×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) הַדָּ⁠בָ֛ר אֲשֶׁר⁠־הָיָ֥ה אֶֽל⁠־יִרְמְ⁠יָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑הי״י֑ וּנְבוּכַדְרֶא⁠צַּ֣⁠ר מֶלֶךְ⁠־בָּבֶ֣ל׀ וְ⁠כׇל⁠־חֵיל֡וֹ וְ⁠כׇל⁠־מַמְלְ⁠כ֣וֹת אֶ֩רֶץ֩ מֶמְשֶׁ֨לֶת יָד֜וֹ וְ⁠כׇל⁠־הָעַמִּ֗⁠ים נִלְחָמִ֧ים עַל⁠־יְ⁠רוּשָׁלַ֛͏ִם וְ⁠עַל⁠־כׇּל⁠־עָרֶ֖יהָ לֵאמֹֽר׃
The word which came to Jeremiah from Hashem, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth that were under his dominion, and all the peoples, were fighting against Jerusalem, and against all the cities of it, saying,
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
פִּתְגַם נְבוּאָה הֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ וּנְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וְכָל מַשִׁרְיָתֵיהּ וְכָל מַלְכְּוַת אַרְעָא שׁוּלְטַן יְדֵיהּ וְכָל עַמְמַיָא מַגִיחִין קְרָבָא עַל יְרוּשְׁלֵם וְעַל כָּל קִרְוָהָא לְמֵימָר.
הדבר אשר היה אל ירמיהו – עתה ישוב לכפול עוד יעוד חרבן בית ראשון.
הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה׳ ונבוכדנצר מלך בבל וכו׳ עד הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה׳ אחרי כרות. עתה יספר הנביא נבואה אחרת שהגיעה לו בהיות נבוכדנצר וכל חילו נלחמים על ירושלם במצור
ונבוכדנאצר – בספרים כ״י ודפוסים ישנים כתוב ברי״ש ואל״ף וכן במסרה גדולה במערכת אות נו״ן מסור כל ירמיה ויחזקאל ראצר ומן בראשית ממלכת יהויקים תניינא שהוא בריש סי׳ כ״ז עד קוליה נאצר ועסוק זה היא בסימן כ״ט מתחיל כה אמר ה׳ צבאות אלהי ישראל אל אחאב בן קוליה וגו׳ ובאות פ׳ עצמו יש ביד נבוכדראצר מלך בבל. (א״ה וקשיא לי טובא והלא הכא נמסר ב׳ וחבירו הוא נבוכדנאצר מלכא בדניאל ריש סי׳ ג׳ והתם נמי בדניאל נמסר עליו ב׳ וא״ה ה״נ כתיב בנו״ן ע״כ).
וכל חילו – הוא״ו בגעיא.
חילו – צבאות עמו.
ממשלת ידו – שהוא מושל עליהם.
וכל העמים – כי גם מעמים אחרים באו לעזרתו.
עריה – רצה לומר הסמוכים לה.
לאמר – מוסב על הדבר וכו׳ מאת ה׳ לאמר.
וכל ממלכות וגו׳ – מלבד אנשי חילו היו אתו גם כן אנשים חפשים שבאו להלחם עמו ברצונם, בתקותם לשלול שלל ולבוז בז, והיו מהארצות שתחת ממשלתו וגם מעמים אחרים (י׳ מרחשון תרכ״ה).
וכל ממלכות וכל העמים – היינו ממלכות שהיו תחת ממשלתו וגם עמים אחרים שלא היו תחתיו והשתתפו לצור על ירושלים משנאת ישראל.
וכל העמים – מלבד הכשדים ויתר הממלכות המעלות מס לנבוכדראצר, גם העמים סביבות ארץ ישראל שהיו תמיד צוררי היהודים.
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙י״י֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹךְ֙ וְ⁠אָ֣מַרְתָּ֔ אֶל⁠־צִדְקִיָּ֖⁠הוּ מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֑ה וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ הִנְ⁠נִ֨י נֹתֵ֜ן אֶת⁠־הָעִ֤יר הַזֹּ⁠את֙ בְּ⁠יַ֣ד מֶֽלֶךְ⁠־בָּבֶ֔ל וּשְׂרָפָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃
"Thus says Hashem, the God of Israel, 'Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, 'Thus says Hashem, 'Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֱזֵיל וְתֵימַר לְצִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְתֵימַר לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מָסַר יַת קַרְתָּא הָדָא בְּיַד מַלְכָּא דְבָבֶל וְיוֹקְדִנָהּ בְּנוּרָא.
והיא שצוהו השם הלוך ואמרת אל צדקיהו מלך יהודה זה הייעוד הרע שהכשדים ילכדו את העיר הזאת ירושלם וישרפו אותה באש.
ואמרת אליו – רצה לומר אליו לבד ולא יהיה עוד מי בדברך אליו.
ואמרת אליו – בייחוד, ולא בקהל, כי כשהיה אומר הדבר בפרסום היה מרפה ידי הנלחמים, ולפיכך הושם במאסר. ולפיכך רצה ה׳ שידבר אל המלך בייחוד, כדי להסיר מלבו שהיה מנבא עליו רעות משנאתו אותו, ולא מפי ה׳, ושעל כן אחר שהושם במאסר לא נבא עוד לרעה (דון יצחק).
(ב-ג) ואמרת אל צדקיה ואמרת אליו – צוהו שיאמר זאת בנבואה אל העם וגם שיאמר כן אל צדיקהו בעצמו, ור״ל תאמר פעם אחר פעם להודיע לכל, וזה היה הטעם שכלאו צדקיה עבור נבואה זאת כנ״ל סי׳ ל״ב, שהנבואה שלמעלה נבא אל העם, שכן הוא סגנון הנבואה שם וסיים שם כי תלחמו לא תצליחו שכ״ז אזהרה אל העם, ולכן כלאו כי על מה שאמר הנבואה אליו בעצמו לא היה ראוי שיחר אפו עליו שהוא עצמו שאלו כ״פ על דבר ה׳, ולכן ספר פה שמה שנבא ירמיה זאת כמה פעמים גם על זה היה מצווה מאת ה׳.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) וְ⁠אַתָּ֗⁠ה לֹ֤א תִמָּ⁠לֵט֙ מִיָּ⁠ד֔וֹ כִּ֚י תָּפֹ֣שׂ תִּתָּ⁠פֵ֔שׂ וּבְיָד֖וֹ תִּנָּ⁠תֵ֑ן וְֽ֠⁠עֵינֶ֠יךָ אֶת⁠־עֵינֵ֨י מֶלֶךְ⁠־בָּבֶ֜ל תִּרְאֶ֗ינָה וּפִ֛יהוּ אֶת⁠־פִּ֥יךָ יְ⁠דַבֵּ֖⁠ר וּבָבֶ֥ל תָּבֽוֹא׃
And you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאַתְּ לָא תִשְׁתֵּיזֵיב מִן יְדֵיהּ אֲרֵי אִתְאֲחָדָא תִתְאַחֵד וּבִידֵיהּ תִּתְמְסַר וְעֵינָךְ יַת עֵינֵי מַלְכָּא דְבָבֶל יֶחֶזְיָן וּפוּמֵיהּ עִם פּוּמָךְ יְמַלֵל וּלְבָבֶל תִּתּוֹבָל.
וצדקיהו המלך לא ימלט מידם כי יתפשוהו ויביאוהו לפני נבוכד נצר ויוליכוהו בבל, האמנם ראוי לעיין בזה למה אמר ב׳ פעמים ואמרת כי הנה אמר הלוך ואמרת אל צדקיהו מלך יהודה וחזר לומר שנית ואמרת אליו, ועוד יש לעיין מה היה הצורך בייעוד הרע הזה שצוהו שיאמר לצדקיהו והלא כבר ניבא זה עצמו פעם או פעמים אחרות וכמו שכתוב למעלה בזאת הפרשה ועל זה עצמו שניבא ירמיהו הושם בבית כלא בחצר המטרה כמו שנזכר שם, ומה צורך בזה ההשנות האם להחניף את צדקיהו שמשרפות אבותיו ישרפו לו והוי אדון יספדו לו הנה כל זה בהיותו לאחרי מותו כאפס ותוהו נחשבו לו, אבל ענין הנבואה הזאת היא שבראשונה ירמיהו ניבא זה עצמו על צדקיהו ובעבור שהיה אומר אותו בפרסום לכל אדם והיה מרפה ידי הנלחמים וכמו שנזכר בסוף דבריו כי תלחמו את כשדים לא תצליחו שבזה היה מרפה ידיהם מהמלחמה כמו שאמרו השרים למלך לכן צוה המלך לשום אותו במשמר בחצר המטרה כדי שלא ידבר לשום אדם נבואותיו, ועתה באתהו הנבואה והזהירו השם שיאמר אותה לצדקיהו והוסיף לומר ואמרת אליו להזהיר אותו שלא ידבר הייעוד הרע הזה לשום אדם אחר כ״א לצדקיהו המלך לבדו, וזה טעם ההשנות ואמרת אליו כי אליו בלבד תהיה האמירה הזאת לא לאדם אחר, והיה התועלת בהודעה הזאת אם להסיר מלב צדקיהו שהיה ירמיהו מנבא עליו רעות מלבו ומשנאתו אותו ולא מפי ה׳ כיון שאחרי שהיה במאס׳ לא נבא דבר רע לכן צוהו ה׳ בהיותו שם שינבא זה וידע צדקיהו כי דבר ה׳ ושאין הנביא כובש נבואתו, ואם להעיר את לב צדקיהו שיצא אל הכשדים ויכנע אליהם שאם היה עושה כן לא היה נבוכד נצר שוחט את בניו לעיניו ולא לנקר את עיניו ולכן צוה ה׳ לנביא שינבא זה לצדקיהו בסתר ושלא ידע אדם דבר מזה.
תפוש תתפש – ענין האחיזה בחזקה.
ובידו תנתן – ולא ימיתו אותך התופשים.
ופיהו – של מלך בבל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) אַ֚ךְ שְׁ⁠מַ֣ע דְּ⁠בַר⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ צִדְקִיָּ֖⁠הוּ מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֑ה כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙י״י֙ עָלֶ֔יךָ לֹ֥א תָמ֖וּת בֶּחָֽרֶב׃
Yet hear the word of Hashem, O Zedekiah king of Judah. Thus says Hashem concerning you, 'You shall not die by the sword.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּרַם קַבֵּיל פִּתְגָמָא דַייָ צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עֲלָךְ לָא תִתְקְטֵיל בְּחַרְבָּא.
אך – בזה תתנחם אף על פי שתגלה לא תמות בחרב.
ואם למצא חן בעיניו בתתו בשורות טובות שעם היות שיובל לבבל בגולה הנה לא ימיתהו נבוכד נצר בחרב כי היה ירא צדקיהו מזה מאד.
לא תמות בחרב – כי גם נ״נ לא ימיתך.
כה אמר ה׳ עליך – ר״ל הפורעניות הזאת היא בעון הדור, ובעונם תתפש גם אתה, (כי צדקיהו היה צדיק) ובכ״ז עליך ע״י צדקתך אמר ה׳ שלא תמות בחרב – שהמת בחרב המלך אין מספידים עליו, ואתה
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ה) בְּ⁠שָׁל֣וֹם תָּמ֗וּת וּֽכְמִשְׂרְ⁠פ֣וֹת אֲ֠בוֹתֶ֠יךָ הַמְּ⁠לָכִ֨ים הָרִאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר⁠־הָי֣וּ לְ⁠פָנֶ֗יךָ כֵּ֚ן יִשְׂרְ⁠פוּ⁠־לָ֔ךְ וְ⁠ה֥וֹי אָד֖וֹן יִסְפְּ⁠דוּ⁠־לָ֑ךְ כִּֽי⁠־דָבָ֥ר אֲנִֽי⁠־דִבַּ֖⁠רְתִּי נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
You shall die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so shall they make a burning for you; and they shall lament you, saying, 'Ah Lord!', for I have spoken the word,' says Hashem.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בִּשְׁלָמָא תְמוּת וּבִיקִידוּת אֲבָהָתָךְ מַלְכַיָא קֳדָמָאֵי דַהֲווֹ קֳדָמָךְ כֵּן יוֹקְדוּן עֲלָךְ וַי עַל מַלְכָּא יִסְפְּדוּן עֲלָךְ אֲרֵי פִּתְגָמָא אֲנָא מַלְלֵית אֲמַר יְיָ.
בשלום תמות ובמשרפות אבותיך המלכים הראשונים וגו׳ ישרפו (עליך) [לך] – בשביל מצוה שהעלה את ירמיהו מן הטיט.
אמר לו רבא לרבה בר מרי כתיב בצדקיהו בשלום תמות, והא כתיב ואת עיני צדיקהו עור, אמר לו הכי א״ר יוחנן שמת נבוכדנאצר בימיו. כתוב אחד אומר ויהי בשלשים ושבע שנה לגלות המלך יהויכין בשנים עשר חדש בכ״ה לחדש וכתוב אחד אומר בכ״ז. בכ״ה מת שטנו נבוכדנאצר ונקבר בכ״ו בכ״ז הוציאו אויל מרודך בנו מקברו וגררו בשביל לבטל גזירותיו לקיים מה שנאמר ואתה השלכת מקברך וגו׳, בו בפרק מת צדקיה שתי שמריא דכלהו דרי, לקיים מה שנאמר בשלום תמות, מכאן אתה אומר כשאדם בטובה אל יתייאש מן הרעה כשהוא ברעה אל יתייאש מן הטובה זה יהויכין וצדקיה. שנו רבותינו שורפים על המלכים ואין בו משום דרכי האמורי שנאמר בשלום תמות ובמשרפות וגו׳, וכשם ששורפין על המלכים כך שורפין על הנשיאים, ומה הם שורפים עליהם מטתן וכלי תשמישן, ומעשה שמת רבן גמליאל הזקן ושרף עליו אונקלוס הגר בשבעים מנה צורי.
[ובמשר]⁠פות אבותיך המלכים הראשנים – רוצה לומר: כלי-הקטורת1 אשר בהם מבשמים את המת.⁠2
1. תרגמנו את ״אלתבאכ׳ר״, שאינה נמצאת במילונים הערביים, כאילו היא: ״אלמבאכ׳ר״, בהתאם להקשר.
2. בכיוון הזה הולכים גם: ריב״ג, אצול, ערך ׳שרף׳; רד״ק על אתר, והשווה דברי הימים ב טז, יד. חז״ל בעבודה זרה יא ע״א פירשו שריפה ממש, ולפיהם מדובר בשריפת כלי מיטה וכלי תשמיש על המלכים. גם אלפסי, ערך ׳שרף׳, מפרש במשמעות של שריפה ממשית שמטרתה להודיע על מות המלך.
בשלום תמות – אמרו רבותינו: שמת נבוכדנצר בימיו שכל ימי נבוכדנצר לא יצאו אסיריו מאסיריהם וכשמת נבוכדנצר יצא צדקיה מבית האסורים ולמחרת מת וקברוהו בכבוד.
ובמשרפות אבותיך – כך היה דרכם לשרוף על המלכים מטתן וכלי תשמישן.
You shall die in peace Our Sages stated that Nebuchadnezzar died during his lifetime (Moed Katan 28b), for all the days of Nebuchadnezzar his prisoners were not freed from their imprisonment, and when Nebuchadnezzar died, Zedekiah emerged from the prison. He died the next day and was buried with pomp.
and with the burnings of your forefathers So was their custom, to burn for the kings their bier and the utensils they used.
בשלום תמות – שלא תמות בחרב.
וכמשרפות אבותיך – שהיו מעשנין המלכים בבשמים במותם כדי שלא יסריחו.
בשלום תמות – אע״פ שנקרו עיניו כיון שלא ימות בחרב וימות על מטתו ויעשו לו כבוד כמו שעושים למלכים זהו בשלום ורז״ל אמרו מהו בשלום שמת נבוכדנצר בימיו.
ובמשרפות – כמו שהיו שורפים על מטתם בשמים וזנים מרוקחים כמו שנאמר באסא (דברי הימים ב ט״ז:י״ד). ורז״ל פי׳ מה היו שורפים עליהם מטתן וכלי תשמישן.
כי דבר אני דברתי – כי זה הדבר אני דברתי אותו לפיכך תדע שיתקיים.
בשלום תמות – סוג השלום נחלק למינים רבים וכבר קדם באברהם (בראשית ט״ו:ט״ו), וביאשיהו, כל שכן שהשמות נאמרים בצרוף בכמה מקומות לא במוחלט תמיד, והנה מת צדקיהו בשלום בערך אל יהויקיםא שנקבר קבורת חמור.
א. כן צ״ל. בכ״י: ״יהויכין״.
ושימות בשלום רוצה לומר מחמת חליו כשאר בני אדם המתים בשלום ויעשו לו הכבוד שהיו עושים למלכים.
ורז״ל פירשו והוא האמת שכיון באומרו בשלום תמות שימות נבוכד נצר בחייו שכל ימי נבוכדנצר לא יצאו אסיריו ממאסר וכשמת יצא צדקיהו ולמחרת מת וקברוהו בכבוד כמלכי יהודה, וכאילו הודיעו שהוא יראה את מיתתו של נבוכד נצר ויהיה לבו בשלום מבלי פחד ממנו מה שלא היה כן בהיותו חי, ובשרו גם כן שמשרפות אבותיו המלכים ישרפו לו והיו אותם המשרפות מטתם וכלי תשמישיהם שהיו שורפים עם שרפת בשמים מרוקחים כמו שנאמר באסא, והיה ענין זה כי עם היות צדקיהו גולה וחוץ מארצו ומשולל ממלכותו הנה במותו יעשו לו כל הכבודו׳ שהיו עושים למלכים בהיותם בארצם ובמלכותם אם מהמשרפות ואם מההספד שיספדו לו הוי אדון כמו שיספדו למלכים, ולכך לא הרע צדקיהו לירמיהו על הנבואה הזאת לפי שלא אמרה כי אם אליו ולתכלית טוב, ולכן אמר על כל זה כי דבר אני דברתי נאם ה׳ רוצה לומר גזרה היא גזורה מלפני לא אשוב ממנה, הנה מפני כל הדברים האלה באה אליו הנבואה הזאת. ואפשר לומר עוד שהנבואה הזאת היא עצמה הנזכרת למעלה שעליה שמו את ירמיהו כלוא בחצר המטרה אבל למעלה זכר הכתוב בלבד על מה שמו אותו שם וכאן יספר הנבואה ההיא איך היתה ומה ענינה וחלקיה, והותרה בזה השאלה הששית:
ובמשרפות – בס״ה הוא״ו במאריך.
והוי – ענין צעקת יללה.
בשלום תמות – ארז״ל לאחר שמת נ״נ הוציאו לצדקיה מן המאסר ומת על מטתו.
ובמשרפות – כמו ששרפו על אבותיך המלכים מטתן וכלי תשמישן כן ישרפו עליך כי כן היה הדרך לשרוף על המלכים כמ״ש וישרפו לו וכו׳ (דברי הימים ב ט״ז:י״ד).
והוי אדון – בעת יספדו אותך יאמרו הוי הוי על מיתת האדון.
אני דברתי – ובוודאי תקום.
ובמשרפות – בספרים הרבה כ״י, [וכן בדפוס ברישא]⁠א כתוב בכ״ף וכמשרפות, וכן נכון.
וטעם משרפות – שהיו שורפים על המתים כלי תשמישם לכבודם, כמו ששרף אנקלוס הגר על רבן גמליאל בערך ע׳ מנה צורי (עבודה זרה י״א.).
והנה בִשְרוֹ שאף על פי שימות בבבל, ימות בשלום ובכבוד.
ואמרו רבותינו: שמת נבוכדנאצר בימיו, וזה קרוב. ואמרו: כי צדקיהו מת במחרת מותו. וזה גם כן קרוב, הואיל ולא נזכר שהוציאו אויל מרדך מבית כלא כמו שהוציא את יכניה. והנה ישראל שבבבל נהגו כבוד במלכם המת, אף על פי שהיו בגולה.
וראזנמילר ולפניו Venema פירשו זה כייעוד טוב, אם ישמע בקול ה׳, שאז לא ינתן ביד מלך בבל וימות בשלום בירושלם. וזה לא יתכן.
א. כן בכ״י לוצקי 675ב, לוצקי 675א, שוקן. הוא חסר בכ״י קולומביה ובדפוס ראשון.
בשלום תמות ולכן ישרפו לך וכו׳ ויספדו לך,
כי דבר שאף שטבע הענין יחייב שיהרוג אותך ע״פ משפט שעברת על השבועה, תנצל ממות מפני שאני דברתי, וגם ר״ל שהלא דבר ה׳ לטובה לא תשוב ותתקיים בכל אופן.
ובמשרפות – נחלפה כ״ף בבי״ת, והראוי וכמשרפות, ור״ל שישרפו כלי תשמישו עמו, וזה להראות שאין אדם אחר ראוי להשתמש בם.
יספדו – בני ישראל שבגולה יספדו עליך בקינה המתחלת ״הוי אדון והוי הודה״ הנזכרת למעלה כ״ב:י״ח.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) וַיְדַבֵּ⁠ר֙ יִרְמְ⁠יָ֣הוּ הַנָּ⁠בִ֔יא אֶל⁠־צִדְקִיָּ֖⁠הוּ מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֑ה אֵ֛ת כׇּל⁠־הַדְּ⁠בָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּ⁠ה בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
תרגום יונתןר״י אבן כספיעודהכל
וּמַלֵיל יִרְמְיָה נְבִיָא עִם צִדְקִיָהוּ מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין בִּירוּשְׁלֵם.
וידבר ירמיהו – כלומר הוא קיים מצות השם לו, אבל לא הועיל כלום.
תרגום יונתןר״י אבן כספיהכל
 
(ז) וְ⁠חֵ֣יל מֶלֶךְ⁠־בָּבֶ֗ל נִלְחָמִים֙ עַל⁠־יְ⁠ר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וְ⁠עַ֛ל כׇּל⁠־עָרֵ֥י יְ⁠הוּדָ֖ה הַנּ⁠וֹתָר֑וֹת אֶל⁠־לָכִישׁ֙ וְ⁠אֶל⁠־עֲזֵקָ֔ה כִּ֣י הֵ֗נָּ⁠ה נִשְׁאֲר֛וּ בְּ⁠עָרֵ֥י יְ⁠הוּדָ֖ה עָרֵ֥י מִבְצָֽר׃
when the king of Babylon's army was fighting against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these alone remained of the cities of Judah as fortified cities.
תרגום יונתןרד״קמצודת דודעודהכל
וּמַשִׁרְיַת מַלְכָּא דְבָבֶל מַגִיחִין קְרָבָא עַל יְרוּשְׁלֵם וְעַל כָּל קִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה דְאִשְׁתְּאָרָא עַל לָכִישׁ וְעַל עֲזֵקָה אֲרֵי אִינוּן אִשְׁתְּאָרָא בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה קִרְוִין כְּרִיכָן.
אל לכיש ואל עזקה – כמו על לכיש ועל עזקה וכמוהם רבים כמו שכתבנו.
הנותרות – מה שלא כבשם עדיין.
אל לכיש – על לכיש ועל עזקה כי כולם כבשם ושחת מבצרם.
תרגום יונתןרד״קמצודת דודהכל
 
(ח) הַדָּ⁠בָ֛ר אֲשֶׁר⁠־הָיָ֥ה אֶֽל⁠־יִרְמְ⁠יָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑הי״י֑ אַחֲרֵ֡י כְּ⁠רֹת֩ הַמֶּ֨⁠לֶךְ צִדְקִיָּ֜⁠הוּ בְּ⁠רִ֗ית אֶת⁠־כׇּל⁠־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלַ֔͏ִם לִקְרֹ֥א לָהֶ֖ם דְּ⁠רֽוֹר׃
The word that came to Jeremiah from Hashem, after the king Zedekiah had made a covenant with all the people who were at Jerusalem, to proclaim liberty to them;
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ בָּתַר דִגְזַר מַלְכָּא צִדְקִיָה קְיָם עִם כָּל עַמָא דְבִירוּשְׁלֵם לְמִקְרֵי לְהוֹן חֵרוּ.
אחרי כרות המלך – בשנה השביעית למלכו כך שנינו בסדר עולם (סדר עולם רבה כ״ו) ויהי בשנה השביעית באו אנשים מזקני יהודה לדרוש את י״י (יחזקאל כ׳:א׳) אמרו ליחזקאל עבד כהן שמכרו רבו מהו שיאכל בתרומה כלומר לפי שהיו רוצין לומר לא נענש על המצות על שהחזירו את העבדים.
after King Zedekiah had made a covenant In the seventh year of his reign. So we learned it in Seder Olam (Seder Olam 26): "And it came to pass in the seventh year...men came of the elders of Judah to inquire of the Lord" (Yechezkel 20:1). They said to Yechezkel, 'The slave of a priest whom his owner sold, what is the ruling regarding whether he may eat of the priest's due?' That is to say, because they wanted to say that they should not be punished for violating the commandment by returning the slaves.
הדבר, אחרי כרות המלך צדקיהו – שבו להם מזה העון וכרתו להם ברית לקיים הדרור ובסדר עולם כי מה שאומר בספר יחזקאל ויהי בשנה השביעית בחמישי בעשור לחדש באו אנשים מזקני ישראל לדרוש את י״י וישבו לפני (יחזקאל כ׳:א׳) היא שנה שביעית למלכות צדקיהו ואותה שנה כרת המלך צדקיהו ברית את כל העם אשר בירושלם לקרא להם דרור פירוש להם לעבדים ולשפחות כמו שאמר לשלח איש את עבדו וגו׳ (ירמיהו ל״ד:ט׳). ובא הכנוי טרם הידיעה כמו ותראהו את הילד (שמות ב׳:ו׳) והדומים לו.
הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת השם אחרי כרות המלך צדקיהו וכו׳ עד סוף. הנבואה הזאת קדמה לנבואות שנזכרו למעלה כי אותם היו בשנה העשירית למלך צדקיהו בהיות חיל בבל במצור על ירושלם וזאת הנבואה והספור מדרור העבדים היה קודם בוא הכשדיים, וכן פירשו בסדר עולם כי מה שאומר בספר יחזקאל (יחזקאל כ, א) ויהי בשנה השביעית בחמישי בעשור לחדש באו אנשים מזקני ישראל לדרוש את השם וישבו לפניו היא השנה השביעית למלכות צדקיהו ואותה שנה כרת המלך צדקיהו ברית אל כל העם אשר בירושלם לקרא דרור, וכפי זה נאמר שלא נזכרו נבואות ירמיהו בספר הזה כפי סדר זמניהם בקדימ׳ ואיחור, אבל אם כתבו אותן אנשי כנסת הגדולה כתבום כמו שמצאו אותם, ואם ירמיהו כתב ספרו כתב אותם כפי מה שעלו בזכרונו, וכפי פשט הכתובים אפשר לפרש שגם הנבואה הזאת היתה בהיות ירושלם במצור הבבליים כי אז כרתו הברית על ענין העבדים ויורה על אומרו בסופה והשיבותים אל העיר האת כי נעשה זה כאשר עלו הבבליים מעליהם מפני השמועה ששמעו מחיל מצרים שהיה בא וכפי זה כבר היה חיל הכשדים במלחמה על ירושלם, האמנם נזכרו שתי הנבואות כאן אם מה שלמעלה ליעד המלך וזאת ליעד השרים שניבא עליהם בשעת המעשה, וספור הענין הזה הוא מה שיאמר שהמלך צדקיהו ועמו שבו להם מעון העבדי׳ והשפחות העבריים והעבריות שהיו מתעבדים בהם יותר משש שנים שצותה תורה ולכן כרת המלך ברית אל כל העם אשר בירושלם לקרא דרור בארץ.
דרור – ענין חירות וחפשי כמו וקראתם דרור (ויקרא כ״ה:י׳).
לקרא להם דרור – ר״ל לקרא לעבדים ולשפחות דרור וכאשר יפרש במקרא שלאחריו.
אחרי כרות וגו׳ – אמרו בסדר עולם {סדר עולם רבה כ״ו}: שהיה זה בשנת שבע לצדקיהו. והביאו סמך מיחזקאל כ׳:א׳, ואין משם ראיה כלל.
והנכון כדעת דון יצחק וראזנמילר: שהיתה גם הנבואה הזאת בשנה העשירית.
כרות וגו׳ ברית את כל העם וגו׳ לקרוא להם דרור – רד״ק וראזנמילר פירשו: להם חוזר לעבדים שעדיין לא נזכרו.
ונראה לי: כי מליצת כרות ברית את... ענינה כאן כמו: הביא בברית. כמו למטה (י״ג): אנכי כרתי ברית את אבותיכם.
ולקרוא להם דרור – ענינו שיקראו דרור זה לזה.
לקרא להם דרור – שדבר באזני העם שע״י ברית הזה יקראו לעצמם דרור, שעד עתה לא היה אחד מהם בטוח בעצמו פן יעני וימכר לעבד, וע״י תקנה זו יהיו חפשים כל ימי חייהם, והמלך קרא להעם לא להשרים, כי חשב שהשרים לא יתרצו לזה שהם לא ייראו מחשש עניות רק העם יתרצו.
אחרי וגו׳ – שהשתדל אצלם עד שהבטיחוהו.
להם – זה לזה (שד״ל), ועל ידי הבטחה זו הבטיחוהו לשלח עבדיהם העברים חפשים.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) לְ֠⁠שַׁלַּ֠⁠ח אִ֣ישׁ אֶת⁠־עַבְדּ֞וֹ וְ⁠אִ֧ישׁ אֶת⁠־שִׁפְחָת֛וֹ הָעִבְרִ֥י וְ⁠הָעִבְרִיָּ֖⁠ה חׇפְשִׁ֑ים לְ⁠בִלְתִּ֧י עֲבׇד⁠־בָּ֛ם בִּיהוּדִ֥י אָחִ֖יהוּ אִֽישׁ׃
that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondservants of them, of a Jew his brother.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

לְשַׁלְחָא גְבַר יַת עֲבָדֵיהּ וּגְבַר יַת אַמְתֵיהּ בַּר יִשְׂרָאֵל וּבַת יִשְׂרָאֵל בְּנֵי חוֹרִין בְּדִיל דְלָא יִפְלְחוּן בְּהוֹן גְבַר בַּאֲחוּהִי יְהוּדָאָה.
לבלתי עבד בם – בעברי ובעבריה ואחר כך הוסיף באור, ואמר ביהודי אחיהו איש – והוא כמו הפוך: לבלתי עבוד איש ביהודי אחיהו. וכן מקום שם קבר (יחזקאל ל״ט:י״א) – מקום קבר שם, והדומים להם, שהמוקדם מאוחר.
והוא לשלח כל אדם את עבדו ואת אמתו חפשים לבלתי עבוד בם, ואמר ביהודי אחיהו איש אחרי שכבר אמר העברי והעבריה לפי שראשונה אמר שיהיו שולחים אותם חפשים כפי מצות התורה להיותם עבריים ועתה יאמר שגם התחברה להם בזה סבה אחרת והיא להיותם אחים ממלכות יהודה שהוא פרטיות וקורבה יותר גדולה מקירבת בני שאר השבטים, ועל זה אמר לבלתי עבוד בם ביהודי אחיהו איש והוא מסורס לבלתי עבוד בם איש באחיהו יהודי רוצה לומר משבט יהודה.
לשלח – עכשיו יפרש למי יהיה הדרור ומה היא ואמר לשלח כל איש את עבדו וכו׳ חפשים ולתוספת ביאור אמר לבלתי עבד בם ביהודי אחיהו איש והוא מקרא מסורס ור״ל שום איש לא יעבוד עוד ביהודי אחיו אחר שעבדו שש שנים וכמשפט התורה.
לשלח איש את עבדו – שכבר שִעבדו אותם כמה שנים יותר על שש.
ואמר Venema: כי עשו זה כדרך שהיו עושים היונים והרומיים בשעת הדחק מפחד אויב, היו משחררים העבדים כדי שילחמו בעדם בלב שלם; וכשראו שהלכו להם הכשדים (כאמור בסוף הסימן) חזרו וכבשום לעבדים. והנכוןא כי לא לכך עשו, אלא לשוב אל ה׳, וכמו שאמר ירמיה למטה בפסוק ט״ו.
א. בכ״י לוצקי 675ב, קולומביה, לוצקי 675א, שוקן (במקום ״והנכון״): ״ויא״א {יהודה אריה אוסימו} מכחיש זה ואומר״.
לבלתי – שעורו לבלתי עבד איש ביהודי אחיהו ומ״ש עבד בם ביהודי, כפול הכינוי עם הפעול, כמו ולאחותו הבתולה לה יטמא, ויל״פ לבלתי עבד בם בהנשלחים לחירות, ולבלתי עבד ביהודי אחיהו מכאן ולהבא.
לשלח – תקן שתי תקנות,
א. לשלח איש את עבדו חפשים, העבדים שהם תחת רשותם ולא עבדו שש שנים,
ב. על העתיד לבלתי עבד בם איש ביהודי אחיהו בעתיד.
ביהודי וגו׳ – איש ביהודי שאח הוא לו כי מגזע אחד יצאו כולם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) וַיִּ⁠שְׁמְ⁠עוּ֩ כׇל⁠־הַשָּׂ⁠רִ֨ים וְ⁠כׇל⁠־הָעָ֜ם אֲשֶׁר⁠־בָּ֣אוּ בַבְּ⁠רִ֗ית לְ֠⁠שַׁלַּ֠⁠ח אִ֣ישׁ אֶת⁠־עַבְדּ֞וֹ וְ⁠אִ֤ישׁ אֶת⁠־שִׁפְחָתוֹ֙ חׇפְשִׁ֔ים לְ⁠בִלְתִּ֥י עֲבׇד⁠־בָּ֖ם ע֑וֹד וַֽיִּ⁠שְׁמְ⁠ע֖וּ וַיְשַׁלֵּֽ⁠חוּ׃
All the princes and all the people obeyed, who had entered into the covenant, that everyone should let his male servant, and everyone his female servant, go free, that none should make bondservants of them anymore; they obeyed, and let them go.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּשְׁמָעוּ כָל רַבְרְבַיָא וְכָל עַמָא דְעָלוּ בִּקְיָמָא לְשַׁלָחָא גְבַר יַת עַבְדֵיהּ וּגְבַר יַת אַמְתֵיהּ בְּנֵי חוֹרִין בְּדִיל דְלָא יִפְלְחוּן בְּהוֹן עוֹד וְקַבִּילוּ וּשְׁלָחוּ.
והודו כל השרים והעם בברית הדרור ההוא וישלחו את העבדים ואת השפחות חפשים.
וישמעו – ענין קבלת דברים.
וישמעו וכו׳ – רצה לומר קבלו על עצמן לשלח איש את עבדו וכו׳.
וישמעו וישלהו – קבלו על עצמן לשלוח וכן שלחום ולפי שארכו הדברים במה שאמר לשלח וכו׳ לכן חזר ואמר וישמעו וכן דרך המקרא.
וישמעו, וישמעו – כפול, עי׳ בפי׳.
וישמעו – ובכ״ז שמעו גם השרים לדבר המלך,
א. שמעו לכרות את הברית, בין לשלח את העבדים חפשים – בין על העתיד לבלתי עבד בם עוד מכאן ולהבא, וגם וישמעו וישלחו שאחרי שכרתו הברית שמעו ועשו מעשה בפועל וישלחו אותם.
וישמעו – בקול צדקיה.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) וַיָּ⁠שׁ֙וּבוּ֙ אַחֲרֵי⁠־כֵ֔ן וַיָּ⁠שִׁ֗בוּ אֶת⁠־הָֽעֲבָדִים֙ וְ⁠אֶת⁠־הַשְּׁ⁠פָח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּ⁠ח֖וּ חׇפְשִׁ֑ים [וַֽיִּ⁠כְבְּ⁠שׁ֔וּם] (ויכבישום) לַעֲבָדִ֖ים וְ⁠לִשְׁפָחֽוֹת׃
But afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְתָבוּ בָּתַר כֵּן וְאָתִיבוּ יַת עַבְדִין וְיַת אַמְהָתָא דִפְטָרוּ בְּנֵי חוֹרִין וּכְבִישׁוּנוּן לְעַבְדִין וּלְאַמְהָן.
ויכבישום – כתיב ויכבשום קרי והענין אחד אלא שזה מן נוסף וזה מן הקל.
ואחר כך נתחרטו מהטובה אשר עשו וישובו לקחת את העבדים ואת השפחות ויושיבום לבתיהם להשתעבד בהם ויכבשום רוצה לומר כבשו אותם בדרך עבדות כאשר היו בראשונה.
ויכבישום – יתיר יו״ד ורד״ק כתב ויכבישום כתיב ויכבשום ק׳ וכן הוא במקצת ספרים.
ויכבשום – ענין התפיסה בחזקה כמו ויש מבנותינו נכבשות (נחמיה ה׳:ה׳).
וישובו – אח״ז נתחרטו והחזירו את העבדים וכו׳, ותפשו בהם בחזקה להיות להם לעבדים ולשפחות.
וישובו – כפי הנראה שבעת ההיא היו רבים מדלת העם נכבשים לעבדים אל הנושים שנשו בהם, ובעת המצור התירא המלך שימרדו אז לצאת אל נבוכדנצר כדי שיפטרו מעבדות ולכן כרתו ברית לשלחם שכן קרה אל הרומיים בימי קדם שבעת מלחמה הוכרחו לקרא דרור להמשועבדים להם בעד חובותיהם להשקיט המרד כידוע בקורות ימי קדם. ואחר שנסתלק המצור שבו והחזיקו בם לעבדים ושפחות, ובזה חטאו בשתים,
א. מה שעברו על הברית והשבועה,
ב. מה שכבשום לעבדים אחר שהיו חפשים וזה גזל גמור גזלת נפשות.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) וַיְהִ֤י דְ⁠בַר⁠־יְהֹוָה֙י״י֙ אֶֽל⁠־יִרְמְ⁠יָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖הי״י֖ לֵאמֹֽר׃
Therefore the word of Hashem came to Jeremiah from Hashem, saying,
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר.
ועל המעשה הזה באה הנבואה לירמיהו הנה אם כן מה שנאמר בתחילה הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת השם אחרי כרות וגומר היא עצמה מה שכתבו כאן ויהי דבר השם וכו׳.
ויהי דבר ה׳ – זה הוא האמור בתחילת הענין הדבר אשר היה וכו׳ ולפי שארכו הדברים חזר לומר ויהי דבר ה׳.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודהכל
 
(יג) כֹּה⁠־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָנֹכִ֗י כָּרַ֤תִּֽ⁠י בְ⁠רִית֙ אֶת⁠־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּ⁠י֨וֹם הוֹצִאִ֤י אוֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבֵּ֥⁠ית עֲבָדִ֖ים לֵאמֹֽר׃
"Thus says Hashem, the God of Israel, 'I made a covenant with your fathers on the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֲנָא גְזָרֵית קְיָם עִם אֲבָהַתְכוֹן בְּיוֹמָא דְאַפְקֵית יַתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם מִבֵּית עַבְדוּתָא לְמֵימָר.
כה אמר השם אלהי ישראל אנכי כרתי ברית את אבותיכם וענינה שבמעמד הר סיני צוה השם וכרת עליו ועל שאר המצות ברית את בני ישראל.
ביום הוציאי – בעת הוציאי וכו׳ ועל מעמד הר סיני יאמר שאז כרת ברית על כל המצות בכללן.
ביום הוציאי אותם מארץ מצרים – שכמו שהוצאתים מבית עבדים כן לא יעבדו באחיהם שהם יצאו לחירות כמוהם.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) מִקֵּ֣⁠ץ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֡ים תְּֽ⁠שַׁלְּ⁠ח֡וּ אִישׁ֩ אֶת⁠־אָחִ֨יו הָעִבְרִ֜י אֲשֶֽׁר⁠־יִמָּ⁠כֵ֣ר לְ⁠ךָ֗ וַעֲבָֽדְ⁠ךָ֙ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ⁠שִׁלַּ⁠חְתּ֥וֹ חׇפְשִׁ֖י מֵעִמָּ֑⁠ךְ וְ⁠לֹֽא⁠־שָׁמְ⁠ע֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֵלַ֔י וְ⁠לֹ֥א הִטּ֖⁠וּ אֶת⁠־אׇזְנָֽם׃
'At the end of seven years every man shall let go his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years, you shall let him go free from you.' But your fathers didn't listen to me, neither inclined their ear.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מִסוֹף שְׁבַע שְׁנִין תִּשְׁלְחוּן גְבַר יַת אֲחוּהִי בַר יִשְׂרָאֵל דְיִזְדַבַן לָךְ וְיִפְלְחִינָךְ שִׁית שְׁנִין וְתִפְטְרִינֵיהּ בַּר חוֹרִין מֵעִמָךְ וְלָא קַבִּילוּ אֲבָהַתְכוֹן לְמֵימְרִי וְלָא אַרְכִינוּ יַת אוּדְנְהוֹן.

רמז שכב

מקץ שבע שנים תשלחו איש את אחיו העברי אשר ימכר לך ועבדך שש שנים – שנו רבותינו משגלה שבט ראובן וגד וחצי שבט מנשה בטלו יובלות שנאמר וקראתם דרור בארץ לכל יושביה בזמן שכל יושביה עליה ולא בזמן שגלו מקצתם. ולא מנו והכתיב מקץ שבע שנים תשלחו והוינן בה מקץ ז׳ שנים והכתיב ועבדך שש שנים, א״ר נחמן בר יצחק שש למכר ושבע לנרצע, א״ר יוחנן ירמיה החזירן ויאשיהו בן אמון מלך עליהם, מנלן דהדור דכתיב כי המוכר את הממכר לא ישוב, אפשר יובל בטל ונביא מנבא עליו שיבטל, אלא מלמד שהחזירן ירמיה, ומנלן דיאשיה מלך עליהם דכתיב מה הציון הלז אשר אני רואה ויאמרו אליו קבר איש האלהים אשר בא מיהודה וגו׳, וכי מה טיבו של יאשיהו בבית אל אלא שהחזירם ירמיה ויאשיהו מלך עליהם, א״ר נחמן מהכא גם יהודה שת קציר לך וגו׳.
שמקץ שבע שנים רוצה לומר מתחילת השנה השביעית לכל עבד ואמה ישלחו את העברים חפשים אבל אבותיכם בהיותם יושבים על הארץ חללו המצוה הזאת ועברו עליה ולא שמעו בקול השם אשר צוה אותם.
תשלחו – התי״ו בגעיא.
מקץ – ר״ל מתחילה כי הראש יקרא קצה כמו הסוף.
שבע שנים – לימי עבדותו וכאשר יפרש אחריו ועבדך שש שנים ואחר כך תשלחו חפשי.
ולא שמעו – אל המצוה ההיא וחללוה.
ולא שמעו ואף לא הטו את אזנם לשמוע – עי׳ בפי׳.
מקץ שבע שנים – ר״ל ממצות התורה הוזהרו לשלחו אחר שש שנים ולא שמעו למצות התורה ולא הטו אזנם לנביאים המוכיחים אותם ע״ז.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טו) וַתָּ⁠שֻׁ֨בוּ אַתֶּ֜⁠ם הַיּ֗⁠וֹם וַתַּ⁠עֲשׂ֤וּ אֶת⁠־הַיָּ⁠שָׁר֙ בְּ⁠עֵינַ֔י לִקְרֹ֥א דְ⁠ר֖וֹר אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֑הוּ וַתִּ⁠כְרְ⁠ת֤וּ בְ⁠רִית֙ לְ⁠פָנַ֔י בַּבַּ֕⁠יִת אֲשֶׁר⁠־נִקְרָ֥א שְׁ⁠מִ֖י עָלָֽיו׃
You were now turned, and had done that which is right in My eyes, in every man proclaiming liberty to his neighbor; and you had made a covenant before Me in the house which is called by My name.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְתַבְתּוּן אַתּוּן יוֹמָא דֵין וַעֲבַדְתּוּן יַת דְכָשַׁר קֳדָמַי לְמִקְרֵי חֵירוּ גְבַר לְחַבְרֵיהּ וּגְזַרְתּוּן קְיָם קֳדָמַי בְּבֵיתָא דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלוֹהִי.
ואתם שבתם בתשובה ותעשו את הישר בעיני באותו ברית אשר כרתם עם המלך לקרא דרור איש לרעהו ועל זה כרתם ברית ונשבעתם בבית מקדשי.
ותשיבו – ואתם שבתם בתשובה היום וכו׳.
לרעהו – לעבדו העברי.
אשר נקרא שמי עליו – כי נקרא בית ה׳.
ותכרתו ברית לפני – המלך כרת ברית לפני ה׳ ועבר בין בתרי העגל, ואחריו עברו במצותו השרים והכהנים וכל עם הארץ (למטה י״ט). והנה היתה הברית צווי מאתו לכל ישראל, כי כלם במצותו עברו בין הבתרים, על כן יתכן לומר כי הוא הביאם בברית {ירמיהו ל״ד:ח׳}. אמנם אחר שגם העם עברו, יתכן לומר שהם כרתו הברית ברצונם.
והנה מן הפרשה הזאת נראה בבירור שאין כל ברית כוללת התחייבות כפולה מזה לזה וזה לזה, אלא כל המחייב עצמו או את אחרים בדבר מה, יקרא כורת ברית.
ותשובו – ואתם ברצותכם לתקן חטא אבותיכם שבתם בתשובה אל קצה האחרון, הוספתם גדר לקרא דרור אף קודם שש שנים, שזה אינו חיוב מצד הדין רק ותעשו הישר בעיני לפנים משורת הדין, וגם ותכרתו ברית.
לפני – נראה שבבית המקדש עברו בין בתרי העגל (פסוק י״ח), לא כל העם, רק המלך בעדו, והאצילים והזקנים בעד המון העם.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) וַתָּ⁠שֻׁ֙בוּ֙ וַתְּ⁠חַלְּ⁠ל֣וּ אֶת⁠־שְׁ⁠מִ֔י וַתָּ⁠שִׁ֗בוּ אִ֤ישׁ אֶת⁠־עַבְדּוֹ֙ וְ⁠אִ֣ישׁ אֶת⁠־שִׁפְחָת֔וֹ אֲשֶׁר⁠־שִׁלַּ⁠חְתֶּ֥ם חׇפְשִׁ֖ים לְ⁠נַפְשָׁ֑ם וַתִּ⁠כְבְּ⁠שׁ֣וּ אֹתָ֔ם לִֽהְי֣וֹת לָכֶ֔ם לַעֲבָדִ֖ים וְ⁠לִשְׁפָחֽוֹת׃
But you turned and profaned My name, and every man caused his servant, and every man caused his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return; and you brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.'
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְתַבְתּוּן וְאָחַלְתּוּן יַת שְׁמִי וַאֲתֵיבְתּוּן גְבַר יַת עַבְדֵיהּ וּגְבַר יַת אַמְתֵיהּ דִי פְטַרְתּוּן בְּנֵי חוֹרִין לְנַפְשָׁתְהוֹן וּכְבֵישְׁתּוּן יַתְהוֹן לְמֶהֱוֵי לְכוֹן לְעַבְדִין וּלְאַמְהָן.
ועתה שבתם וחללתם את שמי בעברכם על השבועה אשר נשבעתם לפני ותשובו ותכבשו את העבדים ואת השפחות אשר כבר שלחתם חפשים להיות לכם לעבדים ולשפחות.
ותחללו – מלשון חלול.
לנפשם – ענין רצון כמו אם יש את נפשכם (בראשית כ״ג:ח׳).
ותחללו את שמי – בעברכם על שבועת הברית.
ותשובו – והחזרתם לקחת איש את עבדו וכו׳.
לנפשם – ללכת לרצונם.
ותכבשו – ותפשתם בהם בחזקה.
[ותשבו – ואחר כך, כמו: ושבת וכסית את צאתך (דברים כ״ג:י״ד).]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע רק בכ״י שוקן.
ותשובו ותרעו בשתים,
א. ותחללו את שמי במה שעברתם על דברי הברית,
ב. ותשיבו וכו׳ אשר שלחתם חפשים ותכבשו שזה גזל גמור כנ״ל.
לנפשם – שיעשו כרצונם בלי מכריחם לדבר מה (אם יש את נפשכם, ראש פרשת חיי שרה).
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) לָכֵן֮ כֹּה⁠־אָמַ֣ר יְהֹוָה֒י״י֒ אַתֶּ⁠ם֙ לֹא⁠־שְׁ⁠מַעְתֶּ֣ם אֵלַ֔י לִקְרֹ֣א דְ⁠ר֔וֹר אִ֥ישׁ לְ⁠אָחִ֖יו וְ⁠אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֑הוּ הִנְ⁠נִ֣י קֹרֵא֩ לָכֶ֨ם דְּ⁠ר֜וֹר נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָ֗הי״י֗ אֶל⁠־הַחֶ֙רֶב֙ אֶל⁠־הַדֶּ֣⁠בֶר וְ⁠אֶל⁠־הָרָעָ֔ב וְ⁠נָתַתִּ֤⁠י אֶתְכֶם֙ [לְ⁠זַעֲוָ֔ה] (לזועה)⁠א לְ⁠כֹ֖ל מַמְלְ⁠כ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
Therefore thus says Hashem, 'You have not listened to Me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty,' says Hashem, 'to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
א. [לְזַעֲוָ֔ה] (לזועה) א-כתיב=לְזַוָ֔עֲה
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אַתּוּן לָא קַבֵּלְתּוּן לְמֵימְרִי לְמִקְרֵי חֵירוּ גְבַר לַאֲחוֹהִי וּגְבַר לְחַבְרֵיהּ הָא אֲנָא מַכְלֵי לְכוֹן חֵירוּ אֲמַר יְיָ מִן חַרְבָּא וּמִן מוֹתָא וּמִן כַּפְנָא וְאֶתֵּן יַתְכוֹן לְזִיעַ לְכָל מַלְכְּוַת אַרְעָא.
הנני קורא לכם דרור – מאתי שאינו אדון לכם להציל ותהיו הפקר אל החרב ואל הרעב.
behold I proclaim freedom to you from Me, that I am not your master to save you, and you shall be free to the sword and to the famine.
(יז-כב) הנני קורא לכם דרור – הנני מפקיר אתכם אל החרב ואל הדבר ואל הרעב כאילו אתם חפשים ממני.
שנינו בסדר עולם ויהי בשנה השביעית בחמישי בעשור לחודש (יחזקאל כ׳:א׳) אותה שנה כרת המלך ברית את כל העם אשר בירושלם לקרוא להם דרור (ירמיהו ל״ד:ח׳) וישובו אחרי כן וישיבו את העבדים ואת השפחות ויכבשום לעבדים ולשפחות (ירמיהו ל״ד:י״א) וכרתו עגל לשנים וגזרו שכל מי שמשלח עבדו ושפחתו חפשים בשנה השביעית שיכרתוהו לשנים כעגל הזה שכרתו.
אך לפי הילוך המקראות אינו משמע שיכרתו את העגל כדי למרוד במקום לכבוש את העבדים והשפחות, אלא משמע שאותו העגל שכרתו לשנים הוא הברית אשר כרת המלך לשלח את עבדו. וכן אמר להם כשעברו את הברית ונתתי את האנשים העוברים את בריתי אשר לא הקימו את דברי הברית אשר כרתו לפני העגל אשר כרתו לשנים ויעברו בין בתריו לשלחם.
וגם יש לומר הנני קורא לכם דרור... אל החרב – לחרב עצמו אני קורא דרור, שעד עכשיו הייתי כובשו שלא לשלחו בכם, מיכן ואילך אני מניחו לעשות בכם כרצונו מפני חיל פרעה, כמו שכתוב למעלה בסוף העינין וחיל פרעה יצא ממצרים וישמעו הכשדים הצרים על ירושלם את שמעם ויעלו מעל ירושלם (ירמיהו ל״ז:ה׳). ואומר: כה תאמרו אל מלך יהודה הנה מלך פרעה היוצא לכם לעזרה שב לארץ מצרים (ירמיהו ל״ז:ז׳), ושבו הכשדים ונלחמו אל העיר הזאת ולכדוה ושרפוה באש.
הנני קורא לכם דרור נאם י״י אל החרב אל הדבר ואל הרעב – כי כולם ישלטו בכם ולא יהיה לכם אדון שימנע אתכם מהם כי חפשים תהיו להם.
לזעוה – לזועה כתיב וקרי לזעוה והענין אחד ענין תנועה ותנודה אלא שהאותיות הפוכות כמו כבש וכשב והדומים להם.
הנני קרא לכם דרור – דרוש שני מצטרף, ואין הטעם שיהיה הדרור בצרוף אל החרב הסמוך בכאן, כי יהיה זה הפך המכוון, אבל יהיו משולחים לנפשם חפשים, מאת י״י כי יעזבום מתחת הנהגתם וימסרם ביד החרב, וכבר פרשתי דומה לזה פי שנים ברוחך (מלכים ב ב׳:ט׳).
ומפני זה גזר ואמר השם עליכם שיקרא הוא דרור אל החרב הדבר והרעב שישלטו בכם ולא יהיה לכם אדון שימנע אתכם מידיהם כי תהיו משועבדים אליהם כמו ששעבדת׳ רעיכם העבריים זה יהיה ענשיכם על שעבודם שלא מן התורה.
לזועה – לזעוה קרי.
לזעוה – ענין חרדה.
לקרא דרור – ר״ל להתקיים קריאת הדרור.
הנני קורא לכם דרור – ר״ל אתן אתכם חפשים ממני להיות מופקרים אל החרב וכו׳ ולא אהיה עוד אדון עליכם למנוע אתכם מידיהם.
לזעוה לכל ממלכות הארץ – ר״ל כולם יחרידו אתכם.
הנני קורא לכם דרור – כי מי שהוא עבד ה׳ הוא חפשי מן המקרים ואין דבר אחר שולט עליו, וכשיוצא חפשי מרשות ה׳ הוא תחת רשות המקרים כמ״ש (למעלה ט״ו) אנה נצא וכו׳, אשר לחרב וכו׳, וז״ש הנני קורא לכם דרור, וזה עונש על שכבשום לעבדים, ועל שעברו את הברית אומר
לכם – עליכם, לנזקכם.
לזעוה – כתבתי עליו למעלה ט״ו:ד׳.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) וְ⁠נָתַתִּ֣⁠י אֶת⁠־הָאֲנָשִׁ֗ים הָעֹֽבְ⁠רִים֙ אֶת⁠־בְּ⁠רִתִ֔י אֲשֶׁ֤ר לֹא⁠־הֵקִ֙ימוּ֙ אֶת⁠־דִּבְרֵ֣י הַבְּ⁠רִ֔ית אֲשֶׁ֥ר כָּרְ⁠ת֖וּ לְ⁠פָנָ֑י הָעֵ֙גֶל֙ אֲשֶׁ֣ר כָּרְ⁠ת֣וּ לִשְׁנַ֔יִם וַיַּ⁠עַבְר֖וּ בֵּ֥ין בְּ⁠תָרָֽיו׃
I will give the men who have transgressed My covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before Me, when they cut the calf in two and passed between the parts of it;
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאֶתֵּן יַת גַבְרַיָא דַעֲבָדוּ עַל קְיָמִי דְלָא קַיִמוּ יַת פִּתְגָמֵי קְיָמָא דִגְזָרוּ קֳדָמַי עִגְלָא דִפְסָקוּ לִתְרֵין וַעֲבָרוּ בֵּין פַּלְגוֹהִי.
העגל אשר כרתו לשנים ויעברו בין בתריו – עשו זאת להדגשת השבועה ולקיומה, וכמו שאברהם אבינו שם ״שבע כבשות הצאן לבדהן״ (בראשית כ״א:כ״ח) לחיזוק השבועה, וכמו בעל-החיים הזה, שהוא גזר לשניים ועברה האש ביניהם, והחשיב זאת ל״שבועה וברית״, ככתוב: ״והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה״ (בראשית ט״ו:י״ז).⁠1
1. דברים דומים אומר אבן בלעם גם בפירושו לבראשית טו, יז (ראה: אלוני, ״שלשה קטעים״, עמ׳ 122) ולדברים כט, יא; והשווה: ראב״ע לבראשית טו, יז, ורד״ק על אתר. נציין, כי בפירושו לבראשית, שם, מציין אבן בלעם שכך סבר גם רס״ג, אלא שפירוש רס״ג על הפסוקים האלה לא שרד.
העגל אשר כרתו לשנים – כשחזרו וכבשום כרתו כולם ברית למרוד במקום וכרתו העגל לשנים ועברו בין בתריו למרוד בו והיא היתה ברית חזקה וגמורה לאמר ככה יבתר ויחלק העובר עליה.
when they cut the calf in two Whey they returned and forced them to be slaves, they all made a covenant to rebel against the Omnipresent and cut a calf in two and passed between its parts to rebel against Him, and that was a strong covenant and a final one, saying, So shall the one who transgresses be cut and divided.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

העגל אשר כרתו לשנים – כן היא דרך כריתת הברית וכן ברית אברהם אבינו בין הבתרים.
אמנם על עברכם על השבועה והברית אשר עשיתם ע״ז יהיה עונש אחר והוא שאתן את האנשים העוברים את הברית ההוא מפני שלא הקימו את דברי הברית אשר כרתו, ובעבור שהיה דרך כורתי הברית לבתר עגל אחד ולעבור בין בתריו כמו שהיה במראת בין הבתרים וזה לרמוז שיהיו כורתי הברית שניהם עם היותם נבדלים במקומותיהם מדובקים כגון העגל ההוא בהיותו חי שהיה מתאחד מכל צד, לכן כשדיבר כאן מהברית זכרו באותו דרך נהוג באומרו הברית אשר כרתו לפני העגל אשר כרתו לשנים ויעברו בין בתריו ואולי שבאותו ברית שכרת צדקיהו כרתו בפועל עגל אחד לשנים ויעברו בין בתריו לקיום הברית ההוא.
העוברים – המבטלים.
הקימו – מלשון קיום.
בתריו – חלקיו כמו ואת הצפור לא בתר (בראשית ט״ו:י׳).
אשר לא הקימו – כפל הדבר במ״ש.
אשר כרתו לפני – וחוזר ומפרש שכרתו העגל לשני חלקים ועברו בין החלקים כי כן היה דרך כורתי ברית וכמ״ש בברית בין הבתרים ויבתר אותם בתוך וכו׳ והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה (בראשית ט״ו:י״ז) והוא היה שלוחו של מקום.
העגל אשר כרתו וגו׳ – אכן היה דרכם לעבור בין הבתרים בכריתת ברית, כנראה מאברהם {בראשית ט״ו:י׳-י״ז}, ומזה מליצת כרת ברית. גם מילת ״ברית״ כמו הִפוך ״בתר״, לדעת ר׳ יוסף זארק1 בעל רב פעלים.⁠ב
והנה אין להכחיש כי תחלת כריתת ברית אפשר שהיה כשהיו שְנַים מתחייבים זה לזה וזה לזה. ולפי זה אפשר כדעת בעל ספר העיקרים (מאמר ד׳ פרק מ״ה) שהיו כורתים בעל חיים לשנים ועוברים בין הבתרים, לאות כי כמו ששני הבתרים ההם היו גוף אחד בבעל חיים ההוא בהיותו חי, והיה כל חלק מהם מרגיש בצער חברו, עד שכאשר היה מגיע חולי או נזק בחלק האחד היה חברו מרגיש בחולי או הנזק ההוא, ולא הפריד בין שני אלו החלקים רק המות, כן שני האנשים כורתי הברית יהיו כגוף אחד וכו׳.
או כדברי המבאר בנתיבות השלום (בראשית ט״ו:י׳): שהעברה בין הגזרים מורה על אחדות הכוונה והרצון בכורתי הברית. וכמו שאין החצי האחד שלם בלתי צרוף עם החצי שכנגדו, כן אין רצון אחד מהם שלם בלי רצון חברו, וזה מורה על ההסכמה שביניהם וכו׳.
וראזנמילר בבראשית כתב: שהיו עוברים בין הגזרים להורות שמי שיעבור על דברי הברית יכרת ויאבד כבעל חיים ההוא אשר כרתו לשנים (וכן דעת רש״י כאן). וכתב כי גם היונים הקדמונים היו אומרים בלשונם: juramenta secare {״כרת שבועה״}, מפני שהיו מקיימים השבועה על ידי זבחים שהיו מבתרים לבתרים. עיין האמירוס Iliade 2.124.
ולדעת Gusetius: לשון כריתה הוא כאן כענין לצמיתות (כי הצמית קרוב להכרית), להורות גזרה מוחלטת וקיימת. וכמו שאומרים ברומי: decretum, perentorium, praecisum. וכן אומרים: כרת עֵצָה (ירמיהו ו׳:ו׳) – שהוא מפרש לשון עֵצָה, לא לשון עץ. ובזה אין דעתי מסכמת עמו.
אמנם אחרי דבריו יש להתבונן כי באמת גם בלשון הקודש וגם ברומי מצאנו לשונות של כריתה נופלים על החלטת הרצון והמשפט. הלא תראה: ותגזר אֹמר (איוב כ״ב:כ״ח) נֶחְתַךְ על עמך (דניאל ט׳:כ״ד), וכן לצמיתות {ויקרא כ״ה:כ״ג} ובארמית פְסַק, וברומי: decidere.⁠ג ואולי להיות כריתת בעל חיים גורם מיתתו בלא תקנה (פסיק רישיה ולא ימות) קראו להחלטת כל ענין באופן בלתי משתנה בלשונות המורים כריתה.
ותלמידי מוהר״ר אח״מד אומר: כי פסק דין נקרא בלשון כריתה, על שם שבתחלה ההן והלאו האמת והשקר מעורבים יחד בויכוח בעלי הדין, והדיין כורת בין זה לזה ומבדיל האמת מן השקר.
העגל אשר כרתו לשנים וגו׳ – הוא פירוש: הברית אשר כרתו לפני.
1. {על ר׳ יוסף זארק, ראו במאמריו של סילבר כאן וכאן.}
א. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675ב, קולומביה, לוצקי 675א) נוסף כאן: ״הוא מאמר מסוגר וכן...⁠״. המלים חסרות בכ״י שוקן ובדפוס ראשון.
ב. כן בדפוס ראשון, והשוו שד״ל בראשית ט׳:ט׳, ט״ו:י׳. אולם בכל כתבי היד כתוב (במקום ״לדעת ר׳ יוסף זארק בעל רב פעלים״): ״לדעת תלמידי שחז״ל״.
ג. במהדורה קמא (כ״י קולומביה, לוצקי 675א) מופיע כאן: ״ולפי זה נראין דברי Gusetius שכתב: Forte quia mors est inevitabila quid simili tudo ista pacti irrevocabilis cum morte illis placuit. והנה יהיה טעם כריתת הבתרים לומר כשם שהבהמה המבותרת אין לה תקנה, ולא תחיה עוד, כן לא תופר הברית ולא נשוב מעצתנו.⁠״ בכ״י לוצקי 675א הועבר קולמוס על כל הביאור.
ד. כן בדפוס ראשון. בכל כתבי היד רק: ״ואח״מ״. הכוונה לתלמיד שד״ל, אברהם חי מיינסטער.
ונתתי את האנשים שעברו ברית כפול,
א. ברית התורה אשר מכבר, וז״ש העוברים את בריתי
ב. הברית שכרתו עתה, ועז״א אשר לא הקימו את דברי הברית אשר כרתו לפני.
בין בתריו – שממנהג זה נהיה גם שם ״ברית״ בהיפוך אותיות, (מורי ורבי שחז״ל); ואולי מקור מנהג זה היה להגיד שכשם ששני בתרי העגל היו מתחלה גוף אחד, גם שני כורתי הברית אף אם יהיו נפרדים אחר כך בדעתם, הבטחתם יקיימו מכל מקום.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) שָׂרֵ֨י יְ⁠הוּדָ֜ה וְ⁠שָׂרֵ֣י יְ⁠רוּשָׁלַ֗͏ִם הַסָּֽ⁠רִסִים֙ וְ⁠הַכֹּ֣⁠הֲנִ֔ים וְ⁠כֹ֖ל עַ֣ם הָאָ֑רֶץ הָעֹ֣בְ⁠רִ֔ים בֵּ֖ין בִּתְרֵ֥י הָעֵֽגֶל׃
the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf;
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״לעודהכל
רַבְרְבֵי יְהוּדָה וְרַבְרְבֵי יְרוּשְׁלֵם וְרַבְרְבַיָא וְכַהֲנַיָא וְכָל עַמָא דְאַרְעָא דַעֲבָרוּ בֵּין פַּלְגֵי עֶגְלָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

שרי יהודה ושרי ירושלם – שרי יהודה הם השרים אשר מן הערים מחוץ לירושלם ואמר אחר כך והסריסים והם שרי בית המלך.
וביאר שאמר זה על שרי יהודה והם היושבים בערי יהודה מחוץ ירושלם, ושרי ירושלם הסריסים והכהנים וכל עם הארץ העוברים בין בתרי העגל שהוא רמז לברית אשר כרתו.
הסריסים – מין שררה.
העוברים – מלשון עברה.
שרי יהודה – והם שרי יהודה וכו׳ אשר עברו בין בתרי העגל.
שרי יהודה וגו׳ – הוא פירוש: האנשים העוברים את בריתי {ירמיהו ל״ד:י״ח} (תלמידי מוהר״ר שלמה חפץ).
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״להכל
 
(כ) וְ⁠נָתַתִּ֤⁠י אוֹתָם֙ בְּ⁠יַ֣ד אֹֽיְ⁠בֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְ⁠בַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְ⁠הָיְ⁠תָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְ⁠מַֽאֲכָ֔ל לְ⁠ע֥וֹף הַשָּׁ⁠מַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃
I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and their dead bodies shall be for food to the birds of the sky, and to the animals of the earth.
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאַמְסַר יַתְהוֹן בְּיַד בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וּבְיַד דְבָעָן לְמִקְטַלְהוֹן וּתְהֵי נְבֶלְתְּהוֹן מְשַׁגְרָא לְמֵיכַל לְעוֹפָא דִשְׁמַיָא וְלִבְעִירָא דְאַרְעָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ויהיה ענשם שיתן אותם ביד אויביהם ושתהיה נבלתם למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ כי לא תהיה להם קבורה כמו שלא עמדו בברית.
ונתתי – לפי שארכו הדברים חזר לומר ונתתי אותם.
למאכל וכו׳ – כי לא יקברום על כי ירבו מאד.
ולבהמת הארץ – לחית הארץ כי חיה בכלל בהמה.
ונתתי אותם ביד אויביהם על העברת ברית התורה,
והיתה נבלתם למאכל נגד הברית שכרתו בין בתרי העגל.
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כא) וְ⁠אֶת⁠־צִדְקִיָּ֨⁠הוּ מֶלֶךְ⁠־יְ⁠הוּדָ֜ה וְ⁠אֶת⁠־שָׂרָ֗יו אֶתֵּ⁠ן֙ בְּ⁠יַ֣ד אֹֽיְ⁠בֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְ⁠בַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וּבְיַ֗ד חֵ֚יל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל הָעֹלִ֖ים מֵעֲלֵיכֶֽם׃
Zedekiah king of Judah and his princes I will give into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, who have gone away from you.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְיַת צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת רַבְרְבוֹהִי אֶמְסַר בְּיַד בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וּבְיַד דְבָעַן לְמִקְטַלְהוֹן וּבְיַד מַשִׁירְיַת מַלְכָּא דְבָבֶל דְאִסְתַּלְקָא מִנְכוֹן.
העולים מעליכם – מפני חיל פרעה (ירמיהו ל״ז:י״א) שיצא ממצרים כמו שמפורש בספר זה.
who have gone up away from you because of the army of Pharaoh that came out of Egypt, as is explained in this Book (37:5).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

העולים מעליכם – כמו שכתוב בזה הספר למטה וחיל פרעה יצא ממצרים וגו׳ וישמעו הכשדים, ויעלו מעל ירושלם (ירמיהו ל״ז:ה׳).
העולים – ענין סלוק כמו ויעלו מעל ירושלים (ירמיהו ל״ז:ה׳).
וביד חיל וכו׳ – הם האויבים ומבקשי נפשם והוא כפל ענין במ״ש.
העולים מעליכם – אשר נסתלקו מעליכם בשמעם שבאו מצרים לעזור לכם כמ״ש וחיל פרעה יצא ממצרים וישמעו הכשדים וכו׳ ויעלו מעל ירושלים (ירמיהו ל״ז:ה׳).
העולים מעליכם – נראה שזה הוא שכתוב למטה (ירמיהו ל״ז:ה׳): וחיל פרעה יצא ממצרים וישמעו הכשדים הצרים על ירושלם את שמעם וַיַעָלו מעל ירושלם (רש״י, רד״ק, דון יצחק, וראזנמילר).
ואת צדקיהו – הגם שלא עבר בין בתרי העגל היה בידו למחות ולא מיחה.
העלים מעליכם – עיין למטה ל״ז:ה׳.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) הִנְ⁠נִ֨י מְ⁠צַוֶּ֜⁠ה נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָ֗הי״י֗ וַהֲשִׁ֨בֹתִ֜ים אֶל⁠־הָעִ֤יר הַזֹּ⁠את֙ וְ⁠נִלְחֲמ֣וּ עָלֶ֔יהָ וּלְכָד֖וּהָ וּשְׂרָפֻ֣הָ בָאֵ֑שׁ וְ⁠אֶת⁠־עָרֵ֧י יְ⁠הוּדָ֛ה אֶתֵּ֥⁠ן שְׁ⁠מָמָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹשֵֽׁב׃
Behold, I will command,' says Hashem, 'and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.'"
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודעודהכל
הָא אֲנָא מְפַקֵיד אֲמַר יְיָ וַאֲתִיבִינוּן עַל קַרְתָּא הָדָא וִיגִיחוּן קְרָבָא עֲלָהּ וְיִכְבְּשׁוּנָהּ וְיוֹקְדוּנָה בְּנוּרָא וְיַת קִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה אֶתֵּן לְצָדוּ מִבְּלִי יָתֵיב.
הנני מצוה – ושב חיל פרעה לארצו והכשדים ישובו עליכם.
Behold I command that Pharaoh's army return to his land, and the Chaldeans return upon you.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ולפי שבהיות נבוכדנצר על ירושלם שמעו כמו שיזכור אחרי זה שחיל פרעה יצא ממצרים ויעלו הכשדים מעל העיר, לכן יעדם הנביא שלא ישמחו בזה כי במהרה ישובו על העיר וילכדוה וכו׳, הנה אם כן הנבואה זאת באה כנגד השרים כמו שהנבואה שלמעלה באה כנגד המלך צדקיהו:
הנני מצוה – ר״ל אעיר לבם.
והשיבותים – אשיב לפה את חיל מלך בבל.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144