×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֶל⁠־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
Hashem said to Moses,
ספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארלב״גאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשרד״צ הופמןעודהכל
(א-ב) [דִּבּוּרָא דְאַחֲרֵי מוֹת פָּרָשָׁה ט]
[א]
״וַיְדַבֵּר יי אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר: דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם: אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם.⁠״ – אֲנִי הוּא שֶׁאָמַרְתִּי וְהָיָה הָעוֹלָם, אֲנִי דַּיָּן, אֲנִי מָלֵא רַחֲמִים, אֲנִי דַּיָּן לְהִפָּרַע, וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר.
[ב]
אֲנִי הוּא שֶׁפָּרַעְתִּי מִדּוֹר הַמַּבּוּל וּמֵאַנְשֵׁי סְדוֹם, וּמִן הַמִּצְרִיִּים, וְעָתִיד לְהִפָּרַע מִכֶּם אִם תַּעֲשׂוּ כְמַעֲשֵׂיהֶם.
[ג]
״וַיְדַבֵּר יי אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם.⁠״ – רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר: הוּא שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן: ״אָנֹכִי יי אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, מִבֵּית עֲבָדִים״ (דברים ה׳:ו׳), אֲנִי הוּא שֶׁקִּבַּלְתֶּם מַלְכוּתִי עֲלֵיכֶם בְּמִצְרַיִם!
אָמְרוּ לוֹ: הִין וְהִין.
כֵּן קִבַּלְתֶּם מַלְכוּתִי, קַבְּלוּ גְּזֵרוֹתַי!
״לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי.⁠״ (דברים ה׳:ו׳)
הוּא שֶׁנֶּאֱמַר כָּן: ״אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם״, אֲנִי הוּא שֶׁקִּבַּלְתֶּם מַלְכוּתִי עֲלֵיכֶם בְּסִינַי.
אָמְרוּ לוֹ: הִין וְהִין.
כֵּן שֶׁקִּבַּלְתֶּם מַלְכוּתִי, קַבְּלוּ גְּזֵרוֹתַי!
[ד]
״וַיְדַבֵּר יי אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם.⁠״ – רַבִּי אוֹמֵר: גָּלוּי וְיָדוּעַ הָיָה לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, שֶׁסּוֹפָן לִנָּתֵק בַּעֲרָיוֹת.
לְפִי כָךְ בָּא עֲלֵיהֶם בִּגְזֵרָה, ״אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם״, דְּעוּ מִי הוּא הַגּוֹזֵר עֲלֵיכֶם!
וְכֵן מָצִינוּ שֶׁנִּתְּקוּ בַעֲרָיוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת הָעָם בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו אִישׁ לְפֶתַח אָהֳלוֹ״ (במדבר י״א:י׳).
וְכֵן מַלְאֲכֵי אָמַר לָהֶן: ״וְזֹאת שֵׁנִית תַּעֲשׂוּ, כַּסּוֹת דִּמְעָה אֶת מִזְבַּח יי בְּכִי וַאֲנָקָה״ (מלאכי ב׳:י״ג), אָמַר לָהֶן: אֵין זוֹ תְחִלָּה לָכֶם, כְּבַר בְּכִיתֶם בִּימֵי מֹשֶׁה.
אָמְרוּ לוֹ: וְלֹא אֶחָד עָשָׂה, וּשְׁאָר רוּחַ לוֹ?
לֹא מִי שֶׁבָּרָא אֶת יִשְׂרָאֵל, הוּא בָּרָא אֶת הָאֻמּוֹת?
אָמַר לָהֶן: וּמָה הָאֶחָד מְבַקֵּשׁ זֶרַע אֱלֹהִים?
עָנוּ כֻּלָּם וְאָמְרוּ: ״יַכְרֵת יי לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה עֵר וְעֹנֶה מֵאָהֳלֵי יַעֲקֹב וּמַגִּישׁ מִנְחָה לַיי צְבָאוֹת.⁠״ (מלאכי ב׳:י״ב)
לֹא יִהְיֶה לוֹ לֹא עֵר בַּחֲכָמִים, וְלֹא עוֹנֶה בַתַּלְמִידִים, וְאִם הָיָה כֹּהֵן, ״וּמַגִּישׁ מִנְחָה לַיי״.
וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וּמִבְּנֵי יוֹיָדָע בֶּן אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, חָתָן לְסַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי״ (נחמיה י״ג:כ״ח).
[ה]
רַבִּי אוֹמֵר: ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם: אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם.⁠״ – אֱמֹר לָהֶן: אַף אֲנִי מֻזְהָר.
וְכַשֵּׁם שֶׁאָמַרְתִּי לָךְ וְקִבַּלְתָּ, כָּךְ אֱמֹר לָהֶן וִיקַבְּלוּ!
״וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם״ – הֲרֵי זוֹ אַזְהָרָה לְבֵית דִּין.
״אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם״ – אֲנִי דַּיָּן לִפָּרַע, וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר.
וּמַלֵּיל יְיָ עִם מֹשֶׁה לְמֵימַר.
And the Lord spoke with Moshe, saying:
ומליל י״י עם משה למימר.
ומליל י״י עם משה למימר.
And the Lord spoke with Mosheh, saying:
וידבר י״י עם משה לאמור.
תֻ׳םַּ כַּלַםַ אַללָּהֻ מֻושִׁהַ תַּכּלִימַא
אחרי זאת דבר ה׳ אל משה, לאמר הלאה.
פס׳: וידבר ה׳ אל משה לאמר – דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם דבור ואמירה להזהיר גדולים על הקטנים.
אני ה׳ אלהיכם – אני הוא שקבלתם מלכותי על הר סיני כשאמרתי אנכי ה׳ אלהיך. אני הוא שאמרתי והיה העולם. אני דיין ומלא רחמים. אני דיין להפרע. אני נאמן לשלם שכר:
ובעבור שהזכיר דברי השעירים (ויקרא י״ז:ז׳) שהיו עושים במצרים, נסמכה זאת הפרשה והעריות על מעשה ארץ כנען (ויקרא י״ח:ג׳), כי כן פירש בסוף.
This section1 follows because Scripture mentioned2 the topic of the satyrs which Israel sacrificed to in Egypt. The prohibited sexual practices3 deal with those of the land of Canaan,⁠4 for Scripture so states at the end.⁠5
1. Chapter 18, which opens with After the doings of the land of Egypt…shall ye not do (v. 13).
2. In verse 7.
3. Mentioned in chapter 18.
4. While the doings of the land of Egypt refers to offering to the satyrs.
5. In Lev. 18:27.
(א-ל)

{ביאור סדר הדברים בפרשת אחרי מות}

והנה זכר בה תחילה (פרק טז) סדר עבודת יום הכיפורים, שהוא הולך במדרגת ההשלמה לעניני הקרבנות והטהרות, כמו שהתבאר מדברינו. וכבר התבאר מענין העבודה ההיא שהיא היתה במקום מיוחד, ועל יד איש מיוחד, ולא היתה כי אם פעם אחת בשנה; כי זה כולו ממה שיישיר אל שאין בכאן כי אם אלוה אחד, ולו לבדו תהיה העבודה; ולזה סמך לזה (יז, א-ו) האזהרה מעשיית הקרבנות בזולת המקום המיוחד, אף על פי שיעשהו לה׳, כי זה אולי יביא להאמין ריבוי באלהות — ולזה תמצא בישראל, כשהיו עובדין עבודה זרה, שכבר היתה עבודתה נעשית בכל אחד ממקומותיהם, אמר: ׳כי מספר עריך היו אלהיך יהודה׳ (ירמיהו ב, כח; יא, יג). ולפי שהזביחה שהיתה נהוגה בזמנים ההם לשדים, לא היה בענינה עבודה אחרת - זולת השחיטה - שהיתה נעשית לכוונה שיתחברו עם השדים ויודיעום העתידות, כמו שזכרנו, הנה זכר זאת (יז, ז) האזהרה אחר אזהרת שחיטת קודשים בחוץ. ואחר כן (יז, ח-ט) הזהיר מהעלאת הקרבנות חוץ לעזרה, אף על פי שיקריבם לה׳ יתעלה, לסיבה שזכרנו, והוא ליַשב בלבנו אמונת הייחוד.
ואחר כן (יז, י-יב) הזכיר האזהרה מאכילת הדם, כי בזה תִּשלם יותר הכונה אשר בענין הקרבנות, כמו שזכרנו, כי בזה יגדל ענינוֹ בעיני האנשים. ולזאת הסיבה צוה (יז, יג-יד) לכסות דם חיה ועוף; עם שבו תועלת להרחיק שלא יזבחו זבחיהם לשעירים, כמו שביארנו.
ואחר שנשלם לו זה, בא להשלים (יז, טו-טז) דין טומאה אחת, לא זכרהּ עם שאר הטומאות, והיא טומאת נבלת עוף טהור, לפי שענינה נבדל משאר הטומאות; וזה, שהיא לא תְּטַמֵּא מצד שנעדרה ממנה צורתה, כי צורתה רחוקה מאד מצורת האדם — ולזה לא ינהג בעוף טומאה כמו שינהג בחי ההולך — ואמנם תְּטַמֵּא מצד שנעדר ממנה תועלת ההיזון לבעלי התורה; ולזה לא תטמא אלא בהיותה בבית הבליעה. ויִדמה שסמך ענינה לענין הדם, כי הדם אינו בעצמותו בלתי נאות למזון, אבל הוא היותר אמיתי במזון כשהיה חלק מהבעל⁠־חיים; ואמנם יקרה לו שיהיה בלתי נאות למזון מפני קלות הִפָּרֵד ממנו החלק האוירי והאשי; ולזה יהיה ארציי בעת שיזון האדם ממנו, ובלתי נאות להיזון ממנו, כמו שהתבאר בספר בעלי חיים. הנה אם כן רוע ענין הדם הוא מפני טבעו בעת הֵאָכְלוֹ, לא מפני טבעו בעצמותו.
וסמך ענין העריות (פרק יח) לענין הטומאות, כי הם גם כן להרחקה מהנטיה אל חסרונות החומר אשר הוא סיבת הטומאה. עם שכבר יקרה בהרבה מהם שיֵעָדֵר מהמשגל ההוא התועלת אשר בעבורו הוכן זה הכח לאדם; וזה מבואר במשכב זכור ובמשכב הבהמה; וזה יקרה גם כן בהרבה משאר העריות, כי אשר ישכב עם שאֵר בשר ישתדל - לכסות קלונם - שלא יהיה מהמשכב ההוא פרי; עם שיקרו מזה שאר ההפסדים שזכרנו.
והנה זכר ענין העריות בהדרגה. וזה, שהוא הקדים (יח, ז) ערות אב לערות אם, כי יחס הולד לאב יותר חזק מיחסו לאם, כי האב נותן מה שהוא במדרגת הפועֵל בהולדה, והאם נותנת מה שהוא במדרגת המתפעל בהולדה, כמו שהתבאר בטבעיות. ולא אמר ״אביך הוא לא תגלה ערותו״, כמו שאמר ׳אמך הִוא לא תגלה ערותה׳ (יח, ז), לפי שאף על פי שלא יהיה אביו, היה גילוי ערותו מרוחק ממנו, מה שאין כן באמו. ואחר כן (יח, ח) זכר ערות אשת אביו אף על פי שאינה אמו, כי היא ערות אביו; אלא שהיא בזה הענין למטה מערות אמו ומערות אביו, וזה מבואר בנפשו, כי אין אשת הקרוב קרובה כקורבתו. ואחר שזכר (יח, ט) מה שיתרחק ממנו מההורים, זכר (יח, י) ערות האחות, איך שתהיה אחותו, כי היא שאֵר בשרו. והמשיך לזה הרחקת הבעילה לנולדים ממנו שהם בשר מבשרו, כמו בת בנו ובת בתו, כי הם מאוחרים בזמן, ולזה זְכָרָם בסוף. ושתקה התורה מבתו, כאילו תאמר כי לגודל הגנוּת בזה אצל כל האנשים לא תצטרך התורה להזכיר זה. ואחר כן זכר (יח, יא) ערות האחות מצד מה שהיא בת אשת אב, עם היותה אחות; וזה, כי מצד היותה אחות כבר קדמה האזהרה בה, ואולם עתה יוסיף להזהיר בה כשקרה עם זה שתהיה בת אשת אב; ומזה הצד היא למטה מאד מכל מה שקדם באלו העריות.
ואחר שהשלים המאמר בערות האחות שהיא שאֵרו, זכר (יח, יב-יג) הערוה שתהיה בשאֵר האב והאם, כי שאֵרו יותר קרוב לו משאֵר ההורים. וזכר תחילה שאֵר האב לסיבה בעינה שזכר תחילה ערות האב. ואחר כן זכר (יח, יד) ערות אחי האב, כי הוא כמו בשר אחד עם ערות האב. ואֵחֵר להזכיר ענינו, להיות המשגל ההוא זר מאד, רוצה לומר משכב זכור. ולפי שזכר ענינו השלים המאמר בערות אשתו שהיא למטה ממנו בקורבה ולמטה מאחות אב ואחות אם.
ואחר שזכר ערות מה שימשך מההורים, משאֵר בשר ומצד האישות אשר לשאֵר הבשר, בא להשלים מה שימשך מצד האישות לשאר הקרובים (יח, טו-טז). והיה ראוי שיקדים אשת אחיו לאשת בנו, לפי הסידור הקודם; ואמנם זכר תחילה אשת בנו, לפי שאשת אחיו תהיה בקצת העתים מותרת, והוא כשמת בלא ולד, כמו שיתבאר בפרשת יבמה; ולזה הקדימה התורה ערות אשת הבן לערות אשת האח.
ואחר שזכר העריות הנאסרות לו מצדו, זכר (יח, יז-יח) העריות הנאסרות לו מפני היותם שאֵר אשתו, כי הם בזה הענין למטה מהעריות שהם שאֵרו ושאֵר הוריו. והקדים לזכור מה שהיה משאֵר אשתו שאין בו היתר לעולם, ואחר זכר ערות אחות אשתו, כי היא תהיה מותרת לו לאחר מיתתה.
ואחר כן זכר (יח, יט-כ) ערות הנדה וערות אשת איש, כי הם דומות בזה הענין לערות אחות אשה; וזה, שכמו שערות אחות אשה אינה אסורה אלא בעת היותה אחות אשה, וזה יהיה בחיי אשתו, כי אחר מיתתה איננה אחות אשתו, כן ערות הנדה לא תהיה אסורה אלא בעת היות טומאתה בה, וערות אשת איש לא תהיה אסורה אלא בעת היותה אשת איש. והנה זכרה התורה ערות אשת איש בסוף אלו העריות, לפי שכבר היה מפורסם גם בזמנים ההם גנות הבא על אשת איש; ולזה אמר אברהם על אשתו שהיא אחותו, כדי שלא ימיתוהו למען ישכבו אחר זה עם אשתו; וכאילו ביארה התורה בזה שאלו העריות הם יותר מגונות מערות אשת איש, עם היותה בתכלית הגנות, למה שיגיע ממנה מן ההפסד הנפלא בענינים האנושיים ובענינים המדיניים; וזה ממה שיוסיף הרחקה באלו העריות. ואולם ההפסד שיגיע מזה בענינים האנושיים, כי האדם כשלא ידע שאשר תלד אשתו הוא בנו, לא ישתדל במוּסרו ובתיקון הנהגתו, ויהיה זה סיבה להבצר השלמוּת מהנולדים, כי יצר לב האדם רע מנעוריו. ואולם בענינים המדיניים הוא מבואר כי זה יהיה סיבה להריגת האנשים קצתם קצת, ברצות האחד לקחת אשת חבירו בחזקה; עם שזה יהיה סיבה שלא תהיה בכאן משפחה, כי לא ידע האדם אי⁠־זהו אביו ואי⁠־זהו בנו ואי⁠־זהו אחיו; והנה התועלת בענין המשפחה בדברים המדיניים הוא מבואר.
והנה זכר אחר זה (יח, כא-כג) ענין המולך וערות הזכר וערות הבהמה, לסיבה שזכרנו בביאורנו בזה המקום.
ואחר שנשלם לנו סיבת הסידור בזה הענין, ראוי שנעיין בהיתר ספק אחד יסופק במה שנזכר מהעריות בזה. והוא, שכבר זכרה התורה בעריות הזכור ערות אב ואחי האב, לא זולתם מהזכרים שהם שאֵר בשר, כמו האח והבן. ולא זכרה גם כן ערות אחי אם ואשת אחי אם, כמו שזכרה ערות אחי האב ואשת אחי האב, והנה יֵרָאֶה שכבר היה ראוי שיהיה היחס בזה אחד, כי הוא שאֵר האם. ונאמר כי העזות יהיה יותר נפלא כשיבעל הענף השורש ממה שהוא כשיבעל הענף הענף או כשיבעל השורש הענף; וזה מבואר בנפשו; וכל שכן כשהיה השורש מי שהוא השורש האמיתי בהולדה, והוא האב, שהוא הפועֵל בהולדה. ולזה היה יותר חזק⁠־הגנות כשיבעלהו הבן מגנות בעילת האח והבן. וזה, שהבעילה יש בה שררה⁠־מה לבועל על הנבעל, ומי שישתרר על אדוניו הוא יותר חזק⁠־הגנות מהשתרר על בני גילו או על משרתיו. ועוד, שהוא ישים בזה הפועַל אותו מתפעל ממנו, וזה בתכלית הגנות. ולהעיר שיחס הבן לאב יותר חזק מיחסו לאם, כמו שהתבאר בטבעיות, היתה ערות אשת האב אסורה מצד מה שהיא אשת אב, ולא היתה ערות בעל אמו אסורה מצד מה שהוא בעל אמו, אבל תאסר עליו לבד מצד היותו זכר; ולזאת הסיבה גם כן נאסרה ערות אחי האב, כי הוא כמו בשר אחד עם האב, ולא נאסרה ערות אחי האם, כדי שנתעורר מפני זה אל שהמבוא אשר בהולדה לאב ולאם הוא יותר אמיתי לאב ממה שהוא לאם. ומזה המקום יתבאר שלא נאסר מהזכרים מפני שאֵר בשר כי אם האב ואחי האב, שאם היתה כוונת התורה שינהג זה האיסור בכל הזכרים שהם שאֵר בשר היה ראוי שתזכור זה בזכרים אשר זה הדין ראוי שיהיה בהם יותר חלוש, לא הזכרים שזה הדין ראוי שיהיה בהם יותר חזק.
ובכאן נשלמה הסיבה בסידור מה שנזכר בזאת הפרשה.

{המשותף לכל עניני הפרשה}

וראוי שתדע שעניני זאת הפרשה כולם השתתפו בשיש בהם חיוב כרת, או יִתָּלֶה בהם מה שיתחייבו בו כרת. וזה, שעינוי יום הכיפורים והשביתה בו ממלאכה ושחיטת קודשים בחוץ והעלאתם בחוץ ואכילת הדם, יתחייבו בהם כרת; וכיסוי הדם בחיה ובעוף הוא לשמירה שלא יאכל הדם שיש בו חיוב כרת, כמו שנזכר שם; וטומאת נבלת עוף טהור יִתָּלֶה בה מה שיתחייבו בו כרת, אם לא יטהר ממנה, כמו שאמר: ׳ואם לא יכבס ובשרו לא ירחץ ונשא עוֹנו׳ (יז, טז); וכן הַקּריבה אל העריות לגלות ערוה נתלה בו מה שיתחייבו בו כרת והוא גילוי הערוה; וכן גילוי העריות וההעברה למולך יש בהם חיוב כרת, כמו שנזכר בזאת הפרשה.
וידבר ה׳ אל משה לאמר וגומר עד סוף הסדר ויש בזה שאלות:
השאלה הא׳: מה ענין אמרו כמעש׳ ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכמעש׳ ארץ כנען אשר אני וגו׳. כי בשאר מצוות התור׳ לא עשתה התור׳ כדמות ההקדמה הזאת ומצוות איסור העריות מי יחדם למעשה ארץ מצרים ולמעשה ארץ כנען:
השאלה הב׳: בכפל שבא בפסוקים האלה כי הנה ראשונ׳ אמר את מצותי תשמורו ואת חקתי תשמרו ללכת בהם. וחזר ואמר שנית ושמרתם את חקותי ואת משפטי אשר יעשה אותם האדם וחי בהם ואחד משני הפסוקי׳ האלה הוא כפול בהכרח גם אמרו שם פעמים אני ה׳ מבואר ההכפל:
השאלה הג׳: באמרו איש איש אל כל שאר בשרו לא יקרבו לגלות ערוה אני ה׳. והפסוק הזה אין לו ענין כי מיד אח״ז ביאר העריות א׳ אל א׳ והפסוק הזה לאי זה מהם נתיחד. ויקש׳ עוד למה אמר בפסוק הזה הראשון מן העריות אני ה׳. ולא אמר כן בשאר פסוקי העריות:
השאלה הד׳: באמרו ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך היא כי אם בא הפסוק הזה להזהיר על האם למה זכר האב. ואם בא להזהיר על אשת האב אע״פ שאינ׳ אמו אח״ז אמר ערות אשת אביך לא תגלה ולמה א״כ הוצרך לזכור כאן ערות אביך וערות אמך לא תגלה:
השאלה הה׳: למה לא זכר הכתוב בעריות ערות בתו וזכר ערות בת בנו או בת בתו. וחז״ל אמרו ערות בת בנך בבתו מאנוסתו הכתוב מדבר ובת בתו מאשתו אנו למדין מערות אשה ובתה וכן כתב רש״י ערות בת בנך ק״ו לבתך אלא לפי שאין מזהירין מן הדין למדוה מג״ש. וראוי לדעת למה לא הזהיר על הבת בביאור כאשר עשה בשאר העריות אלא מכח ק״ו וג״ש:
השאלה הו׳: באמרו ערות בת אשת אביך מולדת אביך אחותך היא לא תגלה ערותה כי למה הזהיר עתה על ערות אחותו וכבר הזהיר עליה באמרו ערות אחותך בת אביך או בת אמך ופרש״י שאינו חייב על אחותו משפחה ולכך נאמר בת אשת אביך הראויה לקדושין. והפסוק קראה אחותך:
השאלה הז׳: באמרו ומזרעך לא תתן להעביר למולך כי למה זכר המולך שהוא מסוג עובדי כוכבים בתוך העריות והם שלשה סוגים מתחלפי׳. עבודת כוכבים ומזלות. גלוי עריות. ושפיכת דמים. וענין הפרשה הוא בגלוי עריות ולכך יקשה למה הכניס בתוכה המולך:
השאלה הח׳: בכפל הפסוקים שבאו אחרי זכרון העריות שאמר הכתוב אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם. ותטמא הארץ וגו׳ ותקיא הארץ את יושביה וחזר לומר פעם שנית כי כל התועבות האלה עשו אנשי הארץ אשר לפניכם ותטמא הארץ. ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם. והם בלי ספק דברים כפולים ואמר אח״כ ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבות אשר נעשו לפניכם. ולא תטמאו בהם אני ה׳ אלהיכם. וההכפל בפסוקים האלה מבואר נגלה:
והנני מפרש הפסוקים האלה באופן יותרו השאלות האלו כלם בג״ה:
(א-ו) אחר שסיים טומאות רוח הטומאה, מתחיל לזהרם מטומאת העריות שהיא טומאת הזרע.
ואינה דומה לטומאת הזרע שאמרנו לעיל (יג א-ב, פרק טו) בזב וזבה ונידה, לפי שאותה הטומאה היא טומאה למוליד ואינה טומאה לנולד, כי בן הנדה וזבה כשר בלי ספק, אבל בעריות – טמא בזרע המוליד והנולד, כי ודאי הבא על אחת מכל אלה העריות הוולד ממזר (יבמות מט.).
ומה שחזר ושנה כאן איסור הנידה (פסוק יט), הוא בשביל דבר שנתחדש, שאפילו הקירוב אליה אסור, כאמרו ׳ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב לגלות ערוותה׳1:
1. כדעת הרמב״ם בספר המצוות (ל״ת שנג), וראה רמב״ן בהשגתו שם.
הפרק הקודם דן בהלכות שחוטי חוץ, איסור דם וכיסוי דם, ונבלת עוף טהור. תכליתן היא לחנך את האדם לא לאפשר לטבעו לקלוט את הטבע הבהמי; לבל ירגיל עצמו בחיים בהמיים הפועלים לפי דחפי הגוף, ויהפכם לאידיאל אנושי. החזק ביותר שבין דחפים אלה הוא הדחף לחיי האישות. השליטה המוסרית על דחף זה היא אבן הפינה לכל פריחה אישית ולאומית. תפקידן של ההלכות הבאות בפרק זה הוא להסדיר את חיי האישות על פי ציווי ה׳, ופסוקים א–ד הם הפתיחה.
(הקדמה)
חוקים שמטרתם קדושת החיים
(פרקים י״ח–כ׳)
הערות מוקדמות
קובץ חוקים זה מתאחד לחטיבה אחת על-ידי ההזדהות שבין הרבה חוקים בפרקים יח-יט, מצד אחד, ובין חוקים שבפרק כ. מצד שני. מה שמתמיה ביותר הוא העובדה, שחוקי האישות והעריות ניתנים בשני פרקים נפרדים (ויקרא י״ח וכ׳), ואילו חוקי הקרבנות, שגם הם ניתנים בשני חלקים (פרקים א-ה ופרקים ו׳-ז׳), סודרו בקבוצה אחת. לביאורה של תופעה זו אפשר להביא טעם מכריע, והוא, שבדומה לשני חלקי חוקי-הקרבנות, אשר אחד מהם (ויקרא ו׳-ז׳) מכיל חוק שניתן בסיני׳,והשני (ויקרא א׳-ה׳) חוק שניתן באוהל⁠־מועד, אפשר להניח, שגם כאן היתה הכוונה לסידור כזה של חוקי האישות והעריות. בחלק השני (פרק כ׳) יש כמה סימנים הרומזים, שהם ניתנו אחרי הקמת אוהל⁠־מועד. הונח כאן, שהמקדש עומד בתוך עם ישראל (ויקרא כ׳:ג׳): חוקי המאכלים, שבהכרח יש לדון עליהם כעל חוקים שניתנו באוהל⁠־מועד, נאמרו כאן בלשון שמשמעותה, שהם היו כבר ידועים ברבים (ויקרא כ׳:כ״ה). ומלבד זה מרמזים, כנראה, הדברים בפרק כ פסוק ב (״ואל בני ישראל תאמר״), שחוקים אלה נמסרו רק אחרי פרסום חוקי הכהנים (פרק כא) והוסדרו קודם להם רק מפני שהם משמשים השלמה לפרקים יח-יט. אך אין לפקפק בזה שפרק כא ניתן רק אחר המילואים של אהרן ובניו לכהנים, כלומר אחרי הקמת אהל-מועד.
לפי זה נהיה מוכרחים לציין את הקובץ הראשון (פרקים י״ח-י״ט), שבו אין שום סימן המרמז על התקופה שלאחר הקמת אוהל-מועד, כחוק מסיני. הוא נחלק לשני מדורות, הראשון, חוק התקדשות בלשון לא⁠־תעשה, המזהיר נמרצות מפני היטמאות הנפש העומדת בניגוד להתקדשות (״טומאת הקדושות״, ראה חלק א עמוד ריב), והשני המדבר על חוקים חיוביים של קדושה של חיי המוסר והחברה. שני חלקים אלה ניתנו בסיני וחוברו חיבור הדוק ולא ייפרדו. רק אחרי גמר חוקי הקדושה שמסיני ניתן פרק כ, שחוקיו צריכים להשלים את הקודמים. פרק כ מכיל לא רק את העונשים על העבירות המפורשות בפרק יח, אלא גם חוקים שאפשר לראות בהם השלמה לפרק יט (השוה כ׳:ו׳,כ״ז ל- י״ט:ד׳; כ׳:ט׳ ל- י״ט:ג׳).
אולם שני הפרקים – י״ח וכ׳ – מוחאים מחאה נמרצת נגד השערותיהם של המבקרים האחרונים, שלפיהן מיזג עורך אחד קטעי חוקים של מחוקקים שונים לפרשה אחת. כך, למשל, יצא לפיהם רוב פרק יז לא מיד המחבר של כמ (=ספר תורת כהנים המקורית), אלא מידו של מחבר ק (= ספר הקדושה). אך מאחר שנמצאים בו כמה רישומים שמעידים על כמ: ״במחנה או אשר ישחט מחוץ למחנה״ (פסוק ג), ״אל פתח אוהל מועד״ (פסוקים ד׳-ה׳, ט׳), להלן הפסוקים ו׳-ז׳ בשלימותם וכמו כן תחילת פרק יז א-ב והסיום של י״ז:ט״ו-ט״ז – הרי וודאי להם שעורך אחד מיזג ק ו-כמ זה בזה, או עיבד מחדש את ק על⁠־פי כמ שלפניו. השערה זו היתה צריכה לשמש ביאור לפרק כא, שאת רובו מיחסים ל-ק, למרות שמוצאים בו תכופות ביטויים מתוך כמ: ״ויאמר... ואמרת אלהם״ (פסוק א), ״אשר יוצק... הבגדים״ (פסוק י), ״כי נזר שמן משחת אלהיו עליו״ (פסוק יב), כל פסוק טז והחלק הראשון של פסוק יז, בחלק השני של פסוק יז ״לדורותם״, בפסוק כא: ״אהרן הכהן״, בפסוק כב ״מקדשי הקדשים ומן הקדשים״, בפסוק כג המלות: ״הפרכת לא יבא ואל״ ולבסוף: פסוק כד כולו. כל ההנחות האלה דבורי סרק הם לכל מי שישים לנגד עיניו את הפרקים יח וכ. שכן אילו היה עוסק פעם עורך בחיבור התורה בדרך זו, מה קל ונוח היה לו יותר מאשר לצרף את הפרקים יח וכ לפרשה אחת? אולם הדבר לא נעשה, משום שמשה רבנו כתב את הדברים תיכף לקבלתו אותם מפי הגבורה מגילות מגילות וחיברם אחר כך יחד לפי התכנית האלוהית, בלי לשנות בהם מאומה, לתורה שלמה (השוה גטין ס׳.).
על היחס שבין החוקים אחד-אחד בפרק כ מצד זה לבין החוקים בפרקים יח, ויט מצד שני נעיר במקומם.
לא למותר להוכיח, כי כל הפרקים שלפנינו היו לנגד עיני הנביא יחזקאל, עובדה, שלחנם מסרבים המבקרים האחרונים להכיר בה. ההקבלה הבאה מוכיח את אמיתותה:
יחזקאלויקרא
ובגלולי מצרים אל תטמאו... בחקי אבותיכם אל תלכו (יחזקאל כ׳:ז׳,י״ח).כמעשה ארץ מצרים... לא תעשו... ובחקתיהם לא תלכו (ויקרא י״ח:ג׳).
את חקותי ואת משפטי... אשר יעשה אותם האדם וחי בהם (יחזקאל כ׳:י״א,י״ג,כ״א).את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אתם האדם וחי בהם (ויקרא י״ח:ה׳).
ואל אשה נדה לא יקרב (יחזקאל י״ח:ו׳, כ״ב:י׳, ל״ו:י״ז).ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב (ויקרא י״ח:י״ט).
ואת אשת רעהו1 (לא) טמא (יחזקאל י״ח:ו׳,י״א, ל״ג:כ״ו).ואל אשת עמיתך... לטמאה בה (ויקרא י״ח:כ׳).
את אשת רעהו עשה תועבה (יחזקאל כ״ב:י״א, (יחזקאל י״ח:י״ב-י״ג)).ולא תעשו מכל התועבות (ויקרא י״ח:כ״ו – כ״ז:כ״ט).
ובגלוליהם אל תטמאו (יחזקאל כ׳:י״ח).ולא תטמאו בהם (ויקרא י״ח:ל׳).
ועיניו לא נשא אל גלולי... (יחזקאל י״ח:ו׳,י״ב,ט״ו, ל״ג:כ״ה).אל תפנו אל האלילים (ויקרא י״ט:ד׳).
ולא בא בפי בשר פגול (יחזקאל ד׳:י״ד).פגול הוא (ויקרא י״ט:ז׳ (ויקרא ז׳:י״ח).
עשק עשק גזל גזל (יחזקאל י״ח:י״ח,כ״ב,כ״ט).לא תעשוק... ולא תגזול (ויקרא י״ט:י״ג).
ונתתי מכשול לפניו (יחזקאל ג׳:כ׳).ולפני... לא תתן מכשול (ויקרא י״ט:י״ד).
מעול ישיב ידו משפט אמת וגו׳ (יחזקאל י״ח:ח׳).לא תעשו עול במשפט... בצדק תשפט (ויקרא י״ט:ט״ו).
אנשי רכיל היו בך (יחזקאל כ״ב:ט׳).לא תלך רכיל בעמך (ויקרא י״ט:ט״ז).
עמדתם על חרבכם (יחזקאל ל״ג:כ״ו).לא תעמד על דם רעך (שם).
על הדם תאכלו (יחזקאל ל״ג:כ״ה).לא תאכלו על הדם (ויקרא י״ט:כ״ו).
עני ואביון הונה (יחזקאל י״ח:י״ב).לא תונו אותו (ויקרא י״ט:ל״ג).
הגרים... והיו לכם כאזרח בבני ישראל (יחזקאל מ״ז:כ״ב).כאזרח מכם יהיה לכם הגר (ויקרא י״ט:ל״ד, במדבר ט״ו:כ״ט).
במשורה (יחזקאל ד׳:י״א).במשורה (ויקרא י״ט:ל״ה).
מאזני צדק ואיפת צדק ובת צדק יהי לכם (יחזקאל מ״ה:י׳).מאזני צדק... איפת צדק והין צדק יהיה לכם (ויקרא י״ט:ל״ו).
טמאו את מקדשי (יחזקאל ה׳:י״א; כ״ג:ל״ח).למען טמא את מקדשי (ויקרא כ׳:ג׳).
ונתתי את פני... בשומי את פני בהם (יחזקאל ט״ו:ז׳).ושמתי אני את פני באיש... ונתתי את פני (ויקרא כ׳:ה׳-ו׳).
מות יומת דמיו בו יהיה2 (יחזקאל י״ח:י״ג).מות יומת... דמיו בו (ויקרא כ׳:ט׳).
ושפטתיך משפטי נואפות... (יחזקאל ט״ז:ל״ח, כ״ג:מ״ה).מות יומת הנאף והנאפת (ויקרא כ׳:י׳).
ערות אב גלה בך (יחזקאל כ״ב:י׳).ערות אביו גלה (ויקרא כ׳:י״א, ויקרא י״ח:ו׳).
ואיש את כלתו טמא (יחזקאל כ״ב:י״א).ואיש אשר ישכב את כלתו... תבל (ויקרא כ׳:י״ב, ויקרא י״ח:ט״ו).
זמה עשו בתוכך (יחזקאל כ״ב:ט׳).ולא תהיה זמה בתוככם (ויקרא כ׳:י״ד).
ואיש את אחותו בת אביו ענה (יחזקאל כ״ב:י״א).ואיש אשר יקח את אחותו בת אביו (ויקרא כ׳:י״ז, י״ח:ט׳).
ורגמו אותך באבן (יחזקאל ט״ז:מ׳, כ״ג:מ״ז).באבן ירגמו אתם (ויקרא כ׳:כ״ז).
ברוב הפסוקים המובאים נראה בעליל, שיחזקאל מדבר על חוק התורה כעל חוק שקיימו אותו או שעברו עליו או שהוא רוצה לחזק אותו. הפרשיות הללו היו, אם כן, בזמנו מוכרים וידועים ברבים כחוקים אלוהיים.⁠3
ההתבוננות בנימוקים שהבאנו עד כה משכנעת אותנו, שהפרקים י״ח–כ׳ מהווים חוק אחיד שיצא מאותו המחוקק עצמו, ושההנחה שפרק כ׳ אינו שייך לאותו מחבר של פרק י״ח, היא לא רק מחוסרת כל יסוד, אלא גם רחוקה מאד מלהתקבל על הדעת. בדומה לשני חלקי חוקי הקרבנות (ויקרא א׳-ז׳), כך גם שני פרקי האישות נחלקו על⁠־ידי אותו המחוקק במחשבה תחילה לשני חלקים. ותופעה זו מביאתנו לידי הכרה, שכל הנימוקים שמסתייעים בהם כדי להוכיח, שמחבר חוקי הקדושה אינו מזדהה עם מחוקק שאר חוקי הכהנים, מדומים הם, ולאור האמת יהיו לאין. הראינו כבר לעיל (עמודים ז׳-ח׳), שבספר הקדושה אנו מוצאים כה תכופות רישומים של כמ, עד שכדי להציל את השערתם בענין המחברים השונים, אנוסים המבקרים להסתייע בהנחה של עורך, שהרשה לעצמו להוציא פסוקים ממקור אחד ולהכניסם למקור אחר. והנה יד המקרה היתה זו, כנראה, שבשביל הפרקים יח וכ לא נמצא עורך-סדרן כזה. אולם, כדי להצדיק הנחות בדויות כאלו מן הראוי היה להביא ראיות משכנעות יותר מאלו שהשתמשו בהן כדי לנמק את הפרדת הפרקים של ק מן כמ.
עוד דילמאן (EL מהד׳ ג, עמ׳ 590 ואילך) העיר, שקנובל ועוד כמה מן המבקרים האחרונים שללו מהפרקים שלפנינו את השתייכותם לכמ, על יסוד השערות שאין להן שחר. ספר זה מכיל, לפי דעתם, בעיקר רק חוקים תיאוקרטיים, וחוקים הנוגעים לחיי מוסר ולחיים חברותיים הם מחוץ לתכניתו. לעומת זאת הננו מעירים על הדברים דלקמן:
א. כבר לעיל בחוקי המאכלים יש כעין מבוא והכנה לספר הקדושה (השווה פרק י״א:מ״ג-מ״ה). ועוד: כבר לעיל בפרק יא דוּבר על שני סוגים של טומאה, היינו על ״טומאת הגויות״, שאפשר לטהר אותה על⁠־ידי טכס הטיהור ושנוסחה בלשון ״טמא ל...⁠״, ועל טומאה בניגוד לקדושה (״טומאות הקדושות״), שהנוסח שלה היא ״טמא ב...⁠״ (ראה חלק א עמ׳ ריב, רלו ורלח). להלן (בביאורנו לפרק כ, פסוק כה) נראה עוד, שחוקי הקדושה נסמכים על חוקי המאכלים שבפרק יא ולא, כפי שסובר דילמאן בספרו הנ״ל (עמ׳ 525, 616), על חוק דומה לזה במקור אחר (״ספר י״).
ב. גם חוק השבת בשמות ל״א:י״ב-י״ז שם לו למטרה את קדושת ישראל, כמו החוק המתאים בקובץ החוקים שלפנינו (ויקרא י״ט:ג׳) ומשתמש בביטוי ״אני ה׳ מקדשכם״,⁠4 המשמש פסוק חוזר בספר הקדושה: ויקרא כ״א:ח׳,ט״ו,כ״ג, כ״ב:ט׳,ט״ז,ל״ב. משום כך נאלצים המבקרים האחרונים להניח, שהפסוק הנזכר מתוך ספר שמות שייך בחלקו לספר הקדושה או שהוא הוספה מאוחרת (PS). אולם כתובים אלה הם בחינת הקדמה ושמות ל״ה:א׳-ג׳ נסמכים עליהם, ואלה מצידם נשענים על⁠־ידי ויקרא כ״ג:א׳-ג׳ (השוה להלן ביאור לפרק כג, פסוק ו).
ג. חוק האשם, ויקרא ה׳:כ׳ ואילך מתכוון בלי כל ספק אל המצוות האמורות בפרק יט ומשותף עמהן בהרבה ביטויים, כמו ״כחש״ (ויקרא י״ט:י״א); ״עמית״ (ויקרא י״ט:י״א,י״ז); ״עשק״, ״גזל״ (ויקרא י״ט:י״ג) ״נשבע לשקר״ או ״על שקר״ (ויקרא י״ט:י״ב). חוק האשם הזה הושלם שוב על⁠־ידי חוק אחר שבחומש הפקודים פרק ה שהונח ביסודו (״מכל חטאת האדם״ בחומש הפקודים ה׳:ו׳ אפשר לבאר על⁠־ידי הביטוי ״מכל אשר יעשה האדם לחטא״ בויקרא ה׳:כ״ב: כמו⁠־כן רומז הלשון ״מלבד איל הכפורים״ בספר במדבר ה׳:ח׳ על ויקרא ה׳:כ״ה-כ״ו).
ד. פסוקים רבים של כמ מביעים את הרעיון, שה׳ יוקדש בתוך בני ישראל (השוה ויקרא י׳:ג׳, במדבר כ׳:י״ב, כ״ז:י״ד, דברים ל״ב:נ״א). זאת היא דרישתו של חוק הקדושה, ויקרא כ״ב:ל״ב: ״ונקדשתי בתוך בני ישראל״, פסוק שהנביא יחזקאל, בהתאם למצב תקופתו, מביעו תדירות בלשון: ״ונקדשתי בכם לעיני הגויים״ (יחזקאל כ׳:מ״א ועוד).
ה. סגנון ההרצאה הרווח בספר הקדושה שכיח במקומות שמחוץ לפרקים יז-כו במידה מרובה כזו, עד שהמבקרים האחרונים נאלצים היו לייחס פסוקים רבים באותן הפרשיות, שמשום סימנים שונים שבהן סופחו מקודם לכ – לק, ולהפריד בין הדבקים, וכל זה אך לטובת הדעה הקדומה שלהם. ביחוד קרה זה בפסוקים המסיימים במלות ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ וכיוצא בהן, שכפי שאומרים, הן אפייניות לק, בעוד שבאמת גם בק חוזרות הן פעמים אחדות רק בפרק כ, שבו נזכר תכופות ה׳, שהוא הקדוש שישראל צריך לשאוף להידמות אליו.⁠5 בין ק ובין הפסוקים שמחוץ לויקרא יז-כו יש עוד קשר במקומות דלהלן (חוץ מאלה שהבאנו לעיל): ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ בשמות ו׳:ב׳,ח׳, י״ב:י״ב, כ״ט:מ״ו, במדבר ג׳:י״ג,מ״ה, י׳:י׳, ט״ו:מ״א. ״איש איש״ בויקרא ט״ו:ב׳, במדבר ה׳:י״ב, ט׳:י׳ (השוה עוד שמות ל״ו:ד׳, במדבר א׳:ד׳, ד׳:י״ט,מ״ט). ״נשא עון״ או ״נשא חטא״ – שמות כ״ח:ל״ח, ויקרא ה׳:א׳,י״ז, ז׳:י״ח, י׳:י״ז, ט״ז:כ״ב, במדבר ה׳:ל״א, ט׳:י״ג, י״ד:ל״ד, י״ח:א׳, כ״ג:ל״ב, ל׳:ט״ז. עוד בפסוקים אחרים גילו עקבות ספר הקדושה: השוה בענין זה בספרי ״ראיות מכריעות וכו׳⁠ ⁠⁠״ עמוד 21.
ו. הרעיון שה׳ שוכן בתוך ישראל, משותף לפרקי ק וכ, וגם עובדה זו משמשת הוכחה לאחדות החלקים האלה. שמות כ״ה:ח׳ (כמ) מצַוה: ״ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם״: השוה לזה שמות כ״ט:מ״ה ואילך (ק). בויקרא ט״ז:ט״ז נאמר על אוהל-מועד: ״השוכן אתם בתוך טמאתם״: השוה לזה ויקרא ט״ו:ל״א וכ׳:ג׳ (גם במדבר י״ט:י״ג וכ׳). ההבטחה בויקרא כ״ו:י״א: ״ונתתי משכני בתוככם (ק) היא רק נוסחא אחרת של ״ושכנתי בתוכם״ (כמ); השוה עוד במדבר ל״ה:ל״ד. רעיון זה חוזר באותן המלות בספר מלכים א ו׳:י״ג, יחזקאל מ״ג:ט׳ וזכריה ב׳:י״ד.
ז. החוק על דבר קרבן הפסח שבשמות יב (כמ) היה זקוק בהכרח להשלמה על⁠־ידי ויקרא יז. במצרים נצטוו בני ישראל לשחוט את הפסח בבתיהם ולתת את דמו על שתי המזוזות ועל המשקוף (שמות י״ב:ז׳). אי⁠־אפשר שכמ התכוון בזה, שגם לדורות ישחוט כל אחד את הפסח בביתו. על אחת כמה וכמה שאין המבקרים האחרונים יכולים להניח זאת, שהרי הם רואים בכמ ספר מאוחר יותר מאשר ספר משנה תורה (השוה דברים ט״ז:ה׳), ספר שאחרי חורבן בית ראשון. בספר ויקרא כ״ג:ה׳-ח׳ (כמ) הרי הוזכר הפסח יחד עם שאר קרבנות המועדים (כך גם בספר במדבר כ״ח:ט״ז), מה שמוכיח בעליל, שלפי כמ נעשה קרבן הפסח באותו מקום שנעשו שאר הקרבנות. וכיון שבחלקים שהביקורת מיחסת אותם לכמ אין בשום מקום חוק כזה, הרי יוצא ברור, שרק האיסור הכולל שבספר ויקרא י״ז:ל״א לשחוט כלל מחוץ לאוהל-מועד, חל, כדבר המובן מאליו, גם על קרבן הפסח ועושה למיותר איסור מיוחד בענין זה.⁠6
ח. כבר הוכח (בחלק א עמ׳ קעט ומח) שהפסוק בויקרא ז׳:כ״ד מתבהר כל צרכו על-ידי ויקרא י״ז:ג׳ ואילך. גם העובדה המתמיהה, שבספר הכהנים לא נאסרה אכילת נבילה וטריפה, כדוגמת האיסור בשמות כ״ב:ל׳ ודברים י״ד:כ״א, אלא מדובר רק על טומאת נבילה וטריפה, אפשר ליישב על יסוד האיסור של שחיטת חולין בויקרא יז (השוה חלק א, עמודים שכא-שכג. וספרי ״ראיות מכריעות וכו׳⁠ ⁠⁠״ עמ׳ 23 ואילך).
על⁠־דבר האחדות שבחוקי המועדים, פרק כג, וכן על פרק כה ידובר עוד במקומם, ועל חוק הקדושה בכללו בסוף פרק כו. על הביטויים המיוחדים שבספר הקדושה (מלבד הביטוי ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ שנזכר כבר), השוה אותם הפסוקים שבהם הם נמצאים.
חוקי האישות והעריות
כדי להגיע למדרגת הקדושה, זקוק האדם קודם-כל להיות מחונן בטבעו באותן המידות שמכשירות אותו לעלות הלוך ועלה במעלות הקדושה המוסרית, מבלי להימשך על⁠־ידי כובד חושניותו לתוך השפל. אין ספק, שלכל אדם יש כבר מלידה תכונות מיוחדות המכוונות את אופיו שבעתיד, אשר, אמנם, יכולות להתפתח או להשתנות בהשפעת החינוך, אך לא להיעקר משרשן. וכדי להעמיד אנשים שמוכשרים למלא את התפקיד שהוטל על עם ישראל, להיות קדושים, דאג החוק האלוהי בתשומת לב מיוחדת לסידור חוקי הנישואין של בני ישראל, אסר זיווגים מסוימים לגמרי, הקיף את חיי האישות בסייגים וגדרות, קידש אותם על-ידי חוקי צניעות ושמרם מטומאה. אין זאת אומרת שרק הנימוק הזה הוא שקובע את חוקי הנישואין. יש איסורי אישות. לדוגמה: האיסור לקחת אשה ואחותה בחייהן, שמוכרחים להתבהר על ידי טעמים אחרים, אבל בסופו של דבר משמשים רוב הסייגים וההגדרות, שמקיפים את חיי האישות, את המטרה, להנהיג את העם בדרך לחיים קדושים, ובצדק יכולים אנו לכנות מצוות אלו בשם חוקי קדושה. עצם דברי הפתיחה שמזהירים מפני התועבות של המצרים והכנענים, מגלים את כוונת החוקים האלה, שמטרתם להרחיק את עם ישראל מן הפריצות והבהמיות ולהעלות אותו למדרגת עם קדוש, ביתר שאת מזהיר סיום הפרק בפני ההיטמאות בטומאות הגוים ההם, שעומדת בניגוד לקדושה אשר לה נועד ישראל. וביתר הדגשה מסיים הפרק השני של חוקי האישות והעריות (פרק כ) באזהרה ״והייתם לי קדושים וגו׳⁠ ⁠⁠״ (ויקרא כ׳:כ״ו, השוה גם שם פסוק ז׳-ח׳), ומגלה לנו בזה בדברים בהירים את מטרתם העיקרית של חוקי האישות. השוה עוד רמב״ן לפסוק ו.
אחרי הפתיחה (פסוקים א׳-ה׳) באים שלושה חומשים של לאווין. החומש הראשון (פסוקים ו׳-י״א) מכיל – אחרי האיסור הכולל שבפתיחה (פסוק ו) את ההזדווגות עם הקרובים הראשונים: האם (פסוק ז), האם החורגת (פסוק ח), האחות (פסוק ט), הבת והנכדה (פסוק י) ובת אשת האב מולדת האב (פסוק יא, עיין שם). החומש השני אוסר הנישואין וכמו כן ההזדווגות עם הקרובות השניות, כלומר אלו שהן קרובות לו מהיותן אחים ואחיות של ההורים (פסוקים י״ב-י״ד), כלתו (פסוק טו), אשת אחיו (פסוק טז), בתה או נכדתה של אשתו (פסוק יז) ואחות אשתו (פסוק יח). ולבסוף באים חמשה לאווין בחמשה פסוקים, כדי לחזק את המוסריות ולהעמיד תריסין מפני הפריצות (פסוקים י״ט-כ״ג), ובאזהרה חמורה (פסוקים כ״ד-ל׳) מסיימת פרשת המצוות האלו.
(א-ה) החוק ניתן לבני ישראל במדה שוה לכל אחד.
אני ה׳ וגו׳ – ה׳ מכריז על עצמו, כביכול, כמושל, כדי לעורר תשומת-לב על חשיבותם של החוקים הבאים, והוא מתגלה בשם הויה, כאב הרחמן שבשמים, בשם אלהים, כאל שקובע את חוקי הטבע, וב״אלהיכם״, כלומר אלוהי ישראל, האל שבחר בישראל להיות לו לעם קדוש. בבחינת ה׳ קרא האל כבר את אשת אדם הראשון ״עזר״, כלומר עוזרת שניתנה לו לחנך אותו בדרך המוסר (בראשית ב׳:י״ח). בבחינת ״אלהים״ ברא את חוקי הטבע, והבדיל את המינים השונים וגם קבע את החוקים לפריה ורביה, שלפיהם צריך להתנהג כדי לאפשר לדור האנושי להתפתח. ולכן נצטוו גם בני נח על חוקי עריות ידועים (סנהדרין נ״ו. ואילך). ובבחינת ״אלהי ישראל״ נתן חוקי נישואין מיוחדים כדי להעמיד ולקיים דורות קדושים. ראשית כל נזהרים מפני מעשה מצרים. המעשים עצמם אינם מפורטים, משום שהיו ידועים לישראל היטב. אלה היו מעשים בהמיים מדרגה שפלה ביותר, שהשפילו את האדם עד דרגת בהמה ואף למטה מזו. וראיה לכך האלהת הבהמה על ידי המצרים (הנגסטנברג B. Mon u. Apg., עמוד 215 ואילך ודילמאן בביאורו לפסוק ו). גם ארץ כנען היתה שטופה זימה, כפי שמסופר בכמה מקומות בכתבי הקודש.
ובחקתיהם – אלה הם הסדרים והמנהגים שניתן להם תוקף חוקי. כגון החגים שערכו לכבוד האלילים ושהיו מלוּוים הוללות ומשחקים של זנות. ואילו ״מעשה״ מציין את דרכי הפרט. ה״מעשים״ נזקקים ל״חוקים״ זיקת גומלין. החוקים הגרועים גוררים אחריהם מעשים דומים. השוה עוד פסוק ל. לדעת התוספות במסכת עבודה זרה י״א. ד״ה ואי, נכללו באיסור ״ובחוקותיהם לא תלכו״ שני מיני חוקות:
א) מנהגים הקשורים בעבודת אלילים; אלה אסורים אף אם היו נהוגים לפנים בישראל,
ב) מעשים שאין להם יסוד בתבונה ומקורם באמונות תפֵלות, הם הם ״דרכי האמורי״ במובן המצומצם (תוספתא שבת פרקים ז׳-ח׳).
משפטי... חקותי – ההבדל בין ״משפטים״ ל״חוקים״ הוא לדעת רש״י בזה, שהראשונים הם חוקים שכליים, שטעמיהם מובנים לכל אדם; ואילו האחרונים הם אותם החוקים שאינם מובנים בנקל. כך מפרש גם הספרא. ברם, הקו המבדיל ״מובן״ – ״לא מובן״ אינו מוגדר כל צרכו. ביתר דיוק יש להגדיר את ה״משפטים״ כזכויות או כדינים הקובעים את היחסים שבין אדם לחברו; ואילו ה״חוקים״ מציינים חובות בנוגע לאדם עצמו, לשמור על טהרת גופו ונשמתו הוא, וגם כלפי הברואים, לשמור על חוקי הטבע שניתנו על-ידי האל. ולמעשה הוא באמת כך, שאת המשפטים קל יותר להבין מאשר את החוקים. אולם זה נובע רק מתוך כך, שהיחסים המסודרים על⁠־ידי משפטים, ידועים וקרובים לנו יותר; ואילו עניני החוק הם לפי טבעם ותכונתם בלתי מובנים בנקל (השוה הירש).
עשייה ושמירה שתיהן נצטוו בסידרת החוקים כמו המשפטים. הראשונה היא ההוצאה אל הפועל, האחרונה היא השמירה בכוח, כלומר בהלכה, ונכלל בה גם הלימוד, ולפי זה בספרא: ״תשמרו זו המשנה״. ביחוד המשנה, שמשננים אותה בעל⁠־פה, זקוקה לשמירה מיוחדת. התורה שבעל⁠־פה הפקדה בידי העם לשם שמירה, ועליו לשמרה משכחה ומזיוף. מי שמקיים את החוקים רק כמצות אנשים מלומדה, התרשל בשמירתם; מצד אחר, אפשר לנו לקיים מצוות שאין בידנו לעשות אותן בפועל בדרך שמירה, כגון ״מצות התלויות בארץ״ וחובות התלויות בהזדמנויות שונות שאינן באות לידנו.
תשמרו ללכת בהם – אל תסתפק בזה לעשות מצוה פעם אחת, כי אם ״ללכת בהם״, כלומר להתמיד ללכת בדרכי ה׳ ובכל שעה שבאה המצוה לידך, לקיים אותה. זהו מובן הביטוי ״שמר״ (השוה בראשית ל״ז:י״א), כלומר: מצפה לשעה ולהזדמנות לקיום המצוות.
לדעת המבקרים האחרונים הצירופים ״משפטי וחוקותי״ וכמו כן ״שמר ועשה״ וגם המליצה ״הלך בחוקות ה׳⁠ ⁠⁠״, הם מיוחדים דווקא ל״ספר הקדושה״. ברם, את הביטוי ״משפטים וחוקים״ אנו מוצאים גם במקומות אחרים (ויקרא כ״ו:מ״ו, דברים ד׳:ח׳,י״ד,מ״ה, ועוד כמה פעמים; מלכים א ט׳:ד׳), אבל גם הביטוי ״חוקותי ומשפטי״ (דברים ח׳:י״א, י״א:א׳, מלכים א י״א:ל״ג). לפי זה משתמש ספר דברים במלות ״חוקים״ ו״חוקות״ בערבוביא; וכך גם ספר מלכים, ירמיהו (ירמיהו י׳:ג׳; ל״ב:י״א) ויחזקאל (יחזקאל ה׳:ו׳, י״א:י״ב). ״הלך בחוקות ה׳⁠ ⁠⁠״ הוא ביטוי הנמצא לרוב (חוץ מבספר יחזקאל) בספרי מלכים (מלכים א ג׳:ג׳, ו׳:י״ב, מלכים ב י״ז:ח׳,י״ט), אך גם בספר ירמיהו (ירמיהו מ״ד:כ״ג). הצירוף ״שמר ועשה״ אינו כל כך נדיר (דברים ד׳:ו׳, ז׳:י״ב, ט״ז:י״ב, כ״ד:ח׳, כ״ו:ט״ז, יהושע כ״ג:ו׳, ישעיהו נ״ו:א׳), וביחוד הצירוף ״שמר לעשות״ (דברים ו׳:ג׳, י״ב:א׳, י״ג:א׳, יהושע א׳:ז׳, מלכים ב כ״א:ח׳).
פסוק ה אינו בשום פנים הכפלה של פסוק ד, כפי שסבור דילמאן, אלא מתכוון לצוות שמירה ועשייה לחוקים ושמירה ועשייה למשפטים, מכיון שבפסוק ד נאמר במשפטים רק העשייה ובחוקים רק השמירה. יחד עם זה ראה להוסיף את המאמר החשוב ביותר, אשר המאחרים (יחזקאל ונחמיה) חזרו עליו בהדגשה: ״אשר יעשה... וחי בהם״.
האדם – כלומר האדם ביקרו ששואף להיות נאמן לתעודתו, חייב לקיים את החוקים האלוהיים.
וחי בהם – (על וחי ראה איוולד 243a) רק בזה יזכה לחיים אמיתיים, לא רק, כמו שאומר אונקלוס ״לעלמא דאתא״, אלא גם בעולם הזה אין חייהם של הרשעים קרויים חיים, אלא ״רשעים בחייהם קרויין מתים״ (ברכות י״ח:). ראוי לציין, שלא כתוב כאן ״אשר תעשו״ (מה שאתם עושים) אלא ״אשר יעשה אותם האדם״ (האדם בכלל), ובצדק מסיק התלמוד מכאן (בבא קמא ל״ח.) על⁠־פי הספרא, כי אפילו גוי שעוסק בתורה, יכול לזכות, בדומה לכהן גדול, בקרבת אלהים ובאושר הנפש בעולם הבא. חשוב מאד, כי כלל זה הועמד בפתיחת חוקי המוסר כהקדמה, שהרי הם נועדו מאת ה׳ לכל בני האדם. ייתכן שהביטוי ״האדם וחי בהם״ רומז, שהאדם שהוא בן-תמותה יכול לנחול גם חיי עולם הבא על-ידי קיום מצוות ה׳ (השוה בראשית ג׳:כ״ב). התורה היא ״עץ חיים״ אמיתי (משלי ג׳:י״ח).
אני ה׳ – האב המרחם על כל בני האדם, חלק להם את כל החוקים הדרושים לחיים אמיתיים ולאושר נצחי, ומי כפוי-טובה במידה כזו ויזלזל במצוות אלו. אך הביטוי ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ רומז גם על הטוב הצפון לצדיק בעולם הבא לעתיד לבוא. אף⁠־על⁠־פי שהטוב כשהוא לעצמו הוא ברכה (שכר מצוה מצוה), שמר ה׳, האב הנאמן של בני האדם, עוד שכר טוב לצדיקים: ״מה רב טובך וגו׳⁠ ⁠⁠״ (תהלים ל״א:כ׳). השוה עוד את הדרש: ״וחי בהם ולא שימות בהם״ במסכת סנהדרין ע״ד.
1. במקום הביטוי העתיק ״עמית״ השתמש יחזקאל במלה ״רֵעַ״ לפי ויקרא כ׳:י׳. לעומת זאת רומזים הביטויים ״טמא״ ו״עשה תועבה״ על ויקרא י״ח:כ׳,כ״ו ואילך.
2. את הביטוי הקצר ״דמיו בו״ הרחיב יחזקאל ל⁠־״דמיו בו יהיה״, וגם באר אותו.
3. תלותו של ספר יחזקאל בתורת משה ניכרת היטב, כשמתבוננים בפרקים אחדים של הנביא ומרגישים איך שהוא מזכיר לעם את עוונותיהם ומשתמש למטרה זו בביטויים שלקוחים מחוקי התורה. הבה נתבונן כאן בשני הפרקים יחזקאל יח וכב: יחזקאל י״ח:ד׳ נסמך על דברים כ״ד:ט״ז. יחזקאל י״ח:ו׳ על ויקרא י״ט:כ״ו, י״ט:ד׳, י״ח:כ׳, י״ח:י״ט. יחזקאל י״ח:ז׳ על ויקרא כ״ה:י״ז, שמות כ״ב:כ״ה, ויקרא י״ט:י״ג, ישעיהו נ״ח:ז׳. יחזקאל י״ח:ח׳ על ויקרא כ״ה:ל״ו, י״ט:ט״ו. יחזקאל י״ח:ט׳ על ויקרא כ״ו:ג׳. יחזקאל י״ח:י׳ על ויקרא ד׳:ב׳. יחזקאל י״ח:י״א כפסוק ו. יחזקאל י״ח:י״ב כפסוקים ו׳-ז׳. יחזקאל י״ח:י״ג כפסוק ח ועל ויקרא כ׳:ט׳. יחזקאל י״ח:ט״ו כפסוק ו. יחזקאל י״ח:ט״ז-י״ז כפסוקים ז׳-ט׳. יחזקאל י״ח:י״ח על ויקרא ט׳:י״ג. יחזקאל י״ח:י״ט-כ׳ כפסוקים ח-ט וד. יחזקאל כ״ב:ז׳ כדברים כ״ז:ט״ז,י״ט. יחזקאל כ״ב:ח׳ כויקרא כ״ט:ב׳. יחזקאל כ״ב:ט׳ כויקרא י״ט:ט״ז, י״ט:כ״ו, כ׳:י״ד. יחזקאל כ״ב:י׳ כויקרא כ׳:י״א, י״ח:י״ט. יחזקאל כ״ב:י״א כויקרא י״ח:כ׳, כ׳:י״ב, כ׳:י״ז. יחזקאל כ״ב:י״ב כדברים כ״ז:כ״ה, ויקרא כ״ה:ל״ו. בכל מקום מרגישים את שאיפתו של יחזקאל הנביא לתאר את קיום החוקים או הפרעתם כפי שכתובים בספר החוקים.
4. אם יש מי שרוצה לומר (כמו ביאנטש בביאורו לספר שמות), שפסוק זה שאול מתוך יחזקאל כ׳:י״ב, הרי המהפכניות שיש בהשערה זו, בולטת בזה, כי יחזקאל פרק כ כמעט כולו תרכובת מפסוקים מתוך ספרים אחרים ואין בו כמעט אף ביטוי מקורי אחד (השוה ספרי ״ראיות מכריעות וכו׳⁠ ⁠⁠״ עמוד 34, וגם עמוד כ).
5. חוץ מזה נמצא הלשון ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ כסיום חגיגי של דברי אזהרה, והוא שכיח בק, שבו מוטלות חובות חמורים על העם והיה צורך בדברים נמרצים.
6. השוה ספרי ״ראיות מכריעות וכו׳⁠ ⁠⁠״ עמוד 5 ואילך.
ספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארלב״גאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשרד״צ הופמןהכל
 
(ב) דַּבֵּר֙ אֶל⁠־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
"Speak to the Children of Israel, and say to them, 'I am Hashem your God.
תורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושמזרחישיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[א] 1דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם, דבור ואמירה, להזהיר גדולים על הקטנים. (לקח טוב)
[ב] 2ואמרת אליהם, רבי פנחס אמר קומי רבי יוסי בשם ר׳ יוסי, עבד שבא על אמו חייב חטאת, ואמרת אליהם לרבות עבדים. (ירושלמי יבמות פי״א ה״ב)
[ג] 3אני ה׳ אלקיכם... אני ה׳ אלקיכם, תני ר׳ חייא למה אני ה׳ כתיב שני פעמים אני הוא שפרעתי מדור המבול ומסדום וממצרים ואני עתיד ליפרע ממי שהוא עושה כמעשיהם וכו׳, אני ה׳, אני הוא שנפרעתי משמשון ומאמנון ומזמרי ועתיד אני ליפרע ממי שיעשה כמעשיהם, אני הוא ששלמתי ליוסף ליעל ולפלטי בן ליש. אני עתיד לשלם שכר למי שעושה כמעשיהם. (ויקרא רבה פכ״ג-ט)
(ב-ג) [ד] 4אני ה׳ אלהיכם כמעשה ארץ מצרים, לא יהי׳ לך אלהים אחרים על פני (שמות כ,ג) למה נאמר, לפי שנאמר (שם,ב) אנכי ה׳ אלקיך, משל למלך בשר ודם שנכנס למדינה, אמרו לו עבדיו גזור עליהם גזירות, אמר הם כשיקבלו את מלכותי אגזור עליהם, שאם מלכותי לא יקבלו גזירותי לא יקבלו וכו׳. רבי שמעון בן יוחאי אומר, הוא שנאמר להלן אני ה׳ אלהיכם, שקבלתם מלכותי בסיני, אמרו הן והן, קבלתם מלכותי קבלו גזירותי, כמעשה ארץ מצרים וגו׳ (מכילתא יתרו מסכת דבחדש פרשה ו)
1. ראה תו״כ ומדרש אגדה כאן.
2. ראה תו״ש ויקרא פ״א אות לח וצרף לכאן.
3. ראה תו״כ ומא״ג וילקו״ש כאן. ועיין בזהר ח״ג עח. וספרי סוף שלח. ולקמן אות ריג.
4. ילקו״ש רמז רפו. לק״ט כאן רשמות שם. ומא״ג כאן. וראה תו״ש יתרו פ״כ אות קא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מַלֵּיל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן אֲנָא יְיָ אֱלָהֲכוֹן.
Speak with the sons of Israel, and say to them: I am the Lord your God:

דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם
מַלֵּיל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן אֲנָא ה׳ אֱלָהָכוֹן
פרשת עריות ביוכ״פ – תקנת עזרא נגד נישואי תערובת
כתב רש״י: ״רבי אומר גלוי וידוע לפניו שסופן לנתק בעריות בימי עזרא, לפיכך בא עליהם בגזירה אני ה׳ אלהיכם, דעו מי גוזר עליכם, דיין להפרע ונאמן לשלם שכר״. אבל כבר העירו שהמלים ״בימי עזרא״ אינם בתו״כ והן תוספת של רש״י.⁠1 על פי זה כתב ב״תוספת ומלואים״ שאולי בימי עזרא תקנו הקריאה למנחה של יום כיפור דווקא בפרשת עריות כדי להִבָּדֵל מנשים נכריות ״וסימוכין לזה מתו״כ בנוסח רש״י: בימי עזרא״, כמוכח גם במקרא עצמו: כל העם נאספו בכ״ד בתשרי למחרת החג להבדל מהנוכריות כמפורש בכתוב: ״וּבְיוֹם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ הַזֶּה נֶאֶסְפוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּצוֹם וּבְשַׂקִּים וַאֲדָמָה עֲלֵיהֶם. וַיִּבָּדְלוּ זֶרַע יִשְׂרָאֵל מִכֹּל בְּנֵי נֵכָר וַיַּעַמְדוּ וַיִּתְוַדּוּ עַל חַטֹּאתֵיהֶם וַעֲוֹנוֹת אֲבֹתֵיהֶם״ (נחמיה ט א-ב).
ודבריו מסתברים מאד, שהרי אסיפת העם למחרת החג באה כהמשך למעמד ראש השנה בימי עזרא שבו מסופר לראשונה על קריאת בתורה ופירושה לציבור על ידי תרגומה לארמית (נחמיה ח א-ט):
וַיֵּאָסְפוּ כָל הָעָם כְּאִישׁ אֶחָד אֶל הָרְחוֹב אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר הַמָּיִם... וַיָּבִיא עֶזְרָא הַכֹּהֵן אֶת הַתּוֹרָה לִפְנֵי הַקָּהָל מֵאִישׁ וְעַד אִשָּׁה וְכֹל מֵבִין לִשְׁמֹעַ בְּיוֹם אֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי. וַיִּקְרָא בוֹ לִפְנֵי הָרְחוֹב אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר הַמַּיִם מִן הָאוֹר עַד מַחֲצִית הַיּוֹם נֶגֶד הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַמְּבִינִים וְאָזְנֵי כָל הָעָם אֶל סֵפֶר הַתּוֹרָה... וַיִּקְרְאוּ בַסֵּפֶר בְּתוֹרַת הָאֱלֹהִים מְפֹרָשׁ וְשׂוֹם שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא. וַיֹּאמֶר נְחֶמְיָה הוּא הַתִּרְשָׁתָא וְעֶזְרָא הַכֹּהֵן הַסֹּפֵר וְהַלְוִיִּם הַמְּבִינִים אֶת הָעָם לְכָל הָעָם הַיּוֹם קָדֹשׁ הוּא לַיקֹוָק אֱלֹהֵיכֶם אַל תִּתְאַבְּלוּ וְאַל תִּבְכּוּ כִּי בוֹכִים כָּל הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת דִּבְרֵי הַתּוֹרָה.
וברש״י: מבינים את העם – שהיו מתרגמין לעם דברי תורה. כי בוכים כל העם – מפני שלא קיימו התורה כראוי.
וכן בגמרא (מגילה ג ע״א):
אמר רב חננאל, אמר רב: מאי דכתיב: וַיִּקְרְאוּ בַסֵּפֶר בְּתוֹרַת הָאֱלֹהִים מְפֹרָשׁ וְשׂוֹם שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא (נחמיה ח ח)? ויקראו בספר תורת האלהים – זה מקרא; מְפֹרָשׁ – זה תרגום.
והנה לא התבאר מהן הפרשות שנקראו במעמד ראש השנה, אבל מכיוון שהזמן ״מִן הָאוֹר עַד מַחֲצִית הַיּוֹם״ לא הספיק כדי קריאת התורה כולה, ברור שקראו רק חלקים ממנה.⁠2 קרוב לומר שעזרא שלחם בתוקף בנישואי תערובת קרא בין היתר גם בפרשת עריות שמחמת חשיבותה נתרגמה לארמית ואולי בגללה יסד עזרא את התרגום לתורה כולה.⁠3 ואם נכונים דברינו שתקנות עזרא לקרוא ולתרגם התורה נקשרות במיוחד באיסורים אלה, מסתברים דברי ״תוספת ומלואים״ על תקנת עזרא לקרוא ולתרגם ביוכ״פ בפרשת עריות כנגד נישואי תערובת. בכך תובן גם אזהרת חז״ל כנגד אלה שתרגמו להלן ״וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ״ (פסוק כא) כאיסור להוליד בן מאשה נכריה, כי דווקא בתרגומי פרשתנו הקפידו חז״ל במיוחד כמבואר להלן בפסוק כא.
1. ברלינר ור״י בעק ב״תוספת ומלואים״. ואף שבימי עזרא נכשלו בנוכריות ולא בעריות כתמיהת הגריא״ל שטיינמן ב״אילת השחר״, גם נוכריות הן עריות כרש״י בעצת בלעם (במדבר כב ה): ״שבתחלה היו גדורים בעריות וזה נתן להם עצה להפקיר עצמן לזנות״.
2. בדומה למצוות הקהל שגם בה נאמר ״בְּבוֹא כָל יִשְׂרָאֵל לֵרָאוֹת אֶת פְּנֵי ה׳... תִּקְרָא אֶת הַתּוֹרָה הַזֹּאת נֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל״ (דברים לא ט), אבל בפועל קראו חלקים בלבד כבמשנה סוטה ז ח ״פרשת המלך כיצד״.
3. כמשתמע גם מדברי רש״י לפסוק ״כִּי חִלֵּל יְהוּדָה קֹדֶשׁ ה׳ אֲשֶׁר אָהֵב וּבָעַל בַּת אֵל נֵכָר״ (מלאכי ב יא): ״ובעל בת אל נכר – שנשאו נשים נכריות בבבל ואפילו הכהנים כמו שמפורש בספר עזרא. ורבותינו אמרו מלאכי זה עזרא״.
מליל עם בני ישראל ותימר ליהון אנהא י״י אלהכון.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״הוא״.
מליל עם בני ישראל ותימר להון אנא הוא אלקוכון.
Speak with the sons of Israel, and say to them, I am the Lord your God.
דבר עם בני ישראל ואמרת להם אני הוא י״י א-להיכם.
דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם – שני דברים הנה דיבור ואמירה, ומפני מה כפל 1דיבור ואמריה להזהיר הגדולים על הקטנים.
אני ה׳ אלהיכם2אני הוא שקבלתם מלכותי בסיני, כשאמרתי לכם אנכי ה׳ אלהיך [אני הוא], שאמרתי והיה העולם, אני דיין אני מלא רחמים, אני עתיד ליפרע, אני נאמן לשלם שכר.
1. דיבור ואמירה להזהיר גדולים על הקטנים. מובא גם בלק״ט.
2. אני הוא שקבלתם מלכותי בסיני. ספרא ריש פרשה ט׳.
(ב-ג) דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם, כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ – אָמַר רַבִּי חוֹנְיָא: מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיְתָה לוֹ בַּת יְחִידָה, וְהִשְׁרָה אוֹתָהּ בְּמָבוֹי אֶחָד, וְנִמְצְאוּ כֻּלָּם בַּעֲלֵי זְנוּת וּכְשָׁפִים. אָמַר לָהּ אָבִיהָ: בִּתִּי, תֵּן דַּעְתֵּךְ, שֶׁלֹּא תַּעֲשִׂי לֹא כְּמַעֲשֵׂה אֵלּוּ וְלֹא כְּמַעֲשֵׂה אֵלּוּ. כָּךְ כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם הָיוּ הַמִּצְרִים בַּעֲלֵי זְנוּת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֲשֶׁר בְּשַׂר חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם״. כְּשֶׁנִּכְנְסוּ לְאֶרֶץ כְּנַעַן הָיוּ הַכְּנַעֲנִים בַּעֲלֵי זְנוּת וּכְשָׁפִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מֵרֹב זְנוּנֵי זוֹנָה טוֹבַת חֵן בַּעֲלַת כְּשָׁפִים. אָמַר לָהֶם: בָּנַי, הִזָּהֲרוּ שֶׁלֹּא תַּעֲשׂוּ לֹא כְּמַעֲשֵׂה אֵלּוּ וְלֹא כְּמַעֲשֵׂה אֵלּוּ. תָנָא רַבִּי חִיָּא: ״אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם״ – שְׁנֵי פְּעָמִים: אֲנִי הוּא שֶׁפָּרַעְתִּי מִדּוֹר הַמַּבּוּל וּמֵאַנְשֵׁי סְדוֹם וַעֲמוֹרָה וּמִמִּצְרַיִם, אֲנִי הוּא שֶׁעָתִיד לִפָּרַע מִמִּי שֶׁעוֹשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם. כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא זְנוּת, אַנְדְּרָלָמוּסְיָא בָּא לָעוֹלָם וְהוֹרֶגֶת טוֹבִים וְרָעִים. מָצִינוּ בְּכָל מָקוֹם שהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַאֲרִיךְ רוּחוֹ, חוּץ מִן הַזְּנוּת, וְאִית לָן קַרְיָן סַגִּיאָן: ״וַיְהִי כִּי הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב וְגוֹ׳, וַיִּרְאוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים וְגוֹ׳, וַיַּרְא ה׳ כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם וְגוֹ׳, וַיֹּאמֶר ה׳ אֶמְחֶה״ וְגוֹ׳. סְדוֹמִים – כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה הָיָה לוֹט עוֹמֵד וּמְדַבֵּר עֲלֵיהֶם סַנֵּגוֹרְיָא. כֵּיוָן שֶׁאָמְרוּ: ״אַיֵּה הָאֲנָשִׁים וְגוֹ׳ הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אוֹתָם״ – בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה, מִיָּד אָמְרוּ: ״עוֹד מִי לְךָ פֹה״ – עַד כָּאן הָיָה לְךָ רְשׁוּת לְלַמֵּד עֲלֵיהֶם סַנֵּגוֹרְיָא, מִכָּאן וְאֵילֵךְ אֵין לְךָ פִּתְחוֹן פֶּה לְלַמֵּד עֲלֵיהֶם, אֶלָּא ״חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְגוֹ׳ כִּי מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ״ וְגוֹ׳. ״אֲנִי ה׳⁠ ⁠⁠״ – אֲנִי הוּא שֶׁפָּרַעְתִּי מִשִּׁמְשׁוֹן וּמֵאַמְנוֹן וּמִזִּמְרִי, וַאֲנִי עָתִיד לִפָּרַע מִמִּי שֶׁעוֹשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם. אֲנִי הוּא שֶׁשִּׁלַּמְתִּי לְיוֹסֵף וּלְיָעֵל וּלְפַלְטִי, אֲנִי עָתִיד לְשַׁלֵּם שָׂכָר לְמִי שֶׁעוֹשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם. שְׁלשָׁה הֵם שֶׁבָּרְחוּ מִן הָעֲבֵרָה וְשִׁתֵּף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁמוֹ בִּשְׁמָם. וְאֵלּוּ הֵם: יוֹסֵף וּפַלְּטִי וְיָעֵל. יוֹסֵף מִנַּיִן, ״עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ״ – יָהּ מֵעִיד עָלָיו שֶׁלֹּא נָגַע בָּהּ. יָעֵל מִנַּיִן, ״וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָה״ – רַבָּנָן דְּהָכָא אָמְרִין: בְּסוּדָרָא, וְרַבָּנָן דְּתָמָן אָמְרִין: בִּמְשִׁיכְלָא. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: חָזַרְנוּ עַל כָּל הַמִּקְרָא, וְלֹא מָצָאנוּ כְּלִי שֶׁשְּׁמוֹ ״שְׂמִיכָה״, אֶלָּא: שְׁמִי כָה – שְׁמִי מֵעִיד עָלֶיהָ שֶׁלֹּא נָגַע בָּהּ אוֹתוֹ רָשָׁע. פַּלְטִי מִנַּיִן, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״וְשָׁאוּל נָתַן אֶת מִיכַל וְגוֹ׳ לְפַלְטִי בֶּן לַיִשׁ, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״פַּלְטִיאֵל בֶּן לַיִשׁ״, מַאן נָסִיב פַּלְטִי וְיָהִיב פַּלְטִיאֵל. אֶלָּא אֵל מֵעִיד עָלָיו, שֶׁלֹּא נָגַע בְּאִשְׁתּוֹ שֶׁל דָּוִד.

רמז תקפו

אָמַר רַבִּי יוֹסִי: שְׁלשָׁה הֵם שֶׁתָּקְפוּ יִצְרָן עֲלֵיהֶם וְנִשְׁבְּעוּ לוֹ: יוֹסֵף, בֹּעַז וְדָוִד. יוֹסֵף מִנַּיִן, ״וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים״ – נִשְׁבַּע לְיִצְרוֹ בֵּאלֹהִים: שֶׁאֵינוֹ חוֹטֵא וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה הָרָעָה הַזֹּאת. דָּוִד מִנַּיִן, ״וַיֹּאמֶר דָּוִד (אֶל אֲבִישַׁי) חַי ה׳⁠ ⁠⁠״ – לְמִי נִשְׁבַּע, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: לְיִצְרוֹ הָרַע נִשְׁבַּע. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר: לַאֲבִישַׁי נִשְׁבַּע: אִם תִּגַּע בּוֹ, אֲנִי מְעָרֵב דָּמְךָ בְּדָמוֹ. הָדָא הוּא דִכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲבִישַׁי אַל תַּשְׁחִיתֵהוּ״ וְגוֹ׳. בֹּעַז מִנַּיִן, ״חַי ה׳ שִׁכְבִי עַד הַבֹּקֶר״ – כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה הָיָה יִצְרוֹ הָרַע מְצַעֲרוֹ וּמְפַתֵּהוּ בִּדְבָרִים, אָמַר לוֹ: אַתָּה פָּנוּי וְהִיא פְּנוּיָה, אַתָּה מְבַקֵּשׁ אִשָּׁה וְהִיא מְבַקֶּשֶׁת אִישׁ, עֲמֹד וּבוֹעֲלָהּ וְתִקָּנֶה לְךָ בִּבְעִילָה. נִשְׁבַּע לְיִצְרוֹ הָרַע: ״חַי ה׳⁠ ⁠⁠״, וְלָאִשָּׁה אָמַר: ״שִׁכְבִי עַד הַבֹּקֶר״. אָמַר רַבִּי נְחוּנְיָא: ״גֶּבֶר חָכָם בָּעוֹז. גֶּבֶר חָכָם – בֹּעַז, ״וְאִישׁ דַּעַת מְאַמֶּץ כֹּחַ״ – שֶׁנִּזְדָּרֵז עַל יִצְרוֹ הָרַע בִּשְׁבוּעָה. רַבִּי מְיָאשָׁא בַּר בְּרֵהּ דְּר׳ יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אוֹמֵר: מָצִינוּ שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא רוֹאֶה בְּשַׂר עֶרְוָה וְלֹא זָן מִמֶּנָּה, זוֹכֶה לְהַקְבִּיל פְּנֵי שְׁכִינָה. מַה טַּעַם, ״וְעֹצֵם עֵינָיו מֵרְאוֹת בְּרָע וְגוֹ׳, מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ״.
דַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם – אֲנִי הוּא שֶׁאָמַרְתִּי וְהָיָה הָעוֹלָם, אֲנִי דַּיָּן, אֲנִי מָלֵא רַחֲמִים. אֲנִי נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר, אֲנִי דַּיָּן לִפָּרַע. אֲנִי הוּא שֶׁנִּפְרַעְתִּי מֵאַנְשֵׁי דּוֹר הַמַּבּוּל וּמֵאַנְשֵׁי סְדוֹם, וְעָתִיד אֲנִי לִפָּרַע מִכֶּם אִם תַּעֲשׂוּ כְּמַעֲשֵׂיהֶם הָאֵלֶּה. מִנַּיִן שֶׁלֹּא הָיְתָה אֻמָּה בָּאֻמּוֹת שֶׁהִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶם יוֹתֵר מִן הַמִּצְרִים, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ״. מִנַּיִן שֶׁהַדּוֹר הָאַחֲרוֹן הִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶם יוֹתֵר מִכֻּלָּן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא תַעֲשׂוּ״. מִנַּיִן מָקוֹם שֶׁיָּשְׁבוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל הִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶם יוֹתֵר מִכֻּלָּן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ״. מִנַּיִן שֶׁיְּשִׁיבָתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל הִיא גָּרְמָה אֶת כָּל הַמַּעֲשִׂים הָאֵלּוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ״. מִנַּיִן שֶׁלֹּא הָיְתָה אֻמָּה בָּאֻמּוֹת שֶׁהִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶם יוֹתֵר מִן הַכְּנַעֲנִים, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ״. מִנַּיִן שֶׁהַדּוֹר הָאַחֲרוֹן הִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶם יוֹתֵר מִכֻּלָּן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן לֹא תַעֲשׂוּ״. מִנַּיִן מָקוֹם שֶׁבָּאוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל וְכָבְשׁוּ הִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶם מִן הַכֹּל, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ״. וּמִנַּיִן שֶׁבִּיאָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל גָּרְמָה אֶת כָּל הַמַּעֲשִׂים הָאֵלּוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ״. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: ״מִי פָּעַל וְעָשָׂה קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת מֵרֹאשׁ״ – זִמֵּן אֶת הַדּוֹר חַיָּב, שֶׁיָּבוֹאוּ יִשְׂרָאֵל וְיִפָּרְעוּ מֵהֶן.

רמז תקפז

רַבִּי יוֹסִי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: אַחַר שֶׁהַכָּתוּב שׁוֹקֵל מַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן וּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן לְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם, לָמָּה זָכוּ כְּנַעֲנִים שֶׁיָּשְׁבוּ עַל אַרְצָם אַרְבָּעִים וָשֶׁבַע שָׁנִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי צֹעַן מִצְרָיִם״, מִפְּנֵי שֶׁכִּבְּדוּ אֶת אַבְרָהָם אָבִינוּ, שֶׁאָמְרוּ לוֹ: ״נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת מֵתֶךָ״. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״הָאָדָם הַגָּדוֹל בָּעֲנָקִים הוּא וְהָאָרֶץ שָׁקְטָה מִמִּלְחָמָה״ – בְּנֵי אָדָם שֶׁכִּבְּדוּ אֶת אַבְרָהָם אָבִינוּ, זָכוּ שֶׁתִּשְׁקֹט עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ. אִי ״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ״, יָכוֹל לֹא יִבְנוּ בִּנְיָנִים וְלֹא יִטְעוּ נְטִיעוֹת כְּמוֹתָן. תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ, לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בַּחֻקִּים הַחֲקוּקִים לָהֶם וְלַאֲבוֹתֵיהֶם וְלַאֲבוֹת אֲבוֹתֵיהֶם. מֶה הָיוּ עוֹשִׂין, הָאִישׁ נוֹשֵׂא (עַל) לְאִישׁ וְאִשָּׁה (עַל) לְאִשָּׁה, וְאִשָּׁה נִשֵּׂאת לִשְׁנַיִם, וְהָאִישׁ נוֹשֵׂא אִשָּׁה וּבִתָּהּ. לְכָךְ נֶאֱמַר: ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״. תַּנְיָא: מְקָרְעִין עַל הַמֵּת, וְלֹא מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה: שָׁמַעְתִּי שֶׁהַמְקָרֵעַ עַל הַמֵּת יוֹתֵר מִדַּאי, לוֹקֶה מִשּׁוּם ״בַּל תַּשְׁחִית״. רַבִּי יוֹחָנָן קָרֵי לְמָנֵהּ מְכַבְדוּתַי. רַב חִסְדָּא מַדְלֵי לְהוּ לְמָנֵהּ כִּי אָזִיל בֵּי הִיזְמִי וְהִיגִי, אָמַר: זֶה מַעֲלֶה אֲרוּכָה, וְזֶה אֵינוֹ מַעֲלֶה אֲרוּכָה. מִצְוַת הַנֶּהֱרָגִים, מַתִּיזִים אֶת רֹאשׁוֹ בְּסַיִף כְּדֶרֶךְ שֶׁהַמַּלְכוּת עוֹשָׂה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: נִוּוּל הוּא לוֹ, אֶלָּא מַנִּיחִין אֶת רֹאשׁוֹ עַל הַסַּדָּן וְקוֹצֵץ בַּקּוֹפִיץ. אָמְרוּ לוֹ: אֵין מִיתָה מְנֻוֶּלֶת מִזּוֹ. אָמַר לָהֶם רַבִּי יְהוּדָה לַחֲכָמִים: אַף אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁמִּיתָה מְנֻוֶּלֶת הִיא, אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה: ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״. וְרַבָּנָן, כֵּיוָן דִּכְתִיב סַיִף בְּאוֹרָיְתָא, לָאו מִנַּיְהוּ גָּמְרִינָן. דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, הָא דְּתַנְיָא: שׁוֹרְפִין עַל הַמְּלָכִים וְלֹא מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, הֵיכִי שָׂרְפִינָן, וְהָכְּתִיב: ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״, אֶלָּא כֵּיוָן דִּכְתִיב שְׂרֵפָה בְּאוֹרָיְתָא: ״בְּשָׁלוֹם תָּמוּת וּבְמִשְׂרְפוֹת אֲבוֹתֶיךָ וְגוֹ׳ יִשְׂרְפוּ לָךְ, לָאו מִנַּיְהוּ גָּמְרִינָן, הָא נַמֵּי כֵּיוָן דִּכְתִיב סַיִף בְּאוֹרַיְתָא, לָאו מִנַּיְהוּ גָּמְרִינָן. תַּנְיָא: הָיָה מְהַלֵּךְ בַּסְּפִינָה וְאֵין לוֹ מָקוֹם בַּסְּפִינָה לִשְׁחֹט, מוֹצִיא יָדוֹ חוּץ לַסְּפִינָה וְשׁוֹחֵט וְדָם שׁוֹתֵת וְיוֹרֵד עַל דָפְנֵי הַסְּפִינָה. וְאֵין שׁוֹחֲטִין לְגוּמָא כָּל עִקָּר. וְהָרוֹצֶה לְנַקֵּר חֲצֵרוֹ כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה, עוֹשֶׂה מָקוֹם חוּץ לַגּוּמָא וְשׁוֹחֵט, וְדָם שׁוֹתֵת וְיוֹרֵד לַגּוּמָא. וּבַשּׁוּק לֹא יַעֲשֶׂה כֵּן, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״. וְאִם עָשָׂה כֵּן, צָרִיךְ בְּדִיקָא אַחֲרָיו.
אַבָּיֵי וְרָבָא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְהוּ: כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִשּׁוּם רְפוּאָה – אֵין בּוֹ מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, אֵין בּוֹ מִשּׁוּם רְפוּאָה – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֵמוֹרִי. וְהָתַנְיָא: אִילָן שֶׁהוּא מַשִּׁיר פֵּרוֹתָיו וְכוּ׳ (כָּתוּב לְעֵיל רֶמֶז תקנ״ב עַל וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא). יוֹצְאִין בְּבֵיצַת הַחַרְגּוֹל, וּבְשֵׁן שֶׁל שׁוּעָל, וּבְמַסְמֵר מִן הַצָּלוּב, מִשּׁוּם רְפוּאָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֲסוּרִין אַף בַּחֹל, מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. בְּבֵיצַת הַחַרְגּוֹל – דְּעָבְדֵי לְשַׁחֲלָא. וּבַשֵּׁן שֶׁל שׁוּעָל – דְּעָבְדֵי לְשֵׁנָתָא, דְּחַיָּא – לְמַאן דְּנַיִים, דְּמֵיתָא – לְמַאן דְּלֹא נַיִּים. וּבַמַּסְמֵר מִן הַצָּלוּב – דְּעָבְדֵי לְזִרְפָּא. אַבָּיֵי וְרָבָא דְּאָמְרוּ תַּרְוַיְהוּ וְכוּ׳ כְּדִלְעֵיל. תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּהּ דְּר׳ חִיָּא בַּר אָבִין: כֻּלְּהוּ אִית בְּהוּ מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, בַּר מֵהָנֵי. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ עֶצֶם בִּגְרוֹנוֹ, מֵבִיא מֵאוֹתוֹ הַמִּין וּמַנִּיחַ לוֹ עַל קָדְקֹדוֹ, וְלֵימָא הָכִי: ״חַד חַד נָחִת בָּלַע, בָּלַע נָחִת חַד חַד״. הָאוֹמֵר ״גָּד גַּדִּי וְסָנוּק לָא, אָשְׁכִי וּבוּשְׁכִי״ – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הוּא בִּשְׁמָהּ וְהִיא בִּשְׁמוֹ – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. שַׁחֲטוּ תַּרְנְגוֹל זֶה שֶׁקָּרָא עָרְבִית, וְתַרְנְגֹלֶת שֶׁקָּרְאָה גַּבְרִית – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. אֶשְׁתֶּה וְאַיְתִּיר אֶשְׁתֶּה וְאַיְתִּיר – (אֵין) [יֵשׁ] בּוֹ מִשּׁוּם דַרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הַמְבַקַּעַת בֵּיצִים בַּכֹּתֶל (וְהַטָּח) בִּפְנֵי אֶפְרוֹחִים וְהַמּוֹנֶה שִׁבְעִים וְחַד בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יָמוּתוּ הָאֶפְרוֹחִין – (אֵין) [יֵשׁ] בּוֹ מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הַמְרַקֶּדֶת לַכֻּתַּח, וְהַמְשַׁתֶּקֶת לָעֲדָשִׁים, וְהַמְצַוַּחַת לַגְּרִיסִין, וְהַמַּשְׁתֶּנֶת מַיִם בִּפְנֵי קְדֵרָתָהּ בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְבַּשֵּׁל הַקְּדֵרָה בִּמְהֵרָה – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. [אֲבָל] נוֹתְנִין קֵיסָם שֶׁל תּוּתִים וְשִׁבְרֵי זְכוּכִית בַּקְּדֵרָה, בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְבַּשֵּׁל הַקְּדֵרָה. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין בְּשִׁבְרֵי זְכוּכִית, מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה. נוֹתְנִין בּוּל שֶׁל מֶלַח לְתוֹךְ הַנֵּר, בִּשְׁבִיל שֶׁתָּאִיר וְתִדְלַק. נוֹתִין טִיט וְחַרְסִית (לְתוֹךְ) [תַּחַת] הַנֵּר, בִּשְׁבִיל שֶׁתַּמְתִּין וְתִדְלַק. ״חַמְרָא וְחַיֵּי לְפוּם רַבָּנָן״ – אֵין בּוֹ מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. וּמַעֲשֵׂה בְּר׳ עֲקִיבָא שֶׁעָשָׂה מִשְׁתֶּה לִבְנוֹ, וְעַל כּוֹס וְכוֹס שֶׁהֵבִיא אָמַר: ״חַמְרָא וְחַיֵּי לְפוּם רַבָּנָן, חַמְרָא וְחַיֵּי לְפוּם [רַבָּנָן וּלְפוּם] תַּלְמִידֵיהוֹן״.
אֵלּוּ דְּבָרִים מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי: הַמְסַפֵּר קוֹמִי, וְהָעוֹשֶׂה בְּלוֹרִית. וְהַמַּגְבִּיהַּ לְגַרְגְּרָן. וְהַמְגָרֶרֶת אֶת בְּנָהּ לְבֵין הַמֵּתִים. וְהַקּוֹשֵׁר מְטֻלְטֶלֶת עַל יְרֵכוֹ, וְחוּט אָדֹם עַל אֶצְבָּעוֹ. וְהַמּוֹנֶה וּמַשְׁלִיךְ צְרוֹרוֹת לַיָּם אוֹ לַנָּהָר – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הַמְסַפֵּק וְהַמְטַפֵּחַ וְהַמְרַקֵּד לְשַׁלְהֶבֶת – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. נָפְלָה פִּתּוֹ מִמֶּנּוּ וְאָמַר: הַחֲזִירוּ לִי שֶׁלֹּא תֹּאבַד בִּרְכָתִי. הַנִּיחוּ נֵר עַל הָאָרֶץ שֶׁיִּצְטַעֲרוּ הַמֵּתִים, אַל תַּנִּיחוּ נֵר עַל הָאָרֶץ שֶׁלֹּא יִצְטַעֲרוּ הַמֵּתִים. נָפְלוּ מִמֶּנּוּ צְרוֹרוֹת, וְאָמַר: אוֹרְחִין לָנוּ הַיּוֹם – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הָיָה מַתְחִיל בִּמְלָאכָה וְאָמַר: יָבֹא פְּלוֹנִי שֶׁיָּדָיו קַלּוֹת וְיַתְחִיל בָּהּ, יָבֹא זֶה שֶׁרַגְלָיו קַלּוֹת וְיַעֲבֹר לְפָנֵינוּ – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הָאוֹמֵר בְּחָבִית אוֹ בְּעִסָּה: יָבֹא פְּלוֹנִי שֶׁיָּדָיו מְבֹרָכוֹת וְיַתְחִיל בָּהּ – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הַפּוֹקֵק אֶת הַחַלּוֹן בְּסִירָא. הַקּוֹשֵׁר בַּרְזֶל בְּכַרְעֵי הַמִּטָּה שֶׁל חַיָּה, וְהָעוֹרֵךְ לְפָנֶיהָ שֻׁלְחָן – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. אֲבָל פּוֹקְקִין אֶת הַחַלּוֹן בִּגְלַפְקָרִין אוֹ בְּעָמִיר, וְנוֹתְנִין לְפָנֶיהָ סֵפֶל שֶׁל מַיִם, וְקוֹשְׁרִין לָהּ תַּרְנְגֹלֶת שֶׁתְּהֵא לָהּ לְצֶוֶת, וְלֹא מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הָאוֹמֵר: שַׁחֲטוּ תַּרְנְגוֹל זֶה שֶׁקָּרָה כְּעוֹרֵב, שַׁחֲטוּ תַּרְנְגֹלֶת זוֹ שֶׁהִיא קוֹרֵא כְּזָכָר, הַאֲכִילוּהָ כַּרְבָּלְתָּא שֶׁהִיא קוֹרֵא כְּזָכָר – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. קָרָא עוֹרֵב, וְאָמַר לוֹ: צְרַח, קָרָא עוֹרֵב, וְאָמַר לוֹ: חֲזֹר לַאֲחוֹרֶיךָ, הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הָאוֹמֵר: אֱכֹל תְּמָרָה וַחֲזֶרֶת [נ״א הַמָּרַת חֲזֶרֶת] זוֹ שֶׁתְּהֵא זוֹכְרֵנִי בָּהּ. אַל תַּאֲכִילֵנִי מִפְּנֵי בַּרְקִית. תִּישַׁן בַּאֲרוֹנוֹ שֶׁל מֵת שֶׁתִּרְאֶנּוּ בַּלַּיְלָה, אַל תִּישַׁן בַּאֲרוֹנוֹ שֶׁל מֵת שֶׁלֹּא תִּרְאֶנּוּ בַּלַּיְלָה. הֲפֹךְ אֶת חֲלוּקְךָ שֶׁתְּהֵא חוֹלֵם חֲלוֹמוֹת טוֹבוֹת, אַל תַּהֲפֹךְ אֶת חֲלוּקְךָ שֶׁלֹּא תְּהֵא חוֹלֵם חֲלוֹמוֹת. שֵׁב עַל הַמַכְבֵּד שֶׁתְּהֵא חוֹלֵם חֲלוֹמוֹת, אַל תֵּשֵׁב עַל הַמַכְבֵּד שֶׁלֹּא תְּהֵא חוֹלֵם חֲלוֹמוֹת – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הָאוֹמֵר: אַל תֵּשֵׁב עַל הַמַּחֲרֵשָׁה שֶׁלֹּא תִּכְבַּד עָלֵינוּ מְלָאכָה: אַל תֵּשֵׁב עַל הַמַּחֲרֵשָׁה שֶׁלֹּא תִּשָּׁבֵר – הֲרֵי זֶה מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, וְאִם בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תִּשָּׁבֵר וַדַּאי – הֲרֵי זֶה מֻתָּר. הָאוֹמֵר: אַל תַּפְשִׁיל יָדֶיךָ לַאֲחוֹרֶיךָ שֶׁלֹּא תֶּאֱסֹר עָלֵינוּ מְלָאכָה – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הַתּוֹפֵס חֹר בַּכֹּתֶל, וְאוֹמֵר: חֲדָא – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, אִם מִפְּנֵי נִיצוֹצוֹת – הֲרֵי זֶה מֻתָּר. הַשּׁוֹפֵךְ מַיִם לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְאָמַר: חֲדָא – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, אִם מִפְּנֵי עוֹבְרִין וְשָׁבִין – הֲרֵי זֶה מֻתָּר. הַזּוֹרֵק בַּרְזֶל לְבֵין הַקְּבָרוֹת, וְאָמַר: חֲדָא – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, אִם מִפְּנֵי חֲרָשִׁין – הֲרֵי זֶה מֻתָּר. הַנּוֹתֵן מַקֵּל שֶׁל אוּד וּבַרְזֶל תַּחַת רֹאשׁוֹ – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, אִם בִּשְׁבִיל לְשָׁמְרָהּ – הֲרֵי זֶה מֻתָּר. הַמְצַוַּחַת לַתַּנּוּר שֶׁלֹּא תִּנְפֹּל הַפַּת, וְהַנּוֹתֶנֶת קִסְמִין בְּאָזְנֵי קְדֵרָה שֶׁלֹּא תְּהֵא מַרְתַּחַת וְשׁוֹפַעַת לַאֲחוֹרֶיהָ – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. אֲבָל נוֹתְנָה קִסְמִין שֶׁל תּוּתִים וּזְכוּכִית בַּקְּדֵרָה בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְבַּשֵּׁל מְהֵרָה, אֲבָל אָסְרוּ חֲכָמִים בַּזְּכוּכִית מִפְּנֵי סַכָּנַת נְפָשׁוֹת. הַמְשַׁתֶּקֶת לַעֲדָשִׁים, וְהַמְצַנֶּנֶת לְאֹרֶז, וְהַמְטַפַּחַת לְנֵר – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. נָפַל נָחָשׁ עַל גַּבֵּי מִטָּה, וְאָמַר: עָנִי הוּא – וְסוֹפוֹ לְהַעֲשִׁיר, עֻבָּרָה הִיא – יוֹלֶדֶת זָכָר, בְּתוּלָה הִיא – נִשֵּׂאת לְאָדָם גָּדוֹל – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הַמּוֹשֶׁבֶת אֶפְרוֹחִין וְאָמְרָה: אֵינִי מוֹשִׁיבָתָן אֶלָּא בִּבְתוּלָה, אֵינִי מוֹשִׁיבָתָן אֶלָּא עֲרֻמָּה, אֵינִי מוֹשִׁיבָתָן אֶלָּא בַּשְּׂמֹאל, אֵינִי מוֹשִׁיבָתָן אֶלָּא בִּתְרֵי, וְהַמְקַדֵּשׁ בִּתְרֵי, וְהַמְשַׁלֵּחַ בִּתְרֵי. וְהָאוֹמֵר: הוֹסִיפוּ עַל הַשֻּׁלְחָן – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הַנּוֹתֶנֶת בֵּיצִים וַעֲשָׂבִים בַּכֹּתֶל, וְטָחָה בִּפְנֵיהֶם, וּמוֹנָה שִׁבְעִים וְאֶחָד – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. הַכּוֹכֶרֶת אֶפְרוֹחִים בִּכְבָרָה, וְהַנּוֹתֶנֶת בַּרְזֶל בֵּין הָאֶפְרוֹחִים – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, אִם מִפְּנֵי הָרְעָמִים וְעִם מִפְּנֵי הַבָּרָק – הֲרֵי זֶה מֻתָּר. הַשּׁוֹאֵל בְּמַקְלוֹ וְאוֹמֵר: אִם אֵלֵךְ וְאִם לֹא אֵלֵךְ – הֲרֵי זֶה מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר זֵכֶר לַדָּבָר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עַמִּי בְּעֵצוֹ יִשְׁאָל וּמַקְלוֹ יַגִּיד לוֹ״ וְגוֹ׳.
(ב)

רמז תקצ

וַיְדַבֵּר ה׳ אֶל משֶׁה לֵאמֹר, דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם – רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר: הוּא שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן: ״אָנֹכִי ה׳ אֱלֹהֶיךָ״ – אֲנִי הוּא שֶׁקִּבַּלְתֶּם מַלְכוּתִי עֲלֵיכֶם בְּמִצְרַיִם, אָמְרוּ לוֹ: הֵן הֵן. קִבַּלְתֶּם מַלְכוּתִי, קַבְּלוּ גְּזֵרוֹתַי: ״לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי״. הוּא שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן: ״אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם״ – אֲנִי הוּא שֶׁקִּבַּלְתֶּם מַלְכוּתִי עֲלֵיכֶם בְּסִינַי, אָמְרוּ לוֹ: הֵן הֵן. קִבַּלְתֶּם מַלְכוּתִי, קַבְּלוּ גְּזֵרוֹתַי: ״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ״. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: חֲמוּרוֹת עֲרָיוֹת שֶׁפּוֹתֵחַ בָּהֶם בְּיוֹ״ד הֵ״א וְחוֹתֵם בְּיוֹ״ד הֵ״א. שֶׁבִּתְחִלַּת הָעִנְיָן הוּא אוֹמֵר: ״לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה אֲנִי ה׳⁠ ⁠⁠״, וּבְסוֹף הָעִנְיָן הוּא אוֹמֵר: ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבוֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם״. הָא חֲמוּרוֹת עֲרָיוֹת שֶׁפּוֹתֵחַ בָּהֶן בְּיוֹ״ד הֵ״א וְחוֹתֵם בָּהֵן בְּיוֹ״ד הֵ״א. רַבִּי אוֹמֵר: גָּלוּי וְיָדוּעַ לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם שֶׁסּוֹפָן לִנָּתֵק בָּעֲרָיוֹת, לְכָךְ בָּא עֲלֵיהֶן בִּגְזֵרָה: ״אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם״ – דְּעוּ מִי הוּא הַגּוֹזֵר עֲלֵיכֶם. וְכֵן מָצִינוּ שֶׁנִּתְּקוּ בָּעֲרָיוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּשְׁמַע משֶׁה אֶת הָעָם בּוֹכֶה לְמִשְׁפְּחוֹתָיו״. וְכֵן מַלְאָכִי אָמַר לָהֶם: ״וְזֹאת שֵׁנִית תַּעֲשׂוּ כַּסּוֹת דִּמְעָה אֶת מִזְבַּח ה׳ בְּכִי וַאֲנָקָה״ – אָמַר לָהֶם: לֹא זֹאת תְּחִלָּה לָכֶם, כְּבָר בְּכִיתֶם בִּימֵי משֶׁה, אָמְרוּ לוֹ: ״וְלֹא אֶחָד עָשָׂה וּשְׁאָר רוּחַ לוֹ״ – מִי שֶׁבָּרָא אֶת יִשְׂרָאֵל לֹא בָּרָא אֻמּוֹת הָעוֹלָם. אָמַר לָהֶם: ״וּמָה הָאֶחָד מְבַקֵּשׁ זֶרַע אֱלֹהִים״, עָנוּ כֻּלָּם וְאָמְרוּ: ״יַכְרֵת ה׳ לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה עֵר וְעֹנֶה מֵאָהֳלֵי יַעֲקֹב״ – לֹא יִהְיֶה לוֹ עֵר בַּחֲכָמִים וְלֹא עוֹנֶה בְּתַלְמִידִים, אִם הוּא כֹּהֵן – [לֹא יִהְיֶה לוֹ] ״בֵּן מַגִּישׁ מִנְחָה לַה׳ צְבָאוֹת״. וְאוֹמֵר: ״וּמִבְּנֵי (יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק) [יוֹיָדָע בֶּן אֶלְיָשִׁיב] הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל חָתָן לְסַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי וָאַבְרִיחֵהוּ מֵעָלָי״. אָמַר רַבִּי: ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם״ – אֱמֹר לָהֶם: אַף אֲנִי מֻזְהָר. כְּשֵׁם שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ וְקִבַּלְתָּ, כָּךְ אֱמֹר לָהֶם וִיקַבְּלוּ. ״וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם״ – הֲרֵי אַזְהָרָה לְבֵית דִּין. ״אֲנִי ה׳⁠ ⁠⁠״ – דַּיָּן לִפָּרַע, וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר.
מֻר בַּנִי יִסרַאאִיל וַקֻל לַהֻם אַנַא אַללָּהֻ רַבֻּכֻּם
צוה את בני ישראל ואמר להם, אני ׳בורא עולם׳ אלהיכם.
אני י״י אלהיכם – אני הוא שאמרתי בסיני: אנכי י״י אלהיך (שמות כ׳:ב׳), וקבלתם עליכם מלכותי, מעתה קיבלו גזירותי.
ר׳ אומר: גלוי וידוע לפניו שסופן לנתק בעריות בימי עזרא, לפיכך בא עליהם בגזירה: אני י״י אלהיכם – דעו מי גוזר עליכם, דיין ליפרע ונאמן לשלם שכר.
אני י"י אלהיכם I AM HASHEM YOUR GOD – I am He Who spoke on Mount Sinai "I am Hashem your God" and Whose kingship you then accepted; now, therefore, accept My decrees!
Rabbi Judah han-Nasi said: It was manifest and known to Him that in the days of Ezra they would ultimately revolt against restricting sexual relations, He therefore came to them with a decree emphasized by the words: "I am Hashem your God" – understand well Who it is that imposes this decree upon you, – the Judge (אלהיכם) Whose function it is to punish but Who is certain also to give a reward (י"י) (cf. Sifra, Acharei Mot, Section 8 1).
וטעם אני י״י אלהיכם – על זה התנאי אהיה אלהיכם.
[I AM THE LORD YOUR GOD.] The meaning of this verse is, on this condition1 I will be your God.
1. Keeping God's ordinances (v. 4).
אמר בעריות: דבר אל בני ישראל – בלבד, בעבור היות אזהרת העריות שוה בכל ישראל לא יתיחדו בה הכהנים, ולכן כללם כולםא כאחד, ואמר בתחלה: אני י״י אלהיכם, כטעם בעשרת הדברות (שמות כ׳:ב׳).
וטעם: דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם אני י״י אלהיכם – כאילו הוא:⁠ב ואמרת אליהם בשמי אני י״י אלהיכם. וכן: קדושים תהיו כי קדוש אני י״י אלהיכם (ויקרא י״ט:ב׳). ואיפשר כי הטעם: כי בצאת משה מלפני השם מבלי מסוה, ויצא ודבר אל בני ישראל את אשר יצווה (שמות ל״ד:ל״ד), איננו צריך לאמר להם: כה אמר י״י, כי ידוע להם כי רוח השם ידבר בו ומלתו על לשונו,⁠1 לא ידבר מעצמו. וכן במקומות רבים במשנה תורה כך ידבר, כמו: והיה אם שמוע תשמעו אל מצותי אשר אנכי מצוה אתכם היוםג לאהבה את י״י אלהיכם ולעבדו, ונתתי מטר ארצכם בעתו, ונתתי עשב בשדך (דברים י״א:י״ג-ט״ו) – ואין משה הנותן מטר על פני ארץ (איוב ה׳:י׳) ומצמיח עשב בשדה,⁠ד אלא שהם דברי השם הנכבד יתברך. וכן: ולא נתן י״י לכם לב לדעת, ואולך אתכם ארבעים שנה במדבר, לחם לא אכלתם ויין ושכר לא שתיתם למען תדעו כי אני י״י אלהיכם (דברים כ״ט:ג׳-ה׳). וטעם: לאהבה את י״י אלהיכם (דברים י״א:י״ג) כבר נתפרש (רמב״ן שמות כ״ד:א׳).
1. השוו ללשון הפסוק בשמואל ב כ״ג:ב׳.
א. מלת ״כולם״ נוספה בגיליון בכ״י פרמא 3255. היא חסרה בכ״י מינכן 137, פריס 222, פולדה 2, דפוס ליסבון, דפוס רומא.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פולדה 2: ״אמר הוא״. בדפוס רומא: ״אמר״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פריס 222, פולדה 2, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״היום״.
ד. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בכ״י פולדה 2: ״ומצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם (תהלים ק״ד:י״ד)״. בכ״י פריס 222: ״ושולח מים על פני חוצות (איוב ה׳:י׳) ומצמיח עשב בשדה״.
SPEAK UNTO THE CHILDREN OF ISRAEL. Since this chapter deals with [the laws of] prohibited sexual intercourse which apply equally to all Israel, therefore He said only, Speak unto the children of Israel, and did not specify the priests but included them together. Therefore He said at first, I am the Eternal your G-d, just as He did in the Ten Commandments [which He began with the words, I am the Eternal thy G-d].⁠1 And the meaning of the verse, Speak unto the children of Israel, and say unto them: I am the Eternal your G-d, is as if He said, "Say unto them in My Name, 'I am the Eternal your G-d.'" Similarly, Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them: Ye shall be holy, for I the Eternal your G-d am holy,⁠2 [means: "say unto them in My Name, 'Ye shall be holy'"].
It is possible that the reason [why the verse does not say: "this is what G-d commanded,⁠" is not because it means: "say unto them in My Name" as explained above, but] is rather as follows: When Moses came out from before the Eternal without the veil3 [on his face], and he came out, and spoke unto the children of Israel that which he was commanded,⁠4 he did not need to say to them: "Thus said the Eternal,⁠" for it was known to them that it was His spirit that spoke through him [Moses] and His word was upon his tongue,⁠5 and that he did not speak in his own name. Similarly, in many places in the Book of Deuteronomy it is stated in the same way, such as: And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto My commandments, which I command you this day … that I will give the rain of your Land … And I will give grass in thy fields,⁠6 and [it is known that] Moses is not the one who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields,⁠7 and makes the grass grow in the fields, but it is G-d, blessed be He [that does these things]. Similarly it is said, But the Eternal hath not given you a heart to know … And I have led you forty years in the desert … Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye might know that I am the Eternal your G-d.⁠8 The meaning of the expression to love the Eternal your G-d9 [which is stated in the third person, when that same verse begins in the first person, And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto My commandments], has already been explained.⁠10
1. Exodus 20:2.
2. Further, 19:2.
3. Exodus 34:33-35.
4. Ibid., (34).
5. See II Samuel 23:2. Hence it is no longer necessary to explain the meaning of the verse to be [as we said above]: "Speak unto the children of Israel, and say unto them in My Name, I am the Eternal your G-d,⁠" since it was known to them that Moses did not speak in his own name.
6. Deuteronomy 11:13-15.
7. Job 5:10.
8. Deuteronomy 29:3-5. The opening verse [But the Eternal …] clearly indicates that the expression in the following verse, And I have led you etc. is also a reference to the Eternal, and not to Moses.
9. Ibid., 11:13.
10. Exodus 24:1 (towards end — Vol. II, p. 422-3).
ואמרת אליהם אני ה׳ אלהיכם – על דרך הפשט ואמרת אליהם בשמי, כך פירש הרמב״ן ז״ל.
וע״ד המדרש אני ה׳ אלהיכם, אני הוא שאמרתי בסיני אנכי ה׳ אלהיך וקבלתם עליכם אלהותי, קבלו מעתה גזרותי. רבי אומר גלוי וידוע לפני שסופן לנתק בעריות בימי עזרא לפיכך בא עליהם בגזרה אני ה׳ אלהיכם, דיין ליפרע ונאמן לשלם שכר.
וע״ד הקבלה אני ה׳ אלהיכם לא יחסר מלה אבל הוא כפשוטו כי אלהי ישראל הוא אני, כמו (שמות כ״ה:ט׳) ככל אשר אני וכן (שם ט״ו) כי אני ה׳ רפאך.
ואמרת אליהם אני ה' אלו-היכם, "and say to them: 'I am the Lord your God.'" According to Nachmanides the plain meaning here is that the words ואמרת אליהם mean: "say to them in My name.⁠"
A Midrashic approach (Sifra Acharey 13,1-3): "the words אני ה' אלו-היכם mean: "I am the Lord your God who has told you when you stood at Mount Sinai: 'I am the Lord your God.' At that time you accepted Me as God and all the authority which this implies. Now I am asking you to accept My decrees.⁠"
Rabbi Yehudah Hanassi said that it was quite clear to God that many years later (in the era of Ezra) the Israelites would have an urge to contravene this legislation totally and to intermarry with all kinds of partners forbidden to them under Torah law. This is why God introduced this legislation now as a Divine decree. By repeating His status as the Jewish people's God and lawgiver, the Torah implies that just as God pays a reward to those who honour God's laws, He will exact retribution from those who willfully flout this legislation.
A kabbalistic approach: There is not a single word missing here. The Torah informs us that the attribute י-ה-ו-ה, i.e. the tetragrammaton, known to the Israelites as their God refers to Himself as "אני" on occasion. Examples of this are found in Exodus 25,9 as well as in Exodus 16,26.
דבר אל בני ישראל – כתב הרמב״ן בשביל שזו אזהרה שוה בכל ישראל לא ייחד בה הכהנים אלא כללם כולם כאחד ואמר בתחלה אני ה׳ אלהיכם כמו בעשרת הדברות. ופי׳ ואמרת להם אני ה׳ אלהיכם כאלו אמר ואמרת להם בשמי אני ה׳ אלהיכם ולא הוצרך לפרש כן כי בצאת משה מלפני י״י בלא מסוה ויצא ודבר אל בני ישראל את אשר יצוה לא היה צריך לומר להם כה אמר י״י כי ידוע הוא כי רוח י״י דבר בו ולא ידבר מעצמו וכן במקומות רבים במשנה תורה והיה אם שמוע תשמעו אל מצותי אשר אנכי מצוה אתכם היום ונתתי מטר ארצכם בעתו ואין משה נותן מטר ומצמיח חציר אלא הם דברי השם וכמוהו רבים במשנה תורה. ואמר ר׳ אברהם הזכיר כאן כמעשה ארץ מצרים על השעירים שאמר למעלה שהיו נוהגים בארץ מצרים והזכיר מעשה כנען על העריות שהיו אנשי כנען רעים וחטאים בהם כענין דכתיב בסוף כי כל התועבות האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם. ורבותינו אמרו שגם המצריים היו שטופים בזמה ובכל התועבות:
דבר אל בני ישראל, "speak to the Children of Israel;⁠" Nachmndes points out that seeing that the legislation following includes all segments of the people equally, the priests are not mentioned separately. The Torah introduces this chapter with the words: אני ה' אלוהיכם, as if to say: "when you speak to them tell them that you are speaking in My name.⁠" There had been no need to spell this out more clearly seeing that whenever Moses came out of the Tabernacle without wearing his veil around his head, whatever he was going to say were instructions he had just received from Hashem, and he did not have to add the words: "thus Hashem has said.⁠" Everybody knew that the spirit of the Lord was speaking out of Moses' throat. There are many similar examples in the Book of Deuteronomy, paragraphs beginning with the words: והיה אם שמוע תשמעו אל מצותי, "it will be when you will surely listen, etc.,⁠" when nobody misunderstood thinking that Moses was speaking about commandments issued by him instead of Hashem. The people were well aware that the promise of rainfall, to quote but one example, was not meant to mean that Moses would command the rain to fall.
Ibn Ezra comments that the reason why the Torah, after having previously spoken about the demons, begins its admonition to the people not to walk in the footsteps of the Egyptians, is that these Egyptians had made a practice of offering sacrifices to these שערים, the demons. The reason that the practices of the people of Canaan were also singled out here as something the people of Israel should not try to emulate, was that these people were steeped very deeply in sexually perverted conduct, עריות. Our sages say that the Egyptians were no less guilty of sexually licentious conduct than were the Canaanites.
דבר אל בני ישראל – כתב הרמב״ן בשביל שזו האזהרה שוה בכל ישראל לא ייחד בה הכהנים אלא כללם כולם כאחד, ואמר בתחלה אני י״י אלהיכם כמו בעשרת הדברות, ופי׳ ואמרת להם אני י״י אלהיכם כאלו אמר ואמרת להם בשמי אני י״י אלהיכם, ולא הוצרך לפרש כמו כן כי בצאת משה מלפני י״י בלא מסוה ויצא ודבר אל בני ישראל את אשר יצוה לא היה צ״ל להם כה אמר י״י כי ידוע הוא [להם] כי רוח השם ידבר בו ולא ידבר מעצמו, וכן במקומות רבים במשנה תורה (דברים כ״ח א׳) והיה אם שמוע תשמעו אל מצותי אשר אנכי מצוה אתכם היום, ונתתי מטר ארצכם בעתו, ואין משה נותן מטר בעתו ומצמיח חציר, אלא הם דברי השם וכמוהו רבים במשנה תורה. ואמר ר׳ אברהם הזכיר כאן כמעשה ארץ מצרים על השעירים אשר אמר למעלה שהיו נוהגין בארץ מצרים, והזכיר מעשה כנען על העריות שהיו אנשי כנען חטאים ורעים בהם כעניין דכתיב בסוף, כי כל תועבות האלה עשו אנשי הארץ אשר לפניכם, ורבותינו אמרו שגם המצרים היו שטופים בזמה וכל התועבות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ב-ג) וזה הענין ביארו בסמוך באומרו דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם אני ה׳ אלהיכם כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשו ובחקותיהם לא תלכו – כי מעשה ארץ מצרים הוא מפורסם היותו מהמין הראשון כי הם היותר נודעים בעולם בענייני עבודה זרה ובמעשה שדים ובמעשה כשפים המכחישים פמליא של מעלה מכל זולתם. אמנם מעשה ארץ כנען עם שלא היו משוללים מעבודת אלילים הנה הנם אוחזים יותר בקלקול המעשים המכוערים והמתועבים בעריות המאוסות והשכיבות המגונות והתאוות המקולקלות כמו שביאר אותם מיד על ראשון ראשון.
(2-3) 1) Man is apt to sin for either of two reasons. Either he is overcome by physical temptation, or he subscribes to a faulty philosophy. In the latter event, his sin will be performed with dedication, since the sinner has become convinced that what he is doing is actually the will of the deity he worships. Warnings against this kind of sin must therefore be expressed in much stronger language than warnings against sins which are merely the result of weakness of the flesh, often only temporary. When warning against sins of the flesh, the Torah uses the term nefesh. When warning against aberrations due to intellectual misconceptions, the Torah uses the term ish, describing man's intellectual essence. The chapter dealing with immorality, incest etc. is introduced by a warning not to follow the lifestyle of the Egyptians, nor to adopt the lifestyle of the Canaanites. The former were more sophisticated, known for their intellect. Their physical corruption was rooted in a corrupt philosophy. The Canaanites, however were renowned for their physical prowess; their philosophy was only an outgrowth of their physical perversions. To counteract the former, the Torah says "observe My social laws, My philosophy, and keep My statutes.⁠" (in that order) Concerning the latter, the Torah says "keep My statutes and observe My social laws.⁠" (in that order) The purpose of the legislation is contained in the latter half of verse five, "that man shall perform them and live by them,⁠" meaning that we shall remain "human" only by observing Torah laws. The fact that the Torah stresses these practices as determining whether a person will retain the tzelem, the Divine image, which entitles him to the description Adam, human being in the true sense of the word, tells us that it is not the fundamental error of philosophy that requires the most urgent treatment. The errors stemming from physical urges require treatment on a priority basis. It is easier to disabuse the mind of ish of faulty reasoning, than to disabuse the nefesh, the physical essence of its urges. The repetition at the end of chapter eighteen, "for I am the Lord your God,⁠" is to impress upon us that we must observe this legislation not only out of fear of punishment, but because we appreciate the wisdom of the Creator revealed in this legislation. It is only in the next Parshah that the Torah addresses itself to many of the philosophic aberrations that we must avoid also.
אני י״י אלהיכם דעו מי גוזר עליכם דיין לפרוע ונאמן לשלם שכר. דמאלהיכם משמע לשון דיינות שאין אלהים בכל מקום אלא דיין ומי״י משמע לשון רחמים שכל מקום שנאמר י״י זו מדת רחמים כלומר דיין ליפרע מהעוברים על גזרתו ונאמן לשלם שכר למקיימים גזרתו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דיין ליפרע וכו׳. פירוש, כי ״אלהיכם״ הוא דיין מלשון ״אלהים״, ומדכתיב ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ משמע מדת הרחמים, ולפיכך פירושו ׳דיין ליפרע ונאמן לשלם שכר טוב׳, כמו שנתבאר הטעם בפרשת וארא (שמות פ״ו אות ט), דשם של ארבע מורה על שהוא נאמן לשלם שכר טוב:
דיין להפרע. (רא״ם) דאלהים זה מדת הדין כלומר ליפרע על עונות. ה׳ זו מדת הרחמים, כלומר לכפר על עונות אם יעשה תשובה, ולשלם שכר על מצות. [נחלת יעקב] ולא זכר מ״ש הרב ריש פרשת וארא אני ה׳ וכו׳, הרי דמאני הוא מפיק לה בלא מלת אלהיכם ע״ש:
A Judge who will exact punishment. (Re'm) Because [the expression] אלהים represents the attribute of justice, i.e., to punish sins. [Whereas the expression] ה' represents the attribute of mercy, i.e., to forgive sins if a person repents, and to reward one for mitzvos. (Nachalas Yaakov) Re'm did not remember what Rashi writes at the beginning of parshas Va'eira, "'I am Adonoy,' ([denoting] that He may be relied upon to exact retribution), etc.⁠" We see that Rashi derives this from "I,⁠" without regard to the expression אלהיכם. See there.
(ב-ה) כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וגו׳. עד וחי בהם אני ה׳ – אשאל ואנסה בפסוקים האלה שאלות:
א׳ יראה הלשון מאריך בלי טעם כאשר אמר שמעשה ארץ מצרים וגו׳ לא תעשו והוסיף אחר כך וכמעשה ארץ כנען וגו׳ לא תעשו במקום שאמרו לקצר ולומר כמעשה ארץ מצרים וגו׳ לא תעשו?
ב׳ גם בהוסיפו ובחוקותיהם לא תלכו מאמר בפני עצמו ולא עירבם יחד כמעשה וכחוקות ארץ מצרים וכנען לא תעשו?
ג׳ בטעם שאמר אשר ישבתם בה כי אין טעם לפי שישבו בה שלא יעשו כמעשיהם ואם מעשיהם רעים וחטאים לה׳ יהיה אסור לעשותם בהחלט אף אם לא ישבו עמהם?
ד׳ גר יפלא שבארץ כנען לא אמר אשר תשבו שמה כלשון שלקח בארץ מצרים אלא שכתב אשר אני מביא אתכם שמה?
ה׳ מה שבחוקות ארץ מצרים וכנען לקח לו לשון הליכה שנאמר ובחוקותיהם לא תלכו אולם בחוקות הי״ת אמר בלשון שמירה ללכת ואת חוקותי תשמרו ללכת בהם ולא אמר בחוקותי תלכו?
ו׳ הואיל וכבר אמר את משפטי תעשו וגו׳ מדוע חזר לצוות ושמרתם את חוקותי וגו׳ והכל צווי אחד הוא מבלי תוספת ומגרעת?
ז׳ בשנוי הנראה בפסוק שני מבראשון כי בראשון כתב עשייה במשפטים ושמירה בחוקות ובפסוק שני עירבם ביחד וכתב שמירה בשניהם? ולא דבר רק הוא.
ח׳ בהוסיפו אשר יעשה אותם האדם וחי בהם וצריך לידע אם הוא הבטחה שיאריכו ימיהם בזכות שמירתם או אם ספור מה שיארע להם?
ט׳ בפסוק ראשון התחיל במשפטים וסיים בחוקים אבל בפסוק שני חוקים בראש ואחריהם המשפטים?
והביאור לכל אלו כי אינו דומה יושב בארץ ידועה לו שחן מקום על יושביו אל ההולך אל מקום שמוליכין אותו ולא היה שם מימיו. שאין ספק שבארץ מולדתו ומקום שבתו יטה לבו ורצונו אל משפט הארץ ההיא ואל מנהגיה. אמנם בארץ נכריה אין לבבו פונה שמה והלא נכריות נחשבו לו התורות והחוקים שבתוכה. וידוע גם כן כי כל הדתות והמשפטים יתחלקו לשני מינים. האחד דבר המצווה באשר הוא סוף המחשבה והמכוון והם המשפטים. והשני הדבר ישרת לאמצעי וכלי להשגת המכוון ההוא ואלו הם החוקים.
{ה} והנה בכל הפעולות שתעשינה בעלי המלאכות והחכמות יתאזרו לשמוע בלמודים ויתנהגו לעשותם פעמים רבות עד כי יהיה נהוג הדבר אצלם ויפעלו בו אח״כ בנקל ומפעולות רבות ילבשו רוחם בדבר לא יסורו ממנו. ולכן כל דבר אמצעי וכלי אל התכלית הנרצה ראוי לשנותו ולחזור עליו כמה פעמים עד שתתעצם בשכלו הפעולה והתכלית המבוקש וישוב עליו לטבע בלי טורח ועמל. וראוי שתאמר שמירה בראייה סתמית רצונו בדברים שהם כלים להשיג התכלית והעשייה תפול במלאכה עצמה כמו שנאמר ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות וגו׳. וכבר ידענו שהליכה תאמר על דבר ירגיל בו האדם תמיד כמו שפי׳ בעל כלי יקר פרשת בחוקותי. ואולם הבא ליטהר ולידבק במצות ה׳ הוא יכונן דרכו תמיד לילך בדרכיו אפילו שאינן מצות ה׳ אלא חוקים ומנהגים שהתורה והמצות נשענים עליהם וניתנו לגדר ולסייג להם. ובזה ינהג עצמו ויעשה טבע שני במצות ה׳ גופם ולא יעזבם כל ימי חייו. על כן כתוב באברהם (בראשית י״ז) התהלך לפני ה׳ והיה תמים שאם תרגיל לילך לפני ירצה לפני מצותי בחוקים ובסייגים שהם קודם פני אז תהיה תמים במצות עצמם ולא תזוז משמירתם. ודומה לזה כתב בעל כלי יקר על אמרו (לעיל י״ו) לפני ה׳ תטהרו ובעל מעשה ה׳ בפסוק (במדבר י״ו) ויקומו לפני משה. ונשוב למה שאנחנו בו. כתוב כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה ולכן כל מעשיהם ונימוסיהם צפונים בלבבכם אשר אתם זונים אחריהם לפי שישבתם עמהן וכן מקום על יושביו. ואם תוכלו להשמר שלא תעשו כמעשיהם פשיטא שאף כמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה ועדיין לא אחזתם בה ואין מעשיהם ושקוציהם לכם לרצון לא תעשו. ועל אחת כמה וכמה שבחוקותיהם של שניהם לא תלכו פירוש שלא תרגילו עצמכם באמצעיים וסייגים כדי ללמוד מעשיהם ולהתנהג בם. שאם לא תעשו מעשיהם של מצרים אשר נהגתם בם ודאי לא תעשו מעשה כנען שאינם לכם נהוגים ומכ״ש שלא תתלמדו במנהגים לא של מצרים ולא של כנען להדריככם אל פעולות. על כן תצטרכו לעשות בסדר הזה עם חוקי ה׳ ומשפטיו משפטי תעשו וכדי ללכת בהם ירצה בפעולות המשפטים תשמרו בשמירה סתם את חוקותי ותרגילו עצמכם בהם ויצא מזה אליכם קלות בעבודת ה׳ כי ההרגל דמיון, הטבע. ויאונה לכם עוד שאף המשפטים יקלו לכם בשמירה כמו החוקים ובנקל ושמרתם אח חוקותי ואת משפטי בשמירה לבד כי בשמירת החוקות גם המשפטים תשמרו ויתהפכו במחשבותיכם לטבע ולא יהיה לכם בם טורח לעבוד ולמשא. כמו שאמר אשר יעשה אותם האדם וחי בהם.
{ו} כי אמנם העמל והטורח ימית האדם הואיל והרוחות כאשר יקבלו תנועה נגד רצונם וטבעם יתבלבלו ויתעמלו ולכן יסבבו באדם טורח ומשא כבד. ואשר יתעמל ימים רבים בתנועות משונות אפשר שיחלה ויגיע עד שערי מות. ואם התנהג בתנועה אחת אף אם יהיה טורח בדבר לא יאונה לו כל און כאשר הרוחות כבר קנו התנועה ההיא לטבע. על כן כשנעשה המשפטים בהרגל אין שטן ואין פגע רע ונפש עמל לא תעמול בפעולתם ובהם יחיה האדם ולא תקצר נפשו בעמלם:
דבר ואמרת וגו׳ כמעשה וגו׳ – צריך לדעת למה כפל לומר דבר ואמרת עוד מה חידש במאמר זה אני ה׳ אלהיכם וכי עד עתה לא ידעו זה. ועוד מה היא כוונתו במצות כמעשה וגו׳ אם אין ידוע מה המעשה שעליו תבא המצוה, וכמו כן מעשה ארץ כנען.
ורז״ל אמרו (תו״כ) שהקיש מעשה מצרים למעשה כנען ולדבריהם ז״ל קשה למה כפל המצוה, ואם להשמיענו בא שמעשה ב׳ הרשעים שוה, מה צורך לתורה להודיענו דבר זה עוד צריך לדעת למה ציין ארץ מצרים באומרו אשר ישבתם בה וכי יש ארץ מצרים אחרת. עוד ציין ארץ כנען ואמר אשר אני מביא וגו׳ שנראה שיש אחרת ולא ידענו זולת זו, ולו יהיה שתהיה ארץ כנען אחרת כיון שאינה ידועה מנין יהיו מעשיה נודעים לצוות עליהם.
ונראה כי לפי מה שהסמיך למצוה זו מצות העריות, גם ממה שאמר בסוף הפרשה (פסוק כד) אל תטמאו בכל אלה וגו׳ כי בכל אלה נטמאו הגוים הדברים מוכיחים ומגידים כי מעשה ארץ מצרים כמעשה ארץ כנען הוא מעשה עריות ובזה נבא לפרש הכתוב על נכון.
הנה ידוע הוא כי כל מצות אשר צוה ה׳ לעם קדושו הם מצות שיכול האדם לעמוד בהם ויטה עצמו אל הרצון לעשותם, זולת מצות פרישת העריות הוא דבר שנפשו של אדם מחמדתן ואונסתו עליהם לעשותם, זולת בהתעצמות הרחקת ב׳ דברים מהאדם, והם מרחק הרגש ראות העין, ומרחק בחינת החושב, ואם ב׳ אלו לא יעשה אין אדם שליט ברוח זה לכלותה ממנו, כי כל שלא תהיה לו הרחקת הרגש הראות בדבר הגם שירחיק בחינת החושב לא ישלוט בעצמו לכלות ממנו הכרח החשק. וצא ולמד (קדושין פא.) ממעשה של ר״ע רבן של חסידים שהגם היותו מושלל מבחינת החושב נתנצח מבחינת הראות, גם ממעשה רבי מתיא ב״ח (ילקוט שמעוני פ׳ ויחי) שבחר לסמות עיניו למיחוש הכרחה אשר מהם תבא בדבר הרע הגם שהיה מושלל מבחינת החושב כאשר מעשיו מוכיחות. גם אם יושלל מבחינת הראות אם לא ירחיק בחינת החושב מחשבותיו יחייבו לבקש ולהתלהט אחר המעשה. וצא ולמד ממעשה שהובא בש״ס (ע״ז כב:) באותו גוי שקנה ירך בשר וחטט בו כדי וכו׳ ובעל וכו׳ ע״כ. וזהו יהיה תולדות החושב הכריחתו עשות מבלי בחינת הראות. נמצאת אומר שבא׳ מהב׳ תהיה מושללת מהאדם שליטה בעצמו בדבר זה ואין צריך לומר בהצמד ב׳ דברים ראות וחושב הן האדם חלוש כנגד תאותו, ואין צריך לומר אם ישלח ידו ואכל מעט מן הרע הזה הנה הוא מסור ביד תאותו. מעתה תחבולות האדם להעריך מלחמה נגד בחינה זו היא בשלילת ממנו ב׳ דברים ובזה תהיה נרכבת באדם תכונה לבל יתלהט אחר זה וישלוט הרצון בחפץ הטבעי והוא טעם אמרו ז״ל (ברכות לד:) במקום שבעלי תשובה עומדים אין צדיקים גמורין יכולין לעמוד, כי הצדיקים גמורים תכונת רצונם נוצחת החפץ מבלי צורך התעצמות מה שאין כן בעלי תשובה.
ובזה נבא אל הביאור הנה האדון ה׳ צבאות נתחכם בצוותו מצוה זו ודבר נגד יצר הרע, שיאמר איך יכול אנוש טבעי למשול בתאותו אשר היא אנסתו דבר זה הוא מושלל מהדעת שיחייב ה׳ שמירתו לכל בהשואה אלא לאנשים אשר יכולין לעמוד ויש כח ברצונה לשלול החפץ בזה והם אותם שלא באו לידי מבחן הראות והחושב באלו וכדומה דבר הכתוב אבל במי שעברו בחינה הנזכר כפי הטבע אין אדם שליט ברוחו למנוע מעצמו חשק המכריחו, ועל זה נתכוון ה׳ בנועם דברי אלהים חיים ואמר כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם פירוש הגם שישבתם במקום שאנשיה בני זנונים ולא תמנע מכם בחינת החושב לצד ישיבתכ׳ ביניהם כל הזמן ההוא כאומר אשר ישבתם בה ואין ישיבה אלא עכבה וזה יסובב תגבור׳ החפץ בכם אף על פי כן אנכי מצוה אתכם שתתעצמו לנצח החשק לבל תעשו כמעשיהם.
ואמר עוד וכמעשה ארץ כנען וגו׳ אשר אני מביא אתכם שמה וגו׳ פירוש אף על פי שאתם באים למקום אשר שם הרגיעה שידה של בחינת הרע הזה ונמצא בחינת החושב מתעוררת אף על פי כן מחייב אני אתכם לבלתי עשות כמעשיהם.
ולצד שיאמר אדם כי אין מעצור ברוחו בדבר זה, לכן הקדים ה׳ בתחלה דברו הטוב ואמר דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם אני ה׳ אלהיכם, כי הן אמת במין אנושי זולת ישראל ישנו בטענה זו כי לא ימצא בכחו למנוע עוצם חשקו ממנו מה שאין כן אתם בני ישראל לצד היותי ה׳ אלהיכם והיא השגה אלהות בכח האלהי ינוצח כח הטבעי גשמי, כי הצורה תשלוט בחומר כשיסכים איש ישראל להתדבק בה׳ אלהיו ישלוט בטבעו, והוא כמאמרם ז״ל (ב״ר פל״ד) שאמרו הצדיקים לבם מסור בידם והרשעים הם מסורים ביד לבם. הכוונה בזה כי החפץ והחשק ישנו בלב האדם והרצון הוא במוחו והם ב׳ מדריגות שנתן האדון בבני אדם וכשתזדמן לאדם דבר ערוה הלב חומדה ואין גמר בחימוד זה ויכול הרצון התלוי במוח למנוע החפץ ולא יעשנו הגם שיחמוד, הלא תמצא בבני אדם שמקבלים תענית הגם שהחפץ יתגבר בהם לאכול יבא הרצון וימנענו וכן עז״ה, וצדיקים תמיד מתנהגים כסדר זה ולבם מסור בידם שהגם שיתאוו תאוה בלבם יבחר השכל שהיא הנשמה ואם ישנו באזהרה מה׳ או מכללי התיעוב ישלול הרצון בו וימנע החפץ הגם שישנו, אבל הרשעים הם מסורים ביד לבם לכל אשר יבא החפץ בלב לא ימנעהו הרצון, ואולי כי אין להם נשמה או שכבר פגמוה ונכנעת היא לפני הרוח שבלב, ולכן אמר ה׳ כי אני ה׳ אלהיכם פירוש להיות שבחינת הנשמה בה ה׳ משרה אור שכינתו באדם בסוד (תהלים עח) אהל שכן באדם ומצד זה יש כח באדם לנצח החפץ לפני הרצון.
והוא מה שנתכוון לומר דוד המלך עליו השלום במה שאמר (שם מ) לעשות רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי, הכוונה היא שמרוב דביקתו באדון האדונים יתברך שמו לעד עד שגם הלב נתהפך לעשות כמעשה הנשמה, שבא החפץ בו והתאוה לעשות רצונו יתברך, שאינו מהכת החפצים דברים המרוחקים מהקדושה וצריכים למונעם בשלילות הרצון, אלא שמעצמו חפץ ברצונו יתברך לשנוא דברים אשר הלב חפץ וחושק בהם. והוא מה שדקדק לומר חפצתי כי אפס חפץ המרגשת, וזה אמר במקום אחר (שם קט) ולבי חלל בקרבי, ואומרו ותורתך בתוך מעי פירוש לרוב חשק עבודת הקודש עד שמרגיש בלומדו תורת ה׳ כאלו אוכל וממלא בני מעיו ממזון טבעי.
עוד אולי שנתכוון להודיע הקדמה תחת ששמעתיה משם הרב הקדוש מהר״י לוריא זצוק״ל (שער הגלגולים יט) והוא כי לפעמים יתהפך האדם וישתנה מטוב לרע בטבעו ומזגו ולא ידע מאיזה סיבה והוא עצמו יתמה איך נהפך בדעתו, ואמר כי זה יסובב לצד שלפעמים יאכל אדם מאכל שיש בו חלק מחלקי הרע או יש בו נפש רעה מהגלגולים לסיבת תחלואיהם וכאשר תכנס הנפש הרעה או ניצוץ הרע בקרבו תטהו מטוב לרע ותגבר בו בחינת הרע מעתה השומר עצמו ממאכלות הרעות יתגבר החפץ בו בדברים הנוגעים לנפש, והוא אומרו לעשות רצונך אלהי חפצתי וזה היה לי להיות תורתך בתוך מעי.
ולהשכילך במשמעות אומרו ותורתך בתוך מעי. דע כי כל הצומח בין בדברים הכרחיים לחיות הנפש בין בדברים הסגוליים בעולם בין בדברים שהם תענוגי אדם שורש הכל והיוויו הוא מהתורה אשר היא אם הכל וכשם שבתורה פשט רמז דרש סוד כן מאכלים של עולם הזה, ועיין בפירוש שיר השירים (ראשון לציון פסוק הביאני אל בית היין) שחידשתי, וכשם שבעשבים יש דברים סגוליים וטבעיים כן יש בתורה מצות סגוליות וכו׳, והקדמה זו גדולה ויקרת הערך, וכתבתי ראשי פרקים להבינך אומרו ותורתך בתוך מעי כי כל האוכל אשר יאכל יסוד חיותו שבה נתהוה וגדל הוא מיניקת הקדושה שהיא התורה. ומעת פגם אדם הראשון ונתערב טוב ורע בכל אוכל תמצא חלק מהרע, ולזה צוה ה׳ על ערלת האילנות, ולזה גדל עם החטה מוץ ותבן וסובין הנזרקים, והבדילנו ה׳ מכמה דברים אשר שלט בהם חלק הרע לבל שקץ נפש הנבחרת, ולזה כשאדם אוכל דבר המותר כאילו נהנה מאור העליון ממאורי אור תורה אלא שנגשם לצד הצלחת יסודי ארץ שצריכים מזון כפי הכנתם והרכבתם, וזה אמר ותורתך בתוך מעי בזה גבר חפצו ותשוקתו לעשות רצונו יתברך כי אין רע בקרבו המסיר חפץ הערב לנפש.
נחזור לענין שבאנו עליו כי בחינת החושב בדבר ערוה תגביר החפץ ותשליטנו ברצון ולא יושג הנצחון החפץ אלא דוקא באמצעות הרחקת הדבר מדעתו ומחשבתו לבל ראות הכיעור ולא יחשוב בו, אבל אם עיניו יביטו בדבר הנה הוא מסתכן, וכמעשה דוד המלך עליו השלום כשנסבב הדבר וראה מה שראה נתעורר לבו שהיה חלל ועשה מעשיו, ואפילו תחלת המחשבה בדבר זה תגרום תגבורת והולדת טבעיות החפץ ותגבורתו, ולזה נתחכם חכם החכמים שלמה המלך עליו השלום ואמר (משלי א) בני אם יפתוך חטאים פירוש בחינת החטא אל תאבה פירוש לא תכנס עם פתוייך בטוען ונטען, כי אריכות הרגשת החושב אפילו לבחינת השולל תפעיל הגברת החפץ ותהפך הרצון אליה. ומצות ה׳ ברה באה על הדבר בבחינת דיבור ואמירה, דיבור לומר גזירת מלך היא דבר מלך שלטון, אמירה לשון מענה רך ולשון רוממות לצד שהם ישגם במדריגה זו לאמר עליהם אני ה׳ אלהיכם ליחד שמו יתברך עליהם. גם מעלה גדולה היא לשומר בריתו, והיא ההדרגה שאין למעלה ממנה לזה אמר ואמרת.
דבר…. ואמרת כמעשה ארץ מצרים, "speak ….and say:…according to the doings in the land of Egypt, etc.⁠" We need to know why our verse repeated the instruction to Moses by writing both דבר and ואמרת. Besides, what news does our verse convey by having God describe Himself as "I am the Lord your God?⁠" Was there anyone who did not know this as yet? Besides, what is the Torah's intention with the unusual introduction כמעשה? If the object of the word כמעשה was not known how would we know to what these מצות addressed themselves? This is true both for the מעשה which was presumed to be the norm in Egypt as well as the מעשה which was presumed to be the norm in the land of Canaan at that time. The entire paragraph from verse 2 through 5 is extremely vague.
Our sages in Torat Kohanim said that the Torah compared practices rampant in Egypt with practices rampant in the land of Canaan. According to their interpretation, why did the Torah have to repeat the commandment? If all the Torah wanted to tell us was that the people of both these countries committed the same kind of sins, why did the Torah have to phrase this in such a cumber-some manner? Besides, why did the Torah have to add the gratuitous remark אשר ישבתם בה, "that you have dwelled amongst,⁠" when speaking of Egypt? Who did not know that the Jewish people used to reside in Egypt? Is there then another country called "Egypt?⁠" We can ask a similar question concerning the land of Canaan concerning which the Torah writes: "which I am about to bring you to?⁠" What other land of Canaan is there? Even assuming that there was another country called Canaan, one we have never heard of, how would we know anything about their practices?
It appears to us that the fact that the commandment mentioned here appears next to the various laws about incest as well as the fact that in verse 24 we are told not to defile ourselves by transgressing any of these commandments seeing that the nations mentioned have defiled themselves by ignoring these sexual mores, it is clear that the commandment introduced by the word כמעשה refers to sexual mores. Once we keep this in mind we have no problem explaining the wording of the Torah here.
It is well known that a Jew is able to fulfill all the commandments God has demanded of His people without suffering undue hardship and that he can develop a tendency to do so willingly. The only exception to this rule is the commandment to refrain from certain sexual unions. The נפש, animalistic life-force within man, exercises a powerful influence over man urging him to disregard those commandments. The Israelite can successfully battle this urge only if he a) controls his visual contact with the opposite sex and b) if he controls his fantasizing. If a person fails to control these two senses he will fall victim to temptation. If a person does not limit his visual contact with the opposite sex, the fact that he does not think about it does not guarantee that he will not be aroused through visual contact. You may learn a valuable lesson in the psychology of sexual attraction from the following incident reported in Kidushin 81. Rav Amram who was the Rabbi of the pious, had a number of female prisoners whose freedom was bought by the community of Nehardea brought to his house. He gave them accommodation in the upper floor in his house and disconnected the stairs to that floor to prevent men from visiting there. It happened that one of these women passed the place where the ladder used to stand and Rabbi Amram felt as if he had seen a bright light, i.e. the beauty of that woman made a powerful impression upon him and he felt a strong attraction to her. He brought a ladder which was so heavy that it took ten people to move it and moved it single-handedly to climb to the upper floor. By the time he had climbed half the rungs of the ladder he managed to control his lust and cried out: "Amram! the house is on fire!⁠" As soon as people heard him they came running and observed that Rabbi Amram was standing half way up that ladder. The rabbis scolded him for having caused them embarrassment as it was clear to all of them what had prompted Rabbi Amram to call out. So he told them it was better they should be embarrassed on his behalf in this world than to have to be embarrassed by him when they would meet him in the Hereafter. He made the evil urge swear an oath to stop tempting him and the latter swore such an oath. Thereupon he said to Satan: "see here, you are fire and I am only flesh; I have proven now that though I am flesh I am stronger than you.⁠" The story proves that even though Rabbi Amram had not been able to control his thoughts, as long as he was not aroused by looking at the object of his lust he was able to fight his impulses. There is another story told in Yalkut Shimoni parshat Vayechi in which someone had himself blinded in order to withstand the lure of the evil urge to commit sexual offences. If exposure to even one of these causes of temptation is dangerous, how much more so is it impossible to fight off temptation which is the result of both a lively imagination and the visual allure of the object of one's fantasy. The author lists a few more examples of the deadly nature of combining fantasy with visual allure. When one is exposed to both these temptations they are almost impossible to resist. The author explains the statement in Berachot 34 that "in the place where the rehabilitated sinners stand, the perfectly righteous are not able to stand,⁠" as meaning that the perfectly righteous never had to battle his sexual urges, whereas the rehabilitated sinner "stood still,⁠" i.e. arrested his urge to run towards the object of his temptation only after a battle with his evil urge.
This brings us to the commentary on our verse. The Lord God was very clever in giving this commandment. He explained to us that an ordinary person who finds himself in the throes of sexual passion need not say that the fight against his evil urge is doomed to failure anyway. God does not demand anything of us which we are incapable of delivering. If He did not know that given the proper circumstances which we ourselves can create we are able to fulfill what He expects from us, He would not have given such a commandment. God expects His commandment to test only those people who have first taken measures not to expose themselves visually to such temptation or to indulge in fantasies arousing their desire. If a person did not take the above-mentioned precautions to help him fight temptation based on his sexual urge he is not likely to withstand temptation when it comes his way. This is what the Torah hinted at when it wrote כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם, meaning that although you resided in a country such as Egypt which is a center of sexual permissiveness and you were therefore not able to avoid thinking about such temptations, I still command you to triumph over your evil urge. The word ישיבה is a metaphor for inactivity, for an inhibition. The Torah refers to the Jewish people who displayed the ability to resist sexual temptation while they were surrounded by it. This encouraged God to legislate such resistance to temptation in an environment which would be more friendly to those who wish to resist temptation. You are not to emulate the actions of the Egyptians.
At the same time, God continues: "though I will bring you to a country in which you will be constantly aroused by seeing sexual permissiveness all around you so that you would not even have to exercise your imagination in order to become aroused, I demand from you not to copy their activities.⁠"
As far as someone saying that he is unable to control his thoughts in this manner, the Torah introduced this commandment by the repeated דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם אני ה' אלוהיכם, "speak and say to the children of Israel I am the Lord your God,⁠" that while it is quite true that the human species as such finds it almost impossible to control their fantasies regarding their sexual passions this is not so in the case of Israelites seeing that the Lord is our God. Our affinity to God enables us to master drives which are of a purely biological nature. As soon as an Israelite has agreed to cleave to God this means that God in His turn dominates his nature, i.e. that the צורה תשלוט בחומר, "mind controls matter.⁠" This is in accordance with the statement of our sages in Bereshit Rabbah 34,11 that the hearts of the righteous are under their control whereas the wicked are controlled by their hearts. What the Midrash means is that the heart is the seat of man's desires whereas the seat of his will-power is his mind, his brain. God has granted man two separate levels of decision-making power. In matters of the libido the heart is the dominating factor, though the will situated in and controlled by the brain is capable of overriding the urges of the heart and prevent it from carrying out its urge. You find that people are able to impose fasts on themselves through sheer will-power though they have a strong urge to eat and drink, an urge that originates in their hearts. The same is true of people's ability to overrule their hearts' craving to indulge their sexual urges. The righteous always conduct themselves in this manner, their hearts being controlled by their will-power in spite of any urges originating in their hearts which they may experience. Their שכל, intelligence, i.e. their soul, makes the choice of how to act. If, moreover, God has warned us not to indulge in certain activities or that He has made it plain that certain categories of activities are abhorrent to Him, the rightous will desist from idulging his urge even if He did not spell out any specific penalty in that context. As a result, the will of a righteous person does not experience any difficulty in curbing the craving to indulge in such an activity. The wicked, on the other hand, are so captive to the urgings originating in their hearts that their will is not powerful enough to restrain their hearts. Perhaps this is due to their not possessing a נשמה, soul, (in the case of Gentiles) or that their soul has already become too contaminated by their behaviour so that it has submitted to other forces within the personality of the body it inhabits. God said: כי אני ה' אלוהיכם, that due to our נשמה in which some divinity resides, we the Israelites are able to successfully combat the cravings of our libido. Compare Psalms 78,60: אהל שכן באדם, "the tent He set within man.⁠" In this verse God refers to the soul in man as a form of Tabernacle. It is this which lends the Israelite the strength to cope with even the strongest temptations of the evil urge.
This is also what David had in mind when he said in Psalms 40,9: "my desire is to do what pleases You.⁠" David meant that he cleaved to God so much that even his heart, the seat of his desire was anxious to do God's will. David's heart did not have to be reigned in by his will-power, but it had so reformed that it would do God's will of its own free will. His heart hated those things which the heart, the seat of desire for material physical things normally desires. David alluded to this with the word חפצתי, in the past tense, meaning that whatever used to be his חפץ, the desire inspired by his heart, seat of his physical cravings, had stopped being that. David also alluded to this in Psalms 109,22 when he said: ולבי חלל בקרבי, "my heart was empty (or dead) within me;⁠" in either event he says that the desires which normally fill a heart have departed from him. Instead, in 40,9 David says: "ותורתך בתוך מעי,⁠" "Your teachings fill my innards.⁠" David says that whereas a normal person feels that his guts have been filled with physical food, he feels that his guts have been filled with God's Torah which have replaced the need for such physical food.
Perhaps David wanted to tell us something I have heard in the name of the sainted Ari Zal in the introduction to his שער הגלגולים. There are occasions when a person who was good changes into an evil person and that person himself is unable to account for such a change in his character. The sainted rabbi attributes this character change in a person to his having eaten some some food which contained forbidden, i.e. harmful natural ingredients or the residue of an evil being whose soul had undergone a transmigration. When the basically good person consumes such food it affects his character negatively as he absorbs part of the life-force of the soul of the wicked. It follows that one has to be extremely careful not to eat anything which might have absorbed the soul of a sinner in a previous incarnation. David may therefore have alluded to something of this nature when he said that even his heart, i.e. the seat of his חפץ, had become attuned to doing the will of its Creator and that his guts were full of God's Torah, i.e. food permitted by the Torah.
The following will help to understand the plain meaning of ותורתך בתוך מעי, "Your Torah is inside my guts.⁠" The origin of all plants, be they the kind that are essential for the survival of our נפש, our physical life-force, be they part of the multitude of beneficial herbs nature is full of, or be they plants which we merely eat for our own gratification, is rooted in the Torah which is the "mother" of all. Just as the Torah itself contains several levels i.e. פשט, רמז, דרש, סוד so the various foodstuffs we find in this world may also be classified according to different levels; each level i.e. category of food, makes a different kind of contribution to our wellbeing. In my commentary on Song of Songs called ראשון לציון have explained the verse (2,4) הביאני אל בית היין that just as there are herbs which have a natural beneficial effect on those who consume them, so there are commandments in the Torah the fulfillment of which has a natural beneficial effect on the body of the person fulfilling them. This is a most important prerequisite to the understanding of the commandments of the Torah. I have mentioned here only an outline of the subject in order to make Psalms 40,9 intelligble on the basis of the plain meaning of the verse. The nutritional value of every food a person eats derives from its having absorbed some of the sanctity of Torah. Ever since the time Adam ate from the tree of knowledge beneficial and harmful effects of food have become mixed up so that every food contains a negative element also. God commanded us not to eat from the fruit of a tree which is less than four years old in order to allow time for the harmful effects to have been screened out. Wheat, (since Adam's sin) is surrounded by husks, straw, and other parts which have to be discarded. God has instructed us through the Torah to abstain from numerous foods in which the harmful elements cannot be separated from the beneficial elements so that the life-force of the chosen people not become contaminated. It follows that when an Israelite eats food which is permitted, it is as if he benefited directly from the light of Torah, the light from the celestial regions. The only difference is that this light underwent a metamorphosis in accordance with the needs of the physical universe all of whose creatures require physical food each in accordance with his specific needs. David simply said that God's Torah reached his guts via the method God had prescribed for this food to fulfill its function within man. His desire to carry out God's will was aided by his having partaken only of permitted food. His guts do not contain anything which would deter him from making his desire correspond to God's will.
Let us now go back to the main subject under discussion, the Israelite's imagination as applied to matters concerning his libido. The more he thinks about this subject the more his desire becomes aroused making it harder for his רצון, will, to control his emotions, the urges rooted in his being flesh and blood. Whereas normally, one needs to concentrate on the subject of God's commandments in order to ensure that one fulfills them in the best way possible, in this case one must avoid even thinking about it so that one does not see the object of one's desire with one's eyes. The moment one looks upon the object in question one places one's innocence in jeopardy. We know that King David fell victim to his carnal urges as a result of looking at Bat Sheva (Samuel II 11,2) bathing on the roof of her house. Up until that moment David's heart which had been devoid of lust had not been aroused. He did what he did only as a result of what he saw with his eyes. The moment one begins to think carnal thoughts one's temptation is reinforced, and as a result this makes preoccupation with carnal thoughts appear as something natural. The wise Solomon was fully aware of this and this is why he wrote in Proverbs 1,10: "my son, if sinners entice you, do not consent.⁠" He meant that one should not engage in arguing with anyone who tries to entice one to sin. The mere fact that one argues about it already strengthens the forces of temptation. When David said in Psalms 19,9 that the precepts of God are clear and brilliant, he referred to the expressions דבור and אמירה respectively, i.e. that on the one hand God gave clear directives, i.e. like the decree of a king, דבור; on the other hand, He also phrased this commandment as אמירה, as a soft-spoken one, the kind of tone one adopts with highly placed people and He asked Moses to tell them that He is their God, i.e. to bestow His Holy Name on them. There is no greater tribute God can pay to a people.
אני ה׳ אלהיכם – אני שאמרתי והיה העולם אני דיין ליפרע ונאמן לשלם שכר אני שפרעתי מדור המבול כו׳ רשב״י אומר נאמר להלן אנכי ה׳ אלהיך כו׳ עיין רש״י ז״ל רבי אומר חמורות עריות שפותחות באני ה׳ ומסיימות באני ה׳.
אני ה׳ אלהיכם – אני המצַוֶה, הוא ה׳ המצוי-המחויב1 הנשגב משקול דעת כל הנמצאים, שהייתי לכם לאלהים בייחוד, כי הבדלתי אתכם מכל עובדי האלילים להיות לי, לשמור משפטי וחֻקוֹתַי,⁠2 לא הודעתים לכל גוי, ועליכם לקבל כי החקים האלה יוצאים מפי, שחקקתי חקים לשמים ולארץ, וחקקתי תורת האדם. ואני חקקתי לכם החקים שתתנהגו בם, כי רובי העריות חקי עליון הם, אין לדעת סודם, ואין לבקש טעמם. אלא אני ה׳ אלהיכם הגוזר אותם, אין להרהר אחריהם.
1. כל מה שיש בעולם אינו בעל מציאות מוחלטת, אלא הם בעלי חלוף. ורק הקב״ה הוא מחויב-המציאות, בלי השתנות. ראו דברי רמב״ם, הלכות יסודי התורה, פ״א הלכות א-ד.
2. רבינו הרחיב בזה, בספרו ״רוח חן״ (מהד׳ ראשון לציון, עמ׳ 586-590).
אני ה׳ אלהיכם – הגוזר עליכם את החקים האלה, ועליכם לקבל כי רובי העריות חקי עליון הם, אין לדעת סודם, ואין לבקש טעמם:
ואמרת אליהם – טעמו כאלו הוא ואמרת אליהם בשמי אני ה׳, וכן קדושים תהיו כי קדוש אני, ואפשר שהטעם, כי בצאת משה מלפני ה׳ בלא מסוה ויצא ודבר אל בני ישראל את אשר יצוה איננו צריך לומר להם כה אמר ה׳, כי ידוע להם כי רוחו ידבר בו ומלתו על לשונו ולא ידבר מעצמו, וכן במקומות רבים במ״ת כן ידבר עמו, כמו והיה אם שמוע תשמעו אל מצותי אשר אנכי מצוה אתכם היום ונתתי מטר ארצכם, ונתתי עשב בשדך, ואין משה הנותן מטר ע״פ הארץ ושולח מים ע״פ חוצות ומצמיח עשב בשדה, אלא הש״י, וכן לא נתן ה׳ לכם לב לדעת, ואוליך אתכם במדבר, לחם לא אכלתם ומים לא שתיתם למען תדעון כי אני ה׳ אלהיכם (רמב״ן), ועמ״ש בכי תבא כ״ט ה׳ בלמען תדעו כי אני ה׳, ובהאזינו ל״ב ל״ט כי אני אני הוא, ובר״פ וארא וידעתם כי אני ה׳, שמלת אני הוא שמו של הקב״ה, ונקרא אני להיותו סבת כל הסבות ועלת כל העלות, והוא שם מפעל והאלהים אנה לידו, שפי׳ סבה, וטעמו כאן הסבה הראשונה הוא גם כן אדון כל המשגיח עליכם. וכיון שאין מלת אני כאן מלת הגוף המדבר בעדו (איך) כ״א שמו ית׳, שפיר יכול משה לאמרו, כי אין משה בזה רק כמודיע לישראל שהמתואר בשם אני הוא בעצמו הנקרא ה׳ אלהי׳.
דבר וגו׳ ואמרת וגו׳ – דבר אליהם והסבר להם את חשיבותן העליונה של שלוש התיבות: ״אני ה׳ אלקיכם״! תיבות ״אנכי ה׳ אלקיך״ הן הפתיחה למתן תורה. משפט זה, שהוא יסוד היהדות, חוזר ונשנה כאן בפתיחה להלכות הנוגעות לחיי האישות, ומטביע בהן מראשיתן את כל חומר חשיבות משמעותן. הלכות אלו הינן תנאי מוקדם לחיים יהודיים – כדרך שמילה, המסמלת את שליטת האדם על חיי הדחפים הגופניים, היא אבן הפינה לברית ה׳ עם ישראל.
ובהתאם לחומר העניין, לא נאמר כאן ״אנכי״ אלא ״אני״. ״אני״ – ההוויה האישית היכולה במידת הצורך לעמוד נגד כל העולם ונגד אנוכיותכם (השווה פירוש, שמות יא, ד; כ, ב); ״ה׳⁠ ⁠⁠״ [שם הוי״ה] – המהווה את כל מציאותכם והווייתכם שלעתיד, והמחנך אתכם לַישועה שהיא מטרתכם; הוא ״אלקיכם״ – בוראכם, מחוקקכם ושופטכם. הוא שנתן לכם חיים ומציאות – כיחידים וכאומה, וממנו גם תקבלו את החוק המסדיר התפתחויות חיים אלה.
[קל]
אני ה׳ אלהיכם – לפעמים יקרא בשמותיו על שם הבריאה שיקרא בשם ״הויה״ על שמהוה כל ההויות. ומצד שגבל כל כחות הבריאה ונתן להם מדה וקצב נקרא בשם ״אלהים״ שמורה על הכחות הפרטיות המוגבלות. ומצד זה, שם ״הויה״ מורה רחמים ושם ״אלהים״ מורה דין כי מצד שברא והמציא את הכל השפיע בשפע רב במדת טובו וחסדו עד אין גבול אבל מצד שחקק ונתן גבול לכל דבר בחכמתו ימצא הדין לפי המקבלים וכמו שבארנו בפירושינו ישעיה סימן מה, עיי״ש. וכמ״ש בבראשית רבה (פרשה יד) ״ה׳ אלהים״ ערב מדת הרחמים במדת הדין. ולפעמים יקרא בשמותיו על שם ההנהגה וההשגחה ובזה יקרא בשם ״הויה״ כשמנהיג ברחמים לתת גמול טוב ובשם ״אלהים״ כשנוהג בדין. וכשנקרא בשני השמות הרי דין ממוזג ברחמים וכמ״ש בבראשית רבה (פרשה כא) כשבראו בראו במדת הדין ובמדת הרחמים. וזה פירוש הספרא משנה א. וכן הוא בבראשית רבה (פרשה ל״ג ופרשה עג), שמות רבה (פ״ג פ״ה וארא פ״ו משפטים פ״ל) קדושים (פכ״ד) אמור (פכ״ט) במדבר רבה (פ״ט ופי״ב), ובברכות (דף מח:) על ״אשר נתן לך ה׳ אלהיך״, ושם (דף ס) על ״בה׳ אהלל דבר״, ובספרי (ריש ואתחנן). וכבר כללתי בפירוש ישעיהו (סימן א) ובכל הספר שכל מקום שבא שם ״אלהים״ בכינוי אל ישראל מורה ההשגחה עליהם ביחוד וכמ״ש בספרי (דף לא) ״ה׳ אלהינו״ – המיוחד אלינו, ובמכלתא יתרו ״לא תשא את שם...אלהיך״ – דייניך. וכן במד׳ רבה (פרשה ט) אין הקב״ה מיחד שמו בישראל שיהיה נקרא ״אלהיך״ אלא בזמן ש״והיה מחניך קדוש״. ולמה אמר פה ״אלהיכם״? פירושו שרצונו לומר שחוץ ממה שהוא השופט כל הארץ הוא עתיד להיפרע מכם אם תעשו כמעשיהם.
[קלז]
ור׳ שמעון בר יוחאי פירש מה שפתח כאן וכן במתן תורה ״אנכי ה׳ אלהיך״ שהוא מה שהזכיר להם כי הוא אלהיהם ושהם קבלו מלכותו ועל ידי כן מוכרחים המה לקבל גזרותיו. ושם זכר מה שקבלו מלכותו במצרים ופה זכר מה שקבלו מלכותו בסיני כי במצרים הוציאם מעבדות הגוף והשלימם בשלמות ראשון ובמתן תורה השלימם בשלימות האחרון שהוא שלמות הנפש ועל זה הגדיל תורה והאדיר להשלים את נפשם. ור׳ ישמעאל אמר שלכן פתח וסיים בפרשה זו ״אני ה׳ אלהיכם״ מתוך שהעריות חמורים כי דבר היקר והחמור מניח עליו חותם צר מכל צדדיו לשמרו וכן הניח חותמו עליו שהוא שמו הגדול. ורבי אומר הטעם שהוא מפני שידע שלא יעמדו בפני התאוה והיצר, לכן בא עליהם בגזירה שיראו ויחילו מפני שמו הגדול. ומביא ראיה שכן עברו על זה במדבר כמ״ש ״וישמע את העם בוכה למשפחותיו״ על עסקי משפחותיו כמ״ש בשבת (דף קל), יומא (דף עה). ועל זה אמר מלאכי ״וזאת שנית תעשו״, שכל מקום שאמר ״שנית עשו״ כבר פעם אחד דוגמתו כמו שבארנו בסדר תזריע (סימן סב). ואגב פירש הכתובים שם המוקשים מאד, ופירש שמה שכתוב ״ולא אחד עשה״ היא תשובת העם על שהוכיחם על נשים נכריות שהלא אל אחד ברא כל האנשים. והנביא השיבם שהשם מבקש ״זרע אלהים״ ובנך הנולד מהכותית קרוי בנה, ואז הסכימו לגזרת כרת כמ״ש ״יכרת ה׳⁠ ⁠⁠״ וכמו שדריש גם כן שבת (דף נה) וסנהדרין (דף פב). וכן הוא אומר ״ומבני יוידע וכולי ואבריחהו מעלי״ הרי הרחיקם מן הכהונה.
[קלח]
ואמרת אלהם אני ה׳ – דרש רבי שצוה שיאמר להם הלשון שנאמר לו ״אני ה׳ אלהיכם״ שמזה הלשון מבואר שהגיע הציוי גם למשה שכללו עם הכלל במה שאמר לו ״אני ה׳ אלהיכם״ להורות שגם הוא מוזהר. בל יטעו שלפי מה שבארו המקובלים בענין העריות, שלמעלה הקרובים מתדבקים ולכן נשא יעקב שתי אחיות מפני שאמר לו ה׳ אני אלוק בעליונים וכולי כמו שאמרו על הפסוק ״ויקרא לו אל״ ושלכן אין דורשין בסתרי עריות, ולהוציא מזה אמר משה שגם הוא מוזהר הגם שהוא בעלה דמטרוניטא ויעקב מלבר ומשה מלגאו. וכבר בארתי בסדר ויקרא (סימן ג?) שמה שכתוב ״ואמרת״ מוסב על האמירות הפרטיות עיי״ש, ובין האמירות הפרטיות בעריות יש עונש מיתה וזה רק אזהרה לבית דין. ומ״ש ״אני ה׳ וכולי״ התבאר (סימן קל). ומ״ש במשנה ה׳ ו׳ ז׳ כבר נשנה ונתבאר בפרטות (סימן קלא).
אני ה׳ אלהיכם – הקדים1 לומר כן בזה הפרשה ביחוד, מה שאין כן בכל הפרשיות דמצוי זה הלשון אחר האזהרה,⁠2 אבל כאן הקדים מתחילה, באשר פרשה של עריות ענין קשה היה לקבל נגד הרגלם עד מתן תורה, וכדאיתא בשבת (קל,א) שלא קיבלו פרשה זו אלא בקטטה,⁠3 משום הכי הקדים ״אני ה׳ אלהיכם״ – ובעל כרחכם תקבלו גזרותי. וכענין דמפרש במכילתא לשון עשרת הדברות ״אנכי ה׳ אלהיך״4 – ועתה תקבלו גזרתי5 ״לא יהיה לך״.⁠6
1. רש״י בעקבות חז״ל דן על עצם המילים ״אני ה׳ אלוהיכם״, אך רבינו דן בסיבת הקדמת המילים בתחילת הענין ולא בסופו.
2. שהמצוה מסתיימת ב״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ ולפעמים ״אני ה׳ אלוהיכם״, כמו בפרשת ציצית.
3. ז״ל הגמרא: כל מצוה, שקיבלו עליהם בקטטה, כגון עריות, דכתיב (במדבר יא,י) ״וישמע משה את העם בוכה ״למשפחותיו – על עסקי משפחותיו (רש״י: שנאסר להם קרובות) עדיין עושין אותה בקטטה, דליכא כתובה דלא רמו בה תיגרא.
4. קודם קבלו מלכותי, ואחר כך –
5. והובא ברש״י כאן על אתר.
6. וכאן היסוד לשיטת הבה״ג כי ״אנכי ה׳ אלוקיך״ אינו מצוה במנין תרי״ג, באשר הגזירות (המצוות) מתחילות רק ב״לא יהיה לך״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דבר אל בנ״י ואמרת אליהם וכו׳ – בתו״כ. אמור להן אף אני מוזהר כשם שאמרתי לך וקבלת כך אמור להן ויקבלו. פירוש, שהוא מוזהר על פרישה מאשה, כן אתם מוזהרין על פרישה מערוה, שמשה נצטוה ואתה פה עמוד עמדי. עיין יבמות ס״ב. ופשוט.
וע״ד מושכל יתכן כונת הפרשה, דכבר ביארו חכמים בספריהם, שהתורה לא צותה צווים, אשר יהיו קשים על חברת הגוף עם הנפש לקיימו, לחוקים כוללים כאזרח כגר, כעם ככהן, רק דברים אשר נטועים המה להנהיג על פיהם המזג הגופניי במזג שוה. וכל טבעי לא יושבת. והדברים ארוכים. וזה פירוש מאמרם רמ״ח אברים ושס״ה גידים, וכנגדם עשה ול״ת, שהבורא יתברך עשה את האדם ישר, אשר חלקיו יתאימו עם חלקי התורה והנפש ינהיג הגוף בדרך המסודר מאלהי יתברך באופן נפלא. לא גדרה התורה פרשת המאכל לגמרי יותר מכפי אשר יכול לסבול מזג האדם ולא מנעה ענין המשגל מאשר יאות לקיום המין ולמזג הגוף וכיו״ב, וכבר נתחברו ספרים ע״ז, לכן אקצר. וזה מאמר התורה כי עריות נפשו של אדם מחמדתן ועתידין ישראל לינתק כו׳ שלא בכו רק להתיר עריות בפרהסיא, וכן בימי עזרא, וכל מצוה שקבלו עליהן בקטטה (שבת ק״ל), לכן אמר שלא תדמו כי הוא קשה לקיים ובלתי אפשרי לטבע הגוף לקיים דבר זה, לכן אמר להם אני ה׳ אלהיכם, שאני הוא בוראכם ויודע טבעכם ומוסדות מזג גופכם, כי לא כבד הוא להתאפק בעד התאוה ולתת רסן להחמדה, ואני הוא המצוה, שלא תעשו מעשי ארץ מצרים ומעשי ארץ כנען כו׳ ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, שיהיו לחיות נפש האדם ולהנהיגה באופן, שיהיה טוב לו בעולם הזה ואשרי חלקו לעוה״ב, לא דברים הממיתים. וזה שאמר, שכשם שצוה לי השי״ת הפרישה לגמרי, באשר לפי זכות חומרי וטבעי, עד כי שב לדק ספירי, ושבה בשרי לרוחניי, ואיננו במרכבת האנושי והבשרי כלל ויכול אני לקיים זה, ככה כשצותה לכם בנ״י על העריות, בטח ידע היודע כל, כי לזכות מזגם והנהגתם הרוחנית עפ״י התורה הוא יאות ונאות, וקל להתקיים כמניעת כל האיסורים. ודו״ק.
אני ה׳ – אני הוא שפרעתי מדור המבול ומאנשי סדום ומן המצרים ועתיד ליפרע מכם אם תעשו כמעשיהם.⁠1 (תו״כ)
1. כנראה דריש כן משום דקשה לו הקדמה זו למצוה זו, דלא מצינו כהאי גונא בשארי מצות בתורה.
תורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושמזרחישיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ג) כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ⁠־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם⁠־בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ⁠־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃
You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived. And you shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not walk in their statutes.
מוני המצוותתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתויקרא רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ג) [ה] 1כמעשה ארץ מצרים, חמשה עשר פעם נדבר עם משה ביום אחד, ואיזה זה יום שהוקם המשכן, ואלו הן וכו׳ כמעשה ארץ מצרים. (ספרי זוטא נשא פ״ז,יא)
[ו] 2כמעשה ארץ מצרים, משל למה הדבר דומה, למלך בשר ודם שמצא את בנו מזנה בשפחה, הכה את השפחה ונתנו למטרונה אחת גדולה אמר לה, בתי, אל תשני אתו בפני, כך ישראל שהיו במצרים גילו עריות שנא׳ (יחזקאל כג,ג) ותזנינה במצרים בנעוריהן וגו׳ וכיון שנתן להם תורה, אמר להן עשו תורה כאורג, שנא׳ (משלי ד,יא) כדרך (תורה) [חכמה] הוריתיך. (אגדתא דכמעשה הוספה לתו״כ כתי״ר עמ׳ שפח)
[ז] 3כמעשה ארץ מצרים... כמעשה ארץ כנען, משל למה הדבר דומה למלך שיש לו בן קטן ומסרו לשתי מיניקות, אחת בעלת זנות ואחת בעלת כשפים, אמר להן חלב הינקוהו, מעשיכן אל תלמדוהו. אף כך הקב״ה מזהיר את ישראל על מצרים וכנעניים שלא ילמדו מעשיהם. וכך הוא אומר (משלי כב,י) חנוך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה. א״ר מאיר חביבין ישראל על הקב״ה שהוא קורא אותם נער שנא׳ (הושע יא,א) כי נער ישראל ואהבהו [וממצרים קראתי לבני]. (הוספה לתו״כ כתי״ר עמ׳ שפח)
[ח] 4כמעשה ארץ מצרים... וכמעשה ארץ כנען, אמר רבי ברכיה אמר הקב״ה למשה, לך אמור לישראל כשהייתם במצרים הייתם דומים לשושנה בין החוחים, עכשיו שאתם נכנסים לארץ כנען היו דומים לשושנה בין החוחים, ותנו דעתכם שלא תעשו לא כמעשה אלו ולא כמעשה אלו, הה״ד כמעשה ארץ מצרים. (ויק״ר פכ״ג-ז)
[ט] 5[כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכמעשה ארץ כנען], אמר להן האלקים בניי אם מבקשין אתם לירש את הארץ הזאת, שמרו עצמכם מן העריות ומכל דבר של קלקלה והיו טהורים וקדושים ואתם יושבין לבטח שנאמר (עמוס ט,טו) ונטעתים על אדמתם וגו׳. (ילמדנו)
[י] 6כמעשה ארץ מצרים... וכמעשה ארץ כנען, ר׳ יצחק פתח בן אדם שתים נשים (יחזקאל כג,ב) שתיהן, מאם אחת, שתיהן משפיר אחת, המד״א (בראשית י,ו) ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען. א״ר חנינא משל למלך שהיה לו בת יחידה והשרה אותה במבוי אחד ונמצאו כולן בעלי זנות ובעלי כשפים א״ל בתי תני דעתך שלא תעשה לא כמעשה אלו ולא כמעשה אלו, כך כשהיו ישראל במצרים היו מצרים בעלי זנות שנאמר (יחזקאל כג,כ) אשר בשר חמורים בשרם, וכשנכנסו לארץ כנען היו כנענים בעלי זנות ובעלי כשפים שנאמר (נחום ג,ד) מרוב זנוני זונה טובת חן בעלת כשפים, אמר להן הקב״ה בני הזהרו שלא תעשו לא כמעשה אלו ולא כמעשה אלו, הה״ד כמעשה ארץ מצרים. (ויק״ר פכ״ג-ז)
[יא] כמעשה ארץ מצרים, למה נזכר שם מצרים אלא אמר הקב״ה לישראל הוו יודעין כשהייתם במצרים ועשיתם מעשיהם הרעים בשכר מצוה אחת שקדשתם עצמכם מן העריות שנאמר (שה״ש ד,יב) גן נעול אחותי כלה, זכיתם לכל ביזת מצרים, שנאמר (תהלים סח,יד) כנפי יונה נחפה בכסף, עכשיו אם צויתי אתכם על התורה ועל המצוות שתפרש מכל אותן מעשים רעים על אחת כמה וכמה שתזכו לטובתה ולירושתה של ארץ ישראל. (מדרש החפץ כת״י)
[יב] כמעשה ארץ מצרים... וכמעשה ארץ כנען, ד״א מהוא כמעשה ארץ מצרים, אלא כך אמר להם הקב״ה לישראל, ארצם וממונם של כנענים נתתי לכם, ואיני נותן לכם רשות להלך במעשיהם, מפני שאני חס עליכם. מדינה של גיהנם. (מדרש החפץ)
[יג] 7כמעשה ארץ מצרים... וכמעשה ארץ כנען, ומפני מה נשתנו שתי אומות הללו יותר מכל האומות שפירט הכתוב שמותן, אלא לפי ששתיהן לא יצאו אלא מהם שנאמר (בראשית י,ו) ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען פרסם חם את נח אביו, לפיכך פרסם הקב״ה מעשיו של בניו מכל האומות. (מדרש החפץ)
[יד] כמעשה ארץ מצרים... לא תקרבו לגלות ערוה, אמר ר׳ יוסי הגלילי, מפני מה פתח הכתוב במעשה ארץ מצרים וסיים בעריות, אלא אמר הקב״ה להם לישראל כל העריות הקרובות מותרות לכם במצרים, ועכשיו קירבתי אתכם לפני ואסרתי עליכם ופרשתי אותם בתורתי, והרי אתם נכנסין לארץ כנען שנוהגין קלות בעריות כמצרים, אתם לא תעשו כמעשה אלו ואלו, אלא יהיו אסורות עליכם לעולם. (מדרש החפץ)
[טו] 8כמעשה ארץ מצרים... לא תעשו... אני ה׳ אלקיכם, תני ר׳ ישמעאל כמעשה ארץ מצרים וכמעשה ארץ כנען לא תעשו אני ה׳ אלקיכם, ואם לאו כביכול איני ה׳ אלקיכם. (ויק״ר הוצ׳ מרגליות פכ״ג-ט)
[טז] 9ארץ מצרים אשר ישבתם בה, כגן ה׳ כארץ מצרים (בראשית יג,ב), כגן ה׳, באילנות, כארץ מצרים בזרעים. או אינה מקישה אלא למגונה שבה, ת״ל אשר ישבתם בה, מקום שישבתם בו שנאמר (שם מב,ו) במיטב הארץ. (ספרי עקב פי׳ לח)
[יז] 10כמעשה ארץ מצרים... [אני ה׳ אלקיכם], ר׳ מנשיה בר בריה דריב״ל אמר, מצינו שכל מי שרואה דבר ערוה ואינו זן עיניו ממנה, זוכה להקביל פני שכינה (קאי אאני ה׳ אלקיכם דכתיב בתר כמעשה ארץ מצרים, למימר שהנזהר מעבירות זוכה לקבל פני שכינה, עץ יוסף), מ״ט ועוצם עיניו מראות ברע (ישעיה לג,טו), מה כתיב בתריה מלך ביפיו תחזינה עיניך תראנה ארץ מרחקים. (ויק״ר פכ״ג-יג)
[יח] וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא וגו׳, שהן דומין כאפילה שנא׳ (תהלים לה,י) יהי דרכם חשך וחלקלקות וגו׳ ועליה נאמר בקבלה (משלי א, טו) בני אל תלך בדרך אתם וגו׳. (הוספה לתו״כ כתי״ר עמ׳ שפח)
[יט] וכמעשה ארץ כנען, אמר להן הקב״ה משל למה הדבר דומה, לעבד של מלך שגזר עליו רבו אם עבר על גזירת רבו אין לו תקנה לפני רבו. (תו״כ כתי״ר עמ׳ שפח)
[כ] 11וכמעשה ארץ כנען, אלו דברי הבאי שאומרין ועושין לע״ז. (מדרש החפץ)
[כא] 12ובחקתיהם לא תלכו, מתני׳: יוצאין בביצת החרגול ובשן שועל ובמסמר מן הצלוב משום רפואה, דברי רבי מאיר, וחכמים אוסרין אף בחול משום דרכי האמורי (ניחוש הוא וכתיב ובחוקותיהם לא תלכו, רש״י). (שבת סז.)
[כב] 13ובחקתיהם לא תלכו, מתני׳: מצות הנהרגין היו מתיזין את ראשו בסייף כדרך שהמלכות עושה, רבי יהודה אומר ניוול הוא לו (השתא משמע מפני שהרגו מעומד ונופל), אלא מניחין את ראשו על הסדן (עץ עבה תקוע בארץ כמו של נפחים) וקוצץ בקופיץ, אמרו לו אין מיתה מנוולת מזו. גמ׳: תניא אמר להן רבי יהודה לחכמים אף אני יודע שמיתה מנוולת היא, אבל מה אעשה שהרי אמרה תורה ובחקותיהם לא תלכו. ורבנן, כיון דכתיב סייף באורייתא לא מינייהו קא גמרינן, דאי לא תימא הכי, הא דתניא שורפין על המלכים (שמתו, מיטתן וכלי תשמישן) ולא (ואין בהם) מדרכי האמורי, היכי שרפינן והכתיב בחוקותיהם לא תלכו, אלא כיון דכתיב שריפה באורייתא דכתיב (בצדקיהו בשלום תמות) ובמשרפות אביך (המלכים הראשונים כן ישרפו לך), לאו מינייהו קא גמרינן והכא נמי כיון דכתיב סייף באורייתא לאו מינייהו קא גמרינן. (סנהדרין נב:)
[כג] 14ובחקתיהם לא תלכו, תניא כוותיה דרבא, היה מהלך בספינה ואין לו מקום בספינה לשחוט, מוציא ידו מחוץ לספינה ושוחט ודם שותת ויורד על דופני הספינה, ואין שוחט לגומא כל עיקר (ואפילו בבית דמיחזי כמנהג צדוקים), והרוצה לנקר (לנקות) חצירו כיצד הוא עושה, עושה מקום (חריץ קטן) חוץ לגומא ושוחט ודם שותת ויורד לגומא, ובשוק לא יעשה כן (שאין אדם חש לנקר את השוק) משום שנאמר ובחוקותיהם לא תלכו, ואם עשה כן צריך בדיקה אחריו (שמא מין הוא לעבודת כוכבים ויבדלו מפתו ומיינו). (חולין מא:)
[כד] ובחקתיהם לא תלכו, אמר להן הילכו בדרכי חיים שנא׳ (משלי ג,כב) ויהיו חיים לנפשך וגו׳. ואל תלמדו דרכי מיתה, שנאמר (שם א,טז) כי רגליהם לרע ירוצו וגו׳. (תו״כ כתי״ר עמ׳ שפח)
[כה] ובחקתיהם לא תלכו, מלמד שחקות הכנענים הבל הם, וכן ירמיהו אומר (ירמיה י,ג) כי חקות העמים הבל הוא. (לק״ט)
[כו] 15ובחקתיהם לא תלכו, ת״ר ובחקותיהם לא תלכו, לא אמרתי אלא בחקי תועבותיהם, ומה היו עושין האיש נושא לאיש והאשה נושאת אשה והאשה נישאת לשנים והאיש נושא אשה ובתה. (לקח טוב)
[כז] 16ובחקתיהם לא תלכו, תנו רבנן, עשרים וארבעה דברים מרחיקין את הישועה ומאריכין את הקץ ואלו הן וכו׳ ומהלכי בחוקות הגויים. מנין שנאמר ובחוקותיהם לא תלכו כו׳. (ברייתא דישועה)
[כח] ובחקתיהם לא תלכו... את משפטי תעשו, ובחקותיהם לא תלכו ואם תאמר אם לאו במה נתעסק, כבר נתן טעמו בצדו שנא׳ את משפטי תעשו, אמר להן התעסקו בדברי תורה שבה אתם זוכין לחיי העולם הבא. (מדרש החפץ)
1. משנת ר״א עמ׳ 114. מדה״ג פקודי עמ׳ תשעז.
2. בתו״כ כתי״ר לאחר סיום הפרשה באה הוספה של דרשות ובראש העמוד נרשם ״אגדתא דכמעשה״ ולפנינו בדפוס ליתא.
3. הוספתי סוף הפסוק שבו הסמך של הדרש חנוך לנער המכוון על ישראל ושהזהיר להם על מעשה ארץ מצרים כמו אב שמזהיר בנו הקטן. וכעין זה בילקוט פתרון תורה עמ׳ 68.
4. שהש״ר פ״ד ב.
5. נדפס בבתי מדרשות ח״א עמ׳ קעא.
6. ילקו״ש כאן. ילהמכ״ה נחום ג,ד. תו״ש נח פ״י אות יא.
7. וכ״ה במדרש הביאור (כת״י).
8. בויק״ר לפנינו הגי׳ משובשת.
9. בראשית רבתי עמ׳ 216, והובא בתו״ש ויגש פמ״ז אות י.
10. מס׳ דרך ארץ רבה סופ״א, וראה ב״ב נז: משנת ר״א ספי״ז.
11. וכ״ה במאור האפילה, ובכת״י מעיין גנים.
12. ראה בגמרא שם כמה דברים האסורים משום דרכי האמורי, ובתוספתא שבת פ״ח רפ״ט, ותו״כ ולק״ט כאן. וברמב״ם הל׳ ע״ז פי״א ה״א: אין הולכין בחקות העכו״ם ולא מדמין להן לא במלבוש ולא בשער וכיוצא בהן, שנאמר ולא תלכו בחקות הגוים ונאמר ובחוקותיהם לא תלכו ונאמר השמר לך פן תנקש אחריהם, הכל בענין אחד הוא מזהיר שלא ידמה להן אלא יהיה הישראל מובדל מהן וידוע במלבושו ובשאר מעשיו כמו שהוא מובדל מהן במדעו ודעותיו וכן הוא אומר ואבדיל אתכם מן העמים.
13. ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ג. תוספתא סנהדרין פ״ט, וראה ע״ז יא. ותוס׳ סנהדרין שם ד״ה אלא. וברמב״ם הל׳ סנהדרין פט״ו ה״ד: מצות הנהרגין מתיזין את ראשו בסייף כדרך שהמלכים עושים. ובהל׳ אבל פי״ד הכ״ו: מלך או נשיא שמת יש להן לשרוף מטתו וכל כלי תשמישו ואין בזה דרך האמורי ולא משום השחתה וכו׳.
14. ראה תוספתא חולין פ״ב, ירושלמי כלאים פ״ט ה״א, ילקו״ש כאן. וברמב״ם הל׳ שחיטה פ״ב ה״ה: ולא ישחוט לתוך הגומא שכן דרך עובדי עכו״ם ואם שחט שחיטתו כשרה. ושם ה״ו: וכן שוחט חוץ לגומא והדם שותת ויורד לגומא ובשוק לא יעשה כן שמא יחקה את המינים, ואם שחט בגומא בשוק אסור לאכול משחיטתו עד שיבדקו אחריו שמא מין הוא.
15. ראה תו״כ כאן. וברמב״ם הל׳ איסו״ב פכ״א ה״ח: נשים המסוללות זו בזו אסור וממעשה ארץ מצרים הוא שהוזהרנו עליו שנאמר כמעשה ארץ מצרים לא תעשו, אמרו חכמים מה היו עושים איש נושא איש ואשה נושאת אשה ואשה נשאת לשני אנשים. אף על פי שמעשה זה אסור אין מלקין עליו שאין לו לאו מיוחד והרי אין שם ביאה כלל.
16. נדפס בס׳ שלשה ספרים נפתחים (שענבלום) דף מד:.
[ג]
מְנַיִן שֶׁלֹּא הָיְתָה אֻמָּה בָּאֻמּוֹת שֶׁהִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶן יָתֵר מִן הַמִּצְרִיִּים?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם... לֹא תַעֲשׂוּ״.
מְנַיִן לַדּוֹר הָאַחֲרוֹן שֶׁהִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶם יָתֵר מִכֻּלָּם?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם... לֹא תַעֲשׂוּ״.
מְנַיִן לַמָּקוֹם שֶׁיָּשְׁבוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל, שֶׁהִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶן יָתֵר מִכֻּלָּם?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ״.
מְנַיִן שֶׁיְּשִׁיבָתָם שֶׁלְּיִשְׂרָאֵל גָּרְמָה לְכָל הַמַּעֲשִׂים הַלָּלוּ?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ״.
[ד]
מְנַיִן שֶׁלֹּא הָיְתָה אֻמָּה בָּאֻמּוֹת שֶׁהִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶן יָתֵר מִן הַכְּנַעֲנִים?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן... לֹא תַעֲשׂוּ״.
מְנַיִן לַדּוֹר הָאַחֲרוֹן שֶׁהִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶן יָתֵר מִכֻּלָּם? תִּלְמֹד לוֹמַר ״וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן... לֹא תַעֲשׂוּ״.
מְנַיִן לַמָּקוֹם שֶׁבָּאוּ בוֹ יִשְׂרָאֵל וְכִבֵּשׁוּ, שֶׁהִתְעִיבוּ מַעֲשֵׂיהֶן יָתֵר מִכֻּלָּם?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ״.
מְנַיִן שֶׁבִּיאָתָן שֶׁלְּיִשְׂרָאֵל גָּרְמָה לְכָל הַמַּעֲשִׂים הַלָּלוּ?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ״.
[ה]
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״מִי פָעַל וְעָשָׂה קֹרֵא הַדֹּרוֹת מֵרֹאשׁ״ (ישעיה מ״א:ד׳), זִמֵּן לַדּוֹר הַחַיָּב שֶׁיָּבוֹאוּ יִשְׂרָאֵל וְיִפָּרְעוּ מֵהֶם.
[ו]
רַבִּי יוֹסֵה הַגָּלִילִי אוֹמֵר: אַחַר שֶׁהַכָּתוּב שׁוֹקֵל מַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרָיִם כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן, מַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרָיִם, מִפְּנֵי מָה זָכוּ הַכְּנַעֲנִים לֵישֵׁב בְּאַרְצָם אַרְבָּעִים וְשֶׁבַע שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי צֹעַן מִצְרָיִם״ (במדבר י״ג:כ״ב)?
אֶלָּא בִּשְׂכַר שֶׁכִּבְּדוּ אֶת אַבְרָהָם, שֶׁאָמְרוּ לוֹ: (בראשית כ״ג:ו׳) ״שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי! נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ!
בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת מֵתֶךָ, אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת קִבְרוֹ לֹא יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ.⁠״
בְּנֵי אָדָם שֶׁכִּבְּדוּ אֶת אַבְרָהָם אָבִינוּ
זָכוּ לֵישֵׁב בְּאַרְצָם אַרְבָּעִים וְשֶׁבַע שָׁנָה.
[ז]
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אָמַר מִשֵּׁם רַבִּי יְהוּדָה בֶּן לָקִישׁ: הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״הָאָדָם הַגָּדוֹל בָּעֲנָקִים הוּא, וְהָאָרֶץ שָׁקְטָה מִמִּלְחָמָה״ (יהושע י״ד:ט״ו), בְּנֵי אָדָם שֶׁכִּבְּדוּ אֶת הַצַּדִּיק זָכוּ שֶׁתִּשְׁקֹט עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ.
[ח]
אוֹ ״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם... וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן... לֹא תַעֲשׂוּ״, יָכֹל לֹא יִבְנוּ בִנְיָנוֹת וְלֹא יִטְּעוּ נְטִיעוֹת כְּמוֹתָם?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״, לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְחֻקִּים הַחֲקוּקִים לָהֶם וְלַאֲבוֹתֵיהֶם, וְלַאֲבוֹת אֲבוֹתֵיהֶם.
וּמֶה הָיוּ עוֹשִׂין?
הָאִישׁ נוֹשֵׂא לָאִישׁ וְהָאִשָּׁה לָאִשָּׁה, הָאִישׁ נוֹשֵׂא אִשָּׁה וּבִתָּהּ, הָאִשָּׁה נִשֵּׂאת לִשְׁנַיִם.
לְכָךְ נֶאֱמַר ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״.
״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ״. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: חֲמוּרוֹת עֲרָיוֹת, שֶׁהוּא פּוֹתֵחַ בָּהֶן בְּיוֹד הֵי, וְחוֹתֵם בָּהֶן בְּיוֹד הֵי, שֶׁבִּתְחִלַּת הָעִנְיָן הוּא אוֹמֵר: ״אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ
לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה, אֲנִי יי״ (ויקרא י״ח:ו׳), וּבְסוֹף הָעִנְיָן הוּא אוֹמֵר: ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי, לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם, וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם, אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם.⁠״ (ויקרא י״ח:ל׳)
הָא חֲמוּרוֹת עֲרָיוֹת, שֶׁהוּא פּוֹתֵחַ בָּהֶן בְּיוֹד הֵי, וְחוֹתֵם בָּהֶן בְּיוֹד הֵי.
[ו]
״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ״ – וַהֲלֹא בְּיָדוּעַ שֶׁבְּאֶרֶץ מִצְרַיִם יָשְׁבוּ?
וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ״?
אֶלָּא מַגִּיד הַכָּתוּב, שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם שֶׁלַּמִּצְרִיִּים מְקֻלְקָלִין מִכָּל מְקוֹמוֹת, וְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁיָּשְׁבוּ בוֹ יִשְׂרָאֵל מְקֻלְקָל מִכֻּלָּם.
[ז]
״וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ״ – וַהֲלֹא בְּיָדוּעַ שֶׁלְאֶרֶץ כְּנַעַן הֵן בָּאִים?
וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן, אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה, לֹא תַעֲשׂוּ״?
אֶלָּא מַגִּיד הַכָּתוּב, שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶן שֶׁלַּכְּנַעַנִים מְקֻלְקָלִין מִכָּל עֲמָמִין, וְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁנִּשְׁתַּכְּנוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל מְקֻלְקָל מִכֻּלָּם.
[ח]
״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ״ – הִקִּיש מַעֲשֵׂה מִצְרִיּיִם לְמַעֲשֵׂה כְנַעַנִים, וּמַעֲשֵׂה כְנַעַנִים לְמַעֲשֵׂה מִצְרִיּיִם: מַה מַּעֲשֵׂיהֶן שֶׁלִכְנַעֲנִים, שְׁטוּפִים בַּעֲבוֹדָה זָרָה, וּבְגִלּוּי עֲרָיוֹת, וּבִשְׁפִיכוּת דָּמִים, וּבְשׁוֹכְבֵי זָכוּר, וּבְרוֹבְעֵי בְהֵמָה, אַף מַעֲשֵׂיהֶם שֶׁלְּמִצְרִיִּים כַּיּוֹצֵא בָהֶן.
וְאִם כֵּן, לָמָּה קָדְמוּ מִצְרִיּיִם אֶת הַכְּנַעֲנִים בְּאַרְבָּעִים שָׁנָה לְפֻרְעָנוּת?
מִפְּנֵי שֶׁכִּבְּדוּ אֶת אוֹתוֹ הַצַּדִּיק, שֶׁנֶּאֱמַר: (בראשית כ״ג:ו׳) ״שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי, נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ, בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת מֵתֶךָ, אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת קִבְרוֹ לֹא יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ.⁠״
וְאוֹמֵר: ״הָאָדָם הַגָּדוֹל בָּעֲנָקִים הוּא, וְהָאָרֶץ שָׁקְטָה מִמִּלְחָמָה.⁠״ (יהושע י״ד:ט״ו)
[ט]
״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״ – וְכִי מַה הִנִּיחַ הַכָּתוּב שֶׁלֹּא אֲמָרוֹ?
וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר: (דברים י״ח:י׳-י״א) ״לֹא יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ, קֹסֵם קְסָמִים, מְעוֹנֵן וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף.
וְחֹבֵר חָבֶר וְשֹׁאֵל אוֹב וְיִדְּעֹנִי, וְדֹרֵשׁ אֶל הַמֵּתִים.⁠״
וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״?
שֶׁלֹּא תֵלְכוּ בְנִימוֹסוֹת שֶׁלָּהֶן, בִּדְבָרִים הַחֲקוּקִין לָהֶן, כְּגוֹן בָּתֵּי תֵיטְרָאוֹת וְקִרְקָסָאוֹת וְתִסְטְרָאוֹת.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אֵלּוּ דַּרְכֵי הָאֱמֹרִי שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים.
רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה אוֹמֵר: שֶׁלֹּא תִנְחֹר, וְשֶׁלֹּא תְגַדֵּל צִיצִית, וְשֶׁלֹּא תְסַפֵּר קוֹמֵי.
כְּעוּבָדֵי עַמָּא דְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם דִּיתֵיבְתּוּן בַּהּ לָא תַעְבְּדוּן וּכְעוּבָדֵי עַמָּא דְּאַרְעָא דִּכְנַעַן דַּאֲנָא מַעֵיל יָתְכוֹן לְתַמָּן לָא תַעְבְּדוּן וּבְנִמּוֹסֵיהוֹן לָא תְהָכוּן.
You shall not do according to the people of the land of Mizraim in which you dwelt, nor after the works of the people of the land of Kenaan, where I am bringing you, shall you do, neither shall you walk in their laws.

כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ
כְּעוּבָדֵי עַמָּא דְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם דִּיתֵיבְתּוּן בַּהּ לָא תַעְבְּדוּן וּכְעוּבָדֵי עַמָּא דְּאַרְעָא דִּכְנַעַן דַּאֲנָא מַעֵיל יָתְכוֹן לְתַמָּן לָא תַעְבְּדוּן וּבְנִמּוֹסֵיהוֹן לָא תְהָכוּן
מַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם – ״יונתן״
א. המיוחס ליונתן תרגם ״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם... וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן״ בתוספת ״כְּעוֹבְדִין בִּישִׁין דְעַמָא אַרְעָא דְמִצְרַיִם... וְהֵי כְּעוֹבְדִין בִּישִׁין דְעַמָא דְאַרְעָא דִכְנָעַן״ (כמעשׂים רעים של עם ארץ מצרים... וכמו מעשׂים רעים של עם ארץ כנען). והטעם לדעת ״ינחנו״, במצרים ובכנען היו גם מעשים טובים: מצרים היתה לנו לאכסניה ובכנען כיבדו את אברהם אבינו באומרם ״נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ״ (בראשית כג ו). לכן הטעים שרק מ״עוֹבְדִין בִּישִׁין״ שלהם אין ללמוד, אך מעשיהם הטובים כשרים. ואולם ״אהבת יהונתן״ פירש להפך: אין הכתוב מכוון לחוקי המדינה שהיו בהם גם חוקים טובים, אלא למעשי העם שהיו כולם מקוקלים ולכן הטעים ״כְּעוֹבְדִין בִּישִׁין דְעַמָא אַרְעָא דְמִצְרַיִם״.
שָׁמָּה – לְתַמָּן, לשמה.
ב. מדוע תרגם ״שָׁמָּה״ – ״לְתַמָּן״ ולא תַּמָּן כמתבקש? כי ת״א מבחין בין שָׁמָּה בהוראת במקום ההוא, לא פה – תַּמָּן, לבין שָׁמָּה בהוראת למקום ההוא – לְתַמָּן. מן הסוג הראשון: ״שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת אַבְרָהָם״ (בראשית מט לא), ״וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל״ (שמות כט מג) ״תַּמָּן״. אבל ״אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה״ הוא מהסוג השני, כמו ״רַק אֶת בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה״ (בראשית כד ח), ״רְדוּ שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ לָנוּ״ (בראשית מב ב) ״לְתַמָּן״.⁠1
וּבְחֻקֹּתֵיהֶם – וּבְנִמּוֹסֵיהוֹן
ג. מונחים משותפים לעבודת ה׳ ולעבודה זרה מתורגמים אצל אונקלוס בשינוי לכבוד שמים, כגון תרגומי ״כהן״: כהן המשרת לה׳ – ״כהנא״ אבל משרת לעבודה זרה – ״כומר״, השווה: ״אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן״ (ויקרא כא א) ״אֵימַר לְכַהֲנַיָּא״, לעומת כהני מצרים ״רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה״ (בראשית מז כב) ״לְחוֹד אֲרַע כּוּמְרַיָּא לָא קְנָא״.
הבחנה זו באה גם בתרגומי חֹק או חֻקָּה. חֻקַּת ה׳ מתורגמת קְיָם דוגמת ״אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ״ (ויקרא כו ג) ״אִם בִּקְיָמַי תְּהָכוּן״, וכן להלן ״וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ״ (פסוק ד) ״וְיָת קְיָמַי תִּטְּרוּן״.⁠2 ואולם כאן שמדובר בחוקות הגויים תרגם ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״ – ״וּבְנִמּוֹסֵיהוֹן לָא תְהָכוּן״, וכן להלן ״מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת״ (פסוק ל) ״מִנִּמּוֹסֵי תּוֹעֵיבָתָא״. וההבחנה חדה: לעומת חֻקַּת ה׳ – קְיָם, שהוא לשון ברית וקיום וכמו ״לְעָבְרְךָ בִּבְרִית ה׳⁠ ⁠⁠״ (דברים כט יא) ״בִּקְיָמָא דַּה׳⁠ ⁠⁠״, חוקות הגויים הם ״נימוסיא״ (מן היוונית nomos = חוק, משפט).⁠3 ויא״ר שדרכו לפרש לגנאי תרגומים שנאמרו בגויים, פירש נִימוּס ״מלשון דבר הנָמֵס, הפך לשון חוק שמשמעותו דבר חקוק וקיים״ אלא שהפליג בדבריו.⁠4
ועל פי הבחנת אונקלוס מתבאר יפה לשון רש״י בפרשת קרח (במדבר טז ו): ״אמר להם בדרכי הגוים יש נימוסים הרבה וכומרים הרבה... אנו אין לנו אלא ה׳ אחד... וכהן גדול אחד״. והעיר ״מתורגמן״ (שורש נמס) שבתרגום תהילים המאוחר בהרבה מת״א שוב אין הבחנה זו קיימת ו״נימוס״ נאמר גם אצל ישראל כגון ״כִּי אִם בְּתוֹרַת ה׳ חֶפְצו״ (תהלים א ב) ״אֱלָהֵין בְּנִמּוֹסָא דַה׳ רְעוּתֵיהּ״.⁠5
1. עוד לתרגומי שָׁם וגם שָׁמָּה, ראה ״וְאֶקְבְּרָה אֶת מֵתִי שָׁמָּה״ (בראשית כג יג).
2. להבחנה הכללית בתרגומי חוֹק וחֻקָּה – קְיָם, גְּזֵירָא, חוּלְקָא, נִמּוֹסָא – ראה בפסוק ״חֻקַּת הַפָּסַח״ (שמות יב מג) ״גְּזֵירַת פִּסְחָא״. וראה גם לעיל ״חֻקַּת עוֹלָם״ (ויקרא ג יז) ״קְיָם עָלַם״.
3. וכן במשנה ״האומר כתבו גט ותנו לאשתי ... עשו לה כנימוס״ וברש״י: ״כנימוס – כחוק״ (גיטין סה ע״ב). לתרגומים ביוונית ולטעמם ראה ״חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת״ (בראשית מה כב) ״אוּסְטְלַוָּן דִּלְבוּשָׁא״.
4. את שיטתו לפרש לגנאי כתב בפסוק ״אדמת הכהנים״ – ״אֲרַע כּוּמְרַיָּא״. ועל ״נימוס״ כתב שם: ״ולפי שנשתמשו חז״ל בזה הלשון הרבה שמו אותם לפעמים אף לדברי תורה. אלא שכוונתם לומר מִנְהָגִים כמו ״⁠ ⁠׳עיילת לקרתא הליך בנימוסהא״, ובענין יפתח ״דא נימוסא הות בישראל מלקדמין״ או תַּכְסִיסִין, כמו ״מרדכי מוכתר בנימוסו הוה״ עד כאן לשונו. אבל רש״י מגילה יב ע״ב: ״מרדכי מוכתר בנימוסו הוה – בשמות נאין. נימוס, שם בלשון יון״. וראה גם במשנה (גיטין ו ה) ״האומר כתבו גט... פִּטרוה, פרנסוה, עשו לה כנימוס״. וראה גם ״ערוך״ ערך נמס.
5. אבל בתרגום יוב״ע ״וּבְיַלְדֵי נָכְרִים יַשְׂפִּיקוּ״ (ישעיהו ב ו) ״וּבְנִימוּסֵי עַמְמַיָא אָזְלִין״, פירושו: ״כמו שהיתה בימי הכנענים״ (רד״ק שם) או: ״סברות שקר וחידושי המחשבות״ (״מורה נבוכים״ א ז), ולפי שניהם ״נימוס״ – חוק הגויים.
כעובדי דיירי דארעאא דמצרים די שריתון בגווהב לא תעבדון וכעובדי דיירי ארעא דכנעןג די אנה מעל יתכון לתמן לא תעבדון ובנימוסיהוןד לא תהלכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כעובדי דיירי דארעא״) גם נוסח חילופי: ״כעובדיהון דע׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בגווה״) גם נוסח חילופי: ״בה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וכעובדי דיירי ארעא דכנען״) גם נוסח חילופי: ״וכעובדיהון דעמ׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובנימוסיהון״) גם נוסח חילופי: ״בקיימיהון״.
כעובדין בישין דעמא דארעא דמצרים דיתיתיבתון בה לא תעבדון והי כעובדין בישין דעמא דארעא דכנען דאנא מעיל יתכון לתמן לא תעבדון ובנימוסיהון לא תהכון.
After the evil work of the people of the land of Mizraim, among whom you have dwelt, you shall not do; so likewise, after the evil work of the people of the land of Kenaan, whither I am bringing you, ye shall not do, neither shall you walk according to their laws;
כמעשים רעים של עם ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכמו מעשים רעים של עם ארץ כנען שאני מביא אתכם לשם לא תעשו ובנימוסיהם לא תלכו.

פרשה כג

[א] כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם – הֲדָא הוּא דִכְתִיב: כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים (שיר השירים ב׳:ב׳), רַבִּי יִצְחָק פָּתַר קְרָא בְּרִבְקָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי יִצְחָק בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה (בראשית כ״ה:כ׳), אִם לְלַמֵּד שֶׁהִיא מִפַּדַן אֲרָם, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי, אֶלָּא אָבִיהָ רַמַּאי וְאַנְשֵׁי מְקוֹמָהּ רַמָּאִין, וְצַדֶּקֶת הַזּוֹ יוֹצֵאת מִבֵּנָתַיִם, לְמָה הִיא דּוֹמָה לְשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים. רַבִּי פִּנְחָס בְּשֵׁם רַבִּי סִימוֹן אָמַר כְּתִיב: וַיִשְׁלַח יִצְחָק אֶת יַעֲקֹב וַיֵּלֶךְ וגו׳ (בראשית כ״ח:ה׳), כְּלָלָן כֻּלָּן בְּרַמָּאוּת.
[ב] רַבִּי אֶלְעָזָר פָּתַר קְרָא בִּגְאֻלַּת מִצְרַיִם, מַה שּׁוֹשַׁנָּה זוֹ כְּשֶׁהִיא נְתוּנָה בֵּין הַחוֹחִים הִיא קָשָׁה עַל בַּעֲלָהּ לְלָקְטָהּ, כָּךְ הָיְתָה גְּאֻלָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל קָשָׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִגָּאֵל, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: אוֹ הֲנִסָּה אֱלֹהִים לָבוֹא לָקַחַת לוֹ גּוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי וגו׳ (דברים ד׳:ל״ד). אֵלּוּ וָאֵלּוּ עֲרֵלִים, אֵלּוּ מְגַדְּלֵי בְּלוֹרִית וְאֵלּוּ מְגַדְּלֵי בְּלוֹרִיּת, אֵלּוּ לוֹבְשֵׁי כִּלְאַיִם וְאֵלּוּ לוֹבְשֵׁי כִּלְאַיִם, אִם כֵּן לֹא הָיְתָה נוֹתֶנֶת מִדַּת הַדִּין לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיִּגָּאֲלוּ מִמִּצְרַיִם לְעוֹלָם.
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אִלּוּלֵי שֶׁאָסַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַצְמוֹ בִּשְׁבוּעָה לֹא נִגְאֲלוּ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה׳ (שמות ו׳:ו׳), וְאֵין לָכֵן אֶלָּא שְׁבוּעָה, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר: וְלָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי (שמואל א ג׳:י״ד).
אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה: גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ (תהלים ע״ז:ט״ז), בִּטְרוֹנְיָא, אָמַר רַבִּי יוּדָן מִלָּבוֹא לָקַחַת לוֹ גּוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי וְעַד מוֹרָאִים גְּדֹלִים (דברים ד׳:ל״ד) שִׁבְעִים וּשְׁתַּיִם אוֹתִיּוֹת הֵן, וְאִם יֹאמַר לְךָ אָדָם שִׁבְעִים וַחֲמִשָּׁה אֱמֹר לוֹ הוֹצֵא מֵהֶן גּוֹי הַשֵּׁנִי שֶׁאֵינוֹ עוֹלֶה מִן הַמִּנְיָן.
אָמַר רַבִּי אָבִין בִּשְׁמוֹ גּוֹאֲלָן, שֶׁשְּׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁבְעִים וּשְׁתַּיִם אוֹתִיּוֹת.
[ג] רַבִּי עֲזַרְיָה בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן אוֹמֵר, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ פַּרְדֵּס נָטוּעַ שׁוּרָה שֶׁל תְּאֵנִים וְשֶׁל גְּפָנִים וְשֶׁל רִמּוֹנִים וְשֶׁל תַּפּוּחִים, וּמָסַר לְאָרִיס וְהָלַךְ לוֹ, לְאַחַר יָמִים בָּא הַמֶּלֶךְ וְהֵצִיץ בַּפַּרְדֵּס לֵידַע מֶה עָשָׂה, וּמְצָאוֹ מָלֵא חוֹחִין וְדַרְדַּרִין, הֵבִיא קַצָּצִים לְקֻצּוֹ, וְהֵצִיץ בְּאוֹתָן הַחוֹחִין וְרָאָה בוֹ שׁוֹשַׁנָּה אַחַת שֶׁל וֶרֶד, נְטָלָהּ וְהֵרִיחַ בָּהּ וְשָׁבַת נַפְשׁוֹ עֲלֵיהּ, אָמַר הַמֶּלֶךְ בִּשְׁבִיל שׁוֹשַׁנָּה זוֹ יִנָּצֵל כָּל הַפַּרְדֵּס. כָּךְ כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לֹא נִבְרָא אֶלָּא בִּשְׁבִיל תּוֹרָה, לְאַחַר עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה דּוֹרוֹת הֵצִיץ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעוֹלָמוֹ לֵידַע מֶה עָשָׂה, וּמָצָא מָלֵא מַיִם בְּמַיִם, דּוֹר אֱנוֹשׁ מַיִם בְּמַיִם, דּוֹר הַמַּבּוּל מַיִם בְּמַיִם, דּוֹר הַפְלָגָה מַיִם בְּמַיִם, וְהֵבִיא קַצָּצִים לְקוֹצְצוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ה׳ לַמַּבּוּל יָשָׁב וגו׳ (תהלים כ״ט:י׳), רָאָה בוֹ שׁוֹשַׁנָּה אַחַת שֶׁל וֶרֶד, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, וּנְטָלָהּ וֶהֱרִיחָהּ, בְּשָׁעָה שֶׁנָּתַן לָהֶם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וְשָׁבַת נַפְשׁוֹ עָלָיו, בְּשָׁעָה שֶׁאָמְרוּ: נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (שמות כ״ד:ז׳). אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּשְׁבִיל שׁוֹשַׁנָּה זוֹ יִנָּצֵל הַפַּרְדֵּס, בִּזְכוּת תּוֹרָה וְיִשְׂרָאֵל יִנָּצֵל הָעוֹלָם.
[ד] רַב חָנָן דְּצִפּוֹרִי פָּתַר קְרָיָא בִּגְמִילוּת חֲסָדִים, בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין לְבֵית הֶאָבֵל וְאֵין אֶחָד מֵהֶם יָכוֹל לִפְתֹּחַ אֶת פִּיו וּלְבָרֵךְ בִּרְכַּת אֲבֵלִים, וְאֶחָד מֵהֶם פּוֹתֵחַ פִּיו וּמְבָרֵךְ, דּוֹמֶה כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים. בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְאֵין אֶחָד מֵהֶם יָכוֹל לִפְרֹס עַל שְׁמַע וְלַעֲבֹר לִפְנֵי הַתֵּבָה, וְאֶחָד מֵהֶם יוֹדֵעַ, דּוֹמֶה כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים. רַבִּי אֶלְעָזָר אָזַל לְחַד אֲתַר אָמְרוּ לֵיהּ פְּרֹס עַל שְׁמַע, אָמַר לָהֶן לֵינָא חָכֵם עֲבֹר לִפְנֵי הַתֵּבָה. אָמַר לָהֶן לֵינָא חָכֵם, אָמְרִין דֵּין הוּא רַבִּי אֶלְעָזָר, דֵּין הוּא דְּאַתּוּן מִתְגַּלְגְּלִין בֵּיהּ, עַל מַגָּן צָוְוחִין לֵיהּ רַבִּי. נִתְכַּרְכְּמוּ פָנָיו וְהָלַךְ לוֹ אֵצֶל רַבִּי עֲקִיבָא רַבּוֹ, אָמַר לֵיהּ לָמָּה פָנֶיךָ חוֹלָנִיּוֹת, תָּנֵי לֵיהּ עוֹבָדָא. אֲמַר לֵיהּ צָבֵי מָרִי דְּיֵלִיף, אֲמַר לֵיהּ אִין, אִלְפֵיהּ. לְבָתַר יוֹמִין אָזַל לְהַהוּא אַתְרָא, אָמְרוּ לֵיהּ פְּרֹס עַל שְׁמַע, פָּרַס. עֲבֹר לִפְנֵי הַתֵּבָה, עָבַר. אָמְרִין אִתְחַסַּם רַבִּי אֶלְעָזָר, וְקוֹרִין לֵיהּ רַבִּי אֶלְעָזָר חִסְמָא. רַבִּי יוֹנָה הֲוָה מַלֵּיף לְתַלְמִידוֹי בִּרְכַּת אֲבֵלִים, אֲמַר יֶהֱווֹן גַּבְרִין בְּכָל מִלָּה.
[ה] רַבִּי חֲנִינָא בְּרֵיהּ דְּרַבִּי אַבָּא פָּתַר קְרָיָא בְּמַלְכֻיּוֹת, מַה שּׁוֹשַׁנָה זוֹ כְּשֶׁהִיא נְתוּנָה בֵּין הַחוֹחִים רוּחַ צְפוֹנִית יוֹצֵאת וּמַטָּה אוֹתָהּ כְּלַפֵּי דָרוֹם וְהַחוֹחַ עוֹקְצָהּ, רוּחַ דְּרוֹמִית יוֹצְאָה וּמַטָּה אוֹתָהּ כְּלַפֵּי צָפוֹן וְהַחוֹחַ עוֹקְצָהּ, וְאַף עַל פִּי כֵן לִבָּהּ מְכֻוָּן כְּלַפֵּי מַעְלָה, כָּךְ הֵן יִשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁהֵן נִגְבִּין אוֹנָנִיּוֹת וְאַנְגָרְיוֹת, לִבָּן מְכֻוָּון כְּלַפֵּי אֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַאי טַעְמָא: עֵינַי תָּמִיד אֶל ה׳ כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי (תהלים כ״ה:ט״ו). רַבִּי אַיְבוּ פָּתַר קְרָיָא בִּגְאֻלַּת מָחָר, מַה שּׁוֹשַׁנָּה זוֹ כְּשֶׁהִיא נְתוּנָה בֵּין הַחוֹחִים הִיא קָשָׁה עַל בַּעֲלָהּ לְלוֹקְטָהּ, וּמָה הֵן עוֹשִׂין מְבִיאִין אֶת הָאוּר וְהֵן שׂוֹרְפִין חוּץ לָהּ וְאַחַר כָּךְ לוֹקְטִין אוֹתָהּ, כָּךְ: צִוָּה ה׳ לְיַעֲקֹב סְבִיבָיו צָרָיו (איכה א׳:י״ז), כְּגוֹן חַלָּמִישׁ לְנָוֶה, יְרִיחוֹ לְנַעֲרָן, סוּסִיתָא לִטְבֶרְיָא, גַּסְטְרָא לְחֵיפָא, לֹד לְאוֹנוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: זֹאת יְרוּשָׁלִַם בְּתוֹךְ הַגּוֹיִם שַׂמְתִּיהָ (יחזקאל ה׳:ה׳), לְמָחָר כְּשֶׁיַּגִּיעַ הַקֵּץ מָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה מֵבִיא אֶת הָאוּר וְשׂוֹרֵף חוּץ לָהּ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וְהָיוּ עַמִּים מִשְׂרְפוֹת שִׂיד (ישעיהו ל״ג:י״ב), וּמַה כְּתִיב בְּהוֹ: ה׳ בָּדָד יַנְחֶנּוּ (דברים ל״ב:י״ב).
[ו] אָמַר רַבִּי אָבִין, מַה שּׁוֹשַׁנָּה זוֹ יוֹצְאָה עָלֶיהָ שָׁרָב, הֲרֵי הִיא כְּמוּשָׁה, יָצָא טַל, הֲרֵי הִיא מַפְרַחַת. כָּךְ כָּל זְמַן שֶׁצִּלּוֹ שֶׁל עֵשָׂו קַיָּם, כִּבְיָכוֹל יִשְׂרָאֵל נִרְאִין כְּאִלּוּ הֵם כְּמוּשִׁין בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲבָל לֶעָתִיד לָבוֹא יַעֲבֹר צִלּוֹ שֶׁל עֵשָׂו וְיִשְׂרָאֵל מַרְטִיבִין וְהוֹלְכִים, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: אֶהְיֶה כַטַּל לְיִשְׂרָאֵל (הושע י״ד:ו׳). מַה שּׁוֹשַׁנָּה זוֹ אֵינָהּ בְּטֵלָה אֶלָּא עַל גַּב רֵיחָהּ, כָּךְ יִשְׂרָאֵל אֵינָן בְּטֵלִין אֶלָּא עַל גַּב מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. מַה שּׁוֹשַׁנָּה זוֹ אֵינָהּ אֶלָּא לְרֵיחַ, כָּךְ לֹא נִבְרְאוּ צַדִּיקִים אֶלָּא לִגְאֻלָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל. מַה שּׁוֹשַׁנָּה זוֹ עוֹלָה עַל שֻׁלְחָנָן שֶׁל מְלָכִים תְּחִלָּה וָסוֹף, כָּךְ יִשְׂרָאֵל הֵן הֵן לָעוֹלָם הַזֶּה וְהֵן הֵן לָעוֹלָם הַבָּא. מַה שּׁוֹשַׁנָּה זוֹ נִכֶּרֶת בֵּין הָעֲשָׂבִים, כָּךְ הֵן יִשְׂרָאֵל נִכָּרִים בֵּין הָאֻמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: כָּל רֹאֵיהֶם יַכִּירוּם כִּי הֵם זֶרַע בֵּרַךְ ה׳ (ישעיהו ס״א:ט׳). מַה שּׁוֹשַׁנָּה זוֹ מְתֻקֶּנֶת לְשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, כָּךְ יִשְׂרָאֵל מְתֻקָּנִין לִגְאֻלַּת מָחָר.
[ז] אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה לֵךְ אֱמֹר לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהֱיִיתֶם בְּמִצְרַיִם הֱיִיתֶם דּוֹמִים לְשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים, עַכְשָׁיו שֶׁאַתֶּם נִכְנָסִין לְאֶרֶץ כְּנַעַן, הֱיוּ דּוֹמִין לְשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים, וּתְנוּ דַּעְתְּכֶם שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ לֹא כְמַעֲשֵׂה אֵלּוּ וְלֹא כְמַעֲשֵׂה אֵלּוּ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם (ויקרא י״ח:ג׳). רַבִּי יִצְחָק פָּתַר קְרָיָא בְּבֶן אָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁתֵּי בָּנוֹת מֵאֵם אֶחָת, שְׁתֵּיהֶן מֵאָב אֶחָד, שְׁתֵּיהֶן מִשָּׁפִיר אֶחָד, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר: וּבְנֵי חָם כּוּשׁ וּמִצְרַיִם וּפוּט וּכְנָעַן (בראשית י׳:ו׳).
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ בַּת יְחִידָה וְהִשְּׁרָה אוֹתָהּ בְּמָבוֹי אֶחָד וְנִמְצְאוּ כֻלָּן בַּעֲלֵי זְנוּת וּבַעֲלֵי כְשָׁפִים, אָמַר לָהּ בִּתִּי תְּנִי דַעְתֵּךְ שֶׁלֹּא תַעֲשִׂי לֹא כְמַעֲשֵׂה אֵלּוּ וְלֹא כְמַעֲשֵׂה אֵלּוּ. כָּךְ כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם הָיוּ מִצְרִים בַּעֲלֵי זְנוּת, שֶׁנֶּאֱמַר: אֲשֶׁר בְּשַׂר חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם (יחזקאל כ״ג:כ׳), וּכְשֶׁנִּכְנְסוּ לְאֶרֶץ כְּנַעַן הָיוּ כְּנַעֲנִים בַּעֲלֵי זְנוּת וּבַעֲלֵי כְשָׁפִים, שֶׁנֶּאֱמַר: מֵרֹב זְנוּנֵי זוֹנָה טוֹבַת חֵן בַּעֲלַת כְּשָׁפִים (נחום ג׳:ד׳), אָמַר לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּנַי הִזָּהֲרוּ שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ לֹא כְמַעֲשֵׂה אֵלּוּ וְלֹא כְמַעֲשֵׂה אֵלּוּ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם.
[ח] וְעַתָּה לֹא רָאוּ אוֹר (איוב ל״ז:כ״א), תָּנָא הָרוֹאֶה הַחַמָּה בִּתְקוּפָתָהּ, לְבָנָה בְּכַדּוּרָהּ, כּוֹכָבִים בִּמְסִלּוֹתָם, מַזָּלוֹת כְּסִדְרָן, אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, אָמַר רַב הוּנָא הֲדָא דְאַתְּ אָמַר בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, וּבִלְבָד לְאַחַר שְׁלשָׁה יָמִים. וְעַתָּה לֹא רָאוּ אוֹר, רַבִּי בֶּרֶכְיָה וְרַבִּי יִרְמְיָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא אָמַר דָּרַשׁ רַבִּי לֵוִי בַּר סִיסִי בִּנְהַרְדָּעָא: וַיִּרְאוּ אֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל (שמות כ״ד:י׳), זֶה עַד שֶׁלֹּא נִגְאָלוּ, אֲבָל מִשֶּׁנִּגְאֲלוּ הֵיכָן הָיְתָה דַרְכָּהּ שֶׁל לְבֵנָה לִנָּתֵן שָׁם הָיְתָה נְתוּנָה.
אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה מַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא כְּמַעֲשֵׂה (שמות כ״ד:י׳), הִיא וְכָל אַרְגָּלִיָּא שֶׁלָּהּ נְתָנָהּ, הִיא וְהַסַּל וְהַמַּגְרֵפָה שֶׁלָּהּ נְתָנָהּ. בַּר קַפָּרָא אָמַר עַד שֶׁלֹּא נִגְאֲלוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם הָיְתָה רְשׁוּמָה בָּרָקִיעַ, מִשֶּׁנִּגְאֲלוּ עוֹד לֹא נִרְאֲתָה בָּרָקִיעַ, מַאי טַעְמָא: וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר (שמות כ״ד:י׳), כָּךְ אִינוּן נְקִיִּין מִן עֲנָנִין.
[ט] תָּנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן לֹא תַעֲשׂוּ וגו׳, וְאִם לָאו: אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם (ויקרא י״ח:ד׳). תָּנֵי רַבִּי חִיָּא לָמָּה אֲנִי ה׳ כְּתִיב שְׁנֵי פְּעָמִים, אֲנִי הוּא שֶׁפָּרַעְתִּי מִדּוֹר הַמַּבּוּל וּמִסְּדוֹם וּמִמִּצְרַיִם, אֲנִי עָתִיד לִפָּרַע מִמִּי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כְמַעֲשֵׂיהֶם, דּוֹר הַמַּבּוּל נִמְחוּ מִן הָעוֹלָם עַל יְדֵי שֶׁהָיוּ שְׁטוּפִין בִּזְנוּת.
אָמַר רַבִּי שִׂמְלָאי כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא זְנוּת אַנְדְּרָלָמוּסְיָא בָּאָה לָעוֹלָם וְהוֹרֶגֶת טוֹבִים וְרָעִים. רַב הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי אָמַר דּוֹר הַמַּבּוּל לֹא נִמְחוּ מִן הָעוֹלָם אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁכָּתְבוּ גּוֹמָסִיּוֹת לְזָכָר וְלִנְקֵבָה. רַבִּי עֲזַרְיָה בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא, מָצִינוּ שֶׁעַל הַכֹּל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַאֲרִיךְ רוּחוֹ חוּץ מִן הַזְּנוּת בִּלְבָד, וְאִית לֵיהּ קְרָיָן סַגִיִּין, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי כִּי הֵחֵל הָאָדָם, וַיִּרְאוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים אֶת בְּנוֹת הָאָדָם, וַיַּרְא ה׳ כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם, וַיֹּאמֶר ה׳ אֶמְחֶה אֶת הָאָדָם (בראשית ו׳:א׳-ז׳). סְדוֹמִיִּים רַבִּי יְהשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא אָמַר כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה הָיָה לוֹט עוֹמֵד וּמְדַבֵּר עֲלֵיהֶם סָנֵיגוֹרְיָא, כֵּיוָן שֶׁבָּאוּ וְאָמְרוּ לוֹ: אַיֵּה הָאֲנָשִׁים, וְנֵדְעָה אֹתָם (בראשית י״ט:ה׳) בְּתַשְׁמִישׁ, מִיָּד: וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל לוֹט עֹד מִי לְךָ פֹה (בראשית י״ט:י״ב), עַד כָּאן הָיָה לְךָ פִּתְחוֹן פֶּה לְלַמֵּד עֲלֵיהֶם סָנֵיגוֹרְיָא, אֶלָּא: חָתָן בָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ, כִּי מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ (בראשית י״ט:י״ב-י״ג).
[יב] דָּבָר אַחֵר: כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִִצְרַיִם – הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וְעֵין נֹאֵף שָׁמְרָה נֶשֶׁף לֵאמֹר לֹא תְשׁוּרֵנִי עָיִן וְסֵתֶר פָּנִים יָשִׂים (איוב כ״ד:ט״ו), אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ שֶׁלֹּא תֹאמַר שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא בְּגוּפוֹ נִקְרָא נוֹאֵף, נוֹאֵף בְּעֵינָיו נִקְרָא נוֹאֵף, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעֵין נֹאֵף, וְהַנּוֹאֵף הַזֶּה יוֹשֵׁב וּמְשַׁמֵּר אֵימָתַי נֶשֶׁף בָּא אֵימָתַי עֶרֶב בָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: בְּנֶשֶׁף בְּעֶרֶב יוֹם (משלי ז׳:ט׳), וְהוּא אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁיּוֹשֵׁב בְּסִתְרוֹ שֶׁל עוֹלָם, זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צָר כָּל קִטּוֹרִין שֶׁלּוֹ בִּדְמוּתוֹ בִּשְׁבִיל לְפַרְסְמוֹ, הוּא שֶׁאִיּוֹב אוֹמֵר: הֲטוֹב לְךָ כִּי תַעֲשֹׁק (איוב י׳:ג׳), זֶה זָן וּמְפַרְנֵס וְהוּא צָר כָּל קִטּוֹרִין שֶׁלּוֹ בִּדְמוּת אַחֵר, אֶלָּא: כִּי תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ (איוב י׳:ג׳), וּמֵאַחַר שֶׁאַתָּה יָגֵעַ בּוֹ כָּל אַרְבָּעִים יוֹם אַתָּה חוֹזֵר וּמְקַלְקְלוֹ, אֶלָּא: וְעַל עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָעְתָּ (איוב י׳:ג׳), כָּךְ הוּא כְבוֹדְךָ לַעֲמֹד בֵּין נוֹאֵף לְנוֹאָפֶת. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִיּוֹב רָאוּי אַתָּה לְפַיֵּס אֶלָּא יְהִי אוֹמֵר כַּאֲשֶׁר אָמַרְתָּ: הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ (איוב י׳:ד׳), אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵינִי צָר כָּל קִטּוֹרִין שֶׁלּוֹ בִּדְמוּת אָבִיו בִּשְׁבִיל לְפַרְסְמוֹ.
אָמַר רַבִּי לֵוִי מָשָׁל לְתַלְמִידוֹ שֶׁל יוֹצֵר שֶׁגָּנַב בֵּיצַת יוֹצְרִים וְעָמַד רַבּוֹ עַל גְּנֵבָתוֹ, מֶה עָשָׂה עָמַד וַעֲשָׂאוֹ כְּלִי וְתָלוֹ בְּפָנָיו, וְכָל כָּךְ לָמָּה לְהוֹדִיעַ שֶׁעָמַד רַבּוֹ עַל גְּנֵבָתוֹ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵינִי צָר כָּל קִטּוֹרִין שֶׁלּוֹ בִּדְמוּתוֹ בִּשְׁבִיל לְפַרְסְמוֹ. רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי בֶּן פְּרָטָא כְּתִיב: צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי (דברים ל״ב:י״ח), הִתַּשְׁתֶּם כֹּחוֹ שֶׁל יוֹצֵר. מָשָׁל לְצַיָּר שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב וְצָר אִיקוֹנִין שֶׁל מֶלֶךְ, מִשֶּׁהוּא גּוֹמְרָהּ בָּאוּ וְאָמְרוּ לוֹ נִתְחַלֵּף הַמֶּלֶךְ, מִיָּד תָּשׁוּ יָדָיו שֶׁל יוֹצֵר, אָמַר שֶׁל מִי אָצוּר שֶׁל רִאשׁוֹן אוֹ שֶׁל שֵׁנִי, כָּךְ כָּל אַרְבָּעִים יוֹם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹסֵק בְּצוּרַת הַוָּלָד וּלְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם הִיא הוֹלֶכֶת וּמְקַלְקֶלֶת עִם אַחֵר, מִיָּד רָפוּ יָדָיו שֶׁל יוֹצֵר, אָמַר שֶׁל מִי אָצוּר שֶׁל רִאשׁוֹן אוֹ שֶׁל שֵׁנִי, הֱוֵי: צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי, הִתַּשְׁתָּ כֹּחוֹ שֶׁל יוֹצֵר. יו״ד זְעֵירָא וְלֵית בִּקְרָיָה כַּוָּתָהּ, אָמַר רַבִּי יִצְחָק מָצִינוּ כָּל עוֹבְרֵי עֲבֵרוֹת הַגּוֹנֵב נֶהֱנֶה וְהַנִּגְנָב מַפְסִיד, הַגּוֹזֵל נֶהֱנֶה וְהַנִּגְזָל מַפְסִיד, בְּרַם הָכָא שְׁנֵיהֶם נֶהֱנִין מִי מַפְסִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הוּא מְאַבֵּד סַמָּנָיו.
[יג] רַבִּי מְנַשְׁיָה בַּר בְּרֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר, מָצִינוּ שֶׁכָּל מִי שֶׁרוֹאֶה דְּבַר עֶרְוָה וְאֵינוֹ זָן עֵינָיו מִמֶּנָּהּ זוֹכֶה לְהַקְבִּיל פְּנֵי הַשְּׁכִינָה, מַאי טַעְמָא: וְעֹצֵם עֵינָיו מֵרְאוֹת בְּרָע (ישעיהו ל״ג:ט״ו), מַה כְּתִיב בַּתְרֵיהּ: מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ תִּרְאֶינָה אֶרֶץ מַרְחַקִּים (ישעיהו ל״ג:י״ז).
כמעשה ארץ מצרים1מלמד שהתעיבו המצרים מעשיהם מכל אומה, וביותר מקום אשר היו יושבים שם ישראל, שנאמר אשר ישבתם בה.
וכמעשה ארץ כנען2מלמד שהתעיבו הכנענים מעשיהם מכל אומה, וביותר מקום ישראל שנאמר אשר אני מביא אתכם שמה.
ובחקותיהם לא תלכו – מלמד שחוקות הכנענים הבל המה, וכן ירמיהו אומר חוקות העמים הבל (המה) [הוא] (ירמיהו י׳:ג׳).
3תנו רבנן: ובחקותיהם לא תלכו – יכול אנחנו זרע המאמינים שלא נתפלל ושלא להזדווג כמו שהם עושים, תלמוד לומר ובחקותיהם לא תלכו, לא אמרתי לך אלא בחוקי תועבתם, ומה היו עושים, האיש נושא לאיש. והאשה נישאת לשנים, ואיש נושא אשה ובתה.
4דבר אחר: ובחקותיהם לא תלכו – אלו שמנו חכמינו ז״ל שהם מדרכי האמורי.
1. מלמד שהתעיבו המצרים. כן מובא בלק״ט ונובע מספרא שם, ושם הוא בהרחבת לשון.
2. מלמד מובא בלק״ט.
3. תנו רבנן. עיין ספרא שם פרשה ט׳, והלשון יכול אנחנו זרע המאמינים, הוא דברי המחבר, ומן לא אמרתי לך אלא בחוקי תועבותם מובא בלק״ט.
4. דבר אחר: ובחקותיהם. מובא בלק״ט.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ג) כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּה לֹא תַעֲשׂוּ – מֵקִּישׁ מַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעֲשֵׂה כְּנַעֲנִיִּים וּמַעֲשֵׂה כְּנַעֲנִיִּים לְמַעֲשֵׂה מִצְרַיִם, מַה מַּעֲשֵׂיהֶם שֶׁל מִצְרַיִם שְׁטוּפִים בַּעֲבוֹדָה זָרָה וּבְמִשְׁכַּב זָכוּר וּבְהַרְבָּעַת בְּהֵמָה, אַף מַעֲשֵׂיהֶם שֶׁל כְּנַעֲנִים כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״ – וְכִי מַה הִנִּיחַ הַכָּתוּב שֶׁלֹּא אֲמָרוֹ, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ״לֹא יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ וְגוֹ׳, כִּי תוֹעֲבַת ה׳ כָּל עֹשֵׂה אֵלֶּה״ וְגוֹ׳, ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״ – בְּנִמּוּסוֹת שֶׁלָּהֶם, בִּדְבָרִים הַחֲקוּקִים לָהֶם, כְּגוֹן טֵרַטִּיאוֹת וְקִרְקָסֵיאוֹת וְהָאִצְטַּבָּאוֹת. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אֵלּוּ דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים. שֶׁמָּא תֹּאמַר: לָהֶם חֻקִּים וְלָכֶם אֵין חֻקִּים, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם״. עֲדַיִן יֵשׁ מָקוֹם לַיֵּצֶר הָרַע לְהַרְהֵר וְלוֹמַר: שֶׁלָּהֶם נָאִים מִשֶּׁלָּנוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם כִּי הִיא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם לְעֵינֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן אֵת כָּל הַחֻקִּים הָאֵלֶּה״ וְגוֹ׳.
כַּצַנַאאִעִ אַהלִ בַּלַדִ מִצרַ אַלַּדִ׳י אַקַמתֻם פִיהִ לַא תַּצנַעֻוא וַכַּצַנַאאִעִ אַהלִ בַּלַדִ כַּנעַאןַ אַלַּדִ׳י אַנַא מֻדכִ׳לֻכֻּם הֻנַאךַּ לַא תַּצנַעֻוא וַבִּרֻסֻומִהִם לַא תַּסִרֻוא
כמו מעשיהם של יושבי ארץ מצרים אשר התגוררתם בה, לא תעשו, וכמו מעשיהם של יושבי ארץ כנען אשר אני מכניס אתכם שמה, לא תעשו, ובחקותיהם אל-תלכו.
כמעשה ארץ מצרים – מגיד שמעשיהם של מצרים ושל כנענים מקולקלים מכל האומות, ואותו מקום שישבו ישראל בו מקולקל מן הכל.
אשר אני מביא אתכם שמה – מגיד שאותן עממים שכבשו ישראל מקולקלין מכולן.
ובחוקותיהם לא תלכו – מה הניח הכתוב שלא אמר? אלא אילו נימוסות שלהם, דברים החקוקים להם, כגון: טרטיאות ואיצטדיאות. ר׳ מאיר אומר: אילו דרכי האמורי שמנו חכמים.
כמעשה ארץ מצרים AFTER THE DEEDS OF THE LAND OF EGYPT… [SHALL YOU NOT DO] – This tells us that the deeds of the Egyptians and the Canaanites were more corrupt than those of all other nations, and that the district of Egypt in which the Israelites had resided (אשר ישבתם בה) was even more corrupt than all the rest of Egypt (Sifra, Acharei Mot, Section 8 3).
אשר אני מביא אתכם שמה [AND AFTER THE DEEDS OF THE LAND OF CANAAN] WHERE I BRING YOU [SHALL YOU NOT DO] – This again tells us that those Canaanite clans whom Israel subdued were more corrupt than all the others of them (Sifra, Acharei Mot, Section 8 4).
ובחקתיהם לא תלכו NEITHER SHALL YOU WALK IN THEIR ORDINANCES – What has Scripture left unsaid when it spoke of the deeds of the Egyptians and Canaanites that it felt compelled to add ובחקתיהם לא תלכו But by these latter words it refers to their social customs – things which have assumed for them the character of a law as, for instance, the frequenting of theaters and race-courses. Rabbi Meir, however, said: These (חקתיהם) refer to the "ways of the Amorites" (superstitious practices) which our Rabbis have enumerated (Shabbat 67a; Sifra, Acharei Mot, Section 8 8; cf. Tosefta Shabbat 7).
פס׳: כמעשה ארץ מצרים – מלמד שהתעיבו המצרים מעשיהם על כל אומה. וביותר מקום שהיו ישראל יושבין שנאמר אשר ישבתם בה.
וכמעשה ארץ כנען – מלמד שהתעיבו הכנענים מעשיהם מכל אומה. וביותר מקום שבאו בני ישראל שנאמר אשר אני מביא אתכם שמה.
ובחקותיהם לא תלכו – מלמד שחקות הכנענים הבל הם. וכן ירמיהו אומר (ירמיהו י׳:ג׳) כי חקות העמים הבל (המה) [הוא]. ת״ר ובחקותיהם לא תלכו לא אמרתי אלא בחקי תועבותיהם. ומה היו עושין האיש נושא לאיש ואשה נושאת אשה והאשה נישאת לשנים. והאיש נושא אשה ובתה.
ד״א: ובחקותיהם לא תלכו – אלו שמנו חכמים שהם מדרכי האמורי:
ובחקתיהם לא תלכו – שלא ירגיל אדם ללכת בדרך הזאת עד שיהיה לו חוק.
וכמעשהא ארץ מצרים – על המשפטים, והראיה: את משפטי תעשו (ויקרא י״ח:ד׳), הם הכתובים בספר הברית והמפורשים בפרשת אלה המשפטים (שמות כ״א-כ״ג).
א. בכ״י פריס 177: ומעשה.
NEITHER SHALL YE WALK IN THEIR STATUTES.⁠1 A person should not habituate himself to walk in this way2 to the point where it becomes a statute for him.⁠3
However, after the doings of the land of Egypt refers to their ordinances.⁠4 Mine ordinances (mishpatai)⁠5 shall ye do (v. 4) is proof of this. The latter refers to the ordinances recorded in the Book of the Covenant,⁠6 which is set forth in the Torah portion that opens with Now these are the ordinances (mishpatim) (Ex. 21:1).⁠7
1. Hebrew, chukkotehem.
2. The way of the Canaanites. Ibn Ezra interprets statutes as referring to the practices of the Canaanites because verses 27 and 28 make it clear that the practices enumerated in our chapter refer to Canaanite mores.
3. It becomes his second nature.
4. Their laws.
5. Not those of the Egyptians.
6. See Ex. 24:7. The Book of the Covenant was given to Israel three months after the Exodus.
7. Ibn Ezra interprets our verse as follows: Do not follow the laws of Egypt where you lived, nor the practices of the land of Canaan where I will bring you.
כמעשה ארץ מצרים – וראיתם מעשיהם, ועיניינם אל תעשו, שעניינם רע.
וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה – ותלמדו ותראו את עיניינם, לא תעשו – כי אף הם מאוסים בעיני, ואם תעשו כמעשיהם, מה הועלתי במה שהחלפתי בכם. והוא הדין לשאר אומות העולם, אבל על אותם שהם רואים ויודעים ויש לחוש פן ירגילו לעשות כן. והכי משמע קרא, דכתיב: את משפטי תעשו {ואת} חוקותיא תשמרו (ויקרא י״ח:ד׳), ולא חקים אחרים.
{חוקים} – קדומוש.⁠1
משפטים – דיישונוש.
1. בלעז: coutumes.
א. בכ״י מינכן 52: וחוקותי.
כמעשה ארץ מצרים – AS THEY DO IN THE LAND OF EGYPT – And you saw their actions, but do not do their deeds, for their deeds are wicked.
וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה – AND AS THEY DO IN THE LAND OF CANAAN WHERE I AM BRINGING YOU – And you shall learn and see their deeds, לא תעשו – YOU SHALL NOT DO – Because they too are despicable in My eyes, and if you do like their actions, what is My advantage that I switched [them] with you. And the same rule applies to the rest of the nations of the world, but [the Torah speaks] about those whom they see and know and there is a concern that they will become accustomed to behave that way. And this is the implication of the verse, as it is written: “You shall do My ordinances, and you shall keep My statutes” (Vayikra 18:4), and not other statutes.
{חוקים} – {PRACTICES} – coutumes [in Old French].
משפטים – ORDINANCES – דיישונוש [in Old French].
כמעשה ארץ מצרים, וכמעשה ארץ כנען – ר׳ יוסי הגלילי אומר אחר ששוקל מעשה ארץ מצרים כמעשה ארץ כנען ומעשה ארץ כנען כמעשה ארץ מצרים למה זכו הכנענים לשבת בארצם ארבעים ושבע שנים שנאמר וחברון שבע שנים נבנתה לפני צוען מצרים (במדבר י״ג:כ״ב) אלא בשכר שקברו את אברהם אבינו במערת המכפלה זכו.⁠1 ונסמכה כאן פרשה זו לפי שהזכיר למעלה עניין השעירים שהיו עסוקים בפסח במצרים.⁠2
1. שאוב מהספרא.
2. שאוב מאבן עזרא ויקרא י״ח:א׳.
כמעשה ארץ מצרים וכמעשה ארץ כנען, Rabbi Yossi the Galilean, raised the point that seeing the Torah had compared the cultures of Egypt to that of the Canaanites, and that of the Canaanites to that of the Egyptians, why were we commanded to wipe out the Canaanites and to replace them in their former homeland, while the Torah did not command us to destroy the Egyptians and their culture? The Canaanites were granted to live on their land for 47 years longer than it took for God to punish the Egyptians as we know that Chevron was founded seven years earlier than its counterpart Tzoan in Egypt? (Compare Numbers 13,22) The answer to his question is that they had the merit of burying Avraham in the cave of Machpelah going for them. (Sifra) Our paragraph was written at this juncture because the satyrs to whom the Egyptians sacrificed and whom the Israelites while there copied, have been mentioned immediately before this paragraph.
ועל דעת ר׳ אברהם: הזכיר כמעשה ארץ מצרים – על השעירים הנזכרים, וכמעשה ארץ כנען – על העריות, שהיו הכנענים בהם רעים וחטאים כאשר אמר בסוף: כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ (ויקרא י״ח:כ״ז).
ועל דעת רבותינו בתורת כהנים (ספרא ויקרא י״ח:ג׳): היו גם המצרים שטופים בזמה בכל העריות, ובזכור, ובבהמה. והוא האמת כי גם קדש היה בארץ בזכור מאז ועד עתה. והכתוב מעיד בהם: בני מצריםא גדלי בשר (יחזקאל ט״ז:כ״ו), ואומר: אשר בשר חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם (יחזקאל כ״ג:כ׳) – והבשר כנוי. וכן: זב מבשרו (ויקרא ט״ו:ב׳), דם יהיה זובה בבשרה (ויקרא ט״ו:י״ט).
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בפסוק נוסף כאן: ״שכניך״.
According to the opinion of Rabbi Abraham ibn Ezra, the Scriptural command, After the doings of the land of Egypt … shall ye not do,⁠1 is a reference to [the practice of sacrificing to] the demons mentioned above [in 17:7]; and after the doings of the land of Canaan … shall ye not do2 is an allusion to the forbidden sexual relationships, in which the Canaanites were very bad and sinful,⁠3 as He stated at the end of this section, For all these abominations have the men of the Land done.⁠4 And in the opinion of our Rabbis in the Torath Kohanim,⁠5 the Egyptians were also addicted to carnality, in all forms of the forbidden relationships, and with males and cattle. This is the truth, [as Scripture states] that there were also sodomites in the Land,⁠6 referring [to the abominations of the nations] which were there from the beginning till now. Scripture further testifies concerning them, the Egyptians, thy neighbors, great of flesh,⁠7 and it further says, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses,⁠8 the term "flesh" being a euphemism [for the sexual organ]. Similarly, in the expressions, his flesh ran with his issue,⁠9 and her issue in her flesh be blood10 [the term "flesh" is an allusion to the sexual organ].
1. (3).
2. (3).
3. Genesis 13:13.
4. Further, (27).
5. Torath Kohanim, Acharei 9:3.
6. I Kings 14:24. The verse concludes: they did according to all the abominations of the nations which the Eternal drove out before the children of Israel.
7. Ezekiel 16:26.
8. Ibid., 23:20.
9. Above, 15:2.
10. Ibid., (19).
כמעשה ארץ מצרים וכו׳ – משל לבת מלך שהיו לה ב׳ שכנות א׳ מכשפה וא׳ מנאפת אמ׳ לה המלך לא תעשי בתי לא כמעשה זו ולא כמעשה זו כך אמר הקב״ה.
סמך לפרשת דם ובחוקותיהם לא תלכו – רמז שאין שוחטין בתוך הגומא שלא יחקה את המינין (בחולין).
ובחוקותיהם לא תלכו – פרש״י מה ת״ל, לא הניח [הכתוב מה] שלא דיבר, שהרי כתיב (דברים י״ח י׳) לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש וגו׳ ר׳ אומר אלו דרכי אמורי וגו׳, ובתוספתא פרק כלל גדול תני דרכי האמורי, ר׳ יהודה בן בתירא אומר שלא תגדל קומי, פי׳ בלורית ושלא תספר קומי, פי׳ שלא יגלחם לפני מצחו, וק״ק מתוספתא (כל) דבכורים דמי שמספר לפני מצחו כנשים עבר על לא⁠(ו) ילבש גבר שמלת אשה לכך צריך לפרש שלא יגדל קומי שלא ידבר בלשון לטין שלהם. לכך פסק על בעלי נפש שאינם מגלחים שערותיהם לפני מצחן, ויש ליזהר כי הם עוברים על לאו ושרא להו מרייהו.
כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו – הנה יֵראה מלשון התורה בזה שמנהגי ארץ מצרים ונימוסיהם בענין העריות היו בתכלית הגנות. וכן הענין במנהגי ארץ כנען ונימוסיהם בענין העריות. ולזה הזהירם ה׳ יתעלה שלא ינהגו, בכמו המנהגים הפחותים ההם, כמו שאמר בסוף זאת הפרשה: ׳אל תִּטַּמְּאוּ בכל אלה, כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם׳ (פסוק כד).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 2]

ואותו מקום שישבו ישראל היא ארץ גושן. דאם לא כן אשר ישבתם בה למה לי אלא עכ״ל דהכי קאמר המצרים מקולקלים משאר האומות וארץ גושן שישראל היו יושבים בה מקולקלין יותר מהמצריים וכן שנינו בתורת כהנים:
מגיד שאותן עממין שכבשו ישראל מקולקלין יותר מכולן. אף ממעשה ארץ גושן וכ״ש ממעשה המצריים דאל״כ מאי וכמעשה ארץ כנען אלא עכ״ל שמעשה ארץ כנען מקולקלין יותר מכולם והכתוב הולך ומוסיף ארץ גושן מקולקלין יותר מהמצריים וארץ כנען מקולקלים יותר מארץ גושן:
(ג-ד) וידבר ה׳ אל משה לאמר כמעשה ארץ מצרים וגו׳ עד סוף הסדר. מפני שזכר לעיל איסור שפיכת הדם על פני השדה להרחיקם מהעבודות שהיו עובדים במצרים וכמו שאמר ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים לכן אמר כאן כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו שהיא האכילה על הדם וסביבו ואכיל׳ הדם עצמו לפי שהכנעניים לא היו פרוצים באכיל׳ על הדם ולא על אכילת הדם עצמו. אבל היו פרוצים מאד בענין הניאוף. לכן אמר כנגד קלקולי הכנעניים אשר בשר וגו׳. וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשו והוא בענין העריות לכך נסמכו שתי הפרשיות האלו. והית׳ התחלת כל אחת מהן בלשון איש איש להיותם דומות בזה כי בראשונ׳ אמר איש איש אשר ישחט ובשני׳ אמר איש איש את כל שאר בשרו. הא׳ הזהיר׳ בענין עבודת השדים. והשנית באיסור העריות הנמשך ברוב הניאוף. וי״מ שעל העריו׳ אמר כמעשה ארץ מצרים וכמעשה ארץ כנען מפני שהמצריים היה בשר וגו׳ לפי שכמו שזכר המדיני המדות הן הרגיליות וכל אדם ינהג בהן אם כמו שנוהגים בארץ מולדתו או כפי מה שנוהגים בארץ מושבו אם לא נתישב בארץ מולדתו ולכן הזהירם יתברך כמעשה ארץ מצרים עם היות שישיבתם שם וארץ מולדתם לא תעשון וכן כמעשה ארץ כנען אשר אתם באים שמה לשבת בה לא תעשו לפי שיש לכם למוד אחד יותר ראוי והגון שתלמדו אותו והוא למוד אלהיכם, וזה שכתב את מצותי תעשו ואת חקותי תשמרו ללכת בהם אני ה׳ אלהיכם ר״ל אין ראוי שתלמדו מדותיהם ומעשיהם ממצרים שהוא הגבול שיצאתם משם ולא מארץ כנען שהוא הגבול אשר תבואו בו כיון שהארץ ההיא קאה את יושבי׳ ולמה תלמדו מהם אחרי שלא הצליחו אבל למדו ועשו כמצות אלהיכם המנהיג אתכם והוא אמרו אני ה׳ אלהיכם.
וסמך לכאן כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו – לפי שעד עכשיו דיבר במעשה ארץ מצרים. באלו הזבחים בפרט שהיו רגילין לזבוח. בא עכשיו לכלול דרך כלל. ולאסור כל מעשה ארץ מצרים. ולאסור ג״כ מעשה ארץ כנען. אחר שיש להם משפטים ישרים ותורות אמת. וז״ש את משפטי תעשו. ולפי שאולי איפשר שמאלו המשפטים ימשכו להם רעות או דברים בלתי ראוים. לז״א ושמרתם את חוקותי ואת משפטי. כי הם כולם נכוחים וישרים. אשר יעשה אותם האדם וחי בהם. ואסר להם העריות. לפי שהיו רגילין בהם המצריים. וישראל ג״כ היו פרוצים בהם. ובדברים אחרים של טומאה בהעברת המולך ושכיבת זכר ושכיבת בהמה. וכן ואשה לא תעמוד לפני בהמה תבל הוא. כלומר תבלין ופלפלין מצא בבהמה יותר מבאדם. והנה זאת הפרשה של עריות אנו קורין אותה ג״כ ביוה״כ. לפי שיש בה סודות עליונים והם שרביטו של מלך ואין ראוי להשתמש בהם. אלא בן עמרם וכיוצא בו. ולכן יצא ממנו החכמה והתבונה והמלוכה. כאומרו כי אם לבינה תקרא. ואומר אמור לחכמה אחותי את. ולפי שהם דברי סתר וחכמה אנו קורין אותה ביום הנבחר והמקודש. ובמדרש אמרו שאנו קורין פרשת עריות ביוה״כ. לבקש מהש״י שלא יגלה ערותנו. כי אנו יודעים שחטאנו ועברנו על תורתו. ואחר שאנו מתודים חטאתינו ופשעינו. יהי רצון מלפניו שידיננו ברחמיו ולא תגלה ערותינו וחרפתינו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[א] ובחקתיהם לא תלכו
[1] סנהדרין פרק שביעי דף נב ע״ב (סנהדרין נב:) ב [2] האלילים פרק ראשון דף יא ע״א (האלילים יא.) [3] חולין פרק שני דף מא ע״ב (חולין מא:)
באותו מקום שישבו וכו׳. דאם לא כן, ״אשר ישבתם בה״ למה לי:
מגיד שאותן עממין כו׳. דאם לא כן, ״כמעשה ארץ כנען״ למה לי, אלא שהם מקולקלים יותר. וקשיא, אם כן לא לכתוב ״כמעשה ארץ מצרים וכמעשה ארץ כנען״, דהא השתא משמע דוקא כמעשה ארץ מצרים וכמעשה ארץ כנען שהם מקולקלים מאד לא יעשו, אבל אומות אחרים שאינם מקולקלים כל כך – יעשו, ונראה לי דבא הכתוב הזה ללמד על מעלתם, שאין ראוי להם מעשים אלו המתועבים, שהרי תמצא כי השם יתברך הוציא אותם מארץ מצרים, וזה מפני שאין ראוי להיותם ביחד, שמצרים בעצמם בעלי עריות וכדכתיב כאן, וישראל הם מגודרים בקדושה בעצמם. וכן הכנעניים שהורישו אותם וישבו במקומם, יש בהם המעשים המתועבים בעריות, וישראל הם הפך זה, מגודרים בערוה, לכך ישבו אלו תחתם בארץ הקדושה, שאינה סובלת מעשים אלו. ולפיכך אין ראוי לישראל לעשות מעשים אלו, שדבר זה מרוחק מישראל, ואם עושים דברים [אלו] – הם מקלקלים מעלתם, ואין שם ׳ישראל׳ עליהם. ובספר גבורות ה׳ (פרק ד) הארכנו בזה מאד מאד:
כגון תרטיאות וכו׳. בתי שחוק שלהם. ו׳אצטדיאות׳ שחוק שמסיתין את השוורים ואת החיות ליגח:
כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה וגו׳ – לרבותא נקט אשר ישבתם בה, ואשר אני מביא אתכם שמה, כי מסתמא יוסף בירר לאחיו ולבית אביו המקום שאינו מקולקל כל כך כדי שלא ילמדו ממעשיהם הדורות הבאים, וכן מסתמא הקב״ה בירר לישראל המקום שאינו מקולקל כ״כ כדי שלא ילמדו מהם שהרי נאמר (שמות כ״ג:ל׳) מעט מעט אגרשנו מפניך, וקודם שיגרש את כולם יש לחוש פן ילמדו ממעשיהם, על כן אמר שאפילו כמעשיהם לא תעשו וק״ו לשאר תועבות מצרים אשר לא ישבתם בהם, וק״ו לשאר האומות. אבל לפירש״י שפירש בהפך זה ממש קשה וכי ס״ד לומר שדווקא כאותן אשר ישבו בהם ואשר אני מביא אתכם שמה המקולקלים מכולם לא יעשו, אבל כמעשה אותן שאינן כל כך מקולקלין יעשו חלילה מלומר כן אלא לרבותא נקט וכדי שלא יהיה לישראל מקום לטעות בהם ולומר מאחר שהושבו בארץ גושן ודאי הטעם לפי שאין מעשיהם מקולקלים כל עיקר, וכן מאחר שהקב״ה מביא אותנו אל ארץ זו ודאי אין מעשיהם מקולקלים, ומה שגורשו מארצם היינו לפי שישבו בארץ לא להם שהרי הכנעני היה הולך וכובש הארץ מזרעו של שם ע״כ הוצרך הקב״ה להודיע שגם המה מעשיהם מקולקלים ואם לא כל כך כזולתם מ״מ כדי בזיון וקצף יש במעשיהם וק״ו לזולתם.
ומדלא ערבינהו ואמר ב׳ פעמים לא תעשו – נוכל לומר שפרט כל עון בפני עצמו והכתוב מאשים את ישראל על אשר בקשו לישב ישיבה של קבע במצרים כמו שפרשתי למעלה סוף פר׳ ויגש (מ״ז:כ״ז) על פסוק וישב ישראל בארץ גושן. שבאשמת ישראל ידבר והאשימם אלהים על שבקשו לישב ישיבה של קבע במקום אשר אמר אלהים להם כי יהיו שמה גרים ולא תושבים, וכל זה עשו בעבור שהיו אדוקים בגלולי מצרים כמ״ש ביחזקאל (כ׳:ה׳-ח׳) ואודע להם בארץ מצרים וגו׳ וימרו בי וגו׳ ואת גלולי מצרים לא עזבו וגו׳, וכן פירש״י פרשת בא (י׳:כ״ג) שהיו באותו דור רשעים שלא רצו לצאת ממצרים ומתו בג׳ ימי אפילה. וע״ז נאמר כאן כמעשה ארץ מצרים כאותו מעשה שעשיתם בארץ מצרים ומהו המעשה הרע אשר עשיתם אשר ישבתם בה שבקשתם בה ישיבה של קבע מצד שחשקה נפשכם בגילוליהם ובשיקוציהם נפשם חפצה, לא תעשו עוד כאלה לבקש ישיבה של קבע בין עם סורר ההולכים בדרך לא טוב פן תלמדו ממעשיהם כי כן קרה לכם במצרים.
וכמעשה ארץ כנען, היינו שהוא מאשים את ישראל על שמאסו בארץ הקדושה אשר היתה חביבה על האבות והמה מאסו בה עד אשר הוצרך הקב״ה להביאם שמה בעל כרחם שלא בטובתם וז״ש כמעשה ארץ כנען כאותו מעשה שעשיתם בארץ כנען, ומהו המעשה אשר אני מביא אתכם שמה כי עיניכם הרואות שאני מביא אתכם שמה בעל כרחכם כי באלים אמרו (שמות ט״ז:ג׳) מי יתן מותינו ביד ה׳ בארץ מצרים, המרגלים אמרו (במדבר י״ד:ד׳) נתנה ראש ונשובה מצרימה וכן אמרו רז״ל (במד״ר כ״א:י׳) הנשים היו מחבבות הארץ והאנשים שנאוה, וכן הוצרך הקב״ה להסיבם דרך המדבר י״ס שלא ישובו מצרימה ומכל זה ראיה שמאסו בארץ הקדושה הנבחרה מימות האבות למקום קדושה וטהרה ורוב מצות התורה תלויות בארץ, ובכל אלה מאסו ישראל עד אשר הוצרך הקב״ה להביאם שמה בעל כרחם ולישא אותם על כנפי נשרים כאשר ישא האומן את היונק אל המקום הזה וע״י סיבוב מדברות שלא יהיה להם מקום לחזור. לא תעשו כן עוד אלא תלכו לרצונכם אל המקום אשר אמר האלהים כי זה הוא המוכן לשמירת כל משפטי ה׳ וחקותיו, ונתן טעם על ראשון ראשון על מה שאמר שלא יבקשו ישיבה של קבע בארץ טמאה במצרים כדי שלא ילמדו לעשות כתועבותם ע״ז אמר ובחוקותיהם לא תלכו. ועל אחרון אחרון שזרזם לילך אל הארץ הקדושה כדי לקיים המצות התלויות בארץ על זה אמר את משפטי תעשו וגו׳ כי המה משפט אלהי הארץ.
אֲשֶר: בלא מקף.⁠א [אֲשֶׁ֣ר].
א. ההערה באה להוציא מדפוס ונציה ש״ד שנוסחו: אשֽר⁠־ישבתם⁠־ב֖ה. .
שישבו בו ישראל. פירוש אף ממעשה ארץ גושן וכ״ש משל מצרים. דאל״כ מאי וכמעשה ארץ כנען שהכתוב הולך ומוסיף ממצרים לגושן ומגושן לכנען:
טרטיאות. בפ״ק דכתובות פירש״י טרטיאות פלטי מלכי ע״א ושרים של עובדי אלילים. [גור אריה] ואצטדיאות שחוק שמסיתים את השוורים ושאר חיות לנגחם ולהלחם זה עם זה:
[And that place] in which the Israelites settled [was the most corrupt of all]. Explanation: Even [worse] than the practices of the Land of Goshen, and how much more so than that of Egypt. Because if not so, why [does the verse add] "and the practices of the Land of Canaan?⁠" [The answer is]: The verse is adding [in severity as it goes] from Egypt to Goshen, and from Goshen to Canaan.
Theatres. In the first chapter of Kesuvos (5a), Rashi explains that טרטיאות are palaces of non-Jewish kings and non-Jewish ministers. (Gur Aryeh): אצטדיאות is a sport where they incite bulls and other beasts to gore and fight each other.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

כמעשה ארץ מצרים – עיין רש״י ז״ל. אשר ישבתם שדור אחרון התעיבו במעשיהן יותר מכולם. בה. אותו מקום כו׳ וכן בכנענים ואותו מקום כו׳ גרמה למצרים למעשים הללו וכן ביאתם של ישראל גרמה לכנענים שנא׳ אשר אני מביא אתכם שמה ומקיש מעשה מצרים לכנענים ומעשה כנענים למצרים. מפני מה זכו כנענים ארבעים שנה יותר מפני שכבדו לאברהם כו׳. ובחקתיהם לא תלכו. עיין רש״י ז״ל ריב״ב אומר שלא תספר קומי (פי׳ לספור נגד המצח) ושלא תגדל ציצית (היינו מה שמניחין באמצע הראש).
כמעשה ארץ מצרים – מלת ״מעשה״ נופל על כלל מעשה בני אדם, לא על חקי המדינה שגזרו עליהן מלכי הארץ ושופטיה. והיו מעשה אנשי מצרים מקולקלים מאד יותר משאר עובדי אלילים, הולכים אחרי ההבל ועושים רעות שאינן מפורשים בתורה באזהרות מיוחדות. כי לא אסר כל מה שעשו המצריים, שהרי נשאו נשים והולידו בנים, ובנו בתים ונטעו גנות, ואלה לא אסר הכתוב לישראל, לפי שאינן [אלה] מעשה מצרים בייחוד, ולא מעשה ארץ כנען לבדן, אלא מעשה כל בני אדם. ובתורת כהנים אמרו ״יכול לא יבנו בנינים, ולא יטעו נטיעות כמותם? תלמוד לומר ׳ובחוקותיהם לא תלכו׳. לא אמרתי אלא בחקים החקוקים להם ולאבותיהם ולאבות אבותיהם. ומה היו עושים? האיש נישא לאיש״ וכו׳.
ישבתם בה – לא שאני מרחיק אתכם מהבלי מצרים וכנען לבד, ושמותר לכם ללמוד ולעשות הבלי שאר העמים, אלא לכן אני מזכיר ״מצרים״ לפי שישבתם בה והורגלתם במעשיהם. וכן אני מזכיר ״כנען״, לפי שאני מביא אתכם שמה שלא תלמדו לעשות כמעשיהם.
ובחקותיהם לא תלכו – מלת ״חק״ בארנוהו,⁠1 וכן ״בחוקותיהם״ הנאמר כאן, דברים שחקקו מדור דור במצרים איך עבדו לאלהיהם, וחקי המשפט שבמדינה שכל יושבי המדינה חייבין ללכת בהם. אתם לא תלכו בחֻקות הללו אפילו לבכם לשמים, כגון אם חקקו להם שהמתפלל לשקוץ ילבש בגד אדום, או ירוק, או עשוי בתמונה ידועה, לא תחוקקו לכם כחוק הזה לשמים. ובתורת כהנים אמרו ״ובחוקותיהם לא תלכו, וכי מה הניח הכתוב שלא אֲמָרוֹ? והלא כבר נאמר ׳לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש׳2 וגו׳ אלא שלא תלכו בנימוסות שלהם בדברים החקוקין להם (כלומר הנימוסות שֶׁשָׂמוּ חוק לכל יושבי ארצם שילכו בהם) כגון תיאטראיות וקרקסאות.⁠״ והם מיני צחוק הידועים, שיעשו ביום אידם לכבוד עצביהם. וכל אלה לא תלכו בהם ואפילו לשמים, וזה כדברינו.
1. אמרי שפר, מהד׳ ספרי המור, עמ׳ 582-583.
כמעשה ארץ מצרים – לא אסר הכתוב כל מה שעשו אנשי מצרים וכנען, שהרי נשאו נשים ובנו בתים ונטעו גנות וכו׳, אבל אלה אינן מעשה מצרים וכנען ביחוד, אלא מעשה כל בני אדם, והכתוב בא לאסור מעשיהם המקולקלים כי היו אנשי מצרים וכנען בתכלית ההשחת ועושים רעות גדולות יותר משאר אומות:
ובחקתיהם – דברים שחקקו מדור דור במצרים איך יעבדו לאלהיהם, וחקי המשפט שבמדינה, אתם לא תלכו בחקות הללו אפילו לבכם לשמים, כגון אם חקקו להם שהמתפלל לשקוץ ילבש בגד אדום או ירוק, או עשוי בתמונה ידועה, לא תחקקו לכם כחוק הזה לשמים:
בכל התועבות הנזכרות לפנינו לא מצאנו ענין שיהיה חק אלא העברת הבנים למולך. ונראה כי כמו שהיבום הוא חק אצלנו, כך קצת מן העריות היה חק אצל האומות ההן על פי תנאים ידועים.
nor may you follow their statutes. Of all the abominations recorded here, we do not find any that were a matter of statute except the passing of children through [the fire of] Molech. Apparently, just as the practice of levirate marriage is a statute among us, so some of the illicit relations were a matter of statute among those nations under particular circumstances.
כמעשה וגו׳ לא תעשו ובחקותיהם לא תלכו – כבר הערנו קודם לכן בפירוש לבראשית (ו, ט), ש״פעל״ ו״עשה״ מציינים בעיקר התנהגות חברתית, ואילו ״הלך״ מתייחס בעיקר לדרכו המוסרית של היחיד. כך מצאנו בשמות (יח, כ): כלל תפקידי החיים מסתכם במילים ״הדרך ילכו בה״ ו״המעשה אשר יעשון״. וכך נראה גם כאן: ״מעשה ארץ מצרים״ ו״מעשה ארץ כנען״ מתייחסים לצורות שונות של התנהגות חברתית בין אדם לחברו, ואילו ״לכת בחקתיהם״ מתייחס להנהגת הפרט בחיי היחידים והמשפחות. ההתנהגות החברתית מוסדרת על ידי חוקי המדינה, והנהגת הפרט נשלטת על ידי כללים שנתקדשו מכוח המנהג.
היחסים החברתיים בין אדם לחברו, מבטאים את דרך גישת העם ואת תפיסותיו כלפי החוק והמדינה. ככלל, המניעים והעקרונות – הטהורים והאמיתיים, או שאינם כאלה – היוצרים את היחסים האלה, הם שקופים וברורים, וניתן להבחין בהם מתוך המצבים שהם באים להסדיר, ומתוך המטרות שהם אמורים להשיג.
לעומת זאת, הבחינה האישית של חיי היחיד והמשפחה, וכן מערכת הערכים המאפיינת את העם בתור גוף אחד, נבנים ומתגבשים בדרך כלל על ידי רעיונות לא ברורים אודות יחסי יחידים ואומות אל הכוחות שמעל הטבע. כוחות אלה נחשבים בדרך כלל כפועלים לרעת האדם, ונחשבים כמפריעים למאמציו; ובני האדם משתדלים לעורר את חסדי הכוחות האלה ולקבל את עזרתם, או שהם פועלים למנוע את התערבותם בענייניהם. לשם כך, מנהיגים בני האדם כללים ומנהגים המסדירים את הנהגת היחיד והאומה; ובאמצעות מנהגים אלה הם מבקשים לכבד את האלים, כדי להיות בטוחים בחסדם.
דפוסי ההתנהגות החברתית הם ״משפטי״ האומות; וכללי הנהגת היחיד והמשפחה הם ״חוקותיהם״. ״משפטי״ ארץ מצרים ערערו את יסודות כבוד האדם וחירותו; ו״חוקות״ ארץ כנען קידשו פרצות מוסריות היורדות לשפל מדרגת הבהמיות.
כשם ש״חמס״ ו״השחתת דרך״ בתקופה שלפני המבול היו כרוכים יחדיו, וכשם שאנשי סדום וערי הכיכר היו ״רעים״ ו״חטאים״ בעת ובעונה אחת (עיין בראשית יג, יג), כך תמיד ״משפטים״ ו״חוקים״ משפיעים זה על זה: השחתה מוסרית ודיכוי חברתי הולכים תמיד יד ביד. רק חיי משפחה של טהרה מוסרית יכולים להצמיח עַם שיעמוד לימין הצדק והמשפט; ורק עַם העושה חסד ומשפט יכול לגדל אנשים טהורים במוסריותם. בחברה של עבדים, מאבד היחיד גם את חירותו המוסרית.
משום כך, מציינת הפתיחה לחוקים המסדירים את חיי האישות ואת בניית המשפחות, את ההשחתה החברתית והמוסרית שנתגלתה במצרים ובכנען. דברי הפתיחה אומרים לנו: אל תניחו למצרים ולכנען להשפיע כל השפעה על חייכם החברתיים והמוסריים. לא ממצרים ומכנען תלמדו משפטים וחוקים; אלא ״את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו״ וגו׳ (פסוק ד).
ובחקתיהם לא תלכו – ״חוקות״ (בניגוד ל״משפטים״) אינם כללים שאדם יוצר מעצמו לפי מהות הדברים והיחסים ביניהם; אלא הם כללים המוטלים מבחוץ, המתייחסים אל המותר והאסור. הרי הם השבילים הצרים או הרחבים שבמסגרתם הותר לאדם לספק את תאוותיו. לפיכך, מתייחס כאן הכתוב בעיקר ל״חקות התועבת אשר נעשו לפניכם״ (להלן פסוק ל) – העקרונות הכנעניים בעניין פריצות בעריות, המהללים את חיי דחפי הגוף הבהמיים, ומשפילים את האדם לדרגת בעל חיים.
בבעלי החיים, גם דחף זה כבול בידי כוח חוק הבורא של ״למינהו״ (עיין פירוש, בראשית ו, יא–יג). ואילו באדם, גם דחף אדיר זה ניתן לו כדי שימשול בו בחירות; אף הוא נועד להיות נעלה ומקודש, כדי שישתמש בו האדם לעבוד את ה׳ בחירות מוסרית. חירות זו היא תנאי מוקדם לעליונותו המוסרית של האדם, הנוהגת אפילו בתחום החושני ביותר – ובמיוחד בתחום זה; אך תנאי מוקדם לחירות זו הוא היכולת ואף התאווה לסטייה ולפריצות. הפיתויים לסור מן הדרך ניתנים לאדם כדי שימשול בהם, ובממשלה הזו יפעיל את חירותו המוסרית (עיין שם ד, ז).
אולם בהשקפת העולם הכנענית, ניתנים הפיתויים לאדם לא כדי שימשול בהם אלא כדי שיספק אותם כדרך בעלי החיים. עקב כך ירד האדם למטה ממדרגת בעלי החיים – אל תהומות ההשחתה המוסרית.
במובן רחב יותר, ״חקתיהם״ כולל את כל המנהגים והמעשים הקשורים ביסודם אפילו במעט להשקפת עולם לא-יהודית, או מנהגים שמקורם לא ידוע, אך ייתכן שהם קשורים להשקפות כאלה. המקיים את ״חקתיהם״, הריהו מודה בהשקפות לא-יהודיות. כך מצאנו בתורת כהנים: ״יכול לא יבנו בניינות ולא יטעו נטיעות כמותם? תלמוד לומר ׳ובחקותיהם לא תלכו׳, לא אמרתי אלא בחוקים החקוקים להם ולאבותיהם ולאבות אבותיהם״. הווי אומר, שאין הכוונה שנאסר לנו לבנות או לנטוע כדרך שאר האומות, אלא רק שעלינו להימנע ממנהגים קבועים שהם מסורת בידיהם מימים קדמונים. לפי הנאמר בעבודה זרה (יא.) ובסנהדרין (נב:), כל האסור משום חוקת הגויים, כלול במושג הכללי ״דרכי האמורי״.
לפי התוספות בעבודה זרה (יא. ד״ה ואי) ישנם שני סוגים של חוקות הגויים: א. מנהגים ומעשים הקשורים למטרות ואמונות לא-יהודיות, אליליות, או בלתי מוסריות. אסור לעשות כמעשים האלו בכל האופנים – אפילו אם מקורם טהור ויהודי (לפיכך הטענה שהאורגן, לדוגמא, היה במקורו כלי נגינה יהודי, שהיה קרוי ״מִנִּים״ בכתוב [תהלים קנ, ד], אינה מספיקה להתיר את הכנסתו לבית הכנסת. שכן אין ספק שכלי זה משמש עתה בעבודות הפולחן של דת לא-יהודית). ב. מנהגים ומעשים לא-יהודיים שלא נודע להם כל בסיס מותר ומתקבל על הדעת.
במובן מצומצם יותר, כוללים ״דרכי האמורי״ את כל מה שנאסר מטעם ניחוש (עיין פירוש להלן יט, כו).
[קלא]
כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכולי – מבואר מזה כי ארץ מצרים כללה בתוכה כל התועבות שבעולם עד שבמה שכתב שלא יעשו כמעשה ארץ מצרים וכן מעשה ארץ כנען כבר יזהרו מכל מיני התועבות והגלולים שכולם התקבצו שמה. וכן מבואר עוד שהתועבות האלה כולם נעשו בזמן שישבו שם ישראל במצרים ובזמן שבאו לכנען כי לא יזהירם מתועבות שלא נעשו בימיהם ולא ידעו מהם. וז״ש מנין שלא היתה אומה... מנין לדור אחרון... ומה שכתב ״אשר ישבתם בה״ וכן ״אשר אני מביא אתכם שמה״ פירשו בו שתי כוונות (א) כפשוטו שרומז על חלק הארץ במצרים שישבו שם ישראל והחלק שיכבשו בכנען כי שם היה מקום כל הגלולים (ב) שמצד שישבו שם יהיה גרמה לישראל שיעשו התועבות האלה כי למדום מן המצריים, וכן מצד שיבואו לכנען יהיה זה גרם לישראל לעשות כן כמ״ש ״כי אתם ידעתם את אשר ישבנו בארץ מצרים ואת אשר עברנו בקרב הגוים...ותראו את שקוציהם...פן יש בכם איש או אשה וכולי״. וז״ש ומנין למקום... ומנין שישיבתם של ישראל גרמה להם (פירוש: שהוא יהיה גרם לישראל בעתיד, ולא כקרבן אהרן שנדחק). ור׳ שמעון (במשנה ה׳) פירש מ״ש ״אשר ישבתם בה״ כי זה העדות על רוע מעשיהם ועל ענשם שלכן גלגל ה׳ שתשבו בה ויקבלו עונש על ידכם. ור׳ יוסי הגלילי (משנה ו) אמר שכיון שהיה מעשה כנענים דומים כמעשה מצרים למה האריך להם ה׳ מ״ז שנה שזה בשביל שכבדו את אברהם אבינו. ור׳ שמעון בן גמליאל הסמיכו על מה שכתוב (יהושע י״ד:ט״ו) ושם חברון לפנים קרית ארבע האדם הגדול בענקים (היינו שנקברו שם אברהם וד׳ זוגות כמדרש חז״ל) ועל ידי כן ״והארץ שקטה ממלחמה״ ר״ל על ידי כן היו שוקטים מ״ז שנה. ובספרא יש חסרון וצריך להוסיף כמו שהוא בילקוט יהושע ומה אם כנענים על ידי שכבדו אותו עמדה להם זכותו, אף על פי שלא הלכו בדרכיו ולא אהבו את המקום, בניו שהולכים בדרכיו ועושים צקדות וגמילות חסדים על אחת כמה וכמה.
[קלב]
ובחקותיהם לא תלכו – החוקים הם הנמוסים הכוללים הקבועים במדינה, ורובם אין להם טעם, רק המחוקק יודע טעמו או קבעם מרצונו. ויען שאמר ״כמעשה ארץ מצרים לא תעשו״ ומעשה כולל כל הפעולות שיעשה האדם פירושו שרצונו לומר שלא ילכו בחוקים ההם הנשחתים. ועיין לקמן סימן {ק״מ}.
[קלט]
ובחקותיהם לא תלכו – החוקים הם הנמוסים הקבועים להם והם תיטריות וכולי שהם מיני צחוק שלהם. ולר׳ מאיר הם דרכי האמורי שמנו בסוף פרק במה אשה יוצאה בגמרא ובתוספתא שם (וכפי גירסת המשנה בירושלמי שם שר׳ מאיר אוסר בשן שועל וכולי ר׳ מאיר מחמיר יותר מפני שהוא מפרש מה שכתוב ״ובחוקותיהם לא תלכו״). ור׳ יהודה בן בתירא אמר על גידול בלורית וקיצוץ שער הראש מלפניהם כלפי המצח. ובאר שאין לומר שקאי על דרכי הכישוף והעכו״ם שזה כבר חשב בפסוק מיוחד כמו שכתוב ״לא ימצא בך מעביר בנו ובתו וכולי״ ואמר להם שנגד זה יש לישראל חוקים נתונים להם מאת ה׳ לפי חכמתו הנשגבה כמו חוקי המועדים ושעטנז וכדומה. וכבר באר כי החוקים האלה שקולים במאזני החכמה והדעת מאת המחוקק העליון יתברך, ערוכים נגד חוקי העולם הכוללים. ולפי החוקים האלה יתנענעו מֵיתרי הכינור הגדול שהוא מהלך הטבע והעולם בכללו כמו שאמרו ״אם בחוקותי תלכו״ – חוקים שבהם חקקתי שמים וארץ, חוקים שחקקתי על התהום וכולי כי חוקי התורה וחוקי סדר העולם ערוכים זה מול זה ובעת ישמר חוקי התורה יעוררו גם חוקי סדר העולם לטוב ולחסד עד שכל העמים יכירו כי יש חכמה נפלאה בסדר החוקים האלה הנקשרים בקשר אמיץ עם חוקי המציאות. וזה שכתוב ״כי הוא חכמתכם ובינתכם״ ומפרש כי ״מי גוי גדול אשר לו חוקים ומשפטים צדיקים״ ו״מי גוי גדול אשר לו אלהים קרובים אליו״ כי ראו במופת שעל ידי שמירת החוקים יגיע עליהם שפע ההשגחה ויתעוררו לעומתם כל סדרי המערכה להריק שפע שובע רצון.
כמעשה וגו׳ לא תעשו ובחוקותיהם לא תלכו – הקדים אזהרות הללו לפרשת עריות, באשר אדם עושה עבירה זו1 בשני אופנים:⁠2 א׳, ׳מראש פרעות׳ התאוה, פורץ גדר חוקי התורה וחוקי הדעת של האדם גם כן. אבל זה האופן לא מיקרי ׳הליכה׳ אלא ׳מעשה׳ משום שאינו בא אלא במקרה.⁠3 ב׳, מחוקי המדינה, שכך הנהיגו להתהלך באופנים הללו, והעובר על חוקי התורה אינו מצד תאוה אלא כך המנהג. על כן הקדים הכתוב ״כמעשה ארץ מצרים״4 – שראיתם רגילים לפרוץ בתאוותם כל חוקי ודעת אנושי, אתם ״לא תעשו״ כן, ותגדרו בפני התאוה הבאה במקרה.
״ובחוקותיהם״5 – שחקקו מדעת גדוליהם שראוי לנהוג כך, להיות אח נושא אחותו וכדומה, ״לא תלכו״ – לא תנהגו, מלשון ״הליכות עולם לו״ (חבקוק ג,ו), היינו הנהגת העולם, וכן הרבה.⁠6 ומשום הכי לא כתיב מעשה ארץ מצרים וארץ כנען ביחד – ׳כמעשה ארץ מצרים וגו׳ וכמעשה ארץ כנען וגו׳ לא תעשו ובחוקותיהם לא תלכו׳, היינו,⁠7 משום דבמצרים לא היו חוקים בעניני אישות ולא היה רק מעשה תאוה, אבל בארץ כנען היו גם מעשה תאוה8 וגם חוקים9 רעים.⁠10
אשר ישבתם בה... אשר אני מביא אתכם שמה – באמת אין נפקא מינה בזה,⁠11 וגם כל חוקות העובדי כוכבים אסורים. אלא משום דמחמת זה אתם עלולים להיות נכשלים באלה, על כן הנכם צריכים להזהר הרבה,⁠12 כמו שכתבתי להלן פסוק ה׳, כאשר יבואר שם. וכיוצא בזה הרבה בספר דברים, כמו (שם ו,יב) ״השמר לך וגו׳⁠ ⁠⁠״,⁠13 ובפרשת נצבים יבואר הרבה ברצות ה׳, שהזהיר הכתוב לעשות גדרים במקום שעלול להיות נפרץ ביותר. וכן איתא בעבודה זרה (יז,ב) ׳דלא ליזיל אפיתחא דזונות, דלא כייף יצריה׳, ובמקום דלא אפשר, בעל כרחו צריך לעצות אחרות שלא יכשל.
[הרחב דבר: ובתורת כהנים דרשו ׳מנין לדור אחרון14 שהתעיבו מעשיהם יותר מכולם, ת״ל ״כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה״,⁠15 ומנין שישיבתם של ישראל גרמה להם לכל המעשים הללו, ת״ל ״אשר ישבתם בה״. וכן בארץ כנען דרשו (שם) שדור אחרון התעיבו מעשיהם יותר מכולם, ושביאתם של ישראל גרמה להם לכל המעשים, שנאמר ״אשר אתם באים וגו׳⁠ ⁠⁠״. וכל זה אינו מענין הפרשה והאזהרה, אלא בתורת כוונה שניה, ללמדנו דרך אגדה שהקב״ה מסבב ופותח לרשעים שיבואו לידי השחתה יתירה, כדי שיגיע הדין לאבדם,⁠16 וכך מדתו יתברך כמו שכתבתי בספר בראשית (יט,א).⁠17 אבל לענין הפרשה הוא כדי ללמדנו להיות נזהר ביותר, משום ש״ישבתם בה״, ומשום ש״אני מביא אתכם שמה״.]
ארץ כנען – ייחד הכתוב אומה זו,⁠18 מבואר שהם היו מקולקלים ביותר מכל שבע אומות. דבאמת איתא בב״ר פרשת לך לך (לט ח) שכשבא אברהם אבינו לארץ ישראל ראה אותם חורשים בשעת זריעה וכו׳, ונהנה מזה שראה אותם עוסקים בדרך ארץ ולא בתאוות. אבל הוא נכנס מצפון ארץ ישראל,⁠19 אבל הכנענים היושבים על הים ועל יד הירדן20 שעוסקים במסחור המים,⁠21 היו משוקעים בתאוות ביותר.⁠22
1. של עריות.
2. רבינו הולך בשיטת רש״י (בעקבות חז״ל) והרמב״ן כי גם מעשי ארץ מצרים וגם מעשי ארץ כנען הם בתחום העריות. אך הדבר נסתר לכאורה מסוף הפרשה, שם מדגישה התורה רק את מעשי ארץ כנען בהקשר לעריות, ומזה מסיק כאן הראב״ע כי מעשי ארץ מצרים מתייחס לשעירים שהוזכרו לעיל (ענין עבודה זרה).
3. כי גם האומות המתוקנות אינן מאשרות זאת.
4. ובהמשך גם ״וכמעשה ארץ כנען״.
5. של ארץ כנען בלבד, וכדלהלן ברבינו.
6. שלשון ׳הליכה׳ משמעותה לפעמים הנהגה, כמו בכל ההטיות של ׳הליכה אחרי׳ ׳הליכה בדרך׳ ׳הליכה ב׳, ועיין בזה.
7. מדוע לא כתוב כך, משום.....
8. וזהו ״וכמעשה ארץ כנען... לא תעשו״.
9. בתחום התאוה. כלומר במצרים היה זה בבחינת ׳יוצר עמל בלי חוק׳, בעוד בארץ כנען היה זה בבחינת ׳יוצר עמל עלי חוק׳, שם השופטים קבעו זאת כנורמה מחייבת. מעין זה מצינו ב״חטאת סדום אחותך״, שם פעלה בצורה חוקית ׳הליגה נגד חסד׳, באמצעות חוקים חמורים נגד החסד. הרי שסדום היתה האנטיתזה המוחלטת לאברהם אבינו – לכן אף לא נכנס שמה להחזירם למוטב, ויחד עם זאת התפלל עבורם את תפילתו הייחודית.
10. ״ובחוקותיהם לא תלכו״ מוסב על ארץ כנען בלבד.
11. ועיין ברש״י בעקבות חז״ל על ״אשר ישבתם בה״ – ׳ואותו מקום שישבו בו ישראל מקולקל מן הכל׳, ועל ״אשר אני מביא אתכם שמה״ – ׳מגיד שאותן עממין שכבשו ישראל מקולקלים מכולם׳.
12. כלומר, המקום אמנם אינו סיבה לאיסור, אולם הוא יכול להוות גרמא לעבירה על האיסור. אך יש לעיין, תינח ארץ כנען, אך ארץ מצרים כבר יצאו משם ואינם מתכוונים לשוב לשם.
13. ״והיה כי יביאך ה׳ אלוהיך אל הארץ... השמר לך פן תשכח...⁠״
14. של המצרים בארץ מצרים.
15. בתורת כהנים מופיע כאן עוד לימוד ׳ומנין למקום שישבו בו ישראל שהתעיבו מעשיהם יותר מכולם...׳.
16. בבחינת ״כי לא שלם עון האמורי״. וכך פירש הח״ח (על התו״כ) בשם הראב״ד בד״ה ומנין שישיבתן של ישראל וכו׳: פירוש, מאותו עוון ששעבדו בישראל באו לידי עבירות הללו, כדי שיתחייבו ויפלו לפניהם, שעבירה גוררת עבירה.
17. בהרחב דבר.
18. כנען, שיש להיזהר ממנה שלא יושפעו מהם.
19. מאזור חרן.
20. במדבר (יג,כט) ״והכנעני יושב על הים ועל יד הירדן״.
21. ״כנעני״ – מלשון ׳תגרא׳...
22. ׳אנשי עסקים׳ אשר אינם נהנים מיגיע כפיהם, ולכן חשופים הם לכל התאוות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כמעשה ארץ מצרים וגו׳ – אי כמעשה יכול לא יבנו בנינים ולא יטעו נטיעות כמותם, ת״ל ובחקותיהם לא תלכו, לא אמרתי לך אלא בחקים החקוקים להם ולאבותיהם ולאבות אבותיהם1. (שם)
ובחקותיהם לא תלכו – אבל הא דכתיב באורייתא לאו מינייהו קא גמרינן.⁠2 (סנהדרין נ״ב:)
ובחקותיהם לא תלכו – תניא, הרוצה לנקר חצירו עושה מקום חוץ לגומא ושוחט ודם שותת ויורד לגומא,⁠3 ובשוק לא יעשה כן משום שנא׳ ובחקותיהם לא תלכו.⁠4 (חולין מ״א:)
1. ומפרש בתו״כ מה היו עושין האיש נושא איש והאשה אשה ואיש נושא אשה ובתה ואשה נישאת לשנים. ומבואר דעיקר הקפידא הוא רק על מעשים מכוערים ופרוצים שנוהגים בהם, וכן דברים שיש בהם משום שמץ עבודת כוכבים, וכ״כ בב״י ליו״ד סי׳ קע״ח בשם מהרי״ק.

אך קשה לי לפי״ז מ״ש בסנהדרין נ״ב ב׳ מצות הנהרגין [הרוגי ב״ד] בסייף, כדרך שהמלכות עושה, ופריך ר׳ יהודה והכתיב ובחקותיהם לא תלכו, ואמרו לו חכמים, כי דבר המפורש בתורה לאו מינייהו קא גמרינן, ר״ל וסייף כתיב בתורה דילפינן מדרשה, ולא איכפת לן אם גם הם נוהגים כן, והביאו ראיה לזה מהא דקי״ל (ע״ז י״א.) שורפין על המלכים [ר״ל במיתת מלכים שורפים בגדיהם וכלי תשמישם כדי שלא ישתמש בהם הדיוט], והאיך עבדינן הכי והכתיב ובחקותיהם לא תלכו, וגם הם נוהגים כן, אלא כיון דכתיב שריפה בתורה [דכתיב בצדקיהו (ירמיהו ל״ד) ובמשרפות אבותיך וגו׳ עי״ש] לאו מינייהו קא גמרינן, ה״נ כן, יעוי״ש.

ולפי המבואר דאינו אסור משום ובחקותיהם רק מה שעושים לשם פריצות או עבודת כוכבים קשה בכל השקלא וטריא בזה, שהרי אין בזה ובזה, בהריגת סייף ובשריפה על המלכים, לא משום פריצות ולא משום עבודת כוכבים, כי ההריגה בסייף הוא מפני שהיא מיתה קלה משארי מיתות והשריפה על המלכים הוא מפני הכבוד כמו שכתבתי, וצ״ל דטעמים אלו רק לנו הם, אבל לדידהו יש בדברים אלה ענין עבודת כוכבים, וצ״ע.

ועיין בב״י ליו״ד סי׳ קע״ח דפרטי המצות ובחקותיהם לא תלכו אינו מבואר בתורה, ולכן הדבר מסור לחכמים, ומטעם זה התירו לקרוב למלכות ללבוש בגדיהם וכו׳, וחדוש שלא העיר שכן כתבו גם התוס׳ בב״ק פ״ג א׳. ובזה יתיישב מה שקשה לדעת הרמב״ם פי״א מחקות העכו״ם דלוקין על לאו זה, א״כ איך יש כח ביד חכמים לעקור דבר מה״ת בקום ועשה [בלבישת בגדיהם לקרוב למלכות], אבל עפ״י הסברא שפרטי המצוה מסורין לחכמים הוי הם אמרו והם אמרו, לאסור לשאר בני אדם ולהתיר לקרוב למלכות.
2. ר״ל דבר שמבואר בתורה וגם הם נוהגים בזה אין אומרים דהוי בכלל ובחקותיהם לא תלכו, יען דדבר זה לאו מינייהו קא גמרינן ואין אסור רק דבר כזה שיסודו ומקורו ממנהגיהם הם, וכבר זכרנו ענין דרשה זו בבאור דרשה הקודמת, יעוי״ש.
3. הרוצה שלא יתלכלך חצירו מדם שחיטה ולתכלית זה עושה גומא בחצירו לשחוט לשם צריך לעשות חריץ חוץ לגומא והדם יורד ושותת לגומא, אבל לגומא עצמה לא ישחוט מפני שכן דרכי העובדי כוכבים לשחוט לעבודת כוכבים ויחשדוהו.
4. ר״ל בשוק לא ישחוט אפי׳ לחריץ סמוך לגומא, יען כי מכיון שאין אדם חש לנקות את השוק יחשדוהו במינות ששוחט לעבודת כוכבים, ועיין ביו״ד סי׳ י״ב.
מוני המצוותתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתויקרא רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ד) אֶת⁠־מִשְׁפָּטַ֧י תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת⁠־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
You shall do my ordinances, and you shall keep my statutes, and walk in them. I am Hashem your God.
תורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתויקרא רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראקיצור פענח רזארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[כט] 1את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו... אני ה׳, ת״ר את משפטי תעשו (משמע דברים המיישרים והדין נותן לעשותו) דברים שאלמלא (לא) נכתבו דין מיוחד הוא שיכתבו, ואלו הן ע״ז וגלוי עריות ושפיכות דמים וגזל וברכת השם. את חקתי תשמרו (חוק משמע שאינו אלא גזרת מלך, כמו וישמה לחוק (ש״א ל, כה), וישם אותה יוסף לחוק, (בראשית מז, כו) דברים שהשטן (יצר הרע) משיב עליהן (תשובה להטעות את ישראל ולומר שהתורה אינה אמת כי מה תועלת בכל אלו) ואלו הן אכילת חזיר ולבישת שעטנז וחליצת יבמה וטהרת מצורע ושעיר המשתלח, ושמא תאמר מעשה תוהו הם, ת״ל אני ה׳ (אחוקותי קאי דמינייהו סליק) אני ה׳ חקקתים (גזרתים) ואין לך רשות להרהר בהן. (יומא סז:)
[ל] את משפטי תעשו ואת חקותי תשמרו, חקותי אלין אינון נמוסי מלכא, משפטי אלין אינון גזרי אורייתא. (זוהר ח״ג דע״ג ע״ב)
[לא] את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו ללכת בהם, אם בחקתי תלכו (ויקרא כו,ג), לעשות עושין ואם לא רצו לעשות אין עושין, ת״ל את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו ללכת בהם, בעל כרחכם, וכן הוא אומר (יחזקאל כ,לב) והעולה על רוחכם היו לא תהיה אשר אתם אומרים נהי׳ כגוים כמשפחות הארצות וגו׳ אם לא ביד חזקה ובזרוע נטוי׳ ובחמה שפוכה אמלוך עליכם, והעברתי אתכם תחת השבט והבאתי אתכם במסורת הברית (שם שם,לז), אם כן מה ת״ל אם בחקתי תלכו, מלמד שרשותו של אדם בידו (מדרש הגדול ויקרא עמ׳ תרנה)
[לב] 2ואת חקתי תשמרו ללכת בהם, לא המדרש הוא העיקר אלא המעשה. (לקח טוב)
[לג] 3ללכת בהם. ודברת בם (דברים ה,ז), עשם עיקר ואל תעשם טפילה, שלא יהיה משאך ומתנך אלא עליהם, שלא תערב בהם דברים [אחרים], שלא תאמר למדתי חכמת ישראל אלך ואלמוד חכמת אומות העולם, ת״ל (ושמרתם וגו׳) ללכת בהם, ולא ליפטר מתוכם. (ספרי ואתחנן פי׳ לד)
1. ראה תו״כ ולק״ט כאן. ועיין בפדר״כ לט. ובבמדב״ר פי״ט-ה, ותנחומא שם ז.
2. ראה תורת כהנים ומא״ג כאן ואבות פ״א מי״ז.
3. תו״כ כאן, ילקו״ש ח״א רמז תתמב.
[ט]
״מִשְׁפָּטַי״ – אֵלּוּ הַדִּינִים.
״חֻקֹּתַי״ – אֵלּוּ הַמִּדְרָשׁוֹת.
״תִּשְׁמְרוּ״ – זֶה הַמִּשְׁנָה.
״לָלֶכֶת בָּהֶם״ – זֶה הַמַּעֲשֶׂה.
״תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם״ – לֹא הַמַּשְׁנֶה נָגוּד, אֶלָּא הַמְּעַשֶּׂה נָגוּד.
וְשֶׁמָּא תֹּאמַר: לָהֶם חֻקִּים וְלָנוּ אֵינוֹ חֻקִּים!
תִּלְמֹד לוֹמַר ״אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם.⁠״
עֲדַיִן יֵשׁ מָקוֹם לַיֵּצֶר הָרָע לְהַרְהֵר וְלוֹמַר: שֶׁלָּהֵן נָאִין מִשֶּׁלָּנוּ!
תִּלְמֹד לוֹמַר (דברים ד׳:ו׳) ״וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם, כִּי הִוא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם לְעֵינֵי הָעַמִּים, אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן אֵת כָּל הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאָמְרוּ: רַק עַם חָכָם וְנָבוֹן הַגּוֹי הַגָּדוֹל הַזֶּה.⁠״
[י]
״אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ״ – אֵלֶּה דְּבָרִים הַכְּתוּבִין בַּתּוֹרָה, שֶׁאִלּוּ לֹא נִכְתְּבוּ, בַּדִּין הָיָה לְכָתְבָן.
כְּגוֹן הַגְּזֵלוֹת, וְהָעֲרָיוֹת, וַעֲבוֹדָה זָרָה, וְקִלְלַת הַשֵּׁם, וּשְׁפִיכוּת דָּמִים, שֶׁאִלּוּ לֹא נִכְתְּבוּ, בַּדִּין הָיָה לְכָתְבָן.
״וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ״ – אֵלּוּ דְּבָרִים הַחֲקוּקִין בַּתּוֹרָה, שֶׁיֵּצֶר הָרָע מֵשִׁיב עֲלֵיהֶם, וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶן.
כְּגוֹן אֲכִילַת חֲזִיר, וּלְבִישַׁת כִּלְאַיִם, וַחֲלִיצַת יְבָמָה, וְטַהֲרַת הַמְצֹרָע, וְשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ, שֶׁיֵּצֶר הָרָע מֵשִׁיב עֲלֵיהֶן, וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶן.
תִּלְמֹד לוֹמַר ״אֲנִי יי״, אֲנִי חֲקַקְתִּים, אֵין אַתְּ רַשַּׁי לְהָשִׁיב עֲלֵיהֶם.
[יא]
״לָלֶכֶת בָּהֶם״ – עֲשֵׂם עִקָּר, וְאַל תַּעֲשֵׂם טְפֵלָה. ״לָלֶכֶת בָּהֶם״, לֹא יְהֵא מַשָּׂאָךְ וּמַתָּנָךְ אֶלָּא בָהֶם, שֶׁלֹּא תְעָרֵב בָּהֶן דְּבָרִים אֲחֵרִים, שֶׁלֹּא תֹּאמַר, לָמַדְתִּי חָכְמַת יִשְׂרָאֵל, אֶלְמֹד חָכְמוֹת הָאֻמּוֹת!
תִּלְמֹד לוֹמַר ״לָלֶכֶת בָּהֶם״.
לִפָּטֵר מִתּוֹכָן?
כֵּן הוּא אוֹמֵר: ״יִהְיוּ לְךָ לְבַדֶּךָ, וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ.⁠״ (משלי ה׳:י״ז)
״בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אֹתָךְ, בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ, וַהֲקִיצוֹתָ, הִיא תְשִׂיחֶךָ״ (משלי ו׳:כ״ב).
״בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אוֹתָךְ״, בָּעוֹלָם הַזֶּה.
״בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ״, בְּשָׁעַת הַמִּיתָה.
וַהֲקִיצוֹתָ, הִיא תְשִׂיחֶךָ״, לָעוֹלָם הַבָּא.
כֵּן הוּא אוֹמֵר: ״הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר, כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ, וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּיל.⁠״ (ישעיה כ״ו:י״ט)
וְשֶׁמָּא תֹּאמַר, אָבַד סִבְרִי וְאָבַד סִכּוּיִי?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״אֲנִי יי״, אֲנִי סִבְרָךְ, אֲנִי סִכּוּיָךְ, וְעָלַי בִּטְחוֹנָךְ.
כֵּן הוּא אוֹמֵר: ״וְעַד זִקְנָה אֲנִי הוּא, וְעַד שֵׂיבָה אֲנִי אֶסְבֹּל, אֲנִי עָשִׂיתִי וַאֲנִי אֶשָּׂא, וַאֲנִי אֶסְבֹּל וַאֲמַלֵּט.⁠״ (ישעיה מ״ו:ד׳)
וְאוֹמֵר: ״כֹּה אָמַר יי, מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וְגֹאֲלוֹ, יי צְבָאוֹת: אֲנִי רִאשׁוֹן וַאֲנִי אַחֲרוֹן, וּמִבַּלְעָדַי אֵין אֱלֹהִים.⁠״ (ישעיה מ״ד:ו׳)
אֲנִי הוּא, ״אֲנִי רִאשׁוֹן״, אַף ״אֲנִי אַחֲרוֹן״.
שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֲנִי יי רִאשׁוֹן וְאֶת אַחֲרֹנִים אֲנִי הוּא.⁠״ (ישעיה מ״א:ד׳)
יָת דִּינַי תַּעְבְּדוּן וְיָת קְיָמַי תִּטְּרוּן לְהַלָּכָא בְהוֹן אַנָא יְיָ אֱלָהֲכוֹן.
My judgments shall you perform, and keep My statutes to walk in them; I am the Lord your God.

אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם
יָת דִּינַי תַּעְבְּדוּן וְיָת קְיָמַי תִּטְּרוּן לְהַלָּכָא בְּהוֹן אֲנָא ה׳ אֱלָהָכוֹן
לָלֶכֶת בָּהֶם – לְהַלָּכָא או לִמְהָךְ?
מכיוון ש״הליכה״ מושאלת [״הליכה מוסרית או מחשבית״] מתורגמת בפועל ״יהך״ כגון בפסוק הקודם ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״ – ״לָא תְהָכוּן״, וכמוהו ״אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ״ (ויקרא כו ג) ״אִם בִּקְיָמַי תְּהָכוּן״, היו שהגיהו בפסוקנו וגרסו ״וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם״ – ״לִמְהָךְ בְּהוֹן״.⁠1 אבל ״באורי אונקלוס״ קיים נוסח ״לְהַלָּכָא בְּהוֹן״ שבכל כתבי היד ובתאג׳, ופירש טעמו בהתאם לדרשת חז״ל ״תשמורו זו המשנה, ללכת בהם זו המעשה. תשמרו ללכת בהם – לא המשנה נגוד אלא המעשה נגוד״ (ספרא אחרי מות פרשה ט). ״ולשון לְהַלָּכָא בְּהוֹן, עניינו כמלת הלכה בלשון רבותינו שעיקר הוראתה הלכה למעשה״.⁠2
1. ״תוספת ומלואים״. לכללי תרגום ״הלך״ ראה בפסוק ״התלכי עם האיש הזה״ (בראשית כד נח).
2. והוסיף שלכך כיוון גם רש״י ״ללכת בהם – אל תפטר מתוכם״, הרומז לעשייה. אבל הנצי״ב פירש ״לֹא תֵלֵכוּ – לא תנהגו מלשון הֲלִיכוֹת עוֹלָם לוֹ (חבקוק ג ו)״.
ית סדרי דיניי תעבדון וית קיימי דאורייתי תטרון למהלכה בהוןא אנה י״י אלהכון.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״כדן אמר י״י״.
ית סידרי דיניי תעבדון וית קיימיי תיטרון להלכא בהון אנא י״י אלקכון.
but you shall perform the orders of My judgments, and observe My statutes to walk in them: I am the Lord your God.
את סדרי משפטי תעשו ואת חוקותי תשמרו ללכת בהם אני י״י א-להיכם.
אֲנִי ה׳ – אֲנִי הוּא שֶׁנִּפְרַעְתִּי מִשִּׁמְשׁוֹן וּמֵאַמְנוֹן וּמִזִּמְרִי, וְעָתִיד אֲנִי לִפָּרַע מִמִּי שֶׁיַּעֲשֶׂה כְמַעֲשֵׂיהֶם, אֲנִי הוּא שֶׁשִּׁלַּמְתִּי לְיוֹסֵף לְיָעֵל וּלְפַלְטִי בֶּן לַיִשׁ, אֲנִי עָתִיד לְשַׁלֵּם שָׂכָר לְמִי שֶׁעוֹשֶׂה כְמַעֲשֵׂיהֶם. יוֹסֵף מִנַּיִן, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל יוֹסֵף מִשֶּׁלּוֹ נָתְנוּ לוֹ, פִּיו שֶׁלֹּא נָשַׁק בַּעֲבֵרָה: עַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי (בראשית מ״א:מ׳), צַוָּארוֹ שֶׁלֹּא הִרְכִּינוֹ לַעֲבֵרָה: וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל צַוָּארוֹ (בראשית מ״א:מ״ב), יָדָיו שֶׁלֹּא מִשְׁמְשׁוּ בַּעֲבֵרָה, וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת טַבַּעְתּוֹ (בראשית מ״א:מ״ב). גּוּפוֹ שֶׁלֹּא נָגַע בַּעֲבֵרָה: וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי שֵׁשׁ (בראשית מ״א:מ״ב). רַגְלָיו שֶׁלֹּא הָלְכוּ בַּעֲבֵרָה, וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה (בראשית מ״א:מ״ג). מַחֲשָׁבָה שֶׁלֹּא חָשְׁבָה, תָּבוֹא וְתִקָּרֵא חֲכָמָה, וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ (בראשית מ״א:מ״ג).
[י] שְׁלשָׁה הֵם שֶׁבָּרְחוּ מִן הָעֲבֵרָה וְשִׁתֵּף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁמוֹ עִמָּהֶם, וְאֵלּוּ הֵן: יוֹסֵף וְיָעֵל וּפַלְטִי. יוֹסֵף מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ (תהלים פ״א:ו׳), מַהוּ בִּיהוֹסֵף יָהּ מֵעִיד עָלָיו שֶׁלֹּא נָגַע בְּאֵשֶׁת פּוֹטִיפַר. יָעֵל מִנַיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרַאת סִיסְרָא וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָה (שופטים ד׳:י״ח), מַהוּ בַּשְּׂמִיכָה, רַבָּנָן דְּהָכָא אָמְרֵי בְּסוּדָרָא, וְרַבָּנָן דְּתַמָּן אָמְרֵי בִּמְשִׁיכְלָא, אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ חָזַרְנוּ עַל כָּל הַמִּקְרָא וְלֹא מָצִינוּ כְּלִי שֶׁשְּׁמוֹ שְׂמִיכָה, וּמַה שְׂמִיכָה, שְׁמִי כֹּה, שְׁמִי מֵעִיד עָלֶיהָ שֶׁלֹּא נָגַע בָּהּ אוֹתוֹ רָשָׁע. פַּלְטִי מִנַּיִן כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: וְשָׁאוּל נָתַן אֶת מִיכַל בִּתּוֹ [אשת דוד] לְפַלְטִי (שמואל א כ״ה:מ״ד), וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר פַּלְטִיאֵל (שמואל ב ג׳:ט״ו), קָרֵי לֵיהּ פַּלְטִי וְקָרֵי לֵיהּ פַּלְטִיאֵל, מִי נָסֵיב פַּלְטִי וּמִי יָהֵיב פַּלְטִיאֵל, אֶלָּא מֵעִיד אֲנִי עָלָיו שֶׁלֹּא נָגַע בְּאֵשֶׁת דָּוִד.
[יא] אָמַר רַבִּי יוֹסֵי שְׁלשָׁה הֵן שֶׁתָּקַף יִצְרָן עֲלֵיהֶם וְנִשְׁבְּעוּ לוֹ, יוֹסֵף דָּוִד וּבוֹעַז. יוֹסֵף מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה (בראשית ל״ט:ט׳), רַב הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי אִידֵי אָמַר כְּלוּם הַמִּקְרָא חָסֵר, וְחָטָאתִי לַה׳ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֵאלֹהִים, נִשְׁבַּע לְיִצְרוֹ וְאָמַר לֵאלֹהִים אֲנִי חוֹטֵא וְאֵינִי עוֹשֶׂה הָרָעָה הַגְּדוֹלָה. דָּוִד מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֹּאמֶר דָּוִד חַי ה׳ כִּי אִם ה׳ יִגֳּפֶנּוּ (שמואל א כ״ו:י׳), לְמִי נִשְׁבַּע, רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר לְיִצְרוֹ נִשְׁבַּע, וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר לַאֲבִישַׁי נִשְׁבַּע, אָמַר לוֹ חַי ה׳ אִם תִּגַּע בּוֹ אֲנִי מְעָרֵב דָּמְךָ בְּדָמוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל אֲבִישַׁי אַל תַּשְׁחִיתֵהוּ (שמואל א כ״ו:ט׳). בֹּעַז מִנַיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: חַי ה׳ שִׁכְבִי עַד הַבֹּקֶר (רות ג׳:י״ג), רַבִּי יוּדָן וְרַבִּי חָמָא, רַבִּי יוּדָן אוֹמֵר כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה הָיָה יִצְרוֹ מְפַתֵּהוּ בִּדְבָרִים וְאוֹמֵר לוֹ אַתְּ פָּנוּי וְהִיא פְּנוּיָה, אַתָּה מְבַקֵּשׁ אִשָּׁה וְהִיא מְבַקֶּשֶׁת אִישׁ, לְיֵצֶר הָרָע נִשְׁבַּע חַי ה׳, וְלָאִשָּׁה אָמַר שִׁכְבִי עַד הַבֹּקֶר.
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: גֶּבֶר חָכָם (משלי כ״ד:ה׳), זֶה בּוֹעַז. וְאִישׁ דַּעַת מְאַמֶּץ כֹּחַ (משלי כ״ד:ה׳), שֶׁגָּבַר עַל יִצְרוֹ בַּשְּׁבוּעָה.
את משפטי תעשו1אלו הדינים.
ואת חקותי תשמרו – לא המדרש הוא העיקר כי אם המעשה.
אני ה׳ אלהיכם, נאמן אני לשלם לכם שכרכם. 2אם נזהרתם מכל העריות, שמעתי לכם עם בהמה שלא ישכבנה אדם, ועם זכר שבראו הקב״ה זכר כמותך שלא תשכבנו כמו הנשים, כל זה הזהירה אותך התורה ואמרה אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים וגו׳ (פסוק כד), בין בכולן בין במקצתן, למה כי בכל אלה נטמאו הגוים, לפיכך לא זכו לישב בארץ ישראל, כי היא ארץ טהורה, ולא תסבול הרשעים, ובעבור זה תקיא הארץ את יושביה (פסוק כה), כמו אדם שהוא מקיא מזונו, ואם נלך בדרכי ה׳ אז הקב״ה מפנה הקוצים מתוך הכרם, ויושיענו תשועה שאין אחריה גלות, וכן אמר הקב״ה לפי שהיתה תשועתכם על ידי בשר ודם הייתם חוזרים ומשתעבדים, אבל לעתיד לבוא אני הוא המושיע אתכם, שנאמר ישראל נושע בה׳ תשועת עולמים (ישעיהו מ״ה:י״ז). אמן וכן יהי רצון.
1. אלו הדינים כו׳. ספרא שם, וכלשון המחבר הוא בלק״ט.
2. אם נזהרתם מכל העריות עד סוף הפרשה הוא דברי המחבר מדנפשיה.
אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ – דְּבָרִים שֶׁאִלְמָלֵי לֹא נִכְתְּבוּ דִּין הוּא שֶׁיִּכָּתְבוּ. וְאֵלּוּ הֵן: עֲבוֹדַת אֱלִילִים, וְגִלּוּי עֲרָיוֹת, וּשְׁפִיכַת דָּמִים, וְגָזֵל וּבִרְכַּת הַשֵּׁם. וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ – דְּבָרִים שֶׁהַשָּׂטָן וְיֵצֶר הָרַע מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶם, וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶן. וְאֵלּוּ הֵן: אֲכִילַת חֲזִיר, וּלְבִישַׁת שַׁעַטְנֵז, וַחֲלִיצַת יְבָמָה, וְטָהֳרַת מְצֹרָע וְשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ. וְאִם תֹּאמַר: מַעֲשֵׂה תֹּהוּ הֵם, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲנִי ה׳⁠ ⁠⁠״ – אֲנִי ה׳ חֲקַקְתִּים וְאֵין לְךָ רְשׁוּת לְהַרְהֵר בָּהֶן. ״מִשְׁפָּטַי״ אֵלּוּ דִּינִין, ״חֻקֹּתַי״ – אֵלּוּ מִדְרָשׁוֹת, ״תִּשְׁמְרוּ״ – זֶה מִשְׁנָה, ״לָלֶכֶת בָּהֶם״ – זֶה הַמַּעֲשֶׂה, ״תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם״ – לֹא מִשְׁנָה עִקָּר אֶלָּא מַעֲשֶׂה עִקָּר.

רמז תקצא

אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ – אֵלּוּ דְּבָרִים הַכְּתוּבִים בַּתּוֹרָה שֶׁאִלּוּ לֹא נִכְתְּבוּ בְּדִין הָיָה לְכָתְבָם, [כְּגוֹן הַגְּזֵלוֹת]. ״לָלֶכֶת בָּהֶם״ – עֲשֵׂם עִקָּר, וְאַל תַּעֲשֵׂם טְפֵלָה. שֶׁלֹּא יְהֵא מַשָּׂאֲךָ וּמַתָּנְךָ אֶלָּא בָּהֶם, שֶׁלֹּא תְּעָרֵב בָּהֶם דְּבָרִים אֲחֵרִים. שֶׁמָּא תֹּאמַר: לָמַדְתִּי חָכְמַת יִשְׂרָאֵל, אֵלֵךְ וְאֶלְמַד חָכְמַת הָעוֹלָם, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לָלֶכֶת בָּהֶם״ – שֶׁלֹּא תִּפָּטֵר מִתּוֹכָן. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״יִהְיוּ לְךָ לְבַדֶּךָ וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ״. ״בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אֹתָךְ בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ וַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶךָ״, ״בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אֹתָךְ״ – בָּעוֹלָם הַזֶּה, ״בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ״ – בִּשְׁעַת מִיתָה, ״וַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶךָ״ – לָעוֹלָם הַבָּא. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ״. וְשֶׁמָּא תֹּאמַר: אָבַד סִבְרִי וּבָטֵל סִכּוּיִי, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲנִי ה׳⁠ ⁠⁠״ – אֲנִי סִבְרְךָ, אֲנִי סִכּוּיֶיךָ, וְעָלַי בִּטְחוֹנְךָ. וְאוֹמֵר: ״וְעַד זִקְנָה אֲנִי הוּא וְעַד שֵׂיבָה אֲנִי אֶסְבֹּל אֲנִי עָשִׂיתִי וַאֲמַלֵּט. וְאוֹמֵר: ״כֹּה אָמַר ה׳ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וְגוֹאֲלוֹ ה׳ צְבָאוֹת אֲנִי רִאשׁוֹן וַאֲנִי אַחֲרוֹן וּמִבִּלְעָדַי אֵין אֱלֹהִים״, וְאוֹמֵר: ״אֲנִי ה׳ רִאשׁוֹן וְאֶת אַחֲרוֹנִים אֲנִי הוּא״.
אַחכַּאמִי פַאצנַעֻוא וַרֻסֻומִי פַאחפַטֻ׳וא וַסִירֻוא בִּהַא אַנַא אַללָּהֻ רַבֻּכֻּם אַגַּאזִיכֻּם כַ׳יְרַא
את משפטי בצעו, ואת-חקותי שמרו, ולכו בהם, אני ׳בורא עולם׳ אלהיכם, אני גומל לכם כל טוב.
את משפטי תעשו – אילו דברים האמורים בתורה במשפט, שאילו לא נאמרו, היה כדיי לאומרן.
ואת חקתי תשמרוא – דברים שהן גזירת מלך, שיצר הרע משיב עליהם: למה לנו לשמרם? ואומות העולם משיבים עליהם, אכילת חזיר ולבישת כלאים וטהרת מי חטאת, לכך נאמר: אני י״י, גזרתי עליהם,⁠ב אין אתה רשאי ליפטר.
ללכת בהם – אל תפטר מתוכם, שלא תאמר למדתי חכמות ישראל אלך ואלמד חכמות האומות.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917, וכן בנוסח המקרא שלנו. בכ״י לייפציג 1, מינכן 5: ״תשמורו״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י המבורג 13, דפוס רומא: ״עליהן״. בכ״י לונדון 26917: ״עליכם״.
את משפטי תעשו YOU SHALL DO MY JUDGMENTS – Matters prescribed in the Torah which are in conformity with the human feeling of justice such as one feels ought to be ordained if they had not been already ordained by the Torah.
ואת חקתי תשמרו AND KEEP MINE ORDINANCES – matters which are decrees of the King (promulgated without any reason being stated) against which the evil inclination raises objections: "Why should we observe them and against which also the nations of the world raise objections, as e.g., the prohibition of eating swine's flesh, of wearing clothes of a mixture of wool and linen, the purgatory power of "water mingled with the ashes of the Red Heifer" (טהרת מי חטאת) – therefore it is stated: "I", Hashem, have enacted this for you – you are not at liberty to evade the obligation (Yoma 67b).
ללכת בהם TO WALK IN THEM – do not free yourselves from their environment, i.e. that you must not say, I have acquired Jewish wisdom, now I will go and acquire the wisdom of the other peoples of the world in order to walk in their ways.
פס׳: את משפטי תעשו – אלו הדינין.
ואת חקותי תשמרו ללכת בהם – לא המדרש הוא העיקר אלא המעשה.
אני ה׳ אלהיכם – נאמן לשלם שכר:
אני י״י אלהיכם – אז אהיה אלהיכם.
I AM THE LORD YOUR GOD. I will then be your God.⁠1
1. If you do not follow the laws of Egypt, nor the practices of the land of Canaan.
את משפטי תעשו ואת חקותי תשמרו – כאן הקדים משפטים לחקים ועשיה לשמירה, מפני כי המשפטים אלו הדיינין תעשו זה שיהא בידך מקל ורצועה לרדות.
(ד-ה) את משפטי תעשו – אלו דברים האמורים בתורה במשפט, שאלו לא נאמרו היה כדי לאמרן. לשון רבינו שלמה. ובתורת כהנים (ספרא ויקרא י״ח:ד׳): אלו דברים הכתובים בתורה שאלולי לא נכתבו בדין הוא לכותבן, כגון הגזלות והעריות ועבודה זרה ושפיכות דמים וקללת השם.
ועל דרך הפשט: משפטי – כמשמעם, הדינין האמורים בפרשת ואלה המשפטים ובכל התורה. ולכך יאמר: אשר יעשה אותם האדם וחי בהם – כי הדינים נתנו לחיי האדם ביישוב המדינות, ובשלום האדם, ושלא יזיק איש את רעהו, ולא ימיתנו. וכן יחזקאל הזכיר פעמים רבות במשפטים: אשר יעשה אותם האדם וחי בהם (יחזקאל כ׳:י״א,י״ג,כ״א), ובשבתות אומר: להיות לעד ביני וביניכםא (יחזקאל כ׳:י״ב,כ׳). וכן בעזרא: ובמשפטיך חטאו בם אשר יעשה אותם האדםב וחיה בהם (נחמיה ט׳:כ״ט).
ורבותינו אמרו (בבלי יומא פ״ה:) וחי בהם – ולא שימות בהם, ללמד על פיקוח נפש שדוחה את המצות.
ומדרשו עוד (ספרא ויקרא י״ח:ה׳): וחי בהם – לעולם הבא. אם תאמר בעולם הזה, והלא סופו הוא מת. ואם כן, יחזור: אשר יעשה אותם האדם – גם על חוקתי.
ודע כי חיי האדם במצות כפי הכנתו להן, כי העושה המצות שלא לשמן, על מנת לקבל פרס בעולמו, יחיה בהם בעולם הזה ימים רבים בעושר ונכסים וכבוד, ועל זה נאמר: בשמאלהג עושר וכבוד (משלי ג׳:ט״ז). ופירשו (בבלי שבת ס״ג.): למשמאילים בה עושר וכבוד. וכן אשר הם מתעסקים במצות על מנת לזכות בהן לעולם הבא, שהם העובדים מיראה, זוכים בכונתם להנצל ממשפטי הרשעים ונפשם בטוב תלין. והעוסקים במצות מאהבה כדין וכראוי עם עסקי העולם הזה, כענין הנזכר בתורה בפרשת אם בחקותי: והשיג לכם דיש את בציר וגו׳ (ויקרא כ״ו:ה׳) – יזכו בעולם הזה לחיים טובים במנהגוד של עולם, ובחיי העולם הבא זכות שלימה שם. והעוזבים כל עניני העולם הזה ואינם משגיחים עליו, כאלו אינם בעלי גוף וכל מחשבתם וכונתם בבוראם בלבד, כאשר היה הענין באליהו, בהדבק נפשם בשם הנכבד, יחיו לעד בגופם ונפשם, כנראה בכתוב באליהו וכידוע ממנו בקבלה, וכמו שבא במדרשים בחנוך ובבני העולם הבא, העומדים בתחיית המתים. ולכך יאמרו הכתובים בשכר המצות: למען יאריכון ימיך (שמות כ׳:י״א), למען תחיה (דברים ט״ז:כ׳), והארכת ימים (דברים כ״ב:ז׳) – כי לשון זה יכלול מיני החיים כולם כפי הראוי לכל אחד.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בפסוק: ״להיות לאות ביני וביניהם״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון (כנראה בהשפעת פסוקנו). בפסוק: ״אשר יעשה אדם״.
ג. כן בכ״י פריס 222, דפוס רומא, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2: ״ובשמאלה״.
ד. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״כמנהגו״.
(4-5) MINE ORDINANCES SHALL YE DO. "These are matters prescribed in the Torah which, even if they were not prescribed, one would know that they ought to be prescribed.⁠" Thus the language of Rashi. And in the Torath Kohanim it is stated:⁠1 "These are matters written in the Torah which, even if they were not written, would deserve to have been written, such as robberies, forbidden sexual relationships, idolatry, bloodshed and blasphemy.⁠"
Now by way of the simple meaning of Scripture, the term mishpatai (Mine ordinances) is to be understood in its simple sense. It is a reference to the laws stated in the section of V'eileh Hamishpatim (And these are the ordinances)⁠2 and in the whole Torah. Therefore He states here, which if a man do, he shall live by them,⁠3 as these laws were given so that man should live, and for the development of countries, and peace among men, so that no one should cause harm to his fellowman or kill him. The prophet Ezekiel likewise mentioned many times with reference to these mishpatim (ordinances), which if a man do, he shall live by them,⁠4 while of the Sabbath he says, to be a sign between Me and them.⁠5 Similarly in the Book of Nehemiah it says, Thine ordinances, which if a man do, he shall live by them.⁠6 But our Rabbis have said:⁠7 "He shall live by them8 — but not die by them. This teaches that danger to live overrides the Sabbath laws and [all] the commandments.⁠" And according to the Midrashic interpretation it means:⁠9 "He shall live by them10 — in the World to Come. Should you say it means that he shall live in this world, will he not in the end die!⁠"11 And if so, the expression which if a man do, he shall live by them12 refers back [not only to the mishpatim (ordinances), as we explained before, but] also to chukothai ["My statutes,⁠" those laws for which no reason is given, but the observance of which also assures one eternal life].
Know that man's [reward in] life for the observance of the commandments is in accordance with his preparation for them. For he who fulfills the commandments not for their own sake, but in order to receive a reward, will be rewarded on account of them in this world with longevity, riches, possessions, and honor. It is concerning this [kind of observance of the laws of the Torah] that it is said, in her left hand are riches and honor,⁠13 which the Rabbis interpreted to mean:⁠14 "to those that stand on the left of it [i.e., to those who engage in the observance of the Torah not for its own sake], there are material riches and honor.⁠" Similarly, those who engage in the observance of the commandments so as to merit by them reward in the World to Come, these being the people who serve G-d out of fear [of punishment], will be found worthy on account of their intention to be saved from the judgments that will come upon the wicked, and their souls shall abide in joyfulness15 [in life eternal]. But those who engage in the observance of the commandments out of love, as is right and proper, together with worldly occupation, similar to what is mentioned in the Torah in the section of Im Bechukothai,⁠16 And your threshing shall reach unto the vintage,⁠17 they will merit good life in this world according to the usual nature of things, and in life eternal, in the World to Come, their merits will still be complete before them [since the reward they received in their lifetime will not reduce that which is to come to them in the hereafter]. But those who abandon altogether the concerns of this world and pay no attention to it, acting as if they themselves were not creatures of physical being, and all their thoughts and intentions are directed only to their Creator, just as was the case with Elijah, [these people] on account of their soul cleaving to the Glorious Name will live forever in body and soul, as is evidenced in Scripture concerning Elijah18 and as is known of him in tradition,⁠19 and as the Midrashim speak of Enoch20 and of those belonging to the World to Come who will rise at the resurrection. It is for this reason that on the subject of reward for observance of the commandments the verses speak [in various ways, such as]: that thy days may be long;21 that thou mayest live;22 and that thou mayest prolong thy days.⁠23 For these expressions include all kinds of life, each according to his due.
1. Torath Kohanim, Acharei 13:10.
2. Exodus 21:1.
3. Further, (5).
4. Ezekiel 20:11, 13 and 21.
5. Ibid., (12).
6. Nehemiah 9:29.
7. Yoma 85b.
8. Further, (5).
9. Torath Kohanim, Acharei 9:10. It is also mentioned here in Rashi.
10. Further, (5).
11. Hence the Divine assurance that he shall live by them must refer to eternal life.
12. Further, (5).
13. Proverbs 3:16.
14. Shabbath 63a.
15. See Psalms 25:13.
16. If ye walk in My statutes. Further, 26:3.
17. Ibid., (5).
18. II Kings 2:11: and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
19. The Talmud and Midrashim abound in instances which prove that Elijah's removal from earth was no interruption of his earthly existence. On the contrary, in countless appearances he traverses the world in order to protect the innocent etc. (see L. Ginzberg, The Legends of the Jews, IV, pp. 202-235).
20. Genesis 5:24: And Enoch walked with G-d, and he was not; for G-d took him. Many Midrashim describe his activity after his ascencion into heaven. See, however, Rashi ibid.
21. Exodus 20:12.
22. Deuteronomy 16:20.
23. Ibid., 22:7.
את משפטי תעשו – פירש״י אלו דברים האמורים בתורה במשפט שאלו לא נאמרו כדאי הוא לאומרן. והרמב״ן כתב לפי הפשט משפטים אלו הדינין האמורים בפרשת ואלה המשפטים ולכך אומר אשר יעשה אותם האדם וחי בהם כי הדינין נתנו לחיי האדם ביישוב המדינות ובשלום האדם ושלא יזיק איש לרעהו ולא ימיתנו. ורבותי׳ דרשו וחי בהם לעולם הבא וא״כ חוזר על חקותי. ודע כי חיי האדם במצותיו כפי כוונתו בהם וכו׳ עד כי הלשון יכלול מיני החיים כולם כפי הראוי בכל אחד:
את משפטי תעשו וגו׳ – הקדים משפטים לחוקים וכתב עשייה במשפטים ושמירה בחוקים כי משפטים אלו הדינין ואמר שיעשו המשפטים לרדות במקל וברצועה ובחוקים שייך בהו שמירה והקדים המשפטים כי כשיעשו משפט וצדקה ממילא יהו נשמרים גם החוקים:
את משפטי תעשו, "carry out My laws, etc.⁠" Rashi says that whenever the Torah refers to God's law as משפטי, what He means is that if He had not spelled out these laws in His Torah, the people themselves should have made laws like this in order to secure the continued existence of civilised society. This is why the Torah adds the otherwise superfluous words אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, "which mankind is to observe and live by them.⁠"
Nachmanides writes that according to the plain meaning of the text the laws described as משפטים, are the ones written in Exodus chapters 21–24 that comprise in the main inter personal relationships known as מצות בין אדם לחברו. This is why the Torah adds the rider אשר יעשה אדם וחי בהם, "that man is to carry out in order to live by these laws.⁠" Failure to observe these laws results in anarchy.
Our sages interpret the words וחי בהם as a promise that he who observes these laws will enjoy life in the world to come. In that event the words would refer to observing את חוקותי תשמורו, "to observe My statutes,⁠" i.e. the ones whose rationale escapes us, for observance of which the Torah holds out he promise of success beyond this world, seeing that observing social justice is self fulfilling in our terrestrial universe, and does not need the assurance of וחי בהם. We must realize that when the Torah speaks of חיים, "life,⁠" it does so on different occasions in different contexts, i.e. "life on different levels" as is appropriate to the context in which the word appears.
את משפטי תעשו, "you are to carry out My laws, etc.;⁠" the reason why the משפטים were mentioned first is that once we observe these commandments i.e. performing justice tempered wit mercy, משפט וצדקה, it is easier to also perform the statutes which are basically acts of obedience and faith in the Creator.
את משפטי תעשו – פרש״י אלו דברים האמורים בתורה במשפט שאלו לא נאמרו כדי הוא לאומרן, והרמב״ן כתב לפי הפשט משפטי אלו הדינין האמורין בפרשת ואלה המשפטים, ולכך אומר אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, כי הדינין ניתנו לחיי האדם ביישוב המדינות ובשלום האדם ושלא יזיק איש לרעהו ולא ימתינו. ורבותינו אמרו (סנהדרין ע״ד ב׳) וחי בהם ולא שימות בהם ללמד על פיקוח נפש שדוחה המצות. ומדרשו עוד וחי בהם לעולם הבא, א״ת בעולם הזה, והלא סופו הוא מת, וא״כ יחזור אשר יעשה אותם האדם גם על חוקותי. ודע כי חיי האדם במצות כפי כוונתו בהם, כי העושה המצוות שלא לשמן על מנת לקבל פרס בעולם הזה, יחיה בהם בעולם הזה ימים [רבים] בעושר ונכסים וכבוד, ועל זה נאמר (משלי ג׳ ט״ז) ובשמאלה עושר וכבוד ופירושו למשמאילים בה עושר ונכסים וכבוד, וכן אשר הם מתעסקים במצות על מנת לזכות בהם לעולם הבא שהן העובדין מיראה זוכים בכונתם להנצל ממשפטי הרשעים ונפשם בטוב תלין. והעוסקים במצוה מאהבה כדין וכראוי עם עסקי העולם הזה כעניין הנזכר בתורה בפרשת בחוקותי (ויקרא כ״ו ה׳) והשיג לכם דיש את בציר וגומר יזכו בעולם הזה לחיים טובים כמנהגו של עולם, ובחיי העולם הבא זכות שלימה שם. והעוזבים כל ענייני העולם הזה ואינן משגיחין עליו כאלו אינם בעליי גוף, וכל מחשבתם וכוונתם בבוראם בלבד, כאשר היה העניין באליהו בהדבק נפשם בשם הנכבד יחיה לעד בגופם ונפשם כנראה בכתוב באליהו וכידוע ממנו בקבלה וכמו שבא במדרשים בחנוך ובבני העולם הבא העומדים בתחיית מתים, ולכך יאמרו הכתובים בשכר המצות (שמות כ׳ י״ב) למען יאריכון ימיך, (דברים כ״ב ז׳) למען (תחיה) [ייטב לך] והארכת ימים, כי הלשון יכלול מיני החיים כולם כפי הראוי לכל אחד.
ד״א את משפטי תעשון – פי׳ הרא״ש הקדים משפטים לחוקים, וכתיב עשייה במשפטים ושמירה בחוקים כי משפטים אלו הדינים, ואמר שיעשו המשפטים לרדות במקל וברצועה, ובחוקים שייך בהם שמירה, והקדים המשפטים כי כשיעשו משפט וצדקה ממילא יהו נשמרים גם החוקים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כי על מעשה ארץ מצרים אמר את משפטי תעשו ואת חקותי תשמרו ללכת בהם אני ה׳ אלהיכם – ואמר זה דרך סתם על הרחקתם מכלל מעשי העבודות הזרות והדבקם בעבודות התוריות בשמרם עקב רב וללכת בהם כלומר לכונת עצמם ולהתכבדם עמהם כמו שאמרו בנדרים (פ״א) היינו ולא שמעו בקולי היינו ולא הלכו בה אמר רב יהודה אמר רב לומר שאין מברכין בתורה תחלה והוא ענין נכבד כתבנו אותו בשער נ״ט עיין עליו.
וחתם אני ה׳ אלהיכם כלומר לא תחליפו אלהותי באל אחר כאשר המה עושים.
את משפטי תעשו אלו דברים האמורים בתורה במשפט שאילו לא נאמרו היה כדי לאמרן. כגון גזל ושפיכות דמים:
ללכת בהם אל תפטר מתוכם שלא תאמר למדתי חכמת ישראל אלך ואלמוד חכמת אומות. דאל״כ ללכת בהם למה לי בשלמא גבי ובחוקותיהם לא תלכו הוא במקום לא תעשו דגבי מעשיהם אלא הכא הא כתיב תשמרו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[א] את חקתי תשמרו
[1] יומא פרק שישי דף סז ע״ב (יומא סז:)1
1. ז״ל הגמרא יומא סז ע״ב: ׳ואת חקתי תשמרו׳ - דברים שהשטן ואומות העולם משיבים עליהן, ואלו הן: אכילת חזיר, ולבישת שעטנז, וחליצת יבמה, וטהרת מצורע, ושעיר המשתלח. ושמא תאמר מעשה תוהו הם - תלמוד לומר ׳אני ה׳⁠ ⁠׳׳אני ה׳׳ חקקתיו, ואין לך רשות להרהר בהן. עכ״ל.
הדרשה הרי נלמדת בצרוף המילים ׳אני ה׳⁠ ⁠׳ (הכתוב באותו פסוק ד) א״כ מדוע רבנו לא ציין ציטוט זה? מדפיסי תו״א כיום כן ציינוהו. ועיין לקמן פסוק ה ציטוט ג בהערה.
לברייתא זו קדמה ברייתא, בעניין שעיר המשתלח לארץ ׳גזרה׳ – שמא תאמר מעשה תוהו הוא?
ת״ל: ׳אני ה׳⁠ ⁠׳, אני ה׳ גזרתיו, ואין לך רשות להרהר בהן. עכ״ל.
פרשה זו של שעיר המשתלח כתובה בפרק טז פסוק כב. רבנו אכן הפנה מפסוק זה אל הגמרא יומא סז ע״ב. שם בפסוק כב נשארנו עם השאלה מה כוונת הברייתא בדרשה על ׳ארץ גזרה׳ ת״ל ׳אני ה׳⁠ ⁠׳? והרי לא כתוב שם בפרשה ׳אני ה׳⁠ ⁠׳. המהרש״א בחידושי אגדות יומא סז ע״ב, שאל וענה על שאלה זו:במעשה יוה״כ לא כתיב ׳אני ה׳⁠ ⁠׳? אבל סמך אפרשה דאחריה, כלומר, פרק (יז, ד) דכתיב בה ׳את חקותי תשמורו׳...׳אני ה׳. וזה שייך גם על יוה״כ שגם בו כתוב חוקה. ע״כ.
וצ״ל שכן הוא גם בברייתא השניה, לגבי הדרשה ת״ל ׳אני ה׳⁠ ⁠׳ – אני ה׳ חקקתיו, ואין לך רשות להרהר בהן, כלומר, לגבי אותם מצוות שאומות העולם משיבים עליהם, וכולם נלמדים מאותו פסוק ׳אני ה׳⁠ ⁠׳ הכתוב פרק יז, ד. ואכן בברייתא השנייה, בין שאר המצוות הנלמדות מהתיבות ׳אני ה׳⁠ ⁠׳, כלול גם שעיר המשתלח שכבר הוזכר בברייתא הראשונה.
עיין רש״י שם סז ע״ב, ד״ה תלמוד לומר ׳אני ה׳. ׳אני ה׳⁠ ⁠׳ – חקקתים, גזרתים. עכ״ל, ואלו הם אותם שתי הלשונות שנזכרו בשתי הברייתות. ונראה לי מדויק בדבריו שהסברו תואם את אשר כתב המהרש״א, כלומר, מ׳אני ה׳⁠ ⁠׳ הכתוב בפסוק ד אנו לומדים: על ארץ ׳גזרה׳ – אני ה׳ גזרתי. ועל כל אותם מצוות בברייתא השנייה גם לומדים מפסוק ד, ׳אני ה׳ – חקקתי. עיין גם רש״י בחומש פרק יז, ד. ד״ה ׳אני ה׳⁠ ⁠׳, שאכן משמע שהדרשה נלמדת מתיבות אלו שבפסוק זה.
אל תיפטר מתוכם. דאם לא כן, הרי כבר נאמר ״ואת חקותי תשמורו״, מאי ״ללכת בהם״, אלא רוצה לומר ׳אל תיפטר מתוכם׳, ותלך בהם:
את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו – כאן הקדים המשפטים לחקים ואח״כ הפך הסדר ואמר ושמרתם את חקותי ואת משפטי, לפי שפסוק ראשון מדבר בשכר העה״ז מדקאמר ללכת בהם כי בעה״ז נקרא האדם מהלך שהוא נעתק ממדריגה למדריגה כמ״ש (זכריה ג׳:ז׳) ונתתי לך מהלכים בין העומדים האלה, כי המלאך נקרא עומד כי הוא עומד במדריגה אחת אבל האדם נקרא מהלך וכן לעולם הבא נקרא גם האדם יושב כאמרו רבותינו ז״ל (ברכות יז.) צדיקים יושבים ועטרותיהם בראשם, ויושבים דוגמת העומד כי הוא יושב במנוחה וכבר קנה כל שלימתו ובשכר העה״ז הקדים המשפטים שהם מן המושכלות אל החקים שאין טעמם נגלה לומר לך לא זו שבזכות המשפטים תזכה להתהלך לפני ה׳ בארצות החיים שהרי עיניכם הרואות תועלתם כי אלמלא מוראה כו׳, אלא אף זו שבקיום החוקות אע״פ שאין טעמם נגלה מ״מ תזכה על ידם להתהלך לפני ה׳.
אמנם בפסוק וחי בהם שפירש״י על חיי העה״ב, הפך הסדר דרך לא זו אף זו כי בקיום החקות פשיטא שתזכה לחיי העה״ב כי מאחר שאין אתה מרגיש בתועלתם פשיטא שכל מעשיך לש״ש כדי לקיים מצות בוראך, אלא אפילו בקיום המשפטים שכבר קבלת שכרך בעה״ז ויש מקום לומר שאתה מקיימם בעבור הנאתך כי קיום העולם תלוי בהם מ״מ תזכה גם בעבורם לחיי העה״ב, ולמה כי אני ה׳ שהרי אתה מקיימם בעבור שאני ה׳ צויתיך על דרך שאמרו רז״ל (תו״כ קדשים קכח) אל יאמר אי אפשי לאכול חזיר ונפשי קצה בו אלא אפשי והקב״ה גזר עלי כו׳, וע״כ מצינו שהוא מזכיר עקב רב טוב הצפון לצדיקים ביותר אל החקים כמ״ש (תהלים קי״ט:ל״ג) הורני דרך חקיך ואצרנה עקב. נטיתי לבי לעשות חקך לעולם עקב. (תהלים קי״ט:קי״ב) ומסיק בילקוט פר׳ עקב (תתמו) מה רב טובך אשר צפנת ליראיך זה שכרן של מצות קלות, ומנא ליה לומר כן אלא לפי שהמצות קלות בני אדם דשים בעקביהם והשטן והאומות מונין עליהם לומר מה המצוה הזאת לכם, וזה מצוי ביותר בחקים שאין טעמם נגלה והם מתנגדים אל בני האדם המונין עליהם לכך נאמר (תהלים ל״א:כ׳) מה רב טובך אשר צפנת ליראיך פעלת לחוסים בך נגד בני אדם, והיינו בדבר המתנגד אל שכלו של אדם והיינו המצות קלות.
והזכיר תמיד לשון שמירה בחקות, כי כל דבר שיש לו מהרסים צריך שמירה ביותר כמבואר למעלה פר׳ בא (י״ב:כ״ה) על פסוק ושמרתם את העבודה הזאת, האמור על בן הרשע המבקש להרוס העבודה כך שמירה זו האמורה בחקות היא נגד בני אדם המונין על החקות.
בתורה במשפט. כגון גזל ושפיכת דמים:
אל תפטר. דאל״כ ללכת בהם ל״ל, שהרי תשמרו כתיב:
In the Torah as law. Such as robbery and murder.
You may not evade them. Because if not, why write "and follow them"? Scripture already wrote, "And keep My statutes.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

את משפטי תעשו וגו׳ – קשה אחר שאין מדבר אלא בפריצות העריות מה חוקים והמשפטים אשר צוה ה׳ אלהינו אותנו גם מה היא כוונתו באומרו ללכת בהם. גם צריך לדעת למה חזר פעם ב׳ לומר אני ה׳ אלהיכם.
ונראה לפרש לפי מה שכתבתי בסמוך שהמחשבה בעריות תגדיל החפץ ותמעט מניעת הרצון, חש הכתוב שיאמר האדם להתרחק מכל וכל מפרט זה ויבטל מצות פריה ורביה ומצות היבום וכדומה ויהיה פרוש ממין זה לחלוטין שארז״ל (סוכה נב:) אבר קטן יש באדם משביעו רעב מרעיבו שבע, לזה צוה ה׳ ואמר את משפטי תעשו שהם ממין עצמו שאסרתי לך אני מחייבך לעשות, ואף על פי כן את חקתי תשמרו שהם העריות שאסר.
או יאמר כי באמצעות שמירת העריות ימצאו הכנה בנפשותם לקיים מצות עשה כאומרו משפטי תעשו ושמירת כל הלאוין כאומרו חקותי תשמרו, מה שאין כן אם יתעיב מעשיו בדרך ההוא תחלה נפשו בתחלואי הטומאה ולא יקיים אחת מהנה, כי טומאת חטא זה משרה טומאה על כל איברי האדם וכוחותיו, וכיון שכן כל הלאוין לא ימנע מהן כי בכל אבר טומאתו בו. וכן מצות עשה, והגם שיעשה לפעמים איזו מצוה אינה מצוה כי לא יתרצה בה הבורא יתברך שמו, על דרך אומרו (תהלים נ) ולרשע אמר אלהים מה לך לספר חוקי וגו׳, כי אין חפץ לה׳ בהם אלא במצוה הנעשית בקדושה.
ואומרו ללכת בהם יכוין לומר לדרכנו כמין חומר, כי כאשר יהיה האדם טהור וקדוש מהתיעוב יוליד בטבעו לקיים המצות תמיד, על דרך אומרו (שם קיט) חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדותיך ודרז״ל (ויק״ר פל״ה) שרגליו של דוד מעצמם היו הולכות לבית המדרש לצד ההרגל והחפץ הנבחר, לזה אמר ללכת בהם פירוש שמעצמו ילך בהם בטבעו כעושה דברים שהטבע עושה לצד שעיקרו וגופו הכל עומד במקום טהור.
עוד יכוין באומרו ללכת בהם על דרך מה שאמר הנביא (יחזקאל לג) צדקת הצדיק לא תזכר ביום שובו וגו׳, שאם יהיה צדיק כל ימיו וירשיע לבסוף הרי זה הפסיד זכותו ולא ילך עמו ביום לכתו לעולם העליון, לזה צוה ה׳ ואמר ללכת בהם פירוש שיתמיד במעשים הטובים ושמירות החוקים כדי שילך בהם ביום נסעו לדרך כל הארץ.
עוד ירצה שלא יקוה האדם לשכר מצות בעולם הזה, על דרך אומרו היום לעשותם ולמחר לקבל שכרם (עירובין כב) שכל מה שיעשה לא יבחר לאכול עולמו בחייו אלא ילך לפניו צדקו לחזות בנועם ה׳.
עוד ירצה על דרך אומרו כי נר מצוה ותורה אור, כי עולם העליון רחוק במהלך ובעלות נפש אדם מעולם זה לעולם העליון אם הוא רשע דרך רשעים באפילה, ובלכת אדם כשר מצות ותורה שבידו מאירים לו כאומרו (תהלים קיט) נר לרגלי דבריך ואור לנתיבתי, שהכוונה הוא להיות כי יש בנר מה שאין באור ויש באור מה שאין בנר, כי הנר יש בה בחינה גדולה מהאור כשיהיה קרוב ולזה אמרו רז״ל (פסחים ב) שבדיקת החמץ צריכה בלילה לאור הנר שהנר יפה לבדיקה להכניסה בחורין ובסדקין ומה שאין כן באור. ויש באור בחינה גדולה מהנר שרואה למרחוק מה שאין כן בנר, לזה אמר דוד כי מצות ה׳ יש באורם ב׳ בחינות הנזכרות, בחינת הנר בקרוב וזה אמר נר לרגלי שהוא בקרוב, ובחינת האור למרחוק והוא אומרו ואור לנתיבתי. וזה אמר כאן ללכת בהם פירוש באורם ילך שאם לא כן בחשיכה ילך ולא ידע במה יכשל רח״ל.
עוד ירצה על דרך מה שאמר התנא האלהי רבי שמעון בר יוחאי ע״ה (זוהר ח״א קע:) כי רמ״ח אברי האדם ושס״ה גידיו הם כנגד מצות עשה ולא תעשה, ובעשות האדם מצוה באותו אבר שנעשית המצוה שורה בו שם הוי״ה יתברך, כי המצוה היא אותיות שם הויה חצים מגולה והוא סוד עלמא דאתגליא וחצים מכוסה סוד עלמא דאתכסיא כי אותיות מ״צ בא״ת ב״ש הם י״ה, ודבר ידוע הוא כי הקב״ה הוא שמו ושמו הוא בסוד אומרו (זכריה יד) ה׳ אחד ושמו אחד. הראת לדעת כי בעשות המצוה נעשה האדם מרכבה לשכינה ומתהלך ה׳ בתוכו, וזה אמר ללכת בהם, וחזר ופירש מי הוא ההולך בהם ואמר אני ה׳ וכאלו אמר ללכת אני ה׳ בהם, והוא סוד (שמות כה ח) ושכנתי בתוכם. וכפי זה ירצה אומרו בהם כפשטה, כי בעשית המצוה נעשית ההכנה ללכת בה, וזהו סוד אומרו (כו יב) והתהלכתי בתוככם, (דברים ד ד) ואתם הדבקים בה׳ אלהיכם.
את משפטי תעשו, "You shall carry out My ordinances, etc.⁠" In view of the fact that the entire chapter deals only with regulations about forbidden sexual unions, what does the Torah mean by referring to "My statutes and My ordinances?⁠" Besides, what does the Torah mean with the words ללכת בהם, "to walk in them?⁠"
I believe we may explain this in connection with what we wrote that thinking about the subject of sex increases one's lust at the expense of the power of the will to dominate one's decision-making process. The Torah was afraid to tell us to distance ourselves from the subject of sex absolutely in order that we would not refrain from fulfilling the commandment to be fruitful and to multiply, or to marry the widow of a brother who died without children, and other related commandments. Taking the warnings of the Torah too much to heart would result in something counterproductive to God's "statutes and ordinances.⁠" Therefore the Torah introduced the subject by first repeating the need to carry out God's ordinances, i.e. את משפטי תעשו, referring to the commandment to be fruitful and to multiply, before warning us to observe the prohibitions about to be legislated in that context, i.e. ואת חקותי תשמרו. Sukkah 52 describes man as possessing a small organ which becomes more hungry in direct proportion to the amount of food it is provided with, whereas it feels satisfied with less and less if one starves it. The organ is, of course, man's reproductive organ. Therefore God had to tell us to walk in His ordinances, i.e. to perform the basic commandment of procreation, populating earth, etc.. At the same time, and while fulfilling those ordinances, we must be careful also to observe God's statutes, i.e. the limitations legislated in this chapter as to who we are allowed to mate with.
Alternatively, we may view the entire legislation about forbidden sexual unions as a form of mental preparation for the performance of the positive commandment to procreate in the proper spirit. If the Torah had not introduced the whole subject matter by asking us to carry out the various positive ordinances and by refraining from the various statutes so that we would be mentally prepared to conform with God's wishes, we would have considered indulgence in the sexual act as something which contaminates the soul and body of the human being. We would have thought that it is so fraught with both spiritual and physical impurity that it contaminates each and every organ of a human being as well as all his faculties. As a result, we would have considered ourselves as unable to fulfill any of the Torah's positive commandments properly unless we abstained from all sexual activity. We would have considered ourselves as in the class of the wicked whose מצוה-performance Assaph describes in Psalms 50,16 as: "who are you to recite My laws and to mouth the terms of My covenant?⁠" Assaph implies that God is not interested in anyone performing His commandments unless such a person has attained a certain level of sanctity first.
The Torah added the words ללכת בהם as a reference to the raw material the human being represents when performing God's commandments. If man has performed the sexual act after proper spiritual and mental preparation he will be able to father children whose natural tendency it will be to observe God's commandments. David referred to something like this when he said in Psalms 119,59: "I have considered my ways and have turned back my feet to Your decrees.⁠" Our sages in Vayikra Rabbah 35,1 understand these words to mean that David had so trained himself that his feet automatically would walk towards the Torah Academy out of habit and out of a desire to study God's Torah. When the Torah asked us ללכת בהם, it urged us to so relate to God's commandments that we would develop a "natural" tendency to walk in the paths of Torah.
Another meaning of the words ללכת בהם may be similar to the meaning of Ezekiel 33,12 who said: "the righteousness of the righteous one will not save him on the day of his iniquity.⁠" Ezekiel meant that even if a person had lived a perfectly righteous life all his years but turns to sin in the end he has lost the merits he accumulated during the years prior to his turning to sin. His merits will not accompany him on his way to judgment after death. [According to the Talmud this is so only if he regrets having lived a righteous life before he turned to sin. Ed.] When we consider the words of Ezekiel we must understand the words ללכת בהם to mean that a person has to walk in the path of the Lord's commandments in order that his merits will accompany him on his most important journey, i.e. on the way to the last judgment.
Another meaning of the Torah's admonition to walk in God's ordinances and statutes is to remind us not to perform them in order to receive our reward in this life. Our sages in Eyruvin 22 phrase the line in Deut. 7,11 היום לעשותם as meaning "you are to perform the commandments this day (in this life) in order to receive your reward tomorrow, i.e. in the hereafter.⁠" It is a warning to us not to want to cash in all our rewards in this life.
Another meaning of the expression ללכת בהם may be related to the verse in Proverbs 6,23: כי נר מצוה ותורה אור, that a single commandment is like a lamp whereas the Torah in its entirety is compared to Light with a capital L. The celestial universe is distant and when the soul of man ascends from this world to the celestial regions he will find the road dark if he lived the life of a sinner. On the other hand, if a person lived a life filled with מצוה- performance, the commandments he performed will light up the way between this world and the celestial regions. We have a verse in Psalms 119,105: "Your word is a lamp at my feet, a Light for my path,⁠" expressing a similar sentiment. What the Psalmist means is that both the lamp and the Light possess features not shared by the other. The advantage of a lamp is that its source of light is close to the person holding it, and this is why our sages in Pesachim 2 insist that the search for leavened things on the evening prior to Passover must be conducted in the presence of a lamp, i.e. at night when there is no light. A lamp's advantage is that it illuminates all the dark corners in the room, something the brightest natural daylight fails to do. On the other hand, Light possesses a great advantage compared to a lamp as it enables one to see for great distances. This is why David said that performance of God's commandments results in two benefits to the person performing them; 1) he will be able to see what is nearby, i.e. נר לרגלי; "they are a lamp at my feet,⁠" at the same time it also provides Light increasing the ability to see for long distances ahead. This is why David said ואור לנתיבתי. When the Torah said that the function of the ordinances and the statutes is ללכת בהם, to walk by them, it referred to both the lamp and the Light which performance of the commandments secures for the people performing them.
In the Zohar volume 1, page 170 Rabbi Shimon bar Yochai states that the 613 commandments which are divided into 248 positive commandments and 365 negative commandments, are symbolic of man's bones and sinews respectively. The performance of each commandment provides a positive momentum for the respective bone or sinew it represents. The words ללכת בהם refer to the power of מצוה-performance to move man's limbs. Performance of each מצוה also results in God's name, or rather part of it, coming to rest on the limb or sinew which that מצוה represents. The word מצוה is equivalent to the 4-lettered name of God י⁠־ה⁠־ו⁠־ה, when one employs the system known as א⁠־ת,ב⁠־ש,ג⁠־ר i.e. that one reverses the sequence of the letters in the aleph-bet. Inasmuch as we subscribe to the principle of ה' אחד ושמו אחד, that the unity of God is expressed also in His very name, this is the mystical dimension of Exodus 25,8: ושכנתי בתוכם. "I will be present within them.⁠" In that verse God demonstrated that we, the Jewish people, have become the carriers of the מרכבה, the presence of God and His entourage. The same idea is also found in Leviticus 26,12 where God speaks of "walking" amongst us. All of this is provided we fulfill what is written in Deut. 4,4: "you who cleave to God are alive this day.⁠"
את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו – עיין רש״י ז״ל.
ללכת בהם – עשם עיקר ואל תעשם טפל ועיין רש״י ז״ל וכה״א בהתהלכך תנחה אותך כו׳ ד״א את משפטי [לעיל פרשה ט׳ ה״ל ט׳] אלו הדינים ואת חקתי אלו המדרשות (כי הדין הוא במשפט והמדרשות הם גזירות) תשמרו זו משנה (כי השינון והמשנה הוא לשמור בלב לעשות) ללכת בהם זה מעשה. תשמרו ללכת לא המשנה עיקר אלא המעשה.
את משפטי תעשו – כל משפט בנוי על יסודות קבועים, ויש משפטים בכל מדינה, אבל יסודות המשפט מקולקלין. אבל משפטי השם יסודתן דרכי צדק, ועל פיהן הכין משפטיו. על זה כתוב ״בצדק תשפוט עמיתך״ (ויקרא יט, טו), וכמו שאפרש בעז״ה. ואמר ״משפטי ה׳ אמת, צדקו יחדיו״ (תהלים יט, י), עליהן בנויין כל הדינין והעונשין שבתורה, וכן כל משפטי בני האדם, מה משפט העבד ומשפט האמה ומשפטי הנזקין והריבות. ועל דרך כלל בכל דבר מעשה שיש לשפוט עליו כדת מה לעשות, תעשו כמשפטי, מה ששפטתי אני בדבר דבר היא משפט צדק, וכן תעשוה. וזה כנגד מעשה ארץ מצרים וכנען, שהיו שופטים על מעשיהם ונוהגים בהם כפי העולה על רוחם.
ואת חֻקוֹתַי – חקי הצדק שצוה עליהן הקב״ה לכל ישראל, כמו חֻקַת שבת ומועדים וענוי יום הכפורים ומילה וכדומה להן, הכל במועדו ובקצב ידוע, תשמרו בלבבכם ללכת בהם, כי ״חקים ומשפטים״ כוללים כל מצוות התורה. וּכְאָמְרוֹ ״ומי גוי גדול אשר לו חקים ומשפטים צדיקים ככל התורה הזאת״ (דברים ד, ח). וכלם צדיקים.
אני ה׳ אלהיכם – דעו מי הַמְּצַוֶה, אני ה׳ אלהיכם, וכמו שפירשנו.⁠1
1. בפסוק ב.
את משפטי תעשו – כל משפט בנוי על יסודות קבועות, ויש משפטים בכל מדינה, אבל יסודות המשפט מקולקלים, אולם משפטי השם יסודתן דרכי הצדק, ועל פיהן הכין משפטיו, לכן צריכים אתם לעשות כמשפטי, כפי מה ששפטתי אני בכל דבר, כן תעשו:
ואת חקתי – חקי הצדק שצוה הקב״ה לכל ישראל, כגון חקת שבת ומועדים וענוי יום הכפור ומילה וכדומה:
(ד-ה) את משפטי – המשפטים והחוקים שלי – ושלי בלבד – יסדירו את חייכם החברתיים והמוסריים. בדרך כלל, מזכיר הכתוב ״חוקים״ או ״חוקות״ לפני ״משפטים״ וסוגים אחרים של מצוות. אולם כאן – בפתיחה ל״חוקים״ הקדושים והחשובים ביותר – מזכיר הכתוב את ה״משפטים״ תחילה! נראה שהדבר בא ללמדנו, שהסדר החברתי, אף הוא, עומד על הסדר המוסרי. המשפטים, שעליהם מייסד ה׳ את החברה האנושית שלו, יכולים להתקיים רק על ידי אנשים אשר הורתם ולידתם, חינוכם וחייהם, עומדים תחת סדר והנהגת חוקות ה׳ בנוגע למוסריות חיי האישות והמשפחה.
אמרו בתורת כהנים, שמשפטים הם ״דברים הכתובים בתורה שאילו לא נכתבו בדין היה לכתבן״; ואילו חוקים הם ״אלו שיצר הרע משיב עליהם ואומות העולם משיבין עליהם״, הווי אומר, דברים המתנגדים לטבענו החושני ולעולם הלא-יהודי.
האמת היא שהן המשפטים והן החוקים – שניהם ביטויים לחכמה וצדק אלוקיים. אך מאחר שהעניינים ומערכות היחסים המוסדרים על ידי המשפטים נמצאים בתחום היחסים החברתיים של אנשים ודברים, הרי הם נתפסים בנקל על ידי השכל האנושי – בכל הנוגע למהותם, צדקתם וייעודם בחברה. שונה הדבר בעניינים ובמערכות היחסים המוסדרים על ידי החוקים. ניקח לדוגמא את טבעם הגופני והרוחני של נפש אדם, אופיים של החיים החושניים המתפתחים מהם ויחסיהם לייעודו הרוחני והמוסרי של האדם. הללו אינם נהירים לאדם, והם גלויים רק לה׳ אשר בראם. לפיכך, טעמי המשפטים מובנים בנקל; ומאידך, החוקים נראים כמחוסרי טעם או תכלית – לפי פסק דינם השטחי של הוגי דעות יהודים ושאינם יהודים.
אשר על כן, חשיבות גדולה נודעת למאמר התורת כהנים, שפסוק ד נותן תחילה עשייה למשפטים, ושמירה לחוקים, ואילו פסוק ה מצרף לאחר מכן יחד חוקים ומשפטים ונותן שמירה ועשייה לשניהם. ונבאר את דברינו:
לעיל הזכרנו את דעת חז״ל בעניין שמירת התורה (עיין פירוש, בראשית ב, טו; כו, ה; שמות טו, כו). החובה הראשונית שבשמירה היא ״לימוד״ – ללמוד את התורה מתוך מסירות, ולהבינה באופן ברור ומקיף. שכן תורה המונחת בקרן זווית ואין לומדים ומבינים אותה, נעדר ממנה עצם התנאי הראשון לקיומה.
והנה, בהשקפה ראשונה היינו סבורים שלימוד המשפטים הוא פחות חיוני, ואולי לגמרי אין בו צורך. הן סוף כל סוף, אלה הם המצוות המכונות ״שכליות״ – אשר האדם מכיר, לאחר קצת מחשבה, שהן מובנות מאליהן. מאידך צריך האדם להיזהר בקיום המשפטים עד למאוד (ושמא קיום זה בלבד – ללא לימוד – יש בו די), שכן הנזק החברתי הנגרם מאי-קיומם מובן מאליו.
בחוקים, ההפך הגמור הוא הנכון. בהשקפה ראשונה ברור שלימוד החוקים הוא הכרח מוחלט; שכן אלה הן מצוות המכונות ״שמעיות״ – מקורם בהתגלות ה׳ לבדה, ולעולם לא יוכל השכל האנושי לגלותם. מאידך, יהיו כאלה אשר יסתפקו בלימוד החוקים, אך לא ייזהרו בקיומם; שכן התועלת בקיומם, והנזק מההתרשלות בהם, אינם כה ברורים.
לפיכך אומר אכן הכתוב תחילה ״את משפטי תעשו״ (פסוק ד); שכן במידת מה יכול אדם לקיים את משפטי הצדק של ה׳, גם לפני שלמד את ההלכות שנתגלו מן השמים. לכל אדם אשר מציאותו הפנימית לא הושחתה, ישנה הכרה כללית של צדק, ושכלו אומר לו מה אדם חייב לחבירו. הכרה כללית זו של צדק, גם היא קול ה׳. אולם משפטים אלה אשר מהם לבדם תצמח ישועה לחברה האנושית – משפט כפי שה׳ רואה אותו – זקוקים ללימוד של דבר ה׳ שנתגלה, לא פחות מאשר החוקים: ״ושמרתם את חקתי ואת משפטי״.
מרחק רב מבדיל בין משפט ה׳ לבין כל המשפטים הבאים מתוך היצירה האנושית המדינית. הללו נובעים בעיקר משיקולים חיצוניים של תועלת. לעתים קרובות אינם אלא הגבלות משפטיות על זכויות האדם – המונהגות במתינות ובשיקול הדעת. הם מבקשים לקיים את כלל הציבור החברתי על ידי הכוח המניע של התועלתיוּת. לעומת זאת, ״משפטי ה׳ אמת״. הם האמת המוחלטת של הדברים והיחסים שביניהם; הם נובעים ממהותם הפנימית של הדברים. לפיכך ״צָדְקוּ יַחְדָּו״ (תהילים יט, י): הם אינם מצמצמים לסירוגין זכויותיו של אדם אחד לטובת חבירו, אלא תמיד נוהגים בצדק כלפי כל אדם ואדם. הם מעניקים לכל אדם ואדם אותו מעמד, ודורשים ממנו אותו מאמץ הראוי למהותו ומצבו. משפט ה׳ אינו אלא קיומה המעשי של האמת. לפיכך נאמר בתהילים על האומות – בניגוד לעם תורת ה׳ – שלא רק ״חוקים״, אלא גם ״מִשְׁפָּטִים בַל⁠־יְדָעוּם״ (שם קמז, כ).
כמו כן, הגם שהכתוב כאן (פסוק ד) אומר תחילה ״ואת חקתי תשמרו״ – היינו שהחוקים דורשים קודם ״שמירה״, לימוד מעמיק ומתמיד, שהרי אילולא נתגלו בדבר ה׳, לא היה אדם יודע מהם – מוסיף הכתוב תיכף ומיד: ״ללכת בהם״. שכן תכלית השמירה והלימוד היא הקיום בפועל. ״לא המדרש עיקר אלא המעשה״ (אבות א, יז); או כלשון התורת כהנים: ״⁠ ⁠׳תשמרו ללכת בהם׳, לא המשנה נגוד אלא המעשה נגוד״ [״נגוד״ משורש ״נגד״, המטרה העומדת לנגד עיניך]. ״תלמוד גדול״ משום שהוא ״מביא לידי מעשה״ (קידושין מ:). יתירה מכך, אדם זוכה לידיעה אמיתית בתורה רק אם הוא לומד על מנת לקיים: ״⁠ ⁠׳שכל טוב לכל עושיהם׳ (תהילים קיא, י) – ללומדיהם לא נאמר אלא לעושיהם״ (ברכות יז.). הבנת ה״טוב״ מושגת רק למי שלא רק לומד את התורה האלוקית אלא גם מקיים אותה.
לאחר מכן מצרף הכתוב (פסוק ה) חוקים ומשפטים יחדיו ומצריך שמירה ועשייה לשניהם. שכן, רק אם שניהם מאירים את הרוח, ומתממשים בחיי היחיד והחברה, יכולה התכלית הסופית – השלמות האנושית – להיות מושגת.
עוד אמרו בתורת כהנים בעניין תלמוד תורה: ״⁠ ⁠׳ללכת בהם׳ – עשם עיקר ואל תעשם טפלה; ׳ללכת בהם׳ – שלא יהא משאך ומתנך אלא בהם, שלא תערב בהם דברים אחרים בעולם, שלא תאמר למדתי חכמת ישראל אלמד חכמת אומות העולם, תלמוד לומר ׳ללכת בהם׳ – אינך רשאי ליפטר מתוכן״. הווי אומר: תכלית מאמציכם תהיה ״בהם״; הם יהיו מטרתכם, הדבר המוחלט, ואַל להם להפוך לדבר טפל לעיקר או לתלויים בדבר אחר. שכלכם יקלוט אותם וייצור באמצעותם; אסור לכם לערב עמהם דבר זר. אל תאמרו לעצמכם: כבר למדתי חכמת ישראל, ארכוש עתה גם את חכמת אומות העולם. לפיכך נאמר ״ללכת בהם״, אסור לך לפרוש מהתחום שלהם.
נראה שמשפט הפתיחה של מאמר זה – ״עשם עיקר ואל תעשם טפלה״ – נועד לשמור עלינו מפני אי⁠־הבנה. לבל נבין – מתוך המשך דברי המאמר – שעלינו להעלים עינינו לחלוטין מכל חכמה הנרכשת ממקורות שאינם יהודיים; ושאנו מחויבים להימנע מכל חכמה שאינה נוגעת ישירות לתורה. שכן ״עשם עיקר ואל תעשם טפלה״ משמעו, שהותר לנו לעסוק גם בתחומים אחרים של חכמה – ובלבד שנעשה את התורה לעיסוקנו העיקרי, ושהחכמה שאנו רוכשים מהתורה תיחשב כמוחלטת וכוודאית.
חכמות אחרות תיחשבנה ככלי עזר; יש ללומדן רק אם בכוחן לסייע ללימוד תורה והן משועבדות לו כטפל לעיקר. אמיתת התורה צריכה להישאר עבורנו דבר מוחלט ובלתי תלוי; אמת מידה למדוד בה את כל התוצאות המתקבלות מענפי החכמה האחרים. רק מה שעולה בקנה אחד עם אמיתת התורה, יוכל להתקבל על ידינו כאמת. נשים את התורה למגמת פנינו היחידה: כל מה שאנו קולטים ויוצרים בשכלנו, צריך להישקל מנקודת המבט של התורה, ועליו ללכת בנתיבותיה. בהתאם לכך לא נקבל רעיונות שאינם עולים בקנה אחד עם ההשקפה הזאת; לא נקבל מסקנות היוצאות מתוך הנחות אחרות ולא נערב אותן בדברי תורה.
אין לראות את התורה כשוות ערך לשאר המדעים, כאילו התורה אינה אלא ענף אחד בין שאר ענפי החכמה. לא נעלה על דעתנו שכדרך שיש חכמה ואמת יהודיות, כך יש חכמה ואמת לא יהודיות השוות אליהן בחשיבותן ובסמכותן [אוטוריטה]; ושלאחר שנמלא כרסנו בחכמת התורה, נפנה באותה רוח אל חכמת אומות העולם. אם נעשה כן, ונעמיד במחשבתנו חכמה לצד חכמה, ואמת לצד אמת, לא יהיו לנו אמונות ודעות אחידות, ונֹאבד מחמת חוסר ההתאמה של רעיונותינו ותפיסותינו.
אלא כשם שאנו בטוחים שהתורה באה מה׳, וכל שאר ענפי החכמה שנתגלו על ידי בני האדם אינם אלא מוצרים אנושיים, המכילים את תוצאות הבנתו המוגבלת של האדם במהות דברים; כך אנו בטוחים שיש רק אמת אחת, רק חכמה אחת היכולה לשמש לנו כקנה מידה, וכאמצעי להעריך את כל שאר החכמות, העומדות בתוקפן על תנאי בלבד.
לפיכך, גם כאשר אנו לומדים ומעסיקים עצמנו בחכמות אחרות, לעולם אַל לנו לנטוש את הבסיס של התורה או לסטות ממטרותיה. כל מאמצינו השכליים יוקדשו אל דברי התורה – ״ואינך רשאי ליפטר מתוכן״.
אשר יעשה אתם האדם וחי בהם – לא נאמר כאן ״אשר תעשו אותם ותחיו בהם״, אלא ״אשר יעשה אותם האדם וחי בהם״; ולא נאמר ״אדם״, אלא ״האדם״. משמע, שהכתוב כאן מתייחס לכל מי שמהווה דוגמא לאופי הרוחני והמוסרי המשתמע מהשם ״האדם״ (עיין פירוש, בראשית א, כו) – וזהו הישג שניתן להגיע אליו רק באמצעות קיום חוקי ומשפטי ה׳. מכאן אמרו בתורת כהנים: ״מנין אפילו נכרי ועושה את התורה הרי הוא ככהן גדול? תלמוד לומר: ׳אשר יעשה אותם האדם וחי בהם׳; וכן הוא אומר: ׳וזאת תורת הכהנים והלוים וישראל׳ לא נאמר כאן, אלא ׳וזאת תורת האדם ה׳ אלקים׳ (שמואל ב ז, יט); וכן הוא אומר: ׳פתחו שערים ויבואו כהנים ולויים וישראלים׳ לא נאמר, אלא ׳ויבא גוי צדיק שומר אמונים׳ (ישעיהו כו, ב); וכן הוא אומר: ׳זה השער לה׳ כהנים לויים וישראלים׳ לא נאמר, אלא ׳צדיקים יבאו בו׳ (תהילים קיח, כ); וכן הוא אומר: ׳רננו כהנים לויים וישראלים׳ לא נאמר כאן, אלא ׳רננו צדיקים בה׳⁠ ⁠׳ (תהילים לג, א); וכן הוא אומר: ׳הטיבה ה׳ לכהנים ללויים ולישראל׳ לא נאמר כאן, אלא ׳הטיבה ה׳ לטובים׳ (תהילים קכה, ד); הא אפילו גוי ועושה את התורה הרי הוא ככהן גדול״.
אנו רואים אפוא, שניתן לזכות באמצעות תורה ומצוות: בחיים, בהדרכה, בקרבת ה׳, באושר וברווחה, לא רק על ידי ישראל; אלא כל אדם השואב את השקפתו ואת עקרונותיו מהתורה, כל המתעלה למרומי אנושיות טהורה על ידי קיום החוקים והמשפטים של התורה, מובטח לו שיזכה למדרגה העליונה של שלמות ואושר בקרבת ה׳.
עוד למדנו מכאן להעריך אל נכון את החוקים והמשפטים האלה. החוקים אשר מבחינה רוחנית וחושנית מסדירים את חיי הפרט, והמשפטים המסדירים את חיי החברה, לא נועדו להגביה אותנו לרמות על⁠־אנושיות היוצאות מגדר הרגיל; אלא להשיב לנו אותה דרגה אנושית שהייתה הייעוד הראשון, ועודנה ייעודו של אדם שנברא בצלם אלוקים. התפתחותו של ייעוד זה החלה במשפחת האדם היהודי, ותסתיים עם כלל האנושות. זוהי כל תכלית הנהגת ה׳ בדברי ימי העולם. לפיכך, סך כל המעלות הנרכשות על ידי קיום החוקים והמשפטים מסתכם כאן במילים ״וחי בהם״: לא יותר ולא פחות מאשר ״וחי״ – המימוש החיובי הגבוה ביותר של חיים!
יפה כתב כאן הרמב״ן על ה״חיים״ שזוכים בהם על ידי קיום המצוות:
״ודע כי חיי האדם במצוות [החיים שהאדם זוכה בהם על ידי שמירת המצוות], כפי הכנתו להם [הם כפי גישתו אליהן]. כי העושה המצוות שלא לשמן על מנת לקבל פרס [בעולם הזה], יחיה בהן בעולם הזה ימים רבים בעושר ובנכסים וכבוד; ועל זה נאמר (משלי ג, טז) ׳בשמאלה עושר וכבוד׳, ופירשו (שבת סג.) ׳למשמאילים בה [למקיימים את התורה ללא הכוונה הראויה] עושר וכבוד׳. וכן אותם אשר הם מתעסקין במצוות על מנת לזכות בהן לעולם הבא, שהם העובדים מיראה [פן ייענשו], זוכים בכוונתם [משיגים את מטרתם] להנצל ממשפטי הרשעים, ונפשם בטוב תלין [בעולם הבא]. והעוסקין במצוות מאהבה כדין וכראוי עם עסקי העולם הזה, כעניין הנזכר בתורה בפרשת אם בחקותי (להלן כו, ה) ׳והשיג לכם דיש את בציר׳ וגו׳, יזכו בעולם הזה לחיים טובים כמנהג העולם, ולחיי העולם הבא זכותם שלמה שם [לזכות שם לאושר מושלם]. והעוזבים כל ענייני העולם הזה ואינם משגיחים עליו כאילו אינם בעלי גוף, וכל מחשבתם וכוונתם בבוראם בלבד, כעניין באליהו, בהדבק נפשם בשם הנכבד, יחיו לעד בגופם ובנפשם כנראה בכתוב באליהו (מלכים ב ב, יא), וכידוע ממנו בקבלה וכו׳. ולכך יאמרו הכתובים בשכר המצוות ׳למען יאריכון ימיך׳ (שמות כ, יב), ׳למען תחיה׳ (דברים טז כ), ׳והארכת ימים׳ (שם כב, ז), כי הלשון יכלול מיני [דרגות] החיים כולם כפי הראוי לכל אחד״.
מבחינת ההלכה למדנו מתיבות ״וחי בהם״ שאין דבר עומד בפני פיקוח נפש. לא רק שמותר לאדם, אלא הוא מחויב לעבור על דברי תורה כדי להציל נפש: ״וחי בהם – ולא שימות בהם״ (יומא פה:). הזכרנו זאת לעיל בנוגע לשבת (עיין פירוש, שמות לא, יז). ״וחי בהם״ מלמד, שהתכלית הראשונה של שמירת המצוות היא רוממות ואושר בעולם הזה. מובן אפוא, שמצווה נדחית לשעה כדי להציל חיים שיהיו עשירים במצוות.
היוצאות מכלל זה הן ההלכות הנוגעות לעבודה זרה, גילוי עריות ושפיכות דמים. הלכות אלו לעולם אינן נדחות – אף לא להציל את הנפש (עיין פירוש, דברים ו, ה; כב, כו), שכן הן פסגותיהן של החובות בין אדם למקום, בין אדם לחבירו ובין אדם לקדושתו שלו, ולפיכך דינן תמיד ״יהרג ואל יעבור״ (סנהדרין עד.).
יוצא מן הכלל נוסף הוא, כאשר כופים אדם לעבור עבירה בפרהסיא, וכפייה זו באה מתוך איבה לתורה. כאן נוהגים חובת קידוש השם ואיסור חילול השם: אדם חייב למסור נפשו בשמחה – ואפילו מצווה קלה אינה נדחית מפני פיקוח נפש (עיין פירוש להלן כב, לב).
[קלג]
את משפטי תעשו ואת חקותי תשמרו – כפי כללי הלשון המשפטים הם דברים שבין אדם לאדם ויש משפט בכל מדינה ומדינה בין איש לריעו. וכן כל הנהגה קבועה שטעמה גלוי ומבואר לשכל. ואמנם יען שהאדם אין בכחו לדעת הצדק האמתי ויסודות המשפט בנוים לפעמים על קו תהו ואבני בהו כפי נטיית דעת המחוקקים ובחירתם, צוה שישמרו משפטי ה׳ אמת שהם הדינים שבתורה. והחוקים הם המצות שאין להם טעם וכמו שיתבאר (בסימן). אמנם במה שכתב ״חקותי תשמרו״, שהשמירה מורה על ההגיון בדבר לשמרו בלב על ידי הלמוד, פירוש ״חקות״ על המדרשות. וכן פי׳ בפר׳ שמיני (פרשה א משנה ט), בחוקתי (פ״ח מי״ב), ובספרי ראה (פסקא נח ופסקא נט). ומובא בקדושין (דף לז). וכבר פרשתי הטעם בפר׳ שמיני (סימן מ) מפני שהחק הוא דבר המסודר על ידי כללים וחוקים קבועים וכן המדרשות כולם בנוים על חוקים קבועים ביסודי הלשון כפי הדרכים שכללנו בם בחיבור הנוכחי, עיי״ש. ועל כן אמר שהשמירה הוא המשנה, שהם שמורים בלבבות, ועל ידי כן ילכו בדרכים האלה. וממה שכתב ״תשמרו ללכת״ מבואר שתכלית השמירה בלב הוא כדי שילכו בהם כי המעשה עיקר.
[קמ]
את משפטי תעשו ואת חקותי תשמרו – פה בארו ההבדל בין חק ומשפט כפי שהסכימו גם כן בעלי הפשט. שחק הונח על חיוב דבר הבלתי נודע מעצמו מצד הטבע או המוסר או השכל רק שהמחוקק לבדו יודע טעמו של דבר. ושם משפט הונח על דבר שהשכל והמוסר מחייבו ובא לרוב על הדתות שבין אדם לאדם שהם משוערים לרוב על אדני השכל. וכן יקרא חוקי הטבע שגבל ה׳ בהמציאות חק עולם בשם ״חוקים״, ודרכי הנהגתו לפי ההשגחה וכפי דרכי יצוריו בשם ״משפטים״. והנה על חוקי ה׳ שטעמם בלתי נודע היצר הרע ועכו״ם משיבים עליהם ולכן אמר ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ שטעמם ידוע אצלי ואני חקקתי כן. ועל כן תפס ״עשייה״ אצל משפטים ו״שמירה״ אצל חוקים כי השמירה בלב קלה אצל המשפטים כי השכל מסכים עמהם רק עשייתם כבדה שהגם שיודע חיובם יחמוד ויגזול ויעשוק מצד תאות לבו. ובחוקים הוא בהפך, ששמירתם בלב קשה אחר שהם בלתי מיושבים בשכלו ובמדעו. ועיין מה שכתבתי בפירוש תהלות (סימן יח) בפסוק כי כל משפטיו לנגדי. ומאמר זה מובא ביומא (דף סז).
[קמא]
ללכת בהם – ההליכה מושאלת מן ההליכה הפעלית – שילך בדרך להגיע אל מחוז חפצו – אל ההליכה המוסרית, שילך בדרך טובים וארחות צדיקים ישמור. ובלשון יש על זה הבדל במה שהלך בבנין הכבד יבא לרוב על הליכה הגיונית – ״אהלך באמתיך״ (תהלות פו), ״בחקותי יהלך״ (יחזקאל יט). או על הליכה מליצית – ״בין הרים יהלכון״, ״שם אניות יהלכון״, ״לאור חציך יהלכו״, ״צדק לפניו יהלך״ שאינו הליכה ברגלים. ויבא בבנין התפעל על הליכה הֵנה והֵנה כגון לטייל או להתהלך לפני או אצל נושא אחר כמו ״הנה המלך מתהלך לפניכם״, ״את האלהים התהלך נח״. ובמדרש ״וישמעו את קול ה׳..מתהלך בגן״ – מקפץ ועולה מקפץ ויורד שהיא הליכה טיולית הנה והנה. ואם בא בבנין הקל על הליכת הנפש בדרך התורה ירצה שילך בדרך זה בקביעות עד שהיא תהיה מחוז חפצו ומגמת פניו כהולך בדרך להגיע אל עיר וזה שאמר עשם עיקר ואל תעשם טפלה. ואחרי העיון ראיתי כי בכינוי הרבים יאמר לפעמים בם ולפעמים בהם: ״ונשא בם את השולחן״, ״ויקדש בם״, ״כי בם בחר ה׳ לשרתו״, ״ולא תתחתן בם״. ״והמותי את כל העם אשר תבא בהם״, ״ויפתח יוסף את כל אשר בהם״. ומבואר שמלת ״בהם״ פורט יותר ממלת ״בם״, ובא לרוב כשיתפשט בכל הדבר שבו. ואמר (במדבר ד ט) ״ואת כל כלי שמנה אשר ישרתו לה בהם״, ושם (פסוק יד) ״ונתנו עליו את כל כליו אשר ישרתו עליו בהם״. מה שאין כן (בפסוק יב) אמר ״את כל כלי השרת אשר ישרתו בם בקדש״. ואמרו ביומא (דף מח) הניח מזרק בתוך מזרק וקבל בהם את הדם מהו? תנא דבי ר׳ ישמעאל ״אשר ישרתו בם בקדש״ – שני כלים ושירות אחד שמה שכתב ״בם״ משמע שאינו משמש בכל אחד בפרט וביחוד. ועל כן ממה שכתב ״ללכת בהם״ הוציא שלא יהא משאך ומתנך אלא בהם. ומה שכתב וכן הוא אומר ״יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך״ ר״ל שהוא המעיין המתמלא מעצמו ואין צריך לחכמות חצוניות למלאת מימיו וכן דרש בספרי ״ואין לזרים אתך״ – שלא תערב בהם דברים אחרים וכולי ככל דברי הספרא דפה. והוסיף כי יתרון לחכמת התורה על חכמות אחרות שאין מועילים רק בעולם הזה והתורה תועיל בין בעולם הזה בעודו מתהלך ומתנענע אל השלמות, ועל זה אמר ״בהתהלכך״, ובין בעולם הנשמות ששם יתעדן במה שהשיג בחייו, וזה ״בשכבך״, ובין בעולם התחיה, ועל זה אמר ״והקצות״. כי האדם חי ומת וחי, והם שלשה הגבולים. ומוסיף כי עיקר שישוב לחיות בתחיה הוא על ידי התורה וז״ש ״הקיצו ורננו שוכני עפר כי טל אורות טלך״ וכמו שאמרו בכתובות (דף קיא) כל העוסק בטל התורה, טל תורה מחייהו. ושמא תאמר אבד סברי שהלא הגוף יבלה וישוב העפר על הארץ והשתות יהרסון וצדיק מה פעל. משיב ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ כי הוא השכר המקוה שישיבו הנפשות אליו והוא שישוב להחיות הגוף בתחיה וז״ש ״ועד זקנה אני הוא אף אני אחרון וכולי״, ואין להאריך יותר.
את משפטי תעשו1 – ידוע פירוש התורת כהנים2 והגמרא יומא (סז,ב) – מצוות שדעת אנושי נותנת גם כן. והזהיר הכתוב שזה יהיה מעשיכם,⁠3 בלא פירצה על פי התאוה. ולא הוצרך להזהיר להתהלך בם,⁠4 דהיינו שיהיה כך מנהגם של ישראל,⁠5 דזה מובן שאחר שכך גם הדעת נותנת6 יהיה כן המנהג.
ואת חוקותי תשמרו ללכת בהם7 – דברים שאין דעת אנושי נותנת, כמו שעטנז וכדומה, מ״מ תהיו נשמרים8 להנהיג כך.⁠9
והנה כבר ביארנו בספר שמות (יח,טז) שכל מצוות ה׳ המה חוקים וגזירות,⁠10 ואע״ג שבאמת גם דעת אנושי נותנת כך, אבל לא משום זה נצטוינו מפי ה׳ אלא משום שהם חוקים, וכמו שביארנו הכתובים במצות כיבוד אב ואם שבדברות הראשונות ושבספר דברים,⁠11 ונפקא מינה בזה בכמה פרטים במצוות אלו גם כן שאין דעת תורה כדעת נוטה של בני אדם, יעויין שם. ואחר שכן הוא, לא היה לרבותינו ז״ל לפרש כאן חוקים על לבישת שעטנז וכדומה.⁠12
אלא מדחילק הכתוב כאן13 ״משפטים וחוקים״ ראו לפרש כן, והוא מדויק לפי הענין, שאזהרה על ׳הליכה׳14 שהוא להנהיג כך לא שייכת על מצוות שהדעת נותנת גם כן, כמו שכתבתי,⁠15 שאע״ג שיש בהם פרטים שיוצא מדעת אנושי, מ״מ לא שייך על זה אזהרת מנהג, שזה אינו אלא מקרה. משום הכי מוכרח לפרש כאן מצוות שאין דעת אנושי נותנת כלל.⁠16
1. מדוע על ״משפטים״ כתובה ׳עשיה׳, ועל ״חוקים״ – הליכה.
2. זה לשונו: אלה הדברים הכתובים בתורה, שאילו לא נכתבו – בדין היה לכתבן, כגון הגזילות והעריות ועבודה זרה וקללת השם ושפיכות דמים. והובא כאן ברש״י.
3. לעסוק במצוות שדעת אנושי נותנת גם כן – ״תעשו״.
4. ״ללכת בהם״.
5. כפי שביאר רבינו בפסוק הקודם בד״ה כמעשה וגו׳ ש׳הליכה׳ משמעותה – מנהג קבוע.
6. כי מדובר על משפטים.
7. מדוע על ״משפטים״ כתובה ׳עשיה׳, ועל ״חוקים״ – הליכה.
8. ״תשמרו״ לעומת ״תעשו״.
9. והחוקים דורשים טיפול מיוחד להנהיג כך את החברה, ואי אפשר לסמוך על העשייה – בלבד.
10. והשוה לשון הרמב״ם סוף הלכות מעילה: ׳וכל הקרבנות בכלל החוקים הם׳, כאשר במורה הוא נתן את טעמו המיוחד בסוגית הקרבנות (להרחיק את ישראל מפולחן עבודה זרה שהיו רגילים בו במצרים).
11. תורף דברי רבינו הוא שהמצוה (כל מצוה באשר היא) היא יחידה מורכבת מכמה וכמה מרכיבים שונים ואולי אף מנוגדים. המצוה היא מעין גוף האדם שיש בו ראש, לב, כבד, יד, אצבע וכו׳ וכו׳. כאשר אנו נותנים ׳טעם׳ למצוה, הטעם יתייחס לאחד ממרכיביה השונים (עד כמה שאפשר מרכיב ראשי וחשוב) של המצוה (בבחינת ׳ויתרוצצו המרכיבים בקרבה׳!). לכן אי אפשר לתת טעם לחלק אחד של המצוה (היד והרגל) בהתאם לטעם שנתנו לחלק האחר (הראש והלב) של המצוה. לשון אחרת – הטעם שניתן לחלק אחד היא ׳חוק׳ לעומת הטעם שנתנו לחלק אחר (שם הוא משפט). בזה אנו מבינים את ההיגד המפורסם של הרמב״ם ב׳מורה׳ (ג,כו) ש׳הנותן טעם לפרטי המצוות משתגע שגעון גדול׳, לדעתנו הכוונה היא לנותן טעם לפרט של המצוה בהתאם לטעם של כלל המצוה. ועיין בהרחבה בכל הסוגיא בספרנו ׳פשוטו של מקרא׳ מדור א׳ פרק 10.
12. שהרי לדעת רבינו אין מצוה שאין בה מרכיב מסוים של ״חוק״, כאשר ההבדל בין ״חוק״ ו״משפט״ הוא כמותי, ולא איכותי. יצויין כי כידוע ״חוק״ הוא רק ״לישראל״ (״כי חוק לישראל הוא״), כאשר ״לאלקי יעקב״ הוא ״משפט״! (״משפט לאלהי יעקב״).
13. גם בפסוקנו וגם בפסוק הבא.
14. ״ללכת בהם״.
15. בד״ה את משפטי תעשו.
16. שביחס אליהן יש צורך לצוות ״ללכת בהם״, כלומר לקבוע אותן כהנהגה [נורמה] מחייבת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו ללכת בהם אני ה׳ אלהיכם ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אותם האדם וחי בהם אני ה׳ – הביאור כך, דהאומה בכללה תכליתה שיתנהגו ע״פ דרכי התורה וה׳ יהיה אלהיהם, כי אין השי״ת מיחד שמו על הפרטי, כי הפרטי בלא צירוף הכללי אינו תכליתי כלל. והנה האומה בכללה נקל אצלה להיות נזהר בחקים, המה דברים הדתיים, מלהיות נזהר במשפטים המה הנמוסיים והמשטר, חקת הקבועים בשכל ובהנהגה הנכונה, וכשלונה של ירושלים יוכיח, שהוכיחן הנביא מי בקש זאת מידכם רמוס חצרי כו׳ ועתה מרצחים כספך היה לסיגים כו׳, הרי שבחקים היו נזהרים ומקיימים כל מצות הדתיות, רק במשפטים היו סוררים, אולם יחיד הפרטי לו לבדו נקל להיות זהיר במשפטים, שמשיגים מצד השכל ומצד הנימוס, וכמו כל מה דסני לך לחברך לא תעביד, עד כי קראו בירושלמי מצות כבוד אב מצוה קלה, מפני שהיא מושגת מצד השכל הישר בלא צווי דתי ואמרו עליה, שהיא כפריעת חוב [ולכן א״ש מה דאמר בקדושין ל״ד דמצות עשה שלא הזמן גרמא ילפינין ממורא דנשים חייבין, ופריך ונילף מת״ת לפטור, ותמהו דהא לחומרא בעי לאקושי, ובזה מבואר, דמורא וכבוד אב המה מצד הנמוס והשכל וכמעט שאין זה בגדר מצוה, רק בגדר משפט. וכן דריש ר׳ יהושע במכילתא על קרא דשם שם לו חק ומשפט, משפט זה כבוד אב ואם, וכבר דרשו דהוקשו אשה לאיש לכל משפטים שבתורה, דהוי כפריעת חוב וא״ש]. והנה אצל רבים לא שייך לומר, שיגדרו את הרבים בסיגים במשפטים, דמאי חזית לותר על ממון זה יותר מממון זה, הלא אם כה יהא נוגע לזה ואם כה יהא נוגע לזה, אבל בחקים שייך סיגים, שיאסרו שניות וכיו״ב ויוסיפו מחול על הקדש, וישבתו מכל טורח, אבל בפרטי שייך לומר, שיעשה סיג גם למשפטים כמו איוב שויתר משלו, ולמען תלך בדרך טובים.
ובזה הכתובים מאירים, שמתחלה מדבר על כלליות האומה, ולכן אמר את משפטי תעשו [שזה צריך להזהיר קודם אצל הכלל, שבזה יפרצו תחלה] ואת חקתי תשמרו [שבזה יעשו סיגים וגדרים] ללכת בהם להתקיים בהם אני ה׳ אלהיכם, ואח״ז הזהיר הפרטי ושמרתם את חקתי [שזה נגד השכל וצריך להזהירו קודם] ואת משפטי שבשניהם יעשה סיגים, אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, שיקנה חיי עלמא, שיפה קורת רוח בעוה״ב יותר מכל חיי העוה״ז, משא״כ בהכלל התכלית באומה בעוה״ז, כאשר האריכו הקדמונים. ודו״ק.
את משפטי וגו׳ – ת״ר, את משפטי תעשו ואת חקותי תשמרו, איזו הם משפטים ואיזו הם חקים, משפטים – דברים שאלמלא לא נכתבו דין הוא שיכתבו, ואלו הן, עבודה זרה וג״ע וש״ד וגזל וברכת השם, ואיזו הם חקים – דברים שהשטן משיב עליהם, אכילת חזיר ושעטנז וחליצת יבמה וטהרת מצורע ושעיר המשתלח, ושמא תאמר מעשה תהו הם, ת״ל אני ה׳, אני ה׳ חקקתיו ואין לך רשות להרהר בהם.⁠1 (יומא ס״ז:)
את משפטי וגו׳ – תניא, את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו ללכת בהם – משפטי אלו הדינין, חקותי אלו המדרשות, תשמרו זה המשנה, ללכת בהם זה המשנה.⁠2 (תו״כ)
1. מפרש משפט על הדינים שהשכל והמוסר מחייבים אותם לעשות או שלא לעשות, וחקה הם מצות שאין הדעת והשכל משיגם. וי״ל דנראה לו לפרש כן מדכתיב אצל משפטים תעשו ואצל חקים תשמרו, משום דדברים שהשכל מחייב עשייתם א״צ לצוות על השמירה שהוא ענין קבלה בלב וברעיון מפני שמכיון שהשכל מודה בהם הרי הוא שומר אותם בדעתו והסכמתו, ורק לקיום העשיה צריך לצוות מפני שלפעמים יש סבות המונעות קיומם, כמו יצר הממון והתאות וכדומה, וכמ״ש (חגיגה י״א:) גזל ועריות נפשו של אדם מחמדתן. אבל חקים מכיון שאין מתקבלים על השכל האנושי, צריכים צווי לשמור אותם ברעיונם ודעתם ושלא יהרהרו באמתתם, וכדמפרש.
2. כל זה כלול במש״כ בדרשה הקודמת דמשפטים הם הדינים שהשכל מחייב אותם וחקים הם מצות שלמעלה מן השכל, ולכן דריש חקותי אלו המדרשות, תשמרו זה המשנה, מפני שבהם באו דינים נוספים על התורה הכתובה עפ״י דרשות שונות וי״ג מדות, ולכן צריכין צווי מיוחד, וע״ע מש״כ בענין זה ס״פ משפטים בפסוק והתורה והמצוה אשר כתבתי להורותם.
תורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתויקרא רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראקיצור פענח רזארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ה) וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת⁠־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת⁠־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
You shall therefore keep my statutes and my ordinances, which if a man does, he shall live by them. I am Hashem.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[לד] 1ושמרתם את חקתי, ר׳ יהושע בשם ר׳ לוי ארבעה דברים יצר הרע משיב עליהם ובכולהם כתיב בהו חוקה ואלו הן אשת אחיו וכלאים ושעיר המשתלח ופרה אדומה וכו׳, וכתב ביה חוקה ושמרתם את חקותי. (פסיקתא רבתי פי״ד)
[לה] ושמרתם את חקתי, את חקתי תשמרו (ויקרא יט,יט) חקים שחקקתי לך כבר (לבני נח, תשמרו. ואלו הן) בהמתך לא תרביע וכו׳. אלא מעתה ושמרתם את חקותי ואת משפטי (דכתיב בכל התורה כולה) חקים שחקקתי לך כבר (הכי נמי דנצטוו בני נח עליהם) התם ושמרתם את חקותי דהשתא, הכא את חקותי תשמרו (דהקדים חוקים למצות שמירה דמשמע) חקים דמעיקרא תשמרו. (סנהדרין ס.)
[לו] 2אשר יעשה אתם האדם, אמר רב יוסף עמד וימודד ארץ ראה ויתר גוים (חבקוק ג,ה), מה ראה, ראה שבע מצות שנצטוו עליהם בני נח ולא קיימום, עמד והתירן להן, איתגורי אתגר, א״כ מצינו חוטא נשכר, אמר מר בריה דרבינא לומר שאפילו מקיימים אותן אין מקבלין עליהן שכר. ולא, והתניא ר׳ מאיר אומר מנין שאפילו נכרי ועוסק בתורה שהוא כהן גדול ת״ל אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, כהנים ולויים וישראלים לא נאמר, אלא האדם, הא למדת שאפילו נכרי ועוסק בתורה הרי הוא ככהן גדול, אמרי אין מקבלין עליהן שכר כמצווה ועושה, אלא כמי שאינו מצווה ועושה, דא״ר חנינא גדול המצווה ועושה יותר ממי שאינו מצווה ועושה. (ב״ק לח.)
[לז] 3אשר יעשה אתם האדם. ואמר ר׳ יוחנן עובד כוכבים שעוסק בתורה חייב מיתה שנאמר (דברים לג,ד) תורה צוה לנו משה, מורשה, לנו מורשה ולא להם (ואיכא משום גזל כדמפרש) וכו׳ מיתבי היה ר״מ אומר מנין שאפילו עובד כוכבים ועוסק בתורה שהוא ככהן גדול, שנאמר אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, (ר״מ דלית ליה אתם קרויין אדם ולא עובדי כוכבים קרוין אדם ור״ש הוא דדרש לה במסכת יבמות) כהנים לוים וישראלים לא נאמר אלא האדם הא למדת שאפילו עובד כוכבים ועוסק בתורה הרי הוא ככהן גדול, התם בשבע מצוות דידהו (עוסקין בהלכות אותם שבע מצוות להיות בקיאין בהן). (סנהדרין נט.)
[לח] 4אשר יעשה אתם האדם, הדא הוא דכתיב (דברים לג,ד) מורשה קהלת יעקב, כל מי שמתקהל ביעקב, אפילו הגרים שעוסקים בתורה שקולים ככהן גדול, שנאמר אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, כהנים לויים וישראלים לא נאמר, אלא האדם, ראה מה כתיב ביתרו (דה״א ב,נה) ומשפחות סופרים יושבי יעבץ וגו׳. ושמעיה ואבטליון מבני בניו של סיסרא היו ולמדו תורה ברבים כאנשי כנסת הגדולה. לכך כתיב (דברים ה,יט) את הדברים האלה דבר ה׳ אל כל קהלכם. (מדרש תהלים א-יח)
[לט] 5אשר יעשה אתם האדם וחי בהם, ואלה המשפטים (שמות כא,א), יש לעכו״ם שופטים ויש לישראל שופטים, ואין אתה יודע מה ביניהן. משל לחולה שנכנס הרופא אצלו לבקרו, אמר לבני ביתו האכילוהו כל מה שהוא מבקש, נכנס אצל אחר אמר להן הזהרו בו שלא יאכל דבר פלוני, אמרו לו לראשון אמרת שיאכל מה שירצה ולשני אמרת שלא יאכל דבר פלוני, א״ל הראשון אינו לחיים לפיכך אמרתי שיאכל כל מה שירצה, אבל זה שהוא לחיים, אמרתי הזהרו בו. כך לעכו״ם שופטים ואינן עוסקין בתורה ואינן עושין אותה שנא׳ (יחזקאל כ,כה), וגם אני נתתי להם חוקים לא טובים ומשפטים לא יחיו בהם, אבל במצוות כתיב בהן אשר יעשה אותם האדם וחי בהם. (שמו״ר פל״ב-כב)
[מ] 6אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, ואתחנן אל ה׳ וגו׳ (דברים ג,כג), א״ל משה וכו׳ אתה אמרת לי אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, ועשיתי אותם, ואמרת לי מות בהר, א״ל הקב״ה אשר יעשה אותם בעוה״ז, וחי בהם לעוה״ב. (דב״ר ליברמן, עמ׳ נד)
[מא] 7וחי בהם, וכבר היה ר׳ ישמעאל ורבי עקיבא ורבי אלעזר בן עזריה מהלכין בדרך, ולוי הסדר (שהיה עושה בגדי שרד. ערוך) ורבי ישמעאל בנו של רבי אלעזר בן עזריה מהלכין אחריהן, נשאלה שאלה זו בפניהם, מנין לפקוח נפש שדוחה את השבת. וכו׳, א״ר יהודה אמר שמואל אי הואי התם הוה אמינא דידי עדיפא מדידהו, וחי בהם ולא שימות בהם. (יומא פה.:)
[מב] 8וחי בהם, א״ר יוחנן משום ר״ש בן יהוצדק נימנו וגמרו בעליית בית נתזה (שם האיש) בלוד, כל עבירות שבתורה אם אומרין לאדם עבור ואל תהרג, יעבור ואל יהרג (וחי בהם ולא שימות בהם, רש״י), חוץ מעבודת כוכבים וגילוי עריות ושפיכות דמים. ועבודת כוכבים לא, והא תניא א״ר ישמעאל מנין שאם אמרו לו לאדם עבוד עבודת כוכבים ואל תהרג מנין שיעבור ואל יהרג, ת״ל וחי בהם ולא שימות בהם, יכול אפילו בפרהסיא, תלמוד לומר (ויקרא כב,לב), ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי, (בפרהסיא איכא חלול השם וצריך לקדש את השם וזהו ונקדשתי שמוסר נפשו על אהבת יוצרו), אינהו דאמור כר״א, דתניא ר״א אומר (דברים ו,ד) ואהבת את ה׳ אלקיך בכל לבבך ובכל נפשך וכו׳. (סנהדרין עד.)
[מג] 9וחי בהם, ורוצח גופי׳ מנא לן (דיהרג ואל יעבור) סברא היא, דההוא דאתא לקמי׳ (דרבא) אמר לי׳ אמר לי מרא דוראי (שלטון של כפר שאני דר שם) קטלי׳ לפלוני ואי לא קטילנא לך, א״ל נקטלך ולא תקטול, מאי חזית דדמא דידך סומק טפי, דילמא דמא דההוא גברא סומק טפי (כלומר מאי דעתיך למשרי מילתא משום וחי בהם ולא שימות בהם, טעמו של דבר לפי שחביבה נפשן של ישראל לפני המקום יותר מן המצות אמר הקב״ה תבטל המצוה ויחי׳ זה, אבל עכשיו שיש כאן ישראל נהרג והמצוה בטלה, למה ייטב בעיני המקום לעבור על מצותו למה יהי׳ דמך חביב עליו יותר מדם חברך ישראל). (יומא פב:)
[מד] 10וחי בהם, אמר רב יוסף אמר רב יהודה אמר שמואל לא הלכו בפיקוח נפש אחר הרוב (משום דכתיב וחי בהם ולא שימות בהם, שלא יוכל לבא בשום ענין לידי מיתת ישראל, תוס׳ ד״ה ולפקח). (יומא פד.)
[מה] וחי בהם, מפני מה לא קבעו (אינו) [אותו] תענית (י״ז בתמוז לצום בלילה וביום ושיהא קבוע לעולם ואפי׳ יש שלום כמו ט״ב, קה״ע) וכו׳ אמר ר׳ לוי כתיב אשר יעשה אותם האדם וחי בהם ואין מאור עיניו של אדם חוזר אלא לאחר ארבעים יום (ותענית ממעט מאור עיניו של אדם וכו׳ הלכך לא קבעו שיצומו יום ולילה תוך מ׳ יום שני פעמים, שם). (ירושלמי תענית פ״ד ה״ה)
[מו] 11וחי בהם, ר׳ נתן אומר בתחלה הלכו (חנניא מישאל ועזרי׳) אצל יחזקאל, שנאמר באו אנשים מזקני ישראל לדרש את ה׳ וישבו לפני (יחזקאל כ,א) מי הן הללו, אלו חנניא מישאל ועזריה שבאו להמלך ביחזקאל, אמרו לו גזרה עלינו מלכות הרשעה לעבוד ע״ז, מה תאמר נעבוד או לא נעבוד, אמר להם אשר יעשה אותם האדם וחי בהם ולא שימות בהם, אמרו לו הרי הוא אומר זבח לאלהים יחרם (שמות כב,יט) ומלכא גזר למרמי יתנא בגו אתון נורא יקידתא, אם נקביל מילי דאורייתא הרי אנו מחוייבין מיתה למלכות, ואז נקביל מילי דמלכותא הרי אנו מחוייבים מיתה למקום, הרי אנו מחוייבין מיתה מכל מקום, מוטב שנמות על קידוש שמו של הקב״ה ואל נעבוד ע״ז. (מדה״ג שמות ח,ט. עמ׳ קכב)
(ה-ו) [מז] 12אשר יעשה אתם האדם וחי בהם... איש איש אל כל שאר בשרו, ואמר רבי חנניה בן גמליאל, מה אם העובר עבירה אחת נוטל נפשו עליה, העושה מצוה אחת על אחת כמה וכמה שתנתן לו נפשו (דמדה טובה מרובה ממדת פורענות), ר״ש אומר ממקומו הוא למד שנאמר (אחר כל העריות, פסוק כט) ונכרתו הנפשות העושות וגו׳ (הרי חייב כרת על הנכשל בהן, ונתן חיים למונע ובדל מהם, דכתיב קודם העריות, ושמרתם את חוקותי ואת משפטי וגו׳) ואומר אשר יעשה אותם האדם וחי בהם (וסמיך ליה איש איש אל כל שאר בשרו, דמשמע מי שעושה חוקותי אני נותן חיים לו, ואלו הן חוקותי איש איש וגו׳) הא (למדת) כל היושב ולא עבר עבירה נותנין לו שכר כעושה מצוה. (משנה מכות כג.:)
1. ראה לעיל אות כט ולקמן אות קד.
2. ע״ז ג. וראה סנהדרין נט. הובא לקמן אות לז, ותורת כהנים כאן.
3. ראה אות הקודמת.
4. ראה אות לו. וכעין זה בבמדבר רבה פי״ג טו-טז מלמד שאפילו עכו״ם המתגייר ועוסק בתורה הרי הוא ככהן גדול, ועי׳ שם בהגהות הרד״ל.
5. מה״ג דברים עמ׳ שעג. וראה תו״ש משפטים פכ״א אות כח בבאור.
6. ראה תורת כהנים כאן וחי בהם לעוה״ב כו׳.
7. ראה תו״ש כי תשא פל״א אות פז. וברמב״ם הל׳ שבת פ״ב ה״א: דחויה היא שבת אצל סכנת נפשות כשאר כל המצוות לפיכך חולה שיש בו סכנה עושין לו כל צרכיו בשבת על פי רופא אומן של אותו מקום וכו׳. ושם ה״ג: כשעושים דברים האלו אין עושין אותן לא על ידי נכרים ולא ע״י קטנים ולא ע״י עבדים ולא ע״י נשים כדי שלא תהא שבת קלה בעיניהם, אלא ע״י גדולי ישראל וחכמיהם, ואסור להתמהמה בחלול שבת לחולה שיש בו סכנה, שנאמר אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, ולא שימות בהם, הא למדת שאין משפטי התורה נקמה בעולם אלא רחמים וחסד ושלום בעולם, ואלו האפיקורסים שאומרים שזה חילול שבת ואסור, עליהם הכתוב אומר גם אני נתתי לכם חוקים לא טובים ומשפטים לא יחיו בהם.
8. ע״ז כז:, נד., ירושלמי ע״ז פ״ב ה״ב, קה״ר פ״א-ג. וראה לקמן אות מו. וברמב״ם הל׳ יסודי התורה פ״ה ה״א: כשיעמוד עכו״ם ויאנוס את ישראל לעבור על אחת מכל מצוות האמורות בתורה או יהרגנו, יעבור ואל יהרג, שנאמר במצוות אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, ולא שימות בהם, ואם מת ולא עבר הרי זה מתחייב בנפשו, במה דברים אמורים בשאר מצוות חוץ מעכו״ם וגלוי עריות ושפיכות דמים, אבל שלש עבירות אלו אם יאמר לו עבור על אחת מהן או תהרג יהרג ואל יעבור, במה דברים וכו׳.
9. פסחים כה:, סנהדרין עד. ורש״י ד״ה סברא וד״ה מאי חזית. וראה רש״י שבת ל: ד״ה מוטב. ופסחים נג: ה״ה מה ראו. וברמב״ם הל׳ יסודי התורה פ״ה ה״ז: והריגת נפש מישראל לרפאות נפש אחרת או להציל אדם מיד אנס, דבר שהדעת נוטה לו הוא שאין מאבדין נפש מפני נפש.
10. ראה רמב״ם הל׳ שבת פ״ב ה״כ וכ״א.
11. ראה שהש״ר פ״ז-ח. ובפסחים נג: מה ראו חנניא מישאל ועזריה שמסרו עצמן על קדוש השם (שלא דרשו וחי בהם ולא שימות בהם, רש״י) נשאו ק״ו בעצמן כו׳, הובא בתו״ש וארא פ״ז אות קיט.
12. ספרי כי תצא רפו.
[י]
״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי, אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם״ – לִתֵּן שְׁמִירָה וַעֲשִׂיָּה לַחֻקִּים, וּשְׁמִירָה וַעֲשִׂיָּה לַמִּשְׁפָּטִים.
״וָחַי בָּהֶם״ – לָעוֹלָם הַבָּא.
וְאִם תֹּאמַר בָּעוֹלָם הַזֶּה, וַהֲלֹא סוֹפוֹ מֵת הוּא!
הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם ״וָחַי בָּהֶם״?
לָעוֹלָם הַבָּא.
״אֲנִי יי״ – נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר.
[יב]
״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי״ – שֶׁאֵין לָךְ אֶלָּא מַה שֶּׁפָּרַט הַכָּתוּב.
שְׁאָר דִּקְדּוּקֵי הַפָּרָשָׁה מְנַיִן?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי, אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם״.
[יג]
״אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם״ – הָיָה רַבִּי יִרְמְיָה אוֹמֵר: מְנַיִן אַתָּה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ גּוֹי וְעָשָׂה אֶת הַתּוֹרָה, הֲרֵי הוּא כְּכֹהֵן גָּדוֹל?
תִּלְמֹד לוֹמַר: ׳אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים וְיִשְׂרָאֵל׳
לֹא נֶאֱמַר כֵּן, אֶלָּא ״אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם״.
וְכֵן הוּא אוֹמֵר: (שמואל ב ז׳:י״ח) ׳וְזֹאת תּוֹרַת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּים וְיִשְׂרָאֵל׳
לֹא נֶאֱמַר כֵּן, אֶלָּא ״וְזֹאת תּוֹרַת הָאָדָם״, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: (ישעיה כ״ו:ב׳) ׳פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים וְיִשְׂרָאֵל׳
לֹא נֶאֱמַר כֵּן, אֶלָּא ״פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גוֹי צַדִּיק, שֹׁמֵר אֱמֻנִים.⁠״
וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״זֶה הַשַּׁעַר לַיי״ (תהלים קי״ח:כ׳), ׳כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים וְיִשְׂרָאֵל יָבֹאוּ בוֹ׳
לֹא נֶאֱמַר כֵּן, אֶלָּא ״צַדִּיקִים יָבֹאוּ בוֹ.⁠״
וְכֵן הוּא אוֹמֵר: (תהלים ל״ג:א׳) ׳רַנְּנוּ כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים וְיִשְׂרָאֵל׳
לֹא נֶאֱמַר כֵּן, אֶלָּא ״רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּיי, לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה.⁠״
וְכֵן הוּא אוֹמֵר: (תהלים קכ״ה:ד׳) ׳הֵיטִיבָה יי לַכֹּהֲנֵים וּלְוִיִּים וְיִשְׂרָאֵל׳
לֹא נֶאֱמַר כֵּן, אֶלָּא ״הֵיטִיבָה יי לַטּוֹבִים, וְלִישָׁרִים בְּלִבּוֹתָם.⁠״
הָא אֲפִלּוּ גּוֹי וְעוֹשֶׂה אֶת הַתּוֹרָה, הֲרֵי הוּא כְּכֹהֵן גָּדוֹל.
[יד]
״וָחַי בָּהֶם״ – לֹא שֶׁיָּמוּת בָּהֶן.
הָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: מְנַיִן אַתָּה אוֹמֵר, שֶׁאִם אָמְרוּ לוֹ לְאָדָם בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ: ״עֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה וְאַל תֵּהָרֵג!⁠״
יַעֲבֹר וְאַל יֵהָרֵג?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״וָחַי בָּהֶם״, לֹא שֶׁיָּמוּת בָּהֶם.
יָכֹל אֲפִלּוּ אָמְרוּ לוֹ בָרַבִּים יִשְׁמַע לָהֶן?
תִּלְמֹד לוֹמַר: ״וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי, וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲנִי יי מְקַדִּשְׁכֶם.⁠״ (ויקרא כ״ב:ל״ב)
אִם מְקַדְּשִׁין אַתֶּם אֶת שְׁמִי, אַף אֲנִי אֲקַדֵּשׁ אֶת שְׁמִי עַל יְדֵיכֶם, שֶׁכַּשֵּׁם שֶׁעָשׂוּ חֲנַנְיָה, מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה, שֶׁהָיוּ כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם שְׁטוּחִין לִפְנֵי הַצֶּלֶם, וְהֵן עוֹמְדִין דּוֹמִין לִתְמָרִין, עֲלֵיהֶם מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה: ״זֹאת קוֹמָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר, וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלוֹת.
אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר, אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו״ (שיר השירים ז׳:ח׳), הַיּוֹם אֲנִי מִתְעַלֶּה בָהֶן לְעֵינֵי הָאֻמּוֹת, הַיּוֹם אֲנִי נִפְרָע לָהֶן מִמּוֹנֵיהֶם, הַיּוֹם אֲנִי מְחַיָּה לָהֶן אֶת הַמֵּתִים, ״אֲנִי יי״, דַּיָּן לִפָּרַע, וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר.
וְתִטְּרוּן יָת קְיָמַי וְיָת דִּינַי דְּאִם יַעֲבֵיד יָתְהוֹן אֲנָשָׁא יֵיחֵי בְהוֹן בְּחַיֵּי עָלְמָא1 אֲנָא יְיָ.
1. השוו ספרא: ״וָחַי בָּהֶם״ – לָעוֹלָם הַבָּא. וְאִם תֹּאמַר בָּעוֹלָם הַזֶּה, וַהֲלֹא סוֹפוֹ מֵת הוּא! הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם ״וָחַי בָּהֶם״? לָעוֹלָם הַבָּא.
And you shall keep My statutes and My judgments, which if a man do he shall live by them an everlasting life. I am the Lord.

וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם אֲנִי ה׳
וְתִטְּרוּן יָת קְיָמַי וְיָת דִּינַי דְּאִם יַעֲבֵיד יָתְהוֹן אֱנָשָׁא יֵיחֵי בְהוֹן בְּחַיֵּי עָלְמָא (ח״נ: חַיֵּי עָלְמָא, לְחַיֵּי עָלְמָא) אֲנָא ה׳
התרגום הוא הפשט
א. ״העמק דבר״ לפסוקנו קבע שמעמדו של התרגום להלכה הוא כשל הפשט ותמך דבריו ברעיון הבא: בכל מקום בו הסדר הוא ״משפטים וחוקים״ אזי פירוש ״משפטים״ – מצוות שיש בהם טעם ו״חוקים״ – מצוות שהשטן משיב אליהם.⁠1 אבל כשהסדר הפוך כבפסוקנו ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי״ וכן ״אֵלֶּה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּן לַעֲשׂוֹת בָּאָרֶץ״ (דברים יב א) פירושו כברייתא ״אלה החוקים – אלו המדרשות. והמשפטים – אלו הדינים״ (קידושין לז ע״א) שאותה ביאר כך:
פירוש: חקים המה המדות שהתורה נחקקת בהם... והמשפטים אלו הדינים שנחקרו ע״י החקים. והכי מבואר בירושלמי נדרים פ״ד והובא בר״ן שם (לז ע״א): יכול אף על מקרא ותרגום כן (אתם מלמדים בחנם)? ת״ל חוקים ומשפטים – חוקים ומשפטים אתם מלמדים בחנם ואי אתם מלמדים בחנם מקרא ותרגום. הרי מבואר דפשט של גוף המקרא אינו בכל חקים ומשפטים.
עולה מדבריו, אף שאונקלוס מתרגם לא פעם כמדרשי הלכה, משנקבעו בתרגומו מעמדם הוא כשל פשט.⁠2
אֲשֶׁר – דְּאִם, קישור סיבתי
ב. ״אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה״ – ״דְּאִם יַעֲבֵיד״. יש שאונקלוס מציין את הקשר הסיבתי בין חלקי הכתוב גם כשהמקרא אינו מציין זאת בפירוש. בהתאם לכך פירש גם כאן את התנאי הכמוס שבכתוב ותרגם ״אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם״ – ״דְּאִם יַעְבֵּיד יָתְהוֹן אֱנָשָׁא יֵיחֵי בְהוֹן בְּחַיֵּי עָלְמָא״. הפיכת הפסוק למשפט תנאי מלמדת שאין עולם הבא מוקנה לכל אלא לשומרי המצוות בלבד.⁠3 ולהלן (באות ג) יתבאר שדבריו מכוונים כנגד הנוצרים. הרעיון שלא כל אחד זוכה לחיי עוה״ב אלא הצדיקים בלבד מוטעם במיוחס ליונתן: ״וְיֵיחֵי בְהוֹן בְּחַיֵּי עָלְמָא וְחוּלְקֵיהּ עִם צַדִּיקַיָּא״ ויסודו בפסוק ״אֵלֶּה לְחַיֵּי עוֹלָם וְאֵלֶּה לַחֲרָפוֹת לְדִרְאוֹן עוֹלָם״ (דניאל יב ב).
וָחַי בָּהֶם – אונקלוס בעוה״ב, חז״ל בעוה״ז
ג. התנאים נחלקו בפירוש ״וָחַי״ ומכאן במשמעות הפסוק. לדורשים ״וחי בהם – ולא שימות בהם״ (תוספתא שבת סוף פט״ו, יומא פה ע״ב), ״וָחַי״ מוסב על חיי העולם הזה והפסוק מלמד שסכנת נפשות פוטרת מקיום המצוות. לפי דרשתם הסיפא מגבילה את הרישא: לא בכל מצב חייב אדם לקיים את המצוות אלא רק כאשר ״וחי בהם״. אבל בתורת כהנים דרשו ״וחי בהם – לעולם הבא. ואם תאמר בעולם הזה? והלא סופו מת״ (ספרא, אחרי מות ט י). ומכיוון שלדרשת תו״כ ״וָחַי״ מתפרש כחיי נצח, נמצא שהסיפא מפרשת את תוצאת הרישא: ״משפטי אשר יעשה אתם האדם – וחי בהם״.⁠4
ת״א ״יֵיחֵי בְהוֹן בְּחַיֵּי עָלְמָא״ מוכיח שפירשו על העולם הבא שהרי אין חיי נצח בעולם הזה. גם בהקדמת ״משנה ברורה״ פירש ״בְּחַיֵּי עָלְמָא״ על העולם הבא כדבריו שם:
הקב״ה ברוב חמלתו נתן לנו התורה הקדושה שהיא ג״כ נצחית וע״י קיומה מאיר ה׳ אור על נפשינו ומאותו האור אנו מתענגים שהוא מין תענוג רוחני. וע״ז נאמר ״אז תתענג על ה׳⁠ ⁠⁠״ וזהו מה שאחז״ל ״צדיקים יושבים ועטרותיהם בראשיהם ונהנים מזיו השכינה״. והוא העידון הגדול מכל העידונים שבעולם שיכולים להמצא והוא המחיה אותנו נצח. וזהו שאנו אומרים בברכת התורה של אחריה ״וחיי עולם נטע בתוכנו״, ר״ל שבתוכנו, אומה הישראלית, נטע הקב״ה נטיעה שנוכל לחיות בה לעולם. כי התורה היא להנפש כמו עץ החיים שבג״ע שהאוכל מפריו היה חי חיי נצח... וזהו שכתבה לנו התורה ״ושמרתם את חוקותי ואת משפטי אשר יעשה אותם האדם וחי בהם״ דהיינו ״בחיי עלמא״ כמו שתרגם אונקלוס... כי ע״י קיום התורה נמשך אור על הנפש שיחיינה אותו האור נצח.
ולדעת ר״י אלבו פשט הכתוב הכריחו לתרגם על עוה״ב, כי אם נפרש ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי... וָחַי בָּהֶם״ בעולם הזה, הוא מוכחש מן המציאות.⁠5
ואולם לפי דרשת התלמוד ״וחי בהם – ולא שימות בהם״ שנתקבלה להלכה, היה לו לתרגם ״וְיֵיחֵי בְהוֹן לְעָלַם״ בעולם הזה, כמו ״וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם״ (בראשית ג כב) ״וְיֵיכוֹל וְיֵיחֵי לְעָלַם״.⁠6 מדוע תרגם ״יֵיחֵי בְהוֹן בְּחַיֵּי עָלְמָא״ על העולם הבא? השיב ״באורי אונקלוס״: ״דרכו של אונקלוס, במקום שאינו מוכרח להכריע לצד אחד, הוא בוחר בלשון הכתוב עצמו לכל הדעות או לרובן. על כן הגרסה בְּחַיֵּי עָלְמָא עיקר, שיכול להיות משמעותה עוה״ז ועוה״ב״. ואולם הצעתו לפרש ״חַיֵּי עָלְמָא״ גם על העולם הזה אינה מסתברת.⁠7 ו״נתינה לגר״ כתב שהעדיף לפרש ״וָחַי בָּהֶם – יֵיחֵי בְהוֹן בְּחַיֵּי עָלְמָא״ (כתורת כהנים), כנגד הצדוקים השוללים אמונה בעולם הבא. ואחרים כתבו שביכר לתרגם כך כי דרכו להשריש את האמונה בעוה״ב שהיא מיסודות אמונת ישראל כבפסוק ״וּמְשַׁלֵּם לְשֹׂנְאָיו אֶל פָּנָיו לְהַאֲבִידוֹ״ (דברים ז י) ״וּמְשַׁלֵּם לְסָנְאוֹהִי טָבְוָון דְּאִינוּן עָבְדִין קֳדָמוֹהִי בְּהַאי עָלְמָא לְאוֹבָדֵיהוֹן בְּעָלְמָא דְאָתִי״ (ומשלם לשונאיו הטובות שעשו בעוה״ז להאבידם לעוה״ב).⁠8 אבל יותר מסתבר שתרגומו מכוון כנגד הנוצרים כמבואר בהערה הבאה.
וָחַי בָּהֶם – בְּחַיֵּי עָלְמָא, נגד הנוצרים
ד. בתוספתא (חולין ב כ-כא), מובאת שורת דינים המקיימים חיץ בין ישראל למינים. ההלכה האחרונה ״אין מתרפאין מהן״ מודגמת באמצעות הסיפור על אלעזר בן דמא שהוכש על ידי נחש. ואף על פי שמין אחד מתלמידי ישו הציע לרפאו, אסר ר׳ ישמעאל את הריפוי:
מעשה באלעזר בן דמא שנשכו נחש ובא יעקב איש כפר סמא לרפותו. אמר לו נימא לך בשם ישו בן פנדרא. אמר לו רבי ישמעאל אי אתה רשאי בן דמא. אמר לו אני אביא ראייה שירפאיני. לא הספיק להביא ראייה עד שמת. אמר לו ר׳ ישמעאל אשריך בן דמא שיצאת בשלום מן העולם ולא פרצת גדירן של חכמים לקיים מה שנאמר ״ופורץ גדר ישכנו נחש״.
הסיפור מובא פעמיים בירושלמי (עבודה זרה ב ב [מ ע״ד]; שבת יד ד [יד ע״ד]) בתוספת דיון קצר: ״ולא נחש נשכו? אלא שלא ישכנו לעתיד לבוא. ומה הוה ליה למימר? אשר יעשה אותם האדם וחי בהם״.
פירוש: חכמי הירושלמי הוטרדו מדברי ר׳ ישמעאל הקובע את אושרו של אלעזר בן דמא שמת ולא עבר עבירה שעונשה נשיכת נחש. והרי כבר נשכו נחש ואפשר שהריפוי בעבירה היה מציל אותו? ועל כך תירצו: ״אלא שלא ישכנו לעתיד לבוא״, כלומר כוונת ר׳ ישמעאל לומר, מוטב לאבד את חייו בעולם הזה ולא להפסיד את ״חייו״ בעולם הבא, שהוא עונש המשול לנשיכת נחש.
עתה באה הבהרה נוספת: ״ומה הוה ליה למימר? אשר יעשה אותם האדם וחי בהם!⁠״ שניתן לפרשה בשתי דרכים מנוגדות (שנתבארו בהערה הקודמת): לדורשים ״וחי בהם – ולא שימות בהם״, ״וחי״ מוסב על חיי העולם הזה והפסוק מלמד שסכנת נפשות פוטרת מקיום המצוות. לפי דרשה זו, הסיפא מגבילה את הרישא: לא בכל מצב חייב אדם לקיים את המצוות אלא רק כאשר ״וחי בהם״. לדרך זו ״ומה הוה ליה למימר? ״אשר יעשה אותם האדם וחי בהם״, משמעו: יכול היה אלעזר בן דמא לדחות את ר׳ ישמעאל ולהציל את חייו אילו טען ״וחי בהם ולא שימות בהם״. ואולם בתו״כ דרשו: ״וחי בהם – לעולם הבא. ואם תאמר בעולם הזה? והלא סופו מת״. ומכיוון שבדרשה זו ״וָחַי״ מתפרש כחיי נצח, נמצא שהסיפא מפרשת את תוצאת הרישא: ״משפטי אשר יעשה אתם האדם – וחי בהם״. לדרך זו ״ומה הוה ליה למימר?⁠״ פירושו: אלעזר בן דמא צריך היה לדחות את המין ולהשיב לו: ״אשר יעשה אותם האדם וחי בהם״, כלומר עדיף לו להישמר ממינות ולהתמיד בשמירת המצוות מתוך ביטחון שיזכה ל״חיים״ האמיתיים, מאשר להאריך את חייו על ידי שימוש בשם רבו של המין (ישו). וכבר הוכיחו חוקרים בראיות משכנעות שאת כוונת הירושלמי יש לפרש כדרך השנייה: בהקשר של פולמוס מתמיד בין יהודים לנוצרים שבו הבטיחו נוצרים ״חיים״ לכל מי שמת עקב דבקותו בישו ולנוכח תורתו של פאולוס המנגיד בין ״חיים״ בהם זוכים המאמינים לעומת מקיימי מצוות שהם מקור לקללה – לא יכלו היהודים להבטיח פחות למתמידים במצוות. מכיוון שפאולוס העמיד מול המצוות את האמונה שהיא המושיעה הבלעדית, חייב היה אלעזר בן דמא להשיב למין: ״משפטי אשר יעשה אתם האדם – וחי בהם!⁠״. לא באמונה נושע היהודי אלא דווקא בקיום המצוות! והוסיפו וכתבו שמזה הטעם, כנגד הנצרות, תרגם גם אונקלוס ״דְּאִם יַעֲבֵיד יָתְהוֹן אֱנָשָׁא יֵיחֵי בְהוֹן בְּחַיֵּי עָלְמָא״.⁠9 וכבר התבאר לעיל (באות א) שת״א הפך הפסוק למשפט תנאי כדי ללמד שאין עולם הבא מוקנה לכל המאמינים כתפיסת הנצרות, אלא לשומרי המצוות בלבד. ואמנם על פי האגדה התלמודית המפגישה את אונקלוס עם טיטוס וישו, כשהראשון מייצג את העולם הפגאני והשני את העולם הנוצרי, נתפס אונקלוס הגר כמתעמת עם שניהם.⁠10
1. אבל נפלאתי על דבריו כי בכל התורה לא מצאנו ״משפטים וחוקים״ אלא רק ״חוקים ומשפטים״. וכן הוא בכל ספרי נ״ך זולת היקרות אחת: ״וְעַבְדִּי דָוִד מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם וְרוֹעֶה אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם וּבְמִשְׁפָּטַי יֵלֵכוּ וְחֻקֹּתַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אוֹתָם״ (יחזקאל לז כד).
.
2. וכן דעת הגרי״ד סולובייציק בדיון לעיל (ויקרא טז כג) על תרגום קריאת הכה״ג ביוכ״פ במקדש. וכן כתב על מעמדו של ת״א ״דהוא פשוטו של מקרא״ גם נגד פיסוק הטעמים כמובא בהערה לפסוק ״ונקה לא ינקה״ (שמות לד ז).
3. ודוגמתו ״ועזב את אביו ומת״ (בראשית מד כב) ״אִם יִשְׁבּוֹק יָת אֲבוּהִי יְמוּת״ כמשפט תנאי. על שיטתו להוסיף קישור סיבתי ראה בפסוק ״כי איש הרגתי לפצעי״ (בראשית ד כג).
4. וכן פירש רש״י ״וחי בהם – לעולם הבא״. אבל רמב״ן לחומש פירש על העולם הזה: ״ועל דרך הפשט... אשר יעשה אותם האדם וחי בהם – כי הדינים נתנו לחיי האדם בישוב המדינות ושלום האדם ושלא יזיק איש את רעהו ולא ימיתנו. וכן יחזקאל (פרק כ) הזכיר פעמים רבות במשפטים אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם... וכן בנחמיה (נחמיה ט כט): וּבְמִשְׁפָּטֶיךָ חָטְאוּ בָם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אָדָם וְחָיָה בָהֶם״. אמנם בחיבורו האמונה והבטחון (פרק טו) פירוש על העוה״ב: ״ואל תתמה במה שאמרו ז״ל האמונה כוללת כל תרי״ג מצות, כמו שאמרו בא חבקוק והעמידן על אחת שנאמר וצדיק באמונתו יחיה ולא אמר בא דוד והעמידן על אחת שנאמר וכל מצותך אמת. או כמ״ש כל מצותיך אמונה. כי זה היה לפי שלא באו רבותינו לדבר זה אלא מצד השכר והגמול, כמו שאמר יחיה, כלומר חיי העולם הבא. וכן הוא אומר אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, ויחי בהון לחיי עלמא״. ומדברי ״נפש החיים״ (שער א הגה בסוף פ״ו) עולה שפירשו על העוה״ז: ״אשר יעשה אותם האדם וחי בהם – בהם היינו בתוכם ממש שהוא מסובב אז בקדושת המצוה ומוקף מאוירא דג״ע... וכן להפך ח״ו: בעת עברו על אחת ממצות ה׳ הוא ממשיך רוח הטומאה על עצמו... וע״ז אמר הכתוב ונטמתם בם היינו בתוכם ממש״. וראה גם ״העמק דבר״ כאן על שני משמעי ״חי״.
5. עיקרים, מאמר ד פרק מ: ״כי החקים הללו הם מועילים אל היחיד גם כן להביאו לחיי העולם הבא, וזהו אמרו אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, מה שאין כן בשאר חקי האומות ההן, וכן תרגם אונקלוס וחי בהם ויחי בהון לחיי עלמא, וממקומו הוא מוכרח שעל חיי הנפש ידבר, כי איך יאמר אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, כלומר שבשמירת החקים והמשפטים שבתורה יחיה האדם יותר מבשמירת חקי שאר האומות, והרי זה דבר נגלה הכזב, כי לא יחיה שומר התורה חיים גשמיים יותר ארוכים מזולתו? אבל אין ספק שעל חיי הנפש ידבר ולא על חיי הגוף, ועל כן תרגמו אונקלוס ויחי בהון לחיי עלמא, וזו ראיה נכונה לכל בעל שכל ומודה על האמת״.
6. ביומא פה ע״ב לאחר כמה דרשות תנאים המוכיחות שפיקוח נפש דוחה שבת, הובאה דרשת האמורא שמואל: ״אי הואי התם הוה אמינא דידי עדיפא מדידהו: ״וחי בהם – ולא שימות בהם״, דרשה שרבא קילס: ״לכולהו אית להו פירכא בר מדשמואל דלית ליה פירכא״. והקשה רש״ש שם: הרי ת״א ״וחי בהם״ – ״ייחי בהון בחיי עלמא״ מוכיח שגם אונקלוס אינו דורש ״ולא שימות בהם״, ואם כן יש פירכא לדרשת שמואל מתרגום אונקלוס? אבל מלב״ים כאן (אות קמד) מיישב: כידוע ת״א הוא בשיטת ר׳ אליעזר (מגילה ג ע״א). והנה בסנהדרין עד ע״א מוכח שר׳ אליעזר החולק על ר׳ ישמעאל ואינו דורש ״וחי בהם – ולא שימות בהם״, זהו רק בשלש העבירות החמורות שלדעת ר׳ ישמעאל גם בהן יש לדרוש ״ולא שימות בהם״, ור׳ אליעזר חולק וסובר שיש למסור בהן הנפש שנאמר ״בכל נפשך״. ואם כן יש לומר שת״א ״ייחי בהון בחיי עלמא״ מדבר בשלש העבירות החמורות בלבד, אבל בשאר מצוות התורה, כגון שבת, גם ר׳ אליעזר (ואונקלוס) מסכימים עם דרשת ״ולא שימות בהם״. בדרך דומה תירץ גם הראי״ה קוק את קושית הרש״ש (שו״ת ״דעת כהן״, ענייני יו״ד, סימן פד).
7. שכן מלבד בפסוקנו נזכר עוה״ב בשני תרגומים נוספים. ברמז, בפסוק ״ומשלם לְשֹׂנְאָיו אל פניו להאבידו״ (דברים ז י) ״וּמְשַׁלֵּים לְסָנְאוֹהִי טָבְוָן דְּאִינּוּן עָבְדִין קֳדָמוֹהִי בְּחַיֵּיהוֹן לְאוֹבוֹדֵיהוֹן״: העונש יינתן ״לשונאיו״ אחר החיים, כלומר בעוה״ב. ובמפורש בפסוק ״יחי ראובן ואל יָמֹת״ (דברים לג ו) ״יֵיחֵי רְאוּבֵן בְּחַיֵי עָלְמָא וּמוֹתָא תִנְיָנָא לָא יְמוּת״ ושם ברור ש״חַיֵּי עָלְמָא״ מוסב לעוה״ב ולא לעוה״ז. והתוספת ״וּמוֹתָא תִנְיָנָא״ מלמדת שחיי עוה״ב אין בהם מיתה, עיין שם בפירושנו.
8. רפל, ת״א, עמ׳ 48, על פי נוסח ת״א שהובא ברמב״ן ״תורת האדם – שער הגמול״ (כתבי רמב״ן, מהדורת שעוועל, כרך ב, עמ׳ רס״ז).
9. ראה ניתוחו המבריק של דניאל שוורץ ״מה הוה ליה מימר? ׳וחי בהם׳ ״, בתוך: י׳ גפני – א׳ רביצקי (עורכים), קדושת החיים וחירוף הנפש, ירושלים תשנ״ג, עמ׳ 83-69 ושם בהערה 68. ובדבריו נפתר הקושי שבהערה הקודמת: לפי ההלכה ״וחי בהם – ולא שימות בהם״ היה לו לתרגם ״וְיֵיחֵי בְהוֹן״, בעוד שתרגומו ״יֵיחֵי בְהוֹן בְּחַיֵּי עָלְמָא״ אינו מתאים להלכה זו. לעומת פתרונם של ״באורי אונקלוס״ ו״נתינה לגר״ דרכו של שוורץ מרווחת יותר. ומן הסתם וכנגד הנצרות כתב גם רש״י: ״וחי בהם – לעולם הבא״, ולא כדרשת ״ולא שימות בהם״ [כי גם רש״י מתפלמס לא פעם עם הנצרות גם אם בדרך חבויה כבפסוק ״וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים״ (בראשית כ יג) שבו האריך רש״י להוכיח כי ״בהרבה מקומות לשון אלוהות... קרוי בלשון רבים״, כנגד אמונתם בשילוש].
לעניין כולו ראה במאמרי ״תרגום אונקלוס והויכוח היהודי נוצרי״, בתוך: ש׳ ורגון ע׳ פריש ומ׳ רחימי (עורכים), עיוני מקרא ופרשנות, ח, עמ׳ 93 95. וראה גם ב״פרשגן״ לפסוק ״כי לקח אותו אלהים״ (בראשית ה כד) רשימת תרגומים כנגד הנצרות.
10. גיטין נו ע״ב: ״אונקלוס בר קלוניקוס, בר אחתיה דטיטוס הוה. בעי לאיגיורי. אזל אסקיה לטיטוס בנגידא. אמר ליה: מאן חשיב בההוא עלמא? אמר ליה: ישראל. מהו לאידבוקי בהו? אמר ליה: מילייהו נפישין ולא מצית לקיומינהו. זיל איגרי בהו בההוא עלמא והויתא רישא [...] אזל אסקיה לישו בנגידא. אמר ליה: מאן חשיב בההוא עלמא? אמר ליה: ישראל. מהו לאידבוקי בהו? אמר ליה: טובתם דרוש רעתם לא תדרוש; כל הנוגע בהן כאילו נוגע בבבת עינו!⁠״ [= אונקלוס בן קלוניקוס, בן אחותו של טיטוס היה. ביקש להתגייר. הלך והעלה את טיטוס באוב. אמר לו: מי חשוב בעולם ההוא? אמר לו ישראל. מהו להדבק בהם? אמר לו: מצוותיהם מרובות ואי אפשר לעמוד בהם. לך התגרה בהם בעולם הזה ותעשה עליהם ראש [...] הלך והעלה את ישו באוב. אמר לו: מי חשוב בעולם ההוא? אמר לו ישראל. – מהו להדבק בהם? אמר לו: טובתם דרוש רעתם אל תדרוש; כל הנוגע בהם כאלו נוגע בבבת עינו!].
ותטרון ית קיימי וית סדרי די⁠(י)⁠ני די יעבד יתהון בר נשא ויחי בהון כדן אמר י״י.
ותיטרון ית קיימיי וית סידרי דיניי דאין יעבד יתהון אינשא וייחי בהון בחיי עלמא וחולקיה עם צדיקייא אנא י״י.
And you shall keep My statutes, and the order of My judgments, which if a man do he shall live in them, in the life of eternity, and his portion shall be with the just: I am the Lord.
ושמרתם את חוקותי ואת סדרי משפטי שאם יעשה אותם אדם ויחיה בהם בחיי עולם וחלקו עם הצדיקים אני י״י.
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם – לִתֵּן שְׁמִירָה וַעֲשִׂיָּה לַחֻקִּים, וְלִתֵּן שְׁמִירָה וַעֲשִׂיָּה לַמִּשְׁפָּטִים. ״וָחַי בָּהֶם״ – לְעוֹלָם, אִם תֹּאמַר בָּעוֹלָם הַזֶּה – הֲרֵי זֶה סוֹפוֹ מֵת הוּא, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם ״וָחַי בָּהֶם״, לָעוֹלָם הַבָּא. ״אֲנִי ה׳⁠ ⁠⁠״ – נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר. מִנַּיִן לְפִקּוּחַ נֶפֶשׁ שֶׁהוּא דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: ״וָחַי בָּהֶם״ – וְלֹא שֶׁיָּמוּת בָּהֶם וְכוּ׳ (כִּדְכָתוּב בְּרֶמֶז שכ״ז). הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מִנַּיִן שֶׁאֲפִלּוּ גּוֹי עוֹסֵק בַּתּוֹרָה הֲרֵי הוּא כְּכֹהֵן גָּדוֹל, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם״ – כֹּהֲנִים לְוִיִּים וְיִשְׂרְאֵלִים לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא הָאָדָם, הָא לָמַדְתָּ: שֶׁאֲפִלּוּ גּוֹי וְהוּא עוֹסֵק בַּתּוֹרָה הֲרֵי הוּא כְּכֹהֵן גָּדוֹל. אֶלָּא שֶׁאֵין נוֹתְנִין לוֹ שָׂכָר כִּמְצֻוֶּה וְעוֹשֶׂה, דִּכְתִיב: ״רָאָה וַיַּתֵּר גּוֹיִם״ – רָאָה שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶן בְּנֵי נֹחַ וְלֹא קִיְּמוּם, הִתִּירָן לָהֶם, שֶׁאֵין מְקַבְּלִין עֲלֵיהֶן שָׂכָר אֶלָּא כְּמִי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה וְעוֹשֶׂה, דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא: גָּדוֹל הַמְצֻוֶּה וְעוֹשֶׂה מִמִּי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה וְעוֹשֶׂה. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: גּוֹי הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה חַיָּב מִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תּוֹרָה צִוָּה לָנוּ משֶׁה״ – לָנוּ וְלֹא לָהֶם. מֵתִיבֵי: הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מִנַּיִן שֶׁאֲפִלּוּ גּוֹי וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה וְכוּ׳, הָתָם בְּשֶׁבַע מִצְוֹת דִּידְהוּ.

רמז תקפח

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוֹצָדָק: נִמְנוּ וְגָמְרוּ בַּעֲלִיַּת בֵּית נִתְזָה בְּלֹד: כָּל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה אִם אוֹמְרִים לָאָדָם עֲבֹר וְאַל תֵּהָרֵג – יַעֲבֹר וְאַל יֵהָרֵג, חוּץ מֵעֲבוֹדַת אֱלִילִים וְגִלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים. וַעֲבוֹדַת אֱלִילִים לֹא, וְהָתַנְיָא: הָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: מִנַּיִן שֶׁאִם אָמַר לוֹ לָאָדָם: עֲבֹד אֱלִילִים וְאַל תֵּהָרֵג, מִנַּיִן שֶׁיַּעֲבֹר וְלֹא יֵהָרֵג, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וָחַי בָּהֶם״ – וְלֹא שֶׁיָּמוּת בָּהֶם. יָכוֹל אֲפִלּוּ בְּפַרְהֶסְיָא, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי״. אִינְהוּ דְּאָמוּר כְּר׳ אֱלִיעֶזֶר, דְּתַנְיָא: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אִם נֶאֱמַר ״בְּכָל נַפְשְׁךָ״ לָמָּה נֶאֱמַר ״בְּכָל מְאֹדֶךָ״, וְאִם נֶאֱמַר ״בְּכָל מְאֹדֶךָ״ לָמָּה נֶאֱמַר ״בְּכָל נַפְשְׁךָ״, אֶלָּא יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁמָּמוֹנוֹ חָבִיב עָלָיו מִגּוּפוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר: ״בְּכָל מְאֹדֶךָ״. יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁגּוּפוֹ חָבִיב עָלָיו מִמָּמוֹנוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר: ״בְּכָל נַפְשְׁךָ״. גִּלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים – כְּרַבִּי. דְּתַנְיָא: רַבִּי אוֹמֵר: ״כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה״ – וְכִי מַה לָּמַדְנוּ מֵרוֹצֵחַ מֵעַתָּה, אֶלָּא הֲרֵי זֶה בָּא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד, מֵקִישׁ רוֹצֵחַ לְנַעֲרָה הַמְאֹרָסָה, מַה נַּעֲרָה מְאֹרָסָה נִתָּן לְהַצִּילָהּ בְּנַפְשׁוֹ אַף רוֹצֵחַ נִתָּן לְהַצִּילוֹ בְּנַפְשׁוֹ. וְנַעֲרָה הַמְאֹרָסָה גּוּפָהּ מְנָלָן, כִּדְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, ״וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ״ – הָא יֵשׁ לָהּ מוֹשִׁיעַ, בְּכָל דָּבָר שֶׁאַתָּה יָכוֹל לְהוֹשִׁיעָהּ. וּמֵקִישׁ נַעֲרָה הַמְאֹרָסָה לְרוֹצֵחַ, מָה רוֹצֵחַ יֵהָרֵג וְאַל יַעֲבֹר אַף נַעֲרָה הַמְאֹרָסָה יֵהָרֵג וְאַל יַעֲבֹר. וְרוֹצֵחַ גּוּפֵהּ מְנָא לָן, סְבָרָא הוּא, דְּהַהוּא דְּאָתָא לְקַמֵּהּ דְּרָבָא, אֲמַר לֵהּ: אָמַר לִי מָרִי דּוּרַאי זִיל קָטְלֵהּ לִפְלַנְיָא, וְאִי לָא קָטְלִינָא לָךְ. אֲמַר לֵהּ: נִיקְטְלָךְ וְלָא תִּקְטֹל, מִי יֵימַר דְּדָמָא דִּידָךְ סֻּמָק טְּפֵי, דִּילְמָא דָּמָא דְּהָאֵיךְ סֻּמָּק טְפֵי. כִּי אָתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת הַשְּׁמָד, אֲבָל בִּשְׁעַת הַשְּׁמָד אֲפִלּוּ לְשִׁנּוּיֵי עַרְקְתָא דִּמְסָאנָא יֵהָרֵג וְאַל יַעֲבֹר. כִּי אָתָא רָבִין אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת הַשְּׁמָד לֹא אָמְרוּ אֶלָּא בְּצִנְעָה אֲבָל בְּפַרְהֶסְיָא לֹא. וְכַמָּה פַּרְהֶסְיָא, עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם. פְּשִׁיטָא יִשְׂרָאֵל בָּעִינָן, דִּכְתִיב: ״וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״. בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה: תִּשְׁעָה יִשְׂרָאֵל וְגוֹי אֶחָד מַהוּ, תָּא שְׁמַע: דְּתָנֵי רַבָּנָאֵי אֲחוּהּ דְּר׳ יִרְמְיָה בְּרַבִּי: אָתְיָא ״תּוֹךְ, תּוֹךְ״ מֵ״הִבָּדְלוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת״, מַה לְּהַלָּן עֲשָׂרָה וְכֻלְּהוּ יִשְׂרָאֵל אַף כָּאן עֲשָׂרָה וְכֻלְּהוּ יִשְׂרָאֵל. וְהָא אֶסְתֵּר פַּרְהֶסְיָא הֲוַאי, אֶסְתֵּר קַרְקַע עוֹלָם הָיְתָה. רָבָא אָמַר: הֲנָאַת עַצְמוֹ שָׁאנֵי, דְּאִי לֹא תֵּימָא הָכִי קוּקֵי וְדִימוּנְקֵי הֵיכִי יַהֲבִינָן לְהוּ. וְאָזְדָא רָבָא לִטְעָמֵהּ, דְּאָמַר רָבָא: הַאי נָכְרִי דְּאָמַר לְיִשְׂרָאֵל קְטֹל אַסְפֶּסְתָּא בְּשַׁבָּתָא וְשָׁדֵי לְחַיּוּתָא, וְאִי לָא קָטִילְנָא לָךְ – לִיקְטוּל וְלָא לִיקְטְלֵהּ, שַׁדֵּי לְנַהֲרָא – לִיקְטְלֵהּ וְלָא לִיקְטוּל, מַאי טַעֲמָא, לַעֲבֹר מִלְּתָא קָא בָּעֵי.

רמז תקפט

כָּל חַיָּבֵי כְּרֵיתוֹת שֶׁלָּקוּ, נִפְטְרוּ מִידֵי כְּרֵיתָתָן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנִקְלָה אָחִיךָ״ – כֵּיוָן שֶׁלָּקָה הֲרֵי הוּא אָחִיךָ, דִּבְרֵי רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן גַּמְלִיאֵל. וְאָמַר רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן גַּמְלִיאֵל: וּמָה הָעוֹבֵר עֲבֵרָה אַחַת, נַפְשׁוֹ נִטֶּלֶת לוֹ. הָעוֹשֶׂה מִצְוָה אַחַת, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁתִּנָּתֵן לוֹ נַפְשׁוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מִמְּקוֹמוֹ הוּא לָמֵד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנִכְרְתוּ הַנְּפָשׁוֹת הָעֹשֹׂת״, וְאוֹמֵר: ״אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם״ – הָא, כָּל הַיּוֹשֵׁב וְאֵינוֹ עוֹבֵר עֲבֵרָה, נוֹתְנִין לוֹ שָׂכָר כְּעוֹשֶׂה מִצְוָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּרַבִּי אוֹמֵר: הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם״ – מָה אִם הַדָּם שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם קָצָה מִמֶּנּוּ, הַפּוֹרֵשׁ מִמֶּנּוּ מְקַבֵּל שָׂכָר. גִּלּוּי עֲרָיוֹת שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאַוָּה לָהֶם וּמְחַמְּדָתָן, הַפּוֹרֵשׁ מִמֶּנּוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיִּזְכֶּה לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו וּלְדוֹרוֹת דּוֹרוֹתָיו עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת.
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי – אֵין לִי אֶלָּא מַה שֶּׁפֵּרֵט הַכָּתוּב, שְׁאָר דִּקְדּוּקֵי פָּרָשָׁה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי״. ״אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם כֹּהֲנִים לְוִיִּים וְיִשְׂרְאֵלִים״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״הָאָדָם״ וְכוּ׳ (כְּדִלְקַמָּן). וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וְזֹאת תּוֹרַת הָאָדָם אֲדֹנָי אֱלֹהִים״ – ״תּוֹרַת כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים וְיִשְׂרְאֵלִים״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״וְזֹאת תּוֹרַת הָאָדָם״. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבוֹא גּוֹי צַדִּיק שׁוֹמֵר אֱמוּנִים״. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״זֶה הַשַּׁעַר לַה׳ כֹּהֲנִים לְוִיִּים וְיִשְׂרְאֵלִים יָבוֹאוּ בּוֹ״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״זֶה הַשַּׁעַר לַה׳ צַדִּיקִים יָבוֹאוּ בּוֹ״. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״רַנְּנוּ כֹּהֲנִים לְוִיִּים וְיִשְׂרְאֵלִים״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּה׳ לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה״. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״הֵיטִיבָה ה׳ לַכֹּהֲנִים לַלְוִיִּים וְלַיִּשְׂרְאֵלִים״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״הֵיטִיבָה ה׳ לַטּוֹבִים וְלִישָׁרִים בְּלִבּוֹתָם״. הָא אֲפִלּוּ גּוֹי (וְעָשָׂה אֶת הַתּוֹרָה) [הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה] הֲרֵי הוּא כְּכֹהֵן גָּדוֹל. ״וָחַי בָּהֶם״ – וְלֹא שֶׁיָּמוּת בָּהֶם, הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מִנַּיִן שֶׁאִם אָמְרוּ לוֹ לָאָדָם בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ: עֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה וְאַל תֵּהָרֵג, שֶׁיַּעֲבֹר וְאַל יֵהָרֵג, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וָחַי בָּהֶם״ – וְלֹא שֶׁיָּמוּת בָּהֶם. אוֹ אֲפִלּוּ אָמְרוּ לוֹ בְּרַבִּים, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי וְנִקְדַּשְׁתִּי״ – אִם מַקְדִּישִׁים אַתֶּם אֶת שְׁמִי, אַף אֲנִי אֲקַדֵּשׁ אֶת שְׁמִי עַל יֶדְכֶם, כְּשֵׁם שֶׁעָשׂוּ חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה, שֶׁהָיוּ כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם שְׁטוּחִים לִפְנֵי הַצֶּלֶם וְהֵן עוֹמְדִין וְדוֹמִין לִתְמָרִים, וַעֲלֵיהֶם מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה: ״זֹאת קוֹמָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר, אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו״ – הַיּוֹם אֲנִי מִתְעַלֶּה בָּהֶם לִפְנֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם, הַיּוֹם אֲנִי נִפְרָע לָהֶם מִשּׂוֹנְאֵיהֶם, הַיּוֹם אֲנִי מְחַיֶּה לָהֶם אֶת הַמֵּתִים. ״אֲנִי ה׳⁠ ⁠⁠״ – דַּיָּן לִפָּרַע, וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר.
פַאחפַטֻ׳וא רֻסֻומִי וַאַחכַּאמִי פַאִןַּ גַזַאאַ אִי אִנסַאןֵ עַמִלַ בִּהַא אַן יַחיַא אַלּחַיַאתַּ אַלדַאאִמַתַּ אַנַא אַללָּהֻ דַאאִם אַלּבַּקַאאִ
אזי שמרו את חקותי ומשפטי, היות כי גמול כל אדם, אשר פעל בהתאם להם, כי יחיה החיים הנצחיים, אני ׳בורא עולם׳ נצחי ההשארות.⁠1
1. [אשר יעשה אתם האדם וחי בהם. הנה לכל ענין רמז וראיה מן התורה, ובשאר ספרי הנביאים נמצא פרושו ובאורו. כמו השרש חיים, והוא קריאת מה שמקנה אותו החכמה והתורה במושג חיים, כאמרו: אשר יעשה אתם האדם וחי בהם״. וקריאת מה שמגיעים אליו הכסילים, ממה שמקנה אותם סכלותם במושג מות, כאמרו (יחזקאל יח, ד, כ): הנפש החטאת היא תמות. ועוד (משלי ח, לה-לו): כי מצאי מצא חיים, וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות, ועוד (שם טו, כד): ארח חיים למעלה למשכיל למען סור משאול מטה, ועוד (שם ז, לז): דרכי שאול ביתה, ועוד (תהלים כז, יג): לולא האמנתי לראות בטוב ה׳ בארץ חיים, ועוד (שם טז, י-יא): כי לא תעזב נפשי לשאול, תודיעני ארח חיים. וכיון שלא היה אפשר לרמז בחיים האלה אל חיי העולם הזה, מפני שהצדיק והרשע שוים בו, התחיב לרמז בהם אל חיי העולם הבא. ותחת כל פסוק דברים ארכים (׳האמונות והדעות׳ רבי סעדיה גאון, מאמר תשיעי).]
ושמרתם את חקתי – לרבות שאר דקדוקי פרשה שלא פרט הכתוב.
דבר אחר: ליתן שמירה ועשייהא למשפטים, לפי שלא נתן אלא עשייה למשפטים, ושמירה לחוקים.
וחי בהם – לעולם הבא. אם תאמר בעולם הזה, והלא סופו הוא מת.
אני י״י – נאמן לשלם שכר.
א. בחלק מכתבי היד נוסף: לחוקים ושמירה ועשייה
ושמרתם את חקתי וגו'‏ YOU SHALL THEREFORE KEEP MY ORDINANCES – [This is not a mere repetition of v. 4 but is intended] to include other details of the laws mentioned in this chapter which Scripture does not expressly mention.
Another explanation is: Scripture makes this repetition in order to attach the commands of "observing" (שמירה) and "performing" (עשיה) to the חוקים, and the commands of שמירה and עשיה to the משפטים, for in v. 4 it uses the term עשיה only in connection with the משפטים, and that of שמירה only with reference to the חוקים (Sifra, Acharei Mot, Section 8 10).
וחי בהם – means, THAT HE SHALL LIVE THROUGH THEM in the world to come (eternal life). For if you say it means that he shall live in this world, is it not a fact that in the end he must die! (Sifra, Acharei Mot, Section 8 10; cf. Targum Onkelos)
אני י"י I AM HASHEM, Who am faithful to pay you your reward (Sifra, Acharei Mot, Section 8 10).
פס׳: ושמרתם את חקותי ואת משפטי אשר יעשה אותם האדם וחי בהם – ליתן שמירה ועשיה לחוקים ושמירה ועשיה למשפטים.
וחי בהם – לעולם הבא.
אני ה׳ – נאמן לשלם שכר.
ד״א: ושמרתם1את חקותי אלו מצות הדעת. ואת משפטי אלו שעובדי כוכבים משיבין עליהם כגון לבישת שעטנז וכלאים ואכילת חזיר:
1. אלו מצות הדעת. היינו מה שהשכל מחייבן. רק הגירסא צ״ל מהופכת חוקת אלו שעובדי כוכבים משיבין עליהם ואת משפטי אלו מצות הדעת שכ״ה בכמה מקומות:
וחי בהם – אבל אם לא יעשה, ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם (ויקרא י״ח:כ״ט).
וחי בהם [YOU SHALL PRACTICE MY LAWS] AND LIVE THROUGH THEM: But if you do not practice them, then (vs. 29) “all those who practice [those abhorrent things] shall be cut off from their people.”1
1. As Rosin notes, Rashbam’s comment here may be seen as directed against Rashi’s midrashic question and answer. Rashi (following Sifra; see also Onq.) asks, rhetorically, how the Torah can guarantee that we will “live” if we observe the commandments; do we not all die eventually? Rashi answers that the “life” guaranteed by the Torah as a reward for observance is the life of the world to come.
Rashbam explains the phrase in a more contextual manner: the “life” promised to those who follow God’s practices is in comparison to the punishment of karet (being “cut off,” often understood as meaning death at a premature age; see e.g. Rashi ad Gen. 17:14) that will be the lot of those whose practices are abhorrent. This interpretation of our verse may also be found in Mishnah Mak. 3:15, at least the way that Mishnah is interpreted in the Talmud commentary (ad Mak. 23a-b) of R. Yehudah b. Natan. (Rabbi Yehudah b. Natan was married to Rashbam’s aunt Miriam, Rashi’s daughter, and completed Rashi’s commentary to the last few folios of Mak.)
A number of later exegetes offer new twists on Rashbam’s reading, arguing that people will live longer if they practice appropriate sexuality, the theme of this chapter. That is either because they will avoid the dangers of avenging cuckolds (R. Joseph Bekhor Shor) or because society will remain safe because of stable family units (Luzzatto). See also the fourteenth-century exegete, Nissim of Marseilles (Ma‘ase Nissim, ed. by H. Kreisel, pp. 382–3) who says that society will be stronger if the rules of incest are observed. If families intermarry, people will see each other as one big happy family and will cooperate more.
Rashbam’s explanation of this phrase may also be seen as opposing the very common midrash on this verse, that says that the words וחי בהם teach us that (with rare exceptions) one may transgress the rules of the Torah if that is the only way of staying alive. In other words, the verse is read: “These are the commandments that a person should practice, וחי בהם – as long as observing the commandments will still allow him to stay alive.” See Sifra here, Yoma’ 85b (where this phrase is labeled as the best proof that saving a human life overrides the requirement of observing Torah) and many other rabbinic sources.
וטעם ושמרתם את חקתי ואת משפטי – לבאר שהן חיין לעושיהן בשני העולמות, כי המבין סודם, חי העולם יחיינו, ולא ימות לעולם, על כן כתוב: אני י״י כאשר פירשתי.
The reason Scripture states, Ye shall therefore keep My statutes, and Mine ordinances (v. 5) is to make it clear that they are a source of life in both worlds1 to those who observe them. God will give eternal life to the person who understands their secret. He will never die.⁠2 Scripture, as I have explained, therefore reads, I am the Lord your God.
1. This world and the world to come.
2. His soul shall live on after the death of the body.
אשר יעשה אותם האדם וחי בהם – שלא יהו שניו מתקצרות, שאינו מת אלא מיתת עצמו. אבל חוקי הגוים, שגוזלים וחומסים וגונבים ורוצחים ובאים על נשי חבריהם, מקצרים ימיהם, שבאים בעלי הממון והורגים אותם, וכן בעל האשה לא יחמול ביום נקם (משלי ו׳:ל״ד). ואף הקרובים הורגים הרוצח, וכתיב: ושנות רשעים תקצרנה (משלי י׳:כ״ז).
אשר יעשה אותם האדם וחי בהם – WHICH IF A PERSON DOES HE SHALL LIVE BY THEM – That his years shall not be shortened, that he shall die a natural death. But the practices of the gentiles, who steal and are violent and thieve and murder and have relations with the wives of their friends, shorten their lives, for those who have money come and kill them, and so too “a woman’s husband will not have mercy on the day of vengeance” (Mishlei 6:34). And even the relatives kill the murderer, and it is written: “the years of the wicked shall be shortened.” (Mishlei 10:27).
וחי בהם – אבל אם לא יעשה אותם ונכרתו הנפשות העושות (ויקרא י״ח:כ״ט).⁠1
1. שאוב מרשב״ם.
וחי בהם, "and live by them;⁠" the implication is that failing to perform the commandments will bring about those people's deaths, i.e. their souls will be wiped out, their connection to the Jewish nation will cease. (as spelled out more specifically in verse 29 of this chapter.)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

אשר יעשה אותם האדם וחי בהם – יחזור למשפטים שהם חיי האדם בישובי הארצות והם קיום העולם ועמידתו הוא שכתוב (משלי כ״ט:ד׳) מלך במשפט יעמיד ארץ.
וקבלת רז״ל, וחי בהם ולא שימות בהם, שהרי המצות נדחות מפני פקוח נפש ובכולם נפסקה ההלכה יעבור ואל יהרג, חוץ משלשה ואלו הן, עבודה זרה גלוי עריות שפיכות דמים, שעליהן אמרו יהרג ואל יעבור, ובשאר המצות כולן שאמרו יעבור ואל יהרג, דוקא בצנעה אבל בפרהסיא אפילו על מצוה קלה יהרג ואל יעבור, כך העלו בגמרא.
ובמדרש וחי בהם, לעולם הבא, ואם תאמר בעולם הזה והלא סופו מת, וכן תרגם אונקלוס וייחי בהון חיי עלמא. והנה מיני החיים לגוף ולנפש במעשה המצות נחלקים לארבעה חלקים, ומלת וחי כוללת ארבעתן, האחד מי שמכוין בעשית המצות ויעשה אותן על מנת לקבל פרס והולך בהם בדרך השמאל כדי שיהיה לו בהן שכרו עושר ונכסים וכבוד כדי שיחיה ימים רבים, וזהו שכתוב (שם ג) בשמאלה עושר וכבוד, ופירשו רז״ל למשמאילים בה עושר ונכסים וכבוד, השני מי שמכוין בהם כדי שיטול שכרו לעוה״ב ואע״פ שהוא משתדל בקיומן ועושה אותן שלא לשמה על מנת לקבל פרס לעוה״ב מכל מקום נפשו זוכה להיות שם, ועל שני מינין הללו אמר הנביא (ישעיהו נ״ז:ט״ו) להחיות רוח שפלים ולהחיות לב נדכאים, השלישי מי שמכוין בהם לעשותן מאהבה כדין וכראוי שלא על מנת לקבל פרס עם עסקי העוה״ז, זה זוכה לחיי העוה״ז ולחיי העוה״ב, כאברהם יצחק ויעקב שעבדו מאהבה עם עסקן בעניני העוה״ז בענין זריעת האדמה גם עבודת המקנה וזולתם מן העסקים הגופניים, הרביעי מי שמשתדל במעשה המצות ואינו משתדל בשום עסק גופני כאלו לא היה בעל גוף כלום אלא לבו ומחשבתו בהקב״ה, הנה הוא זוכה אל החיים הקיימים לעולם ולא ישלוט עליו מיתה כלל, אבל ישוב אלהי בגוף ובנפש כחנוך ואליהו שנסתלקו מן העולם בגוף ובנפש.
עוד מצינו ארבעה מיני חיים שהאדם זוכה בהם בקיום התורה והמצות, האחד חיים כדרך בני אדם שהם חיים בהמשכת הזמן ונפשם מתקיימת בגופם בהתמדת בריאותם, השני חיים אחרי החולי ואחרי הגיע למקרה המות, ומין זה מחודש של חיים מחודשים כדמיון הכלי הישן והבלוי שנתחדש וחזר לתחלתו, וכענין שכתוב (איוב ל״ג:כ״ה) רוטפש בשרו מנוער ישוב לימי עלומיו, השלישי חיים של סליחה אחרי היותו רשע שהוא חשוב כמת וכיון שחזר בתשובה הרי הוא חי, וכענין שכתוב (יחזקאל ל״ג:י״א) אם אחפוץ במות הרשע כי אם בשוב רשע מדרכו וחיה, הרביעי חיים אחר המות והוא לשון תחית המתים. וארבעה מיני חיים אלו נכללים במלת וחי בהם.
אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, "which man shall carry out and live by them.⁠" These words refer to the משפטים, social laws, mentioned in this chapter. It is these laws which ensure that man can function in a civilised manner and maintain his position on earth as the dominant species. We have confirmation of this concept in Proverbs 29,4 where Solomon writes: "a king sustains the land by (social) justice.⁠"
A pertinent comment on the words וחי בהם "so that he may live by them,⁠" is made in Yoma 85 where these words are interpreted as: "so that he will not die by them.⁠" This is the origin of the ruling that the Torah's laws are voided (at least temporarily) when performing any particular one of them clearly leads to the death of the person about to perform them. (compare Maimonides Hilchot Yesodey HaTorah 5,1-3). There are only three commandments violation of which is prohibited even if one has to give up one's life in order not to violate them. They are: idolatry, immoral sexual relations such as incest, and murder. In all other instances the simple rule is to rather violate the commandment than be killed on account of observing it. However, this rule of violating the commandment rather than be killed on account of it applies only if the threat of death is in private. When one is required to violate a commandment of the Torah in public or be killed one must not violate the commandment in question however trivial a commandment it may appear to be and thereby desecrate the Holy Name of the Lord. This is quite clear from the Talmud Sanhedrin 74.
A Midrashic approach (Sifra Acharey 9,10): the words וחי בהם, "so that he may live by them,⁠" refer to eternal life in the hereafter. This is also the view of Onkelos who translates these words as: וייחי בהון חיי עלמא, "so that he will live an eternal life.⁠" The different kinds (categories) of life available for body and soul respectively as a result of the performance of the Torah's commandments are four in all. The word וחי promises the observant Jew participation in all these four kinds of life.
The first type of life granted to those who keep the commandments is the quality of life in store for people who keep the commandments primarily for the reward promised. This type of מצוה-observance is known as "walking on the left,⁠" seeing that the party concerned wants to take advantage of what is written in Proverbs 3,16 that the observance of Torah precepts if intended to result in long life is considered as "walking on the right,⁠" whereas if it is intended to secure for the person performing them material wealth it is considered as "walking on the left.⁠"
The second category of מצוה-observance is that by people who intend to secure eternal life for themselves in the hereafter. Even though such people do not perform the commandments for their intrinsic value, i.e. לשמה, the souls of such people do have their wish granted. Concerning the two types of motivations underlying the מצוה-performance just mentioned, the prophet (Isaiah 57,15) has said that fulfillment of the commandments results in God "reviving the spirits of the lowly and reviving the heart of the contrite.⁠"
The third type of motivation for performing the command-ments of the Torah is that by doing so one wants to express one's feelings of love for the lawgiver, for the Lord, and one is not concerned at all with any benefit that will accrue to him in this world as a result of doing this. Such people will enjoy both long and happy lives in this world as well as their proper share in the hereafter. Avraham, Yitzchak, and Yaakov are models of people who served the Lord out of love and not out of the desire to secure advantages for themselves by doing so. They translated their love for God into the way they performed the menial chores of life on earth, be it tending sheep and cattle, engaging in agriculture, or whatever.
The fourth category of person observing God's commandments is a person who, in observing God's commandments, does it in such a manner that he thereby negates the physical aspects of life on earth, concentrating all the while only on the transcendental values of life, on the celestial regions. Such people are suitably rewarded in that death has no control over them at all. They return to God with their bodies intact as did Chanoch and the prophet Elijah (Compare Nachmanides on the subject, page 100 of his commentary Chavel edition).
There are yet another four types of "life" man may merit as a result of מצוה-performance: One is regular life on earth such as the majority of people enjoy who experience no special disabilities in their lives on earth and are in good health.
The second category of life on earth is that of people who have recovered from usually terminal sicknesses and near-fatal accidents. Such lives may be compared to vessels which have been reconstructed after having reached what could be considered as the end of their useful existence. We find a description of something like this in Job 33,25: "let his flesh be healthier than in his youth; let him return to his younger days.⁠"
The third kind of life is that granted by God to the sinner who was slated for death but has repented with the result that God grants him an extension of life. This is what the prophet Ezekiel 33,11 speaks of when he said: "it is not My desire that the wicked shall die but that he turn back from his evil ways and live!⁠"
The fourth category of life is life after the resurrection. All of these four categories of life are part of the Torah's promise וחי בהם that he who observes the commandments of the Torah may qualify for some or all of these lives.
וחי בהם – וסמיך ליה לא תקרבו לגלות ערוה לומר אע״פ שצויתי וחי בהם לא תקרבו לגלות ערוה כי בגילוי עריות יהרג ואל יעבור.
וחי בהם – אמרו חכמים ולא שימות בהם, אמר הגאון אבן חפני מאין למדו רבותינו הדבר הגדול הזה להקל במצות שכל העולם תלוי בעשייתם, אלא מרע״ה קבלו בפירוש, שהרי בחייו בטלו מצות מילה במדבר, והיא מצוה חמורה מאד שהיא בכרת, ומרע״ה היה עמהם והיו מבטלים אותה מפני הטעם הזה, אשר יעשה אותם האדם וחי בהם ולא שימות בהם, שאם היו מלין הבנים היו מתים מפני הטעם שמפורש בספר יהושע (ה׳ ז׳) כי לא מלו אותם בדרך.
ד״א וחי בהם – פרש״י לעולם הבא. שאם בעולם הזה הרי סופו למות. והקשה הר״י דבכל דוכתא אמר וחי בהם ולא שימות בהם.
אחרי מות
(ה-כ) איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה – שאר מטעם שארית והשארות וקיום, והנה קיום הבשר כאישים רבו המספר הוא הקורבה והיחס שביניהם להכנס תחת סוג יתיחסו כולם אליו.
וערוה – שם דמיון ראשון, והתאר עריה, ופירוש ערוה – נושישא בלעז, כי נקבי האדם הפתוחים יתוארו בשוםא ערוי, כי הסתומים, הבשר והעור יכסם וילבישם כמו שכתוב: עור ובשר תלבישני (איוב י׳:י״א), אם כן אשר לא יכסם עור ובשר הם בלתי מכוסים, כי הפתח פתוח ויראה תוכו, כנקבי האף והפה וזולתם, ונאמר בייחוד לנקב הנקבה ערוה, לכן צותה התורה כי אותו הנקב שהוא ערוי, רצוני בלתי מכוסה כסוי טבעי, לא נגלהו מכסויו המלאכותי, רצוני כיסוי הבגדים וזה בנקבות מיוחדות. ואולם מה הסבה העצמית באיסור המיוחדות שיזכור, אומר אני שהוא לשום עצת שלום בינינו, ותסור הקטטה ממנו וינוח השלם. והרמז שרמזה התורה לזאת הסבה אמרו: לצרור (ויקרא י״ח:י״ח). ולכן אסרה התורה הנקבה שתפול בעבורה הקטטה, ולכן אסרה אשה ובתה ושתי אחיות, כי אלו יקנאו זו בזו, כי הקנאה יותר עצומה בקרובים ובקרובות מזולתם. כמו שאמר ארסטו׳, ותהיה הקטטה ביניהם תמיד ולא ינוח הגבר ולא יוכל להשלים עצמו. ואסרה אשת איש כי הבעל מקנא בלי ספק ומתקוטט עם החושק וימיתו איש את רעהו כמו שאמר שלמה: כי קנאתב חמת גבר ולא יחמול ביום נקם (משלי ו׳:ל״ד), וכן אסרה הקדשה כי בית זונה יתגודדו, כאשר רוב רציחות יתר רוב האומות הוא בעבור קדשה. ולזאת הסבה בעצם אסרה אשת האח ונתן הטעם ערות אחיך הוא, כלומר היא שלו בדין, ואם תנאף עמה יאנף בך, ואולי יהרגך או תהרגנו, ועל כל פנים תרבה הקטטה והמלחמה. וכן ערות כלתך כי אשת בנך היא, וכן ערות אשת אחיך ערות אחיך היא, וכן שלשה אלה רעות מאד מצד קטטות הזכרים קצתם עם קצתם, ותהיה הקטטה בין הקרובים מאד ובבית אחד ברוב. וכן בעבור זאת הסבה בעצם אסרה התורה שאר העריות, כבת הבן או בת הבת בעבור אישה, רצוני חתנו, כי כלל זאת הסבה לאסור לאיש הנקבה שיש לאחד [יותר] דין עליה, ואף אם הדינין שוין כמו הקדשה, ולכן אסור הקדשה יותר קל להיות בשוה, אבל החומרא בין הפחות והיתר, ולכן השמיטה התורה זכירת איסור עריות מה, להעדר מהם זאת הסבה ולא אוכל לפרש. גם התורה לא רצתה לפרש זאת הסבה כי אם ברמזים קצתם, והיא עשתה מה שראוי, ואנחנו נכספנו לגלותה מעט להעדר ממנו ההבנה. אמנם איסור הנדה אינו מצד זאת הסבה, וזה מבואר בעצמו.
א. =בשם.
ב. כן בכ״י המבורג, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״קנאה״.
אשר יעשה אֹתם האדם וחי בהם – רוצה לומר שמדרך משפטי ה׳ יתעלה וחוקותיו שיהיו חיי האדם בהם, כי הם מישירים לשלמות הנפש שהוא החיים הנצחיים; עם שכבר יִמָּצֵא בהם תועלת גם כן באלו החיים הגופיים, כמו שהתבאר בהרבה מהמצוות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אמנם על מעשה ארץ כנען אמר ושמרתם את חקותי ואת משפטי אשר יעשה אותם האדם וחי בהם אני ה׳1כי הנה הפעולות אשר יעשה אותם האדם וחי בהם על דרך האמת יכללו כל ארבע מיני הפעולות אשר זכרנום ראשונה. אם הקנינים הנפשיים. ואם הפעולות המסודרות מהם כמו שתראה שעל כל פרט ופרט מהם כתב החכם הצלחת החיים אשר ראוי שיובנו לפי תרגום של אנקלוס (על וחי בהם) כלפי מה שאמרה תורה כי ביום אכלך ממנו מות תמות (בראשית ב׳:י״ז) וכמו שאמר העם המאושר היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי (דברים ה׳:כ׳). ירצה מהמיתה אשר נקנסה עליו בחטאו. וזה יתבאר עוד בפרשת אם בחקותי שער ע׳ בעזרת האל. והנה החכם על הקנינים התוריים אשר בנפש אמר: מוסר ה׳ בני אל תמאס ואל תקוץ בתוכחתו. כי את אשר יאהב ה׳ יוכיח וכאב את בן ירצה. אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה. כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה. יקרה היא מפנינים וכל חפציך לא ישוו בה. ארך ימים בימינה בשמאלה עושר וכבוד (משלי ג׳:י״א-ט״ז) הזכיר בימינה מציאות החיים לעולם שכלו ארוך. והצלחת העולם הזה בשמאלה. ועל הפעולות המסודרות מזאת החכמה והידיעה אמר בסמוך דרכיה דרכי נועם וכל נתיבותיה שלום. כי עץ חיים היא למחזיקים בה ותומכיה מאושר (משלי ג׳:י״ז-י״ח) והוא מבואר. וכן על הקנינים המשובחים מהמעלות אמר בני לדברי הקשיבה לאמרי הט אזנך. אל יליזו מעיניך שמרם בתוך לבבך. כי חיים הם למוצאיהם ולכל בשרו מרפא (משלי ד׳:כ׳-כ״ב). ואמנם על הפעולות המסודרות מהם אמר החזק במוסר אל תרף נצרה כי היא חייך (משלי ד׳:י״ג). הנה שבכל אחד מאלו הפעולות פנימיות וחיצוניות אמר שחיי האדם תלויין בהם ובכל אחד מהם. והוא מה שכיון באומרו אשר יעשה אותם האדם וחי בהם כי משפטי התורה האלהית וחוקותיה מחזיקים את כלם. ולזה מזהיר ומרחיק אותנו מהיות כגוים האלה המקולקלים הנוהגים בחוקים לא טובים ומשפטים לא יחיו בהם חיי האדם. ואמר אני ה׳ כי מלבד היותי אלהיכם והיותכם נזהרים ממעשי עבודת אלילים אתם חייבים ליזהר בהם כדי שלא תצאו מגדר האנושית ותבאו לענין הבהמות ומיד סמך פירוש מעשה ארץ כנען שזכר.
1. אמנם וכו׳ תוכן דעתו בקוצר הוא, שאחרי שאמר למעלה שכונת התורה היא ב׳ ענינים. הא׳ ליישר הדעות ולהסיר כל שיבוש וטעות, מהשכל העיוני, והב׳ לטהר חומר האדם ולהרחיקו מכל תאוה בהמית, והנה האזהרה על הרחקת הדעות הנפסדות אינה צריכה חיזוק גדול, כי מדי תודע הדעה האמיתית ותושרש בלב האדם, הלא חיש קל כמוץ מגורן יסוערו כל השיבושים, ובהגלות האמת לעיני כל משכיל יפוצץ מפניה כל הדעות הנפסדות המתנגדות לה, אשר ע״כ יראו כל השיבושים האלה רק כמו מום מוסריים הדבקים רק בחיצונו של אדם, ואינם מוטבעים ומושרשים בקרב איש ולב עמוק, וע״כ גם על נקלה יוכל איש להסירם מעליו, וע״כ בא באזהרת שחוטי חוץ אשר היא רק להרחיק רעיון עבודת השעירים והאלילים מלב בני ישראל רק לשון איש המורה על חיצונו של אדם כמו שהוא לפנינו, כמא״כ ״איש איש מבני ישראל אשר ישחט וכו׳ דם יחשב לאיש ההוא, וכו׳ ונכרת האיש ההוא וכו׳. אפס התשוקה העזה והתאוה הבהמית אל אכילת החלב והדם ושאר מאכלות אסורות, ושכיבת העריות הן תכונות רעות המוטבעות ומושרשות בפנימיות נפש האדם הרעה, אשר לא על נקלה תוסרנה מלב בעליה, ע״כ צריכה אזהרתם חיזוק גדול, כמאמר הכתוב באיסור הדם, רק חזק לבלתי אכול הדם״ ויחס גם הכ׳ הנפילה ברשת החטאים האלה, אל נפש האדם, כמאמר הכתוב כל נפש מכם לא תאכל דם, כל נפש אשר תאכל נבלה וטרפה, ובעריות ונכרתו הנפשות העושות וכו׳, (וכעין זה כ׳ גם הר״ן בדרשותיו שע״כ נמנעו אבותינו הקדושים מאוד לקחת אשה מבנות הכנעני בעלות תכונות נפשיות רעות, ולא נמנעו מקחת אשה מבנות לבן ובתואל, אף שהיו עובדי אלילים, יען כי האמונה הנפסדת מקור כל ע״ז אשר היא רק טעות השכל תוסר על נקלה ע״י הלימוד הראוי והודעת האמת, אפס התכונה הרעה היא מוטבעת בנפש האדם והיא מורשה לו ולזרעו אחריו ולא על נקלה יוכל איש לשרש אותה מלב בעליה.
ושמרתם את חקותי ואת משפטי לרבות שאר דקדוקי תור׳ שלא פרט הכתוב בהם. דאם לא כן למה לי הרי כבר אמור את משפטי תעשו ואת חקותי תשמרו:
דבר אחר ליתן שמירה ועשייה לחוקים ושמירה ועשייה למשפטים. בת״כ פי׳ שמירה ועשייה לחוקים דלעיל כתיב ואת חקותי תשמרו והכא כתיב אשר יעשה אותם האדם וקאי אחקות ומשפטים ושמירה ועשייה למשפטים דלעיל כתיב את משפטו תעשו והכא כתיב ושמרתם את חקותי ואת משפטי:
וחי בהם בעו״ה שא״ת בעה״ז הרי סופו מת. בתורת כהנים כלומר ואיה שכר המצות:
וביאר להם התועלת שימשך להם בהיותם הולכים בחקות השם ומשפטיו באמרו ושמרתם את מצותי ואת משפטי אשר יעשה אותם האדם וחי בהם כלו׳ מעשה ארץ מצרים המביא אדם אל הכרת ומעש׳ ארץ כנען המביא אדם אל האבדון אבל מצותי ותורותי יביאוהו אל החיים הנצחיים והם חיי הנפש. וכן תרגמו אונקלוס וחי בהם ויחי בהוי לחיי עלמא. כי א״א לפרש וחי בהם אל חיי העולם הזה כיון שגם האומות יחיו בחקותיה׳. והותרו במה שפירש בזה שתיא השאלות הראשונות הא׳ והב׳.
א. בדפוסים: ״שני״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[א] אשר יעשה אותם האדם וחי בהם
[1] בבא קמא פרק רביעי דף לח ע״א (בבא קמא לח.) [2] סנהדרין פרק שביעי דף נט ע״א (סנהדרין נט.) [3] מכות פרק שלישי דף כג ע״ב (מכות כג:) [4] האלילים פרק ראשון דף ג ע״א (האלילים ג.)
[ב] וחי בהם
[1] יומא פרק שמיני דף פה ע״ב (יומא פה:) [2] סנהדרין פרק שמיני דף עד ע״א (סנהדרין עד.) [3] האלילים פרק שני דף כז ע״א (האלילים כז.), ופרק רביעי דף נד ע״א
[ג] אני ה׳
[1] יומא פרק שישי דף סז ע״ב (יומא סז:)1
1. בניגוד למה שראינו בהערה קודמת רבנו מפנה את ציטוט ג ׳אני ה׳⁠ ⁠׳ הכתוב בפסוק ה ליומא סז ע״ב. צא ולמד שאין דעתו נוחה מהנאמר בהערה קודמת ש׳אני ה׳⁠ ⁠׳ הנדרש בשתי הברייתות שם, הוא מפסוק ד (כדברי המהרש״א, והמדויק מדברי רש״י) ולכאורה מדוע לא? ובפרט שזוהי דרכו של רבנו להקדים דרשה מהפסוק המוקדם יותר בתורה, אלא ככל הנראה כוונת רבנו שיש להבדיל בין הכתוב ׳אני ה׳ אלוקיכם׳ הכתוב בפסוק ד, ובין הכתוב ׳אני ה׳⁠ ⁠׳ הכתוב בפסוק ה.
הדרשה בשתי הברייתות עסקה בדרשת המילים ׳אני ה׳⁠ ⁠׳, ואילו הכתוב בפסוק ד הוא מושג אחר ׳אני ה׳ אלוקיכם׳ המתקשר בדרך כלל לדרשה המזכירה את ענין יציאת מצרים. ואין להפריד את המילים ׳אני ה׳ מכל הביטוי ׳אני ה׳ אלוקיכם׳, כיוון ששלש תיבות אלו הם ביטוי אחד. לכן רבנו לכתחילה תמיד מביא את הדרשה מהפסוק המוקדם בתורה, אבל כאן הרי ברור כי הפסוק המתאים ביותר לענין דרשה זו היא ׳אני ה׳⁠ ⁠׳. והוא דווקא פסוק ה מהטעם האמור לעיל.
שמירה ועשיה. פירוש ׳שמירה׳ הוא משנה, ועשייה הוא כמשמעו:
שאר דקדוקי. דאל״כ ושמרתם ל״ל, הרי כבר כתיב ואת חקותי תשמרו:
שמירה ועשייה. פירוש, דלעיל כתיב ואת חקותי תשמרו, והכא כתיב אשר יעשה אותם דקאי אחקים ומשפטים, ושמירה ועשייה למשפטים, לעיל כתיב את משפטי תעשו והכא כתיב ושמרתם את חקותי ואת משפטי:
Other subdivisions. Because if not, why write "You shall keep"? Scripture already wrote, "And you shall keep My statutes?⁠"
Keeping and fulfilling the statutes. Explanation: Above it is written "And you shall keep My statutes,⁠" and here it is written, "which if a man fulfills, etc.,⁠" which refers to [both] statutes and laws. And keeping and fulfilling the laws is written above, "You shall fulfill My laws.⁠" And here it is written "You shall keep My statutes and My laws.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ושמרתם וגו׳ – צריך לדעת למה כפל לומר דברים עצמם שאמר בסמוך, ויתבאר על פי דבריהם ז״ל (סנהדרין עד.) שאמרו וחי בהם ולא שימות בהם שאם אנסוהו לעבור על אחת ממצות ה׳ יעבור ולא יהרג. ואמרו עוד כי על ג׳ עבירות חייב אדם ליהרג ולא יעבור והם עבודה זרה גילוי עריות שפיכות דמים. מעתה אמר פסוק ראשון סמוך למצות עריות ולא התנה הכתוב אשר יעשה וגו׳ וחי בהם, ואמר פסוק ב׳ לצוות על שאר המצות ואמר וחי בהם לדייק ולומר שבמצות שנאמרו בפסוק שלפנינו שלא אמר וחי בהם יהרג ואל יעבור.
עוד נראה בהעיר עוד למה שינה הכתוב בב׳ כתובים, בראשון אמר אני ה׳ אלהיכם, ובפסוק ב׳ אמר אני ה׳. אכן כנגד ב׳ בנים דברה תורה אחד העושה מיראה ואחד העושה מאהבה, וכבר נתבארו הדברים במקומות אחרים (סוטה לא) כי העושה מיראה שכרו לאלף דור והעושה מאהבה שכרו כפול לאלפים. והנה מן הנמנע שישיג המשיג בחינת האהבה עד שתקדים לו בחינת היראה בסוד (תהלים קיח) זה השער לה׳, ואשר על כן אמר הכתוב כנגד בחינת היראה את משפטי וגו׳ אני ה׳ אלהיכם, דקדק להזכיר בחינת הדין שהוא רמוז בשם אלהים להעירך במי הכתוב מדבר, ואחר כך צוה לגדר ב׳ לעשות מאהבה, ולזה אמר אני ה׳ ולא הזכיר שם אלהות לומר שתהיה השמירה לצד אהבת הטוב והחפץ והרצון פעל בו לעשות מאמר קונו החביב מאהבתו אותו הגם שלא היה עונש לעובר.
ואמר וחי בהם פירוש כי אדם שעושה מאהבה ישנו גם בטוב עולם הזה יתר על הגמול הקבוע לו בעולם הנצחי. ואולי כי לזה רמז באומרו וחי בתוספת וא״ו להעירך שזה נוסף על שכר אחר שהוא שכר הנעלם, מה שאין כן גדר הראשון שעושה מיראה שאין לו אלא לעולם העליון כאומרו ללכת בהם לעולם העליון, אבל גדר זה וחי בהם פירוש לא לעתיד לבד שאם כן היה לו לומר ויחיה אלא מעת טעמו טעם המצות בערך זה וחי בהם. ולדרך זה יתבאר גם כן מה שאמר בפרשת (עקב יא יד) והיה אם שמוע שאמר ונתתי מטר ארצכם וגו׳, פירוש לצד ששם נאמר לאהבה את ה׳ וגו׳ לזה הודיע כי מצוה זו יש לה שכר גם בעולם הזה וראוי הוא ליהנות בב׳ עולמות. והגם שאמרו ז״ל (קדושין לט:) שכר מצות בהאי עלמא ליכא, זה ישנו בהטבה זו, ורמז עולם העליון במה שאמר ונתתי בתוספת וא״ו בתחילה יעוד השכר לו׳ אין זה אלא תוספת על הנעלם המושכל הנצחי.
האדם וגו׳ – במסכת שבת וזה לשונם (ב״ק לח. ע״ז ג). אמר רבי יהודה מנין שאפילו גוי ועוסק בתורה שהוא ככהן גדול דכתיב אשר יעשה אותם האדם וחי וגו׳ כהנים לוים ישראלים לא נאמר אלא האדם ע״כ. פירוש לצד שהוקשה לרבי יהודה יתור האדם, עוד הוקשה לו למה דיבר הכתוב בלשון נסתר שהיה לו לומר אשר תעשו אותם כדרך שהתחיל לדבר ושמרתם וגו׳ לנוכח, ומכח זה דרש שנתכוון למי שלא היה שם באותו מצב שאינו לא כהן ולא לוי ולא ישראל ומי זה הוי אומר זה גוי. והתוספות ז״ל הקשו מברייתא (ב״מ קיד) שדרש ר״ש פסוק (יחזקאל לד) אדם אתם אתם קרויים אדם וכו׳. ואמרו שיש לחלק בין אדם להאדם ע״כ. וכמו כן ראיתי בספר הזוהר (ח״א כה.) שחילוק זה אמיתי מצד עצמו, והוא דבר שב⁠(ע)[מ]⁠נין תלוי כידוע ליודעי חן שחשבון המעולה הוא של אדם ולא של האדם כי המוסיף גורע. ואולי כי כשעוסק הגוי בתורה גם עליו יהיה כתר זה ליקראות אדם, וכפי זה אות ה״א שבהאדם הוי ריבוי הגוי שגם הוא יקרא אדם כשעוסק בתורה, ואין אות הה״א כאן מעיקר השם והבן.
ושמרתם את חקותי, "You shall keep My statutes, etc.⁠" Why did the Torah have to repeat in this verse almost word for word the same directive it had written in the previous verse? Perhaps we may best explain this on the basis of Sanhedrin 74 where the Talmud explains the words וחי בהן, "so that he may live by them,⁠" as meaning "so that he will not die by them.⁠" If a Jew is forced to violate one of God's commandments, he should rather violate such a commandment than make a martyr of himself. The Talmud adds that there are three exceptions to this rule, idol-worship, forbidden sexual relations, and killing an innocent person. If a Jew is threatened with death if he does not violate any of these three commandments he must choose death rather than violate any of these commandments. You will observe that in verse 4 no mention is made of וחי בהם, that one should prefer life over martyrdom, whereas in our verse the Torah added the words וחי בהם. It follows that the commandments mentioned in verse 4 are those for which a person must be prepared to martyr himself and to sanctify the name of God by laying down his life.
Furthermore, when we examine the different nuances in these two verses we will be enlightened further. In verse 4 the Torah writes אני ה' אלוהיכם, "I am the Lord your God,⁠" whereas in our verse the Torah only writes: אני השם, "I am the Lord.⁠" We may infer from this that the Torah addresses different Jews in the two verses. In one verse the Torah addresses the Jews who fulfill the commandments due to a feeling of love for God, whereas in the other verse the Torah addresses Jews who fulfill the commandments due to a fear of punishment should they fail to observe God's laws. Sotah 31 has already taught us that the reward for people performing the commandments out of a sense of fear of the Lord extends for up to one thousand generations, whereas the reward for people whose motivation is love for God extends for up to two thousand generations. It is quite impossible for a person to attain the level of serving the Lord out of feelings of love until he had first experienced the level of serving the Lord out of a feeling of fear of punishment. This is the mystical dimension of Psalms 118,19: "this is the gate of the Lord, the righteous are able to enter it.⁠" In accordance with this, verse 4 addresses itself to people who serve the Lord from a sense of fear, and the Torah writes: את משפטי תעשו, "you are to perform My ordinances, etc., ending with the words "I am the Lord your God,⁠" the word אלוהיכם being a clear reference to God in His capacity of the attribute of Justice. In verse 5, however, when the Torah addresses itself to someone who has already passed the initial stage of serving the Lord out of fear and he serves the Lord out of feelings of love, the Torah no longer has to make mention of the attribute of Justice because the person addressed would not be influenced in his observance by mention of that attribute.
The Torah adds the words וחי בהם in our verse to tell us that when someone serves the Lord out of feelings of love, he will also partake of the good to be found in this life in addition to any reward he accumulates for use in the hereafter, in eternity. Perhaps this is why the Torah wrote the letter ו before the word חי, to tell us that the good experienced by such a person in this life is additional to i.e. ו, to the reward he stores up for himself in the hereafter. People addressed in verse 4 who serve God motivated by fear do not qualify for this assurance. According to what we have just explained the words ללכת בהם in verse 4 apply basically to the hereafter whereas they apply also in this life if the people concerned serve God because they love Him. We may explain Deut. 11,13 "It will be if you hearken diligently to My commandments…to love the Lord your God….and I will grant the rain of your land in its season, etc.⁠" in the same way we have just mentioned, that מצוה-performance based on love of God results in dividends in this life and that such people deserve reward in both worlds. This in spite of the fact that our sages in Kidushin 39 state that there is no reward in this life for מצוה-performance. The Talmud did not refer to people who receive a bonus in this life rather than the actual reward due them. The Torah (Deut. 11,14) also alludes to reward in the hereafter by commencing with the conjunctive letter ו, i.e. ונתתי. The meaning of that letter ו is that any blessing experienced in this life is only a bonus in addition to the reward itself which will be paid in the hereafter, the exact nature of which the Torah has not revealed.
האדם, man. We have several statements in the Talmud (Baba Kama 38, Avodah Zarah 3 et al) in the name of Rabbi Yirmiyah according to which a Gentile who engages in study of the Torah may attain a spiritual level comparable to that of a Jewish High Priest. The Talmud derives this from our verse, i.e. האדם וחי בהם. The Torah does not speak of "priests, Levites, or Israelites, but only of האדם.⁠" Thus far Rabbi Yirmiyah. Rabbi Yirmiyah's comment was prompted by the apparently superfluous word האדם. He was also perplexed by the fact that the Torah wrote those few words in the third person whereas the rest of the two verses are written in direct speech. The Torah should have written אשר תעשו אותם if it wanted to be consistent with the syntax of the chapter up to this point. Rabbi Yirmiyah therefore concluded that the words האדם וחי בהם refer to someone not included in the people addressed by the Torah directly in the previous verses, i.e. neither Israelites, Levites, or priests. The only person left therefore is the Gentile. Tosafot query this from a Baraitha in Baba Metzia 114 which quotes Rabbi Shimon as saying that only Israelites qualify for the complimentary description אדם, based on Ezekiel 34,31 "אדם אתם, אני ה' אלוהיכם.⁠" Tosafot answer that we must distinguish between the term אדם and האדם. Whereas the term אדם refers only to Jews, the term האדם does not have such a narrow connotation. I saw a similar comment in the Zohar volume 1, page 25 stating that this is not merely an artificial semantic distinction. Adding a letter does not enhance the concept it represents but diminishes it. Perhaps it is true that when a Gentile occupies himself with Torah for valid reasons he too will be able to qualify for the complimentary title אדם. At any rate, Rabbi Yirmiyah sees in the additional letter ה an indication that Gentiles are included in the term אדם if they study Torah. The letter ה is not to be considered as integral to the noun האדם.
וחי בהם – לעה״ב. ד״א וחי בהם ולא שימות בהם יכול אפילו ברבים ת״ל ונקדשתי בתוך בני ישראל.
ושמרתם את חֻקוֹתַי ואת משפטי – למעלה1 אמר ״עשייה״ אצל משפט, ו״שמירה״ לחקים. ועכשיו צוה שמירה על שתיהן, ועשייה על שתיהן. כי השמירה היא בלב כמו ״ואביו שמר את הדבר״ (בראשית לז, יא), וזה התלמוד ונתינת הדברים על לב, שעליהן אמר ״והיו הדברים האלה אשר אנכי מצוך היום על לבבך״ (דברים ו, ו), ועל ידי כן יטהר הלב ויקל לו לעשות כתלמודו. כי ״לא המדרש עיקר אלא המעשה״2 וזהו שאמר ״אשר יעשה אותם האדם וחי בהם״. ובתורת כהנים ״⁠ ⁠׳תשמרו׳, זו המשנה, ׳ללכת בהם׳, זה המעשה״.
האדם – נשמת האדם עולה למעלה, והגוף ימשיכנה למטה. ואם ינזר מכל עניני הגוף כעליונים ימות בעולם הזה. ואם ינהג כבהמות בלי דעת יכרית נפשו מאור החיים העליונים. ועל ידי החקים והמשפטים הללו יוכל לפלס אורחותיו בחכמה, ויחיה בעולם הזה ובעולם הבא, וזהו ״אשר יעשה אותם האדם וחי בהם״. ואונקלוס ז״ל תרגם ״וחי בהם, ויחי בהון לעלמא דאתי״, מסכים למה שפירשנו. וכמו ששנינו (אבות ו משנה ז) ״גדולה תורה שהיא נותנת חיים לעושיה בעולם הזה ובעולם הבא״, ובארנוהו בפירושנו3 שם.
אני ה׳ – אשר מאתי הכל, לי נאה לומר שהחיים קשורים עם משפטי וחוקותי.
1. פסוק ד.
2. אבות, פרק א.
3. יין לבנון, מהד׳ שנת תשס״ג, עמ׳ 597-598.
ושמרתם את חקתי ואת משפטי – למעלה אמר עשייה אצל משפט ושמירה לחקים, ועכשיו צוה שמירה על שתיהן ועשייה על שתיהן, כי השמירה היא בלב, וזהו התלמוד, ועל ידי התלמוד יטהר הלב ויקל לו לעשות כתלמודו:
וחי בהם – נשמת האדם עולה למעלה, והגוף ימשיכנו למטה, ואם ינזר מכל עניני הגוף כעליונים ימות בעה״ז, ואם ינהג כבהמות בלי דעת יכרית נפשו מאור החיים העליונים ועל ידי החקים והמשפטים הללו יוכל לפלס אורחותיו בחכמה, ויחיה בעולם הזה ובעולם הבא, וזהו וחי בהם:
אני ה׳ – אשר מאתי הכל, לי נאה לומר שהחיים קשורים עם משפטי וחקתי:
וחי בהם – ת״א ויחי בהון לחיי עלמא, וממקומו הוא מוכרע שעל חיי הנפש ידבר, כי איך יאמר אשר יעשה אותם האדם וחי בהם כלו׳ שבשמירת החקים והמשפטים שבתורה יחיה האדם יותר מבשמירת חוקי שאר אמונות, וה״ז דבר נגלה הכזב, כי לא יחיה שומר התורה חיים הגשמיים יותר ארוכים מזולתה, אבל אין ספק שעל חיי הנפש ידבר, ולא על חיי הגוף, והוא אחד מן המקומות שהוזכר שכר הרוחני בתורה (ר״י אלבו).
וחי בהם – תתקיים החברה בשלום, שאם יתחבר אדם עם קרובותיו, תהיה כל משפחה חברה לעצמה נבדלת מזולתה. טענה זו לפי דעתי אינה כלום, כי אם יהיו מותרות העריות לא תהיה משפחה בעולם בשום פנים, והטעם הוא כי אם יתחבר אדם עם קרוביו לא תהיה בעולם לא אהבה לא יראה ולא שלום כמו בימי המבול (שש״ם). ואולי (כדעת אח״ם {=אברהם חי מיינסטער}) היה חק במצרים שלא יהיו אנשי המשפחה והשבט מתחתנים באנשי משפחה או שבט אחר (כי היה העם נחלק לְקַסְטֵי {castes}), ולפיכך לפעמים היו זקוקים לקחת שאר בשרם.
acquires life (va-ḥai bahem, lit. “and lives in them”). Society will survive in peace, for if one were to associate [incestuously] with one’s close relatives, every family would become a society unto itself, separated from the others. “But this assertion, in my opinion, is worthless, for if incestuous relations were permitted, there would be no families whatsoever in the world, and the reason is that if one were to engage in such relations, there would be no love or reverence or peace in the world, as in the era of the Flood” (Shalom Simeon Modena).⁠1 Perhaps (as per A. H. Mainster) it was the law in Egypt that the people of one family or tribe were forbidden to intermarry with those of another family or tribe (for the nation was divided into castes), and thus they were sometimes compelled to enter into consanguineous marriages.⁠2
1. {Translator's note: The first view presented in this comment is certainly Shadal’s own, because it recurs at the end of his comment on the phrase “None of you must approach any flesh of his own body” (v. 6, below). The second, differing view, although presented in first person (“in my opinion”), thus cannot be Shadal’s own. Because he attributes it to his student Modena, I have set if off with quotation marks to make it appear as if Modena himself is speaking, although this is not the usual format of Shadal’s commentary.}
2. {Translator's note: Ancient sources such as Herodotus described Egyptian society as subject to a caste system, though modern scholarship has found evidence of a certain degree of social mobility (see, for example, Célestin Bouglé, Essays on the Caste System, pp. 14-16). As for incestuous relations, one modern source asserts that “during the Pharaonic period consanguineous marriages were possible,” though rarer than once thought, and that “[w]ithin the royal family the practice may have been more common than it was among the commoners.... When practiced it was almost always a marriage between a half-brother and a half-sister.” (Paul John Frandsen, Incestuous and Close-Kin Marriage in Ancient Egypt and Persia, p. 39.)}
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[קלד]
ושמרתם את חקותי וכולי – תחלה הזכיר עשיה במשפטים ושמירה בחוקים כי אחר שהאדם הוא מורכב מנפש וגויה, מעליונים ותחתונים, הנה מצד הנהגת נפשו הרוחנית צריך הוא לחוקים ולכן סודם נעלם כי באו לתקן נפשו הנעלמת. ומצד גופו צריך הוא למשפטים באשר הוא מדיני. ותחלה יחס השמירה בלב שהיא העיון והמחשב אל החוקים שהם מתחברים עם נפשו ושכלו שענינה בעיון וחכמה ודעת. ויחס העשיה למשפטים שבאו לתקן עניני גופו. אולם בכתוב הזה חזר ונתן שמירה ועשיה לחוקים ולמשפטים כי מצד שהאדם מורכב משניהם וכל אחד עוזר להשלמת חברו צריך לעשות החוקים באיברי גופו ובזה יעזור הגוף לתיקון הנפש והכנתה אל החיים הנצחיים. וכן לשמור המשפטים בכח שכלו ועיונו הנפשי ובזה תעזור נפשו בחיי הגוף ואשרו. וזה שאמר ״אשר יעשה אותם האדם״, מצד שהוא אדם מורכב מרוחני וגשמי, ״וחי בהם״ בשני מיני החיים. שאחר שיפשט שמלותיו הצואים יחיה חיים הנצחיים שהם החיים האמתיים. ועל זה סיים ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ נאמן לשלם שכר ואני תכתני חוקי התורה ומשפטיה ערוכים וסדורים עם החיים והאושר הנצחי. ומאמר כזה נמצא בספרא קדושים (סוף פרק ז ופרק ט משנה ד).
[קמב]
ושמרתם את חקותי – תחלה אמר ״את משפטי תעשו...⁠״ נגד מה שכתב ״ובחקותיהם לא תלכו״, רק בחקותי ומשפטי שהם הפוכים לחוקות העכו״ם ועל זה הקדים השם את הפעל שמורה סתירה והפך להקודם כמבואר אצלי בכל מקום. וכבר חתר הרמב״ם במורה לתת טעם להרבה חוקי התורה כמו שעטנז והקפת פאת הראש והזקן וכדומה שהם להשמר מחוקי עכו״ם ופה הוסיף שישמרו כל חוקיו. וכן כל דקדוקיהם שדקדוקי החוקים ופרטיהם הרבים אינם להרחיק מעכו״ם לבד, שבזה די אם נמנע מלעשות מה שהם עושים, רק יש בהם טעמים נשגבים ועל כן צריך לשמרם בכל פרטיהם כי בהם יחיה האדם חיי עולם.
[קמג]
אשר יעשה אותם האדם – יש הבדל בין שם אדם לשם האדם, בה״א. ששם הבא בה״א (אם אינו ה׳ הידיעה) מורה על כלל המין ועל כן אף למה שבארנו ויקרא (סימן י) ששם ״אדם״ הבא סתם היינו מי שהשלים נפשו הרוחנית שבה יבדל מן הבהמה, בכל זאת שם ״האדם״ מוסב על המין כולו וכולל כל מי שאינו בהמה [וכמ״ש התוס׳ שיש חילוק בין ״אדם״ ל״האדם״]. ובמה שכתב ״אשר יעשה.. האדם״ וכן ״וזאת תורת האדם״ היינו המין כולו, ואינו מדבר מישראל לבד. ומאמר זה מובא בסנהדרין (דף נט) ובכמה מקומות בשם ר׳ מאיר וגרס נכרי שעוסק בתורה. וכן שם ״צדיקים״ ו״טובים״ כולל כל מי שהולך בדרכי הצדק וכל מי שהוא טוב לשמים ולבריות אף שלא מבני ישראל הוא וכמו שכתוב במדרש ויקרא (פ״ה) נקראו ישראל צדיקים ונקראו העמים צדיקים וכולי.
[קמד]
וחי בהם – ר׳ ישמעאל מפרש זה על חיי העולם הזה והוציא מזה שגם בעכו״ם אם הוא בצנעה יעבור ואל יהרג, ואף לר׳ אליעזר שחולק אר׳ ישמעאל (בסנהדרין דף עד ועכו״ם דף כז) יפרש כן על שאר מצות שבתורה כמ״ש ביומא דף פה מנין לפקוח נפש שדוחה את השבת אמר שמואל ״וחי בהם״, וילמד גם בעכו״ם לענין שאין בה מיתה ולאו באונס רק עשה וכמו שנראה מדברי רבא בעכו״ם (דף נד) וכתירוץ השר מקוצי בתוס׳ (שם ד״ה הא). וממה שכתוב בתרגום אונקלוס ויחי בהון לחיי עלמא ותרגומו נאמר מפי ר׳ אליעזר ור׳ יהושע כמ״ש במגילה (דף ג), מבואר שלדעת ר׳ אליעזר שחולק על ר׳ ישמעאל מה שכתוב ״וחי בהם״ היינו לעולם הבא. ומה שדרש על ״זאת קומתך דמתה לתמר״ כן נדרש גם במדרש חזית. ועל ״אעלה בתמר״ דרש היום אני מתעלה ולשון ״סנסיניו״ דרש מ״שונאיהם״. ובמדרש מפני שהתמר יש לו שלשה סנסינים כמו חנניה מישאל ועזריה שהיו שלשה. ומ״ש היום אני מחיה להם את המתים הוא כמ״ש בסנהדרין דף צב שבאותה שעה שהפיל חנניה מישאל ועזריה לכבשן האש אמר לו השם ליחזקאל להחיות המתים בבקעת דורא. ומבואר אצלי בספרי שירי הנפש בהערה שבסוף הספר כי שיר החמישי הוסד על עולם התחיה שאז תתעלה מלכות שמים שעל זה אמר ״זאת קומתך דמתה לתמר״ ואז יתעלו העולמות כולם. ובעת שקדשו חנניה מישאל ועזריה את השם היה קצת התעוררות מעין דוגמא זו ולכן ירד אז טל התחיה בבקעת דורא. ולכן נדרש פסוק זה גם על עת זאת שהיה מעין דוגמא של זמן התחיה.
ושמרתם את חוקותי וגו׳ – זה המקרא לפי הפשט נראה מיותר, וגם מוקשה שינוי לשון ממקרא הקודם, שהקדים (כאן) חוקים למשפטים. ורש״י הביא שתי דרשות שבתורת כהנים: לרבות שאר דקדוקי הפרשה, דבר אחר, ליתן שמירה ועשיה לחוקים וכו׳. והנה בכל זה לא נתיישב השינוי.⁠1 וגם עיקר הדרשה הראשונה משמע מגוף הברייתא שבתורת כהנים שלא משום יתור באנו לרבות כלשון רש״י, אלא הוא גוף המקרא ולא ריבוי. דהכי תניא בפרשה י״ג הלכה י״א: ״ושמרתם את חוקותי ואת משפטי״, שאין לי אלא מה שפרט הכתוב, שאר דקדוקי הפרשה מנין, ת״ל ״ושמרתם את חוקותי ואת משפטי״.⁠2
אלא כך הענין, דהא שאנו רגילים לפרש על פי התורת כהנים וגמרא יומא הנ״ל ״משפטים״ – מצוות שיש בהם טעם ו״חוקים״ – מצוות שהשטן משיב עליהם, זה אינו אלא במקום דכתיב ״משפטים וחוקים״,⁠3 אבל בכל מקום דכתיב ״חוקים ומשפטים״ אין המשמעות כן להקדים מצוות שאין בהם טעם ליש בהם טעם.
אלא עיקר הפירוש כמבואר בספרי (על חומש) דברים כמה פעמים, וברייתא אחת הובאה בקידושין (לז,א): ״אלה החוקים״ – אלו המדרשות, ״והמשפטים״ – אלו הדינים. פירוש, ״חוקים״ המה המדות שהתורה נחקקת בהם איך לדרוש ולהוציא מדיוק המקרא הלכות שלא נתפרשו. והכי דרשינן בכריתות (יג,ב)4 ״את כל החוקים״ – אלו המדרשות, ״והמשפטים״ – אלו הדינים,⁠5 שנחקרו על פי החוקים.⁠6 והכי מבואר בירושלמי נדרים (פרק ד׳) והובא בר״ן נדרים (לז,א): יכול אף מקרא ותרגום אתה למד בחנם, ת״ל ״חוקים ומשפטים כאשר צווני״ (דברים ד,ה), חוקים ומשפטים אתה למד בחנם, ואי אתה למד מקרא ותרגום בחנם (עכ״ל), הרי מבואר כמו שכתבתי דפשט של גוף המקרא7 אינו בכלל ״חוקים ומשפטים״. ובספר דברים (שם) יבואר כמה פרשיות דכתיב בהם ״חוקים ומשפטים״ ואי אפשר לפרשם באופן אחר.
וכן הרבה פעמים מצינו שאפילו כתיב ״חוקים״ לבד המשמעות היא – כללי התורה.⁠8 אבל כמה פעמים כתיב ״חוקים״ לבד שיש להם משמעות אחרת,⁠9 כמו בספר שמות (יח,טז) ״והודעתי להם את חוקי האלהים״.⁠10 ועוד עיין מה שכתבתי ריש פרשת ״אם בחוקותי״ עוד כוונה אחרת. וכן כמה פעמים דכתיב ״משפטים״ לחוד ומתפרש גם כן הלכות שנחקרו על פי תורה שבעל פה,⁠11 כמו דאיתא בסנהדרין (פז,א) ״כי יפלא ממך דבר למשפט״ (דברים יז,ח) – זה הדין, ומפרש בגמרא ׳זה בתו מאנוסתו׳, דלמדין מגזירה שוה. והכי פירש הרמב״ם הלכות ממרים (א,ב): הא דכתיב ״ועל המשפט אשר יאמרו לך תעשה״ (שם שם,יא) – אלו דברים שילמדו אותם מן הדין באחת מן המדות שהתורה נדרשת בהם, עכ״ל, והכל לפי הענין של אותו מקרא.⁠12 ועיין עוד ספר שמות (כד,ג–ד).⁠13 אך במקום דכתיב ״חוקים ומשפטים״ אי אפשר לפרש אלא כמו שכתבתי.
[הרחב דבר: והכי פי׳ בתנחומא ר״פ שופטים הא דכתיב בתהלים מגיד דבריו ליעקב חקיו ומשפטיו לישראל לא עשה כן לכל גוי ומשפטים בל ידעום. דבריו אלו דברי תורה חקיו אלו מדרשות משפטיו אלו הדינים.⁠14 והנה החל הכתוב בתרתי חקיו ומשפטיו. וסיים ומשפטים בל ידעום. ואע״ג דבתנחומא שם מפרש ומשפטים בל ידעום ד״מ שבין אדם לחבירו. זה אינו אלא דרש וכונה שני׳ מדשינה הכתוב ומשפטים ולא ומשפטיו. אבל ודאי פשט המקרא ומשפטים. היינו ומשפטיו הלכות.⁠15 והכי מבואר בחגיגה די״ג אין מוסרין ד״ת לעובד כוכבים שנא׳ ומשפטים בל ידעום. וא״כ אמאי לא כתיב חקים.
אלא הכי פירושו:⁠16 מגיד דבריו הוא תורה שבכתב.⁠17 ופי׳ מגיד מסייע להבין דקדוקי המקרא כלשון המכילתא פ׳ יתרו ותגד לב״י תדקדק עמהם. חקיו ומשפטיו. המה דרשות עפ״י חקי המדות וההלכות שיוצא עפ״י חכמת התלמוד ע״י החקים. לא עשה כן לכל גוי. קאי על דבריו18 שעובדי כוכבים אע״ג שלמדים מקרא וכך רצונו ית׳.⁠19 שע״כ נצטוה יהושע לכתוב על האבנים בשבעים לשון כדאי׳ בסוטה דל״ה.⁠20 ובפי׳ אמר ה׳ למשה שעושה המופתים למען ידע פרעה כי לה׳ הארץ.⁠21 וכן הרבה. ובספר22 יהושע כתיב למען דעת כל עמי הארץ את יד ה׳ כי חזקה היא. והאיך אפשר לומר שלא חשש הקב״ה אלא לגוים שבדור ההוא. אלא ודאי שהרצון הי׳ שילמדו מקרא. אבל מכ״מ אין בהם תבונה לעמוד על דקדוקי המקראות. והכי אי׳ בש״ר פ׳ ל׳ ובכ״מ שאמר עקילס הגר להקיסר ששאלו למאי נתגייר והשיב לו כדי לדעת את התורה שא״א בהיותו ערל שנא׳ מגיד דבריו ליעקב. והרי הוא למד מקרא בהיותו גוי וכן הקיסר וכמה חכמי אוה״ע. אלא ידע עקילס פירושא דהאי קרא שאין הקב״ה מסייע להבין המקרא בדיוק23 אלא ליעקב. ומשפטים בל ידעום. מזה24 אין יודעים כלל ולא רצה הקב״ה שידעו. והנה החקים שהם הכללים כהוויתן,⁠25 אין ענין אם ידעו אותם עובדי כוכבים שהרי לא ידעו איך לדרוש ולהשתמש בהם. וע׳ ס׳ דברים ד׳ ו׳ אשר ישמעון את כל החקים האלה שביארנו על י״ג מדות יע״ש. אבל המשפטים בל ידעום שהוא התלמוד.⁠26 ויבא עוד לפנינו.]
אמנם בזה המקרא שאנו עומדים בו, ׳שתים זו שמענו׳ בפירושו,⁠27 א׳: הוא הפירוש שבכל מקום דכתיב ״חוקים ומשפטים״28 שהוא עסק התורה, והכי פירוש ברייתא שבתורת כהנים והובא בסנהדרין (נט,א) ״אשר יעשה אותם האדם וחי בהם״29 – ׳כהנים30 וכו׳, שאפילו גוי ועוסק בתורה הרי הוא ככהן גדול׳. הרי דלא פירשו על מעשה המצוות אלא על עסק התורה, שהוא ללמד הלכות על פי החוקים שהן כללי התורה, ויבואר עוד לפנינו ביאור המקרא.
ב׳: הוא מעשה המצוות שאין בהם טעם ושיש בהם טעם. ואע״ג שאין הפירוש כן בכל מקום דכתיב ״חוקים ומשפטים״,⁠31 מ״מ כאן מתפרש הכי מדבר הלמד מענינו, שהיא גם כן מדה בתורה. ועיין מה שכתבתי בספר שמות (ח,יג),⁠32 וכיוצא בזה כתבו התוספות סנהדרין (עט,ב ד״ה מכה אדם ומכה בהמה) בפירוש מקרא ״מכה אדם״.⁠33 וזהו הדרש בתורת כהנים (בפסוקנו) ׳ליתן שמירה ועשיה לחוקים׳ וכו׳, דקאי על מעשה המצוות,⁠34 כמובן מפירוש רש״י.⁠35 וכך כתב הרמב״ם שלהי הלכות מעילה.⁠36 וזה הפירוש נשנה עוד בתורת כהנים והובא ביומא (פה,ב) ובכמה מקומות ״וחי בהם״ – ולא שימות בהם, וזה לא מיירי בעסק התורה אלא במעשה מצוות. והכי תנן שלהי מסכת מכות (כג,א):⁠37 רבי שמעון אומר, ממקומו הוא למד, שנאמר ״ונכרתו הנפשות העושות״, ואומר ״אשר יעשה אותם האדם וחי בהם״, הא כל היושב ולא עבר עבירה׳38 וכו׳.
אבל זה הפירוש39 על כרחך אינו לפי הפשט, תדע, שהרי עיקר זה המקרא כתיב בפרשת עריות, ואנן קיימא לן דבגילוי עריות יהרג ואל יעבור.⁠40 [אם לא שנימא כדעת השאילתות דרב אחאי פרשת וארא (סימן מ״ד), דהא דבגילוי עריות יהרג ואל יעבור אינו אלא שלא ברצונה,⁠41 ומשום דפגים לה, והוי כקטלא, אבל ברצונה הוי גילוי עריות כשארי עבירות שבתורה שיעבור ואל יהרג. אבל לדעת שאר פוסקים] צריך לומר דזה הדרש אינו אלא כוונה שניה וקאי על שארי מצוות.⁠42 זהו המתבאר בכלל ענין זה המקרא. וכיוצא בזה בספר דברים (ו,א) ״וזאת המצוה החוקים והמשפטים״, פירשו בב״ק (פז,א) ״משפטים״ – דינים שבין אדם לחבירו,⁠43 והוא כוונה שניה, וכמו שכתבתי שם הרמז על זה.
ועתה עלינו לבאר חלקי המקרא ע״פ שינוי הכוונות:⁠44
אשר יעשה אותם וגו׳ – לפי הפירוש השני45 דקאי על מצוות התורה, משמעו ״אשר יעשה״ בפועל, וכדאיתא במשנה דמכות הנ״ל (כג,א), דהיושב ולא עבר עבירה שהגיעה לידו, דומה כאילו עשה מצוה בפועל. אבל לפירוש הראשון דקאי על עסק התורה, פירוש ״יעשה״ – יחדש הלכה על ידי עומק עיונו לפי כללי התורה די״ג מדות והויות התלמוד, וכדאיתא בסוכה (כח,א) דרבי יוחנן בן זכאי למד הויות דאביי ורבא,⁠46 הרי דפלפולה של תורה היה מדור דור. וזה מיקרי ׳עשיה׳ כלשון הגמרא שבת (י,א) ׳וכי תעלה על דעתך שמשה יושב ודן כל היום כולו, תורתו מתי נעשית׳, פירוש, אע״ג שכבר למד בהר סיני,⁠47 אבל מה שמשה רבינו חידש הלכה על פי עיונו וזה מיקרי ׳תורתו׳, כדאיתא בעבודה זרה (יט,א) על הפסוק ״ובתורתו יהגה יומם ולילה״,⁠48 על זה שואל – אחר שהיה מוטרד, מתי נעשית.
[הרחב דבר: וע״ז הכונה תנן במסכת אבות פ״ד הלומד ע״מ ללמד מספיקין בידו ללמוד וללמד הלומד ע״מ לעשות מספיקין בידו ללמוד וללמד לשמור ולעשות. ואם הכונה ולעשות פעולת המצוה. פלא וכי ברישא מיירי ללמד ולא ע״מ לעשות ח״ו והרי זה רשע גמור. וכבר נדחקו בזה הרע״ב49 והתוי״ט.⁠50 אבל הפי׳ הברור ע״מ לעשות לחדש בעיונו ולהוסיף לקח בלימודו מש״ה זוכה גם ללמד כדי שיגיע לו ע״י תלמידים חידושי תורה כידוע מאמר ר״ח במסכת תענית ד״ז ומתלמידי יותר מכולם. וע׳ מש״כ בס׳ דברים ה׳ א׳. וכן נוסח התפלה בברכת אהבה רבה ותן בלבנו ללמוד וללמד לשמור ולעשות ולקיים. פי׳ לשמור לזכור מה שכבר למד כלשון הפסוק אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון ומפרשינן בספרי ובקידושין דל״ז תשמרו זה המשנה. ולעשות51 היינו לחדש הלכות.⁠52 ובה״ג מנה ד׳ מ״ע53 ללמוד וללמד לשמור ולעשות והוא ע״כ כמש״כ.⁠54 דלפי׳ העולם55 אין בזה מצוה מיוחדת. ולקיים56 כמשמעו.⁠57 וזהו לשון משנה שלהי מסכת קידושין מצינו שעשה58 א״א את כה״ת עד שלא ניתנה. והפי׳ עשה שהעלה בעיונו הלכות התורה כמש״כ בס׳ בראשית כ״ו ה׳ הכרח59 דא״א לפרש בא״א יע״ש.
ובגמ׳ ברכות די״ז שכל טוב לכל עושיהם לעושים לא נאמר אלא לעושיהם לעושים לשמה ולא לעושים שלא לשמה שכל העושה שלא לשמה נוח לו שלא נברא. ופרש״י ותוס׳ ושלא לשמה היינו לקנטר. שהרי קיי״ל לעולם יעסוק אדם בתורה אפי׳ שלא לשמה.⁠60 וקשה הא דייק דוקא לשמה והאיך אפשר לומר לאפוקי לקנטר אלא כמשמעו שלא לשמה. אבל פי׳ עושים כאן היינו מחדש בשכלו. וע״ז דייק שפיר דוקא עושה לשם תורה להעלות הלכה ברורה ולא שלא לשמה דמחדש בתורה שלא לשמה היינו שלא לדעת האמת ה״ז מגלה פנים בתורה שלא כהלכה. וזהו דיוק המקרא עושיהם שהוא עושה בשביל ההלכות ולא בשביל עצמו. משא״כ הלומד מה שכבר נחקר טוב ויפה,⁠61 אפי׳ שלא לשמה שהרי מכ״מ הוא לומד תורת אמת.]
ומעתה נבוא לפירוש הכתוב:
אשר יעשה אותם האדם – ובא הדרש (סנהדרין נט,א) ׳אפילו כותי ועוסק בתורה׳, פירוש ׳עוסק׳ היינו חוקר ומעיין, כמו שכתב הט״ז באו״ח סימן מ״ז.⁠62 ובתורת כהנים (ט,יד) נשנית בלשון ברורה ׳אפילו כותי ועושה את התורה׳, והיינו הך.⁠63 ועיין מה שכתבתי לעיל (ט,ו בהרחב דבר).
[הרחב דבר: וכן הא דאי׳ בסנהדרין שם כותי שעוסק בתורה חייב מיתה שנא׳ תורה צוה לנו משה מורשה. א״ת מורשה אלא מאורשה. אינו אלא בעוסק היינו או בתורה שבכתב שחורז משם למשנה ודורש או להיפך בלמוד המשנה שחורז למקרא ע״י הויות התלמוד וכמש״כ בס׳ דברים שם. והכי פי׳ מאמרם בפסחים דמ״ט כל העוסק בתורה לפני ע״ה כאלו בא על ארוסתו בפניו לא בלמוד מקרא ומשנה מיירי אלא חוקר ומעיין. ולשון בא על ארוסתו משמע הכי שבא בחדרי התורה שראוי להוליד חדוש הלכה משא״כ למוד לחוד אינו אלא כמו רואה ומסתכל בארוסתו.
ובזה שביארנו בהא דסנהדרין יהי׳ מתיישב ק׳ ה״ר אלחנן בחגיגה הנ״ל,⁠64 שהקשה על הא דאר״א אין מוסרין ד״ת לכותי משום שנא׳ ומשפטים בל ידעום. תיפוק לן משום לפני עור שהרי ח״מ. והי׳ אפשר ליישב דר״א אשמעינן דאסור ללמדם אפי׳ הלכות קבועות שאינו בכלל עוסק.⁠65 אבל ה״ר אלחנן הי׳ לפניו נוס׳ אחרת בחגיגה והובא בתוס׳ ב״ק דל״ח א׳ ד״ה קראו ושנו ושלשו.⁠66 שהביאו זה המאמר המלמד תורה לכותי עובר בעשה שנא׳ מגיד דבריו. וכבר ביארנו לעיל דמשמעו שהוא ית׳ מסייע67 להבין עומק דבריו ודקדוקי המקרא68 וזה נאסר ללמדם לכותי. והיינו שהקשה התוס׳ על הא דקראו ושנו ושלשו. דמשמעות של ושלשו למוד הדרשות כמש״כ בס׳ דברים א׳ ה׳ בהא דאי׳ בחגיגה ד״ז ונשתלשו בערבות מואב.⁠69 מש״ה מקשו שפיר דזה אסור משום מגיד דבריו ליעקב אבל הלכות פסוקות אין ראיה דאסור ללמדם. מש״ה שפיר הקשה ה״ר אלחנן דלמוד הדרשות אסור משום ל״ע. אבל לפי נוס׳ דילן דלמד ר״א מדכתיב ומשפטים בל ידעום. באמת העלה ר״א דאסור ללמדם הלכות קבועות ואינו בל״ע. והכי מוכח שהי׳ נוס׳ הר״י א״ז שהביא בשלטי הגבורים מסכת ע״ז פ״א שהעלה דאסור לנו ללמדם משום ול״ע וגם חילק בין תורה ומצותיה לנביאים וכתובים.⁠70 ולפי נוס׳ התוס׳ תיפוק לן דאסור ללמדם משום מגיד דבריו ליעקב. ותו מאי נ״מ בין תורה לנו״כ וכי נו״כ אינו דבר ה׳. אלא שהי׳ הנוס׳ כמו לפנינו ומיירי בהלכות קבועות אבל למוד הדרשות לא שמענו אלא מתורה צוה לנו וגו׳ מש״ה אפשר דוקא תורה שיש בה דינים71 ולא נו״כ.]
וחי בהם – כבר נתבאר בספר בראשית (ב,ז) ובכמה מקומות72 ד״חי״ פעם פירושו – חי ולא מת, ופעם פירושו – חי בשלמות ולא בשפלות הדעת, ומובן לפי הענין. והכא לפירוש השני73 דקאי על מעשה המצוות, הפשט – ׳ולא שימות בהם׳.⁠74 ולפירוש הראשון75 פירושו – שתהיה נפשו מתענגת בהרגש רוחני בהם. ועיין מה שכתבתי בספר דברים (ד,א).⁠76
ובאה אזהרה זו דעסק התורה כאן בפרשת עריות, נגד אופן הראשון שכתבנו לעיל (פסוק ג׳), שעלולים להגיע לידי פרעות התאוה להפר חוק, כמו מצרים וכנענים, על זה הזהירה תורה שיהיו עוסקים בחוקות התלמוד77 ובזה יהיו נשמרים מהרהורי עריות,⁠78 וכדאיתא במסכת עבודה זרה (יז,ב) על המקרא (משלי ב,יא) ״מזימה תשמור עליך תבונה תנצרכה״ – מדבר זימה תשמור עליך תורה, תנצרכה.⁠79 ובאבות דרבי נתן פרק כ״ה תניא ׳כל הנותן הרהורי תורה על לבו מעבירין ממנו הרהורי זנות׳.
וכך כתב הרמב״ם שלהי הלכות איסורי ביאה (כב,כא): גדולה מכל זה אמרו יפנה עצמו ומחשבתו לדברי תורה80 וכו׳. ואע״ג שאזהרה זו של שקידת התורה למי שראוי לה ישנה גם בלא זה,⁠81 מ״מ כך דרך התורה להזהיר במקום שצריך להזהר ביותר,⁠82 כמו שכתבתי בספר דברים (כג,י) בעת יציאה למלחמה ״ונשמרת מכל דבר רע״, ואע״ג שהיא אזהרה בכל זמן, וכן הרבה.
והנה בא מקרא הקודם לזה נגד מכשול עריות מצד חוקי המדינה,⁠83 וזה המקרא נגד פרעות התאוה,⁠84 כמו שכתבתי (פסוק ג׳) דבשני אופנים דיבר הכתוב.
1. שהקדים כאן ״חוקים״ ל״משפטים״ לעומת הפסוק הקודם, אפילו אם פתרנו את בעיית הכפילות.
2. ללא כל התייחסות לפסוק הקודם, כאשר לדעת מפרשי התורת כהנים הלימוד הוא מריבוי ה״את״ פעמיים.
3. שהקדים ״משפטים״ ל״חוקים״.
4. עה״פ ״ולהורות את בני ישראל את כל החוקים אשר דיבר ה׳ אליהם ביד משה״ (לעיל י,יא).
5. אך לפנינו בגמרא: ״ולהורות״ – זו הוראה, ״את כל החוקים״ – אלו המדרשות, ״אשר דבר ה׳⁠ ⁠⁠״ – זו הלכה, ״ביד משה״ – זה תלמוד.
6. ולא להוציא הלכות שלא נתפרשו.
7. הוא ׳מקרא ותרגום׳.
8. המידות שהתורה נדרשת בהן. ועיין בכל זה ב׳קדמת העמק׳ אות ח׳.
9. אבל אין לפרש אחרת ״חוקים ומשפטים״, כמו שמסכם רבינו בסוף הקטע.
10. יש להעיר כי שם כתוב מיד בהמשך ״ואת תורותיו״, וגם שאינו דומה ״חוקים״ ל״חוקי האלהים״.
11. כמו גזירה שוה, וכפי שממשיך רבינו.
12. כאשר ״חוק״ או ״משפט״ כתובה לבדה.
13. עה״פ ״ויבא משה ויספר לעם את כל דברי ה׳ ואת כל המשפטים״.
14. (ובהמשך) ׳לא נתן הקב״ה את התורה ואת הדינים אלא לישראל׳.
15. כלומר, ׳דינים׳ שהוזכרו.
16. ביאור דברי התנחומא.
17. אף שהמונח ״דבר״ הקשור למלה ״דיבר״ מציין בדרך כלל תורה שבעל פה, כגון ״וידבר ה׳ אל משה״.
18. מפרש את הפסוק במשקל א-ב: א-ב, הרישא של הסיפא מוסב על הרישא של הרישא, וכן בסיפא.
19. וכפי שהאריך רבינו ב׳קדמת העמק׳ אות ב׳.
20. בשאלת הגמרא היאך למדו אומות של אותו זמן תורה (אם סדו את האבנים בסיד)? ומפרש רש״י: הלא לא נצטוו לכתבה בשבעים לשון אלא כדי לבא וללמדה כל הרוצה, שלא יהא פתחון פה לאותן האומות לומר ׳לא היה לנו מהיכן ללמדה׳ (עכ״ל).
21. כוונת רבינו לשלוש ה׳סדרות׳ של מכות, כל אחת בת שלוש מכות, כאשר הראשונה נועדה ללמד ״כי אני ה״⁠ ⁠׳, השניה ללמד כי ״אני ה׳ בקרב הארץ״, והשלישית ללמד ״כי אין כמוני בכל הארץ״ (על פי פירוש הרמב״ן לתורה). וכנראה כוונת רבינו, שבלא לימוד המקרא לא יוכלו הדורות הבאים של המצרים להגיע להבנה בהנהגת ה׳ את עולמו.
22. המשך טענת רבינו כי אמנם כן יש לה׳ ענין שהגויים ילמדו מקרא, כאשר ההמשך הוא שלא ילמדו תורה שבעל פה (׳אבל מכל מקום אין בהם תבונה׳ וכו׳).
23. כלומר, דקדוקי המקרא.  
24. דהיינו, ׳דרשות ע״פ חוקי המדות וההלכות שיוצאות על פי חכמת התלמוד ע״י החוקים׳ (לשון רבינו לעיל).
25. י״ג מדות שהתורה נדרשת בהן.
26. דהיינו תורה שבעל פה שלא במסגרת פרשנות התורה (י״ג המידות) – את זה הקב״ה אינו רוצה שידעו.
27. על פי הפסוק (תהלים סב,יב) ״אחת דבר אלקים שתיים זו שמעתי״ אותו פירשו חז״ל (סנהדרין לד,א) ש׳מקרא אחד יוצא לכמה טעמים׳. הכוונה ללימוד הלכות שונות מאותו פסוק, דלא כמאמר המדרש ׳שבעים פנים לתורה׳ (במדבר רבה פרשת נשא על הפסוק ״שבעים שקל בשקל הקודש״), ששם הכוונה להיבטים שונים אצל פסוק אחד.
28. בסדר הזה של שתי המלים.
29. סוף פסוקנו.
30. המשך: לויים וישראלים לא נאמר, אלא ״האדם״, הא למדת...
31. בסדר הזה של שתי המלים.
32. שם הביא רבינו מקור בתורה שבכתב למדה זאת שבתוך י״ג המידות שהתורה נדרשת בהן.
33. עיין שם שהתוספות מכריעים בענין הגירסא הנכונה בסוגיא באמצעות דבר הלמד מעניינו – עיין שם בהרחבה.
34. ולא על לימוד התורה.
35. בפסוקנו, וז״ל: דבר אחר, ליתן שמירה ועשייה לחוקים ושמירה ועשייה למשפטים...
36. פרק ח׳ הלכה ח׳ (אחד ׳הסיומים׳ הנפלאים של הרמב״ם): ראוי לאדם להתבונן במשפטי התורה הקדושה ולידע סוף עניינם לפי כוחו... הרי נאמר בתורה (ויקרא יט,לז) ״ושמרתם אל כל חוקותי ואת כל משפטי ועשיתם אותם״, אמרו חכמים (תורת כהנים שם): ליתן שמירה ועשייה לחוקים כמשפטים... (עיין שם בהרחבה נועם לשונו).
37. ואמר רבי חנניה בן גמליאל, מה אם העובר עבירה אחת נוטל נפשו עליה, העושה מצוה אחת עאכו״כ שתנתן לו נפשו. ר״ש אומר...
38. (שפירש מן העריות) ׳נותנין לו שכר כעושה מצוה׳. רש״י ד״ה ״אשר יעשה אותם האדם וחי בהם״: וסמך ליה ״איש איש אל כל שאר בשרו״ דמשמע מי שעושה חוקותי אני נותן חיים לו, ואלו הן חוקותי ״איש איש וגו׳⁠ ⁠⁠״, הא למדת כל היושב ואינו עובר וכו׳.
39. על ״אשר יעשה אותם האדם וחי בהם״ – ולא שימות בהם.
40. ולא נאמר ״וחי בהם״.
41. וזה לשון השאילתות: וגילוי עריות נמי, כיון דקא פגים לה הוה ליה כדקטלה, אבל איהי לא מחייבא למימסר נפשה לקטלא, אלא כשאר עבירות שבתורה...
42. כאשר דין ״וחי בהם״ אינו נוהג בעריות.
43. זה לשון הגמרא: תניא אידך, ר׳ יהודה אומר, סומא אין לו בושת, וכן היה רבי יהודה פוטרו מכל מצוות האמורות שבתורה. מאי טעמא דרבי יהודה, אמר קרא ״וזאת המצוה החוקים והמשפטים״, כל שישנו במשפטים ישנו במצוות ובחוקים...
44. או קיום מצוות בפועל או דרשת הכתובים לאסוקי שמעתתא אליבא דהלכתא.
45. במשמעות של ״חוקים ומשפטים״ (כשכתובים בסדר זה דוקא).
46. אמרו עליו על רבן יוחנן בן זכאי שלא הניח מקרא, משנה, גמרא, הלכות, ואגדות, דקדוקי תורה ודקדוקי סופרים, קלים וחמורים... דבר גדול ודבר קטן, דבר גדול – מעשה מרכבה, דבר קטן – הויות דאביי ורבא... (עכ״ל), והרי ר׳ יוחנן בן זכאי חי זמן רב לפני אביי ורבא.
47. כלליה דקדוקיה ופרטיה (רבי עקיבא זבחים קטו,ב, הובא ברש״י ריש פרשת בהר), אם כן מה יש עוד ׳לעשות׳? [אמנם יש המפרשים שהכוונה לתפקידו ללמד את התורה לישראל].
48. ואמר רבא, בתחילה נקראת על שמו של הקב״ה ולבסוף נקראת על שמו (של הלומד)...
49. ז״ל: הכי פירושא, הלמד על מנת להיות תמיד עוסק בתורה, ואין בדעתו להיות גומל חסדים עם הבריות.
50. המביא בשם מדרש שמואל שהחידוש ברישא הוא ש׳על מנת ללמד׳ לא יגרע מה׳ללמוד׳ לעצמו שלו. ועיין שם פירושים אחרים.
51. המוזכר בברכת אהבה אחרי ״לשמור״.
52. כך מפרש רבינו אליבא דשיטתו.
53. בתלמוד תורה.
54. ש״לעשות״ מהוה מושג בתלמוד תורה.
55. שמדובר על קיום המצוות.
56. שבברכת אהבה רבה.
57. לקיים את אשר חידשנו בעיוננו (״לעשות״), ולכן ״לעשות״ נמצא בין ״לשמור״ (את אשר קיבלנו) ובין ״לקיים״.
58. ולא כתוב ׳קיים או שמר׳. (והשוה ׳האבות שמרו תרי״ג׳).
59. הוא הפסוק שהמשנה הביאה (״עקב אשר שמע אברהם בקולי וכו״⁠ ⁠׳).
60. הרי לפי רש״י ותוספות שני סוגי שלא לשמה (א) העדר לשמה (ב) לקנטר.
61. גם על ידי אחרים.
62. סעיף א׳ (בסוגית ״על מה אבדה הארץ״): ... כל שלא עסקו בתורה דרך משא ומתן... שעיקר מעלת עוסקים בתורה דוקא דרך טורח ויגיעה, ואל זה כוונו בברכה ״לעסוק בדברי תורה...⁠״
63. שאין הכוונה לעשיית מצוות התורה, אלא ללימוד וחידוש בתורה.
64. הוזכר בהרחב דבר הקודם.
65. ב׳כל העוסק בתורה לפני עם הארץ׳.
66. לשון הגמרא שם: ת״ר, וכבר שלחה מלכות רומי שני סרדיוטות אצל חכמי ישראל – למדונו תורתכם, קראו ושנו ושלשו.
67. ״ליעקב״ – לעם ישראל.
68. וסייעתא דשמיא זו שמורה לבני ישראל בלבד.
69. שיטת רבי עקיבא ש׳כללות ופרטות נאמרו בסיני ונשנו באהל מועד׳.
70. באשר נביאים וכתובים אינם ספרי הלכה, וגם אינם ניתנים להידרש על ידי המירות שרק התורה נדרשת בהן.
71. ״ומשפטים בל ידעום״.
72. כך כתב רבינו בקדמת העמק ח׳. בראשית ב,ז. כג,א. מב,ב. מג,כז. מה,כז. מז,ח. מז,כח. שמות א,טז. ועוד.
73. במשמעות של ״חוקים ומשפטים״ (כשכתובים בסדר זה דוקא).
74. שילפינן מכך שבכל המצוות יעבור ואל ייהרג.
75. שמוסב על לימוד תורה.
76. עה״פ ״ועתה ישראל שמע אל החוקים ואל המשפטים אשר אנכי מלמד אתכם לעשות, למען תחיו...⁠״
77. על פי הפירוש הראשון לעיל.
78. כלומר, לא די בהטלת איסורים על כל צורה של מגע עם ׳תרבות העריות׳, אלא יש לחייב לימוד תורה וחידוש בדברי תורה. ולכן נכתב דוקא כאן כהקדמה לפרשת עריות.
79. כלומר, לימוד תורה יגן על האדם מפני הרהור חטא (ע״פ רש״י).
80. המשך: ... וירחיב דעתו בחכמה, שאין מחשבת עריות מתגברת אלא בלב פנוי מן החכמה.
81. ללא התכלית של התרחקות מן התאוות ומן העריות.
82. עיין בזה בהרחבה בספרנו ׳פשוטו של מקרא׳ מדור ב׳ פרק 7 (על מקום כתיבת המצוה בתורה).
83. ״כמעשה ארץ מצרים... וכמעשה ארץ כנען״.
84. של האדם באשר הוא, ללא התייחסות להשפעת החברה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וחי בהםסנהדרין דף ס׳ תוספות ד״ה חוקות דהשתא כו׳ ואע״ג דהאי קרא דפריך מיני׳ הש״ס כו׳ התם נמי כתיבא מ״מ מסתברא דבכל התורה איירי דמסיים אשר יעשה אותם האדם וחי בהם. כונתן נאותה לענ״ד, דלשמואל פריך, ושמואל סבר בסוף יומא, דפקו״נ דוחה שבת ילפינין מן וחי בהם ולא שימות בהן, וזה לא מיירי ע״כ בעריות, דבעריות יהרג ואל יעבור. אמנם להרמב״ם דקריבה ליכא רק לאו, א״כ א״ש, דקאי על עריות ולאו דקריבה, דמיירי ביה בתריה [ובכ״ז פריך שפיר דבזה לא נאסרו בני נח]. אך עיין ביו״ד סימן קנ״ז ובביאורי הגר״א דגם על לאו יהרג ואל יעבור ודו״ק. ולר׳ מאיר דבבן נח שעוסק בתורה ואינו מצוה על קידוש השם אתי שפיר וחי בהם בעריות גופי׳.
אשר יעשה אותם האדם וחי בהם כו׳ – אפילו בן נח שיושב ועוסק בתורה ה״ה ככה״ג. פירוש, שגר צדק שנתקדש בטבילה ומילה וקרבן כל זרעו קדושים בקדושת ישראל עד סוף הדורות, אבל גר תושב אינו זוכה לזרעו והמה אינם כמו גרי תושב, אם לא שיקבלו מצות מחדש, ולזה אמר ה״ה ככהן גדול דקיי״ל דכה״ג בן כה״ג טעון משיחה ואינו מנחיל מעלתו לבניו ואיננו כאהרן שזכה לבניו ודו״ק היטב.
בספר המצות להרמב״ם מל״ת שנ״ג הזהיר מקרוב אל אחת מעריות האלו ואפילו בלא ביאה כגון ע״י חיבוק ונישוק וכו׳, והרמב״ן האריך בהשגותיו. ואם כי הרבה חיצי השגותיו בכ״ז לא קלע להסיר המטרה, הוא הספרא. ומה שדחה דאסמכתא הוא תמה אנכי אם אסמכתא הויא למה צריך קרא למעט זה מכרת מקרא דהעושות, והאיך אמר יכול יהיו חייבין כרת על הקריבה. לפלא הוא. והיטיב לדבר בזה המגילת אסתר והגר״א באהע״ז סימן כ״א יעו״ש. ומה שתמה על רבינו במנין המצות לס׳ המדע, שברמיזה וקפיצה לוקה יפה תמה. ודברי המעתיק לא באו בדיקדוק. ובחיבורו הלכות א״ב באו מדוקדקים ומזוקקים יעו״ש דברים צודקים. אולם מה שהשיג רמב״ן, דבחייבי לאוין אמאי אינו לוקה. הא מקשינין חייבי לאוין לחייבי כריתות, נפלא בעיני על אביהן של ישראל, שהיכא דכתיבא קיחה קיחה הוא על העראה שחייבין כרת, דילפינן דהעראה הוה כמו גמר ביאה וילפינן איש כי יקח את אחותו, דהיא העראה, לחייבי לאוין, אבל קריבה אינו מענין הביאה כלל ואין בה כרת רק מלקות, איך מצינין למילף חייבי לאוין מחייבי כריתות ופשוט. ולבד כ״ז אמינא דלשיטת רבינו, דחייבי לאוין אין איסורם רק בביאה שע״י קדושין, ואיך שייך זה להזהיר בקריבה. ופשוט.
וע״ד המושכל העיקר קריבה הוא רק לגדר לביאה, שזה הוא הגדר האמיתי, שלא יבוא לידי זנות, ובערוה שעל ביאה כרת ובתועבות האלה נגלו הכנענים מארצם, אבל בח״ל אין השכל נותן שיהא הגדר כמו האיסור גופיה. ולדעתי א״ש הא דהקשו בסוטה דף כ״ו דרך אברים פריצותא בעלמא ופריצותא בעלמא מי אסר רחמנא, ולשון מי אסר פירשוהו, עיין מג״א, אבל לשון פריצותא בעלמא צ״ב. והנ״ל דתוספות ביבמות פירשו דקינא לה שאינו חושדה על זנות רק דרך אברים א״כ פריך שפיר דרך אברים פריצותא בעלמא כיון שאינו חושדה על זנות א״כ דרך אברים בלי חשש זנות שתזנה אינו רק פריצות בעלמא והגע נא בעצמך התורה מי קא אסרה זה בלא טעמא שזה גדר לזנות. ודברי השעה״מ שהקשה דא״כ איך ידחו לס״ד ל״ת ביבמה הא מעיקר לאו בקריבה ועדן לא מקיימא עשה זה טעות דכיון דהענין ביאה בעצמה מצוה איך שייך הגדר ע״ז של איסור קריבה וכמדומה שכבר תפסוהו בזה ואדרבא לפי דברי הרמב״ם א״ש סוגיא דמסיק אלא לדרך אברים סד״א משום קפידא והא לא קפיד דא״כ דיבורא נמי וכיו״ב אלא בודאי דעל זה איכא איסורא דלא תקרבו וכו׳ ורבינו מפרש דדרך אברים אין המים בודקין אותה. ועיין בחידושי למסכת סוטה באורך דדוקא לטעמיה מפרש כן. עיי״ש היטב ודו״ק בכ״ז.
ושמרתם את חקותי וגו׳ – מה ת״ל – ליתן שמירה ועשייה לחקים ושמירה ועשיה למשפטים.⁠1 (שם)
אשר יעשה אותם האדם – תניא, היה ר׳ מאיר אומר, מניין שאפילו עובד כוכבים ועוסק בתורה שהוא ככהן גדול, ת״ל אשר יעשה אותם האדם, כהנים לוים וישראלים לא נאמר אלא אדם, הא למדת שאפילו עובד כוכבים ועוסק בתורה הרי הוא ככהן גדול2. (ב״ק ל״ח.)
אשר יעשה אותם האדם וחי בהם – [וסמיך ליה איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו], מלמד שבל היושב ולא עבר עבירה נותנין לו שכר כעושה מצוה.⁠3 (מכות כ״ג:)
וחי בהם – תניא, מניין לפקוח נפש שדוחה את השבת, אמר רב יהודה אמר שמואל, דכתיב ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, ולא שימות בהם.⁠4 (יומא פ״ה:)
וחי בהם – תניא, א״ר יוחנן משום ר׳ שמעון בן יהוצדק, נמנו וגמרו בעלית בית נתזה בלוד, כל עבירות שבתורה חוץ מעבודת כוכבים וגל״ע ושפיכות דמים אם אומרים לאדם עבור ואל תהרג יעבור ואל יהרג [מאי טעמא, וחי בהם – ולא שימות בהם].⁠5 (סנהדרין ע״ד.)
וחי בהם – אמר רבא, לא תשתחוה להם ולא תעבדם (פ׳ יתרו) הכל היו בכלל, וכשפרט לך הכתוב וחי בהם ולא שימות בהם – יצא אונס, והדר כתיב (פ׳ אמור) ולא תחללו את שם קדשי, אפילו באונס, הא כיצד, כאן בצינעא כאן בפרהסיא6. (ע״ז נ״ד.)
וחי בהם – א״ר לוי, כתיב ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אותם האדם וחי בהם – ואין מאור עיניו של אדם חוזר אלא לאחר ארבעים יום.⁠7 (ירושלמי תענית פ״ד ה״ה)
1. כונת השאלה מה ת״ל מפני שהוא לכאורה כפל לשון עם הפ׳ הקודם, ומשני שנשנה כדי ליתן שמירה ועשיה לחקים ולמשפטים. ויתבאר עפ״י המבואר לעיל אות ו׳ דמשפטים הם הדינים שהשכל מודה בהם וחקים הם למעלה מן השכל, ולכן אמר במשפטים צווי עשיה ולא שמירה מפני שכל אדם שומר אותם בדעתו ושכלו ורק בעשיה יש לפעמים סבות המונעות קיומם כגון תאות היצר וכדומה, ובחקים כיון שהם למעלה מן השכל לא ישמרם כל אדם בדעתו בלא צווי, יעוי״ש, ואמנם לתוקף הענין חזר כאן לצוות שמירה גם למשפטים ועשיה גם לחוקים.
2. פשוט דמדייק משום דלשון האדם מוסב על כלל מין אדם וכולל כל מי שאינו בהמה. ומה שדימה אותו לכה״ג יתבאר עפ״י מ״ש בסוטה ד׳ א׳ ובכ״מ בשבת התורה יקרה היא מפנינים – יקרה היא מכה״ג שנכנס לפני ולפנים, וא״כ הוי מעלת הכה״ג מעלה היותר גדולה בישראל אחר מעלת התורה.

ובאחד מכתבי הרמב״ם [להדיין ר׳ חסדאי הלוי] מצאתי באור אגדה זו בזה״ל, אין בדבר ספק שכל מי שהתקין עצמו ונפשו בכשרון המדות והדעות באמונת הבורא יתברך הוא מבני עוה״ב, ולכן אמרו חכמי האמת אפי׳ נכרי ועוסק בתורה הרי הוא ככהן גדול, וכל עצמו של דבר ומגמת תורת משה הוא תקון הגוף והנפש לבורא יתברך ולא נשתבח משה רבינו אלא בזה כמ״ש והאיש משה עניו מאד, עכ״ל.

אמנם הנה חז״ל בסנהדרין נ״ט א׳ אוקמי אגדה זו בעובדי כוכבים שעוסקין בתורה רק בשבע מצות דידהו, אבל בכל התורה אסור להם לעסוק, דכתיב (פ׳ ברכה) תורה צוה לנו משה מורשה, לנו מורשה ולא להם. ועיין מש״כ בענין זה בארוכה בפ׳ ברכה שם, ובחבור הרמב״ם סוף הלכות שמיטה.

ודע כי במ״ר פ׳ נשא פ׳ י״ג הובא מאמר זה בזה״ל, מלמד שאפי׳ עובד כוכבים המתגייר [במקומות שהותר עפ״י המלכות] ועוסק בתורה וכו׳. וכפי הנראה חולק המ״ר עם הגמ׳ בזה דס״ל דגם סתם עובד כוכבים בכלל זה, וא״א לומר דט״ס בגמ׳ ובמקום גוי צ״ל גר, דלא יתכנו לפי״ז כל הסוגיות שבמקומות שונים בגמ׳ בענין זה, גם א״א לומר שבמ״ר ט״ס מלת המתגייר, דלא משמע מכל המשך הענין שם, ועי׳ במדרש שוח״ט סי׳ א׳, וצ״ע לעמוד על אמתות הגירסות.
3. ר״ל דפתח הכתוב ושמרתם את חקתי אשר יעשה אותם האדם וחי בהם ומפרש מה הם חקתי איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו וגו׳, הרי מבואר שאם לא יעשו כזאת, כלומר אם לא יקרבו לגלות ערוה הם בכלל שומרי החוקים שעל זה הבטיח הקב״ה וחי בהם, הרי מבואר שכל המונע עצמו מעבירה שבא לידו מעלה עליו הכתוב כאלו עשה מצוה. וע״ע מש״כ השייך לדרשה זו לקמן ס״פ קדושים בפסוק והייתם לי קדושים להיותלי, יעוי״ש.
4. כבר ביארנו ענין זה בפ׳ תשא, וכאן נעיר השייך לדרשה זו, הא שכתב הרמב״ם בפ״ב ה״ג משבת וז״ל, ואסור להתמהמה בחלול שבת לחולה שיש בו סכנה שנאמר אשר יעשה אותם האדם וחי בהם ולא שימות בהם, הא למדת שאין משפטי התורה נקמה בעולם אלא רחמים וחסד ושלום, עכ״ל. והלשון אלא רחמים לכאורה צ״ע ממ״ש בברכות ל״ג ב׳ האומר על קן צפור יגיעו רחמיך משתקין אותו, ומפרש בגמ׳ מפני שעושה מדותיו של הקב״ה רחמים ואינן אלא גזירות, הרי שאסור בכלל לומר בטעמי המצות שהם מדת רחמים. וצ״ל בכוונתו דלא שמתחלה נתנו עפ״י מדת הרחמים, אלא שיש בהם רחמים חסד ושלום בעולם, וכן מורה לשונו. ועיין במ״ר ר״פ תצא שצ״ע שם מדברי הגמ׳ ברכות שהבאנו ובמורה פ׳ כ״ח וכ״ט משלישי ובנמוקי רמב״ן ריש פ׳ תצא במצות שלוח הקן, וכאן אין להאריך בזה.
5. יש בענין זה הרבה פרטים ונתבארו ברמב״ם פ״ה מיסודי התורה וביו״ד סי׳ קנ״ז ולפנינו בפ׳ ואתחנן בפ׳ ואהבת את ה׳.
6. ר״ל הלשון לא תעבדם דכתיב בסתמא מורה שלא לעבוד בכל אופן, בין באונס ובין ברצון, וכשפרט הכתוב בענין שמירת המצות וחי בהם, מורה שלא חייב הקב״ה במצות התורה היכי דאפשר לבא לסכנה, ושוב כתיב לא תחללו את שם קדשי משמע אפי׳ באונס, כלומר שתזהרו מלחלל את שם קדשי, בכל אופן שהוא. וכדי ליישב סתירת הלשונות צ״ל דאיסור חילול השם אפי׳ באונס איירי בפרהסיא, דהיינו בפני עשרה מישראל, והפטור מזה באונס איירי בצינעא.

אמנם כל זה הוא רק לענין פטור מעונש מיתה שאם היה אנוס לעבוד ע״ז ובצנעא ולא מסר נפשו אלא עבד, אבל לכתחלה איכא מצות עשה ואהבת את ה׳ בכל נפשך, בכל אופן, אפילו באונס ואפילו בצנעא, ואין חילוק בין בצנעא בין בפרהסיא אלא בשאר עבירות לבד ע״ז וגל״ע ושפיכות דמים, כמבואר למעלה. ועי׳ מזה לעיל בפ׳ יתרו ועוד יתבאר ענין זה לפנינו אי״ה בפ׳ ואתחנן בפ׳ ואהבת את ה׳ אלהיך, יעו״ש.
7. קאי ליתן טעם מה שלא קבעו להתענות בי״ז בתמוז יום ולילה כמו בת״ב, אע״פ שאירעו בו כמה מאורעות, ואמר דמשום דהתענית ממעט מאור עינים ואינו חוזר אלא לאחר מ׳ יום, ובת״ב צריך להתענות מעל״ע, לכן לא גזרו זה בתוך מ׳ יום פעמים.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ו) {ששי} אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל⁠־כׇּל⁠־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
No man shall approach anyone who is his close relative to uncover their nakedness; I am Hashem.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(ו) [מח] 1איש איש, ת״ר איש, מה ת״ל איש איש, לרבות את הכותים שמוזהרין על העריות כישראל. והא מהכא נפקא, מהתם נפקא, לאמר (בראשית ב,טז), זה גילוי עריות, התם בעריות דידהו והכא בעריות דידן (באשת איש ישראל). (סנהדרין נז:)
[מט] 2איש איש, איש, מה ת״ל איש איש, אלא להביא את הגוים שבאו על עריות האומות שידונו כדיני האומות (בסייף ואין צריך עדה ועדים והתראה) ואם באו על העריות ישראל שידונו אותם כדיני ישראל. (ירושלמי קידושין פ״א ה״א)
[נ] 3איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה, מתני׳: אין דורשין בעריות בשלשה. גמ׳: מ״ט, אילימא משום דכתיב איש איש אל כל שאר בשרו, איש איש תרי, שאר בשרו חד, ואמר רחמנא לא תקרבו (שלשתכם זה אצל זה) לגלות ערוה (לגלות טעמי פרשת עריות) אלא מעתה וכו׳ האי נמי מיבעי ליה לרבות את הנכרים שמוזהרין על העריות כישראל (לעיל אות מח). (חגיגה יא:)
[נא] 4[אל כל שאר בשרו לא תקרבו], אזהרה לבא על הזכר מניין וכו׳ עד כדון לשוכב, לנשכב מניין וכו׳ עד כדון כר׳ עקיבה, כר׳ ישמעאל וכו׳, ומה ראה ר׳ ישמעאל ורבי עקיבה ליחלק בזכר ובבהמה, ובשאר כל העריות לא נחלקו (ומה ראו לחלוק כאן יותר משאר כל העריות למצוא להן דרשות ממקום אחר, ולא אמרינן דאחד השוכב ואחד הנשכב בכלל כדאמרינן בכל העריות -פנ״מ), שבכל העריות כתוב בהן שאר בשר (דשאר בשר דכתיבא בפרשת עריות איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו וגו׳ הא לא שייכא אלא על העריות דשאר בשר ועליהן הוא דשייך לומר דאחד השוכב ואחד הנשכב בכלל קירוב שאר בשר, ועל שניהם נאמרה אזהרה וכרת בפרשה, שם). ואילו (זכר ובהמה) אין כתוב בהן שאר בשר. (ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ז)
[נב] 5אל כל שאר בשרו, תניא שארה (שמות כא,י) כו׳ רבי אליעזר אומר שארה זו עונה וכן הוא אומר איש איש אל כל שאר בשרו וגו׳. (כתובות מז:)
[נג] אל כל שאר בשרו, והאספסוף אשר בקרבו התאוו תאוה (במדבר יא,ד) כו׳, אמר ר׳ שמעון לא נתאוו בשר, אלא שאר בשר, שכן הוא אומר (תהלים עח,כז) וימטר עליהם כעפר שאר, ואין שאר אלא עריות, שנאמר איש איש אל כל שאר בשרו, הוי שכך בקשו להתיר להם את העריות. (במד״ר פט״ו-יט)
[נד] 6שאר בשרו, רבא אמר אנס אשה מותר לישא בתה כו׳, עריות שאר כתיב בהו, בנשואין איכא שאר באונסין ליכא שאר. (יבמות צז.)
[נה] 7לא תקרבו לגלות ערוה, איבעיא להו, נדה מהו שתישן עם בעלה (במטה) הוא בבגדו והיא בבגדה (מי חיישינן להרגל עבירה או דילמא כיון דאיכא היכרא מידכר דכירי) וכו׳. ת״ש אל ההרים לא אכל ועיניו לא נשא אל גלולי בית ישראל ואת אשת רעהו לא טמא ואל אשה נדה לא יקרב (יחזקאל יח,ו), מקיש אשה נדה לאשת רעהו, מה אשת רעהו הוא בבגדו והיא בבגדה אסור (דאסור לן יחוד מן התורה), אף אשתו נדה הוא בבגדו והיא בבגדה אסור, ש״מ. ופליגא דר׳ פדת, דאמר ר׳ פדת לא אסרה תורה אלא קורבה של גלוי עריות בלבד (תשמיש ממש, ושאר קורבה ואפילו קירוב בשר מדרבנן והיא בבגדה אפי׳ מדרבנן ליכא למיגזר) שנאמר איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה. (שבת יג.)
[נו] 8לא תקרבו, ונכרתו הנפשות העושות (פס׳ כט), מה ת״ל, לפי שנאמר לא תקרבו, יכול יהיו חייבים כרת על הקריבה, ת״ל העושות ולא הקריבות. (תו״כ פרשתא ט-כא)
[נז] לא תקרבו, איזהו סיג שעשתה תורה לדבריה וכו׳, הרי הוא אומר איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו, מכאן אמרו אל יתיחד אדם עם כל הנשים בפונדק אפילו עם אחותו ועם בתו [וחמותו] מפני דעת הבריות, לא יספר עם האשה בשוק ואפי׳ היא אשתו ואין צ״ל עם אשה אחרת מפני טענת הבריות, לא ילך אדם אחר האשה בשוק ואפילו אחר אשתו, ואין צ״ל אשה אחרת, מפני טענת הבריות, נאמר כאן לא תקרבו, ונאמר להלן (פס׳ יט) לא תקרב, לדבר המביא לידי עבירה לא תקרב. הרחק מן הכיעור ומן הדומה לכיעור, אמרו חכמים הרחק מחטא הקל שמא יביאך לחטא חמור. (אבות דרבי נתן נו״א פ״ב)
[נח] לא תקרבו, מנין שעשתה התורה סייג לדבריה, שנאמר איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו, [מה ת״ל לא תקרבו] אלא שלא יתייחד אדם לא עם חמותו ולא עם כלתו, אבל מתייחד עמהם לשעה ואין בכך כלום. (אדר״נ נו״ב פ״ג)
[נט] 9לא תקרבו, להגיד לך כמה אזהרות הנואף עובר, משום ארבעה עשר לאוין וכו׳, לא תקרבו וכו׳. (ספרי זוטא)
[ס] לא תקרבו לגלות ערוה, הה״ד (משלי ה,ז) ועתה בנים שמעו לי וגו׳ הרחק מעליה דרכך וכו׳, הזהירם שיתרחקו הזנות מהם. ואל תקרב אל פתח ביתה, הזהירם על העריות, שנאמר בהן איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות עררה. (במדב״ר פ״ט-ד)
[סא] 10[לא תקרבו לגלות ערוה], ביום הכיפורים קורין אחרי מות וגו׳ ובמנחה קורין בעריות (שמי שיש עבירות בידו יפרוש מהן לפי שהעריות עבירה מצויה שנפשו של אדם מחמדתן ויצרו תוקפו). (מגילה לא.)
1. תו״כ כאן, חגיגה יא. הובא לקמן אות נ, ירוש׳ קידושין פ״א ה״א, הובא באות הבאה.
2. בתו״כ קדושים פרשתא י דרשו כן על הכתוב בויקרא כ,א. וראה אות הקודמת.
3. ראה מה״ג כאן.
5. מכילתא דר״י משפטים מס׳ דנזקין פ״ז, מכדרשב״י שם. ירוש׳ כתובות פ״ה ה״ז. וראה תו״ש משפטים פכ״א אות רח וצרף לכאן.
6. ראה לקמן אות קח.
7. ע״ז יז. ושם: ואל תקרב אל פתח ביתה (משלי ה,ח) זו זונה, וכמה א״ר חסדא ד״א ופליגא אדר׳ פרת כו׳. וראה תו״כ כאן. וברמב״ם הל׳ איסורי ביאה פכ״א ה״א: כל הבא על ערוה מן העריות דרך איברים או שחבק ונשק דרך תאוה ונהנה בקרוב בשר הרי זה לוקה מן התורה שנאמר (להלן יח,ל) לבלתי עשות מחקות התועבות וגו׳ ונאמר לא תקרבו לגלות ערוה, כלומר לא תקרבו לדברים המביאין לידי גילוי עריות.
8. במדב״ר פ״י. וראה קדושין פ: ובברכות מג: ואל יספר עם אשה בשוק וכו׳. ועירובין יח:. וברמב״ם הל׳ דעות פ״ה ה״ז: ת״ח וכו׳ ולא יספר עם אשה בשוק ואפילו היא אשתו או אחותו או בתו. ובהל׳ אסו״ב פכ״א הכ״ב: מי שפגע אשה בשוק אסור לו להלך אחריה אלא רץ ומסלקה לצדדין או לאחוריו וכל המהלך אחר אשה בשוק הרי זה מקלי עמי הארץ.
9. הובא בתו״ש יתרו פ״ב אות שמג.
10. בתוס׳ ד״ה במנחה: לפי שהנשים מקושטות בשביל כבוד היום לפיכך צריך להזכירם שלא יכשלו בהם, ובמדרש יש שלכך קורין בעריות לפי שישראל עושין רמז להקב״ה שכשם שהזהיר אותם שלא לגלות ערוה כך לא תגלה ערותם בעוונותם. וראה ס׳ הפרדס עהרנרייך רלה. ומחז״ו סי׳ שנה. וברמב״ם הל׳ תפלה פ״ג ה״א: ביוהכ״פ כו׳ במנחה קורין בעריות שבאחרי מות כדי שיזכור ויכלם כל מי שנכשל באחת מהן ויחזור בתשובה.
[דִּבּוּרָא דְאַחֲרֵי מוֹת פֶּרֶק יג]
[א]
״אִישׁ״ – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִישׁ אִישׁ״?
לְהָבִיא אֶת הַגּוֹיִם שֶׁיְּהוּ מֻזְהָרִין עַל הָעֲרָיוֹת כְּיִשְׂרָאֵל.
״לֹא תִקְרְבוּ״ – מַה תַּלְמוּד?
לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״אִישׁ אִישׁ״, שֶׁיָּכֹל אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁהוּא מֻזְהָר עַל יְדֵי1 אִשָּׁה, אִשָּׁה מֻזְהֶרֶת עַל יְדֵי הָאִישׁ מְנַיִן?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״לֹא תִקְרְבוּ״, הֲרֵי כָּן שְׁנַיִם.
[ב]
אִלּוּ אוֹמֵר ״וְאֶל אִשָּׁה בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ לֹא... לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ״ (ויקרא י״ח:י״ט), אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלֹּא יְגַלֶּה, מְנַיִן שֶׁלֹּא יִקְרַב?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״לֹא תִקְרַב״ (ויקרא י״ח:י״ט).
אֵין לִי אֶלָּא נִדָּה ׳בַּל תִּקְרַב׳, ׳בַּל תְּגַלֶּה׳, מְנַיִן לְכָל הָעֲרָיוֹת ׳בַּל תִקְרְבוּ׳ וּ׳בַל תְּגַלּוּ׳?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה״.
״אֲנִי יי״ – אֲנִי נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר.
א
[טו]
״אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה״ – כְּלָל.
״עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה״ (ויקרא י״ח:ז׳), פְּרָט.
כְּלָל וּפְרָט, אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט.
שֶׁהָיָה בַדִּין, הוֹאִיל וּמֻתָּר בְּבַת אֲחִי אָבִיו, וַאֲחִי אָבִיו מֻתָּר בְּבִתּוֹ, אִם לָמַדְתִּי שֶׁהוּא אָסוּר בְּאֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו, אַף אֲחִי אָבִיו אָסוּר בְּאִשְׁתּוֹ;
הוֹאִיל וּמֻתָּר בְּאֵשֶׁת חוֹרְגוֹ, וְאֵין חוֹרְגוֹ אָסוּר בְּאִשְׁתּוֹ, אִם לָמַדְתִּי שֶׁהוּא אָסוּר בְּבַת חוֹרְגוֹ, אַף חוֹרְגוֹ יְהֵא אָסוּר בְּבִתּוֹ;
אִם אָמַרְתָּ כֵן, הֵבֵאתָ עֲרָיוֹת מִן הַדִּין!
לְכָךְ נֶאֱמַר: ״אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה״, כְּלָל.
״עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה״ (ויקרא י״ח:ז׳), פְּרָט.
כְּלָל וּפְרָט, אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט.
״אֲנִי יי״ – דַּיָּן לִפָּרַע, וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר.⁠ב
1. עַל יְדֵי = עַל.
א. בכ״י פרמא 3259 ממשיך כאן בביאור על ויקרא י״ח:כ״ד. בכ״י וטיקן 66 מופיעים ביאורים נוספים על ויקרא י״ח:א׳-ו׳. בדפוסים יש כאן הערה: ״הברייתות המסודרות פה אין מקור מקומם בספרי תּוֹרַת כֹּהֲנִים וּבְכָל הַסְּפָרִים הַיְשָׁנִים לֹא מָצָאתִי כִּי אִם מִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה ושניה וממשנה ט״ז עַד תשלום הַסִפְרָא. דִּבּוּרָא דְאַחֲרֵי מוֹת פֶּרֶק ובספר קָרְבַּן אַהֲרֹן סדר אוֹתָן עַל פִּי סֵדֶר הילקוט וַאֲנִי שמרתי סֵדֶר הַיּוֹצֵא מפירוש רַבֵּנוּ הראב״ד.⁠״
ב. מכאן עד ויקרא כ׳:ו׳ חסר בכ״י וטיקן 66 והושלם מכ״י פרמא 3259.
גְּבַר גְּבַר לְכָל קָרִיב בִּשְׂרֵיהּ לָא תִקְרְבוּן לְגַלָּאָה עֶרְיָא אֲנָא יְיָ.
No man shall come nigh to any of his own flesh to uncover the nakedness; I am the Lord.

אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה אֲנִי ה׳
גְּבַר גְּבַר לְכָל קָרִיב בִּסְרֵיהּ לָא תִקְרְבוּן לְגַלָּאָה עַרְיָא אֲנָא ה׳
המכנה בעריות
א. אונקלוס מתרגם את כל פרשת העריות בתרגום מילולי: ״לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה״ – ״לָא תִקְרְבוּן לְגַלָּאָה עַרְיָא״, ״עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה״ – ״עֶרְיַת אֲבוּךְ וְעֶרְיַת אִמָּךְ לָא תְגַלֵּי״ וכן בהמשך הפרשה. אבל המיוחס ליונתן מתרגם בשינוי כבפסוקנו: ״לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה״ – ״לָא תְקַרְבוּן לְבַזָאָה עִרְיָיתָא בְּתַשְׁמִישְׁתָּא וּבְפִרְסוּמֵי עִרְיָיא״ (לא תִקרבו לבזות ערוה בתשמיש ובפרסום ערוה), ״עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה״ – ״עֶרְיַית אָבוּךְ וְעֶרְיַית אִמָךְ לָא תְבַזֵי״, וכן בשאר העריות. ולכאורה תרגומו צריך עיון, שהרי מפורש במשנה ובגמרא ״המכנה בעריות – משתקין אותו. תנא רב יוסף: קלון אביו וקלון אמו״ (מגילה כה ע״א). אכן בין לפי רש״י או שאר הראשונים ״מכנה בעריות״ נאמר דווקא על שינוי לשון הקודש מלשון הפרשה כדי להסתיר קלון אביו ואמו, אבל שינוי בלשון התרגום לא נאסר.⁠1 כנגד זאת תרגומו של המיוחס ליונתן לפסוק ״וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ״ (פסוק כא) הוא לכאורה מנוגד לחז״ל, עיין שם.⁠2
שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ – כפל מלים
ב. ״שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ״ – ״קָרִיב בִּסְרֵיהּ״. מצינו שְׁאֵר במשמע בָּשָׂר כדברי רד״ק: ״גֹּזְלֵי עוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם וּשְׁאֵרָם מֵעַל עַצְמוֹתָם (מיכה ג ב). ומזה קראו לקרובי האדם שְׁאֵר ואמרו אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ. ומשקל אחר שַׁאֲרָה הֵנָּה (פסוק יז). והוא שם כלל כאילו אמר בשר אחד הנה. ולפי שקרוב האדם כבשרו וכמו שנאמר וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם (ישעיהו נח ז) לפיכך נקראו שְׁאֵר״ (״שרשים״, שאר). וכן כתב ראב״ע (בפסוק יא): ״ומלת שאר ובשר קרובים בטעם״.⁠3
על פי זה ״שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ״ הוא כפל לשון לשם חיזוק, ואונקלוס שתרגם ״קָרִיב בִּסְרֵיהּ״ פירש כוונת המליצה. וכן להלן ״שַׁאֲרָה הֵנָּה״ (יז) ״קָרִיבָן אִינִין״. ועל דרך זו תרגם גם ״אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה״ (בראשית כט יד) ״בְּרַם קָרִיבִי וּבִסְרִי אַתְּ״, עיין שם.
שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ – זכר או נקבה?
ג. אונקלוס תרגם ״אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ״ – ״לְכָל קָרִיב בִּסְרֵיהּ״ בזכר, אבל המיוחס ליונתן תרגם ״לְכָל קָרִיבַת בִּישְׂרֵיהּ״ בנקבה. ואולם לפי דרשת חז״ל שברש״י ״לא תקרבו – להזהיר הנקבה כזכר לכך נאמר לשון רבים״, נוסח אונקלוס נכון יותר כי הפסוק פונה לזכר, והנקבה נלמדת מדרשה.⁠4
1. רש״י: ״המכנה בעריות – בגמרא מפרש שדורש פרשת עריות בכינוי, ואומר: לא ערוה ממש דיבר הכתוב, אלא כינה הכתוב בלשונו וקרא אותה ערוה. המגלה קלון אביו וקלון אמו ברבים. כינוי הוא, לשון היפך, שמהפך דיבורו לשבח או לגנאי״. פירוש המשנה לרמב״ם: ״והמכנה בעריות, שהופכן ללשון נסתר במקום הנוכח, ואומר במקום אביך ואמך ואחותך, אביו ואמו ואחותו״ וכן ברבינו חננאל: ״המכנה בעריות. כלומר שקורא הפסוק ערות אביך וערות אמך – ערות אביו וערות אמו לא יגלה, וכן כל עריות משתקין אותו ואומר לו קרוא הפסוק כמו שכתב. וכי אתה מברר מילין מה שלא בירר משה רבינו ברוה״ק?⁠״.
2. ומה שכפל תרגומו ״לְבַזָאָה... וּבְפִרְסוּמֵי עִרְיָיא״, פירש ״ינחנו״ שכוונתו לשני מיני עריות שבפרשה: כנגד לשון ״לא תגלה״ שעד פסוק יט, תרגם ״לָא תְקַרְבוּן לְבַזָאָה עִרְיָיתָא בְּתַשְׁמִישְׁתָּא״ וכנגד לשון ״לא תתן״ שמפסוק יט ואילך כתב ״וּבְפִרְסוּמֵי עִרְיָיא״ כי באלו יש פרסום. ואין צורך לדיחוקו של המפרש ליונתן שכפל תרגומו כדי לכלול ב״לא תקרבו״ גם חיבוק ונישוק כדעת עולא בעבודה זרה יז ע״א: ״דא״ר פדת: לא אסרה תורה אלא קריבה של גלוי עריות בלבד, שנא׳ איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה. עולא כי הוה אתי מבי רב, הוה מנשק להו לאחתיה אבי ידייהו, ואמרי לה: אבי חדייהו. ופליגא דידיה אדידיה, דאמר עולא: קריבה בעלמא אסור, משום לך לך, אמרין, נזירא, סחור סחור לכרמא לא תקרב״ ובתוספות: ״ופליגא דידיה אדידיה – ומה שהיה מיקל לעצמו היינו משום דדמיין עליה כי כשורא״.
3. וכן פירש פעמיים ובאותו מזמור: ״הֲגַם לֶחֶם יוּכַל תֵּת אִם יָכִין שְׁאֵר לְעַמּוֹ (תהלים עח כ) – ומלת הֲגַם לֶחֶם הוא הבשר. כמו: אֶת קָרְבָּנִי לַחְמִי, לֶחֶם אִשֶּׁה. והעד: אִם יָכִין שְׁאֵר לְעַמּוֹ שהטעם כפול כי שאר כמו בשר״. ״וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּכְחוֹל יַמִּים עוֹף כָּנָף״ (תהלים עח כז) – וַיַּמְטֵר, בעבור שהרוח הביאו והיה עליהם. והנה התברר פירושי על דבר שאר שהוא הֲגַם לֶחֶם הוא הבשר״.
4. ״חליפות שמלות״.
גבר גבר לוות כל קריב בשריהא לא תקרבון למגלייהב ערייה כדן אמר י״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לוות כל קריב בשריה״) גם נוסח חילופי: ״לכל קריבת בש׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למגלייה״) גם נוסח חילופי: ״למבזייה״.
גבר טלי וגבר סיב לכל קריבת בישריה לא תקרבון לבזאה ערייתא בתשמישתא ובפרסומי ערייא אנא י״י.
No man, either young or old, shall come nigh to any of the kindred of his flesh to dishonor (their) nakedness by carnality, or by the knowledge of their nakedness. I am the Lord.
ואיש צעיר ואיש זקן לכל קרבות בשרו לא תקרבו לבזות ערוה בתשמיש ובפרסומי ערוה אני י״י.
אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִישׁ אִישׁ״, לְרַבּוֹת הַגּוֹיִם שֶׁמֻּזְהָרִין עַל עֲרָיוֹת כְּיִשְׂרָאֵל. וְהָא מֵהָכָא נָפְקָא, מֵהָתָם נָפְקָא. ״לֵאמֹר״ – זֶה גִּלּוּי עֲרָיוֹת, הָתָם בַּעֲרָיוֹת דִּידְהוּ, הָכָא בַּעֲרָיוֹת דִּידָן, דְּקָתָנֵי סֵיפָא: בָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל נִדּוֹן בְּדִין יִשְׂרָאֵל. לְמַאי הִלְכְתָא, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְנַעֲרָה הַמְאֹרָסָה דִּלְדִידְהוּ לֵית לְהוֹן דַּיְּנִינָן לֵהּ בְּדִינָא דִּידָן. אֲבָל אֵשֶׁת אִישׁ בְּדִינָא דִּידְהוּ דְּיָינֵינַן, וְהָתַנְיָא: בָּא עַל נַעֲרָה הַמְאֹרָסָה – נִדּוֹן בִּסְקִילָה, עַל אֵשֶׁת אִישׁ – נִדּוֹן בְּחֶנֶק. וְאִי בְּדִינָא דִּידְהוּ סַיִף הוּא, אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: מַאי אֵשֶׁת אִישׁ דְּקָתָנֵי, כְּגוֹן: שֶׁנִּכְנְסָה לַחֻפָּה וְלֹא נִבְעֲלָה, דִּלְדִידְהוּ לֵית לְהוּ דַּיְּנִינָן לֵהּ בְּדִינָא דִּידָן. דְּתָנֵי רַבִּי חֲנִינָא: ״וְהִיא בְּעֻלַת בָּעַל״ – [בְּעֻלַּת בַּעַל] יֵשׁ לָהֶן, נִכְנְסָה לַחֻפָּה וְלֹא נִבְעֲלָה אֵין לָהֶן. ״לֹא תִקְרְבוּ״ – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: ״אִישׁ״, שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי אֶלָּא הָאִישׁ שֶׁמֻּזְהָר עַל יְדֵי אִשָּׁה, אִשָּׁה שֶׁמֻּזְהֶרֶת עַל יְדֵי הָאִישׁ מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לֹא תִקְרְבוּ״ – הֲרֵי כָּאן שְׁנַיִם. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״וְאֶל אִשָּׁה בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ לֹא תִקְרַב לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ״ – אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלֹּא יְגַלֶּה, מִנַּיִן שֶׁלֹּא יִקְרַב, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לֹא תִקְרַב״. אֵין לִי אֶלָּא נִדָּה בְּלֹא תִקְרַב וְלֹא תְגַלֶּה, מִנַּיִן שְׁאָר עֲרָיוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה״. ״אֲנִי ה׳⁠ ⁠⁠״ – אֲנִי נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר. אָמַר רַבִּי פְּדָת: לֹא אָמְרָה תּוֹרָה אֶלָּא קְרִיבָה שֶׁל גִּלּוּי עֲרָיוֹת בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה״. עוּלָא כִּי הֲוָה אָתֵי מִבֵּי רַב, הֲוָה מְנַשֵּׁק לְהוּ לְאַחֲוָתֵהּ אַבֵּי חֲדַיְהוּ, וְאָמְרִי לָהּ: אַבֵּי יְדַיְהוּ. וּפְלִיגָא דִידֵהּ, דְּאָמַר עוּלָא: אֲפִלּוּ שׁוּם קֻרְבָה שֶׁבָּעוֹלָם אָסוּר, מִשּׁוּם לֵךְ לֵךְ אָמְרִין לִנְזִירָא סְחֹר סְחֹר לְכַרְמָא לָא תִּקְרַב. ״אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ לֹא תִקְרְבוּ״ – כְּלָל, ״עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ״ – פְּרָט, כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט. שֶׁהָיָה בַּדִּין: הוֹאִיל וּמֻתָּר בְּבַת אֲחִי אָבִיו וַאֲחִי אָבִיו מֻתָּר בְּבִתּוֹ, אִם לָמַדְתָּ שֶׁאָסוּר בְּאֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו אֲחִי אָבִיו אָסוּר בְּאִשְׁתּוֹ, וְהוֹאִיל וּמֻתָּר בְּאֵשֶׁת חוֹרְגוֹ חוֹרְגוֹ מֻתָּר בְּאִשְׁתּוֹ, אִם לָמַדְתָּ שֶׁאָסוּר בְּבַת חוֹרְגוֹ אַף חוֹרְגוֹ יְהֵא אָסוּר בְּבִתּוֹ. אִם אָמַרְתָּ כֵּן הֵבֵאתָ עֲרָיוֹת מִן הַדִּין. תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ לֹא תִקְרְבוּ״ – כְּלָל, ״עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ״ – פְּרָט, כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט. ״אֲנִי ה׳⁠ ⁠⁠״ – דַּיָּן לִפָּרַע וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר.

רמז תקצב

אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: ״אֶל הֶהָרִים לֹא אָכָל וְגוֹ׳ וְאֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא טִמֵּא וְאֶל אִשָּׁה נִדָּה לֹא יִקְרָב״ – מֵקִישׁ אִשָּׁה נִדָּה לְאֵשֶׁת רֵעֵהוּ, מָה אֵשֶׁת רֵעֵהוּ הוּא בְּבִגְדּוֹ וְהִיא בְּבִגְדָהּ אָסוּר, אַף אִשָּׁה נִדָּה הוּא בְּבִגְדוֹ וְהִיא בְּבִגְדָה אָסוּר. וּפְלִיגָא דְּרַבִּי פְּדָת וְכוּ׳ (כְּדִלְעֵיל). תָּנָא דְּבֵי אֵלִיָּהוּ: מַעֲשֶׂה בְּאָדָם אֶחָד שֶׁקָּרָא הַרְבֵּה וְשָׁנָה הַרְבֵּה וְשִׁמֵּשׁ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים הַרְבֵּה, וּמֵת בַּחֲצִי יָמָיו. וְהָיְתָה אִשְׁתּוֹ נוֹטֶלֶת תְּפִלָּיו וּמַחֲזִירָתָן בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת, אָמְרָה לָהֶם: כָּתוּב בַּתּוֹרָה: ״כִּי (הִיא) [הוּא] חַיֶּיךָ וְאֹרֶךְ יָמֶיךָ״, בַּעֲלִי שֶׁקָּרָא הַרְבֵּה וְשָׁנָה הַרְבֵּה וְשִׁמֵּשׁ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים הַרְבֵּה, מִפְּנֵי מַה מֵּת בַּחֲצִי יָמָיו, וְלֹא הָיָה אָדָם שֶׁהֶחֱזִירָהּ דָּבָר. פַּעַם אַחַת נִתְאָרַחְתִּי אֶצְלָהּ, אָמַרְתִּי לָהּ: בִּתִּי, בִּימֵי נִדּוּתֵךְ מַהוּ אֶצְלֵךְ, אָמְרָה לִי: חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ בְּאֶצְבַּע קְטַנָּה לֹא נָגַע בִּי. בִּימֵי לִבּוּנֵךְ מַהוּ אֶצְלֵךְ, אָכַל עִמִּי וְשָׁתָה עִמִּי וְיָשַׁן עִמִּי בְּקֵרוּב בָּשָׂר, וְלֹא עָלְתָה עַל דַּעְתּוֹ דָּבָר אַחֵר. אָמַרְתִּי לָהּ: בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁהֲרָגוֹ, שֶׁלֹּא הִכִּיר פָּנִים בַּתּוֹרָה. שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה: ״וְאֶל אִשָּׁה בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ לֹא תִקְרַב״. כִּי אָתָה רַב דִּימִי אָמַר: מִטָּה אַחַת הֲוָה, בְּמַעֲרָבָא אָמְרִי: סִנָּר מַפְסִיק בֵּינוֹ לְבֵינָהּ.
כֻּלֻּ רַגֻלֵ מִנכֻּם אִלַי׳ נַסִיבִּ דַ׳אתִהִ לַא יַתַּקַדַּם לִיַכּשִׁףַ סַוְאַתַּהַא אַנַא אַללָּהֻ נַהַיְתֻכֻּם עַן דַ׳לִךַּ
כל איש מכם אל קרובת עצמו, לא יתקדם לגלות ערותה, אני ׳בורא עולם׳ אסרתי עליכם את זאת.
לא תקרבו לגלות – להזהיר את הנקבה כזכר, לכך נאמר לשון רבים.
אני י״י – נאמן לשלם שכר.
לא תקרבו NONE OF YOU SHALL APPROACH TO [ANY THAT IS NEAR OF KIN TO HIM] – The intention is to admonish women as well as men (in respect to this general prohibition of unchastity); on this account the plural is used (Sifra, Acharei Mot, Chapter 13 1).
אני י"י I AM HASHEM, who am faithful to pay you your reward (Sifra, Acharei Mot, Chapter 13 13.
פס׳: איש איש1להביא העובדי כוכבים שהן מוזהרין על העריות כישראל.
לא תקרבו לגלות – אחד האיש ואחד האשה מוזהרין על העריות.
ד״א: לא תקרבו לגלות – קריבה של גילוי עריות אסור אבל שאינה של גלוי עריות מותר. שהרי אדם מנשק ומחבק את אחותו ואת דודתו ואת אמו. 2עולא אמר אפילו שום קריבה אסור. לך לך אמרין נזירא סחור סחור לכרמא לא תקרב.
אני ה׳ – שאם אין מכיר בו אלא בוראו הוא פורע ממנו שנאמר (איוב כ״ד:ט״ו) וסתר פנים ישים כלומר יושב בסתר. עליון פנים ישים.
אני ה׳ – לשלם שכר טוב לשומרי מצותי: 3ואלו הן העריות שחייבין עליהן כרת. אמו ואשת אביו. ואחותו בין מן האב בין מן האם. בתו. בת בנו. בת בתו. בת אשתו. בת בנה. ובת בתה. חמותו. ואם חמותו. ואם חמיו. ואחות אביו. ואחות אמו בין מן האב בין מן האם. 4ואשת אחי האב (מן האם). וכלתו. ואשת אחיו בין מן האב בין מן האם. ואחות אשתו בין מן האב בין מן האם. הבא על אחת מכל העריות האלה הולד ממזר ועשאה זונה. ופסולה לכהונה ואינה צריכה הימנו גט לפי שאין תופשין בה קדושין:
1. איש איש. להביא הכנעני (סנהדרין נז:):
2. עולא אמר. (שבת י״ג) ופליגא דידיה אדידיה:
3. ואלו הן העריות וכו׳. עיין ריש כריתות וחשיב ג״כ חייבי מיתות ב״ד:
4. ואשת אחי האב מן האב כצ״ל. כי מן האם הוא רק מן השניות כמו שמנה המחבר לקמן משום אמו וכו׳ דברי ר׳ יהודה עיין (סנהדרין י״ג:) והוא דברי ר׳ יהודה בברייתא.
איש איש – כל איש ואיש, ובעבור שלא הזכיר מבית ישראל,⁠1 לא נעזוב הגר שיעשה מאחת מתועבות הנזכרות בארצנו, שלא יטמא הארץ.
אל כל שאר בשרו – שם כלל לכל העריות, ואחר כך פרט.
ורב אהרן הכהן אמר, שפירושו: שלא להוציא שכבת זרע לבטלה.
תקרבו – כינוי לשכיבה, וכן: ואקרב אל הנביאה (ישעיהו ח׳:ג׳), [ואקרב אליה (דברים כ״ב:י״ד),]⁠א וקרוב ממלת: אל תגשו אל אשה (שמות י״ט:ט״ו).
פירוש ערוה – דבר מגונה, נחשף, צריך להתכסות.
וטעם אני י״י – שהשם אוהב את הנבדל לעבדו ולשמוע דברו, והר סיני לעד (שמות י״ט:ט״ו), גם הראשון והוא סוד אדם (ראב״ע בראשית פירוש ראשון ג׳:ו׳). ובעבור שיצר לב האדם כבהמות, לא יתכן לאסור כל הנקבות, והנה אסר כל הנמצאות עמו בכל עת, ובפרשת כי תצא אגלה לך סוד סתום וחתום. והנה כל המתגאל ירחק משם השם המקובל, על כן הזכיר י״י.
1. בפרשה זו לא צויין ״מבית ישראל״, שלא כמו ויקרא י״ז:ג׳,י׳.
א. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
NONE OF YOU. Ish ish1 (none of you) means each and every man. Since Scripture does not mention the house of Israel,⁠2 we learn that we are not permitted to allow the stranger to practice in our country any of the abominations mentioned, so that he does not defile the land.
ANY THAT IS NEAR OF KIN TO HIM. She'er3 (near) is a general term for all those with whom one is prohibited to engage in sexual relations. Scripture then goes into detail.⁠4 Rabbi Aaron Ha-Kohen5 says that the reference is to the emission of semen in vain.⁠6
NONE OF YOU SHALL APPROACH. Approach is a euphemism for lying with.⁠7 Similarly And I approached the prophetess (Is. 8:3).⁠8 Our verse is close to come not near a woman (Ex. 19:15).⁠9
NAKEDNESS. Ervah (nakedness) refers to something unseemly which is exposed and has to be covered.
The meaning of I am the Lord is that God loves the one who separates himself to serve God and to obey his word. What happened at Mount Sinai is proof.⁠10 The first man is proof.⁠11 This is the secret of man.⁠12 Since the inclination of the heart of man is like that of beasts, it was not possible to prohibit all women.⁠13 Note, Scripture prohibited all women that are found around a person at all times.⁠14 I will reveal to you a hidden and sealed secret in the Torah portion When thou goest forth in camp against thine enemies (Deut. 23:10).⁠15 Observe, whoever defiles himself is distanced from God, from receiving God.⁠16 Scripture therefore mentions, I am the Lord.
1. Literally, man, man.
2. In our verse.
3. Hebrew, flesh, that is, one's flesh, i.e., one's near relative.
4. And lists the people with whom one may not have sexual intercourse.
5. A Gaon in Pumpaditha, author of a commentary on the Torah. Rabbi Hai Gaon was his student.
6. According to Rabbi Aaron Ha-Kohen our verse does not speak of sexual intercourse but deals with approaching a near relative and uncovering her nakedness for the purpose of obtaining sexual pleasure (ejaculation).
7. Engaging in sexual intercourse.
8. The meaning of which is, I had intercourse with the prophetess.
9. The meaning of which is, do not have intercourse with a woman.
10. Before the revelation Israel had to separate themselves from sexual relations and sanctify themselves. See Ex. 19:15.
11. According to Ibn Ezra, Adam experienced sexual desire only after eating from the tree of knowledge. See Ibn Ezra on Gen. 3:6 (Vol. 1, p. 67). He was expelled from the presence of the Lord because of his lust.
12. Man is to separate himself from the pleasures of this world and serve God. See the introduction to Vol. 4. Also, see Yesod Mora 10; 12.
13. Since people have sexual desire, the Torah did not prohibit it. It limited it.
14. If Scripture had permitted close relatives, then a person would indulge in sexual intercourse at all times.
15. See Ibn Ezra on Deut. 23:10. So too Maimonides, Guide 3:64, "The female relatives whom a man may not marry…as a rule…(being) constantly together with him in his house; they would easily listen to him, and do what he desires; they are near at hand, and he would have no difficulty in procuring them" (Friedlander translation, p. 376).
16. God can only be received when a person is in a state of purity. God turns away from those who are defiled. See Deut. 23:15.
אל כל שאר בשרו לא תקרבוא לגלות ערוה – שלא יהו ישראל מצויים אצל זימה. שאם היה אדם מותר בקרובותיו, מתוך שהם מצויים זה אצל זה, ירבו זימה, לא תצא אשה בתולה מבית אביה שלא יבאו עליה אביה או אחיה או זקינה המגדלה, והבן שיהא מצוי אצל אמו ואצל דודתו. ואפילו כשתהיינה אשת איש, יהא רגיל לבא עליה, ומלאה הארץ זימה1 וטנופת.
בתחילה כלל והשתא פרט איזו מן הקרובות אסורות.
1. השוו ללשון הפסוק בויקרא י״ט:כ״ט.
א. בכ״י מינכן 52: תקרב.
אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה – SHALL NOT APPROACH ANYONE WHO IS HIS CLOSE RELATIVE TO UNCOVER THEIR NAKEDNESS – That Israel shall not be regularly alongside licentiousness. For if a person is permitted to his relatives, since they are regularly one next to the other, they will increase licentiousness, a woman will not leave her father’s house as a virgin, that her father or brother or grandfather who raises her will not have come unto her, and [likewise] a son who is regularly with his mother and with his aunt. And even when she will be married, he will be accustomed to having relations with her, and the land will be full of licentiousness and filth.
In the beginning it presents the general rule and now it details which relatives are forbidden.
לא תקרבו – כנוי לשכיבה, כמו ואבימלך לא קרב אליה (בראשית כ׳:ד׳), ואקרב אל הנביאה (ישעיהו ח׳:ג׳).⁠1
לא תקרבו – הרי כאן שנים ללמדך שאף האשה מוזהרת.⁠2
1. בדומה באבן עזרא. והשוו חזקוני במדבר כ״ה:ו׳, דברים כ״ב:י״ד.
2. שאוב מהספרא.
לא תקרבו, "do not approach;⁠" this expression is a simile for describing carnal relations. An example of the use of this expression elsewhere is in Genesis 20,4: ואבימלך לא קרב אליה, "Avimelech did not approach her,⁠" or Isaiah 8,3: ואקרב אל הנביאה, "I was intimate with the prophetess;⁠"
לא תקרבו, the reason this line is used in the plural mode is to warn both parties not to indulge in such carnal relations. The normally more passive partner is considered equally guilty.
אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה – טעם איסור העריות בשאר הבשר איננו מפורש. והרב אמר במורה הנבוכים (רמב״ם מו״נ ג׳:מ״ט) כי הוא למעט המשגל ולמאוס אותו ולהסתפק ממנו במעט, והנשים האלה אשר אסר הכתוב בשאר האשה הן המצואות עמהא תמיד, וכן בשאר עצמו מצויות לו והוא נסתר עמהן, וכטעם הזה יגיד הרב על כולן. וכתב ר׳ אברהם גם כן כי בעבור היות יצר לבב האדם כבהמות לא יתכן לאסור כל הנקבות, והנה אסר כל הנמצאות עמו בכל שעה.
וזה טעם חלוש מאד שיחייב הכתוב כרת על אלה בעבור המצאן עמו לפעמים, והתירג שישא האדם נשים רבות למאות ולאלפים, ומה יזיק אם ישא את בתו לבדה כמותר לבני נח (בבלי סנהדרין נ״ח:), וישא שתי אחיות כיעקב אבינו. ואין לאדם נשואין הגונים כמו שישיא את בתו לבנו הגדול ממנה, וינחילם בנחלתו, ויפרו וירבו בביתו. כי הארץ לא תהו בראה, לשבת יצרה.⁠1
ואין בידנו דבר מקובל בזה, אבל כפי הסברה יש בענין סוד מסודות היצירה דבוק בנפש, והוא מכלל סוד העבור שכבר רמזנו לו. ודע כי המשגל דבר מרוחק ונמאס בתורה, זולתי לקיום המין, ואשר לא יולד ממנו הוא אסור, וכן אשר איננו טוב בקיום ולא יצלח בו תאסור אותו התורה. זה טעם: אל כל שאר בשרו, כי את שארו הערה (ויקרא כ׳:י״ט) – ירחיק הדבר מפני השאר. והלשון נגזרד מן: הנשאר בציון והנותר בירושלם (ישעיהו ד׳:ג׳). ולכך יאמר: שארה הנה זמה היא (ויקרא י״ח:י״ז) – כלומר אינם נשואין ואישות, כי לא יצליח, אבל הםה זמה מחשבת תאוה בלבד.
והנה העריות מכלל החקים דברים שהם גזרת מלך, והגזרה הוא הדבר העולה על דעת המלך שהוא החכם בהנהגת מלכותו והוא היודע הצורך והתועלת במצוה ההיא שצוה בה, ולא יגיד אותו לעם זולתי לחכמי יועציו.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו מ״ה:י״ח.
א. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2. בכ״י מינכן 137, פריס 222, דפוס ליסבון: ״עמו״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפירוש אבן עזרא. בכ״י פרמא 3255: ״לב יצר״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2. בכ״י פריס 222: ״ויתיר״. בכ״י פרמא 3255, דפוס ליסבון: ״ותתיר״.
ד. כן בכ״י מינכן 137 (נוסף בין השיטין), פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2 חסר: ״נגזר״.
ה. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״היא״.
NONE OF YOU SHALL APPROACH TO ANY THAT IS NEAR OF KIN TO HIM, TO UNCOVER THEIR NAKEDNESS. The reason for the prohibition of sexual relationships with one's near of kin is not expressly written [in the Torah]. The Rabbi [Moshe ben Maimon] wrote in the Moreh Nebuchim1 that [this law seeks to inculcate the lessons that] we should limit sexual intercourse, hold it in contempt, and perform it rarely. Now these women which Scripture has forbidden amongst the relatives of one's wife are forbidden because they are constantly together with him in his house,⁠2 and the same applies to one's own relatives [sisters, aunts, and the wife of one's uncle], who are frequently with him and he is closeted together with them. A similar reason the Rabbi states for all forbidden relations. Now Rabbi Abraham ibn Ezra has already written3 likewise that since the passion of man's heart is like that of the animals, it was impossible for Scripture to forbid all females, and therefore it prohibited only those that are available to him at all times. But this is a very weak reason, that Scripture should make a person liable to the punishment of excision in the case of these forbidden relations, just because they are sometimes found together with him, and at the same time permit a man to marry many women, even in the hundreds and thousands! And what harm would there be if a man would marry only his daughter, just as was permitted to the Noachides,⁠4 or marry two sisters as did our patriarch Jacob? A person also could not do better than to give his daughter in marriage to his elder son, and they would inherit his possessions and multiply and increase in his house, for He created not the earth a waste, He formed it to be inhabited!⁠5 We have no tradition as to [the reason of] this prohibition of forbidden relationships, but logically it would appear that there is in this matter one of the secrets of creation, which attaches to the soul and is part of the secret of the transmigration [of souls], to which we have already alluded.⁠6
Know that sexual intercourse is held distant and in contempt in the Torah unless it is for the preservation of the human species, and therefore where there can be no offspring [such as in pederasty or carnal intercourse with beasts], it is forbidden. Similarly, where [the union is such that] the child born therefrom will not have a healthy existence, nor succeed from it, the Torah prohibited such a union. This is the sense of the expressions: el kol 'sh'eir' b'saro [literally: to any 'flesh' next to his flesh]; for he hath made naked 'eth sh'eiro'7 [literally: his flesh]. Thus the Torah forbade these marriages on account of sh'eir [i.e., because the forbidden relations constitute "flesh" next to one's own], the term sh'eir being derived from the expression [in the verse], 'hanish'ar' (he that is left) in Zion, and he that remaineth in Jerusalem.⁠8 Hence Scripture states, they are 'sha'arah' (near kinswomen); it is lewdness,⁠9 meaning to say, "these are not marriages, nor fit for such a relationship, for they will not succeed [in having healthy offspring, as explained above]; rather it is lewdness, mere thoughts of indecency.⁠" Thus the forbidden relationships are included in "the statutes,⁠" the laws which constitute "the decrees of the King.⁠" Now a decree is an ordinance which originates in the knowledge of the King, Who is wise in the management of His kingdom, and it is He Who knows the need for and the benefit of the command that He ordained, and He does not tell it to anyone except to His wise counsellors.
1. Guide of the Perplexed III, 49.
2. "For as a rule, the mother of the wife, her grandmother, daughter, granddaughter, and sister-in-law are often with her; the husband meets them always when he goes out, when he comes in, and when he is at his work" (ibid., Friedlander's translation). Now "if we were allowed to marry any of them, and were only precluded from sexual intercourse with them without marriage, most people would constantly become guilty of misconduct with them. But as they are entirely forbidden to us … there is reason to expect that people will not seek it, and will not think of it" (ibid.).
3. In the verse before us.
4. Sanhedrin 58b.
5. Isaiah 45:18.
6. Genesis 38:8 (Vol. I, pp. 469-470).
7. Further, 29:19. See Ramban on Exodus 21:9 (Vol. II, pp. 356-7), where he elaborates on the meaning of this word sh'eir.
8. Isaiah 4:3. The term sh'eir denoting "flesh" or "relative" is something which "remains" with a person, as it is his own or next to his flesh.
9. Further, (17).
איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו וגו׳ – הכתוב הזה יאסור המשגל בשאר הבשר, ושאר הבשר הוא מה שמונה והולך בפרשה. לפי שאין קיום המין מן השאר ואין התולדה ראויה, ועל כן יאסר הכתוב ביאה כזאת. ומכאן אתה למד שענין המשגל אסור מדין התורה זולתי לקיום המין בלבד, וזהו שכתוב (ויקרא כ׳:י״ט) כי את שארו הערה, למדך הכתוב כי מפני השאר ירחיק הענין. וענין הנדה שאסרה תורה יורה כן שלא תתירנו אלא לקיום המין, שהרי אין קיום המין מדם הנדות, כי העובר נוצר מדם האשה או כלו או רובו אבל מדם הנדות לא יהיה נוצר כלל, כך כתב הרמב״ן ז״ל. ומה יאמר הרב בפצוע דכא שהוא מותר לבא בקהל ה׳ כגון גיורת ומשוחררת וזה ראיה שכל שאינו לקיום המין אינו אסור וכמו שאבאר בהגיעי שם בע״ה.
והנה הראב״ד פירש בספרו בשער הקדושה כי התשמיש על חמשה חלקים, האחד חובה לקיום המין, והשני מצות עונה, והשלישי לרפואה והרביעי להנצל מן ההרהור והחמישי והוא אסור דרך תענוג ותאוה כתאות הבהמות.
וכתב הרב ז״ל בפרק מ״א מספר המורה, כי טעם איסור העריות הוא למעט המשגל ולמאוס בו, והעריות מהנקבות כלן יקבצם ענין אחד, והענין ההוא הוא שכל אחת מהן נמצאת על הרוב עם האיש שנאסרת עליו תמיד בביתו והוא נסתר עמהן, וכזה דעת החכם ר׳ אברהם ז״ל.
אבל הרמב״ן ז״ל כתב כי זה טעם חלוש מאד שהכתוב יחייב כרת על אלה בעבור המצאן עמו לפעמים ותתיר שישא האדם נשים רבות למאות ולאלפים, ומה יזיק אם ישא את בתו לבדה כמותר בבני נח, וישא שתי אחיות כיעקב אבינו, ואין לאדם נשואין הגונים כמו שישיא את בתו לבנו הגדול ממנה וינחילם בנחלתו ויפרו וירבו בביתו כי הארץ לא תהו בראה לשבת יצרה, ואין בידינו דבר מקובל בזה אבל כפי הסברא יש בענין סוד מסודות היצירה דבוק בנפש והוא מכלל סוד העבור שכבר רמזנו לו, עד כאן לשון הרב ז״ל.
והנני מבאר לך טעם איסור העריות. דע כי הקורבה על שלשה חלקים, האחד קורבה שלא היתה שם פרוד מעולם, השני נפרדים שלא היתה שם קורבה מעולם, השלישי קרובים בשאר בשר שהיו נפרדים כבר. קורבה שלא היתה בה פרוד מעולם מותרין לבא זה בזה כעין קורבת אדם הראשון עם בניו ובנותיו שהיו כלן מותרין לבא זה בזה כעין השרש המתאחז בענפיו, והוא שדרשו רז״ל עלו למטה שנים וירדו שבעה קין ותאומתו הבל ושתי תאומותיו, כי היו שבעתם סימן ליחוד כעין שבעת קני המנורה היוצאים מעקר אחד, כן היו התולדות האלה מעקר אחד ומשרש אחד כעין אדם וחוה שהיו שנים והיו זה מזה, ועל זה דרשו רז״ל ראויה היתה לו בתו לאדם הראשון אלא שעשה חסד עם קין ונתן לו בתו, שנאמר (תהלים פ״ט:ג׳) עולם חסד יבנה. וקורבה זו שמעולם לא היתה שם פרוד היו מותרין אלו באלו לפי שהיתה בריאתם כאחד כעין השרש שהכל מתאחד בו. נפרדים שלא היתה שם קורבה מעולם מותרין לבא זה בזה ג״כ, שכיון שהיו רחוקים ונפרדים מותרין אלו באלו, כעין הענף הנכרת מהאילן שנוטעים אותו להחזירו לשרש, כן הרחוקים ראוים להאחד ולהעשות שרש. הקרובים שהם קרובים יותר מדאי אסורין לבא זה בזה לפי שהיו נפרדים כבר. ועל זה נכתבה פרשה זו של עריות שהתורה תאסור הקרובים שהיו נפרדים כבר קודם הקורבה ההיא, לפי שאי אפשר לנפרדים שיהיו אות וסימן ליחוד כיון שהיה פרוד ביניהם כבר. וכלל הדבר הותרו הרחוקים לבא זה בזה כדי להראות סימני היחוד, ונאסרו הקרובים יותר מדאי לבא זה בזה לפי שהיה ביניהם פרוד, ואין בתולדות אלו סימני היחוד כיון שלא נבראו בריאה אחת כענין באדם וחוה והבנים.
ושא עיניך וראה כי הענפים צריכים שיתאחדו עם השרש, וזה טעם היתר הרחוקים, וכן השרש שיתפרדו הענפים ממנו כי לא תתפרסם מעלתו כי אם ע״י הענפים, וזה טעם הקרובים, וזה טעם הפרשה באיסור העריות שכל הבא עליהן כאלו מקצץ ביחוד, ועל כן נזכר ה׳ המיוחד בתחלת הפרשה של עריות, הוא שאמר אני ה׳ והבן זה. ודרשו רז״ל במסכת סנהדרין איש איש אל כל שאר בשרו, איש איש לרבות הגוים שמוזהרין על העריות כישראל. וכן (ויקרא כ״ד:ט״ו) איש איש כי יקלל אלהיו, (שם כ) איש איש אשר יתן מזרעו למולך, לרבות הגוים שמוזהרין על ברכת ה׳ ועל עבודה זרה.
איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו, "any man shall not approach his close relative (with a view to sexual relations).⁠" This verse expresses the Torah's prohibition of incest. According to Nachmanides the following verses describe the type of relations-through blood or through marriage- which are included in this prohibition. The biological reason for this prohibition is presumed to be that children born from such incestuous unions have a limited life expectancy and are generally genetically deficient in some way. Seeing that the whole purpose of sexual relations is the creation of healthy children, cohabitation with the various categories of family members mentioned in this chapter is forbidden. This is the meaning of the words (chapter 20,19) כי את שארו הערה, "for he has revealed his blood-relationship,⁠" i.e. the prohibition is due to the deficiencies in such blood-relationship.
Concerning the prohibition to have sexual intercourse with a woman while she is experiencing her monthly cycle, this proves further that prohibitions of marital relations are rooted in considerations of health, the chance of a viable fetus being produced from such sexual unions. Seeing that the fetus is formed out of the blood of the woman either in the main or completely, reproduction of the human species from menstrual blood is scientifically not possible; the fetus would not even be started if cohabitation occurred during that period.
What would Nachmanides have to say in respect of Deut. 23,2 where the Torah permits [by implication, Ed.] the person who suffers from crushed testicles, i.e. is unable to sire children, to marry a female convert or a female Gentile slave who has been freed by her master (and has converted)? Surely if the dominating reason of the עריות legislation were rooted in biological considerations these people should not be permitted to cohabit with a Jewess, even one who was not a natural born Jewess! This proves that sexual intercourse not designed to produce Jewish offspring is not necessarily forbidden. I will explain this in context when we come to the relevant verses (Deut. 23,2).
The ראב"ד in his book בעלי הנפש chapter שער הקדושה, writes that sexual intercourse may be divided into five categories. Category one is a duty designed to ensure the survival of the human species. Category two is obligatory on the husband in order for him to fulfill his duty vis-a-vis his wife; this duty is called עונה in Exodus 21,10. Category three is when it serves therapeutic functions, is recommended for one's health. Category four is when it serves to release carnal urges which preoccupy one's thinking and may lead to sex with forbidden partners unless given an outlet. Category five, a forbidden category, is to indulge one's lust as do the animals.
Maimonides in the third part of his Moreh Nevuchim, chapter 49 writes that the reason for the עריות legislation is to reduce the frequency men indulge in cohabitation, to train people to accept that the sex act per se is considered revolting and that when it comes to the Torah's prohibiting man's pairing with the females of the species mentioned in our chapter, the common denominator found here is that the women in question are constantly part of his immediate environment and therefore represent a temptation due to their easy availability. Seeing that man is surrounded by such temptation, the Torah decreed harsh penalties against the violation of this legislation. Ibn Ezra in verse 6 cites similar reasons as governing this legislation.
Nachmanides considers that this is a very inadequate reason for such legislation, and that to impose the karet penalty on a transgression merely because these women are close at hand is neither logical nor psychologically sound. Why should the Torah prohibit these relatives because they are close at hand, while permitting one to marry multiple women who are not his relatives? Why should one not be allowed to marry his daughter alone (as is permitted for a gentile), or marry two sisters as Yaakov did? One could not find a more suitable marriage partner for his older son than one of his own daughters, the sister of his son, and bequeath them his inheritance and have them populate in his own home, being that God did not create the earth for it to remain a wasteland (Isaiah 45,18).
The fact remains that we have no valid tradition concerning the true reasons for this legislation and the choice of which relationships are objectionable. [For instance — why an uncle may marry a niece whereas an aunt may not marry a nephew (even if the nephew happens to be older than the aunt). Ed.]
I will explain the reason for the legislation on my own account. (Rabbi Chavel traces this explanation to a well known Kabbalist, Rabbi Ezriel, quoted in the Sefer Hamitzvot of Rabbi Recanati). Relationships, i.e. kinship, are divided into three categories: The first category comprises kinship between people who had never been separated. The second category comprises new kinship between people between whom there never had been any genetic relationship before. The third category of kinship is that between people who are related by blood but have been separated at one stage or other in life.
An example of the first category is Adam and his family; all of his descendants were allowed to intermarry freely, their union being considered like branches which unite with their common root. This is how we must understand the saying of our sages (Bereshit Rabbah 22,3) that when Adam and Chavah had their first marital union they joined on a bed and when they got off the bed there were seven human beings; Kayin and his female twin, Hevel and two female twins. The number seven symbolises the "union" just as the Menorah (candlestick in the Tabernacle) had seven arms, all of them being part of the central shaft. Our sages say further that from a legal point of view Adam could have married his own daughter, however he performed an act of kindness toward his son Kayin giving him his daughter as a wife. This is the meaning of Psalms 89,3: "the world is built on loving kindness" (compare Sanhedrin 55). This kind of kinship where all the parties concerned had never been separated was not subject to the present legislation. Just as Adam and his wife were made of the same flesh, so their children were the product of genetically the very same material as their parents. No other genetic material was part of any of these children.
The second category of human relationships is the exact opposite of the first. Two people who are of genetically totally different background are permitted to join together in marriage precisely because they are not related to one another. Such a union is comparable to the branch of a tree which had been totally cut off and is being planted in the earth again to produce a new root.
Thirdly, the kinspeople who are too closely related to one another have been forbidden as potential marriage partners because they had at one time become separated. This is the group of people for whom this legislation has been written. Seeing these people were united generations back but had grown apart in the interval they cannot serve as a symbol of unity, something that marriage, building a family is all about.
To sum up: the rule is that people who are genetically distant from one another may unite in marriage in order to demonstrate that genetic distance from one another is no barrier to union, on the contrary the concept of unifying, creating a bond resulting in a union is best demonstrated by such people. People who are genetically very close must not enter marital unions (or sexual unions) because up until then they were symbols of the reverse of union, of separation. Seeing that the kinsmen and kinswomen were not the product of the kind of genetically unified unions such as Adam and Chavah, they do not display signs of such genetic uniformity.
Seeing that branches should unite with their roots (if they did not remain united by not being lopped off), the Torah encourages marriage between such "stray, isolated" branches. The same is true of a solitary trunk. A trunk's genetic excellence can be demonstrated only by means of its branches. If these branches had been cut off and scattered this is equivalent to the trunk (root) having lost its yichus, genealogical excellence. We may view people who violate the laws pertaining to עריות, forbidden sexual unions, as destroying the concept of creating unity. This is also the reason why the tetragrammaton, the name of God emphasizing His Unity, prefaced this legislation. This is why the words אני י-ה-ו-ה are appended at the end of verse two in our chapter. Our sages in Sanhedrin 57 interpreted the words איש איש in our verse as including members of the Gentile nations to whom such legislation (in part) also applies. We find other instances where the expression איש איש is also used to alert us to the fact that the law in question applies also to the Gentiles. A prominent example is Leviticus 24,15 where the prohibition of cursing the name of God is legislated. This is also one of the seven Noachide laws. Similarly, worshipping the Moloch and sacrificing one's children to that deity is forbidden to the Gentiles. This prohibition is also introduced with he words איש איש, (compare Leviticus 20,2).
איש איש אל כל שאר בשרו – כתב הרמב״ן טעם איסור העריות אינו מפורש וכתב הרב במורה הנבוכים כי הוא למעט המשגל וכו׳ אבל יש בדבר סוד מיסודי היצירה ע״כ. ואני בסודו לא באה נפשי. וכתב עוד כי המשגל דבר מרוחק ונמאס בתוכה זולתי בקיום המין ואשר לא יולד ממנו הוא אסור וכן אשר איננו טוב בקיום ולא יצלח בו אסרה אותו התורה והעריות מכלל החוקים דברים שהם גזרת מלך והגזרה הוא דבר שעולה על דעת המלך שהוא החכם בהנהגת מלכותו והוא היודע הצורך והתועלת במצוה ההיא ולא יגיד אותה לעם זולתי לחכמי יועציו:
איש איש אל כל-שאר בשרו, "any man shall not approach his close relative, etc.⁠" Nachmanides writes that the underlying reason for the legislation not to indulge in incestuous relationships has not been spelled out in the Torah. Maimonides claims in his Guide for the Perplexed (3,49) that the underlying reason is to minimize the frequency of indulging one's libido, and with close relatives who may live in the same house such opportunities exist more than with potential sexual partners who live elsewhere. The subject is closely related to matters discussed in the Sefer Yetzirah, that the author claims not to have understood. Moreover the subject of sexual gratification contains animalistic elements at the same time as the fulfillment of the first commandment God gave man. Anyone who knows that in indulging his libido he will not or cannot fulfill that commandment must not indulge in sexual intercourse. Seeing that in order to fulfill the commandment to multiply, i.e. to have children, our libido has its positive part to play in the way the Creator arranged the human race, it was impossible to outlaw sexual activity altogether. He therefore legislated what from our vantage point may look like a compromise, but what from His vantage point no doubt reflects His superior wisdom. [Some of this wording is my own. Ed.]
איש איש אל כל שאר בשרו – כתב הרמב״ן טעם איסור העריות אינו מפורש, וכתב הרב במורה הנבוכים כי הוא למעט המשגל ולמאוס אותו ולהסתפק ממנו במעט. והנשים האלה אשר אסר הכתב בשאר האשה הן המצויות עמו תמיד, וכן בשאר עצמו מצויות לו והוא נסתר עמהם וכטעם הזה יגיד הרב על כולן. וכבר כתב ר״א [ג״כ] כי בעבור היות יצר לב האדם כבהמות, לא יתכן לאסור כל הנקבות, והנה אסר כל הנמצאות עמו בכל שעה. וזה טעם חלוש מאד שיחייב הכתוב כרת על אלה בעבור המצאן עמו לפעמים והתיר שישא האדם נשים רבות למאות ולאלפים, ומה יזיק אם ישא את בתו לבדה כמותר לבני נח, וישא שתי אחיות כיעקב אבינו ואין לאדם נשואין הגונין כמו שישיא את בתו לבנו הגדול ממנה וינחילם בנחלתו ויפרו וירבו [בביתו], כי הארץ לא תוהו בראה לשבת יצרה, ואין בידינו דבר מקובל בזה. אבל כפי הסברא יש בעניין סוד מסודות היצירה דבוק בנפש והוא מכלל סוד העיבור שכבר רמזנו לו ע״כ. ואני בסודו לא באה נפש. וכתב עוד כי המשגל דבר מרוחק ונמאס בתורה זולתי בקיום המין, ואשר לא יולד ממנו הוא אסור, וכן אשר איננו טוב בקיום המין ולא יצלח בו אסרה אותו תורה, והעריות מכלל החוקים דברים שהם גזירת המלך, והגזירה הוא דבר שעולה על דעת המלך שהוא החכם בהנהגת מלכותו, והוא היודע הצורך והתועלת במצוה ההיא ולא יגיד אוותה לעם זולתי לחכמי יועציו.
הקשה הר״י מה ראו חכמים שתקנו לקרות פרשת עריות ביום הכפורים, מה עניין עריות ליום הכפורים שבכל מועדים אנו קוראים מעניינו ושל יום הכפורים בעריות. אלא באותו עניין שהב״ה מזהיר לישראל חייבין אנו לבקש רחמים וסליחה ולומר רבון העולמים כשם שהזהרת אותנו על העריות ואמרת לנו שערות אשה ובתה לא תגלה, וכעניין הזה באנו לפניך לבקש רחמים שלא תגלה ערותינו מחטאתינו כמה שנ׳ (מיכה ז׳ י״ט) ותשליך במצולות ים כל חטאתם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

איש איש אל כל שאֵר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני ה׳ – ראוי שתדע שבזאת האזהרה תועלת במידות ותועלת בעיון. אמנם התועלת אשר בעיון בזה, הוא ההערה שאין המבוא אשר בהולדה לזכר ולנקבה במדרגה אחת; ולזה הרחיקה התורה שתהיה הנקבה שאֵר בשר הזכר, כי שאֵר הבשר יֵחָשֵׁב היותם מטֶבע אחד, לפי שחוצבו מצור אחד; וכבר התבאר בטבעיות שיש הבדל נפלא בזה בין הזכר והנקבה, והוא שזרע הזכר הוא הפועֵל בהולדה, והנקבה תתן החומר שהוא המתפעל בהולדה. ואמנם התועלת אשר במידות בזה, כבר זכרוֹ הרב המורה; והוא, שאלו הנקבות שהם שאֵר בשר, אם היו מותרות לאדם, הנה לרוב מציאותם אצלו, ולחוזק האהבה אשר ביניהם בטבע, יקרה שיהיו נשמעות אליו תמיד, והוא אליהן, גם בזולת אישות, ואף על פי שיהיו לאיש אחר, ויגיע מזה הפסד נפלא בדברים המדיניים; עם שכבר ישחית עצמו מצד ריבוי המשגל. וראוי שתדע כי גילוי הערוה יִשלם בפתיחת הרחם, כי אז יתגלה הנסתר; והפתיחה ההיא תִּשלם בהכנסת העטרה לבד, אף על פי שלא נגמרה הביאה. והנה תמצא במקומות שכִּוְּנָה התורה שתהיה הביאה נגמרת, שכבר זכרה שתהיה השכיבה שכבת זרע, כמו שתראה בשפחה חרופה בפרשת קדושים תהיו, אמר: ׳ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע׳ (יט, כ). ואולם בזה המקום לא זכרה כי אם גילוי ערוה, לתוספת הרחקה בזה, כי אפילו בהתחלת הביאה יתחייב כרת. וראוי שתדע שזאת השכיבה תהיה אם בדרך הנקבות אם בזולת דרך הנקבות; שכבר אמר בזה הענין: ׳ואיש אשר ישכב את זכר משכבי אשה׳ (כ, יג), להעיר שהמשכב ההוא הוא גם כן משכב אשה, ואם אינו עושה פרי. ולפי שגילוי הערוה הוא התחלת הביאה, הנה לא יהיה גילוי הערוה אלא במי שתִּתָּכן בו הביאה, והוא בזכר מבן תשע שנים ויום אחד ומעלה, ובנקבה מבת שלוש שנים ויום אחד ומעלה, כמו שהתבאר בשורשים הכוללים. ומזה המקום יתבאר שאם גילה ערוה בזולת קושי - לא יתחייב כרת, כי אין זה הענין התחלת ביאה. והוא מבואר מזאת האזהרה, שהקרב לאחת מהעריות קריבה המביאה לגלות ערוה - עובר בלאו, אבל לא יתחייב כרת אם לא גילה הערוה; שהרי אמר בסוף זאת הפרשה: ׳כי כל אשר יעשה מכל התועֵבֹת האלה ונכרתו הנפשות העֹשׂת׳ (פסוק כט) - למדנו שלא יתחייב כרת אם לא עשה מעשה, לא על השתדלותו לעשותו. ואמנם הזהירה התורה בזה להוסיף הרחקה בזה הענין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ו-יח) ואמר איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני ה׳. ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך היא לא תגלה ערותה. ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך היא ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותן ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערותן כי ערותך הנה וגו׳ – עריות הנמאסות בטבע האדם.
לא תקרבו להזהיר הנקבה כזכר לכך נאמר לשון רבים. בת״כ וכן דרשו בפסוק איש אמו ואביו תיראו אין לי אלא איש אשה מנין כשהוא אומר תיראו הרי כאן שנים ואינו רוצה לומר שכל מקום שהוא בלשון רבים הוא לכלול הזכר והנקבה לחייב הנקבה כזכר שהרי התורה כולה מלאה מזה שפעם מדבר בלשון יחיד על העם ופעם בלשון רבים על פרטי העם רק בעבור שזה הדבור אינו נופל על הפרטי העם רק על פרט אחד כי פי׳ איש איש כל פרט ופרט ולא יפול עליו אלא לשון יחיד כמו איש איש מבית ישראל אשר ישחט שור או כשב או עז איש איש מבית ישראל אשר יעלה עולה או זבח ואיש איש מבית ישראל אשר יאכל כל דם דרשו בו להזהיר הנקבה כזכר וא״ת למה לי רבוייא תיפוק לי שהנקבה כזכר מדרב יהודה אמר רב דאמר רב יהודה אמר רב בפרק קמא דקידושין איש או אשה אשר יעשה מכל חטאות האדם השוה הכתוב אשה לאיש לכל עונשין שבתורה י״ל דוקא כשאומר סתם לא תאכל דם לא תאכל חמץ וכיוצא בהם שאין בהם שום מלה למעט הנקבה אז אע״פ שהאזהרה היא בלשון זכר אמרינן ה״ה נקבה שהרי הכתוב השוה אשה לאיש לכל עונשין שבתורה אבל במקום שאומר איש דהוה מיעוטא איש ולא אשה אין הנקבה בכלל וצריך לכתוב אחריו לשון רבים לכלול גם הנקבה ואם תאמר אי הכי לא לכתוב רחמנא לא איש ולא לשון רבים אלא לשון זכר ולשון יחיד בלבד כבר הקשו זה בברייתא דאיש אמו ואביו תיראו אם כן מת״ל איש ותרצו איש ספק בידו לעשות ולא האשה מפני שרשות אחרים עליה והה״נ ידרשו פה אי נמי י״ל שדברי רב יהודה אמר רב אינם אלא באותה עבירה עצמה שהוזהר בה הזכר כגון אכילת חמץ וחלב וכיוצא בהם דשייך באשה כמו באיש אבל בעילת העריות שאינו נופל באשה שפועל האשה שתבעל ופועל האשה לבעול והכתוב הזהיר שלא יבעול איך יתכן לומר השוה הכתוב בה האשה לאיש וכיון שאזהרת הזכר הוא שלא יבעול העריות ואין זה שייך באשה אלא שלא תבעל מהן שהוא ענין אחר הוכרחו רז״ל לומר אין לי אלא איש שלא יבעול אשה שלא תבעל מנין תלמוד לומר תקרבו בלשון רבים לכלול גם האשה והראיה על זה הפירו׳ שהרי אפילו בשני זכרים שהבועל זכר והנבעל זכר הוצרכו רז״ל ללמוד שגם הנשכב בכלל האזהרה מלא תשכב לא תשכב כתיב וכל זה אינו אלא מפני שפועל השוכב לחוד ופועל הנשכב לחוד:
אני ה׳ נאמן לשלם שכר. אף על פי שאין זה אצל קיום מצות דומיא דושמרתם את חקותי וגו׳ אני ה׳ ואין לדרוש מאני ה׳ נאמן לשלם שכר אלא כשהוא אמור אצל קיום מצות כמו שכתב רש״י ז״ל בפרשת וארא מכל מקום כיון שאינו אמור אצל עוברי עברה דומיא דוחללת את שם אלהיך אני ה׳ אלא אצל אזהרת לא תקרבו לגלות ערוה הרי הוא כאילו אמור אצל קיום מצות שפירוש לא תקרבו לגלות ערוה אני ה׳ הוא אם באה עבירה בידך ותתרחק ממנה ולא תקרב לגלות ערוה אני ה׳ נאמן לשלם שכר כאילו קיימת המצוה שכל מי שבאה עבירה בידו ונוצל הימנה אע״פ שאינו מתעסק בעשיית המצוה נותנין לו שכר כאילו עוסק במצוה כדתניא בפרק קמא דקדושין:
ואמנם אמרו איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה יש מפרשים שאר שהוא כמו בשר ויהי׳ שאר בשרו כמו אדמת עפר ויותר נכון לפרש ששאר הוא מלשון שארית וקיום. והנה קיום הבשר באישים רבו המספר הוא הקורב׳ והיחס שיש ביניהם להכנס תחת סוג יתיחסו כלם אליו. ומלת ערוה הוא מלשון ערוי שענינו מכוסה ולכן ביחוד בנקבה נאמר ערוה. ואחרי שתדע זה אפשר לפרש הפסיק בא׳ מג׳ אופנים. הא׳ שרצה בו להזהירו על כל העריות בכלל בתחילתן ואח״כ יפרט אותם והמאמר הכללי הוא איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני ה׳ ר״ל המצוה הזאת בכללה ואח״כ ביאר מי הן השאר שאסור לגלות ערוה.
איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו – הנה התולדת ההוה משאר בשר בהיות אז הפועל והמתפעל קרובים במזג, ראוי שתהיה יותר הגונה וממוזגת, כמו שקרה בתולדת משה אהרן ומרים מעמרם ויוכבד דודתו, וכמו שאמרו ז״ל על נשואי בת אחותו. וזה יצדק כאשר יהיו הפועל והמתפעל מכוונים להפיק רצון קונם בלבד. אפס כי זה יקרה על המעט, כי אמנם מה שיקרה בכל המין האנושי או ברובו בזה הוא שיהיו מכוונים לתענוג בלבד, כאמרו ״הן בעון חוללתי, ובחטא יחמתני אמי״ (תהלים נ״א:ז׳). ובהיות שאר הבשר מוכן מאד, וההרהור והתענוג בו רב מאד, הנה כאשר יהיו חושבים שניהם שחבורם בלתי אסור, ירבה ההרהור והחבור ביניהם לתענוג בלבד, ובכן יזנו ולא יפרוצו ומלאה הארץ זמה. ולכך אמר ״לגלות ערוה״, כי אמנם תענוג הגלוי בלבד הוא המכוון ברוב. ובכן אסרה תורה בשאר בשר כל יוצא ירך, והקרובים לזה הקו במדרגה אחת. ומדרגות הקורבה תחשבם התורה מן האיש, והאשה כבעלה. ולזה אסר אחות האב שהיא במדרגה ראשונה אצל האב, והתיר בת האח שהיא במדרגה שנית אצלו. ואסר אשת האב (פסוק ח׳), אשת האח (פסוק ט״ז), ואשת הדוד (פסוק י״ד) אפילו לאחר מיתת בעליהן אף על פי שאינן שאר בשר כלל מפני שהן נחשבות במדרגת בעליהן. ועל זה הדרך נראה היות אסור כל העריות.
איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו; logic would suppose that offspring from genetically related parents would result in superior human beings, evenly matched ones, as for instance in the case of Amram and Yocheved, where the marital union of aunt and nephew produced three outstanding human beings such as Miriam, Aaron, and Moses. In fact, the Talmud Yevamot 62,63 praises someone who marries his niece by quoting Isaiah 58,9 who calls down a special blessing from heaven on such a person.⁠a
The considerations I have just mentioned are valid only if both parties to such a marital union are motivated exclusively by the desire to carry out God’s will as they perceive it. However, truth to tell, this occurs in only rare cases. The vast majority of people, when choosing their mate, are driven by the desire to gratify their libido. Compare Psalms 51,7 הן בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי, “Indeed, I was born with iniquity; with sin my mother conceived me.”
Seeing that genetically close relatives, usually living under the same roof, provide ample opportunity for the males and females of that family to engage in illegitimate sexual relations, and not only do they find it enjoyable but they do not consider it at all sinful, such pairings will hardly ever be for the purpose of marriage, but merely for the purpose of mutual physical indulgence. As a result, allowing marital relations of an incestuous nature would result in sexual promiscuity of major dimensions. This is why the Torah wrote לגלות ערוה, in most instances the very baring of flesh, and especially private parts, is the physical gratification desired in the first instance. This is why the Torah, in order to nip incest in the bud, addresses itself again and again to this phenomenon by using the expression לגלות ערוה, the titillation provided by feasting one’s eyes on the flesh of the opposite sex. When listing degrees of blood relationship, the Torah proceeds from the man’s vantage point, and in the case of the woman from the perspective of her husband. This is why in order of sequence the Torah first forbids the sister of one’s father who is a first degree blood relation to one’s father. On the other hand, the Torah permits the daughter of such father who is a relative of the second degree to the party. The Torah then prohibits the wife of one’s father and the wife of one’s brother and the wife of one’s uncle, even after their respective husbands have already died. This is in spite of the fact that no genetic connection exists between the people forbidden to one another as man and wife. The reason is simply that they Torah views them all from the perspective of how they are related to their husbands. This appears to be the guideline for all incest-related legislation.
a. “Then when you call, the Lord will answer, when you cry, He will say: ‘Here I am.’”
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[א] איש איש אל כל שאר בשרו
[1] שבת פרק ראשון דף יג ע״א (שבת יג.)1 [2] חגיגה פרק שני דף יא ע״ב (חגיגה יא:) [3] כתובות פרק רביעי דף מז ע״ב (כתובות מז:) [4] סנהדרין פרק שביעי דף נז ע״ב (סנהדרין נז:) [5] האלילים פרק ראשון דף יז ע״א (האלילים יז.)
1. מסקנת הגמרא בשבת יג ע״א כדברי רב יוסף, דאמר אשתו נדה, הוא בבגדו והיא בבגדה אסור, וכך פסק הרמב״ם הל׳ איסורי ביאה הל׳ יח. ז״ל הגמרא לאחר מסקנה זו: ופליגא דרבי פדת, דאמר רבי פדת: לא אסרה תורה אלא קורבה של גלוי עריות (תשמיש) בלבד (אבל קירבה כשהוא בבגדו והיא בבגדה לא נאסר), שנאמר ׳איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה׳. עכ״ל.
לא מובן מדוע רבנו ציין פסוק זה שהביא רבי פדת שלא נשאר כך להלכה?
ככל הנראה רבנו הבין את סוגיית הגמרא כביאורו של תוס׳ הרא״ש. באמת רב יוסף ורבי פדת לא נחלקו להלכה, ולפי שניהם יש איסור כשהוא בבגדו והיא בבגדה. ומה שאמרה הגמרא שרבי פדת חולק על רב יוסף היינו שסובר שכיון שבפסוק נאמר לשון קירבה שפירושו גילוי עריות דווקא, א״כ אין ללמוד מפסוק זה איסור להוא בבגדו והיא בבגדה. ואף שבאמת יש בזה איסור דרבנן, מכל מקום אין המקור לאיסור מפסוק זה.
להזהיר הנקיבה וכו׳. אינו דורש מלשון רבים, דאם כן מאי ידרוש בכל לשון רבים שפרשה שעברה ״ושמרתם את משפטי וכו׳⁠ ⁠⁠״ (ראו פסוק ה), אלא מדכתיב ״איש איש״ לשון יחיד, הוי למכתב ׳לא תקרב׳, אלא ׳להזהיר הנקיבה וכו״. ואם תאמר, פשיטא, דהא דרשינן (קידושין לה.) ״איש או אשה אשר יעשה מכל חטאת האדם״ (במדבר ה, ו), מקיש איש לאשה לכל חטאת התורה, ויש לתרץ, דהוה אמינא דווקא היכי שחטא אחד לזכר ולנקיבה אמרינן שהיא שוה כמו הזכר, אבל היכי שהם אינם שוים, שהזכר שוכב והנקיבה נשכב, הוצרך לכתוב דשניהם בכלל. ועוד, דהוי אמרינן שאין האשה חייבת משום דקרקע עולם היא, ואינה עושה מעשה (סנהדרין עד ע״ב), הוצרך לכתוב דאפילו הכי חייבת:
נאמן לשלם שכר. אף על גב שכבר פירש זה (רש״י פסוק ה), הוצרך לכתוב שנית, דלא נוכל ללמוד מהא דלעיל, מפני שהוא נכתב אצל מצוה, ובודאי אם אדם עושה המצוה נאמן לשלם שכר טוב, לאפוקי אם ישב ולא עשה עבירה לא שמעינן דמשלם לו שכר טוב, ולפיכך אשמועינן דגם אם ישב ולא עבר עבירה נותן לו שכר. והיינו כדמפרש בפרק קמא דקדושין (סוף לט ע״ב), דדוקא שבא לידי עבירה וניצול ממנו אז נותן לו שכר טוב, אבל אם לא בא לידו עבירה אין נותנין לו שכר. ודעת רש״י – מבא לידו דבר עבירה וניצל, דאז נותנין לו שכר:
איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו וגו׳ – קריבה המביאה לידי גילוי ערוה והיינו היחוד כי הוא המביא לידי ערוה ולכך אמר איש איש דווקא כשיהיה כל איש ואיש לבדו עם האשה שהרי ב׳ אנשים מותרים להתיחד עם אשה אחת, ואין איש איש, כ״א כל איש לבדו ואמר לא תקרבו לשון רבים להזהיר גם את הנקיבה כפירש״י, וטעם איסור העריות פירש הרמב״ם שהוא למעט המשגל כי אלו הנשים קרובות אליו ומצויות אצלו תמיד. והרמב״ן סתר זו הדעה כי ראינו שהכתוב התיר לו נשים לאלפים ע״כ פירש שמצוה זו סוד ונראה שלכך נאמר בה אני ה׳ ר״ל אני היודע טעמו של דבר ולכם חקה.
לשון רבים. וא״ת והא דרך הפסוק לדבר כן בל׳ רבים, ור״ל כל אחד מכם כמו בסמוך, דכתיב תשמרו לא תעשו ולא תלכו. וי״ל דשאני הכא הואיל ובתחלה כתב בל׳ יחיד דכתיב איש וגו׳ ואח״כ כתיב תקרבו לשון רבים, אלא ע״כ תקרבו לרבות הנקבה, וא״ת למה איצטריך לרבות גבי עריות שהוא לא תעשה והא נקבה ג״כ חייבת במצות לא תעשה, דהא הוקשה אשה לאיש לכל עונשין שבתורה כדאמרינן קדושין דף ל״ה, וי״ל דעריות שאני. בשלמא שאר איסורין שבתורה כגון אכילת איסור ונבילה וטריפה שאשה חייבת דהא היא עשתה האיסור כמו האיש, אבל גבי עריות הבועל עושה מעשה והנבעלת לא עשתה כלום דהרי היא כקרקע עולם, לכן איצטריך לרבות שחייבת:
נאמן לשלם שכר. אע״פ דאין כאן עשיית מצוה אלא הרחקת עבירה, ואין שייך לומר לשלם שכר אלא במעשה, י״ל כל מי שבא עבירה לידו וניצל הימנה נותנים לו שכר כאילו עשה מצוה, כדאיתא בקדושין דף ל״ט:
In plural form. You might ask: It is normal for verses to speak in the plural form, which means each one of you as [above] where it says תשמרו, לא תעשו, and לא תלכו? The answer is: Here it is different, because at the beginning it is written in the singular, "each and every person,⁠" and afterwards it is written תקרבו in the plural form. Perforce תקרבו comes to include females. You might ask: Why does the verse have to [specially] include [females] regarding prohibited relationships, which is a negative commandment, for females too are obligated to keep negative commandments since they are compared to men regarding all punishments of the Torah as the Gemara says in Kidushin (35a). The answer is: Prohibited relationships are different because regarding other prohibitions of the Torah such as forbidden foods of נבילה and טריפה, it is logical that a woman is liable because she violates the prohibition the same manner a man does. But regarding prohibited relationships, the man is the active party whereas the woman does nothing for she is [as passive] as the earth. Therefore, the Torah needs to include that she too is liable.
Faithful to give a reward. Even though here there is no performance of a mitzvah but only keeping away from a sin, and the giving of a reward is only appropriate regarding to an action, one may say that if a person had opportunity to sin and refrained himself from sinning, he is rewarded as if he performed a mitzvah, as we find in Kidushin 39b.
(ו-ז) איש איש – אמרו רבותינו1 שהוא כלל. ערות אביך וערות אמך וגו׳ – פרט. כלל ופרט אין בכלל אלא מה שיש בפרט, כלומר לא נמסר הדבר לשקול הדעת לאסור עוד אחרות שאינן מפורשים בפרשה מכח קל וחומר וסברא, אין לך אלא מה שבפרט. ומביא שם משלים איך הייתי דן מסברא להרבות עריות. אבל לפי שהוא מדה בתורה כלל ופרט אין בכלל אלא מה שבפרט, ידענו שאין להוסיף גם אחת על המפורש בכתוב, ולכן כתבה תורה הכלל והפרט. יש מן העריות שהן ״שאר בשרו״ כמו האם והאחות והבת וכיוצא, ויש מהן שאינן ״שאר בשרו״ רק אסורות בעבור בעליהן שהן שאר בשרו כמו כלתו ואשת אחיו. ויש מהן שאסורות בעבור שהנקבות שאר זו לזו, כמו אשה ובתה ושתי אחיות. ועל כלן אמר בכלל זה ״איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו״ וגו׳, ואחריו בא הפרט ללמדנו איזו מכל מין הן ״שאר״, ואין בכלל אלא מה שבפרט כמו שאמרנו. ויש מן העריות שאינן ״שאר״ בשום צד, כמו אשת איש ונדה וזכר והבהמה, ואינן בכלל ״איש איש אל כל שאר בשרו״, לפי שלא הוצרכו למדת כלל ופרט, שאין להוסיף עליהן במדת קל וחומר ומשקול הדעת כמו בעריות שאר בשר.
שאר בשרו – לדעתי מלת ״שאר״ נגזר מן ״שארית״. והטעם האדם לעצמו כמו העיקר, ובני משפחתו שהם מעצמו ובשרו, שארית בשרו הם, שנתהוו כלם מבשר אחד. וכן לדעתי פירוש ״הגם לחם יוכל תת, אם יכין שאר לעמו״ (תהלים עח, כ), שאיננו טעם כפול. אלא ה״לחם״ עיקר, וכל הסעודה ״שאר״, כי הבשר והלפת ושאר המאכלים שארית הסעודה הם.
תקרבו – [כתב ראב״ע] ״כנוי לשכיבה, וכן ׳ואקרב אל הנביאה׳ (ישעיה ח, ג). וקרוב ממלת ׳אל תגשו אל אשה׳⁠ ⁠⁠״ (שמות יט, טו). כן פירש ראב״ע ז״ל, ונכון הוא. אלא לפי שאומר ״לא תקרבו לגלות ערוה״, למדו חכמים שמזהיר גם על קריבה המביאה לידי גלוי ערוה, והיא שכיבה בקרוב בשר, כי ״תקרבו״ הכל במשמע.
ערוה – שרשי ״ערה״, ובפירוש ״לראות את ערות הארץ באתם״ (בראשית מב, ט), פירש רש״י ז״ל ״גלוי הארץ, מהיכן היא נוחה להכבש״. כמו ״את מקורה הערה״ (ויקרא כ, יח), וכמו ״עֵרוֹם ועריה״ (יחזקאל טז, ז), וכן כל ערוה שבמקרא לשון גלוי. ואין דעתו ז״ל שכל גזרות השרש הזה לשון ״גלוי״, שהרי קצתן לשון ״שפיכה״, כמו ״ותער כדה״ (בראשית כד, כ), ״ויערו את הארון״ (דהי״ב כד, יא). אבל שם-דבר ״ערוה״ בכל המקרא לדעתו לשון גלוי. אבל לא ידעתי איך נופל על אותו המקום המכוסה לשון גלוי? ועוד הכתוב אומר ״לגלות ערוה״? אבל ראב״ע ז״ל אמר ״ערוה דבר מגונה נחשף צריך להתכסות״. ועל ״ערות הארץ״ (בראשית מב, ט) פירש ״בעבור היות המנהג להסתיר הערוה שהוא דבר מגונה, על כן אמר על דרך משל, או בעבור היות הערוה נסתרת כך אתם באים לראות סוד הארץ, והוא הנכון בעיני״ [עכ״ל]. ולדבריו אין ערוה גלוי אלא שם דבר לאותו המקום.
ולדעתי כל לשון ״ערה״ ו״ערוה״ הוראתן שוה, וכלם לשון ״שפיכה״, ולכן האיברים שבאדם שאינן משמשים רק למשפך, שהן הנקבים התחתונים שבאיש ואשה נקראים ״ערוה״, ואינן דומים לנקבי הפה והאף והאזן שנטועים באדם לתשמישים אחרים, לאכול ולשתות וּלְדַבֵּר, ולשאוף רוח ולהריח ולשמוע. אבל התחתונים שאינן אלא למשפך, נקראים ״ערוה״ על שם תשמישן.⁠2 ולפי שיש שתי מקומות3 לתשמיש זה, כשאמרה תורה ״לא תקרבו לגלות ערוה״, מזהיר על כדרכה ועל שלא כדרכה, ומלת ערוה על כל אחת מהן, כמו שקבלו רבותינו ז״ל. ואם תפקפק לומר שמא הכתוב מדבר לבד בכדרכה, כבר סמכוהו רז״ל4 עוד למקרא ״לא תשכב משכבי אשה״ וכמו שארמוז שם, ועוד אפרש בעז״ה (ויקרא כ, יח).
אני ה׳ – הַמְּצַוֶה זאת.
1. תורת כהנים, אחרי מות, פרק ח פסקא יג.
2. כן ביאר רבינו בקצרה ב״אמרי שפר״, מהד׳ ספרי המור, עמ׳ 957-958.
3. פנים ואחור.
שאר בשרו – מלת שאר נגזר מן שארית, לכן הבשר והלפת וכדומה נקראים שאר, כי הלחם הוא העיקר, ושאר המאכלים שארית הסעודה הם, וכן כאן, האדם לעצמו כמו העיקר, ובני משפחתו שהם מעצמו ובשרו, שארית בשרו הם, שנתהוו כלם מבשר אחד:
תקרבו – כנוי לשכיבה:
ערוה – שרשו ערה וענינו לשון שפיכה כמו ותער כדה (בראשית כ״ד כ׳), ולכן האיברים התחתונים שבאיש ואשה שאינן משמשים רק למשפך נקראים ערוה על שם תשמישן:
לא תקרבו – אמרו בת״כ אין לי אלא שלא יגלה מנין שלא יקרב תלמוד לומר ואל אשה בנדתה לא תקרב אין לי אלא נדה מנין לשאר עריות שהם בבל תקרבו ת״ל ולא תקרבו לגלות, וכ״א באבות דר״נ איזו היא סייג שעשתה תורה לדבריה שנאמר ואל אשה בנדת טומאתה, יכול יחבקנה וינשקנה וידבר עמה דברים בטלים ת״ל לא תקרב, וכ״פ הרמב״ם (כ׳ מאס״ב) דחבוק ונשוק דרך תאוה אסור מה״ת, והרמב״ן בהשגותיו לסה״מ (מצוה שנ״ג) הקשה ע״ז, דלשון קריבה לאשה אינו רק על הביאה כענין ואקרב אליה ולא מצאתי לה בתולים, וכתיב ואקרב אל הנביאה ותהר ותלד בן, וכן היו נכונים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה, לא מנעם רק מביאה מפני שהפולטת ש״ז בשלישי טמאה, וכן אשה אשר תקרב אל כל בהמה לרבעה אותה אינו אלא קריבה של רביעה יעו״ש ובמג״א. ולדעתי אין ראיותיו מוכיחות, כי יש הבדל גדול בין קרב לנגש, כי שם קרב הונח על הקריבה הקלה, שנתקרב דבר לדבר אחר שהיה רחוק, אבל אפשר שהוא עדיין רחוק ממנו אלא שאיננו רחוק כ״כ כמו שהיה, בד״מ היה רחוק ממנו תחלה עשר מילין ועכשיו הוא רחוק ממנו חמש יאמר עליו שקרב אליו בערך המרחק שהיה ביניהם בתחלה, אמנם שם נגש הונח על הקורבה בתכלית, שנתקרב כ״כ עד שאפשר לו ליגע בדבר שנתקרב אליו ושאין קרבה אחריו, אמר כקרבכם אל המלחמה והיינו אל הספר הסמוך לארץ אויב ולא במלחמה ממש, והיה העיר הקרובה אל החלל אפשר שתהיה העיר רחוקה מן החלל כמה מאות פרסה ואפ״ה צודק בה לקראה קרובה בערך שאר העיירות שהם יותר רחוקות, אמנם מלשון נגש אמר גשה נא ושקה לי בני, גשו נא אלי ויגשו, שהעירם לשיתקרבו עוד יותר ואף על פי שהיו כבר קרובים אליו (העראנריקקען), והקריבה אל הכהן והגישה אל המזבח דהיינו שהבעלים עושים ההקרבה אל הכהן והכהן מקריבה עוד יותר אל המזבח, וכן אחד באחד יגשו ורוח לא יבא ביניהם (איוב מ״א) שפי׳ יגשו דביקה ממשית וקורבה מוחלטת (עי׳ רבי שלמה פאפענהיים) ומזה ישמשו רבותינו מלת גש על המשמוש (בעטאסטען) דאזיל בתר גשתא (חולין קכ״ז) משמוש העור ביד, והאידנא דשכיחא גשושאי (ב״מ מ״ב) בני אדם המשמשים ומחפשים במטמוניות, ונשתרבב לשמשו בארמי גם על הנגיחה כי יגח שור תרגמו הירושלמי יגיש, ולזה במ״ת שלא היה המכוון רק על הטהרה מפליטת ש״ז דקדקה התורה בלשונה לומר אל תגשו אל אשה שהיא הקריבה המוחלטת, והשכיל אונקלס שם לתרגם לא תקרבון לצד אתתא והיינו התשמיש, וכתיב״ע לתשמיש דעריס, אמנם יש מקומות שבא גם לשון קריבה על הביאה כמוזכר למעלה, כי לשון קרוב מצאנוהו גם כן בקצת מקומות על הפגישה והנגיעה הממשית כמו לקרבה אל המלאכה, לכן על מאמר ואבימלך לא קרב אלי׳ שפיר אמרו (שם ברבה) משמוש ידים היה, ע״ש. אמנם כאן בעריות מדלא אמר לשון קצר לא תגלה ערוה אבל הוסיף לשון לא תקרב, שפיר יאמרו רבותינו שבא להורות על הקריבה בלתי מוחלטת כהוראת לשון קריבה ברוב המקומות והוא כאן לדעתם החבוק והנשוק וכדומה.
לגלות ערותה – להיות שברוב מין האנושי אין כוונת זווגם להפיק רצון קונם כ״א לתענוג לבד ובהיות שאר הבשר מוכן מאד, וההרהור והתענוג בו רב מאד, הנה כאשר יהיו חושבים שניהם שחבורם בלתי איסור ירבה ההרהור וחבור ביניהם לתענוג לבד, ובכן יזנו ולא יפרוצו ומלאה הארץ זמה, לכן אמר לגלות ערותה כי אמנם תענוג הגלוי בלבד הוא המכוון ברוב (רע״ס).
ערוה – רש״י פי׳ כל לשון ערוה גלוי הוא, והוי״ו יורדת לתיבה לשם דבר כמו זעוה מגזרת זעה, אחוה מגזרת אח, וכבר טענו על זה איך נופל על אותו מקום המכוסה לשון גלוי, ועוד שהכתוב אומר לגלות ערוה, ולראב״ע ערוה דבר המגונה והוא שם דבר לאותו המקום, ולרנ״ו הוא לשון שפיכה מענין ותער כדה, לכן אברים שבאדם שאינם משמשים אלא למשפך שהם הנקבים התחתונים שבאיש ואשה נקראים ערוה, ואינם דומים לנקבי הפה האף והאוזן, שנטועים באדם גם לתשמישים אחרים, אבל התחתונים שהם אינם אלא למשפך נקרא ערוה ע״ש תשמישם, ולדעתי שם ערוה פי׳ אבר הזווג והדבוק, כי שרש ערה הוראתו ג״כ ענין דבוק וחבור כמו ערות על יאור (ישעיהו י״ט) ע״ש רש״י, וכן וקיר ערה מגן (שם כ״ג) ע״ש ברש״י ותרגום, וכן ומתערה כאזרח רענן (תהלים ל״ז), והוא רגיל מאד בדברי רבותינו (חולין מ״ז), נדלדלה הכבד ומעורה בטפשין פי׳ מעורה דבוקה, ובביצה ג׳ מעורין בגידין, (יבמות נ״ה) הערה זו הכנסת העטרה, (וביומא נ״ד) כמער איש וליות, כאיש המעורה בלוייה שלו, מבואר דעתם שהמעור הוא הדבוק והזווג שבין איש לאשתו כענין ודבק באשתו, ושפיר הונח על אותו מקום שהזווג והדבוק בו שם ערוה; וקרוב לומר כי שם עיר (שטאדט) המונח על קבוץ בתים רבים למושב אדם ג״כ ענינו מזה כי מסבת העסקים ומו״מ אשר ביניהם הם אחוזים ודבוקים יחד. ומאמר חכמי אמת מזווגא עלאה, הגורם בחובו שאבא יסתלק ח״ו מאמא אז ערות אביך כו׳ והגורם שיסתלק אמא מעל בנין אז ערות אמך כו׳ ואמר ע״ז בספרא דצניעותא (סוף פרק קמא) ווי למאן דגלי ערייתהון, יסכים מאד לדברי בביאור מלת ערוה.
שאר בשרו – מלשון אך עצמי ובשרי אתה {בראשית כ״ט:י״ד}, גם שאר ענינו בשר, כמו וימטר עליהם כעפר שאר.
איש איש אל כל שאר בשרו – איסורי ביאה אין המכוון בהם כדעת הרמב״ם (מורה חלק ג׳ פרק מ״ט) למעט המשגל, כי לא אסרה תורה רבוי הנשים (אלא למלך), ולא רבוי המשגל באשה אחת; ואמנם כלם לתועלת החברה. והנה אשת איש טעמה מבואר, והוא להרחיק החמס והמריבות והרציחות הבאות בעקבות הניאוף; ואף אם יהיה אדם שיתרצה בזה ויפקיר אשתו לאיש עשיר, הדבר אסור מפני ההשחתה אשר תצא מזה לכלל האומה בקלקול המדות. ואיסור הזכר והבהמה הוא מפני שהם מעשים נגד הטבע, ואם היו מותרים תהיה לקיחת נשים מתמעטת. ואמנם העריות אשר הן שאר בשר אסורות בעבור הצלחת הבית ותקון המדות והצלחת המדינה. כי הנה לקיחת האם ואשת האב ואחות האב ואשת אחי האב הוא דבר המתנגד לכבוד אב ואם, והזלזול בכבוד האב והאם גורם קלקול המדות והפסד הנהגת הבית; וכן אשת הבן הרי היא במדרגת הבת לחמיה ולחמותה, ואם יקחנה חמיה ימשך מזה זלזול בכבוד החם והחמות והאב והאם, וכן לקיחת אשה ובתה מביאה שווי ביניהן, וגורמת זלזול בכבוד האם. ואסור אשה ואחותה הוא מפורש במלת לצרור, והוא שלא להטיל קנאה בין שתי אחיות לעשותן צרות ושונאות זו את זו, תחת שמשפטן לאהוב זו את זו, וידוע כי השנאה בין הקרובים קשה מהשנאה בין הזרים, כי כתוקף האהבה הקודמת, כן חוזק השנאה הבאה אחריה, וזה יגרום קלקול המדות והפסד גדול בהצלחת הבית. וכן לקיחת אשת האח תביא קנאה ושנאה בין האחים; ואפילו אחר מיתת אחיו אם יש לו בנים, ויקח האח את יבמתו זה יגרום שנאה בינו ובני אחיו, וכן בין בניו ובני אחיו, וזה סבה לקלקול המדות והפסד הצלחת הבית. לא כן אם מת האח וזרע אין לו. ואמנם איסור האחות נראה שהוא להצלחת המדינה, שאם היתה האחות מותרת היו רוב בני אדם נושאים אחותם, והיתה כל משפחה כעם בפני עצמו, ולא היו המשפחות מתחתנות ומתערבות זו בזו, ולא היתה האומה לעם אחד אלא לעמים רבים בלתי קרובים זה לזה ובלתי אוהבים זה את זה.
לגלות ערוה – גלוי מקום הבושה, והוא לשון נקיה וכנוי לשכיבה, וגלוי ערוה אינו דוקא בלקיחת קבע, אבל גם בשכיבת עראי, שנאמר ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה {ויקרא י״ח:י״ט}. וכשנכתב גלוי ערוה אצל הזכר כגון ערות אביך, ערות אחיך, הכוונה גלוי ערות אשתו, כי איש ואשתו נחשבים כבשר אחד; ובפסוק י׳ האיש וזרעו נחשבים ג״כ כבשר אחד. ודע כי הכתוב תלה תמיד האזהרה בזכר לפי שהוא הפועל, ואם הבעילה אסורה לזכר לא יתכן שתהיה מותרת לנקבה (ולפיכך לא פרט האיסור כנגד הנקבה אלא בנרבעת כי שם האשה היא הפועלת, שהיא מביאה את הבהמה עליה). אמנם אין ללמוד מכאן כי כל מה שנאסר לזכר יהיה דוגמתו אסור לנקבה אלא היכא דגלי גלי, היכא דלא גלי לא גלי, כגון אחות האב נאסרה לזכר, אך אחי האב מותר בבת אחיו. וא״ת {ואם תאמר} א״כ כמו שהזכיר ערות כלתך, למה לא הזכיר איסור החתן בחותנתו? זה כבר נכלל באיסור אשה ובתה. וא״ת {ואם תאמר} כמו שהזכיר ערות בת בתך למה לא הזכיר איסור הנכד בזקנתו אם אביו או אם אמו? נ״ל כי דבר הכתוב בהווה, כי קרוב הוא שיתאוה הזקן לבת בנו, ורחוק הוא מאד שיתאוה הבחור לשכב עם אם אביו או אם אמו, אשר היא זקנה ממנו כל כך.
flesh of his own body (she’er besaro). From the expression akh atsmi u-v’sari attah (“you are entirely my bone and my flesh,” Gen. 29:14). The word she’er, too, denotes “flesh,” as in va-yamter aleihem ke-afar she’er (“He caused flesh also to rain upon them as the dust,” Ps. 78:27).
None of you may approach any flesh of his own body. The purpose of the sexual prohibitions was not, as Maimonides maintained (Guide for the Perplexed 3:49), to limit intercourse, for the Torah did not forbid the taking of many wives (except in the case of a king), nor was their purpose to increase intercourse with one wife; rather, they were all for the benefit of society. The prohibition of relations with another’s wife has an obvious purpose, which is to avoid the violence, rivalry, and murder that result from adultery. Even if a man were to consent to this and to offer his wife to a rich man, this practice would be forbidden because of the corruption that the resulting destruction of virtue would cause to the nation as a whole. Sodomy and bestiality are prohibited because of their unnatural character, and because if they were permitted, the taking of women [by men] would decrease.
The purpose of the incest prohibitions is to further the wellbeing of the home, the perfection of virtuous traits, and the wellbeing of the state. The taking of one’s mother, the wife of one’s father, the father’s sister, or the wife of the father’s brother are acts against the honor of the father and mother, and the depreciation of parental honor would cause destruction of virtue and undermine the family regime. Similarly, a son’s wife is the equivalent of a daughter to her father-in-law and mother-in-law, and if her father-in-law were to take her, this would result in the depreciation of the honor of the father-in-law, the mother-in-law, the father, and the mother. So also, taking a woman and her daughter would confer equal status upon them both and would thus cause depreciation of the mother’s honor.
The reason for the prohibition of taking a woman and her sister is clearly expressed by the word litsror (“causing her anguish,” v. 18 below), and that is so as not to create jealousy between two sisters and to make them into rivals who hate each other, in contrast to their rightful nature of loving one another. It is well known that hatred between relatives is harsher than hatred between strangers, for the force of their previous love is commensurate with the power of their subsequent hatred, and this causes destruction of virtue and great damage to the wellbeing of the home. Likewise, taking the wife of one’s brother would cause jealousy and hatred between the brothers. Even in the case of a brother who dies and leaves children, if the surviving brother takes his sister-in-law, this would cause hatred between him and his brother’s children, and also between his own children and his brother’s children, resulting in destruction of virtue and damage to the wellbeing of the home. This would not occur, however, in the case of a brother who dies and leaves no children [in which case the law of levirate marriage applies; see Deuteronomy ch. 25].
The prohibition of taking one’s sister seems to be based on the wellbeing of the state, for if taking a sister were permitted, most men would marry their sisters, each family would thus become a people unto itself, the families would not intermarry or mix with each other, and the nation would not become one people, but would turn into many peoples that would be distant from each other and not love one another.⁠1
to uncover her shameful parts (le-gallot ervah). The “exposure of shameful parts” [gillui ervah] is a euphemistic term for intercourse. It does not necessarily refer to a permanent taking, but may also refer to a casual instance of intercourse, as in, “Nor may you approach a woman, to uncover her shameful parts, during the impurity of her menstruation” (below, v. 19). When the term gillui ervah is used in connection with a man, as in “the shameful parts [ervat] of your father” or “the shameful parts [ervat] of your brother” [below, vv. 7, 16], the reference is to the shameful parts of his wife, for a man and his wife are considered as one flesh [cf. Gen. 2:24]. In v. 10, a man and his offspring are also considered as one flesh.
Note that Scripture always assigns the admonition to the male, for he is the initiating party, and if the sexual union in question is forbidden to the male, it would not likely be permitted to the female (and thus the prohibition is not spelled out with respect to the female, except in the case of a woman who engages in bestiality [below, v. 23], for in that case she is the initiating party, bringing the animal toward herself). However, it is not to be inferred from here that everything forbidden to a male is correspondingly forbidden to a female. Rather, that which is openly prohibited is prohibited [heikha de-gelei gelei], and that which is not is not. For example, the father’s sister is prohibited to a male [i.e., the nephew], while the father’s brother is permitted to take the niece.
If you were to ask, “If so, given that ‘the shameful parts of your daughter-in-law’ are mentioned [below, v. 15], why is there no mention of a prohibition with respect to a son-in-law and a mother-in-law?” – this is already included in the prohibition of taking a woman and her daughter [below, v. 17]. And if you were to ask, “Given that ‘the shameful parts... of your daughter’s daughter’ are mentioned [below, v. 10], why is there no mention of a prohibition with respect to a grandson and his grandmother, whether his father’s mother or his mother’s mother?” – it seems to me that Scripture speaks of the typical case, for it may be likely for a grandfather to desire his granddaughter, but it would be quite unlikely for a young man to desire his father’s mother or his mother’s mother, who is so much older than he.⁠2
1. {Translator's note: Shadal’s view corresponds to the position later taken by, among others, Sigmund Freud, who claimed that “psychoanalytic investigations have shown beyond the possibility of doubt that an incestuous love choice is in fact the first and regular one” (Freud, A General Introduction to Psychoanalysis (trans. Riviere), pp. 220-21). However, this view has been contested by others, including researchers who found that there was a complete absence of love affairs or marriages between males and females who were raised from childhood in the same communal children’s facilities on Israeli kibbutzim, and that such avoidance was entirely voluntary (see, for example, Arthur P. Wolf, Incest Avoidance and the Incest Taboos, pp. 45-47).}
2. {Translator's note: A man’s grandmother is, in fact, classified as one of the “secondary” kin who are forbidden under Rabbinic law; see note to v. 14 below.}
שאר – עיין פירוש, בראשית יט, א.
לא תקרבו – אף על פי שכל הפרק הזה מדבר בלשון זכר, האיסורים מופנים לזכר ולנקבה במידה שווה: אנשים ונשים כאחד נענשים באותה חומרה אם עוברים הם אף על אחד מהאיסורים (עיין תורת כהנים).
לגלות ערוה – כל קשר אישות שנאסר על ידי הבורא, מאבד מעצם הגדרתו את אופיו המוסרי וקדושתו כחלק מעבודת ה׳. אין כאן אלא בהמיות במערומיה. מכאן השם הכללי לכל קשרי אישות אסורים: ״גילוי עריות״ (השווה פירוש, בראשית ב, כה; ג, ז; ג, כא).
חיבור איש ואישה המיוסד על חירות מוסרית, הוא הניגוד הגמור לחיים האינסטינקטיביים הגופניים העיוורים של בעל החיים. על חירות זו כונן ה׳ את עמודי כל התפתחות המין האנושי – הנישואין, המשפחה והחברה. לפיכך, כאשר הביא ה׳ את האישה הראשונה אל האדם הראשון – והאישה יועדה להיות ״עזר כנגדו״ – נאמר על נישואי בני האדם: ״על כן יעזב״ וגו׳ (בראשית ב, כד; עיין פירוש שם). בכך נצטווה אדם לא לקחת אישה מבין קרובי משפחתו הקרובים ביותר; ורק אם יקיים ציווי זה, ניתן יהיה להגיע לתכליתם הנעלה של הנישואין. זהו חוק ה׳ של ״למינהו״ עבור המין האנושי, אשר הצומח והחי מקיימים אותו ללא כל סטייה, בכוחו הכל⁠־יכול של דבר הבורא, ואשר לעומתם האדם – הבריאה היחידה שזכתה בחירות מוסרית – נועד לשמוע אותו ישירות מה׳, כדי שיוכל לקיימו מתוך חירות מוסרית.
ההתפוררות המוסרית והחברתית של דור המבול התחילה, כאשר בני אדם החלו לבחור את בנות זוגם לא בהתאם לרצון ה׳ אלא על פי שרירות לבם, כמו שנאמר: ״ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו״ (בראשית ו, ב). מצב עניינים זה כיבה את הרוח האלוקית שבאדם ושלח את האנושות אל קברה.
עתה הגיעה השעה לייסד ממלכת כהנים וגוי קדוש אשר בזכותה תינצל האנושות, שסרה מן הדרך מבחינה מוסרית וחברתית. אבי האנושות העמיד עבור אומה זו גבולות צרים אף יותר לשם בחירת בת זוג לנישואין, ויותר מהם צרים הם הגבולות שהציב לבחירת בת זוג עבור הכהנים שבאומה כהנית זו (להלן פרק כא). מי שחפץ לגדל מינים מובחרים של צמחים ובעלי חיים, ודאי שלא יניח לזרעים להתפזר באקראי, או שיאפשר לבעלי החיים להזדווג בדרך מקרה. הוא לא ייתן לזרעים להתערבב בתנאים בלתי מבוקרים. עתה כאשר התפקיד העומד על הפרק הוא ליצור את הפרח המעודן ביותר העשוי מחומר ארצי, ליצור אדם שנברא בצלם ובדמות אלוקים – האם לא נישמע להוראות אביו ומחנכו של המין האנושי בבחירת בת זוג לחיי הנישואין?
הטעמים לאיסורי עריות מצויים ללא ספק עמוק בתוך עצם מקור הטבע האנושי, שהוא מעבר להבנת האדם. הטעמים גלויים וידועים רק לה׳, הרואה את היצירה הגמורה כבר מתחילתה, והמפליא לארוג את הקשר המסתורי המאחד גוף ונפש.
בפירושנו לבראשית (ב, כד), לא ניסינו לבאר את הטעמים האלה; כל מה שהרשנו לעצמנו היה, להציע השערות מסוימות אודות התוצאות הגופניות האפשריות מהעבירה על איסורים אלה. אולם כאן בציווי איסורי עריות לישראל, עלינו להוסיף על אותן מחשבות. שכן הקִרבה האוסרת קשר אישות, נתפסת כאן במובן רחב יותר. ישנה קִרבה אסורה גם כשאין קרבת דם בין הצדדים, אלא רק קשר מחמת קידושין. מרגע שאישה נתקדשה לאיש, נאסרים עליהם קרובים מסוימים משני הצדדים. אם כן, כאן עלינו להתבונן לא רק בהשפעתם הגופנית העמוקה של הנישואין וחיי המשפחה, אלא גם בגורמים המוסריים והחברתיים הכרוכים בכך. יורשה לנו אפוא להציע כמה הצעות גם בכיוון זה.
אחד מהדברים החשובים המוציאים את הזיווג מכלל ״ערוה״ של חיי בהמה, והמעלים אותו למעמד של מצווה קדושה המקדשת את עושיה, הוא שהאיחוד הגופני של הבעל והאישה מאחד אותם גם בנפש וברוח, ומייסד ביניהם – כלשון ברכת הנישואין – ״אהבה ואחוה שלום ורעות״. האיחוד הגופני נועד לגדל את האהבה המיוחדת במינה, שהיא ״עַזָּה כַמָּוֶת... וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ״, כנאמר בשיר השירים (ח, ו–ז) על אהבת האיש והאישה ואהבת ה׳. כללו של דבר, ״ודבק באשתו״ מטהר מכל חושניות של ערווה ומתעטר בקדושה המוסרית הנעלה ביותר, ובלבד שהוא פועל באמת את פלא הפלאים – איחוד של ״והיו לבשר אחד״. אמיתת איחוד זה היא היסוד לכל אושר משפחתי ולאומי.
לפיכך אין האיש והאישה יכולים להיות קרובים, בטרם יתחתנו וינהגו חיי אישות, לבל יהיה קשר של חיבה הנובע מאהבת קרובים. שכן, החזק ביותר מכל קשרי האהבה – קשר הנישואין – צריך לנבוע רק מתוך הנישואין עצמם. רק כך תתעלה גם בחינת האישות שבנישואין לדרגה של טהרה מוסרית. כל עצמה של בחינה זו צריכה להיעשות לחלק מאהבת הזוג הנשוי, שבה היא התחילה וממנה היא גם נובעת.
אך במקום שבו לבבות שני אנשים כבר קשורים זה לזה באהבת הורה וילד, אח ואחות, או שאר קשרים משפחתיים – וככל שאופיו של עם ה׳ מיוסד על חיי המשפחה כך גדלה החיבה המשפחתית – שם יוכלו הנישואין להוסיף רק מעט אהבה. האהבה כבר הייתה שם לפני כן, והנישואין כמעט ולא יוסיפו דבר מלבד עניין האישות; אך זו כשלעצמה – אם אינה מביאה לידי איחוד הלבבות – אינה אלא ערווה עירומה, ״גילוי עריות״.
יתירה מכך, האהבה בין קרובים, מסירותם זה לזה וההשפעה ההדדית שביניהם, הם גורמים חשובים בפני עצמם – מלבד האהבה שבין בני הזוג והמסירות וההשפעה ההדדית שביניהם; והכרחי שכל הגורמים האלה יפעלו יחדיו כדי לבנות חיי משפחה על פי התורה. לפיכך אין זה רצוי, ואף אינו מתקבל על הדעת כלל, שגורמים אלה יתפסו זה את מקומו של זה. אמו של אדם אינה יכולה להיעשות לאשתו מבלי שתחדל מלהיות אמו; אחותו של אדם אינה יכולה להיעשות לאשתו מבלי שתחדל להיות אחותו; דודתו של אדם אינה יכולה להיעשות לאשתו מבלי שתחדל מלהיות דודתו; וכן כיוצא בזה. אך רצון התורה הוא שהאם, האחות והדודה, תישארנה לעולם אך ורק האם, האחות והדודה. ומאחר שאינן יכולות להיעשות לאשת האיש, הרי שקשר אישות עם קרובה כזו לא יהיה אלא גילוי ערווה. כלשון התורה: ״אמך היא לא תגלה ערותה!⁠״ ״אחותך היא לא תגלה ערותה!⁠״ וכו׳.
ודאי איננו סבורים, שהערותינו אפילו נגעו בטעמים האמיתיים שביסוד ההלכות האלה, וקל וחומר שלא ירדו לעומקם. אולם סבורים אנו, שעלה בידינו להורות על התוצאות הקשות של המעשים האסורים בהלכות עריות. גם להבנתנו המוגבלת, ניכרות תוצאות אלה בתחומים החברתיים והמוסריים המצויים בהישג היד של הבנתנו.
כל העריות הנזכרות בפרק זה, אין קידושין תופסין בהם כלל; ומי שמנסה לקדש אחת מהן, קידושיו בטלים ומבוטלים. לכן הן נכללות בייחוד תחת שם ״ערווה״, משום שאין בקשר אישות אתן אלא ערווה. רק באישה נדה (פסוק יט) קידושין תופסין, מכיוון שהקריבה אסורה בה רק לשעה (עיין יבמות מט.–:, קידושין סז–סח).
לא תקרבו לגלות ערוה – עלינו למנוע את עצמנו מכל קריבה העלולה להביא לגילוי עריות.
[קלה]
איש איש – כפל השם יורה לרוב על הכללות כמו ״ויהיו עושים גוי גוי אלהיו״ (מלכים ב יז כט) ופירושו כל איש ואיש ובא לרבות העכו״ם. ומפרש בסנהדרין (דף נז) דאצטריך בעריות ישראל, כי בעריות דידהו יליף מדכתיב ״ויצו ה׳ אלהים על האדם לאמר״, עיי״ש.
[קלו]
איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו – הנה יתבאר זה בפר׳ קדושים (סימן ב) שכל מקום דכתיב ״איש״ יש לומר שהוא שם המין ופירושו איש ולא אשה. אמנם, על ידי שאמר אחר כך ״לא תקרבו״ בלשון רבים מבואר שאינו שם המין שאז היה לו לומר ״לא יקרב״, רק שם הכללות – כל איש ואינו ממעט אשה, עיי״ש.
[קמה]
איש איש אל כל שאר בשרו – פירשו חז״ל שהוא כלל ומה שחשב אחר כך כל העריות בפרטות היא פרט המפרש את הכלל. כלל ופרט אין בכלל אלא מה שבפרט ללמד שלא נמסר הדבר לשיקול הדעת לאסור עריות אחרות מסברה, שהייתי דן מסברה שכמו שההיתר מתהפך – שהוא מותר בבת אחי אביו ואחי אביו מותר בבתו – כן יתהפך גם האיסור ויהיה אחי אביו אסור באשתו כיון שהוא אסור באשת אחי אביו. וכן נדון שחורגו יהא אסור בבתו אחר שהוא אסור בבת חורגו. לכן כתבה התורה בזה כלל ופרט – רק אלו שחשב הם ״שאר בשר״ האסורים. יש שהם ״שאר בשר״ בעצמן, ויש שאסורות משום בעליהן שהם ״שאר בשרו״ כמו כלתו ואשת אחיו, ויש שאסורות מפני שהנקבות שאר בשר זה לזה כמו אשה ובתה ושתי אחיות. והפרט הזה נמשך עד פסוק יט כי אלה שחשב מפסוק יט ואילך: נדה, ואשת איש, וזכר, ובהמה אינם ״שאר בשר״.
[קמו]
לא תקרבו לגלות ערותה – המקור הנקשר אל הפעל הקודם בלמ״ד יורה לרוב על המחשבה ולפעמים בא במקום המחשבה והמעשה כמו ״להרגו בערמה״ (שמות כ״א:י״ד) והרגו, ״תקחנו למות״ (שמות כ״א:י״ד) וימות, ״לשכב את בת יעקב״ (בראשית ל״ד:ז׳) ושכב, וכמ״ש הרד״ק במכלול דף לו. ומזה צמחה הפלוגתא בין ר׳ אליעזר ור׳ שמעון (ספרא צו פרק ח) במה שכתוב ״אשר יובא דמה אל אהל מועד לכפר״ אם פירושו שכפר ממש או פירושו שרצה לכפר כמו שבארנו שם (סימן עה). וכן במ״ש ״לא תקרבו לגלות״ דעת ר׳ פדת (שבת דף יג) דוקא אם גלה, וקריבה לא אסרה התורה. ודעת הספרא שפירושו אף הקורבה לגלות אסור. והנה זה נזכר שנית בנדה והטעם מבואר במה שאמרנו בסימן הקודם שפסוק זה הוא כלל ופרטיו מתפרשים עד פסוק יט, ולכן אחר שהודיע בהכלל שגם קורבה אסור לא הוצרך לשנות בכל פעם. אמנם בפסוק יט שאינו שייך אל דיני עריות של ״שאר״ הוצרך להודיע זה שנית בנדה שאינה בכלל עריות של ״שאר״ ומזה נלמד גם לאשת איש בפרט שבאשת איש אין צריך לומר זאת כי גם יחוד אסור וכמ״ש בשבת שם.
{אל כל שאר בשרו – משמעות ״שאר״ יש מפרשים לשון תשמיש המטה, ויש מפרש לשון ׳בשרו׳.⁠1 והכי הפירוש (להלן כא,ב) ״כי אם לשארו״ – זו אשתו2 בשני אופנים.⁠3 ותליא במחלוקת ב״שארה כסותה ועונתה״ (שמות כא,י), אי הפירוש – לפום בשרה תן כסותה,⁠4 או ״שארה״ זו תשמיש המטה.⁠5 הא לשני הפירושים דוקא נשואה ולא ארוסה. אך בעריות אע״ג דכתיב ״שאר״6 מ״מ ארוסה בכלל, ומשנה מפורשת היא בסנהדרין (נג,א) בכלתו ואשת אב ׳בין מן האירוסין בין מן הנשואין׳, והכי מבואר עוד בכמה מקומות.}
{אבל באמת רק היכי דכתיב ״שארו״ לחוד משמע נשואתו, כמו בטומאת כהן (להלן כא,ב) ״כי אם לשארו״, ובירושה דכתיב (במדבר כז,יא) ״ונתתם את נחלתו לשארו״,⁠7 בהני איתא בסנהדרין (כח,ב)8 ׳התם ב״שארו״ תלה רחמנא, ואכתי (באירוסין) לאו שארו היא׳. אבל הכא דכתיב ״אל כל שאר בשרו״ משמע אשה הקרובה לבשרו, פירוש לעצמו, כמו לענין גאולה דכתיב (להלן כה,מט) ״או דודו או בן דודו יגאלנו או משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו״, דפירושו9 הקרובים לעצמו, היינו ״בשרו״,⁠10 הכא נמי הפירוש – הקרובות לעצמו,⁠11 כמו אמו ואחותו וכמבואר בפרשה. זהו הפירוש הפשוט. אבל אם כן אין זה המקרא כלל אלא לקרובות עצמו, ולא על קרובות אשתו ולא על נישואי קרוביו.⁠12}
{ויותר נראה, דכאן הפירוש ״בשרו״ מה שנקרא ״בשרו״, היינו אשתו, דכתיב (בראשית ב,כד) ״והיו לבשר אחד״, ו״שאר בשרו״13 פירושו קרובות אשתו – חמותו ואחותה דמפרש והולך. וכן נכלל ב״בשרו״ – קרוביו מלידה, כמו לשון (בראשית לז,כז) ״אחינו בשרנו הוא״, ובזה הפירוש ״שאר בשרו״14 – מה שקרוביו קרבו להם באירוסין, שהיא גם כן קורבה, כדאיתא בסנהדרין שם15 ׳הכא משום אקרובי דעתא, והא איקרובי דעתא הוא׳.}
{ואין לומר דפירוש קרובי קרוביו16 היינו כמו בת אחיו, או אחותו מן האב או מן האם והיא אין אחות עצמו,⁠17 אי אפשר לומר כן, שהרי לא כתיב ׳בשר מבשרו׳ או ׳שאר שארו׳, אלא ״שאר בשרו״, ושניהם מלשון קורבה.⁠18 אלא היכן דפירש ״בשרו״ קורבה מחמת אישות, אז משמעות ״שאר״ – קורבה מחמת לידה, והיכן דמשמע ״בשרו״ מחמת לידה, אז משמעות ״שאר״ – מחמת אישות.⁠19 נמצא שכל הכתוב בפרטי פרשה זו נכלל בלשון ״שאר בשרו״.}
לא תקרבו לגלות ערוה – קורבה המביאה לגילוי עריות אסור.⁠20 אפילו לר׳ פדת בשבת (יג,א) דסבירא ליה ׳לא אסרה תורה אלא קורבה של גילוי עריות בלבד׳,⁠21 גם כן הכי פירושו, שאם מכוון22 לגילוי עריות ממש, הרי זה מוזהר משעת קורבה ודברים המרגילים לכך.⁠23 {והוא כדאיתא בירושלמי תרומות (פרק ו׳) לענין חצי שיעור מאכל איסור, דאפילו דריש לקיש דסבירא ליה חצי שיעור מותר מהתורה מכל מקום מודה דאסור אם בדעתו להשלים.⁠24} ולא נחלקו25 אלא באינו מכוון לגילוי עריות, אם מ״מ הזהירה תורה שלא יבא לידי כך.
1. כלומר, קורבה, וכדלהלן. כך פירש הרס״ג.
2. רש״י: אין ״שארו״ אלא אשתו (מקורו בתורת כהנים).
3. גם מצד חיי אישות וגם משום ש׳אשתו כגופו׳.
4. מכילתא: רבי יונתן אומר, ׳⁠ ⁠⁠״שארה כסותה״ – כסות שהוא נופל לשארה, אם היתה ילדה לא יתן לה של זקנה...
5. שם: רבי אומר, ״שארה״ זו דרך ארץ...
6. כמו בפסוקנו וכמו להלן (פסוק י״ז) ״שארה הנה״, והיה מקום לפרש רק על נשואה (אם מלשון תשמיש ואם מלשון בשר).
7. בבא קמא (קיא,ב): תנו רבנן, ״שארו״ זו אשתו, מלמד שהבעל יורש את אשתו...
8. בסוגית ׳מתה (ארוסתו) אינה יורשה׳.
9. של הביטוי ״שאר בשרו״ שלא במסגרת איסורי עריות.
10. הם אשר ידאגו לגאול אותו.
11. לא עקב חתנות (שהן מהוות חלק לא קטן מן העריות שבפרקנו, כפי שרבינו יעיר מיד).
12. המהוות חלק נכבד מרשימת העריות שבפרקנו, וקשה אפוא, לראות את פסוקנו מעין כותרת לפרק כולו.
13. היא הרחבה של ״בשרו״ = אשתו.
14. משמעותו קרובי קרוביו.
15. בדין פסולי עדות מחמת קורבה.
16. ה״שאר״ של ה״בשר״.
17. שגם הן תהיינה באיסורי ערוה.
18. אלא שהם שני סוגים שונים של קורבה.
19. כאשר היסוד הוא ש״שאר״ ו״בשר״ מציינות שני סוגים שונים של איסורי ערוה.
20. למעוטי קורבה שאינה מביאה לידי ביאה.
21. ז״ל הגמרא: איבעיא להו, נדה מהו שתישן עם בעלה היא בבגדה והוא בבגדו... הכא איכא דעות ואיכא שינוי (רש״י: שאין דרך לישן אלא בקירוב בשר, כדכתיב ״שארה כסותה ועונתה״ ואמר מר ״שאר״ זה קירוב בשר). ת״ש, ״ואת אשת רעהו לא טימא ואל אשה נדה לא יקרב״ (יחזקאל יח,ו), מקיש אשה נדה לאשת רעהו, מה אשת רעהו הוא בבגדו והיא בבגדה אסור (דאסור לן ייחוד מן התורה), אף אשתו נדה הוא בבגדו והיא בבגדה אסור, ש״מ. ופליגא דר׳ פדת, דאמר ר׳ פדת, לא אסרה התורה אלא קורבה של גילוי עריות בלבד, שנאמר ״איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה״. רש״י: גילוי עריות – תשמיש ממש. ושאר קורבה ואפילו קירוב בשר – מדרבנן, והיא בבגדה אפילו מדרבנן ליכא למיגזר.
22. בהתקרבות שלו.
23. כבר בשלב מוקדם זה חל עליו איסור דאורייתא.
24. כך גם כאן, הקורבה (מעין ׳חצי שעור׳) לכשעצמה אינה אסורה מדאורייתא. אבל אם היא מכוונת לביאה ממש, הרי שאז היא אסורה מזמן הקורבה עוד לפני הביאה.
25. רב יוסף ורב פדת במסכת שבת.
ערוה – מקום גלוי, כלומר שניכר גילויו מחמת מיאוסו, על כן ראוי לכסות; וכן שרש ערה שממנו ערוה ענינו שפך, והשופך מגלה קרקעית ודופני הכלי שהמשקה בתוכו; ובכל מקום מצאנו שרש ערה מושב אל הכלי, רק פעם אחת בישעיה (ל״ב:ט״ו) מצאנו עד יערה עלינו רוח.
בראשונה ניתנה אזהרה כוללת, שאחריה באים הפרטים. על פי המידה ״אין בכלל אלא מה שבפרט״ (המידה הראשונה של יג מדות של ר׳ ישמעאל) למדים חכמינו בתורת כהנים, שרק אותן העריות שנזכרו בתורה, אסורות, ואין אנו רשאים להוסיף איסורים על אלה מכח גזירה שוה או מסקנות אחרות. כך, למשל, היינו יכולים לדון מאיסור אשת אחי אביו, על איסור אשת בן אחיו על הדוד, או: כשם שבתו של בן חורג (שהיא נכדתה של אשתו) אסורה, כך גם בתו של אב חורג אסורה על הבן החורג; מסקנות כאלו פסלה התורה עצמה אחת ולתמיד. הקראים, שאינם מכירים במידות המסורתיות, בדו להם הרבה חוקי עריות חדשים לגמרי.
שאר – הוראתו: ״בשר״, השוה שמות כ״א:י׳. ״שאר בשרו״ = בשר מבשרו. כלומר: קרוב קרבת בשר.
תקרבו – היא על-פי-רוב לשון נקיה להזדווגות, אך מכיון שכאן נוסף במפורש ״לגלות ערוה״, למדים חכמינו מזה, שכל התקרבות שעלולה להביא לגילוי עריות, אסורה. אולם השוה רמב״ן לספר המצוות פסקא שנג.
ערוה – לדעת ויזל משורש ״ערה״ = שפוך. ערות, ולדעתו האיסור לגלות ערוה כולל גם כדרכה ושלא כדרכה (עיין לוי, מילון לעברית חדשה, ערך דרך).
אני ה׳ – הקדושה שלה מכוונים איסורי העריות, היא ההידמות אל ה׳, ״כי קדוש אני ה׳ וגו׳⁠ ⁠⁠״.
איש איש – ת״ר, איש, מה ת״ל איש איש, לרבות את העובדי כוכבים שמצוים על העריות כישראל.⁠1 (סנהדרין נ״ז:)
שאר בשרו – עיין לקמן בדרשה בפסוק י׳.
לא תקרבו – מה ת״ל,⁠2 לפי שנאמר איש, אין לי אלא איש שמוזהר, אשה שמוזהרת מניין, ת״ל לא תקרבו.⁠3 (תו״כ)
לא תקרבו – מכאן אמרו חכמים4 אל יתיחד אדם עם הנשים בפונדק אפילו עם אחותו ועם בתו ולא ילך ולא יספר עם אשה בשוק ואפילו עם אשתו מפני טענת הבריות5. (אדר״ן פ״ב)
לא תקרבו לגלות – תניא, אין לי אלא שלא יגלו, מניין שלא יקרבו, ת״ל לא תקרבו6. (תו״כ)
1. ומפרש בגמרא דאצטריך לרבות בעריות ישראל, כי בעריות דידהו ילפינן חיובם מפסוק ויצו ה׳ אלהים על האדם (פ׳ בראשית) כמבואר לפנינו שם, והרבוי בא לרבות כגון נערה המאורסה או נכנסה לחופה ולא נבעלה, דלדידהו לית להו, דיינינן להו בדיני דידן.
2. ר״ל דהו״ל לכתוב בכל שאר בשרו לא יגלה ערוה [או לא תגלו].
3. ר״ל דאי הוה כתב בפעל גלוי הו״א שאין האשה מוזהרת על זה, יען דרק האיש הוא המגלה ולא האשה, ולכן כתב לא תקרבו, דלשון כזה כולל צווי על שניהם שלא יקרבו איש אל אשה ואשה אל איש לתכלית גלוי ערוה.
4. עי׳ בסוגיא דקדושין פ׳ ופ״א ב׳.
5. פשוט דכל זה הוא על דרך הצניעות והמוסר להתרחק מלזות שפתים וכמו שסיים מפני טענת הבריות, ובאבות דרבי נתן מסיים עוד הרחק מן הכיעור ומן הדומה לו, ודריש כן על דרך אסמכתא בעלמא מדלא כתיב בקצור לא תגלו ערותן, ומדכתיב לא תקרבו דריש שגם יתרחק מהן במקום שאפשר לחוש ללעז ורינון.

והנה בקדושין פ׳ ב׳ מחלוקת החכמים אם מותר לאדם להתייחד עם אחותו, וקיי״ל כמ״ד דאסור, ולפי זה קשה מה שכלל כאן יחוד אחותו בין היחודים שמדינא מותרים ורק מפני טענת הבריות ומשום הרחק מן הכיעור. וצ״ע שלא הביא זה המ״ד דמותר להתייחד עם אחותו ראיה מלשון ברייתא זו.
6. כתב הרמב״ם פ׳ כ״א ה״א מאס״ב, כל הבא על ערוה מן העריות או שחבק ונשק דרך תאוה ונהנה בקירוב בשר הרי זה לוקה מן התורה שנאמר לא תקרבו לגלות ערוה, כלומר לא תקרבו לדברים המביאים לידי גילוי ערוה, עכ״ל. ונראה שהוא מפרש דדרשה זו שלפנינו דרשה גמורה היא ולא אסמכתא, ולכן לוקה מה״ת, [וכרת אין בזה כדילפינן לקמן פ׳ כ״ט], ואע״ג דבשבת י״ג א׳ א״ר פדת לא אסרה תורה אלא קורבה של גילוי עריות בלבד, לא קיי״ל כותיה, כמבואר בסוגיא שם דעולא פליג עליה.

אבל הרמב״ן בסה״מ מצות ל״ת שנ״ג הרבה לדחות דעת הרמב״ם והוכיח דדרשה זו שלפנינו אסמכתא בעלמא היא ואינה מדינא, וחיליה מהא דלשון קריבה לאשה יאמר על הביאה, כמו ואקרב אליה, אל תגשו אל אשה, וכו׳, יעו״ש. ואני תמה, דהתם הלא לא כתיב עוד תוספת מלה המורה על הביאה, רק קירוב והגשה לבד, והוא מפני שכתבה התורה בלשון נקיה, משא״כ דרשת התו״כ מכפל הלשון לא תקרבו לגלות, כמבואר לפנינו, וא״כ בכאן הלשון קירוב מורה על קירוב ולא על ביאה, דאל״ה היה די לכתוב לא תגלו, וחדוש בעיני על מליצי דעת הרמב״ם נגד טענות הרמב״ן שלא עמדו נגד טענה זו כמש״כ.

עוד הביא הרמב״ן ראיה לדעתו דדרשה זו הוי אסמכתא מאגדה דשבת י״ג ב׳ תנא דבי אליהו מעשה בתלמיד אחד שמת בחצי ימיו והיתה אשתו שואלת בעלי ששנה הרבה מפני מה מת בחצי ימיו ואמרתי לה בתי, בימי ליבוניך מהו אצלך, אמרה לי אכל עמי וישן עמי בקירוב בשר ולא עלתה דעתו על דבר אחר, ואמרתי לה ברוך המקום שהרגו שלא נשא פנים לתורה שאמרה ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב, ע״כ. ומזה הוכיח רמב״ן דאי ס״ד דענין קירוב הוא איסור מדאורייתא ממש, הרי לא שייך בזה הלשון שלא נשא פנים לתורה, אלא הול״ל שעבר על דברי תורה, דנשיאת פנים שייך רק על גדר וסייג.

ואני אומר דדברי חכמים כדרבונות מצורפים ועמוקים מאוד במ״ש הלשון שלא נשא פנים לתורה, ע״פ המבואר באדר״ן פ״ב איזהו סייג שעשתה תורה לדבריה בנדה יכול יחבקנה וכו׳ וישן עמה ת״ל לא תקרב, יעו״ש. הרי מבואר מפורש דבאמת מה שאסרה התורה קירוב בשר בנדה אינו מפני שהקירוב בעצמו איסור אלא רק משום סייג והרגל דבר, אבל עכ״פ האיסור קירוב הוא איסור מדאורייתא ממש, וענין הנשיאת פנים לתורה הוא שלא חשש לטעם התורה שאסרה זה כדי שלא יבא להרגל דבר, והוא חשב שלא יבא לזה וכמו דמצינו בשלמה שאמר אני ארבה נשים ולא אסור וכו׳, הנה אע״פ שאיסור הרבוי נשים מפורש בתורה שהוא משום סייג וגדר, מ״מ הוי האיסור איסור ממש מדאורייתא, וה״נ כן, וזה ברור לדעתנו.

עתה נביא ראיה מכרחת לדעת הרמב״ם דדרשה זו גמורה היא ולא אסמכתא מהא דאיתא בתו״כ לקמן פסוק כ״ט ונכרתו הנפשות העושות, מה ת״ל העושות [כיון דכתיב כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה א״כ הול״ל ונכרתו הנפשות], שיכול לפי שנאמר לא תקרבו לגלות, יכול יהיו חיבים כרת גם על הקריבה ת״ל העושות ולא הקריבות, ע״כ. הרי מבואר מפורש דהתו״כ גופיה ס״ל דדרשה זו שלפנינו היא עקרית וגמורה ולא אסמכתא, דאי הוי אסמכתא בעלמא לא שייך לדייק יכול על הקריבה יהיו חייבים כרת, אחרי דעיקר ענין קריבה אינו מדאורייתא לדעת הרמב״ן, וגם לשון העושות יהיה מיותר לפי״ז, אבל לדעת הרמב״ם הכל ניחא ומבואר בפשיטות, ודו״ק.

וממוצא דבר תראה טעם השמטתנו בפנים את דרשת ר׳ פדת בשבת י״ג א׳ לא אסרה תורה אלא קורבה של גלוי עריות בלבד שנאמר לא תקרבו לגלות ערוה, יען כי כפי שביארנו דרשה זו שלא כהלכה.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ז) עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃
You shall not uncover the nakedness of your father or the nakedness of your mother; she is your mother. You shall not uncover her nakedness.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״להואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[סב] 1ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך היא, תניא כו׳ ערות אביך זו אשת אביך, אתה אומר אשת אביך או אינו אלא ערות אביך ממש, נאמר כאן ערות אביך לא תגלה, ונאמר להלן (כ,יא) ערות אביו גלה, מה להלן באישות הכתוב מדבר (דהא רישא דקרא איש אשר ישכב את אשת אביו כתיב) אף כאן באישות הכתוב מדבר, ומשמע בין אשת אביו שהיא אמו בין אשת אביו שאינה אמו, אמו שאינה אשת אביו מנין, ת״ל ערות אמך לא תגלה. אין לי אלא באזהרה, שעשה הכתוב אמו שאינה אשת אביו כאמו שהיא אשת אביו, עונש מנין נאמר כאן ערות אביך לא תגלה, ונאמר להלן ערות אביו גלה, מה באזהרה עשה הכתוב אמו שאינה אשת אביו כאמו שהיא אשת אביו, אף בעונש עשה הכתוב אמו שאינה אשת אביו כאמו שהיא אשת אביו. אמך היא (ארישא דקרא מהדר לאפוקי ממשמעותי׳ והיכא דאשת אביו הויא אמו) משום אמו אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום אשת אב. ורבנן ערות אביך ממש (אבל אשת אב לא רמיזא הכא). האי מואת זכר (פסוק כב) נפקא, לחייב עליו שתים וכדרב יהודה דאמר רב יהודה נכרי הבא על אביו (מפרש ליה רבא דבישראל קאמר והא דנקט עכו״ם לישנא מעליא) חייב שתים (מואת זכר וערות אביך) (סנהדרין נד.)
[סג] 2ערות אביך... לא תגלה, תניא וכו׳ אשר ישכב את אשת אביו (ויקרא כ,יא) משמע בין אשת אביו שהיא אמו ובין אשת אביו שלא אמו, אמו שאינה אשת אביו מנין ת״ל (שם) ערות אביו גלה (ומשמעות לא משמע אנוסה דהאי לאו ערות אביך הוא אלא) מופנה להקיש ולדון ממנו גז״ש וכו׳ מות יומתו וכו׳, עונש שמענו. אזהרה מנין ת״ל ערות אביך לא תגלה. (סנהדרין נד.)
[סד] וערות אמך לא תגלה, וערות אמך. זו האם, לא תגלה בין בחיי האב בין אחר מיתת האב. (לק״ט)
[סה] 3אמך היא, ורבנן, עונש לאמו שאינה אשת אביו מנא להו (עונש באמו לא כתיב אלא באשת אב הוא דכתיב), אמר רב שישא בריה דרב אידי. אמר קרא אמך היא (בהוויתה היא כל צדדין שוין בה) עשאה הכתוב לאמו שאינה אשת אביו כאמו שהיא אשת אביו. (סנהדרין נד.)
[סו] 4ערות אביך וערות אמך לא תגלה, מתני׳: המכנה בעריות (שדורש פרשת עריות בכינוי ואומר לא ערוה ממש דיבר הכתוב אלא כינה הכתוב כלשונו וקרא אותה ערוה, המגלה קלון אביו וקלון אמו ברבים) משתקין אותו (מפני שהוא מגלה פנים בתורה שלא כהלכה, נמוק״י). גמ׳: תנא רב יוסף (לפרושי מכנה דמתני׳) קלון אביו וקלון אמו, (כדמתרגם ערות אביך וערות אמך קלנא דאבוך וקלנא דאמך, ולא תגלה שום דבר קלון שבהן). (מגילה כה.)
[סז] אמך היא, מתני׳: יש בכלל אשה ובתה וכו׳ חמותו ואם חמותו ואם חמיו. גמ׳: מנהני מילי דת״ר איש אשר יקח את אשה ואת אמה (ויקרא כ,יד) וכו׳, אי מה היא אם אמה אסורה, אף הוא אם אמו אסורה (לו משום ערוה, ואנן גבי שניות מדברי סופרים תניא לה ביבמות בפרק כיצד), אמר אביי אמר קרא אמך היא, משום אמו אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום אם אמו. (סנהדרין עה.)
(ז-ח) [סח] 5ערות אביך וערות אמך... אמך היא... ערותה... ערות אביך היא, מתני׳: הבא על האם (בשוגג) חייב עליה (שתי חטאות) משום אם ומשום אשת אב (אם נתקדשה לאביו שלא ילדתו בזנות או נתקדשה לו אחרי כן) רבי יהודה אומר אינו חייב אלא משום האם בלבד. גמ׳: ר׳ יהודה אומר כו׳ וטעמא מאי אמר אביי דאמר קרא אמך היא (ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך היא למ״ל אמך היא אלא לומר לך שאם יש בה שני שמות אם ואשת אב) משום אמו אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום אשת אב. אלא מעתה (דדרשת אמך היא למעוטי) ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך היא (דכתיב גבי אשת אב תידרשי׳ נמי למעוטי שם אם מינא ונימא) משום אשת אב אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום אמו (אם יש עוד עליה שם אחר כגון שהיא אמך לא תתחייב אלא משום אשת אב) אלא אמו שהיא אשת אביו קאי הכא וממעט לה קאי הכא וממעט לה (א״כ קשו קראי אהדדי, האי מיחייב ליה באמו וממעט ליה מאשת אב והאי ממעט לי׳ מאמו ומחייב באשת אב), ותו (אי איכא למידרשי׳ להאי היא למיעוטא כי האי גוונא) לרבנן נמי הכתיב אמך היא, אלא (ע״כ לא משמע מהיא מיעוטא למימר דאיסור זה לבדו עליה ולא אחר וכי משמע היא מיעוטא הכי משמע אמך היא ואין אחרת אמך והאי היא דלא מצית למדרשה הכי ע״כ לאו למיעוטא אתא אלא) מבעי לי׳ לכדרב שישא בריה דרב אידי (ראה לעיל אוח סה) לרבי יהודה נמי ההוא מיבעי לכדרב שישא בריה דרב אידי אלא אמר רב אחא בריה דרב איקא אמר קרא ערותה (ערות אמך היא לא תגלה ערותה) משום ערוה אחת אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום שתי עריות. אלא מעתה ערות כלתך וכו׳ (לקמן אות צג), הכא נמי כיון דחד גופא הוא אע״ג דבתר איסורי נינהו כתיב ערותה, אלא אמר רבא קסבר ר׳ יהודה ערות אביך זו אשת אביך (נפקא ליה מרישא דקרא לחייב עליה משום אשת אב כשהיא אמו ואשת אביו, דקסבר ר׳ יהודה ערות אביך דרישא דקרא זו אשת אביך ולא אביך במשכב זכור ממש) ומייתי לה בגזרה שוה (כדלקמן) ומשמע בין אשת אביו שהיא אמו בין אשת אביו שאינה אמו (חייב עליה באיסור אשת אב) אמו שאינה אשת אביו מניין ת״ל ערות אמך לא תגלה (להביא אמו אנוסה והדר כתיב) אמך היא (לאפוקי ממשמעותיה דרישא ולמימרא) משום אמו אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום אשת אביו. (סנהדרין נג.:)
[סט] ערות אביך וערות אמך לא תגלה... ערות אשת אביך לא תגלה, מתני׳: הבא על האם חייב עליה משום אם ומשום אשת אב וכו׳. גמ׳: אזהרה לבא על האם מנין, ערות אמך לא תגלה וכו׳. אזהרה לבא על אשת אב מניין, ערות אשת אביך לא תגלה וכו׳. תניתה הכא תניתה בכריתות, (ופריך) ניחא בכריתות שהוא מביא קרבן וחוזר ומביא קרבן (דשם בשוגג מיירי ומני לכולהו משום חילוק חטאות) אית לך מימר בסנהדרין שהוא נסקל וחוזר ונסקל (בתמיה ולענין מאי קאמר חייב שתים). א״ר יודן אבוי דר׳ מתניי׳ להתרייה איתאמרת, שאם התרו בו משום אשת אב לוקה (כלומר חייב מיתה ונלקה ונלכד במיתתו), משום אם לוקה. ויתרו בו משום אשת איש א״ר אבין תיפתר בפנוי׳. (ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ו)
1. תו״כ קדושים פ״י, לק״ט, מדרה״ג וילקו״ש כאן, ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ו. וראה רש״י סנהדרין נג: ד״ה אלא אמר רבא. וברמב״ם הל׳ שגגות פ״ד ה״א: הבא על אביו חייב שתים, אחת משום ערות אביך לא תגלה ומשום ואת זכר לא תשכב. וראה ת״י כאן שמפרש פסוק זה לאיסור בתו.
2. ראה תו״כ קדושים פרשתא י כ-יא.
3. ראה תו״ש להלן פ״כ אות סג.
4. ירושלמי מגילה פ״ד ה״י. וראה פיר״ח ופהמ״ש להרמב״ם וערוך ע׳ כן. לאחר מיתת אביו, אחת משום אמו ואחת משום אשת אביו. ובמ״מ דקי״ל כתנא קמא וכסתם משנה.
5. ברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״ב ה״ב: הבא על אמו שהיא אשת אביו חייב שתים. בין בחיי אביו בין לאחר מיתת אביו.
עֶרְיַת אֲבוּךְ וְעֶרְיַת אִמָּךְ לָא תְגַלֵּי אִמָּךְ הִיא לָא תְגַלֵּי עֶרְיְתַהּ.
The nakedness of your father, or the nakedness of your mother, you shalt not uncover. She is your mother; you shalt not uncover her nakedness.

עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה אִמְּךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ
עֶרְיַת אֲבוּךְ וְעֶרְיַת אִמָּךְ לָא תְגַלֵּי אִמָּךְ הִיא לָא תְגַלֵּי עֶרְיְתַהּ
עֶרְוַת אָבִיךָ – אונקלוס ו״יונתן״
מה פירוש ״עֶרְוַת אָבִיךָ... לֹא תְגַלֵּה״? חז״ל פירשו: ״עֶרְוַת אָבִיךָ״ – ערוה ממש. כלומר, השוכב עם אביו במשכב זכר עובר בשני לאווין משום זכר ומשום אב.⁠1 ת״א המילולי ״עֶרְיַת אֲבוּךְ... לָא תְגַלֵּי״ סובל גם את פירושם. כנגד זאת, לפי המיוחס ליונתן נאמר האיסור לבת: ״אִיתָא לָא תְשַׁמֵשׁ עִם אַבְהָא״ (אשה לא תשמש עם אביה) ו״משך חכמה״ קשר תרגומו עם מעשה בנות לוט.⁠2 ואולם טענו נגדו שאינו נכון, כי בכל הפרשה תלו האזהרה בזכרים ולמה כאן יתלה האזהרה על הנקבה? מה גם שאינו כדרשת חז״ל.⁠3 אמנם גם רמב״ן פירש בדרך הפשט שלא כחז״ל: ״עֶרְוַת אָבִיךָ״ ו״עֶרְוַת אִמְּךָ״ הם רק איסור אחד ומשמעותו: איסור האם האמיתית שהיא ערות אביך וערות אמך יחד.⁠4
1. סנהדרין נד ע״א: ״ורבנן – ערות אביך ממש. האי מואת זכר נפקא! – לחייב עליו שתים״.
2. ״משך חכמה״: ״ערות אביך... לא תגלה. יונתן פירש דזו אזהרה לבת שלא תגלה ערות אביה. והכוונה, אף על גב דמורא האב עליה, לא תשמע לו, וחייבת שרפה. ובגמרא למדו לבתו מלמודים אחרים. ויתכן משום דמצאנו בנות לוט שהן עשו כן, לכן כתבה התורה אזהרה לנשים, ופשוט״.
3. ״אהבת יהונתן״ ורד״צ הופמן.
4. רמב״ן: ״והנכון בעיני על דרך הפשט, כי ערות אביך וערות אמך לאו אחד הוא ואזהרה אחת, ימנע שלא יבא על אמו כי בבואו עליה יגלה ערות אביו וערות אמו. וזהו שאמר אמך היא, כי עשית בה שתים רעות, שגלית ערות אם וערות אב״.
ערית׳ דאבוך ועריתה דאמך לא תיבזי אמך היא לא תיגלי עיריתהא דאבוך הוא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תיגלי עיריתה״) גם נוסח חילופי: ״תבזי עריתה״.
ערית אבוך ועריית אמך לא תיבזי איתא לא תשמש עם אבהא וגבר לא ישמיש עם אימיה אימך היא לא תגלי עריתא.
The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, you shall not dishonor. A woman shall not lie with her father, nor a man with his mother; she is thy mother; you shalt not discover her nakedness.
ערות אביך וערות אמך לא תבזה אשה לא תשמש עם אביה ואיש לא ישמש עם אמו אמך היא לא תגלה ערותה.

רמז תקצג

עֶרְוַת אָבִיךָ וְגוֹ׳ – הַבָּא עַל הָאֵם – חַיָּב מִשּׁוּם אֵם וּמִשּׁוּם אֵשֶׁת אָב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא מִשּׁוּם אֵם בִּלְבַד. אָמַר רָבָא: קָסָבַר רַבִּי יְהוּדָה ״עֶרְוַת אָבִיךָ״ – זוֹ אֵשֶׁת אָבִיךָ, וּמַיְתֵי לָהּ בִּגְזֵרָה שָׁוָה, וּמַשְׁמַע בֵּין אֵשֶׁת אָבִיו שֶׁהִיא אִמּוֹ בֵּין אֵשֶׁת אָבִיו שֶׁאֵינָהּ אִמּוֹ. אִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״עֶרְוַת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה אִמְּךָ הִיא״ – מִשּׁוּם אִמּוֹ אַתָּה מְחַיְּבוֹ, וְאִי אַתָּה מְחַיְּבוֹ מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָב. תַּנְיָא כְּוָתֵהּ דְּרָבָא: ״אִישׁ״ – פְּרָט לְקָטָן, ״אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת אֵשֶׁת אָבִיו״ – מַשְׁמַע בֵּין אֵשֶׁת אָבִיו שֶׁהִיא אִמּוֹ בֵּין אֵשֶׁת אָבִיו שֶׁאֵינָהּ אִמּוֹ. אִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה״ – מֻפְנֶה לְהָקִישׁ וְלָדוּן הֵימֶנּוּ גְּזֵרָה שָׁוָה. ״מוֹת יוּמְתוּ״ – בִּסְקִילָה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּאַחַת מִכָּל מִיתוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה, נֶאֱמַר כָּאן: ״דְּמֵיהֶם בָּם״ וְנֶאֱמַר בְּאוֹב וְיִדְּעוֹנִי: ״דְּמֵיהֶם בָּם״, מַה לְּהַלָּן בִּסְקִילָה אַף כָּאן בִּסְקִילָה. עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ, אַזְהָרָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״עֶרְוַת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה״. ״עֶרְוַת אָבִיךָ״ – זוֹ אֵשֶׁת אָבִיךָ. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עֶרְוַת אָבִיךָ מַמָּשׁ, נֶאֱמַר כָּאן: ״עֶרְוַת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן: ״עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה״ – מַה לְּהַלָּן בְּאִשּׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר אַף כָּאן בְּאִשּׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר. וּמַשְׁמַע בֵּין אֵשֶׁת אָבִיו שֶׁהִיא אִמּוֹ בֵּין אֵשֶׁת אָבִיו שֶׁאֵינָהּ אִמּוֹ. אִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״עֶרְוַת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה״. אֵין לִי אֶלָּא בְּאַזְהָרָה שֶׁעָשָׂה הַכָּתוּב אִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו כְּאִמּוֹ שֶׁהִיא אֵשֶׁת אָבִיו, בְּעֹנֶשׁ מִנַּיִן, נֶאֱמַר כָּאן: ״עֶרְוַת אָבִיךְ לֹא תְגַלֵּה״ – וְנֶאֱמַר לְהַלָּן: ״עֶרְוַת (דּוֹדוֹ) [אָבִיו] גִּלָּה״ – מַה בְּאַזְהָרָה עָשָׂה הַכָּתוּב אִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו כְּאִמּוֹ שֶׁהִיא אֵשֶׁת אָבִיו, אַף בְּעֹנֶשׁ עָשָׂה הַכָּתוּב אִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו כְּאִמּוֹ שֶׁהִיא אֵשֶׁת אָבִיו. ״אִמְּךָ הִיא״ – מִשּׁוּם אִמּוֹ אַתָּה מְחַיְּבוֹ וְאִי אַתָּה מְחַיְּבוֹ מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָבִיו. וְרַבָּנָן, ״עֶרְוַת אָבִיךָ״ – אָבִיךָ מַמָּשׁ. הַאי מִ״וְּאֶת זָכָר״ נָפְקָא, לְחַיֵּב עָלָיו שְׁתַּיִם, וְכִדְרַב יְהוּדָה: גּוֹי הַבָּא עַל (אִמּוֹ) [אָבִיו] חַיָּב שְׁתַּיִם. אָמַר רָבָא: מִסְתַּבֵּר מִלְּתָא דְּרַב יְהוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל וּבְשׁוֹגֵג וּבְקָרְבָּן, וְהַאי דְּקָאָמַר גוֹי לִשָּׁנָא מְעַלְּיָא הוּא. דְּאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ גּוֹי, דִּינוֹ מַאי נִיהוּ קְטָלָא, בִּתְרֵי קִטְלֵי קְטַלְתָּ לֵהּ. תַּנְיָא נַמֵּי הָכִי: הַבָּא עַל (אִמּוֹ) [אָבִיו] חַיָּב שְׁתַּיִם. הַבָּא: עַל אֲחִי אָבִיו חַיָּב שְׁתַּיִם. אִיבָעֵית אֵימָא: דְּלָא כְּר׳ יְהוּדָה. וְאִיבָעֵית אֵימָא: אֲפִלּוּ תֵּימָא רַבִּי יְהוּדָה, דְּמַיְתֵי לָהּ בְּקַל וָחֹמֶר מֵאֲחִי אָבִיו: וּמָה אֲחִי אָבִיו דְּקֻרְבָא דְּאַבָּא הוּא חַיָּב שְׁתַּיִם, אָבִיו לֹא כָּל שֶׁכֵּן. וְקָא מִפַּלְגִּי בִּפְלֻגְתָּא דְּאַבָּיֵי וְרָבָא, מַר סְבַר עוֹנְשִׁין מִן הַדִּין וּמַר סָבַר אֵין עוֹנְשִׁין מִן הַדִּין. וְרַבָּנָן אַזְהָרָה לְאֵשֶׁת אָבִיו מְנָא לְהוּ, נָפְקָא לְהוּ ״מֵעֶרְוַת אֵשֶׁת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵה. וְר׳ יְהוּדָה, הַהוּא מִבָּעֵי לֵהּ לְאַזְהָרָה לְאֵשֶׁת אָבִיו לְאַחַר מִיתָה. וְרַבָּנָן, הֲהוּא מִסֵּיפָא דִּקְרָא נָפְקָא: ״עֶרְוַת אָבִיךָ הִיא״. וְרַבִּי, הַהוּא מִבָּעֵי לֵהּ מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָב אַתָּה מְחַיְּבוֹ וְאִי אַתָּה מְחַיְּבוֹ מִשּׁוּם אֵשֶׁת אִישׁ. וְהָא אֲנַן תְּנָן: ״הַבָּא עַל אֵשֶׁת אָב – חַיָּב מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָב וּמִשּׁוּם אֵשֶׁת אִישׁ, בֵּין בְּחַיֵּי הָאָב בֵּין לְאַחַר מִיתַת אָבִיו״, וְלָא פָּלִיג רַבִּי יְהוּדָה, אָמַר אַבָּיֵי: פָּלִיג בַּבְּרַיְתָא. וְרַבָּנָן, עֹנֶשׁ דְּאֵשֶׁת אָבִיו לְאַחַר מִיתָה מְנָא לְהוּ, בִּשְׁלָמָא לְר׳ יְהוּדָה מַיְתֵי לֵהּ בִּגְזֵרָה שָׁוָה, אֶלָּא לְרַבָּנָן מְנָא לְהוֹ, אָמְרִי לָךְ: הַהוּא ״עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה״ דְּמַפִּיק רַבִּי יְהוּדָה לִגְזֵרָה שָׁוָה, מַפְּקֵי לֵהּ אִינְהוּ לְעֹנֶשׁ דְּאֵשֶׁת אָבִיו לְאַחַר מִיתָה. וְרַבָּנָן, עֹנֶשׁ דְּאִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו מְנָא לְהוֹ, אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: ״אִמְּךָ הִיא״ – עָשָׂה הַכָּתוּב לְאִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו כְּאִמּוֹ שֶׁהִיא אֵשֶׁת אָבִיו. ״עֶרְוַת אֵשֶׁת אָחִיךָ לֹא תְגַלֵּה״, ״יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ״ – בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ. ״זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ, ״וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת״ – בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ: (כָּתוּב בְּרֶמֶז רצ״ה).
תָּנוּ רַבָּנָן: הַבָּא עַל אֲחוֹתוֹ וְהִיא בַּת אֵשֶׁת אָבִיו, חַיָּב מִשּׁוּם אֲחוֹתוֹ וּמִשּׁוּם בַּת אֵשֶׁת אָבִיו. רַבִּי יוֹסִי בַּר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא מִשּׁוּם אֲחוֹתוֹ בִּלְבַד. מַאי טַעֲמָא דְּרַבָּנָן, מִכְּדִי כְּתִיב: ״עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ בַת אָבִיךָ אוֹ בַת אִמֶּךָ״, ״עֶרְוַת בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ מוֹלֶדֶת אָבִיךָ״ לָמָּה לִי, לְחַיְּבוֹ מִשּׁוּם אֲחוֹתוֹ וּמִשּׁוּם בַּת אֵשֶׁת אָבִיו. וְר׳ יוֹסִי בְּר׳ יְהוּדָה אָמַר: אָמַר קְרָא: ״אֲחוֹתְךָ הִיא״ מִשּׁוּם אֲחוֹתוֹ אַתָּה מְחַיְּבוֹ וְאִי אַתָּה מְחַיְּבוֹ מִשּׁוּם בַּת אֵשֶׁת אָבִיו. וְרַבָּנָן, מִבָּעֵי לֵהּ לְחַיְּבוֹ עַל אֲחוֹתוֹ שֶׁהִיא בַּת אָבִיו וּבַת אִמּוֹ, לוֹמַר שֶׁאֵין מַזְהִירִין מִן הַדִּין. וְר׳ יוֹסִי בְּר׳ יְהוּדָה, הַאי אֵשֶׁת אָבִיךָ מַאי עָבִיד לֵהּ, מִבָּעֵי לֵהּ מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אִשּׁוּת לְאָבִיךָ, פְּרָט לַאֲחוֹתוֹ מִשִּׁפְחָה וּמִנָּכְרִית.
סַוְאַתֻ אַבִּיךַּ וַסַוְאַתֻ אֻמִךַּ לַא תַּכּשִׁפ אַמַּא קֻלתֻ סַוְאַתֻ אֻמִךַּ פַהִי אֻמֻךַּ נַפסֻהַא לַא תַּכּשִׁפַןַּ סַוְאַתַּהַא
את ערות אביך ואת-ערות אמך לא תגלה, וכי אמרתי את ערות אמך היא אמך בעצמה, לא תגלה ערותה.
ערות אביך – זו אשת אביך. או אינו אלא כמשמעו? נאמר כאן: ערות אביך,⁠א ונאמר להלן: ערות אביו גלה (ויקרא כ׳:י״א), מה להלן אשת אביו, אף כאן אשת אביו.
וערות אמך – להביא אמו שאינה אשת אביו.
א. ערות אביך כתוב בסדר ההפוך
ערות אביך THE NAKEDNESS OF YOUR FATHER, [AND THE NAKEDNESS OF YOUR MOTHER SHALL YOU NOT UNCOVER] – This refers to intercourse with your father's wife (no matter whether she is your own mother or your stepmother). Or perhaps this is not so, but ערות אביך has to be taken literally [as sodomy]?! Scripture, however, uses the expression ערות אביך here, and it is said later on "And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness (ערות אביו גלה)" (Vayikra 20:11). Now what is the meaning of ערות אביו there? It refers to one's fathers wife! so does ערות אביך here also refer to one's father's wife (Sanhedrin 54a).
וערות אמך AND THE NAKEDNESS OF YOUR MOTHER [SHALL YOU NOT UNCOVER] – This is intended to include in the prohibition the marriage of one's own mother although she be not the wife of one's father (Sanhedrin 54a).
פס׳: ערות אביך וערות אמך – אביך ממש. מלמד שחייב עליו שתים משום זכור ומשום ערות אב.
וערות אמך – זו האם.
לא תגלה – בין בחיי האב בין אחר מיתת האב.
אמך היא – משום אמו אתה מחייבו ואי אתה מחייבי שתים משום אמו ומשום אשת האב. דברי רבי יהודה.
ד״א: אמך היא – בין מן האירוסין בין מן הנשואין:
(ז-ט) ערות אביך – והחל מהאב שהוא קודם הבן, ואמר שאסור הוא כל מי שהם ערות אב ואם, והנה היא האם בראש, ואחר כך אשת אביך ואיננה אם, ואחר כך האחות שהיא בת אב או בת אם.
(7-9) THE NAKEDNESS OF THY FATHER. Scripture begins1 with the father, who precedes the son.⁠2 Scripture states that anyone who is closely related to his father or mother3 is prohibited. Note, the nakedness of the mother is the one that is mentioned first.⁠4 The nakedness of the father's wife, who is not the mother, follows. Then comes the sister, who is the daughter of his father or the daughter of his mother.
1. The list of those with whom one is not permitted to engage in sexual intercourse.
2. Scripture begins the list of those with whom one is not allowed to engage in sexual intercourse with those related to one's closest male relative.
3. Literally, of the nakedness of the father or the nakedness of the mother.
4. For she is the most closely related female.
ערות אביך – ולקמיה מפרש מהו ערות אביו.
וערותא אמך – כיון שהיא אמך אסורה, בין נולדת מן האישות, בין באונס בין בפיתוי בין באיסור, כגון שבא על בתו או על אמו ונולדת ממנה, הרי היא אסורה לך.
א. בכ״י מינכן 52: ערות.
ערות אביך – THE NAKEDNESS OF YOUR FATHER – And subsequently it details what is the nakedness of his father.
וערות אמך – AND THE NAKEDNESS OF YOUR MOTHER – Because she is your mother she is forbidden, whether born from sexual intimacy, whether from rape or seduction, or whether from a forbidden union, like one who has relations with his daughter or with his mother and she is born from her, behold she is forbidden to you.
(ז-ח) ערות אביך וערות אמך – לשון רבינו שלמה: ערות אביך – זו אשת אביך, וערות אמך – להביא אמו שאינה אשת אביו. ערות אשת אביך – לרבות לאחר מיתה. וכן פירש: ערות אחי אביך לא תגלה (ויקרא י״ח:י״ד) – ומהו ערותו? אל אשתו לא תקרב (ויקרא י״ח:י״ד).
וכן הוא באמת כפי משמעותו הנכון, אבל בגמרא במסכת סנהדרין (בבלי סנהדרין נ״ד.) העלו כי: ערות אביך וערות אחי אביך – על הזכריםא ממש, ולחייבו בשוגג שתים.
ואני תמה. לדעתם, למה לא יזהיר כן בבן ובאח עם ערות נשיהם, אולי חששה התורה בכבוד הזקנים יותר. אבל כל פסוק בפרשה אזהרה אחת, לא באו בפרשה שתי אזהרות בלאו אחד, כי האחיות כולן וכן הבנות אחת הנה.
והנכון בעיני על דרך הפשט: כי ערות אביך וערות אמך – לאו אחד הוא ואזהרה אחת, ימנע שלא יבא על אמו, כי בבואו עליה יגלה ערות אביו וערות אמו,⁠ב וזהו שאמר: אמך היא – כי עשית בה שתים רעות, שגלית ערות אם וערות אב. ואחרי שהזהיר על ערות אביו שהיא אמו, חזר והזהיר על ערות אשת אביו שאינה אמו, ואמר: ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך היא, וכן: ערות אחי אביך לא תגלה (ויקרא י״ח:י״ד) – פירושו: אל אשתו לא תקרב, ולכך לא אמר: ואל.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״הנזכרים״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 רק: ״גלה ערות אמו״, וחסר: ״ערות אביו״.
(7-8) THE NAKEDNESS OF THY FATHER, AND THE NAKEDNESS OF THY MOTHER, SHALT THOU NOT UNCOVER. Rashi commented: "The nakedness of thy father — this refers to thy father's wife. And the nakedness of thy mother — this is intended to include one's own mother, although she be not the wife of one's father. The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover1 — this is intended to include in this prohibition one's father's wife even after [the father's] death.⁠" Similarly Rashi explained: "Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother.⁠2 And what does this [uncovering of his] nakedness mean? Thou shalt not approach to his wife.⁠"3 This is indeed true according to the correct sense [of the verses]. But in the Gemara of Tractate Sanhedrin4 the Rabbis concluded that the verses, the nakedness of thy father, and the nakedness of thy father's brother,⁠5 are prohibitions against carnal relationships with these males themselves [and not with their wives], and [are required] to make the offender liable to a double penalty if he committed it in error [lying carnally with his father or uncle].⁠6 But I wonder, according to the opinion of the Sages [who explain the verse, the nakedness of thy father as being a prohibition against lying carnally with one's father], why did He not likewise admonish against lying carnally with a son or brother, in addition to prohibiting [sexual relationships with their] wives?⁠7 Perhaps the Torah was more particular in guarding the honor of the elders. However, each and every verse in this section [of forbidden relationships] constitutes only one prohibition,⁠8 there being here no case of two admonitions in one prohibition, for the command concerning sisters [in (9)] and also daughters [in (10)] each constitute but one prohibition [and not, as Rashi explained there, that each verse contains two prohibitions]. The correct interpretation by way of the simple meaning of Scripture appears to me to be that the nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother [shalt thou not uncover], constitute but one negative commandment and one admonition, which forbids intercourse with one's own mother, for in having such intercourse he thereby uncovers the nakedness of his father and that of his mother. This is the sense of the [concluding] expression in this verse, she is thy mother, meaning that you have done with her two evils, in that you have uncovered the nakedness of your mother and that of your father. Following the admonition against uncovering the nakedness of one's father, which refers [as explained] to one's mother, He went back [in the following (8)] and admonished against [uncovering] the nakedness of one's father's wife, although she be not one's mother, saying, The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover; it is thy father's nakedness.⁠9 Similarly, Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother10 means [as the verse itself continues], thou shalt not approach to his wife.⁠11 This is why it does not say "and" to [his wife thou shalt not approach].
1. (8).
2. (14).
3. (14).
4. Sanhedrin 54a.
5. (14).
6. If the sin were committed knowingly, there would be no point in saying that "a double penalty is incurred,⁠" since the punishment for either of these two sins is death by stoning, and death cannot be inflicted more than once. Hence "the double penalty" must be where he committed it unwittingly, in which case he must bring two sin-offerings. See "The Commandments,⁠" Vol. II, pp. 315-317.
7. Verses 15-16.
8. Hence the verse before us, the nakedness of thy father and the nakedness of thy mother does not constitute two separate prohibitions as Rashi explained it [one referring to one's father's wife, and one to one's own mother although she is not the wife of one's father, as stated above], but they are one prohibition, as explained further on in the text.
9. (8).
10. (14).
11. (14).
ערות אביך וערות אמך לא תגלה – ע״ד הפשט הכל לאו אחד, ובאור הכתוב לא תגלה ערות אמך שאם עשית כן אתה מגלה ערות אביך, שהרי ערות אמך ערות אביך היא. וכן בסמוך ערות אחי אביך לא תגלה. וידוע כי אין האזהרה אלא בנקבות, ועל כן פירש אל אשתו לא תקרב דודתך היא, כאלו אמר ערות אחי אביך לא תגלה, ומהו ערות אחי אביך שלא תקרב אל אשתו, שאם עשית כן אתה מגלה ערות אחי אביך.
וע״ד מדרש רז״ל הן שני לאוין, שכן דרשו ערות אביך זו אשת אביך, וערות אמך זו אמו שאינו אשת אביו. ומה שחזר ואמר ערות אשת אביך, לרבות לאחר מיתה. ערות אחותך בת אביך, שאינה מאמך, או בת אמך, שאינה מאביך, מולדת בית או מולדת חוץ, כלומר בין שתהיה אחותך מן הנשואין בין שתהיה מן הזנות יש לך לנהוג בה כבוד האחוה ולא תגלה ערותה. ומה שחזר ואמר ערות בת אשת אביך מולדת אביך, הכל אחד עם מה שהזכיר ערות אחותך בת אביך, שאינה מאמך, אלא לעבור עליה בשני לאוין, כי מי ששוכב עם אחותו בת אביו שאינה מאמו, עובר משום אחותך בת אביך ומשום ערות בת אשת אביך מולדת אביך.
ערות אביך וערות אמך לא תגלה, "the nakedness of your father and the nakedness of your mother you must not expose.⁠" According to the plain meaning of the text, the verse speaks of a single negative commandment; the meaning is: "you must not reveal the nakedness of your mother for in so doing you would reveal the nakedness of your father.⁠" Their nakedness is basically one. The same is true of verse 14 where the Torah writes "you must not expose the nakedness of your father's brother; do not approach his wife she is your aunt.⁠" Here too this is a prohibition aimed solely at the aunt as all the laws in this chapter are aimed at the females. The meaning is that in exposing the nakedness of your aunt you would be exposing your father's brother's nakedness.
A Midrashic approach based on Sanhedrin 54: we are dealing with two separate laws (negative) in this verse. The expression ערות אביך refers to "your father's wife" (as opposed to his genitals being exposed). The words ערות אמך refer to "your mother who is not the wife of your father.⁠" As to the word ערות אשת אביך in verse 8, this refers to this prohibition applying even after the death of the father when the woman is no longer your father's wife.
The words ערות אחותך בת אביך in verse 9 refer to a half-sister not born of the same mother or the daughter of your mother who does not share the same father with you.
The words מולדת בית או מולדת חוץ in that verse refer to the fact that no distinction is made if she is born out of wedlock or as a child of a legal marriage; in either event she is forbidden to you being considered your sister. You have to respect her kinship to you though it may not be the result of a formalised relationship. As to the Torah repeating in verse 11 ערות בת אשת אביך מולדת אביך, this all belongs together with the line ערות אחותך בת אביך, "your sister who has not been born of the same mother as you.⁠" The repetition simply means that violating this prohibition makes the party doing so guilty of having violated two separate commandments. Someone who has sexual intercourse with a half-sister from another mother becomes guilty of transgressing the injunction against relations with a sister as well as against the injunction not to expose the nakedness of one's father's wife's legal daughter.
ערות אביך – פירש״י זו אשת אביך וערות אמך להביא אמו שאינה אשת וכו׳. וכתב הרמב״ן ובסנהדרין לא מסיק הכי אלא ערות אביך וערות אחי אביך מזהיר על הזכרים ממש לחייבו בשוגג בחטאת ואני תמיה לדעתם למה אינו מזהיר גם כן בבן ואח על הזכרים עם ערות נשיהם ואולי חששה התורה בכבוד הזקנים יותר. והנכון בעיני על דרך הפשט כי ערות אביך וערות אמך לאו אחד ואזהרה אחת שמזהיר שלא יבא על אמו כי בבואו עליה יגלה ערות אביו וערות אמו וזהו שאמר אמך היא כי עשית בה שתים רעות שגלית ערות אם וערות אב ואחרי שהזהיר על ערות אביו שהיא אמו חזר והזהיר על אשת אב שאינה אמו ואמר ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך היא וכן ערות אחי אביך לא תגלה פירושו אל אשתו לא תקרב ולכך לא אמר ואל אשתו:
ערות אביך, "The nakedness of your father, etc.⁠" Rashi explains that the reference is to the wife of one's father who is not one's mother, whereas the words ערות אמך refer to one's mother who was never married to your father (either because he raped her or they had illegitimate relations seeing that he was legally unable to marry her)
Nachmanides adds that the Talmud in Sanhedrin 54 does not explain our verse in the manner Rashi does, but explains the scenario in terms of homosexual relations of son and father. Seeing that in the Talmud there is an opinion (Rabbi Yehudah) that reflects Rashi's approach, the R'osh, our author's father, writes that Rabbi Yehudah's view appears closer to the plain meaning of the text.
Nachmanides' own opinion is that the two statements ערות אביך and ערות אמך do not speak of parallel situations at all. The first warning is the prohibition not to sleep with one's mother, because by doing so one violates one's father's nakedness, whereas the second warning mentioning one's mother underlines the fact that in violating one's father's nakedness one at the same time violates one's mother's nakedness. One commits two evil deeds at one and the same time by perpetrating a single incestuous act.
After the Torah warns regarding incestuous relations involving one's father which is at the same time an incestuous relationship with one's mother, the Torah comes back to forbidding incestuous relationships with the wife of one's father who is not one's mother by saying that one must not have such relations with one's father's wife because by doing so one would in effect commit incest with one's father. Similar reasons are given by the Torah for forbidding such relations with the father's brothers. The meaning of the line ערות אחי אחיך לא תגלה is: "do not have relations with the wife of your father's brother.⁠" This is why no mention was made specifically of the wife of such brother (uncle).
ערות אביך וערות אמך – כי שלשה שותפין יש באדם.
ערות אביך – פרש״י זו אשת אביך.
וערות אמך – להביא אמו שאינה אשת וכו׳. וכתב הרמב״ן ובסנהדרין (נ״ד א׳) לא מסיק הכי אלא ערות אביך וערות אחי אביך מזהיר על הזכרים ממש לחייבו בשוגג ב׳ חטאות. ואני תמיה לדעתם למה אינו מזכיר ג״כ בבן ואח על הזכרים עם ערות נשיהם. ואולי חששה התורה בכבוד הזקנים יותר. והנכון בעיני על דרך הפשט כי ערות אביך וערות אמך לאו אחד ואזהרה אחת, שמזהיר שלא יבא על אמו, כי בבואו עליה יגלה ערות אביו וערות אמו. וזהו שאמר אמך היא, כי עשית בה שתים רעות שגלית ערות אם וערות אב. ואחרי שהזהיר על ערות אביו שהיא אמו חזר והזהיר על אשת אב שאינו אמו, ואמר ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך היא.
וערות אמך – אמו אנוסת אביו אמך היא עשה הכתוב אמו שאינה אשת אביו [כאמו שהיא אשת אביו] לעונשין לפי שאין כתוב בעונשין בפרשת קדושים אלא אשת אביו אבל לא אנוסתו, ולמדנו מכאן, ב״ש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ערות אביך וערות אמך לא תגלה – הרצון בערות אב - משכב זכור; ויתחייב עליו משני צדדין: האחד מצד שהוא משכב זכור, והשני מצד שהוא ערות אב; ואם עשה זה בשוגג - יתחייב שתי חטאות, כי כבר יתחייב על הזדון כרת, כמו שהתבאר אחר זה. והרצון בערות אם, בין כדרכה בין שלא כדרכה, וכן הענין בשאר העריות. וכן אם היתה אמו עם זה אשת אביו, הנה יתחייב עליה שלוש חטאות: משום אשת איש, ומשום אשת אב, ומשום אם, כמו שיתבאר במה שאחר זה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ערות אביך זו אשת אביך או אינו אלא כמשמעו נאמר כאן ערות אביך ונאמר להלן ערות אביו גלה מה להלן אשת אביו אף כאן אשת אביו. כדתניא בפרק ארבע מיתות ואמר רבא זו היא אליבא דרבי יהודה אבל רבנן סברי דהאי קרא באביך ממש קמיירי לחייב עליו משום ערות האב יתר על אזהרת משכב זכור אבל אשת האב מערות אשת אביך נפקא ורבי יהודה מוקי לה לאשת האב לאחר מיתתו ורבנן ההוא מיתורא דערות אביך נפקא שלא הוצרך ליכתב אלא לדרשא ויתורא דאמך היא לא תגלה ערותה מוקי לה באם אינו עניין לאזהרה תנהו לעונש סקילה באמו שאינה אשת אביו כדאיתא בפרק ד׳ מיתות וקרא דערות אמך אליבא דכ״ע באמו שאינה אשת אביו קמיירי דהיינו אנוסת אביו ומפותת אביו שאף על פי שאינה אשת אביו אמו היא וחייב עליה ואף על פי שאין הלכה כרבי יהודה אלא כרבנן פירש אותו כר׳ יהודה מפני שדברי ר׳ יהודה קרובים לפשוטו של מקרא יותר מדברי חכמים שלא מצינו גלוי ערוה בזכר עד שיפרש ערות אביך באביך ממש ועוד שאין זה בכלל שאר הכתוב למעלה ממנו ואם מפני שאמר ערות אביך והרי הכתוב קורא לערות אשת אביך ערות אביך הוא ולמה לא יהיה גם זה כמוהו אם בעבור שני פעמים אשת אביך הרי כבר אמרו שהאחד בחיי האב והאחר לאחר מיתתו. ויש לתמוה על דברי רבי יהודה ועל רש״י ז״ל שהביא את דבריו למה לא הביאו הג״ש של אביך אביך מקרא דערות אשת אביך שהיא בצדו ומיירי באזהרה כמוהו דכתיב בה ערות אביך היא מה להלן באשת אביך אף כאן באשת אביך אבל הביא הג״ש מקרא דפרשת קדושים דמיירי בעונש דכתיב ביה ואיש אשר ישכב את אשת אביו ערות אביו גלה מה להלן באשת אביו אף כאן באשת אביו:
ואמר ערות אביך וערות אמך ע״ד הפשט ערוה אחת היא שישכב את אמו כי הוא ערות אביו וקלונו וערות אמו יחס הערו׳ לשניה׳ והוא אמרו אמך. היא לא תגלה ערותה כי בכ״מ שנזכר ערות אין הרצון בו עצמו אלא אשתו. והפי׳ הב׳ הוא שלא בא הכתוב הזה להזהיר על גלוי העריות אלא לעשות משמרת אליו והרצון שהאדם לא יתקרב אל קרובותיו יותר מדאי כי אולי יביא זה לגלות ערותן. וזהו לא יקרב לגלות ערוה שהוא קרוב בשר וישיבה כדי שלא יבא לגלות ערוה. והג׳ הוא שכל העריות נכללות לג׳ מינים. הא׳ מה שיהי׳ אסור בעבור כבוד האדם עצמו כמו שאמר כי ערותך הנה אשת בנך היא ערות אביך היא. הב׳ מה שיהי׳ אסור מפני כבוד האב כמו שאמר ערות אביך היא. ערות בת אשת אביך. ערות אחי אביך ודומיהם. והג׳ מה שיאסור מפני כבוד האם כמ״ש אמך היא לא תגלה ערות׳ ערות אחות אמך וכיוצא בו. ומפני זה בתחלת העריות זכר כל שלשת הסוגים כי הוא אמר על עצמו איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה. ועל העריות האסורות מפאת עצמו אמר ערות אביך שהוא ג״כ סיג כולל לנקבות האסורות מפני כבודו. ועל העריות האסורו׳ מפאת האם אמר וערות אמך לא תגלה הרי כאן ג׳ הסוגים בכלל. והתחיל לפרט אותם בענין האם שהוא מה דסמיך ליה באמרו אמך היא לא תגלה ערותה. והנה זכרה התור׳ העריות בסדר מהיותר חמורה בגנות אל היותר קלה כי זכרה ראשונ׳ ערות האם כמו שאמר אמך היא לא תגלה ערותה להיותה החמורה מכל העריות והוא היותר שאר שיש לאדם. והותרו בזה השאלות הג׳ והד׳.
(ז-ח) [גדר איסור קרובות]:
ויש לנו לדעת כי כל דומה מתענג בדומה, ואין ספק כי בזרע הקורבה יש דמיון מה מבאחרים. ולפי שבקרובות הללו יש תענוג נמרץ להתדמותם, אין ספק כי כל הכוונה בם היתה לתענוג בלי כוונה אלוקית, והיתה כולה זימה, לכך אסרה תורה השאר בשר, לזה ההתדמות שיש ביניהם.
ותמצא כי התורה אסרה העריות על קו ישר כל הזרע למעלה ולמטה, היינו אחרי הזכר. ולמעלה אסר האב והאם, לפי שאם האם או אם האב אין מדרך שיתערב בה, לפי שכבר הן זקנות ופסקה תאוותם. ואפילו הכי חכמים גזרו על השניות (ראה יבמות כא.).
[א] ערות אביך לא תגלה
[1] סנהדרין פרק שביעי דף נד ע״א (סנהדרין נד.) ד
[ב] וערות אמך לא תגלה
[1] שם דף נג ע״ב, ודף נד ע״א
[ג] אמך היא
[1] שם ע״א ב, ופרק תשיעי דף עה ע״ב
[ד] ערותה
[1] שם פרק שביעי דף נג ע״ב (שם נג:) ב
מה להלן אשת אביו. כרבי יהודה בפרק ארבע מיתות (סנהדרין נד.), ולא רבנן דמוקי ליה לאביו ממש, ולחייבו שתים; משום זכר, ומשום אביו, דפשטיה דקרא משמע טפי כרבי יהודה מדרבנן, דאין משמעותו על הזכרים. והקשה הרא״ם, למה מביא רבי יהודה וגם רש״י קרא דפרשת קדושים (להלן כ, יא), ולא הביא הכתוב בצדו (פסוק ח) ״ערות אשת אביך וגו׳⁠ ⁠⁠״, ואין זה קשיא, ד״ערות אביו גילה״ דפרשת קדושים מיותר, לכך יש למילף משם, אבל ״ערות אביך היא״ אינו מיותר, דרבי יהודה דריש ליה לחייבו משום אשת אביו, ולא משום אשת אביו ומשום אשת איש, לכך כתיב ״ערות אביך היא״ משום ערות אביו הוא מחייבו, ולא משום אשת איש:
להביא אמו שאינה אשת אביו. פירוש, אמו שהיא אנוסה לאביו, וילדה אותו:
אלא כמשמעו. ר״ל משכב זכור. וכתב הרא״ם יש לתמוה על ר׳ יהודה ורש״י ז״ל שהביא דבריו, למה לא הביאו הג״ש אביך אביך מקרא דערות אשת אביך לא תגלה, ערות אביך הוא שהיא בצדו ומיירי באזהרה כמוהו, והביא הג״ש מקרא דפרשת קדושים דמיירי בעונש, והניח הדבר בתימה: [נחלת יעקב] ואני אומר דהיא הנותנת דמערות אשת אביך הנכתב בצדו הוה קשה, כדמקשה התם אין לי אלא באזהרה וכו׳ עונש מנין, דהא זה הפסוק בסמוך מיירי ג״כ באזהרה, וע״כ מוכרח ללמד מאשת אביו גלה, ע״ש:
שאינה. ר״ל כגון שנולד מאנוסת אביו או ממפותת אביו:
Its plain meaning. I.e., homosexuality. Re'm writes, "You might ask against R. Yehuda and against Rashi who cites him: Why do they not use the gezeira shava 'your father' 'your father' from the verse "The nakedness of your father's wife you shall not uncover; it is your father's nakedness,⁠" which is juxtaposed and it is a negative commandment just like it, and [instead] bring a gezeira shava from the verse in parshas Kedoshim which deals with punishment. He leaves the matter unanswered. (Nachalas Yaakov) But I say that the question itself hints [at the answer]. Because [if this was derived] from "the nakedness of your father's wife" that is juxtaposed to it, you could ask, as it asks there (Sanhedrin 74a), "This only teaches that there is a negative commandment etc. From where do we derive that one is liable to punishment?⁠" Because the juxtaposed verse too, is only a negative commandment! Therefore he had to learn it from "the nakedness of his father he uncovered.⁠" See there.
[Who] is not the wife of his father. I.e., if he was born from a woman raped or seduced by his father.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ז) ערוַת אביך – יש מרבותינו1 אומרים כמשמעו, וכן ערות אחי אביך שיתחייב בשוגג שתים, ויש אומרים ערות אביך ענינו אשת אביך, וכן פירש רש״י ז״ל ״ערות אביך זו אשת אביך. או אינו אלא כמשמעו? נאמר כאן ׳ערות אביך׳, ונאמר להלן ׳ערות אביך גלה׳, מה להלן אשת אביו אף כאן אשת אביו. ו׳ערות אשת אביך לא תגלה׳ לרבות לאחר מיתת אביו״. ואמר רמב״ן ז״ל שזה באמת כפי משמעות הכתוב [עכ״ד]. ויפה דבר, שכדוגמתו יש בפרשה, שתלה החרפה בבעלה כמו ״ערות אביך היא״, ״ערות אחיך היא״, וכל שכן שמצינו כן על אשת אביו ״ערות אביו גלה״. אבל כפי הפשט יראה שעיקר הכתוב הוא להזהיר על משכב האם, וגם ערות אביך על האם, וזכר אב ואם, לפי שאין בכל העריות הנשואות שפוגם בביאתו לשני שאריו כי אם זו לבד. כי אשת האב ואשת דודו וכלתו ואשת האח, אינן שאריו, לבד משכב אם שהיא והוא שאריו. ואם אשת אחיו ואשת דודו אסורות בעבור ערות האח והדוד, כל שכן משכב האם. שמלבד שהיא ערוה, נוסף עוד שהיא ערות אביו. ולפי שהאזהרה על האם, חזר ופירש ״אמך היא לא תגלה ערותה״. ורמב״ן ז״ל פירש גם כן כפי פשט זה קרוב לדברינו, ואין לנו לומר ״ערות אביך״ על הנקבה השוכבת עם אביה, ו״ערות אמך״ על הזכר הבא על אמו. ואם כן יהיה איסור הבת מפורשת בתורה, מכלל ״ערות אביך״, שנאמרה על שתיהן כמו כל האזהרות הללו. שהרי2 בכל הפרשה תלה האזהרה בזכרים והנקבות בכלל הנפשות העושות, ולמה כאן יכתוב האזהרה על הנקבה?
1. שם.
2. כאן מנמק רבינו מדוע אין לקבל שהתורה מזהירה כאן על הנקבה הנבעלת.
ערות אביך – כלל, וכן ערות אמך כלל, ואחר כך מפרש פרטיהם: מה היא ערות אביך – אשת אביך (ויקרא י״ח:ח׳), ואחות אביך (ויקרא י״ח:י״ב), ובת אביך (ויקרא י״ח:ט׳) וכו׳. ואיזוהי של אמך – אחות אמך (ויקרא י״ח:י״א), ואחותך בת אמך (ויקרא י״ח:ט׳). ויש אסורות לעצמן, כגון אחות אשתו (ויקרא י״ח:י״ח), וכיוצא, כמו שמפרש והולך, זהו פשוטו.
אמך היא – מפרש האחרון תחלה כדרכו.
ערות אביך – ענינו אשת אביך שהיא האם, וכמו ערות אמך, וזכר אב ואם, לפי שאין בכל העריות הנשואות שפוגם בביאתו לשני שאריו כי אם זו לבד, כי האם ערוה, ועוד היא ערות אביו:
ערות אביך – אביך ממש, ולחייב עליו משום ערות אב יתר על אזהרת משכב זכור, וערות אמך. באמו שאינה אשת אביו, דהיינו אנוסת או מפותת אביו, שאף על פי שאינה אשת אביו אמו היא, וחזר ואמר אמך היא וגו׳ להגדיל ולענשו סקילה באמו שאינה אשת אביו. ערות אביך היא, להורות חיוב באשת אביו אף לאחר מיתתו, כ״ה פירושא דהנך מקראות לרבנן (סנהדרין נ״ד) דהלכתא כוותייהו, ואיני רואה דבריהם אלה רחוקים כ״כ מפשוטו של מקרא עד שנטה מדבריהם ולפרש המקרא כדברי יחיד שאין הלכה כמותו כמו שעלה ע״ד הרא״ם בזה לדעת רש״י.
ערות אביך וערות אמך לא תגלה – מה שהוא ערות אב וגם ערות אם, והיא האם שהיא קרובה משני צדדים (רמב״ן), ולפי פי׳ רש״י קשה אמך היא. {ורמבמ״ן ויש״ר תרגמו cise.}א
א. ההוספה היא מכ״י לוצקי 672.
The shameful parts of your father and the shameful parts of your mother (together) you must not uncover. That which constitutes the father’s shameful parts and also the mother’s shameful parts – that is, the mother, who is a close relation in two respects [i.e., your mother as well as your father’s wife] (Nachmanides). Under Rashi’s interpretation, the phrase “she is your mother” presents a difficulty.⁠1
1. {Translator's note: Rashi interprets the phrase “the shameful parts of your father” in this verse as referring to the father’s wife, implying that this includes either the mother or a stepmother. However, the subsequent phrase “she is your mother” seems to contradict this interpretation. Note that according to the plain meaning of the phrase “the wife of your father” in v. 8 below, this is the first mention of a stepmother prohibition, but according to Rashi (following Sanhedrin 54a), this phrase repeats the mother/stepmother prohibition of v. 7 but impliedly extends it to conduct that occurs after the father’s death.}
ערות אביך – המגלה ערות אמו גורע מכבודה וגם מכבוד אביו, והמגלה ערות אשת אביו גורע מכבוד אביו לבדו כי האשה זרה היא לו.
(ז-ח) מה פירוש ערות אביך? לפי תרגום יונתן נאמר האיסור לבת: אולם כל הפרשה מכוּונת רק אל הגברים, ומובן מאליו כי האיסורים חלים על הנשים ממש כמו על הגברים. אמנם, חסר כאן הלאו ״ערות בתך״, אבל להלן יינתן טעם לזה. אולם בשום פנים לא כיוונה התורה בפסוק ״ערות אביך״ את איסור ערות הבת, במקרה זה היה צריך לכתוב ״ערות אביךְ״ ו״לא תגלי״. רש״י, לפי ר׳ יהודה בסנהדרין נ״ד., מפרש, כי ״ערות אביך״ מכוּון לאיסור אשת אב, זה יוצא מפסוק יא בפרק כ. ואין הבדל אם אשת האב היא גם האם או לא. ״ערות אמך״, להביא אמו שאינה אשת אביו: ״אשת אביך״ אוסר ״אשת האב״ אף לאחרי מות אביו. לדעת החכמים, שם, משמעות ״ערות אביך״ ערוה ממש, היינו מעשה סדום ומחייבים שתים: משום זכר ומשום אב. אך נכון מאד מה שהרמב״ן אומר, שלפי הפשט הפשוט ״ערות אביך״ ו״ערות אמך״ הם רק איסור אחד ומשמעותו איסור האם האמיתית, שהיא ערות אביך וערות אמך יחד. איש ואשה נחשבים לבשר אחד, וחילול האשה כולל גם את חילול האיש, כך גם בפסוקים ח׳,י״ד,ט״ז ובפרק כ פסוקים י״א,כ׳-כ״א. לכן האם היא ״ערות אביך״ ויחד עם זה ״ערות אמך״, ופירוש ״אמך היא״ היה לפי זה, שהיא אסורה גם בתורת אם, אף אם האב הוא אב חורג או אם האם אינה אשתו של האב. ואילו פסוק ח מדבר על אם חורגת, שנקראת רק ״ערות אביך״. שהאשה אסורה אפילו אחרי מות האב בתורת ״ערות אביך״, זהו דבר מובן מאליו, שהרי עודנה נקראת בשם ״אשת אביך״.
תגלה – ובמפסיק קטן: ״תגלֶה״, עיין גזניוס, עמוד 75 הערה 17. אל נכון נזכרת האם בראש החוקים, כי היא ה״שאר״ הקרוב ביותר, ועם זה חילול כבודה הוא חילול כבוד הורים, שכבודם דומה לכבוד השכינה. בדברים כ״ג:א׳ נאסרו רק הנישואין עם אשת האב. ואם קואנן (מבוא, עמוד 256) מוציא מזה את המסקנה, שספר משנה תורה לא ידע על איסורי העריות שבפרק יח בויקרא, הרי משפטו מוטעה לחלוטין. אדרבה, מתוך הפסוק הנ״ל שבמשנה תורה מוכח, שספר זה מסתמך על חוקי הנישואין שבויקרא. שהרי אין להעלות על הדעת שספר דברים התיר את ההזדווגות עם הבת, עם אשת הבן או עם האחות: ואם בכל זאת אינו מזכיר את האיסורים האלה, הרי ברור שרק בהסתמכו על ויקרא פרק יח חשב למיותר להזכירם ורק את איסור אשת האב הוא מביא מטעם מיוחד (השוה גם דילמאן בפירושו לדברים כ״ג:א׳). על-דבר העונשין של העריות עיין פרק כ.
ערות אביך לא תגלה – יונתן פירוש דזו אזהרה לבת שלא תגלה ערות אביה. והכונה אע״ג דמורא האב עליה לא תשמע לו וחייבת שרפה. ובגמ׳ למדו לבתו מלמודים אחרים. ויתכן משום דמצאנו בנות לוט שהן עשו כן לכן כתבה התורה אזהרה לנשים ופשוט.
ערות אביך וערות אמך לא תגלה – לפי מה שפירש ר׳ יודא (סנהדרין נ״ד) באשת אביו הכתוב מדבר יתכן, דכפי מה דקי״ל כרע״ק דמה שנאמר לבני נח על כן יעזב כו׳ את אביו ואת אמו זו אשת אביו ובבני נח לא תפסו קדושין רק הבעולת אביו בלבד ומיוחדת אליו למשכב לכן אמר כאן כמצין מה שהזהרתי לבני נח ערות אביך וערות אמך לא תגלה כו׳ לא הוקל קדושתך יותר מבני נח וזה בעולת אביו ביחס קרוב לאמו שהיא אשת אביו ואחרי זה אמר ערות אשת אביך זה כולל גם הארוסה גם הנכנסת לחופה ולא נבעלה שהיא נשואה כמו״ש הכל היו בכלל אשת רעהו שאשת כולל גם ארוסה שאין בן נח מוזהר על זה, וזה יאות דאם על האם לבד איך יתכן לחייבו באזהרה דערות אביך שאם היא אנוסת אביו הלא מותר באנוסת ומפותת אביו. ודו״ק.
ערות אביך – ערות אביך ממש,⁠1 והא האי מואת זכר לא תשכב נפקא, אלא לחייב עליו שתים.⁠2 (סנהדרין נ״ד.)
אמך היא – לרבות אמו שאינה אשת אביו [ואיזו היא, אנוסת ומפותת אביו].⁠3 (שם שם)
1. ר״ל שאין הכונה ערות אשת אביך אלא ערות אביך ממש במשכב זכור כדמפרש.
2. ורש״י בפסוק זה כתב ערות אביך זו אשת אביך, ותמיהני שזו דעת ר׳ יהודה בגמ׳, ורבנן ס״ל ערות אביך ממש כמש״כ, ואזהרה לאשת האב ילפי מערות אשת אביך כפי שיתבאר, וקי״ל כרבנן, וא״כ למה תפס רש״י כדעת ר״י, וי״ל.
3. דאל״ה הוא כפל לשון בענין אחד.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״להואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ח) עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת⁠־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא׃
You shall not uncover the nakedness of your father's wife; it is your father's nakedness.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

(ח) [ע] ערות אשת אביך לא תגלה, ואיש אשר ישכב את אשת אביו (ויקרא כ,יא) עונש שמענו, אזהרה מנין, תלמוד לומר ערות אשת אביך לא תגלה. (מדרש הגדול ויקרא כ-יא)
[עא] 1ערות אשת אביך לא תגלה, נושא אדם אנוסת אביו ומפותת אביו (שלא נאסרה עליו עולמית אלא אשת אביו כדכתיב ערות אשת אביך, ואשת משמע ע״י אישות דקידושין, רש״י יבמות ד.) (משנה יבמות צז.)
[עב] 2ערות אשת אביך לא תגלה, רבי יהודה אוסר באנוסת אביו ומפותת אביו, שנאמר ערות אשת אביך לא תגלה, ולהלן הוא אומר (דברים כג,א) לא יקח איש את אשת אביו ולא יגלה כנף אביו (דרשינן כנף שראה אביו לא יגלה, מנ״ב). (תוספתא יבמות פי״ב-א)
[עג] 3ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך היא, ורבנן אזהרה לאשת אביו מנא להו, נפקא להו מערות אשת אביך לא תגלה, ור׳ יהודה ההיא מיבעי לי׳ לאזהרה לאשת אביו לאחר מיתה, ורבנן ההוא מסיפא דקרא נפקא ערות אביך הוא, ור׳ יהודה ההוא מיבעי לי׳ משום אשת אב אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום אשת איש (דכיון דמחייב עליה רישא דקרא משום אשת אב, משמע נמי אשת איש, ואתא היא ואפקיה). (סנהדרין נד.)
[עד] 4ערות אביך היא, תניא, על כן יעזב איש את אביו ואת אמו (בראשית ב,כד) רבי אליעזר אומר, אביו אחות אביו, אמו אחות אמו. ר״ע אומר אביו אשת אביו, אמו אמו ממש וכו׳ במאי קא מיפלגי, ר״א סבר אביו דומיא דאמו ואמו דומיא דאביו לא משכחת לה אלא באחווה. ורבי עקיבא מוטב לאוקמיה באשת אביו (כמשמעותה דקרא דקרי ליה אביו, דכתיב יעזב איש את אביו) דאיקרי ערות אביו (ואשת אביו אשכחן דקרי בישראל ערות אביו דכתיב ערות אביך היא). לאפוקי אחות אביו, דשאר אביו איקרי (ערות אחות אביך לא תגלה כי שאר אביך היא), ערות אביו לא איקרי. (סנהדרין נח.:)
1. ברמב״ם הל׳ איסו״ב פ״ב הי״ג: וכן אם אנס אביו או בנו או אחיו או אחי אביו אשה, או פיתה אותה, הרי זו מותרת לו וישאנה שלא נאמר אלא אשת ואין כאן אישות. וראה רמב״ם שם פ״ב ה״א, הובא לקמן אות פא.
2. ראה ברכות כא:, יבמות ד. וצז., ירושלמי שם פי״א ה״א, תו״כ קדושים כ-יד, ספרי תצא סי׳ רמו. ילקוט שמעוני רמז תרכב ותתקלג.
– במדרה״ג דברים עמ׳ תקט: והלא כבר נאמר ערות אשת אביו לא תגלה, ומה ת״ל לא יקח איש את אשת אביו, אלא הרי זו אזהרה לבית דין.
3. ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ו. וראה רש״י סנהדרין נג: ד״ה אלא אמר רבא.
4. ראה תו״ש בראשית פ״ב אות רצז, ובמילואים שם.
עֶרְיַת אִתַּת אֲבוּךְ לָא תְגַלֵּי עֶרְיְתָא דַּאֲבוּךְ הִיא.
The nakedness of your father's wife you shalt not uncover, it is your father's nakedness.

עֶרְוַת אֵשֶׁת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה עֶרְוַת אָבִיךָ הִוא
עֶרְיַת אִיתַּת אֲבוּךְ לָא תְגַלֵּי עֶרְיְתָא דַּאֲבוּךְ הִיא
עֶרְוַת – עֶרְיַת, עֶרְיְתָא דְּ-
א. תרגום עֶרְוָה – עַרְיָא כגון ״לְגַלּוֹת עֶרְוָה״ (פסוק ו) ״לְגַלָּאָה עַרְיָא״. ובסמיכות: עֶרְוַת – עֶרְיַת.⁠1
ואולם שתי הסמיכויות שבפסוקנו אינן מתורגמות בשווה: ״עֶרְוַת אֵשֶׁת אָבִיךָ״ – ״עֶרְיַת אִיתַּת אֲבוּךְ״, אבל ״עֶרְוַת אָבִיךָ הִוא״ – ״עֶרְיְתָא דַּאֲבוּךְ הִיא״. וכן תרגם ״עֶרְוַת אָחִיךָ הִוא״ (פסוק טז) ״עֶרְיְתָא דַּאֲחוּךְ הִיא״. והטעם, פירש ״באורי אונקלוס״, שֵׁם שלאחריו באה תיבת הוּא או הִיא, נתפס כמיודע. השווה: ״אִם בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ וְאִם בַּת הִיא וָחָיָה״ (שמות א טז) ״אִם בְּרָא הוּא... וְאִם בְּרַתָּא הִיא״ [ולא: בַּר, בְּרַת]. וכן: ״וְהָיָה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ לְנֶגַע צָרָעַת״ (ויקרא יג ב) ״לְמַכְתָּשׁ סְגִירוּ״ אבל ״נֶגַע צָרַעַת הוּא״ (ויקרא יג ג) מַכְתָּשׁ סְגִירוּתָא הוּא״. גם ״עֶרְוַת אָבִיךָ הִוא״ נחשב כשם מיודע לכן תרגמו עֶרְיְתָא דְּ-.
גם בפרשת קדושים תרגם בארבעה פסוקים עֶרְיְתָא דְּ-: ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת אֵשֶׁת אָבִיו עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה״ (ויקרא כ יא), ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אֲחֹתוֹ... עֶרְוַת אֲחֹתוֹ גִּלָּה״ (ויקרא כ יז), ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת דֹּדָתוֹ עֶרְוַת דֹּדוֹ גִּלָּה״ (ויקרא כ כ), ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִוא עֶרְוַת אָחִיו גִּלָּה״ (ויקרא כ כא). והטעם, ״בכולם נאמרה הערוה תחילה וחוזר ואומר על שגלה ערוה זו עונשו כך וכך. לפי זה היא ערוה הידועה שמדובר בה לפיכך צריך לומר גם באלו בלשון יידוע״2
1. יוצאים מן הכלל הם ״עֶרְוַת הָאָרֶץ״ (בראשית מב ט) ״בִּדְקַהּ דְּאַרְעָא״, ״עֶרְוַת דָּבָר״ (דברים כג טו) ״עֲבֵירַת פִּתְגָּם״ שנתבארו במקומם.
2. ״באורי אונקלוס״ על הערת המסורה ל״עֶרְוַת אָבִיו״ (בראשית ט כב) המתורגם ״עַרְיְתָא דַּאֲבוּהִי״ כי ידוע שהוא נח, עיין שם.
עריתה דאתתה דאבוך לא תבזי עיריתה דאבוך הוא.
ערית איתת אבוך לא תבזי מטול דעריתא דאבך היא.
The nakedness of thy father's wife you shalt not dishonor, for it is the nakedness of thy father.
ערות אשת אביך לא תבזה כיון שערות אביך היא.
וַאַמַּא סַוְאַתֻ אַבִּיךַּ פַהִי זַוְגַתֻ אַבִּיךַּ לַא תַּכּשִׁפַןַ סַוְאַתַּהַא
ואולם, את ערות אביך, הנה היא אשת אביך, לא תגלה ערותה.
ערות אשת אביך – לרבות לאחר מיתה.
ערות אשת אביך THE NAKEDNESS OF YOUR FATHER'S WIFE [SHALL YOU NOT UNCOVER] – This is intended to include in the prohibition of union with one's father's wife already mentioned v. 7. even the doing of this after his death (Sanhedrin 54a).
פס׳: ערות אשת אביך – זו אשת האב אע״פ שנתגרשה הימנו לא תגלה ערותה.
ערות אביך היא – אפילו לאחר מיתת אביך:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 7]

ערות אשת אביך – אף על פי שאינה אמך, והשתא מפרש מהו ערות אביך דקאמר לעיל.
ורבותינו פירשו (בבלי סנהדרין נ״ג:-נ״ד.): ערות אביך ערות אשת אביך – בין היא אמו בין אינה אמו, וערות אשת אביך – להזהיר על אשת אביו לאחר מיתה. ואיכא למאן דאמר (בבלי סנהדרין נ״ד.): ערות אביך דווקא, והבא על אביו חייב שתים, משום אביו ומשום ואת זכר (ויקרא י״ח:כ״ב). ואנוסת אביו ומפותת אביו, איכא למאן דאמר (בבלי יבמות ד׳.) דאסור מדכתיב במקום אחר: ולאא יגלה כנף אביו (דברים כ״ג:א׳) – כנף שראה אביו לא יגלה. ואיכא דמוקי לההוא קרא בשומרת יבם של אביו (בבלי יבמות צ״ז.), אבל אנוסתו ומפותתו אינה מן התורה.
א. בכ״י מינכן 52: לא.
ערות אשת אביך – THE NAKEDNESS OF YOUR FATHER’S WIFE – Even if she is not your mother, and here it details what is the nakedness of the father that was mentioned above.
And our Rabbis explained (Bavli Sanhedrin 53b-54a): “the nakedness of your father” “the nakedness of your father’s wife” – whether she is his mother or whether she is not his mother, and “the nakedness of your father’s wife” – to warn about his father’s wife after [his father’s] death. And there is one who says (Bavli Sanhedrin 54a:5): specifically the nakedness of your father, and one who has intercourse with his father is liable twice, because of “his father” and because of “with a male” (Vayikra 18:22). And one who is raped by his father and one who is seduced by his father, there is one who says (Bavli Yevamot 4a:10) that it is prohibited because in a different place it is written: “he shall not uncover his father’s skirt” (Devarim 23:1) – a skirt that his father saw he shall not uncover. And there are those who establish this verse to be speaking of a widow waiting for levirate marriage to his father, (Bavli Yevamot 97a:19), but a woman his father raped or seduced is not [prohibited] from the Torah.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 7]

ערות אשת אביך לא תגלה – אזהרה לאשת אביו ערות אביך הוא אזהרה לאחר מיתה ועונש לר׳ יהודה לאחר מיתה לפי שהוא למד עונש מאזהרה ולרבנן מן ערות אביו גלה שכתוב בעונש, הר״י.
ערות אביך היא – לר׳ יהושוע משום אשת אב אתה מחייבו ולא משום אשת איש, אבל לרבנן ערות אביך זה אביך ממש זכור ולחייבו על האב שתים, ב״ש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ערות אשת אביך לא תגלה – רוצה לומר אף על פי שאינה אמו; והיא נקראת אשת אב משנתארסה; ואף על פי שמת האב מן האירוסין - יתחייב עליה משום אשת אב; ואולם אנוסת אביו ומפותת אביו אינה אסורה לו משום אשת אב, כי אינה אשתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ואחר ערות האם זכרה ערות אשת האב כי בבחינת כבוד האב הרי היא כאמו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[א] ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך היא
[1] שם ודף נד ע״א ב
ערות אשת אביך: פרשה סתומה.
אשת אביך – שאינו אמו.
ערות אביך הוא – כמו שמפורש ״ואיש אשר ישכב את אשת אביו, ערות אביו גלה״ (ויקרא כ, יא).
אשת אביך – שאינה אמו:
ערות אביך הִוא – דרך אביך היא ערווה עליך. וכן גם בפסוק יד: ״ערות אחי אביך״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ערות אשת אביך כו׳ – אזהרה לאמר מיתה ערות אביך היא משום אשת אביו אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום אשת איש. כן דריש ר׳ יודא בסנהדרין נ״ד. ולפ״ז נראה, דהתוספתא בפרק י״ב זנתה עם חמיה (בת כהן) בסקילה (כדין החמור בכלתו) ר״ש אומר בשרפה (משום דלדידיה שרפה חמורה) ולא חשיב באשת אב בת כהן שזנתה עם בן האב דלפ״ז אף אם נאמר דשרפה חמורה מ״מ כיון דאין חיוב רק משום אשת אב, לא משום אשת איש, הוי כזנות בלא זיקת הבעל, דאז גם בת כהן אינה בשרפה, וכמו לאחר מות האב, וכמו דאמרו הכל היו בכלל אשת רעהו מות ימות הנואף, וזה אינו רק איסור שהוא משום שמזנית תחת בעלה שזה שם נאף בכל תנ״ך אבל כאן שאין החיוב רק משום אשת אב לבד הוי כזנות בלא זיקת הבעל ודו״ק, ולכולי עלמא אינה רק בסקילה ודו״ק, ורק דזנתה עם חמיה שכלתו חייב משום אשת איש אז לר״ש בת כהן בשרפה. והבן.
ערות אשת אביך – הרי זו אזהרה לאשת אביו1. (שם שם)
ערות אביך היא – הרי זו אזהרה לאשת אביו לאחר מיתה.⁠2 (שם שם)
1. ר״ל אמו חורגת, דאין לומר אמו ממש, דהא כתיב לעיל בפסוק הקודם מפורש ערות אמך לא תגלה, וע׳ משכ״ל אות כ״ב.

ודע דבכלל איסור אשת האב הוי גם אשת האב מן האירוסין. וטעם הדבר פירש״י במשנה נ״ג א׳ משום דכיון דקדשה אשתו היא כדכתיב כי יקח איש אשה משעת לקיחה נקראת אשתו וכו׳, עכ״ל. ולא ידעתי למה הוצרך לראיה זו שאפשר לדחותה לומר שעל שם העתיד נקראת כן, בעוד שכמה פסוקים בתורה מורים שארוסה נקראת אשתו כמו דכתיב בנערה המאורסה אשר ענה את אשת רעהו (פ׳ תצא), וכן אמר יעקב ללבן הבה את אשתי, ועדיין ארוסה הואי, ומטעם זה כתב רבינו ירוחם ח״ב נתיב כ״ז שאם כתב בגט ארוסה את אנתתי כשר הגט, יעו״ש.
2. דאל״ה הוי כל מאמר זה מיותר.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ט) עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת⁠־אָבִ֙יךָ֙ א֣וֹ בַת⁠־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃
The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born outside, you shall not uncover their nakedness.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[עה] 1ערות אחותך בת אביך או בת אמך, תניא איש אשר יקח את אחותו בת אביו או בת אמו (ויקרא כ,יז) וכו׳ עונש שמענו אזהרה מנין ת״ל ערות אחותך בת אביך או בת אמך. אין לי אלא בת אביו שלא בת אמו, ובת אמו שלא בת אביו, בת אביו ובת אמו מנין, ת״ל (פס׳ יא) ערות בת אשת אביך מולדת אביך אחותך היא, עד שלא יאמר יש לי מן הדין, מה אם הוזהר על בת אמו שלא בת אביו ובת אביו שלא בת אמו, בת אביו ובת אמו לא כל שכן, הא למדת שאין מזהירין מן הדין. (מכות ה:)
[עו] ערות אחותך... לא תגלה, ור׳ יוחנן מ״ט לא אמר כעולא (דגמר גזרה שוה לעונשו ממון ולא מלקות לכל חייבי ממון ומלקות), אם כן (דפטרת בא על אחותו ממלקות) בטלת ערות אחותך לא תגלה (בטלת לאו שבה, שעונש לאו במלקות) וכו׳, אחותו נמי איכא לקיומה באחותו בוגרת. (כתובות לב: לג.)
[עז] 2מולדת בית או מולדת חוץ, אמר רבא אמר קרא ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ, בין שאומרים לו לאביך קיים בין שאומרים לו הוצא (כגון אחותו מחייבי כריתות). (יבמות כג.)
[עח] 3מולדת בית או מולדת חוץ, בין מן הנשואין בין מן הארוסין (צ״ל מן האנוסין) אסורה משום אחות, שאע״פ שאנס אביו אשה וילדה לו בלא קדושין אסורה היא לזה משום אחותו. (לקח טוב)
1. תו״כ קדושים פרק יא הי״ב. לק״ט וילקו״ש כאן.
2. ראה לקמן אות עח.
3. ראה תרגומים כאן, ולעיל אות עז. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״ב ה״ב: ואחד אחותו מאביו או מאמו בין מן הנשואין בין מזנות כגון שזנתה אמו או אביו עם אחרים והיתה לו אחות מזנות הרי זו ערוה עליו שנאמר מולדת בית או מולדת חוץ.
עֶרְיַת אֲחָתָךְ בַּת אֲבוּךְ אוֹ בַת אִמָּךְ דִּילִידָא מִן אֲבוּךְ מִן אִתָּא אוּחְרִי אוֹ מִן אִמָּךְ מִן גְּבַר אָחֳרָן לָא תְגַלֵּי עֶרְיַתְהוֹן.
The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, who has been begotten of your father by another wife, or of your mother by another husband, their nakedness you shalt not uncover.

עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ בַת אָבִיךָ אוֹ בַת אִמֶּךָ מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן
עֶרְיַת אֲחָתָךְ בַּת אֲבוּךְ אוֹ בַת אִימָּךְ דִּילִידָא מִן אֲבוּךְ מִן אִיתָּא אוּחְרִי אוֹ מִן אִימָּךְ מִן גְּבַר אוֹחְרָן לָא תְּגַלִּי עֶרְיַתְהוֹן
מוֹלֶדֶת – דִּילִידָא, פועל
א. בניגוד לשם מוֹלֶדֶת שאונקלוס מפרשו כמשפחה כמבואר בפסוק ״לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ״ (בראשית יב א) ״מֵאַרְעָךְ וּמִיַּלְדוּתָךְ״, כאן תרגם ״מוֹלֶדֶת בַּיִת״ – ״דִּילִידָא מִן אֲבוּךְ״, כפועל כדי לפרש שפסוקנו מדבר על ״אחות למחצה״ כמבואר להלן.⁠1
מוֹלֶדֶת בַּיִת ומוֹלֶדֶת חוּץ – ת״א וחז״ל
ב. לפי ההלכה הביטויים ״מוֹלֶדֶת בַּיִת״ ו״מוֹלֶדֶת חוּץ״ מציינים אשה המותרת לאב ואשה האסורה לו.⁠2 אבל לדעת המתרגם הסיפא היא פירוש לרישא: ״אֲחוֹתְךָ בַת אָבִיךָ״ זוהי ״מוֹלֶדֶת בַּיִת״ – ״דִּילִידָא מִן אֲבוּךְ מִן אִיתָּא אוּחְרִי״ (שנולדה לאביך מאשה אחרת). ו״אוֹ בַת אִמֶּךָ״ חוזר ומתבאר במלים ״אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ״ – ״אוֹ מִן אִימָּךְ מִן גְּבַר אוֹחְרָן״ (שנולדה לאמך מאיש אחר [בנישואין קודמים]). ואע״פ שאין זה כפירוש חז״ל, התרגום הוא פשוטו של מקרא כמוזכר גם בתוספות.⁠3 גם פיסוק הטעמים עֶרְוַ֨ת אֲחוֹתְךָ֤ בַת-אָבִ֙יךָ֙ א֣וֹ בַת-אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ מסכים עם ת״א ש״מוֹלֶדֶת״ [=מוּלֶדֶת] מוסב על הבת ולא על האם.
ומה שפירש ״מוֹלֶדֶת בַּיִת״ על האב, כי סתם זרע האב הוא המכונה בַּיִת כגון ״רָאשֵׁי בֵית אֲבֹתָם״ (שמות ו יד) וכמוהו ״בית יעקב״, ״בית יוסף״ ועוד. מטעם זה הוצרך לפרש ״מוֹלֶדֶת חוּץ״ על האם.⁠4
1. רד״צ הופמן, וכתב שכנראה ת״א תפס ״מוֹלֶדֶת״ כבינוני מבניין הָפְעַל בדומה לצורת ״או הוֹדַע אליו חטאתו״ (ויקרא ד כג). בשני אלה בא חולם במקום שורוק כצורה חריגה של בניין הָפְעַל; ״הוֹדַע״ במקום הוּדַע, ״מוֹלֶדֶת״ במקום מוּלֶדֶת.
2. יבמות כג ע״א ורש״י כאן: ״מולדת בית או מולדת חוץ – בין שאומרים לו לאביך קיים את אמה ובין שאומרים לו לאביך הוצא את אמה, כגון ממזרת או נתינה״.
3. תוספות יבמות ב ע״ב ד״ה ואי (בסוף העמוד): ״וכדמפרש קרא בהדיא מולדת בית או מולדת חוץ דמתרגמינן דִּילִידָא מִן אֲבוּךְ מִן אִתְּתָא אוֹחָרַת אוֹ מִן אִמָּךְ מִן גְּבַר אוֹחָרָא״ [הנוסח שונה מת״א כאן. אבל בסנהדרין נג ע״ב ד״ה השתא, גרסו כנוסחים שבידנו]. וראה ״מרפא לשון״ ששלל נוסחי ״אתתא אחרנתא״ אלא דווקא ״אִיתָּא אוּחְרִי להשוות הלשון עם גְּבַר אוֹחְרָן בתנועות שוות״.
4. על פי ״נפש הגר״. ואין ת״א כרמב״ן שפירש: ״ועל דרך הפשט יאמר, ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת מן הנשואין שהכניסה האיש לו לבית, או מולדת חוץ, שמצא איש אותה בחוץ ותפשה ושכב עמה וילדה לו, לא תגלה ערותה״, כי אילו סבר כמוהו היה לו לתרגם ״דִּילִידָא מִבָּרָא״ כתרגום הקבוע ל״חוץ״ (כמבואר בפסוק ״ויגד לשני אחיו בחוץ״, בר׳ ט יט).
עיריתה דאחתךא ברתה דאבוך או ברתה דאמ⁠[ך] מה דאולד אבוך מן אתה חורי או מה דילידת אמך מן גברב אוחרן לא תבזי ערייתהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאחתך״) גם נוסח חילופי: ״דחתך״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאולד אבוך מן אתה חורי או מה דילידת אמך מן גבר״) גם נוסח חילופי: ״דילידת מן אבוך או מה דיילדת מן גב׳⁠ ⁠⁠״.
עירית אחתך בת אבך או בת אימך מה דיוליד אבך מן איתא אוחרי או מן אימך או מה דילידת אמך מן אבך או מן גבר חורן לא תבזי עריתהן.
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, (or of her) whom thy father begot by another wife, or of thy mother, whom thy mother bare by thy father or by another husband, you shalt not dishonor.
ערות אחותך בת אביך או בת אמך מה שיוליד אביך מאשה אחרת או מאמך, או מה שילדה אמך מאביך או מאיש אחר לא תבזה ערותן.

רמז תקצד

עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ בַת אָבִיךָ אוֹ בַת אִמֶּךָ מוֹלֶדֶת בַּיִת – בֵּין שֶׁאוֹמֵר לְאָבִיךָ קַיֵּם בֵּין שֶׁאוֹמֵר לְאָבִיךָ הוֹצֵא וְכוּ׳. וְרַבָּנָן, לְמִעוּט שִׁפְחָה וְנָכְרִית מְנָא לְהוּ, נָפְקָא לְהוּ מֵ״הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ״. וְר׳ יוֹסִי בְּר׳ יְהוּדָה, חַד בְּשִׁפְחָה וְחַד בְּנָכְרִית. וּצְרִיכֵי. דְּאִי אַשְׁמְעִינָן שִׁפְחָה מִשּׁוּם דְּאֵין לָהּ יַחַס, אֲבָל נָכְרִית דְּאִית לָהּ יַחַס אֵימָא לֹא. וְאִי אַשְׁמְעִינָן נָכְרִית מִשּׁוּם דְּלָא שַׁיְכָה בְּמִצְוֹת, אֲבָל שִׁפְחָה אֵימָא לֹא. צְרִיכָא. וְרַבָּנָן, אַשְׁכְּחָן שִׁפְחָה, נָכְרִית מְנָא לָן, וְכִי תֵּימָא לֵילַף מִשִּׁפְחָה, מַה לְּשִׁפְחָה שֶׁכֵּן אֵין לָהּ יַחַס. אָמַר קְרָא: ״כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי״ – בִּנְךָ [הַבָּא מִיִּשְׂרְאֵלִית] קָרוּי בִּנְךָ וְאֵין בִּנְךָ הַבָּא מִן הַגּוֹיָה קָרוּי בִּנְךָ אֶלָּא בְּנָהּ. הָא בְּשִׁבְעַת גּוֹיִם כְּתִיב, ״יָסִיר״ – לְרַבּוֹת אֶת כָּל הַמְסִירוֹת. וּמַאן תַּנָּא דְּפָלִיג עֲלֵהּ דְּר׳ יוֹסִי בְּר׳ יְהוּדָה, רַבִּי שִׁמְעוֹן דְּדָרִישׁ טַעְמָא דִּקְרָאֵי.
וַסַוְאַתֻ אֻכ׳תִךַּ אִבּנַתִ אַבִּיךַּ אַוְ אִבּנַתִ אֻמִךַּ אַלּמַוְלֻודַתִ דַאכִ׳לַא אַוְ כַ׳ארִגַא לַא תַּכּשִׁפַןַ סַוְאַתַּהֻןַ
ואת-ערות אחותך בת אביך או בת אמך אשר נולדה פנימה או חוצה, לא תגלה ערותן.
אמולדת בית או מולדת חוץ – בין שאומרים לו קיים את אמה, בין שאומרים לו לאביך הוצא, כגון: בת ממזרת או בת נתינה.
א. בחלק מכתבי היד נוסף כאן: בת אביך – אף בת אנוסה במשמע.
בת אביך [THE NAKEDNESS OF YOUR SISTER] THE DAUGHTER OF YOUR FATHER [OR THE DAUGHTER OF YOUR MOTHER… YOU SHALL NOT UNCOVER] – Also the daughter of a woman raped by one's father is implied by the term מולדת בית או מולדת חוץ.
בת – WHETHER SHE BE BORN IN THE HOUSE OR WHETHER SHE BE BORN OUTSIDE THE HOUSE – This means, your sister, your father's daughter, whether according to the law we can say to your father, "Keep her mother as your wife" or whether we have to say to him, "Divorce her mother", as, for instance, when she is a ממזרת (the issue of a union forbidden in the Torah under the penalty of כרת) or a נתינה (the daughter of a Gibeonite woman, cf. Yehoshua 9:27, forbidden under the penalty of מלקות) (Yevamot 23a).
פס׳: ערות אחותך בת אביך או בת אמך – זו בת אביו שלא בת אמו ובת אמו שלא בת אביו.
מולדת בית או מולדת חוץ1והוא מפורש על בת אביך או בת אמך.
ד״א: מולדת בית או מולדת חוץ – בין שאומרין לאביך הוציא כגון אלמנה לכהן גדול גרושה וחלוצה לכהן הדיוט וכו׳.
ד״א: מולדת בית או מולדת חוץ – בין מן הנישואין בין מן האירוסין אסורה משום אחות שאע״פ שאנס אביו אשה וילדה לו בלא קדושין אסורה היא לזה משום אחותו:
1. והוא פירוש על בת אביך כצ״ל. והכוונה בת אביו שלא בת אמך שלא נולדה באותו בית וקודם שנשאה אביו נולדה לו בת מאשתו הראשונה:
מולדת בית או מולדת חוץ – פנוייה, כך נראה בעיני לפי פשוטו.
מולדת בית או מולדת חוץ [YOUR SISTER ...] WHETHER BORN IN THE HOUSEHOLD OR OUTSIDE THE HOUSEHOLD: [The phrase, “מולדת חוץ – born outside the household,” means that she is the daughter of your father and] an unmarried woman. To my mind that is the plain meaning of Scripture.⁠1
1. Rashbam disputes the interpretation of Rashi, who says that the phrase, “מולדת חוץ – born outside the household,” refers to your sister who is the product of a liaison between your father and certain women with whom your father is forbidden to have a liaison. See Nahmanides who criticizes Rashi for being insufficiently loyal to his talmudic source (Yev. 23a) in listing which forbidden women are referred to here. Then Nahmanides offers another interpretation “according to the peshaṭ,” the same interpretation that Rashbam offers. So also LT and Ibn Ezra. See also Andrew of St. Victor (p. 169) whose interpretation here is very similar to that of Rashbam. Wessely defends the talmudic understanding, dismissing Rashbam’s explanation.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

(ט-י) מולדת בית – דברי המתרגם ארמית ידועים.
גם מולדת בית – שנולדה על משפט ישראל אחר אירוסין וקדושין.
מולדת חוץ – חוץא המנהג.
ויש אומרים: מולדתב – פירושו כמו: יולדו על ברכי יוסף (בראשית נ׳:כ״ג), שגדלה עמך בבית, או היא במקום אחר ומדינה אחרת, וגדלה בחוץ מבית האב עמך.⁠ג ואחר כך הזכיר בת בנך.
א. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177 חסרה מלת: חוץ.
ב. כן בכ״י פריס 176. בכ״י פריס 177, פרנקפורט 150 נוספה כאן מלת: חוץ. בכ״י לוצקי 827 נוספה כאן מלת: בית.
ג. המלים ״מבית האב עמך״ חסרות בכ״י פריס 177 והושלמו מכ״י פריס 176 וברסלאו 53.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 7]

(9-10) BORN AT HOME. Who was born in accordance with the laws of the house of Israel following the first and second stage of marriage.⁠1
BORN ABROAD. Unconventionally.⁠2 Some say that born at home is similar to were born upon Joseph's knees (Gen. 50:23).⁠3 It means she grew up with you in the same house. It is possible that born abroad means she is in a different place and a different city and grew up away from you, outside of your father's house. Scripture next mentions thy son's daughter (v. 10).⁠4
1. A Jewish marriage is effectuated in two stages, erusin and nusu'in. During the first stage the bride still lives with her parents. In the second step she moves into her husbands house. Today the two stages are combined.
2. Out of wedlock.
3. According to Ibn Ezra, were brought up on Joseph's knees means were brought up in Joseph's house.
4. After mentioning those closest to one's father, his wives, and his daughters, it mentions those close to one's son.
מולדת בית – שנולדה מן אשת אביך שאינה אמך, או מבעל אמך שאינו אביך. ואם היא מאביך ומאמך כל שכן שהוא בכלל מולדת בית.
או מולדת חוץ – מאונס ומפיתוי בין שפיתה אביך אמך או אנס, בין שפתה או אנס אשה אחרת, או ש⁠{נ}⁠אנסה או נתפתתה אמך מאיש אחר.
מולדת בית – BORN AT HOME – Who was born from your father’s wife who is not your mother, or from the husband of your mother who is not your father. And if she is from your father and from your mother even more so she is included in “born at home.”
או מולדת חוץ – OR BORN OUTSIDE – From rape or from seduction, whether your father seduced your mother or raped her, or whether he seduced or raped another woman, or whether your mother was raped or seduced by a different man.
ערות אחותך – שלא על ידי נשואין.
בת אביך – כגון שאנס או פתה אביך אשה שאינה אמך וילדה לו בת היינו מולדת בית, או שאנס או פתה איש נכרי אמך וילדה לו בת היינו מולדת חוץ.
ערות אחותך, "the nakedness of your sister;⁠" this part of the verse concerns carnal relations without the benefit of marriage. [she is your sister from a an illicit relationship that your father indulged in. Ed.]
בת אביך, "the daughter of your father;⁠" the result of your father having raped a woman, or seduced her, as a result of which she bore that daughter. This is why the Torah added the words: מולדת בית "born at home,⁠" to describe this relationship. On the other hand, the expression מולדת חוץ, "born outside,⁠" refers to the result of a stranger having raped or seduced your mother as a result of which she bore an illegitimate daughter.
מולדת בית או מולדת חוץ – בין שאומרין לאביך קיים את אמה, בין שאומרין לאביך הוצא את אמה, כגון ממזרת או נתינה. לשון רבינו שלמה.
ואיננו נכון, כי יצא מזה שאחותו מן העריות לא תהיה בכלל האיסור הזה, והן כולן בכרת חוץ מן הנולדת משפחה ונכרית. ואני תמה על הרב, שהרי בגמרת יבמות בפרק השני (בבלי יבמות כ״ג.) מפורש: ואימא פרט לאחותו מחייבי לאוין, אמר רב פפא חייבי לאוין תפסי בהו קידושי, דכתיב: כי תהיין לאיש שתי נשים האחת אהובה והאחת שנואה (דברים כ״א:ט״ו) – וכי יש אהובה לפני המקום ויש שנואה לפני המקום, אלא אהובה – אהובה בנישואיה, שנואה – שנואה בנישואיה, ואמר רחמנא: כי תהיין. ואימא פרט לאחותו מחייבי כריתות, אמר רבא אמר קרא: ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ – בין שאומרין לאביך קיים, בין שאומרין לאביך הוצא, ואמר רחמנא: אחותך היא. והנה פירושו שאומרים לו הוצא, שתוציאנה מביתך שאינה אשתך, ואין קדושין תופסין בה, שהם חייבי כרתות ומיתות בית דין, ואף על פי כן חייב עליה משום אחותו. אבל אחותו מן השפחה והנכרית איננה בכלל האיסור הזה מפני שהולדא כמוה.
ועל דרך הפשט: יאמר ערות אחותך בת אמך מולדת – מן הנישואין שהכניסה האיש לו לבית, או מולדת חוץ – שמצא איש אותה בחוץ ותפשה ושכב עמה,⁠1 וילדה לו, לא תגלה ערותה – הזכיר בבת אמו בין שתולד מן הנשואין או מן הזנות, כי אף על פי שכל אחת משתיהן בת אמו ולא בת אביו, יעלה על הדעת שראוי לנהוג כבוד האחוה במולדת הנשואין ולא בבאים מן הזנות, שהכל הפקר, ולכך הוצרך הכתוב להזהיר על הכל. ועוד הזכיר באחותו מן האב כתוב אחר: ערות בת אשת אביך מולדת אביך (ויקרא י״ח:י״א) – והיא אחותו בת אביו מן הנישואין, והוצרך להזכיר זה בעבור שהזכיר ערות אחותך בת אביך סתם, ופירש בבת אמו מולדת בית – בנשואין, או מולדת חוץ – בזנות, ויחשוב מזה בבת האב מן הזנות שתהיה מותרת, כי אולי לא תחוש התורה לשאר האיש הבא מן הזנות בעבור שאין הנולדים ידועים לו, ולכך ביאר ואמר: ערות בת אשת אביך מולדת אביך (ויקרא י״ח:י״א) – להגיד כי בת אביו הנזכרת בתחלה אינה בת אשת אביו. ובעבור שהיה בבני נח איסור באחוה מן האם ולא מן האב (בבלי סנהדרין נ״ח.-:) יפרש הכתוב כי בישראל כולן שוות באיסור.
והנכון בפשט הכתוב הזה מה שאמרו חכמים בגמרא יבמות (בבלי יבמות כ״ב.): הבא על אחותו, והיא לו בת אשת אביו שאינה אמו, חייב משום אחותו ומשום בת אשת אביו. ומפרש שם מכדי כתיב: ערות אחותך בת אביך, בת אשת אביך מולדת אביך (ויקרא י״ח:י״א) למה לי? שמע מינה, לחייבו משום אחותו ומשום בת אשת אביו, ויכפול הכתוב בלאוין לחייב על כל שם ושם, כי אפילו בשרצים יכפול לאוין רבים בשם אחד ללקות עליהן.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים כ״ב:כ״ח.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״שהרי הולד״.
THE NAKEDNESS OF THY SISTER, THE DAUGHTER OF THY FATHER, OR THE DAUGHTER OF THY MOTHER, WHETHER BORN AT HOME, OR BORN ABROAD, EVEN THEIR NAKEDNESS THOU SHALT NOT UNCOVER. "Whether born at home, or born abroad — this means whether [the court] says to your father, 'Keep her mother as your wife,' or whether it has to say to him, 'Divorce her mother,' as for instance when she [i.e., the mother] is a mamzereth or a nethinah" [a mamzereth is the female product from one of the forbidden sexual relationships in this section, and a nethinah is a female descendant of the Gibeonites — relationships with these women being in both cases punishable by whipping]. Thus the language of Rashi. But it is not correct, since this interpretation leads to the conclusion that a sister that is born from [a woman who is herself one of] the relations forbidden [to his father],⁠1 is not included in this prohibition [against marrying one's sister. For since Rashi explained the expressions whether born at home, or born abroad as referring to the mother, whether she is a lawful wife or a mamzereth or nethinah, both of whom are forbidden to the father only by punishment of whipping, and not by excision, unlike all forbidden relations, then the illogical result follows that if the mother were one of those relations forbidden to his father by punishment of excision, then the son's sister born from that union would not be included in this prohibition]! And yet all [sisters] are forbidden by excision [i.e., regardless of whether the sister was born of a union itself permitted, or forbidden by whipping only, or by excision], unless she be born of a bondwoman or a Cuthean woman [in which case she is not considered his sister at all]!
And I wonder at the Rabbi [Rashi]! For in the Gemara of Tractate Yebamoth2 in the second chapter it is clearly stated: "Perhaps I can say that this excludes a sister born of a union forbidden by whipping [as in the case where his father married a mamzereth and she gave birth to a daughter, for I might say that the marriage, being forbidden, had no validity, and she is therefore not his 'sister' in the sense that she is included in the prohibition against having intercourse with one's sister]! Said Rav Papa: In unions punishable by whipping, the marriage, [although forbidden], has legal validity. For it is written, If a man have two wives, the one beloved, and the other hated.⁠3 Now is there before G-d a beloved one and a hated one [i.e., could it be supposed that the law should allow discrimination between the children of a favored wife and those of a hated wife]? Rather, you must say 'beloved' denotes 'beloved for her well-chosen marriage' [i.e., that it was blameless, since it was within the law], and 'hated' means 'hated for her [illicit] marriage.' And the Merciful One states, 'ki thihyena l'ish' (if a man 'have') — two wives.⁠4 Perhaps I might say that this excludes a sister born of a union punishable by excision [so that she is not his 'sister' in the sense that she is included in the prohibition against having intercourse with one's sister]! Said Rava: Scripture states, The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, which means whether [the court] can say to your father, 'Keep [the mother as your wife],' or whether it has to say to him, 'Hotzei' [as explained further on], and yet the Merciful One states that she is thy sister!⁠"5 Now the meaning of the word hotzei is that [the court] tells him, "Take her out from your house, for she is not your [legitimate] wife, and the act of marriage has no legal validity in those cases where the union is punishable by excision or by any of the [four] deaths by the hand of the court.⁠" And yet notwithstanding this, one is punished for having intercourse with her because she is considered his sister!⁠6 Only one's sister born from a bondwoman or a Cuthean woman is not included in this prohibition, since the offspring is of her own [legal] standing.
By way of the plain meaning of Scripture the verse is stating: "The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born of a marriage, as when the father brought the woman into the home as a wife [and she gave birth to a daughter], or born abroad, as when the man found her outside, and lay hold on her, and lie with her7 and she gave him birth [to a daughter], thou shalt not uncover their nakedness.⁠" Thus He mentioned [the prohibition concerning] a mother's daughter whether she be born in wedlock or from unchastity. For even though in either case she is only his mother's daughter and not his father's daughter, [and if so, why did Scripture have to mention both cases], yet one might have thought that a brotherly relationship [forbidding sexual intercourse] applies only to a sister born in wedlock, but not to one born from unchastity, where everything is "free;⁠" therefore Scripture had to admonish against all [kinds of sisters]. There is yet another verse which He stated with reference to one's father's daughter, stating The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father [thou shalt not uncover],⁠8 this being [a prohibition against having intercourse with] a sister who is one's father's daughter born of his legitimate wife. It was necessary that He state this, because having said [in (9) before us], the nakedness of thy sister, the daughter of thy father, without any qualification, and then in connection with the daughter of thy mother He explained whether born at home through marriage, or born abroad through unchastity, one might therefore have thought that one's father's daughter born in unchastity is permissible to him; for perhaps the Torah was not particular about a man's offspring born in unchastity, because these are not known to him; therefore He said in explanation, The nakedness of thy father's wife's daughter [thou shalt not uncover], thus declaring that the daughter of one's father mentioned at first [in (9) before us] is not one's father's daughter born of his legitimate wife [since that is specifically mentioned further on in (11)]. Also, because in the case of the Noachides the prohibition [against sexual intercourse] was only if the brotherhood was from the same mother, and not [if it was exclusively] from the father, Scripture therefore explains that with respect to Israelites, all are alike in the prohibition [whether they are born of one father or one mother].
The correct interpretation of this verse is what the Sages have said in the Gemara of Tractate Yebamoth;⁠9 "A man who has intercourse with his sister, who is also the daughter of his father's wife [through marriage]⁠10 who is not his mother,⁠11 is guilty both on account of his sister, and his father's wife's daughter.⁠" And there in the Gemara the Rabbis explained the reason: "Observe, it is written, the nakedness of thy sister, the daughter of thy father etc.; what need was there for the expression, the nakedness of thy father's wife's daughter etc.?⁠12 In order to teach that he is guilty both on account of his sister, and his father's wife's daughter.⁠" Thus Scripture repeats certain prohibitions in order to make one [who commits these abominable practices] guilty on many counts, for even with reference to creeping things [which we are forbidden to eat] He has repeated many prohibitions regarding one matter, in order to punish the offender on all counts.
1. I.e., if his mother had sexual relationships with one of the forbidden relations, the penalty for which is excision [and not mere whipping], it would follow that the child born from that union is not included under the terms of this prohibition; since by stating these two examples — that the mother was either a mamzereth or a nethinah, with whom, in both of which cases, sexual intercourse is punishable only with whipping — Rashi thereby seems to exclude from this verse the case where the mother was one of the forbidden relations, where the penalty is excision! This conclusion is obviously incorrect.
2. Yebamoth 23a.
3. Deuteronomy 21:15.
4. The word thihyena is a word indicating legal status of marriage. Thus you must say that in the case of a marriage which is "hated" because it is punishable merely by whipping, [as in the case of a man marrying a mamzereth], the act of betrothal does take effect, and the daughter born from such a union is considered one's "sister" with respect to the prohibition before us.
5. Since (9) before us begins, The nakedness of 'thy sister,' and yet goes on to mention the one 'born abroad,' it is clear that even a daughter born of a union which is punishable by excision [as explained further on], is a "sister" with respect to this prohibition.
6. It is thus clear that even if the mother were one of those forbidden relations to his father with whom sexual intercourse is punishable by excision, the daughter born is still forbidden as a "sister.⁠" This does not appear to be so from the language of Rashi before us, who singled out cases of marriages forbidden only by whipping, in which cases the betrothal is valid! See above, Note 270.
7. Deuteronomy 22:28.
8. (11).
9. Yebamoth 22a.
10. So explained ibid., in Rashi.
11. This phrase is not found in our Gemara, but it is a correct explanation.
12. (11).
מולדת בית או מולדת חוץ – פירש״י בין שאומר לאביך קיים בין שאומר לאביך הוצא וגו׳. וכתב הרמב״ן ועל דרך הפשט שמזהיר באחותו מאמו בין שנולדה מן הנשואין שהכניסה האיש לו לבית בין שנולדה דרך זנות שתפשה בחוץ ושכב עמה כי אע״פ ששתיהם בת אמו ולא בת אביו היה נראה שראוי לנהוג כבוד האחוה בנולדה מן הנשואין ולא בבאה מן הזנות ולכך צריך להזהיר על שתיהן ועל כן הזהיר באחותו מן האב עוד בפסוק אחר וכתב ערות בת אשת אביך מולדת אביך פי׳ אחותו בת אביו מן הנשואין והוצרך להזכיר זה בשביל שהזהיר על ערות אחותך בת אביך סתם ובבת אמו פירש מולדת בית בין מן הנשואין או מולדת חוץ בזנות והיה נראה דבת אב מן הזנות תהיה מותרת כי אולי לא תחוש התורה לשאר האיש הבא מן הזנות בעבור שאין הנולדים ידועים לו לכך חזר ואמר ערות בת אשת אביך מולדת אביך ללמד דבת אביו הנזכרת תחלה אינה בת אשת אביו מן הנשואין ובעבור שבבני נח איסור באחוה מן האם ולא מן האב פי׳ כי בישראל כולן שוות. ובגמרא דיבמות דורש לרבות לאוין שאם בא על אחותו והיא בת אשת אביו ואינה אמו שחייב משום אחותו ומשום בת אשת אביו:
מולדת בית או מולדת חוץ, "whether born to someone who may remain at home, or born to someone who must remain outside of it.⁠" Rashi comments that the meaning of these words is: "regardless of whether one tells your father that: "you may keep her,⁠" or whether one tells the father: "you must divorce her.⁠" [Compare Yevamot 23, an example being quoted being the mamzeret, an illegitimate offspring who we might have thought does not qualify as a "relative.⁠" Ed.]
Nachmanides writes that according to the plain meaning of the text this is a warning not to have sexual relations with one's mother's half sister, from the same mother, regardless if such sister was born to a husband and wife, her sister's husband having married also his wife's half sister, or if she is the daughter of a totally illicit relationship. Had we not had this verse, we would have thought that as long as the sister in question had been born in wedlock that she deserves preferred treatment, i.e. that the Torah would not publicly shame her by this legislation. This is also the reason that the Torah additionally writes in the following verse about a half sister when the two only have the same father. The first half of that verse speaks of such a half sister born in wedlock, i.e. מולדת אביך. This was necessary, seeing that in the case of a half sister, the daughter of the same mother, the Torah had not spelled out this distinction. There had been an assumption that possibly sleeping with a daughter of one's father that resulted from an illicit relationship might not be considered by the Torah as an incestuous relationship; the Torah therefore had to set the record straight telling us that such a relationship is forbidden under the heading of קורבה, incest with a relative. The line בת אביך מולדת אביך was written so that we would know that the first verse mentioning בת אביך does not speak of a father's daughter sired with his legal wife.
Seeing that in the rules of incest for non Jews such relationships apply only when they involve the mother rather than the father, the Torah went on record that amongst Israelites there is no such distinction, and both father and mother are considered on an equal footing when it comes to incest. It is therefore possible to incur the penalties for a single act of incestuous relations both because of violating the law not to sleep with one's sister and with one's father's wife.
מולדת בית או מולדת חוץ – פרש״י בין שאומרים לאביך קיים, בין שאומרים הוצא וגו׳, וכתב הרמב״ן ועל דרך הפשט שמזהיר באחותו מאמו, בין שנולדה מן הנשואין שהכניסה האיש לו לבית, בין שנולדה דרך זנות שתפסה בחוץ ושכב עמה, כי אע״פ ששתיהם בת אמו ולא בת אביו, היה נראה שראוי לנהוג כבוד האחווה [באותה] שנולדה מן הנשואין ולא בבאה מן הזנות, ולכך צריך להזהיר על שתיהן, ועל כן הזהיר באחותו מן האב עוד בפסוק אחר וכתיב ערות בת אשת אביך מולדת אביך, פי׳ אחותו בת אביו מן הנשואין והוצרך להזכיר זה בשביל שהזהיר על ערות אחותך בת אביך סתם ובבת אמו פירש מולדת בית בנשואין או מולדת חוץ בזנות, והיה נראה דבת אב מן הזנות תהיה מותרת, כי אולי לא תחוש התורה לשאר האיש הבא מן הזנות בעבור שאין הנולדים ידועים. לכך חזר ואמר ערות בת אשת אביך מולדת אביך ללמד דבת אביו הנזכרת תחלה אינה בת אשת אביו מן הנשואין, ובעבור שבני נח איסור אחווה מן האם ולא מן האב פי׳ כי בישראל כולן שוות. ובגמרא דיבמות (כ״ב ב׳) דורש לרבות לאוין שאם בא על אחותו והיא בת אשת אביו ואינה אמו שחייב משום אחותו ומשום בת אשת אביו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ערות אחותך בת אביך או בת אמך, מולדת בית או מולדת חוץ – אחשוב ש׳מולדת בית׳ היא ההולדה שתהיה לאשה מאישהּ, ו׳מולדת חוץ׳ היא ההולדה שתהיה לאב ממי שאינה אשתו, או ההולדה שתהיה לאם ממי שאינו אישהּ. וביארה התורה שאף על פי שהיא אחותו בזנות או בממזרות, בין מן האב בין מן האם, יתחייב עליה משום ערוה; וזהו מה שלמדנו מאומרו ׳או מולדת חוץ׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בת אביך אף בת אנוסה במשמע. דקרא אחותך בת אביך בין מאשת אביך בין מאנוסתו במשמע וקרא דערות בת אשת אביך ללמד מי שיש לו אישות לאביך בה פרט לאחותו משפחה ועבודת כוכבים שאין לו אישות לאביך בה דבשפחה וכותית לא תפשי בהו קדושין כדנפקא לן בפרק האומר שפחה עם הדומה לחמור כותית ואחר כך תבא אליה ובעלתה ומעיקרא לא והכי מפרש לה לקמן בפסוק ערות בת אשת אביך כדדרש ר׳ יוסי בר׳ יהודה אבל חכמים אמרו דערות אשת אביך אתא ללמד שהבא על אחותו והיא לו בת אשת אביו חייב משום אחותו ומשום בת אשת אביו ורש״י ז״ל הניח דברי חכמים ותפש דברי ר׳ יוסי בר׳ יהודה מפני שהם יותר קרובים לפשוטו של מקרא שיותר קרוב לומר שהמקרא של בת אשת אביך בא למעט אחותך מן השפחה ומן הכותית שאין לאביך אישות בה מלומר שבא לחייב משום אחותו ומשום בת אשת אביו:
מולדת בית או מולדת חוץ בין שאומרים לו לאביך קיים את אמה בין שאומרים לו הוצא את אמה. בפ״ב דיבמות כגון ממזרת ונתינה. והרמב״ן ז״ל טען ואמר ואיננו נכון אי יצא מזה שאחותו מן העריות לא תהיה בכלל האיסור הזה והם כלם בכרת חוץ מן הנולדת מן השפחה ומן הכותית ואני תמה על הרב שהרי בגמ׳ יבמות בפרק השני מפורש ואימא פרט לאחותו מחייבי כריתות אמר רבא אמר קרא ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ בין שאומרין לו לאביך קיים בין שאומרין לו הוצא ואמר רחמנא אחותך היא אלמא לאו אחותו מחייבי לאוין בלבד נקראת אחותו אלא אף אחותו מחייבי כריתות נמי אחותו היא עכ״ל. ונ״ל שאין זו טענה על דברי הרב כי אין פירוש כגון ממזרת ונתינה שב על האם כאשר חשב עד שתהיה בתה אחותך מחייבי לאוין בלבד אלא על הבת קאי ומילתיה דרבא ה״פ בין שאומרים לו לאביך הוצא את אמה שהיא באיסור חייבי כריתות או באיסור חייבי לאוין שאז בתה היא אחותך אף שהיא ממזרת כגון שאמה מחייבי כריתות או נתינה כגון שאמה נתינה שהיא מחייבי לאוין ונקט נתינה משאר כל חייבי לאוין מפני שאין שום שם לכלול כל הבאין מחייבי לאוי׳ כמו שם הממזרת שכולל כל הבאין מחייבי כריתות לפיכך תפש נתינה וה״ה כל הבאין משאר חייבי לאוין והראיה על שכגון ממזרת ונתינה שב על הבת ולא על האם שהרי כתב אחר זה בת אשת אביך למד שאינו חייב על אחותו משפחה כותית דמשמע שהוא חייב על אחותו מחייבי כריתות והוא סותר מה שפירש גבי מולדת חוץ כגון ממזרת ונתינה אם היא שב אל האם דמשמע אבל לא על חייבי כריתות אלא עכ״ל כדפרישית שהממזרת ונתינה שב על הבת לא על האם ועוד ראיה אחרת על שכגון ממזרת ונתינה שב על הבת ולא על האם שהרי בפרק כיצד שנינו מי שיש לו אח מכל מקום זוקק ליבום והרי הוא אחיו לכל דבר חוץ ממי שיש לו אח מן השפחה ומן כותית ואמרינן בגמרא מכל מקום לאתויי מאי לאתויי ממזר שהוא אחיו מחייבי כריתות ופריך פשיטא אחיו הוא ומשני מהו דתימא נילף אחוה אחוה מבני יעקב מה להלן כשרים ולא פסולין אף כאן כשרים ולא פסולין קמ״ל אלמא מילתא דפשיטא היא דאחיו מיקרי אף מחייבי כריתות והה״נ אחותו ואיך יעלה על הדעת לומר שרבי יוסי בר׳ יהודה ס״ל דלא מיקרי אחותו אלא הבאה מחייבי לאוין כגון ממזרת ונתינה אבל הבאה מחייבי כריתות לא מיקריא אחותו אלא על כרחנו לומר שכגון ממזרת ונתינה שב אל הבת הבאה מחייבי כריתות ומחייבי לאוין כדפרישית ואם תאמר מאחר שאחותך משמע אף הבאה מחייבי כריתות למה לי קרא דמולדת בית או מולדת חוץ לרבויי ממזרת ונתינה תיפוק לי מאחותך י״ל דאי לאו קרא דמולד׳ בית או מולד׳ חוץ ה״א מבת אשת למעוטי אחותך מחייבי כריתות קמ״ל קרא דמולדת בית או מולד׳ חוץ:
ואח״ז זכר אחות בת האב או בת האם.
ואמר מולדת בית או מולדת חוץ ר״ל במולדת בית בחופה וקדושין כמנהג בנות ישראל. ומולדת חוץ שהית׳ אמה אנוסה או מפותה או חללה זונה שלא באישות כדברי המתרגם. וי״מ מולדת בית על אחות בת אביו ומולדת חוץ על בת האם שנשאה לאיש אחר והוא ע״ד לא תהיה אשת המת החוצה לאיש זר.
(ט-יא) ולמטה אסר בקו ישר עד בת בנו ובת בתו, לפי שעד שם יוכל להתפשט כוחו, מכאן ואילך יזדקן ותסור ממנו תאוותו. ואפילו הכי רבותינו ז״ל (שם כב.) גזרו בשניות כמו שזכרנו:
[א] ערות אחותך בת אביך1
[1] יבמות פרק שני דף כב ע״ב (יבמות כב:), וכג ע״א
1. לציטוט זה הוסיפו מדפיסי תולדות אהרן כיום הפניה לכתובות לב ע״ב. מדוע רבנו לא הפנה לשם?
ז״ל הגמרא שם: ורבי יוחנן מ״ט לא אמר כעולא? (לרבי יוחנן – חייבי ממון ומלקות, לוקה ואינו משלם) (תשובת רבי יוחנן) אם כן, (לשיטת עולא שמשלם ואינו לוקה) בטלת ׳ערות אחותך לא תגלה׳, ומיד הגמרא דוחה את ההוכחה של רבי יוחנן מאותו ציטוט. עיי״ש לכן רבנו נמנע מלהפנות לכתובות לב ע״ב, כשיטתו לא לציין פסוקים שנדחו בגמרא.
אף בת אנוסה כמשמעו. דהא לא כתיב ״בת אשת אביך״ דהוי משמע שהיא נשואה לו, ומדכתיב ״אחותך״ סתם, אף בת אנוסה במשמע:
בין שאומרים לו וכו׳. ומה שכתב רש״י ׳כגון ממזרת ונתינה׳, הקשה הרמב״ן, דמשמע שהאם היא ממזרת או נתינה, ואם כן משמע שאם היתה האם מחייבי כריתות לא היתה בכלל עריות, וזה תימה, שרש״י לא הוציא (בפסוק יא) רק אחותו מן שפחה ומן הנכרית דלא תפסי בה קדושין, אבל תפסי בה קדושין, כגון עריות, דבעלמא תפסי בה קדושין, לא הוציא. וכן בהדיא ביבמות (כג.), דלא ממעטינן רק אחותו מן שפחה ומן הנכרית. והרא״ם פירש ׳כגון ממזרת׳ כגון שהבת היא ממזרת, ונולדה מחייבי כריתות. ואין זה נראה, דבכל הספרים גרסינן ׳כגון בת ממזרת׳. ועוד, דלא שייך לומר ׳כגון בת ממזרת׳, דלא ידענו מזה שנולדה מחייבי כריתות, דאפשר לפרש שנולדה [מ]⁠ממזרת ולא מחייבי כריתות, והוי ליה למימר ׳כגון בת חייבי כריתות׳, אבל ממזרת איכא למימר דנולדה מן ממזרת, והשתא אין האם רק מחייבי לאוין:
ונראה שרש״י סבירא ליה דודאי אף בת חייבי כריתות בכלל ״ערות אחותך לא תגלה״, דהא גם כן ״אחותך״ היא, וכמו שפירש רש״י על ״ערות אחותך״ ד׳אף בת אנוסה במשמע׳, והוא הדין נמי בת עריות, דמהיכי תיתי למעט; אי בשביל שלא נולדה על ידי קדושין – בת אנוסה גם כן לא נולדה על ידי קדושין. ואי משום דבת עריות לא תפסי בה קדושין (יבמות כג.), ואילו בת אנוסה תפיס בה קדושין, זה אינו, דלא כתיב שם בפירוש בת אנוסה כמו בת עריות, ולא שום רבוי לרבות אחד מהם, רק שאמר ׳אף בת אנוסה במשמע׳, והכי נמי בת עריות במשמע. ומה שלא פירש רש״י רק בת אנוסה, ולא פירש בת עריות גם כן, היינו שלא נוכל למילף ממשמעות הכתוב שאמר ״ערות אחותך לא תגלה״, כיון שנולדה באיסור שמא לא נקרא ׳אחותו׳, והשתא דכתיב ״מולדת בית או מולדת חוץ״, ואפילו אחותו בפסול נמי אחותו, שוב אין לחלק בין נולדה מעריות ובין נולדה מחייבי לאוין, דהא מהיכי תיתי לן לחלק:
ורש״י שפירש ד״מולדת בית או מולדת חוץ״ לחייבי לאוין ולא לחייבי כריתות, היינו טעמא דהשתא ניחא טפי לפרש ״מולדת חוץ״ שאומרים לו הוצא אמה, וזה מחייבי לאוין דתפסי קדושין (יבמות כג.), אבל בחייבי כריתות דלא תפסי קדושין, לא שייך ׳הוצא׳, דלא תפסי קדושין. והרמב״ן ז״ל נדחק בזה לפרש הוצא אותה מן הבית. וזה דחוק, דלדברי רש״י אין צריך לזה כלל. וממילא נלמוד חייבי כריתות, כיון דליכא שום מיעוט, דמהיכי תיתי למעט; אי בשביל שלא תפסי קדושין בה, סוף סוף נקרא ״אחותך״ כמו שנקרא ״אחותך״ בת אנוסה. ובשביל שאין קדושין תופסין בה כלל, בשביל כך אין לומר שאינה כל כך חשובה ״אחותך״, כמו בת אנוסה שאינה גם כן על ידי קדושין. ואי בשביל שנולדה באיסור, אין לחלק בינה ובין חייבי לאוין:
והא דאיתא בפרק שני דיבמות (ריש כג.) דפריך ואימא ״ערות בת אשת אביך״ (פסוק יא) למעט אחותו מחייבי לאוין, וקאמר אחותו מן חייבי לאוין לא צריך קרא, דתפסי בה קדושין. וקאמר, ואימא להוציא בת חייבי כריתות, וקאמר מדכתיב ״מולדת בית או מולדת חוץ״ בין שאומרים לו קיים או שאומרים לו הוצא, היינו אליבא דרבי יוסי בר יהודה, דמוקי קרא ד״ערות בת אשת אביך״ למעט בת גויה ושפחה דאין קדושין תופסין בה, והמקשה רצה למעט מהך קרא ד״בת אשת אביך״ בתו מחייבי לאוין, וקאמר דלא נוכל למעט מ״אשת אביו״, דהרי קדושין תופסין בה. ופריך, ואימא למעט חייבי כריתות דאין קדושין תופסין בה, וקאמר ״מולדת בית או מולדת חוץ״ לרבות חייבי כריתות. ולדידיה צריך לפרש ״מולדת חוץ״ כמו שפירש הרמב״ן, שאומרים לו הוצא אותה מן הבית:
אבל לרבנן, האי ״בת אשת אביך״ אתא על הבא על אחותו והיא אשת אביו מחייב שתים, כדאיתא התם, אם כן אין כאן מיעוט למעט מיניה בת אנוסה. ולפיכך אליבא דרבנן פירש רש״י ׳אף בת אנוסה במשמע׳, ולרבנן צריך שם למעט אחותו משפחה ונכרית מ״האשה וילדיה תהיה לאדוניה״ (שמות כא, ד), ומ״כי יסיר את בנך מאחרי״ (דברים ז, ד), כדאיתא התם. ואם כן, אי לאו קרא – אפילו בת גויה הוי מרבינן, אי לאו דאיכא מעוטי. וממילא בת חייבי כריתות אין שום מיעוט למעט. ועל כרחך צריך לומר דלרבנן צריך ״מולדת חוץ״ כדי שלא נמעט כיון שנולדה מאיסור, דאם לא כן, מהיכי תיתי למעט, דהא אי לאו ״האשה וילדיה״ אפילו בת גויה דלא תפסי בהו קדושין הוי מרבינן, ואם כן מהיכי תיתי למעט חייבי כריתות, ועל כרחך כמו שאמרנו למעלה, דהוה אמינא שנולדה מאיסור יש למעט. אם כן קרא ד״מולדת חוץ״ אתיא בין לחייבי לאוין ובין לחייבי כריתות, וסוגיא ברירא ונהירא היא, ולית בה ספיקא:
ואולי יקשה לך, דהא רש״י פירש אליבא דרבי יוסי ברבי יהודה, שפירש ״בת אשת אביך״ (פסוק יא) למד שאינו חייב על אחותו משפחה ומנכרית, הלא זה אין קשיא, כי אף אליבא דחכמים אי לאו קרא ד״האשה וילדיה״ דמיניה ילפינן דאחותו משפחה ונכרית לאו אחותו היא, הוי מוקמינן הכתוב ד״בת אשת אביך״ כפי פשוטו, למעט אחותו משפחה ונכרית, רק שלמדנו זה מקרא אחריני מן ״האשה וילדיה תהיה לאדוניה״, מוקמינן הך קרא ד״בת אשת אביך״ לדרשה אחריתי כדלעיל, לחייבו (אחת) [שתים]. והשתא רש״י פירש שפיר דמהך קרא ממעטינן אחותו משפחה ונכרית לפי פשוטו. ואם ממעטינן אותה מקרא אחריני, סוף סוף אחותו משפחה ונכרית הוא ממועט. והא ליכא להקשות, אם אנו ממעטינן מקרא ד״בת אשת [אביך]״ אחותו משפחה ונכרית, מהך קרא גופיה נמעוט בת עריות, דהא נמי אין קדושין תופסין בה, דהא לא קשיא, דלפי האמת דכתיב ״האשה וילדיה תהיה לאדוניה״ אם כן לא נוכל למעט שפחה ונכרית מן ״אשת אביך״, ועל כרחך מוקמינן קרא לדרשא דלעיל לחייבו (אחת) [שתים] היכי שהיא אחותו והיא אשת אביו, ואם כן שוב אין מיעוט למעט חייבי כריתות, דקרא ד״אשת אביך״ אתא למידי אחריתי, והכל נכון:
בת אנוסה. וקרא דערות בת אשת אביך ללמד מי שיש לו אישות לאביך בה, פרט לאחותו שנולדה לאביו מן השפחה, משום דלא תפסי בה קידושין, כדכתיב שבו לכם פה עם החמור, עם הדומה לחמור:
Even the daughter of a [woman] raped [by your father]. And the verse (11), "The nakedness of the daughter of your father's wife,⁠" teaches that she must be someone whom your father could marry, excluding your sister born to your father from a maidservant whom one cannot marry [i.e., the marriage would be null and void] as it is written (Bereishis 22:5), "Remain here with the donkey,⁠" [hinting], a people similar to a donkey.
ערות אחותך בת אביך – אף בת אנוסה במשמע.
מולדת בית או מולדת חוץ – ״פנויה, כך נראה בעיני לפי פשוטו״ מפירוש רשב״ם ז״ל. ואיני מבין טעמו, בין יתרגם ״בית״ פנויה שיושבת בבית אביה, ו״חוץ״ נשואה, כמו ״ושלשים בנות שלח החוצה״ (שופטים יב, ט), ובין שיתרגם ״חוץ״ פנויה שאין לה בית, מה ההבדל ביניהן? ומה טעם למלת ״מולדת״? וראב״ע פירש ״⁠ ⁠׳מולדת בית׳ שנולדה בארוסין וקדושין, ו׳מולדת חוץ׳, חוץ מהמנהג״. ואין המליצה מתיישבת בפירוש זה. ועוד ״אחותך בת אביך״ הכל במשמע גם האנוסה וכמו שאמרנו. והנכון כפי הפשט הוא דעת חכמים שאמרנו שאפילו נולדה אחותו מחייבי כריתות וכל שכן מחייבי לאוין, אחותו היא. והרי אחותו ממזרת או נתינה, ואם בא עליה חייב כרת כעל אחותו כשרה. ופירושו ״בין שאומרין לו לאביך קיים, בין שאומרין לו הוצא,⁠1 אחותך היא. ויהיה פירוש ״מולדת בית״, הילודה מאם היושבת ביתה, ו״מולדת חוץ״, ילודה מאם שצריכה לצאת חוץ מבית בעלה. וכן פירש רש״י ז״ל. והוסיף ״כגון ממזרת או נתינה״, כלומר גם אם האחות ממזרת שנולדה מאחת מחייבי כריתות, או שהיא בת נתין שאין אביה מישראל, אחותו היא, וכן פירש דבריו רא״מ ז״ל.
ואולי לשיטת חכמים יש לפרש עוד ״מולדת״ כמו ״מארצך וממולדתך ומבית אביך״ (בראשית יב, א), ״וראיתי באבדן מולדתי״ (אסתר ח, ו), שהוכחנו בפירושנו2 על ספר בראשית שהן על המשפחה. וכן ״מולדת בית״, שאמה ממשפחה הראויה לבית זה; או שאמה ״מולדת חוץ״, ממשפחה זרה לבית זו, כגון חייבי כריתות ולאוין. אבל אונקלוס תרגם ״דילידא מן אבוך מן אתתא אוחרי, או מן אמך מגבר אוחרן״. ואם כדבריו יהיה ללא צורך, כי אחותך בת אביך או בת אמך אין לו פתרון כי אם על דרך זה. ולרמב״ן עוד פשט אחר, ומסוף דבריו נראה שלא ישר גם בעיניו ולא אאריך.
ערותן – ערות כל אחת מהן.
1. את האם שלה (יבמות כג, א).
2. ספר ״אמרי שפר״, מהד׳ ספרי המור, עמ׳ 282-283, 696, 985.
אחותך בת אביך – לבד אף שאינה בת אמך, או בת אמך לבד אף שאינה בת אביך:
מולדת בית או מולדת חוץ – מצאנו שנקראו הבנים מולדת, כמו ומולדתך אשר הולדת (בראשית מ״ח ו׳) וכן כאן מולדת בית, שנולדה לאביו או לאמו על משפט בית ישראל על ידי ארוסין וקדושין, ולשון בית שנולדה מאשה היושבת עם בעלה בבית כמשפט ומולדת חוץ שתפש אביו אשה או שנתפשה אמו מאיש אחר, ושכב עמה, ויעלה על הדעת שאין לחוש לשאר הבא מן הזנות, שהוא הפקר, לכך הוצרך להזהיר עליו:
ערותן – ערות כל אחת מהן:
מולדת בית וגו׳ – היה נראה לי לומר שזה פירוש הקודם, אחותך בת אביך היא מלדת בית, שנולדה עמך בבית אחד, ואחותך בת אמך היא מולדת חוץ, שנולדה מאיש אחר ומסתמא בבית אחר; אך לפי זה יקשה מה הוסיף אחר כך באמרו (פסק י״א) ערות בת אשת אביך מולדת אביך אחותך היא? ותלמידי מוהר״ר אברהם חי מיינשעטר אומר כי האחות שאינה מן האם לא נזכרה כלל בפסוק ט׳, אלא כך פירושו: ערות אחותך (בת אמך, כי כן סתם אח ואחות הם מאם אחת. ככתוב כי יסיתך אחיך בן אמך {דברים י״ג:ז׳}, מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי {שיר השירים ח׳:א׳}), בין שהיא גם כן בת אביך בין שאינה אלא בת אמך, כלומר בין שהיא מולדת בית בין שהיא מולדת חוץ, כמו שפירשתי.
born (that is) at home (with you), etc. It would seem to me that this phrase comes to explain what comes before: “your sister, daughter of your father” is the one “born at home,” since she was born with you in the same home, while “your sister... daughter of your mother” is the one “born outside,” since she was born of another man and apparently in a different house. According to this, however, would there not be a difficulty [i.e., a redundancy] with what is added subsequently (in v. 11), “The shameful parts of the daughter of your father’s wife, begotten by your father – she is your sister”? But my student Rabbi Abraham Hai Mainster says that a sister who is not from the same mother is not mentioned at all in v. 9; rather, this is the correct interpretation: “The shameful parts of your sister (the daughter of your mother, for the terms ‘brother’ and ‘sister,’ without more, are those from the same mother; cf. ‘When a brother of yours, son of your mother... seduces you secretly [to idolatry]’ (Deut. 13:7); ‘If only you were like my brother, who nursed from my mother’s breasts’ (Songs 8:1)), whether she is also your father’s daughter or only your mother’s daughter, that is, whether she is born at home or born outside,” as I have explained [this last phrase].
מולדת בית או מולדת חוץ – כדוגמת ״ומולדתך אשר הולדת״ (בראשית מח, ו). ״מולדת״ היא שם⁠־עצם, ופירושה ״מי שנולד״, אך משמעותה העיקרית היא ״לידה״. וכעין זה ״מודעת״, כדוגמת ״בֹעַז מֹדַעְתָּנוּ״ (רות ג, ב); תיבת מַכָּר (אדם המוּכָּר לנו) נגזרת מתיבת ״הֶכֵּרוּת״.
מולדת בית וגו׳ – ״בין שאומרין לו לאביך קיים [את נישואי האם] בין שאומרין לו לאביך הוצא [את האם מביתך]״ (יבמות כג.); הווי אומר, אחות שנולדה בתוך הנישואין או מחוץ לנישואין.
מולדת בית וגו׳ – לפי הפשט הוא כפירוש הראב״ע בשם ׳יש אומרים׳, שהוא לשון גידולים1 – בין שנתגדלה בבית אביה עם האח, או ״מולדת חוץ״ – חוץ מבית אביו.⁠2
והכי היה ראוי לפרש3 להלן פסוק י״א ״בת אשת אביך מולדת אביך״ – שהיא חורגתו כמשמעו ונתגדלה אצלו,⁠4 ובזה מיקרי ״אחותך״,⁠5 כמו שאמר אמנון על תמר – ״אחותי״ (שמואל ב׳ יג,ו).⁠6 והכי נקראת ״סרח בת אשר״, אע״ג שלא היתה בתו ממש אלא בת אשתו,⁠7 כמבואר בספר הישר, וכמו שכתבתי בפרשת פינחס (במדבר כו,מו).⁠8 וכן ״כלב בן יפונה״9 ו״יאיר בן מנשה״.⁠10 אבל11 בא הקבלה שחורגתו מותרת ו״אחות״ כזו מותרת. ובפירוש אמרה תמר לאמנון (שמואל ב׳ יג,יג) ״כי לא ימנעני ממך״,⁠12 והרי למדנו מזה שעיקר הוא קבלה בעל פה.⁠13
1. זה לשונו: ויש אומרים, כי פירוש ״מולדת״ כמו ״יולדו על ברכי יוסף״ (בראשית נ,כג), שגדלה עמך בבית.
2. זה לשון ׳יהל אור׳ (על הראב״ע): ואסרם הכתוב, לבל תאמר שלא אסרה התורה אלא כל הנמצאות עמו בכל עת, כמו שפירש החבר ז״ל בפסוק ו׳ (עכ״ל). וזה לשון ראב״ע בפסוק ו׳: ... והנה אסר כל הנמצאות עמו בכל עת... [כלומר האיסור חל על אלה שגדלו יחד, אע״פ שאין כל קשר משפחתי ביניהם. כל זה לפי הפשט].
3. אך אין ההלכה כך.
4. אצל אביו, לכן נקראת ״מולדת אביך״, אף על פי שלא נולדה לאביה אלא לאשתו מבעלה הקודם.
5. המשך פסוק י״א ״אחותך היא״ – אף על פי שאין קשר משפחתי ביניהם.
6. וז״ל רש״י שם פסוק י״ג: שמותרת אני לך, לפי שנתעברה בי אמי כשהיא נכרית יפת תואר, שלקחה דוד במלחמה, ומי שיש לו בן או בת מן השפחה אינו בנו לכל דבר (עכ״ל). ״כי לא ימנעני ממך״ – שמותרת אני לך, לפי שנתעברה בי אמי כשהיא נכרית יפת תואר שלקחה דוד במלחמה, ומי שיש לו בן או בת מן השפחה אינו בנו לכל דבר (עכ״ל). ומכל מקום נקראת ״אחותו״ הואיל ונתגדלה אצל דוד.
7. מבעלה הראשון.
8. ״ושם בת אשר – שרח״, שם מפרש רבינו: לשון ״ושם״ מיותר, משום הכי תרגם אונקלוס ״בת אתת אשר...⁠״
9. במדבר כל פרק י״ד, וכן שם כו,סה. לב,יב. לד,יט ועוד. והרי ״בן חצרון״ היה (דברי הימים א ב,יח) או ״בן חור״ (שם ב,נ) – עיין שם במפרשים כיצד ליישב את המקראות.
10. (במדבר לב,מא), והרי בן שגוב היה (דהי״א ב,כב).
11. כלומר, אף שהיה ראוי לפרש משמעות ״אחותך היא״ בפסוק י״א על חורגתו כמשמעו ולאוסרה, מ״מ הקבלה מתירתה.
12. יש לעיין, כי ע״פ רש״י בעקבות חז״ל היתה מותרת לו מסיבה אחרת שהיא היתה בת נכרית.
13. הקבלה בעל פה מפרשת שרק ׳אחות׳ בעלת קירבה משפחתית אסורה לו באיסור עריות, בעוד ׳אחרת׳ אשר רק גדלה עמו (מולדת) מותרת.
מולדת – כמו מוּלדת בשורק, ולהפך מדברי המשתדל האחות מן האם היא לפי דעתי מולדת בית, שגדלה עמו בבית אחד, והאחות מן האב היא מולדת חוץ, לפי שאיש בעל שתי נשים, לשום שלום ביניהן, מושיב כל אחת מהן באהל או בית לעצמה, על כן האחות האמיתית היא מן האם, וכן מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי (שיר השירים ח׳:א׳) כי יסיתך אחיך בן אמך (פרשת ראה). ולזאת בן אדם יאהב אהבת אח, והאחות מן האב שגדלה בבית אחר זרה היא לו, ומן אמה תלמד לשנאותו עם אמו, ועם כל זה אסורה היא לו.
בת אביך או בת אמך – האחות למחצה, שהיא בת האב או בת האם.
מולדת בית וגו׳ – לדעת אונקלוס: ״דילידה מן אבוך מן אתת אחרי או מן אמך לגבר אחרן״. לפי זה ״מולדת בית״ הוא הביאור רק לבת אביך, כשהבת היא מאב שלו, אבל מאם אחרת, גם היא מולדת בית, כלומר: נולדה עמו באותו בית עצמו (״מולדת״ בינוני הפעל עם חולם, עיין חלק א עמוד קלד): ואילו הבת מאותה האם, אבל מבעל אחר, אינה בכלל מולדת בית. אולם יש לפקפק בצדקת הביאור הזה. והפשט הפשוט הוא כדברי אבן⁠־עזרא: ״מולדת בית״ היא האחות שנולדה מנישואין כשרין, ואילו מולדת חוץ היא שנולדה בלי קדושין. והתורה ראתה צורך לאסור את שתיהן, כי לולא זאת היו מתירים את האחות שנולדה בלי חופה וקידושין, כפי שהעיר כבר מנדלזון (בדבר ״בת אשת אביך״ עיין להלן). ומכל מקום הצדק עם חכמינו, שסבורים ש״מולדת חוץ״ כולל גם אחות שנולדה מאיסורי ביאה (השוה יבמות כ״ג.). מובן מאליו, כי בכלל ״בת אביך״ גם בת אנוסת אביו, שהרי ״מולדת בית״ אינו נסמך רק על ״בת אמך״ אלא גם על ״בת אביך״ (כך דעת הרמב״ם, איסורי ביאה ב׳:ב׳).
מולדת בית וגו׳ – מהו מולדת בית מולדת חוץ, בין זו שאומרים לו לאביך קיים בין זו שאומרים לו הוציא.⁠1 (יבמות כ״ג.)
1. ר״ל בין שנולדה מאשה כזו שאומרים לו לאביו קיים את האם, והוא שאשה כשרה היא, ובין שאומרים לו לגרש אותה, כגון ממזרת ונתינה.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(י) עֶרְוַ֤ת בַּת⁠־בִּנְךָ֙ א֣וֹ בַֽת⁠־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה׃
The nakedness of your son's daughter or of your daughter's daughter, you shall not uncover their nakedness, for theirs is your own nakedness.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיימושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[עט] 1ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה, רבא רמי, כתיב ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה, הא בת בנה דידה ובת בתה דידה שרי, וכתיב (פס׳ יז) ערות אשה ובתה לא תגלה, את בת בנה ואת בת בתה. הא כיצד, כאן באונסין כאן בנשואין (ערות בת בנך מאנוסתו לא תגלה, הא בת בנה מאיש אחר גלה, דלאו אשתך היא, ומיהו בנו מן האונסין בנו הוא וכן בתו). (יבמות כב:)
[פ] 2ערות בת בנך או בת בתך... כי ערותך הנה, בתו מאנוסתו מנין (בקרא דערות בת בנך וגו׳ דאוקימנא באונסין לא כתיבא בתו), אמר אביי ק״ו על בת בתו ענוש, על בתו לא כל שכן. וכי עונשין מן הדין, גילוי מילתא בעלמא הוא (ואין זה עונש מן הדין דהא בת בתו מקורבת דבתו היא דאתיא). רבא אמר, אמר לי ר׳ יצחק בר אבדימי, אתיא הנה הנה (נאמר בשארו הנה, ונאמר בשאר אשתו הנה, מה להלן בתה כבת בתה, אף כאן בתו כבת בתו) אתיא זמה זמה (מאחר שנתרבית להיות כבת בתו אתיא לשריפה בגז״ש דזמה הזמה בבת בתו). (סנהדרין עו.)
[פא] 3ערות בת בנך או בת בתך... כי ערותך הנה. מתני׳: ואלו הן הנשרפין הבא על אשה ובתה וכו׳, יש בכלל אשה ובתה בתו ובת בתו ובת בנו. גמ׳: אמר רבא אמר לי ר׳ יצחק בר אבדימי אתיא הנה הנה, אתיא זמה זמה (מעיקרא מייתינן לה בהנה הנה והדר בזמה זמה, כתיב הכא כי ערותך הנה וכתיב בשאר אשתו (פסוק יז) שארה הנה, מה להלן זמה עמו, אף כאן זמה עמו, ובתר דאייתינן זמה לשאר דידיה ילפינן בה שריפה בזמה זמה, נאמר כאן זמה ונאמר להלן (כ,יד) בשריפה זמה, מה להלן בשריפה, אף כאן בשריפה). (סנהדרין עה:)
1. יבמות צז., מדרה״ג להלן כ,יד, ילקו״ש רמז תקצד ותתקלג.
2. חגיגה יא:, יבמות ג., סנהדרין נא., עה:, פז:, כריתות ה., ירושלמי יבמות פי״א ה״א וסנהדרין פ״ט ה״א, ולק״ט כאן. וראה תנדבא״ר פט״ו, ותרגום יוב״ע לעיל פס׳ ז. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״ב ה״ו: הבא על אשה דרך זנות והוליד ממנה בת, אותה הבת ערוה עליו משום בתו, ואע״פ שלא נאמר בתורה ערות בתך לא תגלה, מאחר שאסר בת הבת שתק מן הבת. ואיסורה מן התורה ואינו מדברי סופרים, לפיכך הבא על בתו מנשואתו חייב שתים, משום בתו ומשום ערות אשה ובתה. וראה ברמב״ם הל׳ מאכ״א פ״ט ה״ב, והל׳ טומאת מת פ״א ה״ב. ותו״ש משפטים פכ״ג אות רסט בביאור.
3. ראה אות הקודמת וש״נ. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״א ה״ה: ואלו הן העריות שמיתתן בשריפה וכו׳ והבא על בתו ועל בת בתו ועל בת בנו.
עֶרְיַת בַּת בְּרָךְ אוֹ בַת בְּרַתָּךְ לָא תְגַלֵּי עֶרְיַתְהוֹן אֲרֵי עֶרְיְתָךְ אִנִּין.
The nakedness of your son's daughter, or the daughter of your daughter, you shalt not uncover; for they are your nakedness.
ערייתה דברתה דברך או ברת ברתך לא תבזהא ערייתהון ארום ערייתך אינוןב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ברת ברתך לא תבזה״) גם נוסח חילופי: ״ברתה דבר⁠(ים){תך} לא ת׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אינון״) גם נוסח חילופי: ״הנון״.
עירית ברת בנך או ברת ברתך לא תבזי עריתהן ארום הי כעריתך הינין.
The nakedness of thy son's daughter, or the daughter of thy daughter, you shalt not dishonor, because they are as thy own nakedness.
ערות בת בנך או בת בתך לא תבזה ערותן כי כערותך הן.
עֶרְוַת בַּת בִּנְךָ – רָבָא רָמֵי: כְּתִיב: ״עֶרְוַת בַּת בִּנְךָ אוֹ בַת בִּתְּךָ לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן״ – הָא בַּת בְּנָהּ דִּידָהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ דִּידָהּ גַּלֵּי, וּכְתִיב: ״עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ לֹא תְגַלֵּה אֶת בַּת בְּנָהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ״, הָא כֵּיצַד, כָּאן בְּנִשּׂוּאִין כָּאן בְּאֹנֶס. וְאֵימָא פְּרָט לְחַיָּבֵי לָאוִין, חַיָּבֵי לָאוִין תָּפְסֵי בָּהּ קִדּוּשִׁין, דִּכְתִיב: ״כִּי תִהְיֶיןָ לְאִישׁ שְׁתֵּי נָשִׁים״ וְגוֹ׳, ״אֲהוּבָה״ – אֲהוּבָה בְּנִשּׂוּאֶיהָ, ״שְׂנוּאָה״ – שְׂנוּאָה בְּנִשּׂוּאֶיהָ, וְאָמַר רַחֲמָנָא ״כִּי תִהְיֶין״. תָּנוּ רַבָּנָן: אָנַס אִשָּׁה – מֻתָּר לִשָּׂא בִּתָּהּ, נָשָׂא אִשָּׁה – אָסוּר לִשָּׂא בִּתָּהּ. מְנָּא הָנֵי מִלֵּי, דְּתָנוּ רַבָּנָן: בְּכֻלָּן נֶאֱמַר בָּהֶן שְׁכִיבָה, וְכָאן נֶאֱמַר בּוֹ קִיחָה, לוֹמַר לְךָ דֶּרֶךְ לִקּוּחִין אָסְרָה תּוֹרָה. אָמַר לֵהּ רַב פַּפָּא לְאַבָּיֵי אֶלָּא מֵעַתָּה גַּבֵּי אֲחוֹתוֹ דִּכְתִיב: ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אֲחֹתוֹ״, דֶּרֶךְ קִיחָה הוּא דְּאָסוּר, דֶּרֶךְ שְׁכִיבָה שָׁרִי, אֲמַר לֵהּ לְקוּחִין יֵשׁ בַּתּוֹרָה סְתָם, הָרְאוּיִין לִשְׁכִיבָה – לִשְׁכִיבָה, הָרְאוּיִין לְקִיחָה – לְקִיחָה. רָבָא אָמַר: אָנַס אִשָּׁה מֻתָּר לִשָּׂא בִּתָּהּ, מֵהָכָא, דִּכְתִיב: ״עֶרְוַת בַּת בִּנְךָ אוֹ בַת בִּתְּךָ לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן״ – הָא בַּת בְּנָהּ דִּידָהּ גַּלֵּי, וּכְתִיב: ״עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ לֹא תְגַלֵּה״ וְגוֹ׳, הָא כֵּיצַד, כָּאן בְּאוֹנְסִין כָּאן בְּנִשּׂוּאִין. וְאִפּוּךְ אֲנָא, עֲרָיוֹת ״שְׁאֵר״ כְּתִיב בְּהוּ, בְּנִשּׂוּאִין אִכָּא שְׁאֵר, בְּאוֹנְסִין לֵכָּא.
וַסַוְאַתֻ אִבּנַתִ אִבּנִךַּ אַוְ אִבּנַתִ אִבּנַתִךַּ לַא תַּכּשִׁפהֻמַא לִאַנַּהֻמַא סַוְאַתֻךַּ
ואת-ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה אף אחת מהן, לפי שהן ערותך.
ערות בת בנך וגו׳ – בבתו מאנוסתו הכתוב מדבר, ובתו ובת בתו מאשתו אנו למדין מערות אשה ובתה לא תגלה (ויקרא י״ח:י״ז), בין שהיא ממך ובין שהיא מאיש אחר.
בת בתך – קל וחומר לבתך, ולפי שאין מזהירין מן הדין למדוה מגזירה שוה במסכת יבמות (בבלי יבמות ג׳.) ובחגי׳.
ערות בת בנך THE NAKEDNESS OF THE DAUGHTER OF YOUR SON [OR THE DAUGHTER OF YOUR DAUGHTER YOU SHALL NOT UNCOVER] – When it states "your daughter" Scripture is speaking of his daughter born of a woman whom he had outraged (similarly "the daughter of your son" means, the son born of such a woman). This must be so, for that one is forbidden to marry one's daughter or the daughter of one's daughter who was born of one's wife we may learn from the prohibition (v. 17) in the verse beginning אשה ובתה ערות "the nakedness of a woman and her daughter" of whom it is stated "you shall not uncover" and which thus implies the prohibition to marry one's daughter (and forbids one's marriage with one's daughter's daughter; for Scripture continues there: "neither shall you take her son's daughter or her daughter's daughter) whether she be begotten by him or by another man (cf. Yevamot 22b and Rashi von v. 17).
ערות בת בנך THE NAKEDNESS OF YOUR SON'S DAUGHTER [… YOU SHALL NOT UNCOVER] – Since even your son's daughter (the former being born from an אנוסה) is forbidden, the prohibition concerning your own daughter born of your אנוסה could be derived by a conclusion a minori ad majus (ק"ו). But because there is a rule אין מזהירין מן הדין "no prohibition can be derived by a logical conclusion" they (the Rabbis) derived it in Treatise Yevamot 3a by an analogy (גזירה שוה) based on the similar expression הנה – הנה used here and in v. 17.
פס׳: ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערותן כי ערותך הנה – ולא זכר בתו אלא למדנו בתו מגזרה שוה. כתיב הבא כי ערותך הנה וכתיב שארה הנה זמה היא. מה להלן ג׳ דורות בתה ובת בתה ובת בנה אף כאן ג׳ דורות.
בתו ובת בתו ובת בנו – תדע שהרי בעונש לא אמר הכתוב איש אשר יקה את אשה ואת בתה זמה היא אלא אשר יקח את אשה ואת אמה זמה היא. אלא ללמד מהם גזרה שוה בתו ובת אשתו מה להלן ג׳ דורות אף כאן ג׳ דורות. ומה ג׳ דורות למטה בת אשתו ובת בתה אף ג׳ דורות למעלה חמותו ואם חמותו ואם חמיו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 9]

ערות בת בנך – אמולדת חוץ (ויקרא י״ח:ט׳) דלעיל קאי, בת בנו שנולד חוץ, ובת בת⁠[ו]⁠א שנולדה חוץ, דבבת בתו מאנוסתו הכתוב מדבר, ומאיש אחר,⁠ב ובתו מאנוסתו אתיא ״הנה״ – ״הנה״ (ויקרא י״ח:י׳,י״ז), ״זימה״ – ״זימה״ (ויקרא י״ח:י״ז, כ׳:י״ד).⁠1 אבל בתו מאשתו כתיבה בהדיא, דכתיב: ערות אשה ובתה {לא תגלה} את בת בנה ואת בת בתה (ויקרא י״ח:י״ז) – לא שנא ממנו ולא שנא מאיש אחר.⁠2
א. כן כנראה צ״ל. בכ״י מינכן 52: ״בתה״.
ב. צ״ע בפשר מלים אלו. מבבלי יבמות כ״ב: משמע שבת הבן או בת הבת של אנוסתו שנולדו לה מאיש אחר אינן אסורות עליו.
ערות בת בנך – THE NAKEDNESS OF YOUR SON’S DAUGHTER – It is referring to the woman "born outside" as [discussed] above, the daughter of his son who was born outside, and the daughter of her daughter who was born outside, since the text is speaking about his daughter’s daughter from the woman he raped and from another man.⁠1 And [the prohibition regarding] his daughter from his rape is derived from the similar language of "here" and "here" (Vayikra 18:10,17) and "licentiousness" – "licentiousness" (Vayikra 18:17, 20:14). But his daughter from his wife is written explicitly, as it is written: “{You shall not uncover} the nakedness of a woman and her daughter. Her son's daughter, or her daughter's daughter” (Vayikra 18:17) – it does not matter whether from him or whether from another man.
1. The meaning of the phrase "and from another man" is unclear, and it seems to contradict the position of Bavli Yevamot 22b.
ערות בת בנך או בת בתך וגו׳ – בתו מנין אתיא הנה הנה כתיב הכא בשאר הבא ממנה ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה שארה הנה זמה היא (ויקרא י״ח:י״ז) ואף בשאר הבא ממנו כתיב הכא ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערותן כי ערותך הנה מה הנה דשאר הבא ממנה הזהיר על בתה ובת בנה אף הנה דשאר הבא ממנו הזהיר על בתו ובת בתו כו׳ פרק אלו הן הנשרפין.
ערות בת בנך או בת בתך, "the nakedness of your son\s daughter, or your daughter's daughter, etc.;⁠" how do we know that the "nakedness of your daughter" is also included although the Torah has not spelled this out? We derive this from the expression: הנה, both at the end of this verse as well as in verse 17. The Talmud in Sanhedrin folio 76, elaborates on this. [Actually logic dictates that if it is forbidden to have carnal relations with one's grandchild, it is certainly forbidden to have such relations with one's child. However, the sages preferred to find a hint of this in the written text of the Torah, also. Ed.]
ערות בת בנך או בת בתך – ולא הזכיר ערות בתך שזה ק״ו, וכענין לא תבשל גדי שלא אסרה האכילה בפירוש לפי שלמד הוא ג״כ מק״ו, אם הבשול אסור כ״ש האכילה, ושם בארתי למה הוציאו הכתוב בלשון בשול ולא אמר לא תאכל, וכיון שלא הזכיר בתך רז״ל למדוהו במסכת יבמות מגזירה שוה דהנה הנה וכך אמרו אמר ר׳ יצחק בר אבדימי אתיא הנה הנה אתיא זמה זמה, כתיב בבת בנך ובת בתך כי ערותך הנה, וכתיב באיסור אשה ובתה ובת בנה ובת בתה שארה הנה זמה היא, מה להלן מפרש לנאסרה בתה הוא הדין בבת בנו ובת בתו שנאסרה בתו, דגמרינן גזירה שוה דהנה הנה.
ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה, "You must not expose the nakedness of your son's daughter or you daughter's daughter, etc.⁠" Interestingly, the Torah failed to mention the prohibition of sexual relations with one's daughter; the reason is that this may be arrived at by simple logic. If the Torah provides a harsh penalty for cohabiting with one's granddaughter, the same is most certainly appropriate for a father who cohabits with his daughter. The absence of the direct prohibition of sleeping with one's daughter is comparable to the direct prohibition of eating meat and milk. Seeing that the Torah forbade the boiling of meat in milk, (Exodus 23,19) it is clear that eating such a mixture is most certainly forbidden also.
In connection with Exodus 23,19 I explained the reason why the Torah phrased that prohibition as applying to the boiling of the two items of food instead of simply forbidding the consumption of the two at the same time. Seeing that the Torah failed to mention "do not uncover the nakedness of your daughter,⁠" our sages (Yevamot 3) concentrated on a different method of deriving this prohibition by insisting that there is a written link to this legislation in the Torah called גזרה שוה, the use of otherwise redundant words which contribute little to our understanding where they appear. The words in question are זמה,זמה and הנה,הנה respectively (verse 17 and chapter 20,14). [The sages were not happy with relying on logic, i.e. a קל וחומר, seeing that such a source for a prohibition, while adequate, cannot be used to determine that the prohibition carries such a harsh penalty as karet. Ed.]
ערות בת בנך או בת בתך – פר״ש בבתו מאנוסתו הכתוב מדבר. וא״ת מנא ידעינן דהאי קרא מאנוסתו. י״ל מדקתני בפרק כיצד (שם כ״ב ב׳) רבא רמי כתיב ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה, הא בת ברא דידה גלי או בת ברתא דידה גלי, והא כתיב ערות אשה ובתה את בת בנה ואת בת בתה. ומתרץ לא קשיא כאן באונסין כאן בנשואין, פי׳ האי קרא דהכא דאסר בת בנו ובת בתו ושרי בבת בנה ובת בתה מיירי באונסין שאם ראובן אנס רחל והוליד ממנה בת או בן אותה בת בנו שהוליד ממנה או בת בתו היא לו ערוה, אבל אם ראובן אנס אשה ויש לה בת מאיש אחר ולאותה בת יש לה בת ההיא מותרת לראובן. וה״ה נמי הבת עצמה שהיא [מותרת] לראובן, דהא אמרינן (שם צ׳ א׳) אנס האשה מותר לישא בתה, וא״כ דאמרינן דהאי קרא מיירי באשתו היכי אישתרי ליה ההוא קרא התם בת בנה או בת בתה והכתיב ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה. אלא בודאי בבתו מאנוסתו הכתוב מדבר, והאי קרא דאסר בת בנה ובת בתה מיירי בנשואין הכי מוקים להו התם להני קראי, כלומר שאם נשא אשה אסור בבתה ובת בתה שיש לה אפי׳ מאיש אחר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערותן, כי ערותך הנה – הנה יתבאר ממה שאמר ׳כי ערותך הנה׳ שכבר יתחייב אם גילה ערות בתו, אבל היא יותר ראויה בזה, כי היא יותר אמיתית בענין שאֵר הבשר; וזה ממנהג התורה, כמו שהתבאר מהשורשים הכוללים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ערות בת בנך וגו׳ בבתו מאנוסתו הכתוב מדבר. דביבמות פ׳ נושאין על האנוסה רמי רבא כתיב ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה הא בת בנה ובת בתה דידה גלה והכתיב ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח הא כיצד כאן באונסין כאן בנישואין פירוש האי קרא דערות בת בתך לא תגלה דדייקינן מיניה הא בת בתה דידה גלה בבתו מאנוסתו קמיירי ולפי׳ אינו באזהרת לא תגלה אלא בבת בתו הבאה מזרעו אבל לבת בתה של אנוסתו הבאה מזרע אחרים אינו באזהרת לא תגלה אבל בת הבת של נשואתו ל״ש כשהבת מזרעו ל״ש כשהבת מזרע אחרים כיון שהיא בת נשואתו הרי הן באזהרת לא תגלה ואם תאמר אי משום קושית המקראות נימא איפכא דקרא דערו׳ בת בתך לא תגלה בבתו מנשואתו קמיירי דלא עבד בה אסורא ולפיכך אין לאסור בת בתה הבאה מזרע אחר כיון שלא עשה בה שום איסור שהרי בנישואין לקחה אבל בת בתה הבאה מאנוסתו הבאה מזרע אחר כיון שנעשה בה מעשה איסור שעבר על ומלאה הארץ זמה ראוי לאסור אף בבת בתה דידה הבאה מזרע אחר כבר הקשו זה בפרק נושאין על האנוסה ותרצו עריות שאר כתיב בהו בנישואין איכא שאר באונסין ליכא שאר אבל מדכתיב ערות אשה ובתה ליכא לאוכוחי דקרא דאשה ובתה בנישואין משמע ולא באונסין דומיא דבת אשת אביך משום דמאשת אביך משמע שהיא לאביך על ידי אישות אבל אשה סתמא בלתי סמוכה לאביך לא משתמע מינה לא אונסין ולא נישואין וכן כתב רש״י ז״ל בהדיא לקמן גבי ערות אשה ובתה לא אסר הכתוב אלא על ידי נשואי הראשונה לכך נאמר לא תקח לשון קיחה:
ובתו ובת בתו מנשואתו אנו למדין מערות אשה ובתה לא תגלה בין שהיא ממנו בין שהיא מאיש אחר. פירוש וא״ת אחר שזה המקרא של ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה באונסין קמיירי אם כן בתו ובת בתו ובת בנו מנשואתו מניין הא ליכא למימר דאתיא מקל וחומר משום דאין מזהירין מן הדין כדלקמיה השיב ואמר שאנו למדין אותן מערות אשה ובתה דכתיב ביה בתה ובת בתה ובת בנה סתם דמשמע בין בבניה מזרע אחרים בין בבניה מזרעו דכולם בשם בתה ובת בתה ובת בנה הן נקראין:
ערות בת בנך או בת בתך קל וחומר לבתך אלא לפי שאין מזהירין מן הדין למדוה מג״ש במס׳ יבמות. ובריש פרק אלו הן הנשרפין ששם אמרו בתו מאנוסתו מניין אמר אביי קל וחומר על בת בתו ענש על בתו לכ״ש ופריך וכי מזהירין מן הדין ותרץ גלויי מילתא בעלמא הוא פי׳ בת בתו מכח בתו קא אתיא ואפילו הכי הוצרך רבא לומר אמר לי רבי יצחק בר אבדימי אתיא הנה הנה אתיא זמה זמה והא דקאמרי בתו מאנוסתו מניין ולא אמרו סתם בתו מניין משום דבתו מנשואתו וכן בת בתו ובת בנו מערות אשה ובתה נפקא דכולהו בכלל אשה ובתה הוו אבל בתו מאנוסתו לא משתמ׳ מקרא דערות אשה ובתה דההיא בנשואה קמיירי מקושית המקראות כדרבא אבל בת בתו ובת בנו מאנוסתו מערות בת בנך או בת בתך נפקא דההוא באונסין קמיירי מקושית המקראות כדרבא ומשום הכי לא נפל הספק אלא בבתו מאנוסתו שאינה לא בכלל ערות אשה ובתה ולא בכלל ערות בת בנך או בת בתך וילפי לה מגזרה שוה דהנה הנה לאסורא זמה זמה לשרפה כתיב הכא כי ערותך הנה וכתיב התם שארה הנה מה התם בתו כבת בתו לאיסור׳ אף כאן בתו כבת בתו לאיסורא ואתיא זמה זמה לשרפה כתיב הכא זמה היא וכתיב בפרשת קדושים זמה היא באש ישרפו אותו ואתהן מה להלן שרפה אף כאן שרפה ובתו מאנוסתו שהיא בשרפה למדו אותו מהנה הנה מבתו מנשואתו מה בתו מנשואתו בשרפה אף בתו מאנוסתו בשרפה שהלמד בגזרה שוה חוזר ומלמד בגזרה שוה דדוקא בדבר הלמד בהקש אמרו שאינו חוזר ומלמד בהקש ובקדשים דוקא כדאיתא בזבחים פרק איזהו מקומן אבל בגזרה שוה חוזר ומלמד בגזרה שוה אפילו בקדשים וכ״ש בדעלמא. ויש מפרשים אתיא הנה הנה מה להלן עשה הבת כבת והבן כבת הבן אף כאן עשה הבת כבת הבת והבן כבת הבן ומה להלן זמה עם הנה אף כאן זמה עם הנה וכאילו כתיב גבי ערות בת בנך וגו׳ כי ערותך הנה זמה היא ומעתה נלמוד עונש שרפה בבתו ובת בנו ובת בתו ובתה ובת בתה ובת בנה בגזרה שוה נאמר בשניהם כאן זמה ונאמר להלן בפרשת קדושים זמה היא באש ישרפו מה זמה הכתוב שם בשרפה אף זמה הכתוב כאן בשניהם בשרפה ושניהם נכונים:
ואחר האחות זכר בנות הבנים והבנות שהם בקורבה יותר חלושה ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערותן. ולפי שהיה זה נוגע לכבוד עצמו אמר כי ערותך הנה. ומטעם זה נאסרה הבת ג״כ לפי שבני בנים הרי הם כבנים ודיו לבא מן הדין להיות כנידון ואם בת בנו או בת בתו היא אסורה לו כ״ש בתו ממש גם שכבר למדנו איסור הבת מענין אשה ובתה והותר׳ בזה השאל׳ הה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[א] ערות בת בנך או בת בתך
[1] שם פרק שני דף כב ע״ב (שם כב:), ופרק אחד עשר דף צז ע״א
בבתו מן האנוסה הכתוב מדבר. כלומר, דוקא בתו מאנוסתו, ולא על ידי נישואין. ואצל ״בת אביך״ (פסוק ט) פירש (רש״י שם) ׳אף בת אנוסתו במשמע׳, משום דכאן מוכח קראי דדוקא בבתו מאנוסתו הכתוב מדבר, משום דכתיב ״ערות בת בנך״, משמע דוקא ערות בת בנך, אבל ערות בת בנה גלי, והכתוב אמר (ראו פסוק יז) ״ערות אשה ובתה את בת בנה ואת בת בתה לא תגלה״, וצריכים לתרץ דהכא דכתיב ״ערות בת בנך״ דמשמע אבל ערות בת בנה גלי – באנוסתו הכתוב מדבר, ובהא דייקינן שפיר דוקא ערות בת בנך לא תגלה, הא ערות בת בנה אנוסה לא הזהיר הכתוב. ו״ערות אשה ובתה״ לא נאמר רק בנישואין (יבמות סוף כב ע״ב). ובגמרא מקשה (יבמות צז.) ואימא איפכא, מאנוסתו דעשה אסור – אסורה לו, ואשתו בנשואין דלא עשה אסור – לא אסר הכתוב, ומתרץ דבעריות ״שאר״ כתיב (פסוק ו), בנישואין איכא שאר, ובאנוסה ליכא שאר:
אין מזהירין מן הדין למדו בגזירה שוה. ד״הנה״ ״הנה״, כתיב באשה ובתה (פסוק יז) ״שארה הנה זימה היא״, והתם עשה הכתוב בתה כבת בתה, דכתיב ״אשה ובתה את בת בנה ואת בת בתה״, והכי נמי כתיב ״כי ערותך הנה״, וילפינן בגזירה שוה דעשה הכתוב גם כן כאן בתו כבת בתו (יבמות ג.). ואם תאמר, אזהרה שמענו – עונש מניין, בגמרא בפרק אלו הנשרפין (סנהדרין עו.) קאמר אתיא ״זימה״ ״זימה״ לשריפה. פירוש, נאמר באשה ובתה ״שארה הנה זימה היא״, ונאמר כאן אצל בת בתו ״ערותך הנה״, מה ״הנה״ דאשה ובתה ״זימה״ עמו, אף ״הנה״ דבת בתך ״זימה״ עמו. והשתא נילף גזירה שוה ״זימה״ ״זימה״, נאמר כאן ״זימה״, ונאמר בפרשת קדושים (ראו להלן כ, יד) ״זימה היא באש תשרפו״, מה להלן בשריפה, אף כאן בשריפה:
מאנוסתו. רל״ת שלא תאמר מדכתיב בת בנך ובת בתך, הא בת בנה ובת בתה מאיש אחר מותר, והא כתיב ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ובת בתה, ל״פ שמיירי באנוסה דלאו אשתו, ולפיכך אינו באזהרת לא תגלה אלא בבת בתו הבא מזרעו, אבל בתו של אנוסתו הבאה מזרע אחרים אינו באזהרת לא תגלה, וה״ה בת אשתו דלאו בתו:
אנו למדין. פירוש, וא״ת אחר שזה המקרא של ערות בת בנך וגו׳ באונסים קא מיירי, אם כן בתו ובת בתו ובת בנו מנשואתו מנין, דליכא למימר דאתיא בק״ו מאנוסתו, דהא אין מזהירין ואין עונשין מן הדין, והשיב בתו אנו למדין וכו׳:
ק״ו לבתך. פירוש ק״ו לבתך מן האנוסה, דאלו מן הנשואין מערות אשה ובתה ילפינן:
למדוה מג״ש. כתיב הכא בערות בת בנך הנה, ולקמן כתיב ערות אשה ובתה וגו׳ והתם כתיב ג״כ הנה, מה הנה דכתיב התם מיירי בבתה אף הנה דכתיב הכא מיירי בבתה:
His daughter [from a woman he] raped. Rashi is answering the question: Since it is written "your son's daughter or your daughter's daughter,⁠" this implies that the daughter of a son or daughter she had from another man is permitted. But it is written (v. 17), "The nakedness of a woman and her daughter you shall not uncover. The daughter of her son and the daughter of her daughter"! Therefore Rashi explains: [Over here] we are dealing with a raped woman who is not his wife. Therefore [regarding her children] there is only a prohibition against the daughter of his daughter who came from his seed. But the daughter of the woman he raped came from the seed of other men, she is not included in the prohibition of "you shall not uncover" [in our verse]. And the same law applies to the daughter of his wife who is not his daughter.
We learn from the [prohibition], etc. Explanation. You might ask: Since this verse "The nakedness of your son's daughter,⁠" is dealing with rape, from where do we know [the prohibition against] his daughter and the daughter of his daughter or son [that resulted] from marriage? You cannot answer that this is derived through a kal vachomer from [our verse that forbids offspring of] the woman he raped, because we cannot derive prohibitions or punishment from logical arguments. Rashi answers: "His daughter and daughter's daughter from his wife we learn...⁠"
[This could be derived by] a קל וחומר for your [own] daughter.. Explanation: By a kal vachomer for your daughter of a raped woman. Because [the prohibition of your daughter] through marriage is [already] derived from "the nakedness of a woman and her daughter" (verse 17).
[It was] derived it from a גזירה שוה. Here, regarding the "the nakedness of your son's daughter,⁠" it is written הנה, and later (verse 17) where it is written "a woman and her daughter" it is also written הנה. Just as הנה written there deals with one's daughter, so הנה written here deals with one's daughter.
ערות בת בנך – ולא זכר הבת, מלבד שהיא אסורה, כל שכן מבת בתו שבאה מכח הבת,⁠1 אלא גם לבתו מאשתו לפי הפשט מקרא שאינו צריך הוא, שהרי לפנינו אמר ״ערות אשה ובתה לא תגלה״, אם כן כל שוכב עם בתו גלה ערות אשה ובתה. אלא שנאמר ״בת בנך ובת בתך״, לפי שלהלן ״את בת בנה ואת בת בתה לא תקח״ מדבר באשתו מן הנשואין, הכתוב הזה מדבר איך שיהיה, אפילו אנס אשה והוליד בת או בן, אסור בבתו ובבת בתו ובבת בנו. אבל על בתו מאנוסתו אין לנו מקרא מפורש, אם לא שבאה בקל וחומר מבת בתו, וכמו שאמרו בגמרא ״גלוייא מלתא בעלמא הוא״. ורבא אמר שבא מגזרה שוה ״הנה הנה, זמה זמה״,⁠2 ועוד אפרש.
ערותן – ערות כל אחת מהן.
ערותך הנה – אפשר שהוא גם כן טעם למה השמיט הבת, שלא זכר רק אותן שהן ערוה לו ולא לאביו. אבל בתו גם ערות אביו היא, שהיא בת בנו. אבל בת בנו ובת בתו אינן אסורין לאביו מן התורה אלא שניות מדברי סופרים, וכמו שאמרו ״כלל ופרט, אין בכלל אלא מה שבפרט״.
1. כן ביאר הרמב״ם, בהל׳ איסורי ביאה, ב, ו.
ערות בת בנך – ולא זכר הבת, מלבד שהיא אסורה כ״ש מבת בתו שבאה מכח הבת, אלא גם לבתו מאשתו לפני הפשט מקרא שאינו צריך הוא, שהרי לפנינו אמר ערות אשה ובתה לא תגלה, א״כ כל שוכב עם בתו גלה ערות אשה ובתה אלא שנאמר בת בנך ובת בתך, לפי שלהלן את בת בנה ואת בת בתה לא תקח מדבר באשתו מן הנשואין, הכתוב הזה מדבר איך שיהיה, אפילו אנס אשה והוליד בת או בן, אסור בבתו ובבת בתו ובבת בנו:
לא נזכר איסור הבת שכבר היא נכללת באיסור ערות האם (שהבן לא ישכב עם אמו וכן הבת עם אביה) וגם באיסור אשה ובתה.
ערותך הנה – הרי הן עצמך ובשרך, והרי זה כאילו אתה מגלה ערותך.
The shameful parts of your son’s daughter, etc. The prohibition of one’s own daughter is not mentioned, for she has already been included in the prohibition of one’s mother (that a son must not commit incest with his mother, and similarly a daughter with her father), and also in the prohibition of taking a mother and her daughter [below, v. 17].
they are your shameful parts. They are your own bone and flesh, and so this is as if you are uncovering your own shameful parts.
ערותך הנה – הן נחשבות לך ערווה מחמת עצמך. מבחינת יחסי האישות אִתן, לא תוכלנה להיות לך אלא ערווה, בגלל הקִרבה שכבר קיימת בינך לבינן.
כי ערותך הנה – אתה גורע מכבוד עצמך בגלותך ערותן.
איסור ערות הבת לא נזכר, משום שלהלן (פסוק יז) אוסרת התורה אפילו בת חורגת (״ערות אשה ובתה״): האב עבר בוודאי בבתו שלו על הלאו של ערות אשה ובתה״, שהרי בזה שהיא יחד עם זה בתו הוא, לא נתמעטה מלהיות גם בת אשתו. אך לפי זה היו ״בת בנך״ ו״בת בתך״ גם מיותרים, שמאחר ולהלן בפסוק יז נאסרה אפילו נכדת האשה ונכדתו הוא, הרי היא בוודאי גם נכדת אשתו. ולכן אמר רש״י, על פי יבמות ע״ט., שהכתוב מדבר כאן על בת בנו ובת בתו מאנוסתו, מכיון שהאנוסה אינה בכלל ״ערות אשה ובתה״, ולפי זה: ״אנס אשה מותר ליקח בתה״. אבל לפי זה לא היה לנו איסור מפורש בתורה על בתו מאנוסתו (כלומר שנולדה בלי חופה וקידושין). אמנם, אפשר היה ללמוד איסור זה מקל וחומר של ״בת בתו מאנוסתו״, אולם ״אין מזהירין מן הדין״ (כלומר: מקל-וחומר). ולכן למדו זה חכמינו במסכת יבמות ג׳. באופן מיוחד מתוך גזירה שוה של ״הנה הנה״ (פסוק י ופסוק יז). אך לפי האמת נכלל זה בפסוק ״כי ערותך הנה״, שהרי ״ערות בת הבת״ יכולה להיקרא בשם ״ערותן״ רק אם הבית תזדהה עם האב. ומה שחל על בתו מאנוסתו חל בוודאי גם על ״בתו מפילגשו״.
כי ערותך הנה – הנה נתבאר בספר אור שמח, דהתורה השוה, דכל שבנקבה ערוה בזכר תהא אשתו אסורה, כמו אחותו ערוה אשת אחיו ערוה, אמו ערוה אשת אביו ערוה, אחות אביו ערוה אשת אחי אביו ערוה, לכן במקום היוצא מן הכלל הזה, כמו בת בנו ובת בתו, דהם הוו ערוה ונשי בן בנו ובן בתו אינן רק שניות כלת בנו ובתו, לכן בהן אמר כי ערותך הנה בלשון כי, מפני שהן קרובות שלא ע״י קדושין. וכן באחות אמו, שבאשת אחי אמו הוי שניה, לכן אמר כי שאר אמך היא, לא מה שקרובה ע״י קדושין ודו״ק.
ערות בת בנך – הא בת בנה דידה ובת בתה דידה שרי, והא כתיב (פ׳ י״ז) ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח, הא כיצד, כאן באונסין כאן בנשואין, ואימא איפכא, עריות שאר כתיב בהו (פ׳ י׳) ובאונסין ליכא שאר.⁠1 (יבמות צ״ז.)
או בת בתך – ק״ו לבתך, וכי עונשין מן הדין, אלא גלוי מילתא בעלמא הוא.⁠2 (סנהדרין ע״ו.)
1. ר״ל הא דכתיב ערות בת בנך איירי בבת בנו הנולד לו מאנוסתו, דאע״פ דבניו מאנוסתו נקראים בניו, אבל בת בנה מאיש אחר שרי, דלאו אשתך היא, והא דכתיב את בת בנה ואת בת בתה איירי באשתו מן הנשואין.
2. האי ק״ו לבתך קאי לבת מן האנוסה, דאלו מן הנשואין אנו למדין מפסוק (י״ז) ערות אשה ובתה. ומפרש דאין זה נקרא עונש ע״פ ק״ו, דסברא הוא, דהא בת בתו מקורבא דבתו אתיא, וא״כ כיון דבת בתו אסורה פשיטא דבתו אסורה, ולדעת חד מ״ד בגמרא כאן ובכ״מ בש״ס ילפינן ענין זה בגז״ש הנה הנה, כתיב הכא בערות בת בנך כי ערותך הנה, וכתיב לקמן (פ׳ י״ז) ערות אשה ובתה לא תגלה שארה הנה, מה הנה דכתיב התם איירי בבתה אף הנה דכתיב כאן איירי בבתה, וע׳ בכריתות ה׳ א׳.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיימושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יא) עֶרְוַ֨ת בַּת⁠־אֵ֤שֶׁת אָבִ֙יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃
The nakedness of your father's wife's daughter, conceived by your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונימושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״להואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[פב] 1בת אשת אביך מולדת אביך, אי בת אשת אביך אפילו מאיש אחר, ת״ל מולדת אביך. (תו״כ קדושים פי״א-יג)
[פג] 2ערות בת אשת אביך מולדת אביך אחותך היא, ת״ר הבא על אחותו, והיא בת אשת אביו (דע״י נשואין נולדה לאביו ולא באנוסין) חייב משום אחותו ומשום בת אשת אביו, רבי יוסי בר׳ יהודה אומר, אינו חייב אלא משום אחותו בלבד ולא מפני בת אשת אביו. מאי טעמייהו דרבנן, אמרי מכדי כתיב (פסוק ט) ערות אחותך בת אביך או בת אמך (בין מן האנוסין ובין מן הנשואין משמע) ערות בת אשת אביך מולדת אביך אחותך היא, למה לי (הא נמי אחותו בת אביו היא) ש״מ לחייבו משום אחותו ומשום בת אשת אביו. ורבי יוסי בר׳ יהודה, אמר קרא אחותך היא (בהאי קרא דבת אשת אביך כתיב) משום אחותו אתה מחייבו, ואי אתה מחייבו משום בת אשת אביו, ורבנן האי אחותך היא מאי עבדי ליה, מיבעי להו לחייבו על אחותו (מן האונסין) בת אביו ובת אמו (כגון נולדו הוא והיא מן אנוסה) לומר שאין מזהירין מן הדין (לעיל אות עה), ור׳ יוסי בר׳ יהודה, אם כן לכתוב רחמנא אחותך, היא למה לי, משום אחותך אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום בת אשת אביו. ורבנן, אע״ג דכתיב אחותך אצטריך למכתב היא, שלא תאמר בעלמא מזהירין מן הדין וכי תימא אחותך דכתב רחמנא למה לי, מילתא דאתיא בק״ו טרח וכתב ליה קרא, כתב רחמנא היא (כלומר הכא הוא דאייתר קרא אבל אזהרת דין ק״ו לאו אזהרה היא). ור׳ יוסי ב״ר יהודה, אם כן ליכתביה רחמנא לאחותך היא באידך קרא (גבי אחותך בת אביך, דלא הוזכר שם אישות דנפקי אונסין מיניה, דבנשואין אשמעינן אף בבת אביו ובבת אמו, מדכתיבא הכא ש״מ למימרא דאע״ג דהיא בת אשת אביו לא מחייב אלא משום אחותו). (יבמות כב:)
[פד] 3ערות בת אשת אביך... אחותך היא, ור׳ יוסי ב״ר יהודה האי בת אשת אביך מאי עביד ליה מיבעי ליה מי שיש לו אישות לאביך בה, פרט לאחותו משפחה ועובדת כוכבים שאין אישות לאביך בה וכו׳. ואימא פרט לחייבי לאוין (אם נשא אביו ממזרת והוליד בת לאו אחותו היא ואימא דלא תפסי ביה קדושין), אמר רב פפא חייבי לאוין תפשי בהו קדושין וכו׳, ואימא פרט לחייבי כריתות (דאין אישות בה לאביך דהא לא תפסי בה קידושין) אמר רבא אמר קרא (פס׳ ט) ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ, בין שאומרים לו לאביך קיים, בין שאומרים לו לאביך הוצא, ואמר רחמנא אחותך היא. אימא בין שאומר לו אביך קיים, בין שאומר לו אביך הוצא, ואמר רחמנא אחותך היא לרבות אחותו משפחה ועובדת כוכבים, אמר קרא בת אשת אביך, מי שיש לו אישות לאביך, פרט לאחותו משפחה ועובדת כוכבים. ומה ראית, מסתברא חייבי כריתות הוה ליה לרבות, שכן תפסי בהן קדושין לעלמא, אדרבא שפחה ועובדת כוכבים הוה ליה לרבות דאי מגיירה לדידיה נמי תפסי בה קדושין, לכי מגיירה גופא אחרינא היא. (יבמות כב: כג.)
1. לק״ט ומה״ג כאן. וברמב״ם הל׳ איסו״ב פ״ב ה״ג: בת אשת אביו שהיא אחותו מאביו הרי היא ערוה עליו שנאמר ערות בת אשת אביך מולדת אביך, אבל אם נשא אביו אשה ויש לה בת מאיש אחר אותה הבת מותרת לו שאין זו מולדת אביו. ובמ״מ ומגדל עוז ציינו המקור לסוטה מג:.
2. מה״ג וילקו״ש כאן. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״ב ה״ג-ד: בת אשת אביו שהיא אחותו מאביו הרי היא ערוה עליו שנאמר ערות בת אשת אביך מולדת אביך וכו׳, והלא משום אחותו חייב עליה ולמה נאמר בת אשת אביך, לחייב עליה אף משום זה, לפיכך הבא על אחותו שהיא בת נשואת אביו חייב שתים אחת משום ערות אחותך ואחת משום ערות בת אשת אביך, אבל אם אנס אביו או פתה אותה והוליד ממנה בת ובא עליה אינו חייב אלא משום אחותו בלבד שאין בת האנוסה בת אשת אביו.
3. תו״כ קדושים פ״ד פרק יא-יג, לק״ט, ילקו״ש ומדרה״ג כאן.
עֶרְיַת בַּת אִתַּת אֲבוּךְ דִּילִידָא מִן אֲבוּךְ אֲחָתָךְ הִיא לָא תְגַלֵּי עֶרְיְתַהּ.
The nakedness of the daughter of your father's wife who has been begotten of your father, who is your sister, you shalt not uncover.

עֶרְוַת בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ מוֹלֶדֶת אָבִיךָ אֲחוֹתְךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ
עֶרְיַת בַּת אִיתַּת אֲבוּךְ דִּילִידָא מִן אֲבוּךְ אֲחָתָךְ הִיא לָא תְגַלֵּי עֶרְיְתַהּ
מה מחדש הפסוק?
מכיוון שאיסור אחות כבר הוזכר (בפסוק ט), כתבו המפרשים שכאן נאמרו איסורים נוספים.⁠1 אבל לפי ת״א פסוק זה חוזר על איסור ״אחות למחצה״ שבפסוק הנ״ל כמוכח מהשוואת תרגומו שם: ״מוֹלֶדֶת בַּיִת״ – ״דִּילִידָא מִן אֲבוּךְ״, עם תרגומו כאן: ״מוֹלֶדֶת אָבִיךָ״ – ״דִּילִידָא מִן אֲבוּךְ״. לדעת רד״צ הופמן אפשר שהתורה באה להדגיש שכל אחות אסורה לך, כי בזמן האבות היה אדם רשאי לשאת את אחותו מצד האב ככתוב ״וְגַם אָמְנָה אֲחֹתִי בַת אָבִי הִוא אַךְ לֹא בַת אִמִּי וַתְּהִי לִי לְאִשָּׁה״ (בראשית כ יב). לכן היה צריך להדגיש את איסורה אחר מתן תורה בכפילות לשון. וכן כתב ראב״ע: ״ויש אומרים כי זה הפסוק לחזוק״.
1. כגון חזקוני: ״אחותך היא. למעלה דבר הכתוב באחוה שלא ע״י נשואין וכאן ע״י נשואין וה״ה לבת אמך שע״י נשואין וכ״ש לאחותך מאביך ומאמך״. ורש״י כתב: ״ערות בת אשת אביך – לימד שאינו חייב על אחותו משפחה ונכרית לכך נאמר בת אשת אביך בראויה לקידושין״.
ערייתה דברתה דאיתתה דאבוך מה דאולד אבו⁠[ך] אחתך היאא לא תבזי עריתה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאולד אבו⁠[ך] אחתך היא״) גם נוסח חילופי: ״דילידת מן אבוך חתך היא״.
עירית בת איתת אבוך דילידת מן אבך אחתך היא לא תבזי עריתה.
The nakedness of thy father's wife's daughter, who hath been begotten of thy father, she is thy sister, you shalt not dishonor.
ערות בת אשת אביך שנולדה מאביך אחותך היא לא תבזה ערותה.
וַסַוְאַתֻ אִבּנַתִ זַוְגַתִ אַבִּיךַּ אַלּמַוְלֻודַתִ מִן אַבִּיךַּ הִי אַלַּתִי בֻּיִּנַתּ אַנַּהַא אֻכ׳תַּךַּ לַא תַּכּשִׁפַןַ סַוְאַתַּהַא
ואת ערות בת אשת אביך אשר נולדה מן אביך והיא אשר התבארה שהיא אחותך, לא תגלה ערותה.
ערות בת אשת אביך – לימד שאינו חייב על בת אביו משפחה ונכרית, לפי שנאמר למעלה: מולדת חוץ, שאומרין לאביך: הוצא. יכול אפילו מולדת שפחה ונכרית, לכך נאמר בה: אשת אביך, בבת מולדת הראויה לאישות וקידושין הכתוב מדבר.
ערות בת אשת אביך THE NAKEDNESS OF YOUR FATHER'S WIFE'S DAUGHTER… [YOU SHALL NOT UNCOVER] – This teaches us that one is not liable to excision for a union with one's sister (on his father's side) who was born of a maid-servant or a non-Jewess. It is for this reason that Scripture instead of simply saying "your sister" uses the circumlocution "the daughter of your father's wife" i.e. a woman who is fitted for Kiddushin (one with whom a marriage may be legitimately entered into, which is not the case with a שפחה ונכרית) (Yevamot 22b).
פס׳: ערות בת אשת אביך מולדת אביך – מה בא ללמדנו אם על אחותו בת אביו שלא בת אמו או בת אמו שלא בת אביו הרי כבר נאמר ערות אחותך בת אביך או בת אמך אלא זו היא בת אשת אביו מאביו שהיא בת אמו מאביו ומהו אשת אביך שיש לה אישות ממנו לכך נאמר אחותך היא שהיא אחותך ממש ללמדך שאין מזהירים מדין ק״ו לומר אם על אחותו בת אביו שלא בת אמו בת אמו שלא בת אביו חייב בת אמו ובת אביו לא כ״ש. אלא לומר שאין מזהירין מן הדין. ולכך הפריד בין האחיות ללמדך כשם שאין בתו נלמדת מדין ק״ו אלא בפירוש. ובתו אתיא ליה מדרשא כדרבא דאמר רבא אתיא הנה הנה מה להלן ג׳ דורות אף כאן ג׳ דורות אתיא זמה זמה לגבי עונש. כתיב הכא שארה הנה זמה היא וכתיב בעונש (ויקרא כ׳:י״ד) באש ישרפו אותו ואתהן מה להלן בשריפה אף כאן בשריפה 1אבל בת אשת אביו שלא בת אביו מותרת לו:
1. אבל בת אשת אביו שלא בת אביו מותרת לו. היינו חורגתו:
ערות בת אשת אביך – יש אומרים: שהיא אחות מן אב ואם, ואנחנו ידענו כי השוכב עמה עובר על שני לאוין.
ויש אומרים: בא זה הפסוק לחזוק.
והצדוקין אמרו: שאיננה בת אם,⁠1 ויפרשו מולדת אביך – שגדלה אביך. והטעם: שלקח האב אשה והיתה לה בת קטנה, וכן יפרשו על תמר. וראייתם, דבר נא אל המלךא כי לא ימנעני ממך (שמואל ב י״ג:י״ג), רק לא היתה מולדת דוד. ואחר שהמעתיקים אמרו: כי בת אשת אב מותרת (בבלי יבמות כ״ב:), אין צורך להשיב על הבודאים מלבם.
ויתכן להיות בת אשת אביך – בת אנוסה.
1. כן בכ״י פריס 176, 177, אוקספורד 45, דפוס נפולי, דפוס קושטא. ועיין במחוקקי יהודה שכוונת ראב״ע היא שאינה לא מן האב ולא מן האם.
א. כן בכ״י פריס 176, ברסלאו 53. בכ״י פריס 177: למלך.
THE NAKEDNESS OF THY FATHER'S WIFE'S DAUGHTER. There are those who say that this refers to a sister from a father and mother.⁠1 We know2 that the one who sleeps with a sister from a father and mother violates two negative laws.⁠3 There are those who say that our verse was written for emphasis.⁠4 The Sadducees5 say that thy father's wife's daughter does not refer to the daughter of one's mother. They explain that begotten of thy father means whom your father raised. Our verse deals with an instance in which the father took a woman who had a small daughter. They say the same thing regarding Tamar.⁠6 Their proof is, for he will not withhold me from thee (II Sam. 13:13).⁠7 She thus was not begotten by David. Now since the transmitters of tradition said that the daughter of your father's wife is permitted, we have no need to answer those who invent things in their hearts. It is possible that "the daughter of thy father's wife" refers to a daughter8 resulting from a rape.⁠9
1. While verse 9 speaks of a sister from one's father or one's mother. Hence our verse is not redundant.
2. From this verse; i.e., we learn from this verse.
3. He transgresses the law prohibiting intercourse with the daughter of one's father (v. 9) and the law forbidding intercourse with the daughter of the wife of one's father.
4. It repeats what is written in verse 9 to emphasize that one is not to sleep with one's sister.
5. The Karaites.
6. Tamar was the daughter of David. She was raped by her brother Amnon. See II Sam. 13:1-22. According to the Karaites, Tamar was not actually David's daughter. She was his stepdaughter. When David married her mother she was already grown. According to the Karaites, Scripture only prohibits a stepsister that grew up in one's home. Hence it was permitted for Amnon to take her in marriage,
7. If she were his real sister, she would not have said this to Amnon.
8. Of one's father.
9. While verse 9 speak of a sister born in wedlock. Hence our verse is not redundant.
אחותך היא – כלומר: אם מולדת אביך אחותך – אפילו מאשת איש אסורה עליך. אבל אם אינה אחותך אפילו היא מולדת אביך שבא על השפחה והנכרית, שהיא מולדת אביך, אבל אינה בת אביך ואינה אחותך, שאינה נקראת אלא אחר אמה השפחה, דכתיב: האשה וילדיה תהיה לאדוניה (שמות כ״א:ד׳), שאינם הולכים אחר האב כלל. ונכרית כדנפקא לן מכי יסיר את בנך (דברים ז׳:ד׳), בן בתך הבא מן הגוי קרוי בנך ואין בן בנך הבאא מן הגויה קרוי בנך אלא בנה,⁠1 ולפיכך אינך חייב עליה. אבל אם עבד וגוי בא על אמך והוליד ממנה בת, אחותך היא, שלעולם הולד כרוך אחר אמו.
א. בכ״י מינכן 52 נכפלה כאן מלת ״הבא״.
אחותך היא – SHE IS YOUR SISTER – Meaning: if מולדת אביך אחותך – YOUR SISTER CONCEIVED BY YOUR FATHER – even from another man’s wife she is forbidden to you. But if she is not your sister even if she is conceived by your father, [as in a case where] he had relations with a female slave or a non-Jew, where she is conceived by your father, but she is not the [halakhic] daughter of your father and she is not your sister, for she is called only after the maidservant female slave, as it is written: “the wife and her children shall be her master's” (Shemot 21:4), that they do not go after the father at all. And a non-Jewess – as is derived for us from “For he will turn away your son” (Devarim 7:4), the son of your daughter who came from a non-Jew is called your son, and the son of your son who came from a non-Jewess is not called your son but rather her son, and therefore you are not liable for her. But if a slave or non-Jew has relations with your mother and begets from her a daughter, she is your sister, because a child is always bound to his mother.
אחותך היא – למעלה דבר הכתוב באחוה שלא על ידי נשואין וכאן על ידי נשואין וה״ה לבת אמך שעל ידי נשואין וכל שכן לאחותך מאביך ומאמך.
אחותך היא, "she is your sister.⁠" Here the Torah speaks of a "sister" who is the result of an official union, whereas previously, in verse 9 it spoke of the result of a casual relationship. The same is true when the Torah spoke of "the daughter of your mother by marriage, all the more so the daughter, i.e. a sister who is the result of carnal relations between either your father or your mother outside the bonds of marriage.
ערות בת אשת אביך – וכי מה בא זה ללמד אם על אחותו שהיא בת [אשת] אביו ולא בת אביו הרי כבר נאמר, אלא בת אשת אביך ובת אביו. ולא אתי בק״ו מבת אביו שאינה בת אמו דאין עונשין מן הדין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ערות בת אשת אביך מולדת אביך – רוצה לומר שתהיה נולדת מאביו; שאם לא היה הענין כן, כבר תהיה מותרת לו, אם לא היתה אמו אשת אביו הנזכרת בזה המקום. וכבר יתחייב עליה משום בת אשת אביו, כשהיתה אשתו; ואולם אם היתה בת אנוסת אביו או מפותת אביו - לא יתחייב עליה משום בת אשת אביו, אבל יתחייב עליה משום אחותו מן האב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ואח״ז זכר ערות בת אשת אביך מולדת אביך ולא אמר בת אמר לפי שאין זו אחות מאב ואם אבל היא בלבד אחות מן האב מאשה אחרת ובא ללמד שאינו חייב על אחותו שהוליד אביו משפחה כי אם בת אשת אביו הראוי׳ לקדושין וכן קבלו חז״ל ובזה הותרה השאל׳ הו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[א] ערות בת אשת אביך מולדת אביך
[1] יבמות פרק שני דף כב (ע״א)⁠1 [ע״ב]
1. ככל הנראה, מה שנכתב ע״א הוא טעות המעתיק, וצ״ל ע״ב.
ערות בת אשת אביך – שהיא מולדת אביך אחותך היא, אבל בת אשת אביך שאינה מולדת אביך, כגון שנשא אביו אשה והיתה לה בת מאיש אחר, מותרת לבנו, שאינה מולדת אביו לא בתו ולא ממשפחתו; וכשנושא אותה אינו פוגע באביו בעל אמה כלל. ולדעת חכמים (יבמות כב, ב) בא הכתוב הזה לחייבו על אחותו מן הנשואה בשני לאוין, משום ערות אחותך בת אביך, ומשום ערות בת אשת אביך. אבל אחותו מן האנוסה שאינה אשת אביו, אינו חייב אלא אחת, וכן פסק רמב״ם1 ז״ל, ולפי שהיא האחות בת האב האמורה למעלה, לא נזכרה עוד בפרשת קדושים, וכמו שיתבאר שם בעז״ה.
אשת אביך – [כתב רש״י] ״לימד שאינו חייב על אחותו משפחה ונכרית, לכך נאמר בת אשת אביך, בראויה לקדושין״. לשון רש״י ז״ל. ואפילו לחכמים שאמרו2 שבא הכתוב לחייבו שתים על אחותו מן הנשואה, מודים שעל אחותו משפחה ונכרית אינו חייב, כמו שלמדוהו מן ״האשה וילדיה תהיה לאדוניה״ (שמות כא, ד). גם כפי הפשט הוא למד מן ״מולדת אביך״, שמלת ״מולדת״ על המשפחה כמו שבארנו3 (פסוק ט), שצריכה הבת להיות ממשפחת אביו, ואז חייב עליה משום אחותו. אבל בתו הנולדת לו משפחה ונכרית, אין הבת ממשפחת אביו, שבנך הבא משפחה ונכרית4 אינו קרוי בנך, וכן בתך. ומה שהוסיף רש״י ז״ל לומר ״בראויה לקדושין״ הוא להבדילה מחייבי כריתות, שאין קדושי אביו תופסים בה, וחייב על מולדת חוץ כנ״ל (פסוק ט) לפי שחייבי כריתות, שאין קדושי אביו תופסים בה, וחייב על מולדת חוץ כנ״ל (פסוק ט), לפי שחייבי כריתות ראויין לקדושי אחרים. אבל שפחה ונכרית אינן ראויין לקדושין כלל, וכן אמרו בגמרא (יבמות כג, א).
1. הל׳ איסורי ביאה פ״ב, הלכות ג-ד.
3. וראו שם בהערות.
ערות בת אשת אביך – שהיא מולדת אביך אחותך היא, אבל בת אשת אביך שאינה מולדת אביך, כגון שנשא אביו אשה והיתה לה בת מאיש אחר מותרת לבנו, שאינה מולדת אביו לא בתו ולא ממשפחתו וכשנושא אותה אינו פוגם באביו בעל אמה כלל:
אשת אביך – לימד שאינו חייב על אחותו משפחה ונכרית, לכך נאמר בת אשת אביך, בראוייה לקדושין:
{ב׳ אלול תקצ״ט אחרי בואי בשנת הארבעים.
ערות בת אשת אביך – לרבות בת יבמת אביו שלא הקים לאחיו בן זכר רק בת, ואולי נולד בנו אחר מות אביו ליבם הבת ההיא מאחר שלא היה דינה להקרא בת אביו רק על שם אחיו המת, ע״כ כתוב בת אשת אביך, אעפ״י שאינה נקראת בת אביך. ומ״מ היא בת אביך. ולדעת אח״מ אין הכתוב מדבר אלא בבת אשת האב גרידא, ולדעתו אין אשת האב אמורה למעלה בפסוק ט׳, אלא כך פירושו: ערות אחותך (בת אמך, כי סתם אח ואחות הוא מן האם, ככתוב כי יסיתך אחיך בן אמך, מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי) בין שהיא ג״כ בת אביך, בין שאינה אלא בת אמך, כלומר מולדת בית וכו׳ כמו שפירשתי.⁠1}א
1. השוו דפוס ראשון ויקרא י״ח:ט׳.
א. ההוספה היא מכ״י לוצקי 672.
ערות בת אשת אביך – הנולדת ויושבת עמך בבית אחד אחר מות אמך, ולא זרה ולא אחות אמיתית היא לך, לא תגלה ערותה; ולמעלה (פסוק ט׳) מדבר בבת צרת אמו היושבת עם אמו תחת אביו בזמן אחד, וכאן בבת אשת אביו הנשאת לו אחר מות אשתו הראשונה ומגדלת בניו מאשתו הראשונה בתוך בניה. ולא ידענו נימוסי העמים בימים ההם בהתחתנות קרוביהם זה עם זה על כן לא נוכל להבין מדוע הוצרך לכפול דבריו (פסוק ט׳ וי״א) ולפרשם ולבארם, ולמה הפסיק בין שני המקראות באיסור גילוי ערות בת הבן ובת הבת. ומי יודע אם כל אלה הנקראים כאן חקות כנען לא היו תועבת עבודתם לאליליהם ועליהן הזהירה תורה בפרט, ולא הזכירה גילוי ערות הבת כי אולי לא היתה זאת בתוך תועבותם, מלבד שבבני ישראל רחמי האבות על זרעם גדולים מאד, ובודאי לא יבוא האב לעשות כזאת לבתו.
לכאורה פסוק זה מיותר לגמרי, מכיון שהאיסור הזה נכלל באיסור שבפסוק ט: ״אחותך בת אביך״. אבן-עזרא מביא כאן את דעת הקראים, שמבארים, כי ״מולדת אביך״ מציינת את ״שנתגדלה על-ידי אביך״. שלפי זה אחות שהיא חורגת במובן כפול, שהיא לא בת האב ולא בת האם אלא חונכה יחד עם הבן (כך גם רבים מן האחרונים). הם מסתייעים בשמואל ב י״ג:י״ג. אך צודק אבן-עזרא באמרו, שאין צורך לסתור את ״הבליהם״, שהרי ״מולדת״ לא ייתכן פירושו ״שנתגדלה״.⁠1 ביבמות כ״ב: יש על הפסוק שלפנינו מחלוקת בין ר׳ יוסי בן יהודה ובין החכמים. ר׳ יוסי סבור, שהאחות מצד האב אסורה רק אם האם שלה היתה מותרת באישות עם האב, לא כן אם היא בת שפחה ונכרית, שקידושיה אינן תופסין. ואילו דעת החכמים, שהפסוק מתכוון להוסיף עוד איסור על בת אשת האב, משום שלעיל, בפסוק ט, מדובר רק על אחותו מאנוסת אביו. אני הייתי מבאר את הפסוקים ט ויא באופן פשוט: קודם מתן תורה בסיני היתה אסורה בישראל רק האחות מצד האם (השוה בראשית כ׳:י״ב ופירוש רש״י שם). והואיל ולפני זמן זה ציינו בשם ״אחות״ רק אחות בת האם, הרי אפשר להניח, ש״אחותך בת אביך״, בפסוק ט, מכוונת לאחות גם מצד האם וגם מצד האב, ו״או בת אמך״ שימש תוספת לציין האחות רק מצד האם.⁠2 אך מפני שעדיין לא היינו שומעים איסור על אחות מצד האב בלבד, וכדי להרחיק אותנו מטעות אפשרית, נוסף האיסור בפסוק יא, שבו הודגש ״אחותך היא״, כלומר שאף האחות מצד האב בלבד, היא אחותך, אף שעד כה היא לא נחשבה כאחות והנישואין אתה היו מותרים. לפיכך לא בא דין זה בתורת הוספה אחרי פסוק ט אלא בסיום העריות של הקרובים קרבת בשר.⁠3 המוצא שהמציאו להם אחדים מהמבארים האחרונים (כגון בינטש) למחוק בפסוק ט את המלות ״בת אביך או״, אין להתחשב אתו, כי חוץ מזה שפסוק יז בפרק כ מתנגד לו, אי-אפשר היה להסביר את הקשר עם הפסוק יא, שמכל מקום יש לו שייכות לפסוק ט, כפי שכבר העיר דילמאן (על דבר ״אחותך היא״ השוה עוד יבמות כ״ב:).
1. אמנם ר׳ אליעזר בן יעקב (סוטה מ״ג:) סבור, שאסור ליקח אחות חורגת שגוּדלה יחד עם הבן באותו בית. אולם שם נוסף טעם האיסור רק משום מראית עין. וכך פוסק גם הירושלמי (יבמות ב׳:ד׳). אבל התלמוד בבלי פוסק להלכה נגד דעתו של ר׳ אליעזר בן יעקב, ואחות החורגת הותרה בפשטות; וכך גם בשולחן-ערוך אבן-העזר ט״ו:י״א.
2. את המלות ״מולדת בית – חוץ״ היה להסמיך לפי זה – בהתאם לרמב״ן – רק אל ״בת אמך״. ואין להקשות, שאם כן היה ״אחותך בת אביך״ מיותר מפני שאפשר היה ללמוד אותו מקל וחומר מ״בת אמך״ – הרי אין מזהירין מן הדין.
3. אמנם אפשר״ שכאן מדובר על בכירה שנולדה מן יבמה, שהיא אמנם ״מולדת אביך״, אבל לפי דברים כ״ה:ו׳ אינהנחשבת (בהתאם לפשט) ל״בת אביך״ אלא לבתו של האח המת (השוה שופטים י׳:א׳, השבעים והנוסחאות של התרגום לפי המובאות של קמחי).
ערות בת אשת אביך – ת״ר, הבא על אחותו והיא בת אשת אביו חייב שתים, מאי טעמא, מכדי כתיב (פ׳ ט׳) ערות אחותך בת אביך או בת אמך, ל״ל דכתיב עוד ערות בת אשת אביך מולדת אביך, אלא לחייבו משום אחותו ומשום בת אשת אביו.⁠1 (יבמות כ״ב:)
בת אשת אביך – פרט לאחותו מן השפחה ומן הנכרית שאין אישות לאביך בה.⁠2 (שם שם)
אחותך היא – מה ת״ל, והלא אם הוזהר על בת אמו שאינה בת אביו ועל בת אביו שאינה בת אמו א״כ בת אביו ובת אמו לא כש״כ, אלא הא למדת שאין מזהירין מן הדין.⁠3 (מכות ה׳:)
1. ואם שגג בה חייב שני חטאות משום שני לאוין. וע״ד הפשט י״ל הלשון בפסוק זה מולדת אביך שבא להתיר אחות חורגת, והוא שנשא אביו אשה ויש לה בת מאיש אחר שאותה הבת מותרת לו דאינה מולדת אביך, ובסוטה מ״ג ב׳ רצה הגמרא לומר שלא ישא אדם חורגת משום מראית העין שנראית כאחותו, ואסיקו התם ולא היא קלא אית לה, ולפי מש״כ יש רמז להיתר זה בתורה. ותמה אני במש״כ הב״ח באה״ע סי׳ ט״ו בענין זה והמחמיר תבא עליו ברכה, דלמה נוסיף חומרא על המפורש בגמרא להיתר ומרומז בתורה שבכתב כמש״כ.
2. שלא תפסי בהו קדושין כמבואר בקדושין ס״ח א׳. והנה לעיל בדרשה הקודמת ילפינן מבת אשת אביך דרשה אחרת, ובאמת לפי אותה דרשה מבואר בגמרא דדרשה שלפנינו ילפינן מפסוק אחר בפ׳ משפטים האשה וילדיה וגו׳, ומאן דיליף דרשה זו שלפנינו מפסוק זה לא ס״ל דרשה הקודמת, ובכ״ז העתקנוה מפני שעכ״פ הדין דין אמת, ולא יחסר עיקר גדול זה בדיני הפרשה, ועיין ברא״ש כאן בבאור דרשה זו.
3. מדייק יתור הלשון אחותך היא, ובא בזה ללמד שאין מזהירין ע״פ ק״ו, שאחותו בת אביו ובת אמו בודאי חמור יותר מאחותו מאביו לחוד או מאמו לחוד, בכ״ז צריך רבוי מיוחד על זה, וזה הלשון אחותך היא בא לרבות זה, ולקמן בס״פ קדושים בפסוק ערות אחותו גלה דריש כן מיתור לשון כזה שאין עונשין מן הדין, יעו״ש. ולמד כאן שאין מזהירין משום דפרשה זו איירי באזהרות, ובפ׳ קדושים למד שאין עונשין, משום דפרשה דשם איירי בעונשין, וע׳ מש״כ שם.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונימושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״להואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יב) עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת⁠־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא׃
You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is your father's near kinswoman.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יב-יג) [פה] ערות אחות אביך לא תגלה... ערות אחות אמך לא תגלה, וערות אחות אמך ואחות אביך לא תגלה עונם ישאו (ויקרא כ,יט), עונש שמענו, אזהרה לא שמענו, ת״ל ערות אחות אביך לא תגלה שאר אביך היא ערות אחות אמך לא תגלה שאר אמך היא, (תו״כ קדושים פי״ב-ה)
[פו] 1ערות אחות אביך לא תגלה, תניא, ערות אחות אביך לא תגלה, בין (שהיא אחות אביך) מן האב, בין מן האם, אתה אומר בין מן האב בין מן האם, או אינו אלא מן האב ולא מן האם, ודין הוא, חייב כאן, וחייב באחותו, מה אחותו בין מן האב בין מן האם (דכתיב בת אביך או בתך אמך) אף כאן בין מן האב בין מן האם. או כלך לדרך זו, חייב כאן וחייב בדודתו, מה דודתו מן האב ולא מן האם (שאם היה דודו אחי אביו מן האם ולא מן האב אין אשתו עליו ערוה) אף כאן מן האב ולא מן האם, נראה למי דומה, דנין איסור הבא מאליו, מאיסור הבא מאליו, ואל תוכיח דודתו שאין איסור הבא מאליו (אלא על ידי קידושי דודו) או כלך לדרך זו, דנין קרובי האב מקרובי האב, ואל תוכיח אחותו שקרובי עצמו (וכיון דלא נפקא לן מדינא) ת״ל (ויקרא כ,יט) ערות אחות אביך לא תגלה (בין מן האב בין מן האם) (מקרא שני בפרשת קדושים תהיו ערות אחרת אביך ואחות אמך לא תגלה, ואין צריך להזהיר שכבר הזהיר ולא הוה ליה לאשמעינן אלא עונש. וקרא יתירא הוא לרבות אחות אביו מן האם ואחות אמו מן האם). (יבמות נד:)
[פז] 2שאר אביך היא, אחת אחות אביו בין מן האב בין מן האם בין מנשואין בין מזנות הרי זו ערוה עליו משום אחות אב, שנאמר שאר אביך היא מכל מקום. (מדרש הגדול)
[פח] 3שאר אביך היא, כי אם לשארו הקרוב אליו (ויקרא כא,ב), אין שארו אלא אשתו שנאמר שאר אביך היא. (תו״כ אמור פ״א-ד)
[פט] 4שאר אביך היא... שאר אמך, דתניא שארו (ונתתם את נחלתו לשארו הקרוב אליו, במדבר כז יא) זה האב, וכו׳ וממאי דשארו זה האב דכתיב שאר אביך היא, אימא שארו זה האם דכתיב שאר אמך היא, אמר רבא אמר קרא ממשפחתו וירש אותה (שם) משפחת אב קרויה משפחה כו׳. (ב״ב קח: קט:)
1. תו״כ קדושים פי״ב-ד, ילקו״ש רמז תרכו. וראה רש״י יבמות כא: ד״ה לאו לאתויי. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״ב ה״ה: אחות אמו, בין אחותה מאביה בין אחותה מאמה, בין מן הנשואין בין מזנות הרי זו ערוה עליו משום אחות אם, וכן אחות האב בין מן האב בין מן האם בין מן הנשואין בין מזנות, הרי זו ערוה עליו משום אחות אב.
2. ראה אות הקודמת.
3. לק״ט מדרה״ג ומא״ג ויקרא כא,ב, ילקו״ש רמז תרכז ולק״ט כאן. וכעי״ז במכילתא משפטים פ״ג: שארו זו דרך ארץ שנאמר איש איש אל כל שאר בשרו וכתיב שאר אביך שאר אמך, הובא בתו״ש משפטים פכ״א אות כה.
4. ילקו״ש רמז תשעה, מה״ג במדבר כז, יא.
עֶרְיַת אֲחָת אֲבוּךְ לָא תְגַלֵּי קָרִיבַת אֲבוּךְ הִיא.
The nakedness of your father's sister you shalt not uncover: she is of kin to your father.
עריתה דאחתהא דאבוך לא תבזי קריבתב בשרה דאבוך היא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאחתה״) גם נוסח חילופי: ״דחתה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קריבת״) גם נוסח חילופי: ״קריבות״.
עירית אחת אבך לא תבזי קריבת בשר אבך היא.
The nakedness of thy father's sister you shalt not dishonor; she is of kin to thy father's flesh.
ערות אחות אביך לא תבזה קרבת בשר אביך היא.
וַסַוְאַתֻ אֻכ׳תִ אַבִּיךַּ פַלַא תַּכּשִׁפ לִאַנַּהַא נַסִיבַּתֻ אַבִּיךַּ
ואת-ערות אחות אביך אל-תגלה כי היא קרובת אביך.
(יב-יג) פס׳: ערות אחות אביך וגו׳ערות אחות אמך וגו׳. שאר אביך היא כי שאר אמך היא – לפי שיצאו מבשר אחד נקראין שאר על שם (מיכה ג׳:ג׳) ואשר אכלו שאר עמי וגו׳. כי אמיתת שאר הוא בשר לפיכך אמרו שארו זו אשתו שהיא בשר אחד עם בעלה שנאמר (בראשית ב׳:כ״ד) והיו לבשר אחד:
ומלת שארא ובשרב קרובים בטעם.
א. בכ״י פריס 177: שארו.
ב. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: בשר.
The word she'er (kin1) and basar (kin)⁠2 are close in meaning.
1. Literally, flesh.
2. Literally, flesh.
(יב-יג) ערות אחות אביך ואחות אמך – האי דאסר רחמנא דודתו ולא אסר נכדתו,⁠1 שהקורבה עניין אחר לה. ולפי שדרך אשה להביא בן אחותה ומצוי אצלה, ויהא מצוי אצלה בזימה. אבל איש אין דרכו להוציא ולהביא בת אחיו, ואינו מצוי אצלה.
1. ר״י בכור שור קורא לאחייניתו ״נכדתו״, וכן להלן בויקרא כ׳:י״ז. כך גם רשב״ם ב״ב קי״ד: ד״ה ״האשה״ וספר התרומה שבת רמ״ב (״נכדו בן אחותו״).
(12-13) ערות אחות אביך ואחות אמך – THE NAKEDNESS OF YOUR FATHER’S SISTER AND YOUR MOTHER’S SISTER – That the Merciful One forbade his aunt and did not forbid his niece, for the kinship is a different matter to her. And since it customary for a woman to bring the son of her sister and he to be regularly with her, and he will be regularly with her in licentiousness. But it is not customary for a man to go in and out with his brother’s daughter, and he is not regularly found with her.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(יב-יג) ערות אחות אביך וגו׳ – ביאר שאחות האב ואחות האם הם גם כן אסורות משום ערוה, כי הם שאֵר אב או אם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יב-יג) ואח״ז זכר ערות אחות אביו לפי שהוא שאר אביו וחרפה הוא לו שתזנה אחותו עם בנו וכן ערות אחות אמך.
(יב-יד) ותמצא שמן הצד שאינו בקו ישר לא אסרה התורה רק דוד או מעלה אחת בהילוכנו אחר הזכר.
ומכאן תשיב על האנשים הלועגים עלינו באמור אלינו כל היום, אם דודתך אסורה, בת אחותך או בת אחיך למה הותרה לך, הלוא אתה דוד לנכדך1 כמו שדודתך דודה לך. וזה, כי דודתנו אסורה לפי שהיא מעלה אחת בלבד חוץ מן הקו ישר, כי אביך או אמך הם בקו ישר, ואחות אביך או אחות אמך הן מעלה אחת מבחוץ, אבל בת האח או בת האחות היא שתי מעלות חוץ לקו ישר, כי האח או האחות היא מעלה אחת מבחוץ ובתם היא שתי מעלות מבחוץ, לפיכך מותרת.
וכן תמצא בכולם על צד החיפוש, שלא אסרה תורה אלא מעלה אחת חוץ לקו, כגון אחות אביך וכיוצא באלו שאסרה.
תמצא שלא אסרה תורה אלא משום שאר בשר, אי נמי כשאין שם שאר בשר נתנה סיבה ואמרה שהאשה כבעלה, כמו ׳ערות אשת אביך לא תגלה׳ (פסוק ח), ואפילו שאינה אמך שאין בה משום שאר בשר, מכל מקום האשה כבעלה ו׳ערות אביך היא׳, וכן בכולם.
ומה שאמר (פסוק ז) ׳וערות אמך לא תגלה אמך היא׳, דיברה תורה באמו שאינה מקודשת, וכגון בבא על השפחה והוליד ממנה, שאין שם אשה כבעלה ולא שאר בשר, שאין הורתו ולידתו בקדושה, אפילו הכי אמרה תורה ׳אמך היא׳ מכל מקום, ואסורה לך:
1. – אחיינך.
[א] ערות אחות אביך לא תגלה
[1] שם פרק שביעי דף נד ע״ב (שם נד:) ב
[ב] שאר אביך היא
[1] בתרא פרק שמיני דף קט ע״ב (בתרא קט:)
אחות אביך – בין מן האב בין מן האם.
אחות אביך – בין מן האב בין מן האם:
שאר אביך היא – נראה לי שהוא סמיכות המסובב אל הסבה, ר״ל מסבת אביך היא שארך כי להיותה אחות לאביך שהיא חצי בשרו (כבמרים ס״פ בהעלתך) ושניהם יחד הם כגוף אחד, ואב עם בנו הם בלי ספק כגוף אחד לכן היא שאר גם לך, שאתה בן לאחיה (ובקדושים כ׳ י״ט אמר להדי׳ שארה הערה), ומוכרחים אנו לפרש כן, דהא אל שאר בשרו לא תקרב אמר קרא, ומה לנו בהיותה שאר לאביו אם איננה שאר אליו, וכן שאר אמך היא שאח״ז ר״ל מסבת אמך היא שארך, ובזה שפיר אמרו (ב״ב ק״ט ב׳) ממה דשארו זה האב, דכתיב שאר אביך היא ע״ש כלומר מדחזינן דאחות האב נקרא שאר לבן מכש״כ שהאב עצמו הוא שאר לבנו כי אחות האב איננה שאר לבנו רק מצד האב ומסבתו, והתיו״ט כתב (ב״ב פ״ח מ״ב) בכוונת ילפותא דתלמודא, מכדי כל העריות משום שאר נאסרו ל״ל לקרא למימר שאר אביך היא, אלא למדרש דאביך הוא שארו האמור במקום אחר בפרשת נחלות עיין שם והדוחק מבואר.
(יב-יג) בין הקרובים קרבת בשר הרחוקים במקצת תופסים האחים והאחות של אב ואם בצדק את המקום הראשון. שכאן אין מבחינים בין שהאחות היא מצד האב בלבד ובין שהיא מצד האם בלבד – יוצא מתוך הביטוי הסתמי ״אחות וגו׳⁠ ⁠⁠״. אולם הספרא לומד זאת בפסוק דלהלן (ויקרא כ׳:י״ט) מתוך הביטוי ״שאר וגו׳⁠ ⁠⁠״. כאן לא כתוב ״ערות אביך וגו׳⁠ ⁠⁠״: זה כתוב רק באשה, שהיא במובן ידוע ״בשר אחד״ עם הבעל. האחות היא רק שארו (= בשרו), כלומר הקרובה הראשונה. אולם אפשר, כי פירוש ״שאר אביך״ הוא: הקרובה מצד האב, כפי שמפרש מקלנבורג, שמסייעים לו פסוק ו, שבו נאסר רק ״שאר בשרו״, ופסוק כ יט, שצויינה בו בשם ״שארו״.
ערות אחות אביך כו׳ אחות אמך כו׳ כי שאר אמך היא – פירוש, אף אם אחות אמו נשא אותה אחיו ונפלה לפניו ליבום מאחיו מן האב, בכל זה לא תגלה כי שאר אמך היא ואין יבום בשארו, ולכן אמר כי בנתינת טעם להאיסור ובאחות אביו לא יתכן שתנשא לאחיו מאב. ודו״ק.
ערות אחות אביך – בין מן האב בין מן האם.⁠1 (יבמות נ״ד:)
1. דילפינן מאחותו דחייב בין באחותו מן האב בין באחותו מן האם כדכתיב בה (פ׳ ט׳) בת אביך או בת אמך, ועיין משכ״ל ס״פ קדושים. ולא ידעתי למה לא יליף מאחותו גם לענין בין מן הנשואין בין מן הזנות כמו באחותו כמבואר לעיל בפ׳ ט׳ בדרשה מולדת בית וגו׳. ובאמת הרמב״ם בפ״ב ה״ה מאס״ב כתב כן מפורש לענין אחות האב, וצ״ל דיליף כן מסברא ע״פ דמיון ההיקש לאחותו לענין בין מן האב בין מן האם.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יג) עֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת⁠־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי⁠־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא׃
You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is your mother's near kinswoman.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י בכור שורר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

(יג) [צ] 1שאר אמך היא, אחת אחות אמו מאמה ואחת אחות אמו מאביה, בין מן הנשואין בין מזנות, הרי זה ערוה עליו משום אחות אם, שנאמר כי שאר אמך היא מכל מקום. (מדרש הגדול)
1. ראה לעיל אות פו.
עֶרְיַת אֲחָת אִמָּךְ לָא תְגַלֵּי אֲרֵי קָרִיבַת אִמָּךְ הִיא.
The nakedness of your mother's sister you shalt not uncover; for she is of kin to your mother.
עריתה דאחתהא דאמך לא תבזי ארום קריב׳ב בשרה דאמך היא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאחתה״) גם נוסח חילופי: ״דחתא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קריב׳⁠ ⁠⁠״) גם נוסח חילופי: ״קריבות״.
עירית אחת אמך לא תבזי ארום קריבת בשר אימך היא.
The nakedness of thy mother's sister you shall not dishonor; for she is of kin to thy mother's flesh.
ערות אחות אמך לא תבזה כי קרבת בשר אמך היא.
וַסַוְאַתֻ אֻכ׳תִ אֻמִךַּ פַלַא תַּכּשִׁפ לִאַנַּהַא נַסִיבַּתֻ אֻמִךַּ
ואת-ערות אחות אמך אל-תגלה כי היא קרובת אמך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 12]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[א] שאר אמך היא
[1] שם
אמך – בין מן האב בין מן האם, ויתבאר עוד (ויקרא כ, יט).
אמך – בין מן האב בין מן האם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י בכור שורר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורד״צ הופמןהכל
 
(יד) עֶרְוַ֥ת אֲחִֽי⁠־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל⁠־אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא׃
You shall not uncover the nakedness of your father's brother, you shall not approach his wife; she is your aunt.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[צא] 1ערות אחי אביך לא תגלה, איש אשר ישכב את דדתו חטאם ישאו ערירים ימותו (ויקרא כ,כ) וכו׳, עונש שמענו אזהרה מנין ת״ל ערות אחי אביך לא תגלה [אל אשתו לא תקרב]. (תו״כ קדושים פ״י-ז)
[צב] 2ערות אחי אביך לא תגלה אל אשתו לא תקרב, תניא נמי הכי, הבא על אביו חייב שתיים, הבא על אחי אביו חייב שתיים (מואת זכר, וערות אחי אביך לא תגלה דמשמע ליה ממש,) וכו׳ ומייתי לה (אביו) בק״ו מאחי אביו (דההוא ודאי משמע ליה ממש דכתיב בגופיה אל אשתו לא תקרב). (סנהדרין נד.)
[צג] 3אל אשתו לא תקרב דדתך היא, אל אשתו לא תקרב זר אשת אחי אביו מאביו שהיא ערוה עליו לעולם בין מן האירוסין בין מן הנשואין, בין בחיי בעלה, בין לאחר מיתת בעלה, שנאמר דדתך היא מכל מקום. (מדרש הגדול)
[צד] 4דדתך היא, בסורא אמרי בעל כאשתו, אמר רב הונא אמר רב (נחמן) מנין שהאשה כבעלה, דכתיב ערות אחי אביך לא תגלה אל אשתו לא תקרב דדתך היא, והלא אשת דודו היא, מכלל דאשה כבעלה. (סנהדרין כח:)
1. מה״ג ויקרא כ,כ. ושם הגירסא ת״ל כו׳ לא תגלה אל אשתו לא תקרב.
2. לק״ט, ילקו״ש ומה״ג כאן. וברמב״ם שגגות פ״ד ה״א: וכן הבא על אחי אביו חייב שתיים שנאמר ערות אחי אביך לא תגלה.
3. ברמב״ם הל׳ איסו״ב פ״ב ה״א: אשת אביו ואשת בנו ואשת אחיו ואשת אחי אביו ארבעתן ערוה עליו לעולם בין מן הארוסין בין מן הנשואין בין שנתגרשו בין שלא נתגרשו בין בחיי בעליהן בין אחר מיתת בעליהן וכו׳, ואם בא על אחת מהן בחיי בעלה חייב שתים משום שאר בשר ומשום אשת איש שהרי שניהן האיסורין באין כאחד. ובה״ב: אשת אחי אביו מן האם הרי היא שניה.
4. לק״ט ומדרה״ג כאן. וברמב״ם הל׳ עדות פי״ג ה״ו: כל אשה שאתה פסול לה כך אתה פסול לבעלה שהבעל כאשתו וכל בעל שאתה פסול לה כך אתה פסול לאשתו שהאשה כבעלה.
עֶרְיַת אַחְבּוּךְ לָא תְגַלֵּי לְאִתְּתֵיהּ לָא תִקְרַב אִתַּת אַחְבּוּךְ הִיא.
The nakedness of your father's brother you shalt not uncover; to his wife you shalt not come near; she is the wife of your father's brother.

עֶרְוַת אֲחִי אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה אֶל אִשְׁתּוֹ לֹא תִקְרָב דֹּדָתְךָ הִוא
עֶרְיַת אַחְבּוּךְ לָא תְגַלֵּי לְאִיתְּתֵיהּ לָא תִקְרַב אִיתַּת אַחְבּוּךְ הִיא
דּוֹד, דּוֹדָה – אחי האב ולא אחי האם
בארמית דּוֹד וגם דּוֹדָה מתייחסים לצד האב. לכן תרגם ״עֶרְוַת אֲחִי אָבִיךָ... דֹּדָתְךָ הִוא״ – ״עֶרְיַת אַחְבּוּךְ... אִיתַּת אַחְבּוּךְ הִיא״ (אשת אחי אביך). וכמוהו ״יוֹכֶבֶד דֹּדָתוֹ״ (שמות ו כ) ״יוֹכֶבֶד אֲחָת אֲבוּהִי״1 ואף שמנהג העולם לקרוא גם לאחי האם בלשון דוד, לא מצאנו במקרא דּוֹד או דּוֹדָה בייחוס לאם כמוכח מהפסוק הקודם: ״עֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה כִּי שְׁאֵר אִמְּךָ הִוא״ [ולא: דֹּדָתְךָ הִוא]. ולהלן בפסוק ״אוֹ דֹדוֹ אוֹ בֶן דֹּדוֹ״ (ויקרא כה מט) ״אוֹ אַחְבּוּהִי אוֹ בַר אַחְבּוּהִי״, יתבאר בשם תשובת ״רב פעלים״ (מבעל ״בן איש חי״) שאין יסוד לכמה אחרונים שנהגו לכנות את אחי האם מְסָרְפוֹ על פי הפסוק ״וּנְשָׂאוֹ דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ לְהוֹצִיא עֲצָמִים מִן הַבַּיִת״ (עמוס ו י).
1. וראה גם להלן ״אוֹ דֹדוֹ אוֹ בֶן דֹּדוֹ״ (ויקרא כה מט) ״אוֹ אַחְבּוּהִי אוֹ בַר אַחְבּוּהִי״.
עריתה דאחוי דאבוך לא תבזי ולאתתהא לא תקרב חביבתך היא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ולאתתה״) גם נוסח חילופי: ״ולוות את׳⁠ ⁠⁠״.
עירית אחבוך לא תבזי ולות אינתתיה לא תקרב בתשמיש ערסא איתת אחבוך היא.
The nakedness of thy father's brother you shalt not dishonor, nor come nigh to his wife carnally; she is the wife of thy father's brother.
ערות אחי אביך לא תבזה ואל אשתו לא תקרב בתשמיש המטה אשת אחי אביך היא.
וַסַוְאַתֻ עַמִךַּ לַא תַּכּשִׁפ וַדַ׳לִךַּ אַן לַא תַּתַּקַדַּם אִלַי׳ זַוְגַתִהִ אִד׳ הִי כַּעַמַתִךַּ
ואת-ערות אחי אביך לא תגלה, וזאת שלא תתקדם אל אשתו, כי היא כמו אחות אביך.
ערות אחי אביך לא תגלה – ומה היא ערותו? אל אשתו לא תקרב.
ערות אחי אביך לא תגלה THE NAKEDNESS OF YOUR FATHER'S BROTHER YOU SHALL NOT UNCOVER – and what does this "uncovering of his nakedness" mean אל אשתו לא תקרב? YOU SHALL NOT APPROACH TO HIS WIFE.
פס׳: ערות אחי אביך – זה דודו. וחייב עליו שתים משום זכור ומשום דוד.
אל אשתו לא תקרב דודתך היא – למדנו לענין עריות שהאשה כבעלה וכן אמרו רבותינו 1במסכת סנהדרין דודתך היא. בתמיהה. אשת דודו היא. אלא מלמד שהאשה כבעלה:
1. במס׳ (סנהדרין כ״ח:):
דדתך היא – חשובה היא כדודתך, וכן: לעיני חנמאל דדיא (ירמיהו ל״ב:י״ב). והנה מה יעשו הסומכיםב במצות על התורה לבדה, כי לא אסר הכתוב: אשת אחי האם, ולא אם האב, ואם האם. על כן אנחנו צריכין קבלה. ויתכן שלא הזכיר אשת אחי האם, כי נלמוד מאשת אחי האב, והזכירהג בפרשת קדושים (ויקרא כ׳:כ׳).⁠1 גם הנזכרות שלא הזכירם,⁠2 כי הכתוב דבר על ההוה.⁠3
1. בפסוק זה המדבר על ״דדתו״ ו״ערות דדו״ לא מפורש שמדובר באשת אחי האם, אולם בפסוק שקדם לו כבר נזכרו אחות האם ואחות האב.
2. כלומר: אם האב ואם האם.
3. השוו ראב״ע ויקרא כ׳:י״ז.
א. בכ״י פריס 177: דודו.
ב. כן בכ״י פריס 176, ברסלאו 53. בכ״י פריס 177 בטעות: הסוממים.
ג. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: והזכיר.
SHE IS THINE AUNT. She is considered as your aunt.⁠1 Similarly "Behold Hanamel, my uncle.⁠"2 Now what will those who rely on the Torah alone for the commandments3 do? For Scripture does not prohibit the wife of the brother of one's mother, and not the mother of one's father, or the mother of one's mother.⁠4 We therefore need tradition. It is possible that the reason that Scripture did not mention that the wife of one's mother's brother is prohibited is that we learn this from the prohibition of the wife of the father's brother. The prohibition of the wife of one's brother is mentioned in the Torah (Lev. 19:3) portion Ye shall be holy. Also, the reason that those whom I mentioned5 are not listed in Scripture is that the Torah speaks of that which is prevalent.⁠6
1. For she is the wife of your uncle.
2. There is no such verse. The reference appears to be to Jer. 32:7, Behold Hanamel, the son of Shallum thine uncle. Vat. Ebr. 38 reads: in the presence of Hanamel mine uncle (Jer. 32:6). Be that as it may, Ibn Ezra's point is that Hanamel was not Jeremiah's uncle. He was the son of Jeremiah's uncle. Nevertheless, Scripture refers to him as his uncle.
3. The Karaites.
4. They are prohibited by Rabbinic dictate. However, the Karaites, who do not accept Rabbinic tradition, have no basis for prohibiting these women.
5. The mother of one's father and the mother of one's mother.
6. Sexual intercourse with grandparents is extremely rare.
דודתך הואא – לרבות אפילו לאחר מיתה, כמו דודתו אחות אביו או אחות אמו שאסורה לעולם.
א. בכ״י מינכן 52: היא.
דודתך הוא – SHE IS YOUR AUNT – To include even after death, like his aunt, his father’s sister or his mother’s sister, who are forever prohibited.
ערות אחי אביך – [בין] מן האב, בין מן האם, שאנו לומדים מאחות שיא בין מן האב בין מן האם, אבל דודתו היא ערות אשת אחי אביו מן האב, זהו בזמן שהוא דודו אחי אביו מן האב שאם היה דודו אחי אביו מן האם ולא מן האב אין אשתו עליו ערוה. וזה אנו יודעין ממה שכתוב (ויקרא כ״ה מ״ט) או דודו או בן דודו יגאלנו או ממשפחתו משפחת אב קרויה משפחה משפחת אם אינ׳ קרויה משפחה. וכן איסור אחות אשה בין מן האב בין מן האם שאנו למדין מאחותו, וכן אשת אח מן האב אנו למדים ממה שכתוב בפרשת קדושים (ויקרא כ׳ כ״א) ערות אחיו גלה וערות אחיו הוא שכתוב כאן לאשת אחיו מן האם, וכתב היא לומר אשת אח מן האם בהווית איסורא תהא שיהא עליו ערוה לפי שלא למדנו מן אחוה אחוה מבני יעקב אלא מצוה, ובא להשמיענו כאן שהיא ערוה וצ״ע בת״כ בסוף קדושים, הר״י.
ערות אחי אביך – ומה היא ערותו אל אשתו לא תקרב. זה אינו שהרי לדברי האומר אחי אביך זהו זכור ולחייב עליו שתים ואל אשתו לא תקרב היא הזהרה אחרת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ערות אחי אביך לא תגלה – רוצה לומר במשכב זכור; ויתחייב עליו משום משכב זכור ומשום ערות אחי האב.
אל אשתו לא תקרב דֹדתך הִוא – רוצה לומר שלא יקרב אליה לגלות ערותה. והוא מבואר מצד הוראת הגדר שלא יִקָּרֵא אחי האב סתם אלא כשהיה אחיו מן האב, לא כשהיה אחיו מן האם ולא מן האב; וכבר יתבאר זה עוד בפרשת יבמה. ועוד, כי מפני שמנע אחות אב ואחות אם, ומנע אחי אב ולא מנע אחי אם, הנה יֵרָאֶה שלא מנע אלא מי שהוא אחי אב מן האב, לא מי שהוא אחי אב מן האם. ועוד, שהוא מבואר שלא תִקָּרֵא דודתו אשת אחי האב מן האם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ערות אחי אביך לא תגלה ומה ערותו אל אשתו לא תקרב. אבל גבי ערות אביך לא הוצרך לכתוב אחריו אל אשתו לא תקרב להודיע מה היא ערותו משום דסמך קרא על גזרה שוה דערות אביך וערות אביו דפרשת קדושים:
ואח״ז זכר ערות אחי אביךא לא תגלה וביאר איך יהיה הגלוי ההוא באמרו ואל אשתו לא תקרב דודתך היא.
א. כן צ״ל. בדפוסים: ״אמך״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[א] ערות אחי אביך לא תגלה
[1] סנהדרין פרק שלישי דף כח ע״ב (סנהדרין כח:)
ומה הוא ערותו אל אשתו לא תקרב. פירוש, שאין ״ערות אחי אביך״ בפני עצמו, ״אל אשתו לא תקרב״ בפני עצמו, ויהיה ״ערות אחי אביך״ אחי אביו ממש לחייבו בשתים, משום זכר (פסוק כב) ומשום ערות אחי אביך, שזה אין סברא לפי פשוטו, דהוי למכתב ׳ואל אשתו לא תקרב׳:
אל אשתו לא. אבל גבי ערות אביך לא הוצרך לכתוב אחריו אל אשתו לא תקרב להודיע מה היא ערותו, משום דסמך הקרא על הגזירה שוה דלעיל: [גור אריה] פירוש שאין ערות אחי אביך בפני עצמו אל אשתו לא תקרב בפני עצמו ויהיה ערות אחי אביך אחי אביו ממש לחייבו בשתים, משום זכר ומשום ערות אחי אביך, שזה אין סברא לפי פשוטו, דהוי למכתב ואל אשתו לא תקרב:
"You shall not approach his wife.⁠" But regarding the nakedness of your father (above, verse 7), it does not have to write afterwards "You shall not approach his wife" to inform you what his nakedness is, [i.e., that it refers to his wife and not to himself], since the verse relies on the גזירה שוה [cited] above. (Gur Aryeh) Explanation: [Do not say that] "the nakedness of your father's brother" is [a prohibition] in itself [and that] "you shall not approach his wife" [is a prohibition] in itself, so that "the nakedness of your father's brother" is literal and makes one liable for two [prohibitions], for homosexuality and for "the nakedness of your father's brother.⁠" Because according to the plain meaning of the verse this would be illogical, as [in that case] it should have written "And you shall not approach his wife.⁠"
ערות אחי אביך לא תגלה – אחי אביו מן האב. אבל אשת אחי אביו מן האם, ואשת אחי אמו בין מן האב בין מן האם, אינן אלא שניות מדברי סופרים. וכבר פירשנו (פסוק ז), שלדעת יש מרבותינו בא לחייבו שתים משום זכר ומשום אחי אביו. ועל דרך הפשט יראה לי, לפי שמכאן ואילך מונה עריות שאינם שאר בשר, כמו שפרשנו למעלה (פסוק ו), ואע״פ כן נחשבים לו כשאריו לפי שנשואות לשארו הקרוב לו, ודומה כשוכב עם בעליהן שהן שאר בשרו, הזכיר כן בפעם הראשון ואמר ״ערות אחי אביך לא תגלה״. ופירש הכונה, ״אל אשתו לא תקרב״. שאם תקרב אליה יחשב לך כמגלה ערות אחי אב, וכמו שפירש רש״י ז״ל ״ערות אחי אביך לא תגלה, ומהו ערותו? אל אשתו לא תקרב״, והדבר ברור.
דודתך הוא – הוא דודך, והיא חשובה כמוהו וכדודתך היא וכמו שאמרנו. ובפירוש ראב״ע ז״ל ״דודתך היא, חשובה היא כדודתך״. אבל מה שכתב עוד ״והנה מה יעשו הסומכים במצות על התורה לבדה?⁠1 כי לא אסר הכתוב אשת אחי האם, ולא אם האב, ולא אם האם. על כן אנחנו צריכין לקבלה״.⁠2 [עכ״ל]. אם כונתו שלולי הקבלה היינו מתירים אותן לגמרי, וגזרו עליהן בקבלה משום שניות, יפה דִּבֵּר. אבל אם דעתו שהן אסורות מן התורה כעריות האמורות בפרשה, דברי שגגה הן. כי אין ערוה של תורה אלא המפורש בפרשה, וכן דעת מעתיקי התורה אין חולק על זה. ומסוף דבריו הכריחנו להאשים אותו, שאמר ״ויתכן שלא הזכיר אשת אחי האם כי נלמוד מאשת אחי האב, והזכירה בפרשת קדושים.⁠3 גם הנזכרות שלא הזכירם, הכתוב דבר על ההוה״ [עכ״ל]. ראינו שלדעתו כלן עריות הם, ואין זה אמת. והקבלה שנשען עליה סותרת דבריו. גם אֲמָרוֹ שהזכירה בפרשת קדושים, אינו כן, שנאמר ״ואיש אשר ישכב את דודתו ערות דודו גלה״ (ויקרא כ, כ), וזו אשת אחי אביו, והכתוב סמך על המפורש בפרשה זו. ואומר אני כי יד איזו תלמיד שאינו הגון שלט בפירוש החכם זה,⁠4 וכתב דברי בורות הללו.
1. בלי תורה שבעל-פה.
2. למסורת של חז״ל.
4. כן כתב גם החיד״א, ב״שם הגדולים״, ערך ר׳ אברהם אבן עזרא, לענין עוד פסקאות תמוהות שבפירושיו.
ערות אחי אביך לא תגלה – אחי אביו מן האב, אבל אשת אחי אביו מן האם, ואשת אחי אמו בין מן האב בין מן האם, אינן אלא שניות מדברי סופרים:
ערות אחי אביך – ולא הזכיר ערות אחי אמך, והנה אשת אחי האם איננה בכלל העריות, אלא מן השניות האסורות מדברי סופרים, וטעם החלוק הזה, כי אחי האב הוא ממשפחה אחת עמנו, ולא כן אחי האם, כי ממשפחה אחרת הוא, ואין לקיחת אשתו (כשנתאלמנה או נתגרשה) מתועבת, ואם תאמר אף אחות האם ממשפחה אחרת היא – אין זו טענה, כי אחות האם היא שאר אמך, מה שאין כן אשת אחי האם שאין לה שום קורבה טבעית עִמָנו.
The shameful parts of your father’s brother. “The shameful parts of your mother’s brother” are not mentioned, and in fact the wife of the mother’s brother is not included in the [Torah’s] class of forbidden relations, but is only in the secondary class forbidden under Rabbinic law.⁠1 The reason for this distinction is that the father’s brother is from the same family as ours, unlike the mother’s brother, who is from a different family, and the taking of his wife (once she is widowed or divorced) is not an “abomination.” If you were to say that the mother’s sister, too, is from a different family [and yet is a forbidden relation (v. 13)], this is not a valid claim, for the mother’s sister is the mother’s “flesh,” unlike the wife of the mother’s brother, who has no natural kinship with us.
1. {Translator's note: Twenty categories of women are classified as sheniyyot, or “secondary” kin who are forbidden to a man under Rabbinic law; these include his maternal or paternal grandmother, his great-granddaughter, and the wife of his mother’s brother (see Maimonides, Mishneh Torah, Ishut 1:6).}
עם פסוק זה מתחילה שורת העריות, שאינן קרובות קרבת בשר ואסורות מטעם קרבת הבשר של בעליהן. והן שלש נשים: אשת אחי האב, אשת הבן ואשת האח. הראשון לאיסורים אלה נקרא ״ערות אחי אביך״. להודיעך שהאשה אסורה מחמת בעלה. בעצם שייכת לקבוצה זו גם ״ערות אשת אביך״ (לעיל פסוק ח): אולם מאחר שקודם-לכן (בפסוק ז) נאסרה האם משום ״ערות אביך״, היה מן ההכרח להזכיר ״אשת אביך״ שגם היא אסורה משום ״ערות אביך״. והנה מן התורה אין אשת אחי האם אסורה, ומכיון שאין למדין בהיקש על עריות (עיין לעיל עמוד טו) פוסקים חכמים, שזו באמת מותרת מן התורה ואסורה רק מדרבנן. הקרובות שאסורות בנישואין מדרבנן, נקראו ״שניות לעריות״ (כלומר: ממדרגה שניה). שאיסורן מיחסים לשלמה המלך (יבמות כ״א.). והטעם שיש כאן הבדל בין האב ובין האם, ייתכן שזהו, כי במקרה שהאשה אסורה לא משום שהיא היא קרובה קרבת בשר, אלא רק משום קרבת הבשר של הבעל, אין האיסור חל על אחי האם, שהרי הוא אינו שייך למשפחה זו, השוה במדבר כ״ז:י׳-י״א ובבא בתרא ק״ט:. ובצדק אומרים חכמינו (יבמות נ״ד:). שכאן מכוון ״אחי אביך״ אל אחי האב מצד האב ולא מצד האם; אשת זה האחרון אסורה רק בתורת שניה מדברי סופרים. כי מכיון שאשת אחי האם אינה אסורה מן התורה, הלא מובן ש״אחי אביך״ סתם מתכוון לאח מן האב. ששייך לאותה המשפחה. ואילו לעיל, באיסור אחות ההורים, שאין שום הבדל בין אחות האב לבין אחות האם, אין הבדל גם בין אח מן האב ובין אח מן האם. וזה יוצא גם מדברי הכתובים (ספרא ל- כ׳:כ׳).
דודתך היא – כוונתו: היא נחשבת כדודתך, מכיון שבעלה קרוב קרבת בשר, גם אשתו אסורה כאילו היתה קרובה קרבת בשר. ומובן מאיליו שאין מות הדוד מבטל איסור זה (השוה פסוק יח). בארנו פסוק זה לפי רש״י על דרך הפשט הפשוט: השוה הסברת התלמוד בסנהדרין נ״ד. אגב: נראה שהאיסורים שבפסוקים יב-טו לא היו נוהגים לפני מתן תורה בסיני (השוה שמות ו׳:כ׳).
ערות אחי אביך כו׳ אל אשתו לא תקרב דודתך היא – יתכן, דבכל הנך עריות מלמד השארי בשר, אשר לא היה לו בהן היתר לעולם לא יתכן שקודם היתה אשתו, כמו ערות אשת אביך אילו היתה אשתו קודם שנשאת לאביו תו לא תפסו בה קדושין לאביו, וכן כלתך אילו היתה אשתו לא היה בה קדושין לבנו, וכן אשה אל אחותה ואשת אחיך, אבל אשת אחי אביך יתכן כי היתה אשתו מקודם ונשאת אחר כן לאחי אביו, שמותר אדם באשת בן אחיו ואמר, שאף בכה״ג שהיתה אשתו מקודם לא יגלה ערות אחי אביו, וזה אל אשתו לא תקרב, פירוש באופן שהיתה אשתך מקודם ג״כ לא תקרב. ולכן כתיב לא תקרב, שהוא על הרוב על אשתו כמו ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב, שכולל אף אשתו, וכמו ואקרב אל הנביאה. ולכן על אשתו שנתרחק ממנה כתיב קריבה וזה דודתך היא, כיון שהיו לאחי אביו בה קדושין נעשית דודתו ואסור לגלות ערותו, הגם דמצד שגרושתו ניסת לאחר אין איסור רק ע״י קדושין, כמו שאמרו סוף קדושין להיות לו לאשה כו׳. ודו״ק.
דודתך היא – אמר רב הונא אמר רב, מניין שהאשה כבעלה, דכתיב ערות אחי אביך לא תגלה אל אשתו לא תקרב דודתך היא, וכי דודתו היא, והלא אשת דודו היא, אלא מלמד שהאשה כבעלה, מכאן שאין אדם מעיד באשת חורגו.⁠1 (סנהדרין כ״ח:)
1. כשנדונה עם אחד על נכסי מלוג שלה. ובנשי שאר קרובים לא חקר בזה משום דכיון דבניהם פסולין לו והוא להם פסול אף לנשים, לפי שהבנים ראויין לירש את אמן, אבל חורגו דבנו כשר יש ספק באשתו, ופשיט מזה.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(טו) עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son's wife. You shall not uncover her nakedness.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י בכור שורר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלתולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[צה] 1ערות כלתך לא תגלה, ואיש אשר ישכב את כלתו וגו׳ מות יומתו (ויקרא כ,יב) וכו׳, עונש שמענו אזהרה מנין, ת״ל ערות כלתך לא תגלה. (תו״כ קדושים פי׳ י)
[צו] ערות כלתך לא תגלה, אמר רב ארבע נשים (שניות) יש להם הפסק (שלמעלה מהן ולמטה מהן מותר) נקיט רב בידיה תלת, אשת אחי האם מן האב, ואשת אחי האב מן האם וכלתו, וכו׳, כלתו דאורייתא היא דכתיב ערות כלתך לא תגלה (והיכי חשיב לה רב בהדי שניות) אימא כלת בנו וכו׳. (יבמות כא.:)
[צז] 2ערות כלתך לא תגלה אשת בנך היא, מתני׳: הבא על כלתו חייב עליה משום כלתו ומשום אשת איש, בין בחיי בנו בין לאחר מיתת בנו (אחיוב דכלתו קאי, דמרבה לי׳ קרא אף לאחר מיתה, אבל שם אשת איש לאחר מיתה לא קאמרי) בין מן האירוסין (דכיון דקדשה אשתו היא כו׳) בין מן הנשואין גמ׳: ולחייב נמי משום אשת בנו (דהא שני לאוין ושני שמות הן ערות כלתך לא תגלה אשת בנך היא לא תגלה ערותה). אמר אביי פתח הכתוב בכלתו וסיים באשת בנו לומר לך זו היא כלתו זו היא אשת בנו (דכתיב היא ומשמע היא האמורה ברישא דקרא, והאי דהדר וכתבי׳ לחייב עליה אף לאחר מיתה). (סנהדרין נג.-נד.)
[צח] 3אשת בנך היא, אי כלתך, אפילו שפחה אפילו נכרית, ת״ל אשת בנך היא, לא אמרתי אלא באשה שיש לה אישות עם בנך, יצאו השפחה והנכרית שאין לה אישות עם בנך. (תו״כ קדושים פי׳ י)
[צט] 4אשת בנך היא, אי מה הוא כלתו אסורה אף היא כלתה אסורה (כיון דרביתה הזכרים כנקבות השוה נמי נקבות כזכרים, שאר אשתו כשארו ויהא אסור אף באשת חורגו ואנן הוא דאמרינן מותר אדם באשת חורגו), אמר אביי, אמר קרא אשת בנך היא, משום אשת בנך אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום אשת בנה. (סנהדרין עה.: עו.)
[ק] 5ערות כלתך... לא תגלה ערותה, אלא מעתה ערות כלתך לא תגלה אשת בנך היא לא תגלה ערותה, ה״נ משום ערוה אחת אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום שתי ערות, והתנן הבא על כלתו חייב עליה משום כלתו ומשום אשת איש בין בחיי בנו בין לאחר מיתת בנו ולא פליג ר׳ יהודה, אלא כיון דחד גופא הוא אע״ג דתרי איסורי נינהו כתיב ערותה וכו׳. (סנהדרין נג:)
1. ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ו, מה״ג להלן כ,יג.
2. לק״ט, ילק״ש ומה״ג כאן. וראה רמב״ם הל׳ אסו״ב פ״ב ה״א, הובא לעיל אות צג.
3. מדרה״ג כאן. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״ב ה״א: וכן אם אנס אביו או בנו או אחיו או אחי אביו אשה או פתה אותה, הרי זה מותר לישאנה, שלא נאמר אלא אשה ואין כאן אישות.
4. ראה יבמות כא.: ומותר אדם כו׳ ובאשת חורגו, וכ״ה במס׳ ד״א רבה פ״א וטוש״ע אהע״ז טו כא.
5. ראה לעיל אות סח וצרף בעריות ושמרתם את כל חקותי ואת כל משפטי (ויקרא כ,כב), והוא הפסוק הנאמר אצל אשת אח.
עֶרְיַת כַּלְּתָךְ לָא תְגַלֵּי אִתַּת בְּרָךְ הִיא לָא תְגַלֵּי עֶרְיְתַהּ.
The nakedness of your daughter-in-law you shalt not uncover; she is your son's wife, you shalt not uncover her nakedness.
עריתה דכלתך לא תבזי אתתה דברך היא לא תבזה עריתה.
עירית כלתך לא תבזי איתת ברך היא לא תבזי ערייתה.
The nakedness of thy daughter-in-law you shalt not dishonor; she is the wife of thy son, you shalt not dishonor her nakedness.
ערות כלתך לא תבזה אשת בנך היא לא תבזה ערותה.
עֶרְוַת כַּלָּתְךָ וְגוֹ׳ – הַבָּא עַל כַּלָּתוֹ – חַיָּב מִשּׁוּם כַּלָּתוֹ וּמִשּׁוּם אֵשֶׁת אִישׁ, בֵּין בְּחַיֵּי בְּנוֹ בֵּין לְאַחַר מִיתַת בְּנוֹ, בֵּין מִן הָאֵרוּסִין בֵּין מִן הַנִּשּׂוּאִין. וְלִחַיֵּב נַמֵּי מִשּׁוּם אֵשֶׁת בְּנוֹ, אָמַר אַבָּיֵי: פָּתַח הַכָּתוּב בְּכַלָּתוֹ וְסִיֵּם בְּאֵשֶׁת בְּנוֹ, לוֹמַר לְךָ: זוֹ הִיא כַּלָּתוֹ וְזוֹ הִיא אֵשֶׁת בְּנוֹ.
וַסַוְאַתֻ כִּנַּתִךַּ פַלַא תַּכּשִׁפ וַהִי זַוְגַתֻ אִבּנִךַּ לַא תַּכּשִׁפ סַוְאַתַּהַא
ואת-ערות כלתך אל-תגלה, והיא אשת בנך לא תגלה ערותה.
אשת בנך היא – לא אמרתי אלא בשיש לבנך אישות בה, פרט לאשפחה ונכרית.
א. בחלק מכתבי היד נוסף כאן: אנוסה ו
אשת בנך [THE NAKEDNESS OF YOUR DAUGHTER-IN-LAW YOU SHALL NOT UNCOVER; SHE IS] YOUR SON'S WIFE – By using the apparently redundant words: "she is your son's wife" Scripture says, as it were: I command this about such a woman only when your son has a legal matrimonial relation (אישות) to her, thus excluding a woman who has been raped by him (אנוסה) or a Canaanite maid-servant, or a non-Jewess (cf. Sifra, Kedoshim, Chapter 10 10).
פס׳: ערות כלתך – זו אשת הבן.
אשת בנך היא – שחייב עליה בין בחיי בנו בין לאחר מיתת בנו:
אשת בנך היא – כלומר: אינה כלתך אלא אם כן יש לבנך אישות בה, דאנוסת בנו ומפותת בנו אינה כלתו.⁠1
אשת בנך היא – SHE IS YOUR SON’S WIFE – Meaning: She is not your daughter-in-law unless your son had a marital relationship with her, as a woman raped by his son and seduced by his son is not his daughter-in-law.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ערות כלתך לא תגלה – הטעם לפי שהיא ערות הבן שהוא שאֵר בשר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

אשת בנך היא לא אמרתי אלא בשיש לבנך אישות בה פרט לאנוסה ושפתה וכותית. בתורת כהנים ומה שדרשו גבי בת אשת אביך פרט לשפחה וכותית בלבד וכאן דרשו פרט לאנוסה שפחה וכותית משום דהתם רבי קרא האנוסה מבת אביך אף בת אנוסה במשמע כדלעיל ואלו הכא לא ומה שלא אמר גם כן פרט לחייבי כריתות דהא ליכא קרא לרבוינהו כי היכי דרבינהו מקרא דמולדת חוץ כדלעיל אפרשנו בסמוך בס״ד. ואם תאמר מאי שנא הכא דממעט מקרא דאשת בנך אף האנוסה שאין לבנך אישות בה ואלו גבי בת אשת אביך אינו ממעט האנוסה אם מפני שהאנוסה ריבה אותה הכתיב מקרא דבת אביך אף בת האנוסה במשמע כדלעיל הכא נמי שהאנוסה ריבה אותה הכתוב מקרא דכלתך אף האנוסה במשמע כמו שאמרו גבי אחותך אף האנוסה במשמע יש לומר שאני התם דהוו תרי קראי וכל אחד נדרש לעצמו וכיון שמהאחד משמע אף האנוסה ומהאחר משמע למעט אנוסה כדי שלא יסתור זה את זה דרשו שלא בא למעט אלא השפחה וכותית בלבד כדי לקיים שני המקראות אבל הכא שהרבוי והמיעוט שניהם במקרא אחד אין כל אחד נדרש לעצמו אלא קצתו מבאר לקצתו באי זו כלתך אמרתי באותה שיש לבנך אישות בה פרט לאנוסה ושפתה וכותית שאין לבנך אישות בהן וכך אמרו בפרק ארבע מיתות במתניתין דהבא על כלתו חייב עליה משום כלתו ומשום אשת איש ולחייב נמי משום אשת בנו אמר אביי פתח הכתוב בכלתו וסיים באשת בנו ללמדך זו היא כלתו וזו היא אשת בנו פירוש שאין כל אחד נדרש לעצמו עד שנא׳ שהוא חייב משום כלתו ומשום אשת בנו אלא שניהם דבר אחד הם שהרי פתח בזה וסיים בזה ועכ״ל שאינו אלא ללמד שזו היא כלתך זו היא אשת בנך ואין לחייב עליה משום כלתו ומשום אשת בנו כמו שמחייב עליה משום כלתו ומשום אשת איש:
(טו-טז) ואח״ז זכר ערות כלתו אשת בנו כי איך יחרף ויגדף האב את אשת בנו החביב עליו. אך אשת אחי האם לא זכרה התור׳ כי אין הערוה לא לאב ולא לאם בעצם וראשונ׳ ולזה לא נאסרה רק מגזרת רבותינו שגדרו בעריו׳. וכן מאב ואם ולמעל׳ מדברי קבלה נקראו שניות לעריות. א״כ נזכרו כל העריות כפי מדרגתם בזנות.
[א] ערות כלתך לא תגלה
[1] יבמות פרק שני דף כא ע״ב (יבמות כא:)
[ב] אשת בנך היא לא תגלה ערותה
[1] סנהדרין פרק שלישי דף נג ע״ב (סנהדרין נג:) ב, ופרק תשיעי דף עו ע״א
לא אמרתי וכו׳. דאם לא כן, למה כתב ״אשת בנך היא״. והקשה הרא״ם, למה ממעטינן כאן אנוסה ושפחה ונכרית, ואילו גבי ״אחותך״ (פסוק ט) אמרינן דאחותך אף אחותו מן האנוסה במשמע (רש״י שם), ו״בת אשת אביך״ דכתיב (פסוק יא) מוקמינן למעוטי שפחה ונכרית דלא תפסי קידושין, ותירץ הרא״ם, דהתם בשני קראי כתיב, [כתיב] ״ערות אחותך״, ובתר ההוא קרא כתיב ״ערות בת אשת אביך וגומר״, וכיון ד״אחותך״ משמע אף אנוסה, סברא לקיים שניהם. אבל כאן דמקרא אחד כתיב ״ערות כלתך אשת בנך היא״, סברא לומר דקרא פירשו מפרש, ׳לא אמרתי אלא כשיש לבנך אישות בה׳, עד כאן. ובלאו הכי אין זה קשיא, דהא על כרחך בקרא ד״כלתך״ פירושו הוא דמפרש, דמדכתיב ״ערות אשת בנך היא״, אם כן מוכח דפירוש הוא מפרש למעלה. אבל אצל ״ערות אחותך״, אדרבה אית לן לומר, דקרא אסר כל שהוא ״אחותך״, ו״ערות בת אשת אביך״ לא אתא רק למעט אחותו מן הגויה, ופשוט הוא:
פרט לאנוסה. והא דלא נקט רש״י גם לעיל גבי ערות בת אשת אביך אנוסה. משום דלעיל מרבינן אנוסה לחיוב כדכתיב בת אביך, ופירש״י אף בת אנוסה במשמע: ואם תאמר מ״ש הכא דממעט מקרא דאשת בנך אף האנוסה, ואלו גבי בת אשת אביך אינו ממעט האנוסה, אם מפני דלעיל ריבה הכתוב משום דכתיב בת אביך אף בת אנוסה במשמע, ה״נ כתיב כלתך אף האנוסה במשמע. ותירץ הרא״ם שאני התם דהוו תרי קראי, וכל אחד נדרש לעצמו, וכיון שמהאחד משמע אף האנוסה ומהאחד משמע למעט אנוסה, כדי שלא יסתור זה את זה דרשו שלא בא למעט אלא השפחה והע״א בלבד, כדי לקיים שני המקראות, אבל הכא שהרבוי והמיעוט שניהם במקרא אחד אין כל אחד נדרש לעצמו אלא קצתו מבאר קצתו באיזה כלתך אזהרתי, באותה שיש לבנך אישות בה, פרט לאנוסה וכו׳, שאין לבנך אישות בה וכו׳:
Excluding a woman raped. Rashi does not say "[excluding] a woman raped" above (verse 11) regarding "the nakedness of the daughter of your father's wife,⁠" because above we include [the daughter of] a raped woman to make one liable, since it is written (verse 9), "your father's daughter,⁠" and Rashi explains, "Even the daughter of a [woman] raped [by your father].⁠" You might ask: What is the difference that here, the verse "your son's wife" excludes even "a woman raped,⁠" whereas regarding "the nakedness of your father's wife" we do not exclude a woman raped? If this is because the verse above includes her by writing "your father's daughter,⁠" which implies even the daughter of a raped woman, here too it is written "your daughter-in-law,⁠" which should imply even a raped woman? Re'm answers: "There it is different, as there are two verses and each one is expounded separately. And since one (verse 9) implies even a raped woman and one (verse 11) implies that we exclude a raped woman, in order to prevent a contradiction they expounded that it [verse 11] only comes to exclude a handmaiden or a non-Jewish woman in order to resolve [the apparent contradiction between] both verses. But here where the inclusion and the exclusion are in the same verse, they are not expounded separately. Rather each one explains the other. What daughter-in-law did I prohibit? The one that your son has a marital relationship; however, a raped woman etc., with whom your son does not have a marital relationship...
ערות כלתך – שרשו ״כלל״, שענינו הכללות, כמו ״כלילת יופי״ (איכה ב, טו), ״כליל תקטר״ (ויקרא ו, טז), ומזה הענין כלל ופרט. ואמר רד״ק ז״ל ב״ספר השרשים״:⁠1 ״⁠ ⁠׳כלה קשוריה׳ (ירמיה ב, לב), האשה בימי חופתה כל יפיה וכל תכשיטיה אז הם, ונקראת אפילו אחר החופה ׳כלה׳ לחמיה ולחמותה, ׳ערות כלתך׳ (ויקרא יח, טו), ׳וכלתו אשת פנחס׳ (שמו״א ד, יט), כמו שנקרא ׳חתן׳ כל ימיו לחמיו ולחמותו, ע״י חופתו שהיה חתן באמת״ [עכ״ל]. ולא ידעתי טעמו למה יקרא החתן כן תמיד? אף כי הכלה בעבור כלילת יפיה בימי חופתה [אינה נקראת כן כל ימיה מפני טעם זה]. ולדעתי הבן בונה בית אביו אחריו להעמיד המשפחה, והבנין ע״י האשה, נקראת גם היא ״כלה״ שהיא כלילת הבית, ולכן נקראת כן לבד לחמיה וחמותה, כי את ביתם תשכלל.⁠2 אבל חתן על שם שמערב שְׁתֵּי המשפחות, ולכן גם הוא נקרא כן תמיד.
אשת בנך הִוא – אעפ״י שאינה שארך, אשת בנך היא, וערות בנך אתה מגלה, כמו שפרשנו (פסוק יד). ורבותינו3 למדו ״לא אמרתי אלא בשיש לבנך אישות בה, פרט לאנוסה ושפחה ונכרית״. ויש ללמוד טעם מזה שאמר ״ערות כלתך״ להוציא אלו, שאין בכלל ״כלה המשכללת הבית״, אלא הנשואה כדת משה וישראל. ועם זה הותרה תמיהת הרא״ם ז״ל.
1. ערך: כלל.
2. כן על המקרא ״ויכולו השמים והארץ״ (בראשית ב, א) תרגם אונקלס ״ואשתכללו שמיא וארעא״.
3. תורת כהנים, קדושים, פסקא י.
ערות כלתך – שרשו כלל, שענינו הכללות, כמו כליל תקטר (לעיל ו׳ ט״ו), כי הבן נקרא כן לפי שבונה בית אביו אחריו להעמיד המשפחה, והבנין ע״י האשה לכן נקראת גם היא כלה שהיא כלולת הבית, ולזה נקראת כן לבד לחמיה ולחמותה, כי את ביתם תשכלל:
אשת בנך הוא – אעפ״י שאינה שארך אשת בנך היא, וערות בנך אתה מגלה:
אשת בנך היא – פתח הכתוב בכלתו וסיים באשת בנו לומר לך זו היא כלתו זו היא אשת בנו, והאי דהדר וכתביה לחייב עליה אף לאחר מיתה (סנהדרין נ״א א׳).
{אשת בנך היא – הוא מיותר, וכי לא ידענו מהו ״כלה״, ואם כתב ״אשת בנך״, לא היה ניצרך לכתוב ״כלתך״, אלא ׳ערות אשת בנך׳. ונראה דבלשון הקודש מונה ״אשת״ על המיועדת לאיזה איש אע״ג שלא קדשה עדיין, וכמש״כ בספר דברים ריש פרשת תצא במשמעות ״אשת יפת תואר״.⁠1 והכי מבואר בספר שמואל ב׳ (יא,ג) ״אשת אוריה החתי״, והרי באמת לא היתה אשת איש ממש וכדאיתא בגמ׳ (שבת נו,א) שגט כריתות היו נותנים. והכי ודאי מוכרח מגוף הענין שהיה דוד דואג מאד על הילד,⁠2 ואם היה ממזר ח״ו היה לדוד לברך את ה׳ שהרגו, אלא לא היתה אז בת שבע כי אם מיועדת לאוריה לינשא לו כשישוב מן המלחמה. וגם נתן הנביא לא הוכיח לדוד אלא על חטא העול שעשה לאוריה ולא על חטא ניאוף, אלא כמש״כ דפירוש ״אשת אוריה״ – מיוחדת לו.
וא״כ3 אי לא כתיב ״כלתך״, הייתי מפרש ״אשת בנך״, – אפילו מיועדת לבנו, מש״ה כתיב ״כלתך״, וזה ברור דכלה אינה אלא באשת בנו ממש. ומש״ה4 כתיב ״כלתך אשת בנך״, ללמד דלענין עונשי עריות אינו אלא לאחר קידושין.⁠5 ומזה למדנו דבכל הפרשה של עריות דכתיב ״אשת״, כמו ״אשת אביך״ ״אשת אחיך״ לא מיירי במיועדת לו, אלא לאחר אירוסין, וע״ע להלן פסוק כ׳.}
1. והיה צריך לכתוב ׳אשה יפת תואר׳. אמנם חז״ל דרשו ״אשת״ – אפילו אשת איש, אבל ׳אין מקרא יוצא מידי פשוטו׳. לשון רבינו שם: ולפי הפשט, האשה העומדת מקושטת ומוכנת לינשא, הרי היא כנשואה, אלא שאין איש מיוחד לה, משום הכי נקראת ״אשת״ בלא איש. ועיין אצל הגאון ר׳ יעקב קמינצקי זצ״ל (״אמת ליעקב״) המפרש שיש שתי מלים מקבילות ״אשה״–״אשת״ בנפרד ולא בסמיכות. ראיה לדבריו ״אשתך (אל״ף בסגו״ל) כגפן פוריה״ ולא ״אשתך״ (אל״ף בחירי״ק). ואמנם הרבה פנים לפשט.
2. שמואל ב יב, טז–יח.
3. רבינו חוזר לביאור פסוקנו.
4. עתה יסביר רבינו מדוע לא נכתב ״כלתך״ לבד.
5. הכפילות של ״כלתך״ ו״אשת בנך״ מהוה מעין בנין–אב ללמד על כל העריות שאינן אלא לאחר קידושין.
כלה = ארוסה וגם אשת הבן במשמע. כן ״חתן״ = ארוס ובעל הבת.
אשת בנך – גם היא אסורה מחמת בעלה: ולכן איסור זה נוהג באשה שנישאת לבן על⁠־ידי נישואין ולא באנוסת בנו. דין אנוסת האב לגבי הבן שנוי במחלוקת. עיין יבמות צ״ז.
אשת בנך היא – האיסור נשאר בתקפו גם לאחר מיתת הבן (סנהדרין נ״ג.).
ערות כלתך לא תגלה אשת בנך היא לא תגלה ערותה – יתכן שכפל המאמר להורות, אשר לא יקל האב אם יעד אמתו העבריה לבנו, אשר בידו היה ליעדה לעצמו, וכסף הראשון, אשר נתן לאביה, לקדושין הוא נתן ולא בירר אז אם לו או לבנו ואולי בנו לא נולד עדיין ובדעתו, שגם אחרי כן ברצונו ליקח אותה ממנו, הוא נתן והוא יקחנה [והכי אמר בקדושין י״ז סד״א לא לבטלו הני הלכתא מינה ותהא יוצא ביובל, יעו״ש], לכן קאמר אשת בנך היא, כיון שהיא מסורה לאשות בנך [ובפרט למאן דסבר יעוד נשואין עושה] לא תגלה ערותה. ודו״ק.
ויתכן דמגלה הטעם דגבי יהודה, שבניו שמשו שלא כדרכה, ובן נח לא קני אשה בביאה שלא כדרכה, ולא היו נשי בניו כמו שכתב הפר״ד דרוש א׳, אבל בישראל שצריכה גט לא תגלה ערותה. ולכך כתב עונש גבי כלתו ולא חשש לכבוד יהודה, כמו שחששה שלא כתבה עונש גבי אחות אשה ודודתו כדברי ראב״ע. ודו״ק. והא דלא כתבה בתו, משום דסמיך כיון דאשת בנו אסורה כש״כ בתו, וכמו שאמרו כיו״ב כל שבנקבה ערוה בזכר גזרו על אשתו. וכתוב אחותו משום דאשת אחיו מותרת באין בנים לאחיו. וכתוב אחות אביו, שאפילו היא אחותו מן האם ואשת אחי אביו לא מתסר רק אם הוא אחי אביו מהאב לא מהאם ודו״ק.
ערות כלתך – כלתך – ולא כלת בנך.⁠1 (יבמות כ״א:)
1. ואסורה רק מדרבנן, וזה משניות לעריות המבואר בסוגיא יבמות כ״א א׳ ולקמן פסוק י״ח.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י בכור שורר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלתולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(טז) עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת⁠־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא׃
You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakedness.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלתולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[קא] 1ערות אשת אחיך לא תגלה, ערות אחיו גלה ערירים יהיו וכו׳ (ויקרא כ,כא) עונש שמענו, אזהרה לא שמענו, ת״ל ערות אשת (אביך) [אחיך] לא תגלה. (תו״כ קדושים פי׳ ט)
[קב] 2ערות אשת אחיך לא תגלה, ערות אשת אחיך ויבמה יבא עליה (דברים כה,ה), שניהם נאמרו בדיבור אחד וכו׳, מה שאי אפשר לאדם לומר כן, שנאמר אחת דבר אלקים שתים זו שמעתי. (מכילתא יתרו מס׳ דבחודש פ״ז)
[קג] 3ערות אשת אחיך לא תגלה, ר׳ יהושע בשם ר׳ לוי, ארבעה דברים יצה״ר משיב עליהם ובכולהם כתב בהו חוקה, ואלו הן כו׳ אשת אחיו מנין ערות אשת אחיך לא תגלה, מת בלא בנים מותרת לו וכתב ביה חוקה ושמרתם את חקתי וגו׳ (לעיל פסוק ה). (פסיקתא רבתי פי״ד)
[קד] ערות אשת אחיך לא תגלה ערות אחיך היא, תניא, ערות אשת אחיך לא תגלה בין מן האב בין מן האם. אתה אומר בין מן האב בין מן האם או אינו אלא מן האב ולא מן האם, ודין הוא, חייב כאן וחייב באחותו, מה אחותו בין מן האב בין מן האם, אף כאן בין מן האב בין מן האם. או כלך לדרך זו, חייב כאן וחייב בדודתו, מה דודתו מן האב ולא מן האם אף כאן מן האב ולא מן האם. נראה למי דומה, דנין קרובי עצמו מקרובי עצמו, ואל תוכיח דודתו שקרובי האב. או כלך לדרך זו, דנין דבר שע״י קידושין מדבר שע״י קידושין, ואל תוכיח אחותו שאיסור הבא מאיליו, ת״ל ערות אחיך היא, בין מן האב בין מן האם. ואימא אשת אח מן האם כאשת אח מן האב, מה אשת אח מן האב לאחר מיתת בעלה שריא, אף אשת אח מן האם לאחר מיתת בעלה (בלא בנים) שריא, אמר קרא היא (ומהאי קרא מרבינן אשת אח מן האם) בהווייתה תהא. (יבמות נה.)
1. ראה תוי״כ קדושים פי״ב-ח, ירושלמי שבת פ״ז ה״ב ויבמות פ״א ה״א, ורש״י יבמות ב. ד״ה ואשת אחיו מאמו, ושם יז: ד״ה מעריות. ובמדרה״ג כאן: אחד אחיו מאביו ואחד אחיו מאמו, בין מן הנשואין בין מזנות, שנאמר ערות אחיך היא מכל מקום. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״ה ה״ב: אחד אחיו מאביו או לכאן. וראה רמב״ם הל׳ אסו״ב פ״ד ה״א הובא לעיל אות צג.
2. ספרי תצא פי׳ רלב, ירושלמי נדרים פ״ג ה״ב ושבועות פ״ג ה״ח. שמו״ר פכ״ח-ד, מדרש אגדה ח״א עמ׳ קסח, מה״ג דברים ה-יב. וראה תו״ש יתרו פ״כ אות רכה.
3. פסדר״כ לט, במ״ר פי״ט-ח*. תנ״י חקת נח:. ובנדפס שם ז. וראה יומא סז:. ובתו״ש לעיל פמ״ז אות קנז. ולעיל אות כט.
– וכתב ביה חוקה כו׳. בתנחומא שם וכתיב אחיו מאמו בין מנשואין בין מזנות אשתו ערוה עליו.
עֶרְיַת אִתַּת אֲחוּךְ לָא תְגַלֵּי עֶרְיְתָא דַּאֲחוּךְ הִיא.
The nakedness of your brother's wife you shalt not uncover; it is your brother's nakedness.
ערות דאתתה דאחוך לא תבזי עריתה דאחוך היא.
עירית איתת אחוך לא תבזי בחיי אחוך ובתר מותיה אין אית ליה בנין עריית דאחוך היא.
The nakedness of thy brother's wife you shalt not dishonor in the life-time of thy brother, or after his death, if he have children; for it is the nakedness of thy brother.
ערות אשת אחיך לא תבזה בחיי אחיך ואחר מותו אם יש לה בנים ערות אחיך היא.
עֶרְוַת אֵשֶׁת אָחִיךָ וְגוֹ׳ – תַּנְיָא: ״אֵשֶׁת אָחִיךָ לֹא תְגַלֵּה״ – בֵּין מִן הָאָב בֵּין מִן הָאֵם. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא מִן הָאָב וְלֹא מִן הָאֵם, וְדִין הוּא: חִיֵּב כָּאן וְחִיֵּב בַּאֲחוֹתוֹ, מָה אֲחוֹתוֹ בֵּין מִן הָאָב בֵּין מִן הָאֵם אַף כָּאן בֵּין מִן הָאֵם. אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ: חִיֵּב כָּאן וְחִיֵּב בְּדוֹדָתוֹ, מַה דּוֹדָתוֹ מִן הָאָב וְלֹא מִן הָאֵם אַף כָּאן מִן הָאָב וְלֹא מִן הָאֵם. נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה: דָּנִין קְרוֹבֵי עַצְמוֹ מִקְּרוֹבֵי עַצְמוֹ, וְאַל תּוֹכִיחַ דּוֹדָתוֹ שֶׁקְּרוֹבֵי הָאָב. אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ: דָּנִין דָּבָר שֶׁעַל יְדֵי קִדּוּשִׁין מִדָּבָר שֶׁעַל יְדֵי קִדּוּשִׁין, וְאַל תּוֹכִיחַ אֲחוֹתוֹ שֶׁאִסּוּר הַבָּא מֵאֵלָיו. תַּלְמוּד לוֹמַר: ״עֶרְוַת (אָחִיו גִּלָּה) [אָחִיךָ הִוא״] – בֵּין מִן הָאָב בֵּין מִן הָאֵם. וְאֵימָא אִידִי וְאִידִי בְּאֵשֶׁת אָח מִן הָאָב, חֲדָא דְּיֵשׁ לָהּ בָּנִים בְּחַיֵּי בַּעֲלָהּ וַחֲדָא דְּאֵין לָהּ בָּנִים בְּחַיֵּי בַּעֲלָהּ, אֵין לָהּ בָּנִים בְּחַיֵּי בַּעֲלָהּ מִדְּרַב הוּנָא נַפְקָא. וְאֵימָא אִידִי וְאִידִי בְּאֵשֶׁת אָח מִן הָאָב, חֲדָא דְּיֵשׁ לָהּ בָּנִים בְּחַיֵּי בַּעֲלָהּ וַחֲדָא דְּיֵשׁ לָהּ בָּנִים לְאַחַר מִיתַת בַּעֲלָהּ, יֵשׁ לָהּ בָּנִים לְאַחַר מִיתַת בַּעֲלָהּ לָא צְרִיכָא קְרָא, מִדְּאָמַר רַחֲמָנָא שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים שָׁרְיָא הָא יֵשׁ לָהּ בָּנִים אֲסִירָא. [וְדִלְמָא אֵין לָהּ בָּנִים אֲסוּרָה לְעָלְמָא וְשַׁרְיָא לְיָבָם, יֵשׁ לָהּ בָּנִים שַׁרְיָא לְעָלְמָא וְשַׁרְיָא לְיָבָם], אִי נַמֵּי אֵין לָהּ בָּנִים מִצְוָה, יֵשׁ לָהּ בָּנִים רְשׁוּת, אִי נַמֵּי אֵין לָהּ בָּנִים אִין, יֵשׁ לָהּ בָּנִים לָא, לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה. כְּתִיב קְרָא אַחֲרִינָא: ״עֶרְוַת אָחִיו גִּלָּה״. וְאֵימָא אֵשֶׁת אָח מִן הָאֵם כְּאֵשֶׁת אָח מִן הָאָב וּלְאַחַר מִיתַת בַּעֲלָהּ שַׁרְיָא, אָמַר קְרָא: ״הִיא״ – בַּהֲוָיָתָהּ תְּהֵא.
וַסַוְאַתֻ זַוְגַתִ אַכִ׳יךַּ פַלַא תַּכּשִׁפ אִד׳ הִי כַּסַוְאַתִ אַכִ׳יךַּ
ואת ערות אשת אחיך אל-תגלה, כי היא כמו ערות אחיך.
פס׳: ערות אשת אחיך לא תגלה ערות אחיך היא – פרט 1לשמת אחיו בלא בן:
1. לשמת אחיו בלא בן. והרי היא עולה ליבום:
ערות אשת אחיך – בפרשת כי ישבו אחים יחדו (דברים כ״ה:ה׳).
THOU SHALT NOT UNCOVER THE NAKEDNESS OF THY BROTHER'S WIFE. This is explained in the Torah portion If brethren dwell together (Deut. 25:5).
To the one who asks why didn't Scripture mention a daughter, [I reply] that the daughter is stated in Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter (Lev. 18:17), whether or not it is his daughter, for once he has slept with the mother the daughter is prohibited.
ערות אשת אחיך – שיש להם בנים, או שהוא {מ}⁠עריות, או מצרותיהן או מצרות צרותיהן.
ערות אשת אחיך – THE NAKEDNESS OF YOUR BROTHER’S WIFE – [In a case] that they have children, either {from} the forbidden sexual relations, or from their co-wives or from the co-wives of their co-wives.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ערות אשת אחיך לא תגלה, ערות אחיך הִוא – לפי שנתן הסיבה בזה שהיא ערות אחיו, ומצאנו בערות אחותו שהשוה אחותו מאמו לאחותו מאביו, הנה יתבאר שזה הדין ינהג גם כן באשת אחיו מן האם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[א] ערות אשת אחיך
[1] יבמות פרק שישי דף נה ע״א (יבמות נה.)
[ב] ערות אחיך היא
[1] שם
ערות אשת אחיך לא תגלה – ואם איננה שארך, ערות אחיך היא, וכמו שפרשנו (פסוק יד). ובין מן האב בין מן האם, כמו אחותו שאסורה בין מן האב בין מן האם, לא כאשת דודו שאינה אלא בדודו מן האב, ובגמרא (יבמות נה, א), למדוהו מן ״ערות אחיו גלה״ (לקמן כ, כא), ועוד אפרש בעז״ה (שם).
ערות אשת אחיך – בין מן האב בין מן האם, ואם איננה שארך, ערות אחיך היא:
ביבמות נ״ה. שנו, שכאן אין הבדל בין אח מן האב לבין אח מן האם, ומסתמכים על הכתוב. דעה זו מתקבלת על הדעת, שהרי גם באחות אין הבדל בין אם היא אחות מצד האב בין אחות מצד האם: ולא עוד אלא שהאחות מצד האם היתה אסורה כבר לפני מתן תורה (ראה לעיל עמוד יח) ואולם השוה ביאור לכ׳:כ״א. בחוק שלפנינו יש יוצא מן הכלל, והוא דין היבמה, שלו מתנגדים השומרונים והקראים. השוה דברים כ״ה:ה׳.
ערות אשת אחיך – בין מן האב בין מן האם.⁠1 (שם נ״ה.)
ערות אשת אחיך – תניא, ערות אשת אחיך ויבמה יבא עליה (פ׳ תצא) בדבור אחד נאמרו.⁠2 (ירושלמי נדרים פ״ג ה״ב)
ערות אחיך היא – היא – בהווייתה תהא, ללמד שאשת אחיו מן האם אסורה לו אף לאחר מיתת בעלה.⁠3 (יבמות נ״ה.)
1. ר״ל בין אשת אחיך מן האב ובין אשת אחיך מן האם, דילפינן מאחותו כמש״כ לעיל בפ׳ י״ב אות ל״ב, וע׳ בירושלמי ריש יבמות.
2. ר״ל כיון דשתי מצות אלו סותרות זו את זו, על כרחך בדבור אחד נאמרו, והיינו בשעה שאמר הקב״ה ערות אשת אחיך לא תגלה, בה בשעה צוה את המצוה יבמה יבא עליה והוציא זה מכלל איסור אשת אח. ובירושלמי חשיב הרבה ענינים שנאמרו בדבור אחד, כמו לא תלבש שעטנז עם גדילים תעשה לך, מחלליה מות יומת עם וביום השבת שני כבשים ועוד הרבה. והכונה כמש״כ משום דסותרות זא״ז. ויש להעיר בסוגיא דריש יבמות דרצה ללמוד מענין יבום דעשה דוחה ל״ת [כלומר העשה דיבמה יבא עליה לל״ת דערות אשת אחיך לא תגלה], ולפי המבואר כאן דהיתר זה ע״פ הדבור נאמר א״כ אין להביא ראיה לדעלמא. ואולי י״ל הכונה דמשום הא גופא נאמרו בדבור אחד משום דעשה דוחה ל״ת, ויש לכלפל הרבה בזה ואכ״מ.
3. הרבותא בזה דלא נילף מאשת אחיו מן האב דמותרת לו לאחר מיתת בעלה שמצוה לו לייבם אותה, והו״א דבאשת אחיו מן האם אף דמצוה לא שייך משום דמצות יבום היא באשת אחיו מן האב [כפי שיתבאר אי״ה בס״פ תצא] מ״מ הו״א דרשות היא קמ״ל. וטעם הדבר נראה פשוט משום דלולא היה מצות ה׳ לייבם אשת אחיו מן האב היתה גם היא אסורה לעולם על אחי בעלה כשאר עריות, וא״כ באשת אחיו מן האם כיון דאינה זקוקה ליבום ממילא קיימה באיסורה.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלתולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יז) עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶֽת⁠־בַּת⁠־בְּנָ֞הּ וְאֶת⁠־בַּת⁠־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ שַׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא׃
You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen; it is wickedness.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[קה] ערות אשה ובתה לא תגלה, ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה וגו׳ באש ישרפו אותו ואתהן וכו׳ (ויקרא כ,יד), עונש שמענו, אזהרה לא שמענו, ת״ל ערות אשה ובתה לא תגלה. (תו״כ קדושים סי׳ טו)
[קו] ערות אשה ובתה לא תגלה, בין אשה ובתה משלו בין אשה ובתה ממקום אחר. (סדר אלי׳ רבה פט״ו פט״ז)
[קז] 1ערות אשה ובתה לא תגלה... לא תקח, כתיב ערות אשה ובתה לא תגלה (כתיב בהאי קרא לא תקח, פנ״מ) וכתיב ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה זמה היא, בכולהם (בכל עריות) כתיב שכיבה ובה כתיב לקיחה, ללמד שאינו חייב על השניה עד שתהא (הראשונה) לקוחה לו וכו׳, או אינו מתחייב עליה (אפילו על השניה, שם) אלא על דרך נישואין (ונימא דכי יקח אתרווייהו קאי, שם), למדנו שאין קדושין תופסין בעריות (וע״כ דכי יקח לא מצי קאי אשניה, שם), והכתיב ואשה אל אחותה לא תקח, בא להודיעך שהיה מותר עד שלא נשא אחותה, תובן לאחר מיתת אחותה (תדע שכן הוא דקיחה הוא דכתיב משום אחותה היא דדוקא לקח אשה אסור באחותה אבל עד שלא נשאה אלא אנסה מותר באחותה שהרי אחר מיתתה מותר באחרונה, אלמא דקיחה אאחותה קאי כל זמן שאחותה לקוחה לו, שם). (ירושלמי סנהדרין פ״א ה״א)
[קח] 2ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח, מתני׳: נושאין על האנוסה ועל המפותה (לאחר שאנס ופתה את האשה מותר לישא בתה ואחותה ואמה). גמ׳: תנינא להא דת״ר אנס אשה מותר לישא בתה, נשא אשה אסור לישא בתה וכו׳, רבא אמר אנס אשה מותר לישא בתה מהכא, כתיב (לעיל פס׳ י) ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה, הא בת בנה דידה ובת בתה דידה גלי, וכתיב ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח, הא כיצד, כאן באונסין כאן בנשואין. איפוך אנא (בת בנך דממעט לבת בנה בנשואתי משתעי ואידך קרא דאסר לבת בנה ואע״ג דלאו מיניה באנוסה מוקמינן ליה), עריות שאר כתיב בהו, בנשואין איכא שאר, באונסין ליכא שאר. (יבמות צז.)
[קט] 3את בת בנה ואת בת בתה, ת״ר מה הם שניות וכו׳ ומותר אדם באשת חמיו ובאשת חורגו ואסור בבת חורגו (בן אשתו) וכו׳ בת חורגו דאורייתא היא דכתיב את בת בנה ואת בת בתה וכו׳. (יבמות כא.)
[קי] 4זמה היא, מתני׳: ואלו הן הנשרפין הבא על אשה ובתה וכו׳, יש בכלל אשה ובתה, בתו ובת בתו ובת בנו ובת אשתו ובת בתה ובת בנה חמותו ואם חמותו ואם חמיו. גמ׳: מנהני מילי, דת״ר איש אשר יקח את אשה ואת אמה (ויקרא כ,יד) אין לי אלא אשה ואמה (דהיינו חמותו) בת אשה ובת בתה ובת בנה מנין, נאמר כאן (בשריפה) זמה, ונאמר להלן (באזהרת בתה ובת בתה ובת בנה) זימה (שארה הנה זמה היא), מה להלן בתה ובת בתה ובת בנה, אף כאן בתה ובת בתה ובת בנה. (סנהדרין עה.)
[קיא] 5שארה הנה זמה היא, מנין לעשות זכרים כנקבות, נאמר כאן (בשריפה) זמה ונאמר להלן זמה, מה להלן זכרים כנקבות, אף כאן זכרים כנקבות וכו׳, מאי זכרים כנקיבות וכו׳, אמר אביי הכא קאמר מנין לעשות שאר הבא ממנו (דהיינו בתו ובת בנו ובת בתו מאנוסתו דלאו בכלל אשה ובתה דקרא נינהו) כשאר הבא ממנה (כבת אשתו ובת בתה ובת בנה דרבינן להו לעיל בג״ש) נאמר כאן זמה, ונאמר להלן זמה וכו׳, והא בשאר דידיה לא כתיבא ביה זמה (דמהאי קרא נפ״ל בת בתו ובת בנו מאנוסתו ערות בנך או בתך בתך ובההוא קרא אימא לא כתוב), אתיא הנה הנה אתיא זמה זמה (מעיקרא מייתינן לה בהנה הנה והדר בזימה זימה כתיב הכא כי ערותך הנה, וכתיב בשאר אשתו שארה הנה, מה להלן זמה עשו, אף כאן זמה עשו, ובתר דאייתינן זמה לשאר דידיה ילפינן בה שריפה בזמה זמה). (סנהדרין עה.)
[קיב] 6זמה היא, מנין לעשות למטה כלמעלה, נאמר כאן זמה ונאמר להלן זמה, מה להלן למטה כלמעלה, אף כאן למטה כלמעלה וכו׳. מאי למטה כלמעלה וכו׳, אמר אביי הכי קאמר מנין לעשות שלשה דורות למעלה (מאשתו לאיסור דהיינו אם חמיו שהוא דור שלישי לאשתו וכן אם חמותו) כשלשה דורות למטה (כמו שמצינו שהוזהר ונענש למטה הימנה שלשה דורות דהיינו בת בתה וכן בת בנה), נאמר למטה זמה (שארה הנה זמה היא) ונאמר למעלה זמה (דכתיב כי יקח את אשה ואת אמה זמה היא). מה למטה שלשה דורות אף למעלה שלשה דורות (אתרבו בדינא דקרא) ומה בעונש עשה למטה (בתה ובת בתה ובת בנה) כלמעלה (בחמותו דהא רבינן להו לעיל שריפה) אף באזהרה נמי עשה למעלה (חמותו ואם חמיו ואם חמותו שלא נאמר בהן אזהרה) כלמטה (כבתה ובת בתה ובת בנה). (סנהדרין עה:)
[קיג] 7זמה היא, מתני׳: ר׳ יוחנן בן נורי אומר הבא על חמותו חייב עליה משום חמותו ואם חמותו ואם חמיו (שהיה נשוי בתה ובת בתה ובת בנה), אמרו לו שלשתן שם אחד גמ׳: א״ר אבהו א״ר יוחנן שארה הנה זמה היא הכתוב עשאן לכולן זמה אחת (דאינו חייב על אשה ובתה ובת בתה ובת בנה בביאה אחת כמתני׳ אלא אחת והיינו חמותו ואם חמותו ואם חמיו). (כריתות טו.)
[קיד] 8זמה היא, א״ל רבנן לרבא מאי מזימה (מזימה תשמור עליך -משלי ב,יא), אילימא תורה דכתוב (בה) זימה ומתרגמינן עצת חטאין (עצת הוא תרגום של זימה וחטאין הוא תוספת שהתרגום מפרש שעצה זו רעה היא, של חטא, אלמא דזימה היינו לשון עצה), וכתיב הגדיל עצה הגדיל תושיה (ישעיה כח,כט), אי הכי זימה מבעי ליה, ק״ו מדבר זימה תשמור עליך, תורה תנצרכה. (עבודה זרה יז:)
[קטו] 9זמה היא, אמר הקב״ה, מה בין זו ואמה. (נדרים נא. לגירסת בה״ג הל׳ עריות)
1. יבמות צז. ורש״י שם ד״ה נאמרה קיחה, ירושלמי יבמות פי״א ה״א.
2. יבמות כב:, ירושלמי יבמות פי״א ה״א וסנהדרין פ״ט ה״א, ילקו״ש רמז תקצד ותתקלג, מדרה״ג להלן כ,יד. וברמב״ם הל׳ איסו״ב פ״ב הי״א: הבועל אשה דרך זנות לא נאסרו עליו קרובותיה וכו׳.
3. ראה לעיל אות צט.
4. תו״כ קדושים פ״י-יג, מדרה״ג כ,יד, ילקו״ש רמז תרכב. וראה רש״י יבמות ב. ד״ה ואם חמותו. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״א ה״ה: ואלו הן העריות שמיתתן בשריפה הבא על בת אשתו בחיי אשתו ועל בת בתה ועל בת בנה. ובפ״ב ה״ז: כיון שקידש אדם אשה נאסרו עליו מקרובותיה שש נשים, וכל אחת מהן ערוה עליו לעולם, בין כנס בין גירש בין בחיי אשתו בין לאחר מיתה, ואלו הן: אמה ואם אמה ואם אביה ובתה ובת בתה ובת בנה, ואם בא על אחת מהן בחיי אשתו שניהן בשריפה, בא עליהן לאחר מיתת אשתו הרי אלו בכרת ואין בהן מיתת בי״ד שנאמר באש ישרפו אותו ואתהן בזמן ששתיהן קיימות, שהן אשתו וזו שבא עליה, הרי הוא והערוה נשרפין ובזמן שאין שתיהן קיימות אין שם שריפה. וכ״כ בהל׳ סנהדרין פט״ו הי״א. ובלח״מ הל׳ סנהדרין שם כתב דאע״פ שבהל׳ אישות פ״א שם כתב התנאי של חיי אשתו רק על בתו מכ״מ קאי אכולהו. ומקור דברי הרמב״ם מסנהדרין עו: שחמותו לאחר מיתה נתמעטה משריפה, וסובר דה״ה לכל הקרובות הנלמדות מחמות, ושהמיעוט רק משריפה ולא מכרת.
5. תו״כ קדושים פ״י יד, ירושלמי יבמות פ״ב ה״ד ופי״א ה״א, וסנהדרין פ״ט ה״א, וראה לעיל אות פ וצרף לכאן.
6. תו״כ קדושים פ״י-יד, ירושלמי יבמות פ״ב ה״ד ופי״א ה״א וסנהדרין פ״ט ה״א, לק״ט כאן, ילקו״ש רמז תרכב. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״א ה״ה: ואלו העריות שמיתתן בשריפה הבא על בת אשתו בחיי אשתו ועל בת בתה ועל בת בנה ועל אם אשתו ועל אם אמה ועל אם אביה.
7. ירושלמי יבמות פי״א הי״א, סנהדרין פ״ט ה״א עיי״ש, תוספתא כריתות פ״א הי״ג. וברמב״ם הל׳ שגגות פ״ד ה״ד: מי שהיה נשוי שלש נשים ובא על אמה של אחת מהן שהיא אם אמה של שניה, שהיא אם אביה של שלישית, אע״פ שזקנה זו חמותו ואם חמותו ואם חמיו ושלשה שמות הן ואיסור בת אחת היא, אינו חייב אלא חטאת אחת, לפי שנאמר באשה ובתה ובת בנה ובת בתה שארה הנה זמה היא, הכתוב עשה שלשה גופין כגוף אחד, לפיכך יחשבו השלשה שמות בשם אחד.
8. ראה תו״ש כרך כד (תרגומי התורה) עמ׳ קנט.
9. לפנינו בנדרים נא. הגירסא: זו מה היא. ולפירש״י ור״ן שם הכונה לפסוק ומלאה הארץ זמה (לקמן יט,כט), וכ״ה ביבמות לז:, ולגירסת בה״ג נראה שהכונה לפסוק שלפנינו, וכ״ה במדרה״ג כאן, ובה״ג אספמיא עמ׳ 259: מה בין זו לאשה.
עֶרְיַת אִתְּתָא וּבְרַתַּהּ לָא תְגַלֵּי יָת בַּת בְּרַהּ וְיָת בַּת בְּרַתַּהּ לָא תִסַּב לְגַלָּאָה עֶרְיְתַהּ קָרִיבָן אִנִּין עֵיצַת חֲטִאין1 הִיא.
1. גוזר זימה מלשון זמ״מ = עצה/מחשבה. עי׳ ביאורי אונקלוס שעפטעל מה שחידש בעניין.
The nakedness of a woman and of her daughter you shalt not uncover; you shalt not take the daughter of her son nor the daughter of her daughter to uncover her nakedness; they are near of kin, it is a device of wickedness.

עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ לֹא תְגַלֵּה אֶת בַּת בְּנָהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ לֹא תִקַּח לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ שַׁאֲרָה הֵנָּה זִמָּה הִוא
עֶרְיַת אִיתְּתָא וּבְרַתַּהּ לָא תְגַלֵּי יָת בַּת בְּרַהּ וְיָת בַּת בְּרַתַּהּ לָא תִיסַּב לְגַלָּאָה עֶרְיְתַהּ קָרִיבִין (ח״נ: קָרִיבָן) אִינִין עֵיצַת חֲטִין (ח״נ: עֵיצַת חַטְאִין) הִיא
שַׁאֲרָה – קָרִיבִין או קָרִיבָן
א. איסור לקיחת אשה ובתה אינו מחמת שהן שאר בשרו של הלוקח אלא מחמת שהן עצמן שַׁאֲרָה, קרבת בשר אחת.⁠1 נמצא שת״א ״שַׁאֲרָה הֵנָּה״ – ״קָרִיבִין אִינִין״ בלשון זכר וברבים, מפרש כוונת הביטוי. ואולם יא״ר תמה: מדוע לא תרגם ״שַׁאֲרָה הֵנָּה״ – ״קָרִיבָן אִינִין״ בנקבה כמו שתרגם ״מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם הַקְּרֹבִים אֵלֶיךָ״ (דברים יג ח) ״מִטָּעֲוָּת עַמְמַיָּא דִּבְסַחְרָנֵיכוֹן דְּקָרִיבָן לָךְ״ בנקבה מוסב אל טָעֲוָּת עַמְמַיָּא2? ולכאורה צדקו דבריו שהרי גם רש״י פירש ״שארה הנה – קרובות זו לזו״ בלשון נקבה.⁠3
השיב ״באורי אונקלוס״: אין להכריע שמלת קָרִיבִין בלשון זכר משובשת, כי מצינו שהשם קָרִיב בתרגום שטעמו שאר בשר נוהג בין בזכר ובין בנקבה. כמו שתרגם ״שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ״ (ו) ״קָרִיב בִּסְרֵיהּ״, תרגם גם ״כִּי אִם לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו״ (ויקרא כא ב, וברש״י: אין שארו אלא אשתו) – ״אֱלָהֵין לְקָרִיבֵיהּ דְּקָרִיב לֵיהּ״. ומכאן מסקנתו: ״שַׁאֲרָה טעמו נפשות רבות שהן שאר זו לזו, כמו חֶבְרָה, אנשים שהם חברים זה לזה. ותרגום ״קָרִיבִין אִינִין״ שיעורו, קרובי בשר הנה. כי לשון שְׁאֵר בעברית אין לו רבים״.
מחלוקת רש״י ורמב״ן על ת״א זִמָּה – עֵיצַת חֲטִין
ב. ״זִמָּה הִוא״ – ״עֵיצַת חֲטִין הִיא״. השם זִמָּה מופיע ארבע פעמים בתורה, בפרשת עריות בלבד, ותרגומו עֵיצַת חֲטִין או כבמקצת נוסחים עֵיצַת חַטְאִין.⁠4 מה הקשר שבין עֵצָה לזִמָּה? ומדוע תרגם עֵצָה בעברית במקום לתרגם עֵטָא (עצה) בארמית כלשון המקרא ״הֲתִיב עֵטָא וּטְעֵם לְאַרְיוֹךְ״ (דניאל ב יד)? כי התרגום מלמדנו הוא את משמעות השם זִמָּה שיש להסתפק בכוונתו: האם הוא קרוב לשם זְמָם או לשם מְזִמָּה? בעניין זה נחלקים רש״י ורמב״ן, ושניהם מסתמכים על ת״א כדרך שיתברר:
השם זְמָם עניינו מחשבה רעה, כמו ״אַל תִּתֵן ה׳ מַאֲוַיֵּי רָשָׁע זְמָמוֹ אַל תָּפֵק״ (תהלים קמ ט). כנגד זאת הפועל זָמַם משמש לא רק במשמעות שלילית, חָשַׁב לְהָרַע, דוגמת ״כַּאֲשֶּׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לְאָחִיו״ (דברים יט יט). מצינו זָמַם גם בהוראה נייטרלית; חשב, גמר בלבו לעשות דבר, כגון ״זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ״ (משלי לא טז) ואפילו במשמעות חיובית כגון, ״כֵּן שַׁבְתִּי זָמַמְתִּי … לְהֵיטִיב אֶת יְרוּשָׁלִַם״ (זכריה ח טו).
בדומה לפועל זָמַם, גם השם מְזִמָּה מופיע במקרא בשלוש הוראות: ״וְאִישׁ מְזִמּוֹת יִשָּׂנֵא״ (משלי יד יז), הרי מְזִמָּה כמחשבה רעה, ״וְלֹא יִבָּצֵר מִמְךָ מְזִמָּה״ (איוב מב ב) – מחשבה נייטרלית, ״מְזִמָּה תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ״ (משלי ב יא) – הרי לטובה.
לאיזה משני השמות זְמָם, מְזִמָּה יש להשוות את השם זִמָּה? האם זִמָּה הוראתו שלילית בלבד, או שמא כמוהו כמְזִמָּה, משמש גם בהוראה חיובית? לכאורה יש להוכיח מת״א שמשמעו שלילי שכן תרגם זִמָּה בכל ארבע הפעמים באמצעות ״עֵיצַת חֲטִין״.⁠5 נמצא שפירש זִמָּה בהוראתו השלילית – עצת חֲטָאִים. אבל לדעת רש״י כוונת אונקלוס הפוכה: זִמָּה אינו שם שלילי כדבריו כאן: ״זמה – עצה, כתרגומו: עצת חטאין, שיצרך יועצך לחטוא״. מבואר מדבריו שזִמָּה אינו בהכרח שם שלילי כי זִמָּה היא עֵצָה ויכולה להיות גם טובה. וכן כתב רש״י לפסוק ״אֲשֶר בִּידֵיהֶם זִמָּה וִימִינָם מָלְאָה שֹּׁחַד״ (תהלים כו י): ״כל זִמָּה שבמקרא לשון מחשבה, יש לטובה ויש לרעה״. ומכיוון שזִמָּה כמוהו כמְזִמָּה אינו מורה בהכרח על כוונה שלילית, הוצרך אונקלוס להוסיף ביאור ולתרגם אצל עריות ״עֵיצַת חֲטִין״. וזהו שפירש רש״י ״כתרגומו: עצת חטאין, שיצרך יועצך לחטוא״.
ואולם על הצעת רש״י בביאור כוונת אונקלוס, תמה רמב״ן: אם כדבריו, מדוע רק שלוש עריות אלה מכונות זִמָּה, והרי גם שאר עריות כמו גם שאר עבירות, נעשות בעצת היצר? וזה לשונו:
זמה היא – תרגם אונקלוס עצת חטאין היא. וכתב רש״י ״שיצרך יועצך לחטוא״. ולא ידעתי טעם לזה שכל העריות – גם העבירות האחרות – היצר יועצו לחטוא?
מטעם זה חולק רמב״ן על רש״י: לדעתו זִמָּה נגזר מן הפועל זָמַם ומן השם מְזִמָּה, שניהם מעניין מחשבה. ואולם שלא כרש״י, רמב״ן מפרש שזִמָּה הוא שם שהוראתו שלילית – זנות – אלא שנתייחד לאותן עריות שבהם הזנות אינה במעשה בלבד כי אם גם במחשבה. כך הוא באיסור אשה ובתה או אשה ואמה; בעת שכיבת האחת, חושב הוא על האחרת. כיוצא בזה אב המוסר את בתו הפנויה לזנות, הריהו זומם להרויח מכך. לכן גם כאן נאמר ״אל תחלל את בתך להזנתה... ומלאה הארץ זמה״. ואלו דבריו:
אבל הענין הוא כי שם זִמָּה גזרו מן ״כאשר זמם לעשות לאחיו״ (דברים יט יט) ולמחשבה ההגונה יקראו מְזִמָּה... ולזנות העשוי במחשבה בסתר, יקרא זִמָּה...
ולפי דעתי אמר הכתוב זִמָּה באשה ובתה ואשה ואמה, לגנות הענין, לומר כי כשישכב עם אחת שהיא אשתו, יחשוב באחרת בעבור קרבתם ודמיונם.
בדברי רמב״ן מתיישבת תמיהתנו: מה ראה אונקלוס לתרגם זִמָּה בלשון ״עֵיצַת חֲטִין״ בעברית במקום לתרגם בארמית ״עֵטָא״? לפי דברי רמב״ן מתבאר יפה: אונקלוס בחר במתכוון בלשון ״עֵיצַת חֲטִין״ כדי להביע את הקשר שבין זִמָּה לבין פועל זָמַם, שעניינו מחשבה שלילית (אבל מְזִמָּה, לדעת רמב״ן היא ״מחשבה הגונה״). קשר זה מובע היטב בשם העברי ״עֵצָה״, המתקשר עם מחשבה וערמה דוגמת ״עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךַ״ (תהלים פג ב). כנגד זאת מכיוון ש״עֵטָא״ הארמי אינו מספק את המשמעים הללו, אחז המתרגם בלשון ״עצה״.⁠6 ואולם מן הסיפור התלמודי שבהערה הבאה יש להוכיח כרש״י: זִמָּה אינו מונח שלילי אלא נייטרלי.
ראיה בתלמוד לפירוש רש״י על ת״א זִמָּה – עֵיצַת חֲטִין
ג. מן המעשה המוזכר בגמרא (עבודה זרה יז ע״ב), יש להוכיח כרש״י: זִמָּה אינו מונח שלילי אלא נייטרלי – בדומה למְזִמָּה – וזו גם דעת אונקלוס, ולפיכך הוצרך להוסיף ולהדגיש בפרשת עריות ״עֵיצַת חֲטִין״, עצת חַטָּאים.
מסופר שם על ר׳ חנינא ור׳ יוחנן שנאלצו לבחור בין דרך העוברת ליד פתח עבודה זרה, לבין זו העוברת ליד קובה של זונות. הציע האחד כי יעברו בדרך השנייה כדי להתגבר על יצרם. קיבל חברו את ההצעה. משעברו ליד אותה קובה מבלי פגע, שאלו חברו: מניין מובטח היית שנתגבר על יצרנו? השיבו בפסוק ״מְזִמָּה תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ תְּבוּנָה תִנְצְרֶכָּה״ (משלי ב יא). רצה לומר, התורה – מְזִמָּה – שומרת עלינו.
משהוזכר מעשה זה בבית המדרש כעבור שני דורות, ביקשו האמוראים לברר את טיב התשובה ובמיוחד את משמעות ״מְזִמָּה״. וכך מסופר שם בהמשך:
אמרו ליה רבנן לרבא: מאי מְזִמָּה? אילימא תורה דכתיב בה זִמָּה ומתרגמינן עֵצַת חַטְאִין, וכתיב ״הפליא עצה הגדיל תושיה״ (ישעיהו כח כט) – אי הכי זִמָּה מבעי ליה?
[רש״י: זימה ומתרגמינן עצת חטאין, עֵצַת הוא תרגום של זימה. וחַטְאִין הוא תוספת התרגום; מפרש שעצה זו רעה היא, של חטא. אלמא דזִמָּה היינו לשון עצה. ותורה נקראת עצה דכתיב ״הפליא עצה הגדיל תושיה״, ומשמע – תורה תשמור עליך].
הכי קאמר: מדבר זימה [מן הזנות – רש״י] תשמור עליך תורה.
השואלים התקשו להבין את השימוש שעשה החכם בפסוק ״מְזִמָּה תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ״. מאחר שבכוונתו היה לומר כי התורה היא ששמרה עליהם מן החטא, ראוי היה לו לומר ״זִמָּה תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ״ במקום ״מְזִמָּה תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ״. ומדוע? כי השואלים הסתמכו על תרגום אונקלוס, ממנו עולה כי זִמָּה הוא מונח נייטרלי בהוראת עֵצָה (כהדגשת רש״י: ״עֵצַת הוא תרגום של זימה. וחַטְאִין הוא תוספת התרגום״). ומאחר שגם התורה נקראת עֵצָה, ראוי היה לחכם לומר כי התורה – זִמָּה – היא השומרת על ההולכים בדרכיה. מה טעם נקט מְזִמָּה?
בתשובתו מבאר רבא כי בניגוד לתפיסתם התחבירית של השואלים, אין מְזִמָּה נושא המשפט, אלא מושא עקיף, כאילו נכתב ״מִזִמָּה [מן הזימה] תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ [התורה]״.
ומכל מקום, מן הסוגיה מתברר שחכמים פירשו שכל עצה היא זִמָּה – בין אם היא שלילית לדבר חטא, ובין חיובית כתורה עצמה. ולדעתם זוהי גם כוונת אונקלוס. לכן פירש גם רש״י כמותם (בהערה הקודמת), שלא כרמב״ן. והואיל ומצאנו זִמָּה כשם אנשים במקרא: ״בֶּן אֵיתָן בֶּן זִמָּה בֶּן שִׁמְעִי״ (דברי הימים א ו כז), ״וּמִן הַגֵּרְשֻׁנִּי יוֹאָח בֶּן זִמָּה״ (דברי הימים ב כט יב), נדרש גם בעל ״חתם סופר״ לעניין.⁠7 אבל דברי ראב״ע קשים לכאורה.⁠8
1. ולפי זה שַׁאֲרָה הוא שם מֻפְשָׁט כמו שַׁיָּרָה, דָּגָה. ויש שפירשו שַׁאֲרָה=שְׁאֵרָה, צורת נקבה של שְׁאֵר. וראה רד״צ הופמן.
2. כך גרס יא״ר. ואולם בכל הנוסחים ״הַקְּרֹבִים אֵלֶיךָ״ (דברים יג ח) ״דְּקָרִיבִין לָךְ״, בזכר. ֹ
3. אבל לעיל תרגם ״שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ״ (ו) ״קָרִיב בִּסְרֵיהּ״ ביחיד, ועיין עוד שם.
4. ולשתי הצורות עיצת חֲטִין או עיצת חַטְאִין אינן ׳עצת חַטָּאִים׳ אלא ׳עצת חֲטָאִים׳ (ריבוי של חֵטְא), היינו עצה של חֲטָאִים רבים.
5. ״שַׁאֲרָה הֵנָה זִמָּה הִוא״ (פסוקנו); ״אַל תְּחַלֵּל אֶת בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ... וּמָלְאָה הָאָרֶץ זִמָּה״ (ויקרא יט כט); ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אִשָּׁה וְאֶת אִמָּהּ זִמָּה הִוא... וְלֹא תִהְיֶה זִמָּה בְּתוֹכְכֶם״ (ויקרא כ יד) – ״עֵיצַת חֲטִין״.
6. ועדיין לבי מהסס אם ״עיצת חטין״ הוא על פי שאילה מלשון המקרא. ייתכן לומר ש״עֵטָא״ משורש יע״ט אף על פי שהוא מצוי בארמית המקראית (בין כשם עצם דוגמת ״עֵטָא״ וגם כפועל כגון ״אִתְיָעַטוּ״ התיעצו, דני׳ ו ח), שוב אינו משמש בארמית שבתרגומים. שהרי פועל יע״ץ מתורגם באונקלוס בקביעות באמצעות מל״ך (אמליך), ולא ביע״ט כגון ״אִיעָצְךָ וִיהִי א׳ עִמָּךְ״ (שמות יח יט) ״אַמְלְכִינָךְ״. וכן ביוב״ע כגון ״וַעֲצַת אֲחִיתֹפֶל אֲשֶׁר יָעַץ״ (שמואל ב טז כג) ״וּמִלְכָא דַאֲחִיתוֹפֶל דְמָלֵיך״. וכן גם ביחס לשם העצם: ״עצה״ הוא המונח הקבוע המופיע באונקלוס בעוד ש״עֵטָא״ אינו קיים אצלו, השווה: ״בִּדְבַר בִּלְעָם״ (במדבר לא טו) ״בְּעֵיצַת בִּלְעָם״; ״הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַַעֲשוֹת חָיִל״ (דברים ח יח) ״יָהֵיב בְּךָ עֵיצָא לְמִקְנֵי נִכְסִין״; ״גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָה״ (דברים לב כח) ״מְאַבְּדֵי עֵיצָא״.יע״ט אינו קיים אפוא בארמית של ת״א או יוב״ע והשימוש בשורש זה חוזר ונעור רק בתרגום כתובים כגון ״עִם מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ״ (איוב ג יג) ״עִם מַלְכַיָּא וְיָעֲטֵי אַרְעָא״, כדרך שהעיר ר׳ אליהו בחור (״מתורגמן״, יעט). ספק אפוא אם ניתן לתלות כוונות מפליגות בתרגום ״זִמָּה״ – ״עֵיצַת חֲטִין״. אפשר ש״עֵטָא״ אינו קיים בדיאלקט הארמי של ת״א. מנגד הוא מצוי גם בלשון חז״ל כגון ״בעטיו של נחש״ (שבת נה ע״ב). וראה עוד במאמרי ״זמם – זימה – מזימה״, בתוך: מ׳ בר אשר (עורך), אסופות ומבואות בלשון, ב, (ספר זכרון לש׳ בהט – האקדמיה ללשון העברית), תשנ״ז, עמ׳ 151 – 154.
7. בשו״ת חתם סופר אבן העזר סימן כב נשאל על כתיבת השם זימל בגט וכתב: ״הנה דלה דלה ואשכח מרגניתא שם זמה בד״ה א׳ קפיטל וי״ו. מזה נ״ל לפר״מ כ״ת דזימל הוא שם קטנות משם זמה וע״כ אין לכתוב המכונה זימל כ״א דמתקרי׳. אומר אני לו יהי׳ כדבריו אין נפקותא לשעבר כי עד היום הזה לא נתגלה זה לכל רושמי שמות גיטין ומר מציאה מצא. ואם האמת אתו מצוה לפרסמו בדפוס בספר א׳ למען ידעו מכאן ואילך כל הקורא בנו זימל שהוא צומח מזמה... וכל זה אנו צריכי׳ אם נניח שהדין עמו שזימל הוא קטנות משם זמה אבל רחוק מאוד בעיני שיקרא אדם מישראל שם בנו זמה שהוא עצת חטאין ... מכ״ש שם זמה שהשם עצמו מגונה דהכי מסיק רבא במס׳ ע״ז י״ז ע״ב דרבנן הוה ס״ל דזמה לשון עצה ותרגום אונקלס מוסיף תיבת חטאין כך הוה ס״ד ומסיק רבא דליתא אלא זמה גופי׳ ר״ל עצת חטאי׳ וכתיב ותוסרנה כל הנשים ולא תעשינה כמזמתיכם לא יעלה על דעת ישראל לקרוא שמו בשם זה... עכ״פ אין ללמוד מדורות הראשונים וחלילה שיקרא אדם שמו זמה״.
8. שפירש להלן ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אִשָּׁה וְאֶת אִמָּהּ זִמָּה הִוא (ויקרא כ יד) – כטעם זנות במחשבה״. ותמה ״ב״אילת השחר״ לגריא״ל שטיינמן: צ״ב בכוונתו שהרי מדברים על זנות במעשה שזה יותר חמור ממחשבה. אבל ״יהל אור״ פירש נכון: כשלקח האשה עוד טרם שלקח אמה ורק מהרהר בה – כבר זנה במחשבה.
ערותה דאתתה וברתהא לא תבזי ית ברת ברהב וית ברת ברתהג לא תסב למגליה עריתהוןד קריבתה בשר אינוןו זנו היא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וברתה״) גם נוסח חילופי: ״ודברתה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ברה״) גם נוסח חילופי: ״בריה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ברת ברתה״) גם נוסח חילופי: ״ברתה דברתה״.
ד. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין: ״{ערית}⁠הן״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למגליה עריתהון קריבת״) גם נוסח חילופי: ״למבזי ערייתה קרי׳⁠ ⁠⁠״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אינון״) גם נוסח חילופי: ״הינון״.
עירית איתא וברתא לא תבזי ית ברת ברה וית ברת ברתה לא תיסב לבזאה ערייתה קריבת בישרה הינון זנו היא.
The nakedness of a woman and of her daughter you shalt not dishonor, neither shalt you take her son's daughter, or the daughter of her daughter, to dishonor their nakedness; for they are of kin to her flesh; it is corruption.
ערות אשה ובתה לא תבזה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח לבזות ערותה קרבת בשר הם זנות הוא.
וַסַוְאַתֻ אִמרַאַתֵ וַאבּנַתִהַא לַא תַּכּשִׁפ וַכַּדַ׳לִךַּ אִבּנַתִ אִבּנִהַא וַאבּנַתִ אִבּנַתִהַא לַא תַּתַּכִ׳ד׳ לִתַּכּשִׁףַ סַוְאַתַּהֻןַ אִד׳ הֻןַ נַסַאאִבֹּ וַהִי פַאחִשַׁתֹ
ואת-ערות אשה ובתה, לא תגלה, וככה גם בת בנה, ובת בתה, לא תיחד אותה לעצמך על-מנת שתגלה ערותן, כי הן בעלות קרבה הדדית, וזאת היא זמה.
ערות אשה ובתה – לא אסר הכתוב אלא על ידי נישואי אשה ראשונה, לכך נאמר: לא תקח – לשון קיחה, וכן לענין העונש: אשר יקח את אשה ואת אמה (ויקרא כ׳:י״ד) – לשון קיחה, אבל אנס אשה מותר לישא בתה.
שארה הנה – קרובות הן זו לזו.
זמה – עצה, כתרגומו: עצת חיטאין, שיצרך יועצך לחטא.
ערות אשה ובתה THE NAKEDNESS OF A WOMAN AND HER DAUGHTER [YOU SHALL NOT UNCOVER] – Scripture forbids this only if the union with the first of these (whether it be the woman or her daughter) came about through a legal marriage. That is why Scripture uses the term לא תקח, the expression employed for "taking to wife in a legal way". Similarly with reference to the punishment for such a union it states, "And if a man take (יקח) a wife and her mother, [it is wickedness; they shall be burnt with fire]" (Vayikra 20:14) – an expression for "taking" to wife in a legal way. But if one has raped a woman he is permitted to marry her daughter (Yevamot 97a).
שארה הנה – means, they are closely related to one another.
זמה – means, an evil plan, as the Targum renders it עצת חטאין, "a sinful plan"; the term is used because it is your evil inclination which counsels you to sin.
פס׳: ערות אשה ובתה1שיש לה אישות הימנו.
שארה הנה זמה היא – ללמד מכאן גזרה שוה לחמותו ואם חמיו ואם חמותו ג׳ דורות למעלה מג׳ דורות למטה:
1. שיש לה אישות. כי אם אנס אשה מותר בבתה:
והאומר: למה לא הזכיר הכתוב הבת, והיא מפורשת: ערות אשה ובתה – בתו או שאינה בתו, כי אחר ששכב עם האם נאסרה הבת.
שארה הנה – הם שני שמות, שאר עם שארה, והאל״ף היה ראוי לנוח1 כלמ״ד שלמה (שמות כ״ב:ח׳), לולי שהוא מן הגרון.
1. היה ראוי להיות שוא נח תחת האות א׳ של ״שארה״.
THEY ARE NEAR KINSWOMEN. She'er (kin) and sha'arah (kinswomen) are two nouns. If the alef of sha'arah were not a guttural, it would be quiescent like the lamed of salmah (raiment) (Ex. 22:8).⁠1
1. Ibn Ezra's point is, if the alef of sha'arah were not a guttural, it would have been vocalized with a sheva na, rather than with a chataf pattach.
זמה היא – תרגם אנקלוס: עצת חטאין היא. וכתב רבינו שלמה: שיצרך יועצך לחטוא.
ולא ידעתי טעם לזה, שכל העריות, גם העבירות האחרות, היצר יועצו לחטוא. אבל הענין הוא: כי שם זמה – גזרו מן: כאשר זמם לעשות לאחיו (דברים י״ט:י״ט), ולמחשבה ההגונה יקראו מזמה, כענין שנאמר: ולא יבצר ממך מזמה (איוב מ״ב:ב׳). ולזנות העשוי במחשבה בסתר יקראו זמה, כענין שנאמר: אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי (איוב ל״א:ט׳), כי היא זמה והוא עון פלילים (איוב ל״א:י״א). וכן: זמתךא ותזנותיך (יחזקאל כ״ג:כ״ט), וזמת זנותך (ירמיהו י״ג:כ״ז) – הנאוף בסתר ובגלוי.
ולפי דעתי: אמר הכתוב: זמה היא באשה ובתה ואשה ואמה (ויקרא כ׳:י״ד), לגנות הענין, לומר כי כשישכב עם האחת שהיא אשתו יחשוב באחרת בעבור קרבתן ודמיונן, והנה תהיה שכיבת שתיהן לו זמה. והוא הענין שהזכירו רבותינו (בבלי נדרים כ׳:): וברותי מכם המורדים והפושעים בי (יחזקאל כ׳:ל״ח) – אלו בני תשע מדות וכו׳, ולכך אמר הכתוב: ערות אשה ובתה, וכן יאמר: ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה (ויקרא כ׳:י״ד), ולא אמר הכתוב: ערות בת אשתך לא תגלה וערות אם אשתך.
וטעם הכתוב כי בתחלת הפרשה אמר: אישב אל כל שאר בשרו לא תקרבו (ויקרא י״ח:ו׳) – כי אסר הקרובות לו משום שארו, ונותן בהם טעם: כי ערותך הנה (ויקרא י״ח:י׳), ועכשיו כשאסר קרובות אשתו, אמר: שארה הנה – לומר שגם הנה אסורות מפני שהן שאר זו לזו, ותהיה משכבן בשתיהן זמה, כמו שפרשתי. וכן אמר הכתוב: ואיש את כלתו טמא בזמה (יחזקאל כ״ב:י״א) – שטמאה לבעלה, כי גם בהיותה עמו תחשוב באביו בעבור דמיונם.
וקרא הכתוב שכיבת הבהמה: תבל (ויקרא י״ח:כ״ג) – שיבלבל זרע אדם וזרע בהמה, וכן אמר בשכיבת הכלה: תבל (ויקרא כ׳:י״ב) הוא – שתערבג האב והבן להיות לה כאיש אחד, תשכב עם שניהם יחד במחשבה.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון, והשוו יחזקאל כ״ג:ל״ה. בפסוק: ״וזמתך״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בכ״י פריס 222, ובפסוק: ״איש איש״.
ג. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״שיתערב״.
IT IS 'ZIMAH' (LEWDNESS). Onkelos translated: "it is a sinful plan,⁠" and Rashi commented thereon, "because your evil inclination counsels you to sin.⁠" But I know of no sense to this, for with regard to all forbidden relations and all other transgressions, it is the evil inclination that counsels one to sin! [Why then is this verse prohibiting intercourse with a woman and her daughter, singled out by the use of this expression?] But the meaning of the matter is that the term zimah is derived from the expression, as 'zamam' (he had purposed) to do unto his brother.⁠1 A proper thought is called m'zimah, as it said, And no 'm'zimah' (purpose) can be withholden from Thee,⁠2 and lewdness that is thought of in secret is called zimah, similar to that which it is said, If my heart have been enticed unto a woman,⁠3 and Scripture concludes, For that were 'zimah' (a heinous crime); yea, it were an iniquity to be punished by the judges.⁠4 Similarly, 'v'zimatheich' (thy lewdness) and thy harlotries;5 'v'zimath' (the lewdness of) thy harlotry,⁠6 denoting these illicit acts committed in private and in public. In my opinion Scripture states it is 'zimah', in the case of [sexual relationships with] a woman and her daughter, and also a woman and her mother,⁠7 in order to condemn the matter, saying that when one lies with the one, who is his wife, he thinks of the other one on account of their relationship and likeness, and thus lying with both of them is a cause of lewdness to him. This matter is similar to that which the Rabbis have mentioned:⁠8 "And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against Me.⁠9 These are the children [who are the offspring] of nine different dispositions [in their parents] etc.⁠"10 It is for this reason that Scripture states here, the nakedness of a woman and her daughter etc., and similarly it says, And if a man take with his wife also her mother, it is lewdness,⁠11 and does not say "the nakedness of your wife's daughter, or your wife's mother, you shalt not uncover" [but rather mentions them in each case together, by saying: the nakedness of a woman and her mother, or the nakedness of a woman and her daughter, in order to indicate that the prohibition is on account of thinking of the two together]. And the explanation of the verses here is as follows: At the beginning of the section He said, None of you shall approach to any that is 'sh'eir' (near of) flesh to him, to uncover their nakedness,⁠12 thus prohibiting [sexual intercourse with] those who are near of flesh to him, and He stated the reason for this to be, for theirs is thine own nakedness,⁠13 and so now [in (17) before us] where He prohibits the wife's relations, He states 'sha'arah heinah' (they are near kinswomen), meaning to say that they are also forbidden because they [the women] are near of flesh to each other, and lying with both of them would be lewdness, as I have explained. Similarly Scripture states, and each hath lewdly defiled his daughter-in-law,⁠14 meaning that he defiled her to her husband, for even when she will be with her husband, she will think of his father because of their likeness. Now Scripture calls lying with animals tevel hu,⁠15 denoting [as Rashi explained] "the mingling [from the root balal] of the human semen with that of the animal,⁠" and so it also says of lying with a daughter-in-law that they have done 'tevel,'16 meaning that father and son will become joined to her as one person, and she will lie with both of them together in thought.
1. Deuteronomy 19:19.
2. Job 42:2.
3. Ibid., 31:9.
4. Ibid., (11).
5. Ezekiel 23:29.
6. Jeremiah 13:27.
7. Further, 20:14.
8. Nedarim 20b.
9. Ezekiel 20:38.
10. And one of these classifications is "the offspring of the hated one,⁠" for since her husband hates her, his thoughts are of another woman, and it is therefore an act of lewdness (Rashi, Nedarim).
11. Further, 20:14.
12. Above, (6).
13. Ibid., (10).
14. Ezekiel 22:11.
15. (23).
16. Further, 20:12.
שארה הנה זמה היא – אנקלוס תרגם עצת חטאי׳ ופירש״י שיצרך יועצך לחטוא. וכתב הרמב״ן טעם לזה שכל העריות היצר יועצו לחטוא אבל הענין כי שם זמה הוא מגזרת כאשר זמם לעשות לאחיו ולמחשבה הגונה יקרא זמה ולא יבצר ממך מזמה ולזנות העשוי במחשבה בסתר יקרא זמה כענין שנאמר אם נפתה לבי על אשה כי היא זמה ולפי דעתי אמר הכתוב זמה באש׳ ובת׳ ואשה ואמה לגנות הענין לומר כשישכב עם האחת שהיא אשתו ויחשוב באחרת בעבור קרבתם ודמיונם והנה תהיה שכיבת שתיהן לו זמה והיא מבני תשע מדות ולכך אמר הכתוב ערות אשה ובתה וכן אמר ואיש אשר ישכב את אשה ואת אמה ולא אמר ערות בת אשתך לא תגלה וערות אם אשתך והטעם כי בתחלת הפרשה אמר איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו ואסר הקרובות משום שאר ונתן טעם לדבר כי ערותך הנה ועכשיו כשאסרו קרובות אשתו אמר כי שארה הנה לומר שגם אלו אסורות מפני שהן קרובות זו לזו ויהיה משכבו בשתיהן זמה:
שארה הנה זמה היא, "they are close relatives, it is an act of depravity.⁠" Onkelos translates the word זמה as עצת חטאין, "a frivolous sinful plot.⁠" The originator of this plot is the evil urge.
Nachmanides writes that basically all acts of incest are the product of temptation by one's evil urge, and the reason why in this particular instance the Torah mentions זמה, "an evil plot,⁠" is that the word זמה is derived from זמם, an expression the Torah uses for witnesses who plot together to accuse an innocent party of having committed a major crime. (Deut.) A devious, illicit plot is called זמה, or מזמה as we know from Job 42,2 and Both those instances describe the planning stage of an activity.
I believe that the reason why the Torah chose the verse dealing with a man engaging in sexual relations with a mother and her daughter or her granddaughter to describe such as an evil plot, is because in both instances it is likely that when the man engaged in sexual relations with one of the parties he fantasized about having such relations with the mother or the daughter, as the case may be. In other words, while committing the one sin he was already planning the next sin. In other words, by doing so, both indulgences of that man had been turned into sinful planning by him. The words: כי שארה הנה "for they are 'family,'" make it plain that the Torah considers the parties mentioned as 'family"' in the same sense as a wife is "שאר" of her husband [although not so by DNA standards. Ed.]
שארה הנה זמנה היא – אונקילוס תרגם [עצת] חטאין, ופרש״י שיצרך יועצך לחטוא. וכתב הרמב״ן לא ידעתי טעם לזה, שכל העריות היצר יועצו לחטוא. אבל העניין כי שם זימה היא מגזרת (דברים י״ט י״ט) כשר זמן לעשות לאחיו ולמחשבה הגונה יקרא מזימה (איוב מ״ב ב׳) ולא יבצר ממך מזמה ולזנות העשוי במחשבה בסתר יקרא זמה כענין שנ׳ (שם ל״א כ״ז) אם נפתה לבי על אשה כי היא זמה, ולפי דעתי אמר הכתוב זמה באשה ובבתה ואשה ואמה לגנות העניין. לומר כשישכב עם האחת שהיא אשתו ויחשב באחרת בעבור קרבתם ודמיונם, והנה תהיה שכיבת שתיהן לו זמה, והוא מבני ט׳ מדות (נדרים כ׳ ב׳). ולכך אמר הכתוב ערות אשה ובתה, וכן אמר ואיש אשר ישכב את אשה ואת אמה, ולא [אמר] ערות בת אשתך לא תגלה וערות אם אשתך, והטעם כי בתחלת הפרשה אמר איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו, ואסר הקרובות משום שאר, ונותן טעם לדבר כי ערותך הנה. ועכשיו כשאסרו קרובות אשתו אמר כי שארה הנה, לומר שגם אלו אסורות מפני שהן קרובות זו לזו ויהיה משכבו בשתיהן זמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ערות אשה ובתה לא תגלה, את בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה – הרצון בזה שיהיה לו אישות עם אחת מהן; ולזה אמר ׳לא תקח׳; ומפני האישות ההוא נאסרה עליו האחרת, מפני שהיא שאֵר אשתו, כמו שאמר: שַׁאֲרָה הֵנָּה זִמָּה הִוא. וכזה תמצא באחות אשתו שאמר בה: ׳לא תקח׳ (פסוק יח), להעיר כי מפני נישואי אשתו נאסרה עליו האחרת. וכזה תמצא בפרשת קדושים תהיו, שאמר לשון קיחה בזה הענין; אמר: ׳ואיש אשר יקח את אשה ואת אִמָּהּ זִמָּה הִוא׳ (כ, יד). ולא תמצא לשון קיחה בשאר העריות. ולזה יֵרָאֶה במה שאין ספק בו שתהיה האחת מהן אשתו. ולזה אמר בפרשת והיה כי תבוא: ׳ארור שֹׁכב עם חֹתנתו׳ (דברים כז, כג). ואין לָאומר שיאמר שהרצון בזה שיקחם שתיהם לנשים, ואז יתחייב כרת כשיגלה ערות השנית; שאם נתחייב כרת כשגילה ערותה אַחַר שלקחהּ לאשה, כל שכן שהוא ראוי שתאסר לו כשלא לקחהּ לאשה. ולזה הוא מבואר שאין לו ליקוחין כי אם עם אחת מהן, ובעבורה נאסרו לו האחרות. וזה, שאם היתה היא אשתו, הנה יתחייב כרת אם יגלה ערות בתה או בת בתה או בת בנה; וכן אם היתה בת הבת אשתו, הנה תאסר עליו חמותו ואם חמותו; ותאסר עליו גם כן אם חמיו, לפי שאשתו היא בת בנה. ולזה הוא מבואר שהאונס אשה או המפתה אותה לא תאסרנה עליו קרובותיה, לפי שאין לו אישות בה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ערות אשה ובתה לא אסר הכתוב אלא על ידי נישואי הראשונה לכך נאמר לא תקח לשון קיחה וכן לעניין העונש אשר יקח את אשה ואת אמה לשון קיחה דוקא בלקיחה אבל אנס אשה מותר לישא בתה. ביבמות פרק נושאין על האנוסה ואע״פ שמהמקרא של ערות בת בנך או בת בתך למדנו שבתו מאנוסתו אסורה ומהמקרא הזה למדנו שלא אסרה תורה אלא ע״י נישואי הראשונה ולא ע״י אונסין והם שני מקראות שכל אחד נדרש לעצמו אין זה סות׳ לזה מפני שהמקרא של ערות בת בנך או בת בתך דמיירי באונסין לא אסר אלא בתו ובת בתו ובת בנו מאנוסתו אבל בתה ובת בתה ובת בנה לא והמקרא של ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בתה ואת בת בנה לא תקח דמיירי על ידי נישואי הראשונה כדמשמע ממה שנאמר בה לא תקח לשון לקיחה אסרה את שניהם בין בתה ובת בתה ובת בנה ממנו בין בתה ובת בתה ובת בנה מאיש אחר ואף על פי שהמקרא של ערות אשה ובתה אפילו בבתו ובת בתו ובת בנו קמיירי שאף הן בכלל בתה ובת בתה ובת בנה הן כדלעיל דאם לא כן בתו מנשואתו וכן בת בתו ובת בנו מניין מכל מקום הדוקיא של הא בתה ובת בתה ובת בנה גלה בבתה מאיש אחר קמיירי והא דמשני רבא הא כיצד כאן בנשואין כאן באונסין פירוש קרא דערות בת בנך או בת בתך לה תגלה בבתו מאנוסתו קמיירי ולפיכך לא נאסרו אלא בתו ובת בתו ממנה ולא בתה ובת בתה ובת בנה מאיש אחר וקרא דערות אשה ובתה לא תגלה בנשואתו קמיירי ולפיכך נאסרו עליה בתה ובת בתה ובת בנה בין ממנו בין מאחרים ואם תאמר למה לא מיעטו מהאי קרא דערו׳ אשה ובתה דמשמע ע״י קיחה של קדושין אף בתו משפח׳ וכותית כמו שמיעטו בכל שאר המקראו׳ דכתיב בהו אישות י״ל כיון דאשמועינן מערות בת אשת אביך למעט אחותו משפחה וכותית למדנו שולד שפחה וכותית לא מיקרי זרעו ותו לא צריך קרא למעט בתו משפחה וכותית דהא לאו זרעו היא אבל גבי כלתו שהשפחה והכותית עצמן מיקרי כלתו וסלקא דעתך אמינא שהן אסורו׳ לו אתא קרא דאשת בנך היא למעט שפחה וכותית. אך קשה דא״כ הוה ליה למעוטי חייבי כריתות אכולהו קראי דכתיב בהו אישות כיון דחייבי כריתות לא תפשי בהו קדושין.
ושמא יש לומר כיון דאתא קרא דמולדת חוץ לרבוי חייבי כריתות כדלעיל ולמדנו בזה דאישות דכתיב׳ גבי ערות בת אשת אביך לא קא ממעט אלא שפחה וכותית שאין במינן קדושין לא לדידיה ולא לעלמא דלא תפשי בהו קדושין אלא לכי מיגיירא שאז גופא אחרינא היא אבל חייבי כריתות אע״ג דלדידיה לא תפשי לעלמא תפשי כדאיתא בפרק שני דיבמות למדנו שכל מקום שכתוב בו אישות אינו אלא למעט אותו שאין במינן קדושין שהן השפחה והכותית וא״ת אי הכי לא הזה להו למעוטי אנוסה מכיון דשייך בה קדושין י״ל כיון שלא נתרצו באישות עד שהוצרך לאנוס אותה יצריה בעלמא הוא דתקיף עליה וגריעה טפי משפחה וכותית שהם רוצים באשות אלא דלא תפשי בהו קדושין וא״ת למה לי קרא דאישות למעט שפחה וכותית בשלמא גבי כלתו איצטריך משום דהוה אמינא אע״ג דלא תפשו בהו קדושין כיון ששכב בנו עמה כלתו מיקרי ואסור לגלות ערותה קמשמע לן אשת בנך היא כשיש לבנך אישות בה ולא שפחה וכותית אלא גבי אחותו למה לי קרא דאישו׳ למעט אחותו משפחה וכותית תיפוק לי מקרא דהאשה וילדיה תהיה לאדוניה דמשמע דולדה כמוה ובכותית כתיב כי יסיר את בנך מאחרי בנך מישראלית קרוי בנך ואין בנך הבא מן הכותית קרוי בנך אלא בנה י״ל דס״ל להאי תנא דדריש קרא דבת אשת אביך למעט אחותך הבאה משפחה וכותית דקרא דכי יסיר בשבעה עממים דוקא שהן אדוקין בעבודת כוכבים הוא דכתיב אבל בשאר עממים שבח״ל דלאו עובדי כוכבים הן אלא מנהג אבותיהם בידיהם בלבד לא להכי איצטריך קרא דאשת אביך למעט אפילו כותית דשאר האומות דאף זו ולדה כמוהו לאו ולד דאביך הוא ואגב כותית נקט נמי שפחה אע״ג דשפחה לאו מהכא נפקא אלא מהאשה וילדיה וא״ת למה לי תרתי ליכתוב חד מינייהו או דשפחה או כותית ולגמר חד מחבריה כבר הקשו זה בגמר׳ ותרצו דמצרך צריכי דאי אשמועינן שפח׳ משום דאין לה ייחס דכתיב שבו לכם פה עם החמור עם הדומה לחמור אבל כותית דאית לה ייחס כדכתיב בלאדן בן בלאדן הדרימון בן טברימון אימא לא ואי אשמועינן כותית משום דלא שייכא במצות אבל שפחה דשייכא במצות שכל מצוה שהאשה חייבת בה עבד חייב בה דגמר לה לה מאשה אימא לא צריכא:
זמה עצה כתרגומו עצת חטאין שיצרך יועצך לחטא. כי דגש המ״ם להבלעת אות הכפל על משקל סבה ששרשו סבב אף כאן זמה שרשו זמם שפירושו מחשבה ועצה כאשר זמם לעשות זממו אל תפק:
ואמר ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח להגיד שאיזו מהם האשה או בתה שתקח ראשונ׳ באישות אסור עליו לקחת השניה שנא׳ לא תקח בדרך לקוחין וקדושין.
ואמר שארה הנה להגיד ששתיהן כבשר אחד ולכן זמה היא ר״ל זממה רעה ויצר הרע וכן תרגם אונקלוס עצת חטאין.
זמה היא – חבור נולד מהרהור עבירה בלבד.
זימה היא, it is sexual union based only on lust and sinful intent.
ערות אשה ובתה וגו׳ שארה הנה זימה היא. שמא תאמר, מה לי אצל בת בנה או בת בתה, לכך אמרה תורה הואיל ו׳שארה הנה׳, שהן ביניהן יש שאר בשר ואתה שאר עמה, הוה לך כאילו יש לך אתם שאר בשר ראשונה ובעצם, ולפיכך ׳זימה היא׳:
[א] ערות אשה ובתה לא תגלה
[1] שם פרק שני דף כב ע״ב (שם כב:), ופרק אחד עשר דף צז ע״א
[ב] את בת בנה ואת בת בתה לא תקח
[1] שם פרק שני דף כא (ע״ב)⁠1 [ע״א]
[ג] שארה הנה2
[1] חגיגה פרק ראשון דף יא ע״ב (חגיגה יא:) [2] יבמות פרק ראשון דף ג ע״א (יבמות ג.) [3] כריתות פרק ראשון דף ה ע״א (כריתות ה.)
[ד] זמה היא
[1] חגיגה פרק ראשון דף יא ע״ב (חגיגה יא:) [2] יבמות פרק ראשון דף ג ע״א (יבמות ג.) [3] סנהדרין פרק תשיעי דף עה ע״א (סנהדרין עה.) [4] כריתות פרק ראשון דף ה ע״א (כריתות ה.), ופרק שלישי דף טו ע״א
1. ככל הנראה מה שכתב ע״ב הוא טעות המעתיק, וצ״ל ע״א.
2. ציטוט זה ׳שארה הנה׳, וכן הציטוט הבא ׳זמה היא׳, הם שייכים לאותו פסוק, מ״מ, רבנו אף שציין בציטוט ג היכן מיקומם בתלמוד, חוזר ומפנה בציטוט ד לאותם גמרות. הוא לא מסתפק באיתור הפסוק לאחר הציטוט הראשון. אלא יש כאן דגש על הדרשות השונות, בשני הציטוטים.
תופעה זו נזכרה בהקדמה, דף 6 ,ו 10 עיין שם.
לגופו של ענין, ציטוט ג הוא הלימוד בגזרה שווה לאסור באיסור ערוה את בתו מאנוסתו. ואילו ציטוט ד, הוא הלימוד בגזרה שווה לענין עונש שרפה בבתו מאנוסתו. עיין רש״י חגיגה שם.
לכך נאמר לשון קיחה וכו׳. הקשה הרא״ם, ואימא קרא אתא פרט לאשה ובתה משפחה ונכרית, כדממעטינן מ״אשת בנך היא״ (פסוק טו), פרט לנכרית שאין קידושין תופסין (רש״י שם), ותירץ כיון דממעטינן מ״ערות בת אשת אביך״ (פסוק יא) פרט לאחותו מנכרית, ואם כן לאו זרעו הוא, לא צריך קרא למעוטי. והא דממעטינן מ״אשת בנך היא״ (פסוק טו) פרט לנכרית, התם שאני, שהנכרית עצמה היא כלתו, והוה אמינא שהן אסורות לו, עד כאן:
ודבריו נפלאים, דאיך נאמר דקרא לא אתא למעט רק שפחה ונכרית, דכיון דכתיב ״לא תקח״, דמשמע דווקא דרך קדושין, קרא ממעט הכל, דאינו אסור רק דרך קדושין, דמי מכריח אותי לאוקמיא קרא דווקא בשפחה ונכרית, דהרי לפי משמעות ״לא תקח״ משמע דוקא קדושין, ואם כן ממעט האנוסה גם כן. ולא דמי להא דמרבינן אנוסה בקרא (פסוק ט) ד״ערות אחותך לא תגלה״, משום דהתם נכתב בקרא בפני עצמו (שם) ״ערות אחותך בת אביך לא תגלה״, וכיון דנקראת בת אנוסה ״אחותך בת אביך״, אין למעט אותו מקרא אחריני דכתיב (פסוק יא) ״ערות בת אשת אביך״. וכך פירש הרא״ם לעיל (פסוק טו) דמהאי טעמא לא ממעטינן אחותו מאנוסה מקרא ד״ערות בת אשת אביך״, דשני מקראות הם; ״ערות בת אשת אביך״ (פסוק יא), וכתיב (פסוק ט) ״ערות אחותך בת אביך״, וכיון דאנוסה גם כן נקראת ״אחותך בת אביך״, אין למעט אותה מקרא ד״אשת אביך״:
ותירוץ הרא״ם לא ידעתי להבין אותו, שתירץ דכיון שלמדנו מקרא ״ערות בת אשת אביך״ (פסוק יא) למעט אחותו משפחה ונכרית, למדנו מזה שבתו מן הגויה לאו זרעו, ושוב לא צריך קרא (כאן) למעט בתו משפחה ונכרית. אין בזה ממש, דהא חיוב דאשה ובתה לאו משום בתו הוא, אלא משום בתה, והגויה – בתה היא, ומאי תירוץ שלו מועיל:
ועוד הקשה הרא״ם, דלמה לא נמעט חייבי כריתות מכולהו קראי דכתיב בהו אישות (פסוקים טו, יז), כיון דחייבי כריתות לא תפשי בהו קדושין (יבמות כג.), ותירץ, כיון דגלי קרא (פסוק ט) ״מולדת חוץ״ דלא מפיק חייבי כריתות (יבמות כג.), אם כן תו ליכא למעוטי חייבי כריתות בשום מקום בשום לשון אישות. ודבריו בלתי נכונים הם, שהרי לפי דבריו הבא על אשה מחייבי כריתות ובתה חייב, והרי היא אנוסה ומפותה, כיון שאין קדושין אצלו בה, ובכל מקום דממעטינן אנוסה ומפותה, כל שכן שממועט חייבי כריתות דלא תפסי בהו קדושין. אבל גבי ״אחותך״ (פסוק ט) דמרבינן אנוסה ומפותה, התם יש לרבות גם כן חייב כריתות. אבל במקום שממעטינן (חייבי כריתות) [אנוסה ומפותה], והוא בכל מקום שכתב לשון אישות (פסוקים טו, יז), למה לנו למעט חייבי כריתות, וכי עדיף חייבי כריתות שאין קדושין תופסין בה כלל. ואין להקשות ״אשת בנך היא״ (פסוק טו) דממעטינן אנוסה (רש״י שם), מנא לן למעט אנוסה, שמא קרא אתא לחייבי כריתות למעט דלא תפסי קדושין כלל, דזה אין קשיא, כמו שאמרנו למעלה, דקרא מפיק הכל – כל מקום שאין אישות לגמרי, וכבר אמרנו זה למעלה, ופשוט הוא:
אנס אשה מותר לישא בתה. ומקרא של ערות בת בנך וגו׳ דאסר הקרא בת אנוסתו לא אסר אלא בתו ובת בתו מאנוסתו, אבל בתה ובת בתה לא:
עצת. כי דגש המ״ם מביא את הכפל, והוי זמם שהוא ל׳ מחשבה:
But if he raped a woman, he is permitted to marry her daughter. Regarding "The nakedness of your son's daughter...⁠" where the verse forbids the daughter of the woman raped [by one's son], it only forbids the son's daughter or his daughter's daughter from the raped woman, but not her daughter or her daughter's daughter [that did not result from the rape].
An [evil] plan. Because the דגש [dot] in the מ"ם implies that it is double. This results in the word זמם, which connotes thought.
ערות אשה ובתה – פירש רש״י ז״ל ״לא אסר הכתוב אלא על ידי נשואי הראשונה, לכך נאמר ׳לא תקח׳, לשון קיחה. וכן לענין העונש ׳אשר יקח את אשה ואת אמה׳ לשון ׳קיחה׳. אבל אנס אשה מותר לישא בתה״. וכבר בארנו זה (פסוק י).
אשה ובתה – אם נשא אשה, אסור בבתה, ואם נשא הבת אסור באמה שהיא חמותו, ולכן כאן הפסיק הטעם. ושוב אמר ״בת בנה ובת בתה״. ובפרשת קדושים אמר הפך ״ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה״ (ויקרא כ, יד), לפי שכאן במשמע שאם לקח אשה בנשואין, אסור לבוא על בתה ועל בת בנה ובת בתה, אבל מותר לבוא אל חמותו בזנות ואין בו כרת? פירש להלן ״אשר יקח את אשה ואת אמה״ לאסור חמותו. ואחר שנלמדו שתיהן לא הוצרך עוד שם לפרש איסור מעלות בחמותו, שנלמדין מן המפורשים כאן. כמו שאסר בבת בן אשתו ובבת בתה, כן אסר באם חמותו ואם חמיו, ועוד יתבאר בעז״ה בפרשת קדושים.
לא תקח – אם נשא האם, שוב אין לקוחין בבת בנה ובבת בתה, שאין קדושין תופסין בהם. ומה טעם אמר ״לא תקח״? ויותר תמוה לשון רש״י ז״ל שהוכיח ממנו ״שלא אסרן הכתוב אלא על ידי נישואי הראשונה״. אולי לשון לא תקח לגלות ערותה שתים במשמע? שלא יקח אחת מאלה, ואח״כ יגלה ערות אמה שהיא חמותו, או אם חמותו או אם חמיו, וכן אם נשא האם לא יגלה ערות הבת או בת בנה או בת בתה.
ערותה – היא השניה האסורה עליו.
שארה – כאן אין האיסור בעבור שהן שאר בשרו, ולא בעבור שהן ערות אחד מקרוביו, כמו אשת אחיו ואשת דודו, אבל אסורות בעבור שהן שאר בשר זו לזו, ושמא תאמר הרי מותר לישא אשה ודודתה שהן גם כן שאר הבשר, לכן הוסיף ״זמה היא״, באלו אסור משום זמה.
זמה הוא – תרגם אונקלוס ״עצת חטאין היא״, ופירש רש״י ז״ל ״שיצרך יועצך לחטוא״. ורמב״ן ז״ל תמה ואמר ״לא ידעתי טעם לזה, שכל העריות גם העברות האחרות היצר יועצו לחטוא״. ויפה שאל, והוא ז״ל פירש כי ״שם זמה נגזר מן ׳כאשר זמם לעשות לאחיו׳ (דברים יט, יט), ולמחשבה ההגונה יקראו מזמה ׳ולא יבצר ממך מזמה׳ (איוב מב, ב). ולזנות העשוי במחשבה בסתר יקרא ׳זמה׳⁠ ⁠⁠״ [עכ״ל]. וכאשר הוקשה עליו שכל העריות הן זמה, הוסיף שבאשה ובתה, ואשה ואמה, כשישכב עם אחת שהיא אשתו, יחשוב באחרת בעבור קרבתם ודמיונם ותהיה שכיבת שניהם לו לזמה, כענין בני תמורה שאמרו1 ז״ל. ולכן אמר ״ערות אשה ובתה״, ולא אמר ״ערות בת אשתך לא תגלה״, ואמר ״ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה״ ולא אמר ״ערות אם אשתך לא תגלה״. כלומר להורות שגם משכב המותרת שהיא אשתו זמה היא בעבור מחשבתו בשניה. ואם כדבריו יהיה כן גם בשתי אחיות?⁠2 גם אין דקדוקו נכון. שם מזמה לרעה,⁠3 כמו ״יתפשו במזימות זו חשבו״ (תהלים י, ב), ״אין אלהים, כל מזמותיו״ (שם שם ד), ״ואיש מזמות ירשיע״ (משלי יב ב). והכלל [הוא כי] כל ״מזמה״ הנזכרת סתם אצל האדם היא לרעה, וכשהיא לשבח נסמך לו מלת ״תבונה״ ״דעת״ או ״תושיה״. כמו ״נצור תושיה ומזמה״ (משלי ג כא), ״לנער דעת ומזמה״ (שם א ד). ואין ״מזמה״ מחשבה פשוטה, אלא עומק עיון והתגברות מחשבה על יתר מחשבות הלב,⁠4 פעמים בענין טוב, פעמים בענין רע. ולפי שאין ברעה תגבורות והשתקעות מחשבות אדם יותר מבזנות, הניחו עליהן שם ״זמה״ סתם. והתורה מעידה שמחשבות זמה מתגברות מאד במשכב אשה ובתה, ואשה ואמה. כי השם [ית׳] כל יצר מחשבות מבין,⁠5 כאמרו ״כי הוא ידע יצרנו״ (תהלים קג, יד). ולכן נתן הטעם ״זמה היא״, שעל ידי המשכב הזה הלב מתטמא מאד, כי גוברת בו הזמה השנואה להשם ב״ה, ועוד אפרש (ויקרא כ, יד). ודקדוק הרמב״ן ז״ל בלשון הכתובים אמת ומתקיים גם לדברינו, שבשכיבת המותרת תתגבר בו גם כן הזמה.
2. בזאת רבינו מקשה על פירושו של רמב״ן.
3. גם בלי מחשבות על זנות.
4. רבינו דבר על תוכן מלת ״מזמה״ במקומות שונים. ראו ״גן נעול״ (מהד׳ ראשון לציון) עמ׳ 48, 515, 523, 527, 542, 548, 559, 578-579, 821. וכן בספרו ״רוח חן״ (מהד׳ ראשון לציון) עמ׳ 216, 311.
5. דהי״א כח, ט.
ערות אשה ובתה – אם נשא אשה, אסור בבתה, ואם נשא הבת אסור באמה שהיא חמותו ולכן כאן הפסיק הטעם, ושוב אסר בת בנה ובת בתה:
ערותה – היא השניה האסורה עליו:
שארה הנה – כאן אין האיסור בעבור שהן שאר בשרו, ולא בעבור שהן ערות אחד מקרוביו, אבל אסורות בעבור שהן שאר בשר זו לזו:
זמה הוא – לשון זמה ומזמה אינו נופל על מחשבה פשוטה, אלא על עומק עיון והתגברות מחשבה על יתר מחשבות הלב, פעמים בענין טוב פעמים בענין רע, ולפי שאין ברעה תגבורת והשתקעות מחשבות אדם יותר מבזנות, הניחו עליהם כתבי הקדש שם זמה סתם, כי כשהוא לשבח נסמך לו מלת תבונה דעת או תושיה, והתורה מעידה שמחשבות זמה מתגברות מאד במשכב אשה ובתה, ואשה ואמה, כי השם כל יצר מחשבות מבין, ולכן נתן הטעם זמה היא, שעל ידי המשכב הזה הלב מתטמא מאד, כי גוברת בו הזמה השנואה להשם ב״ה:
ערות אשה ובתה – ולא אמר ערות בת אשתך, להורות שגם משכב המותרת שהיא אשתו זמה בעבור מחשבתו בשני׳ (רמב״ן). ולי נראה דדינא אשמעינן בלשון זה, כי לשון בת אשתך, נאמר על הבת גם אחר מות אשתו, אמנם לשון אשה ובתה לא נאמר רק בששתיהן קיימות, ומבואר הוא דכל העריות דפרשה חייבי כריתות נינהו. ככתוב (פ׳ כ״ט) בלאשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו, אם כן בלשון אשה ובתה בא להורות דחיובא דכרת ליתא רק בששתיהן קיימות, אבל הבא על בת אשתו אחר שאמה מתה, ליתא בכרת, וכמו שמובדלין נמי בהכי לענין עונש שריפה, ממה שכתב (קדושים כ׳ ט״ז) באשה ובתה באש ישרפו אותו ואתהן, דדרשינן ואתהן בזמן ששתיהן קיימות איתנהו בשריפה, ולא בשאחת מהן מתה; ולפי״ז יהיה מלשון המקרא הכרע לדעת הראשונים החולקים על הרמב״ם המחייב כרת גם בלאחר מיתה. (עי רמב״ם פ״ב מאיסורי ביאה ד״ח ובמ״מ שם); אמנם אם יהיה מקום לפירוש ראשון דלקמן בשארה הנה, שהכתוב מדבר גם בלאחר מיתה, אין מן המקרא תפיסה על הרמב״ם.
שארה הנה – קרובות הן זו לזו (רש״י) אף שאינן שאר בשר אליו וגם אינן ערות אחד מקרוביו מכל מקום אסורות עליו בעבור שהן שאר זו לזו. כ״כ המפרשים. ולא ידעתי אם כן גם בשתי אחיות במקרא שאחר זה היה לו לומר שארה הנה. לכן נראה לי דאתי קרא לאשמעינן דאשה ובתה ובת בתה ובת בנה אסורות עליו לעולם, וגם אחר מיתת אשתו, בתה ובת בתה ובת בנה אסורה עליו לעולם, ועל זה אמר שארה הנה, ולשון שארה אינו כאן על הקורבה, כי אם ענין הנותר והנשאר מן ההכל, כמו שארית ישראל, וכל הנשאר מהאדם אחר מותו נקרא שאר (כבישעיה י״ד) שם ושאר נין ונכד, (וביחזקאל ה׳) את כל שאריתך, וטעם שארה הנה, אף שהבת, או בת בנה, או בת בתה, אינה רק שארית הנשארת מאשתך שמתה, מכל מקום בקחתך אחת מהנה זמה היא, ויודיע בזה ההפך מאשה ואחותה שמפרש בה בחייה דוקא, וכאן האיסור אף בשהן שארית פליטה הנשארת מאשתך, (צוריקגעבליבענע); ואפשר שלכוונה זו מלת שארה משונה בניקודה, כי השי״ן ראוי׳ בשו״א והאל״ף צרוי׳; ובלא זה שם שאר שיורה קורבת משפחה, הוא ג״כ מטעם שארית ונותר הנשארים ונותרים אחרי מות קרובים כחלק הנשאר מן ההכל, ומטעם זה נקראת גם אשתו של אדם שאר (לשארו הקרובה אליו), כי רק באמצעותה יש שארית לאדם אחריו בבנים אשר תלד לו. ולולא דמסתפינא דקצווחו עלי בבי מדרשא הייתי אומר דבר חדש, והוא. אחר שלמדונו רבותינו, דכמו שגילתה התורה במקרא שאח״ז דאחות אשתו אינה מתייבמת, דה״ה בכל העריות אם היו נשואות לאחי׳ ונפלו ליבום שאינם מתייבמת, דבר זה יתבאר לנו בלשון שארה הנה. דבמקרא שלפני זה ידבר מערות אשת אחיך (והיינו בחייו או אחרי מותו אם יש לו בנים), בא במקרא זה לסדר אותן הנשים דשכיחי טפי להיותן נשואות לאחיו, והן אשה ובתה, ובת בתה, ובת בנה. (וגם במתניתן דיבמות פ״ג מ״ד שביק לכל העריות ולא נקוט רק הנך, כיון שהן שארית פליטה הנשארת אחר מות האח, (שמענינו משתעי במקרא שלפני זה) כי אין לו בנים, ולא נשאר אחריו מאומה כ״א אשתו, מ״מ זמה היא כשתתיבם לך, (ואף דלרבותינו הא דשאר עריות אינן מתייבמות הוא מדהוקשו כל העריות לאחות אשה, מ״מ כבר כתב הנמוקי יוסף בשם הירושלמי. כל דבר שיודעין שהוא האמת, רשות ביד כל אדם לבררו מן המקרא).
זמה היא – ת״א עצת חטאין, שיצרך יועצך לחטוא (רש״י), וכפרש״י (תהלים כ״ו) אשר בידיהם זמה, כל זמה שבמקרא לשון מחשבה, יש לטובה ויש לרעה, גם תרגומו שם עצת חטאין. וכבר תמה הרמב״ן עליו הלא כל העריות והעברות היצר יועצו לחטוא. והוא פירש זמה לשון מחשבה, ואמר כן באשה ובתה, דכשישכוב עם אחת שהיא אשתו יחשוב באחרת בעבור קורבתם ודמיונם. ובזה שכבת שניהם לו זמה, כענין בני תמורה, והר״ש ב״מ פירש זמה ענין טינוף ותועבה ומעשה רע, ובתיב״ע זמה היא זנו היא. ורבותינו רגילים לקרוא את הזנות בשם זמה, כאמרם שטופי זמה, והיא הנכון לדעתי. וטעם הוראות זמה על הזנות לא מצאתיו, ונ״ל בטעמו, כי עיקר שרש זמם זם, והוראתו סגירה חתימה וסתימה, כמו ואם זמות יד לפה (משלי למ״ד) שפרש״י אם שמת זמם על פיך וחסמת אותו, ובענין זה לדעתי זמותי בל יעבר פי (תהלים י״ז), פי׳ חסמתי פי בל יעבור ממני דברי תרעומת על צרותי הרבות, (זמותי אינו שם כי טעמו מלעיל), ומזה הונח לדעתי שם נזם ונזמים על תכשיט האוזן והאף, ע״ש הסגירה העשוי בהם לסגור חלק בחלק אחר תחיבתו בנקב האוזן בל יפלו ויאבדו ודומה לזה, הקשורים, (ישעיהו ג׳) על התכשיטין הנקשרים. ורבותינו ישמשו הרבה שרש זמם על הסגירה והחסימה, (משנה תרומות ט׳:ג׳) זומם הבהמה, והוא הסוגר שנותנים בפי הבהמה שלא תשוך או שלא תאכל בשדות אחרות, וכתיב״ע ויפתח הגמלים דאליעזר, ושרי זממו גמליא, וכמו שיורה זמם על הסגירה הגשמית המעכבת פעולת טבע הדבר, הפה נמנע ע״י הסגירן מפעולתו הטבעית, והוא הדבור והאכילה, הבהמה נמנעת ע״י סגירת המתג והרסן מן הריצה שהיא מיוחדת אליה מטבעה, ככה יורה זמם על סגירה רוחנית, והוא סגירת המחשבה, כי אחרי שעלו ברעיונות האדם מחשבות שונות על דבר שברצונו לעשות באיזה אופן יעשהו ובאיזו דרך יאחז שיוליבהו לתכלית מבוקשו, אם אחר ששקל המחשבות המשונות האלה יסכים לאחת מהן. בזה הוא סוגר את כח מחשבתו לבלי ישוטטו עוד רעיוניו הנה והנה. הנה ההסכמה המחשבית הזאת היא סגירה רוחניות ומונעות את הרעיונות מהתפשטות המחשבות שהיא טבע לה, וזה נקרא זמה. (דער בעשלוס), כמו מזמה תשמור עליך. ובזה הרווחנו להבין הנחת זמה גם על הזנות, כי ברוב רודפי תאות הזנות ישתדלו בפעולתם המגונות בל יתגלה קלון מעשיהם ברבים, זה ישחית ארצה, וזו מתהפכת ומזנה בל תתעבר, הנה במעשיהם המתועבים ימנעו הטבעית שבכח הזווג לפרות ולרבות, לכן הונח גם ע״ז שם זמה, ר״ל סגירה וחסימה אל כח התולדה הטבעית שמיועד האדם אליו לקיום המין. ואם נחזיק בעדות הרמב״ן שאין קיום המין בשאר בשר ואין התולדה ראוי׳, נכון מאוד שהזכירה התורה בפרשת עריות לשון זמה, שבאלה יש סגירה וחסימה אל כח התולדה מצד הטבע, אף אם זה לא ישחית וזו לא תתהפך. ואם יהי׳ מקום לפירוש השני שכתבתי בשארה הנה, שידבר בהיתה אחת מהן אשת אחיו, שפיר אמר אחריו זמה היא, כיון דכל עיקר מצות יבום הוא להקים שם, וזו אינה בת קיום המין, לכן אסורה להתייבם. ודע שממה דאמרינן (יבמות ע״ח) ממזר לא חייא, נראה כדעת רמב״ן שאין קיום המין בשאר בשר. ולדברי הילקוט (מובא בשעה״מ פ״ט מטומאת מת) דהא דממזר לא חיי הוא מנביאים ואילך שהיו מתפללין שלא יחיו כדי שלא יתערבו בישראל אין כאן הוכחה.
זמה היא – זמם נאמר על מחשבה שמסתירין אותה, והמלה נגזרת מן זמם שענינו בארמית רסן שחוסמין בו פי הבהמה. והנה המחשבות שמסתירין אותן, על הרוב הן לרע, ואפשר ג״כ שתהיינה לטוב. ובעריות לא נקראת זמה אלא ערות אשה ובתה (כאן ולמטה כ׳:י״ד), כי הוא מעשה מתועב כל כך, שהעושה אותו מוכרח להסתירו; וביחזקאל כ״ב י״א ואיש את כלתו טמא בזמה, כי הוא ענין קרוב לאשה ובתה, וכיוצא בזה (עמוס ב׳:ז׳) ואיש ואביו ילכו אל הנערה, הזכיר זה כדבר מכוער תכלית הכיעור. ואח״כ קראו זמה לכל מעשה מכוער ונתעב, וקראו מזמה לכל מחשבה שאדם מסתיר בלבו, כמו (איוב מ״ב:ב׳) ולא יבצר ממך מזמה, גם קראו מזמה לחכמה וערמה כלומר לכח אשר בו יחשוב אדם מחשבות ויסתירן בלבו עד בוא העת להוציאן לפעל, כגון (משלי ב׳:י״א) מזמה תשמור עליך תבונה תנצרכה (ח׳ טבת תרי״ו).
it would be turpitude (zimmah). The verb root zamam refers to a thought that one conceals; the word is derived from zemam, which is the Aramaic word for the “bit” or “muzzle” that stops up an animal’s mouth. The thoughts that one conceals are mostly evil ones, but they may also be good ones. With respect to forbidden relations, the only one called zimmah is the taking of a woman and her daughter (in the present verse and in Lev. 20:14, below), because this is such an abominable act that one who does it is compelled to conceal it. In Ezek. 22:11 it is written, “And each has lewdly [ve-zimmah] defiled his daughter-in-law,” for this act is similar to the taking of a woman and her daughter. Likewise, “And a man and his father go to the same maid” (Amos 2:7); this is mentioned as a thoroughly contemptible indecency. Later, the word zimmah was used for any indecent, abominable act, while mezimmah was used for any thought that a person would conceal in his heart, as in, “No purpose [mezimmah] of Yours can be thwarted” (Job 42:2). Mezimmah was also used as a synonym for “wisdom” or “cleverness,” in other words, a person’s ability to think thoughts and conceal them in his heart until the time comes to put them into effect, as in, “Discretion [mezimmah] shall watch over you, discernment shall guard you” (Prov. 2:11) (8 Tevet 5617 [1857]).
זמה היא – ״זמם״: עיין פירוש בראשית (יא, ו). צורת ״זמה״ מצויה כעשרים פעמים בתנ״ך, ורק במקום אחד היא משמשת במובן חיובי (איוב יז, יא). בכל שאר המקומות היא מתייחסת לדבר בלתי מוסרי – בעיקר לפריצות בעריות. מעתה, מכיוון שמשמעותו של ״זמם״ היא לחשוב על דבר ולהרהר בו, הרי ש״זמה״ פירושה הרהורי עבירה – היינו חושניות, ומחשבות זנות ללא הפסק.
בפסוק זה מתחילה שוב קבוצה חדשה של חוקי אישות. האיסור לקחת שתי נשים קרובות קרבת בשר. ואלו הן: ראשית, נישואי אשה ובתה או נכדתה, ושנית, נישואי שתי אחיות. האיסור הראשון חל ועומד בין אם שתיהן חיות או אם אחת מהן מתה, האיסור השני נשאר קיים רק כל זמן ששתיהן חיות.
שהאיסור ״אשה ובתה״ חל רק אם קידושי הראשונה היו כחוק, הערנו כבר לעיל בפסוק י. אם נשא בראשונה את הבת או את בת הבת, אסורה עליו האם או הסבתא משום חמותו, או אם חמותו, או אם חמיו לא רק לשם נישואין אלא גם לזנות סתם (איסור חמותו נענש במיוחד בקללה (דברים כ״ז:כ״ג)). ואם האם או הסבתא היא אשתו, אסורה הבת או הנכדה בכל אופני התקשרות. ובכן, אין הפרש את מי נשא כחוק (בקידושין), את האם או את הבת: בכל המקרים אסורה השניה אפילו בזנות סתם. דבר זה אפשר ללמוד, כפי שויזל העיר, מתוך שכתוב כאן ״אשה ובתה״ ולהלן (ויקרא כ׳:י״ד) נאמר בסדר הפוך: ״את אשה ואת אמה״. וכמו שבאמה ובתה אחת היא את מי מהן נשא ראשונה, כן גם בסבתא ונכדה אין הפרש בענין זה.
שארה הנה – הן, כלומר: שתי הנשים הן קרבת-בשר אחת, ולכן אסורות. שם המפשט בא במקום מספר רבים, כמו במלת אֺרחה (שיירה), דגה (= דגים): השוה עוד ״חמרת״, ״גמלת״ במשנה סנהדרין י׳:ה׳. התיקונים שמציעים אחרוני המבארים: ״שארך״ (על פי השבעים) או ״שְאֵרָה״ (כלומר: של האשה), שיבושים הם.
זמה היא – מן זמם, הרהר, משמשת לרוב למעשה זנות, קרוב לוודאי כי לכתחילה היה פירושה: ״התנכלות״, ומזה ״רשעות״ בכלל. אך לפשעים מתוך תאוות-המין משמש ביטוי זה כמו ״עבירה״ בתלמוד, משום שבו מובעת הרשעות במידה המכוערת ומסוכנת ביותר. גם הזנות השפלה לעצמה נקראת להלן (ויקרא י״ט:כ״ט) בשם ״זמה״. וגם בפסוק שלפנינו אמור, כי מעשה זה אינו בגדר נישואין (בקידושין), כי-אם זנות, שראויה לעונש חמור יותר, מכיון שהשפעתה גרועה יותר, באשר א) כפי שהעיר רמב״ן, היא מביאה השחתה לחיי הנישואין, משום שהבעל נותן עיניו בבת אשתו או נכדתו במקום להידבק באשתו: ב) מביאה לידי פריצות וזנות, משום שהבנות והנכדות נמצאות על-פי⁠־רוב בקרבת האב, וחיים אתו בידידות. ובאמת, חמור כאן העונש יותר מבשאר עריות (השוה כ׳:י״ד).
את בת בנה וגו׳ – תניא, מניין לעשות למעלה כלמטה,⁠1 נאמר כאן זמה היא ונאמר להלן (ס״פ קדושים) זמה היא, מה להלן למעלה כלמטה אף כאן למעלה כלמטה.⁠2 (סנהדרין ע״ה.)
זמה היא – [מי שהיה נשוי שלש נשים ובא על אמה של אחת מהן שהיא אם אמה של שניה ואם אביה של שלישית אינו חייב אלא אחת] מאי טעמא, דאמר קרא שארה הנה זמה היא – הכתוב עשאן לכולן זמה אחת.⁠3 (כריתות ט״ו.)
1. ר״ל מניין שכשם שמפורש אזהרה על דורות שלמטה, בת בנה ובת בתה, כך מוסבת אזהרה על דורות שלמעלה, שהם חמותו ואם חמותו ואם חמיו.
2. שם בס״פ קדושים בענין עונשין מפורש עונש על דורות שלמעלה, את אשה ואת אמה, וה״נ כן.
3. יצוייר ענין זה כגון חוה היו לה שתי בנות, רחל ולאה, ובן אחד ושמו לבן, ובא יעקב ונשא את רחל ואת בת לאה ואת בת לבן, הרי חוה אסורה על יעקב משום חמותו, שנשא את רחל, ומשום אם חמותו שנשא את בת לאה, ומשום אם חמיו שנשא את נכדתה בת לבן, ובכ״ז אינו חייב אם בא עליה אלא חטאת אחת, וכדמפרש משום דכתיב זמה היא, ור״ל מדכתיב ערות אשה ובתה וגו׳ את בת בנה ואת בת בתה וגו׳ זמה היא ולא כתיב זימות הנה, ע״כ שעשאן הכתוב לכולן לענין חיוב כגוף אחד, ולכן הוו כשם אחד, וחייב חטאת אחת על כולן.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יח) וְאִשָּׁ֥ה אֶל⁠־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃
You shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשאם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[קטז] 1[ואשה אל אחותה לא תקח], והתנן אמרו לו וכו׳, אלמא אחות אשתו בין מן האב בין מן האם אסורות, מנלן, יליף מאחותו, מה אחותו בין מן האב בין מן האם, אף כאן בין מן האב בין מן האם. ויליף מדודתו, מה דודתו מן האב ולא מן האם אף כאן מן האב ולא מן האם, מסתברא מאחותו הוה ליה למילף, שכן קרובי עצמו מקרובי עצמו, אדרבא מדודתו הוה ליה למילף, שכן דבר על ידי קדושין מדבר שעל ידי קדושין, אלא מאשת אח ילפינן דשכן דבר על ידי קדושין וקרובי עצמו. (יבמות נה.)
[קיז] 2ואשה אל אחותה לא תקח, מתני׳: נושאין על האנוסה ועל המפותה (לאחר שאנס ופתה את האשה מותר לישא בתה ואחותה ואמה), האונס והמפתה על הנשואה חייב וכו׳. גמ׳: מנא הני מילי, דת״ר בכולן נאמר שכיבה וכאן נאמר קיחה (ואשה אל אחותה לא תקח), דרך ליקוחין אסרה תורה (שהיתה ראשונה לקוחתו חייב על השניה כשבא עליה, דבשניה ליכא למימר ליקוחין דהא לא תפסי בה קדושין). (יבמות צז.)
[קיח] 3ואשה אל אחותה לא תקח, מנא הני מילי (דאין קידושין בחייבי כריתות) וכו׳ מאחות אשה נפקא (דכתיב בה לא תקח, לא תקדשנה, רש״י), ומה אחות אשה בכרת לא תקדש, חייבי מיתות ב״ד לא כל שכן כו׳. (קידושין סז:)
[קיט] 4ואשה אל אחותה לא תקח לצרר, מתני׳: המקדש אשה ובתה או אשה ואחותה כאחת (אמר הרי שתיכם מקודשות לי) אינן מקודשות. גמ׳: מנהני מילי, אמר רמי בר חמא, דאמר קרא אשה אל אחותה לא תקח לצרור, התורה אמרה בשעה שנעשות צרות זו לזו (כגון שקדשן כאחת) לא יהא לו ליקוחים אפי׳ באחת מהן. אמר ליה רבא אי הכי היינו דכתיב (פס׳ כט) ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם, אי קדושין לא תפסי בה, כרת מי מחייב, אלא אמר רבא, קרא בזה אחר זה (שבקידושין הראשונה היא אשתו וקאמר אין קידושין תופסין באחותה ואם בא עליה ענוש כרת) ומתניתין כדרבה דאמר רבה כל שאינו בזה אחר זה אפי׳ בבת אחת אינו. (קידושין נ׳:)
[קכ] 5ואשה אל אחותה לא תקח, אמר להם הקב״ה לצדיקים, לכו הכנסו בגן עדן וכו׳. אוכלין ושותין שלשה כוסות, אומר מי מברך. אומר לאברהם טול וברך שאתה אב העולם כו׳, אומר ליצחק טול וברך וכו׳, אומר ליעקב טול וברך, אמר להן איני מברך שנשאתי לשתי אחיות וכתיב בתורה ואשה אל אחותה לא תקח וכו׳, אומר לדוד טול וברך אמר להם אני מברך ולי נאה לברך כו׳. (סדר אליהו זוטא פ״כ)
[קכא] 6ואשה אל אחותה לא תקח לצרר, מתני׳: שלשה אחין, שנים מהם נשואים שתי אחיות או אשה ובתה או אשה ובת בתה או אשה ובת בנה, הרי אלו חולצות ולא מתייבמות, ור״ש פוטר. גמ׳: תניא ר״ש פוטר בשתיהן מן החליצה ומן הייבום, שנאמר ואשה אל אחותה לא תקח לצרור בשעה שנעשו צרות זו לזו (כגון השתא שנפלו לפניו ונעשו שתי אחיות צרות זו לזו בזיקה) לא יהא לך ליקוחין אפילו באחת מהן. (יבמות כח:)
[קכב] 7ואשה אל אחותה לא תקח לצרר לגלת ערותה עליה, מתני׳: חמש עשרה נשים פוטרות צרותיהן וצרות צרותיהן מן החליצה ומן היבום עד סוף העולם (שאם היתה אחת מהן נשואה לאחיו ולו אשה אחרת ומת בלא בנים, שתיהן פטורות). גמ׳: מנהני מילי דת״ר אשה אל אחותה לא תקח לצרור לגלות ערותה עליה בחייה, עליה מה ת״ל (לכתוב לגלות ערותה בחייה, ותשמע נמי שבחיי אשתו נאסרת עליו אחותה ולאחר מיתה מותרת), לפי שנאמר (דברים כה,ה) יבמה יבא עליה, שומע אני אפילו באחת מכל העריות האמורות בתורה הכתוב מדבר, נאמר כאן עליה ונאמר להלן עליה, מה להלן במקום מצוה אף כאן במקום מצוה, ואמר רחמנא לא תקח וכו׳. ואין לי אלא אחות אשה, שאר עריות מנין, אמרת מה אחות אשה מיוחדת שהיא ערוה וחייבין על זדונה כרת ועל שגגתה חטאת ואסורה ליבם, אף כל שהיא ערוה וחייבין על זדונה כרת ועל שגגתה חטאת אסורה ליבם. ואין לי אלא היא, צרתה מנין, ת״ל לצרור. ואין לי אלא צרתה, צרת צרתה מנין, ת״ל לצרור ולא לצור (צרות הרבה משמע מדלא כתיב לצור). ואין לי אלא אחות אשה, שאר עריות מנין וכו׳, ואין לי אלא הן צרותיהן מניין, אמרת מה אחות אשה מיוחדת שהיא ערוה וחייבין על זדונה כרת ועל שגגתה חטאת ואסורה ליבם וצרתה אסורה, אף כל שהיא ערוה וחייבין על זדונה כרת ועל שגגתה חטאת ואסורה ליבם, צרתה אסורה. מכאן אמרו חמש עשרה נשים פוטרות צרותיהן וצרות צרותיהן מן החליצה ומן הייבום עד סוף העולם. (יבמות ג:)
[קכג] ואשה אל אחותה לא תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה, טעמא דכתב רחמנא עליה, הא לאו הכי ה״א אחות אשה מתייבמת (ראה לעיל אות קכב), מאי טעמא (והלא בכרת קאי עלה) דאמרינן אתי עשה (דייבום) ודחי לא תעשה, אימר דאמרינן אתי עשה ודחי ל״ת לא תעשה גרידא, לא תעשה שיש בו כרת מי דחי וכו׳, רבא אמר ערוה לא צריכא קרא דאין עשה דוחה לא תעשה שיש בו כרת כי איצטריך קרא למיסר צרה וכו׳, ומאי שנא ערוה דלא צריכא קרא דאין עשה דוחה ל״ת שיש בו כרת צרה נמי לא תיבעי קרא משום דאין עשה דוחה ל״ת שיש בו כרת (דכתיב לצרור דמשמע לא אחות אשה ולא צרתה וכתיב כרת בסוף העריות), א״ל רב אחא בר ביבי מר לרבינא ה״ק משמיה דרבא, צרה נמי לא איצטריך קרא, כי איצטריך קרא למשרי צרה שלא במקום מצוה (דאי לא כתיב עליה הוה ילפינן מלצרור דצרת אחות אשה אסורה בכל מקום), מאי טעמא (כלומר היכי מידרשא היתר מהכא), אמר קרא עליה במקום עליה הוא דאסירא (דכתיב לצרור למיסר צרה ולא במקום אחר) שלא במקום עליה שריא, א״ל רמי בר חמא לרבא, אימא ערוה גופיה שלא במקום מצוה תישתרי (מדכתיב עליה דקאי נמי אאחות אשה), ולא ק״ו הוא במקום מצוה אסירא שלא במקום מצוה שריא, א״ל צרה תוכיח דבמקום מצוה אסירא ושלא במקום מצוה שריא, א״ל עליך אמר קרא בחייה, כל שבחייה (אשתך, לא תשא את אחותה). האי בחייה מיבעי ליה למעוטי לאחר מיתה כו׳ (לקמו אות קכז) אלא אמר רב הונא בר תחליפא משמיה דרבא, תרי קראי כתיבי, כתיב אשה אל אחותה לא תקח לצרור (מעיקרא כתוב לצרור דמשמע לא היא ולא צרתה) וכתיב לגלות ערותה דחדא משמע (דאסירא) הא כיצד במקום מצוה שתיהן אסורות (כדכתיב עליה דמשמע במקום עליה), שלא במקום מצוה היא אסורה וצרתה מותרת. איפוך אנא, במקום מצוה היא אסורה וצרתה מותרת, ושלא במקום מצוה שתיהן אסורות (דהא עליה ולגלות ערותה סמיך דמשמע חדא למדרש הכי במקום עליה הוא דלא אסור לן אלא חדא, וקרא דלצרור אשלא במקום מצוה), אם כן לא יאמר עליה (דבלא עשה נמי כי קשו לן קראי אהדדי משנינן להו מסברא הכי, היתירא למצוה ואיסורא שלא במקום מצוה, הלכך עליה לחדושא אתא למדרשיה אלצרור ולמיסר צרה שלא במקום מצוה בערוה), א״ל רב אשי לרב כהנא ממאי דהאי עליה לאיסורא (אצרה ולא לערוה) דלמא להיתירא, וה״ק רחמנא אשה אלא אחותה לא תקח לצרור, לא היא ולא צרתה, שלא במקום עליה, אבל במקום עליה שתיהן מותרות (והכי משמע ואשה אל אחותה לא תקח לצרור, לא היא ולא צרתה, ואם עליה דבמקום מצוה היא אפילו בחייה יתקיים יבמה יבא עליה דיבום), א״כ לגלות ערותה דחדא היכי משכחת לה, אי במקום מצוה שתיהן מותרות, אי שלא במקום מצוה שתיהן אסורות. (יבמות ג: ח.:)
[קכד] 8לצרר, ועבר בים צרה (זכריה י,יא), ואין צרה אלא עבודה זרה שנאמר (ישעיה כח,כ) והמסכה צרה כהתכנס, ואומר ואשה אל אחותה לא תקח לצרור. (מכילתא בשלח מסכתא דויהי פ״ג)
[קכה] 9עליה, מתני׳: אין בית דין חייבין (קרבן) עד שיורו בדבר שזדונו כרת ושגגתו חטאת. גמ׳: מנלן, דתניא רבי אומר נאמר כאן עליה (ונודעה החטאת אשר חטא עליה -ויקרא ד,יד), ונאמר להלן עליה (לגלות ערותה עליה) מה להלן דבר שזדונו כרת ושגגתו חטאת, אף כאן דבר שזדונו כרת ושגגתו חטאת. (הוריות ח.)
[קכו] 10ואשה אל אחותה... בחייה, האי בחייה מיבעי ליה למעוטי לאחר מיתה (לקמן אות קכז), ההיא מואשה אל אחותה נפקא. אי מואשה אל אחותה הוי אמינא נתגרשה שריא, ת״ל בחייה, כל שבחייה (אשתך, לא תשא את אחותה) דאע״ג דנתגרשה לא. (יבמות ח:)
[קכז] 11עליה בחייה, מתני׳: אשתו שמתה מותר באחותה, גרשה ומתה. מותר באחותה, נשאת לאחר ומתה מותר באחותה. גמ׳: אמר רב יוסף כאן שנה רבי משנה שאינה צריבה (דזיל קרי בי רב הוא. עליה בחייה. שלא נאסרה אחותה אלא בחייה). (יבמות מט. נ.)
(יח-יט) [קכח] 12ואשה אל אחותה לא תקח... ואל אשה בנדת טומאתה, למה נסמכה גלוי עריות נדה לאחות אשה, אלא לומר לך מה נדה יש לה היתר לאחר זמן אף אחות אשה יש לה היתר לאחר מיתת אשתו. (לקח טוב)
1. ברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״ב ה״ט: וכן אחות אשתו ערוה עליו עד שתמות אשתו, בין אחותה מאמה בין אחותה מאביה, בין מנשואין בין מזנות, הרי זו ערוה עליו.
2. ראה ירושלמי יבמות פי״א ה״א וסנהדרין פ״ט ה״א, ולעיל אות קח.
3. ראה רש״י יבמות כג. ד״ה ואימא, ושם סח: ד״ה חייבי כריתות.
4. ברמב״ם הל׳ אישות פ״ט ה״א: המקדש שתי נשים שאסור לישא שתיהן משום ערוה כאחת אינן מקודשות, כיצד כגון שקידש אשה ובתה או שתי אחיות כאחת אין אחת מהן מקודשת.
5. אותיות דר״ע (בבית המדרש (ילינק) חדר ה עמ׳ עה אות ז), ובמדרש סעודת ג״ע (שם עמ׳ מו) וסדר גן עדן (שם עמ׳ קנא). וראה פסחים קיט: שמו״ר פכ״ה, ילקו״ש ח״ב רמז תתעד וזהר ח״ב קכו:.
6. שם יט. וראה רש״י שם ח ב ד״ה לכדר׳ שמעון. ילקו״ש כאן.
7. תו״כ קדושים פי״ב י-יא, ירושלמי יבמות פ״א ה״א, לק״ט, ילקו״ש ומדרה״ג כאן. וראה יבמות ח. ושם יג., ותוספתא שם פ״ה, ורש״י קדושין סז: ד״ה ה״ג. ברמב״ם הל׳ יבום פ״ו הי״ד: מי שמת אחיו והניח שתי נשים האחת אסורה עליו משום ערוה והשניה אינה ערוה כשם שהערוה פטורה מן החליצה ומן היבום כך צרתה פטורה ולא נפלה לו זיקה כלל על בית זה וכו׳ ונמצאת צרת הערוה ערוה עליו משום אשת אחיו שהרי אין לו זיקה עליה. ובהט״ו: לפיכך ראובן שמת והניח שתי נשים האחת ערוה על שמעון ושתיהן ראויות ללוי, אין לשמעון זיקה על בית זה, והרי שתיהן תחת זיקת לוי. ייבם לוי האחת מהן שהיא צרת ערוה של שמעון והיתה לו אשה אחרת ומת לוי ונפלו שתיהן לפני שמעון שתיהן פטורות מן החליצה ומן היבום משמעון, באחת מפני שהיתה צרת ערוה והשניה מפני שהיא צרתה, וכן הדין בצרת צרתה עד סוף העולם שכל אשה שאין לו עליה זיקה באיסור אשת אח עומדת לעולם.
8. כעי״ז ביומא ט ב ורש״י ד״ה שני ריעים. וראה תו״ש בשלח פי״ד אות צז.
9. יבמות ח:, ט., ילקו״ש כאן. וראה תו״ש לעיל פ״ד אות קח.
10. ראה לעיל אות קכב. וראה רש״י קידושין מד: ד״ה וצריכה, ויבמות יז: ד״ה איסורא ושם מא. ד״ה פטורה.
11. ראה לק״ט ומדרה״ג כאן. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״ב ה״ט: אחות אשה ערוה עליו עד שתמות, בין אחותה מאמה בין אחותה מאביה בין מן הנשואין בין מן הזנות הרי זו ערוה עליו.
12. ראה יבמות נד.
וְאִתְּתָא עִם אֲחָתַהּ לָא תִסַּב לְאַעָקָא לַהּ לְגַלָּאָה עֶרְיְתַהּ עֲלַהּ בְּחַיַּיהָא.
And a wife with her sister you shalt not take to cause her tribulation by uncovering her nakedness over her in her life (time).

וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרֹר לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ עָלֶיהָ בְּחַיֶּיהָ
וְאִיתְּתָא עִם אֲחָתַהּ לָא תִיסַּב לְאַעָקָא לַהּ לְגַלָּאָה עֶרְיְתַהּ עֲלַהּ בְּחַיַיהָא
אֶל אֲחֹתָהּ – עִם אֲחֹתָהּ
א. ״וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ״ – ״וְאִיתְּתָא עִם אֲחָתַהּ״, שתיהן כאחת (רש״י). אבל ״קִבְרוּ אֹתִי אֶל אֲבֹתָי״ (בראשית מט כט) ״לְוָת אֲבָהָתִי״ [ולא כרש״י: עם אבותי], עיין שם הטעם.⁠1
לִצְרֹר – להציק
ב. בפשוטו ״וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרֹר״, לצרור אותן, את שתי האחיות, לקשור אותן יחד לבעל אחד, כי ״לִצְרֹר״ משמעו לקשור יחד כבפסוק ״מִשְׁאֲרֹתָם צְרֻרֹת בְּשִׂמְלֹתָם״ (שמות יב לד) ״צְרִיר בִּלְבָשֵׁיהוֹן״. ואולם כאן פירשו רש״י, ראב״ע ורשב״ם ״לִצְרֹר״ כפועל הגזור מהשם צָרָה.⁠2 בדרך זו פירש גם אונקלוס אלא שתרגם ״לִצְרֹר״ – ״לְאַעָקָא לַהּ״, בהדגשת היסוד הנפשי – מניעת קטטה בין אחיות – כדרכו לרמוז לטעם המצווה כדי לקרב את ההלכה לסברתו של הקורא ולחנכו באמונות ודעות.⁠3 מטעם זה תרגם בשורש ״עוק״ (עק) שבו הוא מתרגם גם לשונות הצקה ולחיצה כמו ״בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק״ (דברים כח נג) ״בִּצְיָרָא וּבְעָקְתָא״, וכן ״וְגֵר לֹא תִלְחָץ״ (שמות כג ט) ״וּלְגִיּוֹרָא לָא תָעִיקוּן״, לא תציקו.⁠4 ובעקבותיו פירש גם רמב״ן טעם האיסור.⁠5
1. ובחומש ״ברכת אשר״ לר׳ אשר וסרטייל כתב על כך: ״לכאורה וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח הוא פסוק קשה, שהרי האיסור הוא באחות, כלומר באשה השנייה שהיא אחותה של האשה הראשונה, הכשרה, שלקח, והיה צריך לכתוב מעין: ׳ואל אשה לא תקח את אחותה׳⁠ ⁠⁠״. והשיב על פי אחד האחרונים שהכתוב מוסב על יעקב אבינו דווקא, והוא על פי הגמרא (פסחים קיט ע״ב): מאי דכתיב ״ויגדל הילד ויגמל״? עתיד הקב״ה לעשות סעודה לצדיקים ביום שיגמול חסדו לזרעו של יצחק... אומר לו ליעקב: טול וברך! אמר להם: איני מברך, שנשאתי שתי אחיות בחייהן, שעתידה תורה לאוסרן עלי, וכו׳. לאמור, ניסוח הכתוב מוסב דווקא עליו – על יעקב – שאשתו האמיתית, הכשרה והראשונה, היתה רחל, ואותה לקח על אחותה, על לאה. ובכך מיושב גם לשון היחיד שבדברי יעקב ״לאוסרן עלי״. אמנם לפי אונקלוס וְאִיתְּתָא עִם אֲחָתַהּ לָא תִיסַּב, אין כאן קושי״.
2. רש״י: ״לצרר – לשון צרה, לעשות את זו צרה לזו״; ראב״ע: ״לצרור מגזרת וְכִעֲסַתָּה צָרָתָהּ (שמואל א א ו); רשב״ם: ״לצרור – כמו וכעסתה צרתה. שתי נשים לאיש אחד נקראו צרות זו לזו״.
3. כרש״י מגילה כא ע״ב: ״שהתרגום אינו אלא להשמיע לנשים ועמי הארץ... שיהו מבינין את המצות״. דוגמאות לדרכו לפרש טעמי מצוות ראה בפסוק ״ודל לא תֶהְדַּר בריבו״ (שמות כג ג).
4. על פועל ״עוק״ לשון צרה וצוקה ראה בהרחבה בפסוק ״וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ״ (בראשית לב ח) ״וְעַקַת לֵיהּ״.
5. רמב״ן: ״לצרור לגלות ערותה עליה בחייה – ובכאן יפרש הכתוב טעם האיסור, יאמר שאינו ראוי שתקח אשה אל אחותה לצרור אותן זו לזו, כי הן ראויות שתהיינה אוהבות זו את זו לא שתהיינה צרות״.
ואתה על אחתה לא תסב למעקה ל⁠(ך){ה} למגליי⁠[ה]⁠א ערייתה עליה בחייה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למגליי⁠[ה]״) גם נוסח חילופי: ״למבזיה״.
ואיתתא בחיי אחתה לא תיסב לאעקה לה לבזאה עריתה עלה כל יומי חייהא.
Neither shalt you take a wife in the lifetime of her sister, to aggrieve her by dishonoring her nakedness, over her, all the days of her life.
ואשה בחיי אחותה לא תקח לצער לה לבזות ערותה עליה כל ימי חייה.
תָּנוּ רַבָּנָן: ״וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרֹר לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ עָלֶיהָ בְּחַיֶּיהָ״ – ״עָלֶיהָ״ מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: ״יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ״ שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִלּוּ בְּאַחַת מִכָּל הָעֲרָיוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, נֶאֱמַר כָּאן ״עָלֶיהָ״ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״עָלֶיהָ״, מַה לְּהַלָּן מְקוֹם מִצְוָה אַף כָּאן מְקוֹם מִצְוָה, וְאָמַר רַחֲמָנָא: ״לֹא תִקָּח״. אֵין לִי אֶלָּא הִיא, צָרָתָהּ מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לִצְרֹר״. אֵין לִי אֶלָּא צָרָתָהּ, צָרַת צָרָתָהּ מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לִצְרֹר״ – הַתּוֹרָה רִבְּתָה צָרוֹת הַרְבֵּה. רַב אַשִּׁי אָמַר: צָרַת צָרָתָהּ לָא צְרִיכָא קְרָא, סְבָרָא הִיא, צָרָה מַאי טַעְמָא אֲסִירָא, בִּמְקוֹם עֶרְוָה קַיְמָא, צָרַת צָרָתָהּ נַמֵּי בִּמְקוֹם עֶרְוָה קַיְמָא. וְאֵין לִי אֶלָּא אֲחוֹת אִשָּׁה, שְׁאָר עֲרָיוֹת מִנַּיִן, אָמַרְתָּ: מָה אֲחוֹת אִשָּׁה מְיֻחֶדֶת שֶׁהִיא עֶרְוָה וְחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָּתָהּ חַטָּאת וַאֲסוּרָה לְיָבָם, אַף כָּל שֶׁהִיא עֶרְוָה וְחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת (וַ)⁠אֲסוּרָה לְיָבָם. וְאֵין לִי אֶלָּא הֵן, צָרוֹתֵיהֶן מִנַּיִן, אָמַרְתָּ: אֲחוֹת אִשָּׁה מְיֻחֶדֶת שֶׁהִיא עֶרְוָה וְחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת וַאֲסוּרָה לְיָבָם צָרוֹתֶיהָ אֲסוּרוֹת, אַף כָּל שֶׁהִיא עֶרְוָה וְחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת וַאֲסוּרָה לְיָבָם צָרָתָהּ אֲסוּרָה. מִכָּאן אָמְרוּ: חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה נָשִׁים פּוֹטְרוֹת צָרוֹתֵיהֶן וְצָרוֹת צָרוֹתֵיהֶן מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם עַד סוֹף הָעוֹלָם. יָכוֹל שֶׁאֲנִי מַרְבֶּה שֵׁשׁ עֲרָיוֹת חֲמוּרוֹת מֵאֵלּוּ, שֶׁיְּהוּ צָרוֹתֵיהֶן אֲסוּרוֹת. אָמַרְתָּ: מָה אֲחוֹת אִשָּׁה מְיֻחֶדֶת שֶׁהִיא עֶרְוָה וְחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת וְאֶפְשָׁר לִנָּשֵׂא לְאַחִין וַאֲסוּרָה לְיָבָם צָרָתָהּ אֲסוּרָה, אַף כָּל שֶׁהִיא עֶרְוָה וְחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת וְאֶפְשָׁר לִנָּשֵׂא לְאַחִין וַאֲסוּרָה לְיָבָם צָרָתָהּ אֲסוּרָה. יָצְאוּ שֵׁשׁ עֲרָיוֹת חֲמוּרוֹת מֵאֵלּוּ הוֹאִיל וְאִי אֶפְשָׁר לִנָּשֵׂא לְאַחִין צָרוֹתֵיהֶן מֻתָּרוֹת, שֶׁאֵין צָרָה אֶלָּא מֵאָח. אַזְהָרָה שָׁמַעְנוּ, עֹנֶשׁ מִנַּיִן, אָמַר קְרָא: ״כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה וְנִכְרְתוּ הַנְּפָשׁוֹת הָעֹשֹׂת מִקֶּרֶב עַמָּם״. טַעֲמָא דְּכָתַב רַחֲמָנָא ״עָלֶיהָ״, הָא לָאו הָכִי הֲוָה אָמֵינָא אֲחוֹת אִשָּׁה מִיַּבֶּמֶת, מַאי טַעֲמָא, אָתֵי עֲשֵׂה וְדָחִי לֹא תַּעֲשֶׂה, דִּכְתִיב: ״לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה לָּךְ״. וְאֵימָא הָנֵי מִלֵּי לֹא תַּעֲשֶׂה גְּרֵידָא, לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כָּרֵת מִי דְּחִי, אַטּוּ עֲשֵׂה דָּחִי אֶת לֹא תַּעֲשֶׂה לָאו לֹא תַּעֲשֶׂה חָמוּר מִנֵּהּ, מַה לִּי חֻמְרָא זוּטָא מַה לִּי חֻמְרָא רַבָּה. רָבָא אָמַר: עֶרְוָה לָא צְרִיכָא קְרָא, דְּאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כָּרֵת. וְכִי אִיצְטְרִיךְ קְרָא, לְמֵיסַר צָרָה. וּמַאי שְׁנָא עֶרְוָה דְּאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כָּרֵת, צָרָה נַמֵּי לֹא תִּבָּעֵי קְרָא, דְּאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כָּרֵת, אֶלָּא צָרָה נַמֵּי לָא בָּעֵי קְרָא, וְכִי אִיצְטְרִיךְ קְרָא לְמִישְׁרֵי צָרָה שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה. מַאי טַעֲמָא, אָמַר קְרָא: ״עָלֶיהָ״ – בִּמְקוֹם ״עָלֶיהָ״ הוּא דַּאֲסִירָא צָרָה, שֶׁלֹא בִּמְקוֹם ״עָלֶיהָ״ שָׁרְיָא. וְאֵימָא הִיא גּוּפָה שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה תִּשְׁתְּרֵי. אָמַר לֵהּ: עָלֶיךָ אָמַר קְרָא: ״בְּחַיֶּיהָ״ – כָּל שֶׁבְּחַיֶּיהָ. וְהַאי ״בְּחַיֶּיהָ״ מִבָּעֵי לֵהּ לְמִעוּטֵי לְאַחַר מִיתָה, דְּאִי מֵ״אִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ״ הֲוָה אֲמֵינָא נִתְגָּרְשָׁה שַׁרְיָא, כְּתַב רַחֲמָנָא ״בְּחַיֶּיהָ״ – כָּל שֶׁבְּחַיֶּיהָ, אַף עַל גַּב דְּנִתְגָּרְשָׁה, לֹא. אֶלָּא תְּרֵי קְרָאֵי כְּתִיבֵי: ״וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרֹר״, וּכְתִיב: ״לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ עָלֶיהָ בְּחַיֶּיהָ״ – (דְּחֻמְרָא) [דַּחֲדָא] מַשְׁמַע, הָא כֵּיצַד, בִּמְקוֹם מִצְוָה שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת, שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה הִיא אֲסוּרָה צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת. אִפּוּךְ כו׳. אֲמַר לֵהּ רַב כַּהֲנָא לְרַב אַשִּׁי: מִמַּאי דְּהַאי ״עָלֶיהָ״ לְאִסּוּרָא דִּילְמָא לְהֶתֵּרָא, וְהָכֵי קָאָמַר: ״וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ״ – שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם ״עָלֶיהָ״, אֲבָל בִּמְקוֹם ״עָלֶיהָ״ שְׁתֵּיהֶן מֻתָּרוֹת, אִם כֵּן ״לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ״ דַּחֲדָא, מִי מַשְׁכַּחַת לָהּ, אִי בִּמְקוֹם מִצְוָה – שְׁתֵּיהֶן מֻתָּרוֹת, אִי שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה – שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. וְאִיבָעֵית אֵימָא: אָתְיָא מֵהֶקֵּשָׁא דְּרַבִּי יוֹנָה, דְּאָמַר קְרָא: ״כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבוֹת וְנִכְרְתוּ״ – הֻקְשׁוּ כָּל הָעֲרָיוֹת כֻּלָּן לְאֵשֶׁת אָח, מָה אֵשֶׁת אָח שָׁרְיָא אַף כָּל הָעֲרָיוֹת כֻּלָּן שָׁרְיָן, אָמַר רַחֲמָנָא ״עָלֶיהָ״.

רמז תקצה

רַבִּי אוֹמֵר: ״וְלָקַח וְלָקְחָה״, ״וְיִבֵּם, וְיִבְּמָהּ״ – לֶאֱסֹר צָרוֹת וַעֲרָיוֹת. מִידִי צָרָה כְּתִיבָא הָכָא, וְעוֹד צָרָה מִ״לִּצְרֹר״ נָפְקָא, ״לִצְרֹר״ מַפִּיק לֵהּ לִדְר׳ שִׁמְעוֹן. צָרָה הֵיכָא כְּתִיבָא, הָכִי קָאָמַר: אִם כֵּן לִכְתֹּב ״וְלָקַח״, מַאי ״וְלָקְחָה״, כָּל הֵיכָא דְּאִכָּא תְּרֵי לִקּוּחִין דְּאִי בָּעֵי הַאי נְסִיב וְאִי בָּעֵי הַאי נְסִיב – שַׁרְיָא, וְאִי לָא – תַּרְוַיְהוּ אֲסוּרִין. ״וְיִבֵּם וְיִבְּמָהּ״ – בִּמְקוֹם יִבּוּם הוּא דַּאֲסִירָא צָרָה, שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם יִבּוּם שַׁרְיָא צָרָה. וְרַבָּנָן, הַאי ״וְלָקְחָה״ מִבָּעֵי לֵהּ לְכִדְרַבִּי יוֹסִי בַּר חֲנִינָא: מְלַמֵּד שֶׁמְּגָרְשָׁהּ בְּגֵט וּמַחֲזִירָהּ, ״וְיִבְּמָהּ״ – בְּעַל כָּרְחָהּ. וְרַבִּי, הַאי ״עָלֶיהָ״ מַאי עָבִיד לֵהּ, מִבָּעֵי לֵהּ לְכִדְתַנְיָא: אֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָּתוֹ חַטָּאת, דִּכְתִיב: ״וְנוֹדְעָה הַחַטָּאת אֲשֶׁר חָטָא עָלֶיהָ״. רַבִּי אוֹמֵר: נֶאֱמַר כָּאן ״עָלֶיהָ״ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״עָלֶיהָ״ – מַה לְּהַלָּן דָּבָר שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָּתוֹ חַטָּאת, אַף כָּאן. וְרַבָּנָן, הַאי סְבָרָא מְנָא לְהוּ, נָפְקָא לְהוּ כִּדְמַקְרִי לֵהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי לִבְרֵהּ: ״תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה, וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה״ – הֻקְשָׁה כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ לַעֲבוֹדָה זָרָה, מָה עֲבוֹדָה זָרָה דָּבָר שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת אַף כָּל שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָּתוֹ חַטָּאת. שְׁלשָׁה אַחִין, שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אוֹ אִשָּׁה וּבִתָּהּ, הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. וְר׳ שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בִּשְׁתֵּיהֶן מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרֹר״ – בְּשָׁעָה שֶׁנַּעֲשׂוֹת צָרוֹת זוֹ לָזוֹ, לֹא יְהֵא לְךָ לִקּוּחִין אֲפִלּוּ בְּאַחַת מֵהֶן.
וַאמרַאתֹ מַעַ אֻכ׳תִהַא לַא תַּתַּכִ׳ד׳ לִתַּכֻּן צֻ׳רַּתַּהַא לִיַכּשִׁףַ סַואַתִהַא מַעַהַא פִי חַיַאתִהַא
ואשה, עם אחותה לא תיחד אותה לעצמך, להיות צרתה לגלות ערותה, אתה בחייה.
אל אחותה – שתיהן כאחת.
לצרר – לשון צרה, לעשות את זו צרה לזו.⁠א
א. בחלק מכתבי היד נוסף: בחייה – למדך שאם גרשה לא ישא את אחותה כל זמן שהיא בחיים.
אל אחתה [NEITHER SHALL YOU TAKE A WIFE] TO HER SISTER – both at the same time.
לצרר is connected with the word צרה – a rival (cf. Shemuel I 1:6). Thus the verse signifies "you shall not take a wife to her sister", to make (i.e. making) the one the rival of the other.⁠a
a. Some textual witnesses add: "בחייה DURING HER LIFE-TIME – This teaches you that if he divorced her (his wife) he is not allowed to marry her sister so long as she (the former) is still living (Yevamot 8b).⁠"
פס׳: ואשה אל אחותה לא תקח לצרור – לא אותה ולא את צרתה.
לגלות ערותה עליה – עליה מה ת״ל לפי שנאמר (דברים כ״ה:ה׳) יבמה יבא עליה שומע אני אפילו במקום ערוה שנאמר ואשה אל אחותה לא תקח אפילו במקום עליה שאם נשאו שנים אחים שתי אחיות ומת אחד מהן בלא בן אסור לישא את אחותה ואפילו צרת אחות אשתו אסורה לו שנאמר לצרור לא היא ולא צרתה. מכאן אמרו חמש עשרה נשים פוטרות צרותיהן וצרות צרותיהן מן החליצה ומן היבום עד סוף כל הדורות. ושאר כל העריות למדים מאחות אשה. מה אחות אשה ערוה ופוטרת צרתה מן החליצה ומן היבום אבל לאחר מיתתה מותר באחותה. אף כל העריות ששנינו במסכת יבמות בתו ובת בתו וכו׳ פוטרות צרותיהן מן החליצה ומן היבום.
בחייה – אסור אבל לאחר מיתתה מותר באחותה. שלא אסרה תורה אלא בזמן שנעשו צרות זו לזו. 1ושאמר שתי נשים בעלמא אסורות. בידוע שאין להם לא דת ולא חוק. שהרי כמה צדיקים נשאו שתי נשים כגון אלקנה ודוד ושלמה. ובדברי הימים כמה בשתי נשים. אלא ודאי כשם שטעו בשתי נשים כך טעו בשתי אחיות בכי ישבו אחים יחדו שגם אלו אחיות. ורבותינו חקרו ודרשו התורה על בוריה כנתינתה מהר סיני:
1. ושאמר שתי נשים וכו׳. היינו הכופרים בתורה שבע״פ:
לצרור – כמו: וכעסתה צרתה (שמואל א א׳:ו׳), שתי נשים לאיש אחד נקראו צרות זו לזו.
לצרור [DO NOT MARRY A WOMAN] AS A RIVAL [TO HER SISTER]: [The word לצרור, “as a rival,”] should be understood just like [the word צרתה, in the phrase (I Sam. 1:6),] “her rival (צרתה) would make her miserable.” The two wives of the same man are called “צרות – rivals” to each other.⁠1
1. So also Rashi, Ibn Ezra, Nahmanides and others. The NJPS translation, “as a rival,” also reflects this understanding. See Wessely who rejects this explanation, citing Qimḥi’s Shorashim, to argue that צרה and לצרור have two separate roots (ṣ-v-r and ṣ-r-r, respectively). In ibn Janaḥ’s Shorashim both words have the same root (ṣ-r-r).
לצרר – מגזרת: וכעסתה צרתה (שמואל א א׳:ו׳).
והנה לא הזכיר בפרשת קדושים תהיו, עונש השוכב עם שתי אחיות, כאשר לא הזכיר עונש השוכב עם בת בנו ועם בת בתו.
וטעהא המפרש כי רחל ולאה לא היו אחיות. וראייתו: את כל התועבות האל (ויקרא י״ח:כ״ז), וזאת איננה ראיה גמורה. והשואל: איך יעניש השם על דבר שלא הזהיר, יש משיבים: כי בני נח נצטוו על העריות האלה.
ואחרים אמרו: אע״פ שאמר הכתוב: את כל התועבות האל (ויקרא י״ח:כ״ז) בשם כלל, אין הפירוש על כולם, כי אם על רובם. ודעתי תדענה בפרשת וילך משה (ראב״ע דברים ל״א:ט״ז).⁠1
1. השוו גם ראב״ע ויקרא י״ח:כ״ו.
א. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: וטעם.
TO BE A RIVAL. Li-tzeror (to be a rival) is related to the word tzaratah (her rival) in And her rival vexed her (I Sam. 1:6). Note, Scripture does not mention in the Torah portion Ye shall be holy (Lev. 19:2)1 the punishment for sleeping with two sisters, and it does not mention the punishment for sleeping with the daughter of one's son and with the daughter of one's daughter.⁠2 The one who says that Rachel and Leah3 were not sisters4 errs. His proof is, for all these abominations… (Lev. 18:27).⁠5 However, this is not a rigorous proof. There are those who answer the one who asks, how could God punish for something He did not warn against,⁠6 by saying the sons of Noah were warned about these sexual offenses. Others say7 that even though Scripture makes a general statement, for all these abominations…, the reference is not to all these abominations but to most of them.⁠8 You will learn my opinion9 in the Torah portion And Moses went (Deut. 31:1).⁠10
1. The Torah portion Ye shall be holy lists those with whom one is not permitted to have sexual intercourse and the punishment for violating these prohibitions.
2. Ibn Ezra notes this. However, he does not explain why.
3. Two sisters whom Jacob married.
4. Hence Jacob was permitted to marry them.
5. Marrying two sisters is thus an abomination. Jacob would not commit an abominable act.
6. Verses 27 and 28 tells us that the Canaanites were punished for practicing the sexual acts that the Torah prohibits. Hence the question arose from the anonymous commentator quoted by Ibn Ezra.
7. In reply to the problem raised by Jacob marrying two sisters.
8. The phrase does not include two sisters. Thus marrying two sisters is not an abomination. The law prohibiting two sisters did not apply to Jacob, who lived before the Torah was given to Israel.
9. Regarding why Jacob was permitted to marry two sisters.
10. See Ibn Ezra on Deut. 31:16 and the notes thereto (Vol. 4, p. 227).
לצרור – דבר קשה הוא, ששתי אחיות שהן אהובות זו לזו, ואתה תכניס אותה בביתך שתהא צרות זו לזו ומתקנא⁠{ות} זו בזו ומתקוטטות זו עם זו. ואפילו אם גירש האחת, אסור באחותה, שאם תבא לביתה תקנא בה. אבל לאחר מיתה, גם אהבתם גם שנאתם גם קנאתם כבר אבדה (קהלת ט׳:ו׳).
לצרור – TO BE A RIVAL – It is a difficult thing, that two sisters who love each other, and you bring her into your house for them to be rivals with each other and jealous of each other and quarreling with each other. And even if you divorce the one, you are forbidden to her sister, for if she comes to her house she will be jealous of her. But after death, their love, their hatred, and their envy have already perished (Kohelet 9:6).
ואשה אל אחתה – עם אחותה כמו אל חלליהם (יהושע י״ג:כ״ב) דיהושע.
לא תקח לצרר – אל תגרום שתהיינה שתיהן צרורות בחייהן אלמנות חיות שכל אחת מהן אוסרת חברתה לשון ותהיינה צרורות אלמנות חיות (שמואל ב כ׳:ג׳).
לגלות ערותה – של השנית עם הראשונה בחייה.
עליה – עמה כמו על שדה הארץ יחשב (ויקרא כ״ה:ל״א).
ואשה אל אחותה, "and a woman (as a wife) in addition to her sister;⁠" this construction is also found in אל חלליהם, in Joshua 13,22, where it means: "together with the others who had been slain.⁠"
לא תקח לצרור, "you must not marry to become a rival;⁠" the result would be that both these women (the sisters) would be widows in the house of their husbands while the husband is alive, as he is forbidden to have marital relations with either one of them.
לגלות ערותה, "to reveal her nakedness;⁠" to the second one while both are alive.
עליה, "with her;⁠" we find the expression על used in the sense of "with,⁠" also Leviticus 25,31 על שדה הארץ יחשב, "they will be considered as belonging with the fields of the country.
לצרור לגלות ערותה עליה בחייה – בכאן יפרש הכתוב טעם האיסור, יאמר שאינו ראוי שתקח אשה אל אחותה לצרור אותן זו לזו, כי הן ראויות שתהיינה אוהבות זו את זו, לא שתהיינה צרות. ולא אמר כן באשה ובתה (ויקרא י״ח:י״ז) ואשה ואמה (ויקרא כ׳:י״ד) כי הנה שאר ואסורות אפילו לאחר מיתה.
AND THOU SHALT NOT TAKE A WOMAN TO HER SISTER, TO BE A RIVAL TO HER, TO UNCOVER HER NAKEDNESS, BESIDE THE OTHER IN HER LIFETIME. Here Scripture explains the reason for the prohibition, stating that it is not proper for you to take a woman in addition to her sister, to be a rival one to another, for it is fitting that they love one another and not be rivals. He did not say so with respect to a woman and her daughter,⁠1 or a woman and her mother,⁠2 because they are "near of flesh" and therefore forbidden even after the death of the other [while in the case of two sisters, it is only during the lifetime of his wife, even if she is already divorced from him, that he may not marry her sister].
1. (17).
2. Further, 20:14.
ואשה אל אחותה לא תקח – כאלו אמר לא תשכב, כי הביאה יכנה אותה הכתוב פעם בלשון שכיבה ופעם בלשון קיחה ופעם בלשון ידיעה, כי אין לומר שתהיה קיחה זו בכסף קדושין אבל שלא בכסף קדושין מותר, שהרי אסור הוא לשכב עם אשה ואחותה בכל ענין, וכן בסדר קדושים (ויקרא כ׳:י״ד) כתיב ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה זמה היא, ואיש אשר יקח את אחותו, ואיש אשר יקח את אשת אחיו, שענין כלם אשר ישכב.
ואשה אל אחותה לא תקח, "you must not marry a woman's sister in addition to her.⁠" The word לא תקח, normally applied to a legal union, i.e. marriage, in this instance means "do not sleep with her.⁠" There are occasions when sexual union is described as ביאה whereas on other occasions it is described as שכיבה; on still other occasions it is referred to as ידיעה, whereas here it is phrased as קיחה. The reason that the Torah employs words other than קיחה to describe the same act is to ensure that we do not think that only a formal union such as by means of קידושין, a betrothal involving the bride receiving something of value has been forbidden whereas an informal union of two consenting parties is permitted. Seeing that a legal union with one's wife's sister while the former is alive is altogether impossible, the word לא תקח clearly does not describe what is impossible but what is possible, i.e. a sexual union without the benefit of marriage. Chapter 20,17 as well as chapter 20,14 where the Torah uses the word קיחה refers to sexual union without the benefit of a legal contract.
ואשה אל אחותה לא תקח לצרור – מכוער הדבר וצרה גדולה לשתי אחיות שאיש א׳ אוהב זו וזו לכך כתיב לצרור.
עליה בחייה – אבל לאחר מיתה של אחת מהן אין מיחוש בדבר שכל קנאתן ושנאתן בטלה.
ואשה אל אחותה לא תקח לצרור – פי׳ טעם האיסור כיון שהן אחיות ואוהבות זו לזו אינו ראוי שתעשה אותן צרות וישנאו זו לזו ולא פי׳ כן באשה ובתה ואשה ואמה כי אותן הם שאר ואסורות אפי׳ לאחר מיתה:
ואשה אל אחותה לא תקח לצרור,⁠" and you must not marry your wife's sister to make them rivals.⁠" Until you married your wife's sister, these sisters maintained a very warm relationship with one another. As soon as you provided the basis for jealousy among them by marrying both, you broke up this relationship and turned them into enemies, each vying for your favour. [We only need to think of Rachel and Leah to know the truth of that piece of psychology. Ed.] This same consideration does not apply when a man treats both a mother and her daughter as his wife, even though in terms of DNA the relationship between mother and daughter is closer than that between two sisters. This is borne out by the fact that one may marry the sister of one's wife if one's wife has died, something that is forbidden in the case of a mother who is one's wife dying and one wants to marry her daughter.
עליה בחייה – גימטריא אף היבמה (עם האותיות).
ואשה אל אחותה לא תקח לצרור לגלות ערותה עליה בחייה – פי׳ הרא״ש טעם [ה]⁠איסור, כיון שהן אחיות ואוהבות זו לזו אינו ראוי שתעשה אותן צרות וישנאו זו לזו ולא פי׳ כן אשה ובתה ואשה ואמה, כי אותם הם שאר ואסורות אפילו לאחר מיתה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ואשה אל אחֹתה לא תקח לצרֹר – רוצה לומר כשנשא אשה לא ישא אחותה באופן שתהיינה צרות זו לזו ויגלה ערותה על ערות אשתו בחייה. אמנם אחר מות אשתו תותר לו אחות אשתו, מה שאין כן בשאר קרובות אשתו הנזכרות בפסוק הקודם. וראוי שנדע שאין הבדל באחות אשתו בין היותה אחותה מאביה או מאמה, שכבר תמצא בפרשת קדושים תהיו שנקראת אחות סתם מי שהיא אחות מן האב או מן האם; אמר: ׳ואיש אשר יקח את אחֹתו בת אביו או בת אמו וגו׳ ערות אחֹתו גלה׳ (כ, יז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

אל אחותה שתיהן כאחת. כדתנן בפ׳ האיש מקדש המקדש אשה ובתה או אשה ואחותה כאחת אינן מקודשות ואמרינן בגמ׳ מנא הני מילי אמר רמי בר חמא דאמר קרא ואשה אל אחותה לא תקח לצרור בשעה שנעשות צרות זו לזו לא יהא לך ליקוחי׳ אפילו באחת מהן וא״ת אי קרא דאשה אל אחותה לא תקח בששתיהן בבת אחת קמיירי ואמר רחמנא לא תקח לא יהו לקוחין אפילו באחת מהן היכי מיחייב כרת הא אין כאן איסור אחות אשה כבר תרצו בגמר׳ אמר רבא קרא בזה אחר זה קמיירי שבקדושי הראשונה הויא אידך אחות אשה ואם בא עליה ענוש כרת ומתני׳ דקתני בבת אחת מהאי קרא נמי נפיק וכדרבה דאמר רבה כל שאינו בזה אחר זה אפי׳ בבת אחת אינו ופרש״י ז״ל מילתיה דרבה סברא בעלמא היא שכל שאין קדושין תופסין בה בזה אחר זה בבת אחת נמי אין קדושין תופסין בה הילכך כיון דבאחות אשה לא תפסי בה קדושין מאחר שהיא מחייבי כריתות כי קדשינהו בבת אחת נמי לא תפשי בהו קדושין:
ואמר ואשה אל אחותה לא תקח ר״ל בדרך לקוחין פרט לאונס ומפתה שמותר באחותו. וטעם לצרור לגלות ערותה עליה בחייה מלת לצרור היא מלשון הצר הצורר ואין קנאה לאחר מות׳ ולזה אמר בחיי׳ אך לאחר מיתת אשתו מותר באחות׳. אבל לא לאחר גרושי אשתו כיון שהיא עדין בחיים. ומאחר שאמר בזו בחייה שומע אני ששאר כל העריו׳ אסורות עולמית. ולא אמר ערות אחות אשתך שלא בא הכתוב לאסור רק לאיש לצרור את אשתו בנשאו אשה עלי׳ והוא אמרו לצרור כי אין שתי אחיות אסורו׳ מפאת עצמן כי כבר היו לאלקנה שתי נשים והכתוב מוכיח כי תהיינה לאיש שתי נשים רק אסר הכתיב להיות אחת יושבת צרורה שאין בעלה נוהג בה העונ׳ האמור׳ בתור׳ כענין ותהיינ׳ צרורות עד יום מותם אלמנות חיות וע״כ אמר עליה בחיי׳. ודרך חז״ל בזה ידוע.
לא תקח לצרר – אמר כי לולא זה לא היה אוסר אחות אשה, מאחר שאינה יוצאת ירך האשה, ושהאשה עצמה מותרת, אבל אסר אותה כדי שלא תהיינה צרות. ולכן לא אסרה זולתי בחיי אחותה, ולא כן בכל שאר העריות.
לא תקח לצרור, the Torah means that were it not for the competitive hostility which would result by the two sisters competing for the love of the same man, there would not have been a biological, genetic reason for forbidding such a union. Proof that this is the guiding motivation of the Torah is the fact that after the death of one sister, the surviving husband may marry the surviving sister.
ואשה אל אחותה לא תקח. כאן אין שאר בשר ולא אשה כבעלה, לפי שהן שני שרשים מתפרדים, לכך אמר שהסיבה אינה כי אם כדי שלא יצרור, שנעשות צרות זו לזו, הלוא תראה שלא אסרה אלא בחייה, אבל לאחר מיתה מותרת:
[א] ואשה אל אחותה לא תקח לצרור
[1] יבמות פרק ראשון דף ג ע״ב (יבמות ג:), ופרק שני דף יט ע״א, ופרק שלישי דף כח ע״ב [2] קדושין פרק שני דף נ ע״ב (קדושין נ:)
[ב] לצרור עליה בחייה1
[1] יבמות פרק ראשון דף ח ע״ב (יבמות ח:) ד, ודף ט ע״א, ודף יג ע״א
[ג] לגלות ערותה עליה
[1] הוריות פרק שני דף ח ע״א (הוריות ח.)
1. ציטוט ג אינו תואם את הכתוב בפסוק, חסר בו את הכתוב בציטוט ג ׳לגלות ערותה׳ שאמור להכתב אחר המילה ׳לצרור׳.
ציטוט ג בזו הלשון לא כתוב גם באף אחד מההפניות ליבמות, ואמנם ישנם שם דרשות על כל מילה הכתובה בציטוט.
שתיהן כאחת. כלומר, הא דכתיב ״אשה אל אחותה״, והוא לא לקח אשה אל אחותה, רק לקח אותה לו לאשה, לא לאחותה, אלא פירוש הכתוב שלקח אותם שתיהן כאחת, וזה פירוש ״אשה אל אחותה״. והרא״ם פירש את דבריו בענין אחר, שאין זה מקומו:
כאחת. כדתנן המקדש אשה ובתה או אשה ואחותה כאחת אינם מקודשות מדכתיב אשה אל אחותה לא תקח, לא יהא לך לקוחים אפילו באחת מהן. ופי׳ אל אחותה, כמו על, ופירושו כמו עם אחותה, כמו על נשיו שפירושו עם נשיו:
כ״ז. [דב״ט] דאל״כ בחייה ל״ל, הא כבר כתיב אל אחותה, דמשמע שתיהן כאחת:
Both as one. As it was learnt in the Mishnah, "Someone who marries a woman and her daughter, or a woman and her sister [together] at one time, neither are married [to him] as it is written, 'You shall not take a woman and her sister,' [meaning], you shall have no 'taking' [marriage] even to one of them.⁠" The meaning of אל אחותה [lit. to her sister] is like על and means עם אחותה, "with her sister.⁠" This is similar to על נשיו (Bereishis 28:9), which means "with his wives.⁠"
As long as [his former wife] is alive. (Devek Tov) Because if not, why write "in her lifetime?⁠" The verse already wrote "with her sister" which implies [taking] both together as one.
ואשה אל אחותה לא תקח – פירש״י ז״ל ״שתיהן כאחת״. כי ״ואשה אל אחותה״ משמעו שתיהן כאחת, לא שקדשן כאחת, שהרי אמרו בגמרא שכל שאין קדושין תופסין בה בזה אחר זה, אין תופסין בה בבת אחת, ואין כאן כרת כלל. אלא שקדש האחת, ונעשית השנייה אחות אשתו, וכשבא עליה חייב כרת. ופירוש ״שתיהן כאחת״ ששתיהן בחיים, וכמפורש ״בחייה״, פרט לאחר מות הראשונה.
לצרור – פירש רש״י ז״ל ״לשון צרה, לעשות את זו צרה לזו״. וכן אמר רשב״ם ז״ל ״כמו וכעסתה צרתה, שתי נשים לאיש אחד נקראו צרות זו לזו״. אבל אין אני יודע למה נאמר, כי האיסור משום ערוה, בעבור שהן צרות, ובערות אשה ובתה לא זכר ״לצרור״, וגם הן צרות? וראיתי לרמב״ן ז״ל שכתב ״לצרור אותן זו לזו, כי הן ראויות שתהיינה אוהבות זו את זו, לא שתהיינה צרות, ולא אמר כן באשה ובתה ואשה ואמה, כי הנה שאר ואסורות גם לאחר מיתה״. וזה דחוק, שגם האחיות ״שאר״, ואסורה לאחר גרושי הראשונה. ואפשר לפי שאמר ״ואשה אל אחותה לא תקח״, חזר ופירש בין שהוא לצרור, שלקח גם השנייה לאשה, והרי הן צרות זו לזו, או לגלות ערותה שבא עליה רק פעם אחת בזנות חייב כרת. כי לפי שאחר מות הראשונה קדושין תופסים בשניה, הוצרך לומר שבחיי הראשונה, לא יקח השנייה, כפי מחשבתו בדרך לקוחין, גם לא יבוא עליה. ולפירושי זה יפה הפסיק בעל הטעמים במלת ״תקח״. ורד״ק ז״ל ב⁠[״ספר ה]⁠שרשים״ הביא ״וכעסתה צרתה״ (שמוא א, ו) בשרש ״צור״. אבל ״לצרור״ הוא מן הכפולים,⁠1 כמו ״צרור את המדינים״ (במדבר כה, יז),⁠2 ״וצררו אתכם״ (שם לג נה), ונוכל לומר שהכתוב מודיע שאם יבוא עליה בחיי השניה צורר הוא לה, ועושה [לה] רעה גדולה, כי לפי שמותרת לו אחרי מות הראשונה, אמר שאם יבוא עליה בחייה עושה לה כמעשה צורר ואיוב.
עליה – על הראשונה שלקח בקדושין גמורין.
בחייה – למדך שאם גרשה לא ישא את אחותה כל זמן שהיא בחיים, מפירוש רש״י ז״ל, וגם מזה ראיה לדברינו שאין טעם האיסור בעבור שנעשות צרות זו לזו.
1. בזה רבינו מקשה על פירוש רמב״ן שקשר בין ״לצרור״ בפסוקנו לענין ״וכעסתה צרתה״.
2. ובכן רד״ק הביא פסוק זה בשורש ״צרר״ ולא בשורש ״צור״ כדלעיל.
ואשה אל אחתה לא תקח – שקידש האחת ונעשית השניה אחות אשתו, וכשבא עליה חייב כרת, ודוקא כששתיהן בחיים, כמפורש בחייה:
לצרר – לפי שאמר ואשה אל אחותה לא תקח, חזר ופירש בין שהוא לצרור, שלקח גם השניה לאשה, והרי הן צרות זו לזו, או לגלות ערותה שבא רק פעם אחת בזנות חייב כרת, כי לפי שאחר מות הראשונה קדושין תופסים בשניה, הוצרך לומר שבחיי הראשונה לא יקח השניה, כפי מחשבתו בדרך לקוחין, גם לא יבא עליה, ולכן הפסיק בעל הטעמים במלת תקח:
עליה – על הראשונה שלקח בקדושין גמורין:
בחייה – למדך שאף אם גרשה, לא ישא את אחותה כל זמן שהיא בחיים:
ואשה אל אחותה – תימה ששינה כאן מכל לשונות האמורות עד הנה בעריות שהתחיל בהן בלשון ערוה, ולמה לא אמר גם כאן ערות אשה אל אחותה לא תגלה, וגם אם רוצה להזכיר לשון קיחה להורות שאין קדושין תופסין, מ״מ הי׳ לו לומר בלשון קצרה, אחות אשתך לא תקח, ולמה לי׳ להאריך אשה אל אחותה, ולכן נ״ל שבא להורות שאינו מדבר, באחות אשתו דעלמא לבדה, אבל גם באחות אשתו כשהאחות חשובה כאשתו, והיינו כשהיתה האחות נשואה לאחיו ומת בלא בנים, והיא נופלת לפניו ליבום, וכל הזקוקה ליבום הרי היא כאשת היבם לענין זה, שיכול לבוא עלי׳ בלא קדושין מה״ת, כי זו היא אשתו שהקנו לו מן השמים. ואם לא רצתה להתייבם אליו דינה כמורדת על בעלה שתצא ממנו בלא כתובה, ואפי׳ אומרת אני נזונת משלי ואשב עגונה כל ימי חיי אין שומעין לה. הרי דכל הזקוקה היא כאשת היבם לענין זה. הנה על אשת אחיו המת בלא בנים שהיא כאשת האח החי, אמר כאן ואשה אל אחותה לא תקח. ר״ל לא תקח אחות אשתך אף שגם היא כאשתך, ומקרא זה מוסב על מה שאמר לפני זה ערות אשת אחיך לא תגלה (והיינו בחייו או אחר מותו ביש לו בנים), מענין זה מסיים כאן ואשה אל אחותה לא תקח, כלומר אם אשת אחיך ראויה להיות אשתך והיינו באין לו בנים, שזקוקה לך ליבום, מ״מ אם היא אחות אשתך לא תקחנה. (ואין תשובה ממה שאמרו (יבמות ס״א) אשה ולא יבמה, כיון דקרא דילן בלא״ה מיבמה משתעי, ממלת עליה), הוי״ו יתרה שבמלת ואשה יורה ההתחברות אל הקודם.
לצרור – כמו צרור כסף, צרור המור, צרור אבן במרגמה, שהוא שם תואר על התקשרות דברים הנפרדים יחד ע״י מטפחת הצורר אותם יחד והאוגדם זה עם זה עד שנעשים כגוף אחד שאין להם אפשרות להפרד זה מזה בלתי התרת קשר מטפחת שעליהן, ככה שתי נשים. אף שהן נכריות זו לזו ואין ביניהן שום קרבת משפחה, אם הן נשואות לאיש אחד, שבזה הן קשורות יחד ומתאחדות זו עם זו להיות כגוף אחד בהשתדלות שמושי הבית והתולדה, בלתי יכולתם להתפרד זו מזו בלתי התרת קשר האישות שעליהן מן האיש, כלל התקשרות שתיהן יחדיו נקרא צרור (צוזאממענפערבונדענע), וכל אחת משתי נשים האלה, להתקשרותה עם חברתה התקשרות תמידית בלתי אפשרי התפרדות בבחירתן, נקראת צרה, ומזה וכעסתה צרתה, וגם אם פנינה וחנה היו אהובות זו לזו היתה נקראת בשם זה, ולמה שאמרו (ב״ב טז״א) דפנינה לש״ש נתכוונה, לא היתה ענינה עם חנה רק לטובתה לא מחמת שנאה; מעתה אני אומר כי אות למ״ד שבמלת לצרור הוא במקום מלת את, סי׳ הפעול, כמו הרגו לאבנר (שמואל ב ג׳), האוכלים למעדנים (איכה ד׳). ויקח לירמיה (ירמיהו מ׳) שהלמ״ד במקום את, וכן כאן לצרור כמו את צרור, והמלה מוטעמת ברביע, ומשמש פנים ואחור, דומה למקרא (פ׳ ראה) ששת ימים תאכל מצות ויום השביעי עצרת, שיום השביעי מוטעם ברביע אחר אתנח, והוא משמש פנים ואחור, כמו שכתב הראב״ע שם, וכאלו אמר ששת ימים תאכל מצות ויום השביעי, ויום השביע עצרת. ויש דומים הרבה לזה (כמו שכתוב בתולדות ואת כל אחיו), וכן כאן מלת לצרור המוטעם ברביע משמש פנים ואחור, והוא אם כן מאמר בפ״ע, ומכל מקום מתחבר בטעמו לענין ראשון, וכאלו אמר, את צרור אשה אל אחותה לא תקח. ומוסיף בזה לאסור עליו גם צרת אחות אשה (וכפילת הרי״ש על התחזקות הצרירה, והיינו גם צרת צרה וכמאמר רבותינו). ואדמ״ו בתוס׳ רע״ק (במשנה ריש יבמות) כתב קשה לי דלמאי צריך קרא לצרת צרה הא הצרה הנפטרת בלא יבום נשארה לו באיסור אשת אחיו מאביו והיא עצמה ערוה וממילא צרת צרתה היא צרת ערוה דאשת אחיו מאביו, כיון דצרת ערוה נדחית ממנו נאסרו עליו משום אשת אח וכשנתייבמה לאחיו השני ולו אשה אחרת ומת וחזרה ונפלה לפניו היא אסורה לו משום אשת אח ממילא צרתה היא צרת ערוה ממש, וצ״ע עי׳ שם. ולא הבינותי, דבלא ילפותא דלצרור היינו אומרים דכשנתייבמה לאחיו השני פקעה זיקה דקמא לגמרי וכי מיית לא הוה עלה אלא זיקת שני לחוד וכאילו לא היתה מתחלה צרת ערוה, כדחזינן ביבם עצמו דאמרינן (יבמות ל״ט א׳) ולקחה לה לו לאשה כיון שלקחה הרי היא כאשתו, דלא אמרינן עדיין יבומין ראשונים עלה ולא תסגי לה בגט, וכן כשגירשה מותר לו להחזירה ולית בה משום איסור אשת אח, וכן מדילפינן (יבמות ל״א ב׳) ומת אחד מהם שעליה זיקת יבם אחד ולא שעלי׳ זיקת שני יבמין, ומוקי לה בשעשה בה השני מאמר, דאז הוי׳ בה זיקת ב׳ יבמין, אבל בשכנסה לא הוי בה רק זיקת יבם האחרון דזיקה ראשונה פקעה (ע״ש רש״י, ובתוספת דפלוגתא דתנאי היא אי זיקת ב׳ יבמין דאורייתא) הכא נמי הו״א דלאחר יבום השני תו לא הוי עשה זיקה דקמא ולא היתה מעולם צרת ערוה, לכן צריך ילפותא דלצרור.
לגלות ערותה עליה – לדעת המפרשים עליה מוסב על הראשונה שלקח בקדושין גמורים, והנגינה מתנגדת לזה, ולפי הטעם מלת עליה מוסב על השניה שרוצה ליקח (עי׳ נגינת הטעם בקרא (שלח י״ד כ״ז) המה מלינים עלי שמעתי (ובויחי כ״ט ט׳) רבץ כארי׳ וכלביא, (ובמדבר ד׳ ו׳) ופרשו בגד כליל תכלת, ונ״ל כי מלת עלי׳ כאן כענין עלי אלהים נדריך, זבחי שלמים עלי, ונדריה עלי׳, שענינם ההתחייבות המוטלת על האדם (איינע אויף איהר ליעגענדע פפליכט) כלומר שמוטל עלי׳ החוב להנשא אליו, כגון שהיא היתה אשת אחיו המת, שמת בלא בנים והנה היא זקוקה להתיבם אליו מכל מקום לא ישאנה לפי שהיא אחות אשתו, והוא ע״ד ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע, דמלת לזרע לרבותא אפי׳ לזרע ולהוליד ומכל שכן בשאינו לזרע ולהוליד, וכן בחריש ובקציר תשבות (כי תשא ל״ד כ״א), שפירושו ע״ד הפשט לחיוב השביתה בשבת אפילו בדברים שהם חיי הנפש, ובכמה מקומות נקט קרא לישנא דרבותא, וכן כאן עליה אע״פ שהיא מחוייבת להנשא אליו ומכש״כ בשאינה מחוייבת וזקוקה אליו; דבר זה למדתי ממ״ש (יבמות ג׳) עלי׳ מה ת״ל (שהוא מיותר לגמרי) לפי שנאמר יבמה יבוא עלי, שומע אני אפי׳ באחת מכל העריות הכתוב מדבר נאמר כאן עליה ונאמר להלן עליה מה להלן במקום מצוה ואמר רחמנא לא תקח, ע״כ. הנה אסור לו לייבם אחות אשתו אף שהיתה זקוקה אליו בשעת מיתת אחיו שלא היתה אז אחות אשתו, אם קדם לישא את אחותה, יבמתו אסורה עליו, כמ״ש (יבמות ח׳), בנשא מת ומת ואחר כך נשא חי, ע״ש. אהני לן גזרה שוה המקובלת בידינו לפרש קרא על פשטי׳ מוסכם אל הנגינה, ועמ״ש (דברים כ״ה) בקרא יבמה יבא עליה. הנה במלה זו ביאר הכתוב דבאחות אשה וצרתה הזקוקה ליבום קמשתעי, והא דלא הזכירו ברישא דקרא, כי באמת באחות האשה עצמה אין מן הצורך כ״כ לבאר בו שאסורה ליבם אף שזקוקה אליו, כי אין עשה דיבום דוחה ל״ת שבאחות אשה שהיא בכרת, ורק בצרתה שמצד עצמותו מותרת ליבם, אתי קרא לאשמעינן שאסורה, כביבמות ח׳, ערוה ל״צ קרא כי אצטרך קרא למיסר צרה, מכל מקום מרומז גם ברישא דקרא דבזקוקה קמיירי, מדקאמר ואשה אל אחותה ולא אמר אחות אשתך כדכתיבנא. לפי המבואר בזה, כלולים במקרא זה תלתא עניני, הא׳ אחות אשתו דעלמא הפנויה, הב׳ אחות אשתו הזקוקה אליו ליבום מצד היותה אשת אחיו המת בלא בנים, הג׳ צרת אחות אשתו הזקוקה, ועל שלשתן אמר כאן בחיי׳, והכוונה מתחלפת בזה, כי באחות אשתו הפנוי׳, מלת בחיי׳ מוסב על אשתו, שבכל ימי חיי אשתו אף אחר שנתגרשה, אחותה אסורה עליו, אמנם באחות אשתו הזקוקה וצרתה, אין מלת בחייה מוסב על אשתו, כי גם אחרי מותה אסורה עליו אחותה עם זקוקה, וע״כ מוסב בחיי׳ על האחות הזקוקה ועל צרתה, שבכל ימי חיי עצמה עומדת עליו באיסור אשת אח, אפילו אחר מיתת אשתו. זה הנראה לדעתי בביאור לשון המקרא לדעת רבותינו דקרא משתעי באחות אשתו וצרתה הנופלת לפניו ליבום, והוא יסוד גדול להם שעליו בנוי כל מסכת יבמות. ומן התימה על המפרשים את המקרא רק באחות אשתו דעלמא, כי מלבד דלפירושם יחסר לנו בתורה הכלל הגדול דצרת ערוה אינה מתייבמת, גם הנגינה במלת עלי׳ מתנגדת לפירושם, וכן ביאורם מלת לצרור לעשות את זו צרה לזו קשה מאד, דאם כן היה יותר ראוי לומר לצרר כמו וצררו אתכם, ועוד דעיקר איסור אחות אשה הוא שהיא ערוה לא מפני שישנאו זא״ז, ועוד גם באשה ובתה הן צרות ולא זכר בהן לצרור, והרמב״ן רוצה ליישב זה ואמר, האחיות הן ראויות שתהיינה אהובות זו לזו לא שתהיינה צרות, והא דלא אמר כן באשה ובתה, כי הנה שאר ואסורות גם לאחר מיתה; הנה מלבד שהוא דחוק, כי גם האחיות הן שאר ואסורה גם לאחר גירושי הראשונה, גם התימה עליו איך התיישבה דעתו הגדולה בזה, הלא על טעם שכתב הרמב״ם באיסור העריות שהוא למעט המשגל, כי כל אחת מן העריות נמצאת על הרוב עם האיש שנאסרת עליו והיא תמיד עמו בביתו, ע״ז השיב הרמב״ן, איך יחייב כרת בעבור המצא עמו לפעמים, והתיר שישא האדם נשים רבות, הנה תשובתו זאת בעצמה נופלת גם על דבריו כאן, איך יחייב כרת באחות אשה מפני טעם חלוש שישנאו זו את זו, והתיר שישא האדם נשים רבות, ולא יחוש שתהיינה שנואות זו את זו, וכי הנשים אינן מצוות על אהבת רעים, והנכון בכוונת המקרא כדעת רבותינו.
(יח-כ) סיים העריות באותן שאיסורן איננו לעולם אלא לזמן, האחות יש לה היתר במות אחותה, הנדה בגמר טומאתה, ואשת איש אם תתאלמן או תתגרש (יום הנ״ל).⁠א
א. כלומר, ח׳ טבת תרי״ו, הנזכר בסוף פסוק י״ז.
(18) nor may you take, etc. In vv. 18, 19, and 20, the list of forbidden relations [between men and women] concludes with those whose prohibition is not permanent but only temporary. The [taking of a wife’s] sister is permitted after her sister’s death, the menstruant is permitted at the end of her impurity, and a married woman is permitted after she is widowed or divorced (8 Tevet 5617).
לצרר – ״צרר״ מורה על קשר קרוב – כגון להחזיק ולאגוד דברים יחד (כך, ״צרר״ במובן של איבה, פירושו ללחוץ ולהצר), כדוגמת: ״צרור כספו״ (בראשית מב, לה); ״צֹרֵר⁠־מַיִם בְּעָבָיו״ (איוב כו, ח); ״נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים״ (שמואל א כה, כט). לפיכך הוא מורה גם על הקשר הקרוב שבין שתי נשים הנשואות לאדם אחד; כל אחת מהן קרויה ״צרה״ ביחס לחברתה.
פסוקנו אומר: אסור לך להיות נשוי לשתי אחיות בעת ובעונה אחת, באופן שהן צרורות יחד בקשר נישואין אחד. לפיכך משאתה נושא אחת מהן, לא תוכל אחותה להיות לך לאישה בחייה. לפי זה, כל קשר אישות עם אחותה אינו אלא ערווה. רק לאחר מיתת הראשונה מותר לישא את השנייה.
אחות אישה היא האיסור היחיד שנפקע לאחר מיתה. אשת האב, אשת אחי האב, אשת אחיך (חוץ ממקרה של ייבום [עיין דברים כה, ה]), אישה ובתה – כל אלה אסורות גם לאחר מיתת האב, הדוד, האח, וכו׳. רק איסור אחות אישה מוגבל בזמן – על ידי תיבת ״בחייה״. אולם גם כאן האיסור אינו פוקע על ידי גירושין.
השם ״לצרר״ מציין אפוא קשר קרוב ביותר. בפסוקנו הוא מורה על הקשר שבין שתי נשים הנשואות לאדם אחד. ומשם זה למדנו אחת מהלכות ייבום (יבמות ג:):
אם אדם מת ללא בנים, אשתו זקוקה לייבום (עיין דברים כה, ה). אך אם הותיר אחריו שתי נשים, ואחת מהן אסורה על היבם (האח החי) משום ערווה – כגון אחות אשתו או בתו וכו׳ – הרי שמצוות ייבום אינה חלה על כל ״בית״ האדם המת: אם אחת משתי הנשים אסורה על היבם מדין ערווה, הרי שגם צרתה נאסרת עליו מדין אשת אחיו. שתי הנשים – הערווה וצרתה – פטורות מייבום וחליצה אם אין שם אח אחר. אם צרת הערווה נעשית – על ידי ייבום – לאשתו של אח אחר, ואף הוא מת ללא בנים, והותיר אחריו גם אישה אחרת, הרי שחוזר ונוהג אותו דין באח הראשון החי: צרת הערווה עדיין אסורה עליו משום אשת האח הראשון; לכן גם צרתה (כלומר, האישה השנייה של האח השני שמת) אסורה עליו, ושוב לא חלה מצוות ייבום וחליצה, וכן הלאה. מכאן ההלכה: ״חמש עשרה נשים פוטרות צרותיהן וצרות צרותיהן מן החליצה ומן היבום עד סוף העולם״ (יבמות ב.).
יש לזכור, שאם אדם מת ללא בנים ויש לו כמה נשים, רק אחת מהן מותרת ומחויבת להתייבם. אף על פי כן, מלשון ״לצרר״ אנו למדים שאם אחת מהנשים אסורה על היבם משום ערווה, אין לו היתר לייבם אף אחת מהן. נמצאנו למדים מלשון זו ומהלכה זו על הקשר הקרוב מאוד בין נשים אלה. במקום מצוות ייבום, חשיבות ה״בית״ בולטת מאוד; ואם יש כמה נשים, הבית מיוצג לא על ידי אחת מהן אלא על ידי כולן כאחדות אחת. אם אחת מהן פטורה מייבום מדין ערווה, הרי שכל הבית פטור מהמצווה הזאת: לא רק שהיא פטורה מייבום אלא היא גם פוטרת צרותיה.
ואשה אל אחותה וגו׳. ראיתי לכותב De Jurieu hist.des dogmes etc. שאמר שהצדוקים למדו מזה הכתוב שאין לישא שתי נשים כאחד, ומפרשים ואשה אל אחותה ע״ד וחברת את היריעות אשה אל אחותה כלומר אשה אחרת, ותמהני הנמצא כזה בספרי חכמינו משם צדוקים שלא היו כנראה עמי הארץ, וזה טעות גמור שאם באחותה כל אשה כמשמע, א״כ ערות אשה ואחותה מנין למדוה? ואם תאמר מאחר שכל אשה אסורה על אשתו אין צורך להזכיר אחותו, א״כ ערות אשה ובתה למה לי — ואם תשאל, א״כ למה הוציא הכתוב אסור אחות אשה בלא תקח וגו׳ ולא כתב לא תגלה ערותה ומזה רצה De Jurieu ללמוד שאסר שתי נשים, אשיבך, שאין איסור זה כשאר עריות, שהרי כשתמות אשתו מותר באחותה — ואיך יאמר לא תגלה ערותה לחלוטין, וזהו הטעם שתפס לשון קיחה כלומר בחיי אשתו אין לו לקיחה, אבל לאחר מיתתה יש לו בה לקיחה משא״כ בשאר עריות דלא שייך בה נשואין לעולם לא הוצרך לאסור כי אם המעשה החומרי היינו גלוי הערוה, וזה לעולם — וחוץ מזה דעת הצדוקים שייחס להם De Jurieu בטל ממה שמצינו כי תהיינה לאיש שתי נשים האחת וגו׳.
אחתה – לפי הפסוקים ט ויא בין מצד האב ובין מצד האם.
לצרור – יש לבאר לפי רש״י וראב״ע כנגזר מן השם ״צרה״ (אשה נוספת): שתי אחיות לא תיקשרנה זו עם זו כצרות משום שהן קרובות קרבת בשר.
לגלות ערותה – מלמד שגם גילוי ערוה (כלומר ביאה) אסור באחות אשתו אף אם אין בדעתו לקחתה לאשה כצרת אשתו.
עליה – השוה בראשית כ״ח:ט׳, ל״א:נ׳.
מלת ״בחייה״ מחמירה עוד יותר ממלת ״עליה״, באשר אף אם הוא מגרש את אשתו, אסור לו לקחת את אחותה כל עוד הגרושה בחייה. כאן הותר לקחת אחרי מות אשתו את אחותה: ואילו באשה ובתה האיסור קיים ועומד גם אחרי מות האשה. נראה, שהטעם הוא, משום ש״אשה ובתה״ היא עבירה כה חמורה (״זמה״), שהתורה לא רצתה לצמצם את האיסור הזה בשום תנאים.
מתוך המלה המיותרת ״עליה״ למדים, שאחות אשתו אסורה אפילו במקרה שמצות היבום היתה דורשת את הנישואין אתה (דברים כ״ה:ה׳). איסור זה של יבום חל גם על כל שאר איסורי קרובות (יבמות ג׳:).
מתוך ״לצרור״ למדים את ההלכה, שהיבום אסור גם עם צרות של עריות (משנה יבמות א׳:א׳). שהרי הביטוי ״לצרור״ מוכיח, שהנשים הצרות קשורות זו בזו קשר כה הדוק, שאיסור היבום שחל על האחת חל גם על השניה. ברם, איסור זה נוהג רק ביבום. במקרים אחרים אין צרת הערוה אסורה לנישואין: כך למשל, מותר האב בצרת בתו (כמובן, אם היא נתאלמנה או נתגרשה מבעלה. משנה יבמות א׳:ג׳). הטעם הוא פשוט: על⁠־ידי מות הבעל או על⁠־ידי גירושיו בוטל יחס הצרה. רק אם מת איש בלא להשאיר בנים, כשקיום הבית הוא עיקר ראשון במעלה, וכל נשיו זקוקות ליבום, הרי הן נחשבות כחטיבה אחת, ואם אחת מהן אסורה לאח החי משום ערוה, הרי כולן פטורות מכבלי היבום ואסורות עליו מטעם פסוק טז. אגב: בית שמאי מתירים ליבם לקחת צרת הערוה (משנה יבמות א׳:ד׳). איסור שתי אחיות לא היה קיים לפני מתן תורה מסיני, כפי שמוכח ממעשה יעקב (אולם עיין רמב״ן לפסוק כה ולבראשית מ״ח:ז׳).
ואשה אל אחותה לא תקח עליה לצרור – בגמרא נאמר כאן עליה ונאמר להלן ונודעה החטאת אשר חטאו עליה לאמר לך שאין חייבים אלא על דבר שזדונו כרת ושגגתו חטאת. הענין, דהורה לנו הכתוב באחות אשה, משום שיש מעשים מגונים מצד עצמן כמו רציחה וניאוף א״א, ויש מעשים, אשר המרד גדול אצלן, אבל על השוגג אינו גדול החטא כל כך וכמו דאמרו פ״ב דמכות, דחובל באביו בשוגג מפטר מגלות, דהחטא אינו גדול בעצמותו יותר מחובל בחברו, רק מה שהמרד גדול שמרד נגד כבוד אביו ובשוגג אינו מורד, וכן אנו רואים בתכסיסי מלחמה, אשר אם יעשה העבד בלא פקודת שר האלף יובא במשפט, אף כי עשה דבר טוב ומועיל, כי בטל הקשר הכללי ושלטון המנהיג כל צבא החיל. והנה באחות אשה יתכן לטעות, כי השי״ת צוה לתכלית מטרה ידועה אצלו, ובעושה במזיד הוא נידון כמורד, אבל בשוגג אין כאן מעשה מתועב, כי איך יתכן לומר כי המעשה מתועב, אחרי אשר כל יחס אומה הישראלית בא מאיסור שתי אחיות שנשא יעקב, לזה אמר כי אין הדבר כן, יען קודם מתן תורה היה המעשה בלתי מגונה ואחר מתן תורה המעשה מגונה ובשוגג צריך כפרה, וכמוש״ב במק״א באורך.
עוד בגמרא שם: נאמר כאן עליה ונאמר להלן יבמה יבוא עליה כו׳ והענין, דבאחות אשה לא משום קורבה מתסר, דהא בכל קרובות אשתו כמו אמה ובתה נאסר גם אחר מותה, וכאן לאחר מיתתה שריא, ולכן אף דיש במצוה זו טעמים כמוסים, דלא כמוש״כ איזו מחברים, דהוא משום הקנאה שמטילים בין משפחה, בכ״ז גדר המצוה כן הוא כמו שכתוב לצרור, ולכן אחר מיתתה שריא, ואדרבא שבזה ניחא לה, שיהיו בניה מסורים תחת יד אחותה לגדלם, וכמו שאמר יוסף הכהן (זבחים ק״א), וזה בעצמו הגדר דצרות מותר לעלמא, דאין זה קנאה גדולה מזו, אשר האחת תהא זקוקה ליבם והערוה תהא מותרת לעלמא, ואם הוא באופן, שזה ענין מוצלח לה זיקת היבם ויבומו, א״כ הקנאה להיפך ודו״ק.
ואשה אל אחותה – למעוטי לאחר מיתה דשריא.⁠1 (יבמות ח׳:)
ואשה אל אחותה – המקדש אשה ובתה או אשה ואחותה כאחת אינן מקודשות, דאמר קרא ואשה אל אחותה לא תקח לצרור, וכל שאינו בזה אחר זה אפילו בבת אחת אינו.⁠2 (קדושין נ׳:)
לא תקח – ת״ר, בכולן נאמר שכיבה וכאן נאמר לקיחה, לומר לך, דרך ליקוחין אסרה תורה.⁠3 (יבמות צ״ז.)
לצרור עליה – מה ת״ל,⁠4 לפי שנאמר (ס״פ תצא) יבמה יבא עליה, שומע אני אפילו באחת מכל עריות האמורות בתורה הכתוב מדבר, נאמר כאן עליה ונאמר להלן עליה, מה להלן במקום מצוה אף כאן במקום מצוה ואמר רחמנא לא תקח,⁠5 ואין לי אלא היא, צרתה וצרת צרתה מניין, ת״ל לצרור, התורה ריבתה צרות הרבה6. (שם ג׳ ב׳ י״ג.)
לצרור עליה בחייה – בחייה – כל שבחייה, ואפילו נתגרשה7. (שם ח׳:)
1. ואינה אסורה אז משום אחות אשתו, משום דאז לא קרינן בה אל אחותה, וע׳ מש״כ בפ׳ שופטים בפ׳ כאשר זמם לעשות לאחיו (י״ח י״ט).
2. ובזה אחר זה אינו שאין קדושין תופסין בחייבי כריתות. והוא הדין בשאר חייבי כריתות, ודוקא אם אמר להן התקדשו לי כאחת, אבל באמר להן אחת מכן מקודשת לי וקבלו שתיהן הקדושין כאחת או שקבלה אחת עבורה ובשליחות מחבירתה הוי בשתיהן ספק קדושין ושתיהן צריכות גט, ואי משום קדושין שאין מסורין לביאה אך קיי״ל דקדושין כאלה הוו קדושין.
3. ר״ל בכל עריות בפ׳ קדושים בכלתו ודודתו, בזכר ובבהמה כתיב איסור הביאה בלשון שכיבה וכאן בקרובות הנאסרות לו מחמת אשתו, וכן בפ׳ קדושים (י״ט י״ד) כתיב בלשון לקיחה, ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה, ובא להורות דרק אז אסורות העריות החשובות כאן, אך אם נשואי אשתו היו בחופה וקדושין, אבל אם אנס או פתה אשה מותר בקרובותיה [לבד בתו ובת בתו דאסורות גם מאנוסתו כמבואר לעיל בפסוק י׳]. ומכאן ילפינן דאין קדושין תופסין באחות אשתו מדכתיב לא תקח שהוא לשון קדושין, ומבואר שאין בהליקוחין כלום, וכל העריות אתקשו לאחות אשה כפי שיתבאר לקמן פסוק כ״ט. והנה הקדים ההקדמה בכולם נאמר שכיבה וכו׳ ולא מדייק מלשון לקיחה בלבד, משום דבאמת אין לשון זה מוכרח דדוקא דרך לקוחין, כי מצינו לשון זה באותן שלא שייך בהן ליקוחין, כמו בס״פ קדושים ואיש אשר יקח את אחותו וגו׳, דפשיטא שאין קדושין תופסין באחותו, ולכן התם הפי׳ לקיחה דרך שכיבה בזנות, וע״כ הוכרח כאן להקדים הא דבכולן נאמר שכיבה וכאן נאמר לקיחה.
4. דדי היה לכתוב לגלות ערותה בחייה וג״כ נדע שבחיי אשתו נאסרת עליו אחותה ולאחר מיתה מותרת.
5. ר״ל ובכ״ז אמר רחמנא לא תקח, והיינו שלא יקח בשום אופן אפילו לייבם, וממילא פטורה גם מן החליצה, שכל שאינו עולה ליבום אינו עולה לחליצה.
6. ר״ל אין לי אלא היא עצמה, מניין שאם היה לאחיו המת שתי נשים, אחת אסורה עליו משום קורבת עריות ואחת כשרה להנשא לו ומת בלא בנים, בכ״ז מפני שזו האסורה מחמת קורבת עריות פטורה מן החליצה ומן היבום כמש״כ לעיל פטורה גם השניה הכשרה לו, וכן מניין שאם היה לו עוד אח שאלה הנשים אינן קרובות לו ונתיבמה לו צרת הערוה ולו עוד אשה אחרת ומת גם הוא בלא בנים פטורות שתיהן מן החליצה ומן היבום מהאח השלישי שהיה לו קורבה בבית אח הראשון, ת״ל לצרור ולא לצור ובא לרבות צרות הרבה, כמו שמצוייר.

ועיין ביבמות ח׳ א׳ דרשת רבי לאסור יבום בעריות וצרות מדכתיב בפ׳ יבמין ולקח ולקחה, ויבם ויבמה, ופירש״י דכתיב ולקחה לו לאשה ויבמה, והוי מצי למכתב ולקח ויבם וכתיב ולקחה ויבמה משמע זו ולא אחרת דהיינו ולא ערוה, ולענין צרה מפרש בסוגיא שם כונת הדרשה דלימא קרא ולקח מאי ולקחה, אלא כל היכי דאיכא תרי לקוחין דאי בעי נסיב האי ואי בעי נסיב האי שריא, ואי לא תרווייהו אסירי, ור״ל כיון שאחת ערוה ואינו יכול ללקחה ממילא פטורה גם השניה, יעוי״ש.

אבל הרמב״ם פ״ו ה״ח מיבום מפרש דרשה זו לענין ערוה מדכתיב ולקחה לו לאשה ויבמה, מי שראויה ללקוחין וקדושין תופסין בה היא זקוקה ליבום לאפוקי ערוה, ושם בהלכה י״ד לענין צרת ערוה כתב, כשם שהערוה פטורה מן החליצה ומן היבום כך צרתה פטורה, שנאמר אשר לא יבנה את בית אחיו, בית שיש לו בנין באיזה מהם שירצה ובית שמקצתו אינו יכול לבנותו שהרי אין לו בה לקוחין אינו בונה אפי׳ מקצתו אע״פ שהיא מותרת, ונמצא צרת הערוה ערוה עליו משום אשת אחיו שהרי אין לו עליה זיקה, עכ״ל. וכל דבריו לכאורה נפלאים שהביא דרשות שלא נאמרו בגמ׳, ואלה שנאמרו השמיט, וגם מבואר בגמ׳ דלא קי״ל כדרשת רבי, וכבר תמה עליו ביש״ש ריש יבמות [ובדבר הדרשה ולקחה מי שראויה ללקוחין וכו׳ י״ל קצת דכלולה בלשון הגמ׳ יבמות ח׳ א׳ ולקחה לזו ולא לאחרת, כמו שנבאר זה אי״ה במקומו בס״פ תצא].

ונראה שהוא מפרש כן בהרחב באור תוכן דרשת רבי כל היכי דאיכא תרי לקוחין וכו׳, ואע״פ שלפנינו מבואר בסוגיא דרשת רבנן לאסור עריות וצרותיהן מפסוק שלפנינו ואשה אל אחותה לא תקח לצרור עליה, והדרשה ולקח ולקחה צריכי להו לרבנן למילתא אחריתא כמבואר בסוגיא שם, אך הנה כבר ביארנו בכ״מ בחבורנו דכך דרך הרמב״ם בחבורו דהיכי דאין נ״מ בגוף הדין בחר לו הדרשה היותר פשוטה ומבוארה בטעם ואפי׳ זו שנדחתה בגמ׳ מפני דרשה אחרת [ובפ׳ שמיני (י׳ ו׳) הראנו בזה שלמד בזה אל דרך הקודש דרך חז״ל, יעוי״ש], וכאן בענין שלפנינו כל מעין יראה, כי דרשת רבי עפ״י באור והסבר הרמב״ם היא פשוטה מדרשת רבנן, וביותר כי היא נסמכה על פסוק שבענין בפ׳ יבמין. וי״ל דכמו דקי״ל בעלמא סוגיא דאתמרא בדוכתא עדיפא, כך י״ל דדרשה דהוקבעה באותו ענין בתורה עדיפא למיסמך בה היכי שאין נ״מ בגוף הדין, ואין להאריך עוד בזה.
7. ר״ל כל שבחיי אשתך לא תקח את אחותה. ומכאן תשובה לבעלי מקרא שמפרשים ואשה אל אחותה שהוא לשון מליצי ולא אחות ממש, והכונה שלא לישא שתי נשים כלל, יען דא״כ ל״ל דכתיב בחייה, ואין כדאי בזה להאריך ולהראות טעותם. ויתכן לומר בטעם גזירת רבינו גרשום מאוה״ג שלא ליקח שתי נשים שגזר רק עד סוף אלף החמישי, ולא נודע הטעם מה שגזר עד זמן ידוע, ורבים טרחו למצוא טעם הדבר, וי״ל דלא גזר בסתם כדי שלא יאמרו הטועים שמחזיק בדעתם.

ודע דלבד אלו עריות המפורשות בפרשה זו גזרו חכמים עוד קרובות משום גזירה שלא ילמדו מהן להתיר עריות דאורייתא, והם הנקראים בלשון חז״ל שניות לעריות, וכונת שם זה, כי אלה המפורשים בתורה [אם מפורשים ממש או נלמדו בק״ו וגז״ש וכדומה כמו שנתבאר לפנינו] הם עקרים וראשונים, ואלה שחכמים גזרו עליהן הן שניות להן, ואלו הן, אם אביו, אם אמו, אם אבי אביו, אם אבי אמו, אשת אבי אביו, אשת אבי אמו, אשת אחי אביו מאם, אשת אחי אמו מאם או מאב, בת בת בנו, בת בת בתו, בת בן בנו, בת בן בתו, בת בת בת אשתו, בת בן בן אשתו, אם אם אשתו, אם אם אבי אשתו, אם אב אם אשתו, אם אב אבי אשתו, כלת בנו, כלת בתו, ולדעת איזו ראשונים גם אשת אבי אם אביו, אשת אחי אבי אביו מהאב, אחות אבי אביו מאב או מאם, אחות אם האם, אשת חמיו, אשת חתנו, ואלה השתים האחרונות לכ״ע אם כנס א״צ להוציא. והצענום בקצור לרגל חבורנו אף כי באיזו פרטים, שונים הם דעות הפוסקים, והרוצה לעמוד על פרטיהם ימצא ברמב״ם פ״ב מאס״ב ובאה״ע סי׳ ט״ו.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשאם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יט) וְאֶל⁠־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ׃
You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלתולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(יט) [קכט] ואל אשה בנדת טומאתה, ואת רוח הטומאה אעביר מן הארץ (זכריה יג,ב), ואין טומאה אלא נדה, שנאמר ואל אשה בנדת טומאתה. (מדרש תהילים קמו)
[קל] 1ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב, ורבי יצחק לחלק מנא ליה (לפי שכלל כל העריות בכרת אחת הייתי אומר אם עשאם כולם בהעלם אחד אינו חייב אלא אחת), נפקא ליה מואל אשה בנדת טומאתה (דמצי למכתב ולנדה לא תקרב) לחייב על כל אשה ואשה (שבפרשה זו) (מכות יד.)
[קלא] 2ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב, סוגה בשושנים (שה״ש ז,ג), אלו ד״ת שהן רכים כשושנים וכו׳ א״ר לוי, בנוהג שבעולם אדם נושא אשה בן ל׳ שנה בן מ׳ שנה. משמוציא יציאותו הוא בא ליזקק לה, והיא אומרת לו כשושנה אדומה ראיתי (טיפת דם נדה), ופורש ממנה מיד, מי גרם לו שלא יקרב לה, איזה כותל יש ביניהם. ואיזה עמוד ברזל ביניהם. אי זה נחש נשכו איזה עקרב עקצו שלא יקרב לה, דברי תורה שרכין כשושנה, שנא׳ בה ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב. (שהש״ר פ״ז-ג)
[קלב] 3ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב, איזהו סייג שעשתה התורה לדבריה, הרי הוא אומר ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב, יכול יחבקנה וינשקנה וידבר עמה דברים בטילים, ת״ל לא תקרב. יכול תישן עמו בבגדיה על המטה ת״ל לא תקרב. (אדר״נ נו״א פ״ב)
[קלג] 4ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב, תני דבי אליהו, מעשה בתלמיד אחד ששנה הרבה וקרא הרבה ושימש תלמידי חכמים הרבה ומת בחצי ימיו, והיתה אשתו נוטלת תפיליו ומחזרתם בבתי כנסיות ובבתי מדרשות ואמרה להם כתוב בתורה (דברים ל,כ) כי הוא חייך ואורך ימיך, בעלי ששנה הרבה וקרא הרבה ושימש תלמידי חכמים הרבה, מפני מה מת בחצי ימיו, ולא היה אדם מחזירה דבר. פעם אחת נתארחתי אצלה והיתה מסיחה כל אותו מאורע, ואמרתי לה בתי בימי נדותיך (כל שבעה של ראיה ראשונה) מה הוא אצלך, אמרה לי חס ושלום אפילו באצבע קטנה לא נגע בי, בימי ליבונך (כגון זבה שסופרת שבעה נקיים משפסקה וצריכה להיות לובשת לבנים לבדיקה, שמא תראה ותסתור ספירתה) מהו אצלך, אכל עמי ושתה עמי וישן עמי בקרוב בשר ולא עלתה דעתו על דבר אחר, ואמרתי לה ברוך המקום שהרגו, שלא נשא פנים לתורה, שהרי אמרה תורה ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב (ועד שתבא במים לטבילה היא בנדתה, דמרבינן מתהיה בנדתה, בהויתה תהא עד שתבא במים, בתו״כ), כי אתי רב דימי אמר מטה חדא הואי (רחבה, ולא קרוב בשר הואי וסבר דשרי בהכי) במערבא אמרי סינר מפסיק בינו לבינה (שהיא חוגרת בו ומגיע ממתנים ולמטה). (שבת יג.:)
[קלד] 5ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב, בעא מיניה רבי יונתן בן יוסי בן לקוניא מרבי שמעון בן יוסי בן לקוניא, אזהרה לבועל נדה מניין מן התורה, שקל קלא (פיסת רגבים) פתק ביה (זרק בו) אזהרה לבועל נדה, ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב. (שבועות יח:)
[קלה] 6לא תקרב, אזהרה למשמש עם הטהורה ואמרה לו נטמאתי דלא ניפריש מיד מנלן, אמר חזקיה אמר קרא (לעיל טו,כד) ותהי נדתה עליו אפי׳ בשעת נדתה תהא עליו. אשכחן עשה, לא תעשה מנלן, אמר רב פפא אמר קרא לא תקרב, לא תקרב נמי לא תפרוש הוא, דכתיב (ישעיה סה,ה) האומרים קרב אליך (עמוד בעצמך) אל תגש בי כי קדשתיך (ליצני הדור כן אומרים לנביא עמוד בעצמך אל תגע בי שלא אטמאך שאתה קדוש ואני טמא). (שבועות יח:)
[קלו] 7ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב, אין חייבין (בי״ד) על עשה ועל לא תעשה שבמקדש וכו׳, אבל חייבין על עשה ועל לא תעשה שבנדה, ומביאים אשם תלוי על עשה ועל לא תעשה שבנדה, איזו היא מצות עשה שבנדה, פרש מן הנדה, ומצות לא תעשה אל תבא אל הנדה (דכתיב ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב). (הוריות ח:)
[קלז] 8לא תקרב, כיצד היא מזהרת על ידי עצמה, ת״ל לא תקרב. (אדר״נ נו״ב פ״ג)
[קלח] 9לא תקרב [לגלת ערותה], מנין שהיא מבשלת ומשמשתו [נדה], ת״ל לא תקרב [לגלות ערותה]. (אדר״נ נו״ב פ״ג)
[קלט] 10לגלת ערותה, מלמד שהעראה כגמר ביאה. (לק״ט)
1. יבמות נה., כריתות ב:. וברמב״ם הל׳ שגגות פ״ה ה״ג: הבא על עריות הרבה בהעלם אחד אע״פ שכולן משם אחד, הואיל והן גופים מוחלקים חייב על כל אחת ואחת. כיצד, הרי שבעל חמש נשיו נדות או שבא על חמש אחיותיו או על חמש בנותיו בהעלם אחד, חייב על כל גוף וגוף.
2. תנחומא תשא-ב, מדרש תהלים מזמור ב, ילהמכ״ת שם. מדה״ג במדבר עמ׳ ו, אדר״נ נו״ב פ״ג. ילקו״ש שה״ש רמז תתקצב.
3. כעי״ז באדר״נ נו״ב פ״ג, סדא״ר פט״ו פט״ז, במדב״ר פ״י-ח, תנ״י מצורע יג. וראה אדר״נ שם: נאמר כאן לא תקרבו ונאמר להלן לא תקרב, לדבר המביא לידי עבירה לא תקרב. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פכ״א ה״ד: ומותר לאדם להביט באשתו כשהיא נדה ואע״פ שהיא ערוה ואע״פ שיש לו הנאת לב ממנה בראיה, הואיל והיא מותרת לו לאחר זמן אינו בא בזה לדבר מכשול. אבל לא ישחוק ולא יקל ראש עמה שמא ירגיל לעבירה, ועיי״ש במ״מ.
4. סדר אליהו רבה פט״ו (פט״ז). וברמב״ם הל׳ אסו״ב פי״א הי״ח: ואסור לאדם שידבק באשתו בשבעת ימים נקיים אלו, ואע״פ שהיא בכסותה והוא בכסותו ולא יקרב לה ולא יגע בה אפילו באצבע קטנה ולא יאכל עמה בקערה אחת, כללו של דבר ינהוג עמה בימי ספירה כמו שינהוג בימי נדה, שעדיין הוא בכרת עד שתטבול כמו שבארנו.
5. תו״כ קדושים פי״ב-ג, ירושלמי הוריות פ״ב ה״ה, מה״ג קדשים כ,יח. וראה זח״א קכו:.
6. ירושלמי הוריות פ״ב ה״ה. וראה תו״ש לעיל פט״ו אות צח וצרף לכאן.
7. תו״כ לעיל ד,ב, לק״ט וילקו״ש שם, תוספתא הוריות פ״א ה״ז.
8. בהערות שם מגיה: כיצד היא מוזהרת ע״י עצמו, דורש לא תקרב בנסתר לגבי האשה. וראה ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ז: ואל אשה וכו׳ היא בל תקרב היא בל תגלה, ובפ״מ שם.
9. ראה כתובות סא. כל מלאכות שהאשה עושה לבעלה נדה עושה לבעלה חוץ ממזיגת הכוס וכו׳. וברמב״ם הל׳ אישות פכ״א ה״ח: כל מלאכות שהאשה עושה לבעלה נדה עושה לבעלה חוץ ממזיגת הכוס והצעת המטה והרחצת פניו ידיו ורגליו גזירה משום הרהור שמא יבא לבעול, לפיכך מצעת מטתו כשהיא נדה שלא בפניו ומוזגת את הכוס ואינה נותנת אותו בידו כדרכה תמיד, אלא מנחת אותו על הארץ או על הכלי או על השלחן והוא נוטלו, ועיי״ש בהל׳ אסו״ב פי״א הי״ט.
10. ראה תו״כ קדושים פרק יב-יג, ויבמות נד.
וּלְאִתְּתָא בְּרִיחוּק סְאוֹבְתַהּ לָא תִקְרַב לְגַלָּאָה עֶרְיְתַהּ.
And to a woman in the separation of her uncleanness shalt you not come near to uncover her nakedness.
אולאתתה בנדת סאבתה לא תסב למגלייה ערייתה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ולאתתה... ערייתה״) נוסח אחר: ״ולוות אתתה בריחוק נדתה לא תקרוב למבזיה ערייתה״.
ולציד איתתא בזמן ריחוק סאובתא לא תיקרב לבזאה ערייתה.
And unto the side of a woman in the time of the separation of her uncleanness you shalt not draw nigh to dishonor her nakedness.
ולצד אשה בזמן ריחוק טומאתה לא תקרב לבזות ערותה.

רמז תקצו

וְאֶל אִשָּׁה בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ לֹא תִקְרַב – (כָּתוּב לְעֵיל). אֲחוֹתוֹ דִּכְתִיב בָּהּ כָּרֵת לָמָּה לִי, לְכִדְרַבִּי יוֹחָנָן: שֶׁאִם עֲשָׂאָן כֻּלָּן בְּהֶעְלֵם אֶחָד חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. וּלְר׳ יִצְחָק דְּאָמַר כָּל חַיָּבֵי כְּרֵיתוֹת בַּכְּלָל הָיוּ, וְלָמָּה יָצְאָה כָּרֵת בַּאֲחוֹתוֹ, לוֹמַר לְךָ: לְכָרֵת נִתַּן, וְלֹא לְמַלְקוֹת. לְחַלֵּק מְנָא לָן, נָפְקָא לֵהּ מִ״וְּאֶל אִשָּׁה בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ״ – לְחַיֵּב עַל כָּל אִשָּׁה וְאִשָּׁה. שִׁשָּׁה וּשְׁלשִׁים כְּרֵיתוֹת. מִנְיָנָא לָמָּה לִי, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שֶׁאִם עֲשָׂאָן כֻּלָּם בְּהֶעְלֵם אֶחָד חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. בִּשְׁלָמָא פָּטוּר לְגַמְרֵי לֹא מָצִית אָמַרְתָּ, דִּכְתִיב: ״כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת״ וְגוֹ׳, אֶלָּא אֵימָא עֲבַד חֲדָא מִחַיֵּב חֲדָא, עֲבַד כֻּלְּהוּ בְּהֶעְלֵם אֶחָד לֹא נִתְחַיֵּב אֶלָּא חֲדָא. נָפְקָא לְהוּ מִן ״וְאֶל אִשָּׁה בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ״ וְגוֹ׳ לְחַלֵּק עַל כָּל אִשָּׁה וְאִשָּׁה. אֶלָּא כָּרֵת בַּאֲחוֹתוֹ לְמַאי אָתָא, לְחַיֵּב עַל אֲחוֹתוֹ שֶׁהִיא אֲחוֹת אָבִיו וְשֶׁהִיא אֲחוֹת אִמּוֹ. וּלְר׳ יִצְחָק דְּאָמַר חַיָּבֵי כְּרֵתוֹת בַּכְּלָל הָיוּ, וְלָמָּה יָצָאת כָּרֵת בַּאֲחוֹתוֹ, לְדוּנוֹ בְּכָרֵת וְלֹא בְּמַלְקוֹת. הָא מִלְּתָא מְנָא לֵהּ, נָפְקָא לֵהּ מֵאֲחוֹתוֹ דְּסֵיפָא דִּקְרָא, דִּכְתִיב: ״עֶרְוַת אֲחוֹתוֹ גִּלָּה״. וְרַבָּנָן, אֲחוֹתוֹ דְּסֵיפָא דִּקְרָא מַאי עָבְדֵי לֵהּ, מִבָּעֵי לֵהּ לְחַיֵּב עַל אֲחוֹתוֹ בַּת אָבִיו וּבַת אִמּוֹ, לוֹמַר: שֶׁאֵין עוֹנְשִׁין מִן הַדִּין. וְר׳ יִצְחָק קָסָבַר עוֹנְשִׁין מִן הַדִּין. וְאִיבָעֵית אֵימָא: יָלִיף עֹנֶשׁ מִן אַזְהָרָה.
וַאִלַי׳ אִמרַאַתֵ פִי חַיְצַ׳תִ נַגַּאסַתִהַא לַא תַּתַּקַדַּם לִיֻכּשַׁףַ סַוְאַתֻּהַא
ואל אשה בנדת טמאתה, לא תתקדם לגלות ערותה.
פס׳: ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב לגלות ערותה – טוביהו בר׳ אליעזר הרב אמר למה נסמכה גלוי עריות נדה לאחות אשה אלא לומר לך מה נדה יש לה היתר לאחר זמן אף אחות אשה יש לה היתר לאחר זמן מיתת אשתו. כיוצא בדבר הזה 1אמרו רבותינו ז״ל ואיש אשר יקח את אשת אחיו נדה היא. כנדה. מה נדה יש לה היתר לאחר זמן לאחר טהרתה. אף אשת אחיו יש לה היתר כגון שאין לו בן.
לגלות ערותה – מלמד שהעראה כגמר ביאה:
1. אמרו רבותינו. (יבמות נד:):
והשוכב עם הנדה חשוב מהעריות.
One who sleeps with a menstruating woman is considered to have slept with a woman whose nakedness one is prohibited from uncovering.⁠1
1. Even though the prohibition to have intercourse with her is limited to the time of her menses and the child born from such an act is not considered a mamzer (illegitimate).
לא תקרב לגלות – לפי שמצוי אצלה בשעת שאינה נידה, שייך לומר לא תקרב {כלומר: לא תקרב}⁠א ביאתך בעת נידתה, אלא המתן עד שתטהר. ומיהו מותרת ליחד עמה, שהתורה העידה עליה: סוגה בשושנים (שיר השירים ז׳:ג׳), שאם אין ביניהם אלא סייג של שושנים, לא יפרצו פרצות.⁠1 וטעמא: כיון שהוא יודע שתהא מותרת לו לבסוף, אין יצרו מתבער עליו כמו בשאר עריות.
א. ההשלמה מספר הג״ן והושמטה ע״י הדומות בכ״י מינכן 52.
לא תקרב לגלות – YOU SHALL NOT APPROACH TO UNCOVER – Since he is regularly with her at the time she is not menstrually impure, it is relevant to say “do not approach” {meaning: do not approach} your marital relations at the time of her menstrual impurity, but rather wait until she shall be purified. Nonetheless, it is permitted to be alone with her, for the Torah testifies about her: “hedged with lilies” (Shir HaShirim 7:3), that if they only have between them a fence of lilies, they will not breach gaps. And the reason: Since he knows that she will be permitted to him in the end, his inclination does not inflame him like with the rest of the forbidden sexual relations.
לא תקרב לגלות ערותה – לא תקרב אליה בעת נדתה אלא המתן עד שתטהר.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
לא תקרב לכלות ערותה, "you must not indulge in marital relations with her at the time when she has her menses.⁠" He must refrain until she has become purified.
ואל אשה בנדת טומאתה – אסר הכתוב הנדה מפני הטעם שהזכרתי (רמב״ן ויקרא י״ח:ו׳) – כי לא תתירא המשכב רק לקיום הזרע, והנה הולד נוצר מדם האשה או כולו או רובו, כאשר הזכרתי כבר (רמב״ן ויקרא י״ב:ב׳), ומדם הנדות לא יהיה נוצר כלל, ואיך יעשה ממנו ולד והוא סם המות, ימית כל בעל חיים שישתה אותו או יאכלנו. והנה בהיות ברחם דם נדה הרבה לא תתעבר, כי ממנו לא נוצר כלל, ואף אם תתעבר בדם אחר ויהיה נזון מזה הוא ימיתנו. וכבר הזכירו הרופאים עוד שאם יהיה נזון מדם משובח, וכל מזונו מדם טוב, אלא שנשתקע בתוכו מדם הנדות יחמיץ אותו ויוליד בולד שחין והאבעבועות למיניהן. ועל דעת רבותינו (תנחומא מצורע א׳) אם ישאר ממנו בגופו קצת יהיה הולד מצורע. ומכל הפנים האלו ראוי שתרחיק התורה משכב הנדה.
ועוד הגידו בו נסיון אמתי והוא ממפלאות תמים דעים בתולדת, כי הנדה בתחילת זובה אם תביט במראה של ברזל הבהיר ותאריך לראות בה יראו במראה טיפות אדומות כטיפות דם, כי הטבע הרע המזיק שבה תוליד גנאי, ורוע באויר ידבק במראה, והנה היא כאפעה הממית בהבטתו, וכל שכן שתזיק לשוכב עמה אשר תדבק גופה ומחשבתה בו ומחשבתו בה,⁠ב ולכך גזר עליו הכתוב: ותהי נדתה עליו (ויקרא ט״ו:כ״ד) – כי רעתה רוע מדבק. והוא שאמר: בנדת טומאתה, ויאמר: טומאת הנדה (יחזקאל ל״ו:י״ז) – כי יזכיר בה לעולם טומאה, כי היא כשרץ וכאיש המצורע שטומאה להם בגופם.
ויתכן שזהו טעם: את מקורה הערה והיא גלתה את מקור דמיה (ויקרא כ׳:י״ח) – כי המקור המשחת ההוא ראוי להסתם, לא שיגלה וישאבו ממנוג מים הרעים המזיקים מאד. והנה נאסר לזרע הקודש כל ימי טומאתה עד שתטבול במים, כי אז תטהר גם במחשבתה ותהיה נקיה לגמרי.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בדפוס רומא: ״תתיר התורה״. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״התיר״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255. בכ״י מינכן 137, דפוס רומא רק: ״ומחשבתו״. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״ובמחשבתו״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״ממנו״.
AND UNTO A WOMAN DURING HER SEPARATION FOR HER UNCLEANNESS, THOU SHALT NOT APPROACH TO UNCOVER HER NAKEDNESS. Scripture prohibited [having intercourse with] a menstruant woman for the reason I have mentioned,⁠1 that the Torah permitted sexual intercourse only for the sake of raising children,⁠2 and since the whole child or the greater part thereof is created out of the woman's blood, as I have already mentioned,⁠3 and from the blood of menstruation it is not created at all [therefore the Torah prohibited intercourse with her during the period of her impurity]. Indeed, how could a child be formed out of this blood, since it is deadly poisonous, capable of causing the death of any creature that drinks or eats it! Now when the womb contains a large amount of this blood of menstruation, the woman cannot become pregnant, as this blood is not endowed at all with the capacity for forming [a child]. Even if she were to become pregnant from other blood, and then derive nourishment from this blood, the child would die. Physicians have also mentioned already that if the foetus derives nourishment from the best of blood, and all its nutriment be of the best quality, but some of this blood of menstruation is mixed with it, it will cause it to go bad, and produce in the child inflammatory swellings and sores of all kinds. And in the opinion of our Rabbis,⁠4 even if a small part of this [blood of menstruation] remains, in the foetus, the child will be a leper. By virtue, then, of all these reasons it was fitting that the Torah prohibit intercourse with a menstruant. The doctors have also told us in connection with it, a true experience, which is one of the wondrous works of Him Who is perfect in knowledge5 in creation, that if a menstruant woman at the beginning of her issue were to concentrate her gaze for some time upon a polished iron mirror, there would appear in the mirror red spots resembling drops of blood, for the bad part therein [i.e., in the issue] that is by its nature harmful, causes a certain odium, and the unhealthy condition of the air attaches to the mirror, just as a viper kills with its gaze. And surely it is harmful to have intercourse with her then, since physically and mentally she is attached to the man's body and mind. Therefore Scripture prohibited it by saying, and her impurity will be upon him,⁠6 meaning that her condition is a contagious one. It is with reference to this that it states, the uncleanness of a woman in her impurity,⁠7 always mentioning in connection with her the term "impurity,⁠" which is like that used in speaking of a creeping thing and of a leper, in which cases their impurity is within their bodies. It is possible that this is the sense of the expression, he hath bared her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood,⁠8 for that blemished fountain should be covered, and not bared in order to draw its bad and extremely harmful waters. Thus intercourse has been prohibited to the holy seed9 all the days of her impurity, until she immerses herself in water [i.e., in a ritual pool],⁠10 for then she will be purified also in her thoughts,⁠11 and become completely clean [in body and mind].
1. Above, (6).
2. See my Hebrew commentary p. 104, that Rabbeinu Bachya questioned this attitude of Ramban. It would also appear from Ramban's quote of Ibn Ezra further on in (20), that the purpose of sexual intercourse is threefold, and the raising of children is only one purpose. Hence Ramban's statement here must be understood in the sense that the "principal" purpose thereof is the raising of children.
3. Above, at beginning of Seder Tazria.
4. Tanchuma, Metzora 1.
5. Job 37:16.
6. Above, 15:24.
7. Ezekiel 36:17.
8. Further, 20:18.
9. Isaiah 6:13.
10. For no amount of washing the body can take the place of ritual immersion, where such is prescribed.
11. This is obviously a reference to what Rambam wrote in his Mishneh Torah at the end of Hilchoth Mikvaoth, on the significance of immersion, that it is not merely a matter of removing mud or dirt which may be removed by water, but "it is a Scriptural decree, the validity of the act depending upon the disposition of the heart. It is for this reason that the Sages have said. 'If he immersed himself without intention, it is as though he had not immersed himself at all' (Chagigah 18b) … Thus he whose heart intends to purify himself, becomes purified as soon as the [actual] immersion is accomplished.⁠" It is clear, then, that since both body and soul must participate in the act of immersion, the effect and potency of the purification applies to both body and soul as Ramban here states, "for then she will be purified also in her thoughts, and become completely clean.⁠" See "The Commandments,⁠" Vol. I, pp. 117-119.
לא תקרב לגלות ערותה – לפי שהוא מצוי אצלה בשעה שאינה נדה שייך לומר לא תקרב כלומר לא תקרב בזאת בעת נדותה אלא המתן עד שתטהר.
ואל אשה – לפי שהוא מצוי אצלה בימי טהרתה שייך למימר שלא תקרב ביאתה אלא המתן עד שתטהר.
ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב, "and you shall not approach a woman when she is having her period, etc.⁠" seeing that her husband is normally physically close to her, the Torah has to issue this additional warning. He must keep his distance from her until she has regained her ritual purity.
ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב – שינה הלשון בשביל שהיא מצוי לו יותר לכך הזהיר להרחיקה יותר ושלא ליקרב אליה כלל אפי׳ ליגע בה. וכתב הרמב״ן שלכך אסרה הכתוב שלא התיר הכתוב המשגל רק לקיום הזרע והנה הולד נוצר מדם האשה ומדם הנדות לא יהי׳ נוצר כלל ואיך יעשה ממנו והוא סם המות ימית כל בעל חיים שישתה ממנו או יאכלנו ואם יהיה ברחם דם נדות לא תתעבר כלל ואפי׳ אם יהיה בו דם אחר ותתערב עמו טפה מדם נדות תמיתנו ואם לא ימות יוליד בו שחין רע או מצורע. ועוד הגידו בו נסיון אמיתי שאם תביט במראה של ברזל בהיר ותאריך לראות בה בתחלת זובה יראו במראה טיפות כטפת הדם כי הטבע זרע (הרע) המזיק שבה יוליד גנאי ורוע האויר ידבק במראה והנה היא כאפעה הממית בהבטה וכ״ש שתזיק לשוכב עמה ולכן גזר עליו הכתוב ותהי נדתה עליו והוא שאמר בנדת טומאתה ואומר טומאת הנדה יזכיר בה לעולם טומאה כי היא כשרץ וכאיש המצורע שטומאה להם בגופם. ויתכן שזהו טעם את מקורה הערה והיא גלתה את מקור דמיה כי המקור המשחת ההוא ראוי ליסתם ולא שיגלה וישאבו ממנו מים הרעים המזיקים. והנה נאסר׳ לזרע קדש כל ימי טומאתה עד שתטבול במים ואז תטהר גם במחשבתה ותהיה נקייה לגמרי:
ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב, "you shall not approach a woman (your own wife) during the time she is unclean through menstruation.⁠" The Torah varied the term used for having sexual relations with one's own wife during certain periods from לא תגלה ערותה to לא תקרב, seeing that one is constantly in the proximity of one's own wife, and therefore a special effort is required not to run afoul of the prohibition to have relations with her. Therefore the Torah not only forbade intercourse but even touching one's wife during those days, and that is why the Torah used the term לא תקרב "do not even come close!⁠"
Nachmanides writes that the reason for this prohibition is that basically, sexual intercourse is for the purpose of reproducing, for having children. Seeing that the embryo is fertilised by the mother's blood, and it is a well known fact that during menstruation a woman's body is unable to perform this function there is no point in her husband having relations with her during that period. Nachmanides adds that not only can a menstruating woman not produce or initiate life, but the blood oozing from her during that period is liable to kill any nascent life or afflict it with incurable disease.
Furthemore, the scientists have told us of a true experiment, according to which a woman who is in an early state of menstruation who looks at a shiny mirror made of polished iron, that this mirror will reflect drops of blood, proving that the natural effect of her state is to create harmful substances which adhere to the surface of the mirror from the air she exhaled, making her similar to a lethal viper that can kill merely by looking at you. How much more so would she exhale harmful substances if one were to lie with her and be intimate with her. Because of all these reasons the Torah decreed a kind of isolation on such a woman, describing her state of impurity as a special impurity known as טומאת הנדה, and her state of contamination is compared to that conferred by contact with certain שרצים, four-legged vermin, and to the contamination conferred by someone afflicted with tzoraat whose ritual impurity is anchored in his body. [Our sages, as was their custom, accepted the results of the most recent findings of science in their time, especially in view of the fact that Jews in their time did not possess scientists of their own. This Editor has published an article exposing that halachah was erroneously based on such mistaken scientific findings in connection with the need to allow river water to cool off for 12 hours before using it to make the dough for matzot for Passover. Compare my book "the Just lived by his faith,⁠" as well as the translation in Hebrew published by Heychal Shlomoh in שנה בשנה in תשנ'ד. Such a woman remains forbidden to her husband, and is generally in a state of ritual impurity until she has immersed herself in a ritual bath.
ואל אשה – ב׳. דין ואידך ואל אשה נדה לא יקרב וכן בנדת ב׳ הכא ואידך בעזרא בנדת עמי הארצות שאם לא יקרב אל אשה נדה כתיב ביה צדיק הוא חיה יחיה אבל אם יקרב אליה בנדת טומאתה הרי הוא בנדת עמי הארצות.
ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב – שינה הכתוב בשביל שהוא מצוי לו יותר לכך הזהיר להרחיקה יותר, ושלא ליקרב אליה כלל אפילו ליגע בה, וכתב הרמב״ן שלכך אסרה הכתוב שלא התיר הכתוב המשגל רק לקיום הזרע. והנה הולד נוצר מדם האשה ומדם הנדות לא יהיה נוצר כלל, ואיך יעשה ממנו והוא סם המות ימית כל בעלי חיים שישתה ממנו או יאכלנו, ואם יהיה ברחם דם נדות לא תתעבר כלל, ואפילו אם יהיה בו דם אחר ותתערב עמו טפה מדם הנדות תמיתנו, ואם לא ימות יוליד בן שחין רע או מצורע. ועוד ניסו בה נסיון אמתי שאם תביט במראה של ברזל בהיר ותאריך לראות בה בתחלתה זובה יראו במראה טיפות אדומות כטפת הדם, כי הטבע הרע המזיק שבה יוליד גנאי ורוע האויר ידבק בראה, והנה היא כאפעה הממית בהבטה, וכ״ש שתזיק לשוכב עמה, ולכן גזר עליו הכתוב ותהי נדתה עליו, והוא שאמר בנדת טומאתה ואמר טומאת הנדה יזכיר בה לעולם הטומאה כי היא כשרץ וכאיש המצורע שטומאה להם בגופם, ויתכן שזהו טעם את מקורה הערה והיא גלתה את מקור דמיה, כי המקור המשחת ההוא ראוי להסתם ולא שיגלה וישאבו ממנו מים הרעים המזיקים, והנה נאסר לזרע קדש כל ימי טומאתה עד שתטבול במים ואז תטהר גם במחשבתו ותהיה נקייה לגמרי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ואל אשה בנדת טֻמאתה לא תקרב לגלות ערותה – הנה זה כולל טומאת היולדת, שהרי נאמר בה: ׳כימי נדת דוֹתה תטמא׳ (יב, ב), ׳וטמאה שְׁבֻעַיִם כנדתה׳ (יב, ה), וטומאת זבה קטנה וזבה גדולה, שהרי נאמר: ׳כל ימי זוב טֻמאתה כימי נדתה תהיה׳ (טו, כה). ויתבאר שכל זמן שלא טבלה ינהג זה האיסור, לפי שטהרתה תלויה בטבילה, לא בימים. וזה, עם שהוא מבואר בנפשו, יתבאר מטומאת נבלת עוף טהור, שהיא טומאת ערב, ועם זה אמרה התורה בפרשה הקודמת: ׳ואם לא יכבס ובשרו לא ירחץ ונשא עונו׳ (יז, טז); אף על פי שארך הזמן אחר זה, כיון שלא טבל עדיין הוא בטומאתו. ומזה המקום יתבאר שהבא על אשתו והרגישה שכבר ראתה דם - אסור לו להכניס האבר או להוציא, כי ההכנסה וההוצאה הם גילוי ערוה, והם מענין הביאה. ולזה ראוי שיתעכב וישׂיא לבו לדבר אחר, עד שיסור קושי האבר, ואז יוציאהו, כי זה אינו נכנס בגדר גילוי הערוה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יט-כג) ואחר כך אמר ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב לגלות ערותה ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע, ומזרעך לא תתן להעביר למולך ולא תחלל את שם אלהיך אני ה׳. ואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה היא ובכל בהמה לא תתן שכבתך לטמאה בה. ואשה לא תעמוד לפני בהמה לרבעה.
ואמר ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב ר״ל אפי׳ שתהי׳ אשתו ונסמכ׳ כאן לפי שהן דומות כי כמו ששתי האחיות מותרות בזמנים מתחלפים והוא אחר מות א׳ מהן כן הנדה יש זמן לאסרה וזמן להתיר׳.
[א] ואל אשה בנדת טומאתה
[1] שבת פרק ראשון דף יג ע״ב (שבת יג:) [2] מכות פרק שלישי דף יד ע״א (מכות יד.)1 [3] שבועות פרק שני דף יח ע״ב (שבועות יח:) [4] כריתות פרק ראשון דף ב ע״ב (כריתות ב:)
[ב] לא תקרב
[1] שבועות פרק שני דף יח ע״ב (שבועות יח:)
1. ז״ל הגמרא מכות יד ע״א רבי יצחק אומר: חייבי כריתות בכלל היו, ולמה יצאת כרת באחותו? לדונו בכרת ולא במלקות. ורבנן, כרת באחותו למה לי? לחלק, וכדרבי יוחנן, דאמר רבי יוחנן: שאם עשאן כולם בהעלם אחד - חייב על כל אחת ואחת. ורבי יצחק לחלק מנא ליה? נפקא ליה מ׳ואל אשה בנדת טמאתה׳, לחייב על כל אשה ואשה. ורבנן נמי תיפוק ליה מהא! אין הכי נמי עכ״ל.
סוגיה זו כתובה גם ביבמות נה ע״א, ואכן מדפיסי תו״א כיום הפנו לגמרא זו. מדוע רבנו לא הפנה לשם? ככל הנראה ההסבר הא כך:
רבנו מפנה גם לכריתות ב ע״ב לאותה סוגייה הכתובה מכות יד ע״א. בשתי גמרות אלו מסקנת הגמרא, שגם רבנן דורשים כמו רבי יצחק, שהעובר על כמה כריתות בהעלם אחד חייב על כל אחת ואחת, מהפסוק ׳ואל אשה בנדת טומאתה׳. ואילו הגמרא ביבמות נשארת אמנם עם דעת רבי יצחק שהמקור הוא מהפסוק ׳ואל אשה בנדת טמאתה׳, אבל לא מסיקה שזו אכן גם דעת רבנן.
זו הסיבה ככל הנראה שבגללה רבנו נמנע מלציין הפניה זו, כיוון שאינה תואמת למסקנת הגמרא במכות, וכריתות.
ואל אשה בנדת טומאתה – בימים שנודד1 דם טמא מגופה, והן ימי נידה וזיבה האמורים בפרשת מצורע. ולפי שמלת ״נדת״ האמור כאן כולל כל דם הנודד מגופה, נדה וזיבה, הוצרך להוסיף מלת ״טומאתה״, כי יש נדידת דם טהור ליולדת זכר ונקבה, כמפורש בפרשת תזריע.⁠2
לא תקרב לגלות ערותה – לפי שהנדה נוהג גם באשתו שוכבת חיקו, הוסיף בה ״לא תקרב״. שבהיות לבו גס בה והיא עמו בבית, הזהיר על הקריבה המביאה לידי גלוי ערוה, וכמו שהזהיר כן בראש הענין על דרך כלל בכל העריות. והנה הכתובים מכאן ואילך אינן ״שאר״ לא לבועל ולא לבועלת, והן ארבעה: נדה ואשת איש זכר ובהמה. זהו תוכן סדר הכתובים בפרשה זו.
1. כפירוש רבינו על ויקרא (יב, ב ד״ה נדת).
2. ויקרא יג, ד-ה.
ואל אשה בנדת טמאתה – בימים שנודד דם טמא מגופה, והן ימי נדה וזבה, ולפי שמלת נדת כולל כל דם הנודד מגופה, הוצרך להוסיף מלת טומאתה, כי יש נדידת דם טהור ליולדת זכר ונקבה, והנה הארבעה הכתובים מכאן ואילך שהם נדה ואשת איש וזכר ובהמה אינן שאר לא לבועל ולא לנבעלת, ואעפ״י כן נאסרו:
ואל אשה – בעריות הקודמות אמר בכנוי ערות אביך כלתך אחותך, וכאן לא אמר ואל אשתך, ונראה לי דאם כן היה משמעותו דאיסור נדה אינו אלא בין איש לאשתו, ולא באשת חברו, ולא בפנויה, לכן השמיט הכנוי ואמר סתם אשה, שכולל גם אשת חברו, שהבא עליה חייב משום נדה נוסף על איסור א״א, וכולל גם הפנויה, שהבא עליה חייב משום נדה נוסף על איסור קדש ואיסור עשה דרק ע״י קדושין התירה התורה הבעילה. כי שם אשה כולל בין נשואה בין פנויה כשם איש שכולל בין הנשוי בין הפנוי, כמוכח מכמה מקראות, ולזה אמרו על אשת יפת תאר אפי׳ אשת איש. ומצאתי ב״ה כדברי בתשו׳ הריב״ש סי׳ תכ״ה, ע״ש וביו״ד ססי׳ קפ״ג בתפארת ישראל ובסדרי טהרה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

ואל אשה בנדת טומאתה וגו׳ – הדבר שנוהג באורח קבוע ב״שאר בשר״, נוהג כאן באופן ארעי: במשך תקופת מצב הנדה והטומאה הנלווית אליה, כל קרבת אישות אינה אלא ערווה בהמית. אין ספק שגם כאן ישנם גורמים גופניים עמוקים, אולם בנוסף על כך, יש בכוחה של מצווה זו לרומם את עניין האישות, מהתחום החושני הגס לתחום אנושיות טהורה וקדושה.
בנדת טמאתה – כל עוד מצב הנדה והטומאה הנלווית אליו מוציאים אותה מכלל מקדש וקודשיו, הרי שהקריבה אליה אינה אלא קריבה לגלות ערווה. רק לאחר שבעת ימים וטבילה (עיין לעיל טו, יט) – או לאחר שבעת ימים נקיים וטבילה (טו, כח) – רק אז נאמר בה ״ואחר תטהר״ (טו, כח): בעת ובעונה אחת היא נטהרת לבעלה ולמקדש!
ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב – פירשה תורה בנדה אזהרה על הקריבה,⁠1 משום דנדה קיל מכל עריות, דמותרת ביחוד,⁠2 משום הכי פירשה דמ״מ שארי קריבות3 אסור.
[ולא דמי4 להא דכתיב בפסוק י״ד ״אל אשתו לא תקרב״. דהתם לא כתיב ׳לא תקרב לגלות ערותה׳, אזי משמעות ״לא תקרב״ כמו (דברים כב,יד) ״ואקרב אליה״, דפירושו תשמיש ממש. אבל כאן דכתיב ״לא תקרב לגלות ערותה״, הרי הוא כמו לעיל פסוק ו׳ ״לא תקרבו לגלות ערוה״, דמשמעו קורבה בעלמא שיבא5 לגילוי ערוה, הכא נמי דכתיב ״לא תקרב לגלות ערותה״ משמעו דאפילו קירבה אסור].
בנדת טומאתה – ולא כתיב ׳ואל אשה נדה׳.⁠6 ללמדנו דכל זמן שלא באה במים אסורה בכל מיני קורבה.⁠7 והכי מבואר בשבת (יג,ב) שאמר אליהו על התלמיד שהקיל בזה בימי ליבונה8 – שלא נשא פנים לתורה, שהרי אמרה תורה ״ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב וגו׳⁠ ⁠⁠״, ופירש רש״י:⁠9 ועד שתבוא במים לטבילה, היא בנדתה, דמרבינן מ״תהיה בנדתה״ – בהוייתה תהא וכו׳. בא רבינו (רש״י) לבאר בזה דבר אליהו ׳שלא נשא פנים לתורה׳, והרי התלמיד ידע לאסור כל קורבה בימי נדתה, אלא שהקיל בימי ליבונה, ומאין הוכיח אליהו שגם בימי ליבונה כך הוא, משום הכי פירש רש״י דלשון ״בנדת טומאתה״10 מוכיח על זה, וכמו שדרשינן מ״תהיה בנדתה״ (לעיל טו,יט) – בהוייתה תהא (פסחים צ,ב) כך יש לדרוש לשון ״בנדת״. ואותו תלמיד כסבור לאסור קורבה ממקרא דיחזקאל (יח,ו) ״ואל אשה נדה לא יקרב״, מקיש אשה נדה לאשת רעהו11 וכו׳, דמשמע נדה ממש ולא בימי ליבונה. משום הכי הביא אליהו מקרא זה.⁠12
1. לעומת הלשון ״לא תגלה״ או ״לא תקח״.
2. עם בעלה.
3. כל מה שמיחוד ומעלה, כגון חיבוק ונישוק וכדו׳.
4. הביטוי אצלנו ״לא תקרב לגלות ערותה״.
5. כלומר, שיכול להביא לידי, וכן בתורת כהנים שם: אין לי אלא שלא יגלו, מנין שלא יקרבו? תלמוד לומר ״לא תקרבו״.
6. והרי ידוע שאשה נדה טמאה.
7. כי עדיין היא בטומאתה אשר באה מחמת נדתה, אף שכבר פסקה.
8. מעשה בתלמיד אחד ששנה הרבה וקרא הרבה ושימש תלמידי חכמים הרבה, ומת בחצי ימיו, והיתה אשתו... כתוב בתורה ״כי הוא חייך ואורך ימיך״ (דברים ל,כ)... מפני מה מת בחצי ימיו?! ... בתי, בימי ליבונך מהו אצלך? אכל עמי ושתה עמי וישן עמי בקירוב בשר, ולא עלתה על דעתו דבר אחר, ואמרתי לה ברוך המקום שהרגו, שלא נשא... רש״י ד״ה ליבוניך: כגון זבה שסופרת שבעה נקיים משפסקה, וצריכה להיות לובשת לבנים לבדיקה שמא תראה ותסתור ספירתה.
9. בד״ה בנדת טומאתה.
10. שהזכיר אליהו.
11. שבת (שם): ״אל ההרים לא אכל ועיניו לא נשא אל גילולי בית ישראל, ואת אשת רעהו לא טמא ואל אשה נדה לא יקרב״ (יחזקאל יח,ו), מקיש אשה נדה לאשת רעהו, מה אשת רעהו הוא בבגדו והיא בבגדה אסור, אף אשתו נדה הוא בבגדו והיא בבגדה אסור (עכ״ל). והתלמיד דייק ״אשתו נדה״ דוקא, אבל לא בימי ליבונה, כי כך אמנם אפשר לפרש את הפסוק ביחזקאל.
12. ״בנדת טומאתה״, משם פירשו שהיא נשארת אסורה כל עוד לא טבלה. יוצא שהתלמיד העדיף את פשוטו של מקרא אצל הנביא יחזקאל על פני מדרשם של חז״ל בפסוק בתורה. ואולי זהו עומק לשונם של חז״ל... ׳ברוך ה׳ אשר הרגו, שלא נשא פנים לתורה, שהרי אמרה תורה ״ואל אשה בנדת טומאתה״⁠ ⁠׳! ושמא עוד יותר עמוק יש רמז בלשון ׳שלא נשא פנים לתורה׳ למושג של ׳מגלה פנים בתורה שלא כהלכה׳.
בפסוק זה מתחילים חוקי הצניעות, שאין להם שום קשר עם קרבת הבשר. ארבעה איסורים הם: נידה, אשת איש, זכר, בהמה. בתוך אזהרות אלו נמצא האיסור של פולחן המולך: ראה להלן.
על דבר נידה השוה חלק א, עמוד רמט ועמוד רצד.
מכיון שהכתוב משתמש בביטוי ״בנדת טמאתה״, יש להסיק באופן ברור, שאיסור ההתקרבות אינו תלוי בשעת הוסת בלבד, אלא גם בצד הטומאה, וכל זמן שהטומאה לא הוסרה, קיים האיסור, ממש כמו בזמן הוסת. ברם, את הטומאה אפשר להסיר רק על-ידי טבילה (ראה חלק א עמוד ריג). בנידה קיים הלאו המיוחד של ״לא תקרב״, כדי לאסור כל התקרבות של חיבה, משום שאיסור זה חל גם באשתו: ומה שנוגע לתוקף איסור זה בשאר העריות, ראה לעיל בביאור לפסוק ו.
ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב – בשבת פ״ק. שהרי לא נשא פנים לתורה שנאמר ואל אשה בנדת טומאתה כו׳ חדא מטה הואי סינר מפסיק כו׳. יתכן דדריש כמו דדרשו על קרא דוכל שאור כו׳ ואל המזבח לא יעלו לרבות הכבש ת״ל ואל, פירוש, הדבר הסמוך למזבח, כן הכא דריש ואל אשה על המטה, שהאשה שוכבת בה.
ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב – לפי מה שפירשו בתו״כ, דהקרא דאיש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה הוא כולל כל העריות למשכב ובתר כן הוא פורט כל אחת, ויעוין רמב״ן בזה, נאות הא דגבי נדה כתב בלשון הזה הכתוב בכלל לא תקרב לגלות ערוה, משום דבכל עריות מצי להיות, דלא חל רק איסור הקדום ואין איסור חל על איסור לבד איסור נדה חל תמיד, דהוי מוסיף על כל העריות, שהכל אסורים בה ואף בעלה ג״כ מתסר בה, לכן הוי תמיד איסור מוסיף וחייל אף לר׳ שמעון דלא מחייב בכולל גם בבת אחת, רק במוסיף מודה והוי חיובו בכל העריות. ודו״ק.
ואל אשה – לחייב על כל אשה ואשה.⁠1 (מכות י״ד.)
לא תקרב – תנא דבי אליהו, מעשה בתלמיד אחד שמת בחצי ימיו והיתה אשתו שואלת בעלי שקרא הרבה ושנה הרבה מפני מה מת בחצי ימיו, ואמרתי לה, בתי, מהו אצלך בימי לבונך, אמרה לי, אכל עמי ושתה עמי וישן עמי בקירוב בשר ולא עלתה דעתו על דבר אחר, אמרתי לה, ברוך המקום שהרגו שלא נשא פנים לתורה, שהרי אמרה תורה ואל אשה בנדת טומאה לא תקרב.⁠2 (שבת י״ג:)
לא תקרב – תניא, איזהו סייג שעשתה תורה לדבריה בנדה, הרי הוא אומר, ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב לגלות עדותה, יכול יחבקנה ויגשקנה וידבר עמה דברים בטלים וישן עמה בבגדים ת״ל לא תקרב.⁠3 (אדר״ן פ״ב)
לא תקרב לגלות – הרי זו אזהרה לבועל נדה מן התורה.⁠4 (שבועות י״ח:)
לא תקרב לגלות – היא בל תקרב היא בל תגלה.⁠5 (ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ז)
1. ר״ל אם בא בשוגג על עריות הרבה בהעלם אחת [היינו קודם שנתודע לו שבא על הערוה בא על ערוה אחרת] חייב על כל אחת, ולא נימא כיון שכולם שם אחד כולל להן היינו איסור ערוה יתחייב חטאת אחת על כולן אלא חייב על כל אחת ואחת, ומדייק זה ע״ד סמך מלשון ואל אשה, דהיה יכול לכתוב בקצור ולנדה בנדת טומאתה לא תקרב, ומדכתיב ואל אשה משמע שחלק הכתוב ענינה שחייבין עליה בפני עצמה, וממילא ילפינן לכל עריות שג״כ חייבין על כל אחת בפ״ע, דגם נדה היא ככל עריות, ועוד יבא דרשה מענין זה בפרשה קדושים בענין אשת אחיו, יעוי״ש.
2. וכל זמן שלא טבלה הרי היא בנדותה כמבואר לפנינו סוף פ׳ מצורע. וכלל ביאור אגדה זו והנוגע ממנה לדינא ביארנו לעיל בפ׳ ו׳ בדרשה לא תקרבו לגלות ערוה, יעוי״ש.
3. ביאור הענין דלא נימא דכיון דכתיב לא תקרבו לגלות ערוה הוי עיקר האיסור רק גילוי ערוה אבל קירוב בעלמא כמו הא דחשיב בזה אין בכלל איסור קמ״ל דגם הני בכלל איסור משום הרגל דבר. ונראה דלמד כן משום דאי ס״ד דאין בזה כל איסור לא הול״ל כלל לא תקרבו אלא לא תגלו ערוה, וע״ע מש״כ בענין זה בס״פ מצורע בפ׳ והדוה בנדתה ולעיל בפ׳ ו׳.
4. איצטריך לפרש זה משום דקי״ל אין עונשין אלא א״כ מזהירין.
5. הכונה להביא ראיה שגם היא מוזהרת על הקירוב בה בנדותה. והראיה היא דכמו גבי ביאה מבואר שגם היא חייבת כמש״כ בפ׳ קדושים מות יומתו שניהם, כמו כן גבי קירוב. גם י״ל בכונת הירושלמי דהאי תקרב דהכא הוא לנסתרת, והכונה לא תקרב היא לתכלית גלוי ערוה, ועי׳ בסה״מ להרמב״ם מל״ת שנ״ג ברמב״ן ומג״א באור אחר בדברי הירושלמי בזה.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלתולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כ) וְאֶל⁠־אֵ֙שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔א לֹא⁠־תִתֵּ֥ן שְׁכׇבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטׇמְאָה⁠־בָֽהּ׃
You shall not lie carnally with your neighbor's wife, and defile yourself with her.
א. עֲמִֽיתְךָ֔ =ל,ל1,ב,ש,ש1[יד שניה],ק3,ו (געיה וזקף קטן)
• דפוסים וקורן=עֲמִ֣יתְךָ֔ (מונח וזקף קטן)
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[קמ] 1ואל אשת עמיתך, להוציא אשת חרש ושוטה, ואשת טומטום ואנדרוגינוס, וחרשת ושוטה (ו)⁠אשת הפקח שאינן קרויין אישות. (מדרש הגדול)
[קמא] 2ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע לטמאה בה, אין לי אלא אזהרה לאיש, אזהרה לאשה מנין, ת״ל (שמות כ,יג) לא תנאף. (מדרש הגדול)
[קמב] 3שכבתך לזרע, אמר רבא למה לי דכתב רחמנא שכבת זרע בשפחה חרופה (ויקרא יט,כ) שכבת זרע באשת איש (ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע, והא איתרבי בה העראה מהיקישא דר׳ יונה (להלן אות קצה) וכו׳, דאשת איש פרט למשמש מת (באבר מת בלא קישוי דאין ראוי להזריע). הניחא למאן דאמר משמש מת בעריות פטור, אלא למ״ד חייב, מאי איכא למימר, אלא פרט למשמש מתה (אשת איש לאחר מיתתה) דסד״א הואיל ולאחר מיתה נמי איקרי שארו (דבעלה מיקרי דכתיב גבי טומאה כי אם לשארו (ויקרא כא,ב) ואמרינן שארו זו אשתו) אימא ליחייב עלה באשת איש, קמ״ל. (יבמות נה:)
[קמג] 4לטמאה בה, ומנין שהדבר תלוי בה (שאם היא שוגגת מותרת לבעלה) שמעון בר בא בשם ר׳ יוחנן, כתיב ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע לטמאה בה, בה הדבר תלוי, אם היתה מזירה אסורה, שוגגת מותרת. (ירושלמי סוטה פ״ה ה״א)
[קמד] לטמאה בה, בנין אב לכל העריות שנקראין טמאה. (לק״ט)
(כ-כא) [קמה] ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע... ומזרעך לא תתן להעביר למלך, ולמה נסמך העברת מולך לאשת איש, ללמדך שכל הבא על אשת חבירו ומוליד בן, סופו שהבן הולך ועובד עבודת כוכבים לכך נאמר לא תתן, נאמר במולך ומזרעך, ונאמר באשת איש לזרע. (לקח טוב)
1. ברמב״ם איסו״ב פ״ג ה״א: וכן הבא על אשת חרש ושוטה ואשת טומטום ואנדרוגינוס ועל החרשת ועל השוטה אשת הפקח ועל אשה שהיא מקודשת בספק או מגורשת בספק כולן פטורין, ואם היו מזידין מכין אותן מכת מרדות. ובמ״מ הטעם דכל אלו או שאין להן נישואין מהתורה ויש מהן שאפילו מדרבנן אין להם נישואין או דהוו קדושי ספק.
2. ראה תו״ש יתרו פ״כ אותיות שמ-שמא בבאור.
3. ראה סנהדרין נה., שבועות יח., וראה תוס׳ שם ד״ה דאי ס״ד. וברמב״ם הל׳ איסו״ב פ״א הי״א: כל הבא ביאה אסורה בלא קישוי אלא שהיה האבר שלו מדולדל כמו אבר המתים כגון החולים או מי שנולד כך כגון סריס חמה אע״פ שהכניס את האבר בידו אינו חייב לא כרת ולא מלקות ואצ״ל מיתה שאין זו ביאה, אבל פוסל הוא מן התרומה וב״ד מכין את שניהם מכת מרדות. ושם הי״ב: אבל הבא על ערוה מן העריות והיא מתה, פטור מכלום.
4. ברמב״ם הל׳ אישות פכ״ד הי״ט: האשה שזינתה תחת בעלה בשגגה או באונס הרי זו מותרת לבעלה כו׳. וע״ש במ״מ וכ״מ שכן מבואר בהרבה מקומות.
וּבְאִתַּת חַבְרָךְ לָא תִתֵּין שְׁכוּבְתָּךְ לְזַרְעָא לְאִסְתַּאָבָא בַהּ.
Nor with the wife of your neighbour shalt you carnally lie to defile her.

וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע לְטָמְאָה בָהּ
וּבְאִיתַּת (ח״נ: וּלְאִיתַּת) חַבְרָךְ לָא תִתֵּין שְׁכוּבְתָּךְ לְזַרְעָא לְאִסְתָּאָבָא בַּהּ
וְאֶל אֵשֶׁת – בְּאֵשֶׁת
א. ״וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ״ – ״וּבְאִיתַּת חַבְרָךְ״ [ולא: וּלְאִיתַּת כמקצת נוסחים]. לדעת יא״ר פועל ״נתן״ (וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ) הכריחו להמיר אֶל באות היחס בְּ-. ודוגמתו: ״וְנָתַתָּ אֶל הָאָרֹן אֵת הָעֵדֻת״ (שמות כה טז) ״וְתִתֵּין בַּאֲרוֹנָא״, ״וְאֶל הָאָרֹן תִּתֵּן אֶת הָעֵדֻת״ (שמות כה כב) ״וּבַאֲרוֹנָא״, ״וְנָתַתָּ אֶל חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת הָאוּרִים״ (שמות כח ל) ״בְּחֹשֶׁן דִּינָא״. וכמוהו גם ״וַיִּתְּנֵהוּ אֶל בֵּית הַסֹּהַר״ (בראשית לט כ) ״בְּבֵית אֲסִירֵי״.
מקור לאסור הזרעה מלאכותית
ב. לשון ״לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ״ – ״לָא תִתֵּין שְׁכוּבְתָּךְ״ נאמר רק באשת איש. מכאן למד הרב ראובן מרגליות לאסור הזרעה מלאכותית ונתמך גם מן התרגום המיוחס ליונתן בפרשת סוטה1:
בענין הריון ע״י זריקת זרע של איש זר לתוך רחם אשה הערתי דבכל העריות נקטה תורה האיסור בסגנון ״לֹא תִקְרַב לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ״ וגם ״אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת דֹּדָתוֹ״. אבל באשת איש אסרה התורה מלבד הקריבה גם ״וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע לְטָמְאָה בָהּ״ שאסור ליתן בה שכבת זרע של אדם זר. וכן נקטה תורה בפרשת סוטה ״וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת שְׁכָבְתּוֹ מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ״ (במדבר ה כ) ואמרו בתרגום יוב״ע שם ״בַּר מִן רְשׁוּתָא דְבַעֲלִיךְ״. ובילקוט שם: ״להביא אשת הסריס״.
שהנה בכל העריות נאסרה השכיבה והקריבה שהן תאוות העבריינים. אבל יש מציאות שתאבה האשה להקים זרע בעוד שבעלה אינו מוכשר לכך, ויכול להיות כי יסכימו שניהם שתקבל האשה זרע ממקום אחר והוא יאמץ הילד כבנו... ובזה הרי אין קריבה. לכן הדגישה תורה לאסור ״לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ״, לא לבד למי שיאבה למלאות תאוות קריבה, כי אם לסיבה אחרת... ולכן לא נקטה תורה ״וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִקְרַב״, כי אם ״לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ״, ביטוי שמצאנו עוד רק בהרבעת בהמה (ויקרא כ טו: וְאִישׁ אֲשֶׁר יִתֵּן שְׁכָבְתּוֹ בִּבְהֵמָה מוֹת יוּמָת), שאין בזה קריבה, כן גם באשת איש נאסרה לא לבד הקריבה כי אם נתינת זרע באיזה אפשרות שהיא.⁠2
ועיין גם דברי רמב״ן לעיל ״אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ״ (ויקרא יב ב) והערת הרה״ג אביגדר נבנצל.
1. ״מרגליות הים״ לסנהדרין נד ע״ב [אות ב].
2. ולכך העירו שני ידידים. הרב אורי כהן (ראש כולל מר״ץ במבשרת ירושלים) העיר על דברי הילקוט ״להביא אשת סריס״ ו״יונתן״ ״מבלעדי רשותא דבעלך״, שאולי יש כאן מקור נאמן להתיר פונדקאות ברצון הזוג. שהרי אשת הסריס רוצה בזרע של תורם כדי להרות, והיא מקבלת את הסכמת אישה. כמובן שכל זה בתרומת זרע שאינה מלווה בשכיבה עם התורם ואין הכרח לפרש ״להביא אשת סריס״ להיפך, שמרבים את אשת הסריס לאיסור. ואולם הרב יצחק שילת שברר הדברים בהרחבה בספרו ״רפואה, הלכה וכוונות התורה״, ירושלים תשל״ד (בפרקים על הזרעה מלאכותית עמ׳ 181 ואילך, ועל הפרייה חוץ-גופית בעמ׳ 215 ואילך) הביא שיטות שונות בדברים. ובין היתר הראה שבניגוד למה שפסק הגר״מ פיינשטיין שאשת איש אשר הרתה מהזרעה מלאכותית, אפילו היה הזרע של ישראל אחר, לא נאסרה לבעלה והולד כשר (שו״ת ״אגרות משה״ אה״ע ח״א, סימן י וסימן עא) הרבי הגר״י טייטלבוים מסאטמר פסק לאיסור ונסמך על רמב״ן לפסוקנו שכתב: ״ואפשר שאמר לזרע להזכיר טעם האיסור, כי לא ייודע הזרע למי הוא, ויבואו מזה תועבות גדולות ורעות לשניהם, ולא הזכיר זה בעונש, כי אפילו הערה בה ולא הוציא זרע יתחייב, ולכך אמר בסוטה ושכב איש אותה שכבת זרע, כי בעבור הזרע תהיה קנאתו, וכן בשפחה חרופה הזכיר שכבת זרע, כי האיסור בעבור שיוליד זרע מן השפחה״. וכתב על כך הרי״ט: ״אם כן מבואר בזה דעיקר האיסור הוא הזרע שמכניס בה, לא הביאה, ומה שמתחייב כרת ומיתה גם על ביאה בלא הוצאת זרע הוא מפני שהיות שבדרך כלל ביאה היא בהוצאת זרע לפיכך לא חילקה תורה״ (שו״ת ״דברי יואל״ ח״ב סי׳ ק״ז). אך הרב שילת דוחה את פרשנותו של הרבי מסאטמר לכתוב, עיין שם.
ולוות אתתהא דחברך לא תתן שמושך לזרעב למסתאבה בה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ולוות אתתה״) גם נוסח חילופי: ״ולאתתה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תתן שמושך לזרע״) גם נוסח חילופי: ״תשווי מדמ⁠(ת){כ}⁠ך לתשמיש דזרע״.
ולציד איתת חברך לא תיתן תשמישתך לזרעא לאיסתאבא בה.
Nor unto the side of thy neighbor's wife shalt you come to defile her.
ולצד אשת חברך לא תתן תשמישך לזרע לטמאה בה.
וַמַעַ זַוְגַתִ צַאחִבִּךַּ לַא תַּגעַל מֻצַ׳אגַעַתַּךַּ לִלאִנסַאלִ וַלַא לִלתַּנַגֻסִ בִּהַא
ואצל אשתו של חברך, לא תעשה שכיבתך להזרעה בה, ולא-להטמא בה.
פס׳: ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע לטמאה בה – בנין אב לכל העריות שנקראין טומאה:
ואל אשת עמיתך – להוציא השבויה. ויש אומרים: כי כבר היתה אסורה.
ואשר גברה תאות יצרם על דעת לבם תעו בפירוש לזרע. וידענו כי המשגל נחלק לג׳ חלקים: האחד – לפריה ורביה בלא תאוה, והשני – להקל מלחת הגוף, והשלישי – לתאוה הנמשלת לתאות הבהמה. ואחר שהכתוב אמר: לזרע – שטעמו: אפילו לזרע, הנה היא אסורה אסור חמור. ומזרעך לא תתן להעביר למלך (ויקרא י״ח:כ״א) הבא אחריו לעד.
והוסיף לטמאה בה – כי לא ינקה כל הנוגע בה, הוא טמא לעולם.
ובפסוק הזה לא אסר הנכרית כלל. ואין טענה מהשבויה, כי היא מתיהדת.
WITH THY NEIGHBOR'S WIFE. This excludes the captive woman.⁠1 There are those who say that she2 was previously prohibited. Those whose sexual craving3 overcame the intelligence of their heart erred in explaining the meaning of le-zara4 (carnally).⁠5 We know that sexual intercourse is divided into three groups. One, to be fruitful and multiply6 and not to satisfy lust. Two, to relieve the fullness of the body.⁠7 Three, for the purpose of lust, which is similar to the lust of an animal.⁠8 Now since Scripture says le-zara (carnally), the meaning of which is even for seed,⁠9 a married woman is prohibited by a very severe prohibition.⁠10 And thou shalt not give any of thy seed to set them apart to Molech (v. 21) is proof.⁠11 Scripture adds to defile thyself with her to let us know that the one who touches her will not be cleansed; he will be defiled forever. This verse12 does not at all prohibit a non-Jewish woman.⁠13 There is no argument from the captive woman,⁠14 for she converts to Judaism.
1. See Deut. 21:10-14.
2. Our verse does not deal with a non-Jewish woman, for a non-Jewish woman is prohibited to an Israelite whether she is married or not. However, a Jewish woman is prohibited to an Israelite only if she is married. Thus "thy neighbor's wife" does not stand in contrast to a married captive woman but in contrast to an unmarried Jewish woman (Filwarg). For other interpretations see Rabbi Samuel Zarza, Krinsky, and Weiser.
3. Literally, lust of their inclination.
4. Literally, to give seed.
5. These commentators read our verse as follows: You shall not lie with your neighbor's wife for the purpose of seed that is to impregnate her.
6. For reproduction.
7. For release of sexual tension. So too Maimonides, Mishneh Torah Hilkhot De'ot 3:2, "He will…not engage in sexual intercourse whenever he lusts, but only when he knows that he has to ejaculate for reasons of health.⁠"
8. For pure sexual pleasure.
9. Ibn Ezra renders our verse: You shall not lie with your neighbor's wife even for the purpose of producing seed (children), that is, to impregnate her.
10. For a married woman is prohibited even if the adultery is not committed for the purpose of sexual lust.
11. That le-zara (for seed) means for the purpose of children, for the word seed in verse 21 definitely applies to children.
12. (21).
13. According to this interpretation verse 21 prohibits intercourse with a non-Jewish woman, who will offer her children to Molech (Weiser). See Ibn Ezra on Lev. 21:2. Other non-Jewish women are not included in this verse. Vat. Ebr. 38 reads: This verse (verse 21) prohibits all non-Jewish women.
14. That one may marry non-Jewish women, for the captive woman is not Jewish and yet an Israelite may marry her.
לזרע – ואף על פי שאפילו העראה חייב מיתה באשת איש, כדנפקא לן מנידה ומאשת אח, אפילו שלא כדרכה, כדנפקא לן ממשכבי אשה (ויקרא י״ח:כ״ב),⁠1 לפי הפשט נראה: שאסרה תורה כל אילו בחיוב מיתה משום שלא יבא להזריע בה. כי דבר קשה שהעני בן אדם יגדל ממזר אחד, ויהיה סבור שהוא בנו, וימסור נפשו עליו, ובמותו ינחילו כל יגיעו, אין לך עבירה קשה מזו. הילכך לזרע נתינת טעם הוא. ודע שהקב״ה מקפיד מאד בדבר שהרי אמרו רבותינו (בבלי יבמות ע״ח:): גמירי, ממזירא לא חיי אלא אם כן ידוע. והוא הלכה למשה מסיני, שאין הקב״ה רוצה שיירש אותו עני.
ורבותינו דרשו בהבא על יבימתו ביבמות (בבלי יבמות נ״ה:): לזרע – פרט למשמש באברו מת. ולמאן דמחייב משמש מת – פרט למשמש לאשה מתה.
לזרע – FOR PROCREATION – And even though even penetration [alone without ejaculation] is liable to the death penalty with another man’s wife, like we derive from the menstruant woman and from the brother’s wife, [and] even if it is anal intercourse, like we derive from “as with a woman” (Vayikra 18:22), according to the plain meaning it appears: that the Torah forbade all of these with the death penalty so that he will not come to impregnate her. Because it is a difficult thing that the poor person will raise a bastard (mamzer), and think it is his child, and sacrifice for him, and bequeath all his efforts to him upon his death, there is no harsher violation than this. Therefore [the words] “for procreation” [come to] provide the reasoning. And know that the Blessed Holy One is very strict in the matter as behold our Rabbis said (Bavli Yevamot 78b:10): We learn, a bastard (mamzer) does not survive unless it [i.e. his status] is known . And this is a law from Moshe from Sinai, that the Blessed Holy One does not want that he [the mamzer] inherit that poor person.
And our Rabbis expounded in One who Has Relations with His Yevama in Yevamot (Bavli Yevamot 55b:6): “For seed” – excluding one who has intercourse with a dead (not erect) organ, and according to those who obligate one [who has intercourse with a] dead [organ, it comes] to exclude one who has intercourse with a dead woman.
ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע – אמר ר׳ אברהם כי המשגל נחלק לשלשה חלקים, האחד לפרייה ורבייה, והשני להקל מליחות הגוף, והשלישי לתאוה הנמשלת לתאות הבהמות. ואמר הכתוב: לזרע, וטעמו: אפילו לזרע, והנה היא אסורה לגמרי.
[ואיפשר שאמר: לזרע – להזכיר טעם באיסור, כי לא יודע הזרע למי הוא.]⁠א ויבאו מזה תועבות גדולות ורעות לשניהם. ולא הזכיר זה רק בעונש (ויקרא כ׳:י״ח) כי אפילו הערה בה, ולא הוציא זרע יתחייב, ולכך אמר בסוטה: ושכב איש אותה שכבת זרע (במדבר ה׳:י״ג) – כי בעבור הזרע תהיה קנאתו. וכן בשפחה חרופה הזכיר: שכבת הזרע (ויקרא י״ט:כ׳), כי האיסור בעבור שיוליד זרע מן השפחה.
והנכון בעיני: כי בעבור היות אשת עמיתו אסורה לו לגמרי, לא ינקה כל הנוגע בה (משלי ו׳:כ״ט), הוצרך לומר: לזרע, שאם אמר: לא תתן שכבתך בלבד, היה נראה שיזהיר אפילו בשוכב עמה לחבק ולנשק, וכאן בחייבי הכריתות יזהיר. על כן הוצרך להזכיר שכיבה לזרע, לפרש כי במשגל יזהיר. [והוא הטעם בשפחה חרופה שהיא כאשת איש, וכן יאמר באשת איש: אשר ינאף את אשת רעהו (ויקרא כ׳:י׳), לא אמר ישכב, כי לא בשכיבה בלבד יזהיר.]⁠ב ולא אמר בכאן: לגלות ערותה, כי לא יזכיר כן רק בשאר הבשר (ויקרא י״ח:י״ז-י״ח), ובנדה (ויקרא י״ח:י״ט), שהאיסור בהן בעבור הגלוי, כמו שאמר: את שארו הערה (ויקרא כ׳:י״ט).
ורבותינו דרשו באשת איש למעט משמש מת. ואמרו בשפחה שאינו חייב אלא בגומר ביאתו, כמו שמפורש ביבמות (בבלי יבמות נ״ה:).
א. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
AND THOU SHALT NOT LIE CARNALLY1 WITH THY NEIGHBOR'S WIFE. Rabbi Abraham ibn Ezra commented: "For there is a threefold purpose to sexual intercourse: one is to beget children, a second is to relieve the body of its fluids, and the third is for passion, which is likened to that of the animals. Now when Scripture said l'zara,⁠2 it means 'even l'zara' [i.e., even for the purpose of begetting children], and thus it prohibited [having intercourse with another man's wife] altogether.⁠" It is possible that He said l'zara in order to mention the reason for the prohibition, since it will not be known to whom "the child" belongs, and as a result, great and wicked abominations3 might be done by both.⁠4 Now Scripture did not mention [this expression l'zara further on when it speaks] of the punishment [for this sin],⁠5 because even for intimacy of the first stage without emitting seed, he is already liable to punishment. It is for this reason that [in the case of a suspected adulteress] Scripture states, and a man lie with her carnally,⁠6 for it is on account of the zera7 that he suspects her. Similarly in the case of a betrothed bondswoman it also says, lieth carnally8 with her, because the prohibition is on account of the child that he will beget from a bondwoman [who is betrothed to a Hebrew servant].⁠9
The correct interpretation appears to me to be that since another man's wife is completely forbidden to one, whosoever toucheth her shall not go unpunished,⁠10 therefore Scripture had to say here l'zara.⁠11 For had it said only: "and thou shalt not lie with thy neighbor's wife,⁠" it would have appeared that it forbids [by punishment of excision] even lying with her just for embracing and kissing, since here [in this section] it speaks only of those forbidden relations that are punishable with excision. Therefore it was necessary to mention that the intimacy was l'zara,⁠12 in order to explain that He is prohibiting here sexual intercourse. This is also the reason for the expression in the case of the betrothed bondswoman,⁠13 because she is like another man's wife. Similarly it states in the case of another man's wife, And the man that committeth adultery with another man's wife,⁠14 and it does not state "lieth,⁠" for it is not mere lying with her that He prohibits [under punishment of death]. He does not state here [in the verse before us forbidding intercourse with another man's wife], "to uncover her nakedness,⁠" for He only mentions this expression with reference to the next of kin and a menstruant,⁠15 since the prohibition there is because of the uncovering, just as He said, for he hath made naked his near kin.⁠16
1. Literally: "to seed.⁠" See text further.
2. Literally: "to seed.⁠" See text further.
3. See Ezekiel 8:6 and 9.
4. I.e., both the child and the father. For not knowing their true relationship, they might marry one of the forbidden relations, etc.
5. Further, 20:10: And the man that committeth adultery with another man's wife … both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
6. Numbers 5:13. The Hebrew shichvath zera literally means "a lying of seed.⁠"
7. Literally: "seed.⁠" In the light of what Ramban has written above, it may also mean that his jealousy is aroused on account of his children, whose legitimacy will henceforth be questioned.
8. Further, 19:20. Here too the term used is shichvath zera, which literally means "a lying of seed.⁠"
9. Kerithoth 11a.
10. Proverbs 6:29.
11. Literally: "to seed.⁠" See text further.
12. Literally: "to seed.⁠" See text further.
13. Further, 19:20. Here too the term used is shichvath zera, which literally means "a lying of seed.⁠"
14. Further, 20:10.
15. (19).
16. Further, 20:19.
ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע – פירוש החכם ר׳ אברהם ז״ל כי המשגל שלשה חלקים, האחד לפריה ורביה והשני לרפואה להקל מליחות הגוף והשלישי לתאוה הנמשלת לתאות הבהמות, ואמר הכתוב לזרע כלומר אפילו החלק המשובח שבהן, והנה היא אסורה לגמרי.
(והרמב״ם) [והרמב״ן] ז״ל פירש כי הוצרך לכתוב לזרע, שאלו אמר לא תתן שכבתך בלבד היה נראה שהכתוב יחייב כרת אפילו בשוכב עמה לחבק ולנשק, כי בפרשה הזאת יזהיר בחייבי כריתות, ועל כן הוצרך לפרש השכיבה לזרע כדי לבאר כי על המשגל יזהיר ויחייב כרת עד כאן.
ונמצאת למד מכאן שהבא על אשת איש בכרת, וכשיש עדים והתראה מיתתן בחנק, שנאמר (שם) מות יומת הנואף והנואפת. והנה שלמה צוח ברוח הקדש שהבא על אשת איש לא ינקה מדין של גיהנם, והנוגע בה לא ינקה מעונש הגוף, הוא שאמר (משלי ו׳:כ״ז-כ״ח) היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה, אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה, כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנוגע בה. ומה שהוצרך לשני משלים כדי לרמוז על שני עונשין, עונש הגוף ועונש הנפש, עונש הגוף לנוגע הוא שאמר כל הנוגע בה, עונש הנפש לבא עליה הוא שאמר כן הבא אל אשת רעהו. והמשיל עונש הגוף לבגדים שהבגדים נשרפים לא הגוף, כן הגוף נענש בנוגע לא הנפש, אבל עונש הנפש המשילו לגחלים שהנפש נענשת בהם בגיהנם. והזכיר באמצע לא ינקה כלומר שלא ינקה מדין של גיהנם אם בא עליה, וכן לא ינקה מעונש הגוף אם נגע בה. וסוד אשת איש כבר בארתי למעלה, ועוד ארמוז בו בסדר נשא.
ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע, "You shall not lie carnally with your neighbor's wife in a manner which will impregnate her.⁠" According to Rabbi Avraham Ibn Ezra sexual union can have either one of three objectives. One objective is to produce offspring; the second reason is to use it therapeutically; to lower the body's acidity, etc.; the third objective is to indulge one's libido, i.e. to act like an animal. When the Torah here added the words: "in order to fertilize,⁠" i.e. the most noble of the three objectives we have listed, it is to tell us that even when this is the objective the Torah absolutely forbids such an act.
Nachmanides writes that the reason that the Torah saw fit to add the words לזרע is that without this word we might have thought hat even embracing and hugging someone's wife results in the karet penalty. This conclusion would have been reasonable seeing that the whole chapter speaks of violations involving that penalty. Thus far Nachmanides.
In other words, the verse tells us that sleeping with someone else's wife results in the karet penalty. Naturally, when there are witnesses to the act and the party or parties have been warned they are liable to execution as we know from Leviticus 20,10 where the Torah decrees death by execution for both the male and the female partner in such an act of adultery.
Solomon already castigated participants in adultery when he wrote, inspired by Holy Spirit, in Proverbs 6,27-29: "Can a man take fire to his bosom without burning his clothes? Can one walk on hot coals and not sear one's feet? So is he who sleeps with his neighbor's wife; whoever touches her will not go unpunished.⁠" The reason that Solomon used two parables to make the same point is to tell us that the guilty party will experience punishment after death by being consigned to purgatory whereas here on earth he will be executed for his sin. Furthermore, he may refer to a physical penalty for the man who touches his neighbor, i.e. a physical penalty, whereas he faces a penalty for his soul, i.e. being burned in purgatory. The body is compared to clothing, whereas the soul is compared to hot coals. Only the body is punished by being touched, the soul being "untouchable" in the physical sense. Solomon adds in verse 29 that such an adulterer will not go unpunished; he means that if the adultery had been consummated the guilty party will not escape punishment in purgatory. By the same token, his body will not go unpunished if he touched the woman. I have already explained earlier the mystical aspect of the union of wife and husband on Exodus 20,17, and will have further comments on this in connection with Numbers 5,17.
ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע – כתב ר׳ אברהם כי המשגל נחלק לג׳ חלקים א׳ לפריה ורביה ושני להקל מליחות הגוף והשלישי לתאוה הנמשלת לתאוות הבהמה וכיון שאמר הכתוב לזרע אסרה לגמרי. והרמב״ן כתב שאמר לזרע להזכיר טעם האסור כי לא יודע הזרע למי הוא ויבא מזה תועבות גדולות ורעות לשניהם ולכך אמר בסוטה ושכב איש אותה שכבת זרע כי בעבור הזרע תהיה קנאתו וכן בשפחה חרופה הזכיר הזרע כי האיסור בעבור שיוליד זרע מן השפחה ובעונש לא אמר זרע כי אפי׳ הערה בה ולא הוציא זרע חייב. והנכון בעיני כי בעבור שאשת עמיתו אסורה לו לגמרי ולא ינקה כל הנוגע בה הוצרך לומר לזרע שאם אמר לא תתן שכבתך בלבד היה נראה שיזהיר אפי׳ בשוכב עמה לחבק ולנשק וכאן הזהיר על חייבי כריתות על כן הוצרך לומר לפרש שלא הזהיר אלא במשגל. ולא אמר כאן לגלות ערותה שלא אמר כן אלא בשאר הבשר ובנדה שהאסור בהן בעבור הגלוי:
ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע, "and you must not lie carnally with the wife of your neighbor or colleague to defile yourself with her.⁠" Ibn Ezra writes that cohabitation is an act that can be for one or more of three different purposes. 1) It is intended to impregnate one's partner with one's seed so as to produce offspring. 2) It may be designed to relieve oneself of excess pressures (moisture in the parlance of the author) built up in the body. 3) It can be engaged in so as to satisfy one's lust, an act reducing man to the level of the beasts. The reason that the Torah adds the word לזרע, is to tell us that even when it is engaged in for an otherwise noble purpose, it is totally inadmissible when engaged in with someone else's wife.
Nachmanides writes that the reason the Torah added the word לזרע in our verse, is to remind us that if this were permitted, the father (and mother, if she is promiscuous) of any child resulting from such insemination would not know who the true father of such a child is. As a result of such lack of knowledge the earth would become full of abominations resulting from incestuous relationships even by Torah observing people. This is why the Talmud in Sotah 26 in commenting on Numbers 5,13 ושכב איש אותה שכבת זרע, "if some man has cohabited with her and left his sperm in her,⁠" explains that the additional words שכבת זרע mean that if the wife is suspected of perverted sexual relations which could not result in her insemination, that she would not be given the special waters in order to determine if her professions of innocence were true. [it might explain the deceived husband's rage, suspicion, as he would never know if the child his wife bears is his own. Ed.] This may also be the reason why Torah adds the words:שכבת זרע in Leviticus 19,20 as there too a doubt would surface about the paternity of any child born by that servant woman. In that instance even coitus interruptus is culpable, as the chance of a drop of semen having entered the vagina cannot be discounted.
Personally, I feel (Nachmanides writing) that seeing that a married woman is totally out of bounds to any other man for any kind of intimacy, the words שכבת זרע or לזרע are perfectly justified, seeing that if the Torah had only written לא תתן שכבתך, I might have deduced that even if these two people had only kissed or embraced each other they would already have committed a capital offence. Therefore, the Torah added a word that clearly defines the offence as lying carnally with one another. The reason that in our verse the Torah omitted the customary words לגלות ערותה, "to reveal her nakedness", is that this is a term fit to be used only in connection with people who are genetically related to one another.
ואל אשת עמיתך לא תתך שכבתך – כתב ר׳ אברהם כי המשגל נחלק לג׳ חלקים, אחד לפרייה ורבייה, ושני ולהקל מליחות הגוף, והשלישי לתאוה הנמשלת לתאות הבהמה, וכיון שאמר הכתוב לזרע אסרה לגמרי. והרמב״ן כתב שאמר לזרע להזכיר טעם האיסור, כי לא יודע הזרע למי הוא ויבא מזה תועבות גדולות ורעות לשניהם. ולכך אמר בסוטה (במדבר ה׳ ל׳) ושכב איש אותה שכבת זרע, כי בעבור הזרע תהיה קנאתו. וכן בשפחה חרופה הזכיר הזרע, כי האיסור בעבור שיוליד זרע מן השפחה, ובעונש (ויקרא כ׳ י׳) לא אמר זרע כי אפילו הערה בה ולא הוציא זרע חייב. והנכון בעיני כי בעבור שאשת עמיתו אסורה לו לגמרי ולא ינקה כל הנוגע בה, הוצרך לומר לזרע. שאם (לא) אמר לא תתן שכבתך בלבד היה נראה שיזהיר אפילו בשוכב עמה לחבק ולנשק, וכאן הזהיר על חייבי כריתות, לכך הוצרך לומר לפרש שלא הזהיר אלא במשגל. ולא אמר כאן לגלות (על) ערותה, שלא אמר כן אלא בשאר הבשר ובנדה, שהאיסור בהן בעבור הגלוי.
ד״א ואל אשת עמיתך וגו׳ הקשה הר״א מגרמייזא וכי בשביל שלא נתכוין לזרע אלא להנאתו יפטר בתמי׳. לכך נאמר אפילו אם (לא) היתה כוונתו לפרייה ורבייה, כגון שהיתה לו אשתו עקרה וסבר אלך אל אשת עמיתי אולי אבנה ממנה לכך הזהירו הכתוב שלא לעשות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע לטמאה בה – ראוי שתדע שאומרו ׳לזרע׳ איננו תנאי, עד שאם לא יוציא זרע לא יתחייב, אבל יתחייב כיון שנתן בה שכבתו, אף על פי שלא הוציא זרע; שכבר נאמר בפרשת כי תצא: ׳כי יִמָּצא איש שֹׁכב עם אשה בעֻלת בעל ומתו גם שניהם׳ (דברים כב, כב). ואמנם אמר ׳לזרע׳, להורות שהשכיבה שאין מדרכה שתהיה לזרע - לא יתחייב עליה, כאילו תאמר אם הכניס האבר מת והוא באופן שלא יתכן בו הקושי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

וכן סמך אשת איש שהיא דומה לה שיש זמן לאיסור׳ וזמן להתיר׳ אחר מות הבעל. ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע בא להזהיר על אשת איש. והנביא קללו שנא׳ (מלאכי ב׳) ובעל בת אל נכר יכרת ה׳.
לְטָמְאָה⁠־בָֿה: במקצת ספרי׳ כ״י מלת לְטָמְאָ֖ה בטפחא ומלת בָּה בדגש, וס״ס לְטָמְאָה במקף, והבי״ת רפה, וכן בספרי׳ שלנו. [לְטָמְאָה⁠־בָהּ].
ואל אשת עמיתך – לדעתי שרשו ״עם״, וממנו מלת ״עַם״, שהוא על הקבוץ שכל אחד דבק עם חבריו. וכן ״עמיתי, עמיתו, עמיתך״, וכולל כל אישי המין. אבל רד״ק ז״ל ב⁠[״ספר ה]⁠שרשים״ אמר ששרשו ״עמת״, ופירושו חבר, וממנו ״לעֻמת העצה יסירנה״ (ויקרא ט, ג), לנכח הֶעָצֶה, ״ינשאו האופנים לעומתם״ (יחזקאל א, כא), לנכחם. וגם לדעתו כולל כל אישי העם, שכל אחד מהם זה לעמת זה.
תתן – יתבאר בעז״ה (ויקרא כ, טו).
לא תתן שכבתך לזרע – כפי הנראה לשון ״לגלות ערוה״ לגנאי, כנוי למשכב של טומאה. שהרי בכל השכיבות המותרות יעשה כן, אבל לא יקראו כן בכל המקרא, אלא לשון ״ידיעה״ או ״קריבה״ או ״ביאה״. ולכן נכתב לשון ״גלוי ערוה״ בכל הנשים האסורות משום שאר, וכן בנדה, לפי שכולן חקי השם הם, ולולי שאסרן הכתוב לא ידענום מדעתנו, נכתב בכל אחד שהמשכב עמהן הוא ״גלוי ערוה״. אבל אותן שהן תועבות גם בשקול הדעת אין צורך להזכיר בהן לשון זה, ולכן לא נזכר באשת איש ובזכר ובהמה ״גלוי ערוה״ לפי שהן אסורות גם משקול הדעת. ומשכב אשת איש נקרא ״נאוף״,⁠1 כמו שכתוב בפרשת קדושים, ולכן אמר ״לא תתן שכבתך לזרע״.
לזרע – פירש רמב״ן ז״ל ״לפי שלא ינקה כל הנוגע בה, הוצרך לומר ׳לזרע׳. שאילו אמר ׳לא תתן שכבתך׳ בלבד היה נראה שיזהיר אפילו שוכב עמה לחבק ולנשק, וכאן בחייבי כריתות יזהיר, על כן הזכיר ׳שכבתך לזרע׳ לפרש כי במשגל יזהיר״ [עכ״ד]. פירוש דבריו שלא תשכב עמה כדרך השוכב עם אשה להוליד זרע, שצריך שיערה בה, אבל אם הערה אף על פי שלא גמר ביאתו חייב. שאילו היה צריך גמר ביאה, היה נכתב ״שכבת זרע״ כמו בשפחה חרופה.⁠2 אבל מלת ״זרע״ בכל מקום איננו על הזרע היוצא מן הגוף, אלא על הבנים, כדרך הכלל שאמרנו (ויקרא טו, טז), וזהו פשוטו של מקרא. וראב״ע ז״ל אמר כי ״המשגל על שלשה דרכים, האחד לפריה ורביה, והשני להקל מלאת הגוף, והשלישי לתאוה וזמה. על כן אמר ׳לזרע׳, שאפילו לפריה ורביה אסור״.
לטמאה בה – זו היא טומאת הנפש, עליה אמר שלמה ״נואף אשה חסר לב, משחית נפשו הוא יעשנה״ (משלי ו, לב), כי המעשים הללו משחיתים הנפש ומטמאים אותה.
1. כדברי רש״י על שמות כ, יג.
עמיתך – כולל כל אישי המין האנושי:
לא תתן שכבתך – בכל הנשים האסורות משום שאר וכן בנדה נכתב בלשון גילוי ערוה שהוא כנוי למשכב של טומאה שאף על פי שבכל השכיבות המותרות יעשה כן, קראם הכתוב גילוי ערוה לגנאי, לפי שכלן חקי השם הם, ולולי שאסרן הכתוב לא ידענום מדעתנו, אבל אותן שהן תועבות גם בשקול הדעת כמו אשת איש וזכר ובהמה, אין צורך להזכיר בהן לשון גילוי ערוה, ולכך אמר לא תתן שכבתך, והנה משכב אשת איש נקרא ניאוף:
לזרע – לפי שמדבר כאן בחייבי כריתות, הוצרך לפרש שתהיה השכיבה לזרע, כי במשגל יזהיר:
לטמאה בה – זוהי טומאת הנפש, עליה אמר שלמה נואף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה (משלי ו׳ ל״ב), כי המעשים הללו משחיתים הנפש ומטמאים אותה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

לזרע – השווה לפסוק הסמוך אחריו: ״ומזרעך״ וגו׳. עוד מצאנו: ״להיות לך לאלקים ולזרעך אחריך״ (בראשית יז, ז); ״כי ביצחק יקרא לך זרע״ (שם כא, יב); ״וּמָה הָאֶחָד מְבַקֵּשׁ זֶרַע אֱלֹקִים״ (מלאכי ב, טו); וישנם פסוקים רבים דומים. נראה אפוא שתוספת ״לזרע״ רומזת למצוות פרו ורבו (בראשית א, כח – עיין פירוש שם), שהיא התכלית הנשגבת ביותר של חיי הנישואין. תכלית זו מקדשת את חיי האישות ומקדמת את בניינה המוסרי של האנושות; והיא התנאי היסודי לקדושת חיי הנישואין. הנותן שכבתו אל אשת עמיתו מערער את היסוד המוסרי של האנושות. לפיכך התוצאה הישירה היא ״לטמאה בה״; על ידי העבירה הזאת אובדת כל מהותו המוסרית של האדם.
לזרע לטמאה בה – כמו ׳או לטמאה בה׳.⁠1 פירוש, בין שאינו מכוון לתאוה אלא שתוליד לו, בין שמכוון ל״טמאה״, והיינו הנאה ותענוג של איסור נקרא ׳טומאה׳.
{ועדיין מיותר הוא, כיון דאפילו ״לזרע״ אסור, כל שכן ״לטמאה״. ונראה,⁠2 דשורש ״אשת״ בלשון הקודש אינו דוקא נשואה ממש, אלא מותרת לינשא לו,⁠3 וכמו שכתבתי בדברים ריש פרשת תצא (כא,יא) במשמעות ״אשת יפת תואר״ שהיא עומדת להנשא לאיזה איש.⁠4 והכי נמי היה במשמע ״אשת עמיתך״ – מיוחדת אליו.⁠5 ואם כן היה עולה על הדעת דמוזהרים עלה גם כן, וכמו בבן נח דאיתא בסנהדרין (נז,א) דאפילו ייחד לו נהרגים עלה.⁠6 משום הכי פירש הכתוב דוקא ״לטמאה בה״, היינו אשת איש ממש,⁠7 דבמה שבא עליה נטמאה, וגם הוא נטמא עמה. ועיין עוד להלן (כ,ו).}
1. ופירוש רבינו מחוזק על ידי טעמי המקרא, כאשר האתנחתא במלה ״לזרע״ מפרידה בינה ובין ״לטמאה בה״.
2. וכן כתב רבינו לעיל פסוק ט״ו (הוספות מכתב יד).
3. או כלשון רבינו בפסוק ט״ו – מיועדת להינשא לו.
4. לשון רבינו שם: האשה העומדת מקושטת ומוכנת לינשא...
5. ולאו דוקא נשואה ממש.
6. א״ר חנינא, בן נח שייחד שפחה לעבדו ובא עליה נהרג עליה.
7. ועיין ברמב״ן שלמד זאת מהמילים ״שכבתך לזרע״.
על⁠־דבר הוראת ״עמית״ עיין חלק א עמוד קנג ולהלן. ביאור לפרק יט, פסוק יא.
שכבתך לזרע – פירושו על-פי רוב המבארים (כביבמות נ״ה:): ״שכבת זרע״ סמיכות בלמ״ד, משום שכינוי הגוף אינו סובל את צורת הסמיכות הפשוטה (איוולד 292; גזניוס a e 129). אולם בשאר המקומות נמצא רק הביטוי ״נתן שכבת ב...⁠״ (בלא המלה זרע): השוה פסוק כ״ג, כ׳:ט״ו, במדבר ה׳:כ׳. ועוד, הואיל ולפי במדבר ה׳:כ׳, בהשואה לה׳:י״ט מזדהה ״נתן שכבת ב...⁠״ עם ״שכב את..⁠״, אפשר לבאר את ההבדל שבין ״שכֺבת״ לבין ״שכבת זרע״ (ראה חלק א עמוד רצב), שהראשון מציין שהעיקר היא השכיבה, מילוי התאווה, והשני מציין את המטרה להוליד זרע. ובזה ניתן, כמו שהעיר הרמב״ן בצדק, הטעם של האיסור. ההתקרבות אל אשת העמית יש לה התוצאה המזיקה, שאין יודעים מי הוא האב של הבנים. בזה מתברר גם כן, מה טעם אין הכתוב משתמש גם כאן, כמו ברוב החוקים שבפרשה זו, בביטוי ״לא תגלה ערותה״. ״גלה ערוה״ או ״ראה ערוה״ מציין הזלזול ביחס קרבת⁠־הבשר (השוה בראשית ט׳:כ״ב: איכה א׳:ח׳); ואילו באשת-איש עיקר החטא הוא בהולדת הזרע. מובן מאליו, שזה אינו הטעם היחידי, ושכיבה עם אשת-איש אסורה גם בלא הוצאת זרע. לדעת ויזל אין כתוב כאן ״גלה ערוה״, משום שבביטוי זה משתמש הכתוב רק בחוקים, להבליט על ידו את התועבה שבמעשה: ואילו באשת איש, זכר ובהמה, היתה זאת מיותרת, כיון שהם מסוג המשפטים, וכיעורם מובן לכל.
לטמאה בה – אין הכוונה לאותה הטומאה, שבפרק טו, פסוק יח, שמיטהרת על-ידי טבילה, אלא לטומאת הגוף והנפש: השוה לעיל חלק א עמוד ריב ועמוד רלו.
ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע – עיין ראב״ע. ויתכן כי דרך הגדולים מהערבים, אשר ברצונם שלא ישכח שמם או שם משפחתם והם אינם ראוים להוליד יקחו להם רע נאמן מכסה סוד ויצוו עליו להיות עם אשתו ולהוליד בן, למען יקרא שמו על המיוחס לבנו וישאר שמו לזכרון, לזה מנעה התורה אף מזה, אף כי הוא לרצון הבעל, ולזה אמר עמיתך, כי הוא ממתיק סוד עמו, ול״ת שכבתך לזרע להיות לו להבעל לזרע. ורדפה התורה אחר היצר בכל הדרכים. ואם יהיה לך זרע כזו, דהם ממזרים גם ע״ז אני מזהיר ומזרעך לא תתן למולך, אף דהמה ממזרים.
שכבתך לזרע – פרט למשמש מתה.⁠1 (יבמות נ״ה:)
לטמאה בה – בה הדבר תלוי, אם היתה מזידה אסורה ואם היתה שוגגת מותרת.⁠2 (ירושלמי סוטה פ״ה ה״א)
1. דאז לא נקרא עוד שכבתך לזרע דאינה ראויה להזריע. ועי׳ ברמב״ם פ״א הי״ב מאסו״ב ולפנינו ר״פ אמור בפסוק ולא יחלל זרעו בעמיו.
2. המלה בה מיותר, ודריש לענין שתאסר על בעלה שבה הדבר תלוי, שאם מזידה אסורה על בעלה ואם שוגגת מותרת. ובבבלי כתובות נ״א ב׳ יליף זה מפ׳ דפרשה קדושים והיא לא נתפשה, יעוי״ש לפנינו.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כא) וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא⁠־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת⁠־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
You shall not give any of your children to sacrifice to Molech; and you shall not profane the name of your God; I am Hashem.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

(כא) [קמו] 1ומזרעך לא תתן להעביר למלך, אזהרה לנותן מזרעו למולך מנין, ומזרעך לא תתן להעביר למולך. (ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״י)
[קמז] ומזרעך לא תתן להעביר למלך, ירא את ה׳ בני ומלך (משלי כד,כא), מהו ומלך, ואל למולך, כענין שנאמר ומזרעך לא תתן להעביר למולך. (דברים רבה פ״ב-לג)
[קמח] 2ומזרעך, אמר רב אחא בריה דרבא, העביר כל זרעו פטור, שנאמר מזרעך, ולא כל זרעך. (סנהדרין סד:)
[קמט] 3ומזרעך לא תתן להעביר למלך, א״ר ינאי, אינו חייב עד שימסרנו למשרתי ע״ז, שנאמר ומזרעך לא תתן להעביר למולך (לא תתן לאחרים להעביר וסתמא דמילתא שמשין שלה קא מעבירין לה). תניא נמי הכי, יכול העביר ולא מסר יהא חייב, ת״ל לא תתן. מסר למולך ולא העביר יכול יהא חייב, ת״ל (לא תתן) להעביר. (משמע ליה לתנא נתינה הבאה לכלל העברה, ולא משמע ליה נתינה על מנת להעביר לחיוביה על נתינה לחודה). מסר והעביר (לע״ז אחרת) שלא למולך, יכול יהא חייב, ת״ל למולך. מסר והעביר למולך ולא באש, יכול יהא חייב, נאמר כאן להעביר, ונאמר להלן (דברים יח,י) לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש, מה להלן באש אף כאן באש, ומה כאן מולך אף להלן מולך. (סנהדרין סד:)
[קנ] 4ומזרעך לא תתן להעביר למלך, מתני׳: האומר ומזרעך לא תתן להעביר למולך, לא תתן לאעברא בארמיותא, משתקין אותו בנזיפה (שעוקר הכתוב ממשמעו שהוא עבודת חוק לאמוריים להעביר בניהן לאש ונותן כרת לבא על הכותית ומחייב חטאת על השוגג ומיתת ב״ד על המזיד בהתראה). גמ׳: תנא דבי ר׳ ישמעאל (לפרש מתני׳) בישראל הבא על הכותית והוליד ממנה בן לע״ז הכתוב מדבר. (מגילה כה.)
[קנא] 5[להעביר], אמר רב יהודה אינו חייב עד שיעבירנו דרך העברה (שלא שינה מן החוק אלא כדרך מנהג העברת המולך), היכי דמי, אמר אביי שרגא דליבני במיצעי, נורא מהאי גיסא ונורא מהאי גיסא, (שורת לבנים גבוה לבנה על גבי לבנה והאש מכאן ומכאן ומעבירין עליו ואינו שורפו), רבא אמר כמשרוותא דפוריא (אינו מעבירו ברגליו אלא קופץ ברגליו כדרך שהתינוקות קופצין בימי הפורים שהיתה חפירה בארץ והאש בוער בו והוא קופץ משפה לשפה). תניא כוותיה דרבא אינו חייב עד שיעבירנו דרך (עבירה) [העברתו], העבירו ברגל פטור (אלמא דרך עבודתו בקפיצה). (סנהדרין סד:)
[קנב] 6למלך, אלו הן הנסקלין וכו׳ והעובד עבודת כוכבים והנותן מזרעו למולך. גמ׳: קתני ע״ז וקתני מולך, אמר רבי אבין תנן כמ״ד מולך לא ע״ז היא (ונ״מ דאם זבח וקטר לפניו פטור, א״נ העביר מזרעו לשאר ע״ז ואין דרכה בכך לא מחייב דמולך דוקא כתוב ששמו מולך), דתניא אחד למולך (העביר זרעו) ואחד לשאר ע״ז חייב (קסבר מולך נמי ע״ז הוא ולא איצטריך לאזהורי עליה בכדרכה דמאיכה יעבדו (דברים יב,ל) נפקא, אלא לומר לך שאם עשה שלא כדרכה חייב), ר׳ אליעזר ברבי שמעון אומר למולך חייב, שלא למולך פטור (דמולך דוקא כתיב, שדרכה בכך ולא משום ע״ז אזהר עליו דהא מאיכה יעבדו נפקא אלא חק הוא להם והתורה הקפידה על חוק זה בסקילה לפיכך הוצרך לכתוב), אמר אביי רבי אלעזר בר׳ שמעון ור׳ חנינא בן אנטיגנוס אמרו דבר אחד, ר׳ אליעזר בר׳ שמעון הא דאמרן, ר׳ חנינא בן אנטיגנוס דתניא ר״ח בן אנטיגנוס אומר מפני מה תפסה תורה לשון מולך כל שהמליכוהו עליהם (שקרא שמו מולך) אפילו צרור ואפילו קיסם. רבא אמר מולך עראי איכא ביניהו (כגון צרור וקיסם שאינו ראוי לכך ולפי שעה המליכוהו עליו להעביר לו בנו זה, לר״א בר׳ שמעון לא מחייב אלא במולך קבוע ובא). (סנהדרין נג. סד.)
[קנג] 7ומזרעך לא תתן להעביר למלך, למה כלל המולך בין העריות, אמרו רבותינו ללמדך שהיה דרכם שהן מעבירין בניהן הפסולין שהן באין מן העריות כדי שיחיו ויאריכו ימים. (מדרש הביאור)
[קנד] ולא תחלל, תניא, רשב״י אומר, העובד עבודת כוכבים ניתן להצילו בנפשו מק״ו, ומה פגם הדיוט ניתן להצילו בנפשו, פגם גבוה לא כל שכן. וכי עונשין מן הדין, קא סבר עונשין מן הדין. תניא רבי אלעזר ברבי שמעון אומר, המחלל את השבת ניתן להצילו בנפשו, סבר לה כאבוה (בעבודת כוכבים) דעונשין מן הדין, ואתיא שבת בחילול חילול מעבודת כוכבים (מחלליה מות יומת (שמות לא,יד), ומזרעך לא תתן להעביר למולך ולא תחלל) (סנהדרין עד.)
[קנה] 8ולא תחלל את שם אלהיך, מגיד שהעובד עבודה זרה מחלל את השם וכופר בעיקר. (מדרש הגדול)
[קנו] 9אני ה׳, אני דין להיפרע ונאמן לשלם שכר לעושי רצונו. (מדרש הגדול)
1. מדרה״ג, וכן גי׳ הגר״א בתו״כ קדושים פ״ד-ג. ע״ש בביאור הח״ח שבהגהות הגר״א, ועי׳ ספרי שופטים יח,י. וברמב״ם הל׳ עכו״ם פ״ו ה״ג: הנותן מזרעו למולך ברצונו ובזדון חייב כרת, בשוגג מביא חטאת קבועה, ואם עשה בעדים ובהתראה נסקל, שנאמר אשר יתן מזרעו למולך מות יומת (להלן כ,ג), ואזהרה שלו מנין שנאמר ומזרעך לא תתן להעביר למולך ולהלן הוא אומר לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש.
2. ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״י, ילקו״ש ומה״ג כאן. וברמב״ם הל׳ ע״ז פ״ו ה״ד: ואינו חייב עד שימסור מקצת זרעו ויניח מקצת. שנאמר (להלן כ,ג) כי מזרעו נתן למולך, מקצתו ולא כולו.
3. ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״י, ילקוט שמעוני ומדרה״ג כאן, וראה תו״כ קדושים פי׳ ג וספרי דברים פיס׳ קעא, ותוספתא סנהדרין פ״י ה״ג. וברמב״ם הל׳ עכו״ם פ״ו ה״ד: אינו חייב כרת או סקילה עד שימסור בנו למולך ויעבירו ברגליו באש דרך העברה, מסר ולא העביר, העביר ולא מסר, או שמסר והעביר שלא בדרך העברה פטור.
4. ירושל׳ מגילה פ״ד ה״י. ועי״ש סנהדרין פ״ט ה״י, ותו״ש כרך כד, תרגומי התורה, פ״ז אות ה. עמ׳ לב.
5. תוספתא סנהדרין פ״י ה״ג, ילקו״ש ומדה״ג כאן, וראה במדב״ר פ״ט-מד, ואיכ״ר פ״א-לו. וברמב״ם הל׳ עכו״ם פ״ו ה״ג: כיצד היו עושים מדליק אש גדולה ולוקח מקצת זרעו ומוסרו לכהניהם עובדי האש ואותן הכהנים נותנים הבן לאביו אחר שנמסר בידן להעבירו באש ברשותו ואבי הבן הוא שמעביר בנו על האש ברשות הכהנים ומעבירו ברגליו מצד זה לצד אחר בתוך השלהבת, לא שהוא שורפו למולך כדרך ששורפין בניהם ובנותיהם לעבודת כוכבים אחרת, אלא בהעברה בלבד היתה עבודה זו ששמה מולך, לפיכך העושה עבודה זו לעבודת כוכבים אחרת חוץ ממולך פטור.
6. ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״י, לק״ט, ילקו״ש ומה״ג כאן.
7. ובמדרש החפץ מוסיף: וקא קאלו (ואמרו) רבי׳ ז״ל אחד המעביר בנו הכשר או הפסול חייב.
8. בלק״ט: מלמד שטומאת עבודת כוכבים חילול השם, שכל הכופר בעכו״ם מקדש את השם כדרך שקידשו את השה דניאל חנניה מישאל ועזריה בשעה שיצאו מתוך הכבשן כו׳.
9. תו״כ לעיל פס׳ ה. לק״ט וילקו״ש ומדרה״ג שם.
וּמִזַּרְעָךְ לָא תִתֵּין לְאַעְבָּרָא לְמוֹלֶךְ וְלָא תַחֵיל יָת שְׁמָא דֶּאֱלָהָךְ אֲנָא יְיָ.
And of your children you shalt give none to transfer them to Molek (or, to make them pass through to Molek), neither shalt you profane the Name of the Lord your God: I am the Lord.

וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא תְחַלֵּל אֶת שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה׳
וּמִזַּרְעָךְ (ח״נ: וּמִבְּנָךְ) לָא תִתֵּין לְאַעְבָּרָא לְמוֹלֶךְ וְלָא תַחֵיל יָת שְׁמָא דֶּאֱלָהָךְ אֲנָא ה׳
וּמִזַּרְעֲךָ – וּמִזַּרְעָךְ, וּמִבְּנָךְ
א. לנוסחי ת״א ״וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן״ – ״וּמִזַּרְעָךְ״ או ״וּמִבְּנָךְ״ עיין להלן ״אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ״ (ויקרא כ ב).
לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ – אונקלוס ושאר התרגומים
ב. הַעֲבָרָה לַמֹּלֶךְ היא עבודה זרה שחייבים עליה סקילה.⁠1 בתקופת המשנה, אולי כדי להזהיר מנישואי תערובת, היו שתרגמו ״וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ״ כאיסור להוליד בן מאשה נכריה. ואולם חז״ל מחו בתוקף כנגד תרגומם: ״האומר וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ – וּמִזַּרְעָךְ לָא תִתֵּן לְאַעְבָּרָא בְאַרְמָיוּתָא, משתקין אותו בנזיפה״ (משנה מגילה ד ט; כה ע״א).⁠2 זהו תרגום פסול אם מפני שפירש ״לְהַעֲבִיר״ במשמע לְעַבֵּר אשה, או כי פירש ״לְהַעֲבִיר״ כביטוי מושאל; העברת בן ישראל לעבודה זרה כתוצאה משכיבה עם גויה.⁠3 שני הביאורים אינם כחז״ל שפירשו ״לְהַעֲבִיר״ כפשוטו: להביא מצד לצד דרך מדורת המולך. ולדעת ברטנורא תרגום זה הוא בכלל ״המגלה פנים בתורה שלא כהלכה״ (אבות ג יא) כדבריו שם: ״שמראה פנים ופירושים בתורה שלא כהלכה כגון המתרגם וּמִזַּרְעָךְ לָא תִתֵּן לְאַעְבָּרָא בְאַרְמָיוּתָא, ואין זה פשוטו של מקרא״
מכל התרגומים הארמיים לתורה רק ת״א הוא כהלכה: ״וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ״ – ״וּמִזַּרְעָךְ לָא תִתֵּין לְאַעְבָּרָא לְמוֹלֶךְ״, והכוונה למדורת המולך. כנגד זאת תרגומי ארץ ישראל ובכללם המיוחס ליונתן תרגמו באופן שנאסר ע״י חז״ל.⁠4
הבעיה היא שפרשנות זו, הנדחית במשנה, מופיעה גם במקורות נוספים בחז״ל.⁠5 ייתכן שמטעם זה העדיף ה״ערוך״ (ערך ארם 1) לפרש כוונת המשנה בדרך שונה: חומרת התרגום אינה משום עקירת הכתוב מפשוטו אלא בשל הפרשנות של ״לארמיותא״, שממנה משתמע כי שכיבה עם גויה שאינה ארמית מותרת:
האומר: ומזרעך לא תתן לאעברא בארמיותא – פירוש: לא תתן זרעך באומה ידועה שמעבירין זרעם למולך, כגון ארמיים... ומכלל דבריו משמע ששאר האומות שאין מעבירין מזרעם למולך – מותר. לפיכך משתקין אותו בנזיפה. אלא פירוש הכתוב כדתנא דבי ר׳ ישמעאל: הבא על כותית והוליד בן לע״ז, דלא שנא מולך משאר בתי עבודה זרה.
לדרך זו, אין לראות בדברי תנא דבי ר׳ ישמעאל והתרגומים המובאים לעיל עמדה מנוגדת להלכה שבמשנה.⁠6
האם עבודת המולך היא שריפת הילדים?
ג. במקרא ובמשנה מוכח שעבודת המולך היתה בהעברת הבן באש. במקרא כגון ״לֹא יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ״ (דברים יח י), ״וְהוּא הֶעֱבִיר אֶת בָּנָיו בָּאֵשׁ בְּגֵי בֶן הִנֹּם״ (דברי הימים ב לג ו). ובמשנה (סנהדרין סד ע״א): ״הנותן מזרעו למולך אינו חייב עד שימסור למולך ויעביר באש״. אבל לא ברור אם רק העבירו אותו באש ונשאר חי, או ששרפו אותו למוות. מרש״י משתמע שנשאר חי ורמב״ן מצא לו מקור בירושלמי. אבל רמב״ן חולק כי לדעתו כל לשון ״מַעֲבִיר בָּאֵשׁ״ עניינו שריפה.⁠7 עם זאת אין להוכיח מת״א ״לְאַעְבָּרָא לְמוֹלֶךְ״ כמי משניהם סבר. וראב״ע הזכיר שתי האפשרויות.⁠8 ואף לסוברים ששרפו בניהם למוות שלא על ידי הכמרים, שונה דינם מכל רוצח, שהם דינם בסקילה ורוצח דינו בסייף.⁠9
במקרא – לַמֹּלֶךְ, בת״א – לְמוֹלֶךְ
ד. בפסוק נאמר ״וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ״ ביִידוע, אבל אונקלוס שתרגם ״לְאַעְבָּרָא לְמוֹלֶךְ״ הרחיב את האיסור כרבי חנינא (סנהדרין סד ע״א) ״דתניא, רבי חנינא בן אנטיגנוס אומר: מפני מה תפסה תורה לשון מולך – כל שהמליכוהו עליהם אפילו צרור, ואפילו קיסם״. וברש״י: ״שהמליכוהו עליהם – שקרא שמו מולך״. כלומר, האיסור נאמר לא רק במֹּלֶךְ אלא גם בכל ע״ז ששינו שמה למולך. ושתי הדעות בראב״ע.⁠10
1. כמפורש להלן ״אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ מוֹת יוּמָת עַם הָאָרֶץ יִרְגְּמֻהוּ בָאָבֶן״ (ויקרא כ ב). וברש״י כאן: ״לַמֹּלֶךְ – עבודה זרה היא ששמה מולך, וזו היא עבודתה, שמוסר בנו לכומרים ועושין שתי מדורות גדולות ומעבירין את הבן ברגליו בין שתי מדורות האש״.
2. לדעת ר׳ יהודה בעק בעל ״תוספת ומלואים״ זהו נוסח קדום שנשתייר ממתורגמנים בתקופת עזרא ונחמיה. הם תרגמו כך כנגד נישואי תערובת שרווחו בזמנם ואולם חז״ל אסרו לקיים תרגום זה לכבוד ישראל ״לבלתי הזכיר עון שהתחתנו בבנות אלהי נכר הארץ בזמן עזרא שאז תרגמו כן״. אבל אין צורך לנימוקו; חז״ל פסלו תרגום זה כי הוא מנוגד להלכה.
3. הדרך הראשונה ב״ערוך״ (ערך ארם 1): ״פירוש לא תתן מזרעך באומה ידועה שמעבירים זרעם למולך כגון ארמיים״. אבל דברי רש״י נוטים לדרך השנייה: ״האומר: ומזרעך לא תתן להעביר למולך – לא תבא על הנכרית ותוליד בן לעבודה זרה, משתקין אותו בנזיפה, שעוקר הכתוב ממשמעו, שהוא עבודת חוק לאמוריים להעביר בניהן לאש, ונותן כרת לבא על הנכרית, ומחייב חטאת על השוגג, ומיתת בית דין על המזיד בהתראה״.
4. המיוחס ליונתן: ״וּמִן זַרְעָךְ לָא תִתֵּן בְּתַשְׁמִישְׁתָּה לְצֵיד בַּת עַמְמִין לְמָעְבְרָא לְפוּלְחָנָא אוֹחְרָא״ (ומזרעך לא תתן בתשמיש לצד בת גויים להעביר לעבודה זרה). וכן בשולי ת״נ: ״אשר יתן מזרעו למולך – דישמש עם איתתה מבנת עממיא״. וכן בפשיטתא: ״ומן זרעך לא תרמא למבטנו נוכריתא״ (מזרעך לא תתן לעבר נכרית). וכבר נתבאר במבוא שהמיוחס ליונתן אינו של יוב״ע שתרגם נביאים בלבד. זוהי דוגמה של פירושים פגומים בתרגומי א״י שבעטיים נוצר הצורך בתרגום אונקלוס, כמבואר במבוא. ומתברר גם שמחמת חשיבות התרגום קיימו חז״ל פיקוח על נוסחי התרגום. וראה גם בפסוק ״אֹתוֹ ואת בנו לא תשחטו ביום אחד״ (ויקרא כב כח) תרגום פגום במיוחס ליונתן, כהערת מהרש״א שם שציין גם ל״יונתן״ כאן.
5. ירושלמי מגילה ד י [עה ע״ג]): ״ומזרעך לא תתן להעביר למלך – מן זרעך לא תתן לאעברא בארמיותא. תני ר׳ ישמעאל: זה שהוא נושא ארמית ומעמיד ממנה בנים – מעמיד אויבים למקום״. ספרי דברים, קעא: ״דבר אחר: מעביר בנו ובתו באש (דברים יח י) – זה הוא הבועל ארמית ומעמיד ממנה בן אויב למקום״ והשווה גם למדרש תנאים, דב׳ יח ט, עמ׳ 109. אבל בבבלי (מגילה כה ע״א).הנוסח: ״תנא דבי רבי ישמעאל: בישראל הבא על הכותית והוליד ממנה בן לעבודה זרה הכתוב מדבר״, ועיין בהערה הבאה.
6. כך כתב במפורש מהרש״א ב״חידושי אגדות״ שם: לפי רש״י, תנא דבי ר׳ ישמעאל בא לפרש את התרגום הפגום של המשנה. אבל לפי ה״ערוך״, בא ר׳ ישמעאל להרחיב האיסור לכל גויה ולכן נקט כותית. גם תוי״ט למשנה שם קיים דעת ה״ערוך״. אך עיין רש״ש למגילה שם שהעיר כנגדו מנוסח הירושלמי. פירוש מפתיע הציע הנצי״ב: המשנה אסרה לתרגם בפסוקנו ״לאעברא בארמיותא״ כי כאן מפורש עונש כרת ומיתה ויבוא לידי קלקול גדול כמש״כ רש״י. אבל בפסוק ״לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש״ (דברים יח י) שהוא אזהרה למלקות בלבד, מותר לתרגם כך וזוהי דרשת ר׳ ישמעאל. אלא שהמתרגמים טעו וייחסוהו גם לפסוק בויקרא. (״עמק הנצי״ב״ על ספרי דברים, עמ׳ קצח). וראה גם ״ערוך השלם״ (ארם 1), ומהר״ץ חיות, ״אמרי בינה״, עמ׳ תתקה. ויש להעיר שגם ראב״ע הביא פירוש זה ולא שלל אותו: ״ומלת להעביר – כמו ״לשרוף״ (ירמיהו ז לא), כי זאת היתה עבודתו... ואחרים פירשו, בעבור שאין בפסוק זכר אש: להעביר מתורת השם לדת המולך״.
לדיון רחב בנושא, כולל מקורות, ראה תורה שלמה, יז (מילואים), עמ׳ 310; שם, כד (תרגומי התורה), עמ׳ 33-32. וראה גם בספרי ״העקיבות התרגומית בתרגום אונקלוס״, ירושלים תשס״ד, עמ׳ 80-79.
7. רמב״ן: ״וכתב רש״י וזו היא עבודתה, שמוסר בנו לכומרים והכומרים עושין שתי מדורות גדולות ומעבירין את הבן ברגליו בין שתי מדורות האש. ״לא תתן – זהו מסירתו לכומרים. להעביר למולך – זהו העברת מדורת האש״. וזה אינו נכון, שהרי אמרו בגמרא סנהדרין (סד ע״ב) העבירו ברגל פטור, אלא כמשוורתא דפוריא שהוא מעבירו בתוך האש ממש... אבל הענין כך הוא, שהאב עצמו מוסרו לכומרים לשם שקוצם, וזהו שכתוב נתן למולך (ויקרא כ ג), כעין שעושים בפנים, כדכתיב ונתנם אל הכהן (ויקרא טו יד). ואולי הכומרים עושין בו תנופה או הגשה לפני המולך, והם מחזירין אותו לידי האב, והוא לוקחו ומעבירו בלהב האש, וזהו מעביר בנו ובתו באש. וכך אמרו בירושלמי (סנהדרין פ״ז ה״י), לעולם אינו חייב עד שימסרנו לכומרים ויטלנו ויעבירנו, כלומר שיטלנו מהם ויעבירנו הוא. אבל לא היה שורפו, שהרי אמרו (סנהדרין סד ב) המעביר את עצמו פטור, שהוא חי אף לאחר העברה, וכך פירוש רש״י...
ועם כל זה הנראה בעיני מהכרע הפסוקים כי היה הבן למאכולת האש, שהכתוב אומר ״וְגַם אֶת בְּנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלְדוּ לִי הֶעֱבִירוּ לָהֶם לְאָכְלָה״ (יחזקאל כג לז). ושם (פסוק לט) נאמר ״וּבְשַׁחֲטָם אֶת בְּנֵיהֶם לְגִלּוּלֵיהֶם״ שהיו מעבירין אותו באש עד שישרף או שימות באש והיא שחיטתו, כי הלשון הזה ״הֶעֱבִירוּ לָהֶם״ במולך הוא, ואמר בו הכתוב ״לְאָכְלָה״, והזכיר בו שחיטה, אם כן מה שאמר ״כמשוורתא דפוריא״, לומר שהיו מעבירין אותו על השלהבת פעמים רבות והוא מת בלהב האש. ולשון ״מעביר באש״ יאמר בכל מקום על הדבר שהוא בוער באש ואיננו אוכל, מפני שנותנים אותו באש ומעבירים אותו ממנו ואינו נעשה אפר כנשרפים... אם כן ״מעביר בנו ובתו באש״ היא נתינתו באש שתמשול בו האור, לא העברה בעלמא, והיא העברה הנזכרת במולך... אם כן ההעברה היא הבערה באש ממש״.
8. ״ומלת להעביר – כמו ״לשרוף״ (ירמיהו ז לא), כי זאת היתה עבודתו. וי״א כי יעביר הבן על האש, ויש מי שיחיה ויש מי שימות״.
9. הערת הגריא״ל שטיינמן ב״אילת השחר״.
10. ראב״ע: ״למלך – שם צלם, ודרשו חז״ל שהוא שם כלל: כל מי שימליכנו עליו״. וראה רד״צ הופמן.
ומבניך לא תתן למתעברה בנורא קדם פלחנה נכרייה ולא תפסוא ית שמה דאלהכוןב אמר י״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ומבניך לא תתן למתעברה בנורא קדם פלחנה נכרייה ולא תפסו״) גם נוסח חילופי: ״ומן זרעך לא תתן לפלחנה נכריין ולא תיפסון ית״.
ב. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״כדן״.
ומן זרעך לא תיתן בתשמישתה לציד בת עממין למעברא לפולחנא נוכראה ולא תפיס ית שמא דאלקך אנא י״י.
And of thy offspring you shalt not give up any to lie carnally with the daughters of the Gentiles, to perform strange worship; nor shalt you profane the Name of thy God: I am the Lord.
ומן זרעך לא תתן בתשמיש לצד בת האומות לעיבור לעבודה זרה ולא תחלל את שם א-להיך אני י״י.
ולא תפסון ית שמא דאלהכון כדין אמר יי.
Neither shall ye profane the Name of your God: thus speaketh the Lord.

רמז תקצז

וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ – תַּנְיָא: רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר: מִפְּנֵי מַה תָּפְסָה תּוֹרָה לְשׁוֹן ״מֹלֶךְ״ – כָּל שֶׁהִמְלִיכוּ עֲלֵיהֶם, אֲפִלּוּ צְרוֹר אֲפִלּוּ קֵיסָם. אָמַר רַבִּי יַנַּאי: אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּמְסְרֶנּוּ לַכֹּהֲנִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר״. תַּנְיָא נַמֵּי הָכִי: ״וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר״ – יָכוֹל הֶעֱבִיר וְלֹא מָסַר יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תִתֵּן״. מָסַר וְלֹא הֶעֱבִיר יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לְהַעֲבִיר״. מָסַר וְהֶעֱבִיר וְלֹא לַמֹּלֶךְ וְכוּ׳, מָסַר וְהֶעֱבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא בָּאֵשׁ, יְהֵא חַיָּב, נֶאֱמַר כָּאן ״לְהַעֲבִיר בָּאֵשׁ״ וְכוּ׳, וּמַה כָּאן מֹלֶךְ אַף לְהַלָּן מֹלֶךְ. אָמַר רַב אַחָא בְּרֵהּ דְּרָבָא: הֶעֱבִיר כָּל זַרְעוֹ לַמֹּלֶךְ – פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מִזַּרְעֲךָ״ – וְלֹא כָּל זַרְעֲךָ. בָּעֵי רַב אַשִּׁי הֶעֱבִירוֹ סוּמָא – מַהוּ, יָשֵׁן – מַהוּ. בֶּן בְּנוֹ, בֶּן בִּתּוֹ – מַהוּ. פְּשׁוֹט מִיהָא חֲדָא, דְּתַנְיָא: ״כִּי מִזַּרְעוֹ״ מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״לֹא יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ״ אֵין לִי אֶלָּא בְּנוֹ וּבִתּוֹ, בֶּן בְּנוֹ, בֶּן בִּתּוֹ – מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ״. תַּנָּא פָּתַח בְּ״כִי מִזַּרְעוֹ״ וּסְלִיק ״בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ״, דְּרָשָׁא אַחֲרִינָא הוּא, ״זַרְעוֹ״ אֵין לִי אֶלָּא זֶרַע כָּשֵׁר, זֶרַע פָּסוּל מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ״. אָמַר רַב יְהוּדָה: אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲבִירֶנּוּ דֶּרֶךְ הַעֲבָרָה. הֵיכִי דָּמִי, אָמַר אַבָּיֵי: שִׁרְגָּא דְּלִבְנִי בְּמִצְעֵי וְנוּרָא מֵהַאי גִּיסָא וְנוּרָא מֵהַאי גִיסָא. רָבָא אָמַר: מְשַׁוַּרְתָּא דְּפוּרַיָּא. תַּנְיָא כְּוָתֵהּ דְּרָבָא: אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲבִירֶנּוּ דֶּרֶךְ הַעֲבָרָה. הֶעֱבִירוֹ בָּרֶגֶל – פָּטוּר. וְאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ. הָא כֵּיצַד, בְּנוֹ וּבִתּוֹ חַיָּב, וְאִמּוֹ אָחִיו וַאֲחוֹתוֹ פָּטוּר. הֶעֱבִיר עַצְמוֹ – פָּטוּר. רַבִּי אֶלְעָזָר בְּר׳ שִׁמְעוֹן מְחַיֵּב. דְּאָמַר קְרָא ״לֹא יִמָּצֵא בְךָ״ – בְּעַצְמְךָ. וְרַבָּנָן לָא דָּרְשִׁי בְּךָ, וְהָתְנָן: ״אֲבֵדָתוֹ וַאֲבֵדַת אָבִיו שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת״, וְאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: ״אֶפֶס כִּי לֹא יִהְיֶה בְּךָ אֶבְיוֹן״ – שֶׁלְּךָ קוֹדֶמֶת לְשֶׁל כָּל אָדָם, הָתָם ״מֵאֶפֶס״.
וַלַא תַּעטִ מִן נַסלִךַּ לִלתַּקרִיבִּ לִלאַצנַאם וַלַא תַּבּדִ׳ל אִסםַ רַבִּךַּ אַנַא אַללָּהֻ אַלּמֻעַאקִבֻּ
ולא תמסר מן זרעך להקרבה לפסלים, ולא-תשפיל את שם אלהיך, אני ׳בורא עולם׳ המעניש.
להעביר למולך – עבודה זרה היא ששמה מולך. וזו היא עבודתה: שמוסר בנו לכומרים, ועושין שתי מדורות גדולות, ומעבירין את הבן ברגליו בין שתי מדורות האש.
לא תתן – זו היא מסירתו לכומרים.
להעביר למולך – זה העברת האש.
למלך [AND YOU SHALL NOT LET ANY OF YOUR SEED PASS THROUGH THE FIRE] TO MOLECH – This was an idol the name of which was "Molech", and this was the manner in which it was worshipped: that he (the father) handed his child (lit., his son, but it applies to his daughter also; cf. Devarim 18:10) over to the priests of the idol. These lit two large pyres one opposite the other and made the child to pass on foot between the two pyres (Sanhedrin 64b).
לא תתן – refers to "the handing over of the child" to the priests.
להעביר למלך – this refers to the "passing through the fire".
פס׳: ומזרעך לא תתן להעביר למולך – כל שהמליכו עליו אפילו צרור ואפילו קיסם.
להעביר – כדרך שהיו עושין בתופת וגיא בן הנם מדורות אש ומעבירים בניהם בהם. ולמה נסמך העברת מולך לאשת איש ללמדך שכל הבא על אשת חבירו ומוליד בן סופו שהבן הולך ועובד עבודה זרה לכך נאמר לא תתן. נאמר במולך ומזרעך ונאמר באשת איש לזרע.
ולא תחלל את שם אלהיך – מלמד שטומאת עבודה זרה חילול השם. שכל הכופר בעבודה זרה מקדש את השם כדרך שקידשו את השם דניאל חנניה מישאל ועזריה [א] בשעה שיצאו מתוך הכבשן. עליהם אמר שלמה (שיר השירים ז׳:ח׳) זאת קומתך דמתה לתמר. פירוש. שלא כפפו קומה לעבודת כוכבים וקומתן זקופה כתמר.
אני ה׳ – נאמן לשלם שכר טוב לעתיד לבא:
למלך – שם צלם. ודרשו קדמונינו ז״ל שהוא שם כלל, כל מי שימליכנו עליו (בבלי סנהדרין ס״ד.).
ויתכןא שהוא תועבת בני עמון (מלכים א י״א:ה׳).
ומלת להעביר – כמו: לשרוף, כי זאת היתה עבודתו.
ויש אומרים: כי יעביר הבן על האש, ויש מי שיחיה, ויש מי שימות.
ואחרים פירשו: בעבור שאין בפסוק זכר אש, להעביר מתורת השם לדת המולך.
וחללת השם – שהוא נקרא עליך שהוא אלהיך – [אלהי ישראל,]⁠ב בתתך מזרע הקודש למולך.
והגאון אמר: כי הנאוף על שמונה מעלות, והקשה שבכולן הבהמה – שהיא ממין אחר, ואחריה הזכר – כל המין אסור, ואחריה ערות אשת אב וחביריהג – שהן אסורות בכל עת. ולא אאריך, כי לא יועילו אלה הדברים, כי הכתוב אמר על כולן: ונכרתו הנפשות העושות (ויקרא י״ח:כ״ט).
א. בכ״י פריס 177 נוסף כאן בטעות מדברי ראב״ע על פסוק י״ד: ״לא להזכיר אשת אחי האם והזכיר עם הנזכרות שלא הזכיר״.
ב. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ג. כן בכ״י פריס 176. בכ״י פריס 177: ואחריה.
TO MOLECH. Molech is the name of an image. The rabbis interpreted Molech as a general term for all1 whom a person accepts as a king over him.⁠2 It is possible that Molech is the abomination of the Ammonites.⁠3
The word le-ha'avir (to set apart) is to burn, for that was the way Molech was worshipped. Some say that they used to pass4 their sons over the fire. Some lived and some died. In view of the fact that the verse does not mention fire, some explained le-ha'avir lamolekh (to set apart to Molech) as meaning to cause to pass over from the Torah of God to another religion.⁠5 You will defile the Lord who is known as your God6 when you give from the holy seed to Molech. The Gaon says that fornication has eight levels.⁠7 The most severe is intercourse with a beast of another species; afterwards comes the male, the entire gender of which is prohibited; afterwards comes the nakedness of the father's wife and her companions,⁠8 which are prohibited at all times. I will not dwell on this, for what purpose is there to these words since Scripture says, concerning all of them, even the souls that do them shall be cut off (v. 29).
1. Any idol.
2. For the word Molech is connected to the word melekh (king).
3. God of the Ammonites.
4. The word le-ha'avir (to set apart) literally means to pass over.
5. Our verse literally reads: You shall not give any of your seed to cause them to pass over to Molech.
6. Literally, the Lord who is called over you that He is your God.
7. See Ibn Ezra on Ex. 20:12 (Vol. 2, p. 430).
8. Other women who are similarly prohibited.
ומזרעך – בהווה דבר הכתוב, שכן דרכן של עובדי מולך שאינן ממיתין כל זרעם אלא מקצתם, ומקצת זרעם מקיימים. כמו שעושין הגוים, שמקצת זרעם עושין גלחים וכומרים לעבודה זרה לאבד את שמם שלא יהא להם זכר, ומקצתן מלמדין אומנות ומשיאין להם נשים. ולכך אמר מזרעך, וכל זרעו אסור. ומיהו רבותינו אמרו בסנהדרין בפרק ד׳ מיתות (בבלי סנהדרין ס״ד:): העביר כל זרעו למולך פטור, משום דכתיב: מזרעך.
ומזרעך – AND FROM YOUR CHILDREN – Scripture speaks about the common case, for thus is the custom of worshippers of Molekh, that they do not kill all of their children but rather some of them, and some of their children they keep alive. Just as the nations do, that from a portion of their children they make clergymen and priests for idolatry to wipe out their name so they shall not have a commemoration, and a portion of them they teach crafts and marry them to women. And therefore it says: “from your children,” though all of his children are forbidden. However our Rabbis said in Sanhedrin in Chapter Four Death Penalties (Bavli Sanhedrin 64b:4): One who passes all of his children to Molekh is exempt, since it is written: “from your children.”
ולא תחלל את שם אלהיך – ומי הוא אלהיך? אני י״י.
ולא תחלל את שם אלוהיך "so that you do not desecrate the name of your God.⁠" Who is this God of yours? None other than the God we revere as the tetragram, the One Who referred to Himself as 'אני ה.
למולך – עבודה זרה ששמה מולך, והזכירו הכתוב בשם הידיעה כי היה במצרים וידוע להם.
ור׳ אברהם אמר: כי יתכן שהוא מלכום תועבת בני עמון (מלכים ב כ״ג:י״ג). וכן נראה כי כתוב: אז יבנה שלמה במה לכמוש שקוץ מואב ולמולך שקוץ בני עמון (מלכים א י״א:ז׳), וגם הוא היה ידוע להם.
וכתב רבינו שלמה: וזו היא עבודתה שמוסר בנו לכומרים, והכומרים עושין שתי מדורות גדולות, ומעבירין את הבן ברגליו בין שתי מדורות האש. לא תתן – זהו מסירתו לכומרים, להעביר למולך – זהו העברת מדורת האש.
וזה אינו כן, שהרי אמרו בגמרא סנהדרין (בבלי סנהדרין ס״ד:): העבירו ברגלא פטור, אלא כמשורתא דפוריא שהוא מעבירו בתוך האש ממש. והזכיר בו הכתוב נתינה והעברה, שאינו חייב עד שימסרנו לכומרים והעבירו באש, כמו שמפורש בסנהדרין (בבלי סנהדרין ס״ד:). וכן מה שהרב אומר שמסרו לכומרים והם מעבירים אותו, וכך כתב אף בפירושיו במסכת סנהדרין (רש״י בבלי סנהדרין ס״ד.), אינו נראה כן מלשונם בגמרא שם. ועוד, איך יתחייב הוא מיתה בעבודת אחרים, ולשון הכתוב עצמו: מעביר בנו ובתוב (דברים י״ח:י׳), כך נדרש שהאב עצמו מעבירו.
אבל הענין כך הוא: שהאבג מוסרו לכומרים לשם שקוצם, וזהו שכתוב: נתן למולך (ויקרא כ׳:ג׳), כעין שעושין בפנים, כדכתיב: ונתנם אל הכהן (ויקרא ט״ו:י״ד). ואולי הכומרים עושין בו תנופה או הגשה לפני המולך, והם מחזירין אותו לידי האב, והוא לוקחו ומעבירו בלהב האש, וזהו: מעביר בנו ובתו באש (דברים י״ח:י׳). וכך אמרו בירושלמי (ירושלמי סנהדרין ז׳:י׳): לעולם אינו חייב עד שימסור לכומרים ויטלנו ויעבירנו, כלומר שיטלנו מהם ויעבירנו הוא. אבל לא היה שורפו, שהרי אמרו (בבלי סנהדרין ס״ד:): המעביר את עצמו פטור, שהוא חי אף לאחר העברה. וכך פירש רבינו שלמה.
ועם כל זה הנראה בעיני מהכרע הפסוקים: כי היה הבן למאכולת האש, שהכתוב אומר: וגם את בניהםד העבירו להם לאכלה (יחזקאל כ״ג:ל״ז), ושם נאמר: ובשחטם את בניהם לגלוליהם (יחזקאל כ״ג:ל״ט) – שהיו מעבירים אותו באש עד שישרף או שימות באש, והיא שחיטתם, כי הלשון הזה: העבירו להם – במולךה הוא, ואמר בו הכתוב: לאכלה, והזכיר בו שחיטה. אם כן, מה שאמרו (בבלי סנהדרין ס״ד:): כמשורתא דפוריא – לומר שהיו מעבירין אותו על השלהבת פעמים רבות, והוא מת בלהב האש. והנה הוא חייב בדין התורה משעת העברה ראשונה, משתמשול בו האור, כגון שנתפש האש באחד מאיבריו, ולכך הוצרכו לומר שהמעביר עצמו פטור, אבל היה האש אוכלת בו כי זה קרבנם למולך. ולשון מעביר באש יאמר בכל מקום על הדבר שהוא בוער באש ואינו אוכל, מפני שנותנין אותו באש ומעבירין אותו ממנו, ואינו נעשה אפר כנשרפין. כענין בכלי הגוים שמלבנים אותו באור שנאמר בהן: תעבירו באש וטהר (במדבר ל״א:כ״ג), ואמר בבני עמון: והעביר אותם במלבן (שמואל ב י״ב:ל״א) – לומר ששרף אותם כאשר יעשו הלבנים במלבן.
אם כן, מעביר בנו ובתו באש (דברים י״ח:י׳) – היא נתינתו באש, שתמשול בו האור, לא העברה בעלמא, והיא העברה הנזכרת במולך שהיאו באש עלז דעת רבותינו (בבלי סנהדרין ס״ד:), שלמדו בגזרה שוה העברה העברה, מה להלן (דברים י״ח:י׳) באש אף כאן באש, מה כאן למולך אף להלן למולך. וראיה לדבריהם שכתוב ביאשיה: וטמא את התופת אשר בגיא בן הנום לבלתי להעביר איש את בנו ואתח בתו באש למולך (מלכים ב כ״ג:י׳). אם כן, העברה הנזכרת במולך היא באש.⁠ט וכן כתוב במנשה: והוא העביר את בניו באש בגי בן הנום (דברי הימים ב ל״ג:ו׳). ומצאתי שכתוב באחז: וגם את בנו העביר באש כתועבות הגוים אשר הוריש י״י אותם מפני בני ישראל (מלכים ב ט״ז:ג׳), ובדברי הימים נאמר בו: ויבער את בניו באש כתועבות הגוים אשר הוריש י״י (דברי הימים ב כ״ח:ג׳). אם כן, ההעברה היא הבערה באש ממש.
ומה שאמר הכתוב: והספרוים שורפים את בניהם באש לאדרמלך וענמלך אלהי ספרוים (מלכים ב י״ז:ל״א), והיאי עבודה זרה אחרת, שעבודתם לשרוף אותם לגמרי כעולה. וכן היו עושים לבעל, כמו שכתוב בירמיהו: ויצאת אל גי בן הנם (ירמיהו י״ט:ב׳), ושם כתוב: ומלאו את המקום הזה דם נקיים ובנו את במות הבעל לשרוף את בניהם באש עולות לבעל אשר לא צויתי ולא דברתי ולא עלתה על לבי (ירמיהו י״ט:ד׳-ה׳). ועוד כתיב: ויבנו את במות הבעל אשר בגי בן הנם להעביר את בניהם ואת בנותיהם למולך אשר לא צויתים ולא עלתה על לבי לעשות התועבה הזאת (ירמיהו ל״ב:ל״ה). אבל מפני ששני הפסוקים האלה בבמות הבעל ושניהם בגי בן הנם, והאזהרהיא בשניהם: אשר לא צויתי ולא דברתי ולא עלתה על לבי, ועוד כתיב: ויבנו את במות הבעל, ושם במקום ההוא הטמא היה שם מולך, כמו שכתוב ביאשיהו, נראה מכל זה שהיו שורפין את בניהם עולות למולך, והוא הבעל, ושניהם לשוןיב קרוב במלכות ואדנות. ואיננו בעל פעור ובעל זבוב, כי זה יקרא הבעל סתם כאשר יקרא המולך. אבל הזכיר בו הכתוב העברה כי עיקר עבודתו בהעברה משתמשול בו האור, ותקרא שריפה כי ימותו שם, ולכך יקראו עולות.
וכן אני סובר כי אלהי ספרוים הוא המולך, כי הכנוי בהם מלך, אבל היו שניהם נעבדים, כנו לאחד אדר בלשון כבוד, ולשני עןיג מלשון עונה, ושתפו בשניהם מלך, כי הוא כמו מולך. והשריפה היא מיתתם באש כאשר פרשתי. ואם נאמר שהשקוצים האלה אינם המולך, יתכן כי בעבור היות עבודתם בבנים ובנות להביאם באש כענין במולך, ישתפו בהם שמו מלך ובעל. ואין עבודתם שוה, כי המולך בהעברה, ואלהי ספרוים בשריפה, ולבעליד בשחיטה ושריפה כעולות. ונאמר שהיו במקום התופת אשר בגיא בן הנום במות לבעל, ושם עוד מולך. ומה שאמר הכתוב: ויבנו את במות הבעל אשר בגי בן הנם להעביר את בניהם למולך (ירמיהו ל״ב:ל״ה) – יהיה פירושו ולהעביר את בניהם למולך.
ורבותינו אמרו (בבלי סנהדרין ס״ג:) אף חזקיהו מלך יהודה בקש אביו לעשות לו כן, שישרוף אותו באש אלא שסכתו אמו סלמנדרא. והנה אחז למולך העביר אותו, כדכתיב: וגם את בנו העביר באש כתועבות הגוים אשר הוריש י״י מפני בני ישראל (מלכים ב׳ ט״ז:ג׳) – וזהו הלשון הכתוב במולך. אם כן, היא העברה שתמשול בו האור וימות, וניצל הצדיק בסלמנדרא הזו שבראה הקב״ה בעבורו.
ועל דרך הפשט אמרו: כי מעביר בנו ובתו באש מין ממיני הכשפים, כי בענין הכשוף נאמר: לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש קוסם קסמים מעונן ומנחש ומכשףטו (דברים י״ח:י׳), ואמר במנשה: והוא העביר את בניוטז באש בגי בן הנם ועונן ונחש וכשף ועשה אוב וידעונייז (דברי הימים ב ל״ג:ו׳), וכתיב: ויעבירו את בניהם ואת בנותיהם באש ויקסמו קסמים וינחשו (מלכים ב י״ז:י״ז). והמולך הוא עבודה זרה שמקריבין לו הקטנים. אבל אחר שמצאנו כתוב: לבלתי להעביר איש את בנו ואתיח בתו באש למולך (מלכים ב כ״ג:י׳) – נאמנו דברי רבותינו שהכל למולך באש. אבל יתכן שהיתה העבודה ההיא להם לקסום שוא, והיו מתנבאים בה כפי סכלותם, והם נביאי הבעל המקריבים לו הבנים והבנות, ויראו להם חלומות שוא ומקסם כזב, ולכן תיחס התורה ענין המולך בענין הקסמים. כי בכאן סמכו אל: הנפש אשר תפנה אל האובות ואל הידעונים (ויקרא כ׳:ו׳) ובמשנה תורה כל הפרשה במתנבאים לדעת עתידות בשקר.
והנה הזכיר הכתוב כי העברת הזרע למולך הוא חלול השם, ובפרשה האחרת הוסיף: למען טמא את מקדשי ולחלל את שם קדשי (ויקרא כ׳:ג׳), ואולי טעמו: למען טמא את העם המקודש לשמי, שצויתי: והתקדשתם והייתם קדושים כי קדוש אני י״י אלהיכםיט (ויקרא כ׳:ז׳), ולחלל את שם קדשי – בעברם על העברה החמורה לפני, כי כן יאמר בעברות חמורות: ואישכ ואביו ילכו אל הנערה למען חלל את שם קדשי (עמוס ב׳:ז׳).
ויתכן שיאמר כןכא מפני שהמקריב מזרעו למולך ואחרי כן יבא אל מקדש י״י להקריב קרבן מטמא את המקדש, כי קרבנותיו טמאים ותועבה לשם, והוא עצמו טמא לעולם, שנטמא ברעה שעשה, כמו שאמר באוב וידעוני: לטמאה בהם (ויקרא י״ט:ל״א), וכתיב: ובגילוליהם טמאוה (יחזקאל ל״ו:י״ח). והזכיר בו חלול השם כי כאשר ישמעו הגוים שכיבד את המולך בזרעו, ויקריב מבהמתו קרבן לשם, הוא חלול השם. וזהו שאמרכב הנביא: וגם את בניהםכג אשר ילדו לי העבירו להם לאכלה עוד זאת עשו לי טמאו את מקדשי ביום ההוא (יחזקאל כ״ג:ל״ז-ל״ח), ואומר: ובשחטם את בניהם לגלוליהם ויבאו אל מקדשי ביום ההוא לחללו והנה כה עשו בתוך ביתי (יחזקאל כ״ג:ל״ט).
ועל דרך האמת: ישראל זרע הקדש נולדים בבית י״י. וזה טעם: אשר ילדו לי (יחזקאל כ״ג:ל״ז). והנה המקריב אותו למולך מטמא מקדשו ומחלל שמו הגדול, כלשון: ולא יחלל זרעו בעמיו (ויקרא כ״א:ט״ו). ולכך אמר בו: ואני אתן את פני באיש ההוא (ויקרא כ׳:ג׳), ושמתי אני את פני וגו׳ (ויקרא כ׳:ה׳). והמשכיל יבין.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ברגליו״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י מינכן 137, פולדה 2 נוסף כאן: ״באש״.
ג. כן בכ״י פרמא 3255, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י מינכן 137, פולדה 2 נוסף כאן: ״עצמו״.
ד. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון, וכן בכמה כ״י של המקרא, וכן גם להלן. בכ״י מינכן 137 (ושם נוסף בגיליון: ״אשר ילדו לי״), וכן בפסוק: ״בניהן״.
ה. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״כמולך״.
ו. כן בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פריס 222: ״שהוא״.
ז. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ועל״.
ח. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, וכן גם להלן: ״ואיש את״.
ט. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״האש״.
י. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים: ״היא״.
יא. כן בכ״י מינכן 137, דפוס רומא. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״והאזהרה״.
יב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, פריס 222 חסר: ״לשון״.
יג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״עין״.
יד. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י מינכן 137: ״והבעל״.
טו. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 (במקום ״ומכשף״): ״וגו׳⁠ ⁠⁠״.
טז. כן בכ״י מינכן 137, וכן בפסוק. בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון: ״בנו״. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״בניו״.
יז. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״וידעונים״.
יח. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, וכן גם לעיל: ״ואיש את״.
יט. כן בכ״י פרמא 3255, וכן בפסוק. בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן תוקן בגיליון כ״י פרמא 3255: ״מקדשכם״ (השוו ויקרא כ״א:ח׳).
כ. כן בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2: ״איש״.
כא. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״גם״.
כב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״שיאמר״.
כג. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון, וכן בכמה כ״י של המקרא, וכן גם לעיל. בפסוק: ״בניהן״.
AND THOU SHALT NOT GIVE ANY OF THY SEED 'L'HA'AVIR' (TO PASS THROUGH)⁠1 'LAMOLECH' (TO MOLECH). This was an idol the name of which was "Molech.⁠" Scripture mentions it with the definite article,⁠2 since it was well-known to them from Egypt. And Rabbi Abraham ibn Ezra wrote that it is possible that Molech is identical with Milcom the detestation of the Ammonites.⁠3 And so indeed it would appear, for it is written, Then did Solomon build a high place for Chemosh the detestation of Moab … and for Molech the detestation of the children of Ammon.⁠4 And this [name Milcom] was also well-known to them.⁠5
Now Rashi commented: "And this was the manner in which the Molech was worshipped: he [the father] would hand over his son to the priests, and the priests lit two large pyres [one opposite the other], and they made the child pass on foot between the two fires. Thou shalt not give, this refers to [the father] handing over [the child] to the priests. 'L'ha'avir lamolech' is the passing through the open fire.⁠" But this is not correct. For the Rabbis have already said in the Gemara of Tractate Sanhedrin:⁠6 "If he made him pass on foot [between the fires] the father is free from punishment [because that was not the customary way of worshipping the idol]; rather, [he is liable only if it was] 'like a leaping place of Purim,'"7 meaning that he made him pass through the actual fire [by leaping through it]. Scripture mentions [both conditions to make the father liable to punishment]: a "giving" as it is said, and thou shalt not 'give' any of thy seed …], and the act of making him "pass through the fire" [as it is said in Deuteronomy 18:10: There shall not be found among you anyone that 'maketh his son or his daughter pass through the fire'], so that the father does not incur punishment unless he delivers his child to the priests [of Molech] and he [i.e., the father] made him pass through the fire, as is explained in Tractate Sanhedrin.⁠8 Similarly, that which the Rabbi [Rashi] wrote that the father hands him over to the priests and they make him pass through the fire — and so he wrote also in his commentaries to Tractate Sanhedrin9 — that does not appear to be so from the language of the Rabbis here in the Gemara.⁠10 Moreover, how could the father be liable to death for the worship of Molech done by others [i.e., the priests]?⁠11 The very language of Scripture, that maketh his son or his daughter pass through the fire,⁠12 indicates that it is the father himself who passes him through the fire. Rather, the matter is as follows: the father himself delivers the child to the priests in the name of their detestation. It is with reference to this that it is written, he hath 'given' his seed unto Molech,⁠13 similar to what is done within the Sanctuary precincts, as it is written, and he shall give them unto the priest.⁠14 Perhaps the priests waved the child before the Molech, or brought it near the idol, and then they returned it to the hands of the father, and he took him and passed him through the open flame, this being the sense of the expression, he that maketh his son or his daughter pass through the fire.⁠15 And so the Rabbis have said in the Yerushalmi:⁠16 "[The penalty of death] is never incurred [by the father] unless he delivers the child to the priests, and then he [the father] takes him and passes him through the fire,⁠" that is to say, he takes the child from the priests, and he himself passes him through the fire. However, there was no actual burning of the child. For the Rabbis have said,⁠17 "If one passed himself through the fire, he is not liable" [to death], which shows that the offender is alive even after he has passed through the fire. And so did Rashi explain [that there was no actual burning of the child].⁠18
Yet notwithstanding all this, it appears to me on the basis of decisive verses that the child was actually consumed by the flames, for Scripture states, and their sons, whom they bore unto Me, they have also made them pass through unto them 'to be devoured,'19 and further on there it says, and when they had slain their children to their idols,⁠20 meaning that they passed him through the fire until he was burnt or died in the fire, this being "the slaying" [mentioned in the verse], for the expression they have made them pass through unto them is a reference to the worship of Molech, and Scripture states to be devoured and also mentions the term slaying! If so, when the Rabbis said [with reference to the Molech that it was] "like a leaping place of Purim,⁠"21 they meant to say that they made the child pass through the flame many times, until he died in the burning fire. Thus by law of the Torah the father is liable to punishment from the moment of the child's first passing through, as soon as the fire takes hold of him, such as where one of his limbs took fire. It is for this reason that the Rabbis had to say that he who passes himself through the fire is not liable, [since the liability to punishment begins at the moment when the fire takes hold of one of his limbs, when he is still alive]. But the fire actually consumed the victim, as this was their sacrifice to Molech. And the expression of ma'avir ba'eish [which until now we have understood as "passing through the fire"] always denotes "something burnt by fire, but not [totally] consumed thereby,⁠" for they used to put [the victim] in the fire, and then remove the body from there, and not let it turn into ashes like burnt [sacrifices], similar to utensils of gentiles [which, in order to be purified from the forbidden food they have absorbed], are made white-hot in the flame, and it is said of them, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean.⁠22 And it is said of the Ammonites, and he made them pass through the brick-kiln,⁠23 meaning that he burnt them just as they do to bricks in a baking furnace. If so, 'ma'avir' his son or his daughter through the fire24 means placing him in the fire so that it should take hold of him, not merely passing him through it. And this is the meaning of ha'avarah which is mentioned in connection with the Molech, which was by fire according to the opinion of our Rabbis,⁠25 who derived it by means of a similarity of the term ha'avarah ["passing through,⁠" mentioned here in the verse before us, and in Deuteronomy 18:10]: "just as there the 'passing through' is in fire [as it is said, There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter 'pass through the fire'], so here too the meaning is through the fire [although it is not clearly stated], and just as here it is to the Molech, so there too it is to Molech.⁠" Proof to the words of the Rabbis [that the meaning of this 'passing through' mentioned here was by fire], is that which is written of King Josiah, And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.⁠26 Thus the term ha'avarah ('passing through') mentioned here in connection with Molech means by fire. So also is it written of King Manasseh: He also made his children 'to pass through the fire' in the valley of the son of Hinnom.⁠27 And I have found it written of King Ahaz, And he also made his son 'to pass through the fire,' according to the abominations of the heathen, whom the Eternal cast out from before the children of Israel,⁠28 and in the Book of Chronicles it is stated [of the same king], and 'he burnt' his children in the fire, according to the abominations of the heathen whom the Eternal cast out.⁠29 If so, ha'avarah (the 'passing through') in fact was a burning with real fire.⁠30
Now that which Scripture states, and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim,⁠31 [and it does not mention Molech], that was another idol, which was worshipped by burning the victims completely as a sacrifice [which was burnt to ashes]. They used to worship the Baal in a similar manner, as it is written of Jeremiah, Go forth unto the valley of the son of Hinnom,⁠32 and there it says further, and they have filled this place with the blood of innocents; and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire 'for burnt-offerings' unto Baal; which I commanded not, nor spoke it, neither came it into My mind.⁠33 And it is further written, And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to make their sons and their daughters pass through unto Molech; which I commanded not, neither came it into My mind, that they should do this abomination.⁠34 However, due to the fact that these two [last mentioned] verses speak of the high places of Baal, both being in the valley of the son of Hinnom, and the admonition in connection with both of them is identical: which I commanded not, nor spoke it, neither came it into My mind, and the Molech was [also] there in that impure place, as it is written in connection with King Josiah,⁠35 it would appear from all this that they used to burn their children as sacrifices to Molech, which was the Baal, both names being closely associated, and meaning royalty and lordship. This is not the Baal of Peor36 or Baal-zebub,⁠37 for this one [referred to by Jeremiah] was called Baal without any qualification, as Molech was so called, [without any qualification]. Scripture mentions in connection with the worship thereof the term ha'avarah (passing through),⁠38 because the main act of worship was by passing the children through [the two pyres] until the fire took hold of them, and it calls it "burning"39 because they would die there. That is why they are called "burnt-offerings" [as it is said, to burn their sons in the fire for burnt-offerings].⁠40 Similarly, I am of the opinion that the gods of Sepharvaim41 are also identified with Molech, for their surnames [Adrammelech and Anammelech]⁠42 denote kingship [as the word melech indicates]. Both of them were worshipped in the same way, although one was called Adra,⁠43 which is an expression of respect, and the second was called Ana which is of the root oneh (answers),⁠44 and the name "melech" was attached to both, which is like Molech. The "burning" mentioned in connection with them45 was the death of the victims by fire, as I have explained [above]. But if we were to say that these detestations [Adrammelech and Anammelech] were not the Molech, then it is possible that because they were worshipped by means of sons and daughters being brought to them in fire, in a similar manner to that which it says about the Molech, therefore their names [Adra and Ana] were combined with his name, and form a melech (king) or Baal, but the modes of worship were not the same. For the Molech was worshipped with "passing through" [the fire], and the gods of Sepharvaim with burning,⁠46 and the Baal with slaughtering first and then burning, like burnt-offerings.⁠47 And it is further said [in Jeremiah] that in the place of the Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom48 there were also high places to Baal [as mentioned in connection with King Josiah, that he defiled that place so that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech], and it also mentions there the Molech [and Molech and Baal were to some extent identical, as stated above]. Thus that which Scripture states, And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to make their sons and their daughters to pass through unto Molech49 [which would seem to indicate that Molech and Baal are entirely identical, contrary to what we have said above], really means: "and" to make their sons and their daughters pass through [the fire] unto Molech.
Now our Rabbis have said:⁠50 "The father of Hezekiah king of Judah too [i.e., Ahaz] wanted to do so to him [in his infancy], and to burn him in the fire, but his mother saved him from death by rubbing him with the oil of51 a salamander.⁠"52 Now Ahaz "made him pass through" to Molech, as it is written, And he also made his son 'to pass through' the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Eternal cast out from before the children of Israel,⁠53 this expression being identical to that used in the case of Molech; if so, [the "passing through" to Molech] meant actual burning until the fire took hold of the victim and he died. However, the righteous [Hezekiah] was saved by this salamander, which the Holy One, blessed be He, created for his sake.
By way of the simple meaning of Scripture they54 have said that the matter of "making a son or daughter pass through the fire" was one of the forms of sorcery, for it is in connection with sorcery that it is said, There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter pass through the fire, one that useth divination, a soothsayer, or an enchanter, or a sorcerer.⁠55 And in the case of King Manasseh Scripture likewise states, He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised soothsaying, and used enchantments, and practised sorcery and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit,⁠56 and it is further written, and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments,⁠57 [these verses indicating that the rite of "passing through the fire" was some form of witchcraft], and the Molech was an idol to which they offered little children.⁠58 But since we have found it written, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech59 [which shows clearly that "passing through the fire" was in connection with the worship of Molech], the words of our Rabbis that all forms of worshipping Molech were by fire, have been shown to be trustworthy. But it is [also] possible [as the verses indicate] that they used this rite for false divination and to prophesy by means of it, according to their foolishness, these being the prophets of Baal who would first offer to him sacrifices of children, and then have vain dreams and a lying divination.⁠60 Therefore the Torah associates the matter of the Molech with that of [the various kinds of] divination. For here [in the Book of Leviticus] it placed [the subject of the Molech] immediately before the soul that turneth unto the ghosts, and unto the familiar spirits,⁠61 and in the Book of Deuteronomy62 the whole section is devoted to the subject of those who predict the future falsely.
Now Scripture [here in the verse before us] states that the act of passing children through the fire to Molech constitutes a profaning of G-d's Name,⁠63 and in the other section [i.e., in Seder Kedoshim] it adds, to defile My Sanctuary, and to profane My Holy Name.⁠64 Perhaps the meaning thereof is as follows: [To give of one's children to Molech is] "to defile the people that is sanctified to My Name, whom I commanded, Sanctify yourselves, and be ye holy, for I the Eternal, Who sanctify you, am holy;65And to profane My holy Name,⁠66 when they commit this serious sin before Me.⁠" For thus He speaks of the serious sins, such as, and a man and his father go unto the same maid, to profane My holy Name.⁠67 It is possible that He says so [to defile My Sanctuary,⁠68 in connection with the Molech], because a father who sacrifices of his seed to Molech and afterwards comes into G-d's Sanctuary to bring an offering, defiles the Sanctuary, as his offerings are defiled and are an abomination to G-d, and he himself is forever defiled, having become impure by the evil he did; just as He said of [those who turn to] the ghosts and the familiar spirits, seek them not out, to be defiled by them,⁠69 and it is further written, and because they had defiled it with their idols.⁠70 And He also mentions [in connection with the Molech] the profaning of G-d's Name [as it says, and to profane My holy Name71], because when the nations hear that he honored the Molech with his seed, and to G-d he brought an offering of his cattle, it will be a profaning of G-d's Name. It is concerning this that the prophet Ezekiel said, and their sons, whom they bore unto Me, they have also made them pass through unto them to be devoured. Moreover this they have done unto Me: they have defiled My Sanctuary in the same day.⁠72 And the prophet continues, For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into My Sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of My house.⁠73
By way of the Truth, [the mystic teachings of the Cabala], Israel the holy seed74 is born in the house of G-d, this being the meaning of the expression whom they bore unto Me.⁠75 Thus he who sacrifices one of G-d's people to the Molech, defiles G-d's Sanctuary and profanes His Great Name, similar to the expression, And he [i.e., the High Priest] shall not profane his seed among his people.⁠76 It is for this reason that He said [of the person who gives of his seed to Molech], And I will set My face against that man,⁠77 [and again], Then will I set My face against that man.⁠78 The student learned in the mystic lore of the Cabala will understand.
1. I.e., to let any of them pass through [the fire] to Molech. The implications will be fully discussed in the text.
2. Since the prefix lamed [in the word lamolech] is vowelled with a pathach [instead of with a shva which would have made it l'molech], it is quite clear that it is speaking of an idol that is known. See Ramban on Exodus 22:19. (Vol. II, p. 390) quoting Rashi.
3. I Kings 11:5.
4. Ibid., (7). Milcom of (5), is thus identical with Molech of (7). Hence the idol by the name of Molech mentioned here in the Torah appears to be, as Ibn Ezra wrote, Milcom the detestation of the Ammonites.
5. Ramban's intention is to forestall the following question: If, as we have said, Molech is the same as Milcom, why does Scripture call Milcom the detestation of the children of Ammon, when from the text here before us in the Torah it is plain that they knew the idol already from Egypt [as is explained in the text above]? To this question Ramban answers that it was also known to them by the name "Milcom" [in the time of Solomon]. Hence Scripture used that name.
6. Sanhedrin 64b.
7. "Like children leaping over a bonfire" (Rashi ibid.). The Talmudic text k'mishvarto d'puria is thus explained by Rashi "as a leaping place of Purim,⁠" i.e., like a bonfire made on Purim for merriment, over which children leap. Ramban will later on explain that at the Molech the child was passed through the flames so many times that the flames actually burnt him.
8. Sanhedrin 64b.
9. Ibid., 64a.
10. The Gemara speaks there of a case where "he made all his offspring pass through the fire" — an expression which indicates that it is the father himself who makes them pass through the fire.
11. In other words, if, as Rashi said, it is the priests who perform the rite of passing the child through the fire, it is they who do the forbidden act of worship and not the father. So how could he be made liable to punishment for the act of other people? The mere handing over of the child to the priests is not in itself an act of worship.
12. Deuteronomy 18:10.
13. Further, 20:3.
14. Above, 15:14.
15. Deuteronomy 18:10.
16. Yerushalmi Sanhedrin VII, 10. On "Yerushalmi,⁠" see Note 44 in Seder Metzora.
17. Sanhedrin 64b.
18. Sanhedrin 64b.
19. Ezekiel 23:37.
20. Ibid., (39).
21. "Like children leaping over a bonfire" (Rashi ibid.). The Talmudic text k'mishvarto d'puria is thus explained by Rashi "as a leaping place of Purim,⁠" i.e., like a bonfire made on Purim for merriment, over which children leap. Ramban will later on explain that at the Molech the child was passed through the flames so many times that the flames actually burnt him.
22. Numbers 31:23.
23. II Samuel 12:31.
24. Deuteronomy 18:10.
25. Sanhedrin 64b.
26. II Kings 23:10.
27. II Chronicles 33:6.
28. II Kings 16:3.
29. II Chronicles 28:3.
30. Ramban is thus suggesting that the word ha'avarah ("passing through") was really an hav'arah (an actual burning of fire), since the verse in Kings speaking of King Ahaz uses the term ha'avarah, while the verse in Chronicles describing the same acts of the same king uses the term hav'arah. Thus it is clear that the two words are identical in meaning in this context.
31. II Kings 17:31.
32. Jeremiah 19:2.
33. Ibid., Verses 4-5.
34. Ibid., 32:35.
35. And he defiled Topheth which is in the valley of the son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter pass through the fire to Molech (II Kings 23:10). The verse was mentioned above by Ramban (see text at Note 338).
36. Numbers 25:3.
37. II Kings 1:2.
38. Ibid., 32:35.
39. Ibid., Verses 4-5.
40. Ibid., Verses 4-5.
41. II Kings 17:31.
42. II Kings 17:31.
43. In Sanhedrin 63b the Talmud explains the word to mean "the mule.⁠" The word adar in Aramaic means "distinction,⁠" and the mule is so called because it gives distinction to its owner when travelling, because it carries all his belongings. The name Adrammelech thus means "The mule is the king,⁠" or "the animal which gives distinction to the king.⁠" See II Samuel 13:29, that the mule was ridden by princes, and I Kings 1:33 that it was ridden by the king. Ramban in explaining Adrammelech to be identical with Molech, thus suggests that the Sepharvites called their idol Adar, a name meaning "distinction,⁠" and Adrammelech is "the king of distinction.⁠"
44. This term according to the Talmud (Sanhedrin ibid.) is a reference to the horse because it "answers" its master when engaged in battle. See my Hebrew commentary p. 107, Note 44. The name Anammelech means "The horse is the king,⁠" or "the animal which answers the king" in battle. Ramban here suggests, then, that Molech was called Anammelech because "he is the king who answers.⁠"
45. II Kings 17:31.
46. II Kings 17:31.
47. Ibid., Verses 4-5.
48. II Kings 23:10.
49. Ibid., 32:35.
50. Sanhedrin 63b.
51. "With the oil of" — this phrase is not mentioned in the Gemara. It is evidently Ramban's comment as to how it was done. Rashi, however writes that the application was done with the blood of the salamander (see following note).
52. "A small reptile engendered in a fire that has burnt continually for seven years, and he who covers himself with its blood becomes fire-proof" (Rashi ibid.).
53. II Chronicles 28:3.
54. Evidently the reference is to certain commentators. But I have not identified these.
55. Deuteronomy 18:10. The fact that all these practices are mentioned together proves that the rite of "passing through the fire" was also some form of witchcraft, while the actual burning of the victim was an entirely different matter, since that was a form of idol worship to Molech. All this we would say according to the plain meaning of Scripture. But see further, Note 359.
56. II Chronicles 33:6. Here too the same reasoning as in the previous note applies.
57. II Kings 17:17. Here likewise it would seem that "passing through the fire" was a form of witchcraft, something different from the worship of Molech. But see the following note.
58. Accordingly, in line with the plain meaning of Scripture we would say that the rite of "passing through the fire" was something different from the burning of the victim to Molech. But since we have found it written etc. (see text).
59. II Kings 23:10.
60. Ezekiel 13:7.
61. Further, 20:6.
62. Deuteronomy 18:9-14.
63. The verse here concludes, Neither shalt thou profane the Name of thy G-d.
64. Further, 20:3.
65. This is a combination of two verses, Above, 11:44 and further, 21:8.
66. Further, 20:3.
67. Amos 2:7.
68. Further, 20:3.
69. Further, 19:31.
70. Ezekiel 36:18.
71. Further, 20:3.
72. Ibid., 23:37-38.
73. Ibid., (39).
74. Isaiah 6:13.
75. Ezekiel 23:37.
76. Further, 21:15.
77. Ibid., 20:3.
78. Ibid., (5).
ומזרעך לא תתן להעביר למולך – ע״ז היתה ששמה מולך, וחק העבודה הוא שהאב היה מעביר את בנו בין שתי מדורות של אש עד שישרף וימות, והיתה דעתם כי בהעביר האב אחד מבניו ינצלו שאר הבנים ויחיו והוא יצליח בכל אשר יפנה. והזכיר למולך בלשון ידיעה, לפי שהיתה ידועה אצלם ממצרים, ונקראת מולך מלשון מלכות ואדנות, והיא הנקראת מלכום שהיתה תועבת בני עמון, והיא הנקראת אדרמלך וענמלך, כענין שכתוב (מלכים ב י״ז:ל״א) והספרוים שורפים את בניהם לאדרמלך וענמלך אלהי ספרוים, נקרא אדר מלשון כבוד וען מלשון עונה, וכל שם ושם משותף בלשון מלך שהוא לשון מולך, ואם כן מולך מלכום ואדרמלך וענמלך הכל עבודה זרה אחת נקראת בכל השמות הללו. אבל הגאון רבינו חננאל פירש כי אדרמלך וענמלך כל אחת עבודה זרה בפני עצמה, והוא שכתוב בפירושיו בסדר כי תשא יש בעובדי ע״ג גוונין הרבה, יש מי שעושה פסלו צורת אדם ויש שעושה צורת כרוב או צורת בהמה או חיה או עוף, כענין שכתוב (שם) ואנשי בבל עשו את סכות בנות ואנשי כות עשו את נרגל ואנשי חמת עשו את אשימא, והעוים עשו את נבחז ואת תרתק והספרוים שורפים את בניהם באש לאדרמלך וענמלך, כלן שמות פסילים הם, סכות בנות, התרנגולת ואפרוחיה, נרגל, תרנגול הבר הוא השכוי, אשימא הוא חתול, נבחז כלב, תרתק חמור, אדרמלך קוף, ענמלך טווס.
וקרוב אני לומר שנקראו הפסילים על שמות הכוכבים, כענין שכתוב (עמוס ה׳:כ״ו) ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם, סכות מלככם הם שמות הכוכבים, הוא שכתוב (ירמיהו מ״ד:י״ט) אנחנו מקטרים למלכת השמים, קרא הכוכבים מלכת השמים. כיון צלמיכם הוא הנקרא זחל שהוא שבתאי, כוכב אלהיכם הוא משבעה כוכבי לכת גם כן ונקרא כוכב חמה, עד כאן לשון הגאון ז״ל. והפסילים ההם היו מושכים כח מהכוכבים ונקרא כיון על שם שהיו מכינים ומגישים לפניו מיני מאכלים כי דרך העבודה בכך, או מפני שהיו מכוונים דעתם ולבם להם ומתקנין אותן בכונה גדולה, וזהו שכתוב (ירמיהו ז׳:י״ח) לעשות כונים וכתיב (שם מ״ד) עשינו לה כוונים. ומלת נבחז יש ספרים שכתוב בנו״ן. והחכם רבי אברהם אומר שאינו כי אם זיי״ן, והיא מלה מורכבת על שם שנובח ומראה שיניו.
ומה שהזכיר להעביר למולך ולא אמר להעביר באש, דבר ידוע כי ההבערה באש היתה, כי כן כתיב (דברים י״ח:י׳) מעביר בנו ובתו באש, וכתיב באחז אביו של חזקיה (מלכים ב ט״ז:ג׳) וגם את בנו העביר באש כתועבת הגוים, ועל כן הוצרכו רז״ל לומר על חזקיה שסכתו אמו סלמנדרא, וכתיב עוד (יחזקאל כ״ג:ל״ז) וגם את בניהן אשר ילדו לי העבירו להם לאכלה. אבל דעת רז״ל במה שאמר ומזרעך לא תתן להעביר למולך ולא אמר להעביר באש, שהיה זה כדי לחייבו משעת העברה משתמשול בו האש כגון שנתפש האש באחד מאבריו. ומה שסמך פסוק זה שהוא אזהרת עבודה זרה לאשת איש, יתכן לפרש בענין הסמיכות כי כן הקב״ה מקנא בישראל בעבדם אלהים אחרים כאשר הבעל מקנא לאשתו בלכתה לאחרים, וכן מצינו בענין עבודה זרה כי אנכי ה׳ אלהיך אל קנא.
ומזרעך לא תתן להעביר למולך, "You shall not present any of your children to pass through for the Moloch;⁠" There was a pagan cult called Moloch; part of the form of worship required was that the father make his son walk through two piles of wood set afire until he would be burned to death. The assumption underlying this cruel form of worship was that if he fire-god had been given one member of the family as a sacrifice the remaining members of that family would no longer be in any danger from that god. Not only that, but the surviving children would all grow up and be successful, aided by the power of that god. (Compare our comments on Genesis 12,3). The reason the letter ל at the beginning of the word למולך has the patach vowel indicating that this is an already familiar phenomenon (definitive article), is because the Israelites were familiar with that deity from their many years in Egypt. The reason it was known by the name מולך, similar to מלך, "king,⁠" is that it was identical with a deity worshipped by the Ammonites, (compare Kings I 11,17) also known as מלכום. This deity also appears with the name "Adramelech or Anamelech the god of the Sefaryam" (Kings II 17,31). The word "adar" means "honour,⁠" the word "An" means עונה in Hebrew, "affliction, suffering.⁠" Each of these words has the word מלך appended to it. One single cult was known by so many different names.
According to Rabbeinu Chananel each of these names represents a different cult as he explains in his commentary on Parshat Ki Tissa. He writes: there are many different forms of idolatrous cults. Some consist of making the idol have the likeness of a human being or at least the face of a human being. Other cults worship a symbol resembling the appearance of a cherub, angel-like figure. Still others worship a force symbolized by the image of certain domestic beasts, free-roaming animals or birds. This is what we read in Kings II 17,30-31: "The Babylonians made Sukoth-benoth, and the men of Cuth made Nirgal, and the men of Chamath made Ashima; and the Avvites made Nivchaz and Tartak; and the Sepharvides burned their children to Adramelech and Anamelech, the gods of the Sepharvaim.⁠" All of these names are different gods. The expression Sukoth-benoth refers to a hen and her chicks; the name Nirgal refers to the male chicken, the rooster. The name Ashima describes a cat, whereas the name Nivchaz describes a dog. The name Tartak describes a donkey, Adramelech an ape, and Anamelech refers to the peacock.
I believe that these idols were named after certain stars (patterns resembling such animals). This would correspond to Amos 5,26: "Sikkuth and Kiyyun of your astral deity, the images you have made for yourselves.⁠" The words Sikkuth and Kiyyun are both names of stars and are what Jeremiah 44,19 refers to when he said: "and when we make offerings to the Queen of Heaven and pour libations to her.⁠" The people referred to the stars as "Queen of Heaven.⁠"
The expression "kiyyun tzalmeychem" in Amos 5,26 refers to Zachal, otherwise known as Shabbtai (Saturn). The word "kochav eloheychem" in the same verse refers to one of the seven fixed stars (planets) i.e. the sun. Thus far Rabbeinu Chananel.
The concept underlying these cults was that each of these stars, (planets) has the power to pull down from Heaven certain positive and beneficial outpourings of the Creator's largess. They called such a deity "kiyyun" on account of the type of food they prepared and served to the image representing the particular deity. [When you consider that the Torah directs that the Altar serves as the gateway to God and that the sacrifices presented there are described by God as לחם אלוהים "bread (food) for God,⁠" the cult does not sound as childish as we are wont to think. The error committed by all the cult-worshippers is that the deities they serve are demonstrably unfree, bound to an orbit we can predict to a fraction of a second, i.e. obviously under a higher authority. Ed.] The word כונים in Jeremiah 44,19 describing the food presented to these deities is an Accadian word describing small cakes.
Rabbi Avraham Ibn Ezra writes that the word נבחז should be spelled נבחן and is composed of the words נובח, "bellows,⁠" and שן, "showing one's teeth.⁠"
When the Torah in our verse uses the expression להעביר למולך, instead of writing להעביר באש, "to make them pass through fire,⁠" this is due to the fact that everyone at the time knew that the expression להעביר meant to "pass through fire.⁠" There are numerous verses in the Bible confirming this, such as Deut. 18,10, Kings II 16,3; this is why the sages in Sanhedrin 64 had to tell us that the mother of King Chizkiyah had smeared him all over with the blood of a salamander to make him fire-resistant. We also have a verse in Ezekiel 23,37: "and they have even offered to them as food the children they bore to Me.⁠" [Worship of the Lord and simultaneous worship of the Moloch was particularly repugnant to God. Ed.]
However, the traditional view of our sages of the wording in our verse not mentioning fire specifically is based on their making the father culpable for this transgression already before the child gets to the fire, i.e. at the beginning of the procedure, the one called העברה by the Torah. As soon as even a single one of its limbs is burned the father is guilty of death (Sanhedrin 64). The reason that this verse is appended to one dealing with adultery, something apparently totally unrelated, may be that God displays jealousy of the Jewish people serving such cults and thereby being unfaithful to Him, just as a husband is angry when his wife is unfaithful to him. This thought is spelled out in connection with idolatry already in the second of the Ten Commandments (Exodus 20,5) "for I the Lord your God am a jealous God.⁠"
למולך – כתב הרמב״ן ע״ז ששמה מולך והזכירה הכתוב בה״א הידיעה כי היה במצרים ידוע להם. ור׳ אברהם כתב כי יתכן שהוא מלכם תועבת בני עמון וגם הוא היה ידוע להם:
לא תתן להעביר למולך – כתב בו נתינה והעברה שאינו חייב עד שימסרנו לכומרים והעבירו אותו באש. ופי׳ הרמב״ן ולא שיעבירוהו הכומרים כמו שפירש״י כי איך יתחייב הוא מיתה בהעברת הכומרים וגם לשון הפסוק מעביר בנו ובתו באש משמע הוא בעצמו אלא מוסרו לכומרים ואולי הכומרים עושין בו תנופה או הגשה ומחזירי׳ אותו לאב והוא מעבירו ולא היה שורפו שהרי אמרו המעביר עצמו פטור. ועם כל זה נראה בעיני מהכרע הפסוקים כי היה הבן למאכלת האש שהכתוב אומר וגם את בניהם העבירו באש לאכלה שהיו מעבירין אותו באש עד שישרף או שימות באש והיו מעבירין פעמים רבות על השלהבת והוא מת בלהב האש והנה הוא חייב מיתה משעת העברה הראשונה משתמשול בו האור באחד מאיבריו ולכך הוצרך לומר שהמעביר עצמו פטור אבל לעולם היה האש אוכלת בו כי זה היה קרבנם למולך. וכתב בו הכא חלול ובפרשה אחרת הוסיף בו לומר למען טמא את מקדשי ואולי טעמו למען טמא את העם המקודשים לשמי ולחלל את שם קדשי בעבורם על עבירה החמורה לפני כי כן יאמר בעבירות החמורות ואיש ואביו ילכו אל הנערה למען חלל את שם קדשי. ויתכן שאומר כן מפני שהמקריב מזרעו למולך ואחר כך בא אל המקדש להקריב קרבן מטמא המקדש כי קרבנותיו טמאים ותועבה לשם והוא עצמו טמא לעולם שנטמא ברעה שעשה כמו שכתוב באוב וידעוני לטמאה בהם והזכיר בו חלול השם כי כאשר ישמעו הגוים שכבד את המולך בזרע ויקריב מבהמתו קרבן לשם הוא חלול השם:
למולך, "to the Moloch.⁠" Nachmanides writes that this word represents a certain type of idolatry, and the reason that the Torah dignifies this type of idolatry by using the prefix ה i.e. the vowel patach at the beginning which substitutes for the definitive article "the,⁠" is due to the fact that this particular idolatry was extremely well known in Egypt, where the Israelites had become familiar with it.
Ibn Ezra writes that it is possible that it was the chief deity of the people בני עמון, and may have been known to the Israelites as such.
לא תתן להעביר למולך, "do not present them to the Moloch. The reason why the Torah employs the expression תתן, "give,⁠" as well as the term העברה, "transfer,⁠" means that culpability for violating this injunction begins only when both of these acts have been perpetrated. The second stage of that cult involves handing a child over to fire, Moloch being the fire-god. In other words, the father hands over his child to the priests of that cult.
Nachmanides adds that the word להעביר is not to be understood as the priests of that cult making the child brave a ring of fire, risking burning his feet, as portrayed by Rashi, for how could the father be guilty of death when a priest of another religion performed this act? Moreover the wording of the verse clearly means that the father of the child himself performed whatever act the Torah describes. Rather, the father may hand over his child to these idolatrous priests, who, in turn perform some sort of ceremony like swinging the child over fire, before restoring it to the father.
[There appears a certain amount of confusion as to precisely what these rites were and as a result we do not know for which violation the father would be guilty of death. In light of this I have decided not to elaborate on the subject any further. Ed.] The Torah, by using the word חלול in connection with this barbarous cult makes plain that it is a cult which desecrates the sanctity of all human life, hence the Torah's extreme opposition to this cult.
למולך – כתב הרמב״ן ע״ז ששמה מולך והזכירה הכתוב בה׳ הידיעה כי היה במצרים ידוע להם, ור׳ אברהם כתב כי יתכן שהוא מלכום תועבת בני עמון, וגם הוא היה ידוע להם.
לא תתן להעביר למולך – כתיב בו העברה ונתינה שאינו חייב עד שימסרנו לכומרים והעבירו אותו באש, ופירש הרמב״ן ולא שיעבירוהו הכומרים כאשר פרש״י כי איך יתחייב הוא מיתה בהעברת הכומרים, וגם לשון הפסוק (דברים י״ח י׳) מעביר בנו ובתו באש, משמע הוא בעצמו אלא מוסרו הוא לכומרים, ואולי הכומרים עושין בה תנופה או הגשה ומחזירין אותו לאב והוא מעבירו, ולא היה שורפו שהרי אמרו (סנהדרין ס״ד ב׳) המעביר עצמו פטור. ועם כל זה נראה בעיני מהכרע הפסוקים, כי היה הבן למאכלת האש, שהכתוב אומר (מלכים ב ט״ז ג׳) וגם את (בניהם) [בנו] העביר⁠(ו) באש (לאכלה) שהיו מעבירין אותו באש עד שישרוף או שימות באש, והיו מעבירין פעמים רבות על השלהבת והוא מת בשלהבת. והנה הוא חייב מיתה משעת העברה ראשונה משתמשול בו האור באחד מאיבריו. ולכך הוצרך לומר שהמעביר עצמו פטור אבל לעולם היה האש אוכלת בו, כי זה היה קרבנם למולך, וכתב בו הכא חילול ובפרשה אחרת הוסיף בו (ויקרא כ׳ ג׳) למען טמא את מקדשי, ואולי טעמו למען טמא את העם המוקדשים לשמי ולחלל שם קדשי בעברם על העבירה החמורה לפני כי כן יאמר בעבירות החמורות (עמוס ב׳ ז׳) ואיש ואביו ילכו אל הנערה למען חלל את שם קדשי. ויתכן שאומר⁠(ים) כן מפני שהמקריב מזרעו למולך, ואח״כ בא אל המקדש להקריב קרבן מטמא המקדש, כי קרבנותיו טמאין ותועבה לשם, והוא עצמו טמא לעולם שנטמא ברעה שעשה, כמו שכתוב באוב וידעוני (ויקרא י״ט ל״א) לטמאה בהם, והזכיר בו חלול השם, כי כאשר ישמעו הגוים שכיבד את המולך בזרע ויקריב מבהמתו קרבן לשם הוא חילול השם. למה נסמכה פרשת מולך לאשת איש ללמדך שכל הבא על אשת איש סוף מוליד בן שעתיד לעבור עצמו למולך ולעבוד ע״ז.
וכן השכיבה עם האשה שאינה מדתנו, שרמז בזה באמרו: ומזרעך לא תתן {להעביר} למולך, כי היה היותר מפורסם אז מכל האלהות.
ומזרעך לא תתן להעביר למֹלך ולא תחלל את שם אלהיך אני ה׳ – כבר נתבאר לפי הוראת הגדר כי מולך היתה עבודה זרה, עובדין בה האש, והאב נותן מקצת זרעו לכומרי עבודה זרה ההיא, וברשותם יעבירהו ברגליו תוך האש; וִידַמּוּ שבעבודה הזאת כרת ברית עם העבודה זרה ההיא, בתתו מזרעו לה; ולזה יִדמה שלא היו מעבירים שם כי אם מקצת הזרע. ואחשוב שתהיה הכוונה בזאת העבודה לעבוד מאדים, כי הוא אשר ישלוט על הוית האש השורף, כמו שנזכר במשפטי הכוכבים, ויתבאר מאד מן החוש; ולפי שהוא יורה על המשגל המגונה, כשיביט אל נוגה, זכרוֹ בזה המקום; כי הוא יזכור אחר זה משגל הזכור והבהמה, שהוא בתכלית הגנות.
והנה אפשר שזאת העבודה זרה היתה מחוקות המצרים או הכנענים שזכר, ולזה זְכָרָהּ בזה המקום.
והוא אפשר עוד שתהיה הכוונה בזאת העבודה זרה - שאין שם סיבה צוריית, אבל הפעולות אשר נראה לנמצא נמצא הם מצד החום אשר לו, עד שתהיה ההזנה מצד החום מזולת נפש, כמו שחשבו קצת הקודמים; ולזה חשבו שיהיה האלוה מי שהוא התחלת החום אשר בנמצא נמצא, ומה שהוא בזה התואר הוא האש, כי הוא היותר אמיתי בחום, ולזה היו עובדים אותו. והוא מבואר שבעלי זאת האמונה לא יאמינו במציאות הנפש, כל שכן שלא יאמינו בהישארותה; ולזה לא יִגדרו עצמם בכמו אלו הגדרים התוריים, אבל ישתדלו בהשגת ההנאות לבד, כי אין שם תכלית אחרת לפי זה הדעת.
ואפשר עוד שזכרוֹ בזה המקום להורות על חוזק גנות אלו העריות שיזכיר, עד שהוא מתיחס בגנותו לגנוּת עבודה זרה; וזה כי אשר ישכב את זכר, שהוא משכב בלתי עושה פרי, יורה שהוא לא יתן אל לבו להשיג מה שהיה מן החכמה והיכולת והחנינה במה שנתן ה׳ יתעלה מהכח בזה הזרע, ולזה לא ישתמש בו בתועלת הנפלא המיוחס לו; וכן הענין במי שיתן שכבתו בבהמה; והוא מבואר שמי שמנהגו זה המנהג, רוצה לומר שלא יחקור מה שהיה מן החכמה והסדר והיושר באלו הנמצאות השפלות, לא תשלם לו השגה שתהיה בכאן סיבה פועלת וצוריית, ויבוא מפני זה לכמו אלו הדעות הנפסדות. עם שהנטיה החזקה להנאות זה החוש בזה האופן תמנעהו מן ההשתדלות בהשגת שום מושכל, ויפול מפני זה ביותר פחות שבדעות הנפסדות. וכאילו ביארה התורה שלא נקל באלו האזהרות, כי הַמְרוֹתֵנוּ בהם אפשר שיביא לזאת העבירה הנפלאה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

זו היא עבודתה שמוסר בנו לכומרין ועושין שתי מדורות גדולות ומעבירין את הבן ברגליו בין שתי מדורות האש. בפר׳ ארבע מיתות אליבא דאביי ואע״פ שרבא חולק עליו ואמר כמשוורתא דפורייא פי׳ כמו שמדלגין בפוריא על האש מצד זה לצד זה ולא שמעבירין אותו ברגליו ותניא כותיה דרבא העבירו ברג׳ פטור פי׳ אותו ע״פ פשוטו של מקרא כמ״ש בפסוק וישמעו את קול ה׳ אלהים מתהלך בגן:
(כא-כג) ואמנם אמרו במקו׳ הזה ומזרעך לא תתן להעביר למולך נזכר כאן אע״פ שא״ז מכלל העריו׳ לשתי סבות. הא׳ לפי שעבודת המולך היתה ממעש׳ ארץ כנען כמו העריו׳ אשר זכר שהיו הכנעניי׳ פרוצי׳ בהן ולכך באה הזהרתו עם העריות להיות׳ דברים מיוחדי׳ ומורגלי׳ בארץ ההיא. והב׳ לפי שהית׳ עבודתו ענין זנות והוצא׳ הזרע לבטל׳ כמו שכיבה עם בהמה והזכור ולכן זכר׳ אותו התור׳ בשם זרע שנא׳ ומזרעך לא תתן להעביר למולך כי מפני שהיו נותני׳ בניה׳ ובנותיה׳ לשרוף באש הי׳ כאלו השחיתו דרכם והוציאו זרעם לבטל׳ במה שהולידו לריק והפסידו זרעם בידיהם.
ולכך נזכר כאן וסמך אליו איסור שכיבת הבהמה והזכור והותר׳ בזה השאל׳ הח׳.
ואמנם איסור העריו׳ כבר ביאר הרב המור׳ ענינו בפמ״ט ח״ג שהוא כדי למעט את המשגל ולמאוס בו כי לא ירצה ממנו כי אם מעט מזער שכל א׳ מהנקבו׳ שנזכרו בעריו׳ נמצאות על הרוב עם האיש שנאסרו עליו תמיד בביתו והן ממהרות להראות לו ולהמצא לפניו לא יטרח להזמינן ולבקשן וא״א לשופט להרחיק את האדם שלא ימצאו אלו עמו ולכן נאסר׳ בעילתן ונמנעה לנו מניע׳ גדול׳ במיתת ב״ד וכרת כי כאשר ידע האד׳ שאין שם צד היתר בבעילתן יש לבטוח שלא ילך אדם אחריהן ולא יהרהר בהן והיות הערו׳ ממהרת להראו׳ בקרוב׳ להמצא כמו שאמרנו מבואר בהם כי האדם כשיהי׳ לו אשה על הרוב אמה וזקנתה ובתה ובת בתה ואחות׳ נמצאות עמה על הרוב מהעתי׳ והבעל פוגש אותם בבואו בביתו ובעשותו מלאכתו וכן האשה תעמוד פעמים רבות עם אחי בעלה ואביו ובנו וככה מציאות האדם על הרוב עם אחיותיו ודודותיו ואשת דודו ואלו הן כלם עריות של שאר בשר. והוא אחת מהסבות שבעבור׳ נאסרו. והענין השני הוא לישא פנים למדת הבושת מפני כי היות זה המעש׳ בין השרש והענף עזות גדול הוא לאדם לבעול את האם או את הבת ונאסר על שרש וענף שיבעל אחד מהם את האחר. ואין הפרש בין שיבעול השרש או הענף או שיתקבצו שרש וענף בבעילת גוף שלישי שיתגלה גוף אחד גלוי משגל לשרש הענף ומפני זה נאסר לקבץ בין אשה ואמה ולבעול אשת האב ואשת הבן שאלו הם כלם גלוי ערות גוף א׳ לערות שרש וענף והאחי׳ כשורש וענף הם. וכאשר נאסר׳ האחות נאסר׳ אחות האש׳ ואשת האח שהוא התקבץ שני אישים שהם כשרש וענף בבעילת גוף שלישי. וכאשר החמיר באסור קבוץ האחים ושם אותם כשרש וענף בגוף אחד אסר׳ מפני זה בעילת אחות האם שהיא במקום האם ואחות האב שהיא במקו׳ האב. וכמו שלא נאסר׳ בת אחי האב ולא בת אחות האב כן לא נאסר׳ בת האח ולא בת האחות כי ההקש אחד.
ואמנם היות אחי האב מותר באשת בן אחיו והיות בן האח אסור באשת אחי אביו הוא מבואר לפי הטעם הראשון כי בן האח נמצא על הרוב בבית אחי אביו ושירותו עם אשת אחי אביו כשירותו באשת אחיו. אבל אחי האב אינו נמצא כן בבית בן אחיו ואין שרות לאחי האב עם אשת בן אחיו. הלא תראה שהאב בעבור שהוא רגיל באשת בנו כרגילות בנו עם אשתו היו שני האסורי׳ שוים ובמית׳ אחת. וטעם איסור בעילת הנדה ואשת איש מבואר אין צריך לבקש לו טעם אחר וכבר ידעת שאסור לנו ליהנו׳ בערו׳ על איזה צד שיהי׳ אפילו בראות העין ולא שיתקש׳ עצמו עד שלזה הזהירו חז״ל להסתכל בבהמה ועוף בשעה שנזקקים זל״ז וזהו הטעם אצלי באיסור כלאי בהמה לפי שלא יתעורר איש ממין א׳ לבעול איש ממין אחר על הרוב אם לא ירכיבהו עליו בידי׳ כמו שעושי׳ הפחותי׳ מולידי הפרדי׳. ומאס׳ התור׳ שישפיל איש מישראל מעלתו למה שבו מהפחיתו׳ והעזות שמאסה התור׳ לזכרו כ״ש לעמוד עליהם ולעשות׳ וזה ענין לא תחרש בשור ובחמור יחדיו כי אם יקבץ בין שניהם פעמים ירכב א׳ מהם על חבירו וכמו שהאריך הרב בזה במקו׳ הנזכר דברי פי חכם חן. ואבן כספי כתב בפירושו לתור׳ שהית׳ הסב׳ לאיסור העריו׳ לשום שלום בין בנ״י ולהסיר הקטטות והמריבו׳ אשר יתחדשו מפני קנאות האנשי׳ לנשותיה׳ עד שלזאת הסבה אמרה התור׳ לצרור. ולכך אסרה הנקב׳ שתפול בעבור׳ הקטט׳ ואסר׳ אשה ובתה ושתי אחיות כדי שלא יקנאו זו בזו כי הקנא׳ יותר עצומה בקרובי׳ מבזולת׳. ובהיות הקטט׳ ביניה׳ תמיד לא יניח הזכר ולא יוכל להשלי׳ עצמו.
ואסר׳ ג״כ אשת איש כי הבעל יקנא עליו בלי ספק וימית את הבועל את אשתו כמו שאמ׳ (משלי ו) כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם. וכן אסר׳ הקדש׳ כי בית זונה יתגודדו ורוב הרציחו׳ הוא בעבור הנשי׳. ולזאת הסבה בעצם אסר׳ את אשת האח ונתן טעם ערות אחיך הוא ר״ היא אשתו ואם תנאף עמה היא תשלח מדנים בין אחים. וכן ערות כלתך כי אשת בנך היא. וכן ערות אשת אביך ערות אביך היא שגם המה רעות מאד מצד הקטט׳ הנמשכת בהם בין הקרובי׳ מאד ושהם על הרוב בבית אחד. וכן אסר׳ קצת עריות אחרות כבת הבן או בת הבת בעבור הבעלי׳ רצוני חתנו כי כלל זאת הסב׳ לאסור לאיש הנקב׳ שיש לאדם אחר יותר דין עליה ואף אם הדינין שוים בקדש׳ ולכך היה אסור הקדש׳ יותר נקל בהיות׳ בשוה. אבל החומר׳ היא בין הפחו׳ והיתר ולכך השמיט׳ התור׳ זכירת אסור עריו׳ מה להעדר מהם זאת הסב׳.
אמנם איסור הנדה אינו מזאת הסב׳ רק מסבה אחרת והוא מבואר. וכן השכיב׳ עם הנכרית שרמז עליה באמרו כאן ומזרעך לא תתן להעביר למולך שהי׳ אז היותר מפורסם מכל האלוהו׳. וכן שכיב׳ הזכר והבהמה מבואר בעצמ׳ כי תבל המה שר״ל בליל׳ וערוב כי שרשו הוא בלל. אלה הם דברי החכם הזה.
והראב״ע כתב שאיסור העריו׳ היה מצד המקום כי יעקב לקח שתי אחיו׳ בחרן. ואחריו עמרם לקח את יוכבד דודתו במצרי׳ ולא נטמאו בהם. אבל הית׳ הטומאה בעריו׳ בארץ כנען. ואין טעם בדבריו כי הם לא כשמרו מזה ר״ל יעקב ועמרם לפי שעדין לא ניתנ׳ תור׳ ולא נאסרו העריו׳ כי בלי ספק הטומאה ורוע המעש׳ כולל בחרן ובמצרי׳ כמו בארץ כנען. וגם בבית יעקב הית׳ מריב׳ וקטט׳ מפני נשיו לאה ורחל. והקב״ה כשרצ׳ לזכות ישראל הדריכם במעגלי צדק ודרכי יושר שלא שערו בו ראשוני׳.
ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את שם אלהיך – כי אמנם בהקריבך לאל יתברך שאר בעלי חיים ולמולך תקריב את הבן, הנה יראה מזה שיהיה המולך רב המעלה ממנו חס ושלום.
אני ה׳ – לא שניתי, שנשבעתי להיות ״אלהיך״ באמרי לאברהם ״להיות לך לאלהים ולזרעך אחריך״ (בראשית י״ז:ז׳). ומפני שדבר על העריות להכשיר הזרע שיהיה ראוי לחול עליו שמו הגדול, דבר על המולך שהיו עובדיו חושבים להכשיר בעבודתו את שאר הזרע אל ההצלחות. ואמר כי בעבודתו יהיה חלול ה׳, וגורם לסלוק שכינתו מעל שאר הזרע.
ומזרעך לא תתן להעביר למולך ולא תחלל את שם אלוהיך, the difference between offering sacrifices to the Moloch and to God respectively is that to God only animals are sacrificed, whereas to the deity known as Moloch, human beings, specifically one’s son, is sacrificed. This would indicate that the worshipper of the Moloch considers him as more powerful than God, for why else would he sacrifice his dearest possession, his son, to him and not to God?
'אני ה, I have never changed since the time I have sworn to Avraham “to be your God and for seed after you.” (Genesis 17,7). Seeing that God in this chapter had spoken about incest, matters related to human seed, and His interest in keeping this seed pure so that the holy spirit would be able to descend upon such people, He spoke about the Moloch whose servants had intended to ensure that their other children would be blessed with every kind of success in recognition of their having given the oldest to their God. God is on record here that doing something like this, far from being a way to sanctifying God’s name would be the most potent way to desecrating His name. Such practices, far from attracting the benevolent presence of God, the Shechinah, would prevent this presence of God from taking up residence among the Jewish people..
(כא-כח) וסמך לזה טומאת המולך, וטומאות אחרות הן טמאות פסול בזרע. ובאלה הטומאות נודר להם הגלות בגיזום באמרו ולא תקיא אתכם הארץ בטמאכם אותה כאשר קאה את הגוי וגו׳, לפי שהם דברים גורמים לשכינה שתסתלק מישראל, רק ׳קדושים תהיו כי קדוש אני ה׳ אלקיכם׳ (להלן יט ב):
[א] ומזרעך לא תתן להעביר למולך
[1] מגילה פרק שלישי דף כה ע״א (מגילה כה.) [2] סנהדרין פרק שביעי דף סד ע״ב (סנהדרין סד:) ב
ומזרעך לא תתן – אחר שזכר העריות, שמשכבם משחית הזרע, שהנולד מהן באיסור הוא זרע פגום, סמך להן אזהרה זו שהיא גם כן על הזרע, שלא נְטַמֵא בנינו במעשה התועבה הזאת. אבל זכר ובהמה שנזכרים אחריה אין מהן נולד.
לא תתן להעביר למולך – [כתב רש״י] ״עבודת אלילים ששמה ״מולך״. וזו היא עבודתה, שמוסר בנו לכומרים, ועושין שתי מדורות גדולות, ומעבירין את הבן ברגליו בין שתי מדורות האש. ׳לא תתן׳, זו היא מסירתו לכומרים. ׳להעביר למולך׳, זו העברת האש״. [כל הנ״ל] לשון רש״י ז״ל. ורמב״ן ז״ל טען עליו ואמר שהוא מעבירו בתוך האש ממש, וכאמרם בגמרא1 כמשוורתא דפוריא. גם אין הכומרים מעבירין אותו, כי איך יתחייב הוא מיתה בעבודת אחרים? אלא הוא עצמו מעביר, וכן אמר הכתוב ״מעביר בנו ובתו באש״ (דברים יח, י). אלא האב מוסרו לכומרים ועושים בו עבודות טמאות, ואח״כ מחזירין אותו לאביו, והוא מעבירו בלהב האש. ומביא ראיה מן הירושלמי2 שאמרו לעולם אינו חייב עד שימסרנו לכומרים ויטלנו ויעבירנו, כלומר שיחזור ויטלנו מהם ויעבירנו באש״ [עד כאן תוכן דברי רמב״ן]. ולפירוש זה יאמר הכתוב ״לא תתן זרעך לכומרים, לעשות בו כשקוציהם, למען תעבירנו באש למולך״.⁠3 ועוד יתבאר (ויקרא כ, ב).
ולא תחלל את שם אלהיך – מלת ״שם״4 נופל על פרסום כח נגלה לנו. ושם תפארת אלהינו נוגע לכל, שהוא נאדר בקדש וְקִדְשָׁנוּ בתורותיו וּבִּשְׁכּוֹן שכינתו בינינו. והעושה זאת מחלל שמו הגדול ית׳, ועוד אפרש (שם פסוק ג).
2. ירושלמי סנהדרין ז, י.
3. בזה רבינו מקשה על פירושו של רמב״ן.
4. רבינו הרחיב הדיבור על הגדרת מלת ״שם״ ב״אמרי שפר״ (מהד׳ ספרי המור) עמ׳ 273, 373, 1108, 1561. וכן ״גן נעול״ (מהד׳ ראשון לציון) עמ׳ 631.
ומזרעך לא תתן – אחר שזכר העריות, שמשכבם משחית הזרע, שהנולד מהן באיסור הוא זרע פגום, סמך להן אזהרה זו שהיא ג״כ על הזרע, שלא נטמא בנינו במעשה התועבה הזאת, אבל זכר ובהמה שנזכרים אחריה אין מהן נולד:
להעביר למלך – ע״ז היא ששמה מולך, ועבודתה היא שהאב מוסר בנו לכומרים, והם עושים בו עבודות טמאות, ואח״כ מחזירין אותו לאביו, והוא מעבירו בלהב האש ושיעור הכתוב לא תתן זרעך לכומרים, לעשות בו כשקוציהם, למען תעבירנו באש למולך:
ולא תחלל את שם אלהיך – מלת שם נופל על פרסום כח נגלה לנו, ושם תפארת אלהינו נודע לכל, שהוא נאדר בקדש, וקדשנו בתורותיו ובשכון שכינתו בינינו, והעושה זאת מחלל שמו הגדול:
ומזרעך לא תתן – מהגמרא בסנהדרין (סד.) נראה באופן ברור ש״מולך לאו עבודה זרה היא״, היינו שהמולך לא נכלל בתפיסה הכללית של עבודה זרה. עוד נאמר שם, שעבודת המולך מורכבת מ״נתינה״ ו״העברה״. ״נתינה״ היא מסירה למולך – היינו מסירת הילד לכומרי המולך; ו״העברה״ היא העברת הילד באש. לדעת הרמב״ם (הלכות עבודת כוכבים ו, ג) האב מקבל בחזרה את הילד מכומרי המולך ומעבירו באש. טיבה של העברה זו אינו ברור. אולם היא אינה שריפה, ולכן היא שונה בהרבה ממה שנתפס בדרך כלל כ״מעשה המולך״.
מלשון ״מזרעך״ מדייקת ההלכה: ״ולא כל זרעך״ (סנהדרין סד:). אדם חייב רק אם מסר למולך מקצת בניו והעבירם באש, אך אם העביר כל זרעו, או שעשה כן לבנו יחידו, הרי הוא פטור. יתירה מכך, האיסור אינו מוגבל לאב ובנו בלבד; אלא יש חיוב גם אם העביר באש את בן בנו או כל צאצא אחר, שכן לא נאמר כאן ״מבניך ומבנותיך״ אלא ״מזרעך״ (שם).
הבה נתבונן בכל ההלכות האלה. נזכור גם, שמסירה והעברה למולך – בשונה מעבודה זרה – קרויה חילול השם, כנאמר כאן: ״ולא תחלל את שם אלקיך אני ה׳⁠ ⁠⁠״; ושהעושה מעשה זה מטמא את מקדש ה׳ ומחלל את שם קודשו (עיין להלן כ, ג). האחריות להעניש את החוטא מוטלת במיוחד על ״עם הארץ״ (שם כ, ב) – היינו על ״האסיפה הלאומית״ ועל המדינה. והכתוב מעלה את האפשרות – שאינה נזכרת בשום חטא אחר – שהעם עשוי להעלים עיניו מחטא זה: ״ואם העלם יעלימו״ וגו׳ (שם כ, ד), ובאופן זה, הפורענות האלוקית תאבד את החוטא ואת משפחתו ואת כל התועים אחריו: ״ושמתי אני את פני באיש ההוא ובמשפחתו והכרתי אתו ואת כל הזנים אחריו לזנות אחרי המלך מקרב עמם״ (שם כ, ה).
בהכרח באים אנו למסקנה, שלא מדובר כאן סתם על אדם שבגד בה׳ ופנה לעבודה זרה. אלא עבודת המולך היא סטייה פושעת שמכניסה רעיונות אליליים אל תחום עבודת ה׳, ודווקא משום כך יש בכוחה לחלל את ה׳ ולטמא את מקדשו. העובד עבודה זרה עוזב את ה׳ ואת מקדשו ופונה אל עבודה אחרת. אולם העובד למולך סבור שעודנו בתוך תחום מקדש ה׳, ודווקא משום כך הוא מסוגל להסית ולהשחית את התפיסה הטהורה של ה׳.
נעמוד תחילה על משמעות תיבת ״מֹלֶך״. תבניתה אינה כתבנית ״מֶלֶך״; מכאן אנו למדים שאינה שם של אדם, אלא מושג מופשט – כדוגמת ״קֹדֶש״, ״גֹדֶל״. היא אינה מורה על השליט והמושל, אלא על השלטון והממשלה. לפיכך, לדעתנו מייצג ״מֹלֶך״ את מושג הכוח העליון השולט בעולם; הוא המושג האלילי של כוח הגורל, המזל אשר ככוח עליון שולט בעולם. אף לאלים אין את הכוח לשנות את המזל, כיוון שגם הם אינם יכולים להימלט מגזירתו.
מכאן תתבאר ההלכה מעוררת התמיהה, ״מקצת זרעו ולא כל זרעו״. הגורל הוא כוח אויב לאדם ומקנא באושרו השלם. לכן היה אדם מקריב לגורל חלק מאושרו; ובדרך הזו היה מפייס את הגורל – כדי שהגורל ישמור וייטיב למה שנותר. האדם היה מוסר חלק מבניו ל״גזירת הגורל״; כאשר היה מעבירם בין הלהבות היה נוטש אותם לגורל העיוור – להיאבד או להינצל. הוא קיווה שבתמורה לכך יוכל להחזיק בנותר.
״אמונת״ מולך זו בכוחו של הגורל, תוכל להתפשט גם בקרב הטוענים שהם מאמינים בה׳ – כפי שניתן לראות באמונות מסוימות הנפוצות גם בזמננו. אך אמונה כזו, או שהיא שוללת את כוח השליטה מהאל האחד המושל באהבה ובצדק, או שהיא משפילה אף אותו לדרגת אליל המקנא בבני תמותה. בין כך ובין כך, מתקלקלת התפיסה הטהורה של האלוקות; ומתחלל המקדש – המביא ברכה לא בתמורה להשמדה אלא בזכות קידוש החיים והשמיעה בקול ה׳. כך מבינים אנו את פירוש הפסוק: ״ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את שם אלקיך אני ה׳⁠ ⁠⁠״. (לאריכות בעניין זה, עיין פירוש לקמן כ, א–ו.)
איסור ״ומזרעך לא תתן״ וגו׳ כתוב בין איסורי העריות; ובוודאי שיש לכך משמעות. פסוק כ חותם את רשימת האיסורים אשר העבירה עליהן יכולה להביא ללידת ולד, ״זרע״, לאנושות. תכלית נשגבה זו לחיי אישות אנושיים, מרומזת לדעתנו בפסוק כ בתיבת ״לזרע״. ומיד לאחר מכן בא האיסור על עבודת המולך. הרעיון שבסמיכות הזאת הוא כדלהלן:
ילדיכם אינם תוצר הדחף הגשמי העיוור, אלא הם נולדים בחירות מוסרית. וכך גם בחייהם, אין למוסרם לגורל הפיזי, המפיל עליהם בעיוורון את הגזירה העולה בגורלם. כדרך שהם נוצרו תחת השגחת ה׳ והדרכתו, כך גם חייהם וגורלם מופקדים בידי השגחת ה׳ והדרכתו, המוליך את האדם אל הישועה המוסרית. ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״, אומר ה׳ על ילדיכם; אני אלוקי החסד והרחמים, ואני מברך ומעטר את עתידו של אדם בחיי חירות מוסרית. ילדיכם שייכים לי. חנכו אותם אלי, הפקידו אותם בידי, והדריכו כל אחד ואחד מהם בדרכי; ואז הניחו לי להנהיג כל אחד ואחד בדרכו שלו אל מטרתו – ״לא תתן מזרעך להעביר למלך ולא תחלל את שם אלקיך אני ה׳⁠ ⁠⁠״!
{ומזרעך – לא כתב ׳וזרעך׳,⁠1 אלא ״מזרעך״ קאי על המקרא הקודם, שבא על אשת איש והולד ממזר, מ״מ ״לא תתן וגו׳⁠ ⁠⁠״.⁠2 עיין סנהדרין (סד,ב): זרע פסול מנין, ת״ל ״כי מזרעו״.⁠3}
1. בסנהדרין (סד,ב): למדו שהמעביר כל זרעו פטור מזה שנאמר ״ומזרעך״ – ולא כל זרעך. אך רבינו יבאר ע״ד הפשט.
2. אפילו מן הזרע ההוא הפסול.
3. הפסוק המובא בגמרא הוא ״בתתו מזרעו״ (להלן כ,ד). רבינו יסביר שדיוק הגמרא גם שם הוא מזה שכתוב ״מזרעו״ ולא כתוב ״זרעו״.
עד כאן דיבר הכתוב על חוקי העריות, שמטרתם היא לגדל דור שמוכשר להיות קדוש (״זרע אלהים״, מלאכי ב׳:ט״ו), ועכשיו הוא מזהיר שלא להקדיש את הזרע לפולחן נתעב, שעל ידו מתחלל שמו של ה׳.
במסכת סנהדרין יש מחלוקת בשאלה, אם המולך היה בחינת עבודה זרה או לא. המשנה, שם, סבורה, כי המולך לא היה עבודה זרה. הצורה בה ניתן האיסור כאן וגם בפרק כ׳:ב׳ ואילך נותנת מקום להשערה, כפי שמעיר הירש בצדק כי כאן יש לנו ענין במשוגה נפשעת לשם שמים. ״מֺלך״ לדעת הירש שם מפשט על משקל גֺדל, קֺדש, ומשמעותו: מלוכה, כלומר מלוכה עליונה בדומה לפאטום (גורל) של היונים ושל הרומאים. אפשר שבחוגים יהודיים פשטה האמונה התפֵלה, שה׳ מסר את הנהגת העולם לפאטום זה, וכדי לשמור על בניהם ולהציל אותם מעינא בישא, הקריבו אחד מהם, שבזה חשבו לפדות את שאר הבנים ולהבטיח להם חיים ואושר. אולם בספר ירמיהו, י״ט:ה׳, ל״ב:ל״ה (השוה גם מלכים ב כ״ג:י׳) מזדהה המולך עם אליל השמש בעל. וגם האליל נקרא פעמים רבות בתנ״ך בשם ״מָלֶך״: ישעיהו ח׳:כ״א, עמוס ה׳:כ״ו, צפניה א׳:ה׳ (השוה תרגום שם), אולי גם ישעיהו ל׳:ל״ג, נ״ז:ט׳ (השוה גם שמות העבודה זרה המורכבים עם מֶלֶךְ במלכים ב י״ז:ל״א). הרי קרוב לודאי, שהעכ״ום קראו אותו מֶלֶך (העמונים – מִלְכָּם) ושמקצת מבני ישראל טעו ונתפסו לטירוף להעריץ גם את ה׳ (הויה) כ״מלך״ קשה, מאבד ומהרס, שאותו אפשר לפייס רק על⁠־ידי קרבנות ילדים ולהבטיח את חסדו לשאר הבנים. את ההגיה מֺלֶךְ בחרו כדי להבדילו מהשם הכללי מֶלֶךְ.⁠1
ולא תחלל – ע״י ציור שקר כזה היו מחללים את שם קדשו של ה׳, כי הרי ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״, ה׳ הוא הרחמים ואינו דורש קרבנות אכזריים כדי להביא לבני אדם אושר. שכן ברור, כי מנהגי אלילות כאלה במסגרת פולחן האל, מסוכנים ומשחיתים יותר מאשר פולחן האלילים עצמו, ולכן מזהיר הכתוב מפני טעות זו ומתרה בעונש החמור ביותר. על⁠־דבר צורת פולחן זה עיין להלן פרק כ. על תרגום יונתן לפסוק זה עיין משנה מגילה ד׳:ט׳ (השוה תוספות יום⁠־טוב, שם) ואת דעת התלמוד, שם.
1. לפי השערת המבקרים האחרונים, קבל השם ״מֺלֶךְ״ את הניקוד של המלה ״בֺּשֶת״. אולם – מדוע לא נתנו גם לשם ״בעל״ (שבמקומו באה תכופות המלה ״בשת״) את הניקוד של ״בשת״?
ומזרעך – האומר ומזרעך לא תן להעביר למולך – ולא תתן לאעברה בארמיותא – משתקין אותו בנזיפה.⁠1 (מגילה כ״ה.)
ומזרעך – מלמד שאינו חייב אלא על יוצאי ירכו, אבל על אביו ואמו ואחותו או העביר עצמו פטור.⁠2 (סנהדרין ס״ד:)
ומזרעך – אמר רב אחא בריה דרבא, המעביר כל זרעו פטור, שנאמר ומזרעך ולא כל זרעך.⁠3 (שם שם)
לא תתן להעביר – תניא, יכול העביר ולא מסר או מסר ולא העביר יהא חייב ת״ל לא תתן להעביר.⁠4 (שם שם)
לא תתן להעביר – מלמד שאינו חייב עד שיעבירנו דרך העברה, העבירו ברגליו פטור.⁠5 (שם שם)
להעביר למולך – אבל מסר והעביר שלא למולך פטור.⁠6 (שם שם)
להעביר למולך – תניא, מסר והעביר למולך ולא באש יכול יהא חייב, הרי אני דן, נאמר כאן להעביר ונאמר להלן (פ׳ שופטים) לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש, מה להלן באש אף כאן באש7. (שם שם)
ואת זכר לא תשכב – הרי זו אזהרה לשוכב, אזהרה לנשכב מניין, א״ר עקיבא, כתיב לא תשכב קרי ביה נמי לא תשכב.⁠8 (שם נ״ד:)
ואת זכר לא תשכב – תניא, הבא על הזכר והביא זכר עליו, לדברי ר׳ עקיבא אינו חייב אלא אחת [מאי ר׳ עקיבא, דאמר לא תשכב – לא תִשָׁכֵב אזהרה לשוכב ולנשכב] ולא תשכב ולא תשכב חדא הוא.⁠9 (שם שם)
משכבי אשה – איזהו זכר שיש בו שני משכבות – זה אנדרוגינוס, במה דברים אמורים בזכרות שלו אבל בנקבות שלו פטור, מאי טעמא – את זכר כתיב,⁠10 זכר גרידא מנ״ל, מאשה,⁠11 באשה שלא כדרכה מניין, מואת זכר.⁠12 (יבמות פ״ג:)
משכבי אשה – האומר לאשתו הרי את מותרת לכל אדם חוץ מזנותיך שלא כדרכה מהו, מי אמרינן בכדרכה הא לא שייר, או דילמא משכבי אשה כתיב, תיקו.⁠13 (גיטין פ״ה.)
משכבי אשה – [משכב אשה לא נאמר אלא משכבי אשה], מגיד הכתוב ששני משכבות באשה.⁠14 (סנהדרין נ״ד.)
משכבי אשה – תניא, המערה בזכר חייב, מאי טעמא משכבי אשה כתיב.⁠15 (שם נ״ה.)
תועבה היא – אמר ליה בר קפרא לרבי, מאי תועבה, תועה אתה בה.⁠16 (נדרים נ״א.)
1. ר״ל מי שמפרש הכתוב שלא יבעול ארמית, שתלד בן למולך ומלת להעביר מפרש מענין עבור אשה, משתקין אותו, מפני שעוקר הכתוב ממשמעו שהוא עבודת חוק לאמוריים להעביר בניהם באש כפי שיתבאר. וזה שמפרש מענין עבור אשה הרי הוא נותן כרת לבא על הכותית כמבואר בקרא עונש כרת על זה ומגלה פנים בתורה שלא כהלכה. ובגמ׳ כאן איתא על ציון משנה זו תנא דבי ר׳ ישמעאל, בישראל הבא על הכותית והוליד ממנה בן לעבודת כוכבים הכתוב מדבר, ופירש״י לפרש מתניתין אתא, ונראה כונתו שמפרש כונת זה המאמר לא תתן לאעברא בארמיותא, ולא אוכל לכוין דעת תרגום יונתן על פסוק זה שתרגם ומן זרעך לא תתן וגו׳ לציד בת עממין למיעברא לפולחנא נוכראה, וכפי הנראה מפרש הא דתניא דבי רבי ישמעאל בניחותא שכן פשט הכתוב, וכ״כ מפורש בערוך ערך ארם. ונפלא ממני הדבר איך יכלכלו משנה זו דהאומר וכו׳ משתקין אותו, ועי׳ במהרש״א ובתוי״ט וצ״ע.
2. לא נתבאר הטעם בזה, ואפשר לומר דכן היה אז דרך עבודת עובדי כוכבים זה להעביר רק יוצאי ירך, ועיקר הצווי בזה משום חקות העובדי כוכבים אבל לא משום השריפה דבאמת לא היו שורפין את העובר כפי שיתבאר בסמוך.
3. גם בזה צ״ל הטעם כמש״כ באות הקודם מפני שמנהג העמים היה להעביר רק מקצת זרעם. ובסמ״ג כתב הטעם בזה משום דעפ״י עונש כרת שמבואר בחטא זה מתכפר זה האב העושה כן, וזה שהעביר כל זרעו גדול עונו מנשוא, ולא רצתה התורה להענישו כדי שלא תהיה לו כפרה עולמית.
4. גם בזה צ״ל הטעם כמש״כ למעלה דאין איסור אלא במה שדרך העבודה בכך, ודרך העבודה במסירה ובהעברה.
5. עיין מש״כ באות הקודם וצרף לכאן.
6. משום דרק האליל מולך דרך עבודתו בכך.
7. ענין העברה למולך שמדליק אש גדולה ולוקח מקצת זרעו ומוסרו לכהנים עובדי האש ואח״כ נותנין את הבן לאביו להעבירו באש ברשותו, ואבי הבן מעבירו על האש מצד זה לצד אחר בתוך השלהבת ולא שהוא שורפו ממש אלא רק בהעברה בעלמא, ועבודה זו נקראת מולך. וראיה מכרחת שאין שורפין אותו ממש ממה דקי״ל בדרשה הקודמת העביר עצמו פטור, אלמא דחי הוא אח״כ, והעושה עבודה זו לעבודה זרה אחרת חוץ ממולך פטור, מפני שרק עבודה זרה זו דרכה בכך, וכמש״כ.

ובסדר ההעברה פליגי כאן בסוגיא אביי ורבא, אביי ס״ל דהיתה ההעברה ע״י שורת לבנים גבוה והאש מכאן ומכאן ומעבירין אותו עליו, ורבא ס״ל דאין מעבירין אותו ברגליו אלא הוא בעצמו קופץ ברגליו כדרך שהתינוקות קופצין וקופץ משפה לשפה. והרמב״ם בפ״ו ה״ג וד׳ פסק כאביי, וטענו עליו הנו״כ מה שפסק כאביי נגד רבא, ויתכן לומר שראה לפסוק כן מדבעו כאן בסוגיא העבירו סומא וישן מהו, ואי ס״ד דההעברה היתה ע״י קפיצת עצמו של העובר א״כ האיך יצוייר שהוא בעצמו קופץ.
8. ר״ל לא תשָכַב בקמ״ץ והוא מבנין נפעל ובאורו שלא תהיה נשכב, ובכריתות ב׳ א׳ הגירסא לא תשכיב, ביו״ד, ונראה שהוא ט״ס, וצ״ל כמו שלפנינו עפ״י הנקוד והבאור שכתבנו, או שהיו״ד הוא לציר״ה, כאשר כן מצוי בכ״י ובדפוסים ישנים.
9. דברי ר״ע נתבארו בדרשה הקודמת, ועכ״פ הוא לאו אחד.
10. והכי קאמר את זכרותו של מי שיש בו שני משכבות לא תשכב.
11. נראה דר״ל מדכתיב לא תשכב משכבי אשה, ש״מ דכל הדומה למשכב אשה שלא באשה אסור.
12. נראה הבאור מדכתיב ואת זכר וגו׳ דהיינו ואת זכר לא תשכב שכיבה שאינה ראויה לו, משמע שגם את זכר לא תשכב שכיבה שאינו ראויה, ומבואר שיש עוד שכיבה שאינה ראויה שאסורה, וע״כ זו שכיבת אשה שלא כדרכה.
13. באור הענין, כי מדין תורה הפוטר את האשה בגט צריך לפוטרה עד שלא ישאר לו עמה שום קשר ויחס ואגידה, ומבעי אם אומר לאשתו הרי זה גיטך והרי את פטורה מכבלי האישות עמי לכל דבר חוץ מפרט זה שאם תזנה שלא כדרכה תהיה נדונית כאשת איש, מהו, מי אמרי׳ בזנות כדרכה הא לא שייר קשר עמה, ובשלא כדרכה לא נחשבת ביאה כלל וממילא אין זה שיור ויחס אליו, או דילמא כיון דהכתוב קורא גם לזה משכבי אשה נקרא גם זה שיור, ועלתה האיבעיא בתיקו, והוי ספק מגורשת שלכתחלה לא תנשא ואם נישאת תצא והולד ספק ממזר, ואין לה תקנה רק בגט אחר.
14. כדרכה ושלא כדרכה.
15. ר״ל אם הערה בזכר שלא גמר ביאתו חייב דכיון דהקישו הכתוב למשכבי אשה דין הוא שיתחייב כמו באשה, וכמו באשה חייב המערה כפי שיתבאר לקמן פ׳ כ״ט כך בזכר חייב.
16. נראה הכונה שתועה מדרכי יסודות הבריאה לשכב עם זכר. ובפסיקתא זוטרתא מפרש תועה אתה בה שהרי אין לך ממנו זרע אנשים, והכונה אחת היא כמש״כ. ומוסיף עוד שם דבר אחר תועבה היא התעיבו הכתוב יותר מן החמור שהחמור אינו בא אלא על החמורה וזה התעיב דרכו יותר מן החמור ומן שאר כל בהמות ועופות, עכ״ל, ונראה דמ״ש התעיבו הכתוב וכו׳, ר״ל דס״ל דהתואר תועבה יותר מגונה מתואר טמא. והנה בבהמות וחיות אשר לא טהורות לא מצינו שהתעיבם הכתוב היינו שיתארם בלשון תועבה אלא רק בלשון טומאה, שזה מורה רק על העדר הטהרה והכשרות, משא״כ בענין זה כתב הכתוב תועבה היא שזה מורה על השקוץ והזוהמא ונוול, וזהו שאמר שענין זה התעיב הכתוב יותר מטומאת בהמות טמאות כמבואר.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כב) {שביעי / רביעי במחוברות} וְאֶ֨ת⁠־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא׃
You shall not lie with a man as with a woman. That is detestable.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאללקח טובאבן עזראחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרד״צ הופמןעודהכל
[קנז] 1ואת זכר לא תשכב, איש וכו׳ אשר ישכב את זכר וכו׳ מות יומתו וכו׳ (ויקרא כ,יג), עונש שמענו אזהרה מנין, ת״ל ואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה היא. (סנהדרין נד.:)
[קנח] 2ואת זכר לא תשכב, אזהרה לנשכב מניין, ת״ל (דברים כג,יח) לא יהיה קדש בבני ישראל וכו׳, רבי עקיבא אומר אינו צריך, הרי הוא אומר ואת זכר לא תשכב משכבי אשה. קרי ביה (נמי) לא תִשָּׁכֵב (מבנין נפעל, מאירי). (סנהדרין נד:)
[קנט] 3ואת זכר לא תשכב, הבא על הזכור והביא עליו (בהעלם אחת), אמר ר׳ אבהו לדברי רבי ישמעאל (לעיל אות נא) חייב שתים חדא מלא תשכב, וחדא מלא יהיה קדש (דתרי לאוין הם דמתרי קראי אתו לפיכך חילוק חטאות ביניהם), לדברי ר״ע, אינו חייב אלא אחת, לא תשכב לא תִשָּׁכֵב חדא היא (דכיון דמחד קרא נפקי אין חילוק חטאות ביניהם). (סנהדרין נד:)
[קס] 4ואת זכר לא תשכב משכבי אשה, אמר רב יהודה אמר רב אנדרוגינוס חייבין עליו סקילה משני מקומות. מיתיבי ר׳ אליעזר אמר אנדרוגינוס חייבין עליו סקילה כבזכר, בד״א בזכרות שלו אבל בנקבות שלו פטור, הוא דאמר כהאי תנא, דתניא רבי סימאי אומר. אנדרוגינוס חייבין עליו סקילה משתי מקומות, מ״ט דרבי סימאי, אמר רבא, בר המדורי אסברה לי, ואת זכר לא תשכב משכבי אשה, אי זהו זכר שיש בו שני משכבות הוי אומר זה אנדרוגינוס (ועל שני משכבות הזהיר הכתוב), ורבנן, אע״ג דאית ביה שתי משככות את זכר כתיב (וה״ק את זכרותו של מי שיש בו שני משכבות לא תשכב). ורבנן זכר גרידא מנא להו (בשלמא לר׳ סימאי ואת זכר כל זכרים במשמע, משכבי לרבות משכב שני של אנדרוגינוס, אלא לרבנן דמיבעי להו זכר למעוטי נקבות דאנדרוגינוס, זכר גרידא מנא להו) מאשה. באשה שלא כדרכה מנא להו (בין למר בין למר דהויא ביאה לענין עונשין של עריות, הואיל ומפקי להאי משכבי לאנדרוגינוס) מואשה (גירסת הב״ח: זכר גרידא מנ״ל מואת, אשה שלא כדרכה מנ״ל, מאשה). (יבמות פג:)
[קסא] 5משכבי אשה, תנו רבנן, זכור לא עשו בו קטן כגדול וכו׳ מאי לא עשו בו קטן כגדול, אמר רב לא עשו ביאת פחות מבן תשע שנים כבן תשע שנים, (דאם בא על פחות מבן ט׳ פטור), ושמואל אמר לא עשו ביאת פחות מבן שלש שנים כבן שלש שנים. במאי קמיפלגי, רב סבר כל דאיתיה בשוכב איתיה בנשכב (הואיל ואזהרת נשכב משוכב אתא) כל דליתיה בשוכב ליתיה בנשכב (ושוכב פחות מבן ט׳ הבא על הזכור גדול ובר עונשין אינו מחייבו מיתה דהא לאו ביאה היא הלכך נשכב פחות מבן ט׳ נמי אינו מחייב את שוכבו), ושמואל סבר משכבי אשה כתיב (בזכר, ואשה בת ג׳ שנים ראויה לביאה ומחייב שוכבה מיתה וזכר נשכב נמי ל״ש). (סנהדרין נד:)
[קסב] 6משכבי אשה, א״ל רבינא לרבא, המערה (שלא גמר ביאתו) בזכור מהו (גבי עריות קיי״ל העראה כגמר ביאה וכו׳ הכא מאי) המערה בזכור, משכבי אשה כתיב ביה (בזכר, מאי קא מיבעיא ליה, כל דמחייב באשה מחייב נמי ביה), אלא המערה בבהמה מהו כו׳. (סנהדרין נה.)
[קסג] 7משכבי אשה, מגיד לך הכתוב ששני משכבות באשה (שתי משכבות יש באשה שוין זה לזה לחייב בכל עריות, כדרכה ושלא כדרכה). (סנהדרין נד.)
[קסד] 8תועבה היא, א״ל בר קפרא לרבי, מאי תועבה (דכתוב גבי משכב זכור, ר״ן) כל דאמר ליה רבי, דהכין הוא תועבה, פרכה בר קפרא. א״ל פרשית את וכו׳ הכי אמר רחמנא תועבה תועה אתה בה (שמניח משכבי אשה והולך אצל זכר, שם). (נדרים נא.)
[קסה] 9תועבה היא, בתועבות יכעיסוהו, (דברים לב,טז), זה משכב זכור, וכן הוא אומר ואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה היא. (ספרי האזינו פי׳ שיח)
[קסו] 10תועבה היא, בגדה יהודה (מלאכי ב,יא) זו עבודת כוכבים וכו׳ ותועבה נעשתה בישראל ובירושלים זה משכב זכור וכן הוא אומר ואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה היא. (סנהדרין פב.)
[קסז] תועבה היא, התעיבו הכתוב יותר מן החמור, שהחמור אינו בא על החמור, אלא על החמורה, וזה התעיב דרכו יותר מן החמור ומן שאר כל בהמה ועוף. (לקח טוב)
1. ירושלמי סנהדרין פ״ו ה״ז, תו״כ קדושים פ״י-יא, ילקו״ש ומדרה״ג כאן. וראה סנהדרין נד. ערות אביך ממש האי מואת זכר נפקא וכו׳. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״א הי״ד: הבא על הזכר או הביא זכר עליו כיון שהערה אם היו שניהם גדולים נסקלים, שנאמר ואת זכר לא תשכב, בין שהיה בועל או נבעל וכו׳.
2. ירושלמי שם, תו״כ שם, לק״ט וילקו״ש ומה״ג כאן. וראה רמב״ם שם.
3. כריתות ג., ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ז. וברמב״ם הל׳ שגגות פ״ד ה״א: הבא על הזכור והביא זכור עליו בהעלם אחת, אע״פ שהן שני גופין, אינו חייב אלא חטאת אחת, שנאמר ואת זכר לא תשכב, השוכב והנשכב שם אחד וכו׳, עשו השוכב והנשכב בבהמה ובזכור כבעילה אחת. ובפ״ה ה״ג: הבא על עריות הרבה בהעלם אחד אע״פ שכולן משם אחד, הואיל והן גופין מחולקים חייב על כל אחת ואחת. מכאן אתה למד שזה שאמרו חכמים הבא על הזכור והביא זכור עליו בהעלם אחת חייב חטאת אחת, בד״א כשהיה אותו הזכור עצמו, אבל אם היה זכור אחר בין שבא על שנים בין שבא על זה והביא זה עליו חייב על כל גוף וגוף.
4. ראה ירושלמי יבמות פ״ח ה״ו ומדרה״ג כאן. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״א הט״ו: אחד הבא על הזכר או הבא על אנדרוגינוס דרך זכרותו חייב ובא עליו דרך נקבותו פטור.
5. ברמב״ם הל׳ איסו״ב פ״א הי״ד: הבא על הזכר או הביא זכר עליו כיון שהערה אם היו שניהם גדולים נסקלים וכו׳ ואם היה קטן בן ט׳ שנים ויום אחד ומעלה, זה שבא עליו או הביאו על עצמו נסקל והקטן פטור, ואם היה הזכר בן ט׳ או פחות שניהם פטורים וראוי לב״ד להכות הגדול מכת מרדות לפי ששכב עם זכר ואע״פ שהוא פחות מבן ט׳.
6. יבמות נד:. וראה ירושלמי קדושין פ״א ה״א, ומה״ג כאן, ורמב״ם שם.
7. בגמ׳ שם הדרש הוא מהכתוב ואיש אשר ישכב את זכר משכב אישה (ויקרא כ,יג), וכ״ה בתו״כ קדושים פ״י-יא וילקו״ש ומדרה״ג שם, אבל בלק״ט כאן הביא הדרש על הפסוק לפנינו. וראה יבמות נה: א״ל רבא משכבי אשה כתיב. ושם נו: עיקר משכבי אשה בעריות כתיב. וכתובות מו. ורש״י ד״ה שלא מצינו, וסוטה בו: משכבי אשה כתיב, וגיטין פה. או דלמא משכבי אשה כתיב, וקידושין ט: ד״ה שלא כדרכה, ושם כב: משכבי אשה כתיב, הקישה הכתוב כדרכה לשלא כדרכה. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״א ה״י: ואחד הבא על הערוה כדרכה ואחד הבא עליה שלא כדרכה משיערה בה יתחייבו שניהם מיתה או כרת וכו׳. ושם פ״ג הט״ו: אבל בשאר ביאות (מלבד שפחה חרופה) לא חלק בין ביאה לביאה, שנאמר משכבי אשה מגיד לך הכתוב ששני משכבות באשה.
8. בה״ג (הוצאת ברלין עמ׳ 25) גורס: אמר הקב״ה תועבה גדולה בישראל שמניחין את נשותיהן והולכין אחר משכב זכור, וכ״ה במה״ג. ובלק״ט: תועבה, תועה בה, שהרי אין לו ממנו זרע אנשים. וראה לעיל אות קטו ולקמן אות קעו.
9. ילקו״ש רמז תתקמה. ובמדה״ג דברים כג,יח: וגם קדש היה בארץ עשו ככל התועבות (מ״א יד,כד). ויליף תועבה מואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה היא, מה להלן זכור אף תועבה דהכא זכור.
10. ילקו״ש ח״ב תקפט. במשנת ר׳ אליעזר עמ׳ 337: משכב זכור קשה שהקישו הכתוב לע״ז שנא׳ בגדה יהודה וכו׳ ועוד הקישו לשפיכות דמים כו׳. וכן הוא במנה״מ (אלנקאוה) ח״ד עמ׳ 63.
וְיָת דְּכוּרָא לָא תִשְׁכּוֹב מִשְׁכְּבֵי אִתָּא תּוֹעֵיבָא הִיא.
And with the male you shalt not lie as with the woman; it is an abhorrent thing.

וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תּוֹעֵבָה הִוא
וְיָת דְּכוּרָא לָא תִשְׁכּוֹב מִשְׁכְּבֵי אִיתָּא תּוֹעֵיבָא הִיא
החינוך כת״א שלא כרמב״ם ורמב״ן
א. לדעת הרמב״ם איסור משכב זכר שבפסוקנו נכפל בפסוק ״לא יהיה קדש מבני ישראל״ ואינם אלא לאו אחד.⁠1 ומכיוון שאין זה כת״א שתרגם ״וְלֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ (דברים כג יח) ״וְלָא יִסַּב גַּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִיתָּא אָמָא״, כתב בספר החינוך (מצוה רט, שלא לבוא על הזכרים), שהרמב״ם אינו מסכים עם התרגום:
וכתב הרמב״ם זכרונו לברכה ״ונכפל זה הלאו בזה הענין בעצמו במקום אחר, דכתיב ולא יהיה קדש מבני ישראל״. נראה כי לא הסכים הרב זכרונו לברכה בכאן עם מה שתרגם אונקלוס ״ולא יסב גברא מבני ישראל איתתא אמא״, פירוש שפחה כנענית, אלא דעתו דלא יהיה קדש לא יבוא רק לתוספת לאוין למשכב זכור, כמו שיש כמה אזהרות בתורה כפולות במלות שונות.
והוסיף שגם רמב״ן אינו כת״א:
וראיתי לרמב״ן זכרונו לברכה שלא יסכים גם הוא בלאו הזה עם התרגום, אבל יאמר כי לאו דלא יהיה קדש יבוא להזהיר שלא נניח להיות בינינו עם הקודש, קדש, והוא האיש המזומן להיות נשכב מן הזכרים כידוע מהם בארצות הישמעאלים עד היום. ומפני כן אמר [שם] ״מבני ישראל״, לומר שאין אנחנו מוזהרים מזה באומות.
אבל בעל ה״חינוך״ מסכים עם ת״א וחולק בין על הרמב״ם ובין על רמב״ן כדבריו שם:
נמצא לפי דברינו כי פירוש המתרגם אמת, כי יש בשפחה לאו, אלא שאנו למדים אותו ממקום אחר. והרמב״ן זכרונו לברכה יחשוב לאו דלא יהיה קדש לבל נניח בינינו איש מזומן לזנות כדרך הישמעאלים כמו שאמרנו, ולרמב״ם זכרונו לברכה אין לו בזה לאו, ולכן כתב כי לא בא הפסוק רק לחיזוק אזהרה שלא לבוא על הזכרים כמו שכתבנו.⁠2
ועיין עוד בביאורנו על ״וְלֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ״ (דברים כג יח).
זָכָר – דְּכַר, מִשְׁכַּב זָכָר – דְּכוּרָא
ב. ״וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב״ – ״וְיָת דְּכוּרָא לָא תִשְׁכּוֹב״. מאחר שזָכָר מתורגם בכל מקום דְּכַר כגון לעיל ״אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ וְיָלְדָה זָכָר״ (ויקרא יב ב) ״וּתְלִיד דְּכַר״, מדוע אצל משכב זכר תרגם דְּכוּרָא כבפסוקנו, וכן עוד ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת זָכָר״ (ויקרא כ יג) ״יָת דְּכוּרָא״, ״וְכָל אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר״ (במדבר לא יז) ״לְמִשְׁכְּבֵי דְּכוּרָא״? כי זָכָר הוא תואר לאיש אבל זָכוּר שהוא נקב המשכב – דְּכוּרָא. וכן הבחינו חז״ל ״הבא על הזכור והביא זכר עליו״ (סנהדרין נד ב) ופירש רש״י: ״והביא זָכָר עליו גרסינן, ולא גרסינן זָכוּר, דלא מקרי זָכוּר אלא נקב המשכב״.⁠3
מִשְׁכְּבֵי זָכָר – באנדרוגינוס
ג. אף על פי ש״מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה״ (כדרכה ושלא כדרכה) אינו שייך בזכר, אונקלוס תרגם ״מִשְׁכְּבֵי אִיתָּא״ ברבים, וכמוהו המיוחס ליונתן ״בְּתַשְׁמִישַׁיָא״ ברבים, לרמוז שאפילו באנדרוגינוס הדבר אסור כדרשת חז״ל (יבמות פג ע״ב), ועיין ראב״ע.⁠4
אִשָּׁה – אִיתָּא, אִיתְּתָא
ד. השם אִשָּׁה מתורגם ברוב ההיקרויות אִיתְּתָא כגון, ״וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה״ (שמות כא כב) ״וְיִמְחוֹן אִיתְּתָא מְעַדְּיָא״, אבל כאן תרגם ״מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה״ (ויקרא כ יג) ״מִשְׁכְּבֵי אִיתָּא״. ואף שבהערת מסורה נרשמו שש היקרויות של ״אִשָּׁה דמתרגם אִיתָּא״ הכוללת גם את פסוקנו ולכן תמכו בה יא״ר ו״מרפא לשון״ – הרשימה אינה שלמה ואינה מדוייקת.⁠5 יתר על כן, שניהם אינם מבארים הטעם לחילוף אִיתָּא/אִיתְּתָא.⁠6 מסתבר אפוא שאין כאן הבדל משמעות אלא עירוב צורות של הארמית המזרחית (השגורה בת״א) לארמית המערבית (השגורה בתרגומי ארץ ישראל). כמו שנתבאר בפסוק ״וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה״ (שמות כא כט) ״גְּבַר אוֹ אִיתָּא״.
תּוֹעֵבָה – להטעמת חומרת האיסור
ה. ת״א רומז לחומרת איסור משכב זכר, כיצד? במאכלות אסורות ובעבודה זרה תרגם תּוֹעֵבָה כהרחקה: ״לֹא תֹאכַל כָּל תּוֹעֵבָה״ (דברים יד ג) ״לָא תֵיכוֹל כָּל דִּמְרַחַק״, ״וְלֹא תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל בֵּיתֶךָ״ (דברים ז כו) ״וְלָא תַעֵיל דִּמְרַחַק לְבֵיתָךְ״. ואם כך, מדוע במשכב זכר תרגם כצורתו ״תּוֹעֵבָה הִוא״ (כאן ולהלן כ יג) ״תּוֹעֵיבָא הִיא״? וכבר תמה יא״ר: ״צריך טעם בכולם״.
מתברר ש״מְרַחַק״ משמש כתרגום משותף גם לשמות נִדָּהּ פִּגּוּל ועָרְלָה: ״פִּגּוּל יִהְיֶה״ (ויקרא ז יח) ״מְרַחַק יְהֵי״, ״שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים״ (ויקרא יט כג) ״יְהֵי לְכוֹן מְרַחַק״, ״נִדַּת דְּוֹתָהּ״ (ויקרא יב ב) ״רִיחוּק סְאוֹבְתַהּ״. נמצא שאין מְרַחַק תרגום מילולי אלא תרגום תוצאה במקום סיבה: הואיל וחובה להרחיק דבר פִּגּוּל, עָרְלָה או תּוֹעֵבָה העדיף ת״א את התוצאה המשותפת, ההרחקה, שהיא החובה למעשה המוטלת על האדם. אבל במשכב זכר הניח תּוֹעֵבָה כצורתה כדי להביע את חומרת האיסור וכדברי חז״ל: ״ר׳ חנינא בר אידי אומר: משכב זכר והבהמה היו בכלל כל העריות והרי הכתוב מוציאן מכללן וקוראן תועבה לומר מה אלו ערוה שחייבין על זדונה כרת ועל שגגתה חטאת ועליה גלו כנעניים, אף כל ערוה שחייבין על זדונה כרת ועל שגגתה חטאת ועליה גלו כנעניים״ (ספרא קדושים פרשה י), ״תועבה – תועה אתה בה״ (נדרים נא ע״א).⁠7 וכן הטעים ראב״ע: ״והזכיר תועבה היא, כי הוא דבר נתעב לנפש קדושה אפילו בתולדה״ כלומר, לא רק מצד קדושת ישראל, אפילו מצד הטבע (״התולדה״), זוהי עבירה נתעבת. הבחנה זו קיימת רק בת״א ולא כמיוחס ליונתן שתרגם מְרַחַק גם במשכב זכר.⁠8
אבל אם כך, מדוע תּוֹעֵבוֹת ברבים מתורגם כצורתו גם בשאר עבירות, כגון ״לֹא תִלְמַד לַעֲשׂוֹת כְּתוֹעֲבֹת הַגּוֹיִם״ (דברים יח ט) ״כְּתוֹעֲבָת עַמְמַיָּא הָאִינּוּן״? כי את הסמיכות ״תּוֹעֲבֹת הַגּוֹיִם״ אי אפשר לתרגם כהרחקה, שהרי הגויים אינם מרחקים אותם.
תּוֹעֵבָה – תּוֹעֵיבָא או תּוֹעֵיבְתָא?
ו. בכל כתבי היד וגם בדפוס סביוניטה תרגמו ״תּוֹעֵבָה הִוא״ – ״תּוֹעֵיבָא הִיא״. ואולם בדפוסים מצויים גרסו בפסוקנו וגם להלן ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת זָכָר מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תּוֹעֵבָה עָשׂוּ״ (ויקרא כ יג) ״תּוֹעֵיבְתָא״. ופירש ״באורי אונקלוס״: ״תּוֹעֵיבָא״ הוא התרגום הנכון, אבל בשני פסוקים אלה המדברים במשכב זכר תרגם ״תּוֹעֵיבְתָא״ לציין שבהם שניים הם הפועלים. ואולם ב״פרשה מפורשה״ שלל דבריו. ״תּוֹעֵיבְתָא״ היא צורה מיודעת ובאה רק בארבעה פסוקים שבהם נאמר ״הַתּוֹעֵבָה״: ״נֶעֶשְׂתָה הַתּוֹעֵבָה הַזֹּאת״ (דברים יג טו, שם יז ד), ״לַעֲשׂוֹת הַתּוֹעֵבָה הַזֹּאת״ (ירמיהו לב לה), ״אַל נָא תַעֲשׂוּ אֵת דְּבַר הַתֹּעֵבָה הַזֹּאת״ (ירמיהו מד ד) – ״תּוֹעֵיבְתָא״. וברבים כגון, ״הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה״ (כו), ״הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל״ (כז) – ״תּוֹעֵיבָתָא״.
1. ספר המצוות לרמב״ם, מצות לא תעשה שנ: ״היא שהזהירנו שלא לבא על הזכור והוא אמרו יתעלה ״ואת זכר לא תשכב משכבי אשה״. וכבר נכפלה האזהרה בזה הענין בעצמו ואמר ״לא יהיה קדש מבני ישראל״. וזה הוא הדרך האמתי שזה הלאו הנכפל לחזוק, לא שהוא אזהרה לנשכב, ושמאמרו לא תשכב נלמד האזהרה לשוכב ולנשכב״.
2. וכן סיכם ב״מנחת חינוך״ שם : ״באמת דעת הר״מ פי״ב מהא״ב דאין שפחה אסורה לב״ח רק מדרבנן והביא שם דעת האונקלס ופסק דלא כותיה ע״ש ודעת הרהמ״ח נטה מדרך הר״מ ופסק דיש לאו״, והאריך לבאר.
וכוונתו לרמב״ם הלכות איסורי ביאה פרק יב הלכה יא: ״לפיכך השפחה אסורה לבן חורין... הבא על השפחה מכין אותו מכת מרדות מדברי סופרים, שהרי מפורש בתורה שהאדון נותן שפחה כנענית לעבדו העברי והיא מותרת לו שנאמר אם אדוניו יתן לו אשה״. הלכה יג: ״אל יהי עון זה קל בעיניך מפני שאין בו מלקות מן התורה שגם זה גורם לבן לסור מאחרי ה׳ שהבן מן השפחה הוא עבד ואינו מישראל ונמצא גורם לזרע הקדש להתחלל ולהיותם עבדים הרי אונקלוס המתרגם כלל בעילת עבד ושפחה בכלל לא יהיה קדש ולא תהיה קדשה״.
3. ״הבנת המקרא״ (רוו״ה) על ״כָּל זְכוּרְךָ״ (שמות כג יז). וראה גם ״פְּקֹד כָּל בְּכֹר זָכָר״ (במדבר ג מ) ״כָּל בְּכוֹרַיָּא דִּכְרַיָּא״.
4. ראב״ע: ״ויאמר רב חננאל ז״ל, כי יש מי שיחדש בגופו כצורת בשר אשה, וזה לא יתכן בתולדה [שהתורה תאסור דבר שאינו קיים במציאות]. וי״א אנדרוגינוס. וכל הצער הזה [לחפש מציאות של שני משכבים בגבר] בעבור היות משכבי אשה לשון רבים. ודברי יחיד – שני משכבים״ וכוונתו לר׳ סימאי ביבמות פג ע״ב: ״דתניא, רבי סימאי אומר: אנדרוגינוס חייבין עליו סקילה משתי מקומות. מ״ט דרבי סימאי? אמר רבא, בר המדורי אסברא לי וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה. איזהו זכר שיש בו שני משכבות? הוי אומר: זה אנדורגינוס. ורבנן? אע״ג דאית ביה שני משכבות – אֶת זָכָר כתיב״.
5. אצל ברלינר, מסורה, עמ׳ 48 נרשם ״אִשָּׁה דמתרגם אִיתָּא ו׳ באוריתא״, אבל אצל קליין, מסורה, עמ׳ 156 נרשם בנוסף להערה זו, גם ״אִשָּׁה דמתרגם אִיתָּא י״ד באוריתא״, ואולם רשימת הפסוקים אינה מלאה.
6. אמנם ״באורי אונקלוס״ ו״אבני ציון״ על אתר ניסו להבחין בין הצורות אך דבריהם דחוקים.
7. וכתב מהרש״א בחידושי אגדות שם: ״מאי תועבה כו׳. בכמה עבירות כתיב בתורה לשון תועבה אלא דה״ק דבכל עריות שנאמרו בתורה לא כתיב תועבה אלא במשכב זכור בין באזהרת׳ בפ׳ אחרי ובין במיתה בפרשת קדושים לומר לך במשכב זכור תועה אתה בה אבל בתבל ליכא לפרושי הכי״. והר״ן שם מפרש: תועבה – שמניח משכבי אשה והולך אצל זכר.
8. אבל את ״תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם״ (שמות ח כב) ת״א כלגלוג על אלילי מצרים כמבואר שם.
ועם דכרא לא תשמש תשמיש דאתה מרחקה היא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דכר״) גם נוסח חילופי: ״דכורה״.
ועם דכורי לא תשכוב בתשמישיא דאיתא מרחקה היא.
Nor with a male person shalt you lie as with a woman; it is an abhorrent thing.
ועם זכר לא תשכב בתשמיש אשה תועבה היא.

רמז תקצח

וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב – תָּנוּ רַבָּנָן: ״אִישׁ״ – פְּרָט לְקָטָן. ״אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת זָכָר״ – בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן וְכוּ׳. אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: הֲרֵי זֶה בָּא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד. ״מוֹת יוּמָתוּ״ – בִּסְקִילָה. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּאַחַת מִכָּל מִיתוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה, נֶאֱמַר כָּאן ״דְּמֵיהֶם בָּם״ וְנֶאֱמַר בְּאוֹב וְיִדְּעוֹנִי ״דְּמֵיהֶם בָּם״, מַה לְּהַלָּן בִּסְקִילָה אַף כָּאן בִּסְקִילָה. עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ, אַזְהָרָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב״. לָמַדְנוּ אַזְהָרָה לְשׁוֹכֵב, אַזְהָרָה לְנִשְׁכָּב מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְלֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ״, וְאוֹמֵר: ״וְגַם קָדֵשׁ הָיָה בָאָרֶץ״, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב״ – קְרִי בֵּהּ: לֹא תִשָׁכֵב.
וַאלדַ׳כַּרֻ פַלַא תֻצַ׳אגִעהֻ עַלַי׳ דֻרֻובִּ מֻצַ׳אגַעַתִ אלנִּסַאאִ פַאנַּהַא כַּרִיהַתֹ
ואת-הזכר, אל-תשכב עמו לפי דרכי השכיבה עם הנשים, כי זה הוא מאוס.
ואת זכר לא תשכב משכבי אשה – יש מי שיחדש בגופו כצורת בשר אשה.
פס׳: ואת זכר לא תשכב – לא תשכב משכבי אשה. קרי ביה לא תשכב מלמד שאחד השוכב ואחד הנשכב במשמע אף הנשכב בעונשין.
משכבי אשה – מלמד ששני משכבות באשה והבא עליה בין כדרכה בין שלא כדרכה חייב. לפיכך הוצרך לומר משכבי אשה מיעוט משכבי שנים. ודרך אברים פריצותא היא.
תועבה היא – תועה בה שהרי אין לו ממנו זרע אנשים.
ד״א: תועבה היא – התעיבו הכתוב יותר מן החמור. שהחמור אינו בא על החמור אלא על החמורה. וזה התעיב דרכו יותר מן החמור ומן שאר כל בהמה ועוף:
ואת זכר – אחר שמצאנו: הן שכבתי אמש את אבי (בראשית י״ט:ל״ד), הנה אזהרה לשוכב ולנשכב.
ויאמר רבינו חננאל ז״ל: כי יש מי שיחדש בגופו כצורת בשר אשה, וזה לא יתכן בתולדת.
ויש אומרים: אנדרוגינוס.
וכל הצער הזה, בעבור היות משכבי לשון רבים. ודברי יחידים שני משכבים.
והנכון בעיני: שהמצוה כפשוטה. גם אנשי התשיה חייבו מיתה עליה.
והכתוב אחז דרך כבוד לאמר, כמו: לא תקרב (ויקרא י״ח:י״ד).
ואחר שהזכר נברא לעשות והנקבה להעשות, הזכיר הכתוב שלא תהפך מעשה השם. ויש משכב להוציא הזרע, על כן מלת משכבי, ואין ראוי להאריך.
והזכיר תועבה הוא – כי הוא דבר נתעב לנפש קדושה, אפילו בתולדת.
WITH MANKIND. Since we find, Behold, I lay yester-night with my father (Gen. 19:34), we see that the prohibition1 applies to the one who lay and the one who is lain with.⁠2 Rabbi Hannanel, of blessed memory, says that there are those in whose body a female genitalia is newly formed.⁠3 However, this is impossible according to the laws of nature.⁠4 There are those who say that the reference is to an androgynous person. All this pain was caused by the fact that Scripture employs the plural mishkeve ishah (as with womankind).⁠5 There is an individual opinion6 that mishkeve ishah refers to two types of intercourse.⁠7 I believe that the precept is to be taken literally.⁠8 The men of sound wisdom9 also applied the death penalty to those who performed this act.⁠10 Scripture employed respectable language in saying [thou shalt not lie].⁠11 Compare, thou shalt not approach (v. 14).⁠12 Now, since the male was created to make13 and the female to be made,⁠14 Scripture notes that one should not reverse the words of God. There is a type of laying whose aim is to emit semen.⁠15 Hence Scripture employs the term mishkeve which is a plural.⁠16 It is unfit to dwell at length on this.
Scripture states it is abomination, for it is an abomination to a holy soul even by the laws of nature.⁠17
1. Thou shalt not lie.
2. For Lot's daughter was lain with and yet she said, Behold, I lay yesternight with my father.
3. According to Rabbi Hannanel our verse speaks of anal intercourse and vaginal intercourse with a man who has an artificial vagina.
4. Scripture would not prohibit something which does not normally exist.
5. The literal meaning of mishkeve ishah is "intercourses of a woman.⁠" Intercourses is plural. It implies more than one type of intercourse, i.e., anal and vaginal intercourse.
6. In the Talmud. See San. 55a.
7. Vaginal and anal. This interpretation explains our verse as follows: You shall not sleep with a man by employing one of the two types of intercourse that one employs when having intercourse with a woman. In other words, do not engage in anal intercourse with a male.
8. The reference in our verse is to anal intercourse.
9. The rabbis.
10. See Yevamot 83b.
11. Lie is a euphemism for intercourse.
12. Approach is a euphemism for intercourse.
13. To penetrate the woman and thus impregnate her.
14. To be penetrated and impregnated.
15. The term mishkeve literally means layings of. Ibn Ezra's point is that mishkeve here refers to laying down for the purpose of pouring seed; i.e., it is a euphemism for intercourse.
16. Both partners in the homosexual act emit semen. Hence the plural mishkeve (Krinsky).
17. It is not only prohibited by the Torah, it is unnatural.
תועבה הוא – בחירק, יגיד עליו רעו, שניהם לשון נקבה.
תועבה היא, "it is an abomination;⁠" the letter ו in the word הוא is vocalised with a chirik" i.e. it is read as such, it is feminine. [I have not understood the author's reference to Job here. Ed.] 36,32.
תועבה – תועה אתה בה שאינך פונה למאמר שתה מים מבורך.
וטעם הזכור והבהמה מפורסם כי הוא דבר נתעב, ואיננו בקיום המינין כי אדם ובהמה לא יולידו.
וכתב ר׳ אברהם: אחר שמצאנו: הן שכבתי אמש את אבי (בראשית י״ט:ל״ד), הנה: לא תשכב – אזהרה לשוכב ולנשכב. ואם כדבריו, למה לא היתה האשהא בכלל: ובכל בהמה לא תתן שכבתך (ויקרא י״ח:כ״ג), כי הנשים בכלל האזהרות בכל התורה. אבל טעם: שכבתי אמש את אבי (בראשית י״ט:ל״ד), בעבור שהן השוכבות כדי שיצא ממנו הזרע. בידוע שהזרע יבא מן התנועה או מן הגוף כולו, כמו שיתהוה הקצף בפיות הסוסים במרוצתם, או שיתילד בגידים הקרובים משם ויאסףב שם בחמום התנועה ויצא. ואם לא שכבו אותו, לא יצא ממנו זרע, כי היה כאבן דומם בשכרותו.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״אשה״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2: ״ויאסוף״. בכ״י פריס 222: ״ויתאסף״.
Now the reason for the prohibitions against lying carnally with a male,⁠1 or an animal,⁠2 is well-known, as it is an abominable act and is not for the preservation of the human species, because [the copulation] of [male and male or of] man and animal will not beget offspring. And Rabbi Abraham ibn Ezra commented:⁠3 "Since we find [Lot's daughter using] the expression, Behold, 'shachavti' (I lay) yesternight with my father,⁠4 [and she did not say, nishkavti, in the passive, or "Behold, shachav imi avi, — my father lay with me,⁠" this shows that the term shachav, although in the active form, refers to the person who commits that act as well as the passive partner who permits herself or himself to be thus abused]; thus it follows that the verse, And with a male 'lo thishkav' (thou shalt not lie),⁠5 constitutes a prohibition both against the one who actively commits pederasty, and against the one who permits himself to be thus abused.⁠" [Thus far are the words of Ibn Ezra.] But if it be as Ibn Ezra said, why is the woman not included in the verse, And thou shalt not lie with any beast,⁠6 [and it is clear that she is not so included from the fact that Scripture had to continue, Neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto],⁠7 for women are included in all admonitions of the Torah? Rather, the use of the expression, Behold, 'shachavti' (I lay) yesternight with my father8 is due to the fact that it was Lot's daughters who, through lying with him, [were instrumental in that affair] in order to beget seed of him. As is known, the seed comes either from the movement of the whole body, just as foam is formed in the mouths of galloping horses, or it is brought forth in the veins nearby [the sexual organ], where it gathers by the continuing motion thereof until it is emitted. Were they then not to have lain with Lot, his seed would not have come forth, for in his drunkenness he was like a silent stone.
1. (22).
2. (23).
3. (22).
4. Genesis 19:34.
5. (22).
6. (23).
7. (23).
8. Genesis 19:34.
ואת זכר לא תשכב וגו׳ – כתב הרמב״ן טעם הזכר והבהמה מפורסם כי הוא דבר נתעב ואינו בקיום המין כי אדם ובהמה לא יולידו. וכתב ר׳ אברהם אחר שמצאנו הן שכבתי אמש את אבי הנה לא תשכב אזהרה לשוכב ולנשכב. וכתב עליו הרמב״ן ואם כדבריו למה לא היתה האשה בכלל ובכל בהמה לא תתן שכבתך כי הנשים בכלל אזהרות בכל התורה אבל טעם שכבתי אמש את אבי בעבור שהן השוכבות כדי שיצא הזרע כי ידוע שהזרע יבא מן התנועה או מן הגוף כמו שיתהוה הקצף בפיות הסוסים במרוצתם או שיתילד בגידים הקרובים משם ויאסף שם בחמום התנועה ויצא ואם לא שכבו אותו לא יצא ממנו הזרע כי היה כאבן דומם בשכרותו:
ואת זכר לא תשכב, "and you are not to indulge in homosexual relations with another male.⁠" Nachmanides writes that the reason for the injunctions against sexual relations between males, and between man and beasts, are quite clear, seeing that God abhors such mismatching of His creatures. Such relations cannot contribute to the continued existence of the respective species, the only valid reason for indulging in the sexual act.
Ibn Ezra writes that seeing that the older daughter of Lot said to her younger sister (Genesis 19,34) "here I have slept with my father last night, etc.,⁠" this is clear proof that the Torah views initiation of the act by the female of the species as on the same level as if the male initiates it, i.e. when a forbidden relationship is entered into both parties are equally culpable. Although the Torah uses the masculine לא תשכב in our verse, the same applies to the female of the spies, i.e. lesbianism is also prohibited.
Nachmanides criticizes Ibn Ezra, saying that if he were correct why was the woman not automatically included in the warning of ובכל בהמה לא תתן שכבתך לטמאה בה, "you must not inject your seed into any female animal to lie with it carnally,⁠" and mention separately immediately afterwards:ואשה לא תעמוד לפני בהמה לרבעה, "and a woman must not stand in front of an animal for the purpose of mating, etc,?⁠" He therefore concludes that the verse quoted by Ibn Ezra from Genesis 19,34 means that Lot's daughter drew attention to the fact that seeing that ejaculation of semen by the male normally occurs only as a result of physical activity by the male, something which in the case of the drunken Lot could hardly be expected, she told her sister that in order to secure the semen that both of them wanted, it was not enough to remain passive during the procedure, but they had to be physically active to arouse their father.
ואת זכר לא תשכב משכבי אשה – כתב הרמב״ן טעם הזכר והבהמה מפורסם, כי הוא דבר נתעב ואינו בקיום המינין, כי אדם ובהמה לא יולידו. וכתב ר׳ אברהם אחר שמצאנו (בראשית י״ט ל״ד) הן שכבתי אמש את אבי, הנה לא תשכב אזהרה לשוכב ולנשכב. וכתב עליו הרמב״ן ואם כדבריו למה לא היתה האשה בכלל ובכל בהמה לא תתן שכבתך כי הנשים בכלל אזהרות כל התורה. אבל טעם שכבתי אמש את אבי בעבור שהם השוכבות כדי שיצאו ממנו שכבת זרע כי ידוע שהזרע בא מן התנועה או מן הגוף, כמו שיתהוה הקצף בפיות הסוסים במרוצתם, או שיתיילד בגידים הקרובים ויאסף בחמום התנועה ויצא, ואם לא שכבו אותו לא יצא ממנו הזרע כי היה כאבן דומם בשכרותו. והרי״ח פי׳ מה שאסרה התורה משכב זכר כדי שישאו להם נשים, ובזה יקיימו מצות פרייה ורבייה.
ואת זכר לא תשכב משכבי אשה, תועבה הִוא – רוצה לומר שזה הענין הוא נתעב מצד עצמותו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[א] ואת זכר לא תשכב משכבי אשה
[1] יבמות פרק שמיני דף פג ע״ב (יבמות פג:) [2] סנהדרין פרק שביעי דף נד ע״א (סנהדרין נד.) וע״ב ד, ופרק תשיעי דף פב ע״א [3] כריתות פרק ראשון דף ג ע״א (כריתות ג.) ב
[ב] משכבי אשה
[1] יבמות פרק שביעי דף נה ע״ב (יבמות נה:) [2] סוטה פרק רביעי דף (כז)⁠1 [כו] ע״ב [3] קידושין פרק ראשון דף כב ע״ב (קידושין כב:) [4] סנהדרין פרק שביעי דף נד ע״ב (סנהדרין נד:), ודף נה ע״א [5] הוריות פרק ראשון דף ד ע״א (הוריות ד.)
תועבה2
1. ככל הנראה טעות המעתיק וצ״ל כו.
2. ציטוט זה מופיע בדפוסי תולדות אהרן כיום, ומופנה לנדרים נא ע״א. ז״ל הגמרא שם: א״ל בר קפרא לרבי מאי ׳תועבה׳ (הכתוב במשכב זכר)? (ויקרא יח, כב)... (אמר ליה בר קפרא) הכי אמר רחמנא, ׳תועבה׳ - ׳תועה אתה בה לכסא אחרינא׳ (נוטריקון).
לא מובן מדוע רבנו לא ציין ציטוט זה ולא הפנה לגמרא הנ״ל? בשאר מקומות בתלמוד כמו שבת קה ע״א, כל הפסוקים שנדרשו שם בנוטריקון ציין אותם רבנו והפנה לשם. וכן מנחות סו ע״ב
הפסוקים שנדרשו שם בנוטריקון הופנו לגמרא שם.
ידידי הרב דניאל רובין שליט״א כתב לי שאולי יש ליישב שנוטריקון הוא דרשה ומה שברקפרא אמר לרבי הוא פשט במילה. ואין דרכו של רבנו להפנות לבאורי מילים אלא רק לדרשות.
וְאֶת זכר: בוא״ו. ומייתי ליה הכי ביבמות סוף פ׳ הערל <עיין תוס' י"ט שם וספר החינוך> ובסנהדרי׳ פ׳ ד׳ מיתות, וסוף פ׳ הנשרפי׳, ותורת כהנים פ׳ קדושי׳. וכן דרש החכם כמה״ר משה נאגארא בספר לקח טוב שחיבר על התורה. ובמסרה גדולה יש ע״ב זוגי׳ חד את וחד ואת, ואחד מהם ואיש אשר ישכב את זכר משכבי אשה (דפ׳ קדשים), ואת זכר לא תשכב משכבי אשה. והמדפיס עצמו כתב בפ׳ קדשים ל׳, וא׳ ואת זכר, ופה סתר דבריו ונשתבש בכל מה שכתב בין בפנים ובין מבחוץ, וצריך לכתוב בפסוק וְאֶת, ובגליון ל׳ וא׳ את זכר, והוא דפ׳ קדשים. וכן ראיתי במסור׳ כ״י. [ואת⁠־זכר].
תועבה הִוא: בחירק, יגיד עליו רעו שניהם לשון נקבה, חזקוני. [הִוא].
ואת זכר לא תשכב משכבי אשה – לפי ש״שכיבה״ כולל גם המשכב במטה אחת, הוצרך לפרש ״משכבי אשה״, שמדבר על גלוי ערוה כמו משכב האשה. ולפי שאין בזכר משכב אשה כדרכה, הוצרך לרמוז כאן במלת ״משכבי״ על שני משכבים, וכמו שרמזנו (פסוק ו), וכמו שאמרו רז״ל.⁠1
תועבה הוא – המשכב הזה היא תועבה, דבר נתעב אפילו בתולדה,⁠2 ואזהרה על השוכב ועל הנשכב. ויאמר ראב״ע ז״ל ״אחר שמצאנו ׳הן שכבתי3 אמש את אבי׳ (בראשית יט, לד), הן אזהרה לשוכב ולנשכב״. ויפה השיב עליו רמב״ן ז״ל ״אם כן למה לא היתה האשה בכלל ׳ובכל בהמה לא תתן שכבתך׳, כי הנשים בכלל התורה״.⁠4 ועל ראיתו5 השיב רמב״ן ז״ל ״לפי שהיה שכור, והם גרמו לו התנועה להוציא זרעו, הן השוכבות״. ולי יראה שאעפ״י שכאן לא יתכן לומר ״תשכב״ על הנבעל בעבור שמפורש ״משכבי אשה״, בת לוט דברה דרך מוסר שכבתי במטה עם אבי, ולא זכרה הבעילה. וכן ״ושכבה בחיקך״ (מל״א א, ב), על השכיבה אצלו, וזה דרך כבוד. ובברייתא6 אמרו ״ר׳ עקיבא אומר ׳ואת זכר לא תשכב׳, קרי ביה ׳לא תִשָּׁכֵב׳, כלומר בנפעל, והרי זה גם אזהרה לנשכב״. ואחשוב שמדרך פשוטי הכתובים בכל הפרשה נכתבה האזהרה על הזכר השוכב, והנקבה הנשכבת בכלל האזהרה, וכמו שאמר בסוף ״ונכרתו הנפשות העושות״ (יח, כט). ואם כן גם באזהרה זו נהג כן שתלאה בשוכב, והנשכב בכלל האזהרה. וגם עליהן אני קורא ״ונכרתו הנפשות העושות״, אלא לפי שבכל האחרים הנשכבת נקבה הטפלה לזכר, וכאן שניהם זכרים, תפשו רבותינו לסמוך גם אזהרת הנשכב על המקרא ואמרו שמלת ״תשכב״ יש לקרות ״תשכב״ בקמ״ץ וציר״י.
2. בדרכי הטבע.
3. ביאר הרב אשר וייזר: הרי היא היתה הנשכבת, ולפי זה לשון ״שכב״ חל גם על הנשכב.
4. כלומר פי פירושו של ראב״ע לא היה צורך לתורה לכתוב בנפרד ״ואשה לא תעמוד לפני בהמה לרבעה״.
5. מענין לוט.
6. תורת כהנים.
משכבי אשה – כי מדבר על גילוי ערוה כמו משכב האשה:
תועבה הוא – דבר נתעב אפילו בתולדה:
ואת זכר לא תשכב – רבותינו למדונו מכאן אזהרה לשוכב ואזהרה לנשכב, קרי ביה נמי לא תשכב בנפעל, השי״ן קמוצה והכ״ף צרוי׳ (ובכריתות ד׳ ג׳) איתא קרי ביה לא תשכיב בהפעיל, וראיתי להחכם רמ״ק שכתב בספר העוין שאין כוונת רבותינו בזה לפרש כן המקרא, יעו״ש. נדמה לעיניו שהיתה כוונת רבותינו בזה לשנות נקודת המלה מן הקל אל הנפעל או אל ההפעיל, לכן אמר שאין דבריהם אלא בדרך רמז ואסמכתא, אמנם המעיין שם בסוגית התלמוד יראה שהיא דרשה גמורה, ואין טענה ממה שאמרו קרי ביה לא תשכיב או לא תשכב, כי אין כוונתם בזה לשנות הנקודה רק לעורר על שנוי המובן (וכמו שהעירותי בכמה מקומות על לשון המורגל בדברי התלמודיים באמרם אל תקרא כך אלא כך), וכאשר נחקור על עיקר דבריהם יראה בעליל שדבריהם אלה מיוסדים על אדני הלשון, כי כל אחד מהפעלים בלשון עברי יש לו פי שנים בהוראתו, הא׳ פעולה עצמית (זעלבסטטהאֶטיגקייט), והב׳ פעולה מסבבת (ווירקונג פעראנלאססענדע) והוא כשיש כח באדם למנוע את חברו מפעולה ולא ימנענו, כמו מה תצעק אלי (בבשלח) שפי׳ תניחם לצעוק כמש״ש, ולפי״ז מלות לא תשכב יש לפרשו באחד משני פנים אלו, אם פעולה עצמית והוא הבא על הזכר, ואם פעולה סבובית והוא המביא זכר עליו שלא ימנע את חברו מלפעול, ובד״ז הוא דומה להפעיל, וזהו שאמרו קרי ביה לא תשכיב רצה לומר שלא נפרש מלת לא תשכב לפעולה עצמית לבד, עד שלא יהיה אזהרה רק לשוכב, אבל גם פעולה מסבבת ונכללה גם כן אזהרה לנשכב; ובזה נפתח לנו שער בינה דעת רבותינו במקומות אין מספר באמרם אל תקרא כך אלא כך, ולדוגמא נעתיק איזה מהם, בפ׳ בני העיר אל תקרא ולמשנאי אלא ולמשניאי, ובפ׳ ר״א דמילה ומי איכא למ״ד אשה לאו בת מילה היא והא כתיב ותקח צפורה צור קרי ביה ותקח, והא כתיב ותכרות קרי ביה ותַכְרת, ובמדרש חזית צדיקים ירשו ארץ וישכנו לעד עליה דרשו וישכנו כמו וישכינו, וכן והדבר אשר יקשה מכם תקריבון אלי ושמעתיו אל תקרא ושמעתיו אלא והשמעתיו, ובב״ר פ״ח אל תקרא ויִשְמְעו אלא ויַשמִיעו, ובפ״ק דחגיגה למען ילמדו קרי ביה ילמדו, ובפ׳ הנחנקין והיה האיש אשר לא ישמע, קרי ביה לא ישמיע ובפרק כל הנחנקין דרשו לא תנאף כאלו כתיב לא תנאיף, ובפ׳ ערבי פסחים לא תשא שמו לשוא קרי ביה לא תשיא, ובב״ר פ׳ כ״ב והאדם ידע כמו הודיע, וכן בפ״ח כי יודע ה׳ דרך צדיקים הודיע דרך צדיקים, ובפ׳ י״ד עתה ידעתי כמו הודעתי, (בכורות ל״ג ע״ב) כל מום לא יהיה בו קרי ביה לא יְהַי׳; בכל מקומות אלה אשר בהשקפה ראשונה הם תמוהים איך הרשו לעצמם לשנות הקריאה ולהחליף העומד ביוצא, אבל כל דבריהם אלה מיוסדים על אדני חכמת הלשון וכמו שכתבנו, שכל פעל בלשוננו יש לו פי שנים בהוראתו, אם פעולה עצמית או פעולה סבובית, ובאמרם אל תקרא כך אלא כך, כוונתם אל תבין בו פעולה עצמית לבד כ״א אמנם גם פעולה סבובית. ויש עוד דרך אחרת בזה, כי יש הרבה תיבות בכ״ק שתמונתם כפעלים ואינם פעלים באמת, אבל יתבארו כשמות, כמו ארץ מלחה ולא תשב (ירמיהו י״ז), שמלת תשב הוא בשאר מקומות פעל עתיד לנכח ולנסתרת, מ״מ שם פירושו תהא מיושבת (בעוואָהנט זיין), וכדמתורגם שם אתיתבת, וכן מקצף ה׳ לא תשב (שם נ׳ י״ג) דתרגומו לא תתיתבת, וכן לא תשב ארבעים שנה (יחזקאל כ״ט). וכמו שלעז רש״י שם (ווירד בעזעטצט זיין), ומזה הענין תחלת דבר ה׳ בהושע, שמלת דבר הוא פעל עבר בכל המקומות, ורש״י יבינהו ע״ד השם כמו דבור, וכן בראשית ברא שלא פי׳ רש״י לפעל עבר רק לשם דבר כמו בריאה, ויש דומים הרבה לזה (כמ״ש בהאזינו אצל שחת לו), וכן לא תפרמו ולא תמותו ועל כל העדה יקצוף, תרגומו יהא רוגזא, ועמש״ש. והנה לשמות אלה שתמונתם כפעל יתבארו במובן מציאת השם, ר״ל שהענין המכוון בשם זה יהיה מצוי, הכי נמי יש לפרש מלות לא תשכב לשם בתמונת פעל וענינו לא תהיה ענין השכיבה (עס זאָלל קיין ביישלאף זיין), ונכלל בו א״כ אזהרת הפועל השוכב, ואזהרת הנפעל הנשכב, וז״ש קרי ביה לא תשכיב. ובד״ז יתבאר ג״כ מאמר. שדך לא תזרע כלאים, דלר״ע אף המקיים כלאים לוקה (מכות כ״ג ע״ב) דמלת תזרע יש לפרשו ג״כ באחד משני דרכים הנזכרים, אם פעולה סבובית או לשם בתמונת פעל, וטעם לא תזרע לא תהיה ענין הזריעה (עס זאָלל ניכט געזאָעט זיין), והיינו המקיים כלאים. ולפי״ז אין דרשת ר״ע עוקרת לשון המקרא מפשטי׳, ומ״ש בתלמוד מקיים מנין ת״ל כלאים שדך לא (יעו״ש וברש״י), אינו אלא לסימנא בעלמא, כי באמת דרשה זו מובנת בלשון המקרא עצמו. ודע דר״ע דמפרש לא תזרע למקיים כלאים, הוא בעצמו מפרש אזהרת לא תשכב גם לנשכב, ושניהם גם בדרך אחד יבוארו ומוסכם עם עומק הלשון, והוא הוא ר״ע דדרש (סוטה פ׳ ה׳) כל אשר בתוכו יטמא אינו אומר טמא אלא יטמא לטמא אחרים, ע״ש. הנה יפרש מלת יטמא לפעולה סבובית גורם טומאה לאחרים, והוא אם כן מוסכם עם דרכי הלשון כאשר יאמרו גם כן רודפי הפשט על ושב ה״א את שבותך, שטעם ושב השיב, ויש דומים לזה הרבה, וזה עדות על כלל דעת רבותינו שהיא בנויה על יסודות הלשון; מי יתן! ונבין בכל המקומות את דבריהם לאמיתתם, ותסור תלונת המתחכמים, וישתו כולם בצמאון את דבריהם.
שתי האזהרות האחרונות מכוונות לתועבות שאין תכליתן הולדת זרע כי-אם סיפוק תאוות בהמיות.
ואת – מלת יחס, כמו ״עם״.
משכבי – השוה: סנהדרין נ״ד. ואילך.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאללקח טובאבן עזראחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרד״צ הופמןהכל
 
(כג) וּבְכׇל⁠־בְּהֵמָ֛ה לֹא⁠־תִתֵּ֥ן שְׁכׇבְתְּךָ֖ לְטׇמְאָה⁠־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא⁠־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא׃
You shall not lie with any animal to defile yourself with it; and no woman shall give herself to an animal, to lie down with it; it is a perversion.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאהדר זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[קסח] 1ובכל בהמה לא תתן שכבתך, כל שוכב עם בהמה מות יומת (שמות כב,יח) כו׳ עונש שמענו, אזהרה מנין, ת״ל ובכל בהמה לא תתן שכבתך. (מכילתא משפטים מס׳ דנזקין פי״ז)
[קסט] 2ובכל בהמה, בין גדולה בין קטנה. (מדרש הגדול)
[קע] 3ובכל בהמה, בין בהמה בין חיה ובין עוף. (לקח טוב)
[קעא] 4לא תתן שכבתך, למדנו אזהרה לשוכב, לנשכב (זכר שנרבע לבהמה) מניין, ת״ל (דברים כג,יח) לא יהיה קדש בבני ישראל, ואומר (מ״א יד,כד) וגם קדש היה בארץ עשו ככל התועבות וגו׳, דברי רבי ישמעאל. רבי עקיבא אומר אינו צריך, הרי הוא אומר לא תתן שכבתך, לא תתן שכיבתך. (סנהדרין נד:)
[קעב] 5לא תתן שכבתך, הבא על הבהמה והביא בהמה עליו, אמר ר׳ אבהו, לדברי ר׳ ישמעאל (לעיל אות קעא) חייב שתיים, חדא מלא תתן שכבתך, וחדא מלא יהיה קדש. לדברי רבי עקיבא אינו חייב אלא אחת, שכבתך ושכיבתך חדא היא; אביי אמר אפילו לדברי ר׳ ישמעאל נמי אינו חייב אלא אחת, דכי כתיב לא יהיה קדש בגברי הוא דכתיב וכו׳ (ונרבע לבהמה לאו מניה יליף אלא מדאפקיה בלשון שוכב ואיכא לאו דלא תתן שכבתך). (סנהדרין נד:)
[קעג] לטמאה בה, אבל אין בה זרע. (לקח טוב)
[קעד] 6ואשה לא תעמד לפני בהמה לרבעה, אזהרה לאשה המביאה את הבהמה עליה מניין, ת״ל ואשה לא תעמד לפני בהמה לרבעה תבל הוא. (ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ז)
[קעה] 7ואשה לא תעמד לפני בהמה לרבעה, מן הבהמה (ויקרא א,ב), להוציא רובע ונרבע, מן הבקר להוציא את הנעבד (שעשאוהו עבודת כוכבים וכו׳ אסור לגבוה) וכו׳ ואיפוך אנא, מן הבהמה להוציא את הנעבד, מן הבקר להוציא רובע ונרבע, התם מעניינא דקרא (דאשכחן דברובע נסיב קרא בהמה ובדבר עכו״ם נסיב לשון בקר) כתיב גבי בהמה ואשה לא תעמוד לפני בהמה לרבעה. (תמורה כח: לגירסת רגמ״ה)
[קעו] 8תבל הוא, א״ל בר קפרא לרבי וכו׳ מאי תבל (דכתיב גבי אשה הנרבעת לבהמה, ר״ן) וכו׳ אמר ליה תבל הוא, תבלין יש בה (בתמיה) מי שניא הדא ביאה מן כולהו ביאות (כלומר היאך מנחת בן מינה לילך אצל הבהמה, ר״ן). (נדרים נא.)
1. תו״כ קדושים פי״א-ב. סנהדרין נד:, ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ז. וראה תו״ש משפטים פכ״ב אות שמג.
2. בתורת כהנים קדושים פ״ד פי״א-א ובסנהדרין נד: דרשו כן מקרא דלהלן כ,יג ואיש אשר יתן שכבתו בבהמה. ובמדרה״ג נדרש כן כאן וגם להלן שם. וברמב״ם הל׳ איסו״ב פ״א הט״ז: הבא על הבהמה או שהביא בהמה עליו שניהן נסקלין וכו׳ ולא חלק הכתוב בבהמה בין גדולה לקטנה שנאמר ובכל בהמה, אפילו ביום לידתה. וכ״ה במאור האפילה מקרא זה, ובחינוך מצוה רי.
3. מדה״ג כאן. וברמב״ם שם: ואחד בהמה ואחד חיה ועוף הכל בסקילה. ובמאור האפילה: ממה שנאמר ובכל, למדנו שאחד בהמה חיה ועוף זכרים ונקבות גדולים או קטנים. וראה ע״ז כב. רביעה בעוף. בלק״ט נוסף בין שחוטים בין חיים. ובביאור הרא״ם ציין לע״ז שם אני ראיתי ערבי אחד שלקח ירך מן השוק וכו׳.
4. תו״כ קדושים פי״א-ב, ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ז, לק״ט, ילקו״ש ומה״ג כאן.
5. ראה ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ז. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״א הט״ז: הבא על הבהמה או שהביא בהמה עליו שניהם נסקלים. שנאמר ובכל בהמה לא תתן שכבתך, בין שרבעה או הביאה עליו. ובהל׳ שגגות פ״ד ה״א: הבא על הבהמה והביא בהמה עליו בהעלם אחת אינו חייב אלא חטאת אחת, עשו השוכב והנשכב בבהמה וכו׳ כבעילה אחת, ועיי״ש פ״ה ה״ג.
6. תו״כ קדושים פ״י יא-ד, מה״ג להלן כ, טז.
7. כ״ה בילקו״ש רמז תלו. ובגמ׳ לפנינו הגירסא ואיש אשר יתן שכבתו בבהמה (ויקרא כ,טו). וראה תו״ש ויקרא פ״א אות נח.
8. בילקו״ש רמז תרכב הביא הדרשה על ״תבל״ שבפרשת קדושים להלן כ,יד בכלתו, ועי׳ מהרש״א ושלמי נדרים. בבה״ג הל׳ עריות (עמ׳ 254): אמר הקב״ה ביאת חמור תבלין יש בה שמנחת בעלה ונרבעת לחמור. ומשמע שכן גירסתו בגמ׳, וכ״ה במדה״ג כאן. ובלק״ט: תבלין של טומאה הוא.
וּבְכָל בְּעִירָא לָא תִתֵּין שְׁכוּבְתָּךְ לְאִסְתַּאָבָא בַהּ וְאִתְּתָא לָא תְקוּם קֳדָם בְּעִירָא לְמִשְׁלַט בַּהּ תָּבְלָא הוּא.
Nor with any beast shall be your lying down to defile yourself with it; neither shall a woman stand before a beast to permit him to prevail with her; it is confusion.⁠a
a. Samaritan Version, "it is indignation.⁠"

וּבְכָל בְּהֵמָה לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְטָמְאָה בָהּ וְאִשָּׁה לֹא תַעֲמֹד לִפְנֵי בְהֵמָה לְרִבְעָהּ תֶּבֶל הוּא
וּבְכָל בְּעִירָא לָא תִתֵּין שְׁכוּבְתָּךְ לְאִסְתָּאָבָא בָהּ וְאִתְּתָא לָא תְקוּם קֳדָם בְּעִירָא לְמִשְׁלַט בַּהּ תַּבְלָא הוּא
לשון נקייה
א. הַרְבָּעָה [מן הִרְבִּיעַ] משמעה זיווג בעלי חיים, השווה: ״ואין אסורין [בני נח] אלא בהרבעת בהמה ובהרכבת האילן״ (סנהדרין נו ע״ב). גם הזדווגות אדם לבהמה היא הַרְבָּעָה כבפסוקנו: ״וְאִשָּׁה לֹא תַעֲמֹד לִפְנֵי בְהֵמָה לְרִבְעָהּ״. ואולם ״לכבוד האדם שלא תהיה בהמה בעל לאשה״ אחז בלשון מעודנת ותרגם ״וְאִתְּתָא לָא תְקוּם קֳדָם בְּעִירָא לְמִשְׁלַט בַּהּ״ המיוסד על ״וְהוּא יִמְשָׁל בָּךְ״ (בראשית ג טז) ״וְהוּא יִשְׁלוֹט בִּיךְ״.⁠1 ויש שסברו שנקט לשון סגי נהור על פי ״בְּבִגְדוֹ בָהּ״ (שמות כא ח) ״בְּמִשְׁלְטֵיהּ בַהּ״.
ועל פי דרכו לתרגם בלשון נקייה, הרחיק לשון הַרְבָּעָה גם מבעלי חיים כלהלן ״בְּהֶמְתְּךָ לֹא תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם״ (ויקרא יט יט) ״בְּעִירָךְ לָא תַרְכֵּיב עֵירוּבִין״, אך עיין עוד שם.⁠2 אבל חז״ל לא נמנעו מלשון הַרְבָּעָה גם אצל בני אדם כגון, ״פלוני רבעני לאונסי״ (יבמות כה ע״א).
מה פירוש תֶּבֶל?
ב. המלה תֶּבֶל מוזכרת פעמיים במקרא: כאן ולהלן אצל איש השוכב עם כלתו ״תֶּבֶל עָשׂוּ״ (ויקרא כ יב). ונראה שהיא גזורה משורש בל״ל, לשון ערבוב, והכוונה: זאת תערובת זרע שאינה ראויה.⁠3 הואיל ואונקלוס העתיק ״תֶּבֶל הוּא״ – ״תַּבְלָא הוּא״ בתצורה ארמית, אין לדעת אם פירש כבר קפרא: ״תבל הוא – תבלין יש בה? מי שניא הדא ביאה מן כולהון ביאות?⁠״ (נדרים נא ע״א) או כרש״י: ״תבל הוא – לשון קדש וערוה וניאוף, וכן וְאַפִּי עַל תַּבְלִיתָם (ישעיהו י כה). דבר אחר: תבל הוא – לשון בלילה וערבוב, זרע אדם וזרע בהמה״, כי תרגומו סובל כל האפשרויות.
וראוי להביא כאן סימנו הנחמד של ר׳ אליהו בחור בעל ״מתורגמן״ להבחנה בין תֵּבֵל לבין תֶּבֶל: ״סימן: אַרְבָּעָה הֵם קְטַנֵּי אָרֶץ (משלי ל כד) שֶׁשׁ הֵנָּה שָׂנֵא ה׳ (משלי ו טז)״. פירוש: הניקוד שתחת תֵּבֵל (ארץ) הוא ״ארבעה קטנים״, פעמיים צירה. אבל תחת תֶּבֶל ״שש קטנים״ פעמיים סגול, ואותם שנא ה׳....⁠4
1. ״נפש הגר״.
2. על לשון נקייה בת״א ראה בפסוק ״ויבאו האנשים על הנשים״ (שמות לה כב).
3. כראב״ע: ״תבל הוא – אנשי הדקדוק אמרו (ראה רקמה ע׳ קמח), שזאת המלה מהכפל, כמו ״תֶּמֶס יַהֲלֹךְ״ (תהלים נח ט), והתי״ו נוסף״ [=תֶּמֶס מגזרון מס״ס, כמו תֶּבֶל מגזרון בל״ל ובשניהם התי״ו נוסף]. כדבריו כתב גם רד״ק (״שרשים״, בלל) שהוסיף: ״ולפי שמבלבל זרעו עם מי שנזדוג עמו אמר תֶּבֶל״. אבל מנחם בן סרוק גזר תֶּבֶל מגזרון ב״ל ״המתחלק לי״א מחלקות״ והששי: ״תֶּבֶל עָשׂוּ״, ״וְאַפִּי עַל תַּבְלִיתָם״, ״וָאֹמַר לַבָּלָה נִאוּפִים״ (יחזקאל כג מג), ״אֶפְרַיִם בָּעַמִּים הוּא יִתְבּוֹלָל״ (הושע ז ח) ענין קדש הם. וענין ״וָאֹמַר לַבָּלָה נִאוּפִים״ – לקדש נאופים. וענין ״אֶפְרַיִם בָּעַמִּים הוּא יִתְבּוֹלָל״ – יתערב בגוים ויתקדש בטומאתם ויטמא בערות נאופים״ (״מחברת מנחם״, בל).
ו״משך חכמה״ להלן ״תֶּבֶל עָשׂוּ״ (ויקרא כ יב) כתב: ״הקדמונים פירשו מלשון ״תבלול בעינו״ (ויקרא כא ב), שנבלל הלבן עם השחור. כן כאן, נבלל זרע האב עם זרע הבן. וצריך להבין, דאם כן הוה ליה למיכתב גבי אשת אביו ״תבל עשו״, שמבללין זרע האב עם זרע הבן. אולם הדבר עמוק״ עיין שם דבריו.
4. מובא ב״אבי עזר״ על ראב״ע לפסוקנו.
ובכל בעיר לא תתן תשמישךא למסתאב׳ בה ואתה לא תקום קדם בבעיר למשמשהג עמה מרחקה היא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תשמישך״) גם נוסח חילופי: ״מדמכך״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״בעיר ... מרחקה״) נוסח אחר: ״בעירה למ⁠(נ){ת}⁠הניי׳ מניה מר׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למשמשה״) גם נוסח חילופי: ״לשמ׳⁠ ⁠⁠״.
ובכל בעירא לא תיתן תשמישתך לאיסתאבא בה ואיתתא לא תקום קדם בעירא לאתהניא מינה תבלא הוא.
Neither shalt you lie with any beast to corrupt thyself therewith; nor shall any woman approach before a beast for evil pleasure; it is confusion.
ובכל בהמה לא תתן תשמישך להטמא בה ואשה לא תקרב לפני בהמה להנות ממנו תבל הוא.

רמז תקצט

וּבְכָל בְּהֵמָה לֹא תִּתֵּן שְׁכָבְתְּךָ – תָּנוּ רַבָּנָן: ״אִישׁ״ – פְּרָט לְקָטָן. ״אֲשֶׁר יִתֵּן שְׁכָבְתּוֹ בִּבְהֵמָה״ – בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה. ״מוֹת יוּמָת״ – בִּסְקִילָה. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּאַחַת מִכָּל מִיתוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה, נֶאֱמַר כָּאן: ״תַּהֲרֹגוּ״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן: ״כִּי הָרוֹג תַּהַרְגֶנּוּ״ – מַה לְּהַלָּן סְקִילָה אַף כָּאן סְקִילָה. לָמַדְנוּ עֹנֶשׁ לְשׁוֹכֵב, לְנִשְׁכָּב מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כָּל שׁוֹכֵב עִם בְּהֵמָה מוֹת יוּמָת״ – אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְשׁוֹכֵב, תְּנֵהוּ עִנְיָן לְנִשְׁכָּב. וְלָמַדְנוּ עֹנֶשׁ בֵּין לְשׁוֹכֵב בֵּין לְנִשְׁכָּב, אַזְהָרָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּבְכָל בְּהֵמָה לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ״. לָמַדְנוּ אַזְהָרָה לְשׁוֹכֵב, אַזְהָרָה לְנִשְׁכָּב מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: וְלֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ, וְאוֹמֵר: ״וְגַם קָדֵשׁ הָיָה בָאָרֶץ״, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵין צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ״ – לֹא תִתֵּן שְׁכִיבָתְךָ. וְר׳ יִשְׁמָעֵאל, אַזְהָרָה לְנִשְׁכָּב לִבְהֵמָה מְנָא לֵהּ, נָפְקָא לֵיהּ מִ״כָּל שׁוֹכֵב עִם בְּהֵמָה״ – אִם אֵינוֹ עִנְיָן לַשּׁוֹכֵב תְּנֵהוּ עִנְיָן לַנִּשְׁכָּב. וְאַפְּקֵהּ רַחֲמָנָא לַנִּשְׁכָּב בִּלְשׁוֹן שׁוֹכֵב, מַה שּׁוֹכֵב עֹנֶשׁ וְהִזְהִיר אַף נִשְׁכָּב עֹנֶשׁ וְהִזְהִיר.
וַמַעַ שַׁיְאֵ מִןַ אלבַּהַאאִם לַא תַּגעַל מֻצַ׳אגַעַתֻךַּ לִלתַּנַגֻסִ בִּהַא וַכַּדַ׳לִךַּ אַלּמַראַתֻ לַא תַּקִפ בַּיְןַ יַדַיִּ בַּהִימַתֵ לִתַּנזֻוהַא פַאנַּהַא דַאהִיתֹ
ועם שום דבר מן הבהמות לא תעשה שכיבתך להטמא בה, וככה גם האשה לא תעמד לפני-בהמה להזקק לה, כי זו נפילה קשה.
תבל היא – לשון קֶדש וערוה וניאוף, וכן: ואפי על תבליתם (ישעיהו י׳:כ״ה).
לשון אחר: תבל היא – לשון בלילה ועירבוב זרע אדם וזרע בהמה.
תבל הוא THIS IS CONFUSION – תבל is an expression used for unchastity, incest and adultery. Similar is "Mine anger because of their depravity (תבליתם)" (Yirmeyahu 10:25).
Another explanation of תבל הוא: it is an expression denoting the mingling (root בלל) and fusion of the human seed and the animal seed.
פס׳: ובכל בהמה – בין בהמה בין חיה בין עוף 1(בין שחוטין בין חיים).
לא תתן שכבתך – שאחד הרובע ואחד הנרבע במשמע.
לטמאה בה – אבל אין בה זרע.
ואשה לא תעמוד לפני בהמה לרבעה תבל הוא – תבלין של טומאה הוא. תנן התם במסכת עריות המקדש את האשה הרי זה אסור בז׳ עריות הקרובות לאשתו. אמה ואם אמה ואם אביה. בתה ובת בתה ובת בנה ואחותה כל זמן שהיא קיימת ואם בא על אחת מאלו אשתו לא נפסלה לו. 2הנבעלת באונס מותרת לחזור לו. ברצון אסורה ככל האסורות. (איסור ערוה שבא עליהן אינן צריכות הימנו גט חוץ מאחות אשתו ואשת אחיו ואשת איש שצריכות גט הימנו לפי שיש להן היתר לאחר זמן [ב]): אלו הן העריות. אמו. ואשת אביו. ואחותו בין מן האב בין מן האם. בתו ובת בתו. אשתו ובתה ובת בתה. חמותו. ואם חמותו ואם חמיו ואחות אביו ואחות אמו בין מן האב בין מן האם ואחות אשתו בחייה ואשת איש והנדה: ואלו הן השניות. אם אביו ואם אמו ואשת אביו ואשת אבי אמו ואשת בן בנו ואשת אחי אמו ואשת אחי אביו מאמו אם אבי אביו ואם אבי אמו. כל השניות שמנו חכמים אם נשאת הולד כשר ואין בהם משום ערוה. ואשת אחי אמו שניה בין מן האב בין מן האם הולד כשר וצריכה גט. אשת חמיו ואשת חורגו אסורה מפני מראית העין. בת חורגו אסורה לו. וחורגו מותר. אבל אמרו חכמים בת הגדלה בין האחים אסורה מפני מראית העין. הסוטה אסורה לזה ולזה (ולזה). הנותן רשות לשלוחו לקדש ולא חזר השליח נאסר זה בכל הנשים שבעולם עד שימצא אשה שאין לה לא אם ולא אחות ולא בת ולא אחת משבע עריות שאמרנו למעלה דחיישינן שמא שלוחו קידש אחת מהן:
1. בין שחוטין בין חיים. אולי כוונתו רק מחמת מאיסותא. עיין (ע״ז כ״ב:) גבי עבורת כוכבים לא פסקה זהומתן מביא עלה מערבי א׳ שקנה ירך רבעה צלאה ואכלה ע״ש:
2. הנבעלת באונס. היינו א״א שנאנסה. ולכהן אסורה:
ומלת שכבתך – כבר פירשתיה. ויתכן להיותה מהשכיבה, כי עם השכיבה ייקר הקרי.
וכאשר אמר באשת איש: לטמאה בה (ויקרא י״ח:כ׳), כן אסר בבהמה.
והנה:⁠א ובכלב בהמה – נקבה.
ולפני בהמה – זכר.
לרבעה – בה, שב אל הבהמה, כי האשה היא נרבעת. וזאת המלה מגזרת: ארבעה.
תבל הוא – אנשי הדקדוק אמרו שזאת המלה מהכפל, כמו: תמס יהלוך (תהלים נ״ח:ט׳), ותי״ו נוסף. ואמרו כי טעמה כמו: השחתה.
ויש אומרים: כי גם מבול ממנו, וקרוב מגזרת: בלל י״י שפת כל הארץ (בראשית י״א:ט׳).
וזה כלל, אסר הכתוב כל מי שיוכל אדם להתייחד עמם, ואשת איש, ונכריה, ואשר לא ילד, כי מין לא יוליד כי אם ממינו וכמינו.
א. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: והנהו.
ב. בכ״י פריס 177: בכל.
I have already explained the word shekhovtekha (lie carnally).⁠1 It is possible that the word shekhovtekha2 is derived from shekhivah (lying), for the emission of semen comes along with lying.⁠3 As Scripture states to defile thyself with her (v. 20) with regard to a married woman, it similarly says so with regard to a beast.
AND…ANY BEAST. A female beast.
BEFORE A BEAST. A male beast.
TO LIE DOWN THERETO.⁠4 Le-rivah reverts to the beast, for the woman is the one who is penetrated.⁠5 The word rivah (lie down) is related to the word arba'ah (four).⁠6
IT IS PERVERSION. The grammarians say that the word tevel (perversion) comes from a double root.⁠7 Compare, temes (melteth)⁠8 in which melteth and passeth away (Ps. 58:9). The tav of tevel is superfluous.⁠9 They say that tevel means destruction.⁠10 There are those who say that the word mabbul (flood) is related to it.⁠11 However, the word mabbul is most likely related to the word balal (confound) in the Lord did there confound the language of all the earth (Gen. 11:9). This is the general rule: Scripture prohibits all kinds of women with which it is possible for a person to be alone;⁠12 a married woman, a non-Jewish woman,⁠13 and those with whom intercourse cannot result in children,⁠14 for a kind cannot reproduce except with its own kind and with those like its kind.
1. See Ibn Ezra on verse 20.
2. Literally, your laying.
3. Hence laying is a euphemism for ejaculation.
4. Hebrew, le-rivah (to lie her down) i.e., to have intercourse with her.
5. Le-rivah literally means to lie her down, i.e., to have intercourse with her. Hence Ibn Ezra's interpretation.
6. An animals lies down on all fours.
7. Its root is bet, lamed, lamed.
8. Whose root is mem, samekh, samekh.
9. It has no translatable meaning. It is a form letter.
10. The seed is destroyed, for conception cannot result.
11. According to this interpretation mabbul means destruction.
12. Close relatives. See Ibn Ezra on verse 6.
13. This comment seems to satisfy the reading in Vat. Ebr. 38 quoted in note 77.
14. Bestiality.
אתבל הוא – פירשו רבותינו (בבלי נדרים נ״א.): וכי תבלין יש בה בעבירה מכוערת זו שאתה מוצא בה טעם. וכן זימה (ויקרא י״ח:י״ז) פירשו: זו מה היא שוה יותר מאשה אחרת, שאתה נכשל בה. וכן תועבה (ויקרא י״ח:כ״ב) – תועה אתה בה, שאתה תועה כשאתה מתאוה לה, שכמו שאסורה אשה כך מותרת אשה.
(סיום) והמקום יצילנו מעונש ומכל טומאה יטהרינו.
חסלת אחרי.
א. הביאורים על פסוק כ״ג מופיעים בכ״י מינכן 52 לאחר הביאור על פסוק כ״ט. ובדומה גם בספר הג״ן.
תבל הוא – IT IS A PERVERSION [TEVEL] – Our Rabbis explained (Bavli Nedarim 51a:4): Is there any spice [tavlin yesh bah] in this vile violation that you find it tasty? And likewise LEWDNESS [ZIMAH] (Vayikra 18:17) they explained: This one, how [zo ma] much more is she worth than another woman, that you stumble with her? And likewise ABOMINATION [TOEVAH] (Vayikra 18:22) – You are straying after her [to’e ata bah], for you are straying when you desire her, for just like a woman is prohibited so too a woman is permitted.
(Conclusion) And may the Omnipresent save us from punishment and purify us from all impurity.
Acharei is concluded.
לרבעה – מפיק ה״א, ודפרשת קדושים לרבעה רפה.
תבל הוא – בשורק, יגיד עליו רעו, שניהם בלשון זכר.
לרבעה, "to defile herself;⁠" the letter ה at the end has a dot in it, indicating that it is not the beast that becomes defiled, but the woman who committed this perversion. On the other hand, the same letter in the same word in Leviticus 20,16 is "weak,⁠"
תבל הוא, "it is a perversion. The letter ו, here has the vowel shuruk, i.e. the word תבל is a masculine noun. [Our author points this out as in other places the word תבל, meaning "universe,⁠" is feminine, as in Psalms 24,1; 98,7; 50,12; etc., etc. [The author may wish to see in this treatment of the word here as masculine, proof that the Torah always considers the male human being as the initiator of these kinds of perversions. Ed.]
תבל הוא – תבלין יש בה כלומר בתמי׳, וכי מה טעם תבלין יש לך בעבירה המגונה הזאת, וכן זימה הוא זו מה הוא לך יותר מאחרות שנפשו של אדם מחמדתה והתאוה לה יותר.
תבל הוא – תבלין יש בעבירה מכוערת זו שאתה מוצא בה טעם וכן זמה זו מה היא שוה לך יותר מן האחרת.
(כג-כד) וכן שכיבת הזכר והבהמה מבואר בעצמם, כי תועבה הוא ותבל הוא.
וטעם תבל – בלילה וערוב וערבוב, כי שרשו בלל.
ובכל בהמה לא תתן שכבתך לטמאה בה – ראוי שתדע שזה הדין שוה בבהמה ובעוף, כי הגנות בכולם אחד; ואמנם זכר בהמה, להיותה יותר קרובה מטבע האדם משאר הבעלי⁠־חיים. והנה אין הבדל בבהמה בין קטנה לגדולה, שנאמר: ׳ובכל בהמה׳. וכיון שהֶעֱרָה בה, או שהערת בו - חייב, אם היה גדול; כי ה׳משכב׳ כולל המשכב אשר כדרך, והמשכב אשר לא כדרך, כמו שקדם.
ואשה לא תעמֹד לפני בהמה לרבעה, תבל הוא – רוצה לומר שהוא דבר בילוי והשחתה להשתמש בכח האנושי להולדה בזה האופן הנפסד, שאם היה שתהיה ממנו הולדה, לא יהיה הנולד אדם — כמו שלא יהיה הנולד מסוס ואתון סוס, ולא חמור, אבל מין אחר; עם שזאת ההולדה גם כן תכלה אל מין בלתי מוליד, כמו שהתבאר בספר בעלי חיים. והוא מבואר שהאדם גדול⁠־המעלה מאד ביחס אל הבעלי⁠־חיים האחרים, ולזה ראוי שיגיע עונש נפלא למי שישתמש במה שהכין הטבע להיות ממנו אדם אל שיהיה ממנו אחד משאר הבעלי⁠־חיים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[א] ובכל בהמה לא תתן שכבתך
[1] סנהדרין פרק שביעי דף נד ע״ב (סנהדרין נד:) ד
תבל1
1. ציטוט זה מופיע בדפוסי תו״א כיום, ומופנה לנדרים נא ע״א. ז״ל הגמרא שם: א״ל בר קפרא לרבי מאי ׳תבל? (ויקרא יח, כג)... אמר ליה (בר קפרא) ׳תבל הוא׳ – תבלין יש בה? (נוטריקון):מי שניא הדא ביאה מן כולהון ביאות?
לא מובן מדוע רבנו לא ציין ציטוט זה והפנה לגמרא הנ״ל? עיין מה שכתוב בהערה הקודמת.
בָֿה: הבי״ת רפה. [לְטָמְאָה⁠־בָהּ].
לפני בְֿהֵמָה: הבי״ת רפה. [בְהֵמָה].
לְרִבְעָהּ: מפיק ה״א, ודפ׳ קדשים לרבעהֿ רפה, חזקוני ומסורת. [לְרִבְעָהּ].
תֶבֶל הוּא: בשורק, יגיד עליו רעו שניהם לשון זכר, חזקוני ומאירי. וגם במסורת פ׳ תצוה נמנה עם ה׳ דמטעי׳ דסבירי׳ היא. [הוּא].
ובכל בהמה – לא אמר ״ואת כל בהמה״, או ״ועל כל בהמה״, לפי ששכיבה כולל שכיבה קרוב בשר, והכתוב מדבר בחייבי מיתה, דקדק לומר ״ובכל בהמה״ שמדבר על הרביעה. וטעם [מלת] ״ובכל״, לדעתי בין זכר בין נקבה, כי חייב בין כדרכה בין שלא כדרכה, וכמו שפסק רמב״ם ז״ל (אסורי ביאה פ״א טז), וכן בין בא על הבהמה בין הביא בהמה עליו וא״כ בהמה זכר ונקבה בכלל.
לא תתן – גם זה יתבאר (ויקרא כ, טו).
לטמאה בה – לטמא נפשו ולהשחיתה.
ואשה לא תעמוד – ברצון. ולא היה אפשר לומר ״תשכב״ בקל, שהרי היא הנשכבת. וכן לא היה אפשר לומר ״תִּשָּׁכֵב״ בנפעל, שהוראתו שלא ברצונה, ו⁠[הרי] באונס פטורה, על כן אמר ״לא תעמוד״.
לרבעה – לכוונה זו תעמוד לפניה, שירבע אותה הבהמה. מלשון ״בהמתך לא תרביע כלאים״ (ויקרא יט, יט) והוא שפך בה זרע בהמה. ומלשון חכמים ״זמן הרביעה״ על הגשם,⁠1 ולמדנו שאינה חייבת אלא על אותו מעשה. ובכל העריות מזכיר השוכב והנשכבת בכלל, ששניהן עוברים, וקורא אני עליהן ״ונכרתו הנפשות העושות״ (וכמו שבארנו בפסוק כב), לבד במשכב בהמה, שאין הבהמה בכלל ״הנפשות העושות״. אם לא נאמר רק אזהרה לזכר השוכב עם בהמה, היינו אומרים אין לנו אלא מה שפרט הכתוב, אבל אשה נרבעת אינה בכלל זה? לכן הוצרך לכתוב אזהרה גם עליה.
תֶּבֶל הוא – פירש רש״י ז״ל ״לשון קדש, וערוה ונאוף. וכן ׳ואפי על תבליתם״ (ישעיה י, כה), דבר אחר ׳תבל הוא׳ לשון בלילה וערבוב, זרע אדם וזרע בהמה״. וראב״ע ז״ל כתב ״אנשי הדקדוק אמרו שזאת המלה מהכפל2 כמו ׳תמס יהלוך׳ (תהלים נח, ט), ו⁠[אות] התי״ו נוסף, ואמרו כי טעמה כמו השחתה״ [עכ״ל]. ולא ידעתי טעמם, כי השחתה משרש ״בלה״,⁠3 גם כל העריות משחתם בם. ואם בעבור שאינו מינו ולא מוליד, הנה גם בשוכב עם כלתו נאמר ״תבל עשו״ (ויקרא כ, יב). גם רד״ק ז״ל בשרש ״בלל״ אמר ״תבל עשו, בפלס ׳תמס יהלוך׳ מן מסס. ולפי שמבלבל זרעו עם מי שאינו ראוי להזדווג עמו אמר ׳תבל׳⁠ ⁠⁠״ [עכ״ל]. ואם כן הוא, בכל העריות יאמר כן? ועוד אדבר על זה בעז״ה בפרשת קדושים (כ, יב).
2. של שורש ״בלל״.
3. ולא ״בלל״.
ובכל בהמה – זכר ונקבה בכלל:
לטמאה בה – לטמא נפשו ולהשחיתה:
לא תעמד – ברצון:
לרבעה – מלשון בהמתך לא תרביע כלאים (לקמן י״ט י״ט), ובכל העריות מזכיר השוכב לבד, והנשכבת בכלל האזהרה, ששניהם עוברים, וקורא אני עליהן ונכרתו הנפשות העושות (פסוק כ״ט), לבד במשכב הבהמה, שאין הבהמה בכלל הנפשות העושות, ולכן אילו הזהיר רק לזכר השוכב עם בהמה היינו אומרים אין לנו אלא מה שפרט הכתוב, אבל אשה נרבעת אינה בכלל זה, לכן הוצרך לכתוב הזהרה גם עליה:
תבל הוא – מלשון בלילה:
תבל הוא – שם העצם ״תבלית״ (״וְאַפִּי עַל⁠־תַּבְלִיתָם״ [ישעיהו י, כה]) נגזר משורש ״בלה״. וכן הדבר ב״תבל״; לדעתנו אף הוא שם עצם הנגזר משורש ״בלה״. והנה, ״בלה״ מורה של שלילת הקיים: דבר שהיה קיים עד עתה, הולך וכלה במשך הזמן. במובן מכני או פיזי, הוא מורה על שחיקת חומר על ידי שימוש או מחמת הזמן המתמשך. לפיכך במובן מוסרי מציינים ״תבלית״ ו״תבל״ את שלילת האנושיות מן האדם; מהותו המוסרית של האדם הולכת ונשחקת מחמת עוון הפריצות. כך מצאנו ביחזקאל פרק כג. החל מ״כִּי נִאֵפוּ״ בפסוק לז, מתאר הכתוב את תועבות ישראל ויהודה, ומסיים (פסוק מג): ״וָאֹמַר לַבָּלָה נִאוּפִים״ – הווי אומר שהניאוף מביא להשחתה מוסרית גמורה. לפיכן תרגמנו את ״תבל״: ״שלילת האנושיות מן האדם״.
ובכל בהמה – ובסיפיה דקרא כתיב ״לפני בהמה״ ולא כתיב ׳כל בהמה׳. היינו משום דבכלל ״בהמה״ כאן נכלל גם עוף, כדאיתא במסכת ב״ק (נד,ב), משום הכי כתיב ״כל בהמה״, כמו בשבת דכתיב (דברים ה,יד) ״כל בהמתך״ ועופות בכלל. אבל בסיפא דקרא דהאשה נרבעת, ואין עוף רובע, משום הכי לא כתיב ״כל״.
{לטמאה בה – רמז לנו המקרא, דבבהמה אי אפשר להיות לזרע,⁠1 דאין בהמה מתעברת מן האדם (זולתי דולפנין דהם בני ימא, כדאיתא בבכורות (ח,א),⁠2) ואין הביאה כי אם ״לטמאה בה״ – היינו תענוג של איסור.⁠3}
1. ולכן לא כתוב גם ״לזרע״ כמו בפסוק כ׳.
2. ז״ל הגמרא: הדולפנין פרין ורבין מבני אדם (רש״י: שאם בא אדם עליהם מתעברות הימנו). מאי דולפנין? אמר רב יהודה, בני ימא (רש״י: דגים יש בים שחציין צורת אדם וחציין צורת דג).
3. כפי שביאר רבינו לעיל פסוק כ׳.
השוה סנהדרין, שם.
לרבעה – מן רבע = רבץ, שכב, בא ביחסת-את: כינוי הגוף מוסב אל ״ואשה״, הנושא הוא ״בהמה״. השוה את הביטוי התלמודי ״רובע ונרבע״.
תבל – הוא לדעת המפרשים (וכן כבר לדעת אבן ג׳נאח) משורש בלל = ערבב (כמו ״תמס״ משורש ״מסס״), ומזה: זהם, הכתם, כלומר: חרפה וקלון. אולם יותר נכון ליחס את המלה לשורש הערבי نبل = השחת, החלש, והכוונה: השחת דרך (בראשית ו׳:י״ב), ניווּן, תרבות רעה (השוה גם בארט, .ES עמ׳ 27).
לא תתן שכבתך – הרי זו אזהרה לשוכב את הבהמה, אזהרה לנשכב מניין, א״ר עקיבא, לא תתן שכבתך [קרי ביה נמי] לא תתן שכבתך.⁠1 (סנהדרין נ״ד:)
לא תתן שכבתך – תניא, הבא על הבהמה והביא בהמה עליו לדברי ר׳ עקיבא איני חייב אלא אחת [מאי ר״ע, דאמר לא תתן שכבתך – לא תתן שכיבתך, אזהרה לשוכב ולנשכב], ושכבתך ושכיבתך חדא היא.⁠2 (שם שם)
תבל הוא – אמר ליה בר קפרא לרבי, מאי תבל הוא, תבלין יש בה3. (נדרים נ״א.)
1. יתכן דדריש כן מתוצאת הלשון ובכל בהמה לא תתן שכבתך ולא כתב ועם כל בהמה לא תשכב.
2. דברי ר״ע נתבארו בדרשה הקודמת, ובכ״ז באו שניהם רק מלאו אחד.
3. בתמיה, ור״ל שהוא מאוס ומגונה כמו דבר שאינו מתובל בתבלין, והכונה שאומר הכתוב דלבד האיסור הוא גם דבר מגונה. וגם יש לפרש בניחותא, שביאה כזו מעורב בה זרע שאינה טבעית, כמו תבלין שאינה מעיקר המאכל, ולפי״ז יתבאר מ״ש בסנהדרין נ״ד א׳ דבהמה נרבעת נסקלת, ומפרש הטעם אם אדם חטא בהמה מה חטאה אלא כדי שלא תהא בהמה עוברת בשוק ויאמרו זו היא שנסקל פלוני על ידה, ולכאורה לפי טעם זה למה לא תהיה גם בהמה נעבדת נסקלת, אך משום דנרבעת הוא ענין מגונה ומאוס ותמוה בעיני אנשים ולכן יזכרו תמיד את המקרה הזה, משא״כ בנעבדת. ולפי הטעם השני שבגמרא שם לפי שבאה לאדם תקלה על ידה באמת צ״ע למה לא תסקל גם בהמה הנעבדת, וי״ל.

ויש לדייק בפסוק זה דבאיש כתיב ובכל בהמה לא תתן שכבתך ובאשה כתיב לא תעמוד לפני בהמה לרבעה ולא כתיב לפני כל בהמה, וי״ל ע״פ המבואר בזבחים פ״ה ב׳ דבעוף שייך רק נרבע ולא רובע ופירש״י דאין עוף רובע את האשה, ולכן באיש כתיב כל בהמה לרבות גם עוף משא״כ באשה לא כתיב כל, וכעין כונה כזו כתבנו בר״פ ויקרא בפסוק מן התורים או מן בני היונה.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאהדר זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כד) אַל⁠־תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכׇל⁠־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכׇל⁠־אֵ֙לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר⁠־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם׃
Don't defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארמב״ןר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןכלי יקראור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
(כד-ל) תועבות הכנענים – ויקרא כ׳:כ״ב-כ״ד, דברים כ׳:י״ח
[קעז] 1אל תטמאו בכל אלה, כתיב (תהלים טו,ה) עושה אלה לא מוט לעולם. כשהיה ר״ג מגיע למקרא הזה היה בוכה. אמר מאן דעביד להו לכולהו הוא דלא ימוט, הא חדא מינייהו ימוט, אמרו לו מי כתיב עושה כל אלה, עושה אלה כתיב אפילו בחדא מינייהו, דאי לא תימא הכי, כתוב קרא אחרינא אל תטמאו בכל אלה, התם נמי הנוגע בכל אלה הוא דמטמא, בחדא מינייהו לאו אלא לאו באחת מכל אלה, הכא נמי באחת מכל אלו. (מכות כד.)
[קעח] 2אל תטמאו בכל אלה, אמר רב יהודה אמר רב, צרת סוטה אסורה (היא וצרתה פטורות אף מן החליצה) מ״ט טומאה כתיב בה (והיא נטמאה, במדבר ה,יד), כעריות, (דכתיב אל תטמאו בכל אלה). (יבמות יא.)
[קעט] 3אשר אני משלח מפניכם, לפי שלא זכר לארץ ישראל אני משלח אותם מפניכם, כלומר הזהרו בכם פן גם אשלח אתכם מתוכה. (לקח טוב)
1. סנהדרין פא., מד״ת מז,טו, ילהמכ״ת שם, מדה״ג כאן, אשמות עמ׳ תשעה, ילקו״ש ח״א רמז תקצט. וח״ב שנח, תקנו, תרסה. שאילתות דר״א שאילתא קסו. וראה תורת כהנים כאן: בין בכולן בין במקצתן. וזהר ח״ג רח.
2. ברמב״ם הלכות יבום פ״י הי״ט: אשה שזינתה תחת בעלה ברצון ובעדים ומת קודם שיגרשנה ונפלה לפני יבם הרי היא פטורה מן החליצה ומן היבום. וכן צרתה כאילו היתה ערוה על היבם מפני שטומאה כתובה בה כעריות.
3. כעין זה במדרש אגדה: כי בכל אלה נטמאו הגוים, לפיכך לא זכו לישב בארץ ישראל כי ארץ טהורה ולא תסבול הרשעים.
[טז]
״אַל תִּטַּמְּאוּ בְּכָל אֵלֶּה״ – בֵּין בְּכֻלָּן בֵּין בְּמִקְצָתָן.
״כִּי בְכָל אֵלֶּה נִטְמְאוּ הַגּוֹיִם״ – אֵלּוּ הַמִּצְרִיִּים.
״אֲשֶׁר אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם״ – אֵלּוּ הַכְּנַעֲנִים.
לָא תִסְתָּאֲבוּן בְּכָל אִלֵּין אֲרֵי בְכָל אִלֵּין אִסְתָאֲבוּ עַמְמַיָּא דַּאֲנָא מַגְלֵי מִן קֳדָמֵיכוֹן.
You shall not pollute yourselves with any of these; for with all these have the peoples defiled themselves whom I am about to drive away from before you.

אַל תִּטַּמְּאוּ בְּכָל אֵלֶּה כִּי בְכָל אֵלֶּה נִטְמְאוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם
לָא תִסְתָּאֲבוּן בְּכָל אִלֵּין אֲרֵי בְּכָל אִלֵּין אִסְתָּאֲבוּ עַמְמַיָּא דַּאֲנָא מַגְלֵי מִן קֳדָמֵיכוֹן
״אֲשֶׁר אֲנִי מְשַׁלֵּחַ״ – ״דַּאֲנָא מַגְלֵי״. תרגומי שִׁלֵּחַ מבנין פִּעֵל נתבארו בהרחבה בפסוק ״וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת אֲחִיכֶם אַחֵר״ (בראשית מג יד), עיין שם.⁠1 ואף על פי שגם שִׁלּוּחַ בהוראת גירוש מתורגם בדרך כלל בפועל ״שלח״ דוגמת ״וַיְשַׁלְּחֵהוּ ה׳ אֱלֹהִים מִגַּן עֵדֶן״ (בראשית ג כג) ״וְשַׁלְּחֵיהּ ה׳ אֱלֹהִים״, בפסוקנו – והוא היחיד בתורה – תרגם שִׁלּוּחַ כהגלייה. והכריחו לזה הצירוף ״אני מְשַׁלֵּחַ מפניכם״.⁠2
1. וצרף גם לעיל ״וְהַמְשַׁלֵּחַ אֶת הַשָּׂעִיר״ (ויקרא טז כו) ״וּדְמוֹבִיל יָת צְפִירָא״ שממנו סרה ראיית אחד מגדולי דורנו לפסק של החזון איש.
2. זהו גם הפסוק היחיד בתורה בו לשון שילוח מתייחס לשלשה: למשלח – ה׳, למשולח – הגויים, ולמי שמפניו משלחים – ישראל. בכגון זה ״שלח מפני״ מתפרש כהגלייה. וכן תרגם גם יוב״ע. והשווה לתרגומו ״וַיֹּאמֶר ה׳ אֵלַי אִם יַעֲמֹד מֹשֶׁה וּשְׁמוּאֵל לְפָנַי אֵין נַפְשִׁי אֶל הָעָם הַזֶּה שַׁלַּח מֵעַל פָּנַי וְיֵצֵאוּ״ (ירמיהו טו א) ״שְלַח מֵאַרַע בֻּית שׁכִנְתִּי וְיִגְלוֹן״.
לא תסתאבון בכל אליין ארום בכל אליין אסתאבוןא אומייה די אנה מגלהב מן קדמיכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אסתאבון״) גם נוסח חילופי: ״{אסת}⁠אבו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מגלה״) גם נוסח חילופי: ״טרד״.
לא תסתאבון בחדא מכל איליין ארום בכל איליין איסתאבו עממיא דאנא מגלי מן קדמיכון.
Defile not yourselves by any one of all these; for by all these have the peoples defiled themselves whom I am about to drive away from before you.
לא תיטמאו באחד מכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים שאני מגלה מן מפניכם.
אַל תִּטַּמְּאוּ בְּכָל אֵלֶּה – בֵּין בְּכֻלָּן בֵּין בְּמִקְצָתָן. ״כִּי בְכָל אֵלֶּה נִטְמְאוּ הַגּוֹיִם״ – אֵלּוּ מִצְרַיִם, ״אֲשֶׁר אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם״ – אֵלּוּ כְּנַעֲנִים.
לַא תַּעצֻונִי בִּשַׁיאֵ מִן הַדִ׳הִ לִאַןַ בִּמִת׳לַהַא עַצַאנִי אַלאֻמַם אַלַּדִ׳יןַ אַנַא טַארִדֻהֻם מִן בַּיְןִ יַדַיְכֻּם
אל-תמרדו בי בשום דבר מהענינים הללו, כי בדומה לזאת, מרדו בי האמות אשר אני מגרש אותם מן בין-ידיכם.
פס׳: אל תטמאו בכל אלה – בין בכולם בין במקצתם. כי בכל אלהנטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם. לפי שלא זכו לארץ ישראל אנימשלח אותם מפניכם. כלומר הזהרו בכם פן גם אשלח אתכם מתוכה:
אל תטמאו – דגשות הטי״ת להתבלע תי״ו התפעל, ולא נו״ן בנין נפעל, והעד: דגשות המ״ם כמשפט.
והנה הזכיר על כולן שהם מטמאים הנפש.
משלח מפניכם – טעמו: מהארץ הטהורה, מתים או מגורשים.
DEFILE NOT YE YOURSELVES. The tet of tittamme'u (defile ye yourselves) has a dagesh to compensate for the swallowed1 tav of the hitpa'el.⁠2 The dagesh does not compensate for the nun of the nifal.⁠3 The dagesh in the mem of tittamme'u, which is there according to the rules of grammar, is proof of this.⁠4 Observe, Scripture notes that each one of these acts defiles the soul.
WHICH I CAST OUT FROM BEFORE YOU. It means, from the Holy Land, dead or expelled.⁠5
1. Missing.
2. Tittamme'u is a hitpa'el.
3. In other words, tittamme'u is not a nifal imperfect.
4. A dagesh is not placed in the middle root letter in the nifal imperfect It is in the hitpa'el.
5. The nations of Canaan either were killed or fled from the land.
(כד-כה) ותטמא הארץ ואפקוד עונה עליה ותקיא הארץ – החמיר הכתוב בעריות בעבור הארץ שתטמא בהם ותקיא הנפשות העושות. והנה העריות חובת הגוף, ואינן תלויות בארץ, אבל סוד הדבר בכתוב שאמר: בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבולות עמים וגו׳ כי חלק י״י עמו וגו׳ (דברים ל״ב:ח׳-ט׳). והענין: כי השם הנכבד ברא הכל, ושם כח התחתונים בעליונים, ונתן על כל עם ועם בארצותם לגוייהם כוכב ומזל ידוע, כאשר נודע באצטגנינות, וזהו שנאמר: אשר חלק י״י אלהיך אותם לכל העמים (דברים ד׳:י״ט) – כי חלק לכולם מזלות בשמים, וגבוהים עליהם מלאכי עליון, נתנם להיותם שרים עליהן, כענין שכתוב: ושר מלכות פרס עומד לנגדי (דניאל י׳:י״ג), וכתיב: והנה שר יון בא (דניאל י׳:כ׳), ונקראים מלכים דכתיב: ואני נותרתי שם אצל מלכי פרס (דניאל י׳:י״ג).
והשםא הנכבד הוא אלהי האלהים ואדוני האדנים לכל העולם, אבל ארץ ישראל אמצעות היישוב, היא נחלת י״י מיוחדת לשמו, לא נתן עליה מן המלאכים קצין שוטר ומושל1 בהנחילו אותה לעמו המיחד שמו זרע אוהביו, וזהו שאמר: והייתם לי סגולה מכל העמים כי לי כל הארץ (שמות י״ט:ה׳), וכתיב: והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים (ירמיהו י״א:ד׳) – לא שתהיו אתם אל האלהים האחרים כלל.
והנה קדש העם היושב בארצו בקדושת העריות וברובי המצות להיותם לשמו, ולכך אמר: ושמרתם את כל חקותי ואת כל משפטי ועשיתם אותם ולא תקיא אתכם הארץ (ויקרא כ׳:כ״ב), וכתיב: ואומר לכם אתם תירשו את אדמתםב ואני אתננה לכם לרשת אותה אני י״י אלהיכם אשר הבדלתי אתכם מן העמים (ויקרא כ׳:כ״ד) – יאמר כי הבדיל אותנו מן העמים אשר נתן עליהם שרים ואלהים אחרים, בתתו לנו הארץ שיהיה הוא יתברך לנו לאלהים, ונהיה מיוחדים לשמו. והנה הארץ שהיא נחלת השם הנכבד תקיא כל מטמא אותה, ולא תסבול עובדי עבודה זרה ומגלים עריות. והפרשה הזאת הזכירה המולך לכלל עבודה זרה עם זכרון העריות, ועל כולם אמר: אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים ותקיא הארץ את יושביה. וכן אמר בפרשה השניה: ואבדיל אתכם מן העמים להיות לי (ויקרא כ׳:כ״ו), שהוא חומר איסור עבודה זרה. ולכך אמר כי מפני שהם מיוחדים לשמו בעבור כן נתן להם הארץ, שנאמר: ואומר לכם אתם תירשו את אדמתם ואני אתננה לכם לרשת אותה אני י״י אלהיכם אשר הבדלתי אתכם מן העמים (ויקרא כ׳:כ״ד).
והנה בחוצה לארץ, אף על פי שהכל לשם הנכבד, אין הטהרה בהג שלימה בעבור המשרתים המושלים עליה, והעמים תועים אחרי שריהם לעבוד גם אותם. ולכך אמר הכתוב: אלהי כל הארץ יקרא (ישעיהו נ״ד:ה׳) – כי הוא אלהי האלהים המושל על הכל, והוא יפקוד בסוף על צבא המרום במרום (ישעיהו כ״ד:כ״א) – להסיר ממשלת העליונים ולהרוס מערכת המשרתים, ואחרי כן יפקוד על מלכי האדמה על האדמה (ישעיהו כ״ד:כ״א). וזהו ענין הכתוב שאמר: בגזרת עירין פיתגמא ומאמר קדישין שאלתא (דניאל ד׳:י״ד) – יאמר כי הדבר ההוא הנגזר על נבוכד נצר היא גזרת עירין שגזרו על הכוחות הנאצלים מהם לעשות כך, ויקראו עירין כי מאצילותם יתעוררו הכוחות בכל הפעולות, כמו שאמר: ואלו עיר וקדיש מן שמיא נחת קרא בחיל, וכן אמר: גודו אילנא וגו׳ד (דניאל ד׳:י׳-י״א). ומאמר קדישין שאלתא (דניאל ד׳:י״ד) – ומאמר קדישין שאלוה, כלומר ששאלו מה הרצון העליון עליו, ואחרי כן גזרו להעשות כן. וזהו שאמר לו דניאל: וגזרת עילאה היא (דניאל ד׳:כ״א), כי הכל מאתו יתברך. והנה השם הנכבד אלהי האלהים בחוצה לארץ, ואלהי ארץ ישראל שהיא נחלת י״י. וזה טעם וזנה אחרי אלהי נכר הארץ (דברים ל״א:ט״ז) – כי האלוהיםה נכרים בארץ השם ובנחלתו, וזהו שנאמר: לא ידעו את משפט אלהי הארץ וישלח בם את האריות והנם ממיתים אותם כאשר אינם יודעים את משפט אלהי הארץ (מלכים ב י״ז:כ״ו). והנה הכותים לא היו ענושים בארצם בעבדם את אלהיהם לשלח בהם את האריות, ובבואם בארץ השם ועשו שם כמעשיהם הראשונים שלח בם האריות הממיתים אותם.
וכך שנו בסיפרא (ספרא ויקרא כ׳:כ״ב) ולא תקיא הארץ אתכם וגו׳ (ויקרא י״ח:כ״ח) – ארץ ישראל אינה כשאר הארצות, אינה מקיימת עוברי עבירה. ובסיפרי (ספרי דברים ל״ב:י״ב): ואין עמו אל נכר (דברים ל״ב:י״ב) – שלא תהא רשות לאחד משרי האומות לבא ולשלוט בכם, כענין שנאמר: ואני יוצא והנה שר יון וכו׳ (דניאל י׳:כ׳), והוא מאמרם שאמרו (בבלי כתובות ק״י:): כל הדר בחוצה לארץ דומה כמי שאין לו אלוה, שנאמר: לתת לכם את ארץ כנען להיות לכם לאלהים (ויקרא כ״ה:ל״ח), ואומר: כי גרשוני היום מהסתפח בנחלת י״י לאמר לך עבוד אלהים אחרים (שמואל א כ״ו:י״ט). ואמרו בתוספתא דעבודה זרה (תוספתא ע״ז ה׳:ב׳): הרי הוא אומר: ושבתי בשלום אל בית אבי והיה י״י לי לאלהים (בראשית כ״ח:כ״א), ואומר: לתת לכם את ארץ כנען להיות לכם לאלהים (ויקרא כ״ה:ל״ח) – כל זמן שאתם בארץ כנען הייתי לכם לאלהים, אין אתם בארץ כנעןו כביכול אין אני לכם לאלהים. וכן הוא אומר: כארבעים אלף חלוצי צבא עברו לפני י״י (יהושע ד׳:י״ג), ואומר: כי נתן י״י בידכם את הארץז ונכבשה הארץ לפני י״י ולפני עמוח (דברי הימים א כ״ב:י״ח). וכי תעלה על דעתך שישראל מכבשין את הארץ לפני המקום, אלא כל זמן שהן עליה כאילו היא מכובשת, הא אינן עליה כאלו אינה מכובשת.
ומן הענין הזה אמרו בסיפרי (ספרי דברים י״א:י״ז): ואבדתם מהרה (דברים י״א:י״ז) – אף על פי שאני מגלה אתכם מן הארץ לחוצה לארץ הוו מצוייניןט במצות, שכשתחזרו לא יהיו עליכם חדשים. משל למלך שכעס על אשתו וטרפה לבית אביה, אמר לה: הוי מתקשטת בתכשיטיך, כשתחזרי לא יהיו עליך חדשים. כן ירמיהו אומר: הציבי לך ציונים (ירמיהו ל״א:כ׳) – אלו המצות שישראל מצויינין בהן. והנה הכתוב שאומר: ואבדתם מהרה ושמתם את דברי אלה על לבבכם וגו׳ (דברים י״א:י״ז-י״ח) – אינו מחייב בגלות אלא בחובת הגוף, בתפליןי ומזוזות, ופירשו בהן כדי שלא יהו חדשים עלינו כשנחזור לארץ, כי עיקר כל המצות ליושבים בארץ י״י. ולפיכך אמרו בסיפרי: וירשתה אותה וישבת בה ושמרת לעשותיא (השוו דברים י״א:ל״א-ל״ב) – ישיבת ארץ ישראל שקולה כנגד כל המצות שבתורה. וכך היא בתוספתא דעבודה זרה (תוספתא ע״ז ה׳:ב׳). וזו היא מחשבת הרשעים (בבלי סנהדרין ק״ה.) שהיו אומרים ליחזקאל: רבינו יחזקאל, עבד שמכרו רבו יש לו עליו כלום, שנאמר: והעולה על רוחכם היו לא תהיה אשר אתם אומרים נהיה כגוים כמשפחות האדמה לשרת עץ ואבן (יחזקאל כ׳:ל״ב). וזו היא מצות יעקב אבינו לביתו ולכל אשר עמו בשעת ביאתם לארץ: הסירו את אלהי הנכר אשר בתוככם והטהרו (בראשית ל״ה:ב׳). והשם לו לבדו נתכנו עלילות שמתה רחל בדרך [בתחלת בואם לארץ, כי בזכותה לא מתה בחוצה לארץ, ובזכותו לא ישב בארץ עם שתי אחיות, והיא היתה הנשאת לו באיסור האחוה.⁠יב ונראה שנתעברה מבנימין קודם בואם בשכם, ולא נגע בה בארץ כלל. ומפני זה אמר]⁠יג (ולא הכניס בארץ שתי אחיות, וזהו שאמר) הנביא: ושלמתי ראשונה משנה עונם וחטאתם על חללם את ארצי בנבלת שקוציהם ותועבותיהם מלאו את נחלתי (ירמיהו ט״ז:י״ח). והענין הזה הוא במקומות רבים בכתובים, ותראנו מפורש בהם אחר שפקחתי בו עיניך.
וכתב ר׳ אברהם בפרשת וילך (אבן עזרא דברים ל״א:ט״ז) ידענו כי השם אחד, והשנוי יבא מהמקבלים, והשם לא ישנה מעשיו, כי כולם הם בחכמה ומעבודת השם לשמור כחיד הקבול כפי המקום, על כן כתוב: את משפט אלהי הארץ (מלכים ב י״ז:כ״ו), ואמר יעקב: הסירו את אלהי הנכר (בראשית ל״ה:ב׳), והפך המקום הדבק בעריות שהם שאר. והמשכיל יבין. אלו דבריו ז״ל.
ואל תשיב עלי מפסוק: מיכאל שרכם (דניאל י׳:כ״א) – כי הוא שר משרת לבקש רחמים על ישראל, לא שר מלכות [וממשלה. וכן היה שר צבא הנראה ליהושע ביריחו (יהושע ה׳:י״ג), הראה לו כי השם שלחו ללחום מלחמותיהם כענין בחזקיהו (מלכים ב י״ט:ל״ה)],⁠טו וגם שהיה זה בהיותנו בחוצה לארץ. ואין רשות לפרש בענין הארץ יותר מזה, אבל אם תזכה להבין הארץ הראשונה הנזכרת בפסוק בראשית, והנזכרת בפרשת אם בחוקותי (ויקרא כ״ו:מ״ב), תדע סוד נשגב ונעלם, ותבין מה שאמרו רבותינו (תנחומא ויקהל ז׳): בית המקדש של מעלה מכוון כנגד בית המקדש של מטה, וכבר רמזתי לוטז בפסוק: כי לי כליז הארץ (שמות י״ט:ה׳).
והנה הזכיר הכתוב כי אנשי ארץ כנען נענשו בעבור העריות. ורבותינו אמרו (בבלי סנהדרין נ״ו:) שהוזהרו עליהם מעת היצירה לאדם ולנח שלא ענש אלא אם כן הזהיר, אבל הכתוב לא יזכיר האזהרה, אבל יאמר כי הארץ תקיא אותם כי הארץ תתעב כל התועבות האל, והנה לא אנשי ארץ כנען בלבד היו מן המוזהרים. והפרשה הזכירה: כמעשה ארץ מצרים (ויקרא י״ח:ג׳), שהיו גם הם עושים מכל התועבות האלה, ולא תקיא אותם ארץ מצרים ולא שאר ארצות הגוים את גוייהם, אבל הענין כולו למעלת הארץ וקדושתה. ואמר הכתוב: ותקיא כי מעת שפקד עונה עליה שנגזר על הכנעניים להכרת כאלו כבר הקיאה אותם. או ותקיא למעלה, כענין: סר צלם מעליהם (במדבר י״ד:ט׳).
1. השוו ללשון הפסוק במשלי ו׳:ז׳.
א. כן תוקן בכ״י פרמא 3255, וכן בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י מינכן 137, פולדה 2: ״והנה השם״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״אדמתכם״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״כה״.
ד. כן בכ״י פולדה 2. בכ״י פרמא 3255: ״וגמ׳⁠ ⁠⁠״.
ה. כן בכ״י פרמא 3255, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י מינכן 137, פולדה 2: ״האלוהות״.
ו. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״כנען״.
ז. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פריס 222, דפוס ליסבון. בדפוס רומא חסר: ״כי נתן י״י בידכם את הארץ״. בפסוק בדברי הימים א כ״ב:י״ח: ״כי נתן בידי את ישבי הארץ״.
ח. בכ״י פרמא 3255 נכפל כאן: ״וכי תעלה על דעתך שישראל מכבשין את הארץ לפני י״י״.
ט. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222. בדפוס ליסבון: ״מצוינין״. בכ״י פרמא 3255: ״מצווינים״.
י. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י מינכן 137: ״בתפילי׳⁠ ⁠⁠״. בדפוס רומא: ״כתפילין״.
יא. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בפסוק: ״וירשתם אותה וישבתם בה ושמרתם לעשות״.
יב. כן בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, רשימת ההוספות בכ״י מינכן 137: ״תחלה״.
יג. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו, והוא מחליף את פירושו במהדורה קמא המופיע בסוגריים העגולים. עיינו הוספות רמב״ן.
יד. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״בה״.
טו. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
טז. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״לו״.
יז. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״כל״.
(24-25) AND THE LAND WAS DEFILED, THEREFORE DID I VISIT THE INIQUITY THEREOF UPON IT, AND THE LAND VOMITED OUT HER INHABITANTS. Scripture was very strict in forbidding these sexual relationships on account of the Land which becomes defiled by them, and which in turn will vomit out the people that do [these abominations]. Now forbidden sexual relationships are matters affecting personal conduct, and do not depend on the Land, [so why should the Land be affected by these personal immoral acts]? But the secret of the matter is in the verse which states, When the Most High gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the people, etc. For the portion of the Eternal is His people etc.⁠1 The meaning thereof is as follows: The Glorious Name2 created everything and He placed the power of the lower creatures in the higher beings, giving over each and every nation in their lands, after their nations3 some known star or constellation, as is known by means of astrological speculation. It is with reference to this that it is said, which the Eternal thy G-d hath allotted unto all the people,⁠4 for He allotted to all nations constellations in the heavens, and higher above them are the angels of the Supreme One whom He placed as lords over them, as it is written, But the prince of the kingdom of Persia withstood me,⁠5 and it is written, lo, the prince of Greece shall come.⁠6 They are called "kings,⁠" as it is written [there], and I was left over there beside the kings of Persia.⁠7 Now the Glorious Name8 is G-d of gods, and Lord of lords9 over the whole world. But the Land of Israel, which is in the middle of the inhabited earth,⁠10 is the inheritance of the Eternal designated to His Name. He has placed none of the angels as chief, observer, or ruler11 over it, since He gave it as a heritage to His people who declare the Unity of His Name, the seed of His beloved ones [i.e., the patriarchs]. It is with reference to this that He said, and ye shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine,⁠12 and it is further written, so shall ye be My people, and I will be your G-d,⁠13 and you will not be subject to other powers at all. Now He [also] sanctified the people who dwell in His Land with the sanctity of observing the laws against forbidden sexual relationships, and with the abundant commandments, so that they [His people] would be dedicated to His Name. It is for this reason that He said, And ye shall keep all My statutes, and all Mine ordinances, and do them, that the Land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out,⁠14 and it is further written, But I have said unto you: 'Ye shall inherit their Land, and I will give it unto you to possess it' … I am the Eternal your G-d, Who have set you apart from the peoples,⁠15 meaning to say, that He has set us apart from all the nations over whom He appointed princes and other celestial powers, by giving us the Land [of Israel] so that He, blessed be He, will be our G-d, and we will be dedicated to His Name. Thus the Land which is the inheritance of the Glorious Name, will vomit out all those who defile it and will not tolerate worshippers of idols, nor those who practise immorality. Now this section mentioned the Molech,⁠16 which is a form of idolatry, together with the forbidden sexual relationships, and with reference to all of them He said, Defile not ye yourselves in any of these things; for in all of these the nations are defiled,⁠17 and the Land vomited out her inhabitants18 [thus showing that the Land is unable to contain idol worshippers or those who practise immorality]. And so also did He say in the second section [i.e., in Seder Kedoshim], and I have set you apart from the peoples, that ye should be Mine,⁠19 which is [the basis for] the strict prohibition against idolatry. Therefore He stated that it is because they are dedicated to His Name that He gave them the Land, as it is said, And I have said unto you: 'Ye shall inherit their Land, and I will give it unto you to possess it' … I am the Eternal your G-d, Who have set you apart from the peoples.⁠20
Now outside the Land of Israel, although it all belongs to the Glorious Name,⁠21 yet its purity is not perfect, because of "the servants" who hold sway there, and the nations go astray after their princes to worship them as well. It is for this reason that Scripture states, the G-d of the whole earth shall He be called,⁠22 since He is the G-d of gods Who rules over all, and He will in the end punish the host of the high heaven on high,⁠23 removing the celestial powers and demolishing the array of "the servants,⁠" and afterwards He will punish the kings of the earth upon the earth.⁠24 This is the meaning of the verse stating, The matter is by the decree of 'irin' (the wakeful ones), and 'sh'elta' (the sentence) by the word of the holy ones,⁠25 meaning, the matter that was decreed on Nebuchadnezzar [that he be driven from men and eat grass as oxen etc.] is the pronouncement of the guarding angels and the sentence of the word of the holy ones, who have ordained on the powers emanating from them that it be so. They [the angels] are called irin [literally: "the wakeful ones"], because from their emanations proceed all the powers that stir all activities, similar to that which it says, and behold 'ir' (a wakeful one) and a holy one came down from heaven. He cried aloud, and said thus: 'Hew down the tree etc.⁠26 — [In the verse] And 'sh'elta' (the sentence) is by word of the holy ones,⁠27 [the word sh'elta] is like sha'alu, meaning first "they ask" what is the will of the Supreme One about it, and afterwards they decree that it be so done. It is with reference to this that Daniel told Nebuchadnezzar, it is the decree of the Most High,⁠28 for everything is from Him, blessed be He.
Thus the Glorious Name,⁠29 blessed be He, is G-d of gods,⁠30 in the whole world, and G-d of the Land of Israel which is the inheritance of the Eternal.⁠31 This is the meaning of the expression, and he will go astray after the foreign gods of the Land,⁠32 for the gods are foreign to the Land of G-d and His inheritance. This is what Scripture means when it states [of the Cutheans who were settled by the king of Assyria in the cities of the kingdom of Israel], they knew not the manner of the G-d of the Land; therefore He hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the G-d of the Land.⁠33 Now the Cutheans were not punished in their own land when they worshipped their gods, by G-d sending lions among them, but only when they came into the Land of G-d and conducted themselves as before, did He send lions among them who slew them. And so the Rabbis taught in the Sifra:⁠34 "And the Land vomit not you out also etc.⁠35 The Land of Israel is unlike other lands; it is unable to contain sinners.⁠" And in the Sifre we find that the Rabbis taught:⁠36 "And there was no strange god with Him37 [when He took Israel out of Egypt, and protected them during their wandering through the wilderness], so that none of the princes of the nations should have power to come and exercise authority over you, something like that which it is said, and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come, etc.⁠"38 This is the meaning of the saying of the Rabbis:⁠39 "Whoever lives outside the Land, is as if he had no G-d, for it is said, I am the Eternal your G-d, Who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your G-d,⁠40 and it is further said, for they have driven me [David] out this day that I should not cleave unto the inheritance of the Eternal, saying: Go, serve other gods.⁠"41 And in the Tosephta of Tractate Abodah Zarah the Rabbis have said:⁠42 "Now it is said, And I [Jacob] will come back to my father's house in peace, then shall the Eternal be my G-d,⁠43 and it is further said, to give you the land of Canaan, to be your G-d.⁠44 When you are in the land of Canaan I am your G-d. When you are not in the land of Canaan, I am not your G-d if it were at all possible to say so [for He is our G-d under all circumstances and in all places]. Similarly it is said, about forty thousand ready armed for war passed on in the presence of the Eternal unto battle,⁠45 and it is further said, and the Land is subdued before the Eternal, and before His people.⁠46 But how could it enter one's mind that Israel subdued the Land before the Eternal [as if to say that they captured it for His sake]? But [this teaches that] as long as they are upon the Land, it is as if it were subdued [before Him, since He is their G-d, as explained above], but when they are not upon it, it is not subdued.⁠"
It is on the basis of this matter that the Rabbis have said in the Sifre:⁠47 "And ye perish quickly from off the good Land.⁠48 Although I banish you from the Land to outside the Land, make yourselves distinctive by the commandments, so that when you return they shall not be novelties to you. This can be compared to a master who was angry with his wife, and sent her back to her father's house and told her, 'Adorn yourself with precious things, so that when you come back they will not be novelties to you.' And so did the prophet Jeremiah say [to the people in exile in Babylon], Set thee up waymarks.⁠49 These are the commandments, by which Israel is made distinctive.⁠" Now the verses which state, and ye perish quickly … and ye shall lay up these My words etc.⁠50 only make obligatory in the exile [the observance of those commandments] affecting personal conduct, such as the [wearing of] phylacteries and [placing of] Mezuzoth51 [these being specifically mentioned there in the following words of Scripture], and concerning them the Rabbis [in the above text of the Sifre] explained [that we must observe them] so that they shall not be novelties to us when we return to the Land, for the main [fulfillment] of the commandments is [to be kept] when dwelling in the Land of G-d. Therefore the Rabbis have said in the Sifre:⁠52 "And ye shall possess it, and dwell therein. And ye shall observe to do all the statutes etc.⁠53 Dwelling in the Land of Israel is of equal importance to all the commandments of the Torah.⁠" A similar statement is also found in the Tosephta of Tractate Abodah Zarah.⁠54 This in fact was the thought of the wicked ones who [misusing the intention of the above statement], said to the prophet Ezekiel [whose prophetic activity was in the Babylonian exile]:⁠55 "Our master Ezekiel, if a servant is sold by his master, does the master still have any claim to him?⁠"56 For it is said, and that which cometh into your mind shall not be at all; in that ye say: We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.⁠57 And this was the command of our patriarch Jacob to his household, and to all that were with him, at the time that they came into the Land, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves.⁠58 And G-d, by Whom alone actions are weighed,⁠59 [brought it about] that Rachel died on the way when they started coming into the Land,⁠60 for on account of her own merit she did not die outside the Land, and for Jacob's merit, he could not dwell in the Land with two sisters [in their lifetime, since this is forbidden in the Torah, and the laws of the Torah were observed by our ancestors in the Land of Israel even before the Torah was given on Sinai], and she [Rachel] was the one by whose marriage the prohibition against two sisters took effect [since Jacob was already married to Leah]. It would appear that Rachel became pregnant with Benjamin before they came to Shechem, and while in the Land Jacob did not touch her at all, for the reason that we have mentioned. And the prophet states, And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have profaned My Land; they have filled Mine inheritance with the carcasses of their detestable things and their abominations.⁠61 This matter [i.e., that the Land of Israel is the inheritance of the Eternal and thus cannot tolerate sinners] is found in many places in the Scriptures, and you will see it clearly after I have opened your eyes to it.
Now Rabbi Abraham ibn Ezra commented in the section of Vayeilech:62 "We know that G-d is One, and changes arise because of those who receive [His beneficent deeds], but G-d does not change His deeds, as they are all done in wisdom. And included in the worship of G-d is to guard the ability to receive [His beneficence] according to the place [so that if a particular place is holier than others, one must observe there more strictly the laws of holiness]. Therefore it is written [of the Cutheans, that they did not know] the manner of the G-d of the Land,⁠63 and of Jacob it is said [when he came into the Land he told his household], put away the strange gods,⁠64 and the extreme opposite of [the sanctity of] the place [i.e., the Land of Israel] is indulging in forbidden sexual relationships, as they are [sins of the] flesh. The student versed [in the mysteries of the Torah] will understand.⁠" Thus are the words [of Rabbi Abraham ibn Ezra] of blessed memory.
Now do not refute me [in what I have written above, that Israel is under the direct guidance of G-d alone, and no celestial power determines their fate], by citing the verse, Michael your prince,⁠65 for he is only a ministering angel who implores mercy for Israel, but is in no way a prince exercising any royalty or power. So was also the captain of the host66 who appeared to Joshua at Jericho, showing him that G-d had sent him to fight their battles, similar to [that which happened in the days of] Hezekiah.⁠67 Besides, this matter [of Michael imploring mercy for Israel] was when we were already outside the Land of Israel.
Now I do not have permission to explain on the subject of ha'aretz ("the earth" or "the Land") more than this.⁠68 But if you will merit to understand the first "earth" mentioned in the verse of Bereshith (In the beginning G-d created the heaven and the earth), and also the one mentioned in the section of Im Bechukothai,⁠69 you will know a profound and sublime secret, and you will further understand what our Rabbis have said:⁠70 "The Sanctuary on high is exactly opposite the Sanctuary below.⁠" I have already alluded to this on the verse, for all the earth is Mine.⁠71 Now Scripture mentions that the people of the land of Canaan were punished on account of their immoral [sexual] deeds. And our Rabbis have said that they were warned about these matters from the time of creation, when these laws were declared to Adam72 and to Noah,⁠73 for He does not punish unless He admonishes first. Scripture, however, did not state the admonition, but instead said that the Land would vomit them out, for the Land abhors all these abominations.⁠74 Now the Canaanites were not the only ones who were admonished about these matters [for since these laws were declared to Adam and Noah, they applied to all mankind], and the Scriptural section mentions specifically, After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do,⁠75 which proves that the Egyptians also did all these abominations, and yet the land of Egypt did not vomit them out, nor did the lands of other nations vomit them out! Rather, this whole subject shows the distinction of the Land [of Israel] and its holiness [so that it alone is unable to retain sinners]. Scripture states, and the Land vomited out [using a past tense, although the Canaanites were still living there], for from the time that He was to punish [them] for the sins committed upon her [i.e. the Land], having decreed destruction upon the Canaanites, it is as if the Land had already vomited them out. Or it may be that the expression, and the Land vomited out is a reference to above, similar to what is said, their defense is removed from over them.⁠76
1. Deuteronomy 32:8-9.
2. Ibid., 28:58.
3. Genesis 10:31.
4. Deuteronomy 4:19.
5. Daniel 10:13.
6. Ibid., (20).
7. Daniel 10:13.
8. Ibid., 28:58.
9. Deuteronomy 10:17.
10. Aware of the fact that the earth is spherical [and not flat, as believed by most people in the Medieval Ages], Jewish sources being mindful of this fact speak of the Land of Israel as being in the middle of the "inhabited" earth, and not just "of the earth,⁠" as there is no middle point in a spherical body.
11. Proverbs 6:7.
12. Exodus 19:5.
13. Jeremiah 11:4.
14. Further, 20:22.
15. Ibid., (24).
16. Above, (21).
17. (24).
18. In (25) before us.
19. Further, 20:26.
20. Ibid., (24).
21. Ibid., 28:58.
22. Isaiah 54:5.
23. Ibid., 24:21.
24. Ibid., 24:21.
25. Daniel 4:14.
26. Ibid., (10)-11.
27. Daniel 4:14.
28. Ibid., (21).
29. Ibid., 28:58.
30. Deuteronomy 10:17.
31. I Samuel 26:19.
32. Deuteronomy 31:16.
33. II Kings 17:26. The verse is thus stating that they did not live in the Land in a way befitting its special characteristic as G-d's inheritance — hence the phrase "the G-d of the Land.⁠"
34. Sifra Kedoshim 11:14.
35. (28).
36. Sifre Ha'azinu, 315.
37. Deuteronomy 32:12.
38. Ibid., (20).
39. Kethuboth 110b.
40. Further, 25:38.
41. I Samuel 26:19. "And who told David, 'Go, serve other gods?' This can only mean to teach you that he who lives outside the Land is like etc.'" (Kethuboth). Having been forced to leave the Land, David was thus justified in saying that those responsible for it had, as it were, said to him, "Go, etc.⁠"
42. Tosephta, Abodah Zarah 5:5. On the name Tosephta, see in Seder Tazria Note 124.
43. Genesis 28:21.
44. Further, 25:38.
45. Joshua 4:13.
46. I Chronicles 22:18.
47. Sifre Eikev, 43.
48. Deuteronomy 11:17. The following verse continues: And ye shall lay up these My words in your heart and in your soul etc. This clearly indicates even as the Sifre teaches, that after banishment from the Land they are to continue the observance of the commandments.
49. Jeremiah 31:20.
50. Deuteronomy 11:17-18.
51. A parchment on which is written Deuteronomy 6:4-9, and 11:13-21, and which is fastened to the right door-post. See further in Vol. II, p. 173.
52. Sifre R'eih, 80.
53. Deuteronomy 11:31-32.
54. Tosephta, Abodah Zarah 5:3.
55. Sanhedrin 105a.
56. In other words, "since G-d sold them to Nebuchadnezzar and banished them from before Him, does He still have any claim upon them?⁠" (Rashi ibid.). The answer was that they were never "sold" since the exile was merely a form of temporary punishment for their sins, and therefore, and that which cometh into your mind etc. (see text).
57. Ezekiel 20:32.
58. Genesis 35:2.
59. See I Samuel 2:3.
60. Genesis 35:16-19. See in Vol. I, pp. 330-332, where Ramban refers briefly to this problem, namely why Jacob married two sisters in their lifetime, and then concludes that "he married them only outside the Land.⁠" Here Ramban completes the thought, by explaining that G-d, by Whom events are decided, therefore brought about the death of one of the sisters as soon as they came into the Land. The reason why Rachel had to die and not Leah, is explained in the text.
61. Jeremiah 16:18.
62. Deuteronomy 31:16.
63. II Kings 17:26. The Cutheans were thus punished for not being heedful of the holiness of the Land of Israel which is unable to retain worshippers of idols.
64. Genesis 35:2.
65. Daniel 10:21.
66. Joshua 5:14.
67. II Kings 19:35: And it came to pass at that night, that the angel of the Eternal went forth, and smote in the camp of the Assyrians etc.
68. Ramban is alluding to the word ha'aretz, which is mentioned here repeatedly: vatitma ha'aretz … vataki ha'aretz (literally: "and the earth was defiled … and the earth vomited out"). This hints at the first ha'aretz, mentioned in the first verse of Creation, which Ramban has already explained in many places as referring to "the higher earth,⁠" to which the souls finally return after their sojourn on the lower earth.
69. Further, 26:42. v'ha'aretz ezkor (literally: "and the earth I will remember").
70. Tanchuma, Vayakheil 7.
71. Exodus 19:5.
72. Sanhedrin 56b. Rambam in the Mishneh Torah, Hilchoth Melachim 9:1, puts it as follows: "The first man was commanded concerning six matters: idolatry, blasphemy, bloodshed, incest, robbery, etc.⁠"
73. Incest is counted among the Seven Laws of the Noachides (see Vol. I, p. 417, Note 148).
74. (27).
75. Above, (3).
76. Numbers 14:9. See Ramban there.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

(כד-כז) אל תטמאו בכל אלה – רוצה לומר באי⁠־זה שיהיה מאלה, כי כן מנהג לשון הקודש; אמר: ׳וכל דם לא תאכלו׳ (ג, יז; ז, כו); ׳כל חֵלב שור וכשב ועז לא תאכלו׳ (ז, כג). והנה ביארה התורה שאלו המעשים המגונים היו סיבה לאובדן האומות ההם, ולהקיא הארץ יושביה; כי לולא רשעת הגוים ההם לא היה מסכים ה׳ יתעלה לאבדם ולגרשם כדי להיטיב לישראל, כי זה יהיה עוול בחוק ה׳ יתעלה. ולפי ששב לכלול בזה הגר, הוסיף להזכיר כי גם הגרים בארץ הגיע להם העונש בסיבת אלו הפעולות המגונות; ולזה אמר: כי את כל התועֵבֹת האל עשו אנשי הארץ – כי גם הגרים יִקָּראו ׳אנשי הארץ׳. ואמנם זכר תחילה האזרחים, במה שאמר: כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם, כי הגוים אשר בארץ הם האזרחים שהם לגוי אחד ומשפחה אחת, כאילו תאמר החתי והאמורי ומה שיִדמה להם מאלו האומות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כד-כו) ואמר אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקיא הארץ את יושביה ושמרתם אתם את חקתי ואת משפטי ולא תעשו מכל התועבות האלה. הרי מפורש שכל הפרשה כלה היא פירש כמעשה ארץ כנען אשר אתם באים שמה שעקר קלקולם היה במעשים האלה המכוערים אשר קאה אותם הארן ולא חיו בהם.
(כד-כז) ולרמוז לזה כלו אמרה תור׳ אחרי איסור העריות אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוי׳ והית׳ טומאת׳ כ״כ שנטמאה הארץ עצמ׳ וזהו ותטמא הארץ ואפקוד עונה עליה והי׳ זה כשהקיא הארץ את יושביה ולא יכלה לסבול אותם ומפני זה ראוי לכם שתשמרו את משפטי ואת חקותי ולא תעשו מכל התועבו׳ האלה האזרח והגר הגר בתוככ׳. כדי שלא יקר׳ לכם כמו שקר׳ לכנעניים.
אח״כ אמר אל תטמאו בכל אלה – לפי שאתם יושבים בארץ הקדושה ואינה סובלת טומאה ותועבה. והיא עצמה מקיאה את יושביה לפי שהם טמאים. אבל אתם אין אתם כמותם. וזהו ושמרתם אתם את חוקותי ואת משפטי. ולפי שאולי יאמרו אע״פ שנחטא באלה התועבות אין אנו מתיראין. כי סוף סוף יתארך הדבר והעונש עד שנתמלאה הסאה. כמו שעשו ליושבי הארץ שנאמר בהם כי לא שלם עון האמורי עד הנה. וכן אולי יאמרו ג״כ אע״פ שנחטא המועטים יהיו החוטאים ולא נירא. כי לא יענישו אותנו אלא עם הרבים. ואז רע של רבים שמחה הוא. לזה אמר אינו כן. ובהבטחה זו לא תחטאו ולא תעשו ככל התועבות אשר עשו אנשי הארץ. כי יש לכם לידע כי לא תקיא הארץ אתכם כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם כולם ביחד. אלא כל אשר יעשה מכל התועבות האל ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם. ואח״כ כשיבא עונש הרבים גם כן יענשו. ועל זה אמר הנביא כי לקחה מיד ה׳ כפלים. עונש היחידים. ועונש המרובים. וכן לא תחשבו לומר כי אם יחידים חטאו שלא יענישום עד שיענישו הרבים. כי זה שקר כי כל אשר יעשה מכל התועבות ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם. ועמם שלום כמוזכר בדבריהם ז״ל. וז״ש בפרשת אתם נצבים פן יש בכם איש או אשה אשר לבבו פונה היום ויאמר בשרירות לבי אלך למען ספות הרוה את הצמאה. כלומר עד שיבא עונש הרבים עם היחיד. כי אינו כן כי הוא לבדו יענש ולא ימיתנו עונשו עם הרבים. וזהו לא יאבה ה׳ סלוח לו כי אז יעשן אף ה׳ וקנאתו באיש ההוא לבדו. וכן אמר ונכרתו הנפשות העושות לבדם ולא אחרים. וחזר לומר ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחוקות התועבות. כלומר כבר ראיתם העונש הראוי לעושה הדברים האלו. ואעפ״כ אין ראוי לכם להמנע מאלו הדברים מצד העונש. אלא מצד הדבר בעצמו שאינו ראוי להעשות. וזהו ראשית חכמה יראת ה׳. ולא יראת העונש. וזהו ושמרתם את משמרתי. לא מצד העונש. אלא מצד שאין ראוי לעשות מחוקות התועבות אשר נעשו לפניכם. לפי שהם מצד עצמם הם דברים מאוסים כגללים. ויש לך לשמור משמרתי:
אל תטמאו בכל אלה – אפילו בקריבה לגלות ערוה.
כי בכל אלה נטמאו הגוים – כי תחלת פשעי הגוים בעריות לא היה בגלוי ערוה ממש אבל היה בקריבה בלבד.
אל תטמאו בכל אלה, even by merely being physically close to such incestuous members of the opposite sex.
כי בכל אלה נטמאו הגוים, for the original depravity of the nations dwelling in Canaan before you involved precisely this ritual contamination. They did not start by actually sleeping with the partners outlawed to them, but by only fondling them.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[א] אל תטמאו בכל אלה
[1] סנהדרין פרק תשיעי דף פא ע״א (סנהדרין פא.) [2] מכות פרק שלישי דף כד ע״א (מכות כד.)
אל תטמאו בכל אלה – משמע שלא יבואו לידי הקצה האחרון מהרע שתטמא הארץ עד שיטמאו בכל אלה, ואחר כך אמר ולא תעשו מכל התועבות משמע אפילו במקצתן תטמא הארץ ונראה לפרש שלכך הזכיר ב׳ מיני עונשים הלא המה הקאת הארץ, וכריתות הנפשות העושות. ומתחילה הזהיר שאל יטמאו בכל אלה לעשות כולם, כי בכל אלה נטמאו הגוים והגיעו אל הקצה האחרון שתטמא הארץ ונפקד עונה עליה ונעשית כחולה המקיא ותקיא את יושביה כי נתמלא סאתה ודרך סאה מליאה לשפוך ולהקיא כי לא תכיל עוד, ועל כן הזהרו שלא יקרה גם לכם כן כי אז אנדרלמוסיא בא והורגת טובים ורעים כי כן יצאו בגולה החרש והמסגר וירמיה וסיעתו. ואח״כ הוא מזהירם ושמרתם אתם וגו׳ ולא תעשו מכל התועבות אפילו מקצת מהם לא תעשו, כי את כל התועבות עשו אנשי הארץ והיו בעונש הקאת הארץ, אבל אתם אם תעשו מקצתן לא תקיא הארץ אתכם לא תהיו בכלל עונש ההקאה אבל מ״מ יש עונש אחר והוא כי כל אשר יעשה מכל התועבות אפילו מקצתן אף על פי שאין הדין נותן לכלות טובים ורעים כאחד, מ״מ ונכרתו הנפשות העושות לפחות, לפיכך ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבות אפילו מקצת מהם. וקרוב לפירוש זה ראיתי בספר חדש.
אל תטמאו בכל אלה – אמרו ז״ל (תו״כ) בין בכולן בין במקצתן. פירוש אפילו במקצתו, וכאילו אמר אל תטמאו באחת מכל אלה. וצריך לדעת למה דיבר הכתוב בסדר זה שהיה לו לומר אל תטמאו באחת מכל אלה כדי שלא יהיה מקום לטעות. עוד קשה מה שגמר אומר כי בכל אלה נטמאו הגוים והגוים אין לנו מקום לומר שלא נטמאו אלא באחת שהשטוף בזמה ידו בכל. גם משמעות בכל אלה נטמאו, יגיד שבכולן נטמאו ומעתה מה טעם נשמע אל הדבר אשר יצוה עליו שהכונה היא אל תטמאו בכולן.
ונראה לפרש בהשכיל על דבר אמת למה לא גילה ה׳ בתורה הדרגות המצות וסגולתם, ואדרבה בא שלמה המלך עליו השלום ואמר (משלי ה) אורח חיים פן תפלס וענו אחריו רז״ל (משנה אבות ב׳:א׳) שאין לנו לומר מצוה זו גדולה וזו קטנה שאין אתה יודע וכו׳, והוכיחו (דב״ר פ״ו ירושלמי פאה פ״א ה״א) ממה שקבע ה׳ שכר שוה לגדולה שבגדולות עם קטנה שבקטנות, ועל כולן אני דן שהסברא נותנת שיש מצות ודאי גדולות ביותר ולמה סתם ה׳ הדבר.
ונראה כי לצד שיש צורך במצות הקטנות כבגדולות שכל מצוה ומצוה סגולתה בפני עצמה, ומה בכך אם שכרה מעט כיון ששכרה הוי דבר שאינו בנמצא כשכר הגדולה, וכל המצות צריכין לתיקוני הנפש, לזה צוה ה׳ קטן וגדול בהדרגה אחת כדי שיעשו ישראל כולם כאחד. והוא מאמר שלמה (קהלת ט) כל אשר תמצא ידך לעשות בכחך עשה.
עוד נראה טעם אחר כי לצד שיש מצות שסגולתם להאריך ימים בעולם הזה, ויש שסגולתם עושר, ויש שסגולתם בנים, וכן על זה הדרך וחש ה׳ כשיתגלה הדבר כל אחד ילך וישתדל במה שחפץ ובמה שצריך ולא ישתדלו בשאר מצות כמצטרך, לזה סתם הדברים ובזה ישתדל האדם בכולן כדי שתבוא לידו גם מצוה שסגולתה דבר הצריך לו, ובזה יש טעם למה שאנו רואים כמה בני אדם רעים לשמים ולבריות ובתיהם שלום מפחד מלאים כל טוב, כי אפשר שבא לידם מצוה שסגולתה הצלחת עולם הזה, ואין העבירות שעושים מונעים סגולת המצוה והצלחתה, וכל זה בבחינת מצות עשה, ובמצות לא תעשה יהיה הדבר כן, יש עבירות שפורענותם לעולם הבא, ויש שפורענותם יסורין באריכות הזמן, ויש שפורענתם ברחמנות, ויש כ״כ אכזריות, והלא תמצא כמה רשעים שעברו על הכריתות ולא נכרתו הגם שעמדו בתוקף הרשע עד שעברו זמן הכריתה, אלא ודאי שיש שמשתלם עליה בעולם הזה ויש שמשתלם עליה לעולם הבא. ודבר ידוע הוא שיותר יפעיל הפחד בלב בני אדם מוסר המשתלם בעולם הזה להיותו נגלה מעונש הנסתר.
וכבר קדם לנו כי ה׳ ב״ה יקפיד אפילו על ברואיו הקרובים אליו לבל ידברו דבר שאינו על קו הצדק, ואפילו דברים שנראם כשקר, וצא ולמד מאמר רבי עקיבא לחבריו (חגיגה יד:) כשתגיעו לאבני שיש טהור אל תאמרו מים מים, ומכאן נקיש לכסף נבחר לשון צדיק הוא ה׳ אלהינו מקור האמת כי יקפיד לבל יכתוב בתורה אלא דברים המובהקים במדת אמת.
ובזה נבא אל הביאור, והוא כי לצד שעונש זה של הקאת הארץ יושביה אינו אלא על פרט אחד מהתועבות האמורים בפרשה כאשר אבאר בסמוך אבל שאר התועבות יש להם עונש אחר כאשר שפט אל חי תמים דעים כפי בחינת התיעוב, ולזה כשבא לצוות את עמו רצה להודיעם כי יש בתועבות אשר הזהירם עליהם תיעוב אחד אשר יסובב שתקיא אותם הארץ, ולא רצה ה׳ לגלותו כדי שלפחדו ישמרו עצמם מכולם יחד כמו שכתבתי שיותר ירעיד עונש הנגלה מעונש הנסתר, וזה שיעור הדברים אל תטמאו בכל אלה – פירוש, באחד מכל אלה. כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם ותטמא הארץ ואפקוד עונה – פירוש, אחד הוא הגורם ואותו פקדתי על העיר ותקיא את יושביה הא למדת שעל עון אחד קאה הארץ אותם, אם כן תתחייב לומר כי מאמר אל תטמאו בכל אלה הוא באחד מכל אלה כיון שעל אחד היה העונש ואין אתה יודע מי הוא.
ואמר עוד ושמרתם וגו׳ ולא תעשו מכל התועבות וגו׳ כי את כל וגו׳ עשו, נתכוון הכתוב בזה להודיעם שכל התועבות עשו אנשי הארץ ואין אחת בכל התועבות שלא עשו אותם, והמכוון בזה כדי שיכנסו כולן בגדר המיחוש, כי כל שלא עשו אותה אנשי הארץ אין בה פחד ההקאה מן הארץ, לזה הוצרך לומר כי כל וגו׳. ודבר זה דומה לכלי מים שהקיא בו נחש כל הכלים שיכנסו בגדר ספק כלי זה אדם נרעד מגשת אליו, וכמו כן הדבר הזה. והגם שהעון הגורם הקאה הוא אחד ותועבות אשר יצוה רבים הם. דבר זה דין קבוע יש לו שאדם הוא פושט עצמו להתעיב, ודין לוקח יש לו ולא דין פורש, וכמו שהארכתי בזה בחיבורי על יורה דעה (פ״ת סי׳ קי) וכיון שכן כל הקבוע כמחצה ומחצה. ואחר שהפחידם בעונש נגלה חזר ואמר כי כל אשר יעשה וגו׳ פירוש שגם על כל שאר התועבות יש עונש חמור להכרתת הנפש אלא שאחת מהם גורמת עונש הנגלה.
אל תטמאו בבל אלה, "Do not defile yourselves with any of these things.⁠" Torat Kohanim comments that this refers to both some of them and all of them. This seems very strange as the Torah could have simply stated that we must not defile ourselves by sexual intercourse with even a single one of the categories mentioned in this chapter and we could have avoided any chance of misunderstanding. Another difficulty is the ending of the verse "for the nations whom I drive out on your account have become defiled with all these.⁠" In view of these words how can we interpret the first half to mean that defilement through involvement in only one of these forbidden unions is meant? The words בכל אלה are not clear; they appear to mean that every one of the Canaanite nations indulged in all of the abominable practices listed in this chapter.
We may have to resort to a kabbalistic approach in order to properly understand our verse. This involves knowing the reason why the Torah has not taken us into its confidence concerning the relative importance of one commandment when compared to another; nor has the Torah informed us about specific סגולות treasures or characteristics of individual commandments. On the contrary, when speaking about the Torah, Solomon says in Proverbs 5,6: "She does not chart a path of life, her ways are unstable, you do not know them.⁠" Our sages in Avot 2,1 tell us that we should not say that one particular מצוה is important whereas another is not so important. The Jerusalem Talmud Peah 1,1 as well as Devarim Rabbah 6 provide proof for this by saying God allocates the same amount of reward for fulfilling a "minor" commandment as He does for someone who fulfills a "major" commandment. We have good reason to believe that God considers some commandments as "major" and others as "minor.⁠" Why then did the Torah not provide us with a key to help us determine the relative importance of the commandments?
Presumably the reason is that the so-called "minor" commandments are as necessary in God's plans for our personality development as are the so-called "major" commandments. Each מצוה is a סגולה, a treasure of a unique kind. What does it matter that the reward for one kind of מצוה is greater or smaller than the reward for its counterpart seeing that each reward is something unique, contributes in a unique manner to our personality development to ensure our progress to becoming the most perfect human being? This is why God presented the commandments as if they were all of the same level of importance in order that the Israelites should perform all of them. This is what Solomon had in mind when he said in Kohelet 9,10: "whatever you are able to do with your might, do it!⁠"
Another reason may be this. There are commandments the fulfillment of which may result in material wealth in this world, whereas others may result in longevity in this world. The performance of still other commandments may determine if someone will be blessed with children, etc., etc. God was afraid that if He revealed to us which commandment would bring which blessing in its wake some people who are interested only in a particular blessing would neglect performance of those commandments which promise blessings they do not particularly care for. This is why God decided to conceal these details to ensure that we endeavour to observe and carry out all the commandments. This encourages a person to perform a מצוה which has a unique benefit for his wellbeing though he does not know of this. This helps us understand why we sometimes observe people who are basically wicked and non-religious enjoy prosperity and peace of mind. They may have performed one of the commandments whose specific סגולה it is to bestow on him economic success and peace of mind in this world. The sins these people are guilty of do not prevent God from letting them enjoy the particular blessing they are entitled to on the basis of the מצרה they did fulfill. Whatever we have written thus far about the Torah keeping us in the dark about the relative importance of different commandments, applies only to the performance of positive commandments. When it comes to the severity of transgressing negative commandments, however, the Torah has made it plain by means of the penalties provided which transgressions are more serious than others. Some transgressions are of consequence only to man's life in the hereafter. This is why people guilty of them may enjoy a successful life in this world, not knowing that all this is at the expense of their share of the life in the hereafter. Other transgressions result in afflictions long delayed but in this life. Still others may result in relatively benign punishments; there are others in which the penalty is of a particularly harsh and cruel-appearing nature. You will find that many sinners were obviously guilty of sins for which the Torah threatened כרת, untimely death, and yet we find these sinners alive and well into ripe old age. How are we to explain this? Clearly, some people receive their due in this world whereas others receive it only after departing this life. It is a psychological fact that most people feel more concerned about what might happen to them in this life than about what awaits them in the hereafter.
We know that God is very strict with even the people closest to Him and does not allow them to speak an untruth or even something which may be interpreted as a lie. When Rabbi Akiva returned from his journey to the פרדס, the regions where the secrets of Torah are to be found, he warned his colleagues that when they approached an area that appeared like transparent stones of marble [like crystallised water Ed.], they should not mistakenly describe it as water (Chagigah 14). If such restrictions apply to humans, how much more so may we expect the Torah not to express itself in a misleading fashion?
This brings us to the explanation of our verse. The penalty the Torah threatens for violation of the sexual mores is expulsion from the Holy Land by the land itself, and is applicable only to the commission of one of the many detestable acts described in this chapter as I will demonstrate shortly. Other types of abominations of a sexual nature result in different kinds of retribution, each according to its specific transgression. God did not want to point out which one of the many forbidden sexual unions described in our chapter results in the sinner being spewed out by the Holy Land in order that a person should worry about this prospect when contemplating violation of any (i.e. all) of these prohibitions. This is in accordance with the psychology that one worries more about a penalty that has been spelled out than about one which is couched in vague terminology. Seeing each of the prospective violations might result in the sinner being spewed out of the country he has more reason to worry. The words אל תטמאו בכל אלה therefore means "do not defile yourselves through any one of these abominations.⁠" כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם ותטמא הארץ ואפקוד עונה, means that there is a single cause, i.e. one of the many abominations, which was the reason the Canaanites lost their country. If that was so, it is clear that also the words אל תטאמו בכל אלה refers to a single sin and not the sin of violating all the abominations mentioned in our chapter.
The Torah also writes ושמרתם... ולא תעשו מכל התועבות, "be careful not to commit any of these abominations.⁠" This verse tells you that the inhabitants of Canaan were indeed guilty of engaging in all of these perverse practices, that from a moral point of view they may all be subsumed under the same heading. The only abominations which are not potentially subject to the penalty of the land expelling its perpetrators are the abominations the Canaanites did not become guilty of. This is why the Torah had to write the words: כי כל, "for all, etc.⁠" You may view the whole subject in parable form. You have a number of vessels in front of you, each one containing drinking water. You have become aware that a poisonous snake spit into one of the vessels but you do not know into which one. People will be scared to drink out of any of these vessels fearing it is the one containing the invisible poison. Although only a single sin causes expulsion from the country whereas God issued many prohibitions, it is a sad fact that man is inclined to commit such abominations and he is considered in law as someone who is by nature taking the law into his own hands instead of keeping his distance from abominations as a matter of nature. I have enlarged on this phenomenon in my book פרי תואר on Yore Deyah 110 where I explained that everyone who is considered as having a 50-50 chance of sinning is considered as a definite potential sinner. In halachah we call this כל קבוע כמחצה על מחצה דמי, that as long as there is at least one definitely forbidden object in front of us even if there are 100 permitted items, as long as we have not identified the forbidden item a person consuming one of these items is not given the benefit of the doubt that the chances that he ate the permitted items are overwhelmingly in his favour; he is considered as having had a 50-50 chance of having eaten the forbidden item. Once God had frightened the Israelite into considering that he might be guilty of expulsion if he indulged in forbidden sexual relations and that even the other prohibitions carry the כרת penalty he has every reason to refrain from committing such a sin.
אל תטמאו בכל אלה – בין בכלן בין במקצתן.
כי בכל אלה נטמאו הגוים – אלו המצריים.
אשר אני משלח מפניכם – אלו הכנעניים.
אל תטמאו בכל אלה – האמורין בענין, לפי שלא נאמר1 ״טומאה״ רק באשת איש ובבהמה, למדך שכולן מטמאין הנפש.
תִּטַּמְּאוּ – מן ההתפעל, אל תטמאו עצמכם.
כי בכל אלה נטמאו – בהן, על קצתן הוזהרו עליהן, כמו ארבעה שנזכרו באחרונה: אשת איש, ושריפת הבנים לעבודת אלילים וזכר ובהמה, וכן ערות אם ואחות מן האם.
משלח מפניכם – לגנאי, אשר אני מגרש מפניכם. ואם בשעת הדיבור עדיין ישבו בארץ, כבר שולחו קצתן לפנים כמ״ש (פסוק כז). גם נאמר על הגזרה שיצאה כבר מפי עליון, כנזכר בסוף משפטים.⁠2
1. במקרא.
2. שמא כוונת רבינו לשמות כג, כז-כח.
אל תטמאו – מן ההתפעל, אל תטמאו עצמיכם:
בכל אלה – האמורין בענין, לפי שלא נאמר טומאה רק באשת איש ובבהמה למדך שכלן מטמאין הנפש:
משלח מפניכם – לגנאי, אשר אני מגרש מפניכם:
(כד-כח) נטמאו הגוים וגו׳ ותטמא הארץ וגו׳ – וכן גם להלן (יט, כט): ״אל תחלל בתך להזנותה ולא תזנה הארץ״. וכן גם לגבי עוון הרציחה (במדבר לה, לג–לד): ״ולא תחניפו את הארץ וגו׳ כי הדם הוא יחניף את הארץ וגו׳ ולא תטמא את הארץ אשר אתם ישבים בה״ וגו׳. וכן גם לעניין מחזיר גרושתו משנשאת (דברים כד, ד): ״ולא תחטיא את הארץ אשר ה׳ אלקיך נתן לך נחלה״.
פסוקים אלה מתארים את השפעת החטא על ארץ ישראל. מחמת עוונות הרציחה והזנות תלקה הארץ, והקשר שלה ליושביה ייהרס. אם יהיו שטופים בזימה, תתמלא סאת הפורענות, והארץ ״תקיא״ את יושביה. ״טומאת״ יושבי הארץ מביאה ״טומאה״ אף על הארץ; ו״זנותם״ עושה גם את הארץ ל״זונה״. ״חטא״ התושבים משפיע גם על הארץ, והיא נהפכת ל״חנפה״, למי שמעמיד פנים כוזבות, ואינה מקיימת את הבטחתה בהתאם לתכליתה.
בדרך כלל, קשר זה בין האדם לארץ שייך בכל מקום ובכל הארצות. שכן כל הארצות כולן קרויות ״אדמה״; והאדמה כפי ששמה מרמז היא היסוד להתפתחות האדם. נתבונן במה שלפנינו:
בספר בראשית (ב, ה; עיין פירוש שם), התעכב הגשם הראשון עד לבריאת האדם. בראשית דברי ימי האדם והארץ, היה תלוי שפע הארץ בדרגתו המוסרית של האדם; ומאחר שהארץ היא ״אדמה״, הרי היא מקוללת מחמת האדם (עיין בראשית ג, יז). האדמה הלוקחת את דם האח מיד רוצחו לא תוסיף תת כוחה לו (עיין שם ד, יא–יב). והשחתת הדרך של האנושות גוררת אחריה את כל החי לאותה השחתת דרך; הכל יאבד באבדן האדם, אשר השחית את דרכו על הארץ (עיין שם ו, יא–יג).
דין ה׳ על האומות מתואר על ידי הנביא ישעיהו כך (ישעיהו כד, ד–ה): ״אָבְלָה נָבְלָה הָאָרֶץ [הארץ אבלה ונעשית כמושה ויבשה], אֻמְלְלָה נָבְלָה תֵּבֵל [מכיוון שהעולם האנושי מתדלדל ונובל], אֻמְלָלוּ מְרוֹם עַם הָאָרֶץ [ומעל הכל מפני שמתדלדלים ודועכים אנשי הארץ הנעלים]: וְהָאָרֶץ חָנְפָה [נעשתה כוזבת] תַּחַת יֹשְׁבֶיהָ, כִּי עָבְרוּ תוֹרֹת [לא קיימו בפועל את מה שהם עדיין מלמדים], חָלְפוּ חֹק [עיוותו את החוק המוסרי], הֵפֵרוּ בְּרִית עוֹלָם״.
אך בגלל אותו קשר בין אדם לאדמה:
״יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ,
יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאוֹ:
יַעֲלֹז שָׂדַי וְכָל אֲשֶׁר בּוֹ,
אָז יְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַר:
לִפְנֵי ה׳ כִּי בָא,
כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ,
יִשְׁפֹּט תֵּבֵל בְּצֶדֶק [יביא אל עולמו של האדם את יסודי התורה],
וְעַמִּים בֶּאֱמוּנָתוֹ [ויביא לעמים את הבטחת אמונתו]״ (תהילים צו, יא–יג).
זהו הקשר שקיים בין התנהגותו של האדם לבין הארץ בכללותה. אך ה׳ ייסד קשר הדוק הרבה יותר בין ישראל לארצו, שכן שניהם נבחרו להיות כלי מלאכה ללידתו המוסרית המחודשת של המין האנושי. כדרך שהעם הוא ״עם ה׳⁠ ⁠⁠״, כך ארצו היא ״ארץ ה׳⁠ ⁠⁠״ – והוא קורא לה ״ארצי״ ו״נחלתי״ (ירמיהו ב, ז ומקומות רבים אחרים).
כל האנושות והארץ כולה עתידות להיות של ה׳; גם הן תוקדשנה אך ורק לקיום רצונו בלבד. אך למען תכלית זו של חינוך המין האנושי, נקבעה אבן היסוד בקרב עם זה ובארץ זו.
מעת שנבחר אברהם ונבחרה הארץ עבורו, לא סבלה ארץ ישראל את השחתת יושביה. פריחת ארץ זו תלויה בפריחה המוסרית של יושביה – הנולדים בה, ניזונים מפירותיה, ומתעשרים מאוצרותיה. כל הרוחש בחיק ארץ זו, כל הנוצר מאדמתה, כל המהלך בשדותיה, כל השותה טל ומטר תחת שמֶיהָ, כל החי ומבשיל באור שמשה – הכל קודש לתורת ה׳. למען קיום רצון ה׳ על ידי אנשי טהרה, גדל כל שתיל, מלבלב כל פרח, השמש זורחת, והטל מרווה את האדמה. הארץ נועדה לשאת חיי אומה המהווים דוגמא בטהרתם המוסרית. בשלמות האדם ובחירותו המוסרית, מוצאת הארץ אף היא שלמות. אם החברה החיה בארץ הזאת חותרת תחת תכלית קיומה, על ידי השחתת הדרך, מאבדת גם הארץ את הסיבה לקיומה. לפיכך, לאוכלוסיה מושחתת מבחינה חברתית ומוסרית אין עתיד בארץ הזאת. שכן כוחות האדמה של ארץ ה׳ נועדו להחיות ולכלכל את בני העם שחי בה. אך בכוחות אלה הם חוטאים ועוברים על התורה. הם עושים שימוש לרעה בכוחות הארץ – אשר הם קודש לה׳ – כדי לסור מן הדרך הישרה ולהיות שטופי זימה. לפיכך, הארץ אף היא נטמאת על ידי טומאת יושביה, וחטאם הוא חטאה.
כל עוד החטא הוא נחלת יחידים, בעוד שהאומה בכללותה עומדת בנאמנותה לתורה, ייאבדו היחידים החוטאים מן החברה על ידי גזר דין בית דין של מעלה או של מטה, והאומה המקיימת את התורה תוסיף להתברך בארצה. אך אם חטא ועוון הופכים להיות הכלל ולא היוצא מן הכלל – והם ניתרים ואף מתקדשים כמנהג המדינה – הרי שהחברה שנעשתה מנוגדת בתכלית לתורת ה׳, נעשית גם לניגודה הגמור של האדמה שהיא קודש לתורה; וכדרך שכל גוף חי ידחה יסוד שאינו ראוי לו עוד, כך הארץ ״תקיא״ את יושביה.
ושמרתם אתם וגו׳ (פסוק כו). נראה מההקשר ל״ולא תקיא״ וגו׳ בפסוק כח, שזוהי אזהרה המופנית בעיקר אל הציבור, שישמרו בקפידא מצוות אלה.
[קמז]
אל תטמאו בכל אלה – ידוע שמלת ״כל״ כשבא במשפט מחייב היא מחייב כללי וכשבא במשפט שולל הוא שולל כללי וכולל הכלל והקצת, ועל זה אמר בין בכולם בין במקצתם. ומבואר שאם היה כתוב ״אל תטמאו באלה״ היה נוטה יותר לפרש בכולם, ובמלת ״בכל״ הוסיף אף כל שהוא. ובמאמר המחייב יהיה בהפך – שמלת ״אלה״ נוטה יותר על הקצת ובמלת ״כל״ שהוא מחייב כללי הוסיף חיוב כללי, כי מלת ״כל״ מתהפך תמיד אל הכוונה שהיינו מפרשים בלא מלת ״כל״. ובזה תבין היטב מה שאמרו במכות (דף כד) וסנהדרין (דף פא) רבן גמליאל כי מטי להאי קרא בכי ״עושה אלה לא ימוט״. עושה כולה הוא דלא ימוט, הא חדא מינייהו ימוט! אמר לו ר׳ עקיבא מי כתיב ״עושה כל אלה״?! ״עושה אלה״ כתיב – אפילו בחד מינייהו, דאי לא תימא הכי כתיב קרא אחרינא ״אל תטמאו בכל אלה״. התם נמי ״בכל אלה״ הוא דמטמא, בחדא מינייהו לא?! אלא לאו באחד מכל אלה! והפליאה מבוארת שהשיב מי כתיב ״עושה כל אלה״, הרי שאם היה כתוב ״כל אלה״ פירושו בכולהו ואיך הביא הכתוב ״אל תטמאו בכל אלה״? ועם דברינו נכון כי ידע שמשמעות הלשון יתהפך במאמר מחייב ממה שהוא במאמר שולל וכיון שבמאמר שולל ״כל אלה״ פירושו מקצת, ועל כרחנו ש״אלה״ פירושו כולהו, ועל כן במאמר המחייב יהיה בהפך – ש״כל אלה״ פירושו כולהו ו״אלה״ פירושו מקצת. וזה שאמר מי כתיב ״עושה כל אלה״?!, והבן.
[קמח]
בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם – אם היה אומר ״בכל אלה נטמאו הגוים״ הייתי מפרש על המצריים כי גם הם נטמאו בכל הטומאות האלה. לכן הוסיף ״אשר אני משלח מפניכם״ להודיע שמדבר מן הכנענים כי ארץ מצרים לא קאה את יושביו, רק ארץ כנען לבד שעל זה אמר ״ותטמא הארץ״. כי יען שהיא ארץ קדושה מקבלת טומאה מדברים האלה, מה שאין כן ארץ מצרים שהוא ארץ טמאה ואין דברים אלה מזיקים לה כי הוא ערות הארץ כידוע. ומ״ש ״ואפקוד עונה עליה״ הנה ר׳ יהודה סתמא דספרא סבירא ליה בראש השנה (דף לב) שיש הבדל בין פקידה ובין זכירה. וחולק עם ר׳ יוסי שסבירא ליה ש״זכירה״ ו״פקידה״ אחד הוא. ורצונו לומר כי הפוקד הוא על ידי בקרת המעשים ובזה משתתף עם ענין הפקדון וכמ״ש בבראשית רבה (פרשה נג) אמר הקב״ה בעל פקדונות אני. עמלק הפקיד אצלי חבילה של קוצים ואחזיר לו חבילה של קוצים – ״פקד פקדתי את אשר עשה עמלק״. שרה הפקידה חבילה של מצות ומעשים טובים – ״וה׳ פקד את שרה״. ובזה משתתף עם הוראות אחרות שיש לפעל זה על החשבון ועל הפקדון ועל ההנחה במקום כמ״ש בפסיקתא דרב כהנא (פ׳ מב) ובתנחומא מובא בילקוט ש״א (סימן פח) באורך יש פקידה לבכורות ויש פקידה לבנים וכולי שכיון על שתוף ההוראות של שורש זה עיי״ש. וז״ש כיון שאני פותח הפנקס וזה מענין פקידה וחשבון, מיד אני גובה וזה מענין ציוי לגבות ומענין מינוי העון לחבל ולהשחית ומענין החזרת הפקדון, דכולהו איתנהו בלשון זה בהבדלו מן ״זכירה״. הפוקד זוכר על ידי מעשים טובים או רעים ומונה המעשים וסופרם בחשבון ומוציא הפקדון שאצלו ר״ל שמשלם גמול כפי שפקדו בידו. ומה שאמר לשון הקאה, הושאל אל הארץ מהאדם שמקיא דבר הבלתי נאות אל טבעו כך תשלך הארץ הבלתי נאות אל טבע קדושתה ורוחניותה.
נטמאו הגוים1 – היינו אומות שהיו משובשים בחוקים גרועים – ״ותקיא הארץ את יושביה״ (פסוק כ״ה). ובא זה המקרא טעם על מניעת עריות שבאות על ידי חוקי המדינה ולא משום תאוה.⁠2}
1. לעומת ״עשו אנשי הארץ״ בפסוק כ״ז.
2. וכפי שביאר רבינו לעיל פסוק ג׳.
(כד-כה) קנובל סבור שכאן לא מדובר על תקופת משה רבנו, משום שאז לא גורשו עוד יושבי הארץ והארץ עוד לא קאה אותם, והוא לא שם לבו לכך, שאדרבה, הביטוי ״אשר אני משלח״ רומז שהגירוש לא בא עדיין. אבל אם דילמאן מייחס את פסוק כה למקור אחר, הרי זה קשה קצת לייחס לעורך סידורו של פסוק, המספר על גירושם של תושבי הארץ כעל דבר שעתיד להיות סמוך אחרי פסוק הלקוח ממקור אחר ושבו מסופר כי המאורע כבר היה מזמן. לכן אין מלת ״קאה״ מזדהית עם המלה ״גרש״. ״קאה״ פירושה שהארץ אינה סובלת אותם ושהגירוש, הדרוש לטהרתה, עומד לבוא. משל למה הדבר דומה, לאדם שאינו יכול לעכל מאכל, והוא טורדו מקרבו ומוכן להקיאו לגמרי. רק להלן בפסוק כו ואילך, מדבר הכתוב על עם ישראל כפי שעתיד להיות, ושם נאמר באמת בפסוקים כז-כח: ״אשר לפניכם״, כלומר: אחרי שייאחז ישראל בארצו יקח מוסר מן העונש שבא על העמים שישבו שם לפניו. בהרבה מקומות בתנ״ך נאמר, שהשחתת בני האדם גורמת השחתת הארץ (השוה את הדוגמאות בפירושו של הירש). כאן מתואר הענין בתמונה רבת-הלקח, היינו: על-ידי היטמאות בני האדם נטמאה הארץ, וה׳ מעניש את הארץ, ״ואפקוד עונה עליה״, והיא אין לה תקנה אלא להקיא את יושביה המשחיתים אותה. משל לאדם, שאכל מזון מקולקל, הגורם לו בחילה, ועל⁠־ידי הקאה ייפטר מן המאכל המזיק. ביאור המשל הוא: כל ארץ וארץ דבוקה ביושביה, היא משפיעה במידה עצומה על רוחם ואופיים. יש ארץ שמולידה אנשים עצלים, בלתי מוסריים, ויש שמולידה אנשים אמיצים, מיושבים בדעתם וכו׳ כפי שהוכיח זאת ריטר בספרו Erdkunde באריכות. והנה ארץ-ישראל מסוגלת יותר מכל שאר הארצות לשמש מקום למילוי החוק האלוהי. ברם, בני האדם צריכים להיזהר שלא יתקלקלו ויתנוונו על⁠־ידי חוקים לא טובים וסדרים אי⁠־מוסריים. חוקים ומנהגים כאלה אינם עולים בקנה אחד עם הסגולות הטבעיות של הארץ, וכך יורדת הארץ והולכת, ולבסוף אובדים גם התושבים באשמתם ביד ה׳ או בידי כובשים זרים. כך מיטהרת כל ארץ וארץ מיושביה שהתנוונו, ועם חדש ובריא לוקח את מקומם. תולדות נדודי העמים הן עדות נאמנה לכך.
אל תטמאו בכל אלה – [וכי בכל אלה לא יטמאו ובאחד מאלה יטמאו, אלא מאי בכל אלה] באחת מכל אלה1. (סנהדרין פ״א.)
1. מדלא כתיב אל תטמאו באלה, וכהאי גונא דריש בספרי ס״פ תצא לענין מדות ומשקלות כי תועבת ה׳ כל עושה אלה, יעו״ש.

ועיין במכות כ״ד א׳, ר״ג כי מטי להאי קרא בכי, עושה אלה [ר״ל מצות התורה] לא ימוט לעולם (תהלים ט״ו) עושה כולם הוא דלא ימוט הא עושה חדא מינייהו ימוט בתמיה, א״ל ר׳ עקיבא, מי כתיב עושה כל אלה, עושה אלה כתיב, אפי׳ חדא מינייהו, ר״ל אפי׳ מצוה אחת, דאי לא תימא הכי, כתיב קרא אחרינא, אל תטמאו בכל אלה, התם נמי הנוגע בכל אלה הוא דמטמא הא הנוגע בחד מינייהו לא מטמא, בתמיה, אלא לאו באחת מכל אלה ה״נ באחת מכל אלה. והפליאה מבוארת לעינים, דסותר עצמו מיניה וביה, דרוצה להביא ראיה דכל אלה פירושו כל אלה ואלה פירושו אפי׳ בחדא מינייהו, ומביא מפסוק דכתיב כל אלה ומפרש דאפי׳ חדא מינייהו, ולבד זה קשה מה שסיים הנוגע בכל אלה וכו׳ דנגיעה מאן דכר שמיה, והלא בפסוק זה לא איירי ולא שייך כלל ענין נגיעה.

ולכן נראה ברור שט״ס בגמ׳ וצ״ל פסוק אחר, ואולי צ״ל הפסוק דסוף פ׳ שמיני (י״א כ״ד) ולאלה תטמאו, ושם איירי בענין נגיעה, ובזה יתבאר הלשון והענין באופן נאות מאוד, ודו״ק. וע״ע במדרש שו״ט ס״ס ט״ו באה אגדה זו בסגנון אחר כלל.

וראינו לבאר כאן ענין האגדה שזכרנו דאפילו עושה אדם רק מצוה אחת נחשב לו בכלל לזכות גדול עד שעליו נאמר עושה אלה לא ימוט לעולם, ולכאורה אין ענין זה פשוט. ונראה הכונה ע״פ מ״ד בירושלמי קדושין פ״א ה״ט כל העושה מצוה אחת מטיבים לו ומאריכים את ימיו וכו׳, א״ר יוסי ב״ר בון, מי שיחד לו מצוה אחת, ור״ל שמפרש דברי המשנה שאין הכונה כל העושה מצוה אחת סתם עשיה אלא שמיחד לו מצוה אחת להחזיק ולעסוק בה בתמידות כמו מי שמחזיק במצות ת״ת בק״ח ג״ח וכדומה מן המצות הדורשות עסק תמידי, וזה באמת זכות גדול וכמ״ש במכילתא פ׳ בשלח פסוק אז ישיר כל המקבל עליו מצוה אחת באמונה כדאי הוא שתשרה עליו רוה״ק, וברבה קהלת עה״פ אוהב כסף שכל מי שאינו לוקח לו מצוה אחת למנה שמוסר נפשו עליה – גם זה הבל. והרמב״ם סוף מס׳ מכות בפיה״מ כתב מעקרי האמונה בתורה, כי כשיקיים אדם מצוה מתרי״ג מצות כראוי וכהוגן לשמה ומאהבה זכה בה לחיי עוה״ב, ובס׳ האמונות והדעות לר״ס גאון (מאמר זכות וחובה) כתב, כל מי שמיחד לו מצוה אחת להתחזק בה נקרא עובד ה׳, ובעקרים (פ׳ כ״ט מאמר ג׳) כתב, כי מצוה אחת בלבד תספיק לתת השלמות האנושי וכו׳ יעו״ש, וע׳ בס׳ חרדים סוף ה׳ א׳. וע״פ זה י״ל כונת הגמרא בשבת ס״ג א׳ כל העושה מצוה אחת כמאמרה אין מבשרין אותו בשורות רעות וכו׳ וי״ל באור הלשון כמאמרה מלשון את ה׳ האמרת, והוא מענין קנין ויחוד, ור״ל שמיחד לו אדם מצוה אחת להתעסק בה בתמידות כמש״כ. וכן יש לכוין ע״פ זה מה ששאלו לרב יוסף אבוך במאי זהיר טפי (שבת קי״ח:) ולא נתבאר תכונת השאלה, וי״ל ששאלוהו איזו מצוה לקח לו למנה להחזיק בה ביחוד, והשיב במצות ציצית.

ועפ״י כל אלה יתבארו דברי האגדה שזכרנו, ור״ל דאפילו המחזיק ועוסק רק מצוה אחת ביחוד ועסק נמרץ – לא ימוט לעולם, ואין להאריך עוד, ודו״ק.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארמב״ןר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןכלי יקראור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כה) וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת⁠־יֹשְׁבֶֽיהָ׃
The land was defiled; therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןכלי יקראור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשאם למקרארד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[קפ] 1ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה [ותקיא הארץ את יושביה], בעוון גילוי עריות ועבודת כוכבים והשמטת שמיטין ויובלין גלות בא לעולם ומגלין אותן ובאין אחרין ויושבין במקומן, שנאמר כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ וגו׳, וכתיב ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה וגו׳ [ותקיא הארץ את יושביה], וכתיב ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה. (שבת לג.)
[קפא] ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה, רבי יצחק הוה שכיח קמיה דר״ש א״ל האי קרא דכתיב (בראשית ו,יא) ותשחת הארץ לפני האלקים אי בני נשא חטאן, ארעא במה, א״ל בגין דכתיב כי השחית כל בשר את דרכו כמה דאתמר כגוונא דא ותטמא הארץ ואפקוד עוונה עליה וכו׳ עיקרא דארעא בני נשא אינון, ואינון מחבלין ארעא והיא אתחבלת. (זהר ח״א ס:)
1. אבות פ״ה מ״ט, אדר״נ פל״ח ה״ד ונו״ב פמ״א, וראה תו״כ וילקו״ש ומה״ג להלן פסוק כח.
״וַתִּטְמָא הָאָרֶץ״ – מְלַמֵּד שֶׁהָאָרֶץ מִטַּמָּא עַל יְדֵי דְבָרִים הַלָּלוּ. ״וָאֶפְקֹד עֲוֹנָהּ עָלֶיהָ״, כֵּיוָן שֶׁאֲנִי פּוֹתֵחַ הַפִּינַקְס, מִיָּד אֲנִי גּוֹבֶה אֶת הַכֹּל.
״וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת יֹשְׁבֶיהָ״ – כְּאָדָם שֶׁהוּא מֵקִיא אֶת מְזוֹנוֹ.
וְאִסְתָּאַבַת אַרְעָא וְאַסְעַרִית חוֹבַהּ עֲלַהּ וְרוֹקֵינַת אַרְעָא יָת יָתְבַהָא.
And the land (itself) is contaminated; and I will visit the guilt that is upon it, and the land shall vomit forth the inhabitants.

וַתִּטְמָא הָאָרֶץ וָאֶפְקֹד עֲוֹנָהּ עָלֶיהָ וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת יֹשְׁבֶיהָ
וְאִסְתָּאֲבַת אַרְעָא וְאַסְעַרִית חוֹבַהּ עֲלַהּ וְרוֹקֵינַת אַרְעָא יָת יָתְבַהָא
וָאֶפְקֹד – וְאַסְעַרִית, פקידה לרעה
א. ״וָאֶפְקֹד עֲוֹנָהּ״ – ״וְאַסְעַרִית חוֹבַהּ״. פקידה לרעה מתורגמת ״אַסְעַר״ מלשון סערה וזעף, כמבואר בהרחבה להלן ״וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם בֶּהָלָה״ (ויקרא כו טז) ״וְאַסְעַר עֲלֵיכוֹן בִּיהוּלְתָּא״.
וַתָּקִא הָאָרֶץ – וכי הארץ מקיאה?
ב. ת״א ״וַתָּקִא״ – ״וְרוֹקֵינַת״ יתבאר להלן ״וְלֹא תָקִיא הָאָרֶץ״ (כח) ״וְלָא תְרוֹקֵין אַרְעָא״. ואף על פי שהארץ אינה ״מקיאה״, אונקלוס תרגם מליצת ״וַתָּקִא הָאָרֶץ״ כלשונה: ״וְרוֹקֵינַת אַרְעָא״. ולהלן בפסוק ״וְלֹא תִזְנֶה הָאָרֶץ״ (ויקרא יט כט) ״וְלָא תִטְעֵי אַרְעָא״ יתבאר שתרגם כך להטעמת מעמדה הסגולי של ארץ ישראל, וראה שם דוגמאות נוספות.
ואסתאבת ארעא ודכרתא חובה עליה ואתגליית ארעאב ית דייריהג.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ודכרת״) גם נוסח חילופי: ״ואדכר״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חובה עליה ואתגליית ארעא״) גם נוסח חילופי: ״חוביה עליה ופלטת אר׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דייריה״) גם נוסח חילופי: ״{דיי}⁠רה״.
ואיסתאבת ארעא ואסערית חובאה עלה ופלטת ארעא ית דיירהא.
And the land hath been defiled, and I have visited the guilt upon it, and the land delivereth itself of its inhabitants.
ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותפליט הארץ את דייריה.
וַתִּטְמָא הָאָרֶץ – מְלַמֵּד שֶׁהָאָרֶץ מִטָּמְאָה עַל יְדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. ״וָאֶפְקֹד עֲוֹנָהּ עָלֶיהָ״ – כֵּיוָן שֶׁאֲנִי פּוֹתֵחַ פִּנְקָס, [מִיָּד אֲנִי] גּוֹבֶה אֶת הַכֹּל. ״וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת יֹשְׁבֶיהָ״ – כְּאָדָם שֶׁמֵּקִיא אֶת מְזוֹנוֹ.
פַלַמַּא נַגַסַ אַהלֻ אַלּבַּלַדִ טַאלַבּתֻהֻם בִּדֻ׳נֻובִּהִם פַשַׁתַּתַּ אַלּבַּלַדֻ אַהלַהֻ
וכאשר טמאו תושבי הארץ, תבעתי אותם בעוונותיהם ולכן הוציאה הארץ לנכר את תושביה.
פס׳: ותטמא הארץ – מלמד שהארץ מטמאה על ידי דברים הללו.
ואפקוד עונה עליה – כיון שאני פותח את הפנקס מיד אני גובה את הכל.
ותקיא הארץ את יושביה – כאדם שהוא מקיא את מזונו:
ותקיא הארץ – וכל מה שיקיא האדם הוא נתעב בעיניו, ואליו לא ישוב.
AND THE LAND VOMITED OUT HER INHABITANTS. Whatever a person regurgitates is despised in his eyes, and he will not take it back.
ותקא הארץ – וכל מה שיקיא האדם נתעב בעיניו ולא יחפוץ האדם שישוב אליו עוד.⁠1
1. שאוב מאבן עזרא.
ותקיא הארץ "The land spewed out;⁠" anything a person vomits becomes repugnant to him, and he does not want to have a second look at it. [In other words, he does not even long to return to his former homeland. Ed.]
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 24]

ותטמא הארץ ואפקוד עונה – כתב הרמב״ן החמיר הכתוב בענין העריות בעבור שתטמא בהם ותקיא הנפשות העושות והנה העריות חובת הגוף ואינן תלויות בארץ אבל הענין כך הוא השם הנכבד ברא הכל ושם כח התחתונים בעליונים ונתן על כל עם ועם בארצותם כוכב ומזל ידוע כאשר נודע באצטגנינות וזהו שאמר אשר חלק ה׳ אלהיך אותם לכל העמים כי חלק לכולם מזלות בשמים ונתנם שרים עליהם כענין שנאמר ושר מלכות פרס עומד לנגדי ונקראים עליהם מלכים דכתיב ואני נותרתי שם אצל מלכי פרס והשם הנכבד הוא אלהי האלהים ואדוני האדונים לכל העולם ולכך אמר אלהי כל הארץ יקרא כי הוא אלהי האלהים ומושל על הכל והוא יפקוד על צבא מרום במרום להסיר ממשלת העליונים ולפרוס מערכת המשרתים ואחרי כן יפקוד על מלכי האדמה באדמה אבל ארץ ישראל אמצעית היישוב היא נחלת ה׳ מיוחדת לשמו לא נתן עליה מן המלאכים קצין שוטר ומושל בהנחילו אותה לעמו המיחד שמו זרע אוהביו וזהו שאמר והייתם לי סגולה מכל העמים כי לי כל הארץ וכתיב והייתם לי לעם ואני אהיה להם לאלהים לא שתהיו אתם אל אלהים האחרים כלל והנה קדש העם היושב בארצו בקדושת העריות וברובי המצות להיותם לשמו ולכך אמר ושמרתם את כל מצותי ואת חוקי ואת משפטי ועשיתם אותם ולא תקיא הארץ אתכם וכתיב ואומר לכם אתם תירשו את אדמתם אני ה׳ אלהיכם אשר הבדלתי אתכם מן העמים שהבדילנו מן העמים שנתן להם שרים עליהם בתתו לנו את הארץ שיהיה הוא יתברך לנו לאלהים ונהיה מיוחדים לשמו והנה הארץ שהיא נחלת השם תקיא כל מטמא אותה ולא תסבול עובדי ע״ז ומגלי עריות. והפרשה הזאת הזכירה מולך לכלול ע״ז עם עריות ולומר על כולם אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים וגו׳ אבל בחוצה לארץ אף על פי שהכל לשם הנכבד מ״מ אין הטהרה בה שלמה בעבור המשרתים המושלים עליה והעמים תועים אחר שריהם לעבוד גם אותם וזה פי׳ וזנה אחרי אלהי נכר הארץ כי האלוהות נכרים בארץ השם ובנחלתו וזהו שאמר ולא ידעו משפט אלהי הארץ וישלח בם את האריות והנה הכותים לא היו נענשים בארצם בעבדם את אלהיהם לשלח בם את האריות אלא בבואם לארץ ישראל ועשו כמעשיהם שלח בם את האריות וזהו מאמרם הדר בחוצה לארץ כמי שאין לו אלוה ולפיכך אמר בספרי וירשת וישבת בה ושמרתם לעשות ישיבת ארץ ישראל שקולה ככל המצות ולא חייב בגלות אלא תפילין ומזוזה שהן חובת הגוף וכיוצא בהם אבל עיקר המצות ליושבים בארץ השם ית׳ וית׳ וזהו מצות יעקב אבינו לביתו ולכל אשר עמו בשעת ביאתם לארץ הסירו את אלהי הנכר אשר בתוככם והשם לבדו לו נתכנו עלילות שמתה רחל בדרך בתחלת ביאתם לארץ ולא הכניס לארץ שתי אחיות והיא היתה הנישאת באיסור האחוה ונראה שנתעברה מבנימין קודם בואם לשכם ולא נגע בה בארץ כלל. ואל תשיב עלי מפסוק מיכאל שרכם כי הוא שר משרת לבקש רחמים על ישראל לא שר מלכות וממשלה וכן היה שר צבא הנראה ליהושע ביריחו הראה לו כי השם שלחו ללחום מלחמותיהם וגם שהיה זה בהיותינו בחוצה לארץ. והנה הזכיר הכתוב כי אנשי ארץ כנען נענשו בעבור העריות ורבותינו אמרו שהוזהרו עליהם מעת היצירה לאדם ולנח שלא ענש אלא א״כ הזהיר והכתוב לא הזכיר האזהרה אבל אמר כי הארץ תקיא אותם כי הארץ תתעב כל התועבות האל ולא היו אנשי כנען בלבד מוזהרים באלו התועבות והכתוב מעיד שגם אנשי מצרים עושים ככל התועבות האלה ולא תקיא אותם ארצם ולא אנשי שאר ארצות הגוים תקיא אותם אלא הענין כולו למעלת הארץ וקדושתה. ואמר הכתוב:
ותקיא – כי מעת שיפקוד עונה עליה שנגזר על הכנענים להכרת כאלו כבר הקיאה אותם או ותקיא למעלה כענין סר צלם מעליהם וה׳ אתנו:
ותטמא הארץ ואפקוד עונה, "the land became contaminated and I recalled its inequity upon it.⁠" Nachmanides writes that the extremely harsh attitude of the Torah to people violating the laws of incest and sexual perversions is due to the fact that the very earth of the land of Israel is revolted by such behaviour and will seek ways and means to eject people from it that so abuse their virility. The commandments involving incest and sexual perversions are commandments involving one's body, and apply universally, wherever we are, so that we may wonder why the Torah linked non-observance to the Canaanites being ejected by that land, and the Torah threatening a similar rejection by the land to the Jewish people if they did not observe higher moral standards?
We must understand this in terms of the concept that what goes on in our world has parallels in the celestial regions. When the Creator created the universe, He imbued certain celestial forces with the ability to strongly affect the affairs in the terrestrial universe. Thus He appointed a "שר,⁠" minister, for each of the nations of the earth who represented their interests in the celestial spheres. In our parlance this is part of the discipline known as astrology. Celestial bodies, their constellations, the times at which each appears in the sky and where in the sky, all play a role in the fates of these nations. All this occurs under the guidance of the Supreme Authority, Hashem, seeing that these bodies are not free to vary their orbits.
In Daniel 10,13 we read as follows: ושר מלכות פרס עמד לנגדי עשרים ואחד יום, והנה מיכאל אחד השרים הראשונים בא לעזרני, "but the heavenly prince of the Persian kingdom stood opposed to me for twenty one days; when behold! Michael one of the foremost heavenly princes came to my aid.⁠" Daniel describes a confrontation between the heavenly forces appointed on behalf of the Persian Kingdom and the people of Israel, and describes that if not for the intervention of Michael, an angel appointed to look after the special interests of Israel, the opposing forces might have prevailed. The representatives of these various nations are described as מלכים kings, God by comparison being known as מלך מלכי המלכים, the King who is the supreme King,⁠" just as we have the term אלוהי האלוהים, "the Supreme Divinity,⁠" indicating that there are forces that are also perceived as divine but on a much lower level. When Avraham in his prayer for the good people of Sodom, if any, speaks of השופט כל הארץ לא יעשה משפט?, "is the One Who is in charge of Justice in the whole universe not going to perform justice?⁠" He implies that there are forces, divinely appointed, to dispense justice in their narrow domain. The important thing to remember is that above all these "kings": or "ministers" appointed by God as His agents to look after the affairs of the nations of the earth, exclude Israel. There is a Supreme Being from whom all the others receive the parameters of their authority. The Land of Israel, in this respect, has always had rules of its own, as we know best from when the King of Assyria transplanted nations to that land to fill the void created through the exile of the Ten Tribes, and these nations fell victim to lions, etc., until they learned by experience that in order to survive on that land they had to adopt different mores. (Compare Baba Kamma 38 based on Kings II 17, 24-34) In short, seeing that the land of Canaan, even before the land was occupied by the Canaanites, was נחלת ה', a special land set aside for the Jewish people, this land tolerated deviant behaviour much less than other lands not predestined for God's personal supervision. [I have condensed and rephrased some of this in the interest of brevity. Ed.] If we needed further proof of the above, consider the fact that our matriarch Rachel died a premature death immediately after crossing the boundary of this land. Yaakov's having married two sisters while both were alive, something forbidden by the Torah (after it was revealed to the Jewish people) did not apparently bother God while Yaakov had not yet crossed the boundary into the Land of Israel. The moment he did, God applied stricter yardsticks to the mode of conduct expected of him and her. Apparently she had become pregnant with Binyamin before they had reached Shechem, otherwise who knows if Binyamin would have not have died with her. Consider also, that once in that land, Yaakov ordered his servants to dispose totally of any objects that had ever been used as objects of idolatry. (Genesis 35,2)
The fact that the Torah while speaking of the punishment of the Canaanites did not list where they had been warned about their sexual depravity, is proof that all of mankind had been warned about this ever since first man was given the 7 basic commandments of conduct on God's earth. The very fact that the Torah testifies to the Egyptians having been guilty of similar excesses but they were never expelled from their country, proves that different rules of tolerance apply on the soil of Eretz Yisrael
Further proof of the special status of the soil of the Holy Land, is the fact that the כותים whom the Assyrian King had transplanted to the land formerly occupied by the Ten Tribes had never been punished by God when they had worshipped the same deities in the country of their origin.
We should also consider the statements of our sages Ketuvot 110 that anyone residing permanently outside the Land of Israel is considered as not having a "God,⁠" i.e. Divine protection. Gentiles, especially while in their own countries, are allowed to co-opt deities such as horoscopes as long as they recognize Hashem as the Supreme God and Creator. When the sages said: "as if they had no God,⁠" they meant that the fates of such people were not presided over by Hashem personally, but that they were subject to mazzolot, astrological constellations, etc., something that is not the case for people living in Eretz Yisrael of which God has said that He has His eyes on it from the beginning of the year till the end of the year (Deut. 11,12). You must not counter that the verse from Daniel we quoted before in which Michael is described as the שר ישראל, the angel appointed by God as especially in charge of protecting the Jewish people, proves that they were not under the direct guidance of Hashem. First of all, the function of that angel is to implore Hashem to use His mercy on behalf of His people; secondly, the Jewish people with whom Daniel associated were all in exile, most of them in voluntary exile, at least after Cyrus ascended the Persian throne having defeated the Babylonians, and having enabled the return to Zion under Zerubavel. 52 years after the destruction of the Temple. [Jews who chose to remain in Persia, even under the premiership of Mordechai were a primary target of the statement we quoted from Ketuvot 110 that "Jews who live outside the Holy Land are considered as if they had no God.⁠" Ed.]
ותקיא, "it spit out, etc.⁠" Once the measure of their sin which God was prepared to tolerate if they would repent, had become full, the fact that God decreed their destruction is considered by the Torah as if that decree had already been carried out. Alternately, the word ותקיא in the past tense, applies to the parallel phenomenon in the celestial regions. We have a similar statement in Numbers 14,9 when the impression by the majority of the spies that the land consumes its inhabitants was interpreted by Joshua and Calev as evidence that the protection of that nation's guardian angel, described as צלם, had already abandoned this people so that they would fall into the hands of the Israelites like ripe plums.
ותטמא הארץ ואפקוד עונה – כתב הרמב״ן החמיר הכתוב בעניין העריות בעבור הארץ שתטמא בהם ותקיא הנפשות העושות. והנה העריות חובת הגוף, ואינן תלויות בארץ. אבל העניין כך הוא השם הנכבד ברא הכל ושם כח התחתונים בעליונים ונתן על כל עם ועם בארצותם לגויהם כוכב ומזל ידוע כאשר נודע באצטגנינות וזהו שנ׳ (דברים ד׳ י״ט) אשר חלק י״י אלהיך אותם לכל העמים, כי חלק לכולם מזלות בשמים ונתנם שרים עליהם כעניין שנ׳ (דניאל י׳ י״ג) ושר מלכות פרס עומד לנגדי. ונקראים עליהם מלכים דכתיב (שם) ואני נותרתי שם אצל מלכי פרס, והשם הנכבד הוא אלהי האלהים ואדוני האדונים לכל העולם, ולכך הוא אומר (ישעיה נ״ד ה׳) אלהי כל הארץ יקרא, כי הוא אלהי האלהים ומושל על הכל. והוא יפקוד בסוף על צבא מרום במרום להסיר ממשלת העליונים ולהרוס מערכת המשרתים ואח״כ יפקוד על מלכי האדמה באדמה. אבל א״י אמצעית היישוב היא נחלת י״י מיוחדת לשמו, לא נתן עליה מן המלאכים קצין שוטר ומושל בהנחילה אותה לעמו המיחד שמו זרע אוהביו. וזהו שאמר (שמות י״ט ה׳) והייתם לי סגולה (לעם) מכל העמים כי לי (כל) הארץ. וכתיב (יחזקאל ל״ו כ״ח) והייתם לי לעם ואנכי אהיה (להם) [לכם] לאלהים, לא שתהיו אתם אל אלהים האחרים כלל והנה קדש העם היושב בארצו בקדושת העריות וברובי המצוות להיותם לשמו, ולכך אמר ושמרתם את כל מצותי ואת חוקותי ואת משפטי ועשיתם אותם ולא תקיא הארץ אתכם, וכתיב (ויקרא כ׳ כ״ד) ואומר לכם אתם תירשו את אדמתכם [וגו׳], אני י״י אלהיכם אשר הבדלתי אתכם מן העמים, שהבדילנו מן העמים שנתן אותנו שרים עליהם בתתו לנו את הארץ שיהיה הוא יתברך לנו לאלהים ונהיה מיוחדים לשמו. והנה הארץ שהיא נחלת י״י תקיא כל מטמא הארץ ולא תסבול עובדי ע״ז ומגלה עריות. והפרשה הזאת הזכירה מולך לכלול ע״ז עם עריות ולומר על כולם לא תטמאו בכל אלה, כי בכל אלה נטמאו הגוים וגו׳. אבל בחוצה לארץ אע״פ שהכל לשם הנכבד, מ״מ אין הטהרה בה שלימה בעבור המשרתים המושלים עליהם והעמים תועים אחר שריהם לעבוד גם אותם, וזה פי׳ (דברים ל״א ט״ז) וזנה אחרי אלהי נכר הארץ, כי האלהות נכרים בארץ השם ובנחלתו, וזהו שאמר ולא ידעו משפט אלהי הארץ וישלח בהם את האריות, והנה הכותים לא היו נענשים בארצם בעובדם את אלוהיהם לשלח בהם את האריות, אלא בבואם לארץ ישראל ועשו כמעשיהם שלח בהם את האריות. וזהו מאמרם (כתובות ק״י ב׳) הדר בחוצה לארץ כמי שאין לו אלוה. ולפיכך אמרינן בספרי וירשת וישבת בה ושמרתם לעשות, ישיבת ארץ ישראל שקולה ככל המצות, ולא חייב בגלות אלא תפילין ומזוזה שהן חובת הגוף וכיוצא בהם, אבל עיקר המצות ליושבים בארץ השם ית׳ וית׳. וזהו מצות יעקב אבינו ליבתו ולכל אשר עמו בשעת ביאתם לארץ (בראשית ל״ה ב׳) הסירו את אלהי הנכר אשר בתוככם. והשם ית׳ לו נתכנו עלילות, שמתה רחל בדרך בתחלת ביאתם לארץ ולא הכניס לארץ שתי אחיות, והיה היתה נשאת באיסור האחוה, ונראה שנתעברה מבנימין קודם בואם לשכם ולא נגע בה בארץ כלל. ואל תשוב עלי ממיכאל שרכם כי הוא שר משרת לבקש רחמים על ישראל ולא שר מלכות וממשלה. וכן היה שר צבא הנראה ליהושוע ביריחו הראה לו כי השם שלחו ללחום מלחמותיהם, וגם היה זה בהיותינו בחוצה לארץ. והנה הזכיר הכתוב כי אנשי ארץ כנען נענשו בעבור העריות, ורז״ל אמרו שהוזהרו עליהם משעת היצירה לאדם ולנח שלא ענש אא״כ הזהיר. והכתוב לא הזהיר האזהרה, אבל אמר כי הארץ תקיא, כי הארץ תתעב כל התועבות האלה ולא היו אנשי כנען לבד מוזהרים באלו התועבות. והכתוב מעיד שגם אנשי מצרים עושים ככל התועבות האלה ולא תקיא אותם ארצם ולא אנשי שאר הארצות הגוים תקיא אותם אלא העניין כולו למעלת הארץ וקדושתה. ואמר הכתוב ותקיא כי מעת שיפקוד עונה עליה שנגזרה על הכנעניים להכרת כאלו כבר הקיאה אותם, או ותקיא למעלה כעניין (במדבר י״ד ט״ו) סר צלם מעליהם וי״י אתנו. כתב ב״ש תמצא בכל העריות שכתוב בהם אזהרה אפילו אחות אשה דכתיב ואשה אל אחותה לא תקח ואפילו דודתו דכתיב ערות דודתך, ועליהם אמר עונם ישאו ואינו מפרש העונש, וכשבא לפרש עונש העריות מפרש עונש כולם לבד שתים אלו. והטעם שלא פירש עונש תי אחיות משום כבודו של יעקב שנשא שתי אחיות, ועונש דודתו לא פירש משום כבודו של עמרם שנשא דודתו דכתיב (שמות ו׳ כ׳) ויקח עמרם את יוכבד דודתו לו לאשה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ותטמא הארץ – ומן הקריבה באו לידי כך שנטמאה הארץ בגלוי עריות ממש.
ותטמא הארץ, the next step was that the earth became contaminated by actual incestuous sexual relations between such partners.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[א] ותטמא הארץ ואפקוד עונה עליה
[1] שבת פרק שני דף לג ע״א (שבת לג.)
ותטמא הארץ ואפקוד עונה עליה וגו׳ – אם יושביה חטאו הנה הארץ מה פשעה שאמר ואפקוד עונה עליה, ונראה שכל זה נמשך מן חטא הקדום כי אמר ה׳ תוצא הארץ עץ פרי שיהיה טעם העץ כטעם הפרי והיא לא עשתה כן לפיכך כשחטא האדם נפקדה גם היא על עונה ונתקללה ויש להקשות למה לא נתקללה מיד, אלא לפי שעיקר השינוי הוא שרצה ה׳ שתתן חומר זך ודק בכל הנמצאים ודבר זה נוגע בכל הנמצאים אשר מן הארץ מוצאם והיא לא עשתה כן אלא נתנה חומר גס ועב בכולם, ודבר זה גרם שלא היה טעם העץ כטעם הפרי כי היה החומר גס ועכור וזה גרם גם אל האדם להיות לו תשוקה אל התאות המוחשות ביותר ואם היה חומרו זך ונקי לא היה בא לכלל חטא, ע״כ לא נתקללה האדמה עד שחטא האדם כי אז היה הנזק ניכר ביותר אבל בעץ עושה פרי לא היה הנזק כל כך גדול.
והרמב״ן כתב בפר׳ בראשית (ב׳:ט׳) שפרי עץ הדעת היה מוליד תאות המשגל ולכן כסו מערומיהם אחר שאכלו ממנו ע״כ מצינו שבכל מקום שחטא של ג״ע מצוי אז הקב״ה פוקד עון הארץ כי היא גרמה לאדה״ר שחטא בעץ הדעת וע״י זה היה לו נטיה גדולה אל העריות, כי בדור המבול שהיה הזנות מצוי שם נאמר (בראשית ו׳:י״ג) והנני משחיתם את הארץ. כמו עם הארץ כי גם שלשה טפחים של מחרישה נתקלקלו וזה היה לארץ על צד העונש לטהרה ברותחין ומטעם זה נקרא א״י ארץ לא מטוהרה לפי שלא גושמה ביום זעם כדאיתא ביחזקאל (כ״ב:כ״ד) וכתיב (ויקרא כ״ו:ל״ב) והשמתי אני את הארץ. ומכאן ראיה שבשעת הכעס גורם החטא שהארץ מקולקלת וכמ״ש (דברים כ״ט:כ״א-כ״ב) וראו את מכת הארץ ואת תחלואיה אשר חלה ה׳ בה, גפרית ומלח שריפה כל ארצה. כי ברותחין קלקלה וברותחין נדונה בשריפה כל ארצה וכן בדור המבול כתיב (בראשית ו׳:ה׳) וירא ה׳ כי רבה רעת האדם בארץ. שנתפעלה הארץ מרעת יושבי בה.
ומ״ש ואת תחלואיה אשר חלה ה׳ בה – יאמר ע״ד משל שכל חולה דרכו להקיא מה שבקרבו, כך נאמר גם כאן בפר׳ עריות ותקיא הארץ את יושביה כי תהיה בדמיון החולה המקיא המאכל אשר בקרבו, וע״ז נאמר ותטמא הארץ ואפקוד עונה עליה וזה פירוש יקר.
ותטמא הארץ וגו׳ – הכוונה הוא על דרך מה שאז״ל (זוהר ח״ג נג:) כי במעשה ישראל יתהו׳ הרוחניות אם לטוב אם לרע, והוא אומרם (אבות פ״ד מי״א) העושה מצוה אחת וכו׳ והעובר עבירה אחת, וזהו שרמז כאן באומרו ואפקוד עונה עליה, על דרך אומרו (ירמיהו ב) תיסרך רעתך, כי מפעולת הרע יתהוה הקטיגור אשר ישלם לאיש כמעשהו. ואז״ל (תומר דבורה פ״א) כי תשלום הדין הוא כל מלאך מחבל שנברא מכל עבירה בא ומשתלם מעושהו עד שכלה באמצעות פעולת היסורין כי הוא מתמעט והולך וכשכלה כח פועל הרע הוא נאבד, ושפט ה׳ דבר זה בצדק כדי שישתלם כל אחד כפי מעשיו בכיוון מופלא, כי כפי כח הנעשה במעשה הרע יהיה בנברא, והוא מאמר הכתוב כאן באומר ואפקוד עונה פירוש לשון מינוי שממנה העון עצמו על עושהו. ואומרו לשון יחיד כבר פירשתי למעלה. עוד נראה לומר כפי דרכנו שאפשר שאין הקטיגורים משתלמים יחד אלא בזה אחר זה, לזה אמר לשון יחיד, וזה דרך דרש.
ותטמא הארץ, and the land became defiled, etc. The Torah here intends to tell us something similar to what we have read in the Zohar volume 3 page 53 that the actions of Israel determine the amount of spirituality in our world both positively and negatively. Our sages in Avot 4,11 say that a spiritually positive force is created with the performance of every commandment, whereas a spiritually negative force is created due to a sin being committed. The Torah alludes to this concept when it wrote ואפקוד עונה עליה, "I punished it for its iniquity, etc.⁠" This is in line with Jeremiah 2,19 that "your wickedness caused you to be disciplined.⁠" Performance of sinful deeds keeps strengthening the accuser against us at the celestial court. Man will be paid in accordance with his deeds. Tomer Devorah chapter 1 describes this payment as the creation of a destructive "angel" who will in due course repay the sinner who had created him. This "angel" loses potency in direct proportion to the afflictions experienced by its victim, so that once the victim has experienced sufficient pain the "angel" expires by itself. God deals with everyone absolutely fairly, treating each person individually. The meaning of ואפקד עונה is that the sin itself and its effect is visited upon the sinner. I have already explained why the Torah uses the singular. According to our approach it is possible that the various destructive "angels" man creates due to his sins are activated one at a time and not simultaneously and that this is why the Torah describes the sin in the singular.
ותטמא הארץ את כו׳ – מלמד שהארץ נטמא׳ ע״י דברים אלו.
ואפקד עונה עליה – כיון שאני פותח הפנקס אני גובה הכל.
ותקא הארץ את ישביה – כאדם שקץ במזונו ומקיא אותו.
ותטמא הארץ – גם תועבות מצרים דומים לתועבות אנשי כנען, אלא לפי שהכנענים הם יושבי הארץ הנבחרת להשראת השכינה, גרמו טומאה גם לארץ, ולא תוכל הארץ לשאת אותם.
ואפקוד עֲוֹנָהּ עליה – כמו ״ואפקוד על עונה עליה״, כאילו העון על הארץ, והשם פקד וגזר על העון אשר עליה שֶׁיָמוּשׁ ממנה, וכן ״ומשתי את עון הארץ ההיא ביום אחד״ (זכריה ג, ט). ומלת ״פקידה״ כמו ״ויפקד פקידים״ (בראשית מא, לד), שנופל על הַמְּצַוֶה דבר על ענין מה. וכן פקד השם דבר שעל ידו ימוש העון, וחזר ופירש מה פקד עליה: ״ותקיא הארץ את יושביה״, כמו שמקיא דבר הנגעל בעיניו, כן הקיאה הארץ מתוכה את יושביה הנגעלים והמתועבים.
ותטמא הארץ – גם תועבות מצרים דומים לתועבות אנשי כנען, אלא לפי שהכנענים הם יושבי הארץ הנבחרת להשראת שכינה, גרמו טומאה גם לארץ, ולא תוכל הארץ לשאת אותם:
ואפקד עונה עליה – לשון פקידה נופל כאן על המצוה דבר על ענין מה, ואמר שהשם פקד וגזר על העון אשר על הארץ שימוש ממנה, כדרך ומשתי את עון הארץ ההיא (זכריה ג׳ ט׳), וחזר ופירש מה הוא הדבר שפקד עליה שעל ידו ימוש העון, ואמר ותקיא הארץ את יושביה, כמי שמקיא דבר הנגאל בעיניו, וכן הקיאה הארץ מתוכה את יושביה הנגאלים והמתועבים, והנה מלת ותקיא היא מזמן עבר, שמענו שכבר קודם לכן הקיאה אותם הארץ, וכן משמע מן הכתוב בסמוך כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם, ולפי שבעת ההיא עדיין יש הכנענים בארץ, איך אמר עשו אנשי הארץ אשר לפניכם, ויותר קשה מאמר כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם, והם עוד יושבים בה, אבל הכתוב רומז אל מלחמת כדרלעומר שהכה את הרפאים זוזים, אימים, חורים, והאמורי, שהם כלם מבני כנען כמו שפירשנו שם שכבר בימי אברהם קאה אותם הארץ בעבור שטמאוה ומיד שנתמלאה סאתם נתגרשו ממנה, ושאר בני כנען שעדיין לא שלם עונם נשמדו אח״כ בימי יהושע:
ותטמא הארץ וגו׳ – לדעת מוהר״ר יוסף שבתי באויבי ותטמא הארץ ענינו יושבי הארץ, כמו וכל הארץ באו מצרימה {בראשית מ״א:נ״ז}.
ואפקוד עונה עליה – הכוונה על יושביה.
ואח״כ ותקיא הארץ – הארץ ממש.⁠1
ולדעת מוהר״ר אליה אליעזר איגל גם ותטמא הארץ כמשמעו, ופירוש ואפקוד עונה עליה איננו ענין הקאת יושביה אלא עונשים אחרים ומכות אשר הכה ה׳ את הארץ, כגון רעב ודֶבר, כי לבסוף הארץ נלאתה לסבול יושביה המביאים עליה המכות, והקיאה אותם.
And the country became impure, etc. According to R. Joseph Shabbetai Basevi, “the country” [ha-arets] means “the inhabitants of the country,” as in, “And the people of all the countries [ve-khol ha-arets, lit. “and all the land”] went to Egypt” (Gen. 41:57), and the phrase [translated here as] “and I demanded account of them” [va-efkod... aleha, lit. “and I demanded account of it”] means “of its inhabitants.” Then “the country vomited out its inhabitants,” i.e., the country itself. However, according to R. Eliezer Elijah Igel, the phrase “and the country became impure” is itself to be taken literally, and the phrase va-efkod avonah aleha [lit. “and I demanded account of it for its misdeeds”] does not refer to the vomiting out of the country’s inhabitants. Rather, the reference is to other punishments and plagues with which God struck the country, such as famine and pestilence; ultimately the country could no longer bear its inhabitants, who had brought such plagues upon it, and it vomited them out.⁠1
1. {Translator's note: Note that Shadal’s own translation of this verse does not conform entirely to either Basevi’s or Igel’s interpretation, but incorporates elements of both.}
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[השמטה: על פסוק (כה) ותטמא הארץ. במשתדל כתב שהיא מליצה שיריית — וכל דבר שיקשה לנו נוכל לומר שהוא מליצה שיריית וא״כ בטלת כל חקירה וכל בקשת האמת — ועוד שלא מצינו בכתבי מרע״ה מליצות שיריות כדרך שמצאנו בנביאים, ויפה כתב ראב״ע בתשובתו על הקראים בדבר התפילין, שלא מצאנו בס׳ התורה משלי משה בן עמרם כמו שמצינו בס׳ משלי, משלי שלמה בן דוד. — ועוד כי לא בפעם הזאת בלבד דבר משה בלשון הזה על עון הארץ וכפרתה רק פעמים רבות ג״כ ומהם ולארץ לא יכופר לדם אשר שפך בה כ״א כדם שפכו, ומי יתן ויודיעני למה לא קרה לו למשל משלים רק בענין זה, אבל הנכון שדעת משה כדעת חכמי האמת, כי העון פוגם במציאות כלו ובפרט בארץ שאנו יושבים בה, וביותר בא״י שהיא מעמד השכינה ומבחר הישוב ואבן שתיה שממנה הושתת העולם.]
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןכלי יקראור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשאם למקרארד״צ הופמןהכל
 
(כו) וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת⁠־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת⁠־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קראאבן עזראחזקוניר׳ בחיירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[קפב] את חקתי, אלו העריות. ואת משפטי, אלו ההלכות. (מדרש הגדול)
[יז]
״וּשְׁמַרְתֶּם אַתֶּם״ – אַתֶּם נָאִים שׁוֹמְרִים אַתֶּם, שֶׁאַתֶּם פְּתַחְתֶּם תְּחִלָּה.
וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״גַּן נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה, גַּל נָעוּל, מַעְיָן חָתוּם.⁠״ (שיר השירים ד׳:י״ב)
[יח]
״וְלֹא תַעֲשׂוּ מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה״ – בֵּין מִכֻּלָּם בֵּין מִקְצָתָם.
״אֶזְרָח״ – זֶה הָאֶזְרָח;
״הָאֶזְרָח״ – לְרַבּוֹת נְשֵׁי אֶזְרָחים.
״גֵּר״ – זֶה הַגֵּר;
״הַגֵּר״ – לְרַבּוֹת נְשֵׁי הַגֵּרִים.
״בְּתוֹכְכֶם״ – לְרַבּוֹת נָשִׁים וַעֲבָדִים.
וְתִטְּרוּן אַתּוּן יָת קְיָמַי וְיָת דִּינַי וְלָא תַעְבְּדוּן מִכֹּל תּוֹעֵיבָתָא הָאִלֵּין יַצִּיבַיָּא וְגִיּוֹרַיָּא דְּיִתְגַּיְּרוּן בֵּינֵיכוֹן.
But you shall keep My statutes and My judgments, and commit none of these abominations, neither the native born nor the sojourners who sojourn among you; �
ותטרון אתון ית קיימי וית סדרי דיניי ולא תעבדון מכל מרחקתא האליין יציבייה וג⁠{י}⁠ורייה דמתגיירין ביניכון.
ותיטרון אתון כנישתא דישראל ית קיימיי וית סידרי דיניי ולא תעבדון חדא מכל תועבתא האיליין יציביא וגיוריא דיתגיירון ביניכון.
But you, congregation of Israel, observe My statutes, and the order of My judgments, and commit not one of these abominations, neither (you who are) native born, or the strangers who sojourn among you.
ושמרתם אתם עדת ישראל את חוקותי ואת סדרי משפטי ולא תעשו אחת מכל התועבות האלה האזרח והגר אשר יתגיירו בתוככם.
וּשְׁמַרְתֶּם אַתֶּם – אַתֶּם נָאִים שׁוֹמְרִים [אוֹתָם], שֶׁאַתֶּם פְּתַחְתֶּם תְּחִלָּה. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״גַּן נָעוּל אֲחוֹתִי כַלָּה גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם״. וְלֹא תַעֲשׂוּ מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה״ – בֵּין מִכֻּלָּן בֵּין מִמִּקְצָתָן. ״אֶזְרָח״ – זֶה אֶזְרָח, ״[הָאֶזְרָח״ – לְרַבּוֹת נְשֵׁי הָאֶזְרָחִים]. ״גֵּר״ – זֶה הַגֵּר. ״הַגָּר״ – לְרַבּוֹת אֶת נְשֵׁי גֵּרִים. ״בְּתוֹכְכֶם״ – לְרַבּוֹת נָשִׁים וַעֲבָדִים (הַמְשֻׁחְרָרִין).
פַאחפַטֻ׳וא נתֻם רֻסֻומִי וַאַחכַּאמִי וַלַא תַּצנַעֻוא שַׁיְאַ מִן הַדִ׳הִ אלּמַכַּארִהִ אַלצַּרִיחֻ וַאלּגַ׳רִיבֻּ אַלדַאכִ׳לֻ פִימַא בַּיְנַכֻּם
אזי שמרו אתם את חקותי ומשפטי, ולא-תעשו שום דבר מן המאוסים הללו, הן מי שיחוסו ברור והן האיש שלא מבני המקום שהסתנן בתוככם.
פס׳: ושמרתם אתם – ולכם נאה לשמור. וכן שלמה אומר (שיר השירים ד׳:י״ב) גל נעול אחותי כלה גן נעול מעין חתום. גן נעול אלו הבחורים. גל נעול אלו הבתולות כענין טרוקו גלי.
ולא תעשו מכל התועבות האלה – אלה בכרת ולא עון מדות בכרת.
האלה – לא מהם ולא ממקצתם.
האזרח – לרבות נשי האזרחים.
הגר – לרבות נשי הגרים.
בתוככם – לרבות נשים ועבדים:
(כו-כח) ולא תקיא – כמו פן תקיא ומוסב על המקרא שלפני פניו ושמרתם את חקותי וגו׳ פן תקיא. (מנחת יהודה כ״י לונדון הרלי 269 ופריס 168 בשם ״כך מפור׳ בפשטי ה׳ר׳ יוסף קרא״)⁠א
א. הקטע לא מופיע במנחת יהודה הנדפס.
ושמרתם אתם את חקתי – אלה שאמרתי אליכם, אלהא תהיינה אסורות.
ואת משפטי – שתעשו המשפט שאצוה על העובר על אחת מהן.
וטעם ולאב תעשו מכל התועבות האלה שנית – להכניס הגר, כי זאת המצוה היא שוה לגר ולאזרח, בעבור שהוא דר בארץ ישראל. ואם יש לך לב, תוכל להבין כי בימי יעקב שלקח שתי אחיות בחרן, ואחריו עמרם שלקח דודתו במצרים, כי לא נטמאו בהן.⁠1
1. השוו ראב״ע דברים ל״א:ט״ז.
א. כן בכ״י פריס 176. בכ״י פריס 177: אלא.
ב. בכ״י פריס 176, 177: לא.
YE THEREFORE SHALL KEEP MY STATUTES. The very ones that I enumerated1 shall be prohibited to you.
AND MINE ORDINANCES. You shall execute the judgment which I will command, upon the one who violates any of these. The reason that and shall not do any of these abominations is written a second time2 is to include the stranger, for this precept3 applies equally to the native and to the stranger who dwells in the Land of Israel. If you have any intelligence4 you can understand why in past days Jacob took two sisters in Haran and later Amram took his aunt in Egypt, and they were not defiled through them.⁠5
1. In this chapter.
2. God had already told Israel not to follow Canaanite practices in verse 3. Why then repeat the same idea in our verse?
3. Not do any of these abominations.
4. Literally, a heart.
5. See Ibn Ezra on Deut. 31:16 and the notes thereto (Vol. 4, p. 227).
ושמרתם אתם – אתם שומרים שאתם פתחתם תחילה וכן הוא אומר גן נעול אחותי כלה (שיר השירים ד׳:י״ב).⁠1
את חקתי – פרשת עריות שהזכרתי.⁠2
ואת משפטי – שתעשו המשפט שאצוה על העובר על אחת מהם.⁠3
1. שאוב מהספרא.
2. שאוב מאבן עזרא.
3. שאוב מאבן עזרא.
ושמרתם אותם, "you will observe them (not to violate them).⁠" Seeing that you have already learned to keep God's commandments while in the desert, you will not feel doing so as a hardship when you take possession of your inheritance, your own land. Our author compares this to the poetic manner in which Solomon describes the chastity of Jewish women in Song of songs 4,12, where he likens it to a securely locked garden. Seeing that Jewish girls guarded their virginity before marriage, they will not find it difficult to observe fidelity once they are married.
את חקותי, the laws governing incest and chastity that were the principal subject of this portion.
ואת משפטי, "and My social laws; you will be careful not to violate them.⁠"
ושמרתם אתם את חקותי – למה הוצרך לומר אתם, להוציא שאר העכו״ם, שאם רצו לשמור את המצות אינם יכולים, וכן ארז״ל בן נח ששבת היה חייב מיתה, וזהו לשון ושמרתם אתם אין חייבין בשמירת המצות אלא אתם.
ושמרתם אתם את חקותי, You shall observe My decrees, etc.⁠" What is the need for the pronoun אתם in this verse, seeing it is already a suffix at the end of the word ושמרתם? It is meant to exclude idolaters (non Jews) from the restrictions of blood relations marrying each other. If a Gentile wants to adopt these laws as applying to himself (as part of his religion) this is not legally possible. Just as when the Torah said in Genesis that man has to toil for his livelihood in the sweat of his brow, not setting aside a Sabbath for the Noachides when such toil was forbidden and thereby releasing him from toiling on the Sabbath, (Sanhedrin 58), so Gentiles who point to the Bible as showing that these laws apply to them also are in error seeing the Torah emphasized this applicability to Jews only by the extra word אתם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ושמרתם אתם את חקתי – שלא ״תקרבו לגלות ערוה״.
ואת משפטי – להעניש את החוטאים.
ולא תעשו מכל התועבות – ובזה האופן לא תעשו שום אחת מחקות התועבות.
ושמרתם אתם את חקותי, not to reveal the nakedness, etc.
ואת משפטי, by punishing the guilty offenders.
ולא תעשו מכל התועבות, by observing these rules you will not become guilty of engaging yourselves in any of these abominable practices.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[א] ושמרתם אתם את חקתי ואת משפטי
[1] סנהדרין פרק שביעי דף ס ע״א (סנהדרין ס.)
ושמרתם אתם – טעם אומרו תיבת אתם ולא הספיק במה שדיבר להם לנוכח ושמרתם נראה כי מצוה זו באה להזהיר על החוקים והמשפטים שלא יהיו מתבטלים מכל המצטוים עליהם, והכוונה שלא יאמר אדם שאין לו להקפיד אלא שלא יתבטלו המצות על ידו אבל אם יתבטלו מהזולת אין לו לחוש, לזה אמר ושמרתם את חוקותי וגו׳ פירוש שלא יתבטלו מכל המצטוים עליהם. ולצד כי מצוה זו אינה אלא על הגדולים לזה אמר אתם דבר לנכח עם משה ובית דינו, כי על בתי דיני ישראל לפקוח עין לבל תתבטל מצוה אחת ממצות התורה מבני ברית. ובתורת כהנים אמרו ז״ל ושמרתם אתם אתם נאים שומרים אותם שאתם פתחתם אותם, וכן הוא (שיר השירים) אומר גן נעול אחותי כלה גל נעול מעין חתום ע״כ פירוש כאן קרב ה׳ אזהרת העריות אל טבע הרגיל, ואמר להם כי מצוה זו של שמירת העריות אינו דבר חדש וזר בערך ישראל שהרי הם מצד עצמם קודם שנצטוו היו פרושים מן העריות דכתיב גן נעול אחותי כלה, והוא מה שרמז באומרו אתם פירוש מה שאתם שמרתם כבר מעצמיכם.
האזרח והגר – רז״ל דרשו (תו״כ) אזרח זה אזרח האזרח לרבות נשי אזרחים, גר זה הגר, הגר לרבות נשי הגרים וכו׳ ע״כ, טעם שהוצרך הכתוב לפרט כל פרטים אלו, לבל תטעו מתיבת אתם ותאמר שבא למעט איזה פרט מהפרטים הרשומים תלמוד לומר וכו׳.
עוד נראה כי נתכוין הכתוב להודיע שאם ישראל והגרים ישמרו כל החוקים והמשפטים אין כח במעשה הגוים הגם שיתעבו מעשיהם להקיא הארץ יושביה, ודוקא קודם שנכנסו ישראל לארץ הוא שקאה הארץ הגוים על מעשה התיעוב אבל אחר כניסת ישראל לארץ אין הדבר תלוי אלא בישראל והגר, ולזה פרט אותם שמעשיהם יסובבו למעט הגוים.
ותמצא שאמר הכתוב (שמות כג לג) לא ישבו בארצך פן יחטיאו אותך לי, וכתב רמב״ם וסמ״ק שגוי שלא קבל עליו ז׳ מצות אסור לדור בארץ ישראל מטעם פן יחטיאו וגו׳, הא למדת שאם לא היה טעם פן יחטיאו הגם שלא יקבל עליו ז׳ מצות ויתעב מעשיו אין לחוש להקאת הארץ בשבילם.
ועמדתם אתם, "and you shall observe, etc.⁠" The reason the Torah uses the word אתם, "you,⁠" after having already addressed the people as "you" by addressing them directly is, that this commandment is intended as a warning that the various statutes and ordinances not be disregarded by all the people who have been commanded to observe them. A person should not say that his only concern is that he personally should not be the cause of the particular commandment being ignored. By saying ושמרתם את חקותי, the Torah imposes upon each one of us the obligation to see to it that others observe these statutes. Seeing that such an obligation devolves only on the people with influence on the people, i.e. Moses and his court, the Torah added the word אתם to make sure that we understood who was being addressed here. It is the function of a Jewish court to ensure that the people observe God's commandments. In Torat Kohanim our sages said that the reason that Moses and his court are being charged with that responsibility is that they themselves were already in the habit of observing these commandments. This made them a natural for supervising observance of these laws by the whole nation. We have a similar approach to Song of Songs 4,12: גן נעול אהותי כלה גל נעול מעין חתום. "A garden locked up is my sister, a spring locked up a fountain sealed.⁠" Solomon used a well understood hyperbole to describe chaste behaviour by the Jewish people. The message is that the legislation about sexual prohibitions is not something new and strange to the Jewish people but that they had always excelled in chastity as part of their nature. The Torah may have alluded to this by reminding the people with the word אתם, i.e. "something that you are already used to.⁠"
האזרח והגר, "the natural-born Jew as well as the proselyte.⁠" Torat Kohanim explains that were it not for the extra letter ה at the beginning of the word אזרח I would have interpreted these laws as applying only to the males. The same is true about the letter ה at the beginning of the word הגר. As it is, the laws also apply to the wives of the natural-born Jews as well as to the wives of the proselytes. Thus far Torat Kohanim. The only reason that the Torah had to write something at all in order to include the women is the word אתם which is clearly masculine.
Another reason the Torah even mentions the proselytes is to tell us that if both the Israelites and the proselytes will adhere to these regulations on sexual chastity, then the deviations practiced by the local population will lose the power to make the land spew out its inhabitants. The tendency of the land to do this was limited to the period prior to the Israelites occupying it. In other words, it is entirely up to Israel and the proselytes if the land will or will not spew out its inhabitants.
You are no doubt aware of Exodus 23,33 in which the Torah warns not to conclude any treaties with the local inhabitants of the land of Canaan as they are apt to persuade you to sin against God. Maimonides as well as the author of the Semak remark that a Gentile who fails to observe the seven Noachide laws is not even allowed to dwell in the land of Israel for this very reason. This teaches you that if it had not been for their failure to accept the Noachide laws the land would not have spewed out anybody on their account. [Many of the prohibitions in our chapter do not form part of the Noachide laws. Ed.]
ושמרתם אתם – אתם נאי׳ לשמור שאת׳ פתחת׳ (פי׳ במצרים לשמור) וכה״א גן נעול אלו הבתולות. גל נעול אלו הבעולות. מעין חתום אלו הזכרים.
ולא תעשו מכל התועבת – בין כלן בין מקצתן [אינו בת״כ ובש״ס רק במדר׳ ש״ה דף י״ח ע״ב ובויקרא פ׳ ל״ב].
ושמרתם אתם – ישראל היורשים את ארצם.
התועבות האלה – למדך שכלן תועבות הן, ואם1 לא נכתב ״תועבה״ רק במשכב זכר.
והגר – גר צדק שנכנס לברית, ועל כן הגר בתוכם, ופרשנוהו (ויקרא טז, כט).
1. ואע״פ.
ושמרתם אתם – ישראל היורשים את ארצם:
התועבת האלה – למדך שכלן תועבות הן, ואם לא נכתב תועבה רק במשכב זכר:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[קמט]
ושמרתם אתם – כבר התבאר (באילת השחר כלל רט רי) שכל מקום שכפל הכינוי עם גוף הפעל הוא זרות בלשון כמו שחשבם הרד״ק במכלול (דף כט) עם הזרים. וחז״ל דרשום תמיד ופירשו שר״ל שהלא אתם כבר שמרתם, רצונו לומר אתם בעצמכם גם בלא הציווי הלא שמרתם במצרים כמו שכתוב ״גן נעול״ שנדרש על שנשמרו מעריות (כמ״ש במכלתא פרשת בא, ויקרא פרשה לב, במדבר רבה פג, ומדרש חזית פסוק גן נעול). ומ״ש (במשנה יח) מכל התועבות בין מכולם בין ממקצתם התבאר (בסימן קמז). ומ״ש אזרח זה אזרח וכולי התבאר למעלה (סימן עד).
ושמרתם אתם את חוקותי ואת משפטי – עתה שב המקרא לדבר בפרטי אנשים, כמו שהתחיל בראש הפרשה (פסוק ה׳)⁠1 – להזהיר על שמירת העיון בחוקים ומשפטים,⁠2 ועל ידי זה ״ולא תעשו מכל התועבות האלה״. ודייק המקרא ״ושמרתם אתם״, שאין קדושת עיון תורה מועילה להציל מעבירה אלא לישראל, ולא לאומות העולם.⁠3
האזרח והגר וגו׳ – פירש הכתוב דאזהרה זו שייכת ליחידים ולא לכלל האומה.⁠4
{האזרח והגר – בין ״אזרח״ שהוא תלמיד חכם, ובין גר שאינו כן, מ״מ איש לפי ערכו התורה שומרתו.⁠5 ו״האזרח״ – גברי משמע, כדאיתא בסוכה (כח,א),⁠6 ללמד דנשים אין בהן מצוה דתלמוד תורה7 ואין עסק התורה משמרם.⁠8 וכדאיתא בסוטה (כ,א) ד׳כל המלמד את בתו תורה כאילו מלמדה תפלות׳.}
1. ״ושמרתם את חוקותי ואת משפטי״.
2. כלומר לימוד תורה, ועיין פירוש רבינו בהרחבה לעיל פסוק ה׳ ד״ה ושמרתם את חקותי וגו׳.
3. חידוש גדול של רבינו קא חזינא הכא: בעוד עיון בתורה בקדושה (ולא כמקצוע בעלמא) מועילה להציל יהודי מעבירות, עיון של בן נח בשבע המצוות שלו לא יועיל להצילו מלעבור על אותן המצוות שהוא אמנם חייב בהן.
4. ״האזרח והגר״ הוא פירושא קמפרש ל״אתם״.
5. ע״י העיון בחוקים ומשפטים, כמוזכר ברבינו כאן ד״ה ושמרתם.
6. עיין ברבינו לעיל (טז,כט).
7. אמנם נשים חייבות בתלמוד תורה שימושי–פונקציונאלי, דהיינו, לימוד על מנת לקיים, שהרי אם לא תלמד (לדוגמא) הלכות שבת, כיצד תוכל לשמור שבת כהלכתה. כוונת רבינו, אפוא, למצוות ׳עיון בתורה׳ לשם עיון, כמעשה או פעולה של התדבקות עם ה׳. ממצוה זאת של תלמוד תורה נשים פטורות. והשוה שיטת הגרי״ז, אף הוא מבית המדרש של וולוז׳ין, המפרש ש״הנשמע״ אחרי ה״נעשה״ הוא אותו עיון לשמה של תורה, שהרי אם אמרו ״נעשה״, כיצד יכלו לעשות את מצוות ה׳ בלי שלמדו אותן קודם?! בעל כרחנו לומר שיש ׳שני דינים׳ בתלמוד תורה (א) לימוד לשם קיום, (ב) לימוד לשם הלימוד עצמו.
8. חידוש גדול, גם אם אשה תלמד תורה כאינה מצווה ועושה, התורה לא תגן עליה.
בפסוק כו ניתן האמצעי שבו מרחיקים את התועבות הנזכרות לעיל: ״ושמרתם אתם את חקתי ואת משפטי״. אם אין ברצונכם לשקוע ולרדת כמו שירדו הכנענים, שמרו את חוקותי ומשפטי. חוקים ומשפטים אלה אינם מתכוונים רק לאותן האזהרות בלבד, שנזכרו בפסוקים דלעיל; אלו שנזכרו לעיל כלולות באזהרה: ״ולא תעשו מכל התועבות האלה״ (מלת ״האלה״ רומזת בפירוש על הנזכרות לעיל, כמו מלת ״אלה״ שבפסוק כד). ״חקתי ומשפטי״ כוללים כל חוקי ה׳. שמירת חוקי ה׳ היא התריס המעולה ביותר מפני שחיתות המידות והתנוונות מוסרית, בהיות כל פסיעה בחיים, כל הנאה וכל פעולה תחת פיקוחו של החוק האלוהי ולא הופקרו לשרירות לב האדם. לכן: ״ושמרתם אתם את חוקותי ואת משפטי״, כי אז ״ולא תעשו מכל התועבות האלה״.
אתם – בניגוד אל ״הגויים״ (פסוק כד).
האזרח והגר הגר בתוככם – מכוון אל כל מה שאמור לעיל ולא אל ״ולא תעשו״ בלבד: ראיה לכך מן הטעמים. אגב: הצו ניתן לזמן העתיד, בו יֵשב העם בארץ, כי רק אז אפשר יהיה לקיים את כל החוקים והמשפטים. ולכן מדבר הכתוב על העמים בתורת מגורשים ״אשר לפניכם״. המחוקק מעתיק אותנו לתקופה שעתידה לבוא.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קראאבן עזראחזקוניר׳ בחיירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כז) כִּ֚י אֶת⁠־כׇּל⁠־הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי⁠־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃
For all these abominations the men of the land that were before you have done, and the land became defiled,
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קראאבן עזראר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שימלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[קפג] כי את כל התועבות, אמר רב, אחד אתנן זכר (שבא על הזכר ונתן לו אתנן), ואחד אתנן כל עריות אסור (בהקרבה), חוץ מאתנן אשתו נדה וכו׳ ולוי אמר אפילו אשתו נדה, מאי טעמא תועבה כתוב (כי תועבת ה׳ אלקיך גם שניהם) והאי נמי תועבה היא (דנדה כתיבא גבי עריות ואכולהו כתיב את כל התועבות האלה). (תמורה כט:)
[קפד] 1כי את כל התועבת, א״ר יוחנן בשם ר״ש בן יוחי, כל אדם שיש בו גסות הרוח כאילו עובד עבודת כוכבים וכו׳ ר׳ חמא ב״ר חנינא אמר כאילו בא על כל העריות, כתיב הכא (משלי טז,ה) תועבת ה׳ כל גבה לב, וכתיב התם כי את כל התועבות האל וגו׳. (סוטה ד:)
[קפה] 2כי את כל התועבת האל, אמר רבא רמז לשניות מן התורה, שנאמר כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ, האל, קשות, (גבי עריות כתיב ומשמע התועבות הקשות), מכלל דאיכא רכות (וקלות מהן ואסורות), ומאי נינהו שניות. ומאי משמע דהאי האל לישנא דקשה הוא דכתיב (יחזקאל יז,יג) ואת אילי הארץ לקח. לימא פלוגתא דר׳ לוי, דא״ר לוי קשה עונשן של מדות יותר מעונשן של עריות, שזה נאמר בהן אל וזה נאמר בהן אלה (לקמן אות קפו), אל קשה, ואלה קשה מאל. (יבמות כא.)
[קפו] 3כי את כל התועבת האל... תועבת האלה, א״ר לוי קשה עונשן של מדות (אם עושה בהן עול) יותר מעונשן של עריות, שזה נאמר בהן אל (עריות, דכתיב את התועבות האל), וזה נאמר בהן אלה (במדות כתיב אלה, דכתיב כל עשה אלה כל עושה עול, ואלה קשה מאל, דמש״ה הוסיף הכתוב בהן ה׳ לרבות ולהגדיל הקישוי). ומאי משמע דהאי אל קשה הוא, דכתיב (יחזקאל יז,יג) ואת אילי הארץ לקח. גבי עריות נמי כתוב אלה (כל אשר יעשה מכל התועבות האלה) ההוא למעוטי מדות מכרת (דס״ד אמינא כיון דעול מדות נקראו תועבות ה״א הרי הן בכלל כל אשר יעשה מכל התועבות אי לא כתב אלה דמשמע מיעוט). ואלא מאי עודפייהו (כיון דבעריות איכא כרת ובדידהו ליכא כרת) דהתם אפשר בתשובה (עריות מועלת תשובה אי עביד ליה תשובה מעליתא) והכא לית אפשר בתשובה (שהרי תשובתו תלויה בהשבת גזילה וכו׳ והוא אינו יודע למי יחזיר). (בבא בתרא פח:)
[קפז] כי את כל התועבת האל [עשו אנשי הארץ אשר לפניכם], א״ר יוסי ב״ר חנינא, כל מצוה שנאמרה לבני נח, ונשנית בסיני, לזה ולזה נאמרה וכו׳. אדרבה, מדנשנית בסיני, לישראל נאמרה ולא לבני נח, מדאיתני עבודת כוכבים (וגילוי עריות) בסיני, ואשכחן דענש עכו״ם עילווה (אף לאחר מתן תורה כדכתיב לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש וגו׳ ובגלל התועבות האלה, וכן בעריות כי את כל התועבות האל) ש״מ לזה ולזה נאמרה (ש״מ כי יהיב קודשא בריך הוא תורה לישראל, לא שקלינהו להנך מבני נח, ובדקיימי להו קיימי). (סנהדרין נט:)
[קפח] 4כי את כל התועבת האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם, עיר שכם אשר בארץ כנען (בראשית לג,יח) לימד שהכנענים שטופי זמה, שנאמר כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם. (שכל טוב בראשית עמ׳ 187)
1. מדרש אותיות דר״ע לה. ושם: שאין תועבה האמורה כאן אלא ע״ז שנא׳ כי כל התועבות האל עשו אנשי הארץ. וברמב״ם הל׳ דעות פ״ב ה״ג: לפיכך צוו חכמים מאד מאד הוי שפל רוח ועוד אמרו שכל המגביה לבו כפר בעיקר וכו׳.
2. ירושלמי יבמות פ״ב ה״ד, לק״ט וילקו״ש כאן, ומדרה״ג פס׳ ל. ולקמן אות רב. וברמב״ם הל׳ אישות פ״א ה״ו: ויש נשים אחרות שהן אסורות מפי הקבלה ואיסורן מדברי סופרים והן הנקראות שניות לעריות וכל אחת מהן נקראת שניה ועשרים נשים הן ואלו הן: א) אם אמו וזו אין לה הפסק אלא אפילו אם אם אם אמו עד מעלה מעלה אסורה. ב) אם אבי אמו בלבד. ג) אם אביו וזו אין לה הפסק אלא אפילו אם אם אם אביו עד למעלה אסורה. ד) אם אבי אביו בלבד. ה) אשת אבי אביו וזו אין לה הפסק אפילו אשת יעקב אבינו אסורה על אחד ממנו. ו) אשת אבי אמו בלבד. ז) אשת אחי האב מן האם. ח) אשת אחי האם בין מן האם בין מן האב. ט) כלת בנו וזו אין לה הפסק אפילו כלת בן בן בן בנו עד סוף כל העולם אסורה עד שתהיה אשת אחד ממנו שנייה על יעקב אבינו. י) כלת בתו בלבד. יא) בת בת בנו בלבד. יב) בת בן בנו בלבד. יג) בת בת בתו בלבד. יד) בת בן בתו בלבד. טו) בת בן בן אשתו בלבד. טז) בת בת אשתו בלבד. יז) אם אם אבי אשתו בלבד. יח) אם אב אם אשתו בלבד. יט) אם אם אם אשתו בלבד. כ) אם אב אבי אשתו בלבד. נמצאו השניות שאין להם הפסק ד׳, אם האם עד למעלה, ואם האב עד למעלה, ואשת אבי האב עד למעלה, ואשת בן בנו עד למטה.
3. יבמות כא. ילקו״ש ומה״ג פסוק ל. וברמב״ם הל׳ גניבה פ״ז הי״ב: קשה עונשן של מדות יותר מעונשין של עריות, שזה בינו לבין המקום וזה בינו לבין חברו.
4. ראה תו״ש וישלח פל״ג אות נט.
[יט]
״כִּי אֶת כָּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל עָשׂוּ אַנְשֵׁי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם, וַתִּטְמָא הָאָרֶץ.⁠״ – מְלַמֵּד שֶׁהָאָרֶץ מִטַּמָּא עַל יְדֵי דְבָרִים הַלָּלוּ.
אֲרֵי יָת כָּל תּוֹעֵיבָתָא הָאִלֵּין עֲבַדוּ אֱנָשֵׁי אַרְעָא דִּקְדָמֵיכוֹן וְאִסְתָּאַבַת אַרְעָא.
for all these abominations have been done by the men of the land who have been before you, and the land has been polluted; �

כִּי אֶת כָּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל עָשׂוּ אַנְשֵׁי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם וַתִּטְמָא הָאָרֶץ
אֲרֵי יָת כָּל תּוֹעֵיבָתָא הָאִלֵּין עֲבַדוּ אֱנָשֵׁי אַרְעָא דִּקְדָמֵיכוֹן וְאִסְתָּאֲבַת אַרְעָא
הָאֵל, הָאֵלֶּה – הָאִלֵּין
כאן כתוב ״כִּי אֶת כָּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל״ אבל להלן ״מכל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה״ (כט). מדוע אונקלוס תרגם בשניהם ״תּוֹעֵיבָתָא הָאִלֵּין״ מבלי להפריש ביניהם? התשובה מתבררת מדברי ראב״ע לפסוק ״וְאֵלֶּה שְׁמוֹת״ (שמות א א): ״ומלת אֵלֶּה גם בחסרון הה״א שוה לזכרים ולנקבות. וכתיב כִּי אֶת כָּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל ואחריו מִכֹּל הַתּוֹעֵבוֹת הָאֵלֶּה; לָאֲנָשִׁים הָאֵל (בראשית יט ח)״. כלומר, הָאֵל היא צורה מקוצרת של הָאֵלֶּה ולכן תרגומם שווה.⁠1
1. אמנם בארמית המקראית מצאנו ״וַאֲמַר לֵהּ אֵל מָאנַיָּא״ (אלה הכלים, עזרא ה טו) אבל מכיוון שכאן כתוב ״הָאֵל״ ביידוע, לא יכול אונקלוס לתרגם כך (״לחם ושמלה״). אבל בלשון חז״ל במקום אֵלֶּה שגור אֵלּוּ, השווה: ״אֵלֶּה מוֹעֲדֵי ה׳ (ויקרא כג ד) אין לי מועדות אלא אֵלּוּ״ (ר״ה כה ע״א).
ארום ית כל מרחקתה האליין עבדו עמה דארעה דמןא קדמיכון ואסתאבת ארעא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דמן״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ארום ית תועיבתא האיליין עבדו אינשי {ארעא}⁠א דקדמיכון ואסתאבת ארעא.
א. חסר בכ״י לונדון.
For these abominable things have been done by the men of the land who have been before you, so that the land hath been polluted:
כי את התועבות האלה עשו אנשי הארץ שלפניכם ונטמאה הארץ.
כִּי אֶת כָּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל עָשׂוּ אַנְשֵׁי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם וַתִּטְמָא הָאָרֶץ״ – מְלַמֵּד שֶׁהָאָרֶץ מִטָּמְאָה עַל יְדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.

רמז תר

כִּי אֶת כָּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל – בַּעֲוֹן גִּלּוּי עֲרָיוֹת וְהַשְׁמָטַת שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת, גָּלוּת בָּאָה וּמַגְלִין אוֹתָן מִמְּקוֹמָן וּבָאִין אֲחֵרִים וְיוֹשְׁבִין בִּמְקוֹמָן. שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי אֶת כָּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל עָשׂוּ אַנְשֵׁי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם וַתִּטְמָא הָאָרֶץ״, וַתָּקִא הָאָרֶץ. וּבַעֲבוֹדָה זָרָה כְּתִיב: ״וְנָתַתִּי [אֶת] פִגְרֵיכֶם עַל פִּגְרֵי גִּלּוּלֵיכֶם, וּכְתִיב: ״וְאֶתְכֶם אֶזָּרֶה בַגּוֹיִם, וּבִשְׁמִטִּין וּבְיוֹבְלוֹת כְּתִיב: ״(וְ)⁠אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ״. אָמַר רַב הוּנָא: רֶמֶז לִשְׁנִיּוֹת מִן הַתּוֹרָה מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי אֶת כָּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל״, ״הָאֵל״ – קָשׁוֹת, מִכְּלָל דְּאִכָּא רַכּוֹת, וּמַאי נִינְהוּ, שְׁנִיּוֹת. וּמַאי מַשְׁמַע דְּהַאי ״אֵל״ קָשׁוֹת, דִּכְתִיב: ״וְאֶת אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח״. לֵימָא פְּלִיגָא אַדְּר׳ לֵוִי, דְּאָמַר: קָשֶׁה עָנְשָׁן שֶׁל מִדּוֹת יוֹתֵר מִשֶּׁל עֲרָיוֹת, שֶׁזֶּה נֶאֱמַר בָּהֶן ״אֶל״, וְזֶה נֶאֱמַר בָּהֶן ״אֵלֶּה״. ״אֵל״ קָשֶׁה, וְ״אֵלֶּה״ קָשֶׁה מֵ״אֵל״. גַּבֵּי עֲרָיוֹת נַמֵּי כְּתִיב ״וְאֵלֶּה״, הַהוּא לְמִעוּטֵי מִדּוֹת מִכָּרֵת. וְאֶלָּא מַאי חוּמְרֵיהוֹן, הָנֵי אֶפְשָׁר בִּתְשׁוּבָה, הָנֵי לֹא אֶפְשָׁר בִּתְשׁוּבָה. רַב כַּהֲנָא אָמַר: מֵהָכָא: ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי״ – עֲשׂוּ מִשְׁמֶרֶת לְמִשְׁמַרְתִּי. אָמַר לֵהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף: הָא דְּאוֹרַיְתָא הִיא, מִדְּרַבָּנָן, וּקְרָא אַסְמַכְתָּא בְּעָלְמָא. ״כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת״ – הֻקְשׁוּ כָּל הָעֲרָיוֹת כֻּלָּן לְאֵשֶׁת אָח וְכוּ׳ כְּדִלְעֵיל.

רמז תרא

מִנַּיִן לְהַעֲרָאָה מִן הַתּוֹרָה, אָמַר רַבִּי יוֹנָה וְאִיתֵימָא רַב הוּנָא בְּרֵהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: אָמַר קְרָא: ״כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבוֹת״ – הֻקְשׁוּ כָּל הָעֲרָיוֹת כֻּלָּן לְנִדָּה. מַה נִּדָּה בְּהַעֲרָאָה, דִּכְתִיב: ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת אִשָּׁה דָּוָה וְגִלָּה אֶת עֶרְוָתָהּ אֶת מְקוֹרָהּ הֶעֱרָה״, אַף כָּל הָעֲרָיוֹת כֻּלָּן בְּהַעֲרָאָה. וְהַשְׁתָּא דְּאִתְּקַשׁ כָּל הָעֲרָיוֹת לְנִדָּה, נִדָּה דִּכְתִיב גַּבֵּי אֵשֶׁת אָח: ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִיא״ לָמָּה לִי, כִּדְרַב הוּנָא, דְּאָמַר: רֶמֶז לִיבָמָה שֶׁאֲסוּרָה בְּחַיֵּי בַּעֲלָהּ מִנַּיִן, סְבָרָא הִיא, מִדְּאָמַר רַחֲמָנָא לְאַחַר מִיתַת בַּעֲלָהּ שַׁרְיָא מִכְּלָל דִּבְחַיֵּי בַּעֲלָהּ אֲסִירָא. וְאֵימָא לְאַחַר מִיתַת בַּעֲלָהּ מִצְוָה, בְּחַיֵּי בַּעֲלָהּ רְשׁוּת. אִי נַמֵּי: לְאַחַר מִיתַת בַּעֲלָהּ אִין, בְּחַיֵּי בַּעֲלָהּ לֹא, וְלָאו הָכָא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה. תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִיא״ – וְכִי אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִיא, אֶלָּא כְּנִדָּה, מַה נִּדָּה אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ הֶתֵּר לְאַחַר מִכָּאן בִּשְׁעַת אִסּוּרָהּ בְּכָרֵת, אַף אֵשֶׁת אָח אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ הֶתֵּר לְאַחַר מִיתַת בַּעֲלָהּ בִּשְׁעַת אִסּוּרָהּ בְּכָרֵת. הַעֲרָאָה דִּכְתִיב גַּבֵּי אֲחוֹת אָב וַאֲחוֹת אֵם, לָמָּה לִי, כִּדְבָעָא מִנֵּהּ רָבִינָא מֵרָבָא: הַמְּעָרֶה בְּזָכוּר מַהוּ, ״מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה״ כְּתִיב. אֶלָּא הַמְּעָרֶה בִּבְהֵמָה מַהוּ, אֲמַר לֵהּ: אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְהַעֲרָאָה דִּכְתִיב גַּבֵּי אֲחוֹת אָב וַאֲחוֹת אֵם דְּאָתְיָא בְּהֶקֵּשָׁא דְּר׳ יוֹנָה, תְּנֵהוּ לְעִנְיַן הַעֲרָאָה דִּבְהֵמָה. מִכְּדִי בְּהֵמָה חַיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין הִיא, מַאי טַעֲמָא כְּתִיב לָהּ לְהַעֲרָאָה דִּידָהּ בְּחַיָּבֵי כְּרֵיתוֹת, לִכְתֹּב בְּחַיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין, אַיְדֵי דְּכֻלֵּהּ קְרָא לִדְרָשָׁא אָתָא, כְּתִיב הַעֲרָאָה דִּבְהֵמָה נַמֵּי אַמִּלְּתָא דִּדְרָשָׁא. מַאי דְּרָשָׁא, דְּתַנְיָא: ״עֶרְוַת אֲחוֹת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה״ – בֵּין מִן הָאָב בֵּין מִן הָאֵם וְכוּ׳ כְּדִלְעֵיל. וְלָמָּה לִי לְמִכְתָּב בַּאֲחוֹת אָב, וְלָמָּה לִי לְמִכְתָּב בַּאֲחוֹת אֵם, צְרִיכֵי. דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא בַּאֲחוֹת אָב שֶׁכֵּן לָא חַיִּיס, אֲבָל אֲחוֹת אֵם אֵימָא לָא. וְאִי כְּתַב בַּאֲחוֹת אֵם שֶׁכֵּן וַדָּאִית, אֲבָל אֲחוֹת אָב אֵימָא לָא. צְרִיכָא. וְדוֹדָתוֹ דִּפְשִׁיטָא לֵהּ לְתַנָּא דְּמִן הָאָב וְלֹא מִן הָאֵם, מְנָא לֵהּ, אָתְיָא ״דּוֹדוֹ, דּוֹדוֹ״, כְּתִיב הָכָא: ״עֶרְוַת דֹּדוֹ גִּלָּה״ וּכְתִיב הָתָם: ״אוֹ דּוֹדוֹ אוֹ בֶן דּוֹדוֹ יִגְאָלֶנּוּ״ – מַה לְּהַלָּן מִן הָאָב וְלֹא מִן הָאֵם אַף הָכָא נַמֵּי מִן הָאָב וְלֹא מִן הָהֵם. וְהָתָם מְנָלָן, אָמַר קְרָא: ״מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ״ – מִשְׁפַּחַת אָב קְרוּיָה מִשְׁפָּחָה, מִשְׁפַּחַת אֵם אֵינָהּ קְרוּיָה מִשְׁפָּחָה. ״כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבוֹת הָאֵלֶּה״ – הֻקְשׁוּ כָּל הָעֲרָיוֹת כֻּלָּן לַאֲחוֹת אִשָּׁה. מָה אֲחוֹת אִשָּׁה לֹא תָּפְסֵי בָּהּ קִדּוּשִׁין, אַף כָּל הָעֲרָיוֹת לֹא תָּפְסֵי בְּהוּ קִדּוּשִׁין. אִי הָכִי אֲפִלּוּ נִדָּה נַמֵּי, אַלָּמָה אָמַר אַבָּיי: הַכֹּל מוֹדִים בְּבָא עַל הַנִּדָּה אוֹ עַל הַסּוֹטָה אֵין הַוָּלָד מַמְזֵר, אָמַר חִזְקִיָּה: אָמַר קְרָא: ״וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו״ – אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת נִדְּתָה תְּהֵא בָּהּ הֲוָיָה. וּמַה חֲזֵית דְּמַקְשַׁת לְהוּ לַאֲחוֹת אִשָּׁה, נִיקְשִׁינְהוּ לְנִדָּה, קוּלָא וְחֻמְרָא לְחֻמְרָא מַקְשִׁינָן. ״וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמַרְתִּי״ – בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם גּוֹזֵר גְּזֵרָה, רָצָה – מְקַיְּמָהּ, רָצוּ אֲחֵרִים – מְקַיְּמִין. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵּן, הוּא גּוֹזֵר גְּזֵרָה וְהוּא מְקַיְּמָהּ. מַה טַּעַם, ״וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמַרְתִּי״ – אֲנִי שָׁמַרְתִּי מִצְוֹתֶיהָ שֶׁל תּוֹרָה תְּחִלָּה. אָמַר רַבִּי סִימוֹן: כְּתִיב: ״מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם״ – אֲנִי שָׁמַרְתִּי מִצְוַת עֲמִידַת זָקֵן תְּחִלָּה.
אִד׳ גַמִיעֻ הַדִ׳הִ אלּמַכַּארִהִ צַנַעַהַא אַהלֻ אַלּבַּלַדִ אַלַּדִ׳י מִן קַבּלִכִּם חַתַּי׳ נַגַסַ
כי כל אלו המאוסים, עשו אותה תושבי הארץ אשר היו מן לפניכם עד-שטמאו.
פס׳: כי את כל התועבות האל – אל בכל מקום קשה. וכן הוא אומר (יחזקאל י״ז:י״ג) ואת אילי הארץ לקח:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

וטעם כי את כל התועבות האל – שתדעו זה גם אתם גם בניכם שתשמרו אותם,⁠א ותהיה הארץ טהורה, ולא תקיא הארץ אתכם (ויקרא י״ח:כ״ח).
האל – עם ״אלה״ שוה, כמו: האנשים ההמה (במדבר ט׳:ז׳) – האנשים ההם. ואין זאת דעת הגאון.
א. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: אתם.
The meaning of for all these abominations 1 (Lev. 18:27) is, you and your children shall know this so that you shall keep these precepts, and the land will be pure and the land will not regurgitate you.
THESE. Ha-el (these) and ha-elleh (these) (v. 29) have one meaning. Compare, ha-hem (those) and ha-hemah (those). However, this is not the opinion of the Gaon.⁠2
1. For all these abomination have the men of the land done…and the land…vomited out the nation that was before you.
2. See Ibn Ezra on Gen. 19:8 (Vol. 1, p. 204).
אמר המחבר: אסרה התורה השכיבה עם הנקבות שקדם זכרם, להרחיק הנזק בכלל עמנו, כי בזה לא ישאו איש אל איש חרב וירבה האחוה בין הקרובים וזולתם, ויהיה שלום הבית רב מאד.
והנה ביאר ואמר: כי את כל התועבות האל עשו, וכן: כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם. ולא אאמין לדברי החכם אבן עזרא (אבן עזרא ויקרא י״ח:כ״ו) שהאיסור מצד המקום, עד שאמר: ״ואם יש לך לב תוכל להבין כי בימי יעקב שלקח שתי אחיות בחרן, ואחריו עמרם שלקח דודתו במצרים לא נטמאו בהן״, כי בלי ספק הטומאה והרעה תהיה בחרן ובארץ מצרים ובכל מקום כמו בארץ כנען, כי הסבה כוללת, אבל כי השלם שלם בכל מקום ולוקח נפשות חכם (משלי י״א:ל׳), ואף על זאת היתה מריבה וקנאה בבית יעקב משתי האחיות, ומה תהיה בבית איש אחר למטה ממנו, וכלל הדבר כי הענינים מובנים למבינים, ואף על פי שהסבה שאמרנו היא הסבה התכליתית בעצם וראשונה, יש באיסור הנקבות הנזכרות סבות אחרות אך במקרה וכונה שנית, ואיך שיהיה, הנה המעטת השכיבה עם הנקבה מועילה מאד ולא נצטרך לשאול מעתה סבה באיסור נקבות מספר מה, כי אילו נמעיט עוד, יהיה יותר מועיל ודי בהמעטה טעם בעצמו ונמקו עמו. לכן ראוי לכל משכיל שלם שידע עיקר הכונה בשמוש זה החוש, ויתנהג בו כראוי לו, ויחמיר במה שראוי להחמיר, ויקל במה שראוי להקל, אבל ישמור לו ממצות הלב ויחמיר בם תמיד חומרות מופלגות, כמו שהאריך בזה דוד השלם במזמור כאשר בא אל {בת} שבע (תהלים נ״א:ב׳), והבדיל ברמזים בינו ובין שאול שחטא בלביות, והוא בכונת הנפש בקרבנות, יקרא כל המזמור ההוא ויובן, ודי לנו בזה לכונתינו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואח״כ אמר שלא יקרה להם כמו שקרה לעם הארץ ההיא כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם ותטמא הארץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ – כי הגוים אשר לא נשמרו מהקריבה, ולא ענשו את החוטאים בגלוי עריות, עשו ״את כל התועבות״, כי ״מרעה אל רעה יצאו״. וכן תעשו אתם אם לא תשמרו את כל ״חקותי... ומשפטי״ אלה. לכן שמרו אותם!.
כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ, for these nations who did not observe these rules of incestuous sexual mores and who did not punish those who violated these rules, eventually committed all these abominations themselves, proceeding from a relatively minor sin to more serious sins; the same will happen to you if you will be lax in enforcing that these rules be observed, leaving it only to Me to punish the offenders.⁠a This is why I implore you to observe this legislation in all its details.
a. it is interesting that the author predicts the outcome of allowing “consenting adults” to choose their own lifestyles.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[א] כי את כל התועבות האל1
[1] שבת פרק שני דף לג ע״א (שבת לג.) [2] יבמות פרק שני דף כא ע״א (יבמות כא.) [3] בתרא פרק חמישי דף פח ע״ב (בתרא פח:) [4] תמורה פרק שישי דף כט ע״א (תמורה כט.)
1. לציטוט זה הוסיפו מדפיסי תו״א כיום הפניה לסוטה דף ד ע״ב. מדוע רבנו לא הפנה לגמרא זו? ז״ל הגמרא שם, ר׳ חמא בר חנינא אמר: (כל אדם שיש בו גסות הרוח) כאילו בא על כל העריות, (הלימוד מגזרה שווה) כתי׳ הכא: ׳תועבת ה׳ כל גבה לב׳ (משלי טז, ה), וכתי׳ התם: ׳כי את כל התועבות האל וגו׳. עכ״ל.
במשלי שם רבנו הפנה לסוטה ד ע״ב, אלא שככל הנראה כוונתו לגזרה שווה אחרת שנדרשה בסוטה שם. ביאור הדברים: ז״ל הגמרא שם: א״ר יוחנן משום ר״ש בן יוחי: כל אדם שיש בו גסות הרוח - כאילו עובד עבודת כוכבים, (הלימוד מגזרה שווה) כתי׳ הכא: ׳תועבת ה׳ כל גבה לב׳ (משלי שם), וכתיב התם: ׳ולא תביא תועבה אל ביתך׳ (דברים ז, כו). עכ״ל. ואכן רבנו בדברים שם גם הפנה לגמרא בסוטה.
.
הדברים צריכים ביאור מדוע רבנו לא מפנה את פסוק כז – ׳כי את כל התעבות האל׳ אל סוטה ד ע״ב, ושם הרי נמצאת הדרשה של רבי חמא בר חנינא מהגזרה שווה, וכמו שציין לדרשה של רשב״י בדברים, וצ״ע.
כי את כל התועבת הָאֵל: ח׳ בלשון חול וסימ׳ במסורת פ׳ תולדת יצחק. [האל].
(כז-כט) כי את כל התועבת האל וגו׳ ולא תקיא הארץ אתכם וגו׳. כי כל אשר יעשה וגו׳ – לבאר השנות המאמר וקלקול הסדר בפסוקים אלה. ראוי לדעת שרצה הקב״ה להודיע חסדיו עם ישראל. ושלא יעשה עמם כאשר עשה עם הכנעני והפריזי יושבי הארץ כאשר הפרו דרכם וקלקלו מחשבותיהם קצף ה׳ על הארץ והכרית גוי כלו כקטון כגדול. ואמנם עם עמו ישראל אף אם יחטאו לפניו ידמה ברחמיו כאלו היחיד חטא והוא לבדו יענש ובעונו ימות ושאר ישראל אשר לא חטאו נקיים ולא יקיא אותם הארץ כל הקהל כאחד בשביל פשע היחיד. ועל זה האריכו הכתובים כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ ותקיא הארץ את יושביה אבל אתם לא תצאו מזה ולא תקיא הארץ אתכם כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם. וזהו מחסד ה׳ החומל על כל העם וכל אשר יעשה מכל התועבות הוא בעונו ימות ואתם תעמדו על אדמתכם לבטח. ועוד מזה בסוף פרשת קדושים.
כי את כל התועבת האל – אל קשה מכלל דאיכ׳ רכות ומה ניהו שניות [אינו בת״כ רק ביבמות כ״א ע״א].
כי את כל – כלומר מה שאמרתי שנטמאו הגוים בכל אלה, ושנטמאת הארץ, הוא בעבור שהמעשים הללו הם תועבות, ולכן מטמאים הנפש ומטמאין הארץ.
האל – כמו האלה, כמו ההם ההמה, ורבותינו1 ז״ל דרשו עליו.
עשו אנשי הארץ אשר לפניכם – לפי שכבר אמר ״כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם״, ועוד, ״אנשי הארץ אשר לפניכם״ במשמע קודם להם דורות רבים, והלא הם אנשי הדור ההוא? אחשוב שכבר מדורות רבים הקיאה הארץ משפחות רבות מן הכנענים והרפאים שנתמלאה סאתם ממעשה התועבות הללו, והושיבה אחרים תחתיהם. כמו ״ואחר נפוצו משפחות הכנעני״ (בראשית ו, יח), שהן חמשה האחרונים ערקי סיני צמרי חמתי וארודי, שירשו פלשתים מזרע מצרים את עריהם, כמו שהוכחנו בפירושנו לספר בראשית.⁠2 וזהו שֶׁסִפֵּר הכתוב כאן, והודיע שגרושי האומות ההם היו בעבור שטמאו הארץ בתועבות הללו.
2. אמרי שפר, מהד׳ ספרי המור, עמ׳ 262.
כי את כל – כלומר מה שאמרתי שנטמאו הגוים בכל אלה, ושנטמאת הארץ, הוא בעבור שהמעשים הללו הם תועבות, ולכן מטמאים הנפש ומטמאין הארץ:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[קנ]
כי כל התועבות האל וכולי – כבר אמר זה (בפסוק כה) רק שם דבר מעונש השגחיי כמ״ש ״ואפקד עונה עליה״ ופה הוסיף כי העונש ההשגחיי לישראל הוא דבר יותר גדול שהוא כריתת הנפש ומה שתקיא הארץ אותם יהיה עונש טבעי ועל זה אמר שנית ״ותטמא הארץ״ מעצמה והיא הקיאה העמים האלה מצד טבעה שהיא בלתי סובלת הטומאות האלה והיא בעצמה חייבת גלות על ידי הדברים האלה חוץ מהעונש שיגיע לכם מצד שנפשיכם קדושה שהיא עונש כרת שלא יצויר באנשי הארץ אשר לפניכם. ומ״ש במשנה כ׳ מכל התועבות בין מכולם היא כי דומה כמו מה שכתוב ״ולא תעשו מכל התועבות וכולי שהיא אף מקצתם כנ״ל. ומ״ש ״ונכרתו הנפשות העושות״ לכלול גם האשה ששם ״נפש״ כולל זכרים ונקבות ומובא בבבא קמא (דף לב). ומ״ש ״העושות״ שהיא מיותר שכבר אמר ״אשר יעשה״, לבאר שאין חייב כרת על קריבה דעריות רק העושה מעשה.
עשו אנשי הארץ וגו׳1 – היינו יחידים משארי אומות,⁠2 שלא היו להם חוקים גרועים בהנהגה כללית,⁠3 מ״מ היו בעלי תאוה ועל ידי זה ״ותטמא הארץ״.
1. חזרה על פסוק כ״ד.
2. שאינם משבע אומות ארץ כנען, רק שגרו בארץ ישראל.
3. עליהם מדובר בפסוק כ״ד, עיין ברבינו שם.
כי את כל וגו׳ – פסוק זה הוא מאמר מוסגר, כלומר: זכרו, כי את כל וגו׳.
האל – במקום ״האלה״ נמצא רק בתורה (פעם אחת גם בדברי הימים א כ׳:ח׳).
כי את כל כו׳ – ע״ד המאמר המוסגר נראה, כי משל לבן מלך, שהאכילוהו כו׳ אלא מקיאו. רש״י. ולפ״ז אם אכל הרבה פעמים והורגל בזה תו אינו מקיא כן תאמרו אתם כי את כל התועבות האלה כבר עשו אנשי הארץ אשר לפניכם ותטמא הארץ, שכבר נטמאה, א״כ שוב ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה כאשר קאה את הגוי לפניכם, דעו כי כל אשר יעשה כו׳ ונכרתו וכו׳, לכן ונשמרתם כו׳. מפי אבא מארי ז״ל.
כל התועבות האל – א״ר חמא בר חנינא, כל אדם שיש בו גסות הרוח כאלו בא על כל עריות, כתיב בגסות הרוח (משלי ג׳) תועבת ה׳ כל גבה לב וכתיב בעריות כי את כל התועבות האל עשו.⁠1 (סוטה ד׳:)
התועבות האל – אמר רבא, רמז לשניות לעריות מן התורה מניין, ת״ל כי את כל התועבות האל עשו, האל קשות מכלל דאיכא רכות, ומאי ניהו שניות.⁠2 (יבמות כ״א.)
1. דרשה זו היא ע״ד המוסר ותקון המדות, ופשוט שאין הכונה לדמות זל״ז ממש אלא רק לענין שהקב״ה מתעב את שניהם בערך. וטעם ענין הדמיון י״ל משום דמדת הגאוה היא חוץ לגבול האדם, כי הגאוה והגדולה לחי עולמים, ומה יתגאה אדם קרוץ מחומר, וכשמתגאה הרי הוא כנכנס לתחום שאינו שלו, וגם ענין עריות הוא כניסה לתחום הנאסר לו, ויש להאריך הרבה בזה בעניני דרוש ואגדה, אך אין תכלית חבורנו בזה.
2. באור ענין שניות לעריות כתבנו לעיל פ׳ י״ח, ור״ל מניין שיש כח לחכמים לאסור שניות לעריות ת״ל וכו׳. ומ״ש האל קשות מכוין לפסוק דיחזקאל י״ז ואת אילי הארץ לקח, והענין מבואר דעריות דאורייתא שהן בעונש כרת נקראות קשות, כלומר דין קשה, ושניות לעריות שהן רק מדרבנן ולוקין עליהן רק מכות מרדות נקראות בערך רכות.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קראאבן עזראר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שימלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כח) {מפטיר} וְלֹֽא⁠־תָקִ֤יא הָאָ֙רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת⁠־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃
that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[קפט] 1ולא תקיא הארץ, אמר ר׳ ברכיה בשם ר׳ שמעון בן לקיש, כל מה שברא הקב״ה באדם, ברא בארץ לדוגמא לו, אדם יש לו ראש והארץ יש לה ראש וכו׳ אדם מקיא, והארץ מקיאה, שנא׳ ולא תקיא הארץ. (קהלת רבה פ״א-ד)
[קצ] 2ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה, לא כארץ מצרים היא (דברים יא,י) וכו׳, ארץ מצרים בין עושין רצונו של מקום בין שאין עושין רצונו של מקום הרי לכם ארץ מצרים, ארץ ישראל אינו כן, אם אתם עושין רצונו של מקום, הרי לכם ארץ כנען, ואם לאו הרי אתם גולים מעליה, וכך הוא אומר ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה. (ספרי עקב לח)
[קצא] ולא תקיא אתכם הארץ בטמאכם אותה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם, ארץ ישראל אינה כשאר כל הארץ, אינה מקיימת בעלי עבירה, משלו משל למה הדבר דומה, לבן מלכים שהאכילוהו דבר שאינו עומד במעיו אלא מקיאו, כך ארץ ישראל אינה מקיימת עוברי עבירות, לכך נאמר ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם. (תו״כ קדושים ספ״ו)
1. ילקו״ש ח״א קפו, ח״ב תתרסז. וראה תו״ש בא פ״י אות יט. ובתו״כ לעיל פסוק כה ותקא הארץ את יושביה. כאדם שמקיא את מזונו. וכ״ה בלק״ט ומדרה״ג שם.
2. מה״ג דברים י,י, מדרש תנאים שם עמ׳ 31, וראה תו״ש לך לך פי״ד אות ק כבאור וצרף לכאן.
״וְלֹא תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם בְּטַמַּאֲכֶם אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם.⁠״ – מְלַמֵּד שֶׁהָאָרֶץ מִתְחַיֶּבֶת גָּלוּת עַל יְדֵי דְבָרִים הַלָּלוּ.
וְלָא תְרוֹקֵין אַרְעָא יָתְכוֹן בְּסַאוֹבֵיכוֹן יָתַהּ כְּמָא דְּרוֹקֵינַת יָת עַמְמַיָּא דִּקְדָמֵיכוֹן.
that the land vomit you not out when you defile it; as it will have cast out the people who were before you.

וְלֹא תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם בְּטַמַּאֲכֶם אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם
וְלָא תְרוֹקֵין אַרְעָא יָתְכוֹן בְּסַאוֹבֵיכוֹן יָתַהּ כְּמָא דְּרוֹקֵינַת יָת עַמְּמַיָּא (ח״נ: יָת עַמָּא) דִּקְדָמֵיכוֹן
תָקִיא – אונקלוס ו״יונתן״
א. ״וְלֹא תָקִיא הָאָרֶץ... כַּאֲשֶׁר קָאָה״ – ״וְלָא תְרוֹקֵין... כְּמָא דְּרוֹקֵינַת״, וברש״י: ״ולא תקיא הארץ אתכם – ותרגומו ולא תרוקין, לשון ריקון, מריקה עצמה מהם״. אבל בתרגומי ארץ ישראל (המיוחס ליונתן, ת״נ) תרגמו בלשון פליטה: ״וְלָא תִפְלוֹט אַרְעָא יָתְכוֹן״. ובפשיטתא – בפועל ״סרק״.⁠1 וראה ״מתורגמן״ (שורש ריק 3): ״וַתָּקִא הָאָרֶץ (פס׳ כה) וְרוֹקֵינַת אַרְעָא. ושאר לישנא קִיאָה מתורגם בלישנא פְּלַט. ויש בלישנא מְתִיבָה״.⁠2 ואפשר שבתרגום המשותף ״וְלֹא תָקִיא הָאָרֶץ״ – ״וְלָא תְרוֹקֵין״ שהוא כמו ״וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם״ (שמות יב לו) ״וְרוֹקִינוּ יָת מִצְרָיִם״, אונקלוס רמז לכתוב בתחילת הפרשה ״כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ״: ואם תעשו – כמו שרוקנתם את מצרים, כן תרוקן אתכם ארץ כנען.
קָאָה – אונקלוס והטעמים
ב. ״קָאָה״ היא צורת נסתרת בעבר קל משורש ״קיא״ ומשמעותה – הֵקִיאָה.⁠3 לכן קשה הטעמת המלרע כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה שהסבה זמן הפועל לבינוני – מְקִיאָה.⁠4 אונקלוס תרגם ״כַּאֲשֶׁר קָאָה״ – ״כְּמָא דְּרוֹקֵינַת״ בעבר שלא כפיסוק הטעמים. ויש מי שפירש את המלרע כמוסב לעתיד, אבל גם זה אינו כת״א.⁠5
דיוק היסטורי
ג. אונקלוס נוטה לתרגם כתובים ולפרשם בהתאם למציאות ההיסטורית. ולמשל, מכיוון שאין בכתוב כל רמז שליוסף נולדו בנים זולת אפרים ומנשה, לכן במקום ״וּמוֹלַדְתְּךָ אֲשֶׁר הוֹלַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם״ (בראשית מח ו) בלשון עבר וכתיאור עובדה, תרגם ״וּבְנִין דְּתוֹלֵיד״ בעתיד, וראה שם דוגמאות נוספות. מטעם זה יש שהוא הופך לשון יחיד לרבים כבפסוקנו: ״כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם״ – ״כְּמָא דְּרוֹקֵינַת יָת עַמְּמַיָּא דִּקְדָמֵיכוֹן״, שבעת עממי כנען.⁠6 ודוגמתו במשפחת רבקה המברכת אותה ״וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו״ (בראשית כד ס) אבל אונקלוס תרגם ״וְיֵרְתוּן בְּנַכִי יָת קִרְוֵי סָנְאֵיהוֹן״.
1. ״דלא תסרקכון איך דסרקת לעמא״, וכן בפועל סר״ק מתרגם פשיטתא ״והבור ריק״ (בראשית לז כד), ״מריקים שקיהם״. ומכאן ״ותם לריק כחכם״ (ויקרא כו כ) ״בסריקותא״.
2. כגון ״כְּהִתָּעוֹת שִׁכּוֹר בְּקִיאוֹ״ (ישעיהו יט יד) ״כְמָא דְטָעֵי רָויָא וּמִידַשדַש בְתוֹבֵיה״, ״פִּתְּךָ אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה״ (משלי כג ח) ״וְלָחְמָא דֲאַכֵלְתָּא מְתִיבַת לֵיהּ״.
3. וכאן אין הפרש משמעות בין בניין פעל להפעיל.
4. כהבחנת רש״י בין וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם⁠־הַצֹּֽאן לבין עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם⁠־הַצֹּאן֙ (בראשית כט ו): ״באה עם הצאן – הטעם באל״ף, ותרגומו אָתְיָא. ״ורחל באה״ (פסוק ט) הטעם למעלה בבי״ת ותרגומו אֲתָת. הראשון לשון עוֹשָׂה והשני לשון עשתה״.
5. ״הכתב והקבלה״: ״מלת קָאָ֛ה שהטעם בה למטה קשה מאד בדקדוק. ואמר רשד״ל יש בינוני המורה על העתיד הקרוב לבוא כמו הנך שוכב עם אבותיך, הנה אנכי מת, אינני עובר את הירדן ואתם עוברים, מוריש אותם מפניך, הגוים האלה אשר אתה יורש אותם, רחל בתו באה עם הצאן, ומלת קאה כאן הוא מן המין הזה, וטעמו כאשר היא עתידה להקיא עוד מעט״.
6. ולא ״יָת עַמָּא״ כמקצת נוסחים.
ולא תפלוט ארעא יתכון בסאבותכוןא יתהב היך מה די פלטת ית אומייה דיג מן קדמיכון.
א. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע גם נוסח חילופי בין השיטין: ״בסוא׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בסאבותכון יתה״) גם נוסח חילופי: ״בזמן דיתסתאבון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ולא תפלוט ארעא יתכון בסאוביכון יתה היכמה דפלטת ית עמא דקדמיכון.
lest, when you pollute the land, it cast you forth, as it will have delivered itself of the people that were before you.
ולא תפלוט הארץ אתכם בטמאכם אותה כמו שפלטה את הגוי שלפניכם.
ולא תפלוט ארעא יתכון.
And the land cast you not forth.
וְלֹא תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם בְּטַמַּאֲכֶם אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם – מְלַמֵּד שֶׁהָאָרֶץ מִתְחַיֶּבֶת גָּלוּת עַל יְדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
לִאַלַּא יֻשַׁתִּתַּכֻּם אַלּבַּלַדַ אַלַּדִ׳י נַגַסתַּמֻוהֻ כַּמַא שַׁתַּתַּ אַלאֻמַםַ אַלַּדִ׳יןַ מִן קַבּלִכִּם
בכדי שלא תפזר אתכם הארץ אשר טמאתם אותה, אל מחוצה לה, כמו שהוציאה לנכר את האמות אשר היו מן לפניכם.
ולא תקיא הארץ אתכם – משל לבן מלכים שהאכילוהו דבר מאוס, שאין עומד במעיו אלא מקיאו, כך ארץ ישראל אינה מקיימת עוברי עבירה. ולא תרוקין ארעא, לשון ריקון, מריקה עצמה מהן.
ולא תקיא הארץ אתכם THAT THE LAND VOMIT NOT YOU OUT – A parable! This may be compared to the case of a prince (i.e. a sensitive, refined person) to whom one gives a disgusting thing to eat which he cannot retain on his stomach but vomits it out thus Eretz-Yisrael is unable to retain sinners on its soil (Sifra, Kedoshim, Chapter 12 14). The Targum renders it by: ולא תרוקן a term for "emptying out" – it (the earth) empties itself of them.
פס׳: ולא תקיא הארץ אתכם – מלמד שהארץ מתחייבת גלות ע״י הדברים הללו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

כאשר קאה – פועל עבר, מגזרת: שתו ושכרו וקיו (ירמיהו כ״ה:כ״ז), כי אותיות יהו״א מתחלפים.⁠1 ויש ארץ לשון זכר: נעתם ארץ (ישעיהו ט׳:י״ח), ולא נשא אותם הארץ (בראשית י״ג:ו׳).⁠א
או תחסר מלת היא, כאילו הוא: כאשר היא קאה, כמשקל: באה עם הצאן (בראשית כ״ט:ו׳).
1. לפי אפשרות זו, המלה ״קאה״ כאן היא לשון זכר.
א. בכ״י פריס 177 חסר ״ולא נשא אותם הארץ״ והושלם מכ״י פריס 176.
AS IT VOMITED OUT. Ka'ah (vomited out) is a verb in the perfect. It is related to the word keyo (spew)⁠1 in Drink ye, and be drunken, and spew (Jer. 25:27), for the letters alef, heh, vav, yod interchange.⁠2 The word eretz is found in the masculine.⁠3 Compare, netam aretz (the land burnt up)⁠4 (Is. 9:18), and ve-lo nasa otam ha-aretz (and the land was not able to bear them)⁠5 (Gen. 13:6).⁠6 On the other hand, the word hiy (it)⁠7 might be missing.⁠8 Our verse should be interpreted as if it read, ka'asher hiy ka'ah (as it vomited out). In this case, ka'ah is similar to ba'ah (cometh) in cometh with the sheep (Gen. 29:6).⁠9
1. From the root kof, yod, heh.
2. The alef of ka'ah is in place of a yod.
3. Ka'ah is masculine. Hence the noun eretz, which it governs, has to be masculine.
4. Netam is masculine. Hence the noun aretz, which it governs, is masculine.
5. Nasa is masculine. Hence the noun eretz, which it governs, is masculine.
6. Eretz is usually feminine. Hence Ibn Ezra's comment.
7. Literally, she.
8. In this case, ka'ah is a feminine participle from the root kof, alef, heh, and eretz is feminine.
9. For ba'ah is a feminine participle from the root bet, alef, heh.
אולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה – כלומר: כדי שלא תקיא הארץ אתכם על ידי הטומאות שתעשו עליה, אני מזהיר עליכם שתשמרו מצותי וחוקותי ולא תטמאו אותה. שאם תטמאו, ודאי תקיא כאשר קאה {את} הגוי.
א. הביאורים על פסוקים כ״ח-כ״ט מופיעים בכ״י מינכן 52 לאחר הביאור על פסוק ל׳.
ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה – AND THE LAND WILL NOT VOMIT YOU OUT WHEN YOU DEFILE IT – Meaning: so that the land will not vomit you out by the impure things that you do upon it, I warn you to guard My commandments and My statutes and do not defile it. For if you defile, surely it will vomit LIKE IT VOMITED OUT THE NATION.
ולא תקיא הארץ אתכם – כלומר לא די לכם שילום פרעון בהקאה בלבד אלא מאי כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העושות (ויקרא י״ח:כ״ט).⁠1
כאשר קאה – מצינו לשון זכר על נקבה: ולא נשא אותם הארץ (בראשית י״ג:ו׳), נעתם ארץ, ישוב אל הארץ.⁠2
ויש מפרשים: שהמליצה חסרה תיבת היא, כאלו כתוב כאשר קאה היא את הגוי, דוגמא: ורחל באה עם הצאן (בראשית כ״ט:ט׳).⁠3
1. בדומה בספר הג״ן.
2. שאוב מאבן עזרא.
3. שאוב מאבן עזרא.
ולא תקיא הארץ אתכם, "and the land will not spew you out.⁠" If you do violate My commandments, not only will the land vomit you, but many of the sins you will become guilty of will carry the additional penalty of severing your souls from the Jewish people and their potentially eternal afterlife.
כאשר קאה, "as it had already vomited;⁠"we find here that the same land had already once spewed out its former inhabitants. The word קאה in the masculine mode suddenly, [as compared with תקיא at the beginning of this verse, Ed.] reminds us of a previous time when the Torah used it in the masculine mode in connection with the noun ארץ, which is usually a feminine noun. The other time it was described as performing something in the masculine mode was in Genesis 13,6 when the land of Canaan was described as incapable of supporting both the herds and flocks of Avraham and his nephew Lot, as they had become too numerous. Our author quotes several other examples of this as in: Isaiah 9,18, Zecharyah 14,10, and Genesis 29,6.
ולא תקיא אתכם – בתמי׳ כלומר וכי לא תקיא בטמאכם וגו׳ כשתעשו כל אלה, ד״א ולא תקיא וגו׳ כאשר קאה וגו׳ שאל תדמו בנפשכם שתקיא אתכם כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם דהיינו שלא יהי׳ לכם רק עונש זה שתגלו, זה אינו כי כל אשר יעשה וגו׳ שמעותדים אתם עוד לעונשים רבים וגדולים אחרים זולת הקיאה.
ולא תקיא הארץ – דבק עם פסוק שאחריו כי כל אשר יעשה, וכאלו אמר לא תקיא הארץ אתכם בלבד כאשר קאה כלומר אל תחשבו שתהיו נפטרין בכך אך תענשו בעונש כרת.
ולא תקיא הארץ אתכם, "so that the land will not vomit you, etc.⁠" This verse belongs to the one following it reminding the Israelites that the former inhabitants had already been disgorged by this land. The Torah wishes to emphasize that the Israelites would not only be disgorged by the land if they failed to observe the laws of עריות, family purity, but they would be subject to the karet penalty in addition.
ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותם – כלו׳ דלא סגי בהקאה אלא כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו כך פי׳ ר״מ מקוצ״י. וי״מ ולא תקיא פן תקיא ומוסב על המקרא שלפני פניו. ושמרתם את חוקותי וכו׳ פן תקיא כך מצאתי בפשטי הר״ר יוסף.⁠א וי״מ ולא תקיא הארץ אתכם כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם כי תקיא אתכם ברעה גדולה יותר ממנו ולפי הנראה כך פתרונו ולא תקיא וכו׳ ולמה לא תקיא לפי שכל אשר יעשה מכל התועבות האלו ונכרתו הנפשות ודין לכם בעונש זה. עד״י ב״א.
א. כן בכ״י וטיקן 21. בנדפס: ״אליקים״.
ולא תקיא אתכם – כלומר אל תהיו סבורים שתקיא אתכם הארץ כאשר קאה את הגוי כי ברעה גדולה תקיא אתכם כמו שפי׳ כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם.
ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה – פי׳ ולא תקיא הארץ אתכם בנחת ובענין טוב כמו הגוים אשר טמאו אותה אדרבה בענין רע מהם למה כי אתם נכנסים במסורת הברית ואם ח״ו תטמאו הארץ יש להפרע מכם כפלי כפלים ואף כי עדיין לא כבשוה מה שנדר הקב״ה הרי הוא כעשוי שנא׳ ויאמר לאברהם לזרעך נתתי את הארץ הזאת ועדיין לא נתן והי״ל לו׳ נדרתי.
ולא תקיא הארץ אתכם – אמר הרמב״ן ז״ל כי כל הארץ נתן השם לשרים של מעלה שנא׳ אשר חלק ה׳ אלהיך אותם לכל העמים תחת כל השמים אבל ארץ ישראל לא ניתנה לשום שר שבעולם כי ביד השם היא לעולם שנאמר תמיד עיני ה׳ אלהיך בה מראשית השנה ועד אחרית השנה ואע״פ שאמר הכתוב כי אם מיכאל שרכם לא שימשול על ארץ ישראל אלא מלמד זכות על ישראל ולפיכך כשמזכיר על או״ה דינן מזכיר ע״ז שהרי בענין האדונות כיון שנתן האדונות ביד אדונים שרי מעלה הם יקנאו לכבודם וזהו שאין ארץ ישראל מקבלת אומה אחרת שנאמר ויורם את משפט אלהי הארץ וכן נאמר ושממו עליה אויביכם היושבים בה שתהא לעולם חרבה ושממה בידם עד שתחזור לנו יהי רצון שיבנה במהרה בימינו.
מה שאנו קורים בעריות במנחת יוה״ך לפי שנפשו של אדם היא מעונה ביום כפור בעת ההיא בעת המנחה וגם ביום הכפורים יש הרבה נשים שהם מתקשטות לכבוד היום והם נכשלים בהם כל ימות השנה וגם נכשלו בעריות לפיכך קורין בהם כדי להשיב לב לחזור בתשובה.
ולא תקיא הארץ אתכם וגו׳ – הקשה ב״ש א״כ מצינו חוטא נשכר, וצ״ל דה״פ לא אעשה לכם כמו שעשיתי להם, כי יש מהם שיצאו חיים מארצם, אבל אני פורע מכם דכתיב והכרתי הנפשות העושות וגו׳. וי״מ אם תטמאו את הארץ לא תפטרו בזה העונש לבדו שתקיא הארץ אתכם כאשר קאה את הגוי, אלא בודאי תתחייבו עונש אחר מלבד זה העונש.
(כח-ל) ולא תקיא הארץ אתכם וגו׳ – קיבלתי בפירוש זה הפסוק מהרב אדוני אבי: ולא תחשבו שיהיה העונש המגיע לכם בזה - שתקיא הארץ אתכם, כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם, אבל יתחייבו כרת הנפשות העושות אי⁠־זה דבר שיהיה מכל התועבות האלה; וזהו ההפרש בין העונש שיגיע לכם בזה ובין העונש אשר הגיע מזה לגוים ההם. וכבר יספק מספק ויאמר שהוא ראוי שיהיה העונש המגיע מזה לישראל יותר עצום, למעלתם, — כי כל מה שהיה החוטא יותר נכבד היה ראוי שיהיה עונשו יותר חזק — וזה הפך מה שיֵרָאה מזה המאמר. ואנחנו אומרים בהיתר זה הספק, כי אלו האומות התנהגו בכללם באלו הפעולות המגונות ובזולתם, ולזה היו ראויים לכמו זה העונש הנפלא; ולולי הסתבכם כולם בהם, לא הגיע להם זה העונש הכולל; ולזה ארך זמנם עם רוע מנהגיהם, כמו שאמר: ׳כי לא שלם עוֹן האמֹרי עד הנה׳ (בראשית טו, טז); ואולם ישראל יֵעָנשו אף על פי שלא יחטאו בזה כי אם איש אחד ופעם אחת, בשתכרת נפש החוטא ההוא. ואמנם שאר העונשים, אשר יהיו בקצת אלו המעשים המגונים על יד בית דין, יתבארו בפרשת קדושים תהיו; ושם יתבאר כי כאשר יסתבכו ישראל באלו הפעולות, תקיא אותם הארץ; אמר: ׳ושמרתם את כל חֻקֹּתַי ואת כל משפטי ועשיתם אֹתם, ולא תקיא אתכם הארץ׳ (כ, כב) - וזה מורה שאם לא ישמרום תקיא אותם הארץ. ולזה אחשוב גם כן שתהיה הכונה בזה המקום, שישמרו משמרת ה׳ יתעלה לבלתי עשות מחוקות התועבות האלה, כדי שלא תקיא הארץ אותם כאשר קאה את הגוי אשר לפניהם, כי זה יקרה להם כשיחטאו בזה רבים מהם; והוסיפה התורה להזכיר עונש אחֵר יִקְרֶה לאיש ואיש אשר יחטא בהם, והוא הִכָּרֵת הנפש ההיא. ויהיה אומרו כי כל אשר יעשה וגו׳ כאילו יאמר: ראוי שתשמרו משמרתי לבלתי חטוא באלו הפעולות המגונות, כי כבר יגיע זה העונש לאיש ואיש שיחטא בהם. וזכרה תחילה העונש הכולל שיקרה לכלל האומה, אם יסתבכו באלו הפעולות, ואחר זכר העונש הפרטי שיקרה למי שיחטא בזה, היה פרט או כלל.
ובכאן נשלם ביאור זאת הפרשה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כח-כט) אמנם לא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם כי כל איש מכם אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם – כלומר תכף ומיד ולא יתארך להם עד גלות הארץ כמו שהיה להם.
ואמנם אמרו עוד ולא תקיא הארץ אתכם אינו ליעוד שתקיא אותם הארץ כאשר קאה את הכנעני כי זה כבר נאמר. אבל פירושו כמו שכתב הרלב״ג בשם אביו שאמר׳ תורה ולא תחשבו שיהי׳ העונש המגיע בזה לבד שתקיא אתכם הארץ כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם. אבל עוד מלבד זה תתחייבו בכרת הנפשו׳ העושות אחת מכל התועבות האלה. והוא אמרו כי כל אשר יעשה ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם שהוא עונש יותר עצום מהקיאה לכן ראוי לכם שתשמרו את משמרתי לבלתי עשות מהתועבות האלה כדי שלא תקיא הארץ אתכם ויכרתי נפשותיכ׳ בעונש נצחיי כי אני ה׳ אלהיכם שהשכר האמיתי הוא הדבקות בי וההנאה מזיו שכינתי: תם סדר אחרי מות:
ולא תקיא... אתכם... כאשר קאה את הגוי – ובזה האופן לא תקיא הארץ אתכם באותו ענין רע שהיא קאה עתה את הגוים.
ולא תקיא הארץ...כאשר קאה את הגוי, and by abstaining from these abominations the land will not spit you out eventually (for other sins) in the same absolute manner in which the people presently in that land are being disgorged by it.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[א] ולא תקיא הארץ אתכם
[1] שבת פרק שני דף לג ע״א (שבת לג.)
א״י אינה מקיימת. דלפי פשוטו של מקרא משמע שלא תקיא הארץ את ישראל אפילו אם יטמאו אותה כאשר קאה את הגוי שטימאו אותה, וא״כ מה גיזם להם שישמרו את החקים והמשפטים, לכן הביא המשל לבן מלכים וכו׳, כלומר שאתם תהיו כמו בן מלכים שאם יאכל דבר מאוס מיד מקיא מפני שהוא מפונק, כך אם אתם תטמאו את הארץ מיד תקיא אתכם, ולא תאריכו ימים על האדמה כמו הגוי אשר לפניכם שהאריכו ימים על האדמה אף שעשו כל התועבות האלה, אבל אתם אם תעשו התועבות האלה מיד תקיא אתכם:
So is the Land of Israel: It cannot sustain [sinners]. Because the plain reading of the verse implies that the land will not expel Israel even if they defile it; as it expelled the nation that defiled it. But if so, what threat is this to them that they should keep the laws and statutes? Therefore, he brings the parable of the king's son. I.e., you will be like the king's son who vomits immediately if he eats something disgusting because he is sensitive. So with you, if you defile the land, it will expel you immediately and you will not last many days on the land, like the nation before you that lasted may days on the land even though they did all these abominations. However, you it will expel immediately if you do these abominations.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

ולא תקיא וגו׳ כאשר קאה וגו׳ – לא הספיק מה שאמר למעלה ותקיא הארץ, לזרז ביותר על דרך מה שדרש רבי אליעזר בן עזריה בפרשת אחרי מות (בתו״כ) משל לחולה שנכנס אצלו הרופא וכו׳ אל תאכל צונן וכו׳ שלא תמות כדרך שמת פלוני זה זרזו יותר וכו׳ עד כאן, כמו כן במה שלפנינו נתכוין ה׳ לזרז ישראל ביותר.
ולא תקיא הארץ אתכם…כאשו קאה, "so that the land will not spew you out as it spewed out, etc.⁠" The Torah was not content with the statement in verse 25 that the land had already spewed out its inhabitants on account of their sins. It stresses the urgency of the matter much as what has been described in Torat Kohanim about the patient who receives a visit from a doctor who warns him not to eat certain things. This is followed by another doctor who warns the same patient that if he fails to heed his warning he would die just as another patient who had failed to heed the warning had died already. The patient takes the second warning more seriously than the first warning. Our verse may be viewed as the second warning.
ולא תקיא הארץ כו׳ – מכאן שחייבים גלות ע״י הדברים האלה.
ולא תקיא הארץ אתכם – עם הכלל ידבר. שלא ילכו בחקות התועבות הללו, שתהיה הרצועה מותרת להם1 בעצת מלכיהם ושריהם, ״כי תקיא אותם הארץ, כאשר קאה לגוי אשר לפניהם״. ואני לא חפצתי בזה, כי בכם בחרתי להיות לכם לאלהים ולהושיב אתכם בארץ הזאת המוכנת להשראת השכינה, לטוב לכם ולכל עמי הארץ, וכמו שאמר שלמה בתחנתו.⁠2 ואם תגלו ממנה אשחית מועדי בארץ, אין מקדש ואין חזון ואין עוד גדולות ונוראות. ובפרשת קדושים פירש הדבר ״ושמרתם את כל חקותי וגו׳ ולא תקיא אתכם הארץ אשר אני מביא אתכם שמה לשבת בה״ (ויקרא כ, כב), כלומר הארץ שאני נותן לכם למען תשבו בה לשמור תורותי, ושאשכון בתוכה. וממה שכתב רמב״ן ז״ל בענין זה (פסוק כה), יתברר פירושנו בפסוק זה.
1. שיתירו לעצמם לפרוץ בעריות. ישחררו מוּסָר הרצועה.
ולא תקיא הארץ אתכם – עם הכלל ידבר, שלא ילכו בחקות התועבות הללו, כי תקיא אותם הארץ, כאשר קאה את הגוי אשר לפניהם, ואני לא חפצתי בזה, כי בכם בחרתי להושיב אתכם בארץ הזאת המוכנת להשראת השכינה לטוב לכם ולכל עמי הארץ, ואם תגלו ממנה אשחית מועדי בארץ, אין מקדש ואין חזון ואין עוד גדולות ונוראות:
כאשר קאה – מלת קאה שהטעם בה למטה קשה מאד בדקדוק (עי׳ ר״ש ב״מ), ואמר רשד״ל יש בינוני המורה על העתיד הקרוב לבוא כמו הנך שוכב עם אבותיך, הנה אנכי מת, אינני עובר את הירדן ואתם עוברים, מוריש אותם מפניך, הגוים האלה אשר אתה יורש אותם, רחל בתו באה עם הצאן, ומלת קאה כאן הוא מן המין הזה, וטעמו כאשר היא עתידה להקיא עוד מעט, וכן ואתה הוה להם למלך, ענינו עוד מעט תמלוך עליהם, וכן ויולדת בן הוא בינוני המורה על העתיד הקרוב וטעמו את עתידה ללדת בקרוב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ולא תקיא הארץ אתכם1 – לפי הפשט נראה ממקרא הסמוך (פסוק כ״ט) ״כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו וגו׳⁠ ⁠⁠״ דהכי פירושו, שלא תחשבו דעריות לא יהא גורם אלא גלות כמו שקאה הארץ את הגוי אשר לפניכם, שכמה מהם יצאו מארץ ישראל ולא רצו להלחם,⁠2 אבל לא כן יהיה עמכם אלא ״כל אשר יעשה וגו׳ ונכרתו וגו׳⁠ ⁠⁠״.⁠3 כך היה נראה עיקר הפשט.⁠4
איברא חז״ל לא פירשו הכי בשבת פ״ב (לג,א) ולמדו מכאן דעריות מגלה את ישראל מן הארץ,⁠5 הרי מפרשי ״ולא תקיא״ היינו שטומאה זו תגרום שתקיא הארץ אתכם, כמו את העמים אשר לפניכם.
אמנם שני הפירושים מוכרחים, שהרי המקרא קאי על שני האופנים שביארנו,⁠6 א׳, על ידי נימוסי המדינה, והב׳, על ידי תאוה. ומזהיר הכתוב על הכלל כפירוש הגמרא שלא יגרום גלות, והפירוש מוכרח ממה דכתיב להלן (כ,כב),⁠7 עיין שם. ועל הפרט אם יהיו יחידים חוטאים בתאוה, לא יהיו כמו אנשים יחידים משארי אומות העולם שהיו בארץ ישראל וקאה אותם, אלא יהיו נכרתים.⁠8 והיינו דכתיב (פסוק כ״ט) ״מקרב עמם״, ותניא בתורת כהנים ׳ועמם שלום׳, פירוש,⁠9 אימתי המה נכרתים, כשכל העם אינם חוטאים, מה שאין כן אם כולם חוטאים בעריות, הרי אלו גולים מן הארץ, כדברינו.
1. לשון הפסוק קשה לכאורה, כי נראה מהלשון שהארץ לא תקיא אותנו כשנטמא אותה, והרי להיפך הוא, כשנטמא אותה היא תקיא אותנו. עיין בספורנו שמוסיף על הפסוק, וז״ל: שבאופן שנשמור את התורה אזי לא נגיע למצב שהארץ תקיא אותנו כשנטמא אותה (עכ״ל). אך רבינו יסביר אחרת.
2. כמו הגרגשי פנה מאליו.
3. א״כ הפירוש הוא שבמקרה של יחידים (וכפי שיסביר רבינו להלן) אכן ״לא תקיא הארץ אתכם״, אלא ״ונכרתו הנפשות״.
4. כך פירש החזקוני.
5. זה לשונו: בעוון גילוי עריות ועבודת כוכבים והשמטת שמיטין ויובלות גלות בא לעולם, ומגלין אותם ובאים אחרים ויושבים במקומם, שנאמר (פסוק כ״ז) ״כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם ותטמא הארץ״, וכתיב (פסוק כ״ה) ״ותטמא הארץ ואפקוד עוונה עליה ותקיא הארץ את יושביה״.
6. לעיל פסוקים כד–כז, וכן בפסוק ג׳.
7. ״ושמרתם את חוקותי... ולא תקיא אתכם הארץ...⁠״
8. בעונש כרת, ללא כל קשר עם הגלותם מן הארץ.
9. כל מפרשי התורת כהנים החרישו בזה (ראב״ד, קרבן אהרן, חפץ חיים)!
כאשר קאה – בינוני פועל משורש ׳קיא׳ על משקל נחי ע״ו, ובא בזמן הזה על דרך אשר אני נותן לבני ישראל (יהושע א׳:ב׳).
ולא תקיא – ממשיך את פסוק כו.
בטמאכם אתה – אם תטמאו את הארץ, היא תקיא אתכם כדי להיטהר שוב. הפועל ״קאה״ הוא לפי הטעמים בינוני (שיש להשלימו במלת ״היא״). לפי זה הוא מציין זמן הווה. אמנם, התרגומים חושבים אותו לעבר, וכך גם אפשר לבארו, מכיון שכפי שרומזות המלות ״אשר לפניכם״, מכוּון הפסוק אל ישראל בזמן העתיד לבוא.
הגוי – שם כללי במקום ה״גויים״ (ולחנם חשבו השבעים והפשיטתא לנחוץ לתקן את הנוסח לפי פסוק כד).
ולא תקיא הארץ – תניא, בעון גילוי עריות גלות בא לעולם ומגלין אותם ובאים אחרים ויושבים במקומן, שנאמר כי את כל התועבות האל עשו וגו׳, וכתיב (פ׳ כ״ה) ותטמא הארץ ואפקוד עונה עליה, וכתיב ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה.⁠1 (שבת ל״ג.)
1. אינו מבואר מניין יליף הא דבאים אחרים ויושבים במקומן, וי״ל דנפקא ליה מלשון כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם, ור״ל כמו שאתם באים לישב במקומם של אלו אשר קאה הארץ אותם, כך יבאו אחרים לישב במקומכם.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כט) כִּ֚י כׇּל⁠־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵבֹ֖תא הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃
For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
א. הַתּוֹעֵבֹ֖ת =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ומסורות-א,ל וטברניות ורמ"ה (כתיב מלא וי"ו וחסר וי"ו)
• ל!=הַתּוֹעֵב֖וֹת (כתיב מלא וי"ו ומלא וי"ו)
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושמזרחיר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[קצב] 1כי כל אשר יעשה מכל התועבת האלה ונכרתו, אזהרה שמענו, עונש לא שמענו, ת״ל כי כל אשר יעשה מכל התועבות וגו׳ [האלה ונכרתו]. (תו״כ קדושים ספ״י)
[קצג] 2כי כל אשר יעשה מכל התועבת האלה ונכרתו, מתני׳: שלשים ושש כריתות בתורה. גמ׳: מניינא למה לי, א״ר יוחנן שאם עשאן כולן בהעלם אחת חייב על כל אחת ואחת וכו׳ בשלמא פטור לגמרי לא מצית אמרת דכתיב כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו, אלא אימא עבר חדא נתחייב חדא עבר כולהו בהעלם אחת אינו חייב אלא אחת, א״ר יוחנן, לכך יצאה אחותו (בכלל עריות היתה דכתיב בהו ונכרתה הנפשות העושות, והדר כתוב בקדושים תהיו איש אשר יקח את אחותו ונכרתו) לחלק. מתקיף לה רב ביבי בר אביי אימא אחותו דפרט קרא ניחייב חדא עלה וכולן כיון דבהעלם אחד לא ניחייב אלא אחת וכו׳ א״ר יונה ואיתימא רב הונא בריה דרב יהושע אמר קרא כי כל אשר יעשה מכל התועבות וגר׳ הוקשו כל העריות כולן לאחותו מה אחותו חייבין עליה בפני עצמה אף כל חייבין עליה בפני עצמה. (כריתות ב:)
[קצד] 3כי כל אשר יעשה מכל התועבת האלה ונכרתו, אזהרה למקלל אביו ואמו מנין, וכו׳ עונש וכרת מניין, ומקלל אביו ואמו מות יומת (שמות כא,יז) ואומר כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו (כלומר מדכתיב עונש דמקלל אביו ואמו גבי עריות, ילפינן נמי מקרא דכתיב בפרשת עריות לכרת על מקלל אביו, פנ״מ). (ירושלמי סנהדרין פ״ז הי״א)
[קצה] 4כי כל אשר יעשה מכל התועבת האלה, מתני׳: אחד המערה (שלא גמר ביאתו) ואחד הגומר וכו׳ ולא חילק בין ביאה לביאה. גמ׳: אמר עולא מנין להעראה מן התורה, שנאמר (ויקרא כ,יח) ואיש אשר ישכב את אשה דוה וגלה את ערותה את מקורה הערה, מכאן להעראה מן התורה. אשכחן נדה, שאר עריות מנין וכו׳ אלא אמר רב יונה ואיתימא רב הונא בריה דרב יהושע אמר קרא כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העושות, הוקשו כל העריות כולן לנדה (שהרי כאן הוקשו כולן זו לזו, ונדה כתובה בפרשת עריות) מה נדה בהעראה, אף כל בהעראה. (יבמות נד:)
[קצו] 5כי כל אשר יעשה מכל התועבת האלה, מתני׳: וכל מי שאין לה עליו קידושין אבל יש לה על אחרים קידושין, הולד ממזר, ואיזה זה, זה הבא על אחת מכל העריות שבתורה. גמ׳: מנא הני מילי (דאין קידושין תופסין בחייבי כריתות) וכו׳ מאחות אשה נפקא (דכתיב בה לא תקח, לא תקדשנה) וכו׳, אשכחן אחות אשה שאר עריות מנלן וכו׳ אלא א״ר יונה ואיתימא רב הונא בריה דרב יהושע, אמר קרא כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו, הוקשו כל העריות כולם לאחות אשה, מה אחות אשה לא תפסי בה קידושין, אף כל העריות כולם לא תפסי בה קידושין. (קידושין סו:, סז:)
[קצז] 6כי כל אשר יעשה מכל התועבת האלה, (תחלת המאמר ראה לעיל אות קכב). טעמא דכתב רחמנא עליה, הא לאו הכי ה״א אחות אשה מייבמת מאי טעמא דאמרינן אתי עשה ודחי לא תעשה, אימר דאמרינן אתי עשה ודחי ל״ת, לא תעשה גרידא, לא תעשה שיש בו כרת מי דחי וכו׳, ואי בעית אימא (ה״א) אתיא בהיקישא מדרבי יונה, דאמר רבי יונה ואיתימא רב הונא בריה דרב יהושע, אמר קרא כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו, הוקשו כל העריות כולן לאשת אח, מה אשת אח שריא אף כל עריות נמי שריין כתב רחמנא עליה. (יבמות ג:, ח.)
[קצח] 7מכל התועבת, אמר אביי, זונה עובדת כוכבים אתננה אסור, מ״ט כתיב הכא תועבה [כי תועבת ה׳ אלקיך הוא, שטמ״ק], וכתיב התם כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה מה להלן עריות שאין קידושין תופסין בה. ה״נ [בזונה] שאין קידושין תופסין בה. (תמורה כט:)
[קצט] 8מכל התועבת, מתני׳: א״ר עקיבא מנין לעכו״ם שהיא מטמא במשא כנדה, שנא׳ (ישעיה ל,כב) תזרם כמו דוה צא תאמר לו, מה נדה מטמא במשא אף עכו״ם מטמא במשא. גמ׳: כתוב תועבה בנדה, וכתיב תועבה בעכו״ם, וכתוב תועבה בשרצים, כתיב תועבה בנדה כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה וגו׳, תועבה בעכו״ם ולא תביא תועבה אל ביתך (דברים ז,כו), תועבה בשרצים לא תאכל כל תועבה (שם יד,ג), אבל אין אני יודע לאיזה מהן הוקשה (עכו״ם), ר״ע אומר לתועבה שבנדה הוקשה, מה הנדה מטמא במשא, אף העכו״ם מטמא במשא. (ירושלמי שבת פ״ט ה״א)
[ר] 9ונכרתו הנפשות העשת מקרב עמם, אמר רבי חנניא בן גמליאל, מה אם העובר עבירה אחת נוטל נפשו עליה, העושה מצוה אחת על אחת כמה וכמה שתנתן לו נפשו (דמדה טובה מרובה ממדת פורענות). ר״ש אומר ממקומו הוא למד, שנאמר (אחר כל העריות) ונכרתו הנפשות העושות וגו׳ (הרי חייב כרת על הנכשל בהם, ונותן חיים למונע ובדל מהם) דכתיב קודם העריות ושמרתם את חקותי ואת משפטי וגו׳). (משנה מכות כג.)
[רא] 10הנפשות העשת, בעא מיניה רבה בר נתן מרב הונא, המזיק את אשתו בתשמיש המטה מהו, כיון דברשות קעביד, פטור, או דלמא איבעי ליה לעיוני וכו׳ הא קתני שלזה רשות להלך ולזה רשות להלך, התם תרווייהו כי הדדי נינהו, הכא, איהו קעביד מעשה, והיא לא. והכתיב ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם (נואף ונואפת במשמע), הנאה לתרווייהו אית להו, מעשה הוא דקעביד. (ב״ק לב.)
1. יבמות ג:. ירושלמי סנהדרין פ״ז ה״ו וה״ז. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״א ה״א: הבא על אחת מכל העריות האמורות בתורה במזיד, חייב כרת, שנאמר כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות וגו׳, שניהם הבועל והנבעלת.
2. ירושלמי שבת פ״ז ה״ב, סנהדרין פ״ז ה״ה. וראה רש״י מגילה ז: ד״ה כל, ויבמות נה. ד״ה אחותו, ומכות יג: ד״ה רבי יצחק. וברמב״ם הל׳ שגגות פ״ד ה״א: העושה עבירות הרבה בהעלם אחת חייב חטאת על כל אחת ואחת ואפילו עשה ארבעים ושלש אלו שמנינו בהעלם אחת חייב ארבעים ושלש חטאות.
3. ראה תו״ש משפטים פכ״א אות של, וצרף לכאן.
4. ירושלמי קידושין פ״א ה״א, במ״ר פ״ט-י, ילקו״ש ומדרה״ג ויקרא כ,יח. ובירושלמי שם: ר׳ יוסי בעא העריה בזכור מהו, העריה בבהמה מהו (ופשיט) וכל העריות לא מנדה למדו (אף) זכור מינה, (אף) בהמה מינה. ועיי״ש שבת פ״ז ה״ב וסנהדרין פ״ז ה״ה. וברמב״ם הל׳ אסו״ב פ״א ה״י: ובכל הביאות אסורות אחד המערה ואחד הגומר.
5. ראה לעיל אות קיח. וברמב״ם הל׳ אישות פ״ד הי״ב: המקדש אחת מן העריות לא עשה כלום, שאין קדושין תופסין לערוה, חוץ מן הנדה וכו׳.
6. ירושלמי שם פ״א ה״א, ילקו״ש רמז תקצד. וראה תוס׳ שם ג: ד״ה מה אחות אשה.
7. בכורות נו:. וברמב״ם הל׳ אסורי מזבח פ״ד ה״ח: אי זהו אתנן האומר לזונה הא ליך דבר זה בשכריך, אחד זונה כותית או שפחה או ישראלית שהיא ערוה עליו או מחייבי לאוין וכו׳.
8. ירושלמי ע״ז פ״ג ה״ו.
9. ספרי תצא סי׳ רפו.
10. ראה תו״כ כאן, תוס׳ שם ד״ה איהו, ורש״י יבמות ה. ד״ה שאין שוה בכל. ושם לג: ד״ה שש עשרה.
[כ]
״כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה״ – בֵּין מִכֻּלָּם בֵּין מִקְצָתָם.
״וְנִכְרְתוּ הַנְּפָשׁוֹת״ – מַה תַּלְמוּד?
לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״אִישׁ אִישׁ״ (ויקרא י״ח:ו׳), יָכֹל אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁהוּא עָנוּשׁ כָּרֵת עַל יְדֵי אִשָּׁה, אִשָּׁה עֲנוּשָׁה כָּרֵת עַל יְדֵי הָאִישׁ, מְנַיִן?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״הַנְּפָשׁוֹת״, הֲרֵי כָּן שְׁנַיִם.
[כא]
״הָעֹשֹׂת״ – מַה תַּלְמוּד?
לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״לֹא תִקְרְבוּ״ (ויקרא י״ח:ו׳), יָכֹל יְהוּ חַיָּבִין כָּרֵת עַל הַקְּרִיבָה?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״הָעֹשֹׂת״, לֹא הַקְּרֵבוֹת.
״מִקֶּרֶב עַמָּם״ – וְעַמָּם שָׁלֵם.
אֲרֵי כָל דְּיַעֲבֵיד מִכֹּל תּוֹעֵיבָתָא הָאִלֵּין וְיִשְׁתֵּיצוֹן נַפְשָׁתָא דְּיַעְבְּדָן מִגּוֹ עַמְּהוֹן.
For whoso commits any of these abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their people.

כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבוֹת הָאֵלֶּה וְנִכְרְתוּ הַנְּפָשׁוֹת הָעֹשֹׂת מִקֶּרֶב עַמָּם
אֲרֵי כָל דְּיַעֲבֵיד מִכֹּל תּוֹעֵיבָתָא הָאִלֵּין וְיִשְׁתֵּצְיָן נַפְשָׁתָא דְּיַעְבְּדָן מִגּוֹ עַמְהוֹן (ח״נ: עַמְּהֵן)
וְנִכְרְתוּ – וְיִשְׁתֵּצְיָן בנקבה או וְיִשְׁתֵּיצוֹן בזכר?
״וְנִכְרְתוּ הַנְּפָשׁוֹת״ – ״וְיִשְׁתֵּצְיָן נַפְשָׁתָא״ בנקבה. וכתבו ״אוהב גר״ ו״מרפא לשון״ שיש להעדיף נוסח זה על לשון זכר ״וְיִשְׁתֵּיצוֹן נַפְשָׁתָא״ שבנוסחי תאג׳ ישנים, בהתאמה עם ״הַנְּפָשׁוֹת הָעֹשֹׂת״ – ״נַפְשָׁתָא דְּיַעְבְּדָן״ שגם הוא לשון נקבה. אבל יא״ר תמה: הרי דרכו לתרגם ״הַנֶּפֶשׁ״ – ״אֱנָשָׁא״ בזכר, כגון ״וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא״ (ויקרא ז כא) ״וְיִשְׁתֵּיצֵי אֱנָשָׁא הַהוּא״ ומדוע כאן תרגם מלת ״הַנְּפָשׁוֹת״ כצורתה? ונשאר בצ״ע. השיב ״נתינה לגר״: בכל המקומות שנזכר כרת, מתורגם ״וְיִשְׁתֵּיצֵי אֱנָשָׁא״ בזכר, אבל כאן הניח ״הַנְּפָשׁוֹת״ כרמז לדברי רמב״ן שהעריות חמורות לעניין כריתות, כי פועלות כאן שתי נפשות הזכר והנקבה החלוקות בפעולותיהן.⁠1 ואולם ב״תוספת ומלואים״ הקשה על לשון רבנו בחיי (הובאו לעיל יז ד) שכתב: ״והנה מחכמת אונקלוס ע״ה לא תמצא שיתרגם בכל התורה כלה ״וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא״ אלא ״וְיִשְׁתֵּיצֵי אֱנָשָׁא הַהוּא״. ומה שתולה הנפש בגוף האדם וכו׳⁠ ⁠⁠״, ולפלא שלא זכר תרגומו כאן.
1. לא מצאתי כן ברמב״ן, ומכל מקום הבחנתו נכונה וכן כתב ״לחם ושמלה״.
ארום כל מן דיעבד מן כל מרחקתה האליין וישתי⁠[צון] אנפשתה דעבדןב מן גו עמהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״נפשתה... עמהון״) נוסח אחר: ״נפשה דעבדה מן גו עמהון״, וגם נוסח אחר: ״נפשתה די יעבדן הי כאליין (ב){כ}⁠יאורייא מן חיי עלמא דאתי ולא יחי להון חולק בגו עמהון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דעבדן״) גם נוסח חילופי: ״דעבדו״.
ארום כל מן דיעבד חדא מכל תועיבתא האילין וישתיציין נפשתא דיעבדן הכדין מגו עממין.
For whoever committeth any one of these abominations, the souls who do so shall be destroyed from among their people.
כי כל מי שיעשה אחד מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העושות כן מתוך עמם.
כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה – [בֵּין מִכֻּלָּם בֵּין מִמִּקְצָתָם]. ״וְנִכְרְתוּ הַנְּפָשׁוֹת הָעֹשֹׂת״ – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: ״אִישׁ״, יָכוֹל אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁעָנוּשׁ כָּרֵת עַל יְדֵי אִשָּׁה. אִשָּׁה עֲנוּשָׁה כָּרֵת עַל יְדֵי הָאִישׁ, מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״הַנְּפָשׁוֹת״ – הֲרֵי כָּאן שְׁנַיִם. ״הָעֹשֹׂת״ – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא תִקְרְבוּ״, יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין כָּרֵת עַל הַקְּרִיבָה, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״הָעֹשֹׂת״ – וְלֹא הַקְּרֵבוֹת. ״מִקֶּרֶב עַמָּם, – וְעַמָּם בְּשָׁלוֹם.
וַאעלַמֻוא אַןַּ כֻּלַּ מַן יַצנַעֻ שַׁיְאַ מִן גַמִיעִ הַדִ׳הִ אלּמַכַּארִהִ תַּנקַטִעֻ תִלךַּ אַלּאַנפֻסֻ אַלצַאנִעַאתֻ מִן בַּיְןִ קַוְמִהַא
ותדעו לכם כי כל מי שיעשה דבר מכל אלו המאוסים, יקטעו אותם הנפשות העושות, מבין עמם.
הנפשות העושות – הזכר והנקבה במשמע.
הנפשות העשת EVEN THE SOULS THAT SHALL DO THEM [SHALL BE CUT OFF] – Both men and women are implied by the plural הנפשות (in contrast to the sing. יעשה in the beginning of the verse) (Sifra, Acharei Mot, Chapter 13 20).
פס׳: כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה – אפילו ממקצתן.
ונכרתו הנפשות העושות – לרבות הנשים לכרת.
1העושות – ולא הקריבות.
מקרב עמם – ועמם שלום:
1. העושות ולא הקריבות. עי׳ ת״כ לפי שנאמר לא תקרבו לגלות ערוה יכול יהיו חייבים כרת על ההקרבה כו׳. וכן הכוונה הכא:
ונכרתו הנפשות העשת – בפרהסיא שתמיתום, וגם בסתר אני אכריתם.
EVEN THE SOULS THAT DO THEM SHALL BE CUT OFF. If they do so in public you shall put them to death. If they do so in secret then I will cut them off.
כי כל אשר יעשה – אפילו גוים.
ונכרתו – כי אף האמוריים נענשו על זה, וכל שכן אתם, שעליכם להזהיר יותר, דמפקיד דינא עלייכו. וכן יין ושכר אל תשת אתה ובניך ולא תמותו (ויקרא י׳:ט׳), שהוא כמו כדי שלא תמותו.
כי כל אשר יעשה – FOR WHOEVER SHALL DO – Even gentiles.
ונכרתו – THEY SHALL BE CUT OFF – Because even the Amorites were punished for this, and even more so you, because you must be more careful, for judgment is reckoned upon you. And likewise “Do not drink wine or strong drink, you and your sons with you, {etc.}, and you will not die” (Vayikra 10:9) which is like “so that you will not die.”
הנפשות – הרי כאן שניים לחייב את האשה.⁠1
1. שאוב מהספרא.
הנפשות, "the souls,⁠" the Torah employs the plural mode to teach us that both parties, i.e. also the woman will be subject to the same penalty from heaven, i.e. God will see to it that they will be totally severed from their celestial origin, seeing that our sages basically guarantee that every Jew who did not forfeit it, will have a share in eternal life. [Compare: introduction to first Mishnah of "Ethics of our Fathers.⁠" Ed.]
הנפשות העושות וגו׳ – מכאן דרשו בפ״ק דיבמות לחייב את האשה כאיש וקשה תיפוק לי׳ מדכתיב בעלמא איש או אשה וגו׳ הוקשה אשה לאיש לכל עונשין וכו׳, וי״ל דסד״א הכא שאני שהיא קרקע עולם, מרבי.
ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם – זרעו נכרת, וימיו נכרתין. לשון רבינו שלמה (רש״י ויקרא י״ז:ט׳).
והנה בכריתות בתורה שלשת עניינים: האחד שנאמר בו: ונכרת האיש ההוא (ויקרא י״ז:ד׳), והשני הנאמר בהם: ונכרתו הנפשות העושות, ונכרתה הנפש ההיא מלפני (ויקרא כ״ב:ג׳), והשלישי שנאמר בהם: הכרת תכרת הנפש ההיא עונה בה (במדבר ט״ו:ל״א). ואמר ביום הכפורים: והאבדתי את הנפש ההיא מקרב עמה (ויקרא כ״ג:ל׳). ואמרו בסיפרא (ספרא ויקרא כ״ג:כ״ט): לפי שהוא אומר כרת בכל מקום ואיני יודע מה הוא, וכשהוא אומר: והאבדתי, למד על הכרת שאינו אלא אבדן.
וביאור הענין: כי האוכל חלב או דם, והוא צדיק ורובו זכיות, אבל גברה תאותו עליו ונכשל בעבירה ההיא, יכרתו ימיו וימות בנעורים קודם שיגיע לימי זקנה, והם ששים שנה, ואין נפשו בהכרת, אבל יהיה לו חלק בעולם הנשמות כפי הראוי למעשיו הטובים, כי צדיק היה, ויהיה לו עוד חלק לעולם הבא, הוא העולם שאחרי התחיה. ובזה אמר: ונכרת האיש ההוא. ואשר עם החטא החמור ההוא, יהיו עונותיו מרובים מזכיותיו, עונש הכרת שבעבירה החמורה מגיע לנפש החוטאת לאחר שתפרד מן הגוף, והיא נכרתת מחיי עולם הנשמות. ובמחוייבי הכרת הזה רומז הכתוב: ונכרתה הנפש ההיא מלפני (ויקרא כ״ב:ג׳), וכתיב: והאבדתי את הנפש ההיא מקרב עמה (ויקרא כ״ג:ל׳). ואלו אין להם כרת בגופם, אלא פעמים שיחיו ויגיעו לימים רבים וגם עד זקנה ושיבה,⁠1 כענין שכתוב: ויש רשע מאריך ברעתו (קהלת ז׳:ט״ו). וזהו שאמרו רבותינו (בבלי ר״ה י״ז.): אבל מי שעונותיהם מרובים מזכיותיהם, ובכללם עון פושעי אומות העולםא בגופן, ואמר רב:⁠ב בעבירה, כלומר בערוה מן העריות, יורדין לגיהנם ונידונין שם שנים עשר חדש, לאחר שנים עשר חדש גופן כלה ונשמתן נשרפת, ורוח מפזרתן תחת כפות רגלי הצדיקים וכו׳. ויש כרת חמור, שנכרת גופו ונפשו, והוא הנאמר בו: כי דבר י״י בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההיא עונה בה (במדבר ט״ו:ל״א). ודרשו (בבלי שבועות י״ג.): הכרת – בעולם הזה, תכרת – לעולם הבא. לומר שהוא ימות בנוער וחיתו בקדשים שלא תחיה נפשו בתחיית המתים, ואין לה חלק לעולם הבא. ואין כפל הכרת הזה הנאמר בתורה אלא בענייני עבודה זרה ומגדף.
ורבותינו דרשו בו עוד במסכת שבועות (בבלי שבועות י״ג.): כי דבר י״י בזה (במדבר ט״ו:ל״א) – זה הפורק עול ומגלה פנים בתורה. ואת מצותו הפר – זה המפר ברית בשר, אבל אינו בכל הכריתות. ושם מבואר זה בגמרא שאין הכפל של הכרת תכרת בשאר חייבי כריתות שבתורה אלא באלו הנדרשים מן הכתוב הזה, כי הכתובג הוא במגדף ועובד עבודה זרה, והםד הוסיפו במדרשים הכופרים בעיקר והרשעים המוחלטים. וכמו שנאמר בהן בקבלה: כי תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה (ישעיהו ס״ו:כ״ד). והם אותם שמנו במשנה (משנה סנהדרין י׳:א׳, בבלי סנהדרין צ׳.) ובבריתא (בבלי סנהדרין ק״ח.): ואלו שאין להם חלק לעולם הבא. וכן נראה, שאין כל חייבי כריתות בערירות, איןה כרת לזרעם אלא באותן שכתוב בהן: ערירים. ויתכן שהוקשו כל העריות זו לזו, אבל בשאר הכריתות כגון חלב ודם, אין לנו.
וכתב ר׳ אברהם (אבן עזרא ויקרא כ״ג:ל׳): יש הפרש בין: והאבדתי, ובין: ונכרתה, ולא אוכל לפרש. יחשוב החכם כי האובדת תאבד, והנכרתת תכחד, ולא ישא אלהים נפש.⁠2
ותדע ותשכלו כי הכריתות הנזכרים בנפש בטחון גדול בקיום הנפשות אחרי המיתה, ובמתן השכר בעולם הנשמות, כי באמרו יתברך: ונכרתה הנפש ההיא מקרב עמה (במדבר ט״ו:ל׳), ונכרתה הנפש ההיא מלפני (ויקרא כ״ב:ג׳), יורה כי הנפש החוטאת היא תכרת בעונה,⁠3 ושאר הנפשות אשר לא חטאו תהיינה קיימות לפניו בזיו העליון. ולכך הוא מפרש: הנפש ההיא עונה בה (במדבר ט״ו:ל״א) – כי העון אשר בה הוא יכריתנה. וטעם זה הענין: כי נשמת האדם נר י״י אשר נפחה באפינו מפי עליון, ונשמת שדי, כמו שנאמר: ויפח באפיו נשמת חיים (בראשית ב׳:ז׳), והנה היא בענינה, לא תמות, ואיננה מורכבת שתפרד הרכבתה ותהיה לה סבת הויה והפסד כמורכבים, אבל קיומה ראוי והוא עומד לעד כקיום השכלים הנבדלים. ולכך לא יצטרך הכתוב לומר כי בזכות המצות יהיה קיומה, אבל יאמר כי בעונש העבירות תתגאל ותטמא ותכרת מן הקיום הראוי. והוא הלשון שתפסה בהן התורה: כרת, כענף הנכרת מן האילן שממנו יהיהז שרשו. והוא מה שאמרו רבותינו (ספרא ויקרא י״ז:י׳): מקרב עמה – ועמה שלום. כי הכרת של הנפש החוטאת יורה על קיום שאר הנפשות שלא חטאו, והן עמה שהם בשלום. וכבר פירשנו (רמב״ן שמות ו׳:ב׳) כי כל היעדים שבתורה בהבטחות או בהתראות, כולם מופתיים מן הנסים הנסתרים, בדבר מופתי תבטיח ותזהיר התורה לעולם. ולכן הזהיר בכאן בכרת שהוא ענין נסי, ולא תבטיח בקיום שהוא ראוי.
והנה הכריתות שבתורה הם שלשים ושש (בבלי כריתות ב׳.), ומהם רבים באיסורי הערוה, רצוני לומר על בעילה האסורה, וכן מיתות בית דין בענין הבעילה רבות: שש עשרה. ואין באיסור המאכלים מיתה כלל. והטעם בהיות העונשים הגדולים כמיתת בית דין והכרת בעניני הבעילה מפני שגלוי עריות דבר נמאס מאד אצל התורה כנזכר בזאת הפרשה ובמקומות רבים בכתוב. וחכמים מזכירין לעולם (בבלי סנהדרין ע״ד.) עבודה זרה, וגלוי עריות, ושפיכות דמים, יזכירו אותה אחר עבודה זרה וקודם שפיכות דמים, וכמו שאמרו (בבלי סנהדרין ק״ו.): אלהיהם של אלו שונא זמה הוא. ויש לענין יסודח גדול בסוד היצירה. והרב אמר במורה הנבוכים (רמב״ם מו״נ ג׳:מ״א) בעבור היות יצר לב האדם גדול בענין המשגל והתאוה בו רבה, והדברים שהם רבי המכשולות צריכים עונש גדול ליסר מהם וגם זה אמת.
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים ע״א:י״ח.
2. השוו ללשון הפסוק בשמואל ב י״ד:י״ד.
3. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל י״ח:ד׳.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נמחק והוחלף ב: ״ישראל״, והשוו לשון התלמוד.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״רב פפא״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 הושמט ע״י הדומות: ״הזה כי הכתוב״.
ד. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ועוד״.
ה. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2. בדפוס ליסבון: ״שאין״. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״אין״.
ו. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״ותשכיל״.
ז. כן בכ״י פרמא 3255, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י מינכן 137, פולדה 2: ״יחיה״.
ח. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פריס 222. בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון: ״סוד״.
AND THE SOULS THAT DO THEM SHALL BE CUT OFF FROM AMONG THEIR PEOPLE. "His offspring is cut off, and his [own] days are shortened.⁠" This is Rashi's language.⁠1 Now in the matters of excision mentioned in the Torah there are three different expressions. One is that which states, that man shall be cut off;2 a second one is that which says, and the souls which do them shall be cut off,⁠3 or that soul shall be cut off from before Me;4 and a third form of expression is that which states, that soul shall utterly be cut off, his iniquity shall be upon him.⁠5 Now of a [a person doing work on] the Day of Atonement Scripture states, that soul will I destroy from among his people,⁠6 and on this the Rabbis commented in the Sifra:⁠7 "Excision is mentioned in many places in Scripture. But I do not know what it is. Now that it says, and I will destroy,⁠8 it teaches that excision means 'destruction' [of the soul].⁠"
The explanation of the subject is as follows. If someone eats forbidden fat or blood and he is [still] a righteous person whose merits outweigh [his sins], but he could not control his desire for it, and thus stumbled in this sin, his days will be shortened and he will die in his youth before reaching old age, which is sixty years,⁠9 but his soul is not destined for destruction;⁠10 rather, its portion will be in the World of Souls11 in accordance with the person's good deeds, since he was a righteous man, and he will also have a portion in the World to Come, which is the world after the resurrection. Of this case it is said, that man shall be cut off.⁠12 But [in the case of] one who, as a result of this grave sin, now has more sins [in gravity] than his merits, the punishment of excision for this weighty transgression affects the soul that sins after it is separated from the body, and it is cut off from life in the World of Souls.⁠13 It is with reference to those liable to this form of excision that Scripture alludes, in saying, that soul shall be cut off from before Me.⁠14 And it is further written [in this connection], that soul will I destroy from among his people.⁠15 These sinners do not suffer bodily excision [as is the case in the first type mentioned above], but may sometimes live to reach many days, even old age and hoary heads, as it is written, and there is a wicked man that prolongeth his life in his evil-doing.⁠16 It is this which our Rabbis have said:⁠17 "But he whose sins outweigh his merits, including a non-Jew18 who sins with his body — and Rav Papa said that this refers to a particular sin, that is to say, one who commits incest with one of the forbidden relations — these descend to Gehenna and they are punished for twelve months; after twelve months their bodies are destroyed, and their souls burnt, and the winds scatter [their ashes] under the soles of the feet of the righteous etc.⁠" And there is a still more stringent form of excision, where both the body is cut off [from life in this world] and the soul [even from life in the World to Come]. It is of this [third kind of excision mentioned above] that it is said, Because he hath despised the word of the Eternal, and hath broken His commandment, that soul 'hikareith tikareith' (shall be utterly cut off), his iniquity shall be upon him.⁠19 And the Rabbis interpreted it:⁠20 "'Hikareith' (he shall be cut off) in this world; 'tikareith' (he shall be cut off) in the World to Come,⁠" meaning to say that he shall die in his youth, and his life shall be as that of the depraved21 in that his soul will not share in the life after the resurrection and he will have no portion in the World to Come. This double expression of excision is not stated in the Torah except in matters of idolatry and blasphemy. Our Rabbis have further interpreted in Tractate Shebuoth:⁠22 "Because he hath despised the word of the Eternal.⁠23 This refers to one who throws off the yoke, [i.e., he denies the essential principle of the religion], and perverts the sense of the Torah. And he hath broken His commandment. This is one who breaks the covenant of the flesh" [i.e., circumcision]. But this does not apply to all cases where excision is mentioned, it being explained there in the Gemara24 that the double expression of 'hikareith tikareith' (he shall utterly be cut off)⁠25 does not apply to all other people who are liable to excision by law of the Torah, except for those derived by interpretation of this verse; since this verse refers to a blasphemer and a worshipper of idols, and the Rabbis added by interpretations, those who deny the essential principle [of G-d's existence], and those hardened wicked ones [mentioned above]. This is similar to that which is said of them in the tradition,⁠26 for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched.⁠27 These are the ones who are enumerated in the Mishnah28 and in the Beraitha:⁠29 "And these are they that have no share in the World to Come.⁠" And so also it appears, that not all those liable to excision are punishable by the death of their offspring, except for those where the word aririm (childless) is mentioned.⁠30 And it is possible that all forbidden [sexual] relationships have been likened to each other [in this respect of the punishment, namely death of the offspring], but in the case of other sins for which excision is incurred, such as for eating forbidden fat and blood, we do not have [this aspect of punishment].
Now Rabbi Abraham ibn Ezra commented:⁠31 "There is a difference between 'v'ha'avad'ti' (and I will destroy)⁠32 and 'v'nichr'thah' (it shall be cut off),⁠33 and I could not explain.⁠" The learned scholar [Rabbi Abraham] thought that the soul that is "destroyed" is destroyed for ever, and the one that is "cut off" is denied life for a time, and yet doth G-d not take away life.⁠34
Know and understand that the forms of excision mentioned with reference to the soul, constitute a great [source for] trust in the existence of souls after death, and the granting of reward in the World of Souls.⁠35 For in His saying, blessed be He, and that soul shall be cut off from among his people,⁠36 or that soul shall be cut off from before Me37 it denotes that the soul that sinneth38 shall be cut off in its iniquity, but other souls that did not sin, will exist before Him in the splendor on high. It is for this reason that He explains, that soul … its iniquity shall be upon it,⁠39 for it is the sin that is in it which will cause it to be cut off. And the meaning of the matter is that the soul of man is the lamp of the Eternal,⁠40 which has been breathed into our nostrils41 out of the mouth of the Most High,⁠42 and the spirit of G-d,⁠43 as it is said, And He breathed into his nostrils the breath of life;44 and so it remains in its [original] state and does not die [with the death of the body], for it is not a composite [of the four elements] so that it be subject to the law of existence and decomposition, as are all components. But the existence of the soul is fitting [for all time], living forever as do the Separate Intelligences.⁠45 Therefore Scripture did not need to state that as a reward for [fulfillment of] the commandments the soul will exist [after the death of the body, for it is self-understood that it will exist from a knowledge of the nature of the soul], but instead it states that as a punishment for sins, the soul will be desecrated and defiled, and become cut off from its proper existence. This is the sense of the expression kareth (cutting off) which the Torah uses, intimating that it is like a branch cut off from the tree, from the roots of which it derives its nourishment. It is this which our Rabbis have said:⁠46 "From among his people47 — but his people are in peace.⁠" For the cutting off of the soul that sinneth,⁠48 proves the existence of all other souls that do not sin, these being his people [mentioned in the verse] which are in peace. And we have already explained49 that all assurances of the Torah, whether for reward or punishment, are all miraculous in nature, and are of the type of hidden miracles,⁠50 the Torah always promising [certain blessings] in a non-natural manner [which result not from the processes of nature, but because of the observance of the law], and warning against [consequences which result not from the processes of nature, but as punishment for our violation of the law]. Therefore He warned here of kareth which is of a miraculous nature [since in the natural order of things the soul should exist forever], and did not promise the eternal existence of the soul [as a reward for observance of the commandments], since that is its natural state.
Now there are thirty-six sins51 for which the Torah prescribed excision as a punishment, many of them being in connection with prohibitions of forbidden sexual relationships, that is to say, forbidden sexual intercourse. Similarly, punishments of death imposed by the court for forbidden sexual intercourse, are sixteen.⁠52 But there is no death penalty at all for eating forbidden foods. The reason why these great punishments, such as death by the court and excision [by Heaven] are [imposed] for forbidden sexual relationships, is because immorality is something very abhorrent to the Torah, as is mentioned in this section and in many places of Scripture. The Sages always mention53 "idolatry, immorality, and bloodshed" [as being the three gravest sins], mentioning immorality after idolatry and before bloodshed [thus showing the greatness of the sin, in that it is mentioned immediately after idolatry]. This is like that which the Rabbis have said:⁠54 "The G-d of these people [i.e., the Israelites] abhors lewdness.⁠" There is also one of the great secrets of creation in this matter.⁠55 And the Rabbi [Moshe ben Maimon] wrote in the Moreh Nebuchim:⁠56 "Because man's temptation to sexual intercourse is great, and because of the strong [natural] desire for it, which can cause many stumblings, a great punishment was needed in order to discipline people.⁠" This also is true.
1. Above, 17:9.
2. Ibid., Verses 4 and 9. This form of expression is found in connection with slaughtering or bringing offerings outside the Sanctuary Court.
3. In (29) before us, in connection with forbidden sexual relationships.
4. Further, 23:3 in connection with eating of the holy offerings in a state of impurity. It is also found as a punishment for eating forbidden fat (above, 7:25), blood (ibid., 17:10) etc.
5. Numbers 15:31. In connection with idol worship and blasphemy.
6. Further, 23:30.
7. Sifra. Emor 14:4.
8. Further, 23:30.
9. "At sixty a man attains old age" (Aboth 5:24).
10. For although in the case of eating forbidden fat or blood Scripture does state that soul shall be cut off (see Note 448 above), yet since the merits of this man outweigh his sins, his soul will not be destroyed. In other words, the punishment of destruction of the soul applies only if his sins outweigh his merits, as a result of his having eaten forbidden fat or blood, as explained further on in the text.
11. See in Vol. II, p. 65, Note 12.
12. Ibid., Verses 4 and 9. This form of expression is found in connection with slaughtering or bringing offerings outside the Sanctuary Court.
13. See in Vol. II, p. 65, Note 12.
14. Further, 23:3 in connection with eating of the holy offerings in a state of impurity. It is also found as a punishment for eating forbidden fat (above, 7:25), blood (ibid., 17:10) etc.
15. Further, 23:30.
16. Ecclesiastes 7:15.
17. Rosh Hashanah 17a.
18. "A Jew who sins with his body" is also mentioned there in the Talmud in this connection. But that is defined there as "the head (of him) that puts on no Tefilin (phylactery).⁠" It may be that Ramban omitted mentioning this here, since his essential intention is to explain the types of excision mentioned in Scripture, which fit in with the example mentioned further on in the text, since the punishment for immorality is expressly stated even for the Canaanites.
19. Numbers 15:31. In connection with idol worship and blasphemy.
20. Shebuoth 13a.
21. Job 36:14.
22. Shebuoth 13a.
23. Numbers 15:31. In connection with idol worship and blasphemy.
24. Shebuoth 13a.
25. Numbers 15:31. In connection with idol worship and blasphemy.
26. The Hebrew word is kabalah, and it is here used as a term referring to the books of the Scriptures which come after the Five Books of Moses, because they are words of "tradition" received from the prophets.
27. Isaiah 66:24.
28. Sanhedrin 90a.
29. Tosephta, Sanhedrin Chapter 13.
30. Further, 20:20-21.
31. Ibid., 23:30.
32. Further, 23:30.
33. Further, 23:3 in connection with eating of the holy offerings in a state of impurity. It is also found as a punishment for eating forbidden fat (above, 7:25), blood (ibid., 17:10) etc.
34. II Samuel 14:14.
35. See in Vol. II, p. 65, Note 12.
36. Numbers 15:30.
37. Further, 23:3 in connection with eating of the holy offerings in a state of impurity. It is also found as a punishment for eating forbidden fat (above, 7:25), blood (ibid., 17:10) etc.
38. Ezekiel 18:20.
39. Numbers 15:31.
40. Proverbs 20:27.
41. See Genesis 2:7.
42. Lamentations 3:38.
43. Job 33:4.
44. See Genesis 2:7.
45. Another name for "the angels.⁠" See in Vol. II, p. 292, Note 313.
46. Sifre Shelach, 112.
47. Further, 23:30.
48. Ezekiel 18:20.
49. At the beginning of Seder Va'eira.
50. See Vol. I, p. 215, Note 372, and pp. 556-557.
51. Kerithoth 2a.
52. These are listed by Rambam in his Mishneh Torah, Hilchoth Sanhedrin 15:10-11.
53. As in Aboth 5:11, Sanhedrin 74a, etc.
54. Sanhedrin 106a.
55. See above, (6).
56. Guide of the Perplexed III, 41. The quotation is not verbatim but expresses the gist of the thought.
ונכרתו הנפשות העושות – הכריתות שבתורה מצאנום על ג׳ חלקים, יש כרת לגוף לבדו ויש כרת לנפש לבדה ויש כרת לשניהם לגוף ולנפש. כרת לגוף לבדו יהיה בשנים או בימים, כי מי שהוא צדיק ורובו זכיות ונכשל בעברה של חיוב כרת, ימות בחצי ימיו כענין אותו תלמיד שהיה עם אשתו בימי לבונה הוא בבגדו והיא בבגדה, ולא היה נכשל בעבירה אחרת ומת בחצי ימיו, כדאיתא במסכת שבת, זהו כרת של שנים. אבל כרת של ימים הוא כגון זקן שעבר על חיוב כרת שאי אפשר להיות לו מעתה כרת של שנים שהרי כבר עלה לימי הזקנה, אבל יהיה כרת של ימים שלא ימלא את ימיו הקצובים לו, וזהו שאמרו רז״ל במועד קטן פרק אלו מגלחין בסופו, רב יוסף כי הוה בר שתין שנין עביד יומא טבא לרבנן, אמר נפקי לי מכרת דשני, אמר ליה אביי נהי דנפיק מר מכרת דשני מכרת דיומא מי נפק מר, אמר ליה נקוט מיהא פלגא בידך. ומפני שכרת זה של שנים הוא מפורסם וכרת של ימים אינו מפורסם ואינו נודע לפיכך אמרו רז״ל שהקב״ה מפרסמו, והוא שימות הזקן לג׳ ימים והנה זה אות שעבר על חיוב כרת, וזהו שאמרו בירושלמי זקן שאכל את החלב או שחלל את השבת מי מודיע שהוא בכרת, ושם מתרץ מת ליום אחד הרי זו מיתה של זעם, לשני ימים מיתה של בהלה, לג׳ ימים מיתת כרת. ועל כרת זה שהוא לגוף לבדו נאמר ונכרת האיש ההוא מקרב עמו, כלומר שיכרת גופו בשנים או בימים אבל נפשו תהיה זוכה תיכף בהפרדה מהגוף בעולם הנשמות גם לתחית המתים גם לעולם הבא של אחר התחיה. כרת לנפש לבדה מי שחטא בעבירה חמורה של חיוב כרת כגון שאכל חמץ בפסח או אכל או עשה מלאכה ביום הכפורים או חטא בעריות, והיו עונותיו מרובין מזכיותיו, עונש הכרת מגיע לנפשו לאחר שתפרד מן הגוף שתהיה נכרתת מחיי עולם הנשמות, ועל כרת זה נאמר ונכרתו הנפשות העושות, (ויקרא י״ט:ח׳) ונכרתה הנפש ההיא מעמיה, (שם כ״ב) ונכרתה הנפש ההיא מלפני, וכן (שם כ״ג) והאבדתי את הנפש ההיא, למד על כרת שאינו אלא אבדן. ואפשר שאין לו כרת בגופו אלא בנפשו, כי פעמים שיחיה ימים ארוכים וחיי שלוה כענין שכתוב (קהלת ז׳:ט״ו) ויש רשע מאריך ברעתו. כרת לשניהם לגוף ולנפש, בכרת חמור כעובד עבודה זרה שכתוב בו (במדבר ט״ו) את ה׳ הוא מגדף, ולא מצינו בתורה כרת כפול כי אם בו שנכרת גופו ונפשו, והוא נטרד מהעוה״ז ומהעוה״ב, ועל כרת זה נאמר (שם) הכרת תכרת הנפש ההיא עונה בה, ודרשו רז״ל הכרת בעוה״ז תכרת לעוה״ב. ולפי ענין זה בכרת הנפש לבדה תהיה הנפש המחוייבת כרת בין בכרת קל בין בכרת חמור מתבטלת לגמרי מן הקיום הראוי, מאחר שהכרת הוא אבדן. וא״כ יהיה ענין הכרת שתהיה הנפש נכרתת מן החיים הנצחיים ומתבטלת לגמרי, וזהו ונכרתה הנפש ההיא מעמיה, ופירוש מעמיה שתכרת מחיות שאר הנפשות שהן עמיה כי חיות הנה, וזו לא תחיה כלל, אבל תתבטל לגמרי ולא ישא אלהים נפשו, הוא הלשון עצמו שאומר (ויקרא כ״ב:ג׳) ונכרתה הנפש ההיא מלפני, כי הוא יתברך בכל מקום, וזו תתבטל לגמרי מכל מקום. זה דעת החכם רבי אברהם ז״ל.
גם הרמב״ם ז״ל סובר כן ממה שכתב בפרק ח׳ מהלכות תשובה, שכר הצדיקים הוא שיזכו לנועם חיים העולם הבא ויחיו בטובה, ופרעון הרשעים הוא שלא יזכו לחיים אלא יכרתו וימותו, וכל מי שאינו זוכה לחיים אלו הוא המת שאינו חי לעולם אלא נכרת ברשעו ונאבד כבהמה וזו היא כרת שכתוב (במדבר ל״א) הכרת תכרת, מפי השמועה למדו הכרת בעוה״ז תכרת לחיי העוה״ב, כלומר שאותה הנפש שפרשה מן הגוף בעוה״ז אינה זוכה לחיי העוה״ב אלא גם מן העוה״ב נכרתה, ע״כ לשון הרב.
ויש לתמוה מזה כי הרשע הגמור שמת בלא תשובה לא נברא גיהנם אלא בשבילו, וכשם שהצדיק הגמור נפשו מתענגת בתענוג נצחי כן הרשע הגמור ראוי שתענש נפשו בעונש נצחי, ואם היא מתבטלת בטול גמור כדעת החכמים האלה איה העונש והשלום. וא״ת שיהיה גיהנם נברא לבינונים, א״כ נוח להם לרשעים הגמורים יותר מן הבינונים, וזה דבר שאין השכל מקבלו. ועוד אם היה הדין כן איך החכמים האלה לא ימנו החטאים האלה בנפשותם המחוייבות כרת והמתבטלת לגמרי עם אותם ששנינו במשנה שאין להם חלק לעוה״ב. פי׳ אין להם חלק ידוע בפני עצמן, אבל הם נהנים ונזונין מכמה אוצרות של צדקה הגנוזים לאותן שלא זכו, כעני שאין בידו מה יאכל וסמוך על שלחן חבירו, ואפילו אותן הפושעים המוחלטים היורדים ואינן עולין יש להם מנוחה בשבתות וימים טובים. ועל כן יש לפרש כי הנפש השכלית אי אפשר לה שתתבטל כלל, ובאור ונכרתה הנפש ההיא מעמיה, מהמקום שחוצבה משם היא נכרתת. ועוד איך נוכל לגזור התבטל הנפש לגמרי שהרי אמרו נדונין שם לדורי דורות, הרי שאין הכונה בבטולם אלא בקיומם, בעונש נצחי לדורות, ובודאי אין לך רשעים מכחישים בה׳ ובמשה עבדו יותר מקרח ועדתו שנאבדו מן העולם הזה והבא ומ״מ לא נתבטלו כי הם חיים בגיהנם, קיימים בעונשם, ולעתיד יזכו לתחית המתים, שנאמר (שמואל א ב׳:ו׳) מוריד שאול ויעל, ופי׳ מעמיה משאר הנפשות שהן עמיה, תהיה נכרתת מן המקום ההוא ולא תשוב שם, וכן יורה לשון ונכרתה כענף הנכרת מהאילן שממנו יחיה, אבל תהנה נפשו מזיו השכינה שלא במקומה מאחר שקבלה את דינה שנכרתה ממקומה שחוצבה ממנו, זהו פירוש מעמיה כלומר מעקר תולדתה וממינה, והוא המקום שנחצבה משם, וזה דעת הרמב״ן ז״ל. וכן כשאומר ונכרתה הנפש ההיא מלפני פירוש ממקום שמשרה שכינתו, והיא ארץ ישראל, כי שם שער השמים ומשם עולות הנשמות, ועל כן יתאוו החסידים למות שם, והוא כענין האמור ביונה בן אמתי הנביא ע״ה (יונה א׳:י׳) כי מלפני ה׳ הוא בורח, שפירושו ממקום שמשרה שכינתו שם תמיד, וזוהי ארץ ישראל, כי הוא היה בורח מארץ ישראל לחוץ לארץ כדי שיתרחק ממנו הדבור, שאין הנבואה נגלית לנביא ברוב כי אם בארץ ישראל, וכן כשאומר בטמא מת (במדבר י״ט:כ׳) ואיש אשר יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפש ההיא מתוך הקהל, המתנהגים בטהרה, וזה פרש מהם לכך תכרת נפשו ממקומה ולא תנוח במחיצתה, אבל ודאי תחנה שלא במקומה אחר שקבלה דינה בכרת שנכרתת מן המקום שלה, ולא תהיה כנפש הבהמה שתתבטל ח״ו.
והנה מחכמת אונקלוס ע״ה לא תמצא שיתרגם בכל התורה כלה ונכרתה הנפש ההיא אלא וישתצי אנשא ההוא. ומה שתולה הנפש בגוף האדם ראיה שהוא סובר שאין הנפש נכרתת ומתבטלת לגמרי אך היא נכרתת מן מקום שחוצבה ממנו, ונהנית ומתענגת במקום אחר לא בשעור אותו התענוג שהיתה ראויה לו במקומה הראשון אלו זכתה אליו.
ואמנם חכמי הפילוסופים סוברים בנפש האדם שהיא הכנה לקבול למוד החכמה והתורה בגוף האדם, ומביאים ראיה ברורה לא יוכל האדם להכחישה, כי מתחלת היצירה שהנפש באה בגוף אין לו דעת ולא תבונה וכיון שהיא מתחכמת והולכת ותגדל חכמתה כל זמן שהגוף הולך וגדל זה יורה שאין הנפש אלא הכנה, שאלו היתה הנפש חכמה בשעת בואה בגוף יתחייב שיהיה הגוף חכם בצאתו מרחם אמו.
וידוע כי אין דעות הפילוסופים אצלנו עקר לפי שאינם אלא מצד המחקר, ולא ידעו ולא יבינו בחשכה יתהלכו, אבל משכילי ישראל אין להם אלא דברי רז״ל חכמי האמת אשר מפי הנביאים קבלו האמת, והם אשר ידעו הדברים כלם על אמתתם, כי הנפש בשלמותה וחכמתה באה בתוך הגוף מתחלת היצירה, והעד על זה (בראשית ב׳:ז׳) ויפח באפיו נשמת חיים, צא ולמד מי הנופח, ואם כן הנה הנפש נצחית קיימת, עליונה בתכלית העלוי, ולרוב הפלגת עלויה לא נזכר בה בריאה כמו בשאר מעשה בראשית ואפילו ברמיזה, והחכמה הזאת אשר לנפש בעוד שהוא במעי אמו היא משתכחת ממנו בהולדו וצאתו לאויר העולם, וחכמי האמת כנו החכמה הזאת במדרשם לנר דלוק שמכבין אותו כשהוא יוצא לאויר העולם, והוא שאמרו בגמרא בסוף פרק המפלת נר דלוק מונח על ראשו צופה ומביט מסוף העולם ועד סופו, ואל תתמה, שהרי אדם ישן כאן ורואה חלום באספמיא, שנאמר (איוב כ״ט:ג׳) בהלו נרו עלי ראשי, כיון שיצא לאויר העולם בא מלאך וסוטרו על פיו ומשכח ממנו כל התורה כלה שנאמר (בראשית ד׳:ז׳) לפתח חטאת רובץ.
וכן אמרו עוד במדרש, מניחין לו נר דלוק על ראשו וצופה בו מסוף העולם ועד סופו, שנאמר בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך, בבקר נוטלו המלאך ומוליכו לגן עדן ומראה לו הצדיקים שהן יושבין ועטרותיהן בראשיהן, והמלאך אומר לו תדע מי הללו שאתה רואה, הללו נוצרו כמותך בתוך מעי אמן ויצאו, בעולם ושמרו מצותיו של הקב״ה ולכך זכו ונזדמנו לטובה זו, ואתה סופך לצאת לעולם ואם תזכה ותשמור את התורה תזכה לישיבתם ואם לאו תשב במקום אחר. לערב מוליכו לגיהנם ומראה לו הרשעים שטורדין אותן מלאכי חבלה במקלות של אש וקורין ווי ווי, והמלאך אומר לו תדע הללו שנשרפין הם נוצרו כמותך ויצאו לעולם ולא שמרו מצותיו של הקב״ה ולכך נענשו ובאו לחרפה זו, ואתה סופך לצאת לעולם, הוי צדיק ואל תהי רשע למען תחיה, ומנין שכן הוא, שנאמר (משלי ד׳:ד׳) ויורני ויאמר לי יתמך דברי לבך שמור מצותי וחיה, כשהגיע זמנו לצאת לאויר העולם מיד המלאך מכה אותו ומכבה נרו ומוציאו בעל כרחו ושוכח כל מה שראה ומוציאו לאויר העולם, ועל זה התינוק בוכה תכף שיוצא לאויר העולם, עד כאן. ובארו לנו בזה כי הנפש בחכמתה ושלמותה באה אל הגוף אבל המלאך משכח אותה תכף הולדו בגזרתו של הקב״ה כדי שישתדל ויטרח בלמוד ויקבל שכר.
וכתב הרמב״ן ז״ל כי מה שהזכירה תורה כרת בנפש החוטאת היא העדות והמופת על קיום הנפשות שלא חטאו, שאין מדרך המלך הישר שיעניש עבדו בעברו על מצותו ושלא יגמלהו טובה כאשר יקיימה, ובודאי מתוך עונש הכרת המפורש בנפש החוטאת יתבאר השכר והגמול לנפש הצדיק.
והנה נשמת האדם נר ה׳ נופחה באפיו מפי עליון ונשמת שדי, כמו שנאמר (בראשית ב׳:ז׳) ויפח באפיו נשמת חיים, והנה היא בענינה שלא תמות, ואינה מורכבת שתפרד הרכבתה ותהיה לה סבת הויה והפסד כמורכבים, אבל קיומה ראוי והוא עומד לעד כשכלים הנפרדים, ועל כן הוא מוסיף באור בענין הכרת ואמר עונה בה, כלומר כי העון שבה הוא יכריתנה, ולכך לא יצטרך הכתוב לומר כי בזכות המצות יהיה קיומה כי זה ידוע, אבל יאמר כי בעונש העברות תתגאל ותתטמא ותכרת מן הקיום הראוי, והוא מה שאמרו רז״ל מקרב עמה, ועמה שלום, כי הכרת של הנפש החוטאת יורה על קיום שאר הנפשות שלא חטאו, והן עמה שהן בשלום. וזהו שתזהיר התורה בענין הכרת שהוא ענין נסי ולא תבטיח בקיום שהוא ראוי וענין טבעי, כי כל דבר ודבר חוזר ליסודו ולעקר מוצאו וסבתו הראשונה, כי היסודות חוזרים לסבתם והעפר לעקרו והנפש לשרשה ויסודה שהוא הבינה, כענין שכתוב (קהלת י״ב:ז׳) וישוב העפר על הארץ כשהיה והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה.
ונכרתו הנפשות העושות את התועבות האלה, "and the persons committing these (abominations) will be cut off from their people.⁠" The karet penalty appears in the Torah in three different guises. There is a karet penalty which is applicable only to the body of the guilty party. There is also a karet penalty which applies only to the soul; finally, there is a karet penalty which applies both to the body and the soul of the sinner in question.
A karet penalty applied to the body only is recognizable by premature death of the guilty person. If someone has led a generally righteous life but has become guilty of a single sin punishable by the karet penalty he is condemned to die prematurely, living maybe only half the number of years allotted to him when he was born. An example of such a karet penalty is the student (young scholar in the Torah Academy) who had touched his wife during the days she had to observe the ritual waiting period before immersing herself in a ritual bath after she had stopped bleeding from her monthly cycle (Shabbat 13). This is called כרת של שנים, a karet penalty resulting in the loss of years;[Seeing that the sin was committed inadvertently through ignorance and it is not recorded that merely touching one's wife is subject to this terrible penalty even when committed knowingly, it is hard to understand that this should have been the only reason for the early demise of this young scholar. The scholar giving the widow this reason for her husband's early death may have implied that God is especially strict with Torah scholars who ought to have been models of pious conduct. Ed.].
There is also another variation of the karet penalty being applied to the body only when the sin was committed late in the life of the guilty party so that the karet penalty through cutting off many years of the life of the person could no longer be applied. An example illustrating this type of the karet penalty is recorded in Moed Katan 28. We are told that when Rav Yoseph reached his 60th birthday he threw a party inviting all his colleagues the scholars. He celebrated the fact that he now had proof that up until that point in his life he had not been found guilty of the aforementioned karet penalty. He was, however, still subject to the karet penalty known as כרת של ימים, i.e. not living out his allotted time although he had reached what is considered "old age.⁠" Rav Yoseph consoled himself with having definitely escaped the full impact of the karet penalty. Some scholars hold that the karet penalty described as כרת של ימים refers to sudden death, not being able to make preparations for one's death.
Seeing that there is some confusion concerning the matter and the application of כרת של שנים, early death, is easily recognizable whereas the כרת של ימים is not, our sages expressed the view that God gives notice of this. If an old man dies after only three days of sickness this is a sign that he did not die of old age (the time which had been allocated to him being up) but died of that penalty. This is what the Jerusalem Talmud Bikkurim 2,1 had in mind when the rhetorical question was asked: "if an old man had eaten forbidden fat or had deliberately violated basic laws of the Sabbath how do we know that he was punished by the karet penalty for his sin?⁠" The answer given by the Talmud is that if he died one day after being taken sick this reflects some kind of anger of God at that person. If he died after two days of sickness this reflects death due to a different degree of anger of God known as behalah. If he died after three days of sickness this indicates that he was guilty of the karet penalty we described as כרת של ימים. When the Torah writes the words ונכרת האיש ההוא מקרב עמו, "this man will be cut off from the midst of his people,⁠" the type of karet penalty which is meant is that which applies only to the body of the person in question, be it obvious premature death or fairly sudden death at an advanced age (after 60). The soul of such a person will merit immediate transfer to the hereafter in the world of the souls and his resurrection at the time when this will take place is assured.
The karet penalty which applies to the soul only applies to people who have sinned by violating very severe laws such as eating chametz on Passover, or eating on the Day of Atonement, or performing forbidden kind of work on that day. If he violated the עריות legislation in our chapter knowingly he is also subject to the karet penalty involving his soul. If the sum total of his sins was greater that his accumulated merits this penalty of karet is applied to his soul after it has been separated from his body. As a result he forfeits his share in the hereafter of the world of the disembodied souls. Concerning who is subject to such a karet penalty the Torah uses the formula ונכרתו הנפשות העושות, ונכרתה הנפש ההיא מעמיה, ונכרתה הנפש ההיא לפני, והאבדתי את הנפש ההיא, (such as here, or Leviticus 7,20; Leviticus 22,30; Leviticus 14,4 according to Sifra Emor 14,4). Although the last mentioned formula appears to speak of loss of physical life, it is possible that the Torah means that such a person does not experience premature physical death but destruction of his soul. After all, we find that many people guilty of deliberately flouting the laws of the Day of Atonement live to a ripe old age. Kohelet 7,15 already pointed out that some wicked people enjoy long life of undisturbed peace and tranquillity on earth.
Examples of karet manifest both in early death of the sinner and in loss of his hereafter apply to such sins as idolatry or sins equally serious such as blaspheming the name of the Lord (Numbers 15,30). People guilty of this will be removed from life on earth a well as from any life after death. Concerning which sins are subject to this harsh penalty the Torah writes הכרת תכרת הנפש ההיא עונה בה, "this person (soul) will most surely be cut off and will continue to bear its guilt" (Numbers 15,31). Our sages in Shevuot 13 stated that the word הכרת speaks of the destruction of the bodies of the guilty party whereas the word תכרת refers to destruction of his soul. We must understand the meaning of the word מעמיה, "from its people,⁠" as applying to instances where only the karet of the soul is meant to mean that this soul after death will no longer be part of the Jewish souls who congregate together in the world of disembodied spirits awaiting the resurrection on earth. A soul subject to this penalty will be obliterated. In the words of Samuel II 14,4 לא ישא אלו-הים נפש, "Will not God forgive a soul and make plans so that the outcast can find his way back?⁠" [The author uses the wording to show that unless God devises a plan to save that soul from oblivion it will indeed be consigned to eternal destruction. Ed.] This is an example of what is meant by the wording: ונכרתה הנפש ההיא מלפני, "this soul will be cut off from My presence" (Leviticus 22,3). What we have written on the subject of karet thus far is the opinion of Ibn Ezra. [Rabbi Chavel points out that our author 's interpretation of Ibn Ezra contradicts what the latter writes on Leviticus 24,30. Ed.]
According to our author Maimonides shares the opinion he has outlined so far as is evident from what he wrote in Hilchot Teshuvah chapter 8. I quote: "The reward in store for the righteous is a life in the world of the future, a life that does not know death. The retribution which is visited upon the wicked is that they will not participate in that life but will be cut off and die. Anyone who does not participate in that life dies and is obliterated just like an animal which dies. This is the karet of which the Torah said הכרת תכרת (Numbers 15,31). According to Shevuot 13 the word הכרת refers to death in this world, whereas the word תכרת refers to death of the souls of the people concerned. People who are subject to what is written in that verse will not experience any kind of life after death of their bodies.⁠" Thus far Maimonides.
We must question that seeing that purgatory, גהנם, was created specifically for sinners who had not repented, why should the people mentioned by Maimonides wind up without being aware that they have been punished for their sins? If the perfectly righteous are entitled to everlasting reward, why are not the absolutely wicked people sentenced to everlasting punishment? If the soul is totally obliterated there is obviously no way for such a sinner to experience retribution for his sins! If we were to say that the institution of gehinom was created only for the people whose lifestyle was what is called בינונים, i.e. that their accumulated merits and debits were in balance at the time they had died, it would follow that the totally wicked are better off than the people who have many merits to their credit! This is something that our intelligence cannot tolerate as being fair.
Furthermore, assuming this was really the judgment administered to the wicked, i.e. obliteration of body and soul without suffering, why did the rabbis of the Mishnah in Sanhedrin 90 not enumerate the sinners subject to the karet penalty as one of the groups which forfeits life in the hereafter?
We must understand the words in that Mishnah: "these are the people who do not have a share in the hereafter,⁠" as referring to an individual claim to a share in the hereafter over and above the share in the hereafter which every Jew has assigned to him (as a birthright) unless he forfeits it. The people mentioned in that Mishnah do not forfeit the various outpourings of tzedakah, loving kindness from God's treasuries which are dispensed to people much as alms are distributed to the poor, not as compensation for services rendered but as a demonstration of God's loving kindness for mankind. If someone does not have any money and depends on being invited for the Sabbath by a neighbor, he is considered as such a person who does not receive his livelihood from God in is own right but only through an intermediary. Similarly, if even the souls which descend to gehinom are understood to enjoy respite from their sufferings on Sabbaths and holidays (if only to bring home to these souls that they failed to appreciate the value of these days while they were on earth), these souls are in a situation similar to the poor man we have just described. Even the souls which will never be rehabilitated in gehinom are accorded this kind of respite on the days we just mentioned.
As a result of such statements by our sages we must conclude that the concept of total obliteration of a purely spiritual soul is something that does not exist, in fact maybe inherently impossible due to the nature of such a soul. The correct interpretation of the words ונכרתה הנפש ההיא מעמיה, "this soul will be cut off from its people (Leviticus 7,20),⁠" is that it is cut off permanently from the original place assigned to it, the place it had originated from in the "quarry" where all the souls emanate. Besides, how can we understand the karet penalty as involving the total destruction of a soul in light of the statement in the Talmud Rosh Hashanah 17 that these sinful souls are being judged in purgatory throughout the generations. Clearly the author of that statement refers to the continued existence of such souls, not their perdition. Such a continued existence would not make sense unless they had a future. Could there have been any group of people guilty of more fundamental sins than Korach and his co-conspirators who denied God and His prophet Moses, people who have been wiped out in this life and have not enjoyed the hereafter and yet they are suffering in gehinom, i.e. their souls continue to exist? In fact, they will be granted physical life at the time of the resurrection as we know from Sanhedrin 109 based on the verse Samuel I 2,6 מוריד שאול ויעל, "God who lowers to she-ol (gehinom) and raises up again.⁠"
The word מעמיה, "from its people,⁠" means "from the other souls of its people.⁠" Such a soul will remain separated from the people it has once belonged to. The very word ונכרתה, "to be cut off,⁠" implies that the severing is one which is final, absolute. Just as a branch is lopped off the trunk which was its source of life, so this soul is severed from the people which used to sustain it by reason of its being part of it. In spite of all this the "solitary" soul will enjoy the radiance of the Shechinah in a place other than the one originally designated for it after it has completed its period of punishment. In other words, the word מעמיה limits the period of punishment, makes it less than absolute and eternal. The above is an opinion quoted by Nachmanides [According to Rabbi Chavel, seeing that the writings of Nachmanides on our verse do not bear this out at all. Ed.]. Similarly, when the Torah speaks of "this soul will be cut off from My presence,⁠" the reference is to the site where God's Shechina usually resides. This would refer to the land of Israel, as that country is the gateway to heaven, the place from which the souls make their ascent. This is the reason that pious people are so anxious to die there and be buried there in order to facilitate the ascent of their souls.
The prophet Jonah (1,10) made this clear when he tried to escape the presence of the Shechinah in the land of Israel; by chartering a boat to take him away from there so that the Lord would not communicate with him and give him detailed instructions as to what he was to say to the people of Nineveh. We have a tradition that as a rule, prophets do not receive communications from God while outside the land of Israel. [A major exception was Ezekiel, whose entire prophetic career was in Babylon. Ed.]
When the Torah refers to persons who have been contaminated by ritual impurity through contact with a dead person and who enter holy precincts without the benefit of having undergone purification, the penalty is described as ונכרתה הנפש ההיא מתוך הקהל, "this person (soul) will be cut off from the community (which practices the rules of ritual purity).⁠" Seeing that the person described saw fit to separate himself from the community, his penalty is that God will separate his soul from the community in question. This does not mean, however, that another location will not be assigned to this soul after it has served the penalty decreed for it. The soul in question will not wind up like that of an animal just because that person neglected purification rites before entering sacred ground.
Onkelos demonstrated his superior wisdom by refraining from translating the precise meaning of the karet penalty. Whenever it is mentioned he merely writes: וישתצי אנשא ההוא, "this man will be cut off" (compare 7,20 and 19,8, et al). The fact that in this instance Onkelos relates the penalty the Torah decrees to the body of the person by writing אנשא instead of נפש, appears to prove that he does not view the karet penalty as a wiping out of the soul.
The philosophers think that the karet penalty is one that is aimed at the soul of the sinner, seeing that the soul is something preparatory, i.e. the instrument which enables the body of man to acquire any intelligence, etc. They bring ironclad proof for their contention by citing the fact that when man is first formed he has no vestige of intelligence. As he grows up physically his intelli- gence grows and his wisdom grows apace. All of this is proof that the soul is only a preparatory stage, a receptacle enabling the intelligence to be asssimilaed. If the soul itself were intellligent man should have demonstrated his intelligence from the day he is born, they say.
It is well known that we do not consider the theories of the philosphers as binding on our outlook in life as their whole theories are based only on criteria which they can examine experimentally. We prefer to rely in matters like this on what we have been told by the prophets and our sages. They had traditions based on the true state of affairs.
Our prophets and sages are all agreed that the soul enters our bodies in a perfect state, not something infantile that has to rely on biological growth and food. When the Torah reports that the creation of man was concluded with God blowing into man's nostrils a נשמת חיים, a living soul, it is clear that since this soul came directly from the Creator that it was not something incomplete requiring the development of the body to give it value. Clearly, it, as distinct from the body, was something of an eternal nature. It originated in celestial regions, regions where the concept of death does not exist and is not operative.
In view of the fact that the soul is something so infinitely superior to terrestrially created entities the expression ברא, "created,⁠" (a term applicable to matters terrestrtrial) has not been mentioned in connection with it. The wisdom which the fetus was already equipped with while inside the mother's womb became subject to loss of memory through the baby undergoing the traumatic experience of being born and leaving the secure environment in which it had existed up until that time.
The Kabbalists compared this soul to a light which has been lit and sbsequently extinguished at the moment the baby enters this imperfect world. This is the meaning of what the Talmud said (Niddah 30 and 36) that a fetus has a light above its head enabling it to see from one end of the world to the other end. Do not be incredulous when you read such words, as it is a fact that man can lie in one part of the earth and in his sleep he sees (in a dream) matters which occur thousands of miles away. The whole concept is documented by Job 29,2-3: "O that I were as in months gone by, in the days when God watched over me, when His lamp shone over my head.⁠"
As soon as the baby leaves the mother's womb an angel strikes it on its mouth causing it to forget all (the Torah) it had learned while in the mother's womb. This is a meaning of Genesis 4,7 לפתח חטאת רובץ, "at the entrance (of the mother's womb) sin lies in wait.⁠"
We also have a Midrash which states that 'they place a burning light on top of the fetus' head enabling it to see from one end of the world to the other. The Midrash quotes the verse from Job 29,3 as its source. It continues that an angel guides the fetus to Gan Eden every morning and shows him all the righteous people who sit there and enjoy their existence wearing their respective crowns on their heads. The angel says to the fetus: 'you should know who the people are that you observe seated there. All these people were created just like you in the wombs of their respective mothers and upon leaving their mother's wombs they went on to lead a righteous life on earth, observing the Lord's commandments. In recognition of this they now enjoy life in Gan Eden.⁠" The angel continues to advise the infant that he too will eventually die and if he observes God's commandments during his stay on earth he will merit to share in the life just shown to him in Gan Eden. Failing this, he would wind up in a different kind of place altogether. In the evenings, the same angel would show this infant what goes on in Gehinom. He would show him all the suffering experienced by the inmates of that place, pointing out that these people were being punished for violating God's laws while they lived on earth. He would warn the infant to consider all this carefully when he would leave his mother's womb so that he would lead the kind of life God wants him to lead in his own interest. When the time comes for the fetus to leave his mother's womb he would forget all that he had seen before. As a result of forgetting such important information the infant cries at the time he enters this life, knowing that there was something important he should have remembered. Thus far the Midrash.
What the Midrash makes plain is that while in the womb of his mother the infant is fully able to comprehend all that the angel shows to him, i.e. he has a fully developed intellect, otherwise what is the point of the angel showing him all this. The reason that God decrees for the infant to forget all he has learned while inside his mother's womb is to ensure that when he does lead the right kind of life on earth he will merit the reward in store for people who do this of their own free will.
Nachmanides on our verse writes as follows: when the Torah writes that the sinning soul will be subject to the karet penalty this is the Torah's way of informing us that the souls of people who are not guilty of sins involving this penalty will survive the death of their bodies. It is simply not the manner of a king who legislated penalties against people who violate his rules not to reward those who observe the rules in an appropriate manner.
The soul of man may be considered like a shining light supplied by God (Proverbs 20,27) which was breathed into him by the mouth of the Supreme God personally as described in Genesis 2,7. The very fact that the soul as distinct from the body is not an "alloy" of four elements but is one single "component,⁠" already predisposes it for eternal life as there are no possible imbalances between the constituent parts which could lead to its disintegrating such as the body. Just as the disembodied angels are creatures that endure indefinitely, the soul is a similar type of abstract intelligence intended to exist indefinitely. Keeping this thought in mind is why the Torah wrote in Numbers 15,31 עונה בה, "its sin remains with it,⁠" i.e. seeing the soul does not perish, the sin which has become part of it does not perish either. Or better still, the only cause of causing the soul to perish is the sin which cleaves to it. Seeing that there is no other way the soul can perish there was no need for the Torah to spell out that innocent souls enjoy life of infinite length. This is what the sages had in mind when they said that the words מקרב עמה, "from the midst of its people" (Numbers 15,30), mean that its people will enjoy peace. (Compare Sifri Shelach 112). The very destruction of a sinful soul is proof that other souls live on indefinitely. This is why the Torah warns repeatedly about this penalty karet; it is something not "natural" but supernatural. When the Torah spells out assurances of certain rewards these are always in the nature of cause and effect, i.e. something "natural.⁠" This is no different when the fate of the soul is the subject. There was no need to tell us that souls survive the death of the body as it is no more than natural for things to return to their origin sooner or later. A body, i.e. dust, returns to its origin dust, whereas the soul returns to its origin in the celestial spheres. Solomon has already spelled this out in Kohelet 12,7 when he said that "dust (body) returns to earth whereas the spirit returns to God.⁠"
תועבה – תועה אתה בה שלא פנית אל מה שכתוב במשלי. שתה מים מבורך ונוזלים מתוך בארך.
ונכרתו הנפשות העושות – כתב הרמב״ן הנה בכריתות התורה ג׳ עניינים האחד שנאמר בו ונכרת האיש ההוא והשני הנאמר כאן ונכרתו הנפשות העושות ונכרתה הנפש ההיא והשלישי הנאמר הכרת הכרת הנפש ההיא עונה בה ונאמר ביום הכפורים והאבדתי את הנפש ההיא וכו׳ כמו והכרתי כדאיתא בספרי לפי שהוא אומר כרת בכל מקום ואיני יודע מהו כשהוא אומר והאבדתי וכו׳ על הכרת שאינו אלא אבדון הנפש. וביאור הענין כי האוכל חלב או דם והוא צדיק או רובו זכיות אלא שגברה תאוותו עליו ונכשל בעבירה ההיא יכרתו ימיו וימות בנעורים שהם ששים שנה ואין נפשו בהכרת אלא יהי׳ לו חלק בעולם הנשמות כפי הראוי למעשיו הטובים ויהי׳ לו חלק לעולם הבא הוא העולם שאחרי התחיי׳ ובזה נאמר ונכרת האיש ההוא. ואשר עם החטא החמור ההוא יהיו עוונותיו מרובין מזכיותיו עונש הכרת שבעבירה החמורה מגיע לנפש החוטאת לאחר שתפרד מן הגוף והוא נכרת מחיי עולם הנפשות ועל אלו נאמר ונכרתה הנפש ההיא ואלו אין להם כרת בגופן אלא פעמים יחיו ויגיעו לימים רבים כענין שנא׳ ויש רשע מאריך ברשעתו וזהו שאמרו רבותינו אבל מי שעוונותיו מרובין מזכיותיו ובכללן פושעי אומות העולם בגופן פי׳ בערוה מן העריות יורדין לגיהנם ונדונין שם י״ב חדש לאחר י״ב חדש גופן כלה ונשמתן נשרפת ורוח מפזרתן תחת כפות רגלי הצדיקים. ויש כרת חמור שנכרת גופו ונפשו וזהו שנאמר בו כי דבר ה׳ בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת וגו׳ ודרשו הכרת בעולם הזה תכרת לעולם הבא לומר שהוא ימות בנוער וחייתו בקדשים שלא תחי׳ נפשו בתחיית המתים ואין לו חלק בעולם הבא ואין כפל הכרת הזה נאמר אלא בענייני ע״ז ומגדף ורבותינו דרשו בו עוד כי דבר ה׳ בזה זה הפורק עול ומגלה פנים בתורה ואת מצותו הפר זה המפר ברית בבשר אבל אינו בכל הכריתות. וכן נראה שאין כל חייבי כריתות בעריות כרת בזרעם אלא בזמן שכתוב בהם ערירים ויתכן שהוקשו כל העריות זה לזה אבל שאר הכריתות אינו כן. ותדע ותשכיל כי הכריתות הנזכרות בנפש בטחון גדול בקיום הנפשות אחרי מיתה ובמתן שכר בעולם הנשמות כי באמרו יתברך ונכרתה הנפש ההיא מקרב עמה יורה כי הנפש החוטאת היא תכרת בעוונה ושאר הנפשות אשר לא חטאו תהיינה קיימות לפניו בזיו העליון ולכך מפרש הנפש ההיא עונה בה כי העון אשר בה הוא יכריתנה. וטעם זה הענין כי נשמת האדם נר ה׳ אשר נפחה באפיו מפי עליון ונשמת שדי כמו שנא׳ ויפח באפיו נשמת חיים והנה היא בעונה לא תמות ואיננה מורכבת שתפרד הרכבתה ותהיה לה סבת הוייה והפסד כמורכבים אבל קיומה ראוי ועומד לעד כקיום השכלים הנבדלים ולכך לא הוצרך הכתוב לומר כי בזכות המצות יהיה קיומה אבל יאמר בעונש העונות תתגאל ותטמא ותפרד מן הקיום הראוי ההוא והוא הלשון שתפסה בהם התורה כרת כענף הנכרת מן האילן שממנו יחיה שרשו והוא מה שיאמר מקרב עמה אבל עמה בשלום. וכבר פירשנו כי כל היעודים שבתורה בהבטחות או בהתראות כולם מופתים מן הנסים הנסתרים ולעולם תבטיח ותזהיר התורה בדבר מופת ולכן הזהיר בכאן בכרת שהוא ענין נס ולא תבטיח בקיום שהוא ראוי. והנה הכריתות שלשים ושש ורובם בענין איסורי ערוה ולכך העניש הכתוב עונשים החמורים כמו מיתת ב״ד בענייני הבעילה מפני שגלוי העריות דבר נמאס מאוד בתורה וחכמים מזכירים לעולם ע״ז גלוי עריות ושפיכות דמים מקדימין עריות לשפיכות דמים. והרב אמר במורה הנבוכים בעבור היות יצר האדם גדול בענין המשגל התאוה בו רבה והדברים שהם רבי המכשולות צריכין עונש גדול לייסר מהם:
ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם, "all the people committing such violations will be cut off from their people. Nachmanides writes that the penalty known as karet by the Torah, comprises three different aspects. The first type of that penalty is meant when the Torah describes it as applied to ונכרת האיש ההוא, "the man in question will be cut off.⁠" (Example Exodus 30,33, where the making of incense of the kind used in the Tabernacle is punished with this penalty.)
The second type of karet is the type described in our verse, and the third type is meant when the Torah prefaces it with the words הכרת תכרת הנפש ההיא עונה בה, (compare Numbers 15,31 where the Torah speaks of people blaspheming deliberately.) There is another, differently worded such penalty mentioned in connection with violating the Day of Atonement in Leviticus 23,30 where the Torah writes והאבדתי את הנפש ההיא, which means the same as והכרתי הנפש ההיא, "I will utterly destroy that person from membership in its people.⁠" The Torat Kohanim explains that the word karet does not always mean that the hereafter of the person, נפש, so punished is automatically forfeited. This is why the Torah in Leviticus 23,30 used a variant. There is a difference in the application of the karet penalty if the person guilty of that particular violation had been driven by a craving to eat forbidden fat or blood, for instance, and that person in his overall lifestyle is very Torah-observant. In such a situation, the many merits he has accumulated protect him against the aspects of the karet penalty that extend beyond death, and he is punished by premature death in this life without losing his share in the hereafter. Shortening such a lifespan usually means death before reaching the age of 60, just as the people of the generation of the Exodus died before reaching 60, hence they had to stay in the desert for 40 years.
On the other hand, as we know from personal observation, there are many wicked Jews who live well beyond the age of 60 on this earth. This does not mean that their sins have been overlooked, but that instead of applying that penalty to the physical parts of their lives, God has seen fit to reward them for their good deeds with long life on earth so that He does not have to reward them for such deeds after their deaths. The last mentioned group of people comprises most of the gentiles who practice the licentious sexual mores condemned by the Torah, and as a rule, after their physical death they experience painful punishment for a period of up to 12 months after which time their bodily remains are utterly destroyed and their souls are burned, their spirit being scattered under the soles of the feet of the righteous.
There is a yet harsher type of the karet penalty in which both body and soul are utterly destroyed. It is applied to people whom the Torah in Numbers 15,30 described as את דבר ה' בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת וגו', "he deliberately blasphemed Hashem, and violated His commandments. The use of the root כרת twice in that verse means that such people will not only be uprooted from this world but also from all parts of the hereafter. The only sins concerning which this word is used twice are idolatry and blasphemy.
Our sages elaborated on this subject still further in tractate Shavuot, saying that also included in this harsh application of the karet penalty are people who deliberately mislead others by interpreting Torah in a manner that contradicts the halachah. Such people will not only die prematurely but they will not have any share in the eventual resurrection of the dead. Nor will they experience life in the hereafter, i.e. a life of the disembodied soul. We should remember that when the Torah uses expressions that deny some people life in the hereafter, this is the best proof of the fact that there exists such life. Otherwise, what does the sinner stand to lose by his rebellious conduct? Verses dealing with such penalties reinforce our belief in reward for good deeds being paid after our life on earth has come to an end. By saying that some souls will be cut off from what awaits them in the hereafter, the Torah is in effect saying that for the ordinary Jew much that is worth looking forward to is in store for them after their bodies have died. The word כרת is meant to conjure up in our minds the picture of a tree some of whose branches and leaves are being chopped off. Instead of the Torah speaking openly of a life in the hereafter, something we are to regard as natural, the Torah warns that sinners of certain categories will be miraculously denied that which is a natural state for the human being who lived in accordance with the Creator's wishes.
We have already explained elsewhere that all the promises of pleasant developments or the threats of disastrous events in the future which are spelled out in the Torah, must not be viewed as natural developments but as proof of Divine intervention in the fates of either the individual or the Jewish nation. This is why the Torah, when warning against violating the legislation involving incest, etc., speaks of the unnatural penalty of unnatural כרת, something which cannot be explained away as a natural development in terms of evolution, regression or whatever.
There are thirty six sins which carry the penalty of karet, the vast majority of them involving violations of God's sexual mores for man. Our sages do not tire of lumping together idolatry, shedding of innocent blood, and violating sexual mores, even between what are nowadays called "consenting adults,⁠" as the most serious sins a Jew can become guilty of. Of the three, גלוי עריות, offences involving our libido, is always mentioned ahead of such crimes as murder, to show how abhorrent such a sin is in the eyes of the Creator.
Maimonides writes in his Moreh Nevuchim section 3, chapter 41 that seeing man's libido is a powerful drive, only the threat of terrible punishments is likely to act as a restraining influence on us.
הנפשות העשת – כתיב חסר לומר שחייב אפי׳ בלא התראה.
ונכרתו הנפשות העושות וגו׳ – כתב הרמב״ן הנה בכריתות בתורה ג׳ עניינים, האחד שנאמר בו ונכרת האיש ההוא, והשני הנאמר כאן ונכרתו הנפשות העושות, והשלישית הנאמר הכרת תכרת הנפש ההיא עונה בה. ונאמר בים הכפורים והאבדתי את הנפש ההיא, ופי׳ כמו והכרתי כדאיתא בספרא לפי שהוא אומר כרת, בכל מקום ואיני יודע מהו, כשהוא אומר והאבדתי לימד על כרת שאינו אלא אבדון. וביאור העניין כי האוכל חלב או דם והוא צדיק או רובו זכיות, אלא שגברה תאותו עליו נכשל בעבירה ההיא יכרתו ימיו וימות בנעורים והם ס׳ שנה ואין נפשו בהכרת, אלא יהיה לו חלק בעולם הנשמות כפי הראוי למעשיו הטובים ויהיה לו חלק לעולם הבא הוא העולם שאחרי התחייה, ובזה נאמר ונכרת האיש ההוא. ואשר עם החטא (ההוא) החמור ההוא יהיו עונותיו מרובין מזכיותיו, עונש הכרת שבעבירה החמורה מגיע לנפש החוטאת לאחר שתפרד מן הגוף, והוא נכרת מחיי העולם הנפשות ועל אלו נאמר ונכרתה הנפש ההיא. ואלו אין להם כרת בגופן אלא פעמים יחיו ימים רבים כעניין שנ׳ (קהלת ז׳ ט״ו) ויש רשע מאריך ברעתו. וזה שארז״ל (ר״ה י״ז א׳) אבל מי שעונותיו מרובין מזכיותיו ובכללם עון פשעי אומות העולם בגופן ואמר רב [פפא] בעבירה כלומר בערוה מן העריות יורדין לגהינם ונדונין י״ב חדש, לאחר י״ב חדש גופן כלה ונשמתן נשרפת ורוח מפזרתן תחת רגלי הצדיקים. ויש כרת חמור שנכרת גופו ונפשו וזהו שנ׳ בו (במדבר ט״ו ל״א) כי דבר י״י בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת, ודרז״ל (סנהדרין ס״ד ב׳) הכרת בעולם הזה, תכרת לעולם הבא לומר שהוא ימות בנוער וחייתו כקדשים שלא תחיה נפשו בתחיית המתים ואין לו חלק לעולם הבא. ואין כפל הכרת הזה נאמר אלא בענייני ע״ז ומגדף ורז״ל דרשו בו (שבועות י״ג א׳) כי דבר י״י בזה זה הפורק עול ומגלה פנים בתורה ואת מצותיו הפר זה המפר ברית בשר, אבל אינו בכל הכריתות. ושם מבואר זה בגמרא שאין הכפל של הכרת תכרת בשאר חייבי כריתות שבתורה, אלא באלו הנדרשין מן הכתוב הזה. כי הכתוב הוא במגדף ועובד ע״ז והם הוסיפו במדרשו הכופרים בעיקר והרשעים המוחלטים וכמו שנ׳ בהם בקבלה (ישעיהו ס״ו כ״ד) כי תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה, והם אותם שמנו במשנת ואל ושאין להם חלק לעולם הבא (סנהדרין צ׳ א׳). וכן נראה שאין כל חייבי כריתות בערירות, אין כרת לזרעם, אלא באותם שכתוב בהן ערירים. ויתכן שהוקשו כל העריות זו לזו. אבל בשאר הכריתות כגון חלב ודם אין לנו. וכתב ר׳ אברהם יש הפרש בין והאבדתי ובין ונכרתה ולא אוכל לפרש. יחשוב החכם כי האובדת תאבד והנכרתת תכרת ולא ישא אלהים נפש. ותדע ותשכיל כי הכריתות הנזכרים בנפש בטחון גדול בקיום הנפשות אחרי המיתה ובמתן שכר בעולם הנשמות. כי באמרו יתברך ונכרתה הנפש ההיא מקרב עמה, ונכרתה הנפש ההיא מלפני, יורה כי הנפש החוטאת היא תכרת בעונה, ושאר הנפשות אשר לא חטאו תהיינה קיימות לפניו בזיו העליון. ולכך הוא מפרש הנפש ההיא עונה בה, כי העון אשר בה הוא יכריתנה. וטעם זה העניין כי נשמת האדם נר י״י אשר נפחה באפיו מפי עליון ונשמת שדי, כמו שנ׳ (בראשית ב׳ ז׳) ויפח באפיו נשמת חיים, והנה היא בענינה לא תמות ואיננה מורכבת שתפרד הרכבתה ותהיה לה סבת הוויה והפסד כמורכבים, אבל קיומה ראוי ועומד לעד כקיום השכלים הנבדלים, ולכך לא הוצרך הכתוב לומר כי בזכות המצות קיומה. אבל יאמר בעונש העוונות תתגאל ותטמא ותפרד מן הקיום הראוי ההוא. והוא הלשון שתפסה בהם התורה כרת, כענף הנכרת מן האילן שממנו יהיה שרשו. והוא מה שאמרו מקרב עמה אבל עמה בשלום. וכבר פירשנו כי כל היעודים שבתורה בהבטחות או בהתראות כולם מופתים מן הנסים הנסתרים. ולעולם תבטיח ותזהיר התורה בדבר מופת, ולכן הזהיר בכאן בכרת שהוא עניין נס, ולא תבטיח בקיום שהוא ראוי. והנה הכריתות שבתורה הם ל״ו ורובם בעניין איסורי ערוה. ולכך העניש הכתוב עונשים החמורים כמו מיתת ב״ד בענייני הבעילה, מפני שגילוי עריות דבר נמאס מאד בתורה, וחכמים מזכירים לעולם ע״ז וג״ע וש״ד מקדימים עריות לש״ד. והרמב״ם אמר במורה הנבוכים בעבור היות יצר האדם גדול בעניין המשגל, והתאוה בו רבה והדברים שבהם רבי המכשולות עונש גדול לייסר אותם, וגם זה אמת.
(סיום)
נשלם אחרי מות
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

ונכרתו הנפשות העושות הזכר והנקבה במשמע. אע״ג דהשוה הכתוב אשה לאיש לכל עונשין שבתורה כדנפקא לן מאיש או אשה אשר יעשו מכל חטאת האדם כדאיתא בפ״ק דקדושין אפ״ה אצטריך קרא דונכרתו הנפשות העושות לחייב הזכר והנקבה משום דאי מהתם הוה אמינא ה״מ כשהחטא שעושה הזכר והנקבה הוא ממין אחד אבל הכא שהאיש בועל והאשה נבעלת ואינן מין אחד אימא לא קמ״ל והראיה על הפירוש הזה שהרי אפי׳ בששניהם זכרים והעבירה אינו ממין אחד רק האחד שוכב והאחר נשכב הוצרך הכתוב לרבות את הנשכב שיהיה באזהרה ובעונש כמו השוכב אע״פ ששניהם זכרים ואמרו לא תשכב לא תשכב כתיב אחד השוכב ואחד הנשכב אי נמי לפי שנא׳ בתחלת פרשת העריות איש איש אל כל שאר בשרו אין לי אלא איש שיהא ענוש כרת על ידי האשה אשה ענושה כרת על ידי האיש מנין תלמוד לומר ונכרתו הנפשות העושות הרי כאן שנים וכבר הארכתי בזה בפסוק לא תקרבו לגלו׳ ערוה ע״ש:
כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות – והטעם שבעשותכם אחת מכל אלה תקיא אתכם הארץ באותו אופן רע, הוא כי כל אחת מאלה ראוי לעונש כרת.
כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות, the reason why the land will spit you out if you violate even only part of these laws is that each one is a sufficiently serious violation in My eyes causing the deliberate perpetrator to be punished with the penalty of karet, total separation from the future of the people of the Jewish nation.
[א] כי כל אשר יעשה מכל התעבות האלה
[א] יבמות פרק ראשון דף ח ע״א, ופרק שישי דף נד ע״ב1 [2] קידושין פרק שלישי דף סז ע״ב (קידושין סז:) [3] בתרא פרק חמישי דף פח ע״ב (בתרא פח:) [4] בכורות פרק תשיעי דף נו ע״ב (בכורות נו:) [5] כריתות פרק ראשון דף ב ע״ב (כריתות ב:) ב
[ב] ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם
[1] קידושין פרק שני דף נ ע״ב (קידושין נ:) [2] בבא קמא פרק שלישי דף לב ע״א (בבא קמא לב.) [3] מכות פרק שלישי דף כג ע״א (מכות כג.) [4] כריתות פרק ראשון דף ב ע״ב (כריתות ב:)
1. ביבמות נד ע״א: אמר עולא מנין להעראה מן התורה (כלומר, מנין שהעראה שהיא תחילת ביאה נחשבת כביאה ממש לענין כל איסורי ביאה, וקניין). תחילת הלימוד,היה מנדה הכתובה בפרשת קדושים כ, יח: ׳ואיש אשר ישכב את אשה דוה וגלה את ערותה את מקורה הערה׳. לאחר משא ומתן הכתוב בעמוד א, מסקנת הגמרא בע״ב היא שאין אפשרות ללמוד מנדה עצמה, וגם לא מצרוף ערוה אחרת לנדה כדי ללמוד שדין זה שייך גם בכל העריות. אלא אמר ר׳ יונה... אמר קרא : ׳כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העושות׳ (ויקרא יח, כט), הוקשו כל העריות כולן לנדה, מה נדה בהעראה אף כל בהעראה. (אי אפשר לפרוך לימוד זה שאין משיבין על ההיקש) עכ״ל. עין עוד לקמן, בתולדות אהרן קדושים כ, יח.
הזכר והנקיבה במשמע וכו׳. ואף על גב דבכל התורה כולה הזכר והנקיבה שוים, הכא שאני, משום דהוה אמינא דאין האשה עושה מעשה, שהיא קרקע עולם (סנהדרין עד ע״ב). ולמעלה (רש״י פסוק ו) לענין אזהרה, וכאן לענין העונש אמור:
כָּל אשר: הכ״ף דגושה. [כָּל⁠־אֲשֶׁר].
הַנְפָשוֹת:⁠א בהעתק הללי הנפשות, ירוש׳ הנפשת עכ״ל. וכן בתיקון ס״ת ישן הנפשות, במפתח הנפשת, ע״כ, ובכל הספרים מלא. וכן מס׳ הרמ״ה ז״ל, הנפשות, תרין מלאי׳ וי״ו, וסי׳ הנפשות העשת, ועל הנפשות אשר היו שמה,⁠ב כמ״ש שם. [הנפשות].
א. נורצי טעה וניקד את ה״א ׳הנפשות׳ בקמץ.
ב. נוסחנו: ׳אשר היו שם׳, אך בדפוס רמ״ה שלפנינו כתוב ׳אשר היו שמה׳, ונראה שכך היה גם נוסח הרמ״ה שהיה בידי נורצי.
הזכר והנקבה. עיין לעיל בפסוק לא תקרבו:
Both male and female are implied. See v. 6 above, "You shall not approach.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

כי כל אשר יעשה – בין כלן בין מקצתן.
ונכרתו הנפשות – לפי שנא׳ איש אשה מניין ת״ל נפשות שנים.
העשות – לפי שנא׳ לא תקרבו יכו׳ יהיו חייבין נמי על הקריב׳ ת״ל העשות ולא על קריבות.
מקרב עמם – ועמם בשלום.
כי כל – עתה פירש דין היחיד, שאם יִמָּצֵא אחד ביניהם אשר יעשה אחת מכל התועבות הללו, אעפ״י שלא על כל העדה יקצוף, ולא יגרום שתקיא הארץ את יושביה, עונש היחיד הזה הוא שתכרת נפשו מקרב עמו. ותבינו כי גדולה העברה הזאת בעיני שהיא גורמת הכרתת הנפש, ושאם תתפשט לחוק בכל העדה ואין מוחה בידם, תטמא הארץ ותקיא אתכם.
ונכרתו – יש דעות רבות בפירוש ענין זה, ונדבר על זה בעז״ה, (לקמן כ, ג; וכן כג, ל).
הנפשת העושות – ״הזכר והנקבה במשמע״, לשון רש״י ז״ל, וכבר רמזנו על זה (פסוק כג).
כי כל – עתה פירש דין היחיד, שאם ימצא אחד ביניהם אשר יעשה אחת מכל התועבות הללו אעפ״י שלא על כל העדה יקצוף, ולא יגרום שתקיא הארץ את יושביה, עונש היחיד הזה הוא שתכרת נפשו מקרב עמו:
הנפשות העשת – הזכר והנקבה במשמע:
כי כל אשר יעשה וגו׳ – יחד עם זה, ה׳ ישפוט כל יחיד שאינו שומר על טהרתו בענייני עריות.
כמה מן האיסורים הנזכרים בפרק זה הם חייבי מיתות בית דין (עיין להלן פרק כ). אף על פי כן, הכתוב כאן עונש את כולם בעונש כרת, הבא מיד ה׳. כרת מוטל על החוטא כאשר לא ניתן לענוש על חטאו בבית דין של מטה; ובכל המקומות הוא חל על ״הנפשות העשת״ – זכר ונקבה כאחד (עיין תורת כהנים).
כאן, קובצו כל העריות יחד לעניין כרת (״הוקשו זה לזה״); ישנן עוד הלכות אחרות הנזכרות רק במקרה אחד של עריות, והן נלמדות לכל העריות מכוח היקש זה. כגון, ההלכה שקידושין אינם תופסים בערווה (קידושין סז:): ״הוקשו כל העריות כולם לאחות אשה מה אחות אשה לא תפסי בה קידושין אף כל עריות לא תפסי בה קידושין״.
כי כל וגו׳ – ועתה קובע הכתוב את העונש של כל פרט שיעשה את התועבות האלו. אחר שהתורה הזהירה את העם בכלל, שהארץ תקיא אותו, היא באה עתה להתרות, שהיחיד שיעבור על חוקים אלה ייענש בכרת.
אמנם, בפרק כ נמסרו כמה מקרים לעונש בידי בית⁠־דין, אך עונש כרת בא בכל אלה המקרים כשאין בידי בית-דין להעניש (כגון שאין עדים), או משום שאין ברצונו להעניש (השוה כ׳:ד׳-ה׳).
ונכרתו וגו׳ – כדרך לשון הכתוב בז׳:כ״ה.
נפשות – לשון רבים, משום שברוב התועבות הנזכרות לעיל גם האיש וגם האשה נענשים בכרת (ויקרא כ׳:י׳ ואילך).
על⁠־דבר ״כרת״ ראה ביאור לפרק כ פסוק ג. פסוק זה בא גם להשוות את כל העריות זו לזו, כגון לענין, שאין קידושין תופסים בהן (עיין קידושין ס״ז:).
מכל התועבות האלה – אמר רב הונא בריה דרב יהושע, מניין להעראה מן התורה, דכתיב כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו, הוקשו כל העריות לנדה, מה נדה חייב בהעראה אף כל עריות בהעראה.⁠1 (יבמות נ״ד:)
מכל התועבות האלה – אמר רב הונא ברי׳ דרב יהושע, מניין לעריות שלא תפסי בהו קדושין שנאמר כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו, הוקשו כל העריות לאחות אשה מה אחות אשה לא תפסי בה קדושין אף כל עריות לא תפסי בה קדושין2. (קדושין ס״ז:)
ונכרתו הנפשות העשת – מה ת״ל העושות, לפי שנאמר לא תקרבו, יכול יהיו חייבים כרת על הקריבה ת״ל ונכרתו הנפשות העושות – העושות בכרת ולא הקריבות בכרת.⁠3 (תו״כ)
1. ר״ל מניין שהעראה נחשבת כביאה לכל הדינין, כמו לענין קדושין ועריות ויבמה [העראה היא מלשון כמער איש ולויות (מלכים א ז׳ ל״ו) והוא הזדווגות בלא גמר ביאה, ועיין רש״י פ׳ קדושים כ׳ י״ח] דילפינן מנדה דכתיב בה (פ׳ קדושים) את מקורה הערה. וטעם הדמיון לנדה הוא מפני שגם נדה נקראת ערוה כמבואר בפרשה זו שכללה הכתוב בין שאר עריות, וכתיב כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה, הרי דמוסב על כל העריות שבפרשה, ולכן גם דינן שוה.
2. היינו עריות דחייבי כריתות, ועיין מש״כ באות הקודם וצרף לכאן. ויוצא מכלל זה הנדה שתפסי בה קדושין, וטעם הדבר בארנו לעיל ס״פ מצורע בפסוק ותהי נדתה עליו, יעו״ש.

ועיין בריש מס׳ כריתות ב׳ ב׳ בבאור המשנה דשם שלשים ושש כריתות דפריך מנינא למה לי ומשני שאם עשאן כולן בהעלם אחת חייב על כל אחת ואחת, ופריך על זה בשלמא פטור לגמרי לא מצית אמרת דכתיב כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו אלא אימא עבר כולהו בהעלם אחת אינו חייב אלא אחת [ר״ל ומניין לו שחייב על כל או״א], ומשני על זה, יעו״ש. והנה לא נתבאר טעם המקשן דאמר פטור לגמרי לא מצית אמרת דכתיב וכו׳, האיך ס״ד שיהיה פטור לגמרי כשעושה כולן עד שיהיה צריך לדרוש חיובו מפסוק שלפנינו.

וי״ל ע״פ מ״ד בסנהדרין ס״ד ב׳ המעביר כל זרעו למולך פטור שנאמר ומזרעך לא תתן להעביר למולך מזרעך ולא כל זרעך, ולכאורה גם שם קשה הדבר שבהעברת כל זרעו יהיה פטור מכל והעברת זרע אחד חייב, והלא זו סברא הפוכה ויציבא בארעא וכו׳, אך מהרש״א שם הביא בשם הסמ״ג דכיון דכשנענש אדם בעונש כרת הוא מתכפר בזה, ולכן כשהעביר אדם כל זרעו למולך כל כך גדול עונו מנשוא עד שלא רצתה התורה לענשו כדי שלא יתכפר כלל בזה, יעו״ש, ולפי״ז י״ל בנידון דידן דהיה סברא לפטור את זה שעבר על כל העריות כדי שלא יתכפר בעונשו, קמ״ל, ודו״ק.
3. עיין מש״כ לעיל בפסוק ו׳ אות כ׳ בענין מחלוקת הרמב״ם ורמב״ן אם קריבת בשר בעלמא בעריות הוי איסור מדאורייתא או מדרבנן והבאנו ראיה מכאן דהוי דאורייתא, משום דאי הוי דרבנן לא שייך הלשון יכול יהיו חייבים כרת וכו׳, אחרי דגוף האיסור הוי רק מדרבנן.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״געקדת יצחק פירושמזרחיר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ל) וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת⁠־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them; I am Hashem your God.⁠"
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[רב] 1ושמרתם את משמרתי, אמר רבא, רמז לשניות מן התורה מנין וכו׳ רב כהנא אמר ושמרתם את משמרתי, עשו משמרת למשמרתי, א״ל אביי לרב יוסף, הא דאורייתא היא, דאורייתא ופירשו רבנן, כל התורה נמי פירשו רבנן, אלא מדרבנן, וקרא אסמכתא בעלמא. (יבמות כא.)
[רג] ושמרתם את משמרתי, אמר ר״ש בן פזי, רמז לציון קברות (שעושין סימנים על הקברות בסיד וכו׳ כדי שלא ילכו אוכלי תרומה לשם) מן התורה מנין וכו׳ רב אשי אמר, ושמרתם את משמרתי עשו משמרת למשמרתי (לאוכלי תרומה דכתיב בה משמרת, ככתוב ואני נתתי לך את משמרת תרומותי). (מו״ק ה.)
[רד] ושמרתם את משמרתי, מתני׳: ביצה שנולדה ביו״ט, ב״ש אומרים תאכל ובית הלל אומרים לא תאכל (בו ביום). גמ׳: מאי טעמייהו דבית הלל וכו׳ רב יוסף אמר גזירה משום פירות הנושרין (מן האילן בשבת) א״ל אביי פירות הנושרין טעמא מאי, גזרה שמא יעלה ויתלוש, היא גופא גזרה, ואנן ניקום ונגזור גזרה לגזרה (והא דאמרינן בכולי הש״ס שאין גוזרין גזרה לגזרה, מהאי קרא נפקא, ושמרתם את משמרתי, עשו משמרת, כלומר גזרה למשמרתי, לתורתי, ולא משמרת למשמרת שלא יעשו גזרה לגזרה, רש״י שם ד״ה והתניא). (ביצה ב.:)
[רה] 2ושמרתם את משמרתי, ועשו סייג לתורה (ר״ל הגזירות והתקנות אשר ירחיקו האדם מן העבירות, כמו שאמר יתברך ושמרתם את משמרתי, ונאמר בפירושו עשו משמרת למשמרתי, פהמ״ש להרמב״ם). (משנה אבות א׳:א׳)
[רו] 3ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבות, הרחק מן הכיעור ומן הדומה לכעור שמא יחשדוך אחרים בעבירה. מנא הני מילי, דכתיב ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבות, ושמרתם לבלתי עשות, אינו אומר, אלא ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות, שמור המשמרת עד שלא תכנסו לחוקה. (מסכת דרך ארץ מכת״י)
[רז] ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבות, מתני׳: אין דורשין בעריות בשלשה (שנים והוא). גמ׳: מ״ט וכו׳ אלא מדכתיב ושמרתם את משמרתי, ושמרתם תרי, משמרתי חד, ואמר רחמנא לבלתי עשות מחקות התועבות וכו׳. (חגיגה יא:)
[רח] 4מחקות התועבות, וישמר משמרתי מצותי חקותי ותורתי (בראשית כו,ה), חוקותי אלו העריות, וכן הוא אומר לבלתי עשות מחוקות התועבות. (מדרש הגדול בראשית עמ׳ תמו)
[רט] 5לבלתי עשות מחקות התועבת, כל הבא על ערוה מן העריות דרך איברים, או שחבק ונשק דרך תאוה ונהנה בקירוב בשר, הרי זה לוקה מן התורה, שנאמר לבלתי עשות מחקות התועבות וגו׳, ונאמר לא תקרבו לגלות ערוה וכו׳. (רמב״ם אסורי ביאה פכ״א ה״א)
[רי] 6ולא תטמאו בהם, ת״ר וכפר על הקדש מטומאות בני ישראל (ויקרא טז,טז) וכו׳ בגילוי עריות הוא אומר ושמרתם את משמרתי ולא תטמאו כהם וכו׳. (שבועות ז:)
[ריא] 7מחקות התועבת, והודעתי את חוקי האלקים ואת תורותיו (שמות יח,טז) כו׳ ר׳ אלעזר המודעי אומר, חקים אלו העריות שנאמר לבלתי עשות מחוקות התועבות. (מכילתא יתרו מס׳ דעמלק פ״ב)
[ריב] 8אני ה׳ אלהיכם, רבי ישמעאל אומר, חמורות העריות שהוא פותח בהם ביו״ד ה״א, וחותם בהם ביו״ד ה״א, שבתחילת הענין הוא אומר איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני ה׳, ובסוף הענין הוא אומר ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחוקות התועבות וגו׳ אני ה׳ אלקיכם. הא חמורות העריות שהוא פותח בהן ביו״ד ה״א, וחותם בהם ביו״ד ה״א. (תו״כ פי״ג-ג)
[ריג] 9אני ה׳ אלהיכם, תני ר׳ חייא ושמרתם את משמרתי וכו׳, מהו אני ה׳ אלקיכם, מזומן אני ליתן שכרך. (מדרש תהלים מ״ז-ד)
1. ראה תו״כ כאן, ומדרש תהלים ד-ט. ולעיל אות קפה.
2. ראה הקדמת הרמב״ם למשנה תורה ולפהמ״ש.
3. הובא בילקוט תלמוד תורה (כת״י) לר׳ יעקב סקילי. ולפנינו במסכת דרך ארץ זוטא פ״א יש רק תחלת המאמר עד שמא יחשדוך בעבירה.
4. הובא בתו״ש תולדות פכ״ו אות לז בבאור.
5. כ״ה בסהמ״צ ל״ת שנג. וצ״ב מקור הלימוד מפסוק זה. וראה לעיל אות נה.
6. ראה תו״כ אחרי פרשתא ג פ״ד, ירושלמי שבועות פ״א ה״ב ותו״כ כאן.
7. מכילתא דרשב״י בשלח טו,כה, יתרו יח,כ, שמות עמ׳ שיז, לק״ט שמות נא:, סב. שכל טוב שם עמ׳ 335, מנה״מ (אלנקאוה) ח״ג עמ׳ 319 בשם שמו״ר (ולפנינו בשמו״ר ליתא). וראה תו״ש בשלח פט״ו אות רסז, יתרו פי״ח אותיות קח, קכד.
8. במדרש הגדול הביא ל׳ התו״כ כאן: אם מיטמאין אתם בהם נפסלים אתם מאחרי כו׳ ה׳ אלהי ישראל צדיק אתה כי נשארנו פליטה כהיום הזה. והוסיף: מלמד שבעון גילוי עריות מתחייבין כלייה עד סוף כל הדורות יתר על הכרת וכן הוא אומר להלן (מלאכי ב,יד) יכרת ה׳ לאיש אשר יעשנה ער וענה, ומה אם מדת הפורענות שהיא מועטת זרעו כלין על ידו, מדת הטוב שהיא מרובה על אחת כמה וכמה שהפורש מן העריות ומקדש נפשו זוכה לו ולדורותיו עד סוף כל הדורות.
9. ילהמכ״ת שם. וראה תו״כ כאן, וזהר ח״ג עח: ולעיל אות ג. ובמדרש אגדה: ואם נלך בדרכי ה׳ אז הקב״ה מפנה הקוצים מן הכרם ויושיענו תשועה שאין אחריה גלות, וכן אמר הקב״ה לפי שהיתה תשועתכם ע״י בשר ודם הייתם חוזרים ומשתעבדים אבל לעתיד לבא אני הוא המושיע אתכם, שנאמר (ישעיה מה,יז) ישראל נושע בה׳ תשועת עולמים, אמן וכן יהי רצון.
[כב]
״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי״ – שִׁמְרוּ לִי מִשְׁמֶרֶת!
״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי״ – לְהַזְהִיר בֵּית דִּין עַל כָּךְ.
״לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם, וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם״ – מְלַמֵּד שֶׁכָּל הָעֲרָיוֹת קְרוּיוֹת טֻמְאָה.
״וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם, וְנִטְמֵתֶם בָּם״ (ויקרא י״א:מ״ג), אִם מִטַּמִּין אַתֶּם בָּהֶן, נִפְסָלִים אַתֶּם מֵאַחֲרַי.
וּמַה הֲנָיָה יֵשׁ לִי בָּכֶם?
וְאַתֶּם מִתְחַיְּבִין כְּלָיָה.
לְכָךְ נֶאֱמַר ״אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם״.
[כג]
וְכֵן עֶזְרָא אוֹמֵר: ״הֲנָשׁוּב לְהָפֵר מִצְוֹתֶיךָ, וּלְהִתְחַתֵּן בְּעַמֵּי הַתֹּעֵבוֹת הָאֵלֶּה, הֲלוֹא תֶאֱנַף בָּנוּ עַד כַּלֵּה, לְאֵין שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה?
יי אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, צַדִּיק אַתָּה״ (עזרא ט׳:י״ד-ט״ו).
(סיום) סליקת מגילה אחרי מות
וְתִטְּרוּן יָת מַטְּרַת מֵימְרִי בְּדִיל דְּלָא לְמֶעֱבַד מִנִּמּוֹסֵי תּוֹעֵיבָתָא דְּאִתְעֲבִידָא קֳדָמֵיכוֹן וְלָא תִסְתָּאֲבוּן בְּהוֹן אֲנָא יְיָ אֱלָהֲכוֹן.
And you shall observe the keeping of My word, that you do not (according to) the abominable usages which have been done before you, nor be corrupted by them. I am the Lord your God.

וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם
וְתִטְּרוּן יָת מַטְּרַת מֵימְרִי בְּדִיל דְּלָא לְמַעֲבַד מִנִּמּוֹסֵי תּוֹעֵיבָתָא דְּאִתְעֲבִידָא קֳדָמֵיכוֹן וְלָא תִסְתָּאֲבוּן בְּהוֹן אֲנָא ה׳ אֱלָהֲכוֹן
מִשְׁמַרְתִּי – מַטְּרַת מֵימְרִי
א. יא״ר הקשה על ת״א ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי״ – ״וְתִטְּרוּן יָת מַטְּרַת מֵימְרִי״: ״צריך לבאר למה לא תרגם מַטְּרַתִּי״. וכוונתו: אף על פי שאונקלוס מפרק סמיכויות בהן הסומך הוא ה׳ כגון ״וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת״ (בראשית א ב) ״וְרוּחַ מִן קֳדָם ה׳ מְנַשְּׁבָא״ (ורוח מלפני ה׳), כשסמיכויות מסוג זה כוללות מושגים מופשטים או ענייני קדושה מופשטים הן מתורגמות כלשונן כגון ״בִּרְכַּת ה׳״ (בראשית לט ה) ״בִּרְכְתָא דַּה׳״. על פי זה מתבקש לתרגם גם כאן ״אֶת מִשְׁמַרְתִּי״ – ״יָת מַטְּרַתִּי״, ומדוע תרגם ״יָת מַטְּרַת מֵימְרִי״? וכעין זה יש להקשות גם על תרגומו לעיל ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמֶרֶת ה׳״ (ויקרא ח לה) ״וְתִטְּרוּן מַטְרַת מֵימְרָא דַּה׳״ [ולא: יָת מַטְרַת דַּה׳].
ונאמרו בכך שתי תשובות: ״נפש הגר״ על ״וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי״ (בראשית כו ה) ״וּנְטַר מַטְּרַת מֵימְרִי״ (משמרת מאמרי), כתב שלא תרגם מַטְּרַתִּי כמתבקש, שלא יישמע כאילו הקב״ה שומר. ו״לחם ושמלה״ כתב שרמז לדרשת חז״ל ״ושמרתם את משמרתי – עשו משמרת למשמרתי״ (יבמות כא ע״א).
ב. ״מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת״ – ״מִנִּמּוֹסֵי תּוֹעֵיבָתָא״, התבאר לעיל ״וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״ (פסוק ג) ״וּבְנִמּוֹסֵיהוֹן לָא תְהָכוּן״.
״יונתן״: אֱלֹהֵיכֶם – הוּא אֱלֹהֵיכֶם
ג. ״אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם״ – ״אֲנָא ה׳ אֱלָהֲכוֹן״, אבל המיוחס ליונתן תרגם ״אֲנָא ה׳ הוּא אֳלָהָכוֹן״ ולהלן (ויקרא יט ב) נרשמו פסוקים נוספים שתרגם כך. לדעת ר׳ אהרן כהן בעל ״בית אהרן״ (ויקרא יט ב), כל המתורגמים בהדגשת ״הוּא אֳלָהָכוֹן״ הם אלה שגם רש״י מוסיף בהם טעם מעיקרי הדת. וכאן פירש רש״י: ״ולא תטמאו בהם אני ה׳ אלהיכם – הא אם תטמאו, איני אלהיכם״.⁠1
1. אמנם ב״אילת השחר״ מהגראי״ל שטיינמן תמה: ״איני אלהיכם״? והרי המציאות היא שהוא אלהינו בכל מצב, כמו שלא שייך שיאמר אב לבנו שאם יעשה איזה דבר הוא אינו אביו?! ״וצ״ל הכוונה שאם תעשו כך אינכם מתייחסים אלי״. כלומר, המטמא עצמו מסיר מעליו ההשגחה המיוחדת לישראל.
ותיטרון ית מט⁠(מ)⁠רתי דלא למעבד מנימוסי מרחקתה די אתעבדוא מן קדמיכון ולא תסתאבון בהון כדן אמר י״י אלהכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתעבדו״) גם נוסח חילופי: ״יעבדון״.
ותיטרון ית מטרת מימרי למזדהרא מטול דלא למעבד מנימוסי תועיבתא דאיתעבידו בארעא קודמיכון ולא תסתאבון בהון אנא הוא י״י אלקכון.
Observe you (then) the keeping of My Word, in being careful to avoid the practice of these abominable rites, which have been practised in the land before you, and the defilement of yourselves by them: I am the Lord.
ותשמרו את משמרת מאמרי להזהר בשביל שלא לעשות ממנהגי התועבות שנעשו בארץ לפניכם ולא תטמאו בהם אני הוא י״י אלהיכם.
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי – שִׁמְרוּ לִי מִשְׁמַרְתִּי. ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי״ – לְהַזְהִיר בֵּית דִּין עַל כָּךְ. ״לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם״ – מְלַמֵּד שֶׁהָעֲרָיוֹת קְרוּיוֹת טֻמְאָה. ״וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם וְנִטְמֵתֶם בָּם״ – אִם מִטַּמְּאִים אַתֶּם בָּהֶם, נִפְסָלִין אַתֶּם מֵאַחֲרַי. וְכִי מָה הֲנָאָה יֵשׁ לִי בָּכֶם וְאַתֶּם מִתְחַיְּבִים לִי כְּלָיָה. לְכָךְ נֶאֱמַר: ״אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם״. וְכֵן עֶזְרָא הוּא אוֹמֵר: ״הֲנָשׁוּב לְהָפֵר מִצְוֹתֶיךָ וְגוֹ׳ הֲלֹא תֶּאֱנַף בָּנוּ עַד כַּלֵּה לְאֵין שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה, ה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל צַדִּיק אַתָּה״.
וַאחפַטֻ׳וא מַא אִסתַּחפַט׳תַּכֻּם לִאַלַּא תַּצנַעֻוא מִן רֻסֻוםִ אלּמַכַּארִהִ אַלַּתִי צֻנִעַתּ מִן קַבּלִכִּם וַלַא תַּעצֻונִי בִּהַא אַנַא אַללָּהֻ רַבֻּכֻּם אַגַּאזִיכֻּם כַ׳יְרַא
ושמרו את מה שהפקדתי בידכם את שמירתו, כדי שלא תעשו מן חקות המאוסים אשר נעשו מן לפניכם, ולא-תמרדו בי באלו, אני ׳בורא עולם׳ אלהיכם, אני גומל לכם כל טוב.⁠1
1. [ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבת אשר נעשו לפניכם.-. ואראה לבאר כי כאשר עשות האדם את הדבר הוא פעל, כן עזיבתו אותו הוא פעל גם כן. כי לא עזב אותו כי אם לעשות הפכו. ואיננה כעזיבת הבורא יתברך לברא הדברים אשר ברא, שאיננה פעל; כי הבורא כשעזב לברא הגשמים ומה שיש בהם, לא היה הפך לגשמים ההם. אבל האדם כיון שפעלו המקרים, הוא עוזב דבר, שיבחר לפעל הפכו, ואם לא יאהב, ישנא, ואם לא ירצה, יכעס, ולא תמצא לו מעלה ביניהם. וכן הכתוב אומר: ושמרתם... לבלתי עשות״, ואמר עוד (תהלים קיט, ג): אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו...⁠״(׳האמונות והדעות׳ רבי סעדיה גאון, מאמר רביעי).]
ושמרתם את משמרתי – להזהיר בית דין על כך.
ולא תטמאו בהם אני י״י אלהיכם – הא אם תטמאו, איני אלהיכם, ואתם נפסלים מאחרי, ומה הנאה יש לי בכם, ואתם מתחייבים כלייה, לכך נאמר: אני י״י אלהיכם.
(סיום) חסלת אחרי מות
ושמרתם את משמרתי THEREFORE SHALL YOU KEEP (OR, WATCH OVER) MY CHARGE – This is intended to caution the court regarding this (Sifra, Acharei Mot, Chapter 13 22).
ולא תטמאו בהם אני י"י אלהיכם AND IF YOU DEFILE NOT YOURSELVES THEREIN, I AM HASHEM YOUR GOD – If, however, you do defile yourselves I shall no longer be your God (אלהיכם) since you have cut yourselves off from following after Me. What use then can I have of you? Consequently you deserve annihilation! That is why Scripture states: I am Hashem your God (Sifra, Acharei Mot, Chapter 13 22).
(Conclusion) The end of [Parashat] Acharei Mot.
פס׳: ושמרתם את משמרתי – עשו משמרת למשמרתי. אלו השניות שגזרו עליהן חכמים.
ד״א: ושמרתם את משמרתי – להזהיר בית דין על כך.
לבלתי עשות מחקות התועבות אשר נעשו וגו׳ – מלמד שכל העריות נקראו טומאה.
אני ה׳ אלהיכם – הוא שאמרנו שהעריות 1פתח בהם ביו״ד ה״א וחתם ביו״ד ה״א:
1. פתח בהם בי״ה. שהתחלת הפרשה בשם הוי״ה וכן בסופו שהוא רחמן:
ושמרתם את משמרתי – זאת המשמרת, והיא לבלתי עשות.
וטעם אשר נעשו לפניכם – שלא יאמר אדם: הואיל ועשו הקדמונים, אעשה כן גם אני (דברים י״ב:ל׳).
וטעם אני י״י אלהיכםא – דבק עם: משמרתי, שלא ישאל אדם חסר לב: למה זאת המשמרת.
כי אני י״י אלהיכם – עשו ככל אשר אצוה אתכם.
א. בכ״י פריס 177: אלהיהם.
THEREFORE SHALL YE KEEP MY CHARGE. This charge. The charge being not to do [any of these abominable practices].
The meaning of which were done before you is, a person shall not say, since the earlier ones did so, I will also do so.
I am the Lord your God is connected to My charge.⁠1 One who lacks intelligence2 shall not ask,⁠3 "Why this charge?⁠"4 For I am the Lord your God. Do all that I command you.
1. Not to that ye defile not yourselves therein, which precedes it. The thrust of our verse is, Therefore shall ye keep My charge, for I am the Lord your God.
2. Literally, an intelligent heart.
3. An intelligent person would not ask this question, for the prohibitions are based on reason.
4. What reason is there for this charge?
אאני י״י אלהיכם – אם תשמרו עצמיכם מטומאות ותועבות הללו.
אי נמי: אלהיכם – בוטרא אטיצטיירא,⁠1 שעתיד לנקום אם לא תשמרו, כמו עד האלהים יבא דבר שניהם (שמות כ״ב:ח׳), אלאשטיצא.⁠2
1. בלעז: votre iutisier, והשוו ר״י בכור שור ויקרא כ״ד:כ״ב.
2. בלעז: à la iutise.
א. הביאורים על פסוק ל׳ מופיעים בכ״י מינכן 52 לאחר הביאור על פסוק כ״א.
אני י"י אלהיכם – I AM HASHEM YOUR GOD – if you guard yourselves from these impurities and abominations.
Or, alternatively: אלהיכם – YOUR GOD – votre iutisier [in Old French], who will take revenge in the future if you do not guard, like: “the words of both shall come to the judges” (Shemot 22:8), à la iutise [in Old French].
לבלתי עשות מחקות התועבת – שמגפפים ומנשקים ומתוך כך באים לידי זימה.
אשר נעשו לפניכם – שלא תאמרו הואיל והקדמונים עשו כך אעשה כך גם אני.⁠1
אני י״י אלהיכם – אין לכם להשיב על דברי אפילו אין אתם יודעים טעם מצותי.⁠2
שלימא סדרא דפרשת אחרי מות
1. שאוב מאבן עזרא.
2. בדומה באבן עזרא.
לבלתי עשות מחקות התועבות, "not to become guilty of indulging in these abominable acts described previously.⁠" Here the Torah refers to preliminary erotic acts which will eventually lead to violating the basic laws of chastity. They are kissing and hugging the members of the opposite sex, ogling, etc.
אשר נעשו לפניכם, which were performed in this country before you inherited it. You must not argue that since it was the accepted norm in this land for many hundreds of years and the people got away with it, we the Jewish people can also adopt their lifestyle.
אני ה' אלוהיכם, "I, the Lord, Am Your God.⁠" You must not argue with Me, even when you do not understand the why's and wherefore's of My commandments. (Ibn Ezra)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לכן ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבות אשר נעשו לפניכם ולא תטמאו בהם אני ה׳ אלהיכם – לומר שלא ישמרו אותם מחמת יראת העונש הנזכר לבד אלא כשומרי משמרת ה׳ במשפטים ישרים ותורת אמת שיושר השכל יחייבם וימאס מעשי הגוים ההם תכלית המיאוס והתיעוב מצד יציאתם בהם מההגבלה האנושית.
(סיום) והנה הרמב״ן ז״ל כתב כי טעם איסור העריות בשאר בשר איננו מפורש ואמר ומה יזיק אם ישא את בתו לבדה כמותר בבני נח וישא שתי אחיות כיעקב אבינו. ואין לאדם נשואין הגונים כמו שישיא את בתו לבנו הגדול ממנו וינחילם בנחלתו ויפרו וירבו בביתו כי הארץ לא תהו בראה לשבת יצרה ואין בידינו דבר מקובל וכו׳. כמו שהוא בפירושיו. ואני תמה מאד מדבריו שהרי עריות שאר בשר כאם והבת והאחות יותר ממה שאסרתם התורה הטבע האנושי הבריא מרחיק אותם ומואסן תכלית המיאוס והתיעוב עד שלא נמצא שום אומה ולשון שיהיו פרוצים בהם וחרפת עמון ומואב וגדופם על היותם מזה המין (בראשית י״ט:ל״ו-ל״ח) יוכיח על זה. ולא תאמר כי אסור התורה גרם זה ההרחק והמיאוס שהרי איסור אשת איש או אשת אח או שתי אחיות וכיוצא לא השאיר זה המיאוס והרחיק בטבע האנושי אבל נמצאו רבים חומדים אותם וחוטאים בהנה מה שלא נמצא כן בנזכרות אלא אם היה על צד הפלא במי שהיה טבעו מקולקל ומשותף אל הבהמות כמו שנמצא אצל הזכור וההרבעה שהם כאוכלי הפחם או הבשר החי או כאוכלי בשר בניהם ובנותיהם וכיוצא. ולזה הזכירה התורה אלו העריות אשר בשאר בשר אצל הזכור וההרבעה להראות הפסד וקלקול טבע אנשי הארץ ההיא אשר קאה הארץ אותם מפניהם כי הפורץ עצמו בכך הנה הוא משולח תכלית השלוח בכל התאוות מבלי מעצור לרוחו יותר מבהמות השדה וחיתו ארץ והארץ לא תוכל שאת. וברוך אלהינו שבראנו לכבודו והחכים את הטבע האנושי בזה לקיים בו העולם כי אם היה משגל האם והבת והאחות נכסף אצל הטבע האנושי כמו משאר הנשים הנה באמת לא ישוער מציאות אל יישוב העולם כלו בזה והיתה הזמה מצויה מאד והחסד מרובה איש באביו בבנו ובאחיו והיה היחוד עמהם מוכרח ומסוכן ותגדל ביניהם הקנאה ורבה משטמה והנקל שבגוף זה הענין המגונה שהיו האחין מצויין מקטנותם אצל אחותיהן כתרנגולין והבנות הפקר לפני אחיהם כקטון כגדול ואיש ואביו ילכו אל הנערה ויהיה שטפת הזמה מתרבה וזרעם מתערב ומתבלבל ולא ידעו איש את אחיו ואת בניו לא יכיר ולא יהיה להם יחס אבות ידוע והיה הקלקול הזה רב ומפורסם מה שהוא מבואר מאד. ועלינו לשבח לבורא הכל המחכים את טבענו להיותו נבדל התחלתו מכל אלו הבלבולים להיותו מסכים מעצמו אל הרצון האלהי ומי יתן והיה לבבנו זה לנו בכל שאר האסורין. וזה אצלי טעם נכון למה שנאמר בפרשה הבאה ואיש אשר יקח את אחותו וגו׳ (ויקרא כ׳:י״ז). וראה את ערותה והיא תראה את ערותו חסד הוא ונכרתו וגו׳. כי נתבלבלו בו המפרשים וזה שמאמר חסד הוא חוזר אל כלל הרחוק והאיסור לומר כי הריחוק הזה ואיסורו אם מצד הטבע ואם מצד התורה חסד אלהי הוא כנזכר ולזה אם יקרה שהאיש יצא מכללו ויראה בלבו ערות אחותו ויחמדה לו והיא גם תראה בלבה את ערותו ותחמדהו ונכרתו ימיהם לעיני בני עמם כי יראו ויכירו כי הפרו חוק החסד הזה וברית טבע העולם מלבד אשר תשיג יד העון הנפשי ואיש אשר גלה את ערות אחותו כי עונו ישא יתר עליה ודאי. גם המפרשים אותו לשון חרפה גזרו כי האנשים בטבעם יהיה להם בושת וכלמה בחטא המכוער הזה כמו שכתב הרמב״ן ז״ל. ואף על פי שהוא פירשו כמשמעו הנה פירושו כבד עליו. ומה שנמצא שהיו החכמים אומרים (קידושין פ״א:) הזהרו בי בבתי הזהרו בי באחותי [בש״ס הגירסא כלתי] כבר אמרו כי לזרז התלמידים אומרים כן חלילה שהיה לבם על זה כלל. אמנם זכרתם התורה כמו שאמרנו להורות קלקול טבע יושבי הארץ ההיא ולהרחיק ממנו את פשעינו בהם ובעריות אחרות שהטבע אינו מואס אותם על אותו שיעור מצד מה שישאר קצת מהנזיקים או מביאים אליהם. אמנם בדבר עבודות המולך ומלאכתו גם בענין קדושת הארץ מזולת מהארצות אצל כל אלו המצות ובהבדל הכריתות הבאים בתורה על עבירות מתחלפות כבר האריך הרב ז״ל הרבה (הרמב״ן ס״פ קדושים) כמו כן מפיו נשמע ואהימנותיה דמר קא סמיכנא. וזה שיעור מה שרצינו ביאורו בזה החלק.
ושמרתם את משמרתי להזהיר ב״ד על כך. דאי להזהיר את ישראל על כך הרי כבר אמור ושמרתם את חקתי וגומר ולא תעשו מכל התועבות האלה:
ושמרתם את משמרתי, לבלתי עשות מחקות התועבת – שמרו גם את המצות שצויתי לשמירה וגדר שלא תכשלו בכל אלה, כמו אסורי מאכלות (ויקרא י״א) וטומאת נדה וזבה (ויקרא ט״ו) ויולדת (ויקרא י״ב) וזולתם, ובזה האופן ״לא תטמאו בהם״.
ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבות, observe also the legislation which is in the nature of a protective fence against the major sin of indulging in actual sexual relations with the forbidden partners. Just as the legislation governing menstrual laws, eating of forbidden foods, sleeping with a woman ritually impure after giving birth, etc., have all been surrounded with what our sages call a סיג, “protective fence,” this legislation too has such a protective fence which must not be ignored except at your peril. The overriding consideration is לא תטמאו בהם, “do not become spiritually contaminated by ignoring these laws.”
[א] ושמרתם את משמרתי
[1] מועד קטן פרק ראשון דף ה ע״א (מועד קטן ה.) [2] חגיגה פרק שני דף יא (ע״א)⁠1[ע״ב) [3] יבמות פרק שני דף כא ע״א (יבמות כא.) [4] שבועות פרק ראשון דף ז ע״ב (שבועות ז:)
[ב] לבלתי עשות מחקות
[1] חגיגה פרק שני דף יא ע״ב (חגיגה יא:) [2] שבועות פרק ראשון דף ז ע״ב (שבועות ז:)
1. ככל הנראה טעות המעתיק וצ״ל ע״ב.
הא אם תטמאו כו׳. ואין לפרש ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ נאמן לשלם שכר, ו״אלקיכם״ לענין העונש, שזה כבר כתיב למעלה אצל ״אני ה׳⁠ ⁠⁠״ (פסוק ב) נאמן לשלם שכר טוב (רש״י שם):
להזהיר ב״ד. דאי להזהיר את ישראל על כך הרי כבר אמור ושמרתם את חקותי וגו׳ ולא תעשו מכל התועבות האלה. נראה דיוקו דכתיב ושמרתם את משמרתי, דמשמע עשו משמרת למשמרת, וכתיב לבלתי עשות ולא כתיב שלא תעשו, אלא ודאי הפי׳ להזהיר ב״ד לעשות גדר וסייג שלא יבא לידי עשות, ר״ל עשיית העבירה, וק״ל. נלי״ט:
ואתם נפסלים. דקשה ליה, והא בתחילת הפרשה כתיב אני ה׳ אלהיכם. לכן פירש דאני ה׳ אלהיכם, דכתיב הכא הוא קבלות מלכותי וגזרתי, משום הכי הוצאתי אתכם, וא״כ כשתטמאו את עצמכם ולא תשמרו את גזרותי א״כ נפסלים אתם ממני, וא״כ מה הנאה יהיה לעולם בכם כיון שאין אתם מקיימים גזירות ומשפטים של הקב״ה, וכ״ש שאין אתם מקיימים גזירות ומשפטים של שאר מלכי בשר ודם, וממילא אתם חייבים כלייה כיון שאין צורך בכם, ובפרט שאתם עובדים עבודת אלילים:
To warn the Court. Because if to warn Israel about this, it already says (v. 26), "You shall adhere to My statutes etc., and not do any of these abominations.⁠" It seems that Rashi infers this idea because it is written "You shall keep my watch,⁠" which implies to make a safeguard for My watch, and then it is written לבלתי עשות (lit. that it shall not be done), instead of writing לא תעשו (you shall not do). Perforce this is a warning for the Court to make a fence and barrier so that no one, God forbid, ends up committing a sin. (Nalit)
And you are cut off from Me. Rashi is answering the question: At the beginning of the section (verse 2) it is written, "I am Adonoy, your God" [so why repeat it]? Therefore Rashi explains: "I am Adonoy, your God" here means to accept My kingdom and My statutes because it is for this purpose that I took you out [of Egypt]. Therefore, when you defile yourselves and do not keep My decrees you are cut off from Me. If so, what benefit does the world have from you since you do not keep the decrees and statutes of the Holy One, and certainly you do not keep the decrees and statutes of other mortal kings. Therefore you are liable to destruction since there is no need for you, especially when you worship idols.
ושמרתם את משמרתי – יצו ה׳ על הגדרים השומרים לבלתי יבא להכשל בתיעוב, והוא אומרו ושמרתם את משמרתי פירוש משמרת הגדר, והטעם לבלתי עשות וגו׳ אפילו בשוגג, והגם שלא תתחייב על התיעוב בשוגג ואף על פי כן אתם מתטמאים במעשה התיעוב, והוא אומרו ולא תטמאו בהם, ולחשש זה. תשמרו משמרתי.
ואומרו אני ה׳ אלהיכם, נתכוון לומר כי בהטמאם אפילו בשוגג הם נגרעים מערך זה שיתייחד שמו יתברך עליהם, כי התיעוב בכל מציאות שיהיה יפעיל פירוד בין ישראל ובין השכינה, שאין שכינה שורה אלא על המושלל מהכיעור ההוא וקדוש יאמר לו כל הכתוב לחיים.
חסלת פרשת אחרי
ושמדתם את משמדתי, "You shall observe My ordinance, etc.⁠" Here God issues a warning to observe the "security fence" erected by the sages so as to make it unlikely that one breaches one of the Biblical commandments concerning sexual mores. The word משמרת refers to such a "fence.⁠" The reason the Torah added the words לבלתי עשות, "not to do, etc,⁠" is to explain that the "fence" is designed to protect us from even inadvertently breaching the עריות legislation. Even though a person would not become guilty of the penalties provided for people who willingly violate the prohibitons in this chapter, they would still defile themselves. In order to avoid this, the Torah urges "observe My protective fence.⁠"
The Torah concludes the chapter with the words: "I am the Lord your God" in order to inform us that we are in danger of jeopardising this superior status even if we violate the commandments in this chapter only inadvertently. The abominations mentioned in this chapter are so serious that commission of any one of them even inadvertently creates a schism between the Israelite and his God. It makes it difficult for God's presence to remain amongst us. Such a presence can reside only amongst people devoid of abominable acts and concerned with maintaining their sanctity.
ושמרתם – עיין רש״י ז״ל.
את משמרתי – לעשות משמרת למשמרת (אינו בת״כ רק ביבמו׳ כ״א ע״א).
ולא תטמאו בהם אני ה׳ וגו׳ – עיין רש״י ז״ל.
ושמרתם את משמרתי – הדברים שצויתי לכם למשמרת, תשמרו אותם, ועם הבית דין ידבר, תשגיחו על עמי, ולא תניחום להמשך אחר חֻקות מצרים וכנען לחוקק חֻקים כאלה בארצו, אלא כמו שאמר ״ושמרתם אתם את חֻקתי ואת משפטי״ (פסוק כו), וזהו ״לבלתי עשות מחֻקות התועבות אשר נעשו לפניכם״, שלא תעשו חוקים של תועבות כאלו, וזה על הכלל. כי קביעות חקים במדינה מסור ביד זקני העם ושופטיו, ובפירוש רש״י ז״ל ״ושמרתם את משמרתי, להזהיר בית דין על כך״, ויפה פירש.
ולא תטמאו בהם – אפשר שהיא אזהרה על היחיד העובר בסתר. ואם הוא על הבית דין,
יזהיר בעבור טומאת הארץ, שאם יטמאו בהם תטמא הארץ, כנ״ל (פסוק כח).
אני ה׳ אלהיכם – פרשנו בראש הענין.⁠1
ושמרתם את משמרתי – עם הבית דין ידבר, כי קביעות חוקים במדינה מסור ביד זקני העם ושופטיו, אתם תשגיחו על עמי, ולא תניחום להמשך אחר חקות מצרים וכנען לחוקק חקים כאלה בארצי:
ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות וגו׳ – ״משמרתי״ היא חובת השמירה המוטלת עלינו מאת ה׳. התורה היא אוצר המופקד בידינו, וכל אחד מאתנו נתמנה כשומר עליה. אנו צריכים לשמור על התורה, בראש ובראשונה מפני עצמנו – שלא נעבור עליה במזיד או בשוגג. פסוקנו אינו אומר ״ושמרתם את משמרתי ולא תעשו״ וגו׳, אלא ״ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות״ וגו׳. לפי זה פירושו: קיימו את חובתכם לשמור על התורה באופן שלא תבואו לעבור עליה. לא נאמר כאן אלא כך: הימנעו לא רק מעבירה ממשית אלא גם מכל מעשה שעלול להביאכם לידי עבירה; או כלשון הגמרא (יבמות כא.; מועד קטן ה.): ״עשו משמרת למשמרתי״. השמירה על התורה טעונה שמירה בעצמה – הווי אומר, התרחקו מכל דבר שעלול לגרום לכם להתרשל בחובתכם לשמור את התורה. כך נצטווינו להימנע – באותה זהירות קפדנית – לא רק מהעבירה עצמה, אלא גם מכל דבר שעלול להביא לידי עבירה.
זהו המושג היהודי של השמירה המדוקדקת, הנכלל בשמות ״גדר״ ו״סייג״, היינו הצבת גדר סביב התורה. מושג זה בא לידי ביטוי במאמר חז״ל: ״הרחק מן הכיעור ומן הדומה לו״ (חולין מד:). או כפי שנאמר בשבת (יג.): ״לך לך אמרי נזירא סחור סחור לכרמא לא תקרב״; אדם שנאסר עליו לשתות יין, כדוגמת הנזיר, אומרים לו להתרחק מהכרם.
לחז״ל הייתה הבנה מעמיקה בטבע האנושי ובבחינות המעשיות של שמירת התורה והמצוות. ועל פי זה הם נקטו אמצעי זהירות, גזירות, כדי להגן על שמירת התורה. אולם למעשה, כל יהודי נבון וירא שמים החרד לשמירת התורה, היה צריך לקבל עליו אמצעי זהירות כאלה מדעת עצמו, כדי לנהל את חייו האישיים כראוי (השווה פירוש, שמות כג, יג; להלן יט, ב).
החובה לשמירת התורה הביאה לגזירת ״שניות״, הקשורה בייחוד לדיני עריות האמורים כאן. ה״שניות״ הן קרובות בדרגה שנייה, האסורות מדרבנן מחמת דמיונן לעריות האסורות מן התורה (עיין יבמות כא).
מחקות התועבות – פריצות בעריות לא נחשבה בעיני הכנענים לתועבה; ולא עוד אלא שהיא ״נתקדשה״ על ידי המנהג והפולחן הדתי – והתועבות נעשו ל״חוקות״. כפי שהנביא ישעיהו אומר על דור אחר שהייתה בו השחתה כללית דומה: ״חָלְפוּ חֹק״ (ישעיהו כד, ה), הם שינו את החוק להֶפכו, והפריצות נעשתה להם לחוק.
[קנא]
ושמרתם את משמרתי – כבר התבאר (ויקרא סימן יג) שכל מקום שבא שם הפעולה מוסף על הפעל יש בו דרוש ודרשו שישמרו גם המשמרת דהיינו הסייגים שיעשו לזה, כגון שניות לעריות. וכן אמרו ביבמות (דף כ). ועל זה אמרו שבא להזהיר הבית דין כי הם העושים הסייגים והגדרים שעל ידי כן ישמרו העם בל יפגעו בחוקי התועבות עצמם. ומ״ש ״ולא תטמאו בהם״ וכבר התבאר (ויקרא סימן שו) שכל לשון טומאה שבא אחריו שימוש הב׳ אינה טומאת גויה רק טומאת הנפש. וז״ש מלמד שכל העריות קרוים טומאה. והנה כבר אמר ״אל תטמאו בכל אלה״, רק שכיון שלא נזכר טומאה רק בנדה ואשת איש ובהמה הייתי אומר שתפס לשון טומאה מפני אלה לבד דסליק מינייהו, לא בעריות ״שאר בשר״. לכן אמר שנית ״ולא תטמאו בהם״ שכולם קרוים טומאה, והביא דוגמא לזה ממ״ש בסוף שמיני ״ולא תטמאו בהם״ שהיא גם כן טומאה הפך הקדושה שלכן בא שימוש הב׳ כמו שבארנו שם (סימן קסו) ושם אומר ״ונטמתם בם״ שדריש שסופם ליטמא בם ולהתרחק מה׳ כי יטמטמו את הלב כמש״ש (סימן קסז). ונגד זה אמר ״אני ה׳ אלהיכם״, ששם ״אלהים״ בכינוי מורה על הקשר שיש לו עם ישראל, ואיך תתרחקו ממני על ידי טומאת נפשותיכם ותתחייבו כליה, וכמו שאמר עזרא ״הנשוב להפר וכולי הלא תאנף וכולי״, הזכיר גם כן שם ״ה׳ אלהי ישראל״ שהוא הדיבוק שיש לו עמהם.
ושמרתם את משמרתי1 – כבר ביארנו בספר בראשית (כו ה) ובכמה מקומות שהתורה מכונה ״משמרת״ – שהיא משמרת את האדם מכל רע. ואמרה תורה ״ושמרתם את משמרתי״ – תראו לשמור את התורה שתתקיים בישראל.⁠2
לבלתי עשות וגו׳ – כי כמו שתורה משמרת מן העריות,⁠3 כך להיפך עריות מזיק לתלמוד תורה, ומטמא את האדם שעי״ז אינו זוכה לה. כמבואר במדרש שוחר טוב (משלי פרק ו׳ פסוק ל״ב): ״נואף אשה חסר לב״, שהקב״ה מסיר חכמה מלבו, ואין ״חכמה״ אלא תורה.
וגם זה המקרא מתפרש בשני אופנים המבוארים לעיל (פסוק כ״ח): אם חטא עריות בא על ידי חוקי המדינה, אזי גולים לחו״ל, וממילא כשל כח התורה, כדכתיב (איכה ג,ט) ״מלכה ושריה בגוים אין תורה״, ועל זה כתיב ״לבלתי עשות מחקות התועבות אשר נעשו וגו׳⁠ ⁠⁠״. ומ״מ בזה האופן עדיין אפשר ללמוד בחו״ל, אלא שבא במחשכים, כדאיתא בסנהדרין (כד,א) דזהו תלמוד בבלי.⁠4 אבל אם איזה יחיד נכשל בעריות על פי תאוה, אזי הוא מחליש כח התורה שבו, והשכל מתגשם, ועל זה כתיב ״לבלתי עשות מחקות התועבות... ולא תטמאו בהם״, דטומאת הנפש גורמת חולשת הדעת,⁠5 וקאי על מה דסליק מינה, כדרך המקרא, כמו שכתבתי לעיל (יג,כ. יז,טו).
אני ה׳ אלהיכם – המשגיח והמעניש, כאמור.
1. רבינו יסביר על דרך הפשט, לא כדרשת חז״ל (יבמות כא,א) ׳עשו משמרת למשמרתי – רמז לשניות לעריות מן התורה׳.
2. ואיך ׳תראו לשמור׳, מבאר רבינו בקטע הבא.
3. כפי שביאר רבינו לעיל פסוק כ״ו.
4. ״במחשכים הושיבני כמתי עולם״ (איכה ג,ו), אמר רבי ירמיה, זה תלמודה של בבל. ועיין ביאור רבינו בענין זה להלן (כד,ד).
5. בחכמת התורה.
ושמרתם – כדי שהאחריות תהא מוטלת על כל יחיד ויחיד מוכרח הכלל להיות חף מאשמה ולא להיות גורם לחטאי היחיד, ומכל-שכן לא לסייע על⁠־ידי נימוסי עכו״ם את המרידה בה׳ ואת אי-המוסריות. לכן תובע הכתוב בראשונה: ״ושמרתם את משמרתי״, אתם, הציבור, תשמרו את משמרתי. בזה כלולה גם הדרישה: ״עשו משמרת למשמרתי״ (יבמות כ״א.), להגן על החוק על-ידי סייגים.
לבלתי – שלא תעשו את התועבות האלו וכל מה שקשור בהן, לחוקות, כלומר: למנהגים מדיניים: כי על⁠־ידי זה הייתם סומכים את ידיכם על מעשי היחידים.
ולא תטמאו וגו׳ – ״חוקות התועבות״ האלו מטמאות מצד עצמן אף אם לא נעשה בהן מעשה.
בהם – במקום בהן, כמו בפסוק ד ובשמות א׳:כ״א.
אני ה׳ וגו׳ – כמו בפסוק ב.
ושמרתם את משמרתי – תניא, רמז לציון קברות מן התורה, אמר רב אשי, ושמרתם את משמרתי – עשו משמרת למשמרתי.⁠1 (מו״ק ה׳.)
ושמרתם את משמרתי – תניא, רמז לשניות לעריות מן התורה, אמר רב כהנא, ושמרתם את משמרתי – עשו משמרת למשמרתי.⁠2 (יבמות כ״א.)
ושמרתם את משמרתי – להזהיר ב״ד על כך.⁠3 (תו״כ)
1. דענין ציון קברות הוי זהירות שלא יתטמאו כהנים, ורמז הוא שצריך לעשות משמרת למשמרת הטומאה. ועיין מש״כ בארוכה בענין חיוב ציון קברות לעיל ס״פ תזריע בפסוק וטמא טמא יקרא.
2. עיין מש״כ לעיל בפ׳ י״ח בביאור שניות לעריות, ומפרש בזה רמז מן התורה שיש כח ביד חכמים לאסור שניות לעריות ולעשות ע״י סיג ומשמרת שלא לבא לידי איסור עריות מן התורה.
3. הכונה כמש״כ בדרשה הקודמת שעשו חכמים סיגים וגדרים לאסור שניות לעריות כדי שלא יבאו לידי איסור עריות, ומפרש דדייקינן זה מלשון ושמרתם את משמרתי דקאי הצווי שישמרו איסור זה בישראל, דליכא למימר דקאי על כלל ישראל ולשמור דיני עריות המבוארים בפרשה, דהא זה כבר כתיב למעלה ושמרתם את חקותי ולא תעשו מכל התועבות. וענין שניות לעריות בארנו לעיל פסוק י״ח.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144