×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ז) יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר⁠־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע⁠־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת⁠־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃
Hashem, God of the heavens, who took me from my father's house and from the land of my birth,⁠1 and who spoke to me2 and swore to me, saying, 'I will give this land to your offspring', He will send3 His messenger4 before you, and you will take a wife for my son from there.
1. land of my birth | וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי – See Shadal Bereshit 12:1, who differentiates between "מולדת", which refers to family, and "ארץ מולדת", which refers to one's place of birth.
2. spoke to me | דִּבֶּר לִי – Alternatively: "spoke concerning me" (Rashi), or "promised me" (Shadal). Both note that the verb "דבר" normally takes the preposition "אל" rather than "ל", making the usage in our verse distinct. Cf. Ramban who disagrees.
3. He will send | הוּא יִשְׁלַח – Alternatively: "may He send", as a prayer (Ibn Ezra).
4. His messenger | מַלְאָכוֹ – The Hebrew word "מַלְאַךְ" can refer to any type of messenger, either a celestial one (an angel) or a human.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ס] 1ה׳ אלהי השמים, ר׳ אליעזר אומ׳ אלוה שמסבב את השמים הוא יסבב את הדבר הזה. (מדרש הגדול)
[סא] 2אשר לקחני מבית אבי, זה ביתו של אבי, ומארץ מולדתי, זה שכונתו, ואשר דבר לי, בחרן, ואשר נשבע לי, בין הבתרים. (בראשית רבה נ״ט)
[סב] 3אשר לקחני מבית אבי, זו ע״ז דכתיב אומרים לעץ אבי אתה ולאבן את ילדתני (ירמיהו ב׳:כ״ז), ואשר דבר לי בין הבתרים, ואשר נשבע לי בהר המוריה. (מדרש הגדול)
[סג] 4לזרעך אתן את הארץ הזאת, ד״א כי תבואו אל ארץ מושבותיכם וגו׳ (במדבר ט״ו:ב׳) אמר ר׳ זכאי דשאב אמרי ישראל רבש״ע בכל מקום אתה קורא אותה [ארץ כנען וכאן] ארץ מושבותיכם, אמר להם הקב״ה חייכם לאבותיכם נתתי אותה לאברהם ליצחק וליעקב, לאברהם אמרתי לזרעך אתן את הארץ הזאת (בראשית י״ב:ז׳) ליצחק אמרתי גור בארץ הזאת ואהיה עמך ואברכך כי לך ולזרעך אתן את הארצות האל (בראשית כ״ו:ג׳) וליעקב אמרתי הארץ אשר אתה שוכב לך אתננה ולזרעך (בראשית כ״ח:י״ג), והבן יורש את האב לפיכך אמר כי תבואו אל ארץ מושבותיכם. (תנ״י שלח יח.)
[סד] 5הוא ישלח מלאכו לפניך, ר׳ דוסא אמר ה״ז מלאך מסויים, בשעה שאמר אברהם אבינו הוא ישלח מלאכו לפניך, זימן לו הקב״ה ב׳ מלאכים, אחד להוציא את רבקה ואחד ללות את אליעזר. (בראשית רבה נ״ט)
[סה] 6הוא ישלח מלאכו לפניך, הוא ילך עמך אין כתיב אלא הוא ישלח מלאכו, שאיני מניח לו להקב״ה. לא כמו שאמר שאול לדוד לך וה׳ יהיה עמך (שמואל א י״ז:ל״ז), ומה היה לו ויהי ה׳ עם דוד ומעם שאול סר (שמואל א י״ח:ב׳), וכן משה אומר אם אין פניך הולכים (שמות ל״ג:ט״ו) אמר לפניו רבונו של עולם אין בכל העליונים והתחתונים אלא אתה רצוני בכבודך לא על ידי מלאך. (מדרש הגדול)
1. עי׳ לעיל מאמר מד. מה. ומאמר כד. בבאור.
2. עי׳ פירש״י ורמב״ן, ולקמן מאמר סב. ולעיל בתו״ש פי״ב מאמר כח-לו.
3. בשכ״ט אשר לקחני בדבריו מבית אבי ומארץ מולדתי משכונתי. ואותה שעה לא נודע יחודו לבריותיו בארץ. ואשר דבר לי בהר המוריה, ואשר נשבע לי בין הבתרים. ועי׳ לעיל מאמר פא.
4. ראה לעיל פי״ג מאמר צ. בבאור וצרף לכאן. ובמדרש תהלים פכ״ה.
5. להוציא את רבקה שתהא יוצאת באותה שעה לשאוב מים. עי׳ לקמן מאמר פט. ובשמות רבה לב. ח. הנה אנכי שולח מלאך, א״ל הקב״ה למשה מי ששימר את האבות הוא ישמור את הבנים, וכן אתה מוצא באברהם כשבירך את יצחק בנו א״ל ה׳ אלהי השמים וגו׳ הוא ישלח מלאכו לפניך. - ועי׳ מדרש אגדה לקמן פסוק כב. ובזח״א מדרש הנעלם קכ״ז: קלא: ובספר חכם הרזים מובא בילק״ר. ה׳ אלהי השמים אשר לקחני וגו׳ פעמים אדם מבקש אשה וממאנת, שהמלאך מסית אותה למאן, אבל הכא ישלח מלאכו לפניך ולקחת אשה, שהמלאך יסיתם לומר קח ולך ורבקה אומרת אלך בעל כרחם.
6. בילקוט כת״י מעין גנים ובמדרש החפץ הוא ישלח מלאכו לפניך זה מלאך הממונה על העצה שמקשיב למלאך שמישר הדרך לצדיקים והוא המדבר עם הנביאים.
יְיָ אֱלָהָא דִּשְׁמַיָּא דְּדַבְרַנִי מִבֵּית אַבָּא וּמֵאֲרַע יַלָּדוּתִי וּדְמַלֵּיל לִי וּדְקַיֵּים לִי לְמֵימַר לִבְנָךְ אֶתֵּין יָת אַרְעָא הָדָא הוּא יִשְׁלַח מַלְאֲכֵיהּ קֳדָמָךְ וְתִסַּב אִתְּתָא לִבְרִי מִתַּמָּן.
Hashem, God of heaven, Who took me from my father’s house, and from the land of my birth, Who spoke to me, and Who swore to me, saying, ‘To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

ה׳ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם
ה׳ אֱלָהָא דִשְׁמַיָּא דְּדַבְרַנִּי מִבֵּית אַבָּא וּמֵאֲרַע יַלָּדוּתִי וּדְמַלֵּיל לִי וּדְקַיֵּים לִי לְמֵימַר לִבְנָךְ (ח״נ: לִבְרָךְ) אַתֵּין יָת אַרְעָא הָדָא הוּא יִשְׁלַח מַלְאֲכֵיהּ קֳדָמָךְ וְתִסַּב אִתְּתָא לִבְרִי מִתַּמָּן
א. אין הפרש בין ״דִּבֵּר לִי״ (עבר) לבין ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ (ציווי) ושניהם מתורגמים מַלֵּיל. אבל ״וַיֹּאמֶר דַּבֵּר״ (פסוק לג) שהוא סוף פסוק – מַלִּיל בחיריק, אך עיין שם.
האם רש״י הגיה את התרגום?
ב. יש שכתבו שרש״י הגיה את ת״א ״ואשר דִּבֵּר לי״ – ״וּדְמַלֵּיל לִי״, כי לדעתו דִּבֵּר לִי משמעו דִּבֵּר עָלַי, לצרכי, ומתבקש לתרגמו ״וּדְמַלֵּיל עֲלַי״:
ואשר דבר לי – לצרכי, כמו אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלַי (מלכים א ב ד), וכן כל לִי לוֹ ולָהֶם הסמוכים אצל דִּבּוּר מפורשים בלשון עַל ותרגום שלהם עֲלַי עֲלוֹהִי עֲלֵיהוֹן, שאין נופל אצל דִּבּוּר לשון לִי ולוֹ ולָהֶם אלא אֵלָי, אֵלָיו אֲלֵיהֶם. ותרגום שלהם עִמִּי, עִמֵּיהּ, עִמְּהוֹן. אבל אצל אֲמִירָה נופל לשון לִי ולוֹ ולָהֶם..
ואמנם לעיל ״אמרי לי אחי הוא״ (בראשית כ יג) ת״א ״אֵימַרִי עֲלַי אֲחִי הוּא״ ועיין עוד שם. אבל מכיוון שבכל נוסחי ת״א מתורגם כאן ״ואשר דִּבֵּר לי״ – ״וּדְמַלֵּיל לִי״ פירש רא״ם שלשון רש״י ״ותרגום שלהם עֲלַי עֲלוֹהִי עֲלֵיהוֹן״, כוונתה: ראוי לתרגמו ״וּדְמַלֵּיל עֲלַי״. ואולם כבר נתבאר שלפעמים משתמש רש״י במונח ״תרגום״ כשהוא רוצה להסתייע מן הלשון הארמית ואין כוונתו לת״א.⁠1
1. ראה בהרחבה לעיל יח טו בביאור ״כי משמש בארבעה לשונות״. וגדולה מזו: יש שרש״י כותב ״תרגום״ במשמע ביאור כגון ״בקרקע טהורין – ולקמן מתרגם ליה אמים״ (רש״י, פסחים יז ע״ב), כשגור בלשון הגמרא כגון ״תרגמה רבי אבא: במשכים לפתחו״ (ברכות יד ע״א). גם להלן ת״א ״עד אשר אם עשיתי את אשר דברתי לך״ (בראשית כח טו) ״דְּמַלֵּילִית לָך״ [ולא: עֲלַךְ] אף על פי שגם שם פירש רש״י ״דברתי לך – לצרכך ועליך... וכן כל לי ולך ולו ולהם הסמוכים אצל דיבור משמשים לשון על״.
י״י אלהא דשמיא די דבר יתי מן בייתא דאבא ומן ארעא תלדוותי ודי מלל עמי ודי קיים עמיא למימר לבניך אתן ית ארעא הדא הוא ישלח מלאכא דרחמין קדמך ותיסב אתה לברי מן תמן.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״בשבועה״.
י״י אלקא דמותביה בשמי מרומא דדברני מן בית אבא ומן ארע ילדותי ודמליל לי ו⁠(ת){ד}⁠קיים עלי למימר לבנך אתן ית ארעא הדא הוא יזמן מלאכיה לקמך ותיסב איתא לברי מתמן.
The Lord God, whose seat is in heaven on high, who took me from my father's house, and from the land of my birth; and who spoke to me, and swore to me, saying, To thy son will I give this land; He will seasonably send His angel, and you shalt take a wife for my son from thence.
אללה רב אלסמא אלד׳י אכ׳רג׳ני מן בית אבי ומן ארץ׳ מולדי ואלד׳י קאל לי ואקסם לי קאילא לנסלך אעטי הד׳א אלבלד הו יבעת׳ במלכה בין ידיך פתאכ׳ד׳ זוג׳ה לאבני מן ת׳ם.
ה׳, ריבון השמים, אשר הוציא אותי מבית אבי ומארץ הולדתי, ואשר אמר לי ונשבע לי לאמור, לצאצאיך אתן את הארץ הזו, הוא ישלח את מלאכו לפניך ותיקח אישה לבני משם.
י״י אלהי השמים אשר לקחני – ולא אמר: ואלהי הארץ, ולמעלןא אמר: ואשביעך בי״י וגומ׳ (בראשית כ״ד:ג׳). אמר לו: עכשיו הוא אלהי השמים ואלהי הארץ, שהרגלתיו בפי הבריות, אבל כשלקחני מבית אבי היה אלהי השמים ולא אלהי הארץ, שלא היו באי עולם מכירין בו.
מבית אבי – מחרן.
מארץ מולדתי – מאור כשדים.
אשר דבר לי – לצורכי, כמו: אשר דבר עלי (מלכים א ב׳:ד׳). וכל ׳לי׳, ו׳לו׳, ו׳להם׳, הסמוכים אצל דבור, מפורש בלשון ׳על׳, והתרגום שלהן: ׳עלי׳, ׳עלוהי׳, ׳עליהון׳. שאין נופל אצל דבורב אלא: ׳אליו׳, ׳אלי׳, ׳אליהם׳, והתרגום שלהם: ׳עימיה׳, ׳עימהון׳. אבל אצל אמירה נופל: ׳לי׳, ו׳לו׳, ו׳להם׳.
ואשר נשבע לי – בין הבתרים.
א. כן בכ״י לייפציג 1, והשוו לשון רש״י בבראשית כ״ח:י״ז, שמות י״ט:ד׳, שמות כ״ה:ל״א, ויקרא י״ד:מ״ג-מ״ח, ויקרא כ״ה:נ״ה, יהושע י״ח:א׳, שמואל ב ז׳:ו׳, שיר השירים ה׳:י׳-ט״ז, קהלת א׳:ז׳, קהלת ז׳:כ״ג. בכ״י אוקספורד 165, ברלין 1221, ברלין 514: ״ולמעלה״.
ב. בכ״י מינכן 5, פירנצה III.3, ויימר 651, פריס 155 נוסף: ״לשון לי ולו ולהם״. בכ״י לייפציג 1, ליידן 1 חסרות מילים אלה.
י"י אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי HASHEM, GOD OF HEAVEN, WHO TOOK ME FROM MY FATHER'S HOUSE – Here he did not say "[The God of heaven] and the God of the earth", whereas above (v. 3) he said, "And I will make you swear etc. … [and the God of the earth]". But, in effect, Avraham said to him: Now He is the God of heaven and the God of the earth, because I have made him (i.e. His Name) a familiar one in peoples' mouths: but at the time when He took me from my father's house He was God of heaven only and not God of the earth for people did not acknowledge Him and His Name was not commonly known on earth (Bereshit Rabbah 59:7).
מבית אבי FROM MY FATHER'S HOUSE – from Haran.
ומארץ מולדתי AND FROM THE LAND OF MY NATIVITY – from Ur-Kasdim.
ואשר דבר לי AND WHO SPOKE לי – The word לי means "in my interest", just as "which He spoke concerning me (עלי)" (Melakhim I 2:4). In the same way, in every case where לי or לו or להם follow after the verb דבר they must be explained in the sense of על "concerning" – and in the Targum they should be rendered by עלי or עלוהי or עליהון regarding me etc. – for with this verb דבר in the sense of speaking to a person, the expressions לי and לו and להם are not the appropriate ones, but אלי and אליו and אליהן, and their renderings in the Targum should be עמי and עמיה and עמהן i.e., to speak with me or him or them. In the case of the verb אמר, however, the expressions לי and לו and להם are the appropriate ones.
ואשר נשבע לי AND WHO SWORE UNTO ME – at the Covenant between the Pieces (Bereshit Rabbah 59:10).
ה׳ אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי – מבית אבי. 1זה ביתו של אביו. ומארץ מולדתי. 2זה שכונתו.
3ואשר דבר לי. בחרן.
ואשר נשבע לי – בין הבתרים.
הוא ישלח מלאכו לפניך4לפיכך זמן לו הקב״ה ב׳ מלאכים אחד ללות את רבקה. ואחד ללות אליעזר.
1. זה ביתו של אביו. ב״ר וילקוט שם.
2. זה שכונתו. שם.
3. ואשר דבר לי בחרן ואשר נשבע לי בין הבתרים. בב״ר בטעות ואשר נשבע לי בחרן ואשר דבר לי בין הבתרים. וצ״ל כמו שהביא רבינו. וכן מובא לנכון בילקוט רמז ק״ז בשם המדרש. והכוונה אשר דבר לי בחרן לך לך מארצך וממולדתך וגו׳. ואשר נשבע לי בין הבתרים לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת.
4. לפיכך זימן לו הקדוש ברוך הוא. ב״ר וילקוט שם.
ה׳ אלהי השמים אשר לקחני – בדבריו:
מבית אבי ומארץ מולדתי – משכונתי ואותו שעה לא נודע יחודו לבריותיו בארץ:
ואשר דיבר לי – בהר המוריה:
ואשר נשבע לי – בין הבתרים:
לאמור – כמו שאמר לי בארץ בכניסתי שם:
הוא ישלח מלאכו לפניך – ללוותך ועוד אחרי ישלח להוציא לפניך אשה הגונה, ולקחת על ידו אשה לבני משם, ולא מנכסיא אחרת:
אדוני אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי – מה צורך להזכיר כאן יציאתו מבית אביו, אלא לפי שאמר העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם (בראשית כ״ד:ה׳) השיב אברהם אל תירא מדבר זה, שאלהי השמים אשר לקחני מבית אבי מארץ מולדתי, [בנבואה]⁠א אני אומר לך שהוא ישלח מלאכו אתך והצליח דרכך שתא⁠(ו)⁠בה האשה ללכת אחריך. [שמה שלקחני מבית אבי ומארץ מולד׳ ואמ׳ לי לזרעך אתן את הארץ הזאת אני למד שאין רצונו שישב בני שמה, ולאחר שאין רצונו שישוב בני שמה, אני אומ׳ לך בנבואה שהוא ישלח מלאכו אתך שתאבה האשה ללכת אחריך.]
ישלח – בודאי. [ישלח – תרנוטרא בלע׳, להבא.] ואל ישיאך לבך שתאמ׳ ישלח לשון בקשה, שאם כן עקרת הכתו׳ מה שאמר בענין הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדוניך כאשר דבר י״י (בראשית כ״ד:נ״א). וא״ת הוא ישלח מלאכו – לשון בקשה, תהיה זאת לך לפוקה ולמכשול לב,⁠1 היכן דבר י״י. אבל כש⁠[ת]⁠פרשהו לשון נבואה ובירור, תוכל לפרש [ש]⁠דיבר י״י בכאן. כיוצא בדבר אתה אומ׳ ויען עלי ויאמר לכי לשלום ואלהי ישראל יתן [את שאלתך] (שמואל א א׳:י״ז)ב – [אם אתה אומר]⁠ג יתן לשון הבאד הוא, ולא לש׳ בקשה, אלא יתן הופדר לע׳,⁠ה אז תנוח כשתגיע למקרא ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא היו לה עוד (שמואל א א׳:י״ח) – פנים של זעם לא היו לה, לפי שכב׳ הבטיח הנביא שעתיד הקב״ה ליתן את שאלתה, וגם שאתה מגיע למקרא שאמ׳ אך יקים י״י {את} דברו (שמואל א א׳:כ״ג) תוכ׳ לפתור שנתנבא עלי שעתיד ליתן את שאלתך. אבל אם את פותר ואלהי ישר׳ יתן (שמואל א א׳:י״ז) – [דוניר בל׳] לשו׳ בקשה, יש לך לחזור ולשאל מפני מה פניה של זעם לא היו לה (שמואל א א׳:י״ח), והלא לא עיברה עד בואם אל ביתם הרמת׳, ומהיכן היית׳ יודעת שעתיד׳ להוליד. וכשתגיע למקרא אך יקים י״י את דברו (שמואל א א׳:כ״ג), יש לשאול מה דיבר שביקש אלקנה שיקימנה. (כ״י ברלין 1222ו בשם משום רבינו יוסף בר שמע⁠[ון])⁠2
1. השוו ללשון הפסוק בשמואל א כ״ה:ל״א.
2. השוו חזקוני ״ולקחת״, רשב״ם בדומה, וראב״ע שחולק.
א. כל המופיע בקטע זה בסוגריים מרובעים הושלם ע״פ כ״י וינה 24.
ב. ביאורו לפסוקים מספר שמואל מופיע גם בפירושו של ר״י קרא לשמואל א א׳:י״ז-י״ח. שם הוא אף מזהיר ״השמר לך פן תנקש אחרי הסומים הפותרים ׳יתן׳ – דוניר בלעז, בלשון בקשה, ונמצאו עוקרין בפתרון תיבה זה כל הפרשה״.
ג. בכ״י ברלין 1222: ״וא״ת״.
ד. כלומר לשון נבואה.
ה. ביאור דבריו: ״יתן״ מובנו ״הופדר״ בלעז; השוו למקבילה בפירושו לשמ״א א׳:י״ז-י״ח: ״יתן לעתיד, דונרד בלעז, ולא לשון בקשה״. ברלינר בפליטת סופרים התקשה בפיענוח תיבות אלה והציע לקרוא ״הופרד לעלי״. ארבעת המלים ״אלא יתן הופדר לע׳⁠ ⁠⁠״ הושמטו בכ״י וינה 24 ולונדון 22122.
ו. עם השלמות מכ״י וינה 24 (~לונדון 22122, בו מסומן כ״הגהה״ בלי ציון שם המפרש). מופיע גם בכ״י פריס 157.
י״י אלהי השמים – שהביאני כאן ונתן לזרעי זאת הארץ, ידעתי שאינו רוצה שירחק זרעי מכאן, שאם כן, מה לו להקב״ה להביאני כאן. לפיכך יודע אני שישלח מלאכו להצליח דרכיך לקיים לי אבטחתו.⁠א
א. רוזין תיקן ל: הבטחתו. אולם ליקוט אוקספורד-מינכן ככ״י ברסלאו. והשוו גם לשון רשב״ם בראשית ל״ב:כ״ה. ועיינו גיליון כ״י וינה 23 בשם ר׳ שמואל.
Yhwh: I know that THE LORD THE GOD OF HEAVEN who brought me here and gave this land to my offspring does not want my offspring to stray from here; otherwise why did God bring me here? Therefore I know that HE WILL SEND HIS ANGEL to grant success to your mission and to fulfill His promise to me.⁠1
1. Knobel sees this verse as implying that "Abraham is confident that the goodness and providence of God hitherto manifested will continue.⁠" Rashbam’s understanding goes further. It is not just a statement of assurance that God will continue to do good things for Abraham, but it is also a logical conclusion. Abraham reasons that all that God has done for him proves beyond doubt that God has no intention of forcing Isaac to "return" to Mesopotamia.
Cf. Ibn Ezra who sees this verse as expressing a wish, and not as a statement of certainty.
הוא ישלח מלאכו – תפלה. ואילו היתה נבואה, למה אמר: ואםא לא תאבה (בראשית כ״ד:ח׳).
א. כן בכ״י פריס 176, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177 חסרה מלת: ואם.
HE WILL SEND HIS ANGEL BEFORE THEE. This is a prayer. If it were a prophecy Abraham would not have said, And if the woman be not willing to follow thee (v. 8).⁠1
1. There would have been no need to make contingent plans if God had told Abraham that he would appoint a girl for Isaac from his kindred and country.
[י״י אלהי השמים וגו׳ – יש לפרש שזו תפילה, ויש לפרש שזו הבטחה,⁠1 שהקב״ה ישלח מלאכו עמו ויצליחנו. הג״ה.]⁠2
1. בספר הג״ן מופיע: ״נראה להרב בכור שור שזהו לשון הבטחה, והכי קאמר: השם אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי – מארם, והרחיקני מקרוביי, ואיני יכול לדבר על בנותם. ואשר נשבע לי... לזרעך אתן – ואמר לי: כי ביצחק יקרא לך זרע, נמצא שעליו ליתן זרע אל יצחק. ואילו שתי טענות יש לי עליו: האחת, שאין די שאפסיד במה שנתרחקתי מקרוביי במצותיו, ועוד, שעליו ליתן זרע ליצחק לקיים שבועתו. לכך ידעתי שהוא ישלח מלאכו לפניך ויסייעך לקחת אשה לבני ליצחק.⁠״
2. תוכן ההגהה מקביל לביאורי ר״י קרא ורשב״ם.
[י"י אלהי השמים וגו'‏ – HASHEM GOD OF THE HEAVENS etc. – It is possible to explain that this is a prayer, and it is possible to explain that this is a promise, that the Blessed Holy One will send His angel with him and make him successful. {A glossed annotation.}]
י״י אלהי השמים אשר לקחני – כיון שלקחני משם לתת לזרעי את הארץ הזאת לא ירצה שישוב בני שמה.
והוא ישלח מלאכו – להצליחך שתקח משם אשה לבני.
ואשר דבר לי – קודם צאתי משם ואחר שיצאתי משם.
ואשר נשבע לי – בעקדת יצחק.
אשר לקחני, since He took me out from there to give this land to my offspring, He would surely not want me to bring my son back there.
הוא ישלח מלאכו, to ensure the success of your errand to take a wife for my son from there.
ואשר דבר לי, both before I left that country and afterwards.
ואשר נשבע לי, at the time when I had bound Yitzchok.
יוי אלהי השמים וג׳ – סמוך עליו יתעלה שיקל {לו ענין} זה. ולא שנה אלהי הארץ כדי לקצר את הלשון, וסמך על מאמרו מקודם (לעיל פסוק ג) ואלהי הארץ.
ומאמרו מלאכו – לפי שהמלאכים שלוחיו יתעלה1, ועושים רצונו בכלל ובפרט, כפי העיקר שנתבאר בהפיכת סדום (בראשית יט:יג) וישלחנו יוי לשחתה, ו{ב}מאמר דוד (תהלים לד:ח) חונה מלאך יוי, ובשיר שלפגעים2 (שם צא:יא) כי מלאכיו יצוה לך. וישתבח מי שהנחה אותנו3 אל כל טעם נכון ודק אשר השגת תכליתו נפלאה משכלנו בפותחו {לנו} שער במה שכתוב בתורתו4.⁠5
1. מד. ר״ל ולכן נאמר בסמיכות ׳מלאכו׳, ולא ׳מלאך׳ סתם.
2. מה. כך נקרא פרק צא מספר תהלים בפי חז״ל (שבועות טו: ועוד) ובפי הרמב״ם במו״נ (ג:נא). בדברי רבנו כמו בדברי הרמב״ם וביתר מקורות הקדמונים תיבת ׳של׳ לעולם מאוחדת עם התיבה שאחריה.
3. מו. במקור: ׳ארשדנא׳, ותרוגמו המליצי של המהדיר (׳שהדריך אותנו בדרך האמת׳) בלול בלשון מקרא נוסף על לשון ערבי של רבנו.
4. מז. כלומר, רבנו מודה להשי״ת על שהשכילו הבנה בסוד נעלה (׳טעם נכון ודק אשר השגת תכליתו נפלאה משכלנו׳) במקרא זה, אף שלא ניתן להגיע לתכלית הבנת אותו הסוד. אלא שסתם רבנו ולא פירש לאיזה סוד כיוון בדבריו אלו. ונראה שכוונתו להצביע על התופעה שכתב הרמב״ם במו״נ (א:מט): ׳הביאו ספרי הנבואה דברים שיראה מפשוטיהם גשמות המלאכים ותנועותיהם, והיותם צורת האדם והיותם מצווים מהשם, והם עושי דברו, ועושים מה שירצה במצוותו, כל זה להיישיר השכל אל מציאותם, ושהם חיים שלמים׳. ואף כאן ר״ל שביצוע רצון הי״ת ושליחותו נקרא עשייה ע״י מלאך, והוציאו הכתוב בלשון המורה על יציר נברא רק כדי להיישיר עניינו אל שכלנו. והשוה לשון הראב״ע בפירושו לשמות (כג:כ) ולזכריה (א:ח).
5. מח. קיצר רבנו כאן ולא ביאר אל מה ירמזון מיליו של אאע״ה באומרו ׳ואשר נשבע לי׳, האם להבטחת ברית בין הבתרים (כדברי רש״י) שנאמרה בלשון זה אף שלא נאמר בה לשון שבועה [וראיתי להג״ר שמחה מיימון ב׳שיעורי חומש׳ שלו כאן, מהדו״ת עמ׳ סח, שכתב לבאר ע״פ מדרשם ז״ל בפר׳ נשא: ׳אין ברית בלא/אלא שבועה׳, ואמנם מדברי רבנו לעיל פר׳ וירא כב:יד מתבאר שברית לחוד ושבועה לחוד, ועמש״כ שם בהערה], או שמא לשבועה שנשבע לו בעקדת יצחק (כדברי הרד״ק) אף שנאמרה לו בלשון אחר. וראה מה שנתבאר בדעת רבנו בפירושו לפר׳ יתרו (שמות כ:ז) כמש״כ בהערות לשם, ע״ש וצרף לכאן.
י״י אלהי השמים – פר״ש: ולא אלהי הארץ וכו׳, כשלקחני מבית אבי היה אלהי השמים ולא אלהי הארץ, שלא היו באי העולם מכירים בו. ובשטה זו תצטרך לפרש כביכול לפני שברא שום דבר שבעולם לא היה אלהי השמים. ועל דוגמא זו אמר הנביא: לפני לא נוצר אל (ישעיהו מ״ג:י׳) – לפני ידיעת אלהותי, כלומר קודם שנברא העולם, לא נוצר אל, ואחרי לא יהיה (ישעיהו מ״ג:י׳) – אחר שתפסוק מפי הבריות ידיעת אלהותו, כלומר אחר שיהיה כל העולם עבר ובטל, לא תהיה שום יראה בלעדי. אמנם הוא לבדו בלי תחילה ובלי תכלה. ומטעם זה ליכא מלכות בברכה ראשונה של תפלת של שמונה עשרה, דלא שייך לומר מלך העולם אלהי אברהם, שהרי בפרק שהתחיל להיות אלהי אברהם לא היה עדין מלך על כל העולם.
אשר לקחני מבית אבי – שהרחקני מקרובי לתת לי את הארץ הזאת ואינו רוצה שיתרחק זרעי מכאן לפיכך יודע אני שישלח מלאכו וגו׳ לקיים לי הבטחתו לתת לזרעו את הארץ הזאת שאם אין דעתו כך למה הבאני כאן.⁠1
ולקחת אשה לבני – נבואה היא זו ולא תפלה, והיינו דכתיב לקמן כאשר דבר י״י.⁠2
ויש מפרשים: הוא ישלח מלאכו – תפלה היא דאילו נבואה היא מהו דכתיב ואם לא תאבה האשה ללכת (בראשית כ״ד:ח׳) הרי נתנבא שתצלח דרכו.⁠3
1. שאוב מרשב״ם.
2. בדומה בר״י קרא.
3. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
ה' אלוהי השמים, "the Lord, the God of heaven;⁠" Rashi comments that Avraham did not add that this "God" was also the "God" of the earth. The reason was that the time frame Avraham spoke about was before he had preached monotheism to his peers, none of whom had until then recognized Him as their God. If that approach to God's stature were correct, we would have to ask how God could have been referred to as the God of heaven in Genesis 1,1, when, according to tradition the heaven as we understand it was created only on the second day of the six days of creation? [In our daily prayers, אדון עולם, we commence by stating that that the Master of the universe was "king" before any creature had been created? In other words, the title "King" is not dependent on this King already having subjects over whom to rule. Ed.] The same point has been made by Isaiah 43,10: "before Me no god was formed and after Me none shall exist.⁠" The point that the prophet makes is that God's existence is dependent on His having loyal subjects. Only He is eternal. This is also the reason why the first blessing in our thrice daily amidah, שמונה עשרה, does not contain a reference to God as "king,⁠" as do other blessings. It would be inappropriate to commence with the sequence: מלך העולם אלוהי אברהם וגו', "the King of the universe, the God of Avraham, etc.⁠" seeing that in the chapter of the Torah where Avraham is introduced He could not truthfully have been described as the "King" of the whole universe. When Avraham in our verse credited God with having taken him out of his father's house, etc., he thereby "crowned" God as "king" also on earth, he being His first subject. Nonetheless this was a far cry from being recognized as king of mankind.
אשר לקחני מבית אבי, "Who has taken me out of my father's house;⁠" He removed me from my relatives in order to give me thjs land, and He certainly would not want me to return my descendants to the land which He had taken me out of. This is why I am so certain that He will send His angel before you to make your mission successful. Why else would He have brought me to this country, if not in order to be able to fulfill His promise to me?
ולקחת אשה לבני, "you will take a wife for my son.⁠" This is not a commandment or a prayer, but a prophecy. We find confirmation for this interpretation in the words: 'כאשר דבר ה "as the Lord has said,⁠" in verse 51 of this chapter.
אשר לקחני מבית אבי – כלומ׳ לא תשיבהו לשם שהרי לקחני משם. ואם אחזור שם אעבור צו⁠[ו]⁠י הקב״ה. ותו שהרי נשבע לי. וכיון שנשבע לי בטוח אני שלזרעי יהיה הארץ ולא לאחר. מאורליי׳.
ה׳ א-להי השמים – נראה לרבינו בכור שור שזהו לשון הבטחה.
אשר לקחני מבית אבי – הרחיקני מקרובי ואיני יכול לדבר על בנותיהם.
ואשר נשבע לי לזרעך אתן – ואמ׳ כי ביצחק יקרא לך זרע (בראשית כא:יב). שתי טענות הללו יש לי עליו. גן.
אשר לקחני מבית אבי – כלומר שהרי לקחני משם לכן לא תשיבהו שמה, שאם אחזור שמה אחריו אעבור על ציווי השי״ת ועוד אשר נשבע לי, כלומר בטוח אני שלזרעי יהי׳ הארץ ולא לאחר, ר״י מאורלייניש.
ה׳ אלהי השמים אשר לקחני וגו׳ – נראה לרבינו בכור שור לפרש שאמר שתי טענות יש לי על השי״ת אשר מצדם אני בטוח בו שישלח מלאכו לפני, א׳ אשר לקחני וגו׳, כלומר הרחיקני מקרובי באופן שלא אוכל לידע ולהכיר בבנותיה איזה הגונה, ב׳ ואשר דיבר לי, כלומר שדיבר לי ביצחק יקרא לך זרע, ואשר נשבע, כלומר והרי נשבע ליתן לזרעי את הארץ, א״כ מצד אלו ב׳ טענות הוטל עליו לסבב זיווג יצחק כאשר יאות ובהכרח הוא ישלח וגו׳ כי כ״ז אינו בידי, ג״ן.
מבית אבי ומארץ מולדתי – לשון רבינו שלמה: מבית אבי – מחרן, ומארץ מולדתי – מאור כשדים. אם כן, כי אל ארצי ואל מולדתי תלך (בראשית כ״ד:ד׳) יהיה אור כשדים, וחלילה שיתערב זרע הקדש בבני חם הפושע. אולי יאמרא שהיה לו משפחה שם מזרעו של שם. אבל העבד לחרן הלך כאשר דבר אדוניו, אולי יחשב הרב כי ארץ מולדתי – אור כשדים. אבל מולדתי היא משפחתו, וארצי – חרן אשר גר בה. וכל אלה דברים בטלים כי בכאן אמר: ולקחת אשה לבני משם, ועוד כי ימים רבים עמד בארץ כנען יותר מחרן, ולמה תקרא חרן ארצו בעבור שגר בה ימים.
אבל אל ארצי ואל מולדתי (בראשית כ״ד:ד׳) – ארצי ששם מולדתי, כי שם עמד ומשם היו אבותיו מעולם, וכבר נתפרש (רמב״ן בראשית י״א:כ״ח, רמב״ן בראשית י״ב:א׳). ובבראשית רבה (בראשית רבה נ״ט:י׳): מבית אבי – זו ביתו של אביו, ומארץ מולדתי – זו שכונתו.
ויתכן שיהיה טעם: אל ארצי ואל מולדתי (בראשית כ״ד:ד׳) – ארצי ומשפחתי, כי גם באנשי ארצו לא יחפוץ רק במשפחתו, וכן: ולקחת אשה לבני משם – רמז אל מבית אבי, וכן יאמר העבד: ולקחת אשה לבני ממשפחתי ומבית אבי (בראשית כ״ד:מ׳), ואמר: כי תבא אל משפחתי (בראשית כ״ד:מ״א). או שהיה העבד אומר כן לכבדם שישמעו לו.
ואשר דבר לי – לשון רבינו שלמה: לצרכי, כמו עלי. וכן כלב לי, ולו,⁠ג ולהם, הסמוכים אצל דיבור מפורש בלשון על, שאין נופל בלשון דבור אלא אלי, אליו, ואליהם,⁠ד ותרגומו:⁠ה עמי, עימיה, עמהון. אבל אצל אמירה נופל לי, ולו, ולהם. ובפרשת ויצא יעקב הביא ראיה ממה שכתוב שם: את אשר דברתי לךו (בראשית כ״ח:ט״ו), שהרי עם יעקב לא דבר קודם לכן.
ואין החלוק הזה אמת כי הנה מצאנו: ועתה לך נחה את העם אלז אשר דברתי לך (שמות ל״ב:ל״ד), וידברו הכשדים למלך ארמית (דניאל ב׳:ד׳), והורשתם והאבדתם מהר כאשר דבר י״י לך (דברים ט׳:ג׳). וכן האמירה בשניהם: ואמרו לי מה שמו מה אומר אליהם (שמות ג׳:י״ג), ואת אשר דברתי לךח (בראשית כ״ח:ט״ו) – פירושו שאמרתי לך עתה, שאתן לך הארץ ולזרעך ואברך אותך.
א. כן בכ״י מינכן 138, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״לומר״.
ב. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון (אולי תוקן שם). בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פרמא 2978, רומא 44 חסר: ״כל״.
ג. כן בכ״י פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון (אולי תוקן שם), וכן תוקן בין השיטין בכ״י פולדה 2. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פרמא 2978, רומא 44 חסר: ״ולו״.
ד. כן בכ״י פרמא 2978. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פריס 222, רומא 44, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון חסר: ״ואליהם״.
ה. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פרמא 2978. בכ״י פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון: ״ותרגו׳⁠ ⁠⁠״.
ו. כן בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״לך אליך״. בכ״י מינכן 138 רק: ״אליך״.
ז. כן בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138: ״את״.
ח. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״לך״.
FROM MY FATHER's HOUSE, 'UMEI'ERETZ MOLAD'TI' (AND FROM THE LAND OF MY NATIVITY). Rashi comments: "From my father's house — from Haran. And from the land of my nativity — from Ur of the Chaldees.⁠" If this is so, the expression, Unto my country and to 'molad'ti' thou shalt go,⁠1 must also refer to Ur of the Chaldees. But Heaven forbid that the sacred seed should mix with the sons of Ham,⁠2 the sinful one!⁠3 Even if one would say that Abraham had some family there from the seed of Shem, the fact is however that the servant went to Haran as his master said! Now perhaps the Rabbi [Rashi] thinks that eretz molad'to4(the land of his birth) was Ur of the Chaldees, but molad'ti5 means "my family,⁠" and my country6 means the land wherein he lived. But all these are futile words since here, in the verse before us, he said, And thou shalt take a wife for my son from there, [and according to Rashi, who explained ume'eretz molad'ti, mentioned in this verse, as meaning Ur of the Chaldees, it would follow that Abraham commanded Eliezer to go there to get a wife from the children of Ham]! Moreover, Abraham stayed in the land of Canaan for a longer period than he did in Haran, and so why should Haran be called his country simply because he lived there for some time? Instead, the meaning of the expression, unto my country and to 'molad'ti',⁠7 is "unto my country in which I was born,⁠" [namely, Haran in Mesopotamia], for there he stayed and from there his ancestors came, as was already explained.⁠8 In Bereshith Rabbah we find:⁠9 "From my father's house — this is the house of his father. And from the land of my birth — this is the environs [of his father's house].⁠"
It is possible that unto my country and unto 'molad'ti' means "Unto my country and unto my family,⁠" for he did not want a wife to be taken for Isaac even from the people of his country but only from his family. Similarly in the verse, And thou shalt take a wife for my son from there, [the word misham (from there)] alludes to the expression, from my father's house, mentioned at the beginning of the verse. And so did the servant say when quoting Abraham, And thou shalt take a wife for my son of my family, and of my father's house,⁠10 and again he said, quoting his master. Then shalt thou be clear from my oath when thou comest to my family.⁠11 These words were said by the servant to honor them so that they would listen to him.
AND WHO SPOKE 'LI' (UNTO ME). Rashi comments: "The word li means 'in my interest,' just as in the verse, which He spoke 'alai' (concerning me).⁠12 In the same way, in every case where li and lo and lahem follow the word dibur (speaking), they are to be explained in the sense of al (concerning). For proper usage of the verb dibur [in the sense of speaking to a person, the pronouns li and lo and lahem are not appropriate, and] only eilai and eilav and aleihem are appropriate, and their renderings in the Targum are imi and imei and imhon. In the case of the word amirah, however, the expressions li and lo and lahem are appropriate.⁠"
In the section of Vayeitzei Yaakov, Rashi brought [proof of his above mentioned principle which states that li or lecha, etc., following the word dibur, must be explained in the sense of al (concerning)] from that which is written there, that which 'dibarti' (I have spoken) 'lach,'13 [which must be interpreted to mean "in thy interest and concerning thee"] since He had never spoken to Jacob before this occasion.
But this difference is not valid for we find: And now go, lead the people unto the place of which 'dibarti' (I have spoken) 'lach';14 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic;15 And thou shalt drive them out, and make them to perish quickly, as the Eternal hath spoken unto thee.⁠16 Similarly the verb amirah is used with both li and eilai: And they shall say 'li' (to me), What is His name? What shall I say 'aleihem' (to them)?17 And as for [the verse which Rashi mentioned as his proof], that which 'dibarti' (I have spoken) 'lach,'18 [which must mean, as Rashi said, "concerning thee,⁠" since He had never spoken to Jacob before this occasion], its interpretation is as follows: "that which I have said to you now that I will give the land to you and to your seed, and I will bless you.⁠" [Thus the word lach (to you) follows the understood verb "give" and is not related to dibarti.]
1. (4) here.
2. The Chaldees and the entire land of Shinar belonged to the sons of Ham. See Ramban, above, 11:28.
3. Above, 9:22-24.
4. (4) here.
5. (4) here.
6. (4) here.
7. (4) here.
8. See Ramban above, 11:28 and 12:1.
9. 59:13.
10. Further, (40).
11. Ibid., (41).
12. I Kings 2:4.
13. Further, 28:15.
14. Exodus 32:34. Here the word dibur is found in connection with lach, and yet it means "to you,⁠" and not "concerning you,⁠" as Rashi claimed.
15. Daniel 2:4. This too is a case similar to the above.
16. Deuteronomy 9:3. This too is similar to the above.
17. Exodus 3:13.
18. Further, 28:15.
אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי – אבל לא אלהי הארץ כי עדיין לא נודע אלהותו בבריות כאשר לקחו מבית אביו. ומטעם זה ליכא מלכות כגון מלך העולם בברכה ראשונה של שמנה עשרה כי בפרק שהתחיל להיות אלהי אברהם עדיין לא נודע מלכותו בעולם. ומ״מ נרמז בו מלכות מלך עוזר ומושיע.
אלהי השמים וגו׳ – ולא אלהי הארץ כי באותה שעה לא נודע אלהותו לבריות. ומטעם זה ליכא מלכות בברכה ראשונה של שמונה עשרה דלא שייך לומר אלהי אברהם כי בפרק שהתחיל להיות אלהי אברהם עדיין לא היה על כל העולם.
אלוהי השמים, "the G–d in heaven, etc.;⁠" we must note that Avraham did not, at this stage, describe G–d as also being the G–d acknowledged on earth. He described the situation as it was, i.e. that up until this time the G–d of Israel, or even the G–d of creation had not been acknowledged as such on earth. This fact is reflected in our central daily prayer the עמידה, consisting of 18 (+1) benedictions we do not refer to G–d as "King" in the opening benediction which describes Him as the G–d of Avraham and that of the other two patriarchs.⁠1 (Compare Sifrey on parshat Ha-azinu, section 313).
1. [Whenever we recite a benediction before eating even a morsel or drinking a mouthful of water, we do add the fact that He is the King of the universe. Ed.]
אלהי השמים – הכא לא אמר אלהי הארץ פירש״י כשלקחו מבית אביו עדיין לא הרגלו בפי הבריות. והרמב״ן פי׳ שאז היה דר בחוצה לארץ או באור כשדים וכן אמרו הדר בחוצה לארץ דומה כמי שאין לו אלוה:
אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי – פי׳ רש״י מבית אבי חרן ומארץ מולדתי אור כשדים. והקשה הרמב״ן כשאמר לו אל ארצי ואל מולדתי תלך יהיה פירושו אור כשדים וחלילה שיתערב זרע קודש בבני חם הפושע ועוד למה יקרא חרן ארצו בשביל שגר בה והלא ימים רבים גר בארץ כנען ולא נקראת ארצו ופי׳ הוא אל ארצי ואל מולדתי ארצי ששם מולדתי והיא ארם נהרים ששם משפחתי מעולם ואמר ולקחת אשה לבני משם שאף שמה לא אחפוץ בכל אנשי ארצי אלא במקצתם והיינו מבית אבי. וכן מפורש בפ׳ דר׳ אליעזר ולקחת אשה לבני ממשפחתי:
אשר לקחני מבית אבי – פי׳ לשון הבטחה הוא כי הוא לקחני והרחיקני מבית אבי ואין לי עם מי אשיא את בני:
ואשר נשבע לי לאמר לזרעך אתן הארץ – וכתיב כי ביצחק יקרא לך זרע ועל כן אני בוטח בו כי הוא ישלח מלאכו לפניך. א״נ לכך אמר אשר לקחני מבית אבי ואי אפשר להשיב בני שמה שהרי הוא לקחני משם על כן אני אומר לך שלא תשיבהו שמה:
אלוהי השמים, "the Lord of the heavens.⁠" In this verse Avraham did not refer to God as the "Lord of the earth,⁠" according to Rashi, because when Avraham describes the state of mankind when he left Charan, God had not had a foothold on earth that could justify us in describing him as "the Lord of the earth.⁠"
Nachmanides says simply that the time frame described by Avraham in that verse refers to when he had resided outside the Holy Land, and we have a tradition that anyone residing outside the Holy Land is considered as if he did not have a God (protecting him individually)
אשר לקחני מבית אבי, "the One Who has taken me out of my father's house, etc.⁠" according to Rashi, the words מבית אבי refer to Charan, and the words מארץ מולדתי refer to Ur Casdim. Nachmanides considers this explanation flawed as if true, when Avraham instructed Eliezer to proceed to אל ארצי ואל מולדתי, he would in fact have instructed him to go to Ur Casdim, something Eliezer did not do. Avraham's birthplace was Aram Naharayim and not Ur Casdim. God forbid that the seed of Avraham should become fused to a girl stemming from that region of the most blatant idolatry. Furthermore, why did Avraham call Charan ארצו, "his homeland,⁠" when he did not even refer to the land of Canaan as "my homeland,⁠" but described himself as a stranger there. He had lived in Canaan for over 60 years at that time, far longer than he and his father had stayed in Charan. Avraham's birthplace had been Aram Naharayim, and this is where his family had resided from the earliest time. This is also how the matter is explained in Pirkey de Rabbi Eliezer, the most ancient of our Midrashic texts where we read: "and take a wife from my family.⁠"
אשר לקחני מבית אבי, "Who has taken me from my father's house;⁠" the meaning of these words which sound as if Avraham had been removed from his father's house against his will, is that it was God's promise which had been instrumental in Avraham moving to a land where he had no family, to whose members he could marry off his son.
ואשר נשבע לי לאמור לזרעך אתן הארץ הזאת, "and Who has sworn to me; 'to your descendants I will give this land, etc.⁠" It is also written concerning the heir of Avraham: כי ביצחק יקרא לך זרע, "for your descendants will be named after Yitzchok,⁠" so that it is quite clear that this God will send his angel with you to make your mission successful. Therefore I can tell you without reservation that under no circumstances are you to allow my son to move back there, seeing it was God Who had taken me away from there.
ישלח מלאכו – המיוחד לו כדכתיב כי ילך מלאכי לפניך אבל לא אותו שכתוב בו מלאך ושלחתי לפניך מלאך. ב״פ כתיב מלאכו ופירוש שביקש על ב׳ אחד בהליכה ואחד בחזרה.
והנה לא תירא שלא תֹאבה האשה ללכת אחריך, כי ה׳ יתעלה שהוציאני מבית אבי, ונהג אותי בארץ הזאת, אשר ייעד לי ונשבע לי שיתן לזרעי הארץ הזאת, הוא יעזרך על זה, כי זה הוא אחד מהכלים אשר יתכן בהם שיתקיים ייעוד ה׳ יתעלה שיירש זרעי את הארץ, כי בזה יהיה זרע יצחק יותר מוכן אל השלמוּת.
התועלת הרביעי הוא בדעות, והוא להעיר שהשגחת ה׳ יתעלה תדבק באוהביו, ובו יהיו נעזרים להשיג מה שיבקשו מהטוב. ולזה נשען אברהם בה׳ יתעלה שיהיה בעזרו להשיג מבוקשו בשתהיה אשה ליצחק מבנות ארצו באופן שיתכן שיהיה לו זרע נאות לירושת הארץ כמו שייעד לו ה׳ יתעלה.
מבית אבי מחרן מארץ מולדתי מאור כשדים. הרמב״ן ז״ל טען ואמר אם כן יהיה אל ארצי ואל מולדתי אור כשדים וחלילה שיתערב זרע קדש בבני חם הפושע ועוד איך הלך העבד לחרן והוא לא צוה לו אלא אל ארצי ואל מולדתי תלך שהיא אור כשדים כדעת הרב ואולי יחשוב הרב כי ארץ מולדתו אור כשדים אבל מולדתו הוא משפחתו וארצו חרן אשר גר בה וכל אלה דברים בטלים כי בכאן אמר ולקחת אשה לבני משם ועוד כי ימים רבים עמד בארץ כנען יותר מחרן ולמה תקרא חרן ארצו בעבור שגר בה ימים עכ״ד: ונראה לי שאין טענה על דברי הרב כלל כי מה שאמר איך הלך העבד לחרן כו׳ שתי תשובות בדבר האחד שבהיות דירת אברהם בארץ כנען וקראו כל מקומות עבר הנהר בשם ארצו ומולדתו על צד הכללות כי כלן באיקלי׳ אחד הם נכללים וכאלו אמר אל איקלי׳ ארצי ומולדתי תלך והנה גם חרן בכלל כי כן מנהג הנעתק מאיקלים לאיקלי׳ לכנות כל האיקלי׳ אשר נעתק ממנו בשם ארצו ומולדתו כאשר יאמרו היום כל אנשי ספרד אשר באו ממלכות ספרד למלכות רומניא שארצם ומולדתם היא ספרד אע״פ שארצם ומולדתם היא עיר א׳ מערי ספרד ולכן יהי׳ פי׳ אל ארצי ואל מולדתי תלך אל עבר הנהר בכלל והעבד הלך לחרן מפני ששם משפחת אדוניו שצוה לו אדוניו שיקח אשה לבנו משם ואע״פ שאין זה מפורש בצווי אברהם הנה פירש אותו אליעזר ללבן אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני ואולם כאשר יזכיר הכתוב בית אביו עם ארצו ומולדתו שהוא מורה על עיר חרן בפרט כמו מארצך וממולדתך ומבית אביך וכמו אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי אז תשאר ארצו ומולדתו בהכרח על אור כשדים לבדו ולכן בפסוק הראשון שכתוב בו כי אל ארצי ואל מולדתי תלך לא פירש כלום מפני שאין שם מבית אבי והוא כולל הכל ובפסוק השני שכתוב בו מבית אבי הוצרך לפרש מארץ מולדתי אור כשדים והתשובה הב׳ היא שאפי׳ אם תמצא לומר שארצו ומולדתו מורי׳ בפרט על אור כשדים אין טענה איך הלך העבד לחרן במקום שלא צוה לו כי אברהם ע״ה בצאתו מאור כשדים הניח שם את נחור אחיו כדכתיב ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ולא את נחור בנו ולא ידע כי אחר צאתו מחרן עם לוט ונשאר אביו בחרן לבדו יצא נחור מאור כשדים והלך לחרן וישב עם אביו אבל חשב שעדיין נחור יושב באור כשדים והמבשר שהגיד לו הנה ילדה מלכה גם היא בנים לנחור אחיך חשב שאברהם כבר ידע יציאת נחור מאור כשדים ולא הגיד לו רק דבר הבנים ולכן שלח את אליעזר באור כשדים לקחת לו אשה מבנות נחור וכאשר עבר אליעזר מחרן אשר דרכו משם ללכת לאור כשדים כדכתיב ויצאו אתם מאור כשדי׳ ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם הוגד לו ששם נחור וכל משפחת אברהם והניח דרכו שהיה רוצה ללכת באור כשדי׳ והלך לחרן ומפני זה כתו׳ ויקם וילך אל ארם נהרים אל עיר נחור שלא היה צריך לכל זה כי כבר כתוב ויקח העבד י׳ גמלים מגמלי אדניו וילך ולא היה צריך לכתוב אלא ויברך הגמלים מחוץ לעיר ועוד מה טעם אל ארם נהרים אל עיר נחור די בא׳ מהם או אל ארם נהרים או אל עיר נחור אבל זאת ראיה שרצה הכתוב להודיע שהסבה שהלך אל ארם נהרים ולא אל אור כשדים ששלחו אדניו שם הוא מפני ששמע שארם נהרים שהיא חרן נהיתה עתה עיר נחור אף על פי שמתחלה לא היתה עירו אלא אור כשדים. ומה שאמר אולי יחשוב הרב כי ארץ מולדתו היא אור כשדים אבל מולדתו היא משפחתו וארצו חרן אשר גר בה והם דברים בעלים אין ספק שהדברים הללו דברים בטלים הם אם היתה זאת כונת הרב אבל הרב ז״ל לא חילק בין ארץ מולדתו ובין מולדתו שהרי גבי לך לך מארצך וממולדתך פירש והלא כבר יצא משם עם אביו ובא עד חרן משמע שהוא סובר שארצך ומולדתך הם אור כשדים. גם אין לטעון למה תקרא חרן שגר בה ימים מועטים ארצו יותר מארץ כנען שעמד שם ימים רבים כי לא קרא את חרן ארצו רק בערך אל המקומות שיצא משם לא בערך אל ארץ כנען אשר הוא עומד שם:
ואשר דבר לי לצרכי. פי׳ בעבורי כמו אמרי לי לא דומיא דאשר נשבע לי הבא אחריו כי על הדבור לא תפול מלת לי אלא מלת אלי שתרגומו עמי ולכן תחסר מלת אלי כאלו אמר ואשר דבר אלי לי ופירושו ואשר דבר עמי לצרכי וכן פיר׳ את אשר דברתי לך את אשר דברתי עם אברה׳ לצרכך שהרי עם יעקב לא דבר קודם לכן אלא לאברהם:
כמו אשר דבר עלי. שפי׳ בעבורי והוצרך להאריך ולומר כמו אשר דבר עלי ולא הספיק מה שאמר אשר דבר לי לצרכי מפני שכל מלת לי שפי׳ לצרכי כלם מפורשים בלשון על כי פי׳ אמרי לי אחי הוא אמרי עלי ופי׳ וישאלו אנשי המקום לאשתו על אשתו וזה שכת׳ אחר זה וכל לי ולו ולהם הסמוכים אצל דבור מפורשים בלשון על ופיר׳ תחסר מהם מלת עם המורה על המקבל הדבור:
ותרגום שלהן עלי עלוהי עליהון. לא מצאתיו בספרי אנקלוס שלפנינו כי תרגום ואשר דבר לי ודמליל עמי ותרגום את אשר דברתי לך ית דמלילית לך.
ושמא יכוין הרב בזה שהראוי להם לפי מנהג המתרגם שתרגם הלמ״ד במקום בעבור שיהיה בלשון על עלי עלוהי עליהון:
שאינו נופל אצל דבור לשון לי ולו ולהם. פירוש שיהיה פירושם כמשמעם מפני שאין מתנאי המדבר שהיה לו מקבל זולתו כמו האומר וזה שהאמירה היא הגעת המצוייר בנפשו לזולתו עם אותיות המבטא המורי׳ בהסכמה על המצוייר בנפשו ולא כן הדבור כי הדבור הוא הוצאת המצוייר בנפשו חוץ לנפש עם אותיות המבטא יהיה שם שומע או לא וכתב הרד״ק ז״ל בשרש דבר שהדבור הוא כמו האמירה אלא שיש הפרש ביניהם בשמוש הלשון כי האמירה אינה מבלתי סמוכה עם אחר והדבור הוא מבלי סמוכה אל אחר כי הוא מורה על עקר הדבור שהוא באדם כמו שתאמר חי מדבר ולא תאמר חי אומר אלא אם תסמכנו פלוני אומר לפלוני ואף על פי שאין הסמיכה כתובה לפעמים הענין מובן כמו אמרי נא אחותי את אמרי לשואלים אותך ולכן אחר שאין למדבר מקבל זולתו לא תבא עליו מלת לי ולו ולהם המורים על המקבל אלא לשון אלי ואליו ואליהם שפירוש עמי עמוהי עמהון שהם מורים על המקבל אבל אצל אמירה שצריך מקבל נופל בה לשון לי ולו ולהם. ומה שטען הרמב״ן ז״ל שאין החלוק הזה אמת כי מצאנו לך נחה את העם אל אשר דברתי לך וידברו הכשדים למלך ארמית והורשתם והאבדתם מהר כאשר דבר ה׳ לך איננה טענה אלא אם יהיה פירוש הדבור של אלו המקראות מלשון דבור ממש אך אם יהיה פירושם מל׳ אמירה כמו שכתב הרמב״ן ז״ל עצמו בפרשת אמור שבא אל פרעה ודברת אליו הוא כמו ואמרת אליו וכן וידבר משה אל אהרן ואל בניו קחו את המנחה הוא כמו ויאמר יתפרש הלמ״ד בם כמשמעו. וכן מה שטען עוד שהאמירה היא בשניהם ואמרו לי מה שמו מה אומר אליהם אינה טענה כי כמו שתפורש מלת לי ולו ולהם כשהם סמוכים אצל דבור בלשון על כן תפורש מלת אל כשהיא סמוכה אצל האמירה במקום למ״ד והתרגום מוכיח כי תרגום ויאמר ה׳ אל אברם לאברם ומה אומר אליהם להון:
ונתן אברהם שתי טענות על שהש״י ישגיח ממכון שבתו להיישיר לפניו דרכו ולהשלים מבוקשו האחת מאשר לקחהו מבית אביו ומארץ מולדתו והוא המונה שלא ירצה שישוב שמה לא הוא ולא בנו אפילו שעה אחת. והשנית מאשר דבר לו פעמים רבות ונשבע לו ר״ל במעמד בין הבתרים לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת עד שמפני זה היה בוחר לשבת תמיד בה ואיך אם כן יצא בנו יחידו ממנה כאיש אובד חזקתו ומואס אותה והוא היה עולה תמימה לא היה יכול לצאת מארצו הקדושה. ומה שאין ראוי לעשות בשנים רבות אין ראוי לעשות בשעה אחת ולשתי הסבות האלה התפלל הצדיק לאלהיו שישלח מלאכו לפני אליעזר ויעזרהו באופן שיקח אשה משם לבנו כאשר עם לבבו.
והנה אמר בתפלתו זאת ה׳ אלהי השמים ולא אמר אלהי הארץ כמו שאמרו למעלה לפי שהיתה תפילתו זאת לענין שליחות המלאך ומן השמים ישלח מלאכו לא מן הארץ לכן מצד שליחות המלאך אמר בלבד ה׳ אלהי השמים והותרו בזה השאלות הח׳ והט׳.
אלהי השמים... ישלח מלאכו – יהי רצון שישלח מלאכו ממעון קדשו השמים, בהיות שהוא לקחני משם ולו נתכנו עלילות לעשות באופן שלא יצטרך בני ללכת שם.
ואשר דבר לי – ועוד כי דבר לי באמרו ״כי ביצחק יקרא לך זרע״ (בראשית כ״א:י״ב).
ואשר נשבע לי – וכיון שנשבע ולא ינחם, יסבב בלי ספק שישא בני אשה הוגנת לו, להקים זרע מוכן לקיים בו שבועתו.
אלוהי השמים...ישלח מלאכו, may it be the will of the Lord that He will send His angel from the celestial regions. Seeing that it was he Who had taken me from there, and all events are under His constant supervision, He will not arrange matters in such a way that my son would be legally obligated to migrate to that land.
ואשר דבר לי, furthermore, I remember that he assured me specifically that my offspring will become known as offspring of Avraham though my son Yitzchok.
ואשר נשבע לי, seeing that He made me this promise reinforced by an oath, I am certain that He will not renege on it.⁠a He will see to it that my son will be able to marry a suitable soul-mate and thus make His oath come true.
a. even if I were to fall out of favour in His eyes due to my own fault.
מאור כשדים. הקשה הרמב״ן אם כן מה שכתוב אחריו ״ולקחת אשה לבני משם״ שיקח לו אשה מאור כשדים, וחלילה שיתערב זרעו בבני חם הפושע והמקולל, ותירץ הרא״ם שאברהם לא ידע שנחור ישב עתה בחרן, כי הוא הניחו באור כשדים כשיצא משם עם אביו, ולפיכך אמר שיקח לו אשה ״משם״, והעבד כאשר הלך לאור כשדים היה צריך לו לילך דרך ארם נהרים ודרך חרן, כדכתיב בקרא כשיצא אברהם מאור כשדים נאמר (לעיל יא, לא) ״ויבואו עד חרן וישבו שם״, וכשבא לשם העבד הוגד לו כי משפחת אברהם בחרן, והניח הדרך של אור כשדים והלך לנחור:
ואין ממש בכל זה, כי איך לא ידע אברהם באיזה מקום ישב נחור, ולפיכך נראה לי כי רש״י סבירא ליה כי ״ולקחת אשה לבני משם״ קאי על מה שאמר ״אשר לקחני מבית אבי״, וכן פירוש הכתוב; האלקים אשר לקחני מבית אבי, ומתחלה לקח אותי מארצי, ״הוא ישלח מלאכו וגו׳ ולקחת אשה לבני משם״, פירוש ״מבית אבי״, שזהו סוף הלקיחה שזכר הכתוב, והוא העיקר. ומה שכתוב לפני זה ״כי אל ארצי ואל מולדתי״ (פסוק ד) בודאי דעת רש״י שנקרא חרן ״ארצי״ כיון ששם היו יושבים כל משפחתו בזמן ההוא – נקרא חרן ״ארצי״, וכן נקרא ״מולדתי״, כדכתיב (להלן מג, ז) ״שאל האיש לנו ולמולדתינו״. אבל ״אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי״ אין ארץ מולדתו רק משום שנולד בו, והוא אור כשדים, דלא יתכן לפרש שם ארץ מולדתו – חרן, שבאותו זמן שלקח אותו עדיין לא ישבו שם בני משפחתו, ולפיכך צריך לפרש ״אשר לקחני מארץ מולדתי״ היינו ארץ כשדים, ששם היה מולדתו:
ועוד דאם ״ארץ מולדתי״ – חרן, למה לי למכתב ״ארץ מולדתי״ שהרי כבר כתיב ״מבית אבי״, אלא אאור כשדים קאי, אבל גבי ״ארצי ומולדתי״ צריך לומר תרוייהו, דאי כתב ״אל ארצי״ בלחוד, הווא אמינא שיקח אשה מארצו אף על גב דלא הוי מולדתו, ואי כתב מולדתו הווא אמינא לוט או ישמעאל, לכך כתב ״ארצי ומולדתי״. אף על גב דכתיב (פסוק מט) ״ואפנה על ימין או על שמאל״, ופירושו ישמעאל ולוט, היינו מפני שנקרא ׳מולדתו׳ אף על גב דלא הוי ׳ארצו׳, כיון דיש בו חדא – יש לו לילך אליו. ועוד דהא כתיב (לעיל טו, ז) ״אני ה׳ אשר הוצאתיך מאור כשדים״, אם כן לקחו מארץ כשדים, וצריך לפרש ״אשר לקחני מארץ מולדתי״ מארץ כשדים, והשתא כל הכתוב הוא כמשמעו:
אבל בב״ר (נט, י) אמרו ׳מבית אבי – זה בית אביו, ומארץ מולדתי – שכונתו׳, רצה לומר שלא מבית אביו בלבד לקח אותו רק מכל השכונה של בית אביו, דהיינו כל הארץ – לקח אותו. אבל מה שפירש הרמב״ן ז״ל כי אברהם נולד בחרן, אין הדברים כך, שהרי במסכת פסחים פרק האשה (סוף פז ע״ב) אמרו שלכך הגלה הקב״ה את ישראל לבבל – ששגרן לבית אמן, ועל כרחך צריך אתה לומר שאברהם נולד באור כשדים שהוא בבבל:
שאין נופל אצל דבור לשון לי ולא וכו׳. והיינו טעמא מפני שדבור הוא נאמר על הדבור בלבד, לא על הענין הנאמר בדבור, והפעול מן המדבר הוא הדבור, כדכתיב (לעיל כ, ח) ״וידבר את כל הדברים״, ומאחר שהפעול מן המדבר הוא הדבור – הנה אין לו מקבל כי אם הדבור בעצמו, שהוא המקבל הפעולה מן המדבר. ולפיכך לא יתכן לומר ׳לי׳, שלפי שמלת ׳לי׳ נאמר על המקבל, ואין מקבל רק הדבור שהוא הפעול מן המדבר. אבל ״ויאמר״ שייך אצלו ׳לי׳ מפני כי לשון אמירה הוא על עניין הנאמר בדבור, ויש לו מקבל מי שנאמר לו העניין ההוא. ולפיכך אצל ״וידבר״ כתיב ״אל״, מפני שתרגום ״אל״ הוא ׳עמיה׳, והוא לשון נופל על הדבור, כלומר שמדבר עמו, לא שהוא מקבל הדבור. לכן כל מקום שכתוב אצל דבור לשון ׳לי׳ צריך לתרגם ׳עלי׳ וכו׳:
נִֽשְבַֽע⁠־לִי: כן כתו׳ בספרי׳ כ״י ובדפו׳ ישן. [נִֽשְׁבַּֽע⁠־לִי֨].
ולמעלה אמר ואשביעך וגו׳. כלומר שלמעלה נאמר ואלהי הארץ (פסוק ג):
מאור כשדים. הרא״ם והרמב״ן האריכו, ודבר פשוט הוא שהרב סובר דארץ מולדתו היינו אור כשדים, מולדתו היינו בני משפחתו עיר חרן. [נחלת יעקב] עיי״ש:
Whereas, above he did say, "And I will have you swear...⁠" I.e., it says in v. 3: "[God of heaven] and God of earth.⁠"
From Ur Kasdim. Re'm and Ramban discuss this at length. But it is clear that Rashi holds that ארץ מולדתו refers to Ur Kasdim, while מולדתו [without ארץ, as in v. 4] refers to his family in the city of Charan. (Nachalas Yaakov)
י״י אלהי השמים – כבר יסדנו בפרשת לך לך1 כי אנשי השם כמו האבות והנביאים המלובשים ברוח אלהים כשימצאו בקרבם לעתים רוח נדיבה דופק בלבם ומעירם לעשות דבר, יודעים כי מאת י״י היא, ואז יבטחו במעשיהם. לא ייראו ולא יפחדו, הן לעשות גבורות כדרך ״השיבה לי ששון ישעך, ורוח נדיבה תסמכני״2 או לעשות ענינים אחרים שצריכין לעזר האלהי, וכמו שהרחבנו שם. וזה כלל גדול בתורה ובמעשה הגדולים. {וכשלא ימצאו בקרבם הסגולה הזאת דואגים כשאר בני אדם, ויותר מהם כשיעשו דבר שיש בו דאגת מכשול, כמו ״איך אלך? ושמע שאול והרגני״3}. וכן מצא אברהם בלבו בענין זה עתה החפץ הגדול לקחת אשה לבנו ממשפחתו, ושלח את עבדו לעשות הדבר, ובטח בישועת השם שיגמור בעדו ושיצליח חפצו בידו {כדרך שבטח דוד כשהלך לקראת גלית כשנשאל, ותשובתו לשאול4}. ועל הבטחון הנפלא הזה ענה [אברהם] לעבדו ואמר לו ״אין עליך דבר, רק לעשות מה שהשבעתיך עליו. שתלך אל ארצי ואל משפחתי בלב שלם לבקש אשה לבני, והשם יגמור בעדך ויצליחך בכל אשר אתה עושה. ומה לך לדאוג שלא תאבה האשה ללכת אחריך או שאר דאגות שיש בענינים כאלה? לא יקרך גם אחת מהנה״. והנה בטח אברהם ברוח קדשו. {ולזה לא התעורר על נשואי בנו קודם לכן, אף כי היה בן ארבעים שנה. כי לא מצא חפץ בלבו, וירא לשלח עבד למרחקים, כי יש בזה מהדאגה הגדולה. ולכל זמן כי השם יודע עת ומשפט ודרכי השם וסודו נעלמים מדעתנו}. אבל ראב״ע ז״ל אמר ׳הוא ישלח מלאכו׳ [זו] תפילה. ואילו היתה נבואה למה אמר ׳ואם לא תאבה האשה׳⁠ ⁠⁠״? [עכ״ל]. ואין דבריו מתוקנים כל צרכם בעיני. ואם אינן נבואה כיצד [אמר כי] דבר י״י שהוכיח אשה ליצחק בבית אחיו. אבל הוא ברוח הקדש ידע לפי חפץ הלב. ואמרוֹ ״ואם לא תאבה״ אינה שאלה, ויתבאר בעז״ה.
אלהי השמים – כאן לא אמר ״אלהי הארץ״. ולדעתי לפי שכל מה שזכר אברהם בדבור זה הן נפלאות מדרך הקדש, אין בהן דבר ממנהגו של עולם. כי צוהו לעזוב אביו ומשפחתו ללכת נדוד אל ארץ אחרת, הבטיחו הבטחות רבות בנבואה, ונשבע לו שזרעו יירש הארץ. על כן זכר ״אלהי השמים״. אבל למעלה שהשביעו שיעשה מעשיו באמונה כעבד לאדונו זכר א״כ ״ואלהי הארץ״.
אשר לקחני – ועל פי דברו הרחקתי נדוד מבית אבי וממשפחתי, ואין רשיון לי ולבני לשוב שמה. ואילו הייתי עמהם היה נקל לי לקחת מהם אשה לבני. עכשיו שאין בידי וצריך אני לשלחך שמה שתקח אתה אשה לבני, ישיב לי [ה׳] כצדקתי וישלח מלאכו לפניך לגמור בעדך לטובה.
ואשר דבר לי – כמה הבטחות גדולות כמו ״ושמתי את זרעך כעפר הארץ״,⁠5 ״אל תירא אברם... שכרך הרבה מאד״.⁠6 ״הבט נא השמימה וספור הכוכבים וגו׳ כה יהיה זרעך״.⁠7 וכן ההבטחות שבפרשת ברית המילה8 וההבטחות במעשה העקדה9 {והוא דִּבֶּר אלי ״ואת בריתי אקים את יצחק אשר תלד לך שרה״10 גם אמר ״כי ביצחק יקרא לך זרע״.⁠11}
ואשר נשבע לי – לאמר שלא אדאג פן נאמרו ההבטחות על תנאי, נשבע לי בברית בין הבתרים גם בשעת העקדה לאמר ״לזרעך אתן את הארץ הזאת״. ואם אכן יצא מיצחק הזרע אשר יירש הארץ הזאת, בו בטחתי כי ישגיח ממכון שבתו על בני זה להוכיח את האשה הראויה לכל הכבוד הזה. על כן הוא ישלח מלאכו לפניך להכין הדבר ולעשותו, ואין עליך עמל וטורח רק ״ולקחת אשה לבני משם״, שתקח לו אשה המוכנת לפניך מן השמים להביאה אליו. וכאשר נבא אברהם כן היה, וכמו שיתבאר בענין.
מבית אבי ומארץ מולדתי – כמו שאמר לו ״לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך״. והנה הרחיקו מבית אביו בחרן, גם מכל הארץ שישבו בה משפחתו, שהיא ארם נהרים. ורש״י ז״ל פירש ״מבית אבי, מחרן. ומארץ מולדתי, מאור כשדים״. ויאמר רמב״ן ז״ל ״אם כן ׳אל ארצי ואל מולדתי תלך׳12 יהיה אור כשדים? וחלילה חלילה שיתערב זרע הקדש בבני חם13 הפושעים. אולי יאמר הרב כי היה לו משפחה שָׁם מזרע של שֵׁם״⁠ ⁠⁠״ [עכ״ל]. ועיקר כמו שאמרנו כי ״מולדתי״ כמו משפחתי, וכן מפורש לפנינו בענין.
1. בראשית יד, יד. וירדוף עד דן (עמ׳ 321).
2. תהלים נא, יד.
3. שמו״א טז, ב.
4. שמו״א יז, לג-לז.
5. בראשית יג, טז.
6. שם טו, א.
7. שם טו, ה.
8. שם יז, ו.
9. שם כב, יז.
10. שם יז, כא.
11. שם כא, יב.
12. פסוק ד.
13. כמו שמבואר בסוף פרשת נח כי הכשדים וכל ארץ שנער הם של חם.
ישלח מלאכו – כן מנהג לשון הכתוב בהצלחת דרך, לומר שהולך מלאך לפני בעל הדרך, כמו שיתבאר במקום אחר (הרכסים לבקעה שמות ל״ג:י״ב).
ה׳ אלהי השמים – לפי שגזר שלא יבא בנו שמה, התפלל עתה שהשם יסבב הדבר באופן שתתרצה האשה ללכת אחרי העבד, ואח״כ אמר שעל כל פנים אם לא תועיל תפילתו ולא תאבה האשה וכו׳ ונקית. והנה היה די לומר ה׳ אלהי השמים ישלח מלאכו לפניך, אולם הוסיף שני דבורים אשר לקחני וכו׳, ואשר דבר לי וכו׳, לתת שני טעמים למה לא היה רוצה שילך בנו חוצה לארץ, הא׳ מאשר לקחהו השם מבית אביו ומארץ מולדתו וצוהו לך לך מארצך וכו׳, ואין נכון א״כ לשוב שמה לא הוא ולא בנו בלי רשות האל, והב׳ מאשר דבר לו פעמים רבות ונשבע לו ליתן לזרעו את הארץ הזאת, ואיך א״כ יצא בנו יחידו ממנה כאיש אובד חזקתו ומואס אותה:
ואשר דבר לי – לצרכי כמו אשר דבר עלי, וכן כל לי ולו ולהם הסמוכים אצל דבור בלי שיתלווה עמו הפעול שהוא המדובר, מתפרשים כמו על, וכן לי דבר צור ישראל (ש״ב כ״ג ג׳), כאשר דבר ה׳ ביד משה לו (במדבר י״ז ה׳), וכהנה רבות:
ואשר נשבע לי – לא מצאנו שבועה זו רק אחר העקידה ששם נאמר בי נשבעתי נאום ה׳ ושם נרמז הבטחת הארץ באמרו ויירש זרעך את שער שונאיו, כי לא הובטח להם ארץ אחרת ואיזה שער יירשו חוץ מזה:
הוא ישלח מלאכו לפניך – לשון תפלה, שישלח עזרו מקודש באופן שתתרצה האשה ללכת אחריך. והנה כל המתפלל בוטח בה׳ שימלא שאלתו, וכן כאן כוונת אברהם היתה לומר אבטח בה׳ שיזמין לך אשה הוגנת לבני ושלא תמאן ללכת אתך, ואולם אם מה׳ יצא הדבר שלא תצליח בשליחותך ולא תאבה האשה וכו׳ אז ונקית:
דבר לי – ענין הבטחה טובה (promittere), אבל כשאין ענינו אלא אמירה לפלוני אומרים דבר אל, גם אומרים דבר ל... אם יש שם פעול, כמו וזאת אשר דבר להם אביהם (בראשית מ״ט:כ״ח), וכן אל (המקום) אשר דברתי לך (שמות ל״ב:ל״ד); ובלאו הכי דבר ל... ענינו על, כדברי רש״י (רמבמ״ן).
swore to me (dibber li, lit. “spoke to me”). This denotes a promise of good. When a mere “speaking” to someone is meant, the form dibber el is used. The form dibber le is also used when there is a reference to the subject matter of the speech, as in, “And this is what their father told them [dibber lahem]” (Gen. 49:28), and also, “To the country that I have promised you [dibbarti lakh]” (Exod. 32:34). Otherwise, dibber le is equivalent to dibber al, “to speak about” a thing, as Rashi says (Mendelssohn).
אלקי השמים – לעיל בפסוק ג לענין השבועה נאמר גם ״ואלקי הארץ״. שהרי לפי המושג ״הִשָּׁבֵעַ״, מקבל הנשבע על עצמו את גזר דין הגמול האלקי אם יפר את דברו. ממילא דעתו תמיד על מי שכבודו מלא את כל הארץ, הווי אומר, ״אלקי הארץ״.
אבל בפסוקנו ניתן ביטוי לבטחון הגמור בה׳, המבוסס על האמונה היהודית הטהורה בהשגחה פרטית ישירה ומיוחדת, אותה השגחה הפרטית המזמנת איש אל האשה המיועדת לו. כאן, במקום להשתמש בשם הכללי – באופן יחסי – ״אלקי הארץ״, מתייחס אברהם לאותם גילויי השגחה שהיה עֵד להם בחייו, כל אותם דברים שעשה ה׳ במיוחד לו ולמענו, שבהם התגלתה השגחה פרטית זו בכל עוזה ותפארתה.
אשר לקחני – לא ״הוציאני״, אלא ״לקחני״ – כדי לעשות ממני כלי שרת להשגת מטרותיו הנשגבות; ״ואשר״ לא ״אמר לי״ – כהבטחה, אלא ״דיבר לי״ – לצרכי, הוא קבע שליחות לחיי, כגון: ״והיה ברכה״, ״ושמרו דרך ה׳⁠ ⁠⁠״; ״ואשר״ למען שליחות זו ״נשבע לי״ שיתן את הארץ הזאת לזרעי (אמת שהוא לא אסר עלי לקחת אשה לבני מבין יושבי הארץ הנוכחיים, ואף לא אסר עלי לאפשר לבני לשוב לארץ מולדתי; אך למרות זאת אני מחשיב את שני אלה כאסורים, כתוצאה טבעית משליחות זו והבטחה זו); ״הוא ישלח״ בודאי, ״את מלאכו״ – לא ״אתך״ אלא ״לפניך״ – לא עליך לעשות את המלאכה. מי שלקחני מבית אבי גם יעזור לך לקחת אשה לבני: ״ולקחת״, כמו ש״לקחני״.
ה׳ אלהי השמים – שה׳ מצד שהוא אלהי השמים ומשדד מערכת השמים, מצד זה לקחני מבית אבי, ששם הייתי תחת המערכה ואברם אינו מוליד, ובא״י איני תחת מערכת השמים, כי היא ארץ אשר ה׳ דורש אותה, והנה לקחני מבית אבי, ולא תאמר שרק אותי לקח משם לא את זרעי, כי אשר דבר ונשבע לזרעך אתן את הארץ הזאת, וא״כ גם להם נתיחדה הארץ, ואחר שכ״ז נעשה בהשגחתו, הוא ישלח מלאכו שליח ההשגחה שהיא תבא אל יצחק.
{The reason for reminding him that “The Lord promised ‘I will give your offspring this land.”}
THE LORD, GOD OF THE HEAVEN. The Lord, in His aspect as God of heaven — who disrupts the system of the heavens (‘constellations’)⁠1took me out of my father’s house where I was subject to the heavenly constellations which had determined that ‘Avram cannot beget progeny’. For in the land of Israel I am not under that heavenly constellation, as it is a land that the Lord cares for.⁠2 He thus took me from my father’s house — but not only me. Do not say that He took out only me but not my progeny, for when He promised me by oath he said, I will give your offspring this land — so that this land is reserved for them, as well. And since all this transpired through His special providential guidance, He will send His angel before you: an emissary of divine guidance will assure that she will come to Yizhaq.
1. I.e. transcends the order of nature.
2. Deut. 11:12.
אלהי השמים1: כמו שפירש רש״י – בשעה שלקח את אברהם לא היתה ניכרת השגחתו בארץ ולא היה נקרא כי אם ״אלהי השמים״.
ומארץ מולדתי2: א״כ מהראוי שמחמת זה תהיה השגחתו למלא את אשר אני נצרך משם. ואם מכל מקום איני כדאי מחמת זה, הרי ״ואשר דבר לי״. ואם חלילה איזה חטא גורם לבטל השגחה זו, מכל מקום ״ואשר נשבע לי״ – ושבועה אינה בטלה בשום אופן, והשבועה היא ברית בין הבתרים, כפירוש רש״י3, שאמר4 ״לזרעך נתתי וגו׳⁠ ⁠⁠״ (לעיל טו,יח)5, ״וברית״ היינו שבועה6.
הוא ישלח מלאכו: ברבה (נט,י) מפרש ׳הרי זה מלאך מסוים׳7. והכוונה, שהיה מיוחד לאותו דבר, ולא בדרך אגב כמצוה למלאך המלוה לאדם שישגיח גם על זה. והדיוק הוא מדכתיב ״ישלח״, ולא ׳יצוה׳ כמו ״כי מלאכיו יצוה לך״ (תהילים צא,יא), אלא משום דכשהמלאך הולך בלא זה עם האדם לא שייך לומר על זה ׳ישלח׳ שהרי הולך גם בלא זה הענין, אלא ״יצוה״ {והא דאיתא בתענית (יא,א) מי מעיד באדם, שני מלאכים המלוין, שנאמר ״כי מלאכיו יצוה לך8 וגו׳⁠ ⁠⁠״. מפרשי האי קרא שעיקר הליכתם היא לתכלית אחת, והיא לשמור מן עבירה ולהעיד בו, וממילא הוא מצווה לשמור פן יגוף באבן רגלו9}, אבל ״ישלח״ משמעו שהוא מלאך מסוים בשביל דבר זה10.
{לבני משם: מאותו מקום, אבל לא ידע אם יצליח כל כך לפגוע11 בבית אביו, ועיין להלן פסוק מ׳.}
ולקחת אשה לבני משם: תקדש אותה סתם, ולא תפרש מאומה על דבר הובלה ממדינה שלה לכאן.
1. כאן לא הזכיר ״ואלהי הארץ״ כפי שהזכיר בפסוק ג׳ ״ואשביעך בה׳ אלהי השמים ואלהי הארץ״.
2. מדוע הזכיר דוקא פעולות אלו שעשה עמו הקב״ה לראיה ש״הוא ישלח מלאכו לפניך״, ולא הזכיר עניינים וניסים אחרים שעשה עמו, ועיין ברשב״ם ומפרשים ע״ד הפשט.
3. בפסוקנו ״ואשר נשבע לי״ – בין הבתרים.
4. והיכן בבין הבתרים מצאנו לשון שבועה.
5. ״ביום ההוא כרת ה׳ את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את הארץ זאת״.
6. וזה פשר מה שמוזכר כמה פעמים בתורה ״אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב״ ולא מצאנו שבועה מפורשת על א״י לאברהם אבינו. וכן פירש הבאר יצחק בדברי רש״י כאן ש׳ברית היינו שבועה׳ כי לא מצאנו שבועה אחרת.
7. ״הוא ישלח מלאכו לפניך״ – ר׳ דוסא אומר, הרי זה מלאך מסויים. בשעה שאמר אברהם אבינו ״הוא ישלח מלאכו לפניך״ זימן לו הקב״ה שני מלאכים, אחד להוציא את רבקה ואחד ללוות את אליעזר.
8. והרי כתוב שם ״לשמרך בכל דרכיך״, ולא להעיד עליו.
9. המשך שם: ״על כפים ישאונך פן תגוף באבן רגלך״.
10. בכל התנ״ך מצאנו רק לשון ׳שליחות׳ אצל מלאכים, מלבד הפסוק שהביא רבינו. ויתכן שאכן רק בפסוק ההוא מדובר על מלאכים המלוים את האדם ללא שליחות מיוחדת.
11. לפגוש.
ישלח מלאכו. ישימו אל לבם מליצה זו האומרים כי מציאות המלאכים ושירותם בארץ גם בשמים חדוש הוא שנתחדש אצלינו, וגם מאמר רבותינו שמות המלאכים עלו עמהם מבבל אין הכוונה כאשר חשבו, כי אמרו ג״כ שמקום המזבח ומדתו עלה עמהם מבבל, הכי גם זה למדו אבותינו מהבבליים? — ואם מציאות המלאכים ושליחותם בארץ נתקבל אצל אבות העולם, יאמרו כל רודפי צדק אם יתכן גם בנוהג שבעולם, שיעברו כמה דורות מבלי שיתייחס להם שם להבדיל במדרגתם ובפעולותם? הא אין לך לומר אלא שהשמות נודעו גם הם, רק התורה שבכתב לא זכרתם כי אין מתכליתה ללמד האמונות רק המעשים -- ואוצר האמונות באמת ובתמים היא תושב״עפ. ועיין מה שאכתוב בע״ה פרשת וישלח על הגידה נא שמך.
מבית אבי ומארץ מולדתי – ראה ביאורנו לסוף פרק יא ותחילת פרק יב.
ואשר דבר לי – לפי רש״י פירושו — לצורכי, אך השווה רמב״ן. בטוח הוא אברהם שה׳ ינחה את עבדו בדרך הנכונה.
ואשר דבר לי – יתכן כי הוא מקרא קצר כדרך המקראות והיינו אשר דבר לי כי ביצחק יקרא לך זרע לא בישמעאל ואשר נשבע לי לזרעך אתן את הארץ הזאת וכו׳ לכן לא תשב בני שמה כי לו הבטיח ה׳ ליתן הארץ הזאת ויתכן כי זה לא פרסם אברהם שלא להטיל קנאה בין הבנים ודו״ק.
מה דלא צוה את יצחק בנו שלא ישא אשה מבנות הכנעני. מכאן ראיה להמוהרי״ק הביאו רמ״א דהבן אינו חייב לשמוע להאב אם מוחה בו מלישא אשה שהוא חפץ. ומה דצוה יצחק ליעקב לא תקח אשה מבנות הכנעני הוא מפני שאמר לו ויתן לך ברכת אברהם כו׳ את ארץ מגוריך אשר נתן בו לאברהם ובזה כתוב ונתתי לך ולזרעך אחריך את ארץ כנען והייתי להם לאלהים ופירשו בסוף פרק נושאין על האנוסה. לא תיסב כנענית ושפחה דלא ליזול זרעך בתרה. אם כן הוא תנאי וכן אמר לו יצחק שלא תקח מבנות הכנעני ויחול עליך ברכת אברהם לנחול הארץ כמו שנתן ה׳ לאברהם על תנאי זה ומשום זה אמר וירא עשו כי ברך יצחק את יעקב כו׳ בברכו אותו ויצו עליו לאמור לא תקח כו׳ מבנות כנען שאין זו מצוה שמחוייב לכבד את אביו רק תנאי בברכו אותו שאם לא ישמע אליו בזה אין הברכה קיימת וכמוש״כ.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןמשך חכמההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144