×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ה) וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא⁠־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל⁠־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת⁠־בִּנְךָ֔ אֶל⁠־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר⁠־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
The servant said to him, "Perhaps the woman will not want to follow me to this land? Should I bring your son back to the land from which you left?⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קחזקוניפענח רזארמב״ןמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[נד] 1ויאמר אליו העבד, הה״ד כנען בידו מאזני מרמה לעשוק אהב (הושע י״ב:ח׳), כנען זה אליעזר, בידו מאזני מרמה שהיה יושב ושוקל את בתו ראויה היא או אינה ראויה, לעשוק אהב, לעשוק אהובו של עולם זה יצחק, אמר אולי לא תאבה ואתן לו את בתי, א״ל אתה ארור ובני ברוך ואין ארור מתדבק בברוך. (בראשית רבה נ״ט)
[נה] 2ויאמר העבד אולי לא תאבה האשה, מכאן אמרו האומר לשלוחו קדש לי אשה סתם והלך וקידשה לו על תנאי אינה מקודשת, קדשה לי על תנאי והלך וקידשה שלא על תנאי אינה מקודשת. קדש לי אשה פלונית וקידש לו אחרת אינה מקודשת. אשה סתם הרי זו מקודשת ותנן כל תנאי שאין בו הן ולאו אינו תנאי. (מדרש הגדול)
[נו] 3ההשב אשיב, ההשב בחייך אשיב שלא בימיך. (מדרש הבאור)
1. ושוקל בשיקול הדעת. ויש גרסאות בב״ר אולי לא תאבה האשה אלי כתיב אתן לו אבל לפנינו כתיב אולי. רק לקמן פסוק ל״ט. כתיב ואלי לא תלך בלא וי״ו עי״ש פירש״י שהביא דרש זה ומוכח שהיה לפניו הדרש על פסוק לט.
2. עי׳ לעיל מאמר נג. בבאור ולקמן מאמר סו.
3. דורש כפל הלשון.
וַאֲמַר לֵיהּ עַבְדָּא מָאִם לָא תֵּיבֵי אִתְּתָא לְמֵיתֵי בָּתְרַי לְאַרְעָא הָדָא הַאָתָבָא אָתִיב יָת בְּרָךְ לְאַרְעָא דִּנְפַקְתָּא מִתַּמָּן.
The servant said to him, “Perhaps the woman will not want to come back with me to this land? Shall I bring your son back to the land from where you came?”

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת בִּנְךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָצָאתָ מִשָּׁם
וַאֲמַר לֵיהּ עַבְדָּא מָא אִם לָא תֵיבֵי אִתְּתָא לְמֵיתֵי בָּתְרַי לְאַרְעָא הָדָא הַאָתָבָא אָתֵיב יָת בְּרָךְ לְאַרְעָא דִּנְפַקְתָּא מִתַּמָּן
הלך – אזל, אתא
מאחר שבפסוק הקודם תרגם ״אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ״ – ״לְאַרְעִי וּלְיַלָּדוּתִי תֵּיזֵיל״ בפועל ״אזל״, מדוע תרגם בפסוקנו ״לָלֶכֶת אַחֲרַי״ – ״לְמֵיתֵי בָּתְרַי״ (לבוא אחרי), בפועל ״אתא״?
״נתינה לגר״ הבחין בין ״אזל״ – הליכה למקום רחוק, לבין ״אתא״ – הליכה למקום קרוב. לכן כשאברהם שולח את עבדו למרחקים, תרגם ״אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ״ – ״לְאַרְעִי וּלְיַלָּדוּתִי תֵּיזֵיל״. אבל בשאלת העבד ״אוּלַי לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי״ אפילו הליכה קצרה, תרגם ״לְמֵיתֵי בָּתְרַי״.⁠1
בדרך שונה כתב ״מרפא לשון״: ״אזל״ מציין הליכה רגלי, אבל ״אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי״ – ״לְמֵיתֵי״, ״שאין הכוונה על ההליכה ממש, דמה לי אם תלך ברגלה או על גבי בהמה? אבל הכוונה לומר: אם לא תרצה לבוא״.⁠2
מדבריו עולה שלשורש ״הלך״ שני מובנים הפוכים: ״לבוא אל״ ו״להתרחק מן״. במקרה הראשון, והוא הנדיר, מתורגם ״אתא״ דוגמת ״לכה ארה לי״: לאן צריך בלעם ללכת? לפי ת״א ״אֵיתַא לוּט לִי יַעֲקֹב״, בלעם מתבקש לבוא לבלק. גם דברי העבד ״אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי״ משמעם ״לבוא אלי״, לכן תרגם ״לְמֵיתֵי בָּתְרַי״. אבל ״אל ארצי ואל מולדתי תלך״ שמשמעו להתרחק מכאן, תרגם ״לְאַרְעִי וּלְיַלָּדוּתִי תֵּיזֵיל״, בלשון הליכה.⁠3
1. לכאורה הבחנתו נסתרת מתרגום ״לכה ארה לי יעקב״ (במדבר כג ז) ״אֵיתַא לוּט לִי יַעֲקֹב״ שהרי בלעם נקרא ללכת מארם למואב, הליכה ארוכה, ובכל זאת תרגם ״אֵיתַא״ משורש את״א. אכן להלן ״לכה״ (בראשית לז יג) יתבאר שזו צורת זירוז המתורגמת בקביעות ״איתא״.
2. כהבחנת הלשון האנגלית בין go לבין come.
3. על פי ״נפש הגר״ שהוכיח דבריו מתרגום ״אז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כי תבוא אל משפחתי״ (מא) ״אֲרֵי תְהַךְ לְזַרְעִיתִי״. מדוע תרגם ״תהך״ בלשון הליכה ולא ״תיתי״ בלשון ביאה? כי גם שם הכוונה ״כשתתרחק עד שתגיע למשפחתי״. להבחנה בין תרגומי ״הלך״ או ״יהך״ ראה להלן ״התלכי עם האיש הזה״ (פסוק נח).
ואמר ליה עבדא מה דלמהא לא תצבי אתתא למיתי בתרי לארעא הדא הא מחזרה אחזור ית ברך לארעא דנפקת מן תמן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מה דלמה״) גם נוסח חילופי: ״דל׳⁠ ⁠⁠״.
ואמר ליה עבדא מאים לית צבות איתתא למיתי בתריי לארעא הדא האתבה אתיב ית ברך לארעא די נפקתא מתמן.
And the domestic said to him, Perhaps the woman may not be willing to come after me to this land; shall I, returning, make thy son return to the land from whence you earnest?
[ט] וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד – הֲדָא הוּא דִכְתִיב: כְּנַעַן בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה לַעֲשֹׁק אָהֵב (הושע י״ב:ח׳). כְּנַעַן זֶה אֱלִיעֶזֶר. בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה, שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב וּמַשְׁקִיל אֶת בִּתּוֹ, רְאוּיָה הִיא אוֹ אֵינָהּ רְאוּיָה. לַעֲשֹׁק אָהֵב, לַעֲשֹׁק אֲהוּבוֹ שֶׁל עוֹלָם, זֶה יִצְחָק, אָמַר: אוּלַי לֹא תֹאבֶה, וְאֶתֵּן לוֹ אֶת בִּתִּי. אָמַר לוֹ אַתָּה אָרוּר וּבְנִי בָּרוּךְ וְאֵין אָרוּר מִתְדַּבֵּק בְּבָרוּךְ.
[י] וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ וגו׳ ה׳ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי, זֶה בֵּיתוֹ שֶׁל אָבִיו. וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי, זֶה שְׁכוּנָתוֹ. וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לִי, בְּחָרָן. וַאֲשֶׁר דִּבֶּר לִי, בֵּין הַבְּתָרִים. הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ (בראשית כ״ד:ו׳-ז׳), רַבִּי דוֹסָא אוֹמֵר הֲרֵי זֶה מַלְאָךְ מְסֻיָּם, בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר אַבְרָהָם אָבִינוּ: הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ (בראשית כ״ד:ז׳), זִימֵן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁנֵי מַלְאָכִים, אֶחָד לְהוֹצִיא אֶת רִבְקָה, וְאֶחָד לְלַוּוֹת אֶת אֱלִיעֶזֶר.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי וְגוֹ׳ – הֲדָא הוּא דִּכְתִיב ״כְּנַעַן בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה״. ״כְּנַעַן״, זֶה אֱלִיעֶזֶר. ״בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה״, שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב וּמְשַׁקֵּל בִּתּוֹ אִם רְאוּיָה, אִם אֵינָהּ רְאוּיָה. ״לַעֲשֹׁק אָהֵב״, לַעֲשֹׁק אֲהוּבוֹ שֶׁל עוֹלָם זֶה יִצְחָק, אָמַר: אוּלַי לֹא תֹּאבֶה הָאִשָּׁה אֶתֵּן לוֹ בִּתִּי. אָמַר לוֹ, אַתָּה אָרוּר וּבְנִי בָּרוּךְ, וְאֵין אָרוּר מִדַּבֵּק בְּבָרוּךְ.
פקאל לה אלעבד לעל לא תשא אלאמראה אן תתבעני אלי הד׳א אלבלד הל ארד אבנך אלי אלבלד אלד׳י כ׳רג׳ת מנה.
אמר לו העבד, אולי לא תחפוץ האישה לבוא אחרי אל הארץ הזו, האם אשיב את בנך אל הארץ שיצאת ממנה.
ובנוגע למלת אולי – נאמר שהיא מלת ספק: אפשר שיהיה הדבר או לא.
ואם ישאלני אדם, הרי נאמר אולי יש תקוה, אולי תסתרו ביום אף י״י?
נאמר אף זה ספק, אך אין זה ספק בהבטחת אלהים, אלא במעשיהם הם, אפשר שיעשו {תשובה} או לא.
אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי – תנאי כזה אפשרי קודם הקידושין, {שתתנה} שתשאר בארצה, כי אחרי קידושין בסתם אין לה רשות לכך כי הדין מחייב שתצא האשה. ותלך למקום בעלה אם יש במקומו ד׳ דברים:
א. בית כנסת
ב. ורופא
ג. ובית מרחץ
ד. ....
ומאמרו: ההשב אשיב את בנך אל...
ופי קו׳ אולי נקול אן כל אולי שך לעלהֵ אן יכון או לא. פאד׳א סילנא ען קו׳ אולי יש תקוה אולי תסתרו ביום אף ייי אג׳בנא באנה שך איצ׳א לכנה ליס פי מא צ׳מן להם רבהם ואנמא הו פי פעלהם הם לעלהם יפעלון או לא. וקו׳ ללכת אחרי אל הארץ הזאת תוקע אלשרט מן קבל אלתזויג׳ עלי אנהא תקים פי בלדהא לאנהא בעד אלתזויג׳ אלמרסל ליס להא ד׳לך אד׳ אלחכם יוג׳ב כ׳רוג׳ כל אמראהֵ אלי בלד בעלהא בעד אן יכון פי בלדה ד׳ אשיא ג׳מע ללמומנין וחאכם וחמאם [……] ותבאע. ומן קו׳ ההשיב אש׳ א׳ בנך אל
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה1כסבור היה ליתן לו בתו.
1. כסבור היה ליתן לו בתו. ב״ר וילקוט שם.
ויאמר אליו העבד אולי – שמא לא תלך ולא תאבה האשה ללכת אחרי, לבא אצל בנך אל הארץ הזאת, ההשיב אשיב את בנך כדי לקחת אל הארץ אשר יצאת משם:
ההשב אשיב את בנך אל ארץ – אבותיך. ואף על פי שזרעו של אברהם לא היה שם, קורא אותו השבה, הואיל והיה אברהם שם.
Hehashev SHALL I TAKE YOUR SON BACK: to the land of your fathers? [The verb, "to take back,⁠" is appropriately used here] even though Abraham's children had never been there, since Abraham had been there.⁠1
1. Accordingly Abraham can reasonably talk about taking Isaac "back" to that country. The same problem and the same solution can be found in Ibn Ezra’s commentary ad 24:8. Cf. Abravanel who disagrees.
אולי – ימצא על טעמים רבים, וכן: אולי יעשה זרים (הושע ח׳:ז׳).
נפתח ה״א ההשב אשיב – בפתח קטון, בעבור שיש ה״א הבנין קמוץ, ואילו נפתח בגדול היה כבד על הלשון.
PERADVENTURE. Ulai (peradventure) has many meanings in Scripture.⁠1 If so (ulai) be it yield, strangers shall swallow it up (Hos. 8:7), is similar.
The heh of he-hashev (must I needs bring back) is vocalized with a segol2 because the heh 3 of the hifil which follows it is vocalized with a kamatz.⁠4 If the first heh of he-hashev were vocalized with a pattach, it would be difficult to pronounce both hehs in succession.⁠5
1. In our verse it means, and if (Weiser). It has a similar meaning in Hos. 8:7.
2. The heh interrogative (heh ha-she'elah) is generally vocalized with a chataf pattach, a furtive pattach. Before heh, alef, chet, ayin it is vocalzed with a pattach. However, here in he-hashev it is vocalized with a segol, hence Ibn Ezra's comment.
3. The point is that before the letters heh, alef, chet, ayin vocalized with a long kamatz, the heh interrrogative is vocalized with a segol, hence the vocalization he-hashev.
4. Hashev comes from the root shin, vav, bet. The heh of hashev is the sign of the hifil.
5. That is, if the heh preceding heh, alef, chet, ayin vocalized with a long kamatz were to be vocalized with a pattach, it would be hard to pronounce both hehs in succession. Therefore it is vocalized with a segol.
ויאמרההשב אשיב – אולי בשובי לא אמצאך חי, אמור לי אם אשיבא את בנך שמה אם היא לא תאבה לבא אחרי, ואף על פי שיצחק לא היה שם יקרא השבה כנגד אברהם שהיה שם ויצא משם.
א. כן בכ״י מינכן 28, וכן בפסוק. בכ״י מוסקבה 495, פריס 193: ״אשוב״
?ויאמר...ההשב אשיב, supposing that by the time I return from my mission you will no longer be alive, tell me if I should bring your son back there in the event that the girl I select refuses to move here? Even though Yitzchok was not present during this discussion, Eliezer calls his potential migration to Aram Naharayim a השבה, “return,” as he refers to Avraham who had left that region, not to Yitzchok who had never been there in the first place.
ההשב אשיב את בנך – אף על פי שמעולם לא בא יצחק לשם, מאחר שאליעזר ישוב, קרי ליה שיבה גבי יצחק. כמו שמצינו: ותשב נעמי ורות המואביה כלתה עמה (רות א׳:כ״ב), ואף על פי שמעולם לא הייתה שם רות קורא בה לשון שיבה, לפי שלגבי נעמי ההולכת עמה הויא שיבה גמורה.
ההשיב אשיב את בנך, "shall I really take back your son there? This is a peculiar question by Eliezer, as Yitzchok had never been out of the land of Canaan. Seeing that Eliezer had been sent back there on behalf of Yitzchok, his question was perfectly in order. We find a similar verse in Ruth 1,22 where Naomi is described as "returning" to the land of Israel with her daughter-in-law, although the daughter-in-law, Ruth, had never set foot in that land. As far as Ruth was concerned that journey was even more of a "return,⁠" a 180 degree turn around in her life, than it was for her mother-in-law.
לא תאבה – בגימ׳ בתואל. שמא לא ירצה בתואל.
וטעם לא תאבה האשה – האשה אשר אדבר בה מכל הנשים אשר שם או הראויה ליצחק.
PERADVENTURE THE WOMAN WILL NOT BE WILLING. The meaning [of the definite article in the word ha'ishah] is that it refers to "the woman to whom I will speak of all the women there", or it may mean the woman who is fit for Isaac.
ההשב אשיב את בנך – קשה לשון השבה שמעולם לא הלך שם יצחק והיאך אמר לשון השבה י״ל דכן מצינו כי אתך נשוב לעמך דנעמי אמרו נשוב יחד אגב נעמי דשייך עליה השבה נקט על שתיהן וכן הכא את בנך עם בנך ועיקר ההשבה קאי לעבד.
אולי לא תאבה האשה – פי׳ האשה שאדבר בה או האשה שתהא ראוי׳ לו:
אולי לא תאבה, "perhaps the woman does not want, etc.⁠" He was referring to what might happen after he had located a girl he considered suitable as a future wife for Yitzchok.
אולי לא תאבה האשה – וא״ת למה אולי הראשון מלא והשני חסר אלי. וי״ל לפי שמתחלה ידע אליעזר שלא ישא יצחק בתו לפי שאין ברוך מדבק בארור, אבל לאחר שנאמר לו בא ברוך י״י אמר מעתה יוכל יצחק לידבק בי לכך אמר אלי חסר, מה״ר משה.
הֶהָשֵׁב אשיב – אמר זה בעבור אברהם שיצא משם; כמו שאמר ׳ודור רביעי ישובו הנה׳ (טו, טז) בעבור אברהם שהוא גר בארץ כנען, כי הדור היוצא ממצרים לא יצא מארץ כנען, שיתכן שיֵּאָמֵר בו שישוב לארץ כנען.
והנה שאל העבד: אם לא תֹאבה האשה ללכת אחרי לארץ כנען, האם אשיב יצחק אל הארץ אשר יצאת משם, אַחַר שאתה בוחר בבנות הארץ ההיא.
אולי לא תאבה האשה כו׳ ההשב אשיב כו׳ – אמר לו כן [ד] לפי שראה שחרדת זה התנאי יתן מוקש בדבר. לפי שאם לא יקפידו על צאתו מארצו הנה האשה אשר תחפוץ בו כבר תקפוץ לבא אצלו קודם שיצא הוא לקחת ממקום אחר. אמנם אם ידעו ממנו שא״א לו לצאת כל אחת ואחת תאמר כמו שאני איני רוצה לבא אצלו כך לא תרצה זולתה ואם הוא מוכרח לצאת יצוא יצא אלי או ישב עד שילבין ועם זה הוא נטילת רשות או עצה כענין.
והנה העבד אמר לו אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי וגו׳ ולא היתה כוונתו כפי מה שאחשוב לשאול אם ישיב את יצחק לדור בארץ ההיא בעבור האשה כי כבר היה יודע אליעזר שארץ כנען קדושה וחביבה בעיני אברהם ושהוא יצא מחרן במצות האלהים ואיך יחזור להתישב שמה מבלי מצותו. ויצחק לא היה אפשר שיעזוב את אביו. ויתרחק ממנו בעבור אשתו. גם לא יתכן שיחשוב העבד שלא ימצא שתרצה להנשא ליצחק להיותו בן אברהם נשיא אלהים ויורש את כל נחלתו. אבל היתה טענת העבד עם היות שתאבה האשה להנשא ליצחק כי מי האשה שלא תחפוץ להנשא לו אולי שתרצה שילך שם יצחק ללקחה ולהביאה מבית אביה ולא תרצה לבא עם העבד מפני כבודה ולזה אמר אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ר״ל לבא עמי מבלי בעלה משם עד הארץ הזאת. ההשיב אשיב את בנך ר״ל התרצה שאחרי שאסכי׳ הנשואין ואקיימם אבא אליך ואשוב שמה עם יצחק אל אותה הארץ אשר יצאת משם כלומר לקחת את אשתו ולשוב אל ביתך כי זהו העיקר ולכן אמר בזה לשון השבה לפי שבבחינת אליעזר שישוב ללכת שם עם יצחק היה מקום לומר כן והותרה השאלה הו׳ והז׳.
אשר יצאת משם – שמאסת את המקום, והנה אם אשבע לקחת אשה משם ולא תחפוץ היא לבוא, הנה אשעבד את בנך לשאר כסות ועונה ויתחייב ללכת שם, ואם לא ילך יבגוד באשת נעוריו.
אשר יצאת משם, a place which you had despised. If I now swear to you to take a wife from there and the girl I choose refuses to come here, my betrothing her to your son will obligate him to fulfill his conjugal duties including living with her as husband and wife. If he refuses to join her there he will have become guilty of betrayal of his bride. Shall I really bring him back there?
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה וגו׳. כלומר, רְאֵה מה אתה עושה קודם המעשה, שאתה אמרת אלי שאקח אשה לבנך שם, וכן אקח אם אמצא ואקדש אותה לשמך כשלוחך, אך אם לא תאבה ללכת אחרי, נמצא בנך חייב בשאר כסות ועונה, ויצטרך ללכת שם בחיובו, ולכן אמר ההשב אשיב את בנך וגו׳.
ואמר ׳אשיב׳ אף על פי שמעולם [לא] היה שם יצחק לפי שלאברהם אמר אמר ׳אשיב׳, שהוא העיקר, כמו שפירש אבן עזרא (פסוק ח):
הַזֹּאת: הזי״ן בדגש. [הַזֹּאת].
ויאמר אליו העבד, אולי לא תאבה האשה? – שאמצא טובה במשפחתך ״ללכת אחרי אל הארץ הזאת״. דבר דרך כבוד שלא ימנע איש מהם להתחתן בבנו אלא שהאשה תמאן לעזוב ארצה ומשפחתה ללכת אל ארץ אחרת עם שליח שלוח לקחתה. וזהו שאמר ״אַחֲרַי״. ואילו ידבר אליה יצחק בעצמו תחפוץ בו ותלך אחריו באשר ילך, אבל כאשר לא תראנו לא תלך אל ארץ כנען אחרי שליח.
ההשב אשיב את בנך? – האם אגמור הדבר עם בני משפחתך על תנאי שישוב בנך אליהם ויגור שם, או לכל הפחות יבקשו לראות פניו, וידבר הוא בעדה וישאו פניו שתלך עמו אל הארץ הזאת. ויאמר רשב״ם ז״ל ״אעפ״י שזרעו של אברהם לא היה שם, קורא אותו השבה הואיל והיה אברהם שם״. וכן כתב ראב״ע ז״ל1 בעבור אברהם שהוא העיקר.⁠2 וזה מדרך הכתובים שכל האבות הגולים מארצם, הדור האחרון הנגאל ובא אל ארץ אבותיו נקרא ״שב״ כמו ״ודור רביעי ישובו הנה״,⁠3 ״ושב י״י אלהיך את שבותך״,⁠4 וזה באחרית הימים. וכן ״ושבו בנים לגבולם״.⁠5 וכן אברהם היה תועה6 וגולה וכן זרעו. ואם ילך יצחק לארם נהרים יקרא ״שב״. וטעם שאלת העבד על זה ולא הבין שלא יסכים אברהם כי אם יעשה כן היה שולח את יצחק אל משפחתו לשאת שם אשה. הנה חשב שעל ספק אינו רוצה לשלחו אבל כשימצא שם אשה הגונה לו אלא שלא תאבה ללכת לארץ כנען מאת י״י יצא הדבר שישוב יצחק לארצו ולמולדתו. ואברהם ידע כי לא חפץ השם בזה אבל יצליח בדרכו וכמו שיבוא בעז״ה.
1. פסוק ד.
2. שנולד שם.
3. בראשית טו, טז.
4. דברים ל, ג.
5. ירמיה לא, טז.
6. ויהי כאשר התעו אותי (בראשית יט, יג).
אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי – טענת העבד לא היתה שאולי לא תתרצה האשה להנשא ליצחק, כי מי האשה שלא תחפוץ להנשא לו, אלא שמא תרצה שיתיישב שמה יצחק עמה, ולא תצטרך לעזוב את אביה ואת אמה:
ההשב אשיב את בנך – אל ארץ אבותיך, ואעפ״י שיצחק לא היה שם קודם לכן, קורא אותה השבה בעבור אברהם שיצא משם, ולזה אמר אל הארץ אשר יצאת משם, ולא אמר אשיב את בנך שמה, כי בבחינת אברהם תקרא השבה, וכן ודור רביעי ישובו הנה (לעיל ט״ו ט״ז), כי הדור שבא לכנען לא היו שם מעולם שיתכן לומר עליו שישוב, אבל נאמר לאברהם בעבור שבא משם:
אולי ו״אול״, קרובים ל״אבל״, ״אפל״; ושלשתם מציינים חשיכה ואי⁠־בהירות: לגבי אור גשמי, ״אפל״ – חושך; לגבי בהירות שכלית, ״אול״ – ספק; ולגבי שמחת הלב, ״אבל״ – אבלות. ״אול״ הוא השורש של ״אויל״, אשר בשכלו הרפה הכל מוטל בספק.
תאבה – בשונה מ״חפץ״, שהוא רצון הנובע מנטיית הלב של עצמו, הרי ש״אבה״ מציין הכנעה לרצון הזולת. כך ״אֳנִיּוֹת אֵבֶה״ (איוב ט, כו), ספינות ה״נכנעות״ וקלות להנהגה. משום כך, ״אביון״ אינו התאב לכל דבר, אלא האנוס להכנע לרצון אחרים, הנטול כח התנגדות.
ויאמר אליו אולי – ר״ל הלא בלכתי לשם יהיו שני ריעותות. א] שתלך עם עבד. ב] שתצא מבית אביה לארץ מרחקים, ועז״א אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי – וזאת שנית שתלך אל הארץ הזאת, ובזה יהיה הפשר שיצחק יצא לשם, ושם ישא אותה לאשה וישב עמה כמה שנים, ואח״כ ישוב עמה לארץ הזאת כמו שהיה ביעקב, וז״ש ההשיב אשיב ר״ל שאשיב אותו לשם ע״מ שישוב אח״כ עם אשתו לא״י.
{Why did he ask: What if she refuses to accompany me — and not: What if she refuses to come to this land?}
{How are the words, ‘shall I return your son,’ appropriate?}
SAID TO HIM, WHAT IF. He said to Avraham: but will not my going there involve two disadvantages; one, that she will be coming back with a servant —and the other, that she will be leaving her father’s house for a faraway land? Hence: What if the woman does not consent to follow me — and secondly, to this land. A compromise solution is that he go there, marry her, and after living together for a number of years, return with her to this land, just as it was with Yaqov. Hence the meaning of: shall I return (‘hashev ashiv’) — shall I return him there so that he shall subsequently return with his wife to the land of Israel?
ההשב אשיב – מכמה מקומות נראה שמצב הגרים בימים ההם היה רע מאד כי אין רב ריבם וכל איש יוכל לבוא עליהם בעלילת חמס ואין לאל ידם להנצל ממנו; ומזה שרש גור להוראת יראה ועל כן אמר העבד אולי לא תאבה האשה להתרחק ממקומה ללכת לשבת בארץ לא לה, ואם כן יכול אני להבטיח לה שבנך ילך הוא ויתישב בארצה אם לא? והשתמש בפעל השיב אף על פי שיצחק לא נולד וגם לא גר בארץ ההיא, לפי שהבן יקום תחת אביו, ובלכתו להתישב שם תחזור המשפחה למקומה, ובכן נבין שכונת אברהם באמרו השמר לך פן תשיב את בני שמה לא היתה שלא ילך שם אפילו לשעה, רק שלא יתישב בארץ שעליה נאמר לו לך לך מארצך; או ירא שילך שם אפילו לשעה, וקרובי האשה ידברו על לבו להתישב אצלם, והוא מחשקו באהובת לבו ישמע לקולם.
האשה – כלומר אותה אשה שבה אבחר כראויה ביותר לבנך. אין לו לעבד כל ספק בכך שהאשה הזאת תאות להנשא ליצחק, אך הוא מסתפק בכך שתסכים ללכת אחריו אל בעלה, כלומר שתעזוב את מולדתה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קחזקוניפענח רזארמב״ןמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םהואיל משהרד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144