקום אחר אינה תורה, כלומר אינה מתקיימת מפני שסופה להשתכח, לפי שאין לה במה להאחז ולהסמך, והארכנו הרבה מענין זה במק״א [עיין ס״פ תשא ופ׳ חקת כ״א י״ח], וזו היא בכלל ענין הדרשה שלפנינו שהיה לחז״ל בקבלה שלמד משה זכות על ישראל שמרבוי כסף וזהב שהשפיע הוא להם נסתבב שעשו את העגל וכמש״כ וישמן ישרון וגו׳, וסמכו ענין זה ע״ד רמז וסימן בלשון ודי זהב, כפי שנתבאר וכפי שיתבאר עוד.

אמנם חקרתי ומצאתי, כי אע״פ כן אין מדרך חז״ל להסמיך דרשות כאלו על לשון איזה פסוק שהוא, אם לא שיש להם איזה דקדוק והערה בלשון הפסוק ההוא שאינו מיושב לפי פשוטו כמו שהערנו כ״פ מענין זה בחבורנו, וכאשר ימצא המעין הנבון בכל המקומות שבאו דרשות כאלה וידקדק בעמקי תכונת הלשון או הסדר וכדומה.

וכאן בדרשה שלפנינו נראה כונת הקושיא מאי ודי זהב, דלא ניחא ליה לפרש כפשוטו שהוא שם מקום בעלמא, ע״פ המאמר בספרי ובמדרשים, דכל המקומות שהוזכרו כאן שדבר בהם משה לישראל אין הכונה שבתוך אלו המקומות ממש דבר אלא רק על אדות המקרים שאירעו לישראל והוכיחם על אלו המאורעות, ורק מפני כבודם של ישראל קרא לכל המאורעות בשם מקומות, וכמו שפירש״י בפסוק זה, כי מ״ש בערבה ענינו בשביל חטאם בבעל פעור בערבות מואב ומול סוף שהמרו בים סוף, ותפל ולבן מכוין לזה שדברו תפלות על המן שהוא לבן.

ועל זה אמר מאי ודי זהב, כלומר על איזה מאורע קרא למקום אחד בשם די זהב, ודרשו שרמז על מקום מעשה העגל שהתפרקו הזהב ויעשוהו כנודע בפ׳ תשא. אמנם לפי״ז היה די לקראו בשם זהב לבד, ולמה קרא אותו עוד בשם די זהב, על זה דרשי דבי ר׳ ינאי דלגודל חומר עון מעשה העגל למד איזה זכות להם שמרוב כסף וזהב שהשפיע להם עד שאמרו די גרם להם מעשה זו, וכדמפרש בגמרא אין ארי נוהם מתוך קופה של תבן אלא מתוך קופה של בשר ועוד משלים שונים בגמרא, ומסמיך זה על הפ׳ דפ׳ עקב ורם לבבך ושכחת את ה׳ ועל הפ׳ דפ׳ נצבים ואכל ושבע ודשן ופנה, ובפ׳ האזינו וישמן ישרון וגו׳, והענין מבואר.
_
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)דברים רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןתורה תמימהליקוט הערות מסורההכל
 
(ב) אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר⁠־שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃
It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh Barnea.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורר״א מבלגנציפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןעודהכל
[פיסקא ב]
אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר עד קדש ברנע – וכי אחד עשר יום מחורב לקברות התאוה ומקברות התאוה לחצרות ומחצרות למדבר פארן והלא אינו אלא מהלך שלשה ימים שנאמר (במדבר י׳:ל״ג) ויסעו מהר ה׳ דרך שלשת ימים, רבי יהודה אומר וכי לשלשת ימים היו ישראל מהלכים אחד עשר מסעות, והלא אינו אלא מהלך ארבעים יום כענין שנאמר באליהו (מלכים א י״ט:ח׳) ויקם ויאכל וישתה וילך בכח האכילה ההיא ארבעים יום וארבעים לילה, אחר שאמרת אי איפשר חזור לך לענין הראשון, אחד עשר יום, אילו זכו ישראל לאחד עשר יום היו נכנסים לארץ אלא מתוך שקלקלו מעשיהם גלגל המקום עליהם ארבעים יום ארבעים שנה שנאמר (במדבר י״ד:ל״ד) במספר הימים אשר תרתם את הארץ ארבעים יום יום לשנה יום לשנה, רבי יהודה אומר אילו זכו ישראל לשלשה ימים היו נכנסים לארץ, שנאמר (במדבר י׳:ל״ג) וארון ברית ה׳ נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה, ואין מנוחה אלא ארץ ישראל שנאמר (דברים י״ב:ט׳) וכי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה אשר ה׳ אלהיך נתן לך, רבי בניה אומר אילו זכו ישראל ליום אחד היו נכנסים לארץ ישראל שנאמר (שמות י״ג:ד׳-ה׳) היום אתם יוצאים בחדש האביב והיה כי יביאך ה׳ אלהיך אל ארץ הכנעני, מיד. אבה יוסי בן חנן איש ינוח אומר משום אבה כהן בן דליה, אילו זכו ישראל כיון שהעלו פרסות רגליהם מן הים היו נכנסים לארץ שנאמר (דברים א׳:כ״א) עלה רש, מיד, עלה רש כאשר דבר ה׳ אלהי אבותיך לך אל תירא ואל תחת.
[Piska 2]
"Eleven days from Chorev by way of Mount Seir to Kadesh Barnea": In eleven days they went from Chorev to Kivroth Hata'avah and from Kivroth Hata'avah to Chatzeroth and from Chatzeroth to the desert of Paran.
If Israel had been meritorious, then in eleven days they would have entered Eretz Yisrael, but because they corrupted their ways, the Lord stretched it into forty years, as it is written (Bemidbar 14:34) "According to the number of days that you spied out the land, forty days — a day for a year, a day for a year — shall you bear your sins.⁠" R. Yehudah says: Now did it take them eleven days? Did it not take them only three days? As it is written (Ibid. 10:33) "And they traveled from the mountain of the Lord a journey of three days.⁠" (The intent is that) in three days Israel traveled an eleven-day distance. If Israel had been meritorious, they would have entered Eretz Yisrael in three days. As it is written (Ibid.) "And the ark of the covenant of the Lord preceded them, a distance of three days to look out a resting place for them,⁠" "a resting place" being Eretz Yisrael, as it is written (Devarim 12:9) "For you will not yet have come to the rest and to the inheritance that the Lord your G-d gives you.⁠" They said to him: Was it an eleven-day distance? Was it not a forty-day distance, as it is written of Eliyahu (I Kings 19:8) "And he arose and ate and drank, and he walked on the strength of that meal for forty days and forty nights (until the mountain of G-d, Chorev")? … R. B'na'ah says: If Israel had been meritorious, they would have entered Eretz Yisrael in one day, as it is written (Shemot 13:4-5) "This day you go out, in the month of spring,⁠" immediately (followed by) "And it shall be, when the Lord brings you to the land of Canaan.⁠" Abba Yossi b. Chanan says in the name of Cohein Bardela: If Israel had been meritorious, as soon as their horses' hooves ascended from the sea, they would have entered Eretz Yisrael, as it is written (Devarim 1:21) "Go up (from the sea) and possess (the land) as the Lord, the G-d of your fathers has spoken to you.⁠"
אחד עשר יום מחורב וכו׳ וכי אחד עשר יום היו נוסעין מחורב לקברות התאוה ומקברות התאוה לחצרות ומחצרות למדבר פארן והלא אינו אלא מהלך ג׳ ימים שנ׳ (במדבר י׳ ל״ג) ויסעו מהר ה׳ דרך שלשה ימים [ר׳ יהודה אומר] וכי לג׳ ימים היו נוסעין אחד עשרה מסעות והלא אינו אלא מהלך מ׳ יום כמו שנ׳ באליהו (מלכים א׳ י״ט ח׳) ויקם ויאכל וישתה וילך בכח האכילה ההיא ארבעים יום וארבעים לילה עד הר האלהים חורב אחר שלמדתה שאי אפשר חזור לך לענין הראשון אחד עשר יום אלא אלו זכו ישראל לאחד עשר יום היו נכנסין לארץ אלא מתוך שקלקלו מעשיהן גלגל המקום ב״ה עמהן כנגד מ׳ יום ארבעים שנה במדבר שנ׳ (במדבר י״ד ל״ד) במספר הימים אשר תרתם את הארץ ארבעים יום יום לשנה יום לשנה:
[ר׳ יהודה אומר] (האומר) אלו זכו ישראל לשלשה ימים היו נכנסין לארץ שנ׳ (שם י׳ ל״ג) וארון ברית ה׳ נוסע לפניהם דרך שלשה ימים לתור להם מנוחה ואין מנוחה אלא ירושלם שנ׳ (דברים י״ב ט׳) כי לא באתם עד עתה אל המנוחה:
ר׳ בניה אומר אלו זכו ישראל ליום אחד היו נכנסין לארץ שנ׳ (שמות י״ג ד׳) היום אתם יוצאים בחדש האביב והיה כי יביאך ה׳ אל ארץ הכנעני מיד:
[השמטה: אבא יוסי בן יוחנן איש ינוח אומר משום אבא כהן בר דליה אלו זכו ישראל כיון שעלו פרסותיהן מן הים היו נכנסין לארץ שנ׳ עלה רש מיד כאשר דבר ה׳ אלהי אבתיך לך.
ד״א אחד עשר יום מחורב אמר משה לישראל אחד מעשרה דברים שקבלתם ועברתם עלי׳ היא גרם לכם ואיזה זה לא יהיה לך אלהים אחרים על פני ואתם עשיתם ודי זהב].
מַהְלַךְ חַד עֲשַׂר יוֹמִין מֵחוֹרֵב אוֹרַח טוּרָא דְּשֵׂעִיר עַד רְקַם גֵּיאָה.
It is a journey of eleven days from Horeb by the way of Mount Seir to Rekem Giah.
ארח מהלך חד עשר יומין הוה לכון מהלכהא מן טורא דחורב אורח טור גבלה (מטי עד) {עד מטי}⁠ב רקם דגיעה על דחטיתון וארגזתון קדמוי אתעכבתון ועב⁠{ר}⁠תון בהון מהלכין ארבעיןג שנין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מהלכה״) גם נוסח חילופי: ״מהלך״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״טור גבלה (מטי עד) {עד מטי}״) גם נוסח חילופי: ״טורא דגבלה עד די״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ועב⁠{ר}⁠תון בהון מהלכין ארבעין״) גם נוסח חילופי: ״והלכתון יתיה לא׳⁠ ⁠⁠״.
מהלך חדיסר יומין מחורב מאורח טוורא דגבלא ע⁠(ם){ד} ריקם גיעא ועל די סטיתון וארגזתון קדם י״י איתחרתון ארבעין שנין.
It is a journey of eleven days (only) from Horeb by the way of Mount Gebal unto Rekem Giah; but because you declined and provoked the Lord to displeasure, you have been retarded forty years.
מהלך חד עשר יומין מן טורא דחורב אורח טורא דגבלא עד רקם דגיעא על דחטתון וארגזתון קדמוי אתעכבתון והלכתון יתהון לארבעין שנין.
A journey of eleven days is it from Mount Horeb by way of Mount Gebal unto Rekem Giah; yet, because you sinned and provoked anger before Him, you have been delayed, and have been journeying for forty years.
אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר1אמר להם משה ראו מה אתם גרמתם לעצמכם, שאתם עדיין לא נכנסתם לארץ עד עכשיו ארבעים שנה, ולכך נאמר אחריו ויהי בארבעים שנה. 2ומה ראה משה רבינו ע״ה שלא הוכיחן אלא סמוך למיתתו, אלא לפי שאדם צריך לשמור עצמו שלא להוכיח את חבירו אלא או סמוך למיתתו, או קרוב ליפרש ממנו, כדי שלא יהיה בלבו של חבירו שום איבה עליו, כי כן מצינו ביעקב שלא הוכיח לראובן ושמעון ולוי אלא סמוך למיתתו, וכן משה רבינו ע״ה לא הוכיחן אלא סמוך למיתתו.
1. אמר להם משה ראו אתם גרמתם. עיין ספרי ורש״י.
2. ומה ראה משה. ספרי ורש״י על התורה.

רמז תשצט

אַחַד עָשָׂר יוֹם מֵחֹרֵב – וְכִי מַהֲלַךְ אַחַד עָשָׂר יוֹם מֵחוֹרֵב לְקִבְרוֹת הַתַּאֲוָה וּמִקִּבְרוֹת הַתַּאֲוָה לַחֲצֵרוֹת, וַהֲרֵי אֵינָן אֶלָּא שְׁלֹשָׁה יָמִים שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּסְעוּ מֵהֲר ה׳ דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים״. (רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר) וְכִי לִשְׁלֹשָׁה יָמִים הָיוּ יִשָׂרָאֵל מְהַלְּכִין אַחַד עָשָׂר מַסָּעוֹת, וַהֲלֹא אֵינוֹ אֶלָּא מַהֲלַךְ אַרְבָּעִים יוֹם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בְּאֵלִיָּהוּ ״וַיָּקָם וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיֵּלֶךְ בְכֹחַ הָאֲכִילָה הַהִיא אַרְבָּעִים יוֹם״ וְגוֹ׳, אַחַר שֶׁאָמַרְתִּי אִי אֶפְשָׁר, חֲזֹר לְךָ לָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן. (דָּבָר אַחֵר) אַחַד עָשָׂר יוֹם. אִלּוּ זָכוּ יִשְׂרָאֵל, לְאַחַד עָשָׂר יוֹם הָיוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁקִּלְקְלוּ מַעֲשֵׂיהֶם גִּלְגֵּל עֲלֵיהֶם הַמָּקוֹם לְאַרְבָּעִים יוֹם אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁנֶּאֱמַר (שם י״ד:ל״ד) ״בְּמִסְפַּר הַיָּמִים״ וְגוֹ׳. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אִלּוּ זָכוּ יִשְׂרָאֵל, לִשְׁלֹשָׁה יָמִים הָיוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ שֶׁנֶּאֱמַר (שם י׳:ל״ג) ״וַאֲרֹן בְּרִית ה׳ נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה״, וְאֵין מְנוּחָה אֶלָּא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (להלן י״ב:ט׳) ״כִּי לֹא בָאתֶם עַד עָתָּה אֶל הַמְּנוּחָה וְאֶל הַנַּחֲלָה״. רַבִּי בַּנָּאָה אוֹמֵר אִלּוּ זָכוּ יִשְׂרָאֵל, לְיוֹם אֶחָד הָיוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ שֶׁנֶּאֱמַר ״הַיּוֹם אַתֶּם יֹצְאִים וְגוֹ׳ וְהָיָה כִי יְבִיאֲךָ ה׳ אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי״, מִיָּד. אַבָּא יוֹסֵי בֶּן (חֲנַנְיָה) [חָנָן] אוֹמֵר מִשּׁוּם אַבָּא כֹּהֵן בַּרְדְּלָא אִלּוּ זָכוּ יִשְׂרָאֵל, כֵּיוָן שֶׁעָלוּ פַּרְסוֹת רַגְלֵיהֶם מִן הַיָּם הָיוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק כא) ״עֲלֵה רֵשׁ״, מִיָּד, ״כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר ה׳ אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ אַל תִּירָא וְאַל תֵּחָת״.
עַלַי׳ מַסַאפַתִ אַחדַ עַשַׁרַ יַוְמַא מִן חֻרַיְבִּ עַלַי׳ טַרִיקִ גַבַּלִ סַעִירַ אִלַי׳ רַקִיםִ בַּרנִיעַ
במרחק של אחד עשר ימים מן חורב, דרך הר שעיר עד קדש ברנע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אחד עשר יום – אמר להם משה: ראו מה גרמתם, אין לכם דרך קצרה מחרב לקדש כדרך הר שעיר, ואף היא מהלך אחד עשר יום, ואתם הלכתם אותה בג׳ ימים. שהרי בעשרים באייר נסעו מחורב, שנאמר: ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש וגו׳ (במדבר י׳:י״א), ובעשרים ותשע בסיון שלחו את המרגלים מקדש ברנע. צא מהן שלשים יום שעשו בקברות התאוה אוכליםא הבשר חדש ימים, ושבעה ימים שעשו בחצרות להסגר של מרים, נמצא שלשה ימים הלכו כל אותו הדרך. וכל כך הייתה שכינה מתלבטת בשבילכם למהר ביאתכם לארץ דרך הר שעיר,⁠ב ובשביל שקילקלתם היסב אתכם סביבות הר שעיר ארבעים שנה.⁠ג
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34. בדפוס רומא: ״אכלו״. בדפוסי שונצינו, סביונטה: ״שאכלו״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״דרך הר שעיר״.
ג. לשון רש״י הובאה גם בתוס׳ מנחות ס״ה. ״אחד״.
אחד עשר יום מחרב ELEVEN DAYS JOURNEY FROM HOREB – Moshe said to them: "See what you brought about! There is no route from Horeb to Kadesh-Barnea as short as the way through Mount Seir, and even that is a journey of eleven days. You, however, traversed it in three days!⁠" – for you see that they journeyed from Horeb on the twentieth of Eyar, as it is said, "And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, [the cloud went up and the children of Israel journeyed out of the desert of Sinai" (Bemidbar 10:11–12) (which is Horeb)] and on the twenty-ninth of Sivan they sent out the spies from Kadesh Barnea, (an interval of 40 days; cf. Taanit 29a); deduct from these the thirty days they spent at Kibroth Hataavah, where they ate the flesh "a month of days", and seven days they spent at Hazeroth for Miriam to be shut up there as a leper, it follows that in three days they traversed all that way. – To such an extent did the Shechinah exert itself to hasten your coming to the land of Canaan, but because you became degenerate, He made you travel round about Mount Seir for forty years (Sifre Devarim 1:2).
פס׳: אחד עשר יום מחורב – אלו זכו ישראל היו נכנסין בי״א יום לארץ אלא מתוך שקלקלו מעשיהן גלגל הקב״ה מ׳ יום למ׳ שנה:
אחד עשר יום מחורבא[זה אמיתת הדבר שמתחיל לספר כי לא עיכבו בדרך לבד אחד עשר יום מחורב עד קדש ברנע, ומיד היו מזומנים ליכנס לארץ ישראל באותו הדרך שהלכו מרגלים, כמו שאמר להם משה: עלו זה בנגב ועליתם את ההר (במדבר י״ג:י״ז), וכמו האמור בסוף הפרשה: וישכימו בבקר ויעלו אל ראש ההר וג׳, ויעפילו לעלות אל ראש ההר וג׳, וירד העמלקי והכנעני הישב בהר ההוא ויכום וג׳ (במדבר י״ד:מ׳,מ״ד-מ״ה), וגם לפנינו: ותזדו ותעלו ההרה (דברים א׳:מ״ג). כל אילו הפסוקים מוכיחים כי מיד, אילמלא חטאו במרגלים, קרובים היו ליכנס לארץ ישראל מיד, מקדש ברנע הוא מדבר פארן.
וכשנסעו מחרב בשנה שנייה בעשרים בחדש, כמו שכתוב בפרשת בהעלתך: ויסעו מהר י״י דרך שלשת ימים (במדבר י׳:ל״ג), ולמעלה כתוב בתחלת הפרשה: ויהי בשנה השנית (במדבר י׳:י״א), וכתיב בתריה: ויסעו בני ישראל למסעיהם על פי י״י ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן (במדבר י׳:י״ב), ואחר כך הולך ומספר היאך באו למדבר פארן, שבתוך כך: ויהי העם כמתאוננים (במדבר י״א:א׳) והתאוו תאוה שעל כךב נקרא שם המקום קברות התאוה (במדבר י״א:ל״ד), ומשם באו לחצרות ושם נצטרעה מרים ונשתהו שם שבעת ימים, ואחר נסעו העם {מ}⁠חצרות עד שבאו ויחנו במדבר פארן (במדבר י״ב:ט״ז), וזהו: וישכן הענן במדבר פארן (במדבר י׳:י״ב) שאמר למעלה.
וזהו: אחד עשר יום מחרב – שהיו הולכין דרך הר שעיר, שלשה ימים שהלכו, כמו שכתוב: ויסעו מהר י״י דרך שלשת ימים (במדבר י׳:ל״ג) ושבעהג ימים שלא נסעו עד האסף מרים (במדבר י״ב:ט״ו) – הרי עשרה, וביום אחד עשר יום נסעו מחצרות ויחנו במדבר פארן (במדבר י״ב:ט״ז), הוא קדש ברנע שמשם נשתלחו המרגלים, כמו שכתוב: וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן אל מדבר פארן קדשה וג׳ (במדבר י״ג:כ״ו).
וגרם העון ונגזרה גזירה להשלמת עכבתם ארבעים שנה כמו שכתוב לפנינו: והימים אשר הלכנו מקדש ברנע עד אשר עברנו את נחל זרד שלשים ושמונה שנה עד תום כל {ה}⁠דור וג׳ (דברים ב׳:י״ד).
ומה שכתוב: ונסב את הר שעיר ימים רבים (דברים ב׳:א׳), זה היה לאחר שנסעו מקדש עד שבאו להר ההר על גבול ארץ אדום (במדבר כ׳:כ״ג) בשנת הארבעים.
כל זה פירשתי אני הצעיר פירוש כתב ידו של רבינו, כי ר׳ אליעזר מבליינצי העמידני על האמת. ועתה אשוב לפירוש רבינו שמואל זצ״ל, וכן הורה לי הרב:]
מי חכם ויבן1 את זאת, כי פסוק זה לא נכתב אלא לפי שכתוב לפנינו: ונסע מחורב ונלך את כל המדבר הגדל והנורא דרך הר האמורי ונבא עד קדש ברנע (דברים א׳:י״ט), סמוך לארץ ישראל, שמקדש ברנע שלחו מרגלים ונשתהו שם ארבעים שנה.
לכך הוא מפרש כן: כשנסעו מחורב ללכת דרך הר שעיר,⁠ד דרך ישרה היו יכולים ליכנס לארץ ישראל באחד עשר יום עד קדש ברנע, אבל לפי שחטאו, ונסב את הר שעיר ימים רבים (דברים ב׳:א׳), עד ארבעים שנה וגו׳ (דברים ב׳:ז׳).
וזהו שאמר לפנינו: ונסע מחרב {וגו׳} ונבא עד קדש ברנע (דברים א׳:י״ט), בימים מועטים שאין בהם כי אם מהלך אחד עשר יום, אבל מקדש ברנע שלחתי מרגלים ונשתהיתם מ׳ שנים בחטאתיכם.
1. השוו ללשון הפסוק בהושע י״ד:י׳.
א. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת של המעתיק, וכפי שחתום בסופו. והשוו להוספות אחרות של ״הצעיר״ בפירושי רשב״ם בראשית מ״ו:כ״ח, מ״ז:ו׳, דברים ב׳:ד׳, ב׳:י״ד.
ב. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) נוספה כאן מלת: שם.
ג. בדפוס ראשון ובכ״י ברסלאו (לפי הנראה ממהדורת רוזין): ובשבעה.
ד. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין): הר דרך שעיר.
אחד עשר יום מחורב ELEVEN DAYS FROM HOREB [TO KADESH-BARNEA BY THE MOUNT SEIR ROUTE]:⁠1 a{2This is the true explanation of the matter: the text begins to explain that they only tarried on the way from Horeb to Kadesh-barnea a mere eleven days. At that point they were on the verge of entering the land of Israel immediately via the same road that the spies entered. That is what Moses said to them [when he sent the spies to spy out the land] (Numbers 13:17), “Go up there into the Negeb and on to the mountain.” And at the end of that story it is written that (Numbers 14:40), “Early next morning they set out towards the top of the mountain,” and then (ibid., vs. 44) “they defiantly marched to the top of the mountain,”3 and then (vs. 45) “the Amalekites and the Canaanites who dwelt on that mountain came down and dealt them a blow.” And here also it is written below (Deuteronomy 1:43), “You willfully marched up the mountain.”4 All of these verses prove that, had the Israelites not5 sinned in the episode of the spies, they were close to a place where they could enter the land directly from Kadesh-barnea which is in the wilderness of Paran.
The Israelites left Horeb in the second year, on the twentieth day [of the second month]. For it says in the Torah portion Beha‘alotekha (Numbers 10:33) “They marched from the mountain of the LORD a distance of three days.” And in the beginning of that section of text it says [that the story took place] (Numbers 10:11), “In the second year [on the twentieth day of the second month].” Following that it is written that (ibid., vs. 12) “The Israelites set out on their journeys from the wilderness of Sinai. The cloud came to rest in the wilderness of Paran.” [This verse is to be seen as a general statement about the fact that the Israelites moved from the wilderness of Sinai to the wilderness of Paran. First the text makes this general statement and then] it goes back and gives the details of how they ended up coming to the wilderness of Paran.⁠6 Along the way (Numbers 11:1) “The people took to complaining” and then they (ibid., vs. 4) “felt a gluttonous craving.” That is why the place was [at the end of that episode] called Kibroth-hattaavah [“the graves of craving”].⁠7 From there they proceeded to Hazeroth, which is where Miriam became leprous, and they were delayed there for a week. Then (Numbers 12:16) “the people set out from Hazeroth” and traveled until “they encamped in the wilderness of Paran.” This [arrival in the wilderness of Paran in Numbers 12:16] is [just a reiteration, as part of a detailed description, of the same arrival in the wilderness of Paran that was described already in the general statement in Numbers 10:12] which we mentioned above, “[The Israelites set out... .] The cloud came to rest in the wilderness of Paran.”
So this is the tally of the eleven days that elapsed on their trip “[from Horeb to Kadesh-barnea] on the Mount Seir route.” There were three days of travel [from Horeb until their arrival in Hazeroth], as it says (Numbers 10:33), “They marched from the mountain of the LORD a distance of three days.” Then there were seven days when they did not travel (Numbers 12:15) “until Miriam was readmitted.”8 This brings the total to ten days. Then on the eleventh day they (Numbers 12:16) “set out from Hazeroth and encamped in the wilderness of Paran,” which is Kadesh-barnea. For that is the place from which the spies were sent, as it is written (Numbers 13:26), “They [the returning spies] went to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the wilderness of Paran.”9
Then, because of their sin, the decree was pronounced to increase their time in the wilderness to forty years, as it says below (Deuteronomy 2:14), “The time that we spent in travel from Kadesh-barnea until we crossed the wadi Zered was thirty-eight years, until that whole generation had perished... .”10
The verse that says (Deuteronomy 2:1) “we skirted Mount Seir for many days,” [is not referring to the time that the Israelites traveled from Mount Horeb to Kadesh-barnea. That trip took only eleven days. Rather, Deuteronomy 2:1] refers to their travels after they left Kadesh and before they arrived at Mount Hor, on the border of the Edomite territory, in the fortieth year.⁠11
All of the above is an explanation added by me, the young [i.e., the unworthy] copyist, who is copying the manuscript written by our rabbi [i.e., Rashbam]. For Rabbi Eliezer of Beaugency explained to me its true meaning.⁠12 And now I will return to [copying] the commentary of Rabbi Samuel, which is also what I learned from the rabbi.}
Whoever is wise will understand this!⁠13 The only reason that this verse was written14 is because it is written below (vs. 19), “We journeyed from Horeb and traveled the great and terrible wilderness [that you saw], along the road to the hill country of the Amorites ... to Kadesh-barnea.” [We know that at that point the Israelites were] close to the land of Israel, for they sent the spies from Kadesh-barnea [to scout the land]. But they were delayed there for forty years.
That is why the text explains here that when they left Horeb on the direct route, the Mount Seir route, they could have entered the land in [a mere] eleven days, [i.e., the number of days that it took to travel] to Kadesh-barnea.⁠15 But because they sinned [in the incident of the spies, the result was that] (2:1) “we skirted Mount Seir for a long time,”16 [i.e., the wanderings continued] up to forty years.
And that is the meaning of what Moses says below (vs. 19): “‘We journeyed from Horeb and traveled ... to Kadesh-barnea,’ just a few days’ journey, that amounted to just eleven days of walking. [Our whole wilderness experience could have lasted a mere eleven days!] But I sent the spies from Kadesh-barnea and [the result was that] you were delayed forty years because of your sins.”17
1. In some of the editions of Rashbam’s Torah commentary, there is at this point a very long alternate explanation of verse 2, which begins with the words זה אמיתת הדבר. As Rosin notes, at the end of that explanation the copyist labels it as an interpolation – זה פירשתי אני הצעיר. The copyist identifies himself as a student of Rabbi Eliezer of Beaugency (who, in turn, was, as far as we can tell, Rashbam’s student; see note 12 on p. 211 below).
2. I understand this specific comment as an expansion of Rashbam’s comment on Deuteronomy 1:2. See further discussion in note 9 below.
3. The same copyist discusses this verse in the context of the sin of the spies at greater length in his interpolated comment below that follows Rashbam’s comment on 2:14.
4. All of these verses prove that just before the episode with the spies the Israelites had arrived at the appropriate spot from which to enter the land of Israel, for we see that they really did try to enter the land from that spot.
5. Berzinsky reasonably emends the phrase כי מיד אלמלא to כי אלמלא.
6. This style of explanation resembles Rashbam’s. Rashbam refers to it as כולל ואחר כך מפרש – the text makes a general statement and then gives the details. When applied to a narrative it usually means that the text first tells the whole story in one short statement and then retells the same story with more details. See e.g. Rashbam’s commentary to Exodus 2:15.
But although this style of interpretation is appropriate for Rashbam, Rashbam himself did not offer this explanation of the verses in Numbers in his commentary there.
7. Here the commentator is taking issue with Rashi who writes that the Israelites spent an entire month in Kibroth-hattaavah. The import of this commentator’s explanation is that the Israelites just passed through Kibroth-hattaavah, as can be seen from his calculations that follow. See also note 9.
8. Or perhaps “until Miriam was cured of her leprosy.” See note 66 on Rashbam’s commentary to Numbers 11:35.
9. Our commentator takes issue with Rashi who argues that the trip of the Israelites from Horeb to Kadesh-barnea took either three days or forty days, depending on how you count. The elapsed time, according to Rashi, was forty days, but the Israelites spent only three of those days traveling. Rashi may be trying to harmonize two opinions on the subject in Sifre (Finkelstein’s edition, p. 8).
Rashbam writes in his commentary that the trip took eleven days. Now the copyist provides Scriptural backing for Rashbam’s view, by showing how the chronology of the events in Numbers 10–13 can yield an eleven-day trip from Horeb to Kadesh-barnea.
While the copyist’s explanation here is meant to support Rashbam’s comment, this kind of chronological analysis is not typical of Rashbam. Perhaps Rabbi Eliezer of Beaugency and his student the copyist were more interested in such chronological issues.
10. See similarly Rashbam’s commentary to 2:14.
11. See Numbers 20:23.
The commentator’s point here is generally agreed upon. Clearly Deuteronomy 2:1 refers to the Israelites’ travels after the episode of the spies and has nothing to do with the amount of time that the trip from Mount Horeb to Kadesh-barnea took. See also Rashbam’s commentary to Numbers 21:14.
12. As noted above in note 20 on the commentary on Deuteronomy 1:2, Rabbi Eliezer of Beaugency was presumably a student of Rashbam. See Robert Harris, The Literary Hermeneutic of Rabbi Eliezer of Beaugency, especially pp. 85-87, where Harris discusses our passage.
13. An allusion to the language of Jeremiah 9:11 and Hosea 14:10.
Rashbam more than once hints that he expects his commentary to be of interest particularly to “the wise” (e.g. commentary to Genesis 1:1) or to those “who love reason” (e.g. commentary to Genesis 37:2). See also commentary below ad 7:7 and ad 9:25.
14. This verse is problematic. It does not seem to connect smoothly either to the verse that precedes it or the one that follows it.
There are at least three ways that the phrase has been traditionally interpreted.
1) Some (e.g. Ibn Ezra) have said that the phrase is a continuation of what they see as the list of place names in vs. 1. (See explanation [b] in note 1 above.) Moses spoke to the Israelites in many locations, including during the eleven days that they traveled from Horeb to Kadesh-barnea.
2) Rashi suggests that verse 2 is, like verse 1, an oblique criticism of the Israelites. (See explanation [c] in note 1 above.) Moses is reminding the Israelites that God has performed many miracles on their behalf and yet they have still remained ungrateful. As part of that reminder he tells them that it should have taken them eleven days to travel from Horeb to Kadesh-barnea. Rashi assumes that all of Moses’ listeners (and all the readers of the Bible) know that the Israelites actually traversed that distance in only three days. (Rashi provides the arithmetic to prove that assertion.) So the mention of the eleven days that the trip should have taken was a way of hinting at a great miracle.
3) The explanation that Rashbam offers: verse 2 helps the reader to a better understanding of the verses that follow, but not those that follow immediately. It has anticipatory value, and really is not connected to vs. 1. Rashbam’s explanation will become clearer in note 25 below.
There is one further very creative way of understanding vss. 1-2, suggested by Luzzatto. He writes that the place names in verse 1 constitute a list of various places where Moses spoke to the Israelites, and that vs. 2 is a verbatim quotation of the same short speech that Moses repeated at each of those places. Vss. 1-2 then say the following:
“These are the words that Moses spoke to the Israelites in [a few different places]: ‘It is only an eleven day journey from Horeb to Kadesh-barnea on the Mount Seir route.’”

In other words, in all the places listed in vs. 1 Moses chastised the Israelites in a subtle manner by reminding them that they could have spent a mere eleven days in the wilderness, had they not sinned. (An explanation of the syntax similar to that offered by Luzzatto, but with a more midrashic twist, was suggested three centuries earlier by his Italian compatriot, R. Ovadyah Seforno.)
15. Rashbam is disagreeing with one of the details in the explanation that Rashi offers. (See explanation 2 in note 22 above.) Rashi says (following one opinion in Sifre [Finkelstein’s edition, p. 8], that the trip actually took only three days. Rashbam says that it took eleven.
Weinfeld (Anchor, p. 127) notes that accounts of modern travelers confirm that it is an eleven-day walk from Horeb to Kadesh-barnea.
16. Rashbam’s comment here appears to be inconsistent with his comment to 2:29 below. Here he portrays the “skirting of Mount Seir” as a result of the sin of the spies, i.e., as something that began in the second year of wandering in the wilderness. The implication of his comment on 2:29 is that the Israelites skirted Mount Seir after the Edomites refused passage to the Israelites, an event that occurred in the fortieth year.
17. Rashbam’s explanation is that verse 2 serves anticipatory purposes. At this point in the narrative it really does nothing. But the book of Deuteronomy begins by providing us with information that will make the continuation of the story more understandable.
When we read verse 19 below it is important that we realize that it describes a journey that took only eleven days and that brought the Israelites to the border of Israel. We will then understand how sad the subsequent sin and punishment of the Israelites were. What should have taken eleven days ended up taking forty years.
An interpretation like Rashbam’s is later offered by Nahmanides See similarly NJPSC: “This verse is probably preparatory to verse 19. Its point is that the journey took only eleven days, and, had Israel trusted God, it could have entered the land immediately and not wandered in the desert... .” One explanation in Sifre (ibid.) expresses a similar but not identical idea. Craigie notes, like Rashbam, that vs. 2 is best connected to vs. 19. He, however, writes, “It has been suggested that the verse [= vs. 2] should follow 1:19.”
On Rashbam’s use of anticipation as an exegetical tool, see Appendix I in my Genesis volume, pp. 400-421.
a. The interpretation enclosed in braces is an interpolation of an early copyist, as attested to by his signature at the end of the comment.. This is the first of eight comments in Sefer Devarim which appear in many of the printed editions of Rashbam’s commentary but were clearly not written by him. Some of the copyist’s additions into the text of Rashbam’s commentary are explanatory in nature; others disagree with Rashbam.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר – כלומר: אין מחרב אלא דרך אחד עשר יום עד קדש {ברנע}א – אם היינו הולכים דרך הר שעיר שהוא דרך הישר. אבל אנו איחרנוב הרבה, שסיבבנו את הר שעיר ולא הלכנו דרך הישר דכתיב: ונסב את הר שעיר ימים רבים (דברים ב׳:א׳).
ורבותינו פירשו (בבלי תענית כ״ט.): שבשלשת ימים הלכו כל אותו הדרך, כדכתיב: ויהי בשנה השנית בחדש השניג בעשר⁠{ים} בחדשד נעלה הענן (במדבר י׳:י״א). וארון ברית י״י נוסע לפניהם דרך שלשת ימים (במדבר י׳:ל״ג), הלכו עד קדש ברנע. כי בעשרים ותשעה בסיון שלחו מרגלים, שכלו הארבעים יום בתשעה באב, כדכתיב: ויבכו העם בלילה ההוא (במדבר י״ד:א׳), שקבע להם בכיה לדורות, כי תמוז היה דההוא שתא, מליאה. ועתה נמצא שעשו מחורב עד קדש ארבעים יום חסר אחד, כי בעשרים נסעו, הרי י׳ מאייר, כי יום עשרים בכלל, והוא בו עשרים ותשעה מסיון הרי ל״ט, וחדש אכלו השליו שהוא כ״ט, ושבעה לסגירת מרים הרי ל״ו, וג׳ ימים הלכו, כדאיתא בתענית (בבלי תענית כ״ט.). ואם חדש ל׳ – ביום ל׳ נצטרעה מרים, וכלו ימי הסגר בל״ו. אי נמי: בהסגר מקצת היום ככולו דכתיב: וראה{ו} הכהן ביום השביעי (ויקרא י״ג:ה׳), שאינו ממתין עד השמיני, ונסעו בשביעי להסגירה.
א. ההשלמה מספר הג״ן.
ב. כן בכ״י מינכן 52 ובפענח רזא מהג״ן. בספר הג״ן כ״י וינה 28: רחקנו.
ג. בכ״י מינכן 52 בחילוף הסדר: בחדש השני בשנה השנית.
ד. בכ״י מינכן 52: לחדש.
אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר – IT IS ELEVEN DAYS' JOURNEY FROM CHOREV BY WAY OF MOUNT SEIR – Meaning to say: It is only a journey of eleven days from Chorev UNTIL KADESH {BARNEA} – if we had been going the way of Mount Seir which is the straight path. But we delayed a lot, for we went around Mount Seir and we did not go the straight path as it is written: “and we encircled Mount Seir many days” (Devarim 2:1).
And our Rabbis explained (Bavli Taanit 29a:2): That in three days they traveled that entire way, as it is written: “It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up” (Bemidbar 10:11), "And the ark of the covenant of Hashem went before them a three days' journey" (Bemidbar 10:33), they traveled until Kadesh Barnea. Because on the twenty-ninth of Sivan they sent the spies, for the forty days culminated with the ninth of Av, as it is written: “and the people wept that night” (Bemidbar 14:1), that crying for generations was established for them, because Tammuz in that year, was a full [thirty day] month. And now it turns out that they made it from Chorev to Kadesh Barnea in forty days minus one, because on the twentieth [of Iyyar] they traveled, which leaves ten [days] in Iyyar, because the twentieth day is included, and with it the twenty nine from Sivan makes thirty nine. And they ate the quail for a month, which is twenty-nine [days], and seven for Miriam’s quarantine which is thirty-six, and three days they traveled, as it is in Taanit (Bavli Taanit 29a:2-5). And if a month is thirty – on the thirtieth day Miriam was stricken, and the days of her quarantine ended on [day] thirty-six. It is also possible: With regards to quarantine, part of the day is like the whole day, as it is written: “the priest shall examine {him} on the seventh day” (Vayikra 13:5), that he does not wait until the eighth, and they traveled on the seventh day of the quarantine.
ומה שאמר הכת׳ אחד עשר יום מחורב – לא י״א יום אלא י״א יום ממש כמו שנ׳ ויסעו מהר ה׳ דרך שלשת ימים (במדבר י׳:ל״ג) והמתינו עד האסף מרים וביום י״א נסעו מחצרות ויחנו במדבר פארן ושלחו מרגלים. בלגנצי. (ספר השהם דף 123, והשוו לציטוט ר׳ אליעזר מבליינצי על ידי המעתיק בפירוש רשב״ם)
אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר עד קדש ברנע – אין מקרא לא דברי תוכיחה ולא דברי נחמה, אלא דברי הסופר שכתב ספר זה. לימדך שמנסיעתן מחורב עד קדש ברנע מהלך אחד עשר יום, וראויים היו כשהגיעו לקדש ברנע ליכנס לארץ ולירש אותה, כמו שמפורש בסמוך: ונבוא עד קדש ברנע ואומר אליכם באתם עד הר האמורי וגו׳ עלה רש כאשר דיבר וגו׳ (דברים א׳:י״ט-כ״א), אלא שקילקלו במרגלים וגרמו להניעם במדבר.⁠1
1. השוו רש״י ורשב״ם.
אחד עשר יום מחרב – מקצר מדברים שנאמר במהלך אחד עשר יום שעשו מחורב עד שלוח המרגלים מקדש ברנע שהרי מיום שנשבע הקב״ה שלא יכנסו לארץ לא נתחדשה מצוה רק בשנת הארבעים.⁠1
אחד עשר יום – חסר בי״ת כאילו כתוב באחד עשר יום, דוגמא: כי ששת ימים עשה י״י את השמים וגו׳ (שמות כ׳:י׳) אם הגד תגידו אותו לי שבעת ימי המשתה (שופטים י״ד:י״ב) דשופטים. הזעק לי את איש יהודה שלשת ימים (שמואל ב כ׳:ד׳) דשמואל ועוד הרבה.
אחד עשר יום – פר״ש: אמר להם משה וגו׳ עד נמצא בג׳ ימים הלכו כל הדרך מה שפר״ש כך לאו לאשמועינן הג׳ חניות על פי הימים שהרי אין מעשרים באייר עד כ״ט בסיון רק ל״ח ימים אלא אתא לאשמעינן שלא הלכו מכ׳ באייר עד כ״ט בסיון אלא שלש חניות. חניה ראשונה היא קברות התאוה שעשו בה ל׳ ימים שלמים ט׳ מאייר וכ״א מסיון ועוד צא מהם חניה שנית היא חצרות שעשו בה ח׳ ימים מקצת כ״ב בסיון ואחריו ו׳ ימים שלימים ומקצת מכ״ט בסיון, ומחניה שלישית היא קדש ברנע שהייתה בכ״ט בסיון שלחו המרגלים כמו שפרשתי בפרשת בהעלתך.
1. שאוב מאבן עזרא דברים א׳:א׳.
אחד עשר יום מחורב, "eleven days' march from Mount Chorev.⁠" Some of the speeches recalled by Moses here occurred during the journeys of the Israelites after leaving Mount Sinai, during the first eleven days. It took them eleven days to cover the distance from Mount Sinai to Kadesh, the place from which the spies were dispatched. The fact is that no new commandments were revealed to the Jewish people after the return of the spies until the fortieth year, after the last of the men of military age at the Exodus had died, and God's presence returned to be visible.
אחד עשר יום, "eleven days,⁠" there is a letter ב missing in the word אחד, which according to the rules of grammar should have been spelled באחד, so that the phrase would read: באחד עשר יום, "we find a similar anomaly in Exodus 31,17: כי ששת ימים עשה ה' את השמים, "for during six days God made heaven, etc,⁠" there too we would have expected the letter ב at the beginning of the word ששת. Our author cites a few more examples of this, adding that it occurs frequently. (Judges 14,12; Samuel II 20,4)
אחד עשר יום, Rashi understands this line as a reproof by Moses, who is telling the people that although normally it takes eleven days to cover the distance from Mount Chorev to Kadesh, with the help of God they had covered that distance in only three days, seeing that the Torah had reported that they had broken camp on the twentieth day of the month of lyar. When you consider that the people had spent thirty days at Kivrat Hataavah consuming the quails, and seven days waiting for Miriam to recover from the affliction of Tzoraat at Chatzerot, it followed that they covered the distance in three days, as there had been only three way stations and by the 29th of Sivan the spies had been sent out, so that only thirty eight days had elapsed since their departure from Mount Chorev. (Compare author's commentary on Numbers 9,1.)
אחד עשר יום מחורב – כלומר אם הולכים דרך הר שעיר דרך הישר אין מחורב עד קדש ברנע כ״א מהלך י״א יום אבל אנו סבבנו את ההר כדכתיב ונסב את הר שעיר ימים רבים, ג״ן.
וטעם אחד עשר יום מחורב – יודיענו הכתוב שיעור המדבר, כי מחורב שיצאו משם עד קדש ברנע מהלך אחד עשר יום בלבד, כי קרוב הוא בדרך הר שעיר, וקדש ברנע סוף המדבר בגבול הר האמורי שהוא נחלה לישראל, ושם ארץ סיחון ועוג אשר שם באר התורה בגיא מול בית פעור (דברים ד׳:מ״ו), ואחרי כן אמר שהם הלכו דרך הר האמורי כל המדבר הגדול והנורא (דברים א׳:י״ט), ואחרי כן יספר כי בקדש ברנע שהוא בתחום נחלתם בקשו מרגלים ונשתבש דרכם, והלכו דרך ים סוף לאחור ולא לפנים1 עד מלאות ארבעים שנה.
ובעבור שלא היו ישראל עתה במדבר, כי כבר נכנסו בארץ מואב הנזכרת, דרש אנקלוס כי: במדבר בערבה (דברים א׳:א׳) רמזים הם לתוכחות.⁠א ועוד, כי מדוע יזכיר כל אלהב המקומות ויתן סימנים ומצרים יותר מן המוכר שדהו. ושיעור הכתוב לדעתו: אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל בעבר הירדן, דבר במדבר ובערבה ובמול סוף בין פארןג ובין תופל בלבן ובחצרות ודי זהב ואחד עשר יום מחורב, כי הזכיר להם כל מה שעשו במקומות האלה, ואחרי כן אמר הכתוב כי שם בעבר הירדן הנזכר הואיל לבאר התורה אחרי הוכיחו אותם, ויען ויאמר: י״י אלהינו דבר אלינו בחורב וגו׳ (דברים א׳:ו׳). וכך הוא נדרש בסיפרי (ספרי דברים א׳:א׳) על דעת רבי יהודה. אבל רבי יוסי בן דורמסקית עשה אותם מקומות שנקראו כן.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ז׳:כ״ד.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״לשעבר״ ונוסף ״לתוכחות״ בגיליון.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״אלה״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״לבן״.
IT IS ELEVEN DAYS' JOURNEY BY THE WAY OF SEIR UNTO KADESH-BARNEA. The meaning thereof is that Scripture informs us of the vastness of the wilderness, that from Horeb, which they left, to Kadesh-barnea is a journey of only eleven days, since by way of Mount Seir it is near. Kadesh-barnea is at the end of the wilderness at the border of the hill-country of the Amorites1 which is the inheritance of Israel. There are the lands of Sihon and Og where Moses explained the Torah in the valley over against Beth-peor.⁠2 Afterwards Scripture says, they went by way of the mountain of the Amorites all that great and fearful wilderness,⁠3 and, following that, it narrates that in Kadesh-barnea,⁠4 which is at the boundary of their inheritance, they requested spies [to see the Land]. As a result, their journey was disrupted and they went [into the wilderness] toward the Red Sea5backward and not forward6 — until the completion of forty years. And because Israel was presently not in the wilderness, since they had already entered the land of Moab, earlier mentioned [i.e., the part which they took from Sihon and Og], Onkelos interpreted the expression in the wilderness, in the plain [These are the words which Moses spoke unto all Israel beyond the Jordan 'in the wilderness, in the plain']⁠7 as being allusions to reproof [thus rendering: he reproved them "on account of that which they provoked Him in the wilderness, etc.⁠"]. Moreover, why should Scripture mention all these places [in the wilderness, in the plain, over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab]⁠8 and specify signs and borders more than [the law requires] in selling a field! [Therefore these place-names were interpreted by Onkelos as being allusions to certain deeds about which Moses reproved them.] And the sense of the Scripture according to Onkelos' opinion is: "These are the words which Moses spoke unto all Israel beyond the Jordan; he spoke of [that which they did] in the wilderness, in the plain, and over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab, and the eleven days' journey from Horeb,⁠" because he mentioned to them all that they had done in these places. Afterwards Scripture states that there, beyond the previously mentioned Jordan, Moses wanted9 to explain the Torah after he reproved them, and he spoke and said, The Eternal our G-d spoke unto us in Horeb, saying.⁠10 And so it is interpreted in the Sifre11 according to the opinion of Rabbi Yehudah. Rabbi Yosei ben Durmaskis, however, holds that they were actual places called by these names.
1. (7).
2. Further, 4:29.
3. (19) (here).
4. (19) (here).
5. (40).
6. Jeremiah 7:24.
7. (1).
8. (1).
9. See Ramban at the end of preceding verse, and Note 28.
10. (6).
11. Sifre, Devarim 1.
אחד עשר יום מחורב – גם זה מן התוכחות, ואמר יש מחורב עד קדש ברנע אחד עשר יום ואתם הלכתם אותם בשלשה ימים, ומכאן יש לכם להבין כי עונותיכם גרמו להתעכב במדבר ארבעים שנה, שאילו לא כן היה הדרך מתקצר לכם ובעונותיכם נתארך. וכיצד הלכו אותו בשלשה ימים, מצינו שבעשרים באייר נסעו מחורב שנאמר (במדבר י׳:י״א) ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן, ובכ״ט בסיון שלחו מרגלים מקדש ברנע, ואם תוציא למפרע מכ״ט בסיון עד כ׳ באייר שלשים יום ששהו בקברות התאוה באכילת הבשר ושבעה ימים בחצרות להסגרה של מרים, נמצא שבשלשה ימים הלכו כל הדרך.
ובמדרש אלה הדברים רבה אחד עשר יום מחורב אחד עשר יום היו ישראל מושלמים להקב״ה, כלומר מארבעים יום שהיה משה בהר היו ישראל אחד עשר יום ולא יותר בשלום עמו, וכ״ט יום לתשלום ארבעים יום חשבו לעשות העגל. וחד אמר שני ימים היו מושלמין בחורב לא יותר, שנאמר (ישעיהו כ״ח) ואותי יום יום ידרושון, וחד אמר יום אחד שנאמר (דברים ד׳:י׳) יום אשר עמדת לפני ה׳ אלהיך בחורב, וחד אמר אפילו יום אחד לא היו מושלמין אלא בו ביום עשו עבודה זרה, שנאמר (ישעיהו י״ז:י״א) ביום נטעך תשגשגי. דבר אחר אחד עשר יום מחורב, אחד שבעשרת הדברות הכעסתם אותו מחורב.
אחד עשר יום מחורב, "eleven days' journey (distance) from Mount Chorev.⁠" These words are also part of the rebukes. Moses reminded the people that the traveling time from Mount Chorev to Kadesh Barnea is normally eleven days. The people had traversed this distance in only three days. This very fact should make them understand that the reason they had remained in the desert for so many years was only due to their sins. Had they not sinned God would have shortened their travel time instead of lengthening it.
How did the people travel during the three days we just mentioned? The Torah tells us that the people broke camp after having remained around Mount Sinai since the 1st of Sivan in the first year of the Exodus (10 days short of a full lunar year). The cloud lifted on that day as we know from Numbers 10,11. One month and nine days later, i.e. on the 29th of Sivan, Moses sent the spies on their mission from Kadesh Barnea. If we count backwards to the 20th of Iyar, we have to consider that during these 39 days at least 30 days were spent at a place named Kivrot Hataavah, where the people gorged themselves on meat (Numbers 11,21). In addition, they were stuck at Chatzerot, waiting for Miriam to be cured from her tzoraat (Numbers 12,14-16). You will note that there were only a total of three days left during which the people could have traveled between the 20th of Iyar and the 29th of Sivan. It follows that they must have covered the entire distance from Sinai to Kadesh Barnea in three days.
According to Devarim Rabbah (an edition by Lieberman, according to Rabbi Chavel), the words אחד עשר יום מחורב, "eleven days from Chorev,⁠" must be understood to mean that for only eleven days after leaving Mount Chorev could the people of Israel be described as perfect vis-a-vis God. The Midrash speaks of the 40 days that Moses was on the Mountain. During the last 29 days they were already contemplating making the golden calf. Another opinion quoted in that Midrash claims that the people remained completely loyal to God for only two days out of the 40 days that Moses had absented himself. The author of that view bases himself on Isaiah 58,2: ואותי יום יום ידרשון "As to Me, they seek Me out one day, one day (daily).⁠" A third opinion quoted in that same Midrash claims that the people remained completely loyal only for a single day basing itself on Deut. 4,10: "the day you stood before the Lord your God at Mount Chorev.⁠" Yet another opinion expressed in that Midrash claims that the people were not even totally loyal for an entire day, but committed idolatrous acts even on that very day. The source quoted for such an extreme view is Isaiah 17,11: "on the morning you sow, you see it bud but the branches wither away on a day of sickness and mortal agony.⁠" [The author of the Midrash presumably searched for the source of the corruption as the thought that a people perfectly loyal to God could not have committed the sin they did just because they saw that Moses was six hours late returning from the Mountain. Ed.].
Another approach to these words: the word אחד and עשר are not to be understood as "eleven,⁠" but have to be read separately, i.e. "one,⁠" "ten.⁠" The first of the Ten Commandments, the אנכי ה' אלו-היך was the theological problem the people could not deal with satisfactorily. Moses reminds the people that the anger they caused God stems from their not accepting that commandment properly.
אחד עשר יום מחורב – פרש״י אמר להם משה ראו מה גרמתם אין לכם דרך קצרה מחורב לקדש כדרך הר שעיר ואף הוא מהלך י״א ימים ואתם הלכתם אותה בג׳ ימים שהרי בכ׳ באייר נסעו מחורב שנאמר ויהי בשנה השנית בחדש השני באחד לחדש ובכ״ט שלחו המרגלים מקדש ברנע צא מהם ל׳ יום שעשו בקברות התאוה אוכלים הבשר חדש ימים וז׳ ימים שעשו בחצרות השלש חניות על פי הימים שהרי אין מעשרים באייר עד כ״ט בסיון וכו׳ חניה ראשונה היא קברות התאוה שעשו בו ל׳ יום שלמים ט׳ מאייר וכ״א בסיון צא מהם עוד ועוד צא מהם חנייה שנייה היא חצרות שעשו בו ד׳ ימים מקצת כ״ב בסיון וששה ימים שלמים שכלו בכ״ח בסיון ובחנייה שלישית שהיא בקדש ברנע שהיתה מכ״ט בסיון ששלחו המרגלים.
אחד עשר יום מחורב – כלומר אין מחורב עד קדש ברנע כי אם דרך י״א יום ואם היינו הולכים דרך הר שעיר הוא דרך ישר אבל אחרנו וסבבנו אותו כדכתי׳ ונסב את הר שעיר ימים רבים (דברים ב׳:א׳).
אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר – כלומר אין מחורב עד קדש ברנע רק מהלך י״א ימים אם היו הולכים דרך הישר דרך הר שעיר אך ארכו וסיבבו אותו כדכתיב ונסב את הר שעיר ימים רבים.
וטעם אחד עשר יום מחורב – כי אלו המסעות שקדם זכרם בזה, הלכו באחד עשר יום שיש מחורב עד קדש ברנע, כי באו שם בשנה השנית, כי מקדש ברנע שלחו המרגלים.
אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר עד קדש ברנע – רוצה לומר: כי במהלך אחד עשר יום שהיה מחורב עד קדש ברנע כשילכו דרך הר שעיר קרו להם כל אלו המקרים הרעים שזכר משה.
התועלת השני הוא להודיע אופן החכמה האלהית בזאת ההשגחה שהסכים להשגיח את ישראל להנחיל להם הארץ וזה כי הוא רצה להישירם תחלה לעבודתו במה שהראה להם מהמופתים במצרים ועל הים ובמעמד הר סיני אשר רבו מלמנות כאלו נשא אותם על כנפי נשרים להביא אותם אליו ולזה ארך זמנם בהר חורב שהוא הר סיני כדי שירגילו ויסתבכו הסתבכות חזק באמונת השם יתעלה ובתורתו ואחר זה כשנגלה לשם יתעלה שהם בצד שראוי שתדבק בהם כמו זאת ההשגחה אמר השם יתעלה כי רב לכם שבת בהר ההוא כי כבר נתחנכו שם בשלמות לעבודת השם יתעלה כמו שאמר משה בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה ולזאת הסבה ארך להם הזמן מעת צאתם ממצרים עד בואם לקדש כמו ט״ו חדש בקרוב והנה לא היה מהר חרב עד קדש כי אם מהלך י״א ימים כמו שזכר בזאת הפרשה וממצרים להר חורב היה מהלך ג׳ ימים כמו שאמר נלכה נא דרך שלשת ימים במדבר ונזבחה לי״י אלהינו והנה היה עכובם להמתין שיהיו ראויים לזאת ההשגחה ולזאת הסבה בעינה סדרו שם שופטים רבים על העם ראויים להישירם אל הטוב כדי שימהרו להיות ראוים לזאת ההשגחה ולזה אמר י״י למשה רב לכם שבת בהר הזה כשנגלה לו שנקרבו שם לעבודתו כמו שזכרנו ולזאת הסבה בעינה אמר להם רב לכם סוב את ההר הזה כאשר תמו למות הפקודים שנמנו במדבר סיני כי המתנת מיתתם איחרה אותם במדבר זה הזמן הארוך.
גם מאמר אחד עשר יום מחורב וגו׳ הוא הזמן שהכעיסוהו ביותר כמו שאמרו חז״ל (ספרי פ׳ בהעלתך) על ויסעו מהר ה׳ וגו׳ (במדבר י׳:ל״ג) כי שם היה פורענות בפני עצמו.
ובעשרים ותשעה בסיון שולחו המרגלים מקדש ברנע. כדתניא בפ״ד דתעניות וצ״ל שאע״פ שכתוב במרים תסגר שבעת ימים ואחר תאסף וכתיב והעם לא נסע עד האסף מרים ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן וכתיב וישלח אותם משה ממדבר פארן דמשמעו שנשלמו כל שבעת ימים דמרים בחצרות ואחר כך נסעו מחצרות ויחנו במדבר פארן שמשם שולחו המרגלים שזהו ל׳ בסיון עם השלשים יום שישבו באכילת הבשר והג׳ ימים שהלכו מ״מ אינם כי אם כ״ט בסיון כשנפרש שביום כ״ט עצמו שהוא שביעי של מרים נסעו בפארן ושולחו המרגלים ופירוש תסגר שבעת ימים לאו דוקא אלא מקצת היום ככלו:
צא מהם שלשים יום שעשו בקברות התאוה. לאו דוקא שלשים אלא כ״ט דהא בהדיא פרש״י בפ״ב דתעניות וחדש של כ״ט יום שאכלו את הבשר והכי משמע נמי על פי החשבון דאל״כ הא דגרסינן בפ״ב דתעניות בע״ב נגזרה על אבותינו שלא יכנסו לארץ מנ״ל דכתיב ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן וכתיב ויסעו מהר ה׳ דרך ג׳ ימים וא״ר חמא בר חנינא שבאותו היום סרו מאחרי ה׳ וכתיב והאספסוף אשר בקרבו התאוו תאוה וישובו ויבכו וכתיב עד חדש ימים דהוו להו עשרין ותרתין בסיון עשרין ותלתא מיבעי ליה שהרי כשתוציא י״ט ימים מחדש אייר קודם עליית הענן פשו להו עשרה ועשרין ותרתין מסיין הוו להו שלשים ושנים יום וכשתוציא מהם ל׳ יום שעשו בקברות התאוה פשו להו שני ימים והיאך כתב צא מהן שלשים יום נמצא בג׳ ימים הלכו כל אותו הדרך אלא עכ״ל לאו דוקא שלשים אלא כ״ט ולפי זה לא נצטרך לפרש שיום כ״ט עצמו שהוא ז׳ של מרים נסעו בפארן ופי׳ תסגר שבעת ימים לאו דוקא כדלעיל:
ובשביל שקלקלתם הסב אתכם סביבות הר שעיר מ׳ שנה. אין זה פי׳ של ויהי בארבעים שנה כי יש אומרים שהביא החכם ר׳ אברהם ן׳ עזרא בספרו שאמרו אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר והם הלכו במ׳ שנה וזה פי׳ ויהי בארבעים שנה דקרא דויהי בארבעים שנה אדבתריה קאי כדפרש״י מלמד שלא הוכיחן אלא סמוך למיתה וקרא דאחד עשר יום מקרא קצר הוא וצריך להיות אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר עד קדש ברנע והקב״ה הוליך אתכם בג׳ ימים ומפני שקלקלתם אחרתם מ׳ שנה ואחר כך התחיל ויהי במ׳ שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש דבר משה את כל התוכחו׳ הללו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ב) ואמנם אמרו אחד עשר יום מחורב וגו׳ הוא להעיד אשר שיעור אותם המקומות אשר קרה בהם כל זה ואשר נאמר בהם כל התוכחות כלם הוא מהלך י״א יום שהוא מחורב עד קדש ברנע בתוך המרחק הזה. ובקדש עצמו קרו כל הדברים הנזכרים ונאמרו כלם אותם התוכחות וכאלו אמר שמחורב עד קדש בדרך שילך האדם בי״א יום בהר שעיר דבר משה כל התוכחות האלה. וכל זה להעיד כי בפניהם הוכיחם ולא ירא אותם. והותר בזה ג״כ הספק השני שרמזתי בפרשה:
(ב-ג) ולהורות על זה תמצא שאמר אחד עשר יום מחורב – וכי עד עכשיו לא עבר אלא אחד עשר יום מחורב. והלא זה היה בסוף ארבעים שנה. אבל הרמז בזה מה שאמר יראת ה׳ תוסיף חיים ושנות רשעים תקצורנה. לא שיקצרו ממש שהרי כתיב יבלו בטוב ימיהם. אבל פירושו שאע״פ שיחיו אלף שנים פעמים. אין חייהם חיים ואינן חשובים כיום אחד. ולכן בכאן לפי שבאלו הארבעים שנה יצאו מרעה אל רעה מעגל למרגלים וממרגלים למתאוננים. לא היו חייהם חיים. והיה להם כאלו לא עבר ביניהם אלא י״א יום וזה אחד עשר יום ויהי בארבעים שנה. להורות כי ספו תמו מבלהות כאלו לא היה אלא י״א יום מחורב. ומיד פתע פתאום ויהי בארבעים שנה בסוף הארבעים. דיבר משה אלה הדברים אל בני ישראל. ולזה רמזו רז״ל שהרשעים בחייהם קרויים מתים. לפי שאין להם חיים כלל וימיהם לא ימשכו.
אחד עשר יום מחרב וכו׳ – וזה כי כל ל״ח שנה שהניעם במדבר אנה ואנה לא הלכו בדרך ישר מכוון אל מקום נודע, וכשהיו מגיעים אל מקום אשר משם היו נעים וחוזרים לאחוריהם או לצדדין ולא בדרך ישר, היה משה אומר להם: ראו מה גרמתם, שהרי מהלך ״אחד עשר יום״ יש ״מחרב... עד קדש ברנע... דרך הר שעיר״, שהוא הדרך היותר קצר אצל עוברי דרכים, והאל יתברך הוליך אתכם לקדש ברנע בשלשה ימים, דרך (דברים א׳:י״ט) ״המדבר הגדול והנורא״, ומפני עונכם אתם נעים כל זה הזמן. וכל זה היה אומר למען יזכרו וישובו אל ה׳.
ובכ״ט בסיון שלחו המרגלים. שהרי חזרתם היה בתשעה באב (תענית כט.), חשוב שמונה ימים של אב, דבלילה בכו בכיה של חנם (במדבר יד, א), ונקבע בכיה לדורות (תענית כט.), ושלשים של תמוז, דהא תמוז דההוא שנה עברוה, כדאיתא בתענית (שם), ויום כ״ט ויום שלשים של סיון, הרי ארבעים, נמצא שנשתלחו המרגלים בכ״ט בסיון כו׳:
צא מהם שלשים יום שעשו בקברות התאוה. פירוש, עם היום שבאו לקברות התאוה היו שלשים, כי ״חדש ימים״ (במדבר יא, כ) – דהוא חדש חסר – אכלו בשר, והוא כ״ט יום, ואכילת הבשר למחרת ביאתם לקברות התאוה, כדכתיב (במדבר יא, יח) ״התקדשו למחר ואכלתם בשר וגו׳⁠ ⁠⁠״, נמצא שלשים יום עשו בקברות התאוה – עם יום בואם לשם:
נמצא בשלשה וכו׳. פירוש, שהרי מעשרים באייר עד כ״ט בסיון ל״ט יום, הוצא שלשים יום שעשו בקברות התאוה, עם יום בואם לקברות התאוה, ושבעה להסגר מרים (במדבר יב, טו), נמצא שבג׳ ימים הלכו כל אותו הדרך. וכך היה; בכ׳ יום באייר נסעו ובאו לקברות התאוה בעשרים יום, והתרעמו על הבשר לומר ״מי יאכילנו בשר״ (במדבר יא, ד), ואכלו חדש חסר בשר. נמצא שהיה כלה ביום כ׳ לחדש סיון. וביום כ״א נסעו ובאו חצירות, ושהו שם שבעה ימים, ויום בואם מן המנין. ונמצאו כלים שבעה ימים ביום כ״ז. וביום כ״ח נסעו ובאו קדש ברנע, ושלחו המרגלים ביום כ״ט:
צא מהם שלשים יום כו׳. ר״ל ובין הכל הוא ל״ו יום, דיום ל׳ נחשב מן סוף ל׳, וגם נחשב לתחלת ז׳ ימים, שהרי ביום ל׳ נסעו משם, נמצא דביום ל״ט שלחו מרגלים מקדש ברנע, דהיינו בכ״ט בסיון. [עיין ברא״ם באורך]:
היתה שכינה מתלבטת בשבילכם כו׳. מתלבטת פירוש ממהרת:
סביבות הר שעיר מ׳ שנה. אין זה פירוש ויהי בארבעים שנה, כלומר אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר, והם הלכו אותו בארבעים שנה, וזה פירוש ויהי בארבעים שנה, אלא ארבעים שנה אדבתריה קאי, כמו שפירש רש״י מלמד שלא הוכיחן וכו׳, אלא מקרא קצר הוא, והוה כאילו כתיב י״א יום מחורב, ואתם הלכתם בג׳ ימים בסיועת הקב״ה, ומפני שקלקלתם איחרתם ארבעים שנה, ואח״כ מתחיל דיבור חדש ויהי בארבעים וכו׳ דבר משה וכו׳. ואין להקשות דהכא משמע בשביל חטא המרגלים עכבו במדבר מ׳ שנה, ובפ׳ בהעלותך (במדבר י׳:כ״ט) פירש רש״י מיד עד שלשה ימים וכו׳, אלא שחטאו במתאוננים. י״ל בשביל חטא מתאוננים נתעכבו ל׳ יום, ובשביל חטא מרגלים מ׳ שנה:
Deduct from these days the thirty days, etc. I.e., in total deduct thirty-six days [instead of thirty-seven] because the thirtieth day is counted as the end of the thirty day period and also as the beginning of the seven days. For on the thirtieth day they traveled from Kivros haTaavah; so it turns out that on the thirty-ninth day they sent the spies from Kodeish-Barnei'a, which is the twenty-ninth day of Sivan (see Re"m who elaborates at length).
The Shechina attempted for your good to hasten, etc. The term מתלבטת means to hasten.
Circle around Mount Seir for forty years. This is not an explanation of the verse, "In the fortieth year.⁠" I.e., Rashi is not explaining the verse as: "Eleven days from Choreiv by way of Mount Seir,⁠" but they traveled it in forty years, as it says, "In the fortieth year.⁠" Rather, "In the fortieth year,⁠" refers to what is written afterwards, as Rashi explains, "This teaches that he did admonish them [only shortly before his death], etc.⁠" The first verse is abridged, and it is as if it is written, "Eleven days from Choreiv, but you traveled it in three days with the Almighty's help. However, because of your misconduct, you were delayed for forty years.⁠" And afterwards starts a new sentence, "In the fortieth year ... Moshe addressed Bnei Yisrael, etc.⁠" One should not ask: Here it implies that the sin of the spies is the reason they were delayed in the wilderness for forty years, yet in Parshas Beha'aloscha (Bamidbar 10:29) Rashi explains, "Immediately within three days we will enter the land ...but they sinned with the complainers [for meat].⁠" The answer is: Because of their complaining they were delayed for thirty days, and on account of the sin of the spies they were delayed forty years.
אחד עשר יום כו׳ – עיין רש״י. דבר אחר: אלו זכו היו נכנסין לא״י לי״א יום. רי״א לג׳ ימים כו׳. שנאמר דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה (במדבר י׳:ל״ג) ואין מנוחה אלא ארץ ישראל כו׳ ר׳ בנאה אומר ליום א׳ כו׳ שנאמר היום אתם יצאים וגו׳, והיה כי יביאך כו׳ (שמות י״ג:ד׳-ה׳) אבא יוסי בן חנינא משום אבא ברדלא אומ׳ כיון שעלו פרסות רגליהם מן הים היו נכנסין מיד שנאמר עלה רש וגו׳ (דברים א׳:כ״א).
ולפי פשוטו הוא כך שאחד עשר יום מחרב עד מקום שאמר להם כשהיו הולכין דרך הר שעיר. פי׳ אף אם לא היו הולכין בדרך הישר אלא היו סובבים דרך הר שעיר כמו שסבבו לא היה אלא י״א יום וזה ג״כ סימן על המקום שדיבר עמהם דהיינו שהיה אותו המקו׳ מחורב י״א יום כשהולכין על דרך הר שעיר וקדש ברנע ואף לפי׳ רש״י שפירש שאחד עשר יום מחרב עד קדש ברנע כו׳ ע״ש ר״ל שנשתהו בדרך דאל״כ היו יכולין תיכף לבוא לא״י כדכתיב עלה רש (דברים א׳:כ״א). ועל דרך הרמז הוא כך. שיש אחד עשר מסעות שצריך האדם לנסוע עד שיבא למקום מנוחתו דהיינו א׳ מביתו לקברו. והב׳ מקבר לגיהנם שאף אם הוא צדיק גמור צריך לעבור בגיהנם. והג׳ מגיהנם לג״ע. ומג״ע לזיי״ן רקיעים. ומשם לג״ע העליון ובכל מקום צריך ליתן חשבון ודין. זהו שכתב אחד עשר יום – כלומר שי״א נסיעות הוא מחורב פי׳ מביתו שמניח אותה חריבה לכן נקרא חורב. דרך הר שעיר – זהו גיהנם הנקרא שעיר כידוע. עד קדש ברנע – עד שיבא לג״ע העליון שנקרא קדש ברנע.
וסודו הוא כך אחד עשר יום זהו שכתוב היושב על חוג הארץ (ישעיהו מ׳:כ״ב) וזה ראש שור שיושב בתהום. וזהו סוד בחוקו חוג על פני תהום (משלי ח׳:כ״ז). מחורב – הוא באמ״ש וזהו רמ״ח מ״ע וב׳ כללים וזה שכת׳ ותחמרה בחמר ובזפת (שמות ב׳:ג׳) בחמ״ר מבפנים זה רמ״ח מ״ע, ובזפת מבחוץ זה שס״ה מצות ל״ת. וקדש ברנע ע״ש ע״ם שכוללין בו חושבן חמר וזפת כי קדש הוא ג׳ ראשונות שהן ד׳ בסוד א״ת ב״ש וברנע הם ז״ת בסוד ע״ב. בעבר הירדן. ג׳ גבולין בא״י. מדבר. ירדן. ונהר. מדבר בדרום כמ״ש מדבר צן נגבה (יהושע ט״ו:א׳). ירדן במזרח. ונהר בצפון. כמ״ש הנהר הגדול נהר פרת (בראשית ט״ו:י״ח).
וסודן הכל כלול בשם אלוה וסוד אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב. ורוח רביעית הוא הים. דשם אלהים כלול מכולם. והוא בשם י״ה. בעבר הירדן מדבר וערבה הוא ידוע והוא מתפשט בערבי נחל ששם הנביאים.
מול סוף – מול ג׳ ראשונות בשם שילוב סוף ג׳ אותיות דאימא בגילופין.
פארן ותפל – שמאלא וימינא. ומבחוץ חמור ושור אבות נזיקין. ואבות הטומאה קל וחומר אבל בקדושה פארן הוא אחוריים בשם השילוב והוא סוד שמחבר את ישראל לאביהם שבשמים. ולבן. הוא דרגא ידוע שמלבין עונותיהם של ישראל.
וחצרת – הוא שם הרביעי שם מ״ב והוא שם מלכות בכפלו זה בזה.
ולבן ודי זהב – הם כנגד בגדי לבן ובגדי זהב ולכן היה בגדי זהב כפול.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אחד עשר יום מחרב – בשנה השנית בחדש השני בעשרים לחדש נסעו מחורב, שהוא סמוך להר סיני, ולקץ י״א ימים באו לתבערה בראש חדש סיון, ומשם לקברות התאוה ומשם לחצרות, וכל אלה המקומות במדבר פארן הן, וסמוכות לקדש ברנע שגם הוא במדבר פארן, כדכתיב ויבאו אל משה ואל אהרן אל מדבר פארן קדשה (במדבר י״ג כ״ו), ולפי זה יתכן לומר שבי״א יום באו מחורב עד סמוך לקדש ברנע. ולולי חטאו שם בעצת מרגלים היו יכולים ליכנס דרך הר שעיר מיד לארץ ישראל, כי קדש ברנע סמוך לגבול ארץ ישראל, וכן היתה הכונה הראשונה. והנה כל המשפטים אשר שם משה לפניהם, וכל המצות והחקים אשר הודיעם אחרי שמעם עשרת הדברות בהר סיני, כל אלה אמר להם באותן אחד עשר יום אשר הלכו מחורב עד קדש ברנע, ללכת דרך קרוב אל ארצם, ואולם קלקלו שם בחטא מרגלים ונגזרה עליהם הגזירה להיות רועים במדבר, ובשביל כך סבבו את הר שעיר ימים רבים והלכו במדבר ארבעים שנה, ובכל אותן הימים לא חדש להם משה דבר בתורתו, עד עתה לסוף שנת הארבעים:
אחר עשר יום – בזה נותן ג״כ סימן על המקום שדיבר עמהם דהיינו שהיה אותו המקום מחורב י״א יום כשהולכין על דרך הר שעיר לקדש ברנע (הגר״א) כי מדבר פארן הוא חלק מן המדבר שהיה סמוך לקדש ברנע, כי בשלוח המרגלים כתיב (שלח י״ג) וישלח אותם משה ממדבר פארן, וכאן (פי״ט) כתיב ונבא עד קדש ברנע ותאמרו נשלחה אנשים, לכן בחזרת המרגלים הרכיב הכתוב שניהם יחד ואמר (שם כ״ו) ויבאו אל מדבר פארן קדשה, וכיון שהודיע כאן שמקום קדש ברנע הוא מרחק מהלך י״א יום מחורב, ידענו שמקום דבורו של דבורו שהיה במדבר בין פארן היה לו ג״כ מרחק מהלך כזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ב) אחד עשר יום – אילו זכו ישראל לי״א יום היו נכנסים לארץ, אלא מתוך שקלקלו מעשיהם גלגל המקום עליהם מ׳ שנה (ספרי {דברים ב׳}), וכיוצא בזה בתרגום ירושלמי בשתי נוסחאותיו, וכן רשב״ם כתב: כשנסעו מחרב ללכת דרך הר שעיר דרך ישרה היו יכולים ליכנס לא״י עד קדש ברנע בימים מועטים, שאין בהם כי אם מהלך י״א יום, אבל מקדש ברנע שלחתי מרגלים, ונשתהיתם מ׳ שנה בחטאתיכם. – אבל הפירוש המובא ברשב״ם בשם ר׳ אליעזר מבלינצה שי״א יום הם ג׳ ימים שהלכו מהר סיני (ויסעו מהר ה׳ דרך ג׳ ימים) וז׳ שישבו בחצרות בשביל מרים, וביום י״א באו מדבר פארן שהוא קדש לדעתו, איננו מחוור, כי משמעות י״א יום מחרב הוא מהלך י״א יום, לא י״א יום בין מהלך ועכוב, מלבד כי בלא ספק יותר מי״א יום היו, כי בקברות התאוה שהו איזה ימים, אולי חדש ימים שאכלו השלו, ולפחות שני ימים, כל היום ההוא וכל הלילה וכל יום המחרת (מוהר״ר קנטוני). ופירוש נתיבות השלום (ואחריו יש״ר {ריגייו}) הוא בטל מעיקרו, כי איך יאמר אלה המצות הכתובות בספרים הקודמים הם הדברים אשר דבר משה באותם י״א יום אשר הלכו מחרב עד קדש ברנע? והלא כמה וכמה מצות נאמרו בחרב אצל הר סיני סמוך למתן תורה, ולא אחר שנסעו מחורב, וכאן הוא אומר ואצוה אתכם בעת ההיא את כל הדברים אשר תעשון, ואח״כ ונסע מחורב.
אחד עשר יום – מגיעים למקום זה במסע של אחד עשר יום מחורב, דרך הרי שעיר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ב) אחד – עוד הוכיחם באחד עשר יום שמחורב עד קדש ברנע ג׳ פעמים, והם [א] מחורב ר״ל עת שיצאו מחורב [ב] כשהלכו דרך הר שעיר [ג] כשבאו עד קדש ברנע, ס״ה י״א מקומות ולפ״ז יל״פ שמ״ש אחד עשר יום נמשך על אלה הדברים אשר דבר משה אחד עשר יום, שכל תוכחה היתה ביום מיוחד עד שנמשכה התוכחה אחד עשר יום, ובאשר חשב שמונה מקומות אומר שהג׳ מקומות שהוכיחם עוד ג׳ ימים היה א׳ מחורב ב׳ דרך הר שעיר ג׳ עד קדש ברנע, והיל״ל אשר דבר משה אחד עשר יום במדבר בערבה וכו׳ והציג מלות אחד עשר יום שלא במקומו. למען נבין גם כונה שניה שמחורב עד קדש ברנע היה דרך אחד עשר יום וכמו שפי׳ רש״י עפ״י חז״ל אמר להם משה ראו מה גרמתם וכו׳:
אחד עשר יום:⁠1 ביאר הכתוב סיבת הדברים האלה2, משום שמתחילה עלה במחשבה שיהיו נכנסים לארץ ישראל מהר, עד שבאחד עשר יום מהר חורב הגיעו לקדש ברנע3 לא רחוק מארץ ישראל, והיו יכולים ליכנס דרך שעיר4, ולא היו מעכבים בני שעיר אז, שנפל פחד ובהלה של קריעת ים סוף על אלופי אדום5. והנה נתקלקל הענין עד ״ויהי בארבעים שנה״, על כן (פסוק ג׳ ״ויהי בארבעים שנה״).
1. כל המפרשים מתמודדים עם הקשר של פסוק זה לכל הענין.
2. שרק עתה בשנת הארבעים השלים משה את תוכן חומש דברים, בעיקר את כל מצוותיו.
3. שמשם נשתלחו המרגלים.
4. (פסוק כ׳) ״ואומר אלכם באתם עד הר האמורי״... (פסוק מ״ד) ״ויצא האמורי היושב בהר ההוא לקראתכם... ויכתו אתכם בשעיר עד חרמה״.
5. שמות (טו,טו) ״אז נבהלו אלופי אדום״...
אחד עשר יום מחורב וגו׳. הח׳ שד״ל נמשך אחר רבי עובדיה ספורנו, ופירש שאחד עשר יום מחורב הן הן הדברים שהיה אומר משה אל כל ישראל במדבר בערבה וגו׳ דרך תוכחה כלומר דרך אחד עשר יום הייתם יכולים לילך מחורב עד א״י לולי חטאתכם הוא שגרם, ואני קורא על פירוש זה מ״ש ראב״ע על איזה דרש, כי הוא טוב להשמעות אזנים, אך אל פתח הפשט לא קרב, והנה רש״י ז״ל פירש מעין זה הפירוש אלא שלדעתו ניחא דכל האמור במדבר, בערבה, הכל רמז לתוכחות שהיה מוכיחם על מה שעשו באותם המקומות, והנכון לדעתי שאלה הדברים חוזר למעלה והכוונה שכל האמור עד הנה בד׳ ספרי תורה הראשונים הוא מה שדבר משה אל כל ישראל בכל אלה המקומות והוא ג״כ מ״ש אח״כ ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר וגו׳ דבר וגו׳ ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם כלומר כי בעת ההיא השלים ללמד התורה לישראל — ואומרו אחד עשר יום מחורב וגו׳ הכוונה להודיע כי כל המקומות שזכר במדבר בערבה, והסבוב הארוך הזה לא היו צריכים לילך בו כי אם אחד עשר יום בלבד דרך הר שעיר וגו׳ והגם שהיה זה דבר ידוע אל הדור ההוא, הנה להיות שהתורה נכתבה לכ״מ ולכל זמן הוצרך לבאר זה. והרוחנו בפירושנו זה כי ספר דברים נעשה מחובר ומקושר עם כל הקודם לו, ועליו תסובנה מליצות אלה הדברים וגו׳ שלא כדברי תועי רוח כי לא כתב משה רק משנה תורה, ואלה, יפרשו לנו מה רוצה לומר אלה הדברים וגו׳ במדבר בערבה מול סוף וגו׳.
דרך הר שעיר – פירושו בכוון להר שעיר (דברים א׳:י״ט, ב׳:ח׳). אין כאן הכוונה להררי שעיר הנמצאים במזרח הערבה, אלא שעיר שעל יד חרמה (דברים א׳:מ״ד), אותו חלק של אדום שהיה גובל עם קדש (במדבר כ׳:ט״ז), הארץ ההררית של הזמזומים, הנקראת עד היום בפי הערבים שעיר (ראה ריטר, ארדקונדה 14, עמוד 840 ועמוד 1087).
בנוגע ל״קדש ברנע״ – השוה במדבר יב בסופו.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורר״א מבלגנציפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןהכל
 
(ג) וַֽיְהִי֙א בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי⁠־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל⁠־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם׃
It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the Children of Israel, according to all that Hashem had commanded him to them,
א. וַֽיְהִי֙ =ב,ק3[תיקון],ו,ל9 ושיטת-א (בגעיה) וכך אצל ברויאר בשתי מהדורותיו האחרונות ובמג״ה, וכמו כן בחלק מהדפוסים וקורן
• ל,ל1[מחיקה]?,ש,ש1,ל3=וַיְהִי֙ (אין געיה) וכך אצל דותן
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש – מלמד שהשנה שנים עשר חדש, וכי אין אנו יודעים שהשנה שנים עשר חדש והלא כבר נאמר (אסתר ג׳:י״ג) בשלשה עשר לחדש שנים עשר הוא חדש אדר, וכן הוא אומר (מלכים א ד׳:ז׳) ולשלמה שנים עשר נציבים על כל ישראל, ואומר (שם ד׳:י״ט) ונציב אחד אשר בארץ, איזהו אחד זה חדש העבור, רבי בניה אומר וכי עד שלא עמד שלמה לא היינו יודעים שהשנה שנים עשר חדש והלא כבר נאמר (דברים ל״א:ב׳) ויאמר אליהם בן מאה ועשרים שנה אנכי היום, שאין תלמוד לומר היום מה תלמוד לומר היום, היום מלאו ימי, דבר אחר היום מלמד שבאותו היום שלמו לו מעת לעת, ואומר (יהושע ד׳:י״ט) והעם עלו מן הירדן בעשור לחדש הראשון, הא צא ומנה שלשים ושלשה יום למפרע ואתה מוצא שהשנה שנים עשר חדש.
דבר אחר: ויהי בארבעים שנה – מלמד שלא הוכיחם אלא סמוך למיתה ממי למד מיעקב שלא הוכיח את בניו אלא סמוך למיתה שנאמר (בראשית מ״ט:א׳) ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים, (שם מ״ט:ג׳) ראובן בכורי, וכי אין אנו יודעים שראובן בכור אלא מלמד שאמר לו ראובן בני אומר לך מפני מה לא הוכחתיך כל השנים הללו כדי שלא תניחני ותלך ותדבק בעשו אחי, ומפני ארבעה דברים אין מוכיחים את האדם אלא סמוך למיתה כדי שלא יהא מוכיחו וחוזר ומוכיחו, ושלא יהא חבירו רואהו ומתבייש ממנו, ושלא יהא בלבו עליו, וכדי שיפרשו ממנו בשלום שהתוכחה מביאה לידי שלום. וכן אתה מוצא באברהם שנאמר (שם כ״א:כ״ה) והוכיח אברהם את אבימלך, מהו אומר (שם כ״א:כ״ז) ויכרתו שניהם ברית, וכן הוא אומר ביצחק (שם כ״ו:כ״ז) ויאמר אליהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אותי ותשלחוני מאתכם, מהו אומר (שם כ״ו:ל״א) וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום. וכן אתה מוצא ביהושע שלא הוכיח את ישראל אלא סמוך למיתה שנאמר (יהושע כ״ד:ט״ו) ואם רע בעיניכם לעבד את ה׳ בחרו לכם היום את מי תעבדון, ואומר (שם כ״ד:כ״א) ויאמר העם אל יהושע לא כי את ה׳ נעבד וגו׳ ויאמרו עדים. וכן אתה מוצא בשמואל שלא הוכיח את ישראל אלא סמוך למיתה שנאמר (שמואל א י״ב:ג׳) הנני ענו בי נגד ה׳ ונגד משיחו, (שם י״ב:ד׳) ויאמרו לא עשקתנו וגו׳ ויאמר אליהם עד ה׳ בכם היום ויאמר עד. וכן אתה מוצא בדוד שלא הוכיח את שלמה בנו אלא סמוך למיתה שנאמר (מלכים א ב׳:א׳) ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו לאמר אנכי הולך בדרך כל הארץ.
דבר משה אל כל ישראל – וכי לא נתנבא משה אלא אלה הדברים בלבד מנין לכל הדברות שבתורה הקלות והחמורות הגזרות שוות הכללות והפרטות הגופים והדקדוקים תלמוד לומר דבר משה ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם.
סליק פיסקא
"And it was, in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spoke to the children of Israel": What does this ("in the eleventh month") come to teach us? If that a year has eleven months, is it not written (Esther 3:13) "on the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar"? And thus is it written (I Kings 4:7) "And Solomon had twelve commissioners over all of Israel … (Ibid. 19) and one commissioner over the land.⁠" For which month? The intercalated month, whereby we are taught that the year (itself) is twelve months. R. B'na'ah says: Now before Solomon did we not know that the year was twelve months? Is it not written (I Chronicles 1:27) "… month by month throughout all the months of the year … the twelfth (marshal), for the twelfth month, etc.⁠" — But it ("the eleventh month") comes to teach us that in thirty-six days (from the first of Shvat ["the eleventh month"] to the sixth of Adar) Moses explained the entire Torah, as it is written (Devarim 34:8) "And they mourned Moses thirty days" and (Joshua 1:11) "for in three more days you will be crossing this Jordan,⁠" and (Ibid. 4:19) "And the people ascended from the Jordan on the tenth of the first month (Nissan).⁠" Subtract thirty-three days retroactively and it is found that Moses died on the seventh of Adar. (And whence is it derived that Moses was born on the seventh of Adar? From (Devarim 31:2) "And he said to them: I am one hundred and twenty years old this day.⁠" Let "this day" not be written. Why is it written? (To signify) this day (the full circuit of) my years and days have been completed — whence it is derived that the Holy One Blessed be He "sits" and fills out the years of the righteous from day to day and from month to month and from hour to hour, as it is written (Shemot 23:26) (If you are righteous) "the number of your days shall I complete.⁠" — whence it is derived that in thirty-six days Moses explained the entire Torah.
And we are (thus) taught that he rebuked them only close to his death. From whom did he learn this? From Jacob, who rebuked his sons only close to his death, as it is written (Bereshit 49:1-3) "And Jacob called to his sons and said: Gather together and I will reveal to you what will happen to you in the end of days … Reuven, you are my first-born, etc.⁠" He said to him: My son, I will tell you why I did not rebuke you all these years: It is so that you would not leave me and go and cleave to Esav, my brother. And because of four things a man should rebuke another only close to his death: So that he not rebuke him repeatedly, so that the other not be shamed in his sight, so that he (the rebuker) not bear a grudge in his heart (for his rebuke not being heeded), and so that he (the rebuked) not leave him and go (elsewhere).
… And thus (that rebuke leads to peace) do we find with Abraham, viz. (Ibid. 21:28) "And Abraham rebuked Avimelech, etc.⁠", followed by (27) "and the two of them made a covenant.⁠" And thus do we find with Isaac, viz. (Ibid. 26:27) "And Isaac said to them: Why have you come to me when you hate me and you sent me away from you?⁠" followed by "… (31) "and Isaac saw them off and they went from him in peace.⁠"
And thus do you find with Joshua, that he rebuked Israel only close to his death, as it is written (Joshua 24:15) (Joshua said) "If it is evil in your eyes to serve the Lord, choose this day whom you will serve — the gods that your forefathers served or the gods of the Emorites in whose land you dwell — and I and my house will serve the Lord.⁠" And thus do you find with Samuel, that he rebuked Israel only close to his death, as it is written (I Samuel 12:3) "Here I am (before my death); testify before me in the presence of the Lord and in the presence of His anointed … (4) and they said: You have not robbed us, etc. (5) and he said: The Lord is witness unto you this day. And they said: Witness!⁠"
And thus do you find with David, that he charged Solomon his son only close to his death, viz. (I Kings 2:1) "And the days of David drew near to die, etc.⁠"
"… that Moses spoke to the children of Israel": I might think that Moses prophesied only these words. Whence do I derive (the same for) all the words in the Torah: the less stringent and the more stringent, the identities (gezeiroth shavoth), the general principles, the details, and the inferences? From (Ibid.) "according to all that the Lord commanded him concerning them.⁠"
[End of Piska]
ויהי בארבעים שנה מלמד שלא הוכיח משה את ישראל אלא סמוך למיתה ממי למד מיעקב אבינו שלא הוכיח את בניו אלא סמוך למיתה שנ׳ (בראשית מ״ט א׳) ויקרא יעקב אל בניו ראובן וכו׳ א״ל ראובן בני מפני מה לא הוכחתיך כל הימים שלא תניחני ותלך ותדבק בעשו אחי ללמדך שאין מוכיחין אלא סמוך למיתה מפני ד׳ דברים אין מוכיחין אלא סמוך למיתה שלא יהא מוכיחו וחוזר ומוכיחו ושלא יהא בלבו עליו ושלא יהא רואהו ובוש ממנו ושלא יהא המוכיח צריך תוכחת מגיד שהתוכחת מביאה לידי שלום שנ׳ (בראשית כ״א כ״ה) והוכיח אב׳ את אבימלך מהו אומר (ע״ש כ״ז) ויכרתו ברית שניהם וכן הוא אומר (שם כ״ו כ״ז) ויאמר אליהם יצחק מדוע באתם אלי וגו׳ ויאמרו ראו ראינו כי היה ה׳ עמך אם תעשה עמנו רעה כאשר לא נגענוך:
ויעש להם משתה:
וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וכן את מוצא ביהושע שלא הוכיח את ישראל אלא סמוך למיתה שנ׳ (יהושע כ״ד ט״ו) ואם רע בעיניכם לעבוד את ה׳ ויאמר העם אל יהושע לא כי את ה׳ נעבוד ויאמר יהושע אל כל העם עדים אתם בכם היום וכן את מוצא בדוד שלא הוכיח את שלמה אלא סמוך למיתה שנ׳ (מלכים א׳ ב׳ א׳) ויקרבו ימי דוד למות ויצו את של׳ בנו לאמר אנכי הולך בדרך כל הארץ ושמרת משמרת ה׳ אלהיך וכן את מוצא בשמואל שלא הוכיח את ישראל אלא סמוך למיתה שנ׳ (שמואל י א׳ י״ב ג׳) הנני ענו בי נגד ה׳ ונגד משיחו ויאמרו לא עשקתנו ולא רצותנו ויאמר להם עד ה׳ בכם:
דבר משה לבני ישראל וכי לא דבר משה אל כל ישראל אלא אלה הדברים בלבד מניין לכל הדברים שבתורה הקלות והחמורות הזדונות והשגגות הכללין והפרטין הגופים והדקדוקים ת״ל אשר דבר משה ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם. ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש [השמטה: מגיד שהשנה שנים עשר חדש ומה ת״ל ויהי בארבעים שנה לפי שהוא או׳ (אס׳ ג׳:י״ג) בשלושה עש׳ לחדש שנים עשר הוא חדש אדר ואו׳ (מלכים א ד׳:ז׳) ולשלמה שנים עשר נצבים על כל ישראל ואו׳ (שם ד׳:י״ט) ונציב אחד אשר בארץ זה חדש העבור. ר׳ בניה או׳ וכי עד שלא עמד שלמה אין אנו יודעין שהשנה שנים עשר חדש והלא כבר נאמר (דברים ל״א:ב׳) ויאמר אליהם בן מאה ועש׳ שנה אנכי היום שאין ת״ל היום אלא מעת לעת מגיד שאותו היום שלם מעת לעת ואו׳ (יהושע א׳:י״א) עברו בקרב המחנה וצוו את העם לאמר בעוד שלשת ימים ואו׳ (שם ד׳:י״ט) והעם עלו מן הירדן בעשור לחדש הראשון צא ומנה שלושים ושלושה מה היו עושין אלא בכו את משה שלשים יום ונכנס ביום אחר שלושת ימים שנ׳ בעוד שלושת ימים שלושים ושלושה למפרע ואת מוצא שהשנה שנים עשר חדש שמת משה בשבעה באדר, והוא נולד בשבעה באדר אם כן מה ת״ל ויהי בארבעים שנה אלא מלמד שלא הוכיח משה את ישראל אלא לסמוך למיתה].
וַהֲוָה בְּאַרְבְּעִין שְׁנִין בְּחַד עֲשַׂר יַרְחִין בְּחַד לְיַרְחָא מַלֵּיל מֹשֶׁה עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל דְּפַקֵּיד יְיָ יָתֵיהּ לְוָתְהוֹן.
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, in the first day of the month, Moshe spoke with the sons of Israel according to all that the Lord had commanded him for them.
והוה בסוףא ארבעין שנין בחד עשר ירחין בחד יום לירחא מלל משה עם בני ישראל כלב מה די פקד י״י יתיה למימר להוןג.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בסוף״) גם נוסח חילופי: ״לס׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כל״) גם נוסח חילופי: ״ככל״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״י״י יתיה למימר להון״) גם נוסח חילופי: ״ממריה די״י יתיה עליהון״.
והוה לסוף ארבעין שנין בחדסר ירח הוא ירחא דשבט בחד בירחא מליל משה עם בני ישראל ככל דפקיד י״י יתיה לוותהון.
And it was at the end of forty years, in the eleventh month, the month of Shebat, on the first of the month, that Mosheh spoke with the sons of Israel according to all that the Lord had given him commandment for them.
והוה בסוף ארבעין שנין.
And it was at the end of forty years.

רמז תת

וַיְהִי בְּאַרְבָּעִים שָׁנָה וְגוֹ׳ – מְלַמֵּד שֶׁהַשָּׁנָה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וְכִי אֵין אָנוּ יוֹדְעִין שֶׁהַשָּׁנָה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים עָשָׂר הוּא חֹדֶשׁ אֲדָר״ וְכֵן הוּא אוֹמֵר (מלכים א ד׳:ז׳) ״וְלִשְׁלֹמֹה שְׁנֵים עָשָׂר (נְצִיבִים) [נִצָּבִים״] וְאוֹמֵר (שם יט) ״וְנָצִיב אֶחָד אֲשֶׁר בָּאָרֶץ״ וְאֵיזֶהוּ ״אֶחָד״ זֶה חֹדֶשׁ הָעִבּוּר. רַבִי בַנָּאָה אוֹמֵר וְכִי עַד שֶׁלֹּא עָמַד שְׁלֹמֹה לֹא הָיִינוּ יוֹדְעִים שֶׁהַשָּׁנָה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם בֶּן מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי הַיּוֹם״, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״הַיּוֹם״, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״הַיּוֹם״ הַיּוֹם מָלְאוּ יָמַי וּשְׁנוֹתַי (מֵעֵת לְעֵת). דָּבָר אַחֵר: שֶׁבְּאוֹתוֹ הַיּוֹם שָׁלְמוּ לוֹ מֵעֵת לְעֵת, וְאוֹמֵר (יהושע ד׳:י״ט) ״וְהָעָם עָלוּ מִן הַיַּרְדֵּן בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן״, הוֹצֵא מִמֶּנָּה שְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם יוֹם לְמַפְרֵעַ וְאַתָּה מוֹצֵא שֶׁהַשָּׁנָה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ.
דָּבָר אַחֵר: ״וַיְהִי בְּאַרְבָּעִים שָׁנָה״ – מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הוֹכִיחָן אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה. מִמִּי לָמָד. מִיַּעֲקֹב, שֶׁלֹּא הוֹכִיחַ לְבָנָיו אֶלָּא סָמוּךְ לְמִיתָה שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מ״ט:א׳-ג׳) ״וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶל בָּנָיו וְגוֹ׳ רְאוּבֵן בְּכֹרִי אַתָּה״. אָמַר לוֹ מִפְּנֵי מָה לֹא הוֹכַחְתִּיךָ כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ. כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּנִּיחֵנִי וְתֵלֵךְ וְתִדְבַּק בְּעֵשָׂו אָחִי. וּמִפְּנֵי אַרְבָּעָה דְּבָרִים אֵין מוֹכִיחִים אֶת הָאָדָם אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה, {א} כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא מוֹכִיחוֹ וְחוֹזֵר וּמוֹכִיחוֹ, {ב} וְשֶׁלֹּא יְהֵא חֲבֵרוֹ רוֹאֵהוּ וּמִתְבַּיֵּשׁ מִמֶּנוּ, {ג} וְשֶׁלֹּא יְהֵא בְּלִבּוֹ עָלָיו {ד} וְשֶׁלֹּא יְהוּ הַמּוֹכִיחִים מִתְוַכְּחִין, שֶׁהַתּוֹכָחָה מְבִיאָה לִידֵי שָׁלוֹם וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כ״א:כ״ה) ״וְהוֹכִ(י)⁠חַ אַבְרָהָם אֶת אֲבִימֶלֶךְ״, וּמַהוּ אוֹמֵר: ״וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִית״, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּיִצְחָק (שם כ״ו:כ״ז) ״וַיֹּאמֶר אֲלֵ(י)⁠הֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי״, וּמַהוּ אוֹמֵר: ״וַיְּשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם״. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בִּיהוֹשֻׁעַ שֶׁלֹּא הוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע כ״ד:ט״ו) ״וְאִם רַע בְּעֵינֵיכֶם לַעֲבֹד אֶת ה׳ בַּחֲרוּ לָכֶם הַיּוֹם אֶת מִי״ וְגוֹ׳ (שם, כא) ״וַיֹּאמֶר⁠(וּ) הָעָם אֶל יְהוֹשֻׁעַ לֹא כִּי אֶת ה׳ נַעֲבֹד״. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בִּשְׁמוּאֵל שֶׁלֹּא הוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל אֶלָּא סָמוּךְ לְמִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״הִנְנִי עֲנוּ בִי נֶגֶד ה׳ וְנֶגֶד מְשִׁיחוֹ וְגוֹ׳ וַיֹּאמְרוּ לֹא עֲשַׁקְתָּנוּ וְגוֹ׳ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עֵד ה׳ בָּכֶם וְגוֹ׳ וַיֹּאמֶר⁠(וּ) עֵד״. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְדָוִד שֶׁלֹּא הוֹכִיחַ אֶת שְׁלֹמֹה אֶלָּא סָמוּךְ לְמִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ב׳:א׳) ״וַיִּקְרְבוּ יְמֵי דָוִד לָמוּת וַיְצַו אֶת שְׁלֹמֹה בְנוֹ לֵאמֹר״.
דִּבֶּר מֹשֶׁה – שֶׁלֹּא תֹּאמַר וְכִי לֹא נִתְנַבֵּא מֹשֶׁה אֶלָּא עֶשֶׂר דִּבְּרוֹת, מִנַּיִן לְכָל הַדִּבְּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, קַלּוֹת וַחֲמוּרוֹת, הַזְּדוֹנוֹת וְהַשְּׁגָגוֹת, הַכְּלָלוֹת וְהַפְּרָטוֹת, הַגּוּפִין וְהַדִּקְדּוּקִין. תַּלְמוּד לוֹמַר ״כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֹתוֹ אֲלֵהֶם״.
וַלַמַּא כַּאןַ פִי אַלסַּנַתִ אלּאַרבַּעִיןַ פִי אַליַוְםִ אלּאַוַּלִ מִןַ אלשַּׁהרִ אלּחַאדִי עַשַׁרַ כַּלַםַ מֻושִׁה בַּנִי יִסרַאאִיל כַּגַמִיעִ מַא אַמַרַהֻ אַללָּהֻ אִלַיְהִם
וכאשר היה בשנה הארבעים ביום הראשון מן החדש האחד עשר1, דבר משה אל בני ישראל, ככל מה שפקד עליו ה׳ אליהם.
1. (א׳ אדר ב׳תפח 2488 לבריאה)
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש – מלמד שלא הוכיחן אלא סמוך למיתה. ממי למד, מיעקב שלא הוכיח את בניו אלא סמוך למיתה. אמר לו: ראובן בני, אומר לך מפני מה לא הוכחתיך כל השנים הללו, כדי שלא תניחני ותלך ותדבק בעשו אחי. ומפני ארבעה דבריםא אין מוכיחין את האדם אלא סמוך למיתה: כדי שלא יהא מוכיחו וחוזר ומוכיחו, ושלא יהא חברו רואהו ומתבייש ממנו כו׳, כדאיתה בסיפרי (ספרי דברים א׳:ג׳). וכן יהושע לא הוכיח את ישראל אלא סמוך למיתה, וכן שמואל: הנני ענו בי (שמואל א י״ב:ג׳), וכן דוד את שלמה בנו (מלכים א ב׳:א׳-ד׳).
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1 חסרה מלת: ״דברים״.
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש AND IT CAME TO PASS IN THE FORTIETH YEAR, IN THE ELEVENTH MONTH, ON THE FIRST OF THE MONTH, [MOSHE SPOKE] – This tells us that he reproved them only shortly before his death (Jewish tradition holds that Moshe died on the seventh day of the twelfth month; cf. Megillah 13b). From whom did he learn this? From Yaakov, who reproved his sons only shortly before his death. He said, "Reuben, my son, I will tell you why I have not reproved you for your unfitting conduct during all these years: it was in order that you should not leave me and go and join Esau, my wicked brother". – And on account of four things one should not reprove a person except shortly before one's death: that one should not reprove him and again have to reprove him; and that his fellow whom he reproves should not when he afterwards happens to see him, feel ashamed before him, etc.; as it is set forth in Sifre. And similarly, Yehoshua reproved Israel only shortly before his death (cf. Yehoshua 24:1–29), and so, too, Shemuel, as it is said, "Behold, testify against me" (Shemuel I 12:3), and so, also, David reproved his son Solomon only shortly before his death (cf. Melakhim I 2:1–9).
פס׳: ויהי בארבעים שנה – מלמד שלא הוכיחן אלא סמוך למיתה וכן אתה מוצא ביעקב אבינו שלא הוכיח לבניו אלא סמוך למיתה. תנו רבנן מפני ארבעה דברים אין מוכיחין את האדם אלא סמוך למיתה כדי שלא יהא מוכיחו וחוזר ומוכיחו וכדי שלא יהא רואהו חבירו ומתבייש ממנו ושלא יהא בלבו עליו כלום. וכדי שיפרש ממנו בשלום שהתוכחת מביאה לידי שלום שנאמר (בראשית כ״א:כ״ז) והוכיח אברהם את אבימלך [וגו׳] ויכרתו שניהם ברית. כן יהושע לא הוכיח את ישראל אלא סמוך למיתתו שנאמר (יהושע כ״ד:כ״ב) ויאמר יהושע אל כל העם עדים אתם בכם. וכן שמואל אומר (שמואל א י״ב:ג׳) הנני ענו בי נגד ה׳ ונגד משיחו.
דבר משה אל (כל) [בני] ישראל – מלמד שכל הדברות שבתורה הקלות והחמורות הזדונות והשגגות הכללות והפרטות הגופין והדקדוקין. דבר להם משה לישראל לפני הקב״ה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג) יש אומרים: כי באחד בשבט מת משה, ואמר: כי התאבלו שלשים יום, וישבו שם ששא שבתות. והראיה שלהם: בעצם היום הזה (דברים ל״ב:מ״ח), כי ביום אחד קרא זה הספר על כל ישראל ובו מת. וזו איננה ראיה, כי בעצם היום הזה הוא על השירה, והנה כתוב: אתה עובר היום (דברים ט׳:א׳).
בעשתי – פירשתיו (ראב״ע במדבר ז׳:ע״ב).
א. כך בכ״י ברסלאו 53 וכך תוקן בגיליון בכ״י לוצקי 827. בכ״י פריס 177 וברוב עדי נוסח: שני.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

(3) Some say that Moses died on the first day of Shevat.⁠1 Scripture states that Israel mourned thirty days (Deut. 34:8). They spent six Sabbaths there.⁠2 They offer proof from that selfsame day (Deut. 32:48), i.e., that Moses read this book before all of Israel in one day and then died on that very day.⁠3 However, this is no proof, for that selfsame day refers to the song.⁠4 Look! Scripture states, thou art to pass over the Jordan this day (Deut. 9:1).⁠5
IN THE ELEVENTH MONTH. I have explained the meaning of ashte asar (eleven) in my comments on the Torah portion Nasso.⁠6
1. This opinion holds that Moses died on the very day that he explained the Torah to Israel, namely, the first day of Shevat (v. 3).
2. In the land of Moab following the death of Moses. Israel mourned Moses for 30 days (Deut. 34:8). The period of mourning concluded on the first of Adar. Israel crossed the Jordan on the tenth day of Nisan (Joshua 4:19). There are six Sabbaths between the first of Adar and the tenth day of Nisan. It should be noted that some manuscripts read: "Some say that Moses died on the first day of Adar. Scripture states that Israel mourned thirty days (Num. 34:8). They spent two Sabbaths there.⁠" According to this opinion Moses reviewed the Torah for thirty days, and that selfsame day refers to the day that Moses finished reviewing the Torah. If this was the case, then two Sabbaths remained from the end of the period of Moses' mourning and the tenth of Nisan. Both of these opinions take issue with Rabbinic tradition, which believes that Moses died on the seventh of Adar. According to Weiser the opinions quoted and rejected by Ibn Ezra are those of the Karaites. It is worth noting that Ibn Ezra does not quote the Rabbinic opinion.
3. They believe that that selfsame day refers to the day that Moses repeated the Torah to all of Israel.
4. The day on which Moses recited the song that opens with the words ha'azinu (give ear) (Deut. 32:1-43).
5. Israel did not cross the Jordan on the day that Moses uttered Deut. 9:1, for Scripture tells us that Israel crossed into Canaan after the death of Moses. We thus see that the term "that day" is not to be taken literally, but means at that time. The same applies to that selfsame day.
6. See Ibn Ezra on Num. 7:72 (Vol. 4, p. 54).
בעשתי עשר חדש באחד לחדש – בראש חדש שבט, ל״ז יום קודם מיתתו, כי בז׳ באדר מת משה (בבלי מגילה י״ג:).
בעשתי עשר חדש באחד לחדש – IN THE ELEVENTH MONTH ON THE FIRST DAY OF THE MONTH – On Rosh Chodesh Shevat, thirty seven days before his death, because on the seventh of Adar Moshe died (Bavli Megillah 13b:14).
ויהי בארבעים שנה – כשתמו כל הדור אשר נשבע להם לבלתי בא אל הארץ ועמדו במקומם באי הארץ.
דבר משה אל בניא ישראל וגו׳ – הוכיחן שלא ישובו על עוונות אבותם הראשונים אשר מאנו לשמוע את {דבר י״י} פן יוסיף עוד להניעם במדבר.
א. בכ״י ברלין 121 (במקום ״בני״): כל.
ויהי בארבעים שנה – פי׳ לך הכתוב שדבר עליהם בעבר הירדן בשנת הארבעים שדבר עליהם תחילה במדבר סיני.
בעשתי עשר חדש באחד לחדש – היינו ל״ו ימים קודם מיתתו.⁠1
ככל אשר צוה י״י אתו – ולא את נביא אחר.
1. שאוב מר״י בכור שור.
ויהי בארבעים שנה, "it was during the fortieth year, etc.⁠" the Torah reveals here that Moses addressed the people on the east bank of the Jordan, recalling what he had told the earlier generation already while they were at Mount Sinai. בעשתי עשר חדש באחד לחדש, "in the eleventh month, on the first day of the month. In other words, he began this speech 36 days prior to his death.
ככל אשר צוה ה' אותו, "in accordance with all the Lord had commanded him.⁠" The word אותו which is not really needed, was added to emphasize that Hashem had not issued such instructions to any other prophet.
ויהי בארבעים שנה וגו׳ דבר משה וגו׳ – מכאן אמר רי״ח רמז לשנים מקרא וא׳ תרגום, כי אלה הדברים אשר דבר משה זהו א׳, ובכאן חזר ואמר דבר משה אל ב״י הרי שנים ואח״כ הואל משה באר וגו׳ שבארה היטב זה תרגום.
ככל אשר צוה וגו׳ – מכאן שנשתלשה בערבות מואב מפי הגבורה.
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש – סמוך למיתתו הוכיחן, וכן דרך הצדיקים להוכיח סמוך למיתתן, וכן מצינו ביעקב וכן מצינו ביהושע שלא הוכיח לישראל אלא סמוך למיתתו וכן שמואל ע״ה אמר (שמואל א י״ב:ג׳) הנני ענו בי, וכן מצינו בדוד ע״ה לשלמה בנו.
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חודש, "It was in the fortieth year, during the eleventh month, etc.⁠" Moses rebuked the people when he was already close to death; you find that our patriarch Yaakov also waited until he was close to death before rebuking those of his children whom he wanted to rebuke (Genesis chapter 49). Joshua also waited until he was close to death before he rebuked the people (Joshua chapter 24). The prophet Samuel was also close to death when he challenged the people to tell him if they had any complaints against him (Samuel I 12,2-3). King David also waited with telling his son Solomon who needed to be rebuked (Kings I 2,1).
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש – פרש״י מלמד שלא הוכיחן אלא סמוך למיתה וכו׳. ומפני ד׳ דברים אין מוכיחין לאדם אלא סמוך למיתה כדי שלא יהא מוכיחו וחוזר ומוכיחו. ושלא יהא חברו רואהו ומתבייש ממנו וכו׳ כדאיתא בספרי עכ״ל. ומפרש שם וכדי שלא יהא בלבו עליו וכדי שיפרוש ממנו בשלום שהתוכחה מביאה לידי שלום שנאמר והוכיח את אבימלך ויכרתו שניהם ברית הרי לך הד׳ דברים. ומה שפרש״י שלא יהא מוכיחו וחוזר ומוכיחו ה״ק אם יוכיח אדם את חברו שאינו סמוך למיתה כשיראה וישנה באולתו הוא יחזור ויוכיחנו פעם שנייה ונמצא שהוא מביישו על חנם שלא לדבר מצוה כי מה שאחז״ל הוכח תוכח את עמיתך אפי׳ מאה פעמים זהו להוכיחו על דבר עברה הבאה על ידו שלא יעשנה אבל להוכיחו על העבירות שכבר עשה אין להוכיחו אלא סמוך למיתה. וכן משה לא הוכיח את ישראל על עבירות שכבר עשו אלא סמוך למיתה. עד״י ב״א.
וי״מ שלא יהא מוכיחו וחוזר ומוכיחו אם יוכיח ראובן את שמעון שלא סמוך למיתה ואחרי כן הוא נכשל בתוכחתו יחזור שמעון ויוכיח את ראובן ויאמר לו הלא הזהרתני על כן ואתה נכשל בדבר קשט את עצמך תחלה ואח״ך קשט אחרים ונמצא ששמעון ימאס בתוכחתו של ראובן לכך אין מוכיחין אלא סמוך למיתה. ואמנם אין לשון מוכיחו וחוזר ומוכיחו משמע כן למבין.
בעשתי עשר חדש באחד לחדש – כדאמרי׳ חדש שבט ל״ז יום קודם מיתתו שהרי בז׳ באדר מת משה רבינו.
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש – והיינו באחד לחדש שבט דזהו ל״ז ימים קודם מיתתו שהרי בז׳ באדר מת משה.
בארבעים – ב׳ במסורה ויהי בארבעים שנה. בארבעים אלף בישראל לומר אם יהיה ת״ח אחד בין מ׳ אלף אין צריכין לא רומח ולא מגן כי ת״ח מגין עליהם מאויביהם דאיירי התם בת״ח שנא׳ לבי לחוקקי ישראל והכא נמי כתיב בתריה ענין התורה שנאמר הואיל משה באר את התורה.
ויהי בארבעים שנה – פר״ש מלמד שלא הוכיחם אלא סמוך למיתה, כדי שלא יהא מוכיחן וחוזר ומוכיחן וכו׳. וא״ת והא קתני התם במסכת בבא מציעא בפרק אלו מציאות (ל״א א׳) הוכח תוכיח אפילו ק׳ פעמים. וי״ל דהתם ר״ל שאם אדם רואה את חבירו שרוצה לעשות עבירה חייב להוכיחו אפילו ק׳ פעמים, עד שיזהירנו שלא יעשה עבירה, אבל הכא בעיר למימר אין מוכיחין את האדם שלא יהא מוכיחו [וכו׳], ר״ל שאין לו לאדם להזכיר לחבירו עבירות שעשה, כגון שיאמר לו עברת על כך וכך עבירות, אלא סמוך למיתה כדי שלא יתבייש ממנו, ובזה אין הקפד אם לא יוכיחנו יותר במה שכבר נעשה.
ויהי בארבעים שנה – טעמו: שנת הארבעים האחרונה.
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש – אין הרצון בזה שיהיה אז דברי משה אלה הדברים אל כל ישראל כי אז מת אהרן כמו שנזכר בפרשת מסעי. ואחר מיתתו היתה מלחמת מדין ואחריה מלחמת סיחון ואחריה מלחמת עוג. ולא יתכן שיהיה זה כלו ביום שמת אהרן ולזה הוא מבואר שהרצון בזה שבארבעים שנה לצאת בני ישראל בעשתי עשר חדש באחד לחדש הגיעו לצאת מקדש ובאו אז להר ההר ושם מת אהרן ביום ההוא כמו שנזכר בפרשת מסעי הנה מפני חטאיהם נתארך להם הזמן באלה המסעות עד שלא הלכו כי אם מהלך אחד עשר יום בכל זה הזמן.
דבר משה אל כל ישראל ככל אשר צוה י״י אתו אליהם – אמר זה שלא יחשוב חושב שאלה הדברים אשר דבר משה לישראל הנזכרים באלה הדברים אמרם משה מפי עצמו לפי שלא נאמר בהם וידבר י״י אל משה ויאמר י״י אל משה כי כל אלו הדברים אמרם משה מפי הגבורה להוכיח ישראל ולהוסיף ביאור על דברי התורה ולהשלים המצוות בה כמו שאמר אחר זה.
התועלת השלישי הוא להודיע שאלו התוכחות לא אמרם משה מעצמו כי אם על פי הגבורה ולזה אמר כאשר צוה י״י אותו והנה רצה השם יתעלה שיאמרו לכל ישראל לא לראשיהם לבד כדי שיקבלו בזה כולם מוסר עם שההמון היו יותר צריכים לאלו התוכחות מהראשים והנה לא רצה השם יתעלה שיאמרו כי אם בעת היותר ראוי ולזה המתין לומר אלו התוכחות אחר הכאת סיחון ועוג כי אם אמרם קודם זה שמא היו אומרים מבלתי יכולת י״י להביאם שם היה זה לא מחטא דבר המרגלים ואולם עתה שנתבאר להם עוצם גבורת השם יתעלה באלו המלחמות אחרי מות הפקודים ההם שגזר להם למות במדבר נתבאר להם שהחטא היה המונע בזה לא דבר אחר זולתו.
ואחר הקדמה קטנה זו התחיל לדבר בפירוש ואמר ויהי בארבעים שנה וגו׳ יאמר כי בשנת הארבעים בראשון לחדש עשתי עשר הוא חדש שבט דבר משה אל בני ישראל ככל אשר דבר אותו אליהם ועדיין לא דברו והם רובי המצות אשר חודשו להם בזה הספר וגם חזר ושנה או פירוש קצת שצריכים לשנות ולפרש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג) ואחרי אשר העירה התורה בענין התוכחות בכל מה שראוי. הנה ראתה עוד להעיר על החשד אשר יפול בענין המצות. שיחשוב חושב שהם מחודשות כאן. ולזה אמר שלא יחשבו שבזה הספר באו מצות מחודשות כי כל המצות פרטיהן ודקדוקיהן נאמרו מסיני. כמו שבא בקבלתן ז״ל וכמו שהוא קבלן. כי אין ספק שאמרן לבני ישראל. כי לא יעלים קצתם ויזכור קצתם אחרי שכלם נאמרו אליו. אבל לפי שבאו שמה קצת המצות ההן בקוצר רב וברמיזות. לפי שבהיותו ע״ה חי הוא היה מספיק לבאר אליהם הסתרם מדי יום ביום כי יום ליום יביע אומר. וכמו שאמר כל הדבר הקשה יביאון אל משה. הנה עתה בראותו כי קרוב יום מותו וכי באו ימי השלום והפקודה. הוצרך לבאר במצות דברים אשר לא התבארו בהם עדנה. וזש״ה ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש דבר משה אל כל ישראל ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם. ואין הכונה בזה שבאותו יום דבר משה אל כל ישראל כל המצות כי אם שנדע באמת שכל המצות שבתורה כלם נאמרו מפי מרע״ה לישראל עד היום ההוא רוצה לומר יום אחד לחדש עשתי עשר בשנת הארבעים כי כמו שהוא ע״ה קבלם ככה אמר לישראל. וא״כ בשנת הארבעים באותו יום כבר דבר משה אל כל ישראל כל המצות שנצטוו מהאל ית׳. וא״כ אין בכאן מצות מחודשות כיון שכלם נאמרו לישראל במה שעבר עד אותו יום איש לא נעדר.
ואמר ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם בכ״ף הדמיון. ולא אמר כל אשר צוה להעיר שכל המצות דבר אליהם. עם היות שנשארו דקדוקים ופרטים לא נתבארו אליהם והם אשר הוצרך עתה לבאר. ולזה אמר ככל אשר צוה ה׳ לאמר שלא אמר כלו בסוף. כי אם קרוב למה שיצוהו האל יתברך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ויהי בארבעים שנה – אחר שכלו מתי מדבר.
דבר משה אל בני ישראל – לבאי הארץ.
ככל אשר צוה ה׳ אתו אלהם – החזיר להם כל התורה כולה עד הנה בכלל.
ויהי בארבעים שנה, after the men slated to die in the desert had finished dying.
דבר משה אל בני ישראל, to those who would enter the Holy Land.
ככל אשר צוה ה' אותו אלוהים, he reviewed the whole Torah for them that had been revealed up until this point.
שלא יהיה מוכיחו וחוזר ומוכיחו. שאם יהיה מוכיחו וחוזר ומוכיחו, יהיה מניח את המוכיח, וילך לו, כמו שאמר יעקב, מתיירא הייתי שמא תניחני ותדבק בעשו אחי. והשתא שלא יהיה מוכיחו וחוזר ומוכיחו, לא יהיה מתיירא ממנו שיחזור ויוכיח אותו, וליכא למיחש להכי. ועוד יש שני דברים בספרי; שלא יהיה בלבו עליו, שלא ישנא המוכיח בשביל שהוכיחו. ועוד, שלא יבאו לידי תוכחה. פירוש, שהמוכח יאמר לא חטאתי, ויבא בזה לידי ריב ומחלוקת. וזהו זולת הראשון, כי ענין ׳שלא יהיה בלבו עליו׳ אפילו אם יודע חטאו, יהיה בלבו עליו. וטעם זה, שיבאו לידי ריב ומחלוקת, ולא יהיה מקבל התוכחה, ובדבר זה יבואו לידי ריב ומחלוקת:
שלא יהיה מוכיחו וחוזר ומוכיח. ואם תאמר, וכי בשביל כך לא יוכיח אותו, והוא מצות עשה ״הוכח תוכיח״ (ויקרא יט, יז). ויש לומר, דההיא כשרואה עבירה צוה להוכיח אותו, אבל עבירה שעבר לפני זמן הרבה, ומוכיח אותו שלא יבא עוד לידי עבירה, אין טוב שיוכיח וחוזר ומוכיח, שאז לא יקפיד בתוכחה:
אֲלֵהֶם: חס׳ יו״ד, כי אינו מהי״ז מלאי׳1 בתורה. [אלהם].
1. מהי״ז מלאי׳: מ״ס-ד אל 124.
אלא סמוך למיתה כו׳. דאל״כ מאי נפקא מינה מתי היתה:
שלא יהא מוכיחו וחוזר ומוכיחו כו׳. ר״ל דאם מוכיחו קודם מיתתו, קסבר מוכיחו היום מעט, ומחר מעט, דמה לי להוכיחו הכל בפעם אחד, עדיין יש לי פנאי להוכיחו למחר. ושמא יאמר זה מפני איזה שנאה שיש לו עליו הוא מוכיח אותו תמיד, וא״כ בועט בתוכחתו. משום הכי יוכיח אותו סמוך למיתה על כל מעשיו. וא״ת א״כ למה פירש רש״י לעיל וממי למד מיעקב וכו׳, מנא ליה, דלמא מסברא דנפשיה עשה כן, דמפני ד׳ דברים אין מוכיחים וכו׳. וי״ל דק״ל דהא כל הטעמים הללו אינם שייכים הכא, דלא שייך לומר שמא יניחנו וילך לו, דאנה ילכו דהא לא יצאו אלא לבא לא״י. וגם לא שייך למימר שלא יתבייש ממנו, דהא כל ישראל ביחד היה מוכיח. ומה שהביא רש״י ומפני מה וכו׳, הוא מביא הטעם על יעקב. וא״ת והא כתיב (ויקרא י״ט:י״ז) הוכיח תוכיח את עמיתך, ופירש״י אפילו מאה פעמים. וי״ל הוכיח תוכיח מיירי בשעת מעשה. ושלא יהא מוכיחו וחוזר ומוכיחו פי׳, שלא בשעת מעשה רק כשעשה כבר המעשה. [מצאתי]:
ומתבייש ממנו כו׳. ר״ל כשפוגע בו אותו שהוכיחו זה מתבייש ממנו:
Only shortly before his death, etc. Otherwise, why does matter when he admonished them?
So that he does not admonish him again and again, etc. In other words, if he admonishes [sometime before] his death, he would consider, "I will admonish them some today, and some tomorrow. For why should I admonish them all at once while I still have time tomorrow to admonish them?⁠" But perhaps the other person might think he is being constantly admonished out of hatred, and therefore he will despise the admonishment. For this reason one should admonish shortly before his own death for all misconduct. You might ask: If so, why does Rashi explain above: "From whom did he learn this? From Yaakov, etc.⁠" How does Rashi know this? Perhaps Moshe thought on his own to do so, as there are four reasons why one would not admonish, etc. The answer is: We know that none of these four reasons apply here. For we cannot say that they would leave Moshe, for where would they go? They only left Egypt in order to enter the Land of Israel. Also we cannot say that [the reason not to admonish them is] so they should not be ashamed of him, since he is admonishing the entire Jewish People together. And Rashi's statement, "Why did I not admonish you, etc,⁠" is only an explanation for Yaakov. You might ask: It is written, "You shall surely rebuke (Vayikra 19:17),⁠" and Rashi explains, "Even a hundred times.⁠" The answer is: "You shall surely rebuke" applies at the time of the offense. And "So that he does not admonish him again and again,⁠" applies after the offense has been done.
So that his fellow not be ashamed, etc. I.e., when the person who gave the admonishment sees him, the one who was admonished would be ashamed.
(ג-ד) דבר משה אל בני ישראל וגו׳ אחרי הכותו וגו׳ – כי לא ישוב {א} לב העם לעבוד ולשרת אלא בשביל התועלת ואין שומעים אל מושל אלא כאשר יעשה ויצליח. כי ההמון ידין וישפוט הדבר מאחריתו באופן כי אם יעשה איש פעולה מה ויאונה טוב כפי המחשבה בפעולה ההיא ישבחוהו המון הכסילים ואם יקרה רע יגנוהו אע״פ שהפעולה טובה בעצמה והשכל יגזור עשייתה אלא שקרה מקרה רע כי אין אדם שליט ברוח. והטעם כי הכסיל יחשוב הדבר לפי התכלית ולא לעצם הדבר. וכן כתוב בשאול אחרי הכותו את (הפלשתים) [עמון] (שמואל א י״ג). וכן ביהושע (יהושע א׳) כאשר שמענו אל משה כן נשמע אליך וגו׳ רק חזק ואמץ רצונם שישמעו אליו אך בתנאי שיחזק ויצליח להועיל להם. וכן ביפתח (שופטים י״א) ונתן ה׳ אותם לפני אנכי אהיה לכם לראש כי ידע שאם לא ינצח האויב יגרשוהו מאתם. על כן משה כאשר עשה ביום הזה ונצח סיחון ועוג ופעולתו הטיבה להם לקח לו רשות להוכיחם והאמין שישמעו לדבריו גם משה עצמו כתב כזאת במקום אחר ואמר (לקמן ד׳) וזאת התורה אשר שם משה וגו׳ אלה העדות וגו׳ אמנם בעבר הירדן בארץ סיחון אשר הכה משה וגו׳ ויירשו אח ארצו וגו׳ מערוער וכל הערבה וגו׳ והתחילו לנסות הטוב וההצלחה אז טוב לו לתת להם חוקים ומשפטים וישמעו אליו. וכיוצא בזה דברנו בפרשת בא בפסוק ויעשו כל בני ישראל. וכן בפסוק (בראשית מ״ב) ויוסף הוא השליט:
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר וגו׳ – מלמד שהשנה י״ב חודש. וכמ״ש באסתר ובמלכים. שנאמר ולשלמה שנים עשר נציבים וגו׳ ר׳ בנאה אומר מן התורה שנאמר היום היום מלאו ימי כו׳ צא מהם למפרע ל״ג ימים כו׳ ד״א מלמד שלא הוכיחם עיין רש״י וכדי שלא יהא בלבו עליו. והתוכחה מביאה לידי שלום כמ״ש אצל אברהם והוכח אברהם את אבימלך גו׳ ויכרתו ברית. וכה״א ביצחק ויאמר יצחק מדוע באתם אלי ואתם גו׳. וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום גו׳. ככל אשר צוה גו׳. לימד על כל הדברות שבתורה הקלות והחמורות והפרטות והכללות הזדונות כו׳. וידוע שהכל נכלל בעשרה וכללם שלשה. וכן הזמן עשרה זמנים מן יובל עד רבע שנה והוא בכלל. וזכר בזה הפסוק שלשה דברים ג׳ פעלים דבר משה אל בני ישראל. והש״י הוא הסיבה ראשונה. ובו נכלל כל הג׳ ככל אשר צוה ה׳ אתו אלהם הרי נכלל בו כל הג׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בעשתי עשר חדש באחד לחדש – בראש חדש שבט, ששה חדשים אחר מיתת אהרן, ול״ז יום לפני מות משה רבינו ע״ה:
ככל אשר צוה ה׳ אתו – לפי שעתיד לומר בספר הזה איזה מצות חדשות שלא נזכרו עד הנה בתורה, שמא יחשוב אדם אלה לא יצאו מפי הגבורה, לכן העיד הכתוב שדבר משה ככל אשר צוה ה׳ אותו, לא הוסיף ולא גרע ממה שנצטוה, ואעפ״י שבכל מצוה ומצוה לא כתב וידבר ה׳ אל משה, הנה כלל אותם עתה במאמר זה:
צוה ה׳ אתו אלהם – הרי מקרא קצר, ותשלומו לאמר אליהם, או יהיה מלת אליהם כמו בשבילם:
ויהי בארבעים – מלמד שלא הוכיחן אלא סמוך למיתה (רש״י מספרי) והא דאמרי׳ הוכח תוכיח אפילו מאה פעמים הני מלי בשעת מעשה אבל שלא בשעת מעשה אינו מוכיחו וחוזר ומוכיחו, כן כתב בצד״ל ובמשכיל לדוד אמר הא דאין להוכיח אלא סמוך למיתה היינו במי שידענו דכבר עשה תשובה מחטאו, אבל למי שעודנו מחזיק בטומאתו אין שום טענה ליפטר מתוכחה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויהי וגו׳ דבר משה וגו׳ ככל וגו׳ – לא ״כל אשר״ וגו׳, אלא ״ככל אשר צוה ה׳ אתו אלהם״ (עיין פירוש, במדבר ל, א): משה לא רק חזר על כל מה שה׳ ציווה, אלא חזר וביאר איך ה׳ ציווה לקיים את המצוות. הוא חזר, במשפטים מדויקים, על הלכות התורה התמציתיות, וביאר שוב בפרוטרוט את אופן קיומן של הלכות אלו, את ה״כיצד״ של כל המצוות. זהו בדיוק מה שנאמר בפסוק ה: ״באר את התורה הזאת״.
אולם החזרה על התורה וביאור התורה אינם מהווים את תוכנו של ספר דברים. תכליתו העיקרית של ספר זה אינה לחזור על המצוות, או לבאר את המצוות שכבר נכתבו בספרים הקודמים. שכן מתוך למעלה ממאה מצוות המובאות בספר דברים, יותר משבעים הינן מצוות חדשות שלא נכללו בספרים הקודמים. ואלו הן: שמע, לא תתחתן, איסור הנאה של עבודה זרה, ברכת המזון, והיה אם שמוע, ברכות וקללות על הר גריזים ועיבל, לא תעשון כן לה׳, שמה תביאו, איסור במה, לא תוכל לאכול בשעריך, שחיטה, ועשית עלתיך הבשר והדם, לא תוסיף, ולא תגרע, נביא שקר, מסית, עיר הנידחת, מעשר עני, שמיטת כספים, צדקה, סנהדרין, אשרה, יחיד שעבד עבודה זרה, עדות, מצוות המלך, זקן ממרה, ראשית הגז, משמרות כהונה, נביא אמת, הסגת גבול, עדים זוממים, חזרה מעורכי המלחמה, קריאת שלום במלחמה, לא תשחית, עגלה ערופה, יפת תואר, בכורה, בן סורר, לא תלין, כלי גבר על אישה, שילוח הקן, מעקה, חרישה בשור וחמור, מוציא שם רע, אשת איש, נערה מאורסה, אונס, לא יקח אשת אביו, פצוע דכה, ממזר, עמוני ומואבי, אדומי, מצרי, קידוש מחנה, הסגרת עבד, קדשה, אתנן ומחיר, פועל בכרם, גט, מחזיר גרושתו, נקי לביתו, משכון, אבות על בנים, מלקות, לא תחסום, ייבום, זכירת עמלק, ביכורים, וידוי מעשר, כתיבת התורה על אבנים, הקהל, כתיבת ספר תורה. כל אלה לא יכולות להיחשב כחזרות או כביאורים למצוות שבאו בספרים הקודמים.
ומצד שני: מצוות הדיינים, עשיית פסל, עשרת הדברות, איבוד עבודה זרה, ליראה ולאהבה את ה׳, עבודה זרה, בשר תאווה, איסור דם, אבר מן החי, לא תתגודדו, מאכלות אסורות, קרחה, מעשר שני, בכור, פסח, שבועות, סוכות, מצבה, בעל מום, מולך, נחש וכישוף, תמים תהיה, רוצח בשוגג, השבת אבדה, שעטנז, ציצית, ריבית, נדר, גונב נפש, צרעת, השבת עבוט, עשק שכיר, מטה משפט, חבול בגד, שכחה פאה עוללות, צדק משקלות – כל אלה הן מצוות שכבר באו בספרים הקודמים, והתורה חוזרת עליהן בספר זה.
על מנת לעמוד על כוונת ספר דברים, נצטרך להסביר מדוע המצוות החדשות נאמרו רק כאן; ומדוע, מכל המצוות שמשה חזר עליהן בעל פה בעת ההיא, נבחרו דווקא המצוות שמנינו לעיל להיכתב בשנית כאן בספר דברים.
בחינה מדוקדקת יותר של אחת מקבוצות מצוות אלה, שהובאה לראשונה בספרים הקודמים, ונשנתה כאן באופן חלקי, עשויה לתת בידינו את המפתח לפתרון שאלות אלה.
בפרק טז (פסוקים א–יז) חוזרת התורה על מצוות המועדים. אולם בחזרה זו נזכרו רק פסח, שבועות וסוכות. כשאנו משווים פרשה זו לפרשת המועדים שבספר ויקרא (פרק כג), אנו מבחינים מיד שהכתוב כאן אינו חוזר על שבת, ראש השנה, יום כיפור ושמיני עצרת.
הצד השווה שבארבעת המועדים שלא נזכרו הוא, שמשמעותם נובעת אך ורק מהקשר שלנו אל ה׳; יתירה מכך, היא נובעת בעיקר מקשרו של היחיד אל ה׳. משום כך ניתן היה לקיימם באופן מלא גם בתקופת המדבר, והתיישבות ישראל בארצם כמעט שלא השפיעה על קיומם. לא כן פסח, שבועות וסוכות, אשר בחינה אחת של משמעותם – הקשר שלהם לאדמה ולמחזור העונות שלה – תהיה נוגעת למעשה רק לאחר כיבוש הארץ. זאת ועוד, בחג הסוכות, אפילו משמעותה ההיסטורית של מצוות סוכה – כזיכרון לסוכות שישבו בהן במדבר – תתקיים רק לאחר המעבר מהסוכות של המדבר אל השדות והערים. וכן גם את מצוות לולב בקושי ניתן היה לקיים במדבר. ובסופו של דבר, בכל שלושת הרגלים הייתה נוהגת חובת העלייה לרגל, המחייבת את האומה להתאסף במקדש, מקום מרכז האומה. אין ספק שמצווה זו יכלה להתקיים רק לאחר שהאומה הייתה מפוזרת בכל רחבי ארצה; שכן במדבר, היו ישראל מקובצים כל העת סביב המקדש.
לפיכך מסתבר מאוד, שבשבועות האחרונים לפני הכניסה לארץ, חזר משה על התורה כולה וביאר בהרחבה את כל מצוותיה, ובמסגרת חזרה זו חזר גם על מצוות המועדים; אולם לא שבת, ראש השנה, יום כיפור ושמיני עצרת, אלא רק פסח, שבועות וסוכות היו אלה שחזרו ונכתבו בתורה שבכתב, שכן רק קיום מועדים אלה הושפע מהמצב שנוצר בכיבוש הארץ.
משום כך, החזרה בכתב על מצוות פסח, שבועות וסוכות, מדגישה שני עניינים: האחד, כל אחד ממועדים אלה קשור לעונה מסוימת בשנה; ואכן כל לוח השנה היהודי נקבע באופן שיתאים לקשר זה: ״שמור את חדש האביב״ (לקמן טז, א); ״מהחל חרמש בקמה״ (שם, ט); ״באספך מגרנך ומיקבך״ (שם, יג). השני, כל חגיגת המועדים צריכה להיות מרוכזת במקום מרכזי אחד שנקבע על ידי ה׳: ״וזבחת פסח וגו׳ במקום אשר יבחר״ וגו׳ (שם, ב); ״לא תוכל לזבח את הפסח באחד שעריך וגו׳, כי אם אל המקום וגו׳, ובשלת ואכלת במקום״ וגו׳ (שם, ה–ז); ״ושמחת לפני ה׳ אלקיך״ וגו׳ ״במקום אשר יבחר״ וגו׳ (שם, יא); ״שבעת ימים תחג וגו׳ במקום וגו׳, שלש פעמים בשנה יראה וגו׳ במקום״ וגו׳ (שם, טו–טז).
מנקודת מבט זו נתבונן עתה בכל שאר המצוות המובאות בספר זה. הצורך באזהרות חוזרות ונשנות על העבודה הזרה והחטאים הקשורים אליה, הוא מובן מאליו; שכן מיד עם כניסתו לארץ יבוא העם במגע עם התועבות האליליות של האוכלוסיה הכנענית. כך: עיר הנידחת, מסית, איסור הנאה של עבודה זרה, לא תתחתן, אשרה, יחיד שעבד עבודה זרה, נחש וכישוף, מולך, לא תתגודדו, איבוד עבודה זרה, עשיית פסל, מצבה.
אותו הטעם [הווי אומר, כניסתו הממשמשת ובאה של ישראל לארצו] נכון גם בנוגע להקמת הנהגה לאומית לאחר מות משה, ולסידור מערכת המשפט בכל רחבי הארץ, שבמרכזה רשות משפטית עליונה אחת: סנהדרין, מלך, שופטים, זקן ממרה, עדים, עדים זוממים, נביא אמת ונביא שקר, מלקות, צדק משקלות, לא תהיה קדשה [עיין רמב״ן (לקמן כג, יח) דלאו דלא תהיה קדשה הוי אזהרה לבית דין].
ברור גם שזה המקום המתקבל על הדעת ביותר לחזרה בכתב על ההלכות הנוגעות למלחמה – קריאת משוח מלחמה, שלום, לא תשחית, יפת תואר, קידוש מחנה, נקי לביתו – ועל המצוות הנוהגות מיד לאחר שתדרוך כף רגל האומה בארץ: כתיבת התורה על האבנים, ברכות וקללות על הר גריזים ועל הר עיבל. כמו כן, עם פיזור האומה בכל רחבי הארץ הותר בשר תאווה; וכתוצאה מכך הופקדו סדרי השחיטה והשמירה על דיני מאכלות אסורות בידי מצפונו של כל יחיד ויחיד. דבר זה מסביר למה התורה מביאה כאן את מצוות שחיטה, וחוזרת בכתב על איסור דם, איסור חֵלב, ופרשת מאכלות אסורות, וכן על ההלכות המשמרות את היחס אל המקדש המרכזי: איסור במה, שמה תביאו, לא תוכל לאכול בשעריך, ביכורים, מעשר שני, וידוי מעשר.
אולם המעבר מהנהגתו והשגחתו הישירות של ה׳ במדבר לחיים הרגילים של חברה אנושית בארץ, הביאו לשינויים מרחיקי לכת גם בחיים הקהילתיים של האומה; וזה מסביר מדוע נקבעו כאן הלכות חברתיות שונות, או בפעם הראשונה או בדרך של חזרה. כך למשל: דיני צדקה המפורטים, דיני מעשר עני, שמיטת כספים, פועל בכרם – שנאמרו בפעם הראשונה בספר דברים; וכן החובות כלפי העניים שנשנו בספר דברים, כגון: השבת עבוט, עשק שכיר, חבול בגד, ריבית, שכחה פאה ועוללות.
בעת שבני ישראל נסעו במדבר, סיפקה להם השגחת ה׳ מחסה, לבוש וכל שאר צרכי החיים. במשך אותה תקופה לא היו ביניהם עניים, וככל הנראה גם לא שכירי יום. אולם בארץ שררו תנאי חיים רגילים, והקיום האנושי היה תלוי בעבודה יצרנית ובמסחר. כך נוצרו הבדלים במעמד הכלכלי, לרבות דרגות שונות של תלות בסיוע מהזולת. במדבר, לכל אחד היה את כל צרכיו, אך לא יותר מכך; לפיכך לא היה צורך לתת צדקה, וגם לא ניתן היה לעשות זאת. יתירה מכך, רק לאחר שנסתלקה השגחתו הישירה של ה׳ והחלו תנאי החיים הרגילים, הפך האיש לאחראי לסיפוק צרכי אשתו ובני ביתו. במדבר נעדרה בחינה כלכלית⁠־חברתית זו של הנישואין. רק בארץ קיבלו הנישואין את משמעותם המלאה על יסוד משפטי וחברתי.
לפיכך, ההלכות המסדירות את הבחינות הגופניות והמוסריות של חיי האישות במסגרת הנישואין נכתבו כבר בספרים הקודמים, ואילו ההלכות הקובעות את חלות הנישואין ואת התרתם – קידושין, גירושין, פצוע דכה, ממזר, עמוני ומואבי, אדומי, מצרי, וכן גם ההלכות הקשורות בקשר הדוק לבחינה המשפטית והאזרחית של חיי המשפחה – מצוות ייבום ומשפט בכורה, כל ההלכות האלו נכתבו בתורה שבכתב רק לאחר שמשה חזר על כל התורה, מיד לפני הכניסה לארץ.
לדעתנו, ביאורים אלה הינם ברורים ולא דחוקים, ויכולים להסביר מדוע קבוצות מצוות אלו נכתבו בספר החמישי של התורה. ומאחר שהמצוות שהובאו כאן לדיון כללי מהוות את רובו המכריע של הספר, אנו רשאים לומר שסברה דומה הביאה להכללת כל שאר המצוות המופיעות בספר דברים.
כפי שאמרנו, לאחר שמשה חזר על כל מצוות התורה, נכתבו כמה מהן גם בתורה שבכתב. חלק ממצוות אלו נכתב כבר בספרים הקודמים, וחלק מהן כתיבתן נדחתה עד עתה והן נכתבו כאן בפעם הראשונה. ההכרעה אילו מצוות יש לכתוב כאן, או לכתוב כאן בשנית, תלויה בסיבות שנתבארו לעיל.
לעומת זאת, ההקדמה שמשה פתח בה את החזרה על ביאור התורה, ״הואיל משה באר את התורה״, נמסרה כאן במלואה ונכתבה בשלמותה. שכן נאומי פתיחה אלה, הכוללים את אחד⁠־עשר הפרקים הראשונים של ספר דברים, מוסרים את ההתייחסויות הבסיסיות הנדרשות מישראל כלפי ה׳ ותורתו, ואת החובות הכלליות שישראל נדרש לקיים כתוצאה מכך. כל אלה נתבארו כאן על יסוד סקירה כללית של העבר שה׳ התגלה בו לישראל, ושהגיע עתה לסיומו. נאומים אלה, שנמסרו מפי משה לכל הדורות, צריכים להישאר חקוקים בלבו ובדעתו של כל יהודי, ולעורר אותו לצעוד קדימה כבן נאמן של ברית ה׳. התייחסויות אלה הם יראת ה׳ ואהבת ה׳ ודבקות בה׳, אשר כולן מיוסדות על ההכרה באחדות ה׳ הן במחשבה והן במעשה. נכללות בכך גם מצוות לימוד התורה המוטלת על כל אדם מישראל, ומצוות ״ושננתם לבניך״ המוטלת על כל אב כלפי בנו; וכן מצוות ״לא תוסיף ולא תגרע״, המחייבת אותנו לשמור על התורה שנמסרה לנו מבלי לשנותה או להוסיף עליה או לגרוע ממנה.
נאומים אלה, שמשה פתח בהם את ביאור התורה, הם צוואתו לעמו. לפיכך הם כוללים גם אותן מצוות המלוות כל יחיד ויחיד בכל מקום שבו יהיה, והמחנכות אותנו תדיר לנאמנות לה׳ ולחובותינו – כגון קריאת שמע, והיה אם שמוע, תפילין, מזוזה, ברכת המזון. לאלה יש להוסיף את מצוות זכירת יציאת מצרים, הנוהגת בכל יום והכתובה מאוחר יותר בפרשת המועדות; וכן גם את מצוות ציצית ואיסור שעטנז, הכתובות בשנית בספר דברים. שכן העם עומד עתה לעבור מהשפעתו המתמדת של כוח מרכזי מנחה, למצב שבו כל יחיד חי את חייו לעצמו, ושבו זקוק היהודי יותר מתמיד לתזכורת מתמדת על ייעודו. אפילו בגדו יעורר אותו ויזכיר לו את החובה האנושית היהודית ואת אצילותו המוסרית של האדם.
כללו של דבר, ספר דברים הוא סיכום של אותן מצוות שהיה צורך להזכירן במיוחד, הן למנהיגים והן לכל יחיד ויחיד, במעבר מהמדבר אל ארץ נושבת. חלק ממצוות אלה לא הועלה במכוון על הכתב עד עתה; ואחרות שכבר נזכרו בעבר, חזרו ונכתבו פעם נוספת משום שהדבר נחשב הכרחי למטרה הרצויה.
רגילים לכנות ספר זה ״משנה תורה״, ולפיכך הוא מתפרש כ״חזרה״ על התורה. אך אין לטעות ולפרש שספר דברים אינו אלא חזרה על המצוות שכבר נכתבו בספרים הקודמים, שכן כבר ראינו שרוב מצוות ספר דברים נכתבו כאן בפעם הראשונה. אלא הכינוי ״משנה תורה״ – במובן של ״חזרה״ על התורה – מתאים לספר זה רק אם נפרש את משמעותו כך: ספר דברים מספר על החזרה והביאור בעל פה של כל התורה, שבהם סיים משה את פועלו למען עמו עלי אדמות. מתוך חזרה זו בעל פה נבחרו להיכתב המצוות הכלולות בספר זה – אשר חלקן מופיעות כאן בפעם הראשונה, והאחרות נכתבו כבר בספרים הקודמים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג) ויהי בארבעים שנה – ר״ל הנה הדברים האלה דבר משה מדעת עצמו בזמנים מחולפים כדרך הדורש והמוכיח, ולא היה לו רשות לכתבם בספר ואף אם היה כותבם לא היה בהם קדושת ס״ת רק היה ענינם כדברי תוכחה שנאמרו עפ״י חכם או כדברים שדבר איש הרוח ברוה״ק, אבל בארבעים שנה באחד לחדש שבט צוה לו הקב״ה לאמרם שנית לישראל בצווי מפי הגבורה, כי אמר לו דבר אל בני ישראל לאמר, וכן צוה לו שיכתבם בספר מפי ה׳ ושיאמרם ושיכתבם לא כפי הסדר שאמרם בי״א מקומות הנ״ל רק בסדר אחר שסדר ה׳. וז״ש דבר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם שא״ל דבר אל בני ישראל לאמר ה׳ אלהינו דבר אלינו בחורב וכו׳ עד סוף ספר משנה תורה, הכל נכתב עפ״י ה׳ ולא כתב מדעתו אף קוצו של יו״ד, ולכן דינו ככל יתר הספרים שנכתבו מפי ה׳. והנה תראה שבכל צוויים שבארבעה ספרים הקודמים כתב תמיד דבר אל בני ישראל או אל עדת בני ישראל [אם היה עקר הדבור אל הסנהדרין בראשיהם], אולם בספר משנה תורה יתפוס לרוב לשון ישראל לא בני ישראל, כי שם ישראל מציין כלל האומה שמצוינים כאיש אחד, ושם בני ישראל מציין הפרטים, וצוויי ה׳ היו לכל אחד ואחד מן האומה בפרטות לכן אמר תמיד דבר אל בני ישראל, אבל תוכחות משה היו אל הכלל לכן אמר אלה הדברים אשר דבר משה אל כל ישראל, אולם עתה שצוה ה׳ אותו שידבר דברים האלה בצווי מאת ה׳ וכן שיכתבם מפי ה׳ כמו שכתב יתר דברי התורה אמר דבר משה אל בני ישראל, כי דבור ה׳ היה לכל אחד ואחד, וא״ל שלא ידברם בסדר שדבר אותם תחלה כשדברם מדעתו רק בסדר אחר שצוה ה׳ אותו, ובכ״ז כמו שדברם משה בי״א ימים כן סדרם ה׳ בי״א פרשיות עד פרשה י״ב שבסדר ראה, וכן תפס בהרבה מקומות שם ישראל, כלשון שאמר משה כי נתקדשו דברי משה עפ״י ה׳ בלשון שאמר אל כלל האומה בלשון יחיד שמע ישראל, ועתה ישראל, וכדומה:
ויהי בארבעים שנה: בא המסובב אשר ״דבר משה וגו׳⁠ ⁠⁠״. נמצא ד״ויהי בארבעים שנה״ קאי גם על סוף המקרא הקודם גם על תחילת מקרא זה. וכך הוא דרך המקראות הן באותיות הן בתיבות, כמו שכתבתי כמה פעמים1.
ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם: האי ״אותו אליהם״ מיותר, והרי הרבה פעמים כתיב ״אשר צוה ה׳ לאמר״2, ולא הוצרך המקרא לפרש ׳אשר צוה ה׳ אותו לאמר לשראל׳, שהרי זה מובן מעצמו.
אלא הכוונה ב״ככל אשר צוה ה׳⁠ ⁠⁠״ הוא כמו שכתבתי בספר שמות (לד,לב)3 ובכמה מקומות4 דמשמעות ׳ציווי׳ בכל מקום הוא דברים שבע״פ שהיו לו על תורה שבכתב.
והנה נכלל בזה – הלכות המקובלות5, וכדאיתא בברכות (ה,א) ״והמצוה״ – ׳זו משנה׳, וזה כבר לימד משה לישראל באהל מועד כדאיתא בעירובין (נד,ב): כיצד סדר משנה, משה למד מפי הגבורה, נכנס אהרן ושנה לו משה פירקו וכו׳, עד נכנסו כל העם ושנה להם משה פירקן וכו׳. ועל זה אמרו בחגיגה (ו,א) וסוטה (לז,ב)6 דכללות ופרטות למד משה בהר סיני ושנאן באהל מועד7. ובשמות רבה (מ,א) איתא ״אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה״ (איוב כח,כז), ״ראה ויספרה״ – בסיני, ״הכינה״ – באהל מועד8. וזה היה עיקר ההוראה שהחל באהל מועד כדאיתא במדרש חזית9 על הפסוק (שיר השירים ג,ד) ״ואל חדר הורתי״ – זה אהל מועד, שמשם יצאה ההוראה לישראל10.
אבל כל זה לא היה אלא הלכות פסוקות, ומתחילה נאמרו למשה שילמדן לישראל על כל פרשה, שהרי אי אפשר להורות שום דבר מתורה שבכתב אם לא בצירוף הלכות ומשניות שעליה. אכן בכלל ״אשר צוה״ נכללו גם קבלות שהיו למשה מפי הגבורה איך לדרוש התורה, שהן י״ג מדות שהתורה נדרשת וכן ל״ב מדות שבאגדה11, ומזה הגיע ל׳תלמוד׳ – להבין איך יצאה המשנה מגוף תורה שבכתב12, כדי שישכילו להוסיף לקח ולחדש מדעתם על פי הויות התלמוד.
וזהו משמעות ״חוקים ומשפטים״ בכל התורה, כמו שכתבתי באורך בספר ויקרא (יח,ה) ע״פ הברייתא בספרי ותלמודין בקדושין (לז,א)13 וירושלמי נדרים (פרק ד׳)14, ד״חוקים״ הן המדות והכללים, ו״המשפטים״ הן החקירות איך לשפוט המדות ע״פ הגיון התלמוד והויות דאביי ורבא שהיו מאז ומכבר, כדאיתא בסוכה (כח,א) על רבן יוחנן בן זכאי שהיה בקי בהויות דאביי ורבא.
אבל זה לא לימד משה לכלל ישראל כל משך ארבעים שנה15 עד שבאו לערבות מואב, וכמו שיבואר בסמוך בפסוק ״הואיל משה באר את התורה הזאת״. וכן הוא בספרי16 ׳מנין לכל הדברות וכו׳ הכללות והפרטות, הגופים והדקדוקים, ת״ל ״ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם״.
והנה איתא בנדרים (לח,א): אמר רב יוסי ב״ר חנינא, לא ניתנה תורה אלא למשה ולזרעו, שנאמר ״כתב לך פסל לך״ – מה פסולתן שלך אף כתבן שלך, ומשה נהג בה טובת עין ונתנה לישראל. מתיב רב חסדא, ״ואותי צוה ה׳ בעת ההיא ללמד אתכם חוקים ומשפטים״ (להלן ד,יד), ומשני – ״ואותי צוה״ ואני לכם17. ומסיק – ׳אלא פלפולא בעלמא׳. ופירש הרא״ש: הבנה וחריפות, והיינו ׳כתבן שלך׳, כי כל החכמה והשכל רמוזים בכתב התורה בצורות האותיות (עכ״ל), פירוש, בחסר ויתר ושינוי לשון של התיבה ואותיותיה. למדנו, שדרך הפלפול להעלות הלכה מדיוקי המקרא על פי המדות הוא חלק שניתן מתחילה למשה לבדו, וכל ישראל לא היו ראוים להשתמש בהוראת התורה אלא על פי הלכות המקובלות שאמר להם משה, ומה שלא נתפרש היה להם לדמות מילתא למילתא, כדאיתא בב״ב (קל,ב) ׳והא כל התורה דימוי מילתא למילתא׳, וזה תלוי רק בסברות האיך לדמות, אבל זה אינו הכרח והלכה פסוקה, עד שבא משה רבינו ולימד זה הדרך18 לישראל בערבות מואב.
ועל זה אמרו חז״ל בחגיגה וסוטה הנ״ל ׳ושנאן באהל מועד ושלשן בערבות מואב׳, ואין לפרש השילוש בלימוד לחוד, דמאי איריא בערבות מואב הא כל שעה שהיה אפשר ללמוד וללמד היה עושה19. אלא הפירוש דבערבות מואב נתן דרך חדשה ללמד בישראל חוק ומשפט היאך לחדש הלכה [ועיין מה שכתבתי בספר ויקרא (יח,ה בהרחב דבר20) הוכחה שרבותינו בעלי התוספות בב״ק (לח,א) הבינו כן ביאור לשון ׳קראו ושנו ושלשו׳21 כמו שכתבתי]. ועל זה אמרו עוד בשמות רבה שם: (״הכינה״ – באהל מועד) ״וגם חקרה״ – בערבות מואב, והיינו חיקור דין מאין מוצאו בתורה שבכתב.
וכל זה נכלל בלשון הכתוב ״ככל אשר צוה ה׳ אותו״ – היינו אפילו הכללים ודרך הלימוד שהראה ה׳ למשה בעצמו ולא לישראל, עתה דיבר משה אליהם – לכל ישראל. [ועיין ספר במדבר (טו,כג) ״את כל אשר צוה ה׳ אליכם ביד משה״ ומה שכתבנו שם]. ולהלן יבואר דמברייתא דספרי מוכח דמימרא דרבי יוסי ב״ר חנינא22 אינו מקובל לכולי עלמא, אלא מתחילה23 עלה ברצון שיהא משה מלמד זו הדרך לישראל, אבל מ״מ לכולי עלמא24 עוד לא הגיעה שעה ללמדם לישראל עד ערבות מואב. ומשום הכי כתיב ״אותו״, מה שעד כה לא נצטוה אלא משה ועתה אליהם נצטוו כל ישראל.
ויש לפרש עוד, דבכלל ׳תורה שבע״פ׳ הוא סודות התורה אשר לא היו כל ישראל ראוין לדעת, משום הכי פירש הכתוב שלא דיבר משה אלא ״ככל אשר צוה ה׳ אותו אליהם״ – הקבלות שנצטוה להגיד להם, ולא כל מה שידע משה. ועיין מה שכתבתי להלן (יח,יח), וכדאיתא בירושלמי עבודה זרה (פ״ב, ה״ז): כתיב ״ואותי צוה ה׳⁠ ⁠⁠״ (להלן ד,יד), אותי ״ואותי״ – נאמר לי דברים שנאמר לכם, ונאמר לי דברים שנאמר ביני לבין עצמי.
ומה שהגיע המסובב מהא שנהיה ארבעים שנה, הוא כמו שכתבתי בפרשת שלח (במדבר יד,כא) ולהלן (ח,ב) שבשעת גזירה של מ׳ שנה נגזרה גלות על ישראל, ובשביל זו התכלית ישבו במדבר מ׳ שנה כמבואר שם. וענין הגלות גרם שיש הכרח ללמוד את התורה על פי דרך הגיון הפלפול, לבד מה שביארנו בספר שמות סוף פרשת ״קדש לי״ (יג,טז) שנדרשו אז לחרב של תורה לשננה, כדי שיהא בזה כח ועוז לשמור כלל האומה ותכליתה, עוד יש ענין גדול ונעלה לעיקר ההוראה בישראל: דכל זמן שהיו בארץ ישראל בבית ראשון, אם לא הגיעו לאיזה פסק הלכה באיזה מקום, היתה המצוה לשלוח לבית המקדש25, כדכתיב (להלן יז,ח) ״כי יפלא ממך דבר וגו׳ וקמת ועלית וגו׳⁠ ⁠⁠״, ושם נתבררה ההלכה לאמתה של תורה, או שהגיעו ע״פ חוקי הפלפול, ועל זה כתיב (שם פסוק ט׳) ״ואל השופט אשר יהיה בימים ההם״, ו״השופט״ היינו – חוקר בעומק הלכה להוציא משפט לאורה. או ע״י סברא שיצאה מהכהן הגדול שעמד לפני ה׳, ועל זה כתיב (שם) ״אל הכהנים הלויים... אשר יהיה בימים ההם״, וכמו שביארנו באותה פרשה בס״ד. ולא עוד אלא אפילו לא הגיע הכהן הגדול לידי מעלה גדולה כזו ולא ראש הסנהדרין להיות שופט וחוקר בעמק הלכה, גם כן – איך שיצאה מאותו מקום הנבחר כך הלכה.
ודבר זה למדנו ממה שכתב בשאילתות פרשת משפטים [הנוספת בדפוס על שאילתות קודמות]: אמר משה לפני הקב״ה, רבש״ע, כתבת בתורתך (שם) ״וקמת ועלית״, הרי בזמן שבהמ״ק קיים, ובזמן שאין בהמ״ק קיים מי ישפוט בין עמך ישראל? אמר לו, בעלי תורה, דהכי כתיב ״על פי התורה אשר יורוך״, אי איכא תורה – תורה יורוך וכו׳.
והביאור הוא, דכתיב באותה פרשה ״ועשית על פי הדבר אשר יגידו לך מן המקום וגו׳, על פי התורה אשר יורוך״, וכל זה הלשון ״מן המקום ההוא״ מיותר, שהרי מיירי בזה המקום, כמו שכתוב ״וקמת ועלית אל המקום26 וגו׳⁠ ⁠⁠״. וגם ״על פי התורה אשר יורוך וגו׳⁠ ⁠⁠״ כולו מיותר, שהוא הוא דכתיב במקרא הקודם ״ועשית על פי הדבר וגו׳⁠ ⁠⁠״. אלא הכי קאמר, ״במקום אשר יבחר״ סגי ״על פי הדבר״ לחוד, אפילו בלי הוכחה מכח התורה גם כן קיים הדין על פי דעת הסנהדרין באותו מקום הנבחר. אבל בזמן שאינו באותו מקום הנבחר27, אזי דוקא ״על פי התורה אשר יורוך״28.
ומשום הכי כשהגיעו לערבות מואב הודיע משה רבינו לישראל ענין הגלות שנגזר עליהם, ושעל כן מוכרחים לקבל עול תורה בזו הדרך, כדי שלא תיאבד דרך ההוראה בישראל.
[הרחב דבר: והנה כלשון זה המקרא אמר מלאכי הנביא האחרון (ג,כב) ״זכרו תורת משה עבדי אשר צויתי אותו בחורב על כל ישראל חוקים ומשפטים״, ריבוי דברים יש כאן, ומה צריך לומר ״אשר צויתי אותו בחורב על כל ישראל״. אלא לא בא להזהיר על גוף תורה שבכתב והקבלות שבע״פ, כי אם על פלפולה של תורה, שמתחילה נצטוה משה בחורב הוא לבדו ועתה יהיה על כל ישראל. או כפירוש השני אשר נצטוה ״על כל ישראל״, ולא סודות התורה, על אלו לא הזהיר. וזה שמסיים דיקא ״חוקים ומשפטים״.
ומה שהגיע לנביא להזהיר על זה, הוא מפני שכל זמן שהיו ישראל בבית ראשון לא הרבו תלמידים ופלפולה של תורה ולהגדיל תורת העיון, עד שהגיע ליאשיהו המלך החסיד, וראה בספר תורה שנמצא שמוכנים לילך גולה, ואיתא בירושלמי סוטה (פרק ז׳) שראה יאשיהו המלך הכתוב ״ארור אשר לא יקים את דברי התורה וגו׳⁠ ⁠⁠״, על זה קרע בגדיו ואמר עלי להקים, והיינו שראה הגלות. גם התבונן כי בזה האופן שהיו גדולי ישראל בזמנו שלא הרבו תלמידים היה עלול שתאבד תורה מישראל ח״ו, על כן החזיק במעוזו.
וכתיב בדברי הימים ב׳ (לה,ג) ״ויאמר (יאשיהו) ללויים המבינים לכל ישראל הקדושים לה׳, תנו את ארון הקודש בבית אשר בנה שלמה בן דוד מלך ישראל, אין לכם משא בכתף, עתה עבדו את ה׳ אלהיכם ואת עמו ישראל״. ופירשו חז״ל ביומא פרק הוציאו לו (נב,ב) שצוה לגנוז את הארון. ועדיין לא נתבאר מה שאמר ״עתה עבדו את ה׳ וגו׳⁠ ⁠⁠״, איזו עבודה הגיעה עתה להם. אלא משום שראה שידעך אור הארון ממקומו בקדש הקדשים וישראל יגלה מעל אדמתו, ואין אור תורה זורח בחוץ לארץ שיהא הסברא סגי לכוין את הלכה מדעת עצמו, על כן הזהירם לעבוד את ה׳ ואת עמו ישראל, היינו, שלא תהיה עבודתם את ה׳ בפני עצמה בהתבודדות וזהו הנקרא ״משא בכתף״, כמו שכתבתי בפרשת קדש, אלא עבודת ה׳ תהיה יחד עם עמו ישראל, היינו בריבוי תלמידים להבין להם דרכי הלכה. ועל פי דבר יאשיהו קמו החרש והמסגר אלף כולם עושי מלחמתה של תורה בימי יהויכין בן בנו, כדתניא בספרי פרשת האזינו על הא דכתיב (מלכים ב׳ כד,טז) ״החרש והמסגר אלף כולם עושי מלחמה״, מה מלחמה עושין בני אדם הזקוקין בזיקין ונתונים בשלשלאות של ברזל, אלא כולם גבורים במלחמתה של תורה.
ואחריהם באו אנשי כנסת הגדולה, והזהירו עוד ו׳אמרו שלשה דברים, הוו מתונים בדין׳, פירוש, שלא להורות מצד הסברא אלא ע״פ עומק החקירה בכח ההכרח שאי אפשר לומר באופן אחר, וזהו ע״פ הויות התלמוד במדרשות של תורה. והזהירו עוד ׳והעמידו תלמידים הרבה׳, דמועיל לפלפולה של תורה, כידוע מרבה ישיבה מרבה חכמה. ׳ועשו סייג לתורה׳ – ע״י אסמכתות, ובזה מתגדל הפלפול והחקירה ושומר את ההוראה שלא ימוט.
והנה בימי נביאים אחרונים חגי זכריה ומלאכי שבו לארץ ישראל בבית שני, והיה לישראל מקום לחשוב שאין צריך עוד להגדיל תורת החקירה בישראל, ויהיו נסמכים בהוראה על אור בית המקדש כמו שהיה בבית ראשון, משום הכי בא מלאכי הנביא חותם הנבואה {וידע שעיקר תכלית שיבת ישראל אז יהיה הכנה לגלות הארוך אשר יהיה, כמבואר להלן (לב,לו) בשירת האזינו, על כן הזהיר} את ישראל ״זכרו תורת משה עבדי וגו׳⁠ ⁠⁠״, וכמו שביארנו לעיל שהזהיר על דרך החקירה וחידושי הלכה ע״י חוקים ומשפטים. וידוע במגילה (טו,א) דמלאכי זה עזרא הסופר, וכתיב ביה בעזרא (ז,יא) ״סופר דברי מצוות ה׳ וחוקיו על ישראל״, ואם היה כתוב ״סופר מצוות ה׳⁠ ⁠⁠״ היתה המשמעות שהיה מונה תרי״ג מצוות שיש בזה חכמה גדולה, אבל לשון ״דברי מצוות ה׳⁠ ⁠⁠״ משמעו הפרטים שיש בכל המצוות כמו דפירש בירושלמי שקלים (פרק ה׳) על לשון ״משפחות סופרים״ (דברי הימים א׳ ב,נה) שהיו סופרים פרטי הדינים בכל מצוה. ויותר משמע לשון ״סופר דברי מצוות ה׳⁠ ⁠⁠״ כדאיתא בקדושין (ל,א) שהיה מונה אותיות בכל מצוה לדרוש על כל יתור וחסר הלכות חדשות. והיינו ״דברי מצוות ה׳⁠ ⁠⁠״ – הדיבור שבמצוות ה׳. ״וחוקיו״ של עזרא מה שהעלה ע״י שהיה מחקק ומחדש הלכות על ישראל, לימד אותם לכל ישראל לעשות כן, ומאז והלאה נתרחב כח תורה שבע״פ בכל דור ודור.
ושלמה המלך בספר משלי (ג,יח) המשיל חלק התורה בזה האופן ל״עץ חיים״, ואמר ״עץ חיים היא למחזיקים בה ותומכיה מאושר״, ופשוט לחז״ל דהיא התורה, כדאיתא ברכות (לב,ב) ״ועץ חיים תאוה באה״ (שם יג,יב), אין ״עץ חיים״ אלא תורה, שנאמר ״עץ חיים היא למחזיקים בה וגו׳⁠ ⁠⁠״, וכן הוא בירושלמי סוטה (פרק ז׳) ובכמה מקומות שגידול תורת התלמוד הרי היא כגידול עץ חיים. דהעץ גידולו וקיומו תלוי בעיקר שרשוהי בעומק הארץ, אע״ג שאין נראה לעין כוחות השרשים, מ״מ הכל מבינים שכן הוא, דבלא זה היה האילן נעקר ונופל, ואח״כ יוצא העץ מן הארץ ביסוד עב הרבה, והוא היסוד שעליו העץ עומד ואינו נשבר ברוח, אח״כ גדל והולך והוא דק. ויש עוד שבאמצע גבהו יש כמה ענפים מתפשטים, ואח״כ גדל עוד דק והולך, ואח״כ עוד איזה ענפים מתפשטים וגדל עוד דק והולך, עד שמגיע לתכלית האילן שיש הרבה ענפים לאין שיעור ברחבו וכל ענף נושא ענפים קטנים. כך היה גידול תורת הפלפול בישראל, מתחילה נחקק בלוחות השניות מה שתלמיד ותיק עתיד לחדש, וכמו שביארנו בס״ד בפרשת כי תשא ובפרשת עקב בענין הלוחות, וזה היה שורש פלפול של תורה. ואע״ג שאין לנו השגה היאך נכללו בלוחות כל זה, אבל יש לנו להאמין ע״פ דיוקי המקרא שכך הוא, וגם הדעת נותנת שאם לא היה בזה כח אלהי כבר היה נעקר ונופל ע״י רוחות קשים שעובר על זה הלימוד. ובימי משה ויהושע עלה היסוד בפועל ע״י משה בערבות מואב, ואח״כ יהושע ועתניאל בן קנז ומשפחות סופרים שהיו עמו, המה הניחו יסוד עב ממנו פינה ממנו יתד. ואח״כ נצער הרבה כח התורה בישראל עד שמואל ודוד ושלמה, שהמה הרחיבו כח פלפולה של תורה. ושלמה הזהיר בספר משלי הרבה על זה. אחריו חזר להיות גדל דק ומעט עד יחזקיהו המלך ש׳חובל עול מפני שמנה של תורה׳ (סנהדרין צד,ב), ושוב נצער עד יאשיהו. ומשם והלאה נתרחב לאין תכלית, וכל ענף בזה הדרך נושא ענפים הרבה. זהו כלל ענין הנעלה הלז, אשר הוא יסוד ושורש תורת התלמוד הקדוש.]
1. עיין בהקדמת רבינו - ׳קדמת העמק׳, וכן להלן (לב ל״ז) ״ואמר אי אלוהימו״, ועוד.
2. כשמשמעות ״לאמר״ היא – לאמר לישראל.
3. על הפסוק ״ואחרי כן נגשו כל בני ישראל ויצום את כל אשר דיבר ה׳ אתו בהר סיני״.
4. רבינו מדגיש זאת כמעט בכל מקום בתורה כשמופיע לשון ׳ציווי׳.
5. תורה שבע״פ, שקיבלו חז״ל איש מפי איש עד משה רבינו.
6. דעת רבי עקיבא.
7. רבינו מבין ׳שנאן׳ במשמעות ׳לימדם׳, אך מפשטות לשון הגמרא לא משמע כך, וזה לשון הגמרא: כללות ופרטות נאמרו בסיני, ונשנו באוהל מועד, ונשתלשו בערבות מואב. וכך משמע ברש״י שמשה עצמו למדן פעם שניה באהל מועד, ולא שלימד אותם לישראל, וצ״ע. מעניין שרש״י בחגיגה (וכן בסוטה) מפרש: ׳ונשתלשו בערבות מואב׳ – מפי משה לישראל, שנאמר (להלן פסוק ה׳) ״בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת״.
8. המשך: ״וגם חקרה״ – בערבות מואב, באלה הדברים.
9. מדרש שיר השירים רבה.
10. זה לשונו: ״עד שהבאתיו אל בית אמי״ – זה סיני, ״ואל חדר הורתי״ – זה אוהל מועד, שמשם נתחייבו ישראל בהורייה.
11. ל״ב מדות של רבי אליעזר בנו של רבי יוסי הגלילי.
12. כפי שהאריך רבינו גם בהקדמתו לחמשה חומשי תורה (קדמת העמק).
13. ״אלה החוקים״ – אלו המדרשות, ״והמשפטים״ – אלו הדינים. והוסיף שם רבינו: והכי דרשינן בכריתות (יג,ב)...
14. זה לשון הירושלמי: יכול אף מקרא ותרגום אתה למד בחנם, ת״ל ״חוקים ומשפטים כאשר ציווני״ (דברים ד,ה), חוקים ומשפטים אתה למד בחנם, ואי אתה למד מקרא ותרגום בחנם.
15. לעומת הלכות המקובלות שלימד אותם כבר באהל מועד ובמשך הארבעים שנה, וכנ״ל ברבינו.
16. על אתר, בד״ה ״דיבר משה אל כל ישראל״. ותחילת המשפט: וכי לא נתנבא משה אלא עשר דברות, מנין לכל הדברות שבתורה, הקלות והחמורות, הזדונות והשגגות, הכללות...
17. פירוש הר״ן: וקרא הכי קאמר, ״ואותי צוה ה׳ בעת ההיא״, ואני נתתי אל לבי ״ללמד אתכם חוקים משפטים״...
18. דרך הפלפול, להעלות הלכה מדיוקי המקראות...
19. עיין לשון רש״י שהבאנו בהערה 18.
20. הובא במהדורתנו בסוף הספר.
21. לשון הגמרא בחגיגה (יג,א): ת״ר, וכבר שלחה מלכות רומי שני סרדיוטות אצל חכמי ישראל ׳למדונו תורתכם׳, קראו ושנו ושלשו.
22. בנדרים (לח,א) שהביא רבינו לעיל.
23. ולא כ-׳טובת עין׳ שנהג בה משה לישראל.
24. בין לדעת רבי יוסי בר׳ חנינא ובין לדעת הספרי.
25. לסנהדרין הגדולה.
26. והכוונה לבית המקדש, שם יושבים הסנהדרין בלשכת הגזית.
27. בזמן שאין בית המקדש קיים.
28. ע״פ דרך הגיון הפלפול.
המבקרים הכופרים טוענים שפסוק ג׳ שייך למקור אחר (לכתב⁠־היסוד פ׳) מחמת הביטוי ״עשתי עשר״ (במקום ״אחד עשר״ בפסוק ב׳), אבל הרגישו בכך, שהחילוף בין עשתי עשר לאחת עשרה נמצא גם בספר מלכים ובירמיהו ויחזקאל, השוה מלכים ב ט׳:כ״ט, כ״ג:ל״ו, כ״ד:י״ח עם כ״ה:ב׳; ירמיהו נ״ב:א׳ עם א׳:ג׳ ועם ל״ט:ב׳ ועם נ״ב:ה׳; יחזקאל ל׳:כ׳ עם כ״ו:א׳ ועם מ׳:מ״ט.
ככל אשר צוה וגו׳ – הכוונה בזה לכל מצוות התורה וגם לספר דברים, השוה את המבוא. בפסוק זה נאמר גם שאף המצוות שבספר דברים הן מפי הגבורה, כמו שמתבאר גם מפרק ו׳:א׳ (השוה גם ד׳:ה׳ וגם יהושע א׳:ג׳). הזמן הנאמר בפסוק זה מתיחס גם לדבריו של משה שנאמרו בעבר הירדן, כמבואר בפסוק א.
את העובדה שאחרי הזמן המדויק שנקבע בפסוק ג׳ בא זמן כללי בפסוק ד, אין להסביר כדרך מבקרים המייחסים את הפסוק ד׳ למחבר אחר. כי אפילו לדעתם אין זה פירוש מספיק כלל, שכן עדיין יש לתמוה על אי⁠־הדיוק כביכול בפסוק ד, כיון שהנאום לא נאמר מיד אחרי הנצחון על סיחון ועוג, שהרי בתוכו נזכרת כבר חלוקת עבר הירדן המזרחי בין שבטי ראובן וגד (דברים ג׳:י״ב והלאה), ועוד מאורעות מאוחרים אחרים (דברים ג׳:כ״א והלאה).
על כן יש לפרש, כי הפסוק ד׳ לא נאמר בתור קביעת⁠־זמן כשלעצמה, אלא בתור הקדמה מסבירה לנאומים הבאים. רק אחרי שזכה משה רבינו להתחיל בקיום הבטחות ה׳, בצורת הנצחון על שני המלכים האדירים ביותר, היה יכול להתחיל לנאום את נאומיו הבאים; כן מפרשים כבר הספרי ורש״י.
בארבעים שנה וגו׳ – כאן הוא אומר בארבעים שנה בעשתי עשר חודש ולמעלה הוא אומר (פ׳ מסעי) בשנת הארבעים בחודש החמישי, קאי באב וקרי ליה שנת ארבעים וקאי בשבט וקרי ליה שנת ארבעים, מלמד דשנת יציאת מצרים מניסן ולא מתשרי מנינן.⁠1 (ר״ה ב׳:)
1. ר״ל מכלל דחשבון ר״ה של יציאת מצרים לאו מתשרי הוא, דאל״ה הו״ל חודש שבט שאחריו שנת הארבעים ואחת, ועיין בסוגיא כאן.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ד) אַחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר⁠־יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃
after he had struck Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth, at Edrei.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[פיסקא ג]
אחרי הכתו את סיחן – משל למלך שיצא הוא וחיילותיו למדבר אמרו לו חיילותיו תן לנו גלוסקאות חמות אמר להם אני נותן שוב אמרו לו חיילותיו תן לנו גלוסקאות חמות אמר להם הפרכוס שלו בשביל שהמלך כשר מאין לו ריחים מאין לו תנורים במדבר. כך אמר משה אם מוכיח אני את ישראל תחלה עכשיו יאמרו עלי בשביל שאין בו כח להכניסנו לארץ ולהפיל סיחון ועוג לפנינו הוא מוכיחנו הוא לא עשה כן אלא לאחר שהכניסם לארץ והפיל סיחון ועוג לפניהם אחר כך הוכיחם לכך נאמר אחרי הכתו את סיחן מלך האמורי.
אשר יושב בחשבון – אילו לא היה סיחון קשה ושרוי בחשבון קשה היה שהמדינה קשה ואילו לא היתה מדינה קשה וסיחון שרוי בתוכה קשה היה שהמלך קשה, על אחת כמה וכמה שהמלך קשה והמדינה קשה.
ואת עוג מלך הבשן – אילו לא היה עוג קשה ושרוי בעשתרות קשה היה ואילו לא היתה מדינה קשה ועוג שרוי בה קשה היתה שהמלך קשה, על אחת כמה וכמה שהמלך קשה והמדינה קשה.
בעשתרות – שהיה קשה בעשתרות אדרעי זה מקום מלכות.
סליק פיסקא
[Piska 3]
"after he had smitten Sichon, king of the Emori": An analogy: A king and his army have sortied into the desert. The king to his soldiers: When we come to an (inhabited) land, I will give you amnonoth (types of delicacies): His soldiers: "Give us amnonoth here.⁠" And he gave them. "Give us hot gluskaoth.⁠" And he gave them. The commander: "Because the king is wealthy and merciful, you belabor him? In the beginning I said nothing to you, so that you would not say that the king is unable to supply your needs, but now I tell you — Why do you have no faith in him!⁠"
Thus Moses said: If I rebuke Israel first, they will say: Because he has no strength he rebukes us! But after they entered the land of Sichon and Og and he defeated them, he rebuked them. Thus, ”after he had smitten Sichon, etc.⁠"
"Sichon, king of the Emori, who dwelt in Cheshbon": (Even) if Sichon were not formidable, but he lived in Cheshbon, it would be difficult (to defeat them), the (inhabitants of the) land being formidable. And (even) if the land were not formidable, but Sichon dwelt therein, it would be difficult, the king being formidable. How much more so, when both the king and the land are formidable!
"and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashteroth": (Even) if Og were not formidable, but he lived in Ashteroth, it would be difficult (to defeat them), the (inhabitants of the) land being formidable. And (even) if the land were not formidable, but Og dwelt therein, it would be difficult, the king being formidable. How much more so when both the king and the land are formidable!
"Ashteroth": hard as horns (karnayim), (its full name being Ashteroth Karnayim.) "in Edrei": the site of the war.
[End of Piska]
אחרי הכתו את סיחון מה ראה שלא הוכיחן אלא לאחר מפולת סיחון ועוג אלא אמר משה אם אני מוכיחן קודם לכאן היו אומרים מתירא הוא מסיחון ועוג שאינו יכול להם לפיכך מטיח בנו דברים:
מושלו משל לה״ד למלך שיצא הוא וחיילותיו למדבר אמרו לו חיילותיו תן לנו קלוסקאות רבות אמר להם איני נותן חזרו ואמרו תן לנו קלוסקאות אמר להם אפטורפוס שלו מפני שהמלך כשר וכי מניין לו רחיות ותנורי במדבר כך אמר משה אם מוכיח אני את ישראל בתחילה עכשו הן אומרים מפני שאינו יכול להכניסנו לארץ ולהפיל סיחון ועוג לפנינו הוא מוכיחנו לא עשה כן אלא כיון שהכניסן לארץ וראה שנפל סיחון ועוג לפניו התחיל מוכיחן ובוחין לכך נאמר אחרי הכתו:
ד״א למה לא הוכיחן אלא לאחר מפולת סיחון ועוג מפני שהיתה דעתן מיטרפת לפיכך המתין להם עד שנפלו סיחון ועוג בידם וירשו את ארצם ונתישבה דעתם ואחר כך הוכיחן עד שיקבלו תוכחה שאינו דומה מקבל תוכחת מישוב הדעת למקבל תוכחת מתוך טירוף דעת:
את סיחון מל׳ האמרי אשר יוש׳ בחש׳ אלו לא היה סיחון קשה ושרוי בחשבון קשה היה מפני שהמדינה קשה או אלו לא היה חשבון קשה וסיחון שרוי בתוכה קשה היתה מפני שהמלך קשה על אחת כמה וכמה שהמלך קשה והמדינה קשה:
ואת עוג מלך הב׳ אש׳ יו׳ בעשתרות אלו לא היה עוג קשה ושרוי בעשתרות קשה היה מפני שהמדינה קשה או אלו לא היתה עשתרות קשה ועוג שרוי בתוכה קשה היתה מפני שהמלך קשה על אחת כמה וכמה שהמלך קשה והמדינה קשה:
את סיחון מלך האמורי ואת עוג מלך הב׳ מפני מה נאמר זה לעצמו וזה לעצמו ללמדך שהיו קשים ולא סייעו זה את זה במלחמה ועליהם נאמר (שה״ש ד׳ ח׳) ממעונות אריות מהרי נמרים:
ד״א למה נאמר זה לעצמו וזה לעצמו מפני שהין חייבין לומר שירה על זה בפני עצמו ועל זה בפני עצמו וכיון שלא אמרו עליהם שירה בא דוד מלך ישראל ואמר עליהם שירה שנ׳ (תהלים קל״ו י״ט) לסיחון מלך האמ׳ כי לעולם חסדו ולעוג מלך הבשן כי לעולם חסדו וכשם שאמר דוד על מפלתן כך עתידין ישראל לומר על מפולת ארבע מלכיות שנ׳ (ישעי׳ מ״ב י׳, י״ב) שירו לה׳ שיר חדש תהלתו מקצה הארץ ישימו לה׳ כבוד:
בָּתַר דִּמְחָא יָת סִיחוֹן מַלְכָּא אֱמוֹרָאָה דְּיָתֵיב בְּחֶשְׁבּוֹן וְיָת עוֹג מַלְכָּא דְּמַתְנַן דְּיָתֵיב בְּעַשְׁתָּרוֹת בְּאֶדְרֶעִי.
After he had slain Sihon, king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og, king of Mathnan, who dwelt at Ashtaroth in Edrehi;
בתר די קטל ית עוג מלכיהוןא דאמוריי דהווהב שרי בחשבון וית עוג מלכא דבותנין דהווה שרי בעשת⁠(ה){ר}⁠תה באדרעא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מלכיהון״) גם נוסח חילופי: ״מלכהון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דהווה״) גם נוסח חילופי: ״דיהווה״.
מן בתר דמחא ית סיחן מלכא דאמוראה דיתיב בחשבון וית עוג מלכא דמתנן דיתיב בעשתרוותא באדרעת.
After He had smitten Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Mathnan, who dwelt at Astarvata in Edrehath,
אחרי הכותו את סיחון מלך האמורי1ולמה לא הוכיחן קודם לכן, אלא כדי שלא יאמרו ישראל שעדיין לא עשה לנו שום טובה והתחיל להוכיחנו, ולמה המתין עד סמוך למיתתו בשביל זה שאמרנו.
בוא וראה ענותנותו של הקב״ה כי הראה דרך טובה לעולם שהתלמיד אומר לרב הרבה הוגעתיך, ועל כן המתין הקב״ה עד שהכה לסיחון ולעוג ואז הוכיחן, אבל הקב״ה אמר להם רב לכם שבת בהר הזה, כלומר הרבה עכבתי אתכם בהר סיני זה.
1. ולמה לא הוכיחן קודם לכן. ספרי ורש״י עה״ת.

רמז תתא

אַחֲרֵי הַכֹּתוֹ אֵת סִיחֹן – מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁיָּצָא הוּא וְחֵילוֹתָיו לַמִּדְבָּר. אָמְרוּ לוֹ חֵילוֹתָיו תֵּן לוֹ גְּלוּסְקָאוֹת חַמּוֹת. אָמַר לָהֶם אִפַּרְכוֹס, בִּשְׁבִיל שֶׁהַמֶּלֶךְ בָּשָׂר וָדָם מַטְרִיחִין אַתֶּם עָלָיו, מֵאַיִן לוֹ רֵחַיִם, מֵאַיִן לוֹ תַּנּוּרִים בַּמִּדְבָּר כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה אִם מוֹכִיחַ אֲנִי אֶת יִשְׂרָאֵל תְּחִלָּה עַכְשָׁיו יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל בִּשְׁבִיל שֶׁאֵין בּוֹ כֹחַ לְהַכְנִיסֵנוּ לָאָרֶץ וּלְהַפִּיל סִיחוֹן וְעוֹג לְפָנֵינוּ הוּא מוֹכִיחֵנוּ. וְהוּא לֹא עָשָׂה כֵן אֶלָּא לְאַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ וְהִפִּיל סִיחוֹן וְעוֹג לִפְנֵיהֶם אַחַר כָּךְ הוֹכִיחָן, לְכָךְ נֶאֱמַר ״אַחֲרֵי הַכֹּתוֹ״.
אֵת סִיחֹן – אִלּוּ לֹא הָיָה סִיחוֹן קָשֶׁה וְשָׁרוּי בְּחֶשְׁבּוֹן, קָשֶׁה הָיָה, שֶׁהַמְּדִינָה קָשָׁה. וְאִלּוּ לֹא הָיְתָה מְדִינָה קָשָׁה וְסִיחוֹן שָׁרוּי בְּתוֹכָהּ, קָשֶׁה הָיָה, שֶׁהַמֶּלֶךְ קָשֶׁה. עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁהַמֶּלֶךְ קָשֶׁה וְהַמְּדִינָה קָשָׁה. וְאֵת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן. אִלּוּ לֹא הָיָה עוֹג קָשֶׁה וְשָׁרוּי בְּעַשְׁתָּרוֹת, קָשֶׁה הָיָה, שֶׁהַמְּדִינָה קָשָׁה וְאִלּוּ לֹא הָיְתָה הַמְּדִינָה קָשָׁה וְעוֹג שָׁרוּי בָּהּ, קָשֶׁה הָיָה, שֶׁהַמֶּלֶךְ קָשֶׁה. עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁהַמֶּלֶךְ קָשֶׁה וְהַמְּדִינָה קָשָׁה. בְּעַשְׁתָּרֹת. שֶׁהָיָה קָשֶׁה כְּעַשְׁתָּרוֹת. אֶדְרֶעִי. זֶה מְקוֹם הַמַּלְכוּת.
בַּעדַ פַתּחִהִ בַּלַדַ סִיחֻוןַ מַלִכֻּ אַלּאַמֻורִיִּין אַלּמֻקִים פִי חִשׁבּוּןַ וַעַוְגַ׳ מַלִךִּ אלּבַּתַּ׳נִיתַּ אַלּמֻקִים פִי עַשׁתַּארֻותַּ פִי אִד׳רַאעַאתֵ
אחרי כבשו את ארץ סיחון מלך האמוריים היושב בחשבון ועוג מלך הבשן היושב בעשתרת באדראעת.⁠1
1. (בצד המזרחי של הירדן, מלכי האמורי סיחון ועוג לקחו את הארץ ההיא בכיבוש מאת מלך מואב הראשון, וארץ זו במקור היא בחזקת מואב אשר השם אמר עליהם ׳אל תצר את מואב כי לא אתן לך מארצם׳.)
והוכח מאמרו אחרי הכותו – כי אהרן לא היה נוכח בשיחה זאת כי היתה פטירתו בהתחלה; והיתה (?) שיחה זו קרובה לפטירת משה עליו השלום.
אחרי הכותו – אמר משה: אם אני מוכיחן קודם שיכנסו לקצות הארץ, יאמרו: מה לזה עלינו, מה היטיב לנו, אינו בא אלא לקנתר ולמצוא עילא, שאין בו כח להכניסןא לארץ. לפיכך המתין עד שהפיל סיחון ועוג לפניהם והורישם את ארצם, ואחר כך הוכיחם.
סיחון אשר ישב בחשבון – אילו לא היה סיחון קשה והיה שרוי בחשבון – היה קשה שהמדינה קשה, ואילו היתה עיר אחרת וסיחון שרוי בה – הייתה קשה שהמלך קשה, על אחת כמה וכמה שהמלך קשה והמדינה קשה.
אשר יושב בעשתרות – המלך קשה והמדינה קשה.
עשתרות – הוא לשון צוקין וקושי, כמו: עשתרות קרנים. ועשתרות זהו עשתרות קרנים, שהיו שם רפאים שהכה אמרפל, שנאמר: ויכו את רפאים בעשתרות קרנים (בראשית י״ד:ה׳). ועוג נמלט מהם, הוא שנאמר: ויבא הפליט (בראשית י״ד:י״ג), ואומר: עוג מלך הבשן נשאר מיתר הרפאים (דברים ג׳:י״א).
[עשתרות – שני הרים זה אצל זה, ושיני ההר בולטין בראשן בגובה, כמין קרנים.]⁠ב
באדרעי – שם המלכות.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י ליידן 1: ״להכניסו״. בכ״י מינכן 5, לונדון 26917: ״להכניסנו״.
ב. ביאור זה מופיע בכ״י לייפציג 1 כתוספת מפי רש״י (״ר׳ ת׳.⁠״, (השוו גם דברים י״ח:כ׳).
אחרי הכתו AFTER HE HAD SMITTEN [SIHON] – Moshe said: If I reprove them before they enter at least a part of the land, they will say, "What claim has this man upon us? What good has he ever conferred upon us? He only comes (his purpose is only) to vex us and to discover some pretext for leaving us in the wilderness, for he really has not the power to bring us into the land" On this account he waited until he had defeated Sihon and Og before them and had given them possession of their land – and only after that did he reprove them (Sifre Devarim 1:4).
סיחן … אשר יושב בחשבון [AFTER HE HAD SMITTEN] SIHON … WHO DWELT IN HESHBON – Even if Sihon himself had not been difficult to defeat, but had resided at Heshbon, he would have been difficult to defeat, because the city was a difficult one to capture: and if it had been a matter of some other city, but Sihon had resided in it, it would have been difficult to capture, because its king, at least, would have been difficult to defeat. How much more was this so now when the king was difficult to defeat and the land difficult to capture (Sifre Devarim 1:4; cf. Rashi on Bemidbar 21:23).
אשר יושב בעשתרת [AND OG] WHO DWELT AT ASHTAROTH – here, too, the king was difficult to defeat and the city difficult to capture (Sifre Devarim 1:4).
עשתרת – This is an expression denoting rocks and anything hard, just as "Ashtaroth Karnaim" (Bereshit 14:5), (i.e. the hard rocks of Karnaim) (Sifre Devarim 1:4). And indeed this Ashtaroth is identical with Ashtaroth Karnaim where the Rephaim (the giants) were, whom Amraphel smote, as it is said, "And they smote the Rephaim in Ashtaroth Karnaim" (Bereshit 14:5). Og, alone, escaped of them, and that is the meaning of what is stated, "And the one who escaped (הפליט) came" (Bereshit 14:13; cf. Rashi), for it further states, "For only Og, king of Bashan, remained of the remnant of the Rephaim" (Devarim 3:11).
{See Hebrew text.}
באדרעי IN EDREI – the name of the royal city.
פס׳: אחרי הכותו את סיחון מלך האמורי אשר יושב בחשבון – אחר שהעשירם מביזת סיחון ועוג אחר כך הוכיחן כדי שלא יאמרו ישראל אין בידו להכניסנו לארץ ולהפיל סיחון ועוג לפנינו לפיכך הוא בא עמנו בתוכחות. סיחון קשה ועירו קשה זהו מלך האמורי אשר יושב בחשבון. עוג קשה ועירו קשה זהו אשר יושב בעשתרות וזה מקום המלכות:
אחרי הכותו – שראו שנפלו לפניהם שני מלכים חזקים, והכירו שבחינם הניחו אבותם לכבוש את הארץ, התחיל להוכיחם.
אחרי הכותו – AFTER HE HAD STRUCK – That they saw that two strong kings had fallen before them, and they recognized that for naught their ancestors had refrained from conquering the land, he began to rebuke them.
אחרי הכותו את סיחון – לפי שעתיד לספר בעניין של אחר שכילו להם ישראל לסבוב את ארצות אדום ומואב ועמון, באו להם ממזרח שמש לגבול ארנון ובקשו מסיחון ליכנס לארץ דרך ארצו ולא אבה כענין שנ׳ ואשלח מלאכים ממדבר קדימות וגו׳ וכל העניין עד {ו}⁠לא אבה סיחון וגו׳ (דברים ב׳:כ״ו-ל׳), הוצרך לומר כאן שמשנה תורה נאמ׳ אחרי הכותו וגו׳.⁠1
וגם יש לומ׳: אחרי הכותו – אמר להם לישראל דברי תוכחות: מאחר שהפיל לפניהם סיחון ועוג, ידעו שכשם שנפלו אילו, יפלו שלשים ואחד מלכים, ומעתה יקבלו ישראל תוכחותיו.⁠2
1. מתודה של הקדמה.
2. השוו רש״י.
אחרי הכתו וגו׳ – לפי שכתב לקמן ולא אבה סיחון מלך חשבון וגו׳ (דברים ב׳:ל׳) ושניהם בשנת הארבעים, קדם הכתוב ולמדך כאן שמלחמת סיחון קדמה למשנה תורה.
אחרי הכותו את סיחון, "after He had smitten Sichon, etc.;⁠" we have been told in Deut. 2,30 that Sichon was not willing to allow the Israelites to cross his territory on their way to the land of Canaan. Both the campaigns against Sichon and Og took place in the fortieth year of the Israelites' wanderings. Since we heard about it there we might have thought that these campaigns occurred after the capture of the lands of Sichon and Og.
אשר יושב בחשבון – שלא היתה שלו אבל לכדה ממלך מואב ובנאה להיות לו בית ממלכה, וכן: אשר יושב בעשתרות באדרעי – שהיתה ארץ רפאים והוא מלך האמורי כאשר אפרש בע״ה (רמב״ן דברים ב׳:י׳, ג׳:י״א). ומפני שאמר: אשר יושב בעשתרות באדרעי, יורהא כי עשתרות שם מקוםב אשר בוג אדרעי.
ולשון סיפרי (ספרי דברים א׳:ד׳): בעשתרות – שהיה קשה כעשתרות, באדרעי – זה מקום מלכות.
וכתב רבינו שלמה: עשתרות – לשון צוקין וקושי ועשתרות, זהו עשתרות קרנים שהיו בה רפאים, שנאמר: ויכו את רפאים בעשתרות קרנים (בראשית י״ד:ה׳). באדרעי – שם המלכות, וכן כתב עוד: עשתרות צאנך (דברים ז׳:י״ג) כתרגומו.
ורבותינו אמרו (בבלי חולין פ״ד:): למה נקרא שמן עשתרות, שמעשרות את בעליהן ומחזקות אותן כעשתרות הללו שהם סלעים חזקים.
והרי הרב מרכיב בו שתי לשונות, ולא ידענו מאי זה מקום הוציא שיהיה עשתרות שם צוקין וסלעים. אבל יתכן שנאמר שהוא שם לעדרי הצאן, מלשון: עשר, כדברי חכמים. ועשתרות קרנים היו הרים גבוהים שעליהם מצדות סלעים, ידמה אותם הכתוב לקרני הבהמות כמו שידמה אותם לשנים, כענין שנאמר: על שן סלע ומצודה (איוב ל״ט:כ״ח), וכן: קרנות המזבח (שמות כ״ט:י״ב), וכן: בקרן בן שמן (ישעיהו ה׳:א׳) – אמר בו התרגום: בטור רם בארעא שמינא. ושם יעלו עשתרות הצאן התישים והעזים והיעלים וכיוצא בהם, ולכך יקרא עשתרות קרנים. וכן: לבעליםד ולעשתרות (שופטים ב׳:י״ג) – העבודה זרה העשויה כצורת הצאן, או להגין עליהם כפי סכלותן. ובשפלת ההר בנו עיר ושמה אדרעי, והוא שנאמר: ויצא עוג מלך הבשן הוא וכל עמו למלחמה אדרעי (דברים ג׳:א׳), כי אסף את כל חילו אל העיר אשר שם ארמון המלך וכסא המלכות.
וענין סיפרי מדרשם (ספרי דברים א׳:ד׳) אמרו: אשר יושב בעשתרות באדרעי – אלו לא היה עוג קשה ושרוי בעשתרות, קשה היה, שהמדינה קשה וכו׳, ולפיכך ידרשו בעשתרות: שהיה קשה כעשתרות, כלומר שהיה מקום מושבו קשה כמו עשתרות קרנים, העיר החזקה שהיה הוא ומשפחתו משם. כי עתה איננו יושב בעשתרות, כי בארץ אמוריה הוא יושב, ומקום מלכות, כלומר המדינה שהוא יושב בה אדרעי, כי שםו ארץ מלכותו הבשן.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״יורה״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״המקום״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״בין״.
ד. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בפסוק: ״לבעל״.
ה. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בדפוס ליסבון: ״האמורי״. בכ״י פרמא 3255 תוקן ל: ״מואב״.
ו. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״היא״.
AFTER HE HAD SMITTEN SIHON, THE KING OF THE AMORITES, WHO 'DWELT' IN HESHBON — for Heshbon was not his, but he conquered it from the king of Moab and he built it to be his royal capital. Similarly, and Og the king of Bashan, who 'dwelt' in Ashtaroth, at Edrei1 means that it was previously the land of Rephaim2 [and then it was occupied by the king of the Amorites] as I will explain3 with the help of G-d. And because Scripture states, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei,⁠4 it indicates that Ashtaroth is the name of a place in which Edrei is located [as will be explained further]. The text of the Sifre is as follows:⁠5 "'B'ashtaroth' — it was as hard as ashtaroth. 'B'edrei' — this was the seat of the government [i.e., the royal city].⁠" Rashi wrote: "Ashtaroth — is an expression denoting rocks and hardness. Ashtaroth is Ashteroth-karnaim6 where the Rephaim were, as it is said, and they smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim.⁠7 'B'edrei' — this was the name of the kingdom [indicating that the kingdom of Edrei was located in Ashteroth-karnaim]. And8 so it is written, 'ashteroth' of thy sheep,⁠9 meaning, as Targum [Onkelos] rendered it ['the flocks of thy sheep']. And our Rabbis have said:⁠10 Why is the name ashtaroth given to them [i.e., flocks of sheep]? It is because they 'enrich' [from the Hebrew word ashir — rich] their owners and strengthen them like these ashtaroth which are strong rocks.⁠" [This is Rashi's language].
Now the Rabbi [Rashi] incorporated into the word [ashtaroth] two meanings [strength and riches], but we do not know from what source the Rabbi inferred that ashtaroth is a name for rocks and stones. But it is possible for us to say that ashtaroth is a term for flocks of sheep, from the word ashir (rich) as in the words of the Sages [quoted above: "Why is their name ashtaroth? It is because they enrich their owners"]. Ashteroth-karnaim11 was a place of high mountains upon which there were strongholds of stone, these being likened by Scripture to "the horns of cattle,⁠" just as Scripture likens them to "teeth,⁠" as it says upon 'the crag' [literally: "the tooth"] of the rock, and the stronghold.⁠12 Similarly, upon 'the horns' of the altar.⁠13 So also, 'b'keren' ben shamen14 [literally: "in a fruitful 'horn'"] which the Targum [Yonathan ben Uziel] renders: "On a high hill, in a fruitful land.⁠" There, [upon these high hills,] the flocks of sheep ascend, the he-goats, the she-goats, and the wild-goats15 and their like; and therefore the place is called Ashteroth-karnaim16 [because the flocks which "enrich" their owners (ashtaroth) ascend to the "horns" of the mountain (karnaim)]. So also, and they served Baal and the Ashtaroth17'Ashtaroth' because the idol was made in the form of a sheep in order to protect them [the flocks of sheep], in accordance with their foolish belief. [This is in line with our explanation of the word ashtaroth as a synonym for sheep.] Now at the foot of the mountain they built a city whose name was Edrei, this being intimated in the verse which states, and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei,⁠18 denoting that he gathered his entire army to the city where the palace of the king and the throne of the kingdom were. And this is the purport of the [following] Midrashic text [which seems to agree with Rashi's interpretation], wherein the Rabbis, of blessed memory, have stated: "Who dwelt in Ashtaroth, at Edrei. Even if Og himself had not been difficult to defeat but had resided in Ashtaroth, he would have been difficult to defeat, because the city was a difficult one to capture etc.⁠"19 Therefore they interpreted, Ashtaroth to mean that it was "as hard as Ashtaroth,⁠"20 [the phrase from which Rashi, quoted above, deduced that the word ashtaroth is defined as "hard"], as if to say that his residence was like the fortified city of Ashteroth-karnaim21 from which he and his family originated; for at that time he was not residing in Ashtaroth, but was residing in the land of the Amorites. And "the place of the government" [mentioned in the Sifre above] means that the city where he lived was Edrei22 but Bashan was the name of the land of his kingdom.
1. In (4) before us.
2. Further, 3:13.
3. Ibid., 2:10; 3:11.
4. In (4) before us.
5. Sifre, Devarim 3.
6. Genesis 14:5. This is an expression for "strength" ["the hard rocks of Kamayim"].
7. Genesis 14:5. This is an expression for "strength" ["the hard rocks of Kamayim"].
8. The text from this point on, until the end of the quotation is not found in our texts of Rashi. Part of it is found in Rashi further, 7:13.
9. Further, 7:13.
10. Chullin 84b.
11. Genesis 14:5. This is an expression for "strength" ["the hard rocks of Kamayim"].
12. Job 39:28.
13. Exodus 29:12.
14. Isaiah 5:1. These verses illustrate the Scriptural tendency of likening topographical characteristics to parts of animals such as horns and teeth.
15. Psalms 104:18: The high mountains are for the wild-goats.
16. Judges 2:13.
17. Judges 2:13.
18. Further, 3:1. This verse clearly indicates that Edrei is the name of a particular locality rather than the name of the entire country, hence it can be said that Og gathered his army there. This proves Ramban's explanation "that Ashtaroth is the name of a region wherein Edrei is located.⁠" However, it could not be as Rashi explained that Edrei is the name of the kingdom, for if it were the name of an entire country, how could it be said that Og, gathered his army "at Edrei" when it is not the name of a specific, particular place? (Aboab).
19. "And even if the city had not been difficult to capture, but Og resided in it, it would have been difficult to capture because its king was difficult to defeat. How much more so when the king was difficult to defeat and the city difficult to capture" (Sifre).
20. In other words, the word Ashtaroth here does not indicate something hard. But because Og's royal city Edrei was well fortified, the Sifre compares it to Ashteroth-karnaim where the Rephaim lived and from where Og originated.
21. Genesis 14:5. This is an expression for "strength" ["the hard rocks of Kamayim"].
22. Thus, unlike Rashi who wrote that Edrei was the name of the kingdom, Ramban holds that Edrei was the name of the royal city, and the name of the kingdom was "The Bashan.⁠"
אחרי הכותו – אחר שהיטיב הקב״ה לישראל כל הטובה הזאת שעל ידו הכה לפניהם סיחון ועוג והורישם את ארצם, אחר כן בא להוכיחם.
אשר יושב בעשתרות באדרעי – מצינו שלשה דברים נקראים בכתובים עשתרות, ואלו הן, ההרים והצאן ועבודה זרה. ההרים הוא שהזכיר כאן אשר יושב בעשתרות, כי כשם שהיה עוג מלך הבשן גבור גדול וחסון הוא כאלונים כן היה מקום שבתו חזק בהרים הגבוהים, והוא עשתרות קרנים שהזכיר הכתוב (בראשית י״ד:ה׳) ויכו את רפאים בעשתרות קרנים, ונקרא עשתרות קרנים על שם שעולין שם באותן ההרים הצאן אשר להם קרנים, כגון היעלים והעזים והכבשים. הצאן הוא מה שכתוב (דברים ז׳:י״ג) עשתרות צאנך, כי עדרי הצאן נקראין עשתרות על שם שמעשרות בעליהן בצמר וחלב ובולדות, ואמרו במסכת חולין לעולם ימכור אדם שדה ויקח עתודים שנאמר (משלי כ״ז:כ״ו-כ״ז) ומחיר שדה עתודים, וכתיב (שם) ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך. עבודה זרה, הוא שכתוב (שופטים י׳:ו׳) ויעבדו את הבעלים ואת העשתרות, כי היתה ע״ז עשויה בצורת צאן.
באדרעי – שם המדינה אשר שם הבירה למלך, בנו אותה בסוף ההר במישור ושם קבץ כל מחנהו, כענין שכתוב (במדבר כ״א:ל״ג) ויצא עוג מלך הבשן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה אדרעי.
אחרי הכותו, "after he had defeated, etc.⁠" a reminder of how God had been on the side of the Israelites and had defeated the mighty kings Sichon and Og using Moses as His agent. Moses now decided the time had come to rebuke the people for past errors. [Moses reminded them that if anyone had the right to do so he possessed those credentials. Ed.]
אשר יושב בעשתרות באדרעי, "who was dwelling in Ashtarot at Edre-i.⁠" We find that the Bible uses the term Ashtarot to describe three totally different phenomena. The term is used to describe 1) mountains, 2) flocks of sheep; 3) a form of idolatry. In this instance the Torah tells us that Og lived in mountainous country. The reason the Torah tells us this is that not only was Og, the giant, personally powerful and awe-inspiring, but the terrain in which he had his capital was easy to defend and most difficult to conquer. The same applied to a place called עשתרות קרנים which the Torah mentioned in Genesis 14,5 when it described Kedorlaomer defeating the giants residing there. The reason that place was called not just עשתרות, but עשתרות קרנים, is that the sheep which have horns קרנים, used to graze in those mountains just as did the mountain goats and gazelles.
The flocks, sheep, are referred to as Ashtarot in Deut. 7,13 where the Torah writes עשתרות צאנך, when referring to flocks of sheep and goats. The word's root is עשר, "wealth,⁠" i.e. these flocks provide wealth for their owners through their milk, their wool and their young. We have been told in Chulin 84 that one should make a practice of selling land (a field, but not ancestral land in the land of Israel) and buy עתודים, he-goats with the proceeds, based on Proverbs 27,26: "the he-goats, the price of a field.⁠" We also have a verse making a similar point in verse 27 of the same chapter, i.e. "the goat's milk will be sufficient for the food of your house, and for the vital needs of your maids.⁠"
The term Ashtarot is used to describe idolatry in Judges 12,6 ויעבדו את הבעלים ואת העשתרות, "they served the Baalim and the Ashtarot.⁠" The reason this term is used is that the image representing the deity was a sheep (and the fertility it represents).
באדרעי, "in Edre'i.⁠" This is the name of a province in which the king's capital was located. They used to build it at the edge of a mountain in the flat land, and there would be assembled his entire army. This is the meaning of that word in Numbers 21,33, where the Torah describes where the battle took place.
אשר יושב בעשתרות באדרעי – פרש״י לשון צוקין וקושי כמו בעשתרות קרנים עכ״ל. ור״מ מקוצי פי׳ לפי הפשט לקרא עשתרות לפי שהוא מקום מרעה כמו שמצינו עשתרות צאנך ות״א עדרי ענך ודרז״ל למה נקרא עשתרות שמעשרות בעליהן. ולפי שהיה המקום מקום מרעה שאלו אותו בני גד ובני ראובן.
אשר יושב בחשבון – כתב הרמב״ן שלא הית׳ שלו אלא לכדה ממלך מואב ובנאה להיות לו בית מלוכ׳ וכן:
אשר יושב בעשתרות באדרעי – שהית׳ ארץ רפאים והוא מלך אמורי ומדקאמר אשר יושב בעשתרות באדרעי משמע שעשתרות שם מקום אשר בו אדרעי כי בשפלות ההר אשר שמו עשתרות בנו עיר ושמה אדרעי וזהו ויצא עוג הוא וכל עמו למלחמה אדרעי כי אסף את כל חילו אל העיר אשר שם ארמון המלך:
אשר יושב בחשבון, "who dwells in Cheshbon.⁠" Nachmanides comments that the fact that Sichon is mentioned as "dwelling" in Cheshbon confirms that it was not his originally, but that he had captured the city from the Moabites. He had converted it to become his capital.
אשר יושב בעשתרות באדרעי, "who dwelled in Ashtarots which is in Edre-ee.⁠" This land belonged to the Re-fa-im of old, a race of giants, whereas Og was the King of the Emorites. Seeing that the Torah describes Og as having dwelled in Ashtarot it is clear that this is the name of a place (a region) within which is found the town of Edre-ee. Ashtarot was a valley, and the giants had built a town in that valley. This becomes clearer when we consider that Og has been described as gathering his troops there. (Numbers 21,33).
(ד-ה) ולבאר עוד כוונת שני הכתובים הראשונים הוסיף לבאר אחרי הכותו את סיחון וגו׳ בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת לאמר.
סיחון אשר יושב בחשבון אילו לא היה סיחון קשה והיה שרוי בחשבון היה קשה שהמדינה קשה כו׳. בספרי דאל״כ למה הוצרך לכתוב מקומותיהן היה לו לומר את סיחון מלך האמורי ואת עוג מלך הבשן כמו שמזכירם בכל מקום:
עשתרות הוא לשון צוקין וקושי כמו עשתרות קרנים. שמלת קרנים מורה על התוקף כמו שם אצמיח קרן לדוד ויחוייב שיהיה פירוש עשתרות קרנים חוזק הקרנים אע״פ שהעשתרות הכתו׳ פה אין בו זכר קרנים קצר הכתוב בו מפני שזהו בעצמו עשתרות קרנים הכתוב בפרשת לך לך שהרי שם כתוב ויכו את הרפאים בעשתרות קרנים ועוג נמלט מהם כדכתיב רק עוג מלך הבשן נשאר מיתר הרפאים א״כ עשתרות דהכא היא עשתרות קרנים אלא שהכתוב קצר פה מפני שסמך על הכתוב שם וכך אמרו בספרי בעשתרות שהיה קשה כעשתרות מכלל דעשתרות לשון חוזק וקושי הוא ואין זה אלא ממלת קרנים דכתיב ביה בפרשת לך לך שמורה על התוקף וזהו שהוסיף רש״י בלשונו על לשון ספרי ואמר כמו עשתרות קרנים ואלו בספרי לא אמרו אלא שהיה קשה כעשתרות וזהו שהוצרך לומר אחר זה מיד ועשתרות זה הוא עשתרות קרנים להורות בזה שאע״פ שאין כתוב בו אלא עשתרות הרי הוא כאילו כתוב בו קרנים ולפיכך פירשתי שעשתרו׳ לשון צוקין וקושי כמו עשתרו׳ קרנים כי שניהם אחד הם ומפני שקושי המדינה ותוקפה אינו אלא מפני שהיא עומדת בהר צוק וגבוה כעזאזל שנקרא עז להיו׳ קשה וצוק וגבוה כדאיתא בת״כ חוייב מזה שיהיה פירוש עשתרות קרנים מלשון צוקין וקושי. אבל הרמב״ן ז״ל כתב ולא ידעתי מאי זה מקום הוציא שיהיה עשתרות לשון צוקין וסלעין ונראה שהיה סובר שרש״י ז״ל מלשון עשתרות לחודיה הוא דמפיק לה מפני שבנסחא שבידו לא היה כתוב בו רק עשתרות לשון צוקין וקושי אבל בנוסחא שבידינו כתוב לשון צוקין וקושי כמו עשתרות קרנים ומן התימה ממנו איך לא השגיח במה שכתב רש״י אחר זה ועשתרות זה הוא עשתרות קרנים כו׳ דמאי נפקא מינה אם הוא עשתרות קרנים או אחר:
באדרעי שם המלכות. בספרי דאם לא כן ובאדרעי מיבעי ליה:
באר את התורה בע׳ לשון פירשה להם. כי פירוש באר באר היטב והיטב בצרוף עם החשבון הקודמי עולה ע׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ד-ה) ולפי שיאמר אומר אם משה כבר אמר לישראל כל המצות א״כ מה ראה לשנותם הנה. מפני זה אמר עוד שעם היות שכל המצות שנאמרו למשה כלם נאמרו לישראל עד אותו היום הנה להיות קצתם בקצור גדול הוצרך לבארם מחמת מיתתו. לפי שאחר מיתתו לא ישאר מבאר התורה ומגיד תעלומותיה. כמו שאמרו במסכת תמורה בפרק יש בקרבנות. שלשת אלפים הלכות נשתכחו בימי אבלו של משה אמרו לו ליהושע שאל אמר להם לא בשמים היא וגומר. וזש״ה אחרי הכותו את סיחון וגו׳. בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה וגו׳. ירצה בזה שמשה ראה שני סימני׳ יורו על מיתתו ולכן נזדרז לבאר את התורה. הא׳ הוא כבוש ארץ סיחון ועוג וידע שזה יעשה על ידו ושמיד יאסף אל עמיו. הב׳ שהיו כבר בעבר הירדן סמוכים לזמן ההעברה והש״י אמר לו אל מעבור את הירדן הזה. ולכן בהיותו בארץ מואב ששם תהיה קבורתו כיון שראה שכבר כבש סיחון ועוג שהיו קרובים לעבור את הירדן הואיל ורצה משה לבאר התורה והמצות והחקים והמשפטים להיותו קרוב למות הנה בזה נשלמה ההקדמה שראתה החכמה האלהית להקדי׳ לדברי מרע״ה להסיר החשד והספק אשר היה אפשר שיקרה בדבריו שיזכור בתוכחה ובמצות. והתבארו עם זה הפסוקים באופן מתישב על הלב והיותם הקדמה לכל הספר והותר עם זה ג״כ הספק השלישי שהעירותי בפרשה. ובאלה הדברים רבה דרשו הפסוקים באופנים מתחלפים ומכללם אמרו שאלה הדברים מלשון דבורה. מה דבורה כיון שהיא נותנת עוקצה היא מתה כך מרע״ה כיון שהוכיח את ישראל נסתלק מן העולם. והוא דרש נאה:
אחרי הכתו – וזה עשה אחר שהשיגו איזו מנוחה בארץ נושבת.
אחרי הכותו, he did this after the Jewish people had achieved a degree of quiet in a land which was inhabited, or fit to be inhabited.
אילו לא היה סיחון קשה וכו׳. דאם לא כן, שם מקום למה לי, לכתוב ׳סיחון מלך האמורי ואת עוג מלך הבשן׳, אלא ׳אילו וכו׳⁠ ⁠׳:
לשון צוקין וקושי. מפני שסבירא ליה כי לשון ״עשתרות״ לשון חוזק ותוקף, כמו ״עשתרות צאנך״ (ראו להלן ז, יג), שפירושו מבחר הצאן אבירי בשן, כמו שכתב בפרשת עקב (רש״י שם), כי ״אבירי בשן״ (תהלים כב, יג) לשון תוקף, כי הבהמה הטובה יש לה תוקף, לכך פירש ״עשתרות״ דבכאן גם כן לשון צוקין וקושי. והביא ראיה כמו ״עשתרות קרנים״ (ראו בראשית יד, ה), דמדכתיב אצלו קרנים, מורה על חוזק, שתוקף הבהמה בקרנים, אם כן ״עשתרות״ נקרא על שם התוקף:
שם המלכות. דשם העיר ליכא למימר, שכבר כתוב ״בעשתרות״:
אֵ֤ת: בשופר יתיב. [אֵ֤ת].
בְעַשְתָרֹת: במפתח בעשתרות. והרמ״ה1 כתב בְעַשְתְרֹת קרנים2 (פ׳ לך לך) חס׳ וי״ו כתי׳, ודכות׳ אשר יושב3 בעשתרת באדרעי. [בעשתרת].
1. והרמ״ה: עשת״ר.
2. בְעַשְתְרֹת קרנים: בר׳ יד ה.
3. אשר יושב: פסוקנו.
אם אני מוכיחם כו׳. רצונו לתרץ, למה ליה למיכתב אחרי הכותו כיון שכתיב ויהי בארבעים שנה וגו׳. אלא כך אמר משה כו׳. וא״ת א״כ דלמא הא דלא הוכיחן קודם לזה משום שהמתין וכו׳, כדי שלא יאמרו מה הטיב. וי״ל דא״כ הל״ל ויהי אחרי הכותו את סיחון ועוג, למה כתב ויהי בארבעים שנה, אלא ללמד שלא יוכיח אלא סמוך למיתה. ומדכתיב אחרי הכותו ש״מ נמי האי דאמר משה וכו׳:
ולמצא עילה כו׳. עילה ר״ל עלילה:
אלו לא היה סיחון קשה כו׳. ר״ל ל״ל למכתב אשר יושב בחשבון, ל״ל להזכיר מקומותיהם:
כמו עשתרות קרנים כו׳. וקרנים הוא לשון קרן, כלומר חזק:
ועשתרות זה הוא עשתרות קרנים כו׳. כלומר, אל תאמר מנלי׳ דעשתרות זו לשון צוקין, דלמא דוקא עשתרות קרנים הוא לשון צוקין. ועל זה פי׳ ועשתרות זו היא עשתרות קרנים דהתם. והתם נמי כתיב ויבא הפליט זה עוג וכו׳:
שם המלכות. ר״ל אם יושב בעשתרות לא יושב באדרעי, לכך פי׳ שם המלכות נקרא אדרעי. והרא״ם פי׳ ובאדרעי מבעיא ליה:
If I admonish them, etc. Rashi is answering the question: Why does Scripture need to write, "After he had smitten, etc,⁠" since it is previously written, "In the fortieth year, etc.⁠" Rather, this is what Moshe said, etc. You might ask: If so, perhaps the (only) reason Moshe did not admonish them earlier was because he waited, etc., so they do not say, "What good has he done for us?⁠" The answer is: If so, the verse should have said, "And it was after he had smitten Sichon and Og.⁠" Why does is it written, "In the fortieth year"? Rather, it must be to teach us that one should not admonish until shortly before the admonisher's death. And since it is written, "After he had smitten, etc.,⁠" we can also learn that Moshe said, etc.
To find an excuse, etc. The term עילה is the same as עלילה (lit. false accusation).
Even if Sichon was not a formidable opponent, etc. Rashi is answering the question: Why is it necessary for Scripture to write, "who was living in Cheshbon"? Why mention where they were?
Similar to Ashteros Karnayim, etc. The word "Karnayim" is from the term קרן (horn), which denotes strength.
And this Ashtoros is indeed the same Ashteros Karnayim, etc. I.e., do not ask: How does Rashi know that the term "Ashtoros" denotes cliffs? Perhaps it is specifically the term "Ashteros Karnayim" that denotes cliffs. Therefore, Rashi explains: And this Ashtoros is indeed the same Ashteros Karnayim, etc. There also it is written, "the one who escaped came, etc" which refers to Og.
This was the name of the empire. Rashi is answering the question: If he was living in Ashtoros, then he is not living in Edrei. Therefore, Rashi explains: The name of the empire was Edrei. Re"m says: (If this is not so, then) the verse should say ובאדרעי (and in Edrei).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

אחרי הכתו גו׳ ערש״י. מלה״ד למלך שיצא הוא וכל חיילותיו א״ל חייליתיו תן לנו הגלוסקאות חמות א״ל אני נותן. שוב א״ל תן לנו אמר להם האיפרכוס בשביל שהמלך בשר ודם מטריחין אתם עליו מאין לו רחיים מאין לו תנורים במדבר.
הואיל – עיין רש״י. ד״א אין הואיל אלא שבועה. באר. א״ל כבר אני סמוך למיתה מי ששמע פסוק א׳ ושכחו פרשה א׳ ושכחה כו׳ יבוא וישננה כו׳. והם אחורי ו״ק לכן נאמר אחרי. וכל אחד כולל שלשה. הוא. ומקו׳ מלכותו. והאומה. והם נגד ו״ק תלת גו תלת כנ״ל. וידוע כי ו׳ כלול מו׳ בסוד הדעת והן י״ב בוסמין עלאין לכן נאמר כאן ב׳ פסוקים כל א׳ כלול מו׳ עם הכולל.
באדרעי – כתב רש״י שם המלכות והוא ט״ס שעשתרות ואדרעי שתי מדינות הן אלא כצ״ל שאדרעי הוא מקום המלחמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אשר יושב בחשבון – שלא היתה שלו, אבל לכדה ממלך מואב ובנאה להיות לו בית מלכות:
אשר יושב בעשתרת – הוא עשתרות קרנים שהיו שם רפאים שהכה אמרפל, ועוג היה מזרע הרפאים כמו שכתוב כי רק עוג מלך הבשן נשאר מיתר הרפאים:
באדרעי – שב אל תחלת הפסוק, והענין אחרי הכותו את עוג באדרעי, כי שם היתה המלחמה:
באדרעי – הוא מקום המלחמה, וטעות סופר ברש״י שכתב שם המלכות (הגר״א), כמבואר (חקות כ״א ל״ג) ויצא עוג למלחמה אדרעי.
אשר יושב – המפרשים יוסיפו מלת ההרכבה וכאלו אמר אשר היה יושב, ויתכן כי יושב הוא פועל הדומה למרובע כמו יושבת בלבנון (ירמיהו כ״ב עיין שם ר״ש ב״מ), שהוא עבר פועל המרובע, (כמו שכתב במקץ, ופרעה חלם), ולזה תרגום יונתן ב״ע כאן יושב יתיב תי״ו חרוקה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ד) אחרי הכותו – הוא טעם בין אל חלק ספר הזה שקרא בשם דברים שהוא עד פרשה י״ב, בין אל חלק השני מפרשה י״ב והלאה שיקרא בשם תורה, שצוה ה׳ לאמרם ולכתבם בספר מפני שהגיע זמן משה לפטר שכבר הכה את סיחון ואת עוג שזה היה ראוי להיות ע״י משה:
אחרי הכותו1 וגו׳ ואת עוג וגו׳: דלפני זה2 אפילו אחר שהיכו את סיחון וישבו בעבר הירדן בחשבון ובכל בנותיה עדיין היו טרודים ונזהרים מעוג וחילו, ו׳שמעתא בעי צילותא׳ (מגילה כח,ב)3, ולא עת להטריד את ישראל בעומק הלכה עד שהכה גם את עוג וישבו במנוחה.
1. מדוע ״דיבר משה אל כל ישראל״ רק ״אחרי הכותו״, ועיין ברש״י ומפרשים.
2. לפני שהכו גם את עוג.
3. ׳שמעתא בעיא צילותא כיומא דאסתנא׳, רש״י: צילותא – דעת צלולה ומיושבת, שאינו טרוד בכלום מחשבה.
אחרי הכותו – וא״כ אין עוד מונע מהם מהכנס לארץ ומוכנים היו לבוא לרשת אותה.
באדרעי – אפשר לפרש שהוא מקום הקרב, ומוסב על תיבת הכותו (דברים ג׳:א׳). אבל יותר נראה לפרש שהוא מוסב על ״אשר יושב״, כיון שאדרעי היתה עיר⁠־הבירה השניה של עוגא (יהושע י״ב:ד׳, י״ג:י״ב,ל״א). לפי זה יש לפרשו כאילו חסר בו ו׳, כמו שמצינו בפסוק א׳ לפני תיבת במדבר ולפני בין פארן. תרגום השבעים והוולגטה מתרגמים גם כן ובאדרעי בוי״ו החיבור, כמו כן ספר אחד של קניקוט.
א. כן במקור בגרמנית. בדפוס: ״סיחון״.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(ה) בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת⁠־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃
Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying:
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא ד]
בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר – ר׳ יהודה אומר אין הואלה אלא התחלה שנאמר (שופטים י״ט:ו׳) הואל נא ולין וייטב לבך, ואומר (דברי הימים א י״ז:כ״ז) ועתה הואלת לברך את בית עבדך להיות לעולם לפניך. וחכמים אומרים אין הואלה אלא שבועה שנאמר (שמות ב׳:כ״א) ויאל משה לשבת את האיש, ואומר (שמואל א י״ד:כ״ד) ויאל שאול את העם לאמר.
באר את התורה הזאת לאמר – אמר להם כבר אני סמוך למיתה מי ששמע פסוק אחד ושכחו יבוא וישננו פרשה אחת ושכחה יבוא וישננה פרק אחד ושכחו יבא וישננו הלכה אחת ושכחה יבא וישננה לכך נאמר באר את התורה הזאת לאמר.
סליק פיסקא
[Piska 4]
"Across the Jordan, in the land of Moav, Moses ho'il (began) to explain": "hoalah" is "beginning,⁠" as in (Judges 19:6) "Begin ("hoel") now and stay overnight so that you will be refreshed,⁠" and (I Chronicles 17:27) "and now you have begun ("hoalta") to bless the house of your servant to be before You forever.⁠" And the sages say: "hoalah" is "swearing,⁠" as in (Shemot 2:21) "And Moses swore ("vayoel") to remain with the man,⁠" and (I Samuel 14:24) "And Saul beswore ("vayoel") the people, saying 'Cursed be the man who will eat bread until the evening when I will be avenged of my enemies.'"
"to explain this Torah, saying": He said to them: I am about to die. Anyone who heard one verse and forgot it, let him come and review it. Anyone who heard one section and forgot it let him come and review it and understand it. This is the intent of "to explain this Torah.⁠"
[End of Piska]
בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה ר׳ יודה אומר אין הואלה אלא שבועה שנ׳ (שמות ב׳ כ״א) ויאל משה לשבת את האיש:
ויואל שאול את העם (שמואל א׳ י״ד כ״ד):
ר׳ יהושע אומר אין הואלה אלא תוכחת שנ׳ (איוב ו׳ כ״ח) ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב:
באר את התורה הזא׳ לאמ׳ אמר להם הרי אני סמוך למיתה כל מי ששמע פסוק אחד ושכחו יבוא וישננו פרשה אחת ושכחה יבוא וישננה הלכה אחת ושכחה יבוא וילמדנה כל מי ששמע פרק אחד ושכחו יבוא וישמענו לפי כך נאמר באר את התו׳:
בְּעִבְרָא דְּיַרְדְּנָא בְּאַרְעָא דְּמוֹאָב שָׁרִי מֹשֶׁה פָּרֵישׁ יָת אוּלְפַן אוֹרָיְתָא הָדָא לְמֵימַר.
on this side Jordan in the land of Moab began Moshe to explain the doctrine of this law, saying:
בעברהא דירדנה בארעהון דמואבייב שרי משה למפרשה ית ספרג אורייתה הדה למימר.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בעברה״) גם נוסח חילופי: ״בעבר״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דמואביי״) גם נוסח חילופי: ״דמואבאי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ספר״) גם נוסח חילופי: ״שבח״.
בעיברא דיורדנא בארעא דמואב שרי משה למלפא ית פיתגמי אורייתא הדא למימר.
beyond Jordan, in the land of Moab, began Mosheh to speak the words of this law, saying: The Lord our God spoke with us (and not I, of my own mind) in Horeb, saying:
בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּאֶרֶץ מוֹאָב הוֹאִיל מֹשֶׁה וְגוֹ׳ – רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֵין הוֹאִיל אֶלָּא הַתְחָלָה שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י״ט:ט׳) ״הוֹאֶל נָא וְלִין וְיִיטַב לִבֶּךָ״, וְאוֹמֵר (דברי הימים א י״ז:כ״ז) ״וְעַתָּה הוֹאַלְתָּ לְבָרֵךְ אֶת בֵּית עַבְדְּךָ״. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵין הוֹאִיל אֶלָּא לְשׁוֹן שְׁבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה לָשֶׁבֶת אֶת הָאִישׁ״, וְאוֹמֵר (שמואל א י״ד:כ״ד) וַיֹּאֶל שָׁאוּל אֶת הָעָם״.
בֵּאֵר אֶת הַתּוֹרָה – אָמַר לָהֶם, כְּבָר אֲנִי סָמוּךְ לַמִּיתָה, מִי שֶׁשָּׁמַע פָּסוּק אֶחָד וּשְׁכָחוֹ יָבוֹא וִישַׁנְּנוֹ, מִי שֶׁשָּׁמַע פָּרָשָׁה אַחַת וּשְׁכָחָהּ יָבוֹא וִישַׁנְּנָה, פֶּרֶק אֶחָד וּשְׁכָחוֹ יָבוֹא וִישַׁנְּנוֹ, הֲלָכָה אַחַת וּשְׁכָחָהּ יָבוֹא וִישְׁמַעֶנָּה, לְכָךְ נֶאֱמַר ״בֵּאֵר״.
הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת⁠־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר
כשחזרו ישראל בתשובה והעלו את הבאר למעלה נתנה להם במתנה
דָּבָר אַחֵר, כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל חָזְרוּ בִּתְשׁוּבָה וְהֶעֱלוּ אֶת הַבְּאֵר לְמַעְלָה, נִתְּנָה לָהֶם בְּמַתָּנָה,
וּכְשֶׁשָּׁבוּ לְדֶרֶךְ רָעָה, אָז וּמִבָּמוֹת הַגַּיְא, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ג) וַנֵּשֶׁב בַּגָּיְא מוּל בֵּית פְּעוֹר. עַל אוֹתוֹ הַחֵטְא יָשְׁבוּ לְמַטָּה בַּגַּיְא. אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מוֹאָב - מִשּׁוּם שֶׁהַצַּד שֶׁל מוֹאָב גָּרַם לָהֶם.
אחר שקיבלו עונשם עלו לראש
וְאַחַר שֶׁקִּבְּלוּ אֶת עָנְשָׁם, עָלוּ לָרֹאשׁ, וְהֵרִימוּ דִגְלֵיהֶם עַל הַכֹּל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כה) וַיְהִי אַחַר הַמַּגֵּפָה וְכוּ׳, שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ. לְהָרִים דִּגְלָם עַל הַכֹּל.
באר זו נקראת מנחה
בֹּא וּרְאֵה, הַבְּאֵר הַזּוֹ נִקְרֵאת מִנְחָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מג) וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה. תְּחַבְּרוּ מִנְחָה לְבַעְלָהּ, שֶׁגְּרַמְתֶּם שֶׁיִּסְתַּלֵּק מִמֶּנָּה, כְּשֶׁהוֹרִידוּ אֶת הַצַּדִּיק הַהוּא לְמִצְרַיִם.
תורה שבע״פ שנקראת באר, ששה סדרים, שש דרגין
וְזוֹהִי תוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, וְנִקְרֵאת בְּאֵר, שֶׁכָּתוּב (דברים א) הוֹאִיל מֹשֶׁה בֵּאֵר. וְיֵשׁ בָּהּ שִׁשָּׁה סְדָרִים. מִשּׁוּם כָּךְ תַּעֲלֶה שֵׁשׁ דְּרָגוֹת מִי שֶׁיִּתְעַסֵּק בָּהּ.⁠1
(זוה״ח חוקת)
הוֹאִיל משֶׁה בְּאֵר אֶת הַתּוֹרָה,
קול יעקב – שם לאותו הנסתר שלא ידוע כלל
בַּזֹּהַ״ר הַזֶּה שׁוֹרֶה מִי שֶׁשּׁוֹרֶה, הוּא שֵׁם לְאוֹתוֹ הַנִּסְתָּר שֶׁלֹּא יָדוּעַ כְּלָל, נִקְרָא קוֹל יַעֲקֹב, בָּזֶה נִרְאֵית הָאֱמוּנָה שֶׁל הַכֹּל. אוֹתוֹ נִסְתָּר שֶׁלֹּא יָדוּעַ כְּלָל, בָּזֶה שׁוֹרֶה יהו״ה. הוּא הַשְּׁלֵמוּת שֶׁל כָּל הַצְּדָדִים, הָעֶלְיוֹן וְהַתַּחְתּוֹן נִמְצָא כָּאן, יַעֲקֹב הַשְּׁלֵמוּת שֶׁל הָאָבוֹת שֶׁאָחוּז מִכָּל הַצְּדָדִים. הַזֹּהַר הַזֶּה עַל בְּחִירַת הַשֵּׁם הַזֶּה נִקְרָא, שֶׁכָּתוּב יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּחַרְתִּיךְ. שְׁנֵי שֵׁמוֹת נִקְרָא - יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל. בָּרִאשׁוֹנָה יַעֲקֹב, וְאַחַר כָּךְ יִשְׂרָאֵל.
באר לאותו שנקרא שבע
הַסֵּתֶר שֶׁל הַסֵּתֶר הַזֶּה, כְּשֶׁהָיָה בַּהַתְחָלָה בַּסּוֹף הַזֶּה שֶׁל הַמַּחֲשָׁבָה, שֶׁהוּא הַפֵּרוּשׁ שֶׁל תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב, וְהִיא הַתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה. וְעַל כֵּן נִקְרָא בְּאֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים א) הוֹאִיל מֹשֶׁה בֵּאֵר אֶת הַתּוֹרָה. בֵּאֵ״ר הוּא לְאוֹתוֹ שֶׁנִּקְרָא שֶׁבַע, שֶׁכָּתוּב וַיִּבְנֵהוּ שֶׁבַע שָׁנִים. וְהַיְנוּ קוֹל גָּדוֹל.
והוצרך יעקב להבחן במקום שנבחנו אבותיו
וְסוֹף הַמַּחֲשָׁבָה הַזֶּה הוּא בְּאֵ״ר שָׁבַע. וְיַעֲקֹב נִכְנַס בָּרֹאשׁ הַזֶּה לָאֱמוּנָה. כֵּיוָן שֶׁנִּדְבַּק בָּאֱמוּנָה הַזּוֹ, הֻצְרַךְ לוֹ לְהִבָּחֵן בְּאוֹתוֹ הַמָּקוֹם שֶׁנִּבְחֲנוּ אֲבוֹתָיו, שֶׁנִּכְנְסוּ בְשָׁלוֹם וְיָצְאוּ בְשָׁלוֹם..
(זוה״ק ויצא קסה:)
1. עי׳ש בהמשך דברי הזוה״ק זֶהוּ שֶׁכָּתוּב וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָה. מַה זֶּה מִדְבָּר? כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה. מַתָּנָה, גּוֹרֵם לַצַּדִּיק שֶׁנּוֹתֵן לוֹ מַתָּנָה.
וּמִמַּתָּנָה נַחֲלִיאֵל - אֵלּוּ הַנְּחָלִים הָעֶלְיוֹנִים, נֵצַח וְהוֹד. וּמִנַּחֲלִיאֵל בָּמוֹת - זוֹ הַהִסְתַּלְּקוּת לַמָּקוֹם שֶׁהַמֶּלֶךְ שׁוֹרֶה. וּמִבָּמוֹת הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מוֹאָב - זֶה יִצְחָק שֶׁיּוֹשֵׁב בְּאוֹתוֹ שָׂדֶה, שֶׁכָּתוּב (בראשית כד) וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה. וּמֵאוֹתוֹ שָׂדֶה הִתְעוֹרֵר עֲלֵיהֶם הַדִּין, עַד שֶׁיָּשְׁבוּ בַּגַּיְא.
פִי עִבּרִ אלּאַרדֻןִ פִי בַּלַדִ מֻאַבּ אַמעַןַ מֻושִׁה בִּבַּיַאןִ הַדִ׳הִ אלשַּׁרִיעַתִ קַאאִלַא
בעבר הירדן בארץ מואב1 התרכז משה בבאור ההלכות האלה לאמר.
1. (זהו שהפסוק עדיין קורא אותה ׳ארץ מואב׳)
הואיל – התחיל, כמו: הנה נא הואלתי (בראשית י״ח:כ״ז).
באר את התורה – בשבעים לשון פירשה להם.
הואיל – means HE BEGAN, just as "Behold, now I have begun (הואלתי)" (Bereshit 18:27) (cf. Sifre Devarim 1:5).
באר את התורה [MOSHE BEGAN] TO EXPLAIN THIS LAW – in the seventy languages of the ancient world did he explain it to them (Tanchuma Devarim 2; Bereshit Rabbah 49; cf. Sotah 32a and Rashi on Devarim 27:8).
פס׳: בעבר הירדן [בארץ מואב] הואיל – ואין הואיל אלא התחלה כענין (שופטים י״ט:ו׳) הואל [נא] ולין ויטב לבך ואומר (דברי הימים א י״ז:כ״ז) ועתה הואלת (לשבת בארץ).
באר – אין באר אלא שפירשה להם בשבעים לשון.
ד״א: באר – אמר להם כל מי ששוכח דבר אחד מן התורה יבוא וישמענה:
הואיל משה באר – ב׳ פעלים עוברים דביקים בלא ו״ו, וכן: חמק עבר (שיר השירים ה׳:ו׳).
והנה משה החל לפרש לבנים שיולדו במדבר מה שאירע לאבותיהם, ואמר להם כל המצות, גם עשרת הדברים, ששמעו אבותיהם מפי השם, ישמעו גם הם מפי ציר נאמן.⁠1
1. השוו ספר קורות הזמן לרב סעדיה גאון ד׳: ״החל משה לחזור על התורה בשבילם כי הם הדור השני״.
TOOK MOSES UPON HIM TO EXPLAIN. Ho'il (took upon himself) and be'er (to explain) are two verbs in the perfect attached to each other without a connective vav.⁠1 We find the same in chamak avar (had turned away, and was gone) (Cant. 5:6). Look! Moses began to explain to the children who were born in the wilderness what happened to their fathers. He related to them all the commandments. They would also hear from the mouth of the faithful messenger the Ten Statements which their fathers heard from God.
1. Two verbs usually are connected with a vav. Hence Ibn Ezra's comments. According to Ibn Ezra, ho'il moshe be'er (took Moses upon himself to expound) is to be explained as if written, ho'il moshe u-ve'er (Moses began and explained).
הואיל – רצה, כמו: ויואל משה לשבת (שמות ב׳:כ״א).
הואיל – DESIRED – wanted, like “Moshe agreed to dwell” (Shemot 2:21).
הואיל משה באר – כל המצות, גם עשרת הדברים ששמעו מפי הגבורה רצה הקב״ה שישמעום גם הנולדים במדבר מפי ציר נאמן.⁠1
1. שאוב מאבן עזרא.
הואיל משה באר, "Moses undertook to expound this Torah;⁠" he expounded all the commandments in the Torah, including the Ten Commandments that the people had heard from God directly. Hashem wished that the new generation which had been born after the revelation at Mount Sinai, should hear the Ten Commandments at least from the mouth of Moses. He was the most reliable human being that this task could be entrusted to.
הואיל משה – לשון שבועה כמו ויואל משה, שהשביע לישראל לקיים התורה שהרי שם נאמרו קללות שבמשנה תורה.
הואיל משה באר את התורה הזאת – ע״ד הפשט רצה משה לבאר להם עתה בשנת הארבעים כל המצות ועיקר התורה הזאת שהיא עשרת הדברות, ולפי שהאבות שמעו אותן מפי הקב״ה חזר משה והשמיעם לבנים ושמעו אותן מפיו, ואע״פ שכבר ידעו זה מפי אבותיהם והאמינו בהם הנה נבואת משה מבוררת אצלם ומוחזקת בעיניהם, ומה שישמעו מפיו כאלו שמעו מפי עליון.
וע״ד המדרש בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת לאמר, התורה נדרשת במ״ט פנים טהור ובמ״ט פנים טמא, כמנין מואב, וכה״א (שיר השירים ה׳:י׳) דוד״י צ״ח ואדום, כלומר כ״ד ספרים הן נדרשים מ״ט לימין ולשמאל, זהו דודי צ״ח ואדום, וזהו שכתוב (משלי ב׳:ד׳) וכמטמונים תחפשנה, מ״ט מונים, מלשון (בראשית ל״א) עשרת מונים.
הואיל משה באר את התורה הזאת, "Moses began explaining this Torah.⁠" According to the plain meaning of the text Moses wanted to explain to the people at this time all the commandments and the fact that the essence of the Torah is contained in the Ten Commandments. Seeing that the parent generation of the people assembled had heard the Ten Commandments, directly from from God, Moses repeated the text so that at least they would hear it from his mouth. Even though the people were already familiar with the Ten Commandments, having heard them from their fathers, and they believed in the divine origin of these commandments, the fact that Moses was an accredited prophet in their eyes made hearing them from him equivalent to hearing them from God Himself.
A Midrashic approach: Moses commenced explaining the Torah in the land of Moav explaining 49 facets of the Torah in a way that would yield authentic exegesis, [our sages call it טהור, ritually pure] and also demonstrating that one can pervert Torah exegesis by 49 ways and obtain 49 inadmissible, "ritually unclean" ways of exegesis. The number 49 corresponds to the numerical value of the word מואב. [This explains that the words בארץ מואב are not to be translated as "in the land of Moav,⁠" seeing the people of Israel had been forbidden to violate the borders of Moav. Ed.]. We have a similar explanation on Song of Songs 5,10: דודי צח ואדום, where these words do not mean "my beloved (simile for Hashem) is clear-skinned and ruddy,⁠" certainly not an appropriate description for God. The word דודי is a simile for the 24 Books of the Bible, seeing that its numerical value is 24. The word צח has a numerical value of 98, reflecting the 2 sets of 49 ways to interpret the Torah (pure; impure) discussed above. We also have an allusion to this kind of exegesis in Proverbs 2,4 כמטמונים תחפשנה, "search for it as you would for treasures.⁠" The word מטמונים is understood as מ'ט טמונים, that the Bible or Torah contains 49 (מ'ט) "hidden meanings.⁠" The word מונים as "times" appears already in Genesis 31,7 when Lavan changed Yaakov's wages עשרת מונים, "ten times.⁠"
הואיל – ג׳ במסורה הכא ואידך כי הואיל ה׳ לעשות הואיל הלך אחרי צו היינו דאמרן בין כך ובין כך קרויין בניו של מקום בין עושין רצונו של מקום שמקיימין את התורה דהיינו הואיל משה ובין עובדי עכו״ם דהיינו הלך אחרי צו הואיל ה׳ לעשות אתכם לו לעם.
את התורה הזאת לאמר – וסמיך ליה ה׳ אלהינו כלומר הזהירם על יחוד השם.
בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת – והנה זכר שאלה הדברים כלם אמרם משה אחרי מלחמת סיחון ועוג להעיר להם כי עונותיהם הטו עד שלא נכנסו לארץ תכף צאתם ממצרים כי מעת שנבדלו מהחטאים נצחו אלו המלכים החזקים עם היותם יושבים בערים בצורות וזכר כי י״י יתעלה אמר להם בחורב שלא יתעכבו עוד בהר חורב אך יסעו להם לבא לרשת ארץ ישראל בכללה כאשר נשבע לאבות ולהישיר עוד לזה השתדל משה שיהיו שופטים רבים על העם כמו שיעץ לו יתרו והסכים לו השם יתעלה כדי שינהיגו כלם כלל ישראל בהנהגה הראויה לפי משפטי התורה כי בזה יהיו יותר ראויים לירושת הארץ והנה מנה אותם קצתם בשררה גדולה עד שיהיו שרי אלפים לסבה שזכרנו בפרשת יתרו וקצתם שם שרי מאות וקצתם שרי חמשים וקצתם שרי עשרות והנה צוה אותם משה להתנהג בדרכי התורה בענין המשפט לא יטו ממנה. וצוה גם כן ישראל כל הדברים אשר ראוי להם לעשות כדי שתדבק בהם ההשגחה האלהית ויהיו יותר מוכנים לירושת הארץ. ואחר זה כשרצה השם יתעלה להנחילם הארץ סבבו ישראל לשלח שם מרגלים ושלחם שם משה לבקשת ישראל אחר שנמלך בזה בשם יתעלה כי הוא צוהו לשלח שם מרגלים כמו שנזכר בפרשת שלח לך ובחירת ישראל הרעה סבבה שנתאחרו אחר זה במדבר כל זה הזמן הארוך כי לא בטחו בשם יתעלה עם רוב הנפלאות שהראה להם במצרים ועל הים ובמדבר הנה זהו כלל הדברים האלה בקצרה.
התועלת הרביעי להודיע שהמנהיג מספר רב מהאנשים להועיל בו להמון ראוי שישתדל בביאור סודותיו קודם מותו כדי שיגיע אל התועלת המכוון מהספר ההוא להם ולזה ספר שלפני מותו הואיל משה באר את התורה הזאת ואופן הבאור הזה היה לפי מה שאחשוב קצת דברים נתחדשו בזה הספר במצות התוריות אשר נזכרו במה שקדם ולא נתבארו בשלמות ובסידור הדברים גם כן שהעיר בו על הענינים באופן שלם ומה שהזכיר מהמצות שלא נזכרו שיעיר גם כן על כוונת המצות ואולם רבותינו ז״ל הבינו מזה שכבר באר משה התורה אז באורים לא נכתבו כמו דקדוקי המצות ופרטיהם וכלליהם והעמידה עליהם באחת מי״ג מדות שהתורה נדרשת בהם וכשיעויין בזה עיון טוב הנה הוא מסכים למה שהעירונו עליו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר – ואחר שלא היו עוד נעים ונדים כי בערבות מואב היתה חניית המסע האחרון ועם זה אחר שכבר התחנן ונואש מהשיג לעבור, ״הואיל״ לבאר מה שחשב שיפול בו ספק אחרי מותו. והתחיל הבאור באמרו אחר כך ״ה׳ אלהינו כרת עמנו ברית בחרב״ (דברים ה׳:ב׳).
לאמר – וקודם שהתחיל בבאור, אשר בו הרבה להזהיר על קצת המצות, אמר לישראל שסבת הצורך אל זה הבאור והאזהרות עתה, היה מפני שהם עוברים לארץ בלעדיו, ולא יוכל להזהירם בשעת מעשה, ולא לבאר כל ספק שיפול. וספר איך נכשלו בזה שלא יעבור הוא עמהם ברע בחירתם ופשעיהם, למען ישמרו מזה מכאן ולהבא לבלתי השחית ענינם.
בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר, seeing that they were no longer moving around all the time, for the encampment in the steppes near Moav was their last stop before crossing the Jordan. Now, seeing that Moses himself had already given up hope of personally crossing the river Jordan he began to explain the parts of the Torah concerning which he thought some doubts could arise after his death. He did this by starting with a reminder of the covenant concluded between Israel and God at Mount Chorev. (compare 5,2) לאמר, before beginning with reviewing portions of the Torah, Moses explained the reason for the need to do this as being that they were about to cross into what would become their homeland where many commandments of the Torah would apply for the first time. Seeing that he could not do this at the time when they actually applied already, he had to do this now before his death. While on the subject, Moses reminded the people how, indirectly, due to their sinful conduct he was now unable to cross the Jordan with them, and that as a result he wanted to make sure that they would not again become guilty of such sinful behaviour.
בשבעים לשון פירשה להם. דאם לא כן, מהו לשון ״באר״, שמשמעותו מבואר עד שהכל מבינים, אלא שפירש להם בשבעים לשון. והרא״ם מפרש דילפינן בגזירה שוה ״באר״ ״באר״ דכתוב בפרשת כי תבא (להלן כז, ח) ״באר היטב״. ו״היטב״ בגלגולו שבעים, כזה; ה׳, ה״י, הי״ט, היט״ב:
התחיל כמו כו׳. עיין בפרשת וירא (בראשית י״ח:ל״א):
בשבעים לשון כו׳. מדכתיב כאן באר את התורה, ובפרשת כי תבא (להלן כ״ז:ח׳) כתיב וכתבת כו׳ דברי התורה הזאת באר היטב, והיטב מתגלגל בצרופו שבעים, ה׳ ה״י הי״ט היט״ב:
[The word הואיל means] he began, etc. See Rashi's commentary in Parshas Vayeira (Bereishis 18:31).
In seventy languages, etc. Since it is written here באר (elucidate) the Torah, and in Parshas Ki Savo (27:8) it is written "You are to write [on the stones all the statements of this Torah] באר היטב (elucidated well). The numerical value of the word היטב is seventy, when calculated as follows: ה"=5, ה"י=15, הי"ט=24, היט"ב=26; the numbers 5, 15, 24, and 26 add up to 70. [The word באר written here should also be understood as באר היטב].
בעבר הירדן בארץ מואב – פרט כאן ב׳ מקומות לפי שבה ב׳ בחינות ה׳ אלהים. וכן בדבור נאמר שני דברים. משה והתורה. דהיינו הואיל משה באר את התורה. הואיל משה לשון התחלה וזה כנגד פ׳ ראשונה של בראשית ב׳ מאמרים א׳ כנגד יה״ו והשני כנגד אל וזהו יה״ו אל. וכתב בזוהר שעתיד משה לעמוד. כבד פה בתורה שבע״פ. וכבד לשון הוא תורה שבכתב ואליהו עתיד לבארם שלא יאמרו אחר הוא. וזהו הואי״ל משה באר את כו׳. וסוד נעלם הוא. ואלה״י לצור מחסי הוא התחלה. ואליה״ו הוא הסוף. וזה באר שני זווגין. בחינה ראשונה. כבוד מלכים חקור דבר. ושני. כבוד אלהים הסתר דבר כנגד שני פסוקים הראשונים של יחוד בקול רם ובחשאי וזהו באר את התורה הזאת ד׳ פסוקים ראשונים נגד ג׳ אבהן שהן ד׳ שיעקב כלול משניהם. שהוא יעקב וישראל. לכן כתב אלה כמ״ש סוד באר הוא ו׳ אותיות ראשונות. והוא התחלת התורה. בראשית ברא והן ז׳ בארות דיעקב ברא שית. וברא אלהים הוא השביעית ולכן נקראת באר שבע כנגד ז׳ ספרים חצבה עמודיה שבעה. ז״ש באר את התורה הזאת שהוא השביעי׳ שהיא כוללת הכל אלה ראשי בית אבותם. כמ״ש בתקוני׳. ורביעית נקראת זאת וכן כתי׳ בפ׳ ואתחנן וזאת התורה ואח״כ אלה העדת והחקים והמשפטים.
לאמר – היא בחינה י״א והי״א כוללן כולן לכן אמרו עשר ולא י״א. והוא ספר הזה שכולל כל התור׳ ונקרא משנ׳ תור׳ לכן בא כאן הכל בי״א. י״א מקומות וי״א יום מחורב וי״א חדשים וראשי פסוקים עולה י״א עד ה׳ אלהינו ובפסוק הזה י״א תיבות ולאמר כולל כולן ואלה ה׳ פסוקים כולל כל השם אחרון.
בב׳ פסוקים ראשונים יש עשרה מקומות שהם י״ב וג׳ דברים שהן אלה הדברים ומשה וישראל נגד ברכת כהנים שהם ג׳ שמות וי״ב תיבות כנגד שם של י״ב ג׳ אבהן וי״ב שבטים והן י״ה של שם. וב׳ פסוקים אחרונים נגד וי״ו של שם שהוא כפל כו׳ ופסוק אחרון ה׳ ענינים ב׳ מקומות וב׳ דברים משה והתורה. ולאמר היא הה׳ וכוללת הכל כנגד ה׳ אחרונה והם כנגד ה׳ ספרים של תורה וספר ויקרא כנגד הדעת והוא בקריאה נמצא ל״ב כלולין בה׳ כמ״ש בתיקונים ל״ב כלולין בה׳ וכן ל״ב אלהים דבראשית וז״ש הואיל הוא התחלה כי זה הספר כולל כולו נמצא שהתחלתו התחלת התורה וזה הואיל נגד נ״ב נתיבין שבפ׳ ראשונה דבראשית ול״ב כנגד ל״ב נתיבות דפ׳ בראשית. ובמדרש אין הואיל אלא לשון שבועה כמ״ש ויואל משה כו׳. וזה שכתבתי שהב׳ דברים שכתב כאן נגד הב׳ ספרים שבספר דברים נמצא הואיל משה נגד הברכות והקללות ופ׳ נצבים. ושם הכל לשון שבועה כמ״ש ובאלתו אלה דברי הברית לעברך בברית כו׳ והאזינו הוא ביאור של כל התורה. וזהו באר משה שני ענינים הואיל משה ובאר משה. הזאת. זה וזאת הברכה כמ״ש בפירושי על וזאת הברכה. ואמר זה בפרשה אחרונה ויעל משה כי שם כולל הארץ וכל דור ודור ודורשיו ופירושו כמ״ש בס״ד שנ׳ ויאמר ה׳ אליו זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם וגו׳ לאמר. לאמר לאבות כו׳. וידוע שהכל נכלל בי׳. ה׳ נגד ה׳ כמ״ש בס״י ולכן יש בפסוק זה י׳ תיבו׳ ה׳ נגד ה׳. דהיינו ה׳ מהשם עד לאמר. וה׳ לאחר לאמר. ולאמר הוא ברית יחיד מכוון באמצע ומקשר אותם. ומה שפתח בשני שמות אלו שהם כלל כל התורה כולה וכל השמות. כי הקב״ה הוא נסתר מצד עצמותו. ונגלה מצד מעשיו לכן אנו אומרים בכל ברכה לשון נגלה ונסתר ושם הוי״ה ברוך הוא הוא מורה על צד עצמותו יתברך. ואלהים הוא מורה על השגחתו על בריותיו ולכן כתיב בכל פרשה בראשית שם אלהים לבדו. ובהשגחה יש ב׳ ענינים. השגחה כללית דהיינו על כל בריותיו ועל כל העולם בכללות. והשגחה פרטית שמשגיח על ישראל לבד. וכנגדו הוא שם אלהים. וכן בתורה יש נעלם ונגלה כידוע. ולכן פתח בב׳ שמות אלו. ולכן אומרים בכל ברכה ה׳ אלהינו מלך העולם דהיינו ה׳ מצד הנעלם. ואלהינו שהוא משגיח עלינו בפרטית ומלך העולם שאע״פ שמשגיח עלינו בפרטית משגיח ג״כ על כל העולם כולו בכללות ומושל עליהם. וכן אומרים בתפלה בשבת במנחה. אתה אחד ושמך אחד פי׳ אתה אחד מצד עצמו ית׳. ושמך אחד מצד בריותיו בשם נגלה. אעפ״י שמנהיג כל בריה ובריה בפני עצמה וכל א׳ הנהגתה משונה מחברתה אעפ״י כן בכולו הוא אחד. ומי כעמך ישראל גוי אחד בארץ כו׳ כי שניהם הן ביחוד ישראל וא״י. ישראל מע׳ אומות. וא״י מכל הארצות. וכמו שנקרא אלהי ישראל. כן נקרא אלהי הארץ. וזהו מה שאמר באברהם אלהי השמים ואלהי הארץ ואח״כ לא אמר אלהי הארץ. מפני שבשעה שלקח אותו היה בח״ל ולכן נענשו אפי׳ נכרים מפני שלא שמרו את התורה בארץ כמ״ש (מלכים ב י״ז:כ״ו) לא ידעו את משפט אלהי הארץ. שישראל מצווה על כל התורה בח״ל ובארץ מצווה אפי׳ נכרי. ולכן נענשו הכותים שלא ידעו משפט אלהי הארץ כמ״ש וזהו מ״ש (סוף כתובו׳) כל הדר בח״ל דומה כמי שאין לו אלוה. וגלוי של תורה הוא בארץ כמ״ש אוירא דא״י מחכים וגם הנבוא׳ אינו שורה אלא בא״י. ולכן ברח יונה כמ״ש (מ״ק כ״ה ע״א) ראוי רבינו שתשרה עליו שכינה אלא בבל גרמה לו וכמ״ש מלכה ושריה בגוים אין תורה גם נביאיה לא מצאו חזון מה׳. אבל כשהיו ישראל בארץ היה גוי אחד וכן לע״ל ב״ב אי״ה. כמ״ש בזוהר אימתי גוי אחד בזמן שהן בארץ וכן התורה לא נתנה אלא לישראל בהר סיני וז״ש כאן אלינו בחורב. וד׳ תיבות אלו הן כלל של כל התורה כולה. דהיינו שה׳ אלהינו דיבר אלינו לעשותם ע״י המקום בחורב. וז״ש הנסתרת לה׳ אלהינו והנגלת גו׳. ודבר קדשו הוא מחבר אותנו עם הש״י וזהו דבר אלינו בחרב לאמר וז״ש והנגלת לנו ולבנינו והכל ע״י סיני וז״ש משה קבל תורה מסיני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ה) באר – ובכי תבא: וכתבת וגו׳ באר היטבא (דברים כ״ז:ח׳), ובחבקוק כתוב: חזון ובאר על הלוחב למען ירוץ קורא בו (חבקוק ב׳:ב׳), ואפס זולתם. ושם מבורר שמשמעו שיכתוב החזון כתב יפה רשום היטיב על לוח אבן שידע כל קורא לקראו במרוצה. ולולא שפירשו החכמים ז״ל אותו של כי תבא מפורש בלשון ברור ובכל הלשונות, היה נראה לפרשו גם הוא על הכתב, שיהיה רשום היטיב כתב יפה שירוץ הקורא בו. וכאן בהכרח שמשמעו, הואיל משה – הסכים משה לדבר ספר משנה התורה הזאת מבורר ומפורש היטיבג בלשון ברור נקל להבינו, שכן כל דברי הספר אמורים ברחבה מפורש היטיב.
א. כן בפסוק. בדפוס ראשון (וכן גם פעמיים בהמשך): ״היטיב״.
ב. בפסוק: ״הלחות״.
ג. כן בדפוס ראשון, וכן גם בתחילת הפסוק (עיינו בהערה שם) ובסופו.
הואיל משה – שרש יאל ושורש אלה ושרש אול דומים זה לזה במובן, כי הוראתם הכוללת גמר העצה והסכמה מוחלטת לעשות איזה דבר אף אם יקשה לעשותו, כגון הנה נא הואלתי (בראשית י״ח כ״ז) גמרתי בדעתי, והושאל אל ענין השבועה, כי הנשבע יבטיח לעשות דבר מה בלי ספק, כמו ויואל שאול את העם (ש״א י״ד כ״ד), וגם אל הענין הקללה או העונש אם לא יעשה כפי אשר הבטיח לעשות, אלה וכחש (הושע ד׳ ב׳), והועתק אל ענין ההסכמה נבערה מדעת כשיסכים האדם לעשות המעשה המסוכן והמקולקל, כמו אשר נואלנו, נואלו שרי צען (ישעיה י״ט י״ג), ומזה נעתק השם אולת, ובמקום הזה נאמר על גמר ההסכמה והרצון, כי משה רבינו הסכים וגמר בדעתו ללמד ולשנן את התורה טרם מותו:
הואיל משה באר – שניהם פעלים עוברים, והיה ראוי ובאר בוי״ו החבור, וכמהו חמק עבר (ראב״ע). אמנם מצאנו פעלים בדרך החלטה תמורת המקור, אל תרבו תדברו (שמואל א י״ב) ענינו אל תרבו לדבר, וכן ויוסף אברהם ויקח אשה, ולא אוסיף עוד ארחם, שענינם לקחת לרחם, וכן כאן באר כמו לבאר, וכתיב״ע למילפא, ואין צורך לתוספת וי״ו.
באר את התורה – לשון רש״י מרבותינו בשבעים לשון פירשה להם; אין כוונתם על לשונות שאר העמים, כי מה תועלת היה להם לישראל מזה, וגם לרבותינו לא שנו את לשונם לדבר בשפת אומה אחרת, אבל דרך רבותינו לקרוא הכוונה והמכוון במאמר במלת לשון, כאמרם (גיטין ע״ב) אם מתי שתי לשונות במשמע ר״ל שתי כוונות, וכן כאן בשבעים לשונות ר״ל בשבעים כוונות, מסכים עם מאמרם במקום אחר שבעים פנים לתורה, והם הכוונות הפנימיות שבתורה חוץ מן הכוונה הראשונה הפשוטה, וכ״א ברעיא מהימנא (בויקרא ד׳ כ׳) שאמר ומתמן הוו ידעין סנהדרין שבעים לשון דאינון שבעים פנים לתורה, ע״ש. ונגד מ״ש (נדה) בעובר במעי אמו מלמדין אותו כל התורה כולה, אמר (רעי׳ מהימנא פ׳ בא מא״ב) וקודם דייתי בר נש בהאי עלמא ויפיק מרחם אמו אוליף לי׳ שבעים לשון, ע״ש. (העירותי ע״ז לפי שראיתי לאחד מהמחברים שנתחבט במאמרם זה). וסבת אגדה זו הוא לדעתי, ממה שחסר אות וי״ו במלת באר, או מה ששינה מדרך החלטה לדרך המקור לכתוב באר במקום לבאר, ולזה פירשו מלת הואיל לשון חוזק וכח (כמ״ש בוירא הואלתי לדבר, ובשמות ויאל משה), וכמו שיורה שם כח גם על התחזקות המחשבה והסכמת העצה לעשות דבר מה, כמו כי הוא הנותן לך כח (עקב) שתרגמוהו אונקלס ויב״ע לשון עצה, ולזה ישמשו רבותינו מלת כח על כוונה האמתית שבדבר, כאמרם (שבת קי״ב) כל העונה איהש״ר בכל כחו שפירושו בכל כוונתו, ככה יתפרש מלת הואיל על התחזקות העיוני והמחשבי, והתחברות פעל הואיל לפעל באר כענין הסכלת עשה, שהפעל הראשון מבאר גדר ומושג שבפעל האחר, ופירושו עשית בסכלות, וכן נחבאת לברוח שפירושו ברחת בהחבא, ככה פועל הואיל מבאר גדר ומושג שבפעל באר, ופי׳. הואיל באר (קראֶפטיג ערקלארט), ר״ל באר להם את התורה בעוצם כוונותי׳ הפנימיות, ולדברי האגדה מתבארים שני הפעלים כמשמען וא״צ לא להוספת וי״ו ולא להתחלפות במקור. וגם ע״ד הפשט יש מקום לביאור זה כי הרבה מן המצות יחזיר במשנה תורה בהוספות תיבות שהם לתוספת ביאור המצוה, והרבה מן המצות שלא יחזיר אותם רק להזהיר ברוב אזהרות כמו שיבאו בספר זה בעניני ע״ז אזהרות מרובות זו אחר זו בתוכחות וקול פחדים אשר יפחיד בכל עונשי העברות, ועל כל אלה אמר הואיל באר. והרא״ם נתן סבה לדברי אגדה זו הואיל ומצינו גבי כתיבת התורה ע״ג האבנים בכי תבא דכתיב באר היטב, והתם פי׳ בשבעים לשון לפי המרומז במלת היטב, ונילף באר דהכא מבאר דהתם, וכ״כ בעל משכיל לדוד, והם דברים מבוארי הדוחק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ה) התורה – כמו קח נא מפיו תורה {איוב כ״ב:כ״ב}, ואל תטוש תורת אמך {משלי א׳:ח׳}.
הואיל משה באר וגו׳ (עיין פירוש פסוק ג). לעתים קרובות ״הואיל״ בא לפני פועל שאינו מקור, כדוגמת: ״כִּי הוֹאִיל הָלַךְ״ (הושע ה, יא), ״וְלוּ הוֹאַלְנוּ וַנֵּשֶׁב״ (יהושע ז, ז), ״הוֹאֵל קַח״ (מלכים ב ה, כג) ועוד.
כפי שכבר הערנו בפסוק ג, אחד⁠־עשר הפרקים הראשונים של ספר זה כוללים את נאומי ה״הקדמה״ שמשה פתח בהם את החזרה על התורה ועל ביאור מצוותיה. מטרתו הבסיסית של חלקם הראשון של נאומי פתיחה אלה (א, ו – ג, כב) היא לטעת בעם את האמונה – על יסוד הניסיונות שעברו עליו – שמה שדרוש לישראל כדי להכניע את העמים ולכבוש את ארצם, אינו יכולת לחימה וכלי זיין, אלא מסירות לה׳ במילוי רצונו; וששמיעה כזו בקול ה׳, שהיא תפקידנו היחידי בעתות שלום, די בה גם בעתות מלחמה כדי להתגבר על כל הכוחות העומדים כנגדנו. בשמיעה בקול ה׳ נוכל להשיג כל דבר, ובלעדיה לא נשיג דבר. על ישראל לתפוס את מקומו בדברי ימי העמים, לא כאומה חזקה הבקיאה באמנות המלחמה, אלא כעם תורתו המוסרית של ה׳. ניצחונות ישראל ותבוסותיו במהלך ההיסטוריה שלו מעידים על נקודה זו, שבה שונה התפתחות ישראל מהתפתחות כל יתר האומות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ה) בעבר – וגם שכבר היו בעבר הירדן ששם היה המסע האחרונה ומשם נכנסו אל הארץ והיה מוכרח שימות משה מקודם, וע״כ צוה אותו ה׳ לכתוב אלה הדברים, וכן הואיל משה באר את התורה הזאת, שהוא החלק שמן פרשה י״ב והלאה שנקרא בשם תורה, ובאור הדבר כי קיי״ל כר״ע שכל המצות נאמרו למשה בכלליהם ופרטיהם מסיני, רק שמשה ע״ה לא אמרן תכף רק כל פרשה ופרשה נאמרה בשעתה בעת שצוהו ה׳ לדבר אותה אל בנ״י, שפרשיות רבות נאמרו בהר סיני ושמונה פרשיות נאמרו ביום שהוקם המשכן וכן נאמרו מעט מעט כל אחת בשעתה עד הפרשיות שנאמרו בערבות מואב, וכ״ז שהיה משה חי היו יתר המצות שמורים בלבו, אבל כשהגיע זמנו לפטר שמאז אין נביא רשאי לחדש דבר והיה מוכרח לחתום תורה בלמודה אז צוהו ה׳ לדבר אל בני ישראל כל המצות שמפרשה י״ב ואילך, ועז״א הואיל משה באר את התורה, שלשון באר נמצא בתנ״ך בג׳ מקומות, בשני פעמים בא אחר כתיבה וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת באר היטב (לקמן כ״ז) כתוב חזון ובאר על הלוחות (חבקוק ב׳:ב׳), שפי׳ שהכתיבה תהיה מבוארת ומפורשת לכל קורא כמ״ש ובאר על הלוחות למען ירוץ קורא בו, וכן פה ר״ל שהואיל לכתוב ולבאר את דברי התורה שתהיה מפורשת לכל ולא תהיה עוד חתומה בלב השליח לתת תורה בעת הצורך רק תהיה תורה שלמה מפורשת לכל קורא בה:
הואיל משה באר את התורה: פירש רש״י ׳בשבעים לשון׳. ולמד רבינו (רש״י) זה הפירוש מדאיתא בסוטה (לה,ב) דאתיא ״באר באר״1, דכשם שהקים יהושע אבנים וכתב בשבעים לשון, שנאמר ״באר היטב״, כך עשה משה והקים אבנים וכתב בשבעים לשון. וכן הוא בב״ר (מט,ב) שדיבר משה את התורה בשבעים לשון שנאמר ״באר״2. אבל ברור שאין זה פשט המקרא, אלא כוונה שניה ודרש – שהיה גם זה בכלל ״באר משה״. אבל3 לא היה נצרך זה אלא בשביל אומות העולם ולא לישראל, וכאן עיקר הביאור היה לישראל, ועל זה הוכיחן ברוב דברים.
אבל בספרי תניא: ״באר את התורה הזאת לאמר״ – אמר להם, כבר אני סמוך למיתה, מי ששמע פסוק אחד ושכחו יבא וישננו, מי ששמע פרשה אחת ושכחה יבא וישננה וישמענה4. וגם זה צריך ביאור, אם שכח פסוק ופרשה הלא ספר התורה מונח יבא ויראה, וגם מאי ״וישננה״. ותו, אינו מובן כפילות הדברים ׳פסוק אחד פרשה אחת׳, מה לו פסוק או פרשה.
אבל, בהקדמה לפירוש המשניות להרמב״ם5 הביא ברייתא זו בזה הלשון ׳כל ששכח הלכה אחת יבוא וישנה, וכל שיש לו לפרש יבא וישנה׳6. וגם כאן יש טעות הדפוס, וצריך לומר7 ׳וכל ששכח פרשה אחת יבא וישנה׳8. וא״כ9 צריך להיות בספרי שלפנינו ׳מי ששמע הלכה אחת ושכחה׳ וכו׳. וענין שני דברים אלו10, דהספרי סובר שמכבר11 לימד משה רבינו לישראל מקור ההלכות מקראי ודרשות דקראי להלכה, אלא שמא נשכח ממי (שהוא) ׳הלכה אחת׳ – מקורה מתורה שבכתב, או מי ששמע ׳פרשה אחת׳ – פירושה ודקדוקה על תכליתה, ושכח, ויבא וישנן, וידוע דפלפול התלמוד מיקרי ׳שינון׳. זהו דעת הספרי. ולפי הברייתא שבמסכת חגיגה וסוטה הנ״ל12 שנשתלש התורה בערבות מואב, מבואר שלא לימד עדיין משה לישראל חקרי הלכות והדרשות, עד שבאו לערבות מואב, שם החל משה ׳לבאר את התורה הזאת׳, היינו, גם המקרא ביאר איך לדקדק באותיות ולדרשן, גם במקור ההלכות והמשניות שלמדן עד כה ביאר היאך הם נלמדים מן התורה.
ומעתה נבוא ללשון ״הואיל משה״, דפירש רש״י והוא מספרי דהוא לשון ׳התחלה׳, וא״כ יכול להיות13 שמתחילה ניתן זה הדרך ללמדם לישראל בערבות מואב, וכאן החל להקים חובתו. ולדעת הספרי שכבר לימדם14, הפירוש ״הואיל״ – החל15 לזרזם שלא יהא נשכח מהם ויוסיפו לקח. אבל לרבי יוסי ב״ר חנינא בנדרים הנ״ל16 שמשה נהג בה טובת עין, יש לפרש ״הואיל״ מלשון ׳רצה׳17, שבערבות מואב רצה לנהוג בה טובת עין ליתן לישראל, והקב״ה הסכים על ידו והופיע עליו בדברי נבואה במוסר טוב לישראל לקבל עול זה הלימוד, עד שנכרתה על זה הברית.
[הרחב דבר: ואילו לא נהג משה טובת עין ולא היה נותן מצוות חוקים ומשפטים בזמנו לישראל, היה ניתן ע״י עזרא, וכדאיתא בסנהדרין (כא,ב): תניא, ראוי היה עזרא שתינתן תורה על ידו לישראל, אלמלא קדמו משה, במשה הוא אומר ״ומשה עלה אל האלהים״ (שמות יט,ג), ובעזרא הוא אומר ״הוא עזרא עלה מבבל״ וכו׳ (עזרא ז,ו)18... במשה הוא אומר (להלן ד,יד) ״ואותי צוה ה׳ בעת ההיא ללמד אתכם חוקים ומשפטים״, בעזרא הוא אומר (שם פסוק י׳) ״כי עזרא הכין לבבו וגו׳ וללמד בישראל חק ומשפט״. ואין הכוונה19 עיקר נתינת הלוחות ותורה שבכתב, דלזה בוודאי היה משה מיוחד באשר ׳לא קם כמוהו נביא בישראל׳20, אלא דרך הפלפול היינו21 ״חוקים ומשפטים״22. וגם זה דייק התנא ׳שתנתן תורה על ידו לישראל׳, פירוש, עיקר מה שלימד הקב״ה חוקי התורה והגיונה למשה לא היה אפשר אלא על ידו, וזה הכח ניתן למשה יחד בשעת לוחות ראשונות, כמבואר בכתוב (שם) ״ואותי צוה ה׳ בעת ההיא ללמד אתכם חוקים ומשפטים״, ועוד כמה מקראות מבוארים בספר שמות. אבל הלימוד לישראל זה הדרך, אלמלא ניתן למשה זה הכח, היה ניתן ע״י עזרא, והיתה נכרתת הברית על זה אז בימי עזרא, כי אז היה היסוד לגלות החל הזה23, שההכרח לנו להגיע לזה הלימוד, כמו שכתבתי. וגם עתה24 היתה יד ה׳ על עזרא והרחיב הלימוד הזה לאין תכלית.]
1. נמצאת אתה אומר שלשה מיני אבנים היו, אחד שהקים משה בעבר הירדן בערבות מואב, שנאמר: ״בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר וגו׳⁠ ⁠⁠״, ולהלן (כז,ג) הוא אומר ״וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת וגו׳⁠ ⁠⁠״, ואתיא ״באר באר״ (שם פסוק ח׳ ״וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת באר היטב״).
2. לשון המדרש: ומעמיד אני מהן – משה, שהוא הוגה בתורה בשבעים לשון, שנאמר ״הואיל משה באר וגו׳⁠ ⁠⁠״. ובספר ׳אשדות הפסגה׳ כתב שמדברי המדרש רבה (מט,ב) נראה לכאורה שלא כדברי רבינו, עיי״ש בדבריו.
3. רבינו מסביר מדוע ברור לו שהפירוש של רש״י ׳בשבעים לשון׳ הוא על דרך הדרש בלבד.
4. ומסיים הספרי: לכך נאמר ״באר היטב״. הוא כגירסת הגר״א: לכך נאמר ״באר את התורה הזאת״.
5. קרוב להתחלה.
6. לפנינו בפירוש המשניות הגירסא ׳יבא ויפרש׳.
7. במקום ׳וכל שיש לו לפרש יבא וישנה׳ (כנראה ?׳הבלבול׳ היה בין המלה ׳פרשה׳ למלה ׳לפרש׳).
8. כפי שנאמר בתחילת המשפט על מי ששכח הלכה אחת.
9. כלומר, ע״פ גירסת הרמב״ם בספרי ׳הלכה אחת׳ ולא ׳פסוק אחד׳.
10. הלכה אחת ושכחה ופרשה אחת ושכחה.
11. עוד לפני החודש האחד עשר בשנת הארבעים – פסוקנו.
12. הובא בתוך אריכות דברי רבינו לפסוק ג׳.
13. לדעת חז״ל בחגיגה ובסוטה.
14. עוד לפני החודש האחד עשר בשנת הארבעים – פסוקנו.
15. גם לדעה זו ״הואיל״ מלשון התחלה, אך לא החל ללמדם, אלא החל לזרזם שלא ישכחו.
16. הובא בתוך אריכות דברי רבינו לפסוק ג׳.
17. כך פירש הרמב״ן בסוף דבריו על פסוק א׳, עיי״ש.
18. מה ״עליה״ האמור כאן תורה, אף ״עליה״ האמור להלן תורה.
19. בדברי הגמרא ׳ראוי היה עזרא שתינתן תורה על ידו לישראל׳.
20. ע״פ הפסוק להלן (לד,י).
21. וכפי שהאריך רבינו לעיל בפסוק א׳.
22. שמוזכרים הן בפסוק שעוסק במשה והן בפסוק שעוסק בעזרא.
23. כלומר, הגלות הנוכחית, גלות בית שני.
24. שעיקר הלימוד הזה ניתן ע״י משה (שנהג בעם ישראל טובת עין).
בעבר... בארץ מואב – כאן הננו חוזרים אל ההמשך מתחילת הכותרת. אחרי שנאמר בפסוקים שבינתיים, 1) באילו מקומות השמיע משה עוד את הנאומים הללו (פסוק א2, ב); 2) באיזה זמן הודיע משה רבינו את כל מצוות ה׳ לבני ישראל (פסוק ג׳); 3) שהנצחון על סיחון ועוג נתן את האפשרות למשה רבינו לנאום את הנאומים הבאים, — מסופר עכשיו, שמשה רבינו מתחיל לכתוב בארץ מואב את דברי התורה הבאים.
הואיל – פירושו להתחיל בהחלטה ומרץ, כמו בבראשית י״ח:כ״ז, עם פועל מושלם במקום בלתי מושלם, כמו בהושע ה׳ יא ועוד.
באר – לדעת רוב המפרשים ״פרש, הרצה בבירור״ או ״הרצה ברבים״ (דילמן). אולם, בשני המקומות ש״באר״ נמצא עוד במקרא (דברים כ״ז:ח׳; חבקוק ב׳:ב׳) מדובר שם על כתיבה, כיון ש״באר״ במובנו היסודי פירושו ״לחפור״, ויותר מתאים לכתיבה, מאשר לפירוש בעל⁠־פה. מלבד זה מודגש בכמה מקומות שדבריו של משה שנזכרו בספר דברים נכתבו, השוה י״ז:י״ח, ל״א:ט׳, יהושע א׳:ח׳; ח׳:ל״א והלאה,ל״ד, כ״ג:ו׳.
אנחנו עתידים לפרש להלן בפרק י״ז:י״ח שהביטוי ״התורה הזאת״ בספר דברים מתייחס תמיד אל כל התורה. בכל זאת נאמר כאן, שעם כתיבת ספר דברים, בתור סיום התורה, נגמרה כתיבת כל התורה.
לאמר – אפשר לפרש שהוא מוסב אל תיבת ״דבר״ (פסוק ג׳), השוה ה׳ ה. הספרי על הפסוק דבר משה אל כל ישראל (סוף סימן ב׳) מעיר: וכי לא נתנבא משה אלא עשר דברות (בכתב⁠־יד נמצא ״אלא אלו הדברים״, והיא הגהת המעתיק, שלא הבין את המילים ״עשר דברות״). מכאן נראה שחכמינו ז״ל מצאו בספר דברים עשרה נאומים של משה רבינו. יתכן שאלה הם:
1) א׳:ו׳ — ד׳:מ׳, 2) ה׳:א׳ — כ״ו:י״ט (הנאום העיקרי); 3) כ״ז:א׳-ח׳; 4) כ״ז:ט׳ — כ״ח:ס״ח (דברי הברית); 5) כ״ט:א׳ — ל׳:כ׳, 6) ל״א:ב׳-ו׳, 7) ל״א:ז׳-ח׳, 8) ל״א:י׳-י״ג, 9) ל״א:כ״ו — ל״ב:מ״ז, 10) ל״ג:ב׳-כ״ט.
בין אלה יש ששה נאומים גדולים, וארבע הטפות קצרות (3, 6, 7, 8). השוה גם עוד פירוש אחר ב״יאהרבוך דער יודיש ליטערארישען געזעלשאפט״, עמוד 311.
באר את התורה – ולהלן הוא אומר (פ׳ תבא) וכתבת על האבנים באר היטב, יליף באר באר, מה להלן אבנים אף כאן אבנים, מכאן שהקים משה אבנים בעבר הירדן בארץ מואב ובאר עליהם את דברי התורה.⁠1 (סוטה ל״ה:)
1. ר״ל מה באר שבהר גריזים היה על אבנים אף באר שבכאן היה על אבנים, ועיין בהגהות הגר״א לתוספתא פ״ח.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ו) יְהֹוָ֧היְ⁠־⁠הֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב⁠־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃
Hashem our God spoke to us in Horeb, saying, "You have lived long enough in this mountain.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[פיסקא ה]
ה׳ אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר – אמר להם לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הקדש אני אומר לכם.
רב לכם שבת בהר הזה – אמר להם, שכר הוא לכם ישיבתכם בהר הזה עשיתם לכם את המשכן עשיתם לכם את השלחן עשיתם לכם את המנורה.
דבר אחר: הניה היא לכם ישיבתכם בהר הזה קבלתם עליכם את התורה מניתם עליכם שבעים זקנים מניתם עליכם שרי אלפים ושרי מאות ושרי חמשים ושרי עשרות הא הניה גדולה היא לכם ישיבתכם בהר הזה.
(ו-ז) דבר אחר: רע הוא לכם ישיבתכם בהר הזה.
פנו וסעו לכם ובאו – רע הוא הבטלה.
סליק פיסקא
[Piska 5]
"The Lord our G-d spoke to us in Chorev to say": He said to them: It is not of myself that I am telling you, but from the mouth of the Holy One Blessed be He.
"Much to you dwelling in this mountain": Much reward has accrued to you by dwelling in this mountain: Upon it you accepted the Torah upon yourselves, I appointed for you seventy elders, officers of thousands, officers of hundreds, officers of fifties, and officers of tens, I made for you the mishkan and its vessels — You benefited greatly by your dwelling in this mountain!
(6-7) {See Hebrew}
[End of Piska]
ה׳ אלהינו דבר אלינו בח׳ לאמ׳ אמר להם לא מעצמי אני אומ׳ לכם אלא מפי הגבורה אני אומר לכם:
ה׳ אלהינו דבר אלינו רב לכם שבת בהר הזה אמר להם הנאה גדולה לכם בישיבתכם בהר הזה קבלתם עליכם את התורה מניתם עליכם שבעים זקנים מניתם עליכם שרי אלפים שרי מאות שרי חמשים ושרי עשרות:
הנאה גדולה יש לכם בישיבתכם בהר הזה:
ד״א רב לכם שבת בהר הזה אמר להם שכר גדול יש לכם שישבתם בהר הזה עשיתם את המשכן תקנתם את המנורה תקנתם את השלחן שכר לכם שישבתם בהר הזה:
ד״א רב לכם שבת בהר הזה אמר להם רעה גדולה לכם ישיבתכם בהר הזה פנו וסעו לכם ובאו הר האמרי:
הוי קשה היא הבטלה:
יְיָ אֱלָהַנָא מַלֵּיל עִמַּנָא בְּחוֹרֵב לְמֵימַר סַגִּי לְכוֹן דִּיתֵיבְתּוּן בְּטוּרָא הָדֵין.
The Lord our God spoke with us at Horeb, saying: It is sufficient for you to have dwelt at this mountain:
י״י אלהן מליל עמן בחורב למימר סגיןא לכון למישרי בטורא הדין.
א. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״סגין״) גם נוסח חילופי: ״סגי״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״סגין״) גם נוסח חילופי: ״אסגי״.
י״י אלקן מליל עימן ולא אנא באנפי נפשי בחורב למימר סגי לכון ואתהני לכון עד האידנא דקבילתון ביה אורייתא ועבדתון ביה משכנא ומנוי ואקימיתון רבנין עליכון ומכען ביש לכון לאיתרחא בטוורא הדין.
It is enough for you, and hath been profitable for you until this time (during) which you have received the law, and have made the tabernacle and its vessels, and appointed your princes over you; but now it would be evil for you to tarry longer at this mount.
ה׳ אֱלֹהֵינוּ דִּבֵּר אֵלֵינוּ – [אָמַר לָהֶם], לֹא מֵעַצְמִי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֶלָּא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם.
רַב לָכֶם שֶׁבֶת בָּהָר הַזֶּה – אָמַר לָהֶם [הַרְבֶּה] שָׂכָר הוּא לָכֶם. שֶׁבֶת בָּהָר הַזֶּה. עֲשִׂיתֶם לָכֶם אֶת הַמִּשְׁכָּן, עֲשִׂיתֶם לָכֶם שֻׁלְחָן, עֲשִׂיתֶם לָכֶם מְנוֹרָה. דָּבָר אַחֵר: הֲנָאָה גְדוֹלָה הִיא לָכֶם יְשִׁיבַתְכֶם בָּהָר הַזֶּה, קִבַּלְתֶּם לָכֶם אֶת הַתּוֹרָה, מִנִּיתֶם עֲלֵיכֶם שִׁבְעִים זְקֵנִים, מִנִּיתֶם עֲלֵיכֶם שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרוֹת, הָא הֲנָאָה גְדוֹלָה הִיא לָכֶם יְשִׁיבַת הָהָר הַזֶּה. דָּבָר אַחֵר: רַע הוּא לָכֶם יְשִׁיבַתְכֶם בָּהָר הַזֶּה.
אַללָּהֻ רַבֻּנַא קַאלַ לַנַא פִי חֻרַיְבִּ חַסבֻּכֻּם אַלּמַקַאםַ פִי הַדַ׳א אַלגַבַּלִ
ה׳ אלהינו, אמר לנו בחורב, שלא תקחו בחשבון להיות גרים בהר הזה.
רב לכם שבת – כפשוטו.
ויש מדרש: הרבה לכם גדולה ושכר על ישיבתכם בהר הזה – עשיתם משכן מנורה וכלים, קבלתם תורה, מניתם לכם סנהדרין שרי אלפים שרי מאות (ספרי דברים א׳:ו׳).
רב לכם שבת – Explain this according to its plain sense: YOU HAVE DWELT LONG ENOUGH [IN THIS MOUNT].
But there is an Aggadic explanation: He has given you much distinction and reward for your having dwelt in this mount: you made the Tabernacle, the candlestick and the other sacred articles, you received the Torah, you appointed a Sanhedrin for yourselves, captains over thousands and captains over hundreds (cf. Sifre Devarim 1:6).
פס׳: ה׳ אלהינו דבר – אמר להן לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הקב״ה אני אומר לכם 1רב לכם שבת אמר להן רב שכר אתם עתידים לקבל בישיבתכם.
בהר הזה – קיבלתם עליכם התורה מניתם עליכם שבעים זקנים שרי אלפים ושרי מאות שרי חמשים ושרי עשרות. עשיתם לכם משכן ושלחן ומנורה וכל כלי המשכן:
1. רב לכם שבת בהר הזה אמר להם וכו׳ כצ״ל כי מילת בהר דריש:
בחרב – הוא סיני, כאשר פירשתי בפסוק חרבה (ראב״ע שמות פירוש ראשון ג׳:א׳).
HOREB. This is Sinai,⁠1 as I have previously noted.
1. See Ibn Ezra's short commentary on Ex. 3:1.
דבר אלינו בחרב – פתח להו הכא כדי לקרובי דעתייהו במילי דבדיחותא.
דבר אלינו בחרב, "which He spoke to us at Chorev.⁠" He commenced with words of encouragement (Compare Aruch hashalem under the entry בדח.
בחורב לאמר – על דעתי חורב שם מקום קרוב להר סיני ששם ישבו ישראל בשנה ההיא, כי המדבר היה גדול ושם ההר אשר חמד אלהים ושמו סיני, ועל כן נקרא כל המדבר מדבר סיני כאלו הוא מדבר הר סיני. ואמר הכתוב: ויבאו מדבר סיני ויחנו במדבר ויחן שם ישראל נגד ההר (שמות י״ט:ב׳) – שחנו שם במדבר במקום הנקרא חורב, והוא נגד ההר. ואיפשר שגם ההר גם המדבר יקראו סיני, כי שם אילני הסנה רבים, ושם סמוך להר מקום או עיר מושב ששמו חורב, ושם עמדו. והכתוב שאמר: ויבאא אל הר האלהים חורבה (שמות ג׳:א׳) – שבא אל חורב, אשר שם הר האלהים, והסנה היה בהר, ומשה היה בחורב המקום אשר לפניוב קרוב לו, אשר עמד שם מחנה ישראל שנה. ולפיכך אמר: אסורה נא ואראה (שמות ג׳:ג׳) – שיסור מחורב עד ההר. ופעמים יקרא הכתוב ההר כן, כמו שאמר: ויתנצלו בני ישראל את עדים מהר חורב (שמות ל״ג:ו׳) – כלומר מן ההר אשר בחורב, בתחומו, או לפניו, או ששם כל הארץ חורב, וההר בתוכה. וכן: זכרו תורת משה עבדי אשר צויתי אותו בחורב על כל ישראל חוקים ומשפטים (מלאכי ג׳:כ״ב) – ירמוז לכל אשר נצטוה בהר ובאהל מועד אשר שם בחורב.
וראיתי בילמדנו מדרש: גם לא ידעת (ישעיהו מ״ח:ח׳) – בסיני, גם לא שמעת – בחורב, גם מאז לא פתחה אזנך – בערבות מואב, ירמוז כי חורב מקום אשר שם אהל מועד.
רק ר׳ אברהם אמר (שמות ג׳:א׳-ב׳): כי חורב הוא הר סיני, כי מפני החורב והיובש יהיה שם הסנה, ויקרא בשני שמות ושניהם שוים בטעם.
א. כן בכ״י מינכן 137, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2: ״ויבאו״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נוסף כאן בין השיטין: ״או״.
THE ETERNAL OUR G-D SPOKE UNTO US IN HOREB, SAYING. In my opinion Horeb was the name of a place near Mount Sinai1 where Israel dwelled in the year [of the exodus]. The wilderness was large and therein was the mountain which G-d hath desired;2 its name was Sinai and it is for this reason that the entire wilderness is called the wilderness of Sinai,⁠3 as it were, "the wilderness of Mount Sinai.⁠" Thus Scripture states, and they came to the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness; and there Israel encamped opposite the mount,⁠4 meaning that they encamped in the wilderness in a place called Horeb, this being opposite the mountain. It is possible that both the mountain and the wilderness were called "Sinai" because many sneh (thorn-bush) trees were there, and near that mountain was a locality or an inhabited city called Horeb, and there they stopped. And the verse which states, and he [Moses] came to the mountain of G-d, unto Horeb5 [which might indicate that the name of the mountain itself was really Horeb or, perhaps, that the mountain was in the region called Horeb], means that he came to Horeb where the mountain of G-d was. Now the sneh (thorn-bush) [out of the midst of which the angel appeared to Moses] was on that mountain. Moses [at that moment] was in Horeb, the place before it, nearby, where the camp of Israel stood for [close to] a year [after the exodus]. Therefore Moses said, I will turn aside now and see [this great sight, why is the bush not consumed],⁠6 meaning that he will turn aside from Horeb [and walk] up to the mountain. At times Scripture calls the mountain itself [Horeb], as it is said, And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb,⁠7 that is to say "from the mountain which was in the area of Horeb, in its vicinity or before it.⁠" Or it may be that Horeb was the name of the entire region and the mountain was within it. Similarly, Remember ye the law of Moses My servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances,⁠8 alludes to all that he was commanded on the mountain, and in the Tent of Meeting which was there in Horeb.
Now I have seen a Midrash in Yelamdeinu Rabbeinu:⁠9 "Yea, thou knewest not10 — at Sinai; yea, thou heardest not — at Horeb; yea, from of old thine ear was not opened — in the plains of Moab.⁠" The Midrash thus intimates that Horeb is the place where the Tent of Meeting was, [thus confirming the view that Sinai and Horeb are different places]. However, Rabbi Abraham ibn Ezra states11 that Horeb is Mount Sinai, for, because of its desolation and dryness, the sneh (thorn-bush) grows there, so the mountain is known by two names [Horeb and Sinai], both being similar in meaning ["Horeb" referring to its desolate nature, and "Sinai" indicating the thorn-bushes that are products of the dryness].
1. See Vol. II, pp. 239, 253.
2. Psalms 68:17.
3. Exodus 19:1.
4. Ibid., (2).
5. Ibid., 3:1.
6. Ibid., (3).
7. Ibid., 33:6.
8. Malachi 3:22.
9. Literally: "May our master teach us.⁠" See Vol. II, p. 131, Note 196, for description of this Midrash.
10. Isaiah 48:8. The verse reads: Yea, thou heardest not; yea thou knewest not; yea, from of old
11. Choreb in Hebrew means "desolation,⁠" or "dryness.⁠" — This interpretation is found in Ibn Ezra's commentary to Exodus 3:1-2.
ה׳ אלהינו דבר אלינו – צריך שתשכיל כי בכל הספר הזה שהוא משנה תורה ינהג משה להזכיר תמיד ה׳ אלהינו ה׳ אלהיך, וכבר הזכרתי זה למעלה.
בחורב, זה סיני.
ה' אלו-הינו דבר אלינו, "the Lord our God spoke to us, etc.⁠" You have to remember that throughout this Book Moses always refers to God with both attributes, i.e. Hashem and Elokim. I have already mentioned this at the end of verse 1.
בחורב, at Mount Chorev. This is the same as Mount Sinai.
בחורב לאמר – כתב הרמב״ן חורב הוא מקום הסובב הר סיני ששם ישבו ישראל בשנה ההיא כי המדבר היה גדול ושם ההר ועל כן נקרא כל המדבר סיני כאלו הוא אומר מדבר הר סיני. ואפשר שהמדבר וגם ההר נקראים סיני כי שם אילני הסנה רבים וסמוך להר מקום או עיר מושב ששמו עיר חורב ושם עמדו באותה שנה והכתוב שאומר ויבא אל הר האלהים חורבה שבא אל חורב אשר שם הר האלהים והסנה היה בהר ומשה היה בחורב המקום שלפניו קרוב לו אשר עמד שם מחנה ישראל שנה ולפיכך אמר אסורה נא ואראה שיסור מחורב אל ההר ופעמים קורא הפסוק להר חורב דכתיב ויתנצלו בני ישראל את עדים מהר חורב כלומר מן ההר אשר בחורב בתחומו או לפניו או ששם כל הארץ חורב וההר בתוכה. ור״א פי׳ כי חורב הוא הר סיני כי מפני החורב והיובש יהי׳ שם הסנ׳ ונקרא בשני שמות שוים בטעם:
בחורב לאמור, "at Mount Chorev, saying;⁠" Nachmanides writes that Chorev is not a mountain but a region adjoining Mount Sinai where the Israelites were encamped during that year. [In light of Exodus 33,6, where Chorev is clearly described as a mountain, this is somewhat difficult to follow. Ed.]
Nachmanides is aware of the difficulty and suggests several alternatives, basing himself on the fact that Sinai is both referred to by the Torah on some occasions as a mountain, and on other occasions as a region in the desert. [I suppose it is reasonable to say that the sheep which had lost its way and which Moses followed only to be confronted by a burning bush, did not climb a mountain. (compare Exodus 3,1) Ed.] Possibly, in the words of Nachmanides- Moses' hesitation before investigating that spectacle was based on the very fact that the bush was burning on the mountain whereas he was standing at the bottom at that time.
Ibn Ezra simply understands the word חורב as an alternate name for Mount Sinai, explaining that the bush was burning on account of the extreme dryness in that region. The people of Israel used either name for that mountain, interchangeably.
בחרב לאמר – כתיב חסר שאם לא תקיימו את התורה והבאתי עליכם חרב.
ומעתה התחיל לדבר השלשה דברי׳ שאמרנו ראשונה כי הוא היה עקר תוכחותיו בכל מה שידבר אתם ואמר י״י אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר רב לכם שבת בהר הזה בכאן כלל עקר שלותן כי כמה רב טוב לבית ישראל אשר היה להם שם מהסכמתם ושתופם עם העליונים כאשר זכרנו ראשונ׳ כמו שאמר במדרש (ספרי פ׳ זו) הנאה גדולה היתה לכם ישיבתכם בהר הזה וקבלתם את התורה, מניתם עליכם זקנים, מניתם עליכם שרי אלפים ושרי מאות, עשיתם לכם משכן, עשיתם לכם שולחן, עשיתם לכם מנורה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ו-ח) ה׳ אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר רב לכם וגו׳ עד ולזרעם אחריהם בזה המקום התחיל מרע״ה לדבר דבריו לעם. כי היו הפסוקים הקודמי׳ הקדמה שעשתה התורה לספור דבריו כמו שאמרתי. וכוונתו הכוללת בדברי הסדר הזה כלו היה כי לפי שהיה שכר המצות והסגולה הדבקה בהם ירושת הארץ כמו שאמר פעמים רבות למען תחיון ורביתם ובאתם וירשתם את הארץ. לכן קודם שיתחיל בביאור המצות ובזכרון שכרם שהוא תכלית הדברים וכונתו העצמי׳ ראה בחכמתו שכבר תמו כל הדור אנשי המדבר אשר ראו הדברים כמו שעברו וידעו סבותיהם וחשש אולי בניהם יסתפקו בהם ולא יאמינו בהשגח׳ אלהית הפרטית. ושיביאם אל זה שני דברים זרים ששמעו וידעו שקרה לאבותיהם הא׳ עכובם במדבר מ׳ שנה ויאמר הדור האחרון הזה איך קצרה יד הש״י מהביא אותם מהר אל האדמה. האם ירא את העמים אשר היו אז בארץ לחזקם וכדברי המרגלים. או הנה להיותם נבוכים בארץ סגר עליהם המדבר ועזב ה׳ אותם ואיך שיהיה מאחר שהיתה השכינה ביניהם והם לא יירשו ארץ והיתה ירושתה בשכר התורה. אם כן מה ששמעו שנלחמו אבותיהם עם האמורי ונפלו ישראל לפניהם לחרב ועברו בארץ בני עשו. ובארץ בני עמון. ובארץ מואב וייראו מגשת אליהם מהלחם בה. ועם היות שעתה נלחמו עם סיחון ועוג ויירשו את ארצם יאמרו העולם כמנהגו נוהג פעמים ינצחו ופעמים ינוצחו. ופעם ייראו כשהרגישו אויביהם חזקים מהם. ואין זה א״כ מפעל ההשגחה. כי אם בטבע או במקרה. וכל זה ממה שיביא להאמין שלא בזכותה של תורה תליא מילתא ומה יסכון גבר ברצותו עם האלהים. לכן כדי להסיר משה המחשבה הנפסדת מלב השומעים. ראה קודם ביאור המצות להודיע ביאור הדברים הזרים האלה. רוצה לומר עכוב העם במדבר מ׳ שנה מה היה סבתו כדי להודיעם שלא היה במקרה ולא מבלתי יכולת ה׳ להביאם אל הארץ הזאת כי אם שעונותיהם היו מונעים הטוב מהם ומהם היתה זאת להם. ולזה הביא ראשונה ענין המרגלים לא להזכירו עליו לבד כי אם גם להודיע סבת העכוב הזה. ואחריו הביא מלחמת האמורי אשר רדף את ישראל והכה מכה רבה בהם וגלה להם שזה היה בעונם ושהוא ע״ה התרה בהם ראשונה והם לא שמעו אליו ושאחר כך הוכו הם בחטאם. והודיעם עוד שאם אבותיהם לא נלחמו עם בני עשו ועמון ומואב לא היה זה מפני יראתם אותם כי הנה האומות ההם היו יראים את ישראל. אבל האל יתברך הוא צוה שלא יתגרו בם מלחמה. והוא יתברך הגין בעדם לזכות אבותיהם. ושמלחמת סיחון ועוג לא נעשתה בדרך אנושי. אבל הש״י הוא נתנם בידם ולכן אמר עליו החל רש היום הזה אחל תת פחדך ויתר הדברים שיזכור. וכל זה ממה שיורה היות הדברים כלם מושגחי׳. וששומר מצוה לא ידע דבר רע. ושעין ה׳ אל יראיו אל המיחלים לחסדו. ושראוי שיאמינו בהשגחתו. ושיעשו מצותיו וישמרו אותם. כיון שבזה יפלו אויביהם לפניהם ויירשו את ארצם ולכן חתם את הדברים באמרו ועתה ישראל שמע אל החקים ואל המשפטים ולמען תחיו ורביתם ובאתם וירשתם את הארץ וגו׳. שהוא סוף הצעתו מן הסבות שזכר. הנה התבאר מזה למה לא התחיל אדונינו מרע״ה בביאור המצות ובעשרת הדברות ולמה היה תחלת דבריו עון מרגלים ואיך עזב שאר עונות הקדומים אליו בזמן. ומה התוכחה שהביא בספור ארצות בני עשו ועמון ומואב. ואיך הביא אחריה מלחמת סיחון ועוג. והשלים הספור כלו. ואחר כך חזר לדברים הקודמים אליו בפרטיות הנמשכות כי היה כל זה ממנו לתכלית נבחר כדי להסיר מלבותם הספק האפשרי שיפלו בו ובאו הדברים כלם להכרח רב ובסדור גדול כדורש טוב לעמו. ודובר דבר דבור על אופניו. ולכן נחתם בזה הספור הסדר הראשון הזה. יען נשלם בו דרוש אחד בפני עצמו והותרו בזה הספקות הח׳ והי״א. וידעת עם זה קשור הסדר כלו. ועתה נשוב אל פירוש הפסוקים:
ה׳ אלהינו דבר אלינו וגו׳ בזה המקום התחיל אדונינו משה שמעוני אחי ועמי הנה עכוב האבות במדבר אי אפשר שיהיה כי אם לאחד מג׳ סבות. אם לסבת האל יתברך או לסבתי שגרמתי הדבר. או לסבת העם עצמו. ואתם אל תחשבו שהיה עכוב אבותיכם במדבר ארבעים שנה מפנת האל יתברך. ולא מפנתי. אבל היה מפנת עצמם.
ואמנם שלא היה מפנת האל יתברך מבואר. אחר שהוא יתברך בהיותינו בהר חורב מקום אשר דבר המלך ודתו מגיע ועומק ההשגה האלהית הנה הוא יתברך צוה אותנו שנסע משם ושנבא אל הארץ ושם פי׳ מיד אל הר האמורי ואל כל שכניו ארץ הכנעני והלבנון עד הנהר הגדול נהר פרת וגו׳. והודיע כל אלה המקומות להודיע שהכונה האלהית היתה שישראל יכבשו את כל זה וגם המה לא זכו אל כל הארצות האלה לעונם ולהתרשלותם.
ואם כן המונע היה מהם מצדם לא מצד האל יתברך וזהו אמרו עוד ראה נתתי לפניכם את הארץ וגו׳. כי היה רצונו שמיד יירשו את הארץ. ולכן אמר שכבר היא אצלו נתונה להם.
והנה אמר ראה בלשון יחיד והיה ראוי שיאמר ראו בלשון רבים כי הדבור כלו הוא ככה. כאלו אמר למשה ראה אתה משה ותהיה עד בדבר שאני כבר נתתי לפניהם את הארץ. וכבר יצאתי מן השבועה שנשבעתי לאבות וכאדם האומר למלוה לו. קבל ממני מה שהלוית לי כדי שאצא מידי חובתי ויקח עדים בדבר. ככה האל יתברך אמר לו למשה פקח עיניך וראה שנתתי לפניהם את הארץ מוכנת להכבש ושאני אומר להם בואו ורשו את הארץ כמו שנשבעתי לאבותיכם. וזה ממה שיורה שלא היתה סבת העכוב מאת האל יתברך.
והורה במה שאמר רב לכם שבת בהר הזה. רמז אליהם שבסבתם נתעכבו בהר חורב כל כך מהזמן כי מפני שחטאו בעגל נתעכבו שמה. בהשתדלותו במחנה ע״ה ליסר את העם. ובעלותו בהר שני פעמים לכפר על עונם. ועל הלוחות השניות ישב בכל אחת מהן מ׳ יום. והיו בזה כל ימות הקיץ נזופים באופן שלא נעשה המשכן עד הסתיו הנמשך אחריו בר״ח ניסן. וכל חדש ניסן ואייר עד עשרים יום בו עשו חנוכת המזבח. וסדר הדגלים ואז נסעו. וכאלו אמר הרבה נתעכבתם בהר הזה. עשו בענין שלא תתעכבו בדרך עוד אבל שתבאו מיד אל הר האמורי. כי אם לא תרגזו בדרך לא תתעכבו בכבוש הארץ. כי היא כבר נתונה אליכם. וזהו ראה נתתי לפניכם וגו׳. או יהיה רב לכם וגו׳. להגיד שהרבה שלמיות היו באותו הר. ומה שכתבתי ראשונה הוא היותר נכון כפי האמת:
ואמר ה׳ אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר – להורות שמיד בתחלת הארבעים היו ישראל ראויים ודבוקים בשם. ולא היה בלבם שום פירוד וחלוק. וזהו ה׳ אלהינו אלהי ואלהיך בשוה. ולכן לא אמר ה׳ אלהיך אלא ה׳ אלהינו.
הרבה גדולה לכם וכו׳. וקשה, אם כן מאי ענינו לומר אחריו (פסוק ז) ״פנו וסעו לכם וכו׳⁠ ⁠⁠״. ואפשר שכך פירושו, אין אתם צריכין לעכב אצל הר סיני עוד לקבל דבר, כי קבלתם די, ולפיכך ״פנו וסעו״:
רב לכם שבת בהר הזה פנו וסעו לכם – זו תוכחה ראשונה על שהאנשים שנאו את הארץ ונתישבו בהר זה ישיבה של קבע ולא פנו פניהם אל הארץ מקום מיוחד לקיום המצות, ורב לכם הוא מלשון רב לכם בני לוי (במדבר ט״ז:ז׳) כלומר המעט הוא המרד והמעל הזה כי רב הוא באמת לכם ענין שבת ישיבה של קבע בהר הזה, פנו הסבו פניכם אל הארץ וסעו לכם אל עצמות מקור שלכם כי משם נוצר חומר של אדה״ר כדרך שאמר לאברהם לך לך. ולקמן עשה פירוש מבואר על תוכחה זו ואמר ונסע מחורב ונלך את כל המדבר וגו׳ והיה לו לומר ונפן ונסע מחורב כדרך שאמר פנו וסעו. אלא כך אמר להם עדיין בפחזותכם קיימיתון כי אני אמרתי פנו וסעו שכשתלכו מן הר חורב מקום שלמדתם עליו תורה תפנו פניכם אל הארץ מקום שמירת התורה כי לא המדרש עיקר אלא המעשה. ואתם בלכתכם מחורב רוח אחרת היתה עמכם ליסע ממקום מיוחד לת״ת ואל מקום שמירת המצות לא פניתם פניכם ובמרדכם אתם עומדים לשנוא את הארץ, לכך אמר ונסע מחורב ונלך את כל המדבר כל אחד מכם ישית אל המדבר פניו ולא אל הארץ שהרי המרגלים אמרו נשובה מצרימה. (שם י״ד:ד׳) אבל אחר מעשה המרגלים שיעד להם עונש גדול חזרו בתשובה שלא בטובתם ושם נאמר ונפן ונסע (דברים ב׳:א׳).
וי״א שהאשימם על שברחו מן הר חורב כתינוק הבורח מבית הספר, וע״ז אמר רב לכם כי הימים אשר ישבתם בהר לא היו בעיניכם כימים אחדים באהבתם אותם, אלא כימים רבים של צער וזהו רב לכם שהיה רב והרבה לכם שבת בהר הזה לכם ולא לי, ונראה ליישב בזה מ״ש באתם עד הר האמורי אשר ה׳ אלהינו נותן לנו (א׳:כ׳) מדקאמר לנו היה לו לומר באנו עד הר האמורי, אלא כך אמר אתם באתם עד הר האמורי ולא אני כי אתם הסעתם דעתכם ומחשבותכם מכל וכל מן הר חורב, אבל אני תמיד מחשבתי משוטטת שמה כאילו עדיין אני שמה כי המעמד הנכבד ההוא לנגד עיני הוא תמיד.
כפשוטו. ר״ל רב זמן רב:
ויש מדרשי אגדה כו׳. דלפשוטו קשה הל״ל די לכם שבת, למה כתב לשון רב, לכן פי׳ ומדרש אגדה:
According to its plain meaning. I.e., the word רב means "an extended time period.⁠"
But there is an Aggadic interpretation, etc. For according to its plain meaning, there is a difficulty: The verse should have said "די לכם שבת (Enough of your living).⁠" Why does it use the term רב (lit. a lot)? Therefore, Rashi explains: But there is an Aggadic interpretation.
רב לכם שבת בהר – שהאדם אחר מותו דר בג׳ עולמות דהיינו נפשו בקבר ורוחו בג״ע התחתון ונשמתו בג״ע עליון כמ״ש למען ייטב לך ולמען יאריכן גו׳ ובכל אחד לבד מהאדמה יש שני מקומות וכן הנשמות אעפ״י שהן ג׳ הן ה׳ כידוע ובג״ע התחתון יש ב׳ דרגין א׳ שמתהלכים בין השורות שבג״ע וב׳ שיושבין מבפנים כמבואר בזוהר פ׳ בלק. וכן בג״ע של מעלה יש ג״כ ב׳ דרגין וז״ש מה רב טובך אשר צפנת ליראיך זה מדרגה עליונה שבפנים. פעלת לחוסים בך נגד בני אדם זהו מדרגה השנית שהיא נגד כולם וידוע שג״ע הוא במקום הרים כמ״ש צדקתך כהררי אל גו׳ וז״ש כאן הזה. הוא עה״ז. בהר. הוא ג״ע. שבת. הן אותן היושבים בג״ע. לכם. הוא נגד בני אדם. רב. הוא מה רב טובך גו׳. וכולן כלולין בהר סיני כמ״ש ועלית אתה ואהרן ואמר משה מחיצה לבד אהרן מחיצה לבד.
בחרב לאמר – פי׳ כי חורב אינו סיני אלא בסיני נתן את התורה ובהר חורב היה עומד המשכן ששם היו ישראל חונים ואמרו חז״ל כללותיה נאמרו בסיני ופרטותי׳ נאמרו באה״מ ונשנו בערבות מואב. נמצא בערבות מואב נשנו הפרטים שנאמרו בחורב. וז״ש דבר אלינו בחרב לאמר. וגם במשכן היה ה׳ דרגין דהיינו ק״ק. ואה״מ. ופתח אה״מ. ומחנה לויה. ומחנה ישראל. וכן ישראל נחלקין לחמשה. כהנים. לוים. ישראלים. גרים. עבדים. וכן בהמ״ק נחלק לחמשה. ק״ק. ובין האולם ולמזבח. ועזרת כהנים. ועז״י. והיכל. וכן חוץ למחנה שכינה נחלק לחמשה. חיל. והר הבית. וירושלים. וא״י. וערים המוקפות חומה. וע״נ אינו נחשב ביניהם כי זה נתחדש אח״כ ועיין מ״ש במס׳ כלים פ״א ע״ש. וכן בהר סיני נחלקו ישראל לה׳. משה ואהרן והכהנים והעם שהיו כוללין ב׳. ישראל וערב רב. ואלו החמשה תיבות הם נגד ה׳ תיבות שאמרנו לעיל הנסתרת לה׳ אלהינו והנגלת לנו.
לאמר – כל לאמר שבמקרא הוא התחלת מאמר שלאחריו כמ״ש ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו וגו׳. וכן מה שכתוב וידבר ה׳ אל משה לאמר. דבר אל בני ישראל לאמר דהיינו שהקב״ה התחיל עם משה מן דבר אל בני ישראל ומשה התחיל עם ישראל מן אשה כי תזריע וכן בכל מקום. והוא חיבור הנושא עם הנשוא וכן מ״ש לעיל דבר אלינו דיבר הוא החיבור ה׳ עם אלהינו אלא שדיבור הוא הדעת שמחבר י״ה בו״ה ולכן לא כתיב דבר אלא במשה משא״כ בשאר נביאים כי משה היה בסוד הדעת ודורו היה דור דעה ולכן כתיב דבר אלינו כו׳. כמו שאומרים לשם יחוד קב״ה כו׳. שו״ה מתפשט באדם ובארץ בב׳ עלמין תתאין כמ״ש והנגלת לנו כו׳. והנסתרת כתוב בו״ה שהיו״ד נעלם בתורה כמ״ש השמים שמים לה׳ והארץ נתן לבני אדם שהיא נעלמת מעין כל חי ונאמר ישמחו השמים ותגל הארץ והדעת הוא מחברן. כמ״ש בדעתו תהומות נבקעו וז״ס בהמ״ק וז״ש (ברכות דף ל״ג ע״א) גדול מקדש שניתן בין שתי אותיות וגדולה דעה שניתנה בין שתי אותיות וכל שיש בו דיעה כאלו נבנה בהמ״ק בימיו כמשחז״ל (ברכו׳ נ״ה ע״א) יודע היה בצלאל לצרף אותיות ולא אמרו יודע היה אותיות והוא נגד ספר ויקרא. וז״ס ל״ב נתיבות ל״ב אלהים שנכללו בשם הוי״ה אבל לאמר הוא חבור הוי״ה עם אלהים. לכן כאן י״א תיבות חמשה לקבל חמשה וברית יחיד מכוון באמצע כו׳ והיא בחינה ב׳ של מלכות שהוא כ״ע של כסא הכבוד.
ה׳ אלהינו – הוא כמו פתיחה והתחלת הדיבור, כמתנצל ומודיע לישראל מדוע נתעכבו כ״כ במדבר ולא נכנסו עדיין לארץ ישראל, אמר שהיתה הכונה הראשונה שתכבשו הארץ מיד אחרי מעמד הר סיני, אבל חטאתכם גרמה לכם זה וזה, ונמשכו דברי הפתיחה הזאת עד השלימו בפסוק ולמען תאריך ימים על האדמה אשר ה׳ אלהיך נותן לך כל הימים (לקמן ד׳ מ׳), ואז קרא משה לכל ישראל אשר היו לפניו, לא קריאת הקיבוץ, כי כבר נתאספו יחד ומשה דיבר אליהם, אבל היא קריאת התעוררות, לשום לב על דקדוקי ופרטי הדינים ועל הדינים אשר נתחדשו, והתחיל לבאר להם את התורה הזאת, ולשום לפניהם שנית את העדות והחקים והמשפטים אשר דבר להם בצאתם ממצרים:
רב לכם שבת בהר הזה – הרבה ישבתם סמוך להר סיני יותר ממה שהיתה הכונה הראשונה אלא שעון העגל גרם לכם עכבה זו כי הוצרך לעלות אל ההר לכפר על עונם, ואח״כ על הלוחות השניות, ובכל עליה ישב מ׳ יום, ועברו בזה כל ימות הקיץ באופן שלא הוקם המשכן עד ר״ח ניסן של השנה השנית, וכל חדש ניסן ואייר עד כ׳ בו עשו חנוכת המזבח ומנין העם וסדר הדגלים ואז נסעו, וכאילו אמר להם אז, הרבה נתעכבתם בהר הזה, עשו באופן שלא תתעכבו בדרך עוד, אבל שתבאו מיד אל הר האמורי, כי אם לא תרגזו בדרך לא תתעכבו בכבוש הארץ כי היא כבר נתונה אליכם, וזהו ראה נתתי לפניכם וכו׳:
בחורב – אין זה סיני, כי בסיני נתנה התורה, ובהר חורב היה המשכן ששם היו ישראל חונים, ואמרו חז״ל כללותי׳ נאמרו בסיני ופרטותי׳ נאמרו באה״מ ונשנו בערבות מואב. נמצא בערבות מואב נשנו הפרטים שנאמרו בחורב, וז״ש דבר אלינו בחורב לאמר (הגר״א דלא כראב״ע שכתב חורב זה סיני), עי׳ שבת (פ״ט ב׳) הר סיני שמו ולמה נקרא הר חורב וכו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בחרב – כל האזור שסביב הר סיני קרוי ״חורב״. כך: ״ויבא אל הר האלקים חרבה״ (שמות ג, א).
רב לכם שבת בהר הזה – השווה ״ויפגשהו בהר האלקים״ (שם ד, כז).
יש לציין ש״הר״ יכול להורות לא רק על הר כפשוטו, אלא גם על חבל⁠־ארץ הררי גבוה, שבו ההר אינו אלא פסגתו הגבוהה ביותר. מכאן משמעותו של ״הר״ כ״רמה״, בניגוד ל״שפלה״, חבל⁠־ארץ נמוך (פסוק ז).
זהו אפוא פירוש ״בהר הזה״: בסביבות ההר הזה, בחבל⁠־הארץ ההררי הזה.
רב לכם וגו׳ – בצאתכם ממצרים אל הארץ המובטחת לכם, הוליך אתכם ה׳ אל ההר הזה כדי שתתעכבו שם (שמות ג, יב). מטרת שהייה זו כבר הושגה. כאן ניתנה לכם התורה, ובקבלתה וקליטתה נכנסתם ל״עבודת ה׳⁠ ⁠⁠״, עסקתם בלימוד התורה, ולמדתם את מצוותיה; וגם הקמתם לה מקדש בקרבכם. עתה לא חסר לכם עוד דבר כדי לרשת את הארץ, אשר כל תכליתה אינה אלא להיות הארץ לקיום התורה.
(ו-כא) השאלות (ו-כא):
לענין מה ספר מ״ש ה׳ רב לכם שבת בהר הזה וכו׳ ולמה בחר בעת ההיא בהשופטים, ובפ׳ שמות אמר שיתרו יעצהו בענין השופטים ולפ״ד רוב המפרשים היה זה קודם מ״ת ושם כתיב וישמע משה לקול חותנו ויעש כל אשר אמר ופה באר שהיה זה בסוף השנה. בפ׳ יתרו יעץ שמשה יבחרם ושיבחר יראי אלהים אנשי אמת שונאי בצע ופה אמר שישראל יבחרו ושיהיו חכמים ונבונים ולמה בחר שרי אלפים שזה מנהג בראשי החיל לא בשופטים ושוטרים:
(ו) ה׳ אלהינו – אחרי ההקדמה שהקדים אל הספר שהם דברי ה׳ מתחיל גוף הספר שבא בלשון מדבר בעדו כנ״ל, ואמר ה׳ אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר, והוא כמו שפי׳ הרי״א, שבאשר שכר המצות והסגולה הדבקה בם הוא ירושת הארץ, לכן קודם שהתחיל בבאור המצות ובזכרון שכרם חשש שאחר שכבר תמו דור המדבר אשר ראו הדברים וידעו סבותיהם, אולי בניהם אשר יקומו מאחריהם יסתפקו בהם ולא יאמינו בהשגחת ה׳ הפרטית, כי ישאלו למה הניעם ארבעים שנה במדבר ולא הביאם אל הארץ תיכף, וגם אחרי שבאו אל גבול הארץ סבבו את ארץ אדום ואת ארץ מואב ויראו מלהלחם עמהם, שמזה נראה שהיה ענינם ענין טבעי, והדור היוצא ממצרים שהיו רכי לבב נעו ונדו במדבר כי יראו ממלחמה, עד שקמו בניהם אחריהם שנולדו עם חפשי מלומדי מלחמה ואמיצי לב, וגם הם לא ערב לבם להלחם עם אדום ומואב עד שבאו אל ארץ סיחון שהיו חזקים ממנו בטבע ונצחו אותו בצד הטבע לא מפועל ה׳, וע״כ הקדים לספר באורך מה היה הסבה שנעו במדבר ארבעים שנה שהיה ע״י עונותיהם בשלוח המרגלים, ומה היה הסבה שסבבו את ארץ אדום ומואב, שבאמת יראו מישראל כמ״ש וייראו מכם ונשמרתם מאד, שהיה ע״י אזהרת ה׳ שהזהיר אותם ע״ז, ושמלחמת סיחון ועוג לא נעשתה בדרך אנושי רק ה׳ נתנם בידם בכח אלהי, ולכן חתם הדברים ועתה ישראל שמע אל החקים וגו׳ למען תחיון ורביתם ובאתם וירשתם את הארץ: ועפ״ז נבא אל הבאור, יאמר שמה שנתעכבו במדבר ארבעים שנה לא היה לא לסבת האל ית׳ ולא לסבת משה ע״ה, רק שהם בחטאם גרמו כ״ז, ומבאר שלא היה בסבת האל ית׳, כי השי״ת רצה להביאם אל הארץ תיכף, עד שגם מה שנתעכבו בהר סיני קרוב לשנה היה רע בעיני ה׳, כי אלמלא חטאו בעגל היה מביאם אל הארץ תיכף אחר מתן תורה וכמ״ש בסוף פ׳ משפטים הנה אנכי שולח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכינותי, רק ע״י שחטאו בעגל הוצרכו להתעכב עד שנתכפר להם חטא העגל ועד שעשו המשכן וחנכו אותו שכ״ז נסבב ע״י חטא העגל, עד שבעת גמרו חינוך המשכן וסדור הדגלים אמר ה׳ רב לכם שבת בהר הזה, ר״ל הנה ישבתם והתעכבתם פה זמן רב יותר מדאי כי אני רציתי שתסעו אל הארץ תיכף אחר מ״ת, וע״כ:
ה׳ אלהינו: אלו התחלת דברי כיבושים שהקדים משה רבינו לזה הלימוד העמוק שהעמיס על ישראל1. ובתוך התוכחה הנוגעת לענין הגיע לשארי דברים שיש בהם מוסר ויראת השם.
רב לכם שבת בהר הזה: הרי היה קשה לפניו יתברך העיכוב שלכם אפילו בהר הנבחר והנעלה, כי היה חפץ למהר להכניסכם לארץ.
1. שהוא פלפולא של התורה, ע״פ הגדרת רבינו בפסוקים הקודמים.
ה׳ א-להינו – אותו האלהים שהתגלה לנו בתור ״אנכי ה׳ אלהיך״ (שמות כ׳:ב׳).
דבר אלינו – בשום מקום אין אנחנו מוצאים שהקב״ה אמר את הדברים הללו באופן מילולי. לפי התוכן אולי אפשר למצוא אותם בשמות ל״ג:א׳ והלאה (אבל השוה הלאה י׳:י״א). יתכן גם שנאמרו הדברים על ידי הסימן של העלות הענן, שהיה סימן מסע המחנות. עיין במדבר י׳:י״א והלאה, שנאמר שם ״על פי ה׳⁠ ⁠⁠״ וייתכן שהכוונה לנאום שלנו. בהעתק השומרוני נוספו באמת אחרי הפסוק במדבר י׳:י׳ המלים: ויאמר ה׳ אל משה רב לכם שבת בהר הזה וגו׳.
בחורב – אודות השמות חורב וסיני השוה לשמות ג׳:א׳.
רב לכם שבת – הם ישבו שם שנה אחת פחות עשרה ימים (שמות י״ט:א׳, במדבר י׳:י״א). אבל הביטוי ״רב לכם״ מתכוון יותר למאורעות החשובים שאירעו שם, מתן תורה, הקמת אהל מועד וחנוכתו (השוה ב׳:ג׳, ג׳:כ״ו, במדבר ט״ז:ג׳), כמו שמבואר כבר בספרי.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ז) פְּנ֣וּ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל⁠־כׇּל⁠־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד⁠־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר⁠־פְּרָֽת׃
Turn, and journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all the places near there, in the Arabah, in the hill country, and in the lowland, and in the South, and by the seashore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצרמושב זקניםעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ז) [פיסקא ו]
פנו וסעו לכם ובאו – זה דרך ערד וחרמה.
הר האמרי ואל כל שכניו – זה עמון ומואב והר שעיר.
בערבה – זה מישור של צוער.
בהר – זה הר המלך.
בשפלה – זה שפלת לוד ושפלת דרום.
ובנגב ובחוף הים – זה עזה ואשקלון וקסרין.
ארץ הכנעני – זה גבול הכנעני שנאמר (בראשית י׳:י״ט) ויהי גבול הכנעני מצידון וגו׳.
והלבנון – אמר להם כשאתם נכנסים לארץ צריכים אתם להעמיד לכם מלך ולבנות לכם בית הבחירה. מנין שאין לבנון אלא מלך שנאמר (יחזקאל י״ז:ג׳) בא אל הלבנון ויקח את צמרת הארז, ואומר (מלכים ב י״ד:ט׳) החוח אשר בלבנון, ואין לבנון אלא בית המקדש שנאמר (ירמיהו כ״ב:ו׳) גלעד אתה לי ראש הלבנון, ואומר (ישעיהו י׳:ל״ד) ונקף סבכי היער בברזל והלבנון באדיר יפול.
דבר אחר: למה קורים אותו לבנון שמלבין עונותיהם של ישראל שנאמר (ישעיהו א׳:י״ח) אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו.
עד הנהר הגדול נהר פרת – מלמד שרובו ותקפו כנגד ארץ ישראל, משל הדיוט אומר עבד מלך מלך הדבק לשחין וישתחן לך.
דבר אחר: שמפריד והולך עד שכלה במגריפה.
דבר אחר: נהר פרת – שפורה ורב עד שעוברים אותו בספינות. הרי כל הנהרות אומרים לפרת מפני מה אין אתה משמיע קולך כדרך שקולנו הולך מרחוק אמר להם מעשי מוכיחים עלי אדם זורע בי זריעה עולה לשלשה ימים נוטע בי נטיעה עולה לשלשים יום הרי הכתוב משבחני עד הנהר הגדול נהר פרת.
סליק פיסקא
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

(7) [Piska 6]
"Turn and journey" — the way to Arad and Charmah; "and come to the mountain of the Emori and to all its neighbors" — Ammon, Moav, and Mount Seir; "in the plain" — the forest plain; "in the mountain" — the "King's Mountain" (see Gittin 57a); "in the lowland" — of the south; "in the south and by the seacoast" — Ashkelon, Azza, Caesarea, etc.; "the land of the Canaani" — the border of Canaan, viz. (Bereshit 10:19) "And the border of the Canaani was from Tziddon … until Lasha (Kalda)";
"and the Levanon": He said to them: When you come to the land, you must appoint a king for yourselves and build the Temple. And whence is it derived that "Levanon" is a king? From (Ezekiel 17:3) "… came to the Levanon and took the crown of cedar,⁠" and (II Kings 14:9) "The thornbush in Levanon (once) sent (word) to the cedar of Levanon, saying: Give your daughter to my son for a wife. The wild beast of Levanon then came by and trampled the thornbush.⁠" Variantly: "Levanon" is the Temple, as it is written (Jeremiah 22:6) "Gilead are you (the Temple) unto Me, the summit of the Levanon,⁠" and (Isaiah 10:34) "The Levanon will fall by a mighty one.⁠"
Why is it called "levanon"? Because it "whitens" ("malbin") the sins of Israel, viz. (Ibid 1:18) "If your sins are like scarlet, they will become white as snow.⁠" (Devarim, Ibid.)
"until the great river, the river Perat": (so-called) because its greater part abuts on Eretz Yisrael, as in the folk homilies "The king's servant is likened to the king,⁠" "Rub shoulders with the anointed one and they will bow down to you too.⁠"
"the river Perat": (so-called) because in its beginning it can be dug up with a shovel, and it branches out ("mafreh" [like "Perat"]) until it must be crossed by boats. Variantly: (so-called) because vegetation "multiplies" (parin veravin) through it. All the rivers say to Perat: Why don't you let yourself be heard, just as we let ourselves be heard from afar? It replies: My deeds make me known. If something is sown upon me, it sprouts in three days; if something is planted upon me, it rises in three days. And thus does Scripture praise me: "until the great river, the river Perat.⁠"
[End of Piska]
ובאו הר האמרי זה ערד וחרמה:
ואל שכניו (בערבה) זה עמון ומואב ומדין והר שעיר:
בערבה זה מישור של צוער:
בהר זה הר המלך:
בשפלה זו שפלת לוד ושפלת דרום:
ובנגב ובחוף הים זו עזה ואשקלון וקסרין:
ארץ הכנעני זה גבול הכנעני [שנ׳ (בראשית י׳ י״ט) ויהי גבול הכנעני] (מצוין) [מצידון]:
והלבנון אמר להם כשתכנסו לארץ עתידין אתם למנות עליכם מלך ולבנות לכם בית הבחירה אין לבנון אלא מלכות שנ׳ (יחזקאל י״ז ג׳) בא אל הלבנון ויקח את צמרת הארז:
החוח אשר בלבנון שלח אל הארז אשר בלבנון (מלכים ב׳ י״ד ט׳):
ד״א והלבנון אין לבנון אלא מקדש שנ׳ (ירמי׳ כ״ב ו׳) גלעד אתה לי ראש הלבנון:
ונקף סבכי היער והלבנון באדיר יפול (ישעי׳ י׳ ל״ד):
פתח לבנון דלתיך (זכריה י״א א׳):
ד״א לבנון שכל לבבות תלויין בו:
ד״א לבנון שכל לבבות שמחים בו שנ׳ (תהלים מ״ח ג׳) יפה נוף משוש כל הארץ:
ד״א לבנון אמ׳ ר׳ יצחק בן טבילאי למה נקרא שמו לבנון שמלבין עונותיהן של ישראל שנ׳ (ישעי׳ א׳ י״ח) אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו:
עד הנהר הגדול נהר פרת מגיד שרובו ותוקפו כנגד ארץ ישראל מכאן משל הדיוט אמ׳ דבק לשחין וישחן ליה ר׳ שמעון בן טרפון אמר קרב לגבי דהינא ואידהן:
ד״א עד הנהר הג׳ נהר פרת מגיד שהוא מפרה והולך עד שעוברין אותו בספינות:
ד״א עד הנ׳ הג׳ נהר פרת שמתפרת והולך עד שהוא כולה במגריפה:
ד״א עד הנהר הג׳ נהר פרת הרי כל הנהרות אומרין לפרת מפני מה קולינו הולך למרחוק ואת הולך ואין את משמיע קולך אמר אינו צריך מעשי מודיעין אותי אדם זורע בי ירק יעלה לשלשה ימים נוטיע בי נטיעה ועולה לשלשים יום לפיכך הכת׳ משבחיני עד הנהר הגדול נהר פרת:
ד״א בהר ובשפ׳ ובנגב אין לך כל שבט ושבט שלא היה לו בהר ובשפלה ובנגב שנ׳ פנו וסעו ובאו הר האמרי וכן את מוצא בכנעניים שלפניהם שנ׳ ואל כל שכניו:
אִתְפְּנוּ וְטוּלוּ לְכוֹן וְעוּלוּ לְטוּרָא דֶּאֱמוֹרָאָה וּלְכָל מְגִירוֹהִי בְּמֵישְׁרָא בְּטוּרָא וּבְשָׁפֵילְתָּא וּבְדָרוֹמָא וּבִסְפַר יַמָּא אֲרַע כְּנַעֲנָאָה וְלִבְנָן עַד נַהְרָא רַבָּא נַהְרָא פְרָת.
turn, and proceed, and go to the mountain of the Amoraah, and to all its habitable places in the plains, the mountain, the valleys, and in the south, and by the side of the sea; the land of the Kenaanah and Lebanon, to the river, the great river Phrat;
כווינו וטולו לכון ועולו לטורהון דאמוריי וכבישו ית כל כופרנויא במשרה בטורה בשפלתהב ובדרומה ובחוף ימא ארעהון דכנענייג וטור בית מוקדשה עד נהרה רבה נהרהד דפרת.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאמוריי וכבישו ית כל כופרנוי״) גם נוסח חילופי: ״דאימוראי ולכל כופרניה⁠[ו]⁠ן״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בשפלתה״) גם נוסח חילופי: ״וב׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דכנעניי״) גם נוסח חילופי: ״דכנענאי״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נהרה״) גם נוסח חילופי: ״{נהר}⁠ת״.
איתפיניאו וטולו לכון לערד וחורמה ועולו לטורא דאמוראה ולות כל דיירוי עמון ומואב וגבלא במישרא דחורשא בטורא בשפילתא ובדרומא ובספר ימא אשקלון וקיסרין ארע כנענאה עד קלרהי וליבנן אתר טוורי בית מקדשא עד נהרא רבא נהרא פרת.
Turn you, and journey to Arad and Hormah, and go up to the mountain of the Amorites; and to the dwelling-places of Ammon, Moab, and Gebala, in the plains of the forests, in mountain and valley, and by the south on the shore of the sea, Ashkelon and Kiserin, the land of the Kenaanite unto Kaldohi, and Lebanon, the place of the mountain of the sanctuary, to the great river, the River Phrat.
עד הנהר הגדול נהר פרת1ולמה קורא אותו נהר גדול, והלא ד׳ נהרות יוצאים ופרת הוא רביעי, והוא אחרון, ללמדך שהוא קטן שבכולם, וכאן קורא אותו נהר גדול, ולמה כן, לפי שהוא בגבול ישראל, לכך קראו גדול, כי המשל אומר עבד מלך מלך, קרב לגבי דהינא ואידהן, 2כלומר כל מי שהוא קרוב לגבי מוכר שמן לוקח משמנו, 3וקרב לגבי שחנא וישחן לך, כמה דמפרש בשמעתא לגבי שיחנא, לגבי חום, כמו ולא ייחם לו (מלכים א א׳:א׳), ומתרגמינן ולא שחין ליה, איהו מתחמם ממנו.
פרת4ולמה נקרא שמו פרת, שכל מי שהוא שותה מימיו הוא פרה ורבה.
1. ולמה קורא אותו נהר גדול. בגמ׳ שבועות מ״ז ע״ב עד הנהר הגדול נהר פרת שמעון בן טרפון אומר קרב לגבי דהינא ואידהן, דבי ר׳ ישמעאל תנא עבד מלך כמלך, ופירש״י קרב לגבי דהינא ואידהן אם נגעת במשוח בשמן תהא גם אתה משוח בנגיעתו, כלומר פרת הוא קטן משלש נהרות שהוא מנוי אצלם לבסוף והנהר הרביעי הוא פרת (בראשית ב׳:י״ד) וכאן הוא קורא אותו נהר גדול שביל שהוא נזכר כאן על שם א״י שהיא חשובה נזכר גם הוא בחשיבות, ועיין ברש״י עה״ת.
2. כלומר כל מי שהוא קרוב לגבי מוכר שמן. זה דברי המחבר.
3. וקרב לגבי שחנא וישחן לך כו׳. זה ליתא בגמ׳ שם רק בספרי דברים פיסקא ו׳ עד הנהר הגדול נהר פרת שרובו ותוקפו כנגד ארץ ישראל משל הדיוט אומר עבד מלך מלך הדבר לשחוור וישתחוו לך, וכן במדרש ב״ר פט״ז אות ג׳ עבדא מלכא כמלכא הדבק לשחון וישחון לך. וגם הערוך הביא המאמר מב״ר ופי׳ הדבק עצמך לאיש חם ויחם לך גם אתה, וכן נראה כי המחבר מפרש כן, ויותר נכון הדבק לשחון [או לשחוור] פי׳ למושל [הערשער].
4. ולמה נקרא שמו פרת שכל מי שהוא שותה מימיו הוא פרה ורבה. ספרי פיסקא ו׳, ב״ר פט״ז אות ג׳, ברכות דף נ״ט ע״ב.
פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם וּבֹאוּ – זֶה דֶּרֶךְ עֲרָד וְחָרְמָה. הַר הָאֱמֹרִי וְאֶל כָּל שְׁכֵנָיו. זֶה עַמּוֹן וּמוֹאָב וְהַר שֵׂעִיר. בָּעֲרָבָה. זוֹ יַעַר שֶׁל מִישׁוֹר. בָהָר. זֶה הַר הַמֶּלֶךְ. וּבַשְּׁפֵלָה וּבַנֶּגֶב. זוֹ שְׁפֵלַת דָּרוֹם. וּבְחוֹף הַיָּם. זוֹ אַשְׁקְלוֹן וְעַזָּה (וְעֶקְרוֹן) [וְקֵסָרִין]. אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי. זֶה גְּבוּל כְּנַעַן, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיְהִי גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן... עַד לָשַׁע״, זוֹ קֶדְלֶהִי.
וְהַלְּבָנוֹן – אָמַר לָהֶם (כְּשֶׁאַתָּה) [צ״ל: כְּשֶׁאַתֶּם] נִכְנָסִים לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל צְרִיכִים אַתֶּם לְהַעֲמִיד לָכֶם מֶלֶךְ וְלִבְנוֹת לָכֶם אֶת בֵּית הַבְּחִירָה. וּמִנַּיִן שֶׁאֵין לְבָנוֹן אֶלָּא מֶלֶךְ שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל י״ז:ג׳) ״בֹּא אֶל הַלְּבָנוֹן״, וְאוֹמֵר (מלכים ב י״ד:ט׳) ״הַחוֹחַ אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן״. וְאֵין לְבָנוֹן אֶלָּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר ״גִּלְעָד אַתָּה לִי רֹאשׁ הַלְּבָנוֹן״, וְאוֹמֵר (ישעיהו י׳:ל״ד) ״וְנִקַּף סִבְכֵי הַיַּעַר בַּבַּרְזֶל וְהַלְּבָנוֹן בְּאַדִּיר יִפּוֹל״. דָּבָר אַחֵר: לָמָּה קוֹרֵא אוֹתוֹ לְבָנוֹן. עַל שֵׁם שֶׁהוּא מַלְבִּין עֲווֹנוֹתֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (שם א׳:י״ח) ״אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים״ וְגוֹ׳.
תַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר תְּלוּשִׁים שֶׁבֶּהָרִים בְּחֶזְקַת כָּל הַשְּׁבָטִים הֵם עוֹמְדִין, וּמְחֻבָּרִין (שֶׁל) [בְּחֶזְקַת] אוֹתוֹ הַשֵּׁבֶט, וְאֵין לְךָ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁאֵין לוֹ בָּהָר וּבַשְּׁפֵלָה וּבַנֶּגֶב וּבָעֵמֶק שֶׁנֶּאֱמַר ״פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם וּבֹאוּ הַר הָאֱמֹרִי וְאֶל כָּל שְׁכֵנָיו בָּעֲרָבָה בָהָר וּבַשְּׁפֵלָה וּבַנֶּגֶב וּבְחוֹף הַיָּם״ וְגוֹ׳ עַד הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר פְּרָת. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וּבָאֱמֹרִי, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאֶל כָּל שְׁכֵנָיו״.
עַד הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר פְּרָת, שִׁמְעוֹן בֶּן טַרְפוֹן אוֹמֵר קְרַב לְגַבֵּי דָּהִינָא וְאִידָהֵן. דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא עֶבֶד מֶלֶךְ כְּמֶלֶךְ.
עַד הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר פְּרָת – שֶׁרֻבּוֹ וְתָקְפּוֹ כְּנֶגֶד אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מְשַׁל הֶדְיוֹט אוֹמֵר עֶבֶד מֶלֶךְ מֶלֶךְ, הִדָּבֵק לַשַּׁחְוָר וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ. דָּבָר אַחֵר: שֶׁמַּפְרִיד וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁיָּכוֹל לְגָרְפוֹ בְּמַגְרֵפָה. דָּבָר אַחֵר: פָּרֶה וְרָבֶה עַד שֶׁעוֹבְרִין אוֹתוֹ בִּסְפִינוֹת. [דָּבָר אַחֵר ״פְּרָת״. שֶׁנְּטִיעוֹת פָּרִין וְרָבִין בּוֹ], הֲרֵי כָּל הַנְּהָרוֹת אוֹמְרִים לִפְרָת מִפְּנֵי מָה אֵין אַתָּה מַשְׁמִיעַ קוֹלְךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹלֵנוּ הוֹלֵךְ לְמֵרָחוֹק, אָמַר לָהֶן מַעֲשַׂי מוֹכִיחִין עָלַי, זוֹרְעִין בִּי זְרִיעָה עוֹלָה לִשְׁלֹשָׁה יָמִים, נוֹטְעִין בִּי נְטִיעָה עוֹלָה לִשְׁלֹשִׁים יוֹם.
וַלֻּוא וַארחַלֻוא וַאדכֻ׳לֻוא אִלַי׳ גַבַּלִ אלּאַמֻורִיִּין וַגַמִיעִ גִּירַאנִהִ פִי אַלגַ׳וְרִ פִי אַלגַבַּל פִי אַלסַּהלִ וַפִי אַלדַּרֻום ופִי סַאחִלִ אלּבַּחרִ בַּלַדִ אלכַּנעַאנִיִּין וַלֻבּנַאןַ אִלַי׳ אַלנַּהרִ אלּכַּבִּירִ נַהרִ אלּפֻרַאתִ
פנו וסעו והכנסו אל הר האמוריים ואל כל שכניו, בבקעה1 בהר2, במישור3 ובדרום4 ובחוף הים ארץ הכנעניים ולבנון עד הנהר הגדול נהר הפרת.
1. (היינו בקעת הירדן)
2. (ההר הידוע הוא הר בעל חצור, שבו קיבל אברהם אבינו את קניין הארץ, ככתוב ׳ויעתק משם ההרה׳ וממנו רואים את הארץ צפונה עד החרמון ודרומה עד הרי אדום, ומערבה את כל החוף של הים התיכון ומזרחה את כל עבר הירדן המזרחי, עם כל הבקעה וים המלח והערבה)
3. (היינו מישור החוף)
4. (היינו ערד)
ובחוף הים – מלשון המשנה: לא יחוף באדמה (נזיר ו׳:ג׳), וכמוהו: אשה לא תחוף בערב שבת (בבלי נדה ס״ח.) ויהיה פירוש: לחוף ימים (בראשית מ״ט:י״ג) על זה – מקום חיכוך הימים, כלומר: מקום שמחככין בו גליהם, רצונו לומר: שפתו. (ספר השרשים ״חפף״)
פנו וסעו לכם – זו דרך ערד וחרמה.⁠א
ובאו הר האמורי – כמשמעו.
ואל כל שכניו – עמון ומואב והר שעיר.
בערבה – זה מישור של יער.
בהר – זה הר המלך.
בשפלה – זו שפלת דרום.
ובנגב ובחוף הים – זה אשקלון ועזה וקיסרין כו׳, כדאיתה בסיפרי (ספרי דברים א׳:ז׳).
עד הנהר הגדול – מפני שנזכר עם ארץ ישראל, קורהו גדול, ובבראשית (בראשית ב׳:י״ד) עושהו אחרון שבכולם.⁠ב משל הדיוט אומר: עבד מלך מלך, הידבק לשחוור וישתחוו לך, קרב לגבי דהינא ואידהין (ספרי דברים א׳:ז׳).
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917. בכ״י אוקספורד 165, דפוס רומא נוסף כאן: ״שכן נגב ערד משוך מנחל מצרים עד הר האמרי וגבולם יחד, שנ׳ וירד העמלקי והכנעני היושב בהר ההוא ויכום וג׳. ההר הזה בצד ארץ אדום היה אצל קדש מצד מדבר.⁠״
ב. המלים ״ובבראשית עושהו אחרון שבכולם״ מופיעות בכ״י לייפציג 1, אך חסרות בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917.
פנו וסעו לכם TURN YOU AND JOURNEY – this was the journey to Arad and Hormah mentioned in Bemidbar 21:1–3.
ובאו הר האמרי – Understand this according to what it literally implies.
ואל כל שכניו AND TO ALL ITS NEIGHBORING PLACES – Ammon, and Moab, and Mount Seir.
בערבה IN THE PLAIN – this is the plain of the forest.
בהר IN THE MOUNTAIN – this is the King's mountain.
ובשפלה AND IN THE LOW LAND – this is the low land of the south country.
ובנגב ובחוף הים AND IN THE SOUTH COUNTRY AND BY THE SEA COAST – Ashkelon and Gaza and Caesarea, etc., all as is stated in Sifre (Sifre Devarim 1:7).
עד הנהר הגדל TO THE GREAT RIVER [THE RIVER EUPHRATES] – Because it is mentioned in connection with the Land of Israel, it terms it "great". A popular proverb says: A king's servant is a king, attach yourself to a captain and people will bow down to you; go near to an anointed (a distinguished) person and you become anointed (distinguished) yourself (cf. Rashi on Shevuot 47b and Bereshit 15:18).
פס׳: פנו וסעו לכם1זה ערד וחרמה.
ואל כל שכניו – זה עמון ומואב והר שעיר.
בערבה – זה מישור.
בהר – זה הר המלך.
ובשפלה – זו שפלת לוד ושפלת דרום.
ובנגב ובחוף הים – זו אשקלון ועזה וקסרון.
ארץ הכנעני – זה גבול הכנעני וכן הוא אומר (בראשית י׳:י״ט) ויהי גבול הכנעני מצידון.
והלבנון – זה בית המקדש. מלמד שצוה אותם לבנות להם בית המקדש. שנאמר (ירמיהו כ״ב:ו׳) גלעד אתה לי ראש הלבנון.
ד״א: והלבנון – זה מלך, כדכתיב (יחזקאל י״ז:ג׳) בא אל הלבנון ויקח את צמרת הארז. ואומר (מלכים ב י״ד:ט׳) החוח אשר בלבנון. מלמד שנצטוו להעמיד להם מלך. עד הנהר הגדול נהר פרת. 2שמימיו פרין והולכין. אמרו כל הנהרות אומרין לפרת מפני מה אין קולך נשמע כדרך שקולן של כל הנהרות נשמעין אמר להן מעשי מוכיחין עלי אדם זורע בי זריעה עולה לג׳ ימים, נוטע בי נטיעה עולה לשלשים יום מעשי מוכיחין עלי וכן התורה משבחת לי עד הנהר הגדול נהר פרת:
1. פנו וסעו לכם זה דרך ערד וחרמה כצ״ל. והכוונה שילכו לא״י קרוב לערד וחרמה. והלשון פנו דריש שיסעו לאחוריהם. והז״א האריך בזה:
2. שמימיו פרין והולכין. ע״כ נקרא נהר הגדול. ודע הלשון שמימיו פרין והולכין כוונתו כמו (בכורות נ״ה) הנודר ממי פרת אסור בכל מימות שבעולם כי כל הנהרות נמשכין מאתו ע״ש:
{פנו} – עזבו זה המקום.
וסעו לכם – דרך הלשון, וכן: לך לך (בראשית י״ב:א׳).
TURN YOU. Leave this place. AND TAKE YOUR JOURNEY. It is the style of Scripture to say, u-se'u lakhem1 (and take your journey). Compare, lekh lekha2 (get thee out) (Gen.2:1).
1. U-se'u lakhem literally means, and journey for yourselves. Hence Ibn Ezra's comment.
2. Literally, go to you.
(ז-ח) פנו וסעו לכם וגו׳ ראה נתתי לפניכם וגו׳ – הוא שנאמר בפרשת משפטים הנה אנכי שולח מלאך וגו׳ (שמות כ״ג:כ׳) עד ושתי את גבולך וגו׳ (שמות כ״ג:ל״א).
בערבה – היא הערבה שאמר למעלה.
(7) פנו וסאו לכם וגו', "turn around and start journeying, etc.⁠" ראה נתתי לפניכם, see, I have given before you'" (verse 8) Moses refers back to Exodus 23,20-32, where God had told Moses that He appointed His angel to proceed ahead of the people on their journey to the Holy Land.
בערבה, "on the plains,⁠" this is the plain that Moses had spoken of earlier in verse 1.
פנו וסעו לכם – הזכיר להם בארץ, הדרךא שילכו בה למסעיהם.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 תוקן ל: ״הזאת״.
TURN YOU, AND TAKE YOUR JOURNEY, AND GO TO THE MOUNT OF THE AMORITE etc. He mentioned to them the Land and the road that they are to traverse in their stages.
ואל כל שכניו – עמון ומואב והר שעיר. ובחוף הים – זו ארץ אשקלון ועזה וקסרי וחברותיהם.
ואל כל שכיניו, "and to all its neighbors,⁠" i.e. Ammon, Moav, and the Mountain of Se-ir.
והחוף הים, "and at the beaches of the Sea.⁠" This refers to the coast of Ashkelon, Azzah, and Caesaria and other coastal towns along the Mediterranean.
פנו – פ״א כפולה יש לכם לפנות מכל מעשים רעים. א״נ בכ״מ שאתם פונים העננים עמכם.
ואל כל שכניו – עמון ומואב והר שעיר. ותימה והלא הוזהרו שלא יקחו מארצם דכתיב (דברים ב׳ י״ט) אל תתגר בם מלחמה. בפרק שור שנגח ד׳ וה׳ (ב״ק ל״ח א׳) אומר וכי תעלה על דעתך שרצה משה לעשות מלחמה שלא ברשות, אלא עשה ק״ו ומה מדיינים שלא באו אלא לעזור למואבים, אמרה התורה צרור מואבים עצמן לכ״ש. ותימה והלא לאחר שעברו גבול מואב באו לגבול סיחון (והרגישו) [והורישוהו] ואח״כ היה מעשה בלעם, ולבסוף מלחמת מדיין. וי״ל דה״פ לפי שידע הב״ה שעתיד משה לישא ק״ו זה הקדים ואמר לו אל תתגר בם וגומר.
(ז-ח) ומטעם זה פנו וסעו לכם ובאו הר האמורי ואל כל שכניו וגו׳. ראה נתתי לפניכם את הארץ וגו׳ אשר נשבעתי לאברהם וליצחק וליעקב וגו׳. כי ראויים אתם שיתנהג העולם עמכם במנהג אהבה ושלום כטבע השרידים כאשר כתבנו.
עד הנהר הגדול מפני שנזכר עם ארץ ישראל קוראו גדול. לא שהוא גדול מכל הארבע נהרות שהרי הוא המאוחר שבארבע ראשים היוצאים מעדן שנ׳ והנהר הרביעי הוא פרת כך פרש״י בפ׳ לך לך:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ולכן היה רצון השם להכניסם מיד לארץ בלא עיכוב. וזה פנו וסעו לכם וגו׳.
זו דרך ערד וחרמה. היא הדרך שרצו לילך כשחטאו במרגלים, שנאמר שם (במדבר יד, מה) ״ויכום ויכתום עד החרמה״:
מפני שנזכר על שם ארץ ישראל וכו׳. לא שהנהר הגדול באמת, דהא בפרשת בראשית (בראשית ב, יד) מונה אותו אחרון, וכאן אמר ״עד הנהר הגדול״, אלא מפני שהוא נקרא על שם ארץ ישראל:
וּבַנֶגֶב: כן כתי׳, לא ובנגף.⁠א [ובנגב].
א. נורצי העתיק, כנראה, הערה זו מא״ת. וכה אמר בעל א״ת כאן: ׳ובנגב, בית כתיב בסופו לא פא, והמדפיס הוכה בסנורים ובנגף׳. לנגד עיניו של בעל א״ת עמד דפוס [ונציה ש״ז]., שהודפס בו בטעות ׳ובנגף׳ (תחת ׳ובנגב׳).
עמון ומואב כו׳. יש מקשים והא כתיב (להלן ב׳:ט׳) אל תתגר בם מלחמה וגו׳. ושמא י״ל אילו לא חטאו ישראל היה נותן להם ארץ עשרה עממין כאשר נשבע לאברהם, והחטא גרמה להם שלא נתן להם אלא ארץ שבעה:
קוראו גדול כו׳. רצונו לתרץ הא נהר פרת קטן היה מכולם, דהא בפרשת בראשית (בראשית ב׳:י״ד) מונה אותה בסוף, כ״פ רש״י פ׳ לך לך (בראשית ט״ו:י״ח):
הדבק לשחוור כו׳. לשחוור לשר:
קרב לגבי דהינא ואידהן. פי׳ קרב לגבי משוח בשמן וגם כן תהי׳ משוח בנגיעתך בו. הודשנה מחלב (ישעיה ל״ד:ו׳) תרגומו איתדהינא. כלומר אף כאן הואיל וא״י חשובה, גם נהר פרת נעשה חשוב עמו:
This refers to Ammon, and Moav, etc. Some commentators question: Note that it is written (below 2:9), "Do not intimidate them [Moav] with war [for I will not give you any of his land] etc.⁠" Perhaps the answer is: If the Jewish People had not sinned, Hashem would have given them the land of the ten Canaanite nations, as He promised Avrohom. However, because they sinned, Hashem only gave them the land of seven nations.
It is referred to as great, etc. Rashi is answering the question: Is not the Euphrates River the smallest of them all, for in Parshas Bereishis (2:14), it is mentioned last? Rashi explains this in Parshas Lech Lecha (Bereishis 15:18).
Attach yourself to the chief, etc. The word שחוור means "chief.⁠"
Become close to one who is anointed and you too will become anointed. I.e., become close to one who is anointed with oil, and you will also become anointed through your contact with him. The phrase (Yeshayah 34:6) הודשנה מחלב (it became anointed from the fats) is rendered in the Targum as איתדהינא [which is related to the word דהינא quoted by Rashi here]. Rashi means to say: Here too, since the Land of Israel is distinguished, so too the Euphrates River has become important along with it.
הכנעני – זה גבול כנען שנ׳ ויהי גבול הכנעני.
והלבנון – א״ל כשאתם נכנסים לארץ צריכין אתם להעמיד מלך ולבנות לכם בית הבחירה שאין לבנון אלא מלך שנאמר החוח אשר בלבנון שלח כו׳ ואין לבנון אלא ב״ה שנ׳ והלבנון באדיר יפול. ד״א למה קורין אותו לבנון ע״ש שהוא מלבין עונותיהם של ישראל.
עד הנהר הגדל כו׳ – שמפרה והולך עד שכלה כמגריפה. ד״א פרת שפרה ורבה עד שעוברים אותו בספינות. כל הנהרות אומרים לו מפני מה אין אתה משמע קולך כדרך שקולנו הולך. א״ל מעשי מוכיחים עלי זורעים בי זריעה נוטעים בי נטיעה עולה לשלשה ימים.
פנו וסעו לכם ובאו גו׳ – פי׳ שהאדם הנוסע ממקום למקום יש בזה ג׳ מקומות. דהיינו מן המקום שנסע והמקום שנוסע לשם הוא תכליתו והדרך שמהלך ממקום הנסיעה עד מקום שנוסע וזה שכתב כאן פנו הוא מן המקום שנוסע משם. וסעו. הוא הדרך. ובאו הוא מקום התכלית. וזהו רמז על האדם שצריך ג׳ דברים דהיינו עה״ז שמשם נוסע. ומקום תכליתו הוא הג״ע ודרך הליכתו מחמת שא״א לבא אף אחר שיקנה שלימות לג״ע עד שיתפשט ממנו הגופניות וז״ש פנו דהיינו שיפנו מן הגופניות. וסעו. הוא דרך הליכתו. ובאו הוא מקום תכליתו. והוא הג״ע. וכן כאן בישראל. פנו. הוא מהר סיני אחר שנשלמו שם כמ״ש רב לכם כו׳ אמר להם שיפנו משם עוד לתכלית שלמותם שהוא ארץ נחלתם א״י מפני שהכוונה הראשונה היה להוריד שכינתו וכבודו שלמעלה ע״י משה מן השמים והענין ג׳ מקומות אלו דהיינו הר סיני ואה״מ וא״י. שעד משה לא ירדה שכינה לארץ. וידוע שהעולם נחלק לג׳ חלקים. שמים וארץ ואדם המחברם. וכן שלשה מקומות אלו דהיינו דלעיל והנה מתחלה לא ירדה שכינה לארץ. אלא ע״י הרקיע ירדה על הר סיני ואח״כ ירדה לאה״מ אבל לא בקביעות אלא ממקום למקום ואח״כ בא״י ירדה בקביעות וז״ש מתחלה עד שהמלך במסבו דהיינו במקום הסיבו שהיא השמים ואח״כ צרור המור דודי לי בן שדי ילין ואחר כך אשכל הכופר כו׳ שהוא התכלית שירדה שכינה לארץ.
הר האמרי – חשיב כאן עשרה מקומות שכל העולמות וכל הדרגין אין פחותין מעשר אלא משתנין לפי בחינותיהם כמ״ש וישנה ואת נערותיה לטוב וכאן בארץ הוא מדריגה עליונה לכן נאמר למעלה בעבר הירדן וכאן נאמר בהר ובשפלה עטרת בעלה מקומה הראשון וחשב כאן ז׳ תיבות רצה לומר כי יש ז׳ תיבות היינו הר האמרי. וכל שכניו. בערבה. בהר. ובשפלה. ובנגב. ובחוף הים. ואחר כך ג׳ עליונות. ארץ הכנעני הוא ארץ עילאה וכו׳ ואמר הנהר הגדל נהר פרת. דעת הנמשך מכ״ע וזה שכתב אל דעות ה׳ לכן כתיב כאן ב׳ פעמים נהר שבו חו״ג לכן אמר מתחלה הנהר ואחר כך נהר שהג׳ נכללת בה׳ והגדול הוא גדולה. ופרת גבורה שנתנה לנוקבא בזיווגי לכן נוקבא נכללת בדכורא ונתבסמת בו. ובנגב ובחוף הים. ידועים הן נגד הנהר.
הר האמרי ואל כל שכניו – מה שאמר הר האמרי ואח״כ אל כל שכניו שהוא כפל לשון שהאמרי היה יושב בתחלת מקום כניסתם כמ״ש והאמרי יושב בהר גו׳ לכן אומר בתחלה הר האמרי ואח״כ אל כל שכניו שהם שאר שבעה אומות ובתוספתא (שבת פרק ו׳) אמר שהאמרי הוא הקשה שבכולם שאדם הקשה נקרא אמרי ואדם רע נק׳ סדומי וכמ״ש ואשמיד את האמרי אשר כגבה ארזים גבהו וחסון הוא כאלונים לכן אמר ואל כל שכניו שהאמרי היה קשה נגד כולם. ובספרי דרש והביאו רש״י ז״ל שכל שכניו הם עמון ומואב ואדום מפני שהקב״ה נתן לא״א עשרה אומות והג׳ הם. קיני. וקנזי. וקדמוני. והם עמון. ומואב. ואדום. וקודם שחטאו במרגלים ניתנו לישראל אבל כשחטאו במרגלים נצטוו שלא ליגע בהם עד לע״ל כמ״ש ומחץ פאתי מואב והיה אדום ירשה וכמ״ש אדום ומואב משלוח ידם ובני עמון משמעתם לכן אמר כאן הר האמרי הוא ארץ ז׳ אומות ומפני שהיה יושב בתחלת הכניסה לכן נקרא על שמו ואח״כ מפרש בהר ובשפלה כו׳. ואל כל שכניו הם. עמון. ומואב. ואדום. בערבה בהר ובשפלה. מפני שא״י נחלק לג׳ חלקים אלו כמ״ש במשנה וכל שבט ושבט נחלק ג״כ לחלקים אלו וכן לע״ל יהיה לכל א׳ ואחד אלו הג׳ חלקים וכתב רש״י בערבה. זה מישור של יער. בהר. זה הר המלך. ובשפלה. זו שפלת דרום והוא לשון ספרי וכו׳ ואינו מובן כלל ובתחלה אפרש משנה בשביעית פרק ט׳ שלש ארצות לשביעית לביעור יהודה ועבר הירדן והגליל ושלש שלש ארצות לכל אחת ואחת. גליל העליון וגליל התחתון והעמק. מכפר חנניה ולמעלה כל שאינו מגדל שקמים הוא גליל עליון ומכפר חנניה ולמטן כל שהוא מגדל שקמים הוא גליל התחתון ותחום טבריא העמק. וביהודה ההר והשפל׳ והעמק ושפלת לוד כשפלת דרום וההר שלה כהר המלך מבית חורון ועד הים מדינה א׳ ופי׳ מכפר חנניה ולמטן וטבריא הם השלשה שבגליל וביהודה הוא ההר והשפלה והעמק ושפלת לוד וההר שלה ובית חורון פירשו המפרשי׳ שזהו הג׳ שמעבר לירדן וא״א לומר כן דהא ירושלים היה מהלך יום מן הירדן ולוד היה מהלך יום מירושלים לצד מערב כמ״ש (בר״ה ל״א ע״ב) ובית חורון היה ג״כ במערב של גבול בנימין והיאך אפשר לומר כן שהן מעבר הירדן ונראה שהמשנה לא חשיב רק יהודה וגליל אבל עבר הירדן לא חשיב במשנה משום שהם מפורשי׳ במקרא והביאו בתוספתא ובירושלמי וז״ל איזה הר שבעבר הירדן תני רשב״א אומר כגון הר מכוור וגדוד כו׳ ושפלתו חשבון וכל עריה אשר במישור כו׳ ועמק יש לו בית הרן ובית נמרה כו׳ שנאמר ובעמק בית הרם ובית נמרה כו׳ עכ״ל הרי מפורש שלא חשב באותן שבעבר הירדן אלא יהודה וגליל ויהודה היינו שבט יהודה. וגליל היינו מיוסף ואילך כמ״ש (יהושע י״ח ה׳) יהודה יעמוד על גבולו מנגב ויוסף מצפון הרי מיוסף ואילך נקר׳ צפון נמצא נשתייר שבט בנימין שהם בין יהודה ובני יוסף וחשיב כאן המשנה שלשה חלקים שבשבט בנימין והם ג״כ השלשה שבשבט יהודה ואמרינן בירושלמי איזה הר שביהודה זה הר המלך. ושפלתו זה שפלת דרום ועמק שלו כו׳ ע״ש וזהו פירושו שפלת לוד שהוא משבט בנימין כמ״ש (דברי הימים א ח׳ ב׳) הוא בנה את אונו ואת לוד כו׳ בשפלת דרום שהוא ביהודה וההר שלה דהיינו שבט בנימין בהר המלך שביהודה ובית חורון עד הים הוא מדינה א׳ והוא עמק ואמרינן שם ר״ש אומר לא אמרו שלש ארצות אלא ביהודה ושאר ארצות כהר המלך נמצא לר״ש מה שחלק כאן הפסוק בערבה בהר ובשפלה אינו אלא ביהודה כי בשאר ארצות אין לנו נ״מ מזה וזהו שמפרש רש״י בערבה זה עמק של יער כצ״ל ומ״ש ברש״י מישור ט״ס הוא וכן הוא בירושלמי אלא שקשה לרש״י שאמר כאן בערבה. ובמשנה קורא לה עמק לזה אומר עמק של יער לכן קרא אותו כאן ערבה על שם היער ובמשנה קורא אותו עמק על שם העמק. בהר זה הר המלך כי סתם ספרי ר״ש ולר״ש כל הארצות הם כדין הר המלך לכן אמר הר המלך כי הוא העקרי ושפלה הוא שפלת דרום שביהודה. ובנגב ובחוף הים גו׳ פי׳ שחושב ד׳ גבולין שבד׳ רוחות א״י וזהו בנגב הוא בדרום. בחוף הים. הוא ים הגדול שבמערב א״י. ארץ הכנעני והלבנון. זה מזרחה של א״י כמ״ש ביהושע. עד הנהר גו׳. זהו גבול צפון ששם הוא נהר פרת.
אשר נשבע גו׳ – ערש״י משל למלך שנתן לעבדו שדה במתנה ולא נתנה לו אלא כמות שהיא עמד העבד והשביחה ואמר מה בידי לא נתנה לי אלא כמות שהיא. חזר ונטעה כרם אמר מה בידי כו׳ כך כשנתן הקב״ה את הארץ לאברהם עמד והשביח שנאמר ויטע אשל בבאר שבע עמד יצחק והשביח שנאמר ויזרע יצחק גו׳ עמד יעקב והשביח שנאמר ויקן את חלקת השדה גו׳.
לתת להם – אלו באי הארץ. ולזרעם. אלו בניהם. אחריהם. אלו שכבשו דוד וירבעם. ד״א לתת להם. אלו עולי בבל. ולזרעם. אלו בניהם. אחריהם. לימות המשיח.
פנו – כמשמעו לשון פנייה, כמו ויפן וירד משה (שמות ל״ב ט״ו), ואעפ״י שבנסעם מהר חורב לא שבו לאחוריהם אלא הלכו עוד כנגד אותו צד עצמו שהתחילו ללכת, הנה הכונה במלת פנו לפי שבכל זמן שחנו אצל הר חורב היו כל אהליהם פונים אל ההר וכל המחנה היה תמיד מוסב נגדו בעבור קדושת המקום, ולכן כשנסעו משם היו צריכים לפנות עצמם לצד אחר:
וסעו לכם – לטובתכם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

פנו וגו׳ – אין ספק שהביטוי ״בערבה בהר ובשפלה ובנגב ובחוף הים״ מתאר את ארץ כנען על פי ההבדלים הטופוגראפיים שבין איזוריה השונים, כפי שמוכח גם מהסיכום ״ארץ הכנעני״ וגו׳, הכולל את כל הארץ.
ברור גם שתיאור מקום זה ״בערבה״ וגו׳ מוסב על ״הר האמרי ואל כל שכניו״ האמור לפניו. לפי זה, ״הר האמרי וכל שכניו״ הוא כינוי לכל ארץ ישראל שהם מצווים ללכת אליה.
לעניין זה, ״האמורי״ דומה ל״כנעני״. הכנעני – במובן המצומצם – הוא אחד משבעת העממים שישבו בארץ ישראל, אך במובן רחב יותר, כל הארץ קרויה ״ארץ כנען״. והוא הדין לגבי האמורי. כשלעצמו, הוא רק אחד משבעה עממים, אך לפעמים הוא מייצג את כולם, וכל הארץ קרויה ״ארץ האמרי״ (עיין עמוס ב, ט–י, וכן כאן פסוקים כ,כז). שכן האמורי היה האומה הראשונה שנזדמנה לישראל בדרכו לארץ; לפיכך ייצג בעיניהם האמורי את כל העמים היושבים שם, ומשום כך כל הארץ יכולה להיקרא ״הר האמרי ושכניו״, או בפשטות ״ארץ האמרי״.
בערבה – מהאמור להלן (ג, יז; יא, ל) מוכח שסביבות ים המלח – משני צִדֵּי הירדן – קרויות ״ערבה״, וים המלח עצמו נקרא ״ים הערבה״. בדומה לכך קרויות סביבות יריחו ״עַרְבוֹת יְרִיחוֹ״ (יהושע ה, י ועוד).
לא קל לקבוע את משמעות ״ערבה״. בספרי הנביאים, ״ערבה״ היא שם נרדף למדבר – כגון ״הַמּוֹלִיךְ אֹתָנוּ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה״ וגו׳ (ירמיהו ב, ו). אולם מצאנו ״ערבה״ – לצד ״מדבר״ ו״ישימון״ – גם כשם⁠־מקום של איזור מסוים: ״בְּמִדְבַּר מָעוֹן בָּעֲרָבָה אֶל יְמִין הַיְשִׁימוֹן״ (שמואל א כג, כד). בספרי, מגדירים חז״ל ״ערבה״ כ״מישור של יער״, איזור מישורי שגדלים בו עצים.
שפלה היא האיזור הנמוך שלצד האיזור ההררי. כך: ״הַר יִשְׂרָאֵל וּשְׁפֵלָתֹה״ (יהושע יא, טז).
״ערבה״, ״הר״, ״שפלה״, ״נגב״, ״חוף הים״ מתארים את כל הארץ לפי איזוריה הטופוגראפיים השונים. ״ערבה״: עמק הירדן. ״הר״: רכס ההרים המרכזי, הנמשך מצפון לדרום. ״שפלה״: האיזור הנמוך על המורדות משני צִדי רכס ההרים. ״נגב״: האיזור הנמוך שבדרום. ״חוף הים״: שפת הים שבמערב. באופן דומה מתאר הכתוב את הארץ שנכבשה על ידי יהושע: ״הָהָר וְאֶת⁠־כָּל⁠־הַנֶּגֶב וְאֵת כָּל⁠־אֶרֶץ הַגֹּשֶׁן וְאֶת⁠־הַשְּׁפֵלָה וְאֶת⁠־הָעֲרָבָה וְאֶת⁠־הַר יִשְׂרָאֵל וּשְׁפֵלָתֹה״ (יהושע יא, טז; וכעין זה שם יב, ח). שם חסר חוף הים; ״חוף הים״ הוא מחוז הים התיכון שנכבש על ידי פלשתים, ובזמן יהושע טרם כבשוהו בני ישראל.
נאמר בספרי ש״שכניו״ של האמורי הם עמון ומואב והר שעיר. לפי זה – כפי שכבר העיר בעל הפירוש ״זרע אברהם״ – האיסור על כיבוש ארצות עמון ומואב ואדום הוטל רק לאחר חטא המרגלים, וכתוצאה ממנו; לולא החטא, היו גם ארצות אלה נכללות בארץ המיועדת לישראל. כמו כן אמרו במדרש רבה לבראשית (טו, יט) ש״הקיני הקנזי והקדמני״ שנזכרו שם הם עמון, מואב ואדום. ארצם הובטחה לאברהם, ונועדה להיכלל בגבול ישראל בבניינה המחודש של המדינה היהודית לעתיד לבוא. כמו שנאמר בישעיהו (יא, יד): ״אֱדוֹם וּמוֹאָב מִשְׁלוֹחַ יָדָם וּבְנֵי עַמּוֹן מִשְׁמַעְתָּם״. ״ארץ הכנעני״ כוללת את כל המקומות הנזכרים ומצרפתם לישות אחת.
והלבנון – רכסי ההרים של ארץ ישראל הם למעשה רק השלוחה הדרומית של הלבנון. כאן נאמר שכל הלבנון עד לנהר פרת כלול בארץ שהובטחה לישראל בתחילה (עיין בראשית טו, יח).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ז) פנו וסעו לכם – ואמר בזה ד׳ דברים [א] שלא תתעכבו במדבר רק תסעו עד הר האמורי בלא עיכוב, [ב] שלא יצטרכו לסבוב את ארץ אדום ומואב רק תסעו בדרך ישר ותבואו הר האמורי דרך ארץ אדום, [ג] שתכבשו כל הארץ המובטח לאברהם אבינו שהובטח לו גם קיני וקנזי וקדמוני שהוא ארץ אדום ומואב ובני עמון ועז״א ואל כל שכניו וגם תכבשו בערבה וכו׳ עד הנהר הגדול נהר פרת, שהוא ההבטחה שא״ל בפ׳ משפטים ושתי את גבולך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר, ושם אמר לא אגרשנו מפניך בשנה אחת מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה וכו׳ ופה אמר שיכבשו הכל תיכף שבזה נכלל שיפרו וירבו תיכף עד שיוכלו להושיב כל הגבול הזה:
פנו וסעו לכם ובואו הר האמורי: דאע״ג שלבסוף1 לא באו2 מתחילה דרך הר האמורי שהוא הר יהודה בדרום ארץ ישראל3, משום דיושבי שעיר לא הניחו4, אבל אם היו נכנסים אז לא היו מעכבים, כמו שכתבתי לעיל פסוק ב׳. ואע״ג שקשה לכבוש מתחלה דרך ההר, כמו שכתבתי להלן (לג,יט), מ״מ באשר היה אז הכל בדרך נס ולא בעצה וגבורה למלחמה, ובדרך נס שחו גבעות עולם. והיה הדיבור שיהלכו דרך הר האמורי 5 ואחר כן ירדו בערבה, ומשם בהר שהוא הר המלך בשבט יוסף6, ומשם ובשפלה הוא גליל התחתון, ומשם ישובו ובנגב שהוא דרום ארץ ישראל ביהודה.
ואע״ג שאינו כדרך כובשי הארץ דתחילה מטהרים יסודות הארץ במקום שבאים בראשונה, ואח״כ הולכים הלאה, ולא להיפך להניח אחוריהם את השונא ויכול להקיפם מפנים ומאחור, אבל כל זה כשנלחמים בדרך הטבע, משא״כ אם היה בדרך נס לא יפלא כל דבר. והכי תניא בספרי על זה המקרא7 ׳כשאתם נכנסין לארץ אין אתם צריכין כלי זין׳ וכו׳.
{ארץ הכנעני והלבנון: הוא עבר הירדן המזרחי, אבל עבר הירדן המערבי אין שם הגבול נהר פרת, כידוע. והכי משמע בגבולי ארץ ישראל בפרשת מסעי. ועיין ספר ׳שתי ידות׳ ללונזאני8}.
1. בשנת הארבעים.
2. לארץ ישראל.
3. נחלת יהודה היתה בדרום א״י, ובתוכה נמצאים הרי יהודה. ועיין גם בבמדבר (יג,יז) ״עלו זה בנגב ועליתם את ההר״, ופירש רבינו שהוא ״הר האמורי״, וכן להלן פסוק מ״ד ״ויצא האמורי היושב בהר ההוא״.
4. כפי שכתבנו בפסוק ב׳ דעת רבינו שכל השטח מדרום לאזור הנגב, מארץ אדום במזרח ועד קדש ברנע במערב, היו תחת שליטת מלכות שעיר.
5. הרי יהודה בדרום א״י.
6. כך ברש״י בעקבות הספרי. וכתב רבינו ב׳עמק הנצי״ב׳ על הספרי – הר המלך הוא בגליל העליון בשבט יוסף.
7. על הפסוק הסמוך ״ראה נתתי לפניכם את הארץ״, והביאו רש״י להלן פסוק ח׳ ד״ה בואו ורשו.
8. חבירו מנחם בן יהודה די לונזאנו.
פנו, סעו, באו – הכוונה העיקרית היתה שיכבשו את כל הארץ ללא כלי זיין (ספרי לפסוק ח׳).
הר האמרי – עם האמורי שהיה יושב בהרים (במדבר י״ג:כ״ט), היה העם החשוב שבכל ארץ ישראל, השוה עמוס ב׳:ט׳ והלאה.
ואל כל שכניו – בספרי (וכן בתרגום יהונתן) הכוונה בזה לעמון, מואב ואדום, כי רק יותר מאוחר, אחרי חטא המרגלים, נאסר להתגרות באומות אלה. בזה מובן, מפני מה מודגש בחלק השני של הסיפור (דברים ב׳:ד׳ והלאה) באופן מיוחד איסור ההתגרות בארצות אלה, כיון שדבר זה נאסר על ידי ה׳ כתוצאה מחטא ישראל.
בערבה – במקום זה הכוונה לעמק הירדן, הנקרא היום גהור. עצם מובנה של המילה נראה לפרש כפירוש הספרי ״מישור של יער״ (בתרגום יהונתן: מישרא דחורשא). בכתב⁠־יד נמצא ״מישור של צוער״.
בהר – הכוונה להרי יהודה ואפרים (יהושע ט״ו:מ״ח והלאה; כ׳:ז׳).
ובשפלה – הכוונה לשטח השפלה בין הרי יהודה ואפרים ובין הים התיכון, יהושע י״א:ט״ז, ט״ו:ל״ג.
ובנגב – חלק הארץ הדרומי, בראשית י״ב:ט׳, במדבר י״ג:י״ז.
ובחוף הים – השטח שעל יד שפת הים התיכון.
ארץ הכנעני – כולל את כל החלקים, ראה י״א:ל׳.
והלבנון – נזכר במיוחד בתור הגבול הטבעי הצפוני, השוה ג׳:כ״ה.
עד ... פרת – השוה י״א:כ״ב והלאה. אילו שמעו ישראל מיד בקול ה׳. היו זוכים לכבוש את כל הארץ כולה כפי גבולותיה הנרחבים ביותר הנזכרים כאן.
בהר וגו׳ – תניא, ר׳ שמעון בן אלעזר אומר, אין לך כל שבט ושבט מישראל שאין לו בהר ובשפלה ובנגב ובעמק1, שנאמר פנו וסעו לכם ובאו הר האמורי בהר ובשפלה ובנגב ובחוף הים, וכן אתה מוצא בכנענים ובפריזים שנאמר ואל כל שכניו.⁠2 (ב״ק פ״א:)
הנהר הגדל נהר פרת – מכאן היה שמעון בן טרפון אומר, קרב לגבי דהינא ואידהן, דבי ר׳ ישמעאל תנא, עבד מלך כמלך.⁠3 (שבועות מ״ז:)
1. דיש מעלות להר ולעמק ולשפלה וכמ״ש בפסחים נ״ג א׳ סימן להרים מילין, סימן לעמקים דקלים, סימן לשפלה שקמה, וכהאי גונא אמרו בקדושין מ״ב א׳ בענין חלוקת הארץ איכא דניחא ליה בהר ואיכא דניחא ליה בבקעה, ובספרי פ׳ עקב איתא דטעם פירות שבהר אינו דומה לטעם פירות שבשפלה.

וראוי להעיר, כי אף שאין הכרח מזה, שלכל שבע ושבט היה חלק בהר ובשפלה כו׳, באשר הכתוב יתאר כאן רק את כלל הארץ, אבל מדמצינו גבי שבט אחד שפרט הכתוב כל המקומות האלה, מזה נוכל לחשוב ולומר, כי כן היה גם לכל שבט ושבט. גבי שבט יהודה נפרטו המקומות האלה (יהושע ט״ו): בערבה (במדבר) פסוק ס״א, בהר פ׳ מ״ח, בשפלה פ׳ ל״ג, בנגב פ׳ כ״א, בחוף הים (בעמק) פ׳ מ״ז.
2. ר״ל אע״פ שכתוב כאן הר האמורי בכ״ז כך היה בכנעני ובפריזי, ועיין במהרש״א כאן.
3. אם נגעת במשוח בשמן תהיה גם אתה משוח בנגיעתו [דהינא הוא מלשון שמן ומשיחה, ועל הפ׳ הודשנה מחלב (ישעיהו ל״ד) מתרגמינן איתדהינא], וטעם המשל לכאן, ר״ל פרת הוא הקטן מארבעת הנהרות המנויים בפ׳ בראשית, כמש״כ שם והנהר הרביעי הוא פרת, וכאן הוא קורא אותה הנהר הגדול משום דנזכרת ע״ש א״י שהיא חשובה נזכרת גם היא לשבח, ודרשת דבר״י הוא משל כפול ברעיונות שונים. וצ״ע על בעל תורה אור שציין פסוק זה לפרשה זו ולא לפסוק כזה בפ׳ לך המוקדם, ואי משום דכאן נזכר הנהר ע״ש א״י, אך הלא התם נמי כן, וי״ל.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצרמושב זקניםעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ח) רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת⁠־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת⁠־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הֹוָ֠היְ֠⁠־⁠הֹוָ֠ה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
Behold, I have set the land before you. Go in and possess the land which Hashem swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them.⁠"
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פיסקא ז]
ראה נתתי לפניכם את הארץ – אמר להם איני אומר לכם לא מאומד ולא משמועה אלא מה שאתם רואים בעיניכם. באו ורשו את הארץ, אמר להם כשאתם נכנסים לארץ אין אתם צריכים כלי זיין אלא קובע דיופטין ומחלק.
סליק פיסקא
[פיסקא ח]
אשר נשבע ה׳ לאבותיכם – מה תלמוד לומר לאברהם ליצחק וליעקב אם לענין שבועות אבות הרי כבר נאמר (חבקוק ג׳:ט׳) שבועות מטות אומר סלה, מה תלמוד לומר לאברהם ליצחק וליעקב כדיי אברהם בעצמו כדיי יצחק בעצמו כדיי יעקב בעצמו. משל למלך שנתן לעבדו שדה אחת במתנה לא נתנה לו אלא כמות שהיא עמד העבד ההוא והשביחה ואמר מה בידי לא נתנה לי אלא כמות שהיא חזר ונטעה כרם ואמר מה בידי לא נתנה לי אלא כמות שהיא כך כשנתן הקדוש ברוך הוא לאברהם אבינו את הארץ לא נתנה לו אלא כמות שהיא שנאמר (בראשית י״ג:י״ז) קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך אתננה, עמד אברהם והשביחה שנאמר (שם כ״א:ל״ג) ויטע אשל בבאר שבע, עמד יצחק והשביחה שנאמר (שם כ״ו:י״ב) ויזרע יצחק בארץ ההיא וימצא בשנה ההיא מאה שערים, עמד יעקב והשביחה שנאמר (שם ל״ג:י״ט) ויקן את חלקת השדה.
לתת להם – אלו באי הארץ, ולזרעם, אלו בניהם, אחריהם, אלו שכבשו דוד וירבעם וכן הוא אומר (מלכים ב י״ד:כ״ה) הוא השיב את גבול ישראל מלבוא חמת וגו׳.
רבי אומר לתת להם – אלו עולי בבל, ולזרעם, אלו בניהם, אחריהם, אלו ימות המשיח.
סליק פיסקא
[Piska 7]
"See, I have set before you the land": He said to them: I am not giving you approximation or hearsay, but "See (with your own eyes.) … Come and possess the land.⁠": When you enter the land, you will have no need of weapons but only compasses and rulers (to divide the land among you).
[End of Piska]
[Piska 8]
"which the Lord swore to your fathers": Why need it be mentioned (in addition to this) "to Abraham, to Isaac, and to Jacob"? (To stress that) each one was worthy of this in himself. An analogy: A king gives his servant one field as a gift, as it is. The servant goes and improves it, not leaving it as it is, but planting a vineyard and bequeaths it to his son — who does not leave it as it is, but improves it and bequeaths it to his son — who does not leave it as it is, but improves it. Thus, when the Holy One Blessed be He gave the land to our father Abraham, He gave it to him only as it was, viz. (Bereshit 13:17) "Arise, walk in the land in its length and its breadth, for to you shall I give it.⁠" Abraham arose and improved it, viz. (Ibid. 21:33) "And he planted a fruit grove in Beersheva.⁠" Isaac arose and improved it, viz. (Ibid. 26:12) "And Isaac sowed in that land and he found in that year a hundredfold.⁠" Jacob arose and improved it, viz. (Ibid. 33:19) "And he bought the part of the field where he had pitched his tent.⁠" If so, why need "to your fathers" be written? If in respect to the oath to the fathers, this is already written. This refers to the covenant with the tribes, viz. (Habakkuk 3:9) "the oaths to the tribes, an enduring word.⁠"
"to give to them": those who entered the land. "and to their seed": their children. "after them": the lands conquered by David and Yeravam, viz. (II Kings 14:25) "He (Yeravam the son of Yehoash) restored the boundary of Israel from the approach of Chamath to the sea of the Aravah.⁠"
Variantly: "to give to them": those who entered the land. "and to their seed": those who came up from Bavel. "after them": those (who will come) in the days of the Messiah.
[End of Piska]
ראה נתתי לפ׳ את הא׳ אמר להם איני אומר לכם לא מאומד ולא משמועה אלא מה שאתם רואים בעיניכם:
באו ורשו את הא׳ אמר להם כשאתם נכנסין אין אתם צריכין כלי זיין אלא הריני קוביע לכם דיופיטא ומחלק:
אשר נשבע ה׳ לאבתיכם אם תאמר שבועות [אבות] והלא כבר נאמר (חבקוק ג׳ ט׳) שבועות מטות אומר סלה ומה ת״ל אשר נשבע ה׳ לאב׳ לאברהם ליצחק וליעק׳ אלא כדאי הוא אברהם בפני עצמו ויצחק בפני עצמו ויעקב בפני עצמו:
מושלו מלה״ד למלך שנתן לעבדו שדה אחת מתנה ולא נתנה לו אלא כמות שהיא עמד העבד והשביחה אמר מה אעשה לא נתנה לי אלא כמות שהיא [חזר ונטעה כרם אמר] מה בידי שלא נתנה לי אלא כמות שהיא כך הקב״ה כשנתן את הארץ לאברהם אבינו מתנה נתנה לו כמות שהיא שנ׳ (בראשית י״ג י״ז) קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך את׳:
עמד אברהם אבינו [והשביחה] שנ׳ (שם כ״א ל״ג) ויטע אשל יצחק [והשביחה שנ׳] (שם כ״ו י״ב) ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשנה ההיא מאה שערים עמד יעקב אבינו והשביחה שנ׳ (שם ל״ג י״ט) וייקן את חלקת השדה:
לתת להם אלו עולי מצרים:
ולזרעם אלו באי הארץ:
אחריהם מה שכיבש דוד וירבעם בן יואש שנ׳ (מלכים ב׳ י״ד כ״ה) הוא השיב את כל גבול ישראל מלבוא חמת עד ים הערבה:
כי ראה ה׳ את עני ישראל מורה מאד:
ולא דבר ה׳ למחות את זרע ישראל:
ר׳ אומר לתת להם אלו עולי בבל ולזרעם אלו בניהם, אחריהם אלו ימות המשיח:
חֲזוֹ דִּיהַבִית קֳדָמֵיכוֹן יָת אַרְעָא עוּלוּ וְאַחְסִינוּ יָת אַרְעָא דְּקַיֵּים יְיָ לַאֲבָהָתְכוֹן לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לְמִתַּן לְהוֹן וְלִבְנֵיהוֹן בָּתְרֵיהוֹן.
behold, I have set the land before you; go in and possess the land which the Lord covenanted to your fathers, to Abraham, to Izhak, and to Jacob, to give it to them, and to your children after them.
חמון דמסריתא קדמיכון ית דיירי דארעאב עולו וירתוג ית ארעא דקיים י״י לאבהתכון לאברהם ליצחק וליעקב למתן להון ולבניהוןד מן בתריהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דמסרית״) גם נוסח חילופי: ״דהא מ׳⁠ ⁠⁠״, וגם נוסח חילופי: ״הא יהבית״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דיירי דארעא״) גם נוסח חילופי: ״דיירי א׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וירתו״) גם נוסח חילופי: ״(ו){י}⁠רותו״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ולבניהון״) גם נוסח חילופי: ״ולזרעיית בני׳⁠ ⁠⁠״.
חמון דמסרית קדמיכון ית דיירא ארעא ולא תצטרכון למיטול זיינא עולו ואחסינו ית ארעא וקבעו בה דיפטיא ופלגוהא הי כמא דקיים י״י לאבהתכון לאברהם ליצחק וליעקב למיתן להון ולבניכון בתריכון.
See, I have given up the inhabitants of the land before you; nor shall it be needful to carry arms; go in and possess the land, and appoint the allotters, and divide it, even as the Lord swore to your fathers, to Abraham, Izhak, and Jacob, that He would give it unto them and their sons after them.
רְאֵה נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם אֶת הָאָרֶץ – אָמַר לָהֶם אֵינִי אוֹמֵר לָכֶם לֹא מֵאֹמֶד וְלֹא מִשְּׁמוּעָה אֶלָּא מִמַּה שֶּׁאַתֶּם רוֹאִים בְּעֵינֵיכֶם. בֹּאוּ וּרְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ. אָמַר לָהֶם כְּשֶׁאַתֶּם נִכְנָסִין לָאָרֶץ אֵין אַתֶּם צְרִיכִים כְּלֵי זַיִן (לֹא) [אֶלָּא] קוֹבֵעַ דְּיוֹפְטִין וּמְחַלֵּק.
אֲשֶׁר נִשְׁבַּע ה׳ לַאֲבֹתֵיכֶם – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב. אִם לְעִנְיַן שְׁבוּעַת אָבוֹת הָא כְּתִיב (חבקוק ג׳:ט׳) ״שְׁבֻעוֹת מַטּוֹת אֹמֶר סֶלָה״. אֶלָּא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב״, כְּדַאי הוּא יַעֲקֹב בְּעַצְמוֹ, כְּדַאי הוּא יִצְחָק בְּעַצְמוֹ, [כְּדַאי אַבְרָהָם בְּעַצְמוֹ]. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁנָּתַן לְעַבְדּוֹ שָׂדֶה אַחַת בְּמַתָּנָה וְלֹא (כְּתָבָהּ) [נְתָנָהּ] לוֹ אֶלָּא כְּמוֹת שֶׁהִיא. (חָזַר וּנְטָעָהּ כֶּרֶם) [עָמַד הָעֶבֶד וְהִשְׁבִּיחָהּ], אָמַר מַה בְּיָדִי, לֹא נִתְּנָה לִי אֶלָּא כְּמוֹת שֶׁהִיא, חָזַר וּנְטָעָה. כָּךְ כְּשֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לְאַבְרָהָם אָבִינוּ אֶת הָאָרֶץ לֹא נְתָנָהּ לוֹ אֶלָּא כְּמוֹת שֶׁהִיא שֶׁנֶּאֱמַר ״קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ״. עָמַד אַבְרָהָם וְהִשְׁבִּיחָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם כ״א:ל״ג) ״וַיִּטַּע אֵשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע״. עָמַד יִצְחָק וְהִשְׁבִּיחָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִיא״. עָמַד יַעֲקֹב וְהִשְׁבִּיחָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ל״ג:י״ט) ״וַיִּקֶן אֶת חֶלְקַת הַשָּׂדֶה״. לָתֵת לָהֶם. אֵלּוּ בָּאֵי הָאָרֶץ. וּלְזַרְעָם. אֵלּוּ בְּנֵיהֶם. אַחֲרֵיהֶם. אֵלּוּ שֶׁכָּבְשׁוּ דָּוִד וְיָרָבְעָם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (מלכים ב י״ד:כ״ה) ״הוּא הֵשִׁיב אֶת גְּבוּל יִשְׂרָאֵל מִלְּבוֹא חֲמָת״. דָּבָר אַחֵר: ״לָתֵת לָהֶם״. אֵלּוּ עוֹלֵי בָבֶל. וּלְזַרְעָם אֵלּוּ בְּנֵיהֶם. אַחֲרֵיהֶם. לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ.
אִנטֻ׳רֻוא קַד גַעַלתֻ אַלּבַּלַדַ בַּיְןַ אִיאדִיכֻּם אִצעַדֻו וַחֻוזֻוהֻ כַּמַא אַקסַםַ אַללָּהֻ לִאבַּאאִכֻּם לִאַבּרַאהַאם יצחַקַ וַיַעַקֻובַּ אַן יֻעטִיַהַא לַהֻם וַלִנַסלִהִם מִן בַּעדִהִם
ראו בתשמת לב, כבר שמתי את הארץ בין-ידיכם, עלו ונחלו אותה, כפי-שנשבע ה׳ לאבותיכם לאברהם וליצחק וליעקב, כי יתן אותה להם ולשושלת שלהם מאחריהם.
ראה נתתי לפניכםא – בעיניכם אתם רואים, איני אומר לכם מאומד ומשמועה.
באו ורשו – אין מערער בדבר ואינכם צריכים למלחמה. אילו לא שלחו מרגלים, לא היו צריכים כלי זיין.
לאבותיכםלמה הזכיר שוב: לאברהם ליצחק וליעקב – אלא אברהם כדיי לעצמו, יצחק כדיי לעצמו, יעקב כדיב לעצמו.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1 נוספה כאן מלת: ״את״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165. בכ״י מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917: ״כדיי״. בדפוס רומא (בכולם): ״כדאי״.
ראה נתתי SEE, I HAVE GIVEN [THE LAND BEFORE YOU] – With your own eyes do you see this: I do not tell you this by conjecture or hearsay (Sifre Devarim 1:8).
באו ורשו GO IN AND POSSESS [THE LAND] – There is no one who will contest the matter, and you will not need to wage war. Indeed, had they not sent the spies, but had trusted in God's promise, they would not have needed weapons of war (cf. Sifre Devarim 1:8).
לאבתיכם [THE LAND WHICH HASHEM SWORE] UNTO YOUR FATHERS … [TO GIVE TO THEM] – Why does he further mention their names: to Avraham, to Yitzchak, and to Yaakov? But it is to suggest the following: The merit of Avraham would itself suffice, that of Yitzchak would itself suffice, that of Yaakov would itself suffice, that I should give the land to you (cf. Sifre Devarim 1:8; see also Rashi on Vayikra 26:42).
פס׳: ראה נתתי לפניכם את הארץ – אמר להם איני אומר לכם לא מאומד ולא משמועה אלא מה שאתם רואין בעיניכם.
בואו ורשו את הארץ – אין אתם צריכין לכלי זיין.
אשר נשבע ה׳ לאבותיכם לאברהם ליצחק וליעקב – כדי כל אחד ואחד בפני עצמו.
לתת להם – אלו באי הארץ.
ולזרעם – אלו בניהם אחריהם, מה שכיבש דוד.
ר׳ אומר לתת להם – אלו עולי המדבר. ולזרעם – אלו עולי בבל. אחריהם – אלו ימות המשיח:
{ראה נתתי לפניכם – לשון זירוז והזמנה ליתן לב ולהתבונן בדבר.}⁠א
א. ביאור זה מופיע בכ״י ברלין 121 אחר המלים ״ר׳ שמואל״, אך לא ברור אם המלים מהווים כותרת או חתימה. הביאור חסר בדפוס ראשון.
{See Hebrew}
ראה נתתי לפניכם – לשון זירוז והזמנה ליתן לב ולהתבונן בדבר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ראה נתתי לפניכם את הארץ – מלמד שהפיל הקב״ה שריהם של אומות וכפתן לפני משה, ולכן פירש״י באו ורשו את הארץ אין אתם צריכין כלי זיין רק תקבעו תחומין וחילקו.
ואחרי כן אמר: ראה נתתי לפניכם כלא הארץ אשר נשבעתי לאבותיכם, ובאו ורשו את הארץ – מצוה, לא יעד והבטחה, כאשר פרשתי (רמב״ן במדבר ל״ג:נ״ג).
וטעם אשר נשבע י״י – כמו: ואל משה אמר עלה אל י״י (שמות כ״ד:א׳), ושם פרשתי (רמב״ן שמות כ״ד:א׳).
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בפסוק: ״את״.
And afterwards He said, Behold, I have set the Land before you which I swore to your fathers; go in and possess the Land1 — this being a command, not just an assurance and promise, as I have explained.⁠2
WHICH THE ETERNAL SWORE. The reason [for using the third person the Eternal swore rather than the first person "I swore" which would be more appropriate, since G-d is the speaker] is similar to that in the verse, And unto Moses He said, Come up to the Eternal,⁠3 [rather than "Come up unto Me"]. There I have explained it.⁠4
1. (8).
2. Numbers 33:53, Ramban thus reiterates here his theory that the precept to conquer the Land of Israel is included in Taryag (six hundred and thirteen) mitzvoth which are binding for all times; that we are not to leave it in the hands of other nations, that we are not to leave it to waste, and that we are to dwell in it. See more fully in Vol. IV, pp. 385-386.
3. Exodus 24:1.
4. See ibid., Vol. II, pp. 422-424.
לתת להם ולזרעם אחריהם – דרשו רז״ל לתת להם אלו עולי מצרים, ולזרעם אלו עולי בבל, אחריהם לימות המשיח, כן דרשו באלה הדברים רבה. ונראה שהוצרכו לדרוש כן ממה שמצינו שלשה פסוקים ובכל אחד ואחד מוסיף והולך, והוא שכתוב (דברים י״א:כ״א) למען ירבו ימיכם וימי בניכם על האדמה אשר נשבע ה׳ לאבותיכם לתת להם כימי השמים על הארץ, ובסוף והיה עקב (שם) כתיב לתת להם ולזרעם אחריהם ארץ זבת חלב ודבש, וכאן הזכיר לתת להם ולזרעם אחריהם, ולכך דרשו שלשה ירושות.
לתת להם ולזרעם אחריהם, "to give to them and to their descendants after them.⁠" Our sages in Yalkut Shimoni 801 understand these words to mean: "to the people who took part in the Exodus and to their descendants,⁠" i.e. the ones who took part in the Exodus from Babylonia. The additional word אחריהם, "after them,⁠" refers to the people alive at the time of the final redemption, the ingathering of the exiles from the present Diaspora. It appears that the reason the Midrash had to interpret the text in this way is the fact that the Torah spent 3 verses on the subject. Each verse adds a new dimension not stated previously. The next verse on the subject is Deut. 11,21; in verse 9 of the same chapter the Torah repeats this message but without the words: "as long as there is a heaven over earth.⁠" This prompted our sages to understand Moses as referring to three separate inheritances.
ראה נתתי לפניכם – הקב״ה אמר כך למשה לאמר לישראל אי נמי ראה חוזר על כל אחד ואחד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וכן אמר בואו ורשו את הארץ וגו׳. לולי שעכב העון.
ראה נתתי לפניכם את הארץ – יושבי הארץ, כי נמוגו מפניכם ולא יתקוממו.
באו ורשו את הארץ – את גליל הגויים, כי הם מפחדם יפנו ויברחו או ימותו בלתי מלחמה.
נתתי לפניכם את הארץ, the inhabitants of that land whose courage had already melted and who would not offer much resistance.
באו ורשו את הארץ, the various districts in which the people reside for they are afraid of you and will either flee or will die without your having to engage in battle.
אין מערער בדבר. דאם לא כן, ״בואו״ למה לי, לכתוב ״רשו״ בלבד, אלא כשתבאו – תירשו מיד בלא מערער, שאין מערער בדבר:
אין מערער בדבר כו׳. דאם לא כן איך אמר להם באו והלא עדיין אינה כבושה לפניהם:
No one will contest this matter, etc. Otherwise, how could he say to them "Come,⁠" for the Land had not yet been conquered?!
ראה נתתי לפניכם וגו׳ – אומרו בתחילה ראה לשון יחיד וגמר אומר לשון רבים, לפי שבגדר הראיה שוים הם כאיש אחד ואין ההשתנות ביניהם, אבל בערך מה שהם אין גדר כולם שוה, לזה אמר לפניכם, וכמו כן כל מה שאמר בפסוק אחרי כן בלשון רבים באו ורשו וגו׳ אינו בגדר ההשתוות כאחד.
באו ורשו את הארץ וגו׳ – טעם שהוצרך לכפול זכרון הארץ ולא אמר אותה ומובן שחוזר אל הארץ שהזכיר בסמוך, לפי שארץ שהזכיר בסמוך שראו שנתן ה׳ היא ארץ סיחון ועוג שנתן לבני גד ובני ראובן, לזה כשאמר באו ורשו הוצרך להזכיר מה שירשו ואמר הארץ אשר נשבע ה׳ וגו׳ פי׳ כי הארץ אשר נטלו בני גד ובני ראובן לא היתה בכלל השבועה וכמו שכתבתי בפרשת מטות (במדבר ל״ב ז׳) והוכחנו מספרי.
ראה נתתי לפניכם את הארץ, "Behold, I have set the land before you;⁠" The Torah switches from the singular ראה, to the plural לפניכם, "before you (pl), because when it comes to looking at the land they were all alike. However each individual Jew was different from his brethren in character, mentality, etc. Similarly, the nature of taking possession of the land and what it meant to each individual Israelite differed, so that the balance of the verse is in the plural.
באו ורשו את הארץ, "Enter and take possession of the land, etc.⁠" Why did the Torah have to repeat the words את הארץ, instead of merely saying אותה, "it?⁠" The reason is that the land which had been mentioned previously was the land which used to belong to Sichon and Og which God had allocated to Reuven and Gad. Now that Moses gave instructions to take possession of the land he had to make plain that the land which God had sworn to the Patriarchs had not included the lands now inherited by Reuven and Gad. I have already explained this in connection with Numbers 32,7 and have proved the point from the Sifri there.
ראה נתתי גו׳ – פי׳ כשהקב״ה פוקד על אומה להכניע אותה מכניע השר תחלה וזה שהראה אותו לכן אמר ראה נתתי גו׳ ואין חסר לכם כלום אלא באו ורשו. ומ״ש תחלה לשון מתנה נתתי. ואח״כ באו ורשו לשון ירושה. מפני שעיקר מה שנתן להם א״י היה מחמת האבות כמ״ש בפרשה עקב לא בצדקתך גו׳ ולמען הקים את הדבר אשר נשבע ה׳ לאבתיך וגו׳ אך מפני שבועת האבות לא היה להקב״ה ליתן להם דווקא אלא מפני שהם היו דור דעה לכן אמר נתתי לשון מתנה מה שנותן להם דווקא. באו ורשו. לשון ירושה שהעיקר הוא מפני שבועת האבות.
לאבתיכם גו׳ – לפי פשוטו לאבותיכם הוא הכולל. לאברהם כו׳. הוא הפרט.
לתת להם – דהיינו להאבות.
ולזרעם אחריהם – הם אותם שיירשו. והענין בפרטות לאבותיכם הם השבטים כמ״ש בספרי שבועות מטות אומר סלה כי להאבות נתן לכל ח׳ לבדו כל הארץ ולהי״ב שבטים נתן הארץ לכולם ביחד כמ״ש בפ׳ ויחי.
לתת להם – אלו עולי מצרים שחלקו להם משה ויהושע לס׳ רבוא חלקים.
ולזרעם – אלו עולי בבל שחלקם עזרא. אחריהם. זה לעתיד לבוא כמ״ש והיה באחרית הימים שיחלקם הקב״ה בעצמו. והם כל א׳ בחינה לעצמו. וכמו שהארץ בכללה ז׳ ארצות כמ״ש בריש ירמיה ומפורשות בזוהר במעשה בראשית. כן היא נחלקת לז׳ בחינות והם הז׳ ארצות שכתוב בפ׳ עקב. וכן ארץ עילאה כלול שבע ארצות ושבע היכלין אברהם נטל כו׳ כמ״ש בזוהר פ׳ בראשית ופ׳ פקודי. וכן בהמ״ק אע״פ שהם עשר קדושות הן כלולין בשבע כמו ההיכלין שהם עשר והן נכללין בשבע. ומסוימין במחיצות שבע. והן ק״ק. והיכל. ואולם. ועז״י. ועז״נ. והחיל. והר הבית.
לאבתיכם לאברהם גו׳ – שהשבטים הן מסויימין נגד האבות כמ״ש בתיקונים וקרא זה אל זה הוא ג׳ שהן י״ב וכן האבות והשבטים וה׳ שנוסף הוא מול י״ג דכלול כל י״ב והוא מזל דבי׳ תלוי בני חיי ומזוני לכן הי״ג הם אינם אלא י״ב כמ״ש י״ב תחומין לעילא וי״ב תחומין לתתא לכן בחודש השביעי נפתח י״ג תרעין שהם מ״ט תרעין וכמ״ש כי ביום הזה יכפר כו׳ וקוצו של יו״ד הוא שער הנ׳ המשלים לנ׳ תרעין כמ״ש בתיקוני׳ סוף תיקון כ״ב.
אשר נשבע ה׳ – כמו ואל משה אמר עלה אל ה׳, וכן דרך לשון הקודש:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ראה נתתי לפניכם וגו׳ באו ורשו – ״אין אתם צריכים לכלי זיין״ (ספרי; עיין שמות כג, כז והלאה). אילו עמדו ישראל בדרישות האידיאל של ייעודם, לא היו צריכים לכלי זיין כדי לכבוש את הארץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ח) ראה [ד] א״ל שלא יצטרכו למלחמה ולכיבוש כי ראה נתתי לפניכם את הארץ שהוא כאלו הוא ברשותכם ואינכם צריכים ללחום רק בואו ורשו את הארץ, וכמו שפרש״י עפ״י חז״ל שאלמלי לא חטאו במרגלים לא היו צריכים לכלי זיין:
ראה נתתי לפניכם את הארץ בואו ורשו: אין אתם צריכים לזכות בה ע״י שיכלו יושבי הארץ ותהיה הארץ הפקר מאין יושב, וא״כ יהיה נצרך קנין חזקה כל מקום בפני עצמו כדין הפקר, כדאיתא בב״ב (נד,א)1. לא כן, אלא היא במתנה לכם, ומעתה בביאה וישיבה במקום אחד קונים כל הארץ שסביבה, כדאיתא בקדושין (כז,א)2 משום דסדנא דארעא חד הוא. ועיין מה שכתבתי בספר במדבר (לג,נג)3.
1. איתמר, שדה המסויימת במצריה, אמר רב הונא אמר רב, כיון שהכיש בה מכוש אחד קנה כולה... ושמואל אמר, לא קנה אלא מקום מכושו בלבד (רשב״ם: ודוקא בנכסי הגר, אבל מכר וקיבל זוזי, אפילו עשר שדות בעשר מדינות והחזיק באחת מהן קנה כולן.
2. תניא... יפה כח חזקה, שחזקה, מכר לו עשר שדות בעשר מדינות, כיון שהחזיק באחת מהם קנאם כולם...
3. על הפסוק ״והורשתם את הארץ וישבתם בה, כי לכם נתתי את הארץ לרשת אותה״.
ראה – גם בלשון רבים, כמו קריאה (דברים ד׳:ה׳, י״א:כ״ו, בנוסח השומרוני: ראו).
נתתי – לשון עבר, כיון שכבר הוחלט כן על ידי ה׳, נחשב כאילו נתקיים כבר.
לפניכם – כלומר: ברשותכם.
ורשו – מלשון ירש, שפירושו ירושת אבות וגם רכישה (גם בהרבה מקומות ללא ספור מחוץ לספר דברים).
אשר נשבע – ה׳ (בנוסח השומרוני: אשר נשבעתי). ה׳ מדבר על עצמו בנסתר, וכן בשמות כ״ד:א׳, השוה פירוש הרמב״ן.
לתת... אחריהם – (בנוסח השומרוני: לתת לזרעם אחריהם, השוה את מאמרי ״דער אובערסטע געריכטסהאף״ עמוד 36, הערה 6), הכוונה: לתת להם על ידי זרעם, השוה בראשית י״ג:ט״ו, י״ז:ח׳. לדעת הספרי מוסב ״להם״ על הדור הראשון מבאי הארץ, ״ולזרעם״ על בניהם אחריהם.
לתת להם – ספרי פסקא ח׳ לתת להם אלו באי הארץ ולזרעם אלו בניהם אחריהם אלו שכבשו דוד וירבעם, ד״א לתת להם אלו באי הארץ ולזרעם אלו עולי בבל אחריהם אלו ימות המשיח. פשוט דפליגי אם קדושה ראשונה קדשה לשעתה וקדשה לעתיד לבוא, א״כ אין לאחר נתינה ראשונה כלום, ע״כ דריש על כבוש ראשון, אבל הד״א קאי בהשיטה דקדושה ראשונה ושניה לא קדשו לעתיד לבוא ולכך חשיב להו כל חדא לנתינה בפ״ע, ולישנא קמא סבר כיבוש יחיד לאו שמיה כבוש, [כמו דפליגי בזה תנאי בגיטין ח׳. עיי״ש], ולכך לא חשיב כבוש דוד וירבעם. ופשוט. ודו״ק.
לתת להם – לתת לכם לא נאמר אלא לתת להם, מכאן לתחיית המתים מן התורה.⁠1 (סנהדרין צ׳:)
1. עיין מ״ש בדרשה כזו ר״פ וארא.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ט) וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא⁠־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃
I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[פיסקא ט]
ואומר אליכם בעת ההיא לאמר – אמר להם משה לישראל לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הקדש.
לא אוכל לבדי שאת אתכם – איפשר שלא היה משה יכול לדון את ישראל אדם שהוציאם ממצרים וקרע להם את הים והוריד להם את המן והגיז להם את השליו ועשה להם נסים וגבורות ולא היה יכול לדונם אלא כך אמר להם ה׳ אלהיכם הרבה אתכם על גבי דייניכם, וכן שלמה אומר (מלכים א ג׳:ט׳) ונתת לעבדך לב שמע לשפוט את עמך, איפשר שלא היה שלמה יכול לדון את ישראל אדם שנאמר בו (שם ה׳:כ״ו) וה׳ נתן חכמה לשלמה, ואומר (שם ה׳:י׳-י״א) ותרב חכמת שלמה מחכמת כל בני קדם ומכל חכמת מצרים ויחכם מכל האדם מאיתן האזרחי והימן וכלכל ודרדע בני מחול ויהי שמו בכל הגוים סביב, ולא היה יכול לדונם אלא כך אמר להם איני כשאר כל הדיינים מלך בשר ודם יושב על בימה שלו דן להריגה לחניקה לשריפה ולסקילה ואין בכך כלום ואם חייב ליטול סלע נוטל שנים שנים נוטל שלשה דינר נוטל מנה איני כן אלא אם חייבתי ממון נפשות אני נתבע וכן הוא אומר (משלי כ״ב:כ״ב) אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער כי ה׳ יריב ריבם וקבע את קובעיהם נפש.
סליק פיסקא
[Piska 9]
"And I said to you at that time, to say": Moses said to them: It is not of myself that I say this, but at the behest of the Omnipotent. "I shall not be able alone to bear you": Is it possible that Moses was not able to judge Israel? The man who took them out of Egypt and split the sea for them and brought down the manna for them and flew in the quail for them and performed miracles and wonders for them — he should not be able to judge them! — This is what he said to them (Ibid. 10) "The Lord your G-d has 'elevated' you over your judges,⁠" (removing the onus from you and placing it on your judges!)
And thus did Solomon say (I Kings 3:9) "And give Your servant an understanding heart to judge Your people… for who can judge this 'heavy' people of Yours!⁠" Is it possible that Solomon could not judge Israel, Solomon of whom it is written (Ibid. 5;10-11) "And the wisdom of Solomon was greater than that of all the people of the east and all the wisdom of Egypt. And he was wiser than all men, than Ethan the Ezrachite, and Heiman and Chalkol and Darda, the sons of Machol. And his fame spread to all the people around him" — and he could not judge them! — This is what he said to them. I am not like all the other judges. A Canaanite judge sits on his platform, sentencing one to the sword, strangulation, burning, or stoning, as if nothing had happened. And if he imposes a fine of a sela, he (himself) takes two; two — he takes three; a dinar — he takes a maneh. It is not so with me. If I have (wrongfully) imposed a money fine, He claims "lives"! And thus is it written (Proverbs 22:22) "Rob not the poor man because he is poor, and afflict not the pauper in the gate (of judgment). For the Lord will fight their battle, and He will rob the soul of their robbers!⁠"
[End of Piska]
ואמר לכם בעת ההיא לאמר אמר להם לא מעצמי אני אומר לכם:
לא אוכל לבדי שאת אתכם אפשר שלא היה משה יכול לדונן אדם שהוציאן ממצרים וקרע להם את הים והוריד להם את המן והגיז להם את השליו והעלה להם את הבאר ועשה להם כמה נסים ונפלאות לא היה יכול לדונן אלא אמר להם ה׳ אלהיכם הר׳ את׳ ריבה אתכם על גבי דייניכם וכן שלמה אומר (מלכים א׳ ג׳ ט׳) ונתתה לעבדך לב שומע כי מי יוכל לשפוט את עמך אפשר שלא היה שלמה יכול לדונן אדם שנ׳ בו (שם ה׳ י׳) ותרב חכמת שלמה מחכמת בני קדם ויחכם מכל האדם לא היה יכול לדונן אלא אמר שלמה אני איני כשאר כל הדיינין מלך בשר ודם יושב על בימה דן להריגה דן לסקילה דן לצליבה אם חייב סלע יטול שתים שתים יטול שלוש אבל אני איני כן אלא אם חייבתי ממון נפשות אני נתבע בכך נפשות הוא תובע מידי וה״א (משלי כ״ב כ״ב) אל תגזול דל כי דל הוא:
כי ה׳ יריב ריבם וקבע את קובעיהם נפש:
והנכם היום הרי אתם קיימים כיום מכאן אמרו שבע כתות של צדיקים בגן עדן זו למעלה מזו:
הראשונה אך צדיקים יודו לשמך (תהלי׳ ק״מ י״ד):
השניה אשרי יושבי ביתך (שם פ״ד ה׳):
השלישית אשרי תבחר ותקרב ישכון חצריך (שם ס״ה ה׳):
הרביעית ה׳ מי יגור באהליך (שם ט״ו א׳):
החמישית מי ישכון (באהלי) [בהר] קדשיך (שם):
הששית מי יעלה בהר ה׳ (שם כ״ד ג׳):
השביעית ומי יקום במקום קדשו (שם):
ככוכבי השמים לרב ר׳ שמעון בן מנסיא אומר שבע כתות של צדיקים עתידין להקביל פני השכינה לעתיד לבוא ויהיו פניהם דומות לחמה ללבנה לרקיע לברקים לכוכבים לשושנים למנורה שעומדת בבית המקדש:
לחמה מניין שנ׳ (שופטים ה׳ ל״א) וא׳ כצאת השמש בג׳ ללבנה מנ׳ יפה כלבנה (שה״ש ו׳ י׳) לרקיע מנ׳ והמשכילים יזהירו כזוהר הרקיע (דניא׳ י״ב ג׳):
לברקים מנ׳ מראיהם כלפידים כברקים ירוצצו (נחום ב׳ ה׳):
לכוכבים מנ׳ ומצדיקי הרבים ככוכבים (דניא׳ שם):
לשושנים מנ׳ למנצח על שושנים (תהלים מ״ה א׳):
למנורה מנ׳ ושנים זתים עליה (זכריה ד׳ ג׳):
ככוכבי השמים משה שהיה אוהב לישראל ביותר בירכן ככוכבי השמים:
בלעם שהיה שונא לעצמו בירכן כעפר מי מנה עפר יע׳ (במדבר כ״ג י׳) הושע בינוני בירכן כחול והיה מספר בני ישראל כחול הים (הושע ב׳ א׳):
וַאֲמַרִית לְכוֹן בְּעִדָּנָא הַהוּא לְמֵימַר לֵית אֲנָא יָכֵיל1 בִּלְחוֹדַי לְסוֹבָרָא יָתְכוֹן.
1. הווה במקום עתיד.
And I spoke to you at that time, saying: I am not able to bear you myself alone.
ואמרת לכון בשעתה ההיא למימר לית אנה יכיל לבלחודוי למסבולא יתכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למסבול״) גם נוסח חילופי: ״{למס}⁠בל״.
ואמרית לכון בעידנא ההיא {למימר}⁠א ליתנא שבקינכון על דיינא חד דאנא לא יכילנא בלחודיי למסוברא יתכון.
א. חסר בכ״י לונדון.
And I spoke to you at that time, saying: We will not leave you with but one judge, for I am not able to bear you alone.
(ט-י) וָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר – אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל לֹא מֵעַצְמִי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם אֶלָּא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. לֹא אוּכַל לְבַדִּי שְׂאֵת אֶתְכֶם. אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא הָיָה מֹשֶׁה יָכוֹל לָדוּן אֶת יִשְׂרָאֵל, אָדָם שֶׁהוֹצִיאָם מִמִּצְרַיִם וְקָרַע לָהֶם אֶת הַיָּם וְהוֹרִיד לָהֶם אֶת הַמָּן וְהֵגִיז לָהֶם אֶת הַשְּׂלָו וְעָשָׂה לָהֶם נִסִּים וּגְבוּרוֹת, וְלֹא הָיָה יָכוֹל לְדוּנָן, אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם, עַל גַּבֵּי דַּיָּנֵיכֶם. וְכֵן שְׁלֹמֹה אוֹמֵר ״וְנָתַתָּ לְעַבְדְּךָ לֵב שֹׁמֵעַ״, וְאוֹמֵר (שם) ״מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט אֶת עַמְּךָ הַכָּבֵד הַזֶּה״, אֶפְשָׁר שְׁלֹמֹה לֹא הָיָה יָכוֹל לָדוּן אֶת יִשְׂרָאֵל, וַהֲלֹא הוּא אוֹמֵר (שם ה׳:כ״ו) ״(וַיִּתֵּן אֱלֹהִים) [וַה׳ נָתַן] חָכְמָה לִשְׁלֹמֹה״ וְגוֹ׳ (שם י-יא) ״וַתֵּרֶב חָכְמַת שְׁלֹמֹה מֵחָכְמַת כָּל בְּנֵי קֶדֶם וְגוֹ׳ וַיֶּחְכַּם מִכָּל הָאָדָם״, וְלֹא הָיָה יָכוֹל לָדוּן, אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם אֵינִי כִּשְׁאָר כָּל הַדַּיָּנִין, שִׁלְטוֹן בָּשָׂר וָדָם יוֹשֵׁב עַל בִּימָה שֶׁלּוֹ דָּן לַהֲרִיגָה וְלַחֲנִיקָה וְלִסְקִילָה וְאֵין בְּכָךְ כְּלוּם אֲבָל אֲנִי אִם חִיַּבְתִּי לִטֹּל סֶלַע וְנוֹטֵל שְׁנַיִם, שְׁנַיִם וְנוֹטֵל שָׁלֹשׁ, דִּינָר וְנוֹטֵל מָנֶה אֵינוֹ כֵן אֶלָּא אִם חִיַּבְתִּי מָמוֹן נְפָשׁוֹת הוּא תּוֹבְעָנִי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״אַל תִּגְזָל דָּל כִּי דַל הוּא וְאַל תְּדַכֵּא עָנִי בַּשַּׁעַר כִּי ה׳ יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ״.
וְהִנְּכֶם הַיּוֹם – הֲרֵי אַתֶּם קַיָּמִים כַּיּוֹם. מִכָּאן אָמְרוּ שֶׁבַע כִּתּוֹת שֶׁל צַדִּיקִים בְּגַן עֵדֶן זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ. הָרִאשׁוֹנָה, (תהלים ק״מ:י״ד) ״אַךְ צַדִּיקִים יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים אֶת פָּנֶיךָ״. שְׁנִיָּה, ״אַשְׁרֵי תֵּבְחַר וּתְקָרֵב״. שְׁלִישִׁית, (שם פ״ד:ה׳) ״אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ״. רְבִיעִית, (שם ט״ו:א׳) ״ה׳ מִי יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ״. חֲמִישִׁית, ״מִי יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ״. שִׁשִּׁית, (שם כ״ד:ג׳) ״מִי יַעֲלֶה בְהַר ה׳⁠ ⁠⁠״. שְׁבִיעִית, (שם) ״וּמִי יָקוּם בִּמְקוֹם קָדְשׁוֹ״. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר לְשֶׁבַע שְׂמָחוֹת פְּנֵיהֶם שֶׁל צַדִּיקִים דּוֹמִין לֶעָתִיד לָבוֹא, לַחַמָּה וְלַלְּבָנָה, לָרָקִיעַ וְלַכּוֹכָבִים וְלַבְּרָקִים וְלַשּׁוֹשַׁנִּים וְלִמְנוֹרַת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. לַחַמָּה וְלַלְּבָנָה מִנָּיִן. שֶׁנֶּאֱמַר (שיר השירים ו׳:י׳) ״יָפָה כַלְּבָנָה בָּרָה כַּחַמָּה״. לָרָקִיעַ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְהַמַּשְׂכִּ(י)⁠לִים יַזְהִ(י)⁠רוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ״. לַכּוֹכָבִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) ״וּמַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכּוֹכָבִים״. לַבְּרָקִים, דִּכְתִיב ״כַּבְּרָקִים יְרוֹצֵצוּ״. לַשּׁוֹשַׁנִּים, דִּכְתִיב (תהלים מ״ה:א׳) ״לַמְנַצֵּחַ עַל שׁוֹשַׁנִּים״. לִמְנוֹרַת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, דִּכְתִיב (זכריה ד׳:ג׳) ״וּשְׁנַיִם זֵיתִים עָלֶיהָ״.
פַקֻלתֻ לַכֻּם פִי דַ׳לִךַּ אַלּוַקתִ קַאאִלַא, לַא אַסתַּטִיעֻ וַחדִי אַן אַחתַּמִלַכֻּם
ולכן אמרתי לכם באותו הזמן, באמירה, לא אוכל לבדי כי ארים אתכם.
ואמר אלכם בעת ההיא לאמר – מהו לאמר – אמר להם משה: לא מעצמי אני אומר לכם, אלא מפי הקב״ה.
(ט-י) לא אוכל לבדי וגו׳ – איא איפשר שלא היה משה יכול לדון את ישראל. אדם שהוציאן ממצרים וקרע להם את הים, והוריד את המן והגיז להםב את השליו, לא היה יכול לדונן? אלא כך אמר להם: י״י אלהיכם הרבה אתכם – הגדיל והרים אתכם על דייניכם, נטל את העונש מכם ונתנו על הדיינים. וכן שלמה אומר: כי מי יוכל לשפוט את עמך הגדולג הזה (מלכים א ג׳:ט׳), איפשר מי שנאמר בו: ויחכם מכל האדם (מלכים א ה׳:י״א), אומר: מי יוכלד לשפוט? אלא כך אמר שלמה: אין דייני אומה זו כדייני שאר האומות, שאם דן והורג ומכה וחונק ומטה את דינן וגוזל אין בכך כלום,⁠ה אני אם חייבתי ממון שלא כדין, נפשות אני נתבע, שנאמר: וקבע את קבעיהם נפש (משלי כ״ב:כ״ג).
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917 חסרה מלת ״אי״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, לונדון 26917. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, דפוס רומא חסר: ״להם״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בפסוק ובדפוס רומא: ״הכבד״.
ד. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: ״יכול״.
ה. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1 חסרה מלת: ״כלום״.
ואמר אלכם בעת ההוא לאמר AND I SPOKE UNTO YOU AT THAT TIME, SAYING – What is the force of לאמר, (lit., to say, i.e. being bidden to say)? Moshe, in effect, said unto them: Not of myself do I tell you that I am not able to bear you, but by the bidding of the Holy One, blessed be He (Sifre Devarim 1:9),
(9-10) לא אוכל לבדי וגו'‏ I AM NOT ABLE [TO BEAR YOU] ALONE – Is it possible that Moshe was not able to judge Israel? The man who brought them forth from Egypt, and divided the sea for them, and made the Manna fall, and collected the quails, was not he able to judge them?! But thus did he say unto them, י"י אלהיכם הרבה אתכם HASHEM YOUR GOD HAS MADE YOU GREAT (הרבה) – He has made you superior to and has placed you higher than your judges, inasmuch as He takes the punishment off you and places it upon your judges if they could have prevented your wrongdoing and did not do so. Solomon made a similar statement (namely that the Jewish judge may easily make himself liable to punishment): "For who is able to judge this your grievous people?⁠" (Melakhim I 3:9). Is it possible that he of whom it is said, "He was wiser than all men" (Melakhim I 5:11), should say, "Who is able to judge"? But this did Solomon mean: The judges of this people are not like the judges of other peoples, for if one of the latter gives judgment and wrongly sentences a person to death by the sword, or to flagellation, or to strangulation, or wrests his justice and thus robs him of his due, it is regarded as of little importance (lit., there is nothing at all in that); I, however, if I unjustly sentence a person to pay even a sum of money, my life is required of me, as it is said, "And He robs of their life those who rob them" (Mishlei 22:23) (Sifre Devarim 1:9; Sanhedrin 7a).
פס׳: ואמר אליכם בעת ההיא – לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הקב״ה.
לא אוכל לבדי שאת אתכם – וכי לא היה משה לבדו יכול לדון את ישראל מי שהוציאם ממצרים וקרע להם את הים והוריד להם את המן והגיז להם את השלו ועשה להם כמה נסים לא היה יכול לדונן. אלא כך אמר להם ה׳ אלהיכם הרבה אתכם על גבי הדיינים שאינו גובה מן הדיינים אלא נפשות וכן הוא אומר בשלמה (מלכים א ג׳:ט׳) כי מי יוכל לשפוט את עמך הכבד הזה. אמר שמא אם אני נוטל ממנו ממון נוטלין ממנו נפשות שנאמר (משלי כ״ב:כ״ב-כ״ג) אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער. [א] כי גאלם חזק 1הוא יריב את ריבם וגו׳ והנכם היום ככוכבי השמים לרוב. 2א״ר שמעון בן יוחאי שובע שמחות פניהם של צדיקים דומות לעתיד לבוא לחמה שנאמר (שופטים ה׳:ל״א) ואוהביו כצאת השמש. ללבנה שנאמר (שיר השירים ו׳:י׳) יפה כלבנה. לרקיע שנא׳ (דניאל י״ב:ג׳) והמשכילים יזהירו כזוהר הרקיע. לכוכבים שנאמר (שם) ומצדיקי הרבים ככוכבים לעולם ועד. לברקים שנאמר (נחום ב׳:ה׳) כברקים ירוצצו. לשושנים שנאמר (תהלים מ״ה:א׳) למנצח על שושנים. למנורת בית המקדש דכתיב (זכריה ד׳:ג׳) ושני זתים עליה. ושבע כתות הן של צדיקים זו למעלה מזו (תהלים ק״מ:י״ד) אך צדיקים יודו לשמך ישבו ישרים את פניך. (תהלים סה) אשרי תבחר ותקרב. (תהלים סד) אשרי יושבי ביתך. (תהלים טו) ה׳ מי יגור באהליך מי ישכון בהר קדשך. (שם כד) מי יעלה בהר ה׳ ומי יקום במקום קדשו:
1. הוא יריב את ריבם. וסיפא דקרא וקבע את קובעיהם נפש:
2. ארשב״י שבע שמחות את פניך אל תקרא שובע אלא שבע שמחות פניהם של צדיקים דומות לע״ל וכו׳ כצ״ל:
לא אוכל לבדי – כטעם: לא תוכל עשהו לבדך (שמות י״ח:י״ח).
I AM NOT ABLE TO BEAR YOU MYSELF ALONE. Its meaning is similar to thou art not able to perform it alone (Ex. 18:18).⁠1
1. In other words, the meaning of our verse is, I am not able to do it alone.
בעת ההיאא – כשבא יתרו וראה שלא יכולתי לעמוד ונתן לי עיצה (שמות י״ח:י״ט).
א. כך בכ״י מינכן 52. בפסוק: ההִוא.
בעת ההיא – AT THAT TIME – When Yitro came and saw that I was not able to endure and gave me advice (Shemot 18:19).
בעת ההיא – במעשה של יתרו.
(ט-יא) לא אוכל לבדי שאת אתכם – לפי שי״י אלהיכם הרבה אתכם והינכם היום ככוכבי השמים לרוב, פתרונו: הרי נתקיים בכם ברכת אביכם, שנאמר: כי ברך אברכך והרבה את זרעך ככוכבי השמים (בראשית כ״ב:י״ז). ואין אני אומר דבר זה מפני שעיני רעה בכם, שיהא רצון שי״י אלהי אבותיכם יוסף עליכם וגו׳ כאשר דבר לכם – להרבותכם כעפר הארץ וכחול אשר על שפת הים,⁠1 שהרבהא יותר יש מעפר ומחול מן הכוכבים. כלומר כבר נתקיים בכם שאתם היום ככוכבי השמים לרוב, אבל אותה ברכה שנאמר לו ושמתי את זרעך כעפר הארץ וכחול (בראשית י״ג:ט״ז, כ״ב:י״ז), יהי רצון שי״י יוסיף עליכם להרבותכם אף כעפר וכחול.⁠2
1. השוו ללשון הפסוק בבראשית כ״ב:י״ז.
2. השוו כ״י המבורג 52.
א. בכ״י ברלין 121 נוסף כאן: יש.
ואומר אליכם בעת ההיא וגו׳ – עד כל הדברים אשר תעשון (דברים א׳:י״ח) הוא שנאמר בפרשת יתרו נבול תבול וגו׳ ויבחר משה אנשי חיל וגו׳ (שמות י״ח:כ״ה).⁠1
1. בדומה בר״י בכור שור.
ואומר אליכם בעת ההיא, "and I had said to you at that time;⁠" this includes everything until verse 18 that Moses had commanded the people. It had been the subject in Exodus 18,18 where Moses' father in law Yitro had cautioned him against overexerting himself, and Moses' response by appointing people to act as his delegates.
ואומר אליכם בעת ההיא לאמר – קודם שאמר לנו השם בחורב: רב לכם שבת בהר הזה (דברים א׳:ו׳), על דעת האומרים קודם מתן תורה בא יתרו. וטעם: בעת ההיא – בשבתנו בחורב, אבל הזכיר זה בכאן לאמר הנה קבלנו את התורה, והיו עליכם שופטים ושוטרים לשפוט ולהנהיג אתכם, והנה היינו מוכנים ומזומנים לבא בארץ, ונסע מחורב לדגלינו עם שופטינו וזקנינו, ותקרבון אלי כולכם עם חכמיכם וראשיכם ובקשתם מרגלים, ונתקלקל הענין.
AND I SPOKE UNTO YOU AT THAT TIME, SAYING: 'I AM NOT ABLE TO BEAR YOU MYSELF ALONE.' [Moses' statement here in this verse was actually said] before the Eternal said to us in Horeb, Ye have dwelt long enough in this mountain,⁠1 according to the opinion of those who say that Jethro came before the Giving of the Torah.⁠2 And the meaning of the expression at that time [in the verse before us] is "while we dwelled at Horeb.⁠" But Moses mentioned it here [in (9), rather than before (6)] to convey the following thought: We received the Torah, and you had judges and officers to judge you and lead you, and we were thus ready to enter the Land. And we journeyed from Horeb3 in our [four] divisions with our judges and our elders, and then ye came near unto me every one of you4 with your wise men and your leaders and you wanted spies to be sent, and thus the plan [for an immediate entry into the Land] was frustrated.
1. Above, (6). For, according to the opinion that Jethro came before the Giving of the Torah, the appointment of judges (recorded here in the following verses) took place almost a year before they moved away from Horeb. Hence we must say that the whole episode that begins with (9) happened before Israel was commanded to journey from Horeb ((6)). And the expression at that time (in this verse) means "while we dwelled at Horeb.⁠" But according to the Sages who say that Jethro came after the Giving of the Torah, the expression at that time means "at that time when we were about to leave Horeb.⁠"
2. See Exodus 18:1; Vol. II, pp. 249-252.
3. Further, (19), and (22).
4. Further, (19), and (22).
ואומר אליכם בעת ההיא לאמר – ע״י יתרו שאמר לי והקב״ה הסכים על ידו כענין שכתוב (שמות י״ח:כ״ג) וצוך אלהים ויכלת עמוד.
ואומר אליכם בעת ההיא לאמור, "I spoke to you at that time, saying:" the word לאמור here refers to Yitro, Moses' father-in-law who had given this advice. When God indicated His approval, Moses accepted this advice in practice (Exodus 18,23).
לא אוכל לבדי – פרש״י אי אפשר שלא היה משה יכול לכוין את ישראל וכו׳ אלא כך אמר להם וכו׳ וכן שלמה אמר כי מי יוכל לשפוט אפשר מי שנאמר בו ויחכם מכל האדם אומר מי יוכל לשפוט אלא כך אמר שלמה אין דייני אומה זו וכו׳. וק׳ כי בשעה שאמר מי יוכל לשפוט עדין לא היה כתוב בו ויחכם מכל האדם שלכך שאל מאת הקב״ה כדי לשפוט את העם. ותירץ ר״ת מאוריי׳ מסתמא שנתן לו הקב״ה חכמה יתירה כל כך אם כן חכם גדול היה קודם כדדרשי׳ בעלמ׳ כדכתוב תן לחכם ויחכם עוד. וכתיב יהב חכמתא לחכימין ומנדעה ליודעי בינה.
ואומר אליכם בעת ההיא לאמר – קודם שאמר לנו השם רב לכם שבת בהר הזה על דעת האומר קודם מתן תורה בא יתרו ופי׳ בעת ההיא בשבתנו בחורב והזכיר זה בכאן לומר הנה קבלנו את התורה והיו עליכם שופטים ושוטרים והיו מוכנים לבא לארץ ונסע מחורב לדגלינו עם זקנינו ושופטינו ותקרבון אלי כולכם עם זקניכם וראשיכם ובקשתם מרגלים ונתקלקל הענין:
ואומר אליכם בעת ההיא לאמור, "at that time I said to you, saying:" Moses refers to the period before God had said to the people to get moving away from the region around Mount Sinai. At least, that is what we must assume according to the view that Yitro visited the Israelites prior to the revelation at Mount Sinai. The meaning of בעת ההיא is "during the period that we were encamped around Mount Sinai.⁠" The reason why Moses mentions this now is as if he were saying: "here we had received the Torah and you already had all the tens of thousands of judges installed as well as the law enforcers and were ready to begin the journey, and we began our trek from Sinai (Chorev) with all our elderly, etc., and suddenly you delayed us by demanding to first dispatch spies, a demand which resulted in all our plans becoming upset.
ואומר אלכם – חסר יו״ד כי י״פ הוכיחם וי״פ כתיב מיתת משה בתורה.
לא אוכל לבדי שאת אתכם – איפשר שלא היה משה יכול לדון את ישראל [אדם] שהוציא ממצרים ס׳ רבוא וכו׳ כדפרש״י. והביא ג״כ משלמה. וקשה בשעה שאמר [שלמה] מי יוכל לשפוט אכתי לא כתיב ויחכם שלמה מכל האדם דלכך שאל חכמה מאת השם כדי לשפוט את העם. וי״ל מסתמא כיון שנתן לו הב״ה חכמה יתירה, מסתמא היה קודם לכן [כדכתיב (משלי ט׳ ט׳) תן] לחכם ויחכם עוד, וכתיב (דניאל ב׳ כ״א) יהיב חכמתא לחכימין, וג״כ (שמות ל״א ו׳) ובלב כל חכם לב נתתי חכמה.
ואומר אליכם בעת ההיא – זה אמר אחר שיתרו יעצו על זה.
(ט-יד) התועלת החמישי הוא להודיע שהמנהיג מספר רב מהאנשים צריך לו שימנה עליהם אנשים טובים קצתם למעלה מקצת באופן שיוכלו לדקדק בהנהגתם באופן ראוי ובזולת זה לא תשלם ההנהגה למונהגים באופן ראוי ולזה ספר כי מפני שהיה מספר בני ישראל רב בקש משה מהם למנות עליהם שרי אלפים שרי מאות שרי חמשים שרי עשרות כדי שתשלם ההנהגה באופן שלם כמו שזכרנו בביאור דברי זאת הפרשה.
(ט-י) ואמר לכם בעת ההיא לא אוכל לבדי שאת אתכם י״י אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום ככוכבי השמים לרוב – יאמר כבר הגיע שפע הצלחתכם שיעור רב ועצום גם הייתם באותו המצב החשוב שנדמיתם בו למערכות השמים לטוהר וכסדרי הככבים והמזלות אשר עליו כתבנו בשער ל״א שנאמר הבט נא השמימה וספור הכוכבים וגו׳ ויאמר לו כה יהיה זרעך וגו׳ (בראשית ט״ו:ה׳).
ואומר אליכם בעת ההיא לאמר מהו לאמר. דכיון שכל לאמר האמור אחר דבור השם ואמירתו אינו אלא לדרשא או צא ואמור להם לישראל דברי כבושין או צא ואמור להם דברי והשיבני אם קבלום והביאו רש״י בפרשת ויקרא דאם לא כן לאמר למה לי הרי כבר נאמר וידבר י״י ויאמר י״י אל משה ומזה עצמו הוכרחו רז״ל לדרוש גבי דבר ואמרת דבר ותחזור ותאמר להם שצריך שיאמר להם הפרק פעם ופעמים עד שתהא סדורה בפיהם ומזה עצמו הוכרחו רז״ל לדרוש גבי לאמר האמור בדברי משה לשם כגון וידבר משה לפני י״י לאמר אל נא רפא נא לה וכגון ואתחנן אל י״י בעת ההיא לאמר וכגון וידבר משה אל י״י לאמר יפקוד י״י אלהי הרוחות שבקש משה מלפני המקום שישיבנו על שאלותיו וכן גבי ויקצוף משה על אלעזר ועל איתמר בני אהרן הנותרים לאמר דרשו בו שאמר להם השיבוני על דברי והכא לא שייך לדרוש בו שום אחד מכל המדרשות הללו לפיכך אמרו מהו לאמר כלומר מה דרשה מכל אלו שייך לדרוש בו ואמר שאמר להם משה לא מעצמי אני אומר לכם זה אלא מפי הב״ה כדאיתא בספרי פירוש שאפי׳ אם אומר לקבל טרחכם ומשאכם וריבכם לא אוכל מפני שהקב״ה צוני שאשים עליכם אנשים חכמים וידועים וגומר כמו שמפרש רש״י אחר זה בפסוק איכ׳ אשא לבדי:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ט) ואמר אליכם בעת ההיא לאמר לא אוכל לבדי שאת אתכם וגו׳ עד ושוטרים לשבטיכם. אחרי שכבר ביאר מרע״ה איך עכוב העם במדבר לא היה בסבת השם יתברך. באר עוד שג״כ לא היה בסבת משה עצמו. כי הוא זרז את העם למה שיצטרך אל מהירות הדרך ולהכנס אל הארץ ולשבת בה. ולפי שמנוי השופטים ושרי האלפים ושרי המאות הוא מתיחס אל ישוב הארץ מדינה ומדינה ועיר ועיר. והוא גם כן דבר מיוחס למלחמות. אמר שכל כך היתה ירושת הארץ קרובה בעיניו לבא שהוא השתדל מיד למנות עליהם השרים והשופטים אשר יצאו לפניהם ואשר יבאו לפניהם. ואשר ישפטו את העם בעריהם וכל זה בחשבו כי ירושת הארץ וכבושה תהיה בידיהם מהרה. והוא ממה שיורה שמרע״ה לא מנה השופטים והשרים אם לא ברצון ישראל ושספר להם תחלה ההכרח המביא אותם לזה. לבל יחשבו שהיה זה ממנו לבעטו בהנהגתם ולמואסו בה. וזהו שאמר לא אוכל לבדי שאת אתכם לדעתי הוא כמו שאהו בחיקך כאשר ישא האומן את היונק על האדמה אשר נשבעתי לאבותיו. יאמר עם היות שהייתי יכול להנהיג אתכם במדבר איני יכול לשאת אתכם אל הארץ ולהנהיג אתכם בה ולכבשה ולירש אותה. לפי שבמדבר לא היה צריך כי אם לדון ביניהם וללמדם תורה ומצות והיו כלם מקובצים במחניהם. אבל בהכנסת הארץ תצטרכו שרים רבים עליכם להלחם עם האומות ולכבוש את הערים ולשפוט משפטיכם בארצותיכם ואיך יוכל איש אחד לבדו לשפוט עם רב בדרך ולהדריכם עוד במלחמ׳. אם לא יפקד עוד על העם שרי הצבא אשר יצאו לפניהם ושאר יבאו לפניהם. וזהו אמרו לא אוכל לבדי שאת אתכם. ר״ל לשאת אתכם אל הארץ אשר אנחנו באים שאה והוכיח איך לא יוכל לבדו שאת אותם שמה מב׳ צדדין הא׳ מפני רבוי העם וכמותו.
ולזה התחיל מיד במינוי הדיינים שאמר להם לא אוכל לבדי שאת אתכם – לפי שהיו טרחנים.
מהו לאמר. פירוש, שכבר כתיב ״ואמר אליכם״, לא היה צריך לכתוב ״לאמר״. דבשלמא כל אמירה שהוא אחר דבור, שייך שפיר לשון אמירה, כי לשון דבור הוא על הדבור בלבד, אף על גב שאין בו ענין, ולשון אמירה הוא על ענין שנעשה מן הדבור. ובכל מקום פירושו כך; וידבר ה׳ אל משה לאמר להם ענין זה, כי על הענין שייך אמירה. אבל כאן דכתיב ״ואומר״, שהוא לשון אמירה, לא יתכן אחריו לשון אמירה. וכן ״אמור ואמרת״ (ראו ויקרא כא, א), מ⁠[ה]⁠אי טעמא דרשו (תו״כ שם) ׳להזהיר גדולים על הקטנים׳, כדלעיל:
אפשר שלא היה משה וכו׳. וקשה, והלא יתרו אמר בפירוש ״נבול תבול וגו׳⁠ ⁠⁠״ (שמות יח, יח), אם כן לא היה יכול לדון אותם. ויש לתרץ דהכי פירושו, שאיך אפשר שלא יוכל לדון אותם משה, אף על גב שלא היה אפשר בדרך הטבע, מכל מקום הוא אפשר בדרך נס. אבל יתרו אמר ״נבול תבול גם אתה גם העם״, בודאי מצד משה, שעשה נסים לישראל, אפשר לעשות בדרך נס, אבל ישראל לא יוכלו לעמוד, שהם עומדים גם כן מן הבוקר ועד ערב (שם שם יג), ואם כן נבול תבול גם אתה, שכיון שאין אתה יכול לדון ישראל בענין זה, לא יעשה לך הקדוש ברוך הוא נס כלל, כי כל הנסים היו לעשות דבר לישראל; שהוציא אותם ממצרים, וקרע להם את הים, והוריד המן. וכיון שאי אפשר לישראל לעמוד בזה, לא יעשה הקדוש ברוך הוא נס בחנם. לכך לא קשה מה שאמר יתרו. אבל משה אמר ״לא אוכל לבדי״, דתלה הדבר במשה, לכך קשה, וכי אדם כמו משה יאמר ״לא אוכל וכו׳⁠ ⁠⁠״:
מי שכתוב בו ויחכם מכל אדם כו׳. אף על גב שכשאמר ״ומי יוכל וגו׳⁠ ⁠⁠״ (ראו מ״א ג, ט) עדיין לא היה חכם מכל אדם, שהרי היה מתפלל על חכמה, הכי פירושו, שאמר ״ומי יוכל וגו׳⁠ ⁠⁠״, דמשמע שאפילו אם יתן לו חכמה ״מי יוכל לשפוט וגו׳⁠ ⁠⁠״, [ד]⁠כן משמע ״מי יוכל לשפוט״, וזה אינו, שכיון שנתן לו חכמה מכל אדם (מ״א ה, יא), למה אינו יכול לשפוט:
ואומר אליכם בעת ההוא לאמור – בעת ההוא מורה באצבע על הזמן שאמר להם, בואו ורשו את הארץ כי ראיתי שבזמן ההוא צורך שעה במינוי הדיינים כי זכות זה יספיק לכם להושיב אתכם על האדמה כמ״ש (דברים ט״ז:כ׳) צדק צדק תרדוף למען תחיה וירשת את הארץ. פירש״י כדאי הוא מינוי הדיינים הכשרים להחיות את ישראל ולהושיבם על אדמתם. וכן פרשנו למעלה פר׳ יתרו (שמות י״ח:כ״ג) פסוק וכל העם על מקומו יבא בשלום. מדלא קאמר ישב בשלום ש״מ שמדבר במקום שעדיין לא באו שמה, ומדלא קאמר איש על מקומו ש״מ שמדבר במקום המיוחד לכל העם בכללו וזה כל א״י בכלל שכל ישראל ירשוה בזכות מינוי הדיינים, לכך אמר הבו לכם אנשים את״ל שלא תרצו לעשות בגיני להקל מעלי, מ״מ תעשו לכם להנאתכם כדי שתרשו את הארץ. ועוד שנאמר (שמות י״ח:י״ח) נבול תבל גם אתה גם העם לכך נאמר הבו לכם אם לא למעני.
ומה שנאמר לא אוכל לבדי שאת אתכם – ואחר כך אמר איכה אשא לבדי טרחכם וגו׳ יש לפרשו בשני פנים. האחד הוא, שלשון לא אוכל מורה על הדבר הנמנע ובלתי אפשרי כלל, ולשון איכה אשא מורה על דבר אפשרי אך שאינו מן הראוי לעשותו, ולא אוכל משמע גם להבא כי בזמן ההוא באשר הוא שם היה הדבר אפשרי ולא נמנע, כמו שפירש״י אפשר שלא היה משה יכול לדון את ישראל אדם שהוציאם ממצרים כו׳ ואם כן בדור ההוא כפי המספר אשר היו בעת ההיא ודאי היה יכול, אך שאם יוסף ה׳ עליכם ככם אלף פעמים אזי יהיה ודאי הדבר נמנע, וכשאמר איכה אשא לבדי אמר כן על הזמן ההוא אע״פ שהוא אפשרי מ״מ אינו מן הראוי, וכשאמר לא אוכל אמר סוף סוף להבא לא אהיה אוכל לשאת לבדי ונתן טעם לדבר כי עכשיו ה׳ אלהיכם הרבה אתכם והנכס היום ככוכבי השמים לרוב, וזכותכם לבד מצד שהוא אלהיכם העמיד אתכם על שיעור מספר זה ואותו סך אוכל לסבול, אמנם כשיצטרף אל זה גם זכות אבות מצד שהוא אלהי אבותיכם ודאי יוסף עליכם ככם אלף פעמים וגו׳. ועל זה הזמן הראוי לבא בכל עת אני אומר סופי שלא אוכל כלל, וגם עכשיו אינו מן הראוי ועל ההוה אני אומר איכה אשא לבדי וגו׳.
השני, מסכים לפירש״י שפי׳ ה׳ אלהיכם הרבה אתכם, נטל העונש מכם והטילו על הדיינים, והדין דין אמת כי זה המחזיק הממון שלא כדין סובר שהדין עמו מאחר שהדיין פוסק לו כן הרי באמת הוא שלו וע״כ דין היא שהדין קיים והדיין נושא אלומותיו של זה ונראה שלכך אמר והנכם היום ככוכבי השמים שהם קיימים וקיום זה בא לכם מצד שה׳ אלהיכם הרבה והגדיל אתכם והטיל עונש שלכם על הדיינים ועל זה אמר ג״כ ואשמם בראשיכם שאשמת העם תלוי בכ״מ בראשיהם כי ענין הדיינים בנין אב לכל התורה. ועל העונש אמר לא אוכל לבדי שאת אתכם לא אמר שאת טרחכם ומשאכם לפי שהנושא ענשו של זה דומה כאילו נשא עצמותו עליו והעונש לא אוכל שאת כלל כי ה׳ אלהיכם הרבה אתכם וגו׳ וכפירש״י. אבל אח״כ אמר על נשיאת טרחם ומשאם וריבם אע״פ שהוא אפשרי מ״מ אינו מן הראוי ועליו אמר איכה אשא לבדי וגו׳.
מהו לאמר כו׳. רצונו לומר, כיון דכל לאמר לדרשא הוא, או פי׳ לאמר לאחרים, או פי׳ צא ואמור להם דברי והשיבני, או פי׳ השיבני על דברי, ואחד מכל הפירושים לא שייכים הכא, לכך פריך מאי לאמר:
לא מעצמי אני אומר לכם כו׳. כלומר אפילו היה בדעתי לשאת אתכם כדי שאקבל שכר, לא אוכל, כי הקב״ה מוחה בי. וזהו שכתוב לאמר, ר״ל הקב״ה אמר לי בפי׳ שלא לעשות. וכן פי׳ רש״י בסמוך (פסוק יב), אם אומר לקבל שכר לא אוכל הוא שאמרנו כו׳. דהיינו מה שפירש כאן:
(ט-י) אפשר שלא היה משה וגו׳. וא״ת והא פי׳ רש״י לעיל לא מעצמי אני וכו׳, א״כ מה מקשה רש״י שמא היה יכול אלא שאינו רשאי. וי״ל דק״ל יתירא דקרא, למה אמר משה לא אוכל וגו׳ ה׳ אלהיכם הרבה אתכם וגו׳, אלא ה״ק משה, לא מעצמי אני אומר וכו׳, ואף אם לא צוה לי הקב״ה הייתי מוכרח למנות עליכם דיינים, כי לא אוכל לבדי וגו׳. ועל זה מקשה רש״י אפשר שלא וכו׳:
לא היה יכול לדונם. יש מקשים, הרי יתרו אמר למשה נבול תבול גם אתה (שמות י״ח:י״ח), ואם כן היה לו להקשות איך נביא כמשה יהא קשה בעיניו לשפוט את העם. וי״ל דלעיל הוה אמינא דה״ק, נבול תבול גם העם, פירוש, כיון שכבד על העם שיהא משה לבדו דן ויושב ויעמדו עליו מן הבקר עד הערב, כי בודאי אם יהיו הרבה דיינים יקל על העם, וממילא כשיכבד על העם יתרעמו על משה, ויהא ג״כ תלונות ישראל למשה כבד על משה, ולכך פי׳ רש״י הכא:
הרבה אתכם, הגדיל והרים אתכם. ר״ל הרבה לשון הגדיל:
ונתנו על הדיינין. פי׳ היכא דיש בידם למחות ולא מיחו:
ויחכם מכל האדם כו׳. אין להקשות והרי מקרא זה כי מי יוכל לשפוט נאמר קודם מקרא דויחכם מכל האדם, וא״כ כשאמר כי מי יוכל לשפוט עדיין לא היה חכם. די״ל דסופו מוכיח על תחלתו, הואיל ונחכם כל כך בסוף בתכלית החכמה, ודאי גם בתחלה היה חכם ויכול לדון, ע״ד (משלי י״ד:ל״ג) בלב נבון תנוח חכמה:
What is the significance of לאמר, etc. I.e., the word לאמר (to say) is always intended to be expounded, meaning either, "to say to others,⁠" or, "go say to them My words and bring Me a response,⁠" or, "respond to My words.⁠" But, none of these meanings apply here. Therefore, Rashi asks: What is the significance of לאמר in this context?
I am not telling you this on my own initiative, etc. In other words, [Moshe was saying,] "Even if I had wanted to carry you by myself in order to receive reward, I would not be able to because the Almighty has prevented me.⁠" This is the meaning of לאמר (saying) — that the Almighty told me explicitly not to do so. Rashi explains likewise below (v. 12): "If I would say, 'I will do so in order to be rewarded,' I cannot do so.⁠" This is what I have [already] told you, etc., referring to the explanation given here.
Is it possible that Moshe was unable, etc. You might ask: Did Rashi not explain above, "I am not telling you this on my own, etc.⁠"? If so, what is Rashi's question? Perhaps Moshe was capable, but he was not permitted. The answer is: Rashi's question is based on the (seemingly) extra words. Why does Moshe say, "I cannot [carry you] by myself ... Adonoy, your God, has multiplied you etc.⁠"? Rather, Moshe was saying: "I am not telling you this on my own ... And even if the Almighty did not command me, I still would have needed to appoint judges over you, for I cannot carry you by myself, etc.⁠" That is why Rashi asks: It is possible that, etc.
Was unable to judge them? Some [commentators] ask: Yisro said to Moshe, "You are going to wear yourself out (Shemos 18:18).⁠" Rashi should have asked [there]: Regarding a prophet like Moshe, how could Yisro think it was difficult for him to judge the People? The answer is that above, I could think that Yisro was saying the following: "You are going to wear out this people.⁠" I.e., it was difficult for the people that Moshe sat alone to judge them, for they all stood waiting for him from morning until evening. Certainly if there were many judges, it would be easier upon the people. Therefore, since it was difficult for the People then they would complain to Moshe, and this would be difficult for him. Therefore, Rashi explains [only] here.
Multiplied you — i.e., has made you great and has uplifted you. I.e., the term הרבה means, "He has made you great.⁠"
And set it upon the judges. This refers to when the judges have the power to prevent wrongdoing, and they fail to do so.
He is the wisest of all men, etc. One should not ask: The verse, "For who is able to judge,⁠" was stated before, "He is the wisest of all men.⁠" And if so, then when Shlomo said, "For who is able to judge?⁠" he was not yet wise! The answer is: His end is testimony to his beginning. I.e., since Shlomo became so wise — to the greatest extent possible — then in the beginning he also must have been wise and capable of judging the People, as it says (Mishlei 14:33), "In an understanding heart, wisdom rests.⁠"
לאמר לא אוכל וגו׳ – פירוש לא שאמר להם הדברים ככתבן לא אוכל לבדי וגו׳ אלא מאמר המובן ממנו שכוונתו לומר לא אוכל.
לא אוכל לבדי שאת אתכם, "I am not able to bear you myself alone.⁠" This does not mean that Moses said so in these very words; rather it means that Moses said something which was equivalent to these words.
בעת ההוא – לפי פשוטו היה בשנה השנית לצאתם ממצרים בשעת הדגלי׳ וכמ״ש וישלח משה גו׳ וילך לו אל ארצו וז״ש פנו וסעו לכם והיתה זאת ג״כ בעת ההיא.
לאמר – הוא התחלת המאמר כמ״ש וכן בכל מקום.
שאת אתכם – הוא הכלל. מה שכתוב למטה טרחכם ומשאכם גו׳. והוא כוס של ברכה דאיתהיבא בימינא כמ״ש בכל לבבך ובכל נפשך והיו הדברים כו׳ וכמ״ש (פסחים קי״ז ע״ב) יכול יהא חותמין בכולן ת״ל והיה ברכה בך חותמין כו׳.
בעת ההוא – גנת אגוז. ההוא. הוא פרטית האגוז לבדו.
בעת ההוא – ב׳ אורות יהי אור ויהי אור סוד הדעת. פה ולשון. דרום וצפון. עמוד אש וענן. אל״ף הוא שם הראשון שכולל כל השבע שתחתיו. שי״ן הוא תחתון. וענן באמצע. לכן הא׳ אינו מן החשבון שהוא שורש להם. והוא עשרה זווגים דאו״א לכן נא׳ עשרה פעמים בעת ההיא והעשירית הוא ואתחנן אל ה׳ בעת ההוא.
שאת אתכם – שאת הוא אשל שלם. אתכם. הוא אילן שלם. כי אשל הוא אילן.
שבע כתות של צדיקים בג״ע זו למעלה מזו. כת ראשונה אך צדיקים יודו גו׳. כת שניה אשרי תבחר ותקרב גו׳ בחרתי הסתופף גו׳. כת שלישית אשרי יושבי ביתך. כת רביעית מי יגור גו׳. כת חמישית מי ישכן גו׳. כת ששית מי יעלה גו׳. כת שביעית מי יקום גו׳. רשב״י אומר לשבע שמחות פניהם של צדיקים דומים לעתיד לבא. לחמה. ללבנה. שנ׳ יפה כלבנה ברה כחמה. לרקיע. לכוכבים שנ׳ והמשכילים יזהירו גו׳. לברקים שנ׳ כברקים ירוצצו. לשושנים שנאמר למנצח על שושנים גו׳. למנורת בית המקדש. שנ׳ ושנים זיתים עליה א׳ מימין הגלה וא׳ משמאלה.
בעת ההוא – כבר כתבנו שלפי הפשט יתרו בא קודם מתן תורה, והעצה שנתן למשה היתה ממחרת בואו, אולם כאן אמר ואומר אליכם בעת ההיא, ונראה מזה שמנוי השופטים היה אחר מתן תורה בעת נסיעתם מחורב, וטעם הדבר כי מה שכתוב שם וישמע משה לקול חותנו ויעש כל אשר אמר (שמות י״ח כ״ד), אין הכונה שעשה כן מיד, כי אם שמר בלבו עצת חותנו ובאהבתו את העם נשא עדיין את משאם וטרחם כל השנה ההיא, ולכן בעלותו אל ההר אמר והנה אהרן וחור עמכם (שם כ״ד י״ד), ולא אמר הנה לכם שופטים, כי לא נתמנו עדיין, אמנם אחר מתן תורה שאז הרבה השם אותם עד שהיו ככוכבי השמים לרוב, ונתרבו להם המצות והתורות, והיו מוכנים לבא לארץ, ולעשות מלחמות גדולות ונוראות, אז אמר להם לא אוכל עוד לבדי שאת אתכם, וכן משמע ממה שלא הזכיר פה דבר מעצת יתרו, כי אם כמתעורר עתה מלבו, שלרוב הטורח והמשא זכר את אשר יעץ לו חותנו כבר ואמר לא אוכל עוד וכו׳. והנה הזכיר כאן מנוי השופטים להמשך הענין ולאמר, הנה קבלנו את התורה ושמתי עליכם שופטים להנהיג אתכם, והיינו מזומנים לבא אל הארץ, כעם חכם ונבון אשר לו תורה וחקים ומשפטים ומנהיגים חכמים וידועים, אלא שבקשתם מרגלים ונתקלקל הענין:
ואמר אליכם בעת וגו׳ – הקדים הספור הזה להזכירם כי בעיניהם ראו שאיננו מתרשל בהנהגתם ובהשגחה על כל צרכיהם, ושגם מה שלא היה הוא לבדו מספיק לעשותו לטוב להם, היה נותן לב להפקיד עליו אחרים שיהיו כדאי לעשותו, לבלתי יחסר העם דבר. והנה אחר שראו כל זה, לא הוא גרם להם לשאול שישלח מרגלים, שאם היה צורך בדבר היה עושהו בעצמו, ולא הוא נתן להם פתח להיות נפתים אחר דברי המרגלים, לבלתי לכת אל הארץ ולבלתי סמוך על דברי משה, שהיה אומר להם באו ורשו, כי כבר בחנו אהבתו אותם והשגחתו על צרכיהם.
ואמר אלכם בעת ההִוא – כך גם בפסוק יח: ״ואצוה אתכם בעת ההִוא״. ״בעת ההיא״ עמדתם לכבוש ארץ המיושבת עמים חזקים מלומדי מלחמה; אך באותה העת לא אימנתי אתכם בשימוש בכלי זיין, לא ציוויתי עליכם ללמוד את חכמת המלחמה או להכין כלי מלחמה, ולא מיניתי לכם שרי צבא או מפקדים. שכן גם בעת שאתם עומדים להכניע עמים ולכבוש ארצות, לא תהיה לכם אלא משימה אחת: לקיים בנאמנות את תורת ה׳ בתוככם. די בקיום התורה כדי לכבוש את העולם. על ישראל לעמוד בדרישות האידיאל של ייעודו האלוקי, ולהניח את מעמדו החיצוני בעולם בידי ה׳.
בעת ההִוא – בעת שנזכרה בפסוק ו, כאשר שהו בחורב.
לא אוכל לבדי שאת אתכם (השווה במדבר יא, יא,יד): דבר זה כולל את מילוי כל התפקיד הנובע מחובת משה להנהיג את העם הזה, ובחינותיו השונות של תפקיד זה מתוארות בפסוק יב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ט) ואמר אלכם בעת ההיא – עתה בא להוכיח שלא היה לזה שום עכוב מצדו, וכמו שפי׳ הרי״א שהקמת השופטים ושרי אלפים ושרי מאות היה כדי להנהיג את הצבא בעת מלחמת כנען, וכתב שמ״ש ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל, פי׳ אנשי מלחמה, כמו ויקצוף משה על פקודי החיל, כי צבא וחיל הם שמות נרדפים עיי״ש בארך. והנה כבר בארתי בפ׳ יתרו, שמ״ש וישמע משה לקול חותנו ויעש כל אשר אמר אין פירושו ששמע ויעש תיכף דהא יתרו בא קודם מ״ת ומשה לא מינה השופטים תיכף רק בסוף השנה, רק ששמיעה לקול אינו מורה קבלת הדברים שע״ז יאמר שמע בקול בב׳ השמוש, רק פי׳ שנכנסו דבריו באזניו והתבונן בם בינה. ולדעתי קיים קצת דבריו תיכף שמבואר שגם בעמדם בחורב היו להם סנהדרין וב״ד לכל שבט ושבט כמ״ש במ״ש סוף סדר משפטים ואל הזקנים אמר שבו לנו בזה עד אשר נשוב אליכם שצוה שישבו לשפוט את העם, וכן במעשה העגל כתב ויעמוד משה בשער המחנה דהיינו במקום מושב הסנהדרין שישבו בשער, ואמר אח״כ עברו ושובו משער לשער במחנה, שר״ל על בתי דינים של כל שבט ושבט, רק שלא מינה עליהם שרי אלפים ושרי מאות כמ״ש יתרו, רק לבסוף עשה ככל אשר אמר ר״ל למנות עליהם שרי אלפים ושרי מאות וכו׳ שזה היה כשרצו ליסע מחורב לכנוס לא״י, כי באמת א״א שיהיה משה השופט בעצמו לכל העם שהלא יש משפטים הרבה שצריכים ב״ד של עשרים ושלשה כמו ד״נ ודיני מכות ויש שצריכים סנהדרין של ע״א, כמ״ש בריש סנהדרין, רק שכל עת שישבו בחורב באו רוב המשפטים של דיני ממונות אל משה בעצמו שהיה יחיד מומחה, ועצת יתרו היה שיבחר אנשי חיל וישים אותם שרי אלפים ושרי מאות, וידוע ששרי אלפים ושרי מאות הם ממונים על צבא מלחמה בכ״מ, לא המיוחדים למשפט שהם יהיו זקני עיר ועיר, רק כי באשר על המלך וכן על השופט הכללי היה מוטל שני דברים כמ״ש ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם מלחמותינו, וכמ״ש ואשר יוציאם ואשר יביאם כמש״פ שם, כי באשר השופט הכללי והמלך בידם העוז והמשרה יש לו כח להעמיד הדין על מכונו בחזקת היד, כן יעץ לו יתרו ששרי החיל שימנה על צבא המלחמה הנכונים לכנס לארץ שהם שרי האלפים והמאות הם יהיו ג״כ השופטים את העם, אולם באשר לא נסעו מחורב לכנס לארץ עד סוף השנה לא מינה משה עליהם שרי אלפים ושרי מאות לצבא מלחמה ולכן לא מינה שופטים ג״כ, כי היה די בסנהדרין של השבטים ובמשה לבדו, כי בהיותם בחורב לא היה להם דברי ריבות ומשפטים אחר שלא היו להם בתים ונחלת שדה וכרם שיפלו עליהם משפטים ולא משא ומתן, כי כלם אכלו את המן עמר לגלגלת, ואם קרה ביניהם ריב קטן לרוב התפשרו ע״י ב״ד של השבט שזה מינה תיכף, ולכן לא עשה תיכף כעצת יתרו, אמנם כאשר הודיע להם ה׳ שיסעו מהר חורב לרשת את הארץ, אז ראה משה שצריך למלאות כל דברי יתרו אם שימנה שרי אלפים ושרי מאות ממונים על הצבא, ואם שיתן להם העוז והמשרה ג״כ לשפוט את העם, כי כאשר יכנסו לארץ וירשוה יפלו ביניהם דברי ריבות בכל שעה בחלוקת הארץ ובנחלות ובמשא ומתן שיעסקו בו בבואם לארץ, ואז א״א שילכו כלם למשפט אל משה או אל ב״ד של השבט כי יהיו העם נפוצים בעריהם לא מקובצים כמו שהיו במדבר, ובא״י מצווים למנות שופטים בכל עיר ועיר וע״כ הקדים משה אז למנות עליהם שרי אלפים ושרי מאות פקודי החיל למלחמה ושהם יהיו ג״כ השופטים, ועז״א ואמר אלכם בעת ההיא לא אוכל לבדי שאת אתכם, שמושג משא בהרחבה כולל כל מה שישא האדם ויסבול, בין נשיאת דברים כבדים שהוא משא אל הגוף, בין נשיאת דברים הגיונים שהם לטורח על הנפש, כי משה נשא עד הנה כל עניניהם:
בעת ההיא: עוד יבואר לפנינו בפסוק י״ב באיזה עת מדבר.
לא אוכל לבדי שאת אתכם: היינו מילוי צרכיכם ״כאשר ישא האומן את היונק״1. והנה נוח לגדל יונק2 שנגרר אחר דעת האומן מה שהוא בעצמו מבין צרכי היונק, ויותר משהאומן מבין – אין היונק מבקש. משא״כ יונק שדעותיו שונות מדעת האומן, אין האומן יכול לישא משאו. כך, נוח לגדול הדור לישא משא הצבור כשאין להם דעות שונות מדעת המנהיג, ממה שהוא מבין ומשכיל מה שהדור נצרך לכך ביותר. אבל כשיש להם דעות שונות וכל אחד אומר ׳כך נצרך להיות׳, אין גדול הדור יכול לישא משאם. וזהו שהוכיח משה את הדור, שגם אז בחורב הבין שדעותיהם שונות מדעותיו, ואין בדעתם ורצונם להיות נגררים אחר דעת משה. וזה הספור הגיע למוסר שיבא אח״כ בדבר מרגלים, שהוא עיקר התוכחה לענין3. ויבואר להלן (פסוק כב) דבקשתם למרגלים היתה שאינם רוצים ליכנס לארץ ישראל בדרך ניסית אלא בדרך הטבע, וזה הגיע משום שלא היו נגררים אחר דעת משה לגמרי, משום הכי אע״ג שבעודם בחורב לא עלה על דעתם לשלוח מרגלים, לא (היה זה) משום שנמשכו אחר דעת משה בלי לב, אלא משום שאז היו סבורים בעצמם שראויים להסמך על נס. אבל אי היו באמת אז נגררים אחר דעת משה בלא לב ולב, שוב לא היו חושבים דעות אם ראוים להסמך על נס או לא, ולא היו מגיעים לבקשת מרגלים.
1. ע״פ במדבר (יא,יב).
2. סוג יונק כזה, שנגרר...
3. וכפי שממשיך רבינו ומסביר.
בעת ההיא – קודם מסעם מהר סיני; ולפי דעת האומר ביאת יתרו ועצתו קודם מתן תורה, המתין משה לעשות כעצתו עד ששמע מפי האל כל המשפטים והחקים והתורות בהר סיני ובאהל מועד פן יתנגד אחד מהם לעצת יתרו, וזו כונת וצוך אלהים שיתרו אומר לו; אבל כשחדל ה׳ מצוותו, ובני ישראל היו מוכנים להכנס במדבר הגדול שבודאי תקצר רוחם במהלכם בו ויתרעמו עליו, אז דבר להם כזאת, ומנה עליהם שופטים ושוטרים, ומה שכתוב בפ׳ יתרו וישמע משה לקול חותנו וגו׳, אין צורך לומר שעשה מיד רק לאחר זמן; ועיין מה שכתבתי על זה בפרשת יתרו.
לפני שמשה רבינו ממשיך בסיפורו בפסוק יט, הוא מבליע כאן דו״ח על ארגון העם שבוצע על ידו בהר חורב, כדי להודיע בזה, אלו הכנות יזם הוא מצדו, למסע הכיבוש העומד לפניהם. אם שרי האלפים והמאות היו גם שרי צבא, כמו שפירשנו בשמות סוף פרק י״ח, אם כן ודאי מובן שדו״ח זה הוא כאן במקומו.
בעת ההיא – הכוונה לתקופת החניה בהר חורב, כלומר מוסב על ״בחורב״ שבפסוק ו.
לא אוכל וגו׳ – הביטוי כמו בספר במדבר י״א:י״ד, אבל בעיקרו של דבר הוא זהה עם מה שאמר יתרו למשה רבינו עוד לפני מתן תורה, שמות י״ח:י״ז והלאה. אפשר להבין בקלות, שמשה רבינו לא ראה צורך כאן בנאומו להזכיר שיתרו נתן לו את העצה להקמת הארגון הזה.
ואמר אליכם בעת ההיא לאמר לא אוכל לבדי שאת אתכם כו׳ איכה אשא לבדי – לדמיון, כאשר יש לאדם ברכה מופלגת בעושר ובנים ויש לו טורח הרבה מגידול בניו, ממניקות ושפחות וכיו״ב די ספוקן, אז יאמר מה גדלה עלי הטורח מכם, יתן ה׳ כי כן יהיה לכם מבניכם ובני בניכם טרחות כאלה וטורד כזה לא יופסק מכם, כן משה רועה נאמן אמר ה׳ הרבה אתכם והנכם ככוכבי השמים בריבוי ובמעלה מופלגת ע״ד נסיי, אמר שכן יאמרו רועי ישראל ומנהיגיהם ונביאיהם תמיד עליכם ויתלוננו תלונות כאלה, וזה שאמר ואמר אליכם בעת ההיא לאמר, שכן יאמרו תמיד עליכם כפי אשר אתם במצב העת הזה רועי ישראל ישעיהו וירמיה וכיו״ב.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(י) יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
Hashem your God has multiplied you, and behold, you are this day as many as the stars of the sky.
ספרי דבריםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזראפירוש מחכמי צרפתר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[פיסקא י]
והנכם היום ככוכבי השמים לרב – הרי אתם קיימים כיום, מיכן אמרו שבע כתות של צדיקים בגן עדן זו למעלה מזו, ראשונה (תהלים ק״מ:י״ד) אך צדיקים יודו לשמך ישבו ישרים את פניך, שניה (שם ס״ה:ה׳) אשרי תבחר ותקרב ישכון חצריך, שלישית (שם פ״ד:ה׳) אשרי יושבי ביתך, רביעית (שם ט״ו:א׳) ה׳ מי יגור באהלך, חמישית (שם) מי ישכן בהר קדשך, ששית (שם כ״ד:ג׳) מי יעלה בהר ה׳, שביעית (שם) ומי יקום במקום קדשו.
ר׳ שמעון בן יוחי אומר, לשבע שמחות פניהם של צדיקים דומים לעתיד לבוא לחמה ללבנה לרקיע ולכוכבים ולברקים לשושנים ולמנורת בית המקדש, לחמה מנין שנאמר (שופטים ה׳:ל״א) ואהביו כצאת השמש בגבורתו, ללבנה מנין שנאמר (שיר השירים ו׳:י׳) יפה כלבנה, לרקיע (דניאל י״ב:ג׳) והמשכילים יזהירו כזוהר הרקיע, לכוכבים (שם) ומצדיקי הרבים ככוכבים, לברקים (נחום ב׳:ה׳) כברקים ירוצצו, לשושנים (תהלים מ״ה:א׳) למנצח על ששנים, למנורת בית המקדש שנאמר (זכריה ד׳:ג׳) ושנים זיתים עליה אחד מימין הגלה ואחד על שמאלה.
סליק פיסקא
[Piska 10]
"And you are this day": existing "as the stars of the heavens in multitude" — whence it was derived: There are seven classes of the righteous in Gan Eden — one higher than the other: the first class — (Psalms 140:14) "Only the righteous will give praise to Your name; the upright will dwell in Your presence.⁠" the second class — (Ibid. 65:5) "Praises to him You choose and draw near to dwell in Your courts.⁠" the third class — (Ibid. 84:5) "Praised are the dwellers in Your house.⁠" the fourth class — (Ibid. 15:1) "Who shall dwell in Your tent?⁠" the fifth class — (Ibid.) "Who shall dwell on Your holy mountain?⁠" the sixth class — (Ibid. 24:3) "Who shall ascend the mountain of the Lord?⁠" the seventh class — (Ibid.) Who shall stand in the place of His sanctity?⁠"
R. Shimon b. Yochai says (Psalms 16:11) "sated (sova) with joys in Your presence": Rend it not "sova,⁠" but "sheva" (seven). To seven "joys" the faces of the righteous are likened in time to come: the sun, the moon, the firmament, the stars, lightnings, lilies, the menorah of the Temple: the sun and the moon — (Song of Songs 6:10) "beauteous as the moon, clear as the sun.⁠" the firmament and the stars — (Daniel 12:3) "The wise will shine like the radiance of the firmament, and the turners of the many to righteousness, like the stars, forever and ever.⁠" lightnings — (Nachum 2:5) "and they flash like lightning.⁠" lillies (Psalms 45:1) "For the chief musician, on the lillies.⁠" the menorah of the Temple — (Hoshea 14:7) "and his glory will be like the olive tree.⁠" And (Zechariah 4:3) "There are two olive trees over it (the Temple menorah), one at the right of the bowl and one at the left.⁠"
[End of Piska]
יְיָ אֱלָהֲכוֹן אַסְגִּי יָתְכוֹן וְהָא אִיתֵיכוֹן יוֹמָא דֵין כְּכוֹכְבֵי שְׁמַיָּא לִסְגֵּי.
The Lord your God has multiplied you; and, behold, you are this day as the stars of the heavens for multitude.
י״י אלהכון אסגי יתכון והא אתון סגין וקיימין יומא הדין ככוכבי שמיא לסוגיא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לסוגי״) גם נוסח חילופי: ״לסוגוי״.
מימרא די״י אלקכון אסגי יתכון והאיתיכון יומא דין הי ככוכבי שמיא לסגי.
The Word of the Lord our God hath multiplied you; and, behold, you are today as the stars of heaven for multitude.
[י] ה׳ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם – הֲלָכָה אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁנִּתְמַנָּה חָכָם אוֹ דַיָן עַל הַצִּבּוּר, מַהוּ שֶׁיְהֵא מוּתָּר לוֹ לָדוֹן לְעַצְמוֹ. כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ אַל תְּהִי דָן יְחִידִי, שֶׁאֵין דָן יְחִידִי אֶלָּא אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהוּא בְאֶחָד וּמִי יְשִׁיבֶנוּ (איוב כ״ג:י״ג). וּמַהוּ וְהוּא בְאֶחָד, אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דָּן וְחוֹתֵם לְעַצְמוֹ.
אָמַר רַבִּי רְאוּבֵן וּמַהוּ חֹתָמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֱמֶת, וְלָמָּה אֱמֶת, אֱמֶת יֵשׁ בּוֹ שָׁלשׁ אוֹתִיּוֹת, אָלֶ״ף רִאשׁוֹן שֶׁל אוֹתִיּוֹת, מֶ״ם אֶמְצָעִית, תי״ו סוֹפָן, לוֹמַר: אֲנִי רִאשׁוֹן וַאֲנִי אַחֲרוֹן וּמִבַּלְעָדַי אֵין אֱלֹהִים (ישעיהו מ״ד:ו׳). רַבָּנִין אָמְרֵי בּוֹא וּרְאֵה בְּשָׁעָה שֶׁנִּתְמַנָּה משֶׁה עַל יִשְׂרָאֵל, אָמַר לָהֶן אֵינִי יָכוֹל לִשָּׂא אֶת מַשָּׂאֲכֶם לְעַצְמִי אֶלָּא מַנּוּ לָכֶם דַּיָּנִים שֶׁיִּהְיוּ דָנִין אֶתְכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: הָבוּ לָכֶם אֲנָשִׁים (דברים א׳:י״ג).
אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי חֲנִינָא, צְרִיכִין הַדַּיָּנִין שֶׁיְהֵא בָּהֶן שֶׁבַע מִדּוֹת, וְאֵלּוּ הֵן: חֲכָמִים וּנְבֹנִים, וִידֻעִים (דברים א׳:י״ג), וְאַרְבַּע כְּמוֹ שֶׁכָּתַב לְהַלָּן: וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם וגו׳ (שמות י״ח:כ״א), הֲרֵי שֶׁבַע. וְלָמָּה לֹא נִכְתְּבוּ שֶׁבַע כְּאֶחָת, שֶׁאִם לֹא נִמְצְאוּ מִשֶּׁבַע מֵבִיא מֵאַרְבַּע, וְאִם לֹא נִמְצְאוּ מֵאַרְבַּע מֵבִיא מִשָּׁלשׁ, וְאִם לֹא נִמְצְאוּ מִשָּׁלשׁ מֵבִיא מֵאֶחָד, שֶׁכָּךְ כְּתִיב: אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא (משלי ל״א:י׳).
[יא] דָּבָר אַחֵר: ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ (תהלים ה׳:ח׳).
אָמַר רַבִּי אִלְעָאי בְּרַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָה, כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם שֶׁיִּגְאַל אֶת בָּנָיו בְּב׳ אוֹתִיּוֹת, מִנַּיִן, שֶׁכָּךְ כְּתִיב: וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי (בראשית ט״ו:י״ד). כְּשֶׁבָּא לְגָאֳלָם, גְּאָלָם בְּשִׁבְעִים וּשְׁתַּיִם אוֹתִיּוֹת.
[יב] ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם וְהִנְכֶם הַיּוֹם כְּכוֹכְבֵי וגו׳ – אָמַר לָהֶן הַיּוֹם אַתֶּם כַּכּוֹכָבִים, אֲבָל לֶעָתִיד לָבוֹא, לָרֹב, אַתֶּם עֲתִידִים לִהְיוֹת דּוֹמִין לְרַבְּכֶם, כֵּיצַד, כְּתִיב כָּאן: כִּי ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה (דברים ד׳:כ״ד), וּכְתִיב בְּיִשְׂרָאֵל לֶעָתִיד לָבוֹא: וְהָיָה אוֹר יִשְׂרָאֵל לְאֵשׁ וּקְדוֹשׁוֹ לְלֶהָבָה (ישעיהו י׳:י״ז).
אָמַר רַבִּי לֵוִי בַּר חָמָא, וּמַה מִּי שֶׁעוֹבֵד עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים הֲרֵי הוּא כְּמוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: כְּמוֹהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם כֹּל אֲשֶׁר בֹּטֵחַ בָּהֶם (תהלים קט״ו:ח׳), מִי שֶׁעוֹבֵד לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיִּהְיֶה כְּמוֹתוֹ, וּמִנַּיִן, שֶׁכָּךְ כְּתִיב: בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּה׳ וגו׳ (ירמיהו י״ז:ז׳).
דָּבָר אַחֵר: אָמַר רַבִּי אַבָּא לֶעָתִיד לָבוֹא עָתִיד מְחִצָּתָן שֶׁל צַדִּיקִים לִהְיוֹת לִפְנִים מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וְהֵם שׁוֹאֲלִים לָהֶם מַה הֲלָכוֹת חִדֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַיּוֹם.
אָמַר רַבִּי לֵוִי בַּר חֲנִינָא וְאַל תִּתְמַהּ אַף בָּעוֹלָם הַזֶּה הָיְתָה מְחִצָּתָן לִפְנִים מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, שֶׁנֶּאֱמַר: וְרֵוֵהּ דִּי רְבִיעָאָה דָּמֵה לְבַר אֱלָהִין (דניאל ג׳:כ״ה), שֶׁהָיוּ לִפְנִים מֵהַמַּלְאָךְ, וְהוּא מְכַבֶּה לִפְנֵיהֶם הָאֵשׁ.
דָּבָר אַחֵר: יוֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם – אָמַר רַבִּי אַחָא יְכוֹלִין הָיוּ יִשְׂרָאֵל לוֹמַר לוֹ, רַבֵּנוּ משֶׁה, אָנוּ יֵשׁ בָּנוּ אֶחָד מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁאַתָּה מוֹכִיחֵנוּ וְקִבַּלְנוּ תּוֹכְחוֹתֶיךָ, אֶלָּא שָׁתְקוּ, לְפִיכָךְ הוּא אוֹמֵר כָּכֶם, צַדִּיקִים כַּיּוֹצֵא בָּכֶם, מְקַבְּלִים תּוֹכָחוֹת וְשׁוֹתְקִים.
דָּבָר אַחֵר: לָמָּה בֵּרְכָן בִּלְשׁוֹן תּוֹסֶפֶת, שֶׁתּוֹסַפְתּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְתֵרָה מִן הָעִקָּר, בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם, אָדָם לוֹקֵחַ מֵחֲבֵרוֹ לִיטְרָא שֶׁל בָּשָׂר וְאוֹמֵר לוֹ הוֹסֵף לִי, כַּמָּה הוֹסִיף לוֹ אוּנְקְיָא, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תּוֹסַפְתּוֹ יְתֵרָה מִן הָעִקָּר, כֵּיצַד, יִצְחָק הָיָה עִקָּר לְאַבְרָהָם, וּמַה שֶּׁהוֹסִיף לוֹ יוֹתֵר מִן הָעִקָּר, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וגו׳ (בראשית כ״ה:א׳). יוֹסֵף הָיָה עִקָּר לְאִמּוֹ, בִּנְיָמִין שֶׁהָיָה תּוֹסֶפֶת, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: יֹסֵף ה׳ לִי בֵּן אַחֵר (בראשית ל׳:כ״ד), מַה כְּתִיב: וּבְנֵי בִנְיָמִין בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל וגו׳ (בראשית מ״ו:כ״א), הֲרֵי יוֹתֵר מִיּוֹסֵף. חִזְקִיָּה עִקַּר מַלְכוּתוֹ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וּמַה שֶּׁהוֹסִיף לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹתֵר מִן הָעִקָּר, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: הִנְנִי יוֹסִף עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה (ישעיהו ל״ח:ה׳), שֶׁתּוֹסַפְתּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְתֵרָה עַל הָעִקָּר. לְפִיכָךְ בֵּרְכָן בִּלְשׁוֹן תּוֹסָפֶת.
ה׳ אלהיכם הרבה אתכם1על דייניכם, שהדיינים נענשין אם לא יוציאו הדין לאמתו.
1. על דייניכם כו׳. עיין ספרי, ורש״י על התורה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

וְהִנְּכֶם הַיּוֹם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב
זכרנו יברך – אלו הגברים
רַבִּי יִצְחָק פָּתַח, (תהלים קטו) ה׳ זְכָרָנוּ יְבָרֵךְ יְבָרֵךְ אֶת בֵּית וְגוֹ׳. ה׳ זְכָרָנוּ יְבָרֵךְ - אֵלֶּה הַגְּבָרִים, שֶׁהָיוּ עוֹלִים בַּחֶשְׁבּוֹן בַּמִּדְבָּר, וְהַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא מְבָרֵךְ אוֹתָם וּמוֹסִיף עֲלֵיהֶם בְּכָל זְמַן.
האומר שבח של חבירו בניו או ממנונו צריך לברכו
בֹּא רְאֵה, מִי שֶׁאוֹמֵר שֶׁבַח חֲבֵרוֹ, שֶׁל בָּנָיו, אוֹ שֶׁל מָמוֹנוֹ - צָרִיךְ לְבָרְכוֹ וּלְהוֹדוֹת עָלָיו בִּבְרָכוֹת. מִנַּיִן לָנוּ? מִמֹּשֶׁה, שֶׁכָּתוּב (דברים א) וְהִנְּכֶם הַיּוֹם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב. אַחַר כָּךְ מַה כָּתוּב? ה׳ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵכֶם יֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם אֶלֶף פְּעָמִים וְגוֹ׳. שְׁתֵּי בְרָכוֹת הָיוּ: אַחַת - ה׳ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵכֶם, הֲרֵי אַחַת. אַחַר כָּךְ - וִיבָרֵךְ אֶתְּכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם. לְהוֹדוֹת עֲלֵיהֶם, בְּרָכוֹת עַל בְּרָכוֹת.
ואם מונה שבח חבירו ולא מודה עליו נתפס בתחילה
וְאִם הוּא מוֹנֶה אֶת שֶׁבַח חֲבֵרוֹ וְלֹא מוֹדֶה עָלָיו בְּרָכוֹת - הוּא נִתְפָּס בַּתְּחִלָּה מִלְמַעְלָה. וְאִם הוּא מְבָרֵךְ אוֹתוֹ - הוּא מִתְבָּרֵךְ מִלְמַעְלָה.
ויברך הברכה בעין טובה ובלב טוב
וְהַבְּרָכָה צָרִיךְ לְבָרֵךְ אוֹתָהּ בְּעַיִן טוֹבָה, וְלֹא בְּעַיִן רָעָה. וּבַכֹּל רוֹצֶה הַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא אַהֲבַת הַלֵּב. וּמַה מִּי שֶׁמְּבָרֵךְ אֶת חֲבֵרוֹ, רוֹצֶה הַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא שֶׁיְּבָרֵךְ אוֹתוֹ בְּעַיִן טוֹבָה, בְּלֵב טוֹב - מִי שֶׁמְּבָרֵךְ אֶת הַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁצָּרִיךְ עַיִן טוֹבָה וְלֵב טוֹב וְאַהֲבַת הַלֵּב. בִּגְלַל זֶה, (שם ו) וְאָהַבְתָּ אֵת ה׳ אֱלֹהֶיךְ בְּכָל לְבָבְךְ וְגוֹ׳.
(זהר במדבר דף קיז:)
אִד׳ אַןַּ אַללַהַ רַבַּכֻּם כַּתַּ׳רַכֻּם וַהֻוַדַ׳אכֻּם אַלּיַוְםַ כַּכַּוַאכִּבִּ אלסַּמַאאִ כַּת׳רַתַּ
כי ה׳ אלהיכם, נתן בכם רבוי, והנה אתם היום ככוכבי השמים ברבוי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(י) והנכם היום ככוכבי השמים – וכי ככוכביא השמים היו באותו היום?⁠ב מהו והנכם היום – הנכם כיום,⁠ג קיימים כחמה וכלבנה וככוכבים.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י ליידן 1: כככבי. בכ״י לייפציג 1: ״ככבי״.
ב. בכ״י לונדון 26917, וטיקן 8, ובמקצת כ״י אחרים, נוסף כאן: ״והלא לא היו אלא ששים רבוא״. המלים חסרות בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, המבורג 13, ברלין 1221, סינסינטי 1, ויימר 652, נירנבורג 5, פריס 154, פריס 155, ועוד הרבה כ״י.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34. בכ״י לונדון 26917 חסר: ״כיום״. בדפוס רומא: ״הנכם היום משולים״. בדפוס סביונטה: ״הנכם משולים כיום״.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 9]

(10) והנכם היום ככוכבי השמים AND, BEHOLD, YOU ARE THIS DAY AS THE STARS OF THE HEAVEN – But were they that day as the stars of the heaven? Were they not, indeed, only sixty myriads? What, then, is the meaning of "And, behold, you are this day (היום lit., the day)"? It means: Behold you may be compared to the day (the sun), existing forever just as the sun and the moon and the stars (cf. Sifre Devarim 1:10).
הרבה אתכם – במצרים,⁠א ונתקיימה הברכה שבירך אביכם.
וטעם ככוכבי – משל.
א. מלת ״במצרים״ חסרה בכ״י פריס 177, פרנקפורט 150, והושלמה מכ״י פריס 176, ס״פ I.24.
HATH MULTIPLIED YOU. In Egypt, and the blessing which your father blessed you was fulfilled.
[AS THE STARS OF HEAVEN.] This is a metaphor.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ה׳ אלהיכם הרבה אתכם – במצרים, שירדתם שם שבעים נפש ועליתם שש מאות אלף רגלי, והנכם היום שאין לכם מספר. או יאמר הרבה אתכם הגדיל אתכם, מלשון (ירמיהו ל״ט) רבי המלך שפירש גדולי המלך.
והנכם היום ככוכבי השמים – המשילם לכוכבים לענין הרבוי, וזהו שאמר לרוב.
ובמדרש אלה הדברים רבה, והנכם היום ככוכבי השמים, וחניתכם היום ככוכבי השמים, כשם שהראה הקב״ה לאברהם שהראהו כל המזלות מקיפין השכינה, כך דגל מחנה ישראל שלשה לכל רוח ורוח וכבודו באמצע, אמר לו הקב״ה כשם שהמזלות מקיפין אותי וכבודי באמצע כך בניך עתידין להתרבות וחונין דגלים דגלים ושכינתי באמצע, שנאמר (במדבר ב׳:ט״ז-י״ז) ונסע אהל מועד וגו׳, הוי אומר והנכם היום ככוכבי השמים, וחניתכם היום ככוכבי השמים עד כאן.
ה' אלו-היכם הרבה אתכם, "the Lord your God has multiplied you, etc.⁠" Moses referred to the increase of the Jewish people during their sojourn in Egypt. They had arrived there comprising only 70 persons, whereas by the time they left Egypt they numbered over 600,000 fighting men. As of the time when Moses was addressing them they were so numerous they could not be counted. It is also possible to understand the words הרבה אתכם as not referring to quantitative increase in the people of Israel but to the qualitative increase; they had developed into a powerful nation. The word רבי המלך in Jeremiah 39,13 means the distinguished people of the King, גדולי המלך.
והנכם היום ככוכבי השמים, "and here you are to-day as the stars in heaven.⁠" Moses compared the people to the stars from a quantitative perspective; this is why he added the word לרוב, "in quantity.⁠"
A Midrashic approach, found in Devarim Rabbah (Lieberman edition 16 only) the words "and you are as the stars in heaven" are a reference to the encampment of the Jewish people, and are similar to when God showed Avraham that all the zodiac signs in heaven surrounded the Shechinah. Similarly, the flag of the Jewish people, three tribes and their flag in each direction is perceived with the Shechinah in the center of the camp (the Tabernacle). God had told Moses: "just as the zodiac signs surround Me and I am in the center, so your children will multiply and encamp according to their respective flags while My Presence will dwell in their midst. In other words: "your encampment as of this day (on earth) is similar to My camp in heaven.⁠"
והנכם – ב׳ הכא ואידך והנכם הולכים איש אחרי שרירות לבו פי׳ אע״פ שהלכתם אחרי שרירות לבכם הנכם היום ככוכבי השמים לרוב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ככוכבי השמים וכי ככוכבי השמים היו באותו היו׳ והלא לא היו אלא ס׳ רבוא מהו והנכם היום הנכם היום קיימים כחמה וכלבנה וככוכבים. כאילו אמר הנכם כיום ופירוש לרוב שיבא זמן שתהיו כמותם גם לרוב אבל עכשיו אתם קיימים כיום דהיינו כחמה וכלבנה וככוכבי השמים אבל לא לרוב:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(י-יא) הב׳ לחלוק מיני ההנהגה והעמל אשר עמהם. כי אם היתה ההנהגה ממנו אחת לבד אולי עם כל רוב המונהגים יסבלה. אבל רבוי גדול במונהגים ובהנהגות מתחלפות זה ממה שיחייב הלאות והבלתי סבל. ולכן הודה ראשונה רבוי כמות העם באמרו ה׳ אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום וגו׳ יוסף ה׳ וגו׳. ירצה לומר בזה שממה שראינו בזמן העבר הרבה אותם. כי הנה בשבעים נפש ירדו אבותיהם מצרים ונתרבו בזמן מועט שמה בהפלגה. וראינו עוד שבזמן ההוא נתרבו גם כן במאד מאד עד שהנכם היום כככבי השמים לרוב. רוצה לומר שמה שאמר האל יתברך לאברהם הבט נא השמימה וספור את הככבים וגו׳. ויאמר לו כה יהיה זרעך. הנה נתקיים היעוד ההוא אז. וזהו שאמר והנכם היום כככבי השמים לרוב כי היום הזה נתקיים אותו היעוד לרבוים.
ואמר שמה שראו במה שעבר ובאותו זמן ההווה ראוי שיעשו פסק דין ויאמינו שגם בעתיד ה׳ אלהי אבותם יוסף עליהם עוד אלף פעמים כהם. ולכן הביא כאן שלשה חלקי הזמן בעבר. ועתיד. והווה. כמו שאמרתי ואמר עוד שמלבד שהרבוי שיעשה בהם לערך הרבוי שעשה עתה. הנה עוד יברך אותם כאשר דבר להם. רוצה לומר שיברך אותם בירושת הארץ ובנצחון האויבים וביתר הדברים שברכם האל ויעדם לעשות להם. ומזה הוליד שהיו המונהגים רבים. ויהיו מיני ההנהגות רבות כפי ערך הברכות אשר ברכם ה׳.
<ככוכבי השמים לָרֹב: חס׳ וי״ו, וכל רֹב באוריית׳ דכותי׳, וכל לרֹב בלישנ׳ דכותי׳, הרמ״ה1 ז״ל. ויש בזה דרש בדברי׳ רבה2, אמ׳ להן היום הזה ככוכבי׳, אבל לעתיד לבא לרב אתם עתידי׳ להיות דומין לרבכן, כיצד, כתי׳ כאן כי ה׳ אלקיך3 אש אכלה, וכתי׳ בישראל לעתיד לבא והיה אור ישראל4 לאש וקדושו ללהבה.> [לרב].
1. הרמ״ה: רב״ב.
2. בדברי׳ רבה: פרשה א ה.
3. כי ה׳ אלקיך: דב׳ ד כד.
4. והיה אור ישראל: יש׳ י יז.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(י) מהו והנכם היום הנכם משולים כיום. ר״ל כיום כמו כהיום:
כחמה וכלבנה וככוכבים. דהיינו כהיום. אף על פי שאין לבנה וכוכבים שולטים ביום, מ״מ כיון דאין נקרא יום אלא כשלילה עמו, כדכתיב (בראשית א׳:ה׳) ויהי ערב ויהי בוקר יום אחד, א״כ אתי שפיר מה שנקט בקרא כהיום. [בשם מהרי״ץ]: והא דכתיב בקרא לרוב, פירוש שיבא עוד זמן שתהיו כמותם גם לרוב, אבל עכשיו אתם קיימים כיום, דהיינו כחמה וכלבנה וכוכבי השמים, אבל לא לרוב. [הרא״ם]:
(10) What then does "you are today" mean? You are compared to the day. I.e., the term כיום [in Rashi] is the same as כהיום (like the day).
As the sun, the moon, and the stars. Meaning, "like the day.⁠" Although the moon and stars do not reign during the day, it is not called a "day" without including the night with it, as it is written (Bereishis 1:5), "And it was evening, and it was morning, [it was] day one.⁠" If so, it is fine that the verse says [according to Rashi's explanation] "like the day" [and then mentions the stars]. (In the name of Maharitz). The phrase לרוב (as numerous) means: In the future, you will also be as numerous as the stars. Now, however, you are eternal like them (the sun, moon and the stars), but you are not as numerous as them (Re"m).
ה׳ אלהיכם וגו׳ – קשה הרי לא מצינו שנתרבו ממה שהיו במצרים ריבוי שיש בו היכר כמובן ממספר ב׳ של שנה השנית שעל אותו זמן הוא אומר שאמר להם בעת ההוא וגו׳, ורבתינו ז״ל בספרי אמרו וז״ל הרבה אתכם הגדיל אתכם על דייניכם וכו׳ ע״כ, ואולי שנתכוון עוד על פי מה שאמרו בזוהר (ח״ג רי״א:) שעל ידי הזכרת ריבוי טובה יפעיל השלטת כח במשטין להרע, ואמר (שם רי״ב.) שבכל מקום שמזכיר שם עליון עליו אין כח בכוחות הרע לשלוט בו, ולפי שאמר משה לא אוכל לבדי וגו׳ הרי הוא מפליג בריבויים ויש בזה חשש האמור, לזה הזכיר שמו יתברך עליהם ואמר ה׳ וגו׳ הרבה אתכם שבזה אין מקום למריע כאמור שם, ולפי זה תתפרש תיבת הרבה כפשטה.
והנכם היום – דקדק לומר היום, להעיר כי המאמר נחלק לב׳ זמנים, א׳ הוא בשנה השנית כשאמר להם לא אוכל לבדי ועל אותו זמן הוא אומר הרבה אתכם, והב׳ הוא בזמן שהוא מדבר עמהם בשנת המ׳ כמו שדקדק לומר והנכם היום וגו׳.
ופירוש אומרו ככוכבי השמים נתכוון על פי דבריהם ז״ל שאמרו (סנהדרין כ״ו.) אין מנין לרשעים שהגם שיהיה מספרם רב אין ריבויים ריבוי, הא למדת שמנין הצדיקים יתיחס אליו הריבוי הגם שיהיו מועטים במספר, והוא מה שנתכוון לומר והנכם וגו׳ ככוכבי פי׳ שאחר שהרבה אתכם עוד לכם שהנכם היום ככוכבי וגו׳ פי׳ ודבר זה הוא גם כן גדר הריבוי שבהיותם ככוכבים ימנו לריבוי עצום.
ה' אלוהיכם הרבה אתכם, "The Lord your God has multiplied you, etc.⁠" This sounds peculiar as we have not read anywhere that the Jewish people had multiplied and become more numerous than the number of people who had participated in the Exodus. Neither did the Israelites increase since the census in the second year of their wanderings. Our sages in the Sifri understood the reference as meaning: "He has made you greater than your judges.⁠" Perhaps another thing which Moses had in mind with these words is something we have been taught in the Zohar volume 3 page 211 that when one mentions the abundance of good, its power is increased when it comes to warding off evil influences. The Zohar writes there that whenever one mentions God's name as the supreme God, the spiritually negative influences lose their power to exercise dominion. Seeing that Moses had first complained that he himself could not handle the Jewish people by himself, he felt it necessary to invoke this Name to counteract any negative influences he might have awakened by his comment.
והנכם היום, "and here you are as of this day, etc.⁠" Moses was very careful to say היום, "today,⁠" to alert us to the fact that the statement is to be divided into two separate time frames. The first time frame related to the period during the second year of their wanderings when he had told God that he was unable to bear the burden of leadership all by himself. Concerning that period, he had said "God has mutiplied you, etc.⁠" The second time frame concerned the present, i.e. the fortieth year of their wanderings as he pointed out "as of today you are as numerous as the stars in the sky.⁠"
ככוכבי השמים, "as the stars in the sky.⁠" When Moses said these words he referred to something we have learned in Sanhedrin 26 that אין מנין לרשעים, "that the wicked do not really have a number.⁠" What the Talmud means is that though from a numerical point of view the wicked may appear to number a great many, their increase in number does not imply an increase in importance. The very reverse is true of the righteous. Though, numerically speaking, they may appear as insignificant, their influence is totally disproportionate to their actual number. This is precisely what Moses had in mind when he compared the "number" of the Israelites to the stars in the sky. Just as each of the stars is an important unit in its own right, so each one of the Israelites contributed to the importance represented by their collective רבוי, multiplicity.
ככוכבי השמים לרב גו׳ – פי׳ שלענין רוב אתם ככוכבי שמיה אבל לענין מנין שיהיו ככוכבים א״א שהכוכבים הם רבים מאוד אלא לענין רוב בלבד כמו שהכוכבים רבים כן אתם רבים אבל בספרי דרש הרבה אתכם והגדיל אתכם והרים אתכם כו׳ כמ״ש רש״י.
והנכם היום – הנכם קיימים כיום כחמה וכו׳ מכאן אמרו ז׳ כתות של צדיקים וכו׳ וזה ידוע שהכל נכללין בשבע וכן בג״ע כמ״ש שובע שמחות ואמרו א״ת שובע אלא שבע. וז׳ היכלין המתוקנין לצדיקים וכן הארץ נכללת בז׳. וכן א״י נכלל בז׳ כמבואר. וכן הטובה נחלק לז׳ כמ״ש ארץ חטה גו׳. ונחלקים שם לה׳ ולב׳ כמ״ש ארץ חטה גו׳ ארץ זית גו׳ והוא סוד הזהב כלל ופרט. וכן בהטבת הנרות היו ה׳ לבד וב׳ לבד. וההדלקה היה ביחד וכן ברקיע חמשה נכללין בשמי השמים. וב׳ בכלל השמים שהם בכלל הארץ. וכן כאן ה׳ שמחות בשמי׳ וב׳ בארץ והששית מחבר׳ בין שביעי׳ לחמשית כמו הרקיע בין שמי השמים לשמים. וזית שמן. אוכל ומשקה. וכן כאן מנורת בהמ״ק נגד זית שמן והוא ג״כ מחבר שמי׳ וארץ. כמ״ש (כתובות ה׳ ע״א) גדולי׳ מעשה צדיקי׳ יותר משמי׳ וארץ שנ׳ אף ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שמים. ובמקדש נאמר מקדש ה׳ כוננו ידיך פי׳ שהכל מה שכוננו ידיך שנראה׳ שהיו הם עושים ולא היו עושין כלל כמ״ש בארון וכן בבהמ״ק אבן שלמה מסע נבנה שהם מרימים את האבן אבל לא היו המה מרימים אלא שנתן הש״י כח והרים את ידם. וזהו שאמר ידיך כוננו אותם. והז׳ נרות הם נגד ז׳ כוכבי הרקיע. ושושנים הם בארץ עצמה לפי שהם היפים שבארץ לכן המשיל כנסת ישראל לשושנה וכמ״ש כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות (ש״ה א׳) והגדיל כבודם בזה מן האומות מאוד שאין גרוע מן החוחים ואין יפה משושני׳ וז״ש כאן הרבה וגו׳ והנה אמרו במדרש יכול שיש בהן פסולת ת״ל מנורת זהב כולה וכה״א כלך יפה רעיתי וגו׳ וז״ש כאן אתכם ר״ל כלל ישראל ודומה אותם לברקי׳ בזריזותם שזה מעלת העליונים שהם זריזים במשלחתם מאוד. כמ״ש (איוב ל״ח ל״ה) התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו וזהו והנכם. ודומין לחמה כמ״ש היום. ודומין לככבים כמ״ש ככוכבי. ולרקיע כמ״ש השמים. וללבנה כי עיקר מעלת הלבנה כשהיא הולכת ורבה כמו שנמשלה מלכות בית דוד לה כידוע שהולכין ומרבין עד שלמה. וז״ש כאן לרב.
והנה יש בישראל ז׳ כתות. א׳ בעלי מצות. ב׳ היושבים בבתי מדרשות כל ימיהם. ג׳ היושבים בבתי כנסיות ועוסקים בתפלה כמ״ש מה טבו אהליך יעקב משכנתיך ישראל. ד׳ הקובעים דירתן בא״י. ה׳ היושבים בירושלים כמ״ש חז״ל (סוף כתובות) הכל מעלין כו׳. ו׳ היושבים בהר הבית ובחיל שהוא מחנה לויה. הז׳ הם אותם שבמחנה שכינה דהיינו מעזרה ולפנים. והג׳ מחנות נגד כהנים ולוים וישראלים וז״ש בספרי כת הראשונה אך צדיקים יודו לשמך ישבו ישרים כו׳ ואמר צדיקים וישרים לשמים ולבריות כמ״ש אמרו צדיק כי טוב כו׳ ב׳ אשרי יושבי ביתך הם היושבים בבתי מדרשות. ג׳ אשרי תבחר ותקרב ישכן חצריך הם היושבים בבתי כנסיות שנקראו חצרים. ובתי מדרשות נקראו בתים כמ״ש ברעיא מהימנא פ׳ בהר. ד׳ מי יגור באהלך הוא בא״י. ה׳ מי ישכון בהר קדשך זה ירושלים כמ״ש ההר הטוב הזה והלבנון. ו׳ מי יעלה בהר ה׳ זה הר הבית כמ״ש לכו ונעלה אל הר ה׳. ז׳ זה מחנה שכינה שזה מקום מקדשו וז״ש מי יקום במקום קדשו וששה הם קבועים בבתים וא״י וכמשחז״ל (ברכות ח׳ ע״א) אמרו לר״י איכא סבי בבבל תמה ואמר למען ירבו ימיכם וימי בניכם על האדמה הוא דכתיב כיון דאמרי ליה דמקדמי ומחשכי לבי כנישתא אמר היינו דאהני להון. ר״ל שקדושת בהכ״נ ובהמ״ד הוא כקדושת א״י וכאחז״ל (מגלה כ״ט ע״א) עתידין בתי כנסיות ובתי מדרשות שיקבעו בא״י שנאמר ואהי להם למקדש מעט. והשביעית הם אותם שבחוץ ומשוטטין בארץ ורודפין אחר המצות תמיד והן נגד הארץ לכן נקר׳ עם הארץ כמ״ש חז״ל שבשבילם הארץ עומד׳ ועתידין לירש הארץ. והכת הב׳ הם ת״ח המחברי׳ שמים וארץ כמ״ש אם לא בריתי יומם ולילה חוקות שמים וארץ לא שמתי. וכתיב ונתתי שלום בארץ וז״ש ת״ח מרבים שלום בעולם שהשלום הוא בשמים כמ״ש עושה שלום במרומיו אבל לע״ל יהיה שלום בארץ וז״ש לא ירעו ולא ישחיתו גו׳ וגר זאב עם כבש וזהו הברכה ונתתי שלום בארץ וז״ש חז״ל ששלום הוא כלל הכל כמ״ש כי כל בשמים ובארץ כללא דכולא. ואח״כ חצריך בתי כנסיות והוא אש גבה כמ״ש (ברעיא מהימנא פ׳ כי תצא) והם ז׳ דרגין מלמטה כסדר ות״ת הוא כלל הכל כמ״ש ות״ת כנגד כולם כו׳ כמו שכתבתי למעלה.
ה׳ אלהיכם כו׳ ערש״י – משל למלך שהיה לו נכסים הרבה והיה לו בן קטן והיה צריך לצאת למדינת הים. אמר אם מניח אני את הנכסיה לבני הקטן ילך ויבזבז. העמיד אפטרופוס עד שיגדיל. משהגדיל. אמר הבן תן לי הנכסים עמד ונתן לו משלו כדי פרנסתו. אמר לו כל מה שנתתי לך לא נתתי אלא משלי. ומה שהניח לך אביך הרי הוא שמור. כך אמר משה וכו׳ עיין רש״י.
ככוכבי השמים – דרך משל, והענין שנתקיים בם מה שנאמר לאברהם כה יהיה זרעך:
כככבי השמים לרוב – פי׳ שלענין הרוב אתם ככוכבי שמים, אבל לענין מנין שיהיו ככוכבים אי אפשר שהכוכבים הם רבים מאד, אלא לענין רוב בלבד כמו שהכוכבים רבים כן אתם רבים (הגר״א).
ככוכבי וגו׳ – כאשר אתם צופים בשמים זרועי הכוכבים, הרושם היחיד שאתם מקבלים הוא של מרחבים עצומים. לא היה עולה על דעתכם לספור את הכוכבים, אחד אחד. אתם, ישראל, יוצרים אותו רושם כאשר צופים בכלליותכם. סוף כל סוף, לא היו הזדמנויות רבות בדברי ימי המין האנושי לצפות באומה שלמה, שש מאות אלף גברים, שלושה וחצי מליון נפש, הנאספים במקום אחד.
אולם נראה שיש משמעות נוספת לכך שמשה השווה את המון העם לצבא השמים. בכך מתכוון משה לשלול את הרעיון המוטעה, שהעם בכללותו אינו נחשב אלא כהמון לאין מספר, אשר ליחיד אין בו חשיבות. אלא המוני העם הם ככוכבי השמים: אף על פי שהם רבים מספור, נודעת חשיבות עצמאית לכל יחיד ויחיד; כל אחד מהם הוא ״עולם בפני עצמו״, יש לו ערך משלו, והוא נתון להשגחתו הפרטית של ה׳ (עיין פירוש, בראשית טו, ה).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(י) ה׳ אלהיכם – ובאר הטעם כי גם עתה אתם רבים ככוכבי השמים.
הרבה אתכם: בכמות. ככוכבי השמים לרוב: 1 באיכות.
דאע״ג שלא היו כל דור המדבר גדולי הערך, מ״מ היו הרבה גדולי הערך יותר משארי דורות. וזהו ״לרוב״ – הרבה מכם המה ״ככוכבי השמים״. וכבר נתבאר בספר בראשית (כב,יז2. כו,ד3) דמשמעות ״ככוכבי השמים״ הוא מאיר ומזהיר את הדור4. ועיין עוד להלן (י,כב)5. ואמר משה כל זה6, דמשום שיש בהם הרבה גדולי דעה7, על כן קשה לסבול צרכיהם.
1. ושואל רש״י: וכי ככוכבי השמים היו באותו היום, והלא לא היו אלא ששים רבוא.
2. על הפסוק ״כי ברך אברכך והרבה ארבה את זרעך ככוכבי השמים״.
3. על הפסוק ״והרביתי את זרעך ככוכבי השמים״.
4. לשון רבינו שם: הן המה גדולי הדעת, שהמה מזהירים בדורם ככוכבי השמים, וגם מזכים את הרבים במה שהם נמסרים ונהרגים על קדוש השם.
5. ״ועתה שמך ה׳ אלהיך ככוכבי השמים לרוב״.
6. מה הקשר בין ״לא אוכל לבדי שאת אתכם״ לבין ״ה׳ אלוהיכם הרבה אתכם״, ועיין ברש״י ע״ד הדרש.
7. ולכל אחד יש דעה שונה וכל אחד אומר ׳כך נצרך להיות׳ – לשון רבינו לעיל.
הרבה אתכם – משה רבינו מזכיר לישראל בהזדמנות זאת, כיצד קיים הקב״ה את הבטחתו אל האבות בצורה מפוארת כל כך (בראשית ט״ו:ה׳).
לרוב – כלומר בכמות (איוולד 217 א2).
ספרי דבריםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזראפירוש מחכמי צרפתר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(יא) {שני} יְהֹוָ֞היְ⁠־⁠הֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃
May Hashem, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as He has promised you!
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[פיסקא יא]
ה׳ אלהי אבותיכם יוסף עליכם ככם אלף פעמים – אמרו לו רבינו משה, אי אפשנו שתברכנו המקום הבטיח את אברהם אבינו (בראשית כ״ב:י״ז) כי ברך אברכך והרבה ארבה את זרעך ככוכבי השמים וכחול, ואתה נותן קצבה לברכתינו משל למלך שהיו לו נכסים הרבה והיה לו בן קטן והיה צריך לצאת למדינת הים אמר אם אני מניח נכסי ביד בני הוא עומד ומבזבזם אלא הריני ממנה לו אפיטרופס עד שיגדל משהגדיל הבן ההוא אמר לו לאפיטרופס תן לי כסף וזהב שהניח לי אבה בידך עמד ונתן לו משלו כדי פרנסתו התחיל אותו הבן מיצר אמר לו הרי כל כסף וזהב שהניח לי אבה בידך אמר לו כל מה שנתתי לך לא נתתי לך אלא משלי אבל מה שהניח לך אביך הריהו שמור כך אמר להם משה לישראל ה׳ אלהי אבותיכם יוסף עליכם ככם אלף פעמים זו משלי ושלכם ויברך אתכם כאשר דבר לכם כחול ימים וכצמחי אדמה וכדגי הים וככוכבי השמים לרוב.
סליק פיסקא
[Piska 11]
"May the Lord, the G-d of your fathers, add to you, such as you, a thousand times!⁠" They said to him: Our teacher, Moses, we do not want you to bless us. The Holy One Blessed be He promised Abraham our father (Bereshit 22:17) "… and multiply, will I multiply your seed as the stars of the heavens, and I will make your seed like the sand on the seashore" — and you set a limit to our blessing! He answered: This is my (blessing). An analogy: A king had many possessions and a young son, and he (the king) had to go abroad. He said: If I leave my possessions in the hand of my son, he will squander them. So saying, he appointed a caretaker (for his possessions) until his son would grow up and he (the caretaker) gave him (his son) enough of his own for his sustenance — whereupon the son cried: Is this all the silver and gold that my father has left me? And the caretaker: Everything I have given you is mine. What your father left for you is in keeping for you. Thus did Moses say to Israel: "May the Lord, the G-d of your fathers, add to you, such as you, a thousand times.⁠" This is my (blessing to you). As far as yours is concerned, (Ibid.)_ "and may He bless you as He spoke to you" — as the sand of the seas, and the dust of the earth, and as the fish of the ocean, and as the stars of the heavens, in abundance.
[End of Piska]
ה׳ אלהי אבו׳ יוסף על׳ ככם אמרו ישראל למשה רבינו משה אי אפשינו שתברכינו אנו מובטחים על ברכות הרבה המקום אומר לאבינו אברהם כי ברך אברכך והר׳ אר׳ את זרעך ככו׳ השמים וכחול (בראשי׳ כ״ב י״ז) ואתה נתתה קצבה לברכתינו אמר להם אני בשר ודם אני יש לי קצבה ונתתי קצבה לברכותי ה׳ אלהיכם הרבה אתכם:
ה׳ אלהי [אבותיכם] יוסף [עליכם] ככם אלף פעמים אמרו לו המקום לא נתן קצבה לברכתינו אמר להן זו משלי ושלו שמורה לכם ויברך אתכם כאשר דבר לכם כדגי הים וכחול ימים וכוכבי השמים וכצמחי האדמה:
מושלו מלה״ד למלך שהיו לו נכסים הרבה והיה לו בן קטן והיה יוצא לו למדינת הים אמר המלך אם מניח אני את נכסי בפני בני עכשיו הוא עומד עליהן ומבזבזן אלא הריני ממנה עליהן אפטורפוס כשיגדיל הוא נותן לו כיון שגדל בנו של מלך הלך לו הבן אצל אותו אפטורפוס אמר לו תן לי כל מה שהניח אבא בידך נטל ונתן לו כדי פרנסתו התחיל הבן בוכה אמר הרי כל מה שהניח אבא בידך אמר לו משלי נתתי לך אבל מה שהניח אביך מונחין כמות שהן כך אמר משה ה׳ אלהי אבו׳ יוסף על׳ ככם אלף פעמים פעמי פעמים זו משלי ויברך אתכם כאשר דבר לכם:
ד״א ה׳ אלהי אבו׳ יסף על׳ וכי מה צורך ברכה כאן אלא לפי שקבלו את התוכחות ונתבישו זכו לברכה:
משל לה״ד למלך שהשיא את בתו וכתב לה כתובה מרובה והעיד עליה שלא תקלקל מעשיה לסוף קלקלה מעשיה והיה שושבינה מוכיחה ומשיבה ולא היתה חוזרת בה לסוף חזרה למוטב כיון שראה שושבינה שחזרה למוטב התחיל מוכיחה על מעשים שעשתה ושמעה ושתקה ונתביישה ולא השיבתו דבר כיון שראה אביה שנתוכחה בתו ונתבישה וקבלה התוכחת אמר לשושבינה כפול לה כתובתה כך כנסת ישראל לפי שאהבה הקב״ה כאהבת נעורים שנ׳ (הושע י״א א׳) כי נער ישראל ואהבהו קלקלו מעשיהם שנ׳ (במדבר כ״ה ג׳) ויצמד ישראל לבעל פעור עמד משה והוכיחן על כל מה שעשו ונתבישו ממנו ולא השיבו אותו דבר באותה שעה אמר הקב״ה למשה הואיל ושתקו וקבלו התוכחה ברכם ולא במאה אלא באלף לכך פתח משה ה׳ אלהי אבותיכם יסף על׳ ככם אלף פעמים:
יְיָ אֱלָהָא דַּאֲבָהָתְכוֹן יוֹסֵיף עֲלֵיכוֹן כְּוָתְכוֹן אֶלֶף זִמְנִין וִיבָרֵיךְ יָתְכוֹן כְּמָא דְּמַלֵּיל לְכוֹן.
The Lord God of your fathers make you a thousand times more than you are, and bless you, as He has said to you!
י״י אלהי אבהתכוןא יוסף עליכון כוותכון אלף דזמניןב ויברך יתכון היך מה דמלל לכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אלהי אבהתכון״) גם נוסח חילופי: ״אלהה דאב׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דזמנין״) גם נוסח חילופי: ״דן דזבנין״.
י״י אלקא דאבהתכון יוסיף עליכון כותכון אלף זימנין מטול ברכתי דא ויברך יתכון בלא סכומא הי כמא דמליל לכון.
The Lord God of your fathers increase you a thousand fold on account of this my benediction, and bless you beyond numbering, as He hath said unto you.
[יג] ה׳ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם וגו׳ – אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, לְהַבִּיט בְּבִרְכוֹתָיו שֶׁל משֶׁה יֵשׁ בָּהֶן מִסּוֹף הָעוֹלָם עַד סוֹפוֹ, מַה כְּתִיב: אֶלֶף פְּעָמִים (דברים א׳:י״א), אֶלֶף פַּעַם אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא פְּעָמִים.
וִיבָרֵךְ אֶתְכֶם – אָמַר רַבִּי לֵוִי לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁאָמַר לְשַׂר הַצָּבָא שֶׁיֵּלֵךְ לְחַלֵּק לְלִגְיוֹנוֹתָיו מִלִּיטְרָא לִיטְרָא שֶׁל זָהָב, הָלַךְ וְנָתַן לָהֶם מֵחֲמִשָּׁה חֲמִשָּׁה זְהוּבִים וּמֵעֲשָׂרָה זְהוּבִים. אָמְרוּ לוֹ הַמֶּלֶךְ אָמַר לְךָ שֶׁתִּתֵּן לָנוּ מִלִּיטְרָא לִיטְרָא שֶׁל זָהָב, וְנָתַתָּ לָנוּ מֵחֲמִשָּׁה חֲמִשָּׁה זְהוּבִים, אָמַר לָהֶן מִשֶּׁלִּי הֵן כְּשֶׁיָּבוֹא הַמֶּלֶךְ הוּא יִתֵּן לָכֶם מִשֶּׁלּוֹ. כָּךְ אָמְרוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל רַבֵּנוּ משֶׁה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא נָתַן קִצְּבָה לְבִרְכוֹתֵינוּ וְאַתָּה אָמַרְתָּ אֶלֶף פְּעָמִים, אָמַר לָהֶם מַה שֶּׁבֵּרַכְתִי אֶתְכֶם מִשֶּׁלִּי בֵּרַכְתִּי, כְּשֶׁיָּבוֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְבָרֵךְ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם.
[יד] דָּבָר אַחֵר: ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם וגו׳ – לָמָּה בֵּרַךְ אוֹתָם כַּכּוֹכָבִים, מָה הַכּוֹכָבִים הַלָּלוּ מַעֲלוֹת עַל גַּבֵּי מַעֲלוֹת, כָּךְ הֵן יִשְׂרָאֵל מַעֲלוֹת עַל גַּבֵּי מַעֲלוֹת. מָה הַכּוֹכָבִים הַלָּלוּ אֵין לָהֶם לֹא חֵקֶר וְלֹא מִנְיָן, כָּךְ יִשְׂרָאֵל אֵין לָהֶם לֹא חֵקֶר וְלֹא מִנְיָן. מָה הַכּוֹכָבִים שַׁלִּיטִים מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, כָּךְ יִשְׂרָאֵל. אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם לָמָּה לֹא מָשַׁלְתָּ אֶת בָּנֶיךָ בַּחַמָּה וּבַלְּבָנָה שֶׁהֵם גְּדוֹלִים מִכּוֹכָבִים, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חַיֶּיךָ חַמָּה וּלְבָנָה יֵשׁ לָהֶם בּוּשָׁה לֶעָתִיד לָבוֹא, מִנַּיִן, דִּכְתִיב: וְחָפְרָה הַלְּבָנָה וּבוֹשָׁה הַחַמָּה וגו׳ (ישעיהו כ״ד:כ״ג), אֲבָל הַכּוֹכָבִים אֵין לָהֶם בּוּשָׁה לְעוֹלָם, מִנַּיִן, שֶׁכֵּן כְּתִיב: וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עוֹד וְלֹא יֵבשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם (יואל ב׳:כ״ז).
ה׳ אלהי אבותיכם יוסף וגו׳ – 1אמרו למשה רבינו ע״ה אין אנו צריכין לברכתך, כי הקב״ה אמר לאברהם (וארבה את זרעכם) [והרבה ארבה את זרעך] (בראשית כ״ב:י״ז) ככוכבי השמים, ואתה שמת קץ לברכתינו, אמר להם משה מה שאני מברך אתכם הוא משלי, אבל מה שבירך הקב״ה את אבותיכם אינו בא לפחות אותה אלא להוסיף עליה, אלא הוא יברך אתכם כאשר דבר לכם.
1. אמרו למשה אין אנו צריכין לברכתך. ספרי ורש״י.
ה׳ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵכֶם יֹסֵף עֲלֵיכֶם – אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה רַבֵּינוּ, אִי אֶפְשָׁנוּ שֶׁתְּבָרְכֵנוּ, הַמָּקוֹם הִבְטִיחַ אֶת אֲבוֹתֵינוּ וְאָמַר לָהֶם ״וְהִרְבֵּיתִי אֶת זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם״ (שם י״ג:ט״ז) ״וְשַׂמְתִּי אֶת זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ״, וְאַתָּה נוֹתֵן קִצְבָּה לְבִרְכָתֵנוּ. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ נְכָסִים הַרְבֵּה וְהָיָה לוֹ בֵּן קָטָן וְהָיָה צָרִיךְ לָצֵאת לִמְדִינַת הַיָּם. אָמַר אִם אֲנִי מַנִּיחַ נְכָסַי בְּיַד בְּנִי הוּא עוֹמֵד וּמְבַזְבֵּז, אֶלָּא הֲרֵינִי מְמַנֶּה לוֹ אַפּוֹטְרוֹפָּא עַד שֶׁיִּגְדַּל. מִשֶּׁהִגְדִּיל הַבֵּן הַהוּא אָמַר לוֹ לָאַפּוֹטְרוֹפָּא תֵּן לִי הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב שֶׁהִנִּיחַ לִי אַבָּא בְּיָדְךָ, עָמַד וְנָתַן לוֹ מִשֶּׁלּוֹ כְּדֵי פַּרְנָסָתוֹ. הִתְחִיל אוֹתוֹ בֵּן מֵצֵר, אָמַר: הֲרֵי כָּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁהִנִּיחַ לִי אַבָּא בְּיָדְךָ. אָמַר לוֹ כָּל מַה שֶּׁנָּתַתִּי לְךָ לֹא נָתַתִּי לְךָ אֶלָּא מִשֶּׁלִּי, אֲבָל מַה שֶּׁהִנִיחַ לְךָ אָבִיךָ הֲרֵי הוּא שָׁמוּר כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל ״ה׳ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵכֶם״, זוֹ מִשֶּׁלִּי, אֲבָל וְשֶׁלָּכֶם ״וִיבָרֵךְ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם״, כְּחוֹל יַמִּים וּכְצִמְחֵי אֲדָמָה וְכִדְגֵי הַיָּם וּכְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב.
אַסאַלֻ אַללַהַ אִלַהַ אַבַּאאכֻּם אַן יַזִידַ פִיכֻּם מִת׳לֻכֻּם אַלףַ מַרַּתֵ וַיֻבַּארִכֻּ פִיכֻּם כַּמַא וַעַדַכֻּם
אבקש משאלה מן ה׳ אלהי אבותיכם, כי יוסיף בכם, כמוכם אלף פעמים, וישרה את ברכתו בתוככם כפי-שהבטיח לכם.
יסף עליכם ככם אלף פעמים – מהו שוב ויברך אתכם כאשר דבר לכם? אלא אמרו לו: משה אתה נותן קצבה לברכותינו ככה,⁠א כבר הבטיח הקב״ה את אברהם: אשר אם יוכל איש למנותב וגו׳ (בראשית י״ג:ט״ז). אמר להם: זו משלי היא, אבל הוא יברך אתכם כאשר דבר לכם.
א. כן בכ״י לייפציג 1. מלת ״ככה״ חסרה בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917.
ב. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י לייפציג 1: ״יוכל למנות את״.
יסף עליכם ככם אלף פעמים MAY HE ADD TO YOU A THOUSAND TIMES AS MANY MORE AS YOU ARE – What is the force of saying further: ויברך אתכם כאשר דבר לכם AND MAY HE BLESS YOU EVEN AS HE HAS SPOKEN CONCERNING YOU? But the explanation is: They said to him, "Moshe, you are setting a limit to our blessings (only a thousand times)! The Holy One, blessed be He, has already made a boundless promise to Avraham "… if one can count [the dust of the earth, then can your seed also be counted]" (Bereshit 13:16)! Moshe replied to them: This (a thousand times) is from me (it is my blessing); but may He bless you even as He has spoken concerning you!⁠" (Sifre Devarim 1:11).
פס׳: ה׳ אלהי אבותיכם יוסף – כיון שהתחיל משה לברך את ישראל אמר להם והנכם היום ככוכבי השמים לרוב. א״ל משה רבינו אי אפשנו בברכתך שהרי אבותינו ברכונו ולא נתנו קצבה ואתה נותן קצבה. שנאמר ה׳ אלהי אבותיכם יוסף עליכם ככם אלף פעמים. משל למה הדבר דומה למלך שהיה לו בן קטן והניח לו נכסים מרובין ובשביל שהיה קטן מסרם לאפטרופוס 1משהגדיל הבן ההוא אמר לאפטרופוס תן לי הכסף והזהב שהניח לי אבא בידך הרבה ואתה נותן לי זה בלבד א״ל אלו אני נותן לך משלי אבל מה שהניח לך אביך הרי הן שמורין. כך אומר להם משה לישראל ה׳ אלהי אבותיכם יוסף עליכם ככם אלף פעמים זה משלי אבל שלכם שברכו אתכם אבותיכם.
ויברך אתכם כאשר דבר לכם – כחול הים 2ובצמחי האדמה וכדגי הים וכוכבי השמים לרוב:
1. משהגדיל הבן עמד האפטרופוס ונתן לו רק כדי פרנסתו אמר לאפטרפוס וכו׳ כצ״ל וכ״ה בספרי וע״ז שייך הסיום זהו משלי:
2. וכצמחי האדמה. כ״ה בספרי והגר״א הגיה וכעפר הארץ:
ומלת פעמים – עם אלף, וכן מאה (שמואל ב כ״ד:ג׳), הפך לשון קדר.⁠1
1. כלומר: סדר המלים הפוך מלשון ערבי.
A THOUSAND TIMES. The word pe'amim (times) comes with elef (a thousand)⁠1 and with me'ah (a hundred).⁠2 The reverse is the case in Arabic.⁠3
1. The word elef precedes the word pe'amim.
2. We also come across the phrase me'ah pe'amim (a hundred times).
3. The Arabic word for times comes before the number.
ככם אלף פעמים – כמו שכופלין האשיקיר,⁠1 וזהו דבר שאין לו מספר.
כאשר דבר לכם – כלומר: כמו שדיבר לכם – עליכם, שאמר לאברהם: אם יוכל איש למנות את עפר הארץ (בראשית י״ג:ט״ז).
וי״ל שאינו ברכה, אלא אמר להם: יודע אני שיוסף עליכם הקב״ה ככם אלף פעמים, וכל שכן שלא אוכל לסבול אתכם.
1. בלעז: échiquier, לוח שחמט.
ככם אלף פעמים – A THOUSAND TIMES AS MANY AS YOU ARE – Like multiplying [by the squares of] the échiquier (checkerboard),⁠1 and this yields something that is innumerable.
כאשר דבר לכם – AS HE HAS SPOKEN TO YOU – Meaning to say: like He spoke TO YOU – about you, that He said to Avraham: “if a person can count the dust of the earth” (Bereshit 13:16).
And it is possible to say that it is not a blessing, but rather that he said to them: I know that the Blessed Holy One will increase you A THOUSAND TIMES AS MANY AS YOU ARE, and all the more so that I will be unable to bear you.
1. I.e. limitless, like 2 to the 64th power. Cf. the ancient story cited here: https://en.wikipedia.org/wiki/Wheat_and_chessboard_problem.
כאשר דבר לכם – כאשר דבר עליכם: והיה זרעך כעפר הארץ וגו׳ (בראשית כ״ח:י״ד).⁠1
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

1. השוו ר״י בכור שור.
ככם אלף פעמים – אמרו במדרש רבה, אמר להם משה ברכה זו קצובה משלי, שתהיו אלף פעמים ששים רבוא, אבל הקב״ה יברך אתכם כאשר דבר לכם (בראשית כ״ח) והיה זרעך כעפר הארץ.
ככם אלף פעמים, "like you, one thousand times.⁠" According to Devarim Rabbah, 13, quoted by Rashi, Moses explained that this blessing was his personal one, and therefore limited. God, however, would bless the people without placing a limit on His blessing. This is the meaning of Moses' rider "as He has said to you,⁠" i.e. "you will be like the dust of the earth (Genesis 28,14).
יוסף ה׳ עליכם – משל למלך שהלך למדינת הים וצוה לאחד מסריסיו לשים עיניו על בנו ומסר לו יציאותיו. בא בנו לסריס שמינה עליו וא״ל תן לי יציאה נתן לו משלו לאחר שכלו המעות שאלו פעם שניה יציאה א״ל הסריס הזהר שלא תבזבז עוד כמו שבזבזת א״ל הנער והלא משל אבי המלך הן ומה לך לצמצם א״ל בני מה שנתתי לך משלי הוא ואינני חושש אם בזבזת כי מתנה נתתיו לך אבל מכאן ואילך אל תבזבז יותר כי משל אביך הוא. כך אמר משה יוסף ה׳ עליכם (תהלים קט״ו:י״ד) אמרו לו ישראל כבר ברכנו הקב״ה אין אנחנו צריכים עוד לברכתך אמ׳ להם משה אני מוסיף לכם משלי זאת הברכה.
ויברך – ב׳ במסורה הכא ואידך ויברך כל בשר שם קדשו כשיברך אתכם יברך כל בשר שם קדשו שיאמרו ברוך שקיים הבטחתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ולפי שדבר בהפלגת הצלחתם אמר להם י״י אלהי אבותיכם יוסף עליכם ככם אלף פעמים וגו׳ – לומר שאינו מטיל עין צרה ברבויים ובהצלחתם והנה יהיה ראש הפסוק על הרבוי וסופו על האיכות כלומר שיהיו מושפעים לרוב ולמעל׳ וכבוד. ובמדרש זו משלי היא כו׳ (דברים רבה א׳ וספרי) והכוונה שאינו דומה הברכ׳ השורה על הרבים לברכה השור׳ על המועטין והוא נכון גם כן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

זו משלי וכו׳. ואם תאמר, והלא עדיין קשה, והלא בכלל ברכות הקדוש ברוך הוא – ברכת משה. ויש לתרץ, כי ברכת הקדוש ברוך הוא, היה למשה רבינו עליו השלום ספק, אם הם ראויים להם עתה או אינם ראויים להם עתה, שמא אינם צדיקים, ולפיכך אמר – ברכתי הם ראויים בודאי, שיש להן קצבה:
אֲבוֹתֵכֶם: מל׳ וי״ו וחס׳ יו״ד בכל ספרי׳ כ״י מדוייקים. וכן כתו׳ בהעתק הללי לית כתי׳ כן. וגם במסורת כ״י ל׳ חס׳ יו״ד, וכן במסורת פ׳ שמות1. ובספר מנחת כהן2 הכא והתם, ואמרתי להם3 אלקי אבותיכם ל׳ מל׳ דמל׳ בתורה, אלקי אבותכם יסף עליכם4 לחוד מל׳ וי״ו וחס׳ יו״ד, ושארא אבתיכם כתי׳ חס׳ וי״ו ומל׳ יו״ד, ע״כ. וכן מסר הרמ״ה5 ז״ל. ובמקצת ספרי הדפוס6 דין חס׳ דחס׳, ובמקצתם7 חס׳ וי״ו ומל׳ יו״ד, וכולם שגו ברואה. [אבותכם].
1. במסורת פ׳ שמות: מ״ג-ד שמ׳ ג יג.
2. מנחת כהן: על אתר ובשמ׳ ג יג (נורצי אינו מביא כאן ציטוט מילולי, אלא את תוכן הדברים של המסורה ובעל מנחת כהן).
3. ואמרתי להם: שמ׳ ג יג.
4. יסף עליכם: פסוקנו.
5. הרמ״ה: אב״ה.
6. ובמקצת ספרי הדפוס: ד, ונציה ש״ז.
7. ובמקצתם: ונציה ש״ד.
אמר להם זו משלי היא כו׳. ר״ל האלף פעמים משלי, מברכה שלי, אבל הקב״ה יברך אתכם יותר מאלף פעמים כאשר דבר לכם. וא״ת כיון שהקב״ה הבטיחם לברכן אם יוכל וגו׳, למה אמר משה האלף פעמים משלי הן, הא בכלל ברכת הקב״ה הן. וי״ל לכך אמר משה זו משלי, דהיינו האלף שכר ברכות. [בשם מהרי״ץ]: ועי״ל זו משלי, כלומר הברכות שלי הם בלא תנאי, אבל הברכות של הקב״ה הם על תנאי אם תקיימו המצות והתורה:
Moshe then said to them, "This is my personal blessing etc.⁠" I.e., the one thousand fold is my personal blessing, but Hashem will bless you more than one thousand fold as He spoke about you. You might ask: Since Hashem promised to bless them to be as numerous as the dust of the earth, why does Moshe say, "The one thousand fold is my personal blessing"? Is that not included in Hashem's blessing? The answer is: Moshe's statement, "This [one thousand fold] is my personal blessing,⁠" refers to reward [in this world] from the blessings. Another explanation is: "This is from me,⁠" means that these blessings from me are unconditional. However, the blessings from Hashem are on the condition that you uphold the mitzvos and the Torah.
ה׳ אלהי וגו׳ ככם וגו׳ – פי׳ צדיקים ככם אלף פעמים, וכנגד הריבוי אמר ויברך אתכם כאשר דבר וגו׳, ורבתינו ז״ל אמרו (ספרי) זו משלי וכו׳, וכוונת המאמר כלו הוא להזכיר שמו יתברך עליהם גם כשהזכיר שבחם במדה טובה היותם צדיקים הדומים לכוכבים, כדרך שפירשנו במאמר ה׳ אלהיכם הרבה אתכם שהזכיר שמו ית׳ עליהם כשהזכיר רבויים.
ה' אלוהי אבותיכם יסף עליכם, "May the Lord God of your fathers add to your numbers, etc.⁠" "May you number 1000 times as many righteous people as you are as of today.⁠" Concerning the multiplicity, Moses added: "and may He bless you as He has said.⁠" Our sages in the Sifri claim that the words: "may you number a thousand times as many righteous people as you are now,⁠" were Moses' own blessing, as distinct from the words "may He bless you as He has said.⁠" The thrust of the entire passage is to mention the name of the Lord in connection with the Israelites even at a time when Moses mentioned God's generosity to the Israelites in the greatest imaginable manner.
יסף עליכם ככם אלף פעמים – הוא ברכה שאין עוד אחריה כמ״ש דבגינה קיימין שיתין רבוא על טורין סגיאין ואמר שאילו זכו היו בימיהן ימות המשיח. וזהו א׳ זעירא דויקרא שנטלה ולא נשתיירו אלא א׳ מני אלף.
ככם – שיהיו צדיקים כולם כמותם דור דעה כמ״ש בספרי. וזהו השלמות האחרון. ואמרו בספרי זו משלי. והוא ענין נפלא כמ״ש אשה אל אחותה וגו׳ בגינה קיימין כו׳ דעליה אתמר דור הולך כו׳ ועליה אתמר כו׳ דאתפשטותא כו׳ ואילו זכו היה בימיהן ימות המשיח שלימות האחרון והיה בהמ״ק מן השמים וכל שלימות האחרון שאין אחריה עוד כמ״ש אתה החלות להראות את עבדך שבימיו היתה התחלה כמ״ש בזוהר. וביקש שיהיה בימיו גם ההשלמה וזהו אעברה נא ואראה כו׳ אבל ישראל לא היו ראויין לכך וז״ש ויתעבר ה׳ בי למענכם כו׳. וזהו הברכה בכמות. ששם דרגא שזכה למדת בינה שמשם הוא המסכר כמ״ש מי מנה עפר יעקב ומספר גו׳ וזה שארז״ל זהו משלי. אבל ויברך אתכם הוא בדרגא דחכמה כמ״ש ברכה זו חכמה וכמ״ש מאן אתר עיקר ברכה ממלך דבעי כו׳ מאתר דכל ברכאין כנישין אמר ר׳ אבהו הכל נתן אבל שמו הגדול לא נתן ולא אוזיף לאחרן דכתיב אני ה׳ לבדי. מלמד דשם זה לא נתן לשום נברא וז״ש ויברך אתכם הוא לבדו שע״כ הוא משלי. והב׳ פסוקין הן ה׳ דרגין כסדר מלמטה למעלה שהם כלל העולמו׳ שהק״בה מנהיג כולם וכמ״ש אצל אליהו ה׳ הוא האלהים. ה׳ הוא האלהים. ה׳ הוא האלהים לתתא ה׳ הוא האלהים לעילא מפני שהיו יודעין שהשם הוא האלהים לעילא. אבל בזה לא היו יודעים שה׳ הוא האלהים לתתא שהיו סוברים שהם ככל האומות והם לא ידעו שלכך נקרא אלהי ישראל מפני שהוא על ישראל ביחוד וז״ש ואתכם לקח גו׳ ולכך נקרא אלהי ישראל אף שהוא שליט בכל העולם ונקרא אלהי אבות מלמעלה וכמ״ש האבות הן הן המרכבה כו׳ וז״ש זה אלי ואנוהו אלהי אבי כו׳. וכנגדן אמר ד׳ דברים הרבה אתכם. בארץ. ככוכבי השמים. בשמים. יסף עליכם. דרגא דמשה. ויברך כו׳. לכן הוא בפסוק א׳ ט׳ תיבות ובפסוק ב׳ י״ג שלמטה הוא ט׳ תקונים ולמעלה הוא י״ג סוד טעמים ונקודו׳ וכד אתנהרא עלאי בתתאי הם כ״ב נגד כ״ב אתוון והם כלל כל הברכות.
כאשר דבר לכם – כחול ימים. וכצמח אדמה. וכדגי הים. וככוכבי השמים לרב.
כאשר דבר לכם – והיכן דבר ע״י ג׳ אבות שלכל אחד בירך את זרעם. וז׳ פעמים נתברכו פ׳ בחקתי פ׳ כי תבוא ופ׳ נשא ופ׳ בלק ושם נאמרו הברכות כולן עד כל השבעה ברכות מפורשות בלשון ברכה שהיא השביעית הכוללת כולם. והם זיי״ן ברכות נגד שובע שמחות דלעיל. ועוד יש ברכה א׳ בפ׳ נצבים והיא לימות המשיח וכמ״ש והיה באחרית הימים. והוא תוספת ברכה על הגלות אשר סבלו. וזהו שאחז״ל כינור של בהמ״ק היה של שבע נימין ושל משיח של שמנה נימין שנאמר למנצח על השמינית. והוא נגד שמיני עצרת כמ״ש עצרת תהיה לכם מכל השבעים אומות והוא פר אחד כו׳ משל למלך כו׳ שאז יהיו ישראל גוי א׳ בארץ שנא׳ הן עם לבדד ישכן וגו׳.
ה׳ אלהי אבותכם – יתכן שזה הפסוק הוא כמו מאמר מסוגר, לומר אין עיני רעה בהמונכם וברבוי שלכם כי מי יתן שה׳ אלהי אבותיכם יוסף עליכם ככם אלף פעמים, ועתה חוזר ואומר אחרי אשר הייתם היום ככוכבי השמים לרוב איכה אשא וכו׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יא) ואחר שעתה ה׳ אלהי אבותיכם בודאי יוסף עליכם כי ממ״ש (בפסוק ז׳) שיכבשו תיכף כל ארץ עשרה עממין מבואר שה׳ רוצה להרבות אותם ברבוי מופלג תיכף בדרך נסיי עד שיצטרכו אל ארץ גדולה כזאת ולא תהיה הארץ שממה ורבה עליהם חית השדה, וחוץ מזה יברך אתכם כאשר דבר לכם שתמצאו עושר מופלג וברכה רבה בכל ענינים, ומשני אלה הטעמים א״א שאשא משא המשפטים, אם מצד רבוי העם שא״א שישפוט אותם איש אחד, אם מצד רוב הברכה שינובו חיל ונכסים ומשא ומתן ועי״ז יעמדו ביניהם משפטים רבים בענינים גדולים שא״א שישפוט כ״ז איש אחד, ועז״א:
יוסף עליכם: בכמות1. ויברך אתכם: באיכות2.
כאשר דבר לכם: תניא בספרי: כחול ימים וכצמחי אדמה וכדגי הים וככוכבי השמים לרוב. פירוש, שדבר ה׳ לאבות ברכה בריבוי בכמות הוא – ׳כחול הים3 וכדגי הים׳4, ובאיכות הוא – ׳ככוכבי השמים׳ שאמר לאברהם5.
1. כנגד ״הרבה אתכם״ שבפסוק הקודם.
2. כנגד ״ככוכבי השמים לרוב״ – שבפסוק הקודם.
3. לאברהם נאמר (בראשית כב,יז) ״וכחול אשר על שפת הים״. וליעקב נאמר (שם לב,יב) ״ושמתי את זרעך כחול הים״.
4. על אפרים ומנשה נאמר (מח,טז) ״וידגו לרוב בקרב הארץ״.
5. על הפסוק ״כי ברך אברכך והרבה ארבה את זרעך ככוכבי השמים״.
ה׳... יוסף – בשעה שמשה רבינו מדבר על הריבוי של ישראל, ומתכוון להוסיף שאינו יכול לשאת את המשא הגדול הזה, הוא סובר כי מן הראוי לברך מקודם את ישראל כדי שלא יטעו בדבריו כאילו הוא מתאונן חלילה על ההתרבות הגדולה של העם. הרגשה עדינה כזאת מעידה על משה רבינו האמיתי, המדבר אל עמו שנשא אותו כאשר ישא האומן את היונק בזרועותיו, שהיה ״רעיא מהימנא״ (כמו שנקרא בפי חכמי הקבלה), החושב רק על טובת צאנו. מישהו בזמן מאוחר, לא היה מוצא לנחוץ להפסיק כאן את הנאום בברכה זאת.
ככם – כלומר, כמו שאתם היום.
ויברך – הכוונה בזה לשאר ההבטחות והברכות, כגון: בראשית י״ב:א׳ והלאה; י״ז:ד׳ והלאה; כ״ב:י״ז והלאה; כ״ו:ג׳ והלאה; כ״ח:י״ג והלאה.
דבר לכם – על ידי האבות. לדעת רש״י כל לכם הסמוך אצל דיבור, פירושו כמו בשבילכם.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(יב) אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טׇרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃
How can I myself alone bear your load, and your burden, and your strife?
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[פיסקא יב]
איכה אשא לבדי טרחכם – מלמד שהיו טרחנים היה אחד מהם רואה שני נוצח בדין אומר יש לי עדים להביא יש לי ראיות להביא למחר אני דן מוסיף אני עליכם דיינים לכך נאמר טרחכם מלמד שהיו טרחנים.
ומשאכם – מלמד שהיו אפיקורוסים הקדים משה לצאת אמרו מה ראה בן עמרם לצאת שמא אינו שפוי בתוך ביתו איחר לצאת אמרו מה ראה בן עמרם שלא לצאת מה אתם סבורים יושב ויועץ עליכם עצות ומחשב עליכם מחשבות קשות וחמורות משל בית און כענין שנאמר (במדבר ט״ז:א׳) ואון בן פלת בני ראובן, לכך נאמר ומשאכם מלמד שהיו אפיקורוסים.
וריבכם – מלמד שהיו רוננים היה אחד מהם מוציא סלע בשביל ליטול שנים שנים בשביל ליטול שלשה לכך נאמר וריבכם מלמד שהיו רוננים.
(דבר אחר: טרחכם ומשאכם וריבכם – אם הקדים משה לצאת אומרים מה ראה בן עמרם שמהר לצאת ובניו ובני ביתו מלקטים הגס שבמן איחר לצאת אומרים אכל ושתה וישן, הלך משה באמצע אומרים מבקש לעמוד מפניו הלך לצדדים אומרים מצוה היה לנו מעמידת זקן והוא מבקש לעקרה ממנו אמר להם משה הלכתי באמצע לא יצאתי ידיכם הלכתי לצדדים לא יצאתי ידיכם).
סליק פיסקא
[Piska 12]
"How can I bear alone your contentiousness" — whence we are taught that they were contentious. If one of them saw his neighbor getting the better of him in judgment, he would say: I have witnesses to bring, I have proofs; tomorrow I will add accusers against you! — thus, "your contentiousness.⁠"
"and your heresy" — whence we are taught that they were "heretics" (against Moses). If Moses left his house (hurriedly to meet them), they would say: Why did the son of Amram leave (so hurriedly)? He is probably not at ease at home. If he was late to leave, they would say: Why isn't the son of Amram leaving? What do you think? He is plotting against you with his wife, as Korach did with his wife! — thus, "and your heresy.⁠"
"and your caviling": They were grumblers.
One would expend a sela (only) to gain two; two, to gain three — thus, "your caviling.⁠"
[End of Piska]
איכא אשא לבדי טרחכם מלמד שהיו טרחנין הא כיצד היה אחד מהן רואה עצמו ניצוח בדין ואומר יש לי עדים להביא לי ראייה להביא למחר אני בא ומוסיף עליכם דיינין לכך נאמר איכא אשא לבדי מה ת״ל טרחכם מלמד שהיו טרחנין:
ומשאכם מלמד שהיו אפיקוריסין הא כיצד הקדים משה לצאת אמרו מה ראה בן עמרם לצאת שמא אינו שפוי בתוך ביתו:
איחר לצאת אמרו מה ראה בן עמרם שלא לצאת מה אתם סבורין שאכל ושתה וישן לו אלא יושב הוא ויועץ עליכם עצות רעות וחושב עליכם מחשבות רעות קל וחומר אם (היו) [היה] משל בית און שם שנ׳ (במדבר ט״ז א׳) ואון בן פלת בני ראובן הא מה ת״ל ומשאכם מלמד שהיו אפיקוריסין:
וריבכם מלמד שהיו דיננין הא כיצד היה אחד מהן מוציא מנה בשביל שיטול סלע סלע בשביל שיטול דינר הא מה ת״ל וריבכם שהיו דיננין:
ד״א טרחכם ומש׳ ורי׳ הקדים משה לצאת אמרו ראו בן עמרם שהקדים לצאת ללקוט את הגס הגס:
איחר לצאת אמרו ראו בן עמרם שאכל ושתה וישן לו:
הילך באמצע אמרו ראו בן עמרם מהלך באמצע:
הילך לצדדין אמרו ראו בן עמרם מהלך לצדדין כדי שלא נעמוד מפניו מצוה קלה שבידינו הוא מבקש לעקור ממנו ואיזו זו עמידת זקן אמר להם עשיתי כך וכך ולא קיבלתם עליכם עשיתי כך וכך ולא קיבלתם עליכם הבו לכם אנשים חכמים ונבונים וידועים לשבטיכם וכו׳:
אֵיכְדֵין אֲסוֹבַר בִּלְחוֹדַי טוּרְחֵיכוֹן וְעִסְקֵיכוֹן וְדִינְכוֹן.
How can I bear alone your labour, your business, and your adjudgments?
א⁠[י]⁠יכדיןא אסבול לבלחודויב טרחתכון ומטולכון ודיניכון.
א. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע גם נוסח חילופי בין השיטין: ״איכדין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״א⁠[י]⁠יכדין אסבול לבלחודוי״) גם נוסח חילופי: ״היך אנא סבל לב׳⁠ ⁠⁠״.
היך אנא יכיל בלחודיי למסבול טרחות אפקרסותכון ודמחשלין עלי בישתא ומילי רינניכון דמפקין סילעא לאפוקי תרי.
But how can I alone sustain the labor, your sensuality, your evil thoughts, your words of strife, your offering one shekel for two?
טרחכם ומשאכם1מלמד שהיו דבריהם במשא לשומעים הדין.
וריבכם – שהיו מריבין עם הדיינים, אם לא היו אומרים כרצונם.
1. מלמד שהי׳ דבריהם כמשא לשומעים עיין ספרי ורש״י.
אֵיכָה אֶשָּׂא לְבַדִּי – מָשָׁל לְמַטְרוֹנָא שֶׁהָיוּ לָהּ שְׁלֹשָׁה שׁוֹשְׁבִינִין, אֶחָד רָאָה אוֹתָהּ בְּשַׁלְוָתָהּ וְאֶחָד רָאָה אוֹתָהּ בְּפַחֲזָהּ וְאֶחָד רָאָה אוֹתָהּ בְּנִוּוּלָהּ. כָּךְ, מֹשֶׁה רָאָה אֶת יִשְׂרָאֵל בְּשַׁלְוָתָן וְאָמַר אֵיכָה אֶשָּׂא לְבַדִּי. יְשַׁעְיָה רָאָה אוֹתָן בְּפַחֲזָן וְאָמַר (ישעיהו א׳:כ״א) ״אֵיכָה הָיְתָה לְזוֹנָה״. יִרְמְיָה רָאָה אוֹתָן בְּנִוּוּלָן וְאָמַר (איכה א׳:א׳) ״אֵיכָה יָשְׁבָה בָדָד״.
אֵיכָה אֶשָּׂא לְבַדִּי טָרְחֲכֶם – מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ טַרְחָנִין, הָיָה אֶחָד מֵהֶן רוֹאֶה שֶׁכְּנֶגְדּוֹ נוֹצֵחַ בַּדִּין אוֹמֵר יֵשׁ לִי עֵדִים לְהָבִיא, יֵשׁ לִי רְאָיוֹת לְהָבִיא, לְמָחָר אֲנִי דָן, מוֹסְפָנִי עֲלֵיכֶם דַּיָּנִים, לְכָךְ נֶאֱמַר ״טָרְחֲכֶם״, לְלַמֵּד שֶׁהָיוּ טַרְחָנִין. וּמַשָּׂאֲכֶם. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ אֶפִּיקוֹרְסִין, הִקְדִּים מֹשֶׁה לָצֵאת אָמְרוּ מָה רָאָה בֶּן עַמְרָם לָצֵאת שֶׁמָּא אֵינוֹ שָׁפוּי בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, אֵחֵר לָצֵאת אָמְרוּ מָה אֵחֵר בֶּן עַמְרָם לָצֵאת מָה אַתֶּם סְבוּרִים יוֹשֵׁב וְיוֹעֵץ עֲלֵיכֶם עֵצוֹת וּמְחַשֵּׁב עֲלֵיכֶם מַחֲשָׁבוֹת, קַל וָחֹמֶר אִם הָיָה מִשֶּׁל בֵּית אוֹן כְּעִנְיַן ״וְאוֹן בֶּן פֶּלֶת בְּנֵי רְאוּבֵן״ בְּיָדוּעַ שֶׁאִשְׁתּוֹ שׁוֹאַלְתּוֹ וְיוֹעַצְתּוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר ״וּמַשָּׂאֲכֶם״, לְלַמֵּד שֶׁהָיוּ אֶפִּיקוֹרְסִין. וְרִיבְכֶם, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ (מְרַנְּנִין) [רוֹגְנִים], הָיָה אֶחָד מֵהֶן מוֹצִיא סֶלַע בִּשְׁבִיל לִטֹּל שְׁנַיִם, שְׁנַיִם בִּשְׁבִיל לִטֹּל שְׁלֹשָׁה, לְכָךְ נֶאֱמַר ״וְרִיבְכֶם״, לְלַמֵּד שֶׁהָיוּ רוֹגְנִים.
כַּיְףַ אַחתַּמִלֻ וַחדִי תִ׳קלַכֻּם וַקֻצַצַכֻּם וַכִ׳צַאמַכֻּם
איך אוכל להרים לבדי את משקלכם ואת-ספוריכם ואת-מריבותיכם.
איכה אשא לבדי – אם אומר לקבל,⁠א לא אוכל. זו היא שאמרנוב (רש״י דברים א׳:ט׳): לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הקב״ה.
טרחכם – מלמד שהיוג טרחנין. היה אחד מהם רואה את בעל דינו נוצח בדין, אומר: יש לי עדים להביא, יש לי ראיות להביא, מוספני עליכם דיינים.
ומשאכם – מלמד שהיו אפיקורוסין. הקדים משה לצאת – אמרו: מה ראה בן עמרם לצאת, שמא אינו שפוי בתוך ביתו. איחר לצאת – אמרו: מה ראה שלא לצאת, מה אתם סבורים, יושב ויועץ עליכם עצות,⁠ד וחושב עליכם מחשבות.
וריבכם – מלמד שהיו רוגנים.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו. בדפוס סביונטה נוסף כאן: ״שכר״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לונדון 26917, דפוס רומא: ״שאמרתי״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34. בכ״י לונדון 26917, דפוס רומא נוסף כאן: ״ישראל״.
ד. כן בכ״י אוקספורד 165, לונדון 26917, ברלין 514, פריס 157, וכן בספרי. בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34: ״מצות״.
איכה אשא לבדי HOW CAN I MYSELF ALONE BEAR [YOUR CUMBRANCE, etc.]? – If I were to say, "I will do so in order to receive a reward for it", I may not do so. This is what I have already said to you: not of myself do I tell you that I am not able to bear you, but by the bidding of the Holy One, blessed be He (see Rashi v. 9).
טרחכם YOUR CUMBRANCE – Moshe's use of this word regarding them teaches us that the Israelites were troublesome: if one of them perceived that his opponent in a law suit was about to be victor in the case he would say: I have witnesses to bring, further proof to adduce, I will add judges to you who are sitting (Sifre Devarim 1:12) .
ומשאכם YOUR BURDEN – this teaches that they were Epicorsim (that they treated the judges with scant respect): if Moshe went forth early from his tent they said, "Why does the son of Amram leave so early? Perhaps he is not at ease at home?⁠" If he left late, they said, "What do you think? He is sitting and devising evil schemes against you, and is plotting against you" (Sifre Devarim 1:12).
וריבכם AND YOUR STRIFE – this teaches that they were always contentious (Sifre Devarim 1:12).
פס׳: איכה אשא1לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הקב״ה.
טרחכם – מלמד שהיו טרחנין. היה כל אחד מהן רואה שלא נצח בדין היה אומר יש לי עדים יש לי ראיות להביא למחר אני דן. ומוסיף אני עליכם דיינים לכך נאמר טרחכם.
משאכם2שהיו מתרעמין עליו כל אחד ואחד בביתו. וריבכם שהיו בעלי מריבה:
1. לא מעצמי וכו׳. נ״ל דקאי אקרא דלמעלה כאשר דבר לכם כלומר אע״פ שאני מתחיל להוכיח אתכם אין אני עושה מעצמי אלא מפי הקב״ה הוא דיבר לי להוכיח אתכם (חכם הספרדי):
2. שהיו מתרעמין וכו׳. בספרי וכן (קידושין ל״ג:) הקדים משה לצאת אמר שמא אינו שפוי בביתו אחר לצאת וכו׳ והיינו שהיו בהם אפקורסת:
טרחכם – מגזרת: היו עלי לטורח (ישעיהו א׳:י״ד).
ופירוש טרחכם – להבין אנשים פתיים המצות.
ומשאכם וריבכם – שבקשו מים ולחם ובשר, כמו: לשום את משא כל העם הזה עלי (במדבר י״א:י״א).
וריבכם – זה עם זה.
YOUR CUMBRANCE. Torchakhem (your cumbrance) is related to the word torach (burden) in They are a burden unto me (Is. 1:14).⁠1 Your cumbrance refers to teaching the commandments to the simple.
AND YOUR BURDEN. They demanded bread, water, and meat. Compare, that Thou layest the burden of all this people upon me (Num. 11:11).
AND YOUR STRIFE. One with another.
1. They come from the same root and have a similar meaning.
והואיל ואתם מרובין, איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם – מה שאתם צריכים, כמו שמצינו כשפסק לה חררה שהוציאו ממצרים היו מתלוננים על משה, וכן בשליו, וכן בצמאם למים. וכן הוא אומר: לא אוכל אנכי לבדי לשאת את {כל} העם {הזה} כי כבד הוא ממני (במדבר י״א:י״ד).
וריבכם – אילו הדינין.
וריבכם – של זה עם זה.⁠1
1. שאוב מאבן עזרא.
וריבכם, "and your quarrels;⁠" this refers to internal quarrels between Jew and fellow Jew.
(יב-יג) וטעם טרחכם ומשאכם וריבכם – על דרך הפשט רמז משה רבינו להם שלשת הדברים שאמר ליתרו שהיה הוא עושה לעם, כמו שפירשתי שם (רמב״ן שמות י״ח:ט״ו), והזכירם לישראל ברמז. אמר: טרחכם – כנגד: והודעתי את חוקי האלהים ואת תורותיו (שמות י״ח:ט״ז), כי טורח גדול הוא ללמד ליוצאי מצרים החוקים והתורות ופירושן וביאורן וסודם. והזכיר: משאכם – כנגד: לדרוש אלהים (שמות י״ח:ט״ו), שהוא ענין תפלה שמתפלל עליהם, והוא מלשון: ונשאת תפלה (מלכים ב י״ט:ד׳), ואל תשא בעדם רנה ותפלה (ירמיהו ז׳:ט״ז). וריבכם – כפשוטו, עניני המשפטים. ואמר: הבו לכם אנשים חכמים – על הדיינין בלבד, אבל אמר סתם: ואשימם בראשיכם, דרך ענוה.
ולשון רבינו שלמה מסיפרי (ספרי דברים א׳:י״ב): טרחכם – מלמד שהיו טרחנים, היה אחד מהם רואה את בעל דינו נוצח בדין אומר יש לי עדים להביא, יש לי ראיות להביא, מוספני עליכם דיינין.
והדין הזה לא ידעתי אותו שיהא בעל הדין יכול להוסיף דייניןא יותר על שלשה בדיני ממונות, וכל שכן לאחר שטען בפניהם וראה שחבירו נוצח בדין, שאלו קבל עליו קרוב או פסול יכול לחזור בו עד לאחר גמר דין, אבל שלשה הכשרים לדון אינו יכול לחזור בו. ושמא נלמוד מכאן שיכול אדם לומר שני דיינין אני בורר לי, ותברור אתה שנים אחרים, והם יבררו עוד אחד, ויהא הדין נגמר בחמשה או ביותר, וכמו שאמרו: אינו דומה דין הנגמר בחמשה לדין הנגמר בעשרה. ואף על פי ששלשה כופין לדון בפניהם בשאינו רוצה לקבל עליו לדון, אבל רוצה לברור יותר בורר, דהוה ליה כאומר: נלך למקום הועד ששומעין להם במקום שאין שם טרח, שבכך נצטוינוב שנאמר: צדק צדק תרדוף (דברים ט״ז:כ׳), הלך אחר בית דין יפה (בבלי סנהדרין ל״ב:), ורבוי החכמים בית דין יפה הוא. והנה במדבר היו החכמים מצוים עמהם ויכולים לומר נלך לפני שרי האלפים.⁠ג
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״דינין״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״נצטינו״.
ג. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בכ״י פולדה 2, ובדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״נסדיר טענותינו לפניהם״.
(12-13) HOW CAN I MYSELF ALONE BEAR 'TORCHACHEM' (YOUR TROUBLE) 'UMASA'ACHEM' (AND YOUR BURDEN), V'RIVCHEM (AND YOUR STRIFE)? According to the simple meaning of Scripture, Moses our teacher alluded to them the three things which he told Jethro that he was doing for the people, as I have explained there.⁠1 He now mentioned them to Israel by implication. He said torchachem corresponding to and I make known to them the statutes of G-d and His laws,⁠2 for it was a difficult "task" to teach those who had come forth from Egypt, the statutes and the laws of G-d, their meanings, interpretations, and secrets. He said masa'achem corresponding to the people come unto me to inquire of G-d,⁠3 a reference to prayer, for he used to pray on their behalf. The word masa'achem is related to the expression: 'v'nasatha t'filah' (and thou lift up prayer);⁠4 nor 'tisa' (lift up) entreaty or prayer in their behalf.⁠5 [He stated] 'v'rivchem' (and your strife) which is to be understood in its plain sense — matters of judgments [because judges must rule when there is strife among people]. Moses continued to state: Get you men who are wise, and understanding, and known among your tribes6 — referring only to [the qualities of] judges. But he said unqualifiedly, and I will make them heads over you7 by way of humility.⁠8
Now Rashi quotes from the Sifre:⁠9 "'Torchachem' (Your trouble). This teaches that they were troublesome. If one perceived that his opponent was winning a litigation, he would say 'I have witnesses to bring; I have evidence to present; I [exercise my right to] add judges to you [thereby increasing the size of the court].'" But I do not know [the validity of] this law that one of the litigants should have the right to add judges above [the usual number of] three in cases concerning monetary matters, and surely he has no such right after presenting his case before them and perceiving that his opponent was winning the case! For, had he voluntarily accepted upon himself a relative or an unqualified person as a judge, he could indeed retract10 prior to the rendering of the final judgment, but from those qualified to judge he cannot retract [his acceptance]! Perhaps we can deduce from here the principle that a man can say, "I choose two judges and you choose two other ones, and they [i.e., the four judges] will choose one more,⁠11 and let the suit be decided by five or more judges,⁠" just as the Rabbis have said:⁠12 "A suit decided by five [judges] is not comparable to one decided by ten [judges].⁠" Although three judges [have the power to] compel parties to come before them for judgment when one refuses to be bound by their decision, yet if one [of the litigants] desires to choose additional judges, he may do so, because it is similar to [the case of] one [of the litigants] who says, "Let us go to the main meeting place of the scholars [to bring our suit before them on the assumption that superior scholars are better qualified to judge],⁠"13 in which case we accede to him, provided it does not entail [undue] hardship, for in such a case we have been commanded, Justice, justice, shalt thou pursue,⁠14 [which the Sifre interpreted]: "Go to a reliable court,⁠" and an increase in the number constitutes "a reliable court.⁠"15 Now in the wilderness, wise men were available to them and the litigants could say, "Let us go before the officers of the thousands.⁠"
1. Exodus 18:15. Vol. II, p. 263.
2. Ibid., (16).
3. Exodus 18:15. Vol. II, p. 263.
4. II Kings 19:4.
5. Jeremiah 7:16.
6. (13).
7. (13).
8. That is, Moses told the people that he will make these judges "heads" over them — in all three of the above capacities: teaching, praying and judging. Actually, however, the "heads" were only for rendering judgment in matters of litigation between them, but not for teaching the statutes and the laws to the people, nor for praying on their behalf, those vital functions being the province of Moses. Yet Moses by way of humility said that he would appoint them to all three functions.
9. Sifre, Devarim 12.
10. Sanhedrin 31b.
11. For "a court must not be divisible evenly;⁠" it must have an odd number of judges to assure that, in the event of a split, there would not be a tie vote (ibid., 2a).
12. The precise source of this statement is unknown to me. Rambam states the thought as follows: "Although a court of three judges is a perfect tribunal, yet if they are more, it is to be praised" (Mishneh Torah, Hilchoth Sanhedrin 2:13).
13. Sanhedrin 31b.
14. Further, 16:20.
15. Sifre, Shoftim 144; Sanhedrin 32b.
איכה אשא לבדי טרחכם – הטורח שיש לי שאשכיל המצות לפתאים. ודרשו רז״ל מלמד שהיו ישראל טרחנין הרבה, אחד מהם רואה בעל דינו נוצח בדין אמר יש לי עדים להביא יש לי ראיה להביא מוספני עליכם דיינין.
ומשאכם – כשבקשו הבשר והמים, שכן כתיב (במדבר י״א:י״א) לשום את משא כל העם הזה עלי.
וריבכם – למדך שהיו בעלי מריבה וקטטה אלו עם אלו.
איכה אשא לבדי טרחכם, "How am I able to carry alone the trouble of you, and the burdens, etc.⁠" The "trouble" Moses was referring to was that he had to explain the meaning of the commandments to foolish people. Our sages in Sifri Devarim 12 explain that the Israelites were bothering Moses with a great deal of litigation and the loser in litigation would never be content with the judgment but would claim that he had witnesses whom he had not presented, arguments which he had not used, etc., all in order to reopen the matter. Moses would have to add more judges to review the case.
משאכם, "your burden.⁠" A reference to the demands for meat and water. We know that in Numbers 11,11 Moses had asked God to relieve him of משא כל העם הזה עלי, "the burden of this whole people.⁠"
וריבכם, "and your bickering.⁠" This teaches that the people had a habit of quarreling with one another.
טרחכם ומשאכם וריבכם – פי׳ הרמב״ן על דרך הפשט רמז משה לישראל שלשת הדברים שאמר ליתרו שהי׳ עושה לעם טרחכם כנגד והודעתי את חוקי האלהים כי טורח גדול הוא ללמד ליוצאי מצרים החוקים והתורות ופירושן וביאורן וסודן. ומשאכם כנגד לדרוש אלהים שהוא ענין תפלה שמתפלל עליהם מלשון ונשאת תפלה. ואל תשא בעדם רנה ותפלה. וריבכם כפשוטו ענין המשפטים ואמר הבו לכם אנשי׳ חכמים על הדיינים בלבד. א״נ משאכם שהייתם מבקשים בשר ומים כדכתיב לתת את משא כל העם הזה עלי:
טרחכם ומשאכם וריבכם, "your contentiousness, your burdens, and your quarrelsomeness.⁠" Nachmanides explains that the plain meaning of the text is that Moses here repeated in an oblique manner what he had said to his father-in-law Yitro when the latter had enquired what Moses was busy with all day long. At that time (Exodus 18,15-16) he had referred to his duties as threefold: He had stressed that his duties included the settling of disputes arising between one Israelite and another.
He told Yitro that the duty to teach the people who had just left hundreds of years of slavery, involved only with the physical effort to survive such bondage, God's law, was not only time-consuming, but difficult. This is what he alluded to when mentioning טרחכם, they were not such brilliant students who immediately grasped the knowledge offered, especially when it came to laws which did not appear logical to them. The word משאכם was a substitute for תפילה, prayer, as in ונשאת תפילה, (Isaiah 37,4) "if you will offer up a prayer.⁠" A prophet, such as Isaiah in the verse quoted- is expected to offer up prayers to God on behalf of people who need their prayers for relief from problems to be heard by God. Finally, the word ריבכם used by Moses is self-explanatory. The words הבו לכם אנשים וגו', refer only to the attributes of the judges who are to be appointed.
Alternatively, the word משאכם refers to the incidents when the people had demanded water, meat, etc., all matters that were beyond their leader's ability to provide. The word משא is found in connection with that episode. (compare Numbers 11,11)
טרחכם ומשאכם וריבכם – שלשת הכנויים האלה לפועלים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(יב-יג) ולזה אמר שהגיע משפע הצלחתן עד שכרובם כן נתרבה העסק והטורח ולתקן יישובן וליפוי כח מצבן אמר איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם וריבכם הבו לכם אנשים חכמים ונבונים וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יב) וע״כ אמר איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם. ואתה ראית פי׳ המפרשים בזה הפסוק. והיותר מחוור שבכלם הוא פי׳ הרמב״ן ז״ל שפי׳ הטרח בלמוד התורה והמצות כמו שאמר ליתרו והודעתי את חקי האלהים ואת תורותיו. ומשאכם הם הנבואות והתפלות. שהיו ישראל שואלים האחיה מחולי זה. הנמצאו האתונות. וכנגדו אמר שמה כי יבא אלי העם לדרוש אלהים. וריבכם הם הדינים שבין אדם לחבירו ועל זה אמר שם ושפטתי בין איש ובין רעהו:
וראיתי מי שהקשה עליו כי משה לא תקן מכל אלו כי אם ענין הדינין שבין אדם לחבירו באמרו שלקח אנשים חכמים. ובענין הלמוד והתפלה עם הגדת העתידות לא תקן כלל ולכן פי׳ שטורח ומשא וריב כלו הוא בענין הדינין בין אדם לחברו. והם שמות נרדפים על דרך היו עלי לטורח נלאתי נשוא. ואני אומר שאין תפישה להרמב״ן ז״ל במה שאמרו. כי משה אדונינו לא רצה להסיר עצמו מכל ההנהגה. אבל אמר לא אוכל לבדי שאת אתכם רוצה לומר מבלי שותפות.
ואמר איכה אשא לבדי להגיד שגם כן הוא יעזור בהנהגה. אבל שראוי שימנו אנשים יעזרו בה. הנה אם לקח החכמים והנבוני׳ הלא המה יוכלו ללמד את העם ולדון ביניהם. והשאר הגדת העתיד והתפלה לאדון הנביאים. אבל היותר קשה עלי בזה הדרוש הוא. איך אדונינו משה כשזכר מיני ההנהגה ועמלה לא הגיד דבר מהמלחמות ולא מהנהגות הדרכים שהוא הספק הז׳ שזכרתי:
ומפני זה חשבתי אני שעם היות שרש דברי יתרו למשה על דברי המשפט. וזה למה שראה משה ששפט ישראל מן הבקר עד הערב ולא נתחכם בשלמות לראות את הנולד. ולתת עצה בדבר המלחמה העתידה בכבוש הארץ כראוי הנה עם כל זה כבר העיר עלינו מעט מזער בעצתו ואם אינה בשלמות. ולזה אמר ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל. ואינם העשירים כדברי רש״י ז״ל (במדבר ל״ה י״ד) אבל הם אנשי המלחמה על דרך מה שאמר הכתוב ויקצוף משה על פקודי החיל שרי האלפים ושרי המאות הבאים מצבא המלחמה. כי צבא וחיל הם שמות נרדפים יאמרו על העם ההולך למלחמה ועליהם אמר אנשי חיל. לפי שלב אנשי המלחמה אין יראת אלהים על פניהם רק רובם ותמיד כל היום יתאוו תאוה לשלול שלל ולבוז בז. צוה עוד שיהיו אנשי אמת שונאי בצע ובסוף אלה הדברים אמר ושפטו את העם בכל עת וגו׳. ומלבד המשפט אמר עוד ונשאו אתך ירצה בענין המלחמה שיעזרו בה וישאו עמו ישראל אל הארץ. ובזה רמז להנהגת הדרכים וסדור המלחמה. ואולי שלזה כוון גם כן באמרו וגם כל העם הזה על מקומו יבא בשלום. ירמוז במלת מקומו הארץ הנבחרת שילכו מהרה שמה כי בהיות עליהם שרי האלפים ושרי המאות יבאו בשלום לארצם ומקומם ותהיה כל הארץ לפניהם. ובאין מלחמה יכבשו אותה מה שלא יהיה בהיותם כצאן אשר אין להם רועה. כי ילחמו אלו עם אלו ולא יעשו תועלת במלחמותיהם ולזה משה אדונינו כשספר כאן לישראל כוון בדברו גם כן בשלמות גדול לענייני המלחמה.
ולזה אמר טרחכם ומשאכם וריבכם. ירמוז לדעתי בטרחכם. עיניהם אלו עם אלו ודיניהם מה שבין אדם לחבירו. ומשאכם רמז לשאת אותם אל הארץ ולהנהיגם במה שיאות לשרי הצבא ההולכים דרך לנחותם במעגלי צדק בנאות דשא ירביצם על מי מנוחות ינהלם. וכוון באמרו וריבכם על המלחמות והריב אשר ילחמו ויריבו עם אויביהם בדרך. לא על מריבותם אלו עם אלו כי כבר נכלל כלו בטרחכם. אבל וריבכם הוא הריב והמלחמה אשר יהיה להם עם האומות ויהיה אמרו וריבכם על דרך (ישעיהו ג׳) נצב לריב ה׳ שהוא להלחם עם האומות בעבור ישראל. וכמוהו (שם מט) את יריבך אנכי אריב שהוא גם כן על האומות.
טרחכם – בקטטות הקורות בלתי תביעת ממון.
ומשאכם – בצרכי רבים.
וריבכם – בעניני הדין ותביעת ממון. וזה ספר להזכירם את פשעם, שאף על פי שבשר אותם שיכנסו לארץ בלתי שום מלחמה, שהיה ענינה רב התועלת והכבוד יותר מכל נכסיהם ועניניהם במדבר, לא נמנעו מלעורר דברי ריבות איש על חברו, באופן שהוצרך למנות מדרגות שופטים, עד שכל עשרה מהם היו צריכים לדיין פרטי, ואין זה כי אם מרוע לב.
טרחכם, your petty arguments which did not even involve financial claims.
ומשאכם, your bicckering involving the provision of the needs for the many.
וריבכם, and your mutual financial claims upon one another. He reminded them of all this in order that they should remember their sins. He hoped that the people repented their past conduct honestly, for in the past, in spite of Moses having told them that they would take over the land of Canaan without even having to fight for it, something that should have been their major concern seeing that they were in the desert. Rather than focusing on their major problem, how to get out of the desert into the promised land, they had wasted their time and efforts in the pursuit of petty concerns, undermining their inter-personal relationships in the process. Due to this interminable quarreling, Moses had been forced to appoint a large number of judges that had to exert authority over the individuals down to every 10 people requiring at least one such judge. This could only have been due to some character weakness, some pre-disposition to be quarrelsome.
אם אומר לקבל שכר. פירוש, מה שאמר ״איכה אשא״, וכבר אמר משה ״לא אוכל לבדי״ (פסוק ט), כי העונש גדול (רש״י שם), ולמה הוצרך לומר עוד ״איכה אשא״. ועוד, דלשון ״איכה״ משמע שהיה חפץ שיהיה נושא טרחם עליו, אם היה אפשר לשאת, ולמה היה חפץ, אחר שיש עונש גדול, כמו שאמר ״לא אוכל לבדי״. אלא כך פירושו, אם אומר לקבל שכר, שאף על גב שהעונש גדול, יש לחשוב כנגד זה השכר שיש בדבר זה כשהוא דן, זה לא אוכל, שהרי הקדוש ברוך הוא רוצה בדיינים, ואין רוצה שאשא טרחכם. ואין להקשות, אם כן, למה היה אומר ״לא אוכל לבדי״, אחר שהקדוש ברוך הוא רוצה בדיינים, והוא לא ישא טרחם, אפילו היה יכול – לא מהני. דאין זה קשיא, שהקדוש ברוך הוא היה רוצה בדיינים בשביל טעם זה עצמו, שיש עונש לדיין, ושמא יטעה ויהיה עונש על דיין, ואין השם יתברך שוקל זכיות כנגד החטא – לומר כיון שיש שכר כאן לדיין שהוא דן, אף על גב שיש עונש לפעמים, בטל אצל השכר, לכך השם יתברך רצה בהרבה דיינין. ומכל מקום אי לא הוי הצווי מפי הקדוש ברוך הוא, היה משה רוצה שלא יהיה שום דיין, כדי שיטול השכר, לכך אמר הקדוש ברוך הוא, כיון שיש כאן קצת עונש, אף על גב שהשכר מרובה, לא יהיה משה דן את ישראל:
ואם תאמר, דכאן משמע דמפי הגבורה נצטווה בדיינין, ובפרשת יתרו משמע דאילו לא אמר יתרו לבחור דיינים כדי להקל מעליו, לא היה משה ממנה אותם. ואין זה קשיא, שכן אמרו ראויה היתה פרשת דיינים להאמר על ידי משה, אלא שמגלגלין זכות על ידי זכאי:
לקבל שכר לא אוכל כו׳. כלומר, אפילו אם יש בדעתי לשאת אתכם כדי לקבל שכר, לא אוכל. דאם לא כן, למה אמר איכה אשא וגו׳, והלא כבר אמר לא אוכל וגו׳ מפני העונש וכו׳:
מלמד שהיו אפיקורסין כו׳. ר״ל מורדים. ושני מלות הן, אפיק רסן, ר״ל הרסן מופק מהן והולכין בלא רסן, לכך הם ממרים, כמו הסוס כשהולך בלא רסן:
In order to be rewarded, I cannot do so, etc. In other words: "Even if I would want to carry you alone in order to be rewarded, I cannot do so.⁠" Otherwise, why did he say, "How can I carry alone"? For Moshe had already said (v. 9), "I cannot carry you by myself, etc.⁠" which is due to the penalty, etc.
This teaches that they were scoffers, etc. The word אפיקורסין means (literally) "rebels.⁠" It is a contraction of two words: אפיק (discard), and רסן (bridle). I.e., the bridle is thrown off them — they go about unbridled. Therefore, they are rebellious, just as a horse that is unbridled.
איכה אשא וגו׳ – היא גזירת מאמר לא אוכל, אלא שהפסיק בענין להרים מכשול הנמשך מדיבור לא אוכל לבדי וגו׳ כמו שפירשתי, וחזר להשלים הדיבור שהתחיל לומר ואמר איכה אשא וגו׳ הבו לכם וגו׳.
איכה אשא לבדי, "How can I bear alone, etc.?⁠" Moses now reverts to what he had said in verse 9: "I cannot bear you myself alone.⁠" He had interrupted this train of thought in order to counteract any negative results which would accrue to the people from a complaint about them by their leader. At this point he feels it is safe to carry on with what he had to say in verse 9.
וריבכם – היה א׳ מוציא סלע בשביל ליטול שתים. שתים בשביל ליטול שלוש.
איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם וריבכם – הנה מקודם אבאר פרשה א׳ והוא בפרשת יתרו. מדוע אתה יושב לבדך וכל העם נצב עליך מן בקר עד ערב. הקשה לו ג׳ דברים. א׳ מדוע אתה יושב לבדך. ואין איש אתך לסייעך. ב׳ שכל העם נצבים. והג׳ שעומדים מן בקר עד ערב. שהם ג׳ דברים קשים והשיב לו ג׳ דברים ושדרכי ה׳ הם נחלקין לג׳. א׳ התורה ומצות. ב׳ בין אדם לחבירו. ג׳ דרכי עבודת השם והמוסר כמ״ש בזוהר כל פולחנא דלית בה דחילו ורחימא כו׳ וכל אורייתא דלית בה דחילו ורחימא כו׳ אע״פ שהתורה והמצות עצמם אהובים וטובים לפני ה׳ מאוד כמ״ש לעולם יעסוק אדם כו׳ מ״מ שלמות העבודה בדרכי ה׳ הוא בדחילו ורחימו כמ״ש חז״ל (פסחים נו״ן ע״ב) רבא רמי כתיב כי גדול עד שמים וגו׳. ואמרו אורך ימים בימינה וגו׳ וכמ״ש כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים כו׳ והן נכללין בה׳ דברים שהם כלל כולם נגד ה׳ חומשי תורה. ופרטים הם רבים מאוד וע״ז נאמר קדשים תהיו עיין ברמב״ן שם וגם שצריך לכל א׳ וא׳ פרטים רבים וז״ש משה לחותנו ג׳ דברים. א׳ כי יבא אלי העם לדרש אלהים. שידעו כל א׳ הכללים ופרטים ופרטי פרטיהם של כל אחד וא׳. ונגד הב׳ שבין אדם לחבירו. אמר כי יהי׳ להם דבר בא אלי ושפטתי וגו׳. וכנגד הג׳ אמר והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו. ודרכי העבודה והמוסר של כל א׳ וא׳ לא נגלה אלא למשה מפי הש״י. מפני שזה תלוי בלב וה׳ יראה לבב. וז״ש לדרש אלהים שהיא חושב את האלהים בדברו עם כל א׳ וא׳ לתקן דרכיו. וכן בכללם ע״פ ה׳ יחנו וע״פ ה׳ יסעו. את משמרת ה׳ שמרו ע״פ ה׳ ביד משה. ולכן נקראו דור דעה שהיו יודעין ה׳. ושלמה היה משיג בחכמתו ג״כ כמשה כמ״ש כי חכמת אלהים בקרבו. (תנחומא) יודע היה שלמה למתק את התורמסין שהוא הדרך הרע ומר מכולן כמ״ש ויעבדו את אלהים אחרים כו׳ ואמרו (ביצה כ״ה ע״ב) הלואי שיעשוני בני כתורמוס הזה כו׳. לפי שעה״ז נכלל בשבע הבלים שהם ז׳ מדות שהעולם מתנהג בהן והעולם להוטים אחריהם וז״ש כתורמוס הזה כו׳ וכן ז׳ כוכבים שא״ה עובדין אותם. ולפי שהתורה הוא יתד שהכל תלוי בה לפיכך אמר משה והודעתי באחרונה וכמ״ש אז תתענג והרכבתיך והאכלתיך וגו׳. ויאמר חתן משה אליו וגו׳. השיבו על כל הג׳ דברים. על המשפטים. אמר נבל תבל גם אתה וגו׳ שלא תוכל לשפוט לכל אחד. גם העם. שלא יוכלו להמתין אחד על משפט חבירו. ואמר גם כמו שאמרו במכילתא אעפ״י שתטול עמך אהרן וחור כו׳.
ועל מה שאמר שצריך לדרוש אלהים אמר כי כבד ממך הדבר. פי׳ כי לדרוש אלהים אי אפשר זולתך. וזהו כי כבד ממך לדרוש מה׳ על כל א׳ וא׳. ע״כ תראה שיהיו שופטים בלתך. כי כבר יש לך דבר כבד מאוד שא״א בלתך. ועל והודעתי את חקי אלהים אמר לא תוכל עשהו לבדך אלא תקח לך מסייעין כמ״ש חז״ל (עירובין נ״ד ע״ב) נכנס אהרן ושנה לו משה פרקו כו׳. ואמר עוד ג׳ דברים. על המשפטים שאפשר בלתך תחזה שופטים אחרים. ועל דרך עבודת השם שא״א בלתך הקל מעליך כי כבד ממך הדבר. ועל התורה והמצות אמר שלא תעשה לבדך אלא כמ״ש חז״ל (שם) נכנס אהרן כו׳. והוא אומרו. היה אתה לעם מול האלהי׳. פי׳ מה שהם צריכין לאלהים וזה א״א מבלעדיך היה אתה בעצמך. ועל התורה אמר והודעת להם התורה והמצות. ועל המשפטי׳ אמר ואתה תחזה ושפטו בכל עת. ומאמר יתרו היה אתה לעם וגו׳ את החקים וגו׳ והודעת שהם ג׳ דברים כולן נכללין בדברי משה. שהוא והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו. את פי׳ עם. שהם חב״ד. וכולן נכללין בדעת וז״ש והודעתי אבל יתרו אמר בפרטות ועוד נכלל ג״כ ב׳ דברים שהן חו״ג את ואת (כמ״ש בזוהר פ׳ בא) את ימינא ואת שמאלא והן א׳. וכל ג״ד נחשבים כאחת ואתה תחזה וגו׳. את החקים סוד חכמה לכן הם נעלמים מאוד. והתורת. הוא בינה. כמ״ש ואל תטוש תורת אמך אימא דאורייתא. והודעת להם. זה הדעת שכולל י״ב דברים. י״ב שבטי יה. י״ב תחומין. ב׳ חולקין ב׳ אחסנתין שכל א׳ כולל חמשה. וחו״ב כנגד ב׳ חולקין שאמר את החקים ואת התורת. וכנגד עשרה דלעיל אמר כאן עשרה דברים הכלולין בחמשה. והודעת להם את וגו׳ כמ״ש בגמרא והודעת להם. זה בית חייהם. את הדרך. זו גמילות חסדים. ילכו. זה ביקור חולים. בה. זו קבורה. ואת המעשה. זה הדין. אשר יעשון. לפנים משורת הדין ופרש״י (בב״ק ק׳ ע״א) בית חייהם זו ת״ת והקשו עליו שכבר נאמר את החקים ואת התורת (ובב״מ ל׳ ע״ב) פי׳ זו אומנות וגם זה קשה להולמו והאיך אפשר שיהיה זה קודם לכל אבל עיקר הוא על חיים האמתיים כמ״ש ודרך חיים תוכחת מוסר על הפרטי פרטים. ואמר כי יהיה להם דבר בא אלי כל אשר ידע נגע לבבו. אבל כללי דרכי חייהם הודיעם לכל ישראל. את החקים נגד נר מצוה. ואת התורת נגד תורה אור. כמ״ש ה׳ בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה. וכנגד דרך חיים אמר והודעת להם זה בית חייהם. את הדרך וגו׳ ואת המעשה וגו׳ הם חו״ב. כמ״ש למעלה לכן אמרו את הדרך כו׳ זה ג״ח. ואת המעשה זה משפטים. את הדרך כמ״ש והלכת בדרכיו מה הוא רחום וחנון כו׳ וזהו ג״ח. ילכו זה ביקור חולים מפני שבכל המצות ההליכה אינה תכלית המצוה. אבל כאן ההליכה בעצמה היא המצוה. בה. זו קבורה כמ״ש (כתובות מ״ב ע״א מ״ק כ״ח ע״ב) באשר הוא סוף כל אדם והחי יתן אל לבו דידל ידלוני׳ כו׳.
את המעשה זה הדין – אשר יעשון זה לפנים משורת הדין. לפי שהמשפט תלוי בדיין לפי מה שעיניו רואות. אבל לפנים משורת הדין אינו תלוי בדיין אלא בבעלי דינים אם ירצו. לזה אמר אשר יעשון. ואע״פ שהם חמשה הם עשרה שכל א׳ כולל ב׳ דברים. חו״ג. כי הדרך חיים הם ב׳ דברים אעפ״י שהם דרכי ה׳. כלול בהן ג״כ איך להתנהג עם הבריות. כמ״ש ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם והוא הדעת כמ״ש (ירמיהו כ״ב י״ו) הלא היא הדעת אותי. את הדרך זו ג״ח לעניים ולעשירים כמו הדרך שהוא לעניים ואף לעשירים. ילכו זה בקור חולים. בה זו קבורה וזהו ג״ח לחיים ולמתים. את הדרך ילכו בה הוא בין בגופו בין בממונו כי את הדרך הוא בממונו. ילכו בה. בגופו וז״ש (סוכה מ״ט ע״ב) גדולה ג״ח מן הצדקה בג׳ דברים. שזה בממונו וזה בין בגופו ובין בממונו. וצדקה לעניים וג״ח בין לעניים ובין לעשירים. וצדקה לחיים וג״ח בין לחיים ובין למתים והן כללים של ג״ח. ואת המעשה זה הדין. שני דינין הן. א׳ דיני ממונות. ב׳ דיני קנסות. וזהו ואת המעשה. אשר יעשון לפנים משורת הדין הוא ג״כ שנים. א׳ מה שעושין רוב העולם. וא׳ מה שביחידי סגולה צדיקים שבדור. וז״ש בגמרא (ב״מ פ״ג ע״א) רבה בב״ח חברו ליה הנהו שקולאי חביתא דחמרא שקול גלימייהו אתו לרב א״ל הב להו גלימייהו א״ל דינא הכי א״ל אין למען תלך בדרך טובים יהיב להו גלימייהו א״ל עניי אנן וטרחינן כולא יומא וכפינן ולית לן מידי למיכל. א״ל זיל הב להו אגרייהו א״ל דינא הכי א״ל אין וארחות צדיקים תשמור. שדרך ראשון היה רק דרך טובים שמחל להם הזיקו אבל ליתן להם שכר על שהפסידו לו זהו לצדיקים יחידי סגולה. ולזה אמר תחלה דרך וגבי צדיקים אמר ארח שלשון ארח הוא ליחידי סגולה כמ״ש בזוהר ע״פ ואורח צדיקים כאור נגה (משלי ד׳ י״ח) ואלו הב׳ את הדרך ואת וגו׳ הם חו״ג. כי הדעת סובב לעשות צדקה ומשפט וכמ״ש לעשות צדקה ומשפט. וכ״כ באברהם כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו ואת ביתו אחריו ושמרו דרך ה׳ לעשות צדקה ומשפט. כי ידעתיו פי׳ שנתתי לו דעת כמ״ש והודעת להם. כדי לעשות צדקה ומשפט וזהו את ואת האמור כאן. וזהו דרך ה׳. ואמר ואתה תחזה ושפטו בכל עת כו׳ זהו פעולה למשפטים. ולהודיעם את התורות. אמר והקל מעליך שהוא טורח מרובה ללמוד עם כל העם וז״ש והקל כדלעיל. ועל השלישית שהוא צריך להביא את הדברים לאלהים אמר ונשאו אתך וז״ש כאן איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם וריבכם הם ג׳ דברי׳ דלעיל טרחכ׳ הוא מ״ש והקל מעליך לטרוח לבדו ללמוד עם כולם. ומשאכם. הוא ונשאו אתך והם הדברים אשר צריך להביא לפני האלהים. וריבכם. הם המשפטים כמ״ש לא תוכל עשהו לבדך.
ואמר אשא – הוא כוס של ברכה דאתיהיבא בימינא כדלעיל.
טרחכם – ענינו הכובד והעמל, לתת לפתאים דעת ומזימה שיבינו המצות ודרכי ה׳:
ומשאכם – תלונותיכם על ה׳ אשר כמשא כבד יכבדו ממני ולא אוכל לסבלם, כמו תלונותיכם במרה על המים, ובמדבר סין על הלחם והבשר, וברפידים על המים, וכן מצינו לשון משא בענין סרחונם, לשום את משא כל העם הזה עלי (במדבר י״א י״א) האמור במתאוים:
וריבכם – להשלים ביניהם ולשפוט את דברי ריבם:
טרחכם – טרח בלשון מקרא אין ענינו יגיעה, אלא כובד משא, כמו יטריח עב {איוב ל״ז:י״א}, היו עלי לטרח נלאיתי נשוא {ישעיה א׳:י״ד}.
טרחכם ומשאכם וריבכם – ״טרח״ הוא ביטוי שכיח בתלמוד לעמל מייגע. הוא נמצא עוד בתנ״ך בישעיהו (א, יד): ״הָיוּ עָלַי לָטֹרַח״, וכן באיוב (לז, יא): ״אַף⁠־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב״. באיוב הוא מורה על הפרדה בכוח בין יסודות דבקים: קרן אור בוקעת את חשכת עב הענן, אשר כתוצאה מכך נחלק לחלקים ומתפזר אנה ואנה כענני אדים קלים שאור בקצוותיהם: ״יָפִיץ עֲנַן אוֹרוֹ״ (שם). בלשון חכמים, ״טרה״ מורה גם על נענוע בכוח: ״טריה״ (בבא בתרא יח.; חולין מה:).
כאן מורה ״טרח״ על פעילות מייגעת, ואילו ״משא״ הוא העול המכביד שצריכים לשאת אותו בסבלנות (השווה במיוחד במדבר יא, יא,יד). אם נוסיף על כך גם את ״ריבכם״ – המריבות בין איש לאיש שהיה על משה לפשר ביניהם – הרי זה למעלה ממה שבכוח אדם לשאת, אפילו אם הוא כמשה.
חז״ל אומרים בספרי ש״טרחכם ומשאכם״ מתאר את הקשיים המיוחדים שבמשרת שופט ומנהיג, הנובעים מאופיו של העם: ״טרחכם״ מתאר את התקוטטות בעלי הדין, ו״משאכם״ מתאר את נטיית העם ללעוג למעשיו ולמחדליו האישיים של המנהיג. לעג זה היה יכול לערער את מרותו של משה, אלמלא התעלם ממנו לחלוטין בענוותנותו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יב) איכה אשא לבדי – ר״ל כי בפרשת יתרו באר שמשה א״ל ליתרו שהעם נצבים עליו אם לדרוש אלהים שכולל דעת העתידות ושיתפלל בעדם כמש״ש, וזה קרא טרחכם שכבר בארתי (ישעיהו א) שטורח מציין כל מיני טרחא עיי״ש, עוד היה מוטל עליו למלאות צרכיהם במדבר לחם ומים ובשר שזה קורא משא כמ״ש כי תאמר אלי שאהו בחיקך כאשר ישא האומן את היונק, [ג] דברי ריבות ומשפטים בין אדם לחברו שעז״א וריבכם, ומבואר בפ׳ יתרו שיתרו לא הקפיד רק על המשפטים, אבל על טרחם ומשאם הסכים שישארו תחת יד משה עיי״ש, ועז״א איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם וריבכם, היינו שלשה אלה ביחוד, וצריך עכ״פ למנות שופטים שישפטו בדברי ריבות [ותמצא שאח״כ ששאלו בשר פרק מעליו גם משאם ובחר שבעים זקנים שאמר עליהם ונשאו אתך במשא העם]:
איכה אשא לבדי: באותה העת שאמרתי ״לא אוכל לבדי שאת אתכם״, שהוא משא הנהגות הכלל במילוי צרכיהם, אמרתי גם כן ״איכה אשא לבדי וגו׳⁠ ⁠⁠״ שהוא מעין משא הנהגה, אבל ענין אחר, כאשר יבואר.
והנה במדרש (דברים רבה א,י) פליגי, ״בעת ההיא״ (פסוק ט׳), באיזו עת: ר׳ יוחנן אמר, בעת יתרו, מנין, שכך כתיב (שמות יח,יח) ״כי כבד ממך הדבר לא תוכל עשוהו לבדך״. ר׳ חייא אמר, בעת מתאוננים, שנאמר (במדבר יא,יד) ״לא אוכל אנכי לבדי לשאת את כל העם הזה״. והוא פלא1, שהרי מינוי הדיינים הכתוב בזו הפרשה אינו ענין למינוי סנהדרין דמתאוננים2. אלא פשוט לחז״ל שאין כאן כפילות דברים ״לא אוכל לבדי שאת אתכם״, והדר אמר ״איכה אשא לבדי״, אלא שני ענינים הן: משא הראשון היינו מילוי צרכיהם מיירי במתאוננים3, ״איכה אשא לבדי״ הוא ענין אחר, שמפרש ״טרחכם וגו׳⁠ ⁠⁠״4. מעתה פליגי, רבי יוחנן אמר דאמירה ההיא5 בשני דברים6 היתה בעת דיבר יתרו בחורב ממש7, וגם אז הבין שקשה לישא משאם במילוי צרכיהם8, אלא שלא הגיעה השעה עדיין להתגעגע לפני ה׳ ולבקש עזר עד שהגיעו לקברות התאוה. ור׳ חייא סבירא ליה להיפך, דמה שכתוב בפרשת יתרו (שמות יח,כה) ״ויבחר משה וגו׳⁠ ⁠⁠״ לא היה מיד, אלא כשהגיעו לקברות התאוה אז אמר לישראל שני דברים הללו9. ולפי דעת ר׳ חייא צריך לפרש ענין ״בעת ההיא״ לכאן דמיירי בחורב10, וגם להלן (פסוק י״ט) כתיב ״ונסע מחורב״, דגם11 בעת שעמדנו בחורב והיינו ראויים ליכנס בדרך נס כל המהלך עד שבאנו לקדש ברנע, מ״מ לא הייתם נגררים אחר דעת משה בלי שום חקירה12, עד שהגיע שצעקתי אח״כ מנהמת לבי ״לא אוכל לבדי וגו׳⁠ ⁠⁠״. ומשמעות ״בעת ההיא״ כל המשך13 שהיו בתור14 אנשי המעלה להתנהג במעמד ניסיי.
טרחכם ומשאכם וריבכם: יפה כתב הרמב״ן ז״ל 15 שהוא נגד שלשה דברים שאמר ליתרו שהוא עושה לעם. אבל לא כמו שמפרש הוא ז״ל ״טרחכם״ – לימוד תורה והלכות, ״ומשאכם״ – הוא תפלה16, מלשון ״ונשאת תפלה וגו׳⁠ ⁠⁠״ (מלכים ב יט,ד)17, שאין הסדר עולה כמו שאמר שם (שמות יח, טו-טז)18. וגם, אין זה משמעות ״משאכם״, אלא להיפך, וכמו שהוספנו שם על דברי הרמב״ן שיתרו הוסיף עבודה למשה בשני ענינים אלו, דמשה היה נוהג רק ׳לדרוש את ה׳⁠ ⁠׳19 היינו לדעת מה שיהיה, ולא לבקש תפלה על כל צרה שלא תבוא, ואמר יתרו שיש לו להתפלל עבורם גם כן. וכן20, לא היה נוהג אלא ׳להודיע חוקי האלהים ותורותיו׳21, שזה לא אפשר בלעדי משה המקבל הראשון מפי הגבורה, משא״כ דרכי דרך ארץ כמו ביקור חולים וקבורת מתים ועוד, זה היה אפשר להעמיס על אחרים, ויתרו אמר לו שגם זה יעמיס על עצמו לעשות סדר יפה בכל שבט כפי היאות, ורק יקל מעליו עסק דיני משא ומתן שבין אדם לחבירו. וכתיב שם (פסוק כ״ד) ״וישמע משה לקול חותנו ויעש כל אשר אמר״, ופירשנו – במה שהוסיף עליו משא.
והנה, לא בשעה אחת ולא ביום אחד נעשה ענין מינוי הדיינים בישראל, אלא אחר שהעלה משה על עצמו איזה עת שני ענינים אלו22 שהעמיס יתרו עליו ונתרבו עסקיו בישראל, אח״כ בא ואמר ״איכה אשא לבדי טרחכם״ – מה שכל אחד מטריח להזדקק לצרותיו להתפלל עבורו ולהביא דבריו אל ה׳, ״ומשאכם״ – משמעו23 מה שהם ראוים לישא24 (כמו ״טרחכם״ – מה שהם מטריחים, ״וריבכם״ – מה שהם רבים זה עם זה. כך ״משאכם״ – מה שהם נושאים), והיינו שהעמיס על עצמו לכלכל מה שהיו נושאים תחילה להנהיג עניני גמילות חסדים. אבל טורח לימוד חוקי ה׳ ותורותיו25 זה לא נחשב למשא כלל, שהרי בזה היתה שכינה מדברת מתוך גרונו של משה, ואפילו בלימוד הלכות היה סיוע נפלא מן השמים שהיה קולו נשמע על כל ישראל, כמו שכתבתי בספר שמות (יט,יט)26, ובמקום סיוע מלמעלה אין עייפות ואין כושל.
1. על דעת ר׳ חייא.
2. כאן מוזכרים ״שרי אלפים ושרי מאות ושרי חמשים ושרי עשרות״ – אלפי אנשים, ואילו מינוי הסנהדרין היו שבעים איש בלבד.
3. כפי שנאמר שם (במדבר יא,יד) ״לא אוכל אנכי לבדי לשאת את כל העם הזה כי כבד ממני״.
4. ״טרחכם ומשאכם וריבכם״ אלו שלשה דברים שעשה משה לעם ע״פ תיאורו ליתרו, וכלהלן ברבינו בעקבות הרמב״ן.
5. ״ואומר אלכם בעת ההיא לאמר לא אוכל לבדי וגו׳⁠ ⁠⁠״.
6. כפי שביאר רבינו גם בענין דיינים וגם בענין סנהדרין למילוי צרכיהם.
7. או לפני מתן תורה או לאחר מתן תורה, ע״פ שתי הדעות בענין זמן הגעת יתרו.
8. ויש צורך לבקש על מינוי סנהדרין.
9. כפי שביאר רבינו גם בענין דיינים וגם בענין סנהדרין למילוי צרכיהם.
10. והרי בחורב עדיין לא אמר להם זאת, ע״פ ר׳ חייא.
11. מסביר ומיישב רבינו...
12. וכפי שהסביר רבינו בפסוק ט׳ ד״ה לא אוכל לבדי שאת אתכם, עיי״ש.
13. משך הזמן.
14. המעמד של...
15. לא כדעת רש״י בעקבות חז״ל בספרי. כי רבינו חושב שהפירוש ע״ד הפשט מתאים יותר עם הרמב״ן, וכפי שכתב הרמב״ן עצמו ׳על דרך הפשט רמז משה רבינו להם שלשת הדברים שאמר ליתרו שהיה הוא עושה לעם׳.
16. לשון הרמב״ן: כנגד ״לדרוש אלהים״ (שם פסוק ט״ו) שהוא ענין תפלה שמתפלל עליהם.
17. המשך דבריו: ״וריבכם״ – כפשוטו, ענייני המשפטים.
18. שם סיפר משה לחותנו ״כי יבא אלי העם לדרוש אלוהים״ – תפלה וכו׳, ״ושפטתי בין איש ובין רעהו״ – ענייני המשפטים, ״והודעתי את חוקי האלהים ואת תורותיו״ – לימוד התורה, כשהסדר היה – תפלה, משפט, תורה, ואילו כאן הסדר הוא – תורה, תפלה, משפט.
19. ״כי יבוא אלי העם לדרוש אלוהים״.
20. ענין שני שיתרו הוסיף למשה.
21. ״והודעתי את חוקי האלהים ואת תורותיו״.
22. להתפלל עבור עם ישראל, ולעשות סדר יפה בכל שבט.
23. מלשון משא, כפשוטו, ולא מלשון ׳נשיאת תפלה׳ כדעת הרמב״ן.
24. כמו בקור חולים וקבורת מתים.
25. כפי שפירש הרמב״ן על ״טרחכם״ – לימוד תורה והלכות.
26. על הפסוק ״משה ידבר והאלהים יעננו בקול״.
טרחכםמשא הוא מה שאי אפשר בלעדו בהיות ראש ושר על עם כבד כזה, טורח הוא מה שמוסיפים על המשא בקשיות ערפם, וריב הוא תלונותם הרבות.
טרחכם – נראה שפירושו טורח הניהול, או התווך בין העם ובין ה׳, הנקרא דרוש אלהים (שמות י״ח:ט״ו).
משאכם – הוא משא ההנהגה ודאגת צרכיהם הגשמיים, כמו בבמדבר י״א:י״א והלאה, שהוטלה גם על שבעים הזקנים, אבל רק אחרי כן, בקברות התאוה. לעת עתה היתה המטרה העיקרית, להקל מעליו את ענין השיפוט (ריבכם), ולהשיג לכך מסייעים בידו.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(יג) הָב֣וּ לָ֠כֶ֠ם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃
Take wise and understanding men, and well known from your tribes, and I will make them heads over you.⁠"
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[פיסקא יג]
הבו לכם – אין הבו אלא עצה שנאמר (שמואל ב ט״ז:כ׳) הבו לכם עצה מה נעשה, (שמות א׳:י׳) הבה נתחכמה לו.
אנשים – וכי עלתה על דעתנו נשים מה תלמוד לומר אנשים בחתיכה ובפסיפס, אנשים ותיקים וכשרים.
חכמים – זו ששאל אריוס את רבי יוסי, אמר לו אי זה הוא חכם אמר לו המקיים תלמודו או אינו אלא נבון אמר לו כבר נאמר נבונים, מה בין חכם לנבון, חכם דומה לשולחני עשיר כשמביאים לו לראות רואה וכשאין מביאים לו לראות מוציא משלו ורואה, נבון דומה לשולחני עני כשמביאים לו לראות רואה כשאין מביאין לו לראות יושב ותוהה.
וידועים לשבטיכם – שיהיו ידועים לכם הרי שנתעטף בטליתו ובא וישב לפני איני יודע מאיזה שבט הוא אבל אתם מכירים אותו שאתם גדלתם ביניהם לכך נאמר וידועים לשבטיכם שיהו ידועים לכם. רבן שמעון בן גמליאל אומר אין כל ישיבה וישיבה יושבת עד שהבריות מרננות אחריה ואומרות מה ראה איש פלוני לישב ומה ראה איש פלוני שלא לישב לכך נאמר וידועים לשבטיכם שיהיו ידועים לכם.
ואשימם בראשיכם – יכול אם מניתם אתם אותם ממונים ואם לאו אינם ממונים תלמוד לומר ואשימם בראשיכם אם מניתים הרי הם ממונים אם לאו אינם ממונים, יכול אם גדלתם אתם אותם הרי הם גדולים ואם לאו אינם גדולים תלמוד לומר ואשימם בראשיכם אם גדלתים הרי הם גדולים ואם לאו אינם גדולים.
דבר אחר: אם שמרתם את דבריכם הרי ראשיכם שמורים ואם לאו אין ראשיכם שמורים.
דבר אחר: אל תהי קורא ואשימם בראשיכם אלא ואשמם בראשיכם מלמד שאשמותיהם של ישראל תלויים בראשי דייניהם וכן הוא אומר (יחזקאל ל״ג:ז׳-ט׳) בן אדם צופה נתתיך לבית ישראל ושמעת מפי דבר והזהרת אותם ממני באמרי לרשע וגו׳ ואתה כי הזהרת רשע וגו׳.
סליק פיסקא
[Piska 13]
"Havu for yourselves": "Havu" connotes "counsel,⁠" as in (II Samuel 16:20) "Havu counsel for yourselves,⁠" (Shemot 1:10) "Havah, let us plot (i.e., take counsel) against it.⁠"
"men": Would it enter our minds (that) women (are to be sought for this purpose)? What, then, is the intent of "men"? Venerable and revered.
"wise and understanding": As Arios asked R. Yossi: Who is wise? He answered: One who fulfills what he has learned. Arios: You say "one who fulfills what he has learned,⁠" but perhaps it means one who is understanding. Rebbi: "understanding" is already written. What is the difference between "understanding" and "wise"? The wise man is like a traveling money changer. When he is brought (coins to assess), he examines them. When he is not brought (coins), he sits idle. The understanding man is like a rich money-changer. When he is not brought (coins) to examine, he examines his own.
"and known among your tribes": They should be familiar to you. If someone comes cloaked in his talith and sits before me, I know nothing about him. But you know about him, for you grew up with him. Thus, "known to your tribes.⁠" R. Shimon b. Gamliel says: No (judicial) session begins until people bring it into question: Why did this man consent to sit (as a judge)? And why did this man not consent to sit?
"And I shall set them at your heads": For you might think that if you appoint them, they are appointed, and if you do not appoint them, they are not appointed; it is, therefore, written "And I shall set them.⁠" If I appoint them, they are appointed; if not, they are not appointed. I might think that if you have accorded them greatness they are great, and if not, they are not great; it is, therefore, written "at your heads.⁠"
Variantly: "and I shall set them at your heads": If you guard your ways, your heads (i.e., your judges) will be guarded, and if not, your heads will not be guarded — whence we are taught that the guilt of Israel is on the heads of their judges. And thus is it written (Ezekiel 33:7-9) "A sentinel have I made you for the house of Israel. When you hear a word from My mouth, you must warn them for Me.⁠" (If you do not warn the wicked one and he dies, his blood will be on your head.)
[End of Piska]
הבו לכם אין הבו אלא עצה כענין שנ׳ (שמואל ב׳ ט״ז כ׳) ויאמר אבשלום אל אחיתפל הבו לכם עצה מה נעשה:
אנשים וכי עלת על דעתינו נשים הא מה ת״ל אנשים בחתיכה ובפסיפס אנשים ותיקים וכשרים:
חכמים ונבונים זו שאל אריוס את ר׳ יוסי אמר לו איזה הוא חכם אמר לו כל המקיים תלמודו אמר לו והלא אינו אלא נבון אמר לו והלא כבר נאמר נבונים אמר לו מה בין חכם לנבון אמר לו חכם דומה לשלחני עשיר שאם הביאו לו לראות רואה ואם לאו מוציא משלו ורואה ונבון דומה לשלחני עני שאם הביאו לראות רואה ואם לאו יושב ותוהה:
וידעים לשבטיכם שיהיו ידועים לכם לפי שאתם מכירין אותן שהרי גדלתם ביניהם הרי שנתעטף בטליתו ובא וישב לפני ואיני יודע מאיזה שבט הוא אבל אתם מכירין אותו שהרי אתם גדלתם ביניהם לכך נאמר וידעים לשבטיכם שיהיו ידועים לכם:
רבן שמעון בן גמליאל אומר כל היושב בישיבה הבריות אומרים עליו מה ראה איש פלוני לישב מה ראה איש פלוני שלא לישב:
ר׳ שמעון בן אלעזר אומר אין לך כל ישיבה וישיבה שאין ממנה לגיהנם אבל ישיבה האחרונה כולה לגיהנם שנ׳ (תהלי׳ מ״ט י״א) כי יראה חכמים ימותו [וגו׳]:
ואשימם בראשיכם יכול אם מניתם אותם הרי הן ממונים ואם לאו אינן ממונים ת״ל ואשימם בראשיכם הא אם (מניתם) [אני ממנה] אותם הרי הן ממונין ואם לאו אינן ממונין:
ד״א ואשי׳ ברא׳ יכול אם גדרתם אותן הן גדורין ואם לאו אינן גדורין ת״ל ואשי׳ ברא׳:
ד״א ואשי׳ ברא׳ אם שמרתם דבריהם ראשיכם שמורין ואם לאו אין ראשיכם שמורין:
ד״א ואשי׳ ברא׳ מגיד שאשמם של ישראל תלוי בפרנסיהן כענין שנ׳ (יחזקא׳ ל״ג ז׳) ואתה בן אדם צפה נתתיך לבית ישראל באמרי לרשע מות תמות (שם ג׳ י״ח) ואתה כי הזהרת צדיק (ע״ש פ׳ כ״א):
ד״א ואשי׳ ברא׳ כל המעמיד דיין שאינו הגון גורם שממון לעולם שנ׳ ואשימם ברא׳ אם דיין הגון הוא ואשימם לשבח כענין שנ׳ (דברים י״ז ט״ו) שום תשים עליך מלך ואם לאו ואשימם לגנאי כענין שנ׳ (ויקרא כ״ו ל״א) והשימותי את מקד׳ וכענין שנ׳ (דה״י ב׳ ל״ג כ״ג) כי הוא אמון הרבה אשמה:
הַבוּ לְכוֹן גּוּבְרִין חַכִּימִין וְסוּכְלְתָנִין וּמַדְּעַן לְשִׁבְטֵיכוֹן וַאֲמַנֵּינוּן רֵישִׁין עֲלֵיכוֹן.
Provide (then) for yourselves prudent and sagacious men of your tribes, and I will appoint them to be chiefs over you.
הבו לכון גוברין חכימין וסכלתנין וחכמיןא לשבטכון ואמני יתהון רברבנין עליכוןב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וחכמין״) גם נוסח חילופי: ״ומרי דיעה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואמני יתהון רברבנין עליכון״) גם נוסח חילופי: ״ואש⁠(ר){ו}⁠י יתכון ראשין ע⁠{ליכון}״.
זמנו לכון גוברין חכימין וסוכלתנין מרעיונהון ומרי מנדעא לשיבטיכון ואימנינון רישין עליכון.
Present, then, from among you wise men, prudent in their thinking, men of wisdom, by your tribes, and I will appoint them to be chiefs over you.
וַאֲשִׂימֵם בְּרָאשֵׁיכֶם – וַאֲשִׂמֵם כְּתִיב.
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר לָהֶן משֶׁה אִם אִי אַתֶּם נִשְׁמָעִים לָהֶם, אַשְׁמָה תָּלוּי בְּרָאשֵׁיכֶם. לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לַנָּחָשׁ הַזֶּה שֶׁאָמַר הַזָּנָב לָרֹאשׁ עַד מָתַי אַתָּה מִתְהַלֵּךְ תְּחִלָּה, אֲנִי אֵלֵךְ תְּחִלָּה, אָמַר לוֹ לֵךְ, הָלַךְ וּמָצָא גוּמָא שֶׁל מַיִם וְהִשְׁלִיכוֹ לְתוֹכָהּ, מָצָא אֵשׁ וְהִשְׁלִיכוֹ לְתוֹכוֹ, מָצָא קוֹצִים וְהִשְׁלִיכוֹ לְתוֹכָן, מִי גָרַם לוֹ עַל שֶׁהָלַךְ הָרֹאשׁ אַחַר הַזָּנָב. כָּךְ כְּשֶׁהַקְּטַנִּים נִשְׁמָעִים לַגְּדוֹלִים הֵם גּוֹזְרִים לִפְנֵי הַמָּקוֹם וְהוּא עוֹשֶׂה, וּבְשָׁעָה שֶׁהַגְּדוֹלִים מְהַלְּכִין אַחַר הַקְּטַנִּים נוֹפְלִים לְאַחַר פְּנֵיהֶם.
דָּבָר אַחֵר: אָמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְכַלָּה שֶׁהָיְתָה עוֹמֶדֶת בְּתוֹךְ חֻפָּתָהּ וְנִתְפַּחֲמוּ יָדֶיהָ, אִם מְקַנַּחַת הִיא אוֹתָם בַּכֹּתֶל הַכֹּתֶל מִתְפַּחֵם וְיָדֶיהָ אֵין מִתְנַקּוֹת, וְאִם בִּפְסֵיפָס הַפְּסֵיפָס מִתְפַּחֵם וְיָדֶיהָ אֵין מִתְנַקּוֹת, וְאִם מְקַנַּחַת הִיא בִּשְׂעָרָהּ, שְׂעָרָהּ הִיא מִתְנָאָה וְיָדֶיהָ מִתְנַקּוֹת. כָּךְ בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל שׁוֹמְעִין לִגְדוֹלֵיהֶם וְאֵין גְּדוֹלִים עוֹשִׂים צָרְכֵיהֶם, אַשְׁמָה תְּלוּיָה בְּרֹאשָׁם שֶׁל גְּדוֹלִים, וְאִם לָאו תְּלוּיָה בְּרָאשֵׁיהֶן שֶׁל עַצְמָם.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל נִשְׁמָעִים לִגְדוֹלֵיהֶם וְאֵין גְּדוֹלֵיהֶן עוֹשִׂים צָרְכֵיהֶם, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה: ה׳ בְּמִשְׁפָּט יָבוֹא עִם זִקְנֵי עַמּוֹ וְשָׂרָיו (ישעיהו ג׳:י״ד), וְכָל כָּךְ לָמָּה שֶׁמַּשְּׂאוֹי שֶׁל צִבּוּר קָשֶׁה וְאֵין אָדָם יָחִיד יָכוֹל לִשָּׂא מַשָּׂאָן שֶׁל צִבּוּר בְּעַצְמוֹ, תֵּדַע לְךָ שֶׁהֲרֵי משֶׁה רַבָּן שֶׁל כָּל הַנְּבִיאִים לֹא הָיָה יָכֹל לָשֵׂאת מַשְּׂאוֹי שֶׁל צִבּוּר לְעַצְמוֹ, מִנַּיִן: וָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּעֵת הַהִוא וגו׳ (דברים א׳:ט׳), בְּאֵיזוֹ עֵת, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר בְּעֵת יִתְרוֹ, מִנַּיִן, שֶׁכָּךְ כְּתִיב: כִּי כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר לֹא תוּכַל עֲשׂהוּ לְבַדֶּךָ (שמות י״ח:י״ח). רַבִּי חִיָּיא אָמַר בְּעֵת מִתְאוֹנְנִים, שֶׁנֶּאֱמַר: לֹא אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי לָשֵׂאת אֶת כָּל הָעָם הַזֶּה וגו׳ (במדבר י״א:י״ד). הֶאָנֹכִי הָרִיתִי וגו׳ (במדבר י״א:י״ב).
אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אַתָּה אָמַרְתָּ: הָעֲמֻסִים מִנִּי בֶטֶן וגו׳ (ישעיהו מ״ו:ג׳), אַתָּה נָאֶה לְךָ לִטְעֹן אוֹתָן, אָמַר משֶׁה לְיִשְׂרָאֵל חַיֵּיכֶם שֶׁאֲנִי יָכוֹל לִטְעֹן עֲשָׂרָה כַּיּוֹצֵא בָכֶם, וְלָמָּה אֵינִי יָכוֹל לָשֵׂאת אֶתְכֶם, שֶׁה׳ אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם עַל גַּבֵּי דַיָּנֵיכֶם, מִנַּיִן, מִמַּה שֶּׁקָּרִינוּ בָּעִנְיָן: ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם (דברים א׳:י׳).
ואשימם בראשיכם1מלמד שהדיינים משימין ידיהם על בעלי דינים אם אינם מוציאין דין לאמתו.
1. מלמד שהדיינים משימין ידיהם על בעלי דינים. בספרי מלמד שאשמותיהן של ישראל תלויין בראשי דייניהם, וכן מובא ברש״י, וכן צ״ל לפנינו.

רמז תתב

הָבוּ לָכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וּנְבֹנִים וִידֻעִים – אֵין הָבוּ אֶלָּא עֵצָה שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים כ׳:ז׳) ״הָבוּ לָכֶם דָּבָר וְעֵצָה״, ״הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ פֶּן יִרְבֶּה״. אֲנָשִׁים. וְכִי עָלְתָה עַל דַּעְתֵּנוּ נָשִׁים, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֲנָשִׁים״. וַתִּיקִים כְּסוּפִים. חֲכָמִים וּנְבֹנִים. זֶהוּ שֶׁשָּׁאַל אַרְיוֹס אֶת רַבִּי יוֹסֵי אָמַר לוֹ אֵיזֶהוּ חָכָם, אָמַר לוֹ זֶה הַמְקַיֵּם תַּלְמוּדוֹ. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא נָבוֹן, אָמַר לוֹ כְּבָר נֶאֱמַר ״וּנְבֹנִים״. מַה בֵּין חָכָם לְנָבוֹן. חָכָם דּוֹמֶה לְשֻׁלְחָנִי עָשִׁיר, כְּשֶׁמְּבִיאִין לוֹ לִרְאוֹת רוֹאֶה, כְּשֶׁאֵין מְבִיאִין לוֹ מוֹצִיא מִשֶּׁלּוֹ וְרוֹאֶה, נָבוֹן דּוֹמֶה לְשֻׁלְחָנִי עָנִי, כְּשֶׁמְּבִיאִין לוֹ לִרְאוֹת רוֹאֶה, כְּשֶׁאֵין מְבִיאִין לוֹ לִרְאוֹת יוֹשֵׁב וְתוֹהֶא.
וִידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם – שֶׁיְּהוּ יְדוּעִים לָכֶם הֲרֵי שֶׁנִּתְעַטֵּף בְּטַלִּיתוֹ וּבָא וְיָשַׁב לְפָנַי אֵינִי יוֹדֵעַ (מֵאֵיזֶה שֵׁבֶט הוּא) [מַעֲשָׂיו] אֲבָל אַתֶּם מַכִּירִין אוֹתוֹ שֶׁאַתֶּם גִּדַּלְתֶּם אוֹתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר ״וִידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם״, שֶׁיְּהוּ יְדוּעִים לָכֶם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אֵין כָּל יְשִׁיבָה וִישִׁיבָה יוֹשֶׁבֶת עַד שֶׁהַבְּרִיּוֹת מְרַנְּנוֹת אַחֲרָיו וְאוֹמְרוֹת מָה רָאָה אִישׁ פְּלוֹנִי לֵישֵׁב וּמָה רָאָה אִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁלֹּא לֵישֵׁב, לְכָךְ נֶאֱמַר ״וִידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם״, שֶׁיְּהוּ יְדוּעִים לָכֶם. וַאֲשִׂימֵם בְּרָאשֵׁיכֶם. יָכוֹל מִנִּיתֶם אַתֶּם אוֹתָם הֲרֵי הֵן מְמֻנִּים וְאִם לָאו אֵינָם מְמֻנִּים. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וַאֲשִׂימֵם בְּרָאשֵׁיכֶם״, אִם אֲנִי מִנִיתִים הֲרֵי הֵן מְמֻנִּים וְאִם לָאו אֵינָן מְמֻנִּים. יָכוֹל אִם גִּדַּלְתֶּם אֹתָם הֲרֵי הֵן גְּדוֹלִים וְאִם לָאו אֵינָן גְּדוֹלִים. תַּלְמוּד לוֹמַר ״בְּרָאשֵׁיכֶם״. דָּבָר אַחֵר: אִם שִׁמַּרְתֶּם אֶת דִּבְרֵיכֶם הֲרֵי רָאשֵׁיכֶם שְׁמוּרִים וְאִם לָאו אֵינָן שְׁמוּרִים. מְלַמֵּד שֶׁאֲשָׁמֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל תְּלוּיִין בְּרָאשֵׁי דַּיָּנֵיהֶם. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (יחזקאל ל״ג:ז׳-ט׳) ״בֶּן אָדָם צ⁠(וֹ)⁠פֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳ בְּאָמְרִי לָרָשָׁע וְגוֹ׳ וְאַתָּה כִּי הִזְהַרְתָּ רָשָׁע וְלֹא שָׁב (מֵרִשְׁעוֹ וּ)⁠מִדַּרְכּוֹ״ וְגוֹ׳.
וַאֲשִׂימֵם בְּרָאשֵׁיכֶם – וַאֲשִׂמֵם כְּתִיב, אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה אִם אֵין אַתֶּם נִשְׁמָעִין לָהֶם אַשְׁמָה תְּלוּיָה בְּרָאשֵׁיכֶם. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לַנָּחָשׁ הַזֶּה שֶׁאָמַר הַזָּנָב לָרֹאשׁ עַד מָתַי אַתָּה מְהַלֵּךְ תְּחִלָּה, אֲנִי אֵלֵךְ תְּחִלָּה, אָמַר לוֹ לֵךְ תְּחִלָּה. הָלַךְ וּמָצָא גֻּמָּא שֶׁל מַיִם וְהִשְׁלִיכוֹ לְתוֹכָהּ מָצָא קוֹצִים וְהִשְׁלִיכוֹ לְתוֹכָן, מִי גָּרַם לוֹ, עַל שֶׁהָלַךְ הָרֹאשׁ אַחַר הַזָּנָב. כָּךְ כְּשֶׁהַקְּטַנִּים נִשְׁמָעִים לַגְּדוֹלִים הֵן גּוֹזְרִין לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְהוּא עוֹשֶׂה, וּבְשָׁעָה שֶׁהַגְּדוֹלִים הוֹלְכִים אַחַר הַקְּטַנִּים הֵם נוֹפְלִים. דָּבָר אַחֵר: מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְכַלָּה שֶׁעוֹמֶדֶת בְּתוֹךְ חֻפָּתָהּ וְנִתְפַּחֲמוּ יָדֶיהָ, אִם מְקַנַּחַת יָדֶיהָ בַּכֹּתֶל הַכֹּתֶל מִתְפַּחֵם וְיָדֶיהָ אֵין מִתְקַנְּחוֹת, אִם מְקַנַּחַת יָדֶיהָ בַּפְּסֵיפָס הַפְּסֵיפָס מִתְפַּחֵם וְיָדֶיהָ אֵין מִתְקַנְּחוֹת, וְאִם מְקַנַּחַת הִיא בִּשְׂעָרָהּ שְׂעָרָהּ מִתְנָאֶה וְיָדֶיהָ מִתְקַנְּחוֹת. כָּךְ כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל נִשְׁמָעִין לִגְדוֹלֵיהֶן וְאֵין הַגְּדוֹלִים עוֹשִׂין צָרְכֵיהֶם אַשְׁמָה תְלוּיָה בְּרָאשֵׁיהֶן שֶׁל גְּדוֹלִים, וְאִם לָאו תָּלוּי בְּרָאשֵׁי עַצְמָן, וּכְשֶׁאֵין הַגְּדוֹלִים עוֹשִׂין צָרְכֵיהֶן מַה כְּתִיב, (ישעיהו ג׳:י״ד) ״ה׳ בְּמִשְׁפָּט יָבוֹא עִם זִקְנֵי עַמּוֹ וְשָׂרָיו״ וְגוֹ׳.
וָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּעֵת הַהִיא, בְּאֵיזֶה עֵת. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר בְּעֵת יִתְרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י״ח:י״ח) ״כִּי כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר״ וְגוֹ׳. (רֵישׁ לָקִישׁ) [רַבִּי חִיָּא] אוֹמֵר בִּשְׁעַת מִתְאוֹנְנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י״א:י״ד) ״לֹא אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי לָשֵׂאֵת אֶת כָּל הָעָם הַזֶּה וְגוֹ׳, (שם יב) ״הֶאָנֹכִי הָרִיתִי״. אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה, שֶׁאָמַרְתָּ הָעֲמוּסִים מִנִּי בָטֶן, אַתָּה נָאֶה לְךָ לִטְעֹן אוֹתָם.
יֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם, צַדִּיקִים כַּיּוֹצֵא בָכֶם מְקַבְּלִים תּוֹכָחוֹת וְשׁוֹתְקִים. דָּבָר אַחֵר: לָמָּה בֵּרְכָם בִּלְשׁוֹן תּוֹסֶפֶת, שֶׁתּוֹסַפְתּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְרֻבָּה עַל הָעִיקָר.
הָבוּ לָכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וּנְבֹנִים
ולא מצא נבונים
רַבִּי יוֹסֵי פָּתַח פָּסוּק אַחֲרָיו וְאָמַר, וְכָל חֲכַם לֵב בָּכֶם יָבֹאוּ וְיַעֲשׂוּ וְגוֹ׳. פָּסוּק זֶה פֵּרְשׁוּהוּ. אֲבָל בֹּא וּרְאֵה, בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, (דברים א) הָבוּ לָכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וּנְבֹנִים, בָּחַן אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל וְלֹא מָצָא נְבוֹנִים. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב וָאֶקַּח אֶת רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִידֻעִים, וְאִלּוּ נְבוֹנִים לֹא כָתוּב. וְאִם תֹּאמַר שֶׁנָּבוֹן הִיא דַּרְגָּה יוֹתֵר עֶלְיוֹנָה מֵחָכָם - כָּךְ זֶה וַדַּאי!
נבון גבוה מחכם, מסתכל בכל ויודע בשלו ובאחרים
מַה בֵּין זֶה לָזֶה? חָכָם, הֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ, שֶׁאֲפִלּוּ תַּלְמִיד הַמַּחְכִּים אֶת רַבּוֹ נִקְרָא חָכָם. חָכָם, שֶׁיּוֹדֵעַ לְעַצְמוֹ כָּל מַה שֶּׁצָּרִיךְ. בְּנָבוֹן יֵשׁ כַּמָּה דְרָגוֹת - שֶׁמִּסְתַּכֵּל בַּכֹּל, וְיוֹדֵעַ בְּשֶׁלּוֹ וּבַאֲחֵרִים, וְסִימָנְךְ - (משלי יב) יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ. (שמואל ב כג) צַדִּיק מוֹשֵׁל יִרְאַת אֱלֹהִים. וְכָאן חֲכַם לֵב דַּוְקָא. בַּלֵּב חָכָם, וְלֹא בְמָקוֹם אַחֵר, מִשּׁוּם שֶׁעוֹמֵד בַּלֵּב, וְנָבוֹן לְמַעְלָה וּלְמַטָּה, מִסְתַּכֵּל בְּעַצְמוֹ וּבְשֶׁל אֲחֵרִים.
(זהר שמות דף רא.)
הָבוּ לָכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִידוּעִים לְשִׁבְטֵיכֶם.
כְּתִיב (שמות יח) וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי חָיִל מִכָּל יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳, דְּאִילּוּ עַל אִינּוּן סִימָנִין אַחֲרָנִין בָּעָא וְלָא אַשְׁכַּח. וְכֵן (דברים א) הָבוּ לָכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִידוּעִים לְשִׁבְטֵיכֶם. מַאי יְדוּעִים. דְּאִשְׁתְּמוֹדְעָאן בְּאִינּוּן סִימָנִין, ואַשְׁכַּח, בַּר נְבוֹנִים דְּלָא אַשְׁכַּח.
(יתרו ע׳ ושם באורך1)
1. ע״ע בע׳ עז בסוד כקטן כגדול תשמעון
הַאתֻוא רִגַּאלַא חֻכַּמַאאַ פֻהַמַאאַ מַערֻופִיןַ לִאַסבַּאטִכֻּם אֻצַיִּרֻהֻם רֻאֻסַאאַ עַלַיְכֻּם
הביאו גברים חכמים ונבונים ומכרים לשבטיכם, ואשים אותם ראשים עליכם.
הבו לכם – הזמינו עצמיכם לדבר.
אנשים – וכי תעלה על דעתך נשים? מה תלמוד לומר: אנשים – צדיקים.
חכמים – כסופים.⁠א
נבונים – מבינים דבר מתוך דבר. זו היא ששאל אריוס את ר׳ יוסי: מה בין חכמים לנבונים? חכם דומה לשולחני עשיר, כשמביאין לו דינרין לראות – רואה, כשאין מביאין – יושב ותוהא. נבון דומה לשולחני תגר, כשמביאין לראות – רואה, כשאין מביאין – הוא מחזר ומביא.⁠ב
וידועים לשבטיכם – שהם ניכרים לכם. שאם בא לפני מעוטף בטליתו, איני יודע מי הוא ומאיזה שבט הוא ואם הגון הוא, אבל אתם מכירין בו, שאתם גדלתם אותו. לכך נאמר: וידועים.
בראשיכם – ראשים ומכובדים עליכם, שתהו נוהגין בם יראה וכבוד.
ואשמם – חסר יו״ד,⁠ג לימד שאשמותיהם של ישראל תלויין בראשי דייניהם, שהיה להם למחות ולכוין אותם לדרך הישרה.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, ועיינו בדיון שד״ל דברים א׳:י״ג.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוסי שונצינו, סביונטה נוסף כאן: ״משלו״.
ג. כן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ואשימם. ועיינו בחזקוני.
הבו לכם – means GET YOURSELVES READY for the matter (cf. Rashi on Bereshit 11:3).
אנשים MEN – But would it enter your mind that he would take women? Why then does it state here men? It means that he should take righteous, desirable men (cf. Sifre Devarim 1:13).
חכמים WISE [MEN]kesufim.
ונבנים AND UNDERSTANDING [MEN] – i.e. men who can understand a matter out of (i.e. by comparison with) another matter. – This is what Arius asked R. Jose: what is the difference between wise men and understanding men? A wise man is like a rich money changer: when people bring him dinars to examine (to value) he examines them; and when they do not bring to him, he sits and does nothing (he does not go out to seek any). An understanding man, however, is like a merchant money changer: when they bring him coins to examine, he examines them; and when they do not bring to him, he goes about and brings of his own money (i.e. he himself buys coins) (cf. Sifre Devarim 1:13).
וידעים לשבטיכם AND [MEN] KNOWN AMONG YOUR TRIBES – i.e. men who are known to you. For if he were to come before me wrapped in his robe, "I" would not know who he is and of what tribe he is, and whether he is fitted for the office: but you know him for you have been brought up with him. On this account it states: known among your tribes (Sifre Devarim 1:13).
בראשיכם [AND I WILL PLACE THEM] AT YOUR HEADS – as chiefs and persons honored by you., i.e., that you should pay them respect and reverence.
ואשמם – This word lacks the letter י (after the ש: our editions, however, have it): this teaches that Israel's transgressions (אשם) are placed upon the heads of their judges, because it is their duty to prevent them from sinning, and to direct them into the right path (Sifre Devarim 1:13).
פס׳: הבו לכם – אין הבו אלא עצה 1שנאמר (שופטים כ׳:ז׳) הבו לכם עצה.
אנשים – ותיקי׳.
חכמים ונבונים2מה בין חכם לנבון חכם דומה לשלחני עשיר אם אין מביאין לו לראות מוציא משלו ורואה.
וידועים לשבטיכם3שיהו ידועים לכם שכל שבט ושבט מכיר את אנשי השבט שלו, ואשימם בראשיכם 4בין ברצונכם בין שלא ברצונכם:
1. שנאמר הבו לכם סבר ועצה כצ״ל. שכל הבה לשון הכנה והזמנה לדבר הוא פי׳ תנו עצה ועזר לדבר הזה (מזרחי):
2. מה בין נבון לחכם. חכם דומה לשולחני עשיר שמביאים לו לראות היינו מטבעות רואה. כשאין מביאין לו יושב ותוהה. נבון דומה לשולחני תגר כשאין מביאין לו לראות מביא משלו רואה כ״ה בספרי וכצ״ל הכא:
3. שיהיו ידועים וכו׳. שהם צדיקים שכל שבט מכיר אנשיו וכ״ה בהדיא בספרי:
4. בין ברצונכם. כי יחיד מומחה דן בע״כ:
הבו – מלה זרה, והיה הה״א ראוי להתנועע בשבא ופתח.
וידועים – שהם היום ידועים, שיכירום הכל.
GET YOU. The word havu (get) is irregular. Its heh1 should have been vocalized with a sheva na and a pattach.⁠2
AND FULL OF KNOWLEDGE.⁠3 Men who were known, men whom all recognized.
1. Which is vocalized with a kamatz.
2. Beneath the heh. See Ibn Ezra on Gen. 11:4; 47:16, and the notes thereto (Vol. 1, pp. 139,140, 408).
3. Hebrew, vi-yedu'im (literally, and known). Hence Ibn Ezra's comment.
וידועים לשבטיכם – שידוע וניכר לבני שבטי⁠{כ}⁠ם שהם חכמים.
וידועים לשבטיכם – KNOWN TO YOUR TRIBES – that it is known and recognized to the members of {your} tribes that they are wise.
וידועים לשבטיכם – שהיו בני השבט יודעים בהם שהם אנשי אמת שונאי בצע (שמות י״ח:כ״א).
ואשימם – ואשמם חסר יו״ד, הכי גרסינן בפר״ש. והסופרים מצאו בתחילה בפר״ש יו״ד וי״ו ונקודה אחת על הוי״ו כדי להשלים התבה, כעניין זה: י״ו. והיו סבורים שהוא אל״ף והרגילו מהיום הזה לכתוב חסר א׳.⁠1
1. כן בכ״י מינכן 224. בכ״י פריס 14: ״חסר אלף״.
ואשמם, "I will appoint them;⁠" – "The word ואשמם is missing the letter י [before the first letter מ]", this is the correct version of Rashi. However, the copyists [of Rashi's commentary] initially found in Rashi's commentary the letters yud and vav with a dot above the vav, as a sign of an abbreviation, like this י"ו. They therefore thought that it was the letter א, and as a result wrote חסר א' (instead of חסר יו"ד).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

(יג) וידועים לשבטיכם – שהם ניכרים לכם, שאם בא לפני מעוטף בטליתוא איני יודע מי הוא ומאי זה שבט הוא, אבל אתם מכירים אותו, שגדלתם אותו. לשון רבינו שלמה מסיפרי. ואם כן, יהיה: לשבטיכם קשור עם וידועים. אבל על דרך הפשט, טעמו: הבו לכם לשבטיכם אנשים חכמים.
ועל דעתי: טעם וידועים – שהם ידועים לשופטים, כלומר, שמעלתם ידועה וניכרת למנותם בה שופטים. וכלל מעלות השופטים במלת וידועים, כי השופטים צריכים להיות: אנשי חיל ויראי אלהים אנשי אמת ושונאי בצע (שמות י״ח:כ״א), כאשר אמר יתרו, ואלה היו ידועים לשופטים מתחלה, כי היו הכל אומרים: ראוי זה להיות שופט.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״בטילתו״.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 12]

(13) VIDU'IM L'SHIVTEICHEM' (AND KNOWN AMONG YOUR TRIBES) — "men who are known to you. For if he were to come before me [Moses] wrapped in his robe, I would not know who he is and of what tribe he is, but you know him for you have raised him.⁠" This is Rashi's language quoting the Sifre.⁠1 And if so, 'l'shivteichem' (among your tribes) is connected with the word 'vidu'im' (and known).⁠2 But in line with the plain meaning of Scripture the purport of the verse is as follows: "Get you, from each of your tribes wise men.⁠"3 And the meaning of the word vidu'im in my opinion is that "they are known as judges,⁠" that is to say, their capability is known and recognized as qualifying them to be appointed judges. Now [Moses] epitomized the qualities of the judges in the word vidu'im, because the judges need to be able men, such as fear G-d; men of truth, hating unjust gain,⁠4 as Jethro said. And these men [that were appointed] were known from the beginning to be judges, for everyone was saying, "This one is fit to be a judge.⁠"
1. Sifre, Devarim 13.
2. The Scriptural text [in the order of the words] reads: Get you men who are wise, and understanding, 'vidu'im' (and known) 'l'shivteichem' [literally: "'to' or 'from' each of your tribes"]. Now Rashi, on the basis of the Sifre, connects the last two words — "known to your tribes.⁠" Ramban will explain l'shivteichem as referring to the first part of the verse: "Get you … from each of your tribes" and the word vidu'im he will explain as meaning and known to be judges and being qualified.
3. Sifre, Devarim 13.
4. Exodus 18:21.
ואשימם בראשיכם – שיהיו ראשים ומכובדים עליכם שתנהגו בהם יראה וכבוד, ודרשו רז״ל ואשימם בראשיכם, ואשמם כתיב, כלומר שאשמותיהם של ישראל תלוין בראשי השופטים שלהם שלא מחו בידם, אע״פ שבספרים שלנו כתוב ביו״ד.
ואשימם בראשיכם, "I shall place them as heads over you.⁠" Moses gave these people positions of honour so that the people would respect them. Our sages (Rashi) point out that the word ואשמם is written defectively, the letter י being missing after the letter ש. This converts the word into אשם, "guilt.⁠" The spelling teaches that the sins of the people of Israel are largely blamed on their leaders if these had been in a position to stop the people from committing these sins and they had failed to exert their authority. (The author notes that in our version of the written Torah the letter י described by the sages as missing is part of the text.)
ואשמם – כתיב חסר יו״ד לומר לך י״פ הוזהרו על הדינין בתורה. ד״א ואשמם חסר לומר לך כי האשם הוא בראשים בשביל שיש בידם למחות ואינם מוחים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

הבו לכם אנשים הזמינו עצמכם לדבר. שכל הבה לשון הכנה והזמנה לדבר הוא פירוש תנו עצה או עזר לדבר זה כי אין הבדל בינו ובין הבה נתחכמה לו אף על פי שהבה מלעיל והבו מלרע ובספרי אין הבו אלא עצה שנאמר הבו לכם עצה מה תעשו ואומר הבה נתחכמה לו:
אנשים וכי תעלה על דעתך נשים מת״ל אנשים צדיקים. בספרי וכך אמרו בב״ר וכי כסילים היו המרגלים הלא כבר נאמר שלח לך אנשים וכל מקום שנאמר אנשים אינו אלא אנשים צדיקים וכשרים ואי קשיא כיון דשלח לך אנשים בכשרים קמיירי למה חזר וכתב כלם אנשים ורש״י שפיר׳ כאן וכי תעלה על דעתך נשים מת״ל אנשים צדיקים למה לא פיר׳ זה גבי שלח לך אנשים יש לומר שהב״ר סובר שמה שחזר וכתב כלם אנשים אינו אלא כדי שיכלול כלה דאי משלח לך אנשים ה״א מקצתם לא שיהיו כלם חשובים קמ״ל ורש״י לא רצה לפ׳ זה גבי שלח לך אנשים מפני שאין זה מתיישב כפשוטו של מקרא דא״כ לא היה לו לחזור לכתוב כלם אנשים דפי׳ שלח לך אנשי׳ סתם כלם במשמע אלא אורחא דמילתא נקט לומר אנשים ולפיכך חזר ואמר כלם אנשים:
ואשמם בראשיכם חסר יו״ד למד שאשמותיהם של ישראל תלויות בראשיהם של ישראל למחות ולכוין אותם בדרך ישרה. דברי רבה ואע״פ שהיה לו לכתוב לפי זה ואשימם בראשיכ׳ שהרי כל הפסוק ה״ה לנכח נאמר אעפ״כ אין מקשים על הדרש:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יג) וכנגד ג׳ ההנהגות האלה שהם בינם לחבריהם בישוביהם ודיניהם. ובינם ובין עצמם בדרך ובינם לאויבי׳ במלחמה אמר הבו לכם אנשים חכמים ונבונים וידועים לשבטיכם.
ואמר הבו לכם להגיד שלא נתגאה הוא למנות מעצמו השופטים והשוטרים לבל יאמרו כעדת קרח שהיה ממנה קרוביו ואוהביו. אבל צוה להם שהם ימנו האנשים ההם.
והנה אמר חכמים לשפוט בין איש ובן רעהו ולתקן עניניהם ביניהם נגד מה שאמר טרחכם.
ואמר ונבונים על מנהיגי העם בדרכים במסעיהם ובתחנותם ובכל מקומות מושבותיהם ובתקון צרכיהם שזה בלי ספק מן פועל התכונה והצדק והשכל המעשי.
ואמר וידועים לשבטיכם על שרי הצבא במלחמו׳ שצריך שיהיו נכרים וידועים לשבטים באופן שהממונים תחתיהם אליהם יפנו. כי איך יהיה שר צבא אדם זר שאינו נכר אליהם ואיך יפקדם וישמרם. אבל צריך שיהיה נכר וידוע ביניהם. ואח״כ צוה שימנו אותם שימצאו בהם יחד החכמה והתבונה וההכרה לדון ולהנהיג בדברים ולהלחם עם האויבים.
ואמר ואשימם בראשיכם להגיד שכאשר יהיו חכמים ונבוני׳ וידועי׳ לא יחוש להיותם ממשפחת רם או ממשפחת בוז כי הנה למעלת חכמתם והנהגתם ישימם ראשים על העם. כי כן ראוי שיהיה המנהיג מאיזו משפחה מעולה.
הזמינו עצמכם לדבר. פירוש, מה שכתב לשון ״הבה״, מפני שהוא על ההזמנה לדבר, שכל הזמנה לדבר נופל עליו ״הבה״:
אנשים צדיקים. כי לשון ״אנשים״ בא בכל מקום על שהוא בעל מעשה, כמו ״והלא איש אתה ומי כמוך בישראל״ (ראו ש״א כו, טו), ואדם כשר הוא בעל מעשה, ולא הרשע, כי כל מעשה הרשע רעות והבל והבאי, ואיך יהיה נקרא בשם ״איש״ או ״אנשים״ אותם ההולכים אחרי מעשה הבלי תעתועים (עפ״י ירמיהו י, טו), רק נקרא ״איש״ מי שמעשיו כשרים, כמו שאמרו חכמים (שבת לז ע״ב) ׳מרי דעובדא׳ על איש הכשר במעשים
:אמנם מצאנו שלשון ״אנשים״ בא על רשעים גמורים, כמו ״ויותירו אנשים״ (שמות טז, כ), ״שני אנשים עברים נצים״ (שמות ב, יג), ״העיני אנשים האלה תנקר״ (ראו במדבר טז, יד), שפירושו, בכל מקום שנאמר סתם ״אנשים״, פירושו שהם צדיקים, אבל במקום שמפרש שהם רשעים, כמו בכל מקומות שזכרנו, אין פירושו שהם צדיקים. ואל יקשה לך, דכיון דלשון ״אנשים״ בא על שהוא בעל מעשה, איך יתכן לקרותן בשם ״אנשים״. דיש לך לדעת דודאי כל ה״אנשים״ בא על שהוא בעל מעשה, והאדם הצדיק הוא בעל מעשה לפי מעשיו, ולפי האמת. אבל אשר מופלג ברע, יאמר עליו גם כן לשון ״אנשים״, כמו שאמרו (יבמות קד.) ׳כמה רב גובריה׳, רצה לומר כמה גדול כחו לעשות רע כל כך. וכמו שיאמר על נמרוד ״הוא החל להיות גבור ציד לפני ה׳⁠ ⁠⁠״ (ראו בראשית י, ח-ט), וזה להרע (רש״י שם). ומפני שאצל ״ויותירו אנשים״, וכן ״שני אנשים עברים נצים״, שאין אותו מעשה מופלג ברע, לכך דרשו כי לכך קראם ״אנשים״, שהם דתן ואבירם, שמבואר רשעתם במה שעשו שחלקו על ה׳ ועל משה (במדבר כו, ט), וזה לא היה מעולם, ונקראו ״אנשים״ על הפלגת מעשיהם הזרים. ולעולם לשון ״אנשים״ היפך נגד נשים, כי הנשים תשושי כח, אין מעשה להם, והאיש הכשר הוא בעל מעשים. ואם בעל פעולות שהם מופלגות ברע, נקראו גם כן ״אנשים״, כמו דתן ואבירם. אבל ״יצאו אנשים בני בליעל״ (להלן יג, יד), ״ועמדו שני אנשים״ (ראו להלן יט, יז), אין זה קשיא, כמו שבארנו בפרשת שמות (שמות פ״ב אות כ), עיין שם
:אמנם נראה, והוא נכון, כי לכך בא לשון ״אנשים״ על דתן ואבירם, מפני שהיו בעלי מחלוקת, כי לשון ״אנשים״ משמש על גבורים ויראי חטא, כי לשון ״איש״ בא על גבור, וזה ידוע. וכך איתא במכילתא (שמות יז, ט), והביאו רש״י בפרשת בשלח אצל ״בחר לנו אנשים״ (שם). ומפני שהיו דתן ואבירם בעלי מחלוקת הגדולים, שחלקו על ה׳ ועל משה, ובשביל זה נקראו ״אנשים״, שרצו להתגבר על משה במחלוקתם. ואין ראוי לקרוא ״אנשים״ רק בעלי מחלוקת, שהם מתגברים על אחר, ולא נמצא כמותם שראוי לקרוא בשם ״אנשים״. וזהו טעם שנקראו דתן ואבירם ״אנשים״. וכן מה ש״אנשים״ סתם בכל מקום כשרים, והיינו יראי אלקים, מפני שבהם גבורה, שאין דעתן קלות, והם מתגברים על יצרם, היפך הנשים, כי הנשים דעתן קלות (שבת לג ע״ב), ואילו יראי אלקים אין דעתן קלות. לכך אמרו במכילתא (שמות יז, ט) ׳אין ״אנשים״ אלא גבורים ויראי אלקים׳, רצה לומר גבורת הגוף והנפש. ודברים אלו ברורים:
חכמים כסופים. כך נמצא בפירוש רש״י. ולא ידעתי לפרש מה ענין ׳כסופים׳. ובספרי כך הוא הגירסא ׳אנשים צדיקים ותיקים כסופים׳. ונראה לפרש דהכי פירושו, ״אנשים חכמים״ שכל מעשיהם בצדק ובחכמה, ובשביל כך הם נחמדים בעיני הבריות. ולשון ׳כסופים׳ מלשון ״נכספה וגם כלתה״ (תהלים פד, ג), מלשון חמדה. וזה שהנהגתו בחכמה נקרא ׳נחמד למטה׳ (ראו ברכות יז.), ומתוך כך יהיו דבריהם נשמעים ומקובלים על הבריות:
שאם הוא בא לפני מעוטף בטליתו וכו׳. אף על גב שמשה היה בוחר אותם ברוח הקודש, כדכתיב (שמות יח, כא) ״ואתה תחזה״, מכל מקום בתחלה היו ישראל בוחרים אותם, וכל שהיה רוח הקודש מסכים בו – היה בוחר:
לומר שאשמותיהן של ישראל תלויים בראשיהם. והקשה הרא״ם, דלפי זה הוי למכתב ׳ואשמותיכם בראשיכם׳, דהא לנוכח ישראל מדבר. ולא קשיא מידי, שכך פירושו, ואשמותם של ישראל – היחידים החוטאים – בראשיכם, לכך נאמר ׳ואשמם׳ בלשון נסתר, שהוא כנגד החוטאים, שאינם בפנינו, ואמר ״בראשיכם״ לנכח הכלל שהם בפנינו. ולפיכך הוי שפיר ׳ואשמם בראשיכם׳:
הבו לכם אנשים וגו׳ – מתחילה תלה בהם בישראל שיהיו ממונים מהם, ואח״כ אמר ואשמם בראשיכם משמע שמפי משה יהיו ממונים, ועוד בי״ת של בראשיכם מה טיבו כי הל״ל ואשמם ראשיכם ורז״ל דרשו (ספרי א׳:י״ג) שאשמת העם תלויה בראשיהם. אמנם צריך לפרש זה כפי הפשט ואומר כי הראשים שהזכיר אינן הדיינים כ״א נשיאי השבטים, ואמר משה אתם יש בידכם כח למנות דיינים שיהיו רודים בשבטיכם אבל אין בכם כח להשליטם גם על הנשיאים כי אם אני, וע״כ אמר אתם הבו לכם אנשים כו׳ לשבטיכם שיהיו רודים בכל שבטיכם ואני אשימם גם בראשיכם שיהיו רודין גם בנשיאים שהם ראשיכם.
וַאֲשִימֵם:⁠א במדרש דברי׳ רבה1, ואשמם כתי׳, אמ׳ ריב״ל אמ׳ להן משה אם אי אתם נשמעי׳ להם אשמה תלוי בראשיכם וכו׳. ודרשו ג״כ בספרי2 מלמד שאשמותיהן של ישראל תלוים בראשי דייניהם. ורש״י3 הביא מדרש זה דספרי, וכתב בפירוש שהוא חס׳ יו״ד, וכן נרא׳ מהמזרחי4 והחזקוני5 שהביאו דברי רש״י ולא כתבו מזה מאומה. גם בעל הטורי׳6 אמ׳ שהוא חס׳ יו״ד, וכן ראיתי בשם ספר הללי. אמנם העיד בעל א״ת כי בכל ס״ס ואשכנז ומצריים וירושלמיים מל׳ יו״ד ושהמסורת עליו ל׳ ומלא, ולזה הסכים המאירי7, ובעל שמן ששון. וכ״כ הרמ״ה8 ז״ל לפום דרשא חס׳ יו״ד כתי׳, ובכולהו נוסחי מלא יו״ד כתי׳9. וכן העידו חכמי בורגוש על הרמ״ה שכן עשה מעשה, וכן עיקר, והמפרשי׳ שכתבו שהוא חס׳ הלכו בזה אחר הדרש, ואנן כמציאות הספרי׳ והמסרות נקיטינן, עכ״ל.⁠ב עו׳ מצאתי מסורת כ״י שאומרת ל׳, וא׳ ואני אשימם10 (מלכים א׳ ה׳), והוא חד מן מלין דמשמשין חד א׳ וחד וא׳11, ולית דכוותהון. ומשם קצת ראיה שגם זה מלא. ואולי לזה נתכוון בעל מנחת כהן12 באמרו ואשימם מלא בהכרח המסרה. ועיין בש״ת הרמב״ן13 ז״ל סי׳ רל״ב. [ואשימם].
1. דברי׳ רבה: פרשה א י.
2. בספרי: דברים, פיסקא יג.
3. ורש״י: על אתר, ד״ה ואשמם.
4. מהמזרחי: על אתר, ד״ה ואשמם.
5. והחזקוני: על אתר, ד״ה ואשמם.
6. בעל הטורי׳: על אתר, ד״ה ואשימם בראשיכם.
7. המאירי: דברים פרשה א, פה ע״א.
8. הרמ״ה: שו״ם.
9. מלא יו״ד כתי׳: עכ״ל הרמ״ה.
10. ואני אשימם: מל״א ה כג.
11. מלין דמשמשין חד א׳ וחד וא׳: מ״ס-ד 13.
12. מנחת כהן: על אתר.
13. בש״ת הרמב״ן: שו״ת הרשב״א המיוחסות לרמב״ן, סי׳ רל״ב.
א. נורצי טעה וניקד את מ״ם ׳ואשימם׳ בסגול.
ב. עד כאן דברי א״ת, למעט משפט אחד שבו הביא נורצי את דברי הרמ״ה.
הזמינו עצמכם לדבר. שכל הבה לשון הזמנה והכנה לדבר הוא. פי׳ תנו עצה או עזר לדבר זה. [הרא״ם]:
אנשים צדיקים. והא דלא פי׳ רש״י זה לעיל (במדבר י״ג:ב׳) גבי שלח לך, י״ל דק״ל טפי הכא מהתם, משום דתנן (משנה נדה ו׳:ד׳) כל הכשר להעיד כשר לדון, ונשים הואיל ופסולין להעיד פסולין לדון, א״כ אנשים ל״ל:
כסופים. מלשון חמוד, כלומר שהעולם חומדין להם, שאינם מגמגמין בלשונם וגם אינם מאריכים בדבריהם. ועי״ל כסופים לשון בושה, כלומר שבושים ממעשיהם הרעים, ואם הם רוצים לעשות איזה מעשה, מתחלה רואים מה הוא התכלית כדי שלא יתביישו מאותו מעשה שיעשו. וזה נקרא חכם, ע״ד החכם עיניו בראשו (קהלת ב׳:י״ד). והוא שאמרו (אבות פ״ב מי״ג) אל תהי רשע בפני עצמך:
מחזר ומביא משלו. ר״ל שנושא ונותן בפרקמטיא:
מעוטף בטליתו כו׳. כדרך הדיינים:
חסר יו״ד למד כו׳. לשון אשמה. ואע״פ שהל״ל ואשמכם בראשיכם, לפי שכל הפרשה היא לנוכח, אע״פ כן אין משיבין על הדרש. [הרא״ם]: והא דמהפך רש״י ומפרש בראשיכם קודם ואשמם, משום דלפי סדר הקרא משמע להיפך מפירוש רש״י, דמשמע אשמת הדיינים הוא על ראשיכם, דהיינו ישראל, דאם לא כן הל״ל ואשמם בראשם. לכן הוכרח רש״י לפרש בתחלה מלת בראשיכם שתהיו נוהגים בהם כבוד, ואחר כך מפרש מלת ואשמם. והוא סיגנון רש״י כמו והשתא אתי שפיר:
Prepare yourselves to fulfill this matter. The word הבה always denotes preparation for a matter, meaning, to give advice or assistance for a particular matter (Re"m).
Righteous men. Why did Rashi not explain this above regarding, "Send for yourself men, etc. (Bamidbar 13:2)"? The answer is: This explanation applies here more than it does there. For the Mishnah says (Nidah 6:4), "All who are fit to testify, are fit to judge.⁠" And since women are not fit to testify, they are not fit to judge. Therefore, why does the verse need to specify "men"?
Men who are desired. The word כסופים is an expression of חמוד (desirable), i.e., the people desire them, for they speak clearly and they do not speak longer than necessary. Another explanation is: The word כסופים is an expression of בושה (shame). I.e., they are ashamed of their wrongdoings. And when they desire to do an action, they consider the outcome [of their actions] beforehand, in order not to be ashamed from it. And such a person is called a חכם (wise person), as the verse says, "The wise look [ahead] from the beginning (Koheles 2:14).⁠" This is also stated in Pirkei Avos (2:13), "Do not consider yourself to be wicked in your own eyes.⁠"
He goes about to bring his own. I.e., he buys and sells merchandise.
Enwrapped in his talis, etc. This is the custom of judges.
The word אשמם lacks the letter yud, etc. The word אשמם is an expression of אשמה (guilt). Although it should have said, "Your guilt (ואשמכם) is placed upon your heads,⁠" since this whole section is in the second person, nevertheless, we do not question an exegesis (Re"m). The reason why Rashi reverses the order and explains בראשיכם (leaders over you) before ואשמם (and designated them) is because: According to the manner in which the verse is written, it implies the opposite of Rashi's explanation, that the guilt of the judges is placed on your heads — referring to the people's heads. Otherwise, the verse should have said ואשמם בראשם (and their guilt is placed upon their heads). Therefore, Rashi first had to explain the word בראשיכם "that you will conduct yourselves with them with respect.⁠" Then afterwards he explains the word ואשמם. It is as if Rashi is saying, "and now this verse is understandable.⁠"
הבו לכם וגו׳ – אמר לכם להקדים טעם מאמר לשבטיכם, כי זה מהנאות לכם כשיהיה כל שבט שופטיו ממנו, ועיין מה שכתבתי בפרשת פנחס בפסוק יפקוד ה׳ אלהי הרוחות איש על העדה וגו׳ (במדבר כ״ז ט״ז) ושם תשכיל אופן הנאות שיש בדבר הזה, והוא אומרו לכם.
ואשימם וגו׳ – פי׳ הגם שאני אומר לכם הבו לכם שאתם הם הבוחרים אותם, לא יהיה תחת מאמרכם ורשיונכם, אני אשים אותם לראשים עליכם לרדותכם במקל וברצועה.
הבו לכם אנשים חכמים, "get for yourselves wise and understanding men, etc.⁠" He advisedly used the word "for yourselves" before mentioning that they should be from their respective tribes as the fact that the judges would be selected from within the respective tribes would result in many beneficial effects for the members of these tribes. Please compare what I have written in Parshat Pinchas on Numbers 27,16 "may the Lord of all spirits appoint a man over the congregation.⁠"
ואשימם בראשיכם, "and I will place them as heads over you.⁠" Moses means that although he told the people that the appointment of these judges would be for their benefit, i.e. that they themselves would be allowed to select these judges, the fact remained that these judges would exert their authority over the people, if necessary backed up by means of enforcing same.
הבו לכם – אין הבו אלא לשון עצה שנא׳ הבה נתחכמה לו.
אנשים כו׳ – עיין רש״י.
הבו לכם אנשים חכמים ונבנים וידעים – אלה הג׳ הם כלל העולם שהם חב״ד ובשלשתן נברא העולם כמ״ש (משלי ג׳ י״ט) ה׳ בחכמה יסד ארץ וגו׳ ובהו נעשה המשכן כמ״ש ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה וגו׳ וכן המקדש כמ״ש (מלכים א ז׳ י״ד) וימלא את החכמה וגו׳ ושלשתן נתן ליוסף כמ״ש אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם וגו׳ וכן לשלמה (מלכים א ה׳ ט׳) ויתן אלהים חכמה לשלמה ותבונה הרבה מאד וגו׳ ורוחב לב הוא הדעת. לסבול את רוב הדעת כמ״ש (משלי כ״ה ג׳) שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר וכן כתיב (בדניאל א׳ ד׳). ילדים וגו׳ ומשכילים בכל חכמה ויודעי דעת ומביני מדע. ואנשים הוא מעלה בפ״ע שהם צדיקים כמ״ש בספרי אנשים כסופים ר״ל צדיקים גדולים והם נקראים בעלי מעשה וז״ש בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל מלאכה. ואמרו שאלה הד׳ הם כוללין כל מעשה מרכבה ומעשה בראשית. מעשה בראשית כמ״ש ויכל אלהים וגו׳ מכל מלאכתו אשר עשה וזהו ובכל מלאכה בחכמה ובתבונה ובדעת. וזהו מעשה מרכבה כמ״ש ולא במעשה מרכבה ביחיד אא״כ היה חכם ומבין מדעתו. וכן כל איש הוא צדיק גדול כמ״ש בז״ח כ״מ שנאמר איש הוא צדיק גדול בדורו. וכן אמר דוד לאבנר (שמואל א כ״ו ט״ו) הלא איש אתה ומי כמוך בישראל. וכה״א (משלי ח׳ ד׳) אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם. ואלה הד׳ דרגין אמר אגור בן יקא בענוותנותו שהוא נעדר מכולם כמ״ש (משלי ל׳ ב׳) כי בער אנכי מאיש. ולא בינת אדם לי. ולא למדתי חכמה. ודעת קדושים אדע. ואמרו במדרש כי בער אנכי מאיש זה נח. דכתיב נח איש צדיק תמים וגו׳. וכנגד ד׳ אלה אמר ד׳ פעמים מי עלה כו׳ שעל אלה הד׳ קיימין ד׳ יסודות העולם כמ״ש בס״י שמים נברא מאש כו׳ ר״ל מי מושל בכולם וכו׳. וכן אמרו בזוהר פ׳ יתרו שהם ד׳ קטורי עלמא ואף על פי כן אלה הד׳ נכללין בג׳ כמ״ש תחלת המחשבה סוף המעשה חכמות בחוץ תרנה ב׳ דאינון חד. וזהו שאמרו במדרש אלו זיי״ן מדות שאמרו במשה כו׳ ג׳ כאן וד׳ בפ׳ יתרו אנשי חיל וגו׳. שהמעשה כולל ד׳ דברים תורה. ועבודה. ואהבה. ויראה (וכמ״ש בפ׳ נשא בר״מ) אנשי חיל הם בעלי אהבה וכמ״ש בתקונים כמ״ש ימין ה׳ עושה חיל. ואהבת עולם אהבתיך ע״כ משכתיך חסד. אהבו את ה׳ כל חסידיו. וכן איש ואשת חיל. יראי אלהים הם בעלי יראה. אנשי אמת אלו בעלי תורה כמ״ש (משלי כ״ג כ״ג) אמת קנה ואל תמכר. תורת אמת היתה בפיהו (מלאכי ב׳ ו׳). שנאי בצע אילין הנאן דעלמא והם בעלי העבודה. וכמ״ש שהעבודה לא יתכן אלא אחר שהמית תאוות והנאות דעלמא. ובצע הוא הנאה כמ״ש מה בצע וכמ״ש חסדו כציץ השדה דכל דעבדין לגרמייהו עבדין וכנגד אהבה ויראה הן מצות עשה ומצות ל״ת. וכללא דכולא הוא מעשה. וכלל כאן הד׳ דרגין. הכל במלת אנשים שאנשי׳ הם צדיקי׳ וכסופים והם כלל כולם. כי הג׳ שמנאן כאן הם במחשבה. והד׳ הוא במעשה כמ״ש ובכל מלאכה וגו׳. ומ״ש רש״י כאן על חכמים כסופים ט״ס הוא וצ״ל על אנשי׳ צדיקי׳ כסופים וכן הוא בספרי. אנשי׳ וכי תעלה על דעתך נשים אלא מה ת״ל אנשי׳ ותיקים כסופים.
חכמי׳ – זה ששאל אריוס את ר״י כו׳ איזהו חכם זה המקיים תלמודו ומה בין חכמי׳ לנבוני׳ כו׳. ואלו ז׳ דברים שאמרו בספרי בפרטן הם ח׳ ד׳ כאן וד׳ בפ׳ יתרו כדלעיל וכנגדן אמר ואשימם בראשיכם ד׳ ראשים והם שרי אלפים כו׳. כנגד שם של י״ב ג׳ פעמים ד׳.
וידעים – הם ב׳ כמ״ש אל דעות ה׳. והם י״ג ונכללין בעשרה כי הדעת מתפשט בנו״ה כידוע וד׳ ראשים הם בכ״ע כתר מלכות ד׳ בתים שבתפילין שכולל ד׳ מוחין עילאין חב״ד עילאי והם חרות על הלוחות. לכן הן ב׳ שיני״ן בתפילין וכל השיני״ן שבפסוק צדקתך כהררי אל הם תורה ומצות. והוא אל דעות ה׳. וזהו וצדקתך אלהו׳ עד מרום כ״ע. והם עשר דרגין שבריש תקונים מלכי׳ צדיקים כו׳ ראשי אלפי ישראל.
לשבטיכם – לא קאי אידועים בלבד אלא על כל הד׳ דברים שיהא מכל שבט ושבט וכנגד ג׳ אלו אמר הבו לכם שהם נגד ג׳ הבו כמ״ש מנין שאומרים אבות שנאמר הבו לה׳ בני אלים. ומנין שאומרים גבורות שנאמר הבו לה׳ כבוד ועוז ומנין שאומרים קדושת השם שנאמר הבו לה׳ כבוד שמו השתחוו כו׳. וידוע שהג׳ ברכות ראשונות הם כנגד ג״ר. והם כנגד י״ג פעמים י״ג תקונים דאדרא י״ג חיוורי וי״ג קוצי בשערא כו׳ ואעפ״י שהן למעלה באתכסיא הן למטה באתגליא כי הנסתרת הוא לה׳ אלהינו כי ביה ה׳ צור עולמים כמ״ש בתיקונים כ״ב.
הבו לכם – אין הבו אלא לשון עצה שנא׳ הבה נתחכמה.
אנשים וגו׳ – ערש״י.
אנשים חכמים – ובעצת יתרו נזכרו תוארים רבים לשופטי ישראל, כי אמר שם (שמות י״ח כ״א) אנשי חיל יראי אלהים אנשי אמת שונאי בצע, וטעם הדבר, כי ליתרו לא היו נודעים אז חקי החכמה העליונה, כי בא אל המדבר קודם מתן תורה, והוצרך לדבר כפי שקול דעתו, ולכן הזכיר אלו התוארים, אמנם משה קצר דבריו וביאר יותר ממה שביאר יתרו, כי תמורת כל התוארים ההם אמר אנשים חכמים, ואין תואר חכם נופל אלא על הנוהג בדרכיו כפי חקי התורה שהיא החכמה, כמו שכתוב כי היא חכמתכם ובינתכם (לקמן ד׳ ו׳), ובכלל חקי התורה, הגבורה לעשות חיל, יראת ה׳, אהבת האמת, ושנאת הבצע, וכיוצא בדרכים הישרים הצריכים לשופטי ישראל:
וידעים לשבטיכם – מלת לשבטיכם מחובר עם תחלת הפסוק הבו לכם לשבטיכם אנשים חכמים, וגומר, וטעם וידועים שמעלתם ידועה ונכרת:
ואשימם בראשיכם – שמתי אותם להיות בראשיכם, כלומר עליכם:
וידעים לשבטיכם – לשבטיכם לא קאי אידעים בלבד כי אם על כל הנזכרים במעלותם, וטעמו שיקחו מכל שבט ושבט בעלי חכמה בעלי בינה בעלי מדע (הגר״א), כי לפי נגינת הטעם מלת וידעים מתחברת עם חכמים ונבונים, ופי׳ וידועים בעלי דעה, ובספרי (ע״פ ואקח מכם אנשים חכמים וידועים) זה אחד משבע מדות שאמר לו יתרו למשה הלך ולא מצא אלא לאנשים חכמים וידועים, ע״ש. דעתם מבוארת כי מלת וידועים הוא תואר לבעלי מדע, ומה שאמרו כאן בספרי וידעים לשבטיכם שיהיו ידועים לכם ואתם מכירים אותם, אין כוונתם בזה לפרש כן פשוטו של מקרא הפך הנגינה, אבל ירדו לעומק משקל מלת וידעים כאן שאינו בא במשקלו הראוי, כי לבעלי מדע ראוי לקרותם בשם יודעים, כמו לא ליודעים חן (קהלת ט׳), ומדשינה לקרותם כאן ידועים בתמונת פעל בינוני, פירשו בו כוונה שניי׳ ג״כ. ושפיר כ׳ הרמב״ן וידעים כלומר שמעלתם ידועה ונכרת למנותם שופטים, וכלל מעלות השופטים, במלת וידעים, כי השופטים צריכים להיות אנשי חיל יראי אלהי׳ אנשי אמת ושונאי בצע כאשר אמר יתרו, ואלו היו ידועים לשופטים מתחלה, כי היו הכל אומרים ראוי להיות שופט, עכ״ד. ויראה שהוא דעת רשב״ג שאמר בספרי אחרי דברי ת״ק (המובאים ברש״י) וז״ל אין כל ישיבה וישיבה יושבת עד שיהיו הבריות מרננות אחריו ואומרים מה ראה איש פלוני לישב ומה ראה איש פלוני שלא ישב לכך נאמר וידעים לשבטיכם שהיו ידועים לכם, ע״כ. ודע דמלות ואם הגון הוא שכ׳ רש״י אינו בספרי, ויראה שמעצמו הוסיפם לכלול גם דברי רשב״ג. ולרמב״ם (פ״ב מסנהדרין ה״ז) וידועים לשבטיכם אלו שרוח הבריות נוחה מהם, ובמה יהיו אהובים לבריות, בזמן שיהיו בעלי עין טובה ונפש שפלה וחברתן טובה ודבורן ומשאן בנחת עם הבריות, ידועים מענין כי ידעתיו למען אשר יצוה שענינו אהבה וחבה.
ואשימם בראשיכם – חסר יו״ד, אשמותיהם של ישראל תלויות בראשי דייניהם שהיה להם למחות ולכוין אותם לדרך הישרה (רש״י מרבותינו ברבה ובספרי ובילקוט יחזקאל סי׳ ג׳, ויש ביניהם שנויי לשונות), כבר העיר הרוו״ה דמה שכתוב בלשון רש״י חסר יו״ד הוא תוספת מתלמיד טועה ואינו בדברי רבותינו, כי בכל הספרים הוא מלא יו״ד עפ״י המסורה, ובכוונת הדרשה אמר שהחליפו שי״ן שמאלית בשי״ן ימנית והוא לשון אשמה, והמ״ם לכנוי וטעמו אאשים אותם, כלומר אתלה האשמה בם ר״ל בראשיכם ע״ש בדבריו ובדברי רא״ם וצד״ל; ודבריהם דחוקים מאד כי עדיין קשה התחלפות שימה בלשון אשמה, גם לא הודיעונו המפרשים הסבה מה זה היה לבעל הדרש לנטות מדרך הפשט, ונ״ל שהבי״ת אשר במלת בראשיכם הוא כאן שלא על דרכי לשון הנהוג, כי בכל התמנות נשיאות יאמרו הכתובים לשון על או בחבור הלמ״ד אחריו, כמו ושמו להם ראש אחד (הושע ב׳) תשימני לראש גוים (תהלים ח״י), והיה ראוי לומר כאן ואשימם לראשיכם או לראשים עליכם, ולסבת זרות הבי״ת מצא בעל האגדה מקום אל דרשתו, ואין דרשה זו עוקרת פשטי׳ דקרא לגמרי, כי מצאנו לשון שימה סתם אשר יורה על ההשגחה העיון והתבוננות, כמו ושם דרך (תהלים נ׳) המשגיח על דרכיו, מבלי משים (איוב ד׳) מבלי השגחה, וכן כאן מלת ואשימם מענין זה, ר״ל אעמיד אותם למשגיחים (איך שטעללע זיא אן צו בעאָבאכטערן), ומלת בראשיכם יפורש לבעל האגדה מענין ראש עשה כף רמי׳ (משלי י׳ ד׳), וכן ניר ראשים (שם י״ג כ״ג), ויכנו את המחוסר דעת התורה והמצוה בשם עני, אמרו (ב״מ ע״ח) לחונן דלים יקבצנו, המחוסר מן המצות קרוי דל, כפירים רשו ורעבו רשו ממצות רעבו בתורה, ובא כמהלך רשך (משלי וי״ו) חסרונך, דבר שאתה רש ממנו, והוא משל על העני במצות, ומזה כאן במלת בראשיכם כלומר בדברים שאתם רשים וחסרים מהם (אין בעטרעף איירער שוואֶכען, איירער מאנגעל), והם דרכי התורה והמצות אשר כל אדם נעדר מלדעתם מעצמו בלתי קבלתן אותם מרבו, ובי״ת בראשיכם הוא בי״ת הענין, כמו אשר עשה ה׳ בבעל פעור (לקמן ד׳ ג׳) בדבר בעל פעור, וכן כאן בדבר ראשיכם, הנה על כל הדברים האלה אשר הם נעדרים מידיעתכם יהיו הם למשגיחים להורות אתכם את הדרך אשר תלכו בה, וזהו המכוון במלת ואשימם בראשיכם, ואחרי שעיקר העמדת הנשיאים לתכלית זה, הנה אם יסוגו אחור מלמלא התכלית הנרצה מהם, והעם ילך שובב מסבת מניעתם ההשגחה המוטלת עליהם, הנה הנשיאים מתחייבים בנפשם לאשמת העם בהם, כי כל רועה שלא ישמור הצאן המסור תחת ידו חייב בנזקיהם.
הבו לכם – כמו הבי המטפחת (רות ג׳:ט״ו) שאין ענינו נתינה ממש. ברש״י כ״י שלי: מה ת״ל אנשים, צדיקים, נבונים, מבינים דבר מתוך דבר, כמו ששאל אדריאנוס את ר׳ יוסי וכו׳. ומה שכתוב ברש״י שבספרי הדפוס: חכמים כסופים, אינו אלא טעות, והוא לקוח מן הספרי {דברים א׳:י״ג}, ושם כך הוא הלשון: מה ת״ל אנשים, וותיקין כסופים, ואח״כ דבור אחר: חכמים ונבונים וכו׳ וכסופים אולי פירושו נחמדים.
הבו לכם וגו׳ – תנו לעצמכם, או: הוציאו מתוככם עבורכם; הווי אומר, הציעו לי מקרבכם אנשים ״חכמים״: יודעים את התורה; ״ונבנים״: שבידם היכולת להסיק את המסקנה הנכונה מתוך העובדות שלפניהם (עיין פירוש, בראשית מא, לג; שמות כה בסופו); ״וידעים לשבטיכם״: שאופיים ידוע לכם. בנוגע לחכמתם ובינתם, יכולני לבחון אותם בעצמי כדי לעמוד על כך, אך אופיים המוסרי ידוע רק מתוך חייהם, והוא ידוע רק לאלה שיש להם קשר עמהם. לפיכך אוכל למנותם רק על פי המלצתכם.
וידעים לשבטיכם כולל את כל תכונות האופי המוסריות שצוינו על ידי יתרו כשאמר ״יראי אלקים אנשי אמת שנאי בצע״ (שמות יח, כא), ואילו החכמה והבינה הנזכרות כאן הן היכולות הנדרשות שם ל״אנשי חיל״.
אופייני הדבר שיתרו, בהצעתו למשה, הדגיש את תכונות היושר; ואילו משה, בהצעתו לעם, הדגיש את היכולות השכליות של האנשים שייבחרו לשופטים. מכאן אנו למדים, שבאמת, לפי דעת אנשים כמשה ויתרו, מידות טובות – יראת ה׳, אהבת אמת, שנאת בצע – נחוצות והכרחיות יותר לעשיית משפט מאשר לימוד מעמיק וחריפות השכל. אולם הבריות סבורות שמעלתו העיקרית של השופט היא למדנותו וחכמתו. למעשה, בנוהג המאוחר יותר של דיני ישראל, ״שלושה הדיוטות״, כל שלושה אנשים פשוטים וישרים, נחשבים לראויים לדון דיני ממונות רגילים; ומאחר שידיעת התורה הייתה נפוצה בישראל, מן הסתם יש לומר שלפחות לאחד מן השלושה תהיה ידיעה מספקת בהלכות: ״אי אפשר דלית בהו חד דגמיר״ (סנהדרין ב.).
ואשימם בראשיכם – משמיניתי אותם על פי המלצתכם, הרי שכוח מרותם ״הושׂם״ והוקם על ידי, ואינו נתון עוד להסכמתכם. מכאן ואילך, כוחם הוא ככוח התורה, ״אשר ׳שׂם׳ משה לפני בני ישראל״ (להלן ד, מד). בכבדכם את אלה שנתמנו עליכם, אתם מכבדים את הכוח שמינה אותם, וגם את עצמכם, שכן הם יצאו משורותיכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יג) הבו לכם – יתרו אמר ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל יראי אלהים אנשי אמת שונאי בצע ושמת עליהם שרי אלפים וכו׳ שמשמע שמשה יבחר אותם, ומשה אמר הבו לכם היינו שישראל יבחרו אותם, כי לבחירת שרים ושופטים אלה היה צריך [א] שיהיו חכמים ונבונים, ואלה נודעו לישראל כל שבט ידעו החכמים והנבונים שביניהם, אמנם שיהיו יראי אלהים אנשי אמת שונאי בצע שהם דברים שבלב זה לא יוכלו ישראל לדעת וע״ז אמר יתרו ואתה תחזה, שמלת חזה מציין החזיון ברוה״ק, וע״כ צוה משה שישראל יבחרו מכל שבט ושבט החכמים והנבונים שבהם, ועז״א וידועים לשבטיכם, ומשה יבחר מהם ברוה״ק מי שהם יראי אלהים ואנשי אמת ושונאי בצע ומצד זה יתיחס המנוי אל משה ועז״א ואשימם בראשיכם:
הבו לכם: אתם תבחרו מביניכם1.
חכמים: כבר נתבאר בספר בראשית (מא,לג)2 דשם ׳חכם׳ הונח על ב׳ הוראות: א׳. שלמד הרבה, ב׳. מי שהוא בר-שכל להשכיל איך לעשות3. וכך פירוש המקרא בדניאל (ב,כא) ״יהב חכמתא״ – אוקים גירסא בסייעתא דשמיא, או לימוד כל החכמות, ״לחכימין״ – למי שהוא בר-שכל ויודע איך להתנהג בחכמתו. ושני דברים אלו נכללו בשם ״חכמים״. {וכתב במשלי (ד,ז) ״ראשית חכמה קנה חכמה, ובכל קנינך קנה בינה״. פירוש, ראשית שכל (וחריצות) היא שמתחילה יקנה למודים הרבה, ואח״כ יקנה בינה, וכדאיתא בגמרא (שבת סג,ב) ׳ליגמר אינש והדר ליסבר׳}.
ונבונים: הן המה מחדשים בהלכה מדעת עצמם.
וידועים לשבטיכם:⁠4 המה יראי ה׳5. אשר באמת אין לאדם ידיעה ברורה מה בלב חבירו6, רק ממה שרואה שרוח הבריות נוחה הימנו מסתמא גם רוח המקום נוחה הימנו7. ו׳מי שיש בו יראת שמים דבריו נשמעין׳ – לבריות (ברכות ו,ב). וכל זה נכלל ב״וידועים לשבטיכם״ – שראויים המה לכך.
ואשימם: לשון שררה8, כמו ״שום תשים עליך מלך״ (להלן יז,טו).
1. לא כפי שאירע לבסוף – ״ואקח״ (פסוק ט״ו), וכפי שמסביר רבינו.
2. על הפסוק ״ירא פרעה איש נבון וחכם״.
3. לשון רבינו שם – בר-שכל וחריצות.
4. רבינו משייך את ״לשבטיכם״ למלה ״ידועים״, כדעת רש״י, ולא כהרמב״ן שפירש ״הבו לכם לשבטיכם אנשים חכמים וגו׳⁠ ⁠⁠״.
5. ומסביר רבינו את הקשר בין יראי ה׳ ל-״ידועים לשבטיכם״.
6. האם הוא ירא ה׳ באמת.
7. ע״פ חז״ל במסכת אבות (ג,י).
8. אונקלוס ״ואמנינון״.
הבו לכם וגו׳. ראיתי לחתוך זמורה ואשכול אחד מהספר האחר שיעדתי בפתחי שערים אם למסורת להיותו נוגע במקצת ללשון רש״י שבפ׳ שלפנינו, והיתה כוונתי בו להוכיח בראיות, כי אריוס ששאל את רבי יוסי, הוא האיש המפורסם ARIUS אשר היה לנס בדור ג׳ לחשבונם בין הנוצרים, ובשמו ידגול חלק רב מהם כידוע בשם, ARIENS ובזה ידע הקורא מה טיבו של ספרי אם למסורת, אשר הוא עם זה שלפנינו כשני אחים תאומים.
אריוס - שם השואל לרבי יוסי או יוסף, מה בין נבון לחכם, וזה לשון רש״י הבו לכם אנשים חכמים ונבונים, דבר זו היא ששאל אריוס את רבי יוסף מה בין חכמים לנבונים? חכם דומה לשלחני עשיר כשמביאין לו דינרין לראות רואה וכשאין מביאין לו יושב ותוהה — נבון דומה לשלחני תגר כשמביאין לו לראות רואה וכשאין מביאין לו הוא מחזר ומביא משלו ע״כ ומקור השאלה זו בספרי פ׳ דברים ויש חלוף בנוסחאות שלנו בין גירסת הספרי שלפנינו ובין גירסת הילקוט לא בלבד בלשון השאלה והתשובה, אבל גם בעיקר הפירוש מן הקצה אל הקצה האחר, וזה לשון הספרי ד׳ וויניציא שנת רננ״ו ״זה ששאל אריוס את רבי יוסי, אמר לו איזהו חכם? אמר לו המקיים תלמודו, אתה אומר תלמוד או אינו אלא נבון, אמר לו הרי כבר נאמר נבונים מה בין נבונים לחכמים חכמים דומים לשלחני עשיר כשמביאים לו לראות רואה כשאין מביאים לו יושב ותוהה — נבון דומה לשלחני תגר כשאין מביאים לו לראות, מביא משלו ורואה — והנה חוץ מלשון השאלה והתשובה המשונה מנוסחת רש״י עיקר הפירוש אחד הוא — לא כן כפי גירסת הילקוט ד׳ ויניציא הראשון ששם כן הוא, זו ששאל אריוס את רבי יוסי, אמר לו איזהו חכם אמר לו זה המקיים תלמודו, או אינו אלא נבון, אמר לו כבר נאמר נבונים מה בין חכם לנבון, חכם דומה לשלחני כשמביאים לו לראות רואה כשאין מביאים לו מוציא משלו ורואה — נבון דומה לשלחני עני כשמביאים לו לראות רואה כשאין מביאים לו יושב ותוהה — וחוץ מעיקר השנוי בפירוש נבון וחכם, יש חסרון הנראה לעין בגירסת הילקוט והיא מלת עשיר החסרה אצל שלחני הראשון הפך שלחני עני הבא אחריו, ועל הכל השנוי עצמו בין גירסת רש״י והספרי מצד וגירסת הילקוט מצד אחר, והוא שלרש״י וספרי חכם אם אין מביאים לו יושב ותוהה, ונבון מוציא משלו ורואה, וההפך לגירסת הילקוט חכם כשאין מביאין לו מוציא משלו ורואה, נבון יושב ותוהה.
ולא נעיר כעת כי אם על ההבדל הרב הזה, ושאר סדרי הבדלות יהיו מונחים עד שנגיע לכלל צירוף ובירור לדעת איזה מעיקרי הפירוש יכשר, הזה שבספרי וברש״י או זה כפי גירסת הילקוט, ואיזוהי הנוסחא היותר מצודקת ומתישבת על הלב כפי שאר המליצות הנספחות אל עקר הפירוש כי מהן תצא אורה להבין ולהשכיל איזו תצדק משתי הנוסחאות.
והנה אם לא שגיתי, נוסחת הילקוט היא הנראית הנוסחא הראשונה והאמתית, ולא נתור אחר ראיות חיצוניות מהמאמר עצמו ובעקר פירוש שם חכם ונבון בלשון עברי, כי אין זו חקירה נוגעת אפילו כמלא נימא אל התכלית הנדרש אצלנו, והיא לדעת מה היתה תשובת רבי יוסי לאריוס, וזה לא יתברר בירור נכון כי אם על פי המליצות והרמזים הכלולים בתוך המאמר עצמו כאשר יודה כל מבין — ואם כן הוא נכון לבי בטוח לומר שצדקה נוסחת הילקוט ועדיו מתוך המאמר עצמו, לא בלבד כמה שהוא פרטי ומיוחד לנוסחת הילקוט בלשון השאלה והתשובה, רק גם כמה שהושוו כל הנוסחאות בשיעוריהן היינו נוסחת רש״י וספרי, וגם הן יבואו ויגידו ויתנו עדיהן להצדיק נוסחת הילקוט, וזה מהטעמים אשר אומר.
הא׳, הנה אם בלשון רש״י בחומש חסר תחלת הויכוח, לא נעדר בנוסחת הספרי שממנה שאב והיא המסייעתו, ומה היתה התשובה הראשונה לשאלת אריוס שנשמטה ברש״י ונזכרה בספרי וילקוט? הלא זאת חקרנוה כן היא ״זה המקיים תלמודו״ נודע אם כן ידיעה ברורה כי לכל הדברות ולכל הנוסחאות חכם, הוא המקיים תלמודו, ומה היא הכוונה במקיים תלמודו? הנה עלה על לבי לומר שמא רצונו מי שלומד על מנת לעשות היינו נאה דורש ונאה מקיים, רק כליותי יסרוני שאין זה הפירוש האמתי ואינו מענין השאלות והתשובות המוקדמות והמאוחרות — לא נשאר לפני הקורא רק הפירוש האחר במקיים תלמודו, רוצה לומר השקוד לשמור כל למודו ושלא לשכוח שום דבר ממשנתו — ואם כן הוא כשבאנו להבין המשל שנשתמש בו רבי יוסי לצייר לפני אריוס מה בין חכם לנבון, נעריך שתי הנוסחאות נוסחת רש״י וספרי ונוסחת הילקוט ונראה איזו מהן מסכמת אל הביאור המוקדם בשם חכם שהושוו בו כל הנוסחאות והוא המקיים תלמודו, לנוסחא ראשונה במשל השלחני, חכם הוא דומה לשלחני עשיר שכשאין מביאין לו יושב ותוהה, ולנוסחא השנית הוא דומה לשלחני עשיר שכשאין מביאין לו מוציא משלו ורואה, ואין ספק שבמעט ההשקפה כל חוקר בינוני בעיניו יראה ולבבו יבין, שכמו שאין קשר ויחס לנוסחא ראשונה עם המקיים תלמודו, כן הנוסחא השנית היא נקשרת ומתיחסת יפה יפה, למקיים תלמודו כי העבודה אינני רואה איזה הדרך נלך להסכים כיאור שם חכם שהוא המקיים תלמודו לשלחני שכשאין מביאין לו יושב ותוהה כאלו אין לו מעצמו כלום, וכאלו כל התלמוד שקיים ושבידו לא יזכר ולא יפקד ולא יעלה על לב׳ ולהפך גירסת הילקוט מוציא משלו ורואה הוא הענין עצמו בשנוי לשון עם מה שביאר בתחלה שמקיים תלמודו כלומר מקיימו לעת מצוא כשלא ימצא דבר חדש להסתכל בו יחזור על תלמודו הראשון — ולא אכחד שעדיין יש ביאור אחר במליצת מקיים תלמודו וגם הוא כמסכים, ואולי ביתר שאת עם המכוון הנרצה אצלינו במשל השלחני עשיר כפי גירסת ילקוט, והוא שבחגיגה פ״ב במעשה דריב״ז ורבי אלעזר בן ערך שהיו מהלכים בדרך, ודרש ר״א במעשה מרכבה סיים שם בז״הל עמד רבי יוחנן ב״ז ונשקו על ראשו ואמר ברוך ה׳ אלהי ישראל אשר נתן בן לאברהם אבינו שיודע להבין ולחקור ולדרוש במעשה מרכבה כאלעזר בן ערך, יש נאה דורש ואין נאה מקיים ויש נאה מקיים ואין נאה דורש אבל אתה אלעזר בן ערך נאה דורש ונאה מקיים, ובצדק העיר מהרש״א שאם אמרו זה הלשון נאה דורש ונאה מקיים אצל בן עזאי, התם הוא דשייך לאותו ענין כי בן עזאי היה מפליג בשבח מצות פ״ור והוא לא היה נשוי, אבל כאן מאי מקיים שייך ביה? וחתם בהשערה קרובה ונראית דהיינו מקיים דהכא שנתכוון אל האמת כמ״ש הן הן מעשה מרכבה, ודבריו מתקבלים על הלב, רק בהרחבת ביאור ובסמוכות הנגלות לעין כל במשך המאמר עצמו והוא כי רבי אלעזר בן ערך וגם כל האחרים שנזכרו בסמוך ושעליהם נאמר שהרצו דבריהם לפני אחרים, הצד השוה שבהם, שבאותו פרק ובאותו מעמד לא היו כתלמידים המתלמדים מפי הרב, רק היו מסדרים תלמודם ועיונם במעשה מרכבה לפני הגדולים והבקיאים באותה חכמה לראות אם כוונו אל האמת אם לאו ואין זו השערה גרידא כי אם יסוד מוסד על החיוב והסדר המוסכם והמוטל אצל המלמדים כלם שלא להורות רק ראשי פרקים ואם הוא חכם ומבין מדעתו, ובמה יוודע שירד לסוף כוונת רבו וקלע אל מטרת האמת, והוא לא שמע כ״א ראשי פרקים? אם לא שהתלמיד אחר ההתבוננות והחקירה והדרישה כמה ששמע יסדר תלמודו לפני רבו עד שיאמר לו יישר וזה ענין ההרצאה שעוד נדבר עליה וזה שאמר ר״א בן ערך לריב״ז הרשני לומר לפניך ממה שלמדתני כלומר הרשני להרחיב ולבאר ראשי פרקים שלמדתני שאל״כ מאי רבותיה לספר ולשנות לו מה שכבר למדו? ועל פי הדברים והאמת אלה לא לחנם נשמע את ריב״ז מעתיר דברים נראים ללא צורך ובאמת מכוונים ומדוקדקים תכלית הדקדוק, והוא כשמשבח את ר״א בן ערך, ואמר ברוך ה׳ אלהי יש׳ אשר נתן בן לא״א שיודע להבין ולחקור ולדרוש במעשה מרכבה, ואין ספק אצלי כי במליצה המשולשת הזאת שהבין וחקר ודרש רצה לרמוז כי כבר קיים ר״א בן ערך התנאי המתבקש מכל הקרב לחכמה הזאת דהיינו להרחיב התחלותיה ונושאיה ולהיות חכם ומבין מדעתו, ועל כן לרמוז להתחברות שני התנאים האלה בר״א בן ערך ר״ל הידיעות המקובלות מהרב, ויתרון הנולד אחר הדרישה והחקירה בהן בפלס ומאזני משפט, הוסיף לאמר יש נאה דורש ואין נאה מקיים כלומר שאינו מביא טעמים וראיות לדבריו כענין שקיימת דברי חכמים כלומר החזקת אותם בראיות ויש נאה מקיים שמטעים דבריו בכל הצורך אך אינו מקיף ידיעות רבות וזהו אין נאה דורש, אבל ר״א בן ערך נאה דורש ונאה מקיים וראה כיצד האמת מסכים עם עצמו שהרי בפ״ב דאבות ריב״ז עצמו ששבח כאן את ר״א בן ערך היה מונה שבחן של חמשת תלמידיו, ועל רבי אלעזר בן ערך אמר כמעיין המתגבר כלומר שמוסיף והולך ומוסיף ומרחיב מה שלמד כמו המעיין הזה שאינו פוסק לעולם, וכן פירש רב״ע מעיין המתגבר לבו רחב ומוסיף פלפול וסברות מדעתו ע״כ, וכמו שהגדילו כאן על כל שאר החכמים כן נשאו שם על כל חביריו באומרו אם יהיו כל חכמי ישראל בכף מאזנים ור״א בן ערך בכף שניה מכריע הוא את כלם, וכמו שאמר מעיין המתגבר על ר״א בן ערך עצמו שנאה מקיים כן אמר רבי יוסי לאריוס שהחכם והוא המקיים תלמודו הוא כשלחני עשיר שמוציא משלו ורואה דוגמת המעיין שנבדל בזה מהבור שהבור אינו מכיל רק מה שמכניסין לתוכו, ועל כן נקרא ר״א בן הורקנוס בור סוד והמעין איננו כן רק מוציא משלו באמת ובתמים, ועל כן נקרא ר״א בן ערך מעין.
ב׳ וחוץ מהגלוי זה הנובע מתחלת המאמר ומביאור שם חכם שהוא המקיים תלמודו כמעט שעברנו ב׳ או ג׳ פסיעות במאמר אנו פוגעים במליצה אחרת השוה ומוסכמת בכל הנוסחאות וגם היא לקוץ מכאיב למשל ספרי ורש״י, ולהפך היא לעזר ולהועיל לנוסחת הילקוט הנקשרת עמה כצמיד פתיל והוא משל השלחני עשיר שלכל הדברות ולכל הנוסחאות הוא חוזר לביאור שם חכם, ואין ספק שגם הוא כמראה דמות המשפט הראשון שחרץ רבי יוסי לאריוס חכם זה המקיים תלמודו — ומקיים תלמודו, ושלחני עשיר עין רואה שהם כפל הענין במלות שונות זה משל וזה נמשל וכשבאנו לסוף המשל, מה אנחנו רואים? הלא לנוסחת רש״י וספרי, האיש הזה החכם שמקיים תלמודו והוא השלחני עשיר, כשאין מביאין לו, יושב ותוהה ואיה אם כן התלמוד והעושר הזה אשר אצר, ועינינו רואות כי אבד כל העושר ההוא בענין רע כי כשאין מביאין לו יושב ותוהה, ולהפך כפי גירסת הילקוט כן דרך העשיר שיש לו משלו כשאין מביאין לו מוציא משלו ורואה, לא כן כפי גירסת רש״י וספרי לא בלבד שאין למלות אלה קשר ויחס עם הקודם והנלוה אליהם, אלא גם שסותרים זה את זה והרי זה כעין פתח בכד וסיים בחבית.
ג׳. לשתי הנוסחאות חכם דומה לשלחני עשיר, אם כן כפי דרכי המשל, לא ימלט שהחלק השני מהמשל שהוא כנגד זה יהיה ההפך דהיינו עני ובזה צדק הילקוט שגורס נבון דומה לשלחני עני, לא כן גי׳ רש״י והספרי דגרסי נבון דומה לשלחני תגר שלא בלבד שאינו מקביל לשלחני עשיר שדבר עליו תחילה, אלא שאין המליצה מסכמת אל הכוונה הנרצית בה כי מאין ההכרח שלא יהיה לתגר שום דבר מעצמו ולא יהיה תגר ועשיר, וכל זה אם נבין בשם תגר סוחר סתם — רק הנכון בעיני אחר החפוש והדקדוק בהוראת השם הזה שיש במשמעותו ענין מקביל ומתנגד היטב לשם עשיר, ובלבד אחר שבאנו לכלל זה ואחר שנוכיח במישרים פנימיות כוונה זו, נוכל לקבל נוסחת ספרי ורש״י שלחני תגר, ואין בינה לבין נוסחת הילקוט שלחני עני אם לא כמלא נימא, והוא במה שיתבאר עוד רגע אחד כי סתם תגר נקבצו בו שני התנאים הללו, האחד שאין תבואותיו גדלים מתוך שלו רק הוא מוכר וקונה משל אחרים, והשני שאין לאל ידו ואין לו קרן מספיק להניח סחורותיו או מעותיו בקרן זוית אם מעט ואם הרבה, רק כל מעייניו לקנות ולמכור תכף ומיד — וגם פעמים נראה לעין שהבינו בשם תגר מי שמוכר גם קודם שיקנה ומתחייב עם קונהו למסור לו הדבר שהוא הולך לקנות — הנה הלימוד הראשון מבואר יוצא מתוך דברי המשנה (בבא מציעא פ״ד י״ב) התגר נוטל מחמש גרנות ונותן לתוך מגורה אחת, מחמש גתות ונותן לתוך גת אחד וזה נגד הכלל אין מערבין פירות בפירות (שם משנה י״א) ופירש רב״ע שם שהכל יודעין בו שלא גדלו בשדותיו ומבני אדם הרבה לוקח ובחזקת כן לוקחים ממנו — והתנאי השני שנוי שם (פ״ד מ״ד) כשם שהונאה להדיוט כך הונאה לתגר, ר׳ יהודה אומר אין הונאה לתגר — ובגמרא מפרש שהוא תגר ספסר, שהוא קונה ומוכר מיד, תמיד דמידע זבינתיה כמה שוה, וקרוב מאד ששם תגר נגזר מן אגר ארמית שהוא שכר והיינו שמשתכר במשאו ובמתנו מבלי שיצטרך להיות לו קרן משלו, וא״כ איך יאמר עליו בפשיטות מוציא משלו ורואה? וביותר לעשות ממנו משל ודוגמא על אחרים כאלו מטבע התגר ומגדרו שיהיה לו קרן וממון משל עצמו, ולפחות אין זה מוכרח כמו שראינו, כי בין שתאמר תגר כגירסת הספרי או עני כגירסת הילקוט הצד השוה שבהם שאין לו מה להוציא משלו, ועתה חדשות אני מגיד שראיתי בספר הזכרון פירוש קדמון על רש״י לרבי אברהם בן בוקראט ד׳ ליוורנו שכתב ד״ה ונבונים מבינים וכו׳ בכל נוסחאות ספרי דבי רב וגם בפירוש הראב״ד ז״ל על ספרי נבון דומה לשלחני עני והוא הנכון, והשערתי נתאמתה אמות גמור, לא בלבד בנוסחא הנכונה, אבל גם בכל תולדותיה המקעקעים כל הבנין שנבנה על גי׳ רש״י והספרי שלפנינו כמו שנראה בעליל, שאם נבון הוא דומה לשלחני עני אם כן בטעות נכתב אצלו מוציא משלו ורואה כי העני אין לו מה להוציא — ואם כן בעיני כל קורא יפלא כיצד נמצא חכמים בישראל, ולא נמצא נבונים — ומוכרחים אנו אם כן לפרש ככל אשר דמינו וכמו שנבאר עוד בסמוך — ורואה אני ברש״י ז״ל דבר הראוי להעיר עליו והוא שכנראה הרגיש הרב בדוחק הפירוש וקושי הנוסחא של שלחני תגר בהקבלה והתנגדות לשלחני עשיר, והוסיף מלה אחת שלא נמצאת כלל בספרי לתקן הענין והלשון וליחס העוני לזה התגר, וגם להורות כיצד יוכל, עם כל עוניו להוציא משלו, שנראה כמאמר הסותר את עצמו, על כן הוסיף מחזר ומביא משלו, ומחזר חזרנו על הספרי ולא מצאנוהו, וכוונת רש״י לומר הוא מחזר אצל אחרים לקחת כהלואה ומוציא משלו, וכל חוקר בקי ירגיש בהשקפה ראשונה, כמה קשה מליצה זו וכמה כבד הענין ברמוז בה.
והנה רש״י ז״ל נמשך אחר גירסתו במה שפירש ע״פ ואקח את ראשי שבטיכם אנשים חכמים וידועים, וכתב אבל נבונים לא מצאתי זו אחת מז׳ מדות שאמר יתרו למשה וכו׳ ולא מצא אלא שלשה אנשים צדיקים חכמים וידועים, והמובן הפשוט שלמעלת הנבון נתיקרה מציאותו ואדם אחד מאלף לא נמצא שימלא תנאי זה, על כן היה מקום לומר כמו שכתבתי שעל פי המשל שהביא משלחני תגר שמחזר ומביא משלו הוא שלא יכול למצוא הנבון שאליו נדמה והיא גי׳ רש״י וספרי, מה שאין כן לגירסת הילקוט דיושב ותוהה לא יובן כיצד לא נמצא איש אשר כזה במחנה ישראל והיה נראה ג״כ שמכאן ראיה לנוסחת רש״י והספרי.
אמנם כל חוקר יבין על נקלה כי המופת הזה לא יכריח רק אחרי שנמצא בספרי עצמו וביותר בילקוט הפירוש הזה שרש״י מפרש על חסרון נבונים בספור המעשה, ורק על ידי זה נוכל להוכיח במישור שנוסחת הספרי ורש״י היא הנכונה — לא כן להפך, ובאמת שעקר פירוש רש״י נוגע מהספרי עצמו רק קנאו רש״י ז״ל בשנוי לא מעט, וזה השנוי נוגע בחלק מהפירוש ההוא אשר העמדנו לאבן בחן בין שתי נוסחאות והוא העדר הנבונים וזה לשון הספרי אנשים וכו׳ זה אחד משבע מדות שא״ל יתרו למשה הלך ולא מצא אלא שלשה אנשים חכמים וידועים, ומה שהוסיף רש״י אבל נבונים לא מצאתי נפקד מושבו בספרי, ויותר מזה רואה אני בגירסת הילקוט (שם) הלך ולא מצא אלא שלשה אנשים חכמים ונבונים וידועים — ואיה זכרון הנבונים בפסוק שלפנינו? וכל כך גדלה תמיהתי עד שחשבתי למשפט לשבש גירסת הילקוט ולהכריז עליה שהיא בטעות — ובאמת היא הנכונה כאשר תשמע ואולי כך היתה גירסת הספרי לפני בעל הילקוט, ואחר כן באו המתחכמים והסירו שם נבונים מהדפוסים המאוחרים כי לא ידעו מה הוא ונשארה הנוסחא האמתית בס׳ הילקוט או אולי לא נכנס שם נבונים בילקוט כי אם דרך ביאור ופירוש להעיר כי בכלל שם חכמים גם הנבונים ונתברר לי כל זה בירור נכון כאשר תשמע.
הנה לעמוד על אמתותן של דברים נחפשה ונחקורה מה הם שבע מדות הללו שאמר יתרו למשה, והנה הרא״ם ז״ל בפרשה זו כתב הארבעה אמורים בפ׳ יתרו אנשי חיל יראי אלהים אנשי אמת שונאי בצע והג׳ אמורים כאן חכמים ונבונים וידועים — ואם כן כיצד יכתוב רש״י בסמוך משם הספרי שמצא שלשה מדות ובאמת אין אנו רואים רק שתים מהן רוצה לומר חכמים וידועים — ואם נפשך לומר שגם אנשים בכלל כפי פירוש רש״י שהם צדיקים ועם אנשים הוו להו שלשה — אם כן גם בצווי הרי כתוב הבו לכם אנשים חכמים ונבונים וידועים ושם הוא שפירש רש״י אנשים וצדיקים והוו להו ד׳ מדות ועם הארבעה שנזכרו בפ׳ יתרו הרי שמנה ואם כן איך לא מנה רק שבעה, ואין מנוס לומר שאנשים דהכא היינו אחת מד׳ מדות שבפ׳ יתרו ואולי יראי אלהים חדא דדוחק לומר שהוציא מדה אחת בב׳ שמות ועוד דלמה לו לכפול אחת מהן ולא ארבעתן — ועוד דזו משנה שאינה צריכה שלא יהיו שופטי ישראל רשעים גמורים וזאת היתה להם לרז״ל להוציא המדות שבפרשת יתרו מפשטן הגמור כי לא יכלו להאמין שהכתוב יזהיר שהשופטים ישנאו ממון אחרים או שלא יהיו מורדים בקונם על כן פירשו יראי אלהים שעושין פשרה בדין או שהם יראים מן המקום בדין וכו׳.
והנכון לדעתי שאין אנשים בכלל המדות — לא בכלל השבעה ולא בכלל השלשה שנמצאו, מהטעמים אשר הצגתי לפניך, וצדקה נוסחת הילקוט דגריס חכמים ונבונים וידועים לא שיהיה כתוב במקרא נבונים אבל שבשם חכמים סתם שתיהן במשמע — ואם במספר השבעה מדות נמנו כל אחד לבדו לא היה רק להעיר על ההבדל שביניהם, ואחר שנתברר מה בין זה לזה ומה הנרצה ביחוד בכל א׳ מהם, שוב אין צריך לפרט וביותר לפי נוסחתינו שחכם הוא השלחני עשיר שכשמביאין לו רואה ואם לאו מוציא משלו ורואה הרי שיש בכלל החכם גם הנבון, ועוד שכן הדעת נוטה להאמין שיוכלו להמצא אנשים חכמים ונבונים וידועים, אבל לא אנשי חיל יראי אלהים ואנשי אמת שונאי בצע כפי הפירוש שפירשו בהם רבותינו, ובא מדרש זה להעיר בדרך מוסריי על חסרון האנושי במעלות המדות שנקל להמצא במין האדם המעלה השכלית יותר מהמעלה המוסריית ושלמות המעשה, כי האחד תלוי ברצונו יתברך והוא משפיע לכל חי ממדת טובו בלי גבול וקצבה, לא כן הארבעה האחרים שתלוים בבחירת האדם הרעה מנעוריו.
ובזה סלקנו עצמינו מכל מבוכה במה שנתננו דין קדימה, וזכינו השטר לנוסחת הירושלמי, כי על פי האמור עד הנה אין עוד מקום להחשיב הנבון יותר מהחכם, ולומר עליו שלא נמצא כדברי רש״י ז״ל עד שנצטרך בזה ליחס לו השלמות והיתרון כמשל השלחני, ולומר עליו שאליו יתיחס השלחני התגר שכשאין מביאין לו מוציא משלו ורואה.
ולא יקשה בעיניך מה שכללנו תחת שם חכם, החכם והנבון גם יחד אחר היותם מנויים כל א׳ לעצמו במספר השבעה, כי בדרך זה קדמני האדם הגדול בענקים הוא הרמב״ם, ולחנם תמה עליו הרא״ם ז״ל ואחר שהביא דברי רש״י כתב, אבל הרמב״ם ז״ל כתב בהלכות סנהדרין ב״ד של שלשה צריך שיהיה בכל אחד מהן שבעה דברים ואלו הן חכמה וענוה ויראה ושנאת ממון, ואהבת הבריות ואהבת האמת ובעלי שם טוב, וכלן מפורשים בתורה הרי הוא אומר אנשים חכמים ונבונים הרי בעלי חכמה אמורים, ידועים לשבטיכם אלו שרוח הבריות נוחה מהם.... ולהלן הוא אומר אנשי חיל, אלו שהם גבורים במצות — ומה משה רבינו עניו אף כל דיין צריך להיות עניו, יראי אלהים כמשמעו — שונאי בצע, אף ממון שלהם, אנשי אמת, רודפים אחר הצדק.... אוהבים את האמת וכו׳, וכתב על זה הרא״ם נראה שהוא מונה החכמים והנבונים למדה אחת וזה אמת, רק מה שהקשה עליו מההיא דספרי הלך ולא מצא אלא שלש אנשים חכמים וידועים נראה וכו׳, איני יודע מה טענה היא זו על רמב״ם ובנקל יוכל להשיב כי הג׳ מדות שזכר הם אנשים אחת, חכמים ויש בכללה גם נבונים שתים, וידועים שלש — ועוד הקשה עליו ממה שמנה הענוה בכלל השבע מדות, והיא לא הוזכרה לא בפ׳ יתרו ולא בכאן, ואני אומר הוא אשר דברתי שרמב״ם מונה אנשים בכלל הז׳ מצות, ותמהני על הרא״ם ז״ל כיצד העלים עינו מספרי מלא שפירש אנשים וכי עלתה על דעתנו נשים? ומה ת״ל אנשים וותיקים כסופים ומה הלשון אומרת כסופים? כמעט קרוב לודאי שענינה ביישנים וענוים, וזאת היתה לו לרמב״ם להכניס הענוה בכלל השבעה כי היא הרמוזה במלת אנשים ואולי דרשו אנשים לשון חולשה ורפיון כמו אנושה מכתך, וכן נוטה לשון וותיקין גם כן. — סוף דבר אין מכאן קושיא לפי׳ רמב״ם, גם לחנם רצה לתפוס אותו בלשונו שכתב, ומה משה רבינו עניו אף כל דיין וכו׳ כאלו אין לו ללמוד כ״א ממשה ואינה מכלל המדות שאמר יתרו למשה, והאמת כמו שכתבנו שעקר הלמוד הוא משם אנשים אלא שזכר משה רבינו לאות ולמופת אם מפני שכן דרכו בשאר המרות, באנשי חיל כתב כענין שנאמר ויקם משה ויושיען, ואם מפני שסמך על דברי רבותינו האמורים במ״א ונשאו אתך במשא העם אתך בדומים לך, רק טענתו של רא״ם מדברים רבה טענה חזקה היא דאיתא התם רבי ברכיה בשם ר״ח בר חנינא צריכים הדיינים שיהיו בהם ז׳ מדות ואלו הן חכמים ונבונים וידועים, ומה שכתוב להלן אנשי חיל וכו׳ רק גם בזאת יכולים דברי רמב״ם להתקיים בא׳ משני פנים, או שיאמר שקבע הלכה כספרי שמנה אנשים בכלל המדות נגד דברים רבה שהוא כידוע מאוחר לספרי, או שיאמר שטעות נפל בדברים רבה, וצריך להתחיל הפסוק משם אנשים חכמים ונבונים וידועים, ולהיות שטעו הסופרים וחשבו כמו שחשב רא״ם שאין אנשים בכלל מחקו והניחו חכמים ונבונים וידועים — רק על פי שטתינו אין צורך לשבש המדרש, כי חכמים ונבונים אצלנו נמנו לשתי מדות אצל השבעה רק נכללו שתיהן בלשון חכמים בפ׳ אנשים חכמים וידועים, ואין בינינו לבין הרמב״ם רק במספר השבעה שרמב״ם מונה אותן רק לאחת, ואנו מנינו אותם לשנים כפשט המקרא והמדרשים, רק הדבר אשר יעמוד הרמב״ם לעזרתנו הוא התקבץ שני התנאים חכמה ותבונה בשם חכם סתם, ואותה היינו מבקשים ועיין עוד על דברי רמב״ם הלח״ם ה׳ סנהדרין פ״ב. והקורא יבחר.
ורואה אני סעד גדול לדברינו מהירושלמי שהביא הסמ״ג (עשין צ״ז) ב״ד של שלשה צריכין שיהיו בעלי חכמה שנאמר אנשים חכמים וידועים וכו׳, וחוץ מפירושינו יהיו הדברים האלה קשים לשמוע אם מפני שלא זכר נבונים, ואם מפני שסמך על הכתוב שכפי פירוש זולתינו בא לשלול מדת הבינה שלא נמצאה, ורק על פי שטתינו יבוא על נכון שהרי בכלל בעלי חכמה הם הנבונים, ויפה סמך על הכתוב עצמו המורה על כן — וכן מ״ש בסנהדרין פ״א ע״ב ושולחים בכל המקומות כל מי שהוא חכם שפל ברך וכו׳ הרי שבכלל חכם גם נבון, שאם לא כן למה לא יבקשו גם נבון? וכן בתוספתא דסנהדרין ובודקים כלמי שהוא חכם וכו׳ הרי שבכלל חכם גם נבון — ומה שיקשה לשטתינו מדת הענוה שנזכרה בירושלמי אין כמ״ל.
מבואר יוצא מתוך כל הויכוח הקודם שבשם חכם סתם כלול גם נבון, והוא השלחני עשיר שכשמביאין לו רואה וכשאין מביאין לו מוציא משלו ורואה.
ואחר שאשרנו וקיימנו עקר המשל והכוונה הנרצית בו, לכו ונלכה לאור הדברים והאמת האלה, לדעת מי הוא זה אריוס ששאל את רבי יוסי ״איזהו חכם״ ולאיזה תכלית נשקפה השאלה הזאת, ואחר העיון והחפוש הראוי אדברה ולא אבוש, ועוד תשמע ממני חבילות חבילות של ראיות כי לא יטעה האומר כי הוא זה אריוס Arius ראש החולקים ומיסד כת הַאָרְיַנִי אצל הנוצרים, ומאד מאד היתה נחוצה אצלו השאלה הזאת ונצרכת ונצמדת לעקר מחלוקתו עם שארית כהני הנוצרים שבזמנו — ומתחלה נגביל הזמן והמקום שעמד בו אריוס הלז בכל הדקדוק האפשרי, ונראה היתכן להאמין שיתראה פנים עם החכם הישראלי רבי יוסי עד שישא ויתן בביאור שם חכם, ואם החקירות האלה וכיוצא באלה היו נהוגות אצלו ושם אליהם מגמת פניו מקדם קדמתה, ואם היו נצרכות אצלו ולמחלוקתו עם כהן הראש ככל האמור — והנח אריוס כפי עדות אחרוני החוקרים עמד בשנת. 336 לחשבונם Haag. Hist. des dogmes Chret. vol. l. 165. וגם קודם לכן. 321 החל לדרוש על שער בת רבים אמונותיו בענין הבן ואופן התאצלו מהאב, והורידוהו מכהונתו על הדבר הלז, ובשנת. 395 היתה האסיפה הגדולה בעיר ניקיאה Nicee ושם גזרו על כל דבריו שהם נגד האמונה הרצויה ובמאמר המלך קוסטאנטין הגלו את אריוס לארץ רחוקה lllyrie עד תום עשרה שנים, ואז החזירוהו אל מושבו ואל כנו בגזרת אסיפה אחרת שהיתה בעיר ירושלים, ואחרי מות הקיסר קוסטאנטין מלך בנו קוסטאנציוס והוא החזיק ביד הארינוס הפך מה שעשה אביו ועמדו זמן רב בשלות השקט תחת צל מלכותו. ועתה נפנה לראות היעמדו דברינו שאריוס זה יוכל להתוכח עם רבי יוסי ואם הזמן מסכים, הנה אין ספק כי לא תתיישב השערתינו לשום אחד מהתנאים הנקראים בשם רבי יוסי לא ר״י הגלילי ולא ר״י בן חלפתא, ואולי אחרים שקדמו בזמן לאריוס, רק מצאנו את שאהבה נפשינו ר׳ יוסי אחר אמורא חבירו של רבי ינאי בגמרא ירושלמית (פ׳ אין עומדין) שעוד נעיר עליה, והוא צץ ופרח בזמן הקיסר קוסטאנציוס וגם קודם לכן כי בזמן זה הקיסר כבר עלה לאנטוכיא כאשר תשמע והיה גדול ומכובד מאד בעיני המושל הרומיי, ואם כן אין ספק כי הזמן מסכים להתקרב אריוס ור׳ יוסי אחד אל אחד ולהתראות פנים, רק אם המקומות יסכימו גם כן — הנה ידענו שאחר שבערה אש המחלוקת בינו ובין כהן הראש אלכסנדר בעיר אלכסנדריא כתת אריוס את רגליו מפה ומפה למצוא מנוח אשר ייטב לו ועוזרים שיתמכו בידיו במחלוקת הזה, וביחוד התהלך בארץ ושראל לדרוש מכל כהני הנוצרים אשר שם להיות לו לעזר ולהועיל וכן היה שהאסיפה שהיתה בירוש׳ החזירה אותו לאיתנו הראשון כאשר כתבנו — ואם כן קרוב הדבר מאד שיתראה פנים עם חכמי יש׳ הנמצאים בארצות הקדש, ומכללם רבי יוסי העומד שם חי וקיים בזמן ההוא, או אולי באחת מערי אסיא וביותר באנטוכיא ששם נראה עוד רבי יוסי עולה בחברת ר׳ ינאי כמסופר בירוש׳, ומצאנו בזה שהזמן והמקומות מסכימים לפגישתם נראה עתה אם המסופר על אריוס ולמודיו וידיעותיו ורוב הגיונו מתישבים לחקירות כאלה שעליהם נועדו יחדיו אריוס ור׳ יוסי, וצריך אתה לדעת כי בימים ההם גדולי חכמי הנוצרים נחלקו לשתי כתות בסדר למוד כתבי הקדש, האחת ומשכנה באלכסנדרייא הלכה בנתיב המשלים וידה אוחזת בעקב פילון הוא ידידיה ותלמידיו אשר אהבו לפרש המקראות והספורים וגם מצות התורה על דרך משל וחידה, והשנית בחרה לבאר דברי התורה על פי חכמת הלשון והדקדוק, וסדרי זמנים, ולירד בעומק פשטי מליצות התורה וזולת זה לא בקשה דבר, ומיסדה הראשון היה לוקיאנוס Lucien שעמד על המשמר שנים רבות לתרגם ולפרש כל כתבי הקדש ושם כבוד מנוחתו בעיר אנטיוכיא, והנה אריוס זה שעליו אנו דנים היה תלמיד מובהק ללוקיאנוס זה, ואחז דרך רבו בכל פנות שיפנה בביאור המקראות כאשר עליו סופר Haag hist. des dogmes Chret. vol. l. 165. ואל מי תצדק שאלת אריוס לר׳ יוסי איזהו חכם, וגם או אינו אלא נבון אם לא להאיש הזה? — ועתה אחרי ראותינו כי השאלה הזאת היא אפשרית ונכונה וקרובה אצלו במאד מאד, לא נשאר לבאר רק אם היה נצרך אליה בענין המחלוקת שהתעשקו עמו שאר כהני הנוצרים בעלי ריבו, ואני רואה כי יש לה מבוא ויחס גדול בענין המחלוקת שנחלקו בו אריוס וחבריו כי ענין מחלקותם ותחלתו כן היה, כי כפי דברי אלכסנדר ההגמון באלכסנדרייא והנגררים אחריו הבן שנקרא אצלם בלשון יוני לוגוס Logos רוצה לומר חכמה הוא קדמון לא נאצל בעת זולת עת רק אצילותו מקדם מימי עולם, ומטענותיו נגד אריוס שאם הבן היתה לו התחלה ימשך כי כבר היה זמן שהאל והוא האב היה מבלי חכמה (Alogos) לא כן לדעת אריוס, כי הוא היה אומר שהבן נתחדש אחר העדרו קודם בריאת העולם והוא היה כלי אומנותו של הבורא לברוא בו את העולם, ואיננו האלהים באמת רק יקרא בשם אל גם לוגוס או סופייא חכמה כי האל והוא האב חלק לו מחכמתו — והנה אין ספק אצלי אחר כל מה שביררתי בראיות גמורות בספרי על התחלת דת הנצרות, כי לא בלבד הדת הזאת בכלל לא היתה בעת הוולדה וכאשר החלה להתהלך בחוץ רק קבלה משובשת וכמין קיצוץ בנטיעות כמי שנכנס לפרדס ולא יצא בשלום, אבל שגם המחלוקת הזה בפרט בין אריוס ואנשי ריבו, רק על אמונות הקבלה נוסד ושתי הדעות גם יחד ממעיה יפרדו, ואין צורך להביא עצות ותחבולות מרחוק לראות הקשר החזק והאמיץ הקושר בין זה לזה, כי כעבות העגלה נראה לעין כל כי הנה ידוע מפי קדמוני המקובלים שיש ספירות קדומות כמוהו יתברך לא נפרדו ממנו גם רגע אחד, והם כתר חכמה ובינה ויש מחודשות כספירות אשר תחתיהן וביחוד חסד גבורה תפארת, ובפירוש השיב לשואלו דבר הרב רבינו עזריאל רבו של רמב״ן ״ועל מה ששאלת אם הספירות מקרוב או מרחוק ואם הם קדומות או מחודשות, תשובה אחי דע כי יש מהם מקרוב ויש מהם מרחוק וכתיב האלהים מקרוב וכו׳ ורחוק הוא הנקרא קדם (שאלה א׳) והגם כי קדם הוא בלי ספק ספי׳ חכמה עוד לו יותר מפורש בשאלה הח׳ יש מהם מהספי׳ שהיו בכח בא״ס קודם צאתם אל הפועל כמו הספי׳ ראשונה שהיא שוה לכלם ויש מהם במושכל שנאצלו מאז כמו הספירה השנית שממנה תורה שקדמה לבריאתו ש״ע ויש מהם במורגש ויש מהם במוטבע כמו הספי׳ שהם לצורך העולם הזה שנאצלו עתה קרוב לבריאת העולם, וסבת השבוש שנשתבשו הנוצרים כענין זה הוא מפני שמצאו ששה ספירות של שלש שלש, למעלה כתר חכמה בינם הנקראים אב בן ורוח — ומצד אחר חכמה ת״ת מלכות הנקראים ג״כ אב בן ורוח הקדש — רק בחכמת האמת ההפרש בין הבן הראשון להבן השבי גלוי ומפורסם כי זה כדברי ר׳ עזריאל הוא אלהים מרחוק וזה אלהים מקריב, רק הבוצרים לא ידעו ולא דברו כ״א משלשה דוקא ולא ידעו אב בן ורוח זולת אלה, ומזה במשך שנבוכו בגדר הבן שהוא החכמה ונחלקו הדעות במהותו ומקורו והרכיבו עליו התארים הראויים לחכמה גם לתפארת כי יחס החכמה בג׳ ראשונות הוא יחס התפארת בג׳ אמצעיות ולהיות שלא ידעו זולת החכמה והיא הספירה השנית טען אלכסנדר על אריוס שאם כדבריו שהיא מחודשת כבר היה זמן שהאב היה נעדר החכמה Alogos ומה יוכל אריוס להשיב על זה? הלא אחרי שהסכים גם הוא כשאר הנוצרים כלם שאין שם רק ג׳ ספירות, והשליכו מעל פניהם השבעה לא נשאר לי רק לפנות אל הענין הנרצה בשם חכמה אצל היהודים וכן אם נפשך לומר כי אריוס הניח גם החכמה הקדומה שאינה נפרדת מהאב וגם נאצל אחר שהוא הלוגוס שזכרנו כנראה מדבריו למעלה שחלק לו ה׳ מחכמתו, בכל אשר יהיה האופן לא דבר רק הוא לצורך מחלוקתו לדעת גדר החכמה אצל היהודים שממנה למדו הנוצרים לכנות את הבן בשם סופייא או לוגוס היינו חכמה כי נפשו יודעת מאד, להיות עדיין התחלות הנצרות גלויות לעין כל, כי מחק היהודים ובפרט מצור הקבלה נחצבו אמונותיה ותפס הדרך שתפסו כל גדולי אומתו לבקש אצל היהודים פתרון מליצות התורה, וביותר שהיה אריוס מלומד במדרש לוקיאנוס רבו באנטוכיא הבוחרת בחכמת הלשון ופשטי כתבי הקדש, על כן נעשה שואל לרבי יוסי ואמר לו איזהו חכם, ומתשובתו של ר״י גם מטענתו של אריוס או אינו אלא נבון, שמענו שלא היתה כוונת אריוס לשאול איזה האיש שיאות לו להתפאר בשם חכם על דרך איזהו חכם דבן זומא, רק לדעת הענין הנרצה בלשון עברי בשם חכם וכמו שכתבנו — ולשאלה זו הסתמית ענה רבי יוסי זה המקיים תלמודו דהיינו מי שכבר יצא שכלו מן הכח אל הפעל ונתאחד היודע עם הידוע Sujet — Object כי צריך אתה לדעת כי זוהי שהורו לתלמידיהם ראשי הנוצרים כי הבן אצל האב הוא ביתם הידוע עם היודע על דרך שאמרו חכמי הקבלה על ג׳ ראשונות וקצתם על חכמה בינה ותפארת ספר סופר וספור או דעת יודע וידוע או שכל משכיל ומושכל. — ובאומרו זה המקיים תלמודו כבר כלל בזה הדעת היודע והידוע ואם כן לדעת הנוצרים כבר הבן בכלל ההוא הידוע או המושכל או הסיפור ושם חכמה או חכם הנאמר עליו יתברך בכתבי הקדש וביחוד באיוב ומשלי כבר שלשתן כלולים בהם ואינם נפרדים זה מזה לעולם, וכן באמת דעת המקובלים בג׳ ראשונות דלית בהון פרודא לעלמין שנקראו רעים לכוונה זו הפך ת״ת ומלכות שלא נקראו רק דודים מפני שאין חבורם תדירי בלי הפסק, ובזה קלע רבי יוסי אל השערה ולא החטיא בכוונת שם חכם וחכמה גם במה שנוגע לאצילות והגביל הוראתם למה שנוגע לחכמה העליונית הקדומה והבדילה מן הדעת והת״ת שהוא מחדש והוא הלוגוס פרו׳פוריכוס של חכם עמינו ידידיה האלכסנדרי ר״ל החכמה הנדברת או המוצאת החוצה כמו שקראוהו חכמי הקבלה גם הם קול להורות על ענין זה עצמו הפך הלוגוס האינדיאטיטוס שאינו לעולם נבדל מהאל ית׳ והוא נצחי כמוהו, ואף אתה אל תתמה על החפץ במה שאנו מיחסים לאריוס חלוקי פילון הוא ידידיה האלכסנדרי כי מצינו מחשובי כהני הנוצרים הראשונים שהלכו בעקבותיו והניחו שני הלוגוס כמו שהוא הניח, וביותר בזמן קרוב למחלוקת אריוס האחד הוא מרקיל מאנכירא Marcel d' Ancyre שעליו דבר החכם האג Haag בז״הל, הוא מרקיל חדש נעורי דעת חכמי אלכסנדריא אודות הלוגוס אינדיאטיטוס והלוגוס פרופוריכוס, והאחר הוא פ׳ותין Photin שחלק גם הוא בין הלוגוס והיא חכמת המקובלים בלתי ספק והבן (שהוא הת״ת) עיין Haag hist. des dogmes Chret. vol. l. 183. 184. — ולהיות שלא נתברר כל זה מתחלה אצל אריוס — או אולי היתה בידו הלכה רופפת הוסיף שאלה לעמוד על אמתותן של דברים או אינו אלא נבון כלומר החכם סתמי האמור בתורה ומנה גם כן החכמה שמא אינה רק הבינה עצמה כלומר ההכנה והכח הראוי להשכיל ולדעת הדברים, ולא החכמה ממש הנקנית המוצאת מן הכח אל הפעל וביותר נוכל לעמוד על כוונת אריוס בשאלה זו במה שכפל דברי ר׳ יוסי ואמר אתה אומר תלמוד נראה שכל עקר ספקו של אריוס הוא אם בשם חכם נכלל גם הנשוא Objet והידוע או המושכל כמו שאמרו חכמי הקבלה? או אינו אלא נבון ואין במשמעותו התלמוד, אז השיב ר׳ יוסי והלא כבר נאמר נבונים ושתי שמות להוראה אחת אך למותר, אם כן מה בין חכם לנבון חכם דומה לשלחני עשיר וכו׳, וראוי להעיר על ענינים נכבדים המתיחסים למשל הזה בכל נושאיו פרטיו ודקדוקיו.
מצאנו משל השלחני שגור בפי רז״ל להורות על המלמד ביחס אל תלמידיו דרך כלל על למוד התורה בכל חלקיה, וביותר מצאנוהו בכוונה פרטית ונשקפת אל הלמוד הנשגב אשר קראוהו מעשה מרככה ואולי אל הלמוד הזה האחרון בלבד נוכל לכוין כל המקומות שנזכר שם זה בתלמוד הנה בסנהדרין פ״ז דס״ח אמרו שכשנפטר ר׳ אליעזר פגע בו (במיטתו) ר׳ עקיבא בין קסרי ללוד והיה מכה בבשרו עד שדמו שותת לארץ פתח עליו בשורה אבי אבי רכב ישראל ופרשיו הרבה מעות יש לי ואין לי שלחני להרצותן, ופירש״י הרבה שאלות יש לי לשאול ואין למי אשאל — והערוך (רץ א׳) כתב ז״ל פירוש זה אמר מטעמי תורה כלומר ספקות יש לי ואין לי מי שיפרשן — ולדעתנו דעת עניים אין מליצת התלמוד עולה יפה לפי פירוש זה כי איך ימשיל השאלות למעות הקנויות כבר אצל בעליהן וגם כיצד ירמוז אל התשובות במשל ההרצאה ועיין דברי מהרש״א שנראים יותר קרובים, והנה כפי פירוש שניהם יהיה המשל חוזר אל תלמוד תורה בכלל מבלתי השקפה לחלק ממנה על זולתו, ולא אחשוך את עצמי לחוות דעתי בענין זה והוא שמטעמים רבים ונכבדים כאשר תשמע נראה לי הנכון כי על חכמת הסתרים והמרכבה רמז לנו רבי עקיבא אם לא גם בפסוק במשל בלתי ספק, כי על והנה רכב אש וסוסי אש מצינו דעת מי שאמר שהיו עסוקים במעשה מרכבה, ועל המשל לא נוכל למצוא גלוי יקר ושריר וקיים יותר מדברי רבי אליעזר עצמו סמוך למיתתו הט אזנך ושמע מה שכתוב שם משם ר״א ״ולא עוד אלא שאני שונה שלש מאות הלכות ואמרי לה שלשת אלפים הלכות בנטיעות קשואין ולא היה אדם שואלני בהם דבר מעולם חוץ מעקיבא בן יוסף פעם אחת אני והוא היינו מהלכים בדרך אמר לי רבי למדני בנטיעות קשואין אמרתי דבר אחד ונתמלאת כל השדה קשואין אמר לי רבי למדתני נטיעתן למדני עקירתן, אמרתי דבר אחד נתקבצו כלם אל מקום אחד״ ולבי אומר לי (וכל ישר הולך יודה כי קרוב הוא) כי כשפגע ר׳ עקיבא במטתו של ר״א והמלווים אותו גדולי ישראל ספרו לו לר״ע שהיה רגיל אצל ר״א כל המאורע ועל הכל, אי אפשר שיעלימו ממנו דברות קדשו של ר״א הנוגעים לרבי עקיבא ומראים חבתו וכבודו של ר״א שהיה מכבדו ומחבבו למעלה מן הכל, והם הדברים האמורים למעלה ורק אחרי שומעו כדברים האלה נשא משלו והורה באצבע לכל מה שספרו לו ולכל הדברים שעברו בינו לבין ר״א ואני משער בהשערה קרובה ונראית כי הויכוח על הקשואין היה הויכוח האחרון שהיה ביניהם ואחריו שוב לא נתראו פנים או לפחות לא ערב ר״ע אל לבו לבקש ממנו חכמת הסתרים ועל זה פתח עליו בשורה, בהספד אבי אבי לרמוז כי כמו שקרה לאלישע עם אליהו כן קרה לו וכמו שאליהו ואלישע היו מהלכים בדרך כשנפרדו פרוד אחרון זה מזה כן ר״א ור״ע היו מהלכים בדרך כשנתראו פנים באחרונה וכמו שהיו הראשונים עסוקים בד״ת ואולי גם במעשה מרכבה כדעת קצת כן האחרונים עסקו בחכמת הסתרים וכמו שאלישע שאל מאליהו ויהי נא פי שנים ברוחך אלי כן ר״ע שאל ממנו שאלה כפולה למדתני נטיעתן למדני עקירתן וגם לזה כוין הדבור האחרון הרבה מעות יש לי ואין לי שלחני להרצותן וכלומר הרבה למדתי והרבה השגתי מהחכמה ההיא רק לא ידעתי בבירור אם כוונתי לאמת בכל מה שאני יודע, או נכשלתי באיזה טעות כדרך מי שיש לו מעות הרבה והוא עשיר אבל אינו שלחני כלומר אין לו לב מבין להבחין בין האמת והשקר ור״א היה אצלו השלחני המבחין ומעמידו על האמת וראה אם אמת יהגה חכו שהרי בתואר זה מצאנו ר״ע מתואר כתלמוד עצמו והוא מה שאמרו ר״ע אוצר בלום כלומר מלא ידיעות רבות רק לא בסדר הנכון והראוי, וכן באבות דר״ן אמרו עליו למה היה ר״ע דומה לעני שנטל קופתו ויצא לשדה מצא חטים וכו׳ מצא ענבים וכו׳ כך ר״ע כשלמד מרבותיו שמע דבר מקרא ואחריו הלכה ואחריו מדרש ואחריו אגדה נתן לבו וכו׳, אבל כשנעשה חכם גדול עשה כל התורה מטבעות מטבעות סדר מדרש וספרא וספרי לבדם ושנאם לעצמם לתלמידיו והלכות לעצמן ואגדות לעצמן וחוץ מהנלמד לעניינינו ראוי לשקוד על שם מטבעות הנקשר על משל המעות והשלחני שלפנינו וגם שבמקומות אחרים, וכל אלה הדברים שלמדנו מהמאמר הסתום הזה של ר״ע שבו פתח ההספד בשורה אין ספק אצלי כי רבי עקיבא עצמו ביאר כללותיהן ופרטותיהן בהרחבת ענין לאזני השומעים כי תאר המאמר מוכיח עליו שאינו רק כמין נושא לכל הדרשה או ההספד שספד עליו בשורה וגם לשון התלמוד יורה כן שאמר פתח עליו בשורה ולא יתכן שאחר שתי דברות אלה שוב לא יוסיף כלום.
והכוונה שאנו מיחסים לר״ע בדבריו אלה הרומזים לדעתינו לחכמת סתרי תורה, תוסיף אומץ ותתחזק בידינו כשנעריכה למליצות התלמוד כיוצא בה המובאים במס׳ חגיגה פ״ב אחר שסופרו שני המעשיות מריב״ז ור״א בן ערך — וגם רבי יוסי הכהן ורבי יהושע שדרשו במעשה מרכבה ועל זה מקשה התלמוד איני והא תניא רבי יוסי בן יהודה אומר שלש הרצאות הן רבי יוסי הכהן הרצה דברים לפני ריב״ז — ר׳ עקיבא הרצה דברים לפני רבי יהושע — ר׳ חנניה בן חכינאי הרצה דברים לפני רבי עקיבא ואלו ר״א בן ערך לא קחשיב? ומשני דארצי וארצו קמיה קא חשיב דארצי ולא ארצו קמיה לא קא חשיב — ובשתים לא יפול שום ספק בלב המעיין, האחת כי באומרו ג׳ הרצאות והרצה דברים, אל מעשה מרכבה בלבד הדברים מגיעים והיה רש״י ז״ל לעד שכתב הרצה דברים דרש במעשה מרכבה, ולא כן דעת בעל הערוך שפירש הרצאה זו באופן משונה מאין לי שלחני להרצותן וכתב (רץ ד׳) פירוש כמו תריץ והקושי נגלה כי כל ההרצאות האלה התלמידים הם שהרצו לפני רבם ואיך יכון אצלם ענין תירוץ וישוב — והשנית, כי לשון הרצאה הוא לשון מושאל מהמעות או מטבעות שאומרים עליהם לשון זה הרצאה כמו ששמענו מר׳ עקיבא שאמר הרבה מעות וכו׳ ואין לי שלחני להרצותן — וכן אמרו כל המרצה מעות מידו ליד אשה וכן אסור להרצות מעות כנגד נר של חנוכה (שבת כ״ב ובב״ב דל״ט) עד דלא ארצי זוזי.
ב תאר עשיר ועושר מצאנוהו מיוחס באופנים וחלוקים שונים, ללומדי התורה כפי טבע הלמודים אשר בחרו רק העושר האמתי ר״ל גוף הנכסים ומקור כל הקנינים נתיחסו תמיד אל בעלי הגדה ולבעלי ההלכות והתלמוד רק המטבעות או הסלעים העומדים תחתיהם לישא וליתן בין אדם לחבירו תמורת הנכסים והעושר עצמם, וזוהי שאמרו (בב״ב קמ״ה:) תנו רבנן עתיר נכסין עתיר פומבי זהו בעל הגדות עתיר סלעין עתיר תקוע זה בעל פלפול — ובצד מה מקביל מאמרם זה שלפנינו כי קרוב לומר שבהגדות שזכר נכלל כל מין הלכה והגדה בין הנוגעת להלכה ולמעשה בין הנוגעת למדרשי המקראות ואין הוראה זו חדשה בלשון הגדה ומקביל לחכם שהוא השלחני עשיר שמוציא משלו ורואה — ולבעל פלפול כי הוא הנבון באמת קראו עתיר סלעין דוקא להיותו משולל ממקור הקנינים שהם הנכסים שדות בהמות עבדים וכו׳.
וידעתי שאין זה פירוש מוסכם על מאמר זה, רק כבר ביררתי ואברר בע״ה אמתתו ״בשמות החכמה וספריה״ אשר לי — וכיוצא בזה אמרו בירושלמי הוריות ח״ג דרש ר׳ שמואל בריה דר׳ יוסי ברבי בון חכם בעיניו איש עשיר ודל מבין יחקרנו, חכם בעיניו איש עשיר זה בעל מקרא ודל מבין יחקרנו זה בעל הגדה לשנים שנכנסו לעיר ביד זה עשתות של זהב וביד זה פרוטרות זה שבידו עשתות של זהב אינו מוציא וחיה וזה שבידו פרוטרות מוציא וחיה ואין להאריך פה בפירוש מדרש זה, רק אומר כי אין פירוש הרב יפה עולה יפה לדעתי, ועיין עליו שהוצרך לעקם לנו את הכתוב בעיניו ולפרשו כאלו כתוב בעיונו ואין אנו רשאים להוסיף בדרשות על מדרש רבותינו, רק הנכון שבעיניו משמש לפניו ולאחריו חכם בעיניו ועשיר בעיניו והוא בעל הגמרא ולמה הוא עשיר בעיניו שהרי יש בידו פרוטרוט וכשנכנס לעיר הוא מוציא ומחייה את עצמו מקביל לעתיר סלעין שיש בכיסו מעות מזומנים לצורך אוכל נפש — אבל אינו עשיר רק בעיניו כי העושר האמתי הוא גוף הנכסים קרקעות ובהמות ועבדים או כסף וזהב בעינים קודם שיקנו צורת מטבע שלא נתן רק להוצאה חלקית ולהפך דל מבין יחקרנו כלומר דל דוקא למראה עינים דוגמת חכם בעיניו איש עשיר והוא בעל הגדה שיש בידו עשתות של זהב וכשנכנס לעיר אינו מוצא עם כל עשרו במה לחיות כי עשתות של זהב אינו ראוי להוצאה דוגמת עתיר נכסין זה בעל הגדות כי עשיר הוא באמת רק אינו מוצא להחליף ולהוציא כי קרקעות ובהמות לא נתנו להוצאה — ובכל זאת יחקרנו לעשיר בעיניו, ומלת יחקרנו היא מליצה עמוקה ומפוארה כי אין החוקר חוקר זולתו עד שיהיה גדול ממנו בחכמה כן בעל העשתות שהוא בעל הגדה להיות אצלו אמון חכמת התחלות הדת ומסתריה שנרמזו תמיד לדעתי בשם אגדה הוא בא עד תכלית העשיר בעיניו שהוא בעל הפרוטרות הוא בעל הגמרא — ומאד מאד יאירו הדברים האלה כלם במדרש אחר שהובא בירוש׳ דהוריות שם וגם במדרש קהלת וזה תארו, רבי אבא בר כהנא אזל לחד אתר אשכח רבי לוי יתיב דרש איש אשר יתן לו האלהים עושר ונכסים וכבוד ואיננו חסר לנפשו מכל אשה יתאוה ולא ישליטנו האלהים לאכול ממנו כי איש נכרי יאכלנו — עושר זה המקרא, נכסים אלו הלכות, וכבוד זה התוספתא, ואיננו חסר אלו משניות גדולות כגון משניות של רבי חונה, משנתו של רבי הושעיא ומשנתו של בר קפרא, ולא ישליטנו האלהים לאכול ממנו, זה בעל אגדה שאינו לא אוסר ולא מתיר לא מטמא ולא מטהר כי איש נכרי יאכלנו זה בעל הגמרא, קם רבי אבא בר כהנא ונשקיה ארישיה וכו׳ וגם אנו נוסיף נשיקות וברכות לראש צדיק כי הוא המדריכנו במעגלי צדק ומקיים ומאשר כל האמור למעלה. — הרי שעשה מכל התורה כלה שני חלקים — החלק האחד כולל מקורות כל הלמודים וגופי התורה מקרא משנה הלכות ואגדות, ועל כל אלה ועל בעל האגדות בפרט אמר שאינו לא אוסר ולא מתיר לא מטמא ולא מטהר, ואני אומר שעל כלם אמר כן חדא כי המשך הכתוב יורה כך, כי בשלמא עושר ונכסים וכבוד הם שמות הקנינים יכל אחד מתפרש לעצמו מקרא משנה וכו׳ רק ולא ישליטנו איננו שם פרטי לאחד מהקנינים רק חסרון הממשלה עליהם וחסרון התועלת החיצוני והמעשי מהלמודים ההם ומוכרח אם כן שחוזר אל כלם — ועוד שנית שלא על ההגדה בפרט יכון לומר שאינו לא אוסר ולא מתיר כי גם על כל האחרים אמת נכון הדבר כי אינם לא אוסרים וכו׳ שהרי כדרך שאין למדין מן ההגדות כן אין למדין מהמקרא כמו שהצדוקים עושים ואין מורין הלכה לא מהמשנה והתוספתא כמו שאמרו התנאים מכלי עולם וכל החלק הזה מקביל בשני המאמרים שקדמו בגמ׳ בבלית (מס׳ בבא בתרא) ובהוריות א״ל עתיר נכסין עתיר פומבי שכן שם נכסים שוה שם וכאן ועתיר ופומבי הוא דומה בכל חלקיו למ״ש וכבוד זה התוספתא ומקביל לבעל העשתות של זהב דהירושלמי כשנכנס לעיר אינו מוצא במה לחיות עם רוב עשרו ונראה כדל ואין ידו משגת לחיי שעה, כן אמר פה ״ולא ישליטנו האלהים לאכול ממנו״ והם שתי מליצות מתאימות שוים תכלית השווי — והחלק השני הוא ההוראה, כפי הצורך המזדמן לפרקים לדעת מה יעשה ישראל ולזה מצאנו משל מקביל בכל אחד מהמאמרים שזכרנו ושלשתן בחותם אחד נחתמו — בגמ׳ בבלית קראוהו עתיד סלעין עתיר תקוע כי הוא העושה התורה מטבעות לעת הצורך ודומה למשל בעל הפרוטרות דגמ׳ ירושלמית הנקרא חכם בעיניו איש עשיר כשנכנס לעיר הוא מוציא וזן את עצמו — והוא האיש הנכרי שיאכל העושר והנכסים שנזכר במד׳ קהלת וגם בירושלמי והוא בעל הגמרא דהיינו המורה הוראות כפי צורך השעה — ושלשת המשלים האלה (והיה ראוי לעמוד עליהם יותר ממה שדברנו עד הנה אלו היה המקום מסכים) הם מסוג אחד עם משל רבי יוסי לאריוס חכם דומה לשלחני עשיר וכו׳ נבון דומה לשלחני עני אבל לכוונה אחרת כי פה ידבר על תכונת נפש האדם אם חכם ואם נבון, ובג׳ המאמרים שזכרנו לא ישקיף רק אל התועלת רוחני או מעשי הנמשך מחלקי התורה אצל לומדיהן — וקרוב לאלה, ההבדל ששמו בין רב יוסף ירבה, רב יוסף סיני ורבה עוקר הרים, ושאלת חכמי אי לחכמי בבל סיני ועוקר הרים הי מנייהו עדיף והשיבו סיני עדיף הכל צריכים למארי חטייא, נמצינו למדים כי משל השלחני והעושר לרמוז אל למוד התורה ולחלק מחלקיה הוא שגור בפי רבותינו באופן מסכים לכוונה אשר ייחסנו לר״א כשהשיב לאריוס על פי המשל ההוא.
וביותר יתאמת ביאורנו זה והכוונה שייחסנו לשואל ולנשאל ר״ל לדעת איזה הדרך הנכון להבין על מתכונתה החכמה העליונית שעליה נדברו הנוצרים בשם בן אחר שנדע כי אצל חכמי הקבלה תאר עשיר ועני מתיחסים לשתי ספירות שלהם עם חכמה ובינה יחס וקירוב נפלא כי ידוע שהתפארת והמלכות למטה הם כדמות חכמה ובינה למעלה וכבר הראיתי עד למדי בספרי על התחלת דת הנצרות שאחד מהפחתים שבו נפלו ראשוני המיסדים דת זו הוא זה שנתחלפו להם או הרכיבו זה על זה החכמה בתפארת — והמלכות בבינה ועשו משניהם אחד, והנה לדעת המקובלים תפארת הוא הנק׳ עשיר ויסוד ומלכות נקראים עני ועניה, ונשאר רושם הנכר מהתיחס העושר האמתי למדת החכמה והדלות לבינה במה שמבארים המקובלים דעתם כי העשיר הוא עשיר מצד החכמה והדל הוא דל מצד הבינה וזה שכתב בעל מק״מ (זהר ב׳ קפ״ז) על מ״ש שם העשיר לא ירבה דא עמודא דאמצעיתא זה לשונו, וכל זה בא בכח החכמה שבה מתחילים ובה מסיימין שכן יסוד אבא מבריח ונכנס עד סוף כל היסוד כידוע והרי מכח החכמה שהיא עשר (עוֹשֶר?) יש בזעיר עשר ולא אחד עשר עשר ולא ט׳ גם שהיסוד דל מאמו (בינה) אינו כן מאביו (חכמה?) — ונמצא בספר אפלאטון הנקרא המשתה משל נשגב על העושר והעוני נקראים אצלו בלשון יונית פורוס ופינייא, Poros et Poenia ולדעת גדולי תלמידיו הנרצה בהם הוא למשל החכמה העליונית בעושר, והנפש הכללית או החומר, בדלות — ובפרט נמצאים אצל פלוטינו באיניאד Enneades דברים יקרים ונחמדים נראים כחצובים ממחצב הקבלה בלי שנוי או מגרעת עד שיאות לומר עליהם כמו שאמר רבי אבא על ספרי בני קדם (זהר א 100) מלין אלין קריבין למילי דאורייתא ואין פה מקום להאריך בזה, רק מה שרצינו בכל האמור עד הנה הוא כי לא בלבד משל השלחני והעושר או העניות מסכים עם שארית משלי רז״ל הדומים להם בשמותם ותולדותם כפי הכוונה שייחסנו למשל ר׳ יוסי ונוסחת הילקוט רק שגם בעצם החכמה האלהית שממנה חצב אריוס וחביריו וכל הנוצרים בכלל התחלות אמונותיהם נמצא משל העשיר דבק לחכמה (שהוא השלחני עשיר) ומשל הדלות דבק לבינה (שהוא השלחני עני) ונתקיימה גם מצד זה השערתינו הראשונה.
ואין ספק אצלי אחר הדרישה הנאותה כי אמונת אריוס היא יותר קרובה אל האמת ואל המוסכם בחכמת האלהות מדעת אלכסנדר מנגדו שהיא דעת הקאטוליקים כלם שהרי כפי הקאטוליקים וכפי מה שביארנו כל תארי החכמה ייחסום אל הבן שהוא התפארת ולא הבדילו ההבדל הראוי בין שניהם, לא כן אריוס שהגביל תארי התפארת כהוגן וכשורה ורמז גם כן על החכמה העליונה הדבקה דבקות נצחי במהותו יתעלה, וכל זה מתישב לדעות המקובלים שהרי בביאור הורה אריוס כי הלוגוס והוא הת״ת נקרא דעת גם חכמה כי האל חלק לו מחכמתו Haag hist. des dogmes vol. l. — הרי שרמז על הת״ת המקבל ועל החכמה המשפעת, ולהשיב למנגדו דבר הוא אלכסנדר שהיה טוען עליו שאם כדעתו הבן מחודש כבר היה זמן שהאל היה בלתי חכמה Alogos על כן שאול שאל אריוס את פי חכמי ישראל היודעים בטיב לשון עברי וביאור המקראות שבהם נזכרו שם חכמה וחכם עליו יתעלה כמו בפרשת ה׳ קנני ראשית דרכו, ובס׳ איוב החכמה מאין תמצא — ושם על הבורא חכם לבב ואמיץ כח (שהם כלם הכתובים שסמכו עליהם המקובלים ומהם למדו גם הנוצרים ועל המקובלים העד יעיד כבר בזמנו רבינו סעדיה גאון באמונות ודעות כמו שעליו העירותי בארוכה בס׳ טעם לש״ד) שיגידו לו איזהו חכם, ואחר הויכוחים ששמעת חתם רבי יוסי במשל השלחני ואמר לו שחכם דומה לשלחני עשיר שאם מביאין לו לראות רואה ואם לאו מוציא משלו ורואה, והיא התשובת אשר אליה היה אריוס נכסף, כי היא הנותנת לו כח לעשות חיל ולהתגבר על משנאיו כי בה יוכל לחתום פי שטן העומד על ימינו לשטנו ואומר שאם כדבריו כבר היה זמן שהאל היה בלתי יודע Alogos ועל פי תשובתו של רבי יוסי ישיב ביד רמה כי החכם דומה לשלחני עשיר והיא החכמה שאליה העושר והחכמה מתיחסים כאשר שמעת אם מביאין לו לראות רואה כלומר איזה נושא או ידוע מבחוץ רואה, ורמז על התחדשות הנאצלים (והסתכל והפלא על פעל ראייה הנוקב ויורד עד חדרי הלב כי היא הפועל השגור בפי כל תופסי האצילות Emanation מפלאטון עד המקובלים והרמב״ם נמורה מתפלא על רבותינו שאמרו על הב״ה שנסתכל בתורה וברא העולם וכתב כי בלשון זה נשתמש פלאטו על עולם השכלי) והנאצל הגדול הוא הלוגוס והת״ת — וכשאין מביאים לו וכלומר כשעדיין לא נתחדש הנאצל והידוע אָיִן לשתחול עליו דעת עליון לא בשביל כך תהיה הידיעה נעדרת ממנו יתברך כי אם מוציא משלו ורואה, כלומר כבר יש די במהותו הנצחית להשלים כל חלקי פעלת ההשכלה דעת ויודע וידוע כי הם אחוזים בו כשלהבת הקשורה בגחלת ואין שנוי בין קודם האצילות לאחר האצילות אלא מפאת המקבלים — וזה אצלי דרך פשוט ונכון.
ולא יוכל הקורא הנלבב להתעלם כי המשל שאנו דנים עליו וכל הדומים לו המיוסדים על המטבעות יסודתן ברעיון נשגב הנמצא בפי חכמינו התלמודיים, ואשר אין לו שחר והבנה נכונה זולת ע״פי הקדמות חכמי הקבלה והיה גם הוא לאות כי רוח אחד המחיה את כלם. — והרעיון הזה הוא כי היצורים כלם בין שכליים בין גשמיים נחתמים בחותמו של הב״ה כדרך המלכים שחוקקים צורתם על חתיכות כסף או זהב להקנזה להם הערך והשווי הראוי וזה שאמרו חותמו של הב״ה אמת — אמרו לא כמדת הב״ה מדת בשר ודם אדם צר צורה בכותל שמא יכול ליתן בה רוח ונשמה וכו׳ ואמרו על הבא על הערוה שעושה סלעו של הבה״ו פומבי וכן כמה משלים מזה המין, על כן ראוי והגון כי בעת אשר נדברו חכמינו על השגת מהות הנבראים אם שכליים ואם רוחניים, ועל גדר ומדת הידיעה בהם ובטבעיהם ישתמשו במשלים לקוחים גם הם מהמטבעות והשלחני ויאמרו כאשר שמענו מפיהם ומפי כתבם כי החכם דומה לשלחני עשיר, נבון לשלחני עני ויקראו הצעת החכמה לפני הרב בלשון הרצאה, וירמזו על בעלי ההלכות וההגדות במשלים כיוצא באלו כאשר שמענו ונדעם — והיותר נפלא שלא אצל חכמינו בלבד נהיה כדבר הזה, אבל נשמע כמוהו גם אצל ראשוני חכמי הנוצרים וביחוד אצל הבוחרים בדרכי הקבלה ובמסתריה כמו קלימינס האלכסנרי הידוע לאהבת החכמה הנסתרת Gnose וגם הוא נשא משלו בדור ב׳ לחשבונם שהוא דור ר׳ עקיבא ורשב״י כמשל השלחני והמטבעות לרמוז על הידיעות הנשגבות ההנה וגם זו מהראיות כי ממקור ישראל שאבו מימיהם מיסדי הנצרות ועל ברכי הקבלה יולדו ונתגדלו עם היותם אחרי כן ביעטים בחק אמותם, וזאת אשר דבר ״לא נאוה הישיבה לפני תיבתו של שלחני אם גבר לא יצלח לבחון ולהבדיל בין המטבעות המתרצות לפניו ולהכיר בין מטבע טובה לרעה On ne doit pas s' asseoir au comptoir d' un Banquier quand on est incapable d' improuver les pieces qui sont presentees et de discerner la bonne d' avec la fausse monnaie. Clem. d' Alexand. par Cognat p. 407. עיניך הרואות משל דומה בכל חלקיו לכל הנשמע אצל חכמינו ותלוי גם הוא בזרועות החכמה האלהית כאשר אמרנו, כי היא המלמדת לאדם דעת, שכל היצורים הם נחתמים בחותמו של הקב״ה והוא הדפוס לכל הנבראים כלם, שדוגמתן בעולם העליון ואינם רק צלם ודמות מהעליונים, וזה ראש פנת יקרת ויסוד מוסד לכל החכמה ההיא, ולא אצל קלימינס S. Clement בלבד, אבל למעלה הימנו עד מיסד דת הנוצרים שצוה וחזר וצוה לתלמידיו בזה הלשון הוו שלחנים טובים וספק אצלי אם כוין לומר כדעת החוקר הנשגב Vie de Jesus p. 180. Renan שיבזבזו ממונם לעניים על דרך מלות ה׳ חונן דל, אמנם יותר קרוב אצלי (אחר שידענו היות משל השלחני, והמעות, וההרצאה מיוחדים לחכמת התורה וביותר לחלק הנסתר שבה) לפרש כי ישתדלו לאחוז בכנפי האמונה הראוייה ולא ישבשו ולא יזייפו תלמודו ולא ימירוהו בנביא אחר ובאמונה אחרת — וסמוכות שלי רבות ונכבדות במשלים אחרים כיוצא באלה שהיה רגיל בהם, ומהם ומהמונם משל הסגלות והכיסין שבעל הבית הפקיד לשומרים, מהם מי שטמן אותם בקרקע, מהם מי שנשא ונתן בהם — ונשא משלו זה להורות כי פקדון האמונה צריך שמור ועשות פרי והוא באופן אחר משל השולחנים ואין פה מקום להאריך — ואלולי דמסתפינא אמינא שגם מאמר אחר ממנו כמעשהו יסודותיו במשל השלחני והמעות על התורה ולומדיה, וזה כשנשאל הנבון לפרוע המס אל קיסר רומי, וצוה שיראו לו המטבע שהיתה צורת הקיסר חקוקה עליו וישאל ויאמר צורה זו מה היא, ויענו, צורת הקיסר — ויען, ״תנו לקיסר מה שלקיסר ולאלהים מה שהוא לאלהים״ — ויש במאמר זה משמעות נגלה ונסתר, חציו הראשון נגלה וחציו השני נסתר וזה קשור ותלוי בזה כי באומרו תנו לקיסר וכו׳ ר״ל תנו לקיסר המטבע שחקוקה בו צורת הקיסר, ואם כן מה שייכות יתכן עם סוף הצווי ותנו לאלהים וכו׳, אם לא שנאמר שגם בזה רצה להעיר כי יש מטבע אחר מיוחד לאלהים והם הדברים השכליים והרוחניים, והאדם עצמו בפנימיותו הנברא בצלם אלהים והוא מטבעו של הב״ה, וזה תנו להב״ה כי צורתו חקוקה בו, ובחלק הזה הב׳ סמך על שומעיו הרגילים במשלי השלחנים והמעות לרמזז על הענינים האלהיים — ולא די בזה אלא שמשל זה בפי הנוצרים כ״כ שגור וקדמון עד שהחוקר הנז׳ כתב עליו כדברים האלה Mot conserve par une tradition fort ancienne et fort suivie — ואחר שרמז על קלימינס ודברותיו שזכרנו הוסיף והעיר כי נמצא כזאת גם אצל אוריגיני ויירונימוס ורבים מאבות הכנסיה.. On le retrouve dans Origene dans S. Jerome et dans un grand nombre de Peres de l' Eglise — והפלא שממשלי רבותינו כיוצא בו לא זכר אחד מהם על דל שפתיו.
עתה נעצרה נא הקורא עוד רגע אחד ונוכיח בראיות אחרות כי הארינוס היו קרובים לרבותינו, ורבותינו מכובדים אצלם תכלית הכבוד, מה שלא יאומן אם לא אחר שנניח כי החדוש הזה שנתחדש על ידי אריוס בדת הנצרות היה נאהב אצל חכמינו והצליח לקרב הלבבות שהיו נפרדים תכלית הפרוד אחר שקוסטאנטין קבל עליו הדת החדשה — והנה קוסטאנטין החזיק כל ימי חייו (זולת ימים אחדים ואולי) בידי הקאטוליקים וכת אלכסנדר, לא כן קוסטאנציוס אחרי מותו כי הוא נשא נס האריָנוס והגדילם ונשאם למעלה מאויביהם, והותיר לנו האל שריד כמעט מאהבתם וקורבתם של רז״ל לארינוס, וחשיבות רבותינו בחצר המלכים, חשיבות שאין למעלה הימנו, ומה שיוקיר ויפאר העדות היקר הזה הוא שרבי יוסי עצמו המתוכח עם אריוס ונותן חרב בידו להכריע קמיו תחתיו הוא המקבל הכבוד הנפלא הזה אחר שגברה ידם של הארינוס עוד לא כביר וזה בזמן קוסטנציוס ובעיר אנטוכיא וזה לשון הירושלמי בפ׳ אין עומדין ר׳ יונה ורבי יוסי עלון קומי ארסקינס באנטוכיא חמתון וקם מן קומיהון — אמרין לי מן קומי אלין יהודאי את קאים לך? אמר לון אפיהון דהני אנא חזאי בקרבא ונצחי״ ומי הוא זה ארסקינס? פי׳ בערוך שלטון — אמנם הרב החוקר שי״ר (ערך מלין ערך זה) הוכיח בטוב טעם ודעת כי ארסקינס Ursicinus היה שר צבא תחת הקסרים קוסטאנציוס וגאללוס ומושבו באנטוכיא, רק מה שלא הגיד לנו הוא כי קוסטאנציוס כמבואר בקורות העתים עזב כת הקאטוליקים ובחר בתלמידי אריוס ובאמונותיהם ובמאמרו וברשותו נועדו יחד מספר רב מכהני הנוצרים בעיר אנטוכיא עצמה לבטל כל הנעשה נגד אמונות אריוס זאת לפנים בעיר ניקיאה במלוך המלך קוסטאנטינוס ולחזור לדעת אריוס וכן היה באמת שביארו שם דעתם אודות הבן, על כן לא הבינותי דברי הרב החוקר הנזכר כשכתב (שם) שגאללוס חשב לחנוף ברדיפת היהודים את גיסו הקיסר קוסטאנציוס כאשר ילחום נגד אויבי דתו כאשר נלחם אז נגד האַריאנער ומי הוא זה הנלחם נגד האַרינער ומוצא חן בעיני קוסטאנציוס? הלא כל הנודע מקיסר זה הוא שהיה אוהב הארינער ובמתקוממיהם התקוטט — ולפני ארסקינס Ursicinus שר צבאו ופקידו בעיר אנטיוכיא עמד רבי יוסי והפקיד קם מפניו כאשר שמענו ואמר אפיהון דהני אנא חזי בקרבא ונצחי ומה הכוונה בזה? הנה הרב יפה מראה פירש שהיו מלאכים נגלים לפניו כשהולך למלחמה כדמות אלה ונוצח והביא ראיה ממה שאמר אלכסנדרוס על שמעון הצדיק דברים קרובים לזה, ופירושו נכון הוא, רק עדיין לא נתברר אצלי בהכרח שלא תהיה הכוונה שהם בעצמם היו הולכים עמו למלחמה ובזכותם הוא נוצח ולכל הפנים איך שיהיה הפירוש מצאנו גם בשיחה זו גלוי יקר לאמתת השערתינו ר״ל שאמונת אריוס היא המקרבת את הלבבות והוד והדר תעטר על ראש רבותינו, וזה במעשה כנגד זה שמצאנו בקוסטאנטינוס אביו של קוסטאנציוס שבחר בקאטוליקים ובאמונותיהם כאשר כתבנו ועליו סופר שנתן קוסטאנציוס משרת ההגמונות באנטוכיא על שכם איאוזיביוס מעיר אימיס Emese כי הוא הלך בחיי אביו בכל אשר התהלך קיסטאנטינוס, ועמד תמיד בקרב מחנהו בכל מלחמותיו אשר נלחם להיות לו לעזרה על ידי תפלותיו ואותותיו ומופתיו כי רב כחו לעיני קוסטאנטינוס — Potter. Esprit de l' Eglise. Paris 1821. p. 313. — וקוסטאנציוס בנו בחושבו כי גם הוא בחר באמונות אריוס מנהו בהגמונות אנטוכיא. אמנם איאוזיביוס לא קבל עליו כי עדיין החזיק באמונתו הראשונה, ומה נכבד אם כן מאמר ארסקינוס לרבי יוסי ורבי יוחנן אפיהון דהני אנא חזי בקרבא ונצחי, מאמר ורעיון מסכים במאד מאד לדעות ומנהגי הזמן והאנשים ההם, רק שקוסטאנטינוס בחר בכהני הקאטוליקים להוליך עמו למלחמה וקוסטאנציוס ופקידו ארסקינוס בחר בארינוס ובאהוביהם היהודים ואמר עליהם שהיו הולכים אתו למלחמה אם בפעל, ואם במחזה.
[השמטה: הבו לכם אנשים חכמים ונבונים וידועים. עיין כל האמור שם על אריוס ועל דבר משל המטבעות, ובריאת האדם בצלם ודמות, ומאמר רבותינו על הולדת הממזר סלע שלי פלסתר וכמה משלים כגון אלה, ומוצא אני כעת דבר יקר אצל ידידיה שכתב כי לדעת משה באומרו שהאדם נברא בצלם אלהים, הנה נשמתינו היא המטבע האמתי MONNAIE LEGALE של הרוח האלהי הבלתי נראה, מסומנת ומוטבעת בחותם האלהות ובדפוס המאמר הנצחי Euseb. Verbe eternel Prep. evang. ed. Paris. vol. l. p. 354. — הביטה נפלאות.
א׳ נתברר אמות כל אשר דברנו על שייכות משל המטבע והסלע אל הנשמה בבחינת היותה נבראת בצלם אלהים.
ב׳ השתוות מליצות ידידיה עם מליצות רבותינו יחוו דעת כי מקור אחד לשניהם, והיא המסורת הקדמונית. (עיין כל האמור למעלה על זכרון קבלות חז״ל בספרי הקדמונים)
ג׳ התיחשות החותם והדפוס או הצלם אל המאמר הנצחי Verbe eternel שידענו ביחוד היותו מכוון למדת התפארת אשר אליה ואליה לבדה קראו המקובלים בשם צלם ועליה פירשו כל צלם, וצלמנו שבפרשת בראשית.
אולם לא נכחד כי גם בדעות פלאטון אולי שאב ידידיה המשל הזה ונתקיים אצלו ביתר שאת, רק לומר שמפלאטון בלבד למד לפרש כן דברי התורה ולא מהמסורת הישראלית יקשה עד מאד אם מפני שכן הודה פעמים ידידיה עצמו כי מקבלת זקניו ומספריהם למד לפרש דברי התורה ואם מפני כי אחר שמצאנו המשל הזה בא״י מקום לא עבר בו איש אפלטוני שוב אין צורך לחפש אחר מקור יוני לדברי פילון — מכל מקום אין להכחיש שחותם רבותינו הוא מה שנקרא אצל האפלטונים Paradigmes והם ספירות הקבלה שהם כחותם לדברים התחתונים, ומפרש אפלטוני כתב כי מהפארדיגמים הללו נבראו היצורים כאשר בחותם אחד אנו חותמים כמה דברים De la maniere dont on obtient plusicurs empreintes d' un seul CACHET et des nombreuses images d' un meme homme. de meme d' une idee unique et speciale des corps sensibles, on voit eclore des natures innombrables ; de celle des hommes tous les hommes. — voy. Eus. Prep. evag. ed. Paris. vol. ll. p. 154. וכל הדברים הללו שדברו רבותינו וידידיה והאפלטונים הוא מה שנתברר על נכון בחכמת הטבע שבזמנינו, והוא שצורה אחת היא המושלת בכל הבריאה ובחותם אחד נחתמו כל היצורים כלם, והיה ממפלאות הטבע ומחכמת בוראו לשנות עד אין תכלית הצורות בפרטותיהן עם היותם שוות ואחדות בכללותם ובראשיתם. — וכבר הוכחנו בטעם לש״ד במקומות שונים ובהתחלת דת הנצרות שלי בלשון צרפת, כי הנצרות לא היה בתחילתו רק קבלה משובשת והיו להם סתרים כסתרי הקבלה ואותם הם אשר נודעו אחר זמן בשם Gnosi Gnosticisme היינו ידיעה או חכמה. — ומכלל הראיות, שגם אצלם מצאנו ענין החותם, וזה שאמרו כי כל הדברים הנבראים לא נבראו אלא לכבוד האיאוניס Eons (הספירות שלהם) הוא אשר דברו כתבי הקדש ורבותינו, כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו (הביטה וראה שהוא הכתוב שבו נרמזו כל הספירות וג׳ עולמות והוא אשר זכר ג״כ רבי שלמה בן גבירול) ר״ל כי הנבראים הם צל ודמות לעליונים (Eieones) וחתומים בדפוסם (Antitepoi) Enneades de Plotin par Bouillet. vol. l. p. 525. ויפה העיר המעתיק שם ז״ל לדעת המקובלים כל הנבראים חתומים בחותמו של הקב״ה וכלם סימני חכמתו Dieu, dit le Zohar est le commencement et la fin de tous les degres de la creation. tous ces DEGRES SONT MARQUES DE SON SCEAL. Franck la Kabbale. p. 160. — 216.]
[השמטה: ואשימם בראשיכם. רבותינו דרשו ואַשַׁמם כלומר אשם השופטים בראשכם — וכן אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם — והוא מה שנתפרסם בזמנם כעדות אוראציוס Horace. Quidquid peccant atridae plectuntur achivi. (Horat. lib. ll. ep. 2.)]
הבו לכם – כמו ביהושע י״ח:ד׳. יש להרגיש בשני הבדלים בין הסיפור כאן לבין הסיפור בשמות י״ח:כ״א והלאה: 1) בספר שמות כתוב שמשה רבינו בחר את האנשים, וכאן משמע שהבחירה היתה בידי העם; 2) כאן מודגשות בעיקר המעלות השכליות (חכמים, נבונים), ובשמות מוטלת ההדגשה העיקרית על המעלות המוסריות (יראי אלהים, אנשי אמת, שונאי בצע). היות ולדעת רוב המבקרים הכופרים היה שמות יח המקור לדברים, הרי כאן המקום הנכון ללמוד ממנו זהירות, כי אין להסיק מסקנות נמהרות מתוך סתירות מדומות.
באמת הסתירות כאן אינן אלא מדומות. מובן מאליו, כי אף שההכרעה האחרונה, עצם המינוי בתור שופט, היתה בידו של משה רבינו, כמו שהוא מבטא זאת גם כאן במלים ״ואשימם בראשיכם״ (השוה באופן מיוחד פסוק ט״ו), בכל זאת ראה הוא להכרחי, שהעם יצביע לו על האנשים שהוא הוגה להם אימון. מפני שדווקא הבחירה בידי העם נתנה למשה רבינו את הערובה, שהנבחר הוא בעל המדות הדרושות.
יתרו מצדו הדגיש בעיקר את המעלות המוסריות, ואת המעלות השכליות הנחוצות כלל בביטוי ״אנשי חיל״ (בעלי מרץ וזריזות), לעומת זאת צדק משה רבינו, בשעה שדיבר אל העם, שהיה יכול לרמוז בקצרה את המעלות המוסריות הדרושות במילה ״ידועים״ (מוכרים לכולם ועל ידי כולם), בהביעו בזה את תקותו, שהעם לא יתן את אימונו אלא לאנשים הגונים וראויים לכך. שינויים חפשיים כאלה בנאומו לא היה רשאי לעשות, אלא משה בעצמו; מישהו מאוחר יותר, שהיה משתמש בשמות יח בתור מקור, היה מחקה באופן מיכני את המקור, ולא היה מרשה לעצמו סטיה כזאת (השוה את המבוא).
חכמים – הם בעלי נסיון וידיעת התורה.
נבונים – (בינוני נפעל משורש בין). בעלי תבונה ובינה, החודרים לתוך תוכם של הדברים ומסוגלים להוציא את המסקנה הנכונה מתוך הנחות נתונות.
ידועים – נודעים היטב; אבל כאן הכוונה: מוכרים בתור הגונים. כן הפירוש לדעת הספרי ורש״י. לעומת זאת מפרשים התרגומים הארמיים ותרגום השבעים ידועים כמו יודעים; אונקלוס: מדען, כלומר יודעים; יהונתן: מרי מנדעא, כלומר בעלי דעת, מרובי ידיעות. הצורה פעול בפעלים עומדים מציינת מדה מושרשת (גזניוס-קאוטש סעיף 50 והלאה, השוה גם איוולד 149). גם בספר קהלת ט׳:י״א הננו מוצאים את הסדר חכמים, נבונים, ידועים.
לשבטיכם – על פי הטעמים יש להפריד את המילה הזאת מן המילה ידועים, ״לשבטיכם״ כלומר, כל שבט יקבל את השופטים משבטו הוא (השוה ט״ז:י״ח); אם כן המילה מוסבת על ״הבו לכם אנשים״, השוה פסוק טו.
ואשימם בראשיכם – הבי״ת של בראשיכם הוא בי״ת המהות (איוולד 217 והלאה, גזניוס-קאוטש 119); אם כן אין פירושו: ״הושב בראש״ (מלכים א כ״א:י״ב), שאם כן היה צריך לכתוב בראשכם, לשון יחיד, אלא פירושו ״אשימם לכם בתור ראשים״, כמו שמתבאר מתוך פסוק טו.
הבו לכם אנשים – וכי עלתה על דעתנו נשים, אלא מה ת״ל אנשים – ותיקים כסופים1 (ספרי).
וידועים לשבטיכם – מהו ידועים – שיהיו ידועים לכם.⁠2 (שם)
1. יש מפרשים כסופים מלשון נכסוף נכספתי, והיינו שיהיו אהובים וחמודים לבריות, ויש מפרשים דהוא מלשון בושה, ובלשון חז״ל כסיפא מילתא, והוא מענין ענוה וצניעות, כי הביישן הוא עניו, וכ״א בסנהדרין פ״ח ב׳ כל מי שהוא חכם ושפל ברך יהא דיין. ועיין ברמב״ם פ״ב ה״ז מסנהדרין חשיב בין יתר המעלות שצריך להיות לדיין שיהיה עניו, ותמה הלח״מ מניין לו זה, ונראה שמקורו מדרשה זו ע״פ הבאור כסופים מלשון בושה דהיינו ענוה וכגמרא דסנהדרין שהבאנו.
2. ומפרש בספרי שאין למנות דיין את מי שאינו ידוע מי הוא אע״פ שהוא חכם גדול. והרמב״ם בפ״ב ה״ז מסנהדרין פי׳ וידועים לשבטיכם אלו שרוח הבריות נוחה מהם. והנה אם כי עיקר הדבר הוא בגמרא סנהדרין פ״ח ב׳ כל מי שהוא חכם ורוח הבריות נוחה ממנו יהא דיין, אבל צ״ע איפה מצא הרמב״ם הפי׳ וידועים למובן זה, ובפרט שבספרי פרשוהו לענין אחר, וגם לא הביא הא דספרי שצריך להיות ידוע מי הוא. ואפשר לומר דמפרש בפי׳ הספרי, דהכונה שע״י הכרת תכונת נפשם ומעשיהם הטובים יהיו אהובים לכם וזהו שאמרו בדרשה הקודמת: מת״ל אנשים וכי עלתה ע״ד כו׳, והכונה לכתוב הבו לכם חכמים וגו׳, אך אז היינו אומרים כי ״וידועים״ שכתב אח״כ הוי פירושה ידועים לכם בחכמתם ובתבונתם, ולכן כתב אנשים שבאנושיותם יהיו ידועים, והיינו שיהיו ותיקים – צדיקים יראי ה׳ וכסופים – אהובים ונוחים לבריות.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יד) וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֽוֹב⁠־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר⁠־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃
You answered me, and said, "The thing which you have spoken is good to do.⁠"
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[פיסקא יד]
ותענו אתי ותאמרו טוב הדבר אשר דברת לעשות – היה לכם לומר רבינו משה ממי נאה ללמוד תורה ממך או מתלמידך או מתלמיד תלמידך לא ממך שנצטערת עליה כענין שנאמר (שמות ל״ד:כ״ח) ויהי שם עם ה׳ ארבעים יום וארבעים לילה, (דברים ט׳:ט׳) ואשב בהר ארבעים יום וגו׳, אלא יודע אני מה שתחת עקבי רגליכם הייתם אומרים עכשיו הוא ממנה עלינו דיינים שמונים אלף חסר פרוטרוט ואם אין אני בני ואם אין בני בן בני ואנו מביאים לו דורון והוא נושא לנו פנים בדין לכך נאמר ותענו אותי כשהייתי מתעצל בדברים הייתם אומרים יעשה הדבר במהרה.
סליק פיסקא
[Piska 14]
"And you answered me and you said: Good is the thing that you have spoken to do": You should have said: Our teacher, Moses, from whom is it befitting to learn Torah? From you or from your disciples, or from the disciples of your disciples? And not from you, who suffered over them (i.e., over acquiring words of Torah)? As it is written (Shemot 34:28) "And he was there (on Mount Sinai) with the Lord forty days and forty nights.⁠" But I know that under your breath you were saying: Now he is appointing over us eighty thousand odd judges. If he (the judge appointed over us) does not listen (to us), we will bring him a gift and he will take our view of things. Thus, "And you answered me, and you said, etc.⁠" "that you have spoken to do": When I delayed (in judging your case), you said: Let him "do,⁠" quickly.
[End of Piska]
ותענו אותי ותאמרו טוב הדבר אמר להם היה לכם לומר לאו רבי׳ משה וממי נאה ללמוד תורה ממך או מתלמידך או מתלמיד תלמידך לא ממך שנצטערתה עליה כמו שנ׳ (שמות ל״ד כ״ח) ויהי שם עם ה׳ ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכל ומים לא שתה ואשב בהר ארבעים יום (דברים ט׳ ט׳) אלא יודע אני מה יש תחת עקיבות רגליכם הייתם אומרים למחר הוא ממנה עלינו [דיינים] שמונים אלף חסר פרוטרוט אם לאו אני בני אם לא בני בן בני ואנו מוליכין להן (הוריות) [דורונות] והן נושאין לנו פנים בדין לכך ותענו אותי ותאמרו טוב הדבר אשר דברת לעשות כל מה שהייתי מתעצל בדברים הייתם אומרים לי יעשה הדבר מהרה:
וַאֲתֵיבְתּוּן יָתִי וַאֲמַרְתּוּן תָּקֵין פִּתְגָמָא דְּמַלֵּילְתָּא לְמֶעֱבַד.
And you answered me, and said: The thing that you have spoken it is right that we should do.
ועניתון יתי ואמרתוןא שפרב פתגמא די מללת למעבד.
א. בכ״י ניאופיטי 1 נוסף בין השיטין: ״הא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שפר״) גם נוסח חילופי: ״טב״.
ואתיבתון יתי ואמרתון תקין פיתגמא דמלילתא {למעבד} (למימר).
And you answered me and said: The thing that you hast spoken it is right for us to do.
ותענו אותי1היה לכם לומר חלילה שידין אותנו אחר אלא אתה שאתה לא תשא פנים לאחד ממנו אלא כך עניתם טוב הדבר אשר דברת לעשות לפי שחשבתם מעתה יהיה מקצת השופטים קרובים לנו וישאו לנו פנים בדין.
1. היה לכם לומר. עיין ספרי ורש״י.
וַתַּעֲנוּ אֹתִי וַתֹּאמְרוּ – הָיָה לָכֶם לוֹמַר, מֹשֶׁה רַבֵּינוּ, מִמִּי נָאֶה לִלְמֹד תּוֹרָה, מִמְּךָ אוֹ מִתַּלְמִידְךָ אוֹ מִתַּלְמִידֵי תַּלְמִידְךָ וְלֹא מִמְּךָ שֶׁנִּצְטַעַרְתָּ עָלֶיהָ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל״ד:כ״ח) ״וַיְהִי שָׁם עִם ה׳ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה״ וְגוֹ׳, אֶלָּא יוֹדֵעַ אֲנִי מַה שֶׁתַּחַת עִקְבֵי רַגְלֵיכֶם, הֱיִיתֶם אוֹמְרִים עַכְשָׁיו הוּא מְמַנֶּה עָלֵינוּ דַּיָּנִין (שֶׁהֵן מוֹנִין) [שְׁמוֹנִים] אֶלֶף חָסֵר (אֶחָד) [אֶלֶף] וּפְרוֹטְרוֹט, אִם אֵינוֹ בְנִי הֲרֵי הוּא בֶּן בְּנִי, וְאִם אֵינוֹ בֶּן בְּנִי אָנוּ מְבִיאִין דּוֹרוֹן וְהוּא נוֹשֵׂא לָנוּ פָנִים בַּדִּין, לְכָךְ נֶאֱמַר ״וַתַּעֲנוּ אֹתִי״, כְּשֶׁהָיִיתִי מִתְעַצֵּל בַּדְּבָרִים הֱיִיתֶם אוֹמְרִים עֲשֵׂה הַדָּבָר בִּמְהֵרָה.
פַאגַבּתַּמוּנִי וַקֻלתֻם מַא אַצלַחַ אַן יֻעמַלַ אַלּאַמרֻ אַלַּדִ׳י קֻלתַּהֻ
ומיד עניתם1 לי ואמרתם, מה טוב כי יעשה הדבר אשר אמרת אותו.
1. (יש פה ביקורת עליהם שלא אמרו למשה כי הם שמחים במה שמשה הוא מנהיג ודן דיניהם)
ותענו אותי וגו׳ – חלטתם את הדבר להנאתכם. היה לכם להשיב: רבנו משה ממי נאה ללמוד, ממך או מתלמידך? לא ממך, שנצטערת עליה. אלא ידעתי מחשבותיכם, הייתם אומרים: עכשיו יתמנו עלינו דיינים הרבה, אם אינו מכירנו, אנו מביאין לו דורון, והוא נושא לנו פנים.
לעשות – אם הייתי מתעצל, אתם אומרים: יעשה מהרה.
ותענו אתי וגו'‏ AND YOU ANSWERED ME, etc. – You at once decided the matter to your benefit. You should really have replied: Our teacher, Moshe! From whom is it more fitting to learn, from you or from your disciple? Is it not from you who have taken such pains about it? But I knew your thoughts: you said, "Many judges will now be appointed over us; if one of them does not happen to be an acquaintance of ours, we shall bring him a gift and he will show us favor (Sifre Devarim 1:14).
לעשות TO DO – If I showed myself remiss, you said: act quickly (Sifre Devarim 1:14).
פס׳: ותענו אותי ותאמרו טוב הדבר – היה לכם לומר מוטב רבינו נלמוד התורה ממך ולא מתלמידי תלמידיך ולא עשיתם כן אלא אמרתם אולי יעמדו לנו דיינין מקבלין דורון:
וידועים לשבטיכם – פרש״י שהם נכרים לכם שאם בא לפני מעוטף בטליתו וכו׳. וכתב הרמב״ן וא״כ יהי׳ לשבטיכם קשור עם וידועים. ועל דעתי טעם וידועים שהם ידועים לשופטיכם כלומר שמעלתם ידועה ונכרת למנותם בה שופטים וכלל מעלת השופטים במלת וידועים כי השופטים צריכין להיות אנשי חיל ויראי אלהים אנשי אמת ושונאי בצע ואלה היו ידועים לשופטים מתחלה שהיו הכל אומרין ראוי זה שיהי׳ שופט:
וידועים לשבטיכם, "and familiar to your respective tribes.⁠" Rashi explains that the word ידועים means that the men in question are well known to fellow members of their tribes, whereas if the same man appeared before Moses, he, Moses would not know who he is.
Nachmanides writes that if Rashi were correct this would mean that that the word לשבטיכם would be inextricably linked to the word וידועים. In his opinion the reason why the Torah added the word וידועים is to teach that the judges must be capable and fearless men, i.e they must be known to the people as men of outstanding caliber. They must be known for the piety, fear of the Lord, etc., etc. Every member of their tribe should agree immediately that the person in question is fit to be a judge.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ותענו אותי ותאמרו טוב הדבר אשר דברת לעשות כי גם כן הכרתם משפע הצלחתכם אם לרובכם ואם לשפע טובותיכם וראיתם שהוא נכון לעשות כן 1כי על ידי כן יתחזק וישמר החוט ההוא הנקרא ברית שלום שאמרנו שמעמיד הכללות על מצבו הנכון על דרך שהכח הטבעי הכללי שומר מצב בריאות הגוף בכלל וכאשר כתבנו עוד בשער ע״ד.
1. כי ע״י כן וכו׳ עיין ביאורי למעלה במדבר דף כ׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יד) וזכר שהם השיבו ואמרו לו טוב הדבר אשר דברת לעשות. כלומר טוב זה הדבר אשר דברת שתעשה אותו.
והם השיבו טוב הדבר אשר דברת לעשות – והיה ראוי שיאמרו על פיך אנו חיים ואין אנו רוצים דיינים אחרים. אבל הם חשבו מחשבת אמת שמשה לא ישא להם פנים ולא יעוות משפט. ולכן בחרו בדיינים רבים. ובזה חטאו נגד ה׳ ונגד משיחו.
טוֹב⁠־הדבר: במקצת מדוייקים אין הטי״ת במאריך, וכן נר׳ בחילופי׳1. [טוֹב⁠־הַדָּבָ֥ר].
1. בחילופי׳: חילופים-ד.
חלטתם את הדבר כו׳. רצונו לתרץ, הא כל הדברים שדיבר משה לישראל דברי תוכחות הם, היאך אמר להם ותענו אותי ותאמרו טוב הדבר וגו׳, אדרבה הא מספר שבחן שהרי עשו כאשר צוה להן משה. ועל זה פירש חלטתם וכו׳, ר״ל בשביל הנאתכם עשיתם. חלטתם לשון חלוטין:
שנצטערת עליה. ר״ל על התורה:
You answered with determination, etc. Rash is answering the question: Everything that Moshe is saying to the Jewish People has been words of rebuke. Why then does Moshe say to them: You replied to me and said, "[It is a] good thing that you said to do, etc.⁠" On the contrary, he is praising them for doing as he had commanded them. Therefore, Rashi explains: You answered with determination, etc. In other words, you did this for your own benefit. The word חלטתם is an expression of [answering with] determination.⁠"
Who suffered for it? The word "it" refers to the Torah.
(יד-טו) טוב הדבר אשר דברת לעשות. ואקח את ראשי שבטיכם וגו׳ – האיש משה ענו מאד בקש שיבחרו בראשם את אשר ייטב בעיניהם שנאמר הבו לכם אנשים וגו׳ שלא חשב עצמו ראוי לכך. אמנם הם ענו לו כי הדבר אשר דבר טוב הוא בעצמו לעשותו והוא יבחרם בשכלו וכן שמע לדבריהם ולקחם:
ותענו אותי וגו׳ – רבותינו ז״ל אמרו (ספרי) שאמר להם היה לכם לומר רבינו ממי נאה ללמוד וכו׳ ממך שנצטערת עלינו וכו׳ אלא שאני יודע וכו׳ ע״ש, ואפשר לפרש הכתוב לשבח, שישראל נצטערו על הדבר אבל להנאת משה מחלו על עצמם, והוא אומרו טוב הדבר להקל מעל רבינו הגם שהוא קשה אצלנו לעשותו ללמוד מפי תלמידך, והוא אומרו אשר דברת דברים קשים אצלנו לעשות אותם, והגם שהמאמר בא בכלל התוכחות, אולי שהקפיד גם על זה
ואפשר לומר כי משה נתחכם לדבר דברים הנשמע מהם ב׳ דרכים, א׳ לגנאי כמו שאמרו בספרי, וא׳ לשבח כמו שפירשנו, וטעמו כי בישראל היו ב׳ סוגים א׳ כת הצדקת וא׳ כת הקנטרנית וכל א׳ מהם יודע עצמו וכשאמר הדברים כל אחד יבין את אשר עם לבבו, כת הצדקת דבריו להם כדרכנו כמו שפירשתי כי יודעים בעצמן מה היתה כונתם, וכת הקנטרנית יכאיבו אותם הדברים כפי מה שענו ויבינו כפי׳ ספרי.
ותענו אותי ותאמרו טוב הדבר, "you responded to me by saying that the matter was good, etc.⁠" Our sages in the Sifri claim that Moses' answer implied that he was critical of the people having approved so readily of his proposal. He felt that they should have objected by saying that surely it was preferable to be instructed by the teacher himself to being instructed merely by the pupil or even by the pupil's pupil. I believe it is possible to explain this verse as a compliment for the Israelites. Actually, the Israelites were sorry not to be instructed forthwith by Moses personally. However, they were willing to put up with this realising that they were doing Moses a personal favour by relieving him of some of the constant pressure he was under. This is the meaning of the words טוב הדבר, "it is a good thing to relieve the pressure from our teacher Moses, even though it is difficult for us to start learning from your pupil instead of from you directly.⁠" The words אשר דברת, "which you have spoken,⁠" refer to the harsh words Moses had said to the Israelites concerning things which they would have to do. Even though this statement is encapsuled here within the general admonitions, it is possible that Moses was angry also concerning the response of the Israelites.
On the other hand, Moses was astute enough to formulate his words in such a way that they could be understood as a double-entendre. 1) They could be construed as a criticism as pointed out by Sifri; 2) they could also be interpreted positively as we have tried to explain. The reason Moses did so was because the Israelites could be divided into two categories. There was a category of righteous people; there was also, however, a category of cantankerous people, people who did not miss an opportunity to find fault. The righteous people accepted Moses' words as complimentary; the cantankerous people saw in Moses' words a criticism of the attitude they had revealed.
טוב הדבר – הוא במחשבה. אשר דברת. הוא בדיבור. לעשות. הוא במעשה. והוא כנגד ג׳ שמות שאמרו (בתיקונים בתיקון ע׳) והוא דיבור ומחשבה ומעשה. והוא כלל התורה כמ״ש בפיך ובלבבך לעשתו.
ותענו אתי – ואף זאת לא עשיתי בלתי רצונכם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יד) ותענו אותי – ר״ל ותענו אותי טוב הדבר אשר דברת, שזה תשובה על דברי משה, ותאמרו לעשות, שאמרתם שא״צ שאתם תבחרו החכמים והנבונים רק טוב שאעשה הכל בעצמי ואני אבחר תיכף מן העם מי שיש בו כל המעלות הגלוים והצפונים בלב:
{ותענו אותי: האי ״אותי״ מיותר, והיה צריך לכתוב ׳ותענו ותאמרו אלי׳, כמו להלן פסוק מ״א1. אלא רמז שעינו את משה שימהר לעשות כן, כפירוש רש״י בשם חז״ל, וכמו שהיה כתוב ׳ותענו2 אותי׳, אלא שדיבר בלשון נקיה. והא שבאמת ביקשו כן, יש3 לרעה כדאיתא בספרי ובפירוש רש״י, ויש לטובה כדי שיהא משה פנוי לשארי דברים הכרחיים, כמו שכתבתי בפרשת יתרו, עיי״ש}.
טוב הדבר אשר דברת לעשות: שתעשה אתה בעצמך ולא אנחנו4. דהנהגת הדור אע״ג שהיא למשא, מ״מ מחלקת כבוד להנושא, ויש אדם דאהבת הכבוד מכרעת עול המשא, ויש להיפך. ומי שבאמת אהבת הכבוד גדולה אצלו, אע״ג שהוא מתגעגע5 על משאו ואומר להקל משאו ע״י אחרים, מ״מ יוכל להיות שלבו אינו כמו פיו, וא״כ אין דרך ארץ ליתן לו אנשים הראויים לכך, שנראה בזה שמבקשים להקל בכבודו. משום הכי ענו גם המה למשה, אין אנחנו יכולים לעשות כזה בפועל, אם רצונך לעשות בעצמך טוב הדבר. והיה זה הספור כמה היו מסופקים בדעת משה6 וחושדים אותו שאין לבו כמו פיו7.
1. הדיוק אינו ברור, שהרי ״אותי״ משמעותו ׳אלי׳.
2. בשו״א תחת התי״ו (מלשון עינוי).
3. יש מהם שכוונתם היתה לרעה.
4. לא כמו שאמרת ״הבו לכם״.
5. מתרעם, מתלונן.
6. כפי שכתב רבינו לעיל בפסוק ט׳.
7. כעין זה פירש חותנו של רבינו, רבי איצליה מוולוז׳ין, בספרו ׳פה קדוש׳.
לדברי הספרי כלולה בדברים אלה תוכחה לעם. העם לא היה צריך לוותר כל כך בקלות על הנהגתו המנוסה והנבונה של משה רבינו, כדי למסור את אימונו לאנשים אחרים, בלתי מנוסים עדיין.
לעשות – נראים דברי הספרי המייחס את המילה הזאת אל המילה ״טוב״, כלומר: טוב שאתה ממהר לעשות את הדבר. ״כשהייתי מתעצל הייתם אומרים יעשה מהרה״. אם המרגלים היו בין הראשים הללו שנתמנו עכשו, כמו שנראה לכאורה מתוך הפסוק בבמדבר י״ג:ג׳, היה אפשר לתת טעם נכון לסיפור על מינוי הראשים החדשים, שהוא מכוון בתור פתיחה לסיפור על המרגלים.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(טו) וָאֶקַּ֞ח אֶת⁠־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אוֹתָ֛םא רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃
So I took the heads of your tribes, wise and known men, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.
א. אוֹתָ֛ם =ב⁠[תיקון],ש,ש1,ו,ל3,ל9,ש2 ומסורת-ל וטברניות ורמ״ה (כתיב מלא וי״ו)
• ל!,ל1?,ק3=אֹתָ֛ם (כתיב חסר וי״ו)
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[פיסקא טו]
ואקח את ראשי שבטיכם אנשים חכמים וגו׳ – ואצוה את שפטיכם, משכתים בדברים אמרתי להם אשריכם על מי אתם באים להתמנות על בני אברהם יצחק ויעקב בני אדם שנקראו אחים ורעים כרם חמדה ונחלה צאן מרעית וכל לשון חיבה.
אנשים חכמים וידועים – זו אחת משבע מדות שאמר לו יתרו למשה הלך ולא מצא אלא שלשה אנשים חכמים וידועים.
ואתן אותם ראשים עליכם – שיהו מכובדים עליכם ראשים במקח ראשים בממכר ראשים במשא ומתן ראשים בכניסה ויציאה נכנס ראשון ויוצא אחרון לכך נאמר ואתן אותם ראשים עליכם שיהו מכובדים עליכם.
שרי אלפים – שאם היו אלף תשע מאות ותשעים ותשעה אינו נתפס אלא שר אלף.
שרי מאות – שאם היו מאה ותשעים ותשעה אינו נתפס אלא שר מאה.
שרי חמשים – שאם היו חמשים וארבעים ותשעה אינו נתפס אלא שר חמשים.
שרי עשרות – שאם היו תשעה עשר אינו נתפס אלא שר עשרה.
ושוטרים – אלו הלוים המכים ברצועה כענין שנאמר (דברי הימים ב י״ט:י״א) ושוטרים הלוים לפניכם, ואומר (נחמיה ח׳:י״א) והלוים מחשים לכל העם לאמר הסו.
סליק פיסקא
[Piska 15]
"And I took the heads of your tribes": I "took" them with words (of suasion). I said to them: How fortunate you are! For whom are you coming to be appointed? For the sons of Abraham, Isaac, and Jacob, men who are called "brothers,⁠" "friends,⁠" "the lot of His inheritance,⁠" "the flock of His grazing,⁠" and every other term of endearment.
"men, wise and known": Of the seven (qualifying) traits mentioned by Yithro to Moses, he found only three: "men,⁠" "wise,⁠" and "known.⁠" "and I made them heads over you": heads (i.e., granted precedence) in buying, in selling, in (business) dealings, in entering and in leaving — entering first and leaving last. Thus, "and I made them heads.⁠"
"over you": that they be honored by you.
"officers of thousands": If there were 1,999 less one, then he (the officer of the 1,000) was made the officer (of the additional 999). "officers of hundreds": If there were (an additional) ninety-nine, he (the officer of the 100), was made their officer. And thus for the officers of fifty and the officers of ten.
"and bailiffs for your tribes": wielders of the lash, viz. (II Chronicles 19:11) "and the Levite bailiffs before you,⁠" and (Nechemiah 8:11) "and the Levites silenced all the people.⁠"
[End of Piska]
ואקח את ראשי שבטיכם משכתים בדברים בתחילה אמרתי להם דברי שבח אשריכם שנתמניתם על הציבור אשריכם למי אתם באים לשמש בשררה לבני אברהם יצחק ויעקב בני אדם שנקראו בנים אחים ורעים צאן מרעיתי בכל לשון של חיבה:
אנשים חכמים וידועים זו אחת משבע מדות שאמר יתרו למשה והלך ובקש ולא מצא אלא שלוש אנשי חיל חכמים וידעים:
(ואלו הן השבע מדות שצריך שיהיו כולן אפלו בבית דין של שלשה חכמה יראה וענוה ושנאת ממון ואהבת האמת ואהבת הבריות להן ובעלי שם טוב:
חכמה מנ׳ שנ׳ אנשים חכמים וידעים:
יראה שנ׳ (שמות י״ח כ״א) יראי אלהים:
וענוה ממשה רבי׳ מה משה רבי׳ עניו שנ׳ (במדבר י״ב ג׳) והאיש משה עניו מאד כך כל דיין צריך להיות עניו:
ושנאת ממון שנ׳ (שמות שם) שנאי בצע אפלו ממון שלהן אינן נבהלין עליו ולא רודפין לקבץ הממון:
ואהבת האמת שנ׳ [אנשי] אמת (שם) שיהיו רודפין אחרי הצדק מחמת עצמן ובורחין מכל מיני עול:
ואהבת הבריות להן שנ׳ וידעים לשבטיכם אלו שרוח הבריות נוחה מהן ובמה יהיו אהובין לבריות בזמן שהן בעלי עין טובה ונפש שפלה וחברתן טובה ומשאן ומתנן ודבורן בנחת עם הבריות:
ובעלי שם טוב שנ׳ אנשי חיל (שם) שהן גבורים במצות וכובשין יצרן עד שלא יהיה להן שם גנאי ויהיה פרקן נאה ובכלל אנשי חיל שיהיה להן לב אמיץ להציל עשוק מיד (גוזל) [גוזלו] כענין שנ׳ (שם ב׳ י״ז) ויקם משה ויושיען):
ואתן אתם ראשים עליכם שיהיו מכובדין עליכם ראשים במקרא ומשנה במקח וממכר בכניסה וביציאה נכנס ראשון ויוצא אחרון:
שרי אלפים אם יש שם אלף או תשע מאות ותשעים ותשעה אינו נתפש אלא שרי אלף:
שרי מאות אם יש שם מאה או תשעים ותשעה אינו נתפס אלא שרי מאות:
שרי חמשים אם יש שם חמשים או ארבעים ותשעה אינו נתפש אלא שרי חמשים:
שרי עשרות אם יש שם עשרה או תשעה אינו נתפש אלא שרי עשרות:
ושטרים לשב׳ אלו הלוים המכים ברצועה כענין שנ׳ (נחמי׳ ח׳ י״א) והלוים מחשים לכל העם לאמר הסו:
וּדְבַרִית יָת רֵישֵׁי שִׁבְטֵיכוֹן גּוּבְרִין חַכִּימִין וּמַדְּעַן וּמַנִּיתִי יָתְהוֹן רֵישִׁין עֲלֵיכוֹן רַבָּנֵי אַלְפֵי וְרַבָּנֵי מָאוָתָא וְרַבָּנֵי חַמְשִׁין וְרַבָּנֵי עֲשׂוֹרְיָתָא וְסָרְכִין1 לְשִׁבְטֵיכוֹן.
1. כן הוא אמנם תרגום שוטר ברוב המקרים, ופירושו: ראש ושר.
And I took the heads of your tribes, wise men and masters of knowledge, and appointed them chiefs over you, captains of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens, and officersa of your tribes.
a. Samaritan Version, "scribes.⁠"
ונסבת ית ראשי שבטיכוןא גברין חכימין וסכלתנין ומניית יתהון רברב⁠(נ)⁠יןב עליכון רברבני אלפין רברבני מאוון ורברבני חמשין ורב⁠(כ){ר}⁠בני עשריןג וסרכין לשבטיכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שבטיכון״) גם נוסח חילופי: ״שבטייה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וסכלתנין ומניית יתהון רברב⁠(נ)⁠ין״) גם נוסח חילופי: ״וידיעין ושווית יתהון רברבין״.
ג. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״עשרין״) גם נוסח חילופי: ״{ע}⁠סרת״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עשרין״) גם נוסח חילופי: ״עשרת״.
ודברית ית רישי שיבטיכון ואורכתנון במליא גוברין חכימין ומרי מנדעא וסוכלתנין מריעיוניהון לא השכחית ומניתינון רישי עליכון רבני אלפין רבני מאוותא רבני חמשין תריסר אלפין רבני עישורייתא שית ריבוון וסרכין לשבטיכון.
So I took the chiefs of your tribes, and moved them kindly with words; wise men, masters of knowledge, but prudent in their thoughts, I found not;⁠a and I appointed them chiefs over you, rabbans of thousands, of hundreds, of fifties; twelve thousand rabbans of tens, six myriads, officers of your tribes.
a. Lo ashkachith.
חכמים וידעים1אבל נבונים לא מצא להם.
1. אבל נבונים לא מצא להם. נדרים כ׳ ע״ב, ועיין ספרי ורש״י על התורה.
(טו-טז) וָאֶקַּח אֶת רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם וְגוֹ׳ וָאֲצַוֶּה אֶת שֹׁפְטֵיכֶם – מְשַׁכְתִּים בִּדְבָרִים. אָמַרְתִּי לָהֶם אַשְׁרֵיכֶם, עַל מִי בָּאתֶם לְהִתְמַנּוֹת, עַל בְּנֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, בְּנֵי אָדָם שֶׁנִּקְרְאוּ אַחִים וְרֵעִים, כֶּרֶם חֶמֶד, נַחֲלָה, צֹאן מַרְעִיתוֹ וְכָל לְשׁוֹן חִבָּה.
אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִידֻעִים – זוֹ אַחַת מִשֶּׁבַע מִדּוֹת שֶׁאָמַר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה. הָלַךְ וְלֹא מָצָא אֶלָּא שְׁלֹשָׁה, אֲנָשִׁים חֲכָמִים (וּנְבוֹנִים) וִידֻעִים.
[רָאשִׁים] – (שֶׁיְּהוּ מְכֻבָּדִים) עֲלֵיכֶם, רָאשֵׁיכֶם בְּמִקָּח, רָאשֵׁיכֶם בְּמִמְכָּר, רָאשֵׁיכֶם בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, רָאשֵׁיכֶם בִּכְנִיסָה וִיצִיאָה, נִכְנָס רִאשׁוֹן וְיוֹצֵא אַחֲרוֹן, לְכָךְ נֶאֱמַר ״וָאֶתֵּן אוֹתָם רָאשִׁים עֲלֵיכֶם״, שֶׁיְּהוּ מְכֻבָּדִים עֲלֵיכֶם. שָׂרֵי אֲלָפִים. שֶׁאִם הָיוּ (אֶלֶף) [אֶלָּא] תְּשַׁע מֵאוֹת תִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה חָסֵר אֶחָד נִתְפָּס שַׂר אֶלֶף. שָׂרֵי מֵאוֹת. שֶׁאִם הָיוּ (מֵאָה) [אֶלָּא] תִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה חָסֵר אֶחָד נִתְפָּס שַׂר מֵאָה. וּכְמוֹ כֵן שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת. וְשֹׁטְרִים. אֵלּוּ הַמַּכִּים בִּרְצוּעָה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ״וְשֹׁטְרִים הַלְוִיּם (לִפְנֵיהֶם) [לִפְנֵיכֶם]. וְאוֹמֵר (נחמיה ח׳:י״א) ״וְהַלְוִיּם מַחְשִׁים לְכָל הָעָם לֵאמֹר״ וְגוֹ׳.
וַאֲצַוֶּה אֶת שֹׁפְטֵיכֶם – אָמַרְתִּי לָהֶם הֱווּ מְתוּנִים בַּדִּין, שֶׁאִם בָּא דִּין לִפְנֵיכֶם פַּעַם וּשְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ אַל תֹּאמְרוּ כְּבָר בָּא דִּין זֶה לְפָנַי וּשְׁנִיתִיו וְשִׁלַּשְׁתִּיו אֶלָּא הֱווּ מְתוּנִין. וְכָךְ הָיוּ אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה אוֹמְרִים הֱווּ מְתוּנִים בַּדִּין וְהַעֲמִידוּ תַלְמִידִים הַרְבֵּה וַעֲשׂוּ סְיָג לַתּוֹרָה.
בָּעֵת הַהִיא – לְשֶׁעָבַר הֱיִיתֶם עוֹמְדִים בִּרְשׁוּת עַצְמְכֶם, עַכְשָׁיו הֲרֵי אַתֶּם מְשֻׁעְבָּדִים לַצִּבּוּר. מַעֲשֶׂה בְּרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי וְרַבִּי אֶלְעָזָר חִסְמָא שֶׁהוֹשִׁיבָם רַבָּן גַּמְלִיאֵל בַּיְשִׁיבָה וְלֹא הִרְגִּישׁוּ בָּהֶם הַתַּלְמִידִים. לְעֵת עֶרֶב הָלְכוּ וְיָשְׁבוּ אֵצֶל הַתַּלְמִידִים. כָּךְ הָיְתָה מִדָּתוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל, כְּשֶׁהָיָה נִכְנַס וְאוֹמֵר שַׁאֲלוּ בְּיָדוּעַ שֶׁאֵין שָׁם קִנְתּוּר, נִכְנַס וְלֹא הָיָה אוֹמֵר שַׁאֲלוּ בְּיָדוּעַ שֶׁיֵּשׁ שָׁם קִנְתּוּר. נִכְנַס וּמָצָא אֶת רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי וְרַבִּי אֶלְעָזָר חִסְמָא שֶׁיָּשְׁבוּ לָהֶם אֵצֶל הַתַּלְמִידִים. אָמַר לָהֶם, רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי וְאֶלְעָזָר בֶּן חִסְמָא, הוֹדַעְתֶּם לַצִּבּוּר שֶׁאַתֶּם מְבַקְשִׁים לַעֲשׂוֹת שְׂרָרָה עַל הַצִּבּוּר, לְשֶׁעָבַר הֱיִיתֶם בִּרְשׁוּת עַצְמְכֶם מִכָּאן וָאֵילָךְ הֲרֵי אַתֶּם מְשֻׁעְבָּדִים לַצִּבּוּר.
וָאֲצַוֶּה אֶת שֹׁפְטֵיכֶם – וּכְתִיב (להלן פסוק יח) ״וָאֲצַוֶּה אֶתְכֶם״. אַזְהָרָה לַצִּבּוּר שֶׁתְּהֵא אֵימַת הַדַּיָּן עֲלֵיהֶם, וְאַזְהָרָה לַדַּיָּן שֶׁיִּסְבֹּל אֶת הַצִּבּוּר, עַד כַּמָּה, עַד כְּדֵי ״כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאֹמֵן״.
וָאֲצַוֶּה אֶת שֹׁפְטֵיכֶם בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר – כְּנֶגֶד מַקֵּל וּרְצוּעָה תְּהֵא זָרִיז. רַב הוּנָא כִּי הֲוָה נָפִיק לְדִינָא אֲמַר אֲפִיקוּ לִי מָאנֵי דְדִינָא. שָׁמֹעַ בֵּין אֲחֵיכֶם. אַזְהָרָה לְבֵית דִּין שֶׁלֹּא יִשְׁמַע דִּבְרֵי בַעַל דִּין קֹדֶם שֶׁיָּבוֹא בַּעַל דִּין חֲבֵרוֹ, [וְאַזְהָרָה לְבַעַל דִּין שֶׁלֹּא יַטְעִים דְּבָרָיו לַדַּיָּן קֹדֶם שֶׁיָּבוֹא בַּעַל דִּין חֲבֵרוֹ], קְרֵי בֵיהּ נַמֵּי שְׁמַע בֵּין אֲחֵיכֶם. רַב כַּהֲנָא אֲמַר, (שמות כ״ג:א׳) מִ״לֹא תִשָּׂא״, קְרֵי בֵּיהּ לֹא תַשִּׂיא. וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק. צַדֵּק אֶת הַדִּין וְאַחַר כָּךְ חָתְכֵהוּ. בֵּין אִישׁ וּבֵין אָחִיו. אֲפִלּוּ בֵּין בַּיִת לַעֲלִיָּה. וּבֵין גֵּרוֹ. אֲפִלּוּ בֵּין תַּנּוּר לְכִירַיִם.
וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק בֵּין אִישׁ וּבֵין אָחִיו וּבֵין גֵּרוֹ – מִכָּאן אָמַר רַבִּי יְהוּדָה גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר בְּבֵית דִּין הֲרֵי זֶה גֵר, בֵּינוֹ וּבֵין עַצְמוֹ אֵינוֹ גֵר.
שָׁמֹעַ בֵּין אֲחֵיכֶם – כָּךְ הָיְתָה מִדָּתוֹ שֶׁל רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, כְּשֶׁהָיוּ שְׁנַיִם בָּאִים אֶצְלוֹ לָדוּן לְפָנָיו אֶחָד עוֹבֵד אֱלִילִים וְאֶחָד יִשְׂרָאֵל אִם יָכוֹל לְזַכּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל בְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל מְזַכֶּה כוּ׳. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אִם בָּא לָדוּן בְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה דָן בְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל, בְּדִינֵיהֶם הָיָה דָן בְּדִינֵיהֶם.
וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק – צַדִּיק בְּצִדְקוֹ תּוֹבֵעַ וּמֵבִיא רְאָיוֹת. מָשָׁל, זֶה עוֹטֵף בְּטַלִּיתוֹ, זֶה אוֹמֵר שֶׁלִּי הוּא, זֶה חוֹרֵשׁ בְּפָרָתוֹ וְזֶה אוֹמֵר שֶׁלִּי הִיא, זֶה מַחֲזִיק בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְזֶה אוֹמֵר שֶׁלִּי הוּא, לְכָךְ נֶאֱמַר ״[וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק״], צַדִּיק בְּצִדְקוֹ תּוֹבֵעַ וּמֵבִיא רְאָיוֹת.
בֵּין אִישׁ – לְהוֹצִיא אֶת הַקָּטָן. מִכָּאן אָמְרוּ אֵין דָּנִין יְתוֹמִין. בֵּין אִישׁ וּבֵין אָחִיו וּבֵין גֵּרוֹ. אֵין לִי אֶלָּא בֵּין אִישׁ לְאָחִיו, בֵּין אִישׁ לְאִשָּׁה בֵּין אִשָּׁה לְאִישׁ בֵּין אֻמָּה לְמִשְׁפָּחָה בֵּין מִשְׁפָּחָה לַחֲבֵרְתָּהּ מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״בֵּין אִישׁ וּבֵין אָחִיו״, מִכָּל מָקוֹם. וּבֵין גֵּרוֹ. זֶה שֶׁאוֹגֵר עָלָיו דְּבָרִים, אָמַר לוֹ חָרַשְׁתָּ תֶלֶם בְּתוֹךְ שֶׁלִּי וְהוּא אוֹמֵר לֹא חָרַשְׁתִּי, הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת שׁוֹרִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא הֵמִית, לְכָךְ נֶאֱמַר ״וּבֵין גֵּרוֹ״, זֶה שֶׁאוֹגֵר עָלָיו דְּבָרִים. דָּבָר אַחֵר: ״וּבֵין גֵּרוֹ״ זֶה שְׁכֵנוֹ. דָּבָר אַחֵר: זֶה שׁוֹשְׁבִינוֹ. דָּבָר אַחֵר: זֶה תוֹתָבוֹ.
פַאכַ׳ד׳תֻ מִן רֻאֻסַאאִ אַסבַּאטִכֻּם רִגַּאלַא חֻכַּמַאאַ מַערֻופִיןַ פַגַעַלתֻהֻם רֻאֻוסַא עַלַיְכֻּם רֻאַסַאאַ אלַאףֵ וַמִאַאתֵ וַכַ׳מסִינַאתֵ ועַשַׁרַאתֵ ועֻרַפַאאַ לִאַסבַּאטִכֻּם
ולכך לקחתי מן ראשי שבטיכם, גברים חכמים ומכרים, אזי שמתי אותם ראשים עליכם, ראשים על אלפים ומאות וחמשים ועשרות, והם מכרים לשבטיכם.
והזכיר כאן את השופטים הממונים לשפט את העם, וכנה אותם בתארים זולת אלה הנזכרים ב׳וישמע׳, כלומר, ״אנשי חיל, יראי אלהים, אנשי אמת, שונאי בצע״ (שמות י״ח:כ״א), ואמר כאן: אנשים חכמים וידועים. ואם תתבונן בדבר זה, תמצא כי התארים הנזכרים שם, {הם} תוצאות אלה כי ראשית מה שתצווה בו החכמה הוא האמת והצדק והימנעות מעוול ומשוא פנים. ואם היה כך לא יתנגדו התארים; הלא תראה אמרו ״הן יראת ה׳ הי⁠{א} חכמה״ (איוב כ״ח:כ״ח), ואמר על מי שאינו עושה {לפיה} ומה שהביאה לו חכמתו ״הנה בדבר ה׳ מאסו וחכמת מה להם״ (ירמיהו ח׳:ט׳).
ואקח את ראשי שבטיכם – משכתים בדברים: אשריכם, על מי באתם להתמנות, על בני אברהם יצחק ויעקב, על בני אדם שנקראו: אחים ורעים (תהלים קכ״ב:ח׳), חלק ונחלה (דברים ל״ב:ט׳), וכל לשון חבה.
אנשים חכמים וידועים – אבל נבונים לא מצאתי. זו אחת משבע מידות שאמר יתרו למשה, ולא מצא אלא שלש: אנשים צדיקים, חכמים, וידועים.
ראשים עליכם – שתנהגו בהם כבוד: ראשיכםא במקח, ראשיכם בממכר, ראשיכם במשא ובמתן, נכנס אחרון ויוצא ראשון.
שרי אלפים – אחד ממונה על אלף.
שרי מאות – אחד ממונה על מאה.
ושוטרים מניתי עליכם לשבטיכם – אילו הכופתין ומכין ברצועה על פי הדיינין.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא: ״ראשים״, וכן בהמשך.
ואקח את ראשי שבטיכם SO I TOOK THE HEADS OF YOUR TRIBES – I took them by fine words: Happy are you! Over whom are you about to be appointed? Over the sons of Avraham, Yitzchak and Yaakov – over the sons of people who are called God's brethren and friends, God's portion and inheritance and to whom is applied every other expression denoting affection (Sifre Devarim 1:15; cf. Targum Jonathan).
אנשים חכמים וידעים [AND I TOOK] MEN, WISE AND KNOWN – but understanding men I could not find (Nedarim 20b). This, too, was one of the seven qualifications which Yitro mentioned to Moshe, but he found only three: men, i.e. righteous men, wise and known (Sifre Devarim 1:15).
ראשים עליכם [AND I MADE THEM] HEADS OVER YOU – i.e. that you should pay them respect – regard them as first in buying, first in selling, first in all matters of business – coming into the Synagogue and House of Study last and leave first (so that all should rise out of respect) (cf. Sifre Devarim 1:15).
שרי אלפים – means, one officer who is appointed over one thousand.
שרי מאות – means, one who is appointed over one hundred.
ושטרים AND COURT-OFFICERS – i.e., and also I appointed court-officers over you, לשבטיכם ACCORDING TO YOUR TRIBES – these are they who bind and flog with the lash at the bidding of the judges (cf. Sifre Devarim 1:15).
פס׳: ואקח את ראשי שבטיכם – משכתים בדברים אמרתי להם אשריכם על מי אתם באים להימנות על בני אברהם יצחק ויעקב בני אדם שנקראו אחים ורעים כרם חמד נחלת צבי צאן מרעית וכל לשון חיבה.
אנשים חכמים וידועים – זו אחת מז׳ מדות שאמר לו יתרו למשה שנאמר (שמות יח) ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל יראי אלהים אנשי אמת שונאי בצע הרי ד׳ בפרשת וישמע יתרו וג׳ בפרשה זו ולא מצא אלא שלשה 1ואלו נבונים לא מצא.
ואתן אותם ראשים עליכם – שיהו מכובדים עליכם 2ראשים במשא ובמתן, ראשים במקח ובממכר. ראשים בכניסה וביציאה.
שרי אלפים – שאם היו תתקצ״ט 3היה אחד נתפש בעדן שר אלף וכן כלם. 4ת״ר שרי אלפים שש מאות שרי מאות ששת אלפים שרי חמשים י״ב אלף שרי עשרות ששת רבוא. ושוטרים לשבטיכם אלו הלוים המכים ברצועה. כענין שנאמר (דברי הימים ב יט) 5ושטרים הלוים (לשבטיכם). ואומר 6(נחמיה ח) והלוים מחשים (את) העם.
ד״א: ושטרים לשבטיכם – לפי שהיו השופטין במנין שרי מאות שרי חמשים ושרי עשרות אבל השוטרים היו כפי צורך בלא מספר. שרי אלפים חוץ מן האלפים היה השר וכן כלם. 7וכה״א (מלכים ב א׳) שר חמשים ואת חמשיו:
1. ואלו נכונים לא מצא. (עירובין ק׳):
2. ראשים במו״מ וכו׳. כי ת״ח נקטינן ליה שוקא (ב״ב כ״ב.):
3. היה אחד משרי מאות נתפס בעידן שר אלף כצ״ל:
4. ת״ר שרי אלפים וכו׳. (סנהדרין יח.):
5. ושוטרים הלוים לפניכם כצ״ל:
6. והלוים מחשים לכל העם כצ״ל:
7. וכה״א שר חמשים וכו׳. יותר ראיה מקרא דאח״כ שם תיקר נא נפשי ונפש עבדיך אלה חמשים בעינך הרי השר חמשים היה חוץ מהחמשים:
שרי אלפים – פירשתיו (ראב״ע שמות פירוש ראשון י״ח:כ״א).
CAPTAINS OF THOUSANDS. I have already explained this.⁠1
1. See Ibn Ezra on Ex. 18:21 (Vol. 2, p. 365).
אנשים חכמים וידעים – פר״ש: אבל נבונים לא מצאתי זו אחת משבע מדות שאמר יתרו למשה ולא מצא אלא שלש. ואם תאמר: היכן הם שבע מדות שאמר יתרו למשה הרי אינן אלא ארבע אנשי חיל יראי אלהים אנשי אמת שונאי בצע (שמות י״ח:כ״א). אלא הכי הוי פי׳ וזו אחת מהשבע מדות שאמר יתרו למשה ששם הארבע וכאן השלש הרי שבע בין כאן ולהלן. והכי איתא באלה הדברים רבה, אמר ר׳ ברכיה בשם ר׳ חמא ב״ר חנינא צריכים הדיינים שתהיינה בהן שבע מדות ואלו הם חכמים ונבונים וידועים (דברים א׳:י״ג) ומה שכתב להלן ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל יראי אלהים אנשי אמת שונאי בצע (שמות י״ח:כ״א) הרי שבע ולמה לא נכתבו שבעתם כאחת ללמד שאם לא מצאו משבע מביאים מד׳ לא מצאו מד׳ מביאים מג׳ חכמים ונבונים וידועים לא מצאו מג׳ מביאים משנים לא מצאו משנים מביאים מאחד שכך כתיב אשת חיל מי ימצא (משלי ל״א:י׳).
אנשים חכמים וידעים, "wise and knowledgeable men;⁠" Rashi points out that apparently Moses had not found men possessed of בינה, insight, one of the criteria Yitro had told him to look for in men appointed to judge others. He had only found men that could be called: righteous, wise, and knowledgeable. If you were to ask what happened to the other four qualifications stipulated by Yitro as a precondition for acting as a judge? (Compare Exodus 18,21) The fact that the seven qualifications do not appear consecutively, but only four of them appear in the verse quoted, is a hint that if all these virtues could not be found in one man, then we would have to settle for less. Solomon in Proverbs 31 already pointed out how difficult it is to find even one woman who can be described as אשת חיל, "a woman of valour.⁠"Rabbi B'rechyah in the name of Rabi Chama, son of Rabbi Chanina, is quoted in Deuteronomy Rabbah, 1,10, as having said: judges must possess seven virtues: wisdom, insight, knowledge, plus the four listed in Exodus 18,21. The reason that do not all appear together is to teach that the seven virtues are meant as in the best case scenario. If it is impossible to find people with all these virtues, naturally we have to settle for less, just as we never had a king that possessed all the virtues listed in Deuteronomy 17,15-20.
אנשים חכמים וידועים – אבל נבונים לא מצאתי בהן.
שרי אלפים – שר אחד היה ממונה על כל אלף ואלף מישראל ושר היה ממונה על כל מאה ושר על כל חמשים ושר על כל עשרה.
ושטרים – אלו שכופתין ומכין ברצועה על פי השופטים.
אנשים חכמים וידועים, "wise men, knowledgeable ones.⁠" Moses does not mention נבונים, "men of insight,⁠" one of the criteria suggested by Yitro that he look for. He had not found people who possessed this quality (Sifri Devarim 15).
שרי אלפים, "chiefs of thousands.⁠" This means that one such "chief" would be in charge of 1,000 Israelites. Similarly, there would be judges in charge of 100 Israelites, judges in charge of 50 and judges in charge of 10 men.
ושוטרים, "and law enforcers.⁠" Men who would enforce the judges' decisions by physical force.
ואתן אותם ראשים – אותם מלא וי״ו לומר לך שהיה בהם ו׳ מדות שמנו בפ׳ הנחנקין איזה הוא בן עוה״ב כל מי שהוא שפל ברך ענותן שייף ועייל שייף ונפיק גריס באורייתא תדירא ולא מחזיק טיבותא לנפשיה. שרי אלפים ושרי מאות ושרי חמשים ושרי עשרות. ד״פ שרי כנגד ד׳ דגלים. ושוטרים לשבטיכם ואצוה. רמז למקל ורצועה שצוה אותם שיסבלו מן השוטרים שירדו אותם במקל ורצועה.
ואקח את ראשי שבטיכם – פרש״י אבל נבונים לא מצאתי, זו אחת מז׳ מדות שאמר יתרו למשה. פי׳ שאמר לו שיבקש אנשים שיש בהן ז׳ מדות הללו ולא מצאת אלא ג׳ הכתובים כאן. והיכן אמר לו יתרו השבע. איכא למימר ארבע בפרשת וישמע יתרו, ושלש בפרשה זו.
התועלת הששי הוא במצות והוא להודיע שהוזהרו הדיינין שלא ייראו מפני איש בדבר המשפט והתועלת בזאת האזהרה מבואר כי בזה ימשך היושר והצדק בעסקת בני אדם קצתם עם קצת אשר בו קיום הישוב.
(טו-יז) והנה אז קבלתי עצת יתרו ואקח את ראשי שבטיכם וגו׳ ואצוה את שופטיכם בעת ההיא לאמר וגו׳ לא תכירו פנים וגו׳ אמר שגרמה זכותם שנסתייע הדבר ונעשה הכל בסדר הנכון ככל מה שראוי לעשות הכל כמו שנתבאר בפרשת יתרו אשר נתבארו אלו הכתובים היטב שער מ״ג וזהו תכלית השלום והבטחה אשר אמרו חז״ל עליה (מדרש איכה רבתי פ״א) שראה משה אותה בשלותה עד שהפליג לומר עליה איכא אשא לבדי כאשר אמרנו.
ואקח את ראשי שבטיכם משכתי׳ בדברי׳ כו׳. כי כל לקיחה שאינו מורה על הקנין מפורשת מלשון משיכת דברים:
זו אחת מז׳ מדות שאמר יתרו למש׳ כו׳. בספרי הארבע׳ אמורי׳ בפרש׳ יתרו אנשי חיל יראי אלהי׳ אנשים אמת שנאי בצע והג׳ אמורים כאן חכמים ונבונים וידועים:
ולא מצא אלא שלשה. כדכתיב ואקח את כל ראשי שבטיכם אנשים חכמים וידועים שפירושו צדיקים וחכמים וידועים ואלו נבונים לא קאמר אבל הרמב״ם ז״ל כתב בהלכות סנהדרין ב״ד של שלשה צריך שיהא בכל אחד מהם שבעה דברים ואלו הן חכמה וענוה ויראה ושנאת ממון ואהבת האמת ואהבת הבריות להם ובעלי שם עוב וכולן מפורשים בתורה הרי הוא אומר אנשים חכמים ונבונים הרי בעלי חכמה אמורים ידועים לשבטיכם אלו שרוח הבריות נוחה מהם ובמה יהיו אהובים לבריות בזמן שיהיו בעלי עין טובה ונפש שפלה וחברתן טובה ודבורן ומשאן ומתנן בנחת עם הבריות ולהלן הוא אומר אנשי חיל אלו שהן גבורים במצות ומדקדקים על עצמן וכובשן את יצרן עד שלא יהא להם שום גנאי ולא שם רע ויהא פרקן נאה ובכלל אנשי חיל שיהיה להם לב אמיץ להציל עשוק מיד הגזול כענין שנאמר ויקם משה ויושיען ומה משה רבינו עניו אף כל דיין צריך להיות עניו יראי אלהים כמשמעו שנאי בצע אף ממון שלהם אינן נבהלים עליו ולא רודפין לקבץ הממון שכל שהוא נבהל להון חסר יבואנו אנשי אמת שיהיו רודפין אחר הצדק מחמת עצמן בדעתן אוהבין את האמת ושונאין את החמס ובורחין מכל מיני העולה ונראה שהוא מונה החכמים והנבונים למדה אחת ואלו בספרי אמרו זו אחת מז׳ מדות שאמר לו יתרו למשה והלך ולא מצא אלא שלש׳ אנשים חכמים וידועים ונראה שהם סוברים שנבונים מדה בפני עצמה ועוד שהרמב״ם זכרונו לברכה מנה הענוה בכלל השבע מדות והענוה לא הוזכרה לא במדות האמורות בפרשת יתרו ולא במדות האמורות כאן גם הוא עצמו כתב ומה משה רבינו עניו אף כל דיין צריך להיות עניו אלמא אינה מכלל המדות שאמר יתרו למשה ולא ידעתי היכן מצא כל זה והלא בדברי׳ רבה אמרו בהדיא משם רבי ברכיה בשם רבי חמא ברבי חנינא צריכים הדיינים שיהיו בהן ז׳ מדות ואלו הן חכמים ונבונים וידועים ומה שכתוב להלן אנשי חיל יראי אלהים אנשי אמת שונאי בצע הרי שבע ולמה לא נכתבו שבעתן כאחד ללמד שאם לא מצאו משבע מביאין מארבע ואם לא מצאו מארב׳ מביאין משלש לא מצאו משלש מביאין מאחת שכן כתוב אשת חיל מי ימצא וצ״ע:
נכנס אחרון. כדי שיהיו כל העם עומדים בכניסתו:
ויוצא ראשון. כדי שיהיו כל העם עומדין ביציאתו:
ושוטרים לשבטיכם ומניתו עליכם לשבטיכם אלו הכופתין והמכין ברצועה על פי הדיינים. הוסיף ומניתי אעפ״י שכבר אמר למעלה ואתן אותם שפירושו מניתי אותם כדי שלא נחשוב שמאמר ושוטרים לשבטיכם דבק עם ראשי שבטיכם לומר שמניתי עליכם את ראשי שבטיכם לראשים עליכם ולשוטרים לשבטיכם אבל עכשיו שהוסיף כאן ומניתי הורה בזה שזה מנוי אחר שהראשון היה שהיו השבטים ראשים על העם שרי אלפים ושרי מאות. והמנוי הזה הוא של הכופתין והמכים ברצועה על פי הדייני׳ והם הלוים כמו שאמרו בספרי ושוטרים אלו הלוים המכין ברצועה כענין שנאמר ושוטרי הלוים לפניכם וגומר ואומר והלוים מחשים לכל העם לאמר הסו:
ואצוה את שופטיכם אמרתי להם הוו מתונין בדין וגומר. בספרי לא ידעתי מי הכרוחם לפרש כן ולמה לא יהיה ואצוה את שופטיכם דבק עם שמוע בין אחיכם ושפטתם צדק הבא אחריו.
ושמא יש לומר דהוו מתונים משמוע בין אחיכם הוא דמפיק לה דלא הוה ליה למכתב אלא ושפטם צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו אלא ללמד שתהיו מתוני׳ בדין שתהיו שומעים בין אחיכם להבין דבריהם היטב שאם בא דין זה לפניכם פעם ופעמים ושלש אל תאמרו כו׳:
בעת ההיא משמניתם אמרתי להם אין עכשיו כלשעבר כו׳. בספרי דאם לא כן בעת ההיא למה לי:
ובין גרו זה בעל דינו שאוגר עליו דברים. בספרי מלשון אגרה בקציר מאכלה וכאילו אמר ובין אוגרו וחסר אל״ף וכן פרש״י גבי לא תגורו מפני איש לשון אוגר בקיץ כאילו אמר לא תאגורו וחסר אל״ף:
ד״א ובין גרו אף על עסקי דירה בין חלוקת אחים אפילו בין תנור לכירים. כאילו אמר ובין הגר עמו שהוא שכנו שיש ביניה׳ עסקי דירה וכך שנו בספרי רבי אומר בין אחיו ובין גרו זה שכנו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(טו) והנה זכר שהוא בעצמו הושיב את השרים מבלי שהעם ימנה איש מהם. וז״ש ואקח את ראשי שבטיכם. רוצה לומר שלקח משה למנהיגים שרי השבטים ולא עשה מנוי אחר והיה זה להיותם היותר ראויים לכל הנהגה מצד מעלתם. כי ההנהגה והמנוי יותר ראוי למעולי היחס מהאחרים ואליהם יאות יותר. וזכר בהם אנשיו חכמים וידועים ולא נבונים. ורש״י ז״ל כתב (דברים א׳ ט״ו) ונבונים לא מצא ולא נתן הסבה בזה. ואני אומר שרצה בחכמים יודעי התורה והחכמות השלמים בשכל העיוני וראה בנבוני׳ היודעים בהנהגת המדיניות. והם השלמים בשביל המעשים. ומלת וידועים נקשרת עם לשבטיכם. רוצה לומר שיהיו ידועים ונכרים כל אחד לשבטו. ולפי שעל המעט ימצא אדם שלם בעיוני ומעשי בטבע. וזה כי הטבע כשיתעסק במושכלות לא יוכל להשכילם במפורסם. וכמו שזכרו הרב במורה בח״א פ״ב בענין אדם הראשון ז״ל. לכן זכר אדונינו משה עליו השלום שמצא ולקח אנשי׳ חכמי׳ מהם ושלקח לענין ההנהגה והמלחמות אנשי׳ ידועים וניכרים מהם לשבטיהם שהם אנשו חיל בעלי זרוע לצאת ולבא ולא זכר שלקח נבוני׳ לפי שהיה זר המצא הנבוני׳ ר״ל השלמים בדברים המדיניי׳. עם היותם חכמים בעיוניות. כי התחברות שני הדברים האלה ידיעות עיוניית ומעשיות באיש אחד ימצא על המעט. והנה יורה על זה מה שנאמר בבצלאל כשתארו השם יתברך בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה. רוצה לומר שהיה שלם בעיון החכמה במלאכות ובמעשה המדיניות וגם במלאכות שהוא כל מלאכת מחשבת ובכל האומניות המתחלפים וכמו שאמר ובחרושת אבן למלאת ובחרושת עץ ובכסף ובזהב ובנחשת שהם מלאכות הרבה מתחלפות גלה אלינו יתברך שהיותו שלם בידיעות המתחלפות הרבות ההן לא היה בטבע. כי אם ברוח אלהין קדישין שבדרך פלא הדריכו האל לזה. וזהו אמרו וימלא אותו רוח אלהים וגו׳. ואפשר עוד לומר שאמרו חכמים ונבונים וידועי׳ הוא שם נאמר ביחוד. רוצה לומר חכמים בתורה ובעיון. האמנם כשאמר ואקח את ראשי שבטיכם אנשים חכמים וידועים. רצה בחכמים שם כולל בו וכללו הנבוני׳ כי בשם חכמה יוכללו העיוניות והמדיניות ואחר כך לקח החכמי׳ מהם לשפוט בענין הדינין. ומהם להנהיג בענין הדרכים כמו שכתבתי. והנה נשאר עלינו לבאר מה ראה יתרו בעצתו. ואדונינו משה ז״ל במעשהו במנותו כל כך מנהיגים שרי אלפים ושרי מאות שרי חמשים ושרי עשרות הוא הספק השביעי שהעירותי בפרשה:
והשבתי אני שבענין המשפט וענין המלחמה שהם הדברים היותר כוללים בהנהגתה ראה משה אדונינו ע״ה במעשהו ויתרו בעצתו המנוי כל עוד שיהיה יותר כולל יהיה יותר בלתי מסודר. ולכן לא עשה שרי רבבות ולא שרי שמנת אלפים או שש אלפים וכיוצא בזה לפי שההשקפה באנשים רבים תבלבל ההנהגה. אבל נסתפק שיהיה בכל שבט ושבט המנוי היותר כולל על אלף אנשי׳. כי בענין המשפט די כשאיש אחד ישפוט אלף. והנה עינינו הרואות שבעיר אחד שיהיה בה מאה איש ימנו שופטים שנים. וכל שכן בתוך אלף בני אדם שיהיה די כשיהיה להם ראש אחד ושופט אחד ישפוט ביניהם.
ואמנם בענין המלחמה הנה הענין הוא יותר מבואר. וכולי האי ואולי שיכול איש אחד איש זרוע להנהיג אלף אנשי מלחמה ולהדריכם לצאת ולבא כראוי.
ואמנם השרים אשר תחתיהם שרי המאות ושרי החמשים ושרי העשרות הנה יצטרכו בענין המשפט עם שרי האלפים ויתחלפו הנהגותיהם בארבע אופנים:
האופן הראשון שיהיה התחלפות כפי מספר הממונים תחתיהם כפי מעלת המנהיגים וחכמתם יהיה כללות מנוים והם השרי׳ ששופטי׳ על מאות. ושרים ששופטי׳ עשרות. ואם היה עובר הסכום סכום האלף. היה נופל בגבול כל הדבר הקשה יביאון אל משה. זה הוא האופן הראשון:
האופן הב׳ הוא שיהיה התחלפותם באיכות ההנהגה. כי מהם ישפטו בדיני נפשות ומהם בדיני ממונות ואם באלה קצתם ישפטו בענין הקרקעות. וקצתם במטלטלים. וקצתם בסחורה. וכיוצא מהחלופים האלה וזה בכל שבט ושבט. ובזה האופן יהיו שופטי׳ רבי׳ בהכרח:
האופן הג׳ הוא שיהיה ג״כ התחלפותם כפי איכות וכמות הדבר הנשפט. כי מהם היו שופטי׳ בעניני המלקיות ומהם בעונש אברים ומהם בדבר שיש בו ארבע מיתות בית דין וכל זה בדיני נפשות. ואם בדיני ממונות היו מעט שופטי׳ בסכום מועט כמו עשרה שקלי זהב. ומהם עד נ׳. ומהם עד ק׳. ומהם עד אלף. ומשם ולמעלה. וזהו שרי אלפים ושרי מאות שרי חמשים ושרי עשרות. ר״ל שרים שופטי׳ על אלף שקלי כסף או זהב. ושרי׳ שופטי׳ על ק׳. ושרים על נ׳ מהם ושרים על עשרות:
האופן הד׳ הוא ג״כ כפי ההנהגה הכוללת וענינו שיש דברים במדינה או בעיר אין ראוי שיעשו אותה אם לא בעצת והסכמת אלף איש ברורים לזה. ויש דרכי׳ שיעשו בעצת והסכמת ק׳ יועצים ממוני׳ לעשותם. ויש דברים שיעשו בעצת נ׳ יועצים והסכמתם שהם ממוני׳ עליהם. ויש דברים שיעשו ע״פ עשרה אנשי׳ לבד. ומזה הצד היו נקראי׳ שרי אלפים ושרי מאות שרי חמשים וגומר. רוצה לומר שרי אלפים ושרי מאות שרי חמשים ושרי עשרות. וגם זה בכל שבט ושבט. כי לא היה המספר שזכר הכתוב מנוי לנשפטי׳ רק לשופטים ולמנהיגים שכפי איכות הדברים המתיעצי׳ היו היועצי׳ המתקבצים להנהגתו. ואתה תדע שכל ארבע מיני אופני ההנהנה האלה אשר זכר לך פה הנה הנם בוויניציאה היום הזה. ובהיות הדברים מסורי׳ לאנשי׳ ידועי׳ וממוני׳ לעשותם היה שאיש על מקומו יבא בשלום. יהיה מה שיהיה הנה הצד השוה שבהם הוא שכל אחד מהשופטי׳ היה יודע במה ידין ובמה ישפוט. וכל אחד מהעם ידע מי הוא הראוי לשפוט בנדון שלו. וידע מי הם השופטי׳ ומה הם המשפטים אשר ישים לפניהם ובהם ישפוט את העם בכל עת. ואמת ומשפט ושלום ישפטו בשעריהם מה שלא יהיה בהיות איש על אנשי׳ רבים ישפוט ביניהם. כי רבוי הדברים הנתבעי׳ והדינים המחולפי׳ והעם הרב יבלבלו שכלו ודעתו ולא יוכל לשפוט את כלם במהירו׳ רב כראוי. הנה זהו לדעתי צורך רבוי השרי׳ בענין המשפט:
ואמנם בענין המלחמות היה צורך בשרים הקטני׳ מלבד הגדולי׳ לפי שפעמים רבות במלחמה יצטרכו אנשי׳ רבים ללכת לעשות מעשה אחד. ולפעמי׳ יספיקו אנשי׳ מועטים לעשותו כפי טבע הדבר הנכסף. והיה עמל גדול בכל עת שיצטרכו עשרה אנשי׳ או מאה או אלף יבקשם בכל צבא ויבררו אותם אם ברצון האנשים ואם בגורל. וכן גם עוד היום מנהג המלכי׳ גבורי החיל כשילכו במלחמה שיחלקו כל אנשיהם למשמרות ויעשו בתוך צבאם שרי החיילי׳ והמלך יביא בידו בכתב כל שרי החיל אשר לו אחד אחד בשמו ומן העם אשר אתו. וכן כל אחד ואחד משרי החיל אנשי מלחמתו יחלק ביד שרים קטני׳ הסרי׳ אל משמעתו ויביא שמותם על שפתיו. וכאשר המלך יצטרך לעשות מעשה פרטי כפי מנין אנשי המלחמה אשר בידו ככה יקרא כפי הצריך אליו אל כל אחד ואחד משרי החיילים ויאמר לו כחצות לילה או לעת ערב הכן בחוץ מלאכתך אתה והעם אשר אתך לעשות מה שאצוך. ושר החיל ההוא יכין וכן יגיד אל שאר השרים אשר תחתיו אם כלם אם מקצתם כפי צורך הלוחמי׳ הראויי׳ לאותו מעשה או ישלח לאחד מהם לבד אם בעשרה אנשים. אם בחמשי׳ אם במאה. כפי הכרח העת וצרכו כמו שתראה שעשה מרע״ה במלחמת מדין ששלח אלף למטה ושלח אותם ביד שרי האלפי׳ ושרי המאות ולא שלח שם לא שרי חמשים ולא שרי עשרות:
הנה נתבאר מזה שמשה אדונינו בחכמה יתירה סדר שרי אלפים ושרי מאות שרי חמשים ושרי עשרות האלה בין לענין המשפט בין לענין המלחמות.
ואמנם השוטרים שהם המכים ברצועות אמר בהם לשבטיכם. להגיד שלא עשה שוטרים רבי׳ בעם כמו מנין השופטי׳ אבל היה די שיהיה שוטר אחד לכל שבט כי הוא יעבור לכל שרי השבט ההוא לקיים מאמריהם. וראוי עוד שנאמר כי אמרו לשבטיכם אינו חוזר לשוטרי׳ לבד כי אם גם לכל השרי׳ הגיד שגם בכל שבט ושבט עשה השוטרים והשרים שזכר:
משכתים בדברים. שאין לשון לקיחה נופל באדם, לפי שאינו נכנס תחת רשות אחר אלא אם הוא מדבר על לבו, ומושך את לבו, שבזה הוא ניקח ברשות אחר. אבל אם אין לוקח את לבו, אין שייך לומר על האדם שהוא ניקח ברשות אחר. וכבר כתבתי זה פעמים הרבה, ואין צריך להאריך:
זו אחת משבע מדות וכו׳. פירוש, שיתרו אמר ארבע מדות הכתובים בפרשת יתרו (שמות יח, כא); ״אנשי חיל יראי אלקים אנשי אמת שונאי בצע״, הרי ארבע, וכאן (פסוק יג) שלשה; ״חכמים ונבונים וידועים״. וגם יתרו אמר אלו שלשה, ומה שלא נכתבו למעלה, אמרו רז״ל (דב״ר א, י) לומר לך שאם לא מצא כל השבעה – יקחו ארבע ושלשה, או מה שימצאו. ומה שפירש רש״י (פסוק יג) ״וידועים״ אותם שהם ניכרים לכם, אם כן אינו מדה לעצמו, יש לומר, דאפילו הכי מדה בפני עצמו, כי מה שהם ידועים לשבטיכם – הם אנשים בעלי שם טוב, ואם לאו, אינם ידועים, ולפיכך הוא מדה בפני עצמו. ולכן מנה אותן הרמב״ם (הלכות סנהדרין פ״ב ה״ז) מדה זאת ״וידועים״, כלומר שרוח הבריות נוחה הימנו, ומפני זה הם ידועים אצל הכל. ומה שהוצרך לומר הטעם לרש״י (פסוק יג) ׳שאם בא לפני מעוטף בטליתו׳, היינו מדכתיב לשון ״וידועים״, ולא כתב ׳אנשי שם טוב׳:
אמנם נראה כי ״וידועים״ כמו שתרגם אונקלוס מלשון מדע, והשתא יהיו ״חכמים נבונים וידועים״ נגד חכמה בינה דעת. ומלשון ״לשבטיכם״ דרשינן (סיפרי פסוק יג) ׳הניכרים לכם׳:
ראשים במקח כו׳. פירוש, שתניחו להם לקנות תחלה קודם כל אדם, וכן למכור תחלה קודם כל אדם:
נכנס אחרון ויוצא ראשון. פירש הרא״ם, לכך נכנס אחרון – כדי שיעמדו הכל מפניו, וכן יוצא ראשון. ואין נראה, דהא מצוה על הזקן שלא יטריח את הציבור, כדאמרינן בקדושין (לב ע״ב) מנין לזקן שלא יטריח, שנאמר (ויקרא יט, לב) ״זקן ויראת״. ואמרינן (קידושין לג.) אביי הוי מקיף. ואם כן, אסור לתלמיד חכם מטעם זה שיכנס אחרון, שזה היה טורח צבור. לכן נראה ׳נכנס אחרון׳, שאין כבוד חכמים שימתין על אחרים, רק אחרים ימתינו עליו, לפיכך יכנס אחרון. וכן ׳יצא ראשון׳, שאינו כבוד הזקן שילכו ממנו ויניחו אותו לבד, לכך יצא ראשון:
מניתי עליכם שוטרים לשבטיכם. כלומר, שאין ״ושוטרים לשבטיכם״ קאי אדלעיל – ואקח מכם אנשים חכמים, ואתן אותם ראשים, וגם שוטרים לשבטיכם, שלפי זה משמע שיהיה הדיין גם כן שוטר, ואין זה כן, ולפיכך צריך לומר ״ושוטרים לשבטיכם״ מילתא באפי נפשיה, וכך (פשוטו) [פירושו], ומניתי עליכם שוטרים לשבטיכם. וכדי שלא תאמרו דשמא הדיינים גם כן שוטרים, פירש דשוטרים אלו הכופתים וכו׳ [על פי הדיינין], שלא היו עושים השוטרים אלא על פי השופטים:
אֲנָשִים: האל״ף בחטף פתח.⁠א [אֲנָשִׁים].
א. נורצי העתיק הערה זו מא״ת, [והיא באה להוציא מדפוס ונציה ש״ז שניקד כאן אל״ף בשווא].
משכתים בדברים. כי כל לקיחה שאינה לקנין, מפורש מלשון משיכת דברים. וכבר נתבאר זה במקומות הרבה:
זו אחת משבע מדות כו׳. ארבעה כתובים כאן אנשים דהיינו צדיקים. חכמים. נבונים. וידועים. ובפרשת יתרו (שמות י״ח:כ״א) כתיב עוד שלשה, יראי אלהים, אנשי אמת, שונאי בצע. ומשה לא מצא אלא צדיקים חכמים וידועים. ואע״פ שארבע הכתובים כאן אינן כתובים בפרשת יתרו, מ״מ צריך לומר דגם יתרו אמר למשה כן, דאם לא כן למה עבר משה על דבריו של יתרו. והרא״ם מונה ארבע בפרשת יתרו, אנשי חיל יראי אלהים אנשי אמת שונאי בצע, ושלש האמורים כאן חכמים ונבונים וידועים. וצ״ל הצדיקים לא קחשיב דהיינו יראי אלהים דבפרשת יתרו והכל אחד:
נכנס אחרון ויוצא ראשון. כדי שהכל עומדין לפניהם ואז כבודן מרובה, וכשיוצאין מב״ה הן יוצאין ראשון קודם שיצא אדם אחר, ואז צריכין הכל לעמוד מפניהם. [הרא״ם]: וי״מ איפכא, נכנס אחרון מבית הכנסת או מבית המדרש לביתו, וזו מענותנותו של משה כדי שלא יטריחו הקהל לעמוד מפניהם, ויוצא ראשון מביתו לבית הכנסת או לבית המדרש קודם שבא אדם לבית הכנסת או לבית המדרש, כדי שלא יעמדו מפניהם:
מניתי עליכם. מלת מניתי שנקט רש״י כאן ולא נקט לעיל, רצונו לתרץ בזה, דבקרא משמע ואתן אותם ראשים עליכם שרי אלפים וגו׳, ושוטרים לשבטיכם, משמע דגם הראשים יהיו שוטרים. ועל זה פירש, מניתי עליכם, אבל הראשים לא היו שוטרים. ומפרש והולך מנא ליה דראשים לא היו שוטרים, דהרי שוטרים אלו הכופתין כו׳, פירוש על פי הדיינים דהיינו ע״פ הראשים, ש״מ דשוטרים לאו היינו ראשים:
I persuaded them with words. Whenever the word "take" does not refer to a specific type of acquisition, it means, "persuading with words.⁠" This has already been explained in many other places.
This qualification was one of the seven requirements, etc. Four of them are written here: Men — which implies righteous, wise, understanding, and renowned. And another three are written in Parshas Yisro (Shemos 18:21): God-fearing, men of truth, who despise gain. Moshe found only three of them: Righteous, wise, and renowned. Even though the four written here are not written in Parshas Yisro, nevertheless we must say that Yisro also told them to Moshe. Otherwise, why would Moshe disregard what Yisro had told him? Re"m counts four qualifications in Parshas Yisro: Capable, God-fearing, men of truth, who despise gain. And he counts three here: Wise, understanding, and renowned. According to this, we must say that Re"m does not count "righteous,⁠" for it is the same as "God-fearing" which is written in Parshas Yisro.
He is to enter [the Synagogue or Bais Hamidrash] last and he is to be first to leave. So that everyone will stand up for them, which is a great show of respect. Also, they should leave first [from the Bais Hamidrash] before anyone else, so that everyone will need to stand up for them (Re"m). Some commentators explain the opposite: He is to enter last from the Synagogue or Bais Hamidrash to his home, and this was Moshe's humility, so that the people will not have to stand up for him. And he is to be first to leave his home to the Synagogue or Bais Hamidrash; and arrive there before anyone else so that they should not have to stand up for him.
I appointed court-officers for your tribes. Rashi chose the word מניתי (I appointed) here, but not earlier (in the verse). In doing so, he is answering the question: The verse, "And designated them leaders over you: masters of thousands, etc ... and court-officers for your tribes,⁠" implies that the "leaders (of thousands, etc.)" are also court-officers. Therefore, Rashi explains: "I appointed court-officers for your tribes,⁠" but the leaders were not court-officers. Rashi continues and explains how he knows this: "For the court-officers are the ones who jail, etc.⁠" meaning, "by order of the judges,⁠" i.e., "by order of the leaders.⁠" This teaches us that the court-officers were not the leaders.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ואקח את ראשי שבטיכם אנשים חכמים וידעים ואתן אותם ראשים עליכם – ולא אמר נבונים מפני שהם נכללים בכלל חכמים כמ״ש בזוהר שהם ריעים דלא מתפרשין. וכן אמר בפ׳ יתרו ויבחר משה אנשי חיל מכל ישראל וגו׳ כללם בימינא שימין כללא דכולהו. וכללא דמלתא כי כל דבר שחוזר ושונה אותו. בפעם שניה אומר אותו בכלל ולא בפרט וכמ״ש וירדו בדגת הים וגו׳. ורדו בדגת הים ובכל חיה וגו׳ וכן הוא בהרבה מקומות ובספרי ובגמ׳ אמרו (עירובין ק׳ ע״ב נדרים כ׳ ע״ב) שנבונים לא מצא כדאמרינן דאילו בדורו של משה כתיב הבו לכם אנשים חכמים ונבנים וגו׳ וכתיב ואקח את ראשי שבטיכם אנשים חכמים וגו׳ ואלו גבי לאה כתיב ותצא לאה כי שכר שכרתיך וגו׳ וכתיב ומבני יששכר כו׳ והוא תמוה וכי מבני יששכר לא היו בדורו של משה. אבל הפירוש הוא כך שכל המעלות היו בכולם שהם ע״ח אלף ושש מאות ראשים והיה בכל א׳ וא׳ כל המעלות חוץ מנבונים שבמעט ממקצתם לא היה נבונים ובבני יששכר כתיב ראשיכם כו׳ שכולם היו יודעי בינה וזהו שאמרו אפילו בדורו של משה שהיו דור דעה ואין כמותן בכל הדורות חסר מעט מן המעט בנבונים.
ואתן אותם ראשים עליכם שרי אלפים ושרי מאות ושרי חמשים ושרי עשרות ושטרים לשבטיכ׳ – ושטרים לשבטיכם. לא קאי על השרים אלא על הראשים. ראשים ושטרים לשבטיכם. שג׳ ראשונים היו ראשים. ושרי עשרות היו שוטרים ודיינים. אבל העיקר שהם היו לשוטרים וכמ״ש בפ׳ נצבים ראשיכם שבטיכם זקניכם ושטריכם אעפ״י שהגמרא חושב אותן כולם לדייני ישראל כמ״ש ושפטו בכל עת מ״מ כל אחד היה לו עיקר התמנות לבדו. ויש לתמוה כאן בפסוק למה היו צריכין שרי חמשים ב׳ למאה. והענין שד׳ מנהיגים היו לישראל. שופטים. ושוטרים. שופטים הן שדנין והשוטרים הם הרודים בעם לקיים הפסק ועוד היו עליהם ראשים שהם היו מנהיגים את ישראל בכל דבר לצאת ולבוא. ועוד היה זקנים הלומדים תורה. וזה הסדר שרי האלפים. היו מנהיגים את העם והיו ראשים ממש. ושרי המאות. הם היו השופטי׳ ממש. ושרי עשרת. הם היו השוטרו׳ הרודים לקיים את הפסק. ושרי חמשי׳. הם הלומדי׳ תורה לישראל והם הזקני׳. כמ״ש (ישעיהו ג׳ י״ד) ה׳ במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו. זקני הם שרי חמשים. ושריו. הם היו שרי המאות שהם השופטים. כמ״ש לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו [סנהדרין ה׳ ע״א] שבט אלו ראשי גליות הרודין כו׳ ומחקק אלו בני בניו של הלל שמלמדין תורה ברבים. ולפי שהמשפט אינו נוהג אלא ביום ואין דנין בלילה אבל תורה כתיב והגית בו יומם ולילה לכן צריכין הזקנים להיות כפל כנגד השופטים שהשופטים אין צריכין אלא ביום והם צריכין ביום ובלילה. ושרי החמשים היו נגד אנשי אמת שאמרנו. והוא מעולה שבכולם ולכן בקללות שקלל ישעיה את ישראל קלל בהם שנ׳ (ישעיהו ג׳ א׳) הנה ה׳ מסיר מירושלים ומיהודה שר חמשים ואחז״ל (חגיגה י״ד ע״א) שיודע לישא וליתן בה׳ חומשי תורה שיש בה חמשים פרשיות כמ״ש בפי׳ ישעיה ואלו הג׳ הם היו ראשים. ושרי העשרו׳ היו שוטרים. וכן הג׳ היו מנהיגין את העם וכן במלחמה היו אלו מנהיגים כמ״ש ויקצף משה על פקודי החיל שרי האלפים ושרי המאות וגו׳ וכן ויקרבו אל משה הפקדים אשר לאלפי הצבא שרי האלפי׳ ושרי המאות וז״ש בפ׳ נצבים ראשיכם שבטיכם זקניכם ושטריכם כל איש ישראל וגו׳. ראשיכם. שהיו ראשים על כולם והם שרי האלפים. שבטיכם. הם שרי המאות שהם שופטים כמ״ש לא יסור שבט מיהודה. זקניכם. הם שרי החמשים. ושטריכם. שרי העשרות שהם השוטרים ואח״כ כל איש ישראל. וזה שהוכיח ישעיה את ישראל מכף רגל ועד ראש אין בו מתם וגו׳. שהם ראשים ועיינין ופומא ולבא וגופא ורגלא כמ״ש בתיקונים לפי ששרי החמשים כפולים לשנים כדלעיל והם כנגד פומא ולבא תורה שבכתב ובע״פ נסתרות ונגלות כמ״ש שם. וזה שאמרו לבא לפומא לא גליא.
לשבטיכם – קאי על כל הד׳ שרים שהיו מכל שבט ושבט כדלעיל ואלו הג׳ ראשים היו כנגד ג״ר והם בראש. והשוטרים כנגד בחינה אחרונה שהיא איומה כנדגלות. והוא מרומז בשם המלכות שממנה המלוכה והממשלה והמתנשא לכל לראש. עי״ן ודלי״ת וד׳ נתחלף בקו״ף לפי שצריך להחליף האותיות כמ״ש בזוהר בסוד וע״ד וכמ״ש בזוהר שיר השירים בסוד ד״ע וכן בסוד המתנות מעשר אחד מעשרה. תרומת מעשר א׳ ממאה. ותרומה א׳ מחמשים. ובכורים א׳ מאלף. וכמש״א חז״ל ראה תאנה שבכרה קושר עליה גמי ואין השדה מתבכרת פחות מאלף. ולא נגלה בתורה זה השיעור. והוא עלמא דאתכסיא תעלומת חכמה והוא כ״ע. וכן הוא בשם. כ״ע כל א׳ כלול מעשר. וב׳ ההין שבו הוא נגד תרומה שהוא תרי ממאה. וכמ״ש בזוהר מאי תרומה תרי ממאה והוא נגד שרי החמשים ולכן הוא כפול והוי״ו כנגד הבכורי׳ שהוא נעלם בשם כתרין דכתרין טמיר וגניז לא אתידע ולא אתגליא כו׳ והוא סוד ואת האלף כידוע. ואמרו בספרי המקובלי׳ שכנגד אלה הד׳ שרים הם ד׳ קרבנות קדשי קדשים. שהן עולה חטאת ואשם ומנחה. וכנגדן ד׳ שהושלכו לכבשן האש כמ״ש כל הנהרגו׳ על קדוש השם הם קדשים קלים. והנשרפים הם קדשי קדשים שהם כליל לאישים. והם ד׳ אברהם וחנניה ומישאל ועזריה שנתקדש השם על ידם. והם בב׳ תיבות הראשונה ואחרונה ב׳ אותיות של שמע וב׳ אותיות של אחד. מפני שצריך למסור א״ע על קדוש השם וש״ד הם כנגד שאר הנהרגין שהם דניאל ודורו של שמד. והן כנגד קדשים קלים שהם שלמים וד׳ לחמי תודה והן מגינים מד׳ משריין דיצה״ר כמ״ש בזוהר פ׳ בא ונכללין בפסוק והוא רחום וגו׳. והם כנגד ד׳ כתות. מלאכים שרפים ואופנים וחיות. ושרפים כלול בשנים כמ״ש תרין הוי וחד אתחזי והן עבדים ומלאכים כמ״ש (איוב ד׳:י״ח) הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו וגו׳.
ראשים עליכם – כלל ואח״כ יפרוט שרי אלפים, שרי מאות וכו׳:
ושטרים – הראשים הם הדיינים, והשוטרים אלו הם הכופתין ומכין ברצועה על פי הדיינין:
חכמים וידעים – ולא אמר נבונים מפני שהם נכללים בכלל חכמים, כי כל דבר שחוזר ושונה אותו אומר אותו בפעם שני׳ בדרך כלל ולא בפרט, כמ״ש (בראשית א׳) וירדו בדגת הים ושם (כ״ח) ורדו בדגת הים ובכל חי׳, וכ״ה בהרבה מקומות, ורבותינו שאמרו ונבונים לא מצא, אין כוונתם שלא נמצאו בכל מחנה ישראל אישים נבונים, שהרי כתיב מבני ישכר יודעי בינה, אבל כוונתם שבכל ע״ח אלף ושש מאות ראשים היו כל המעלות, חוץ מן הנבונים שבמעט ממקצם לא היו נבונים (הגר״א).
שרי אלפים ושרי עשרת – כל ארבעה מינים האלה היו נצרכים אל המשפט, כמ״ש ושפטו את העם בכל עת, ומ״מ כל מין מן השרים היה לו התמנות מיוחד אליו לבד, וזה שרי האלפים היו המנהיגים במלחמה לצאת ולבוא, ושרי המאות היו מיוחדים גם להיות שופטי העם ממש, כמ״ש (מדבר ל״א) ויקצוף משה על פקודי החיל שרי האלפים ושרי המאות הבאים מצבא המלחמה, וכן ויקרבו אל משה הפקודים אשר לאלפי הצבא שרי האלפים ושרי המאות, אמנם שרי החמשים היו מיוחדים ללמד תורה לישראל, והם הנקראים בכ״מ זקנים, והם המעולים שבכולם, ולכן בקללות התחיל בהם, כמ״ש (ישעיהו ג׳ ג׳) הנה ה׳ מסיר מירושלים וגו׳ שר חמשים, וארז״ל (חגיגה י״ד) שיודע לישא וליתן בה׳ חומשי תורה שיש בה חמשים פרשיות, אמנם שרי העשרות היו מיוחדים להיות שוטרים לקיים הפסק דין, והיו הזקנים כפל כנגד השופטים לפי שהמשפט אינו אלא ביום, וללמוד התורה בין ביום בין בלילה (הגר״א). ודבריו קלורין לעינים, ונתיישב בם תמיהת התוס׳ והר״ן (סנהדרין י״ז) דהיכא אמרי׳ שרי אלפים היו שש מאות, ושרי מאות ששת אלפים, ושרי חמשים י״ב אלף, ושרי עשרות ס׳ אלף, דהא כדמפקי׳ מס׳ רבבות ת״ר לשרי אלפים לא משכחת עוד ו׳ אלפים לשרי מאות, וכדמפקת כל הני לא מצינו עוד לשרי אלפים י״ב אלף, וכש״כ דלא משכחת לשרי עשרות ס׳ אלפים. ולדברי הגר״א אין מקום לתמיהתם, כי אף שכולם היו שופטים מ״מ כל אחד היה לו עיקר התמנות לבדו, שרי אלפי׳ להנהגת המלחמה, שרי מאות לשפוט את העם, שרי חמשי׳ ללמד תורה ברבי׳, ושרי עשרות לשוטרי, לרדות על קיום פסקי הדייני׳ (וכנגדם סידר יתרו ארבע מדרגות, אנשי חיל, הם שרי אלפים, שיש להם כח לסבול טורח המלחמה ולא יפחדו מאויב המתקומם כנגדם, ויודעי, בטוב הנהגת אנשי חיל המלחמה. יראי אלהים, הם שרי מאות שיראתם על פניהם מפני הש״י ולא יגורו מפני איש מלשפוט כפי האמת. אנשי אמת, הם שרי חמשים העוסקים תמיד בתורת אמת. שונאי בצע, הם שרי עשרות שלא יטו אחרי בצע כסף ברדותם את בעלי דינים לקיום הפסק), ואחרי שכל אחד מארבע כתות השרים היו לו התמנות מיוחדת, הנה לא נגעה אחת בחברתה כלל בעיקר התמנותם, ובזה לא יתמעט כמות האחרונים מחמת הראשונים. והנה לרבותינו היה מספר כל השרים שבעת רבוא ושמונת אלפים ושש מאות, ותמהו כל המפרשים על המספר המופלג למנות שרים רבים מאד שהם שמינית המחנה, והכתוב אמר בפשע ארץ רבים שרי׳ הלא שלמה לא מינה רק ששת אלפים כאמור בדברי הימים, והיו ישראל י״ג רבוא כמ״ש בשמואל כשמנאם דוד, (ולסבת קושי׳ זו נטו מפרשי הפשט מדעת רבותינו ומפרשים בדרך שיתמעטו מכמות השרים, וכבר העירותי בפרשת יתרו על פירושם ומבואר כי הלכו בדרך לא נכונה), ולדברי הגר״א קושיתם מעיקרא ליתא, כי לפי עיקר התמנותם גם כמותם הוא לפי הראוי.
ואקח את ראשי שבטיכם וגו׳ ואתן אותם ראשים עליכם – אנשים אלה כבר זכו בעצם אישיותם לאמון הציבור, וכתוצאה מכך היו זה מכבר ל״ראשי השבטים״, הדמויות המובילות, בעלי ההשפעה הגדולים ביותר בקרב העם. עתה הם נתמנו ״ראשים עליכם״, מופקדים מטעם משה על העם; ניתנה להם על ידי משה סמכות לדון, והעם היו מחויבים להישמע לסמכותם.
עובדה זו, שרק ראשי השבטים נתמנו על ידי משה כראשים על השבטים, באה לידי ביטוי גם בהלכה הנוהגת לדורות. שכן סמכותו המלאה של הדיין תלויה בשני תנאים: ״מומחה לרבים״ ו״נטילת רשות״. גם לפני מינויו לדיין, הוא ידוע לרבים כאדם ישר הבקי היטב בהלכות. לאחר מכן הוא נוטל רשות מהנציגות העליונה של האומה: הריש גלותא בבבל או הנשיא בארץ ישראל (עיין סנהדרין ה.).
שרי אלפים – עיין פירוש, שמות יח, כא–כב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(טו) ואקח – עפ״ז לקחתי מי שהם ראשי שבטיכם מכבר שרובם הם אנשים חכמים וידועים אחר שכבר היו לראשים מובחרים מן העם מכבר, וע״ז לא הזכיר נבונים שכבר היו ביניהם שלא היו נבונים רק חכמים לבד, ואתן אותם ראשים עליכם שרי אלפים, נתתי להם השררה שיהיו פקודי החיל והם יהיו ג״כ השופטים, ומ״ש ושרי עשרות ושוטרים היינו ששרי עשרות הם היו השוטרים, וכשתדייק היה בכל מאה ב״ד של שלשה שר מאה ושני שרי חמשים, ובכל אלף היו ל״א שופטים, וצ״ל שהיו ב״ד של כ״ג, ושמונה לכשיצרכו להוסיף דיינים. ובזה נבין מ״ש בספרי פ׳ מסעי דורשי רשומות אמרו וכו׳ ללמדך שדיני נפשות בשלשים.
ואקח: אני בעצמי1.
חכמים וידועים: ולא ׳נבונים׳2. דאחר שמשה בעצמו לקח3, לא היה אפשר לו אלא לדעת ׳חכמתו׳ של כל אחד, מה שאין כן ׳תבונה׳, שהוא לחדש דבר, לא היה אדם שפתח דבריו לחדש דבר הלכה לפני משה, ולא נודע כי הוא נבון עד בואו לשבטו ואהלו, משום הכי לא לקח כי אם ״חכמים״.
וידועים:⁠4 שידוע היה למשה שרוח הבריות נוחה הימנו5, ע״י מה שהיה מכלכל עניניהם בתורת יועץ וגדול מהם, אותו הראש לקחתיו.
ואתן אותם: האי ״אותם״ נראה מיותר. ותו, וכי שרי חמשים ושרי עשרות היו גם כן תחילה ׳ראשי שבטים׳?⁠6
אלא יש לפרש ״אותם״ ע״פ שתי כוונות: ״אותם״ ממש, וגם ״אתם״ כמו ׳עמם׳7 [ועיין ויקרא (יז,ה)8 ולהלן (ד,יד)9]. דעם ׳ראשי שבטים׳ שהיו תחילה הצטרף משה עמהם ועשו ראשים – שרי אלפים ושרי מאות וגו׳, היינו, המה בחרו ראשי אלפים, והראשי אלפים בחרו מאלפים שרי מאות, וכן כולן, וכמו שכתבתי בספר שמות (יח,כא)10. ומ״מ מתפרש האי ״ואתן אותם ראשים״ כמשמעו גם כן, שיהיו דנים גם בעל כרחם כדין תורה, והיינו ״עליכם״.
ושוטרים לשבטיכם:⁠11 בכל שבט משרתים אחרים בינם ובין השופטים שלהם.
1. כפי שבני ישראל הציעו.
2. רש״י: אבל נבונים לא מצאתי...
3. ולא כפי שהציע לעם ישראל – ״הבו לכם״.
4. איך יכול היה משה לדעת ענין זה.
5. וכפי שביאר רבינו בפסוק י״ג ד״ה וידועים.
6. ע״פ הבנת רבינו משמעות ״ואקח את ראשי שבטיכם... ואתן אותם ראשים עליכם״, היא – לקחתי את אותם שהיו ראשי שבטיכם ונתתי אותם ראשים עליכם, ועל כך שואל רבינו האם גם שרי חמשים ועשרות היו מתחילה ראשי שבטים. אך כל ההבנה הזו אינה ברורה, כי אם מדובר על אלו שכבר היו ראשי שבטים, מה התווסף להם במינויו של משה כשמינו אותם ״ראשים עליכם״. ולכאורה הפירוש הפשוט הוא – ״ואקח את (אלו שהיו בסופו של דבר) ראשי שבטיכם... ואתן אותם ראשים עליכם״.
7. אך קשה לענ״ד להבין את דברי רבינו, כי כאן כתוב ״אותם״ מלא בוא״ו.
8. ״וזבחו זבחי שלמים לה׳ אותם״.
9. ״ללמד אתכם חוקים ומשפטים לעשותכם אותם בארץ״...
10. ״ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל... ושמת עליהם שרי אלפים, שרי מאות, שרי חמשים ושרי עשרות״.
11. רק בענין השוטרים מוזכר שיתחלקו לפי השבטים.
ושטרים לשבטיכם – מהם ראשים או שופטים, ומהם שוטרים, וכן בפרשת בהעלותך אשר ידעת כי הם זקני העם ושוטריו, או זה או זה, כלומר לא בלבד אותם שיש להם רשיון לשפוט עם מי הדין, אבל גם אותם שיש להם משטר להכריח את העם לשמוע בקול הדיינים ולקבל עליהם דינם.
ראשי שבטיכם – עוד לפני המינוי היו מוכרים בתור ראשי שבטים.
חכמים וידועים – לדברי הספרי לא מצא משה רבינו נבונים. כמו כן מבואר בספרי שדיין צריך להיות בעל שבע מעלות, והן, כמבואר בדברים רבה, אלו השלש הנמנות כאן בפסוק יג, ועוד ארבע הנזכרות בשמות י״ח:כ״א. באופן אחר נמנות המעלות ברמב״ם הלכות סנהדרין פרק ב׳ הלכה ז, ראה מדרש תנאים ח.
ואתן אותם ראשים – מלבד שיהיה מוכר מצד הציבור (מומחה לרבים, ראה את פירושי למסכת סנהדרין ג׳. הערה 9) יש עוד צורך בסמיכה מטעם הראשות הגבוהה ביותר בישראל; במקרה זה היה זה משה רבינו, אחרי כן בתקופת התלמוד, היה צורך בנטילת רשות מן הנשיא (בארץ ישראל) או מן ה״ריש גלותא״ (בבבל); סנהדרין ה׳ א.
ידועים – לפי התרגומים פירושו: בעלי ידיעות רבות.
שרי אלפים – השוה שמות י״ח:כ״ה.
כפי המבואר בתרגום יהונתן, במכילתא לשמות, ובתלמוד בבלי סנהדרין י״ח., היה מספר כל השרים ביחד 78,600, דהיינו: 600 שרי אלפים (כיון שמספר העם בכללו היה בערך 600,000 איש), 6000 שרי מאות, 12,000 שרי חמשים ועוד 60,000 שרי עשרות.
הראב״ע סבור, שאין זה נראה שמשה רבינו מינה שרים רבים כל כך (השוה משלי כ״ח:ב׳). הננו מוצאים במלחמה נזכרים גם בשאר מקומות שרי אלפים ושרי מאות (במדבר ל״א:י״ד,מ״ח, שמואל א ח׳:י״ב, י״ז:י״ח). גם שרי חמשים אנחנו מוצאים (שמואל א ח׳:י״ב, מלכים ב א׳:ט׳ והלאה, ישעיהו ג׳:ג׳); גם שם אפשר לפרש שהם שרי מלחמה.
בסידור השיפוט נראה שחלוקה כזאת לפי עשיריות היא קשה, בפרט אם נניח שהסוג האחד של שופטים היה נתון למרותם של השופטים מן הסוג האחר. על כן סבורים הנגסטנברג (בייטרגה ג׳ 415 והלאה) ואחרים, כי כאן מדובר רק על ארגון חדש של מערכת השבטים אשר התרופפה במצרים. לפי זה המילה ״אלף״ אין פירושה דווקא מספר האלף, אלא חוג משפחתי נרחב, כמו שמצינו למשל בספר במדבר א׳:ט״ז ששנים עשר הנשיאים נקראים ראשי אלפי ישראל, (השוה עוד במדבר י׳:ד׳, יהושע יד כא; שופטים ו׳:ט״ו, שמואל א י׳:י״ט). כמו ש״אלף״ מציין חוג משפחתי נרחב, כך ״מאה״, ״חמשים״ ו״עשרה״ מציינים לדבריהם משפחה יותר גדולה או קטנה. בכל זאת נראה פירוש זה דחוק.
יותר נראית דעתו של הגאון רבינו אליהו מווילנא, בספרו אדרת אליהו, אשר לדבריו היו לשרים הללו תפקידים שונים. שרי האלפים היו רק שרי מלחמה, שרי המאות היו שופטים, שרי העשרות היו שוטרים, שרי החמשים היו מורי התורה אשר לעם, כמו שנראה בישעיהו ג׳:ג׳, השוה חגיגה י״ד. (השוה גם ב״הכתב והקבלה״ במקום). אפילו אם לא נקבל את כל פרטי החלוקה הזאת, בכל זאת אפשר להניח שהשרים השונים היו ממונים על הסעיפים השונים של המינהל והשיפוט, שאין בידנו לקבוע היום את פרטיהם, שהרי המילה ״שפט״ אינה מביעה דווקא פעולת הדיינות, אלא גם שאר פעולות ההנהגה.
ושוטרים – בספרי מבואר שאלה היו לויים על פי הכתוב בדברי הימים ב י״ט:י״א ונחמיה ח׳:י״א. בנוגע לפירוש המילה עיין הלאה לפסוק ט״ז:י״ח.
חכמים וידועים – [ואילו למעלה אמר (פ׳ י״ג) חכמים ונבונים וידועים, מאי טעמא לא אמר הכא נבונים] לפי שנבונים לא אשכח1. (עירובין ק׳:)
1. בגמרא כאן הובא זה בענין שאמרו שזכתה לאה לבן כישכר דאפילו בדורו של משה לא היו כמותו, דאלו במשה נבונים לא אשכח ואלו בישכר כתיב (דברי הימים א י״ב) ומבני ישכר יודעי בינה לעתים. והנה לכאורה אין מבואר מ״ש דבדורו של משה לא נמצאו נבונים והא היו מבני ישכר, דלא שייך לומר שרק לדורות הבאים היו בעלי בינה בישכר, דהא כיון דזכתה לאה לזה למה לא תזכה להם מיד שאפילו בדורות הסמוכים כמו בדורו של משה ג״כ יעמדו ממנו נבונים.

ולכן נראה דבאמת כן הוא הדבר דגם בדורו של משה היו נבונים מישכר [ומה שהביאו מדה״י הוא משום דשם מצינו לשון זה] ובאמת הושיב מהם משה לשופטים, ומה שאמר ואלו נבונים לא אשכח – הכונה מכל יתר השבטים לבד מישכר, ולכן לא חשיב זה בפסוק, כי אף אם היה מישכר, אך מפני מעוטם בכמות לעומת מספר כל השופטים שהיו שבעת רבוא שמונת אלפים ושש מאות לא חשיב להו הפסוק. ועיין בס׳ הכוה״ק כאן מה שהביא מהגר״א, ואין כל באור להדברים, וגם לכאורה הם קשים מאוד, ובמה שבארנו הם מבוארים היטב, יעו״ש ודו״ק.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(טז) וָאֲצַוֶּה֙ אֶת⁠־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין⁠־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין⁠־אִ֥ישׁ וּבֵין⁠־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃
I commanded your judges at that time, saying, "Hear cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother and the foreigner who is living with him.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[פיסקא טז]
ואצוה את שפטיכם בעת ההיא לאמר שמע בין אחיכם ושפטתם צדק – אמרתי להם היו מתונים בדין שאם בא דין לפניך פעם שתים ושלש אל תאמר כבר בא דין זה לפני ושניתיו ושלשתיו אלא היו מתונים בדין וכך היו אנשי כנסת הגדולה אומרים היו מתונים בדין והעמידו תלמידים הרבה ועשו סייג לתורה.
בעת ההיא לאמר – לשעבר הייתם ברשות עצמכם עכשיו הרי אתם עבדים משועבדים לצבור.
מעשה ברבי יוחנן בן נורי וברבי אלעזר חסמא שהושיבם רבן גמליאל בישיבה ולא הרגישו בהם התלמידים לעתותי ערב הלכו וישבו להם אצל התלמידים וכך היתה מדתו של רבן גמליאל כשהיה נכנס ואומר שאלו בידוע שאין שם קנתור כשהיה נכנס ולא היה אומר שאלו בידוע שיש שם קנתור נכנס ומצא את רבי יוחנן בן נורי ואת רבי אלעזר חסמא שישבו להם אצל התלמידים אמר להם יוחנן בן נורי ואלעזר חסמא הרעתם לצבור שאי אתם מבקשים לעשות שררה על הצבור לשעבר הייתם ברשות עצמכם מכאן ואילך הרי אתם עבדים משועבדים לצבור.
שמע בין אחיכם – כך היתה מדתו של רבי ישמעאל כשהיו באים אצלו לדין לפניו אחד ישראל ואחד גוי אם בדיני ישראל היה מזכה את ישראל ואם בדיני אומות העולם היה מזכה את ישראל אמר מה אכפת לי לא כך אמרה תורה שמע בין אחיכם, רבן שמעון בן גמליאל אומר אינו צריך אם בא לדון בדיני ישראל היה דן בדיני ישראל בדיני אומות היה דן בדיני אומות.
ושפטתם צדק – צדיק בצדקו תובע ומביא ראיות, משל זה עוטף בטליתו וזה אומר שלי היא, זה חורש בפרתו וזה אומר שלי היא, זה מחזיק בתוך שדהו וזה אומר שלי הוא, זה יושב בתוך ביתו וזה אומר שלי הוא, לכך נאמר ושפטתם צדק צדיק בצדקו תובע ומביא ראיות.
בין איש – להוציא את הקטן, מכאן אמרו אין דנים יתומים.
בין איש ובין אחיו – אין לי אלא בין איש לאיש בין איש לאשה בין אשה לאיש בין אומה למשפחה בין משפחה לחברתה מניין תלמוד לומר בין איש ובין אחיו מכל מקום.
ובין גרו – זה שאוגר עליו דברים אמר לו חרשת תלם בתוך שדי והוא אומר לא חרשתי המית שורך את שורי והוא אומר לא המית המית שורך את עבדי והוא אומר לא המית לכך נאמר ובין גרו זה שאוגר עליו דברים.
דבר אחר: ובין גרו – זה שכנו, דבר אחר זה שושבינו, דבר אחר זה תותבו.
סליק פיסקא
[Piska 16]
("And I charged your judges at that time, saying:hear among your brothers": He told them: Be deliberate in judgment. If a (similar) case comes before you one, two, or three times, do not say: I've already ruled on this several times, but be deliberate in (the) judgment (of each case). And thus did the men of the Great Assembly say. "Be deliberate in judgment, and set up many disciples, and make a fence for the Torah.⁠")
"And I charged your judges at that time, saying": In the past, you were independent; now you are obligated to the congregation.
It once happened that R. Gamliel placed R. Yochanan b. Nuri and R. Elazar b. Chasma at the head of the academy, and the disciples were unaware of their absence. Towards evening, they returned and sat with the disciples. Such was the trait of R. Gamliel: When he entered (the house of study) and said "Ask" (what is on your minds), it was known that there were no provocateurs there. When he entered and did not say "Ask,⁠" it was known that there were provocateurs there. When he entered and found R. Yochanan b. Nuri and R. Elazar b. Chasma sitting among the disciples, he said to them: (By your behavior) you have made it known to the congregation that you do not wish to exercise authority over them — In the past, you were independent; from now on, you are obligated to the congregation (for their good and welfare). (Ibid.) "Hear among your brothers": He told them: Be deliberate in judgment. If a (similar) case comes before you one, two, or three times, do not say: I've already ruled on this several times, but be deliberate in (the) judgment (of each case). And thus did the men of the Great Assembly say. "Be deliberate in judgment, and set up many disciples, and make a fence for the Torah.⁠"
"among your brothers": and not among Canaanites. And this was the way of R. Yishmael: When two came to him for judgment, one a Canaanite and one a Jew — If he could find for the Jew by Jewish law, he judged by Jewish law; and if by the laws of the gentiles, he judged by the laws of the gentiles, saying, Why should I not do so? Has the Torah not written "Hear among your brothers"? ...
"and judge righteously": (one who may be) a tzaddik (a righteous one) in his righteousness and a claimant (against him) who brings proofs (for his claim); the first, cloaked in his talith; the second saying it is mine (and adducing proofs); the first plowing with his ox; the second saying it is mine; the first sitting in his house; the second saying it is mine; the first holding his fields; the second saying it is mine. This is the intent of "and judge righteously,⁠" (between) "the righteous one in his righteousness" and the claimant adducing his proofs, (the rule being: "The burden of the proof is upon him who would take something from his neighbor, who is holding it).
"between a man": to exclude a minor — whence they ruled: Orphans (who are minors) are not subject to adjudication.
"between a man and his brother": This tells me only of the foregoing. Whence do I derive (the same for) one woman vis-à-vis another, one tribe, one family? From "Hear among your brothers" (All Jews are "brothers.⁠") "and between his ger":
One who "piles up" ("oger") claims against him, saying "You plowed in my land" — and he denies it; "your ox killed my servant" — and he denies it.
Variantly: "and between his ger" — his neighbor (one who lives ["gar"] near him.) Variantly: his groomsman. Variantly: his tenant.
[End of Piska]
ואצוה את שפ׳ אמר להם הוו מתונין בדין שלא תאמר הואיל ובא דין זה לפני פעם שתים ושלש כבר שניתיו ושלשתיו אלא היו מתונין בדין וכן אנשי כנסת הגדולה אמרו היו מתונין בדין והעמידו תלמידים הרבה ועשו סייג לתורה:
בעת ההיא לאמר אמר להם לשעבר הייתם ברשות עצמכם עכשיו הרי אתם עבדים משועבדים לצבור:
מעשה בר׳ אלעזר חסמא ור׳ יוחנן בן נורי שהושיבן רבן גמליאל בישיבה ולא הרגישו בהן התלמידים לעתותי ערב באו וישב להם אצל התלמידים וכך היתה מדתו של רבן גמליאל כל זמן שהיה נכנס והיה אומר להם שאלו היו יודעין שאין שם קינתור וכל זמן שהיה נכנס ולא היה אומר להן שאלו היו יודעין שיש שם קינתור כיון שנכנס רבן גמליאל אמר להן אלעזר חסמא ויוחנן בן נורי עכשיו הודעתם את עצמכם שאין אתם באים לשמש בשררה לצבור לשעבר הייתם ברשות עצמכם עכשיו הרי אתם עבדים משועבדים לצבור:
שמע בן אחיכם כך היתה מדתו של ר׳ ישמעאל אם באו שנים לדין לפניו אחד גוי ואחד ישראל אם באו לדון בדיני ישראל היה מזכה את ישראל ואם באו לדון בדיני אומות העולם היה מזכה את הגוי אמר מה איכפת לי שלא אמרה תורה אלא שמוע בין אחיכם:
רבן שמעון בן גמליאל אומר לא היה צריך אלא אם באו לדון בדיני ישראל דנן בדיני ישראל בדיני אומות העולם דנן בדיני אומות העולם שלא אמרה תורה אלא ושפטתם צדק:
[ושפטתם צדק] לעולם הצדיק בצדקתו והתובע יביא ראייה משל זה עטוף בטליתו וזה אומר שלי היא זה יושב בתוך ביתו וזה אומר שלי הוא זה חורש בפרתו וזה אומר שלי הוא זה מחזיק בתוך שדהו וזה אומר שלי הוא ושפטתם צדק על כולן הוא אומר התובע יביא ראייה:
בין איש להוציא את הקטן מכאן אמרו אין דנין יתומים:
בין איש ובין אחיו אין לי אלא בין איש לאיש בין איש לאשה בין אשה לאיש בין אומה למשפחה בין משפחה לחברתה מנ׳ ת״ל בין איש ובין אחיו מכל מקום:
ובין גרו זה שהוא אוגר אחריו דברים אמר לו חרשת תלם בתוך שדי והוא אמר לא חרשתי המית שורך את שורי והוא אומר לא המית המית שורך את עבדי והוא אומר לא המית הא מה ת״ל ובין גרו זה שהוא אוגר אחריו דברים:
ד״א ובין גרו זה שכינו:
ובין גרו זה שושבינו:
ובין גרו זה תותבו:
וּפַקֵּידִית יָת דַּיָּינֵיכוֹן בְּעִדָּנָא הַהוּא לְמֵימַר שְׁמַעוּ בֵּין אֲחֵיכוֹן וּתְדִינוּן קוּשְׁטָא בֵּין גּוּבְרָא וּבֵין אֲחוּהִי וּבֵין גִּיּוֹרָא.
And I charged your judges at that time, saying: Hear between your brethren, and judge rightlya between a man and his brother, or the sojourner.
a. Samaritan Version, "the truth.⁠"
ופקדית ית דייניכוןא בשעתה ההיא למימר בתהוון שמעין בני אחיכון ודיינין יתהון דינין דקשטג ביןד גבר וביןה אחוי ובין תותביהו.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דייניכון״) גם נוסח חילופי: ״סרכיכון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״תהוון שמעין ... דקשט״) נוסח אחר: ״שמועו מן אחיכון ותדונון יתהון בקשוט״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דקשט״) גם נוסח חילופי: ״{דק}⁠שוט״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בין״) גם נוסח חילופי: ״לבין״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובין״) גם נוסח חילופי: ״ולבן״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תותביה״) גם נוסח חילופי: ״תותבייה״.
ופקידית ית דייניכון בעידנא ההיא ית סידרי דיניא למימר קבילו מן אחיכון דלא ימליל חד כל מילוי וחד מקטע מילוי ומדשמעתון מיליהון לית אפשר לכון דלא למדנהון ותדונון דינא בקשוט ופשרות שלמא בין גברא לאחוי ובין מאן דמאגר מילי דינין.
And I charged your judges at that time with the orders of judgments, saying: So hear your brethren that one may not (be permitted to) speak all his words, while another is compelled to cut his words short; and so hearken to their words, as that it may be impossible for you not to judge them, and deliver judgment in truth, and to resolve (a matter) completely between a man and his brother, and between him who hireth words of litigation.
ואצוה את שופטיכם – שיהיו זריזין כנגד מקל ורצועה.
1בין איש ובין אחיו – בין בית לעלייה.
ובין גרו – בין תנור לכירים.
1. בין איש בין אחיו בין בית ועליה ובין גרו בין תנור לכירים. סנהדרין ז׳ ע״ב, ועיין בערוך ערך בית עליה שמפרש כוונת המאמר. וידידי הרב הגדל מוהר״ר ח״י ד״ר קאהוט העיר כי דברי הערוך נובעים מפי׳ ר״ח ז״ל בפירושו לסנהדרין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וַאַמַרתֻ חֻכַּאמַכֻּם פִי דַ׳לִךַּ אַלּוַקתִ וַקֻלתֻ לַהֻם אסמַעֻוא מַא בַּיְןַ אִכ׳וַתִכֻּם וַאחכֻּמֻוא בִּאלעַדלִ בַּיְןַ רַגֻלֵ וַאַכִ׳יהִ וַצַ׳יְפִהִ
ופקדתי על דיניכם, באותו הזמן, ואמרתי להם, שמעו את אשר בין אחיכם, ופסקו דין בהגינות, בין איש ואחיו ואורחו.
ואצוה את שופטיכם – אמרתי להם: הוו מתונים בדין, אם בא דין לפניך פעם שתים ושלש, אל תאמר: כבר בא דין זה לפניי פעמים הרבה, אלא היו נושאין ונותנין בו.
בעת ההיא – משמניתים,⁠א אמרתי להם: אין עכשיו כלשעבר, לשעבר הייתם ברשות עצמיכם, עכשיו הרי אתם משועבדים לצבור.
שמוע – לשון הווה, אודֵנְ״ט בלעז, כמו: זָכור (שמות כ׳:ז׳), שָמור (דברים ה׳:י״א).
ובין גרו – זה בעל דינו, שאוגר עליו דברים.
דבר אחר: ובין גרו – אף על עיסקי דירה בין חלוקת אחים, אפילו בין תנור לכירים.
א. כן בכ״י אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917, מינכן 5, ליידן 1. בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165: ״מי שמיניתם״.
ואצוה את שפטיכם AND I COMMANDED YOUR JUDGES – I said to them: be deliberate in judgment: if a certain point of law comes before you once, twice, three times, do not say, "This point of law has already come before me several times", but discuss it well on that occasion also (Sifre Devarim 1:16).
בעת ההוא [AND I COMMANDED YOUR JUDGES] AT THAT TIME – As soon as I appointed them, I said to them, "It is not now as heretofore: heretofore you were your own masters (lit., under your own control), now you are in the service of the Community!⁠" (Sifre Devarim 1:16).
שמע – This grammatical form expresses constant doing: oyant in old French, be hearing, just as זכור and שמור (see Rashi on Bemidbar 25:17).
ובין גרו AND BETWEEN HIS גר – this is his opponent in the lawsuit who merely heaps up (אוגר) words against him.
Another explanation of AND BETWEEN HIS גר – also in a matter concerning a dwelling house (גור = to dwell), – in the division of property among brothers, even if it be a dispute about an oven and a kitchen range (cf. Sifre Devarim 1:16; Sanhedrin 7b).
פס׳: ואצוה את שופטיכם – זה ציווי לבית דין 1שיסבול את בעלי דינין.
ד״א: ואצוה את שופטיכם – אזהרה לבית דין שיהו מתונין בדין.
בעת ההיא לאמר – לשעבר הייתם ברשות עצמכם עכשיו הרי אתם מסורין לצבור. וכן היא אומר 2ברחבעם (שם א׳:י״ב) אם (היה תהיה לעם הזה ועבדוך).
שמוע בין אחיכם – אזהרה לדיין שלא ישמע דברי בעל דין עד שיבוא בעל דין חבירו.
ושפטתם צדק3אמר ר״ל צדק את הדין ואחר כך חתכהו.
4בין איש ובין אחיו – אפילו בין בית לעלייה.
ובין גרו – ואפילו בין תנור לכירים.
ד״א: ובין גרו – זה בעל דינו שאוגר עליו דברים:
1. שיסבול את בעלי דינים. קאי על סיפא דקרא שמוע בין אחיכם:
2. ברחבעם. אם תהיה עבד לעם הזה ועבדתם וכו׳ כצ״ל:
3. אמר ר״ל צדק את הדין. (סנהדרין ז:) ע״ש ברש״א שפירש שמתחלה צדק את הדין לעשות פשרה ובא״ל חתכהו עפ״י ד״ת כי כשאתה יודע האיך הדין נוטה אי אתה רשאי לבצוע:
4. בין איש וכו׳. (סנהדרין שם) ודורש בין איש לאחיו לענין ירושה וזה שאמר בין בית לעלייה בין תנור וכרים אלא יעלה אותן בדמים וישוה חלוקתו ע״י מעות (רש״י שם) ד״א לא תכירו ר׳ יהודה אומר לא תכירהו (היינו אם הוא אוהבך) ר״א אומר לא תנכרהו (היינו אם הוא שונאך) כצ״ל וכ״ה בסנהדרין שם וע״ז קאי המעשה אושפזכנאי וכו׳:
שמע – שם הפועל, כמו: זכור את יום השבת (שמות כ׳:ז׳).
וטעמו: שמוע שמעו בין אחיכם, או: שמעו שמוע.
HEAR. Shamo'a (hear) is an infinitive. It is like the word zakhor (remember) in Remember the sabbath day (Ex. 20:7).⁠1 Shamo'a is short for shamo'a shimu (you shall surely hear) or shimu shamo'a (you shall surely hear).⁠2
THE STRANGER THAT IS WITH HIM. I have already explained the meaning of the term ger (stranger).⁠3
1. Zakhor is an infinitive.
2. The word shamo'a literally means to hear. This makes no sense here. Thus Ibn Ezra believes that it is short for shamo'a shimu or shimu shamo'a (you shall hear), for it is good Hebrew style to combine a conjugated verb with an infinitive for purposes of emphasis.
3. See Ibn Ezra on Gen. 15:13 (Vol. 1, p. 173).
שמוע בין אחיכם ושפטתם – כשיהיו אחיכם שניהם לפניכם, אז תשמעו טענותיהם, ולא זה שלא בפני זה, שלא יטעים האחד דבריו לדיין קודם שיבא חבירו (בבלי סנהדרין ז׳:).
בין איש ובין אחיו – בין בית לעלייה (בבלי סנהדרין ז׳:), כשיחלקו שני אחים לפניכם, אל תאמרו: זה יקח בית וזה יקח עלייה, אלא תדקדק בדבר היטב ויעלו כספים זה לזה.
ובין גירו – בין איש ושותפו שגר איתוא בבית אחד, כשיבאו לחלוק כלי הבית, אל תאמרו: זה יטול תנור וזה יטול כיריים, אלא תדקדקו בדבר.
(טז-יח) בואצוה את שופטיכם, ואצוה אתכם – {ואצוה את שופטיכם –} לשפטו׳ שיסבלו בעלי דינין. ואצוה אתכם – שתהא אימת דיין עליכם.
א. בכ״י מינכן 52: אותו.
ב. ד״ה זה מופיע לאחר הביאורים לפסוק י״ז.
שמוע בין אחיכם ושפטתם – HEAR CASES BETWEEN YOUR BROTHERS AND JUDGE – When your brothers, both of them, are before you, then listen to their claims, and not [while] one is not in front of the other, so that one will not explain his statement to the judge before the other litigant comes (Bavli Sanhedrin 7b:14).
בין איש ובין אחיו – BETWEEN A MAN AND HIS BROTHER – between [the merits of] a house and the upper story (Bavli Sanhedrin 7b:15), when two brothers will divide [an inheritance] before you, do not say: this one shall take the house and this one shall take the upper story, but rather be very scrupulous in the matter and they should remunerate money one to the other [to adjust for any difference in value].
ובין גירו – AND BETWEEN THE FOREINER WHO IS LIVING WITH HIM – Between a person and his partner who is living with him in one house, when they come to divide up the household utensils, do not say: this one shall take the oven and this one shall take the stove top, but rather be scrupulous in the matter.
(16-18) ואצוה את שופטיכם, ואצוה אתכם – I COMMANDED YOUR JUDGES, I COMMANDED YOU – {I commanded your judges –} Your judges, to tolerate the litigants. And I commanded you [people] – that the awe of the judge shall be upon you.
ובין גרו – פי׳ שאוגר עליו דברים אומר לו חרשת בתוך שדה שלי וזה אומר לא חרשתי וכיו״ב.
ד״א גרו – זה שושבינו או שכנו או חתנו.
ואצוה את שפטיכם – זרזתי אותם שיהיו מתונים שאע״פ שכבר בא דין זה לפניהם פעמים רבות שלא יקלו בו למהר ולחתכו עד שיהיו נושאין ונותנין בדבר.
שמוע בין אחיכם ושפטתם צדק – זו פשרה שהוא משפט הבא מצדק.
ובין גרו – דרשו רז״ל אפילו על עסקי דירה בין חלוקת אחים אפילו בין תנור לכירים.
ואצוה את שפטיכם, "I commanded your judges.⁠" This refers to the judges being cautioned that although they might feel that similar cases had been judged by them many times, each case has to be addressed as if it were the first of its kind.
שמוע בין אחיכם ושפטתם צדק, "listen among your brethren and judge righteously.⁠" This means that the judges should attempt to settle conflicting claims by getting the litigants to agree to arbitration. Technically, the wording suggests: משפט, "judgment,⁠" which is the result of צדק, "charitable attitudes" by both litigants.
ובין גרו, "and his litigant.⁠" Our sages (Sanhedrin 7) derive the word from לגור, to sojourn; they mean that even if the dispute concerns minor matters such as arguments about use of a dwelling, a stove, between people who live in the same house.
ואצוה את שופטיכם בעת ההוא – כל דיין ודיין בדורו כמשה בדורו וזה הוא את שופטיכם בעת ההוא שיהיה בו.
ואצוה את שופטיכם בעת – ר״ת ואשב לומר לך שצריך שישב הדיין.
ואצוה את שופטיכם בעת ההוא לאמר – סופי תיבות בגימטריא: תמתין, בכל דיניך. שצריך שיהיו מתונין בדין.
שמוע – מקור משרת טבעו לכל שמוש הבניין.
שמוע בן אחיכם – רוצה לומר: שישמעו הריב בין אחיהם והם הטוען והנטען הישראלים כדי שיעמדו על אמתת הדבר קודם שפטם ומזה המקום יתבאר שאין ראוי שישמעו דברי הריב אלא בין אחיהם אך לא ישמעו אחד מהם קודם בא חבירו כי זה אולי יביאם לשפוט שלא כדין כי צדיק הראשון בריבו ולא יצא הדיין מהאמנת מה שספר אליו הראשון כי אם בקושי עצום.
ושפטתם צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו – הוא מבואר שהוא הדין לאשה אך לפי שאין הנשים באות לדין כי אם על המעט לא זכר האשה ואולם הקטן לא ישפטו אותו שאין לו דעת לסדר טענותיו והתורה אמרה שמוע בין אחיכם.
ובין גירו – ביאר שהוא הדין לגר צדק שנתגייר וקבל עליו לקיים כל התורה כי הוא כמו אחינו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(טז) ואצוה את שופטיכם בעת ההיא לאמר וגו׳ עד את כל הדברים אשר תעשון. הנה רבותינו ז״ל בספרי דרשו ואצוה את שופטיכם. שיהיו מתונין בדין. ודרשו לא תכירו פנים במשפט. על הממונה להושיב הדיינים. ודרשו כקטן כגדול תשמעון. שלא תאמר הואיל שזה עני וזה עשיר מצוה לפרנסו אזכנו בדין ונמצא מתפרנס בנקיות. ד״א שלא תאמר היאך אני פוגם בכבודו של עשיר בשביל דינר. אזכנו בדין וכשיצא לחוץ אומר לו תן לו שאתה חייב לו. ובסנהדרין פרק קמא אמר רבי שמעון בן לקיש לעולם יהא חביב עליך דין של פרוטה כדין של מאה מנה. ופירש שם אמר זה להקדים הקודם בדין. ודרשו לא תגורו מפני איש שלא תאמר שמא יהרגני או שמא ידליק את גדישי. ובריש סנהדרין אמר רב חנן אל תכניס דבריך מפני איש. ורש״י ז״ל הביא אלה הדרשות כלם. ועל דרך הפשט אומר אני שהשופטי׳ לפעמי׳ יפשעו באחד מחמשה דברים:
האחד שלא ירצו לשמוע הבעלי דינין ויהיה המשפט בעיניהם לעמל רב וכמאמר התנא החושך עצמו מן הדין וכו׳. ועל זה הזהירם מרע״ה ואמר שמוע בין אחיכם וגו׳. ר״ל אל תמנעו עצמכם מלשמוע כי אחיכם הם. וכמו שבהיות ג׳ אחים ויריבו הב׳ מהם. האח הג׳ יכנס ביניהם לשפוט להם ולשום שלום. ככה השופט ראוי שישמע דברי המריבים וידון ביניהם כאלו הם אחיו. וזהו שמוע בין אחיכם:
האופן השני מחטא השופט. הוא כשלא ירצה לדון במאזני צדק אך יעשו פשרות בלבם או באומד הדעת ישפטו כמו שיעלה בלבם. וכבר זכרו חכמינו ז״ל בסנהדרין פ״ק באיזה זמן יוכל הדיין להשתדל לעשות פשרה בין הבעלי דינין שהוא קודם שידע ויראה המשפט עם מי הוא שאז יעשה פשרה ברצון הבעלי דינין אבל שלא ברצונם וכל שכן אחר שהבין המשפט ויודע למי הוא. אין הדיין עוד רשאי לעשות פשרה כי אם לחתוך הדין ועל זה אמר כאן ושפטתם צדק ואמר בין איש ובין אחיו ובין גרו. לומר אע״פ שיהיה הדבר בין אחים או בין איש ועבדו שמה שקנה עבד קנה רבו. או בין האזרח והגר. לא תעשה פשרה אבל בכוון גדול תשפוט צדק וכ״ש בין אנשים זרים:
הוו מתונים בדין. הקשה הרא״ם, מנא לן למדרש (סיפרי כאן) הכי, שמא הכתוב כפשוטו, ״ואצוה את שופטיכם שמוע בין אחיכם״. ונראה לי, שכל מקום שנאמר לשון צואה אינו אלא זירוז (קידושין כט.), ואם ״אצוה אתכם״ קאי על ״שמוע״, אין שייך בזה זירוז, דמאי זירוז יש בזה. אלא מילתא באפי נפשיה, שיהיו מתונים בדין, ויהיו נותנים ונושאים בדבר היטב, וזהו זירוז יתירה, שלא יאמר אחר שזה הדין בא לפני ב׳ וג׳ פעמים – אחתכנו, אלא הוו מתונים בדין, ותהיו נושאים ונותנים בדבר, וזה זירוז יתירה:
משמניתי אתכם. דאם לא כן, ״בעת ההיא״ למה לי (כ״ה ברא״ם):
שמוע לשון הוה. דאינו ציווי, דאם כן היה השי״ן בשו״א, אלא ״שמוע״ לשון הוה, פירוש שתשמעו תמיד בין אחיכם, ודרך המקור לשמש על פעל שהוא נמשך, כמו ״הלוך והכות״ (ראו מ״ב ג, כד), ״הלוך ובכה״ (ש״ב ג, טז), והמלה הזאת היא מקור. ועיין בפרשת פנחס אצל ״צרור המדיינים״ (ראו במדבר כה, יז):
שאוגר עליו דברים. ואף על גב שכבר כתיב ״בין איש ובין אחיו״, הענין הראשון אינו אוגר עליו טענות, אלא כגון המחליף פרה בחמור וילדה, ואין ידוע אם ילדה קודם שמשך חמור או אחר שמשך החמור (ב״מ ק.), ואין זה אוגר עליו דברים, שאפילו לא טענו הם – ראוי להיות ספק בזה, וכיוצא בזה, שלא בא הדין מחמת טענותם. אבל ״בין גרו״ רוצה לומר שאוגר עליו דברים, והחילוק בא מחמת הטענות שביניהם, ושכנגדו אינו מודה לו, וזה נקרא שאוגר דברים וטענות, אחר שאינו מודה לו עליו:
אפילו בין תנור לכירים וכו׳. ואם תאמר, מאי שנא תנור וכירים מדבר אחר, שצוה הכתוב עליו. ויש לומר, כגון שחלקו הבית, ונפל לאחד התנור ולאחד כירה, והם לא טענו זה כנגד זה בשביל התנור והכירים, רק בשביל עיקר הבית, והוה אמינא כיון שאי אפשר שיהיה לשניהם התנור או הכירה, יש לחלוק כך – לאחד התנור ולאחד כירה, כיון שהם לא טענו בשביל זה, שדרך השכנים שאין להקפיד בכמו זה, כיון שחלקו הבית בשוה לגמרי, אלא שנפל לאחד תנור ולאחד כירה, לכך כתב שצריך לדון ביניהם גם על זה, וצריך שיפסוק שבעל התנור יתן המותר מה ששוה התנור על הכירים:
ואצוה את שופטיכם בעת ההיא לאמר – מהו לאמר למי יאמרו השופטים זה, ובעת ההיא מיותר לגמרי ונראה שהזהירם על עינוי הדין אלא בעת ההיא לאמר באותו עת שברור לדיין להיכן הדין נוטה מיד יאמר פלוני אתה זכאי פלוני אתה חייב. ומה שפירש״י מכאן הוו מתונים בדין, אולי גם רש״י סובר שמשמעותו להזהיר על עינוי הדין, ומכל מקום למידין מזה גם להיות מתון בדין דאל״כ לשתוק קרא מיניה אטו ברשיעי עסקינן המענים את הדין בחנם אלא ודאי שכל דיין צריך להיות מתון בדין ויש לחוש שעי״ז יבא לידי עינוי הדין וישהה יותר מן הראוי על כן אמר בעת ההיא לאמר. ויכול להיות שדעת רש״י לפרש ואצוה דוגמת מ״ש פר׳ ואתחנן (ד׳:כ״ג) ועשיתם לכם תמונת כל אשר צוך ה׳ אלהיך. פירש״י צוך שלא לעשות ויהיה צוך לשון אזהרה שהזהירך שלא לעשות, כך ואצוה את שופטיכם הוא לשון אזהרה ר״ל הזהרתיך על בעת ההיא לאמר שלא יחתוך הדין מהרה בעת ההיא אלא יהיה מתון בדין והוא ענין נכון מצד הלשון.
<שָמֹעַ בין אחיכם: סנהדרי׳1 פ״ק אזהרה לבעל דין שלא יטעים דבריו לדיין קודם שיבא בעל דין חבירו, קרי ביה נמי שמע בין אחיכם, פי׳ שמע כתי׳ חס׳ וי״ו, כלומ׳ שמע דבריך בין אחיכם כשתהיו שניכם יחד.> [שָׁמֹעַ].
1. סנהדרי׳: סנהדרין ז ע״ב.
הוו מתונים בדין כו׳. מדכתיב ואצוה את שופטיכם, שופטיכם מאן דכר שמייהו, ראשים הל״ל. אלא למדרש אתי, כלומר שצויתים על דבר המשפט להיות מתונים בדין. והרא״ם פירש דמשמוע בין אחיכם מפיק ליה, דבושפטתם צדק בין איש ובין גרו סגי, אלא ללמד הוו מתונים בדין, שתהיו שומעים בין אחיכם להבין דבריהם היטיב, שאם בא דין לפניך וכו׳:
הייתם ברשות עצמכם כו׳. אם ללמוד ולירד לעומקה של הלכה או לישב בטל, משא״כ עכשיו. [נחלת יעקב]:
שאוגר עליו דברים כו׳. וחסר אל״ף כאילו אמר אוגרו. וכן לא תגורו (פסוק יז) כמו לא תאגורו. דא״ל כמשמעו מלשון כגר כאזרח (ויקרא כ״ד:ט״ז), דא״כ הוי״ו דגרו ל״ל. אבל קשה לטעם זה שיהיה חסר אלף, לכן פי׳ ד״א ובין גרו וכו׳, גרו לשון דירה, כמו גור בארץ הזאת (בראשית כ״ו:ג׳). ולטעם אחרון לבד נמי קשה, הל״ל בהדיא כירו, משום הכי צריך לשני טעמים:
אפילו בין תנור לכירים. מדכתיב גרו, וגימ״ל מתחלפת בכ״ף, כמו שפירש רש״י בפ׳ קדושים (ויקרא י״ט:ט״ז), ואם כן הוא כמו כירו, ומדכתיב בקרא ובין גרו, ע״כ צריך לומר ובין חלוקת אחים בין תנור וכיריים, דאין שייך שיהא החילוק בין כירה לבית:
Act with patience in judging, etc. It is written, "I commanded your judges,⁠" but there has not been any previous mention of judges! It should say, "leaders.⁠" Rather, "judges,⁠" is intended for an exegesis. The verse should be interpreted as, "I commanded you regarding matters of judgment to act with patience.⁠" However, Re"m explains that this is derived from, "between your brothers.⁠" It would have been sufficient to say, "And you are to judge right between a man and his complainant.⁠" Rather, "between your brothers,⁠" is intended to teach us to act with patience in judging — to listen between your brothers and understand their statements well, so that if certain litigation is brought before you, etc.
In the past you were on your own, etc. It was your choice whether to learn and probe the depths of halacha or to sit idly, which is no longer the case.
Who accumulates words against him, etc. The word גרו is missing an alef, as if it said אוגרו (accumulates). Similarly, the phrase (v. 17) לא תגורו is like לא תאגרו. We should not say, as it apparently seems, that the term גרו is like the phrase (Vayikra 24:16) כגר כאזרח (as a resident or citizen). For if so, why is the letter vav of גרו necessary? However, there is a difficulty with this explanation, for then גרו is missing an aleph. Therefore, Rashi says: Another explanation — between his co-dweller, etc. According to this, גרו means "dwelling,⁠" as in the verse (Bereishis 26:3), "Dwell (גור) in this land.⁠" But, with the second explanation alone, there is also a difficulty: The verse should explicitly say כירו (his range). Therefore, both explanations are needed.
Even [a dispute] about an oven and a range. Because it is written גרו, and the letters gimmel and kaf are interchangeable, as Rashi explains in Parshas Kedoshim (Vayikra 19:16), therefore, גרו is the same as כירו (his range). And since it is written ובין גרו, perforce it means: And between the division [of a house] between brothers, [even a dispute] about an oven and a range. For it is impossible that the division is between a range and a house.
שמוע בן אחיכם ושפטתם צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו – לפי שהדיין המדבר עם הבעלי דינים בפנים של זעם יסבב שלא יאמרו האמת מפני היראה. אבל כאשר הוא מעורב בין האנשים ופנים בפנים ידבר אליהם בפנים צהובים יתן להם פתחון פה שיבטחו בו ויודו לו האמת כאשר ספרו מעשה על שופט אחד מימי קדם. לכן אמר שמוע בין אחיכם כאח כרע באחוה וריעות אז ושפטתם צדק כי יגלו לכם מה בלבם:
ד״א מלך אוהב משפט ילך בהצנע לכת באישון לילה ואפלה מלובש בגדי חופש לשמוע מה ידברו וידע האמת לאמתו לשפוט צדק ככתוב בספר מלחמות למלכי התוגר. וגם ספרו ממלך שראה בלילה מתעוללים על היהודים ובבקר הצילם. זהו שאמר שמוע בין אחיכם בין המון העם ושפטתם צדק:
ד״א כשיתנהג האדם במדה טובה {ב} ויכפול הפעולות בה אזי יעשנה אף בזמן שאין לו לעשותה כי ישוב הדבר להיות לו לטבע כאשר אמרנו פעמים. על כן מצווי המדיני שיעשה אדם משפט בין איש ובין אחיו בארצו ולא נצטוה לשפוט האורח נטה ללון אשר לא מזרעו הוא. אבל כאשר הורגל בדין ובאמת בין אחיו בארץ מולדתו ימשך שגם ישפוט תבל בצדק אל אשר איננו אחיו. זהו אמרו שמוע בין אחיכם ובדבר הזה תרגלו לשפוט צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו גם לגרים ותושבים:
בעת ההיא לאמר – אומרו לאמר, כבר כתבתי בהרבה מקומות כל שאינו אומר הדברים עצמן כצורתן יאמר לאמר, כמו כן במה שלפנינו לא שצוה אותם בעת ההוא בלשון זה עצמו אלא מכוון הצווי היה לאמר להם שמוע וגו׳.
ואולי שנתכוון גם כן לרמוז מה שאמרו ז״ל בסנהדרין (ירושלמי פ״ג ה״ח) וז״ל רב הונא כד הוה חזי זכו לבר נש ולא הוה ידע ליה הוה פתח ליה משום פתח פיך לאלם (משלי ל״א) ע״כ, והוא מה שרמז בתיבת לאמר כי עליו לאמר לבל תהיה האמת נעדרת וישפוט צדק.
עוד יתבאר על דרך מה שאמרו בסנהדרין (שם) ופסקו רמב״ם בפסוק כ״א מהלכות סנהדרין וז״ל צריך הדיין לשמוע הטענות מבעלי דינין ולשנות טענותיהם שנאמר (מלכים א ג׳) ויאמר המלך זאת אומרת וגו׳, והוא מה שנתכוון במאמר לאמר שמוע פי׳ שצריך השופט לאמר בפיו מה ששמע מבעלי דינים.
שמוע בין אחיכם וגו׳ – קשה מה צריך לצות לזה אם לא ישמעו על מה ידונו, עוד למה אמר בדרך זה ולא אמר שמעו, אכן הכונה היא שיהיו מתמידין לשמוע ולא יקוצו, ודבר זה יתחלק לב׳ דברים. א׳ הוא מבעלי דינים עצמן שאם יאמרו עוד יש לנו לטעון עוד יש לנו להוכיח לא יקוצו מדבריהם, ומה גם כשירבו להביא ראיות אחר ראיות ולא הועילו לא יאמר הדיין שוב אין ראיה ואין טענה אלא שמוע בתמידות. והב׳ שאם הטריחו עליהם בעלי דינין לא יאמרו הרבה טורח טרחנו היום ואין לשמוע עוד טוען ונטען עד אחר זמן אלא שמוע באין הפסק, וכאן נצטוו על דקדוק עינוי הדין.
עוד ירצה להזהירם להתחכם מתוך הדברים הנאמרים בין הטוענים להכיר אמיתות הענין, והגם שעל פי הטענות יזכה הזכאי ויתחייב החייב אם נכרים מתוך סדר דבריהם ומעקימת שפתיהם הפך מה שנתחייב הדין אין לדיין אלא מה שעיניו רואות, והוא אומרו שמוע לשון השכלה בין אחיכם פירוש מה שיעברו ביניהם מהדברים ומההתווכחות, ושפטתם צדק פי׳ כפי מה שיתברר לכם שהוא צדק הגם שיהיה הפך משפט הסדור, שהמשפט לא בא אלא לדיין שאינו יודע בירור לדבר אין לדיין אלא מה שעיניו רואות.
עוד נתכוון על דרך אומרם במס׳ מכות משנה בספ״א (ו׳:) וז״ל שלא תהיה סנהדרין שומעת מפי מתורגמן וכו׳ ע״כ, והוא אומרו שמוע בין אחיכם ולא מהמתורגמן.
עוד ירצה שלא יהיה השופט מצהיל פניו ונושא עיניו באחד מהם ומשפיל עיניו מאחד מהם אלא שתהיה דרך השמיעה שוה ביניהם, והוא אומרו שמוע פי׳ דרך השמיעה תהיה בין אחיכם אם אתה תשא עיניך תשא לשניהם ואם תשפיל תשפיל לשניהם, או אפשר שיצו ה׳ שלא ישא עיניו כל עיקר בהם כי אפשר שיטעה אחד מהם במין הראיה שהוא עין יפה יותר ממנו ויסתתמו טענותיו, ושמעתי מפי חכם גדול חסיד וגדול בישראל חביב עלי כרוחי ה״ה הרב ר׳ משה בירדוגו זלה״ה שהיה מדקדק בשעת הדין שיהיו עיניו למטה ולא היה נושא עיניו כל עיקר ושהיה מרגיש שאם היה נושא עיניו לצד ההכרח באיזה א׳ מבעלי הדין היה מתבלבל שכנגדו, והוא אומרו שמוע בין אחיכם שלא יעשו אלא השמיעה והדברים באים מהטוענים לפניהם באין השתנות לאחד מהם ובזה ושפטתם צדק.
בין איש ובין אחיו וגו׳ – נתכוין הכתוב להזהיר על שלשה דינים הסובבות משפט צדק, הא׳ על דרך מה שכתב רמב״ם בפכ״ב מהלכות סנהדרין וז״ל שלא תאמר איש פלוני וכו׳ שמא יהרוג את בני וכו׳ ע״כ, כנגד זה אמר בין איש, וכדרך שדרשו ז״ל (סנהדרין ו׳) בפסוק לא תגורו מפני איש כשבאים ב׳ אחים למשפט תבא סברת הדיין לומר אין לדקדק במשפט זה כי אנשים אחים הם, לזה אמר ובין אחיו.
גם נתכוון למה שאמרו בפרק שבועת העדות (שבועות ל״א) ופסקו רמב״ם פרק כ״א מהלכות סנהדרין ב׳ בעלי דינין שהיה א׳ מהם מלובש בגדים וכו׳ אומר למכובד או הלבישהו כמותך עד שתדון עמו או לבוש כמותו וכו׳ ע״כ, והוא מה שנתכוון באומרו ובין אחיו שיהיו אחים בהדרגה אחת שזולת זו לא יצא משפט צדק וכמו שכתב שם רמב״ם בתחילת הפרק.
ג׳ על פי מה שאמרו בפרק שבועת העדות (ל׳) וז״ל תנו רבנן בצדק תשפוט עמיתך שלא יהיה א׳ יושב וא׳ עומד וכו׳, והוא אומרו ובין גרו פי׳ שיהיה מתגורר כמותו או שניהם בישיבה או שניהם בעמידה שזולת זה אין כאן משפט צדק.
בעת ההיא לאמוד, at that time, saying, etc. The word לאמור, as in many instances, indicates that the words to be communicated were not intended to be literally these words and immediate. In this instance Moses did not command the judges to say specific things; he informed them that an essential part of the judicial process was to listen to the arguments of a litigant only when the opposing side was present.
Perhaps Moses also wanted to hint at something we have learned in Talmud Jerushalmi Sanhedrin 3,8. We are told there that when Rav Hunna watched litigation and observed that one of the defendants did not argue a point in his favour which he could have argued (out of ignorance) he interfered in the proceedings and drew the defendant's attention to an argument he should use. He based himself on Proverbs 31,9: "open your mouth, speak righteously.⁠" This is precisely what Moses may have alluded to when he said לאמור, "to say.⁠" No steps must be neglected if they help to establish true and fair judgment.
Another meaning of the word לאמור may be related to something we learned in Sanhedrin there and which is reflected in a ruling by Maimonides in chapter 21 of his treatise Hilchot Sanhedrin. Here is what he writes: "The judge must listen to the arguments of both litigants and repeat them as it is written in Kings I 3,23: 'the king said this woman says: "my son is alive and your son is dead,⁠" whereas this woman says: "my son is alive and your son is dead.⁠"' [The verse proves that Solomon himself repeated the arguments of both litigants. Ed.] This is what Moses alluded to when he said לאמור, i.e. that the judges themselves have to repeat the arguments of the litigants. The words לאמור שמוע are to be read together and mean that the judge has to articulate what he has heard from the litigants.
שמוע בין אחיכם ושפטתם צדק, "listen to your brethren so that you can judge fairly.⁠" This whole verse is problematical. How could the judges arrive at a fair judgment unless they had first listened to the arguments of the litigants? Secondly, why did the Torah not simply write an imperative such as שמעו, instead of writing the word שמוע in the infinitive? Clearly, Moses' intention was to make the listening to the litigants' argument an ongoing rather than a one time process. The judges should not give way to the feeling that they had already listened to the litigant enough times so that they are sick and tired of hearing the same thing again and again. There are two aspects to the matter. 1) The judges should not display reluctance to hear renewed arguments by a litigant who claims that he has another point in his favour. 2) The judges should not postpone continuation of the hearing to another date as they are tired of hearing anymore on that particular day, but the proceedings should be wound up in one session if possible. Basically, the subject Moses instructs the judges on is what is called ענוי הדין, postponement of sentence.
Moses also wanted to warn the judges to be astute enough to detect from between the lines of what the litigants had to say whether they spoke truthfully. It is true that the verdict must be based on what the litigants said (and not on what they did not say or how they said it). If it became clear during their testimony and from their demeanour that the truth appeared to be the reverse of what they actually said, then Moses instructed the judges שמוע בין אחיכם, to listen to what is the difference between what the litigants say and what is obviously a distortion. This would enable them to ושפטתם צדק, "to arrive at a fair verdict,⁠" i.e. what appears to the judges to be the true state of affairs. On occasion, such judgment may appear to contradict what is written in the lawbooks. A judge cannot rule fairly except if the verdict is in line with his perception of the truth. The word שמוע addresses itself not merely to the ears of the judge but also to his brain.
Still another meaning of these words is based on what we learned in Makkot 6 that a court must not accept testimony from the mouth of an interpreter but that the judges must understand and be fluent in the language of the litigant who appears before them. This is implied in the words בין אחיכם, "directly between your brethren.⁠"
Yet another meaning of the words בין אחיכם is to warn the judge not to appear to pay more attention to one of the litigants, to appear to look at one litigant while avoiding looking at the second litigant, etc. The judges must project absolute neutrality in their demeanour vis-a-vis both parties. שמוע בין means that if a judge has occasion to raise his head, he must do so in the direction of both litigants. If, on the other hand, he has occasion to lower his head, he must also do so in equal measure vis-a-vis both litigants.
בין איש ובין אחיו, "between a man and his brother.⁠" This expression refers to three separate aspects of fair judgment. 1) It refers to a statement by Maimonides in chapter 22 of his treatise Hilchot Sanhedrin. "A judge must not be influenced by fear that the litigant whom he will. declare guilty will revenge himself on members of his family.⁠" Concerning such a situation Moses said: בין איש. Our sages in Sanhedrin 6 referred to the words לא תגורו מפני איש (verse 17) as the basis for this ruling.
2) When two brothers appear before a judge in litigation the judge must not reason that he does not have to be so exact in his judgments seeing these men are brothers. The Torah writes ובין אחיו, "and between his brother,⁠" i.e. the same yardsticks which apply to litigants who are not related to one another also apply to brothers. These words also apply to what we have learned in Shavuot 31 and the ruling based on this by Maimonides in chapter 21 of his treatise Hilchot Sanhedrin. Maimonides rules that when two litigants appear before a judge, one of whom in fancy dress, the other in shabby garments, the judge is to tell the one dressed in finery to either provide similar finery for his opposite number or to change his own clothing to bring it into line with that of the poorer litigant. This is what Moses alluded to with the words ובין אחיו, the two litigants should give the appearance as if they were brothers, alike in dress.
Maimonides also writes at the beginning of chapter 3 in the above-mentioned treatise that the words בצדק תשפוט עמיתך, "you shall judge your colleague with righteousness" (Leviticus 19,15), mean that one of the litigants should not be seated while the other one is standing. Moses added ובין גרו, "and between his stranger,⁠" to allude to this distinction. Either both litigants are to remain seated or both are to stand in front of the judges. Unless all these conditions are observed there cannot be a judgment based on righteousness.
שמע בין אחיכם – כך היה מדתו של רבי ישמעאל כשהיו באים ישראל וגוי לדון לפניו ראה באיזה דין יכול לזכות הישראל אם בדיני ישראל היה הישראל זכאי היה דן כדיני ישראל ואם לאו כו׳.
ושפטתם צדק – צדיק תובע ומביא ראיתו (פי׳ המוציא מחבירו עליו הראיה ולא המוחזק) זה עוטף בטליתו זה אומר שלי הוא וזה אומר כו׳. לכך נאמר ושפטתם צדק.
בין איש ובין אחיו – להוציא את הקטן מכאן אמרו אין דנין יתומים ד״א בין גרו זה שכנו או שושבינו או תושבו.
ואצוה את שפטיכם וגו׳ – לשון אזהרה שמזהי׳ אותם להנהיג את ישראל בנחת וברחמים כאשר ישא האמן את הינק.
בעת ההוא לאמר – פי׳ לאמר להם שבעת ההיא אינו כמו שהיה כבר שעד הזמן ההוא היו בני חורין ובעת ההיא הם משועבדים לישראל להיות שופטים.
שמע – שיתנו לב לשמוע דברי בעלי דינין והוו מתונים בדין.
בין אחיכם – שיהיו שניהם יחדו ולא ישמע את דברי הא׳ קודם שיבא חבירו.
ושפטתם צדק – פי׳ צדק הוא שיראה לתקן הדבר שלא יבא לידי מכשול. ומשפט הוא מתקן את המכשול שכבר היה. וז״ש מלאתי משפט צדק ילין בה. פי׳ מלאתי משפט כל היום היתה מלאה משפט לתקן את המעוות שהיה כבר. צדק ילין בה. פי׳ ובלילה היו בה שומרים שלא יבא לידי מכשול.
בין איש ובין אחיו – פי׳ כי ושפטתם צדק דווקא בין איש ובין אחיו דהיינו בין ב׳ ישראלים אבל בין ישראל ונכרי אין צריך לשפוט בקו הצדק. אלא אם היה זכות לישראל בדיניהם אז מותר לדון בדיניהם.
בין איש ובין אחיו – בין בעל הבית ובעל העלייה.
ובין גרו – בין שכנו שגר עמו. וז״ש בין אחיו וגו׳. לפי שהדבר קרוב שביניהן מצוי הריב.
בעת ההוא – משמניתים אמרתי להם אין עכשיו כשלעבר, לשעבר הייתם ברשות עצמכם, ועכשיו הרי אתם משועבדים לצבור:
שמע בין אחיכם – אזהרה שלא יחשכו עצמם מן הדין:
ושפטתם צדק – מלת צדק אינו הפעול, כי לא יתכן לשפוט את הצדק, אבל הוא תואר הפועל, כלומר שהשפיטה תהיה בצדק, וענין משפט צדק פירשתיו (ויקרא י״ט ט״ו):
ובין גרו – ענינו גר של בעל הריב, אבל בעיניכם יהיו כל הבאים למשפט כאחיכם, כמו שכתוב שמוע בין אחיכם, ואין הבדל בין ישראל לגר:
ובין גרו – זה בעל דינו שאוגר עליו דברים, ד״א ובין גרו על עסקי דירה וכו׳ (רש״י מספרי), ואמר רוו״ה כן הוא מדרך העברים להטיל אחת מן האותיות אהי״ו על הפעלים השניים ולעשותם שלישיים, ולפעמים יכפילו האות האחרון גם יוסיפו נו״ן בראשם או בסופם, ועיקר פתרון המלה לא זז ממקומו, אך נשתנה בצד אחד מצדדי הוראה, ולכן יגר ואגר ונגר וגור וגרה וגרר אין בעיקר יסודותם כ״א גר, והענין המובן מן גר הוא עיקר פתרון כולם בשנוי איזה צד מצדדי הענין הנבדל ההוא, והנה יגורו עלי עזים (תהלים נ״ט) וחברו מפעלי עלומי העי״ן ע״מ ישובו, והמה לשון אסיפה וכניסה כמו אוגר בקציר, ולכן גם לא תגורו מפני איש שבסמוך יתכן גם הוא להיות לשון אוגר בקציר וכפירש״י, והנה גרו לפי משקלו יתכן להיות לשון גירות מבעלי עלומי העי״ן, גם מבעלי פ״י ע״מ אשא דעי, גם מבעלי ל״ה ע״מ עצו, ומגזרת יגרה מדון (משלי ט״ו), גם מבעלי הכפל ע״מ לבו, אלא שנצרר הגימ״ל בעבור הרי״ש כמשפט הלשון, והאמת שכולן איתנהו בי׳.
ואצוה את שפטיכם – ״ואצוה״ אמור כאן במובנו העיקרי, הקרוב למשמעות ״צבא״ (עיין פירוש, בראשית ב, א): להעמיד אדם על משמרתו, להפקיד אותו על חובות המשרה שנתמנה לה. כך להלן (ג, כח): ״וצו את יהושע וחזקהו״, וכך בשמואל ב׳ (ו, כא): ״לְצַוֹּת אֹתִי נָגִיד״.
בהתאם לכך, כוללת הצוואה הנזכרת כאן יותר מאשר האמור בפסוקים הבאים, המציינים רק כמה פרטים מיוחדים מחובותיה הכלליות של המשרה. לפיכך אומרים חז״ל: ״ואצוה וגו׳, כנגד מקל ורצועה תהא זריז״ (סנהדרין ז:), ופירוש הדברים לדעת התוספות (שם): ״שלא להטיל אימה על הציבור לרדותם יותר מדאי״. חז״ל אומרים עוד: ״אזהרה לדיין שיסבול את הציבור״ (שם ח.). הדיינים צריכים לסבול את טורח משרתם ולשאת בסבלנות גם התנהגות שערורייתית מצד הציבור. על הדיין לדעת שנתמנה להיות מחנך הציבור, ונדרשת ממנו סבלנות ״כאשר ישא האמן את הינק״ (במדבר יא, יב). על דרך זו אמרו בספרי על פסוקנו: ״אמרתי להם הוו מתונים בדין, שאם בא דין לפניך פעם אחת שתים ושלוש, אל תאמר כבר בא דין זה לפני ושניתיו ושלשתיו, אלא הוו מתונים בדין״. ככלל, אל לו לדיין לראות את משרתו כזכות הנובעת מעליונות, אלא יקבל אותה על עצמו כחובת שירות, לשרת את הציבור: ״לשעבר הייתם עומדים ברשות עצמכם, עכשיו הרי אתם משועבדים לצבור״.
שמע בין אחיכם – לא נאמר כאן ״שמע איש ואחיו״ וגו׳; לא רק שנאסר על הדיין לשמוע אחד מבעלי הדין בלבד, אלא נאסר עליו לשמוע אחד מבעלי הדין לפני בוא בעל הדין השני. מעמדו חייב להיות תמיד רק ״בין אחיכם״. נאסר גם על אחד מבעלי הדין להשמיע את טענותיו בפני הדיין קודם הגעת בעל הדין האחר, כדי שלא תיווצר דעה קדומה חד⁠־צדדית בדעת הדיין. כמאמר חז״ל: ״אזהרה לבית דין שלא ישמע דברי בעל דין קודם שיבא בעל דין חבירו, ואזהרה לבעל דין שלא יטעים דבריו לדיין קודם שיבא בעל דין חבירו״ (סנהדרין ז:). השמיעה תהיה רק ״בין״ בעלי הדין, וזו אזהרה גם לדיינים וגם לבעלי הדינים.
ושפטתם צדק – ״צדק״ הוא הרעיון המונח ביסוד ה״משפט״. ״משפט״ הוא הסדרת היחסים של אנשים וחפצים לפי אידיאל ה״צדק״; הוא הוצאת ה״צדק״ לפועל בסדר הדברים.
לפיכך ״ושפטתם צדק״: ״צַדֵּק את הדין ואחר כך חתכהו״ (שם). ״דין״ הוא התוצאה הנובעת מהעיקרון הכללי של ה״צדק״, בנוגע למקרה הנידון. תחילה סכם בדעתך את המסקנה הנובעת מהמקור הכללי של הצדק בנוגע למקרה הנידון, ולאחר מכן אמור אותה בדייקנות. נמצא ש״משפט״ אינו אלא ״צדק״ היוצא לפועל במקרה ממשי מסוים.
בין איש ובין אחיו ובין גרו – לא משנה כלל אם הנידון שלגביו אתם מכריעים את הדין הוא בין שני אזרחים בני ארצכם, או שהוא בין אזרח יליד ארצכם לבין זר הבא מבחוץ להתגורר ביניכם. בכניסתו לקהל ישראל, נעשה ה״גר״ ל״גרו״; הוא שווה במעמדו לכל אזרח יליד הארץ (עיין ויקרא כד, כב ופירוש שם; פירוש, שמות כ, י).
עוד לומדים חז״ל מפסוק זה, שכניסת הגר ליהדות תיעשה רק בפני בית דין: ״גר צריך שלושה, ׳משפט׳ כתיב ביה״ (יבמות מו:, עיין תוספות שם, וכן מז.).
במסכת סנהדרין (ז:) מפרשים ש״גרו״ הוא מי שגר באותו הבית, וכל קטע הפסוק ״בין איש ובין אחיו ובין גרו״ מתפרש בדרך דוגמא כדלהלן: ״אפילו בין בית לעליה, אפילו בין תנור לכירים״. וכך מפרש זאת הערוך (ערך בית עליה): ״בין בית לעליה״, בירור היחס מצד דיני ממונות בין שתי קומות שבאותו הבית; ״בין תנור לכירים״, לקבוע עד כמה צריך להרחיק את התנור או את הכירים מהקיר או מרצפת אבנים. ואומר על כך הערוך: ״ולא יהיו בעיניו כבזויין״ – שום בירור משפטי לא ייחשב קטנוני מדי עבור הדיין מלדון בו בכובד ראש. הוא חייב ללמוד ולהכיר את כל הפרטים הנדרשים, כדי להעמיד את הצדק והיושר על תילם בכל מקרה של ריב או קטטה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(טז) ואצוה את שופטיכם בעת ההוא – ר״ל שהגם שכבר היו עוסקים במשפטים גם קודם לכן לא היו דיינים קבועים והיו יכולים לסלק עצמם מן הדין לפעמים, לא כן עתה שנעשו דיינים קבועים הם מחויבים לדין, ועז״א שמוע בין אחיכם וכו׳ ר״ל שלא תוכלו לסלק עצמכם מן הדין, ואמר שמוע בין אחיכם שלא ישמעו דברי בע״ד א׳ קודם בע״ד חברו כמ״ש בסנהדרין (דף ז), [ב] ושפטתם צדק, שלא די שישפוט לפי חקות המשפט רק שיראה שיהיה צדק באמת ואם נ״ל שהוא דין מרומה לא יחתכהו, [ג] בין איש ובין אחיו פי׳ בסנהדרין בין בית ועליה ובין גרו בין תנור וכירים, ר״ל שהמשפט בין איש ובין אחיו ששניהם שוים בעושר יצויר שי״ל בית בשותפות ודנים על החלוקה מי יקח הבית ומי העליה, והמשפט בין איש ובין גרו ר״ל הגר אצלו יהיה אם יחויב להעמיד לו תנור או שיעמיד לו כירים שקטן מתנור, ר״ל שישוה דין קטן כדין גדול:
שמוע בין אחיכם: ׳תשמעו׳ או ׳שמעו׳ מיבעי1. ובגמרא (סנהדרין ז,ב) דרשו מזה2 שהבעל-דין אסור גם כן3 להשמיע טענותיו לפני הדיין עד שיהיה ״בין אחיכם״ היינו שיעמדו שניהם במשפט4. ומרומז במלת ״שמוע״ מבנין הכבד ׳שמע׳5. ובשאילתא הנוספת דרש מזה הדיוק6 דאפילו דבר קל כל-שהוא אסור לשמוע7 מבעל-דין לפני בוא שכנגדו, וכך כתב הרמב״ם הלכות סנהדרין (כא,ז): אסור לדיין וכו׳, ואפילו דבר אחד אסור, שנאמר ״שמוע בין אחיכם״ (עכ״ל), מפרשי ״שמוע״ – שמועה8 כל שהיא.
ולפי הפשט הכי פירושו, דמלבד שמיעת הטענות מפיהם, ראוי להטות אוזן לדברים שיוצאים מביניהם9 ולקלוט האמת, ובזה יש להבין דין מרומה וכדומה, יותר ממה שנשמעו הטענות שבאות בהכנה לטעון כך וכך, וזהו ״שמוע בין אחיכם״ מה שמדברים בינם לבין עצמם.
בין איש ובין אחיו ובין גרו: משמעו כמו שהיה כתוב ״בין איש״ שתי פעמים: ״בין איש ובין אחיו״, ״בין איש ובין גרו״. והכוונה, שיהא שוה בעיניכם אם באים שני אנשים שוים בערכם כאיש ואחיו, ואם באים איש חשוב וגרו שהוא פחות הערך נגדו, מ״מ תשפטו כולם בצדק.
{עוד בכלל ״ושפטתם צדק״ לאקדומי למי שבא תחילה לדין, וכדאיתא בכתובות (קה,ב)10, ועיין פירוש רש״י (שם קו,א) ד״ה האי עשה וכו׳ – ושפטתם צדק11. אבל בסנהדרין (ח,א) איתא דמהאי קרא (פסוק י״ז) ״כקטון כגדול תשמעון״ נפקא לן לאקדומי12, ולא כמבואר בכתובות. וי״ל, דמ״ושפטתם צדק״ למדנו בלא פתחו בדין13, ומשום הכי14 עשה דכבוד תורה דוחה, אפילו בקרוב של ת״ח דלא שייך סברא דביטול תורה אלא ׳כבוד תורה׳. אבל ״כקטן כגדול תשמעון״ משמעו שהתחילו לשמוע15, ובזה איכא גם לא תעשה ד״לא תכירו פנים במשפט״16, וא״כ אפילו עשה ד׳כבוד תורה׳ אינו דוחה לא-תעשה ועשה, ורק תלמיד חכם שיש בו משום ׳ביטול תורה׳ שאני, הא משום ׳כבוד תורה׳ לא. ועיין סמ״ע חושן משפט סימן ט״ו17}.
1. ״שמוע״ הוא ׳בנין׳ המקור, וכפי שכותב רש״י – ׳לשון הווה, כמו זכור, שמור׳. ואינו במשמעות ציווי מובהק. ועל כך שואל רבינו מדוע לא נכתב בלשון ציווי מובהק. אך שאלת רבינו אינה ברורה, שהרי תפקידו של ׳המקור׳ הוא לציין תמידות, או ׳לשון הווה׳ כדברי רש״י, וכמו ״זכור ושמור״, וגם כאן כוונת התורה היא לתמידיות של השמיעה. (אך מ״מ ניתן להבין את הבעיה שראה רבינו כאן, כי אם הכוונה ל׳מקור׳ מדוע נאמרה לשון זו רק בפסוקנו ולא בשאר הציווים שנאמרו בפסוקים אלו).
2. מזה שכתוב ״שמוע״ ולא ׳שמעו׳.
3. לא רק לבית דין אסור לשמוע, אלא גם לבעל הדין אסור להשמיע.
4. לשון הגמרא: אמר רבי חנינא, אזהרה לבית דין שלא ישמע דברי בעל דין קודם שיבא בעל דין חבירו (רש״י: שמוע בין אחיכם – כשיהיו שניהם יחד שימעו דבריהם, ולא תשמעו דברי זה בלא זה), ואזהרה לבעל דין שלא יטעים דבריו לדיין קודם שיבא בעל דין חבירו, קרי ביה נמי ״שמע בין אחיכם״ (רש״י: שמע – דבריך בין אחיכם, כשתהיו שניכם יחד משמע). אך מפשטות לשון הגמרא ׳קרי ביה נמי׳ לא משמע לענ״ד כרבינו, אלא נראה בכוונת הגמרא שהואיל והמלה ״שמע״ כתובה חסירה, ניתן לקרוא אותה בניקוד של פיעל (השי״ן פתוחה והמ״ם צרויה), וניתן להסבירה במשמעות של הפעיל דהיינו להשמיע.
5. השי״ן פתוחה והמ״ם צרויה, ועיין בהערה הקודמת.
6. מזה שכתוב ״שמוע״ ולא ׳שמעו׳.
7. לדיין.
8. וגם כאן מהמשמעות של הבנין הכבד. אך לענ״ד נראה מעט רחוק.
9. בין התובע לנתבע.
10. שם מסופר על רב ענן ששלח בעל דין לר׳ נחמן שידון בדינו, ור׳ נחמן חשב שהטעם שר׳ ענן שלחו כי הוא קרובו ופסול לדונו, ובגלל זה כיבד ר׳ נחמן את האדם הזה והקדים את דינו לדין של יתומים שעמד לפניו, מטעם: האי עשה והאי עשה (רש״י: מצות הדיינים עשה ״ושפטתם צדק״), עשה דכבוד התורה עדיף (רש״י: דיניה דהאי גברא דהוא עשה דאיכא כבוד התורה דר׳ ענן בהדיה, עדיף). משמע שלולי כבוד התורה היה חיוב להקדים את הדין שהובא ראשון.
11. לענ״ד לא ברורה ראיית רבינו מרש״י, ועיין בהערה הקודמת.
12. ״כקטן כגדול תשמעון״, אמר ריש לקיש, שיהא חביב עליך דין של פרוטה כדין של מאה מנה, למאי הלכתא... לאקדומי. רש״י: אם בא לפניך דין של פרוטה וחזר ובא דין אחר של מנה, הקודם לפניך הקדם לחתוך. והביאו רש״י בפסוק הסמוך.
13. שיש להקדים את הדיון שבא ראשון.
14. הואיל ועדיין לא פתחו בדין.
15. במקרה כזה התורה מחמירה יותר שלא להפסיק הדיון לטובת דיון חשוב אחר.
16. עיין ברבינו בפסוק הסמוך שעל דרך הפשט ״לא תכירו פנים במשפט״ הוא הלאו של העשה המוזכר בהמשך המשפט ״כקטון כגדול תשמעון״, וכל הפסוק מלמד איסור הקדמת משפט ״גדול״ ל-״קטן״, והאיסור נאמר בלאו ובעשה.
17. לשון השו״ע: צריך הדיין שיקדים לדון דין שבא לפניו תחילה. אבל צריך להקדים דין של תלמיד חכם אפילו בא לבסוף... הג״ה: ואם הת״ח בעצמו לפני הדיינים, אפילו כבר פתחו בדין אחר, דנין אותו תחילה, שלא יתבטל מלימודו. אבל אם קרובו (של הת״ח) בא לדין, אם פתחו בדין אחר אינו צריך לפסוק, ואם לאו, צריכין לדון אותו תחילה משום כבוד החכם. וכתב הסמ״ע: נראה דס״ל הכי, כיון דמשמעות ד״כקטון כגדול תשמעון״ משמע דהקרא לא קפיד אלא אשמיעה, ורצה לומר, דלאחר שפתחו בדינא דקטן והתחילו לשמוע טענותיהן, תו אין לדחותן בשביל דין הגדול. וכיון דקיי״ל דעשה דת״ח דוחה לעשה הזה, ממילא נשמע דאפילו פתחו בדינו של זה האחר, דהיינו השמיעה, דוחין אותו מפני דינו של ת״ח. ומ״מ חז״ל אסמכוה אהאי קרא ד״קטון כגדול תשמעון״ דאפילו עדיין לא פתחו ליה בדינא דהמוקדם אלא בא לפני הדיין תחילה, אסור לדחותו ולדון המאוחר לו. ומשום הכי נקטו הגמרא והפוסקים לשון ׳בא לפניו תחילה׳. וכיון דזה אינו אלא מדרבנן הם אמרו והם אמרו גם כן דאפילו מפני קרובו של ת״ח דוחין המוקדם מפני כבודו דהחכם.
שמוע – מקור מצוה, כמו ביוונית (איוו. 238, גזניוס-קאוטש 113).
בין אחיכם – חז״ל אמרו במסכת סנהדרין ז׳., הרי זו אזהרה שלא ישמע הדיין דברי בעל דין אחד שלא בפני בעל דין חברו.
ושפטתם צדק – כמו ושפטתם משפט צדק, השוה פסוק ט״ז:י״ח.
ובין גרו – הגר הוא שוה זכויות עם האזרח בפני בית המשפט (דברים כ״ד:י״ז, כ״ז:י״ט, ויקרא כ״ד:כ״ב). גרו, כלומר הגר שלו. נראה שלשון זה נאמר, מפני שבדרך כלל היה כל גר קשור לאחד האזרחים בתור ״שכיר ותושב״. השוה שמות כ׳:ט׳. לפי פירוש אחד בספרי גרו הוא שכנו, הגר עמו.
ואצוה את שופטיכם בעת ההיא לאמר – אמר ר׳ יוחנן כנגד מקל ורצועה (סנהדרין ז׳). בגמ׳ חשיב כלי הדיינין מקל ורצועה ושופר זה לנדוי, אמנם כאן לא חשיב שופרא, משום דבעת ההיא היו מנודין לשמים דחמיר, כדאמר פרק אלו מגלחין, ולרש״י היו מנודין מעת שעשו העגל, ולא נשב להן רוח צפוני (פרק הערל דף ע״ב), לכן בעת ההיא אינו רק מקל ורצועה. ודו״ק.
בספרי: בין איש להוציא את הקטן מכאן אמרו אין דנין יתומים. הפירוש, דדוקא במה דאית להו חזקת אבהתא, הא תינוק שתקף בעבדיו וכו׳ ואמר שלי הוא כו׳ אלא מוציאין מידו מיד (ב״ק קי״ב). ולכך מסיק דוקא יתומים משום דקאי על מה דסליק מיניה זה מחזיק בשדהו ואומר שלי הוא. יעו״ש. ודו״ק.
ובין גרו – זה שאוגר עליו דברים א״ל חרשת בתוך שלי והוא אומר לא חרשתי הוא אומר המית שורך את עבדי והוא אומר לא המית לכך נאמר ובין גרו (ספרי פסקא ט״ז). פירוש, שהוא אומר חרשת בתוך שלי, והוא אומר לא חרשתי כל עיקר, לא בשדה זו ולא בשדה אחר, וכי מעידין עליו שחרש בתוך שדה שוב הוחזק כפרן וחייב לשלם, וכדאמר הגמ׳ בשבועות דף ל״ד דשבועה ליכא בקרקע, וכן המית שורך את עבדי והוא אומר לא המית כלל לא שורך ולא שור אחר, ואחרים מעידין שהמית שור, אך אינם יודעים של מי חייב בתשלומין, ולא הוה מודה בקנס כיון שנתכוון לכפור, וכשיטת הירושלמי בשבועות. ודלא כבבלי (ועיין בחדושי לסנהדרין), וזה שאוגר עליו דברים, שמאסף דברים, שמקיבוץ דבריו עם דברי העדים יצא חייב. ודו״ק.
ואצוה את שופטיכם – א״ר יוחנן, אזהרה לדיין כנגד מקל ורצועה תהא זריז1. (סנהדרין ז׳:)
ואצוה את שפטיכם – ולהלן הוא אומר (פ׳ י״ח) ואצוה אתכם,⁠2 א״ר אלעזר א״ר שמלאי, אזהרה לצבור שתהא אימת דיין עליהם ואזהרה לדיין שיסבול את הצבור3 (סנהדרין ח׳.)
שמע בין אחיכם ושפטתם – אמר ר׳ חנינא. הרי זו אזהרה לב״ד שלא ישמע דברי בעל דין קודם שיבא בעל דין חבירו,⁠4 ואזהרה לבעל דין שלא יטעים דבריו לדיין קודם שיבא בעל דין חבירו, מאי טעמא, קרי ביה נמי שמע בין אחיכם.⁠5 (שם ז׳:)
ושפטתם צדק – אמר ריש לקיש, צדק את הדין ואח״כ חתכהו.⁠6 (שם שם)
ושפטתם צדק – מכאן דמצות עשה לדיינים שישפטו7 (רש״י כתובות ק״ו.).
בין איש וגו׳ – אמר רב יהודה, בין איש ובין אחיו – אפילו בין בית לעליה, ובין גרו – אפילו בין תנור לכירים.⁠8 (סנהדרין ז׳:)
ובין גרו – תניא, א״ר חייא בר אבא א״ר יוחנן, גר צריך שלשה דיינים, מאי טעמא – משפט כתיב ביה9. (יבמות ט״ו:)
ובין גרו – ת״ר, ושפטתם צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו, מכאן א״ר יהודה, גר שנתגייר בב״ד הרי זה גר, בינו לבין עצמו אינו גר.⁠10 (שם מ״ז.)
1. כתב בחא״ג וז״ל, דקדק לומר בעת ההיא שבאותו הדור היה צריך לזירוז הזה על המקל ורצועה שהיו סרבנים ובעלי מריבה כמ״ש למעלה איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם וריבכם, שעל כן נתמנו השופטים אז, עכ״ל. ואין זה מבואר כלל, שהרי כמה וכמה מצות צוה משה אז בעת ההיא, וגם מ״ש שלכן נתמנו אז השופטים אינו מבואר, שהרי מצות מנוי דיינים היא מצוה לדורות, וכך סדר ישוב העולם דורש, וגם לא נתבאר בכלל מאי שייך זירוז על זה, והלא די היה לצותם שיהיה אתם אלו כלי הדיינים מקל ורצועה, וכמ״ש ר״פ משפטים ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם אלו כלי הדיינים, מקל וסנדל ושיפורא, וגם קשה למה לא זירז, גם על יתר כלי הדיינים, סנדל ושופר, ובכלל אינו מבואר מניין למד ענין זירוז, ומהו לשון כנגד.

אבל האמת נראה באורו ע״פ מ״ד בפסיקתא רבתי פ׳ ל״ג, א״ר שבתי, צריך הדיין שיהא לפי המקל, לפי הרצועה, לפי מה שהוא, שלא יהא הוא חשוד והמקל והרצועה גדולים, והבאור הוא, שלא יהא משמש הדיין בהלקותו לרדות בו לצורך עצמו ושלא ילקה את מי שאינו יכול לסבול המלקות, וכמ״ש במ״ר דברים פ״ה, שופטים ושוטרים וכו׳ שיהיו המעשים [כלומר המעשים והמלקים] כנגד המקל והרצועה, ושלא יהא המכה צריך להלקות הוא, כלומר דכשילקה יותר מדאי או ברצועה יותר גדולה וכדומה הרי יתחייב הוא מלקות, וכמ״ש בספרי פ׳ תצא ארבעים יכנו לא יוסיף, שאם יוסיף עובר על ל״ת, ומבואר שם לפנינו דשני אופני הוספות מכוין שם, האחת על הוספה על מספר ארבעים, והשנית אם אמדוהו שא״א להכותן רק מספר פחות מארבעים צריך הדיין לדקדק שלא להוסיף על המספר המאומד, ודבר זה צריך זהירות וזריזות יתירה, ובעלמא אמרינן (קדושין כ״ט.) כל מקום שנאמר צו אינו אלא זירוז.

ולכן דרשו כאן מלשון ואצוה את שופטיכם שציוה על זריזות הנהגתם בכלי הדיינים היינו במקל ורצועה שלא יוסיפו על המספר הדרוש והאומדנא הממעטת את המספר כמו שכתבתי, וזהו הלשון כנגד מקל ורצועה תהא זריז, כלומר שישוה הדיין עצמו אל המקל והרצועה שיהיה לפי ערך המוכה, כמו שכתוב, והלשון מכוון אל הלשון שבמ״ר, והענין אל הענין שבפסיקתא שהבאנו, וניחא גם מה שלא צוה על זריזות יתר כלי הדיינים כמו סנדל ושופר, יען דלא שייך בהו זירוז, כמבואר, ודו״ק.
2. הלשון ואצוה את שופטיכם משמע שצוה את חכמיהם להדריך את הצבור במשפט החוקים, והלשון ואצוה אתכם בעת ההיא משמע שצוה את ישראל איזה ציוי בענין דיינים ודינים, ומה צוה אותם.
3. ומסיים בגמרא עד כמה מחוייב הדיין לסבול את הצבור עד כאשר ישא האומן את היונק (פ׳ בהעלותך), ועיין לפנינו בפסוק ההוא באור ענין שיעור זה בענין זה.
4. יען כי כשמשמיע האחד דבריו ומטעימן ואין מי שיכחישם נוטה לב השומע אליו לזכות, ומכיון שיטה אליו הדיין רוחו משתרש הדבר בלבו לזכות אליו ושוב אין לבו נוטה להפך בחובתו אף אם חייב הוא.
5. הכונה דגם הדיין גם הבע״ד שניהם אסורין זה לשמוע וזה לשַמֵעַ את דבריו קודם שיבא בע״ד השני וקרי ביה גם שָמׁעַ גם שַמֵעַ (בפעל) וכמו וַיְשַמַע שאול (שמואל א כ״ג).
6. הכונה פשוטה, דקודם שיודיע הדיין פסק הדין יחליט בדעתו ובלבו כי בטוח הוא שכן הוא אמתת הדין, והוא ע״ד מ״ש באבות הוו מתונים בדין, והיינו שלא יהא אץ ממהר לחתוך הדין טרם החליט בלבו שכן הוא, ובע״י מפורש הגירסא צדק את הדין בלבך, וכ״כ הרמב״ם בפכ״א ה״ט מסנהדרין וחו״מ סי׳ י״ז ס״ז, דבשעת פסק הדין יצדיק מקודם הדיין את הדין בלבו. וטעם הדרשה מן ושפטתם צדק נראה דמפרש דבשעת המשפט תהיו בטוחים שהמשפט הוא צדק, [והדיוק הוא מדלא כתיב ושפטתם בצדק כמו בצדק תשפוט עמיתך, ישפוט תבל בצדק, ושפט בצדק דלים (ישעיהו יא)] וכמה מן התימא על מהרש״א ושארי מפרשים שהסבו כונת דרשה זו לענין אחר בדרך רחוקה מאוד, בעוד שהדברים מתבארים כפשוטם ממש, ומה גם שכן פרשו הפוסקים כמש״כ. ובעל עין משפט השמיט לציין לרמב״ם ושו״ע כדרכו.
7. נ״מ בזה שאם טעה דיין מומחה פטור מלשלם משום דאנוס הוא, שהרי התורה צותה עליו שידון. והש״ך בחו״מ סי׳ כ״ה כתב דהמ״ע היא שופטים ושוטרים תתן לך וגו׳, וכונתו על סיפא דקרא ושפטו את העם משפט צדק, אבל לא היה ליה להביא משם, יען דשם איירי במצוה על הצבור למנות דיינים שישפטו, אלא העיקר הוא מכאן דהמצוה על הדיינים עצמן, וכמש״כ רש״י. ועיין מש״כ בפ׳ הסמוך למתי חלה מ״ע זו על הדיינים. וע׳ מש״כ בס״פ משפטים בטעם הדבר שאין הדיינים מברכין על מצוה זו כמו על קיום שאר מ״ע.
8. כמה פירושים נאמרו לפרש דרשה זו. ולי נראה דהכונה היא שאם יבא לפניך דין ודברים בין אנשים שיראה לך שכמעט אין נ״מ בריבם איך שהוא, כגון שמריבים ע״ד בית ועליה או ע״ד תנור וכירים למי הבית ולמי העליה ולמי התנור ולמי הכירים, שאין נ״מ גדולה בזה, [כי בימיהם היו הבנינים האלה כמעט בערך אחד], אל תאמר שאין מוכרח כ״כ להתיישב בהוראת דין זה אלא להורות כפי שקול הדעת לבד אע״פ שאינו ע״פ עומק הדין אלא צריך אף בכזה להתיישב היטב ולהוציא משפט צדק, ודריש ובין גרו – בין גר ביתו, היינו שכנו, שמיחד לו כירים או תנור.
9. לדעת התוס׳ מכוין הגמרא לפסוק זה דכתיב ושפטתם צדק, ולדעת רש״י מכוין להפ׳ דפ׳ שלח ככם כגר וגו׳ תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם, וצ״ע לדעת התוס׳ מה ראו חז״ל להוציא פשטות הכתוב מענינו דאיירי במשפט דין ודברים ולכוונו לענין שצריך להתגייר בפני שלשה דיינים, וכן בדרשה הסמוכה מכאן א״ר יהודה גר שנתגייר בב״ד הרי זה גר וכו׳.

ונראה דסמכו לדרוש כן משום דלפשוטו דקאי על משפט דין ודברים קשה פשיטא, מהיכי תיתא שלא לשפוט צדק בין גר, והלא גם על אונאתו באו כמה אזהרות בתורה, וכן לקרבו ולאהבו, ומכש״כ במשפט צדק, ולכן דרשו דהמשפט הוא לענין סדר הסתפחותו אל בית ישראל [במקומות שהותר ע״פ המלכות]. ומה שנוגע עוד לענין זה עיין מש״כ בפ׳ שלח בפסוק הנזכר (ט״ו ט״ז).
10. עיין מש״כ באות הקודם וצרף לכאן.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יז) לֹֽא⁠־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי⁠־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃
You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.⁠"
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[פיסקא יז]
לא תכירו פנים במשפט – זה הממונה להושיב דיינים שמא תאמר איש פלוני נאה אושיבנו דיין איש פלוני גבור אושיבנו דיין איש פלוני קרובי אושיבנו דיין איש פלוני הלווני ממון [הליניסטון] אושיבנו דיין נמצא מזכה את החייב ומחייב את הזכיי לא מפני שהוא רשע אלא מפני שאינו יודע מעלה עליו כאלו הכיר פנים בדין.
כקטן כגדל תשמעון – שמא תאמר הואיל ועני זה עשיר זה מצווה לפרנסו אזכנו ונמצא מתפרנס בנקיות תלמוד לומר כקטן כגדל תשמעון.
דבר אחר: כקטן כגדל תשמעון – שמא תאמר היאך אני פוגם כבודו של עשיר זה בשביל דינר אזכנו ולכשיצא לחוץ אני אומר לו תן לו שאתה חייב תלמוד לומר כקטן כגדול תשמעון.
לא תגורו מפני איש – שאם באים שנים לפניך עד שלא תשמע לדבריהם אתה רשיי לשתוק משתשמע לדבריהם אי אתה רשיי לשתוק וכן הוא אומר (משלי י״ז:י״ד) פוטר מים ראשית מדון ולפני התגלע הריב נטוש, עד שלא נתגלה הדין אתה רשיי לשתוק משנתגלה הדין אי אתה רשיי לשתוק, שמעת את הדין ואי אתה יודע לזכות את הזכיי ולחייב את החייב אתה רשיי לשתוק שנאמר (זכריה ח׳:ט״ז) ואלה הדברים אשר תעשו דברו אמת איש לרעהו אמת ומשפט שלום, איזה הוא שלום שיש בו משפט אמת הוי אומר זה ביצוע. רבן שמעון בן גמליאל אומר המעלה את הקטן למקום גדול והגדול למקום קטן זה ביצוע, וחכמים אומרים כל המבצע הרי זה חוטא שנאמר (תהלים י׳:ג׳) ובוצע ברך נאץ ה׳, נמצא זה משבח את הדיין וזה מנאץ את יוצרו.
לא תגורו מפני איש – שמא תאמר מתירא אני מפלוני שמא יהרוג את בני או שמא ידליק את גדישי או שמא יקצץ את נטיעותי תלמוד לומר לא תגורו מפני איש כי המשפט לאלהים הוא. וכן יהושפט אומר (דברי הימים ב י״ט:ו׳) ויאמר אל השופטים ראו מה אתם עשים כי לא לאדם תשפטו כי לה׳.
והדבר אשר יקשה מכם – אמר לו הקדוש ברוך הוא למשה אתה דן דין קשה, חייך שאני מודיעך שאי אתה דן דין קשה אני מביא עליך דין שתלמיד תלמידך יכול לשמעו ואתה אי אתה יכול לשמעו ואיזה זה זה דינן של בנות צלפחד, וכן הוא אומר (במדבר כ״ז:ה׳) ויקרב משה את משפטן לפני ה׳, כיוצא בו אתה אומר (שמואל א ט׳:י״ח-י״ט) ויגש שאול את שמואל בתוך השער וגו׳ ויען שמואל את שאול ויאמר אנכי הראה, אמר לו הקדוש ברוך הוא אתה הוא רואה, אני מודיעך שאי אתה רואה, אימתי הודיעו בשעה שאמר לו (שם ט״ז:א׳) מלא קרנך שמן ולך אשלחך אל ישי בית הלחמי כי ראיתי בבניו לי מלך, מהו אומר (שם ט״ז:ו׳) ויהי בבואם וירא את אליאב ויאמר אך נגד ה׳ משיחו, אמר לו הקדוש ברוך הוא לא אמרת אנכי הרואה, (שם ט״ז:ז׳) אל תביט אל מראהו ואל גבה קומתו כי מאסתיהו.
סליק פיסקא
[Piska 17]
"Do not play favorites in judgment": This is (addressed to) one who is appointed to seat judges. Lest you say: That man is comely; I will make him a judge — that man is strong; I will make him a judge — that man is my kinsman; I will make him a judge — that man lent me money; I will make him a judge — that man is multilingual; I will make him a judge — so that (in his innocence) he exonerates the guilty and incriminates the innocent — not because he is wicked, but because he does not know (the law), Scripture terms (appointing him as a judge) as "playing favorites in judgment.⁠"
Small and great equally shall you hear": Lest you say: Since this one is poor and the other rich it is a mitzvah to judge in his (the poor man's) behalf, so that he can feed himself honestly; it is, therefore, written "Small and great equally shall you hear.⁠"
Variantly: "Small and great equally shall you hear": Lest you say: How can I damage this man's reputation for a dinar? I will exonerate him, and when he leaves, I will tell him to give the poor man the money that he owes him. Thus, "Small and great equally shall you hear.⁠"
"Do not fear any man": If two come to be judged before you, before you hear what they have to say you may remain silent. If you have heard the case but you do not know how to rule for exoneration or incrimination, you may remain silent. Once the judgment is clear to you, you may not remain silent. The same applies to compromise. If two come before you for judgment, before you have heard what they have to say, or after you have heard, but you do not know how to rule, you may tell them: Go out and compromise. Once you have heard their words and you know how to rule, you may not tell them to go out and compromise, as it is written (Proverbs 17:14) "As the letting loose of water is the beginning of contention, and before the (law of) the quarrel is revealed, leave it.⁠" And the sages say: The compromiser is a sinner, and one who praises the compromiser is a sinner, as it is written (Psalms 10:3) "And the blesser of the compromiser rejects the Lord,⁠" The praiser of (compromising) judges is thus found to reject his Creator. R. Shimon b. Gamliel says: Compromise is raising the small and lowering the great. R. Yehoshua b. Karcha says: It is a mitzvah to compromise, as it is written (Zechariah 8:16) "These are the things that you shall do: Speak the truth, one man to his neighbor. Truth and a judgment of peace shall you judge in your gates.⁠" Which is "a judgment of peace"? Compromise.
Variantly: "Do not fear any man": Lest you say: I am afraid of that man. He may kill my son, or burn my stacks, or cut down my plants; it is, therefore, written "Do not fear any man.⁠" "for the judgment is G-d's.⁠"
And thus is it written of Yehoshafat (II Chronicles 19:6) "and he said to the judges: Take heed what you do, for you judge not for the man, but for the Lord who is with you in the judgment.⁠"
"And the thing that is too difficult for you, you shall bring near to me and I shall hear it": The Holy One Blessed be He said to Moses: You (say that) you are judging a difficult case? By your life, I shall apprise you that you are not judging a difficult case. For I will bring upon you a case that the women can hear (i.e., resolve), which you cannot hear. Which is that? The case of the daughters of Tzelafchad. And thus is it written (Bemidbar 27:5) "And Moses brought forth their judgment before the Lord.⁠" Similarly (I Samuel 9:18-19) "And Saul approached Samuel within the gate and said to him: Tell me now, which is the house of the seer. And Samuel answered Saul, saying: I am the seer" — whereupon the Holy One Blessed be He said to him: You are the seer? By your life, I shall apprise you that you are not the seer. And when did He apprise him? When He said to him (16:1) "Fill your horn with oil and go and I will send you to Yishai of Bethlehem. For I have seen among his sons a king for Me.⁠" What is stated thereafter? (Ibid. 6) "And it was when they came that he (Samuel) saw Eliav and he said: Surely, before the Lord is His anointed one.⁠" And the Holy One Blessed be He said to him: Did you not say "I am the seer"? (Ibid. 7) "Do not look at his appearance and at his tall stature, for I have rejected him. For it is not as a man sees. For a man sees to the (beauty of) the eyes, but the Lord sees to the heart.⁠"
[End of Piska]
לא תכירו פנים במשפט זה הממונה להושיב דיינין שלא תאמר איש פלוני נאה אושיבנו דיין איש פלוני יודע בכל לשון אושיבנו דיין איש פלוני גבור אושיבנו דיין איש פלוני עשיר אושיבנו דיין איש פל׳ קרובי אושיבנו דיין איש פלוני אנליס מינס אושיבנו דיין נמצא מזכה את החייב ומחייב את הזכאי לא מפני שהוא רשע אלא מפני שאינו יודע לדון ומעלה אני עליך כאלו הכרתה פנים במשפט:
כקטן כגדל תשמעון הא כיצד באו שנים לפניך לדין אחד עני ואחד עשיר שלא תאמר עני הוא זה הואיל ואני ועשיר זה חייבין לפרנסו ואזכנו ונמצא מתפרנס בנקיות לכך נאמר כקטן כגדל תשמעון:
ד״א כקטן כג׳ תש׳:
באו שנים לפניך לדין אחד עני ואחד עשיר שלא תאמר היאך אני פוגם כבודו של עשיר זה בשביל שחייב לו דינר אזכנו ולכשיצא לחוץ אני אומר לו תן לו מה שאתה חייב לו לכך נאמר כקטן כג׳ תש׳:
[השמטה: ד״א כקטן כגדול תשמעון עד שלא שמעת את הדין אתה רשאי לבצוע מששמעת את הדין אי אתה רשאי לבצוע]: לא תגורו מפני איש שלא תאמר מתירא אני מפלוני שמא יהרוג את בני או שמא ידליק את גדישי או שמא יקצץ את נטיעותי לכך נאמר לא תגורו מפני איש ומפני מה טעמו של דבר מגיד כי המשפט לאלהים הוא וכן יהושפט אומר לדיינין שהשיב בערי יהודה (דה״י ב׳ י״ט ו׳) ויאמר אל השופטים ראו מה אתם עושים כי לא לאדם תשפטו כי לה׳ ואומר (תהלי׳ פ״ב א׳) אלהים נצב בעדת אל בקרב אלהים ישפט ואומר (ישעי׳ ל׳ י״ח) כי אלהי משפט ה׳:
ר׳ יהודה בן לקיש אומר שנים שבאו לפניך לדין אחד רך ואחד חזק עד שלא תשמע את דבריהם או משתשמע את דבריהם ואין אתה יודע להיכן הדין נוטה אתה רשאי לומר להן אין אני נזקק לכם שמא יתחייב חזק ונמצא (רך) רודפו אבל משתשמע את דבריהם ואתה יודע להיכן הדין נוטה אין אתה רשאי לומר להם אין אני נזקק לכם שנ׳ לא תגורו מפני איש:
והדבר אשר יקשה מכם תקריבון אלי ושמעתיו שלשה נביאים גדולים לא עמדו בישראל כמותן וכיון שנתגאו נתמכו ואלו הן משה ושמואל וישעיה:
משה על ידי שנתגאה ואמר והדבר אשר יקשה מכם תקריבון אלו ושמעתיו אמר לו הקב״ה משה אתה דן את הקשיות חייך למחר בנות צלפחד שואלות אותך דבר שאפלו תינוקות של בית רבן יודעין אותו ואין אתה יודע מה להשיב:
שמואל כשאמר לו שאול הגידה נא [לי] איזה בית הרואה (שמואל א׳ ט׳ י״ח) היה צריך לומר מה אתם מבקשין אני אומר לכם איכן הוא אלא נתגאה ואמר אנכי הרואה אמר לו הקב״ה אתה הרואה אף אני אראך שאין אתה רואה אימתי הראהו בשעה שאמר לו (שמואל א׳ ט״ז א׳) מלא קרנך שמן ולך ואשלחך אל יישי בית הלחמי כיון שבא אל יישי העביר לפניו אליאב וראה אותו בחור התחיל משבחו ואומר אך נגד ה׳ משיחו אמר לו הקב״ה לא כך אמרת אנכי הראה אל תביט אל מראהו ואל גבה קומתו כי מאסתיהו העביר לפני כולן והוא אומר לו לא בחר ה׳ באלה לבסוף ויאמר שמואל אל יישי התמו הנערים ויאמר עוד שאר הקטן וכי קטן היה והלא אלי הוא הקטן שנ׳ (דה״י א׳ ב׳ ט״ו) אצם הששי דוד השביעי ולמה נקרא קטן שהיה מאוס בעיני אביו מפני שכשהיה קטן היה מתנבא ואומר עתיד אני להחריב את מקומות פלשתים ולהרוג מהן אדם גדול ושמו גלית ועתיד אני לבנות בית המקדש מה עשה בו אביו הניחו לרעות את הצאן אמר לו שמואל שלחה וקחנו:
וישלח ויביאהו והוא אדמוני עם יפה עינים וטוב רואי התחיל שמואל מזלזל בו מיד קצף עליו הקב״ה ואמר לו קום משחהו כי זה הוא קום בגערה אמר לו קום מלפניו משיחי עומד ואתה יושב וכשמלך מהוא אומר (תהלי׳ קי״ח כ״ב) אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה:
הבונים זה שמואל וישי היתה לראש פנה היה ראש למלכים:
ישעיה הראה אותו הקב״ה כבודו התחיל אומר (ישעי׳ ו׳ א׳) ואראה את ה׳ יושב אמר לו הקב״ה מפני שאתה צדיק הראיתי אותך כבודי ואתה מתגאה חייך למחר אני עובר לפניך ואתה אומר (שם ס״ג א׳) מי זה בא מאדום:
לפיכך אם זכה אדם לחכמה אין ראוי להתגאות על ההדיוט ולא הגבור על החלש ולא העשיר על העני אמר הקב״ה עשיתי זה ללמד זה שנ׳ (משלי כ״ב ב׳) עשיר ורש נפגשו עושה כולם ה׳ צריך החכם להחזיק טובה להדיוט שאלו בראתי את הכל חכמים מה היה יתרון לחכם על הכסיל לע׳ וכן הגבור והעשיר לכך נאמר (ירמי׳ ט׳ כ״ב) אל יתהלל חכם בחכמתו ואל ית׳ הג׳ בג׳ וכו׳:
לָא תִּשְׁתְּמוֹדְעוּן אַפֵּי בְּדִינָא מִלֵּי זְעֵירָא כְּרַבָּא תִּשְׁמְעוּן לָא תִּדְחֲלוּן מִן קֳדָם גּוּבְרָא אֲרֵי דִּינָא דַּייָ הוּא וּפִתְגָמָא דְּיִקְשֵׁי מִנְּכוֹן תְּקָרְבוּן לְוָתִי וְאֶשְׁמְעִנֵּיהּ.
You shall not have respect to persons in the judgment; you shall hear little words (matters) as well as great; nor be afraid of the face of man, for the judgment is of the Lord; and the matter that is too hard for you bring to me, and I will hear it;
לא תסבון אפין בדינה אכמלוי דזעירה וכמילוי דרבה תהוון שמעין ולא תדחלון מן קדם מלך ושליטב ארום ג
דינה קדם י״י הוא מתבע ופתגמה די יקשי מינכון תקרבון יתי לוותי ואשמע יתיהד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״כמלוי ... תהוון״) נוסח אחר: ״כדינה דרבא כדינא דזעירא תה׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מלך ושליט״) גם נוסח חילופי: ״גבר רב״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״דינה ... תקרבון״) נוסח אחר: ״לאלהה הוא ופתגמא די יקום באפכון תק׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יתיה״) גם נוסח חילופי: ״יתכון״.
לא תשתמודעון אפין בדינא מילי זעירא הי כמילי רבא תשמעון ולא תידחלון מן קדם עתיר ושולטן ארום דינא מן קדם י״י הוא וחמי כל טומריא ופיתגמא דיקשי מנכון תקרבון לותי ואשמעיניה.
You shall not have respect to persons in a judgment; you shall hear little words as well as great ones, nor be afraid before the rich man and the ruler; for a judgment is from before the Lord, and He sees every secret. But the thing that is too hard for you bring to me, and I will hear it.
כקטן כגדול תשמעון1שיהיה דין של פרוטה חביב עליך כדין של מאה מנה שאם בא לפניכם אותו תחלה תהיו דנין אותו תחלה.
לא תגורו מפני איש2לא תכסו דבריכם מפני פחד איש.
כי המשפט לאלהים הוא – כמה דתימר אלהים נצב בעדת אל (תהלים פ״ב:א׳).
תקריבון אלי ושמעתיו – אם אודיע אותם לכם טוב, ואם לאו אשאל להקב״ה ואומר לכם.
1. שיהא דין של פרוטה חביב עליך. סנהדרין ח׳ ע״א, ורש״י על התורה.
2. לא תכסו דבריהם. עיין סנהדרין שם, ורש״י עה״ת.
לֹא תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט – זֶה הַמְמֻנֶּה לְהוֹשִׁיב דַּיָּנִין. שֶׁמָּא תֹּאמַר אִישׁ פְּלוֹנִי נָאֶה אוֹשִׁיבֶנּוּ דַּיָּן, אִישׁ פְּלוֹנִי גִבּוֹר אוֹשִׁיבֶנּוּ דַּיָּן, אִישׁ פְּלוֹנִי קְרוֹבִי אוֹשִׁיבֶנּוּ דַּיָּן, אִישׁ פְּלוֹנִי הִלְוָנִי מָעוֹת אוֹשִׁיבֶנּוּ דַּיָּן, אִישׁ פְּלוֹנִי יוֹדֵעַ בְּכָל לָשׁוֹן אוֹשִׁיבֶנּוּ דַּיָּן, נִמְצָא מְזַכֶּה אֶת הַחַיָּב וּמְחַיֵּב אֶת הַזַּכַּאי לֹא מִפְּנֵי שֶׁהוּא רָשָׁע אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁאֵין יוֹדֵעַ, מַעֲלֶה עָלָיו כְּאִלּוּ מַכִּיר פָּנִים בַּדִּין.
כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן – שֶׁמָּא תֹאמַר הוֹאִיל וְזֶה עָנִי וְזֶה עָשִׁיר וְזֶה מְצֻוֶּה לְפַרְנְסוֹ אֲזַכֶּנּוּ וְנִמְצָא מְפַרְנְסוֹ בִּנְקִיּוּת, תַּלְמוּד לוֹמַר ״כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן״. דָּבָר אַחֵר: שֶׁמָּא תֹּאמַר הֵיאַךְ אֲנִי פּוֹגֵם כְּבוֹדוֹ שֶׁל עָשִׁיר זֶה בִּשְׁבִיל (דִּינוֹ) [דִּינָר], אֲזַכֶּנּוּ, וְלִכְשֶׁיֵּצֵא חוּץ אוֹמַר לוֹ תֵּן לוֹ, שֶׁאַתָּה חַיָּב לוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר ״כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן״.
לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי אִישׁ – שֶׁאִם בָּאִים שְׁנַיִם לִדּוֹן לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁלֹּא תִּשְׁמַע דִּבְרֵיהֶם אַתָּה רַשַּׁאי לִשְׁתֹּק, מִשֶּׁתִּשְׁמַע דִּבְרֵיהֶם אִי אַתָּה רַשַּׁאי לִשְׁתֹּק, מִשֶּׁנִּתְגַּלָּה לְךָ הַדִּין אִי אַתָּה רַשַּׁאי לִשְׁתֹּק, שָׁמַעְתָּ אֶת הַדִּין וְאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ לְזַכּוֹת אֶת הַזַּכַּאי וּלְחַיֵּב אֶת הַחַיָּב אַתָּה רַשַּׁאי לִשְׁתֹּק, שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה ח׳:ט״ז) ״אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ דַּבְּרוּ אֱמֶת״ וְגוֹ׳, אֵיזֶהוּ שָׁלוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִשְׁפַּט אֱמֶת, הֱוֵי אוֹמֵר זֶה בִּצּוּעַ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר הַמַּעֲלֶה אֶת הַקָּטָן לִמְקוֹם גָּדוֹל וְהַגָּדוֹל לִמְקוֹם קָטָן, זֶה בִּצּוּעַ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כָּל מְבַצֵּעַ הֲרֵי זֶה מְנָאֵץ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים י׳:ג׳) ״וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ נִאֵץ ה׳⁠ ⁠⁠״, נִמְצָא זֶה מְשַׁבֵּחַ אֶת הַדַּיָּנִין וְזֶה מְנָאֵץ אֶת יוֹצְרוֹ.
לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי אִישׁ – אוֹ שֶׁמָּא תֹּאמַר מִתְיָרֵא אֲנִי מִפְּנֵי פְלוֹנִי שֶׁמָּא יַהֲרֹג אֶת בְּנִי אוֹ שֶׁמָּא יַדְלִיק אֶת גְּדִישִׁי אוֹ שֶׁמָּא מְקַצֵּץ אֶת נְטִיעוֹתַי. תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תָגוּרוּ״. וְכֵן בִּיהוֹשָׁפָט אוֹמֵר ״וַיֹּאמֶר אֶל הַשֹּׁפְטִים רְאוּ מָה אַתֶּם עֹשִׂים כִּי לֹא לְאָדָם תִּשְׁפְּטוּ כִּי לַה׳⁠ ⁠⁠״.
לֹא תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט – רַבִּי יְהוּדָה אָמַר לֹא תַכִּירֵהוּ. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר לֹא תְנַכְּרֵהוּ. אוֹשׁפְּזִיכְנֵיהּ דְּרַב אָתָא לְקָמֵיהּ לְדִינָא, אֲמַר לֵיהּ פָּסִילְנָא לָךְ. אֲמַר לֵיהּ לְרַב כַּהֲנָא פּוּק דָּנֵיהּ. חָזְיֵא דַּהֲוָה גַּיִס בֵּיהּ, אֲמַר לֵיהּ אִי צַיְיתֵת צַיִית, וְאִי לָא, מָפִיקְנָא לָךְ רַב מֵאוֹנָךְ.
כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן – שֶׁיְּהֵא חָבִיב עָלֶיךָ דִּין שֶׁל פְּרוּטָה כְּדִין שֶׁל מֵאָה מָנֶה, לְמַאי הִלְכָתָא. אִילֵימָא לְעִיּוּנֵי בֵּיהּ ומִיפְסְקֵיה, פְּשִׁיטָא. אֶלָּא לְאַקְדּוּמֵיהּ. לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי אִישׁ כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא דַיָּן לָרְשָׁעִים שֶׁנּוֹטְלִין מָמוֹן מִזֶּה וְנוֹתְנִין לָזֶה אֶלָּא שֶׁמַּטְרִיחִין אוֹתִי לְהַחֲזִיר מָמוֹן לִבְעָלָיו.

רמז תתג

אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם – עַל דָּבָר זֶה נֶעֱנַשׁ מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ״ז:ה׳) ״וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת מִשְׁפָּטָן״. מַתְקִיף לָהּ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק מִי כְּתִיב ״וְאַשְׁמִיעֲכֶם״, וּשְׁמַעְתִּיו כְּתִיב, אִי גְּמִירְנָא גְּמִירְנָא וְאִי לָא אָזִילְנָא וְגָמִירְנָא, אֶלָּא כִּדְתַנְיָא רְאוּיָה הָיְתָה פָּרָשַׁת נַחֲלוֹת שֶׁתִּכָּתֵב עַל יְדֵי מֹשֶׁה אֶלָּא שֶׁזָּכוּ בְּנוֹת צְלָפְחָד וְנִכְתְּבָה עַל יָדָן [וּרְאוּיָה הָיְתָה פָּרָשַׁת מְקוֹשֵׁשׁ שֶׁתִּכָּתֵב עַל יְדֵי מֹשֶׁה אֶלָּא שֶׁנִּתְחַיֵּב מְקוֹשֵׁשׁ וְנִכְתְבָה עַל יָדוֹ] לְלַמֶּדְךָ שֶׁמְּגַלְגְּלִין זְכוּת עַל יְדֵי זַכַּאי וְחוֹבָה עַל יְדֵי חַיָּב.
וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם תַּקְרִבוּן אֵלַי – אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה אַתָּה דָן דִּין קָשֶׁה, חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מוֹדִיעֲךָ שֶׁאִי אַתָּה דָן דִּין קָשֶׁה, שֶׁאֲנִי מֵבִיא עָלֶיךָ דִּין שֶׁתַּלְמִיד תַּלְמִידְךָ יָכוֹל לְשָׁמְעוֹ וְאֵין אַתָּה יָכוֹל לְשָׁמְעוֹ, וְאֵי זֶה, זֶה דִינָן שֶׁל בְּנוֹת צְלָפְחָד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת מִשְׁפָּטָן לִפְנֵי ה׳⁠ ⁠⁠״. כַּיּוֹצֵא בוֹ אַתָּה אוֹמֵר ״וַיִּגַּשׁ שָׁאוּל אֶת שְׁמוּאֵל בְּתוֹךְ הַשָּׁעַר וְגוֹ׳ וַיַּעַן שְׁמוּאֵל אֶת שָׁאוּל וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָרֹאֶה״, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַתָּה הוּא רוֹאֶה, אֲנִי מוֹדִיעֲךָ שֶׁאֵין אַתָּה רוֹאֶה, וְאֵימָתַי הוֹדִיעוֹ, בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ (שם ט״ז:א׳) ״מַלֵּא קַרְנְךָ שֶׁמֶן״, מַהוּ אָמַר לוֹ, (שם, ו) ״וַיְהִי בְּבוֹאָם וַיַּרְא אֶת אֱלִיאָב״ וְגוֹ׳, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַרְתָּ שֶׁאֲנִי רוֹאֶה, ״אַל תַּבֵּט אֶל מַרְאֵהוּ וְאֶל גְּבֹהַּ קוֹמָתוֹ״ וְגוֹ׳.
כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו:
משפט לאלוהים ולא לס״א
בֹּא וּרְאֵה, יִתְרוֹ הוּא שֶׁנָּתַן עֵצָה לְמֹשֶׁה עַל תִּקּוּן הַדִּינִים, כָּךְ צָרִיךְ. וְסוֹד זֶה שֶׁהוֹדָה לוֹ לַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ- הוּא וְסִדֵּר לְפָנָיו תִּקּוּן הַדִּינִים, לְהַרְאוֹת מַה שֶּׁכָּתוּב כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא, וְלֹא לַסִטְרָא אַחֲרָא. וְהַדִּינִים נִתְּנוּ לְיִשְׂרָאֵל, וְלֹא לְאַחֵר, שֶׁכָּתוּב חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו לְיִשְׂרָאֵל.
לא ינהג אדם קלון באחר
וּבא רְאֵה, לֹא יִנְהַג אָדָם קָלוֹן בְּאַחֵר, וּדְבַר הֶדְיוֹט דָּבָר הוּא, שֶׁהֲרֵי בְּמֹשֶׁה כָּתוּב וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה לְקוֹל חֹתְנוֹ וְגוֹ׳. וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ וְגוֹ׳. פָּתַח וְאָמַר (תהלים יח) עַל כֵּן אוֹדְךְ בַּגּוֹיִם ה׳ וּלְשִׁמְךְ אֲזַמֵּרָה.
דוד המלך אמר לזה ברוה״ק
דָּוִד הַמֶּלֶךְ אָמַר אֶת זֶה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּשָׁעָה שֶׁרָאָה שֶׁכְּבוֹד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא עוֹלֶה בַּעֲלִיָּה וְלֹא מִתְכַּבֵּד בָּעוֹלָם, אֶלָּא מִצַּד שְׁאָר הָעַמִּים. וְאִם תֹּאמַר, הֲרֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא מִתְכַּבֵּד בָּעוֹלָם אֶלָּא מִשּׁוּם יִשְׂרָאֵל - כָּךְ זֶה וַדַּאי, שֶׁהֲרֵי יִשְׂרָאֵל הֵם הַיְסוֹד שֶׁל הַנֵּר לְהָאִיר, אֲבָל כְּשֶׁשְּׁאָר הָעַמִּים בָּאִים וּמוֹדִים לוֹ בְּשִׁעְבּוּד הַכָּבוֹד שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אָז נוֹסָף יְסוֹד הַנֵּר וּמִתְחַזֵּק עַל כָּל מַעֲשָׂיו בְּחִבּוּר אֶחָד, וְשׁוֹלֵט הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְבַדּוֹ מַעְלָה וּמַטָּה.
כשבא יתרו התחזק ושלט כבוד הקב״ה על הכל
כְּמוֹ זֶה כָּל הָעוֹלָם, אֵימָה וָפַחַד נָפַל עֲלֵיהֶם מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. כֵּיוָן שֶׁבָּא יִתְרוֹ, שֶׁהוּא כֹּמֶר עֶלְיוֹן שֶׁל כָּל יֶתֶר הָאֱלִילִים, אָז הִתְחַזֵּק וְשָׁלַט כְּבוֹד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַכֹּל.
מִשּׁוּם שֶׁכָּל הָעוֹלָם, כְּשֶׁשָּׁמְעוּ שֵׁמַע גְּבוּרָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, זָעוּ. וְכֻלָּם הָיוּ מִסְתַּכְּלִים בְּיִתְרוֹ שֶׁהוּא חָכָם וּמְמֻנֶּה גָּדוֹל שֶׁל כָּל אֱלִילֵי הָעוֹלָם. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁהוּא בָּא וְעוֹבֵד לַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ- הוּא, וְאָמַר עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה׳ מִכָּל הָאֱלֹהִים, אָז כֻּלָּם הִתְרַחֲקוּ מֵעֲבוֹדוֹתֵיהֶם וְיָדְעוּ שֶׁאֵין בָּהֶם מַמָּשׁ, וְאָז הִתְכַּבֵּד כְּבוֹד הַשֵּׁם הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּכָל הַצְּדָדִים. וְלָכֵן נִרְשְׁמָה פָּרָשָׁה זוֹ בַּתּוֹרָה, וְרֵאשִׁית הַפָּרָשָׁה הָיָה בּוֹ, בְּיִתְרוֹ.
(יתרו סט:)
לַא תֻת׳בִּתֻוא אַלּוַגהַ פִי אלּחֻכּם וַאסמַעֻוא מִןַ אלצַּגִ׳ירִ כַּאלכַּבִּירִ וַלַא תַּחדַ׳רֻוא אַחַדַא לִאַןַ אלחֻכּםַ לִלָּהִ וַאִי אַמרֵ צַעֻבַּ עַלַיְכֻּםַ אִרפַעֻוהֻ אִלַי חַתַּי׳ אַנטֻ׳רַ פִיהִ
לא תתיחסו לעצם הכרת הפנים של היריבים בעת פסק הדין, ושמעו מן הקטן כמו מהגדול ולא-תחששו מאף אחד, כי הפסק דין הוא של ה׳ ואיזה שהוא דבר שהקשה עליכם, העלו אותו אלי, בכדי שאביט בו בעיון.
לא תכירו פנים במשפט – זה הממונה להושיב את הדיינים, שלא יאמר: איש פלוני נאה או גיבור – אושיבנו דיין, איש פלוני קרובי – אושיבנו דיין בעיר. והוא אינו בקי בדינין, נמצא מחייב את הזכאי מזכה את החייב. מעלה אני על מי שמינהו, כאילו הכיר פנים בדין.
כקטן כגדול תשמעון – שיהא חביב עליך דין של פרוטה כדין של מאה מנה, שאם קדם ובא לפניך לא תסלקנו לאחרונה.
דבר אחר: כקטן כגדול תשמעון – כתרגומו, שלא תאמר: זה עני הוא, וחבירו עשיר, ומצוה לפרנסו, אזכה את העני ונמצא מתפרנס בנקיות.
דבר אחר: שלא תאמר:⁠א היאך אני פוגם כבודו של עשיר זה בשביל דינר. אזכינו עכשיו, וכשיצא לחוץ, אומר לו: תן לו שאתה חייב לו.
לא תגורו – לא תיראו.
דבר אחר: לא תגורו – לא תכניס דבריך,⁠1 לשון: אוגר בקיץב (משלי י׳:ה׳).
כי המשפט לאלהים הוא – מה שאתה נוטל מזה שלא כדין, אתה מזקיקני להחזיר לו, נמצא כשהטיתג – עלי המשפט.
תקריבון אלי – על דבר זה נסתלק ממנו משפט בנות צלפחד. וכן שמואל אמר לשאול: אנכי הרואה (שמואל א ט׳:י״ט), אמר לו הקב״ה: חייך שאני מודיעך שאין אתה הרואה. אימתי הודיעו? כשבא למשוח את דוד: וירא את אליאב ויאמר אך נגד י״י משיחו (שמואל א ט״ז:ו׳), אמר לו הקב״ה: והלא אמרת שאני הרואה, אל תבט אל מראהו (שמואל א ט״ז:ז׳).
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1 נוסף כאן (אולי מהמשפט הקודם): ״זה עני הוא״. ואולי הכוונה הייתה לכתוב כמו בספרא ורש״י ויקרא י״ט:ט״ו: ״זה עשיר הוא״.
ב. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לייפציג 1 נוספה כאן מלת: ״לחמה״, והשוו משלי ו׳:ח׳.
ג. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, אוקספורד 34, דפוס רומא: ״שהטית״. בכ״י מינכן 5, ליידן 1: ״שהטיתה״.
לא תכירו פנים במשפט YOU SHALL NOT RESPECT PERSONS IN JUDGMENT – This is addressed to him whose office it is to appoint judges – that he should not say, Mr. So-and-so is a fine or a strong man, I will make him a judge; Mr. So-and-so is my relative, I will make him a judge in the city, – while in reality he is not expert in the laws, and consequently he will condemn the innocent and acquit the guilty – I will account it unto him who appointed him as though he had shown favor in judgment (Sifre Devarim 1:17).
כקטן כגדל תשמעון YOU SHALL HEAR THE SMALL AS WELL AS THE GREAT – i.e. that a lawsuit regarding a peruta shall be as dear to you (shall be as of equal importance) as a lawsuit regarding a hundred maneh – that if it (the former) comes before you first, you should not set it aside until the last (Sanhedrin 8a).
Another explanation of YOU SHALL HEAR THE SMALL AS WELL AS THE GREAT – Understand it as the Targum has it: You shall hearken unto the words of the small as to those of the great – i.e. that you should not say: This is a poor man and his fellow (opponent) is rich, and is in any case bidden to support him; I will find in favor of the poor man, and he will consequently obtain some support in a respectable fashion (see Rashi on Vayikra 19:15).
Another explanation is: that you should not say, "How can I offend against the honor of this rich man because of one dinar? I will for the moment decide in his favor, and when he goes outside (leaves the court) I will say to him, 'Give it to him because in fact you owe it to him'" (Sifre Devarim 1:17).
לא תגורו – means: you shall not fear.
Another explanation of לא תגורו: You shall not gather in (shall not restrain) your words before any man. The word has the same meaning as in, "Gathering (אוגר) in summer" (Mishlei 10:5) (cf. Sanhedrin 8a).
כי המשפט לאלהים הוא FOR THE JUDGMENT IS GOD'S – Whatever you take from this man unjustly you will compel Me to restore to him; it follows, therefore, that you have wrested judgment against Me (Sanhedrin 8a).
תקרבון אלי [AND THE CAUSE THAT IS TOO HARD FOR YOU] BRING TO ME [AND I WILL HEAR IT] – On account of this utterance (that he could decide difficult cases) the law regarding the daughters of Zelophehad evaded him (Sanhedrin 8a; see Rashi on Bemidbar 27:5). Similarly, Shemuel said to Saul, "I am the seer" (Shemuel I 9:19). Whereupon the Holy One, blessed be He, said to him, "By your life, I will let you know that you are not a seer". And when did he let him know this? When he came to anoint David. For Scripture states, "And when he saw Eliab he said, Surely before Hashem stands his anointed one" (Shemuel I 16:6-7). The Holy One, blessed be He, said to him: "Did you not say, "I" am the seer? Look not at the outward appearance" (Sifre Devarim 1:17).
פס׳: לא תכירו פנים במשפט – שלא תראה אדם גבור או עשיר או נאה ואתה מושיבו דיין והוא אינו יודע לדון ונמצא מזכה את החייב ומחייב את הזכאי.
ד״א: לא תכירו – ר׳ אלעזר אומר לא תנכרהו, אושפזיכניה דרב אתא לקמיה לדינא אמר ליה אושפזכנאי את פסילנא לך לדינא. א״ל לרב כהנא פוק דייניה חזייה דהוא קא גאיס, אמר ליה אי ציתת ציתת ואי לא 1מפיקנא לך רב מאוניך.
כקטן כגדול – אמר רב חנין שיהא חביב עליך דין של פרוטה כדין של מאה מנה למאי אילימא למידייניה ולמפסקיה פשיטא לא צריכא לאקדומי.
ד״א: כקטן כגדול – שלא תאמר הואיל וזה עשיר וזה עני אזכנו כדי שיתפרנס בכבוד ת״ל כקטן כגדול תשמעון.
לא תגורו מפני איש – אל תכנס דבריך מפני איש שלא תירא מפני פלוני שלא יהרוג את בנך ושלא ידליק את גדישך ושלא יקוץ את נטיעותיך.
כי המשפט לאלהים הוא – אין לו לדיין אלא מה שעיניו רואות ואזניו שומעות. וכן ביהושפט אומר (דברי הימים ב יט) כי לא לאדם תשפטו כי (לאלהים) [לה׳] ועמכם בדבר משפט.
והדבר אשר יקשה מכם – על דבר זה נענש משה רבינו דכתב (במדבר כז) ויקרב משה את משפטן לפני ה׳. כיוצא בדבר (שמואל א ט) ויען שמואל וגו׳ ויאמר אנכי הרואה. אמר לו הקב״ה אראך שאין אתה רואה שנאמר (שם טז) כי האדם יראה לעינים וה׳ יראה ללבב:
1. מפיקנא לך. היינו שרצה לשמתו:
תכירו – להכריע הדין למי שיכיר.
RESPECT PERSONS IN JUDGMENT.⁠1 To force judgment in favor of the person whom he [the judge] recognizes.
1. Literally, you shall not recognize faces. Hence Ibn Ezra's comment.
כקטון {כגדול} – כעני כעשיר, שלא יהא זה לבוש איצטליא בת מאה מנה, וזה צררא בר זוזא, אלא אומרין לו: או לבוש כמותו או הלבישיהו כמותך, שלא יסתתמו דבריו של עני.
אי נמי: כקטון כגדול – דין קטון כדין גדול, שיהא חביב עליך דין של פרוטה כדין של מאה מנה (בבלי סנהדרין ח׳.).
לא תגורו מפני איש – לא תיראו, כמו: ויגר מואב (במדבר כ״ב:ג׳).
ורבותינו דרשו (בבלי סנהדרין ח׳.): אל תכניסו דבריכם לשתוק מלומר הדין מפני איש. ולישנא דכינושי הוא, כמו תכיןא בקיץ לחמה (משלי ו׳:ח׳).
כי המשפט לאלהים הוא – לא דיין לרשעים שנוטלין ממון מזה ונותנין לזה, אלא שמטריחין אותו להשיב ממון לבעליו, ונמצאו דנין את הקב״ה (בבלי סנהדרין ח׳.).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

א. בכ״י מינכן 52 (בהשפעת המשך הפסוק): אגרה.
כקטון {כגדול} – THE SMALL {AND THE GREAT} ALIKE – The poor like the rich, that this one shall not wear a cloak worth a hundred maneh, and this one a sack worth a zuz, but rather they say to him: either dress like him or dress him like you, so that the words of the poor shall not be silenced.
Or also: כקטון כגדול – THE SMALL AND THE GREAT ALIKE – the judgment of the small shall be like the judgment of the great, that the judgment regarding a penny shall be as beloved to you as the judgment regarding one hundred maneh [i.e., ten thousand dollars] (Bavli Sanhedrin 8a:2).
לא תגורו מפני איש – YOU SHALL NOT BE AFRAID OF THE FACE OF ANY PERSON – Do not be afraid, like “Moav was very afraid” (Bemidbar 22:3).
And our Rabbis explicated (Bavli Sanhedrin 8a:3): Do not suppress your words to be silent from saying the judgment מפני איש – IN THE FACE OF ANY PERSON. And this is a term for gathering in, like “provides her bread in the summer” (Mishlei 6:8).
כי המשפט לאלהים הוא – FOR THE JUDGMENT IS GOD'S – It is not enough for the wicked that they take money from this one and give it to that one, but they trouble Him to return money to its owners, and they force the Blessed Holy One to execute justice (Bavli Sanhedrin 8a:3).
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 16]

ושמעתיו – מפי הגבורה, מה יצוה עליו.
לא תגורו מפני איש – אין לו לדיין לגור מפני איש כי אין לבעל דין לשנוא הדיין אם הוא מענישו שיש לו לדיין להשיב לבעל הדין הרי הקב״ה חייבך כי המשפט לאלהים הוא.
לא תגורו מפני איש, (Moses is speaking to the judges, or potential judges) "do not display fear of anyone;⁠" [you cannot be commanded not to have fear just as you cannot be commanded to love; but you can be commanded not to display your fear. Ed.] If a judge is afraid that the party whom he will convict will hate him henceforth, he is reminded that ultimately the judgment is Gods and he had only carried out God's will.
אוטעם כי המשפט לאלהים הוא – כטעם: כי לא לאדם תשפטוב כי לי״י ועמכם בדבר משפט (דברי הימים ב י״ט:ו׳), לומר כי לאלהים לעשות משפט בין יצוריו, כי על כן בראם להיות ביניהם יושר וצדק, ולהצילג גזול מיד עושק.⁠1 ונתן אתכם במקומו, ואם תגורו ותעשו חמס, הנה חטאתם לי״י2 כי מעלתם בשליחותו.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו כ״א:י״ב.
2. השוו ללשון הפסוק בבמדבר ל״ב:כ״ג.
א. הביאור על פסוק י״ז מופיע בכ״י ובדפוסים הראשונים לאחר הביאור על פסוק י״ח.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, דפוס ליסבון: ״תשפוטו״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״להציל״.
FOR THE JUDGMENT IS G-D'S. The meaning thereof is as expressed in the verse, for ye judge not for man, but for the Eternal; and He is with you in giving judgment,⁠1 meaning to say: "It is for G-d to execute justice between His creatures for He created them with the intention that there be fairness and justice among them, and to deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor,⁠2 and He designated you [the judges] in His stead. And if you will be afraid and act corruptly ye have sinned against the Eternal3 and you will have betrayed His mission.⁠"
1. II Chronicles 19:6. These were the words of Jehoshaphat, king of Judah, to the newly appointed judges.
2. Jeremiah 22:3.
3. Numbers 32:23.
לא תכירו פנים במשפט – אזהרה לדיין שלא יהא קשה לזה ורך לזה.
כקטן כגדול תשמעון – שיהא חביב עליך דין של פרוטה כדין של מאה מנה.
לא תגורו מפני איש – ואפילו הוא אלם. כי המשפט לאלהים הוא – מה שאתם דנין לבני אדם אין המשפט לאדם, שאם אתם מחייבין לאדם שלא כדין הרי הקב״ה ישלם לו מצד אחר, ונמצא שאתם חוטאין, שאין משפט זה לאותו שחייבתם כי אם לאלהים שעתיד לשלם לו מה שהפסדתם ממנו, וכן אמר יהושפט (דברי הימים ב י״ט:ו׳) כי לא לאדם תשפטו כי לה׳ ועמכם בדבר משפט.
וע״ד הקבלה כי המשפט לאלהים הוא בודאי כי הוא שופט העולם, שנאמר (תהלים ע״ה:ח׳) כי אלהים שופט זה ישפיל וזה ירים, מקבל ממדת הגבורה שהוא קו הדין, וכן לשון משפט הוא הדין הנחתך, ולכך נקרא שופט העולם ברחמים בשם אלהים ממדת הגבורה של מעלה, ומפני שאלהים נצב בעדת אל נקראו אפילו בני האדם בשם משותף אלהים, שנאמר (שמות כ״ב:ח׳) עד האלהים יבא דבר שניהם, אין צריך לומר המלאכים שנקראו אלהים גם כן בשם משותף כי הם השופטים להנהיג ולדון כל אחד ואחד אומתו שהוא ממונה עליהם, כי כלם מקבלים ממדת הגבורה.
ויש לך להשכיל כי מפני שהגבורה מן השמאל כענין שכתוב (יחזקאל א׳:י׳) ופני שור מהשמאל, על כן נקראו סנהדרי גדולה בלשון (שיר השירים ז) שררך, וכן בית הועד שלהם ששם היו חותכים הדין נקרא לשכת הגזית שהוא לשון חתוך, וזה מבואר. ומה שאמר תקריבון אלי ושמעתיו – דרשו רז״ל שזה הדבור נחשב לו למשה לעונש ועליו נתעלם ממנו דין בנות צלפחד וכמו שהזכרתי שם.
ויש לתמוה מה חטא בדבור זה משה להקב״ה ומה ראה על ככה להענישו, או מה יהורא יש בלשון תקריבון אלי, ואי אפשר לו לדבר אלא כך.
אבל נראה לומר כי מפני שהזכיר משה כבר כי המשפט לאלהים הוא, וחזר ואמר תקריבון אלי כאלו לא דקדק משה בלשונו וכמעט שהשוה עצמו לקונו, ומפני זה חשבוהו רז״ל לעונש.
לא תכירו פנים במשפט, "Do not show favoritism in judgment.⁠" This is a warning to a judge not to display a stern attitude versus one of the litigants and a mild attitude versus the other party.
כקטון כגדול תשמעון, "listen to claims involving minor sums of money as if it concerned major sums.⁠" Do not relate to disputes involving pennies as a waste of the court's time.
לא תגורו מפני איש, "do not display fear before any man.⁠" The warning is addressed particularly concerning litigants who enjoy a reputation of being violent.
כי המשפט לאלו-הים הוא, "for the judgment is God's.⁠" This is a reminder to the judges that they are not representatives of man but of God. If they base their decisions on what pleases man instead of on what pleases the Lord, God will find other ways to repay them for their sin. If they convict an innocent party, thus enriching the guilty, God will redress the imbalance in His own way. We find this sentiment expressed by King Yehoshaphat in Chronicles II 19,6: "Consider what you are doing, for you judge not on behalf of man, but on behalf of the Lord, and He is with you when you pass judgment.⁠"
A kabbalistic approach: the words כי המשפט לאלו-הים הוא,⁠"for judgment is God's,⁠" emphasize the connection between שופט and דין, "judge" and "justice.⁠" The judge receives his input, inspiration from the attribute of גבורה, also known as the attribute of Justice, מדת הדין. This is the reason why the judge of the universe is known as אלו-הים, seeing He draws on that emanation גבורה situated on the left side of the diagram of the emanations. Seeing that God, i.e. the attribute אלו-הים is described by Assaph (Psalms 82,1) as both God and judge, it is not surprising that the attribute אלו-הים is applied by the Torah to judges who perform God's work. משפט=דין הנחתך, "Justice= the result after the "discussion of the legal points, לדון, have been concluded.⁠" It is the finished product, "cut and dried,⁠" i.e. separated from the theoretical discussion. When the Torah (Exodus 22,8) speaks of עד האלו-הים יבא דבר שניהם, the meaning is not that the dispute has to be submitted to God, but that it be submitted to mortal judges. Seeing the judge performs God's function, he is accorded this title. If such title is accorded to man, on occasion, it is most certainly also accorded to angels who, by definition, always perform God's work as His agents. Both the angels and the mortal judges receive their input from the attribute of Justice, the emanation גבורה.
You should appreciate that seeing the emanation is situated on the left side of the diagram of the emanations, as we know from Ezekiel 1,10 "and the face of the ox was on the left" (of the chayot), the Great Sanhedrin was also known as שררך (Song of Songs 7,3). Rashi explains that its seat was at the navel of the earth, in the center, at the Temple. The office where the deliberations were held was known as לשכת הגזיז, the office of "cutting,⁠" i.e. where definitive judgments were made, where after deliberations the judgment became (in colloquial terms) "cut and dried" (compare Midot 5,4).
תקריבון אלי ושמעתיות, "submit (bring close) to me so that I can hear it.⁠" Our sages in Sanhedrin 8 considered that these words of Moses were words for which he was punished. The reason the law of inheritance which the daughters of Tzelofchod submitted to him was concealed from him was because he had given the impression that he could deal with the most difficult cases unassisted. I commented on this in connection with Numbers 27,4.
We must nevertheless wonder what sin did Moses commit here against Hashem, and why he should be punished for it? How do the words תקריבון אלי, express arrogance on Moses' part? How else was he to have phrased the message that matters which the chiefs of thousands had been unable to resolve should be brought to him as the Chief Judge so that he could attempt to resolve them?
Perhaps the fact that Moses, who had already said in the first half of this verse that "judgment belongs to God,⁠" now made it seem as if he equated his own knowledge with that of God is the reason why our sages felt that Moses was punished for this.
לא תגורו מפני איש – פרש״י לא תיראו. ד״א לא תגורו לא תכניס דבריך לשון אוגר בקיץ עכ״ל רש״י. והוא קצר ופתרון הדבר בפ״ק דסנהדרין דאיתא התם ר׳ יהושע בן קרחה מניין לתלמיד היושב לפני רבו ורואה זכות לעני וחובה לעשיר שלא ישתוק. ת״ל לא תגורו מפני איש.
כי המשפט לאלהים הוא – פי׳ הרמב״ן כי לאלהים לעשות משפט בין יצוריו על כן ברא׳ להיות ביניה׳ יושר וצדק ולהציל גזול מיד עושק ונתן אתכם במקומו ואם תגורו ותעשו חמס הנה חטאתם לה׳ כי מעלתם בשליחותו:
כי המשפט לאלוהים הוא, "for the judgment is God's.⁠" Nachmanides writes that it is one of God's tasks to see to it that His creatures practice justice among themselves. He has created man so that he practices fairness, etc., and the judges on earth are performing their task as God's delegates when they save the oppressed from his oppressor, etc. If they (the judges) were to display fear of any man they would at the same time commit a serious breach of the trust placed in them by God.
לא תכירו פנים במשפט – תגין על פ״א לומר פתח פיך לאלם.
כקטן הגדול תשמעון – פירוש כקטן יהיו בעיניך בעוד שעומדים לפניך יהיו בעיניך שניהם כרשעים וכשנפטרים מלפניך יהיו בעיניך שניהם כגדולים פי׳ כצדיקים.
תשמעון – ב׳ במסורה דין ואידך נביא אקים לך וגו׳ אליו תשמעון אע״פ שאני מצוה כקטן כגדול תשמעון אם בא לפניך דין של נביא ות״ח אליו תשמעון תחלה.
כי המשפט – תגין על הפ״א כאילו גיהנם פתוחה מתחתיו.
כי המשפט לאלהים הוא – וסמיך ליה והדבר אשר יקשה מכם לומר כל המקשה ערפו כנגד הדיין כאילו מקשה כנגד השכינה.
והדבר – ג׳ במסורה הכא ואידך והדבר הזה לא אוכל לעשות והדבר אשר דברנו אני ואתה בשביל שאמר והדבר אשר יקשה מכם בא לידי כן שלא ידע מה שידעו בנות צלפחד וזהו והדבר הזה לא אוכל לעשות שלא יכול לעשותו ומי עשאו והדבר אשר דברנו אני ואתה וסמיך ליה ה׳ יהיה ביני ובינך וגו׳ כדכתיב ויקרב משה את משפטן לפני ה׳.
לא תכירו פנים – הם פני הנשפט.
לא תכירו פנים במשפט – למדנו מזה שאין ראוי לדיין לכבד אחד מהבעלי דינין בעניין שמיעת הדין יותר מחבירו כי זה אולי יביא לעות הדין ולזה אמר כקטן כגדול תשמעון.
לא תגורו מפני איש – הוזהר הדיין שלא יטה משפטו מפני יראתם מהבעל דין שמא יזיקהו.
והדבר אשר יקשה מכם תקריבון אלי ושמעתיו – הנה יקריבו הדבר הקשה למשה שלא נתבאר דינו בתורה והוא יבאר להם דינו מפי הגבורה לפרוש להם על פי י״י.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

לא תכירו פנים במשפט זה הממונה להושיב דיינים שלא יאמר כו׳. ומעלה אני על מי שמינהו כאילו הכיר פנים בדין. בספרי אבל בפרשת שופטים בפסוק לא תכיר פנים דרשו המקרא הזה בספרי שהוא אזהרה לדיינים שלא יושיבו את הראוי למעלה למטה ואת הראוי למטה למעלה וכיוצה בזה והביאו גם רש״י שם לא אזהרה לממונים כדהכא ולא ידעתי למה דאדרבה היה ראוי לדרוש זה אזהרה לדיינים מכיון שכל המקרא הזה באזהרת שופטים קמיירי כדכתיב ואצוה את שופטיכם בעת ההיא שמוע בין אחיכם ושפטתם צדק לא תכירו פנים וצ״ע.
ושמא יש לומר שהממונה הזה הוא אחד מן הדיינים שמנוהו להיות מושיב את בעלי הריב כל אחד במקומו הראוי לו כמו הממונה להושיב דיינים שחייב להושיב כל דיין ודיין לפי הראוי ותרויהו מלא תכירו נפקי:
כקטון כגדול תשמעון שיהא חביב עליך דין של פרוטה כדין של מאה מנה כו׳. דאס״ד כמשמעו בין אם הנדון הדיוט בין אם הנדון שר וקצין תיפוק לי מקרא דבין איש ובין אחיו ובין גרו:
לא תגורו לא תיראו. כדתניא בספרי שמא תאמר מתירא אני מפלוני שמא יהרוג את בני או שמא ידליק את גדישו כו׳ ת״ל לא תגורו:
ד״א לא תכניס דבריך. ל׳ אוגר בקיץ ובתשלומו לא תאגורו פי׳ שלא תכניס דבריך בלבך מפני שאתה ירא להוציאם לחוץ לומר לו שהוא חייב או שהוא רשע בדינו:
כי המשפט לאלהים הוא מה שאתה נוטל מזה שלא כדין אתה מזקיקני להחזיר לו נמצא שהטית עלי המשפט. דאל״כ מאי כי המשפט לאלהים הוא והלא המשפט אינו אלא לבעלי הריב הבאים לב״ד:
תקריבון אלי על דבר זה נסתלק ממנו משפט בנות צלפחד. ובספרי א״ל הב״ה למשה אתה דן דין קשה חייך שאני מודיעך שאין אתה דן דין קשה אני מביא לפניך דבר שתלמיד תלמידך יכול לשמעו ואי אתה יכול לשמעו ואי זה זה זה דינן של בנות צלפחד:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יז) האופן הג׳ בשופטים הוא בשיעותו הדין מפני השוחד או מפני הכרת הפנים כל זה הוא ממין אחד. ושוחד דברים הוי שוחד וכנגד זה אמר לא תכירו פנים במשפט רוצה לומר שלענין הפסד הדין והמשפט לא יכירו פנים מפני שוחד או מפני הכרת פני אהבה. וע״ד הלצה נוכל לומר שהזהיר הדיינין שלא יפסקו הדין כי אם בראיה גמורה לא כפי מה שעיניהם רואות שלא יאמרו על אדם הכרת פניו ענתה בו שהוא חייב בדבר הזה או שעשאו להיות פניו מוריקות או כדומה מהאמתלאות האלה. לא יעשה כן כי אם ע״פ הראיה והדין. וזהו לא תכירו פנים במשפט רוצה לומר אל תחשבו שאתם מכירין פני הבעלי דינין בענין המשפט עם מי האמת:
האופן הד׳ בשופטים. פעמים אינו בחתוך הדין והמשפט כי כבר ישפטו הדבר כפי הדין. אבל בשמיעת הבעלי דינין יכבדו העשיר על העני ויכירו פני הנכבד על הנקלה. הנה לזה אמר כקטן כגדול תשמעון ר״ל לא די במשפט שלא תכירו פנים אבל גם בשמעכם הבעלי דינין בטענותם תהיה השמיע׳ אליכם בשווי כקטן כגדול תשמעון. וע״ד זה דרז״ל בשבועת העדות (דף ז׳) ועמדו שני האנשים אשר להם הריב שיהיו שניהם מעומד ולא יושיב הדיין הנכבד ויעמיד העני. כי גם כן בזה יסתתמו ויסתלקו טענותיו של העני:
האופן הה׳ מהחטא בשופטים. אם ייראו מאחד מהבעלי דינין כי אולי מפני זה יעותו הדין וע״ז הזהירם ואמר לא תגורו מפני איש רוצה לומר יהיה מה שיהיה עשיר או עני גדול ושר או קטן הערך הן כלם אדם ילוד אשה. ולכן אין ראוי שתגורו ממנו כיון שהוא איש ונתן הסבה בזה ואמר כי המשפט לאלהים הוא. רוצ׳ לומר אותו שהוא אדון המשפט שהוא האלהים האדירים הוא יצילך מכל איש אשר הנשמה באפו וכמו שהשליח שהוא עושה שליחות המלך אין עליו אשם אם יעשה מצותו. ככה כשופט כיון שהוא עושה צווי האל אין ראוי לגור מפני איש מה ואפשר שרצה באמרו כי המשפט לאלהים שיחשוב הדיין שהבעל דין אשר לו המשפט אינו האדם החלוש אבל הוא האל ית׳. וא״כ אין ראוי לגור מפני איש מה בענין המשפט. כי המשפט הוא לאלהים ית׳ והוא הבעל דין בזה והוא ראוי שיגורו ממנו ית׳ יותר מאיש אחר להיותו יותר גדול ויכול וחזק:
ולפי שמלבד כל הפשעים האלה שזכרתי שפעמים שיטעו בהם בדעתם וברצונם. הנה פעמים ג״כ יטעו לסכלותם את הדין ולהעדר ידיעתם בדבר המשפט לכן הוסיף עוד ואמר והדבר אשר יקשה מכם תקריבון אלי ושמעתיו. ר״ל הדבר הקשה אל תדינוהו ואל תטעו בו אבל תקריבוהו לפני. ואל תאמרו שאני עסוק לא אוכל לשמעו כי אנכי בכל עת שתבאו לפני אשמעהו.
זה הממונה להושיב כו׳. שאין לומר כפשוטו, דהא כל הכתוב הזה בא לומר איך משה רבינו עליו השלום הזהיר הדיינים שידונו דין אמת, ולענין זה לא היה צריך אזהרה, דהא בשביל כך היה ממנה אותם שידונו באמת, ולא שייך בהא מילתא ״ואצוה״, שמשמעות הכתוב כי משה רבינו עליו השלום הזהיר הדיינים בתוכחות שיהיו נזהרין ביותר, כמו ״כקטן כגדול תשמעו״, ו״לא תגורו מפני איש״, כי לפעמים אדם מתירא, והוא בשביל זה מכניס דבריו ואינו רוצה לפסוק (ראו סנהדרין ו ע״ב), ועל זה אמר ״לא תגורו״. ומכל מקום אין זה עשיית עול, ולפיכך הוצרך להזהיר אותם. ועוד, אם הזהיר הדיינין ״כקטן כגדול תשמעו״, וכל הדברים שזכר משה, מכל שכן הוא אזהרה שלא יכיר פנים:
ומה שפירש (רש״י) לקמן בפרשת שופטים (ראו טז, יט) ״לא תכירו פנים״, אף בשעת הטענות, שלא יהא רך לזה כו׳, ואם כן יש לפרש גם כן כך, והשתא הוצרך משה רבינו עליו השלום להזהיר אותם על זה כאן (קושית הרא״ם), זה אי אפשר לפרש כך, משום דכתיב ״לא תכירו פנים במשפט״, ומה שהוא רך לאחד – אין זה ״במשפט״, אבל הוא בטענות, שאף אם יסתמו טענות האחד כאשר הוא רך לזה, מכל מקום אין זה הכרת פנים ״במשפט״, רק שגורם שלא יוכל לטעון. אבל אם נפרש ׳זה הממונה למנות דיינין׳, כי דיין שאינו הגון הרי גורם להטות משפט, כי הדיין יטה משפט, ושייך בזה ״לא תכירו פנים במשפט״:
שיהא חביב עליך דין של פרוטה וכו׳. דאין לומר איש שפל וקטן תשמעו כמו איש גדול וחשוב, דזה פשיטא, דבשביל שהוא קטן לא ישמע את דבריו, ואין צריך לזה אזהרה:
דבר אחר שלא תאמר זה עני וכו׳. דלפירוש הראשון קשה, דהוי למכתב ׳קטן כגדול תשמעון׳, מאי ״כקטן״, דמשמע שיהא הגדול כקטן, ולפיכך צריך לומר ש׳לא יאמר פלוני זה עני וכו׳⁠ ⁠׳, והשתא מצוה על העשיר שיהיה נשמע כקטן וכו׳. ומפני שקשה לפירוש זה, דהוי למכתב ׳גדול כקטן תשמעון׳, כתב ׳דבר אחר וכו׳⁠ ⁠׳, והשתא הוא מזהיר על הקטן שיהא נשמע כגדול. ושתי הפירושים צריך, כי אחר שכתיב ״כקטון כגדול תשמעון״, פירושו גדול כקטן, וקטן כגדול, לכך באין השני כפי״ן. וכן כתב הראב״ע בפרשת ויגש. ולשון ראשון, מפקינן ליה מפשוטו – דאיירי בדבר קטן, מדלא כתיב ׳כעני כעשיר׳:
לא תיראו. ואם תאמר, ולפירוש זה, למה הוצרך משה להזהיר אותם שלא ידונו שקר בשביל יראתו, וכבר אמרנו (אות מג) כי לדון שקר לא היה צריך להזהיר אותן. ויראה, דבא להזהיר אותן שלא יהיו יראים מפניו כלל, שאם יהיה לו יראה – מחפש לו זכות יותר, כיון שירא מפניו. והשתא הוצרך להזהיר, אף על גב שלדעתו דן דין אמת, כיון שמתירא מפניו, אי אפשר שידון לו דין אמת. אבל ״לא תכירו פנים במשפט״ אין לפרש כך, שאם נושא לו פנים במשפט – אם כן כבר דן בשקר. שאין לפרש שלא יהיה רך לזה וקשה לזה, דהא ״במשפט״ כתיב, ולפיכך הוצרך לומר שהוא אזהרה לממנה דיינים. ומפני דהוי למכתב ׳לא תיראו מפני איש׳, ושני בלישניה וכתב ״לא תגורו״, לכך פירש ׳דבר אחר׳:
מה שאתה נוטל מזה וכו׳. דאם לא כן, מאי ״כי המשפט לאלקים״, והלא המשפט לבעלי ריב הוא (כ״ה ברא״ם):
על דבר זה נסתלק וכו׳. דאם לא כן, הוי למכתב ׳הדבר הקשה תביאו אלי׳, כדכתיב קרא בפרשת יתרו (שמות יח, כו) ״הדבר הקשה יביאון אל משה״, דאצל בן אדם עדיף לשון הבאה, לפי שהוא דיין, ומביאין המשפט אליו לגמרי. דאילו כלפי הקדוש ברוך הוא עדיף לשון הקרבה, לפי שאין מביאין אל הקדוש ברוך הוא לגמרי, שאין בשר ודם בא אליו לגמרי, אלא שמקריבין לפניו המשפט. ולכך כתב ״תקריבון אלי״, לומר דמה שנאמר (במדבר כז, ה) ״ויקרב משה את משפטן לפני ה׳⁠ ⁠⁠״, זה היה מפני שאמר משה להקריב לו המשפטים. ולפיכך כתיב אצל משה הקרבה, אף על גב דעדיף לישנא דהבאה:
לֹֽא⁠־תַכִירוּ: מקף באמצע. [לֹֽא⁠־תַכִּ֨ירוּ].
אֲשֶ֣ר יקשה: בלא תרין חוטרין במלת אֲשֶר.⁠א [אֲשֶׁ֣ר].
מִכֶ֔ם: בזקף קטן. [מִכֶּ֔ם].
א. על תרין חוטרין ראה הערתי לשמ׳ ה טו (׳למה תעשה כה׳).
הממונה להושיב הדיינין כו׳. דהא כבר כתיב ושפטתם צדק. והא דפירש בפרשת שופטים (להלן ט״ז:י״ט) גבי לא תכיר פנים אף בשעת הטענות, אזהרה לדיין שלא יהא רך לזה וקשה לזה וכו׳. וי״ל דאין לפרש כמו הכא, דא״כ היה לו להפוך הקרא לא תכירו פנים קודם לא תטה משפט, כיון דקרא שלפני זה מיירי גם כן בממנה דיינים, דכתיב ושפטו את העם משפט צדק, ופי׳ רש״י מנה דיינים מומחים וצדיקים וכו׳, ומדכתיב בקרא לא תכיר פנים אחר לא תטה משפט, דמיירי בדיינים, צריך נמי לפרש קרא דלא תכיר פנים בדיינים. והא דלא מפרש הכא כמו התם, מדכתיב הכא ושפטתם צדק בין איש ובין אחיו, ואם יהי׳ רך לזה וקשה לזה לא יהא המשפט צדק, אם כן לא תכירו למה ליה. אלא ע״כ לממנה דיינים הוא דאתא, ודו״ק. [נ״ל]:
שיהא חביב עליך כו׳. נ״ל דטעות סופר הוא, וכן צריך לומר, כקטן כגדול תשמעון כתרגומו שיהא חביב עליך דין וכו׳. וכן הוא בהדיא בסנהדרין (ח.), ושתי הלשונות האחרות הם בספרי. [נחלת יעקב]:
שאם קדם ובא לפניך כו׳. דאי סלקא דעתך כמשמעו לענין דין בין אם הנדון הדיוט בין אם הנדון ראש וקצין, תיפוק ליה מקרא דבין איש ובין אחיו. [הרא״ם]:
ד״א כקטן כגדול תשמעון כו׳. דלטעם ראשון קשה כמעט כהרבה הל״ל, לכן פי׳ ד״א וכו׳. ולפי ד״א קשה, הל״ל גדול כקטן תשמעון, כלומר שתזכה את העשיר אם הוא זכאי בדין כמו שאתה מהדר לזכות את העני כדי שיתפרנס בנקיות, לכן פי׳ ד״א שלא תאמר וכו׳. ולטעם אחרון לחוד קשה, הל״ל קטן כגדול תשמעון. ולשני טעמים האחרונים לחוד קשה, הל״ל כעני כעשיר תשמעון. לכן צריך גם לטעם ראשון:
לא תיראו. כלומר, שלא יאמר הדיין מתיירא אני מפלוני שמא יהרוג אותי או ישרף גדישי:
לא תכניס דבריך כו׳. כגון תלמיד היושב בפני רבו ובא דין לפני רבו וטעה בדין, אל ישתוק התלמיד. ולטעם הראשון קשה, הל״ל לא תיראו, לכן פי׳ ד״א לא תכניס וכו׳. ולפי דבר אחר קשה, הל״ל לא תאגורו, מלשון אוגר בקיץ (משלי י׳:ה׳). לכן צריך גם לטעם ראשון. והרא״ם פירש, לא תכניס דבריך בלבך מפני שאתה ירא להוציאם לחוץ, לומר לו שהוא חייב או שהוא רשע בדינו. עכ״ל:
שהטית עלי המשפט. דאם לא כן איך לאלהים הוא, והלא המשפט אינו אלא לבעלי הריב:
על דבר זה נסתלק ממנו משפט כו׳. משום שהי׳ מדמה את עצמו להקב״ה, דכתיב כי המשפט לאלהים הוא, וכתיב אחריו והדבר אשר יקשה מכם תקריבון אלי, כביכול שהוא עצמו אלהים. לכך נעלם ממנו דין ירושה, דדבר פשוט הוא, דכל אדם יודע אם אין לאיש בנים דהבת יורשת במקום בן, דהא אמרו רחל ולאה (בראשית ל״א:י״ד) העוד לנו חלק וגו׳, ופירושו כלום אנו נוטלות חלק ירושה בין הזכרים, ונעלם ממנו. אבל רש״י לא מצי לפרש דבשביל זה נסתלק ממנו הדין של מקושש או של אנשים טמאים, דהתם לאו דבר פשוט היה, לכך לא ידע משה, אבל דין ירושה דבר פשוט היה וק״ל:
This [command is addressed] to the one who appoints judges, etc. For it is already written [to the judges], "And you are to judge right.⁠" But in Parshas Shoftim (below 16:19) regarding, "Do not display favoritism,⁠" Rashi explains: Even at the time of litigation — this is a warning to the judge not to be gentle to one litigant and harsh to the other, etc. The answer is: It cannot be explained there the same as here. Otherwise, the verses should be reversed and say, "Do not show favor in judgment" before, "Do not bend justice,⁠" [as will now be explained:] the previous verse was dealing with appointing judges. For it is written, "And they will judge the people justly,⁠" and Rashi explains, "Appoint judges who are expert and righteous.⁠" And since, "Do not show favor in judgment,⁠" is written after, "Do not bend justice,⁠" (which is referring to the judges), then it too must be referring to the judges. Rashi does not explain here as he does over there, because here the verse says, "And you are to judge right between a man and his brother.⁠" If he should be gentle to one litigant and harsh to the other, it would not be judging rightly. Therefore, "Do not show favor in judgment,⁠" is unnecessary. Rather, it must be referring to the one who appoints judges.
[Litigation involving a peruta] should be as dear to you, etc. It seems that the word כתרגומו is printed in the wrong place, and should read: "Small and great alike will you hear out,⁠" can be explained as Targum Onkelos has [adding the word מילי (matter)]: Litigation involving a peruta should be as dear to you, etc. Rashi's [first] explanation is Talmudic (Sanhedrin 8a), and the last two are from Sifrei (Nachalas Yaakov).
So if a [minor litigation] comes before you first, etc. For if you [incorrectly] think to interpret this verse literally as, "Whether the defendant is an average person or whether he is a figure of authority,⁠" this can be learned from the phrase, "Between a man and his brother.⁠" (Re"m).
Another explanation: Small and great alike will you hear out, etc. The first explanation is problematic, for the verse should say כמעט כהרבה (a little or a lot). Therefore, Rashi says: Another explanation... [This one is a poor man, etc.] And the second explanation is [also] problematic, for the verse should say גדול כקטן (the great like the small). I.e., you should rule in favor of the rich man if he is innocent, just as you would try to rule in favor of the poor man to support him in a tidy manner. Therefore, Rashi says: Another explanation: He should not say, ["How can I offend] etc.⁠" Yet, this last explanation is [also] problematic, for the verse should say קטן כגדול (the small like the great) will you hear out. And with only the last two explanations there is [also] a problem, for the verse should say כעני כעשיר (wealthy and poor alike). Therefore, the first explanation is also needed.
Do not be afraid. I.e., a judge should not say, "I am afraid of this man, for perhaps he will kill me or he will set fire to my stockpile of grain.⁠"
Do not gather in [suppress] your words, etc. For example, a disciple who is in the presence of his rabbi, and a judgment is presented to his rabbi and he judges incorrectly, the disciple should not remain silent. Rashi's first explanation is problematic, for the verse should have said אל תיראו (do not be afraid). Therefore, Rashi says: Another explanation, Do not gather in, etc. But, the second explanation is problematic, for the verse should have said לא תאגורו (do not gather in) [with an aleph], an expression similar to אוגר בקיץ (gathering in the summer) (Mishlei 10:5). Therefore, the first reason is also needed. Re"m explains: Do not keep your words [hidden] in your heart out of fear to speak them out and tell the litigant that he is liable or guilty in his dispute.
That you diverted the judgment upon Me. Otherwise, what is the meaning of, "Justice belongs to Hashem"? Justice pertains only to the litigants!
Because of this [statement] the law eluded him, etc. Because Moshe likened himself to Hashem: For it is written, "For justice belongs to Hashem,⁠" and afterwards it is written, "And the matter that will be too difficult for you, present to me,⁠" as if Moshe himself were Hashem. Therefore, the laws pertaining to inheritance which are a simple matter eluded him. For everyone knows that if a man has no sons, then a daughter inherits instead of a son. For Rachel and Leah said (Bereishis 31:14), "Do we have a portion anymore, etc,⁠" meaning: We do not share the inheritance along with the males. Yet, this eluded Moshe. Rashi did not explain that because of this statement the law regarding the woodchopper, or regarding the ritually impure eluded him — for those are not simple [laws], and therefore Moshe did not know. But the laws regarding inheritance are simple.
לא תכירו פנים – יהיו בעלי דינין בעיניכם כאילו הם זרים ואינכם מכירים אותם, ובכלל זה שלא ישאו פני דל ולא יהדרו פני גדול, כי הכל הכרת פנים:
כקטן כגדל – תוארים אל בעל הריב, וחז״ל אמרו שיהיה חביב עליך דין של פרוטה כדין של מאה מנה, שאם קדם ובא לפניך לא תסלקנו לאחרון, כי תכלית המשפט עשות הצדק והרחקת העול, ואין הצדק והעול נערך עם הממון:
לא תגורו מפני איש – שורש גור הונח בתחילת הוראתו על האסיפה והקבוץ, אמר יגורו עלי עזים (תהלים נ״ט ד׳), וכן בני החיות בעודם קטנים נקראים גורים, שהם מתאספים וגרים במעונות מולידם, והושאל אל הפחד, שענינו התקבצות הדם והכח החיוני מן האיברים החיצונים אל הלב, והנה מגורה שם נרדף אל היראה, אלא שהמתירא אפשר שאעפ״י כן יעשה את אשר עליו לעשות, ואולם אם יגור, קיבץ הכח החיוני אל הלב, וישבות הכח המנועע את איברי התנועה מעשות את מעשהו, ולזה לא אמר תיראו מפני איש, כי אין היראה רצונית וחפשית, ואפשר לדיין שתגבר עליו היראה מבני אדם אלא שעם כל זה חובה עליו שלא יגור מפני איש, ולא ימנע מעשות את המוטל עליו, להצדיק את הצדיק ולהרשיע את הרשע, וכן אמרו רז״ל משתשמע את דבריהם ותדע להיכן הדין נוטה אין אתה רשאי לומר להם איני נזקק לכם שנאמר לא תגורו מפני איש, וכן תלמיד היושב לפני רבו, וראה זכות לעני וחובה לעשיר, אינו רשאי להיות שותק שנאמר לא תגורו מפני איש, והוא ממנין הלאוין, אבל לא נאסרה היראה, שעד שלא שמע דבריהם רשאי לומר איני נזקק לכם, אם הוא מתירא:
כי המשפט לאלהים הוא – עיקר המשפט לשפוט בצדק אינו כי אם ביד האלהים, כי הוא שופט כל הארץ ונותן לאיש כדרכיו, אלא שרצה השם יתברך למסור קצת דיני המשפט לבני אדם ההגונים שיתדמו לו בענין זה, ובבחינה זאת נקראו השופטים ג״כ אלהים, כדרך אשר ירשיעון אלהים (שמות כ״ב ח׳), וכשהדיין שופט בצדק ודן דין אמת לאמתו הנה הוא עושה פעולה נכבדת ואלהיית, וכאילו ה׳ יתברך נצב על ימינו לסעדו בפעולה ההיא, ולזה כיון המשורר באמרו אלהים נצב בעדת אל בקרב אלהים ישפוט (תהלים פ״ב א), ואמרו במסכת סופרים פ״ד ששם אלהים השני שבפסוק זה משמש קודש וחול, והבן:
יקשה מכם – מ״ם היתרון, כלומר אם הדבר יותר קשה מכחכם:
ושמעתיו – ולא אמר ושפטתיו מדרך מוסר, וכן אמרו רז״ל אי גמירנא גמירנא, ואי לא אזילנא וגמירנא:
לא תכירו פנים – ר״י אמר לא תכירהו אם הוא אוהבך, רא״א לא תנכרהו אם הוא שונאך לא תעשה לו כנכרי לחייבו (סנהדרין ז׳), שרש נכר כולל ב, מושגים דבר והפוכו, הא׳ ידיעה והכרה (ערקעננען), ויכר יוסף את אחיו, ומזה פי׳ ר״י כאן, והב׳ זרות וריחוק (פערקעננען) פן ינכרו צרימו (דברים ל״א), ייחסו הפעולה לזר לא עשהו, ואותתם לא תנכרו (איוב כ״א) שלא יהיו זרים בעיניכם, ומזה המין פי׳ ר״א גם כאן.
כי המשפט לאלהים הוא – ואינכם אלא שלוחיו.
ושמעתיו – אולי כמשמעו, ואולי על דרך עמדו ואשמעה מה יצוה ה׳ לכם (במדבר ט׳:ח׳).
לא תכירו פנים – עיין פירוש, ויקרא יט, טו.
כקטן כגדל – כבר נאמר בתחילת הפסוק: ״לא תכירו פנים״, ובכך כבר נאסר על הדיין להתחשב באישיותם של בעלי הדין; אלא הוא נדרש ״לא להכיר״ אותם כלל. שכן לפי תפיסת המשפט בישראל, פסק⁠־הדין הטוב ביותר ניתן על ידי דיין שאינו מכיר את בעלי הדין (עיין פירוש, ויקרא שם). לפיכך ״כקטן כגדל״ לא יכול להתייחס למעמדם החברתי של בעלי הדין, אלא לחשיבות העניין השנוי במחלוקת: ״שיהא חביב עליך דין של פרוטה כדין של מאה מנה״ (סנהדרין ח.). ואין צריך לומר שהדיין חייב לדון בתביעה על פרוטה באותה זהירות בה הוא דן בתביעה על מנה – ״לעיוני ביה ומפסקיה״ – זהו דבר המובן מאליו. אלא אפילו ״לאקדומיה״: אם בא לפניו דין של פרוטה ולאחריו דין של מנה, הוא חייב לדון תחילה בדין שבא לפניו ראשון.
לא תגורו מפני איש – פירושו העיקרי: אל תירתעו מפני שום אדם (עיין פירוש, בראשית כג, ד). לדעת חז״ל (סנהדרין ו:), זהו המקור להלכה הבאה: ״מניין לתלמיד שיושב לפני רבו [בשעה שהוא דן בין עני לעשיר] וראה [התלמיד] זכות לעני וחובה לעשיר, מניין שלא ישתוק [מתוך יראת רבו או אימת העשיר]? שנאמר ׳לא תגורו מפני איש׳ וכו׳, לא תכניס דבריך מפני איש״. לפי הגמרא (שם ז.). ״גור״ הוא ״לישנא דכנושי״, שנאמר: ״ויין לא-תשתה ולא תאגֹר״ (להלן כח, לט), ״אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ״ (משלי ו, ח), ״אֹגֵר בַּקַּיִץ״ (שם י, ה); בכל המקומות האלה, אגירה היא אסיפת פירות לצורך שמירתם באוצר. וכמו כן כאן, משמעות ״גור״ היא לעכב אצלו דבר, לשמור דבר לעצמו.
בכמה מקומות (בראשית א, כט–ל; ט, כ–כא ועוד) הייתה לנו ההזדמנות להסב את תשומת הלב למשמעות השורשים מגזרת פ״א: ככלל, שתי האותיות האחרונות מביעות את משמעותו הבסיסית של הפועל, ואילו אות האל״ף שלפניהן מעניקה אופי ייחודי לדברים, ומציינת את תכלית הפעולה המובעת בשתי האותיות הבאות לאחריה (עיין אוסף כתבים, כרך ח עמ׳ לד). ה״גֵר״, שנעקר מארץ מולדתו, דומה לפרי שנתלש מהאדמה שבה גדל. לפיכך ״גר״ מורה על העדר ארץ, ואם קדמה לו אל״ף, פירושו: לעקור דבר מאדמתו כדי לקחת אותו לעצמו. נמצא שמושג ה״גר״ מונח ביסוד שורש ״אגר״ וניתן לתפסו כביאורו. ואכן משמעות זו ניכרת באופן ברור בתיבת ״מגורה״, מחסן תבואות, המקום לאחסון התבואה שנאספת. וכמו כן ה״גֵר״ אינו רק אדם שנעקר מארץ מולדתו; אלא אחד שכבר נקלט במקום אחר: הוא בא אלינו כנכרי, ונעשה לאזרח בקרבנו.
והנה אם אדם מגיע לכלל דעה מסוימת, אך הוא שומר אותה לעצמו, הרי הוא לוקח את פרי מחשבתו ו״מאחסן״ אותו בתוך הכרתו שלו, ודבר זה מובע היטב בשורש ״גור״. אם כן זוהי משמעות ״לא תגורו מפני איש״: אל תשמרו את דעותיכם לעצמכם, מתוך מורא בשר ודם.
כי המשפט לאלקים הוא – במתן פסק הדין, אתם עוסקים במלאכת שמים. אין זה עניין שלכם שתוכלו להשתמט ממנו כרצונכם. אלא המשפט לאלוקים הוא, וחובתכם להוציאו לפועל. לפיכך אל תעצרו בתוככם פסק דין צדק מתוך מורא בשר ודם. מאחר שאתם עושים את מלאכת ה׳, תוכלו לסמוך על עזרתו. חז״ל אומרים: ״כל דיין שדן דין אמת לאמיתו וכו׳ מעלה עליו הכתוב כאילו נעשה שותף להקב״ה במעשה בראשית״ (שבת י.). המשפט מעצב אורח חיים אנושי, ומעניק לו את הצורה שהבורא התכוון אליה בעת הבריאה; שכן כל תכלית בריאת האדם הייתה כדי שיקיים בחירות את רצון ה׳, ורק לשם כך העמיד הבורא אדם בעולמו.
עשיית משפט צדק נחשבת כל כך למעשה אלוקים הנעשה בשמו, עד שחז״ל מבארים את ״כי המשפט לאלקים הוא״: ״אמר הקב״ה לא דיין לרשעים שנוטלין מזה ממון ונותנים לזה שלא כדין, אלא שמטריחין אותי להחזיר ממון לבעליו״ (סנהדרין ח.). כדרך שמשפט שקר הוא פשע כלפי האדם – בכך שרכושו של הזכאי בממון מוענק למי שאינו זכאי בו – כך הוא גם פשע כלפי ה׳, הרואה זאת כעניינו לתקן העוול הנעשה בשמו על ידי החזרת הרכוש למי שנשללה ממנו זכותו בו.
והדבר וגו׳ תקרבון אלי ושמעתיו – משה בענוותנותו אינו אומר ״ואשמיעכם״ אלא ״ושמעתיו״: ״אי גמירנא גמירנא ואי לא אזלינא וגמירנא״ (שם). אם אוכל לפסוק את הדין על פי מה שכבר לימדו אותי, אכריע בנידון; ואם לא, אבקש אחר ההוראה הנצרכת.
תקרבון אלי – עיין פירוש, שמות יח, כא–כב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יז) לא תכירו פנים – ר״ל שלפעמים יטה המשפט ע״י שיטעים בע״ד טענותיו קודם לחברו, ולפעמים ע״י שהוא דין מרומה, ולפעמים כשהוא משפט קל הערך שאינו משים לב לדונו יפה, ועכ״ז הזהיר בכתוב הקודם, עתה הזהיר שלא יטו משפט ע״י הכרת פנים או ע״י יראה, ר״ל כשבא לדין איש זרוע ונשוא פנים ותכיר פנים מצד כבודו, או תאגור ותעצור משפטיך מנגדו מצד יראתו שע״ז הזהיר לא תגורו מפני איש, ומ״ש כקטן כגדול תשמעון פי׳ חז״ל בסנהדרין שיהיה דין של פרוטה כדין של מאה ומקשה פשיטא [ר״ל הלא ידעינן מן בין איש ובין אחיו ובין גרו אפי׳ בין תנור וכירים] אלא לאקדומי שאם בא משפט הקטן קודם יקדימנו ולא יכיר פנים את הגדול להקדים משפטו, ומ״ש בסנהדרין שלאו לא תכיר פנים קאי על מינוי השופטים נראה שלמדו זאת ממה שלאו זה נשנה בפ׳ שופטים, ואמר הטעם על כל אלה כי המשפט לאלהים הוא. והנה לפעמים יטעה במשפט כשהוא למעלה משכלו ואינו יכול לבררו היטב בשכלו עז״א והדבר אשר יקשה מכם תקריבון אלי, ואני אשמעהו מאת ה׳, כמ״ש ויקרב משה את משפטן לפני ה׳:
לא תכירו פנים במשפט:⁠1 היינו לשמוע משפטו2 תחילה, אלא3 ״כקטן כגדול תשמעון״ – לשמוע תביעת הקטן ותביעת הגדול בשוה. וממילא למדנו דמי שבא תחילה לדין הוא קודם, כדאיתא שלהי מסכת כתובות (קה,ב)4.
לא תגורו מפני איש: מלשון ׳אגר׳5, כדאיתא בסנהדרין (ז,א)6. ולפי הפשט 7 לא תאגורו8 המשפט מלשמוע הטענות ולחקור הדין, ״מפני איש״ – שבא איש נכבד לידך ונדרש לקבל פניו ולהתרועע עמו9.
כי המשפט לאלהים הוא: וכבודו יתברך גדול מכבוד האיש.
תקרבון אלי: נו״ן הנוסף – להקטין הענין10, שאין צריך להקריב כל המשפט לפני הגדול, אלא אותו הקושי שבלבבם, והמה שומעים מפי הגדול, ושבים להיות דיינים ולגמור הפסק. ועיין ספר שמות (יח,כו)11.
1. חז״ל למדו מהפסוק איסור על הממנה את הדיינים למנות ע״פ סיבות חיצוניות וכו׳, והביאו רש״י, רבינו לומד הלכה נוספת מ׳פשוטו של מקרא׳ וכהמשך לדבריו בפסוק הקודם.
2. של החשוב, או המשפט שדנים בו על סכומים גדולים.
3. יש על כך גם עשה, מלבד הלא תעשה.
4. עיין היטב בקטע הקודם.
5. לכנוס, לאסוף.
6. סנהדרין (ו,ב): ר׳ יהושע בן קרחה אומר, מנין לתלמיד שיושב לפני רבו, וראה זכות לעני וחובה לכעשיר, מנין שלא ישתוק, שנאמר ״לא תגורו מפני איש״ ואמר רבי חנין – לא תכניס דבריך מפני איש. (שם ז,א): מאי משמע דהאי ״לא תגורו״ לישנא דכנושי הוא? אמר רב נחמן, אמר קרא ״ויין לא תשתה ולא תאגור״ (להלן כח,לט), והובא ברש״י כאן על-אתר.
7. לא ברור מדוע לא מקובל על רבינו הפירוש ע״ד הפשט כפי שפירש הספרי (הובא ברש״י) ׳לא תיראו׳.
8. לא תקצרו המשפט.
9. דבר שיגזול זמן רב מהדיין, ולא יישאר לו זמן לחקור היטב את הדין שבא לפניו.
10. כך פירש רבינו גם בשמות (יח,כ. יח כו).
11. על הפסוק ״את הדבר הקשה יביאון אל משה וכל הדבר הקטון ישפוטו הם״.
כי המשפט לאלהים. הכוונה כי הוא השופט בעצם וראשונה, ושופטי ישראל אינם רק שלוחיו עושי רצונו, על כן אין להם לגור מפני איש כי בכח משלחם יתעלה הם באים, והוא עומד על שלוחיו כמ״ש אלהים נצב בעדת אל בקרב וגו׳ וזה יסוד משפט ישראלי שהוא מלכות האלהים Theocratie הפך שופטי הגוים שהם שלוחי העם או המלך וזה שאמר יאשיה לשופטי ישראל לא לכם המשפט כי אם לאלהים, וזה כוונת אומרו ג״כ שופך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את האדם ועיין מה שפירשנו שם שבא לרמוז לנו מנין בא לשופטים הכח והזכות להעניש מיתה שעל זה נתחבטו גדולי חכמים המדיניים, ותלה הדבר כי בצלם אלהים עשה את האדם ווהוא תחת אלהים בהנהגה המדיניית.
לא תכירו וגו׳ – ראה הלאה לפסוק ט״ז:י״ט.
כקטן וגו׳ – לפי הספרי הרי זו אזהרה, שאסור לזכות את הגדול בדין, אפילו אם כוונת הדיין היא רק למנוע ממנו את הבושה, ולשדלו אחרי כן באופן אישי לפרוע את חובו. לפי מסכת סנהדרין ח׳. כקטן וכגדול הם נושאי⁠־מריבה קטן וגדול.
תשמעון – שימוש הצווי בתוספת קריאה מצוי הרבה בספר דברים, אבל גם ביתר חלקי התורה, בפרט בדבריו של משה רבינו (גם כן במצוות), השווה שמות י״ד:י״ד, י״ז:ב׳, ל״ד:י״ג, במדבר י״א:י״ט, ט״ז:כ״ח-כ״ט; ל״ב:ז׳,ט״ו,כ׳,כ״ג. אחרי כל הדוגמאות הללו אין כל טעם לראות צורה זאת ⁠־ון כטיפוסית לדברים.
לא תגורו – ראה מה שכתבנו בפירוש לפסוק י״ח:כ״ב. חכמינו זכרונם לברכה בסנהדרין ו׳: הזהירו על פי המקרא הזה, שאין לתלמיד להמנע מלומר את האמת, אפילו משום מורא רבו.
כי המשפט וגו׳ – דברי הימים י״ט:ו׳.
והדבר וגו׳ – ראה שמות י״ח:כ״ב,כ״ו.
לא תכירו פנים – מהו לא תכירו, ר׳ יהודה אמר לא תכירהו, ר׳ אלעזר אומר, לא תנכרהו1. (סנהדרין ז׳:)
לא תכירו פנים – זה הממונה להושיב דיינים, שמא תאמר איש פלוני נאה אושיבנו דיין, איש פלוני גבור, איש פלוני יודע בכל לשון, אושיבנו דיין, נמצאת שאתה מזכה את החייב ומחייב את הזכאי, לא מפני שהוא רשע אלא מפני שאינו יודע, ומעלה עליו הכתוב כאלו הכיר פנים בדין2 (ספרי).
כקטן כגדול – מהו כקטן כגדול, אמר ריש לקיש, לומר לך, שיהא חביב עליך דין של פרוטה כדין של מנה, למאי הלכתא, אילימא לעיוני ביה ומפסקי, פשיטא, אלא שאם קדם תקדמנו.⁠3 (סנהדרין ח׳.)
לא תגורו – תניא, שנים שבאו לדין אחד רך ואחד קשה ושמעת דבריהם ואתה יודע להיכן הדין נוטה, מניין שאי אתה יכול לומר להם איני נזקק לכם, ת״ל לא תגורו מפני איש4. (סנהדרין ו׳:)
לא תגורו וגו׳ – תניא, ר׳ יהושע בן קרחה אומר, מניין לתלמיד היושב לפני רבו ורואה זכות לעני וחובה לעשיר שלא ישתוק ת״ל לא תגורו מפני איש5 ר׳ חנן אומר, לא תכניס דבריך מפני איש.⁠6 (שם ו׳:, ז׳.)
כי המשפט לאלהים – תניא, א״ר חמא בר חנינא, לא דיין לרשעים שנוטלין ממון מזה ונותנין לזה שלא כדין, אלא שמטריחין אותי להחזיר הממון לבעליו.⁠7 (שם ח׳.)
תקרבון אלי ושמעתיו – ואשמיעכם לא נאמר אלא ושמעתיו, אי גמירנא גמירנא, ואי לא – אזלינא וגמירנא.⁠8 (שם שם)
1. כלומר אם הוא אוהבך ובא לפניך לדין לא תכירהו יותר מדאי, היינו שלא תראה לו אותות אהבה והתקרבות, ואם הוא שונאך לא תראה לו כנכרי, שלא תראה לו אותות שנאה, ורש״י פירש לא תנכרהו אם הוא שונאך לא תעשה לו כנכרי לחייבו, עכ״ל. וקצת תימא הווא בעיני, דאם יחייבו שלא כדין מחמת שנאה הלא רשע הוא, ועל זה יש לאו מיוחד מהטיית דין כמבואר בפ׳ משפטים, וכאן האזהרה היא רק על הנהגת יושר המדות בדין, ולכן נראה כמש״כ, וטעם האיסור מהכרת אהבה או שנאה נראה פשוט שלא יסתתם בעל דינו כשרואה שהדיין נראה לבעל דינו כאוהב יותר מדאי, וכן להיפך כשרואה בעל דין שהדיין מראה לו אותות הרחקה ושנאה יסתתמו טענותיו.

אך צ״ע בכלל דרשה זו, דהא קיי״ל אוהב ושונא פסולין לדון וא״כ איך יצוייר שיראה לו אהבה או שנאה. ונראה ע״פ מש״כ הרמ״א בתו״מ סי׳ ז׳ ס״ז דכל שאינו אוהבו או שונאו ממש מותר לו לדון, וראיה מהא דקיי״ל זה בורר לו אחד וזה בורר לו אחד ובודאי כל אחד בורר אוהבו, ובאופן כזה צריך להזהר שלא יראה אותות אהבה או שנאה לאחד הבע״ד כמבואר.
2. ועוד איתא בספרי שמא תאמר פלוני הלוני ממון אושיבנו דיין. והרמב״ם בהעתקתו דרשת הספרי שלפנינו השמיט פרט זה, ונראה בדעתו משום דהמעמיד דיין בשביל ממון יש בו איסור אחר מהא דלא תעשון אתי אלהי כסף, אלהים [דיינים] הבאים בשביל כסף, כמבואר לפנינו ס״פ יתרו שם.
3. מפרש דהלשון כקטן כגדול קיצור לשון הוא, וכמו שאומר כדבר קטן כדבר גדול כמש״כ בפ׳ יתרו את הדבר הגדול ואת הדבר הקטן. ומה דלא ניחא ליה לפרש כקטן כגדול דקאי על בעלי דינים, אדם קטן במעלה וגדול במעלה, יען דעל זה יש דרש מיוחד בפ׳ משפטים בפסוק מדבר שקר תרחק כמבואר לפנינו שם, וגם בסמוך נאמר ביחוד לא תגורו מפני איש.
4. אבל קודם ששמע דבריהם או קודם שיודע עוד להיכן הדין נוטה מותר לו לומר איני נזקק לכם, ומפרשי בגמרא הטעם דשמא נתחייב חזק ונמצא חזק רודפו להדיין. ולא נתבאר טעם החילוק בין קודם ששמע את דבריהם או קודם שיודע להיכן הדין נוטה או אח״כ.

ונראה ע״פ מש״כ לעיל בפסוק הקודם בדרשה ושפטתם צדק דמ״ע על הדיינים לדון, והסברא נוטה דמצוה זו שייכא רק מששומע דברי הבע״ד או משיודע להיכן הדין נוטה, דאז מחויב להגיד מה שיודע בדין התורה, וממילא שייך בזה הלאו דלא תגורו מפני איש, אבל קודם לזה אינו מחויב להזדקק עצמו ולבא לידי חיוב זה, וכמו דקיי״ל במצות ציצית למ״ד דחובת בגד היא דאינו מחויב לעשות בגד של ארבע כנפות כדי להתחייב בציצית, ואפילו בדיין קבוע י״ל דעל מנת חשש רדיפה לא קיבל על עצמו חובתו זו.

ועם סברא כזו יש לבאר הענין מ״ש בבכורות כ״ט א׳ הנוטל שכר לדון דיניו בטלים, וכמה יגיעות יגעו הראשונים והאחרונים ליישב המנהג שנוטלים הדיינים שכר משני הבע״ד. וכן מסידור גיטין וחליצה וכדומה, עיין ברמ״א לאה״ע סי׳ קנ״ד ס״א, [בסה״ג] וכמה סברות נאמרו בזה.

אבל לפי מש״כ הנה הא דהנוטל שכר לדון דיניו בטלים איירי רק כששמע הטענות ויודע פסק הדין, אבל הן אינו מחויב עצמו להזדקק עצמו לטענותיהם ולחקר הדין וסידור גט וכו׳, ואפי׳ בדיין קבוע זה שכרו עבור מה שמזדקק עצמו להביא עצמו לחיוב לדון ולהורות, ודו״ק.
5. נראה דמפרש איש מלשון רב ואדון וכמו אישי כהן גדול (יומא י״ח.), וקאי על הרב, ור״ל אע״פ דבעלמא מצוה לחלק כבוד לרב, ואחד מפרטי הכבוד שלא לדבר בפניו [ע״ל ר״פ קדושים], בכ״ז במקום שנוגע להטיית דין אסור לו לאחוז במדת הכבוד זו אלא יגיד דעתו.

כך היה נראה לכאורה לפרש, ואמנם ממה שצייר באופן כזה שרואה זכות לעני וחובה לעשיר ולא גם להיפך, זכות לעשיר וחובה לעני, שגם באופן זה אסור לו לשתוק, י״ל דמפרש לא תגורו מפני איש דמכוין על העשיר שלא יהיה יירא ממנו כשמראה לו חובה, ועיין מש״כ בעניו זה בפ׳ משפטים בפסוק מדבר שקר תרחק.
6. מפרש הלשון לא תגורו מלשון אוגר בקיץ (משלי י׳) מלשון כניסה ועצירה, והבאור כמש״כ באות הקודם.
7. נראה שמפרש כי המשפט לאלהים הוא שסוף דבר שחותם הקב״ה כפי אמתת הדין שנוטל מזה שזיכוהו שלא כדין ונותן לזה שחייבוהו שלא כדין. ועיין בחא״ג מש״כ בזה.
8. בא לאפוקי ממ״ד אחד דעל לשון זה שאמר משה תקרבון אלי ושמעתיו שהוא לשון שררה נענש בענין טענת בנות צלפחד שנעלם ממנו דין נחלות כמש״כ בפ׳ פינחס ויקרב משה את משפטן לפני ה׳, ועל זה אמר דאין בזה לשון שררות, שהרי לא אמר ואשמיעכם אלא ושמעתיו, כדמפרש. ומה שלא נאמרה פרשת נחלות על ידו הוא מטעם אחר כמבואר לפנינו שם.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יח) וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כׇּל⁠־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃
I commanded you at that time all the things which you should do.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמזרחיאברבנאלגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[פיסקא יח]
ואצוה אתכם בעת ההיא לאמר את כל הדברים אשר תעשון – אלו עשרה דברים שבין דיני ממונות לדיני נפשות.
[Piska 18]
"And I charged you at that time with all the things that you shall do (i.e., regarding the ten differences between monetary and capital litigations).
ואצוה אתכם בע׳ הה׳ את כל [הד׳] אש׳ תע׳ אלו עשרה דברים שבין דיני ממונות לדיני נפשות ואלו הן:
דיני ממונות בשלשה ודיני נפשות בעשרים ושלשה:
דיני ממונות פותחין בין לזכות בין לחובה ודיני נפשות פותחין לזכות ואין פותחין לחובה:
דיני ממונות מטין על פי אחד בין לזכות בין לחובה דיני נפשות מטין על פי אחד לזכות ועל פי שנים לחובה:
דיני ממונות מחזירין בין לזכות בין לחובה דיני נפשות מחזירין לזכות ואין מחזירין לחובה:
דיני ממונות הכל מלמדין זכות וחובה דיני נפשות הכל מלמדין זכות ואין הכל מלמדין חובה:
דיני ממונות המלמד חובה מלמד זכות והמלמד זכות מלמד חובה דיני נפשות המלמד חובה מלמד זכות אבל המלמד זכות אינו יכול לחזור וללמד חובה:
דיני ממונות דנין ביום וגומרין בלילה דיני נפשות דנין ביום וגומרין ביום:
דיני ממונות גומרין בו ביום בין לזכות בין לחובה דיני נפשות גומרין בו ביום לזכות וביום שלאחריו לחובה לפי כך אין דנין לא בערב שבת ולא בערב יום טוב:
דיני ממונות הטהרות והטמאות מתחילין מן הגדול דיני נפשות מתחילין מן הצד:
הכל כשרים לדון דיני ממונות ואין הכל כשרים לדון דיני נפשות אלא כהנים ולוים וישראלים המשיאין לכהונה:
וּפַקֵּידִית יָתְכוֹן בְּעִדָּנָא הַהוּא יָת כָּל פִּתְגָמַיָּא דְּתַעְבְּדוּן.
and I commanded you at that time all the things that you should do.
ופקדית יתכון בשעתה ההיא ית כל פתגמיה די תעבדון.
ופקידית יתכון בעידנא ההיא ית כל עשרא פתגמיא דתעבדון ביני דיני ממונא לדיני נפשתא.
And at that time I taught you all the Ten Words which you are to practise about judgments of money, and judgments of life.
ואצוה אתכם בעת ההיא – מה שאמר לו יתרו והזהרת אתהם את החוקים ואת התורות (שמות י״ח:כ׳), והורה להם.
וָאֲצַוֶּה אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִיא – אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים שֶׁבֵּין דִּינֵי מָמוֹנוֹת לְדִינֵי נְפָשׁוֹת.
פַאוְצַיְתֻכֻּם פִי דַ׳לִךַּ אַלּוַקתִ בִּגַמִיעִ אלּאַמֻורִ אלַּתּי יַגִבֻּ אַן תַּצנַעֻוהַא
ואמרתי לכם צווי חזור ואמר: באותו הזמן1, בכללות הדברים אשר מתחיב כי תעשו אותם.
1. (בתקופה של שנה וקצת שישבו בחורב)
את כל הדברים אשר תעשוןא – אילו עשרת דברים שבין דיני ממונות לדיני נפשות.
א. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34: ״תעשו״.
את כל הדברים אשר תעשון [AND I COMMANDED YOU …] ALL THE THINGS THAT YOU SHOULD DO – These are the ten things that constitute the difference between civil cases and capital cases (Sifre Devarim 1:18; cf. Sanhedrin 32a).
פס׳: ואצוה אתכם1אלו דקדוקי המצוה שניתנו בקבלה כגון שחיטה וניקוי הבשר ושאר המצות שהן בקבלה בישראל.
ד״א: ואצוה אתכם2אלו י׳ הדברים שבין דיני ממונות לדיני נפשות. בסנהדרין בפרק דיני ממונות בשלשה:
1. אלו דקדוקי מצות כגון שחיטה וניקור הבשר ככ״ל ועיין רמב״ן על התורה ודורש סיפא דקרא כל הדברים אשר תעשון קאי על תורה שבע״פ שהם הלכה למשה מסיני:
2. אלו יו״ד דברים. היינו מה שדיני נפשות חמור מדיני ממונות ע״ש בסנהדרין:
אשר תעשון – הם החוקים והמשפטים שהורם.
WHICH YE SHOULD DO. The reference is to the statutes and laws which he [Moses] taught them.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 16]

ואצוה אתכם בעת ההיא וגו׳ – לא בשביל ללמוד תורה נתעכבתם מ״ם שנה שהרי בשעה קלה למדתי את כל התורה לכם רק בעונותיכם נתעכבתם.
ואצוה אתכם בעת ההיא, I commanded you at that time;⁠" you have not been held up in the desert for 40 years in order to study the Torah, because I could have taught you the Torah in a few hours, but you were held up on account of your sins.
ואצוה אתכם בעת ההיא את כל הדברים אשר תעשון – אלו עשרה דברים שבין דיני ממונות לדיני נפשות. לשון רבינו שלמה מסיפרי (ספרי דברים א׳:י״ח). ואם כן, עם השופטים הנזכרים ידבר, ויקצר בעשרה הדברים שכולם נדרשים מן הכתובים.
ועל דרך הפשט: הם החוקים והתורות הדרך אשר ילכו בה והמעשה אשר יעשון (שמות י״ח:כ׳), כי הכל יצוה ויזהיר וילמד לישראל מפיו. והטעם להזכיר זה בכאן כי בידוע שזה הענין עצת יתרו,⁠א והוא אמרב למשה: היה אתה לעם מול האלהים (שמות י״ח:י״ט) – שיתפלל עליהם בעת צרתם, ואמר לו: והזהרת אתהםג את החקים ואת התורות וגו׳ (שמות י״ח:כ׳) – שילמדם הוא עצמו התורה, אך במשפט נתן לו עצה שימנה שופטים לסייעו. וכבר פירשתיו שם (רמב״ן שמות י״ח:כ׳). ולכן סיפר בכאן כי כאשר מינה שרי האלפים והמאות לא מינה אותם רק על המשפט, אבל הוא בעצמו ילמדם כל הדברים אשר יעשון על פי התורה, כי שמע לעצת חותנו ויעש כל אשר אמר (שמות י״ח:כ״ד).
ולא הזכיר משה עצתו בכאן, ולא אמר דבר בשם אומרו. ונראה בעיני שלא רצה להזכירו במעמד כל ישראל לענותו, או שלא יהיה לכבוד לו שיזכיר לדור הזה כי אשה כושית לקח (במדבר י״ב:א׳). ויתכן שהטעם מפני שנמלך בשכינה ועל פי הגבורה נעשה הענין ההוא.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נוסף כאן: ״הוא״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״שאמר״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״אתכם״.
AND I COMMANDED YOU AT THAT TIME ALL THE THINGS WHICH YE SHOULD DO. "These are the ten differences between monetary and capital cases.⁠" This is Rashi's language quoting the Sifre.⁠1 And if so, Moses is speaking here to the judges [previously] mentioned, and he abridged on the ten differences [by not enumerating them], for they are all deduced from verses.
And in line with the plain meaning of Scripture, the reference here is to the statutes and laws, the way wherein they must walk, and the deeds they must perform,⁠2 for he [Moses] personally commanded, warned, and taught Israel all these matters. And the reason for mentioning this [subject] here is because it is known that this was the substance of Jethro's counsel when he told Moses, Be thou for the people before G-d,⁠3 meaning that he was to pray in their behalf in the time of their affliction, and he further told him, And thou shalt teach them the statutes and the laws etc.,⁠4 meaning that he, himself, was to teach them the Torah. But regarding the execution of the law, Jethro advised him to appoint judges to assist him, and I have already explained it there.⁠5 Therefore, Moses related here that when he designated the officers over thousands and hundreds he delegated them only over the execution of justice. He, however, would personally teach them [the people] everything they were to do in accordance with the Torah, because he hearkened to his father-in-law's counsel and did all that he had said.⁠6 Now Moses did not mention Jethro's advice here, nor did he attribute to him anything that Jethro proposed. It appears to me that Moses did not want to mention it [the fact that he was following his father-in-law's advice] in the presence of all Israel because of his humility,⁠7 or it may be that it would not be to his honor to mention to that generation that he had married a Cushite woman.⁠8 It is also possible that the reason [for not mentioning Jethro's name] was because he had consulted the Divine Glory and this matter was done at the command of the Almighty.⁠9
1. Sifre, Devarim 18. See Sanhedrin 32a for these ten distinctions between monetary and capital cases.
2. Exodus 18:20.
3. Ibid., (19).
4. Exodus 18:20.
5. Exodus 18:20.
6. Ibid., (24).
7. For people would think that, were it not for Jethro's counsel, Moses would not have needed any assistance from the other judges. But would he have brought in Jethro's name into this affair it might have appeared that Moses himself never thought that he would need assistance of other people. Moses humility is thus made apparent when he states his own inability to cope with all the problems of the people (Keseph Mezukak). See further in my Hebrew commentary p. 349.
8. Numbers 12:1. — Since in the case of Zimri the son of Salu they chided Moses about the Cushite woman [that he had married before the Torah was given — see Rashi, Numbers 25:6], he therefore avoided referring to it in order to prevent them from stumbling into evil speech (see my Hebrew commentary, p. 533).
9. Mechilta, Yithro 2: "And Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that 'amar' (he, [i.e. G-d] had said" Exodus 18:24). The Mechilta thus explains the word amar as referring to G-d, and not to Jethro.
ואצוה אתכם בעת ההיא את כל הדברים אשר תעשון – לשון רש״י והוא מספרי אלו עשר׳ דברים שבין דיני ממונות לדיני נפשות. וכתב הרמב״ן ואם כן מדבר עם השופטי׳. ועל דרך הפשט הם החוקים והתורות כי הכל יצוה ויזהיר לכל ישראל מפיו והטעם להזכיר כאן זה כי בידוע שזה הענין עצת יתרו והוא אמר למשה הי׳ אתה לעם מול האלהים שיתפלל עליהם בשעת צורכם ואמר לו והזהרת אתהם את החוקים ואת התורות שילמדם הוא עצמו התור׳ אך במשפט נתן לו עצה שימנ׳ שופטים לסייעו ולכן ספר בכאן כי כאשר מינה שרי האלפים והמאות לא מינה אותם רק על המשפט אבל הוא בעצמו למדם כל הדברים אשר יעשון על פי התור׳ כי שמע לעצת יתרו. ולא הזכיר משה עצתו בכאן ולא אמר דברים בשם אומרן ונראה בעיני שלא רצה להזכירו במעמד כל ישראל לגנותן או שלא יהי׳ כבוד לו שיזכיר לדור הזה כי אשה כושית לקח. ויתכן שהטעם מפני שנמלך בשכינ׳ ועל פי הגבור׳ נעש׳ הענין ההוא:
ואצוה אתכם בעת ההיא את כל הדברים אשר תעשון, "I had commanded you at that time all the things that you have to do.⁠" Rashi, quoting Sifri, explains that the "things" referred to by the word הדברים are the ten judicial difference between adjudging disputes involving only money or its equivalent, and judging matters involving life and death. (compare Sanhedrin 32).
Nachmanides writes that if that were the meaning, Moses would be addressing the judges. [Nachmanides' problem may be that if Rashi were right, why would Moses suddenly add the words "I commanded you at that time,⁠" when this is what he had been doing all the time? Ed.]
He considers that the plain meaning is that Moses here refers to what he had taught the people in Exodus 18,20 i.e. החוקים והתורות, הדרך אשר ילכו בה, "the decrees and teachings and the path they should pursue,⁠" the ones Yitro had told him to make his primary concern. The reason that Moses reiterates what had occurred at that time was that the people knew that the plan to appoint all the judges had originated with Yitro, and that he had told Moses that if he were to adopt it God would be with him and he would be able to cope with the tremendous burden imposed upon him. Moses was at pains to explain, especially to the new generation, that none of these judges had the authority to formulate new laws. They had been instructed by Moses, who had received al the laws from God directly. Yitro's function had been to help Moses how to successfully disseminate God's laws and teachings, and how to ensure that it could be applied with a minimum of inconvenience to the people. His suggestions had been purely administrative, not legislative. Moses had not mentioned the author of these suggestions at this time, not giving Yitro credit for his suggestions, either because he did not want to embarrass the whole people assembled before him by reminding them that what had prompted Yitro to make these suggestions was that he had observed what a difficult people the Israelites were and what a hard time they had been giving their saviour. Perhaps Moses did not want to remind the people at that time that he had married a daughter of Yitro instead of a girl who had been Jewish by birth. It is also possible that the simple reason is that Moses had not adopted any of Yitro's suggestions until he had consulted with God and obtained His consent, thus making the entire appointment of the judges part of God's legislation.
ואצוה אתכם – אזהרה לצבור שתהא אימת הדיין עליהם.
את כל הדברים אשר תעשון אלו עשרה דברים שבין דיני ממונות לדיני נפשות. בספרי ואלו הן דיני ממונות בשלשה ודיני נפשות בכ״ג דיני ממונות פותחין בין לזכות בין לחובה דיני נפשות פותחין לזכות לא לחובה דיני ממונות מטין על פי אחד בין לזכות בין לחובה דיני נפשות מטין על פי אחד לזכות על פי שנים לחובה דיני ממונות מחזירין בין לזכות בין לחובה ודיני נפשות מחזירין לזכות ולא לחובה דיני ממונות הכל ראויין ללמד זכות או חובה בין הדיינים ובין התלמידים ודיני נפשות הכל מלמדים זכות ואפי׳ התלמידים ואין הכל מלמדין חובה אלא הדיינים דיני ממונות הדיין המלמד חוזר ומלמד זכות והמלמד זכות חוזר ומלמד חובה ודיני נפשות המלמד חובה חוזר ומלמד זכות אבל המלמד זכות אינו חוזר ומלמד חובה אלא בשעת גמר דין יש לו לחזור ולהמנות עם המחייבין דיני ממונות דנין ביום וגומרין בלילה ודיני נפשות דנין ביום וגומרין ביום דיני ממוגות גומרין בו ביום בין לזכות בין לחובה ודיני נפשות גומרין בו ביום לזכות וביום של אחריו לחובה דיני ממונות מתחילין מן הגדול ודיני נפשות מתחילין מן הצד דיני ממונות האב ובנו הרב ותלמידיו מונין אותם לשנים ודיני נפשות האב ובני הרב ותלמידו מונין אותן כאחד:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יח) ולפי שלא יחשבו שמשה כוון בזה להתגדל להביא אליו השופטים בכל עת לשאול את דבר המשפט ממנו ולזה העלים את הדינין אמר ואצוה אתכם בעת ההיא את כל הדברים אשר תעשון ר״ל לא כסיתי דבר מאת השופטים. אבל צויתי ולמדתי אליהם כל הדברים. ארז״ל בספרי אלו הן י׳ דברים שבין דיני ממונו׳ לדיני נפשות שלמדם אז לשופטים וכבר פירשו אחרים הפסוק הזה על ישראל שמשה ע״ה צוה להם שלא יעשו דבר כי אם ע״פ השופטים ושלזה אמר ואצוה אתכם ולא אמר ואצוה את שופטיכם.
ואמר את כל הדברים אשר תעשון ולא אמר אשר יעשון כחוזר על השופטים שזכר והנה מה שכתבתי ראשונ׳ הוא יותר נכון והאריך מרע״ה בספור ענין השופטים כדי להורות לישראל שכבר הי׳ מזרזם לכל הדברים הצריכים אל הנהגת העם. כמו אם היו אותו היו׳ עוברי׳ את הירדן ונכנסים לארץ והועיל עם זה למוד המשפט והדינים לעם הילודים במדבר בדרך לשילמדו לעשות כן בארץ גם כוון בזה לומר שהוא סדרם תחת ידי שרי אלפים ושרי מאות שרי חמשי׳ ושרי עשרות וצוה אותם איך ינהיגום. ולעם איך לא יצאו מתחת יד הנהגתם ועוד מעט נתבלבלו ובאו בערבוביא לומר נשלחה אנשים לפנינו. כמ״ש מיד ותקרבון אלי כלכם. ר״ל שריהם כהניהם שופטיהם ושוטריהם כי פרקו עולם מעליהם כמו שיזכור:
והנה נשאר עתה לבאר איך לא ייחס משה מנוי השופטים והשרים לעצת יתרו ויחסו לעצמו ולטרחו ולעמלו ואיך אמר ואומר אליכם בעת ההיא. והוא הספק הה׳. ומה שמצאנו בפרשת יתרו שאמר שם וישמע משה לקול חותנו ויעש כל אשר אמר הוא לכבודו שעשה כמו שהוא אמר אבל לא בזמן שאמר ומהסבה שאמר. כי אם בזמן הראוי אליו אחר היות דת ונימוס בה ישפטו המשפטים כמו שכתוב כאן. כי כן תמצא שמה וישלח משה את חותנו וילך לו אל ארצו שאין ראוי שנחשוב שאז שלחו ואז הלך אבל התור׳ סיימה שם כל הספור מעצת יתרו והליכתו עם היות שלא נעשה אז הדבר ונעשה אחר כך ושלחו ימים רבים אחר זה. ופעמים רבות תמצא כזה בספורי התורה שישלים הספור במקום אחר עם היות שלא היה המעשה אז התבאר מזה שמשה לא היה חסר אותה העצה אבל יתרו אכלה פגה ושלא נעשתה בזמן שיתרו אמר. ומשה מעצמו עשאה והותר בזה הספק הה׳:
אלו עשרת דברים וכו׳. כלומר, ״את כל הדברים אשר תעשון״ רוצה לומר עיקר מה שהוא תלוי בדין, והם עשרת דברים שיש בין דיני ממונות לדיני נפשות:
ואצוה אתכם בעת ההיא וגו׳ – פירש״י אלו עשרה דברים שבין דיני ממונות לדיני נפשות והם בספרי זכרם הרא״ם ומכללם הוא שדיני ממונות גומרין בו ביום בין לזכות בין לחובה ודיני נפשות גומרין בו ביום לזכות וביום שלאחריו לחובה, ונראה שע״ז אמר ואצוה אתכם בעת ההיא את כל הדברים אשר תעשון ומקרא מסורס הוא וכאילו אמר ואצוה אתכם כל הדברים אשר תעשון בעת ההיא, או ביום שלאחריו. ועל זה האשימם הנביא באמרו (ישעיהו א׳:כ״א) מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים, כי בדיני נפשות מלינין החובה, וגומרין לאלתר הזכות, והם החליפו השטה צדק ילין בה אם היה נראה להם שהוא צדק בדינו אז ילין בה היו מלינין הזכות אולי ימצאו לו חובה, ועתה מרצחים אם היה נראה בעיניהם באותו יום לחובה אז ועתה תיכף בלא לינה היו מוכנים לרצחו ולגמור דינו לחובה.
ועדיין קשה לי על פירוש זה, למה אמר ואצוה אתכם הל״ל ואצוה את שופטיכם ונראה ליישב זה על דרך שמצינו (בסנהדרין ח.) שדרש ר״נ בר יצחק מה שנאמר והדבר אשר יקשה מכם תקריבון אלי ושמעתיו. היינו ושמעתיו מפי הגבורה ונכון הוא כי איך יתלה משה איש עניו בעצמו, ועדיין לא הזכיר משה שאחר שישמע מפי הגבורה ישיב להם מה דבר ה׳, ונראה שעל זה אמר ואצוה אתכם בעת ההיא את כל הדברים אשר תעשון, ומקרא זה מחובר אשלמעלה כי הדבר אשר יקשה מכם תקריבון אלי ואני אמלך בגבורה ושמעתיו ואחר שאשמע מפי הגבורה ואצוה אתכם, ר״ל אשיב לכם תשובה תיכף בלי איחור אלא בעת ההיא אשר תשאלו ממני אשיב לכם את אשר תעשון, ואל תחשבו מי יודע אם לעת כזאת אגיע למלך מלכי המלכים לשאול ממנו דבר הלכה ואולי עי״ז יבואו לידי עינוי הדין, אלא תיכף בעת ההיא אשיב שואלי דבר כי כך מובטחני כמ״ש (במדבר ט׳:ח׳) עמדו ואשמעה מה יצוה ה׳ לכם פירש״י אשרי ילוד אשה שכך מובטח שכל זמן שהיה רוצה היה מדבר עם השכינה, לכך נאמר עמדו ואשמעה אל תלכו מכאן אלא עמדו פה ותיכף אשמעה מה יצוה ה׳, ועל זה אמר ואצוה אתכם בעת ההיא וגו׳ וזה פירוש יקר.
בעת הַהִוא: ההוא כתי׳ בוי״ו בכל ספרי׳ כ״י מדוייקי׳, וקרי בחירק. ומאי דאמרי׳ במסורת1, בעת, בפעם, בשנה, הבאר, כולהון ההיא ולית חד מנהון ההוא, לענין הקריאה בלחוד איתמר. ועיין מ״ש2 בשם הרמ״ה על מלה זו בפ׳ תולדת יצחק. [הַהִוא].
1. במסורת: מ״ס-ד הי 7.
2. מ״ש: מ״ש בר׳ כו יב (׳בשנה ההוא׳).
שבין דיני ממונות כו׳. בסנהדרין בפרק אחד דיני ממונות (לב.) פירש, דיני ממונות בשלשה, ופותחין אף לחובה, ומטין על פי אחד אף לחובה, ומחזירין אף לחובה, והכל ראויין ללמד זכות וחובה, הדיין והתלמיד, והדיין המלמד זכות חוזר ומלמד חובה, וכן איפכא, ודנין ביום וגומרין בלילה, וגומרין בו ביום בין לזכות בין לחובה, ומתחילין מן הגדול, ואב ובנו והרב ותלמידו מונין אותן לשנים. מה שאין כן בדיני נפשות, דאין דנין אלא בכ״ג, וכל הדברים דלעיל אינן בדיני נפשות, כי הכל הוא בהיפך, מה שכשר בדיני ממונות פסול בדיני נפשות:
Between monetary litigations, etc. The fourth chapter of Sanhedrin (32a) explains regarding monetary litigation: 1. Three judges are required. 2. The judges may begin even with a guilty charge. 3. A guilty decision may be reached by a majority of only one. 4. A judge may change his verdict and render even a guilty decision. 5. Anyone may partake to acquit or to find guilty, whether a judge or a disciple. 6. A judge who was going to acquit can retract and decide guilty, and vice-verse. 7. Proceedings begin during the day and may be completed at night. 8. A decision to acquit or to find guilty may be reached on the same day. 9. The proceedings are begun by the senior judge. 10. [Ibid. 36a] A father and his son, or a rabbi and his disciple, may be considered as two judges. Capital litigation, however, requires twenty-three judges. Furthermore, everything else written above does not apply to capital litigation. To the contrary, whatever is allowed in monetary litigation is disqualified in capital litigation.
ואצוה אתכם וגו׳ – פי׳ שהזהרתי ג״כ אתכם שתנהגו כבוד בדייניכם.
בעת ההוא – פי׳ שאותו זמן הוא לא כמו שהיה עד הזמן ההוא כי עד הזמן ההוא היה עוש׳ איש כל הישר בעיניו אבל בעת ההיא אתם מחוייבים לשמוע אל השופט.
את כל הדברי׳ וגו׳ – היינו י׳ דברי׳ שבין דיני נפשות לדיני ממונות המפורשי׳ במשנה והיינו משום דכתיב כאן את כל הדברי׳ וכתיב בי׳ הדברות את כל הדברי׳ מה להלן י׳ אף כאן י׳.
ואצוה אתכם – לפי פשוטו עם ישראל ידבר, כי למעלה צוה את השופטים באמרו ואצוה את שופטיכם, וכאן אמר שלימד את ישראל את החקים ואת התורות, והזכיר זה בכאן לומר שלא מינה שרי האלפים ושרי המאות רק על המשפט, אבל הוא ילמדם בעצמו כל הדברים אשר יעשו על פי התורה:
ואצוה אתכם וגו׳ מתייחס, לפי ההקשר, לאומה כולה: ״בעת ההִוא״ – בעת שהותם בחורב – הם למדו מפי משה את כל התורה שהם נדרשו לשמור בכל הליכות חייהם. חז״ל אומרים בספרי, ש״את כל הדברים אשר תעשון״ מתייחס במיוחד לעשרת ההבדלים בין דיני ממונות לדיני נפשות (עיין סנהדרין לב.).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יח) ואצוה אתכם – פי׳ הרי״א שכדי שלא יחשבו שבא להתגדל שיצטרכו השופטים לבא לפניו בכל פעם לשאול ממנו כי העלים מהם רוב המשפטים, ע״כ אמר כי צוה אותם כל הדברים וכל חקות המשפט, ואמרו חז״ל אלו עשרה דברים שבין דיני ממונות לד״נ:
{ואצוה אתכם: ב׳ספר הקבלה׳ להראב״ד איתא בזה הלשון ׳אין מצוה אלא תורה שבע״פ׳1}.
את כל הדברים אשר תעשון: להכין צרכי הנסיעה למדבר2. וכתיב ״תעשון״ להקטין3, דבאמת נעשה הרבה בהכנה ניסית ולא בכח ידיהם.
1. כשיטת רבינו בכל מקום במשמעות המושג ׳ציווי׳.
2. לא כפירוש רש״י בעקבות חז״ל בספרי.
3. כפי שהזכיר רבינו בפסוק י״ז ד״ה תקריבון אלי.
ואצוה אתכם וגו׳ – ע״י שופטיכם שמניתי עליהם (עיין מה שכתבתי ריש פרשת מטות), והפסיק הענין בהזכיר מִנּוּי הדינים והשוטרים, לומר כשם שהתריתי באבותיכם ע״י שופטיהם טרם הכנסם לארץ, כן אני מתרה בכם היום.
בספרי מבואר כי המילה ״אתכם״ מכוונת אל השופטים (כמו שמצינו ג׳:י״ח שהכוונה אל שני השבטים ומחצית השבט), והביטוי ״את כל הדברים״ מכוון במיוחד אל עשרת הדברים אשר בין דיני ממונות לבין דיני נפשות. פשוטו של מקרא הוא, כי הכוונה (כמבואר ברמב״ן) אל המצוות שצוה משה רבינו אז לבני ישראל, כמו שכתוב בשמות י״ח:כ׳. קלוסטרמן מקשר פסוק זה עם הפסוק הקודם.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמזרחיאברבנאלגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(יט) וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כׇּל⁠־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃
We traveled from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Hashem our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
ונסע מחורב ונלך את כל המדבר הגדול והנורא ההוא – בני אדם שראו נחשים כקורות ועקרבים כקשתות סרוחים ומושלכים לפניהם, עליהם הוא אומר את כל המדבר הגדול והנורא ההוא, והלא דברים קל וחומר ומה דברים שאינם הימירין כבשתים לפניהם דברים שהם הימירין על אחת כמה וכמה לכך נאמר ונסע מחורב.
סליק פיסקא
[פיסקא יט]
And we journeyed from Chorev and we went through all that great and fearful desert.⁠": They saw snakes as (large as) the beams of the olive press and scorpions as large as bows stretched out before them. Now does this not follow a fortiori, viz.: If I have subdued before them such unnatural things, how much more so, things which are within the province of nature, (like the seven nations)! Thus, "And we journeyed from Chorev, etc.⁠"
[End of Piska]
ונסע מחרב ונלך את כל המ׳ הג׳ אמר להן המקום עליכם הוא גדול ונורא בני אדם שראו נחשים כקורות ועקרבים כעשתות (שרופין) [סרוחים] ומושלכים לפניהם הוא אומר המד׳ הגדול והנורא:
וּנְטַלְנָא מֵחוֹרֵב וְהַלֵּיכְנָא יָת כָּל מַדְבְּרָא רַבָּא וּדְחִילָא הַהוּא דַּחֲזֵיתוֹן אוֹרַח טוּרָא דֶּאֱמוֹרָאָה כְּמָא דְּפַקֵּיד יְיָ אֱלָהַנָא יָתַנָא וַאֲתֵינָא עַד רְקַם גֵּיאָה.
And we departed from Horeb, and went through all that great and fearful desert which you saw by the way of the mountain of the Amoraah, as the Lord our God commanded us, and we came to Rekem Giah.
ונטלן מן חורב והלכנן ית כל מדברה רבה ודחילה ההוא די חמיתון אורח טורהון דאמורייא היך מה פקדב י״י אלהן יתן ומטינן עד רקם דגיעה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאמוריי״) גם נוסח חילופי: ״דאימוראי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״פקד״) גם נוסח חילופי: ״דפ׳⁠ ⁠⁠״.
ונטלנא מחורב והליכנא ית כל מדברא רבא ודחילא ההוא דחמיתון חיוין ככשורין ועקרבין כקשתין סריין רמיין לקובליכון אורח טוורא דאימוראה היכמה דפקיד י״י אלקנא יתנא ואתינא עד ריקם גיעא.
And we journeyed from Horeb, and came through all that great and fearful desert, where you saw serpents like boughs, and loathsome scorpions darting at you like arrows, on the way of the mountain of the Amoraah, as the Lord our God had commanded us, and came to Rekem Giah.
וַנִּסַּע מֵחֹרֵב – בְּנֵי אָדָם שֶׁרָאוּ נְחָשִׁים כְּקוֹרוֹת בֵּית הַבַּד וְעַקְרַבִּים כִּקְשָׁתוֹת סְרוּחִים וּמֻשְׁלָכִים לִפְנֵיהֶם, עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר (להלן ח׳:ט״ו) ״(אֵת הַמִּדְבָּר) [בַּמִּדְבָּר] הַגָּד⁠(וֹ)⁠ל וְהַנּוֹרָא נָחָשׁ שָׂרָף״. וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה דְּבָרִים שֶׁהֵן חֲמוּרִין כְּבַשְׁתִּים לִפְנֵיהֶם, דְּבָרִים שֶׁאֵין חֲמוּרִין עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, לְכָךְ נֶאֱמַר ״וַנִּסַּע מֵחֹרֵב״ וְגוֹ׳.
תֻ׳םַּ רַחַלנַא מִן חֻרַיְבִּ וַסִרנַא גַמִיעַ תִלךַּ אַלּבַּרִּיַּתִ אלּעַטִ׳ימַתִ אלּמֻכִ׳יפַתִ אלּתִי רַאַיְתֻמֻוְהַא עַלַי׳ טַרִיקִ גַבַּלִ אלּאַמֻורִיִּין כַּמַא אַמַרַנַא אַללָּהֻ רַבֻּנַא חַתַּי׳ צִרנַא אִלַי׳ רַקִיםִ בַּרנִיעַ
אחר זאת, נסענו מן חורב, והלכנו בדרך את כל אותו המדבר הפראי העצום המפחיד, אשר ראיתם אותו, בדרך הר האמוריים, כפי-שפקד עלינו ה׳ אלהינו, עד-שהגענו אל קדש ברנע.⁠1
1. (וזוהי הדרך של 11 יום מחורב שהשכינה התאמצה בנו לעבור אותה, והיינו אמורים כבר להכנס לארץ אם לא נשלחו המרגלים משם.)
המדבר הגדול והנורא – שהיו בו נחשים כקורות ועקרבים כקשתות.
המדבר הגדול והנורא [THAT]. GREAT AND FEARFUL WILDERNESS – [It is termed fearful] because there were in it serpents thick as beams and scorpions as bows (Sifre Devarim 1:19).
פס׳: ונסע מחרב – בני אדם שראו נחשים ועקרבים כקשתות מושלכין לפניהם בוטחין הם שכל הכנענים יהו מושלכין לפניהם:
את כל המדבר – זהו: אחד עשר יום (דברים א׳:ב׳).
וטעם הר האמרי – כי כן כתוב: בשעיר עד חרמה (דברים א׳:מ״ד), והטעם: כי הלכנו בדרך שנצא אל הר האמורי.
ALL THAT GREAT AND DREADFUL WILDERNESS. This is what the eleven day's journey (v. 2) refers to.
[THE HILL-COUNTRY OF THE AMORITES.⁠1] For Scripture states, [And the Amorites, that dwell in that hill-country, came out against you…] and beat you down in Seir, even unto Hormah (Deut. 1:44).⁠2 This3 means that we should go out toward the hill country of the Amorites.⁠4
1. Literally, the mountain of the Amorites.
2. Deut. 1:2 notes that Kadesh-barnea is eleven days' journey from Horeb via Mount Seir. However, our verse (according to Ibn Ezra's interpretation) tells us that it is eleven days' journey from Horeb to Kadesh-barnea via the mountain of the Amorites. Therefore Ibn Ezra points out that Deut. 1:44 indicates that mount Seir and the mountain of the Amorites are next to each other.
3. The clause as the Lord our God commanded us.
4. As the Lord our God commanded us refers to the charge in verse 7 to march towards the Promised Land, namely, turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites…
ונסע מחורב כאשר צוה י״י – שאמר לנו: רב לכם שבת בהר הזה (דברים א׳:ו׳).
ונסע מחורב כאשר צוה י"י – WE TRAVELED FROM HOREB LIKE HASHEM COMMANDED – That He said to us: “You have lived long enough at this mountain” (Devarim 1:6).
ונסע מחרב – הוא שנאמר בפרשת בהעלותך ויסעו מהר י״י וגו׳ (במדבר י׳:ל״ג).
כאשר צוה י״י אלהינו אתנו – כמו שפי׳ למעלה גבי פנו וסעו לכם וגו׳ (דברים א׳:ז׳).⁠1
ונבא עד קדש ברנע – בכ״ט בסיון כמו שפירשתי.
1. בדומה בר״י בכור שור.
ונסע מחורב, "we journeyed from Mount Chorev;⁠" Moses referred to what the Torah had written in Numbers 10,1.
כאשר צוה ה' אלוהינו אותנו, "as the Lord our God commanded us;⁠" our author has explained this already in verse 7.
ונבא עד קדש ברנע, "and we came as far as Kadesh Barnea.⁠" This was on the 29th day of Sivan, as I have already explained on verse 2.
ונלך את כל המדבר הגדול – זהו אחד עשר יום. והנורא ההוא – שהיו בו נחשים כקורות ועקרבים כקשתות.
ונלך את כל המדבר הגדול, "we went through this great desert.⁠" This refers to the wanderings during the eleven days of which Moses spoke earlier. והנורא ההוא, "and that awesome one.⁠" [This is a reference to the dangerous reptiles inhabited by this desert;] there were snakes as large as beams and scorpions the size of bows.
המדבר הגדול – מלא וי״ו נחש שרף ועקרב צמאון ציה וצלמות.
ונבא – חסר וי״ו לומר חסרתם וי״ו אלף רגלי.
ונסע מהר חורב ונלך את כל המדבר הגדול והנורא – באר בזה מה שהיה להם לבטוח בעבורו בשם יתעלה בירושת הארץ כי הוא הוליכם בכל המדבר הגדול והנורא ההוא ולא חסרו בו דבר כי הוא הוציא להם דבש מסלע ושמן מחלמיש צור ועם כל זה לא היה האמנתם בו ולא שמעו ורצו לשלח שם מרגלים ואולי יספק מספק ויאמר איך אמר משה רבינו עליו השלום שהם אמרו לו נשלחה אנשים לפנינו ויחפרו לנו את הארץ וכבר נתבאר בפרשת שלח לך שהשם יתעלה צוה זה למשה אלא שהתר זה הספק הוא ממה שיקל וזה כי מה שהיה סתום שם ביאר בזה המקום והנה התחלתה היתה מישראל והסכים השם יתעלה לעשות בקשתם כי לא היה בשלוח מרגלים מרי ולא היה ראוי גם כן שימשך ממנו מרי כי כבר ראו ישראל עוצם גבורת השם יתעלה לעשות כל אשר יחפוץ והנה המרי שנמשך ממנו היה מפני בחירת ישראל הרעה ולזה אמר משה ויטב הדבר בעיני כי לא היה מענינו שום מרי מצד עצמותו ושאם היה בו מרי לא היה השם יתעלה מסכים בו והנה זכר שהמרגלים השיבו דבר ואמרו כי טובה הארץ אשר י״י נותן להם ולא זכר בזה המקום שאר הדברים שאמרו קצתם להניא לב ישראל מההסכמה לעלות להלחם עמהם כי לא שולחו על אותם הדברים ולא היה לישראל להאמינם בזה כי עיניהם ראו גבורת השם ומופתיו הנפלאים שהתמידו להם ולזה אמר להם משה כי הם מרו את פי י״י כאשר לא אב לעלות כי איך שיהיה חוזק העם ההוא וחוזק המקומות שהיה יושב בהם היה להם לבטוח כי יד י״י יתעלה לא תקצר.
אמנם משם ואילך נמשך אל הענין השני והוא מה שראה אותה בפחזותה בצאתם מדרך השלום והיושר ואמר ונסע מחורב ונלך אל כל המדבר וגו׳ והוא מה שרמז תחלה אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר וגו׳.
המדבר הגדול והנורא שהיו בו נחשים כקורות ועקרבים כקשתות. דאם לא כן מאי והנורא ממי היו יראים במדבר ההוא אשר לא עבר בה איש אלא עכ״ל מנחשים ועקרבים וכיוצא בהם שהיו רואים היו יראים וא״ת היאך היו יראים והלא הענן היה הולך לפניהם והיה מנמוך את הגבוה ומגביה את הנמוך והורג נחשים ועקרבים כדאיתא בספרי בפר׳ בהעלותך והביא גם רש״י ז״ל כבר תרצו בספרי ואמרו שראו נחשים כקורות ועקרבים כקשתות סרוחין ומושלכין לפניהם ועליהם הוא אומר המדבר הגדול והנורא פירוש שהיו יראים מפני הנחשים והעקרבים שראו נחשים כקורות ועקרבים כקשתות סרוחין ומושלכים לפניהם מחמת הענן ההולך לפניהם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יט) ונסע מחורב ונלך את כל המדבר וגו׳ עד לא תירא ולא תחת. זכר משה שאחרי שמנה השופטים והשרים שזכר נסעו מהר סיני כמו שצוהו האל ית׳ וילכו במדבר הגדול ובאו דרך האמרי עד קדש ברנע וכל זה במהירות רב בג׳ ימים כמו שהביא הרב ז״ל בפי׳ (שם ח״ב) אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר.
ונלך את כל המדבר הגדול והנורא – דרך לא עבר בה איש מפני רוב הנחשים והעקרבים וגדלם, כאמרו ״נחש שרף ועקרב״ (דברים ח׳:ט״ו). וכבר ספרו ז״ל (ספרי) שהיו שם ׳נחשים כקורות ועקרבים כקשתות׳. וכל זה עשה האל יתברך כדי לקצר להם הדרך שיכנסו לארץ מיד, בטרם יבינו סירותיהם אטד, וירבו לפשוע. וכל זה לא הספיק, כי בין כך חטאו במתאוננים (במדבר י״א:א׳) ובתאוה (במדבר י״א:ד׳) ולבסוף במרגלים (במדבר י״א:י״ג).
ונלך את כל המדבר הגדול והנורא, a way no one had crossed on foot before because of the many snakes and other predators and their size. These are referred to once more in 8,15. Our sages in Sifri 18 have described that the snakes were as large as beams and the scorpions as bows. If God had nonetheless chosen to lead them on this route, it had been to shorten the distance they would have to travel so that they could get to their destination before their tendency to quarrel, etc., would result in major sins. Nonetheless, God’s efforts in this respect had not proven to be sufficient; they had sinned on numerous occasions at locations Moses recalls by name.
שהיו בו נחשים כקורות וכו׳. ואם תאמר, והלא הענן היה הולך לפניהם והיה הורג נחשים ועקרבים (רש״י במדבר י, לד), ואיך ראו נחשים כקורות. ויש לומר, שלא ראו אותם אלא מתים (כ״ה ברא״ם):
שהיו בו נחשים כקורות כו׳. דאם לא כן מאי והנורא, ממי היה להם לירא במדבר ההוא שלא עבר בה איש, אלא ע״כ מנחשים וכו׳. ואם תאמר והא בפרשת בהעלותך (במדבר י׳:ל״ד) פירש רש״י עצמו דענן הולך לפניהם והורג נחשים ועקרבים. ויש לומר במקום שהיו חונים במדבר היו הנחשים סביב המחנה, וכשיצאו לחוץ המחנה לעשות צרכיהם היו רואים אותם מתים, אף שלא היו מזיקים להם היו יראים מהם:
In there were snakes thick as beams, etc. Otherwise, what is the meaning of "awesome"? In that wilderness, from whom would they fear? For no person traveled there! Rather, it refers to snakes, etc. You might ask: In Parshas Beha'aloscha (Bamidbar 10:34), Rashi explains, "A cloud traveled in front of them and killed the snakes and scorpions.⁠" The answer is: Wherever they camped in the wilderness, the snakes surrounded their camp. When they left the camp to relieve themselves, they saw the dead snakes, and they were in awe, even though the snakes did not harm them.
ונסע מחרב וגו׳ – והלא דברי׳ ק״ו דברי׳ שהן חמורים כבשתים לפניהם דהיינו הנחשי׳ והעקרבים. דברים כו׳.
דרך הר האמורי – הדרך שהולכין בו להר האמורי, שהרי נאמר אחריו באתם עד הר האמורי (דברים א׳:כ׳). וכן צריכין לפרש למעלה דרך הר שעיר (דברים א׳:ב׳) – הדרך שמוליך להר שעיר, לא שהם עברו בהר שעיר, שהרי לא הורשו לעבור בו, כמו שנאמר לא תעבור בי (במדבר כ׳:י״ח).
דרך הר האמרי – הוא הר שעיר, כמו שזכר למעלה אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר:
כאשר צוה ה׳ אלהינו – גם הנסיעה היתה על פי הדיבור, לא מלבי:
ונבא עד קדש ברנע – בי״א יום, כמו שאמר למעלה:
אשר ראיתם – אל הנוסעים עצמם ידבר ובודאי ראו, ומה לו לומר אשר ראיתם, ויתכן שכולל בלשון סתמי מה שאמרו בספרי כאן, שראוי נחשים כקורות ועקרבים כקשתות סרוחים ומושלכים לפניהם, וכדומה מדברים הנעלים על דרכי הטבעי כעמודי אש הבאר והמן, ומלת אשר הוא שם דבר, על המשובח והמפואר, ובהזכירו הליכתם במדבר לא חדל מלהזהיר להם בלשון סתמי מה שראו מהדברים המשובחים והמופלאים, ואמר אשר ראיתם (רוהמפאללעס האבט איהר געזעהען) והוא כמאמר מוסגר.
ונסע וגו׳ את כל המדבר הגדול והנורא ההוא אשר ראיתם – זהו מדבר פארן (עיין במדבר יג, ג,כו). ״אשר ראיתם״: בסוף ארבעים השנה, במסעם השני לקדש, הם ראוהו בפעם השנייה.
המדבר הגדול והנורא ההוא – אם היה צורך נוסף בחיזוק ביטחונם בה׳, הרי שמסע זה, דרך המדבר הגדול והנורא, היה חייב להביא לכך, שכן במסע זה הם ראו והרגישו את השגחתו הפרטית של ה׳, שהגנה על כולם, אנשים נשים וטף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יט) ונסע מחורב – ר״ל אחר שהכין השופטים והשוטרים וראשי הקהל אז נסענו, והגם שהיה דרך המדבר הגדול והנורא הלכנו אותו בלי עכוב ג׳ ימים שזה היה בהשגחת ה׳:
כאשר צוה: ללכת דוקא בזה המהלך המסוכן מאד1, ולא דרך אחרת שידועה להולכי מדברות שאינו מסוכן כל כך.
1. ״המדבר הגדול ונורא״, רש״י: שהיו בו נחשים כקורות ועקרבים כקשתות.
כאן נמשך הסיפור אחרי שהופסק על ידי המאמר המוסגר של הפסוקים ט׳-י״ח. הפסקות כאלה על ידי מאמרים מוסגרים ארוכים, מצויות מאד בספר דברים, ולכן אין כל רשות לייחסם למישהו אחר (כפי שעשו זאת מבקרים כופרים).
ונסע ונלך – תחנות הביניים קברות התאוה וחצרות (במדבר י״א:ל״ה, י״ב:ט״ז; ל״ג:ט״ז והלאה) אינן נזכרות כאן, כיון שאין לדבר קשר עם מטרת הנאום.
המדבר וגו׳ – השוה ח׳:ט״ו.
אשר ראיתם – וכן בפסוק ל״א ״אשר ראית״, מתפרשים, שהנסים שהקדוש ברוך הוא עשה להם במדבר היו צריכים לנטוע בלבם בטחון בה׳.
הר האמורי – פסוק ז.
קדש ברנע – (השוה במדבר י״ב:ט״ז, י״ג:כ״ו). כאן נעיר רק, שהציון ״ברנע״ של מקום זה הנקרא קדש, מכוון להבדילו מן המקום הנקרא קדש (בקו״ף ודל״ת סגולות) הנזכר ביהושע ט״ו:כ״ג, חילוף העלול לקרות בקלות בכתב ללא נקודות (השוה ויצשטיין אצל דליטש, בראשית מהד, רביעית עמוד 585).
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כ) וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד⁠־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
I said to you, "You have come to the hill country of the Amorites, which Hashem our God gives to us.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקוניטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
ואומר אליכם – אמר להם לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הקדש אני אומר לכם.
באתם עד הר האמורי אשר ה׳ אלהינו נותן לנו – משל למלך שמסר את בנו לפידגוג והיה מחזרו ומראה אותו ואומר לו כל הגפנים האלו שלך כל הזיתים האלו שלך משיגע להראותו אמר לו כל מה שאתה רואה שלך הוא כך כל ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר היה משה אומר להם (דברים ח׳:ז׳) כי ה׳ אלהיך מביאך אל ארץ טובה ארץ נחלי מים עינות ותהומות יוצאים בבקעה ובהר, כיון שבאו לארץ אמר להם באתם עד הר האמורי אשר ה׳ אלהיך נותן לך.
[Piska 19]
"And I said to you … as the Lord … has spoken, etc.⁠": Moses said to them: It is not of myself that I speak thus to you, but at the behest of the Holy One Blessed be He.
"You have come to the mountain of the Emori which the Lord our G-d gives to us.⁠": An analogy: A king entrusted his son to a pedagogue, who showed him around and said to him: All these vines are yours, and all these vineyards, and all these olive trees. When he tired of showing him, he said to him: Everything that you see is yours. Thus, Moses said to Israel (Ibid. 8:7) "For the Lord your G-d is bringing you to a good land, a land of streams of water, fountains and depths, issuing forth in valleys and in mountains.⁠" Once they came to the land, he said to them: "You have come to the mountain of the Emori, which the Lord our G-d gives to us.⁠"
ואומר אליכם באתם עד הר האמורי אמר להן לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הקב״ה אני אומר לכם:
וַאֲמַרִית לְכוֹן אֲתֵיתוּן עַד טוּרָא דֶּאֱמוֹרָאָה דַּייָ אֱלָהַנָא יָהֵיב לַנָא.
And I said: You are come to the mountain of the Amoraah, which the Lord our God will give to us.
ואמרית לכון מטיתון עד טורהון דאמורייא די י״י אלהן יהב לן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאמוריי״) גם נוסח חילופי: ״דאמוראי״.
ואמרית לכון אתיתון עד טוורא דאמוראה די״י אלקנא יהיב לנא.
And I said to you, Ye are come to the mountain of the Amoraah, which the Lord our God will give to us.
(כ-כא) וָאֹמַר אֲלֵכֶם – אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה לֹא מֵעַצְמִי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם אֶלָּא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם. בָּאתֶם עַד הַר הָאֱמֹרִי. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁמָּסַר אֶת בְּנוֹ לְפֶּדָּגוֹג אֶחָד וְהָיָה מְחַזְּרוֹ וּמַרְאֶה אוֹתוֹ וְאוֹמֵר לוֹ כָּל הַגְּפָנִים הַלָּלוּ וְכָל הַכְּרָמִים הַלָּלוּ שֶׁלְּךָ וְכָל הַזֵּיתִים הַלָּלוּ שֶׁלְּךָ, מִשֶּׁיָּגַע לְהַרְאוֹת אָמַר לוֹ כָּל מַה שֶּׁאַתָּה רוֹאֶה שֶׁלְּךָ. כָּךְ יִשְׂרָאֵל, כְּשֶׁהָיוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה מֹשֶׁה אוֹמֵר לָהֶם (להלן ח׳:ז׳) ״כִּי ה׳ אֱלֹהֶיךָ מְבִיאֲךָ אֶל אֶרֶץ טוֹבָה״, כֵּיוָן שֶׁבָּאוּ לָאָרֶץ אָמַר לָהֶם בָּאתֶם עַד הַר הָאֱמֹרִי, וְאִם תֹּאמְרוּ עֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ זְמַן רְאֵה נָתַן ה׳ אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ אֶת הָאָרֶץ, אֵינִי אוֹמֵר לֹא מֵאֹמֶד וְלֹא מִשְּׁמוּעָה אֶלָּא מַה שֶּׁאַתֶּם רוֹאִים בְּעֵינֵיכֶם עֲלֵה רֵשׁ, מִיָּד עֲלֵה רֵשׁ.
פַקֻלתֻ לַכֻּם קַד גִאְנַא אִלַי׳ גַבַּלִ אלּאַמֻורִיִּין אַלַּדִ׳י אַללָּהֻ רַבֻּנַא מֻעטִיהִ לַנַא
ומיד אמרתי לכם, כבר באנו אל הר האמוריים, אשר ה׳ אלהינו, נותן אותו לנו.
פס׳: ואמר אליכם – אמר להם לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הגבורה. באתם עד הר האמורי:
ואמר אלכם באתם עד הר האמרי – היינו דכתיב בפרשת שלח עלו זה בנגב ועליתם את ההר (במדבר י״ג:י״ז) וכתיב וישכימו בבקר ויעלו אל ראש ההר (במדבר י״ד:מ׳).
ואומר אליכם, באתם עד הר האמרי, "and I said to you: you have arrived at the Mountain of the Emorite;⁠" here Moses refers to what has been written in Numbers 13,17: עלו זה בנגב ועליתם את ההר, "ascend here in the south and climb the mountain!⁠" it also says there in chapter 14,40: וישכימו בבקר ויעלו על ראש ההר, "they arose early in the morning and ascended the top of the mountain.⁠"
ואמר אלכם – חסר יו״ד נחסרתם ע״י י׳ מרגלים.
(כ-כב) ופירש פחזותן באומרו ואומר אליכם באתם עד הר האמורי וגו׳ ראה נתן ה׳ אלהיך לפניך את הארץ עלה רש כאשר דבר ה׳ אלהיך לך אל תירא ואל תחת ותקרבון אלי כלכם ותאמרו נשלחה אנשים וגו׳ כי מיד בנסעם מהר ה׳ פנה לבם מאחריו ולא היה לבם נכון עמו עד שמיאנו ללכת אחריו ולא בטחו בישועתו ורצו לשלוח להם מרגלים בתואנת נשלחה אנשים לפנינו ויחפרו לנו את הארץ וישיבו אותנו דבר את הדרך אשר נעלה בה ואת הערים אשר נבוא אליהן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כ-כא) וכאשר ראה משה שהאל ית׳ אמר להם פנו וסעו לכם ובאו הר האמורי ושבאו שמה אמר להם באתם עד הר האמורי כאשר צוה ויעד הקב״ה אותנו ראוי ג״כ שתאמינו שכמו שקיים זה ככה יקיים עוד את כל דברו הטוב שיתן לכם את כל הארץ כאשר דבר ולכן האמינו שכבר נתן ה׳ אלהיך את הארץ ומהרו ועלו ואל תתעכבו בדבר כלל אבל מיד עלו ורשו את הארץ המוכנת לפניכם אל תיראו ואל תערצו. כי האות הזה ר״ל מהביאה אל הר האמורי במהירות הזה יורה על כל מה שיהי׳ עוד בעתיד. הנה מכל זה הוליד משה אדוננו שעכוב ישראל במדבר כמו שלא היה בסבת האל יתברך כן לא היה גם כן בסבתו של משה כי הוא זרזם ומנה עליהם שרי אלפים ושרי מאות שילכו לפניהם כדרך הלוחמים. אבל היה הסבה באותו העכוב פשעם וחטאתם במה ששלחו המרגלים כמו שיזכור ובזה הותר הספק הרביעי:
ואמר אלכם – אמר משה לא מפי עצמי אלא מפי הקב״ה אני אומר לכם.
באתם עד הר האמרי – משל למלך שמסר את בנו לפדגוג א׳ והיה מחזירו ומראה אותו ואומר לו כל הגפנים שלך הם וכל הכרמי׳ וכל הזתים שלך הם כשהגיע לראותם אמר כל מה שאתה רואה שלך הוא כך ישראל כשהיו במדבר ארבעים שנה הי׳ משה אומר כי ה׳ אלהיך מביאך אל ארץ טובה וגו׳. כיון שבאו לארץ אמר באתם וגו׳. וא״ת עדיין לא הגיע זמן ראה נתן ה׳ אלהיך לפניך את הארץ. לא מאומד ולא משמועה אלא מה שאתם רואים בעיניכם.
עלה רש – מיד. כאשר דבר וגו׳.
באתם – כלומר מוכנים אתם ליכנס לארץ ולכבוש אותה, וזהו אשר ה׳ אלהינו נותן לנו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(כ-כא) ואומר אליכם – ר״ל אז אמרתי שאין חסר שום דבר מירושת הארץ לא הדרך הגדול שהיה מבדיל עד הנה כי באתם עד הר האמורי, ולא שתצטרכו למלחמות כי ה׳ נתן לפניך את הארץ ואינך חסר רק לעלות ולרשת ושלא יעלה בלבבך שום מורא ופחד:
ואומר אלכם וגו׳: אני אמרתי, ולא הקב״ה אמר אז, כמו שאמר בחורב1. שהוא יתברך ידע (משבאו לקדש ברנע) מחשבות לבבם שמהלך הניסיי למשא עליהם, באשר מוכרחים כמו כן להתהלך בדרך הקדושה להיות נזהרים בדיבור רע (אפילו) מה שמדברים בינם לבין עצמם, והכל דומה כאילו מדברים ׳באזני׳ ה׳, וחמת המלך יתברך מלאכי מות כאשר היה בקברות התאוה ועוד, ומשום הכי מוכרחים2 להתנהג בדרך הטבע, וא״כ יהיו נצרכים למרגלים, וכמו שביארנו ריש פרשת שלח (במדבר יג,ב), משום הכי לא אמר ה׳ אז ״עלה רש״, אך משה אמר גם בקדש ברנע.
1. לעיל פסוק ו׳ ״ה׳ אלוהינו דיבר אלינו בחורב לאמר... פנו וסעו לכם ובואו הר האמורי וגו׳⁠ ⁠⁠״.
2. הקב״ה ידע שבגלל כל הנ״ל בני ישראל מעדיפים להתנהג בדרך הטבע.
בגבול הארץ המובטחת חוזר משה רבינו ומזכיר לעם את דברי ה׳ (למעלה פסוק; והלאה).
הר האמורי – ראה למעלה פסוק ז.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקוניטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כא) רְ֠אֵ֠ה נָתַ֨ן יְהֹוָ֧היְ⁠־⁠הֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת⁠־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אַל⁠־תִּירָ֖א וְאַל⁠־תֵּחָֽת׃
Behold, Hashem your God has set the land before you. Go up, take possession, as Hashem, the God of your fathers, has spoken to you. Don't be afraid and don't be dismayed.⁠"
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורר׳ בחייהדר זקניםמיוחס לרא״שר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
אם תאמרו לא הגיע זמן הגיע זמן ראה נתן ה׳ אלהיך לפניך את הארץ, איני אומר לכם לא מאומד ולא משמועה אלא מה שאתם רואים בעיניכם.
עלה רש – מיד, עלה רש כאשר דבר ה׳ אלהי אבותיך לך.
סליק פיסקא
And if you say the time has not yet arrived, (21) "See, the Lord your G-d has set the land before you.⁠"
I am telling you not from approximation or from hearsay, but from what you see with your own eyes.
"Go up and possess it,⁠" immediately, "as the Lord the G-d of your fathers has spoken to you.⁠" I am telling you this not of myself, but by the behest of the Holy One Blessed be He.
[End of Piska]
ראה נתן ה׳ אלהיך לפ׳ את הא׳ עלה רש אמר להן איני אומר לכם מאומד ומשמועה אלא עלה רש כל מה שאתם רואים בעיניכם הרי הוא שלכם:
מושלו מלה״ד למלך שמסר את בנו לפדגוגו והיה פודגוג מראה אותו ואומר לו בני כל הכרמים האלו שלך הן כל הזתים האלו שלך הן כיון שנתיגע ממראה אותו אמר איני יודע מה אומר לך אלא כל מה שאת רואה שלך הוא כך כל ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר היה משה אומר להן לישראל (דברים ח׳ ז׳) כי ה׳ אלהיך מביאך אל ארץ טובה ארץ חטה ושעורה כיון שהגיעו לתחומי ארץ ישראל אמר להן איני יודע מה להראותכם אלא כל מה שאתם רואים שלכם הוא אם תאמרו שלא הגיע הזמן אלא הגיע זמן עלה רש:
חֲזִי דִּיהַב יְיָ אֱלָהָךְ קֳדָמָךְ יָת אַרְעָא סַק אַחְסֵין כְּמָא דְּמַלֵּיל יְיָ אֱלָהָא דַּאֲבָהָתָךְ לָךְ לָא תִּדְחַל וְלָא תִתְּבַר.
See, the Lord your God has set the land before you; arise, possess (it), as the Lord the God of your fathers has bid you; fear not, nor be broken.
חמון דהא מסר י״י אלהיכון קדמ⁠[י]⁠כוןא ית ארעא סוקוב וירתוג היך מה די מלל י״י אלה אבהתכוןד לכוןה לא תדחלון ולא תבהלון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חמון דהא מסר י״י אלהיכון קדמ⁠[י]⁠כון״) גם נוסח חילופי: ״יהב י״י אלהן קדמ׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״סוקו״) גם נוסח חילופי: ״סק״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וירתו״) גם נוסח חילופי: ״וירת״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אבהתכון״) גם נוסח חילופי: ״אבהתך״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לכון״) גם נוסח חילופי: ״יתך״.
חמון דיהב י״י אלקכון לכון ית ארעא סוקו ואחסינו היכמה דמליל י״י אלקכון לכון לא תידחלון ולא תיתברון.
Behold, the Lord our God hath given you the land; arise and possess it, as the Lord your God hath told you; fear not, nor be dismayed (broken).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

אנטֻ׳ר קַד גַעַלַ אַללָּהֻ רַבֻּךַּ אַלּבַּלַדַ בַּיְןַ יַדַיְךַּ אצעַד וַחֻזהֻ כַּמַא וַעַדַ אַללָּהֻ לִאבַּאאִךַּ לַא תַּכַ׳פ וַלַא תַּד׳עַר
ראו בתשומת לב, כי כבר שם ה׳ אלהיך, את הארץ בין-ידיך, עלה ואחז אותה, כפי-שהבטיח ה׳ לאבותיך, אל תירא ולא-תבהל.
פס׳: ראה נתן ה׳ אלהיך – לא מאומד ולא משמועה אלא מה שאתם רואים בעיניכם.
1עלה רש – מיד:
1. עלה רש מיד. כי אם לא היו חוטאין היו נכנסין תיכף לארץ:
רש – כמשקל: שב, [צא, רד. גם דע, לולי אות הגרון. והוא]⁠א מגזרת: ירושה.
תחת – כמו: ידל כבוד יעקב (ישעיהו י״ז:ד׳), מפעלי הכפל.
א. ההוספה בכ״י פריס 177, פרנקפורט 150. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
TAKE POSSESSION. Resh (take possession) is vocalized like the word shev (sit).⁠1 Resh is related to the word yerushah (possession).
DISMAYED. Techat (dismayed) is similar2 to the word yiddal (shall be made thin) in That the glory of Jacob shall be made thin (Is. 17:4).⁠3 Techat comes from a double root.
1. Both words are peh yods. Resh comes from the root yod, resh, shin. Shev comes from the root yod, shin, bet.
2. In vocalization.
3. Both words come from a double root and are similarly vocalized, except that in techat the chirik changes to tzereh because of the chet.
ראה נתן י״י {אלהיך} לפניךא את הארץ – יכול אתה להבין ולראות במה שהביאך ממקום שרף ועקרב ואויבים רבים בלא פגע, שהוא רוצה לתת לך את הארץ.
עלה רש – כי הכל מוכן.
א. בכ״י מינכן 52: לך.
ראה נתן י"י {אלהיך} לפניך את הארץ – BEHOLD HASHEM YOUR GOD HAS SET UP THE LAND BEFORE YOU – You can understand and see in that He brought you out from a place of poisonous snakes and scorpions and many enemies without harm, that He wants to give you the land.
עלה רש – GO UP TAKE POSSESSION – Because everything is ready.
ראה נתן ה׳ אלהיך לפניך את הארץ עלה רש – היה לומר הנה נתן ה׳ אלהיך לך את הארץ, אבל ירמוז לשר שלהם, כי מאחר שנתן לפניהם השר שלהם למעלה בודאי הארץ תהיה שלהם למטה, וזהו שאמר עלה רש, כלומר על השר, כי מצד שהוא ה׳ אלהיך עליון מתגבר על השר נתן לפניך את הארץ, ועל כן אמר ראה שהוא לשון הסתכלות וראיית הלב.
ומזה אמרו במדרש ראה נתן ה׳ אלהיך לפניך, וכי לפניהם היתה, אלא שהפיל שרה תחלה. וכן הזכיר למעלה ראה נתתי לפניכם את הארץ וחזר ואמר בואו ורשו את הארץ, והיה ראוי שיאמר ורשו אותה, אבל יאמר ראה נתתי לפניכם למעלה שר הארץ ומעתה בואו ורשו את הארץ שאין מערער בדבר. וכן יזכיר עוד בדבר הש״י (דברים ה) ראה החלותי תת לפניך את סיחון ואת ארצו החל רש לרשת את ארצו יאמר אני החילותי תת לפניך למעלה את סיחון ואת ארצו, ומעתה עשה אתה את שלך, החל רש לרשת את ארצו למטה. ומה שאמר לשון החל היה לו לומר לשון גמור כי כיון שהקב״ה התחיל בזה יש עליכם לגמור הדבר, אבל אמר החל רש להורות כי תיכף שיתחילו ישראל יהיה הענין נגמר ויירשו את ארצו, כיון שהקב״ה התחיל במה שהוא עיקר. וכן דרשו רז״ל בנבוכדנצר בשעה שנפרע הקב״ה ממנו נפרע משרו תחלה, שנאמר (דניאל ד׳:כ״ח) עוד מלתא בפום מלכא קל מן שמיא נפל, מהו קל אמר ר׳ יהושע שרו של נבוכדנצר קל היה שם והפילו הקב״ה מן השמים, שנאמר קל מן שמיא נפל, ואחר כך נפרע מנבוכדנצר שנאמר (שם) לך אמרין נבוכדנצר מלכותא עדת מינך.
ראה, נתן ה' אלו-היך לפניך את הארץ עלה רש, "See, the Lord your God has given the land before you. Ascend and take possession!⁠" Instead of the word ראה at the beginning of this verse we would have expected the words הנה נתן ה' אלו-היך לך את הארץ, "Here the Lord your God has given you the land.⁠" Why did Moses change the usual syntax? He wanted to indicate to the people that seeing the protective angel of these people had already been dealt with by God, the people themselves should certainly not present any obstacle. All the Israelites had to do was ascend and take possession. The word עלה is to be understood as "climb on to, or over the protective angel of these people who had already been brought low.⁠" The word ראה here refers to the mental eye of the people, their ability to understand the situation of the Canaanites after the Lord your God has already given the land "before you,⁠"
This is also what prompted the sages of the Midrash (Tanchuma Massey 4) to write concerning the above words: "did then God literally place the land of Canaan at the feet of the Jewish people?⁠" They answer that the meaning is that God made their protective angel fall to earth in front of the Jewish people. This is why we find similarly worded verses in verse 8 of our chapter, and a similarly worded report in 2,33: "go and take possession of the land" had been used in verse 8; the Torah, at this point should have written only: "take possession of it,⁠" instead of repeating the words את הארץ. The apparent repetition means that an obstacle which had existed in verse 8 had meanwhile been removed; the obstacle was the protective angel of the Canaanites. Rashi makes a similar point in explaining the wording of Deut. 2,31.
As to the word החל רש used by God in 2,31 as compared to the word רש without the preamble החל in our verse here, God meant that seeing He had commenced giving possession of the lands of Sichon to the Jewish people (at the time), it was now time to complete the work of taking possession of all the lands of the Canaanites and to complete the process. This is why in our verse the word החל, "begin!⁠" would have been out of place. There was no reason to add the word גמור, "finish, complete,⁠" in our verse because as soon as the Israelites would have commenced to do their part (if the report of the spies had been uniformly favorable) the whole campaign would have ended almost as soon as it started. When God commences a war, it does not last long.
We have a Midrash Rabbah in Exodus 21,5 in which the same point is made concerning the demotion of Nevuchadnezzar of which Daniel speaks in Daniel 4,28 when a heavenly voice announced that the king had already lost his kingdom (although he still occupied the throne and bragged about his accomplishments). Rabbi Joshua ben Avin interprets the words קל מן שמיא נפל in that verse as "an angel named קל, i.e. Nevuchadnezzar's celestial counterpart, had fallen from heaven.⁠" This is why the verse in Daniel did not speak about a voice from heaven being heard, or calling, but "falling.⁠" It was not "a voice" but that angel. Immediately after that, heavenly voices saying: "your kingdom Nevuchadnezzar has departed from you, (and much worse)" were heard.
ראה נתן ה׳ – שנתן לכם במה שהביאכם במקום נחש שרף ועקרב (דברים ח׳:ט״ו) יכלת לראות שרוצה ליתן לכם את הארץ.
ראה נתן ה׳ אלהינו לפנינו את הארץ – במה שעברת במקום נחש שרף ועקרב ולא הזיקו יכול אתה לראות שרוצה ליתן לך את הארץ.
ותרגנו באהליכם ותאמרו – קרי ביה תר גנו תרתם גנות הארץ שקראה הקב״ה אבן טובה מלה״ד למלך שיש לו אוהב ובירר מנה יפה ליתן לו ועמד אחר ואמר לאוהבו שהיא רעה נמצא כאו׳ למלך לא כבדת אוהבך יפה.
עלה רש – אם השם אמר עלה רש, גם אמר: ראה נתתי לפניך את הארץ, ולא נתקיים עתה לאי זו סבה מצדם, וגם לא עד אחר ארבעים שנה, אין בזה כזב בדברי השם, וזה מבואר כי לא אמר השם זמן מוגבל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

(כא-כז) וכן חטאו בשילוח המרגלים. כי אחר שאמר להם ראה נתן ה׳ אלהיך לפניך את הארץ עלה רש. נתקבצו כולם בערבוביא ואמרו נשלחה אנשים לפנינו. ושמו ספק בדבר השם ובשבועת האבות. וזהו ותמרו את פי ה׳ אלהיכם. ורמז בזה ג״כ שמרו את פי ה׳ והאמינו לדברי המרגלים האחרונים ולא לראשונים. כי בראשונה כולם הסכימו ואמרו טובה הארץ אשר ה׳ אלהינו נותן לנו. וזה כלול במה שאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש היא וזה פריה. ואע״פ שאח״כ חזרו לומר אפס כי עז העם וכן אמרו ארץ אוכלת יושביה היא. אחר שהשם אמר להם שהיתה הארץ טובה והם הסכימו גם כן לזה בדבריהם הראשונים. היה להם להאמין לדברי השם ולא למרות פי כבודו. וזהו ותמרו את פי ה׳ אלהיכם ולא האמנתם לדבריו. והאמנתם לדברי המרגלים שהוציאו דבה על הארץ. ושמעתם שמע שוא ולשון הרע. וזהו ותרגנו באהליכם וגו׳.
עלה רש – כי לא יתיצב איש בפניכם.
עלה רש, for no one will oppose you.
אלקֶיךָ: הה״א בסגול.⁠א [אֱלֹהֶיךָ].
א. ההערה לקוחה מא״ת, [והיא באה להוציא מדפוס ונציה ש״ז שאין בו סימן ניקוד מתחת לאות ה״א (אלא הטעם תביר בלבד)].
נתן ה׳ אלהיך לפניך – פועל נתן כשבא אחריו מלת לפני אין ענינו הנתינה ממש, אלא פירושו שתלוי ברצון האדם ליקח הדבר עד שתהיה שלו, ואין כן נתתי בידך שהיא הנתינה ברשותו ממש:
רש – מגזרת ירושה:
ואל תחת – ״חתת״ קרוב באופן הגייתו ל״אתת״, שממנה מתקבל ״אִתִּים״ (מיכה ד, ג): כלי חיתוך או חפירה; ״עטט״, ״עֵט״ (תהלים מה, ב): כלי חרט; ״חדד״: שנון; ״עדד״, ״עֵד״ (שמות כב, יב, ראב״ע שם), ״עִדִים״ (ישעיהו סד, ה): לחטוף מהאחר, לקרוע. משמעותו העיקרית של ״חתת״ היא להיות שבור; כך: ״קֶשֶׁת גִבֹּרִים חַתִּים״ (שמואל א ב, ד). ״הֵחַת״: להפוך לאדם שבור, לאבד את אומץ הלב, להיות מבוהל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

עלה רש: בנקל, כאדם שבא בירושה שעזב לו אביו.
כאשר דיבר ה׳: בחורב (לעיל פסוק ח׳) ״בואו ורשו וגו׳⁠ ⁠⁠״.
אל תירא:⁠1 לעשות מלחמה עם האמורים. ״ואל תחת״ – שלא תהיו נשברים בלב, מלשון ״(אל תחת מפניהם) פן אחיתך לפניהם״ (ירמיהו א,יז).
1. מה בין ׳יראה׳ ל׳חתת׳, ומדוע כאן השתמש בשתי הלשונות. (הצירוף הזה מופיע עוד פעם אחת בתורה – להלן (לא,ח) ״לא תירא ולא תחת״). ואונקלוס תרגם ״לא תדחל ולא תתבר״. וזה לשון המלבי״ם (בספר הכרמל): פועל ׳חתת׳ מציין השפלת הרוח באדם, מצד שרואה את עצמו חלוש נגד חבירו הגם שאין ירא מרעתו... ה׳יראה׳ הוא ענין גופני היפך החוזק והגבורה, וה׳חתת׳ הוא ענין נפשי היפך אומץ הלב הפנימי. ועיין גם בספר ׳ביאור השמות הנרדפים׳ (ורטהיימר) פועל חת״ת (עמ׳ קפ״ה).
לפניך – לשון יחיד אחרי באתם שהוא לשון רבים. חילוף זה בין לשון יחיד ללשון רבים מצוי רבות בדברים המופנים אל העם, גם במצוות, למשל ויקרא י״ט:ט׳,י״ב,ט״ז,כ״ז,ל״ד.
עלה רש – העמדת שני הביטויים זה על יד זה מציינת את קלות הכיבוש; אין לכם אלא לעלות שמה, ותירשו אותה מיד.
כאשר דבר – פסוק יא.
אל תחת – מן השורש חתת, להיות נשבר ומבוהל (השוה בראשית ט׳:ב׳ ״חתכם״).
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורר׳ בחייהדר זקניםמיוחס לרא״שר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כב) {שלישי} וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ⁠־לָ֖נוּ אֶת⁠־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֙נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת⁠־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה⁠־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃
All of you came near to me and said, "Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring word back to us of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.⁠"
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
(כב-כג) היוזמה לשלוח את המרגלים (קישור לעיון)במדבר י״ג:ב׳-ג׳, דברים ט׳:כ״ג
[פיסקא כ]
ותקרבון אלי כלכם ותאמרו – בערבוביא להלן הוא אומר (דברים ה׳:כ׳) ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם, ילדים מכבדים את הזקנים זקנים מכבדים את הראשים וכאן הוא אומר ותקרבון אלי כלכם, ותאמרו בערבוביא ילדים דוחפים את הזקנים זקנים דוחפים את הראשים.
ותאמרו נשלחה אנשים לפנינו ויחפרו לנו את הארץ – אמר רבי שמעון עלובים בני אדם שכך בקשו להם מרגלים, אמר להם אם כשהייתם בארץ ערבה ושוחה לא בקשתם לכם מרגלים עכשיו שאתם נכנסים לארץ טובה ורחבה לארץ זבת חלב ודבש בקשתם לכם מרגלים.
וישיבו אתנו דבר – באיזה לשון הם מדברים.
את הדרך אשר נעלה בה – אין לך דרך שאין בה עקמות אין לך דרך שאין בה כמנות אין לך דרך שאין בה פרשות.
ואת הערים אשר נבוא אליהם – לידע באיזה דרך אנו באים עליהם.
סליק פיסקא
[Piska 20]
"And all of you drew near to me": promiscuously. And elsewhere it is written (Ibid. 5:26) "And you approached me (deferentially), all the heads of your tribes and your elders.⁠" The young honored the elders, and the elders honored the heads. And here it is written "And all of you drew near to me and you said" — promiscuously, the young pushing the elders, and the elders pushing the heads.
"and you said: Let us send out men before us and let them spy out the land for us": R. Shimon says: This was a great shame for Israel. When they said: "Let us send out men before us,⁠" the Lord said to them: When you were in the land of deserts and pits, I fed and sustained you, how much more so when you come to a good and broad land! How shameful those men who thus asked for themselves!
"and let them return to us word": concerning which language they speak.
"the (straightest) way by which we should go up": There is no road without turnings; there is no road without traps; there is no road without branchings.
"and the cities to which we will come": so that we know by which city to come against them.
[End of Piska]
ותקרבון אלי כלכם ר׳ ישמעאל אומר למה נאמר לפי שהוא אומר (ל״א כ״ח) הקהילו אלי את כל זקני שבטיכם לשעבר הילדים מכבדין את הראשים והראשים מכבדין את הזקנים אבל כאן ותקרבון אלי כולכם בערבוביא הילדים דוחפין את הראשים והראשים את הזקנים:
נשלחה אנ׳ לפ׳ ר׳ שמעון בן יוחאי אומר עלובין בני אדם שכך בקשו להן מרגלים אמר להן המקום מה אם בשעה שהייתם בארץ ערבה ושוחה לא בקשתם לכם מרגלים עכשיו שאתם נכנסין לארץ מלאה כל טוב ארץ חטה ושעורה בקשתם לכם מרגלים:
ויחפרו לנו את הארץ ר׳ יודה ביר׳ אלעאי אומר אמרו לו העננים הללו תיירין היו לפנינו את הדרך שנ׳ (במדבר י׳ ל״ג) וארון ברית ה׳ נוסע לפ׳ דרך של׳ ימים לתור להם מנוחה ועכשיו שאינן נכנסין עמנו אנו צריכין מי שיתור לנו את הארץ:
ר׳ נחמיה אומר אמרו לו עכשו כנעניים מתיראים ומטמינין כלי חמדתן אלא עד שהן יושבין בשלוה צריכין אנו מי שיתור לנו את ארצם לידע היכן מטמינין כליהם:
וחכמים אומרים מדבר תורה באו עליו אמרו לו לא למדתנו רבינו ע״ז שביטלוה עובדיה מותרת אם נכנסין אנו סתם אין אנו יודעין איזו ע״ז (שביטלוה) שנעבדת ואיזו ע״ז שבטלה אלא צריכין אנו תיירין שיתורו לנו את הארץ לידע איזו נעבדת ותהי אסורה איזו בטילה ותהי מותרת:
ויש אומרים אמרו לו למדתנו רבינו (שמות כ״ג ל׳) מעט מעט אגרשנו מפניך הואיל וכך הוא הדבר צריכין אנו לידע אלו ערים יפות לכבשן תחלה:
וישיבו אתנו דבר באיזה לשון הן מדברין:
את הד׳ אש׳ נע׳ בה אין לך דרך שאין בה עקמות אין לך דרך שאין בה כמנות אין לך דרך [שאין בה] פרשות:
ואת הערים אשר נבא אליהן באי זה דרך אנו נכנסין לארץ ישראל:
וּקְרֵיבְתּוּן לְוָתִי כּוּלְּכוֹן וַאֲמַרְתּוּן נִשְׁלַח גּוּבְרִין קֳדָמַנָא וִיאַלְּלוּן לַנָא יָת אַרְעָא וְיָתִיבוּן יָתַנָא פִּתְגָמָא יָת אוֹרְחָא דְּנִסַּק בַּהּ וְיָת קִרְוַיָּא דְּנֵיעוֹל לְהוֹן.
And all of you came to me and said: We will send men before us, to explore the land for us, and bring us word about the way to go up to it, and to what cities we shall come.
וקרבתון ל⁠(ת){וו}⁠תי כלכון ואמרתון נשלחא גברין קדמינן וילילו לנאב ית ארעא ויתיבוןג יתן פתגמאד ית ארחא די נסוק בה וית קו⁠(ח){ר}⁠יתה די נעול בגוויהוןה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נשלח״) גם נוסח חילופי: ״נשלחה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וילילו לנא״) גם נוסח חילופי: ״ויללון לן״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויתיבון״) גם נוסח חילופי: ״ויחזרון״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״פתגמא״) גם נוסח חילופי: ״פתגם״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נעול בגוויהון״) גם נוסח חילופי: ״נעולין בהן״.
וקריבתון לותי בעירבוביא כולכון ואמרתון נשדר גוברין קדמנא ויתרגנון לנא ית ארעא ויתיבון יתנא פיתגמא ית אורחא דניסק בה וית קירויא דניעול לותהון.
And all of you came to me in a body, and said, We will send men before us to examine the land for us, and bring us back word by what way we shall go up to it, and the cities we should enter.
ותקרבון אלי כולכם1כשבאתם להר לא באתם כולכם ברצון, אבל כאן ותקרבון אלי כולכם, אנשים ונשים וטף באתם, אבל בסיני לא נאמר אלא ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם (דברים ה׳:י״ט).
1. כשבאתם להר לא באתם כולכם ברצון. עיין ספרי פיסקא כ׳.

רמז תתד

וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם – בְּעִרְבּוּבְיָא. וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (להלן ה׳:כ׳) ״וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כָּל רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם״, יְלָדִים מְכַבְּדִים אֶת הַזְּקֵנִים וּזְקֵנִים מְכַבְּדִים אֶת הָרָאשִׁים, וְכָאן הוּא אוֹמֵר וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם, בְּעִרְבּוּבְיָא, יְלָדִים דּוֹחֲפִים אֶת הַזְּקֵנִים וְהַזְּקֵנִים דּוֹחֲפִים אֶת הָרָאשִׁים, נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שְׁתֵּי קְרִיבוֹת הֵן, אַחַת קְרִיבָה לְשֵׁם שָׁמַיִם [וְאַחַת קְרִיבָה שֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם], נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שְׁתֵּי רְאִיּוֹת הֵן אַחַת רְאִיָּה שֶׁל נַחַת וְאַחַת שֶׁל צַעַר. בְּאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר ״שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה שָׁם״ זוֹ רְאִיָּה שֶׁל נַחַת, בְּמֹשֶׁה הוּא אוֹמֵר (להלן ג׳:כ״ז) ״עֲלֵה רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְשָׂא עֵינֶיךָ״ זוֹ רְאִיָּה שֶׁל צַעַר.
נִשְׁלְחָה אֲנָשִׁים לְפָנֵינוּ – רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר גְּנוּת גָּדוֹל הָיְתָה בִּידֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, בְּשָׁעָה שֶׁאָמְרוּ נִשְׁלְחָה אֲנָשִׁים אָמַר לָהֶם הַמָּקוֹם אִם כְּשֶׁהֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה זָנְתִּי וּפִרְנַסְתִּי אֶתְכֶם, כְּשֶׁאַתֶּם נִכְנָסִים לְאֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁאָזוּן וַאֲפַרְנֵס אֶתְכֶם, עֲלוּבִין בְּנֵי אָדָם שֶׁכָּךְ בִּקְּשׁוּ לָהֶם.
וְיָשִׁבוּ אֹתָנוּ דָּבָר – בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן הֵן מְדַבְּרִים. אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נַעֲלֶה בָּהּ. אֵין לְךָ דֶּרֶךְ שֶׁאֵין בָּהּ עַקְמוּמִיּוּת, אֵין לְךָ דֶּרֶךְ שֶׁאֵין בָּהּ כְּמָנוֹת, אֵין לְךָ דֶּרֶךְ שֶׁאֵין בָּהּ פָּרָשׁוֹת. וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר נָבֹא אֲלֵיהֶן. לֵידַע בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ אָנוּ בָּאִין עֲלֵיהֶן.
פַתַּקַדַּםַ אִלַי כַּתִ׳ירֹ מִנכֻּם וַקֻלתֻם נַבּעַתֻ׳ רִגַּאלַא בַּיְןַ יַדַיְנַא יַרֻומֻוןַ לַנַא אַלּבַּלַדַ וַיַרֻדֻוןַ לַנַא אַלגַוַאבַּ עַןִ אלטַרִיקִ אלּדִ׳י נַצעַדֻ פִיהִ וַאלּקֻרַי׳ אלּתִי נַדכֻ׳לֻ אִלַיְהַא
ונגשו אלי רבים מכם1, ואמרתם, נשגר גברים בין ידינו, שיהיו משוטטים עבורנו בארץ, ויחזירו לנו את המענה, בדבר הדרך אשר נעלה בה, והקריות אשר נגיע אליהן.
1. (הינו עירבוביה של אנשים ולא ראשי העדה והמכובדים כדי ללחוץ על משה שישלח מרגלים, ופה רואים כי משה לא יזם את זה)
ותקרבון אלי כולכם – בערבוביא. להלן הוא אומר: ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם (דברים ה׳:י״ט) ותאמרו הן הראנו וגו׳ (דברים ה׳:כ׳) – אותה קריבה היתה הוגנת: ילדים מכבדים את הזקנים ושלחום לפניהם, וזקנים מכבדים את הראשים ללכת לפניהם. אבל כאן: ותקרבון אלי כולכם – בערבוביא: ילדים דוחפים את הזקנים, זקנים דוחפיםא את הראשים.
וישיבו אותנו דבר – באיזה לשון הם מדברים.
את הדרך אשר נעלה בה – אין דרך שאין בה עקמומית.
ואת הערים אשר נבא אליהן – תחלה לכבוש.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: ״דוחקים״.
ותקרבון אלי כלכם AND YOU APPROACHED ME ALL OF YOU – all of you: in a crowd. But further on (Devarim 5:20, 21) it states, "You approached me, even all the heads of your tribes, and your elders, and you said, Behold [the Eternal our God] has shown us [His glory and His greatness]": That approach to me was a fitting one – young people showing respect to their elders, letting these precede them, and the elders showing respect to the heads of the tribes that these should precede them. Here, however, you approached me, all of you, in a crowd, the young pushing aside their olders, the elders pushing aside the heads (Sifre Devarim 1:22).
וישבו אתנו דבר AND THEY SHALL BRING US WORD – i.e. they shall report to us in what language they speak (Sifre Devarim 1:22).
את הדרך אשר נעלה בה BY WHAT WAY WE MUST GO UP – you will rarely find a road in which there is not some zigzag course (Sifre Devarim 1:22).
ואת הערים אשר נבא אליהן AND UNTO WHAT CITIES WE SHALL COME – first to capture them (cf. Sifre Devarim 1:22).
פס׳: ותקרבון אלי כולכם ותאמרו – בערבוביא ילדים דוחפים את הזקנים לא כענין שנאמר (דברים ה׳:כ׳) ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם ילדים היו מכבדין את הזקנים:
ויחפרו – כמו: לחפור את כל הארץ (יהושע ב׳:ג׳), כי החופר יחפש מה שיש בסתר.
אשר נבא אליהן – בתחלה.
THAT THEY MAY SEARCH THE LAND FOR US. Veyachperu (that they may search) is similar1 to la-chpor (to search out) in to search out all the land (Joshua 2:3). One who digs (chofer) searches for that which is hidden.⁠2
BY WHICH WE MUST GO UP. At first.⁠3
1. In meaning.
2. Ve-yachperu (that they may search) and la-chepor (to search out) come from the root chet, peh, resh, which means to dig. Hence Ibn Ezra's comment.
3. For strategic purposes (Weiser).
נשלחה אנשים וגו׳ וייטב הדבר וגו׳ – פתרונו: ושמעתי בקולכם, אע״פ שלא היה צורך לדבר, שהרי כבר הבטיחהא הק׳.
א. אפשר שלשון הנקבה מוסבת על ארץ ישראל (ובמפיק ה׳), אך אפשר שצ״ל ״הבטיח״.
ויחפרו לנו – לשון חפוש שהחופר מחפש מה שיש בסתר.⁠1
1. שאוב מאבן עזרא.
ויחפרו לנו, "and espy on our behalf;⁠" the expression חפר describes someone searching for something, generally below the surface of the earth; the principal meaning is to search for something which has been deliberately hidden. (Ibn Ezra)
את הדרך אשר נעלה בה – אין דרך שאין בה עקמימות. ואת הערים אשר נבוא אליהן – תחלה לכבוש. לשון רבינו שלמה.
וכן בסיפרי (ספרי דברים א׳:כ״ב): אין לך דרך שאין בה עקמימות, אין לך דרך שאין בה כמנות, אין לך דרך שאין בה פרישות. ואת הערים אשר נבוא אליהן – לידע באי זה דרך אנו באים, כלומר מאין נכנס בארץ שנכבוש אותן הערים תחלה. והוא מה שפירשתי בסדר שלח לך (רמב״ן במדבר י״ג:ב׳), שלא בקשו ישראל מרגלים אלא להורות להם הדרך.
AND BRING US BACK WORD OF THE WAY BY WHICH WE MUST GO UP. "There is no road which does not have crooked segments. AND THE CITIES UNTO WHICH WE SHALL COME — first to capture.⁠" This is Rashi's language. And so it is also stated in the Sifre:⁠1 "There is no road which does not have crooked parts. There is no road which does not have traps. There is no road which does not have intersections. And the cities unto which we shall come — so that we may know by which road to come.⁠" That is to say, from which direction we are to come into the Land so that we may capture those cities first. This is as I explained in the section Shelach Lecha2 that the Israelites requested spies only to show them the way.
1. Sifre, Devarim 20.
2. Numbers, at the beginning of Chapter 13.
ותקרבון אלי כלכם – היו באין בערבוביא, ילדים דוחפים את הזקנים והזקנים דוחפים את הראשים.
ויחפרו לנו את הארץ – יכנו הכתובים הרגול בלשון חפירה, כי החופר יחפש מה שבסתר.
ותקרבון אלי כלכם, "and all of you approached me;⁠" the people did not come to Moses as a delegation in an orderly fashion but they mobbed him. (Sifri Devarim 20).
ויחפרו לנו את הארץ, "so that they will spy out the land on our behalf.⁠" The reason that the Torah uses the term חפר for what was really רגול, spying, is that digging is designed to uncover hidden objects; spying is also designed to reveal hidden things.
את הדרך אשר נעל׳ בה – תחל׳ שלא בקשו מרגלי׳ אלא להורות לפניהם הדרך:
את הדרך אשר נעלה בה, "the road in which we should ascend, etc.⁠" This is a reference to the initial steps prior to the conquest. The spies (people) did not voice any other purpose of the spies' mission than to select the most effective route of approach.
ותאמרו נשלחה אנשים – אף על פי שזה הספור לא נכתב לפנים, אין בזה טענה, כי הכותב ית׳ יכתוב וישימנו במקומות שונים כאשר תשים מחשבתו בעת ההיא.
התועלת השביעי להודיע כי התחלת דבר המרגלים היתה מישראל לא מהשם יתעלה אולי יחשוב חושב כי מפני שהיה גלוי לשם יתעלה מה ישיבו המרגלים שלח אותם למצא תואנה על אשר לא הביאום תכף לארץ אך בזולת זה גם כן לא היו באים שם אז ולזה ביאר בזה המקום כי מישראל היתה נסבה לשלח המרגלים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

וישיבו אותנו דבר באיזה לשון הם מדברי׳. בספרי דאל״כ דבר למה לי:
ואת הערים אשר נבא אליהם תחלה לכבוש. לא כל הערים דאם לא כן אשר נבא עליהן למה לי אלא עכ״ל דהאי אשר נבא אליהם בתחלת הכבוש קאמר:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כב) ותקרבון אלי כלכם ותאמרו נשלחה אנשים לפנינו וגו׳ עד אשר ה׳ אלהינו נותן לנו בא לבאר איך היה העכוב הזה במדבר בסבת העם וכי גמלו לנפשם רעה. וזה כי בהיותם בהר האמורי כמו שיעדם ושהתרה משה בהם פעמים רבות. עלה רש אל תירא ואל תחת. הנה הם לא רצו לעלות ויקרבו אליו כלם לא לבד שרי האלפים ושרי המאות הממונים עליהם אבל כלם כקטן כגדול באו אליו בערבוביא לאמר נשלחה אנשים לפנינו ויחפרו לנו את הארץ.
ואמרו וישיבו אותנו דבר הוא לומר שלא יחשוב משה לשלוח אותם בסתר חרש לאמור וישיבו אליו דבר בייחוד כי הם לא ירצו אלא שיהי׳ השליחות מאתם ותהיה התשוב׳ אליהם בזה נשלחה אנשים ולא אמרו שלח לך אנשים כדי שג״כ התשוב׳ תהי׳ לכלם בפרהסי׳. וזהו וישיבו אותנו דבר. והנה לא בקשו מהרגול כי אם כדי שיודיעום את הדרך אשר יעלו בה אל דרך ישרה בלי עקמומית נאותה לצבא גדול כי יש דרכים רעים ומסוכנים להיות עליה׳ הרים גבוהים יוכל אדם אחד להרוג עם רב ולזה היו מתאוים דרך ישר ובטוח לעין כל מגולה ואת הערים אשר נבא אליהם. ר״ל הערים הראוים להכבש תחלה כי בתחלת המלחמה הוא יותר טוב על עיר חלושה שיקחו מהרה ויכניסו בה הנשים והטף. ויצא שמעם בכל הארץ שכבר לקחו עיר אחת משיהיה בצורה ראשונ׳ על עיר מגדל וראשו בשמים שלא יוכלו לכבשו כי אם אחרי זמן רב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

ותקרבון אלי כלכם – אף על פי שהיו לכם ראשים ממונים עליכם לצרכי רבים, באתם כולכם.
נשלחה אנשים – נבחר אנחנו אנשים ונשלח, ולזה לא הסכים האל יתעלה, ואמר למשה ״שלח לך״ (במדבר י״ג:ב׳), שיבחר הוא האנשים ולא הם, פן יבחרו הדיוטות שיוסיפו להרע. ובכן בחר משה ״כלם אנשים״ (במדבר י״ג:ג׳), ובתוכם יהושע וכלב. וגם הרשעים מהם, אף על פי שהרשיעו לומר שאי אפשר לכבשה, לא העיזו פניהם לומר שהארץ רעה, אבל ספרו בשבחה, באופן שאחר כן שבו בתשובה, כאמרו ״ותענו ותאמרו אלי חטאנו לה׳... ותשבו ותבכו לפני ה׳⁠ ⁠⁠״ (דברים א׳:מ״א-מ״ה).
ותקרבון אלי כלכם, even though you had leaders appointed to act as your representatives, appointed to concern themselves with your communal concerns, you all ganged up on me.
נשלחה אנשים, “we ourselves want to appoint these men and dispatch them.” This was something God did not approve of, and this is why He told Moses: “you dispatch them!” (Numbers 13,2) The men that were to spy out the land were to be appointed by Moses himself, not by a mob. God was afraid that the people would appoint totally unsuitable people to be their spies. The Torah had therefore made a point of reporting that the men selected for this task by Moses were all known as outstanding people, כלם אנשים, including such men as Joshua and Calev. Even those among them, who in the end expressed their belief that they could not hope to conquer this land, did not have the effrontery to badmouth the land itself, but praised it as an excellent land. This was also why it was possible for the people to repent their sin, i.e. they had made a faulty judgment in believing the 10 spies’ assessment of the chances of conquering the land. (compare Numbers 13, 41-45.
באיזה לשון הם מדברים. ואם תאמר, מאי אכפת להו באיזה לשון הם מדברים. ויראה, כי ע׳ לשונות הם כנגד ע׳ אומות, ולכל אומה נתן לה לשון, והלשון הוא מתיחס אל האומה, לפי מה שהיא – נתן לה הקדוש ברוך הוא לשון, כי לשון הקודש נתן לעם הקודש, נמצא כי הלשון הוא מתיחס לפי מדריגת האומה. ולפיכך היו רוצים לדעת באיזה לשון הם מדברים. והם ידעו כבר ענין כל לשון, כי אותם שיש להם לשון זה – ענינם כך. ורצו שיעמדו על ענין האומה מה הם, כי הלשון הוא גדר האומה מה שהיא:
ולעיל בפרשת שלח לך (במדבר יג, כו) אצל ״וישיבו אותם דבר״ לא פירש (רש״י) מידי, משום דבהגדה שייך שפיר ״וישיבו אותם דבר״, שבא לומר שהביאו להם תשובת דבר. אבל שאמר ׳הבא לי תשובה׳, פשיטא, כל מי ששולח שליח – אדעתא שיביא לו תשובה שולח אותו. וזה שהוקשה כאן, דלמה הוצרך לומר שישיבו דבר, שודאי לכך שלח אותם:
שאין בה עקמימות. דאם לא כן, למה היו צריכין לידע ״את הדרך אשר נעלה בה״, אלא אין דרך שאין בה עקמימות, והיו רוצים לדעת הדרך שהוא ישר יותר, ואין בה כל כך עקמימות:
אשר נבוא אליהן תחלה לכבוש. לא כמשמעו, שיגידו להם באיזה עיר יבואו לכבוש, דהא היה כוונתם לכבוש כל הארץ, ואם כן מאי ״והערים אשר נבא עליהן״, אלא כך רצה לומר, הערים אשר נבא אליהן תחלה לכבוש, והם יותר נוחים לכבוש מן האחרים:
ותקרבון אלי כולכם – פירש רש״י בערבוביא כו׳ קריבה של מתן תורה כהוגן היתה כו׳ למה לו להזכיר עכשיו קריבה של מתן תורה. אלא לפי שכל זה מענין התוכחה לומר כי עתה אני מאשים אתכם על הקריבה של מ״ת, וכך אמר להם במתן תורה דנתי אתכם לכף זכות כשראיתי ילדים מכבדים את הזקנים ושלחום לפניהם אמרתי מי יתן והיה זה לבבכם כל הימים. האמנם כשבאתם לשלוח המרגלים באתם בערבוביא ילדים דוחפים את הזקנים אגלאי מילתא למפרע שגם קריבה של מ״ת לא היתה כהוגן לשם שמים, ואדרבה היא ראיה שכל חפציכם קניני הגוף אבל קנין התורה רחוק מכליותיכם, וע״כ שלחו הילדים את הזקנים לפניהם לומר אתם קודמים לקבל התורה כי בישישים חכמה, ואנחנו אחרונים כי אין התורה נאותה לנו כי אמרתם אחר שכל זקן כבר כבה חום הטבעי שלו ואינו הומה אחר חמדות העולם הזה כל כך כמו שנאמר (שמואל ב י״ט:ל״ו) אם יטעם עבדך את אשר אכל על כן להם יאות להתעסק בחכמות ואנחנו נתעלסה באהבים הן עוד היום גדול, ורב מהיות קולות ה׳ באהלינו לעת זקנה ככלות כחנו וזה היה טעם לכיבודם שכבדו את הזקנים.
והמופת על זה כי סופו מוכיח על תחילתו, שהרי כשבאתם לשלוח מרגלים כדי לנחול את הארץ אשר לא יחסר כל טוב בה דחיתם הזקנים בשתי ידים לומר אנחנו קודמים להשתמש בחמדות העולם הזה אשר מן הארץ מוצאם ועוד היום כך המדה בישראל שדווקא בעסק התורה מכבדים זה את זה, ולפעמים הכיבוד להקל מעליו וליתן עול התורה על זולתו. ועכ״פ כשבאים לעסק ממון גלה כבוד מישראל כי לעולם לא יכבדו הילדים את הזקנים לומר זקן זה ואינו לפי כבודו לעשות בכסף ובזהב וראוי להקדימו באיזו הנאה אלא כל דאלים גבר ואין חכמה ואין תבונה לנגדם שוה לכלום, ונראה שרש״י דייק כל זה מדאמרו ויחפרו לנו את הארץ. לנו מיותר אלא כך פירושו כשראה משה קריבה זו שהילדים קדמו לזקנים שאלם למה זה והשיבו לו כדי שיחפרו לנו הארץ לנו ולא להם כי כל חמדות הארץ אינן שוין כי אם לנו, ומדוייק מזה שדווקא הארץ לנו אבל קנין התורה להם מכאן הבנתי מדבריהם שגם קריבה של מ״ת שלא כהוגן היתה. ומה שנאמר וייטב בעיני הדבר. אמר, הן לו יהי כדבריכם שלכם יהיה הארץ ולי ולכל בני גילי הזקנים תהיה התורה לנו לנחלה כי חלוקה זו ודאי ישרה בעיני ומוכן אני לקבלה, אבל מ״מ אשמים אתם הן על פירוק עול תורה מעליכם, הן היותכם להוטין כל כך אחר קנין הממון.
ד״א לפי שאמרתם וישיבו אותנו דבר, וייטב בעיני הדבר שישיבו כי הייתי בטוח בהבטחת הש״י שישיבו טובה הארץ וקודם ששמעתי תשובתם ייטב בעיני הדבר שסופן להשיב, אבל כל עניניהם לא הוטבו בעיני, הן ענין שלוח המרגלים, הן הקריבה שלא כהוגן ע״כ פרט הדבר ומן קריבה זו שהיתה שלא כהוגן נראה לי ליישב מה שאמרו רז״ל (חגיגה יד:) ח״י קללות קלל ישעיה את ישראל ולא נתקררה דעתו עד שאמר ירהבו הנער בזקן. וכי הנביאים היו שמחים לאידם חלילה עד שאמר שנתקררה דעתו. אלא כך פירושו שבכל הקללות חם לבו בקרבו משריפה אשר שרף בו הספק לדעת למה זה ועל מה זה הפלא ה׳ את מכותם ואי זו עון פרטי גרם להם כל זה, ולא נתקררה דעתו על בלי הגיד לו לבו מבטן מי יצאו כל התלאות האלה. עד שאמר לו הש״י ירהבו הנער בזקן. אז נודע לו שכל העונשים הללו נמשכו מן חטא המרגלים שהיו הילדים דוחפים את הזקנים ובזה קבעו בכיה לדורות. ועוד היום לא הטהרנו ממדה רעה זו הלא היא המחרבת שני בתי מקדשים ועוד ידה נטויה עד אשר ישקיף ה׳ וירא.
בערבוביא כו׳. ר״ל מה תוכחה יש בזה:
באיזה לשון הם מדברים. דאל״כ דבר למה לי. ונ״מ בזה באיזה לשון מדברים, כדי שירגישו בדבר אם אחד משבע האומות ישנה לבושו בלבוש שאר אומות, שיכירו אותו כדי שיקיימו הלאו דלא תחי׳ כל נשמה (להלן כ׳:ט״ז), וזה אי אפשר, אלא כשידעו לשונם ידעו מאיזה אומה הם. ועוד יש פירושים אחרים:
אין דרך שאין בה עקמימות. דאל״כ למאי נ״מ יאמרו להם באיזה דרך ילכו, בודאי אותו עיר שירצו לכבוש באותו דרך ילכו. וק״ל:
תחלה לכבוש. ר״ל מ״ש בקרא ואת הערים, משמע שלא יבאו לכל ערים, וזה אינו, דהא ירשו את הכל. ועל זה פירש תחילה:
In a hodgepodge, etc. Rashi is answering the question: What is the rebuke in this statement?
What language they speak. Otherwise, why is "word" needed? The purpose of knowing which language they speak is in order to detect if one of the seven nations dressed up like another nation. Then the Jewish People would recognize the hoax and be able to uphold the commandment, "Do not leave anyone alive (below 20:16).⁠" This is not possible unless they knew which language they spoke so then they knew from which nation they are. Also, there are other explanations given on this matter.
There is no road in which there are no winding curves. Otherwise, for what purpose did they ask the spies which road to go upon? Certainly, whichever city they wished to conquer they would go up on that particular road.
[Which cities] will we have to capture first. Rashi is answering the question: The phrase, "And the cities,⁠" implies that they will not go to every city. Yet this is not true, for they will inherit the entire land. For this reason Rashi explains: "Which cities... first.⁠"
ותקרבון אלי וגו׳ – עיין רש״י. נשלחה אנשים. אר״ש עלובים ב״א שכך בקשו להם א״ל אם הייתם בארץ ערבה ושוחה לא בקשתם כו׳ עכשיו אתם נכנסים לארץ טובה עאכ״ו שאזון ואפרנס אתכם.
את הדרך – עיין רש״י אין לך דרך שאין בה וכו׳ ואין לך דרך שאין בה פרשות.
ואת הערים וגו׳ – לידע באיזה דרך אנו באים עליהם.
כלכם – לב אחד ופה אחד:
נשלחה אנשים – פירשתיו (במדבר י״ג ב׳):
אשר נבא אליהן – לכבוש תחלה:
ויחפרו – לא נתכוונו אלא לבושתה של א״י כתיב הכא ויחפרו וכתיב התם וחפרה הלבנה (סוטה ל״ד), כוונתם להבדיל בין תור ובין חפירה ששניהם הוראתם החיפוש והבדיקה במדינה אחרת, וההבדל ביניהם, כי תור הונח על ההולך לארץ אחרת לבדוק אותה כפי מה שהיא בתכונתה, אבל חפירה הונח על המחפש והבודק את חרפת הארץ וגנותה לגלות קלונותי׳, ולזה שיתפו רבותינו לשון חפירה על הריגול עם חפירה על הבושה והחרפה. לכן בפרשת שלח לא הוזכר רק לשון ויתורו, אמנם כאן אשר יוכיחם על רוע מעלליהם, כי נתגלה כי כל שאלתם בשליחות האנשים לא היה לתור לדעת ערכה, כ״א לחפור לגלות חרפתה (תלפיות); ודע דבש״ס שלפנינו איתא שם מרגלים לא נתכוונו וכו׳ מלת מרגלים הוא שיבוש, דקרא מן המשלחים ידבר לא מן השלוחים. ובילקוט פ׳ שלח ליתא למלת מרגלים, וכ״נ מפירש״י שם בגמ׳. אמנם לא שבק קרא מלשנות גם בשלוחים עצמם לגנותם, כי שם בשלח נאמר בהם ויתורו, וכאן אמר (פכ״ד) וירגלו שהוא ג״כ החיפוש לגנות, כמבואר, ע״ש.
ותקרבון וגו׳ וייטב וגו׳ – עיין פירוש, במדבר יג, ב.
(כב-מו) השאלות (כב-מו):
למה דלג על כל החטאים שחטאו במדבר ובחר מכולם חטא המרגלים. בפ׳ שלח לא הזכיר מכל מה שכתוב כאן שקרבו כלם ויאמרו נשלחה אנשים לפנינו ושם משמע שה׳ צוה שישלחו מרגלים. ומ״ש ויפנו ויעלו ההרה ויבואו עד נחל אשכול הלא ביאתם לנחל אשכול היה בעת שחזרו, ואיך אמר שאמרו טובה הארץ ולא הזכיר מכל הדבה שהוציאו כמ״ש בפ׳ שלח. וממ״ש ואומר אליכם לא תערצון וכו׳ לא הזכיר בפ׳ שלח מאומה. מ״ש גם בי התאנף ה׳ בגללכם תמוה מאד שהלא מה שלא נכנס לארץ היה בחטא מי מריבה שהיה בסוף הארבעים שנה:
(כב) ותקרבון אלי כלכם – אחר שהודיע שבין מצד ה׳ ובין מצד משה לא היה שום עיכוב והיה צריך שיכנסו אז תיכף לא״י, בא להודיע לדור אחרון שהם עצמם היו הגורמים מה שנעו ארבעים שנה במדבר והוא ע״י חטא המרגלים, ובאשר בספור שליחות המרגלים בפ׳ שלח לא נזכר כלל שאמרו נשלחה אנשים לפנינו כי שם כתוב שה׳ אמר למשה שלח לך אנשים שמשמע שהיה צווי מאת ה׳ ויפלא מאד איך צוה ה׳ ע״ז להיות להם לצור מכשול, בא להודיע כי לא מאת ה׳ יצא הדבר ולא ממשה רק מאת העם [ושם לא הוצרך לכתוב זאת כי פרשת שלח נכתבה בעת המעשה וידעו כלם איך היה אבל עתה שמתו דור המדבר והדור החדש הלא יטעו שהיה שלוח המרגלים מצוה מה׳ הוצרך להגיד איך היה] שאתם קרבתם אלי כלכם שמודיע ג״כ שלא היה קריבה הוגנת זקניהם בראשיהם רק קרבתם בערבוביא וכמ״ש בספרי, ותאמרו נשלחה אנשים לפנינו, ובזה באר שלא מאת ה׳ ומאת משה יצא הדבר הזה רק מאת העם, ושמ״ש ה׳ שלח לך אנשים אינו צווי רק הרשאה למלאות רצון העם, וכבר בארתי שם שיש שני מיני מרגלים [א] שהולכים לראות את הארץ אם טובה היא אם רעה, והם הנקראים תרים,[ב] שאחר שהוטבה הארץ בעיניהם שולחים מרגלים לראות את ערות הארץ, ר״ל המקומות הבלתי מבוצרות שנוח לכבשה משם והם הנקראים מרגלים, ובארתי שם שיש כמה הבדלים ביניהם, התרים ישולחו מאת העם והמרגלים ישולחו מאת שר הצבא, התרים יהיו אנשים גדולים שהעם סומכים עליהם וכל שבט ושבט ישלח נשיאי שבטו למען יתור אם טובה הארץ לפני בני שבטו לפי עסקיהם אבל המרגלים יהיו גם מפחות העם ודי שני מרגלים כי הוא רק לצורך שר הצבא, וה׳ אמר למשה שלח לך אנשים ויתורו את ארץ כנען נתן לו רשות לשלוח תרים לראות אם הארץ טובה, לא מרגלים לראות מאיזה מקום קל לכבשה כי בדרך הטבע לא היה אפשר שיכבשו את הארץ רק ע״י ה׳ כמ״ש אשר אני נותן לבני ישראל, וא״כ א״צ תכסיסי מלחמה, וישראל בשאלתם אמרו ויחפרו לנו את הארץ לא אמרו לא לשון ויתורו ולא לשון וירגלו רק לשון ויחפרו, שהוא לשון מסופק שהחופר הוא הדורש לדעת מטמוניות הארץ, ויפול בין על החופר לדעת טוב הארץ עצמה ורעתה כעין התר, ובין החופר לדעת מאיזה מקום קל לכבשה ואם יש שם גבורים וערים בצורות כעין המרגל, וכן במ״ש וישיבו אותנו דבר את הדרך אשר נעלה בה הגם שזה מורה ענין הריגול לדעת מקום הנח לכבשה משם, יוכל להתפרש כמו שפרש״י עפ״י הספרי לדעת הדרך הישר שאין בו עקמומיות ואת הערים אשר נבא אליהם תחלה שהם טובים להשאיר בם הנשים והטף והמקנה, וממ״ש נשלחה אנשים וישיבו אותנו דבר משמע יותר ששולחים לתור שהוא שליחות היוצאת מכלם, כי אל הריגול ישלח שר הצבא לבדו ואליו ישיבו דבר לא אל העם כלו, ועז״א:
ותקרבון אלי כולכם: פירש רש״י: בערבוביא, ולהלן הוא אומר וכו׳ (עכ״ל). כל זה מן המדרש1. ולכאורה אינו ענין זה המוסר על דבר קל שהוא רק חסרון דרך ארץ בעוצם תוכחה על הדבר החמור מעשה המרגלים. ואמר חותני הגאון מוהרי״ץ זצ״ל 2, שבא זה המוסר להגדיל התוכחה לעיקר מעשה מרגלים. באשר היה להם להתנצל אשר מתחילה לא היה בזה פסול מחשבה, כמו שכתב הרמב״ן ז״ל3, ורק אח״כ ע״י השלוחים הרשעים שקלקלו הדבר. על כן הראה להם משה שלא כן הדבר, דבענין שבאמת הוא טוב הוא מתהלך מתחילה במסילת דרך ארץ, משא״כ בענין שתוכו רע אז רגלים ממהרים לרוץ בשבילים שאינם מתוקנים. ועל כן כאשר ראיתם מראש שאינו הולך בדרך ישר ונוכח, היה לכם להבין שסופו להחמיץ ולקהות שיניים.
כל זה לפי אותו מדרש.
אמנם לפי הפשט משמעות ״כולכם״ שבכאן4 – בהסכמת כולם5. ופשיטא שלא באו למשה ששים רבוא לדבר, אלא אפילו לפי המדרש6 הפירוש – שלוחים מכל אופני אנשים, היינו פשוטים ומכובדים, תלמידי חכמים ועמי הארץ7, אבל לפי הפשט הלכו ראשי העדה בשליחות ובהסכמת כל העם מקצה 8. מה שאין כן בעמדם לפני הר סיני9, ובאותו מעמד, אחר שהפסיק קול רעש עשרת הדברים, ועוד לא הספיקה השעה להתאסף ולחקור דעת ההמוני, ורק בעמידת הראשים לפני הר סיני שהיו המה והזקנים סמוכים יותר להר מכל העם וכל העם מאחוריהם, כמו שכתבתי בפרשת יתרו (שמות יט,ב), אז הלכו הראשים מדעת עצמם 10. ומובן היה להם שכמו שהמה חתו וייראו מפני פחד אותו מעמד, כ״ש המון העם הפחותים מהם, משום הכי לא שאלו דעתם והלכו מדעת עצמם, על כן כתיב על שמם11.
ויחפרו לנו וגו׳: לא כתיב ׳ויראו12 את הארץ׳. שהמה לא שלחו לראות אם טובה אם רעה13, אלא כמו שכתב הרמב״ן ז״ל14 שלא שלחו רק לראות איך לכבוש את הארץ בדרך היותר בטוחה15, וכמו שפירשנו בפרשת שלח (יג,ב) שלא רצו ליכנס בדרך נס נגלה, שקשה היתה להם הנהגה מסוכנת הלזו, על כן כתיב לשון ׳חפירה׳, שהוא לראות במסתרים לדעת סתרי המדינה16 כדרך מרגלים17.
1. הספרי במקום.
2. הגאון רבי איצל׳ה מוולוז׳ין (׳פה קדוש׳ על התורה).
3. בד״ה ואת הערים: והוא מה שפירשתי בסדר שלח לך שלא ביקשו ישראל מרגלים אלא להורות בפניהם הדרך.
4. שלא כפי שאירע לאחר מתן תורה – ״ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם״ (להלן ה,ה) – פסוק שהביאו רש״י כאן על אתר ע״פ דרך המדרש להשוואת המרגלים למתן תורה. רבינו משוה את שני הפסוקים גם ע״פ הפשט.
5. ולא כך היה לאחר מתן תורה, וכפי שימשיך רבינו ויבאר.
6. שבאו בערבוביא.
7. וזו היא ה׳ערבוביא׳ שהוזכרה במדרש.
8. וזו היא המשמעות של ״כולכם״ ע״פ המדרש.
9. אחר מתן תורה.
10. ולכן מוזכר שם רק ״ראשי שבטיכם וזקניכם״.
11. ולכן מוזכר שם רק ״ראשי שבטיכם וזקניכם״.
12. או ׳ויתורו את הארץ׳ כפי שנאמר בפרשת שלח, ולהלן פסוק כ״ד כתוב ״ויבואו עד נחל אשכול וירגלו אותה״.
13. כפי שהדריך אותם משה בפרשת שלח, עיי״ש באריכות.
14. בד״ה ואת הערים: והוא מה שפירשתי בסדר שלח לך שלא ביקשו ישראל מרגלים אלא להורות בפניהם הדרך.
15. וכפי שמפורש בפסוקנו ״את הדרך אשר נעלה בה וגו׳⁠ ⁠⁠״.
16. לשון הראב״ע: כי החופר יחפש מה שיש בסתר.
17. אונקלוס – ״ויחפרו״ – ״ויאללון״ – לשון רגול.
את הדרך וגו׳ – כי ידעו שבבואם לארץ לא ינחם ה׳ עוד בעמוד ענן.
כבר בתבערה ובמסה התבלטו למדי המרי וחוסר האמונה של העם. בנאומיו הבאים מזכיר משה רבינו את המאורעות ההם, בתור פתיחה למה שמסופר כאן (דברים ט׳:כ״ב והלאה). כאן מדלג משה רבינו על הפתיחה הזאת, אבל לעומת זאת הוא מזכיר ענין אחר, המבליט גם הוא את חוסר האמונה של העם, כמו המאורעות ההם, דהיינו הדרישה התקיפה של העם לשלוח מרגלים לפני הכניסה אל הארץ. בביטוי ״ותקרבון אלי כולכם״ כבר כלולה תוכחה זאת. ״כולכם בערבוביא״ מפרש ספרי, ויחד עם זאת הוא מרמז לפסוק ה׳:כ׳ ״ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם״ שפירושו גישה מסודרת ומנומסת של נציגי העם וראשיו.
כאן, מיד אחרי הסיפור על ארגון העם על ידי משה רבינו, מבטא ה״כולכם״ בצורה בולטת את הדרישה, שמצאה את ביטויה על ידי אסיפת עם סוערת, אשר המניע האמיתי שלה (חוסר האמונה) היה אמנם מעוטף בדברים תמימים לכאורה, אבל התבלט אחרי כן למדי בצורה מבישה על ידי תלונה ומרי נגד ה׳. בסיפור ההיסטורי בבמדבר פרק י״ג, לא נזכרה דרישה זאת של העם הנראית לכאורה תמימה וכשרה, כיון שבסיפורים הקודמים על מאורעות תבערה וקברות התאוה דובר כבר על חטאים הרבה יותר חמורים של העם.
גם בלי זה אפשר להוכיח בקלות, שהסתירה אשר כמה מן המבקרים הכופרים מדמים בנפשם למצוא כאן בין שני המקומות, אינה אלא דמיון. אין ספק שהגורם הראשון לשילוח המרגלים היה העם לבדו, שהרי העם הראה גם להבא עוד פעמים רבות את מוג⁠־לבו וחוסר בטחונו בה׳. מצינו גם שיהושע התעורר מעצמו לשלוח מרגלים ליריחו (ע׳ יהושע ב׳). על כן עלינו להסיק, גם בלי הסיפור אשר בספר דברים, ששילוח המרגלים לא בא בעיקרו כתוצאה מצווי מפורש מפי ה׳. אם כן יש לפרש מה שנאמר מפי ה׳ אל משה (במדבר י״ג:ב׳) שלח לך אנשים, שהכוונה רק 1) רשות לשלוח מרגלים (שלח לך פירושו: אתה רשאי לשלוח, רש״י ושאר מפרשים), ועוד 2) הוראה לקחת איש אחד איש אחד לשבט, ואיש זה מקרואי העדה הנכבדים.
משה רבינו אינו מזכיר את כל הפרטים הללו בספר דברים, מפני הטעם הפשוט, שאינם שייכים לדברי התוכחה שלו, ומאידך גיסא, אין סיפור המאורעות בבמדבר רואה צורך להזכיר שהדרישה לשילוח המרגלים יצאה מאת בני ישראל. בכלל הדבר מובן בהחלט, שיש כמה עובדות שסופר ההיסטוריה אינו מזכיר אותם, ולעומתו הנואם בשעת הנאום מזכיר דווקא את אלה, כיון שמוסיפות לנאומו כח שיכנוע. בתור דוגמה בולטת ביותר אפשר להצביע כאן על נאומו של יהודה אצל יוסף (בראשית מ״ד:י״ח-ל״ד). ששום חוקר רציני, לא יעלה על דעתו לטעון, שנאום זה נכתב על ידי מחבר אחר מזה שכתב את הסיפורים ההיסטוריים הקודמים. ובכל זאת נמצאים כאן בדיוק הבדלים מדומים כאלה, כמו בין ספר דברים וההיסטוריה שבשאר חלקי התורה. למשל לא נזכר בסיפורים שיוסף שאל את אחיו ״היש לכם אב או אח״. עוד, בתיאור המאורעות לא התנגדו האחים כלל לדרישתו של יוסף להביא את האח הקטן, אבל בנאומו של יהודה נזכר שענו על כך ״לא יוכל הנער לעזוב את אביו וגו׳⁠ ⁠⁠״ (בראשית כ״ד:כ״ב). כמו כן נמצאים הבדלים מדומים בין נאומו של אליעזר עבד אברהם (בראשית כ״ד:ל״ד-מ״ט) ובין הסיפור הקודם.
לפנינו – כלומר לפני שנעלה.
וישיבו וגו׳ – במדבר י״ג:כ״ו.
את הדרך – אפשר לפרש שהוא המשך של ״את הארץ״ ומתייחס אל ״ויחפרו לנו״ (דילמן); אבל יותר טוב לפרש על פי הטעמים, שהוא פירוש ל״וישיבו אותנו״, כיון שבקלות אפשר לפרש כאילו כתוב עוד ״ויגידו לנו״, שהוא אותו המושג כמו ״השב דבר״.
את הדרך... ואת הערים – רצו לכאורה לתור רק את הדרך והערים העומדות להכבש לראשונה.
ותקרבון אלי – תניא, אמר ר׳ יהודה בן פזי בשם רבי, הן נקרא ולא נבעת,⁠1 לטובה כתיב (פ׳ יתרו) ויוצא משה את העם, לרעה – ותקרבון אלי כלכם.⁠2 (ירושלמי שקלים פ״א ה״א)
ויחפרו לנו – א״ר חייא בר אבא, מרגלים לא נתכוונו אלא לבושתה של ארץ ישראל, כתיב הבא ויחפרו לנו את הארץ וכתיב התם (ישעיהו כ״ד) וחפרה הלבנה.⁠3 (סוטה ל״ד:)
1. מלשון בעתה ופחד, ור״ל האיך נקרא ולא תאחזנו פחד, כדמפרש. ויש גורסין ולא נבהת, והוא מלשון בזיון, כתרגום והחזיקה במבושיו – בבית בהתתיה, ור״ל האיך נקרא ולא נבוש וכדמפרש.
2. ר״ל בשעת מתן תורה הוציאם משה כמו בעל כרחם, כמשמעות הלשון ויוצא משה את העם, ובשילוח מרגלים שזה היה בכלל נגד רצון ה׳ כמבואר בפסוק הסמוך נגשו כולם מעצמם מרצונם הטוב.
3. מדייק ודריש הא דאמר עשה לשון ויחפרו במקום הלשון שאמר הקב״ה ויתורו, בפ׳ שלח, ומכוין להדרשה שבאה לפנינו שם על הפ׳ וילכו ויבאו מקיש הליכתם לביאתם, מה ביאתם בעצה רעה אף הליכתם בעצה רעה, כלומר שמתחלה הלכו ברעיון רע להבזות את הארץ בעיני ישראל, ועיין מש״כ שם עוד בזה.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כג) וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃
The thing pleased me, and I took twelve men of you, one man for every tribe.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

[פיסקא כא]
וייטב בעיני הדבר – בעיני היה טוב ולא בעיני מקום. אם בעיניו היה טוב למה נכתב עם דברי תוכחות משל לאחד שאמר לחבירו מכור אתה לי חמורך זה אמר לו הן, נותן אתה לי לנסיון, אמר לו הן, בא אתה ואני אראך כמה נושא בהר כמה נושא בבקעה, כיון שראה שאין מעכבו כלום אמר אוי לי דומה זה שאין מעכב עלי אלא בשביל לשאת את מעותי לכך נאמר וייטב בעיני הדבר.
ואקח מכם שנים עשר אנשים – מן הברורים שבכם מן המסולתים שבכם.
איש אחד לשבט – מה אני צריך והלא כבר נאמר ואקח מכם שנים עשר אנשים מגיד שלא היה שבט לוי עמהם.
סליק פיסקא
[Piska 21]
"And the thing was good in my eyes": but not in the eyes of the Holy One Blessed be He. But if it was good in his eyes, why is it included in his rebuke? An analogy: A man says to his neighbor: Will you sell me this ass? The other: Yes. The man: Will you let me try it out? The other: Yes, come and I will show you how much it can carry on the mountain and how much it can carry in the valley. When the man saw that the other impeded him in no way, he said: Take your money. This is the intent of "the thing was good in my eyes" (i.e., to "try out,⁠" etc. [but it was not good that they asked]).
"and I took of you twelve men": of the most select among you; of the finest among you.
"one man to a tribe": (If so) why need it be stated "and I took of you twelve men"? To indicate that the tribe of Levi was not among them, (for if it were, there would be thirteen.)
[End of Piska]
וייטב בעיני הדבר בעיני היה טוב ולא היה טוב בעיני המקום:
אם בעיניו (הוא) [היה] טוב למה נכתב עם דברי תוכחות משלו מלה״ד לאחד שאמר לחבירו מוכר אתה לי חמורך זה אמר לו הין בוא ואני מראך כמה נושא בהר כמה נושא בבקעה כיון שראה שאין מעכבו כלום אמר אוי לי דומה זה שאין מעכב עלי אלא בשביל לשאת את מעותיו לכך נאמר וייטב בע׳ הד׳:
ואקח מכם שנים עשר מן הברורים שבכם מן המסולתין שבכם:
איש אחד לש׳ מה אנו צריך והלא כבר נאמר ואקח מכם שנ׳ עש׳ אנ׳ מגיד שלא היה שבט לוי עמהם:
וּשְׁפַר בְּעֵינַי פִּתְגָמָא וּדְבַרִית מִנְּכוֹן תְּרֵי עֲשַׂר גּוּבְרִין גּוּבְרָא חַד לְשִׁבְטָא.
And the thing was good in my eyes, and I took from you twelve men, one man for a tribe.
ושפר באפיא פתגמא ונסבית מנכון תרין עשרב גברין גבר חד מן כל שבט.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״באפי״) גם נוסח חילופי: ״באפוי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עשר״) גם נוסח חילופי: ״תרי⁠{ עשר}״.
ושפר בעיניי פיתגמא ודברית מנכון תריסר גוברין ברירין גוברא חד לשיבטא.
And the thing was proper in my eyes; and I took from you twelve chosen men, one man for a tribe,
וייטב בעיני הדבר1דרך ארץ מי שמכר בהמה לחבירו ואומר לו על דעת לבדוק, והוא אומר לו צא ובדוק אותה בין בהר בין בגבעה, כששומע הלוקח שהוא אומר כך בוטח על דבריו ואינו מנסה אותה, אבל אתם אעפ״י שאמרתי לכם שהיא טובה בעיני. היה לכם שלא לשלוח שתסמכו על דברי, ואתם לא אביתם ורציתם שאשלח אנשים וכן עשיתי, ואקח מכם שנים עשר אנשים.
1. דרך ארץ עיין ספרי פיסקא כ״א, ורש״י עה״ת.
וְיַחְפְּרוּ לָנוּ – (כָּתוּב בְּפָרָשַׁת שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים).
וַיִּיטַב בְּעֵינַי הַדָּבָר – בְּעֵינַי טוֹב וְלֹא בְּעֵינֵי הַמָּקוֹם. אִם בְּעֵינָיו הָיָה טוֹב לָמָּה נִכְתַּב עִם דִּבְרֵי תּוֹכָחוֹת, מָשָׁל לְאָדָם שֶׁאָמַר לַחֲבֵרוֹ מְכֹר לִי אֶת חֲמוֹרְךָ זֶה, אָמַר לוֹ הֵן. נוֹתֵן אַתָּה לִי לְנִסָּיוֹן, אָמַר לוֹ הֵן. בּוֹא אִתִּי וַאֲנִי אֶרְאֶה כַּמָּה נוֹשֵׂא בָּהָר וְכַמָּה נוֹשֵׂא בַּבִּקְעָה. כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁאֵין מְעַכְּבוֹ כְּלוּם (אֶלָּא בִּשְׁבִיל לָשֵׂאת) [אָמַר לוֹ בּוֹא קַח] אֶת מָעוֹתָיו. לְכָךְ נֶאֱמַר ״וַיִּיטַב בְּעֵינַי הַדָּבָר״. ״וָאֶקַּח מִכֶּם שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים״. מִן הַבְּרוּרִים שֶׁבָּכֶם, מִן הַמְסֻלָּתִין שֶׁבָּכֶם. אִישׁ אֶחָד לַשָּׁבֶט. מָה אֲנִי צָרִיךְ [לוֹמַר] וָאֶקַּח מִכֶּם שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים. מַגִּיד שֶׁלֹּא הָיָה שֵׁבֶט לֵוִי עִמָּהֶם.
פַחַסֻןַ דַ׳לִךַּ עִנדִי פַאכַ׳ד׳תֻ מִנכֻּם את׳נַיְ עַשַׁרַ רַגֻלַא רַגֻלֹ וַאחִדֹ מִן כֻּלִּ סִבּטֵ
אזי זה נראה לי טוב ולכך לקחתי מכם שנים עשר איש, איש אחד מן כל שבט.
וייטב בעיני – בעיניי, ולא בעיני המקום. ואם בעיני משה היה טוב, למה אמרה בתוכחת?⁠א משל לאדם שאומר לחברו: מכור לי חמורך זה. אמר לו: הין. נותנו אתה לי לניסיון? אמר לו: הין. בהרים ובגבעות? אמר לו: הין.⁠ב כיון שראה שאין מעכבו כלום, אמר לו הלוקח בלבו: בטוח הוא שלא אמצא בו מום. גאמר לו: טול מעותיך, איני מנסהו. מעתה, אף אני הודיתי לדבריכם, שמא תחזרו בכם כשתראו שאיני מעכב, ואתם לא חזרתם בכם.
ואקח מכם – מןד הברורים שבכם, מן המסולתים שבכם.
שנים עשר אנשים איש אחד לשבט – מגיד שלא היה שבט לוי עמהם.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34. בדפוס רומא: ״בתוכחות״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1, ליידן 1 חסר: ״אמר לו הין״, ובכ״י לייפציג 1 נוסף בגיליון.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו, סביונטה. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״מיד״.
ד. כן בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: ״בין״.
וייטב בעיני הדבר AND THE MATTER WAS GOOD IN MY SIGHT – in my sight, said Moshe, but not in the sight of the Omnipresent God. – But if it was good in Moshe's sight why did he mention it in these reproofs? A parable! It may he compared to the case of a man who says to his fellow, "Sell me this ass of yours". He replies to him, "Yes". He asks him, "Will you give it to me on trial?⁠" He replies: "Yes". – "May I try it on hills and mountains?⁠" Again he replies, "Yes" – When he sees that he puts no obstacles in his way, the would-be purchaser says to himself: "This man is quite confident that I shall not find any defect in it", and he at once says to him, "Take your money, I need not now put it to trial". I, too, consented to your words, thinking that you would perhaps turn back on yourselves (re-consider the question of sending spies) when you saw that I put no obstacle in your way, but you did not re-consider (Sifre Devarim 1:23).
ואקח מכם AND I TOOK OF YOU – of the choicest that were among you, of the finest that were among you (Sifre Devarim 1:23).
שנים עשר אנשים איש אחד לשבט [AND I TOOK] … TWELVE MEN, ONE MAN FOR A TRIBE – This (the statement: "twelve men") tells us that the tribe of Levi was not with them in this request (Sifre Devarim 1:23; cf. Rashi on Bemidbar 31:4).
פס׳: וייטב בעיני – בעיני היה טוב ולא בעיני המקום:
וייטב בעיני הדבר – בעבור שכולכם הסכמתם על זה.
AND THE THING PLEASED ME WELL. Because you all assented to this.
וי⁠{י}⁠טב בעיני הדבר – כי הייתי סבור כי לישר הדרך לפניכם אתם שולחים, ולידע מה אתם צריכים להכין, דייק סוללות. אבל ישראל, לא היתה מחשבתם כך, אלא לידע אם ילכו אם לא ילכו.
וי⁠{י}⁠טב בעיני הדבר – THE THING PLEASED ME – Because I thought you were sending to make the path straight before you, and to know what you need to prepare, siege walls and siege mounds. But Israel, their thoughts were not thus, but rather to know if they should go or not go.
שנים עשר אנשים – פר״ש: מגיד שלא היה שבט לוי עמהם. על ידי שלא היה לו חלק בארץ כמו שפר״ש בפרשת שלח.
שנים עשר אנשים, "twelve men;⁠" on this Rashi comments that there was no representative of the tribe of Levi among these 12 men. The reason was that they would not inherit any ancestral land in Eretz Yisrael, as I have already explained on Numbers 13,16.
ואקח מכם שנים עשר אנשים – לא שבח אותם בנשיאותם והיותם ראשי בני ישראל, כי אחרי שהרשיעו לא יספר בשבח רשעים.
AND I TOOK TWELVE MEN OF YOU. He did not praise them as being princes [of their tribes]⁠1 and their being leaders of the children of Israel,⁠2 for, since they acted wickedly, he would not speak in praise of wicked men.
1. Ibid., (2).
2. Ibid., (3).
וייטב בעיני הדבר – לפי שכלכם הסכמתם על זה. ויובן ממנו עוד בעיני ולא בעיני המקום, שכך אמר לו (במדבר י״ג) שלח לך, לדעתך, אני איני מצוה לך.
וייטב בעיני הדבר, "the matter appeared good (worthwhile) in my eyes.⁠" Moses felt that seeing the entire people were in agreement it was probably all right. The word בעיני, "in my eyes,⁠" makes it clear that the suggestion did not find favour in God's eyes. This is why, when God related to the project He told Moses: שלח לך, "send for yourself,⁠" i.e. "not on My behalf. I am not ordering you to do this.⁠"
ואקח מכם שנים עשר אנשים איש אחד לשבט – פרש״י מגיד שלא היה שבט לוי עמם. עכ״ל לפי שלא היה לו חלק בארץ כפ״ח. משמע לפי טעם זה שבא רש״י ללמוד שלא שלח משה לרגל משבט לוי. ופליאה היא זו דאין לשון רש״י משמע כן. ועוד י״ל קרי ביה רב הוא בפרשת שלח. ואולי הכי פירושו מגיד שלא היה שבט לוי עם ישר׳ בתוכחה זו דלשון ואקח מכם י״ב אנשים איש אחד לשבט מכל העומדים לפניו בתוכחה זו א״כ ע״כ לא היה שם שבט לוי שהרי ממנו לא שלח מרגל. והדין נותן כן שלא היה שבט לוי בתוכחה זו שלא חטא במרגלים כדכתוב בפ׳ שלח במדבר הזה יפלו פגריכם וגו׳ מבן עשרים שנה ומעלה אשר הלינותם עלי. ופרש״י להוציא שבטו של לוי לפי שאין פקודיהם בני עשרים עכ״ל.
ואקח מכם שנים עשר אנשים – ולא שיבח אותם בנשיאותם והיותם ראשי ישראל כי אחרי שהרשיעו לא יספר בשבח רשעים:
ואקח מכם שנים עשר אנשים, "I selected from amongst you twelve men, etc.⁠" Moses did not mention any titles these spies had been distinguished with, seeing that after they had disgraced themselves and led their peers into sin one is not allowed to make any complimentary remarks about the wicked.
וייטב בעיני הדבר – יש לתמוה: איך היה טוב בעיניו הדבר. ולא אוכל לפרש.
התועלת השמיני הוא ללמדנו כי הרעות או מה שיביא אליהם אין ראוי שיוחסו לשם יתעלה כי ממנו לא יסודרו כי אם טובות ולזה אמר משה על דבר שלוח מרגלים וייטב הדבר בעיני להרחיק מלייחס לשם יתעלה מה שיביא מהרע ואף על פי שכבר נתבאר במה שקדם שהשם יתעלה צוהו על זה לבקשת ישראל הנה לא אמר משה וייטב הדבר בעיני י״י וראוי שלא יעלם ממנו שהשם יתעלה בצוותו על זה לבקשת ישראל התחכם לשלח נכבדים שבעם והם הנשיאים כדי שיהיו יותר נשמרים מיציאת תקלה על ידם ולזה לא היתה הצואה הזאת מהשם יתעלה כי אם על הכונה השנית והוא להסיר הרע מזה הפועל לפי מה שהיה אפשר ולזה אמר איש אחד איש אחד למטה אבותיו תשלחו כל נשיא בהם כי אחר שהיה רצון י״י יתעלה שלא יעלו שם אם לא אחר רגול הארץ היה יותר שיעשה זה בזה האופן עם שלא היה ראוי שימשך משלוח המרגלים רע לולי בחירת ישראל הרעה שסבבה זה כמו שזכרנו בביאור דברי זאת הפרשה ולזה לא ספר משה בזה המקום מדברי המרגלים רק אמרם טובה הארץ אשר י״י נותן לישראל כי לא היה ראוי לישראל שיתנו אל לבם שאר הדברים אשר ספרו להם מחוזק הארץ ואנשיה כי היה ראוי שיבטחו בשם יתעלה שלא תקצר ידו מהשלמת מה שיעד להם מזה כמו שספר להם משה מה שראו בעיניהם מנפלאות י״י יתעלה ועצם גבורתו לעשות כל אשר יחפוץ.
ויטב בעיני הדבר להפיס דעתכם ואקח מכם שנים עשר איש וגו׳. כי הוא היותר נכון שיעשה כמו שנתבאר במקומו.
ואקח מכם מן הברורים שבכם מן המסולתי׳ שבכם. בספרי דאם לא כן מכם למה לי:
שנים עשר אנשים. איש אחד לשבט מגיד שלא היה שבט לוי עמהם. ובספרי איש אחד לשבט מה אני צריך שנים עשר אנשים מגיד שלא היה שבט לוי עמהם פירוש מפני שמאיש אחד לשבט משמע שלקח גם משבט לוי הוצרך הכתוב לומר שנים עשר לאפוקי שבט לוי שלא לקח ממנו שאילו לקח היו שלשה עשר שהרי שבט יוסף נחלק לשני שבטים אפרים ומנשה וא״ת ומהיכן למדו שאותו שבט שלא לקח ממנו איש הוא שבט לוי ולא אחר יש לומר דמדכתיב במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקודיכם לכל מספרכם מבן עשרים שנה ומעלה למדנו ששבט לוי שאין פקודיהם מבן עשרים לא נגזרה עליו הגזרה הזאת כמו שפרש״י שם וכיון שלא נגזרה עליו למדנו שלא היה שבטו בכלל המרגלים ולמה מפני שלא היה לו חלק בארץ ויש לתמוה דבלאו קרא דשנים עשר תיפוק לי מפרשת שלח לך שמנה בפירוש כל נשיאי השבטים שהלכו לתור את הארץ דנשיא שבט לוי לא היה בתוכם וצ״ע:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כג) ועל זה אמר וייטב בעיני הדבר וגו׳ ובספרי דרשו (גם רש״י שם ח׳ כ״ג) בעיני ולא בעיני המקום ועוד אמרו שם שלא מלבו עשה משה אלא שלא יחשבו שעל הארץ היא רעה היה מעכב מלשלוח שם אנשים לראותה. ולפי הפשט יאמר שייטב בעיניו הדבר אשר שאלו עם היות שלא ייטב בעיניו האופן אשר שלחוהו. והדברים אשר אמרו נשלחה אנשים וישיבו אותנו דבר. כי יוכל האדם לשאול שאלה הגונה מחבירו או מאדונו וישחיתה באופן הדברים וזהו אמרו וייטב בעיני הדבר. ר״ל שהדבר היה טוב. ולא אופן הדרישה הדברים שאמרו בענינה והנה זכר משה שעשה בענין המרגלים שני הדברים זרים בלתי נהוגים. והם ששלח י״ב אנשים בהיות מנהג הרגול לשלוח ב׳ אנשים. כיון שמה שיראו ב׳ יראו מאה איש בהליכתם מקובצים ואין תועלת ברבוים כי אם באיש אחד או בב׳ אנשים לחזק זה את זה. כמו שתראה כששלחם יהושע. ושאותם השנים עשר איש היו הנשיאים שבהם. וזהו אמרו ואקח מכם י״ב אנשי׳ כולם אנשים ראשי בני ישראל. וידוע שמדרך העולם ללכת לרגל האנשים פחותי המעלה לא הנשיאים הידועים והנכרים והיתה הסבה בזה כדי שבהיותם רבים לא יסכימו לחטא ולא יתפתו כלם להוצי׳ דבת הארץ ולדבר על השם יתברך תועה כי יהי׳ החטא אפשרי יותר באיש אחד או שנים משיהי׳ בי״ב. וגם כן כדי שלא יפול בין השבטי׳ מחלוקת בשליחותם שכל שבט ושבט ירצה שילכו מאנשיו ויהיו המרגלים משבטו כי יחשוב כל אחד כי ההולך שמה יגלה לאנשי שבטו הארץ המשובח׳ יותר לשישתדלו להיותה בחלקם ולזה בחר שיהי׳ איש אחד לשבט באופן שכלם ידע אמתת הדבר בשוה.
ואמנם היותם נשיאים ראשי בני ישראל כדי שלא יכזב בדבריה׳. ויהיו בתשובתם אנשי אמת כפי מעלתם גם שענין הרגול היא סכנה ועצומה כמו שאמר והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ כי יצטרך הענין אל חוזק רב לפי שלבם אל ירך ואל יפחדו בענין הרגול וגם לא יפחדו מאנשי הארץ ומהערים החזקות ויתיאשו מהכבוש לא רצה לשלח שם אנשים רבים ופוחדים מאין לב כי אם אנשי חיל אנשי לבב הבוטחים בה׳ ובגבורתם:
ראה איך התחכם אדון הנביאים לעשות הדבר באופן שלא ימשך ממנו היזק לשון הרע וכל זה לא שוה לו לרשעת המרגלים כי עם היותם רבים ונכבדים הוציאו את דבת הארץ ובלשונם יכזבו לו באמרם ארץ אוכלת יושביה היא וגומ׳ ונפלו בחולשת הלב ובמורך לבב עד שכל העם שראו בתוכה היו נראין בעיניהם כענקים. וערים הפרזות בעיניהם היו ערי מבצר וגדרות מלך כמו שאמר אפס כי עז העם והערים בצורות מאד הנה כי מגורת משה רבינו ע״ה היא באתהו ולא הועיל לו התחכמותו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

וייטב בעיני הדבר – כי חשבתי שלא היה ספק אצלכם בדבר האל יתברך שתכבשו הארץ ושהיא טובה, אבל שהייתם רוצים לבחור את החלק ממנה היותר טוב לכם עתה, באמרכם ״את הערים אשר נבא אליהן״ (פסוק כ״ב). וזה כי ידעתם שלא תכבשו בשנה אחת את כולה, כאמרו ״לא אגרשנו מפניך בשנה אחת״ (שמות כ״ג:כ״ט).
וייטב בעיני הדבר, I thought that none of you would not believe God when He had said that He would bring you to that country and that it was a good land and that you would be able with His help to conquer it. I believed that the thought behind your desire to send out spies was not that you wanted to see if you could conquer it, but that you wanted to select for yourselves the best sections of the land, and that this was what you had in mind when you said (verse 22) “the cities which we will come to.” This seemed totally reasonable, since you were aware that the conquest would not be immediately of the whole country, seeing God had told us this in Exodus 23,29.
מגיד שלא היה שבט לוי עמהם. פירוש, דלא הוי למכתב ״שנים עשר אנשים״, שהרי כתיב ״איש אחד לשבט״, אלא מגיד שלא היה שבט לוי עמהם, כלומר י״ב ולא י״ג (סיפרי כאן). ואם תאמר, מנא לן, שמא שבט אחר לא היה עמהם. ויש לומר, דשבט לוי הרבה פעמים לא היה בכלל חשבון י״ב, וממילא מוקמינן אשבט לוי:
והקשה הרא״ם, דכבר כתיב בפרשת שלח (במדבר יג, ד-טו) שנים עשר אנשים, כל אחד בשמו, ולא נכתב כלל אחד משבט לוי עמהם, והיכי תיסק אדעתין לומר כי היה שבט לוי עמהם. ואין זה קשיא, דהאי ׳מגיד׳ כך פירושו, מה שהוצרך משה רבינו עליו השלום לומר לישראל ״שנים עשר אנשים״, כדי לומר משה לישראל שלא היה באותו פעם שבט לוי עמהם, דהא מה שאמר ״איש אחד לשבט״ גם כן כתב למעלה (ראו במדבר יג, ב), ומשה היה חוזר להם בתוכחה הדברים הראשונים. וכך פירושו, מגיד משה לישראל ואמר להם – בקשתם דבר שלא כהוגן, שאין ראוי לכשר לבקש שלוח מרגלים, שהרי שבט לוי הכשרים לא בקשו כלל:
ואפילו אם תאמר ׳מגיד׳ לך הכתוב, לא קשיא גם כן, אף על גב דכבר ידענו שלא היה שבט לוי עמהם, הכי פירושו, מגיד לך הכתוב שבח שלהם, שלא היו עמהם ולא חטאו. ואילו ממקרא דלמעלה, לא בא הכתוב לספר בשבח שלהם, אבל השתא מגיד לך הכתוב שבח שלהם, וזה הרבה:
שְנֵ֣ים עשר: בלא תרין חוטרין במלת שְנֵים.⁠א [שְׁנֵ֣ים].
א. על תרין חוטרין ראה הערתי לשמ׳ ה טו (׳למה תעשה כה׳).
מן הברורים שבכם. דאם לא כן מכם למה לי:
מן המסולתים שבכם. המסולתין לשון סולת:
מגיד שלא היה שבט לוי עמהם. דאם לא כן יהיו שלשה עשר, דהא חשיב שבט אפרים בפני עצמו וגם שבט מנשה בפני עצמו. כתב הרא״ם, ויש לתמוה דבלאו קרא דשנים עשר תיפוק מפרשת שלח לך (במדבר י״ג:ב׳), שמונה בפירוש כל נשיאי השבטים ושבט לוי לא היה בתוכם, וצריך עיון. ונראה דהכא מרבה קרא דאפילו בעצה לא היו עמהן. והשתא אתי שפיר דלא נקט רש״י שלא הלכו עמהן, משום דזה כתיב לעיל בפ׳ שלח לך וק״ל:
From the choicest among you. Otherwise, why is "from you,⁠" needed?
From the finest among you. The word המסולתין is from the word סולת (fine flour) [Figuratively meaning, "the finest"].
This tells us that the tribe of Levi was not among them. Otherwise, there should be thirteen men, as the tribes of Ephraim and Menasha are counted separately. Re"m writes: This explanation is perplexing, since without the verse [specifying], "twelve men,⁠" we would know this. For in Parshas Shlach Lecha (Bamidbar Ch. 13), all the tribal leaders are enumerated, and the tribe of Levi is not included with them. Re"m leaves this question unresolved. It seems to me that the verse [specifying], "twelve men,⁠" is teaching us that the tribe of Levi did not even participate [in devising the plan of the spies]. According to this, it fits well that Rashi does not say, "The tribe of Levi did not go with them,⁠" for this was already written above in Parshas Shlach Lecha.
וייטב בעיני הדבר – פי׳ לפי טעם שאמרתם ויחפרו לנו, ואמרו ז״ל (ילקוט שלח) שהכוונה היא שישלחו המרגלים לראות החפירות שטומנים הכנענים ממונם בהם, ואומרו בעיני, פי׳ אני שעיני בשר לי אבל בעיני בוחן לבות לא, ועיין מה שכתבתי בפרשת שלח לך.
וייטב בעיני הדבר, "the matter was pleasing in my eyes.⁠" Moses meant that the reason the people advanced for dispatching the spies, i.e. to spy out the country, seemed to be a valid reason in his eyes. Yalkut Shimoni on the relevant verse in Parshat Shlach Lecha explains that the spies wanted to find out where the Canaanites had hidden their valuables, etc. The word בעיני, "in my eyes,⁠" with the emphasis on the suffix "my,⁠" means that Moses meant to say: "inasmuch as I only have eyes of flesh and blood, I was deceived; anyone who viewed things objectively would have perceived your real intent.⁠" Please compare what I have written on this subject in connection with Numbers 13,2.
וייטב בעיני הדבר – שלא יחשבו שהוא מעכב מלשלחם בעבור שהארץ רעה:
שנים עשר אנשים – לא שבח אותם בנשיאותם והיותם ראשי בני ישראל, כי אחרי שהרשיעו לא יספר בשבח הרשעים:
איש אחד לשבט – מגיד שלא היה שבט לוי עמהם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(כג) וייטב בעיני הדבר – היינו שמשה דנם לכף זכות שרוצים לשלוח תרים וכן עשה, והראיה לזה כי ואקח מכם שנים עשר אנשים איש אחד לשבט שזה סימן ששולחים תרים שכל שבט ישלח איש משבטו לא מרגלים שאין שולחים רק שנים, ופה קצר בדבר שכבר באר פרטי הדברים בפ׳ שלח ששלחם בפירוש רק לתור לא לרגל כמ״ש בפרושי שם:
וייטב בעיני הדבר:⁠1 כי גם משה רבינו הבין שדרך הקודש שדרכו עד כה2, קשה לישראל לעמוד בה ולקום שלא יכשלו כרגע3, כאשר היה באמת עד קדש ברנע.
ואקח מכם:⁠4 באשר לתכלית שאמרו הם לראות אופני הכיבוש היה טוב יותר לשכור שלוחים שאינם מישראל, כמו מן ערב רב וכדומה, בקיאים בדרך מלחמה וכיבוש עוד יותר מהם, וגם לא יהיו יראים כל כך להתהלך בארץ, ולא יהיו ניכרים שהמה שלוחי ישראל. אבל משה רבינו ידע דע״פ דרך הטבע5 קשה היה הכיבוש, אם לא בחיזוק אמונה ובטחון בה׳, בצירוף חשק לנחול זו הארץ הטובה, וכל זה אי אפשר לעשות ע״י אנשים זרים, רק ״מכם״, שאגב יראו נעימות הארץ ופריה כמו שצוה אותם בפרשת שלח, למען יהיה חן הארץ על בניה אלה. וגם כסבור שהשלוחים6 ימצאו חיזוק הלב, כמו שעשה כלב בהכנסו לחברון, כמו שכתבתי שם (במדבר יג,כב) ובפרשת מטות (שם לב,יב), ובזה ידעו ברור שתכבש הארץ, כמו שפירשנו שם. ואילו עשו כן כל השלוחים היתה בזה תועלת נעלה לבטחונם בה׳ וחזוק לב ישראל, מה שלא היה אפשר לדעת ע״י אנשים זרים שאינם רואים רק גשם7 החומות והאדם שבה.
1. אם בעיני משה היה טוב למה אמרה בתוכחות? – עיין רש״י.
2. בדרך נס נגלה.
3. אפילו פעם אחת, כי על כל כשלון מגיע עונש מיידי.
4. מלה מיותרת לכאורה, שהרי בודאי לקח מתוך עם ישראל. ורש״י כתב: מן הברורים שבכם מן המסולתים שבכם. אך רבינו תופס כהרמב״ן בד״ה ואקח מכם שנים עשר אנשים: לא שיבח אותם בנשיאותם והיותם ראשי בני ישראל, כי אחרי שהרשיעו לא יספר בשבח הרשעים.
5. כפי שבני ישראל רוצים עתה.
6. דוקא ״מכם״ – מתוך בני ישראל.
7. גשמיות.
מבלי לחשוד בכונה רעה, הסכים משה רבינו לדבר, וכפי המסופר בבמדבר י״ג:ב׳ והלאה, נתן גם הקדוש ברוך הוא את רשותו לכך; אבל יחד עם זאת צוה, שמכל שבט ייבחר איש נכבד (נשיא) למשימה זו (פרט ללוי שלא היה לו חלק בארץ). באופן כזה עמד להיעשות הכל כדי למנוע את העם מן החטא. כאן מספר משה רבינו ״ואקח וגו׳⁠ ⁠⁠״, בלי להזכיר שעשה כן על פי ה׳, מפני שאין זה חשוב לנאומו.
שנים עשר אנשים – המילה ״אנשים״ מביעה, שהיו אנשים נכבדים וחשובים. השוה במדבר יג ג.
וייטב בעיני הדבר – אמר ריש לקיש, בעיני – ולא בעיניו של מקום.⁠1 (סוטה ל״ד:)
1. יען שהקב״ה בעצמו לא היה צריך לשילוח אנשים, שהוא ידע מטיב הארץ, ולא הרשה לשלוח אנשים רק להפיס דעתן של ישראל. ומבואר מזה עוד לפנינו ר״פ שלח.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כד) וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד⁠־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃
And they turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובחזקוניעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״ארש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[פיסקא כב]
ויפנו ויעלו ההרה – מגיד שדרך מרגלים לעלות בהר וכן רחב אומרת לשלוחי יהושע (יהושע ב׳:ט״ז) ההרה לכו פן יפגעו בכם הרודפים, מגיד ששרת עליה רוח הקדש שאילו לא שרת עליה רוח הקדש מאין הייתה יודעת שעתידים לחזור לאחר שלשה ימים אלא מלמד ששרת עליה רוח הקדש.
ויבאו עד נחל אשכל – מלמד שנקרא על שם סופו, כיוצא בו אתה אומר (שמות ג׳:א׳) ויבא אל הר האלהים חרבה, מגיד שנקרא על שם סופו.
וירגלו אותה – מלמד שהלכו בה ארבעה אומנים שתי וערב.
סליק פיסקא
[Piska 22]
"And they turned and they went up to the mountain": We are hereby apprised that it is the way of spies to go up a mountain. And thus Rachav said to the spies of Joshua (Joshua 2:16) "Go up the mountain lest the pursuers catch you.⁠" We are hereby taught (Ibid. "Conceal yourselves there for three days until the pursuers turn back") that the holy spirit reposed upon her, for if not, how could she know that they would turn back in three days?
"and they came to the river-bed of Eshkol": so-called by reason of the cluster (eshkol) of grapes (that they were to take from there [viz. Bemidbar 13:24]) Similarly, (Shemot 3:1) "and he came to the mountain of G-d to Chorev": so-called because of what would occur there in the future.
"and they spied it out": traversing its boundaries, length and width.
[End of Piska]
ויפנו ויעלו ההרה מגיד שדרך המרגלים לעלות בהר וכן רחב אומר לשלוחי יהושע (יהושע ב׳ ט״ז) ההרה לכו פן יפגעו בכם הרודפים ונח׳ שמ׳ של׳ ימים מגיד ששרת עליה רוח הקדש שאלו לא שרת עליה רוח הקדש מאין היתה יודעת שעתידין לחזור לשלשת ימים אלא מלמד ששרת עליה רוח הקדש:
ויבאו עד נח׳ אש׳ מגיד שנקרא על שם סופו כיוצא אתה אומר (שמות ג׳ א׳) ויבא אל הר האלהים חרבה מגיד שנקרא על שם סופו:
וירגלו אתה מלמד שהילכו בה ארבעה אומנים שתי וערב:
וְאִתְפְּנִיאוּ וּסְלִיקוּ לְטוּרָא וַאֲתוֹ עַד נַחְלָא דְּאֶתְכָּלָא וְאַלִּילוּ יָתַהּ.
And they turned and went up to the mountain, and came to the brook of Ethkela, and explored it.
וכווינו לטורא ומטון עד נחל סגולה ואלילו יתה.
ואתפניו וסליקו לטוורא ואתו עד נחלא דאתכלא ותרגינו יתה.
and they turned and went up into the mountain, and came to the stream of Ethkela, and explored it.
וכוונו וסליקו לטורא ומטו עד נחלי סגולה וילילו יתה.
And they prepared and went up into the mountain, and came to the stream of the Grapes, and surveyed it.
וַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ הָהָרָה – (מַגִּיד שֶׁנִּקְרָא עַל שֵׁם סוֹפוֹ) מַגִּיד שֶׁדֶּרֶךְ מְרַגְּלִים לַעֲלוֹת בָּהָר. וְכֵן רָחָב אוֹמֶרֶת לִשְׁלוּחֵי יְהוֹשֻׁעַ ״הָהָרָה לֵכוּ״ וְגוֹ׳, מְלַמֵּד שֶׁשָּׁרְתָה עָלֶיהָ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁאִלּוּ לֹא שָׁרְתָה עָלֶיהָ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מִנַּיִן הָיְתָה יוֹדַעַת שֶׁעֲתִידִין לַחֲזֹר לְאַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים.

רמז תתה

וַיָּבֹאוּ עַד נַחַל אֶשְׁכֹּל – מְלַמֵּד שֶׁנִּקְרָא עַל שֵׁם סוֹפוֹ. כַּיּוֹצֵא בוֹ אַתָּה אוֹמֵר (שמות ג׳:א׳) ״וַיָּבֹא אֶל הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה״, מַגִּיד שֶׁנִּקְרָא עַל שֵׁם סוֹפוֹ. וַיְרַגְּלוּ אֹתָהּ. מְלַמֵּד שֶׁהָלְכוּ בָּהּ אַרְבָּעָה אוֹמָנִין שְׁתִי וָעֶרֶב.
פַוַלֻּוא וַצַעַדֻו אִלַי׳ אַלגַבַּלִ וַגַּאאֻוא לַי׳ וַאדִי אַלּעֻנקֻודִ וַגַסֻּוהֻ
ומיד פנו ועלו אל ההר, והגיעו אל נחל האשכול, ורגלו אותו.
עד נחל אשכל – מגיד שנקרא על שם סופו.
וירגלו אתה – מלמד שהילכו בה ארבעה אומנין שתי וערב.
עד נחל אשכל [AND THEY CAME] TO THE BROOK OF ESHCOL – This tells us that it was so called on account of what was eventually, to happen there [– that they took from there a cluster (אשכל) of grapes] (Sifre Devarim 1:24).
וירגלו אתה AND THEY SPIED IT OUT – This teaches as that they passed through it along four lines, along the length and the breadth (Sifre Devarim 1:24; cf. Rashi on Bemidbar 13:21).
פס׳: ויפנו ויעלו ההרה – מיכן שדרך המרגלים 1לעלות בהר. וכן רחב אומרת לשלוחי יהושע (יהושע ב׳:א׳) ההרה לכו:
1. לעלות בהר. בכדי שיוכלו לראות כל סביבותיהם:
עד נחל אשכל – פר״ש: מלמד שהלכו בה ארבע אומנים שתי וערב פ׳ שורות כדאיתא בהשוכר את הפועלים, פועלים בהליכתן אוכלים מן הענבים מאומן לאומן ובחזרתן מן הגת פי׳ משורה לשורה.
עד נחל אשכול, "as far as the valley of Eshkol;⁠" Rashi comments that the spies walked in a formation of crisscrossing the land in four directions. This has been explained already in the Talmud tractate Baba Metzia, folio 91.
(כד-כח) ויפנו ויעלו וגו׳ ויקחו בידם מפרי הארץ ויורידו אלינו וישיבו אותנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר ה׳ אלהינו נותן לנו ולא אביתם לעלות ותמרו את פי ה׳ אלהיכם ותרגנו באהליכם אנה אנחנו עולים וגו׳. והנה אז גליתם דעתכם הנפסד וכוונתכם הרעה בשלוח המרגלים כי לא היה רק סירוב ומיאוס בארץ חמדה. וטעם מאמרו זה להם מבלי הזכיר דברי המרגלים הרשעים ודבתם רעה נתבאר שם במקומו דרוש משם.
נחל אשכול מגיד שנקרא על שם סופו. בספרי שהרי לא נקרא נחל אשכול אלא לאחר שכרתו משם האשכול כדכתיב ויכרתו משם כו׳ על כן קרא למקום ההוא נחל אשכול וזה המעשה לא היה אלא בחזרתן הכתוב הזה הוא בהליכתן:
וירגלו אותה מלמד שהלכו בה ארבע אומנין שתי וערב. בספרי ופירוש אומנין שורות כדאיתא בפ׳ השוכר את הפועלים הפועלים אוכלים בהליכתן מאומן לאומן ופרש״י כשגמרו שורה זו והולכין להתחיל בחברתה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כד) וזכר שהמרגלים עלו ההרה ויבאו עד נחל אשכול.
והנה אמר עלייה בא״י להיותה גבוהה מכל הארצות ונקרא נחל אשכול על שם סופו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

ויבאו עד נחל אשכל – כמו שאמרו ״עלו זה בנגב״ (במדבר י״ג:י״ז), שהיה באותו הצד שהיו שם ישראל אצל קדש ברנע, והיא בדרומה של ארץ ישראל, כמבואר בגבולי הארץ.
ויבאו עד נחל אשכול; in accordance with Moses’ instructions to ascend from the south (Numbers 13,17) from Kadesh Barnea, where the people had been encamped at the time. This was located at the southern tip of the country, as spelled out in Numbers 34,4.
מגיד שנקרא על שם סופו. שהרי עדיין לא נקרא ״נחל אשכול״ עד שכרתו משם האשכול:
ארבעה אומנין וכו׳. פירוש ארבע שורות, כי ׳אומן׳ לשון שורה, כמו הפועלים אוכלים כשהולכין מאומן לאומן (ב״מ צא ע״ב), לפי שהשורה היא משוכה בשוה, וזה אומנות, נקראת ׳אומן׳. ומלשון ״אותה״ דמפיק, כלומר שהיו מרגלים אותה כולה, בצדדין ובאמצע הארץ, עד שהלכו את כולה, והיינו שהלכו בה ארבע שורות. ואלו ארבע שורות היו בשביל שארץ ישראל בארכה ארבע מאות פרסה, וברחבה ארבע מאות פרסה (רש״י במדבר יג, כה), והלכו במאה ראשונה שורה אחת, ובמאה שניה שורה אחת, ובמאה שלשית שורה אחת, ובמאה רביעית שורה אחת, כך לארכה, וכך לרחבה, וזהו שתי וערב, ובזה היו מרגלים את כולה:
ואם תאמר, מנא לן שבארבע אומנין היו מרגלים את כולה. יש לומר, סברא הוא, לפי שארץ ישראל היתה ארבע מאות מרובעת, כל מאה פרסה – שהוא מספר אחד – ענין אחד להם, ולפיכך לא היה צריך רק לכל מאה פרסה שורה אחת. ועוד יש בזה טעם אחר, כי כל שטח שהוא מרובע, כמו שהיה ארץ ישראל מרובע ארבע מאות פרסה על ארבע מאות פרסה, מתחלק הוא גם כן לארבע חלקים באורך ורוחב, כמו שהוא בעצמו מרובע. וכאשר רצו לרגל אותה בכל חלקיה, הוצרכו לרגל בה ארבע שורות שתי וערב בארבע חלקים, ואין כאן מקום זה
:ומה שפירש רש״י בפרשת שלח (ראו במדבר יג, כא) ״ממדבר צין עד לבא חמת״ ׳הלכו בגבוליה באורך ורוחב כמין גאם יונית׳, ומה צריך לזה, הרי הלכו בכל הארץ, היינו שבא לומר שהלכו על הגבול בתחילת הארץ, דאף על גב שהלכו בה ארבע אומנין, אפשר שלא היה השורה האחת באורך תחילת גבול ארץ ישראל, וכן ברוחב, ולכך אשמועינן שם שהלכו בגבול דרומית ממקצוע מזרח עד מקצוע מערב, וחזרו והלכו על שפת הים כל גבול מערבי עד לבא חמת, שהוא במקצוע מערבית צפונית, כמו שפירש רש״י שם:
ומה שפירש רש״י שם (במדבר יג, כה) ״וישובו מתור הארץ מקץ ארבעים יום״ ׳אפשר כן, והלא הארץ ארבע מאות פרסה על ארבע מאות פרסה, והם הלכו לארכה ולרחבה׳, אף על גב שהלכו יותר מארכה ורחבה, דזה אינו, דמה שאמר כאן שהלכו בה ארבע אומנין, אין רוצה לומר שכולם הלכו בה כך, זה אינו, רק שהיו מתחלקים שלשה שלשה ביחד, וכל שלשה מהם הלכו שורה אחת שתי וערב, ונמצא שכל אחד הלך לארכה ולרחבה בלבד. אבל הא ליכא למימר שהיו מחלקים ביניהם הארץ, ולא הלך אחד מהם ארכה ורחבה, דזה אינו, דהא כתיב (ראו במדבר יג, כא) ״ויעלו ויתרו הארץ ממדבר צין עד לבא חמת״, ומדכתיב ״ויעלו ויתרו״, משמע שכך היו הולכים ממדבר צין עד לבא חמת, ואם כן הלכו כמין גאם לארכה ולרחבה:
מגיד שנקרא על שם סופו. שנשאו אשכול משם, כדכתיב (במדבר י״ג:כ״ג) ויכרתו וגו׳ על כן קרא למקום ההוא נחל אשכול, וזה היה בחזרתן:
ארבעה אומנין כו׳. רצונו לומר שהלכו בה בארבע שורות כמין שתי וערב, כדי שירגלו את כולה. [כך קבלתי]:
This tells us that it was called [Eshkol] because of the incident that was to happen there. For they carried a cluster (Eshkol) of grapes from there, as it is written (Bamidbar 13:23), "And they cut off a branch, etc,⁠" and [the following verse says explicitly that] "it was called Wadi Eshkol [because of the report about the cluster of grapes].⁠" But this first occurred when the spies were returning.
Along four lines etc. Rashi means to say that they walked through the land in four lines — through its length and breadth, in order to spy out the entire land.
ויפנו ויעלו וגו׳ – אומרו ויפנו, פי׳ שפנו מדרך שהיו בה, כי קודם שהתחיל השליחות היו צדיקים כאומרו כלם צדיקים ומעת שהתחילו ללכת בשליחות זה הרשיעו ופנו מדרך השכל, ועיין מה שכתבתי בפסוק וילכו ויבואו (במדבר י״ג כ״ו).
וירגלו אותה – פירוש לא כמו שאמרו ישראל למשה ויחפרו לנו אלא רגלו אותה לדעת מה היא ומה אנשיה ולא בקשו לדעת חפירות המטמוניות.
ויפנו ויעלו ההרה, They turned and ascended towards the mountain, etc. Moses chose the expression ויפנו, "they turned,⁠" to indicate that they departed from the straight and narrow which they had pursued up until that time. Until the mission commenced, all these 12 men had been righteous;, they only turned from what reason dictated at that point. Please compare what I have written on Numbers 13,26.
וירגלו אותה, "they spied it out.⁠" This means that they did not act in accordance with what the Israelites had said to Moses when they explained the mission as ויחפרו לנו את הארץ, "that the spies will spy out the land on our behalf, etc.,⁠" but "they spied it out.⁠" They wanted to investigate the nature of the land, its people, not where they had hidden their valuables.
ויפנו ויעלו ההרה – מגיד הכתוב שהליכת המרגלים בהר וכן רחב אמר׳ לשלוחי יהושע. ההרה לכו וגו׳ מלמד ששרת׳ עליה רוח הקודש.
וירגלו אתה – משמעותו העיקרית, שהם עברו בתוכה צעד אחר צעד. ה״הולך״ משיג את מטרתו כאשר הוא מגיע למחוז חפצו, ואילו ה״מרגל״ משיג את מטרתו בכל צעד וצעד, משום שרצונו להכיר את הארץ שהוא עובר בה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(כד) ויפנו – כבר בארתי שם בארך שכל ארבעים יום הלכו כפי שליחותם שהיה רק לתור לא לרגל, רק שבחזרתם שעלו ההרה שהוא הר חברון, שם ראו ערים בצורות וענקים, ושם הלכו כ״א לבדו כמ״ש ויבא עד חברון [כי בעיר בצורה התיראו ללכת יחד בל יתפשו כמרגלים] ולכן לא באו בעצה אחת עד שבאו לנחל אשכול ששם התקבצו שנית והיו ביחד ואז נתנו דעתם להיות מרגלים ומוציאי דבה, וז״ש ויפנו ר״ל בעת שפנו ללכת בחזרה, ואז ויעלו ההרה הר חברון ששם ראו ענקים וערי בצורות, ויבאו עד נחל אשכל ששם התקבצו, וירגלו אותה ר״ל אז הסכימו אל הריגול כי הדבה אשר הוציאו היה מצד הריגול על חוזק העמים והערים לא מצד התיור על טובת הארץ שבזה הודו שטובה הארץ:
ויבואו על נחל אשכול וגו׳: כבר פירשנו בפרשת שלח (במדבר יג,כב) ובפרשת מטות (שם לב,יב) דתחילת ביאה היתה של כלב בחברון, ואח״כ היה ׳תור׳ הארץ ע״י פיזור של י״ב אנשים. {ומשום הכי כתיב לשון ״וירגלו״1, שהלכו ברגליהם בכל הארץ2}.
1. לעומת ״ויחפרו לנו את הארץ״ בפסוק כ״ב.
2. והאריך בזה רבינו בפרשת שלח (יג,ב) לבאר מה בין לשון ׳לתור׳ ללשון ׳לרגל׳.
וירגלו אותה – בקשו לדעת ערות הארץ וחולשתה להודיע את בני ישראל איך יכבשוה.
ויעלו ההרה – מתייחס אל כל מסע המרגלים, המסופר בבמדבר י״ג:כ״א, אבל הביאה לנחל אשכול נזכרת במיוחד, מפני שהיא היתה הרת אסון לישראל. מראה הענקים שם הבהיל את המרגלים עד כדי כך, שהפילו חתת על כל העם, ועוד אחרי כן השתמשו בפתגם: ״מי יתיצב לפני בני ענק?⁠״ (דברים ט׳:ב׳, השוה יהושע י״ד:י״ב).
וירגלו אותה – מתייחס אל הארץ.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובחזקוניעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״ארש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(כה) וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
They took of the fruit of the land in their hands and brought it down to us, and they brought word back to us and said, "It is a good land which Hashem our God gives to us.⁠"
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[פיסקא כג]
ויקחו בידם מפרי הארץ – אמר רבי שמעון עלובים בני אדם שכך נטלו בידם כאדם שנוטל באיסר תאנים באיסר ענבים כך נטלו בידם.
ויורידו אלינו – מגיד שארץ כנען גבוהה מכל הארצות כענין שנאמר (במדבר י״ג:ל׳) עלה נעלה וירשנו אתה כי יכול נוכל לה, (שם י״ג:כ״א) ויעלו ויתרו את הארץ, (שם י״ג:כ״ב) ויעלו בנגב, (בראשית מ״ה:כ״ה) ויעלו ממצרים.
וישיבו אותנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר ה׳ אלהינו נתן לנו – וכי לטובתה אמרו והלא לא אמרו אלא לרעתה, מי אמר טובתה יהושע וכלב אף על פי כן ולא אביתם לעלות ותמרו את פי ה׳ אלהיכם.
סליק פיסקא
[Piska 23]
"And they took in their hand from the fruit of the land": R. Shimon said: Shameful are these men who took in their hand (such luxuriant fruits [to downgrade their worth]) as one would take in his hand an issar's worth of figs or grapes.
"and they brought it down to us" — whence it is seen that Eretz Yisrael is higher than all the (other) lands, as in (Bemidbar 13:30) "Let us go up and inherit it,⁠" and (Ibid. 21) "And they went up and spied out the land,⁠" and (Bereshit 45:25) "And they went up from Egypt and they came to the land of Canaan.⁠" (Devarim, Ibid.)
"And they returned word to us and they said: Good is the land that the Lord our G-d gives us.⁠" Now did they speak good (of the land)? Did they not speak evil of it? — Who spoke good of it? Joshua and Calev — in spite of which (Ibid. 26) "And you did not desire to go up, and you opposed the word of the Lord your G-d.⁠" ...
[End of Piska]
ויקחו בידם מפרי הארץ אמר ר׳ שמעון עלובין הן בני אדם שנטלו בידם כאדם שנוטל באיסר תאינים באיסר ענבים כך נטלו בידם:
ויורדו אלינו מגיד שארץ כנען גבוהה מכל הארצות כענין שנ׳ (במדבר י״ג ל׳) עלה נעלה וירש׳ אתה:
ויעלו ויתורו את הארץ (שם כ״א) ויעלו בנגב (שם כ״ב) ויעלו ממצרים (בראשית מ״ה כ״ה):
ויאמרו טובה הא׳ אש׳ ה׳ אלה׳ נתן לנו וכי לטובתה אמרו והלא לא אמרו אלא לרעתה מי אמר טובתה יהושע וכלב אע״פ כן ולא אביתם לעלות ותמרו את פי ה׳ אלה׳:
וּנְסִיבוּ בְיַדְהוֹן מֵאִבָּא דְּאַרְעָא וַאֲחִיתוּ לַנָא וַאֲתִיבוּ יָתַנָא פִּתְגָמָא וַאֲמַרוּ טָבָא אַרְעָא דַּייָ אֱלָהַנָא יָהֵיב לַנָא.
And they took in their hands some of the produce of the land and brought to us, and returned us word, saying: The land which the Lord will give us is good.
ונסבו בידיהון מן פירי ארעאא ו⁠(נ){א}⁠חיתו לוותן ואגיבוב יתן פתגם ואמרין טבא היא ארעא די״י אלהן י⁠(ת){ה}⁠ב לן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״פירי ארעא״) גם נוסח חילופי: ״פיריה דארע׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ו⁠(נ){א}⁠חיתו לוותן ואגיבו״) גם נוסח חילופי: ״ואוחיתו לוותן ואחזרו״.
ונסיבו בידיהון מן איבא דארעא ואחיתו לוותנא ואתיבו יתנא פיתגמא ואמרו כלב ויהושע טבא ארעא די״י אלקנא יהיב לנא.
And they took in their hands of the produce of the land and brought to us. And they returned us word; and Kaleb and Jehoshua said, The land which the Lord our God hath given us is good.
(כה-כו) וַיִּקְחוּ בְיָדָם מִפְּרִי הָאָרֶץ – אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן עֲלוּבִין בְּנֵי אָדָם שֶׁכָּךְ נָטְלוּ בְּיָדָם, כְּאָדָם שֶׁנּוֹטֵל בְּאִיסָר תְּאֵנִים בְּאִיסָר עֲנָבִים כָּךְ נָטְלוּ בְּיָדָן. וַיּוֹרִדוּ אֵלֵינוּ. מַגִּיד שֶׁאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוֹהָּה מִכָּל הָאֲרָצוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י״ג:ל׳) ״עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ״ וְגוֹ׳, ״וַיַּעֲלוּ וַיָּתֻ(וּ)⁠רוּ״ וְגוֹ׳, וְאוֹמֵר (בראשית מ״ה:כ״ה) ״וַיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם״. וַיֹּאמְרוּ טוֹבָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר ה׳ אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ. וְכִי לְטוֹבָה אָמְרוּ זֶה, וַהֲלֹא לֹא אָמְרוּ אֶלָּא לְרָעָתָהּ, מִי אָמַר טוֹבָתָהּ, יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב, אַף עַל פִּי כֵן וְלֹא אֲבִיתֶם לַעֲלֹת.
וַאַכַ׳ד׳וּ מַעַהֻם מִן תַּ׳מַרִהִ וַאַחצַ׳רֻוהֻ אִלַיְנַא וַרַדֻו עַלַיְנַא גַוַאבַּא וַקַאלֻוא ןַ אלבַּלַדַ אַלַּדִ׳י אַללָּהֻ רַבֻּנַא מֻעטִיְנַא לַגַיִּדֹ
ולקחו אתם מן פריו, והביאוהו אלינו, והחזירו עלינו מענה, ואמרו, הרי הארץ אשר ה׳ אלהינו, נותן לנו בעצם הוא טוב.
ויורדו אלינו – מגיד שארץ ישראל גבוה מכל הארצות.
ויאמרו טובה הארץ – מי הם שאמרו טובתה? יהושע וכלב.
ויורדו אלינו AND THEY BROUGHT IT DOWN TO US – This tells us that the land of Israel is situated higher than all other countries (Sifre Devarim 1:25).
ויאמרו טובה הארץ AND THEY SAID, THE LAND IS GOOD – Who were they who spoke of it being good? Yehoshua and Caleb (Sifre Devarim 1:25).
פס׳: ויקחו בידם מפרי הארץ – ברשותם ולא בידם ממש שנאמר (בראשית כ״ד:י׳) וכל טוב אדוניו בידו:
ויורידו – בעבור גובה העץ.
והאמת: בעבור היותם בנגב.
AND BROUGHT IT DOWN. Moses said this because of the height of the tree.⁠1 Actually, however, he said this because they2 were in the south.⁠3
1. In other words, the meaning of and brought it down unto us is, and they brought the fruit down from tree and delivered it to us.
2. Israel.
3. South of the Land of Israel (See Ibn Ezra on Num. 13:17, Vol. 4, p. 102). In other words, and brought it down unto us means: and brought the fruit to us from the north.
(כה-לג) ויאמרו טובה הארץ אשר י״י אלהינו נתן לנו – מי הם שאמרו טובתה, יהושע וכלב. לשון רבינו שלמה מסיפרי (ספרי דברים א׳:כ״ה).
ואני תמה, אם כן, מה הטענה הזאת עליהם, וראוי שיאמינו לעשרה יותר מן השנים. אולי טען עליהם כיון שהקב״ה הודיע אתכם שהיא ארץ טובה וגדולי השלוחים והצדיקים שבהם אף הם מעידים כן, היה לכם להאמין כי האחרים מפני מורך לב יאמרו מה שיאמרו.
והנכון מה שפירשתי שם (רמב״ן במדבר י״ג:ל״ב) שכולם הודו לפני משה ואהרן וכל העדה, ואמרו: באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש היא וזה פריה (במדבר י״ג:כ״ז) – והנה כולם בהסכמה אחת בטובתא הארץ, אבל בחזקת העמים ההם המסו את לבבם. ואחרי כן בראותם כי יהושע וכלב יחזקו את לבם למלחמה, באו שאר המרגלים אל בני ישראל שלא בפני משה והוציאו דבה על הארץ שהיא אכלת ישביה (במדבר י״ג:ל״ב), וזהו: ותרגנו באהליכם (דברים א׳:כ״ז). וגם העם לא יזכירו בפני משה זאת הדבה כי יכחישם שלא אמרו כן בתחלה. והודו שהיא טובה וגם זבת חלב ודבש (במדבר י״ג:כ״ז), אבל אמרו למשה: אנה אנחנו עולים אחינו המסו את לבבנו לאמר עם גדול ורם ממנו (דברים א׳:כ״ח). ועל כן יאמר להם משה עתה, אמת הוא כדבריהם שהעם ההוא גדול ורם, אבל השם ילחם לכם ככל אשר עשה עמכם ממצרים ועד הנה. וזה טעם: ובדבר הזה אינכם מאמינים בי״י אלהיכם (דברים א׳:ל״ב), שאין העכבה אלא ממיעוט אמנה. [ואמר עוד: ההולך לפניכם בדרך (דברים א׳:ל״ג), כי גם היום הזה אתם רואים שהוא המביאב אתכם בארץ, כי עננו הולך לפניכם ולא תבאו בארץ אלא אחר הענן, אבל אינכם מאמינים שתהא בו יכולת להורישם.]⁠ג והנה כל הפרשה כפשוטה ומשמעה.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 (כלשון הפסוק): ״טובה״.
ב. כן בכ״י פרמא 3258. בכ״י פרמא 3255, פרמא 3535, לונדון 5703: ״המביט״.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
(25-33) AND THEY SAID: 'GOOD IS THE LAND WHICH THE ETERNAL OUR G-D GIVETH UNTO US.' "Who were those who spoke well of the Land? Joshua and Caleb.⁠" This is Rashi's language quoting the Sifre.⁠1 But I wonder. If so, what is this complaint against them [the people]? It was proper that they should believe ten people more than two? Perhaps Moses complained against them: "Since the Holy One, blessed be He, had informed you that it is a good Land, and the leading emissaries and the most righteous among them had also testified to that effect, you should have believed that the others spoke their piece out of lack of courage.⁠"
The correct interpretation is as I have already explained there:⁠2 All the spies admitted before Moses and Aaron and the whole congregation, saying, We came unto the Land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.⁠3 Thus they were all in consensus on the goodness of the Land itself, but, with reference to the strength of those nations living there, they melted the people's hearts. Then, when [the ten spies] saw that Joshua and Caleb were encouraging the people to wage war, the spies came to the children of Israel not in the presence of Moses and they disseminated a slanderous report about the Land to the effect that it is a Land that eateth up the inhabitants thereof.⁠4 This is [what Moses meant when he stated here], and ye murmured in your tents.⁠5 The people also did not mention this slander in the presence of Moses6 for he would refute them because they [the spies themselves] did not say so at first [that the Land kills its inhabitants]; instead they admitted that it is a good Land, and surely it floweth with milk and honey.⁠7 Rather, they said to Moses, Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying: The people is greater and taller than we.⁠8 Therefore, Moses now said to them: "It is true as you say that that people is great and tall, but the Eternal will fight for you9 according to all that He did for you10 from Egypt even till now.⁠"11 This, then, is the sense of the verse, Yet in this thing ye do not believe the Eternal your G-d,⁠12 which means that the hindrance [to your immediate entry into the Land] was only a result of insufficient faith [you had in G-d]. Thus the whole section is explained in accordance with the simple meaning of Scripture and its purport.
1. Sifre, Devarim 23.
2. Numbers 13:32.
3. Ibid., (27).
4. Numbers 13:32.
5. (27) here. The expression in your tents clearly indicates that the murmuring was done surreptitiously. The ten wicked spies did not confront Moses with this charge.
6. In (28), where Moses quotes the words of the people's complaint.
7. Ibid., (27).
8. In (28), where Moses quotes the words of the people's complaint.
9. Exodus 14:14.
10. (30) here.
11. Numbers 14:19.
12. (32) here.
ויאמרו טובה הארץ – פרש״י מי הם שאמרו טובתם יהושע וכלב. וכתב הרמב״ן וא״כ אני תמי׳ מה הטענה הזאת עליהם כי ראוי שיאמינו לעשר׳ יותר מלשנים אולי טען עליהם כיון שהקב״ה הודיע אתכם שהיא ארץ טובה וגדולי השלוחים והצדיקים שבהם אף הם מעידים כן היה להם להאמין כי האחרים מפני מורך לבם אמרו מה שאמרו. והנכון בעיני מה שפירשתי שם שכולם הודו לפני משה ואהרן וכל העדה כי היא טובה ורחבה מאד אבל בחזקת העמים ההם המסו את לבם ואחרי כן שראו כי יהושע וכלב חזקו את לבם למלחמה באו המרגלים אל ישראל שלא בפני משה והוציאו דבה על הארץ שהיא אוכלת יושביה וזהו ותרגנו באהליכם וגם העם לא הזכירו בפני משה זאת הדבר שלא אמרו כן בתחל׳ אלא הודו שהיא טובה אבל אמרו למשה אנה אנחנו עולים אחינו המסו את לבבינו ועל כן אמר השם ילחם לכם ככל אשר עשה במצרים לעיניכם וזהו טעם ובדבר הזה אינכם מאמינים בה׳ אלהיכם שאין העכב׳ אלא ממיעוט האמנה:
ויאמרו טובה הארץ, "they said: "the land is very good!⁠" According to Rashi (based on Sifri) the two spies that reported on the land being so good were Joshua and Calev.
Nachmanides writes that if it were correct that only Joshua and Calev had praise for the land, how could one accuse the entire people for believing the majority report of the other ten spies? Perhaps Moses' accusation against the people for believing the ten spies was based on the fact that what these spies had reported was in direct contradiction to God's own assessment of that land. If, in addition to God's assessment and that of the most outstanding of the twelve spies God was considered as proven correct, the people had no excuse to side with the ten spies against the testimony of both God and the two senior spies. Once the ten spies realized that Joshua and Calev were firmly in favour of capturing the land of Canaan by war, they began to disseminate evil reports about that land, describing it as a land that consumed its inhabitants, and this is what Moses meant when he said (verse 27) ותרגנו באהליכם, "you slandered in your tents.⁠"I believe, in accordance with what I have already explained in Parshat Shelach lecha on the relevant verses, that publicly, all the spies sang the praises of the land of Canaan. It was only in the privacy of their tents that the campaign of slandering the land and spreading fear was carried on. This is what Moses alluded to here when he recalled that the former generation of Israelites had slandered the land in their tents. The people themselves also had not dared to come out openly against the land within earshot of Moses at the beginning. Later on, they admitted that they had become frightened by their brethren the spies. This is why Moses had told them not to be afraid as they would not have to do any actual fighting; God would do this on their behalf.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ויאמרו טובה הארץ מי הם שאמרו טובתה יהושע וכלב. ובספרי וכי לטובתה אמרו והלא לא באו אלא לרעתה מי אמרו טובתה יהושע וכלב אבל בפרשת שלח לך גבי באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא אמרו בדברים רבה כך דרכן של מספרי לשון הרע פותחין בטובה ומשלימים ברעה וכתב רש״י כל דבר שקר שאין אומרין בו דבר אמת בתחילתו אין מתקיים בסופו.
ושמא יש לומר שאני התם שכתוב אחריו מיד אפס כי עז העם וגו׳ דמשמע שמה שפתחו בטובה לא פתתו בה אלא כדי לסיים ברעה אבל הכא דכתיב ויאמרו טובה הארץ ולא כתיב בתריה שום רעה הוצרכו לומר וכי לטובתה באו כו׳ אלא יהושע וכלב הם שאמרו זה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כה) וזכר שלקחו בידם מפרי הארץ להראות העמים והשרים את דשנה. ונתנו תשובתם בפרסום לכל ישראל כמו שבקשו בראשונה. וזהו וישיבו אותם דבר ויאמרו טובה הארץ וגו׳. והנה באמרם טובה הארץ לא כוונו זה רק על היותה זבת חלב ודבש ועל כן עם הראות הפרי אמרו טובה הארץ בפני עצמה בענין הפירות והמזונות כלם וכח זה המאמר הוא מה שנאמר שם באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש היא וזה פריה. כי זה הוא הטוב אשר קיימו שהיה בה. ולכן יאות המאמ׳ הזה אל כל המרגלים כי לא כוונו בטובה כי אם דשנות הארץ ותענוגיה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

ויאמרו טובה הארץ – אפילו הרשעים הודו בטובתה, כאמרם ״וגם זבת חלב ודבש הוא״ (במדבר י״ג:כ״ז).
ויאמרו טובה הארץ, even the wicked spies acknowledged the goodness of the land when they said “it is also flowing with milk and honey.” (Numbers 13,27).
מלמד שארץ ישראל גבוהה וכו׳. אבל מן ״ויעלו״ (פסוק כד) לא מפיק, שמא לישנא מעליא נקט – דהליכה בלשון עליה, שהוא לשון טוב ומעולה. אבל מן ״ויורידו״ איכא למידק, שאם לא היה ארץ ישראל גבוהה, לא כתב ״ויורידו״. ועוד, ״ויעלו״ לאו ראיה, דשמא המקום שהתחילו ללכת ולרגל הוא גבוה, ושפיר קאמר ״ויעלו״, אף על גב שעיקר ארץ ישראל אינו גבוה. אבל מדכתיב ״ויורידו״, הוי שפיר ראיה, דאם כל ארץ ישראל אינו גבוה מכל [הארצות], לא הוי ליה לומר ״ויורידו״, דהא לא שייך לומר ״ויורידו״ רק על התחלת הירידה. ואם אדם בא ממקום ואינו יורד, ולבסוף יורד, לא יאמר בזה שירד. אבל עליה שפיר יאמר ״ויעלו בנגב״ (במדבר יג, כב), אף על גב שאינו עולה רק בהתחלת (עליתו) [הליכתו], ופשוט:
מי הם שאמרו טובתה. והא דכתיב בפרשת שלח לך (במדבר יג, כז) שאף המרגלים אמרו בטובתה, לפי שכל לשון שקר שאין אומרים בתחלה דבר אמת אינה מתקיים (רש״י שם), הכא ליכא למימר כן, שהרי לא נזכר כאן שום רעה, אלא טובה בלבד, אם כן לא אמרו זה רק יהושע וכלב. ועוד, דזה הכל היה תוכחה לישראל, שלא רצו לעלות, כדכתיב בקרא (פסוק כו) ״ולא אביתם לעלות״, ואם כן על כרחך לא היה זה מה שאמר הכתוב ״ויאמרו טובה הארץ״ דברי המרגלים, דמשמע שבא להאשימם שהיו אומרים טובתה, ואפילו הכי לא רצו לעלות, דהא אדרבה, המרגלים הם המסו את לבבם שלא יעלו, ולא היה זה להזכיר לישראל. אלא על כרחך איהושע וכלב קאי, שהיו אומרים בטובתה, והיה להם להאמין להם יותר מן המרגלים, דמלתא דעבידא לגלויי לא משקרי אינשי (יבמות צג ע״ב), לאפוקי המרגלים שאומרים דבר שקר כדי שלא יעלו, ואם לא היו עולים לא היו נמצאים משקרים:
וַיוֹרִדוּ אלינו: בהעתק הללי וירדו, ירוש׳ ויורדו, ע״כ. ובספרי׳ שלנו מל׳ וא״ו, ונמס׳ עליו1 ב׳ חס׳ יו״ד, וכן נמס׳ על וימהרו ויורדו2 דסוף מקץ, ומכללא משמע דמל׳ וא״ו כתיבי. ובמסורת כ״י ויורדו ב׳ כתי׳ כן. ובפירוש איתמר מבעל מנחת כהן3 ויורדו אלינו ב׳ מל׳ וי״ו וחס׳ יו״ד, וסי׳ ויורדו איש אמתחתו, ודין. והכי נמי איתמסר מהרמ״ה4 ז״ל בהדיא, והוסיף עוד, וחד בלישנ׳ מל׳ דמל׳, וסי׳ ובנסע המשכן5 יורידו אתו הלוים, מל׳ וי״ו ויו״ד כתיב. [ויורדו].
דָֿבָר ויאמרו: הדלי״ת רפה. [דָבָר].
1. ונמס׳ עליו: מ״ק-ד על אתר.
2. וימהרו ויורדו: מ״ק-ד בר׳ מד י.
3. מנחת כהן: על אתר.
4. מהרמ״ה: יר״ד.
5. ובנסע המשכן: במ׳ א נא.
מי הם שאמרו טובתה כו׳. אף על פי שגם שאר מרגלים אמרו טובתה, מכל מקום גם היו מוציאין דבה על הארץ, וכאן כתיב ויאמרו טובה הארץ, משמע שלא אמרו כלל ברעתה. [ר׳ אליהו מזרחי]:
Who were they that said [the land was] good, etc. Although the other spies also said that it was good, nevertheless they also brought a bad report about the land. And here it is written, "They said, 'Good is the land',⁠" which implies that they did not say anything bad about it (Re"m).
ויקחו בידם וגו׳ – צריך לדעת א׳ למה הוצרך לומר ויקחו בידם שלא היה צריך לומר אלא ויורידו אלינו מפרי הארץ, ב׳ למה אמר וישיבו אותנו דבר ויאמרו וגו׳ שלא היה צריך לומר אלא וישיבו אותנו טובה.
אכן הכוונה היא לפי שהיו במרגלים שתי הדרגות, אחת רעה היא תשובת עשרה מרגלים, ואחת טובה היא תשובת יהושע וכלב, ובדבריו כאן אמר שתי התשובות, כנגד מה שהשיבו עשרה האנשים הרשעים לרעה אמר ויקחו וגו׳ וישיבו אותנו דבר פירוש לא רצה משה ע״ה לחזור הדברים הרעים שלא לעורר הדין על שכבר מתו ואמר הענין סתם שהשיבו דבר, ולהעירך שעל עשרה מרגלים הוא אומר אמר ויקחו בידם, פי׳ על דרך אומרם ז״ל (סוטה ל״ד.) ח׳ מרגלים נטלו אשכול, אחד נטל תאנה, וא׳ נטל רימון, אבל יהושע וכלב לא נטלו כלום כאמור בדבריהם ז״ל, והוא מה שדקדק במאמר ויקחו בידם לומר שהם העשרה שלקחו בידם מפרי הארץ, וישיבו אותנו דבר מה שהשיבו, גם אפשר לדון גזרה שוה דבר מדבר האמור בפרשת שלח דכתיב (במדבר י״ג כ״ו) וישיבו אותם דבר, והגם שאין אדם דן גזירה שוה אלא אם כן קבלה מרבו בכיוצא בזה לגלות פשטי הכתובים הודיעונו רבותינו ז״ל שיכולין לגלות בגזרה שוה כזו, וזה פשוט להולכים באור החיים, וכנגד יהושע וכלב אמר ויאמרו טובה הארץ, וכפי זה יש טעם נכון לכפל וישיבו וגו׳ ויאמרו וגו׳, גם נתיישב דברי משה שאמר דבריו סתומים ויאמרו טובה הארץ שמשמעות הדברים יגיד על כלן, ולדברינו הרי חלק דברי המרגלים לב׳, רעים וטובים.
ויקחו בידם מפרי הארץ, They took from the fruit of the land in their hands, etc. Why did the Torah have to add the words בידם, "in their hands?⁠" It would have sufficed for the Torah to write that the spies brought with them some of the fruit, etc. Besides, why did the Torah have to write: "they brought us back word, and they said?⁠" It would have sufficed to write: "they brought us back something good.⁠"
The reason Moses phrased it thus was to remind us that there were two categories of spies. The first category of spies were the evil ones, the ten who brought back a negative report. The second category consisted of Joshua and Calev. Moses referred to both their reports in what he said. Concerning the negative report brought back by the ten spies he said: "they took from the fruit of the land in their hands and brought us back word.⁠" Moses did not want to repeat the negative comments made by these 10 spies in order not to arouse the attribute of Justice. He made certain that we would appreciate that he referred to the ten spies by saying: "they took in their hands, etc.⁠" We have been taught in Sotah 34 that eight spies between them carried one cluster of grapes, one of them took a fig and a tenth one took a pomegranate. Joshua and Calev, on the other hand, did not take anything, as explained in the Talmud. Moses alluded to this by speaking separately of the spies who brought back fruit with them. He added: וישיבו אותנו דבר, "they brought back word to us, i.e. whatever word they brought back.⁠" It is also possible to interpret this exegetially by comparing the use of the word דבר in Numbers 13,26 and the use of the same word here. Just as the ten spies were described there as having brought back the negative report, so Moses used the word דבר here to hint that he was speaking of the same people. It is true that we have a rule that similar-sounding words may be used exegetically out of context only if there is a historic tradition for their having been understood in this way; the rabbis did permit the historically unsupported use of such exegesis if the objective is merely to establish the plain meaning of the verse [as opposed to a new religiously binding ruling, Ed.]. In our situation application of the גזרה שוה is quite unobjectionable. Concerning the report brought back by Joshua and Calev Moses said: "they said the land is good.⁠" One could also understand Moses' words: "the land is good" as referring to all of the spies without exception; however, according to our approach Moses made a distinction between the two categories of spies.
ויקחו בידם מפרי וגו׳ – אר״ש עלובים ב״א שכך נטלו בידם כאדם שנוטל באיסר תאנים וענבים כך נטלו בידם.
ויאמרו טובה הארץ – הם יהושע וכלב:
ויאמרו טובה הארץ וגו׳ – כולם היו תמימי דעים בנוגע למעלת הארץ, וגם הפירות שהביאו בידם העידו על כך. כל השאר היה רק הרושם האישי שקומת הענק של התושבים עשתה על רכי הלבב. אילו רוח נכונה הייתה ממלאת את לב העם, היו מקבלים מדברי המרגלים רק את החלק אודות מעלת הארץ, וכל השאר לא היה משפיע עליהם כלל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(כה) ויקחו – ובכ״ז לקחו בידם מפרי הארץ ויורידו אלינו כי ע״ז נשלחו לראות טובת הארץ ופירותיה, וע״ז וישיבו אותנו דבר כי על פרט זה נשלחו ועל פרט זה היה להם להשיב תשובה לשולחיהם ובזה הודו כי טובה הארץ מצד זה אשר ה׳ אלהינו נותן לנו שאם ה׳ יתננה לנו בדרך נס אין שום ערעור על הארץ עצמה, ולא הזכיר מה שאמרו כי עז העם היושב בארץ שזה לא היה תשובה אחר שע״ז לא נשלחו, [שהתשובה לא יצדק רק על דבר שעליו נשלח, אבל ענינים אחרים נקרא ספור והגדה לא תשובה] ולא היה להם לשום לב ע״ז, אחר שע״מ שנשלחו הביאו תשובה טובה ועל זה שאמרו כי עז העם לא נשלחו כי משה עצמו א״ל שעז העם רק שה׳ יתן אותם בידם עפ״י נס:
טובה הארץ: כן הוא שאמרו כולם1 כן, וכמו שכתב הרמב״ן2, ואדרבה יהושע וכלב שאמרו (במדבר יד,ז) ״טובה הארץ מאד מאד״ הכניסו קוץ באליה שבה בכוונה פנימית ברצון ה׳3, אבל המרגלים בכלל אמרו רק שהיא טובה בפריה באין מחסור, רק שקשה הכיבוש.
1. כל המרגלים.
2. וכן בספורנו. לא כרש״י כאן שכתב ׳מי הם שאמרו טובתה – יהושע וכלב״. (קצת קשה על רש״י מדבריו בפרשת שלח – יג,כז – בד״ה וגם זבת חלב ודבש היא. ויש ליישב).
3. כפי שהסביר שם רבינו באריכות, עיי״ש. (שהטוב המרובה שבארץ ישראל אינו מחטיא הרבה, כי ההשגחה שולטת שם ביותר להעניש).
מפרי הארץ – הוכחה מוחשית זאת הכריחה את המרגלים להודות בראשית דבריהם בטובה של הארץ. לפי זה ״ויאמרו״ כונתו — היו מוכרחים להודות. השוה ״וזה פריה״ (במדבר י״ג:כ״ו), הגורם להודאה הכפויה.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כו) וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת⁠־פִּ֥י יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of Hashem your God.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברמב״ןר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומלאכת מחשבתאור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
(כו-כח) תגובת העם לדיווח המרגלים (קישור לעיון)במדבר י״ד:א׳-ד׳
וְלָא אֲבֵיתוּן לְמִסַּק וְסָרֵיבְתּוּן עַל מֵימְרָא דַּייָ אֱלָהֲכוֹן.
But you were not willing to go up, but were rebellious against the Word of the Lord your God,
ולא צביתון למיסקא וסרבתון על פםב גזירת ממרה די״י אלהכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״צביתון למיסק״) גם נוסח חילופי: ״בעיתון למיסוק״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״פם״) גם נוסח חילופי: ״על פום״.
ולא צביתון למיסוק והימנתון לפיתגמי עשרא רשיעין וסריבתון על מימרא די״י אלקכון.
But you were not willing to go up, but believed the words of the ten wicked ones, and rebelled against the Word of the Lord your God.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

וַלַם תַּשַׁאאֻוא לצֻּעֻודַ אִלַיְהִ וַכַ׳אלַפתֻם אַמרַ אַללַהַ רַבִּכֻּם
ולא-רציתם לעלות אלי, ומריתם את פקדת ה׳ אלהיכם.
ותמרו – לשון התרסה, התרסתם כנגד מאמרו.
ותמרו – This is an expression denoting setting oneself in opposition: you opposed yourselves to His words.
פס׳: ולא אביתם לעלות – אע״פ ששיבחוה בפניכם ואמרו טובה הארץ אשר ה׳ אלהינו נתן לנו ומי אמרו יהושע וכלב:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

ולא אביתם לעלת – ידוע כי המרגלים ספרו שבחא הארץ בשהיא טובה ושמנה, אך שספרו גבורת האנשים וגדלם ליראתם מהם, כי לא יראו את י״י ולא האמינו בהבטחתו. לכן לא זכר בזה רק ספור שבחה להיות מן הראוי כי אחר שידעו שבחהב לא יביטו לדברים האחרים. והם לא כן עשו אבל ההפך, וזה אמרו: ולא אביתם.
א. בכ״י המבורג: ״שבחו״.
ב. בכ״י המבורג: ״שבזה״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כו) ואמר שעם הסכימם כלם בשלמות הארץ ודשנותה הנה בני ישראל לא אבו לעלות:
ואמנם למה משה אדונינו בזה הספור לא רצה להודיע איך השם ית׳ צוהו בשליחותם. באמרו שלח לך אנשים וגו׳ וייחס הדבר אליהם ולעצמו באמרו ותקרבון אלי כלכם וגומר וייטב בעיני הדבר וגומר. וגם כן למה לא ספר הצווים אשר צוה משה רבינו ע״ה למרגלים שיראו העם. והארץ. והערים. וגם למה לא פירש מה שאמרו המרגלים ארץ אוכלת יושביה היא:
הסבה בכל זה הוא לפי שהיה מדבר עם הדור האחרון בניהם אשר קמו מאחריהם. ואם ישמעו אמתת המאורע כמו שקרה יגזרו אומר באמת שסבת העכוב במדבר היה השם יתברך כיון שהוא צוה למשה בשליחות המרגלים ויאמרו למה ה׳ נתן מכשול לפני עורים והיה ראוי שלא יספיק בידם לשלחם בהסכימם בשליחותם אף כי הוא יתברך היה השולח מעצמו וגם ידברו במשה ויחשבו שהוא גם כן היה בעצם סבת העכוב אחרי שהוא עליו השלום צוה למרגלים בדברים שלא שאלו העם ולא צוה ית׳ עליהם. והוא במה שצוה אותם שיודיעוהו מה הארץ ומה הערים. ומה העם המעט הוא אם רב החזק הוא הרפה. כי הנה השאלות האלה המה אשר חייבו תשובתם. ומזה נמשך מה שנמשך וילונו אם כן נגד משה. ויאמרו אתה הסבות את לבם אחורנית ופתחת פה לשטן ויאמרו שהסבה הראשונה יתברך ומשה עבדו הם אשר סבבו עכוב אבותיהם במדבר כל הזמן הרב ההוא הפך מה שהשתדל משה לבארו אליהם להשריש בלביתם סבת שבח המצות ושמירתם כמו שאמרתי. וגם ראה משה אם היה מגיד להם מה שאמרו המרגלים ארץ אוכלת יושביה היא. אולי גם עתה בזה יימס לבב העם וייראו ויפחדו מלבא שמה כמו שעשו אבותיהם. הנה בעבור זה השמיט ספור שלשה דברים הנזכרים. הצווי האלהי בשליחות. וצווי משה למרגלים בענין הארץ והעם והערים. ולשון הרע שאמרו המרגלים וע״ז ארז״ל בב״מ ח׳ השוכר את הפועלים מות׳ לשנות מפני השלום. והותר בזה הספק הט׳:
ולא אביתם לעלות ותמרו את פי ה׳ וגו׳ עד וגם בני הענקים ראינו שם זכר שישראל חטאו בג׳ אופנים רעים מאד. הא׳ בהיותם חלושי הטבע. וכן רכי הלבב מטבע הפחותים. כיון שבשמעם חוזק אויביהם לא עצרו כח להלחם בם בהיותם עם רב וזה כוון באמרו ולא אביתם לעלות. הב׳ במה שמרו בזה את פי ה׳ אלהיהם. רוצה לומר שלהיותו אלהיהם שימסרו נפשם למות על כבוד שמו לקיים דבריו. ואחרי שהוא צוה עלה רש אל תירא וגו׳. היה ראוי שישימו נפשם בכפם ולא ימרו את פיו. והם עשו בהפך שמרו את פי ה׳ אלהיהם שאמר עלה. והמה לא אבו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

ולא אביתם לעלת – שגליתם רשעכם, שלא היה השליחות כדי לבחור מן הארץ איזה צד יותר טוב לכם כאשר חשבתי וכאשר אמרתם לעשות אבל היתה כוונתכם בשליחות לראות אם תוכלו לכבשה. וזה שלא הייתם מאמינים בה׳ שיתננה לכם. ולכן כשהגידו המרגלים שהעם חזקים ״לא אביתם לעלת״.
ולא אביתם לעלות, for at that point you revealed your original sinful approach, i.e. that your motivation had not been to select the best part of the country for yourselves at this time, as I had thought, based on what you had said. Your purpose in the mission had been to determine if it was possible to conquer this land, something that revealed that you did not believe God’s promise to you. As a result of your lack of belief you accepted what the spies told you when they said that these people are too strong, and you refused to ascend to this land.
(כו-כח) ולא אביתם לעלות ותמרו וגו׳. עד אנה אנחנו עולים אחינו המסו את לבבנו וגו׳ – יש שפירשו במלת ותרגנו שדברו אחד בפה ואחד בלב. וראוי לבקש על מה החנופה הזאת? ואמרתי אני שהם חשבו בלבבם כי ה׳ שונאם ומבקש להביאם ביד האמורי להשמידם ולכן לא בחרו לעלות לארץ כי פחדו פחד. אבל הראו עצמם כאילו האל אינו רוצה שיעלו הואיל וסבב הדבר שימסו התרים את הארץ את לבבם. כאשר ידוע {ג} כי גם איש גבור חיל כאשר יכנס בקרבו מורך וימס לבבו יתהפך להיות ירא ורך הלבב והגבור יאמר חלש אני. זהו שאמר ולא אביתם לעלות פירוש אתם לא רציתם לעלות אל הארץ כי יראתם וחשבתם שהקב״ה שונאכם ותמרו את פי ה׳ אלהיכם. אולם ותרגנו וגו׳ ודברתם באהליכם בצנעה בשנאת ה׳ אותנו אבל מה שאמרתם בפרהסיא אנה אנחנו עולים אחינו המסו כלומר אנו רוצים לעלות אבל אחינו המסו:
ד״א נמשך הדבר אל סוף מעשיהם. כי בתחילה בקשו תואנה ולא אבו לעלות ברצות ה׳ וסוף סוף אבו למרות עיני כבודו ולומר הננו ועלינו ויהינו לעלות ההרה כאשר לא רצה הי״ת כמה שאמר. ותמרו את פי ה׳ ותזידו לעלות ההרה. והכא תנא והדר מפרש לא אביתם לעלות כי אמרתם בשנאת ה׳ אותנו ואח״כ ותמרו את פי ה׳ אלהיכם ורציתם לעלות כאשר לא רצה ה׳ שתעלו. ובדבר הזה אינכם מאמינים בה׳ אלהיכם:
צריך לעיין מדוע הפסיק הענין בין סיפור חסדי ה׳ בפסוק הזה כי הנה כתוב לפניו ה׳ אלהיכם ההולך לפניכם וגו׳ ובמדבר אשר ראית, אשר נשאך וגו׳ ולאחריו ההולך לפניכם בדרך וגו׳ והפריד ביניהם בכתוב הזה ללא צורך? ונראה שהכל טעם אחד על רשעי ישראל ולכל פשעיהם לכל חטאתם ומעוט אמונתם בה׳ ושלא יאמינו מה שיראו בעיניהם מגודל חסדיו ומכ״ש שלא יאמינו מה שיבטיח לעתיד לבוא. על כן כתב אתם ראיתם בעיניכם מה שעשה למצרים ובמדבר הזה לכם וגם בדבר הזה ירצה בניסים האלו אינכם מאמינים בה׳ אלהיכם כדבר שכתוב (שמות י״ז) היש ה׳ בקרבנו אם אין אם ה׳ הפועל הניסים או אם מקרה המה להם. אע״פ שהוא הולך לפניכם וגו׳. בדבר ההוא. וכל שכן שלא תאמינו בהבטחתו לעתיד:
ולא אביתם וגו׳ – והגם שעשרה אמרו עדות כמו שאמר בסמוך אחינו המסו וגו׳, כבר אמר להם ה׳ שאין הורשת העיר מצד גבורת ישראל אלא במתנה מה׳, כמו שדייקנו בפרשת שלח (שם י״ג ב׳) ממאמר אשר אני נותן כי הוא יורש מפניהם יושבי הארץ, כמו שאמר גם כן בסמוך ה׳ וגו׳ הוא ילחם לכם, ואין במאמר זה סתירה להכחיש הפלאת תוקף העיר ואנשיה שאמרו המרגלים, ובזה לא קשה קושית רמב״ן.
ולא אביתם לעלות, "and you did not want to ascend (to the land of Canaan).⁠" Even though ten spies testified, as will be mentioned shortly where Moses describes the ten as demoralising the whole people, conquest of the land of Canaan had never been made subject to the Israelites' prowess or otherwise. It was a gift from God as we explained in detail on Numbers 13,2 based on the words "which I (the Lord) am about to give to you.⁠" God Himself was going to dispossess the Canaanites as mentioned in verse 29, i.e. "He will wage war on your behalf.⁠" None of these words represent a contradiction to the report of the spies describing the cities of Canaan and their inhabitants as exceedingly powerful. Nachmanides' objections are quite unfounded, therefore. [The author assumes that we are all familiar with the commentary by Nachmanides who questioned how one could fault the people for believing 10 spies rather than 2 spies. Ed.]
ולא אביתם לעלת – אילו היה סרבנותם רק מצד היראה והפחד מחזקת יושבי הארץ, לא היה בהם חטא גדול כ״כ, כי אין אדם שליט ברוחו שלא יבואהו פחד ורעדה ממי שתקיף ממנו, ואז היה הכתוב אומר ותמאנו לעלות, כפי הכלל שיסדנו פעמים רבות שלשון מיאון ענינו שלבו חפץ בדבר לולי יש שם סבה שתמנעהו, עכשיו שאמר ולא אביתם למדנו שלא נמנעו מלבא שמה בעבור דברי המרגלים, אלא בעבור שלבם חורש און וחושב רעה נגד ה׳, ולכן היו מואסים בארץ כנען, כי על זה יורה לשון לא אבה בכל התנ״ך, והדבר מפורש בקבלה וימאסו בארץ חמדה (תהלים ק״ו כ״ד):
ותמרו את פי ה׳ – שצוה אתכם עלה רש:
ולא אביתם וגו׳ ותמרו – ״אבה״: להיכנע לרצון הזולת (עיין שמות י, כז; דברים יג, ט ועוד). ״מרה״: להתנגד לרצון הזולת (עיין בראשית כו, לה). ״המרה״: לפעול בניגוד למישהו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(כו) ולא אביתם – חושב שחטאו בג׳ דברים, [א] מה שלא אביתם לעלות ולא האמנתם שה׳ יגרש לפניך אויב ויאמר השמד, [ב] ותמרו את פי ה׳ אלהיכם שאף אם היה סכנת מות הייתם צריכים למסור נפשכם לעשות צווי ה׳ ופקודתו:
ותמרו את פי ה׳: שציוה לכבוש הארץ1, וזו היתה מצות עשה, ולבטוח בו.
1. לעיל פסוק כ״א ״עלה רש כאשר דיבר ה׳ אלהי אבותיך לך״. וכן בפסוק ה׳ ״בואו ורשו את הארץ״.
על שאר דברי המרגלים מדלג משה רבינו, כיון שהם מובנים מאליהם מתוך הסיפור הבא, וכיון — כמו שמעיר הרמב״ן (פסוק ל״ז) בצדק — שאין כוונתו של משה רבינו בספר משנה תורה להדגיש את עונם של יחידים, אלא של העם, כיון שהחטא העיקרי היה החטא של הצבור. זאת כוונת הדברים ״ולא אביתם לעלות״, כלומר לא היה רצונכם לשמוע בקול ה׳, ואלמלא הפחידו אתכם המרגלים, כבר הייתם מחפשים לכם איזו אמתלא אחרת, כדי שלא לשמוע ולהאמין בקול ה׳.
ותמרו – מרה יכול להתחבר עם ״את״ וגם עם ״ב״ (השוה גם שמות כ״ג:כ״א), ונראה שבנין הפעיל יש לו הוראה כמו בנין קל, אלא בצורה חזקה יותר, השוה ״למרות עיני כבודו״ (ישעיהו ג׳:ח׳).
ותרגנותהלים ק״ו:כ״ה.
באהליכם – בשעה שהייתם ביניכם לבין עצמכם התפרץ המרי בצורה של תלונות גלויות נגד ה׳. רגן יש לפרש כפי הנראה: לרטון, לקטרג מתוך כוונה רעה (כעין שורש ערבי דומה שפירושו זימזום וריטון).
בשנאת – מקור בלשון נקבה, ראה איוו. 238 גזניוס-קאוטש 45. הספרי מעיר, כי מתוך שהם שנאו את ה׳ באו לידי מחשבה שגם הוא שונא אותם.
לתת אותנו וגו׳ – במדבר י״ד:ג׳.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברמב״ןר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומלאכת מחשבתאור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כז) וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאׇהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃
You murmured in your tents, and said, "Because Hashem hated us, He has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראחזקונירמב״ןר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[פיסקא כד]
ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת – מלמד שהיו יושבים בתוך משכניהם ואומרים דברים כמתלהמים שנאמר (משלי כ״ו:כ״ב) דברי נרגן כמתלהמים, אבל סכין ירדה מן השמים ובקעה את כריסם שנאמר (שם) והם ירדו חדרי בטן.
דבר אחר: מלמד שהיו יושבים בתוך משכניהם ומבכים כמת להם נוטלים את בניהם ואומרים להם אוי לכם דוויים אוי לכם סגופים, למחר יהו הורגים מכם יהו שובים מכם יהו צולבים מכם על הצלוב נוטלים את בנותיהם ואומרים להן אוי לכן דוויות אוי לכן סגופות למחר יהו הורגים מכן יהו שובים מכן יהו מעמידים מכן בקלון.
בשנאת ה׳ אתנו – איפשר שהמקום שונא את ישראל והלא כבר נאמר (מלאכי א׳:ב׳) אהבתי אתכם אמר ה׳, אלא הם ששונאים את המקום משל הדיוט אומר מה דבלבך על רחמך מה דבלביה עלך.
לתת אותנו ביד האמורי להשמידנו – כענין שנאמר (יהושע ז׳:ט׳) וישמעו הכנעני וכל ישבי הארץ ונסבו עלינו והכריתו את שמינו מן הארץ ומה תעשה לשמך הגדול.
סליק פיסקא
[Piska 24]
"And you murmured in your tents": We are hereby taught they sat in their dwellings and spoke words as those of condolers, as it is written (Proverbs 26:22) "The words of the murmerers are like (those of) condolers" — but a knife descended from heaven and split their stomachs (viz. Bemidbar 14:29), as it is written (Proverbs, Ibid.) "and they (the words) descend to the chambers of the stomach.⁠"
Variantly: And you murmured in your tents": We are hereby taught that they sat in their dwellings and cried like mourners, taking their sons and saying to them: "Woe unto you, afflicted ones!⁠" "Woe unto you, tortured ones!⁠" "Tomorrow they will nail you to the stake!⁠" And they would take their daughters and say to them: "Woe to you, afflicted ones!⁠" "Woe to you, tortured ones!⁠" "Tomorrow they will kill (numbers) of you and take captive (numbers) of you, and stand up (numbers) of you to shame!⁠" (Devarim, Ibid.)
"in the Lord's hatred of us": Is it possible that the Holy One Blessed be He hates Israel? Is it not written (Malachi 1:2) "I have loved you, said the Lord"? It is, rather, they, who hate the Holy One Blessed be He (as per the folk saying: "As you are disposed to another you think him disposed to you.⁠")
"to deliver us into the hands of the Emori to destroy us": as it is written (Joshua 7:9) "For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and they will surround us and cut off our name from the earth, etc.⁠"
[End of Piska]
ותרגנו באהליכם (שמעון בן טרפון אומר תרתם וגניתם באהלו של מקום) מלמד שהיו יושבין בתוך משכניהם ואומרים דברים כמתלהמים וכנרגנים שנ׳ (משלי כ״ו כ״ב) דברי נרגן כמתלהמים אבל סכין ירדה מן השמים ובקעה את כריסן שנ׳ והן ירדו חדרי בטן ר׳א שהיו יושבין במשכניהן ומבכין כמתלהם נוטלין את בניהם ואומרים אוי לכם דווים אוי לכם סגופים למחר יהוא הורגין מכן יהוא שובין מכם יהוא צולבין מכם על הצלוב:
נוטלין את בנותיהם ואומרים להן אוי לכם דוויות אוי לכם סגופות למחר יהוא הורגין מכם יהוא שובין מכם יהוא מעמידין מכם בקלון:
בשנאת ה׳ אותנו אפשר המקום שונא את ישראל והלא כבר נאמר (מלאכי א׳ ב׳) אהבתי אתכם אמר ה׳ הלא הן ששונאין את המקום משל הדיוט אמר דבליבך על רחמך מא דבליביה עלך:
לתת אות׳ ביד האמ׳ להש׳ כענין שנ׳ (יהושע ז׳ ט׳) וישמעו הכנעני וכל יושבי הארץ ונסבו עלינו והכריתו את שמינו:
וְאִתְרָעַמְתּוּן בְּמַשְׁכְּנֵיכוֹן וַאֲמַרְתּוּן בִּדְשָׂנֵי יְיָ יָתַנָא אַפְּקַנָא מֵאַרְעָא דְּמִצְרָיִם לְמִמְסַר יָתַנָא בִּידָא דֶּאֱמוֹרָאָה לְשֵׁיצָיוּתַנָא.
and murmured in your tents, and said: Because the Lord has hated us, He has brought us from the land of Mizraim to deliver us into the hand of the Amoraah to destroy us.
וארעמתוןא במשכנכון ואמרתון על מה דהוה ממרה די״י סני יתן אפק יתן מארעא דמצרים לממסרב יתן בידיהון דאמורייג למישיצי יתן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וארעמתון״) גם נוסח חילופי: ״וית׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לממסר״) גם נוסח חילופי: ״לממסור״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאמוריי״) גם נוסח חילופי: ״דאימוראי״.
ורגינתון במשכניכון נסיבתון בניכון ובנתיכון בעיטפיכון למימר ווי לכון סגיפין מחר אתון מתקטלין מטול דסני י״י יתנא אפקנא מן ארעא דמצרים למימס⁠{ר} יתנא בידא דאמוראה לשציותנא.
And you cried in your tents, taking your sons and your daughters to your breasts, saying, Woe to you, ye stricken ones! tomorrow ye wili be slain. Why hath the Lord hated us, to have brought us out of the land of Mizraim, to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us?
וַתֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיכֶם – שִׁמְעוֹן בֶּן טַרְפוֹן אוֹמֶר תַּרְתֶּם וְגִנִּיתֶם בְּאָהֳלוֹ שֶׁל מָקוֹם.
וַתֵּרָגְנוּ בְאֳהָלֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ – מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים בְּתוֹךְ מִשְׁכְּנֵיהֶם וְאוֹמְרִים דְּבָרִים כְּמִתְלַהֲמִים שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כ״ו:כ״ב) ״דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים״, אֲבָל סַכִּין יָרְדָה מִן הַשָּׁמַיִם וּבָקַע אֶת כְּרֵסָם שֶׁנֶּאֱמַר (שם) ״וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי בָטֶן״. דָּבָר אַחֵר: מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין בְּתוֹךְ מִשְׁכְּנֵיהֶם וּבוֹכִין וּמְבַכִּין כְּמֵת לָהֶם, נוֹטְלִין אֶת בְּנֵיהֶם וְאוֹמְרִים לָהֶם אוֹי לָכֶם סְגוּפִים, לְמָחָר יִהְיוּ צוֹלְבִין מִכֶּם עַל הַצָּלוּב, וְנוֹטְלִין אֶת בְּנוֹתֵיהֶן וְאוֹמְרִים לָהֶם אוֹי לָכֶם דְּווּיוֹת, אוֹי לָכֶם סְגוּפוֹת, לְמָחָר יְהוּ הוֹרְגִין מִכֶּם וְשׁוֹבִין מִכֶּם וּמַעֲמִידִין מִכֶּם בְּקָלוֹן.
בְּשִׂנְאַת ה׳ אֹתָנוּ – אֶפְשָׁר שֶׁהַמָּקוֹם שׂוֹנֵא אֶת יִשְׂרָאֵל, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר ה׳⁠ ⁠⁠״, אֶלָּא הֵן שֶׁשֹּׁוֹנְאִין אֶת הַמָּקוֹם. מְשַׁל הֶדְיוֹט אוֹמֵר מַה דִּבְלִבָּךְ עַל רַחֲמָךְ מַה דִּבְלִבֵּיהּ עֲלָךְ. לָתֵת אֹתָנוּ בְּיַד הָאֱמֹרִי לְהַשְׁמִידֵנוּ. כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע ז׳:ט׳) ״וְיִשְׁמְעוּ הַכְּנַעֲנִי וְכָל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וְנָסַבּוּ עָלֵינוּ״.
וַתַּכַ׳רַּסתֻם פִי אַכ׳בִּיתִכֻּם וַקֻלתֻם מִן שַׁנַיַאתִ אללָּהִ לַנַא אַכ׳רַגַנַא מִן בַּלַדִ מִצרַ לִיֻסַלִמַנַא פִי אִיאדִי אַלּאַמֻורִיִּין פַיַנפִד׳וּנַא
והתדברתם בשקט באהליכם, ואמרתם, מן שנאת ה׳ אותנו, הוציאנו מן ארץ מצרים, להסגיר אותנו בידים של האמוריים וכך ישמידו אותנו.
ותרגנו באהליכם ותאמרו – הוא ההתרעמות בדברים מתאים להתלוננות וחוסר שביעות רצון מן המצב, וממנו ״דברי נרגן כמתלהמים״ (משלי י״ח:ח׳), והוא הטוען לרע. וללשון זו מובן שני: ״ורוגנים ילמדו לקח״ (ישעיהו כ״ט:כ״ד), כאלו הוא טרוף הדעת אשר לא יביע את עצמו.
ותרגנו – לשון הרע, וכן: דברי נרגן (משלי י״ח:ח׳) – אדם המוציא דיבה.
בשנאת י״י אתנו – והוא היה אוהב אתכם, אבל אתם שונאים אותו. משל הדיוט אומר: מה דבלבך על רחמך, מה בליביהא עלך (ספרי דברים א׳:כ״ז).
הוציאנו מארץ מצרים – הוצאתו לשנאה היתה. מלךב בשר ודם שיש לו שני בנים ויש לו שתי שדות, אחת של שקיא ואחת של בעל. לאג למי שהוא אוהב – נותן של שקיא, למי שהוא שונא – נותן של בעל? ארץ מצרים של שקיא הוא – נילוסד עולה ומשקה אותה, וארץ כנען של בעל, והוציאנו ממצרים לתת לנו את ארץ כנען.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוסי שונצינו, סביונטה: ״דבליביה״, והשוו ספרי.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, דפוסי רומא, שונצינו. בכ״י ליידן 1, לונדון 26917, דפוס סביונטה: ״משל למלך״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, אוקספורד 34. בכ״י מינכן 5, ליידן 1, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״לא״.
ד. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו. בדפוס סביונטה: ״שנילוס״.
ותרגנו – This is an expression denoting slander. Similar is, "The words of a נרגן" (Mishlei 18:8) i.e. of a man who brings a false report (Sifre Devarim 1:27).
בשנאת י"י אתנו BECAUSE HASHEM HATES US – Really, however, He loved you, but you hated Him. A common proverb says: What is in your own mind about your friend, you imagine is what is in his mind about you (Sifre Devarim 1:27).
בשנאת י"י אתנו הוציאנו מארץ מצרים BECAUSE HASHEM HATES US HE HAS BROUGHT US FORTH FROM THE LAND OF EGYPT – His bringing us forth was out of hatred. A parable! It may be compared to an earthly king who had two sons, and who had two fields, one well-watered; the other arid (dependent upon rain only). To him whom he loved best of his sons he gave the well-watered field, and to him whom he loved less he gave the arid one. The land of Egypt is a well-watered country, for the Nile rises and irrigates it, while the land of Canaan is an arid country – and He brought us forth from well-watered Egypt to give us the arid land of Canaan (Bemidbar Rabbah 17:3).
פס׳: ותרגנו באהליכם – מלמד שהיו יושבין באהליהם ומרננים כענין שנא׳ (משלי י״ח:ח׳) דברי נרגן כמתלהמים.
ד״א: ותרגנו באהליכם – מלמד שהיו יושבין באהליהם בוכין נוטלין בניהם ואומרין להם אוי לכם דווים 1שגופים למחר יהו הורגין אתכם יהו שובין מכם יהו צולבין מכם. היו נוטלות בנותיהן ואומרין להן אוי להם דויות שגופות למחר יהו הורגין מהן יהו 2מעמידין (את ידם) בקלון.
בשנאת ה׳ אותנו – וכי הקב״ה שונא את ישראל והא כתיב (מלאכי א׳:ב׳) אהבתי אתכם אמר ה׳. אלא הן ששונאין את המקום. משל הדיוט אומר מה דבלבך על רחמך מה דבלביה עלך.
לתת אותנו ביד האמורי – כענין שנא׳ (יהושע ז׳:ט׳) וישמעו הכנעני וכל יושב הארץ:
1. שגופים, כמו סגופים. לענות נפש תרגום לסגפא נפשי:
2. מעמידין אותם בקלון כצ״ל. ופי׳ בבתי זנות:
ותרגנו – ותנרגנו,⁠א כמו: דברי נרגן כמתלהמים (משלי י״ח:ח׳, כ״ו:כ״ב).
א. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין): ותרגננו.
ותרגנו YOU COMPLAINED: [The word ותרגנו should be understood as if the form] ותנרגנו [were written].⁠1 [It should be understood in the same manner as the word נרגן in the phrase (Prov 18:8), “The words of a querulous man (נרגן) are bruising.”2
1. As Rosin reports, the ms. had an impossible reading here: ותרגנו ותרגננו. I have translated based on Rosin’s reasonable emendation.
Rashbam, according to this reading, is saying that the form is nifal. This explanation is unarguable. Before a letter resh that should, according to the rules of grammar, have a dagesh in it, a ḥiriq vowel changes to a ṣere to compensate for the fact that the resh cannot take a dagesh. Rashbam explains this on a number of occasions. See e.g. his Dayyaqut (Merdler’s edition, p. 22), his commentary to Genesis 49:5, and his commentary to Numbers 17:10 and note 35 there.
See similarly Ibn Ezra, who notes that the form is nifal then explains why the vowel following the letter tav is a ṣere.
2. Rashbam’s explanation of the meaning of ותרגנו is the same as that of Rashi. Both of them cite the same prooftext from Proverbs.
While ר-ג-נ is a rare root and its precise meaning is uncertain, see Weinfeld (Anchor, p. 144) who cites Akkadian parallels to support the understanding of ר-ג-נ as meaning to complain or to grumble.
ותרגנו – כמו: ורוגנים ילמדו לקח (ישעיהו כ״ט:כ״ד), והוא מבנין נפעל, כמו: אל תעצבו (בראשית מ״ה:ה׳).
AND YE MURMURED. Va-teragenu (and ye murmured) is similar to rogenim (murmur) in And they that murmur shall learn instruction (Is. 29:24). Teragenu (murmured) is in the nifal. Compare, al te'atzevu1 (be not grieved).
1. Which is in the nifal.
הוציאנו מארץ מצרים – פר״ש: הוצאתו לשנאה הייתה וכו׳ כלומר שדה הבעל פחותה משל שקיא משום דשל בעל אינה טוענת פירות רק במי גשמים וכשאין לה גשמים פוסקת אבל של שקיא אינה פוסקת שהרי משקים אותה תמיד.
הוציאנו מארץ מצרים, "He took us out of the land of Egypt;⁠" Rashi, basing himself on Sifrey, says that God's taking us out of Egypt was interpreted by the Israelites as an act of hatred; he quotes a parable with a king who owned two fields and had two sons. One field was very productive, as it was well irrigated, whereas the other one was far less so. He gave the productive one to his beloved son, and the inferior one to the son he disapproved of. The people of Israel were aware that Egypt was very well irrigated from the waters of the Nile, never depending on rainfall. On the other hand, Moses himself told them that the earth in the land of Israel depended on rainfall, and that by withholding rainfall this could make it very hard to work. They therefore reasoned that God must hate them why else would He expect them to exchange fertile Egypt for hilly Canaan?
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

ותרגנו – שרשו רגן, כטעם דברי נרגן (משלי י״ח:ח׳), והוא ההולך רכיל.
ותרגנו באהליכם – היו מתקוטטים עם עצמם והיו אומרים אלו הדברים הקשים להניא לב כל בני ביתם ואומר לכם לא תערצון ולא תיראון מהם וגו׳. הנה זכר להם משה רבוי הנפלאות שעשה י״י יתעלה במצרים ובמדבר שם נשאם וכלכלם כאשר ישא איש את בנו והנהיג אותם שם בעמוד אש לילה ובענן יום לבקש להם מנוחה והיא ירושת הארץ כאומרו כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

בשנאת י״י אותנו הוציאנו ממצרים הוצאתו לשנאה היתה משל למלך בשר ודם כו׳. דאם לא כן מאי בשנאת י״י אותנו הוציאנו וכי מפנו שנאתו אותנו הוציאנו לחירות אלא עכ״ל דהכי קאמר מפני שנאתו אותו הוציאנו מארץ של שקיא והביאנו בארץ של בעל שהוא מקום יבש וארץ צמאה ויש לתמוה למה פירשו המקרא הזה בשל בעל ושל שקיא אם בעבור שמורה שהוצאתו לשנאה היתה יותר שנאה היא שהיתה הוצאתו להוליכם ביד האמורי להשמידם וצ״ע:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כז) הג׳ הוא בדברים שדברו נגדו. כי אלו היו חלושי הלב וממרים את דברו. אם לא ידברו עוד מה שדברו היה חטאתם נקל בעיני הש״י. אבל הם הטיחו דברים רעים נגדו. וזה אמרו ותרגנו באהליכם ותאמרו וגו׳. שבזה היו כפויי טובה ממה שעשה עמהם וכופרי׳ במה שייעד לעשותו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

בשנאת ה׳ אתנו – על מה שעבדנו עבודה זרה במצרים.
לתת אתנו ביד האמרי – שאף על פי שיש לאל ידו לכבוש את האמוריים ולהמיתם, יתן אותנו בידם להנקם.
בשנאת ה' אותנו, because we had worshipped idols while we were in Egypt.
He has now decided to deliver us into the hands of the Emorite even though He is perfectly capable to conquer the Emorites and to kill them, He will take revenge on us by delivering us into their hands.
בשנאת ה׳ והוא היה אוהב אתכם. דאם לא כן, לא הוי ליה למכתב רק ״הוציאנו ממצרים לתת אותנו ביד האמורי להשמידנו״, אלא שבא לומר בשביל שהיו הם שונאים אותו – חשבו כי הוא יתברך היה שונא את ישראל:
משל למלך בשר ודם וכו׳. דאם לא כן, וכי בשביל שהיו שונאים אותם הוציאן ממצרים שהיו שם עבדים, אלא משל וכו׳. והקשה הרא״ם, שמא הכתוב כפשוטו, בשביל שנאתן הוציאן מצרים כדי לתת אותם ביד האמורי, ולמה צריך משל
:ואני אומר שדברי רז״ל אמת, כי הוקשה להם הכתוב שאמרו הקדוש ברוך הוא הוציאם לתת אותם ביד האמורי, ואיך יהיה עולה על לבבם זה, שאם כן למה לא נתן אותם ביד פרעה כשרדפו אחריהם (שמות יד, ח), וביד עמלק (שמות יז, ח), וביד שאר שבאו להלחם נגדם, ולמה בקע להם הים (שמות יד, כא), אלא על כרחך פירושו שישראל אמרו שכל כוונתו של הקדוש ברוך הוא להוציאם ממצרים, שאין ראוי להם הארץ הטובה, הוא מצרים, ומכל מקום אינו כל כך שונא אותם שיהיה רוצה להשמיד אותם לגמרי, אין הדבר כן, אלא ששנאתו הוא להוציאם ממצרים, שלא להניח אותם במצרים, וליתן להם הארץ כנען, שהיא אינה כל כך טובה. ומה שכתוב ״לתת אותנו ביד האמורי להשמידנו״, אין פירוש שיהיה האמורי הורג אותם, אלא פירושו לתת אותם ביד האמורי, כלומר אף על גב שיוכל להשמיד אותם, ואם הם ישמידו האמורי – טוב ומקובל להקדוש ברוך הוא, שהרי אינו מבקש להשמיד אותם, אדרבה, תמיד היה מציל אותם. ואמרו שהקדוש ברוך הוא נותן אותם ביד האמורי – שאפשר שישמיד אותם, כל זה בשנאתו להם, שלא היה רוצה להניחם בארץ מצרים, ומשום אותה שנאה – שאינו רוצה להניח אותם בארץ מצרים – אינו מקפיד אף אם הוא מוסר אותם לסכנה של האמורי. שאם לא היה שונא אותם, לא היה מוסר אותם לסכנה להשמיד אותם [ביד] האמורי, אחר שארץ מצרים היא טוב מאוד. אי נמי, דלא הוי למכתב ״הוציאנו ממצרים״, רק ׳בשנאת ה׳ מביא אותנו אל הארץ לתת אותנו ביד האמורי׳, דלמה תלה ביציאה. וכן משמע לשון רש״י שאמר ׳הוצאתו לשנאה היתה׳:
ביד הָאֱמֹרִי להשמידנו: ב׳ פסו׳ דמטעי׳, באורית׳1 ביד האמרי להשמידנו, (דיהושע2 ז׳) ביד האמרי להאבידנו, וא׳ פסו׳ סי׳, להשמדה ולהובדה3 עד סופא (דניאל ז׳). [להשמידנו].
1. באורית׳: פסוקנו.
2. דיהושע: יהו׳ ז ז.
3. להשמדה ולהובדה: דנ׳ ז כו.
משל הדיוט אומר כו׳. דעת רש״י בזה, שאל תקשה היאך יודעין ישראל שהקב״ה שונאן. ומפרש כיון שהם שונאין להקב״ה אמרו גם הוא שונאן דמשל הדיוט כו׳:
מה דבלבך על רחמך. כלומר מה שבלבך שאתה שונא את חבירך, אתה אומר על חבירך איך שהוא שונא אותך:
מה דבלביה עלך. כלומר שבלבו של חבירך שהוא אוהב אותך אתה אומר עלך, כלומר איך שאתה אוהב את חבירך:
הוצאתו לשנאה היתה כו׳. ר״ל בקרא משמע שהוציא אותן בשביל שנאה, והלא הרבה ניסים עשה להם כדי להוציאם לחירות. ומפרש דכך אמרו הוצאתו כו׳:
אחת של שקיא ואחת של בעל כו׳. כתב הרא״ם, ויש לתמוה למה פירשו המקרא הזה בשל בעל ושל שקיא, אם בעבור שמורה שהוצאתו לשנאה היתה, יותר שנאה היא שהיתה הוצאתו להוליכם ביד האמורי להשמידם וצ״ע. ונראה דקשה להו הכי הל״ל, בשנאת ה׳ אותנו הוציאנו לתת אותנו ביד האמורי, מארץ מצרים ל״ל. אלא ע״כ הקרא לא נקט הוציאנו מארץ מצרים אלא למשל בשל בעל ושל שקיא, והכתוב חדא ועוד קאמר, כלומר חדא בשנאת ה׳ אותנו וגו׳, למשל של בעל ושל שקיא, ועוד אחרת לתת אותנו וגו׳ ודו״ק. ופי׳ של בעל, מקום יבש וארץ צמאה שצריכין להשקותה:
A popular proverb says, etc. Rashi intends to say that you should not ask how did the Israelites know that Hashem hated them. And therefore Rashi explains: Since they hated Hashem, they said that He also hated them, as a popular proverb says, etc.
What is in your heart regarding your friend, etc. I.e., whatever is in your heart — that you [subconsciously] hate your friend, you say about him — that he hates you.
[You imagine] is in his heart regarding yourself. I.e., whatever is in your friend's heart — that he loves you, you say about yourself — that you love him.
His taking us out was an act of hatred, etc. Rashi answers the question: From the verse it seems that Hashem took them out of Egypt because He hated them. But, He performed many miracles for them in order to take them out to freedom. Therefore Rashi explains that they said, "His taking us out [in itself] was an act of hatred, etc.⁠"
One of which was well-watered, and the other was dry, etc. Re"m writes: This is perplexing. Why does Rashi explain this verse as referring to a dry and a watered field? If it is to demonstrate that Hashem took the Jewish People out of Egypt because He hated them, the fact that He took them out to lead them into the hand of the Emorite and destroy them. is a greater proof of hatred. Re"m leaves this question unresolved. But it seems (to me) that Rashi is answering the following question: The verse should have said, "Because of Adonoy's hatred of us, He took us out [in order] to deliver us into the hand of the Emorite.⁠" Why is, "of the land of Egypt" needed? Rather, "He took us out of the land of Egypt,⁠" must be to make the comparison to the dry field and watered field. And the verse should be understood as: "For one, because of Adonoy's hatred of us etc.,⁠" — this is for the comparison to the dry field and watered field. "And furthermore, in order to put us, etc.⁠" The word בעל means a dry and arid land that requires irrigation.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

ותרגנו באהליכם וגו׳ – מלמד שהיו יושבים במשכנותיהם ואומרים דברים כמתלהמים שנאמר דברי נרגן כמתלהמים אבל סכין ירדה מן השמים ובקעה את כריסן שנא׳ (משלי כ״ו) והם ירדו חדרי בטן ד״א שהם יושבים בתוך משכניהם ובוכין ונוטלין את בניה׳ ואומרי׳ להם אי לכם סגופים. למחר יהיו הורגי׳ מכם כו׳.
ותרגנו – נרגן בלשון חכמים בעל לשון הרע, ונרגן מפריד אלוף (משלי ט״ז:כ״ח) – בעל לשון הרע מפריד בעל נעורים מאשתו.
ותרגנו – מבנין נפעל, וענינו התלונה והתרעומת בחשאי, וזהו שאמר באהליכם:
בשנאת ה׳ אתנו – אין לך פשע גדול מזה, לומר שהשם שונא בני אדם מבחר יצוריו, והוא מקור האהבה והחנינה:
ותרגנו באהליכם וגו׳ – מקור מוצא שורש ״רגן״ איננו ברור. פסוקים כדוגמת ״וְנִרְגָּן מַפְרִיד אַלּוּף״ (משלי טז, כח), ״בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה⁠־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדוֹן״ (שם כו, כ), מוכיחים ש״רגן״ מציין פעילות שמעוררת ומפרנסת ריב. נראה שהוא מורה על הסתה, ו״הֵרָגֵן״ פירושו הסתה הדדית. ״נִרְגָן״, שסוף כל סוף הוא גם צורת נפעל, מורה על אדם מסית, אשר תוך העמדת פנים שהוא רב את ריבו שלו ומקפיד על עוולה שנעשתה לו, או שכביכול העוולה שנעשתה לזולתו כואבת לו כאילו נעשתה לו עצמו, מסית אחרים להצטרף למריבה. מכאן: ״דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי⁠־בָטֶן״ (שם כו, כב), דברי המסית נשמעים כאילו הם רבים את ריבם שלהם, אך עדיין הם בוקעים ונכנסים עמוק לתוך רגשותיו הפנימיים ביותר של הזולת.
משה, בעדינותו, מזכיר רק את מה שדיברו ביניהם באהליהם (במדבר יד, א), ולא מתייחס להסתה ולמרד הגלוי כלפיו וכלפי ה׳ (שם יד, ב,ד).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(כז) ותרגנו – [ג] שעלה אז על לבכם מחשבת מינות שה׳ שונא את האדם ובראו לרעתו כי הרעות רבו מן הטובות שזה נקרא נרגן כמש״פ על פסוק דברי נרגן כמתלהמים (משלי כ״ו:כ״ב) ואמרתם שה׳ שונא אתכם ומה שהוציא אתכם ממצרים היה מעשה שנאה ופועל הרע כדי שהאמורי ישמיד אתכם כי מצרים לא היו משמידים אתכם כי החזיקו אתכם לעבדים ולכן הוציא אתכם משם, וכבר בארתי בפ׳ שלח שהביאו ראיה לזה ממה שלא נתן להם א״מ שהיתה ג״כ ארץ טובה וזה כפירה גדולה והכחשת כל הטובות שעשה ה׳ עמכם:
{ותרגנו באהליכם: הוא מיותר. ומכאן יצא הדרש בשבועות (מז,ב) ׳באהלו של מקום׳1, היינו באהל מועד, גם שמה גיניתם דברי בוז2}.
בשנאת ה׳ אותנו וגו׳: יש להבין איך עלה על הדעת לחשוב ולדבר כזאת, אם רצון ה׳ להשמידם למה היה לו להוציאם ממצרים ולהביאם לכנעני. ואם חשבו שהקב״ה אוהב את הכנענים אהבה עזה לעשות להם זה הנחת רוח, אין שטות גדול מזה. ומה חשבו על ה׳ במה שהבטיח לאברהם יצחק ויעקב את הארץ, וגם התורה שניתנה בקולות וברקים מה תהא עליה.
אבל האמת שידעו בבירור שהקב״ה יתן את הארץ לדור שאחריהם, ולהם ובשבילם3 ניתנה התורה, ורק שחשבו כי את הדור ההוא שהמרו את ה׳ גם במצרים אותם שנא4. ואם היה מאבידם במצרים או במדבר איך היה מנהיג את הטף לבדם, על כן הוציא גם אותם ויביאם לארץ ישראל ושם ישמידום הכנענים, והטף ישארו בארץ ישראל, ואז תהיה השגחתו יתברך עליהם לעשות אותם5 לו לעם ולהאביד את הכנעני ובדור אחר ימח שמם. וזה מובן מלשון שאמרו (במדבר יד,ג) ״ולמה ה׳ מביא אותנו אל הארץ הזאת לנפול בחרב, נשינו וטפנו יהיו לבז״, ומאין ידעו שיהיו ״לבז״ ולא להריגה, וגם ׳לשבי׳ מיבעי כלשון המצוי על בני אדם6, משא״כ ״לבז״ משמעו כמה פעמים שבוזזים את נכסיהם ולא את עצמם. אלא היינו דבריהם שפירש משה, שסברו שהם הנשים והטף ישארו בהשגחה פרטית, רק הנכסים יהיו לבז עד יגיע העת7.
1. ״ותרגנו באהליכם״, שמעון בן טרפון אומר, תרתם (את הארץ) וגיניתם באהלו של מקום. רש״י ד״ה וגיניתם: את המקום שהשכין את אהלו ביניכם. (חז״ל דרשו כאן נוטריקון: ״תר״ = ׳תרתם׳, ״גנו״ = ׳גיניתם׳).
2. ועיין ב׳תורה תמימה׳ על אתר הסבר נוסף.
3. של הדור שאחריהם.
4. והיו להם ׳הוכחות׳ על כך, כפי שכתב רבינו בפסוק כ״ח ובפרשת שלח (במדבר יד,ט). ובספורנו כתב: על מה שעבדנו עבודה זרה במצרים.
5. של הדור שאחריהם.
6. כפי שהארכנו בזה שם בפרשת שלח.
7. וכפי שהסביר רבינו שם בפרשת שלח.
ותרגנו – הוראתו תלונה בסתר, וכן נרגן מפריד אלוף (משלי ט״ז:כ״ח) וחביריו, ורגן בחילוף אותיות רגל (לשכה-נשכה).
ותרגנו באהליכם – תניא, שמעון בן טרפון אומר, ותרגנו באהליכם – תרתם וגניתם באהלו של מקום.⁠1 (שבועות מ״ז:)
1. ר״ל תרתם את הארץ וגניתם בכבוד המקום שהשכין שכינתו בתוככם. ויתכן שמפרש הלשון באהליכם ע״פ מ״ש בסוטה ד׳ ב׳ שקודם שחטאו ישראל בעריות היתה שכינה שורה בבית כל אחד מישראל, ועיי״ש בפירש״י ובמהרש״א ומכאן ראיה לפירש״י. ודריש המלה ותרגנו בדרך נוטריקו״ן. ונראה דלכן נראה לו לדרוש כן, משום דקשה לו לומר כפשוטו שרגנו בתוך ביתם, כי הלא בפ׳ שלח מבואר מפורש שהתאוננו במחנה בחוץ בפרסום גדול כמש״כ ותשא כל העדה את קולם, ויהס כלב את העם, ש״מ שהיתה תנואתם בשאון וברעש.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראחזקונירמב״ןר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהתורה תמימההכל
 
(כח) אָנָ֣ה׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵ֩ינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת⁠־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם⁠־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
Where are we going up? Our brothers have made our heart melt, saying, 'The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to the sky; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.'"
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[פיסקא כה]
אנה אנחנו עלים אחינו המסו את לבבינו לאמר – אמרו לו רבינו משה, אילו מבני אדם אחרים היינו שומעים דברים הללו לא היינו מאמינים אלא מבני אדם שבנינו בניהם ובנותינו בנותיהם.
עם גדול – מלמד שהיו גבוהים בקומה.
ורב – מלמד שהיו מרובים באוכלוסים.
ערים גדולות ובצורות בשמים – רבן שמעון בן גמליאל אומר דברו כתובים לשון הביי שנאמר (דברים ט׳:א׳) שמע ישראל אתה עבר היום את הירדן, אבל מה שאמר המקום לאברהם אבינו (בראשית כ״ו:ד׳) והרביתי את זרעך ככוכבי השמים, (שם י״ג:ט״ז) ושמתי את זרעך כעפר הארץ, אינם דברי הביי.
וגם בני ענקים ראינו שם – מלמד שראו שם ענקים על גבי ענקים כענין שנאמר (תהלים ע״ג:ו׳) לכן ענקתמו גאוה.
[Piska 25]
"Whither are we going up? Our brothers have melted our hearts, saying, etc.⁠": They said to him: Moses, our teacher, if we had heard such words from others, we would not believe them, but (we heard them) from those whose sons are our sons, and whose daughters are our daughters!
"a great people": great in numbers.
"higher than we": (i.e.,) taller.
"cities great and fortified in heaven": R. Shimon b. Gamliel says: Scripture (here) speaks hyperbolically, as it does in (Ibid. 9:1) "Hear, O Israel, you are crossing over the Jordan this day.⁠" But when the Holy One Blessed be He says to our father Abraham (Bereshit 26:4) "And I will multiply your seed as the stars of heaven,⁠" and (Ibid. 13:16) "I will make your seed as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, so will your seed be numbered" — this is not hyperbole. (Devarim, Ibid.)
"and also the sons of giants did we see there" — whence we are taught that they saw giants atop giants, as in (Psalms 73:6) "Therefore, pride bestrides them as a giant.⁠" (Devarim, Ibid. 20)
אנה אנחנו עולים אחי׳ המ׳ אמ׳ לו רבי׳ משה אלו מבני אדם אחרים היינו שומעין דברים הללו לא היינו מאמינין אלא מבני אדם שבנינו בניהם ובנותינו בנותיהם:
עם גדול מלמד שהיו גבוהין בקומה:
ורם מלמד שהיו מרובין באכלוסין:
ערים גדולות ובצ׳ בשמ׳ רבן שמעון בן גמליאל אומר דברו כתובים לשון הבאי שנ׳ (דברים ט׳ א׳) שמע ישראל אתה עובר היום את הירדן אבל מה שאמר הקב״ה לאברהם אבינו (בראשית כ״ו ד׳) והרביתי את זרעך ככו׳ השמ׳ ושמתי את זרעך כעפר הארץ (שם י״ג ט״ז) אינו דברי הבאי:
וגם בני ענק ראינו שם מלמד שראו שם ענקים על גבי ענקים כענין שנ׳ (תהלי׳ ע״ג ו׳) לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו:
לְאָן אֲנַחְנָא סָלְקִין אֲחַנָא תְּבַרוּ יָת לִבַּנָא לְמֵימַר עַם רַב וְתַקִּיף מִנַּנָא קִרְוִין רַבְרְבָן וּכְרִיכָן עַד צֵית שְׁמַיָּא וְאַף בְּנֵי גִּבָּרָא חֲזֵינָא תַּמָּן.
To what shall we go up? Our brethren have brokena our heart, saying: The people are greater and stronger than we; vast are the cities, and walled to the height of heaven, and we saw there also the sons of the giants.
a. Samaritan Version, "have brought down.⁠"
לאןא אנן סלקין אחינן אמסוןב ית לבבינן למימר עם רברבין וסגיןג מינן קריין רברבן ותלילן עד צית שמיא ולחודד בנוי דענק גוברא חמינן תמן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לאן״) גם נוסח חילופי: ״אן״.
ב. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״אמסון״) גם נוסח חילופי: ״אמסיו״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אמסון״) גם נוסח חילופי: ״תברו״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וסגין״) גם נוסח חילופי: ״ותקיפין״.
ד. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״ולחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ולחוד״) גם נוסח חילופי: ״ואוף״.
לאן אנחנא סלקין אחנא מסמיסן ית ליבנא למימר עם רב ותקיף מיננא קירוין רברבן וכריכן עד צית שמיא ואוף בני עפרון גיברא חמינא תמן.
How shall we go up? Our brethren have dissolved our hearts, saying, The people are greater and mightier than we; their cities are vast, and walled to the height of heaven, and we saw there also the sons of Ephron the giant.
אנה אנחנו עולים אחינו המסו את לבבינו – אחינו אלו המרגלים והם לא יראו את הארץ פעם שנית כי כבר ראוה בפעם ראשונה.
אָנָה אֲנַחְנוּ עֹלִים אַחֵינוּ הֵמַסּוּ אֶת לְבָבֵנוּ – אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה רַבֵּינוּ, אִלּוּ מִבְּנֵי אָדָם אֲחֵרִים הָיִינוּ שׁוֹמְעִין דְּבָרִים הַלָּלוּ לֹא הָיִינוּ מַאֲמִינִים אֶלָּא מִבְּנֵי אָדָם שֶׁבָּנֵינוּ בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵינוּ בְּנוֹתֵיהֶם. עַם גָּדוֹל. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ גְּבוֹהִים בְּקוֹמָה. וָרָם. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ מְרֻבִּים בְּאֻכְלוּסִין.
עָרִים גְּדֹלֹת וּבְצוּרֹת בַּשָּׁמָיִם – רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר דִּבְּרוּ כְּתוּבִים לְשׁוֹן הֲבַאי שֶׁנֶּאֱמַר ״שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת הַיַּרְדֵּן״ וְגוֹ׳, אֲבָל מַה שֶּׁאָמַר הַמָּקוֹם לְאַבְרָהָם אָבִינוּ (בראשית כ״ו:ד׳) ״וְהִרְבֵּיתִי אֶת זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם״ (שם י״ג:ט״ז) ״וְשַׂמְתִּי אֶת זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ״ אֵינוֹ דְבַר הֲבַאי. וְגַם בְּנֵי עֲנָקִים רָאִינוּ שָׁם. מְלַמֵּד שֶׁרָאוּ עֲנָקִים עַל גַּבֵּי עֲנָקִים שֶׁנֶּאֱמַר ״לָכֵן עֲנַקַתְמוֹ גַאֲוָה״.
אִלַי׳ אִיןַ נַחןֻ צַאעִדֻוןַ אִכ׳וַתֻנַא קַד אַמַאסֻוא קֻלֻובַּנַא בִּקַוְלִהִם אַןַ אלקַוְם אַכּתַּ׳רֻ וַאַעטַ׳ם מִנַא וַאַןַ קֻרַאהֻם כִּבַּארֹ חַצִינתֹ תֻדַאנִי אַלסַּמַאאַ בַּנֻו אַלגַבַּאבִּרַתַּ רַאִינַאהֻם הֻנַאךַּ
לאיפה אנחנו עולים, אחינו כבר המיסו את לבבותנו באמרם, כי העם הוא הרבה יותר-ועצום יותר-מאתנו, וכי קריותיהם גדולות, מבצרות מתקרבות לשמים, בני הגבורים ראינו אותם שמה.
ערים גדולות ובצורת בשמים – דברו הכתובים לשון הואיי.⁠א
א. כן בכ״י לייפציג 1, והשוו בבלי חולין צ׳: ורש״י שם. בכ״י ליידן 1, פריס 157: הואי. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917: ״הבאי״.
ערים גדלת ובצורת בשמים THE CITIES ARE GREAT AND FORTIFIED TO HEAVEN – Scriptural texts sometimes speak in exaggerated terms (Sifre Devarim 1:28; Chulin 90b).
פס׳: אנה אנחנו עולים – אמרו לו משה רבינו אלו מאחרים היינו שומעין דברים הללו לא היו מאמינים אלא עכשיו מאחינו אנו שומעין.
המסו את לבבינו – שהיו גדולים בקומה.
ורב – מרובין באוכלוסין.
ערים – מיכן אמר רבי שמעון בן גמליאל אף הכתובים דברו לשון הבאי.
גדולות ובצורות בשמים1ענקים שהיו מעונקין בגאוה כענין (תהלים ע״ג:ו׳) לכן ענקתמו גאוה:
1. ענקים. המחבר דהכא יפרש בני ענקים שהיו כ״כ גבורים שהיו מתגאין בגבורתם וכמו הקרא לכן ענקתמו גאוה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

המסו – וביהושע אומר המסיו ע״י י׳ מרגלים.
לבבנו – ד׳ במסורה הכא ואידך ונשמע וימס לבבנו. להטות לבבנו. נשא לבבנו אל כפים. אחרים נמס לבבם מפניכם כדכתיב ונשמע וימס לבבנו ע״כ היה לכם להטות לבבכם אליו ולא עשיתם כן אלא אמרתם אחינו המסו אל לבבנו ע״כ נשא לבבנו אל כפים וסמיך ליה סכותה באף ותרדפנו כדכתיב וירדפו אתכם כאשר תעשינה הדבורים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כח) ואמר אנה אנחנו עולים. הוא התנצלותם על חולשת׳ ופחיתותם ואומרי׳ אנה אנחנו עולים אם להלחם בערים. ואם להלחם בעם. אם להלחם בעם. הנה אי אפשר כי הם עם גדול בכמותו ורם באיכותו. ואם בערים איכה נוכל נכה בהם כי הם גדולות ובצורות כאלו הם מגיעים לשמים. וא״ת ששרי הצבא אשר להם הם פחותי הלב הנה זה בהפך. כי הם בני ענקים. וא״כ המלחמה עם אנשים וערים כאלה הוא שטות ושגעון והסתכנות עצומה.
ואמר אחינו המסו את לבבנו הוא לאמת את הדבר. כאלו אמרו אם מן אנשים אחרים היינו שומעין הדברים האלה לא היינו מאמינים אבל בהיות האומרים אחינו ראוי שנאמין. כיון שברע המגיע לנו מזה הם יקחו חלקם. ולפי שמדרך האח לחזק את אחיו כמאמר הנביא (ישעיהו מ״א) איש את רעהו יעזורו ולאחיו יאמר חזק. הנה בראותנו שאחינו בשרינו המה המסו את לבבנו בענין הזה. שהראוי הוא שנאמין בדבר. והנה לא חשש משה מלהגיד הדבר הזה לבני ישראל כאשר חשש בשאר הדברים שהשמיט זכרם לפי שהם נלחמו כבר עם האומות ההם וכבשו עריהם החזקים והרמים כמ״ש ע״ז סיחון מלך האמרי אשר יושב בחשבון ועוג מלך הבשן אשר יושב בעשתרות באדרעי. והם ב׳ ערים בצורות וחזקות כמו שזכר בספר יהושע. ולכן כיון שהם ראו רבויים וחזקם ועריהם הבצורות ועוג הענק שלהם ויקחו את ארצם. מבואר הוא שלא יפחדו עוד מהדברים ההמה מה שלא יעשו זה בשמעה את דבת הארץ כי ארץ אוכלת יושביה היא. כי זהו מה שלא נסו עדיין ולא שיפחדו ממנו ולכן לא זכרו:
אָנָ֣ה אנחנו עלים: מלרע, וכן אנה אלך1 מרוחך (תילים קל״ט), והשאר כולם מלעיל, מכלול2 (דף רס״א) ומסורת3. ועיין מ״ש4 בתילי׳ סי׳ קי״ו. [אָנָ֣ה ׀].
1. אנה אלך: תה׳ קלט ז.
2. מכלול: קפט ע״א.
3. ומסורת: מ״ג-ד על אתר.
4. מ״ש: מ״ש תה׳ קטז ד (׳אנה ה׳ מלטה נפשי׳).
לשון הבאי. פירש רש״י בפרק גיד הנשה (חולין צ:) לשון הבאי לשון הדיוט, שאין מדקדק בדבריו ומוציא מפיו דבר שאינו, ולא שיתכוין לשקר, אלא לא דק. עכ״ל:
Exaggerated terms. Rashi explains in the chapter [entitled], "The Sciatic Nerve,⁠" (Maseches Chulin 90b): "לשון הבאי means, 'a common person's manner of speech.' He is not precise with his words, and says things that are not true. He does not lie intentionally; he is just not precise [in what he says].⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

אנה אנחנו עלים וגו׳ – א״ל למשה אלו מבני אדם אחרים היינו שומעין דברו׳ הללו לא היינו מאמינין אלא מב״א שבנינו בניהם ובנותינו בנותיהם האיך לא נהי׳ מאמינין אותם.
עם גדול – מלמד שהם גבוהים בקומה.
ורב – מלמד שהם מרובים באוכלוסין וכו׳ אבל מ״ש הקב״ה לאברה׳ והרביתי את זרעך וגו׳ אינו דבר הבאי.
וגם בני ענקים ראינו שם – מלמד שראו ענקים ע״ג ענקים כענין שנ׳ לכן ענקתמו גאוה.
אנה – כפשוטו לאיזה מקום סכנה אנחנו עולים:
גדול ורם – גדול במספר ורם בקומה או בגבורה:
ובצורות בשמים – נ״ל שאין בשמים דרך גוזמא, כי לא תעתיק התורה דברי פחותי הערך המדברים בהפלגות דברים, והרי משה עצמו אמרו ג״כ (עקב ט׳), אבל בשמים הוא ענין השתוממות והפלאה (ערשטוינען), כמו על יומו נשמו אחרונים, פנו אלי והשמו (איוב כ״א), אשר שם שמות בארץ (תהלים) [עמ״ש ריש בראשית], וטעמו כאן גודל הערים וחזקם הוא בדרך נפלא מאד עד שאדם משתומם עליהם (אין איינער וואונדערבארען ארט), ומענין זה אמר תהלים. השמים שמים לה׳ השמים השני ג״כ לשון השתוממות והפלאה, כלומר השמים ברא ה׳ לעיני בני אדם להיותם משתוממים ומתפלאים על גודל כבוד ה׳, כי הרואה מעשה ה׳ הגדול והנורא אשר עשה בשמים ממעל, גודל גופים השמימיים, גבהן מן הארץ, חוקותיהן מסלותיהן ומרוצותיהן, ופעולות ב׳ המאורות הגדולים איך ישימו משטרם מרום מעמדם לעומק הארץ מתחת, המדה והמספר והמשקל שהנובעו ביצורים הנפלאים האלה, עד שלא תשבע עין לראות הוד תפארתם, ולא תמלא אוזן משמוע את כבוד האל אשר יספרו, ותבונתו אשר יגידו, הלא ישתומם האדם על העוז העליון היוצר כל אלה, ומגדלות היצורים האלה ותפארתם הלא יתפלא ויפול לבו בקרבו על רוממות עושה כל זאת, וימלא יראת ה׳ כבודו ורוממותו. ואמר עוד והארץ נתן לבני אדם, כלומר וכן הארץ נתן לבני אדם להיות שמים לה׳, כי בראות האדם העולם בנוי בברואים פרטיים אין מספר, וכולם מתאימים זה לזה בתבונה נפלאה (הלא יתמה לב המתבונן בהם ויגידו לו כי האל ממעל נעלה על כל מחשבה נבדל מכל המעשים עד אין חקר), הארץ הים והיבשה עם צאצאיהן וצבאותיהן, היצירות היותר קטנות שבהם, אשר אף אם היו אלף פעמים גדולים ממה שהם לא תראם עין האדם, זולתי ע״י מראות המגדילים את המוחשים על אחת רבבות רבות, ובכל זאת הם בריות גמורות מתוקנים באברים הנצרכים להם, הלא ישתומם לב המתבונן בהם ויתפלא לאמר מה רם ונשא האדון אשר עשה כל אלה, ומה מאד נעלה ונשגב לאין חקר ונפלא מכל גדולה וכבוד שיוכל האדם לדמות בדעתו; ומערכת המקרא הוא כזה השמים... שמים לה׳ (היממעל אונד ערדע איזט דעם מענשען הינגעגעבען דען אללהעררן אנצושטוינען).... והארץ נתן לבני אדם... שמים לה׳ שבדלת הראשון ישרת גם לשני, וכן נתן לבני אדם שבדלת השני ישרת גם לראשון, כדרכי השיר, ומנין הדלתות שוים כמעט בתנועותיהם. ואם תפרש מקרא זה כפשוטו, יש בו מן הזרות הגדולה, דמלשון והארץ נתן לבני אדם יהיה משמעותו כאילו עזב ה׳ את הארץ חלילה, אמנם לדברינו מיושב על מכונו.
אנה אנחנו עולים – כיש״ר {ר׳ י״ש ריגייו דברים א׳:כ״ח}. עם גדול וכו׳ ערים וכו׳ ראינו שם (וכן ארנהיים).
{אנה אנחנו עלים – מה נעשה היכן נפנה, מאחר שאחינו המסו את לבבנו, והנה בשנאת ה׳ אותנו הוציאנו, כי טוב היה לנו לשבת במצרים מהיותנו במדבר ואין דרך לנו לעלות אל היישוב.}א
א. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(כח) אנה – והביאו ראיה לזה כי א״א שיעלו כלל לא״י אם מצד העם שהוא גדול ורם ממנו אם מצד הערים שהם בצורות אם מצד הגבורים אשר בראשם שהם בני ענקים, וזה לא נודע לנו מאנשים זרים רק אחינו המסו את לבבנו שהם נאמנים אצלנו וכן פי׳ הרי״א:
אנה אנחנו עולים וגו׳: זו היתה ראיה וטענה לדבריהם1, אם היה באמת רצון ה׳ שיהיו כובשים לא היה נמס לבבם ע״י עם גדול ורם ובני ענק, וכי לא טוב היה שתהיה מכת דבר בגבורי מלחמה אלו ובני ענק? אלא שזהו רצון ה׳ שיהיו נשמדים.
1. שרצון ה׳ הוא להשמידם.
אחינו – כלומר, הלא אחים שלנו הם ועלינו להאמין להם.
המסו את לבבנו – השוה יהושע י״ד:ח׳ אשר שם כתוב הביטוי ״אחי״ מתוך כוונה לפסוק שלנו.
עם גדול... ראינו שם(במדבר י״ג:כ״ח), השוה ט׳:א׳ והלאה. (במקום ורם כתוב בספרי ורב). עדות המרגלים היתה אמת: אין משה רבינו מוקיע כאן אלא את חוסר הבטחון בה׳.
בצורות בשמים – השוה יהושע י״ד:י״ב, שם הושמטה בסיפור דברים רגיל ההפלגה ״בשמים״.
המסו את לבבינו – מהו המסו את לבבינו – פלגון לבבינו.⁠1 (ירושלמי מעשרות פ״א ה״ב)
ובצורות בשמים – א״ר אמי, מכאן שדברה תורה לשון גוזמא2. (חולין צ׳:)
1. וכתרגומו תברא ית ליבנא ששברוהו וחלקוהו לשנים. ובירושלמי כאן בא ענין זה לפרש לשון המשנה במעשרות (פ״א מ״א) מאימתי הפירות חייבין במעשרות, הרמונים משימסו, ופירש חד מ״ד משימסו – משיתרככו ויתמעכו, ר״ל כל שהגיע הרמון לשיעור זה נתחייב במעשר, וחד אמר משימסו – משיתפלגו, ר״ל משיגיעו לבישול המחצה שלהן, ומביא ראיה מלשון פסוק זה דהמסו פירושו פלגין לבבנו וכתרגום אונקלוס. וצ״ל דמאן דמפרש משימסו משיתמעכו יפרש לשון פסוק זה ג״כ במובן זה שמעכו את לבבנו, כלומר שעשאוהו רכיך וקליש, והנה אנו קיי״ל כמ״ד משימסו – משיתמעכו, ולפי״ז צ״ע על אונקלוס שלא פירש הלשון המסו כפי הפירוש שקיי״ל לדינא, והיינו רככו ומעכו את לבבנו, כמבואר, ובעלמא מצינו בכהאי גונא שנזהר אונקלוס לתרגם ע״פ תוצאת הדין. ואולי הכונה גם לההוא מ״ד: המסו את לבבנו – פלגון לבבנו, כלומר היו לפלגי מים.
2. ר״ל שבצורות בשמים לא יצוייר כלל. ויש להעיר שלא הביאו מכאן ראיה למ״ד דברה תורה כלשון ב״א, כי בודאי אין סברא שהתורה תדבר לשון גוזמא, אלא הוא לפי מושגי לשון בני אדם שרגילין לדבר כן כדי להלהיב את לב השומע, וגם צ״ע שלא הביאו לענין זה הלשון הרגיל בתורה ארץ זבת חלב וגו׳ שהוא ג״כ ע״ד מליצה הפרזית.

והנה בספרי כאן איתא בענין זה בזה״ל, ערים גדולות ובצורות בשמים, רשב״ג אומר דברה תורה לשון גוזמא שנאמר (פ׳ עקב, ט׳ א׳) שמע ישראל אתה עובר היום את הירדן לבא לרשת ערים גדולות ובצורות בשמים, ע״כ, והגיה הגר״א דצ״ל כך דברה תורה לשון גוזמא וכן מה שנאמר שמע ישראל אתה עובר וגו׳, וכונתו מבוארת, דא״א לגרוס כמו שהוא לפנינו שנאמר וכו׳, יען דלמה לו להביא ממרחק מפ׳ עקב בעוד שכאן במקום דרשה זו כתוב לשון זה, ולכן הגיה וכן מה שנאמר, כלומר כאן ושם דברה תורה כלשון זה.

אבל לולא דבריו נראה לומר, דלבד שא״צ להגיה אלא אדרבה כמו שהיא הגירסא לפנינו כך מוכרת וכך צריך להיות, יען שהלשון שבכאן אינו מלשון התורה עצמה אלא רק מלשון המרגלים, משא״כ בפ׳ עקב הוא מלשון התורה עצמה, וא״כ אחרי דרוצה להביא שהתורה דברה כן מוכרח להביא אך ורק מפ׳ עקב, ודו״ק. וכהאי גונא כתבנו כונה כזו בפ׳ תולדות בפ׳ ואת עורות גדיי העזים (כ״ז ט״ז) עיי״ש וצרף לכאן.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כט) וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא⁠־תַעַרְצ֥וּן וְלֹא⁠־תִֽירְא֖וּןא מֵהֶֽם׃
Then I said to you, "Don't dread and don't be afraid of them.
א. לֹא⁠־תַעַרְצ֥וּן וְלֹא⁠־תִֽירְא֖וּן =ב,ל1 (געיה אחת בתי״ו השנייה) וכך במג״ה הדיגיטלי
• ל=לֹא⁠־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא⁠־תִֽירְא֖וּן וכך בקורן ואצל ברויאר; ראו רשימת ברויאר ב״ספיקות שאין להם הכרע״, הערה 8 ובספר טעמי המקרא פרק ח.
• ש=לֹֽא⁠־תַעַרְצ֥וּן וְֽלֹא⁠־תִירְא֖וּן (געיה ב״לא״, וגעית וי״ו ב״ולא״)
• ש1=לֹא⁠־תַעַרְצ֥וּן וְֽלֹא⁠־תִירְא֖וּן (געית וי״ו ב״ולא״)
• ק3,ל3=לֹֽא⁠־תַעַרְצ֥וּן וְֽלֹא⁠־תִֽירְא֖וּן (געיה ב״לא״, געית וי״ו ב״ולא״, וגעיה קלה באות תי״ו, ועוד נראה שנחמקה געיה תחת האות למ״ד ב״ולא״)
• מג״ה בדפוס=לֹא⁠־תַעַרְצ֥וּן וְֽלֹא⁠־תִֽירְא֖וּן
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרארמב״ןעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמנחת שיאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
(כט-לג) נסיונות להרגיע את העם (קישור לעיון)במדבר י״ד:ז׳-ט׳
(כט-ל) ואמר אלכם – אמר להם לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הקדש אני אומר לכם.
לא תערצון ולא תיראון מהם – מפני מה כי ה׳ אלהיכם ההולך לפניכם, אמר להם מי שעשה לכם נסים במצרים וכל הנסים האלו הוא עתיד לעשות לכם נסים בכניסתכם לארץ.
ככל אשר עשה אתכם במצרים לעיניכם – אם אין אתם מאמינים להבא האמינו לשעבר.
סליק פיסקא
(29-30) "And I said to you, etc.⁠", "and in this thing, etc.⁠": I say this to you not of myself, but at the behest of the Holy One Blessed be He. "Do not break and do not fear them":
Why? "(For) the Lord your G-d who goes before you, etc.⁠" He said to them: He who wrought miracles for you in Egypt, and all of these miracles is destined to perform miracles for you upon your entering the land.
"as all that He did with you in Egypt before your eyes": If you do not believe in the future, believe in the past.
[End of Piska]
ואומר אליכם אמר להם לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי קדוש אני אומר לכם:
לא תערצון ולא תראו מהם מפני מה?
וַאֲמַרִית לְכוֹן לָא תִתַּבְרוּן וְלָא תִדְחֲלוּן מִנְּהוֹן.
But I said to you: Be not broken (hearted), fear them not;
ואמרית לכון לא תבהלון ולא תדחלון מינהון.
ואמרית לכון לא תיתברון ולא תידחלון מנהון.
And I said to you, Be not broken down, nor be afraid of them:
(כט-ל) וָאֹמַר אֲלֵכֶם – אָמַר לָהֶם לֹא מֵעַצְמִי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם אֶלָּא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם. לֹא תַעַרְצוּן וְלֹא תִירְאוּן מֵהֶם, ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם. אָמַר לָהֶם מִי שֶׁעָשָׂה לָכֶם נִסִּים בְּמִצְרַיִם וְכָל הַנִּסִּים הָאֵלּוּ עָתִיד לַעֲשׂוֹת לָכֶם נִסִּים בִּכְנִיסַתְכֶם לָאָרֶץ. כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אִתְּכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵיכֶם. אִם אֵין אַתֶּם מַאֲמִינִים לְהַבָּא וְגוֹ׳ הַאֲמִינוּ לְשֶׁעָבַר.
פַקֻלתֻ לַכֻּם לַא תַּרהַבּוּהֻם וַלַא תַּכַ׳אפֻוהֻם
ומיד אמרתי לכם אל תרתעו מההתנכלות שלהם ולא-תפחדו מהם.
לא תערצון – לשון שבירה, כתרגומו. ודומה לו: בערוץ נחלים (איוב ל׳:ו׳) – לשבור הנחלים.
לא תערצון – This is an expression denoting breaking, as the Targum translates it: You should not let yourselves be broken by them. Similar to it is, "To dwell in ערוץ נחלים" (Iyyov 30:6), i.e. in the fissure of the valleys.
(כט-ל) פס׳: ואומר אליכם (לא תעלו ולא תלחמו)1מפני מה לפי (שאין) ה׳ אלהיכם עמכם ההולך לפניכם. 2מי שעשה לכם בראשונים יעשה באחרונים:
1. ואומר אליכם לא תעלו ולא תלחמו. כל הפסקא בטעות וכן צ״ל ואומר אליכם לא תערצון ולא תראון מהם מפני מה שה׳ אלהיכם הוא ההולך עמכם וכו׳ (הוא הקרא השני) כצ״ל:
2. מי שעשה לכם בראשונים, הוא מצרים, כן יעשה באחרונים היינו בארץ כנען:
לא תערצון – כמו: לא תפחדון, והוא מגזרת: מעריצכם (ישעיהו ח׳:י״ג), והטעם: שבר הלב בפחד.
DREAD NOT. Lo ta'artzun means dread not. Ta'artzun is related to the word ma'aritzekhem (your dread) in and let him be your dread (Is. 8:13). It means the breaking of the heart by fear.⁠1
1. Ta'artzun comes from the root ayin, resh, tzadi, which means to break. Thus lo ta'artzun literally means do not be broken. Hence Ibn Ezra's comment.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

(כט-לג) ואומר אליכם לא תערצון וגו׳ ה׳ אלהיכם הוא ההולך לפניכם וגו׳ ובמדבר אשר ראית וגו׳. ובדבר הזה אינכם מאמינים בה׳ אלהיכם ההולך לפניכם בדרך לתור לכם מקום וגו׳ – הנה שתפש עליהם במיעוט אמונה והיא גופה של עבודה זרה כמו שאמרו חז״ל (שמות רבה כ״ד) על נתנה ראש ונשובה מצרימה (במדבר י״ד:ד׳) והרי זה ממש מה שתפש עליה ישעיהו כשראה אותה בפחזותה ואמר איכה היתה לזונה כי הזנות הוא כנוי לעבודות אלילים בפי כל הנביאים. והוא עצמו מה שנזכר במעשה המרגלים ונשאו את זנותיכם עד תום פגריכם במדבר (במדבר י״ד:ל״ג) כי באמת המה זנו מאחרי ה׳.
והנה כשגמר הענין השני מדברי פחזותם נעתק אל השלישי והוא הענין ירמיהו שראה אותה בקלקולם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כט) ואמר אליכם לא תערצון וגומר עד ובענן יומם. לפי שביאר שהם חטאו בג׳ דברים בחולשת הלב. ובהמרות פי ה׳. ובהטחת דברים נגדו. ראה משה להוכיחם על שלשתם. אם על חולשת לבבם. אמר לא תערצון ולא תיראון מהם. כי אתם רבים וחזקים מהם. ואם בבחינת הצוי האלהי שייעד אתכם. הנה ה׳ אלהיכם ההולך לפניכם הוא ילחם לכם עמהם שהוא יותר חזק מהם.
(כט-לג) וכדי להסיר מכם הפחד והמורא של דברי המרגלים. אמרתי לכם לא תערצון ולא תיראון מהם ה׳ אלהיכם ילחם לכם כמו שעשה במצרים. ואם תאמרו כי מלחמת מצרים היתה הוראת שעה. לפי שהמצריים היו חייבים ואשמים ממקום אחר. לא הונח שיהיה זה כן. כבר ראיתם נסים אחרים רבים וגדולים שעשה השם עמכם במדבר. וכן יעשה עכשיו. וז״ש ובמדבר אשר ראית אשר נשאך ה׳ אלהיך כאשר ישא איש את בנו וגו׳. ואחר שראיתם דבר זה בעיניכם שהוא דבר גדול והאמנתם בו. איך אפשר שבדבר קטן כזה של ביאת הארץ בערך הראשונים אינכם מאמינים. וזהו ובדבר הזה אינכם מאמינים. אחר שראיתם שהוא הולך לפניכם לתור לכם מקום לחנותכם וכל זה כדי להביאכם לארץ ישראל. או שיאמר ובדבר הזה אינכם מאמינים לפי שהוא הולך לפניהם בדרך. כלומר בסבת רוב הנסים והטובות שהוא עושה עמכם תמיד ביום ובלילה באש לילה ובענן יומם. אתם מואסים את ה׳ אשר בקרבכם ואינכם מאמינים בו. כמו שאמר במקום אחר יען כי מאסתם את ה׳ אשר בקרבכם. ואמר הוקר רגלך מבית רעיך וכו׳:
והנה יש לראות בכאן איך אמר ואומר אליכם לא תערצון ולא תיראון מהם. כי לא מצינו שמשה אמר להם דבר כזה ולא כיוצא בו. אבל שתק ונפל על פניו כאומרו שם ויפול משה ואהרן על פניהם ולא דיבר להם דבר. וא״כ איך אמר בכאן ואומר להם לא תערצון. ואולי נאמר שאחר שיהושע וכלב תלמידיו אמרו להם אך בה׳ אל תמרודו ואתם אל תיראו את עם הארץ סר צלם מעליהם וה׳ אתנו אל תיראום. חשב משה אלו הדברים כאלו הוא עצמו אמרם. ולכן אמר להם ואומר אליכם לא תערצון ולא תיראון. כי אלה הדברים כולם נכללים במאמר יהושע וכלב למעיין בהם. או שנאמר שאעפ״י שלא נזכר זה למעלה בענין המרגלים. אחר שמשה אמר להם עכשיו ואומר אליכם לא תערצון. בידוע שאמר להם כן. אלא שד״ת עשירות במקום אחד ורשות במקום אחר. כמאמרם ז״ל על פסוק שלח לך אנשים השומע זה סבור שהשם נתן להם עצה זו. ואינו כן שהרי כתב במקום אחר ותקרבון אלי כולכם ותאמרו נשלחה אנשים לפנינו. וכן בכאן נוכל לומר כי כשאמר ויפול משה ואהרן על פניהם לפי כל קהל עדת ישראל. שאמר להם לא תערצון ולא תיראון ה׳ ילחם לכם. וכל אלו הדברים אמר להם והתחנן לפניהם ולא הועיל לו. וזהו לפני כל קהל עדת ישראל. וכשראו יהושע וכלב שלא שמעו לדברי רבם ולא האמינו בה׳. קרעו בגדיהם ומסרו עצמם על קידוש השם. ובחוזק יד אמרו אל כל עדת ישראל כי המרגלים שקר דוברים כי הארץ טובה מאד. ואם לא תמרדו בה׳ אל תיראו את עם הארץ. ואחר שראה השם שמסרו עצמם על קידוש השם. הצילם והגין עליהם בהוראת כבודו:
לֹֽא⁠־תערצון וְֽלֹא⁠־תִֽירְאוּן: הוי״ו בגעיא. [לֹֽא⁠־תַעַרְצ֥וּן וְֽלֹא⁠־תִירְא֖וּן].
ואמר אלכם – לא מעצמי אלא מפי הקב״ה.
לא תערצון – מפני מה כי ה׳ אלהיכם ההלך גו׳. מי שעשה לכם ניסים במצרים וכל הניסים הללו. עתיד לעשות לכם ניסים כשאתם נכנסים לארץ.
לא תערצון – כמו לא תפחדון, והוא מגזרת והוא מעריצכם (ישעיה ח׳ י״ג), והטעם שבר הלב בפחד:
לא תערצון מפניהם – מלת ערץ אין הנחתו הראשונה על השבירה כ״א על שפע כח גדול ועצום (געוואלטיג, אללמאכט), ושם התואר עריץ כמו פריץ, ונאמר לשבח ולגנאי, כמו וה׳ אותי כגבור עריץ (ירמיהו כ׳) פי׳ שעשה אותי לא כגבור פשוט כ״א כגבור עריץ שהוא נוסף על גבורתו עד שאין לשום דבר תקומה לפניו, על כן רודפי יכשלו, ומזה שעריץ הוא לשבח יתואר הבורא ית׳ בתואר עריצות, כמו ואת אלהי ישראל יעריצו (ישעיהו כ״ט) היינו התייחס לו יחוס שהוא עריץ בעל כח רב, כענין ותקדישו את קדוש יעקב (שם) דהיינו התיחס לו מעלת הקדושה; ויש עריץ לגנאי (געוואלטסמאנן) כמו ומיד עריצים תפדוני, והיינו בזמן שאינו סומך על מה ששורת הדין נותן רק משלים לו כל דבר בכחו ועוצם ידו יהיה ביושר או לא; ומענין העריצות לזולתו הוא מה שנאמר כאן, לא תערצון ולא תיראון מהם, והוא ענין יחוס העריצות לזולתו לומר עליו שהוא עריץ ומשופע בכח גדול לכן מתירא לעמוד לפניו, והוא מן הפעלים שהוסב תואר הפעל אל הנפעל, כמו לעולם בהם תעבדו, לא תעבד בו עבודת עבד שהענין נעבד ממנו, וכן תעיתי כשה אובד היינו נאבד, ארמי אובד אבי היינו מאביד, ובלשון חכמים החולץ ליבמתו היינו מקבל החליצה, כן לא תערוץ מפניהם ר״ל לא תחשוב שהם עריצים שתירא מפניהם (איהרע געוואלט ניכט אכטען), (רבי שלמה פאפענהיים).
לא תערצון – מובנו הכפול של ״ערץ״ טעון ביאור. ״ערץ״ מציין את הפחד שהאדם עצמו חש, והוא מורה גם על הפחד שהאדם מעורר בלב זולתו; פירושו לפחד וגם להפחיד. ״אוּלַי תַּעֲרוֹצִי״ (ישעיהו מז, יב) יכול להתפרש רק במובן של: אולי תוכלי לעורר פחד, להיראות מפחידה; לפיכך גם ״לַעֲרֹץ הָאָרֶץ״ (שם ב, יט,כא) יכול להתפרש רק במובן של הטלת אימה על הארץ.
ושמא המשמעות המונחת ביסוד שורש ״ערץ״ היא ״לאזור עצמו בכל הכוח״. מכאן המובן הכפול של ״ערץ״: א. להתנגד לאדם מסוים בכל כוחו ובכל גבורתו, ״לעשות עליו רושם״. ב. להאמין שאדם מסוים הוא דמות מפחידה, לחוש שעליו לאזור עצמו בכל כוחו כדי שיהיה ניתן להתנגד אליו, הווי אומר, ״להניח לעצמו להתרשם עמוקות מאדם מסוים״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(כט) ואומר אלכם – נגד מה שאתם מתיראים לא תערצון, ר״ל לא תחשבו א״ע לחלשים ונשברים וחסרי כח שעז״א לא תערצון, וכן לא תחשבו אותם לגבורים שעי״ז תיראון מהם:
לא תערצון1 (ולא תיראון): אין לכם לשבור את הלב2 וגם לא ׳לירא׳ לעשות בפועל3.
1. ולהלן (לא,ו) כתוב להיפך ״אל תיראו ואל תערצו מפניהם״. וכן להלן (כ,ג) ״אל ירך לבבכם, אל תיראו, ואל תחפזו ואל תערצו מפניהם״, ועיי״ש ברש״י וברבינו.
2. וכעין זה בראב״ע. ע״פ רבינו זהו הביאור באונקלוס שתרגם ״לא תתברון״.
3. כנגד מה שאמר להם (לעיל פסוק כ״א) ״אל תירא ואל תחת״ ע״פ הסבר רבינו שם.
נאומו זה של משה רבינו לא נזכר בבמדבר יד. אבל הרי זה מובן מאליו שמשה רבינו הוכיח אותם אז. כאן הוא מתכוון להזכיר שכל התוכחות היו ללא תוצאות, כדי להוכיח בעליל, שאותו הדור היה ראוי לעונש שנגזר עליו. לעומת זאת לא היה צורך שיזכיר משה רבינו כאן את דבריהם של יהושע וכלב שזירזו את העם לבטוח בה׳ (במדבר י״ג:ל׳, י״ד:ו׳ והלאה), על אף שהוא רומז להם בפסוק ל״ו בנוגע לכלב.
ערץ פרושו לפחד, פועל עומד כמו כאן, וגם פועל יוצא כמו בישעיהו ב׳:י״ט,כ״א.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרארמב״ןעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמנחת שיאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ל) יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃
Hashem your God who goes before you, He will fight for you, just as He did for you in Egypt before your eyes,
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרארמב״ןעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 29]

כי ה׳ אלה׳ ההלך לפ׳ הוא יל׳ לכם אמר להם מי שעשה לכם נסים במצ׳ ומי שעשה לכם כל הנסים האלה עתיד הוא לעשות לכם נסים בכניסתכם לארץ:
ככל אשר עשה אתכם במצ׳ לע׳ אם אין אתם מאמינין להבא תאמינו לשעבר:
יְיָ אֱלָהֲכוֹן דִּמְדַבַּר1 קֳדָמֵיכוֹן מֵימְרֵיהּ יְגִיחַ לְכוֹן כְּכֹל דַּעֲבַד עִמְּכוֹן בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵיכוֹן.
1. לשון מפעיל, מנהיג.
the Word of the Lord, who leads on before you, will fight for you, according to all that He did for you in Mizraim in your sight;
י״י אלהכון הוא באיקרא שכינתיה מדבר קדמיכון הוא יעבדב לכון נצחניג קרביכון ככל מה די עבד י״י עמכון במצרים דועיניכון חמייןה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״באיקר״) גם נוסח חילופי: ״ביק׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יעבד״) גם נוסח חילופי: ״יסדר״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נצחני״) גם נוסח חילופי: ״סדרי״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ועיניכון חמיין״) נוסח אחר: ״לעיניכון חזיין״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ועיניכון חמיין״) גם נוסח חילופי: ״קודמיכון״.
מימרא די״י אלקכון די מדבר קדמיכון הוא יגיח לכון ככל מה דעבד לכון במצרים למחמיכון.
the Word of the Lord your God who goes before you will Himself fight for you, according to all that He did for you in Mizraim before your eyes.
אָמַר רַבִּי יוּדָן מִלָּבוֹא לָקַחַת לוֹ גוֹי – עַד סוֹף הַפָּסוּק ע״ב אוֹתִיּוֹת. רַבִּי אָבִין אָמַר בִּשְׁמוֹ גְּאָלָם, וּשְׁמוֹ ע״ב אוֹתִיּוֹת.
דָּבָר אַחֵר: אָמַר רַבִּי אִלְעָאי בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָה מִפְּנֵי מָה לֹא גִּלָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁיִּתֵּן לְבָנָיו אֶת הַמָּן, אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא כָּךְ הִיא דַּרְכָּן שֶׁל צַדִּיקִים אוֹמְרִים מְעַט וְעוֹשִׂין הַרְבֵּה.
דָּבָר אַחֵר: מִפְּנֵי מָה לֹא גִּלָּה אוֹתוֹ לָהֶן, שֶׁאִלּוּ גִּלָּה אוֹתוֹ לָהֶן הָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים כְּבָר אָכַלְנוּ אוֹתוֹ עַל שֻׁלְחָנוֹ שֶׁל פַּרְעֹה, תֵּדַע לְךָ, תֶּבֶן לֹא הָיוּ נוֹתְנִין לָהֶן וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים: זָכַרְנוּ אֶת הַדָּגָה וגו׳ (במדבר י״א:ה׳), לְפִיכָךְ לֹא גִּלָּה לָהֶן.
דָּבָר אַחֵר: אָמַר רַבִּי אִלְעָאי בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָה, כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם שֶׁמְּגַדֵּל בָּנָיו כַּכּוֹכָבִים, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ (בראשית ט״ו:ה׳), וּכְשֶׁבָּא לְבָרְכָן בֵּרְכָן יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁאָמַר לָהֶם, מַהוּ: לָרוֹב, הַרְבָּה אַרְבֶּה (בראשית כ״ב:י״ז), מַהוּ אוֹמֵר: תְּפַלְטֵנִי מֵרִיבֵי עָם תְּשִׂימֵנִי וגו׳ (תהלים י״ח:מ״ד), אֶלָּא אָמַר דָּוִד: וַתְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עַמִּי (שמואל ב כ״ב:מ״ד), שֶׁלֹא יְהֵא לִי דִּין אֶצְלָן, תְּפַלְטֵנִי מֵרִיבֵי עָם, שֶׁלֹא יְהֵא לָהֶם דִּין אֶצְלִי, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, דָּוִד, מָה אַתָּה יוֹשֵׁב לְךָ אֶצְלָן, חַיֶּיךָ כְּבָר מִנִּיתִי אוֹתְךָ מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם. אָמַר לְפָנָיו הוֹאִיל וּמִנִּיתָ אוֹתִי עַל בָּנֶיךָ, תֵּן לָהֶם לֵב שֶׁיִּשָּׁמְעוּ לִי בָנֶיךָ, שֶׁכֵּן כְּתִיב: לְשֵׁמַע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי (תהלים י״ח:מ״ה). וְעוֹד אָמַר דָּוִד: תְּשִׂימֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם (תהלים י״ח:מ״ד), אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה אִם דַּנְתָּ אֶת הַגּוֹי בָּא הוּא וּמוֹסֶרְךָ לָאֱלוֹהַּ, וּמִי הוּא, אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים הָרוֹאֶה וְאֵינוֹ נִרְאֶה. אָמַר לָהֶן משֶׁה לְיִשְׂרָאֵל חַיֵּיכֶם שֶׁאֲנִי יָכוֹל לִטְעֹן עֲשָׂרָה כַּיּוֹצֵא בָכֶם וּמֵאָה כַּיּוֹצֵא בָכֶם, וְלָמָּה לֹא אוּכַל לְבַדִּי שְׂאֵת אֶתְכֶם, שֶׁה׳ אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם עַל גַּבֵּי דַיָּנֵיכֶם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

אַללָּהֻ רַבֻּכֻּם אַלסַּאאִרֻ מִן נֻורִהִ בַּיְןַ יַדַיְכִּם הֻוַ יֻחַארִבֻּ עַנכֻּם כַּגַמִיעִ מַא צַנַעַ מַעַכֻּם בִּמִצרַ בִּחַצ׳רַתִכֻּם
ה׳ אלהיכם, אשר מן אורו הולך בין הידים שלכם, הוא ילחם מעליכם, ככל מה שעשה אתכם במצרים במעמדכם.
ילחם לכם – בשבילכם.
ילחם לכם – means, [HE WILL FIGHT] ON YOUR BEHALF.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ילחם לכם – בשבילכם.
HE SHALL FIGHT FOR YOU. Lakhem means for you.⁠1
1. Lakhem literally means to you. Hence Ibn Ezra's comment.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ל) והביא להם ב׳ ראיות חזקות. הא׳ מופתי מצרים והוא אמרו ככל אשר עשה ה׳ אלהיכם במצרים לעיניכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ככל אשר עשה אתכם וגו׳ – אם אין אתם מאמינים להבא האמינו לשעבר.
ילחם לכם – בשבילכם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(ל) ה׳ אלהיכם – נגד מ״ש לא תיראון מהם מפרש כי ה׳ אלהיכם ההולך לפניכם הוא ילחם לכם ככל אשר עשה אתכם במצרים שהיו ג״כ גבורים, ונגד מ״ש לא תערצון אומר:
הוא ילחם לכם: רצונו יתברך בכך שלא יהיו נספים1 במגפה טרם הגיעם למלחמה2, אלא דוקא בעת שיהיו נלחמים – יעזור לכם.
ככל אשר עשה וגו׳: באומה של מצרים, שנלחם על הים, ולא האבידם3 עד שלא הגיעו לים. אלא כך רצונו וכבודו. וכן הוא בכנענים רצונו בכך שיהיו גבורי מלחמה ונלחמים בכל עוז, ומ״מ תהיה לה׳ המלחמה והתשועה.
1. האומות שבארץ ישראל.
2. כפי שטענו בני ישראל. כמוזכר בפסוק כ״ח.
3. במגיפת דבר וכדומה.
ההולך לפניכם – השוה שמות ל״ג:ט״ז והלאה ולהלן פסוק לג.
ילחם לכם וגו׳ – שמות י״ד:י״ד,כ״ה.
לעיניכם – השוה שמות י״ד:ל״א.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרארמב״ןעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(לא) וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא⁠־אִ֖ישׁא אֶת⁠־בְּנ֑וֹ בְּכׇל⁠־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד⁠־בֹּאֲכֶ֖ם עַד⁠־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
and in the wilderness, where you have seen how Hashem your God bore you, as a man bears his son, in all the way that you went, until you came to this place.⁠"
א. יִשָּׂא⁠־אִ֖ישׁ =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו,ל3 וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל?!=יִשָׂא⁠־אִ֖ישׁ (חסר דגש באות שי״ן הראשונה?); בהגדלה ניתן לראות נקודה צמודה לרגל השמאלית של האות שי״ן.
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ובמד׳ אשר ראי׳ אש׳ נש׳ ה׳ אלה׳ אלו עננים שהיו מקיפין אותן אף מתחתיהן:
כאשר ישא איש את בנו כמו שנ׳ להלן (דברים ל״ב י״א) ישאהו על אברתו:
וּבְמַדְבְּרָא דַּחֲזֵיתָא דְּסוֹבְרָךְ יְיָ אֱלָהָךְ כְּמָא דִּמְסוֹבַר גּוּבְרָא יָת בְּרֵיהּ בְּכָל אוֹרְחָא דְּהַלֵּיכְתּוּן עַד מֵיתֵיכוֹן עַד אַתְרָא הָדֵין.
and in the wilderness, where you have seen that the Lord your God carries you, as a man carries his child, in all the way you have journeyed until your coming to this place.
ובמדברה די חמיתון די סבל יתכון י״י אלהכון היך מה דסביל גבר ית ברה בכל ארחה די הלכתון עד מיעלכון עד אתרהא הדין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עד אתרה״) גם נוסח חילופי: ״לא׳⁠ ⁠⁠״.
ובמדברא דחמיתא חווייא קלן מליין אירס דקטול וסוברך י״י אלקך בענני איקר שכינתיה היכמה דמסובר גבר ית בריה בכל אורחא דהליכתון עד זמן מיתיכון עד אתרא הדין.
And in the desert, where you sawest burning serpents full of deadly venom, the Lord thy God bare thee with the glorious clouds of His Shekinah, as a man carrieth his child, all the way that you went, until you have come to this place.
וּבַמִּדְבָּר אֲשֶׁר רָאִיתָ אֲשֶׁר נְשָׂאֲךְ ה׳ אֱלֹהֶיךְ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְגוֹ׳
במדבר שהוא חזק משאר מדבריות
פָּתַח הַזָּקֵן הַהוּא וְאָמַר, (דברים א) וּבַמִּדְבָּר אֲשֶׁר רָאִיתָ אֲשֶׁר נְשָׂאֲךְ ה׳ אֱלֹהֶיךְ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְגוֹ׳. פָּסוּק זֶה כָּךְ הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר, וּבַמִּדְבָּר אֲשֶׁר נְשָׂאֲךְ. מַהוּ רָאִיתָ? אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִנְהִיג אֶת יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, מִדְבָּר חָזָק, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (דברים ח) נָחָשׁ שָׂרָף וְעַקְרָב וְגוֹ׳. וּמִדְבָּר שֶׁהוּא חָזָק מִשְּׁאָר מִדְבָּרִיּוֹת בָּעוֹלָם. מָה הַטַּעַם?
שאז השלימו לששים ריבוא ונתחזקה המלכות ונכנע הס״א
מִשּׁוּם שֶׁבַּשָּׁעָה הַהִיא שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם וְנִשְׁלְמוּ לְשִׁשִּׁים רִבּוֹא, הִתְחַזְּקָה הַמַּלְכוּת הַקְּדוֹשָׁה וְעָלְתָה עַל הַכֹּל, וְהֵאִירָה הַלְּבָנָה, וְאָז נִכְנְעָה מַלְכוּת הָרְשָׁעָה, הַסִטְרָא אַחֲרָא, וְהוֹצִיא אוֹתָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָלֶכֶת בְּמִדְבָּר חָזָק, שֶׁהוּא מְקוֹם וְשִׁלְטוֹן סָמָאֵ״ל הָרָשָׁע, שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ מַמָּשׁ, כְּדֵי לִשְׁבֹּר חָזְקוֹ וְכֹחוֹ וּלְכַתֵּת רֹאשׁוֹ (ולהורידאותו) וּלְהַכְנִיעַ אוֹתוֹ שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט. וְאִלְמָלֵא חָטְאוּ יִשְׂרָאֵל, רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַעֲבִירוֹ מִן הָעוֹלָם, וְעַל זֶה הֶעֱבִיר אוֹתָם בְּנַחֲלָתוֹ וְגוֹרָלוֹ וְחֶלְקוֹ מַמָּשׁ.
כשחטאו כמה פעמים התקיים הוא ישופך ראש
בִּגְלַל שֶׁחָטְאוּ בְּכַמָּה פְעָמִים, נָשַׁךְ אוֹתָם הַנָּחָשׁ, וְאָז הִתְקַיֵּם (בראשית ג) הוּא יְשׁוּפְךְ רֹאשׁ וְגוֹ׳. יִשְׂרָאֵל הִכּוּ רֹאשׁוֹ בַתְּחִלָּה וְלֹא יָדְעוּ לְהִשָּׁמֵר מִמֶּנּוּ, וּלְבַסּוֹף הוּא הִכָּה בָאַחֲרוֹנָה, וְנָפְלוּ כֻלָּם בַּמִּדְבָּר, וְהִתְקַיֵּם וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב. וְאַרְבָּעִים שָׁנָה לָקוּ מִמֶּנּוּ, כְּנֶגֶד אַרְבָּעִים מַלְקוֹת שֶׁל בֵּית דִּין.
אשר ראית – בעיניהם היו רואים
וְעַל זֶה כָּתוּב אֲשֶׁר רָאִיתָ, בְּעֵינֵיהֶם הָיוּ רוֹאִים אֶת אֲדוֹן הַמִּדְבָּר הוֹלֵךְ קָשׁוּר לִפְנֵיהֶם, וְלָקְחוּ נַחֲלָתוֹ וְגוֹרָלוֹ. מִנַּיִן לָנוּ? שֶׁכָּתוּב (שמות טו) אָז נִבְהֲלוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם, וְאֵלֶּה הֵם (דברים ח) נָחָשׁ שָׂרָף וְעַקְרָב. וַאֲנַחְנוּ גַּם כָּךְ נִפְרַדְנוּ מֵהַיִּשּׁוּב לַמִּדְבָּר הֶחָזָק לְעַיֵּן שָׁם בַּתּוֹרָה, כְּדֵי לְהַכְנִיעַ אֶת הַסִטְרָא אַחֲרָא.
לא מתיישבים דברי תורה אלא שם, שאין אור אלא היוצא מתוך החושך
וְעוֹד, שֶׁלֹּא מִתְיַשְּׁבִים דִּבְרֵי תוֹרָה אֶלָּא שָׁם, שֶׁאֵין אוֹר אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹצֵא מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ. שֶׁכַּאֲשֶׁר נִכְנָע צַד זֶה, מִתְעַלֶּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמַעְלָה וּמִתְכַּבֵּד בִּכְבוֹדוֹ, וְאֵין עֲבוֹדַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ, וְאֵין הַטּוֹב אֶלָּא מִתּוֹךְ הָרָע. וְכַאֲשֶׁר נִכְנָס בֶּן אָדָם בְּדֶרֶךְ רָעָה וְעָזַב אוֹתָהּ, אָז מִתְעַלֶּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ, וְעַל זֶה שְׁלֵמוּת הַכֹּל - טוֹב וָרַע כְּאֶחָד, וְלַעֲלוֹת אַחַר כָּךְ בְּטוֹב, וְאֵין טוֹב אֶלָּא הַהוּא שֶׁיָּצָא מִתּוֹךְ הָרָע. וּבְטוֹב זֶה מִתְעַלֶּה כְבוֹדוֹ, וְזוֹהִי עֲבוֹדָה שְׁלֵמָה.
ועד עכשיו יושבים שם להכניס לס״א
וַאֲנַחְנוּ עַד עַכְשָׁו יוֹשְׁבִים שָׁם כָּל יְמֵי הַשָּׁנָה בִּכְדֵי לְהַכְנִיעַ בַּמִּדְבָּר לַסִטְרָא אַחֲרָא. עַכְשָׁו שֶׁהִגִּיעַ זְמַן עֲבוֹדַת הַקֹּדֶשׁ שֶׁל צַד הַקְּדֻשָּׁה, חָזַרְנוּ לְיִשּׁוּב, שֶׁשָּׁם הִיא עֲבוֹדָתוֹ. וְעוֹד, שֶׁעַתָּה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה הִגִּיעַ זְמַן שֶׁל הַנָּחָשׁ הַהוּא לִתְבֹּעַ דִּין מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְשָׁם הוּא שׁוֹלֵט, וּמִפְּנֵי כָּךְ יָצָאנוּ מִשָּׁם וּבָאנוּ לְיִשּׁוּב.
(זהר שמות דף קפד:)
וַכַּמַא רַאִיתַּ פִי אלּבַּרִּ אַןַ אללַהַ רַבַּךַּ חַמַלַךַּ כַּמַא יַחמִלֻ אַלּמַראֻ וַלַדַהֻ אִשׁפַאקַא פִי כֻּלִּ טַרִיְקֵ סִרתֻם אִלַי׳ אַן גִאְתֻם אִלַי׳ הַדַ׳א אַלּמַוְצִ׳עִ
וכמו שראיתם במדבריות, כי ה׳ אלהיך, נושא אתכם, כמו שנושא האדם את ילדו בכמירת רחמים, בכל דרך אשר דרכתם, עד כי באתם אל המקום הזה.
ובמדבר אשר ראית וגו׳ – מוסב על מקרא של מעלה הימנו: ככל אשר עשה אתכם במצרים (דברים א׳:ל׳), ועשה אף במדבר אשר ראית כי נשאך וגו׳.
כאשר ישא איש את בנו – כמה שפירשתי אצל: ויסע מלאך ההולך וגומ׳ (שמות י״ד:י״ט) – משל למהלך בדרך ובנו לפניו באו לסטין לשבותו כו׳.
ובמדבר אשר ראית – This is to be connected with the verse preceding: "according to all that He did for you in Egypt" "and" which He also did "in the wilderness, where you have seen how that [Hashem your God] bore you, etc.
כאשר ישא איש את בנו AS A MAN BEARS HIS SON – The meaning is just as I have explained in connection with the verse, "And the angel of Hashem that went before the camp of the Israelites moved, etc.⁠" (Shemot 14:19–20). A parable! It may be compared to one who is proceeding on a journey, his son walking in front of him. If bandits come to kidnap him (the son), he takes him away from in front of him and places him behind himself, etc.
פס׳: ובמדבר אשר ראית – מכח נסין שעברו האמינו להבא.
אשר נשאך ה׳ – וכן הוא אומר 1(הושע י״א:ג׳) ואנכי תרגלתי לאפרים וגו׳.
בכל הדרך אשר הלכתם – כבן שיש לו געגועין על אביו והוא מבקש תפוחים ונותן לו אגוזים ונותן לו בחמה ומוליכו בצל ומוליכו:
1. ואנכי תרגלתי לאפרים קחם על זרועותי. כמו הכא נשאך ה׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

ובמדבר אשר ראית – ל׳ יחיד בכל הדרך אשר הלכתם ל׳ רבים שלא היה הדרך בכולם שוה אלא לכל אחד לפי מה שהיה צריך היה הענן נושא אותו יש בגבוה יש בנמוך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ובמדבר אשר ראי׳ וגו׳. מוסב על מקרא שלמעלה הימנו ככל אשר עשה אתכם במצרים ועשה אף במדבר אשר ראית נשאך וגו׳. פירוש מוסב על אשר עשה הנזכר למעלה לא על הוא ילחם לכם דלעיל מניה לא נלחם בעבורם במדבר רק הוא מוסב על הכל אשר עשה אמר י״י ילחם לכם ככל אשר עשה אתכם במצרים ועשה אתכם אף במדבר שנשאך כאשר ישא איש את בנו אבל מלת עשה אינה משמשת בעניין אחד כי הראשון בענין המלחמה כאילו אמר ככל אשר נלחם והשני בעניין החבה כאילו אמר וכאשר חבב אותך במדבר ונשאך כאשר ישא איש את בנו ואחריו כתוב אשר נשאך י״י וגו׳ לא אשר נלחם לכם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(לא) והב׳ מה שעשה עמהם במדבר וז״ש ובמדבר אשר ראית וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

אשר נשאך ה׳ אלהיך – ״במדבר הגדול והנורא״, ואם היה רוצה להנקם מכם היה מניח אתכם ביד הנחשים והעקרבים במדבר.
אשר נשאך ה' אלוהיך, in this great and terrible desert. If God had wanted to take His revenge on you, all He had to do was to leave you to the mercy of these predators.
מוסב על מקרא שלמעלה הימנו וכו׳. פירוש, ״ובמדבר אשר ראית אשר נשאך״ על כרחך מוסב למעלה, דאם לא כן, הוי למכתב ׳ובמדבר נשאך וגומר׳, מאי ״ובמדבר אשר ראית״, אלא כך פירושו; אשר עשה במצרים לעיניך, ועשה גם כן במדבר אשר ראית, ומאי עשה – ״אשר נשאך וגו׳⁠ ⁠⁠״:
מוסב על מקרא כו׳. דקרא משמע הוא ילחם לכם ככל אשר עשה וגו׳ ובמדבר וגו׳, דמשמע דגם במדבר נלחם הקב״ה בשבילם, והלא לא עשה מלחמה במדבר. ועל זה פירש מוסב על המקרא של מעלה, אככל אשר עשה במצרים וגו׳, כלומר שהטיב להם, וגם במדבר היטיב עמהם, שנשאן כאשר ישא איש את בנו וגו׳. ומלת עשה אינו משמש בלשון אחד, כי הראשון פירושו בענין המלחמה והשני בענין החיבוב:
This verse is connected to the [previous] verse, etc. For the verse could be understood as: "He will wage war for you as in everything that He did... and in the wilderness, etc.⁠" Meaning, that even in the wilderness Hashem waged war on their behalf. But, He did not wage war in the wilderness! Therefore, Rashi explains: This verse is connected to the previous verse, "As in everything that He did with you in Egypt.⁠" I.e., that He bestowed good upon you, and also in the wilderness He bestowed good upon them — for He carried them the way a man carries his son, etc. The word עשה (He did) is being used in two different ways. The first one refers to the waging of war, and the second refers to Hashem's love (for the Jewish People).
ובמדבר – יתכן שהפסוק הזה הוא כמו מאמר מסוגר, ואינו מדברי משה שאמר להם בקדש ברנע בזמן המרגלים, כמו חביריו שבענין, אלא הוא דיבור שהוסיף להם עתה בהיותם בעבר הירדן, ומתוך שהתחיל להזכיר חסדי ה׳ שעשה להם במצרים, הוסיף ואמר גם אחרי עון המרגלים שנגזר עליכם להיות רועים במדבר, כי הייתם אז בכלל הטף, הלא ראיתם כמה נפלאות עשה ה׳ לכם במשך ארבעים שנה, שלהיותכם עדיין נערים פחות מבן עשרים שנה, נשא ה׳ אתכם כאשר ישא איש את בנו הקטן, בכל הדרך אשר הלכתם, כלומר בסיבוב ארץ אדום ובעברם את נחל זרד ובכל המסעות, עד בואכם אל המקום הזה שהוא ערבות מואב, כי שם היה משה מדבר עמהם:
אשר ראית – מוסב אל המדבר, וכן אמר למעלה את כל המדבר הגדול והנורא ההוא אשר ראיתם:
ובמדבר אשר ראית אשר נשאך – במכדרשב״י (זהר תצוה קפ״ג ב׳) האי קרא הכי מבעי לי׳, ובמדבר אשר נשאך, מהו ראית וגו׳ ע״ש. ונ״ל דמלת אשר הוא שם דבר, מן אשרוני בנות, ואשרו אתכם כל הגוים שהוא לשון שבח ותהלה, ועל שבעת המינים שנשתבחה בהן א״י אמר קרא (קרח י״ח) בכורי כל אשר בארצם כלומר המשובח, ועל הארון והשלחן שבמשכן שהם היותר מקודשים אמר (במדבר א׳ נ׳) ועל כל אשר לו. כן מלת אשר כאן, וטעמו במדבר ראית דברים שהם לשם ולתהלה בכל הארץ, (האסט ווירדיגקייטען געזעהען) וכלל בזה כל הנסים והנפלאות שראו במדבר. לכן יש טעם מפסיק במלת ראית.
אשר ראית – דבק עם אשר נשאך, כפי׳ {כפירוש} רש״י, ורמבמ״ן פי׳ דבק עם ובמדבר,⁠א והוצרך להשמיט אשר השני.
א. בדפוס ראשון: המדבר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(לא) ובמדבר אשר ראית – ששם נתן לכם ה׳ כח גדול לעבור המדבר הגדול הזה שזה לא היה בכחכם רק שהוא נשא אתכם כאשר ישא איש את בנו וכן ישא אתכם לא״י בכחו הגדול:
אשר נשאך וגו׳ כאשר ישא איש את בנו: הוכיח עוד, שלא כמחשבתם1 שכל עיקר יציאת מצרים ומתן תורה הכל בשביל הטף, ואותם2 שנא ה׳, על זה הוכיח עוד3 שתוכל להבין ממה ש״נשאך ה׳⁠ ⁠⁠״ במדבר בפרנסה ״כאשר ישא איש את בנו״. דהנושא את חבירו בעסק פרנסה היינו שתומך את ידיו ומחזיק בו, אבל מ״מ הוא עצמו משתדל לקום על רגליו, משא״כ האב המפרנס את בנו אין הבן עושה מאומה וכל המשא על האב. ובשני אופנים אלו נמשלים כל ישראל ביחס אל השגחת ה׳, דבכל הדורות המה המתעסקים בפרנסה4, רק על כפים המה נישאים שלא יכשלו באבן, כאב המוליך את בנו ההולך ברגליו עמו5 אלא שמגביהו על כפים במקום אבן, משא״כ בדור המדבר שהיה המן והבאר היו נחשבים בזה כנשיאת האב את הבן על כתפו ועל זרועותיו שאין הבן עושה מאומה. ובזה הוכיח משה שאין אהבת ה׳ אותם בשביל הבנים, דא״כ למאי עשה להם זה הכבוד והנחת, הלא אפילו אם היה לאותו הדור איזה טורח והשתדלות להשיג פרנסתם, לא היה נוגע הטורח והצער לבנים, ועל כרחך כל הטוב והכבוד הזה היה בשביל אותו הדור, ואיך אפשר ששנא אותם ה׳.
1. כפי שהסביר רבינו בפסוק כ״ז.
2. הדור הזה שיצאו ממצרים.
3. שה׳ אינו שונא אותם.
4. בכח עצמם, כביכול.
5. בכח עצמם, כביכול.
ובמדבר – המשך ל״כאשר עשה אתכם במצרים״ (השוה במדבר י״ד:כ״ב).
את בנו – להלן פסוק ח׳:ה׳.
עד בואכם – להלן ט׳:ז׳, י״א:ה׳.
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(לב) וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהֹוָ֖הי⁠־⁠הֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
Yet in this thing you didn't believe Hashem your God,
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתרמב״ןטור הפירוש הקצרר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

וּבְפִתְגָמָא הָדֵין לֵיתֵיכוֹן מְהֵימְנִין בְּמֵימְרָא דַּייָ אֱלָהֲכוֹן.
But in this thing you did not believe in the Word of the Lord your God,
ובפתגמאא הדין לית אתון מהיימנין בשם ממרה די״י אלהכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובפתגמא״) גם נוסח חילופי: ״ופת׳⁠ ⁠⁠״.
ובפיתגמה הדין ליתיכון מיהימנין במימרא די״י אלקכון.
But in this thing you believed not in the Word of the Lord your God,
וַפִי הַדַ׳א אַלּאַמרִ אַפַלַא תֻאְמִנֻוןַ בִּאללָּהִ רַבִּכֻּם
ובדבר הנוכחי, האם אתם אין לכם אמונה בקדוש-ברוך-הוא, אלהיכם.⁠1
1. [ואחבר אל המאמר הזה זכרון אנשים תמהתי עליהם, המה עבדים וחושבים כי אין אדון להם, וסמכו על כל מה שהרחיקו שהוא בטל, וכל מה שיקימוהו שהוא מקים, אלה אשר צללו בתהומות האולת, וכבר הגיעו אל תהומות האבדון. ואם האמת אתם, מי שאין לו מהם ממון יעלה על דעתו אשר תבותיו וארגזיו מלאים ממון ויראה מה יועיל לו. או יעלה על דעתו שהוא בן שבעים שנה והוא בן ארבעים ויראה מה יועיל לו. או יעלה בדעתו שהוא שבע כשהוא רעב, או שהוא רוה כשהוא צמא, או שהוא מכסה כשהוא ערם ויראה ענינו מה יהיה. ומי שיש לו מהם אויב מזיק יעלה בדעתו שאויבו כבר מת ואבד ואיננו ירא ממנו, ומה מהרה תבואהו רעה שלא יגור ממנה. וזאת היא האולת הגמורה מאנשים חשבו כי כאשר לא יאמינו באלהותו ינוחו ממצוותיו ואזהרותיו וגמולו וענשו ושאר מה שדומה לזה, ובכמוהם אמר עליהם הכתוב: ננתקה את מוסרותימו ונשליכה ממנו עבתימו״ (תהלים ב, ג). והנה קצת אנשי הדו התגברו לסבל האש והיא שורפת אותם בכל עת שיקרבו אליה. וקצת מהמתפקרים בעניני הבחרות מתגברים לסבל מכות המטות והמקלות והם מכאיבים אותם בכל עת שיפגעו בם, כל שכן שיותר יהיה חזק מה שיגיע אל המתגברים על בורא הכל כענין הזה, והם עם אולתם אינם נמלטים ממה שחיבה חכמתו, וכמו שאמר החכם (איוב ט, ד): חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם. (׳האמונות והדעות׳ מרס״ג).]
ובדבר הזה – שהוא מבטיחכם להביאכם אל הארץ אינכם מאמינים בו.
ובדבר הזה YET IN REGARD TO THIS THING – that He promised you, viz., to bring you to the Land, you did not believe in Him (because the promise has not yet been fulfilled).
פס׳: ובדבר הזה – קשה זה מכלם שאינכם מאמינים מלמד שהיו קטני אמנה.
ובדבר הזה אינכם {מאמינים בי״י אלהיכם} – אשר עשה עמכם כל הגדולות והנוראות, אינכם מאמינים בו שיצליח אתכם וילחם {לכם}, בתמיה, כן אמרתי להם.
ובדבר הזה אינכם {מאמינים בי"י אלהיכם} – YET IN THIS THING YOU DO NOT {BELIEVE HASHEM YOUR GOD}!? – Who did with you all the great things and wonders, you do not believe in Him that He will make you succeed and fight {for you}!? – as a question, thus I said to them.
ובדבר הזה אינכם מאמינים – כלומר בדבר הזה לא האמנתם בי״י אלהיכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

אינכם מאמינם – חסר יו״ד שיו״ד פעמים נסיתם אותו.
ובדבר הזה אינכם מאמינים – דרך הפלא ופלא, כלומר: כי ראיתם גבורתו בשני הענינים קדם זכרם עד המקום הזה, ועם כל זה, עתה בדבר הזה – רצוני בדבר כניסתכםא לארץ, אינכם מאמינים, ואיך זה.
א. בכ״י המבורג בכתיב חסר: ״כנסתכם״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(לב-לג) וכנגד הדברים שהטיחו כלפי מעלה אמר ובדבר הזה אינכם מאמינים בה׳ אלהיכם. ר״ל ובדבר הזה אשר אמרתם נגד כבוד האל יתברך בשנאת ה׳ אותנו אנה אנחנו עולים. יראה שאינכם מאמינים בה׳ אלהיכם. כי לו הייתם מאמינים בו לא תאמרו כדברים האלה והוכיחם על מעוט האמונה בראותם בעיניהם עמוד הענן ההולך לפניהם בדרך וגו׳.
ואפשר עוד אצלי לפרש הפסוק באופן אחר. ובדבר הזה אינכם מאמינים על שליחות המרגלים שכן אמר למעלה וייטב בעיני הדבר. יאמר הנה בדבר הרגול והשליחות יראה שאינכם מאמינים בהש״י. לפי שהמלחמה הזאת אינה מלחמה אנושית שיצטרך אל רגול ולתחבולות הלוחמים. אבל היא אלהית שה׳ אלהיכם הוא ילחם לכם. וא״כ אין צריך מרגלים לזה ולפי שאלו המרגלים לב׳ תכליות. הא׳ להודיעם את הדרך אשר יעלו בה והשנית לדעת הערים אשר יבאו אליהן אמר משה שגם לדברים האלה לא היו צריכים. וזה אמרו ההולך לפניכם בדרך וגו׳. ר״ל כי הענן יומם יורה אותם הדרך אשר ילכו בה ועמוד האש לילה ובמקום אשר ישכון שם שם יחנו. וא״כ הוא יורה הדרך והערים. ועם היות שהדברים האלה כפי זה הפי׳ היה ראוי שיאמר משה אליהם כשרצו לשלח המרגלי׳ כי הוא הזמן הנאות לאותה תוכחה. הנה עם כ״ז לא היה מזיק בהוכיחו אותם עליו כפי שרשי האמת. אע״פ שיהיה בזולת ואחר זמנו הראוי. ועם היות שדברי התוכחה הזאת לא נזכרו בפרשת שלח לך אנשים. כבר העיד׳ התורה שאז נאמרו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ובדבר הזה וגו׳ – צריך לדעת כוונת אומרו ובדבר הזה, ורש״י ז״ל פי׳ על הבטחת ביאת הארץ הוא מדבר, ואין נראה כן אלא כפשט הכתוב שעל ניסי מדבר הוא אשר נשאם ה׳ כאשר ישא איש את בנו שגם בדבר הזה אינם מאמינים, וזה לך האות אומרו (שמות י״ז ז׳) היש ה׳ בקרבנו אם אין וכמשל שהביא בזוהר (ש״ר כ״ו) על אב שנשא בנו על כתפו פגעו באדם אחד והיה הבן שואלו על אביו וכו׳ כמו כן ישראל עם ה׳ ברוך הוא, והוא מה שנתכוין במאמר ובדבר הזה וגו׳ אינכם מאמינים בה׳ אלהיכם שהוא הנושא אתכם וגו׳, ואומר ההולך וגו׳ מוסיף להפליא פרטי הדברים שבהם יתחייבו להכיר ולהאמין בה׳.
ובדבר הזה אינכם מאמינים, "In this matter you did not believe in God, etc.⁠" Why did Moses have to say: "in this matter?⁠" Rashi understands Moses' words as a reference to God's promise that the people would enter the land of Canaan. This does not appear acceptable. I believe the plain meaning of the verse is that Moses referred to the miracles God had demonstrated when He lifted the whole Jewish people out of Egypt just as a father carries his son. They did not even believe the miracles they themselves had experienced (Exodus 14,19 compare Rashi there) which Moses recalled in verse 31. Proof that the Israelites were lacking in faith at the time is provided by Exodus 17,7 "If the Lord is in our midst or not?⁠" The Zohar on that verse provided us with the well known parable of the father who carried his son on his shoulder. When they met someone, the son asked the stranger if he had seen his father. Israel's question in the verse we referred to is compared to the effrontery of the child in the parable by the Zohar. This then is what Moses referred to with the words: "in this matter you did not have faith in the Lord your God.⁠" Moses added: "who is walking before you, etc,⁠" in order to underline that in view of the continued miracles performed constantly by God there was no excuse for this lack of faith.
ובדבר הזה – כמו ועם הדבר הזה, כלומר עם כל הנסים שעשה לכם במצרים ובמדבר, אינכם רוצים להאמין בו במה שהבטיח להביא אתכם אל ארץ טובה:
אינכם מאמינם – שאין העכבה אלא ממיעוט אמונה:
ובדבר הזה – כרש״י ולא כרמבמ״ן {ביאור דברים א׳:ל״ב}.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(לב-לג) ובדבר הזה – ונגד מה שתרגנו באהליכם לאמר בשנאת ה׳ אותנו וכו׳ הנה בדבר הזה שדברתם זאת הראיתם שאינכם מאמינים בה׳ אלהיכם ההולך לפניכם בדרך, שהלא ראיתם טובותיו ושמירתו והשגחתו המתמדת עליכם אם במה שארון ה׳ נוסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה, שעז״א ההולך לפניכם דרך שלשת ימיםא לתור לכם מקום לחנותכם, ואם מצד שהולך גם עם המחנה באש לילה ובענן יומם, שזה מראה תכלית ההשגחה והאהבה לא שנאה ושירע לכם:
א. בפסוק ובדפוסים אחרים: ״לפניכם בדרך״.
ובדבר הזה: במה שאמר ה׳ בהר חורב (לעיל פסוק ח׳) ״בואו ורשו את הארץ וגו׳⁠ ⁠⁠״1.
1. וכעין זה ברש״י.
ובדבר הזה – בדברכם דבר כזה אתם מראים שאינכם מאמינים בה׳.
ובדבר הזה. כלומר בכל זאת שאני מבטיח אתכם, אינכם מאמינים.
ובדבר הזה – יש לפרש כפי פירוש רש״י: ״ובדבר הזה שהוא מבטיחכם להביאכם אל הארץ״.
אינכם מאמינים – להלן ט׳:כ״ג.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתרמב״ןטור הפירוש הקצרר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןהכל
 
(לג) הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַחֲנֹֽתְכֶ֑םא בָּאֵ֣שׁ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ⁠־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם׃
who goes before you on the way, to seek out for you a place in which to pitch your tents, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.
א. לַחֲנֹֽתְכֶ֑ם =ל-מ,ש,ש1,ק3,ו,ל3 וכך אצל ברויאר ומג״ה (וכמו כן בדפוסים וקורן); ראו רשימת ברויאר ב״ספיקות שאין להם הכרע״ הערה 8, ובספר טעמי המקרא פרק ח.
• ל=לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בגעיה (ימנית) נוספת באות למ״ד
• ל1,ב,ש1=לַחֲנֹתְכֶ֑ם (אין געיה)
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתרמב״ןר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
ההלך לפ׳ בד׳ לתור לכם אלו עננים שהיו מקדימין לפניהם לכבוש להם את הדרכים:
באש לילה זה עמוד האש שהיה מאיר לפניהם בלילה כפניס הזה ושורף כל נחשים ועקרבין ומזיקין לפניהם:
ובענן יומם זה עמוד [הענן] (העמוד) שהיה מגין עליהם ביום שלא ישתרבו:
דִּמְדַבַּר1 קֳדָמֵיכוֹן בְּאוֹרְחָא לְאַתְקָנָא לְכוֹן אֲתַר בֵּית מִשְׁרֵי לְאַשְׁרָיוּתְכוֹן בְּעַמּוּדָא דְּאִישָׁתָא בְּלֵילְיָא לְאַחְזָיוּתְכוֹן בְּאוֹרְחָא דִּתְהָכוּן בַּהּ וּבְעַמּוּדָא דַּעֲנָנָא בִּימָמָא.
1. לשון מפעיל, מנהיג.
who led on before you in the way to prepare for you (each) place of encampment for your sojournings, in the pillar of fire by night to show you in which way to go, and in the pillar of the cloud by day.
דדברא קדמיכון בארחא למתקנהב לכון אתר לשרוייכוןג ד בעמודה דאשתה בלילה למחויה יתכוןה בארחא די תהלכוןו בה ובעמודה דעננה באיממהז.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דדבר״) גם נוסח חילופי: ״דמדבר״.
ב. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״למתקנה״) גם נוסח חילופי: ״לת׳⁠ ⁠⁠״, ובגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למתקנה״) גם נוסח חילופי: ״למחווייה״.
ג. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין גם נוסח חילופי: ״לשיר׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מופיע גם נוסח חילופי: ״למשרייה יתכון״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בלילה למחויה יתכון״) גם נוסח חילופי: ״לאנהרה לכון״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די תהלכון״) גם נוסח חילופי: ״דהלכתון״.
ז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״באיממה״) גם נוסח חילופי: ״ביממ׳⁠ ⁠⁠״.
דמדבר קדמיכון באורחא לאתקנא לכון אתר בית מישרוי לאשריותכון בעמודא דאישא בלילייא לאנהרותכון באורחא דתהכון בה ועמודא דעננא ביממא.
who led before you in the way to prepare for you the place of your encampments, in the pillar of fire by night to light you in the way you should go, and in the pillar of the cloud by day.
סַאאִרֹ נֻורֻהֻ אַמַאמַכֻּם פִי אַלטַרִיקִ לִיֻצלִחַ לַכֻּם מַכַּאנַא לִנֻזֻולִכֻּם וַבִּ אלנַּארִ לַיְלַא לִיַדֻלַכֻּם עַלַי׳ אַלטַרִיקִ אַלַּדִ׳י תַּסלִכֻּונַהֻ וַבִּאלּגַ׳מַאםִ נַהַארַא
ההולך אורו בקדמתכם, בדרך לי להתקין אותה לכם, להיות למקום מתאים להתאכסנותכם, באש בלילה להאיר לכם את הדרך אשר תדרכו בה ובעננים יומם.
לראותכם – כמו: להראותכם, וכך: לנחותם בדרךא (שמות י״ג:כ״א), וכן: לשמיע בקול תודה (תהלים כ״ו:ז׳), וכן: ללכת לגיד ביזרעאל (מלכים ב ט׳:ט״ו).
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 157: ״הדרך״.
לראתכם – This word is the same as לְהַרְאֹתְכֶם. Similar, too, is לנחתם הדרך (like לְהַנְחֹתָם; see Rashi on Shemot 13:21). So also (Tehillim 26:7) לשמיע בקול תודה [like לְהַשְׁמִיעַ], also, (Melakhim II 9:15) ללכת לגיד ביזרעל [like לְהַגִּיד].
ההולך לפניכם – בדרך זה הענן שהיה מישר להם הדרך הורג נחשים ועקרבים שנאמר לתור לכם מקום לחנותכם:
לחנתכם – איננו פועל יוצא, כי לא מצאנו מזה הבנין כן.
לראתכם – בפתח הלמ״ד, ללמד על האות שהוא ה״א הדעת הנעדר.
TO PITCH YOUR TENTS. La-chanotekhem (to pitch your tents) is not a transitive verb,⁠1 for we do not find this form to be transitive.
TO SHOW YOU. La-re'otekhem (to show you) is vocalized with a pattach to show that the letter heh, which is placed before the direct object2 (le-hare'otekhem) is missing.
1. It does not mean to cause you to pitch your tents but to pitch your tents. Thus our verse should be rendered: to seek you out a place to pitch your tents, not to seek you out a place to cause you to pitch your tents [there].
2. This is probably a scribal error for the missing heh is the heh of the hifil.
שמא תאמרו: אם עשה כבר הרי נסתלק מכם, הרי בכל יום הוא הולך לפניכם {בדרך} לתור לכם מקום לחנותכם – ארץ ישראל, שתר ומקרב אתכם אליה, שתחנו ותשכנו בה.
אי נמי: מקום לחנותכם – כשאתם נוסעים,⁠א הוא תר לכם מקום ראוי, שתחנו שם.⁠ב
א. בכ״י מינכן 52: נושאים.
ב. בכ״י מינכן 52 נכפל כאן: אי נמי: מקום לחנותכם – ארץ ישראל, שתר ומקרב אתכם אליה, שתחנו ותשכנו בה.
Lest you say: "If He did already [i.e if He made wonders in the past], behold, He removed Himself from you", [but] behold every day He הולך לפניכם {בדרך} לתור לכם מקום לחנותכם – GOES BEFORE YOU {ON THE WAY} TO SEEK OUT FOR YOU A PLACE IN WHICH TO PITCH YOUR TENTS – the land of Israel, that He seeks and brings you close to her, that you should camp and dwell in her.
Or else: מקום לחנותכם – A PLACE IN WHICH TO PITCH YOUR TENTS – When you travel, He seeks for you an appropriate place, for you to camp there.
(לג-לד) ההולך לפניכם בדרך – שהיה לכם להאמין שכשם שהולך לפניכם לתור לכם מקום – בכל חנייה וחנייה, באש לילה {וגו׳} ובענן יומם – כך יכול לכבוש לכם הארץ, ולא האמנתם. לפיכך: וישמע י״י את קולא דבריכם וגו׳.
א. בכ״י ברלין 121: ״כל״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

ואמרו: ההולך לפניכם – כלומר החנם הוא הולך לפניכם אם לא להגיע אל התכלית.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

לתור לכם מקום לחנתכם – באותו המדבר, כאמרו ״לתור להם מנוחה״ (במדבר י׳:ל״ג), וכל זה הוראת אהבתו וחמלתו עליכם.
לתור לכם מקום לחנותכם, in the same desert, as mentioned already in Numbers 10,33 לתור לכם מנוחה. All of this is a demonstration of God’s loving care for you.
לָתוּר לָכֶ֛ם: תביר בכ״ף. [לָכֶ֛ם].
כמו להראותכם כו׳. שפת״ח שתחת הלמ״ד משלים חסרון הה״א:
The word לראתכם is the same as להראתכם, etc. The pasach vowel under the ל is a substitute for the missing ה.
ההלך לפניכם – תחלה בדרך כלל, ובסוף הפסוק מפרש שההליכה היא בעמוד ענן ובעמוד אש:
לתור לכם מקום – הזכיר תחלה תכלית ההליכה לפניהם, והוא לתור להם מנוחה, ואח״כ אופן ההליכה, באש לילה ובענן יומם, לפי שהתכלית קודם במחשבה, אף שהאופן קודם במציאות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

ההולך לפניכם וגו׳: לפי סדר הדברים היה ראוי להקדים גם זה הפסוק לפני סיום דבריו ״ובדבר הזה וגו׳⁠ ⁠⁠״. אלא, בשביל שהיה מקום לטעון, הן הוכחת יפה1 שבעת היציאה ממצרים היה הרצון להכניס זה הדור לארץ ישראל, והיו נאהבים לפניו יתברך, אבל אחר שנכשלנו בקברות התאוה2 או אחר שנכשלנו לבקש מרגלים והנהגה טבעית, נשתנה הרצון ונהפך לאויב לנו, ורצונו לקיים את הטף לפניו. וא״כ אין הוכחה מן המן והבאר3, שאחר שכבר נעשה, היה לטבע שאויר המדבר יגדל ׳זרע גד׳ בהליכות הטל, כאשר יש עוד היום באותו מקום מן4, וכן הבאר, כמו שכתבתי בפרשת חוקת (במדבר כ,ח), וא״כ אין בזה הוכחה. על זה הוצרך משה להוכיח מזה שהולך ה׳ בכבודו לפניהם יומם ובעמוד אש לילה, וכל זה ודאי לא נעשה לטבע שהרי אין המקום גורם, ואינו כן בכל המדבר אלא ״לפניהם״ ממש, ורק ״לראותכם בדרך וגו׳״, הרי שלא נשתנתה האהבה. ומשום הכי הפסיק משה בינתים לומר ״ובדבר הזה וגו׳⁠ ⁠⁠״ להוכיח שגם אחר שדיבר ה׳ בחורב5, גם כן לא נשתנה הרצון.
[הרחב דבר: והנה בפרשת שלח לא נזכרו כל הוכחות משה רבינו וטענותיו עמהם, ובזה אין שום קושי וכזה רבות בתורה. אבל זה פלא, דשם מבואר עיקר חטא ישראל שאמרו כת אחת ״כי חזק הוא ממנו״ (במדבר יג,לא), וגם הכת שסירבו על עיקר ביאה לארץ ישראל משום שסירבו על עול תורה ומצוות6, ועל זה לא מצינו שום טענת משה שטען עמהם, מהטעם שכתבנו שם (יד,ו) שאין משיבים למאן דפקר. ורק בשביל הכת שאמרו ״בשנאת ה׳ אותנו וגו׳⁠ ⁠⁠״ ביאר משה רבינו כאן את טענותיו אתם. ולמאי ביאר משה רבינו כאן בערבות מואב את טענותיו אשר עם אותה הכת דוקא?
אלא כל זה היה בשביל דורות הבאים. בשכבר ידע והודיע להם7 כי מוכנים המה שיהיו מפוזרים בארצות, ובטירוף הגלות יגיעו לצרות רבות ושמדות, כאשר יבא עוד להלן (ד,ל). וידע משה רבינו שאז לא יחשבו עם ה׳8 שאין יכולת ח״ו להושיעם בעת צרה, כי כבר ראו מעשה ה׳ אפילו בהשגחה נסתרה, וגם לא יחפצו להנתק מהשגחת ה׳9, אחר שיהיו בארץ לא להם, וטבע הארץ אם תהיה טובה או רעה לא להם היא, וכל ישעם וכל חפצם שיהיה הקב״ה משגיח עליהם, כמו שכתבתי בספר ויקרא (כו,לה) מן הפסוק ״והנשארים בכם וגו׳⁠ ⁠⁠״ והלאה. אבל זו הטענה10 ששנא ה׳ אותם ומאס בהם תהיה מצויה ומורגלת בפי עם ה׳ הנאנחים והנאנקים מרודף בלי חשך, עד שירמיה הנביא אמר (יד,יט) ״המאוס מאסת את יהודה וגו׳⁠ ⁠⁠״. על כן הקדים משה רבינו לספר כי בהיותם במדבר גם כן עלה בדעת כת אחת מישראל לחשוב כן, והוכיחו בדמיונות כוזבות כי כן הוא, מצד שראו חוזק הכנעני ובני ענק, וכל הוכחות שהוכיח משה להם כי טועים הם לא הועילו להם. אבל הרי אנו רואים עתה שלא היה אלא דמיון כוזב. כך, כל מה שאנחנו רואים וחושבים כזה, אינו אלא דמיון שוא, אלא כך וכך רצונו יתברך וכבודו, ולא מחשבותינו מחשבותיו. {ודבר זה עצמו לא עמד גם למשה רבינו להאמין כי הכל11 בהשגחתו בעוד היה בתחילת גידולו ונבואתו, ועל כן התרעם ביותר במצרים על צרת ישראל בגזרת התבן. ועל זה בא אליו דבר ה׳ ריש פרשת וארא (שמות ו,ב) כל המאמר, שלא יהא מסופק שהכל בהשגחה, ואין לנו להתקשות על מה שאנו רואים זרות, אלא כמו אבותינו אברהם יצחק ויעקב שהלכו בתום, וכמבואר שם. וכאן הראה משה רבינו לנו ע״פ מה שראינו גם אנחנו כך}.]
1. כפי שהוסבר בפסוקים ל׳, ל״א.
3. שה׳ נושאם על כתפו ועל זרועותיו, וכפי שהסביר רבינו בפסוק ל״א.
4. כוונתו רבינו אינה ברורה.
5. ״בואו ורשו את הארץ״.
6. כפי שהסביר רבינו שם (יד,ו).
7. בזמנו את תוצאת חטא המרגלים.
8. כפי שחשבו חלק אחד מעם ישראל בזמן חטא המרגלים.
9. כפי שרצו חלק אחד מעם ישראל בזמן חטא המרגלים.
10. שתהיה בגלות, בזמן הצרות והשמדות.
11. כל הסבל של עם ישראל.
לראותכם – הלמ״ד ראויה לנקודת חירק, לראות אתם, למען תראו, וכן לנחותם הדרך (פרשת בשלח), לצבות בטן ולנפל ירך (פרשת נשא) וזולתם.
המילים ״ההולך לפניכם״ שנוספו לבסוף, והיינו חושבים לכאורה שהם מתאימים יותר לפני פסוק לב, מזכירות את תפילתו של משה רבינו אז, במדבר י״ד:י״ד. יתכן שמשה הזכיר גם אז בסוף את שכינת הקדוש ברוך הוא הנראית לכל ישראל עין בעין, להזהירם שלא להתריס נגד כבודו, השוכן בקרבם. על כן מסיים הנאום בצורה קולעת במילים ״ובענן יומם״, ויתכן שמשה רבינו היה יכול להצביע מיד על הענן. נקודה רבת רושם זאת שבסוף, נעלמה מעיני כל המבקרים הכופרים, האומרים שהפסוק הזה, הוא חס ושלום הוספה מאוחרת. בנוגע לביטויים, השוה במדבר י׳:ל״ג, שמות י״ג:כ״א.
לראותכם – מילולי: לעשות אתכם לרואים, כלומר להאיר לכם (שמות י״ג:כ״א).
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתרמב״ןר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(לד) וַיִּשְׁמַ֥ע יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֶת⁠־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃
Hashem heard the sound of your words, and was angry, and swore, saying,
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובפירוש מחכמי צרפתרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנור׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
(לד-מ) עונש המרגלים (קישור לעיון)במדבר י״ד:כ״א-ל״ה
וישמע ה׳ את קול דבריכם ויק׳ ויש׳ לאמר אם יר׳ איש באנ׳ האלה אין איש אלא משה מלמד שאף הוא נטל אפופסנו מאותו שעה וכן הוא אומר להן (דברים א׳ ל״ז) גם בי הת׳ ה׳ בגל׳ לאמר:
וּשְׁמִיעַ קֳדָם יְיָ יָת קָל פִּתְגָמֵיכוֹן וּרְגֵיז וְקַיֵּים לְמֵימַר.
But the voice of your words was heard before the Lord, and He was angry, and made oath, saying:
ושמע י״י ית קל מליכון ותקף רוגזיה ואמר בשבועהא למימר.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואמר בשבועה״) גם נוסח חילופי: ״וקיים בממריה״.
ושמיע קדם י״י ית קל פיתגמיכון ורגז וקיים למימר.
And the voice of your words was heard before the Lord, and He was displeased, and did make oath, saying,
תֻ׳ם סַמִעַ אַללָּהֻ כַּלַאמַכֻּם פַסַכַ׳טַ וַאַקסַםַ קַאאִלַא
אחרי זאת שמע ה׳ את דבורכם, ולכן התרגז ונשבע לאמר.
פס׳: וישמע ה׳ את קול דבריכם – זה קול הבכיה דכתיב (במדבר י״ד:א׳) ותשא כל העדה ויתנו את קולם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

וישמע י״י את קול דבריכם ויקצוף וגו׳ זולתי כלב בן יפונה הוא יראנה – הנה לא זכר עמו יהושע אף על פי שהיה דבר השם יתעלה שלא ישאר מהם זולתי כלב בן יפונה ויהושע בן נון לפי שהיה לכל אחד מהם דבר ייחדהו והוא כי לכלב אמר י״י יתעלה לתת את הארץ אשר דרך בה והוא חברון וליהושע אמר י״י יתעלה שהוא ינחיל הארץ לישראל. ולזה הוא מבואר שגם הוא יחיה מהאנשים ההם התרים את הארץ.
(לד-לט) ואמר וישמע ה׳ את קול דבריכם ויקצוף וישבע לאמר אם יראה איש וגו׳ גם בי התאנף ה׳ בגללכם וגו׳ וטפכם אשר אמרתם וגו׳ יאמר ששמע ה׳ את קולכם שהיו צועקים לפניו למה ה׳ מביא אותנו אל הארץ הזאת לנפול בחרב וקבל תפלתם לבלתי יבאו שמה אבל נשבע בקצף וחמה שלא יהיה הדבר הזה באופן אחר באופן שנשלמה הקלקלה לכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(לד) וישמע ה׳ את קול דבריכם בדברכם אלי ויקצוף וגו׳ עד המדבר דרך ים סוף וגו׳ הנה בפסו׳ הראשון מאלו ראוי שנרגיש בג׳ גבולי׳ זרי׳ באו בו. הא׳ הוא וישמע ה׳ את קול דבריכם וידוע הוא שהש״י הוא צופה ומביט ושומע כל הדברים. ומה צורך להודיע שהש״י שמע מ״ש. וגם מה ענין קול דבריכם היה ראוי שיאמר וישמע ה׳ את דבריכם. האם נאמר כדברי הרב במורה בח״ב פל״ג. בפי׳ קול דברים אתם שומעים ששמע הקול ולא הבין הכונה וחתוך האותיו׳. הב׳ אמרו ויקצוף וידוע הוא שהגזרות האלהיות אינם נמשכות מן הפעלות הנפש בכעס וקצף כי אם במשפט ודין ישר. הג׳ אמרו וישבע. והנה כשגזר הש״י על דור המבול לא נשבע עליו. ועל דור הפלגה ג״כ לא נשבע עליו ולא בעון העגל. והשבועה לא תועיל כי אם לאדם כמתחרט ממעשיו ולבלתי ישוב מכונתו ישבע לעשותו:
והנראה אלי בזה הוא כי לפי שמשה זכר למעלה שישראל חטאו בשלשה דברים בזה הענין. במורך לבב. ובהמרות דבר האל יתברך. ובהטיח דברים רעים נגדו זכר כאן שהאל ית׳ לא נקצף כ״כ על חולשת לבבם ועל מרותם את פיו בעלייה. כי גדלים היו בחמר ובלבנים ולא נסו ללכת באלה. אבל היה הקצף גדול על הדברים שהטיחו נגדו וזהו וישמע ה׳ את קול דבריכם. כי זה היה הדבר שחייב הגזרה יותר. ולפי שהדברים אפשר שיהיו רעים מפאת עצמם וגם כפי הקול והטעמים שיאמרו בהם עד שיהיה דבר אחד דבור על אופניו מצד עצמו ויהיה קללה רבה כפי הקול והטעם אשר יאמר אותו האומר. הנה לזה אמר את קול דבריכם. ולפי שהם לא היו מדברים עם הש״י אלא אלו עם אלו היו מדברים בתוך אהליהם כמו שנאמר ותרגנו באהליכם וגו׳. ולזה אמר שהש״י עם היות שדברו זה בינם לבינם. הנה שמע אותו הקול והדברים. וזה הוא וישמע ה׳ את קול דבריכם בדברכם אלי. כי לזה אמר קול דבריכם. להיות הדבור מיוחס אליו ולא לאלוה יתברך. ואשר כתבתי ראשון הוא הנכון:
ואמנם אמרו ויקצוף. הוא להודיע שהיה הדבר רע בעיניו מאד עד שנתמלא הקב״ה ע״ז חמה וקצף כי לשון זה יורה על ענין הוא רע מאד. עם היות כי לא יתיחס אל הש״י כי אם ע״ד בני אדם.
ואמרו וישבע לאמר הוא להגיד שהאל ית׳ כשרא׳ רוע דבריה׳ והתקצף חשש אולי משה יבקש עליהם רחמים כאשר עשה בענין העגל. ולזה נשבע הש״י בימינו שלא ישוב מן הגזרה הזאת. וע״ז לא התפלל משה. והנה הודיע זה כדי שלא יאשמוהו בני ישראל עתה איך לא בקש מרע״ה על הגזרה לתקן את אשר עותו אבותיהם ואמר שהיה עם הגזר דין שבועה ולכן לא יכול להחזירו ממנה. והנה בפרשת שלח לך נאמר שבראשונה אמר הש״י למשה עד אנה ינאצוני העם הזה וגו׳. אכנו בדבר וגו׳. ומשה התפלל עליו שלא יכלה אותם כרגע אבל יאריך אליהם אפו והוא יתברך הודה לו ואמר סלחתי כדבריך. ולפי שמשה לא יתפלל עליהם עד שיכפר עליהם בהחלט לזה בא השבועה שלא ישוב מזה. וזהו שאמר ואולם חי אני וגומר. והיא השבועה הנזכרת בכאן.
ואמר וישמע ה׳ את קול דבריכם – להורות שהבין השם דבריהם איך מרדו בו ולא האמינו ביכלתו. כאומרם כי חזק הוא ממנו. או ששמע קול דבריהם ממש שדברו אלו הדברים בקולי קולות כדי שיכנסו דבריהם באזניו כדי להכעיסו.
את קול דבריכם – קול בכיה של חנם.
את קול דבריכם, your uncalled for weeping.
וישמע ה׳ – הנה לא זכר כאן משה תפילתו אשר התפלל בעדם בענין המרגלים מן הטעם שכתבנו שם (במדבר י״ד ט״ו), כי הוא לא התפלל שימחול להם, אלא שישא להם ויאריך אפו לענשם לאט לאט, ולכן לא הזכיר כאן התפלה, כי היו יכולין לטעון עליו:
את קול דבריכם – אף על פי שדברתם באהליכם בסתר:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(לד-לה) וישמע – ר״ל לפ״ז מה שלא נכנסתם לא״י תיכף לא נעשה לא ע״י ה׳ ולא על ידי רק אתם גרמתם זאת שע״י קול דבריכם קצף ה׳ וישבע שאיש מכם לא יראה את הארץ:
את קול1 דבריכם: שני דברים, גם הקול שנתנו ברעש ובצעקה, וזה הוסיף העדר כבודו יתברך, וכדכתיב בירמיה (יב,ח) ״נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה״, וגם ׳הדברים׳ אשר לא כן, והרי זה כמו שכתב ׳את קול ואת דבריכם׳. והכי הרבה בתורה, ועיין לעיל פסוק ט״ז2. ובאמת ״קול״ הבכי והצעקה היה מזו הכת הכתובה כאן3, ודברים4 קשים היו משתי הכתות שאמרו ״כי חזק הוא ממנו״ (במדבר יג,לא) או ״נתנה ראש וגו׳⁠ ⁠⁠״ (שם יד,ד) כמבואר בפרשת שלח.
1. די לומר ׳את דבריכם׳. ובספורנו ׳קול בכיה של חנם׳.
2. בד״ה בין איש ובין אחיו ובין גרו.
3. שטענה ״בשנאת ה׳ אותנו וגו׳⁠ ⁠⁠״.
4. ״דבריכם״.
משה רבינו אינו מוסר כאן את דברי הבלע של העם (הנזכרים בחלקם הלאה בפסוק ל״ט), אלא מודיע מיד את גזירתו של ה׳.
וישמע – כלומר, ה׳ כביכול שם לב לדבריכם, קטנות האמונה שלכם לא היתה אצלו חסרת ענין.
וישבע(במדבר ל״ב:י׳). השוה את השבועה בבמדבר י״ד:כ״א.
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובפירוש מחכמי צרפתרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנור׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(לה) אִם⁠־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
"Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers,
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י בכור שורטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

אִם יִחְזֵי גְּבַר בְּגוּבְרַיָּא הָאִלֵּין דָּרָא בִּישָׁא הָדֵין יָת אַרְעָא טָבְתָא דְּקַיֵּימִית לְמִתַּן לַאֲבָהָתְכוֹן.
If a man of the men of this evil generation shall see the good land which I swore to your fathers,
אין יחמי גבר בעמאא האליןב דרה בישהג הדין ית ארעא טבתה דקיימת למיתן לאבהתכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בעמא״) גם נוסח חילופי: ״בגברייא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״האלין״) גם נוסח חילופי: ״האיליין״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בישה״) גם נוסח חילופי: ״{ביש}⁠תה״.
אין יחמון גבר בגוברייא האילין דרא בישא הדין ית ארעא טבתא דקיימת⁠(א) למיתן לאבהתכון.
If any one of the men of this evil generation shall see the good land which I covenanted to give unto their fathers,
אִן רַאַי׳ רַגֻלֹ מִן הַאֻלַאאִ אלנַּאסִ הַדַ׳א אַלּגִּילִ אלרַּדִיאִ אַלּבַּלַדַ אַלגַיִּדַ אַלַּדִ׳י קַסַמתֻ לִאִעטַאאִהִ לִאבַּאאִכֻּם
אם-יראה איש מן האנשים האלה, הדור הגרוע הזה, את הארץ הטובה אשר נשבעתי לנתינתו לאבותיכם.
אם יראה איש באנשים – שמא על כלם אמר 1ת״ל הדור הרע הזה מקבלי לשון הרע הם לא יבואו:
1. ת״ל הדור הרע הזה. היינו הגדולים שהיו במנין בני כ׳ שנה. אבל הקטנים יבואו לא״י:
אם יראה איש – מה שהם רוצים אעשה להם, שאינם רוצים בארץ, והם לא יראוה.
אם יראה איש – SURELY NOT ONE OF THESE MEN SHALL SEE – What they wanted, I shall do to them, that they do not want the land, and they SHALL NOT SEE HER (Bemidbar 14:23).
איש באנשים האלה – סופי תיבות משה שגם הוא בכלל השבועה.
באנשים – ג׳ דין ואידך ויתלו באנשים הזקנים זקן בא באנשים מלמד שהיתה הגזירה אף על משה ואהרן דכתיב באנשים הזקנים וכתיב זקן בא באנשים היינו משה ואהרן שהיו באים באוכלוסא ויוצאים באוכלוסא.
(לה-לז) התועלת התשיעי הוא ללמדנו יושר משפטי י״י יתעלה ומדדו מדה כנגד מדה וזה שהם מאסו הארץ הטובה ההיא ונענשו שלא יראו אותה וברחו מליורשה על ידי משה שהיה כחו יפה בדבר המופתים על כל הנביאים ונתגלגל הענין מזה בסיבת חטאיהם שנענשו שלא תהיה לישראל ירושת ארץ כנען על ידי משה ולזאת הסבה זכר בזה המקום אמרו גם בי התאנף י״י בגללכם וגו׳ וכבר בארנו זה בענין מי מריבה ובאורנו לזאת הפרשה. ואולם אשר בחרו מהמרגלים בארץ הטובה הם ירשו אותה ובאו בארץ כמו שספר מענין כלב שנתן לו הארץ אשר דרך בה ויהושע זכה גם שהנחיל הארץ לישראל ונתן לו גם כן עיר אחת והיא תמנת סרח על פי י״י כמו שנזכר בספר יהושע.
התועלת העשירי הוא להודיע כי ראוי למוכיח שיהיה נקי מהדבר שיוכיח בו זולתו כי בזולת זה יאמר הנוכח ולמה לא יוכח עצמו תחלה ולזה תמצא כי משה מפני שהיה מוכיח ישראל ומראה להם שעונותיהם סבבו אל שנתאחרו במדבר עד מותם כי נשבע י״י יתעלה שלא יראה איש מהם את הארץ והיה לאומר שיאמר כי גם על משה נגזר שלא יעבור את הירדן. הנה מפני זה ביאר להם משה כי בעוונותיהם נגזר עליו זה כמו שהוא האמת ולזה אמר גם כן בפרשת ואתחנן ויתעבר י״י בי למענכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(לה) והנה הוסיף לומר כאן הדור הרע הזה אחרי שאמר אם יראה איש באנשים האלה. והם שתי הודעות כדי להעיר על טענה אחרת תחייב גזרתו. והוא מהראוי הוא שהדומה ידבק בדומה ויתקרב אליו. ולכן אלו היה העם טוב כמו שהארץ טובה. היה ראוי שיבאו שמה או אם היתה הארץ רעה. כמו שאמרו המרגלים היתה ראוי׳ לאותו דור שהוא רע. אבל אחרי שהיה בדור ההוא רע ומשחת לא היה ראוי שיכנס אל הארץ אשר היא טובה ולא רעה.
ואמר אשר נשבעתי לאבותיכם להגיד כי בזה לא יחלל את דברו ולא יבטל את שבועתו כי עוד תתקיים בבנים אשר יקומו אחריהם שיהיה דור טוב ויבא אל הארץ הטוב׳ ותתקיים השבועה. ולפי שכלב היה אדם טוב אמר שהוא יבא שמה ולו יתננה.
והנה אמר שהדור הרע ההוא לא די שלא יבאו אל הארץ אבל גם מרחוק לא יראוה. וזהו אם יראה איש באנשים האלה.
(לה-לו) לכן ויקצוף וישבע אם יראה איש זולתי כלב בן יפונה שעשה רצון השם והשלים החסרון והגומא שעשו המרגלים. וזהו אשר מלא אחרי ה׳. החסרון שחסרו המרגלים. ואחר שהוא השלים החסרון ראוי הוא שיקח חלקם בארץ. כמאמרם ז״ל על פסוק חיו מן האנשים ההם. או יאמר אשר מלא אחרי ה׳. לרמוז כי כלב עשה דבריו בחכמה גדולה והראה פנים למרגלים שהיה עמהם בעצה בפיו ובשפתיו ולבו לא כן יחשוב. וזהו ועבדי כלב עקב אשר היתה רוח אחרת עמו. שפירושו אחד בפה ואחד בלב. כאומרו ואשיב להם דבר כאשר עם לבבי ולא כאשר עם פי. ולפי שידוע שזה דבר אשר שנא ה׳. כי הוא רוצה שיהיו הלב והפה שוים כאומרם באחי יוסף ולא יכלו דברו לשלום. מתוך גנותם למדנו שבחם שלא היו מדברים אחד בפה ואחד בלב. ולכן אחר שכלב דיבר א׳ בפה וא׳ בלב שהוא נגד פי השם. נאמר בו אשר מלא אחרי השם. ולא אמר אשר מלא לפני השם אלא אחרי השם. לפי שהוא דבר שאין השם רוצה בו. אבל בכאן אחר שכוונתו לשמים. להוראת שעה רצה השם בזה כלאחר יד. וזהו אשר מלא אחרי השם:
(לה-לט) גם בי התאנף ה׳ בגללכם – וזה כדי שתתקיים בכם בכיה לדורות, כמו שיעד באמרו ״אם לא כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם״ (במדבר י״ד:כ״ח), והדבור באזניו בזה היה כאמרם ״נשינו וטפנו יהיו לבז״ (במדבר י״ד:ג׳). ולכן ספר ענין מיתתו, אף על פי שלא היה עד סוף ל״ח שנה אחרי כן, והגיד אותו בתוך דבריו של הקדוש ברוך הוא שהיו בשנה השנית לצאתם ממצרים, שאז אמר ״אם יראה איש באנשים האלה״ (דברים א׳:ל״ה). ואמר גם כן ״וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה״ (דברים א׳:ל״ט) שהיתה הכוונה שהטף בסוף יהיו לבז, כמו שבאר המשורר באמרו ״וישא ידו להם להפיל אותם במדבר, ולהפיל זרעם בגוים, ולזרותם בארצות״ (תהלים ק״ו:כ״ו-כ״ז), וכן העיד יחזקאל באמרו ״גם אני נשאתי את ידי להם במדבר, להפיץ אתם בגוים״ כו׳ (יחזקאל כ׳:כ״ג).
ובהגידו ענינו בתוך דבריו של הקדוש ברוך הוא הודיעם, כי מניעת הכנסו עמם לארץ היתה סבה שתתקיים בהם יותר לרוע הגזירה שנגזרה שטפם יהיו לבז לדורות. וזה בעצמו העיד המשורר באמרו ״ויקציפו על מי מריבה, וירע למשה בעבורם... לא השמידו את העמים... ויתערבו בגוים... ויחר אף ה׳ בעמו״ (תהלים קו, לב-מ).
הָרָע: הרי״ש בקמץ. [הָרָע].
לאבתיכם – ולא אמר לאבותיהם, כי לא רצה לכנות שם האבות על הדור הרע:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

הדור הרע הזה: באשר אותה הכת שמבואר כאן1 לא היו ראוים לעונש הגדול הזה, כי דעתם הטעתם2, בכל זאת, באשר היו באותו דור כמה דמפקרי ואומרים כי אין יכולת3 או אין אנו רוצים בהשגחתו יתברך4, ו׳בהדי הוצא לקי כרבא׳5, ובעידן ריתחא ענשי גם על עון קל6, על כן ״אם יראה (שום) איש״7. {בזה גם כן הראה משה ענין לדור הגלות, שגזרות קשות מתחדשות בעון הרבה דמפקרי ורוצים להשליך עול מלכות שמים, וממילא נענשים כל הדור8, משום דבעידן ריתחא ענשינן על עונות קלים}.
1. שטענה ״בשנאת ה׳ אותנו וגו׳⁠ ⁠⁠״.
2. כפי שהוכיחו את דעתם לעיל פסוקים כ״ז, ל״א.
3. ״כי חזק הוא ממנו״.
4. כפי שהאריך רבינו לעיל בפסוקים כ-כג.
5. הכרוב הגדל ליד הקוץ לוקה עמו.
6. כמבואר בגמרא מנחות (מא,א) על המלאך שפגש את רב קטינא מתכסה בסדינא בלא ציצית, עיי״ש.
7. בגלל ״הדור הרע הזה״, שהם שתי הכתות הרעות.
8. והדברים נראו גם בשואה האיומה, ואכמ״ל.
אם יראהבמדבר י״ד:כ״ג.
הדור הרע – מהווה ניגוד ל״הארץ הטובה״.
אם יראה איש – תניא, המת לששים שנה היא מיתה האמירה בתורה, דכתיב אם יראה איש באנשים האלה הדור הרע הזה, הגע עצמך, זה שיצא ממצרים בן עשרים שנה ועוד עשה במדבר ארבעים שנה ומת, נמצאת אומר, המת לששים שנה היא מיתה האמורה בתורה.⁠1 (ירושלמי בכורים פ״ב ה״א)
1. סמך על המבואר לפנינו בפ׳ שלח דלא נגזרה גזירה על פחות מבן עשרים, וישראל היו במדבר ארבעים שנה.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י בכור שורטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(לו) זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן⁠־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ⁠־אֶתֵּ֧ן אֶת⁠־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ⁠־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
except Caleb the son of Jephunneh. He shall see it; and to him I will give the land that he has trodden on, and to his children, because he has wholly followed Hashem.⁠"
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

אֱלָהֵין כָּלֵב בַּר יְפֻנֶּה הוּא יִחְזֵינַהּ וְלֵיהּ אֶתֵּין יָת אַרְעָא דִּדְרַךְ בַּהּ וְלִבְנוֹהִי חֲלָף דְּאַשְׁלֵים בָּתַר דַּחְלְתָא דַּייָ.
save Kaleb bar Jephunneh. He shall see it, and I will give to him the land on which he has trodden, and to his children, because he has been upright in the fear of the Lord.
ארוםא אלהן כלב בר יפונה הוא יחמיב יתה וליה אתן ית ארעא די דרס בה ולבנוי חלף די אשלםג למימר טב בתר מימרה די״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ארום״) גם נוסח חילופי: ״ברם״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יחמי״) גם נוסח חילופי: ״חמי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ולבנוי חלף די אשלם״) גם נוסח חילופי: ״לזרעיית בנוי אלף דא׳⁠ ⁠⁠״.
אלהין כלב בר יפונה הוא יחמינה וליה איתן ית ארעא דחברון דטייל בה ולבנוי חולף דאשלים בתר דחלתא די״י.
except Kaleb bar Jephunneh, who shall see it, and to whom I will give the good land, the land of Hebron through which he walked, and to his children, because he hath followed with integrity the fear of the Lord.
סִוַי׳ כַּלִיבַּ בּןִ יפֻונִּי פַאִנַּהֻ יַרַאהֻ וַלַהֻ אֻעטִי אַלּבַּלַדַ אַלַּדִ׳י סַלַכַּהֻ וַלִאַבּנַאאִהִ לִמַא אִתַּבַּעַ טַאעַתַּ אַללַהַ
מלבד כלב בן יפנה, כי הוא יראה אותה, ולו אתן את הארץ אשר דרך בה בהליכתו, ולבניו, בעבור שהלך בדרך הציות לה׳.
[זולתי כלב בן יפונה – אמר הקב״ה: טובה גדולה אני מחזיק לכלב. מהו זולתי – זה לזהא אתי יותר מששיםב מכם. אתם לא מצאתם ידיכם, ויפל משה ואהרן על פניהם (במדבר י״ד:ה׳) – נתרשלו ידיהם, עמד כלב ושיתקן הס, והם שותקין לשמוע.]⁠ג
אשר דרך בה – חברון, שנאמר: ויבא עד חברון (במדבר י״ג:כ״ב).
א. כן בכ״י לייפציג 1, וכן בתנחומא שלח ב׳ (כ״י פרמא 3122, פרמא 3154) ובמדבר רבה י״ג:ב׳. בתנחומא בובר: ״לוה״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, וכן בתנחומא שלח ב׳ (כ״י פרמא 3122, פרמא 3154). בתנחומא בובר, ובמדבר רבה י״ג:ב׳ נוסף כאן: ״רבוא״.
ג. ביאור זה מופיע בכ״י לייפציג 1 כתוספת של ר׳ שמעיה מפי רש״י (״ר׳ ת׳ר׳ש׳.⁠״).
{See Hebrew text.}
אשר דרך בה [AND TO HIM WILL I GIVE THE LAND] THAT HE TROD UPON – viz., Hebron, as it is said, "And he (Caleb) came to Hebron" (Bemidbar 13:22).
(לו-לח) פס׳: זולתי כלב בן יפונה – הפליג את יהושע מכלב כדי להזכיר את עצמו שנא׳ גם בי התאנף ה׳ בגללכם.
יהושע בן נון העומד לפניך – עתיד משה רבינו להעלות את מתי מדבר. והוא בראשם שנאמר בגללכם – לטובתכם נשארתי עמכם במדבר כדי לבוא בראשכם לעתיד לבוא:
זולתי – היו״ד נוסף, כיא נמצא בלא יו״ד (מלכים ב כ״ד:י״ד).
ולו אתן את הארץ אשר דרך בה – היא חברון.
א. בכ״י פריס 177 נוספה כאן בטעות: ״לא״. המלה לא נמצאת בכ״י פריס 176, ברסלאו 53.
SAVE. The yod in zulati (save) is superfluous, for the word is found without the yod.⁠1
AND TO HIM WILL I GIVE THE LAND THAT HE HATH TRODDEN UPON. The reference is to Hebron.⁠2
1. Zulat. See II Kings 24:14.
2. See Ibn Ezra on Num. 13:22 (Vol. 4, p. 103).
ויהושע וכלב שחפצים בה, הם ילכו בה.
And Yehoshua and Calev who desire her, they shall go into her.
מלא אחרי י״י – מלא דברי משה שהיה מדבר בשמו.
'מלא אחרי ה, "who has fully followed God's instructions.⁠" Moses refers to the instructions he had issued in the name of God. [God did not address Calev directly, ever. Ed.]
הארץ אשר דרך בה – היא חברון שנאמר (במדבר יג,כב) ויבא עד חברון. והזכיר כלב תחלה כי הש״י יזכירנו כן לעולם ואחריו יהושע.
הארץ אשר דרך בה, "the land on which he walked.⁠" A reference to the city of Chevron, seeing the Torah had specifically mentioned that Calev came to Chevron (Numbers 13,22). Calev is mentioned first before Joshua, here and everywhere when God speaks of him.
זולתי כלב בן יפונה – השמיט יהושע, כאלו הוא עם משה, כל שכן באמרו אחרי זה: יהושע בן נון (דברים א׳:ל״ח).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(לו) וכלב בן יפונה הוא יראה אותה והוא יבא שמה. ולפי זה היה משה אמצעי ביניהם כי הוא ראה את הארץ מרחוק מה שלא ראה דור המרגלים. ולא בא שמה. כמו שבא יהושע וכלב כמו שזכר. והנה נתן הטעם למה הוציא כלב מהגזרה ואמר יען אשר מלא אחרי ה׳ ורצה לומר שגם כן ראה הוא חוזק העם והערים כמו שראו המרגלים ואעפ״כ לא נתפת׳. אבל האמין ביכלת האלהי. וזהו אשר מלא אחרי והנה בפרשת שלח לך זכר גם כן יהושע באמרו זולתי כלב בן יפונה ויהושע בן נון וכאן לא זכרו עמו לפי שעוד מעט יזכירנו כמנחיל את הארץ במקום מרע״ה וכמו שיבא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

דָֽרַך: הדל״ת במאריך. [דָּֽרַךְ⁠־בָּ֖הּ].
חברון כו׳. ר״ל, וכי כל הארץ נתנה לכלב:
This refers to Chevron, etc. Rashi is explaining: Is the entire Land going to be given to Koleiv!
(לו-לח) זולתי כלב בן יפונה הוא יראנה וגו׳. עד יהושע בן נון העומד לפניך הוא יבוא שמה וגו׳ – ויש להתעורר על מה שלא כתב זולתי כלב בן יפונה ויהושע בן נון בדבור אחד ולא יפרידם בשני מאמרים? וגם יהושע מלא אחרי ה׳ ולא הוציא דבה ולמה הבטיח בשכר זה כלב לבדו? ועכשיו נראה שיהושע הורשה ליכנס בשביל עון משה הואיל והוא לא יבוא שם וע״כ הוצרך לעלות יהושע תחתיו? ועוד יש להפליא על מאמר משה גם בי התאנף ה׳ בגללכם ואין הדבר כן אלא נענש בחטאו על מי מריבה ולא בעון מרגלים? וקרוב בעיני שמשה רבינו ע״ה, ידע קודם דבר המרגלים שיהושע מכניס כאמרם ז״ל שאלדד ומידד ככה התנבאו במחנה. וכאשר שמע בפרשת שלח גזרת הי״ת ועבדי כלב עקב היתה רוח אחרת עמו וגו׳ והביאותיו אל הארץ וגו׳. ולא זכר בשכר זה יהושע גם כן שגם הוא היה באותו מעשה? אפשר שחשב שיהושע לא זכה לזה הואיל והי״ת לא זכרו להביאו שמה עם כלב. וגם הדין נותן לו שיהיה זכותו כזכות כלב בדבר הזה כי אם יהושע אמץ את לב העם לעלות אל הארץ אפשר שלכבוד עצמו יהיה דורש כי הוא יהיה המכניס והוא ימלוך תחת משה והיה אצלו גם כן מפורסם נבואת אלדד ומידד ולא כן לכלב שמלא אחרי ה׳ מאהבה. גם משה בטח שלא תתאמת נבואתם הואיל ולא הוזכר יהושע עם כלב בהבטחת כניסת הארץ. אמנם כאשר שם חזר הקב״ה ואמר אם אתם תבואו אל הארץ וגו׳ כי אם כלב בן יפונה ויהושע בן נון שנראה שגם יהושע יעלה ולא מטעם זכותו במרגלים שהרי לא זכרו הי״ת בשכר זה במאמר הראשון הבין משה שכבר נגזרה גזירה גם עליו שלא להכניס ישראל לארץ ויהושע ימלוך תחתיו כנבואת אלדד ומידד והיה הסבה שגם הוא גרם לשלח המרגלים אשר בשבילם הרעה הגדולה הזאת ובאה התקלה על ידו כדברי מהרי״א לכן מן הראוי שגם הצדיק יספה בעון העם ושגם הוא לא יבוא שמה. ומה שנראה שנענשו במי מריבה? בא מעשה לידו ונזכר הלכה להענישם במה שכבר נגזר עליו עונש. כי כן משפט הי״ת ידין האדם על מעשיו ולא יענישנו על חטאו אלא אחר שעבר עבירה קלה או כאשר לא יזכור עוד פשעו. וכן בבכיית המרגלים הוקבעה בלילה ההוא בכייה לדורות. ואם לא נגזר על משה בחטא ישראל כללי שלא ליכנס לארץ כבר על חטאו במי מריבה היה ה׳ מענישו בעונש אחר ולא בלכן לא תביאו אלא זה וזה גרם. על כן מרע״ה שהבין הדבר על בוריו פירש לבני ישראל שהי״ת נתן השכר לכלב לבדו ולא ליהושע אבל מ״מ יהושע גם הוא יבוא שמה כי הוא ימלוך על ישראל. והדבר היה שגם במשה התאנף ה׳ בכלל העברים וגזר שלא יבוא בארץ. ולמד זה משמעו הי״ת שאמר יהושע בן נון העומד לפניך וגו׳ שאם יכנס גם הוא כאחד העם בשכר זה היה לו לכללו עם כלב. וכאשר לא הזכירו שם אלא אחר כך ספר שגם הוא יבוא שמה ש״מ שלא בשכר זה יכנס אלא על כי לו אך המלוכה כנבואת אלדד ומידד. ושניהם כלב ויהושע יכנסו לארץ ולא מטעם א׳ אלא זה קבל שכרו כי מלא אחרי ה׳ וזה להכניס ישראל ולהנחילם הארץ. ולכן לא נזכרו שניהם בזכות המרגלות:
הוא יראנה ולו אתן וגו׳ – צריך לדעת למה הוצרך לומר יראנה כיון שמבטיח לתתה לו בכלל מאתים מנה, ונראה שנתכוון ה׳ לומר שב׳ זכיות היו ביד כלב בענין זה ובשבילם זכה לב׳ דברים, א׳ שפנה עצמו מעצת המרגלים ולא אמר רע, ב׳ שאדרבא היה סותר דברי המרגלים למלאות אחרי ה׳ דכתיב (במדבר י״ג ל׳) ויהס כלב וגו׳, וייעד לו ה׳ ב׳ דברים טובים, כנגד מה שפינה עצמו מעצת המרגלים עלה בידו זכות שלא ימות בגזירתם, והוא מה שסמך לומר בן יפונה הוא יראנה פי׳ בשביל שפינה עצמו מעצת המרגלים יצא מכלל גזירת אם יראה איש וגו׳ וכל מנאצי לא יראוה (שם י״ד כ״ג), וכנגד שמילא אחרי ה׳ נתן לו את הארץ, והוא אומרו ולו אתן את הארץ וגו׳ יען אשר מלא אחרי ה׳.
הוא יראנה ולו אתן את הארץ, "he will see it and to him I will give the land, etc.⁠" Why did Moses have to say that Calev would see the land seeing that he had been promised that God would give it to him? Surely just as 100 is part of 200, the land could not be given to Calev unless he was going to see it! I believe Moses wanted to recall two separate accomplishments of Calev in the matter of the spies and to show that he acquired two separate merits. 1) He separated himself from the advice of the ten spies and did not say a single negative word. 2) He was courageous enough to come out openly against the majority report asking the people to remain loyal to God, as we know from Numbers 13,30: "Calev silenced the people.⁠" As a compensation God granted Calev two good things. Concerning his initial silence God rewarded him by not letting him die as part of the decree which God decreed against the spies. This is alluded to in Moses saying: בן יפנה הוא יראנה, "the son of Yefuneh will see it.⁠" The meaning is that because he "turned away" פנה, he was granted the reward that he would see the land he had spied out. His peers had been specifically denied this, i.e. Numbers 14,23 where God said that the men of his generation would not get to see the land of Canaan. In reward for Calev having come out openly on behalf of God he was rewarded in that God gave him the land, i.e. he personally i.e. לו was allocated a share in the Holy Land.
בגללכם – לפי שאתם קטני אמונה הקפיד עלי שלא קדשתי אותו לעיני קשי אמונה כמוכם.
ולו אתן וגו׳ ולבניו – שיעורו, ולו ולבניו אתן, וגומר:
אשר דרך בה – חברון שנאמר ויבא עד חברון (במדבר י״ג כ״ב):
מלא אחרי ה׳ – ענינו ההסכמה והשלמת הרצון. והנה לא זכר את יהושע עם כלב, לפי שעוד מעט יזכירנו בפני עצמו כמנחיל את הארץ במקום משה רבינו ע״ה:
מלא אחרי ה׳ – עיין פירוש, במדבר יד, כד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(לו-לח) זולתי – ולא הוציא מן הכלל רק את כלב ויהושע והפחותים מבן עשרים, רק שהבדיל בין כלב ובין יהושע, שלכלב הבטיח שהוא יראנה ר״ל שאינו בכלל הגזרה, ונוסף לזה יהיה שכרו שלו אתן את הארץ אשר דרך בה ר״ל מה שנתנו לו את חברון כמו שנז׳ בספר יהושע (סי׳ י״ד) שמשה נשבע לו לתת לו את חברון ששם ענקים וערים בצורות, והוא מלא אחרי ה׳ כמ״ש ויהס כלב את העם וכו׳ לאמר עלה נעלה וירשנו אותה, וליהושע נתן שכר אחר שהוא ג״כ יבא שמה והוא יהיה המנחיל ועז״א יהושע וכו׳ אותו חזק כי הוא ינחילנה, ומ״ש גם בי התאנף ה׳ הוא מאמר מוסגר שלמה שא״ל ה׳ שיהושע ינחילנה את ישראל, הקדים שזה היה מפני שגם בי התאנף ה׳ בגללכם ונגזר גם עלי שלא אבא אל הארץ, וכבר בארתי זאת בארוכה בתורה אור פ׳ שלח ובהתו״ה פ׳ חוקת אצל חטא מי מריבה שעקר הגזרה שלא יכנס משה לארץ נגזר בסבת חטא המרגלים רק שהיה גז״ד בלא שבועה ואם היה מתקדש שם ה׳ במי מריבה היה אפשריות שתתבטל הגזרה וע״י חטא מי מריבה לא היה אפשר לשנות הגזרה עיי״ש ששם בארתי הדבר בארך ואין לכפול הדברים והנה בזה הודיע לדור אחרון הסבה שנעו ארבעים שנה במדבר והוסיף דברים שלא נכתבו בפ׳ שלח שהם אמרו נשלחה אנשים לפנינו ושמשה אמר להם לא תערצון ולא תיראון מהם שאז לא הוצרך לכתבם שהיו ידועים לכל ועתה הוצרך להודיעם, משא״כ בספור שליחות המרגלים קצר בכאן אחר שכבר נכתבו בספר במדבר:
יען אשר מלא: בדגש1, כמו דכתיב בפרשת שלח (במדבר יד,כד) ״ועבדי כלב וגו׳ וימלא אחרי״ בדגש, ולא כמו שכתב בפרשת מטות (שם לב,יב) ״בלתי כלב וגו׳ כי מלאו אחרי ה׳⁠ ⁠⁠״, בבנין הקל2. וביארנו שם3 דמשמעות ״מלאו אחרי ה׳⁠ ⁠⁠״ בקל היינו שאומרים ללכת אחרי השגחתו ולא כאומרים שטוב להיות חפשי מהשגחתו. אבל בבנין חזק4 משמעו שנכנס בחברון במקום סכנה למען העלות עליו השגחתו5. וזה הדבר אשר היה כלב מצוין מיהושע באותה שעה שהזמין ה׳ לפניו.
אמנם6 כאן כתיב ״אחרי ה׳״ ולא כתיב ׳אשר מלא אחרי׳, ובפרשת מטות (שם) ביארנו דבכל מקום דכתיב ״אחרי ה׳⁠ ⁠⁠״, אין הכוונה שהוא בעצמו נכנס תחת השגחתו, אלא שמצוה ומדריך את הכלל שילכו אחרי השגחת ה׳7. וכאן8 שמדבר מיד (פסוק ל״ח) על דבר יהושע משום הכי פירש הכתוב ״אחרי ה׳⁠ ⁠⁠״, דמשום הכי התחבר יהושע לכלב באותה גזרה להנצל גם הוא, משום שגם הוא ״מלא אחרי ה׳⁠ ⁠⁠״ במה שאמר ״טובה הארץ מאד מאד״. ונמצא פירוש ״אשר מלא אחרי ה׳⁠ ⁠⁠״ נכלל בזה שני דברים: א׳, אשר ״מלא״ בעצמו. ב׳, ״אחרי ה׳⁠ ⁠⁠״, היינו לאחרים – עם יהושע, כמבואר שם בפרשת מטות (במדבר לב,יב).
1. כמשפט, בבנין הפיעל.
2. אין כוונת רבינו ש״מלאו״ הוא מבנין הקל, אלא, כידוע, בנין הפיעל (הכבד) מחייב דגש חזק באות האמצעית של השורש (עי״ן הפועל). אולם האותיות ׳החלשות׳ כמו למ״ד ונו״ן אינן סובלות דגש חזק כאשר הן אינן מנוקדות בניקוד הרגיל (כגון ׳מילא׳) אלא בשוא-נע בלבד (כגון ׳מילאו׳). במקרה כזה אמנם הבנין הוא פיעל, אבל חסר סימן ההיכר של דגש חזק. והשוה לדברי הראב״ע בפסוק ל״א ד״ה לא מלאו: קל הלמ״ד והוא מן הבנין הכבד.
3. בפרשת מטות.
4. שהוזכר בפרשתנו ובפרשת שלח.
5. להכניס עצמו תחת השגחתו יתברך. הכניס עצמו בכוונה במקום שאינו בטוח כדי להיות נסמך על השגחתו.
6. ענין נוסף שמטפל רבינו.
7. וא״כ מדוע אמר כאן משה ״אחרי ה׳⁠ ⁠⁠״ ולא ״אחרי״.
8. עונה רבינו.
זולתי – בבמדבר ל״ב:י״ב, כתוב בלתי.
הארץ אשר דרך בה – לפי הכתוב ביהושע י״ד:ט׳ והלאה הרי זו חברון.
ולבניו – בבמדבר ידף כד כתוב וזרעו.
מלא אחריבמדבר י״ד:כ״ד. יש להשלים: ללכת; הוא מילא ללכת. לדברי אהרליך במדבר י״ד:כ״ד, פירוש ״מלא אחרי ה׳⁠ ⁠⁠״ הוא לאשר את דברי ה׳. כמו ״מלא דבר ה׳ אחריו״ (השוה מלכים א א׳:י״ד).
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(לז) גַּם⁠־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם⁠־אַתָּ֖ה לֹא⁠־תָבֹ֥א שָֽׁם׃
Also Hashem was angry with me for your sakes, saying, "You also shall not go in there.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהכלי יקרמלאכת מחשבתאור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

אַף עֲלַי הֲוָה רְגַז מִן קֳדָם יְיָ בְּדִילְכוֹן לְמֵימַר אַף אַתְּ לָא תֵּיעוֹל לְתַמָּן.
Also against me was there displeasure before the Lord on your account, (He) saying: You too are not to go in there;
לחודא עלי הוה רגוז מן קדם י״יב מן בגללכון למימר להודג את לא תיעול [ל]⁠תמן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עלי הוה רגוז מן קדם י״י״) גם נוסח חילופי: ״בי תקוף רוגזה די״י״.
ג. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״להוד״) גם נוסח חילופי: ״אף״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״להוד״) גם נוסח חילופי: ״אוף״.
אוף עלי הוה רגז מן קדם י״י מטולכון למימר אוף אנת לא תיעול לתמן.
Against me also was there displeasure before the Lord on your account, saying, You too art not to go in thither;
וַעַלַי אַיְצַ׳א וַגַדַ אַללָּהֻ בִּסַבַּבִּ מַא חַדַתַּ׳ אִד׳ תַּאַכַ׳רתֻם וַקַאלַ אַנתַּ אַיְצַ׳א לַא תַּדכֻ׳לֻ אִלַיְהִ תַּ׳םַ
ועלי, גם כן, מצא ה׳ בסבת מה שארע כי אחרתם1, ואמר: אתה, גם כן, לא תכנס אליה שמה.
1. (רמז להם על האיחור של ארבעים יום, כי אם רק הלכו לנחל האשכול היו יכולים לחזור אחר יום או יומיים בלבד, ולא היו נשארים ארבעים שנים נוספות במדבר)
התאנף – נתמלא רוגז.
התאנף – means HE WAS FILLED WITH ANGER.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לו]

כבר ביארנו,⁠1 כי הנו״ן מבולע בפ״ה, ויחר אף (בראשית ל׳:ב׳), והיא בלשון ארמית נראה, גם הוא מגזרת: אנפת בי (ישעיהו י״ב:א׳), [אנפת תשובב לנו (תהלים ס׳:ג׳).]⁠א
גם בי התאנף י״י – הזכיר כלב בתחלה, כאשר פירשתי (ראב״ע במדבר י״ד:כ״ד), ואחר כן יהושע.
1. צ״ע לאיזה חיבור נתכוון. והשוו ראב״ע שמות פירוש שני ב׳:ב׳.
א. ההוספה בכ״י פריס 177, פרנקפורט 150. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
[ALSO THE LORD WAS ANGRY WITH ME.] I have already shown you1 that the nun of the word appo (his anger) (Gen. 39:19) is swallowed by the peh.⁠2 However, it is present in the Aramaic.⁠3 Furthermore, appo is also related to the word anafta4 (thou was angry) in For though Thou was angry with me (Is. 12:1) and hitannaf (was angry)⁠5 in Also the Lord was angry with me. Moses mentions Caleb first, then Joshua.⁠6 I have already explained why.⁠7
1. See Ibn Ezra's comments on Ex. 2:2 (Vol. 2, p. 32).
2. The root of appo is alef, nun, peh. In appo the nun drops out and a dagesh is placed in the peh.
3. Cf. anpa, anpin (Krinsky).
4. From the root alef, nun, peh.
5. From the root alef, nun, peh.
6. Moses mentions Caleb before Joshua.
7. Caleb is mentioned first because he quieted the people. See Ibn Ezra on Num. 14:24,30 (Vol. 4, pp. 111,113).
בגללכם – לפי שאתם מקטני אמנה, והיה לי לפרש בפירוש שאוציא מים מן הסלע, ואמרתי: המן הסלע הזה נוציא לכם מים (במדבר כ׳:י׳), ואמרתם: לא היה סבור שיצא משם מים ומקרה הוא, ולכך הקפיד הקב״ה. ואילו פירשתם דברי כמו שהייתי רוצה לומר: וכי סבורים הייתם שיעשה לכם הקב״ה נס כזה, שנוציא לכם מן הסלע הזה מים, כמו שיעשה. אי נמי: וכי אנו יכולים להוציא מים מן הסלעים לא במצות הקב״ה, לא היה מקפיד. ובשביל שלא פירשתי כהוגן, הקפיד הקב״ה, והיינו בגללכם.⁠1
1. השוו ר״י בכור שור במדבר כ׳:י״ב.
בגללכם – FOR YOUR SAKES – Since you are of lesser faith, and I had to explicitly explain that I will bring water forth from the rock, and I said: “From this rock shall we bring forth for you water” (Bemidbar 2:10), and you said: He did not think that water will go out from there, and it is a coincidence, and therefore the Blessed Holy One was strict. And if you would have explained my words as I meant them: And did you think that the Blessed Holy One would do for you a miracle like this, that we would bring forth water for you from this rock, like He will, or alternatively: And are we able to bring out water from rocks without the command of the Blessed Holy One, He would not have been strict. And because I did not explain appropriately, the Blessed Holy One was strict, and it was because of you.
בגללכם – על דבר המים ששאלתם.
גם בי התאנף י״י – הפסיק בין יהושע לכלב לומר נטלה רשות ממני ונתנה ליהושע וכל זה בגללכם – שגרמתם לי כעס ולא דקדקתי בלשוני ובמעשי ונענשתי.
'גם בי התאנף ה, "the Lord was angry at me also.⁠" He took the position of leader from me and gave it to Joshua; all of this happened only on your account when you caused me to lose my temper and therefore not carry out God's instructions to me to the letter. I was punished for hitting the rock instead of speaking to it.
בגללכם – שאתם הייתם מקטני אמנה מתוך כך אמרתי המן הסלע הזה נוציא ודמיתי שלא יצאו מים, והי׳ לי לפרש דמצות השם יוציא מים כאשר כתבנו למעלה, ג״ן.
גם בי התאנף י״י בגללכם – יאמר: הנה חטאתכם אשר עשיתם בעת ההיא במרגלים מנעו מכם את הארץ הטובה, ועוד הוספתם לחטוא בפעם אחרת עד שמנעתם גם אותי מלעבור, כי רצה להזכיר יחד עונש כל הנמנעים מעבור אל הארץ כי הכל בגרמת עונותיהם, וכדי שיזכיר כאן ענין יהושע כי הוא יעבור לפני העם (דברים ג׳:כ״ח) מפני שמלא אחרי י״י כחבירו, ויזכה עוד שינחיל הארץ לדור השני בעבור שנענש משה ונגזר עליו שלא יעבור.
והנה הזכיר כל המעשה ההוא זולתי מגפת המרגלים עצמם, וגם לא הזכיר הדבה, כי לא ידבר בגנאי היחידים אבל יוכיח את הרבים שכולם חטאו וכולם נענשו.
וטעם בגללכם – כי רבו בני ישראל את י״י (במדבר כ׳:י״ג), ואירע כל זה בעבור מריבתם. או ירמוז שהיה הכעס על משה ועל אהרן כאשר הכו הסלע פעמים לפני העם ולא עשו כאשר נצטוו והעםא הרהרו בדבר, והוא מה שאמר: על אשר לא קדשתם אותי בתוך בני ישראל (דברים ל״ב:נ״א) – שלא היה העונש אלא מפני שהיה הדבר בתוך בני ישראל שלא נתקדש הכבוד לעיניהם. וכך אמרו בסיפרי (ספרי דברים ל״ב:נ״א): על אשר מעלתם בי (דברים ל״ב:נ״א) – אתם גרמתם למעול על אשר לא קדשתם אותי (דברים ל״ב:נ״א), אתם גרמתם שלא לקדש אותי. כאשר מריתם פי (במדבר כ״ז:י״ד) – אתם גרמתם למרות את פי. עשו כל הלשונות יוצאים אל ישראל, וכבר פרשתי הענין (רמב״ן במדבר כ׳:ח׳).
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2. בכ״י פרמא 3255, דפוס ליסבון: ״כי העם״.
ALSO THE ETERNAL WAS ANGRY WITH ME, FOR YOUR SAKES. He is stating: "Behold, the sin you committed then in the affair of the spies withheld from you the good Land, and yet you continued to sin another time [i.e., at the waters of Meribah] until you prevented me as well, from crossing [the Jordan].⁠" For Moses wanted to mention simultaneously that the punishment of all who were prevented from passing into the Land, was caused by their sins. Also in order to mention here the matter of Joshua,⁠1 that he would cross over because he followed G-d wholeheartedly as did his colleague [Caleb],⁠2 and, therefore, he will yet deserve to cause the second generation to inherit the Land, because Moses was punished and it was decreed upon him that he was not to cross [the Jordan]. Thus Moses mentioned the whole affair [of the spies] except for the death by plague of the spies themselves.⁠3 Nor did he mention the slander [of the spies that the Land eateth up the inhabitants thereof],⁠4 for he would not speak of the shame of individuals. Instead he reproved the multitude all of whom sinned and all of whom were punished.
The meaning of the expression for your sakes [Also the Eternal was angry with me, 'for your sakes'] is that the children of Israel strove with the Eternal etc.⁠5 [at the waters of Meribah], and all this happened because of your quarrel. Or [the expression for your sakes] may allude to the fact that the anger [of G-d] with Moses and Aaron was because — when they hit the rock twice6 in front of the people [instead of speaking to it] and did not do as they were commanded — the people were critical of it.⁠7 This is the purport of His words, because ye sanctified Me not in the midst of the children of Israel,⁠8 meaning that the punishment came [not because the sin itself was so grievous, but] because it happened in the midst of the children of Israel that the Glory was not sanctified before their eyes. Thus the Rabbis have also said in the Sifre:⁠9 "Because ye trespassed against Me.⁠10 — you caused [the people] to trespass. Because ye sanctified Me not11 — you caused that I not be sanctified. Because ye rebelled against My commandment12 — you caused [the people] to rebel against My commandment.⁠" The Rabbis [in the Sifre] thus interpreted all these expressions as transitional to Israel, [meaning, Moses and Aaron had really not sinned in the affair of the rock, but since their action was misconstrued by the people causing the people to sin, Moses and Aaron were punished]. I have already explained the subject.⁠13
1. (38) here.
2. Numbers 14:24.
3. Ibid., (37).
4. Numbers 13:32.
5. Ibid., 20:13.
6. Ibid., (11).
7. See Ramban ibid., (1) (towards end).
8. Further, 32:51.
9. Sifre, Ha'azinu 340.
10. Further, 32:51.
11. Further, 32:51.
12. Numbers 27:14.
13. See Ramban ibid., (1) (towards end).
בגללכם – לפי שאתם מקטני אמנה כשאמרתי המן הסלע הזה נוציא לכם מים (במדבר כ׳:י׳) דמיתם שלא הייתי סבור שיצאו מים ומקרה היה והיה לי לפרש כי במצות הקב״ה יוציא לכם מים מהסלע ולפיכך כעס עלי הקב״ה וזהו בגללכם.
בגללכם – לפי שאתם מקטני אמנה כי כשאמרנו המן הסלע הזה נוציא לכם מים חשבתם שהייתי סבור שלא יצאו ומקרה היה כשיצאו בפעם ראשונה שיצאו והיה לי לפרש כי במצות הקב״ה אוציא לכם מים מן הסלע הזה ולכן כעס הקב״ה עלי וזהו בגללכם.
בגללכם, "on your account;⁠" I was forbidden to enter the Holy Land on account of your lack of faith in G–d; this happened after the death of Miriam (Numbers 20,1) as a result of which the spring traveling with the people had ceased providing water, and when we, Aaron and I asked you if you believed we could provide you with water from a rock you had pointed at, and the first time I struck the rock only a few drops of water came forth, you thought that no water could come forth from the rock the people had pointed at. I should have explained to you that it is not I or Aaron who could make a rock bring forth water but only He, the Lord, could do that. This is why G–d became angry at me, i.e. the meaning of the word בגללכם, "on your account.⁠"
בגללכם – לפי שאתם מקטני אמנה כי כשאמרנו המן הסלע הזה נוציא לכם מים חשבתם שלא יצאו ומקרה היה מפעם ראשונה שיצאו והיה לי לפרש יוציא לכם הקב״ה ולכך כעס עלי וזהו בגללכם.
גם בי התאנף – כתב הרמב״ן סידור הענין אחר שהזכיר חטאם במרגלים שבעבורו נענשו ולא באו לארץ הטובה אמר גם גרמתם לי שלא אבוא שמה. וגם כדי שיזכיר ענין יהושע כי הוא יעבור מפני שמילא אחרי ה׳ כחבירו כלב ויזכה שינחיל הארץ בא לומר כי לא יבוא שמה ויהושע ינחילנה אותם. והנה הזכיר כל המעש׳ ההוא זולתי מגפת המרגלים עצמם כי לא ידבר בגנאי היחידים אלא בתוכח׳ אומר לרבים שכולם חטאו. ופי׳:
בגללכם – כי רבו בני ישראל את ה׳ ואירע להם כל זה בעבור מריבתם. או שרומז שהכעס הי׳ על משה ואהרן שהכו הסלע פעמים לפני העם ולא עשו כאשר נצטוו כי העם הרהרו בדבר וזהו שאמר על אשר לא קדשתם אותי בתוך בני ישראל שלא הי׳ העונש אלא מפני שהיה הדבר בתוך בני ישראל:
גם בי התאנף ה', "Hashem also became angry at me;⁠" Nachmanides reconstructs the proper sequence of events at that time. After Moses had recalled the events of the sin of the spies, and the nature of their sin, in the wake of which a whole generation of Israelites had been doomed to die in the desert, he continues to relate how his own inability to enter the Holy Land was also directly linked to the sin of these people. He contrasts the good fortune of Joshua and Calev, who because of their staunch loyalty to God on that occasion, are the only ones of that generation that will settle in the Holy Land. He relates all that had happened on that occasion except for the almost immediate death of the ten spies by a pestilence. He continues to explain that he would not be leading the Israelites across the Jordan but his successor, Joshua. He did not want to distract the people by dwelling on the disgrace and its consequences of a few individuals. He wanted the people (new generation) to concentrate on what had happened to their parents because they had been involved in that terrible sin.
בגללכם, "on your account;⁠" Moses makes it plain that if 40 years later, when there was no water the people had quarreled with him and with Hashem, if he had mistakenly struck the rock instead of speaking to it, and the result was that God forbade him to enter the Holy Land, none of this would have happened if on an earlier occasion the people had not been punished by having to wander in the desert all these years. They would have long been settled in that land, and the occasion on which Moses made his unpardonable error would never have presented itself. Hashem Himself had stressed that Moses and Aaron had missed an opportunity to sanctify Him amongst the Children of Israel, in other words, Moses' punishment was due to the Children of Israel.
גם בי התאנף י״י {וכו׳} לאמר גם אתה לא תבא שם – יש לשאול הלא זה התאנף היה על סוף הארבעים על מי מריבה, ועתה הדברים בתחלת הארבעים. ויותר נפלא מזה כי במלחמת עמלק אמר השם למשה: ושים באזני יהושע (שמות י״ז:י״ד), כי אז רמז לו שהוא יעשה מלחמות כנען. התשובה: אין בזה טענה ופליאה לחכמי ההגיון כי ידוע שהסבות, מהם בעצם ומהם במקרה, ולדבר אחד סבותא רבות מצדדים שונים, ולא אפרש עוד. אמנם מה שרמז השם במלחמות עמלק, יהיה ההתר במה שנאמר הכל צפוי והרשות נתונה (משנה אבות ג׳:י״ט).
א. צ״ע בפיענוח מלה זו בכ״י המבורג.
גם בי התאנף י״י בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שם – הנה זכר זה בזה המקום ואף על פי שהיה מפני דבר מי מריבה לפי שהוצרך להזכיר כי יהושע ינחיל הארץ לישראל וכבר ביארנו בפרשת פרה איך היה זה בסיבת ישראל והיה על צד העונש להם כמו שזכרנו שם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(לז) ואמר שגם במשה התאנף ה׳ בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שם. רוצה לומר למשה לא שלל ראיית הארץ כמו שעשה אל דור המרגלים אבל אמר גם אתה לא תבא שם כי תראה אותה מרחוק ולא תכנס בתוכה.
והנה נשאר לי להודיע מה ראה מרע״ה להכניס גזרתו בתוך המרגלים בגזרתם שלא יבאו אל הארץ. והוא הספק הי׳ וידוע שיסוד הענין הזה הוא ידיעת חטא משה ואהרן שעליו נתחייבו למות ושלא יכנסו לארץ. והוא דרוש עמוק עמוק מי ימצאנו ויען אשר בזה היה דעתי מחולף מכל אשר קדמוני. כתבתי אני בו מאמר נבחר אצלי ושם הבאתי ראיו׳ חזקות להודיע שלא מתו משה ואהרן בעון מי מריבה. וגם פה לא אחדל משום שלמות המלאכ׳ להגידו דרך קצרה:
ואומר שדעתי בזה הוא שאהרן קדוש ה׳ מת בעון העגל. ומשה אדונינו מת בעון המרגלים. לא שיהיה נדון מעון העגל. ולא שהיה מרע״ה נמשך אחרי דברי המרגלים חלילה להם מרשע. אבל אהרן כמו שידעת שלא בכונה רעה עשה את העגל. וכמו שאמר וירא משה את העם כי פרוע הוא כי פרעה אהרן לשמצה בקמיהם. ועם היות שכונתו היתה להנהיגם בנחת עד בא משה. הנה נמשך מזה מה שנמשך. ולפי שהעם לקחו מיד ה׳ כפלים בכל חטאתם. מהם מתו במגפ׳. ומהם ע״י חרב ולא באו אל הארץ כאשר אמר ה׳ להם הנה היה אהרן בזה סבה מה. ולכן היה מהצדק האלהי שכמו שהוא סבב באנשים ההם שימותו במדבר כן ימות גם הוא שמה ולא יכנס לארץ. האמנם לפי שלא היה הוא כשאר האנשים ההם החטאים בנפשותם לא נענש אז עמהם. והאריך הש״י אליו אפו. ועל כיוצא בזה נאמר ועתה לך נחה את העם וגו׳. וביום פקדי וגו׳ ולרמוז עליו גם כן אמר שם בסוף הדברים ויגף ה׳ את העם על אשר עשו את העגל אשר עשה אהרן. וזה להעיר כי ענשו שמור לבעליו לעת בא דברו יתברך:
ואמנם חטא מרע״ה. כי כאשר שאלו ישראל המרגלים לא אמרו כי אם וישיבו אותנו דבר את הדרך אשר נעלה בה ואת הערים אשר נבא אליהן. והאל ית׳ לא אמר גם כן כי אם שלח לך אנשים ויתורו את ארץ כנען וגו׳. והנה אדוננו משה הוסיף בשליחות דברים הרבה. כי צוה אותם שיראו את העם היושב עליה החזק הוא הרפה. המעט הוא אם רב ומה הארץ הטובה היא אם רעה היש בה עץ אם אין. ומה הערים אשר הוא יושב בהנה הבמחנים אם במבצרים. והשאלות האלה ששאל מאתם אין ספק שהיו לכונה טובה לשמח את ישראל בבשורות טובות אבל נמשך מהם מה שנמשך. שבתשובת זה אמרו חוזק העם. וחוזק הערים. והיות הארץ אוכלת יושביה. ויתר הדברים אשר המסו את לבב העם. וסבב בזה שנגזרה עליהם גזרה שלא יכנסו לארץ. ושבמדבר ההוא יתמו ושם ימותו. ולפי שמשה אדוננו צוה בדברים האלה מה שישראל לא שאלו ולא צוהו האל ונמשך מזה שהדור ההא במדבר יתמו. ראה הש״י היות מרע״ה סבה בזה במקרה. ושהיה מהצדק והדין הישר שגם הוא שסבב זה לא יבא שמה כי שגגת למוד עולה זדון. ולפי שישראל חטאו במזיד והוא ע״ה חטא בשוגג ובכונה טובה רצה הש״י לחוס על כבוד משה ולא תהיה גזרתו בתוך גזרת העם בפרשת שלח לך אנשים. והאריך עליו אפו כמו שהאריך בזה האופן לאהרן על מעשה העגל. וכאשר בפרשת זאת חקת התורה התלוננו העם על המים. ובדבר תלונותם העירו איך היו משה ואהרן סבות אל מיתת העם ולא נכנסו לארץ כמו שאמרו ולמה הבאתם את קהל ה׳ אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו. זכר הכתוב שמשה ואהרן הלכו אל אהל מועד אבלי׳ וחפויי ראש מפני הקהל וכנשי׳ המתביישות בזכור להן עונותיהן. ולכן בא הדבור אליהם שידברו ויעשו הפועל שזכר להוציא המים. ובהיות משה יוצא לכלל כעס באמרו שמעו נא המורים. ונתמלא הקב״ה חמה עליו לפי שישראל תפסוהו כראוי. והוא לא הודה בלבו מה שחטא ונתכעס עליהם. ולכן ראה בעת ההיא לתת ענשם עליהם על עונותיהם הקודמים. והיה אם כן מי מריבה כלי אמצעי לדבר לא סבה עצמית בו. והנה יורה על אמתת זה י״ג דברים. הא׳ מאשר עונש גדול כזה א״א שיהיה לגדולי הדור כי אם לסבה גדולה לא לענין קל כמי מריבה. וגדול ממנו היה שבירת הלוחות. ואמרו הצאן ובקר ישחט להם וגו׳ כמו שארז״ל בספרי. הב׳ מאשר היתה מיתת אהרן ראשונה כמו שהיה חטאו בעגל ראשונה. ומיתת משה באחרונ׳ כמו שהיה חטאו גם כן באחרית הזמן. והג׳ מאשר היה זה העונש מתיחס לחטא והם סבה שלא יעברו העם לארץ ונענשו שלא יעברו גם כן הם אליה. הד׳ שלא בא הדבור במי מרבה לאהרן גם כן עם היותו בלתי צריך אל הפועל ההוא והיה זה כדי לשתפם יחד בעונש המית׳ כי בפעם האחר׳ שהכה משה הצור לא נשתתף אהרן באותו דבר. הה׳ שלכן אמר משה וה׳ התאנף בי על דבריכ׳. גם בי התאנף ה׳ בגללכם לאמר. וזה לא יאמר אם היה החטא הכאת הסלע או הדבור. ולא אמר כזה באהרן לפי שהוא חטא בעצם בעשותו העגל עם היות כונתו להמתינם ולא לעבדו. הו׳ שבעבור זה לא התפללו משה ואהרן כשנגזר עליהם על מי מריבה שלא יעברו את הארץ ולמה לא צעקו אל גודל העונש בערך אל קטן החטא. אבל היה לפי שהם היו יודעים שלא נענשו עליו.
ואמנם מה שהתפלל משה ואתחנן אל ה׳ היה לפי שחשב שכב׳ חזר הש״י מהגזרה. בראותו נצחון מלחמת סיחון ועוג שבא על ידו כמאמר רז״ל בספרי. הז׳ שלזה לא ספר משה במשנה תורה בספורו חטא עון מי מריבה כלל לפי שאותו החטא היה כפי הנראה לא כפי האמת. הח׳ שלכן בא ענש משה וגזרתו בתוך גזרת המרגלים באמרו גם בי התאנף ה׳ כמו שביארתי בספקות. ועונש אהרן ומיתתו לא נזכרו שם. כי לא היה מאותו עון. אבל נזכרו בפרשת והיה עקב בסוף ספור העגל יען כי היא היתה הסבה במיתתו וכמו שנעיר שמה. ולזה לא נזכרה מיתת שניהם כמו שהיתה הגזרה. ולא נזכרה מיתת אהרן ראשונה כמו שהיתה במאורע. לפי שהוצרך להזכיר מעשה המרגלים ראשונה למעשה העגל מהסבה שזכרתי. הט׳ שלזה אמר למשה והאסף אל עמך. ובאהרן יאסף אל עמיו. ירמוז בעמיו למתים במדבר בסבתם. הי׳ שלזה ענש אהרן ג״כ עם היות שבמי מריבה משה לבדו הכה. ומשה לבדו אמר שמעו נא המורים ואהרן לא עשה ולא דבר כלל ועכ״ז נענש לפי שהיה ענשו על עון אחר. והוא מה שעשה בעגל. הי״א בעבור זה כשגזר הש״י על דור ממדבר שלא יבאו לארץ כנען על דור המרגלים לא הוציא מהם כי אם יהושע וכלב. לא משה ואהרן. לפי שכבר היה נגזר לפניו יתברך עליהם שימותו ולולא זה תהיה השבועה שלא כדין. ואל תאמין לדברי האומר שהיתה אותה השבועה על המרגלים עצמן כי הכתוב אומר בהפך אם יראה איש באנשים האלה הדור הרע והפועל יורה עליו שלא לבד מתו במדבר המרגלים אלא כל אותו הדור. הי״ב מאמר דוד המלך עליו השלום שרמז ואמר ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם. לא אמר שחטא משה בזה אלא אמר שהרע למשה בעבורם. והוא בענין המרגלים שזכרתי.
ואמר עוד כי המרו את רוחו. והוא מה שאמרו במרגלים ותמרו את פי ה׳. ולא זכר אהרן כי הוא היה החוטא בעצם כמו שזכרתי עם היות כונתו בלתי רעה ועם היות שניהם משותפים במיתה. הי״ג הוא מה שארז״ל בסוט׳ פ׳ המקנא (סוטה ט״ו). כשדרש רבי שמלאי מפני מה נתאוה משה להכנס לארץ הביא בדרשו לכן אחלק לו ברבים ושם נאמר והוא את פושעים נמנה. שנמנה עם מתי מדבר רוצה לומר שמת בסבת מיתתם עם החלוף הגדול שיש ביניהם זה בשוגג ואלו בזדון. וכן גם כן רמזו רז״ל באלה הדברים רבה פרשת ואתחנן אמרו שם כי לא תעבור את הירדן הזה על זה אמר איוב (סימן יח) אחת היא ע״כ אמרתי תם ורשע הוא מכלה. רבי יהודה בר נחמני בשם ריש לקיש אמר למה״ד לחכם שנכנסו חברים לאכול בביתו הם אומרים מה ראיתם בתו של רבי נאה. ראה קלקולן ונזף בהם החכם. אמר נשבע אני שאין אחד מכם נכנס לאכול בבית. בא אח״כ חבר אחד לימים לאכול אצלו ראה בתו של חכם. אמר כמה נאה בתו של רבי נזף בו החכם א״ל נשבע אני שאיני מכניסך בביתי. א״ל החבר מה אני רואה הכל שוים אצלך שאין מי שלא יאמר על בתך רע ואני אמרתי עליה טוב. כך משה אמרו המרגלים רע על הארץ שנאמר ויוציאו דבת הארץ ואמרת להם אם יראה איש באנשים האלה הדור הרע הזה ואני אמרתי על הארץ טובה. ואתה אמרת כי לא תעבור את הירדן הזה. לכך אמר אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה. הנה העירו במאמרם ז״ל למה שאמרתי בחטא מרע״ה וענשו כי כמו שהתלמידים כלם דברו בבתו של החכם ונזף בכלם ושלחם מביתו לפי שדברו בבתו. עם היות שהראשונים אמרו מה ראיתם בתו של רבי נאה ר״ל מה הנוי והיופי שראיתם בבתו של רבי לפי שהיתה בעיניהם כעורה. והאחר מספר בשבחה באמרו מה נאה בתו של רבי. וגם הוא שולחו מהבית בעבור מה שדבר בבתו עם היות דבריו לטוב ולא לרעה כך היו דור המדבר ומרע״ה. שהם בעבור שדברו מן הארץ רעה. ומשה בעבור שדבר ממנו טובה נענשו כלם שלא יעברו אליה ואם היה חטא משה על מי מריבה כמו שנראה מפשט הכתובים איך אמרו שנענש בעבור שדבר מן הארץ. אבל הסכימו בלא ספק וכוונו אל מה שפירשתי:
ואמנם נשאר לי לישב פסוקי התורה. אם בפרשת זאת חקת התורה שאמר יען לא האמנתם בי להקדישני לעיני בני ישראל לכן לא תביאו את הקהל הזה המה מי מריבה וגו׳. והנה לא אמר להקדישני במים אבל אמר להקדישני לבד לרמוז על חטאיהם שהיה להם לקדש את השם. אם אהרן לקבל המיתה כמו שקבלה חור ולא יעשה את העגל. ואם משה שהיה לו לסמוך על דברי השם שאמר שהארץ היתה זבת חלב ודבש ולא יעשה עליה עוד בחינה. ולזה אמר מיד המה מי מריבה אשר רבו בני ישראל את ה׳ ויקדש בם. רוצה לומר החטא העצמי היה בשלא קדשתם אותי.
ואמנם ענין מי מריבה לא היה באמת סבת המות. כי שם רבו בני ישראל את ה׳ ויקדש בם. רוצה לומר במשה ובאהרן שלא רבו ולא חטאו שם כלל ובמיתת אהרן נאמר על אשר מריתם פי למי מריבה ולא אמר במי מריבה. אבל אמר על אשר מריתם פי והוא בעונותיהם הקודמים. וייחס זה למי מריבה כדי לשמור כבודה. ושלא לערבם בכלל פושעי ישראל. ובפרשת פנחס אמר על מיתת משה כאשר מריתם פי במדבר צין במריבת העדה להקדישני במים לעיניהם הם מי מריבת קדש מדבר צין. מפני כבודו של מרע״ה אמר כן כדי להעלי׳ הדבר ושלא ירגישו באמת׳ הענין כי אם השרידי׳ אשר ה׳ קורא. אבל בפרשת האזינו אמר אשר מעלתם בי בתוך בני ישראל במי מריבת קדש מדבר צין על אשר לא קדשתם אותי בתוך בני ישראל. והנה במה שכפל על אשר לא קדשתם אותי בתוך בני ישראל אחרי אמרו אשר מעלתם בי. נתן הרמז שהיו שם ב׳ סבות. סבה עצמית נעלמת והיא עונותיהם הקודמים. וסבה קרובה גלויה בלתי עצמית. והיא מי מריבת קדש ועל שתיהן אמר על אשר מעלתם על אשר לא קדשתם.
ואמנם למה אמר מעלתם מריתם בלשון מחייב ולא האמנתם ולא קדשתם בלשון שולל. ואיך יאותו הלשונות האלה לעונותיהם ואיך ייוחסו אליו. הנה הוא לפי שאהרן פשע בקדושת השם שהיה ראוי שימות על קדושת שמו ולא יעשה העגל. וכן דרשו בת״כ ונקדשתי בתוך בני ישראל מסור עצמך על קדושת שמי. וכן אמרו מעלתם נאמר על אהרן כי המעילה היא החלול ואם כן לא קדשתם ומעלתם. עם היות שנאמרו בלשון רבים על אהרן לבד כוון בהם.
ואמנם מריתם פי ולא האמנתם נאמר על משה שמרה פי הש״י כביכול בהוסיפו על שאלות המרגלים מה שלא צוהו יתברך. וגם סבב זה בישראל מיעוט אמנה ועליו אמר לא האמנתם וכדי להעלים הענין באו הלשונות האלה פעם במשה ופעם באהרן וכולם בלשון רבים להיותם אגודה אחת. פעם יאמר לשון אחד מחייב ולשון אחד שולל. ופעם יאמר בלבד מריתם פי. כי רצה להעלים הענין באופן הדברים. ואין לך שתאמר ולמה לא הענישם הקדוש ברוך הוא בשעת חטאתם. ומה לו לתלות עונשם במה שלא חטאו הוא עין מי מריבה ולא איש אל ויכזב. כי התשובה בזה היא כדבריהם ז״ל בשלהי פ׳ שור שנגח וב״ר פ׳ ס״ז ובויקרא רבה כ׳ שהקדוש ברוך הוא מאריך אפיה וגבי דיליה. והנה התורה פרסמה חטא נדב ואביהו בהקריבם אש זרה לפני ה׳ והם אמרו שנדב ואביהוא לא מתו מהסבה ההיא. ובקשו סבות אחרות. באמרם שתויי יין נכנסו למקדש ומהם אמרו שהורו הוראה לפני משה ומהם שקצצו בנטיעות. וכן אמרו באצילי בני ישראל כי ראו שהעלימה התורה מפני כבודם סבת מיתתם האמתית ותלת׳ הדבר בסבה אחרת. ואם היה זה דבר ראוי בחוקם. כ״ש בחק אדונינו משה ואהרן קדוש ה׳ שהיה ראוי שיבאו עונשיהם סתומים וחתומים ולא יוכללו עם פשעי ישראל. ולכן היו ודאי בתכלית ההעלם. הנה נתתי כאן ראשי דברים בדרוש הזה. ואני הרחבתי בו מאד במאמר הוא אשר עשיתי. ודי עתה במה שהבאתי כאן:
ואמר גם בי התאנף השם – אע״פ שלא מצינו דבר זה מפורש בכאן שיאמר לו השם שלא יכנס לארץ. בענין המרגלים הוא כלול כאומרו אם אתם תבואו אל הארץ כי אם כלב בן יפונה ויהושע בן נון. שנראה מכאן שהאחרים כולם ימותו במדבר. וכן אמרו רבותינו ז״ל שמזה היה מתירא משה כל ארבעים שנה שלא להקניט נגד ישראל. והקב״ה לוכד חכמים בערמם. ולכן אמר בכאן גם בי התאנף השם בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שם. כמו שאמרנו למעלה. אם יראה איש באנשים האלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

(37) גם בי התאנף ה' בגללכם, this was in order that you would have reason to cry throughout the ages, as God had decreed in Numbers 14,28. When that verse referred to דבריכם, “your words,” the objectionable words God had referred to were: “our children and wives will become loot,” (Numbers 14,5). Moses told the people at this stage the real reason for his impending death, even though the cause occurred already 38 years earlier. At that time God had announced His decree אם יראה איש באנשים האלה, adding that by contrast וטפכם אשר אמרתם לבז יהי, “your children concerning whom you had predicted that they would wind up as loot, as prisoners of war, would conquer the land.” The major point Moses is making,⁠a is that were it not for the fact that he also had not been allowed to enter the Holy Land, they would have been condemned to extinction. The fact that he, the innocent leader, had been included in their punishment was for the sake of the nation’s survival as such, even if traumatic exile experiences lay ahead of them. (compare our author on Deut. 4,1)
a. and I am paraphrasing the author who quotes Psalms 106,26-27, Ezekiel 20,23, as well as Psalms 106,32-40,
התאנף נתמלא רוגז. לפי ש״התאנף״ הוא התפעל, וצריך לפרש ׳נתמלא רוגז׳, ולא כמו ״ויקצוף״ (פסוק לד), שהוא פעל עומד, אלא ׳נתמלא רוגז׳:
גם בי התאנף ה׳ בגללכם וגו׳ – בפסוק זה יצאו רוב המפרשים ללקוט ולא מצאו טעם מספיק איך הכניס גזירת משה בין המרגלים עיין ברמב״ן ובמהרי״א ובשאר מפרשים ולפי מה שפרשנו למעלה פר׳ חקת (כ׳:ח׳) בענין חטא מי מריבה שאילו היו ישראל בנים אמון בם ולא היו מקטני אמנה לא היה ענשו של משה גדול על שלא גרם להאמין כמ״ש (במדבר כ׳:י״ב) יען לא האמנתם. אמנתם לא נאמר אלא האמנתם שהוא לשון מפעיל יוצא לשני, שלא גרמתם לישראל להחזיקם באמונה ומי צריך חיזוק לא זה שהוא מקטני אמנה אבל אם גם מקדמת דנא היו חזקים באמונה לא היה צורך כ״כ לעשות בפניהם מעשה ניסים כדי לחזק לבם באמונה. ואע״פ שכבר נאמר (שמות י״ד:ל״א) ויאמינו בה׳ וגו׳. מ״מ המרגלים גרמו ששבו להיות בנים לא אמון בם כמ״ש משה בעצמו שאמר אליהם במעשה המרגלים ובדבר הזה אינכם מאמינים בה׳ וגו׳. והודאת בעל דין כמאה עדים דמי כי משה הודה שבמעשה המרגלים נעשו בלתי מאמינים, וכ״ש שהיה לו לעשות ענין הוצאת מים מן הסלע באופן שיחזרו לקדמותם בענין האמונה ולא עשה, ע״כ נגזר עליו שלא לבא שמה, ע״כ אמר אחר פסוק ובדבר הזה אינכם מאמינים וגו׳. גם בי התאנף ה׳ בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שמה, מהו גם אתה אלא כמו שהמרגלים לא יבואו שמה מצד שאינם מאמינים בה׳ כאמור, כך גם אתה לא תבא שמה מזה הטעם כמ״ש יען לא האמנתם בי. כי המחטיא הרבים חטא הרבים תלוי בו.
ד״א לכך הכניס לכאן גזירה של משה כי הא בהא תליא – כי ע״י גזירת המרגלים נתעכבו במדבר מ׳ שנה ובתוך זה הגיע זמנה של מרים למות ועי״ז פסק הבאר במיתתה וחסרו להם המים ונתגלגל ענין מי מריבה עי״ז, ואילו לא חטאו המרגלים היו נכנסים לארץ מיד עם מרים ולא היה משה בא לכלל עונש זה.
ומ״ש בגללכם ולא אמר בעבורכם, יש ליישב על פי מה שאמרו רז״ל (סוטה י״ד) שמשה נקבר מול בית פעור כדי לכפר על מעשה פעור שהיו מתריזים כנגדו רעי וגלל, לכך אמר בגללכם מלשון כאשר יבער הגלל (מלכים א י״ד:י׳) ולכן נאמר גם אתה לרבות עצמותיו כמו שפירש״י על פסוק הנה אנכי מת אינני עובר (דברים ד׳:כ״ב) אפילו עצמותי אינן עוברים, וכל זה כדי לכפר על מעשה פעור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לו]

גם בי התאנף ה׳ בגללכם וגו׳ – קשה והלא לא מצינו שהתאנף ה׳ על משה בעון המרגלים, ורמב״ן פי׳ ואמר ועוד הוספתם להרע פעם אחרת עד שגרמתם להתאנף בי ע״כ, ואין דבריו נראים כי רואני שעדיין הוא מדבר בענין המרגלים שכן אמר הכתוב אחר זה וטפכם אשר אמרתם וגו׳ עד סוף הפ׳ והוא מדבר בענין המרגלים ולמה הפסיק בתוך הענין בשלא כענין, ומה שהליץ הרב שרצה להזכיר יחד הנמנעים מעבור הארץ שהם היו גרמא לזה, לא ידעתי מה הנאה יש בזה.
והנכון הוא על פי דבריהם ז״ל (תענית כ״ט.) שאמרו בפסוק (במדבר י״ד א׳) ויבכו העם בלילה וגו׳ קבעו בכיה לדורות כי ליל תשעה באב היתה שבו נחרב הבית, ואמרו עוד (סוטה ט׳.) שאם היה נכנס משה לארץ והיה בונה בית המקדש לא היה הבית נחרב שאין אומה ולשון נוגעת בו, ואמרו עוד (מדרש תהלים עט) בפסוק מזמור לאסף אלהים באו גוים וגו׳ וז״ל קינה מבעי ליה אלא על שהשליך חמתו על עצים ואבנים, מעתה אם היה נכנס משה לארץ והיה בונה בית המקדש ולהשליך חמתו עליו לא אפשר כנזכר ויחר אף ה׳ בשונאי ישראל ויהיה כליונם במקום חורבן הבית, לזה גזר ה׳ בגזרת המרגלים גם על משה שימות במדבר, והוא אומרו גם בי התאנף ה׳ בגללכם פירוש בגלגול דברים שלכם כי אם לא היה עון המרגלים והיו נכנסים אפשר שהיה נכנס משה עמהם והגם שיבנה בית המקדש אין מיחוש כי לא נתגבר בחינת הרע והיו עומדים בצדקם בארץ, אלא מאמצעות עון מרגלים גברה יד רשעה וידע ה׳ כי לא יעמדו בצדק וצא ולמד משירת האזינו.
ואם תאמר והלא רואני שמיתת משה היתה על מי מריבה, כבר כתבתי שם שאם משה היה מקדש שמו יתברך היו ישראל חוזרים לטהרתם שהיו בו קודם חטא המרגלים באמצעות קידוש ה׳ הגדול והיה ה׳ מתיר שבועת משה והיה נכנס לארץ ובונה בית המקדש מכון לשבתו עולמים.
גם בי התאנף ה' בגללכם, "God was also angry at me on your account.⁠" This is difficult as we have no independent evidence of God having become angry at Moses on account of the sin of the spies. Nachmanides explains these words of Moses to mean: "you have continued doing evil until the result was that God became angry at me.⁠" I do not find this comment acceptable as Moses continued to speak about the subject of the spies even after this verse as is clear from verse 39 "and your children whom you claimed would become booty, will come there, etc.⁠" The subject is continued right until the end of this chapter. Why then would Moses interrupt in the middle of one subject to speak about an unrelated subject? As to Nachmanides' justification that Moses wanted to lump together all the reasons why the generation of the Exodus did not get to the Holy Land, I do not see what would be accomplished by this.
I believe the correct meaning of these words must take into account what the Talmud in Taanit 29 said in connection with Numbers 14,1 that the people cried during that night. The Talmud says that because of their needless weeping on that night the Jewish people were condemned to weep on that date with good reason for many many years when they would mourn the destruction of both Temples which occurred on the anniversary of that fateful night. The Talmud Sotah 9 adds that if Moses had been allowed to enter the Holy Land the very first Temple would have been the final Temple, i.e. there never would have occurred a destruction of the Holy Temple. In this connection there is an interesting Midrash Tehillim on Psalm 79,1 where Assaph appears to have dedicated a hymn to the destruction of the Temple. The Midrash asks, predictably, that instead of dedicating a hymn to such an event Assaph should have written an elegy, a song of mourning! The answer is that Assaph composed the hymn in gratitude to God who had vented His wrath on buildings of wood and stone such as the Holy Temple and the city of Jersualem instead of on human beings. If we extrapolate on the reasoning of the Midrash and consider the fact that the Temple Moses would have built would have become indestructible, then every time the people sinned God would have had to pour out His wrath at the people themselves instead of at the Temple. In order to avoid such a thing from ever occurring, God decided to let Moses die on the East Bank of the Jordan. This is what Moses meant when he said that God's anger at him worked in Israel's favour, i.e. בגללכם, "for your sake.⁠" Had the sin of the spies not occurred, Moses would have entered the Holy land with the result we have just described. The word בגללכם is derived from גלגול, "revolving,⁠" or in the metaphysical sense "transmigration (of souls).⁠" When God decreed death on Moses which would result in his ultimate reincarnation, He did the Israelites a great favour by venting His wrath at Moses at that time. Alternatively, the meaning of the words: "God was also angry at me on your account,⁠" may be that Moses implied that 'if you would not have become guilty of this sin and I would have been allowed to enter the Holy Land and to build the Holy Temple, there never would have arisen an occasion for God to become angry at you at all as you would have retained your level of righteousness permanently.' Had it not been for this sin, the power of evil would never have become as great. Now that this had happened, God realised that once the Israelites would enter the Holy land they would not be able to maintain their spiritual high. We can derive all this from a study of the song Moses composed in Parshat Haazinu.
You may counter that this may be fine homiletics, but that the fact remains that Moses' death in Transjordan was caused due to his failure to speak to the rock at the waters of Merivah (Numbers chapter 20) not to the sin of the spies. The answer which I have mentioned already on that occasion is that had Moses spoken to the rock at that time the Israelites could have recovered the spiritually high level they possessed prior to the sin of the spies by means of watching that great display of God's power. In that event God would have cancelled His oath not to let Moses enter the Holy Land seeing that he had become the instrument of sanctifying the name of God on such a scale. As a result, Moses would have entered the Holy Land, would have built the Temple, and the Jewish people would have lived there permanently, trouble free. Israel's sin at this stage then had prevented all these scenarios from occurring.
גם בי התאנף – רצה להזכיר יחד עונש כל הנמנעים מעבור אל הארץ ואמר, הנה חטאתכם בענין המרגלים מנע מכם הארץ הטובה, ועוד הוספתם לחטוא במים עד שמנעתם גם אותי מלעבור והרי הכל בגרמת עונותיהם, ועוד כדי להזכיר כאן ענין יהושע כי הוא יעבור מפני שמלא אחרי ה׳ כחבירו, והזכיר עוד שהוא ינחיל את הארץ לדור השני בעבור שנענש משה. והנה השמיט כאן הדבה אשר הוציאו על הארץ ומגפת המרגלים עצמם, כי לא ידבר בגנאי היחידים, אבל יוכיח את הרבים, שכלם חטאו וכלם נענשו:
בגללכם – בעבור מריבתכם את ה׳ כי אתם גרמתם שכעסתי, ובכעסי סבבתי שלא נתקדש שם שמים:
לא תבא שם – בענין הביאה לארץ הושוה ענשו לענשם, אבל לא בענין הראיה, כי להם נגזר אם יראו את הארץ וכו׳ אפילו מרחוק, ולמשה נאמר כי מנגד תראה את הארץ:
התאנף ה׳ – ת״א ויב״ע הוה רגז מן קדם ה׳, וכ״ת ויתעבר ה׳ (לקמן), לא רצו לפרש כפשטות משמעות בהתפעל שהוא חוזר על עצמו וכפירש״י, נתמלא רוגז נתמלא עברה וחימה, דא״כ אנו מייחסים לו ית׳ התפעליות הכעס האף והחמה, וזה לא יתכן אליו ית׳ המרוחק מן התפעליות גשמיות תכלית הריחוק, לכן פי׳ לשון התפעל בענין זה לפעל יוצא, כמו כל כלי עץ תתחטאו (מטות ל״א) שהכלים הם נפעלים, וכן והתנחלתם אותם (ויקרא כ״ה) והרבה כיוצא בהם, כמ״ש בויתנכלו בוישב, כי העמל והצער המגיעים לאדם ממנו ית׳, יורדים ובאים ע״י אמצעיים, אם ע״י רוחניים מלאכותיים, אם ע״י סבות טבעיות, והאמצעים האלה היוצאים ונמשכים ממנו ית׳, אשר כיוצא בהם באדם הם מתכונות נפשיות והתפעלות התרגשות פנימיות, כמו הקנאה והנקמה והכעס, ממנו ית׳ יבאו כל אלה כפי התחייבות הנענשים, לא מצד התפעליות חלילה, רק מצד כי הוא ית׳ אמר ויהי ובהשגחתו, אם מצד גרם מעשי האדם, או שכך גזרה חכמתו העליונה בצדק, ואין כאן רק יושר וצדק היורד על פי מדות בני אדם והשתנותם מצד עצמם עד שהם בלתי ראויים לקבל הטוב השופע ממנו ית׳, ואז ימציאום דברים המכעיסים אותם, המביאים עליהם אף וחמה. דמיון לזה שופטי המדינה שיצא מלפניהם עניני דין ועונש לחייב בם אדם, שיצוה בד״מ בשריפת איש, והם בלתי כועסים ולא קוצפים עליו, רק מצוים כן מפני שנראה להם שכך היושר והמשפט, והנה אף שהשופטים האלה לא יתפעלו כלל ממדת הכעס והנקמה בעת חריצת משפטם כ״א כך תגזור יושר דעתם, בכל זאת השוטר הגומר את דין השופטים האלה, ומכה את הרשע, והשורף את המחוייב בשריפה, א״א בלתי הלבשת מדת הכעס בשעה זו, ככה הדין הצדק המשתלשל ממנו ית׳ לבוא על האדם ע״י סבות אמצעיות להאביד הונו להורידו מטה להחליאהו וכדומה, נקראים אף כעס ועברה מצד האדם אשר פוגעים בו. לכן לא פי׳ המתרגמים התאנף התעבר כפעולה החוזרת על עצמותו יתברך, כי חלילה לאל מלהתפעל, אבל הוא התפעל היוצא, שהדין הצדק היוצא ממנו יתברך נקרא אף ועברה ע״ש סוף פעולתם (דומה למאמר וטחני קמח שנקרא החטים בשעת טחינתו קמח ע״ש סופו), כשבאים על האדם לגמור בו הגזרה שיצאה ממנו יתברך, לכן תרגמו הוה רגז מן קדם ה׳ (פעראנלאסטע צאָרן); ובדרך זה יש להבין גם שאר לשונות של אף הבאים בכנויים, והנסמכים אל ה׳, כגון וחרה אף ה׳, וחרה אפי, כי אש קדחה באפי, למה ה׳ יחרה אפך, אשר הפך ה׳ באפו, דבאמרו אף ה׳ אין המכוון בו כבמאמר ויחר אף בלק וכדומה הנאמר בבני אדם, כי שם הוא סמיכת הדבקות והחבור, כי האף דבוק בהם בעצמם והמה מצד טבעם מתפעלים מהמיון ורגשת הכעס והחמה, אמנם בסמיכות אף אל ה׳, יורה סמיכות הסבה שממנו, ר״ל האף היוצא והנמשך ממנו ית׳, כמו ישועת ה׳ שהוא סמיכות הסבה שממנו הישועה, הבאה ונמשכת ממנו אל האדם ע״י סבות אמצעיות, ככה אף ה׳, האף היוצא בגזרתו ית׳ ע״י סבות אמצעיות ומגיעים לאדם, ואין האף דבוק בו ית׳ חלילה, כי אצלו הוא דין צדק גמור, רק נקרא בשם אף בהשתלשלו ע״י הסבות להמשך על האדם. וכן המכוון כשבא בכנויים, כי באדם האף דבוק בו בעצמותו, כי כל פנימיותו מתרגשות ומתפעלות בו, והוא אצלו כנוי הקנין, אמנם אצל הבורא חלילה לפרש כן, אבל הכנוי יורה על הסבה שממנו, כמו ואני נסכתי מלכי, שהמכוון בו כנוי הסבה שממנו מלך שאני יעדתי אותו להיות מלך, וכמו וישמור משמרתי, שאין לפרש הכנוי כמו בעל משמרתי אעמודה, כ״א מה שצויתי לשמור, ככה אש קדחה באפי כוונתו באף שממני, האש קודחת באף הבא על האדם מסבתי.
בגללכם – באמת העיד הכתוב יען לא האמנתם בי ואיך אמר בגללכם, אבל טעמו בגלל מריבתכם, (רמב״ן). והרא״ש אמר, כי מה שנגזר עליהם לבלי הכנס לארץ היה מדה כנגד מדה, הם לא האמינו ביכולת ה׳, לכן לא יכנסו לראות ביכלתו, אבל משה שלא חטא ביכולת ה׳ לא היה ראוי לעונש זה, אבל נגזר עליו להקבר כאן שבזכותך הם באים עמך, כמ״ש במד׳ מלה״ד לשפחה שנפל דלי שלה לבור התחילה לבכות, באה שפחת המלך ונפל דלי זהב שלה, מיד התחילה משחקת ואמרה מי שיוציא דלי הזהב יוציא דלי שלי, וזהו המכוון במלת בגללכם, כלומר עונש לא תבא שם איננה מדה כנגד מדה, רק בגללכם ניתן לי עונש זה להקבר כאן; אמנם לפי׳ זה היה ראוי לומר בעבורכם לא בגללכם, כי בגלל ישמש על הסבה המוקדמת, ובעבור על הסבה המאוחרת, כמ״ש בפ׳ בא בעבור זה עשה ה׳ לי.
גם בי התאנף – כיון שהוזקק להזכיר כלב הוצרך להזכיר גם יהושע, וכיון שהוצרך להזכירו רצה לחלוק לו כבוד לפני העם, כי קרב זמן שררתו, לפיכך אמר כי גם בו התאנף ה׳ לסבה אחרת, ואמר לו כי יהושע יעמד תחתיו (מדברי החזקוני).
(לז-לח) שני פסוקים אלה באים במאמר המוסגר. הנאום ממשיך בפסוק לט.
בפסוק לו מזכיר משה רק את כלב, ואומר עליו שהוא היחיד מבין המרגלים שיזכה לרשת את הארץ. לפיכך היה מן הצורך להזכיר גם את יהושע, שהיה חבירו של כלב בשליחות המרגלים, ושכמוהו גם הוא ייכנס לארץ. נאמנותו של יהושע בשליחות זו הייתה כנראה מובנת מאליה, משום שהיה משרתו ותלמידו של משה, ומשום כך לא נזכר יהושע לצד כלב.
וכך מצאנו גם בספר במדבר (יג, ל), שם נראה שכלב לבדו הכניס עצמו למריבה להיאבק עם העם למען משה. ואף על פי שנאמר שם (יד, ו) שיהושע וכלב ביקשו להניא את העם מלמרוד בה׳, וניסו להפוך את מורך לבו לבטחון עד כדי מסירות נפש – ועקב עוז רוחם כמעט ונסקלו על ידי העם – בכל זאת, פסוק כד (שם) מזכיר רק את כלב; שכלב, בזכות נאמנותו, היה ראוי לרשת את הארץ. זאת, למרות שפסוק ל (שם) מזכיר את שניהם, באומרו על שניהם שהם נשארו לבדם מכל הדור ההוא.
גם כאן לא נזכרה נאמנותו של יהושע לשליחותו, וכניסתו לארץ נזכרת רק בהקשר למעמדו כמשרת משה וכממלא מקומו בעתיד.
גם בי התאנף – מאוחר יותר, בסוף הארבעים שנה, בקדש (במדבר פרק כא).
בגללכם – בגינכם (עיין פירוש, בראשית יב, יג).
העמד לפניך – כל ״עומד״, ניצב מוכן לפעולה; והעומד לפני אדם כלשהו, מצפה לקבל מאותו אדם פקודה, הוראה או שליחות. כך אליהו ואלישע קוראים למעמדם בשירות ה׳ ״עמידה לפני ה׳⁠ ⁠⁠״ (עיין מלכים א׳ יז, א; מלכים ב׳ ה, טז). וכך גם מעמד הלויים בשירות הציבור: ״עמֹד לפני העדה לשרתם״ (במדבר טז, ט ועוד).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לו]

גם בי וגו׳:⁠1 הפסיק הדברים שנשבע ה׳ בענין אחר, כדי להגיע לדבר יהושע2, ואמר שזה ענין3 גרם שהתאנף ה׳ במשה בסוף ארבעים שנה, שעיקר החטא שלו4 היה שלא הראה לישראל הדרך לבוא למילוי צרכיהם בדרך השגחת הטבע ע״י תורה ותפלה, כמו שנתבאר בפרשת חוקת (במדבר כ,ח), וכל זה החל במעשה מרגלים במה שבקשו הליכות הטבע5.
{בגללכם: משמעו שנגלל על ידיכם, ולא כמשמעות ״בעבור״ או ״למען״ שמשמעם ׳לטובת׳, אבל ״בגלל״ משמעו ׳בסיבת׳6}.
1. תמיהת כל המפרשים על הזכרת משה כאן את הגזירה עליו.
2. בפסוק הבא.
3. חטא המרגלים.
4. במי מריבה.
5. וכנ״ל ברבינו בפסוק כ״ב.
6. כל ׳בעבור׳ משמעו – לטובתו כדי שיהיה כך, וכמו ״בעבור תברכני נפשך״ (להלן כז,יט). ועיין במלבי״ם (ספר הכרמל) שההבדל בין ׳בגלל׳ ל׳בעבור׳, הוא, ש׳בגלל׳ מורה על סיבה הקודמת שהיתה לאיזו פעולה שאחריה, ו׳בעבור׳ מציין את הסיבה המאוחרת.
גם בי התאנף ה׳ וגו׳ – לא בדבר המרגלים רק בתלונתכם פעם אחרת; והכניס כאן ענין מיתתו לומר, מעתה אם בבואכם לרשת את הארץ תמצאנה אתכם תלאות חדשות אל תתרעמו על ה׳, כי הלא ראיתם מה תועלת יצאה מתרעומתכם, גרמתם שלא נכנסתם אתם לארץ, ושלא אכנס בה גם אני.
(לז-לח) הפסוקים ל״ז-ל״ח יש לראותם כמאמר מוסגר, כפירוש רוב הפרשנים.
אין כל יסוד להנחת דילמן שרק כותב מאוחר (רד) הכניס את המאמר הזה. העובדא שגם יהושע (מלבד כלב) הוצא מכלל הגזירה, אבל לא היה עומד להכנס לארץ בתור איש פרטי כמו כלב אלא בתור ממלא מקומו של משה רבינו ושר הצבא, הוא טעם מספיק לנואם המקורי (משה רבינו) לצרף כאן את שני הפסוקים הללו כמאמר מוסגר.
גם בי התאנף – זה קרה רק אחרי כן בשעת החניה השניה בקדש, במדבר כ׳; והלאה.
בגללכם – תלונות העם גרמו לכך, ראה תהלים ק״ו:ל״ב. יש לשים לב: אצל משה רבינו כתוב: גם אתה לא תבא, אבל אצל העם: אם יראה. משה ראה לפחות את הארץ.
יהושע – מינויו של יהושע בתור ממלא מקום היה קצת יותר מאוחר, במדבר כ״ז:י״ח והלאה.
העומד לפניך – כלומר משרתך (מלכים א י׳:ח׳). ״משרת משה״ הוא תואר כבוד ליהושע (יהושע א׳:א׳).
אותו חזק – ג׳:כ״ח.
ינחילנה – אותיות השימוש מתייחסות אל ״ארץ״.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהכלי יקרמלאכת מחשבתאור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(לח) יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן⁠־נוּן֙א הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי⁠־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
א. בִּן⁠־נוּן֙ =ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3 וכמו כן בדפוסים וקורן (תיבות מוקפות)
• ל=<בִּן נוּן֙> (חסר מקף, אך התיבות צמודות בכתב⁠־היד)
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

יהושע בן נון הע׳ ל׳ כי הוא ינח׳ את יש׳ אם הוא מנחיל אותן הן נוחלין ואם לאו אינן נוחלין:
יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן דְּקָאֵים קֳדָמָךְ הוּא יֵיעוֹל לְתַמָּן יָתֵיהּ תַּקֵּיף אֲרֵי הוּא יַחְסְנִנַּהּ לְיִשְׂרָאֵל.
Jehoshua bar Nun, who stands before you, he shall go in there; strengthen him, for he is to make Israel to inherit;
יהושע בר נון דקיים משמש קדמךא הוא ייעול לתמן יתיהב אתוקף ארום הוא יחסן יתה ית ישראל.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דקיים משמש קדמך״) גם נוסח חילופי: ״דמעבר קדמיכון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יתיה״) גם נוסח חילופי: ״ויתה״.
יהושע בר נון דמשמש בבית אולפנך הוא ייעול לתמן יתיה תקיף ארום הוא יחסיננה ית ישראל.
Jehoshua bar Nun, who ministereth in thy house of instruction, he is to go in thither: strengthen him, for he is to make Israel possess it.
בַּל יַהֻשֻׁוע בּןִ נֻוןַ אַלּקַאאִם בַּיְןַ יַדַיְךַּ הֻוַ יַדכֻ׳לֻהֻ פַשַׁדִּדהֻ פַאִנַּהֻ יֻורִּתֻ׳הֻ לִבַּנִי יִסרַאאִיל
אלא יהושע בן נון העומד בין-ידיך, הוא יכנס אליה, אזי חזק אותו, כי הוא יעביר אותה בירושה לבני ישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לו]

(לח) פס׳: יהושע בן נון העומד לפניך – גרם לו לבוא שמה לפי שהיה עומד לפניך. מיכן אמרו גדולה שימושה יותר מלימודה.
אותו חזק – אין מחזקין אלא למחוזקין וכן הוא אומר (דניאל ב) יהיב הכמתא לחכימין וגו׳:
העומד לפניך – הוא משרתו.
WHO STANDETH BEFORE THEE. This is his minister (Ex. 24:13; Num. 11:28).⁠1
1. The one who standeth before thee means the one who stands before you to serve you (Krinsky).
אותו חזק – לסמכו ולהחזיקו בדברים.
אותו חזק – ENCOURAGE HIM – To support him and to strengthen him with words.
יהושע בן נון העומד לפניך – שגדולה שמושה יותר מלמודה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(לח) ואמר עוד יהושע בן נון וגומר. וטפכם וגומר. רוצה לומר שלא נשתוה משה עם אותו דור בהעדר הביאה אל הארץ אבל גם היה להם יתר שאת באותה הגזרה על משה והוא שעם היות שלא באו הם אל הארץ הנה בניהם וטפם אשר היו אומרים לבז יהיה המה יבאו שמה והם יירשו׳. ואם כן מה שאבדו האבות קנו הבנים מה שלא היה כן למשה. כי נסתלק ממנו המנוי והשררה. ולא חזר׳ האל לבניו אבל נתנה ליהושע וא״כ לא קנו בניו מה שאבד הוא והוסר ממנו בזאת הגזרה. וזהו אמרו יהושע בן נון העומד לפניך. ר״ל ששרת לפניך הוא יבא שמה כלומר במקומך. ולכן אותו חזק כי הוא ינחילנה את ישראל כמו שהיית אתה עתיד להנחילה. אם כן לא זכו בני משה למה שזכה אביהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

יָ֣בֹא שָ֑מָה: הגלגל ביו״ד בדפוס ישן ובספרי׳ כ״י מדוייקי׳. ובא׳ מהם מסור ל׳ מלעיל. [יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה].
חַזֵּק: הזי״ן דגושה. [חַזֵּק].
הוא יַנְחִלֶנָה: דין לחוד חס׳ יו״ד בלישנ׳ בחירק בליש׳ נחלה באוריית׳, ושאר׳ מלאי׳ יו״ד1, וכן במסורת2 (שמואל ב׳). [ינחלנה].
1. דין... מלאי׳ יו״ד: רמ״ה, נח״ל.
2. במסורת: מ״ג-ד שמ״א ב ח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לו]

העמד לפניך – לשרתך:
הוא יבא שמה – ולא די שיבא, אלא גם יביא את העם, ולכן אותו חזק וכו׳:
ינחלנה – ינחיל אותה, ובא הכנוי אף שלא נזכר השם בפסוק הזה, ומוסב על הארץ בפסוקים הקודמים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לו]

הוא יבא שמה: בעצמו, שניצל מן הגזרה, כמו כלב בשביל ש״מלא אחרי ה׳⁠ ⁠⁠״.
אותו חזק: גם בהנהגה כללית.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לז]

מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(לט) {רביעי} וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶ֠ם אֲשֶׁ֨ר לֹא⁠־יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָא׃
Moreover your little ones, whom you said should be a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and to them I will give it, and they shall possess it.
א. יִירָשֽׁוּהָ =ל?,ש,ש1,ק3,ו,ל3 וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל?!=יִירָשֽׁוּהָּ (נקודת מפיק מיותרת באות ה״א?)
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםלקח טובאבן עזראפירוש מחכמי צרפתטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

וטפכם אשר אמרתם ובניכם אשר לא ידע׳ הי׳ טו״ר אין טוב ורע האמור כאן אלא מלחמה כדי שתדעו שהמקום הוא שעושה לכם מלחמה ושאין אתם צריכין להלחם כשאתם עושין רצונו של מקום:
המה יב׳ שמה זו ביאה ראשונה שהיתה בימי יהושע:
ולהם אתנ׳ זו ביאה שנייה בימי עזרא:
[השמטה: והם יירשוה לימות המשיח].
וְטַפְלְכוֹן דַּאֲמַרְתּוּן לְבִזָּא יְהוֹן וּבְנֵיכוֹן דְּלָא יְדַעוּ יוֹמָא דֵין טָב וּבִישׁ אִנּוּן יֵיעֲלוּן לְתַמָּן וּלְהוֹן אֶתְּנִנַּהּ וְאִנּוּן יֵירְתוּנַּהּ.
but your little ones, who you said would be for prey, your children, who today know not good and evil, they shall enter therein, to them will I give it, and they shall possess it;
וטפליכון די אמרתוןא לבזה יהווןב ובניכון די לאג חכמוןד יומא הדין למפרשה בין טב לביש אינוןה ייעלון לתמן ולהו⁠(ד){ן} אתן יתה ואינוןו יירתון יתה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אמרתון״) גם נוסח חילופי: ״אמריתון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יהוון״) גם נוסח חילופי: ״יהווי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די לא״) גם נוסח חילופי: ״דלא״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חכמון״) גם נוסח חילופי: ״חכמין״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אינון״) גם נוסח חילופי: ״הנון״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואינון״) גם נוסח חילופי: ״והנון״.
וטפלכון דאמרתון לעדי יהון ובניכון דלא ידעין יומא דין בין טב לביש הינון יעלון לתמן ולהון אתנינה והינון יירתונה.
But your little ones, of whom you said, They will be for prey, and your children, who as yet know not between good and evil, they shall go in thither: I will give it to them, and they shall possess it for an inheritance.
ובניכם אשר לא ידעו היום טוב ורע – בוא וראה צדקותיו של הקב״ה שהיו בהם באותם שיצאו ממצרים בני שש ובני תשע וחשב אותם כאילו לא ידעו מכל הגבורות שעשה הקב״ה במצרים בים ובמצרים טוב ורע.
וַאַטפַאלֻכֻּם אַלַּדִ׳יןַ תַּוַהַּמתֻם אַנַּהֻם יַכֻּונֻוןַ גַ׳נִימַתַּ וַבַּנִיכֻּם אַלַּדִ׳יןַ הֻם אַלּיַוְםַ לַא יַערִפֻוןַ כַ׳יְרַא וַשַׁרַא לִלחַרבִּ הֻם יַדכֻ׳לֻונַהֻ וַלַהֻם אֻעטִיהִ פַיַחֻוזֻונַהֻ
וטפכם, אשר דמינתם עליהם כי יהיו מציאה של שלל, ובניכם אשר היום, לא מכירים טוב ולא-רע של מלחמה, הם יכנסו אליה, ולהם אתן אותה ויאחזו בה.
טוב ורע – הנאמר באנשי מדבר הוא במלחמות בלבד, כי לא יתכן שלא ידעו טוב ורע בכלל. וכמוהו ביחוד ״האדע בין טוב לרע״ (שמואל ב י״ט:ל״ו) נאמר שהוא בחיווי דעה, במובן שהוא לא ישתמש בו בגלל אבדן כוחו וחולשתו בו. וכמוהו ״טוב ורע״ (בראשית ג׳:ה׳) הנאמר באדם ואשתו: לא שהם לא היו יודעים טוב ורע לפני כן, אלא התכוון כי השכל יושבח מחריפות הפרי ותרבה ידיעתם, וכך היה; הלא תראה אמרו ״וידעו כי ערומים הם״ (בראשית ג׳:ז׳) ולא היו מתביישים לפני אכלם ככתוב ״ולא יתבוששו״ (בראשית ב׳:כ״ה).
פס׳: וטפכם אשר אמרתם – הם בני י׳ בני ט״ו ובניכם אשר לא ידעו היום טוב ורע. הם בני ה׳ בני ו׳ בני ז׳.
ובניכם – כלומר בניכם שהייתם אומרים עליהן לבז יהיו לא יהיו לבז כי אם יהיו לגוי גדול ועצום. ועליהם אמר שלמה (שיר השירים ד׳:ז׳) כלך יפה רעיתי ומום אין בך.
המה יבאו – אלו באי הארץ.
ולהם אתננה – שהם יכבשוה והם יירשוה יחלקוה לשבטים:
אשר לא ידעו היום – באותו היום.
טוב ורע – על רובם דבר הכתוב.
THAT THIS DAY HAVE NO KNOWLEDGE. That day.⁠1
OF GOOD OR EVIL. Scripture speaks of the majority.⁠2
1. This day refers to the day that God meted out the punishment to the generation that exited Egypt, not to the day that Moses reviewed the Torah.
2. Of their children. According to Ibn Ezra a person comes to the knowledge of good and evil at the age of puberty. See Ibn Ezra on Gen. 3:6 (Vol. 1, p. 68).
{ו}⁠טפכם – קטנים.
ובניכם – קורא לפחות מבן עשרים שנה.
יירשוה – ב׳ במסורה הכא והם יירשוה ואידך עד עולם יירשוה שניתנה להם הארץ ירושת עולם ולעולם לא היו גולים ממנה אם לא שחטאו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(לט) ואתם לא כן כי טפכם אשר אמרתם בתלונה שלבז יהיו. ובניכם אשר לא ידעו טוב ורע. ר״ל הבחין בין הטוב והרע והם עד כ׳ שנה שאין השכל שלם באדם עד אותו זמן ואין אדם בר עונש בב״ד שלמעלה. המה יבאו ויירשוה במקום אבותיהם ולכן צוה מיד ואמר ואתם פנו וסעו. כלומר אתם האבות פנו לאחור וסעו המדברה דרך ים סוף. להגיד להם כי שם ירעו מ׳ שנה עד תום כל הדור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה ובניכם אשר לא ידעו היום טוב ורע המה יבואו שמה וגו׳ – הטף הוא היונק והבן הוא הבחור ומסתמא הבחורים לא אמרו דבר במרגלים ונחשב להם לעון אשר לא מיחו בידי אבותיהם אמנם הטף אינו מבחין בין טוב לרע ואין לו אשם. על כן הי״ת גזר אומר שהטף שעתה גדלו ולא היו במרד ובמעל לא ילחמו מכל וכל ולא יעמולו לרשת את הארץ אלא טפכם אשר אמרתם לבז יהיה רצונו שיעט אל השלל לבוז בז בלי טורח. אולם בניכם ירצה הגדולים שהיה להם למחות ולא מיחו המה יבואו אבל ילחמו והם יירשוה בזיעת אפם:
ובניכם אשר לא ידעו – הוא ביאור אל הקודם, וטפכם דהיינו בניכם אשר לא ידעו וכו׳:
אשר לא ידעו היום טוב ורע – שאינם בכלל אנשים, ולא יאמרו דעתם בקהל, כי אין דבריהם נשמעים; והנה אין להם עון אשר חטאו בעצת הקהל. כל פחות מבן עשרים היו נחשבים בכלל הבנים ולא בכלל האנשים, כאילו לא ידעו לבחור בטוב ולמאוס ברע, אפילו היו ביניהם נערים חכמים ונבונים (מוהר״ר קנטוני).
וטפכם – ״טף״ הוא הילד בשחר ילדותו, הנקרא כן על שם הליכתו הטופפת והרופפת (עיין פירוש, בראשית לז, ב). אולם לא ברור לאיזה גיל הכוונה בלשון ״בניכם״. היה מקום לומר שהכוונה לבנים הזכרים הקטנים, אילולא העובדה שלכל מי שלא מלאו עשרים שנה הותר להיכנס לארץ. לפי זה, על כרחנו לומר ש״דעת טוב ורע״ מתייחס לבגרות של שיקול הדעת המוסרי, שבה מתחילה אחריות מלאה כלפי ה׳. שכן אפילו שלמה ביקש מה׳ שייתן לו ״לֵב וגו׳ לְהָבִין בֵּין⁠־טוֹב לְרָע״ (מלכים א ג, ט). חז״ל אומרים (קידושין ל.) שהשפעתה המוסרית של הדרכת האב ניכרת כהלכה רק משנת השש עשרה ועד שנת העשרים ושתיים, או משנת השמונה עשרה עד שנת העשרים וארבע! עוד אומרים חז״ל (במדבר רבה יח, ג) שאחריות מלאה כלפי ה׳ מתחילה רק מגיל עשרים. כבר הערנו בפירושנו לבמדבר (יד, כט) שהאחריות המלאה לחטא הלאומי, הייתה מוטלת רק על אלה שנמנו כ״גברים״ של העדה – הווי אומר, רק אלה שמלאו להם עשרים שנה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

ועתה חזר לדבר ה׳ בעת השבועה: וטפכם אשר אמרתם וגו׳ ובניכם וגו׳: כפילות הדברים לא דבר ריק הוא. וכן סיפא דקרא ״ולהם אתננה והם יירשוה״ היינו הך.
אלא הוא כדברינו1, שהיו שתי כתות באותו הדור. הא׳, שאמרו (פסוק כ״ז) ״בשנאת ה׳ אותנו וגו׳⁠ ⁠⁠״, וחשבו שכך רצון ה׳ שהדור שיבא לארץ ישראל2 יהיה נשמד מן הכנענים, ונשינו וטפנו יהיו לבז. וזו הכת לא נקראת ׳מנאצי ה׳⁠ ⁠׳ רק טעו בדמיונם3. והיתה עוד כת שלא רצו לבוא לארץ ישראל מחמת שיהיו משועבדים לעבודת הקרבנות וכל ״תורת אלהי הארץ״, על כן אמרו ״נתנה ראש״, כמו שכתוב בפרשת שלח (במדבר יד,ד), והמה נקראו4 ׳מנאצי ה׳⁠ ⁠׳.
ואמר הקב״ה לכת הראשונה ״וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה... המה יבואו שמה ולהם אתננה״, לא כמו שחשבתם שהבאים5 יהיו נשמדים מבני ענק ורק זרעם ודור שאחריהם יכבשו אח״כ, אלא הבאים שמה להם יותן הארץ.
ועל הכת השניה6 אמר הקב״ה ״ובניכם אשר לא ידעו היום טוב ורע״ שלא היו בעצמם מנאצים, שאם היו מנאצים אפילו היו פחותים מבני עשרים נענשו בדבר ה׳ ״וכל מנאצי לא יראוה״ (במדבר יד,כג), אבל ״בניכם אשר לא ידעו היום טוב ורע״ אלא הלכו בתומם – ״והם יירשוה״ – הם יקבלו סגולת הארץ בתורה ועבודה7. וזו היא משמעות ׳ירושה׳ שאמר הקב״ה לאברהם אבינו בברית בין הבתרים (בראשית טו,ז) ״לתת לך את הארץ הזאת לרשתה״, וביארנו שם דכפילות הדברים הוא, שהודיע הקב״ה לאברהם אבינו דהארץ בסגולתה משעת בריאת שמים וארץ היא שייכת לישראל, באשר גם המה מסוגלים באותה סגולה, והרי הם כמו ירושת היורש שאינו מתנה ורצון המוריש, אלא כך היא סגולת הנחלה לבא בכח הירושה, כך טבע הארץ הקדושה לישראל. ועל זה אמר ה׳ ש״הם יירשוה״ – יקבלו סגולתה.
1. בפרשת שלח, ולעיל בפסוק כ״ז.
2. דור יוצאי מצרים.
3. והיו להם גם הוכחות לכך שה׳ שונאם, עיין לעיל פסוקים ל׳, ל״א.
4. במדבר (יד,כג).
5. דור יוצאי מצרים.
6. מנאצי ה׳.
7. ישמחו להשתעבד לעבודת הקרבנות ולכל ״תורת אלהי הארץ״.
וטפכם – המשך דברי ה׳ מפסוק לו.
וטפכם... לבז יהיה – מילה במילה בבמדבר י״ד:ל״א.
ובניכם וגו׳ – הכוונה לגדולים הפחותים מבני עשרים שנה; הללו אינם נחשבים בתור מבוגרים ממש, כיון שעדיין אינם שייכים לעדה. לדברי המדרש פחות מבן עשרים שנה אינו בן עונשים בפני בית דין של מעלה. ראה מדרש תנאים 160 הערה 2.
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםלקח טובאבן עזראפירוש מחכמי צרפתטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(מ) וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם⁠־סֽוּף׃
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.⁠"
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובחזקוניר׳ בחייאברבנאלגור אריהר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

וְאַתּוּן אִתְפְּנוֹ לְכוֹן וְטוּלוּ לְמַדְבְּרָא אוֹרַח יַמָּא דְּסוּף.
but you, turn you, and go into the wilderness by the Weedy Sea.
ואתון כוונו לכון וטולו למדברה אורח ימה דסוף.
ואתון אתפינייו לכון וטולו למדברא אורח ימה דסוף.
As for you, turn, and go (back) into the wilderness by the way of the Weedy Sea.
וַאַמַּא אַנתֻם פַוַלֻּוא וַארחַלֻוא אִלַי׳ אלּבַּרִּ טַרִיקִ בַּחרִ אלּקֻלזֻםִ
ואולם אתם, אזי פנו וסעו אל המדבר הפראי דרך המוליכה אל ים הבולעני.⁠1
1. (הוא ים סוף הנקרא ים אל-קלזום שפירושו בליעה.)
פנו לכם וגומ׳ – אמרתי להעביר אתכם דרך רוחב ארץ אדום לצד צפון ליכנס לארץ, קילקלתם וגרמתם לכם עיכוב.
פנו לכם – לאחוריכם, ותלכו במדבר לצד ים סוף. שהמדבר שהיו מהלכין בו, לדרומה של הר שעיר היה, מפסיק בין ים סוף להר שעיר. עתה המשכו לצד הים, ותסבבו את הר שעיר כל דרומו מן המערב למזרח.
פנו לכם TURN YOU – I thought to let you pass across the breadth of the land of Edom in a northerly direction and thus enter the Land (cf. Rashi on Bemidbar 34:3); you, however, became degenerate and caused this delay for yourselves.
פנו לכם TURN YOU backwards, and proceed through the wilderness towards the Red Sea; – for the wilderness through which they were traveling was to the south of Mount Seir separating the Red Sea from Mount Seir. – Now proceed in the direction of the Sea and travel round Mount Seir along the whole of its south side from the west to the east.
פס׳: ואתם פנו לכם – נתפניתם מארץ ישראל:
ואתם פנו לכם וסעו וגו׳ – הוא שנאמר בפרשת שלח פנו וסעו לכם וגו׳ (במדבר י״ד:כ״ה).
'ואתם פנו לכם וסעו וגו, as for you, (as opposed to the ten spies who died on the spot), "turn around and begin journeying in a reverse direction.⁠" (Moses was quoting Numbers 14,25).
ואתם פנו לכם – לאחוריכם לצד ים סוף.
ואתם פנו לכם, "and you — turn yourselves around.⁠" A 180 degrees turn in the direction of the Sea of Reeds
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(מ) ואמר אתם פנו לכם שהם ב׳ כנויים לומר שכיון שהמה בעצתם לא רצו ללכת לפנים. המה גם כן בעצתם ישובו לאחור וילכו במדבר. או יאמר ואתם פנו לכם הסתכלו על עצמכם כי אין ההשגח׳ האלהית דבקה בכם כירחי קדם. הנה בזה סתם מרע״ה את דבריו בהודיעו לישראל שסבת העכוב שקרה לאבותם במדבר היתה בסבת עצמם ממה שחטאו בעון המרגלים ומה שנגזר עליהם באותו עון ולזה הביא כאן ספור המרגלים כמו שזכרתי:
להעביר אתכם דרך רוחב ארץ אדום. וקשה, והלא שלחו לאדום, ולא נתנו להעביר אותם בגבולם (במדבר כ, יד-כא). ותירץ הרא״ם, אלמלא לא חטאו היה הקדוש ברוך הוא נותן בלב אדום לעבור בגבולו. ולי נראה, שהיה מכניס אותם דרך רוחב הר שעיר, לא דרך הארץ ממש, אלא שהיו נכנסים ברוחב לצד צפון, וזה נקרא ״דרך הר שעיר״ (פסוק ב). ומפני שכתב (פסוק ב) ״אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר״, נקט דרך הר שעיר, ורוצה לומר כמו שדרך הר שעיר ברוחב לצד צפון בזה הדרך היו עוברים, והוא דרך ערד וחרמה, כמו שכתב רש״י בפסוק (ראו פסוק ז) ״פנו וסעו לכם ובואו אל האמורי״, ופירש רש״י (שם) ׳זו דרך ערד וחרמה׳, וזה אינו ארץ אדום, אלא אצל ארץ אדום. והא דכתיב (שם) ״אל כל שכניו״ ׳עמון מואב והר שעיר׳ (רש״י שם), רצה לומר התקרבות להם, וזהו נקרא ״דרך הר שעיר״, משום שהיה זה בצד הר שעיר, ופשוט הוא:
ואתם – אבל אתם האבות:
פנו לכם – אחוריכם, ותלכו במדבר לצד ים סוף, שהמדבר שהיו הולכים בו לדרומה של הר שעיר, היה מפסיק בין ים סוף להר שעיר, עתה המשכו ותסבבו את הר שעיר כל דרומו מן המערב למזרח:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

ואתם פנו לכם וסעו וגו׳: גם זה בכלל הגזרה, שלא יהיו יושבים במקום אחד כל המשך, עד כלות מ׳ שנה, אלא דוקא יסעו ממקום למקום. והיה הרצון בזה כפי שנתבאר בפרשת שלח (במדבר יד,טז) שלא יתחלל שם שמים במצרים ובכנענים שיאמרו שאין יכולת להביאם לארץ ישראל אלא לעשות עבור ישראל מן המדבר – ישוב. ועוד ביארנו בפרשת שלח (במדבר יד,לד) על הפסוק ״וידעתם את תנואתי״ שזה היה ללמדנו אורח הגלות והפיזור, ושתהיה הגלות דוקא ממקום למקום ולא במקום אחד. ועיין להלן (ב,א). וגם זה בא לתכלית ש״ימלא כבוד ה׳ את כל הארץ״ כמו שכתבתי שם במקרא ״ואולם חי אני וגו׳⁠ ⁠⁠״ (שם יד,כא). כל זה היה ברצון ה׳. ולישראל היה זה הפרט1 גזרה רעה יותר מגזרה הראשונה2 של מיתה במדבר. שהרי מתחילה בקשו הרבה שלא ליכנס לארץ, אלא שכסבורים היו שעל ידי זה ישובו למצרים עד שימותו שם, והקב״ה לא הניחם, אבל מה חסר להם במדבר ולהיות בני חורין. אכן גזרת הטלטול היתה קשה להם כחרבות.
1. של הטלטול במדבר.
2. של הקב״ה, לפני תפלת משה – במדבר יד,יב – ״אכנו בדבר ואורישנו״.
ואתם וגו׳ – במדבר י״ד:כ״ה.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובחזקוניר׳ בחייאברבנאלגור אריהר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(מא) וַֽתַּעֲנ֣וּ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָ֘אנוּ֮ לַיהֹוָה֒י⁠־⁠הֹוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר⁠־צִוָּ֖נוּ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת⁠־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃
Then you answered and said to me, "'We have sinned against Hashem, we will go up and fight, just as Hashem our God commanded us.⁠" Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחיידעת זקניםמיוחס לרא״שר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
תוכנית המעפילים – במדבר י״ד:מ׳
וַאֲתֵיבְתּוּן וַאֲמַרְתּוּן לִי חַבְנָא קֳדָם יְיָ אֲנַחְנָא נִסַּק וּנְגִיחַ קְרָב כְּכֹל דְּפַקְּדַנָא יְיָ אֱלָהַנָא וְזָרֵיזְתּוּן גְּבַר יָת מָאנֵי קְרָבֵיהּ וְשָׁרִיתוּן לְמִסַּק לְטוּרָא.
Then you answered, and said: We have sinned before the Lord; we will go up and wage war according to all that the Lord our God commanded; and you girded on every man his weapons of war, and began to go up to the mountain.
ועניתון ואמרתון לי סרחנןא קדם י״י אנן נסוקב ונסדרג קרבה ככל מה די פקד יתן י״י אלהן ואיזדיינתוןד גבר ית מאניה זייניה ואוחיתוןו למיסוקז לטורא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״סרחנן״) גם נוסח חילופי: ״חטינן״.
ב. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין: ״נסק״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נסוק ונסדר״) גם נוסח חילופי: ״סלקין ונסדרה לקובליהון סדרי״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואיזדיינתון״) גם נוסח חילופי: ״ועבר⁠(כ){ת}⁠ון״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מאני״) גם נוסח חילופי: ״מאייני״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואוחיתון״) גם נוסח חילופי: ״וזר⁠{ז}⁠תון״.
ז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למיסוק״) גם נוסח חילופי: ״{למי}⁠סק״.
ואתיבתון ואמרתון לי חבנא קדם י״י אנחנא ניסק ונגיח קרב ככל דפקדנא י״י אלקנא ואסרתון גבר ית מאני זייניה ושריתון למיסוק לטורא.
Then answered you, and said to me, We have sinned before the Lord; we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And you girded on every man his arms, and began to ascend the mountain.
ותהינו – מלאתם הין, לקיים מה שנאמר במלאת ספקם יצר לו (איוב כ׳:כ״ב).
1דבר אחר: ותהינו מה שאמרתם הננו ועלינו [אל המקום] (במדבר י״ד:מ׳).
1. דבר אחר: ותהינו מה שאמרתם הננו ועלינו. וכן הביא רש״י.
פַאגַבּתֻם וַקֻלתֻם לִי קַד אַכ׳טַאנַא לִלָּהִ נַחןֻ נַצעַדֻ וַנֻחַארִבֻּ אַהלַהֻ כַּמַא יַאמֻרֻנַא אַללָּהֻ רַבֻּנַא וַתַּקַלַדַ כֻּלֻּ וַאחִדֹ מִנכֻּם אלַתַּ חַרבִּהִ וַבַּאדַרתֻם לִתַּצעַדֻוא לגַבַּלַ
מיד עניתם, ואמרתם לי, כבר שגגנו אל ה׳ אנחנו נעלה ונלחם עם תושביה, כפי-שפקד עלינו ה׳ אלהינו, וחגר כל אחד מכם את כלי מלחמתו, ויזמתם לעלות אל ההר.
ותהינו לעלות – תרגם בו ׳ובאדרתם׳ {=ומהרתם} לקח מהתרגום. ואינני יודע את גזרתו בדבר מהמקרא.
ולפי דעתי ממובן ״ותזידו״ (דברים א׳:מ״ג), כאשר נבקש מובן פירושו בפרשה זו.
ותהינו – לשון: הננו ועלינו אל המקום וגומ׳ (במדבר י״ד:מ׳). זה הלשון אשר אמרתם, לשון הין, כלומר נזדמנתם.
ותהינו – This is an expression derived from the word הננו in "Here we are (הננו) and we will go up to the place" (Bemidbar 14:40). This is the expression which you uttered – the expression הן, "yes". The word, therefore, means as much as: you expressed your readiness to go up into the mountain.
פס׳: ותענו ותאמרו אלי – כיון שראיתם שאין סופכם לבוא אל הארץ תשש כוחכם. ותחגרו איש את כלי מלחמתו.
1ותהינו – לשון הין הייתם מתקנין עצמכם לעלות ההרה כלומר הין הין:
פס׳: לעלות – כשרציתי לא רציתם וכשאתם רוצים איני רוצה.
1. ותהינו לשון הין וכו׳. עיין ראב״ע שני פירושים או לשון ה״ן היינו שאמרו אח״כ נעלה דוקא. או ותהינו לשון הין במידה. ויהיה הכוונה שמדדו עצמם לעלות בהר:
ותהינו – הננו ועלינו (במדבר י״ד:מ׳).
ותהינו: [The word ותהינו is related to the word הננו in the phrase (Numbers 14:40), “They said,] ‘here we are (הננו) and we will go up... .’”1
1. Rashbam offers the same interpretation offered by Rashi and, before him, by Menaḥem. Yet it is not certain what any of them means by this explanation. Probably they are all saying that ותהינו means “you went ahead,” or “you prepared yourselves.” Moderns also have difficulties with the form. Weinfeld (Anchor, p. 151) offers the explanation “dared,” but then adds that probably the verb “was constructed ad hoc out of the hnnw of Numbers” (as Rashbam and Rashi write). Cf. Ibn Ezra who says that the verb means “to say yes.”
ותהינו – מן: הן. ואל תתמה איך יבוא פועלא ממלה מדבקת, כי כן מלת על, גם פן, שמצאנו ממנו: אפונה (תהלים פ״ח:ט״ז), כאשר פירשתי (ראב״ע תהלים פירוש שני פ״ח:ט״ז).
ויש אומרים: שהוא מגזרת: הין, והטעם: מדה. והוא רחוק.
א. בדפוס נפולי נוספה כאן המלה: נגזר.
AND DEEMED IT A LIGHT THING. The meaning of va-tahinu (and deemed it a light thing) is, and you said behold (hen).⁠1 Do not ask how a verb2 can be derived from a word that is connected to another word,⁠3 for we find the same with al.⁠4 The same is true, as I have explained,⁠5 of the word pen (lest), for we find the word afunah (I am distracted) (Ps. 88:16).⁠6 Others say that va-tahinu is related to the word hin.⁠7 Its meaning is a measure.⁠8 However, this is far-fetched.
1. That is, Behold, we are here (hinnennu), and will go up unto the place which the Lord hath promised (Num. 14:40).
2. The word va-tahinu.
3. That is, to an adverb or preposition. See Weiser.
4. The word alah (went up) is derived from al (on).
5. In his commentary on Ps. 88:16.
6. Afunah is derived from the word pen.
7. A liquid measure. See Num. 28:5.
8. According to this interpretation the meaning of va-tahinu is, they measured; i.e., they were ready to measure the mountain, that is, to take the mountain (Sarim).
(מא-מב) ותהינו – כשאמר לכם הקב״ה: ראהא נתתי לפניכם את הארץ (דברים א׳:ח׳), אמרתם לא, שלא רציתם לעלות. וכשאמר: לא תעלו ולא תלחמו – אמרתם: הן, ותהינו.
א. בכ״י מינכן 52: הנה.
(41-42) ותהינו – AND YOU ASSENTED – When the Blessed Holy One said to you: “Behold, I have set before you the land” (Devarim 1:8), you said no, that you did not want to ascend. And when He said לא תעלו ולא תלחמו – DO NOT GO UP AND DO NOT FIGHT – You said: yes, AND YOU ASSENTED.
ותענו ותאמרו וגו׳ – עד ולא האזין אליכם (דברים א׳:מ״ה) מפורש בפרשת שלח.
'ותענו ותאמרו וגו, you answered and said to me: "we have sinned;⁠" we have explained verses 41-49 already in Numbers 14,41-43.
וטעם אנחנו נעלה – בעצמנו נעלה ונלחמנו, לא נניח הדבר לבנינו אחרינו כאשר אמרת.
ANACHNU' (WE) 'NA'ALEH' (WE WILL GO UP) AND FIGHT. The purport of the word 'anachnu' (we) [when it is already included in the word na'aleh which means "we will go up"] is that "we ourselves" will go up and we will fight, and we will not leave the matter to our children after us, as you [Moses] have said.
ותהינו – מלשון הן, כלומר אמרתם הננו ועלינו. והתרגום אמר ושריתון למיסק לטורא, כי המזמין עצמו לדבר לומר הנני הוא המתחיל בו, וכן (תהלים פ״ח:ט״ז) נשאתי אימך אפונה, מלשון פן, כלומר נשאתי אימך פן אענש.
ותהינו, "then you were ready.⁠" The word is derived from הן. It is as if the people had said הננו ועלינו, "here we are ready to ascend" (Rashi). Onkelos renders the word as ושריתון למיסק לטורא, "you started to ascend the mountain.⁠" If someone prepares himself to commence a project, an undertaking, he usually signals this by saying הנני, "I am all set to go.⁠"
ותהינו לעלות ההרה – מהו ותהינו שהיו אומרים מטפה נתמלא הין מדבר מועט נתמלאת סאתם כלומר בשביל דבר מועט כעס הקב״ה עלינו.
ותהינו לעלות ההרה, what is the meaning of the word: ותהינו?, the word הין in Hebrew describes a liquid measure. The people used it in the sense of "making a mountain out of a molehill,⁠" as if to say: "you believed then that ascending the mountains of Canaan would be mere child's play.⁠" You also thought that G–d's punishment of them was grossly disproportionate to their sin.
ותהינו לעלות ההרה – שהיו אומרים מטפה נתמלא הין וה״פ בשביל דבר מועט נתמלא סאתינו כלומ׳ בשביל דבר מועט כעס ה׳ עלינו. כתוב א׳ או׳ ותזידו וכתוב א׳ אומר ותהינו כלומר שהזידו על חניותיו של מקום.
ותהינו – פעל מטעם: הן.
והנה זכר זה כי בשמעם זאת הגזרה הקשה מי״י יתעלה נראו ממנה גם כן קצת קצף במגפה והוא מות מוציאי דבה תכף במגפה לפני י״י כמו שנזכר בפרשת שלח לך אז נתחרטו כאשר לא האמינו בשם יתעלה והסכימו לעלות ולהלחם עם האמורי היושב בהר ושלח להם י״י יתעלה שלא ילחמו עמהם כי השגחתו אינה דבוקה בהם מצד עוצם מרים והם מרו שנית את פי י״י ועלו להלחם עם האמוריים אשר שם בהר ורדפו ישראל והכום בשעיר עד חרמה.
(מא-מד) התועלת השתים עשרה הוא להודיע שראוי לקבל הטוב בעת הרצון שאם לא יתרצה לקבלו אולי כאשר ירצה לא ינתן לו הלא תראה כי ישראל מנעו מהם הטוב על דבר המרגלים וכאשר נתחרטו מזה והיו רוצים לקחת הטוב ההוא לא עלה בידם.
(מא-מב) כי אף שעניתם ואמרתם אלי חטאנו לה׳ אנחנו נעלה היה דבר ה׳ אלי לא תעלו ולא תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני אויביכם – כמו שנתבאר שם הנה שנפסק חוט החסד ונתק הברית שלום אשר להם מאתו עד שנגזרה עליהם כלה ונחרצה.
ולא מהם בלבד כי אם מהתייר הגדול שהיה ראשם ומנהיגם על דרך שאמרנו שנפסק השפע מהאמצעיים העליונים והוא אמרו גם בי התאנף ה׳ בגללכם.
ותהינו לשון הננו ועלינו זה הלשון שאמרתם לשון הן כלומר נזדמנתם. שפירוש ותהינו ותאמרו היו ומפני שמלת הן היא תשובה לאומרים להם עלו וכאן לא היה שום אחד אומר להם עלו אדרבה מנעום מלעלות הוכרח לומר כלומר נזדמנתם שהזמנה היא במקום הן ואמר שאמרתם לשון הן כי לא יבא פועל מלשון הן:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(מא) ותענו ותאמרו אלי חטאנו לה׳ אנחנו נעלה וגו׳ עד הר שעיר ימים רבים. אחרי אשר אדונינו משה בדבריו הסיר מלב השומעים הספק אשר היה אפשר שיפול בהם על מה היתה סבת עכוב אבותיהם במדבר מ׳ שנה כמו שזכרתי. ראה ג״כ להסיר הספק הב׳. והוא למה ישראל לא ילחמו עם כל המלכים אשר עברו שם. ולמה נפלו לפני האמורי לחרב. אם היתה מלחמתם בכח אלהי. ולזה ראה להודיעם תחלה שמה שקרה אותם לפני האמורי לפי שעשו מלחמה עמו בהיותם מצווים מהש״י שלא ילחמו. הו׳ להיותם נזופים ממנו ית׳ בעון המרגלים. וזהו ותענו ותאמרו אלי חטאנו לה׳ אנחנו נעלה וגו׳. ר״ל שהם היו מתחרטים ממה שעשו. ולפי שהיה כלל חטאם אם מה שבינם לבין הש״י בהמרותם את פיו ובהטיחם דברים כנגדו. ואם בחולשת לבבם שקנו מדברי המרגלים. לכן החרטה היתה בשניהם במה שביניהם למקום אמרו חטאנו לה׳ ועל חולשת לבבם אמרו אנחנו נעלה ונלחמנו וכוונו בזה לומר שהם ילחמו בגבורתם. ומזה חגרו כלי מלחמתם. ונזדמנו לעלות ההרה. וזהו אמרו ותהינו לעלות ההרה. שהוא כפי׳ רש״י מלשון הנה. כמו הננו ועלינו.
אח״כ ספר שנתחרטו ישראל ואמרו חטאנו להשם. ולא הועיל להם לפי גודל עונם.
כלומר נזדמנתם. פירוש, שלשון ״הן״ אינו נופל אלא על תשובת שאלה, שישיב לשואלו ״הן״. וכאן לא היה שאלה שישיבו עליו ״הן״, ולפיכך הוצרך לתרץ לאו דווקא שאמרו ״הן״, אלא הכוונה בזה ׳נזדמנתם׳, שהוא כמו שיאמר ״הן״, שהוא מזומן לעשות הדבר שיאמר עליו ״הן״, אף כאן ׳נזדמנתם׳:
וַתַחְגְרוּ: הגימ״ל דגושה. [וַתַּחְגְּרוּ].
כלומר נזדמנתם. משום דקשה ליה מה שייך לשון הן על זה, ודאי כשאדם אומר לחבירו עשה לי דבר זה אז שייך להשיב הן, אבל הכא הקב״ה ומשה מיחו בהם שלא יעלו, א״כ מה שייך למימר הן. ועל זה פירש כלומר נזדמנתם, שהייתם מזומנים לכך לעשות, והוי כאילו אמרו בפי׳ הן:
As if to say, you made yourselves ready. Rashi has a difficulty with this verse: How is it plausible to use the word הן ("yes,⁠" or, "here we are") here? Certainly when a man tells his friend to do something for him, then a response of "yes" or "here we are" is plausible. But here, Hashem and Moshe warned them not to go up [the mountain]. If so, a response of, "yes" is not plausible! Therefore, Rashi explains: "As if to say, you made yourselves ready.⁠" You made yourselves ready to do this, as if you had explicitly said, "Here we are.⁠"
אנחנו נעלה – אנחנו בעצמנו נכבוש את הארץ, לא נניח הדבר לבנינו אחרינו כאשר אמרת:
ותהינו – פועל נגזר מן מלת הן, שרגיל בפי חז״ל לשון הין ביו״ד, וענינו כמו ותאמרו הננו לעלות ההרה, ובלשון הזה אמרו אז הננו ועלינו אל המקום (במדבר י״ד מ׳):
חטאנו לה׳ – לא הייתם מתחננים נכח פני ה׳ להתודות לפניו עד אשר ישוב לרחמכם. כי חשבתם לרפאות שבר עונכם על נקלה באמרכם רק אלי חטאנו לה׳, וכאילו בהוצאת דברים אלה מפיכם כבר נקיתם מפשעיכם, בלי הצטרכות הכנעה יתרה אליו ית׳ כראוי באמת לשבים מפשעיהם, להשתפך נפשו לפני ה׳ ולאמר חטאנו לך, בנכח ולא בנסתר.
ותהינו – שורש ״הן״ הוא ״הנן״; מכאן ״הנני״, ״הנך״, וכן הלאה. אולם שורש ״תהינו״ הוא ״הין״ או ״הון״. ״הון״ הוא רכוש, בעיקר רכוש מרובה; בהתאם לכך ״הין״ מציין את מידת הלח הגדולה ביותר. בספר משלי (ל, טו–טז) בא ״הוֹן״ במובן של ״די!⁠״ או אולי ״די והותר!⁠״: ״אַרְבַּע לֹא⁠־אָמְרוּ הוֹן״, ״וְאֵשׁ לֹא⁠־אָמְרָה הוֹן״.
לפיכך, לדעתנו, יש לפרש את ״ותהינו״ באופן הבא: כל אחד מכם חגר עצמו בכלי מלחמתו, והייתם סבורים שדי בכך – או די והותר – כדי לעלות ההרה. נמצא שעברתם ממורך⁠־לב נפשע לעזות⁠־מצח נפשעת, והמרתם חטא בחטא. את מה שהתייאשתם להשיג עם עזרת ה׳, מאמינים אתם עתה שתוכלו להשיגו ללא עזרתו. דימיתם בלבכם שדי בחרבכם כדי לכבוש את הארץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(מא) ותענו אותי ותאמרו – עתה בא להודיע ג״כ לדור אחרון מה היה הסבה שהוכו אז מן האמורי, בל יחשבו שהיה מפני חלישותם נגד האמורי ושהיה ענין טבעי, הודיע שגם בזה היו הם הגורמים דבר זה, שאחר שהיה גז״ד בשבועה שלא יכנסו לארץ ונצטוו שיחזרו לאחוריהם דרך ים ומשה אמר להם כ״ז לא שמעו לפקודת ה׳, ותענו אותי ותאמרו, הנה נגד מה שחטאנו אנחנו מתודים כי חטאנו לה׳ ומודה ועוזב ירוחם, ונגד מה שלא שמענו ללכת ללחום אנחנו נעלה ונלחמנו, והנה גם בזה היו עדיין בטעותם שמלחמה זו תהיה מלחמה טבעיית ושחטאו במה שהאמינו למרגלים כי עז העם ולא שמעו לדברי כלב שאמר עלה נעלה וירשנו אותה ר״ל שכח ישראל מספיק לנצח את הכנעני גם מצד הטבע ועז״א אנחנו נעלה ונלחמנו כי ננצח אותם בדרך מלחמה בכחנו:
על כן: ותענו וגו׳ אנחנו נעלה וגו׳: אף על גב שאין הארון והמחנה הולכים, מ״מ ״אנחנו נעלה״.
{ותענו: כל ׳עניה׳ שאינה במקום תשובה1 הוא בקול בכי, כמו שכתבתי בבראשית (יח,כז)2 ובשמות (ד,א)3 ובבמדבר (כב,יח)4. וזה היה בערב אותו יום שאמר משה דבר ה׳, וכתיב שם בפרשת שלח (במדבר יד,לט) ״ויתאבלו העם מאד״, באותה שעה אמרו בבכי5 ״אנחנו נעלה ונלחמנו״. אבל אחר שאמר ה׳ להם (להלן פסוק מ״ב) ״לא תעלו ולא תלחמו״ שוב לא הכינו עצמם למלחמה, וזהו דכתיב שם (במדבר יד,מ) ״וישכימו בבוקר ויעלו וגו׳ הננו ועלינו אל המקום וגו׳⁠ ⁠⁠״ היינו בלא מלחמה, וכסבורים שישארו שם בשבי או יהרגו. ועל זה לבד לא היה דבר ה׳6 אלא (שם פסוק מ״א) ״ויאמר משה למה זה אתם עוברים וגו׳⁠ ⁠⁠״, והיינו דכתיב כאן (פסוק מ״ג) ״ואדבר אליכם״, היינו, לבד מאמר ה׳7 דברתי אליכם שלא תעלו כלל, ופירוש (פסוק מ״ג) ״ותמרו את פי ה׳⁠ ⁠⁠״ אין הפירוש דבר ה׳ שאמר ״לא תעלו ולא תלחמו״, אלא מה שאמר בגזירה ״אם אתם תבואו אל הארץ וגו׳⁠ ⁠⁠״}.
ותהינו: אין הנו״ן משמש לרבים, אלא שרשית8, כמו ׳ותכינו׳9 – שהכינותם עצמכם. וכך פירשו הראשונים 10.
1. שהרי משה לא שאלם דבר, אלא הודיע להם את שבועת הקב״ה.
2. על הפסוק ״ויען אברהם ויאמר, הנה נא הואלתי לדבר אל ה׳ ואנכי עפר ואפר״.
3. על הפסוק ״ויען משה ויאמר והן לא יאמינו לי״.
4. על הפסוק ״ויען בלעם ויאמר אל עבדי בלק, אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב וגו׳⁠ ⁠⁠״.
5. פסוקנו.
6. אלא משה מעצמו אמר להם.
7. שהוזכר בפסוק מ״ב.
8. כאשר השורש הוא הי״נ כלומר, נחי עי״ן הפועל, כמו ״שים״ -״ותשימו״ וכדו׳.
9. כלומר, כמו מלת ׳ותכינו׳ שגם היא שרשה כי״ן (או כו״ן) ובבנין ההפעיל - ׳ותכינו׳, ושמשמעו – שהכינותם עצמכם, גם כאן ״ותהינו״ משמעותו אישרתם (״הן״) עצמכם לעלות.
10. רש״י ראב״ע ועוד.
ותהינו – מלשון הִנֵּה גם כי זה מחמת דגש שבנו״ן שלו שרשו הנן, ותהינו שרשו הין או הון כי עיקר שניהם הֵן, ואולי ממנו גם שם הון שהוראתו עושר שביד האדם, וקרובו און שהוראתו חוזק.
ותענו – כלומר כאשר הודעתי לכם את דברי ה׳, במדבר י״ד:ל״ט.
אנחנו נעלה – הכרת החטא היתה צריכה לעורר בקרבם רצון לסבול את גזירתו של הקדוש ברוך הוא. במקום זה הוסיפו מרי חדש על הקודם, בהתנגדם למצות ה׳. ובכך שהיו סבורים בקלות דעתם שיש ביכולתם לפתוח במלחמה ללא הסכמת ה׳.
ותהינו – יש מפרשים מלשון ״הן״, אמרתם ״הן״, כלומר הייתם מוכנים. יותר טוב לפרש כדעת פרשנים חדשים מן השורש הערבי هان, שמשמעו להיות קל וגם: לזלזל; כאן לפי ההמשך יש לפרש: לפעול בקלות ראש. השוה במדבר י״ד:מ״ד.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחיידעת זקניםמיוחס לרא״שר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(מב) וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙א וְלֹא⁠־תִלָּ֣חֲמ֔וּב כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּג לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
Hashem said to me, "Tell them, 'Don't go up, do not fight for I am not among you, lest you be struck before your enemies.'"
א. תַֽעֲלוּ֙ ל=תַֽעֲלוּ֙ בגעיה ימנית
ב. וְלֹא⁠־תִלָּ֣חֲמ֔וּ =א⁠(ס),ל,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3 (״ולא״ מוקפת, ״תלחמו״ במונח זקף קטן) <וְלֹ֣א תִֽלָּֽחֲמוּ? לא כן אלא ולא⁠־תלחמו>
• דפוסים וקורן=<וְלֹ֣א תִֽלָּֽחֲמ֔וּ> (המונח ב״ולא״ ושתי געיות ב״תלחמו״)
ג. תִּנָּ֣גְפ֔וּ
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י בכור שוררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייומלבי״םרד״צ הופמןעודהכל
אזהרת משה למעפילים – במדבר י״ד:מ״א-מ״ג
ויאמר ה׳ אלי אמר להם לא תעלו לפי שהוא אומר להלן ויאמר משה (במדבר י״ד מ״א) למה זה אתם עוברים את פי ה׳ אל תעלו שומע אני משה אמר להן מפי עצמו ת״ל כאן ויאמר ה׳ אלי אמר להם לא תעלו לימד שעל פי שכינה אמר להן נמצאת אומר דברים סתומין להלן ומפורשין כאן:
וַאֲמַר יְיָ לִי אֵימַר לְהוֹן לָא תִסְּקוּן וְלָא תְגִיחוּן קְרָב אֲרֵי לֵית שְׁכִינְתִי בֵּינֵיכוֹן וְלָא תִתַּבְרוּן קֳדָם בַּעֲלֵי דְּבָבֵיכוֹן.
But the Lord said to me: Tell them, You shall not go up, neither wage war; for My Shekinah is not among you, lest you be crushed before your enemies.
ואמר י״י לי אמורא להון לא תסקון ולא תסדרון קרבהב ארום לית איקר שכינתי מדברה ביניכון ולא תתנגפוןג קדם בעלי דבביכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אמור״) גם נוסח חילופי: ״אמר״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קרבה״) גם נוסח חילופי: ״לקובליהון סדרי קרב׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תתנגפון״) גם נוסח חילופי: ״תנגפון״.
ואמר י״י לי אימר להון לא תיסקון ולא תסדרון סידרי קרב ארום לית שכינתי מהלכא ביניכון ולא תיתברון קדם בעלי דבביכון.
But the Lord said to me, Say to them, Go not up, nor prepare for battle, for My Shekinah goes not among you; that you be not crushed before your enemies.
פַקַאלַ אַללָּהֻ לִי קֻל לַהֻם לַא תַּצעַדֻו וַלַא תֻחַארִבּוּהֻם פַאנִּי לַסתֻ מַעַכֻּם וַלַא תַּנהַזִמֻוא בַּיְןַ יַדַיִּ אַעדַאאִכֻּם
ואמר ה׳ לי, אמור להם, אל תעלו ואל תלחמו בהם, היות שאני, אינני אתכם, ולא-תהפכו להיות בורחים בין-ידי אויביכם.
לא תעלו – לא עלייה תהי לכם, אלא ירידה.
לא תעלו "GO NOT UP" – There will be no "ascent" for you, but only a descent (defeat) (cf. Rashi on Bemidbar 16:12 and Bemidbar Rabbah 17:3).
ולא תנגפו – לא היה להם רצון לפני הקב״ה שיפנו ערף לפני האומות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מא]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 41]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מא]

לא תעלו לא עלייה תהיה לכם אלא ירידה. פירוש האי לא תעלו לאו אזהורי קא מזהר להו אלא שהודיעם שלא תהיה להם פעולתם זאת לעלייה אלא לירידה ולא ידעתי מי הכריחו לומר כן ולמה לא תהיה אזהרה כמשמעו שהם כוונו לעלות ההרה והשם הזהירם שלא יעלו והם מרו את פי י״י והזידו ועלו כדכתיב ותמרו את פי י״י ותזידו ותעלו.
ושמא יש לומר דמדלא תנגפו הוא דדייק לה שלא תנגפו משמע שמה שאמר להם שלא יעלו לטובתם היה כדי שלא ינגפו ואם כן עכ״ל שלא אמר להם לא תעלו אלא לטובתם שמזה הפועל לא תקוו שום עלייה אלא ירידה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(מב) וזכר שהאל ית׳ לא רצה בזה יען היתה תשובתם בגאוה ובוז וגאון גבורתם. ולזה אמר למשה אמור אליהם לא תעלו ולא תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו. ר״ל הנה המלחמה הזאת איננה אנושית כי אם אלהית ולה׳ התשועה. לא לכם וכיון שאינני בקרבכם מה לכם עלותכם כי לא די שלא תועילו. אבל גם תנגפו לפני אויביכם.
לא תהא לכם עלייה. נראה לי, שדייק רש״י מלשון ״לא תעלו״, ולמה אמר ״לא תעלו״ לשון כזה, שהוא לשון אינו צח לומר ״לא תעלו״, שהרי בפרשת קרח פירש רש״י ״לא נעלה״ (במדבר טז, יב) ׳פיהם הכשילם, אלא ירידה יהיה להם׳, ומנא לן למדרש (תנחומא קרח ו) כן, שמא כמשמעו הוא, שלא רצו לעלות אל משה. אלא על כרחך דלא היה להם לומר לשון כזה ״לא נעלה״, אם לא שפיהם הכשילם, שברית כרותה לשפתים (מו״ק יח.). וכן בפרשת מקץ אצל ״ירוד ירדנו״ (בראשית מג, כ), עיין שם. ואם כן, למה אמר משה ״לא תעלו״, אחר שברית כרותה לשפתים, אלא כך אמר – לא יהיה לכם עליה אם תעלו, והשתא שפיר:
תִּנָגְפוּ: התי״ו דגושה. [תִּנָּגְפוּ].
לא עליי׳ תהא כו׳. מדכתיב לא תעלו וגו׳, ולא תלחמו למה לי׳, פשיטא דאם לא יעלו לא תהי׳ מלחמה. אלא ודאי ה״פ דקרא, לא תעלו כי לא תוכלו להלחם עמו, א״כ העלי׳ ירידה תהיה לכם. והרא״ם פירש, מדכתיב ולא תנגפו ש״מ שמה שאמר להם שלא יעלו היא לטובתם, א״כ לאו אזהורי קא מזהר להו, אלא להודיעם שלא תהא פעולתם זאת לעליי׳ וכו׳:
There will be no going up [victory] for you etc. Since it is written, "Do not go up,⁠" why then does it need to say, "Do not wage war"? It is obvious that if they do not go up, then there will be no war. Rather, the verse must certainly mean: "Do not go up, for you will not be able to wage war against them.⁠" And if so, going up [the mountain] will be your downfall. But Re"m explains: Since it is written, "So that you will not be shattered,⁠" we can infer that the statement, "Do not go up,⁠" is intended for their benefit. If so, it is not a warning. Rather, it is informing them that their course of action will not be victorious, etc.
ולא תלחמו כי אינני – ר״ל הנה המלחמה הזאת אינה אנושית כי אם אלהית ולה׳ התשועה ולא לכם, וכיון שאינני בקרבכם מה תועיל עלותכם, ולא די שלא תועילו אלא גם תנגפו לפני אויביכם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(מב) ויאמר ה׳ אלי – אז אמר ה׳ והודיעם שבדרך מלחמה א״א שינצחו, רק אם ה׳ בקרבם ינצחו בדרך נס וכמ״ש (לקמן ט) שמע ישראל אתה עובר היום את הירדן לבא לרשת גוים גדולים ועצומים ממך וגו׳ עם גדול ורב וגו׳ וידעת היום כי ה׳ אלהיך הוא העובר לפניך הוא ישמידם וגו׳, אבל עתה שאינני בקרבם לא תעלו אל ההר ואף לא תלחמו אם ירדו הכנענים להלחם אתכם שלכן צוה שיסעו המדברה דרך ים סוף להתרחק מן האמורי שהיו נכונים להלחם אתם:
בבמדבר י״ד:מ״א נזכר זה רק בתור דבר משה ולא נזכר להדיא שהוא דבר ה׳. הפסוק שלנו המתאים כמעט באופן מילולי עם הכתוב שם (פסוק מ״ב). מלמד אותנו שאזהרתו של משה רבינו נאמרה על פי ה׳.
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י בכור שוררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייומלבי״םרד״צ הופמןהכל
 
(מג) וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת⁠־פִּ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃
So I spoke to you, and you didn't listen; but you rebelled against the commandment of Hashem, and were presumptuous and went up into the hill country.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלאור החייםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
(מג-מד) סופם של המעפילים – במדבר י״ד:מ״ד-מ״ה
וּמַלֵּילִית עִמְּכוֹן וְלָא קַבֵּילְתּוּן וְסָרֵיבְתּוּן עַל מֵימְרָא דַּייָ וְאַרְשַׁעְתּוּן וּסְלֵיקְתּוּן לְטוּרָא.
And I told you, but you hearkened not, but rebelled against the Word of the Lord, and dared, and went up to the mountain;
ומללית יתכוןא ולא שמעתון וסרבתוןב על פם גזירת מימרה די״י ואזידתוןג וסליקתון לטורא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יתכון״) גם נוסח חילופי: ״עמכון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וסרבתון״) גם נוסח חילופי: ״וארשעתון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואזידתון״) גם נוסח חילופי: ״וז⁠(דיט){ידת}⁠ון״.
ומלילית לכון ולא קבלתון וסרבתון על מימרא די״י וארשעתון וסליקתון לטוורא.
And I spoke with you, but you would not obey, but were rebellious against the Word of the Lord, and did wickedly, and went up to the mountain.
פַקֻלתֻ לַכֻּם דַ׳לִךַּ וַלַם תַּקבַּלֻוא בַּל כַ׳אלַפתֻם אַמרַ אַללַהַ וַתַּוַקַּחתֻם אִלַי׳ צֻעֻודִ אלגַבַּל
ולכן אמרתי זאת לכם, ולא-הסכמתם אלא המריתם את פקדת ה׳ והתחצפתם לעליה אל ההר.
פס׳: ואדבר אליכם ולא שמעתם – הוספתם זדון על השגגה.
כאשר תעשינה הדבורים – מה דבורה זו מכה ועוקצה נשאר בבשר והאיש כואב והיא מתה כך האמוריים הכו את ישראל וסופם נפלו כלם לפני בני ישראל שנאמר (עמוס ב׳:ט׳) ואנכי השמדתי את האמורי מפניכם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מא]

ואדבר עליכם את כל הרעה אשר נגזרה עליכם ושכבר נחלשה גבורתכם ולא שמעתם ותמרו את פי ה׳ ותזידו ותעלו ההרה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(מג) וזכר משה כי הוא התרה בהם ולא שמעו אליו. אבל בזדון לבבם עלו להלחם ולא לבטחונם בה׳ אבל להמרותם את פיו בדרך זדון עלו ההרה. וזהו ותמרו את פי ה׳ ותזידו לעלות ההרה. והיה כח מאמרו שכאשר דבר הש״י להם עלה רש המה לא אבו לעלות. ונאמר אמר להם לא תעלו ולא תלחמו. אז אמרו אנחנו נעלה ונלחמנו ויזידו לעלות ההרה. ורשם בזה עוד שטות׳ שבזדון עלו להר שהאויבים היו בראש ההר וישראל עלו מלמטה.
ותמרו וגו׳ ותזידו – פירוש המרו פי ה׳ שאמר להם שלא לעלות, ועוד שהיה ענין שתחששו ביותר שלא להמרות כי הוא הגשתכם לפני אויביכם וזה יגיד זדון לבבכם, והוא אומרו ותזידו וגו׳, עוד ירצה לומר שלא עשו העליה להר לעוצם ההבטחה בה׳ כדי שיהיה להם תיקון למיעוט הבטחה ואמונה שהיה להם בה׳ עד שאמרו שאינו יכול ח״ו להצילם ולהוריש העמים, אלא בזדון עשיתם הדבר בלא מרדות והכנעה ובקשת תיקון לפני ה׳, לזה ויצא האמורי וגו׳.
ותמדו את פי השם, "you rebelled against God's command, etc.⁠" Moses referred to the refusal of the Israelites to heed God's order not to ascend the mountain. Another element he referred to was that the fear of violating God's command should have been greater than the fear of their enemies. The fact that it was not demonstrated the true nature of their wickedness. This is why Moses added: ותזדו, "you sinned deliberately.⁠" Furthermore, Moses wanted to make the point that the belated display by the Israelites of faith in God's protective powers and their willingness to face the Canaanites was not what it appeared to be at the surface. They once more acted in a rebellious fashion, not because they were throwing themselves on God's mercy. They should have humbled themselves; instead they did the very reverse.
ותמרו את פי ה׳ – כי כאשר אמר להם עלה רש לא אבו לעלות, וכאשר אמר להם לא תעלו אז אמרו אנחנו נעלה:
ותזדו – שהיתה המראתם זדון גמור, כמו שפרשנו במקומו על מלת ויעפילו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(מג) ואדבר אליכם – והנה היה בכאן שני צויים [א] בקום ועשה שיחזרו המדברה דרך ים סוף, [ב] בשוא״ת שלא יעלו אל ההר, ונגד הראשון אמר ואדבר אליכם ולא שמעתם, ונגד השני אמר ותמרו את פי ה׳ אלהיכם שכבר בארתי (יהושע א יח) שהמרי הוא בלא תעשה והבלתי שמיעה הוא בקום ועשה, ובזה מוסיף שלא לבד שלא שמעו לחזור לאחוריהם מרו את פי ה׳ ותזדו לעלות ההרה:
ואדבר אליכם: מוסף על דברי ה׳ אלה (בפסוק מ״ב) שאינם אלא בתורת הודעה, אבל הרי היו באמירה1 לא בדברי קשות, אבל אני הוספתי לדבר קשות2 ולהפציר בכם ולא הועיל.
1. ״ויאמר ה׳ אלי, אמור להם״.
2. ״ואדבר אליכם״ – ׳דבור׳ לשון קשה.
ותמרו – כמו בפסוק כז. בתחילה מריתם ולא רציתם לעלות עם ה׳; אחרי כן לא שמעתם ועליתם בלי ה׳.
ותזידו – המעשה נחשב בתור ״זדון״, העזה מכוונת נגד דבר ה׳.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלאור החייםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(מד) וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּא אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד⁠־חׇרְמָֽה׃
The Amorites, who lived in that hill country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah.
א. וַֽיַּכְּת֥וּ ל=וַֽיַּכְּת֥וּ בגעיה ימנית
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירשב״םאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מג]

וּנְפַק אֱמוֹרָאָה דְּיָתֵיב בְּטוּרָא הַהוּא לְקַדָּמוּתְכוֹן וּרְדַפוּ יָתְכוֹן כְּמָא דְּנָתְזָן דַּבְרַיָתָא וּטְרַדוּ יָתְכוֹן בְּשֵׂעִיר עַד חָרְמָה.
but the Amoraah who dwelt in that mountain came out against you, and pursued you as bees are dispersed, and smote you in Seir to Hormah.
ונפקו אמורייה דשרייןא בטורא ההוא לקדמותכון ורדפו יתכון היך מה דרדפן א⁠(ז){ו}⁠רעייתא דדברייתהב וכתיתוג יתכון בגבלה עד שיציו.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דשריין״) גם נוסח חילופי: ״דהוה שרה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״א⁠(ז){ו}⁠רעייתא דדברייתה״) גם נוסח חילופי: ״דברייתה זיבורייתה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וכתיתו״) גם נוסח חילופי: ״וקטולו״.
ונפק אמוראה דיתיב בטוורא ההוא לקדמותכון ורדפו יתכון היכמה דחררן וחיישן אורעייתא ומחו יתכון בגבלא עד חרמה.
And the Amoraah who dwelt in that mountain came out to meet you, and pursued you, as they drive away and destroy hornets, and smote you from Gebal unto Hormah.
ורדפו יתכון היכמא דרדיפו דבורייתא וקטילו יתכון בגבלא עד שציו.
And they chased you as bees are chased, and slew you in Gebal unto destruction.
כאשר תעשינה הדברים1מה דרכה של דבורה זו, כיון שהיא מכה את האדם מיד מתה, כך כל מי שהוא מכה את ישראל מיד הוא מת.
1. מה דרכה של דבורה זו כיון שהיא עוקצת את האדם מיד מתה. כן מובא ברש״י.
פַכַ׳רַגַ אַלּאַמֻורִיֻוןַ אַלּמֻקִימֻוןַ פִי דַ׳לִךַּ אַלגַבַּלִ לִלִקַאאִכֻּם פַכַּלַבּוּכֻּם כַּמַא תַּלסֻעֻ אַלנַּחלֻ וַחַטַמֻוכֻּם מִן סַעִירַ אִלַי׳ חֻרמַתַּ
ויצאו האמוריים הדרים באותו ההר לקראתכם, אזי רדפו אתכם בעקבותכם, כמו אשר יכישו הדברים, ושברו אתכם לרסיסים, מן שעיר עד חרמה.
כאשר תעשינה הדברים – מה הדבורה הזאת כשהיא מכה את האדם מיד מתה, אף הם כשהיוא נוגעים בכם מיד מתים.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס סביונטה. בכ״י לייפציג 1: ״כשיהו״. בכ״י מינכן 5, ליידן 1, דפוס שונצינו: ״כשהם״. בדפוס רומא: ״כשהן״.
כאשר תעשינה הדברים [AND THEY PURSUED YOU] AS BEES DO – Just as a bee when it stings a person it dies immediately, similarly they (the Amorites): when they attacked you they died immediately (Bemidbar Rabbah 17:3).
{כאשר תעשינה הדבורים – כשאחת יוצאה כולם יוצאים אחריה, כך וירד העמלקי והכנעני וגו׳ (במדבר י״ד:מ״ה).}⁠א
א. ביאור זה מ״כאשר תעשינה... יוצאים״ הובא בפענח רזא כ״י אוקספורד אופ׳ 103 בשם רשב״ם, ורוזין כללו במהדורתו. המלים מ״אחריה״ עד סוף הביאור הושלמו מחזקוני. ממהדורת רוזין נראה שאין הביאור מופיע בכ״י ברסלאו, וכן אינו מופיע בדפוס ראשון.
{See Hebrew}
ויצא הכנעני הוא האמורי – כאשר פירשתי (ראב״ע במדבר י״ד:כ״ה).
כאשר תעשינה הדברים – כי מי שיגע אל בתיהם מיד ירדפו אחריו וישכוהו.
ויכתו – פירשתיו (ראב״ע במדבר י״ד:מ״ה), מגזרת: כתות (ישעיהו ל׳:י״ד).
עד חרמה – מקום.
או: שם הפועל.
AND THE AMORITES…CAME OUT. The reference, as I have explained, is to the Canaanites.⁠1
AS BEES DO. For they immediately chase after and bite whoever touches their abode.
AND BEAT YOU DOWN. I have explained the meaning of va-yakketu (and beat you down).⁠2 It is related to the word ve-khatoti (and I will beat to pieces) (Ps. 99:24).⁠3
UNTO HORMAH. Hormah is either the name of a place or an infinitive.⁠4
1. See Ibn Ezra on Num. 14:25 (Vol. 4, p. 112). Num. 14:45 tells us that it was the Canaanites who attacked the Israelites and beat them down, even unto Hormah. Hence Ibn Ezra's comment. The Amorites were a branch of the Canaanite people. See Ibn Ezra on Gen. 15:16 (Vol. 1, p. 175).
2. See Ibn Ezra on Num. 14:45 (Vol. 4, p. 115).
3. Both words come from the root caf, tav, tav.
4. Meaning unto destruction, that is, until they defeated them. See Ibn Ezra on Num. 14:45 (Vol. 4, p. 115).
כאשר תעשנה הדבורים – שעוקצין את האדם מכאן ומכאן, ואינם ממיתין אותו. כך ויכום ויכתום (במדבר י״ד:מ״ה), שהבריחו אותם הכה ופצוע, אבל לא הרגום. שלא רצה להפילם בחרב אויבים, שלא יגדילו פיהם עליהם, ושלא יחללוא שם שמים. תדע שלא מנה הנופלים במלחמה, כדרך שארב מלחמות.
ולי נראה:⁠1 שזהו וישמע הכנעני {מלך ערד ישב הנגב} כי בא ישראל דרך האתרים {דכתיב}⁠ג וישב ממנו שבי (במדבר כ״א:א׳), אבל לא הרגו מהם. ואחר כך נקמם הקב״ה כדכתיב: וידר ישראל נדר {לי״י} ויאמרד {וגו׳ וישמע י״י בקול ישראל}⁠ה ויתן את הכנעני {וגו׳} ויקרא שם המקום חרמה (במדבר כ״א:ב׳-ג׳), בחרמה היו שתי המלחמות.
1. עיין ר״י בכור שור במדבר כ״א:ג׳.
א. בספר הג״ן: ויתחלל.
ב. בספר הג״ן: שעשה בשאר. בדעת זקנים: בשאר. בפירוש המיוחס לרא״ש: שמנה בשאר.
ג. ההשלמה מספר הג״ן.
ד. בכ״י מינכן 52: לאמר.
ה. ההשלמה מספר הג״ן.
כאשר תעשנה הדבורים – AS BEES DO – That sting a person from there and from there, but do not kill him. So too “they struck and beat them down” (Bemidbar 14:45), that they made them run away, smiting and wounding them, but did not kill them. For, He did not want to make them fall by the sword of enemies, so that they would not boast about them and so they would not desecrate the name of heaven. Know that they did not count those how many fell in battle, as is the way in the rest of the wars.
And to me it appears: That this is [a reference to the event described in the verse] “The Canaanite, {the king of Arad, who lived in the South,} heard that Israel came by the way of Atharim; {as it is written}, and he took some of them captive” (Bemidbar 21:1), but they did not kill any of them. And after that the Blessed Holy One, avenged them as it is written: “Israel vowed a vow {to Hashem}, and said, {etc. Hashem listened to the voice of Israel,} and delivered up the Canaanites {etc.} and the name of the place was called Hormah” (Bemidbar 21:2-3), in Hormah were the two battles.
כאשר תעשינה הדבורים – בקרוב אדם לרדות דבש מעדת דבורים, יוצאות כולם ועוקצות אותו, כך בקרובכם להלחם באמורי היושב בהר, יצאו כולם לקראתכם, ויכתו אתכם.
ויכו משמע מכה בעלמא, ויכתו – מכה גמורה ומרובה, כמו כתית.
כאשר תעשינה הדברים – פר״ש: מה הדבורה הזאת כשהיא מכה את אדם מיד מתה כלומר היא מתה בטורח שמכה את האדם מרוב חלישות שבה, אף הם אף על פי שהם חלשים שתמיד כשהיו נוגעים בכם מיד מתים אף על פי כן הכו אתכם בשעיר עד חרמה.
דבר אחר: כאשר תעשינה הדברים – אם אחת יוצאה ממקומה כולם יוצאות אחריה כך וירד העמלקי והכנעני וגו׳ (במדבר י״ד:מ״ה).⁠1
ויכתו אתכם – הכה ופצוע אבל לא הרגום כדי שלא יתחלל שמו של הקב״ה להגדיל פי אויביהם עליהם. תדע שהרי לא מנה הכתוב הנופלים במלחמה זו כמו שעשה בשאר מלחמות.⁠2
1. פירוש זה הובא בפענח רזא כ״י אוקספורד אופ׳ 103 בשם רשב״ם.
2. שאוב מר״י בכור שור.
כאשר תעשינה הדבורים, "as bees do;⁠" Rashi comments just as a bee sting results in that bee dying immediately after it has stung a human being, in other words, the effort expended in stinging weakens the bee so that it dies from exhaustion, so the Emorites who defeat you, though being successful, will not live to enjoy their victory, but die soon after. Nonetheless they did inflict a defeat on your soldiers so that these fled as they struck you and injured you; but, they did not succeed in killing a single one of you.
ויכתו אתכם, as far as Chormah. An alternate interpretation; when a single bee leaves its formation, all the other bees immediately follow suit. Example: וירד העמלקי והכנעני, (verse 45) As soon as Amalekite descended all the Canaanites followed suit.
ויכתו אתכם, they struck you, and they injured you, but they did not kill a single one of you. God did not allow this to happen in order that His great Name would not be belittled. You will note that the Torah did not list numbers of Israelites killed as it had elsewhere in other wars.
כאשר תעשינה הדבורים – פי׳ שעוקצין את האדם מכאן ומכאן ואין ממיתין כך אלו הכניעו אותם ע״י הכה ופצוע ולא הרגום שלא יפערו פיהם להתגדל ויתחלל שם שמים, ותדע שהרי אין הכתוב מזכיר מנין החללים שנפלו כמנהגו במקום אחר.
ולרבינו בכור שור נראה שזהו הכנעני דכתיב בי׳ וישמע הכנעני וגו׳ וישב ממנו שבי ולא הרגם.
ד״א: הדבורים – כשאחת יוצאה כולם יוצאים. רשב״ם.
כאשר תעשינה הדבורים – שמנהגם לרדוף אחר הנוגע בבתים שלהם והוא מסתכן מהם.
ויש ברמז הכתוב עוד כי היו מן הרודפים מתים ברדיפתם, כי כן מנהג הדבורים יזילו ארס וימותו מיד.
כאשר תעשינה הדבורים, "just as the bees would do.⁠" They chase anyone who touches their hives putting such people into mortal danger.
The verse also alludes to the fact that at least some of the pursuers died while pursuing the Israelites. The reason is that when bees sting they themselves die as a result of emitting their poison.
כאשר תעשנה הדבורים – פי׳ ר״מ מקוצי כאשר תעשנה הדבורים מה דבורה כשאחת יוצאה כלן יוצאות אחריה כך הם כמו שנאמר בפרשת שלח וירד העמלקי והכנעני היושב בהר ההוא ויכום ויכתום עד החרמה.
כאשר תעשינה הדבורים – כשאחת יוצאה אחרים כולם יוצאים כך יצא עמלק וכנען עמו כענין שנאמר וירד העמלקי והכנעני (במדבר י״ד:מ״ה). ד״א כאשר תעשינה הדבורים. שעוקצין את האדם מכאן ומכאן ואין ממיתים אותו כך ויכום ויכתום הכה ופצוע אבל לא הרגום כדי שלא יגדילו פיהם עליהם ויתחלל שם שמים. תדע שהרי לא מנה הנופלים במלחמה כמו שעשה בשאר המלחמות. ולהרב״ש נראה שזהו וישמע הכנעני וכתיב וישב ממנו שבי (במדבר כ״א:א׳) אבל לא הרגו מהם ואח״כ נקמם הקב״ה כדכתיב וישמע ה׳ בקול ישראל ויתן את הכנעני (במדבר כ״א:ג׳).
ויקרא שם המקום חרמה – בחרמה היו ב׳ מלחמות.
וירדפו אתכם כאשר תעשינה הדבורים – פי׳ שעוקצין מכאן ומכאן ואין ממיתין כך ויכום ויכתום שרדפו אחריהם בהכה ופצוע אבל לא הרגום כדי שלא יגדילו פיהם ונמצא שם שמים מתחלל. ותדע שלא מנה בכאן הנופלים במלחמה כדרך בשאר מלחמות ונראה שזו המלחמה דוישמע הכנעני מלך ערד דכתיב שם וישב ממנו שבי אבל לא הרגו אחד מהם והקב״ה לקח אחר כך נקמתם מהם שנ׳ וישמע ה׳ בקול ישראל ויך את הכנעני וכו׳.
וירדפו אתכם כאשר תעשינה הדבורים, "they chased you like so many bees;⁠" they inflicted wounds upon your bodies in many places, just as bees sting in many places, which were not fatal however; we encounter something similar in Numbers 14,45: ויכום ויכתום, "they smote them and beat them down.⁠" G–d did not allow the Amalekites to kill these Israelites and to boast that they inflicted a defeat on the G–d of the Israelites by displaying the corpses of the slain Israelites. This would have been a slap in the face to G–d, rather than to the sinful Israelites. When the Torah describes Israelites falling victim to their enemies in these paragraphs we must not confuse this with reports of ordinary battles. It appears that what Moses refers to in our verse is what reported in Numbers 21,4: וישב ממנו שבי, "the Canaanites took some of them captive.⁠" When in verse 3 of that chapter, the Israelites were praying to G–d on this account, He responded, and they concluded this military encounter with the Canaanites successfully.
כאשר תעשינה הדבורים – פי׳ שעוקצין מכאן ומכאן ואינם ממיתין כך ויכום ויכתום שרדפו אחריהם בהכה ופצוע אבל לא הרגום כדי שלא יגדילו פיהם עליהם ונמצא ש״ש מתחלל ותמצא שלא מנה שם הנופלים במלחמה כדרך שמנה בשאר מלחמות.
התועלת האחת עשרה להודיע ההבדל הנפלא שיש בין מי שתדבק בו ההשגחה האלהית ובין מי שסרה ההשגחה ההיא כי בעת שהיו ישראל ראויים להדבק בהם ההשגחה האלהית נצחו בקלות שני מלכי האמורי ולא השאירו מהם שריד וכעת סור ההשגחה מהם רדף האמורי אחריהם ויכום ויכתום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מא]

ויצא האמורי היושב בהר ההוא לקראתכם וירדפו אתכם כאשר תעשינה הדבורים ויכתו אתכם בשעיר עד חרמה – לומר כשסר השם ית׳ מעליהם הנה יושב הראשון מהארץ ההיא ומתי מספר אשר עמו יצאו אחריהם שלא כדרך הלוחמים אלא כאשר תעשינה הדבורים וירדפום ויכתום עד החרמה. והנה משם התחילה הקלקל׳ והוקבעה הבכיה אשר אמרו בוכה ומבכה לאחרים עמה (איכה רבתי פ״א) כאשר אמרנו בתחלה.
כאשר תעשינה הדבורים. מה הדבורה הזאת כשהיא מכה באדם מיד מתה אף הם כשהם נוגעים בכם מיד מתים. דאם לא כן במאי קא מדמי להו לדבורים אם תאמר לרבויים שהיו הרודפים אחריהם רבים כדבורים הרודפים אחרי האיש ה״ל למימר וירדפו אתכם כדבורים השתא דכתיב כאשר תעשינה עכ״ל שלא דמה אותה לדבורים אלא לפעולתן שכמו שהדבורים מתים בהכאתן כן הפוגעים בכם מתים בהכאתן:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(מד) ולזה היה מהראוי שיכום ושירדפו אחריהם. וזהו ויוצא האמרי לקראתם ורדף אותם כאשר תעשנה הדבורים שירדפו האדם ויכו אותו. כך האמורי רדף אחרי ישראל ויכם עד החרמה.
וַיַכְת֥וּ: בדפוס ישן ובמקצת ספרי׳ כ״י אין בוי״ו מאריך, וכן נרא׳ בחילופים1. [וַיַּכְּת֥וּ].
1. בחילופים: חילופים-ד.
כשהיא מכה את האדם מיד מתה כו׳. ר״ל הדבורה מתה מיד. ותעשינה לשון עשיי׳. דא״ל לרבוי הרודפים כדבורים הרבים שרודפים אחר האיש, דא״כ הל״ל וירדפו אתכם כדבורים, השתא דכתיב כאשר תעשינה הדבורים, ע״כ דלא דימה אותם לדבורים אלא לפעולת הדבורה וכו׳:
When it stings a person, it dies immediately, etc. I.e., the bee dies immediately. The word תעשינה is related to the word עשייה (do). We should not say that the verse means: A great number of Emorites will chase you, in the same manner that a great number of bees chase after a person. If so, the verse only should have said, "And chased you like bees.⁠" Now that it is written, "As the bees do,⁠" then it is comparing them only to the way that bees act, etc.
כאשר תעשינה הדברים – כי מי שיגיע אל ביתם, מיד ירדפו אחריו ויעקצוהו:
עד חרמה – שם מקום:
כאשר תעשינה הדבורים – לא בחרב חנית וכידון רדפו אחריכם להבריחכם, כ״א כדבורים אשר תפוצינה הנה והנה ויגביהו קול נהימה, אשר כל שומעו יברח פן יוזק מעקיצתם, כן הם הבריחו אתכם בקול הברה לבד, ואחרי ניסתכם התחילו להכות אתכם (רמ״א).
ויכתו – עיין פירוש, במדבר יד, מה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(מד) ויצא האמורי – בפ׳ שלח (יד כה) והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים סוף ושם (פסוק מה) וירד העמלקי והכנעני היושב בהר ההוא ויכום, ובכאן הוא אומר ויצא האמורי היושב בהר ההוא לקראתכם, עמש״ש, ונראה שישבו העמלקי והכנעני בין בהר בין בעמק ועמ״ש להם שיפנו למדבר דרך ים סוף אמר הטעם שזה מפני העמלקי והכנעני היושבים בעמק שהם יעשו עמם מלחמה למטה וצריך שיתרחקו מכאן אל המדבר, והם לא שמעו ועלו להר והכו אותם העמלקי והכנעני אשר בהר, ומשה קראם בשם האמורי כי הם היו חלק מן האמורי שמלכו בשטח ההוא ונקראו ע״ש, ואחר שהכו מן האמורי שבהר וירדפו אותם לא התגרו בם היושבים בעמק מלחמה אחר שידעו שהם מנוצחים וגם הועיל להם מה שהתחרטו על העבר שעז״א:
ויצא האמורי היושב בהר וגו׳: בפרשת שלח (במדבר יד,מה) כתיב ״וירד העמלקי והכנעני״1. דבאמת עיקר יושב ההר היה האמורי2, ורק בקצה ההר הנוטה לשיפוע בתחילת עלייתם של ישראל, היו עמלקי וכנעני מתפשטים מלתחת, שיושבים בעמק. ונקראו3 על שם עיקר האומה שיושבים בקרבם הן האמורי.
כאשר תעשינה הדבורים:⁠4 כי יש שני רודפים, הא׳, שרודף ואינו מגיע אליו כלל רק מרחיק את הנרדף. ב׳, יש שמגיעו והורגו או שובהו, וא״כ נשאר בחיים במקומו או מת במקומו. אבל כאן לא היו שני האופנים, אלא בהיותם רודפים במורד ההר הגישו אותם5 והיכום ולא הרגום, וזהו כרדיפת הדבורים – מכה בעוקץ ואינו הורג6, וכשבאו7 בחזרה דרך שעיר שמה הרגו אותם8 ״עד החרמה״. ועל זה כתיב בפרשת שלח (במדבר יד,מה) ״ויכום ויכתום9 עד החרמה״, כמו שכתבתי שם. והכל היה בהשגחה ובעונש, דאילו היו שובים אותם ונשארים בארץ ישראל היו שמחים להיות שם אפילו בעבדות עד ביאת ישראל לשם, או אפילו הרגו אותם שם הלא היו זוכים לקבורת ארץ ישראל10. ואם לא היו משיגים אותם כלל11 לא היו אדומים12 יכולים להרוג אותם בשובם בחזרה, כמו שלא יכלו להם בעת שהלכו בעל כרחם דרך ארצם לעלות על ההר. אבל כשהיו מוכים מן האמורי ובשובם דרך שעיר היו נענים, הרגו אותם אדומים ונשארו קבורים בחו״ל.
כל זה היתה תוכחה לישראל, אשר כמו שאין להמרות פי ה׳ בהפקרא וקלות ראש נגד רצונו, ככה אין לעשות נגד רצונו ענין הדומה למסירת נפש למלאות כבודו ורצונו יתברך. ועל זה כתיב להלן (י,יז) ״אשר לא ישא פנים ולא יקח שוחד״, וביארנו שם13, שאין שוחד שייך לפני ה׳ כי אם מסירת נפש בשביל כבודו, והוא באופן שאין רצון ה׳ בכך. ועל זה אמר שמואל הנביא לשאול (שמואל א טו,כג) ״כי חטאת קסם מרי ואון ותרפים הפצר״ – כמו דבר ״מרי״ שלא לעבוד את ה׳ הוא ״חטאת קסם״, ככה ״הפצר״, היינו התקרבות ועבודת ה׳ באופן שהוא שלא לפי רצונו, כמו שעשה שאול להביא מחלב בהמות עמלק קרבנות14, זהו נקרא ״הפצר״, כמו שאדם ׳מפציר׳ את המלך לקבל ממנו דבר שלא כהוגן, גם הוא ״און ותרפים״. וכך עלה למעפילים שהפצירו לעלות ולעשות רצונו יתברך בעת שהוזהרו שלא לעלות. ועיין עוד מה שכתבתי להלן (ג,יב) דעל פי סיבה של המעפילים הוקל כבודם ומוראם לפני יושבי שעיר, ומזה יצא קלקול עוד יותר מה שנוגע לעיקר תוכחת משה רבינו, יע״ש.
1. והראב״ע כתב: ״ויצא האמורי״ – הוא הכנעני, כאשר פירשתי (שם בפרשת שלח, וז״ל: הוא האמורי, כי כל אמורי הוא כנעני).
2. וכנ״ל פסוק כ׳ ״ואומר אליכם באתם עד הר האמורי אשר ה׳ אלוהינו נותן לנו״.
3. כל האזור שם נקרא ״הר האמורי״.
4. עיין רש״י וראב״ע.
5. הגיעו אלהם.
6. וכעין זה בחזקוני.
7. בני ישראל.
8. אנשי שעיר, כפי שמוזכר כאן ״בשעיר״.
9. ״ויכום״ מוסב על ״הכנעני והעמלקי״ – רק הכום ולא הרגום, ואח״כ כשנסו חזרה אז ״הכתום״ – בני שעיר – המיתום.
10. וכך היה רצונם של המעפילים, כפי שביאר רבינו שם.
11. ולא היה אפילו מכים אותם.
12. בני שעיר.
13. לכאורה רבינו הסביר שם בדרך אחרת, עיי״ש.
14. שם פסוק כ״א ״ויקח העם מהשלל צאן ובקר ראשית החרם לזבוח לה׳ אלוהיך בגלגל״.
כאשר תעשינה הדבורים. אפשר שהמשיל האמורי לדבורים, כי אלה לא ימתינו עד שישיט אדם ידו בכוורת רק תכף בקרבו אל מקום תחנותם, יצאו גדודים גדודים לקראתו. גם להיות שארץ ישראל ארץ חמדה וטובה ועליה נאמר ארץ זבת חלב ודבש, המשיל יושביה ונוחליה בעת ההיא לדבורים השומרים הדבש, וביאור הסורי והערבי שזכר בעל בוצר עוללות אין לו שחר, כי האמורי לא היה רוצה לקחת מאומה מיד ישראל, אבל להפך.
כאשר תעשינה הדבורים. יש מי שכתב שנקראו דבורים לרמוז על הנהגתם, וכלכלתם בחכמה בתבונה ובדעת בטכסיסי המדיניות על פי ההרגש הפנימי instinct הנטע בם מלשון ידבר עמים תחתינו, ובלשון חכמים דבר אחד לדור ואין ב׳ דברים לדור.
במקום האמורי נזכר בבמדבר י״ד:מ״ה הכנעני. שני השמות נהוגים ביחס לתושבי כנען בכלל. מלבד זה נזכר בבמדבר עוד העמלקי, שאינו נזכר כאן, אבל מתוך הביטוי ״בשעיר״ (השוה דברי הימים א ד׳:מ״ב והלאה) נראה שגם העמלקי היה משותף בפעולה זאת (השוה הנגסטנברג בייטרגה ג׳ 422).
היושב בהר – למעלה פסוק כ.
כאשר... הדבורים – כלומר, כמו שהדבורים נוהגים לעשות (גזניוס-קאוטש 107), דהיינו בתוקף ובזמן וממושך (תהלים קי״ח:י״ב).
ויכתו – משורש כתת; דגשות אות השורש הראשונה במקום השניה (איוו. 112 וגם 193 גזניוס-קאוטש 67).
בשעיר – כיון שהאדומי ישב אז בחלק מן הארץ ההררית של הזמזומים, כמו שמבואר כבר למעלה לפסוק ב, יתכן שהאמורי הדף את ישראל לתוך ארץ שעיר (קייל). על כן אין כל צורך לנוסחא ״משעיר״ (פשיטא, תרגום השבעים ווולגטה) במקום בשעיר.
חרמה – ראה במדבר כ״א:ג׳.
ויצא האמורי כו׳ – לא זכר כאן העמלקי, משום שרצה לאמר להם שלא יפחדו כעת מפני שהרגו שני מלכי האמורי בחרב, אבל העמלקי יפחדו מפניו, וכמו שהזכירו המרגלים רצועה שלקו בו, עמלק יושב כו׳. וכששינה כסות ולשון במות אהרן, לא ידעו היטב אם הוא עמלק, וכמו שפירשו אם נתן תתן העם הזה וכו׳.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירשב״םאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(מה) וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה וְלֹֽא⁠־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃
You returned and wept before Hashem; but Hashem didn't listen to your voice or give ear to you.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יר״י בכור שורחזקונירמב״ןרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
וְתַבְתּוּן וּבְכֵיתוֹן קֳדָם יְיָ וְלָא קַבֵּיל יְיָ צְלוֹתְכוֹן וְלָא אַצֵּית לְמִלֵּיכוֹן.
And you returned, and wept before the Lord; but the Lord would not receive your prayer, nor hearken to your words;
וחזרתון ובכיתון קדם י״י ולא שמע י״י בקל בכותכוןא ולא אצית למליכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״י״י בקל בכותכון״) גם נוסח חילופי: ״מימריה די״י בקלכון״.
ותבתון ובכיתון קדם י״י ולא קביל י״י צלותכון ולא אצית למיליכון.
And you returned, and wept before the Lord: but the Lord would not receive your prayers, nor hearken to your words.
וַרַגַעתֻם בַּאכִּיִּןַ בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ פַמַא סַמִעַ צַוְתַּכֻּם וַמַא אַגַּאבַּכֻּם
וחזרתם בוכים בין-ידי ה׳ ואזי לא שמע אל קולותיכם ולא-ענה לכם.
ולא שמע {י״י} בקולכם – כביכול עשיתם מידת רחמיו כאילו אכזרי.
ולא שמע י"י בקלכם BUT HASHEM WOULD NOT HEAR YOUR VOICE – If it is at all possible to say so of God, you made His attribute of mercy as though it were cruel (Bemidbar Rabbah 17:3).
{ו}⁠לא האזין אליכם – שתרשו את הארץ.
{ו}⁠לא האזין אליכם – HE DID NOT GIVE EAR TO YOU – that you would inherit the land.
ותשבו ותבכו – הוא שנאמר בפרשת שלח ויתאבלו כל העם מאד. ודינו להיות נכתב תכף אחר וסעו לכם המדברה דרך ים סוף (דברים א׳:מ׳).
ותשובו ותבכו, "you returned (repented) and wept.⁠" Moses here referred to Numbers 14,39: ויתאבלו, "they mourned;⁠" as soon as they mourned for what they thought would be their fate in accordance with the majority report of the spies, God issued instructions concerning their immediate future. You commenced reversing your journeys in the direction of the sea of reeds.
ותשובו ותבכו לפני י״י – לא יזכיר שם הכתוב הבכי הזה, שאין צורך להזכירו, אבל משה הזכיר זה עתה לשבח כי נחמו על חטאתם, ולהגיד להם שהיה העון ההוא גדול מנשוא, כי באה עליו השבועה הגדולה וגזר דין שיש עמו שבועה אינו נקרע (בבלי ר״ה י״ח.).
AND YE RETURNED AND WEPT BEFORE THE ETERNAL. There [in the Book of Numbers]⁠1 Scripture did not mention this weeping, for there was no need to mention it. But Moses mentioned it now as praise that they regretted their sin, and to tell them that this sin was too great to forgive2 because the great oath [of G-d] had already been pronounced, and a Heavenly decree accompanied by an oath cannot be rent.⁠3
1. Ibid., 14:45.
2. See Genesis 4:13.
3. Rosh Hashanah 18a.
ותשובו ותבכו לפני י״י – הנה מפני שזה הטוב לא היה ראוי לישראל אז אם לא מצד הדבק בהם ההשגחה הפרטית מהשם יתעלה והסירוה במרים לא הועיל להם בכותם לפני י״י להושיבה להם ולבטל הגזרה שגזר עליהם תחת מרים בדבר מהמרגלים עם שהשם יתעלה רצה ליסרם כדי שיקבלו מוסר לעתיד לטוב להם ולזה לא הסכים לבטל הגזרה הזאת בשום פנים.
וזהו אמרו ותבכו לפני ה׳ ולא שמע ה׳ לקולכם ולא האזין אליכם כאשר שמע לקולכם הראשון ושם פירשנו הטעם יפה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(מה) והנה הביא ראיה שהיה זה בעונם ממה שהם עצמם הודו בדבר. וזהו ותשובו ותבכו לפני ה׳ ואף על פי ששערי דמעות לא ננעלו אף על פי כן לא שמע ה׳ בקולכם ולא האזין אליכם. כמושל שיקצוף על עבדיו שלא די שלא יכפרם. אבל גם השמיעה לבד לא ירצה לשמעם. ובזה השלים משה לתת הסבה איך הכה האמורי לישראל במלחמה.
ואע״פ ששבו ובכו לפני השם. כאומרו ותשובו ותבכו לפני השם. ותנינן שערי דמעה לא ננעלו. בכאן ננעלו כאומרו ולא שמע השם בקולכם. ואע״פ שהוא רחמים יצא לו ממדת רחמים למדת הדין. ולא שמע השם בקול בכיתכם ולא האזין אליכם. שזה רמז שלא האזין לשועתם כאומרו ושועתי האזינה. ואולי לא שמע ה׳ בקולכם הוא כנגד שמעה תפלתי השם. ולא האזין אליכם כנגד ושועתי האזינה. ותשובו ותבכו לפני ה׳ הוא כנגד אל דמעתי אל תחרש. (ואם) [ואל] תאמר בכאן אחר שבכו לפני השם ולא הועיל להם. ידוע הוא שלא ישמע בקולם ולא יאזין אליהם.
ולא שמע ה׳ בקלכם – מפני חלול השם שעשו, שלא תספיק בו כל תשובה, אלא מיתה ממרקת. וגם היה גזר דין שיש עמו שבועה, אחר שהעירו אזנם משה ויהושע וכלב אל התשובה (במדבר י״ד:ו׳-ט׳) ולא שבו אפילו אחר כך אלא מיראת עונש. ולכן לא הספיקה התשובה להסיר העונש הנגזר בעולם הזה, כמו שהיה הענין בקין, ובשאול בדבר עמלק ובני עלי.
ולא האזין אליכם – אפילו להאריך, ולא לבטל גזירת הבנים אפילו לאחר מות האבות. ובזה הוכיחם שלא היתה תשובתם שלמה, ולפיכך לא השיגו דבר אפילו בדמעתם.
ולא שמע ה' בקולכם, on account of the desecration of His name that was part of their sin. Whenever a sin includes חילול השם, the desecration of God’s name, (seeing that is by definition something public) forgiveness without death of the penitent sinner is impossible. Not only that, but God’s decree had been formulated as an oath, something that made it irrevocable after both Joshua and Calev had made efforts to make the people reconsider their negative attitude by accusing God of hating them. As a matter of fact, even when they did repent afterwards, this was not genuine, but was based on their fear of punishment. As a result, such a repentance is not sufficient to cancel the punishment due in this life. Something similar had already occurred with Kayin, who also repented but only because he could not face the punishment in store for him. (Genesis 4,15) Both King Shaul, in respect of his failure to wipe out Amalek completely, (Samuel I 15,26) and the High Priest Eli (Samuel I 3,14) repented, but did so only out of their unwillingness to face their punishment.
ולא האזין אליכם. God did not even listen to your plea to delay the punishment, or to suspend the part of the punishment for their children after their parents had died. Moses used this fact as proof that the repentance of their parents at the time had not been complete, sincere. As a result, even their tears had been to no avail.
עשיתם מדת רחמיו גו׳. דאל״כ הלא שם זה הוא שם של רחמים, ולמה מזכירו על הפורעניות. [דבק טוב]:
You made His attribute of compassion, etc. For otherwise, the name Adonoy denotes compassion — so why then is it mentioned regarding punishment? (Devek Tov).
ותשובו ותבכו וגו׳ ולא שמע ה׳ וגו׳ – צריך לדעת כוונת הכתוב, אם הכוונה בזה ששבו מהמלחמה ויבכו על מה שהכו מהם האמוריים אין ידוע מכוון הסיפור בזה, גם אומרו ולא שמע וגו׳ ולא האזין וגו׳ אם הבכי היה על צרה שעברה עליהם מה מקום למאמר זה, אכן נראה שכונת הכתוב היא שאחר שהכום האמוריים נכנעו לפני ה׳ ושבו בתשובה גם בבכי על עון כמשפט השבים, ואף על פי כן גדלה צחנתם שלא שמע ה׳ תשובתם ולא האזין לבכייתם.
ותשובו ותבכו לפני השם, "you returned and wept in the presence of the Lord.⁠" We need to analyze the meaning of this verse. If the meaning is that these people returned from their ill-fated attempt to conquer the mountain and that they wept over their failure and the casualties they had suffered at the hands of the Emorites, this is certainly not made plain by the wording of the verse. Besides, if so, what is the meaning of such expressions as: "God did not hearken, and God did not give ear?⁠" If the weeping concerned an event which had already occurred, such expressions are pointless! We must assume therefore that what Moses is telling us is that only after the defeat by the Emorites did the Israelites finally decide to humble themselves before the Lord, becoming penitents. They wept in recognition of their great guilt. Nonetheless, and in spite of their profession of humility, God did not listen to their prayers, i.e. He did not reverse the evil decree He had issued.
ותשבו ותבכו – לא הזכיר שם הכתוב הבכי הזה, שאין צורך כפי המכוון שם, אבל משה הזכיר זה עתה לשבח, כי נחמו על חטאתם, ולהגיד להם שהיה העון ההוא גדול מאד, עד שגם בכייתם לא הועילה, כי בא עליו השבועה הגדולה, וגזר דין שיש עמו שבועה אינו נקרע:
ותבכו לפני ה׳ – לא היתה הבכי׳ על אשמתכם מתוך תשובה וחרטה, כ״א על אשר רדפו והכו אתכם, עד שהוצרכתם לשוב אחור מפני האויב, לכן לא שמע ה׳, ולזה אמר ותשובו ותבכו.
ולא שמע ה׳ בקלכם – הוא לא נענה לעתירתכם ולא עשה כבקשתכם. זוהי תמיד משמעות ״שמע בקול״: למלא בקשה או דרישה (השווה פירוש, בראשית כא, יב). כך גם במקום שה׳ שומע לתחינתו של אדם: במדבר כא, ג; יהושע ח, יד; שופטים יג, ט ועוד.
ולא האזין אליכם – הוא לא הקשיב לכם כלל. הוא התעלם לחלוטין מבכייתכם, ולכן הוא אפילו לא הקל בעונש שנגזר עליכם.
בפירושנו לבמדבר (כא, ב–ג), הצענו לפרש – בעקבות הרמב״ן – שממלכתו של מלך ערד שכנה בארץ ישראל המערבית ולא בעבר הירדן. אולם אם פירוש זה אינו נכון, אלא שארץ ערד שכנה בעבר הירדן – לפי הדעה שערד הוא סיחון (ראש השנה ג.) – הרי ייתכן ש״חרמה״ הנזכרת שם היא ״חרמה״ שבפסוק מד כאן. ואם כן, לאחר ארבעים שנה הם זכו בניצחון הראשון על אוכלוסייה כנענית, באותו מקום עצמו שבו ארבעים שנה קודם לכן נעזבו על ידי ה׳ ונחלו מפלה מחפירה. לפי זה ייתכן ש״ולא שמע ה׳ בקלכם״ שבפסוקנו רומז ל״וישמע ה׳ בקול ישראל״, שנתקיים מאוחר יותר (במדבר כא, ג), והרמז בא לומר: באותה השעה ה׳ לא שמע אליכם, אך מאוחר יותר הוא שמע אליכם באותו מקום עצמו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(מה) ותשובו ותבכו לפני ה׳ – ששבתם בתשובה והגם שלא שמע ה׳ בקולכם לבטל הגזרה מכל וכל, בכ״ז הועיל קצת:
ותשובו ותבכו לפני ה׳: לא נתבאר מה רצו בבכייתם, וכי אפשר להמיר שבועת ה׳ חלילה. אלא בשביל זה בכו להסיר מהם גזירת הטלטול1, שזה לא היה בשבועה. ועיין בסמוך.
ולא שמע ה׳ בקולכם2 וגו׳: שני אופני תפלות המה המתקבלים לפני ה׳, א׳, מי שאינו יכול לסדר תפלתו בלשון צח כמדבר לפני המלך, אבל מ״מ כיון שזועק מנהמת הלב במרירות, הקב״ה שומע תפלתו, ועל זה כתיב (תהילים קטז,א) ״אהבתי כי ישמע ה׳ את קולי תחנוני״, פירוש, ה׳קול׳ לבד בלי הצעת דברים המה ״תחנוני״. ובשעת יציאת מצרים כתיב (להלן כו,ז) ״וישמע ה׳ את קולנו״, היינו הקול לבדו. ועל זה אמרו חז״ל בפרק חלק (סנהדרין קו,ב) ׳רחמנא ליבא בעי׳. ובזה האופן שמבקש רחמים במרת לב אמרו (סוטה לב,א) ׳תפלה בכל לשון׳, ואיתא שם ׳משום דרחמי הוא׳, היינו, המדבר במרת לב, בעל הרחמים יתברך שומע צרת נפשו. והרי זה כמו שבא לפני מלך בשר ודם שהדרך ארץ הוא לדבר בלשון המלך, מ״מ מי שבא לצעוק רחמים ממרת נפשו אין מלך של חסד מקפיד עליו ושומעו בכל לשון שהוא מדבר ונוח לפניו לפרש מרי שיחו. כך הקב״ה, רב חסד, אע״ג שאין דרך ארץ לבקש מלפניו כי אם בלשון הקודש, בלשון שהקב״ה מדבר כביכול את נביאיו, מ״מ מי שבא במרי שיחו ונוח לו לפרש בלשון חול, הקב״ה שומעו בכל לשון, ולא גרע מקול בעלמא. אבל יש תפלה שאינה באה במרת הלב כי אם בחין ערך שפתים, בשביל אחר3 וכדומה, אז ודאי אינו מדרך ארץ כי אם בלשון הקודש, כמו הבא לפני מלך בשר ודם בזה האופן. וכאן היו שני אופנים, והיינו דכתיב ״ולא שמע ה׳ בקולכם״ – היינו מרת נפשם4, ״ולא האזין אליכם״ – לשמוע דברים נעימים. ועיין להלן (ה,כה).
1. הטלטול במדבר ארבעים שנה, אלא ביקשו להישאר במקום אחד. (לשון רבינו לעיל פסוק מ׳ ׳אכן גזרת הטלטול היתה קשה להם כחרבות׳).
2. ״ולא האזין אליכם״, ולכאורה כפילות.
3. עבור אדם אחר, שאין למתפלל את מרת הלב.
4. ועיין גם לעיל בפסוק ל״ד ברבינו.
ותשובו ותבכו וגו׳ – לא האזין לכם להביאכם מיד לארץ, אבל נכמרו רחמיו ולא נסעתם דרך המדבר, ונתעכבתם בקדש.
ותשובו – הם שבו לקדש, מקום שנמצא שם משה עם ארון הברית (במדבר י״ד:מ״ד).
לפני ה׳ – אולי כמו בפסוק י׳:ח׳ לפני ארון הברית או כמו ״באזני ה׳ ״. במדבר י״א:י״ח. אבל בכייה זאת לא היתה קשורה בתשובה. רק תלונה על האסון שאירע; על כן לא שמע ה׳ בקולם.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יר״י בכור שורחזקונירמב״ןרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(מו) וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃
So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
מדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
ותשבו בקדש ימים רבים כמה הן ימים הללו שמונה עשרה שנה:
וִיתֵיבְתּוּן בִּרְקַם יוֹמִין סַגִּיאִין כְּיוֹמַיָּא דִּיתֵיבְתּוּן.
and you dwelt in Rekem many days, according to the days that you abode.
א ושריתון ברקם יומין סגין כיומיא די שריתון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״קדמאי״.
ויתיבתון ברקם יומין סגיעין כיומיא דיתיבתון.
So you abode in Rekem many days, according to the days that you abode.
פַאקַמתֻם פִי רַקִימֵ מֻדַּתַּ טַוילַתַּ שַׁבִּיהַתַּ בִּסַאאִרִ מַא אַקַמתֻם
אזי התגוררתם בקדש1 תקופה ארכה, בדומה לארך שאר מה שהתגוררתם2.⁠3
1. (רקים בלע״ז)
2. (כימים אשר ישבתם. היינו יט שנה נשארו בקדש ברנע שהוא מקום שילוח המרגלים הנקרא רתמה במסע 14 מתוך 42 מסעות)
3. [אמר רבינו סעדיה גאון. כנגד ישיבתם כולה בשאר מקומות שהם יט שנה.]
ותשבו בקדש ימים רבים – תשע עשרה שנה, שנאמר: כימים אשר ישבתם – בשאר המסעות. והם היו שלשים ושמנה שנה: תשע עשרה מהם עשו בקדש, ותשע עשרה הולכים ומיטרפים וחזרו לקדש, כמה שנאמר: ויניעם במדבר (במדבר ל״ב:י״ג). כך מצאתי בסדר עולם (סדר עולם רבה ח׳).
ותשבו בקדש ימים רבים SO YOU ABODE IN KADESH MANY DAYS – viz., nineteen years, as it is said here כימים אשר ישבתם, ACCORDING TO THE DAYS THAT YOU ABODE, i.e. abode at all the other stations. They (the total years) were thirtyeight years; nineteen of them they spent at Kadesh, and nineteen years they went moving about aimlessly, and then they returned to Kadesh, as it is said, "And he made them move about in the wilderness" (Bemidbar 32:13). – Thus have I found in Seder Olam 8.
פס׳: ותשבו בקדש ימים רבים – י״ט שנה הכל ל״ח שנה ומשם חזרו לאחוריהם ח׳ מסעות שהם מהר ההר עד מוסרה לכך הוא אומר (דברים י׳:ו׳) ובני ישראל נסעו מבארות בני יעקן מוסרה שהרי כתב ויסעו ממוסרה ויחנו בבני יעקן. אלא מלמד שחזרו לאחור ח׳ מסעות:
כימים אשר ישבתם – כלומר: כמו שאתם יודעים.
1כימים אשר ישבתם [YOU REMAINED IN KADESH MANY DAYS,] THE DAYS THAT YOU REMAINED THERE: i.e., for the amount of time that you know.⁠2
1. Rosin at this point inserts a short comment on vs. 44, a comment that, Rosin admits, is not found in the ms. that he used, but an interpretation of vs. 44 that was quoted in Rashbam’s name in the Bible commentary, Pa‘aneaḥ raza’, edited by R. Isaac ben Judah ha-levi, around one hundred years after Rashbam’s death. The comment hardly sounds like Rashbam. It reads:
כאשר תעשינה הדבורים AS BEES DO: Just like bees, when one goes out all the others follow.
2. Rashbam is disputing the explanation offered by Rashi (who follows Seder Olam). Rashi says that the phrasing of our verse conveys real information about how long the Israelites remained in Kadesh. They stayed there for the same amount of time that they stayed in all the other places where they wandered combined, i.e., for nineteen years, half of the thirty-eight years that they were wandering in the wilderness. See also Ibn Ezra (here and ad Eccl 9:2) who suggests that the phrase means that they tarried in Kadesh and the vicinity for forty years.
Rashbam’s explanation, that the phrase just means “for a long time, as you know,” is much closer to the plain meaning and is found in all moderns.
ותשבו בקדש – ברנע.
ימים רבים כימים אשר ישבתם – ברגול הארץ. ואם טען טוען, והלא המרגלים ישבו לבדם, הנה כן: במספר הימים אשר תרתם את הארץ (במדבר י״ד:ל״ד).
SO YE ABODE IN KADESH. Kadesh-barnea.⁠1
MANY DAYS, ACCORDING UNTO THE DAYS THAT YE ABODE THERE. In spying out the land. If one should argue, the spies alone abode there.⁠2 [The answer is:] Scripture similarly reads, After the number of days in which ye spied out the land (Num. 14:34).⁠3
1. There was a city in the land of Moab called Kadesh. Hence Ibn Ezra's comment.
2. That is, in Canaan. How then can Scripture say that Israel spent 40 days in Canaan?
3. Num. 14:31 attributes the spying out of the land to all of the Israelites. So too here.
ותשבו בקדש ימים רבים – פי׳ כאן שעמדו בקדש ברנע וחסרו בפרשת שלח.
כימים אשר ישבתם – כלומר כמו שאתם יודעים.⁠1
1. שאוב מרשב״ם.
ותשבו בקדש ימים רבים, "you remained in Kadesh for many years.⁠" Here we are told by Moses that they stayed at Kadesh Barnea for a long time, something that had not been spelled out in Numbers chapter 14.
ותשבו בקדש ימים רבים – תשע עשרה שנה, ותשבו שם כימים אשר ישבתם בשאר המסעות, והם היו ל״ח שנה. וכן הזכיר למטה והימים אשר הלכנו מקדש ברנע עד אשר עברנו את נחל זרד שלשים ושמנה שנה, וכן אמרו בסדר עולם י״ט שנה עשו בקדש וי״ט שנה חוזרין ומטולטלין במדבר.
ותשבו בקדש ימים רבים, "you remained in Kadesh for many years.⁠" A total of 19 years. The words כימים אשר ישבתם mean as the total number of years you stayed in all the other locations. The subject is repeated in chapter 2 verse 14, where the number of years it took to get from Kadesh Barnea to the river Zered is given as 38 years. This number is confirmed in the Book called Seder Olam — "Nineteen years they spent in Kadesh and nineteen years they wandered the desert.⁠"
כימים – ד׳ כימים אשר ישבתם כימים הראשונים מ׳ יום כימים אשר נחו בהם היהודים ועתה לא כימים הראשונים בזכריה בנבואת בית שני זהו שפירש רש״י שישבו בקדש י״ט שנה כמו שישבו בשאר המסעות כמו התם כימים הראשונים שהיו ימים אחרונים כראשונים גם בכאן היו ימים אלו כימים האחרים והתם לא כימים הראשונים דכתיב בהו ליוצא ולבא אין שלום אלא כימים אשר נחו דכתיב זרע השלום הגפן תתן פריה וגו׳ עד והייתם ברכה אל תיראו.
כימים אשר ישבתם – כאלו אמר כמו שתדעו הימים הרבים אשר ישבתם, איניני צריך להודיעכם כמה. ואלה הדברים עצמם הם אשר ישבו, כי בעת המרגלים היו נערים לא ידעו טוב ורע.
ותשבו בקדש ימים עצובים ונזופים ורחוקים משלימות והוא מה שנאמר שם ותשא כל העדה ויתנו את קולם ויבכו העם בלילה ההוא והוא דוגמת הבכיה שקבע עליהם ירמיהו באומרו איכה ישבה בדד וגו׳ בכה תבכה בלילה וכמו שאמר בוכה ומבכה להב״ה עמה ולכל שאר הכתות הנשארות שם כי באמת משם הוקבעה בכיה לדורות (סוטה ל״ה.).
ואולי כי באומרו ותשבו בקדש ימים רבים רמז אל הבכי התמידי הנשאר בידינו בהיותנו בקלקולנו באורך גלותנו כי היא בכיה לדורותינו בעונותינו הרי שסדר לפניהם משה שלשה ענינים אלו תחלה וכאלו הורה בזה שמדרך הענינים האלה לבא אל האומה לפי טבעם ומזגם כי כאשר היו זמן בהצלחה שמנו עשתו וחלפו חק ומזה חוייב להם העונש עד שיחזרו ויעשו תשובה וישובו אל הענין הראשון כבתחלה.
ותשבו בקדש ימים רבים י״ט שנה שנאמר כימים אשר ישבתם כשאר המסעות. הרב ר׳ מיוחס טען על דברי רז״ל שאמרו י״ט שנה ישבו בקדש ואמר אם כדבריהם נמצאו ל״ח שנה אלו מתחילין מט׳ באב של שנה שנייה כשנגזרה הנזרה וכלין עד ט׳ באב של שנת המ׳ ואי אפשר לומר כן לפי שבאותו זמן היו ישראל בהר ההר שהרי באחד באב מת אהרן ובכו אותו שלשים יום ונלחמו עם מלך ערד ואחר כך נסעו מהר ההר ומשם ועד נחל זרד ה׳ מסעות לפיכך אי אפשר לומר כן והמקום ימחול לנו פירוש מאחר שישבו בקדש ברנע י״ט שנה אם כן עכ״ל שפירוש והימים אשר הלכנו מקדש ברנע עד אשר עברנו את נחל זרד שלשים ושמנה שנה אינו מיום נסיעתם משם אלא או מיום בואם שם שהוא בכ״ט בסיון כדאיתא בשלהי תענית או מט׳ באב שנגזרה גזרה ויחוייב מזה בהכרח שיהיה תשלום הל״ח שנה שעברו בו את נחל זרד בתשעה באב או בכ״ט בסיון וזה אי אפשר שהרי באחד באב הבא אחריו מת אהרן בהר ההר ואחר כמה מסעות עברו את נחל זרד אבל זו אינה טענה דאיכא למימר ל״ח שנה בשנים שלמות קאמר השתא לא קשיא ולא מידי משום דמכ״ט בסיון או מתשעה באב שבאו שם עד חדש תשרי שבאו בנחל זרד היו ל״ח שנים שלמות וחדשים והכתוב לא חשש למנות רק השנים השלימות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(מו) והוא אמרו עוד (דברים א׳ מ״ה) ותשבו בקדש ימים רבים כימים אשר ישבתם. פרש״י וז״ל שישבו שם י״ט שנים כמו שישבו י״ט שנים אחרות בכל המסעות שהלכו אחר כך ורבי אברהם ב״ע אמר כימים אשר ישבתם לרגל את הארץ. ר״ל יום לשנה ולפי הפשט יהיה כימים אשר ישבתם. ר״ל יהיו מה שיהיו אין צורך בזכרם כי היה נודע להם מספרם. וזהו ונפן ונסע המדברה וגומר ונסב את הר שעיר ימים רבים (דברים ב׳:א׳):
כימים אשר ישבתם בשאר המסעות וכו׳. הקשה הרב מיוחס נגד חכמים ז״ל (סדר עולם פ״ח), וכתבו הרא״ם, שאם ישבו בקדש ״ימים רבים״ י״ט שנה, וי״ט שנה עד שעברו את נחל זרד, דהוא ל״ח (להלן ב, יד), אם כן היו כלים ל״ח שנה בתשעה באב, שהרי ״ותשבו בקדש ימים רבים״ מעת שנגזרה עליהם, ואם כן עברו נחל זרד בט׳ באב, וזהו אי אפשר, שהרי באחד באב מת אהרן (במדבר לג, לח), והספידו אותו שלשים יום (במדבר כ, כט), ועוד עשו מלחמה עם מלך ערד (במדבר כא, א), ועוד יש חמש מסעות עד נחל זרד. ותירץ הרא״ם, שיותר מל״ח שנה היה עד שעברו את נחל זרד. והשתא היו יושבים בקדש י״ט שנים ה׳ חדשים, ובשאר מסעות גם כן
:אך קשה, כי מוכח שעברו את נחל זרד בתשעה באב, שהרי כתיב (ראו להלן ב, יד-טז) ״והימים אשר הלכנו מקדש ברנע עד אשר עברנו נחל זרד שלשים ושמונה שנה עד תום כל אנשי המלחמה ויהי כאשר תמו וגומר״, ובמסכת תענית (סוף ל ע״ב) מוכח שמתי מדבר פסקו בתשעה באב. ודע, כי תלה העברת נחל זרד בתום אנשי מלחמה, שאמר ״והימים אשר הלכנו עד אשר עברנו את נחל זרד עד תום כל אנשי מלחמה שלשים ושמונה שנה״, מפני כי אחר שעברו את נחל זרד היו באים וכובשים את סיחון ואת עוג, כדכתיב (ראו במדבר כא, יב-יג) ״ויחנו בנחל זרד ומשם נסעו ויחנו בעבר ארנון״, וכל גבול הזה כבשו בני ישראל, והוא הארץ אשר נשבע לאבותם, והקדוש ברוך הוא נשבע שלא יראו הדור ההוא הארץ שנשבע לאבותם, ולפיכך אמר שתם כל אנשי מלחמה, והותר להם לעבור את נחל זרד
:ואף על גב שעדיין לא עברו, מפני שהיה עוד איזה מסעות, וגם שהספידו את אהרן, לא חשיב אותן הימים הנוספים, דלא חשיב רק השנים שלא היו ראויים לעבור את נחל זרד, והיינו אותם השנים שלא תם כל אנשי מלחמה, אבל מיום שתם אנשי מלחמה – ראויים לעבור, אף על גב שלא עברו, לא חשיב. וכאילו אמר ׳והימים אשר היינו יכולים לעבור׳, ולא חשב אותם הימים שעכבו:
והם היו ל״ח שנה כו׳. דלא שלחו מרגלים אלא בשנה שנייה ליציאת מצרים ובתחלת מ׳ באו לארץ, דמקצת שנה ככולה, א״כ לא היו אלא ל״ח שנה:
Which totaled thirty-eight years, etc. The spies were sent during the second year after leaving Egypt; and in the beginning of the fortieth year they came to the Land, for a partial year is counted as an entire year. If so, they traveled for only thirty-eight years.
כימים אשר ישבתם – כמו שאתם יודעים שישבנו שם ימים רבים:
כימים אשר ישבתם – ערש״י, ובדרך הפשט יתכן טעם המקרא כמספר הימים אשר התעכבתם לשבת בקדש לשלוח מרגלים והמתנתם ארבעים יום עד בואם להודיעם מטוב הארץ. במספר הימים האלה נענשתם לשבת ולהתעכב בקדש שנים רבים, כנאמר במספר הימים אשר תרתם תשאו את עונותיכם ארבעים שנה, ואף שלא התעכבו ארבעים שלמים כ״א ל״ח שנה, ככתוב (לקמן ב׳ י״ד) זה היה מחסד העליון ית׳ להמם מקרב המחנה תוך מ׳ שנה שלא יגרמו לבניהם להתעכב עוד במדבר כמ״ש רש״י שם, ונחשב להם גם שנה ראשונה שקדמה לשלוח מרגלים, כמ״ש רש״י (שלח י״ד ל״ג). והראב״ע נדחק כאן במלת ושבתם.
כימים אשר ישבתם – כלומר כמו שאתם יודעים (רשב״ם), וכן תרגם רמבמ״ן; אבל דעת ראב״ע אינה אלא שבוש, כי המרגלים הלכו ולא ישבו, ועוד א״כ ישבו בקדש מ׳ שנה, והמבאר בנתיבות השלום הביא דברי ראב״ע והוא כמקיים אותם.
כימים אשר ישבתם, זמן רב, כמספר הימים שהיה עליכם לשהות במקום אחד. היה זה בקדש, בגבול המדבר, מקום שממנו הייתה להם דרך קצרה להגיע לארץ, ושם היו צריכים להישאר זמן רב באותו מקום; ובמקום זה הם מצאו עתה את עצמם לאחר ארבעים שנה, או ליתר דיוק לאחר שלושים ושמונה שנה.
שהייה זו במקום אחד הייתה העונש המר ביותר על החטא שרבץ עליהם. לפי האמור בסדר עולם (פרק ח) הם שהו שם תשע עשרה שנה. וכאשר הגיע זמנם לעזוב – כפי שיסופר בפסוק הבא – לא הורשו להמשיך קדימה להיכנס לארץ, אלא נאלצו לחזור בחזרה למדבר, בדרך המוליכה לים סוף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(מו) ותשבו – ר״ל כי הגזרה היה שיהיו נעים ונדים במדבר ארבעים שנה והיה הצווי שיחזרו לדרך ים סוף ויהיו נעים ונדים במדבר וע״י ששבו ויבכו לפני ה׳, תשובה ותפלה עשתה מחצה שישבו י״ט שנים במדבר קדש, וי״ט שנים אח״ז נעו ממסע למסע עשרים מסעות כמ״ש רש״י ז״ל בתחלת פ׳ מסעי, ועז״א ותשבו בקדש ימים רבים כימים אשר ישבתם ר״ל כימים שהונח לכם שתשבו במק״א ולא תהיו נעים ונדים וכמ״ש רש״י ז״ל פה בשם סדר עולם:
ותשבו בקדש ימים רבים וגו׳: אע״ג שלא שמע הקב״ה תפלתכם1, מ״מ הועלתם מחצה2 שישבתם בקדש במקום אחד הרבה שנים אשר ידעתם. ובפירוש רש״י בשם הספרי היו י״ט שנים – מחצה ממש3. וכל זה מוסר והדרכה לישראל גם כן לדורות שלא יתייאשו מן התפלה, ואם לא תועיל כפי שמתפללים מ״מ תועיל הרבה.
והנה לא נתבאר באיזו קדש מיירי כאן, אם בקדש ברנע כמו שכתב הראב״ע כאן והרמב״ן בפרשת חקת (כ,א)4, וא״כ מה שאמר הקב״ה בפרשת שלח (במדבר יד,כה) ״מחר פנו וסעו לכם וגו׳⁠ ⁠⁠״ אינו מחר ממש אלא לזמן רב5. או הוא סתם קדש6 שבקצה ארץ אדום7, וכמו שכתב הראב״ע בפרשת חוקת שם8, וא״כ נסעו מקדש ברנע מיד והלכו כמה מסעות עד שבאו לקדש בארץ אדום ועמדו שם י״ט שנה, ועל זה כתיב בפרשת חוקת (שם כ,א) ״וישב העם בקדש״ כדעת הראב״ע שם. אבל א״כ9 אינו מדוייק הא דכתיב שם ״ויבואו בני ישראל וגו׳ בחודש הראשון וישב העם בקדש ותמת שם מרים״, משמע באותה שנה ובאותו חודש של ביאה מתה מרים, וכמו שהקבלה בידינו שמרים מתה בר״ח ניסן10, וא״כ היה בי״ט שנה לפני הכניסה לארץ, והרי שמענו מהקבלה דמרים מתה בשנת הארבעים11. אלא משמע יותר דבאו לקדש של אדום בשנת הארבעים, וישיבתם י״ט שנה היתה בקדש ברנע אותו מקום ששלחו מרגלים12.
1. להסיר מכם גזירת הטלטול במדבר לגמרי.
2. ע״פ ויקרא רבה (י,ה) ׳תפלה עשתה מחצה׳. גישה זו של רבינו הפוכה לחלוטין מזו של האלשיך, עיי״ש. ועיין גם ב׳ספר הקהל׳ עמ׳ 98.
3. משלשים ושמונה שנה, סך כל השנים שהתעכבו במדבר.
4. זה לשונו: וטעם ״וישב העם בקדש״, לומר, כי כאשר נכנסו במדבר צין עד קדש – מתה מרים. וטעה רבי אברהם שאמר ׳בעבור שישבו שם ימים רבים׳ כי כן כתוב. כי קדש אשר כתוב בו ״ותשבו בקדש ימים רבים כימים אשר ישבתם״ הוא קדש ברנע, והוא במדבר פארן, ומהם נשתלחו המרגלים בשנה השניה ושם חזרו, אבל ״קדש״ זה הוא במדבר צין, ובאו שם בשנת הארבעים, ושם מתה מרים. ומקראות מפורשים הם.
5. כי ישבו בקדש ברנע – אותו מקום שמשם שלחו את המרגלים – ימים רבים.
6. כלומר, לא ״קדש ברנע״ (שתי מילים), אלא ״קדש״ בלבד.
7. המוזכר בפרשת חוקת (במדבר כ,א) בפסוק הראשון המתאר את תחילת שנת הארבעים במדבר, ״ויבואו בני ישראל כל העדה מדבר צין בחודש הראשון, וישב העם בקדש, ותמת שם מרים״. ובהמשך שם בפסוק י״ד ״וישלח משה מלאכים מקדש אל מלך אדום״.
8. זה לשונו שם: ״וישב העם בקדש״ – בעבור שישבו שם ימים רבים, כי כן כתוב (ועיין הערה 300).
9. לפי דעת הראב״ע.
10. שהוא אכן ״החודש הראשון״.
11. וכפי שכותב רש״י שם (במדבר כ,א).
12. כדעת הרמב״ן שם והראב״ע על אתר.
ימים רבים – הוא מושג יחסי; למשל בויקרא ט״ו:כ״ה נחשבים כבר שלשה ימים לימים רבים. אם כן, יתכן שכאן גם כן הכוונה לתקופה של שנים או שלשה חדשים, ולפי זה יצא לנו בדיוק החשבון של שלשים ושמונה שנה מזמן הנסיעה מקדש עד שעברו את נחל זרד (להלן ב׳:י״ד). אבל בסדר עולם (פרק ח׳) מבואר, שבני ישראל ישבו שם תשע עשרה שנה, והוא מפרש (וכן רש״י) ״כימים אשר ישבתם״ — כימים אשר ישבתם בכל שאר המקומות. כיון שכל תקופת שהותם במדבר היתה שלשים ושמונה שנה, עלינו לחשוב את מחצית הזמן הזה לתקופת הישיבה בקדש. (מלבי״ם מפרש שכתוצאה מבכייתם שהיתה בה משום תשובה זכו לתקופת⁠־מנוח זו של תשע עשרה שנה.)
אם כן עלינו לפרש את הפסוק ב׳:י״ד, שכל הזמן, יחד עם הישיבה בקדש, היה שלשים ושמונה שנה. מי שרואה פירוש זה כדחוק, יכול לפרש ״ימים רבים״ ״כמה חדשים״, כנזכר למעלה, ולפרש את הלשון ״כימים אשר ישבתם״, כאדם האומר כמו שאתם יודעים (וכפירוש הרשב״ם). ראה הלאה ט׳:כ״ה. בכל אופן אין כל סתירה בין הפסוק הזה לבין הפסוקים ב׳:א׳,י״ד, ואין כל יסוד לטענת כמה מן המבקרים הכופרים שפסוק זה נכתב חס ושלום על ידי העורך שרצה להכניס כאן עוד ידיעה שונה, שנמצאה באיזה מקור אחר. אין להבין מפני מה רצה להכניס דווקא ידיעה זאת, ולא עוד אלא דווקא כאן באמצע דבריו של משה. בבמדבר כ׳:א׳ מסופר על ישיבה שניה בקדש.
ותשבו בקדש – תניא, רבי יוחנן אמר, מכאן שאין ישיבה אלא לשון עכבה.⁠1 (מגילה כ״א.)
1. נ״מ בזה ליישב סתירת הלשונות מש״כ בפ׳ עקב ואשב בהר ופעם כתיב שם ואנכי עמדתי בהר, דאותה ישיבה פירושו עכבה. ומה שנוגע לדינא מפירוש זה בארנו בפ׳ אמור בפסוק בסכות תשבו.
מדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144