×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יג) הֲלָהֵ֣ן׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי⁠־מַר⁠־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי⁠־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד⁠־יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
would you wait1 for them until they grow up? Would you chain yourselves2 for them, not to be with a man? Don't, my daughters, for it is very bitter for me, more than for you,⁠3 for Hashem's hand has gone forth against me.⁠"
1. would you wait | תְּשַׂבֵּרְנָה – The root appears only a handful of times in Tanakh, and it has the connotation of hopeful expectation (Reconstructed Rashbam).
2. chain yourself | תֵּעָגֵנָה – This word appears only once in Tanakh, making it difficult to define precisely. Many connect it to the term "עגונה" in Rabbinic literature, which literally means: "anchored" or "chained", and refers to a woman who is technically considered married ("chained" to her husband, and hence unable to remarry) even though her husband is no longer living with her (due to his being missing in action or the like). Cf. Rashi who suggests that the word relates to the root "עוג", which he understands to mean "confined", translating our clause as: "would you shut yourself off for them...⁠"
3. more than for you | מִכֶּם – See R"Y Kara and Shadal. Alternatively: "I am embittered for your sake", understanding "מִכֶּם" to be causal rather than comparative. If so, Naomi is expressing her pain at the suffering of her daughters-in-law.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳רשב״ם המשוחזראבן עזרארי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספיעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שיאדרת אליהו לגר״אשד״למלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
דִּלְמָא לְהוֹן אַתּוּן מְתִינָן עַד דִּי יִרְבּוֹן כְּאִתְּתָא דְּנָטְרָא לְיָבָם קַלִּיל לְמִסְּבַהּ לְאִנְתּוּ הַבְּדִילְהוֹן אַתּוּן יָתְבָן עֲגִימָן בְּדִיל דְּלָא לְמֶהֱוֵי מִתְנַסְבָּן לִגְבַר בְּבָעוּ בְרַתַּי לָא תְמָרְרוּן נַפְשִׁי אֲרוּם מָרִיר לִי יַתִּיר מִנְּכוֹן אֲרוּם נַפְקַת בִּי מַחָא מִן קֳדָם יְיָ.
הלהן תשברנה – וכי אדם מיבם אשת אחיו שלא היה בעולמו, הלהן תעגנה וכי יכולות אתם לישב עגונות. אל בנותי אללי בנותי.
כי מר לי מאד מכם – בשבילכם בי ובבעלי ובבני.
כי יצאה בי יד ה׳ – א״ר לוי כל מקום שנאמר יד ה׳ מכת דבר היא, ובנין אב בכלם הנה יד ה׳ הויה. (בר קפרא אמר יד תבעו ויד פגעה בהם, יד תבעו מי יתן מותנו ביד ה׳, ויד פגעה בם גם יד ה׳ היתה בם, אמר ר׳ יודא בר סימון בכל אשר יצאו יד ה׳ היתה בם לרעה ביוצאים היתה מגפה ולא ביושבים).
הל לי אולאד צגאר תנתט׳רא [אלי אן יכברו] אפלהם תעתאקא ען אן תצירא לרגל אכ׳ר לא יא אבנתיי אן מרא לי גדא מנכמא אד ט׳הרת פיי קדרה׳ אללה.
א. T-S Ar.1b.4 2 ע״ב.
האם יש לי ילדים קטנים שתמתנה1 [עד שיגדלו], הלהם תתעכבנה2 מלהיות לאיש אחר, לא, בנותיי, מר לי מאוד מכן, הואיל ונראה3 בי כח ה׳4.
1. בקישב: תרתג׳ין, וכעין זה תרגם רבינו בתהלים (קמו, ה) ׳שברו על ה׳ אלהיו׳ – ורג׳אה, ׳שברתי לישועתך׳ (שם קיט, קסו): רג׳ות, ׳אשר שברו היהודים׳ (אסתר ט, א): רג׳א. וכ״כ ר״ת הירושלמי, תקוונה כמו ׳שברתי אליך ה׳⁠ ⁠׳ (תהלים קיט, קסו) ותרגום ׳לישועתך קיויתי ה׳⁠ ⁠׳ (בראשית מט, יח) ׳לפורקנך סברית ה׳⁠ ⁠׳. אך רבינו תרגם כאן לפי העניין שאין מדובר בתקווה אלא בציפייה. כמו לא תרגם רבינו בלשון המדברת לנוכחות, תנתטרין, אלא תנתטרא, ופירש זה הובא ע״י יב״ע בשם ׳היו שאמרו׳, בישוב הקושיה למה אמר ׳הלהן׳ ולא ׳הלהם׳ שהרי מדברת על בניה: היו שאמרו, שאת אמירתה ׳הלהן׳ היא אומרת לנשים שיצאו עמן כדי ללוותן, ואמרה להן: ׳האם ערפה ורות תשברנה, כלומר תשבנה ללא בעל עד אשר ייוולדו לי בנים שאותם אשיא להן?׳.
2. כעין דרך זו ש׳תעגנה׳ הוא לשון המתנה כתב ר״י אבן ג׳נאח בספר השרשים בל״ע: ומענאהא תתרבצן ותנתצ׳רן – ועניינו תמתינו לשעת כושר. אכן בשבעים מילות בודדות דן רבינו במילה זו ופירשה כ׳עוזבה׳ – רווקה. וכן הוא בקשב מתעזבאת – רווקות. וראה במבוא על האפשרות שרבינו חידש כן אחר שחיבר תפסיר רות.
3. וכ״ה בי, ומיישב לשון ׳יציאה׳ כלפי מעלה בהוראת הגילוי וההיראות. בש קרא ותרגום: כ׳רגת, בקב: נאלתני – הגיעתני, ובר״ת הירושלמי: יצאה אל הפועל בי מכת ה׳, במשמעות הגיעה אלי.
4. רבינו תרגם ׳יד ה׳⁠ ⁠׳ – יכולת ה׳, וכדבריו בהנבחר באמונות ודעות פ״ב: ורצו ביד יכולת, כאמרו (ישעיה נט, א) ׳הן לא קצרה יד ה׳⁠ ⁠׳. וכן תרגם (במדבר יא, כג) ׳היד ה׳ תקצר׳ – קדרה׳ אללה. בקב: נאלתני עקובה׳ אללה – הגיעני עונש ה׳. בש: כ׳רגת בי אפה מן ענד אללה – יצאה בי מכה מאת ה׳, כתרגום הארמי, וכעין זה תרגם רבינו בתפסיר לתורה (שמות ט, ג; דברים ב, טו) ׳יד ה׳⁠ ⁠׳, וכפי שהעיר י׳ רצהבי.
והל להם תרתגין, אלי אן יכברו, אן בסבבהם תקפין מתעזבאת, מן אן תציראן לרגל, ליס ד׳לך גאיז, לאן קד מר חאלכמא ענדי, למא נאלתני עקובהֵ אללה.
הלהן תעגנה – שבגללם תשארנה רווקות.
אל בנותי – אין זה מותר כי כבר נתמררו חייכם אצלי כיון שפגע בי עונש ה׳.
הלהן תשברנה – בתמיה,⁠א שמא להם תצפינה עד אשרב יגדלו.⁠ג
תעגינה – לשון איסור, כלא, כמו עג עוגה ועמד בתוכה (משנה תענית ג׳:ח׳). ויש פותרין לשון עיגון, ולא יתכן, שאם כן היה לנקד הנו״ן דגש או לכתוב שני נוני״ן.⁠ד
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, מינכן 5, לייפציג 1. בכ״י ס״פ IC6 מופיע (במקום מלת ״בתמיה״): ״הלהן תשברנה – כמו עיני כל אליך ישברו (תהלים קמ״ה:ט״ו), לשון קווי ולשון תמיה״. והשוו לביאור ר״י קרא.
ב. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, לייפציג 1. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״אשר״. בכ״י אוקספורד 34: ״עד שיגדלו״.
ג. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״לשון שברו על י״י אלהיו (תהלים קמ״ו:ה׳)״.
ד. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״כי יצאה בי יד י״י – אמר רבי לוי: כל מקום שנאמר יד י״י מכת דבר היא, ובנין אב לכולם הנה יד י״י הויה (שמות ט׳:ג׳).⁠״ הביאור חסר בכ״י.
Would you wait for them – This is a question posed in wonder, "Would you perhaps wait for them until they grew up?⁠"1 [This תְּשַׂבֵּרְנָה is an expression similar to, "whose hope שִׂבְרוֹ is in Adonoy his God.⁠"2]
Would you shut yourselves in – An expression of עוֹג, being bound and imprisoned, as in, "He made a [confining] circle and stood within it.⁠"3 Others interpret it as an expression of עִגּוּן, anchoring [i.e., being unable to marry], but that cannot be, for if so the nun should have been punctuated with a dagesh or it should have been spelled with two nuns.⁠4
[For against me is directed the hand of Adonoy – Rabbi Levi said, "Wherever it mentions "the hand of Adonoy,⁠" it refers to a plague of pestilence, and the classic example is, "Behold the hand of Adonoy is directed [at your livestock ... a very heavy pestilence].⁠"5]
1. The feminine form of them [להן] is used, because Naomi was hinting that perhaps she would bear daughters instead of sons, so why wait for "them"?
2. Tehillim 146:5. Also, see Megillas Esther 9:1.
3. Maseches Ta'anis 19a.
4. See Maseches Bava Basra 73a and Rashi's commentary there.
5. Shemot 9:3.
הלהן תשברנה עד אשר יגדלו – כלומר יכולות אתם לישב עד אשר יגדלו, הלהן תעגינה יכולות אתם לישב עגונות לבלתי היות לאיש ד״א תעגינה מלשון המוכר את הספינה מכר את העוגין כלומר תהיו מנהיגות עצמכם בלא זכר עד אשר יגדלו. אל בנתי אין אדם נמנע מלקרוא לחתנו בנו ולכלתו בתו. כי מר לי מאד מכם כלומר בשבילכם כי יצאה בי יד יי׳ בבעלה ובבנים.
הלהן תשברנה עד אשר יגדלו – הלהן תצפנה.
הלהן תעגנה – פתרונו הלהן תהיינה עגונות.
אל בנותי כי מר לי מאד מכם – מר לי מאד יותר מכםא שאתם אפשר לכם להינשא לאנשים אבל אישי ובני שמתו אי אפשר שישובו עוד, וגם אני זקנתי מהיות לאיש (רות א׳:י״ב), וכן מפרש והולך: כי יצאה בי יד י״י – ופתרונו: יצאהב בי, ולא בכם.
א. כן בכ״י המבורג, ובדומה בכ״י פראג. בכ״י ברלין הושמט ע״י הדומות: ״מר לי מאד יותר מכם״.
ב. כן בכ״י פראג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״יצאה״.
הלהן – לבנים, שהרי לא נאמר: ׳הלהם׳, אלא לשון הנה, הבשבילכן תשברנה – הלהן שִיפוֹרְצוּ.
תעגנה – תשבו עגונות.
כי מר לי מאד מכם – יותר מכם. אשה שמת בעלה יכולה להנשא לאחר, אבל אני שמתו בניי, עוד לא ישובו אלי. והיאך מר לי: כי יצאה בי יד י״י – בי, ולא בכם.
אל בנותי – אם תאמרו לי: אם תבאו עמי אוכל להטיב לכם, לפיכך אמרה: מר לי מכם. אתם יש לכם תקנה להיטיב לכם עמי, אבל לא לי להטיב לכם. וכן מצינו ברות שהטיבה לה לאחר שנשאת.
{הלהן תשברנה – עיניין תקוה,⁠א כמו אליך ישברו (תהלים קמ״ה:ט״ו).} (כ״י המבורג 32 עם איזכור רשב״ם בהמשך)⁠ב
{הלהן תעגינה – תהיינה יושבות עגונות בשבילם, מל⁠{שון} התמוהג הוא.} (כ״י המבורג 32 עם איזכור רשב״ם בהמשך)
תעגינה – עיניין עיגן היא מגזרת עָגַה, כאשר יאמר: תעשינה – מן עשה, תבננה – מן בַנַה. (כ״י המבורג 32 עם הכותרת ״ר׳ שמ׳ ור׳ יוסי תרוייהו אמרי״)⁠ד
{יד – מכה, כמו: הנה יד י״י הויה (שמות ט׳:ג׳).} (כ״י המבורג 32 בלי חתימה של ״ר׳ שמ׳⁠ ⁠⁠״)⁠ה
א. כן צ״ל. בכ״י: תקלה.
ב. החתימה בשם ״ר׳ שמ׳⁠ ⁠⁠״ חסרה כאן, אך הביאור מתאים לסגנונו של רשב״ם והביאור אינו מופיע בכ״י של פירוש ר״י קרא. אולם, ביאור כמעט זהה מופיע ברש״י כ״י ויימר 652, ירושלים 2, פרמא 2868.
ג. בכ״י המבורג: מלהתמוה.
ד. הביאור מתאים לסגנונו של רשב״ם והביאור אינו מופיע בכ״י של פירוש ר״י קרא.
ה. החתימה חסרה כאן, אך הביאור מתאים לסגנונו של רשב״ם והביאור אינו מופיע בכ״י של פירוש ר״י קרא.
נו״ן הלהן תחת מ״ם. והפך: כי מר לי מאד מכם, והמה באוא בית לחם (רות א׳:כ״ב).
מלת תשברנה דבקה עם אות למ״ד או עם מלת ׳אל׳, כמו: עיני כל אליך ישברו (תהלים קמ״ה:ט״ו).
תעגינה – מבנין נפעל, ואין לו חבר.
היות כל אחת מהן לאיש – וכן: ויתלו שניהם על עץ (אסתר ב׳:כ״ג).
אל בנותי – כלומר: אל תלכנה עמי.
יצאה בי – גזירת השם יצאה מלפניו. או שהיתה נסתרה ויצאהב בי עד שנראתה.
יד י״י – מכה, כי ביד היא, וכלשון בני אדם דבר הכתוב.
א. כן בכ״י אוקספורד פוק׳ 108. בכ״י לונדון 24896 הושמטו המלים: ״והמה באו״.
ב. כן בכ״י אוקספורד פוק׳ 108, פרמא 2062. בכ״י לונדון 24896 הושמטו המלים: ״שהיתה נסתרה ויצאה״.
WOULD YOU TARRY FOR THEM. The nun in ha-lahen (for them) is in place of a mem.⁠1 The reverse is the case with the word mi-kem (for your sakes)⁠2 in for it grieves me much for your sakes, and hemmah (they)⁠3 in they came to Beth-lehem (v. 22).
Tisabbernah (tarry for them) is [always] connected to the letter lamed4 (to) or the word el (to). Compare, elekha5 yesabberu (wait for Thee) in The eyes of all wait for Thee (Ps. 145:15)).
WOULD YOU SHUT YOURSELVES OFF. Te'agena (would you shut yourselves off) is a nifal form.⁠6 It is not found elsewhere in Scripture.
AND HAVE A HUSBAND.⁠7 Heyot le-ish (have a husband) is to be rendered, and each one of you has a husband.⁠8 Similarly, they were both hanged on the tree9 (Esther 2:23).⁠10
NAY, MY DAUGHTERS. In other words, do not go with me.
FOR THE HAND OF THE LORD IS GONE FORTH AGAINST ME. God's decree went from Him [against me] or, God's decree was hidden and it went out against me until it was seen.
FOR THE HAND OF THE LORD. God's blow, for a blow, is delivered by the hand. Scripture speaks in human terms.⁠11
1. Mem is a masculine pronominal suffix. Nun is a feminine pronominal suffix. Now since Naomi was speaking of males Scripture should have read la-hem (for them).
2. Mi-kem (for your sakes) has a masculine pronominal suffix. Naomi was addressing her daughter in laws. Hence our text should have read mi-ken.
3. Hemmah (they) is masculine. However, the verse speaks of women. Hence it should have read hennah (they).
4. Literally, to the letter lamed. The lamed is a preposition meaning to, or for. Our verse reads ha-lahen tisabbernah (would you tarry for them). The word lahen that is, the lamed of lahen) is connected to or precedes tisabbernah.
5. Elekha is the word el plus the second person pronominal suffix "kha".
6. Nifal is a passive form.
7. Translated literally. Our text reads ha-lahen tisabbernah (would you tarry for them). The word lahen (the lamed of lahen) is connected or precedes tisabbernah.
8. Literal translation. Have a husband may be taken to mean "and have one husband" that is they were to be married to the same person. Hence Ibn Ezra's comment.
9. Translated literally.
10. The meaning of which is they were both hanged on a separate tree.
11. God's hand is not tpo be tken literally.
הלהן תשברנה – בתימה.
תעגנה – מלשון רבותינו משום עיגונה.
הלהן – בא הנו״ן תמורת מ״ם, ועניינו הלהן כי הוא רמז לבנים שהזכירה.
תשברנה – מן כולם אליך ישברון, [עיני כל אליך ישברו]⁠א, שעניינם התקוה. ור״ל האם לאותם הבנים שהייתי יולדת, ואפילו אם היו כבר נולדים, הייתם מקוות ומצפות שלא להנשא עד אשר יגדלו וישאו אתכם אחרי כן לנשים. וזה הלשון מצאנוהו דבק עם אות למ״ד כמו ״הלהן תשברנה״ ועם מלת אל כמו [עיני כל אליו ישברו]⁠ב (תהילים קמ״ה:ט״ו), שברו על יי׳ אלהיו, ועניינם התקוה.
תעגינה – עתיד מבניין נפעל, מבעלי הה״א באחרונה, ועניינו תתאחרנה ותתעכבנה ובא תעגינה על משקל אשר לא תעשינה. ויש אומרים כי שורש המילה הזאת עגן, והראיה על זהג שרבותינו [ז״ל] נשתמשו הרבה בזה השורש כמו שאמרו ״עגונה לאשה היושבת בלא בעל״ד ועוד אמרו ״ובלבד שלא ישהא העגונה שבהם שלשם יום,⁠״ה כלומר שלא ישהא אותה הבהמה שלקח באחרונה ל׳ יום. ועוד אמ⁠[רו] ״מכר את הנס ואת העגון״ו. ותני ר׳ חייא ״אלו עיגונין שלה״ז וכן הוא אומר ״הלהן תעגינה״, והם הקרדומים הגדולים שקושרין אותם בחבלים ומשליכין אותם בים להעמיד הספינה. ותרגום ״וסוגרו על מסגר״ (ישעיה כ״ד:כ״ב) - ״ויתענגון בבית עגונא״; ״ולאשר בחשך הגלו״ (ישעיה מ״ט:ט׳) – ״לדעגינין״; ״ובבתי כלאים החבאו״ (ישעיה מ״ב, כ״ב) – ״ובבתי ייסורין עגנהון״. ובאה בחסרון נו״ן השורש לפי שאם היתה נו״ן השורש נכפלת עם נו״ן הרבות והיינו אומרים תעגנה היה כבר על כבר [על]⁠ח הלשון, ובעבור חסרון נו״ן השורש היתה נו״ן סימן הרבות ראויה להדגיש, ובא הנח תמורת הדגש כמו שבא גם כן במקומות רבים, ולפי [כך] הגימ״ל נקודה בצר״י כמו שהיה אם היה שלם תעגנה. ואלו היו שרשו עגה היתה נקודה סגו״ל בשי״ן תעשינה, והדומים לה. ור״ל האם להם כלומר לתקות אותם הבנים תרצה לעמוד [עגונות]⁠ט ומתעכבות לבלתי היות לאיש עד שתשאינה אותם.
אל בנותי – ר״ל אל תלכנה עמי, או ר״ל אין בו הדרך טוב בעבורכם.
כי מר לי מאד מכם – בא המ״ם תמורת נו״ן, ועניינו אל תלכנה עמי כי מר לי מאוד מן הרעה שאתם סובלות.
בעבור שיצאה בי יד יי׳ – כלומר בעבור שמתו בני שהיו לכם לאנשים. ועניין הפסוק אל בנותי כי [איני רוצה שתסבלו זאת הצרה כי אני]⁠י אני אוהבת אתכם ומצרה מכם, כלומר ממה שמצאה אתכם שיצאה בי יד יי׳ שהמיתה בעליכם שהיו בניי. ומלת מר שם כמו ״כי רע ומר עזבך את יי׳⁠ ⁠⁠״ (ירמיהו ב׳:י״ט), ויתכן היות מר במקום הזה פועל עבר לפי שהוא פתח, או יהיה ״כי יצאה בי יד יי׳⁠ ⁠⁠״ דבק עם ״אל בנותי״, כלומר אל [תבואו]⁠יא עמי כי יצאה בי יד יי׳, ופירוש ייצאה בי עלתה ונראתה בי גבורת יד יי׳, או מכתו׳ כי אתם תמצאו בעל, או יאמרו גזירת השם יתברך שיצאה מלפניו יצאה בעבורייב. ואמרו לבלתי היות לאיש, כלומר לבלתי היות כל אחת מכם לאיש, וכמוהו ״ויתלו שניהם על עץ״ (אסתר ב׳:כ״ג), ר״ל כל אחת מהם על עץיג.
א. נוסף כתיקון בצד הטקסט.
ב. נוסף כתיקון בצד הטקסט.
ג. מכאן עד ל״והדומים לה״ מועתק כמעט ברובו מתוך ספר השורשים של רד״ק, תחת השורש ״עגה״.
ד. תלמוד בבלי, גיטין, ג, ע״א.
ה. תלמוד בבלי, בבא קמא, פ, ע״א.
ו. משנה, בבא בתרא, ה׳:א׳
ז. שם, שם, שם.
ח. נראה שהמילה נוספה כתיקון, אולם לא ברור לי למה היא נוספה. בנוסף, המילה ״כבר״ מופיעה פעמיים. בספר השורשים: ״כבר על הלשון״.
ט. נוספה בצד הטקסט.
י. במקור אינו מופיע. נוסף בצד הטקסט.
יא. המילה מופיעה בצד הטקסט, אך אין סימון לכך שזהו תיקון. Perreau (עמ׳ 11) מוסיף מילה זו להעתקה.
יב. אבן עזרא: ״יצאה בי – גזירת השם שיצאה מלפניו, או כי עד שנראתה״
יג. שם: ״היות כל אחת מכם לאיש; וכן ״ויתלו שניהם על עץ״⁠ ⁠⁠״.
כי מר לימר דבק עם: כי יצאה בי יד י״י – כלומר שמתו בעליהן.
הלהן – זאת ראייה אחרת שלא נתגיירו ראשונה (רות רבה שם) שהרי אף שתעגנה ותשברנה א״א לכם להנשא לאחי המתים שלא היו בעולמם וכ״ש שלא יהיו מאב אחד.
כִּי מַר לִי מְאֹד מִכֶּם. שאין לי עוד תקוה להשיג בעל ובנים כמו שתוכלנה לקנות אתֵן1: כִּי יָצְאָה בִי יַד ה׳. כי בשלי הסער2, והגיע הרע לכם במקרה3, ואין לקוות שיקרה לכֵן טוב באמצעותי4, כאמרם ז״ל (ב״ק פ:) ׳כל שמריעים לו - לא במהרה מטיבים לו׳5:
1. תרגומו ׳אֲרוּם מָרִיר לִי יַתִּיר מִנְּכוֹן׳, שמר לי יותר מאשר מר לכן, ור״י קרא ביאר, כי בעלי ובני שמתו אינם יכולים לחיות שוב, ואיני יכולה להינשא, אבל אתן תוכלו עדיין להינשא.
2. ע״פ לשה״כ ביונה (א יב).
3. כלומר, מה שמתו מחלון וכליון לא היה להעניש את נשותיהן, אלא להעניש את נעמי, וזהו שהוסיפה לבאר כי יצאה בי יד ה׳, בי ולא בכן (ר״י קרא), ומה שגם אתן סבלתן מכך הוא במקרה שהייתן נשואות להם, ולא כי התחייבתם על כך. [וזהו שאמר יונה לאנשי הספינה ׳בשלי הסער הגדול הזה עליכם׳, שהסערה באה להעניש אותי, ואילו אתם נתונים בסכנה רק בגלל שאתם אתי].
4. כיון שכל הרעה שבאה עליכן היתה בגללי, אין מקום לתקווה שעל ידי יוטב לכן.
5. כיון שמזלו עכשיו רע, אין לצפות שישתנה מזלו במהירות.
תשברנה. הבי״ת בצירי.
תעגנה. ברוב הספרים הגי״מל בצירי וכ״כ רד״ק במכלול דף קנ״ו ובשרשים האריך לתת טעם לדבר גם בספר רב פעלים כתוב הגי״מל צרויה כמשפט השלמים וכן כתב ר׳ אלייא בס׳ הרכבה ולוית חן שער ב׳ פרק ה׳ ובמקצת ספרים כ״י וגם באיזה דפוס בסגול.
כי מר לי מאד מכם – ר״ל יש לי צער גדול על שאני רואה בצער שלכם.
כי יצא בי יד ה׳ – רצה לומר אף שיצא בי יד ה׳ עם כל זה אני בצער שלכם יותר.
{כי מר לי מאד מכם – כי אתן יש לכן עוד תקוה להיות לאיש כי בחורות אתן, ואני מחמת זקנותי אין לי עוד תקוה, ומוכרחת אני לישאר שכולה וגלמודה. (הואיל משה בשם שד״ל)}
הלהן תשברנה – [גדר השבר הוא המקוה על דבר ברור שהסברא נותנת שימלא תקותו בעתו, כמו שברו על ה׳ אלהיו, וכן אם המצא השבר בעתו, ביום אשר שברו אויבי היהודים לשלוט בהם, אליך ישברון ואתה נותן להם את אכלם בעתו] ר״ל הלא יש ספק אם יגדלו כלל כי יוכל להיות שימותו בקטנותם, אולם גם אם יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאיש, אל בנותי במדרש מפרש מלת אל, מלשון אלי כבתולה (יואל א׳) אללי לי (מיכה ז׳) ר״ל אוי ואבוי לי יותר מכם. כי יצאה בי יד ה׳, יד ה׳ המורה על המכה לא נמצא בלשון יציאה רק בלשון הויה, תהי ידך בי, היתה בי יד ה׳, ולשון יציאה הבא פה מורה שכבר כלה בה כל מכותיו עד שא״א עוד שיכה אותה שנית, ועז״א במדרש יצאה בי, בי ובבני ובבעלי, ר״ל שאחר שהכה את כלם לא נשאר עוד דבר שיכה שנית, אבל בכם היתה יד ה׳ ולא יצאה.
תשברנה – ממקור לשון ארמי, סְבַר אנפין, הפוך סֵבֶר פניו לְדָבָר לצפות מתי יבא.
תעגנה – גם זה מלשון ארמי, וישנו הרבה בתלמוד, עיגונא דאיתתא, לשון עיכוב, והברת ׳עג׳ ו׳עכ׳ קרובות.
כי מר לי מאד מכם – כי אתן יש לכן עוד תקוה להיות לאיש כי בחורות אתן, ואני מחמת זקנותי אין לי עוד תקוה, ומוכרחת אני לישאר שכולה וגלמודה (שד״ל).
הלהן תשברנה – וכי מאחר שאמרה כי זקנתי מהיות לאיש [מהו עוד הלהן תשברנה, אלא הכי קאמרה], אלו גם הייתי הלילה לאיש ואלו גם ילדתי בנים – הלהן תשברנה, הלהן תעגנה, וכי יכולות אתן לישב עגונות עד אשר יגדלו.⁠1 (שם)
הלהן תעגנה – [מהו לשון תעגנה – לשון עכוב הוא, כמו דתנינן המוכר את הספינה מכר את התורן ואת הנס ואת העוגן].⁠2 (ב״ב ע״ג.)
אל בנתי וגו׳ – אל בנותי – אללי בנותי,⁠3 כי מר לי מכם – בשבילכם, כי יצאה בי ובבני ובבעלי יד ה׳.⁠4 (שם)
יד ה׳ – א״ר לוי, כל מקום שנאמר יד ה׳ מכת דבר הוא, ובנין אב שבכולם (פ׳ וארא) הנה יד ה׳ הויה במקנך.⁠5 (מ״ר)
1. טעם כלל הדרשה כפי הנראה דקשה ליה המשך הלשון הלהן תשברנה דאחרי שאומרת בהחלט כי זקנתי מהיות לאיש ולהוליד בנים מה שייך עוד שתשברנה ותעגנה על מה ועל מי תוחילנה, לכן מפרש דהלשון וגם ילדתי בנים הוא ענין בפני עצמו, כלומר דלו אפילו ילדתי בנים עד עתה הלא הם קטנים עוד והלהן תשברנה וגו׳. וכפי הנראה אל זה כיון רש״י בפירושו לפסוק זה שכתב וגם ילדתי בנים או אפילו כבר ילדתי בנים.
2. שכן דרך הספינות שכשצריך להעמידן ולעכבן משליכין עונן [ברזל] אל תחתית הים והוא קשור בחבל ובזה הוא מעכב את הספינה מלכת.
3. יתבאר ע״פ מש״כ בעלי שמושו הלשון החילוק בין לשון לא ובין לשון אל, דהלשון לא יונח על דבר החלטי שאין גם להרהר בזה, משא״כ הלשון אל יונת על דבר שאין שלילתו בהחלט רק דרך רצון ובקשה, וא״כ אחרי שנעמי ע״פ הסברא הנ״ל דברה אתן כעל דבר שאי אפשר כלל שתתלוונה אליה הול״ל לא בנותי, ולא אל, ולכן דריש דהוא מלשון אללי, וכאומר אוי לי בנותי כי מר לי מכם, וכדמפרש.
4. ר״ל בשביל שנשאו בני אתכן, שלא מן הדין. וי״ל כי דריש בי ובבני ובבעלי מלשון יצאה המורה על תנועה והפרזה גדולה, כמו יצאו ברכוש גדול, ופרצים תצאנה (עמוס ד׳), ולהב מפיו יצא (איוב מ״א), וכדומה. ויתכן שהיתה כונתה במאמר זה להוסיף עוד טעם לפרודן מעליה ולא לחכות על בניה, יען דכיון דכבר נענשה בגלל החתון עמהן איך זה תוכל לשנות הדבר.
5. משום דשם יד יונח על משפט מלשון הכתוב (פ׳ האזינו) ותאחז במשפט ידי, וכונה בזה שהיה בה מכת דבר ממית בני משפחתה.
הֲלָהֵן | – האם להם1 תְּשַׂבֵּרְנָה – תְּקַוּוּ2 ותצפו?!⁠3 עַד אֲשֶׁר יִגְדָּלוּ?! הֲלָהֵן – האם להם תֵּעָגֵנָה – תהיו אסורות וכלואות4 לְבִלְתִּי הֱיוֹת לְאִישׁ, אַל תלכנה עימי5 בְּנֹתַי כִּי מַר לִי מְאֹד מִכֶּם – בשבילכם6, כִּי יָצְאָה בִי וּבְבָנַי ובבעלי7 יַד יְהוָה שהיתה גזורה נגדי ויצאה כעת עד שנראתה8, אבל בכן עוד לא יצאה יד ה׳ ולכן אל תלכו עימי שלא תוכו אף אתן כמוני9:
1. כך משמע מאבן עזרא.
2. מילה זו היא תקווה על דבר שככל הנראה אמור להתקיים, מלבי״ם.
3. רש״י, ר״י קרא.
4. מלשון עג עוגה, רש״י. ורשב״ם ור״י קרא מבארים עגונות, והוא מלשון עוגן, שאינם יכולות להינשא כמו האוניה שעגנה ואינה יכולה לזוז ממקומה.
5. אבן עזרא.
6. רות רבה ב-יז. וגם שבגללכם באו אלי הצרות שבני נישאו לנוכריות, לכן אל תבואו עימי, רות רבה ב-יח.
7. רות רבה ב-יז.
8. אבן עזרא.
9. מלבי״ם.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳רשב״ם המשוחזראבן עזרארי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספיעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שיאדרת אליהו לגר״אשד״למלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144