×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) ה֣וֹי בָּנִ֤ים סֽוֹרְרִים֙א נְאֻם⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ לַעֲשׂ֤וֹת עֵצָה֙ וְלֹ֣א מִנִּ֔י וְלִנְסֹ֥ךְ מַסֵּכָ֖ה וְלֹ֣א רוּחִ֑י לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת חַטָּ֖את עַל⁠־חַטָּֽאת׃
Woe to the rebellious children, says Hashem, that take counsel, but not of Me, and that form projects, but not of My spirit, that they may add sin to sin;
א. סֽוֹרְרִים֙ א=סֽוֹרֲרִים֙ (חטף)
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַי בְּנַיָא מְרוֹדַיָא אֲמַר יְיָ לְמֶעְבַּד עֵצָה וְלָא מִמֵימְרִי וּלְאִתְמַלָכָא מְלַךְ וְלָא שָׁאֲלִין בִּנְבִיֵי בְּדִיל לְאוֹסָפָא חוֹבִין עַל חוֹבֵי נַפְשְׁהוֹן.
ויל לבנין זאילין יקול אללה אד׳ יצנעון משורהֿ וליס מני ויכ׳תצון כ׳אצהֿ בגיר ראיי לקבל אן יזידו כ׳טאיא עלי כ׳טאיאהם.
(א-יד) ולנסך מסכה נגזר מנסיכים. והוא במקום ״להמליך מלך״.
ובארתי כל הבאיש (ישעיהו ל׳:ה׳) כנגד, כיוון שהוא נמנה עם הלשונות שהועברו מלשון התרגום ״כל קבל״ – כנגד, ואפשר שיתהפך בלשון העברית ״קבל״, ויהיה מונח ״כל״ בפני עצמו. הוא מאמרו כל עמת שבא כן ילך (קהלת ה׳:ט׳). ופעמים יסתפקו בלשון ״כל״ בלבד, הוא אמרו כל תשא עון וקח טוב (הושע י״ד:ג׳); וכאן כל הבאיש.
ותרגמתי נגב (ישעיהו ל׳:ו׳) מדבר, כמאמרו על נגב יהודה ועל נגב הירחמאלי (שמואל א כ״ז:י׳), וכאמרו כאפיקים בנגב (תהלים קכ״ו:ד׳). וגזרתי רהב הם (ישעיהו ל׳:ז׳) מן שהם הרהיבני (שיר השירים ו׳:ה׳), שהיא פיתוי. מקצת ממנה במובן אמָתִי, ומקצתן ללא אמת וללא יציבות. הוא ורהבם עמל ואון (תהלים צ׳:י׳). עשה רהב כאן כמו עמל ואון. שבת כאן כמו הבל וריק (ישעיהו ל׳:ז׳).
אשר למטרת הפרשה הרי הוא אומר, כי אלה... היורדים למצרים כדי להתחזק... וממה שקוית ממנו, וייהפך זה עליהם פגע, כמאמרו והיה לכם מעוז פרעה לבשת (ישעיהו ל׳:ג׳), כדרך שנהפך על אבותיהם כשהיו בצען, והיא עיר מערי מצרים. רומז לתקופת משה, וכיצד שעבדו אותם ודיכאום; וכמו שיבוא על שליחיהם שיחזרו בתקופת ירמיהו ויגיעו לתחפנחס, כמו שנאמר עליהם עד תחפנחס (ירמיהו מ״ג:ז׳). אמר: יבוא על אלה שבאמצע שבתקופת הושע כמו שבא על הראשונים וכמו שיבוא על האחרונים.
ויאמר האל: זה כנגד מה שהמרוני והשחיתו מצבם עמי במה שלא יועילם, הוא שאמר כל הבאיש על עם (ישעיהו ל׳:ה׳). ויהיה מובן הבאיש השחתת מצב, כמו אשר הבאשתם את ריחנו (שמות ה׳:כ״א), וכמו ויראו בני עמון כי התבאשו עם דויד (דברי הימים א י״ט:ו׳).
ובישרם כי מלך אשור יתקוף את מצרים, ולישבה תושביהם ויבזוז אותם על בהמותיהם גם כן, יחד עם מה שיבזוז, וישא ממונם על הבהמות והפרדות, כמו שאמר ישאו על כתף עירים חיליהם (ישעיהו ל׳:ו׳).
ודימה את המלך ושרי הצבא שיעלו עליהם לאריה ולחיות, כמו שאמר לביא וליש מהם אפעה ושרף (ישעיהו ל׳:ו׳). ולא... יועילו, ולא יניחו דבר, ולא... ולא יחלצום מידו, כמו שאמר אחרי זה ומצרים הבל וריק (ישעיהו ל׳:ז׳). ויהיה זה דומה למה שאמר עליו בתקופת יחזקאל בתפשם בך בכפך תרוץ (יחזקאל כ״ט:ז׳) ושאר הפרשה.
וציווה לנביאו לכתוב פרשה זו ולקבעהּ לבני אדם, כדי שבאמצעותה ילמדו לקח, ותהיה להם מוסר השכל. הוא שאמר עתה בוא כתבה על לוח (ישעיהו ל׳:ח׳). ואכן ביצע ציוויו בספר בלשון לוח, לפי מתן תורה הכתובה, שהוריד אותה האל בשני הלוחות, ונעשה מנהג, שיכונו הנבואות הכתובות בכינוי זה. ודומה לכך אמר חבקוק ויענני ה׳ ויאמר כתב חזון ובאר על הלחות (חבקוק ב׳:ב׳). וקישר עם דיבור זה דיבור של הטפת מוסר והטלת אימה לעם שהפליגו בהמריות.
אמר כי עם מרי (ישעיהו ל׳:ט׳). כלומר שהם עם ממרה ובנים כופרים ובנים שאינם חפצים לקבל תורת האל, כמו שהפליג קודם בסיפור המריותיהם, שאינם מקבלים את המצוות השכליות, באמרו כחשים (ישעיהו ל׳:ט׳). יתרה מזו גם לא את השמעיות, באמרו: תורת ה׳ (ישעיהו ל׳:ט׳). ועם זה אינם רוצים נביא שיתנבא להם, ולא צדיק שיוכיחם, כמו שאמר: אשר אמרו לראים (ישעיהו ל׳:י׳). למעלה מזה משפיעים עליהם לדבר חלקות ודברי לעג וקלס, כמאמרו חלקות [חזו] מהתלותיי (ישעיהו ל׳:י׳).
ועם זאת לו יתירו להם כל חטא, לאחר שייחסו אותו למצַווה ולאוסר, לא יתאים להם הדבר, כיוון שהם רואים עצמם עבדים לו. ומשום כך הם אומרים השביתו מפנינו (ישעיהו ל׳:י״א).
כך הפליג בעונשם ודימה אותו לחתיכה הנופלת מחומה גבוהה ופוגעת בכלי חרס. ומה יהיה מצבו? על כך אמר כפרץ נפל... ושברה כשבר נבל (ישעיהו ל׳:י״ג-י״ד). הלא ייטחן ויתפורר, ולא יוָותר בו חרסית שתצלח למשהו. הודיע לאנשים אלה היורדים מצרימה כי סנחריב ישיגם שם ולא יותיר מהם שריד שלם שיצלח למשהו. וכך יהיה [גורלם] של הנשענים על בני אדם, זולת האל. כך יעשה האל בהם, כפי שביאר בפרשת ושם בשר זרעו ומן ה׳ יסור לבו (ירמיהו י״ז:ה׳).
הוי בנים סוררים – מתמרדים, וכמוהו ״כי כפרה סוררה סרה ישראל״ (הושע ד׳:ט״ז).⁠1
ולנסך מסכה – לבחור בחירים2 שלא על דעתי,⁠3 כלומר למנות מנהיג שלא ירצה ה׳ בו.
למען ספות חטאת – מובנה הוספה,⁠4 והוא משורש ׳ספה׳, וכמוהו ״לספות עוד על חרון אף ה׳⁠ ⁠⁠״ (במדבר ל״ב:י״ד).
1. השווה רס״ג ורד״ק על אתר, וכן ריב״ג באצול, בכ״י רואין, ערך ׳סרר׳.
2. גון משמע זה אינו מצוי לגבי פסוקנו אצל קודמיו של אבן בלעם, וכך הוא הבין גם לשון ׳נסיך׳ כבפירושו ליה׳ יג כא (והשווה גם אלתג׳ניס – שלשה ספרים – ערך ׳עסך׳, עמ׳ 65). ת״י ורס״ג על אתר, ריב״ג באצול ערך ׳נסך׳, ראב״ע ורד״ק על אתר מפרשים את המלים הנידונות כאן בדרך השאלה לעניין טיכוס עצה, ובהקבלה ל״לעשות עצה״.
3. השווה רס״ג על אתר (קביעת משמע זה ל׳רוח׳ נמצאת אצל ריב״ג באצול ערך ׳רוח׳, אך פסוקנו אינו מצוטט). ת״י, ראב״ע ורד״ק על אתר מפרשים במשמעות של נבואה.
4. השווה ת״י ורס״ג על אתר, אלפסי ערך ׳סף׳, חיוג׳ וריב״ג באצול ערך ׳ספה׳, ורד״ק על אתר.
סוררים – סרים מן הדרך.
לנסך מסכה – להמשיל עליהם מושל.
ולא רוחי – ודעתי בדבר.
ומהו הנסיך? הוא פרעה.
rebellious (סוֹרְרִים) who turn away from the way of God.
and to appoint a ruler (וְלִנְסֹךְ מַסֵּכָה) to appoint a ruler to rule over them, with neither My spirit nor My will in the matter, and what is this appointing? This is Pharaoh.
למען ספות חטאת על חטאת – אחת שהולכים לרדת מצרים בדרך שאמרתי לכם לא תוסיפו עוד לראותה (דברים כ״ח:ס״ח), ועוד שמניחים בטחוני ושמים בטחונם במשענת הקנה הרצוץ הזה על מצרים (מלכים ב י״ח:כ״א).
הוי – אוי, לבנים הסוררים.
ולא מני – ולא ממני וכן שעו מני (ישעיהו כ״ב:ד׳).
ולנסוך מסכה – כמו והמסכה (ישעיהו כ״ה:ז׳), והטעם משל על העצה.
ולא מרוחי – הטעם מנבואתי.
הוי Woe to.⁠1
ממני ═ מני Of me. (Comp. 22:4).
ולנסוך מסכה And that cover with a covering. Comp. והמסכה and the covering (28:20). It is figuratively used for counsel.⁠2
ולא מרוחי ═ ולא רוחי But not of my spirit, that is, of my prophecy.
1. See c. i. Note 13.
2. There is no doubt that מסכה is parallel to עצה and has a similar meaning; but it appears to be a far-fetched explanation, to consider covering as a figure for counsel, simply because counsel is usually given secretly.
אבל הוי על בנים סוררים – שבדור הזה ביהודה שאינם רוצים להיושע בשמי בשובה ונחת אלא בזרוע בסוס ורכב שעדיין אינן יכולים לצאת מדרך אחיהם בית ישראל.
ולא מני – ממני.
ולנסוך מסכה – בינו ובין האויב.
ולא – מרוחי למען ספות חטאת – זו על שאר חטאתיהם.
הוי בנים סוררים – הנה אמר בתחלת הספר שישעיהו נבא בימי עוזיהו יותם אחז (ישעיהו א׳:א׳), ולא ראינו במלכים אלה שבקשו עזר ממצרים, כמו שאמר באלה הפרשיות והוכיחם בזה. ואם נאמר כי נתנבא על דור צדקיהו שהיה אחריו, ואמר עליהם: הוי, שישלחו למצרים לעזרה וכן עשו, ולא יראה כן לענין הפרשיות שהוא אומר אחרי כן בתשועה שנעשית בימי חזקיהו. לפיכך נאמר כי בימי אחז היה זה ואע״פ שלא נכתב זה בספר מלכים ולא בדברי הימים, או בימי חזקיהו עצמו שלא היו שרי יהודה טובים כי בהכרח גדול השיבם חזקיהו למוטב, והנה מלך אשור עלה על כל ערי יהודה הבצורות ויתפשם (מלכים ב י״ח:י״ג), ואילו היו טובים לא בא להם כן. וזהו הנכון לפי ענין אלו הפרשיות הסמוכות. ומה שאמר בכל פרשה מהם: קדוש ישראל, לפי שנקדש בישראל בדבר מחנה אשור.
ואמר: הוי בנים סוררים – אוי להם לאותם שנקראו בנים, כמו שכתוב: בנים אתם לי״י אלהיכם (דברים י״ד:א׳), אבל הם סוררים כפרה סוררה, ונוטים מדרך הטובה ועוזבים אביהם שבשמים, וכשתבא אליהם צרה לא ישובו אליו, ולא יבקשו ממנו עזר, אלא מבקשים עזר מאויביהם, ובכל אשר הם עושים לא ישאלו פי נביא לשאול את פי י״י על כל מעשיהם, אלא עושים בעצת עצמם.
ולא מני – והעצה אינה ממני.
וכפל הענין במלות שונות, ואמר: ולנסוך מסכה.
ולא רוחי – לא מרוחי ולא מדברי.
ולנסוך מסכה – כמו: לעשות עצה, כי העצה בסוד ובסתר, וכן: לנסוך מסכה – ענין כסוי וסתר העצה. וכן תרגם יונתן: ולאתמלכא מלך ולא שאלן בנביי.
או פירוש: ולנסוך מסכה – שחושבים להתכסות בצל מצרים.
למען ספות חטאת על חטאת – לא די להם בעונם ובחטאתם, אלא שמוסיפין עליהם חטאת זו שישאלו על פני עזר מאחר שלא ברשותי, וזהו מרד גדול העבד באדוניו, שנתלה באדון אחר על פניו.
הוי בנים סוררים – גם זה תכחת מוסר עוד לאנשי לצון ולכתות הרעות שזכרנו שהיו בירושלים אף בימי חזקיה כמו שבארנו.
למען ספות חטאת על חטאת – כטעם מה שקדם ספו שנה על שנה (ישעיהו כ״ט:א׳), רוצה לומר מענין הוספת ענין על ענין וכן למען ספות הרוה (דברים כ״ט:י״ח).
(הקדמה)
הנבואה השנים ועשרים תחילתה (ל, א) הוי בנים סוררים וגומר עד (לב, ט) נשים שאננות ויש בה עשר פרשיות, הראשונה (ל, א) הוי בנים סוררים, השניה (ל, ו) משא בהמות נגב, השלישית (ל, טו) כי כה אמר ה׳ אלהים, הרביעית (ל, יח) לכן יחכה השם לחננכם, החמישית (ל, יט) כי עם בציון ישב, הששית (ל, כו) והיה אור הלבנה, השביעית (ל, כז) הנה שם ה׳ בא ממרחק, השמינית (לא, א) הוי היורדים מצרים לעזרה, התשיעית (לא, ד) כי כה אמר ה׳ אלי, העשירית (לב, א) הן לצדק ימלוך מלך וראיתי לשאול בפרשה הזאת ששת השאלות.
השאלה הראשונה בפרשה הראשונה בפסוק (ל, ד) כי היו בצוען שריו ומלאכיו חנם יגיעו, כי אם היה קינת הנביא ותוכחתו לבני ישראל על שהלכו מצרים לעזרה, מה לו לומר כי היו בצוען שריו, הלא ידענו ששרי פרעה היו בצוען שהיא מארץ מצרים, ומה זה לענין התוכחת ולענין הקינה.
השאלה השנית (ל, ו) משא בהמות נגב בארץ צרה וצוקה לביא וליש וגומר, והיא כי לא ידענו ענין המשא הזה, אם היה הנבואה כשאר המשאות והנבואות, ולא נתבאר ענינה, אם היא לטובה ואם לרעה, גם לא ידענו על איזו אומה אמר בהמות נגב.
השאלה השלישית בפרשה הד׳ שאמר (ל, יח) ולכן יחכה ה׳ לחננכם, וזה כי אם היו הדברים קללות נמרצות על עשרת השבטים שבטחו במצרים ולא בטחו על ה׳ אלהיהם, איך מיד תוך כדי דבור אמר עליהם, ולכן יחכה ה׳ לחננכם, ולכן ירום לרחמכם והוא הטוב שבייעודים.
השאלה הרביעית בפרשה הה׳ (ל, יט) והיא שאם היה הנביא מיעד טוב, באומרו כי עם בציון ישב ובירושלם בכה לא תבכי חנון יחנך לקול זעקך כשמעתו ענך שהוא הטוב שבייעודים, איך אמר אחריו (פ׳, כ) ונתן לכם ה׳ לחם צר ומים לחץ שהוא ייעוד רע.
השאלה החמישית בפרשה הששית באומרו (ל, כו) והיה אור הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שבעתים כאור שבעת הימים, כי זה באמת דבר אין ראוי להאמינו שישתנו סדרי בראשית, ושני המאורות הגדולים שיקבלו תוספת או גרעון מהאור שחלק להם הקדוש ברוך הוא בבריאתם.
השאלה הששית בפרש׳ התשיעי׳ בפ׳ (לא, ט) נאם ה׳ אשר אור לו בציון ותנור לו בירושלם, והוא שאם נא׳ זה על השכינה שהוא אור עליון איך קראה תנור והנה לא מצאנו זה התאר לשכינה בכל דברי הנביאים, ואם אומרו כדברי רז״ל (עירובין יט, א) על א׳ מהפתחים שיש לגהינם בירושלם, יקשה ג״כ מאד איך יוחס הגיהנם עצמו לירושלם ולציון, כי בידוע שאינו שם אף כי אין הגיהנם דבר גשמי כתנור השורף, ומה יהי׳ ג״כ ענין אומרו אשר אור לו בציון ותנור לו בירושלם: והנני מפרש הכתובים באופן יותרו השאלות כולם.
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא להוכיח אל השבטים אשר בשומרון ובנותיה, על אשר הלכו מצרים לבקש עזרה כנגד סנחריב, והורידו שם מנחה רבה ולא היה להועיל, כי לא יעזרו אותם מצרים, ושהיה מרשעתם כל כך, שלא היו שואלים עזרה מהאל יתברך, אבל בהפך שלא אבו לשמוע תורתו, והיו אומרים לנביאים שלא ינבאו להם בשם ה׳, ושלכן יבוא פתאום שברם, ושזה יהיה מהדין בעבור שלא בקשו את קדוש ישראל, כי אם היו מבקשים אותו היו נושעים בשובה ונחת, והמה לא רצו כי אם סוסי מצרים, ולכן יפלו לפני אויביהם כי אלהי משפט ה׳, ויתן לאיש כדרכיו וכפרי מעלליו, והביא להם ראיה מיושבי ירושלם שיבוא עליהם סנחריב, ובעבור שיצעקו אל ה׳ יחנם, ועם היות שיהיו בצרה ולחץ המצור, הנה השם יתברך ימלט אותם, והם גם הם ישמעו דבריו ויסירו את אלהי הנכר אשר בקרבם, וכן יבורכו להם התבואות, וליהודים אשר בירושלם יהיה אורה ושמחה וששון ויקר, ולסנחריב אשר בא להחריבם יבא השם יתברך כאש אוכלת ומקולו יחת את אשור, כי כבר הוא מוכן ומסודר אליהם מאתו יתברך, ויהיה כל זה לישראל שיר ושמחה רבה, ומזאת ההודעה העתידה הוליד כנגד שומרון, שאוי ואויה להם שירדו מצרים לעזרה, ולא דרשו את ה׳ כמו שעשו יושבי ירושלם, ולכן יביא על השבטים ועל מצרים מפלה בידי סנחריב, מה שלא יביא על ירושלם, כי יהגה השם יתברך על סנחריב כאשר יהגה האריה על טרפו, ופתאום בפתע יגן על ירושלם גנון והציל לפי שנתרחקו מהע״ז, ולכן יפול אשור בחרב לא איש בעבור ירושלם, ושכל זה יהיה לירושלם לצדקת המלך חזקיהו, כי הוא יהיה מחסה לעמו ובימיו יגדיל תורה ויאדיר, ויוסר החנפות מקרב הארץ, וביאור זה כולו בפרשיות האלו.
(א) הוי בנים סוררים וגומר עד (ל, יב) לכן כה אמר קדוש ישראל, לפי שבזמן הושע בן אלה עלה מלך אשור על ערי ישראל, ויהי לו הושע עבד ואחר שנים מועטות קשר בו, ושלח מלאכים אל מלך מצרים כמסופר בספר מלכים (מלכים ב יז, א - ד), וזה כבר היה בימי חזקיהו, כי הוא מלך בשנת שלש להושע, (שם יח, א) לכן באה הנבואה הזאת לנביא ישעיהו על בני ישראל ששלחו מצרים לעזרה ואת השם לא דרשו, ועליהם אמר הוי בנים סוררים, רוצה לומר בנים אתם להשם אלהיכם, אבל אתם סוררים, ולכן יהיה עליכם אוי, והוכיחם למה לא שאלו פי הנביא בעצתם הנבערה הזאת, והוא אומרו לעשות עצה ולא מני, רוצה לומר ולא ממני ברשותי ובמאמרי, ואמר לעשות עצה ולא אמר לקחת עצה או להתיעץ, לפי שיש בעצה שני דברים האחת בקשת הדרכים הנאותים להגיע אל המבוקש, והשנית לבחור הדרך היותר טוב מהם ולעשותו בפעל, ואמר הנביא שהוא לא יאשימם על היותם מתיעצים ביניהם לבקש הדרכים היותר טובים להצלתם, אבל היה האשם שאותו הדרך לרדת למצרים לבקש עזרה בחרו בו והוציאוהו לפעל מבלתי רשות השם יתברך ודבר הנביא, ולכן אמר לעשות עצה, וכן הוא ולנסוך מסכה ולא רוחי, כי המסכה גם היא העצה הנעשית בהסתר והעלמה רבה מענין כסוי, והיא חטאתם שעשו אותה בפעל מבלי שאלת ה׳ רוח מן הנביא, כי זה היה חטאת על חטאת בסלקם בטחונם ממנו יתברך, ולבקש עזרת מצרים אשר צום עליו לא תוסיפו לשוב בדרך הזה עוד.
(הקדמה)
[תוכחה על הושע בן אלה שביקש להינצל מסנחריב על ידי השתדלות ולא על ידי תפילה]:
(א-ב) [הוֹי בָּנִים] סוֹרְרִים. מדרך אומנות אבותם בתפילה1: לַעֲשׂוֹת עֵצָה. לבקש [עצת אדם] וְלֹא מִנִּי - ׳את פי ה׳ לא שאלו׳ (יהושע ט יד)2 בבקשת עזרה ממצרים3, [וְלִנְסֹךְ] מַסֵּכָה. שפע מחשבות4: וְלֹא רוּחִי. נגד רצוני לשוב למצרים5: [לְמַעַן סְפוֹת] חַטָּאת. ׳בטוֹח באדם׳6 עַל חַטָּאת ירידת מִצְרַיִם7, וּפִי לֹא שָׁאָלוּ כראוי לשאול את המלך ה׳8: בְּמָעוֹז פַּרְעֹה. להילחם במלך אשור: בְּצֵל מִצְרָיִם. להתגונן9:
1. ׳סוררים׳ – סרים מן הדרך, ו׳בנים סוררים׳ משמע שסרים מלהיות ׳בנים׳, שאינם נוהגים כאבותיהם, והכוונה לדרך אומנות אבותיהם, שהיא התפילה. וכן כתב רש״י בשמות (יד י) ע״פ המכילתא שם: ׳ויצעקו - תפשו אומנות אבותם, באברהם הוא אומר (בראשית יט כז) אל המקום אשר עמד שם, ביצחק (שם כד סג) לשוח בשדה, ביעקב (שם כח יא) ויפגע במקום׳.
2. והוא הכתוב בפסוק הבא ׳הַהֹלְכִים לָרֶדֶת מִצְרַיִם וּפִי לֹא שָׁאָלוּ׳.
3. כלשה״כ לעיל (כט טו) ׳לסתיר עצה׳, עצה היא מה שיעצו לרדת למצרים לבקש עזרה להינצל מסנחריב. וכן כתוב במלכים ב׳ (יז א-ו): ׳בִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה בְשֹׁמְרוֹן עַל יִשְׂרָאֵל תֵּשַׁע שָׁנִים, וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי ה׳ וגו׳, עָלָיו עָלָה שַׁלְמַנְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיְהִי לוֹ הוֹשֵׁעַ עֶבֶד וַיָּשֶׁב לוֹ מִנְחָה, וַיִּמְצָא מֶלֶךְ אַשּׁוּר בְּהוֹשֵׁעַ קֶשֶׁר אֲשֶׁר שָׁלַח מַלְאָכִים אֶל סוֹא מֶלֶךְ מִצְרַיִם וְלֹא הֶעֱלָה מִנְחָה לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר כְּשָׁנָה בְשָׁנָה וַיַּעַצְרֵהוּ מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיַּאַסְרֵהוּ בֵּית כֶּלֶא, וַיַּעַל מֶלֶךְ אַשּׁוּר בְּכָל הָאָרֶץ וַיַּעַל שֹׁמְרוֹן וַיָּצַר עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ שָׁנִים, בִּשְׁנַת הַתְּשִׁיעִית לְהוֹשֵׁעַ לָכַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת שֹׁמְרוֹן וַיֶּגֶל אֶת יִשְׂרָאֵל אַשּׁוּרָה וַיַּשֶׁב אֹתָם בַּחְלַח וּבְחָבוֹר נְהַר גּוֹזָן וְעָרֵי מָדָי׳.
4. [יתכן שסדר הדברים הנכון הוא: ׳וְלִנְסֹךְ מַסֵּכָה - שפע מחשבות בבקשת עזרה ממצרים׳]. ׳נסך׳ הוא לשון שפיכה והשפעה. ובשיעורים לתהלים (עה ט) כתב: ׳ואמנם אותו היין מָלֵא מֶסֶךְ ותערובת, וזהו רמז אל נשמת שדי ואור עליוני הנקרא מהפילוסופים ׳השכל הפועל׳ המאיר שכלנו, ולפי שאותו השפע משפיע על השכל המתפעל ועל הדמיוני גם כן, אמר שזה הכוס הוא מלא יין, שהוא האור השופע, אמנם זה היין ׳מלא מסך׳, והוא החלק השופע על הדמיוני, וה׳ יתברך יַּגֵּר וישפוך השפע מִזֶּה הכוס, ואַךְ שְׁמָרֶיהָ יִמְצוּ יִשְׁתּוּ כֹּל רִשְׁעֵי אָרֶץ, שלא יקבלו רק השפע השופע על הדמיון׳. הרי ש׳מסך׳ הוא שפע המחשבות שמקורן בדמיון ולא בשכל הישר. וראה לעיל (כה ז) מה שפירש על ׳המסכה׳. ואבע״ז כתב ש׳מסכה׳ הוא משל על העצה.
5. כמבואר בפסוק הבא ׳לרדת מצרים׳, וזה נגד רצונו של ה׳ שאסר למלך להרבות סוסים ׳ולא ישיב את העם מצרימה למען הרבות סוס וה׳ אמר לכם לא תסיפון לשוב בדרך הזה עוד׳. וכ״כ אברבנאל. וראה מש״כ רבינו להלן (לא א).
6. לשה״כ בתהלים (קיח ח) ׳טוב לחסות בה׳ מבטוח באדם׳.
7. שעצם הירידה למצרים הוא חטא, ובכך שירדו מתוך ביטחון במצרים ולא בטחו בה׳ הוסיפו חטא נוסף.
8. [מ׳על חטאת׳ רשום בגליון וחלקו מוסתר, ואולי חסרים עוד מילים].
9. מיישב את כפילות הכתוב ׳לעוז במעוז פרעה - ולחסות בצל מצרים׳, ש׳מעוז פרעה׳ הוא כוחו שבו ילחם בסנחריב, וחשבו שיכל להתגבר עליו, ולפחות יוכלו להתגונן ׳ולחסות בצל מצרים׳ כדי להינצל מסנחריב, גם אם לא יוכל פרעה להילחם כנגדו.
סוררים – ענין נטייה מדרך הישר וכן סורר ומורה (דברים כ״א:י״ח).
מני – ממני.
ולנסך מסכה – מלשון סכך ומכסה כמו והמסכה הנסוכה (ישעיהו כ״ה:ז׳).
רוחי – ענין רצון כמו הנני נותן בו רוח (ישעיהו ל״ז:ז׳).
ספות – מלשון הוספה.
הוי – אמר הנביא יש להתאונן על ישראל שהמה בנים הסוררים מדרך הטוב במה שעושים עצה ואין העצה ההיא ממני רצה לומר אין אני חפץ בה.
ולנסוך מסכה – להתכסות במכסה ולחסות בצלם ואין רצוני בזה.
למען ספות – כאלו מעט להם בחטאות שמאז וחפצם להוסיף עליו כי לחטאת תחשב לבקש עזר ממצרים ואת פי ה׳ לא שאלו.
(הקדמה)
פרקים ל׳–ל״א – המשך התוכחה לבוטחים על מצרים, וספור תשועת ה׳ אשר יגוף את מחנה אשור.
(א) לעשות עצה – הם סוררים במה שעושים עצה ולא מני.
מני – ממני.
ולנסוך מסכה – הנכון כתרגום יונתן: ולאתמלכא מלך, וכן דעת Lud. de Dieu, Dathe ורוזנמילר, והוא לשון יציקת מתכת בדפוס, כהוראת המלות האלה בכל מקום, והושאל לשון המורה על ציור מתכת בדפוס להורות על ציור המחשבות בדעת האדם, וכן ראינו שרש יצר הושאל על העצה והגזרה.
ולא רוחי – בלא הסכמתי.
וגיזניוס פירש ולנסוך מסכה כדעת Lud. Cappellus לשון נסך, כי היונים כשהיו כורתים ברית היו מנסכים נסכים, ומזה בלשון יוני σπονδὴ מורה נסך וגם ברית. אך לא מצאנו ״מסכה״ להוראת נסכים. ויירונימוס תרגם ordire telam כהוראת מסכה בשופטים ט״ז:י״ג וי״ד.
ספות – משרש ספה, ומענין הוספה, כמו לספות עוד על חרון אף ה׳ (במדבר ל״ב:י״ד), וכן למעלה (כ״ט:א׳) ספו שנה על שנה.
מני, רוחי – הרוח הוא רוח הנבואה, ה׳ שלחני ורוחו (לקמן מח עז), ועל העצה שירדו למצרים שהוא נגד התורה שהיא החכמה העליונה אשר הוא האל בעצמו, אמר ולא מני, ועל המסכה שלא הוזהרו רק ע״י רוח הנביאים, אמר ולא רוחי.
ולנסך מסכה – הוא מענין ואני נסכתי מלכי.
הוי בנים סוררים, מדרך הישרה פעם אחר פעם:
א. חטאו לעשות עצה שהוא נגד ציוי ה׳, כמו שיבאר בפסוק שאח״ז.
ב. חטאו לנסוך מסכה לקבל עליהם משרה שהוא ג״כ נגד רוח ה׳ ורצונו, למען יוסיפו חטא על חטא עתה מבאר דבריו. נגד מ״ש לעשות עצה.
בפרק זה מוכיח הנביא את השבטים בתקופת הושע בן אלה1 שביקשו להינצל מסנחריב על ידי השתדלות ולא על ידי תפילה באומרו2, הוֹי – אוי3 להם4 לַבָּנִים הַסוֹרְרִים – הסרים מן הדרך5 נְאֻם – כך אמר6 יְהוָה, כי כאשר באה אליהם צרה לא שבו אל ה׳ ולא ביקשו ממנו עזרה7 כפי שעשו אבותם, אלא סרו מדרך התפילה8 לַעֲשׂוֹת – לבקש9 עֵצָה – עצת אדם10, וְלֹא – ואין העצה הזאת11 מִנִּי – ממני12 ולא ברשותי13, וְלִנְסֹךְ – ולהתכסות14 מַסֵּכָה – בכיסוי15 ולחסות בצילם16 של מצרים17 וְלֹא – ואין רוּחִי – דעתי בדבר18, ואין רצוני בזה19, לְמַעַן סְפוֹת – יוסיפו20 חַטָּאת עַל חַטָּאת כאילו לא די להם בחטאים שיש להם וחפצם להוסיף עליהם עוד21:
1. שבזמן הושע בן אלה עלה מלך אשור על ערי ישראל, ויהי לו הושע עבד ואחר שנים מועטות קשר בו, ושלח מלאכים אל מלך מצרים כמסופר בספר מלכים (מלכים-ב׳ יז, א-ד) וזה כבר היה בימי חזקיהו, כי הוא מלך בשנת שלוש להושע (שם יח, א), לכן באה הנבואה הזאת לנביא ישעיהו על בני ישראל ששלחו מצרים לעזרה ואת ה׳ לא דרשו (אברבנאל). ורד״ק מבאר כי אע״פ שלא נכתב בספר מלכים ולא בדברי הימים שבתקופת עוזיהו יותם אחז (שבימיהם התנבא ישעיהו כמו״ש בפרק א׳) ביקשו עזר ממצרים, לא מסתבר כי היה זה היה זה בימי צדקיהו משום שלאחר מכן מדבר על התשועה בימי חזקיהו, ובהכרח שהיה זה בימי אחז או חזקיהו שאז לא היו שרי יהודה טובים ובהכרח גדול השיבם חזקיהו למוטב.
2. ר״ע ספרונו.
3. אבן עזרא.
4. רד״ק.
5. רש״י. שנוטים מדרך הטובה ועוזבים את אביהם שבשמים (רד״ק).
6. תרגום יונתן.
7. רד״ק.
8. ר״ע ספורנו.
9. ר״ע ספורנו.
10. ר״ע ספורנו.
11. רד״ק, מצודת דוד.
12. אבן עזרא, רד״ק, מצודת ציון. ואין אני חפץ בה (מצודת דוד).
13. אברבנאל.
14. מצודת ציון.
15. רד״ק, מצודת ציון. כלומר להתכסות בסתר העצה כי העצה היא בסוד ובסתר, וכפל הענין במילות שונות, וניתן גם לפרש שחושבים להתכסות בצל מצרים (רד״ק).
16. מצודת דוד.
17. רד״ק. ולהמשיל עליהם מושל את פרעה (רש״י).
18. רש״י. אבן עזרא ומלבי״ם ביארו כי רוחי היינו רוח הנבואה.
19. מצודת דוד, מלבי״ם.
20. מצודת ציון.
21. רד״ק, מצודת דוד. כי לחטאת תחשב לבקש עזר ממצרים ואת פי ה׳ לא שאלו (מצודת דוד, אברבנאל), וזוהי מרידה גדולה של העבד באדוניו שנתלה באדון אחר על פניו (רד״ק).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) הַהֹֽלְכִים֙ לָרֶ֣דֶת מִצְרַ֔יִם וּפִ֖י לֹ֣א שָׁאָ֑לוּ לָעוֹז֙ בְּמָע֣וֹז פַּרְעֹ֔ה וְלַחְס֖וֹת בְּצֵ֥ל מִצְרָֽיִם׃
that walk to go down into Egypt and have not asked at My mouth, to take refuge in the stronghold of Pharaoh and to take shelter in the shadow of Egypt!
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דְאָזְלִין לְמֵיחַת לְמִצְרַיִם וּבְפִתְגָמֵי נְבִיֵי לָא שְׁאִילוּ לְאִתַּקָפָא בִּתְּקוֹף פַּרְעֹה וּלְאִתְרְחָצָא בִּטְלַל מִצְרָיִם.
אלמאצ׳יון לינזלו מצר ולם יסאלו ען אמרי ליעתזו בעז פרעון ויסתכנו פי ט׳ל מצר
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ההולכים לרדת מצרים – על הושע בן אלה, אשר שלח מלאכים אל סוא מלך מצרים (מלכים ב י״ז:ד׳).
לרדת מצרים – ארץ ישראל גבוהה מכל הארצות.
דבר אחר: ירידה היא להם.
ולחסות – ולהתכסות. בלשוננו אומרים: אַבְּרִיאֵיר.
Those who go to descend to Egypt This alludes to Hoshea, son of Elah, who sent emissaries to So, king of Egypt (Melakhim II 17:4).
to descend to Egypt The land of Israel is higher than all the other lands. Alternatively, this is a degradation for them.
ההולכים לרדתא מצרים – זה הושע בן אלה אשר שלח מלאכים אל סוא מלך מצרים (מלכים ב י״ז:ד׳).
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״לדרך״.
ההולכים וגו׳ – והנה פירש הכתוב למעלה.
לא השתנה מ״ם מעוז בעבור שהוא מפעלי הכפל.
That walk to go down, etc. This verse explains the preceding.
במעוז In the strength of. מ retains its vowel, although the word is in the construct state, because of the second and third letter of the root being the same.⁠1
1. Root עזז,—Nouns with a preformative מ, derived from verbs עיע and עיו are alike, e.g., מָעוֹז strength, root מָקוֹם :עזז place, root קום; in the construct state, however, they differ; the former retains the Kamez under מ, the latter changes it into Sheva.
ההולכים – הולכים מארצם לרדת מצרים לבקש להם עזר.
ואמר: לרדת – כי ההולך מירושלים הוא יורד.
ההולכים לרדת – זאת היתה אחת מעצתם הטובות לפי מחשבתם כמו שקדם לסתיר עצה וגו׳.
ובאר הענין באומרו ההולכים לרדת מצרים ופי לא שאלו לעוז במעוז פרעה ולחסות בצל מצרים, רוצה לומר שבקשו זה מפאת פרעה שהיה מלך גבור, ומפאת עמו שהיה עם רב, כמו האילן הסוכך תחתיו יושבי בצלו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לעוז במעוז – ענין חוזק.
ההולכים – עתה יפרש מה עשו ואמר אשר הלכו לרדת למצרים לבקש מהם עזר ולא שאלו פי ה׳.
לעוז – להתחזק בחוזק פרעה.
ההלכים לרדת – המקור הנכפל על פעל הלך, מורה שלרדת הוא התכלית, ר״ל להשתקע, כי זה נאסר.
לעוז, לחסות – נבדלים, המחסה יהיה גם על ידי אמצעי, ע״י שיקרא שמו עליהם והמעוז בבלתי אמצעי, ותמצאם נרדפים (תהלות מו ב, סא ד׳, סב ט׳).
ההלכים לרדת מצרים – לשאול עזר מפרעה, ובתוך כך ירדו כמה אנשים להשתקע שם,
ופי לא שאלו כי הוא נגד ציוי התורה, שהזהירה בל נשוב למצרים (רמב״ם ה׳ מלכים פרק ה׳), נגד לנסוך מסכה אמר לעוז מבעוז פרעה גם בזה נואלו בשתים:
א. שחשבו למצוא עוז ועזר מפרעה, אשר לא יושיע להם באמת, כמ״ש אח״כ.
ב. ולחסות בצל מצרים שקבלו עליהם משרת מצרים להסתופף תחת צילו, ולהיות לו עבדים נושאי מנחה.
ומפרש הנביא מה עשו1; הַהֹלְכִים – אשר הלכו2 מארצם3 לָרֶדֶת4 לְמִצְרַיִם לבקש מהם עזר5 וּפִי ה׳6 לֹא שָׁאָלוּ, והליכתם היתה לָעוֹז – להתחזק7 בְּמָעוֹז – בחוזק8 פַּרְעֹה9 וְלַחְסוֹת – ולהתכסות10 בְּצֵל מִצְרָיִם11:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. רד״ק.
4. רש״י ביאר כי נאמר ״לרדת״ משום שארץ ישראל גבוהה מכל הארצות או משום שירידה היא להם. רד״ק ביאר כי אמר ״לרדת״ כי ההולך מירושלים הוא יורד. ומלבי״ם מבאר כי אמר ״לרדת״ משום שהאיסור הוא להשתקע שם.
5. רד״ק, מצודת דוד. ואמר זאת על הושע בן אלה ששלח מלאכים אל סוא מלך מצרים (רש״י). מלבי״ם מבאר כי הלכו לשאול עזר מפרעה ונשארו כמה אנשים שהשתקעו שם.
6. מצודת דוד. ע״י הנביא (תרגום יונתן). כי הוא נגד ציוי התורה שהזהירה לבל נשוב למצרים (מלבי״ם).
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. שחשבו למצוא עוז ועזר מפרעה אשר לא יושיע להם באמת (מלבי״ם), והלכו אליו כי היה מלך גיבור (אברבנאל).
10. רש״י. שהיו עם רב ורצו לחסות בצילם כמו האילן הסוכך תחתיו את היושבים בצילו (אברבנאל). מלבי״ם מבאר כי לעוז ולחסות נבדלים בכך שהמחסה הוא גם על ידי אמצעי ע״י שיקרא שמו עליהם, והמעוז הוא בלי אמצעי.
11. ובזה נואלו בשתים, א׳ שחשבו למצוא עוז ועזר מפרעה אשר לא יושיע להם באמת, ב׳ שקיבלו עליהם משרת מצרים להסתופף תחת צילו ולהיות לו עבדים נושאי מנחה (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם מָע֥וֹז פַּרְעֹ֖ה לְבֹ֑שֶׁת וְהֶחָס֥וּת בְּצֵל⁠־מִצְרַ֖יִם לִכְלִמָּֽה׃
Therefore the stronghold of Pharaoh shall turn to your shame, and the shelter in the shadow of Egypt to your confusion.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יאבן עזרארד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי לְכוֹן תְּקוֹף פַּרְעֹה לְבַהֲתָא וְאִתְרָחֲצָנָא בִּטְלַל מִצְרַיִם לְאִתְכְּנִיעוּ.
סיכון לכם עז פרעון כ׳יבהֿ וכן ט׳ל מצר כ׳זיא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והחסות – אַבְּרִיימֶנְט.⁠א
א. לעז זה מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, באמצע הביאורים לפסוק ו׳. הוא חסר. בכ״י אוקספורד פוק׳ 127, סינסינטי 653, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94.
and to take shelter (lit.) to cover themselves, abrier in Old French1
1. This is the equivalent of sabriter in Modern French, to take shelter.
והחסות – שם, והיה ראוי להיות חס⁠{י}⁠ות על משקל עבדות (עזרא ט׳:ח׳).
והחסות And the trust. A noun; it is the contracted form of 1חסיות; comp. עבדות slavery (Ezr. 9:8)
1. The י in חסיות is substituted for the third radical ה, of נלות ;חסה captivity (Obad. 20) is formed of נלה in a similar manner, with the entire omission of the third radical.
והיה מעוז פרעה – שחשבתם שיהיה לכם מעוז, יהיה לכם לבשת, שלא תעזרו בו ותכלמו מעצתכם.
והחסות בצל מצריםחסות – שם, בפלס: גלות.
והודיעם הנביא שלא יועילם עזרת מצרים באומרו והיה לכם מעוז פרעה לבשת והחסות בצל מצרים לכלימה, רוצה לומר שלא יועילם גבורת המלך ולא מחסה עמו, וכן היה שעלה מלך אשור על שומרון והחריבה, ושרי פרעה שהיו עתידים לבוא בעזרתה של ישראל יצאו מארץ מצרים ולא הלכו שמה.
[מָעוֹז פַּרְעֹה] לְבֹשֶׁת. במלחמה1: [וְהֶחָסוּת בְּצֵל מִצְרַיִם] לִכְלִמָּה. בשבי2:
1. מה ששמתם מעוזכם בפרעה לנצח במלחמה, יהיה לכם לבושת.
2. מה שחשבתם ׳להתגונן׳ על ידי שתחוסו בצל מצרים, יהיה לכם לכלימה, כי לא יגינו מצרים עליכם ותיפלו בשבי ביד סנחריב.
והחסות – בשורק.
לבושת – כי לא יועילו.
לבושת – יהיה לכם מבטח בוגד, ותבושו ממה שהייתם בוטחים בו, כטעם כי יבושו מאלים (למעלה א׳:כ״ט), ובושו עובדי פשתים (י״ט:ט׳), וחתו ובושו מכוש מבטם (כ׳:ה׳).
לבשת, לכלמה – בושה מעצמו וכלמה מאחרים (לקמן מא יא, מה ו׳, מז יז, נ׳ ז׳, נד ד׳, סא ז׳).
והיה – הבושה הוא מה שמתבייש מעצמו, והכלמה הוא מה שנכלם מאחרים, אומר מעוז פרעה יהיה לכם בעצמכם לבשת כי תראו אחר כך שלא יועיל לכם,
והחסות בצל מצרים יגרום לכם כלמה מאחרים, שהשפלתם עצמכם למס עובד בחנם.
והודיעם הנביא שעזרת מצרים לא תועיל להם באומרו1, וְהָיָה – ויהיה2 לָכֶם מָעוֹז פַּרְעֹה לְבֹשֶׁת – לבושה כי לא יועיל לכם3, וְהֶחָסוּת – והמחסה4 בְּצֵל מִצְרַיִם יגרום לכם5 לִכְלִמָּה6 מעצתכם7, שהשפלתם עצמכם למס עובד בחינם8:
1. אברבנאל.
2. תרגום יונתן.
3. מצודת דוד. וכן היה כשעלה מלך אשור על שומרון והחריבה, שרי פרעה שהיו עתידים לבוא לעזרתם של ישראל לא באו לעוזרם (אברבנאל).
4. לעזי רש״י.
5. מלבי״ם.
6. הבושה הוא מה שמתבייש מעצמו, והכלימה הוא מה שנכלם מאחרים (מלבי״ם).
7. רד״ק.
8. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יאבן עזרארד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) כִּֽי⁠־הָי֥וּ בְצֹ֖עַן שָׂרָ֑יו וּמַלְאָכָ֖יו חָנֵ֥ס יַגִּֽיעוּ׃
For his princes are at Zoan and his ambassadors have come to Hanes.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי הֲווֹ בְטָאנֵיס רַבְרְבוֹהִי וְאִזְגַדוֹהִי עַד תַּחְפַּנְחֵס מְטוֹ.
כמא כאן פי צאן חאל רויסאהם ורסלהם אלד׳ין יבלגון בהנסא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כי היו בצוען שריו – של מלך ישראל, בשליחות למלך מצרים.
חנס – היא תחפנחס.
For his princes were in Zoan The princes of the king of Israel in their errand to the king of Egypt.
Hanes That is Tahpanhes.
כישריו – הוי״ו שב אל העם שהיו משלחים אפילו שריהם למצרים אולי יושיעו ירושלם מכף מלך אשור.
שריו His princes. The princes of the people;⁠1 they sent even their princes to Egypt, that the Egyptians might deliver Jerusalem from the Assyrians.
1. The substantive עם people, to which the pronominal suffix ⁠־ָיו refers, is not mentioned before, but is implied in בנים סוררים (ver 1.)
שריו – של ישראל.
כי היו שריו – שרי יהודה, או הכנוי למלך יהודה.
בצען – הוא צען מצרים הנקרא היום אלקאהרא שפרושו הרמה והנשאות, ושם מושב המלך, ולכן היו שרי ישראל באים שם לבקש עזר מן המלך כנגד מלכי אשור.
וכן חנס – שם מקום ידוע אצלם אם מכלל צען אם לא.
והוא אומרו כי היו בצוען שריו וצוען היה מארץ מצרים, כאלו אמר שרי פרעה תמיד היו בצוען, ולא הלכו לעזור את שומרון, וכן אמרו ומלאכיו חנס יגיעו, רוצה לומר מלאכיו של פרעה אשר שלחם לעזור לישראל עד חנס הגיעו לבד, והוא מקום בארץ מצרים, ותרגם יונתן שהוא תחפנחס והענין שלא עברו משם. ורש״י פירש כי היו בצוען שריו של ישראל בשליחות שהיו הולכים למלך מצרים.
[כִּי הָיוּ בְצֹעַן] שָׂרָיו. המודיעים למלך ישראל ה⁠[נמ]⁠שך יום יום: וּמַלְאָכָיו [חָנֵס יַגִּיעוּ]. להתחנן לפרעה1:
1. נראה שלדעת רבינו, צוען במצרים קרובה לגבול ארץ ישראל, ומלך ישראל שלח מלאכים – שלוחים לפרעה בחנס להתחנן, ושריו שהו גם הם במצרים בעיר קרובה לגבול, כדי שיוכלו להודיע למלך ישראל מה נעשה שם.
ומלאכיו – שלוחיו.
שריו – שרי ישראל הכניעו עצמם לבוא אל פרעה לצוען (ואלה היו מערי הבצורות שביהודה שלא חסו בה׳ ושאלו עזר מפרעה וכבשוה סנחריב).
חנס – היא עיר המלוכה.
כי היו בצען שריו – דבק עם מקרא שאחריו, כשיהיו שריו של העם הזה בצען, וכשיגיעו מלאכיו לחנס לשאול ממצרים עזרה ולכרות עמהם ברית, אז כל הבאיש וכו׳.
חנס – אומרים שהיא Heracleopolis במצרים האמצעית, ונקראת בלשון מצרי Hnes, ובערבי אהנאש, והיא עיר גדולה הבנויה בְאִי למערב נילוס.
כי שריו – של מלך מצרים ששלח לעזרתכם היו ונשארו בצוען ועיר המלוכה, ר״ל שלא זזו ממקומם ולא הלכו לעזרתכם כלל, אבל מלאכיו הם השלוחים ששלח לגבות מכם המנחה והמס שהבטחתם לו בעבור העזר חנס יגיעו הם יגיעו עד תחפנחס כי לשם נשלחה המנחה, וילכו לקבלה מיד הנושאים.
כִּי הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו של מלך ישראל בשליחות למלך מצרים1, וּמַלְאָכָיו – ושלוחיו2 עד העיר3 חָנֵס – תַּחְפַּנְחֵס4 יַגִּיעוּ – הגיעו5 להתחנן לפרעה6:
1. רש״י, רי״ד, ששרי ישראל הכניעו עצמם לבוא אל פרעה לצוען (מצודת דוד). רד״ק מבאר כי הכוונה לשרי יהודה או שזה כינוי למלך יהודה. ומלבי״ם מבאר כי מדבר על שרי מלך מצרים, וראה הערה בהמשך.
2. מצודת ציון.
3. תרגום יונתן.
4. תרגום יונתן, רש״י. כי היא היתה עיר המלוכה (מצודת דוד).
5. תרגום יונתן.
6. ר״ע ספורנו. לדעת אברבנאל ומלבי״ם הפסוק מדבר על שרי מצרים (וראה רש״י דברים יא, א). ואמר הנביא שלשווא פנו אליהם לעזרה ״כי שריו״ של מלך מצרים ששלח לעזרתכם היו ונשארו בצוען ועיר המלוכה, רוצה לומר שלא זזו ממקומם ולא הלכו לעזרתכם כלל, אבל ״מלאכיו״ הם השלוחים ששלח לגבות מכם המנחה והמס שהבטחתם לו בעבור העזר ״חנס יגיעו״ הם יגיעו עד תחפנחס כי לשם נשלחה המנחה, וילכו לקבלה מיד הנושאים (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) כֹּ֣ל הֹבִ֔אישׁא עַל⁠־עַ֖ם לֹא⁠־יוֹעִ֣ילוּ לָ֑מוֹ לֹ֤א לְעֵ֙זֶר֙ וְלֹ֣א לְהוֹעִ֔יל כִּ֥י לְבֹ֖שֶׁת וְגַם⁠־לְחֶרְפָּֽה׃
They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not a help or profit, but a shame and also a reproach.
א. הֹבִ֔אישׁ
• מ״ק-א=<ל׳ כת׳ א׳>
• הקלדה-קרי=הֹבִ֔ישׁ ובחלק מהדפוסים העירו <יתיר א׳> או <א׳ נחה>
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
כּוּלְהוֹן אָזְלִין לְמִבְהַת לְוַת עַמָא דְלָא יַהֲנוּן לְהוֹן לָא לְסָעִיד וְלָא לַהֲנָאָה אֲרֵי לְבַהֲתָא וְאַף לְחִסוּדִין.
באזא מא עצוני לחאל קום לא ינפעונהם אד׳ הם לא לעון ולא לנפע בל לכ׳יבהֿ ועאר איצ׳א
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כל הובישא – כולם ביישו את עצמן לקנות להם אדונים חנם, ועַם מצרים לא יועילו למו.
על עם – בשביל עם, לא יועילו למו.
לחרפה – גידוף, דֶשְטְרַבֵיר.
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״הֹבִאישׁ״.
They all disgraced themselves They all disgraced themselves to acquire a master for nothing, and the people of the land will not avail them.
because of a people (Lit., on a people.) Because of a people that will not avail them.
for disgrace For insult, distraber in Old French, to insult.
כל הוביש – כלומר יבושו שבוטחים על עם לא יועילו למו.
כל וגו׳ – אל״ף הובאיש נוסף, כל אדם הוביש אלה ההולכים, (פועל יוצא), כי הלכו אל עם לא יוכלו לעזרם.
כל הוביש═כל הבאיש. The א is superfluous; הבאיש is transitive, Every one blamed1 those that had gone to Egypt; for they went to a people that would not profit them.
1. A. V., They were all ashamed.
כל הוביש – כל עמו הוביש בשביל עזרת עם לא יועילו למו – ששאל שלא לעזר – היה לו,
ולא להועיל – שבשבילו יעלה מלך אשור מעליו.
כי לבשת וגם לחרפה – היה לו. שמשא בהמות נגב כמו שהיו יכולים לטעון היו נושאין ממונם למצרים שיעזרום ומצרים הבל וריק יעזרום.
כל הבאיש – בשני נחין האל״ף והיו״ד, וכבר כתבנוהו עם חביריו בספר מכלול בחלק הדקדוק ממנו. והוא מענין בשת. ופי׳: הכל בושו ממנו ונכלמו כשהלכו על עם לא יועילו למו.
על – במקום אל, כמו: ותתפלל על י״י (שמואל א א׳:י׳), וילך אלקנה הרמתה על ביתו (שמואל א ב׳:י״א), והדומים להם.
כל הבאיש – בכלל הוביש, רוצה לומר כולם הובישו שריו ומלאכיו, והם כי נשאו עיניהם אל מצרים שלא יועילו להם, כלומר לעצמם ואיך יועילו לישראל וזולתם.
כל הוביש כולם ביישו את עצמם לקנות להם אדונים חנם. ויותר נכון לפרש ששאר העמים כולם היו מביישים על זה לישראל, על שבקשו עזר רעים שלא הועילם כלל, והוא אומרו כל הבאיש על עם לא הועילו למו רוצה לומר הכל היו מבאישים לישראל לפי שבטחו על עם לא הועילו למו, והיו להם לא לעזר ולא להועיל כי אם לבושת וגם לחרפה, והותרה השאלה הראשונה.
[כֹּל הֹבִאישׁ עַל עַם לֹא יוֹעִילוּ לָמוֹ לֹא לְעֵזֶר וְלֹא לְהוֹעִיל]. וכֹּל מה שהוביש מעלתו והשפילהּ1, היה בשביל עַם בלתי מועיל לְעֵזֶר במלחמות2 ולְהוֹעִיל להגין3:
1. כל מה שמלך ישראל [הושע בן אלה] השפיל ובייש את עצמו בכך ששלח מלאכים לפרעה להתחנן אליו שיבוא לעזרו. [המפרשים פירשו ׳כל הוביש׳ – כולם, שכולם ביישו את עצמם, ורבינו מפרש ׳כל׳ – כל מה שעשה מלך ישראל].
2. כנגד מה שבטחו ב׳מעוז פרעה׳ – להילחם במלך אשור.
3. כנגד ׳החסות בצל מצרים׳ – להתגונן.
הבאיש – בשני נחין האל״ף והיו״ד כמו הגורל ראשונה (יהושע כא).
על עם – אל עם.
כל הבאיש – הכל בושו ונכלמו בלכתם אל עם אשר לא יועילו להם.
לעזר – ההליכה שמה לא יהיה לעזר כ״א לכלימה.
כל הבאיש – פירשוהו לשון בשת, כאלו כתוב הוביש, כל אחד משריו ומלאכיו יבוש. ונראה לי שהקריאה הנכונה הִבְאִיש, הכל הבאיש אצל אותו העם אשר לא יועילו למו, כלומר כשיגיעו למצרים ימצאו כי גם שם הכל נפסד ונשחת, מרוב פחדם מאשור או מתרהקה מלך כוש, ולא יוכלו לעזור ליהודה.
הִבְאִיש – ענין באוש וקלקול, כמו ורשע יבאיש ויחפיר (משלי י״ג:ה׳).
על עם לא יועילו למו – הכל יהיה במצב נפסד אצל העם ההוא אשר לא יועילו למו. ואמנם בחר הנביא במלת הבאיש להיותה לשון הנופל על לשון בושת שהזכיר למעלה {ישעיהו ל׳:ג׳} ולמטה, ולדעת תלמידי מוהר״ר אבי״י מלת הבאיש באה לו מהענין שהוא בו, כי בדברו על מצרים עלה על דעתו הנהר נילוס שלפעמים יבאש, והעתיק זה על יושבי מצרים ואמר שכלם הבאישו, ואין לקוות מהם שום תועלת.
הועיל – כולל כל מיני תועלת.
ועזר – רק מצרה.
בשת, חרפה – בארתי למעלה (א׳ כט) בושת מעצמו, כלמה וחרפה מאחרים, רק חרפה גדולה מן כלמה.
כל הבאיש – כל הבושות קבלו על עצמם בעבור עם מצרים אשר לא יועילו למו, לא לעזר ר״ל לא יועילו בענין שיהיה איזה עזר ואף לא יועילו להועיל שיגיעו מזה איזה תועלת אחר,
אבל יועילו לבושת וגם לחרפה – שיסובב על ידם.
כֹּל – הכל1 הֹבִאישׁ – בושו ונכלמו בלכתם2 עַל – אל3 עַם אשר4 לֹא יוֹעִילוּ לָמוֹ – להם5, כי ההליכה לשם6 לֹא היתה7 לְעֵזֶר וְאף8 לֹא לְהוֹעִיל – לתועלת אחרת9 כִּי אם10 לְבֹשֶׁת – לבושה11 וְגַם לְחֶרְפָּה שתסובב על ידם12:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. רד״ק, מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד. הוא עם מצרים (מלבי״ם). רש״י מבאר כולם ביישו את עצמן לקנות להם אדונים חינם. אבן עזרא מפרש כל אדם הוביש את אלה ההולכים כי הלכו אל עם שלא יוכלו לעזרם. ומלבי״ם מבאר כל הבושות קיבלו על עצמם בעבור עם מצרים אשר לא יועילו למו. ויותר נכון לפרש שהעמים כולם היו מביישים את ישראל על כך שבקשו עזר רעים שלא הועילום כלל (אברבנאל).
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מלבי״ם.
9. מלבי״ם.
10. מצודת דוד.
11. תרגום יונתן.
12. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) מַשָּׂ֖א בַּהֲמ֣וֹת נֶ֑גֶב בְּאֶ֩רֶץ֩ צָרָ֨ה וְצוּקָ֜ה לָבִ֧יא וָלַ֣יִשׁ מֵהֶ֗ם אֶפְעֶה֙ וְשָׂרָ֣ף מְעוֹפֵ֔ף יִשְׂאוּ֩ עַל⁠־כֶּ֨תֶף עֲיָרִ֜ים חֵילֵהֶ֗ם וְעַל⁠־דַּבֶּ֤שֶׁת גְּמַלִּים֙ אֽוֹצְרֹתָ֔ם עַל⁠־עַ֖ם לֹ֥א יוֹעִֽילוּ׃
The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from where come the lioness and the lion, the viper and flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses and their treasures upon the humps of camels to a people that shall not profit them.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מַטְלִין עַל בְּעִירְהוֹן בְּאוֹרַח דָרוֹמָא בַּאֲרַע עָקָא וְעִיוּק אֲתַר דְאַרְיָא בַר אַוְיְוָן וְחֵיוָן הוּרְמָנִין מַפְרְחִין נָטְלִין עַל כְּתַף עִילִין נִכְסֵיהוֹן וְעַל חִטוּרִיאַת גַמְלִין מָא דִבְאָצְרֵיהוֹן מוֹבְלִין לְעַם לָא יַהֲנוֹן לְהוֹן.
אד׳ תחמל אלדואב פי צחאריהם ופי ארץ׳ צ׳יקהֿ שדידהֿ יאתי אלשביה באללבו ואללית׳ מנהם ואלממת׳ל באלאפעי ואלמחרק אלטיאר פיחמלון עלי ט׳הור אלג׳חאש את׳את׳הם ועלי סנאם אלאבל כ׳זאינהם אלי קום לא ינפעונהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אפעה ושרף מעופף1 הוא הנחש הזכרי, ורבות תואר כמעופף, לא מפני שיש לו כנפיים, אלא מפני שהוא מהיר בתנועותיו ומטיל עצמו באוויר למרחק רב, כחנית; אף על פי שבעל ספר בעלי החיים אמר, כי בארץ חבש נמצאים נחשים המעופפים בכנפיים,⁠2 הרי זה רחוק.
ועל דבשת גמלים – זו חטוטרת3 הגמל, ובארמית היא נקראת ׳חיטורת׳.⁠4
1. אבן בלעם מקפיד על לשון ׳אפעואן׳ – אפעה זכר – בעוד שרס״ג על אתר נוקט את המקבילה הערבית הסתמית: ׳אפעי׳. השווה אלפסי ערך ׳אפע׳, וריב״ג באצול ערך ׳פעה׳.
2. השווה דברי אבן בלעם בפירושו לבמדבר כא ו. עניין פירושיו שם וכאן מובא אצל ריב״ג באצול ערך ׳שרף׳ מספר בעלי החיים של אריסטו.
3. השווה רס״ג על אתר, אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳דבש׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
4. השווה ת״י על אתר.
משא בהמות נגב – מטלין על בעירהון באורח דרומא, לפי שארץ מצרים בדרומה של ארץ ישראל. וזו היא הגדוף וחרפה שמחרפין אותם: ראו את אילו שטוענין משואות ממונם על בהמותיהם להוליך שחד למצרים חנם, ומסכנים בעצמם במדברות ארץ צרה וצוקה וכו׳.
אפעה – מין נחש רע, ואין בעולם אלא שנים זכר ונקבה, והם יולדים לשבעים שנה. ואף שרף מעופף מין נחש הוא, ולא שיהו לו כנפים לעוף, אלא קופץ ומדלג רחוק מאד וזורק להב מפיו.
חיליהם – ממונם.
דבשת – חטרת, חלדרובא, יש לו לגמל במקום טעינת המשא. ועל שם שמסתקבת תמיד וסכין שם דבש לרפואה קרוייה דבשת, כדאמרינן בבבא מציעא: דבש והדביש חזי לכתישא דגמלי.
The burden of the beasts of the southland The burdens on their beasts on the way to the southland (Jonathan), for Egypt is in the south of Eretz Israel, and this is the insult and the derision that they would insult them: See these people, whose burdens of money are laden on their beasts to transport bribes to Egypt for nothing, and they imperil themselves in the deserts, in a land of trouble and anguish, etc.
viper It is a species of deadly snakes, and there are only two of them in the world, a male and a female, which reproduce after seventy years, (i.e. its gestation period is seventy years) (Bechoroth 8a). The flying serpent, too, is a species of snake, not that it has wings with which to fly, but it jumps and springs long distances and throws a flame from its mouth.
their wealth (חֵילֵיהֶם) their money.
the humps (דַּבֶּשֶׁת) hidroba in Old French. A camel has this in the place the burden is laden, and since it always becomes sore, and they smear honey there to heal it, it is called דַּבֶּשֶׁת, (from דְּבַשׁ, honey,) as we say in Baba Mezia 38b: Honey that lost its sweetness is fit for the sores of the camels.
משא בהמות נגב – מטלין על בעיריהון באורח דרומא, לפי שארץ מצרים בדרומה של ארץ ישראל. זהו הגידוף והחרפה שמחרפין אותן: ראו את אילו שטוענין משאות ממונם על בהמותיהם להוליך שוחד למצרים חנם ומסכנין עצמן במדברות ארץ צרה וצוקה.
אפעה – מין נחש רע, ואין בעולם כי אם שנים אחד זכר ואחד נקבה.
ואף שרף מעופף – מין נחש הוא. ולא שיהו לו כנפים לעוף, אלא קופץ ומדלג רחוק וזורק להבה מפיו.
חיליהם – ממונם.
דבשת – חטרת. חַלְדְּרוֹבְּא בלעז. יש לו לגמל במקום טעינת המשא ועל שם שמסתקבת תמיד וסכין שם דבש לרפואה קרויה דבשת, כדאמרינן בבבא מציעא (בבלי בבא מציעא ל״ח.-:) דבש והדביש חזי לכתישא דגמלי.
משא בהמות נגב וגו׳ – דבקה, על היורדים מצרימה והנה הנביא אומר (על) בהמות נגב, והיא מצרים, כי היא בפאת דרום כנגד ארץ ישראל, ואמר כי בדרך שילכו אלה היורדים יפגעו בהמות קשות כדובים ונמרים, על כן לביא וליש מהם.
בארץ צרה – שלא יוכלו לברוח ואלה היורדים ישאו על כתף עירים ממונם, שיברחו בו אל מצרים כמו את החיל הזה (דברים ח׳:י״ז).
דבשת – כמו גבנון ואין רע לו, והנה הטעם שבהמות נגב ישחיתו מהם.
The burden of the beasts of the south. This refers to those that went down to Egypt. South. Egypt, which is in the south of Israel. The prophet says that, on their way, those messengers would meet wild beasts, as bears, tigers, etc.; this is expressed in the words a lion, a leopard, amongst them an asp, etc.
בארץ צרה In a narrow land,⁠1 whence they will not be able to escape. They will carry, etc. Those messengers will carry their property on the back of the mules, in order to bring it to Egypt into safety. חיליהם Their property. Comp. החיל the property (Deut. 8:17).
דבשת Bunches. Hap. leg.—The beasts of the south will do them much damage.
1. A. V., Into the land of trouble and anguish.—Ibn Ezra takes צרה in a more literal sense, narrow; they will be pressed in, in such a way, that they will not be able to get out again.
משא בהמות נגב – כמו משא צמד פרדים.
[בהמות נגב – לפי שכל היורדים מצרים דרך ארץ הנגב שבדרום ארץ ישראל הולכים כמו שתראה באברהם: הלוך ונסע הנגבה. וירד אברהם מצרימה. ויעל ממצרים הוא ואשתו וכל ישראל ולוט עמו הנגבה. וילך למסעיו מנגב. ומשם היו נוטלים בהמות ומטעינין והולכין למצרים.]⁠א
ועל ישאו מוסב לומר בהמות ארץ הנגב החזקות ולימודי מדבר הנה לפי שסמוכות לו ישאו חיליהם למצרים ובמקום סכנה במדבר בארץ צוקה וצרה שלביא וליש... ושרף מעופף – יש שם יותר מהם ומבהמותיהם.
וכל זה בשביל עם לא יועילו – והיא החרפה כמו שפירשתי. והדבר הזה כמו אם יתן איש כל הון ביתו באהבה בוז יבוזו לו שלא תאהבנו לעולם להמיר דודה בו על כל הון. ומה הבריות אומרות עליו שוטה היה פלוני שבזבז את ממונו לריק אף כאן כן.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
משא בהמות נגב – נבואה זו נתנבא שיצאו בהמות הנגב, ר״ל חיות המדבר שיאכלו ההולכים לבקש עזר ממצרים.
ונגב – פי׳ ארץ יבשה וחרבה, כמו: ארץ הנגב נתתני (יהושע ט״ו:י״ט), והוא מדור חיות הרעות.
או: יקרא נגב – מצרים, לפי שהיא דרומית לא״י.
בארץ צרה וצוקה – אותה הדרך שהם הולכים בה, היא ארץ צרה וצוקה, שישכנו בה חיות רעות.
ואמר שיצא מהם לביא וליש אפעה ושרף מעופף אל אשר ישאו על כתף עירים חיליהם – שנושאים ממון על העירים ועל הגמלים לתת למלך מצרים שיעזרם ממלך אשור.
דבשת – היא חטטרת הגמל, והיא סובלת המשא כמו הכתף בחמור.
על עם – פי׳ שהוא כמו: אל עם.
ויונתן תרגם: משא בהמות נגב – כמו: משא צמד פרדים אדמהא (מלכים ב ה׳:י״ז), אמר: מטלין על בעירהון באורח דרומא.
א. כן בכ״י לוצקי 849, פריס 195. בכ״י וטיקן 71 חסר: ״כמו משא צמד פרדים אדמה״.
לכן: משא בהמות נגב – קרא בני יהודה בהמות כי כן היו, וגם אנחנו כלנו היום כן שבח לאל, כטעם נמשלו כבהמות נדמו (תהלים מ״ט:כ״א), אבל יחד אותם בסמיכות אל נגב, כי היו בהמות במכוון בכאן מצד היותם פונים אל עזר מצרים שהיא נגב לארץ יהודה.
ותאר מצרים ארץ צרה וצוקה – כי ארץ רעה היא מצד אנשיה, כמו שיבאר לביא וליש וגו׳, ואלה התוארים לבני אדם הרעים שהם צבועים ממש בענינם.
ישאו – רמז לבני יהודה הבהמות שזכר, כי היו נושאים דורנות ומנחות למלך מצרים למען יהיה להם לעזר. ואם כן יהיו בהמות עם בהמות, רוצה לומר בהמות נגב עם עירים וגמלים.
דבשת – נקראות חטוטרות הגמל לרוב חלקתה ושמנינותיה, וכן מצד יחס דבש.
ולפי ששלח מלך ישראל בהמות טעונות זהב וכסף ומנחה ושוחד למלך מצרים כדי שיעזור אותו כנגד מלך אשור, לכן אמר משא בהמות נגב ואינו מלשון נבואה אלא משא ממש, שטענו להם בהמות חמורים וגמלים להביא זהב למלך מצרים, וקראם בהמות נגב על שהיו הולכים למצרים שהיא בדרומה של ארץ ישראל, ואמר שהיו הולכים בארץ צרה וצוקה, ומסכנים עצמם לעבור במקום גדודי חיות רעות לביא וליש מהם אפעה שרף מעופף והיו נושאים חיליהם על כתף עיירים ועל דבשת גמלים אוצרותם, ודבשת הוא חטוטרת הגמל, ואומרים שנקרא דבשת לפי שלרוב המשא יש לגמל שם מכה וחבורה, ומשימים לו דבש לרפואה, והוא שאמרו חכמים ז״ל (ב״מ, לח, ב) דבש והדביש למאי חזי לכתיתא דגמלא, והותרה השאלה השנית. והיה סוף המאמר וגזרתו על עם לא יועילו, רוצה לומר שהיו נושאים משא בהמות אל ארץ הנגב בדרך צרה וצוקה בקרב לביא וליש אפעה ושרף, ישאו חיליהם על כתף עיירים ואוצרותם על דבשת גמלים, וכל זה על עם לא יועילו שהוא מצרים.
[מַשָּׂא] בַּהֲמוֹת נֶגֶב [בְּאֶרֶץ צָרָה וְצוּקָה]. מביאים מארצותיהם1 זרע ובשמים ועוברים במדברות2: [וְשָׂרָף] מְעוֹפֵף. הורג בהבטה ובקול3: [יִשְׂאוּ וגו׳] אוֹצְרֹתָם. להוליך שם4, בשביל להוביל לעַם שלֹא יועיל5:
1. [סוף תיבה זו מטושטשת].
2. במדבר המסוכן שיש בו מיני חיות, להביא את האוצרות לתת שוחד למלך מצרים. וכ״כ רש״י: ׳מטולין על בעירהון באורח דרומא, לפי שארץ מצרים בדרומה של ארץ ישראל, וזהו הגידוף והחרפה שמחרפין אותן, את אלו שטוענין משאות ממונם על בהמתם להוליך שוחד למצרים חינם ומסכנין עצמן במדברות ארץ צרה וצוקה׳.
3. ׳הוא ממין הנחש הרע בתכלית והוא הנקרא צפעוני (ראה לעיל יא ח), ואצל רופאי הערב נקרא ׳חורמן׳, כי אמנם צפעוני אחד ימית רבים יחדיו בהבטתו ובקולו שישלח על אדם רב׳ (לשון רבינו בבראשית מט יז). ולעיל (יד כט) כתוב: ׳כי משורש נחש יצא צפע ופריו שרף מעופף׳. ובמפרשים שם כתבו שצפע ושרף קשים מנחש. [ומשמעות ׳מעופף׳, שכאילו הוא עף, שמזיק גם מרחוק, כיון שמזיק על ידי קולו והבטתו. ורש״י כתב כאן: ׳ולא שיהיו לו כנפים לעוף, אלא קופץ ומדלג רחוק מאד וזורק להב מפיו׳].
4. [אולי יש לפענח ׳להחליף׳. ולפי זה הכוונה שהשיירות מארצות הנגב מביאים את אוצרותיהם להחליף עם ישראל, שקונים אותם מהם ומחליפים בדברים אחרים, כדי לתת את אוצרות אלה למצרים].
5. הוא מצרים, עליהם אמר בפסוק הקודם שלא יועילו.
עירים – בספרי ספרד כתיב וקרי ביו״ד ובספרים אחרים עורים כתיב עירים קרי.
חיליהם – יש ספרים שחסר וא״ו בתראה ויש ספרים חסר יו״ד אחר הלמ״ד.
אוצרותם – יש ספרים שחסר וא״ו קדמאה.
לביא וליש – שמות משמות האריה.
אפעה – מין נחש רע.
ושרף מעופף – מין נחש הדולג ממקום למקום ונראה כאלו הוא עף ופורח.
כתף – כן יקרא המקום הסמוך לראש מהעבר מזה ומהעבר מזה.
עירים – חמור הקטן יקרא עיר וכן על עיר בן אתונות (זכריה ט׳:ט׳).
חיליהם – עושרם.
דבשת גמלים – הוא חטוטרות הגמל שמניחים המשא עליו וע״ש שמרקיב תדיר ורפואתו למשחו בדבש קרוי דבשת.
על עם – אל עם.
משא בהמות נגב – ר״ל הכלימה תהיה על אשר נשאו משאות מכסף וזהב בהמתם להוליך שוחד למצרים היושבת בנגב א״י.
בארץ צרה וצוקה – ועברו דרך המדבר שהוא ארץ צרה וצוקה מקום אריות.
מהם – ר״ל מהמזיקים המצויים שמה יש מהם אפעה ושרף המעופף.
ישאו – היו נושאים עושר רב על עירים וגמלים אל עם אשר לא יועילו.
משא בהמות נגב – המשך הנבואה נגד ההולכים לרדת מצרימה לעזרה, והתחיל דרך חידה ללעוג עליהם ואמר משא בהמות נגב, כאלו כוונתו להנבא על הבהמות עצמן אשר על גביהן היו המלאכים יורדים מצרימה, ועל גביהן העמיסו משא כסף וזהב ומגדנות שהיו שולחים שחד למלך מצרים ולשריו, אחר כך התחיל מצייר השליחות הגדולה ההיא, והסכנה הגדולה שהיו חושבים שהם בה, ושעל ידי מצרים ינצלו ממנה, ואמר בארץ צרה וצוקה – אנשים העומדים בארץ צרה וצוקה, כלומר שהם לפי מחשבתם בסכנה גדולה, להעדר אמונתם בה׳ ובנביאיו.
לביא וליש מהם – כלומר אנשים היושבים בארץ אשר היא ארץ צרה וצוקה וארץ לביא וליש, וכל זה מהם, כי לא מהשם היתה להם הצרה הזאת, אלא מהם, שאינם מאמינים בו, והם מציירים בדעתם צרה וצוקה לביא וליש, גם אפעה ושרף מעופף, וכל השמות האלה להגדיל ציור דאגת קטני אמנה ופחדם ממלך אשור קודם בואו.
ישאו על כתף עירים וגו׳ – האנשים האלה יושבי ארץ צרה וכו׳, הם נושאים חילם והונם על כתף עיירים ועל דבשת גמלים, להביא אצל עם אשר לבסוף לא יועיל.
נגב – הוא מצרים, שהיא לדרום ארץ ישראל.
דבשת – לדעת הכל היא חטוטרת הגמל, וקשה לברר גזרת המלה, ורש״י פירש על שם שמתרקבת (ברש״י כתב יד שלי: שמשתקבת, וצריך להיות: שמסתקבת, והוא ענין חבורה, עיין ערוך ערך סקב) תמיד, ודרך לסוך עליה דבש לרפואה, כדאמרינן (בבבא מציעא דף ל״ח: ושבת קנ״ד:) דבש והדביש חזי לכתיתא דגמלי. וגיזניוס כתב שנקראה החטוטרת דבשת על שם צורתה, שהיא דומה לכוורת דבורים, ואחר זמן כתב כי שרש ״דבש״ קרוב לשרש ״דּוּש״, ולשרש ״לוש״, ושהדבש נקרא כן להיותו דומה לבצק (כמו שאומרים חלת דבש {בבא בתרא פרק ה׳ משנה ג׳}), וכן חטוטרת הגמל היא של שומן רך, וכל זה דחוק. ולי נראה שהדל״ת עומדת במקום גימל, על דרך שאומרים בלשון ארמית שדר, ושגר להוראת השלוח, וכן בלשון חכמים גלוסקמא ודלוסקמא {בבלי גיטין כ״ז.} (בלשון יוני גלוסוקומון). וכן בלשון איטלקי diaccio, vedo, veggo, radunare, ragunare, ghiaccio והנה ״דַּבֶּשֶׁת״ כמו ״גַּבֶּשֶׁת״, והוא מלשון ״גבשושית״ הידוע בלשון חכמים {בבלי שבת ע״ג:}, שעקרו ״גב״, וענינו ״גל״ ותל, וכן חטוטרת הגמל כעין תל על גבו, וקרוב לו בלשון רומי gibbus.
משא בהמות נגב – יונתן, רש״י ודון יצחק {אברבנאל} והכורם, Vitringa ורוזנמילר פירשו לשון משאוי, הבהמות נושאות משא אל ארץ הנגב. וראב״ע ורד״ק פירשו לשון נבואה, שישעיה מתנבא שההולכים להביא השחד למצרים יפגשו בדרך בהמות וחיות שישחיתו בהם. וגיזניוס (ואחריו פיליפסון) אומר כי שלש המלות האלה (משא בהמות נגב) תוספת הן שהוסיף אדם שחשב כי כאן תתחיל נבואה אחרת, ובראותו שהיא מדברת על בהמות ההולכות למצרים, קרא שם הנבואה משא בהמות נגב. וזה שגעון, כי מי לא יראה שאין כאן נבואה חדשה מאחר שלמעלה אמר ההולכים לרדת מצרים וגו׳, על עם לא יועילו למו לא לעזר ולא להועיל וגו׳, ולמטה הוא אומר על עם לא יועילו, ומצרים הבל וריק יעזורו, והנה הכל ענין אחד, ועוד מהיכן לקח המוסיף ההוא מלת נגב שלא הזכירה ישעיה? ולמה לא אמר מצרים? ועוד מי האיש הסכל יחשוב שהנבואה על הבהמות? והיה לו לומר: משא יורדי נגב, וכיוצא בזה, ואם נפל ספר ישעיה ביד איש טפש כזה החושב שנאמרו הנבואות על הבהמות, איך היה שלא הוסיף בו בכל פרשה ופרשה שגעונות כאלה? ומלבד כל זה נראה לי כי לשון בארץ צרה וצוקה לביא וליש וגו׳ איננו נקשר עם הפסוק הקודם, אבל הוא כהתחלת נבואה אחרת, ורחוק בעיני מאד שיאמר ישעיה הפסוק הזה אחר הקודם אם לא הפסיק ביניהם במלות משא בהמות נגב, שעל ידיהן הראה עצמו כאלו מתחיל נבואה חדשה, ובסוף הפסוק ובבאים אחריו גלה כוונתו.
בארץ צרה וצוקה – רש״י, רד״ק, דון יצחק {אברבנאל} וגיזניוס פירשו על הדרכים שהולכים בהם מארץ ישראל למצרים, והוא המדבר הגדול והנורא נחש שרף ועקרב (דברים ח׳:ט״ו). ולי נראה שאין המדבר נקרא ארץ צרה וצוקה, גם לא מצאנו שפגעו ישראל בהיותם במדבר ארץ לביא וליש. ולדעת Koppe, Vitringa ורוזנמילר הכוונה על מצרים עצמה, ויטרינגא ורוזנמילר אומרים שקרא למצרים ארץ צרה וצוקה על שם שהיו מלכי מצרים מעבידים את אנשי ארצם בעבדות פרך, ולדעת Koppe קראה כן על שם שלא היה עתיד להמשך ממנה עזר ותועלת ליהודה, כי אם בושה ונזק, וכל זה רחוק מאד.
משא – מענין נשיאה ולקיחה.
בהמות – שרשו המה, והב׳ הוא ב׳ בכל״ם.
ונגב – ארץ נגובה ומשא מוסב על מהם, משא מהם. והבדל צרה צוקה מבואר למעלה (ח׳ כב).
כתף עירים, דבשת גמלים – עיר הוא החמור הקטן קודם שיגדל, וממה שאומר עיר בן אתונות (זכריה א׳ ט׳) משמע ששם זה מושאל לפעמים גם לצעירי מינים אחרים כמו הגמל, עיר פרא אדם יולד (איוב יא ב׳), ודבשת נקרא חטוטרת הגמל הנרקב מתמידת המשא ומושחים אותו בדבש.
חיל, ואוצר – אוצר, נקרא רק החיל והרכוש שאוצרים אותו למשמרת (ירמיהו ט״ו י״ג, י״ז ג׳).
משא – שיעור הכתוב בהמות נגב וכו׳ משא לביא ליש מהם – שהם הוליכו את המנחה דרך מדבר החול, הנמצא בין ארץ מצרים ובין סוריא, והמוליכים את המנחה מתו רבים בדרך מחיות רעות שטרפו מהם, ומכל מקום לא חדלו מלהוליך מנחתם, אומר בהמות נגב בעת המיית המדבר הנגוב והיבש שהוא בעת המיית מדבר החול, כהמות ים לגליו בארץ צרה וצוקה שהוא המדבר הנורא הזה, בעת ההיא משא לביא ליש מהם נשאו הלביא והליש משא מהם מאת מוליכי המנחה והמשאת למלך מצרים שהלביא והליש וכן האפעה והשרף טרפו והשחיתו מהם, ובכ״ז לא שבו מדרכם, רק ישאו על כתף עירים חיליהם – מצייר כי עירים שהם צעירי הגמלים נשאו את חיליהם והתמידו לשאת את החיל והעושר שלהם רוב ימים ושנים, העד שהעירים הנושאים נעשו גמלים זקנות, ונשחת גבם מהתמדת הנשיאה עד שנשאו אח״כ על דבשת הגמלים – וגם החיל שלהם כבר תם והתחילו לקחת האוצרות שאצרו מימי קדם למשמרת, עד שנשאו לבסוף אוצרותם – וכל זאת היה על ובעבור עם לא יועילו.
ולפי ששלח מלך ישראל בהמות טעונות זהב וכסף ומנחה ושוחד למלך מצרים כדי שיעזור לו כנגד מלך אשור1, אמר כי הכלימה תהיה על2 הַמַשָּׂא3 מכסף וזהב אשר נשאו4 בַּהֲמוֹת – בהמותם להוליך שוחד למצרים היושבת בארץ5 נֶגֶב – יבשה וחרבה6, הנמצאת דרומית לארץ ישראל7, ולשם כך עברו דרך המדבר8 ומסכנים את עצמם9 בְּמדברות10 אֶרֶץ צָרָה וְצוּקָה11, מקום12 לָבִיא וָלַיִשׁ – אריות13, ומהמזיקים המצויים שמה יש14 מֵהֶם מיני נחשים הנקראים15 אֶפְעֶה16 וְשָׂרָף מְעוֹפֵף17; ואלה היורדים למצרים18 יִשְׂאוּ – היו נושאים19 עַל כֶּתֶף עֲיָרִים – חמורים קטנים20 חֵילֵהֶם – את עושרם21, וְעַל דַּבֶּשֶׁת22 גְּמַלִּים אוֹצְרֹתָם שאצרו מימי קדם למשמרת23, כדי להסיעם24 עַל – אל25 עַם מצרים26 אשר27 לֹא יוֹעִילוּ28:
1. אברבנאל.
2. מצודת דוד.
3. ואינו מלשון נבואה אלא לשון משא ממש (אברבנאל, מלבי״ם, וכן משמע מרש״י). ורד״ק מבאר שהוא לשון נבואה שנתנבא שיצאו חיות המדבר ויאכלו את ההולכים לבקש עזר ממצרים.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד. מלבי״ם מפרש שהוא משורש ״המיה״ ולא מלשון ״בהמה״, ותיבות ״בהמות נגב״ דבוקות, כלומר בעת המיית המדבר הנגוב והיבש בארץ צרה וצוקה שהוא המדבר הנורא הזה בעת ההיא הגיעו אריה וליש וטרפו מהם. ורד״ק מבאר כי בהמות נגב הם חיות המדבר שהמדבר הוא מדור החיות הרעות.
6. רד״ק.
7. רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. רש״י.
10. רש״י.
11. רד״ק מבאר שאותה הדרך שהם הולכים בה היא צרה וצוקה שישכנו בה חיות רעות. ומלבי״ם (לעיל ח, כב) מבאר שצרה באה ע״י דבר חיצוני כמו חולי ומכאוב וכדומה, וצוקה היא הצוקה הפנימית שמציקה לו נפשו.
12. מצודת דוד.
13. לביא וליש הם שמות האריה (מצודת ציון).
14. מצודת דוד.
15. רש״י, מצודת ציון.
16. הוא מין נחש רע ואין בעולם אלא שנים זכר ונקבה והם יולדים לשבעים שנה (רש״י).
17. מין נחש, ולא שהיו לו כנפים לעוף אלא שהוא דולג ממקום למקום וזורק להב (-ארס) מפיו ונראה כאילו הוא עף ופורח (רש״י, מצודת ציון).
18. אבן עזרא.
19. מצודת דוד.
20. מצודת ציון. ולדעת מלבי״ם הם גמלים קטנים.
21. מצודת ציון.
22. הוא חטוטרת הגמל שמניחים המשא עליו ועל שם שמרקיב תדיר ורפואתו למושחו בדבש קרוי דבשת (רש״י, ר״י קרא, מצודת ציון, מלבי״ם).
23. מלבי״ם.
24. אברבנאל, מלבי״ם.
25. רד״ק, מצודת ציון.
26. אברבנאל.
27. מצודת דוד.
28. שהיו נושאים את ממונם לתת למלך מצרים שיעזרם ממלך אשור, (רד״ק). וזהו הגידוף והחרפה שמחרפין אותן על כך שטוענין משאות להוליך שוחד למצרים ומסכנים עצמן במדברות לחינם (רש״י). מלבי״ם מבאר שבזמן שהם נשאו את המנחה דרך המדבר נשאו מהם הלביא והליש והחיות רעות וטרפו והשחיתו מהם, ומכל מקום לא חדלו להוליך מנחתם, ומצייר כי העיירים שהם גמלים צעירים נשאו את חיליהם והתמידו לשאת את החיל והעושר שלהם רוב ימים ושנים עד שהעיירים הנושאים נעשו גמלים זקנים ונשחת גבם מהתמדת הנשיאה עד שנשאו אח״כ על דבשת הגמלים וכל זאת היה בעבור עם לא יועילו.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃
For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her arrogance that sits still.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וּמִצְרָאֵי לְמָא וְרֵיקָנוּ סְעַדְהוֹן בְּכֵן עֲרַעָיַת מִנְהוֹן קְטִילִין זְמִינִין אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן.
ואלמצריון הבא ומחאל יעאונוהם וד׳לך אסמיתהם אן אלמקאם ענדהם פתנהֿ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לזאת – למצרים.
רהב הם – גסי הרוח.
שָבֵת – עם בטל.
דבר אחר: שבת – רהבם וגסותם של אילו ראוי לשבות, ומתגאים חנם.
this to Egypt.
They are haughty (רַהַב) of proud spirit.
idlers (שָׁבֶת) A people who are idle and are proud for no reason. Alternatively, שָׁבֶת means that their pride and haughtiness is fit to be curtailed.
ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת – ותרגומו: ומצראי למא וריקנו סעדהון בכין ערעית מנהון קטילין זמנין אייתי עליהון.⁠א
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר כל הביאור: ״ומצרים הבל... עליהון״.
ומצרים – קראתי לזאת, ירושלם, שינצח מי שישב בה ולא ירד.
לזאת To this.⁠1 To Jerusalem. רהב הם שבת Their strength is to sit still. He who remains in Jerusalem, and will not go down to Egypt, will be strong and safe.
1. A. V., Concerning this, that is, concerning Egypt.
והרי מצרים הבל וריק יעזורו – על כן אני קורא לזאת – הפותה שמבזבזת שלה אליהם אל תלכי למצרים,
רהב הם – וגאונים ורמי עינים וכל רהבם עמל ואון,
ושבת – ובטל מהם גאונם וזרועם.
ומצרים, לכן קראתי לזאת – פי׳: קראתי לזאת, ירושלם, רהב הם שבת – החוזק שלהם הוא שבתם בעיר ירושלם, ולא ילכו לבקש עזר ממצרים כי לא יועילו להם.
ורהב – פי׳ חוזק, כמו: ורהבם עמל ואון (תהלים צ׳:י׳).
ויונתן תרגם: בכן ערעית מנהון קטילין.
לזאת – כנוי לקהלת מצרים כלומר כי בעבור שענינם הבל וריק ובטול והעדר כח, ואין להם רק גאוה וגאות במקום שבתם, לכן קראתי שמם: רהב הם שבת. וכבר זכר המורה שכמה מקומות יש בשמות רבים יחד.
והוא אומרו עוד ומצרים הבל וריק יעזורו ואומרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת, רוצה לומר על כן קראתי למצרים רהב וגאוה, לפי שכל עניניהם הם גאוה ולא גבורה, וענינם הוא לשבת בעירם, ולא ללכת ולעזור ולהועיל לאחרים, ואפשר שאמר לכן קראתי לזאת רהב, רוצה לומר לשומרון כי היה ענינם גאה וגאון ודרך רע, כמו שאמר (ישעיה כח, א) הוי עטרת גאות שכורי אפרים, ואין ענינם להלחם עם האויבים כי אם לשבת בביתם, וישלחו אל מצרים לעזרה שיבאו להלחם בעדם, והמפרשים פירשו לזאת יקרא רהב לירושלם. ומה שכתבתי ראשונה הוא היותר נכון אצלי.
[וּמִצְרַיִם] הֶבֶל וָרִיק [יַעְזֹרוּ]. דבר מועט בלתי מועיל1: [לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָׁבֶת]. על כן קָרָאתִי וצעקתי באזני זֹאת - האומה שלי2, דעו כי מצרים הֵם רַהַב של שָׁבֶת, של בטל3, לא של פעולה משובחת4:
[הנביא קורא לישראל להנציח את נבואתו זו, שכן יודע שישובו לטעות בעתיד, ולכן עליהם לזכור זאת, ומבאר את מהות החטא להישען על ההשתדלות והסטייה מ׳דרך הקודש׳ שנתן ה׳ לישראל]:
1. במו״נ (ח״ג פכ״ה) כתב ש׳הפעולות יחלקו לפי בחינת תכליתם לארבע חלקים, אם פעולת הבל, או פעולת שחוק, או פעולת ריק, או פעולה טובה׳, והפעולה שהיא ׳ריק׳ היא הפעולה שלא ישיג בה הפועל את התכלית כיוון להשיגה כי ימנעוה מונעים, ופעולת ה׳הבל׳ היא הפעולה שלא יכוון בה לתכלית כלל, ע״ש. אך לדעת רבינו בקהלת (א ב) גדר ׳הבל׳ הוא ׳כל מחודש [- נברא] בלתי מכוון אל תכלית נאות לפעולת חידושו׳, כלומר שהתכלית שלמענה נעשתה הפעולה חשובה פחות מן הפעולה עצמה. ולפי זה נראה ש׳הבל׳ הוא ׳דבר מועט׳, ו׳ריק׳ הוא דבר ׳בלתי מועיל׳.
2. עם ישראל, לא מצרים. ומפרש ׳קראתי׳ לא ככינוי שקרא להם שם, אלא לשון קריאה וצעקה, שצעק והזהיר את ישראל שאין לבטוח על מצרים.
3. ׳רהב׳ - ענין גאוה והתחזקות, ו׳שבת׳ - ענין ביטול (מצודות), שכל ענייניהם גאווה ולא גבורה, לשבת בעירם ולא ללכת לעזור ולהועיל לאחרים.
4. שמתגאים בשקר, ולא שמתגאים בפעולה אמיתית ומשובחת שבכוחם לעשות. וראה בשיעורים לתהלים (מ ג-ד) שעל תשועת חזקיהו מסנחריב נאמר ׳יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ וְיִבְטְחוּ בַּה׳ – ׳לפי שבימי אחז נפנו למצרים לעזרה ושמו בשר זרועם, וכך על זה אמר הנביא (להלן לא ג) ׳ומצרים אדם ולא אל׳ וגו׳, על כן קראתי לזאת רהב הם שבת, ואמרו ז״ל ׳רהב׳ - זאת מצרים׳. וראה שם (פסוק ה) ׳ולא פנה אל רהבים׳, ובפירוש ושיעורים לתהלים (פז ד) ׳אזכיר רהב׳, וראה לעיל (כח טו).
הבל וריק – ר״ל דבר שאין בו ממש.
רהב – ענין גאוה והתחזקות כמו ירהבו הנער בזקן (ישעיהו ג׳:ה׳).
שבת – ענין בטול כמו שבת נוגש (ישעיהו י״ד:ד׳).
ומצרים הבל וריק יעזורו – ר״ל מלבד שאין הכח בידם לעזור הנה עוד מזדון לבם לא ירצו לעזור כי מצרים המה לאויבים לישראל.
לזאת – למצרים.
רהב הם – מתגאים בדבר שאין בידם להבטיח עזר ואין לאל ידם.
שבת – והם עם בטל ואינם רוצים לעזור.
לכן קראתי לזאת רהב הם שבת – ראב״ע ורד״ק וגרוציוס פירשו זאת על ירושלם, רהבם וחזקם הוא לשבת בעירם בלי לבקש עזרת זרים, ולפי זה תקשה מלת הם. ובספר בעל כנפים כתב יד מצאתי כי מלות רהב הם משפטן להיות מלה אחת, רָהְבְּהֶם, והוא כמו רָהְבָּם. ואחרים פירשו זאת על מצרים, רש״י, Schelling ורוזנמילר וגיזניוס פירשו מצרים היו רהב, כלומר בעלי גאוה, ועתה הם עם בטל ויושב דומם. ודון יצחק {אברבנאל} פירש כל ענינם הוא גאוה ולא גבורה, והם יושבים בביתם ולא יוכלו לעזור לאחרים. ודעת Vitringa ו-Coccejus רהב הם? וכי כח יש להם? שבת הם, בטלים הם. ונראה לי כי אין הכוונה בנבואה הזאת ללעוג על מצרים אלא על הבוטחים בם, ועדיין לא סיפר כלל בגנות מצרים, רק אמר שלא יעזורו ולא יועילו ליהודה, על כן רחוק בעיני שתהיה הכוונה ברהב הם שבת על מצרים, וגם יקשה למה התחיל בזאת וסיים בהם. ודעת Doederlein, Lowth שראוי להגיה רהב הַמְשַבֵת, ומיכיליס קורא רָהַב המשבית (רהב פעל עבר וענינו לפי דעתו נס וברח, והמשבית ענינו העוזר), ודעת Hensler רהב הַמָשְבָת. וכל אלה מחכמי הנוצרים אומרים כי השתמש ישעיה בשם רהב, מפני שהוא כנוי למצרים (למטה נ״א:ט׳, תהלים פ״ז:ד׳ ופ״ט:י״א). ואני אומר כי כנוי זאת ענינו הדבר הזה, והוא שליחות המלאכים לבקש עזר ממצרים, וכנוי הם על אנשי יהודה השולחים המלאכים, ומליצת רהב שבת משל הדיוט הוא שהיה אצלם, ענינו חריצות וזריזות שהיא שוה אל הבטלה, כלומר שלא תצא ממנה שום תועלת, כענין אמרם {בבלי פסחים נ׳:}: יש זריז ונפסד.
רהב – ענין זריזות ונחיצה בלשון סורי, ומזה ירהבו הנער בזקן {ישעיהו ג׳:ה׳} לך התרפס ורהב רעך {משלי ו׳:ג׳}, שענינם הפצרה ונגישה, וכיוצא בזה מצאנו שרש איץ מורה על ההפצרה והנגישה, כמו והנוגשים אצים לאמר כלו מעשיכם (שמות ה׳:י״ג), וגם על הזריזות, כמו אץ בדבריו {משלי כ״ט:כ׳}, אץ להעשיר {משלי כ״ח:כ׳} וכל אץ אך למחסור {משלי כ״א:ה׳}, ואץ ברגלים חוטא {משלי י״ט:ב׳}, ודוגמת זה בלשון איטלקי pressa מהירות ונחיצה, pressare הפצרה וזירוז.
שבת – ענין בטלה, כמו רק שבתו יתן ורפא ירפא {שמות כ״א:י״ט}.
קראתי לזאת רהב הם שבת – אני קורא על המעשה הזה שהם עושים לשלוח מלאכים למצרים, ואני אומר עליהם שהם כלשון המשל רהב שבת, זריזות שהיא שוה אל הבטלה. ואם תאמר ואיך נכנסה מלת הם בין רהב שבת, אחר שאין שתי המלות האלה אלא כשם אחד. דע כי מצאנו קרוב לזה בישעיה כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים {ישעיהו נ״ו:ז׳}, שענינו: כי ביתי יקרא בית תפלה לכל העמים.
הבל וריק – עיין לקמן (מט ד׳).
ומצרים – ר״ל וגם חוץ מזה שאין ביכלתם לעזרם עתה, הלא מצרים הבל וריק יעזרו מעולם, ולא עזרו לאומה שבטחו עליהם בשום פעם והנה הבל הוא דבר שאין בו ממש, וריק הוא דבר שיש עליו קליפה ואין בו תוך. ר״ל מצרים גם אם רוצים לעזור עזרתם הוא הבל ודבר חלוש מאד, אבל גם עזרתם ההבל והחלושה הם רק מבטיחים ואינם עושים, באופן שגם ההבל הזה הוא רק נראה בקליפתו וחיצוניותו, אבל בתוכו הוא ריק גם מן ההבל והעזרה החלושה. והכונה מצרים בעצמם הבל בכחם, וחוץ מזה אך ריק יעזרו כי אינם רוצים לעזור גם העזרה החלושה אשר בכחם, לכן קראתי לאומה זאת רהב הם – (הדברים מגבילים) מצד שהם בעצמם הבל קראתים בשם רהב – שמתגאים יותר על מה שיש בכחם ומצד שריק יעזורו קראתים שבת – הם עם ההולכים בטל שובתים מכל עבודה ויגיעה.
וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק1 יַעְזֹרוּ, כי מלבד שאין הכח בידם לעזור הנה עוד מזדון לבם לא יעזרו כי המה אויבים לישראל2, לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת – למצרים3 רַהַב – גסי רוח4, ומתגאים5 הֵם בדבר שאין לאל ידם לעזור6, והם7 שָׁבֶת – עָם בטל8 שובתים מכל עבודה ויגיעה, ולא עזרו לאומה שבטחו עליהם בשום פעם9:
1. הבל הוא דבר שאין בו ממש, וריק הוא דבר חיצוני שאין בתוכו כלום כמו קליפה ריקה, ור״ל כי מצרים בעצמם הם הבל בכוחם, כי גם אם היו רוצים לעזור, עזרתם היא הבל ודבר חלוש מאד, וגם את עזרתם ההבל והחלושה הם רק מבטיחים ואינם עושים וההבל הזה הוא ריק, כי אינם רוצים לעזור גם את העזרה החלושה שיש בכוחם לעשות (מלבי״ם).
2. מצודת דוד.
3. רש״י, מצודת דוד. ורד״ק ביאר ״לזאת״ הכוונה לירושלים, ולפי ביאורו ״רהב הם שבת״ דהיינו החוזק שלהם הוא שבתם בעיר ירושלים ולא יכלו לבקש עזר ממצרים כי לא יועילו להם, ותיבת ״רהב״ פירושה מלשון חוזק כמו (תהלים צ, י) ״וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן״.
4. רש״י. והוא עניין גאווה והתחזקות, כמו (לעיל ג, ה) ״יִרְהֲבוּ הַנַּעַר בַּזָּקֵן״ (מצודת ציון).
5. מצודת דוד, מלבי״ם.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. רש״י, מצודת דוד. דבר אחר, ״שבת״ שרהבם וגסותם של אלו ראוי הוא לשבות (רש״י).
9. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) עַתָּ֗ה בּ֣וֹא כׇתְבָ֥הּ עַל⁠־ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל⁠־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְי֣וֹם אַחֲר֔וֹן לָעַ֖ד עַד⁠־עוֹלָֽם׃
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book that it may be for the time to come, forever and ever.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
כְּעַן עוֹל כְּתַב עַל לוּחַ בֵינֵיהוֹן וְעַל שִׁיטִין דִסְפַר רָשׁוּם וּתְהִי לְיוֹם דִין לְסַהֲדוּ קֳדָמַי עַד עַלְמָא.
אלאן אמץ׳ אכתבהא עלי לוח ענדהם וארסמהא פי כתאב תכון אלי ג׳יל אלאכ׳יר אלדהר ואלאבד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ועל ספר חֻקָּהּ – ציווי מן הכפולים, ו<פה"פ> עשויה לבוא בקמץ, כמו שנאמר ״סָלוה כמו ערמים״ (ירמיהו נ׳:כ״ו).⁠1
1. השווה דבריו בפירושו לבמדבר כג יג, חיוג׳ ערך ׳חקק׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
חֻקָהּ – חקוק אותה, הנבואה הזאת.
engrave it (חֻקָּהּ) engrave it, this prophecy.
ועתה באא כתבה על לוח אתם על ספר חוקה ותהי לכם ליום אחרון – תרגומו: ליום דין.⁠ב
לעד עד עולםג – שהעידותי בהם שלא יבטחו במצרים.
א. כן בכ״י לוצקי 778, לוצקי 777, וכן בכמה כ״י של המקרא. בכ״י מינכן 5: ״ועתה בוא״. בנוסח שלנו ובכ״י פריס 163: ״עתה בוא״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 (במקום ״תרגומו ליום דין״): ״בהם״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״עד עולם״.
עתה בא – אליהם, כי הנביא היה משתומם משבת אתם.
ועל ספר חקה – כתוב חקה ברפי, ויש ספרים שהה״א במפיק והנה הו׳ לשון ציווי, והשלם חוקקה או חוקקה או חקקנה בנו״ן.
Now go. Now go with them; the prophet has hesitated to be together with them.
חקה Note it. חקה is without Dagesh in ה; some copies have the Dagesh; it is the imperative instead of חוקקה or חוקקהּ or חוקקנה.1
1. It is either the imperative with a paragogic ה, the contracted form of חוׄקקָה or with the pronominal suffix חוׄקְקֶנָּה ═ חוׄקְקָהּ ═ ⁠־ָהּ.
עתה – אחרי שאינם שומעים לקולי שאני קורא וזועק אחריהם.
בא כתבה על לוח אתם – שתהא בידם לזכרון שלא יאמרו לא התרו בנו.
ותהי ליום אחרון – כשיהו נכשלים בדרכם זאת וילמדו אחרונים ויוסרו ולא יעשו כהם.
עתה – אמר האל לנביא: בוא כתוב אותה הנבואה על לוח אתם, שתראם מה שתכתוב על הלוח, ואחר כך חקה אותה הנבואה על ספר כדי שתהיה עדות ליום אחרון.
ופי׳: לעד עד עולם – כדי שיראו הם והבאים אחריהם כי לא לחנם הבאתי אליהם פורענות, אלא בעבור עונם, כי עם מרי הוא (ישעיהו ל׳:ט׳). וכבר העידותי בהם יום יום ע״י נביאי ולא אבו שמוע, לפיכך כתוב התוכחה והרעה העתידה לבא עליהם כדי שתהיה לעדות.
חקה – הה״א במפיק, וענינו: חקוק אותה. ולדעת יונתן אין ה״א חקה במפיק, ולא ה״א כתבה, שתרגם: עול כתב על לוח ביניהון ועל שיטין דספר רשום.
בא כתבה – מצות השם לישעיה.
חקה – חק אותה.
ותהי ליום אחרון – כטעם ותשחק ליום אחרון (משלי ל״א:כ״ה), כלומר למען יעמדו ימים רבים,⁠1 כי אחרון ממאמר המצטרף. והכוונה בזה שצוה לישעיה שיכתוב זאת התוכחה הקודמת בכללה על לוח שיהיה אתם תמיד, כמו שעשה משה בסוף ימיו וממנו למדו כל הנביאים.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ל״ב:י״ד.
וצוה השם לנביא שיכתוב הנבואה הזאת בפניהם כדי שיהא זכרון ליום אחרון, והוא אומרו עתה בוא כתבה על לוח אתם, רוצה לומר כתוב אותה על לוח במעמדם, ועל ספר חוקה, שיחקנה על ספר, ותהי ליום אחרון לעד עד עולם, רוצה לומר הנבואה הזאת תהיה לעד בהם, והיום האחרון הוא יום החרבן, ומה שיכתוב על ספר הוא הנבואה אשר ניבא בענין פרעה.
[עַתָּה בּוֹא כָתְבָהּ עַל לוּחַ אִתָּם וְעַל סֵפֶר חֻקָּהּ]. בּוֹא כְתוֹב צעקתי זאת1 עַל לוּחַ אִתָּם, שיהיה ׳אתם׳ למשמרת, וְעַל סֵפֶר [חֻקָּהּ] - תחוק אותה בעט ברזל2:
1. ׳כתבה׳ ו׳חוקה׳ מוסבים על הצעקה שהזכיר בפסוק הקודם, כפירושו ׳קראתי׳ - צעקתי, שהודיע להם בקריאתו שהחוזק שתולים במצרים הוא דבר בטל.
2. חקיקה היא בחריטה המתקיימת ביותר, לעומת כתיבה שהיא בדיו.
כתבה על לוח וגו׳ ועל ספר חקה – ה״א של כתבה ושל חקה במפיק ולדעת יונתן שתיהן בלא מפיק רד״ק בפירוש ושרשים והראב״ע כתב חקה רפה ויש ספרים שהה״א במפיק.
לוה – כעין טבלא עשוי לכתיבה והוא מלשון לוחות העדות (שמות ל״ב:ט״ו).
חוקה – מלשון חקיקה וכתיבה.
עתה בוא כתבה – אמר להנביא עתה כתוב זאת לזכרון על הלוח אשר חתום וחקוק הדבר על הספר למען תהיה לזכרון לימים אחרונים עד עולם לדעת שלא על חנם הבאתי הפורעניות עליהם כ״א בעבור עונם.
עתה בוא כתבה על לוח – הנבואה הזאת האומרת כי מצרים הבל וריק יעזורו, וכל הקודם.
אתם – לעיניהם, או שישאר אצלם.
לעד עד עולם – יונתן ויירונימוס תרגמו כאלו קראו לְעֵד, וכן Lowth, Hensler, וגיזניוס.
כתבה על לוח, על ספר חקה – החקיקה הוא בעט ברזל שישאר לנצח, וכזה מי יתן אפוא ויכתבון מילי (ומוסיף לאמר) מי יתן אפוא בספר ויחקו, בעט ברזל וכו׳ (איוב יט כג).
עתה בוא כתבה על לוח – הוא שיכתב הדבר על לוח קטן שישאר אתם למשמרת ולזכרון להם בעצמם, וחוץ מזה על ספר חקה – שיחקוק אותם מחוקק בעט ברזל שישאר קיים גם לדורות הבאים. ומבאר נגד כתבה על לוח אתם ותהי ליום אחרון – שישאר להם בעצמם לזכרון עד יום אחרון שהוא יום המות, ונגד על ספר חקה – אומר לעד עד עולם – שישאר למשמרת עד עולם לימים הבאים.
וצווה ה׳ לנביא שיכתוב את הנבואה הזאת בפניהם כדי שיהיה זיכרון ליום אחרון1 באומרו2, עַתָּה אחרי שאינם שומעים לקולי שאני קורא וזועק אחריהם3, בּוֹא כָתְבָהּ – כתוב את אותה הנבואה4 עַל לוּחַ5 אִתָּם – במעמדם6, שתהיה למשמרת7 בידם לזיכרון8, וְעַל סֵפֶר חֻקָּהּ – חקוק אותה9 בעט ברזל10 וּתְהִי – למען תהיה להם לזיכרון11 לְיוֹם – לימים12 אַחֲרוֹן – אחרונים13 לָעַד עַד עוֹלָם כדי שיראו הם והבאים אחריהם14 שהעידותי בהם שלא יבטחו במצרים15, ולמען ידעו שלא על חינם הבאתי את הפורענויות עליהם אלא בעבור עוונם16:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
3. ר״א מבלגנצי.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. כעין טבלא עשויה לכתיבה (מצודת ציון).
6. אברבנאל.
7. ר״ע ספורנו.
8. שלא יאמרו לא התרו בנו (ר״א מבלגנצי).
9. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
10. מלבי״ם. לדעת מלבי״ם הציווי היה שיכתוב על לוח קטן שישאר להם זכרון ליום המוות, ומלבד זאת לחקוק בעט ברזל שישאר הכתב קיים לנצח גם לדורות הבאים, וכעין זה משמע גם ברד״ק.
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד.
13. מצודת דוד. יונתן תרגם שהוא יום הדין. אברבנאל ביאר כי הכוונה ליום החורבן. ומלבי״ם ביאר כי הוא יום המוות.
14. רד״ק.
15. רש״י.
16. רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) כִּ֣י עַ֤ם מְרִי֙ ה֔וּא בָּנִ֖ים כֶּחָשִׁ֑ים בָּנִ֕ים לֹא⁠־אָב֥וּ שְׁמ֖וֹעַ תּוֹרַ֥ת יְהֹוָֽהי״יֽ׃
For it is a rebellious people, lying children, children that refuse to hear the teaching of Hashem,
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן בְנַיָא כַּדִיבַיָא בְּנַיָא לָא אֲבוּ לְקַבָּלָא אוּלְפָן אוֹרַיְתָא דַיָי.
אנהם שעב מכ׳אלף ובנון ג׳אחדון בנון לם ישו קבול תוריהֿ אללה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בנים כחשים – תואר, ומובנו כפירה באלהות,⁠1 ותואר זה היה צריך לקבל מעיקרא דגש, לולא החי״ת;⁠2 ושמא הוא על משקל ״אל נכר״ (דברים ל״ב:י״ב), <מלכתחילה> אין בו דגש.⁠3
1. השוה רס״ג על אתר. אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳כחש׳ מביאים משמעות זאת, אף כי פסוקנו אינו מצוטט.
2. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 111 (רקמה עמ׳ קלא), ראב״ע ורד״ק על אתר.
3. לא נהיר איך השווה אבן בלעם משקל של ׳כֶּחָש׳ אל ׳נֵכָר׳, אם לא נניח שיש כאן בעיה של צירה וסגול; לא ראינו הסבר מפורט יותר להנחה זו.
עם מרי הוא – ישראל.
a rebellious people are they Israel.
ולא שמעו, כי עם מרי הוא.
כחשים – שם התואר על משקל אכרים (ירמיהו י״ד:ד׳) ונקמץ הכ״ף בעבור אות הגרון.
שמוע – שם הפועל.
כחשים Lying. Adjective of the same form as אִבָּרִים husbandmen; the כ has Segol, on account of the guttural letter which follows.
שמוע Infinitive. To hear.
כי עם מרי – וסרבן הוא למרות את פי כשאני מתרה בהם.
בנים כחשים – שיכחשו ויאמרו לא התרה בנו.
כי עם מרי, כחשים – תאר, האחד: כחש, והוא מן הדגושים, ולולי החי״ת היה דגוש בשקל: אכר, אכריהם
ופירוש עם מרי – כתרגומו: עם סרבן, שמורים באל ובמצותיו.
בנים כחשים – שהם היו בני האל, וכחשו בו שאיננו אביהם, כי אינם שומעים אליו, כי הבן שאיננו שומע לאביו הרי הוא כאלו מכחש בו שאינו אביו.
ונתן הסבה למה ייעד בהם כל זה, באומרו כי עם מרי הוא בנים כחשים בנים לא אבו שמוע תורת השם, רוצה לומר שהיו בני ישראל עם מרי כנגד השם יתברך ועוברים על תורתו, והיו עוד בנים כחשים שלא יודו בחטאתם אבל יכחישו תמיד, ואפילו שיבא הנביא להוכיחם וללמדם תורת השם לא יאבו לשמוע אליו, אבל מבלי בושה וכלימה בפרסום היו אומרים לנביאים שלא יגידו להם האמת האלהי המושג אצלם, אבל שידברו להם כזבים וחלקות, רוצה לומר דברי חנפות וכפי רצונם.
[כִּי עַם מְרִי הוּא]. כִּי אמנם צריך זה1 מפני שהם2 עַם מְרִי, ויחטאו בזה גם להבא3: [בָּנִים] כֶּחָשִׁים. שאמרו לירמיהו ׳לא שלחך ה׳ לאמר לא תבואו מצרים׳ (ירמיה מג ב)4: לֹא אָבוּ שְׁמוֹעַ תּוֹרַת ה׳. ׳לא תוסיפון לשוב׳ (דברים יז טז)5, ׳אליו תשמעון׳ (שם יח טו)6:
1. לכתוב על כתב שיהיה אתם ולחוט בעט ברזל שיתקיים.
2. ישראל.
3. ובאופן זה יהיה למזכרת שה׳ התרה בהם.
4. ׳כחשים׳ – שמכחישים את דבריו. כאשר ירמיהו הנביא הזהיר את שארית הפליטה שנשארו בירושלים אחרי מות גדליה בן אחיקם שלא יירדו למצרים, העם לא האמינו שכך אמר לו ה׳, וטענו שאומר כן כדי להפיל אותם בידי הכשדים. הרי שישובו לעשות את אותה הטעות שעושים עכשיו, לבקש מקלט ועזרה במצרים להינצל מן הכשדיים, וגם שם לא יועיל להם, אלא ייגרם להם למות.
5. שם אסר הכתוב את הירידה למצרים: ׳ולא ישיב את העם מצרימה למען הרבות סוס וה׳ אמר לכם לא תוסיפון לשוב בדרך הזה׳.
6. ׳נביא מקרבך מאחיך כמוני יקים לך ה׳ אלהיך אליו תשמעון׳. הרי שבכך שאינם שומעים לירמיה, לא רק שהם מכחישים בדברי הנביא, אלא ׳לא אבו שמוע בתורת ה׳⁠ ⁠׳, הן מצד שהנביא עצמו הזהיר אותם על דבר הכתוב בתורה, שלא יירדו למצרים, והן מצד שה׳ ציווה בתורתו שישמעו בדברי הנביא בכל אשר יאמר.
מרי – ענין מרד.
כחשים – שקרים.
לא אבו – לא רצו כמו לא אבה יבמי (דברים כ״ה:ז׳).
כי עם מרי הוא – מה ששאלו עזר מפרעה ולא שאלו פי ה׳ נחשב למרד.
בנים כחשים – מכחישים בהשגחת המקום.
לא אבו שמוע – אינם רוצים לשמוע תורתו ולזה לא שאלו פיו גם בדבר המלחמה.
כחשים – בא הסגול בכ״ף בעבור החי״ת הקמוצה שאחריה, והמלה בפלס גַנבים, והטעם רגילים לכחש, כלומר נעדרי אמונה.
כי עם מרי הוא – ר״ל כי יש מי ששומע תורת ה׳ וגם מאמין בה׳, ובכ״ז מחליף ומימר מצותיו מצד תאות לבו, ויש מי שמכחיש בכלל לאמר זה לא צוה ה׳ וזה גרוע יותר, ויש עוד גרוע מזה שאינו רוצה לשמוע דברי התורה כלל, וז״ש עם מרי הוא – ויותר מזה שהם בנים כחשים המכחישים וכופרים, ויותר שהם בנים אשר לא אבו שמוע כלל.
כִּי עַם ישראל1 מְרִי – סרבן2 הוּא כנגד ה׳ יתברך ועוברים על תורתו3, בָּנִים כֶּחָשִׁים – מכחישים בהשגחת המקום4, בָּנִים לֹא אָבוּ – רוצים5 לִשְׁמוֹעַ6 תּוֹרַת יְהוָה ולזה לא שאלו פיו גם בדבר המלחמה7:
1. רש״י.
2. תרגום יונתן, ר״א מבלגנצי, רד״ק.
3. אברבנאל. כי מה ששאלו עזר מפרעה ולא שאלו את פי ה׳ נחשב למרד (מצודת דוד).
4. מצודת דוד. ורד״ק מבאר שמכחישים שהם בנים של ה׳ בכך שאינם שומעים אליו, כי הבן שאיננו שומע לאביו הרי הוא כאילו מכחש בו שאינו אביו.
5. מצודת דוד.
6. ואפילו שיבוא הנביא להוכיחם וללמדם תורת ה׳ לא יאבו לשמוע אליו, ומבלי בושה וכלימה היו אומרים לנביאים בפרסום שלא יגידו להם האמת האלהי המושג אצלם, אלא שידברו להם כזבים וחלקות, ולומר להם דברי חנפות כפי רצונם (אברבנאל). מלבי״ם מבאר שהנביא פירט כאן ג׳ דרגות, הראשונה, ששומע תורת ה׳ וגם מאמין בו ובכל זאת לא מקיים מצוותיו מצד תאוות ליבו, וכנגד זה אמר עם מרי הוא, השניה שמכחיש ואומר את זה לא צווה ה׳, וכנגד זה אמר בנים כחשים, והשלישית הגרועה ביותר, שאינו רוצה כלל לשמוע דברי התורה וכנגד זה אמר בנים לא אבו שמוע.
7. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָרֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְלַ֣חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ⁠־לָ֖נוּ נְכֹח֑וֹת דַּבְּרוּ⁠־לָ֣נוּ חֲלָק֔וֹת חֲז֖וּ מַהֲתַלּֽוֹת׃
that say to the seers, "Do not see", and to the prophets, "Do not prophesy to us right things; speak to us smooth things, prophesy delusions.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דְאָמְרִין לִנְבַיָיא לָא תִתְנַבּוּן וּלְמַלְפַיָא לָא תַלְפוּן לָנָא אוּלְפַן אוֹרַיְתָא בְּסִימָן מַלִילוּ עִמָנָא אִשְׁתַּעוּ לָנָא שְׁנִין.
אלד׳ין קאלו ללנאט׳רין לא תנט׳רו לנא ולד׳וי אלוחי לא תאתונא בוחי צואב כלמונא באללין ובוחי ד׳י סכ׳ריהֿ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לא תחזו לנו נכחות – דברים שמנכח, שכאילו הם ניצבים מולך, ולא נעלמים ממך.⁠1
1. השווה ריב״ג באצול ערך ׳כח׳. רס״ג, ראב״ע ורד״ק על אתר מפרשים במשמעות של דברים ישרים.
חלקות – חניפיות.
חזו – הנבאו.
smooth talk Flattery.
prophesy (חֲזוּ, lit., envision) prophesy.
לא תראו – לנו, לא תתנבאו.
ונקראו רואים – בעבור שנבואתם במראות אלהים.
נכוחות – כמו דבריךא ישרים ונכוחים (שמואל ב ט״ו:ג׳) והוא שם התאר.
דברי חלקות – שם, וכן חזו מהתלות.
א. בכ״י: דברים
See not. You shall not prophesy.
לראים To the seers. To those that see a divine vision.
נכחות Upright things. Comp. טובים ונכוחים דבריך thy words are good and upright (2 Sam. 15:3). It is an adjective.⁠1
דברי חלקות ═ חלקות words of flattery; חלקות is a substantive; so also דברי מהתלות ═ מהתלות, words of mockery.
1. See c. iii. Note 5. Ibn Ezra does not explain why חלקות is a substantive (שם), and נבחות an adjective (שם התואר); perhaps because the verb דברו implies the masculine substantive, דברים words, with which the feminine חלקות, if taken as an adjective, would not agree.
אשר אמרו לראים – כשאמרו להם לא תרדו מצרים לעזרה הניחו עד שנשאל פי י״י ונדרשנו על זאת.
והם אומרים להם לא תראו – אין אנו רוצים שתדרשוהו על כך. אלא אם כן אתם יודעים שיהא חפץ בדרכנו זה דברו וחזו לנו מאתו.
אשר אמרו לרואים – ולחוזים, הם נביאי י״י.
נכוחות – דברים ישרים.
חלקות – כמו שאומרים נביאי השקר שמחליקים להם ואומרים: שלום יהיה לכם (ירמיהו כ״ג:י״ז), עשו כתאותיכם.
מהתלות – הם אינם אומרים שהם מהתלות, אבל הנביא קורא לדברי נביאי השקר: מהתלות – שהם מהתלים בהם, ואומרים להם אל תיראו, והם אומרים לנביאי י״י: חזו לנו כדברי אלו הנביאים שרואים לנו שלום וטוב, והם אינם יודעים כי הם מהתלות ולא דברים ישרים.
והוא אומרו אשר אמרו לרואים לא תראו, והם הנביאים שלא ידברו להם כלל, ואם ירצו לנבאות יאמרו לאותם החוזים לא תחזו לנו נכוחות ונבואות אמתיות, אבל דברו לנו חלקות חזו מהתלות.
אֲשֶׁר אָמְרוּ לָרֹאִים. בנבואה: וְלַחֹזִים. למעיינים1:
1. כן פירש לעיל (כט י) שהחוזים הם המעיינים.
ולחוזים – ולנביאים.
נכוחות – ענין דברים ישרים כמו כולם נכוחים למבין (משלי ח׳:ט׳).
חלקות – דברים רכים וחנופה.
מהתלות – ענין לעג כמו ואיש ברעהו יהתלו (ירמיהו ט׳:ד׳).
לרואים – לנביאי האמת יאמרו לא תראו נבואה למען הגיד לנו.
לא תחזו לנו – לא תנבאו לנו נכוחות.
דברו לנו חלקות – דברו כמו נביאי הבעל שמחליקין דבריהם ומחניפין לומר שלום יהיה לכם.
חזו מהתלות – הם אינם אומרים שהם מהתלות אבל הנביא קורא לדברי נביאי השקר מהתלות וכאלו הנביא אומר להם הנה תאמרו הנבאו לנו כדברי הנביאים האומרי׳ שלום הלא דבריהם המה מהתלות ולא דברים ישרים.
לחוזים – למוכיחים.
מהתלות – אומר אני כי התל הפעיל משרש תלל, ומזה ותוללינו שמחה (תהלים קל״ז:ג׳), ומזה בלשון חכמים בחלוף דטלנ״ת חוכא ואטלולא {בבלי עירובין ס״ח:}. אלא שנשארה ה״א ההפעיל בעתיד, ואמרו תהתלו בו (איוב י״ג:ט׳), כמו שאמרו יהודוך {תהלים מ״ה:י״ח}, אהודנו {תהלים כ״ח:ז׳} (ואחר זמן מצאתי קרוב לדברי בדקדוק Ewald ובהבנת המקרא לר׳ וואלף היידענהיים בראשית ל״א:ז׳). אבל הֵתַלת בי (שופטים ט״ז:י׳) הוא משרש ״תּוּל״, ״וַיְהַתֵּל״ בהם אליהו (מלכים א י״ח:כ״ז) הוא משרש ״התל״, והם שלשה שרשים, והשרש האמתי אינו אלא ״תל״. וכל הפסוק הזה ושאחריו אין להבינם כמשמעם שכן היו אומרים לנביאים, כי לא יתכן שיאמרו לא תחזו לנו נכוחות, אלא מתוך שהיו מואסים התוכחות, היה נמשך מזה כי המוכיחים החפצים למצוא חן בעיני העם לא היו יכולים לדבר להם נכחות, והיו יודעים כי רק בדברם להם חלקות ומהתלות ימצאו חן בעיניהם, והנה זה כאלו העם יאמר להם כן בפירוש לא תחזו לנו נכחות וגו׳.
ראים, חזים – פעל חזה, בא תמיד על ראיית הלב בעינים הפנימים, אם יצייר בנפשו תמונה דמיונית, או ציור שכלי, נאמר שחזה בעין הדמיון או השכל, ועקרו בא על ציור הבב״ת והבלתי גשמי בדרך מוגבל וגשמי ותמונה דמיונית, וע״כ בא על מחזה אלהים תמיד, כמ״ש ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה, מ״ש ביד הנביאים אדמה, מבאר מ״ש ואנכי חזון הרביתי, שהוא שהשיגו הנביאים דמיונות, ויהיה חזה משתתף עם שאול עשינו חוזה (למעלה כ״ח:ט״ו), גבול בענינים הבלתי מוגבלים, ומצד זה יקרא הנביא הצופה במראות אלהים חוזה, והרואה בעיני בשר על עניני העם לישר מעשיהם בין אדם לחברו היה נקרא רואה, שמואל היה שופט ודן בין אדם לחברו, ונקרא רואה, וזה כונת הספור לפנים בישראל כה אמר האיש וכו׳ לכו עד הרואה, כי לנביא היום יקרא לפנים הרואה (שמואל א ט׳), ומובן במ״ש וחלקות הוא הפך התוכחה, מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון (משלי כח כג).
ונכחת – נגד המקום ע״ל (נט יד).
אשר אמרו לראים – הרואים הם הנביאים המוכיחים על דברים שבין אדם לאדם, להם אמרו לא תראו ותביטו על ענינים אלה להוכיח עליהם ולחזים המוכיחים על דברים שבין אדם למקום וצופים במראות אלהים אמרו לא תחזו לנו נכחות – שהם דברים המקבילים נכח ה׳, עתה מבאר דבריו (והמאמרים מגבילים) אל הראים אמרו דברו לנו חלקות – דברים חלקים וחנופה כהאי דבר חוזאי שא״ל פרע ליה בית השחיטה,
אל החזים אומרים חזו מהתלות – הם דברי צחוק כמו נביאי השקר שאמרו דברים שאין בהם ממש.
בנים אֲשֶׁר אָמְרוּ לָרֹאִים – לנביאי האמת1 לֹא תִרְאוּ – תתנבאו2 לומר לנו שלא לרדת למצרים לבקש עזרתם3, וְלַחֹזִים – ולנביאים4 אמרו5 לֹא תֶחֱזוּ לָנוּ נְכֹחוֹת – דברים ישרים6, אלא7 דַּבְּרוּ לָנוּ חֲלָקוֹת – דברים רכים8 ודברי חנופה9 כמו נביאי הבעל שמחליקין דבריהם ומחניפין לומר שלום יהיה לכם10, חֲזוּ מַהֲתַלּוֹת דברי לעג11 וצחוק12:
1. רד״ק, מצודת דוד. ונקראו רואים בעבור שנבואתם במראות אלהים (אבן עזרא).
2. אבן עזרא.
3. שכך אמרו להם נביאי ה׳ שלא לעשות זאת עד אשר ישאלו את פי ה׳ (ר״א מבלגנצי).
4. מצודת ציון. ומלבי״ם מבאר כי הרואים הם הנביאים המוכיחים על דברים שבין אדם לחבירו, להם אמרו לא תראו ותביטו על עניינים אלה להוכיח עליהם, והחוזים הם המוכיחים על דברים שבין אדם למקום וצופים במראות אלהים, ולהם אמרו לא תחזו לנו נכחות שהם דברים המקבילים נוכח ה׳.
5. רד״ק.
6. רד״ק, מצודת ציון.
7. אברבנאל.
8. מצודת ציון.
9. רש״י, מצודת ציון, מלבי״ם.
10. רד״ק, מצודת דוד.
11. מצודת ציון.
12. מלבי״ם. והם לא היו אומרים על דברי נביאי השקר שהם מהתלות אלא כך הנביא קורא לדברי נביאי השקר, וכאילו הנביא אומר להם הנה תאמרו הנבאו לנו כדברי הנביאים האומרים שלום וטוב יהיה לכם, הלא דבריהם המה מהתלות ולא דברים ישרים (רד״ק, מצודת דוד). מלבי״ם מבאר כי לרואים אמרו דברו לנו חלקות, ולחוזים אמרו חזו מהתלות.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) ס֚וּרוּ מִנֵּי⁠־דֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי⁠־אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֶת⁠־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
Get out of the way; turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אַסְטְיוּנָא מֵאוֹרְחָא דְתַקְנָא אַבְטְלוּנָא מִמְסַרְתָּא אַרְחִיקוּ מִן קֳדָמָנָא יַת מֵימַר קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל.
זולו מן אלסביל ומילונא ען אלטריק ועטלו מן תג׳אהנא ד׳כר קדוס אסראיל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הטו – אותנו מני אורח – חפצים אנו בנבואת שקר.
turn away (Turn) us (away).
from the path We want the false prophecy.
השביתו מפנינו את מאמר קדוש ישראל.
סורו – אלה דברי העם לנביאים.
השביתו – ממנו זכר או שם השם.
Get you out of the way, etc. These words are addressed by the people to the prophets.
Cause the Holy One, etc. Cause the mention or the name of the Holy One of Israel to cease, etc.⁠1
1. The Holy One himself cannot be caused to cease; Omnipresence is one of His essential attributes.
אבל אם רוצה לעכב על ידינו שלא נלך סורו – לנו מני דרך – ואל תעכבונו. ומדמה התראת הנביאים מפי המקום שמעכבים אותם שלא לילך בדרך מצרים כאילו הוא והם עומדים על הדרך לעכבם.
ובלשון קדוש ישראל משיבם שיאמרו לנביאים השביתו מפנינו את קדוש ישראל – כלומר יותר מדאי צריך ישראל להתקדש בדרכיו ואין אנו יכולים לעמד בהן להתקדש לפי קדושתו הגדולה.
סורו מני דרך, מני ארח – שניהם הנו״ן בצר״י. אומרים לנביאי י״י: סורו מן הדרך הזה ומן הארח הזה שאתם רוצים שנלך בו, ולא נעשה כתאות לבנו, השביתו מפנינו מה שאתם אומרים לנו בכל יום ויום בשם קדוש ישראל.
ועוד יאמרו לנביאים עם היות מנהגיכם לנבאות דבר השם אמת, הנה עתה לא תעשו כן, וזהו סורו מני דרך הטו מני אורח, והוא הדרך ואורח הנביאים לנבאות דברי השם באמת ובתמים, ויותר טוב מזה שלא תדברו דבר בשם השם, והוא אומרו השביתו מפנינו את קדוש ישראל, רוצה לומר הס כי לא להזכיר בשם השם.
סוּרוּ מִנֵּי דֶרֶךְ. ׳אשר ציוך ה׳ אלהיך ללכת בה׳ (דברים יג ו)1, ׳והתקדשתם׳ (ויקרא יא מד)2: הַטּוּ. את ההמון [בדבריכם] [מִנֵּי אֹרַח]3: הַשְׁבִּיתוּ [מִפָּנֵינוּ אֶת קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל]. שלא תשרה שכינה4, ונהיה כשאר הגויים, תחת המזל5:
1. זה נאמר בפרשת נביא השקר: ׳כִּי יָקוּם בְּקִרְבְּךָ נָבִיא אוֹ חֹלֵם חֲלוֹם וגו׳, נֵלְכָה אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתָּם וְנָעָבְדֵם, לֹא תִשְׁמַע אֶל דִּבְרֵי הַנָּבִיא הַהוּא אוֹ אֶל חוֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא וגו׳, וְהַנָּבִיא הַהוּא אוֹ חֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר סָרָה עַל ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים לְהַדִּיחֲךָ מִן הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוְּךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בָּהּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׳. הרי שנאמר כן על נביא השקר, והכוונה כאן שהמון העם אומרים לנביא האמת שינהוג כנביאי השקר ויסיר את העם מני אורח, שיסית אותם לדרכי רעה ומדרך ה׳ בנבואת השקר שלהם.
2. הדרך שה׳ ציוה אתכם, היא ׳דרך הקודש׳, שנתן לכם דרך להיות קדושים על ידי שתשמעו בקול הנביאים והמעיינים המורים את הדרך הישרה. ופסוק ׳והתקדישתם׳ בעניין זה ציטט רבינו בשמות (כב ל): ׳ואנשי קודש תהיון לי - ובאופן זה [שהבכורות יהיו מוקדשים לשם ה׳] תהיו אנשי קודש, כי כשתפרישו בכורות הבנים ומתנותיהם לעבודתי, הנה הבכורות ילמדו דעת את העם, והתקדשתם והייתם קדושים׳, כלומר, בכך שהבכורות, שלולא חטא העגל הם היו צריכים להיות מורי הדרך והמעיינים בישראל, יורו דרך ה׳ לכל העם. ועה״פ ׳והתקדשתם׳ כתב רבינו: ׳כי אמנם בהיותי אלהיכם, חפצתי שתתקדשו ותכינו עצמכם אל הקדושה, והייתם קדושים כי קדוש אני, כדי שתהיו קדושים ונצחיים בהכירכם את בוראכם והלכתם בדרכיו, וזה חפצתי כדי שתתדמו אלי כי קדוש אני׳. ובכוונות התורה כתב: ׳וממנה ימשך השתדל המתבונן ללכת בדרכי טובו יתברך להידמות אליו, בפרט להיטיב אל הזולת כפי האפשר לרצון לפניו ולדבקה בו, כאמרו יתברך ׳והתקדשתם והייתם קדושים כי קדוש אני׳, ואמרו ז״ל (שבת קלג:) ׳זה אלי ואנווהו (שמות טו ב), מה הוא חנון׳ וכו׳, וזה, שהבינו במילת ׳ואנוהו׳ - ׳אני והוא׳, כלומר, ׳אהיה כמותו׳⁠ ⁠׳. הרי שתפקיד הנביאים והמעיינים הוא להדריך את העם ב׳דרך אשר ציווך ה׳ אלקיך ללכת בה׳, שהוא ההליכה בדרכי ה׳ שעל ידה נעשה ׳עם קדוש׳. וראה מאמר ׳דרך הקודש׳.
3. אומרים לנביאים שיסורו בעצמם מדרך ה׳, ושיטו אף את העם מדרך זו.
4. תפקידם של הנביאים והמעיינים הוא להרבות קדושה בישראל, וכפי שה׳ נקרא ׳קדוש ישראל׳, שהוא המראה לישראל את ׳דרך הקודש׳ שבה ייהפכו להיות קדושים, כן על מנהיגי ישראל להביא את העם לכך [וכפי שצויין בפסוק הקודם בביאור הציטוט ׳והתקדישתם׳]. וכאשר העם מבקשים מהם שיעשו היפך תפקידם, הרי שמבקשים שישביתו את ׳קדוש ישראל׳, שלא יקדשו את העם, ובכך יגרמו לסילוק השכינה מישראל.
5. כאשר שורה השכינה בישראל, אינם נתונים תחת המזלות, כמו שהאריך רבינו בפירושו לויקרא (יג מז), שם ביאר שלפי שהמין האנושי הוא התכלית המכוון במציאות כולה, כי רק הוא לבדו בעל בחירה ומוכן להיות דומה לבוראו במושכלות ובמעשיות, ׳וצדיק יסוד עולם׳, לכן הנהגת ישראל היא למעלה מדרך הטבע, אך מי שאינו מקיים את הייעוד שלמענו נברא כגון ׳הנרדמים אשר לא התעוררו כלל לדעת דבר מזה והם כל בני הנכר ורוב האומה הישראלית זולתי יחידי סגולה, הם בלי ספק תחת הנהגת הטבע והגרמים השמימיים הנכבדים מאותם בני אדם כשאר מיני בעלי חיים אשר לא תפול השגחה אלהית באישיהם אבל במיניהם בלבד כי בהם תשלם כונת הממציא יתברך׳. וראה מש״כ רבינו בבמדבר (כח יא) בענין ׳אין מזל לישראל׳. ואלו הממאנים ב׳דרך הקודש׳ מבקשים שלא תשרה שכינה בישראל, כדי שבכך יהיו תחת המזל ככל הגויים. וראה לשון דומה בפירוש רבינו לדברים (לב טז): ׳בתועבות יכעיסוהו - לגרום לשכינה שתסתלק מישראל להיות כגויי הארץ׳.
מני דרך הטו מני ארח – במקצת דפוסים ישנים הנו״ן בחירק בשניהם בשאר דפוסים וגם בכל ספרים כתובי יד שניהם בצירי. וכ״כ רד״ק בפירוש ובשרשים.
מני – כמו מן והיו״ד נוספת.
השביתו – ענין בטול.
סורו מני דרך – אומרי׳ לנביאי ה׳ סורו מן הדרך הזה מן האורח הזה שאתם אומרים לנו בכל יום שלא נעשה כתאות לבבינו.
השביתו וכו׳ – השביתו ממה שאתם אומרים לנו כל יום בשם קדוש ישראל.
הטו מני ארח – לפעמים כח ההפעיל ככח הקל, וזה מפני שמשמיטין הפעול, כגון ולא אט (איוב כ״ג:י״א) הכוונה ולא אטה רגלי.
השביתו מפנינו – הסירו אותו מנגד עינינו, אל תדברו בשמו, אל תזכירו שמו, ועל ידי כן יחדל להיות נגד פנינו, כטעם שויתי ה׳ לנגדי תמיד {תהלים ט״ז:ח׳}.
מני – באה מלת מן כאלו היא לשון רבים, כמו עֲלֵי, אֱלֵי.
דרך, ארח – מבואר למעלה (ב׳ ג׳).
והטו – יוצא, ופירוש קדוש ישראל (למעלה א׳ ד׳).
סורו – (גם מאמרים אלה מגבילים) אל הרואים אמרו סורו אתם בעצמכם מני דרך לעשוק ולגזול, וגם הטו את אחרים מני ארח – (גם אתם סורו מדרך הגדול הקבוע שהם השרשים והיסודות, ועי״כ תטו את אחרים גם מארחות הקטנות, למשל אם השופט והמורה מניח יסוד שמותר לגזול ולחמוס הוא סר מדרך הגדול הנימוסי הקבוע, ואם אח״כ ע״י החק הזה יעותו רבים משפט בדברים פרטים הם מטים מארחות הפרטים בין איש לרעו) ואל החוזים אמרו השביתו מפנינו את קדוש ישראל הנה כל המצות שבין אדם למקום הם מיוסדים על הקוטב שה׳ הוא קדוש ישראל ורוצה שנתקדש כמוהו להדמות לדרכיו, כמ״ש והייתם קדושים כי קדוש אני (כנ״ל ה׳ ט״ז) ולכן השביתו שם זה מפנינו, בל תזכר לנו עוד שם קדוש ישראל, כי אין לו תועלת בקדושתנו וקשר וחבור עמנו בקדושה הזאת.
ועוד הם אומרים לנביאי ה׳1 סוּרוּ אתם בעצמכם2 מִנֵּי דֶרֶךְ – מן הדרך הזאת3, הַטּוּ אותנו4 מִנֵּי אֹרַח – מן האורח הזה שאתם אומרים לנו בכל יום שלא נעשה כתאוות לבבינו5, כי חפצים אנו בנבואת שקר6, הַשְׁבִּיתוּ מִפָּנֵינוּ אֶת מה שאתם אומרים לנו בכל יום ויום בשם7 קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל, וכך לא תשרה שכינה עלינו, ונהיה כשאר הגויים נתונים תחת המזל8:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. רש״י.
7. רד״ק, מצודת דוד.
8. ר״ע ספורנו. מלבי״ם מבאר שאל הרואים אמרו סורו אתם בעצמכם מני דרך לעשוק ולגזול, וע״י זה תטו את אחרים גם מארחות הקטנות, כי אם למשל השופט מניח יסוד שמותר לגזול ולחמוס הוא סר מהדרך הגדולה, ואח״כ ע״י החוק הזה יעוותו רבים משפט בדברים פרטיים, ואל החוזים אמרו השביתו מפנינו את קדוש ישראל, כי תכלית המצוות שבין אדם למקום מיוסדים על כך שה׳ קדוש ישראל ורוצה שנתקדש כמוהו להדמות לדרכיו, ואמרו שאין רצונם בקדושתו להתקשר אליו.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥עַן מׇאׇסְכֶ֖ם בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽתִּבְטְחוּ֙ בְּעֹ֣שֶׁק וְנָל֔וֹז וַתִּֽשָּׁעֲנ֖וּ עָלָֽיו׃
Therefore, thus says the Holy One of Israel, "Because you despise this word and trust in oppression and perverseness, and rely on it,
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אָמַר קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל חֲלַף דְקַצְתּוּן בְּפִתְגָמָא הָדֵין וְאִתְרַחֵיצְתּוּן בְּשִׁקְרָא וּבְאוּנְסָא וְאִסְתְּמִכְתּוּן עֲלוֹהִי.
לד׳לך קאל קדוס אסראיל לאג׳ל מא זהדתם בהד׳א אלאמר וות׳קתם באלגשם ואלרואג ותוכלתם עליהמא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יען מָאָסכם בדבר הזה – היה ראוי להיות כמו ״כתָפְשכם את העיר״ (יהושע ח׳:ח׳), אך ההגה הגרוני גרם לצורה זאת, כמו שגרם בפסוק ״על מָאֳסם תורת ה׳⁠ ⁠⁠״ (עמוס ב׳:ד׳) לסטות מן המבנה של ״ברָדפם אחריכם״ (דברים י״א:ד׳).⁠1
ותבטחו בעושק ונלוז – שם עצם שנוספה בו נו״ן, כמו ׳נחרצה׳ (ישעיהו י׳:כ״ג) ו׳נסבה׳ (דברי הימים ב י׳:ט״ו) ואחרים,⁠2 ומובנו פניית עורף וסטייה מדרך האמת.⁠3
1. השווה ריב״ג על מקרים דומים באללמע עמ׳ 177 ו-356 (רקמה עמ׳ קצט ושעא).
2. השווה דברי אבן בלעם לישעיהו י כג, וכן ריב״ג באללמע עמ׳ 165 (רקמה עמ׳ קפט).
3. לשון ׳רואג׳ מצויה גם אצל רס״ג על אתר, ואילו אלפסי (גם למלה זו במקום אחר במקרא) משתמש במקבילה האטימולוגית ׳לוד׳אן׳, שעניינה בריחה ומפלט, והשווה ראב״ע ורד״ק על אתר.
בדבר הזה – בנבואת אמת.
ונלוז – מגונה וליצן.
this matter the true prophecy.
and a perverse one a disgraceful one and a mocker.
יען מאסכם בדבר הזה – בדברי הקב״ה.⁠א
ותבטחו בעושק ונלוז – בעוולה, כמו: נלוזו מעגלותםב (משלי ב׳:ט״ו).
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״המקום״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5, פריס 163: ״ונלוזו מעגלותם״. בכ״י לוצקי 777: ״ונלוזו במעגלותם״. בפסוק: ״ונלוזים במעגלותם״.
בדבר הזה – בנבואה.
ותבטחו בעושק – ובממון.
ונלוז – שם התואר, וכן הוא ודבר נלוז, כמו כי תועבת י״י נלוז (משלי ג׳:ל״ב) והוא הפך הישר.
Ye despise this word, the prophecy.
בעושק In oppression. In the money wrongly taken from the nation.⁠1
ונלוז And a perverse thing.⁠2 נלוז is an adjective; supply דבר thing. Comp. תועבת ח' נלוז the perverse (man or thing)⁠3 is an abomination to the Lord. נלוז is the opposite of ישר upright.
1. The ו before בממון in the Hebrew text seems to be superfluous; בממון is not the explanation of נלוז, since this is explained by הפך הישר, the opposite of upright, but that of בעשק, and refers to the money taken from the people for the King of Assyria.
2. A. V., Perverseness.
3. A. V., The froward.
לכן כה אמר קדוש ישראל – שאתם מואסים קדושתו,
יען מאסכם בדבר הזה – בקדושתו שאין אתם סבורים להושע בקדושתו ואתם בוטחים בעשק ועקשות שאתם גוזלים ממון העניים והאביונים להנצל בו לשלחו למלך מצרים לעזורכם ועל ממון העשק והחמס אתם נשענים.
לכן, בדבר הזה – בדבר נביאי י״י שמוכיחים אתכם ללכת אל הדרך הטובה.
בעשק ונלוז – ותבטחו בממונכם שהוא מעושק וגזל.
ונלוז – פירוש: מוטה, כלומר: דין מוטה, כלומר שתטו משפט דין העשוקים בממון שתקחו מהעושק, והנה ממונכם חמס ועשק, ואתם בוטחים ונשענים עליו שתושעו בו, שתשלחו שחד למלך מצרים לעזור לכם מיד מלך אשור, כמו שאמר למעלה: ישאו על כתף עירים חיליהם (ישעיהו ל׳:ו׳).
ואמר קדוש ישראל – על הבוטחים בו, כי הבוטחים בו ומקדישים שמו הוא יהיה בעזרם, ואתם שבוטחים בהם תפלו כפרץ נופל (ישעיהו ל׳:י״ג).
לכן כה אמר קדוש ישראל וגומר עד (ל, יט) כי עם בציון ישב. רוצה לומר בעבור שמאסתם בדבר השם, ואמרתם לנביאים שלא ינבאו בשם קדוש ישראל, לכן אותו קדוש השם אשר מאסתם בו אומר, כי בגלל הדבר הזה שמאסתם בדבריו ותבטחו בעושק ונלוז, רוצה לומר לעשוק העשירים, כדי לתת שחד ומתן לנלוז שהוא מלך מצרים, כי נלוז הוא תואר, כמו (משלי ג, לב) כי תועבת ה׳ נלוז, שפרושו מעוקל, ותשענו עליו ועל עמו.
[לָכֵן כֹּה אָמַר קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל, יַעַן] מָאָסְכֶם [בַּדָּבָר הַזֶּה]. בקדושת הדרך אל הנצחיות1: וַתִּבְטְחוּ בְּעֹשֶׁק. בממון הקנוי ׳בעושק׳, ליהנות בו בחיי שעה2: וְנָלוֹז. בדעות משובשות3: וַתִּשָּׁעֲנוּ עָלָיו. על האל יתברך4, ׳הֵיכַל ה׳ הֵיכַל ה׳⁠ ⁠׳ וגו׳ (ירמיה ז ד)5, ׳לאמר הלוא ה׳ בקרבנו לא תבוא עלינו רעה׳ (מיכה ג יא)6, כאילו הוא יסייע לחטוא7:
1. שאומרים לנביאים ולמעיינים המורים את ׳דרך הקודש׳ שלא יורו את דרך ה׳. ולהלן (לא א ועוד) יבאר שענין ׳דרך הקודש׳, היא ביטחון בה׳ ללא השתדלות חומרית, ולכן נאמר כל זה בתוכחתו על שירדו מצרים לעזרה.
2. ראה שיעורים לתהלים (סב יא): ׳אַל תִּבְטְחוּ בְעֹשֶׁק - כי אלה האומות יכולות לחיות על חרבם ועל עשקם, שהם מסורות תחת צבא השמים, אמנם אתם שנתונים תחת משמרת ה׳, אל תבטחו בעושק וּבְגָזֵל אַל תֶּהְבָּלוּ׳. הרי שההישענות על העושק תלויה במה שהם נתונים תחת שליטת המזלות, ואילו לישראל שניתן להם ׳דרך הקודש׳ המביאה להשראת השכינה ולמצב של ׳אין מזל לישראל׳, שאינם נתונים תחת המזלות, אין להישען אלא על ה׳, ועוד ש׳דרך הקודש׳ תלויה בהבנה שתכלית הבריאה בכלל והאדם בפרט הוא השגת חיי עולם, ואם כן אין לעשות השתדלות מיותרת להשיג הנאת חיי שעה, ואין מקום כלל לעושק.
3. ונלוז - ענין נטיה מדרך הישר (מצודות). ונראה שמפרש שהעם הוא ׳נלוז׳, לא שבטחו בדבר נלוז, והיינו שבלבד שבטחתם בעושק, שהוא פגם במעשים, גם בחלק העיוני הייתם ׳נלוז׳ – בעלי דיעות עקומות וכוזבות.
4. מוסב על ׳קדוש ישראל׳ המדבר, ואינו מוסב על העושק והנלוז, ולכן אין כפילות. והוכיחם שלמרות שחטאו בעיון ובמעשה, עדיין נשענים על ה׳ וחושבים שיבוא לעזרתם.
5. שם כתוב ׳אַל תִּבְטְחוּ לָכֶם אֶל דִּבְרֵי הַשֶּׁקֶר לֵאמֹר הֵיכַל ה׳ הֵיכַל ה׳ הֵיכַל ה׳ הֵמָה׳, ואלו דברי שקר, שאף שחטאו היו אומרים שה׳ לא יחריב את היכלו בעוונם. ובתרגום שם ביאר הכוונה שטענו שלא יחריב למרות חטאם כי הם עולים לרגל להיכל ה׳ שלוש פעמים בשנה. ויותר נראה שכוונת רבינו כפי שהביא האלשיך הקדוש עשרות פעמים בחיבוריו שהשכינה שורה באנשים והם עצמם ׳היכל ה׳ המה׳, אלא שאם חוטאים הם בוודאי שאינו כן.
6. שם כתוב ׳ראשיה בשוחד ישפטו וכהניה במחיר יורו ונביאיה בכסף יקסמו ועל ה׳ ישענו [כלשה״כ כאן ׳ועליו ישענו׳] לאמר הלוא ה׳ בקרבנו לא תבוא עלינו רעה׳. ולפי שהוכיח אותם על הביטחון וההישענות לשוא ולשקר, הוכיחם אף על ביטחון זה שבטחו בה׳, שחשבו שלא ייענשו גם אם יחטאו, וגם זה ביטחון של שקר.
7. שנשענים על ה׳ למרות שחוטאים, ובשעה שחוטאים אומרים שה׳ בקרבנו ולא יארע לנו רעה, הרי מראים שכאילו ה׳ יסייע להם לחטוא. [וראה שפת אמת (שבת תשובה תרל״ח): ׳איתא, האומר אחטא ואשוב אין מספיקין בידו כו׳, הטעם, כיון שקלקל ע״י התשובה, לכן אין מספיקין בידו׳. וגם כאן מקלקלים על ידי ביטחונם בה׳].
מאסכם – המ״ם בקמץ רחב והאל״ף בקמץ חטוף.
ונלוז – ענין נטיה מדרך הישר כמו ונלוזים במעגלותם (משלי ב׳:ט״ו).
ותשענו – ענין סמיכה.
בדבר הזה – בדברי הנביאים האומרים בשם ה׳.
בעושק ונלוז – במה שתעשקו עשירי העם לתת שוחד ומתן לנלוז הוא מלך מצרים הנלוז במעגלותיו.
בדבר הזה – בדברי נכחות שהנביאים מדברים לכם.
בעשק ונלוז – בממון אשר רכשתם על ידי עושק וחמס, לשלוח שחד למצרים (ראב״ע רד״ק ורוזנמילר).
עשק ונלוז – נראה לי כי כמו שנלוז לשון נטיה מן הדרך, והושאל על המעשים הרעים, כן שרש עשק תחלת גזרתו משרש עקש.
ונלוז – הפך הישרה לפני המקום (משלי ג׳ ל״ד, י״ד ב׳).
ותבטחו, ותשענו – הבטחון בלב והשעינה בפועל (לקמן לא א׳, נ׳ י׳).
לכן כה אמר קדוש ישראל הוא השם אשר מאסתם בו,
יען מאסתם בדבר הזה בדברי הנביאים ותבטחו בעשק בין אדם לחברו ונלז מן הדרך שבין אדם למקום,
ותשענו עליו שלא לבד שבטחתם בלב על עשק ונלוז כי גם תשענו עליו משענת חזקה בפועל.
לָכֵן כֹּה אָמַר קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל שאתם מואסים בקדושתו1, יַעַן מָאָסְכֶם בַּדָּבָר הַזֶּה בדברי הנביאים האומרים בשם ה׳2 נבואת אמת3 ומוכיחים אתכם ללכת אל הדרך הטובה4, וַתִּבְטְחוּ בְּממונכם שהוא5 מְעֹשֶׁק וגזל6, וְעל דבר נָלוֹז – מוטה7 בטחתם8 בתתכם לו שוחד לעזור לכם מיד מלך אשור9, ולא רק בלבבכם סמכתם עליו, אלא10 וַתִּשָּׁעֲנוּ – סמכתם11 עָלָיו בפועל להיות לכם משענת חזקה12:
1. ר״א מבלגנצי, אברבנאל, מלבי״ם. ואמר קדוש ישראל על הבוטחים בו, כי הבוטחים בו ומקדישים שמו הוא יהיה בעזרם ואתם שבוטחים במצרים תפלו כפרץ נופל (רד״ק).
2. מצודת דוד, מלבי״ם.
3. רש״י.
4. רד״ק.
5. רד״ק.
6. רד״ק. במה שתעשקו את עשירי העם לתת שוחד למלך מצרים (מצודת דוד), ואתם בוטחים ונשענים על הממון הזה שתוושעו בו שתשלחו אותו למלך מצרים לעזור לכם מיד מלך אשור (רד״ק).
7. רד״ק. מוטה מדרך הישר (מצודת ציון). ורש״י ביאר כי נלוז הוא מגונה וליצן. ר״י קרא ביאר כי נלוז הוא עוולה.
8. מלבי״ם. כלומר בטחתם בדין מוטה שתטו את המשפט (רד״ק), ובעושק העשירים כדי לתת שוחד לנלוז שהוא מלך מצרים הנלוז בדרכיו (מצודת דוד).
9. רד״ק.
10. מלבי״ם.
11. מצודת ציון.
12. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) לָכֵ֗ן יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ הֶעָוֺ֣ן הַזֶּ֔ה כְּפֶ֣רֶץ נֹפֵ֔ל נִבְעֶ֖ה בְּחוֹמָ֣ה נִשְׂגָּבָ֑ה אֲשֶׁר⁠־פִּתְאֹ֥ם לְפֶ֖תַע יָב֥וֹא שִׁבְרָֽהּ׃
therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly at an instant.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּכֵן יְהֵי לְכוֹן חוֹבָא הָדֵין כִּכְרַךְ דַחֲרוֹב וְאִתְחַמַר כְּשׁוּר מַתְקַף דְבִתְכֵּיף שָׁלוּ יֵיתֵי תַּבְרֵיהּ.
לד׳לך יכון לכם הד׳א אלד׳נב כת׳למהֿ ואהיהֿ ואקעהֿ מן סור מניע אלתי בגתהֿ או גפלהֿ יאתי כסרהא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

נבעה בחומה נשגבה – זהו שם עצם1 שמובנו הראשוני הוא התבעבעות, והתרחבה <משמעותו> למה שנוטה או בולט מן הקיר לאחד הצדדים, שזה יהיה הסיבה להתמוטטותו.⁠2 מ<שורש> זה נאמר ״שחין אבעבועות״ (שמות ט׳:י׳).⁠3 ושורש הפועל הוא ׳בעה׳, ופה״פ ועה״פ שלו הוכפלו, ונשמטה לה״פ.⁠4 ורב האיי ז״ל אמר שהמלה ״נבעה׳ היא פרץ מגולה, גזורה מן ״שלש אבעיות ביום״ (פאה פ״ד מ״ה),⁠5 ואין <ממש> אלא מה שפירשתי לך.
1. כך מובן גם מדבריו של ריב״ג באללמע עמ׳ 132 (רקמה עמ׳ קנו). רס״ג וראב״ע (באחד מפירושיו) על אתר תופסים מלה זו כשם תואר.
2. במשמע זה פירשו אבן קריש עמ׳ 135, אלפסי ערך ׳בע׳, דונש בתשובות על מנחם עמ׳ 73*, ריב״ג באללמע עמ׳ 132 (רקמה עמ׳ קנו) ובאצול ערך ׳בעה׳, ראב״ע ורד״ק על אתר. מנחם בערך ׳בע׳ מפרש במשמע של זיהום והפסד.
3. השווה אבן קריש, אלפסי, ריב״ג, ראב״ע ורד״ק שם.
4. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 132 (רקמה עמ׳ קנו) ובאצול ערך ׳בעה׳.
5. לפי זה, רב האיי מפרש ׳אבעיות׳ שבמסכת פאה במשמעות של ׳התגלות׳, היינו הופעה, והכוונה לשלוש הופעות ביום של הבעלים בשעה שהעניים באים לקחת את הפאה. ועיין בירושלמי למקום, כמצוין בידי דרנבורג.
כפרץ – של חומה שנפל.
נבעה בחומה נשגבה – מגולה ליכנס בה בחומת משגבכם.
נבעה – לשון גילוי, כמו נבעו מצפוניו (עבדיה א׳:ו׳) – אתגליין מטמורוהי.
ודונש פתר: נבעה – בליטה שהחומה נעשית כמין אבעבועות, מפני הגשמים וקילקול טיט רעוע.
as a breach of a fallen wall.
revealed in a fortified wall Revealed to enter thereby the walls of your fortification. נִבְעֶה is an expression of revealing, as in Ovadyah: "His hidden things were revealed (נִבְעוּ)" (1:6). Dunash, however, interprets נִבְעֶה as a protrusion, since the wall develops blisters (אֲבַעְבּוּעוֹת) because of the rains and the deterioration of the weak mortar.
לכן יהיה לכם העוןא הזה כפרץ נופל נבעה בחומהב נשגבהנבעה – פתרונו: נתבקש, כמו: אם תבעיון בעיו (ישעיהו כ״א:י״ב), כלומר עון זהג יהא מתבקש מכם ויבא לכם כחומה נשגבה אשר פתאום לפתע יבא שברה.
א. כן בפסוק ובכ״י פריס 163. בכ״י לוצקי 778: ״עון״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, וכן בנוסח שלנו. אולם בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, ובהמשך בכ״י לוצקי 778, וכן בכמה כ״י של המקרא: ״כחומה״.
ג. כן בכ״י פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״זה״.
לכן – טעם ותבטחו בממון שתתנו למלך אשור ולא יבוא, העון הזה, ישחתכם.
כפרץ {נפל נבעה} – כמגדל נופל או דבר נבעה, והוא מטעם נפוח מגזרת אבעבועות (שמות ט׳:ט׳) או יהיה נבעה תואר פרץ.
פתע גם פתאום קרובים, כטעם אדמת עפר.
Therefore,⁠1 because you trust in the money, which you send to the King of Assyria, that he shall not come.⁠2 This iniquity shall be to you, etc., that is, it will destroy you.
כפרץ מגדל נופל ═ נופל כפרץ As a breach of a falling tower.⁠34 דבר נבעה ═ נבעה A swelling thing. Of the same root is אבעבועות blains (Exod. 9:9). נבעה can also be joined with פרץ: a swelling breach.
לפתע פתאם Suddenly at an instant. The two words have nearly the same meaning; comp. אדמת עפר the dust of the earth (Dan. 12:12).⁠5
1. לכן, in the Hebrew original, is not part of the explanation, but the first word of the next verse, which is to be explained.
2. Comp. 2 Kings 18:15, 16.
3. A. V., As a breach ready to fall, swelling out.
4. A. V., As a breach ready to fall, swelling out.
5. This construction, the combination of two similar nouns, the one in the genitive governed by the other, is met with more frequently than Ibn Ezra seems to suppose. It expresses a kind of superlative, e.g., קדש הקדשים the most holy; so also לפתע פתאם most suddenly.
לכן – המקום יתקדש בכם ויהיה לכם העון שאתם עושקים ממון להנצל בו כפרץ – מים שנופל ושוכן ונקוה ונשען לחומה נשגבה,
והוא נבעה – ומבעבע בחומה תדיר וממחה הסיד והאבנים ומרערע היסוד מעט מעט עד שאין אדם מרגיש והיא נופלת פתאם.
(יג-יד) ונשברת כשבר נבל יוצרים – בלי חמלה,
שלא ימצא במכתת הנבל חרש לחתות אש מיקוד – מיקידה. והוא שיעלה סנחריב על ערי יהודה הבצורות ויתפשם.
לחתות – לשון מחתה. וכן היחתה איש אש בחיקו.
מגבא – לשון גבים גבים, דאלישע.
לכן, כפרץ נופל – אחר שנפל הבנין הוא פרץ, כי הפרץ לא יפול, אלא נאמר על שם סופו, וכן: וטחני קמח (ישעיהו מ״ז:ב׳), והנה פירש אחריו מה הפרץ, ואמר: נבעה בחומה נשגבה.
ונבעה – הוא מקום נפוח בקיר, והוא מענין: שחין אבעבועות, וכאשר בקיר מקום נפוח הוא קרוב ליפול.
ואמר: בחומה נשגבה – לפי שתכבד החומה שהיא גבוהה על מקום הנפח שהיא באמצעיתה או למטה ממנה, ותפול פתאום ותשבר לכובד גבהותה. וכמו שאותו מקום הנפוח הוא גורם לנפילת החומה הנשגבה, כן יהיה לכם העון הזה, שאתם מבקשים עזר ממצרים, יגרום לכם מפלתכם נפילה גדולה, בשבר גדול מאין מרפא, כנפילת החומה הנשגבה שישברו אבנים בנפילתה מפני שנחבטת חביטה רבה מפני גבהותה.
וכן המשיל לענין אחר בחומה נשגבה – מפני שהם חשבו להם פרעה מלך מצרים שיהיה להם כמו חומה נשגבה מפני האויב.
נבעה – הנכון שיהיה שרשו בעה מלשון גלוי, כמו ויסדיה אגלה (מיכה א׳:ו׳), או סדק ובדק שיהיה בחומה נשגבה כי גם על זה יאמר לשון גלוי.
לכן יהיה לכם העון הזה שהוא הבטחון במצרים, כפרץ נופל נבעה כחומה נשגבה, אשר פתאום לפתע יבוא שברה רוצה לומר בעבור העון הזה תהיו כפרץ, שהוא כבר נופל על דרך הר נופל יפול, נבעה רוצה לומר מבוקש וגזול מהאויבים, מלשון (ישעיה כא, יב) אם תבעיון בעיו, והרב אברהם בן עזרא פירשו מלשון אבעבועות, ותהיו גם כן כמו החומה הנשגבה אשר בפתע פתאום יבא שברה ותפול, וזה דמיון לעזר מצרים שהיו חושבים אותו לחומה נשגבה שתפול ולא תגין על אנשיה.
(יג-יד) [לָכֵן יִהְיֶה לָכֶם הֶעָוֹן הַזֶּה] כְּפֶרֶץ של כותל נֹפֵל, נִבְעֶה - עשוי בועה1, והוא בְּחוֹמָה [נִשְׂגָּבָה] - גבוהה, אֲשֶׁר פִּתְאֹם [לְפֶתַע יָבוֹא שִׁבְרָהּ] - שלא ייראה עיפושו בחוץ2: וּשְׁבָרָהּ כְּשֵׁבֶר נֵבֶל [יוֹצְרִים כָּתוּת]. מפני הגובה והכובד3: וְלֹא יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ [חֶרֶשׂ לַחְתּוֹת אֵשׁ וגו׳]. שלא יהא נחשב בגלותו4, ׳היו בגויים ככלי אין חפץ בו׳ (הושע ח ח)5, כי אינם מוכנים לעסקי חיי שעה, אבל למדרגה על⁠[יונה] שנפלו ממנה6:
1. ׳נבעה׳ - הוא מקום נפוח בקיר, וכאשר יש בקיר מקום נפוח, הוא קרוב ליפול (רד״ק).
2. לא נראה שהכותל רעוע, אלא שיש בתוכו מקום שיש בו בועה ונפיחות, ואינו ניכר מבחוץ, ופתאום יפול תחתיו מחמת כובדו.
3. שבר הכותל יהיה כמו חרס הנשבר לרסיסים, מחמת כובדו המכביד על מקום הבועה. וכ״כ הרד״ק: ׳ואמר בחומה נשגבה, לפי שתכבד החומה שהיא גבוהה על מקום הנפוח שהיא באמצעיתה או למטה ממנה, ותפול פתאום ותשבר לכובד גבהותה, וכמו שאותו מקום הנפוח הוא גורם לנפילת החומה הנשגבה, כן יהיה לכם העון הזה שאתם מבקשים עזר ממצרים, יגרום לכם מפלתכם נפילה גדולה בשבר גדול מאין מרפא כנפילת החומה הנשגבה שישברו אבנים בנפילתה מפני שנחבטת חביטה רבה מפני גבהותה׳.
4. כמו החרס הנשבר לרסיסים עד שאין בו חרס קטן הראוי לשימוש, כן תהיה מפלת ישראל בגלות, שאחרי נפילתו לא תימצא בו שום חשיבות.
5. ׳נבלע ישראל עתה היו בגוים ככלי אין חפץ בו׳. ופירש שם הרד״ק: ׳בגויים, בעיני הגויים, שילכו לבקש עזר מהם והם נבזים בעיניהם וחשבום הגויים ככלי אין חפץ בו שמשליכין אותו׳.
6. [התיבות נוספו בשוליים וחלקן חסרות והושלמו מהשערה]. לכן יבזו אותם הגויים, כי מטבעם ישראל אינם מוכנים לעסקי חיי שעה, ולכן ניתן להם ׳דרך הקודש׳ כפי שהתבאר בפסוקים הקודמים, שיעסקו רק בענייני חיי עולם שהם ענייני הקדושה והנצחיות. וכן כתב רבינו בתהלים (פ ט-יב): ׳גפן ממצרים תסיע - הנה עשית נפלאות וגדולות להוציא את ישראל מבית עבדים ולהושיבם בארצך להיות לגפן אדרת עושה פירות בתורה ובמצוות, כמו הגפן שאינה ראויה כי אם לפירותיה שהם הנבחרים שבפירות ואינה ראויה לשום מלאכה כלל׳. וביאור העניין ע״פ המבואר לעיל (פסוק יא) שרשעי ישראל מבקשים להשבית את ׳קדוש ישראל׳, כלומר לגרום שלא תשרה שכינה בישראל, אלא יהיו ככל הגוים הנתונים לשליטת המזלות, אלא ש׳אין מזל לישראל׳, ולכן כאשר אין בהם השראת השכינה, אינם שבים להיות כשאר הגוים, שכל קיומם של ישראל הוא מ׳שפע האור העליון עליהם, ובלעדיו [כאשר אינם זוכים לשפע האור העליון] הלכו חשכים ואין נוגה למו כמו שיקרה ללבנה כשלא תקבל אור השמש׳ (לשון רבינו בבמדבר כח יא), לכן לא יצליחו לשום דבר כאשר לא תשרה שכינה בישראל, וכמבואר בהמשך הדברים. וראה מאמר ׳דרך הקודש׳.
כפרץ – ענין שבירה.
נבעה – מלשון אבעבועות וכן מים תבעה אש (ישעיהו ס״ד:א׳).
נשגבה – חזקה.
לפתע – כמו בפתע וכן ישבת לכסא (תהלים ט׳:ה׳) ומשפטו בכסא וכפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל י״ב:ב׳).
העון הזה – הסרת הבטחון מה׳ וההשענה במצרים.
כפרץ נופל – כפרץ של חומה שנפל קצת ממנה וכמקום נפוח כעין אבעבועות הנמצא בחומה מקלקול הגשמים שהנה עם כי הפרצה או הנפוח היא בקצה החומה ובנין החומה היא חזקה עכ״ז תשבר ותפול כל החומה פתאום בעבור זה.
כפרץ נופל – כפרצה בקיר הגורמת מפלתו, והושאל לשון נופל מן הקיר אל פרץ.
נבעה בחומה נשגבה – הנכון שיהיה מלשון נבעו מצפוניו (עבדיה א׳:ו׳), פרץ הנכנס בעובי החומה ובפנימיותה, כן פירש Coccejus, וקרוב לזה רש״י.
אמנם דונש וראב״ע רד״ק וגיזניוס פירשו מלשון אבעבועות, כלומר נפיחה ובליטה בחומה, כשהקיר נטוי וקרוב לנפול הוא מתעקם מתחתיו כאלו הוא נפוח. אך רחוק הוא בעיני שיהיה לשון אבעבועות נופל על הקיר הנוטה.
נפל – תואר וחסר המתואר יסוד נופל.
נבעה – מתגלה ונראה.
פתאם לפתע – מבואר למעלה (כט ה׳).
לכן יהיה העון הזה דומה לכם כפרץ נפל – החומה הבנויה בלא יסוד חזק עת ירופף יסודה ותתחיל לטבוע בצד האחד עד שתבקע החומה באמצעיתה, אז כל שהבנין יותר חזק כן הוא יותר מוכן אל הנפילה והשבירה כידוע, כי בנין של עץ לא ישבר במהרה כ״כ ולא תגדל מפלתו, וזה קרא פרץ נופל הוא שם תואר לבנין הזה פרץ של בנין הנופל אשר הפרץ הזה נבעה ומתגלה בחומה נשגבה וחזקה, אשר החומה הזאת תגדל מפלתה בכמה ענינים:
א. בזמן מפלתה,
כי פתאום לפתע יבא שברה עד שלא יוכלו להכן שום הכנות להציל בה איזה דבר
ב. איכות מפלתה ושברונה, כי –
לָכֵן יִהְיֶה לָכֶם הֶעָוֹן הַזֶּה של הסרת הביטחון מה׳ וההשענות על מצרים1 כְּפֶרֶץ – כשבר2 של חומה3 נֹפֵל – שנפל קצת ממנה4, נִבְעֶה – מתגלה5 ונראה הפרץ6 בְּחוֹמָה נִשְׂגָּבָה – חזקה7 אֲשֶׁר פִּתְאֹם לְפֶתַע8 יָבוֹא שִׁבְרָהּ ותיפול כל החומה9:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. מצודת דוד. רד״ק ביאר כי אחרי שנפל הבנין הוא פרץ, כי הפרץ לא נופל אלא נאמר על שם סופו שיפול ויהיה פרץ.
5. רש״י, מלבי״ם. ויש מרבותינו שביארו כי ״נבעה״ הוא מקום נפוח בקיר והוא מעניין שחין אבעבועות (רש״י בשם דונש, אבן עזרא, רד״ק מצודת דוד), ונמצא בחומה מקלקול הגשמים, ואם הפרצה או הנפוח היא בקצה החומה למרות שהחומה חזקה היא תשבר ותיפול פתאום בעבור זה (מצודת דוד), לפי שתכביד החומה שהיא גבוהה על המקום הנפוח ותיפול פתאום ותשבר לכובד גבהותה, וכמו שאותו מקום נפוח גורם לנפילת החומה הנשגבה, כן יהיה לכם העוון הזה שאתם מבקשים עזר ממצרים שיגרום לכם מפלתכם נפילה גדולה בשבר גדול מאין מרפא כנפילת החומה הנשגבה שישברו אבנים בנפילתה מפני שנחבטת חבטה גדולה מפני גבהותה, והמשיל לחומה נשגבה מפני שהחשיבו את פרעה מלך מצרים שיהיה להם כמו חומה נשגבה מפני האויב (רד״ק).
6. מלבי״ם.
7. מצודת ציון.
8. עד שלא יוכלו להכין שום הכנות להציל בה איזה דבר (מלבי״ם).
9. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) וּ֠שְׁבָרָ֠הּ כְּשֵׁ֨בֶר נֵ֧בֶל יוֹצְרִ֛ים כָּת֖וּת לֹ֣א יַחְמֹ֑ל וְלֹֽא⁠־יִמָּצֵ֤א בִמְכִתָּתוֹ֙ חֶ֔רֶשׂ לַחְתּ֥וֹת אֵשׁ֙ מִיָּק֔וּד וְלַחְשֹׂ֥ף מַ֖יִם מִגֶּֽבֶא׃
And He shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there shall not be found among its pieces a shard to take fire from the hearth, or to take water out of the cistern.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְתַבְרָהּ כְּתִבוּר מַן דַחֲסַף דְפַחְרָא דְמִדַקַק לָא בַחֲיָס וְלָא מִשְׁתְּכַח בְּדִיקוּקֵיהּ חֲסַף לְמֶחְתֵי גוּר מִמַבְעוֹר וּלְמִדְלַח מַיִין מִפְצִיר.
בתכסרכם ככסר ט׳רף פכ׳אר מדקוק בגיר שפקהֿ ולא יוג׳ד פי דקיקה כ׳זפהֿ נאפעהֿ ליחתא בהא נאר מן מוקד או ינזק בהא מא מן ג׳אביהֿ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ולחשוף מים מגבא – מובנו הראשוני לקלף, כמו ״חשוף חשפה״ (יואל א׳:ז׳). דימה את משיית המים בכלי חרס בזה אחר זה1 לקילוף; והוא שם פועל של בניין קל.
1. השווה אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳חשף׳. דברי אבן בלעם כאן דומים להסבר הסימנטי אצל ריב״ג שם.
נבל יוצרים – נוד של חרס.
[ולא ימצאבמכיתת שבריו חרס גדול שיהא ראוי לחתות בו אש מיקוד – לשאוב בו אש מן ההסק. כל שאיבת אש נופל בו לשון חתייה.]⁠א
ולחשוף מים – לדלות, וכן: לחשוף עשריםב פורה (חגי ב׳:ט״ז), וכן חשפי שובל (ישעיהו מ״ז:ב׳) – דלי המים מן שבילייך, אֶשְפּוּיְישִי בלעז.
מגֵבא – גוב מלא מים.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, סינסינטי 653, פרמא 3260, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, ברלין 122.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94, וכן גם לעיל ברש״י ישעיהו י׳:ל״ג. בכ״י פרמא 3260 תוקן: ״חמשים״, וכן בפסוק.
a potter's jug An earthenware jug.
shall not be found in the crushing of its fragments a shard large enough to scoop fire from a hearth, to pick up fire from a hearth. All scooping up of fire is referred to with an expression of חֲתִיָּה.
or to scoop water Or to draw. Comp.: "To draw off (לַחְשׂף) fifty measures" (Chaggai 2:16). Also: "Draw off (חֶשְׂפִּי) the path" (Yeshayahu 47:2). Draw water from your path, Epuyse in Old French.
from a cistern (מִגֶּבֶא) A pit full of water.
ושברה כשבר נבל יוצרים – שנשבר כתיתא – שכשחומה נמוכה נופלת אין אבניה נשברות כתית, אבל כשהיא גבוהה ונשגבה ונופלת אז תהיה אבודה כשבר נבל יוצרים.⁠ב
לחתות אש – על שם שחותין בהן אש הוא אומר לחתות אש, כמו היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנהג (משלי ו׳:כ״ז).
מיקוד – מן הכירה.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״כתות״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״אבל כשהיא גבוהה... יוצרים״.
ג. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״גחל בחיקו״.
ושברה וגו׳ נבל – כלי יוצר.
לא יחמול – לכתותו.
לחתות אש – כמו יחתה (משלי ו׳:כ״ז), גחלים אתה חותה על ראשו (משלי כ״ה:כ״ב), והוא מפעלי הכפל.
ולחשוף – מגזרת מחשוף הלבן (בראשית ל׳:ל״ז) חשף י״י את זרוע קדשו (ישעיהו נ״ב:י׳).
מגבא – מגזרת וגבאיו (יחזקאל מ״ז:י״א) תרגם בור בארמית.
וטעם לחשוף – לגלות, כי המים הם בסתר.
וזה הטעם על היורדים מצרים.
נבל Vessel.
He shall not spare, to break it.
לחתות אש To take fire. Comp. יחתה אש he takes fire (Prov. 6:27). גחלים אתה חותה thou shalt heap coals of fire (ib. 25:22). במכתתו In the bursting of it. Derived from כתת, a verb ע'ע.1
ולחשוף מים And to take water. Lit., to reveal the water, which is hidden. Comp. מחשוף to make appear (Gen. 30:37); חשף he made bare, (52:10).
גבא Pit. Comp. וגבאיו and its pits. (Ez. 42:11), and גבא, the Chaldæan translation of בור (14:15). This prophecy refers to those that went down to Egypt for assistance.
1. The Hebrew text has והוא מפעלי הכפל it is a verb ע"ע; but it is impossible to suppose, that Ibn Ezra meant to say, that לחתות is derived from התת, since he quotes as a parallel חותה, which can only be the participle Kal of חתה. Before והוא either כתות or במכתתו with some explanation is wanting. The commentary on the whole verse is rather deranged; the remark on לחשוף is interrupted by the explanation of גבא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

ושברה – האל ישבור אותה החומה שאתם חושבים להשגב בה, ישבור אותה כשבר נבל יוצרים – כמו שישבר נבל יוצרים, שהוא כלי חרש, כי העושה כלי חרש יקרא בסתם: יוצר, ויהיה זה השבר כמו שישבור כלי היוצר בלי חמלה, שאין בדעתו להשאיר ממנה מכתת אחת לחתות בם אש מיקוד, או לחשוף בה מים מגבא, אלא ישברהו עד שיהיה כתות כתיתות דקות. והמקום שיוקדת בו האש נקרא: יקוד, וכן בדרך העולם לקחת אש מיקוד במכתת חרש.
ולחתות – כמו לקחת, וכן: היחתה איש אש בחיקו (משלי ו׳:כ״ז).
וגבא – יקרא מקום שיקוו בו מעט מים, וכן: בצאותיו וגבאיו (יחזקאל מ״ז:י״א), ואין אדם יכול לקחת ממנו בכלי כי אם בשבר כלי שיכול לסמוך שפתי השבירה בקרקע הגבא, ויקח מעט מים שבו, וכאשר יקח המים מן הגבא, הנה נשאר הגבא חשוף ומגולה, לפיכך אמר: ולחשוף, וכן: לחשוף חמשים פורה (חגי ב׳:ט״ז) – לקחת כל התירוש עד שלא ישאר ביקב כלום.
ויונתן תרגם: ולחשוף – ולמדלח, ענין דלוח מים.
ושברה – אין הכרח שיזכור הפועל.
מגבא – מקום מקוה המים.
וזכר שגם לא תהיה מפלת החומה ושברונה לחלקים גדולים שיוכלו במהרה להקימה, כי ישברה ה׳ כשבר נבל יוצרים, רוצה לומר כמו שישבור נבל של חרס שיעשו היוצרים שהוא מכותת ומדוכה לחלקים קטנים, והוא אומרו שברה רוצה לומר החומה ההיא אשר זכר, כשבר נבל יוצרים כתות רוצה לומר כמו שישבר נבל כלי חרס מהיוצרים כתית לא יחמול, כלומר הדק היטב עד שלא ימצא במכתתו בשבריו וחלקיו חרס לחתות אש מיקוד ולחשוף מים מגבא, רוצה לומר שלא ימצא בחלקיו ושבריו חלק מאותו חרס הנשבר שיועיל אם להביא בו מעט אש מהיקוד, ואם להביא מים מגבא שהוא מגבא המים, ופירש מיקוד הוא המקום שהאש מוקד בו, ולחשוף הוא ענין גלוי כמו (בראשית ל, לז) מחשוף הלבן, שבמקום שנקוו מעט מים, אין אדם יכול לדלות בו כי אם בשבר כלי חרס קטן, וכל זה משל אם לחרבן מצרים אשר בקשוהו לעזרה שיחריבהו סנחריב, ואם לחורבן ישראל ושומרון שיגלו ויהיו נשברים שבר על פני שבר, והוא היותר נכון.
והאשימם הנביא למה בחרו לבקש עזרה ממצרים, בהיותו לא לעזר ולא להועיל, ואת קדוש ישראל לא דרשו, שאם היו דורשים אותו לא היו צריכים למצרים, ולא לעשות מלחמה בחרב ובחנית, אבל בהיותם בשקט ובשלוה היו נושעים מאויביהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

כשבר נבל – בדפוס ישן הנו״ן בסגול וכן כתב רב פעלים ויש ספרים בשלש נקודות עד כאן. ובשאר ספרים בב׳ נקודות וכן נראה מהמכלול ושרשים.
כתות – התי״ו בוא״ו שורק.
נבל – כן יקרא כד היוצר וכן ונבליהם ינפצו (ירמיהו מ׳:ח׳).
יוצרים – אומן חרס נקרא יוצר.
כתות – ענין רציצה ושבירה לחתיכות רבות.
יחמול – ענין רחמנות.
במכתתו – בשבריו.
חרש – כמו חרס בסמ״ך.
לחתות – ענין לקיחת האש כמו גחלים אתה חותה על ראשו (משלי כ״ה:כ״ב) ועש״ז יקרא הכלי שחותין בו האש בשם מחתה.
מיקוד – כן נקרא מקום הבערת אש כמו על מוקדה (ויקרא ו׳:ב׳).
ולחשוף – ענין שאיבה כמו לחשוף חמשים פורה (חגי ב׳:ט״ז).
מגבא – מקום כניסת מעט מים וכן בצאתו וגבאיו (יחזקאל מ״ז:י״א).
ושברה – ושבר החומה ההיא תהיה מכותת כשבר נבל מיוצר חרס אשר הוא כתות דק דק כי המכתת לא יחמול עליו מלכתתו כי טוב לו להחזירם לעפר לערבו בסיד לטוח הבתים והבורות.
ולא ימצא במכתתו – בהשברים הכתותים לא ימצא חרס גדול שיהיה ראוי לשאוב בו אש מן היקוד או לקחת בו מים מן הגבא וכאומר אם העון הזה הוא קטן בעיניכם מ״מ יהיה סיבה על כליון נפלא.
ושברה – אחר שהזכיר משל הפרץ בחומה, אמר כי ה׳ ישבור אותה חומה כשבר נבל חרס, ואחר שהזכיר הנבל אמר שלא ימצא במכתתו חרס, אף על פי שאין בחומה חרס, אך הנבל הוא של חרס.
ושברה – ה׳ ישבור אותה. ודעת Vitringa ורוזנמילר לקרוא וְשִבְרה, כלומר שבר החומה יהיה כשבר נבל. ולא ראו כי באמרו לא יחמול, הורה שכבר הזכיר הפועֵל.
כתות – בדפוסים עתיקים בשורק, ולקריאה זאת מסכים תרגום יונתן ופירוש רד״ק, ובעל מנחת שי. אך בשני כתבי יד ארפורט בחולם, וכן בדפוסי אמשטרדם וקצת דפוסים אחרים, וזה מתישב יותר לפשוטו של מקרא, ה׳ ישבור אותה כתוֺת בלי חמלה, והכתיתה תהיה באופן שלא יימצא במכתתו (של האל השובר והכותת) אפילו חתיכה אחת שתהיה כשיעור שיוכל אדם לחתות בה אש מיקוד ולקחת מים מן הבור.
ולחשוף – לשון גלוי, ויפה פירש רד״ק כי הושאל לשון גלוי על השאיבה וההרקה על שם הכלי הנשאר מגולה כשמסירין ממנו המשקה שבתוכו, וכן לחשוף חמשים פורה (חגי ב׳:ט״ז), וכיוצא בזה שרש ערה תחלת הוראתו על הגלוי והושאל להורות שפיכה (ותער כדה אל השקת {בראשית כ״ד:כ׳}) כי הכלי נשאר מגולה אחר שפיכת מה שבתוכו, וקרוב לזה אריק חרבי (שמות ט״ו:ט׳), עיין שם רש״י.
מגבא – בור מים, כמו וגבאיו (יחזקאל מ״ז:י״א), ומשקל אחר גבים (ירמיהו י״ד:ג׳) ובארמית גֹּב, גֻּבָּא {דניאל ו׳:ח׳} ענינו חפירה.
כתות – מקור לכתות.
ולחתות – כמו היחתה איש אש בחיקו, ומזה שם מחתות.
וגבא – ע״ל (לג ד׳).
שברה – יהיה דומה כשבר נבל יוצרים – שעת ישבר אז כתות לא יחמל – לא יחמול היוצר מלכתתה עד אשר תשוב לעפרה למען יעשה ממנו כלי חרש אחר, והכתיתה תהיה כ״כ עד שלא ימצא בין השברים הנכתתים אף חרש אחד שישתמש בו לחתות אש – ואף חרש יותר קטן שיוכל לחשוף ממנו מעט מים מגבא של מים מכונסים, והנמשל כי חומתם הנשגבה אחר שבנאו אותה על יסוד רעוע שהוא עושק ונלוז תפול בהכרח מהר, וגם תשבר ותתפוצץ עד עפר.
ומפלת החומה ושברונה לא תהיה לחלקים גדולים שיוכלו במהרה להקימה1, אלא וּשְׁבָרָהּ – וישבור האל את אותה החומה שאתם חושבים להשגב בה2 כְּשֵׁבֶר ״נֵבֶל יוֹצְרִים״3 שהיוצר שובר אותו עד שיהיה4 כָּתוּת – מרוצץ5 דק דק, כי המכתת6 לֹא יַחְמֹל עליו מלכתתו7, עד אשר8 וְלֹא יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ – בין השברים הכתותים9 אפילו לא10 חֶרֶשׂ – חרס11 גדול דיו שיהיה ראוי12 לַחְתּוֹת – לשאוב בו13 אֵשׁ מִן הַיָּקוּד – ההיסק14 וְלַחְשֹׂף – או15 לדלות בו16 מַיִם מִגֶּבֶא – מגוב מים17:
1. אברבנאל.
2. רד״ק.
3. נוד (-כַּד) של חרס (רש״י, מצודת ציון). וקראו נבל יוצרים כי אומן החרס נקרא יוצר (רד״ק, מצודת ציון).
4. רד״ק.
5. מצודת ציון.
6. מצודת דוד.
7. כי טוב לו להחזירו לעפר לערבו בסיד לטוח הבתים והבורות (מצודת דוד).
8. מלבי״ם.
9. מצודת דוד, מלבי״ם.
10. מלבי״ם.
11. מצודת ציון.
12. רש״י, מצודת דוד.
13. רש״י, מצודת דוד. כלומר לקחת (רד״ק, מצודת ציון).
14. רש״י. כן נקרא מקום שבוערת בו אש (רד״ק, מצודת ציון).
15. מצודת דוד.
16. רש״י.
17. רש״י. ורד״ק ביאר כי גבא הוא מקום שנקוו בו מעט מים, ואין יכולים לקחת ממנו בכלי שלם אלא רק בשבר כלי שיכול לסמוך שפתי השבירה בקרקע הגבא ולקח מעט מים, ואמר ״לחשוף״ כי כאשר יקח המים מן הגבא נשאר הגבא חשוף ומגולה. אבן עזרא מבאר כי גבא הוא בור בארמית, ואמר לחשוף כלומר לגלות כי המים הם בסתר. והנמשל, כי חומתם הנשגבה אחר שבנו אותה על יסוד רעוע שהוא עושק ונלוז תיפול בהכרח מהר, וגם תשבר ותתפוצץ עד עפר (מלבי״ם). אברבנאל מבאר כי כל זה משל או לחורבן מצרים אשר בקשוהו שיבוא לעזרתם ובסוף יחריבהו סנחריב, או לחורבן ישראל ושומרון שיגלו ויהיו נשברים שבר על פני שבר, והאשימם הנביא על כך שבחרו לבקש עזרה ממצרים בהיותו לא לעזר ולא להועיל, ואת קדוש ישראל לא דרשו, שאם היו דורשים את ה׳ לא היו צריכים למצרים ולא לעשות מלחמה בחרב ובחנית, אלא היו נושעים מאויביהם בהיותם בשקט ובשלווה.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טו) כִּ֣י כֹֽה⁠־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יֱהֹוִ֜היֱ⁠־הֹוִ֜ה קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֗ל בְּשׁוּבָ֤ה וָנַ֙חַת֙ תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן בְּהַשְׁקֵט֙ וּבְבִטְחָ֔ה תִּֽהְיֶ֖ה גְּבוּרַתְכֶ֑ם וְלֹ֖א אֲבִיתֶֽם׃
For thus said Hashem God, the Holy One of Israel, "In sitting still and rest you shall be saved; in quietness and in confidence shall be your strength.⁠" But you were not willing.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל אֲמָרֵית דִי תְתוּבוּן לְאוֹרַיְתָא תְנוּחוּן לְאוֹרַיְתָא תְנוּחוּן וְתִתְפָּרְקוּן תִּשְׁקְטוּן וְתִשְׁרוּן לְרוֹחֲצָן תְּהוֹן גִבָּרִין וְלָא אֲבִיתוּן.
לאן כד׳י קאל אללה אלרב קדוס אסראיל בתובהֿ וראחהֿ תגאת׳ון בקראר ומית׳אק תכון ג׳ברותכם פלם תשו ד׳לך.
...פתח את הפרק בניצחון, שהכין לעם על אויביהם, בנחת ובהשקט ובבטחה כדרך שעשה בזמן שמואל וירעם ה׳ בקול גדול (שמואל א ז׳:י׳). וזה היה על ידי תשובה, לפי שהעם חזרו בתשובה, כאמרו אם בכל לבבכם אתם שבים (שמואל א ז׳:ג׳), וכפי שעשה לדויד שהשווה כוחו לאויבים על ידי קול צעדת המלאכים על העצים, כאמרו ויהי כשמען את קול הצעדה (דברי הימים א י״ד:ט״ו). וכמו שהיה בימי שלמה בנחת כאמרו הניח ה׳ אלהי לי מסביב (מלכים א ה׳:י״ח). והשוואתו בימי יהושפט את כוחו לאויביו כאמרו נתן ה׳ מארבים (דברי הימים ב כ׳:כ״ב). והיה זה בהשקט, כמו שתיאר ותשקוט מלכות יהושפט (דברי הימים ב כ׳:ל׳). וכדרך שנתן שויון לחזקיה בעניין סנחריב בלילה. והיה זה בבטחה, כמו שאמר לעמו עמו זרוע בשר ועמנו ה׳ אלהינו לעזרנו (דברי הימים ב ל״ב:ח׳).
קיבץ כאן ארבעתם שובה ונחת השקט ובטחה. ואמר להם: חפצתי לכם זה ולא רציתם. הוא שאמר לא אביתם.
(טו-יט) […] אבתדי אלפצל במא כאן [אלרב קד] אעדה ללקום מן אלנצר עלי אלאעדא פי הדו וקראר ואטמנאן כמא פעל עלי עהד שמואל וירעם יי׳ בקול גדול וכאן דלך בתובה לאן אלקום תאבו כק׳ אם בכל לבבכם אתם שבים וכמא צנע עלי דויד מן כפאיה אלאעדא בצות כטא אלמלאיכה עלי אלשגר כק׳ ויהי כשמעך את קול הצעדה וכמא כאן פי איאם שלמה בנחת אד קאל הניח יי׳ אלי׳ לי מסביב וכפאיתה פי איאם יהושפט אעראה כקו׳ נתן יי׳ מארבים וכאן דלך בהשקט כמא וצף ותשקוט מלכות יהושפט וכמא כפא חזקיה אמר סנחריב פי אלליל וכאן דלך בבטחה כקו׳ לקומה עמו זרוע בשר ועמנו יי׳ אלינו לעזר פלדלך גמע ההנא ארבעתהא שובה ונחת השקט ובטחה וקאל להם ארדת בכם דלך ולם תשו דלך לא אביתם פקאל אלקום לא בל נריד אלכיל לכי אן אחתגנא אלי אלהרב נגת בנא על סוס ננוס פקאל להם כמא קלתם תהרבון לא עלי כיל על כן תנוסון פקט וכמא טלבתם אלכפה יכף טאלבוכם והאזמוכם יקלו רודפיכם ולא תרכבו על קל. והד׳א נט׳יר מא קאלו עלי עהד יחזקאל ען בית אלקדס היא הסיר ואנחנו הבשר. ליס נפארקהא פאגאבהם במא מאיף (?) היא לא תהיה לכם לסיר ואתם ת׳ בת׳ לבש׳ וכקול ט׳אלם מתעדי אנה לא יכף ען שי גצבה ולו קטעת ידה פיגיבה אלמגיב באן ידה תקטע ויכף ענה.
ואכברהם יבקון שארית יסירה ראכנין על אללה (?) ואן אללה אנמא פעל בהם רחמה וראפה עליהם. ולכן יחכה יי׳ ואראד אן יכונו ירגונה הו פקט לא אחד מן אלמכלוקין מעה כקו׳ אשרי כל חוכי לו.
ואכברהם בעודתהם פי בית […]⁠ב כי עם בציון ישב ודלך מא קסמו אלקום י׳ אקסאם אחד מן העשרה לשבת בירוש׳ עיר הקדש ותשע הידות בערים חנוך יחנך […] אלקום אלדין וקפו על […]
[ב] אלחגר אלדי כל מן שאלה ינכדש בקולה אשים את ירושלים מעמסה לכל העמים. וצאר מן הד׳ה אלקצה אלי נעת אלמלך אלעדל אלצאלח וחאל אהל זמאנה פקאל.
בשובה ונחת תושעון – ׳שובה׳ כאן היא כמו ׳נחת׳, דהיינו שקט ושלוה;⁠1 והוא שם עצם מנחי העי״ן. ויש אומרים,⁠2 כי ״שובה ה׳ רבבות אלפי ישראל״ (במדבר י׳:ל״ו) במובן זה. ואבו זכריא3 טעה לגבי ״הנני שב שבות אהלי יעקב״ (ירמיהו ל׳:י״ח) וצירפו יחד עם ״בשובה ונחת״ במובן אחד, אבל הוא במשמעות ההשבה, בלי ספק. ומה שהטעהו הוא שראה את רוב השימושים בלשון ׳שב׳ בדרך פועל עומד, ולא שם לב לכגון4 ״ושבתי את שבותהן״ (יחזקאל ט״ז:נ״ג) וגם ״ושב שבותם״ (צפניה ב׳:ז׳), ״בשוב ה׳ את שיבת ציון״ (תהלים קכ״ו:א׳).⁠5
1. כך מנחם ערך ׳שב׳, ריב״ג באצול ערך ׳שוב׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
2. כך מנחם וראב״ע על אתר.
3. השווה חיוג׳ ערך ׳שוב׳.
4. כנראה עדיף לגרוס: ׳מת׳ל׳.
5. בקורת זו כבר הובעה על ידי ריב״ג באצול ערך ׳שוב׳, עיין שם. בפירושו לירמיהו ל יח אומר אבן בלעם: ״הנני שב שבות אהלי יעקב. שב הנא מתעד ומפעולה שבות ווהם פיה אבו זכריא וג׳עלה מן בשובה ונחת וקד ד׳כרנא ד׳לך״ – ״⁠ ⁠׳הנני שב שבות אהלי יעקב׳. ׳שב׳ כאן פועל יוצא, ומושאו ׳שבות׳; וטעה בו אבו זכריא וקשר אותו אל ׳בשובה ונחת׳, וכבר הזכרנו זאת״.
כי כה אמר – הקב״ה לכם: זה ימים אינכם צריכים לבקש לכם מעוז מצרים ולאבד ממונכם, כי בשובה ונחת תהיה לכם תשועה בלא שום טורח אך אם תשמעו לי.
שובה – לשון יישוב ומרגוע, וכן שובה י״י רבבות אלפי ישראל (במדבר י׳:ל״ו).
בהשקט – הבא לכם מאתי ובבטחה תהיה גבורתכם.
For so said the Holy One, blessed be He, to you long ago, "You need not seek for yourselves the strength of Egypt and waste your money, for with tranquility and restfulness you shall have salvation, without any toil, if you listen to Me.⁠"
with tranquility (בְּשׁוּבָה) an expression of restfulness and tranquility, Comp.: "Rest (שׁוּבָה), O Lord, with the ten thousands of the thousands of Israel" (Bemidbar 10:36).
with quietude that comes to you from Me, and with trust, shall be your might.
בשובה – כמו השקט כמו שובה י״י רבבות אלפי ישראל (במדבר י׳:ל״ו), הטעם כי תשועה תהיה לכם במקומכם ולא תרדו מצרים.
בשובה In rest.⁠12 Comp. שובה give rest (Num. 10:36). You will find salvation at home, and you need not go down to Egypt.
1. A. V., In returning, Return.—In his commentary on the Pentateuch Ibn Ezra mentions this explanation as the opinion of the grammarian R. Judah, who says, that שוב with an accusative, means to give rest, and that the neuter verb שוב to return is never used with an accusative.
2. A. V., In returning, Return.—In his commentary on the Pentateuch Ibn Ezra mentions this explanation as the opinion of the grammarian R. Judah, who says, that שוב with an accusative, means to give rest, and that the neuter verb שוב to return is never used with an accusative.
והדין עמו כי כה אמר י״י אלהים קדוש ישראל – שמאסתם להתקדש בדרכיו כשהתרה בכם שלא לילך מצרים. מה לכם לדרך מצרים לטרוח וליכנס בסכנת דרך המדבר ולבזבז ממונכם. שבו איש תחתיו ושבתו ונוחו מדרך זו ותושעון,
בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם – כנגד מלך אשור. שאין לכם להלחם עמו, ואין לכם לירא את שמו. כמו שאמר לאחז השמר והשקט אל תירא וג׳ והמקרא הזה בשיטת אל תיראו התיצבו וראו את ישועת י״י.
ולא אביתם – אילו היה אומר לכם הסיעו אבנים גדולות והיה לכם להיושע בכך היה לכם לשמוע לו. קל וחומר שאמר לכם לשקוט ולנוח ולבטוח שהיה לכם לשמוע לו.
(15-16) And God’s judgment is correct!⁠1 For thus had said my Lord God, the Holy One of Israel, whom you had spurned to become sanctified in his paths, when he warned you not to go to Egypt: why go to Egypt, to exert yourself and to enter into the dangers of the desert road, and to waste your money! Be still each man2 (Exodus 16:29), sit and rest from this road, and be saved. In calm and confidence shall come your victory against the king of Assyria, against whom you shouldn’t fight, and whose name you needn’t fear. (This is) like what (Isaiah) said to Ahaz: Be firm and be calm; don’t be afraid, etc. (Isaiah 7:4). And this passage is in the mode of: Have no fear; stand up, and see the deliverance of the Lord! (Exodus 14:13).⁠3 But you refused: if God had said to you, “Carry large stones, and they will be (an agency) through which to be saved,” you would have listened to him. How much the more so (should you listen to him), since he told you to be calm and relaxed and to have confidence, that you should have listened to him! But you said: no, rather on a horse shall we be saved by fleeing on it, if the hand of the king of Assyria shall prevail against us, for that purpose we need to go to Egypt. On a swift (horse) shall we mount: to escape on it. And therefore: since you have said, Your pursuers shall be swift, thus everything will be for you the opposite (of what you planned).⁠4
1. Literally, “and the judgment is with him.” Thus, Rabbi Eliezer justifies God’s proclamation of doom against the people in verses 12–14.
2. Or: “Let everyone remain where he is” (NJPS).
3. That is, the two verses share the same rhetorical sense.
4. Rabbi Eliezer’s comment on Isaiah 30:15–16 is a parade example of his tendency to meld his own observations into the Scriptural verses upon which he is commenting.
כי כה אמר י״י בשובה ונחת – כפל ענין במלות שונות, וכן כפל עוד, ואמר: בהשקט ובבטחה.
אמר: אני אמרתי אם תשמעו לי כי בנחת תושעון, ולא תצטרכו ללכת לטרוח לבקש עזר, כי אם שתשבו בעירכם וזאת תהיה גבורתכם, ר״ל: כי י״י נלחם לכם, ולא אביתם.
בשובה ונחת – זה דבק עם אמר וגו׳, ורוצה לומר: השם אמר: בשובה ונחת וגו׳. וטעם בשובה – כמו שרמזנו על אמרו משיבי מלחמה שערה (ישעיהו כ״ח:ו׳), וכמו שקדם השמר והשקט ובכלל שלא יצאו למלחמת תמיד על סוסים כנהוג, וכן עשו עתה, וכמ״ש: י״י ילחם לכם (שמות י״ד:י״ד).
וגם בכלל אמרו: בשובה ונחת – לעשות תשובה ומעשים טובים ותפלה והתבדדות בעיון, וכן הוא האמת בלי ספק.
והוא אומרו כי כה אמר ה׳ אלהים קדוש ישראל רוצה לומר הקדוש שלכם, בשובה ונחת תושעון, רוצה לומר אם הייתם מבקשים פניו בהשקט ובבטחה תהיה גברותכם, בהיותכם דבקים בו ולא אביתם.
[כִּי כֹה אָמַר ה׳ וגו׳ בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן]. וזה, כי ה׳ אמר שתִּוָּשֵׁעוּן מצער חיי שעה ומשעבוד מלכויות בלי תחבולות מלאכות ותחבולות מלחמה1: [בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה תִּהְיֶה] גְּבוּרַתְכֶם. לְנַצֵחַ, שתִּוָּשֵׁעוּן לא במלחמה ובסוסים, אבל בְּהַשְׁקֵט, ׳ואתם תחרישון׳ (שמות יד יד)2, וּבְבִטְחָה, שתבטחו בה׳3: [בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן וגו׳ וְלֹא אֲבִיתֶם]⁠4:
1. לכן אין ישראל מוכנים להצליח במלאכת חיי שעה, שכבר אמר להם ה׳ שישועתם מצער חיי שעה לא תהיה בכך שיעסקו במלאכה כדי להתפרנס, וישועתם משעבוד מלכויות לא תהיה במלחמה, אלא ׳בשובה ונחת׳ שהיא ׳דרך הקודש׳. ולכן לא תועיל ההשתדלות לרדת למצרים לעזרה משעבוד מלכויות, ובעניין צרכי שעה גם יהיו בזויים בין הגויים, לפי שלא יצליחו. ובדברים (ל ח) כתב רבינו: ׳ואתה תשוב - תנוח, כמו בְּשׁוּבָה וָנַחַת, וזה בהגלות משיח צדקנו אחר אבדן האומות, כלומר, הֵמָּה יֹאבֵדוּ - וְאַתָּה תַעֲמֹד בשובה ונחת, שלא יוסיף להגלותך, כמו שביאר הנביא באמרו (ירמיהו ד א) אִם תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל [נְאֻם ה׳ אֵלַי] תָּשׁוּב וְלֹא תָנוּד [׳תשוב׳ הראשון הוא לשון תשובה, והשני לשון שובה ונחת, כלומר, אם תשוב בתשובה תנוח, ולא תנוד ותגלה שוב]׳. וראה מש״כ בזה לעיל (כח יב).
2. ׳ואתם תחרישון׳ הוא יסוד ׳דרך הקודש׳ שנתן ה׳ לישראל, שלא לעשות שום השתדלות במלחמה, אלא לבטוח בה׳. וכן כתב רבינו להלן (לא א) עה״פ ׳וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׳: ׳וְלֹא שָׁעוּ בתפילה לדרך הקודש שנתן לישראל, ׳ואתם תחרישון׳⁠ ⁠׳. וראה במצויין שם ולעיל (כח יב), ובמאמר ׳דרך הקודש׳.
3. שהישועה תהיה על ידי ׳השקט ובטחה׳, כלומר על ידי שישתקו ויבטחו בה׳. [בכת״י מהדו״ק של פירוש רבינו לדברים (לג) כתב: ׳ואשר גאוותך ומעלתך אצלו היא חרב נגד אויביך, כאמרו בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶם׳].
4. בתהלים (פא יב) כתב רבינו: ׳וישראל לא אבה לי - כשהוכחתים על ידי נביאים לשוב לא אבו שמוע, כאמרו בשובה ונחת תושעון [וגו׳] ולא אביתם׳.
בשובה – ענין השקט ומרגוע וכן נפשי ישובב (תהלים כ״ג:ג׳).
ולא אביתם – לא רציתם.
בשובה ונחת תושעון – אם הייתם בוטחים בי ולא במצרים הייתם אז נושעים בהשקט ונחת מבלי טורח מלחמה.
תהיה גבורתכם – הייתם מתגברים על האויב בישיבת השקט ובבטחון ה׳ מבלי עמל.
ולא אביתם – לא רציתם בזה כ״א במלחמה בעזרת מצרים.
בשובה – לשון ישוב ומרגוע (רש״י) והביא {גיזניוס}⁠א סיוע מן בשיבתו במחנים (שמואל ב י״ט:ל״ג), כלומר בהשקט. ויש להביא עוד סיוע מן ושביה בצדקה, עיין מה שכתבתי שם (למעלה א׳:כ״ז).
א. {התיקון על פי כ״י שוקן. מדפוס ראשון משמע שרש״י הוא שהביא את הסיוע מן הפסוק בשמואל, אולם, אין רש״י שלפנינו מצטט פסוק זה.}
שובה ונחת, השקט ובטח – שובה ונחת, מציינים מנוחת הגוף שובה, מציין ההעתק מן התנועה אל המנוחה, שובה ה׳ רבבות אלפי ישראל. ונחת, המנוחה עצמה. והשקט ובטח יציינו שניהם מנוחת הנפש והרוח. השקט, מן הזעף הפנימי. והבטחון, חוזק הלב על העתיד, ההשקט ענין שוללי והבטחון ענין חיובי, ודברתי מהבדלים אלה בכ״מ בפירושי.
כי כה אמר ה׳ – ה׳ היה ברצונו ליסד לכם מוסד מוסד ואתם לא אביתם בשובה ונחת ר״ל כי ההצלה מן האויב תהיה בשני אופנים, או שיושע רק הוא לבדו וינצל, או שעוד יתגבר הוא על האויב וינצחנו ושובה ונחת, מורה מנוחת הגוף שינוח ולא יעשה מאומה. והשקט ובטחה, מורה שקיטת הנפש ובטחון הלב בה׳ (עיין באור המלות). ה׳ אמר אם תרצו כי תושעון מן האויב ותנצלו ממנו, זה יהיה ע״י שובה ונחת ע״י שתנוחו ולא תעשו מאומה רק תסמכו על ה׳ אז תושעון ואם תרצו מדרגה גדולה מזאת והוא שעוד תתגברו על האויב בגבורה, זה יהיה ע״י השקט ובטחה – שהוא אם תבטחו בטחון חזק על ה׳ גם בלבבכם ונפשכם אז זאת תהיה גבורתכם לעשות נוראות לכבוש את האויב,
ואתם לא אביתם לשמוע, רק
כִּי כֹה אָמַר לכם1 אֲדֹנָי יְהוִה קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל2, אינכם צריכים לבקש לכם מעוז ממצרים ולאבד את ממונכם, כי אם תשמעו לי3 ותבטחו בי ולא במצרים4, בְּשׁוּבָה – בהשקט5 רוגע6 וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן במקומכם ולא תצטרכו לרדת למצרים7, בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה8 תשבו בעירכם, וזאת9 תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶם על האויב10 מבלי עמל11, כי ה׳ הוא הנלחם לכם12, וְלֹא אֲבִיתֶם – רציתם13 לשמוע14 ובחרתם להיעזר במצרים במלחמה15 כנגד מלך אשור16:
1. רש״י.
2. שמאסתם להתקדש בדרכיו כשהתרה בכם שלא לילך מצרים (ר״א מבלגנצי).
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. אבן עזרא, מצודת ציון.
6. רש״י.
7. אבן עזרא.
8. כפל העניין במילים שונות (רד״ק). ומלבי״ם מבאר כי שובה ונחת מציינים מנוחת הגוף, שובה מציין ההתנתקות מהתנועה למנוחה, ונחת היא המנוחה עצמה, והשקט ובטח יציינו את מנוחת הנפש והרוח, השקט מהזעף הפנימי, והבטחון הוא חוזק הלב על העתיד.. ר״ל כי ההצלה מן האויב תהיה בשני אופנים, אם תרצו להוושע מן האויב ולהנצל ממנו, זה יהיה ע״י שובה ונחת, כלומר ע״י שתנוחו ולא תעשו מאומה אלא רק תסמכו על ה׳, ואם תרצו מדרגה גדולה מזאת שגם תתגברו על האויב בגבורה, זה יהיה ע״י השקט ובטחה, אם תבטחו ביטחון חזק בה׳ גם בלבבכם ונפשכם אז זאת תהיה גבורתכם לעשות נוראות לכבוש את האויב, אבל אתם לא אביתם לשמוע.
9. רד״ק.
10. רד״ק.
11. מצודת דוד.
12. רד״ק.
13. מצודת ציון.
14. מלבי״ם.
15. מצודת דוד.
16. ר״א מבלגנצי.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַתֹּ֨אמְר֥וּ לֹא⁠־כִ֛י עַל⁠־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל⁠־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל⁠־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל⁠־כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵיכֶֽם׃
And you said, "No, for we will flee upon horses". Therefore you shall flee. And, "We will ride upon the swift". Therefore those that pursue you shall be swift.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרְתּוּן לָא אֱלָהֵין עַל סוּסְוָתָא נֶעְרוֹק וְעַל כֵּן תַּעַרְקוּן וְעַל קַלִילִין נִרְכּוּב עַל כֵּן יְהוֹן קַלִילִין רָדְפֵיכוֹן.
בל קלתם לא אלא עלי כ׳יל נהרב פלד׳לך תהרבון ועלי מא כ׳ף נרכב פלד׳לך יכ׳ף כאלבוכם.
אמר העם: לא, אבל חפצים אנו בסוסים, כדי שאם נצטרך לנוס יצילו אותנו. [הוא שאמר] על סוס ננוס. אמר להם: כדבריכם כן יהיה. תנוסו, אבל לא על סוסים. [הוא שאמר] על כן תנוסון בלבד. וכשם שביקשתם קלות, יהיו קלים מבקשיכם ורודפיכם, [הוא שאמר] יקלו רודפיכם, ולא אמר תרכבו על קל. וזה דומה למה שאמרו בימי יחזקאל על ירושלים היא הסיר ואנחנו הבשר (יחזקאל י״א:ג׳) – לא ניפרד ממנה. השיב להם היא לא תהיה לכם לסיר ואתם תהיו בתוכה לבשר (יחזקאל י״א:ג׳). כמו שיאמר עושק⁠־תוקפן, שהוא לא ירפה מחפץ שגזל אפילו יכרתו ידו. ואז יענה לו העונה, שידו תיכרת וירפה ממנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ותאמרו לא כי על סוס ננוס על כן תנוסון – אבו אלוליד1 העדיף לראות את ׳ננוס׳ כפועל בזמן עתיד מהכפולים, כלומר ׳נסס׳, וגזר אותו מלשון ״ה׳ נסי״ (שמות י״ז:ט״ו); ואמר שמשמע הבריחה במלה זו חלש מאד, כי לא יתכן שייענש בבריחה, מי שבחר לברוח, אלא ש<הנביא> התכוון לומר, כי הם בקשו להתעלות ולהתרומם על ידי רכיבת הסוס, ונאמר להם שדבר זה לא יועיל לכם ולא יספק אתכם ולא תשיגו אלא בריחה – בניגוד להתעלות ולהתפארות אשר בקשתם; וזו משמעות מתאימה. אולם, גם משמעות הבריחה אפשרית,⁠2 במובן שאכן הכנתם את הסוסים לברוח ולהינצל בם.
1. השווה ריב״ג במחברות ובאצול ערך ׳נסס׳. הפירוש מצוטט על ידי ראב״ע על אתר.
2. השווה ת״י, רס״ג, ראב״ע ורד״ק על אתר, והפירוש: אתם אמנם התכוננתם לבריחה כדי להינצל, אך אויביכם ישיגו אתכם במנוסתכם.
על סוס ננוס – נתקשר במלכי מצרים ונביא משם סוסים קלים לנוס.
on horses will we flee (נָנוּס) We will ally ourselves with the king of Egypt, and we will bring from there swift steeds in order to flee.
ותאמרו וגו׳ – אמר רבי יונה המדקדק כי ננוס מגזרת נס, כטעם נרכב שיש אחריו, ויש אומרים שהוא כמשמעו, אתם נסתם ורודפיכם יניסון אתכם.
על קל – שם התאר לסוס או כר לגמל.
ננוס. According to the grammarian R. Jonah: we shall lift ourselves up; he compares it with נֵס banner (that is lifted up), and gives thus to ננוס a meaning similar to that of נרכב we will ride, as required by the parallelism. Others taking ננוס in its usual sense, we shall flee, explain the passage thus: You fled without cause, you will therefore be compelled to flee by your pursuers.
קל The swift. An epithet of the horse, as is כר swift of the camel.⁠1
1. Comp. Ibn Ezra on 16:1. and on Gen. 31:34.
ותאמרו לא – אלא על סוס נושע שננוס בו אם תגבר יד מלך אשור עלינו לכך צריכים אנו לילך מצרים.
ועל קל נרכב – שנמלט בו.
ועל כן – על אשר אמרתם.
יקלו רדפיכם – והכל יהיה לכם הפך.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 15]

ותאמרו לא כי על סוס ננוס – אם יבא האויב יש אתנו סוסים וננוס עליהם מפני האויב עד יעבור, ואחר כן נשוב לארצינו.
ועל קל נרכב – סוס או גמל קל. וכדבריכם כן יהיה: שתנוסון, אבל לא המנוסה שחשבתם שתנצלו מיד האויב, כי אם תרכבו אתם על קל, רודפיכם יקלו מכם וישיגו אתכם.
ננוס – הטיב אבן גנאח, אף על פי שאינו הכרח, שאמר כי ננוס מטעם שאו נס, ויהיה בזה שתוף כמו שיש רבים. ומדעתי שזה הולך על דרך האחד שבא אחרי זה, כי הענין אחד, אבל הם בנושאים מתחלפים כמו שמבואר, כי הם אמרו: על קל נרכב, והשם אמר: לא כן הדבר, אבל שכנגדכם יהיו קלים ולכן ננוס. ואף על פי שהוא מן הקל הנה הוא יוצא.
ותנוסון – בודד, וכזה רבים לאין מספר. והטעם שהם היו אומרים: על סוסינו ננוס את שכנגדנו, רוצה לומר נשים אותם נסים, והשם אמר: לא כן הדבר, אבל אתם תנוסון.
אבל אמרתם לא כי על סוס ננוס, רוצה לומר נתרומם ונתגדל כמו הנס בעזרת סוסי מצרים, ומפני כן יענישכם השם שתנוסו מאויביכם, ולא תהיו לנס ולדגל כי אם לנוס ולברוח. ולפי שאמרתם על קל נרכב רוצה לומר על סוס קל שיבא ממצרים נרכב, על כן יקלו רודפיהם וישיגו אתכם.
[כִי עַל סוּס] נָנוּס. מן המעיק1: [וְעַל קַל] נִרְכָּב. לנַצֵח2 אחרי עברו3:
1. במקום ש׳תוושעון בשובה ונחת׳ משעבוד מלכויות בלי תחבולות מלחמה.
2. הניקוד בכתב יד. כלומר, במקום שתהיה ׳גבורתכם בהשקט וביטחה לנצח׳ מבלי השתדלות.
3. נראה שמפרש שאומרים שכשיבואו עליהם האויב, ינוסו מפניו על סוסים ויינצלו מפניו, ולא זו בלבד, אלא שאחר שיעבור מהם האויב ירדפו הם אחריו על סוסים קלים כדי לנצח אותו. וכעין זה כתב המלבי״ם: ׳נגד הישועה וההצלה מן האויב אמרתם זה לא יהיה על ידי ישיבה ומנוחה רק ע״י כי על סוס ננוס, ועל ידו ננצל מפניו, ולכן הלכתם למצרים לסוסים ולפרשים וכו׳, ונגד הגבורה לכבוש את האויב אמרתם שזה לא יהיה ע״י השקט ובטחון, רק ע״י שעל קל נרכב לרדוף את האויב׳.
ננוס – מלשון נס והוא כלונס ארוך וענינו הרמה כנס וכן נס להתנוסס (תהלים ס׳:ו׳).
תנוסון – מלשון ניסה ובריחה.
ותאמרו לא – אמרתם לא נבטח בה׳ אלא נתרומם כנס הזה בעזרת סוסים הבאים ממצרים.
על כן תנוסון – בעבור זה תנוסון מפני האויב ויהיה לכם השפלה ולפי שהוא לשון נופל על לשון אמר כן.
ועל קל נרכב – נתחזק ברכיבת סוסים קלים הבאים ממצרים.
על כן יקלו רודפיכם – בעבור זה יקלו הרודפים ויתחזקו עליכם.
על סוס ננוס – הנכון כדברי ר׳ יונה שהביא ראב״ע שהוא מלשון נֵס (אשר עקרו משרש נשא) ומזה נתת ליראיך נס להתנוסס {תהלים ס׳:ו׳}, וכן פירשתי למעלה והיה כמסוס נוסס {שד״ל ישעיהו י׳:י״ח}, וענינו להֵרָאות בהוד והדר על הסוסים, ולפי זה היה ראוי לקרוא ננוס בחולם, להיותו מן הכפולים. וישעיה בחר בלשון זה, כדי לומר אחריו על כן תנוסון. והנה ישעיה מתלוצץ באותם שהיו מבקשים להתחבר למצרים, כי ראה שהיו למדים דרכיהם, ולא לבד היו מבקשים שיעזרום בסוסיהם ובאנשי מלחמתם, אבל היו גם הם מרגילים עצמם ומתגאים ברכיבת הסוסים, והיו מסירים בטחונם מה׳, וגיזניוס והכורם פירשו ננוס כמו נרוץ, ורוזנמילר פירש כדעת N. G. Schroeder כי נוס כמו נוץ שענינו בערבי הזהיר והופיע.
וענין הניסה שהוא מיעד להם, הוא בבוא סנחריב ולכד כל ערי יהודה ונסו מפניו מעיר לעיר, כמו שאמר חרדה הרמה גבעת שאול נסה וגו׳ {ישעיהו י׳:כ״ט}.
על קל – על סוס קל, כי הנס לוקח חפציו עמו ואין סוסו קל לא כן הרודף סוסו קל ממשא.
ותאמרו – (המאמרים מגבילים) נגד הישועה וההצלה מן האויב אמרתם זה לא יהיה ע״י ישיבה ומנוחה רק ע״י כי על סוס ננוס וע״י ננצל מפניו (ולכן הלכתם למצרים לסוסים ולפרשים) על כן תנוסון באמת כמו שאמרתם ונגד הגבורה לכבוש את האויב אמרתם שזה לא יהיה ע״י השקט ובטחון רק ע״י שעל קל נרכב לרדוף את האויב,
על כן יהיה ההפך כי יקלו רדפיכם – עד כי
וַתֹּאמְרוּ לֹא נבטח בה׳1, כִי אם יבוא האויב2 אזי עַל סוּס – סוסים הבאים ממצרים3 נָנוּס – נברח4, עַל כֵּן יענישכם ה׳5 וכדבריכם כן יהיה6 שְׁתְּנוּסוּן מפני האויב7, וְעל כי אמרתם8 עַל סוס9 קַל שיבוא ממצרים10 נִרְכָּב, עַל כֵּן בעבור זה11 יהיה להיפך כי12 יִקַּלּוּ רֹדְפֵיכֶם וישיגו אתכם13 ויתחזקו עליכם14:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד. כי נתקשר במלכי מצרים ונביא משם סוסים קלים לנוס (רש״י).
4. והוא מלשון מנוסה (רש״י, ר״א מבלגנצי, רד״ק, מלבי״ם). ויש מרבותינו שביארו שהוא מלשון נס (אבן עזרא בשם רבי יונה המדקדק, אברבנאל, מצודת ציון) שהוא כלונס ארוך (מצודת ציון), כלומר אמרתם לא נבטח בה׳ אלא נתרומם כנס הזה בעזרת סוסים הבאים ממצרים (מצודת דוד).
5. אברבנאל.
6. רד״ק, מלבי״ם.
7. רד״ק, מצודת דוד. אברבנאל (לביאורו שהוא מלשון נס) מבאר שבכך לא תהיו לנס ולדגל כי אם לנוס ולברוח (אברבנאל), ויהיה לכם השפלה, ולפי שהוא לשון נופל על לשון אמר כן (מצודת דוד).
8. אברבנאל, מלבי״ם.
9. אברבנאל, מלבי״ם.
10. אברבנאל.
11. מצודת דוד.
12. מלבי״ם.
13. אברבנאל.
14. מצודת דוד. ולא כמו שחשבתם שבמנסותכם תנצלו מיד האויב, כי אם תרכבו אתם על סוס קל רודפיכם יקלו מכם וישיגו אתכם (רד״ק).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יז) אֶ֣לֶף אֶחָ֗ד מִפְּנֵי֙ גַּעֲרַ֣ת אֶחָ֔ד מִפְּנֵ֛י גַּעֲרַ֥ת חֲמִשָּׁ֖ה תָּנֻ֑סוּ עַ֣ד אִם⁠־נוֹתַרְתֶּ֗ם כַּתֹּ֙רֶן֙ עַל⁠־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר וְכַנֵּ֖ס עַל⁠־הַגִּבְעָֽה׃
One thousand shall flee at the rebuke of one; you shall flee at the rebuke of five, until you are left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אַלְפָא חָד מִן קֳדָם מְזוֹפִית חַמְשָׁא תֶּעְרְקוּן עַד דְתִשְׁתַּאֲרוּן כְּכוֹעֲרָא עַל רֵישׁ טוּרָא וּבְאָתָא עַל רָמָתָא.
חתי ינהזם מנכם אלף מן קבל זג׳רהֿ ואחד וכלכם תפרון מן זג׳רהֿ כ׳מס חתי תבקון כדקל עלי ראס ג׳בל או כעלם עלי ראביהֿ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

אלף אחד מפני גערת אחד – רוצה לומר ״ינוס מפני גערת אחד״.⁠1 ו׳אחד׳ הראשון הוא תואר למלה ׳אלף׳, ואף על פי שהוא מיותר,⁠2 אלא כך מנהג העברית לעשות כן, כמו בפסוק ״ויהי איש אחד מן הרמתים״ (שמואל א א׳:א׳),⁠3 שהרי המלה ׳איש׳ כשלעצמה נותנת לנו איש ומספר; והוסיפו ׳אחד׳ דרך חיזוק.
1. והמקרא אפוא מקרא קצר; השווה רס״ג וראב״ע על אתר.
2. השווה רד״ק על אתר.
3. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 376 (רקמה עמ׳ שצ).
אלף אחד – מכם.
מפני גערת אחד – מן האויבים, או כולכם מפני גערת חמשה תנוסו.
[אם נותרתם – כמו אשר נותרתם.]⁠א
כתורן – עץ גבוה תקוע בארץ, כמין תורן הספינה שקורין מַשְט.
וכנס – אף הוא קלונס גבוה שנותנין בראש גבעה גבוהה, וכשרואה הצופה את הגייסות באים, נותן עליו סודר והרוח מוליכו, והוא סימן שינוסו או יתקבצו.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, סינסינטי 653, פרמא 3260, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, ברלין 122.
One thousand [of you], because of the shout of one of the enemies, or all of you because of the shout of five, shall flee.
you remain (lit., if you remain,) like 'that you remain.'
like a mast (כַּתֹּרֶן) a lofty pole, inserted in the ground, like a sort of mast of a ship, that they call 'mast' in Old French.
and like a flagpole (וְכַנֵּס) That, too, is a lofty pole, which they place on a hilltop, and when the scout sees troops coming, he places a banner on it, and the wind moves it. This is the signal that they flee or assemble.
אלף – סמוך אל אחד מהם והוא תאר לשר, והטעם כי שר שיש לו אלף אנשים ינוס מפני גערת אדם אחד.
תנוסו – כלכם.
כתורן – רמז שישארו מעט מהרבה.
והנכון בעיני כי טעם כנס על הנותרים בירושלם שלא ירדו על מצרים.
אלף Thousand. It is in the constr. st. אלף אחד The thousand men of one of you;⁠1 אחד signifies the officer. The meaning of the whole phrase is: An officer over a thousand men will flee at the threatening of one man.
Shall ye flee, shall all of you flee.
Till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, etc., till a few out of many will be left. I think that the words as an ensign on a hill refer to those who remained in Jerusalem and did not go down to Egypt.⁠2
1. The Hebrew text has סמוך אל אחר מהם, which is to be altered into סמוך ,אלף אחד מכם; because אל אחד would be quite superfluous, since there is no other noun that would be the genitive governed by אלף, and Ibn Ezra, satisfying himself with סמוך or נסמך, leaves it generally to the reader to find the genitive referred to; מהם would refer to the enemies; but it is evident from the whole remark that the first אחד, which refers to the Israelites addressed by the prophet, is to be explained, not the second.
2. It seems as if Ibn Ezra meant to say, that the first figure as a beacon on the top of a mountain refers to their small number, the second figure as an ensign on a hill to their glory and happiness, by which they will attract all nations.
עד אם נותרתם – הוא שאמר ונותרה בת ציון כסכה בכרם.
אלף אחד – אמר: אחד ואע״פ שאין צריך, אלא אמר כן לפי שהאל״ף הוא אחד במעלה הרביעית, ואחד – הוא אחד במעלה הראשונה, ואמר שהרב ינוס מפני המעט.
מפני גערת חמשה תנוסו – כולכם.
עד אם נותרתםאם – במקום: אשר, כי ימצא במקום אשר, כמו: עד אם דברתי דברי (בראשית כ״ד:ל״ג), ובמקום: כאשר, כמו: אם יהיה היובל לבני ישראל (במדבר ל״ו:ד׳), ואם מזבח אבנים תעשה לי (שמות כ׳:כ״א), והדומים להם.
אמר: כל כך תנוסו הנה והנה עד שהנשארים בכם יהיו מעטים בין רבים, כמו התורן על ראש ההר שיראה יחידי מרחוק, וכן כמו הנס על הגבעה, והענין כפול כי הנה יפרשו על התרן.
מפני גערת אחד – זה הלשון נכון. וזה ענף מן המאמר הנכבד היקר מפז וזהב רב, והוא אמרם ז״ל: אין מוקדם ומאוחר בתורה, (בבלי פסחים ו׳) ולא יבינו זה רק יחידים.
עד שאלף מכם תנוסו מפני גערת איש אחד מהאויבים ומפני גערת חמישה מהאויבים תנוסו כולכם, באופן שתשארו מעט מזער כתורן על ראש ההר, שהוא עץ גבוה ותקעוהו בארץ כמו תורן הספינה, והוא עומד על ראש ההר יחידי, וכנס על הגבעה שיראה אותה האדם לבדה. והרב ר׳ אברהם בן עזרא פירש עד אם נותרתם כתורן על ראש ההר וכנס על הגבעה, שנאמר זה על ירושלם ומלכות יהודה שהיא תשאר כן.
אֶלֶף אֶחָד [מִפְּנֵי גַּעֲרַת אֶחָד מִפְּנֵי גַּעֲרַת חֲמִשָּׁה תָּנֻסוּ]. שברון שלא כדרך העולם1: עַד אִם נוֹתַרְתֶּם [כַּתֹּרֶן עַל רֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה]. בלתי ראויים לנצח2:
[כיון שסיבת הגלות היא עזיבת ׳דרך הקודש׳ וההישענות על ה׳, מנבא איך תהיה הגאולה על ידי שישובו שרידי ישראל ל׳דרך הקודש׳]:
1. שאלף ינוסו מפני גערת אחד, או כולם ינוסו מפני גערת חמישה. ובדברים (לב כח-לא) כתב רבינו: ׳כי גוי אובד עצות המה - אומות העולם, לו חכמו ישכילו זאת - איך נפלו ישראל בידם נגד הטבע בעוונם וכו׳, איכה ירדוף אחד אלף - היה להם להבין שאין זה בטבע שאחד ירדוף אלף, אם לא כי צורם מכרם - הוא נלחם בם והסיר תקפם, ובכן נָשְׁתָה גְבוּרָתָם והָיוּ לְנָשִׁים, כי לא כצורנו צורם - וזה קרה בלי ספק מפני שאין צורם כמו צורנו, כי אמנם כל אומה מצלחת כל ימי ממשלת השר שלה או מזלה, ולא יהיה השר לעולם נהפך לאויב עמו, אבל יפלו בסור ממשלת השר ובמשול שר אומה אחרת, כפי הסדר שנתן בהם האל יתברך, ולפיכך לא יאבדו באופן בלתי טבעי עד שאחד ירדוף אלף׳. והוא עניין ׳דרך הקודש׳ המבואר כאן שהוא לפי ש׳אין מזל לישראל׳, וכשפונים להשתדלות ולא אל ה׳ הרי הם נופלים יותר מן הראוי בדרך הטבע.
2. שהנשארים בכם יהיו מעטים בין רבים, כמו התורן על ראש ההר שיראה יחידי מרחוק, וכן כמו הנס על הגבעה (רד״ק), ושוב אינם ראויים לנצח גם בדרך הטבע.
גערת – ענין גערת נזיפה.
כתורן – הוא העץ הגבוה הזקוף על הספינה וכן בל יחזקו כן תרנם (ישעיהו ל״ג:כ״ג).
וכנס – הוא כלונס ארוך עשוי לתלות בו מפה לסימן לאנשי הצבא להתאסף ולבוא.
אלף אחד – אלף אנשים מכם אשר כל אחד יהיה מיוחד.
מפני – חוזר על מלת תנוסו לומר אלף מכם תנוסו מפני גערת אחד מן האויבים ומפני גערת חמשה תנוסו כולכם.
עד אם – תהיו מפוזרים עד אשר תשארו יחידים כתורן הספינה כאשר יעמידהו על ראש ההר שנראה למרחוק יחידית כי אין דבר נראה עמה.
אלף אחד – הוסיף מלת אחד כדי שתהיה מַקְבלת לגערת אחד.
מפני גערת חמשה תנוסו – רש״י ושאר מפרשים פירשו תנוסו כלכם, ודעת Lowth וגיזניוס כי חסרה מלת רבבה (מפני גערת חמשה רבבה תנוסו), ונראה לי שאם כן היה לו לומר ״ומפני״ בו״ו, כמו ורדפו מכם חמשה מאה ומאה מכם רבבה ירדופו {ויקרא כ״ו:ח׳}, ונראה לי שהמאמר אינו אלא אחד, תנוסו אלף מפני גערת אחד או מפני גערת חמשה, כמו שנים שלשה גרגרים בראש אמיר, ארבעה חמשה בסעיפיה {ישעיהו י״ז:ו׳} שענינם שנים או שלשה, ארבעה או חמשה, ולפי זה ראוי להטעים א֣לף אח֞ד מפנ֣י | גער֣ת אח֗ד.
עד אם נותרתם וגו׳ – הטעם שיתפזרו בנוסם עד שיהיו נראים כיחידים, אחד הנה ואחד הנה, כמו הנס והתרן שאין מעמידים שנים מהם זה אצל זה, וכענין שנאמר ויהי הנשארים ויפוצו ולא נשארו בם שנים יחד (שמואל א י״א:י״א) (תלמידי מוהר״ר אברהם חי ריגיו, וקרובים לזה דברי רד״ק). ואני הייתי אומר אחר שיראו האויבים שאתם נסים לפניהם יוסיפו לרדוף אתכם, ויתקבצו עליכם, כמו שהעם מתקבץ סביבות הנס והתרן שמגביהים על ראש ההר לאסוף את העם.
תרן – אף על פי שכך נקרא עץ הספינה, נראה שאיננו שם מיוחד אליו, אך כל עץ ארוך שמעמידים אותו זקוף נקרא כן, ונֵס גם הוא עץ ארוך וזקוף כמו וש⁠{י}⁠ם אותו על נס (במדבר כ״א:ח׳) ופורשים עליו סודר (כמו שכתב רש״י כאן).
עד אם נותרתם – כמו עד אם דברתי דברי, במקום עד אשר, וההבדל בין תורן ונס ע״ל (לג כג), ובין הר וגבעה למעלה (ב׳ ב׳).
אלף אחד – מכם ינוסו מפני גערת אויב אחד, ומפני גערת אויבים חמשה, תנוסו כולכם,
עד שתותרו כתורן על ראש ההר – ההר הוא גבוה מן הגבעה, ותורן הוא העץ הגבוה שעל הספינה הנראה למרחוק, והנס הוא הוילון שפורשין על התורן, התורן מציין הבדידות, כמו שהתורן הוא עץ בודד בהספינה, והנס מציין הסימן לאסיפת מלחמה, שכן נושאים הנס לסימן קיבוץ למלחמה בכ״מ, עפ״ז אומר אם תנוסו אל ראש הרים הגבוהים וצורי היעלים שם תעמדו לבדכם בדד כתורן, אבל עת תרדו מן ההר אל הגבעה שאצלו כבר תהיו כנס לנס עמים שיתקבצו עליכם למלחמה, עד שתצטרכו להדמות לצבי או לעופר על הרי בתר.
אֶלֶף אֶחָד מכם1 מִפְּנֵי גַּעֲרַת – נזיפת2 אֶחָד מן האויבים תנוסו3, או4 מִפְּנֵי גַּעֲרַת חֲמִשָּׁה מן האויבים5 תָּנֻסוּ כולכם6, ומן המנוסה תהיו מפוזרים7 עַד אִם – אשר8 נוֹתַרְתֶּם – תשארו יחידים9 כַּתֹּרֶן10 של הספינה אשר יעמידוהו11 עַל רֹאשׁ הָהָר יחידי12, וְכַנֵּס – וכמו נס13 עַל הַגִּבְעָה14, מעטים מול רבים15 בלתי ראויים לנצח16:
1. רש״י, מלבי״ם. מצודת דוד ביאר אלף אנשים מכם אשר כל אחד יהיה מיוחד. ואבן עזרא מבאר כי שר שיש לו אלף אנשים ינוס מפני גערת אדם אחד.
2. מצודת ציון. הגם שלא ירדוף אלא רק יגער, תֵחַת גערתו בכם שאלף ינוסו (אלשיך).
3. מצודת ציון.
4. רש״י.
5. רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם.
6. רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
7. מצודת דוד.
8. רש״י, מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. הוא עץ גבוה תקוע בארץ כמין תורן הספינה (רש״י).
11. מצודת דוד.
12. אברבנאל. שנראה למרחוק יחידי (רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם). כי אין דבר נראה עימו (מצודת דוד).
13. הוא כלונס ארוך עשוי לתלות בו מפה לסימן לאנשי הצבא להתאסף ולבוא (מצודת ציון).
14. רד״ק ביאר כי העניין כפול במילים שונות. ומלבי״ם מבאר שההר הוא גבוה מן הגבעה, ותורן הוא העץ הגבוה שעל הספינה הנראה למרחוק, והנס הוא הוילון שפורשין על התורן, התורן מציין הבדידות, והנס מציין את הסימן לאסיפת מלחמה, ועל פי זה אומר אם תנוסו אל ראש הרים הגבוהים וצורי היעלים שם תעמדו לבדכם בדד כתורן, אבל כשתרדו מן ההר אל הגבעה שלידו כבר תהיו כנס לנס עמים שיתקבצו עליכם למלחמה, עד שתצטרכו להדמות לצבי או לעופר על הרי בתר.
15. אבן עזרא.
16. ר״ע ספורנו.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְלָכֵ֞ן יְחַכֶּ֤ה יְהֹוָה֙י״י֙ לַחֲנַנְכֶ֔ם וְלָכֵ֥ן יָר֖וּם לְרַחֶמְכֶ֑ם כִּֽי⁠־אֱלֹהֵ֤י מִשְׁפָּט֙ יְהֹוָ֔הי״י֔ אַשְׁרֵ֖י כׇּל⁠־ח֥וֹכֵי לֽוֹ׃
And therefore Hashem will wait, that He may be gracious to you. And therefore He will be exalted, that He may have compassion upon you. For Hashem is a God of justice; happy are all those that wait for Him.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וּבְכֵן עֲתִיד יְיָ לְמֵיחָס עֲלֵיכוֹן וְתַקֵיף הוּא דִירַחֵם עֲלֵיכוֹן אֲרֵי אֱלָהָא עֲבִיד דִינָא יְיָ טוּבֵי צַדִּיקַיָא דְמִסַבְּרִין לְפוּרְקָנֵהּ.
ולכן יחכה י״י לחננכם – (כתוב ברמז תקס״ג).
אשרי כל חוכי לו – (כתוב ברמז שפ״ד).
ואנמא יפעל אללה ד׳לך מעכם לינט׳רכם בראפתה ויתעט׳ם פיכם לירחמכם לאן אללה רב חכם טובא מן ינתט׳רה
והודיעם שיותרו שארית וישענו על אלהים וכי האל יעשה עמהם מתוך חמלה ורחמים עליהם. [הוא שאמר] ולכן יחכה ה׳ לחננכם ולכן ירום לרחמכם. וכוונתו שיקוו לו לבדו ולא לנברא מן הברואים עמו. כאמרו אשרי כל חוכי לו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ולכן יחכה ה׳ לחננכם – שם הפועל על דרך שלמים, כמו ״אין גחלת לחמם״ (ישעיהו מ״ז:י״ד),⁠1 ומובנו לרחם.⁠2
1. כלומר, שאף עם היותו מהכפולים, באה צורה זו בכל שלוש האותיות. השווה אבן בלעם בפירושו לישעיהו מז יד, ריב״ג באללמע עמ׳ 108 ו-246 (רקמה עמ׳ קכח ורסא), ראב״ע ורד״ק על אתר. חיוג׳ בערך ׳חמם׳ מצטט בשם ״י״א׳ כי ׳לחמם׳ היא משורש ׳חמם׳, ואפשרות זו ניתנת כדעה היחידה באלנתף לישעיהו מז יד.
2. השווה ת״י ורס״ג על אתר, ריב״ג באצול ערך ׳חנן׳, ראב״ע ורד״ק על אתו.
ולכן – על שלא אביתם לשמוע.
יחכה י״י לחננכם – אינו מדלג לכם על הגזירה הרעה הנגזרה עליכם כדי למהר ולהביא הטובה, אלא יחכה וימתין עד בא קיצה.
ולכןא ירום לרחמכם – יתרחק לרחמכם.
כי אלהי משפט י״י – ויפרע תחלה מן המורדים בו.
אשרי כל חוכי לו – לנחמות אשר הבטיח, כי לא יפולב דבר.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 בטעות: ״ולכם״.
ב. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, סינסינטי 653, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״יפל״.
Therefore Because you would not obey.
the Lord shall wait to be gracious to you He (acc. to Parshandatha) does not skip for you over the evil decree, which was decreed upon you, in order to hasten and to bring the good, but He will wait until its end comes.
and therefore, He shall withdraw to have mercy upon you (יָרוּם) He shall draw Himself far away to have mercy upon you.
for the Lord is a God of justice and He first metes out justice upon those who rebel against Him.
fortunate are all who wait for him for the consolations that He promised, for nothing shall fail.
{ו}⁠לכן יחכה י״י לחננכם – אף על פי שאתם חוטאים.
{ו}⁠לכן ירום לרחמכם – שכשהקב״ה עושה טובה לישראל שמו מתרומם בעולם.
ולכן יחכה י״י – על דרך דיבור בני אדם.
לחננכם – מפעלי הכפל על משקל אין גחלת לחמם (ישעיהו מ״ז:י״ד), מהבנין הקל, ממשקל לשכב את בת יעקב (בראשית ל״ד:ז׳), ואם הם זרות בדקדוק.
ולכן הוא ירום לרחמכם – כי השם יעשה לכם משפט מאשור.
Will the Lord wait. An anthropomorphism.
לחננכם That He may be gracious unto you. A verb ע"ע like לחמם to warm (47:14); it is the Kal like לשכב to lie (Gen. 34:7); all these forms, however, are irregular.⁠1 And therefore will He be exalted, that He may have mercy upon you, for the Lord is a God of judgment,
He will do judgment on Assyria for your sake.
1. The Pathah or long Kamez (a) instead of the Holem or short Kamez (o) under the second radical in the infinitive Kal is probably the irregularity referred to by Ibn Ezra
ולכן – כלומר ועל אשר אמר לכם לישב איש תחתיו להתיצב ולראות ישועת י״י היה מחכה ומשמר שיבא יומו של מלך אשור.
לחננכם – כאשר יחון אחיכם יהודה וירושלם שישובו אליו בכל לבם.
ולכן – על שהייתם מצפים לישועתו.
ירום – ויתגבר לרחמכם כי אלהי משפט וצדק י״י – שלא לקפח שכר כל אדם.
אשרי כל חוכי לו – ואם הייתם מחכים לישועתו גם הוא יחכה ויצפה להושיעכם. וחיכוי זה כענין ליל שמורים הוא לי״י שהוא יושב ומשמר מתי יבא יום מצרים ויושיע את עמו. גם יש לומר כי אלהי משפט י״י מוסב על אם נותרתם שנשפוט בם. ואשרי כל חוכי לו על שובם אליו.
ולכן יחכה י״י לחננכםיחכה – פעל יוצא, כלומר: יבטיחכם שתחכו לו לחננכם, שעוד יחון אתכם ויסעד אתכם. וכענין הזה: על אשר יחלתני (תהלים קי״ט:מ״ט).
יש מפרשים הפסוק הזה עם הפרשה הבאה אחריו עתידה.
והנכון שהוא מענין הפרשה שמדבר על דורו של חזקיהו. ועל הרעים שבהם, שמבקשים עזר ממצרים, אמר עד הפסוק הזה, והפסוק הזה כנגד הטובים: חזקיהו וסיעתו.
לחננכם – לחנן אתכם, לחנן בשקל: אין גחלת לחמם (ישעיהו מ״ז:י״ד).
ירום לרחמכם – ירום וינשא על מחנה אשור לרחם אתכם.
כי אלהי משפט י״י – ולא יספה הצדיקים עם הרשעים.
אשרי כל חוכי לו – כי הם יוצלו.
ולפי שהיתה הנבואה הזאת קודם חרבן שמרון, לכן אמר הנביא כנגד בני ישראל, הנה כל זה אשר יעדתי עליכם הוא, כדי שתשובו בתשובה ושתדרשו את ה׳ אלהים, כי לא יחפוץ במות המת, אבל יחכה לחננכם, רוצה לומר יקוה שתשובו אליו כדי שיחון עליכם, ולכן ירום לרחמכם, כי הנה רוממות השם יתברך הוא לרחם את השבים אליו, כי אלהי משפט ה׳ וכמו שמפאת המשפט יעניש את הרשעים כדי רשעתם, ככה מפאת אותו משפט ירחם על השבים, אחרי שיעזוב רשע דרכו ואיש און מחשבותיו, ולכן אשרי כל חוכי לו, ואוי לו ולרוע מזלו מאשר יתיאש מרחמיו, ורש״י פירש ולכך יחכה ה׳ לחננכם, לכך שלא אביתם לשמוע יחכה ה׳ לחננכם שאינו מדלג לכם על הגזרה שנגזרה עליכם, כדי למהר להביא הטובה עליכם אלא יחכה וימתין עד בוא קיצה, ולכן ירום לרחמכם רוצה לומר יתרחק מלרחמכם, לפי שאלהי משפט ה׳ ויפרע תחילה מן המורדים בו, אשרי כל חוכי לו לנחמות שהבטיח כי לא יפול דבר והותרה השאלה השלישית.
וְלָכֵן יְחַכֶּה [ה׳ לַחֲנַנְכֶם]. עד שיתייאשו ׳כי אזלת יד׳ (דברים לב לו)1: [וְלָכֵן] יָרוּם [לְרַחֶמְכֶם]. שידעו הכל כי לא בגבורתכם2: לְרַחֶמְכֶם. ׳ושב ורחמך׳ (דברים ל ג)3: [כִּי אֱלֹהֵי] מִשְׁפָּט [ה׳]. ׳כי ידין׳ (דברים לב לו), להושיע פליטי ׳עבדיו וזעם את אויביו׳4: אַשְׁרֵי כָּל חוֹכֵי [לוֹ]. התאבים ומקווים לראות שיעשה באופן זה5:
1. כי אז יראה את ישראל בתכלית עוני ולחץ הגלות, באופן שאינם יכולים לחיות עוד בו (רבינו שם), וה׳ יחכה שיגיעו למצב זה כדי לגאול אותם, שיתייאשו מלהצליח על ידי השתדלות טבעית. [אך יש במובן ׳יחכה׳ גם הציפייה והערגה לדבר שיבוא, כמו שמפרש רבינו את המשך הכתוב ׳אשרי כל חוכי לו׳ - ׳התאבים ומקווים׳, וכן מבואר בפירוש רבינו לשמות (יב מב): ׳הלילה הזה לה׳ שמורים - וכמו שהיה משמר ומצפה לגאולת ישראל כל ימי גלותם במצרים, כן הוא משמר ומצפה לגאולת ישראל העתידה, כאמרו וְלָכֵן יְחַכֶּה ה׳ לַחֲנַנְכֶם׳. וגם בפירושו לשיר השירים (ז יא) פירש רבינו ׳עלי תשוקתו׳ ע״פ הכתוב כאן ׳לכן יחכה ה׳ לחננכם׳].
2. ה׳ ימתין שיתייאשו לגמרי מחייהם, כי רק כשיגאל אותם במצב זה יכירו שאין שום דבר בכוחם, ויתרומם כבודו בכך ששישוב לרחם עליהם. וכן כתב רבינו בתהלים (קמב ח): ׳בי יכתירו צדיקים - יפרסמו את כתר מלכותך, שתצילני נגד הטבע והמערכת ויאמרו כי מאד נעלית על כל אלקים, וכן יקרה לישראל בקיבוץ גלויות ובישועת המשיח, שתהיה תשועתי נגד הטבע והמערכת אחר יאוש כל תקווה זולתו׳.
3. שם כתוב: ׳והיה כי יבואו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבות אל לבבך בכל הגוים אשר הדיחך ה’ אלהיך שמה, ושבת עד ה’ אלהיך ושמעת בקולו ככל אשר אנכי מצוך היום אתה ובניך בכל לבבך ובכל נפשך, ושב ה’ אלהיך את שבותך ורחמך׳. הרי שאחרי שהתקיימו הקללות, יכירו שלא בכוחם ינצחו וישובו, ואז ישיב ה׳ את שבותם.
4. לשה״כ להלן (סו יד) ׳ונודעה יד ה׳ את עבדיו וזעם את אויביו׳, והכוונה שבאותה יד שירחם על עבדיו, יזעם ויעניש את אויביו. והנה בדברים שם כתוב: ׳לי נקם ושילם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחש עתידות למו, כי ידין ה׳ עמו ועל עבדיו יתנחם כי יראה כי אזלת יד ואפס עצור ועזוב׳. ופירש רבינו: ׳כי אמנם יהיה קרוב יום איד האומות כאשר ידין ה׳ עמו, כאמרו (יחזקאל כ לח) וּבָרוֹתִי מִכֶּם הַמֹּרְדִים וְהַפּוֹשְׁעִים, כי אז יאבדו מהרה שאר האומות, ועל עבדיו יתנחם - יתנחם על הרעה הראויה לעמו וירחם עליהם בשביל עבדיו שבתוכם [וזהו ׳יד ה׳ את עבדיו - וזעם את אויביו׳], כאמרו (להלן סה ח) כֵּן אֶעֱשֶׂה לְמַעַן עֲבָדַי לְבִלְתִּי הַשְׁחִית הַכֹּל, כי יראה כי אזלת יד - והטעם שיתנחם אז על הרעה הראויה לעמו ושזה יעשה בשביל עבדיו, ולא כן עשה כל ימי הגלות הוא, כי אז יראה את ישראל בתכלית עוני ולחץ הגלות, באופן שאינם יכולים לחיות עוד בו׳. ולפי דבריו אלה, בא לפרש את לשון הכתוב כאן ׳לכן יחכה ה׳ לחננכם ולכן ירום לרחמכם כי אלהי משפט ה׳⁠ ⁠׳, שלכאורה ׳משפט׳ הוא הדין, ואם ה׳ הוא ׳אלהי משפט׳ אין זו סיבה לרחם, אלא להעניש. לזה ביאר שבאותו זמן ש׳ידין ה׳ עמו׳ ויעניש את הפושעים שבהם, בו בזמן ׳על עבדיו יתנחם׳ – שיתנחם על הרעה הבאה על ישראל עבדיו וירחם עליהם. הרי שדברי הנבואה כאן מקבילים לכתוב שם, וגם תחילת הפסוק ׳לכן יחכה ה׳ לחננכם׳ הוא מה שאמר שם ׳כי יראה כי אזלת יד׳, ורק אז יוכל להושיע אותם. וראה מש״כ להלן (פסוק ל).
5. ׳אשרי׳ אלה הצדיקים שגם בהיותם נתונים במצב ש׳אזלת יד׳ וכולם התייאשו, עדיין יחכו לו. ולעיל (כה ט) כתב רבינו שאין משוא פנים בכך שרק ישראל יזכו לאושר הנצחי לעתיד, לפי ׳שקִוִּינוּ לוֹ שיראה בעניינו, אשרי כל חוכי לו׳. ופירוש ׳אשרי׳ הוא האישור הנצחי (ראה פירוש רבינו לתהלים א א), שמי שמחכה לה׳ יזכה לכך. [ובתהלים (יג ו) פירש רבינו: ׳ואני אשר בטחתי בחסדך בגלות, יגל לבי בישועתך, ואז אשירה שיר חדש׳. ושם (קל ה): ׳ראוי שתושיעני ותנקם מרודפי, כי אמנם קויתי ה׳ - צפיתי לישועה׳. ובשיעורים לתהלים (קטז י): ׳הֶאֱמַנְתִּי בגאולה, כמו שאמר (דניאל יב יב) ׳אשרי המחכה ויגיע׳, אשרי כל חוכי לו׳].
יחכה – ענין איחור כי לדבר המתאחר מחכים ומקוים לה.
לחננכם – מלשון חנינה.
ירום – מלשון הרמה למעלה.
חוכי – ענין תקוה.
ולכן – הואיל ולא אביתם לשמוע.
יחכה וכו׳ – לא ידלג על הגזירה הרעה למהר להביא הטובה אלא יחכה וימתין עד בוא קיצה.
ירום – יתרומם ויתרחק לרחמכם.
כי אלהי משפט ה׳ – ולכן יפרע תחלה מן המורדים בו.
אשרי וכו׳ – אבל אשרי לכל המקוים לו לנחמות אשר הבטיח כי לא יפול דבר.
ולכן יחכה ה׳ – לכן על העדר אמונתכם בו ועל בטחונכם במצרים, ימתין ה׳ לחננכם עד שתדעו כי אין מבלעדיו מושיע.
ירום – יתרחק (רש״י), כמו ה׳ רמה ידך בל יחזיון {ישעיהו כ״ו:י״א}, מרום משפטיך מנגדו {תהלים י׳:ה׳}, הרמו מתוך העדה הזאת {במדבר י״ז:י׳}.
אשרי כל חֺכי לו – כי המסירים בטחונם ממנו יפחדו יבושו יחד.
יחכה – המתנה (למעלה ח׳ יז).
לחננכם, לרחמכם – עיין הבדלם (למעלה כט יא).
ולכן – בעבור שלא שמעתם בקולו,
יחכה ה׳ וימתין זמן רב לחננכם – לא יחונן אתכם במהרה רק אחר זמן רב, ולא לבד שלא יחונן אתכם מצד החן והחנינה, כי גם לכן ירום לרחמכם – גם אחר שתמצאנה אתכם רעות רבות וצרות, שאז דרכו לרחם, ואינו יכול לראות בצרות עמו, ובצרתם לו צר, מ״מ ירום לגבהי שמים ויעלים עיניו מכם לבל יצטרך לרחם עליכם (כמי שאינו יכול לראות צרת אוהבו ובכ״ז אינו רוצה להושיעו ומסתיר פניו בל יראהו) והטעם שיחכה וימתין עם החנינה והרחמים כי אלהי משפט ה׳ ובהכרח תקבלו תחלה משפט העונש על עוניכם ומ״מ אשרי כל חוכי לו מי שיחכה וימתין עד תשועת ה׳, יושע לבסוף, כמו שמבאר.
וְלָכֵן הואיל ולא אביתם לשמוע1 לא ידלג על הגזירה הרעה למהר להביא הטובה, אלא2 יְחַכֶּה – ימתין3 יְהוָה עד בוא קיצה של הגזירה הרעה4 לַחֲנַנְכֶם – לחון אתכם5, וְלָכֵן יָרוּם – יתרומם6 ויתרחק7 לְרַחֶמְכֶם8, והטעם שיחכה וימתין עם החנינה והרחמים הוא9 כִּי אֱלֹהֵי מִשְׁפָּט יְהוָה ובהכרח תקבלו תחילה את משפט העונש על עוונותיכם10, ויפרע תחילה מן המורדים בו11, ומכל מקום12 אַשְׁרֵי כָּל חוֹכֵי – מי שיחכה13 לוֹ וימתין עד תשועת ה׳ שתבוא, ולבסוף יִוָּשַׁע14:
1. רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם. שאמר לכם לישב איש תחתיו להתייצב ולראות את ישועת ה׳ (ר״א מבלגנצי).
2. רש״י, מצודת דוד.
3. מצודת ציון, מלבי״ם.
4. רש״י, מצודת דוד.
5. רד״ק, מצודת ציון. והוא מלשון חנינה (מצודת ציון) וחן (מלבי״ם).
6. רד״ק, מצודת דוד.
7. רש״י, מצודת דוד.
8. דהיינו גם אחר שתמצאנה אתכם רעות רבות וצרות שאז דרכו לרחם ואינו יכול לראות בצרות עמו, ובצרתם לו צר, מכל מקום ירום לגבהי שמים ויעלים עיניו מכם לבל יצטרך לרחם עליכם, כמי שאינו יכול לראות צרת אוהבו ובכל זאת אינו רוצה להושיעו ומסתיר פניו לבל יראהו (מלבי״ם). רד״ק מבאר את הפסוק בדרך שונה, ולפיו הנביא מדבר על הטובים שהם מחנה חזקיהו, ואמר שהקב״ה מבטיח שתחכו לו כי עוד יחון אתכם ויתרומם ויתנשא על מחנה אשור לרחמכם, כי אלהי משפט ה׳ ולא יספה הצדיקים עם הרשעים, ואשרי כל המחכים לו כי הם ינצלו.
9. מלבי״ם.
10. מלבי״ם.
11. רש״י, מצודת דוד.
12. מלבי״ם.
13. מלבי״ם.
14. מלבי״ם. כי לא יפול דבר מכל אשר הבטיח (רש״י, מצודת דוד).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יט) כִּי⁠־עַ֛ם בְּצִיּ֥וֹן יֵשֵׁ֖ב בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם בָּכ֣וֹ לֹֽא⁠־תִבְכֶּ֗ה חָנ֤וֹן יׇחְנְךָ֙ לְק֣וֹל זַעֲקֶ֔ךָ כְּשׇׁמְעָת֖וֹ עָנָֽךְ׃
For, O people that dwell in Zion at Jerusalem, you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When He shall hear, He will answer you.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי עַמָא בְּצִיוֹן יָתֵיב בִּירוּשְׁלֵם מִבְכָּא לָא תִבְכֵּי רַחֲמָא יְרַחֵם עֲלָךְ קָל צְלוֹתָךְ יְקַבֵּל וְיַעְבֵּיד בָעוּתָךְ.
כי עם בציון ישב – א״ר יהודה בריה דר׳ חייא כל תלמיד חכם העוסק בתורה מתוך הדחק תפלתו נשמעת שנאמר כי עם בציון ישב בירושלים בכה לא תבכה חנון יחנך לקול זעקך וגו׳ וכתיב בתריה ונתן לכם י״י לחם צר ומים לחץ, ר׳ אבהו אמר אף משביעין אותו מזיו השכינה שנאמר והיו עיניך רואות את מוריך, רבי אחא בר חנינא אמר אין הפרגוד ננעל בפניו שנאמר ולא יכנף עוד מוריך.
ואנך יא קום סתקים פי ציון ופי ירושלם ובכא לא תבכי אד׳ יחן עליך ענד צראכ׳ך ואד׳א סמע מנך אג׳אבך.
והודיעם שיחזרו לירושלים⁠(?). [הוא שאמר] כי עם בציון ישב. והוא שחילקו את העם עשרה חלקים. אחד מן העשרה לשבת בירושלים עיר הקדש ותשע הידות בערים (נחמיה י״א:א׳). חנון יחנך... העם שעמדו (?)...
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

א(כי – עוד ימים באים, וישב עם צדיק בציון ובירושלם.) [כי – עם אשר ישאיר להיות יושב בציון ובירושלם צדיק יהיה.]
בכהב לא תבכה – לא תצטרך לבקש בקשה מאת הקב״ה בבכי כי לקול זעקך יחנך.
א. הביאור בסוגריים העגולים (שכנראה מהווה מהדורה קמא) מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127. הביאור בסוגריים המרובעים (שכנראה מהווה מהדורה בתרא) מופיע בכ״י אוקספורד 165, סינסינטי 653, פרמא 3260, אוקספורד 34, ברלין 122, וטיקן 94.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״בכו״.
For days will yet come that he who remains to be dwelling in Zion and in Jerusalem, will be righteous. ([Manuscripts read:] For days will yet come and a righteous nation will dwell in Zion and in Jerusalem.) ([Other manuscripts read:] For the nation that He shall leave to be dwelling in Zion and in Jerusalem, shall be righteous people.)
you shall not weep You shall not need to offer supplication to the Holy One, blessed be He, with weeping, for, at the sound of your cry, He shall respond to you.
כי עם בציון ישב – כלפי שאמר למעלה: עד אם נותרתם כתורן בראשא ההר (ישעיהו ל׳:י״ז), חזר ואמר כי עם בציון ישב.
א. כן בכ״י לוצקי 778, לוצקי 777. בנוסח שלנו: ״על ראש״.
כי עםבכו לא תבכה וגו׳ – אלה דברי הנביא, כי השם יחנך.
ובא לקול הלמ״ד בעבור שזעקת אליו.
ענך – מלה זרה בדקדוק וכן כי פארך (ישעיהו נ״ה:ה׳).
Thou shalt weep no more, says the prophet to his people, for he will be, etc. God will be gracious unto thee.
לקול זעקך. The ל indicates the cause: At the voice of thy cry, that is, because thou hast cried unto Him.
עָנָ He hath answered thee. It is an irregular form; comp. פֵּאֲרָ He hath glorified thee (55:5).⁠1
1. The form is irregular by having instead of ,
שהרי עם בציון ישב בירושלם – שישובו אלי בכל לבם ויחכו לי ואשריהם. ומהפך דבריו כנגד יושבי ירושלם לנחמם משהזכירם.
בכה לא תבכה – שחנן יחנך – המקום.
כי עם בציון ישב – לא כשאר ערי יהודה שנתפשו ביד מלך אשור בעבור שלא היו חוסים באל.
בירושלם בכה לא תבכה – אתה העם אשר בירושלם, שלא יצתה ממנה לבקש עזר ממצרי,ם בכה לא תבכה כמו שבוכים האחרים שנתפסו, כי האל יחנך לקול זעקך.
כשמעתו ענך – כאשר שמע זעקך, ענה אותך, וזהו שקרא חזקיהו בגדיו והתכסה בשק ובא בית י״י (מלכים ב י״ט:א׳) והתפלל שם, וענה אותו האל על ידי ישעיהו הנביא, ואמר: אל תירא מפני הדברים אשר שמעת וגו׳ (מלכים ב י״ט:ו׳).
לקול זעקיך – מבואר מזה שראוי לעמנו להתפלל לשם בקול רם, וכן כתב משה הראש: ותעל שועתם וגו׳ (שמות ב׳:כ״ג), כשמעתו – כי ישמע לקול צעקתנו כל זמן שצריכה, וכן דרשו י״י בהמצאו (ישעיהו נ״ה:ו׳).
כי עם בציון וגומר עד הנה שם ה׳ בא ממרחק. לפי שהיה הנביא מתרה בבני ישראל אשר בשמרון שישובו אל ה׳ וירחם עליהם, ואם לא ישובו ילכו בגלות, הביא להם ראיה מציון ויושב ירושלם שיעמדו בצרה גדולה, כשיעלה עליהם סנחריב, וינצלו ממנה בחמלת ה׳ עליהם בעבור היותם דבקים בו, וזהו אומרו כי עם בציון ישב בירושלם, רוצה לומר אין אני אומר בציון לבד, כי אם על מלכות ירושלם, שלא יקרה אליהם כמו שיקרה לבני ישראל אשר בשומרון, ולכן אמר כנגדם בכה לא תבכה חנון יחנך לקול זעקיך כשמעתו ענך, ונתן ה׳ לכם לחם צר ומים לחץ לא יכנף עוד מוריך וגומר, וענין זה שהשם יתברך ינהג את ציון ואת ירושלם, כמו שתנהג האשה המינקת את הילד האהוב אצלה, אם בשלא תניחנו לבכות, לפי שתמיד תשב אצלו, ומיד כשתשמע קולו תניקהו, באופן שלא יצטרך לבכות עוד, לפי שהבכי מזיק מאד לנערים ומקנה אותם מזג רעוע וכמו שזכר בן סירא, ועל זה אמר בכה לא תבכה לפי שחנון יחנך לקול זעקך, ומיד כשומעו את קולך יענה אותך כמינקת, באופן שלא תבכה עוד. עוד יעשה לך דבר אחר כמינקת.
[כִּי עַם בְּצִיּוֹן יֵשֵׁב בִּירוּשָׁלִָם]. ואמרתי (פסוק יז) ׳כַנֵּס עַל הַגִּבְעָה׳1, כי בקיבוץ גלויות קצת העַם אשר עתה בְּצִיּוֹן, יֵשֵׁב בִּירוּשָׁלִָם, מעט מהרבה2: לֹא תִבְכֶּה. אַתֶּם עם השרידים3, לא תבכו את האובדים, שמיתתן יפה להן ויפה לעולם4: [חָנוֹן יָחְנְךָ לְקוֹל] זַעֲקֶךָ. על שעבוד מלכויות כְּשָׁמְעָתוֹ תפילת חזקיהו וישעיהו, וכמו שעָנָךְ אז5: [כְּשָׁמְעָתוֹ עָנָךְ]6:
1. שיישארו ישראל בודדים ומעטים כנס העומד לבד על גבעה.
2. שמתוך העם הנמצא היום בציון, רק חלקם הקטן יזכה לשבת בירושלים לעתיד לבוא, ואילו רוב העם לא יזכה לקיבוץ גלויות. ונראה שהכוונה שהעם שיושב עתה בציון הם הצדיקים, שכן כתב להלן (לז כב): ׳בַּת צִיּוֹן – הצדיקים׳, ובשיעורים לתהלים (קי ב): ׳מציון - היינו מהאנשים המזומנים לה, בשרידים אשר ה׳ קורא׳. הרי שהמזומנים לשבת בירושלים לעתיד הם אלה שבאו ׳מציון׳, והכוונה לצדיקים.
3. ע״פ לשה״כ ביואל (ג ה) ׳והיה כל אשר יקרא בשם ה׳ ימלט כי בהר ציון ובירושלים תהיה פליטה כאשר אמר ה׳ ובשרידים אשר ה׳ קורא׳. ועל אותם השרידים אמרו בב״ב (עה:) ׳מאי ועל מקראיה, אמר רבה א״ר יוחנן, לא כירושלים של עולם הזה ירושלים של עולם הבא, ירושלים של עולם הזה כל הרוצה לעלות עולה, של עולם הבא אין עולין אלא המזומנין לה׳. וראה מש״כ בזכריה (יב ז) ומה שצויין שם.
4. ראה אבות דרבי נתן (פרק מ): ׳מיתה לרשעים - נאה להם ונאה לעולם׳. ובסוף חבקוק (ג יט) כתב רבינו: ׳לכן התפללתי שאגיל באלהי ישעי, וזה שירחם על השארית הנמצאת באופן שאגיל בישועה, ולא אצטרך להצטער על פִּי שְׁנַיִם בָּהּ שיִכָּרְתוּ ויִגְוָעוּ, אף על פי שאהיה אני מן הַשְּׁלִשִׁית שיִוָּתֶר בָּהּ לאורה ושמחה׳. ובתהלים (יד ז) פירש ׳מי יתן מציון ישועת ישראל בשוב ה׳ שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל׳, ש׳מי יתן׳ ויהי רצון שתהיה הגאולה בדור שכולו זכאי, כי רק בכך ׳יגל יעקב ישמח ישראל׳, שישמחו הצדיקים, ואילו אם ימותו רשעי ישראל לא תהיה השמחה רבה. ויותר מכך פירש בתהלים (נג ז) על פסוק הדומה, ׳יהי רצון שכאשר ישיב ה׳ את שבות עמו תהיה התשועה לכל ישראל, באופן שיגל כל הדור אשר בעקב ובסוף אחר כליון האומות באחרית הימים, ישמח ישראל, צדיקי הדור אשר ישורו עם אלקים ועם אנשים, ולא יצטרכו להתאבל על הנספים, כאמרו ׳והבאתי את השלישית באש וצרפתים׳ וגו׳⁠ ⁠׳. ועל דרך זה התפלל דוד המלך בתהלים (מח יב), ראה פירוש רבינו שם.
5. כאשר השרידים יזעקו אל ה׳ על עול שעבוד גלויות, ה׳ יחון אותם וישמע את קולם בקיבוץ גלויות, כפי ששמע לקול ישעיהו וחזקיהו שהתפללו על צרתם ממלך אשור, ויענה להם כמו שענה ליעשיה וחזקיה.
6. בשיעורים לתהלים (נג א-ו) כתב: ׳חונך - חונה עליך למלחמה ולהרע לך, כמו וכשמעתו ענך׳.
כי עם בציון – עוד ימים באים אשר העם הנשאר בציון והעם אשר ישב בירושלים לא יצטרכו לשאול בקשה מה בבכיה כי יחון אותם לשמוע קול זעקתם ואם תהיה בזולת הבכי.
כשמעתו – מיד כשישמע את קול יענה לך.
כי – לשון חזוק.
עם בציון ישב בירושלים – אתה העם אשר יֵשֵב בציון או בירושלם.
יֵשֵב – לשון נסתר, כמשפט אחר מלות אתה אשר, והקורא יושב לא הפסיד, וכן דעת Doederlein, Hensler, אלא שהם מפרשים כן: אתה עם בציון, אתה היושב בירושלם בכו לא תבכה. ורוזנמילר פירש: עם של ציון עתיד לישב בירושלם – והוא דחוק. וגיזניוס פירש: עם ציון היושב בירושלם. ובנביאים כתב יד על קלף שבידי כתוב יושב בוי״ו.
כשמעתו – מיד אחרי שמעו.
ענך – ענייה במעשה, כמו יענך ה׳ ביום צרה {תהלים כ׳:ב׳}.
ענך – הכנוי על דרך לשון ארמית, וכן מה ענך ה׳ (ירמיהו כ״ג:ל״ז), עצמות חונך (תהלים נ״ג:ו׳).
כשמעתו – כ״ף הדמיון.
וענך – קול שלך העונה שהוא קול הד שלך.
כי עם בציון ישב – הגם שאתם לא אביתם לשמוע לישב בשובה ונחת ולא לעשות מאומה, מ״מ ימצא עם בציון אשר ישב בשובה ונחת כדבר ה׳ ולא יסמוך על עזרת מצרים, ולא לבד בציון מקום המלכות, גם בירושלם בכל העיר ועם הזה ישב ולא ינוס מן האויב, והוא עם חזקיהו, ותחת שאתכם לא ירחם ה׳, אל העם הזה אומר בכו לא תבכה שלא יצטרכו לבכות עד שיעוררו רחמיו כי גם יחונן אותם מצד החנינה לקול זעקך בלבד,
כשמעתו ענך ר״ל לא ימתין כלל על הזעקה, רק ברגע שתזעק כבר יקדים לענות, כענין והיה טרם יקראו ואני אענה, עד שידמה זעקת העם כאילו הם רק עונים קול ה׳ שקדם לזעקתם, וידמה לה׳ כשמעתו כאילו הוא שומע ענך וענייתך, כקול הד העונה דבר ה׳.
ואמר הנביא1 כִּי עוד ימים באים אשר2 הַעַם הנשאר3 בְּצִיּוֹן והעם אשר4 יֵשֵׁב בִּירוּשָׁלִָם יהיה צדיק5 ולכן בָּכוֹ לֹא תִבְכֶּה, כי לא תצטרכו לשאול בקשה מהקב״ה בבכיה6 לעורר רחמיו, אלא7 חָנוֹן יָחְנְךָ המקום8 לְקוֹל זַעֲקֶךָ בלבד9, כְּשָׁמְעָתוֹ – ומיד כשישמע את קולך10 עָנָךְ – יענה לך11:
1. אבן עזרא.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י. מלבי״ם מבאר כי ציון הוא מקום המלכות וירושלים היא שאר העיר. ורד״ק מבאר כי הנביא מדבר על העם היושב בירושלים שלא כשאר ערי יהודה שנתפשו ביד מלך אשור בעבור שלא היו חוסים באל, העם אשר בירושלים לא יצאו ממנה לבקש עזר ממצרים, ואמר להם שלכן אתם בכה לא תבכה כמו שבוכים האחרים שנתפסו כי האל יחנך לקול זעקך.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. מלבי״ם.
8. ר״א מבלגנצי.
9. מלבי״ם.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד. וזהו שקרע חזקיהו בגדיו והתכסה בשק ובא לבית ה׳ והתפלל שם וענה אותו האל על ידי ישעיהו הנביא ואמר (לקמן לז, ו) ״אַל תִּירָא מִפְּנֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר אוֹתִי״ (רד״ק). ובמדרש, א״ר יהודה בריה דרבי חייא, כל תלמיד חכם העוסק בתורה מתוך הדחק תפלתו נשמעת, שנאמר ״כִּי עַם בְּצִיּוֹן יֵשֵׁב בִּירוּשָׁלִָם בָּכוֹ לֹא תִבְכֶּה חָנוֹן יָחְנְךָ לְקוֹל זַעֲקֶךָ כְּשָׁמְעָתוֹ עָנָךְ״, וכתיב בתריה (לקמן בפס׳ כ) ״וְנָתַן לָכֶם אֲדֹנָי לֶחֶם צָר וּמַיִם לָחַץ״, ר׳ אבהו אמר אף מַשְׂבִּיעִין אותו מזיו השכינה שנאמר (שם) ״וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת מוֹרֶיךָ״, רבי אחא בר חנינא אמר אין הפרגוד ננעל בפניו שנאמר (שם) ״וְלֹא יִכָּנֵף עוֹד מוֹרֶיךָ״ (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כ) וְנָתַ֨ן לָכֶ֧ם אֲדֹנָ֛י לֶ֥חֶם צָ֖ר וּמַ֣יִם לָ֑חַץ וְלֹא⁠־יִכָּנֵ֥ף עוֹד֙ מוֹרֶ֔יךָ וְהָי֥וּ עֵינֶ֖יךָ רֹא֥וֹת אֶת⁠־מוֹרֶֽיךָ׃
And though Hashem has given you sparing bread and scant water, your Teacher shall not hide Himself any more, but your eyes shall see your Teacher.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהַב לְכוֹן יְיָ נִכְסֵי סַנְאָה וּבִזַת מְעִיקָא וְלָא יְסַלֵק עוֹד שְׁכִינְתֵּהּ מִבֵּית מַקְדְשָׁא וְיֶהְוְיָן עֵינָךְ חֶזְיָן יַת שְׁכִנְתִּי בְּבֵית מַקְדְשָׁא.
והיו עיניך רואות את מוריך – אמר רב האי דמחדדנא מחבראי משום דחזיתיה לרבי מאיר מאוחוריה ואלו חזיתיה מקמיה הוה מחדירנא טפי.
ויעטיך טעאמא קותא ומאא מקותא ולא יצ׳ם ענך דאלך בל תכון עינאך תנט׳ר מהדיך
ונתן ה׳ לכם לחם צר ומים לחץ ולא יכנף עוד מוריך – רוצה לומר ״ואם נתן ה׳⁠ ⁠⁠״,⁠1 כלומר גם אם באו עליכם מצוק וצמצום מחיה, ה׳ ירחיב לכם ולא יעצור בעדכם גשמיכם בעתם. ו׳מוריך׳ כאן הוא המטר כמו ״את המורה לצדקה״ (יואל ב׳:כ״ג).⁠2 והמתרגם3 אומר כי ׳מוריך׳ כאן הוא המדריך; אבל לא מתאים בזה אלא מה שהזכרתי לך, ובמיוחד מפני שהזכיר <דברים>, לאחר פסוק ׳וטמאתם׳ (פסוק כב), אשר הם ״ונתן מטר זרעך אשר תזרע את האדמה״ עד סוף הפסקה (פסוקים כג-כו); וזה מצביע על שפע ונוחות חיים וריבוי תבואה.⁠4
1. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 51 ו-251 (רקמה עמ׳ סה ורסו), ובאצול ערך ׳ירה׳ וכך מובא בשם ריב״ג ע״י רד״ק על אתר.
2. השווה חיוג׳ ערך ׳ירה׳, ריב״ג שם וכן בערך ׳כנף׳ ורד״ק על אתר.
3. כך רס״ג על אתר, אלפסי ערך ׳כנף׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
4. הוכחה מעין זו נמצאת אצל ריב״ג באצול ערך ׳ירה׳.
לחם צר ומים לחץ – לא תהיו כרוכים אחר תענוגים כאשר אתם עתה, כמה שנאמר: השותים במזרקי יין (עמוס ו׳:ו׳), והנה ששון ושמחה וגו׳ (ישעיהו כ״ב:י״ג).
ולא יכנף – לא יתכסה ממך בכנף בגדו, כלומר לא יסתיר פניו ממך.
מוריך – הקב״ה, המלמדך להועיל.
scant bread and water of oppression You shall not run after pleasures as you do now, as it is said: "Who drink from basins of wine" (Amos 6:6). "And behold joy and happiness" (Yeshayahu 22:13).
shall no longer be concealed (לֹא יִכָּנֵף) shall not be covered from you with the skirt of His garments, i.e., He shall not hide His countenance from you.
your Teacher The Holy One, blessed be He, who teaches you for your profit.
ונתן י״י לכםא לחם צר ומים לחץ – לחמו של צר הצורר אתכם ומים של לוחץ הלוחץ אתכם.
ולא יכנף עוד מוריך – שתהא משליך דברי אחרי גיויך בכנף הבית.
ור׳ מנחם ב״ר חלבו פירש: לא תכניסו עוד צלמיכם ופסיליכם בכנף ביתו של הקב״ה כשם שעשיתם עד עכשיו, כמו שנאמר ביחזקאל: בתתם ספם את ספי ומזוזתם אצל מזוזתי והקיר ביני וביניכםב (יחזקאל מ״ג:ח׳).
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״לכם אדני״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בנוסח שלנו: ״וביניהם״.
ונתןלחם צר ומים לחץ – שהיו ברעב כאשר פירשתי ושב לבנון לכרמל (ישעיהו כ״ט:י״ז), ומים איננו סמו׳ וכן הוא ומים מי לחץ, כמו האהלה שרה אמו (בראשית כ״ד:ס״ז).
ולא יכנף – ירחק שיהיה בכנף הארץ.
מוריך – בדרך הישרה והם חזקיהו ושריו.
והיו עיניך – כפול בטעם כמשפט.
לחם צר Scanty bread.⁠1 They were afflicted with famine, as I said before (29:17). מים לחץ The water of affliction. מים is not in the construct state, but מֵי the waters of is to be supplied. מים מי לחץ ═ מים לחץ; comp. שרה האהלה אהל ═ האהלה שרה to the tent, namely to the tent of Sarah. (Gen. 24:67)
1. A. V., The bread of adversity.
אבל יכנע תחלה בעמל לבכם, ונתן לכם {אדני} לחם צר ומים לחץ – במצור מלך אשור כדי להכניעם שתשוב⁠{ו} אליו בכל לבכם.
ולא יכנף – ויתעופף עוד ממך מוריך – המורה לכם הדרך הטובה והישרה.
אלא והיו עיניך – תמיד רואות את מוריך – ללכת אחריו ולא תאמר עוד סורו מני דרך הטו מני ארח ואלך אחר לבי ועיני.
ונתן לכם י״י – המפרשים פירשו כמו: ואם נתן, כמו: כי אינך יוצא (שמואל ב י״ט:ח׳) – שפירושו: כי אם אינך יוצא, וצמית והלכת (רות ב׳:ט׳) – ואם צמית והלכת, והדומים להם. ויהיה לזה הפי׳ וי״ו ולא יכנף – כפ״א רפ״א בלשון ישמעאל. אמר: אם עד עתה נתן לכם לחם צר ומים לחץ, לא יהיה זה עוד, כי לא יכנף עוד מוריך, ויהיה מוריך – כמו מטרך, מן: יורה ומלקוש (דברים י״א:י״ד).
ופי׳ לא יכנף – לא יאסף ולא יעצר, והדומה לו בדברי רז״ל: כנופיא לאסיפת העם ולעצירתם.
ואז בימי חזקיהו היה להם בצורת, ובשר אותם בשובע, כמו שאמר: אכול השנה ספיח ובשנה השנית שחיס ובשנה השלישית זרעו וקצרו וגו׳ (ישעיהו ל״ז:ל׳).
או, פירוש ולא יכנף – ולא ירחף בכנף הארץ, כלומר לא יהיה רחוק מכם המטר, אלא קרוב שיהיו עיניכם רואות תמיד.
ויש לפרש מוריך – מן: ולא שמעתי לקולא מורי (משלי ה׳:י״ג), ואמר זה על חזקיהו, ואם יו״ד מוריך לרבים, יהיה חזקיהו ושריו. ר״ל שלא ישלח שלוחים בכנף הארץ כמו שעשה אחז, ששלח למלך אשור לעזור לו (דברי הימים ב כ״ח:ט״ז) במלחמת רצין ופקח, אבל חזקיהו יהיה בטוח במקומו ולא יצטרך אל עזר אדם, ועיניך יראו אותו תמיד בירושלם שיורה אותך הדרך הטובה והישרה.
ויונתן פירש הפסוק על מחנה אשור, שתרגם הפסוק כן: ויהב י״י לכון נכסי שנאה וגומר, ונכון הוא פירושו.
ומים לחץ – בא בסמיכות עם המ״ם, כמו מ״ם ברכים.
א. בנוסח המקרא שלנו: ״בקול״.
ולא יכנף עוד את מוריך – הטעם הנבונים החכמים המורים אותך בדרך הישרה, וכן היה ישעיה שהיה מיעץ להם שלא ילכו אל מצרים לבקש עזר, וגם יעצם באחרית שלא יכנעו לסנחריב לתת לו מס.
והמכוון בפועל כנף – כטעם עשה יעשה לו כנפים כנשר יעוף השמים (משלי כ״ג:ה׳), וזה השאלה על בריחת הדבר והסתלקו. וכן היו הנביאים כמו שקרה לאליהו וזולתו, כי היו ישראל הורגים אותם או מואסים בם. לכן יאמר כי עתה לא כן יהיה, רוצה לומר באחרית חזקיה, אך ישמעו לעצת מוריהם ויהיו עיניהם נשואות להם ושומעים דבריהם כי נעמו אשר יאמרו להם.
והוא שיתן לכם לחם צר ומים לחץ, כי כן ראוי לילודים שינהגו אותם בהנהגה דקה, וכל זה משל לירושלם כשבא סנחריב עליהם נתן להם השם לחם צר ומים לחץ, במצור ובמצוק האויבים על ירושלם ורש״י פירש לחם צר ומים לחץ שלא תהיו כרוכים אחרי התענוגים כאשר אתם עתה, כמו שאמר (עמוס ו, ו) השותים במזרקי יין, (ישעיה כב, יג) והנה ששון ושמחה, ומה שפירשתי יותר נכון כי לא אמר כאן יין כי אם מים, והותרה השאלה הרביעית.
והענין כולו שיהיה יהודה במצור מפני סנחריב וחילו, ויצילם השם ולא יניחם לבכות בכי הגלות כי יחון עליהם, אבל יהיה זה כאשר ישמע זעקתם, והוא אומרו כשמעתו ענך, והיה הסבה בכל זה לפי שלא היה הקדוש ברוך הוא מסתיר פנים מהם, אבל היו עיניו ולבו שם כל הימים להצילם, והוא אומרו ולא יכנף עוד מוריך, רוצה לומר לא יסתיר ממך הקדוש ברוך הוא שהוא מוריך פניו, והראב״ע פירש ולא יכנף עוד מוריך מגזרת (ישעיה כד, טז) מכנף הארץ שמלכם ומורם לא יתרחק, והטעם שלא ילך בגלות כמלך ישראל, וזכר שהיה סבת זה לפי שהיו עיניך רואות את מוריך, שהם הנביאים, שהיו יושבי ירושלם מכבדים אותם ושומעים תורתו מפיהם, לא כאנשי שמרון שהיו אומרים לרואים לא תראו, ובפרק עגלה ערופה דרשו (סוטה מט, א) א״ר חייא כל ת״ח העוסק בתורה מתוך הדחק תפלתו נשמעת, שנאמר בכה לא תבכה חנון יחנך לקול זעקיך, וכתיב בתריה ונתן ה׳ לכם לחם צר ומים לחץ, רבי אבהו אומר אף משביעין אותו מזיו השכינה, שנאמר והיו עיניך רואות את מוריך, רבי אחא בר חנניה אומר אין הפרגוד ננעל לפניו שנאמר ולא יכנף עוד מוריך.
[וְנָתַן לָכֶם אֲדֹנָי] לֶחֶם צָר [וּמַיִם לָחַץ]. ׳והשארתי עם עני׳ (צפניה ג יב)1: [וְלֹא] יִכָּנֵף [עוֹד]. לכנפי הארץ2, מוֹרֶיךָ, ׳ורעו אתכם דעה והשכל׳ (ירמיה ג טו)3: [וְהָיוּ עֵינֶיךָ] רֹאוֹת [אֶת מוֹרֶיךָ]. מכוונות ופונות אליהם4, כענין ׳ועיניו את5 קדוש ישראל תראינה׳ (לעיל יז ז)6:
1. שם נאמר על העתיד לבוא. ונראה שהכוונה כרש״י שפירש כאן ׳לא תהיו כרוכים אחר תענוגים כאשר אתם עתה׳. ולפירוש רבינו נמצא ש׳עני׳ הנאמר בצפניה מתפרש כפשוטו, אך המפרשים פירשו שם שהכוונה לעם עניו. וראה כלי יקר (ויקרא ו ט): ׳וזהו טעם גלות מצרים להכניעם בכור עוני, וחסו בשם ה׳, ועל ידי ההכנעה יצאו לחירות מן המלכויות ונכנסו בעול מלכות שמים׳. [ובתהלים (קז מא) פירש רבינו: ׳וישגב אביון מעוני - כאמרו והשארתי בתוכך עם עני ודל וחסו בשם ה׳׳. ובהקדמת פרק קכ״ג כתב: ׳בזה המזמור התפלל המשורר על קצת עשירי עם ישראל, באמרו, אף על פי שאמר הנביא ׳כי אז אסיר מקרבך עליזי גאותך [וגו׳], והשארתי בקרבך עם עני ודל׳, הנה כבר הרבו לסבול בזיון וקצף מן האומות בגלות׳. ובשיעורים לתהלים (סח יא): ׳לֶעָנִי - שהוא עם ישראל שנשאר מן הגלות, כאמרו והשארתי וגו׳ עם עני ודל וחסו בשם ה׳⁠ ⁠׳].
2. ׳יכנף׳ מלשון כנף וקצה, כלומר, המורים המלמדים אתכם לא יתפזרו לכנפות הארץ. [ושאר המפרשים פירשו לשון כנף של בגד, לא כנפות הארץ].
3. כתוב שם: ׳שובו בנים שובבים נאם ה׳ כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושנים ממשפחה והבאתי אתכם ציון, ונתתי לכם רועים כלבי ורעו אתכם דעה והשכל׳. הרי שה׳ יתן לעתיד מורים שיורו לעם את הדרך הישרה, ולא כמו בגלות שהמורים מפוזרים ורחוקים מן העם. ועל הסיבה לכך שהלומדים פזורים, כתב רבינו בקהלת (ד ט-יב): ׳ומן המעשה הרע שראיתי הוא הקורה לתופשי התורה בגלות, להיותם מפוזרים שכל אחד במקומו ישב בדד ללמוד, והנה טובים השנים, כי אם יפולו באיזה טעות, לא יקרה על הרוב טעות אחד לשניהם, ובזה האחד יקים את חבירו מן הטעות שנפל בו, וכמו כן יקרה טוב בהתחברות השנים, שימצאו האמת מתוך הויכוח ההווה ביניהם וכו׳, ויקרה טוב אחר בהתחברות השנים, שאם יקום איזה חולק עליהם באיזו טענה משובשת, השנים יעמדו נגדו להראות טעותו בטעם נכון שמצאו בוויכוחם, באופן שימשכו את החולק עמהם אל הדעת האמיתי, והחוט המשולש - ואם יהיו שלושה מתווכחים יחד למצוא אמיתת איזה דרוש, לא במהרה ינתק, יקרה על המעט מחלוקת ביניהם, כי בין שתי דעות הפכיות יבוא השלישי ויכריע׳. [וראה מש״כ בשיר השירים (א ז) על ידיעת התורה בגלות: ׳איכה תרעה את התלמידים דיעה והשכל, איכה תרביץ את ההמון תחת חכמי הדור שיתנהג על פיהם׳. ובפירוש תהלים (צד טו) כתב: ׳אחרי אותו הצדק [קיבוץ גלויות], לא יעזוב ׳כל ישרי לב׳ בעיון ובהשתדלות תורתו, כאמרו ורעו אתכם דעה והשכל׳].
4. ראייה שכלית, שפונה אליו בשכלו ומכוון לשמוע דבריו וללמוד ממנו.
5. לשה״כ לפנינו אל.
6. ׳ביום ההוא ישעה [יפנה או יבטח (רד״ק שם)] האדם על עושהו ועיניו אל קדוש ישראל תראינה׳. והכוונה כפירוש המלבי״ם: ׳הנביא שיורה אותך דרך הישרה, לא תעלים עוד עיניך ממנו כמו שכתוב למעלה (פסוק י) ׳אשר אמרו לרואים לא תראו׳, רק תביט אליו ללכת בדרכיו׳. [אך ראה פירוש רבינו לשמות (לד לג) שבעוד שהיה משה רבינו מדבר עם ישראל לא היה שם על פניו מסוה ׳כענין וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת מוֹרֶיךָ, וכאמרם ז״ל (עירובין יג:) ׳ואי חזיתיה מקמיה הוינא מחדד טפי׳⁠ ⁠׳, הרי שפירש גם ראייה כפשוטה, כמבואר בגמרא בעירובין שם].
צר – לחץ פתרון אחד להם מענין דחק.
יכנף – מלשון כנף בגד והוא קצות הבגד.
מוריך – מלמדך וכן יורה דעה (ישעיהו כ״ח:ט׳).
ונתן וכו׳ – רצה לומר המקום יתן בלבבכם להסתפק בלחם צר ומים לחץ כאלו דחוק לכם הלחם והמים ולא תהיו שטופים אחר התענוגים כמו עתה.
ולא יכנף עוד מוריך – הקב״ה המלמדך להועיל לא יסתיר פנים ממך ואחז במשל כאדם המכסה פניו בכנף בגדו שלא יראוהו.
והיו עיניך – כשלא יסתיר פניו אם כן יהיו עיניך רואות אותו ר״ל תוכל לשאול כל צרכיך כי ימלא משאלותיך.
ונתן לכם – ביאת סנחריב גרמה רעב בארץ יהודה, כי החיילות השחיתו השדות ומנעו עבודת האדמה.
ולא יכנף – אז לא ייראו עוד הנביאים מהשמיע קולם, כאשר יראו כל העם כי שוא מחסה מצרים.
יכנף – יתכסה בכנף בגדיו, יסתתר (רש״י).
והיו עיניך ראות את מוריך – נראה לי, רואות כמו מביטות, שתסתכלו בנביאים ולא תסבו פניכם מהם.
מוריך – אף על פי שהוא ביו״ד הוא לשון יחיד, לפיכך כתוב יכנף בלשון יחיד, עיין למעלה א׳:ל׳.
יכנף – יעופף בכנפו.
ומוריך – הראשון מלשון יורה ומלקוש, והשני מורה ומלמד, וכן שכל במלת זרים (למעלה א׳ ז׳).
ונתן – ע״ד שאמר הנביא לחזקיהו (לקמן ל״ז) אכול השנה ספיח ובשנה השלישית זרעו כרמים, וז״ש בתחלה יתן ה׳ לכם לחם צר בצמצום, כי האויבים החריבו כל שדי תבואה, ובכ״ז ולא יכנף ויעופף מוריך היורה ומלקוש הגשם לא יעופף בכנפיו לברוח מארצך בעת הרעבון כי יהיו גשמים בעתם, ותחזור הברכה,
והיו עיניך רואות את מוריך ומלמדיך, הנביא שיורה אותך דרך הישרה לא תעלים עוד עיניך ממנו כמ״ש למעלה אשר אמרו לרואים לא תראו רק תביט אליו ללכת בדרכיו.
ואף כשיהיה יהודה במצור מפני סנחריב וחילו, מתנבא הנביא כי יצילם ה׳ בעת זעקתם אליו באומרו1, וְנָתַן לָכֶם אֲדֹנָי בלבבכם להסתפק2 בְּלֶחֶם צָר וּמַיִם לָחַץ3 שלא תהיו שטופים אחר התענוגות כמו עכשיו4, וְלֹא יִכָּנֵף – יתכסה ממך בכנף בגדו5 עוֹד מוֹרֶיךָ – מלמדך6 קדוש ישראל7, וְהָיוּ – ויהיו אם כן8 עֵינֶיךָ רֹאוֹת פונות9 אֶת – אל10 מוֹרֶיךָ – מלמדך11 קדוש ישראל12:
1. אברבנאל.
2. מצודת דוד.
3. כאילו דחוק לכם הלחם והמים (מצודת דוד).
4. רש״י, מצודת דוד.
5. כלומר לא יסתיר פניו ממך (רש״י), ואחז במשל כאדם המכסה פניו בכנף בגדו שלא יראוהו (מצודת דוד). אבן עזרא מבאר לא ירחק שיהיה בכנף הארץ. רד״ק מבאר לא יאסף. ומלבי״ם מבאר הגשם לא יעופף בכנפיו לברוח מארצך בעת הרעבון.
6. מצודת ציון.
7. ר״ע ספורנו. הוא הקב״ה המלמדך להועיל (רש״י, מצודת דוד). רד״ק ומלבי״ם מבארים כי מוריך הוא כמו מטרך כלומר היורה והמלקוש, ולפי רד״ק מדבר על ימי חזקיהו שהיה להם בצורת, ובישר להם אותה כמו שאמר (לקמן לז, ל) ״וְזֶה לְּךָ הָאוֹת אָכוֹל הַשָּׁנָה סָפִיחַ וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית שָׁחִיס וּבַשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית״ וגו׳, ואמר שאם עד עתה נתן לכם לחם צר ומים לחץ, לא יהיה עוד זה כי לא יכנף עוד מוריך, פי׳ לא יאסף ולא יעצר המטר. עוד ביאר רד״ק שיש לפרש מוריך מלשון ולא שמעתי לקול מורי, ואמר זה על חזקיהו ושריו, ר״ל שלא ישלח שלוחים בכנף הארץ כמו שעשה אחז ששלח למלך אשור לעזור לו במלחמת רצין ופקח, אלא חזקיהו יהיה בטוח במקומו ולא יצטרך עזרת אדם ועיניך יראו אותו תמיד בירושלים שיורה אותך הדרך הטובה והישרה. ולביאור מלבי״ם אמר כי בתחילה יתן ה׳ לכם לחם צר בצמצום, כי האויבים החריבו את כל שדות התבואה כמו שאמר הנביא לחזקיהו שיהיה בצורת, ובכל זאת לא יכנף מוריך, הגשם לא יעופף בכנפיו לברוח מארצך בעת הרעבון, כי יהיו גשמים בעיתם ותחזור הברכה.
8. מצודת דוד.
9. ר״ע ספורנו.
10. ר״ע ספורנו.
11. מצודת ציון.
12. ר״ע ספורנו. הוא הקב״ה ממנו תוכל לשאול כל צרכיך כי ימלא משאלותיך (מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר כי מוריך כאן הוא הנביא שיורה אותך דרך ישרה ולא תעלים עוד עיניך ממנו רק תביט אליו ללכת בדרכיו. ובמדרש, אמר רב, האי דמחדדנא מחבראי (זה שאני מחודד וחריף יותר מחברי) משום דחזיתיה (שראיתי) לרבי מאיר מאחוריה (מאחוריו, כלומר ישבתי מאחוריו בזמן שהיינו לומדים) ואלו חזיתיה מקמיה (הייתי רואה אותו מלפניו) הוה מחדידנא טפי (הייתי מחודד יותר) שנאמר ״והיו עיניך רואות את מוריך״ (עירובין יג:, ילקוט שמעוני). ועוד במדרש, (סוטה מט.) א״ר חייא כל תלמיד חכם העוסק בתורה מתוך הדחק תפילתו נשמעת, שנאמר (לעיל בפס׳ יט) ״בָּכוֹ לֹא תִבְכֶּה חָנוֹן יָחְנְךָ לְקוֹל זַעֲקֶךָ״, וכתיב בתריה ״וְנָתַן לָכֶם אֲדֹנָי לֶחֶם צָר וּמַיִם לָחַץ״, רבי אבהו אומר אף משביעין אותו מזיו השכינה, שנאמר ״וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת מוֹרֶיךָ״, רבי אחא בר חנניה אומר אין הפרגוד ננעל לפניו שנאמר ״וְלֹא יִכָּנֵף עוֹד מוֹרֶיךָ״, (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כא) וְאׇזְנֶ֙יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃
And your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way, walk in it, when you turn to the right and when you turn to the left.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאוֹדְנָךְ יִשְׁמְעוּן פִּתְגָמָא מִבִּתְרָךְ לְמֵימָר הֲדָא אוֹרְחָא דְתַקְנָא הֲלִיכוּ בָהּ לָא תִסְטוּן מִנֵיהּ לְיַמִינָא וְלִסְמָאלָא.
ואזניך תשמענה דבר מאחריך – בעא מיניה רבי אלעזר מרב אי זהו בן העולם הבא א״ל ואזניך תשמענה דבר וגו׳. רבי חנינא אמר כל שדעת רבותיו נוחה הימנו.
ואד׳נאך יסמעאן קול מן יקול לך מן וראך הד׳א אלטריק אסלכו פיה אמא ימנהֿ או יסרהֿ.
ואזניך תשמענה דבר – רוצה לומר הסכמת בני אדם לעבודת ה׳, ושכל אחד ידריך את רעהו בדרך המופת.⁠1
כי תאמינו וכי תשמאילו – רוצה לומר ׳תימינו׳ ביו״ד במקום האל״ף,⁠2 כלומר באשר תהיו – בצד ימין או בצד שמאל.⁠3
1. בדומה לזה רד״ק על אתר.
2. השווה חיוג׳ ערך ׳ימן׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
3. השווה רס״ג על אתר וכן הנ״ל שם.
ואזניך תשמענה דבר וגו׳ – לא כמה שאתם מואסים עתה בדבריו, שאתם אומרים: לא תחזו לנו נכוחות (ישעיהו ל׳:י׳), כי אם אזניך יהיו נטויות אף אחוריךא לשמוע דבר מאתי, אולי יבא נביא ויורך דרך ללכת בו לימין או לשמאל.
א. כן בכ״י לוצקי 778, סינסינטי 653, פרמא 3260, ברלין 122, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, אוקספורד 34: ״אחריך״.
And your ears shall hear from behind you Not as you do now, that you despise My words and say, "You shall not prophesy for us true things" (verse 10), but your ears shall be bent also behind you to hear from Me, perhaps a prophet will come and instruct you the way to go, whether right or left.
ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בהא – שתהיו שומעים לדבר הנביאים ויונעם לכם תוכחת המוכיחים, וכשיהא אדם מכם הולך לעבור עבירה, תשמענה אזניו מאחריו לאמר: הנח לך זה הדרך שאתה הולך בה ותפוס לך בזה. הדא הוא דכתיב: זה הדרך לכו בהב – לאו באותם שהזכיר למעלה שאמרו לרואים: אל תראו, ולחוזים: לא תחזו לנו נכוחות, דברו לנו חלקות, סורו מני הדרך הטו מני אורח (ישעיהו ל׳:י׳-י״א).
א. כן בכ״י לוצקי 778, וכן גם להלן, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״בו״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, וכן גם בד״ה, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״בו״.
ואזניך וגו׳ – הטעם כי בעיניך תראה מוריך לפניך, וכן מאחריך תשמע דברי הנביאים והמוכיחים, ויש אומרים כי זה דרך משל על מראה הלב ומשמעו.
כי תאמינו – האל״ף תחת יו״ד ימין וכמוהו רבים.
והטעם כי אם תאמינו או תשמאילו מהדרך ישרה תשמע באזניך מוריך בדרך הטובה.
And thine ears, etc. Thou wilt see thy teachers before thee, and hear the words of thy prophets and instructers, that call after thee from behind. Some explain the words thine eyes shall see and thine ears shall hear to express figuratively the seeing and understanding of the heart. תאמינו ═ חימינו; א is substituted for י as is frequently done.
When you turn to the right hand, etc.: When you are about to depart from the right way, either to the right or to the left, you will hear distinctly the words of them that show the right way.
וגם אזניך – תהיינה פקוחות תמיד לשמוע דבר המורה מאחריך אם תסור ימין ושמאל והוא יישרך בדרך ויקרא לך לשוב לימין או לשמאל.
ואזניך – אפילו יקרא אותך המורה מאחריך, ויאמר לך: זה הדרך לכו בה, תשמענה אזניך ותקשבנה, כל שכן כשיורה אותך פנים בפנים. ר״ל שיהיו דורו של חזקיהו בימים ההם חפצים לשמור התורה והמצות ושומעים לקול מוריהם, אפילו יקראו אותם מאחריהם.
כי תאמינו וכי תשמאילו – כשתרצו להטות אל הימין או אל השמאל לא תעשו, אלא הדרך הישר נגד עיניכם לכו בה, לא תטו ימין ושמאל ממצות התורה. תאמינו – כמו: כי תימינו, האל״ף תמורת היו״ד.
מאחריך – הוא הפלגה, אפילו מאחריך, כי יגיעו הדברים לאזניך, אם מהנביאים עצמם ואם מפי מגידים מהם, כל שכן אם יהיו עיניך רואות את מוריך (ישעיהו ל׳:כ׳) עין בעין.
וזכר מתועלת הנביאים והמורים ההם בירושלם, שתמיד יוכיחום וילמדום איזה דרך ישכון אור, והוא אומרו ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשמאילו שכל זה היה מפעל הנביאים.
[וְאָזְנֶיךָ תִּשְׁמַעְנָה דָבָר] מֵאַחֲרֶיךָ [לֵאמֹר זֶה הַדֶּרֶךְ לְכוּ בוֹ]. אתה ובניך ׳מקטנם ועד גדולם׳1, כִּי תַאֲמִינוּ להוסיף במנהגים קדמונים, [וְכִי] תַשְׂמְאִילוּ - ׳הנח להם לישראל׳2:
1. ע״פ לשה״כ בירמיה (לא ל-לג): ׳הנה ימים באים נאום ה׳ וכרתי את בית ישראל ואת בית יהודה ברית חדשה וגו׳, כי זאת הברית אשר אכרות את בית ישראל וגו׳ נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה והייתי להם לאלהים והמה יהיו לי לעם, ולא ילמדו עוד איש את רעהו ואיש את אחיו לאמר דעו את ה׳ כי כולם ידעו אותי למקטנם ועד גדולם נאום ה׳ כי אסלח לעונם ולחטאתם לא אזכר עוד׳. ורבינו דייק לשון הכתוב כאן ׳מאחריך׳, שהוא לשון יחיד, ובהמשך נאמר ׳לכו בו׳, לשון רבים, שהכוונה שכל אחד יקבל דבר זה עליו ועל זרעו אחריו.
2. ׳כי תאמינו וכי תשמאילו - כשתרצו להטות אל הימין או אל השמאל, לא תעשו, אלא הדרך הישר נגד עיניכם לכו בה, לא תטו ימין ושמאל ממצוות התורה. ו׳תאמינו׳ - כמו כי תיימינו, האל״ף תמורת היו״ד׳ (רד״ק). ורבינו מפרש ימין ושמאל - הוספה וגירעון, שלא תוסיפו על הדרך הישרה מנהגים שחידשו קדמונים, והתורה לא ציוותה עליהם, ולא תגרעו מהם. ולשון ׳הנח להם לישראל׳ שהביא רבינו לבאר עניין ׳תשמאילו׳, מצינו בפסחים (סו.): ׳הנח להן לישראל אם אין נביאים הן בני נביאים הן׳, ולמדו מזה שניתן ללמוד הלכה מתוך התנהגות ההמון, ע״ש. ובשבת (קמח:) מצינו: ׳הנח לישראל, מוטב שיהו שוגגין ואל יהו מזידין׳. ויש לעיין למה כיוון רבינו. ועניין ימין ושמאל על זה הדרך מצינו לרבינו בדברים (ה כט): ׳לא תסורו ימין ושמאל - לא להוסיף לטוב כפי מחשבותיכם ולא לגרוע כלל׳. ועל אותו העניין הזהיר על הוספת ׳מנהגים קדמונים׳, שכן כתב שם (כח יא): ׳ובאלה הברכות שהיו בבית שני סיים ולא תסור מכל הדברים אשר אנכי מצוה אתכם היום ימין ושמאל, שלא יְשַנוּ את מצוות האל יתברך, בפרט ענין המשפט, ולא ימירו את שאר המצוות במנהגי הדיוט ומִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה, כל שכן כשיעשו זה לכבוד קדמונים שהנהיגו אותם המנהגים, לא לכבוד קונם ולא לשמור מצוותיו׳. וראה מש״כ להלן (מג כו-כח) שמסיבות החורבן הוא ש׳חשבו היות מנהגיהם טובים ממצוותי׳. וראה לעיל (כט יג) עה״פ ׳ותהי יראתם אותי מצות אנשים׳, שה׳ מוכיח את ישראל שמה שיראים ומקיימים מצוותיו אין עושים זאת אלא לכבוד אנשים חשובים ולא לכבודו. ובהמשך דבריו בדברים שם כתב שכל התוכחות התקיימו ׳כאשר הומרה שמירת מצוות התורה במנהגים שונים וזולתם וְהֻסַּג אָחוֹר מִשְׁפָּט וכו׳, ואמר (שם פסוק מה) כִּי לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל ה׳ אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר צִוָּךְ, כלומר אבל שמרת מה שצוו או הנהיגו אחרים זולתו אשר לא כתורתו, כמו שסיפרו ז״ל (סוטה מח.) שלא היו תורמין ולא מעשרין והוצרכו לתיקון יוחנן כהן גדול ולגזור על הדמאי, והיו נועלים דלת בפני לווין מפני השמיטה והוצרך הלל לתקן פרוסבול (גיטין לו.), וביטלו מי סוטה ועגלה ערופה (סוטה מז.) וסנהדרין (ע״ז ח:) מרוב הפושעים בסוף בית שני, ובאלה התבארו סיבת חורבן בית שני והתמדת גלותו בהתמדת סיבתו׳.
זה הדרך לכו בו – במסורת פרשת ואלה שמות נחשב זה עם ו׳ דסבירין בה.
תאמינו – מלשון ימין ובאה האל״ף במקום היו״ד.
ואזניך וכו׳ – לא כמו שאתם מואסים עתה בדברי ותאמרו לא תחזו לנו נכוחות כי אז תהיינה אזניך נטויות לאחורך ולשמוע דבר מאתי אשר יאמר זה הדרך לכו בו.
כי תאמינו – בין כשתרצו ללכת אל הימין בין אל השמאל תהיו תאבים לשמוע דבר ה׳ אם נכון הדבר.
ואזניך תשמענה דבר – אז תכנעו לשמוע דברי הנביאים ותוכחותיהם ותחזיקו עצמכם כתינוקות שמנהלם הולך אחריהם ואומר להם פנו לכם אל הימין או אל השמאל, והם נשמעים לו, אף אתם תשמענה אזניכם לתוכחות הנביא האומר לכם מאחריכם: זה הדרך לכו בו, כשתרצו ללכת אנה ואנה.
כי תאמינו וכי תשמאילו – כשתצטרכו ללכת אל הימין או אל השמאל, זה הוא הדרך ובו לכו, כלומר בכל עסק שיהיה לכם תלכו אחר פי הנביא. וראב״ע ורוזנמילר וגיזניוס סמכו כי תאמינו וכי תשמאילו לתחלת הפסוק: ואזניך תשמענה דבר מאחריך כאשר תאמינו וכאשר תשמאילו (כאשר תטו מן הדרך הישרה) לאמר זה הדרך לכו בו. אבל מאחר שתחלת הפסוק לשון יחיד, ואמצעיתו וסופו לשון רבים, נראה לי לסמוך סופו לאמצעיתו, וכן דעת בעל הטעמים.
תאמינו – כמו תימינו, לשון ימין, כי אותיות יהו״א מתחלפות זו בזו, מלבד כי אולי עיקר גזרת מלת ימין אינו אלא מִשֺרש אמן, ונקראת כן להיותה היד החזקה, והיותר מזומנת לעשות בכל מלאכה.
ואזניך – מצייר איך המורה דרך שהוא הנביא ילך לפניהם לנחותם בדרך ה׳, והעם ילכו אחריו ומביטים על דרכו, ואם לפעמים גם המורה דרך יתעה להימין או להשמאיל מן הדרך הישר, אז תשמענה אזניך דבר מאחריך בעת כי תאמינו או תשמאילו לטעות מן הדרך הישר אשר יאמר לכם זה הדרך לכו בו כי ה׳ ישגיח בפרטות שלא תתעו על ידי טעות הנביא, ויעורר אתכם על דרך הישר בעצמו, אז.
והזכיר את תועלת הנביאים והמורים ההם בירושלים, שתמיד יוכיחום וילמדום איזה דרך ישכון אור, באומרו1, וְאָזְנֶיךָ תִּשְׁמַעְנָה – תהיינה נטויות לשמוע2 דָבָר – דברי הנביאים והמוכיחים3 מֵאַחֲרֶיךָ4 לֵאמֹר – ויאמר לך5 זֶה הַדֶּרֶךְ לְכוּ בוֹ – בה6, כִּי – בין7 תַאֲמִינוּ – כשתרצו ללכת אל הימין8 וְכִי – ובין9 תַשְׂמְאִילוּ – אל השמאל, תהיו תאבים לשמוע דבר ה׳ אם נכון הדבר10:
1. אברבנאל.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. אבן עזרא.
4. כלומר לא כמו שאתם עושים עתה שאתם מואסים בדברו ואומרים (לעיל פס׳ י׳) ״לֹא תֶחֱזוּ לָנוּ נְכֹחוֹת״, אלא אזניך יהיו נטויות אף לאחור לשמוע דבר מאיתי אולי יבוא נביא ויורך את הדרך ללכת בה (רש״י, מצודת דוד). אבן עזרא מבאר כי בעיניך תראה מוריך לפניך וכן מאחריך תשמע דברי הנביאים והמוכיחים. ורד״ק מבאר אפילו יקרא אותך המורה מאחריך ויאמר לך זה הדרך לכו בה, תשמענה אזניך ותקשבנה וכל שכן כשיורה אותך פנים בפנים, ר״ל שיהיו דורו של חזקיהו בימים ההם חפצים לשמור את התורה והמצוות ושומעים לקול מוריהם אפילו יקראו אותם מאחריהם.
5. רד״ק.
6. רד״ק.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד. והוא מלשון ימין ובאה האל״ף במקום היו״ד (אבן עזרא, רד״ק, מצודת ציון).
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד. ורד״ק ביאר כשתרצו להטות אל הימין או אל השמאל לא תעשו, אלא דרך הישר תהיה נגד עיניכם לכו בה לא תטו ימין ושמאל ממצוות התורה. מלבי״ם מבאר את הפסוק בצורה שונה ולפי ביאורו מצייר הנביא איך המורה דרך שהוא הנביא ילך לפניהם לנחותם בדרך ה׳ והעם ילכו אחריו ומביטים על דרכו, ואם לפעמים גם המורה דרך יתעה להימין או להשמאיל מן הדרך הישרה, אז תשמענה ״אזניך דבר מאחריך״ אשר יאמר לכם ״זה הדרך לכו בו״ כי ה׳ ישגיח בפרטות שלא תטעו על ידי טעות הנביא ויעורר אתכם על דרך הישרה בעצמו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כב) וְטִמֵּאתֶ֗ם אֶת⁠־צִפּוּי֙ פְּסִילֵ֣י כַסְפֶּ֔ךָ וְאֶת⁠־אֲפֻדַּ֖ת מַסֵּכַ֣ת זְהָבֶ֑ךָ תִּזְרֵם֙ כְּמ֣וֹ דָוָ֔ה צֵ֖א תֹּ֥אמַר לֽוֹ׃
And you shall defile your graven images overlaid with silver and your molten images covered with gold; you shall put them far away as one unclean; you shall say to it, "Get away.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וּתְסַאֲבוּן יַת חִפּוּי צַלְמֵי כַּסְפֵּיכוֹן וְיַת תִּקוּן מַתְּכַת דַהַבְכוֹן תַּרְחִיקִינוּן כְּמָא דִמְרַחֲקִין יַת טוּמְאֲתָא כֵּן תַּרְחִיקִינוּן.
תזרם כמו דוה צא תאמר לו – אר״ע מנין לעבודת אלילים שמטמאה במשא כנדה שנאמר תזרם כמו דוה מה נדה מטמאה במשא אף עבודת אלילים מטמאה במשא.
פאן אנתם נג׳סתם פסול פצ׳צ׳כם וגשאהם ומסבוכאת ד׳הבכם וושיהם וג׳אנבתמוהא כאלחאיץ׳ וקלתם אכ׳רג׳והא ענא.
אפדת – נוי.
כמו דוה – יהו מאוסים בעיניך כנדה.
the adornment the beauty.
like a menstruant They shall be repugnant in your eyes like a menstruant.
וטמאתם את צפוי פסיליא כספך – שתהיו מעמידין אותן על חזקתן שהן טמאים ומטמאים כנדה. הדא הוא דכתיב: תזרם כמו דוה.
אפודת – תיקון, כמו: ואפדת לו (שמות כ״ט:ה׳) – דמתרגמינן: ותתקין ליה.⁠ב
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״אלילי״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 777: ״לה״. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ליה״.
וטמאתםצפוי – שם.
אפודת – מכסה יקר על הצלם.
תזרם – כי הם אסורים בהנאה.
כמו דוה – אשה טומאה שלא יגע בה טהור.
צפוי The covering. A noun.
אפודת The ornament of. The ornamental covering over the image.—
Thou shalt cast them away, for they can be of no use.⁠1
דוה A menstruous woman,⁠2 that is unclean, and whom no clean person may touch.⁠3
1. Comp. Deut. 13:18.
2. A. V., menstruous cloth.
3. The terms clean and unclean have the same meaning as defined in the Pentateuch by the laws concerning the clean and the unclean, especially Lev. 13:15.
וטמאתם את צפוי – נמצא שזה היה מעשה קודם שביער עבודה זרה שבארץ יהודה וישראל שכתוב בדברי הימים שאחר נבואה זו ביערום.
וטמאתם – כשידבר כנגד העם, ידבר פעם לשון יחיד דרך כלל, ופעם לשון רבים דרך פרט. ופירוש: וטמאתם – תתנו אותו כמו טמא, כי כן אמר חזקיה על הפסילים שעשה אחז אביו, אמר ללוים: והוציאו את הנדה מן הקדש (דברי הימים ב כ״ט:ה׳), ואמר: ויוציאו את כל הטומאה אשר מצאו בהיכל י״י (דברי הימים ב כ״ט:ט״ז), ואמר: ויקבלו הלוים להוציא לנחל קדרון חוצה (דברי הימים ב כ״ט:ט״ז), והנדה והטומאה הם הפסילים והמסכות.
אפדת – כמו: וחשב אפדתו (שמות כ״ח:ח׳), כתרגומו: ענין תקון.
תזרם – תזרם למקום רחוק.
כמו דוה – כמו הנדה שתשב במקום רחוק מבעלה בימי נדת דותה.
צאי תאמר לו – תאמר לפסל צאי חוצה.
וי״מ צא כמו צואה, כלומר לפסל תאמר שהוא צואה, ותשליכנו לחוץ, וכן הוא במסרה: לית לשון טנוף.
ועוד היה מתועלתם בירושלם, שיעזבו הרשעים דרכי הע״ז אשר בידם מפני תוכחת הנביאים ולמודם, והוא אומרו וטמאתם את צפוי פסילי כספך ואת אפודת מסכת זהבך, תזרם כמו דוה, צא תאמר לו, רוצה לומר שהפסילים והמסכות יזרו לרוח כמו הדבר הנתעב, ויאמרו לו צא מכאן, ושכאשר יעשו זה, יבאו בירושלם וארץ יהודה התבואות כיד אלוהיהם הטובה, שהיו חסרים מהם מפני הע״ז שהיה בתוכם.
[וְטִמֵּאתֶם אֶת] צִפּוּי [פְּסִילֵי כַסְפֶּךָ]. מעלת עשירי עם, גבה עיניים וגאים מפני עשרם וחשיבותם1: פְּסִילֵי. ׳עיניים להם ולא יראו׳2: [וְאֶת אֲפֻדַּת מַסֵּכַת זְהָבֶךָ]. מַסֵּכַת זְהָבֶךָ3, מאין יודעים אֶת אֲפֻדַּת4 - חשיבות מלבושיהם5:
1. ׳וטמאתם וגו׳ – ר״ל בעיניכם יהיה טמא ציפוי פסילי הכסף וחגורת מסכת הזהב׳ (מצודות), ומפרש רבינו שציפוי הכסף והזהב של הפסילים רומז למעלת העשירים, שמכבדים אותם בגלל עושרם, והם גאים בכך, ולעתיד יכירו ישראל שאין ערך למעלת העשירות, וגאוות העשירים תהיה טמאה ומאוסה בעיניהם.
2. בירמיה (ה כא) כתוב: ׳שמעו נא זאת עם סכל ואין לב עינים להם ולא יראו אזנים להם ולא ישמעו׳. ואילו בתהלים (קטו ד-ה) כתוב: ׳עצביהם כסף וזהב מעשה ידי אדם, פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו׳. ואולי מכאן למד רבינו שפסילי הזהב רומזים לעשירי ישראל, שעל שניהם נאמר ׳עיניים להם ולא יראו׳. ואולי ׳ציפוי הזהב׳ מרמז לזהב של העשירים המצפה ומכסה את עיניהם ומונע מהם לראות את האמת.
3. נראה הכוונה, שגם ׳מסכת זהבך׳ יהיה טמא בעיניהם.
4. [תיבות אלו נוספו בגליון, ואולי חסר, או שהסדר שונה].
5. כלומר, ש׳אפודת׳ הפסל ומסכה העשוי מזהב, שהוא מכסה יקר שעליו, יהיה טמא בעיניהם, וגם זה משל לבגדי תפארתם של העשירים הגאים, שהעשירים נמשלו ל׳מסכת זהב׳, ובגדיהם ל׳אפודה׳ הנעשה לפסל לקשטו.
צפוי – ענין חפוי וכסוי.
אפדת – חגורה כמו ואפדת לו בחשב האפוד (שמות כ״ט:ה׳).
מסכת – פסל הניצוק ממתכת וכן אלהי מסכה (שמות ל״ד:י״ז).
תזרם – ענין פזור למרחוק וכן זרה הלאה (במדבר י״ז:ב׳).
דוה – כן תקרא הנדה כמ״ש כימי נדת דותה (ויקרא י״ב:ב׳).
וטמאתם וכו׳ – רצה לומר בעיניכם יהיה טמא צפוי פסילי הכסף וחגורת מסכת הזהב.
תזרם כמו דוה – תפזרם ותזרקם למרחוק כמו הנדה היושבת רחוק מבעלה בימי נדת דותה.
צא תאמר לו – תאמר עליו צא חוצה וכן אמר חזקיה והוציאו את הנדה מן הקדש (דברי הימים ב כ״ט:ה׳) ועל הפסל אמר.
וטמאתם – אז כאשר תשמעו בקול הנביאים, תתרחקו מעבודת אלילים, ואז לא תחמדו כסף וזהב שעליהם, ולא בלבד תשביתו האלילים, אך גם הכסף והזהב שעליהם יהיה בעיניכם כדבר טמא.
וטִמֵאתם – תחשבו טמא, ותקראו טמא, כמו וטִמאו הכהן {ויקרא י״ג:ח׳}. וגיזניוס אומר: תטמאו אותם בידים להסיר מהם קדושתם, כטעם וטמא את התפת (מלכים ב כ״ג:י׳), ולי נראה שהיו מטמאים את המקומות, כי לא היו יכולים, או לא היו רוצים לאבדם, אבל המטלטלים לא היו מטמאים אותם, אלא מאבדים אותם, כי הם אסורים בהנאה, וזהו שהזכיר כאן הצפוי והאפודה, שאף על פי שהם של כסף וזהב יאבדום וירחיקום כמו דוה.
צפוי פסילי כספך – צפוי כסף שעל פסיליך, וכן אפודת מסכת זהבך, אפודת זהב שעל אלהי מסכה שלך, אפילו הכסף והזהב שעליהם יהיה בעיניך כדבר טמא. הפסל איננו של כסף, אלא של עץ או של אבן, על שם שפוסלין אותו, ומלת כספך דבקה עם צפוי.
תזרם – תשליכם ותפזרם, כמו ויזר על פני המים (שמות ל״ב:כ׳), והכוונה תרחיקם מעליך כמו דוה, כמו שמרחיקים אשה דוה. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו כבגדי אשה דוה, ואין צורך, גם אין הענין עולה יפה, כי בגדי הנדה מכבסים אותם והם טהורים, ואין צורך לאבדם.
צא תאמר לו – כמו שאומרים לאשה דוה צאי מן הבית, כי היו מרחיקים הנדה ממושבם לבלתי יגעו בה או בבגדיה. ולדעת המסֹרה צא הוא שֵם מענין זוהמה וטנוף.
תזרם – מלשון זר ונכרי.
צא – צואה, וכן במסורה לית לשון טינוף.
וטמאתם – תחזיקו אותם כדבר טמא,
ואת אפודת הגם שהוא רק נוי ע״ז ותכשיטיה שאין חמורים כ״כ תזרם יהיו זר אצלכם כאשה דוה שמטמאה עפ״י דין תורה ולא זאת לבד כי גם צא וצואה תאמר לו שיהיו משוקצים בעיניכם כצואה שהטבע משקצתו.
ומתאר הנביא כי עוד היה מתועלתם בירושלים, שיעזבו הרשעים דרכי הע״ז אשר בידם מפני תוכחת הנביאים ולימודם, באומרו1 וְטִמֵּאתֶם – ותחזיקו כדבר טמא2 אֶת צִפּוּי פְּסִילֵי כַסְפֶּךָ וְכן אֶת אֲפֻדַּת – חגורת3 מַסֵּכַת זְהָבֶךָ, תִּזְרֵם – תפזרם למרחוק4, כְּמוֹ דָוָה – נִדָּה יהיו מאוסים בעיניך5, צֵא החוצה6 תֹּאמַר לוֹ – עליו7:
1. אברבנאל.
2. מלבי״ם. רוצה לומר בעיניכם יהיה טמא (מצודת דוד). כי כן אמר חזקיה על הפסילים שעשה אחז אביו, אמר ללוים (דה״י-ב׳ כט, ה) ״וְהוֹצִיאוּ אֶת הַנִּדָּה מִן הַקֹּדֶשׁ״, ואמר (שם פס׳ טז) ״וַיּוֹצִיאוּ אֵת כָּל הַטֻּמְאָה אֲשֶׁר מָצְאוּ בְּהֵיכַל יְהוָה״, ואמר (שם) ״וַיְקַבְּלוּ הַלְוִיִּם לְהוֹצִיא לְנַחַל קִדְרוֹן חוּצָה״, והנדה והטומאה הם הפסילים והמסכות (רד״ק).
3. מצודת ציון. רש״י ביאר נוי. ואבן עזרא מבאר שהוא מכסה יקר על הצֶלֶם.
4. מצודת ציון. כי הם אסורים בהנאה (אבן עזרא).
5. רש״י. מצודת דוד ורד״ק ביארו תזרם למרחוק כמו הנדה היושבת רחוק מבעלה בימי נדת דותה. אבן עזרא מבאר כמו אשה טמאה שלא יגע בה טהור. ודרשו חז״ל, אר״ע מנין לעבודת אלילים שמטמאה במשא כנדה? שנאמר תזרם כמו דוה, מה נדה מטמאה במשא, אף עבודת אלילים מטמאה במשא (שבת פב:, ילקוט שמעוני).
6. מצודת דוד.
7. על הפסלים, וכך אמר חזקיה על הפסילים שעשה אחז אביו, שאמר ללוים (דה״י-ב׳ כט, ה) ״וְהוֹצִיאוּ אֶת הַנִּדָּה מִן הַקֹּדֶשׁ״ (רד״ק, מצודת דוד). וי״מ צא כמו צואה (רד״ק, מלבי״ם), ותשליכנה לחוץ (רד״ק). מלבי״ם מבאר הגם שהאפודה היא רק נוי עבודה זרה ותכשיטיה שאין חמורים כ״כ, ״תזרם״ יהיו זר אצלכם כאשה דוה שמטמאה עפ״י דין תורה, ולא זאת בלבד אלא גם צא וצואה תאמר לו שיהיו משוקצים בעיניכם כצואה שהטבע משקצתו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כג) וְנָתַן֩ מְטַ֨ר זַרְעֲךָ֜ אֲשֶׁר⁠־תִּזְרַ֣ע אֶת⁠־הָאֲדָמָ֗ה וְלֶ֙חֶם֙ תְּבוּאַ֣ת הָאֲדָמָ֔ה וְהָיָ֥ה דָשֵׁ֖ן וְשָׁמֵ֑ן יִרְעֶ֥ה מִקְנֶ֛יךָ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כַּ֥ר נִרְחָֽב׃
And He will give the rain for your seed, with which you sow the ground, and bread of the yield of the ground, and it shall be fat and plenteous. On that day your cattle shall feed in large pastures.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִתֵּן מְטַר זַרְעֵךְ דִי תִזְרַע יַת אַרְעָא וְעִבּוּרָא וַעֲלָלָא יִסְגֵי בְאַרְעָא וִיהֵי פַרְנוּס וְטָב וְיִתְפַּרְנְסוּן צַדִּיקַיָא מִיגֵיתֵיהוֹן בְּעִדָנָא הַהִיא שְׁמֵן רַכִּיכִין וּפַטִימִין.
ירעה מקניך ביום ההוא כר נרחב – שנו רבותינו אילים ממואב כבשים מחברון עגלים משרון גוזלות מהר המלך, ר׳ יהודה אומר מביאים כבשים שגבהם כרחבם, אמר רבא בר רב שילא מאי טעמא דר׳ יהודה דכתיב ירעה מקניך ביום ההוא כר נרחב.
נזלת מטר גית׳כם לזרעכם אלד׳י תזרעון אלארץ׳ פיכון טעאם גלתהא דסמא סמינא ותרעי מאשיתכם ד׳לך אלוקת פי מרג׳ ואסע
ונתן – הקב״ה מטר זרעך.
וָשָמֵן – לשון דבר שמן, ואינו לשון שֶמן, לפיכך טעמו למטה נקוד, וקמץ.⁠1
כר נרחב – עד שיהו הכרים שמנים ורחבים.
כר – כבש.⁠א
1. בלשון ימינו: צירה. והשוו רש״י בראשית ד׳:כ״ב ובהערה שם.
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בדפוסים נוסף כאן: ״לשון אחר: מישור נרחב, כמו ככר הירדן (בראשית י״ג:י׳), וכמו כרמל (ויקרא ב׳:י״ד) – כר שהוא מלא תבואה.⁠״
And He shall give I.e., the Holy One, blessed be He, shall give the rain for your seed.
fat (וְשָׁמֵן) an expression of fat. Therefore, its accent is below (on the last syllable) and it is voweled with a kamatz (tzeireh).
a fattened lamb until the lambs will become fat and wide.
lamb (כַּר) a lamb. Alternatively, a wide plain. Comp. "the plain (כִּכַּר) of the Jordan" (Bereshit 12:10), "Carmel" (Yeshayahu 32:15), meaning a wide plain, full of grain.
כר נרחב – במרחב הגדול, כר – כמו ככר הירדן (בראשית י״ג:י׳), וכמו כרמל (ויקרא ב׳:י״ד) שפתרונו כר מלא, אף כאן כר נרחב – פתרונו: מישור נרחב.
ונתןאשר תזרע – אחר מות מלך אשור.
כר – כמו ככר הירדן (בראשית י״ג:י׳), וכן (כי) בת עין (תהלים י״ח:ז׳) חסר בי״ת, כל כך יהיה הזרע והצמח רב.
Then shall he give, etc., that thou shalt sow, after the death of the King of Assyria.
ככר ═ כר (Gen. 13:10), Plain;⁠1 comp. בבת עין═בת עין the apple of the eye (Lam. 12:18). In that day shall thy cattle feed, etc. Such will be the abundance of corn and fruit.⁠2
1. A. V., Pastures.
2. The cattle will feed on the wide plains, which are generally not used for pasture but for corn.
ואז כלפי שנתן לכם לחם צר ומים לחץ ונתן מטר ארצךא שתזרע את האדמה.
והיה – הלחם שמן ודשן ולא לחם צר.
כר נרחב – ערוגה רחבה ומליאה.
א. כן בכמה כ״י של המקרא, במסורה של כ״י לונדון Add. 15251 בשם בן נפתלי, ובמספר מקורות במדרשים ובמפרשים.
ונתן – יתן לך האל מטר לצורך זרעך אשר תזרע, וכן יתן לך לחם תבואת האדמה, כי לא יבא בו שדפון וירקון ולא יאכלנו הארבה, ועוד יהיה לחם ארצך דשן ושמן, וגם מקנך ירעה כמו כן.
כר נרחב – כי הכל יהיה מלא תבואה, וירעה המקנה ברחב. כר – הוא מקום מרעה.
מקניך – כתוב ביו״ד, אפשר שהוא לרבים, או הוא תמורת למ״ד הפעל.
וזהו אומרו ונתן מטר ארצךא אשר תזרע את האדמה, רוצה לומר שיבא המטר בזמן הזריעה כראוי, ולחם תבואת האדמה תהיה דשן ושמן, ואמנם בענין המקנה אמר ורעה מקנך ביום ההוא כר נרחב, כי לרוב העשבים בארץ ירעה המקנה עמק רחב, מלשון (תהלים סח, יד) לבשו כרים הצאן, או יהיה כר נאמר על הצאן עצמו, כמו (ישעיה טז, א) שלחו כר מושל ארץ אמר ירעה מקנך ביום ההוא, באופן שיהיה הכר והשה נרחב ושמן, וכן שנו רבותינו (מנחות פז, א) אילים ממואב, כבשים מחברון, עגלים משרון, גוזלות מהר המלך, ר׳ יהודה אומר מביאים כבשים מחברון שגובהן כרוחבן.
א. כן בכמה כ״י של המקרא, במסורה של כ״י לונדון Add. 15251 בשם בן נפתלי, ובמספר מקורות במדרשים ובמפרשים.
[וְנָתַן מְטַר זַרְעֲךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע אֶת הָאֲדָמָה וְלֶחֶם תְּבוּאַת הָאֲדָמָה]. ויתן המטר הראוי לאותו הזרע אֲשֶׁר תִּזְרַע, ׳לאיש עשב בשדה׳ (זכריה י א)1, ויתן כמו כן הלֶחֶם הראוי לתְּבוּאַת הָאֲדָמָה, סאה ביהודה עושה חמש סאין (כתובות קיב.), [וְהָיָה] דָשֵׁן להרטיב המזון, וְשָׁמֵן - ערב2: [יִרְעֶה מִקְנֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא] כַּר נִרְחָב. כי ללחם יספיק מעט קרקע3:
1. שם כתוב: ׳שאלו מה׳ מטר בעת מלקוש וגו׳, ומטר גשם יתן להם לאיש עשב בשדה׳. ובתענית (ט:): ׳אמר ריש לקיש, מנין למטר בשביל יחיד, דכתיב שאלו מה׳ מטר בעת מלקוש ה׳ עושה חזיזים ומטר גשם יתן להם לאיש עשב בשדה, יכול לכל, תלמוד לומר לאיש, ותניא, אי לאיש, יכול לכל שדותיו, תלמוד לומר שדה, אי שדה, יכול לכל השדה, תלמוד לומר עשב, כי הא דרב דניאל בר קטינא הוה ליה ההיא גינתא, כל יומא הוה אזיל וסייר לה, אמר הא מישרא בעיא מיא והא מישרא לא בעיא מיא, ואתא מיטרא וקמשקי כל היכא דמיבעי ליה מיא׳. ורבינו מפרש על דרך זה גם כאן, שה׳ יתן לכל עשב את המטר הצריך לו. אך מפירושו בזכריה שם עולה שפירש שה׳ יתן לכל איש ואיש עשב בשדהו.
2. בכתובות שם מדובר בשבח ארץ ישראל: ׳תניא, אמר רבי יוסי, סאה ביהודה היתה עושה חמש סאין, סאה קמח, סאה סולת, סאה סובין, סאה מורסין, וסאה קיבוריא׳. וראה בן יהוידע שם שביאר שזה היה מרוב שומן וחשיבות החיטה, שהמים היו נבלעים בה והיתה מתנפחת להרבה יותר. ו׳דשן׳ מורה על לחות המזון, ש׳דשן׳ מציין את כח הלחות השרשי המעמיד החי או הצומח על בריאותו (מלבי״ם), ואילו ׳שמן׳ מורה על טעם וערבות הלחם.
3. ׳כר נרחב׳ – מישור רחב לרעות בו, שכיון שתהיה ברכה בתבואה, אין צורך לעבד שדות רבים למזון, ויישאר כר נרחב למרעה הצאן. [בשיעורים לתהלים (סה יד) כתב: ׳הכרים - היינו העמקים, מלשון כר נרחב׳].
דשן – ענינו כמו שמן.
כר – כבש שמן וכן שלחו כר (ישעיהו ט״ז:א׳).
ונתן מטר זרעך – האל יתן מטר לצורך זרעך וכו׳ וכן יתן לך לחם תבואת האדמה כי לא יבוא שדפון וירקון ולא יאכלנו הארבה.
והיה דשן ושמן – ארצך תהיה דשן ושמן לגדל פירות משובחים.
ירעה – כל אחד ממקניך ירעה במרעה טובה עד שכל אחד מהכרים יהיה רחב ובעל בשר.
ונתן מטר זרעך – כנגד מה שסבלו רעב בשנת בוא סנחריב ובשנה שאחריה, וכמו שאמר אכול השנה ספיח ובשנה השנית שחיס ובשנה השלישית זרעו וקצרו וגו׳ (למטה ל״ז:ל׳).
מטר זרעך – מטר הראוי ומועיל לזרעך בזמן הראוי ובשיעור הראוי.
ולחם תבואת האדמה והיה דשן ושמן – רד״ק ורוזנמילר פירשו: ונתן לחם תבואת האדמה וכן דעת בעל הטעמים, וגיזניוס תרגמו מאמר אחד: לחם תבואת האדמה יהיה דשן ושמן, ולזה דעתי נוטה והוי״ו כוי״ו ביום השלישי וישא אברהם את עיניו {בראשית כ״ב:ד׳}.
ירעה מקניך – תחת כי בהיות חיל מלך אשור בארץ היו בעלי המקנה צריכין לאסוף מקניהם הביתה ולא יתנום להתפשט במקומות המרעה, פן יקחום האויבים, אז ירעו בעמקים נרחבים, ואין מחריד.
מקניך – ביו״ד אף על פי שהוא לשון יחיד, כמו מוריך {ישעיהו ל׳:כ׳} ועיין למעלה א׳:ל׳.
כר – מישור, כמו לבשו כרים הצאן (תהלים ס״ה:י״ד) וממנו ככר.
דשן ושמן – שמן מציין שמנונית דוקא ודשן. מציין כח הלחות השרשי המעמיד החי או הצומח על בריאותו. האיש השמן עטיניו מלאו חלב, והאיש הדשן עצמותיו מלאו עלומיו, ובא על הדשן מדברים הנשרפים שנפרדו כל חלקי הדשן המורכב ונשאר רק יסוד העפר, ע״ד שרש סקל שמשמשים דבר והפוכו.
ונתן – ועי״כ ונתן מטר זרעך כמ״ש אם תשמעו אל מצותי ונתתי מטר ארצכם בעתו, פן יפתה לבבכם ועבדתם אלהים אחרים ועצר את השמים וכו׳.
מטר זרעך יתן לכל יחיד מטר בפ״ע כפי שהוא צריך לשדהו, וגם אשר תזרע את האדמה – שיתן לו המטר לפי הזרע ולפי האדמה, כי יש זרעים צריכים יותר מטר מאחרים, וכן יש שדות שצריכים מטר יותר מאחרים ולחם תבואת האדמה מצייר לשד השמן שיונקים הצמחים מן האדמה, שהוא הלחם והמזון של התבואה, שהצומח לוקח לחמו מדשן האדמה ולחותה, וה׳ יתן להצומח את לחמו ומזונו עד שיהיה הצומח דשן ושמן (עיין בבאור המלות) ירעה מקניך גם מקניך הרועה במרעה ירעה ביום ההוא תיכף ומיד כר נרחב ועל מישור גדול, כי מרעה הבהמות ישגא תיכף, ואמר נרחב, כי עד עתה הסתירו הבהמות במקום צר מפני האויב.
וְנָתַן – ויתן לך הקב״ה1 מְטַר – מָטָר לצורך2 זַרְעֲךָ3 אֲשֶׁר תִּזְרַע אֶת הָאֲדָמָה4, וְכן יתן לך5 לֶחֶם תְּבוּאַת הָאֲדָמָה6, וְהָיָה – ועוד יהיה לחם ארצך7 דָשֵׁן8 וְשָׁמֵן, יִרְעֶה – כל אחד9 מִמִקְנֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא במרעה טוב עד שכל אחד10 כַּר – מהכבשים11 נִרְחָב – יהיה רחב ובעל בשר12:
1. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. שיתן לכל יחיד מטר בפני עצמו כפי שהוא צריך לשדהו (מלבי״ם).
4. רוצה לומר שיבוא המטר בזמן הזריעה כראוי (אברבנאל), ושיתן מטר גם לפי צורך הזרע וגם לפי צורך האדמה (מלבי״ם).
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. כי לא יבוא שדפון וירקון ולא יאכלנו הארבה, (רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר כי הנביא מצייר לשד השמן שיונקים הצמחים מן האדמה, שהוא הלחם והמזון של התבואה, שהצומח לוקח לחמו מדשן האדמה ולחותה, וה׳ יתן להצומח את לחמו ומזונו עד שיהיה הצומח דשן ושמן.
7. רד״ק. ומצודת דוד מבאר ארצך תהיה דשן ושמן לגדל פירות משובחים.
8. דשן הוא כמו שמן (מצודת ציון). ומלבי״ם מבאר כי שמן מציין שמנונית דווקא, ודשן מציין כח הלחות השורשי המעמיד את החי או הצומח על בריאותו.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. רש״י, מצודת דוד. מצודת ציון מבאר כי ״כר״ הוא כבש שמן. ויש מרבותינו שביארו כי כי ״כר״ הוא מקום מרעה, ולפי ביאורם מקום המרעה יהיה מישור נרחב, כולו מלא תבואה (רש״י, ר״י קרא, רד״ק, מלבי״ם), ולא כפי שהיה שהיו מסתירים את הבהמות במקום צר מפני האויב (מלבי״ם).
12. רש״י, מצודת דוד. ובמדרש, שנו רבותינו, אילים ממואב, כבשים מחברון, עגלים משרון, גוזלות מהר המלך, ר׳ יהודה אומר מביאים כבשים שגבהם כרוחבם, אמר רבא בר רב שילא מאי טעמא דר׳ יהודה? דכתיב ״ירעה מקניך ביום ההוא כר נרחב״ (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כד) וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר⁠־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃
The oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory fodder which has been winnowed with the shovel and with the fan.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְתוֹרַיָא וַחֲמָרַיָא דִי מְפַלְחִין בְּהוֹן יַת אַרְעָא בְּלִיל מְפַטֵם יֵכְלוּן דִי דְרָא בְרִיחֲתָא וּבִמְדֵירָא.
ואלבקר ואלג׳חאש פאלחוהא יאכלון עלפא מכ׳מרא ממא ד׳רי באלראח ואלמד׳רא.
בליל חמיץ יאכלו – מספוא1 נקי,⁠2 לפי ההקשר, ומחזק אותו, <את הביאור>, גם כן אשר זרה ברחת ובמזרה. ו׳רחת׳ הוא שם לכלי הזרייה,⁠3 גזור מן ׳רוח׳,⁠4 כמו ש׳נחת׳ גזור מן ׳ינוח׳ אשר הוא נח בעה״פ. וראיתי אצל רבנו האיי ז״ל5 ״רחת יש לה שם אחר – ׳עתר׳, והיא שהופכין בה את התבואה ממקום למקום, ובלשון ארמי ׳מרואחא׳ וקורין אותה בבבל ׳אלרפש׳⁠ ⁠⁠״. אחר כך פירש אותה על ידי המלה ׳כונס׳ ואמר ׳הוא הלוח הרחב שהוא הנכנס בתבואה והופכה׳⁠ ⁠⁠״;⁠6 ומה שנזכר בכתוב כאן הוא כמו ׳מזרה׳ והם שני שמות ׳רחת׳ מן ׳רוח׳ ו׳מזרה׳ מעניין פיזור,⁠7גזור מן ״זרה הלאה״ (במדבר י״ז:ב׳), וכיוצא בו.
1. ׳עלף׳ הוא גם: שחת, ירק, דשא.
2. הקושי הפרשני של אחדים מן המפרשים הוא: מה עניין השורש ׳חמץ׳ אצל מספוא או שחת. בגלל קושי זה מעדיף ריב״ג באצול ערך ׳חמץ׳ לפרש את ׳חמיץ׳ עפ״י ׳חמצ׳ה׳ הערבית שעניינה חֻמְעַה או חימצה. עניין ׳מספוא נקי׳ נמצא אצל רד״ק על אתר. רס״ג על אתר מנחם ערך ׳חמץ׳ וראב״ע על אתר מפרשים במשמעות של שאור וחמץ ממש.
3. השווה רס״ג על אתר, אלפסי ערך ׳רחת׳, ריב״ג באצול ערך ׳רוח׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
4. השווה מנחם ערך ׳רח׳, ריב״ג באצול ערך ׳רוח׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
5. בפירוש הגאונים לסדר טהרות (מהדורת אפשטיין, ירושלים-תל-אביב תשמ״ב), כלים פט״ו מ״ה, כך נאמר: ״רחת... יש לו שם אחר ׳עתר׳, כדגר׳ מפני מה מישלה תפילתו של צדיק בעתר...⁠״. הרימוז הינו לצד השווה של ׳עתר׳ המהפך תבואה ועתירת צדיקים המהפכת דעתו של ה׳ (עיין סוכה יד ע״א). ענין ׳מרוחא׳ עולה שם עמ׳ 47, כנראה לגבי מניפה. ׳עתר׳ הוא כלי מעין קלשון, ו׳רפש׳ הוא מונח אחר ל׳מזרה׳.
7. השווה רס״ג על אתר, אבן קריש עמ׳ 366 ו-323, מנחם ואלפסי ערך ׳זר׳, וריב״ג באצול ערך ׳זרה׳.
והאלפים – שוורים.
בליל חמיץ – כמו על בלילו (איוב ו׳:ה׳), קשין ותבן מחומצים ומחוזקים בתבואה שבתוכם יאכלו.
אשר זורה – התבואה פעמיים, אחת ברחת ואחת במזרה, כדי לנקותא תבואתן. לפיכך יהיה התבן בלול בתבואה שתזרה במזרה אצל הקשין.
רחת – פַלא.
מזרה – וָון.
ומדרש אגדה: בליל – לשון בלול, שיהא האוכל בלול בתבן.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״לנקות כדי״. אוקספורד פוק׳ 127, אוקספורד 34 רק: ״לנקות״.
And the oxen. (אֲלָפִים) oxen.
enriched provender (בְּלִיל חָמִיץ) comp. "On his provender (בְּלִילוֹ)" (Iyyov 6:5). Stubble and straw, strengthened and enriched with the grain within them, they shall eat.
which was winnowed The grain is winnowed twice, once with a shovel and once with a fan, in order to clean the grain. Therefore, the straw will be mixed with grain that was winnowed with a fan near the stubble.
shovel (רַחַת) paile (pelle) in Old French.
(fan, [מִזְרֶה] van in Old French) And the Midrash Aggadah states that בְּלִיל is an expression of mixing, that the food will be mixed into the straw. (I.e., the grain will be so plentiful that it will be mixed into the straw eaten by the cattle and donkeys.)
והאלפים והעיירים – הבקר והעיירים.
עובדי האדמהא – העובדין את האדמה שחורשין וזורעין אותה.
בליל חמיץב יאכלו – מיד בלילי עומר, כמו: בשדה בלילו יקצורו (איוב כ״ד:ו׳).
חמיץ – לשון גזל ועוולה.
אשר זורה ברחת ובמזרה – שלאלתר יכולין לזרותו.
ברחת ובמזרהברחת – מן הקש, ובמזרה – מן המוץ ומן הצרורות ומן הקצח.
א. כן בכ״י פריס 163. בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, לוצקי 777 חסר: ״עובדי האדמה״.
ב. כן בכ״י פריס 163, לוצקי 777, וכן להלן בכ״י לוצקי 778. בכ״י לוצקי 778 כאן: ״חמץ״.
והאלפים – השוורים שיחרשו כהם וכן העיירים, כמו שגר אלפיך (דברים ז׳:י״ג).
בליל – כמו אם יגעה שור על בלילו (איוב ו׳:ה׳).
חמיץ – גם חמץ שוים.
אשר זרה – אותו.
ברחת – מגזרת רוח והוא כלי ובמזרה.
The oxen and young asses that ear the ground, that are employed in plowing the fields. אלפים Oxen. Comp. אלפיך thine oxen (Deut. 7:13).
בליל Provender. Comp. Job 6:5.
חמיץ═חמץ Leaven.⁠1
אשר זרה Which he winnows.⁠2 Supply אתי it.⁠3
ברחת With the shovel. Derived from רוח wind. It is an instrument used for the same purpose as 4מזרה the fan.
1. A. V., Clean. According to Ibn Ezra provender which is leaven, that is, provender which is well prepared: there is a sufficient supply of it, and it can therefore be prepared in the best way. Comp. Ibn Ezra, on חמוץ 1:17. Note 40.
2. A. V., Which hath been winnowed.
3. Ibn Ezra supplies אתו, though not necessary, to indicate more clearly that זרה is participle active Kal, and not the past of Pual.
4. The Hebrew text has ובמזרח and with the fan, which is either superfluous since it is not followed by any explanation, or it is to be altered into כמזרח like the fan, as is done in the translation.
עבדי {ה}⁠אדמה – החורשים את השדה.
בליל חמיץ – כמו שהוא עדיין בוסר של קציר יאכלו – ולא יקפיד בעל התבואה כל כך יהא שובע גדול מה שהיה רגיל לזרות התבואה תחלה ברחת – בכרי ואחר כך במזרה לברור פסולת מתוך אכל לטחון שלא היו בהמות אוכלי בתבואה אלא הפסולת הגדל עמה. ועכשיו כמו שהוא יאכלוה בשדה הכל יחד. הנה זה כלפי לחם צר וכלפי מים לחץ.
והאלפים – השורים, כמו: שגר אלפיך (דברים כ״ח:ד׳).
והעירים – הם עולי החמורים.
עובדי האדמה – שעובדים בהם האדמה.
בליל חמיץ יאכלו – מרוב התבואה שיהיה להם יאכילו השורים והחמורים המספוא הנקי, שינקו אותם להם ויזרו ויבררו כמו החטים למאכל האדם.
בליל – הוא המספוא, כמו: אם יגעה שור על בלילו (איוב ו׳:ה׳).
חמיץ – נקי לפי ענינו, וגם יש לו דומה בלשון ערבי.
ויונתן תרגם בליל – פטים.
זורה – בינוני, משלא נזכר פעלו, מן הדגוש, לפיכך הוא בסגול.
ברחתרחת – מן: רוח, לפי שמזרין בה ומנקים הקש מן התבואה.
בליל – כטעם בלילו (איוב ו׳:ה׳), והוא סמוך אל חמיץ שראוי למאכל אדם וזה לרוב התבואות שם.
והאלפים והעירים עובדי האדמה רוצה לומר השוורים שהם הנקראים אלפים כמו (תהלים קמד, יד) אלופנו מסובלים, והעירים שהם החמורים הגדולים שבהם יעבדו האדמה, מפני רבוי התבואה יאכלו בליל חמיץ ובליל שם לכל התבואה הבלולה והמעורבת ממינים רבים חטה ושעורה וכוסמת וזולתם, מלשון (איוב ו, ה) אם יגעה שור על בלילו, וחמיץ פירש בו רבי יונה נקי כפי לשון הערב, כי אין לו חבר בלשון הקדש, ויותר נכון לפרש שלרוב התבואה יהיו מעורבים התבואה החטה והשעורה עם מים, ומרתיחים הכל באור ומחמיצים אותו מעט ומאכילין אותו לבהמות, כי הוא מפטם ומשמין אותם מאד, והוא אומרו בליל חמיץ, ולזה נטה יונתן בשתרגם בליל מפטם, ואמר שתהיה התבואה כל כך, עד שהבליל ההוא שיתנו לבהמות לא יהיה מעורב עם התבן אבל יהיה נקי, והוא אומרו אשר זורה ברחת ובמזרה, והרחת הוא הכלי שמזרין בו התבואה בגורן ונקרא בלע״ז פאל״א, ולפי שזה נעשה על ידי הרוח שיזורה הקש והתבן נקרא רחת מלשון רוח, והמזרה אומרים שהוא כברה גדולה שמנקין בה אחר כך התבואה מהעפר, וזורה אותו למטה דרך חוריו, והענין כולו כי תהיה כל כך רבוי התבואה, עד שהמאכל שיתנו לבהמות יהיה בכל כך מהנקיות, כאלו יאכילוהו לבני אדם, ואחר שזכר כל זה בענין הלחם, זכר ברכת המים שהיו נעצרים בסבת פשעם כמו שזכר עמוס (ד, ו - ח)
[וְהָאֲלָפִים וְהָעֲיָרִים] בְּלִיל חָמִיץ [יֹאכֵלוּ]. שבא לידי חימוץ שאור1:
1. רש״י פירש: ׳קשין ותבן מחומצין ומחוזקין בתבואה שבתוכם יאכלו׳. ורבינו מפרש ש׳חמיץ׳ היא תבואה שיכולה לבוא לידי חימוץ, על דרך אמרם בפסחים (לה.) ׳דברים הבאים לידי חימוץ׳. והיינו שמרוב השובע שיהיה, הבהמות יאכלו את גרעיני התבואה בעצמם, ולא את הקש שאינו בא לידי חימוץ.
והאלפים – השוורים כמו שגר אלפיך (דברים ז׳:י״ג).
והעירים – כן יקראו החמורים עודם קטנים.
בליל – מלשון בלבול וערבוב.
חמיץ – מלשון חמץ ור״ל מחוזק כדבר המחמץ.
זורה – ענין פזור התבואה מול הרוח להפריח הפסולת וכן זורה את גורן (רות ג׳:ב׳).
ברחת – שם כלי שזורין בו התבואה ונקרא כן לפי שמניפין אותו אל הרוח.
ובמזרה – גם הוא שם כלי עשוי לזרות בו התבואה.
עובדי האדמה – כי בהם חורשים השדה לזריעה.
בליל חמיץ יאכלו – מאכלם יהיה תבואה בלולה במוץ המוחזק ברוב תבואה.
אשר זורה – ר״ל יחזקו המוץ בתערובות תבואה נקיה אשר זורה ברוח על ידי הרחת ובמזרה להסיר הפסולת כי מרוב הברכה יאכילו גם לבהמות תבואה נקיה.
בליל – כן נקרא מאכל הבהמות, כמו אם יגעה שור על בלילו (איוב ו׳:ה׳), בשדה בלילו יקצרו (שם כ״ד:ו׳) והוא משרש בלל מענין בלבול וערוב, והפעל מזה ויבל לחמורים (שופטים י״ט:כ״א), על שם שהיו מערבים בו מינים שונים.
חמיץ – לשון חמץ, והטעם בליל מתובל במלח כדרך שעושים לבהמות, שערוב המלח במאכלם הוא להם כתבלים וגם טוב לבריאותם, ובערבי נקרא חמץ בנקודה על הצד״י מין עשב הנקרא בלשון אשכנז Salzkraut ובאיטלקי erbacali ובלשון החכמה Salsola Kali, ובני מזרח מאכילים אותו לבהמות (גיזניוס בשם Bochart).
אשר זרה – מרוב התבואה יאכילו את הבהמות דגן נקי מן התבן.
ברחת – לשון רוח, שזורה לרוח.
האלפים – שור המלומד לחרוש נקרא אלף, לשון למוד.
והעיר – הוא הצעיר (ע״ל ו׳).
ובליל – הוא המספוא הבלול בתבואה.
וחמיץ – נקי, וחברו חמוץ בגדים (ס״ג), ואולי אשרו חמוץ פירושו הנקי בדינו, מעול וחומץ מעול ורוצה להתנקות, כי יתחמץ לבבי, כי יטהר ממחשבותיו.
והאלפים – הם השורים הגדולים שהם עבדי האדמה וא״א לראותם במרעה כי נצרכים לעבודה, (ואפילו העירים החמורים הקטנים שאין צרכם לעבודה כ״כ כמו האלפים) הם בליל חמיץ יאכלו תבואה נקיה אשר זורה ברחת ובמזרה מן המוץ והפסולת וזה יהיה מרוב הברכה.
ומרוב הברכה שתהיה יאכילו גם את הבהמות תבואה נקיה1; וְהָאֲלָפִים – והשוורים2 וְהָעֲיָרִים – והחמורים הקטנים3 עֹבְדֵי – שבהם עובדים את4 הָאֲדָמָה ולפיכך אינם רועים במרעה5, מרוב התבואה שיהיה להם6 בְּלִיל – מספוא7 חָמִיץ – נקי8 יֹאכֵלוּ, ויחזקו המוץ בתערובות תבואה נקיה9 אֲשֶׁר זֹרֶה ברוח10 בָרַחַת – על ידי הרחת11 וּבַמִּזְרֶה12 להסיר הפסולת13:
1. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
2. רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד. שור המלומד לחרוש נקרא אלוף מלשון לָמוּד (מלבי״ם).
3. רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם.
4. רד״ק.
5. מלבי״ם.
6. רד״ק, מלבי״ם.
7. רד״ק, מלבי״ם.
8. רד״ק. מצודת ציון מבאר מלשון חמץ כלומר מחוזק כדבר המחומץ. כלומר קשין ותבן מחומצים ומחוזקים בתבואה שבתוכם (רש״י, מצודת דוד).
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד. הרחת הוא כלי שזורין בו התבואה, ונקרא כן לפי שמניפין אותו אל הרוח (אברבנאל, מצודת ציון).
12. גם הוא כלי העשוי לזרות בו התבואה (מצודת ציון), ויש אומרים שהוא כברה גדולה שמנקים בה את התבואה מהעפר וזורה אותו למטה דרך חוריו (אברבנאל).
13. שלרוב התבואה יהיו מערבים החיטה והשעורה עם מים ומרתיחים הכל ומחמיצים אותו מעט ומאכילין אותו לבהמות כי הוא מפטם ומשמין אותם מאד, ואמר שתהיה התבואה רבה כל כך עד שהבליל ההוא שיתנו לבהמות לא יהיה מעורב עם התבן אלא יהיה נקי (אברבנאל).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כה) וְהָיָ֣ה׀ עַל⁠־כׇּל⁠־הַ֣ר גָּבֹ֗הַּ וְעַל֙ כׇּל⁠־גִּבְעָ֣ה נִשָּׂאָ֔ה פְּלָגִ֖ים יִבְלֵי⁠־מָ֑יִם בְּיוֹם֙ הֶ֣רֶג רָ֔ב בִּנְפֹ֖ל מִגְדָּלִֽים׃
And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill streams and watercourses, on the day of the great slaughter, when the towers fall.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי עַל כָּל טוּר רָם וְעַל כָּל רָמָא מְנַטְלָא פַצִידִין נָגְדִין מַיִין תַּקָלָא לְמַלְכִין וּלְמַשִׁרְיַתְהוֹן בְּיוֹם קְטוּל רַב בְּמַפַּל רַבְרְבִין.
פיציר עלי כל ג׳בל שאמך׳ ועלי כל ראביהֿ סניהֿ אקסאם מא וג׳דאולה פי וקת קתל כביר ווקוע אלמג׳אדל
פלגים יבלי מים – שם לנחלים ולנהרות; ׳פלג׳ בערבית מציין נהר זורם ממעיין כמו ״פלג אלהים מלא מים״ (תהלים ס״ה:י׳).⁠1 ו׳יבלי׳ – כמו ״ועל יובל ישלח שרשיו״ (ירמיהו י״ז:ח׳),⁠2 וזו צורה אחרת של שם העצם ביחיד – ׳יבל׳, על משקל ׳קבר׳, והריבוי שלו ׳יבלי׳, כמו ׳אל קברי׳ (ירמיהו כ״ו:כ״ג).⁠3
1. דברים מעין אלה נמצאים אצל ריב״ג באצול ערך ׳פלג׳. מנחם בערך ׳פלג׳ מחלק בין המשמע של נהר זורם לבין המשמע של ׳חלק׳ לשרש ׳פלג׳, אך רס״ג על אתר ואלפסי ערך ׳פלג׳ מפרשים את מלתנו במשמע של חלוק, דבר הנדחה על ידי ריב״ג שם.
2. השווה ריב״ג באצול ערך ׳יבל׳ וראב״ע על אתר.
3. אבן בלעם הוא כנראה הראשון הקובע שיש שתי צורות וריאנטיות, ולכן ׳יִבְלֵי׳ מעידה על צורת בסיס עצמאית כדרך הסגוליים. את דרך הסברו של ריב״ג שם, ש׳יבלי׳ הוא צורת ריבוי של ׳יובל׳, היינו מכנים היום דרך חילופין מותנית (״אלומורפים״).
יבלי מים – נהרי מים כמו: ועל יובל ישלח שרשיו (ירמיהו י״ז:ח׳).
ביום הרג רב – שיהא טבח גדול בארץ אדום.⁠א
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בדפוסים נוסף כאן: ״ויונתן תרגם: ביום קטול רב במיפל רברבין.⁠״
rivulets of water (יִבְלֵי מָיִם), rivers of water. Comp. "And upon the river (יוּבַל) he sends forth his roots" (Yirmeyahu 17:8).
on the day of the great slaying when there will be a great slaughter (in the land of Assyria), and Jonathan renders: On the day of the great slaying, when the great ones will fall.
אביום הרג רב – באומות.
בנפול מגדלים – מגדלי מבצריהם.
א. בכל כתבי היד, הביאור על פסוק כ״ה מופיע אחרי הביאור על פסוק כ״ו.
והיה על כל הר גבוהפלגים יבלי מים – כמו ועל יובל ישלח שרשיו (ירמיהו י״ז:ח׳), והטעם רב המטר עד שיעמוד על ההרים.
ביום הרג רב וגו׳ – שימותו אנשים בנפול מגדלים, וזאת נחמה, כי אם ימותו עשרה יחיו רבבות, כי בעבור שיפול קיר על האלמנה לא יעצור השם הגשם שלא ישלחנו להחיות רבים, כי אין לגשם דעת שירד על מקום אחד ולא על מקום אחר עמו ביחד.
יבלי Rivers. Comp. יובל river (Jer. 17:8). And there shall be upon every high mountain, etc. The rain will come in such quantity, that the water will remain upon the mountains.⁠1
In the day of great slaughter, etc. When people will die through the fall of2 towers. It is a kind of consolation to learn, that when ten die, myriads are kept alive: for although the wall might fall upon the widow through the rain, the Lord will not keep it back from coming down and giving life to many; the rain has no knowledge that it should come down upon one place and not at the same time upon the neighboring ones.
1. The hills and mountains are deprived of the water which they receive from the rain in a very short time; the water partly evaporating, partly flowing down to the plains. They retain of course the more of the water, the greater its supply is.
2. The rain will come in such quantity that the houses and towers will fall and bury under their ruins many people.
והיה על כל הר גבוה... פלגים יבלי מים – מקלחים מים הנה והנה לפלגות ומטבילים אותן למטה בין ההרים בנחלים ולא מים לחץ.
ביום הרג רב – שיהרגו אחרים על ידי מלך אשור,
בנפול מגדלי – האומות על ידי מלך אשור ואתם תשבו בטח.
והיה – לענין שאמר שיתן מטר על פני האדמה, אמר: כל כך יהיה שפע המים עד שההרים והגבעות יבאו בהם מים, ויהיה זה ביום הרג רב בנפול מגדלים.
ביום – כמו: בעת, כמו: ביום הכותי כל בכור (במדבר ג׳:י״ג, ח׳:י״ז), יום צעקתי בלילה נגדך (תהלים פ״ח:ב׳), וכן כל ביום ההוא – שאומר על עתידה.
הרג רב – הוא מה שהכה האל במחנה אשור, כי אחר כן ברכם האל ליושבי ירושלם ויהודה בכל טוב.
ופי׳ בנפול מגדלים – שרים גדולים, וכן תרגם יונתן: רברבין, כמו שאומר: ויכחד כל גבור חיל ונגיד ושר במחנה אשור (דברי הימים ב ל״ב:כ״א).
ביום הרג – מה מאד הטיב אבן עזרא שאמר כי אלה פרטי המקרים והפגעים הרעים שיהיו להפלגת המטר שהוא מאדיי גם כלליי. והפליג לומר כל זה בבשורה. אבל יותר בשורה במה שיאמר עוד: וברד ברדת וגו׳ (ישעיהו ל״ב:י״ט). ואלו ואלו דברי אלהים חיים, שאין סתירה ביניהם כלל וזה ענין סוד כולל, ובאורו אוצר י״י יבוא.
ועל זה אמר והיה על כל גבוה ועל כל גבעה נשאה פלגים יבלי מים, רוצה לומר שאף באותם מקומות הגבוהים שאין מדרכם להמצא שם מים, כי אם על המעין ימצאו שם בארץ ירושלם פלגים יבלי מים, ביום הרג רב בנפול מגדלים, רוצה לומר בזמן מפלת סנחריב שהיה הרג רב בעמו, ובנפול השרים והמלכים שהיו במחנהו, שלאותם קרא מגדלים לפי שבלילה אחת נהרגו על ידי מלאך השם, וכן תרגם יונתן מגדלים רברבין, ושבזמן ההוא שתהיה מפלת סנחריב.
וְהָיָה. בימות המשיח1: [עַל כָּל הַר גָּבֹהַּ וְעַל כָּל גִּבְעָה נִשָּׂאָה] פְּלָגִים [יִבְלֵי מָיִם]. ׳ואד יעלה והשקה׳ (בראשית ב ו), כמו קודם חטאו של אדם2: בְּיוֹם הֶרֶג. ׳פורה דרכתי׳ (להלן סג ג)3:
1. כי כל האמור בנבואה עד כה מדבר בקיבוץ גלויות, הקודם לימות המשיח. [ראה מש״כ רבינו בתהלים (הקדמה לפרק צה): ׳זה המזמור נאמר על קיבוץ גלויות הקודם לימות המשיח, למען יוכלו המון ישראל לשוב בו בתשובה, כמבואר ביחזקאל׳, וראה הצעת שיטת רבינו בזה בביאור לפירוש שיר השירים (ז יב)].
2. שהיתה פרנסתו של אדם מצויה לו בלי צער, וכן יהיה בימות המשיח. וכן פירש שם רבינו: ׳עלה אד מן הארץ, שהיה טל לברכה, שהִרְוָה אֶת הָאָרֶץ וְהוֹלִידָהּ וְהִצְמִיחָהּ בלתי מטר ועבודת אדמה׳. ובדברים (לג ד-ח) כתב: ׳בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל - יהי רצון שלקץ הימין, עין יעקב - והוא הָאָדוֹן אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים אשר הוא ׳עין ישראל׳ בסוף ובעקב הכל - וכן שמיו יערפו טל - יביעו טל בשפע אל ארץ דגן ותירוש, כי אמנם המשיח יערוף לקחי כטל שהכל שמחים בו, וג״כ השמים יביעו טל בשפע אל ארץ דגן ותירוש, כמו שהיה הענין בששת ימי בראשית קודם חטא של אדם הראשון כִּי לֹא הִמְטִיר [וגו׳] וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה, וְאֵד יַעֲלֶה [מִן הָאָרֶץ] וְהִשְׁקָה [אֶת כָּל פְּנֵי הָאֲדָמָה], באופן שבהיות הארץ מעצמה ארץ דגן ותירוש, בבוא עליה עריפת טל לברכה מספיק להתפרנס את יושביה שלא בצער, כאשר היתה הכוונה שיתפרנס אדם הראשון קודם חטאו, כאמרם ז״ל (שבת ל:) עתידה ארץ ישראל שתוציא גלוסקאות וכלי מילת׳. ובשיעורים לתהלים (קמז טו-יח) כתב: ׳הַשֹּׁלֵחַ אִמְרָתוֹ אָרֶץ - מה שאמר (ויקרא כו ד) ׳ונתתי גשמיכם בעתם׳, הוא מקיים עַד שמְהֵרָה יָרוּץ דְּבָרוֹ ויצא התכלית הטוב המכוון מהגשמים וכו׳, כלומר, מה שבתחילה הוצרכו למטר שאין לעולם מתבקש, עתה יעשה בטל שלעולם מתבקש, כמו שהיה בתחילת בריאת העולם שלא היה מטר, רק ואיד יעלה מן הארץ והשקה׳. ובפירוש תהלים (סה י) כתב על התיקון שיהיה לעתיד: ׳הנה, קודם חטאו של אדם הראשון, פקדת הארץ ותשקה - כאמרו ׳ואיד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה׳, רבת תעשרנה - והעשרת אותה בלתי שום עבודת אדם, כאמרו ׳והאדם אין לעבוד את האדמה׳, ׳ויצמח ה׳ אלקים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל׳, פלג אלקים מלא מים תכין דגנם - אתה, ב׳פלג אלקים׳ שהעלית אז [כעניין ׳פלגים יבלי מים׳ הנזכרים כאן], והוא אותו האיד שהוא לעולם מלא מים, שאין הטל נעצר, תעשה שיספיק להכין דגן המים והארץ בלתי מטר ובלתי עבודת האדמה, כי כן תכינה - כי בזה תכין הארץ ויושביה לעבודתך בטוב מזון הפירות למין האנושי, בלתי צורך עבודת האדמה, ולא יהיה האדם טרוד בה׳.
3. על נקמת ה׳ בגויים אמר שם ׳פורה דרכתי לבדי׳, שידרוך על הרשעים כמו שדורכים על הענבים להוציא את יינם, וראה בשיעורים לדברים (לב כז-לב) שביאר משל זה: ׳כי הגפן הרע עושה הענבים רעים, והענבים הרעים עושים היין יותר רע, וכן הוא יתברך ינקם כמו שרמז בפסוק פורה דרכתי׳, ובנדפס שם ביאר שבתוך ה׳אשכלות מרורות׳, שהם דעות רעות וכוזבות, נמצא יין שהוא ׳חמת תנינים׳ משומר בענביו, והוא הפורענות הראוי להם במידת הדין, ונשמר עד שיוציאהו האל יתברך מאותם הענבים להשקותם, כאמרו פּוּרָה דָּרַכְתִּי לְבַדִּי. וראה בביאור לעיל (ה ז) שהעלינו שיש בחינת היין המשומר הטוב, שהוא התכלית שלמענו נברא העולם, והיין המשומר הרע, שהוא העונש הצפון לרשעים המקלקלים את התכלית, ובאותו הזמן שיזכו הצדיקים ל׳יין המשומר׳ הטוב, שהיא מעלת הפרנסה שלא בצער על דרך ׳ואיד יעלה מן הארץ׳, ה׳ יכלה את האומות. ונמצא ש׳ביום הרג׳ יזכו ל׳פלגים יבלי מים׳.
פלגים – אמות המים המתפלגים ומתפרדים אילך ואילך.
יבלי מים – גם הוא מענין פלגים כמו ועל יובל ישלח שרשיו (ירמיהו י״ז:ח׳) וכפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל י״ב:ב׳).
והיה על כל הר וכו׳ – פלגים מרוב המטר.
ביום הרג רב – כל זה הטובה יהיה בעת שיהיה הרג רב במחנה אשור על ידי המלאך המכה בם.
בנפול מגדלים – באבדן השרים הגדולים שבהם.
והיה על כל הר גבוה – משל על הצלחת יהודה אחר מגפת חיל סנחריב.
ביום הרג רב – באותו זמן שיהיה הרג רב במחנה אשור.
בנפול מגדלים – משל הוא והטעם כשיפלו חיילות גדולים, שהיו נראים חזקים, ובלתי עלולים לנפול, כמו המגדלים.
הר גבה, גבעה נשאה – ע״ל (ב׳ יד).
פלגים יבלי מים – היובל מקום המקורו׳, והפלגים מתפלגים משם, ויש פלגים ממי מטר, ופלגים יבלי מים הם פלגים מן המים הנובעים,
וביום הרג – כמו ביום הכותי כל בכור, בעת.
והיה – לעומת שתחלה סתמו כל מעיני מים ואספו התעלה והבריכה העירה בל ימצא האויב מים לשתות כנזכר (בדה״ב ב׳) עתה על כל הר ואפילו גבעה שאין דרכה להיות שם מעינות,
יהיה שם פלגי מים – וזה יהיה ביום הרג רב שיהרג האויב ולא יראו עוד מפניו,
ומגדלים העשוים למלחמה יפלו, כי לא יצטרכו להם עוד.
ולא רק בלחם תהיה ברכה אלא גם במים1, ומתאר הנביא את רוב השפע באומרו2, וְהָיָה – ויהיה3 עַל כָּל הַר גָּבֹהַ וְאפילו4 עַל כָּל גִּבְעָה נִשָּׂאָה פְּלָגִים יִבְלֵי – נהרי5 מָיִם6 מרוב המטר7, וכל הטובה הזאת תהיה8 בְּיוֹם – בעת9 הֶרֶג רָב במחנה אשור על ידי המלאך המכה בם10, כך יהיה בזמן מפלת סנחריב11 בִּנְפֹל מִגְדָּלִים – מגדלי מבצריהם12:
1. אברבנאל.
2. רד״ק.
3. תרגום יונתן.
4. מלבי״ם.
5. רש״י.
6. מלבי״ם מבאר כי יובל הוא מקום מקורות המים והפלגים מתפלגים משם, ואמר פלגים יבלי מים כלומר פלגים מהמים הנובעים. ומצודת ציון מבאר כי פלגים הם אמות המים המתפלגים ומתפרדים אילך ואילך, ויבלי מים הוא גם כן מעניין פלגים וכפל המילה בשמות נרדפים.
7. מצודת דוד. שיהיה כל כך יהיה שפע המים עד שיבואו המים אל ההרים והגבעות (רד״ק). ואמר שהגם שתחילה סתמו את כל מעייני המים ואספו את התעלה והבריכה לבל ימצא האויב מים לשתות כנזכר (דה״י-ב לב, ל), עתה על כל הר ואפילו גבעה שאין דרכה להיות שם מעיינות, יהיה שם פלגי מים (מלבי״ם).
8. מצודת דוד.
9. רד״ק.
10. מצודת דוד. ולא יראו עוד מפני האויב (מלבי״ם).
11. אברבנאל.
12. ר״י קרא. ורד״ק ומצודת דוד מבארים באובדן השרים הגדולים שבהם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כו) וְהָיָ֤ה אוֹר⁠־הַלְּבָנָה֙ כְּא֣וֹר הַחַמָּ֔ה וְא֤וֹר הַֽחַמָּה֙ יִֽהְיֶ֣ה שִׁבְעָתַ֔יִם כְּא֖וֹר שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים בְּי֗וֹם חֲבֹ֤שׁ יְהֹוָה֙י״י֙ אֶת⁠־שֶׁ֣בֶר עַמּ֔וֹ וּמַ֥חַץ מַכָּת֖וֹ יִרְפָּֽא׃
Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of the seven days. On the day that Hashem binds up the bruise of His people and heals the stroke of their wound.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי נֵיהוֹר סִיהֲרָא כְּנֵיהוֹר שִׁמְשָׁא וְנֵיהוֹר שִׁמְשָׁא יְהֵי עֲתִיד לְאַנְהָרָא עַל חָד תְּלַת מְאָה אַרְבְּעִין וּתְלָתָא כְּנֵיהוֹר שַׁבְעַת יוֹמַיָא בְּיוֹמָא דְיָתִיב יְיָ יַת גַלְוַת עַמֵיהּ וּמְרַע מְחָתֵיהּ יָסֵי.
והיה אור הלבנה כאור החמה – וכתיב וחפרה הלבנה ובושה החמה וכו׳. (כתוב ברמז תכ״ו).
תני אורה שנבראת בששת ימי בראשית להאיר ביום אינה יכולה שהיא מכהה גלגל חמה ובלילה אינה יכולה מפני שלא נבראת להאיר אלא ביום והיכן היא אלא גנוזה ומתוקנת לצדיקים לעתיד לבא. משל למלך שהיה לו מנה יפה והפרישה לבנו שנאמר והיה אור הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שבעתים כאור שבעת הימים. שבעה ולא שלשה הם ולא ברביעי נתלו המאורות אלא כאינש דאמר כן וכן אנא מפקד לשבעת יומי דמשתותי, ר׳ נחמיה אומר אלו ימי אבלו של מתושלח הצדיק שהשביע להם הקב״ה אורה וכו׳ (כתוב בפסוק אלה תולדות פרץ ברמז תר״ט).
ומחץ מכתו ירפא – מחץ מכתו של עולם ירפא.
ויתבאשרון באן יציר נור אלביצ׳א לכם כנור אלחארהֿ ונור אלשמס יכון אצ׳עאפא עלי נור אלסבעהֿ אלאיאם פי יום יג׳בר אללה כסר קומה וישפי והנה וצ׳רבתה.
והיה אור הלבנה – הפרשה הזאת כלה דבקה. והנה אחריה אמר: הוי הירדים מצרים לעזרה (ישעיהו ל״א:א׳), וככה לפניה.
שבעתים כאור שבעת הימים – שבעתים שבע שביעיות כאור של שבעת הימים, הרי ארבעים ותשע שביעיות העולים לשלש מאות וארבעים ושלשה.
sevenfold (שִׁבְעָתַיִּם.) This means seven sevens as the light of the seven days, i.e., forty nine sevens, equaling three hundred forty-three.
ואור החמה יהיה שבעתיםא כאור שבעת הימים – אילו אמר ואור החמה יהיה שבעתים ושתק, הייתי אומר שבעתים של יום אחד. כשהוא אומר כאור שבעת הימים למדנו שמוסיף אורה על כל יום ויום של שבעת ימי בראשית שבעתים, נמצאת האורה מתכפלת על אור של שבעת ימי בראשית שלש מאות וארבעים ושלש.
ורבותינו פתרו: כאור של שבעת ימי המשתה שהוא עתיד לעשות לצדיקים, והוא עתיד להשפיע להן אורה בהן. שהוקשה להן דבר זה: אם ביום ראשון נבראו המאורות, יפה אמר הנביא כאור שבעת הימים של שבעת ימי בראשית, אבל ברביעי נבראו המאורות. אלא מהו כאור שבעת הימים – כאינש דאמר כן, וכן אנא מפקד ליומי משתתיי.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״שבעתים יהיה״.
והיה וגו׳ – כל המפרשים אמרו כי זה הפסוק לעתיד.
וטעם הפרשה על מלחמת גוג ומגוג, רק רבי משה הכהן אמר שהיא כולה דבקה. והנה אחריה אומר הוי היורדים מצרים (ישעיהו ל״א:א׳) וככה לפניה.
וטעם אור הלבנה – שהשם יחזק אור הלבנה והחמה אחרי הגשם הרב, וזה דבר פלא.
שבעתים – פי׳ כאשר פירש הנביא, כאור שבעת הימים, והטעם כאור שבעת הימים מחובר.
ביום חבוש י״י – בזמן שירפא השם מכת ישראל בימי גוג או בימי אשור.
Moreover the light of the moon, etc. All commentators refer this verse to the Messianic period, to the time of the war of Gog and Magog;⁠1 only R. Moses Hakkohen is of opinion, that all this part of the book2 refers to one and the same event.⁠3 We read e.g. in the next chapter (ver 1.): Woe unto them that go down to Egypt; the same we read above (ver. 2).
The meaning of this verse is, that the Lord will increase the light of the moon and sun after the rain in a wonderful way.⁠4
Sevenfold, the prophet himself explains it, as the light of seven days taken together.
In the day that the Lord bindeth up, etc. When the Lord heals the wounds of Israel; it refers either to the time of the war of Gog or to the time of the Assyrian dominion.
1. See c. xxiv. Note 18.
2. c. xxiv.—xxxv.
3. To the invasion of Israel by the Assyrians, and the ultimate destruction of the army of Sennacherib before Jerusalem.
4. The Hebrew text has וזה דבר פלא; lit.: and this is a wonderful thing; but since Ibn Ezra does not explain why it is a wonder that the sun shines brighter after the rain than before, it must be referred to the manner in which this prophecy will be fulfilled, especially to the intensity of the light, that it will be sevenfold, etc., and is to be translated, and this will be done in a wonderful way.
והיה אור הלבנה כאור החמה – כענין ליהודים היתה אור ושמחה. וכענין העם ההלכים בחשך ראו אור גדול.
כאור שבעת הימים – של שבוע אם היו מאירים יחד.
ביום חבוש י״י את שבר עמו – ששבר בו כשבר נבל יוצרים כפרץ נפל נבעה בערי יהודה הבצורות שתפס סנחריב שימותו כל חילו וישארו שבוייהם וישבו בעריהם כבראשונה.
והיה אור הלבנה – רוב המפרשים פירשו פסוק זה לעתיד, ויש שפירשו כמשמעו, ואיננו נכון, ויש שפירשו משל לרוב הטובה שתהיה לעתיד בימי המשיח, וכן הוא.
אבל יתכן לפרשו גם כן משל בימי חזקיהו, שיהיה להם טובה רבה אחרי מות מחנה אשור והתשועה ממנו היתה גדולה. וכמו שקורא הצרה חשך ואפלה, כמו שאומר: שמש וירח קדרו והכוכבים אספו נגהם (יואל ב׳:י׳, ד׳:ט״ו), והפסוקים הדומים לזה, כך יקרא התשועה אורה, כמו שאומר: ליהודים היתה אורה ושמחה (אסתר ח׳:ט״ז), לא שהוסיף להם אור השמש ואור הלבנה, אלא הישועה היא האורה. וכן: לא יבא עוד שמשך וירחך לא יאסף (ישעיהו ס׳:כ׳), והדומים לזה.
ושבעתים – ר״ל אורות גדולות רבות, כמו: שבעתים יוקם קין (בראשית ד׳:כ״ד) – ר״ל נקמות רבות. לא שני פעמים שבעה לבד, כי חשבון שבע ושבעה יבא להגדיל החשבון, כמו: שבע יפול צדיק וקם (משלי כ״ד:ט״ז), שבע כחטאתיכם (ויקרא כ״ו:כ״א), והדומים להם.
כאור שבעת הימים – דרך משל, כאלו אור שבעת ימי השבוע יהיו כאחד, בתוספת האחד על חבירו.
ביום חבוש י״י את שבר עמו – אם לעתיד, ביום קבוץ גליות או אחר מלחמת גוג ומגוג. ועליו יתפרש לזה הפירושא הפסוק שלפני זה: ביום הרג רב (ישעיהו ל׳:כ״ה) – שלא תהיה אחר המלחמה ההיא צרה בעולם, וכאלו יהיה כל העולם אורה.
ואם בימי חזקיהו, אחרי מות מחנה אשור. ולענין הפרשיות האלו, לפני הפסוקים הבאים האלה ולאחריהם, יראה הענין הזה בימי חזקיהו כמו שפירשנו. וכן דעת הגדול רבינו משה מימון ז״ל.
ופירוש: כאור שבעת הימים – שבעת ימי חנכת שלמה.
א. כן בכ״י פריס 195. בכ״י וטיקן 71 חסר: ״לזה הפירוש״.
יהיה אור הלבנה המאור הקטן כאור החמה שהוא המאור הגדול ואור החמה יהיה שבעתים ממה שהוא עתה, ושבעתים שם שתי שביעיות, כי הוא על משקל ידים ורגלים, וביאר הענין שהוא כאור שבעת הימים רוצה לומר כל כך אור, כאלו הוא יותר שבע פעמים ממה שהוא עתה, וכפי דעת חכמים ז״ל (ב״ר ג, ו) הוא אור שבעת ימי בראשית, כי אז היה האור האלהי היותר בהיר מזה האור השמימיי, ואמר כל זה דרך משל לרבוי ההצלחה והשפע, שלאותם יושבי ירושלם תהיה אורה ושמחה וששון ויקר, כי כמו שהצרה היו ממשילים הנביאים בחשך, כמו שאמר (ישעיה ס, ב) כי הנה החשך יכסה ארץ וערפל לאומים, כן הגאולה היו ממשילים באור, כמו שאמר (שם) ועליך יזרח ה׳ שפירשו מיד, באומרו (שם) וכבודו עליך יראה, ובדרך ההוא אמר כאן והיה אור הלבנה כאור החמה וגומר והותר בזה השאלה החמשית:
ביום חבוש ה׳ את שבר עמו ומחץ מכתו ירפא רוצה לומר ששבר עם ישראל, והוא חורבן שמרון ומכת השבטים שקבלו על ידי סנחריב, יחבוש ה׳ אותה ורפא אותה במפלה אשר הפיל את סנחריב ואת עמו על ירושלם, כי כל הכבוד והנצחון והשלל אשר קנה בגלות שמרון, כולו אבד במפלתו בירושלם, ולכן אמר ביום חבוש ה׳ את שבר עמו ומחץ מכתו ירפא. ויש מפרשים אור שבעת הימים על שבעת ימי חנוכת הבית אשר עשה שלמה, וכולו משל לרוב ההצלחה החכמה והשלוה והממשלה אשר קנו באותו זמן, כי כמו שאמר ממשל על החרבן (ישעיה יג, י) חשך השמש בצאתו וירח לא יגיה אורו, כן אמר על התשועה והפורקן, ואור החמה יהיה שבעתים, ואמנם דעת חכמים ז״ל כי הפרשה הזאת מאמרו לכן יחכה ה׳ לחננכם עד כאן, היא נבואה לעתיד לבוא בביאת משיחנו מהרה יגלה, ואמנם כפי פשט הפרשיות וקשורם מה שכתבתי בו הוא הנכון והמתישב, ועוד יורו על הפרשיות הנמשכות אחריה.
[וְאוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים]. כְּאוֹר שבעת ימי בראשית, שהוציאו פירות בלתי זריעה1: [בְּיוֹם חֲבֹשׁ ה׳ אֶת] שֶׁבֶר עַמּוֹ. מלחמת גוג2: וּמַחַץ מַכָּתוֹ. [...]⁠3 בדיעות4, יִרְפָּא – ׳ומל ה׳⁠ ⁠׳ (דברים ל ו)5:
1. בפירושו לבראשית (א ג) כתב רבינו: ׳יהי אור - הוא אור שבעת הימים שהיה לצורך המתהווים בלתי זרע, והוא יהיה לעתיד כדברי רבותינו ז״ל (שבת ל:), שיהיה אז לצורך מה שעתידה להוציא גלוסקאות וכלי מילת שלא מכח הזרע׳. [וראה בנוסח מהדו״ק שם שציין לפסוק הכתוב כאן: ׳וגנזו לעתיד כדברי רז״ל, כאמרו יהיה שבעתיים כאור שבעת הימים׳]. ואור זה הוא עניין ׳ואד יעלה מן הארץ׳ הנזכר בפסוק הקודם, וכמבואר שם שגם האד בא כדי ׳להתפרנס את יושביה שלא בצער׳, וכעניין ׳עתידה ארץ ישראל׳ שגם נזכר שם.
2. מתחילה היה כתוב ׳משעבוד מלכויות׳, ומעל הכתב נכתב ׳מלחמת גוג׳. ונראה שתיקן לפי שמפרש פסוקים אלה על ימות המשיח, ולעיל התבאר שכבר קדם לכך קיבוץ גלויות, ואם כן כבר אין שעבוד מלכויות.
3. [מספר תיבות לא מזוהות שנוספו בשוליים, וכנראה שייכות לכאן. אולי: ׳בסתור ... נפסד בדיעות׳].
4. בשמות (טו כה-כו) על הפסוק ׳כי אני ה׳ רופאיך׳ כתב רבינו: ׳כי אמנם כל מצוותי הם לרפאות את נפשך מחליי התאוות והדיעות הנפסדות, למען תהיה קדוש לאלהיך׳. [אך בדברים (לב לט) כתב: ׳מחצתי - במכת נע ונד, כאמרו (מלכים א׳ יד טו) וְהִכָּה ה׳ אֶת יִשְֹרָאֵל כַּאֲשֶׁר יָנוּד הַקָּנֶה בַּמַּיִם, ואני ארפא - כאמרו בְּיוֹם חֲבֹשׁ ה׳ אֶת שֶׁבֶר עַמּוֹ וּמַחַץ מַכָּתוֹ יִרְפָּא׳. ולפי זה הכוונה לקיבוץ גלויות, והוא כפי שכתב מתחילה כאן ׳שבר עמו – שעבוד מלכויות׳].
5. ׳ומל ה׳ אלהיך את לבבך ואת לבב זרעך לאהבה - יגלה עיניך לסור מכל טעות מערבב השכל מידיעת האמת כשתשתדל לדבקה בו, באופן שתכיר טובו ותאהבהו בהכרח, וזה יעשה למען חייך לעולמי עד׳ (לשון רבינו שם). וראה מה שנתבאר לעיל (כה ז) בזה, שמילת הלב הוא מה שאמרו שיבטל מהם את יצר הרע המתעה ומטעה אותם, וממילא יזכו לחיים נצחיים, כמדרגתו של אדם הראשון לפני שהתפתה לנחש. וראה מש״כ להלן (לה ה, מ ד). ובפירושו לתהלים (ל ג) כתב: ׳ותרפאני - רפואת הנפש, כאמרו ׳ומל ה׳ אלקיך את לבבך׳⁠ ⁠׳.
ביום חבש – עיין מה שאכתוב ביחזקאל כ״ד.
חבוש – ענין כריכת מטלית על מקום השבר כמו ולא חובשו (ישעיהו א׳:ו׳).
ומחץ – ענין מכה ופצע כמו מחץ ראש (תהלים ק״י:ו׳).
כאור החמה – תבהיק אורה כמו אור החמה.
יהיה שבעתים כאור וכו׳ – יהיה שבעה פעמים ככה וחזר ופירש שיהיה כאור שבעת הימים ביחד והוא ענין משל על רוב הטובה כלפי שנאמר ביום רעה שמש וירח קדרו (יואל ב׳:י׳).
ביום חבוש – זה הטובה יהיה בעת ירפא שברם ומכתם ר״ל אחר מפלת אשור שיהיה מכה בהם.
והיה אור הלבנה – ידוע כי אור משל על ההצלחה והשמחה, כמו שהחושך משל על הצרה, והנה רבוי האור משל לרבוי השמחה, וכל זה במפלת חיל סנחריב, כפירוש ר׳ משה הכהן, הביאו ראב״ע, וכפירוש רמב״ם ורד״ק וגם דון יצחק {אברבנאל}.
שבעתים – כפול וגדול הרבה, כמו: כי שבעתים יוקם קין {בראשית ד׳:כ״ד} (רד״ק).
כאור שבעת הימים – פירש הרמב״ם (מורה חלק ב פרק כ״ט) שהוא רומז אל שבעת הימים של חנוכת הבית אשר היו בימי שלמה, אשר לא היתה מעולם לאומה מעלה והצלחה ושמחת הכל כמו שהיתה בימים ההם. וה״א שבעת הימים סיוע לפירושו, שאם היה טעמו שיהיה האור כפול שבעתים כאלו יהיה ביום אחד אור של שבעה ימים היה לו לומר כאור שבעה ימים.
וגיזניוס ולפניו Lowth אמרו כי מלות כאור שבעת הימים נוספות, מפני שלא נמצאו בתרגום יוני המיוחס לשבעים זקנים – וזה שבוש, שאם בימי התרגום היוני לא היו המלות האלה בישעיה, גם אחרי כן אין ספק כי לא נוספו, כי אז כבר היו ישראל מפוזרים בארצות והספרים היו ביד כל אדם. וחשש התוספת אינו נופל רק בימים הקדמונים בימי בית ראשון, אם כן בהכרח נאמר או שמעתיקי התרגום היוני השמיטו המלות האלה בטעות, או שהמתרגמים עצמם השמיטו אותן מפני שלא הבינו ענינן.
שבעתים – כמה פעמים, ונמצא ישלם שבעתים, כי שבעתים יוקם קין.
שבר – בעצם ונחבש במטלית לחברו.
ומחץ – המכה בבשר, ונרפא.
והיה – ידוע שהצרה נמשלה ללילה ועת ההרוחה נמשל להיום, וההרוחה שבא לאדם בעת הצרה נמשל לאור הלבנה הזורח באמצע הלילה, אבל ההצלחה הזורחת על ראשו בעת הטובה והשלוה נמשלה לאור החמה, עפ״ז ממליץ, כי גם אור הלבנה שהיא תחלת הישועה שיבא אחרי הצרות הגדולות והלילה האפלה הזאת,
תאיר באור גדול כאור החמה – עד שישכחו הצרות תיכף ויהיה דומה כאילו לא היה לילה וצרה כלל,
ואור החמה היינו בעת ההצלחה אח״כ תהיה האור גדול שבעתים היינו הרבה פעמים יותר,
עד שידמה כאור שבעת הימים הידועים, שהם שבעת ימי בראשית, שאז זרח האור על המציאות אשר התחדש כולו בימים האלה, ויופיע על תבל חדש וברואים חדשים, כן אור ההצלחה יזרח עתה על תבל חדש אשר תתחדש להם ביפיה והדרה, כאילו נתחדש להם המציאות כולו מרוב טוב וזה יהיה ביום חבוש ה׳ את שבר עמו – מדמה את העם בעת ההיא כמי שנשברו עצמותיו ועל השבר הוכה במכאובים ופצעים, וצריך תחלה לחבוש השבר, ואח״כ לרפוא מחץ המכה מבחוץ, כן יחבוש השבר הפנימי, ומכה החיצונית ירפא, שהוא השבת הצלחתם הנפשית והגופנית.
ומתאר הנביא את הטובה בעתיד באומרו1, וְהָיָה – ויהיה2 אוֹר הַלְּבָנָה בוהק3 כְּאוֹר הַחַמָּה4, וְאוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה גדול5 שִׁבְעָתַיִם פי שבע6, כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים ביחד7, וטובה זו תהיה8 בְּיוֹם חֲבֹשׁ – שֶׁיְּרַפֵּא9 יְהוָה אֶת שֶׁבֶר עַמּוֹ וּמַחַץ – ואת פציעת10 מַכָּתוֹ יִרְפָּא – יְרַפֵּא11:
1. רד״ק מבאר כי רוב המפרשים פירשו פסוק זה לעתיד כמשל לרוב הטובה שתהיה לעתיד לבוא בימות המשיח (וכן מבאר אבן עזרא כי פרשה זו היא על מלחמת גוג ומגוג), ומוסיף כי יתכן לפרשו גם כמשל לימי חזקיהו שיהיה להם טובה רבה אחרי מות מחנה אשור והתשועה ממנו היתה גדולה (ובדרך זו מבאר גם אברבנאל).
2. תרגום יונתן.
3. מצודת דוד.
4. שהשם יחזק אור הלבנה והחמה אחרי הגשם הרב, וזה דבר פלא (אבן עזרא).
5. מלבי״ם.
6. אבן עזרא, מצודת דוד. רש״י ביאר ״שבעתים״ שבע שביעיות, דהיינו שבע כפול שבע שהם ארבעים ותשע פעמים, והם יוכפלו בעוד שבע פעמים ״כאור שבעת הימים״, ויוכפל אם כן אור החמה בשלוש מאות ארבעים ושלושה.
7. מצודת דוד. הוא דרך משל כאילו אור שבעת ימי השבוע יהיו האחד בתוספת האחד על חברו (רד״ק). אברבנאל ביאר כי הוא אור שבעת ימי בראשית, כי אז היה האור האלהי היותר בהיר מהאור השמימי, ואמר כל זה דרך משל לריבוי ההצלחה והשפע, שלאותם יושבי ירושלים תהיה אורה ושמחה וששון ויקר, כי כמו שהנביאים היו ממשילים את הצרה לחושך כמו שנאמר (להלן ס, ב) ״כִּי הִנֵּה הַחֹשֶׁךְ יְכַסֶּה אֶרֶץ וַעֲרָפֶל לְאֻמִּים״ כן הגאולה היו ממשילים לאור. ואלשיך מבאר כי אור החמה ישווה לאור הלבנה ולא כפי שעתה נתמעט הירח, ומה שיהיו שווים זה כשאור החמה יהיה שבעתיים כמו שהיה האור הראשון הרוחני. רד״ק מביא ביאור נוסף ולפיו כאור שבעת הימים הם שבעת ימי חנוכת בית המקדש שעשה שלמה המלך. מלבי״ם מבאר באופן שונה, ולפיו הצרה נמשלה ללילה ועת ההרווחה נמשל ליום, והרווחה שבאה לאדם בעת הצרה נמשלה לאור הלבנה הזורח באמצע הלילה, ואילו ההצלחה הזורחת על ראשו בעת הטובה והשלווה נמשלה לאור החמה, ואמר כי גם אור הלבנה שהיא תחילת הישועה שתבוא אחרי הצרות הגדולות תאיר באור גדול כאור החמה עד שישכחו הצרות תיכף ויהיה דומה כאילו לא היה לילה וצרה כלל, ובעת ההצלחה אח״כ יהיה האור גדול שבעתים, היינו הרבה פעמים יותר, עד שידמה כאור שבעת הימים הידועים שהם שבעת ימי בראשית, שאז זרח האור על המציאות אשר התחדשה כולה בימים האלה והופיע על תבל חדש וברואים חדשים, כן אור ההצלחה יזרח עתה על תבל חדש אשר תתחדש להם ביופיה והדרה כאילו נתחדש להם המציאות כולו מרוב טוב, וזה יהיה ביום חבש ה׳ את שבר עמו, כי מדמה את העם בעת ההיא כמי שנשברו עצמותיו ועל השבר הוכה במכאובים ופצעים, שצריך תחלה לחבוש השבר ואח״כ לרפוא מחץ המכה מבחוץ, כן יחבוש השבר הפנימי ומכה החיצונית ירפא, שהוא השבת הצלחתם הנפשית והגופנית.
8. מצודת דוד.
9. אבן עזרא, מצודת דוד.
10. מצודת ציון.
11. וזה יהיה ביום מפלת אשור (אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד) או אחר מלחמת גוג ומגוג (אבן עזרא, רד״ק).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כז) הִנֵּ֤ה שֵׁם⁠־יְהֹוָה֙י״י֙ בָּ֣א מִמֶּרְחָ֔ק בֹּעֵ֣ר אַפּ֔וֹ וְכֹ֖בֶד מַשָּׂאָ֑הֿ שְׂפָתָיו֙ מָ֣לְאוּ זַ֔עַם וּלְשׁוֹנ֖וֹ כְּאֵ֥שׁ אֹכָֽלֶת׃
Behold, the name of Hashem comes from far, with His anger burning, and in thick uplifting of smoke. His lips are full of indignation and His tongue is as a devouring fire.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הָא שְׁמָא דַייָ מִתְגְלֵי כְמָא דְאִתְנַבִּיאוּ עֲלוֹהִי נְבִיָיא מִלְקַדְמִין תַּקִיף רוּגְזֵהּ וּקְשֵׁי מִלְסוֹבְרָא מִן קֳדָמוֹהִי עַל רַשִׁיעַיָא נְפַק לְוָט וּמֵימְרֵהּ כְּאֶשָׁא אָכְלָא.
הוד׳א מלך אללה מקבל מן בעד משתעל גצ׳בה ועט׳ים הולה שפתאה ממלוהֿ זגמא ולסאנה כנאר אכאלהֿ
שם י״י – גבורתו שתהא לו לשם, מה שיעשה בסנחריב.
בא ממרחק – בא להאמין מה שהבטיח זה ימים רבים.
משאה – ה״י יתירה, ואינו אלא כמות משא, לפיכך נקודה רפי.
the Name of the Lord His might, which will be for Him as a name, viz., what He will do to Sennacherib.
comes from long ago (מִמֶּרְחָק, lit. from afar.) To realize what He promised long ago.
the burden (מַשָּׂאָה) The 'heh' is superfluous, and it is only like מַשָּׂא. Therefore, the 'heh' is silent, not punctuated by a mappiq.
הנה שם – טעם שם שישמע מעש׳ השם במחנה אשור.
וטעם ממרחק – מהשמים, בעבור רדת המלאך.
וכבד משאה – כמו והמשאת החלה (שופטים כ׳:מ׳) כי שמות הם לעשן.
The name of the Lord, the report of what He has done to the army of Assyria.
From far. From heaven; the angel that smote the Assyrians came down from heaven.
משאה Smoke.⁠1 Comp. המשאת the smoke2 (Judg. 20:40); there are many words for smoke.⁠3
1. A. V., Heavy.
2. A. V., The flame.
3. In the Hebrew text the word כמה many before שמות, or רבות many after it, is omitted.
שהנה שם י״י – ושמעו בא ממרחק על הפלא שיעשה.
בער אפו וכובד משאה – על סנחריב מלך אשור הבא עליכם.
הנה שם י״י – שם י״י שחרפו מלאכי מלך אשור, הנה הוא בא להנקם ממנו.
ומה שאמר: ממרחק – לפי שהיה חושב מלך אשור כי האל הוא כאלו הוא במרחק ממנו, ולא יוכל להרע לו, לפיכך אמר כי הנה הוא בא ממרחק.
בוער אפו – שאפו בוער על מלך אשור ועל מחנהו.
וכובד משאה – הה״א אינה כנוי לנקבה כי היא רפה. ואמר: כובד משאה – כלומר, כבד יהיה עליהם לסבול המשא הכבדה ההיא שישא האל עליהם.
שפתיו מלאו זעם ולשונו וגו׳ – כפל הענין במלות שונות. ושפתיו ולשונו – הם דברי הנבואה שהתנבא הנביא עליהם.
הנה שם י״י – גם זה מענין מה שקדם על נפילת סנחריב והוָשע חזקיה ויהודה.
משאה – הרמתה, כי כן תנועת האש למעלה.
הנה שם י״י בא ממרחק וגומר עד (לא, א) הוי היורדים מצרים לעזרה. לפי שזכר הנביא שירחם השם יתברך על עם ציון ויושבי ירושלם, בבוא עליהם סנחריב ושירבה אורם ושמחתם, זכר איך יהיה זה, ואמר שיהיה כל זה במפלת סנחריב ועמו, ועל זה אמר הנה שם ה׳ בא ממרחק רוצה לומר הנה שם ה׳ ושמועת יכולתו כבר באה מזמן רחוק, כי כבר נראה גבורתו מצרים ועל הים, כמאמר הנביא (שמות טו, ג) ה׳ איש מלחמה ה׳ שמו, ודוד אמר (שמואל א יז, מה) אתה בא אלי בחרב ובחנית ואני בא אליך בשם ה׳ צבאות, לפי ששמו הוא כלי מלחמתו, וכאלו אמר הנה שם ה׳ אשר בא ממרחק בוער אפו, רוצה לומר כאש לשרוף מחנה אשור, והרב רבי אברהם בן עזרא פירש בא ממרחק על המלאך המשחית שירד משמים והביאה והרחוק הוא כלשון בא ואמר וכובד משאה רוצה לומר במשא הנהגה, כלומר שינהג מחנה אשור בכובד, על דרך (שמות יד, כה) וינהגהו בכבדות, בענין שיהיה עונשו אליו משא כבד לא יוכל לסובלה, וזהו שפתיו מלאו זעם, רוצה לומר שברוח שפתיו יהרגם בתוקף זעמו, והוא על דרך (ישעיה יא, ד) וברוח שפתיו ימית רשע, כאילו אמר שהשפתים אשר מהם יצא הדבור יהיו מלאים זעם, ולשונו המדבר תהיה כאש אוכלת שורפת הכל, ואולי אמר הנה שם ה׳ בא ממרחק לפי שסנחריב חרף מערכות אלהים חיים, והיו חושבים הוא וכל עמו, שהיה השם יתברך בלתי משגיח בתחתונים כאלו עומד מרוחק מהם, על דרך (תהלים י, א) למה ה׳ תעמוד ברחוק, לכן אמר שעם היותו ממרחק לדעתם, יבא בפתע פתאום ובקפיצה עצומה לתבוע קלונו ולהנקם מצריו, ויהיה בוער אפו ומשאה של אפו יהיה כבדה מלסובלה, כי שפתיו מלאו זעם והוא משל על רוב הכעס ולשונו כאש אוכלת משל על גודל הנקמה.
[הִנֵּה] שֵׁם ה׳ בָּא. לכבוד שמו המחולל בגויים1, מִמֶּרְחָק שריחק את האדם2 בֹּעֵר - מדליק אַפּוֹ3: [וְכֹבֶד מַשָּׂאָה]. וגם כן בָּא כֹבֶד שריפה4: [שְׂפָתָיו] מָלְאוּ זַעַם. על ידי הנביאים5: וּלְשׁוֹנוֹ [כְּאֵשׁ אֹכָלֶת]. ׳ואמר אי אלהימו׳ (דברים לב לז)6:
1. לכן הזכיר ׳שם ה׳⁠ ⁠׳. וגם הרד״ק פירש לפי דרכו שמדבר כאן בסנחריב: ׳שם ה׳ שחרפו מלאכי מלך אשור, הנה הוא בא להנקם ממנו׳.
2. ע״פ לשה״כ לעיל (ו יב) ׳וריחק ה׳ את האדם ורבה העזובה בקרב הארץ׳, והכוונה שישראל יגלו מארצם.
3. בשמות (ג ב) כתוב ׳הסנה בוער באש׳, ופירש רבינו ׳דולק׳, ובהמשך שם פירש: ׳מדוע לא יבער הסנה - למה לא יכלו הצרים ברוב מכותם, כענין וְדָלְקוּ בָהֶם וַאֲכָלוּם (עובדיה א יח)׳. וכוונתו להבדיל בין לשון ׳בוער׳ שפירושו ׳דולק׳, למה שכתוב שם ׳והסנה איננו אוכל׳, שהאש לא שרף את הסנה, אלא בער מבלי לאכל אותו, ועל זה הביא את הפסוק ׳וְדָלְקוּ בָהֶם וַאֲכָלוּם׳ להוכיח ששני עניינים הם. כלומר, חילול ה׳ הנגרם מכך שישראל נמצאים ׳ממרחק׳ בגלות, ידליק את אש אפו של ה׳ בגויים. [וביחזקאל (לו כ) נאמר על ישראל שנמצאים בגלות ׳ויבוא אל הגויים אשר באו שם ויחללו את שם קדשי באמור להם עם ה׳ אלה ומארצו יצאו׳, ׳ומזה נמשך חילול השם בלי ספק בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם ה׳ אֵלֶּה׳ (ראה מש״כ רבינו בבמדבר כח יא)].
4. תיבת ׳בא׳ משמש לשנים, שם ה׳ בא וגם כובד שריפה בא. ו׳משאה׳ היא שריפה, כמו שמצינו בשופטים (כ מ) ׳וְהַמַּשְׂאֵת הֵחֵלָּה לַעֲלוֹת מִן הָעִיר עַמּוּד עָשָׁן׳. [המפרשים שם פירשו שהוא עשן, ולא האש עצמו, וכן פירש אבן עזרא כאן, שהוא לשון עשן].
5. כן כתב הרד״ק לפי דרכו: ׳שפתיו - שפתי ה׳, והוא דברי הנבואה על מפלת אשור׳.
6. ופירש שם רבינו: ׳ואמר האל יתברך לישראל, אי אלוהימו של אומות העולם, כי אז אמנם יסיר שלטון כל שרי מעלה ומטה, כאמרו יִפְקֹד ה׳ עַל צְבָא הַמָּרוֹם בַּמָּרוֹם וְעַל מַלְכֵי הָאֲדָמָה עַל הָאֲדָמָה׳.
משאה – הה״א רפה רש״י ורד״ק.
זעם – כעס וקצף.
אוכלת – שורפת.
הנה שם ה׳ – מפלת אשור שהוא שם גבורתו של המקום הנה המפלה ההיא בא ממרחק רצה לומר מן השמים על ידי המלאך המכה בהם.
בוער אפו – הבערת האף וכובד המשא העמוסה על אשור בא ממרחק מן השמים.
שפתיו – שפתי ה׳ והוא דברי הנבואה על מפלת אשור.
ולשונו וכו׳ – כפל הדבר במ״ש.
הנה שם ה׳ – מצאנו שם אצל האל שנראה כיתר, או שעומד במקום עצם האל, כמו אלהים בשמך הושיעני (תהלים נ״ד:ג׳) ובשמי תרום קרנו (שם פ״ט:כ״ה) ישגבך שם אלהי יעקב (שם כ׳:ב׳) ואולי הוא דרך כבוד דוגמת מה שאומרים גדולת המלך (la Maesta di) והכוונה המלך.
וכבד משאה – מלשון והמשאת החלה (שופטים כ׳:מ׳) היא התנשאות העשן (ראב״ע) והטעם אחר שאמר בוער אפו, אמר שהוא מעלה עשן כבד, כמו וענן כבד על ההר {שמות י״ט:ט״ז}. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו לשון בעֵרה, ונראה לי כי אין תאר כבד נופל על הבעֵרה.
בא ממרחק – כאלו מרחוק יֵראה, בעבור האש והעשן היוצאים ממנו.
משאה – עשן, ומשאת עשן, והמשאת החלה לעלות.
הנה – עתה יספר לצייר ענין אשור ביאתו ומפלתו, בציור מליציי נשגב מאד, מצייר את ה׳ אשר הביא את האויב הזה שבט אפו על ירושלים, בשני ציורים מתנגדים זל״ז, ציור אחד כאילו כולו מלא אש ועשן ודין ורוגז, כי כן היה נראה בחיצוניותו, שבא לכלות את ישראל באפו ובחמתו, וציור אחר איך בפנימיותו כולו מלא רחמים וחמלה, ומשתדל לכבות את האש והקצף במי החסד אומר שם ה׳ בא ממרחק (שהוא נמשל על ביאת סנחריב ע״י ה׳ שהביאו) אפו בער באש, מציירו בדרך ההגשמה כאילו נחירי אפו בוערים וכבד משאת העשן היוצא מן הנחיריים הבוערים, גם שפתיו מלאו זעם וקללה שלא לבד שחרה אפו כי גם הוציא הקללה בשפתיו,
ולשונו – בפנים תחת השפה בוער כאש אוכלת – מרוב הכעס.
הִנֵּה מפלת אשור אשר היא גבורתו של ה׳1 תהיה2שֵׁם לַיְהוָה במה שיעשה לסנחריב אשר3 בָּא מִמֶּרְחָק4 להנקם ממנו5, בֹּעֵר אַפּוֹ על מלך אשור ועל מחנהו6, וְכֹבֶד מַשָּׂאָה – המשא7 שישא עליהם ה׳ יהיה כבד8, שְׂפָתָיו של ה׳9 מָלְאוּ זַעַם וקללה10, וּלְשׁוֹנוֹ – מרוב הכעס11 כְּאֵשׁ אֹכָלֶת – שורפת12 בדברי הנבואה שאמר על מפלת אשור13:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. רש״י. אבן עזרא מבאר שישמע מעשה השם במחנה אשור. ורד״ק מבאר כי שם ה׳ שחרפו מלאכי מלך אשור הנה הוא בא להנקם ממנו.
4. כלומר מן השמים על ידי המלאך המכה בהם (אבן עזרא, מצודת דוד). רד״ק מבאר כי מה שאמר ״ממרחק״ לפי שמלך אשור חשב כי האל הוא כאילו במרחק ממנו ולא יוכל להרע לו, לפיכך אמר כי הנה הוא בא ממרחק. ורש״י מבאר ״מרחק״ מלשון זמן רחוק, שהקב״ה בא להאמין את מה שהבטיח זה ימים רבים.
5. רד״ק.
6. רד״ק.
7. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
8. רד״ק.
9. מצודת דוד.
10. שלא לבד שחרה אפו כי גם הוציא הקללה בשפתיו (מלבי״ם). ואברבנאל מבאר שברוח שפתיו יהרגם בתוקף זעמו.
11. מלבי״ם.
12. מצודת ציון.
13. וכפל הדבר במילים שונות (רד״ק, מצודת דוד). ואברבנאל ביאר כי ״שפתיו מלאו זעם״ הוא משל על רוב הכעס, ״ולשונו כאש אוכלת״ הוא משל על גודל הנקמה. מלבי״ם מבאר כי הנביא מדבר על ישראל, ומצייר את ה׳ שהביא את האויב הזה שבט אפו על ירושלים, מצד אחד כאילו כולו מלא אש ועשן ודין ורוגז, כי כן היה נראה בחיצוניותו שבא לכלות את ישראל באפו ובחמתו, ומצד שני בפנימיותו כולו מלא רחמים וחמלה ומשתדל לכבות את האש והקצף במי החסד, ואומר כי שם ה׳ היינו סנחריב שה׳ הביאו בא ממרחק, ומציירו בדרך ההגשמה כאילו נחירי אפו בוערים וכבד משאת העשן היוצא מן הנחירים הבוערים, ובפס׳ הבא מתאר את פנימיותו.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כח) וְרוּח֞וֹ כְּנַ֤חַל שׁוֹטֵף֙ עַד⁠־צַוָּ֣אר יֶחֱצֶ֔ה לַהֲנָפָ֥ה גוֹיִ֖ם בְּנָ֣פַת שָׁ֑וְא וְרֶ֣סֶן מַתְעֶ֔ה עַ֖ל לְחָיֵ֥י עַמִּֽים׃
And His breath is as an overflowing stream that divides even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. And a bridle that causes to err shall be in the jaws of the peoples.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וּמֵימְרֵהּ כְּנַחַל מַגְבַּר עַד צַוָאר תַּקִיפִין יִקְטֵיל לַאֲרָמָא עַמְמַיָא בְּרָמוּת רֵיקָנוּ וּזְמָם דְטָעוּ בְּלִיסַת עַמְמַיָא.
ורוחה תגרק כואד ג׳ארי יחג׳ז אלי אלענק פיחרך בעץ׳ אלאמם חרכהֿ זור ויצ׳ע רסנא מצ׳לא עלי כ׳דודהם.
להנפה גוים בהנפת שוא – להנפה הוא כמו רסן, והנה זה הרוח כרוח שקר שההתנבא עליו מיכיהו (מלכים א כ״ב:כ״א).
להנפה גוים בנפת שוא – הראשונים קראו ל<מה שנקרא בערבית> ׳גרבאל׳ – נפה וכברה, וממנו נגזר הפועל, והם אומרים ״סלת מנופה״ (מנחות פ״ו מ״ז).⁠1 ואולי ׳להנפה׳ פירושו: להניעם כנפה, והוא שם הפועל משורש נח עה״פ. ומובן ׳הניף׳ – להניע, וזהו רמז לתבוסת מלך אשור בתקופת חזקיהו.⁠2
1. השווה רס״ג באגרון ערך ׳נפה׳, אבן קריש עמ׳ 201 ורד״ק על אתר. לפי תפיסה זו מדובר בפועל הגזור משם ומעמדו הפורמלי מנחי ל״י. רס״ג מפרש את המילים מן השורש ׳נוף׳, ללא קשר ל׳נפה׳, וכך כנראה גם חיוג׳ בערך ׳נוף׳ ורד״ק על אתר; אבן עזרא מעדיף את פירושו של אבן ג׳קטילה, במובן המקבילה: ׳רסן׳.
2. השווה ראב״ע ורד״ק בפירושיהם לפסוק כז.
כנחל שוטף – אשר העובר בו יחצה בתוכו עד צוארו – שאין לו שוב כח לעמד בפני שטף המים.
להנפה – כמו להניף, וַונֵֿיר בלעז.
בנפת שוא – לא להועיל להם, והם סבורים להועיל.
רסן – פרומביאא
מתעה – לבא לירושלם וליפול שם.
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בדפוסים נוסף כאן: ״פרינק בלעז״.
is like a flooding stream which divides the one who crosses it, up to his neck, for he has no strength to stand against the current of the water.
to wave (לַהֲנָפָה) to wave, vaner in Old French.
with a vain waving Not to avail them, but they think it will avail.
and a bit (רֶסֶן) a bit, freynk in Old French, (a rein or curb).
ורוחו כנחל שוטף – שהוא עמוק כל כך שעד צואר יגיע, כנחל שהוא מגיע עד צוארו של אדם שכיון שמגיע עד צוארו שוב אין יכול לעמוד בו.
יחצה – לשון מחיצה, ולא לשון מחץ מכה, כלומר נחל שנעשה מחץ מכה כלומר כנחל שנעשה מחיצה עד הצואר.
להנפה גוים בנפת שואלהנפה – אצניר בלעז, כמו: על הר נשפה שאו נס הרימו קול להם הניפו יד (ישעיהו י״ג:ב׳), שיבאו לפתחי נדיבים, שירמזון להם על האומותא שיבאו על ישראל ברמז של שוא, שמשגיא לגוים כדי לאבדם ומסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתוהו לא דרך (איוב י״ב:כ״ד), ומניף להם יד כזה שהוא מניף בסודר שתלה על ראש הכלונס להראות למרחוק, לומר באו. כך מרמז לסנחריב שיבאו, וכשהוא הולך וכובש עד ירושלם לא יתננהב ביד סנחריב. הדא הוא דכתיב: להנפה גוים בנפת שוא ורסן מתעה על לחיי עמים.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״להם לישראל״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ינתנו״.
ורוחו – הרוח היוצא מפיו, דרך משל על דבר המלאך.
להנפה – רובי המפרשים אומרים כי להנפה כמו להניף.
ורבי משה הכהן אמר שהוא כמו רסן, והנה זה הרוח כרוח שקר שהתנבא עליו מיכיהו (מלכים א כ״ב:י״ט), וזהו הנכון, והטעם כי הרסן יושם על לחיי הסוס להוליכו לדרך הישרה וזה הרוח ישים רסן מתעה.
וכמוהו בנפת שוא – והנה טעם להנפה כמו קשר.
And His breath. The breath that comes out of His mouth; a figurative expression for the work of the angel.⁠1
להנפה. Most of the commentaries say that להנפה is the same as להניף, to wave;⁠23 but R. Moses Hakkohen is of opinion, that it means to bridle, and that by the breath of God, the false spirit, described by Micaiah (1 Kgs. 22:19—23) is to be understood; and this is the right explanation. And there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. The bridle is put in the mouth of the horse, to make it go the right way, but the spirit mentioned here, will be רסן מתעה a misleading bridle. The same idea is expressed by ,בנפת שוא and this proves that להנפה has the meaning to bridle.
1. This refers to the angel that destroyed the Assyrian army. Comp. 37:36.
2. A. V., To sift with the sieve of vanity.
3. A. V., To sift with the sieve of vanity.
ורוחו – סוער והולך עליהם כנחל שוטף – שמסעיר הגומא והסוף שבו.
והוא שאומר להנפה גוים בנפת שוא – הנה והנה.
[בנפת שוא – אינו כהנפת שעושין כדי שיצא המוץ והפסולת והתבואה נשאר בנפה. אלא נפת שוא הוא כדי להניעה ולטלטלה טילטול גבר כענין שנאמר והניעותי ישראל בכל הגוים כאשר ינוע בכברה.]⁠א
ורסן מתעה על לחיי גוים – להשיבם אחור. כענין ושמע שמוע ושב לארצו.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
ורוחו – ודבורו. וכן תרגם יונתן: ומימריה. כמו שאמר: שפתיו ולשונו (ישעיהו ל׳:כ״ז) כן אמר: ורוחו.
או יהיה פירוש ורוחו – מלאכו, והוא המלאך שהכה במחנה אשור, יהיה להם כנחל שוטף – שישטפה.
עד צואר יחצה – כמו: מי הנהר שהגיע לאדם עד צוארו, שאין לו דרך לצאת מהם אלא יטבע בתוכם, או הוא קרוב להיות טובע, וכן מחנה אשור – כמעט כלו כולם, כי לא נשארו אלא מעט, כשיעור הראש אצל הגוף.
להנפה גוים בנפת שוא – מקור, כמו: להניף. פירוש: רוחו יבא להניף הגוים אשר במחנה אשור בהנפת שוא. ונפה היא הכברה שמניפין בה התבואה, ואותה אינה לשוא, אלא לברר הבר מן התבן, אבל זאת הנפה שיניף האל בה הגוים, תהיה נפת שוא – שלא ישמר בה דבר צורך, אלא הכל ילך לשוא ולאבוד.
ויהיה גם כן רוחו לעמים האלה כמו רסן מתעה – כי הרסן שמשימין בפי הבהמה הוא מישר הבהמה שתלך דרך ישרה למקום שרוצה הרוכב, אבל זה הרסן ישים האל על לחיי העמים להתעותם, לא לישרם, ויוליכם לאבדון.
ורוחו כנחל שוטף רמז בזה אל המלאך אשר המית את מחנה מלך אשור, כמו שאמר (מלכים ב יט, לה) ויצא מלאך ה׳ ויך במחנה אשור, כי הוא יבוא כנחל שהוא שוטף כל מה שימצא ולא ישאיר דבר, ודמה גודל הנחל באומרו עד צואר יגיע, כלומר שיגיע הנחל עד הצואר, כאלו היה כל הגוף תחת המים, ומהצואר ולמעלה עתיד להטבע, ואפשר שאמר ורוחו כנחל שוטף מלשון דבור, כי לפי שזכר למעלה במשל שפתיו ולשונו זכר גם כן רוחו, ואמר עד צואר יחצה כמו שאמר במקום אחר על סנחריב, (ישעיה ח, ח) ועבר ביהודה ושטף ועבר עד צואר יגיע, ואמנם אומרו להנפה גוים בנפת שוא, הנה מלת נפה יהיה כברה, ודרך הכברה להשליך בנקביה הפסולת המעט, וישאר בה הסולת החטה הנקיה, והנה אמר שיניף את הגוים אשר במחנה סנחריב בנפת שוא, באופן שיצא ממנה הכל ולא ישאר בה דבר, באופן שיהיה מפלת סנחריב רסן מתעה על לחיי עמים, רוצה לומר רסן הסוס שיעכבהו מלהלוך דרך ישרה, וכמו שהרסן יוליך הבהמה לאשר שמה רוח הרוכב עליה, ככה השם יתברך יוליך מחנה סנחריב לירושלם למות שם, וכאשר יהיה זה ישוררו יושבי ירושלם שירה גדולה כמו שהיו משוררים בלילה הראשונה של חג, כי אז היתה השמחה יותר גדולה.
וְרוּחוֹ. רצונו: יֶחֱצֶה. ׳חצי העיר בגולה׳ (זכריה יד ב)1: לַהֲנָפָה. קולטת את הסולת2: גוֹיִם. גוג ומגוג, בְּנָפַת של שָׁוְא, שאין שם סולת כלל שתישאר בנפה3: [וְרֶסֶן מַתְעֶה עַל לְחָיֵי עַמִּים]. מַתְעֶה אנה ואנה4:
1. לא מלשון לחצות את הנהר כשאר מפרשים, אלא לחצות לשני חצאים. ויש לפרש: וְרוּחוֹ – שהוא דומה כְּנַחַל שׁוֹטֵף עַד צַוָּאר, יֶחֱצֶה. ובזכריה שם מדובר בירושלים שחציה תצא בגולה על ידי גוג ומגוג הבאים עליה, שכן כתוב שם: ׳הנה יום בא לה׳ וחולק שללך בקרבך, ואספתי את כל הגוים אל ירושלים למלחמה וגו׳ ויצא חצי העיר בגולה ויתר העם לא יכרת מן העיר, ויצא ה׳ ונלחם בגוים ההם כיום הלחמו ביום קרב׳. ורבינו מפרש ׳יום בא לה׳⁠ ⁠׳ על המלחמה שיעשה בגוג ומגוג, שכן לעיל (כו כ-כא) כתוב ׳כִּי הִנֵּה ה׳ יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹ׳, ופירש שמדובר באותה המלחמה הנזכרת בזכריה, שה׳ ייצא מהנהגתו הרגילה, שמנהיג את העולם באמצעות מערכת הכוכבים והמזלות, ואז יבטל את ממשלת שרי מעלה, ולפי זה גם לשון ׳יציאה׳ שבזכריה יש לפרש כן. וגם כאן הזכיר בפסוק הקודם שיאמר ה׳ ׳אי אלהימו׳ – שיבטל את כח מערכת המזלות. ואמר כאן שכל זה יהיה על ידי ש׳שם ה׳ בא׳, וגם במלחמת גוג ומגוג כתב רבינו בפירושו לזכריה (יד י-יב) ששמו של ה׳ שיתגלה לעתיד יסובב בכל הארץ, ׳וזאת תהיה המגיפה׳, שבסיבוב וגילוי שם ה׳, בזה עצמו יעניש את הגויים שבאו למלחמה על ירושלים, כמו שכתוב ׳ויצא ה׳ ונלחם בגויים ההם כיום הלחמו ביום קרב׳, כלומר, ׳ויצא ה׳⁠ ⁠׳, שמו והתגלותו של ה׳ תצא מירושלים ששם שרתה שכינה גם לפני כן, ושמו זה יילחם בגויים. וראה מש״כ עוד להלן (לז לב-לג). [וראה מש״כ האלשיך בזכריה שם, שאלה מיושבי ירושלים שעדיין אינם ראויים לשבת בה יגלו למרק את חטאם, ואילו ׳יתר העם׳ הצדיקים יישארו בירושלים, ועליהם נאמר (לעיל ד ג) ׳הנותר בירושלים קדוש יאמר לו כל הכתוב לחיים בירושלים׳ (אלשיך), ויסוד הדברים ע״פ בבא בתרא (עה:) שבירושלים של עולם הבא אין עולין אלא המזומנין לה, ואלו הם ׳הכתובים לחיים [הנצחיים] בירושלים׳, וראה מש״כ בזכריה (ב ט, יב ו) ובביאור שם].
2. ע״פ המשנה באבות (פ״ה מט״ו): ׳ונפה - שמוציאה את הקמח וקולטת את הסולת׳. כלומר, ירושלים תהיה אז כמו נפה שמוציאה את הפסולת וקולטת את הסולת, שהרשעים ייצאו ממנה, ויישארו בה רק הצדיקים.
3. ׳נפה׳ היא הכברה שמניפין בה את התבואה, ואותה הנפה אינה לשוא, אלא לברר הבר מן התבן, אבל זאת הנפה שיניף האל בה הגוים תהיה ׳נפת שוא׳, שלא ישמר בה דבר צורך, אלא הכל ילך לשוא ולאיבוד (רד״ק). ונראה שרבינו מחלק את הפסוק לשני חלקים: ׳רוחו׳ – רצונו של ה׳ ׳יחצה להנפה׳, ומדבר בישראל שבירושלים, שאותם ינפה ה׳ וישאיר בה רק את הסולת, והשאר יצא בגולה. ואילו ׳גוים׳ – גוג ומגוג, אותם ינפה ׳בנפת שוא׳, שלא יישאר מהם כלום, לפי שאין בהם אלא פסולת ולא סולת. [ונמחק כאן: ׳לא הרשעים בלבד ינפה ויאבד, אבל פועלי שוא גם כן׳].
4. בשיעורים בראשית (לז טו) כתב: ׳תועה - ר״ל הולך דרך עקלתון, לא דרך ישרה, אנה ואנה כמבקש, וכן אמר (תהלים קיט קעו) ׳תעיתי כשה אובד׳⁠ ⁠׳. וכן בפירוש הנדפס לבראשית (כ יג): ׳התעו אותי אלהים - הוצרכתי לצאת מבית אבי אל אשר לא אדע, לא למקום מכוון מאתי, ובזה יקרא תועה׳. והיינו שרוחו של ה׳ יהיה לעמים כמו רסן מתעה, במקום שהרסן עשוי ליישר את הבהמה שתלך בדרך ישרה, אבל זה הרסן ישים ה׳ על לחיי העמים להתעותם, לא ליישרם, ויוליכם לאבדון (רד״ק).
ורוחו – ענין דבור הבאה בהפחת הרוח.
שוטף – ענין מהירות ההלוך.
יהצה – ענין חלוקה כמו ותחץ לארבע רוחות השמים (דניאל י״א:ד׳).
להנפה – להוליך ולהביא ולפזרה בתוך הנפה והוא כעין כברה ובדרז״ל ונפה שמוציאה את הקמח (משנה אבות ה׳).
שוא – ר״ל רעה.
ורסן – היא מה שמוליכין הבהמה ע״י כמו במתג ורסן (תהלים ל״ב:ט׳).
מתעה – מלשון תועה.
לחיי – הוא המקום שאצל העין.
ורוחו – רוח פיו הוא כנחל השוטף בחזקה המגיע עד הצואר ושמה יחלקו את הגוף להיות מה ממעל למים ומה במים ור״ל כמו שיש סכנה במים הבאים ושוטפים בשעור זה כן יסתכנו מחנה אשור ויפלו.
להנפה גוים – רוח ה׳ דבר להניף העמים אשר במחנה אשור בנפת שוא כי הנפה היתה עשויה לברר הבר מן התבן אבל הנפה הרעה שנקביה גסות אין בה תועלת כי הכל נופל דרך הנקבים וכן מחנה אשור ינפו בנפת שוא כי כולם יכלו ולא ישאר שארית.
ורסן מתעה – כי הרסן ההושם על לחיי הבהמה מיישרה להוליכה בדרך הישר לבל תתע אבל הרסן שישים האל על לחיי העמים ההם להוליכם לירושלים הרסן הזה יתעה אותם כי ילכו לאבדון ר״ל המקום יתן בלבבם ללכת לירושלים לרע להם.
ורוחו – הרוח היוצא מפיו.
כנחל שוטף עד צואר – הוא חזק ושוטף הכל, כמו נחל שוטף המגיע עד צוארו של אדם.
יחצה – רוזנמילר וגיזניוס פירשו נראה כחולק גוף האדם לשני חלקים, כי עד צוארו הוא במים, וראשו למעלה, ולי נראה לקרוא יֵחָצֶה, והטעם רוחו היוצא מפיו (כנחל שוטף המגיע עד צואר) יחצה הנה והנה להנפה גוים וכו׳.
להנפה גוים בנפת שוא – רוחו יֵחָצֶה בכח גדול לנענע הגוים כאשר ינוע בכברה, אך הכברה הזאת והנענוע הזה הוא נפת שוא ונענוע השמד, שבאותו נענוע יכרית אותם, והזכיר ענין זה אצל רוח, כי זורים את התבואה לרוח ברחת ובמזרה.
נפה – ידוע בלשון חז״ל.
להנפה – הוא על דרך לשון ארמית, כמו להזדה (דניאל ה׳:כ׳), ואולי בא כן להשאיר בו צורת שם נפה, שאם היה אומר להניף לא היה מובן שהוא מענין נפה, וכיוצא בזה לפי דעתי אם לא שריתך לטוב (ירמיהו ט״ו:י״א) הוא פעל הנגזר משם שארית, וכן וכל מקנך תזכר (שמות ל״ד:י״ט) בא בקמץ הכ״ף להודיע שהוא מלשון זָכָר, וכן אפאיהם (דברים ל״ב:כ״ו) הוא שלא כמנהג, לסימן שהוא מן פֵאָה.
ורסן מתעה וגו׳ – רוח ה׳ ידחה מחנה סנחריב לבא לירושלם לנפול שם (רש״י) כאלו הוא על לחיי העמים ההם אשר במחנהו כרסן, כמו שהרסן יוליך הבהמה לאשר שמה רוח הרוכב עליה, אבל הרסן הזה יהיה רסן מתעה שיוליך העמים ההם למקום שימותו (דון יצחק {אברבנאל}).
להנפה בנפת – מענין שלשת הנפת, יפה נוף והנפה, הפעיל להוניפם בנוף ואקלים שוא.
וגוים – הם אלה שהביא להושיב שם.
ועמים – הם חיל סנחריב כנ״ל (א׳ ד׳).
ורוחו – אבל כ״ז היה בחיצוניותו של הגוף, אבל רוחו הפנימי הוא דומה כנחל שוטף לכבות את האש הבוער, והרוח הזה עד צואר יחצה מציירו כגוף שעד הצואר הוא נחל שוטף ומן הצואר ולמעלה הוא אש בוער להבה ועשן, ועד מקום הצואר עצמו יחצה ויבדיל בין חציו אש שלמעלה וחציו מים שלמטה, והכונה שהגם שנדמה ה׳ כאילו היה כועס על ישראל רוחו הפנימי ומחשבתו היה אך טוב וחסד ופלג אלהים מלא גשם נדבות לכבות את האש והחמה,
להנפה גוים עד שמה שהיה נראה שבא באש וחמה היה רק למראה עינים להטעות את הגוים שהם מחנה סנחריב שידמה להם כי רוצה להניף ולישב אותם בנוף ואקלים שוא – שהיא ירושלים יפה נוף, שבאמת היה שוא להם והיה רק רסן מתעה על לחייהם אשר הוליך אותם אל תהו לא דרך.
וְרוּחוֹ – ורוח פיו1 הוא2 כְּנַחַל הַשׁוֹטֵף בחוזקה3 שמימיו מגיעים לאדם4 עַד הַצַוָּאר ושמה5 יֶחֱצֶה – יחלק6 את הגוף7, כך יהיה מחנה אשור, יסתכנו ויפלו8; רוח ה׳9 תבוא10 לַהֲנָפָה – להניף11 את הַגוֹיִם – העמים אשר במחנה אשור12, ויעשה זאת13 בְּנָפַת שָׁוְא שנקביה גסים והכל נופל דרכם14, וְרֶסֶן מַתְעֶה ישים האל15 עַל לְחָיֵי עַמִּים – העמים ההם להוליכם לירושלים, רסן שיתעה אותם כי ילכו לאבדון16:
1. אבן עזרא, מצודת דוד. כלומר הדיבור היוצא ע״י רוח הפה, והיינו דיבורו של ה׳ (רד״ק, מצודת ציון). ואבן עזרא מבאר שהוא דרך משל על דברי המלאך המכה באשור.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת ציון.
7. שהחלק ממעל לצואר יהיה ממעל למים ושאר הגוף מתחתיהם, ובמים כאלו יש סכנה שהעובר יטבע בהם (מצודת דוד).
8. מצודת דוד. רש״י מבאר כנחל שוטף אשר העובר בו יחצה בו עד צוארו שאין בו שום כח לעמוד בפני שטף המים. ורד״ק ביאר שכמו מי הנהר שהגיעו לאדם עד צוארו שאין לו דרך לצאת מהם אלא יטבע בתוכם או שקרוב להיות טובע, כן מחנה אשור כמעט כלו כולם כי לא נשארו אלא מעט כשיעור הראש אצל הגוף.
9. רד״ק, מצודת דוד.
10. רד״ק.
11. רד״ק, מצודת דוד. כלומר להוליך ולהביא ולפזר בתוך הנפה (מצודת ציון).
12. מצודת דוד.
13. רש״י.
14. כי הנפה עשויה לברור הבר מן התבן, אבל הנפה הזאת שהכל נופל דרך נקביה אין בה תועלת, וכן מחנה אשור ינופו בנפת שָׁוְא כי כולם יכלו ולא ישאר מהם שארית (רד״ק, מצודת דוד).
15. מצודת דוד.
16. ויפלו שם (רש״י). כי הרסן ששמים על לחיי הבהמה מיישרה להוליכה בדרך הישרה, אולם הרסן שישים האל על לחיי העמים ההם להוליכם לירושלים יתעה אותם שילכו לאבדון, רוצה לומר המקום יתן בלבבם ללכת לירושלים כדי להוליכם לאבדון (רד״ק, מצודת דוד). מלבי״ם מבאר (בהמשך לביאורו מפס׳ קודם) שמצייר את רוחו הפנימי של ה׳ כגוף שעד הצוואר הוא נחל שוטף ומן הצוואר ולמעלה הוא אש בוערת להבה ועשן, ועד מקום הצוואר עצמו יחצה ויבדיל בין חציו אש שלמעלה וחציו מים שלמטה, והכוונה שהגם שנדמה כאילו ה׳ היה כועס על ישראל, רוחו הפנימי ומחשבתו היה אך טוב וחסד, ופלג אלהים מלא גשם נדבות לכבות את האש והחמה.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כט) הַשִּׁיר֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כְּלֵ֖יל הִתְקַדֶּשׁ⁠־חָ֑ג וְשִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּהוֹלֵךְ֙ בֶּחָלִ֔יל לָב֥וֹא בְהַר⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶל⁠־צ֥וּר יִשְׂרָאֵֽל׃
You shall have a song as in the night when a feast is hallowed, and gladness of heart, as when one goes with the pipe, to come into the mountain of Hashem, to the Rock of Israel.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
תּוּשְׁבְּחָא תְּהֵי לְכוֹן כְּלִילְיָא דְאִתְקַדֵשׁ בֵּיהּ חַגָא וְחֶדְוַת לִבָּא כְּמָא דְנָגִין בְּתוֹדָתָא בְּאַבּוּבָא לְמֵיעַל בְּטוּר קוּדְשָׁא דַייָ לְאִתְחֲזָאָה קֳדָם תַּקִיפָא דְיִשְׂרָאֵל.
השיר יהיה לכם כליל התקדש חג – שנו רבותינו ר׳ יוסי אומר מה בין פסח ראשון לשני, פסח ראשון טעון הלל באכילתו ואין השני טעון הלל באכילתו, מנא ה״מ א״ר יוחנן משום ר׳ שמעון בן יהוצדק השיר יהיה לכם כליל התקדש חג לילה המקודש לחג טעון הלל שאינו מקודש לחג אינו טעון הלל, וזה וזה טעונים הלל בעשייתם, מ״ט איבעית אימא לילה קא ממעט יום לא קא ממעט, ואיבעית אימא אפשר ישראל שוחטים את פסחיהם ונוטלים את לולביהם ואין אומרין הלל.
דבר אחר לילה המקודש לחג טעון שירה שאין מקודש לחג אין טעון שירה כגון ראש חודש שאין גומרין בו את ההלל וכו׳ (כתוב ביהושע ברמז ב׳ וברמז מ״ז).
לך יום אף לך לילה – לך יום מקלס לך לילה מקלס מה הלילה ברשותך שאנו מקלסים לך שירה אף בשעה שאתה עושה לנו נסים ביום אנו אומרים לפניך שירה ביום שנאמר ותשר דבורה וגו׳. ובשעה שאתה עושה לנו נסים בלילה אנו אומרים לפניך שירה בלילה שנאמר השיר יהיה לכם כליל התקדש חג.
ויכון לכם בד׳לך אלתסביח כלילהֿ תקדיס אלחג׳ וסרור אלקלב כמן יסיר בצות מלאהי ליג׳י אלי ג׳בל אללה מעתמד אסראיל.
השיר יהיה לכם – בליל הפסח תבא לכם שמחה זו.
כליל התקדש חג – כמו שאמרתם שיר על הפסחים במצרים.
[ונראה המקרא הזה כאילו בא ללמד על סנחריב, ולימד על פרעה שאמרו הלל בליל אכילת פסחים. מדרש תילים.]⁠א
כהולך בחליל – ותשמחו במפלת סנחריב כשמחת מביאי בכורים, שהיה החליל מכה לפניהם לבא בהר י״י, כמו ששנינו במסכת בכורים.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, סינסינטי 653, פרמא 3260, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, ברלין 122.
This song shall be to you On the night of Passover shall this joy come to you.
as the night of the sanctification of the festival Just as you recited a song over the Paschal sacrifices in Egypt [It appears from this verse as though he wishes to teach us about Sennacherib, but he teaches us about Pharaoh, that they recited Hallel on the night of the eating of the Paschal sacrifices. In Midrash Tehillim (1:20)].
like one who goes with a flute And you shall rejoice with the downfall of Sennacherib like the joy of those who bring the First Fruits, before whom the flute would play, to come upon the mountain of God, as we learned in Tractate Bikkurim (3:4).
השיר יהיה לכם כליל התקדש חג – מקרא זה ממדות ששנו רבותינו בארבעים ותשע מדות: עדיין לא למדנו שאמרו שירה מבערב כשהתחילה להם הגאולה מבערב, שבערב ארבעה עשר נתכנסו כל הבכורים אצל פרעה. אמרו לו: הרי אנו רואים שכל מה שמשה מתנבא מתקיים, בבקשה ממך שלח את האנשים פן נמות לפי שמתנבא עלינו ומת כל בכור בארץ מצרים (שמות י״א:ה׳).⁠א אמר פרעה: צאו וקפחו שוקיהם של אילו. מיד נזדרזו הבכורים להכות באבותם, דכתיב: למכה מצרים בבכוריהם (תהלים קל״ו:י׳). הנה שמענו שהתחילה להם הגאולה מבערב, אבל לא שמענו שאמרו עליו שירה מבערב. כשהוא אומר: השירב יהיה לכם כליל התקדש חג למדנו שאמרו עליו שירה מבערב. ואף עתה במפלתו של סנחריב תשוררו על הנס כליל המקודש לחג, ששרתם כשיצאתם למחרת ממצרים.
ושמחת לבב – יהיה לכם במפלתו של סנחריב.
ותשוררו כהולך בחליל לבאג בהר י״י קדושד ישראל – כמביאי בכורים לירושלם שהיו באים בשמחת לבב, והחליל היה מכה לפניהם, והדוכוסין והאיפרכין עומדין מכאן ומכאן. כשמגיעין אל הר י״י אל צורה ישראל, ואומרים: אנשי מקום פלוני בואכם לשלום (משנה בכורים ג׳:ג׳).
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״בארץ מצרים״.
ב. כן צ״ל. בכ״י לוצקי 778 בטעות: ״הליל״.
ג. כן בכ״י לוצקי 778 וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777: ״לבוא״.
ד. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בנוסח שלנו, וכן להלן: ״אל צור״.
ה. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״לצור״.
השיר וגו׳ – הכ״ף לנכח יהודה.
כליל התקדש חג – ליל הפסח, על כן אמרו הקדמונים ז״ל כי בליל הפסח נכחד מחנה אשור.
לבא בהר י״י – דבק עם כהולך.
To you, to Judah.
As in the night when a holy solemnity is kept, In the night of the passover. Our sages said therefore, that the Assyrian army was destroyed on the Passover night.⁠1
לבוא To come. To be joined with כהולך as when one goeth.⁠2
1. See Targum Jonathan, and Rashi, ad locum: This rejoicing will come to you on the eve of Passover.
2. The infinitive לבוא could also be joined with the principal sentence in this way: Ye shall have a song, etc., when you come to the mountain, etc. Comp. Kimchi, ad locum.
ואז יהיה לכם השיר – שיר הפלא הזה.
כליל התקדש חג – שבכניסת החג יוצאים בחצות בתופים ובמחולות.
ושמחת לבב – יהיה לכם כהולך בחליל לבא – וליראות פני אלהי ישראל. ולכך תפס כליל התקדש חג שכל היום היו טרוחים וטרודים אף כאן כל היום היו עציבים ועכשיו שמחים.
השיר – באותו היום שתהיה המגפה במחנה אשור, יהיה לכם יושבי ירושלם שיר ושמחה, כמו הלילה שמתקדש בו החג – והוא הלילה של חג, ששמחים בו ואומרים בו שיר. כן יהיה לכם זה ביום מפלת מחנה אשור, שתשמחו ותשירו ותהללו לאל שעשה לכם נס גדול, והשיר הזה הוא בפה והשמחה היא בלב, לפיכך אמר: ושמחת לבב.
ואמר: כהולך בחליל – כי ההולך בחליל באמת יש לו שמחת לבב. ואמר: הולך – כי המחול הוא שהולכים רבים איש ביד חברו סביב סביב, והחליל מכה בתוכם.
לבא בהר י״י – שיבאו בהר י״י, שהוא בית המקדש, לשיר ולהלל שם אל צור ישראל – שהיה צורם וחזקם עם מלך אשור.
ורז״ל פירשו כי בליל פסח היתה מגפת מחנה אשור, שנאמר: השיר יהיה לכם כליל התקדש חג – שאומרים בו שירה והלל, זהו ליל הפסח.
והוא אומרו השיר יהיה לכם כליל התקדש חג וגומר, וכן אמרו חז״ל (איכ״ר א, כג) כי בליל פסח נכחד מחנה מלך אשור, או אומרו על ליל מכת הבכורות שיצאו בני ישראל ממצרים, כך תהיה הלילה ההיא שבו היתה המגפה במחנה אשור ליל שמחה גדולה בישראל, כמו שמחת ההולך בחליל שהוא המחול והריקוד והשמחה, יהיה ביניהם לבוא אל בית ה׳ אל צור ישראל, רוצה לומר שיבאו אל בית המקדש לתת כבוד והודאה לצור ישראל מגינם בעת צרה.
הַשִּׁיר. לא שירה1: כְּלֵיל הִתְקַדֶּשׁ [חָג]. ׳הללו עבדי ה׳⁠ ⁠׳ (תהלים קיג א), ולא עבדי אומות2: וְשִׂמְחַת לֵבָב [כַּהוֹלֵךְ בֶּחָלִיל לָבוֹא בְהַר ה׳ אֶל צוּר יִשְׂרָאֵל]. ׳ישמח בעושיו׳3:
1. לפי שנבואה זו מפרשה רבינו על העתיד לבוא, לכן נאמר ׳שיר׳ בלשון זכר, ולא ׳שירה׳, שכן אמרו בשמות רבה (כג יא): ׳כל השירות שנאמרו בעולם לשון נקבות וכו׳, אבל לעתיד לבוא אין עוד צרות בו, שנאמר כי נשכחו הצרות הראשונות וכתיב ששון ושמחה ישיגו וגו׳, באותה שעה אומרים שיר לשון זכר, שנאמר (תהלים צח) שירו לה׳ שיר חדש׳. ובשהש״ר (א א): ׳נמשלו ישראל כנקבה, מה נקבה זו נוטלת עישור נכסים מאביה ויוצאה, כך ירשו ישראל ארץ שבעה עממים שהוא עישור שבעים אומות, וע״י שירשו ישראל כנקבה - אמרו שירה בלשון נקבה, שנאמר (שמות טו) אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת לה׳, אבל לעתיד לבוא הן עתידין לירש כזכר היורש לכל נכסי אביו, והן אומרין בלשון זכר, שנאמר שירו לה׳ שיר חדש, שירה חדשה אין כתיב אלא שיר חדש, רבי ברכיה וריב״ל, למה נמשלו ישראל כנקבה, מה נקבה זו טוענת ופורקת טוענת ופורקת וחוזרת ופורקת ושוב אינה טוענת, כך ישראל משתעבדין ונגאלין משתעבדין ונגאלין וחוזרין ונגאלין ושוב אין משתעבדין לעולם, בעולם הזה על ידי שצרתן צרת נקבה יולדת - הן אומרים שירה לפניו בלשון נקבה, אבל לעוה״ב על ידי שצרתן אין צרת יולדת - הן אומרים שירה בלשון זכר, הה״ד (לעיל כו) ביום ההוא יושר השיר הזה׳. וכן אמרו במכילתא (בשלח שירה א). וראה בשיעורים לתהלים (לג ב-ג).
2. על פי מגילה (יד.): ׳הללו עבדי ה׳ - ולא עבדי פרעה׳. וחלק זה של ההלל נקרא ׳הלל מצראה׳, שהוא על יציאת מצרים, והשיר שישירו לעתיד לבוא יהיה כאותו הלל ששרו בליל יציאת מצרים, שבו נעשו ׳עבדי ה׳⁠ ⁠׳, אלא שלא יהיה שיר זה בבחינת ׳שירה׳ שיש אחריה שעבוד, שאז לא יהיו יותר עבדים לאומות לעולם. וראה במדרש תהלים (קיג א) על פסוק ׳הללו עבדי ה׳⁠ ⁠׳: ׳שנאמר השיר יהיה לכם כליל התקדש חג, ואימתי, בשעה שהרגת בכורי מצרים בלילה, שנאמר ויהי בחצי הלילה, הוי אומר נגינתי בלילה באותה הלילה שגאלתנו והוצאתנו לחירות, שהיינו עבדים לפרעה, וגאלתנו ועשיתנו לך לעבדים, לכך נאמר הללו עבדי ה׳, ולא עבדי פרעה׳. ובפירושו לתהלים שם כתב רבינו: ׳בזה המזמור נותן המשורר תודה לאל יתברך על הישועה העתידה, ואמר הללויה - הללו את ה׳ צור עולמים על שקיים את בניו בין האומות שהיו עומדות עליהם בכל יום ויום לכלותם, הללו עבדי ה׳ - עתה שאתם ׳עבדי ה׳⁠ ⁠׳ לבדו - ולא עבדי האומות׳. [וראה בשיעורים לתהלים (סה א): ׳בעודנו בגלות, לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן, ואף על פי שנושענו ממחשבת המן הרשע, אפילו הכי אין אנו אומרים שירה, שעדיין ׳עבדי אחשורוש אנן׳, אבל נמתין לשיר עד ציון שהיא קרית מועדנו׳].
3. על פי לשה״כ בתהלים (קמט ב) ׳ישמח ישראל בעושיו׳, כלומר, שמחה זו תהיה ׳כמו השמחה בעליה לרגל בעבור שיראה יֵרַאֶה את פני האדון ה׳⁠ ⁠׳ (מלבי״ם). ובדרשת ׳והיית אך שמח׳ כתב רבינו: ׳השמחה [הרוחנית] תהיה בנו בהכרח בהכרת וידיעת חסדי ה׳ וטובו אשר בו יקנה היודע את אהבתו, כאמרו (דברים ו ד) ׳שמע ישראל וגו׳ ואהבת׳ וגו׳, ובזה ישמח על מעלתו בלי ספק, על זה הדרך לבד תיפול המצוה על זה המין מן השמחה, כאמרו (דברים יב יח) ׳ושמחת לפני ה׳ אלהיך׳, וכאמרו ישמח ישראל בעושיו׳. וראה בשיעורים לדברים (טז ט-יב) שביאר את עניין השמחה ברגל: ׳ושמחת וגו׳ - ציותה שישמחו בשבועות ובסוכות (פסוק יד), לפי שהשמחה - כבר אמר הגאון שמורה על קבלת המְצַוֶה אותם על המצוה ההיא אשר בה משמח בסבר פנים יפות וכי טוב לו לקבל אדנותו וישר בעיניו שיהיה לו אדון תכלית הטוב כמוהו יתברך, כדכתיב (תהלים ק ב) ׳עבדו את ה׳ בשמחה׳, ישמח ישראל בעושיו, לכן ציוה שישמחו, אבל בפסח לא ציוום שישמחו, לפי שממילא ישמחו ויקבלוהו בשמחה לאדון להם, בזכרם כי הוציאם מעבדות לחירות ומיגון לשמחה׳.
התקדש – מלשון קודש.
בחליל – שם כלי נגון.
צור – חוזק ומעוז.
השיר יהיה לכם – בעת יפלו מחנה סנחריב יהיה לכם שיר כמו השיר שהיה במצרים בלילה אשר התקדש להיות בו חג והוא ליל פסח.
ושמחת לבב – יהיה לכם שמחת לבב כשמחת מביאי בכורים שהיה החליל מכה לפניהם לבוא בהר ה׳ הוא הר הבית.
השיר יהיה לכם – אז תשירו בשמחה ותודו לה׳, כמו בלילה שמקדשים חג בכניסתו, ונראה לי כי כל חג במשמע, ומכאן שהיו מקדשים המועדים בכניסתם בשמחה ושירים, וסימן לדבר הקידוש שאנו מקדשים על היין, ורש״י (על פי המדרש {מדרש תהלים קי״ג}) פירש כליל פסח מצרים, כלומר כליל התקדש החג הראשון אשר חוגגו ישראל מאז היותם לעם. וראב״ע וגיזניוס פירשו כליל פסח של כל שנה ושנה, משום שנאמר ליל שמורים הוא לה׳ {שמות י״ב:מ״ב}, ומנהג ישראל בכל דור להודות לה׳ בלילה ההוא, אך לא מצאנו שיקרא חג סתם לפסח, אלא לסוכות.
כהולך בחליל לבא בהר ה׳ – כמי שבא מעירו לבא לירושלם להקריב זבחים או להביא בכורים (רש״י) כמו ששנינו החליל מכה לפניהם עד שהגיעו קרוב לירושלם (בכורים פרק ג׳, משנה ג׳).
כליל – הכ״ף הוא כ״ף הזמן, וענינו בליל.
השיר – מפלת מחנה סנחריב היה בליל פסח, בעת שוררו ישראל הלל במקדש על אכילת הפסח מצייר כי כפי שהתרבתה שמחת ישראל אז בקריאת הלל ותודה על פסחיהם כן רבתה המהומה במחנה אשור, בעת אשר יהיה לכם השיר כליל התקדש חג אז והשמיע ה׳ את הוד קולו וכו׳ כליל – יש שמחה מצד הזמן כמו שמחת הרגל, ויש שמחה מצד הענינים המסובבים מן הזמן כמו השמחה בעליה לרגל בעבור שיראה יֵרָאֶה את פני האדון ה׳, אומר השמחה היתה כפולה,
א. כליל התקדש החג
ב. ושמחת לבב כהולך בחליל לבוא בהר ה׳ בעלייתו לרגל להראות אז אל צור ישראל – הנה בעת החל השיר הזה והשמחה הזאת, אז.
ומתאר הנביא כי שמחת העם שתהיה בעת מפלת מחנה סנחריב תהיה כמו שמחת יציאת מצרים1, באומרו, הַשִּׁיר הזה שתשמחו ותשירו בעת שיפול מחנה סנחריב2 יִהְיֶה לָכֶם כְּמו השיר שהיה במצרים3 בְּלֵיל – בלילה אשר4 הִתְקַדֶּשׁ להיות בו5 חָג הפסח6, וְתהיה לכם7שִׂמְחַת לֵבָב8 במפלת סנחריב9 כַּהוֹלֵךְ – כשמחת ההולך להביא ביכורים10 בֶּחָלִיל11 לָבוֹא בְהַר יְהוָה12 אֶל צוּר יִשְׂרָאֵל המגן בעת צרה13:
1. לדעת רש״י ואבן עזרא הדימוי לשיר של פסח הוא לפי שהשמחה הזאת תבוא בליל פסח. ולדעת רד״ק כמו הלילה שמתקדש בו החג ששמחים בו ואומרים בו שיר כן יהיה לכם ביום מפלת מחנה אשור שתשמחו ותשירו ותהללו לאל שעשה לכם נס גדול. ומלבי״ם מבאר שהנביא מצייר שכפי שהתרבתה שמחת ישראל אז בקריאת הלל ותודה על פסחיהם כן רבתה המהומה במחנה אשור.
2. רד״ק.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. והוא ליל פסח (מצודת דוד). ורש״י מבאר כמו שאמרתם שיר של הפסחים במצרים. ותפס ״כליל התקדש חג״ שכל היום היו טרוחים וטרודים אף כאן כל היום היו עצבים ועכשיו שמחים (ר״א מבלגנצי). חומת אנך מבאר כי כמו שאומרים הלל בליל פסח כי גברו מאד אורים גדולים ורחמים רבים כן יגברו הרחמים לאבד את סנחריב.
7. מצודת דוד.
8. רד״ק מבאר כי השיר הוא בפה והשמחה היא בלב, ולפיכך אמר ושמחת לבב.
9. רש״י.
10. מצודת דוד.
11. שהיה החליל מכה לפני מביאי הביכורים בבואם להר הבית (רש״י, מצודת דוד). ורד״ק מבאר שיבואו בהר ה׳ שהוא בית המקדש לשיר ולהלל שם אל צור ישראל שהיה צורם וחזקם עם מלך אשור, ומה שאמר כהולך בחליל כי ההולך בחליל באמת יש לו שמחת לבב.
12. הוא הר הבית (מצודת דוד).
13. אברבנאל. והיה צורם וחזקם עם מלך אשור (רד״ק).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ל) וְהִשְׁמִ֨יעַ יְהֹוָ֜הי״י֜ אֶת⁠־ה֣וֹד קוֹל֗וֹ וְנַ֤חַת זְרוֹעוֹ֙ יַרְאֶ֔ה בְּזַ֣עַף אַ֔ף וְלַ֖הַב אֵ֣שׁ אוֹכֵלָ֑ה נֶ֥פֶץ וָזֶ֖רֶם וְאֶ֥בֶן בָּרָֽד׃
And Hashem will cause His glorious voice to be heard, and He will show the lighting down of His arm, with furious anger, and the flame of a devouring fire, with a bursting of clouds, and a storm of rain and hailstones.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיַשְׁמַע יְיָ יַת זִיו קַל מֵימְרֵהּ וּתְקוֹף דְרַע גְבוּרְתֵּהּ יְגַלֵי בִּתְקוֹף רְגַז וְשַׁלְהוֹבֵי אֶשָׁא דִמְשֵׁיצָא פְּסִילָן בַּדוּר וְזַרְמִית וְאַבְנִין דְבָרָד.
פיסמעכם אללה בהא צותה ויריכם נזול קדרתה פיהם בזגם מן סכ׳ט ולהיב נאר אכאלהֿ ותבדיד וסיל וחג׳ארהֿ ברד.
ונחת זרועו – אין זה לשון נוח, אלא לשון נוחת, פוֺשֵימֶנְט בלעז, כמו וינח בכל גבול מצרים (שמות י׳:י״ד). הנחת גבורתו יַראה בלהב אש – שנשרפו אוכלוסי סנחריב.
נפץ – לשון שיבור יתר.
וזרם – קילוח מטר סוחף.⁠א
א. ביאור זה מופיע כאן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, סינסינטי 653, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 הביאור מופיע באמצע פסוק ל״א.
and the laying down of His arm This is not an expression of resting but an expression of placing, posement in Old French. Comp. "And placed it (וַיָּנַח) throughout the entire boundary of Egypt" (Shemot 10:14). The placing of His might He will show in a flame by which the armies of Sennacherib were burnt.
bursting (נֶפֶץ) an expression of more intense breaking, (shattering).
והשמיע י״י את הוד קולו ונחת זרועו יראה בזעף אף ולהב אש אוכלה בנפץ וזרם ואבן ברד – זה פתרונו: והשמיע י״י – לאשור את הוד קולו – כלומר קול שהוא נחת לשומעו לישראל כנח עליהם, ישמיענו לאשור בזעף אףא ולהב אש אוכלה.
ונחת זרועו – שהוא נוח לישראל ומקבצם, כעניין שנאמר: בזרועו יקבץ טלאים (ישעיהו מ׳:י״א), יראהב למלך אשור בנפץ וזרם ואבן ברד.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״אפו״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״הראה״.
והשמיע – הוד קולו, כאשר יפחד השומע מקול רעם.
ונחת – ירידה כמו ותנחת עלי דרך (תהלים ל״ח:ג׳).
יראה – לעולם.
בי״ת בזעף מושך אחר.
בנפץ – מגזרת תנפצם (תהלים ב׳:ט׳).
ואבן ברד – דרך משל.
And the Lord shall cause His glorious voice to be heard. The people will be frightened, as they are when they hear the thunder.⁠1
ונחת And the lighting down. Comp. ותנחת and it cometh down (Ps. 38:3).
And shall show to all people.
בזעף With the indignation. The preposition ב governs also the nouns נפץ ,להב, etc.
נפץ With scattering. Comp. תנפצם thou wilt scatter them (Ps. 2:9).
And hailstones. A figurative expression.⁠2
1. This remark of Ibn Ezra seems to have been intended for the next verse.
2. This remark is made, probably because of the hailstones mentioned in Joshua 10:11., which in fact destroyed the army of the five kings marching against Gibeon, while in the destruction of the Assyrian army hailstones were not employed.
הוד קולו – זעקת קולו. ולשון כסוס הודו במלחמה. הוד נחרו אימה. הידד השבתי.
ונחת – וניהוג, זרועו – הגדולה והחזקה יראה לכל העולם.
והשמיע י״י – כשבא מלאך י״י, בא בקול רעם, שהבהילם ויצאה נשמתם.
ונחת – מתרגמינן: וירד – ונחת, ונחה הוא שם הירידה. ר״ל: שיוריד האל זרועו עליהם, ר״ל: מכתו.
ולהב אש אוכלה – פירשו רז״ל: שרפת נשמה וגוף קיים, כמו שפירשנו בפסוק: ותחת כבודו יקד יקוד (ישעיהו י׳:ט״ז).
נפץ וזרם – כאלו ירדו עליהם ברקים מנפצים ומשברים, וזרם מטר, ואבן ברד, כן יכלו במהרה.
לפי שישמיע ה׳ את הוד קולו על מחנה אשור, כי ירד המלאך עליהם בקול שאון, ונחת זרועו יראה בזעף אף, רוצה לומר הורדת כחו עליהם יראה בזעף אף ויראה להם אש אוכלת שינפץ עליהם זרם ואבן ברד, וכל זה משל למגפה ולאש שורף שנכנס בגופותיהם, ונשרף הלחות השרשי ומתו באופן.
[וְהִשְׁמִיעַ ה׳ אֶת] הוֹד קוֹלוֹ. ׳קול רעש גדול׳ (יחזקאל ג יב), ׳משלם גמול לאויביו׳ (להלן סו ו)1: וְנַחַת זְרוֹעוֹ. ׳בשובה ונחת׳ (פסוק טו), ׳יד ה׳ את עבדיו׳ (להלן סו יד), [יַרְאֶה] בְּזַעַף אַף - ׳וזעם את אויביו׳ (שם), צדיקים מתענגים בה וכו׳2: וְלַהַב אֵשׁ. ׳כי באש ה׳ נשפט׳ (שם פסוק טז)⁠3: נֶפֶץ. ׳שיבר רשפי קשת׳ (תהלים עו ד)4, ׳כשבר נבל יוצרים׳ (פסוק יד)⁠5: וָזֶרֶם. יורד בזעף לאבירי לב6, ׳המק [בשרו]׳ (זכריה יד יב)7: וְאֶבֶן בָּרָד. בלַהַב אֵשׁ, ׳כיקוד אש׳ (לעיל י טז)8:
1. שם כתוב: ׳קול שאון מעיר קול מהיכל קול ה׳ משלם גמול לאויביו׳, וכתב שם הרד״ק: ׳אז לימות המשיח יצאה קול שאון מעיר ירושלים על גוג ומגוג, והם אויבי ה׳, וכן אמר בנבואת זכריה ויצא ה׳ ונלחם בגוים ההם׳. וגם כאן ׳הוד קולו׳ היא מגיפת גוג ומגוג. והרד״ק פירש כאן לפי דרכו שמדבר בסנחריב: ׳כשבא מלאך ה׳ בא בקול רעם שהבהילם ויצאה נשמתם׳.
2. בעבודה זרה (ד.): ׳אמר רבי שמעון בן לקיש, אין גיהנם לעתיד לבוא, אלא הקב״ה מוציא חמה מנרתיקה ומקדיר, רשעים נידונין בה וצדיקים מתרפאין בה וכו׳, ולא עוד אלא שמתעדנין בה׳. כלומר, ׳נחת זרועו׳ מלשון ׳שובה ונחת׳, כמו שכתוב לעיל ׳בשובה ונחת תיוושעון׳, והכוונה שבאותה מכה שמכה ומשלם גמול לאויביו, באותו זרוע הוא מושיע את עבדיו מתוך נחת ובלי השתדלות [ראה מש״כ לעיל שם], וזהו ׳ונודעה יד ה׳ את עבדיו - וזעם את אויביו׳. וראה מש״כ רבינו לעיל (כד כג), שם מתבאר שרבינו מפרש את כוונת הגמרא ׳מוציא חמה מנרתיקה׳ - שיסיר את ממשלתה, ומעכשיו יהיה הוא עצמו מאיר ומנהיג את העולם, ורשעים נידונים בה, כי יבושו ויחפרו על שעבדו לשמש, וצדיקים יתרפאו בה, כי בהנהגת ה׳ עליהם בלי אמצעי יזכו לאור גדול. ובתהלים (צז א-ב) פירש רבינו: ׳כשתיגלה מלכותו ליום הדין ישמחו הנשארים, האירו ברקיו תבל - לצדיקים, ותחל הארץ - הרשעים יחילו באור הצדיקים, כאמרם ז״ל צדיקים מתענגים בה ורשעים נידונין בה׳. וכן כתב רבינו בתהלים (פרק סח): ׳בזה המזמור התנבא המשורר על אודות הגאולה העתידה והתפלל עליה, ואמר, יקום אלקים להושיע את עמו באופן שיפוצו אויביו בלתי מלחמה וכו׳, כהנדוף עשן תנדוף - תדחוף אותם בגבהם כמו שיידָחה העשן העולה מן הרוח, שהוא דבר שאינו נראה, כהמס דונג יאבדו רשעים, וצדיקים ישמחון - כאמרם ז״ל ׳מוציא הקב״ה חמה מנרתיקה, צדיקים נהנין בה ורשעים נידונין בה׳, וישישו בשמחה באור פני מלך חיים, שהיא שמחה באמת׳. וראה מש״כ לעיל (פסוק יח ופסוק כה). [וראה בעוללות אפרים (ח״ב סי׳ קנה) שביאר עניין הוצאת חמה מנרתיקה ע״פ מה שנאמר ביבמות (מז:) בגר ׳וכשם שמודיעין אותו ענשן של מצוות, כך מודיעין אותו מתן שכרן׳, כי בכך יש שכר הצדיקים ועונש הרשעים כאחד, כי צדיקים מתענגים ורשעים נידונים].
3. בפירושו לויקרא (כו ז) כתב רבינו: ׳ורדפתם את אויביכם - חוץ לגבולכם, ונפלו לפניכם לחרב - בזולת מלחמתכם, כאמרו כִּי בָאֵשׁ ה׳ נִשְׁפָּט וּבְחַרְבּוֹ כָּל בָּשָׂר וְרַבּוּ חַלְלֵי ה׳⁠ ⁠׳, וראה מש״כ בדברים (לב מב, לג כט).
4. ׳זה המזמור נאמר על מלחמת גוג ומגוג וכו׳, שמה שבר רשפי קשת - ובמצוותו [של המשיח] יסיר [ה׳] כל תוקף כלי זיין, כאמרו (לעיל ב ד) ׳לא ישא גוי אל גוי חרב׳⁠ ⁠׳. ובשיעורים שם: ׳שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת מָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה סֶלָה – לנצח, שישבור כלי המלחמה והמלחמות, ו׳לא ישא גוי אל גוי חרב׳⁠ ⁠׳.
5. שהכוונה שיישבר לרסיסים, כמו שביאר שם, וכן פירש כאן רש״י ׳שיבור יתר׳.
6. לשה״כ להלן (מו יב). ושם מפרש רבינו שמדובר באלה מישראל שאינם שבים בתשובה בגולה.
7. בנבואה על מגיפת גוג ומגוג: ׳וזאת תהיה המגפה אשר יגוף ה׳ את כל העמים אשר צבאו על ירושלים המק בשרו והוא עומד על רגליו ועיניו תמקנה בחוריהן ולשונו תמק בפיהם׳.
8. אף שמדבר שם במגפת ה׳ על גוג ומגוג, במקומות רבים השווה רבינו את מכת חיל סנחריב למלחמת גוג ומגוג, וכמבואר בסנהדרין (צד.) ׳ביקש הקב״ה לעשות חזקיהו משיח וסנחריב גוג ומגוג׳, וכעין התגלות השכינה שתהיה במלחמת גוג ומגוג מצינו גם סנחריב, כמבואר בתנא דבי אליהו (רבה פי״ז): ׳בימי חזקיהו מלך יהודה היו ישראל עסוקין במקרא במשנה במדרש בהלכות ואגדות, שכרן של ישראל שהיו עסוקין במקרא במשנה במדרש בהלכות ובאגדות דבר שעתיד להיות בסוף ׳זאת תהיה המגפה׳ וגו׳ נעשה לחזקיהו ולדורו, כיצד, ויצא מלאך ה׳ וגו׳⁠ ⁠׳. ובפסוק הבא משווה הכתוב את מגיפת גוג ומגוג למגיפת חיל סנחריב. וראה לעיל (כח כא) מש״כ בעניין ׳אבני ברד׳ שירדו על חיל סנחריב, ומה שצויין שם. [מ׳יורד בזעף׳ עד סוף הפסוק הכתב מטושטש, ויתכן שאין הפענוח מדוייק].
אש אוכלה – במקצת ספרים כתובי יד מדוייקים חסר וא״ו.
הוד – הדר ויופי.
ונחת – מלשון הנחה.
בזעף אף – כפל המלה בשמות נרדפים.
נפץ – ענין רציצה עם הפזור כמו ונפוץ הכדים (שופטים ז׳:י״ט).
וזרם – ענין מרוצת המים.
ואבן ברד – ר״ל ברד קשה וכבד.
והשמיע ה׳ וכו׳ – אחז במשל מדרך בני אדם הנלחמים שמרימים קול צווחה לאיים על שכנגדם.
ונחת זרועו – הנחת זרועו להכות בהם יראה בקצף גדול ובלהב אש השורפת ובנפץ וזרם ואבן ברד ר״ל לא ישאר מהם שארית כאלו הביא עליהם כל המכות הללו.
ונחת זרועו – לשון ירידה, כמו ותנחת עלי ידך (תהלים ל״ח:ג׳), יַראה לכל איך זרועו יורדת בכח.
נפץ – רוח סערה (רוזנמילר), לשון ככלי יוצר תנפצם {תהלים ב׳:ט׳} (ראב״ע) והוא כטעם רוח גדולה וחזק מפרק הרים ומשבר סלעים (מלכים א י״ט:י״א), וגיזניוס פירש מטר סוחף, ולא מצאנו שרש זה אלא בענין שבירה.
ונחת – ענין הנחה, ומצייר כי השמים התקשרו בעבים שחורים מריקים ברקים ולפידים, ובתוכם אבני אלגביש מנופצים ואבני ברד וזרם שוטף, וזה נגד מ״ש למעלה (כח כא), כי כעמק כגבעון ירגז, וזה קרא נחת זרועו, שהניח היד מלמעלה למטה, משמים ארץ, ואח״ז מציין הרעש שאמר עליו (שם) כהר פרצים יקום ה׳ במ״ש ובמלחמות תנופה נלחם בם, התנופה הוא ההולכה וההובאה הנה והנה, וזה ציור הרעש.
והשמיע ה׳ את הוד קולו – להבעית את מחנה אשור בקול, וגם נחת זרועו יראה עדן לא הכם בזרועו רק הראם את הנחת זרועו להפחידם בזעף אף וכו׳.
וְהִשְׁמִיעַ – וישמיע1 יְהוָה אֶת הוֹד – זעקת2 קוֹלוֹ להבעית את מחנה אשור3, וְגם את4 נַחַת – הנחת5 זְרוֹעוֹ להכות בהם6 יַרְאֶה הקב״ה בְּזַעַף אַף – בקצף גדול7 וְלַהַב – ובלהב8 אֵשׁ אוֹכֵלָה – שורפת9, וּבְנֶפֶץ וָזֶרֶם מים10 וְאֶבֶן בָּרָד11:
1. תרגום יונתן.
2. ר״א מבלגנצי. ואחז במשל מדרך בני אדם הנלחמים שמרימים קול צווחה לאיים על שכנגדם (מצודת דוד). ומצודת ציון ביאר כי הוד הוא הדר ויופי.
3. מלבי״ם. שבא מלאך ה׳ בא בקול רעם שהבהילם ויצאה נשמתם (רד״ק, אברבנאל).
4. מלבי״ם.
5. רש״י, מצודת ציון, מלבי״ם. כלומר שיוריד האל זרועו עליהם, ר״ל מכתו (רד״ק).
6. מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר שרק יראה להם את הנחת זרועו להפחידם ועדיין לא יכה בהם.
7. מצודת דוד. וכפל המילה בשמות נרדפים (מצודת ציון).
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד. שנשרפו אוכלוסי סנחריב (רש״י) ופירשו רז״ל שריפת נשמה וגוף קיים (רד״ק).
10. מצודת ציון.
11. מצודת ציון. דהיינו לא ישאר מהם שארית כאילו הביא עליהם כל המכות הללו (רד״ק, מצודת דוד). ואברבנאל מבאר כי זה משל למגפה ולאש שורפת שנכנסה בגופותיהם ונשרפה הלחות השרשי ומתו מקול ה׳.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(לא) כִּֽי⁠־מִקּ֥וֹל יְהֹוָ֖הי״י֖ יֵחַ֣ת אַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֖בֶט יַכֶּֽה׃
For through the voice of Hashem Asshur shall be dismayed, the rod with which He smote.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי מִקָל מֵימְרָא דַייָ מִתְּבַר אַתּוּרָאָה דִי דִי בְשׁוּלְטָן מָחֵי.
אנה מן צותה יד׳ער אשור אלד׳ין באלקצ׳יב יצ׳רבון.
מקול י״י יחת אשור – אזנים פתח להם, ושמעו שירה מפי חיות, ומתו. בהגדת חלק.
בשבט יכה – אשר היה רגיל להכותך בשבט.
from the Lord's voice Assyria shall be broken he opened up their ears, and they heard the song from the mouth of the Chayoth, and they died. In the Aggadah of Chapter Chelek.
with a rod he would smite Assyria, who was wont to smite you with his rod.
כי מקול י״י יחת אשור בשבט יכה – אותו שהיה רגיל להכות את ישראל בשבט.
בשבט יכה – כאילו בשבט יוכה, או כי בשבט יכנו השם.
בשבט יכה As if he were smitten with a rod or for the Lord will smite him with a rod.⁠1
1. A. V., Which smote with a rod.
כי מקול י״י – מהוד קולו.
יחת – ויישבר אשור – שבשבט יכה אתכם.
כי מקול י״י, בשבט יכה – האל יכה אותו בשבטו.
או פירוש: אשור שהיה מכה בשבט, עתה יחת וישבר, שהרי קראו: שבט, כמו שאמר: הוי אשור שבט אפי (ישעיהו י׳:ה׳), וכן תרגם יונתן.
יחת – שרשו חתת.
יכה – השם ית׳, והמוכה הוא אשור.
שמקול ה׳ יחת אשור בשבט יכה, רוצה לומר מקול פחדיו יחת עם אשור, ובשבט יכהו השם, ורש״י פירש ונחת זרועו מגזרת הנחת גבור שהוא לשון שברון.
(לא-לב) [אַשּׁוּר בַּשֵּׁבֶט יַכֶּה]1. כי אמנם אַשּׁוּר בערך אל גוג היה מוכה בַּשֵּׁבֶט בלבד2, [וְהָיָה כֹּל מַעֲבַר מַטֵּה מוּסָדָה אֲשֶׁר יָנִיחַ ה׳ עָלָיו בְּתֻפִּים וּבְכִנֹּרוֹת]. אמנם אחרי כן3, מַעֲבַר - אופן הסרת המַטֵּה עוז4 של מלכות5 הרשעה המיוסדת6 בזכות אבות7 באופן שאומרת בגבהה ׳מי יורידני ארץ׳ (עובדיה א ג)8, הנה זה האופן של הסרה אֲשֶׁר יָנִיחַ ה׳ עָלָיו של מטה9, יהיה בְּתֻפִּים וּבְכִנֹּרוֹת של ישראל, ׳וישמח עליהם [...]⁠10׳: [וּבְמִלְחֲמוֹת] תְּנוּפָה [נִלְחַם בָּם]. ׳תנופת יד ה׳ צבאות׳ להוסיף להכותו לחיי עולם11:
1. רבינו פירש את כל הנבואה על גוג ומגוג, ואם כן יש לבאר מה עניין אשור לכאן. [ולכן רוב המפרשים פירשו את כל הנבואה על סנחריב].
2. כלומר, מגיפת גוג ומגוג שעליה נאמרה נבואה זו תהיה חזקה מאוד ביחס למגיפת חיל סנחריב, שמכת גוג ומגוג תהיה ׳בלהב אש אוכלה נפץ וזרם ואבן ברד׳, ואילו מכת חיל סנחריב תהיה רק ׳בשבט׳. ולעיל (כח כז) כתב רבינו ש׳מַּטֶּה׳ הוא עב, ו׳שבט׳ הוא דק.
3. אחרי שיכה את גוג.
4. ׳מטה עוז׳, לשה״כ ביחזקאל (יט יד) ׳לא היה בה מטה עז שבט למשול׳.
5. ׳העוז הוא המלך, שהוא יותר עז ותקיף מכל אחר זולתו במלכותו, כאמרם ז״ל (ב״ר צט ו) אין עוז אלא מלכות׳ (לשון רבינו בבראשית מט ב).
6. ׳מוסדה׳.
7. שיש לאדום זכות אברהם ויצחק, כמו שכתב רבינו בתהלים (צד כ): ׳ואף על פי שיש לאדום זכות אברהם ויצחק, האמנם יחובר לך ׳כסא׳ ומלכות של ׳הוות׳ ועלילות ברשע׳.
8. נבואת עובדיה נאמרה לאדום, ומדבר שם על גאוותו של אדום ׳שוכני בחגוי סלע מרום שבתו אומר בלבו מי יורדני ארץ׳.
9. האופן שבה יעביר ה׳ ויסיר את מטה המלכות ממלכות הרשעה, היא אדום.
10. מוסתר בגליון. ׳וישמח עליהם חזקיהו׳ הוא לשה״כ להלן (לט ב) על שמחת חזקיהו בשלוחי מרודך, אך אין נראה שכוונת רבינו לשם. ונראה שהכוונה ללשה״כ באיכה (ב יז) ׳וישמח עליך אויב׳, וכנגד אויב זה ששמח בחורבן בית המקדש, אמר שישראל ישמחו במפלתו.
11. לשה״כ לעיל (יט טז): ׳בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים וְחָרַד וּפָחַד מִפְּנֵי תְּנוּפַת יַד ה׳ צְבָאוֹת אֲשֶׁר הוּא מֵנִיף עָלָיו׳, והיינו שגם אחרי המכה עדיין ׳חרד ופחד׳ מתנופת ידו, והיינו שגם בעולם הבא ייענש עוד. וקרוב לזה פירש רבינו לשון ׳זרוע הנטויה׳, ראה דברים (ד לד): ׳ובזרוע נטויה - מוכנת להכות עוד, להורות שאם לא ישוב החוטא שתשוב להכות׳. וכ״כ שם (יא ב).
יחת – ענין שבירה כמו תחתה קשתותם (ירמיהו נ״א:נ״ו).
כי מקול ה׳ – מגערת ה, ישבר אשור כאלו הכה אותו בשבט המשבר.
בשבט יכה – ראב״ע, דון יצחק {אברבנאל} רוזנמילר וגיזניוס פירשו: האל יכה את אשור בשבט, ויונתן ורש״י פירשו: אשור שהיה מכה בשבט, ורד״ק הביא שני הפירושים.
ואני אומר מקול ה׳ יחת אשור אשר היה לפנים השבט אשר בו היה ה׳ מכה {ישעיהו י׳:ה׳}, בשבט יכה, שבט אשר בו יכה, וכיוצא בזה עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה {בראשית ל״א:ל״ב}, ענינו (האיש) אשר עמו תמצא את אלהיך, וכן עמדי נא בחבריך וברוב כשפיך באשר יגעת מנעוריך (למטה מ״ז:י״ב), ענינו אשר בהם יגעת מנעוריך, אף כאן בשבט יכה, שבט (אשר) בו יכה, והשמטת מלת אשר מצויה מאד.
כי – רק מקול ה׳ אשר הפחידו בעת ההיא כבר היה די שיחת וישבר אשור אשר בשבט יכה – (כמ״ש למעלה י׳ בשבט יככה) הקול ההוא שהשמיע ה׳ בעת שהחלו ישראל השיר בעת התקדש חג גם מפניו כבר נחת אשור ונשבר זה היה תחלה. אבל אח״כ.
כִּי רק1 מִקּוֹל – מגערת2 יְהוָה יֵחַת – יִשָּׁבֵר3 אַשּׁוּר, כאילו4 בַּשֵּׁבֶט המשבר5 יַכֶּה – היכה אותו ה׳6:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד. רש״י הביא את המדרש (סנהדרין צה:) שהקב״ה פתח את אזניהם ושמעו את שירת חיות הקודש ומתו.
3. מצודת ציון.
4. אבן עזרא, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. אבן עזרא, מצודת דוד. רד״ק ביאר כי האל יכה אותו בשבטו. ויש מרבותינו שפירשו כי אשור שהיה מכה בשבט עתה יחת וישבר (תרגום יונתן, רש״י, רד״ק בפי׳ השני). ומלבי״ם מבאר כי בעת שהחלו ישראל לשיר בעת התקדש חג השמיע ה׳ את הקול ההוא וכבר מפניו נחת אשור ונשבר.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(לב) וְהָיָ֗ה כֹּ֚ל מַֽעֲבַר֙ מַטֵּ֣ה מֽוּסָדָ֔הֿ אֲשֶׁ֨ר יָנִ֤יחַ יְהֹוָה֙י״י֙ עָלָ֔יו בְּתֻפִּ֖ים וּבְכִנֹּר֑וֹת וּבְמִלְחֲמ֥וֹת תְּנוּפָ֖ה נִלְחַם⁠־[בָּֽם] (בה
And in every place where the appointed staff shall pass, which Hashem shall lay upon him, it shall be with tambourines and harps; and in battles of wielding He will fight with them.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי כָּל מַעֲבַר רַבְרְבֵיהוֹן וְתַקִיפֵיהוֹן דִי יַנִיחַ יְיָ פּוּרְעֲנוּת גְבוּרְתֵּהּ בֵּינֵיהוֹן בְּתוּפִּין וּבְכִינוֹרִין יְשַׁבְּחוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל וְעַל קְרָבָא תַקִיפָא דְיִתְעֲבֵּיד לְהוֹן בְּעַמְמַיָא.
ובמלחמות תנופה נלחם – ר׳ שמואל בר נחמני אמר מצות העומר עמדה להם בימי חזקיה שנאמר ובמלחמות תנופה נלחם בם וכי מלחמות תנופה יש באותו הדור אלא הווי אומר זו מצות העומר.
פיכון מג׳אז אלאדב אלמאסס אלד׳י יחלה אללה פיהם בדפאף ועידאן ובמלאחם חרכהֿ ילאחמהם.
והיה כל מעבר מטה מוסדה – כל מעברות תוקף יסודות אוכלוסיו, כל המקומות אשר עברו שם והשחיתום, וביום מפלתם יניח י״י להם על שמועת מפלתם יהיו בתפים ובכנורות. וכה פתרון המקרא בסירוס: והיה בתפים ובכנורות כל מעבר מטה מוסדה אשר יְנִיחֵם י״י עליו ובמלחמות תנופת שוא, מעלה ומוריד.
נלחם בם – הקב״ה.
ומדרש אגדה: תנופת קציר העומר עמדה להם לישראל באותה מלחמה, [כי ליל ששה עשר בניסן היה].⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, סינסינטי 653, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127.
And it shall be, every place where the established staff shall pass All the crossings of the strength of the foundations of his armies; all the places they passed and destroyed, and on the day of their downfall the Lord shall grant peace upon them through the news of their downfall, and they shall be joyful with drums and harps. And this is the interpretation of the verse in inverted order: And it shall be with drums and harps, every passing of the established staff upon which the Lord shall grant peace, and with wars of vain waving, lifting and lowering, did the Holy One, blessed be He, fight against them. And, according to Midrash Aggadah, the waving of the harvest of the Omer stood up for Israel in that war, for it was the night of the sixteenth of Nissan.
והיה כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח י״י עליו בתופים ובכנורות – זה פתרונו להיימין ולהשמאיל אחריו: והיה כל מעבר – שהיה מטה – של סנחריב מוסדה – כלומר כל מקום שיניח י״י את סנחריב אשראדרכו רגלי אוכלוסיו בביאתו לארץ ישראל והחריבוהו, כיב כל מקום אשר יניח י״י את סנחריב עליו – כלומר שינהגנו י״י עליו בביאתו לארץ ישראל והחריבו, עכשיו ביוםג שיחת אשור עליו, יהיו כל אותם המקומות שהיה נלחם בהם מזמרים בתופים ובכינורותד על שמועת מפלתו.
ובמלחמותה תנופה נלחם בם – וכן כל אותן המקומות שהיה נלחם בהם מחמת שרמז לו הקב״ה שיבוא עליהם. ומדרש אגדה (השוו ויקרא רבה כ״ח:ו׳): בזכות תנופת העומר שישראל מקריבין לפניך בששה עשר בניסן נלחם הקב״ה בחילוו של מלך אשור.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״אשר״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״כי״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״וביום״.
ד. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ובתופים וכנורות״.
ה. כן בפסוק ובכ״י פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ובמלחמת״.
ו. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״באומה״.
והיה כל מעבר מטה מוסדה – פעול מהבנין הכבד הנוסף, כי הנה מטה על לשון נקבה, שמעו מטה ומי יעדה (מיכה ו׳:ט׳).
והטעם כל מקום שיעבור עליו זה השבט, (וכן המטה) אשר יניח י״י עליו, לא יהיה לשם יגיעה, רק יכה, והמכה, הוא המלאך, שמח כמו בתופים ובכנורות.
ובמלחמות תנופה – תנופת יד לנגן.
מוסדה Grounded. Participle Hophal; מטה is sometimes used as a feminine noun; comp. Mic. 6:9.—The following is the meaning of the whole verse: And in every place where this rod shall pass, and upon which the Lord shall lay his staff, it will be done. בתפים ובכנרות with tabrets and harps; the Lord will not be weary, but there will be a continual smiting by the angel, who shall rejoice as if he were playing with tabrets and harps.
תנופה Playing.⁠1 Lit., moving, sc. the hand to play with musical instruments.
1. A. V., Shaking.
והיה כל מעבר מטה – של יסוד אשר יסד המקום ליסר ולהוכיח גוים על ידו. כלומר כל מקום שעבר תחת שבטו ומטהו.
[המקרא מסורס וכאילו כתוב והיה כל מעבר מטה מוסדה בתפים ובכנורות אשר יניח י״י עליו ובמלחמות תנופה נלחם בה. פירושו כל המקומות שעבר שם אשור שהוא המטה אשר יסד הקב״ה וקבע להוכיח וליסר אחרים על ידו. ככתוב ומטהו בידם זעמי. עתה ישמחו בתפים ובכנורות כאשר תראו אשר הניח י״י ידו להנפה גוים בנפת שוא. מוסדה, גזירה. כמו כי כן יסד המלך. פירוש גזר וקבע כה. מוסב אמטה מוסדה, כלומר שהקב״ה נלחם במטה מוסדה פירוש מטה קבועה.]⁠א
אשר יניח י״י – להם ממנו יהיו כלם משוררים בתפים – ובמחולות על מפלתו.
ובמלחמות תנופה – ומקום אשר במלחמות תנופת יד נלחם בם – כלם ישמחו עליו בנפלו.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
והיה כל מעבר מטה מוסדה – בכל מקום שיעבור במחנה המטה שיסד האל לו, שיניחנו עליו – במלך אשור בתפים ובכנורות, אותה המלחמה שילחם האל עליו יהיה בתפים ובכנרות,⁠א לא בכלי מלחמה. ומה שאמר: בתופים ובכנורות – כי באבוד רשעים רנה (משלי י״א:י׳), וכאלו המלאך מנגן בשעה שמכה אותם.
ובמלחמות תנופה – כפל ענין, כי המנגן מניף בידו.
מוסדה – שם, והה״א רפה.
נלחםבה כתוב, ר״ל במחנה, כי הוא בלשון נקבה, כמו: המחנה האחת (בראשית ל״ב:ט׳), אם תחנה עלי מחנה (תהלים כ״ז:ג׳), וקרי: בם – ר״ל באנשי המחנה.
א. כן בכ״י פריס 195, וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849. בכ״י וטיקן 71 הושמט ע״י הדומות: ״אותה המלחמה... בתפים ובכנרות״.
והיה כל מעבר מטה – הטעם כל מקום אשר יעבור מטה מוסדה אשר יניח י״י על סנחריב יהיה שם בתפים ובכנרות. וזה לאויבי סנחריב כי באבוד רשעים רנה, אבל להם רוצה לומר לסנחריב ועמו, במלחמת תנופה נלחם בם. ואם כן אלו ההפכים צודקים בשני נושאים, וכן נכון עם זה שתהיה הכונה בכל במחנה אשור, אבל בשני זמנים, כי ביום היו שם תפים וכנרות, ובלילה נלחם י״י בם והיו כולם פגרים מתים (מלכים ב י״ט:ל״ה). והכל נכון ואמת כי משפטי י״י אמת צדקו יחדו (תהלים י״ט:י׳).
ובכל מקום שיעבור מטה מוסדה של הגזרה אשר יניח ה׳ על אשור יהיו שם תופים וכנורות, לפי שכל העמים ישמחו במפלתו להיותו כובש אותם, וכאילו הודיע שלא תהיה שם מלחמה בחרב ובחנית, כי אם נגונים ושמחה, והוא אומרו והיה כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח ה׳ עליו יהיה בתופים ובמחולות ובמלחמות תנופה ילחם בה, רוצה לומר שהמלחמה שילחם בהם יהיה התנופה שאמר למעלה להנפה גוים בנפת שוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

מוסדה – שם וה״א מפיק הכינוי נחה והיתה ראויה במפיק. רד״ק בפירוש ומכלול דף ל״ב והוא חד מן מלין דלא מפקינן ה״א בסוף תיבותא ומטעין בהו וסימן במסרה רבתא.
נלחם בה – בם קרי ובמסרה גדולה נמנה עם ד׳ דסבירין בה וקריין בם ועיין מה שאכתוב בסוף סימן ס״ג מזה הספר.
מעבר – מלשון עברה.
מוסדה – מלשון יסוד וחוזק.
בתופים ובכנורות – שמות כלי נגון.
תנופה – מלשון נפה והוא כעין כברה.
והיה כל מעבר וכו׳ – פתרון המקרא בסרוס כאלו אמר והיה בתופים ובכנורות כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח ה׳ עליו ובמלחמות תנופה נלחם בם ר״ל יהיה שמח לנגן בתופים ובכנורות כל מקום אשר מחנה אשור שהוא כמטה מוסדה עבר שם בדרך מהלכו והשחיתה והשמחה תהיה בשמעם אשר המקום הניח עליו זרועו להכותו ונלחם בם במלחמות תנופת שוא כי כולם כלו ולא נשאר שארית כמ״ש למעלה להנפת גוים בנפת שוא.
והיה כל מעבר מטה מוסדה – אחר שקרא את אשור שבט ה׳ קראו גם כן מטה מוסדה כטעם הוי אשור שבט אפי ומטה הוא בידם זעמי {ישעיהו י׳:ה׳} ומוסדה כטעם וצור להוכיח יסדתו (חבקוק א׳:י״ב), מטה שהיא נגזרת מהאל, וכן בשרש יעד הקרוב לשרש יסד, שמעו מטה ומי יעדה (מיכה ו׳:ט׳), ובשני המקראות האלה ״מטה״ לשון נקבה, ומוסדה בינוני מבנין הָפְעַל (ראב״ע).
ומטה צריך להנקד סגול, ולפי נקודו עתה הוא סמוך, מטה של גזרה. וכוונת הכתוב כי כל המקומות אשר עבר שבט האף הזה, הלא הוא אשור (וכטעם שוט שוטף כי יעבור {ישעיהו כ״ח:ט״ו}), כלומר כל הארצות אשר כבש, ירננו יחדו בתופים ובכנורות (רש״י, Vitringa ורוזנמילר), ואמר והיה כל מעבר מטה מוסדה, ופירש ואמר אשר יניח ה׳ עליו כלומר כל מקום אשר יניח ה׳ עליו את שבט אפו, הוא אשור, כל המקומות ההמה יהיו בתופים ובכנורות. ודעת בעל הטעמים איננה כן, גם מלת יניח לפירושי צריכה להיות ביו״ד פתח ונו״ן דגושה, וכן הוא בנביאים כת״י על קלף שבידי.
ובמלחמות תנופה נלחם בם – חוזר למעלה, כל מקום אשר יניח ה׳ עליו שבט אפו, ובמלחמות תנופה נלחם בם, יהיו בתופים ובכנורות.
וטעם ובמלחמות תנופה נלחם בם – כי ה׳ על ידי אשור שבט אפו לא הוצרך להלחם בגוים אלא מלחמות של תנופה, כלומר להניף עליהם המטה ההוא, כי מיד שהיו רואים המטה ההוא היו נופלים, והטעם שלא היו מתחזקים לעמוד בפני מלך אשור. ולפי הכתיב בה חוזר למטֶה, כי ה׳ נלחם באותה מטה כלומר על ידי אותה מטה, מלחמות תנופה (מוהר״ר אליעזר אליה איגל).
תנופה – הגבהה והולכה והובאה, עיין משתדל שמות כ״ט:כ״ד. וגיזניוס פירש: כל זמן מעבר מטה גזרת ה׳ על חיל סנחריב להכותו, יהיו ישראל בתופים ובכנורות, בעוד יהיה ה׳ נוגף במחנה אשור, ישראל ירננו. ורחוק הוא מאד שיהיה מעבר על הזמן ולא על המקום, מלבד כי השמחה היתה לישראל אחרי תם המגפה, ולא בעודה, כי בלילה היתה. וראב״ע ורד״ק פירשו: בכל מקום שיעבור מלאך ה׳ לנגוף במחנה אשור, יהיה בלא יגיעה, אלא בשמחה וכמי שמנגן בתוף וכנור ומלחמתו בהם לא תהיה אלא כמי שמניף ידו לנגן – וזה דחוק ורחוק מאד. ורוזנמילר פירש מלחמות תנופה מלחמה חזקה, כמו מפני תנופת יד ה׳ צבאות אשר הוא מניף עליו (למעלה י״ט:ט״ז), וגיזניוס בפירושו פירש במלחמות תנופה בתנופות מלחמה (in agitationibus belli, ובלקסיקון פירש bella agitationis, כלומר tumultuosa {מלחמות סוערות}) – וכל זה איננו ענין תנופה. ודוגמת המקרא הזה לפי פירושי כי כל אוכל חמץ ונכרתה הנפש ההיא מישראל מיום הראשון עד יום השביעי {שמות י״ב:ט״ו}, ונר אלהים טרם יכבה ושמואל שוכב בהיכל ה׳ {שמואל א ג׳:ג׳}. ואפשר גם כן לפרש המקרא בלא סירוס: סנחריב ילחם בירושלם מלחמות תנופה, שלא תהיה מלחמתו אלא כאלו בא להעמיד עצמו תנופה לפני ה׳ להיות נזבח שם. ולפירוש זה יצדק יותר הכתיב שהוא בה, והוא חוזר לעיר ירושלם.
והיה – עת יהיה.
מעבר – סמוך.
ומטה – הוא כמו למטה יהודה.
ומוסדה – מענין חוזק, לפי שאמר (למעלה כ״ח:ט״ז) מוסד מוסד ר״ל מעברות ומקומות של השבט החזק.
יניח ה׳ – חסר השם הצדדי, גבורתו, או רוחו, עליו, וי״ו ובמלחמות הוא וי״ו המסובב, וכן וי״ו והשמיע ה׳ את הוד קולו (ל׳), כמו כראותכם את ארון וכו׳ ואתם תסעו ממקומכם (יהושע ג׳ ג׳).
והיה – בעת שנהיה כל מעבר מטה מוסדה ר״ל כל מעברות ומקומות של מטה ושבט המוסד והחזק שהוא כל מקומות של שבט יהודה,
אשר יניח ה׳ (גבורתו) עליו על השבט החזק הזה, עת שכל מעברות ומקומות מטה יהודה היו בתופים ובכנורות – מרוב שמחת הפסח ששמחו בכל הרחובות והשוקים על שמחת החג, אז כן גם ה׳ ובמלחמות תנופה נלחם בם במחנה אשור, תחת אשר תחלה בעת ששרו בירושלים שיר החג לבד לא לחם עדיין את אשור רק הבעיתו בקול, עתה עת התפשטה שמחת הקרבן בכל רחובות ירושלים, (כי היו קוראים הלל בכל מקומות וחבורות שאכלו הפסח) גם ה׳ הגדיל מלחמתו על אשור.
וְהָיָה – ויהיה כֹּל מַעֲבַר – מקום שיעבור במחנה אשור1 הַמַטֵּה מוּסָדָה – שיסד לו האל2 אֲשֶׁר יָנִיחַ יְהוָה עָלָיו בְּתֻפִּים וּבְכִנֹּרוֹת3, כך תהיה המלחמה שילחם בו ה׳4, וּבְמִלְחֲמוֹת תְּנוּפָה5 נִלְחַם בָּם (בה כתיב6) הקב״ה7:
1. רד״ק.
2. רד״ק.
3. פתרון המקרא בסרוס, כאלו אמר והיה בתופים ובכנורות כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח ה׳ עליו (מצודת דוד).
4. כי באבוד רשעים רינה, וכאילו המלאך מנגן בשעה שמכה אותם (רד״⁠ ⁠׳ק).
5. וכפל הענין כי המנגן מניף בידו (רד״ק). ובמדרש, תנופת קציר העומר עמדה לישראל באותה מלחמה כי ליל ששה עשר בניסן היה (רש״י, ילקוט שמעוני).
6. כתוב ״בה״ ר״ל במחנה, כי הוא בלשון נקבה כמו (בראשית לב, ט) ״הַמַּחֲנֶה הָאַחַת״ (וראה רש״י שם המבאר כי מחנה יכול לבוא גם בלשון זכר וגם בלשון נקבה), וקרי ״בם״ ר״ל באנשי המחנה (רד״ק).
7. רש״י. רש״י ומצודת דוד מבארים את הפסוק בדרך שונה, ולפי ביאורם פתרון המקרא בסרוס, וכאילו אמר והיה בתופים ובכנורות כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח ה׳ עליו, ובמלחמות תנופה נלחם בם, כלומר יהיה שמח לנגן בתופים ובכנורות בכל מקום אשר מחנה אשור שהוא כמטה מוסדה עבר שם בדרך מהלכו וְהִשְׁחִיתָהּ, והשמחה תהיה בשמעם אשר המקום הניח עליו זרועו להכותו ונלחם בם במלחמות תנופת שוא, כי כולם כָּלוּ ולא נשאר מהם שארית.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(לג) כִּֽי⁠־עָר֤וּךְ מֵֽאֶתְמוּל֙ תׇּפְתֶּ֔ה גַּם⁠־[הִ֛יא] (הוא) לַמֶּ֥לֶךְ הוּכָ֖ן הֶעְמִ֣יק הִרְחִ֑ב מְדֻרָתָ֗הּ אֵ֤שׁ וְעֵצִים֙ הַרְבֵּ֔ה נִשְׁמַ֤ת יְהֹוָה֙י״י֙ כְּנַ֣חַל גׇּפְרִ֔ית בֹּעֲרָ֖ה בָּֽהּ׃
For a hearth is ordered of old; yes, for the king it is prepared, deep and large. Its pile is fire and much wood; the breath of Hashem, like a stream of brimstone, kindles it.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי מְסִדְרָא מִן עַלְמִין לָקֳבֵיל חוֹבֵיהוֹן גֵהִנָם אַף הִיא מְלַךְ עָלְמַיָא אַתְקָנָא לַעֲמִיקָא וּלְאַפְתָּאָה מְדוּרָא דְאֶשְׁתָּא דָלְקָא בָהּ כַּד בָּאָעִין סַגִיאִין מֵימְרָא דַייָ כְּנַחַל מַגְבַּר גָפְרִית דָלְקָא בָהּ.
כי ערוך מאתמול תפתה – יום שיש בו אתמול. אמר רבי פנחס ורבי חוניא לפי שהרשעים אומרים כמה רבואות גיהנם מחזקת מאתים רבוא שלש מאות רבוא כמה רשעים בכל דוד ודור. אמר הקב״ה כל מה שאתם רבים בעולם אף היא מתפתה בכל יום ומרחבת ומעמקת שנאמר כי ערוך מאתמול תפתה, כי ערוך מאתמול תפתה יום שיש בו אתמול ואין בו שלשם. בשני נברא גיהנם לפיכך לא נאמר ביום השני כי טוב.
כי ערוך מאתמול תפתה וכו׳ – (כתוב בירמיה ברמז רצ״ה וברמז ש׳. ובאיוב בפסוק אף הסיתך מפי צר וגו׳).
אן אלהאויהֿ מעדהֿ מן אמס והי איצ׳א ללמלך אצלחת עמקהא פאוסעהא מאואהא נאר וחטב כת׳יר ואמר אללה כואד מן כברית משתעל פיהא.
מדרתה אש ועצים – מקום הבעירה;⁠1 שם עצם מנחי עה״פ.⁠2 ומשורש זה לשון ׳וגם דור העצמים תחתיה״ (יחזקאל כ״ד:ה׳).
1. כך מנחם ערך ׳דר׳ וראב״ע על אתר.
2. השווה חיוג׳ בערך ׳דור׳. בפירושו ליחזקאל כו ה אבן בלעם מנתח את ׳דור׳ כצורת ציווי ומפרש במשמעות ׳בער׳.
כי ערוך מאתמול – יום שיני לבריאת עולם, יום שיש לו אתמל ואין לו שלשם.
תפתה – גיהנם, שכל המתפתה ביצרו נופל שם.
למלך הוכן – לצורך סנחריב וחילו.
מדורתה – לשון אש נסקת, מערכת עצים על האש קרויה מדורה.
נשמת י״י – נפיחת רוחו.
בֺעֲרָה – בוערת.
For...is set up from yesterday The second day of the Creation of the world a day that has a yesterday but not a day before yesterday.
Tophteh Gehinnom, for whoever is enticed (מִתְפַּתֶּה) by his temptation falls into there.
has been prepared for the king For the necessity of Sennacherib and his army.
its pile (מְדֻרָתָהּ) an expression of a heated fire. An arrangement of wood on the fire is called מְדוּרָה.
the breath of the Lord the blowing of His breath.
burning (בֹּעֲרָה) equivalent to בּוֹעֶרֶת.
כי ערוך מאתמול תפתה – מיום שיני של ששת ימי בראשית, מיום שיש בו תמול ואין בו שלשום, והוא ערוך לרשעי ארץ,⁠א בה נדונים דור אנוש, ודור המבול, ודור הפלגה, ואנשי סדום, ופרעה {ו}⁠חילו, סיסרא וכל המונו.
גם היא למלך הוכן – לסנחריב וכל אגפיו.
שמא תאמר: מאחר שנדונים בו כל הדורות הללו כבר נתמלא? תלמוד לומר: העמיק הרחיב – בכל יום מרחיב והולך.
שמא תאמר: האש שתוקד בו כבה? תלמוד לומר: מדורתה אש ועצים הרבה – כמו להרבות. שמא תאמר: אינה שולטת ברוחו של אדם לשרוף את הרוח? תלמוד לומר: נשמת י״י {כ}⁠נחל גפרית בערה בו.
דבר אחר: נשמת י״י כנחל גפרית בערה בו – מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו (איוב ד׳:ט׳) אותם הנדונים בה, שהקב״ה נושב בו והוא בוער מנשמת אלוה, ואינו כבה לעולם.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ישראל״.
כימאתמול – ואם הוא בשורק הוא כמו חולם.
וטעם אתמול – מלפנים.
תפתה – שם מקום מטונף סביב ירושלים, ושם ישליכו כל דומן ויעלה ממנו עשן.
והטעם כי השם ערך למחנה אשור.
גם הוא למלך הוכן – הטעם כי נכחד כל נגיד ושר ויש אומר כי הואא רמז למלך אשור.
מדורתה – מגזרת מדורה (יחזקאל כ״ד:ט׳) מקום בעור האש.
נשמת י״י – היוצאה מהרה וזה דרך משל על הגזרות הבאות במהרה.
א. כן בכ״י פרמא 2217.
מאהמוֹל═מאתמוּל Of old.
תפתה Tophet. The name of a squalid place near Jerusalem, where all refuse was cast, and whence a continual smoke was rising.⁠1 The meaning of the sentence is: Tophet is prepared by the Lord for the King of Assyria.
גם הוא למלך הוכן. Yea, for the king it is prepared. For all his officers and princes have already perished. According to others the pronoun הוא refers to the King of Assyria.⁠2
מדרתה The pile thereof. Comp. מדורה fireplace (Ez. 24:9).
The breath of the Lord, the breath that cometh out quickly; it expresses figuratively the immediate fulfillment of the divine decrees.⁠3
1. Tophet is a place in the valley of Ben Hinnom near Jerusalem; Moloch had once been worshipped there, but when that idolatry was abolished it became the receptacle of all the refuse of the city, so that the use thus made of the place formed a striking contrast to the reverence with which it was previously regarded. The horror and disgust felt for this spot was so great that it was considered the greatest curse to be compelled to live in its neighborhood, and thus it gave its name to the abode of the wicked after death (Gehinnom═hell). It was very probably the smoke rising from the ashes and refuse cast there, that suggested the idea of the eternal fire in hell.
2. The translation of the passage accordingly is, Yea, he is appointed King, sc. of Tophet.
3. The breath of the Lord is according to Ibn Ezra the breath that cometh out of the mouth of the Lord; he therefore paraphrases it, in order to remove the anthropomorphism; but it can also be explained to signify the wind caused by the Lord.
כי ערוך מאתמל – מקדם.
תפתה – מקום מדורה לחילו.
גם היא למלך הוכן – שגם הוא יפל בחרב.
העמיק – התפתה והרחיב לכל חילו.
נשמת י״י – לנפח באש.
כנחל גפרית – המבעיר. והוא שאמר למעלה ורוחו כנחל שוטף וכיוצא בו, ימטר על רשעים פחים. לעכבם ולהעמידם במקום אחד שלא ינוסו. ואחרי כן ימטיר עליהם אש וגפרית להבעיר ורוח זלעפות לנפח.
[כי ערוך מאתמול תפתה – פירוש אותו מקום שנפל שם סנחריב ועמו נקרא תפתה. ואותו מקום ערוך מאתמול. כלומר מקדם, ששם היו רגילין לשרוף בניהם לעבודה זרה. ככתוב בירמיה ובנו את במות התפת אשר בגיא בן הנם לשרף בניהם ובנותיהם באש.
גם הוא למלך הוכן – אותו מקום תפתה הוכן גם למלך שכל עמו נשרף שם כמו שכתוב למעלה והיתה לשרפה מאכולת אש. העמיק הרחיב – עמוק ורחב היה אותו מקום.
מדורתה אש ועצים הרבה – פירוש לשעבר היו שורפים בניהם במדורה של אש ועצים שיכול ליכבות. אבל שריפה זו שנשרף בה חילו של סנחריב שם היתה נשמת י״י שהיה כנחל גפרית הבוער שאינו יכול ליכבות. כמו שנאמר גפרית ומלח וגו׳.]⁠א
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
כי ערוך מאתמול – בשורק כמו בחולם.
תפתה – הוא גיהנם. אומר כי ערוך הוא להם מאתמול, קודם מותם, שהנביא התנבא בטרם בא הגזרה על נפילתם, ובמות גופם, תמות גם כן נפשם ותהיה בגיהנם. ותפתה זכרו בפסוק בלשון זכר ובלשון נקבה.
גם הוא למלך הוכן – גם למלך אשור הוכן התפתה, אע״פ שהיה מתגאה ומתנשא בעצמו, ואומר בכח ידי עשיתי ובחכמתי כי נבונותי (ישעיהו י׳:י״ג), לפיכך אמר גם כן: העמיק הרחיב – האל העמיק והרחיב תפתה למחנה הגדול הזה, שיכנסו כולם שם.
מדורתה – מדורת התפתה תהיה גדולה לשרוף נפשות הרשעים האלה, כי יש שם אש ועצים רבים, ונשמת י״י שהיא כנחל גפרית להם, הם שם כמדורה שבוערת בה שלא תכבה.
בוערה – דולקה.
ופי׳ נשמת י״י – ההבל היוצא מהפה שיקרא נשימה. וכן אמר: נפשו גחלים תלהט (איוב מ״א:י״ג).
וכל הענין הזה דרך משל על הגזרה שהביא האל עליהם קשה ורעה, וכן אמר על אבדון נפשות הרשעים: מדורתם אש ועצים הרבה, והעמיק והרחיב – הכל דרך משל.
למלך – הטעם למלך הרמוז והוא סנחריב.
העמיק הרחב – אלו שני מיני רחקים מהדבר הגשמי, רוצה לומר עמוק ורחב, ואין חובה לזכור כאן אורך.
מדרתה אש ועצים הרבה – זה ענין מיוחד. וענין אחר: נשמת י״י כנחל גפרית – והטעם בהכנוי לאותה מדורה, וכל אלה הדמיונים יהיו לרשעים לעולם הבא.
ואמר שזה היה מסודר מהשם יתברך לעם אשור, והוא אומרו כי ערוך מאתמול תפתה, רוצה לומר מימים רבים היה ערוך המות והרעה הזאת על אשור, וגם היא למלך הוכן, רוצה לומר לסנחריב שאחרי שברח מעל ירושלם הרגוהו בניו, והתפתה ההוא העמיק הרחיב מדורתה אש ועצים הרבה, רוצה לומר לקבל שמה סנחריב ועמו לשורפם בעבור כל מה שהרעו בעולם, וכתב הראב״ע שתפתה הוא שם מקום מטונף סביב ירושלם, שהיו משליכים שם כל דומן ועולה ממנו עשן, ואותו זימן הב״ה למחנה אשור, ולפי שהמשיל המגפה הזאת במדורת אש ועצים, אמר נשמת ה׳ כנחל גפרית בוערה בה, רוצה לומר כי נשמת ה׳ ורצונו יהיה מנפח אותה מדורה, כאלו ירדה שם נחל גפרית שתבער בו האש, וכל זה משל למגפה ולמיתה שנדונו בה, ואפשר לפרש על העונש שיענש סנחריב ועמו בגיהנם, כי שם נפשותיהם יקבלו עונש מופלג לרוב האנשים שיהרגו והארצות שהחריב, וכן פירשו חז״ל (עירובין יט, א) תפתה על גהינם והוא מלשון (ירמיה ז, לא) ובנו את במות התופת אשר בגיא בן הנום לשרוף את בניהם וגומר, ואמרו (ב״ר ד, ו) מכאן שגיהנם נברא ביום ב׳ מימי בראשית, איזהו יום שיש לו תמול ולא שלשום זה יום הב׳, וכן הוא אומר כי ערוך מאתמול תפתה, ואין להפלא מאשר יכנה הכתוב אותו פעם בלשון זכר, ופעם בלשון נקבה כי כן דרך הכתוב בדבר שאין בו רוח חיים.
[כִּי עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל תָּפְתֶּה גַּם הִיא לַמֶּלֶךְ הוּכָן]. כִּי אף על פי שתָּפְתֶּה1 עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל, כענין ׳שאול מתחת רגזה לך [לקראת בואך]׳ (לעיל יד ט)2, וגַּם כן תנופת יד ה׳3 הִיא לַמֶּלֶךְ סנחריב שהוּכָן אליה4, אבל לזאת ה׳מוסדה׳ שהיא מלכות הרשעה5, הֶעְמִיק והִרְחִב מדורות, וכמו כן הֶעְמִיק אֵשׁ וְעֵצִים הַרְבֵּה, וכמו כן הרחיב נִשְׁמַת ה׳ [כְּנַחַל גָּפְרִית בֹּעֲרָה בָּהּ]⁠6, כלומר, הוסיף לה כובד עונש בגהינם לאורך ימים7:
1. הגהינום (רש״י, רד״ק).
2. שהגהינום מוכנה לקראת בוא הרשעים עוד לפני שבאים אליה. ושם נאמר כן בנבואה על נבוכדנצר.
3. הנזכרת בפסוק הקודם, תנופת ידו המורמת להכותו עוד בחיי עולם.
4. כלומר, אף שהגהינום מוכן מראש לקבל בו את הרשעים, וגם עכשיו ממשיך סנחריב להיענש בו לנצח, כמו שפירש רבינו בפסוק הקודם.
5. שנקראת ׳מוסדה׳ בפסוק הקודם לפי שהיא מיוסדת בזכות אבות.
6. ההבל היוצא מפי ה׳, שהוא כנחל של גפרית דולק בוערה שם בגיהנם, והכל דרך משל על מרבית היסורים (מצודות).
7. שאף שסנחריב הוכן לגהינום ונענש בה, לקראת בוא מלכות הרשעה שתיפול במגיפת גוג ומגוג יתחזק עונש הגהינום ויימשך לאורך ימים.
מאתמול – בשורק. אבן עזרא ורד״ק.
גם הוא – היא קרי.
למלך הוכן – בספרים מדוייקים קמץ מכלול דף קמ״ג.
העמיק – בספרים כתובי יד מדוייקים בשוא העי״ן ומלא יו״ד.
הרחב – בספרים מדויקים חסר יו״ד.
ערוך – ענין סדור.
מאתמול – ר״ל מזמן קרוב וכן ואתמול עמי לאויב יקומם (מיכה ב׳:ח׳).
תפתה – כן יקרא הגיהנם ע״ש שכל הנפתה ביצרו נופל בו וכן ותופת לפנים אהיה (איוב י״ז:ו׳).
הוכן – מלשון הכנה.
מדורתה – ענין תבערה כמו אגדיל המדורה (יחזקאל כ״ד:ט׳).
נשמת – ענין נשיבת רוח הפה כמו מנשמת אל יתן קרח (איוב ל״ז:י׳).
בוערה – דולקת.
כי ערוך מאתמול תפתה – הגיהנם בוערה בחוזק רב כאלו נערך מאתמול ר״ל מזמן קרוב שלא נקלקל הסדור עדיין.
גם היא למלך הוכן – לצורך סנחרב וחילו.
העמיק הרחיב – האל העמיק והרחיב את הגיהנם להחזיק את כל המחנה הגדול של אשור.
מדורתה אש ועצים הרבה – מדורת הגיהנם היא גחלי אש ושלהבת מעצים הרבה.
נשמת ה׳ – ההבל היוצא מפי ה׳ שהיא כנחל של גפרית דולק בוערה שם בגיהנם והכל הוא דרך משל על מרבית היסורים.
כי ערוך מאתמול תפתה – תפת הוא גיא בן הנום, ושם היו שורפים בניהם ובנותיהם למולך (ירמיהו ז׳:ל״א, מלכים ב כ״ג:י׳), ונראה שנקרא כן על שם שהיו מתופפים שם בתפים לבלתי ישמע קול נאקת הנשרפים. ודעת Lorsbach ואחריו גיזניוס שהוא מלשון פרסי toften שענינו הבעיר אש. והראשון נראה לי עקר, כי נראה שהזכיר כאן תפתה מפני שהזכיר קודם לכן בתפים ובכנורות.
והזכיר זה כאן למשל על מגפת חיל סנחריב, כאלו הוכן מקום שישרפו שם יחדו כל חיילותיו (ראב״ע דון יצחק {אברבנאל} רוזנמילר וגיזניוס).
גם הוא למלך הוכן – מלך אשור לא מת שם, אבל הכוונה לשרוף צבאו ולאבד חילו, והזכיר למלך כי התופת היה לכבוד המולך, וישעיה אוהב לשון הנופל על הלשון.
גם הוא – ברוב הספרים הוא כתוב, היא קרי, וזה זר מאד, אחרי שהפעלים ערוך, הוכן העמיק הרחיב, כלם לשון זכר. אבל בנביאים כתב יד על קלף שבידי היא כתיב, הוא קרי, וקריאה זו נכונה בעיני. ואולי האחרונים טעו בדברי רד״ק, כי כתב ותפתה זְכָרוֺ בפסוק בלשון זכר ובלשון נקבה, וחשבו שלשון הנקבה הוא במלת היא, ולא הבינו שהוא במלת מדורתה ובמלת בה. אך מצאתי כי המסֹרה (בתהלים ע״ג ובמערכת הי) מקיימת גירסת הספרים, על כן משכתי ידי מלהגיה.
העמיק הרחיב – התפת הזה הוא עמוק ורחב.
העמיק הרחיב – פעלים עומדים, כמו ילבינו, יאדימו.
מדורתה – של תפת, והזכירו בלשון זכר ובלשון נקבה, ומדורה ידוע בלשון חכמים וביחזקאל כ״ד ט, והפֹעַל דור (דור העצמים תחתיה, שם פסוק ה׳) ענינו (כדעת יונתן ורש״י) עריכת דברים הרבה זה אצל זה בשורה, וכן בתלמוד (קידושין דף פ״א.) דייר גולפי, ופי׳ רש״י לשון דרי דרי (מגילה י״ב.) שורות שורות.
נשמת – נשימת ונפיחת ה׳, והוא משל.
בוערה בה – איננו פעל יוצא כתרגום רוזנמילר וגיזניוס, אבל נשימת ה׳ דולקת בה כאלו היא נחל גפרית שלא תכבה. ורש״י ורד״ק פירשו מקרא זה על עונש הנשמה, אך לא מצאנו בכל הנבואות כשמדבר על מפלת האויבים שיזכיר עונש נשמתם גם לא מצאנו תפתה או תפת על ענין זה כלל, אלא שבימי בית שני, התחילו לקרוא מקום עונש הנשמות בשם גיהנם (ומזה גם בלשון ערבי ובשאר לשונות) להיות גיא בן הנום מקום שריפת החיים, ולא מצאו לצייר עונש הנשמה הרוחנית, אלא על ידי האש שהוא עצם דק ביותר. ואחר שנקרא מקום עונש הנפשות גיהנם, חשבו שכן ראוי שיקרא גם כן תפת שהוא שם גיא בן הנום. וגיזניוס (Thesaurus ערך גיא) כתב כי נראה לו שקראו כן למקום פורענות הנפשות, על שם שהוא מקום הרוחות הרעות, וגיא בן הנום היה מקום עבודת האלילים שהם הרוחות הרעות. וזה רחוק, כי גיא בן הנום לא היה מקום עבודת אלילים רבים אלא מולך לבדו, והאלילים לא היו בעיני הקדמונים, כמו הרוחות הרעות ומלאכי חבלה שלנו, אך היה בהם כח להרע ולהיטיב כרצונם.
כי – ואם תשאל מה היה סופו של סנחריב המלך בעצמו, משיב כי ערוך מאתמול תפתה – כי בניו הכוהו בחרב, וחז״ל קבלו בזה (סנהדרין צ״ה) כי הכין את בניו להקריב אותם לע״ז ולכן קדמו להרגו, והנה המקום שבו הקריבו הבנים לע״ז היה נקרא תופת כמ״ש (ירמיהו ז׳ ל״א) ובנו במות התופת אשר בגיא בן הנום לשרוף את בניהם ואת בנותיהם באש, מספר כי תופת זה שהכין סנחריב לבניו היה בשביל עצמו כי עי״ז נהרג, עז״א כי ערוך מאתמול תפתה, שבו רצה לשרוף בניו לע״ז, אבל גם היא למלך הוכן – שלכן בניו הרגוהו, למלך אשר העמיק והרחיב את התפתה, והגם כי מדורתה אש ועצים הרבה לשרוף את בניו לע״ז אבל נשמת ה׳ ורצונו בערה בה כנחל גפרית – עד שנשרף בו עושה המדורה בעצמו כנחל הנמשך ובוער למרחוק.
כִּי עָרוּךְ הוא להם1 מֵאֶתְמוּל – מזמן קרוב2 תָּפְתֶּה – גֵּיהִנֹּם3, גַּם הִיא (הוא כתיב4) לַמֶּלֶךְ סנחריב וחילו5 הוּכָן, הֶעְמִיק וְהִרְחִב האל6 את מְדֻרָתָהּ7 של גהינם שהיא8 אֵשׁ וְעֵצִים הַרְבֵּה למחנה הגדול הזה של סנחריב שיכנסו כולם שם9, נִשְׁמַת – ההבל היוצא מפי10 יְהוָה כְּנַחַל גָּפְרִית בֹּעֲרָה – דולקת11 בָּהּ – בגהינם12:
1. רד״ק.
2. מצודת ציון. כלומר הגיהנם בוערת בחוזק רב כאילו נערך מזמן קרוב (מצודת דוד). אבן עזרא מבאר מלפנים. רד״ק מבאר קודם מותם, שהנביא התנבא בטרם בא הגזרה על נפילתם ואמר שבמות גופם תמות גם כן נפשם ותהיה בגיהנם. ובמדרש, ״כי ערוך מאתמול״ הוא יום שני לבריאת עולם, יום שיש לו אתמול ואין לו שלשום, והוא ערוך לרשעי ארץ, בה נדונים דור אנוש ודור המבול ודור הפלגה ואנשי סדום ופרעה וחילו סיסרא וכל המונו, ולפי שביום שני נברא גיהנם לפיכך לא נאמר ביום השני ״כי טוב״ (רש״י, ר״י קרא, ילקוט שמעוני).
3. רש״י, רד״ק, מצודת ציון. ונקרא כך כי כל הנפתה ביצרו נופל בו (רש״י, מצודת ציון). אבן עזרא מבאר כי תפתה הוא שם של מקום מטונף סביב ירושלים ששם משליכים זבל ועולה ממנו עשן. מלבי״ם ביאר תפתה על שם מקום בשם תופת כי כי בניו של סנחריב הכוהו בחרב, (וראה הערה בסוף הפס׳).
4. המילה ״תפתה״ (-גהינם) נזכרה בפסוק בלשון זכר ובלשון נקבה (רד״ק).
5. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. לשון אש נסקת, מערכת עצים על האש קרויה מדורה (רש״י).
8. מצודת דוד.
9. רד״ק, מצודת דוד.
10. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
11. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
12. והכל הוא דרך משל על מרבית היסורים שהביא הקב״ה עליהם (רד״ק, מצודת דוד). מלבי״ם מבאר כי הנביא מספר מה היה סופו של סנחריב המלך בעצמו, וחז״ל קבלו בזה (סנהדרין צה:) כי הכין את בניו להקריב אותם לע״ז ולכן קדמו להרגו, והנה המקום שבו הקריבו הבנים לע״ז היה נקרא תופת כמ״ש (ירמיה ז, לא) ובנו במות התופת אשר בגיא בן הנום לשרוף את בניהם ואת בנותיהם באש, ומספר כי תופת זה אשר הכין סנחריב לבניו היה בשביל עצמו כי ע״י זה נהרג, ואמר כי ערוך מאתמול תפתה שבו רצה לשרוף את בניו לע״ז, אבל גם היא למלך הוכן, שלכן בניו הרגוהו, למלך אשר העמיק והרחיב את התפתה, והגם כי מדורתה אש ועצים הרבה לשרוף את בניו לע״ז, אבל נשמת ה׳ ורצונו בערה בה כנחל גפרית עד שנשרף בו עושה המדורה בעצמו כנחל הנמשך ובוער למרחוק.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

ישעיהו ל – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, עולם המקרא ישעיהו ל, תרגום יונתן ישעיהו ל, ילקוט שמעוני ישעיהו ל, רס"ג תפסיר ערבית ישעיהו ל, רס"ג פירוש ישעיהו ל, רס"ג פירוש ערבית ישעיהו ל, ר׳ משה אבן ג'יקטילה ישעיהו ל, ר׳ יהודה אבן בלעם ישעיהו ל – מהדורת פרופ' משה גושן-גוטשטיין, סייע בידו פרופ' מערבי פרץ, באדיבות הוצאת אוניברסיטת בר-אילן (כל הזכויות שמורות). המהדורה הדיגיטלית הוכנה על ידי על⁠־התורה ונועדה ללימוד אישי בלבד; כל שימוש אחר אסור בלי אישור בכתב., רש"י ישעיהו ל, ר"י קרא ישעיהו ל, אבן עזרא ישעיהו ל, ר"א מבלגנצי ישעיהו ל, רד"ק ישעיהו ל, ר"י אבן כספי ישעיהו ל, אברבנאל ישעיהו ל, ר"ע ספורנו ישעיהו ל – מהדורת הרב משה קרביץ, ספר ישעיה עם פירוש ספורנו (בית שמש, תשע"ז), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), מנחת שי ישעיהו ל, מצודת ציון ישעיהו ל, מצודת דוד ישעיהו ל, שד"ל ישעיהו ל, מלבי"ם ביאור המילות ישעיהו ל, מלבי"ם ביאור הענין ישעיהו ל, מקראות שלובות ישעיהו ל – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Yeshayahu 30, Olam HaMikra Yeshayahu 30, Targum Yonatan Yeshayahu 30, Yalkut Shimoni Yeshayahu 30, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Yeshayahu 30, R. Saadia Gaon Commentary Yeshayahu 30, R. Saadia Gaon Commentary Arabic Yeshayahu 30, R. Moshe ibn Chiquitilla Yeshayahu 30, R. Yehuda ibn Balaam Yeshayahu 30, Rashi Yeshayahu 30 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Yeshayahu 30, Ibn Ezra Yeshayahu 30, R. Eliezer of Beaugency Yeshayahu 30 – Translated and annotated by Professor Robert Harris for the TEAMS Commentary Series, with the gracious permission of Medieval Institute Publications at Western Michigan University (all rights reserved), Radak Yeshayahu 30, R. Yosef ibn Kaspi Yeshayahu 30, Abarbanel Yeshayahu 30, Sforno Yeshayahu 30, Minchat Shai Yeshayahu 30, Metzudat Zion Yeshayahu 30, Metzudat David Yeshayahu 30, Shadal Yeshayahu 30, Malbim Beur HaMilot Yeshayahu 30, Malbim Beur HaInyan Yeshayahu 30, Mikraot Sheluvot Yeshayahu 30

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×