×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) אֵ֠לֶּ⁠ה הַֽחֻקִּ֣⁠ים וְ⁠הַמִּ⁠שְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְ⁠ר֣וּן לַעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜הי״י֜ אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְ⁠ךָ֖ לְ⁠רִשְׁתָּ֑הּ כׇּ֨ל⁠־הַיָּ⁠מִ֔יםא אֲשֶׁר⁠־אַתֶּ֥⁠ם חַיִּ֖⁠ים עַל⁠־הָאֲדָמָֽה׃
These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which Hashem, the God of your fathers, has given you to possess it, all the days that you live on the earth.
א. כׇּ֨ל⁠־הַיָּמִ֔ים =ק3 ושיטת-א וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל,ל1,ש,ש1,ו,ל3,ל9=כָּל⁠־הַיָּמִ֔ים (אין מתיגה)
• הערת ברויאר
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא נט]
אלה החוקים – אלו המדרשות.
והמשפטים – אלו הדינים.
אשר תשמרון – זו משנה.
לעשות – זו מעשה.
בארץ – יכול כל המצות כולם נוהגות בחוצה לארץ תלמוד לומר לעשות בארץ יכול לא יהו כל המצות כולן נוהגות אלא בארץ תלמוד לומר כל הימים אשר אתם חיים על האדמה, אחר שריבה הכתוב מיעט הרי אנו למדים אותן מן האמור בענין מה אמור בענין אבד תאבדון את כל המקומות מה עבודה זרה מיוחדת שהיא מצות הגוף ואינה תלויה בארץ נוהגת בארץ ובחוצה לארץ כך כל מצות הגוף שאינה תלויה בארץ נוהגת בארץ ובחוצה לארץ ושתלויה בארץ אינה נוהגת אלא בארץ חוץ מן הערלה והכלאים רבי אליעזר אומר אף החדש.
סליק פיסקא

Piska 59

"These are the statutes": These are the medrashoth.
"and the judgments": These are the laws,
"which you shall observe": This is Mishnah.
"to do": This is act.
"in the land": I might think that all of the mitzvoth are to be performed outside of Eretz Yisrael. It is, therefore, written "to do in the land which the Lord, the G-d of your fathers, gave you to inherit.⁠" I might then think that all of the mitzvoth are to be performed only in Eretz Yisrael. It is, therefore, written "all the days that you live upon the earth.⁠" Now that Scripture has included (viz. "all the days that you live upon the earth" [i.e., even outside Eretz Yisrael]) and excluded (viz. "to do in the land" [i.e., only in Eretz Yisrael]), derive the rule from what is stated in this regard, (viz. Ibid. 2) "Destroy shall you destroy all the places where the nations worshipped.⁠" Just as (the mitzvah to destroy) idolatry is characterized by its devolving upon the "body" (of the observer), is not dependent upon the land, and obtains both in the land and outside of it, so, all such mitzvoth obtain both in Eretz Yisrael and outside of it, with the exclusion of arlah (viz. Vayikra 19:23) and kilayim (viz. Vayikra 19:19), (which are also forbidden outside the land). R. Eliezer says: Also (forbidden is) chadash (viz. Vayikra 23:10-14).
אלה החקים אלו המדרשות:
והמשפטים אלו הדינין:
אשר תשמרון זו משנה:
לעשות זה מעשה:
בארץ יכול כל המצות כולן יהוא נוהגות בחוצה לארץ ת״ל לעשות בארץ:
יכול כל המצות כולן לא יהוא נוהגות אלא בארץ ת״ל כל הימים אשר אתם חיים על האדמה אחר שריבה הכת׳ מיעט הרי אנו למידין אותן מן האמור בענין ומה אמור בענין אבד תאבדון את כל המקומות מה ע״ז מיוחדת שהיא מצות הגוף ואינה תלויה בארץ נוהגת בארץ ובחוצה לארץ כך כל מצות הגוף שאין תלויה בארץ נוהגת בארץ ובחוצה לארץ ושבארץ אינה נוהגת אלא בארץ חוץ ערלה וכלאים רבי אליעזר אומ׳ אף החדש:
אִלֵּין קְיָמַיָּא וְדִינַיָּא דְּתִטְּרוּן לְמֶעֱבַד בְּאַרְעָא דִּיהַב יְיָ אֱלָהָא דַּאֲבָהָתָךְ לָךְ לְמֵירְתַהּ כָּל יוֹמַיָּא דְּאַתּוּן קַיָּימִין עַל אַרְעָא.
These are the commandments and judgments you shall observe to do in the land that the Lord the God of your fathers will give to you to inherit all the days that you subsist upon the earth.
אליןא קיימיה וסדרי דינייה די תטרון למעבד בארעא די יהב י״י אלה אבהתכון לכון למירתב יתה כל יומיא די אתון חיין וקיימין על ארעא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אלין״) גם נוסח חילופי: ״אליין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למירת״) גם נוסח חילופי: ״למירות״.
אילין קימייא ודינייא דתינטרון למעבד בארעא דיהב י״י אלקא דאבהתכון לכון למירתה כל יומיא דאתון קיימין על ארעא.
These are the statutes and judgments which you are to observe to do in the land which the Lord God of your fathers giveth you to inherit all the days that you live upon the earth.
אֵלֶּה הַחֻקִּים – אֵלּוּ הַמִּדְרָשׁוֹת. וְהַמִּשְׁפָּטִים. אֵלּוּ הַדִּינִים. אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּן. זֶה מִשְׁנָה. לַעֲשׂוֹת. זֶה מַעֲשֶׂה. בָּאָרֶץ. שׁוֹמֵעַ אֲנִי לֹא יְהוּ נוֹהֲגִין אֶלָּא בָּאָרֶץ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר אַתֶּם חַיִּים עַל הָאֲדָמָה״. אִי כָּל הַיָּמִים יָכוֹל כָּל הַמִּצְווֹת נוֹהֲגוֹת בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״בָּאָרֶץ״. אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט צֵא וּלְמַד בְּמַּה שֶׁנֶּאֱמַר בָּעִנְיָן ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת״, מָה עֲבוֹדַת אֱלִילִים מְיֻחֶדֶת שֶׁהִיא חוֹבַת הַגּוּף וְנוֹהֶגֶת בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ אַף כָּל שֶׁהִיא חוֹבַת הַגּוּף נוֹהֶגֶת בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ חוּץ מִן הֶעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם דְּהִלְכְתָא גְמִירֵי לָהּ דְּאַף עַל גַּב דְּחוֹבַת קַרְקַע נִינְהוּ נוֹהֲגוֹת בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ אֲבָל חָדָשׁ בָּאָרֶץ אִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ לָא, מַאי טַעֲמָא, מוֹשָׁב לְאַחַר יְרֻשָּׁה וִישִׁיבָה מַשְׁמָע. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אַף חָדָשׁ בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ, מוֹשָׁב בְּכָל מָקוֹם שֶׁאַתֶּם יוֹשְׁבִים מַשְׁמָע.
אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת – מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁאִם קִצֵּץ אֲשֵׁרָה וְהֶחֱלִיפָהּ אֲפִלּוּ עֶשֶׂר פְּעָמִים שֶׁחַיָּב לְקוֹצְצָהּ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן״. ״אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת״ וְגוֹ׳. מַגִּיד שֶׁהָיוּ הַכְּנַעֲנִים שְׁטוּפִין בַּעֲבוֹדַת אֱלִילִים יוֹתֵר מִכָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם. אֲשֶׁר אַתֶּם יֹרְשִׁים אֹתָם אֶת אֱלֹהֵיהֶם. שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ כְּמַעֲשֵׂיהֶם וְיָבוֹאוּ אֲחֵרִים וְיִירְשׁוּ אֶתְכֶם (כָּתוּב בְּרֶמֶז תת״ן וְתרכ״ד).

רמז תתעח

תַּנְיָא ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת״. בְּכֵלִים שֶׁנִּשְׁתַּמְשׁוּ בָּהֶן לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר, יָכוֹל עֲשָׂאוּם וְלֹא גְמָרוּם, גְּמָרוּם וְלֹא הֱבִיאוּם, הֱבִיאוּם וְלֹא נִשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן, יָכוֹל יְהוּ אֲסוּרִים, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֲשֶׁר עָבְדוּ שָׁם הַגּוֹיִם״, שֶׁאֵין אֲסוּרִים עַד שֶׁיַעַבְדוּ, מִכָּאן אָמְרוּ עֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים אֵין אֲסוּרָה עַד שֶׁתֵּעָבֵד, וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל אֲסוּרָה מִיָּד, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: חִלּוּף הַדְּבָרִים, שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים אֲסוּרָה מִיָּד, וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל עַד שֶׁתֵּעָבֵד, אֲמַר מָר, בְּכֵלִים שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. הָא הַמְּקֹמוֹת כְּתִיב. אִם אֵינוֹ עִנְיָן לִמְקוֹמוֹת, דְּלָא מִיתְסְרֵי דִּכְתִיב ״אֱלֹהֵיהֶם עַל הֶהָרִים״ וְלֹא ׳הֶהָרִים אֱלֹהֵיהֶם׳, תְּנֵהוּ עִנְיָן לְכֵלִים, מִכָּאן אָמְרוּ עֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים אֵינָהּ אֲסוּרָה עַד שֶׁתֵּעָבֵד. וְהָא בְּכֵלִים אוֹקִימְנָא. אֲמַר קְרָא אֲשֶׁר אַתֶּם יֹרְשִׁים אֹתָם אֶת אֱלֹהֵיהֶם, מַקִּישׁ אֱלֹהֵיהֶם לְכֵלִים, מַה כֵּלִים עַד שֶׁיֵּעָבְדוּ אַף אֱלֹהֵיהֶם עַד שֶׁיֵּעָבְדוּ. וְרַבִּי עֲקִיבָא, אֶת הִפְסִיק הָעִנְיָן. וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אַשְׁכְּחָן עֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים דְּאֵינָהּ אֲסוּרָה עַד שֶׁתֵּעָבֵד, עֲבוֹדַת אֱלִילִים דְּיִשְׂרָאֵל שֶׁאֲסוּרָה מִיָּד מִנָּא לֵיהּ. סְבָרָא הוּא, מִדְּעוֹבֵד אֱלִילִים עַד שֶׁתֵּעָבֵד, מִכְּלָל דְּיִשְׂרָאֵל אֲסוּרָה מִיָּד. אֵימָא דְּיִשְׂרָאֵל כְּלָל לָא הָשַׁתָּא גְּנִיזָה בַּעְיָא, אִיתְסוּרִי מִבָּעְיָא. וְאֵימָא כִּדְעוֹבֵד אֱלִילִים. אֲמַר קְרָא (לעיל ט׳:כ״א) ״וְאֶת חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם אֶת הָעֵגֶל״, מִשְּׁעַת עֲשִׂיָּה קָם לֵיהּ בְּחֵטְא. וְאֵימָא הָנֵי מִלֵּי לְמֵיקָם גַּבְרָא [בְּחֵטְא, אִיתְסוּרֵי לָא מִיתְסָרָא. אֲמַר קְרָא ״אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה״, מִשְּׁעַת עֲשִׂיָּה קָם לֵיהּ בְּאָרוּר. אֵימָא הָנֵי מִלֵּי לְמֵיקָם גַּבְרָא] בְּאָרוּר, אִיתְסוּרִי לָא מִיתְסָרָא. (שם) ״תּוֹעֲבַת ה׳⁠ ⁠⁠״ כְּתִיב. וְרַבִּי עֲקִיבָא אֲמַר לְךָ, דָּבָר הַמֵּבִיא לִידֵי תוֹעֵבָה.
וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: עֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים אֲסוּרָה מִיָּד. מִנָּא לֵיהּ. אֲמַר קְרָא (לעיל ז׳:כ״ה) ״פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ״, מִשֶּׁפְּסָלוֹ מִיָּד נַעֲשֶׂה אֱלוֹהַ, וְאִידָךְ, הַהִיא מִבָּעֵי לֵיהּ לִכְדְּתָנֵי רַב יוֹסֵף, מִנַּיִן לְעוֹבֵד אֱלִילִים שֶׁפּוֹסֵל אֱלוֹהוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ״פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ״. וְאִידָךְ, נָפְקָא לֵיהּ מִדִּשְׁמוּאֵל, דִּשְׁמוּאֵל רָמֵי, כְּתִיב ״פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ [לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם״], וּכְתִיב (שם) ״וְלָקַחְתָּ לָךְ״, הָא כֵּיצַד, פִּסְלוֹ לֶאֱלוֹהוֹ ״לֹא תַחְמֹד״, פְּסָלוֹ מֵאֱלוֹהוֹ וְלָקַחְתָּ לָךְ. וְרַבִּי עֲקִיבָא, אַשְׁכְּחָן עֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים דַּאֲסוּרָה מִיָּד, דְּיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁתֵּעָבֵד מִנָּא לָן. אֲמַר קְרָא (להלן כ״ז:ט״ו) ״וְשָׂם בַּסָּתֶר״, עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהּ דְּבָרִים שֶׁבַּסֵּתֶר. וְאִידָךְ, הַהוּא מִבָּעֵי לֵיהּ לִכְדְּרַבִּי יִצְחָק, מִנַּיִן לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים דְּיִשְׂרָאֵל שֶׁטְּעוּנָה גְּנִיזָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְשָׂם בַּסָּתֶר״. וְאִידָךְ, נָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַב חִסְדָּא אֲמַר רַב, דַּאֲמַר רַב חִסְדָּא אֲמַר רַב, מִנַּיִן לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁטְּעוּנָה גְּנִיזָה, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן ט״ז:כ״א) ״לֹא תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח״, מַה מִּזְבֵּחַ טָעוּן גְּנִיזָה אַף אֲשֵׁרָה טְעוּנָה גְּנִיזָה. וְאִידָךְ, הַהוּא מִבָּעֵי לֵיהּ כִּדְרֵישׁ לָקִישׁ, כָּל הַמַּעֲמִיד דַּיָּן שֶׁאֵינוֹ הָגוּן כְּאִלּוּ נוֹטֵעַ אֲשֵׁרָה בְּיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר ״שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ״ וּכְתִיב (שם, כא) ״לֹא תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה״. אֲמַר רַב אָשֵׁי, וּבִמְקוֹם תַּלְמִיד חָכָם כְּאִלּוּ נְטָעוֹ אֵצֶל מִזְבֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר ״אֵצֶל מִזְבַּח ה׳⁠ ⁠⁠״ וְגוֹ׳.
עַל הֶהָרִים – (כָּתוּב בְּרֶמֶז תת״ן. וְכֵן וְנִתַּצְתֶּם).
וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם – זֶה אֶבֶן שֶׁחֲצָבָהּ מִתְּחִלָּה לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים, וְשִׁבַּרְתֶּם אֶת מַצֵּבֹתָם. זוֹ מַצֵּבָה שֶׁחֲצָבָהּ לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים. וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ. זוֹ אֲשֵרָה שֶׁנַּעֲשָׂה תְּחִלָּה לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים. וּפְסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תְּגַדֵּעוּן. זוֹ שֶׁהָיְתָה נְטוּעָה (מִתְּחִילָה) [וְגָדְעָה] לַעֲבוֹדָה זָרָה. דָּבָר אַחֵר: ״וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם״. מִכָּאן אָמְרוּ שָׁלֹשׁ אֲשֵׁרוֹת הֵן, אִילָן שֶׁנְּטָעוֹ מִתְּחִלָּה לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים הֲרֵי זֶה אָסוּר, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ״, הֶחֱלִיף, נוֹטֵל מַה שֶּׁהֶחֱלִיף, שֶׁנֶּאֱמַר ״וּפְסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תְּגַדֵּעוּן״, לֹא הֶחֱלִיף אֶלָּא הֶעֱמִיד תַּחְתָּיו עֲבוֹדַת אֱלִילִים וְסִלְּקָהּ מֻתָּר, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם מִן הַמָּקוֹם הַהוּא״. שְׁלֹשָׁה בָּתִּים הֵם, בַּיִת שֶׁבְּנָאוֹ מִתְּחִלָּה לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים הֲרֵי זֶה אָסוּר, שֶׁנֶּאֱמַר ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת״, חִדֵּשׁ נוֹטֵל מַה שֶּׁחִדֵּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם״, לֹא חִדֵּשׁ אֶלָּא הִכְנִיס לְתוֹכוֹ אֱלִיל הוֹצִיאוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם״ נִתַּצְתָּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ הָנַח לוֹ, שִׁבַּרְתָּ אֶת הַמַּצֵּבָה הָנַח לָהּ. יָכוֹל אַתָּה מְצֻוֶּה לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם בְּחוּצָה לָאָרֶץ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם מִן הַמָּקוֹם הַהוּא״, בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַתָּה מְצֻוֶּה לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם וְאִי אַתָּה מְצֻוֶּה לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם בְּחוּצָה לָאָרֶץ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִנַּיִן לְקוֹצֵץ אֶת הַאֲשֵׁרָה שֶׁהוּא חַיָּב לְשָׁרְשָׁהּ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם מִן הַמָּקוֹם הַהוּא״. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי עֲקִיבָא, מָה אֲנִי צָרִיךְ לוֹמַר, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן״, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאִבַּדְתֶּם״, לְשַׁנּוֹת אֶת שְׁמָם, אוֹ יָכוֹל לְשֶׁבַח, תַּלְמוּד לוֹמַר (לעיל ז׳:כ״ו) ״שַׁקֵּץ תְּשַׁקְּצֶנּו.
וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם – מַה חָטְאוּ עֵצִים וַאֲבָנִים, אֶלָּא לְפִי שֶׁבָּאת לָאָדָם תַּקָּלָה עַל יְדֵיהֶם אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנִתַּצְתֶּם. וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אִם עֵצִים וַאֲבָנִים, שֶׁאֵין לָהֶם לֹא זְכוּת וְלֹא חוֹבָה לֹא טוֹבָה וְלֹא רָעָה אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁבָּאת לָאָדָם תַּקָּלָה עַל יְדֵיהֶם אָמַר הַכָּתוּב וְנִתַּצְתֶּם, אָדָם שֶׁהוּא מַחֲטִיא חֲבֵרוֹ וּמַטֵּהוּ מִדֶּרֶךְ חַיִּים לְדֶרֶךְ הַמָּוֶת עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. כַּיּוֹצֵא בוֹ. (ויקרא כ׳:ט״ז) ״וְהָרַגְתָּ אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת הַבְּהֵמָה וְגוֹ׳⁠ ⁠⁠״. כַּיּוֹצֵא בוֹ ״לֹא תָנִיף עֲלֵיהֶן בַּרְזֶל״ וְגוֹ׳, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שם, ו) ״אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה״ כוּ׳.
מִנַּיִן לְנוֹתֵץ אֶבֶן אַחַת מִן הַהֵיכָל וּמִן הַמִּזְבֵּחַ וּמִן הָעֲזָרָה שֶׁעוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. תַּלְמוּד לוֹמַר ״(וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם) [וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם] לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן לַה׳ אֱלֹהֵיכֶם״. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: מִנַּיִן לְמוֹחֵק אוֹת אַחַת מִן הַשֵּׁם שֶׁעוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן לַה׳ אֱלֹהֵיכֶם״. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: וְכִי תַּעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיִּשְׂרָאֵל נוֹתְצִין לְמִזְבְּחוֹתֵיהֶן, חַס וְשָׁלוֹם, אֶלָּא שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ כְמַעֲשֵׂיהֶם וְיִגְרְמוּ מַעֲשֵׂיכֶם הָרָעִים לְמִקְדַּשׁ אֲבוֹתֵיכֶם שֶׁיֵּחָרֵב.
הַדִ׳הִ אַוַאאִלֻ אַלרֻּסֻומִ וַאלּאַחכַּאם אַלַּתִי תַּחפַטֻ׳ונַהַא וַתַּעמַלֻוןַ בִּהַא פִי אלּבַּלַדִאַלַּדִ׳י אַעטַאךַּ אַללָּהֻ אִלָהֻ אַבַּאאךַּ אַן תַּחֻוזֻוהֻ טֻולַ אַלזַּמַאןִ אלּדִ׳י אַנתֻם אַחיַאאֹ עַלַי׳ אלּאַרץִ׳
אלו ראשוני החקים והמשפטים אשר תשמרו אותם ותפעלו בהם, בארץ אשר נתן, לך ה׳ אלהי אבותיך, כי תאחזו בה, לארך הזמן אשר אתם חיים על האדמה.
כל הימים אשר אתם חיים – בין בארץ, בין בחוצה לארץ. לפי שאמר למעלה: בארץ אשר נתןא ה׳ {אלהי אבותיך לך}ב לרשתה – סבור הייתי שלא היה נוהג אלא בארץ, תלמוד לומר: כל הימים אשר אתם חיים.
ואשר נקט בארץ – דבר {ב}⁠הוה, ששם תהיה ידםג תקיפה והיכולת בידם לעשות.
א. בכ״י מינכן 52 נוסף כאן: לך.
ב. ההשלמה מפענח רזא כ״י אוקספורד אופ׳ 103 בשם ר״י בכור שור.
ג. בכ״י מינכן 52: בידם.
כל הימים אשר אתם חיים – ALL OF THE DAYS THAT YOU LIVE – whether in the land, or whether outside the land. Since it says above: בארץ אשר נתן ה׳ {אלהי אבותיך לך} לרשתה – IN THE LAND THAT HASHEM {THE GOD OF YOUR FATHERS} GAVE {TO YOU} TO POSSESS IT – I would have thought that it would not apply except in the land, therefore, the verse teaches: ALL THE DAYS THAT YOU LIVE.
And that it [the Torah] said בארץ – IN THE LAND – it speaks of the ordinary case, for there their hand will be strong and it will be in their power to do.
אלה החקים – כ״מ שנאמר בו אלה פסל את הראשונים אף כאן המקומות הראשונים כגון הר גריזים והר עיבל צריכין אתם ומצווין אתם לקיים אבל המקומות שעבדו שם הגויים אבד תאבדון.
אלה החוקים, "these are the statutes;⁠" whenever the Torah commences a paragraph with the word אלה, this means that what follows is not a continuation in some form of what had preceded it. In this case too, the subject of the function of the two mountains Gerizim and Eyval are not connected to what follows. The commandment to be performed on or near these mountains, were one time only commandments. The places near there on which the gentiles had worshipped idols had to be totally destroyed.
אשר אתם חיים – בין בארץ, בין בחוצה לארץ, לפי שאמ׳ למעלה: בארץ, אשר נתן ה׳ אלהי אבותיך נותן לך לרשתה – היתי סבור שלא היה לנהוג אלא בארץ, ת״ל: אשר אתם חיים. בכור שור.
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות בארץ – זכר עתה החקים והמשפטים שנוהגים בארץ כל הימים תמיד שיהיו ישראל חיים על האדמה ההיא רצוני לומר בארץ ישראל.
(1-5) והנה מהגדול החל ואמר אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות בארץ אשר נתן י״י אלהי אבותיך לך לרשתה כל הימים אשר אתם חיים על האדמה אבד תאבדון את כל המקומות וגו׳. ונתצתם את מזבחותם וגו׳. לא תעשון כן לי״י וגו׳. כי אם אל המקום וגו׳ – להיות זה הענין יותר גדול הסכנה מכל החטאים אשר יעשה אותם האדם וחייה׳ תלויי׳ בהשמרם ממנו ע״ד שנא׳ מכל משמר נצור לבך כי ממנו תוצאת חיים (משלי ד׳:כ״ג) כמו שאמרנו ראשונ׳ לזה זכר להם בו כל הימים אשר הם חיים על האדמה – כלומר הזהרו בזה כל זמן שתרצו בחיים.
וזה שתפליגו ההשתדלות בהרחקת המעשים המגונים ההם מהעבודות הזרות כי לא די לכם בשלא תעבדו אותם רק בשתאבדו את כל המקומות אשר עבדו שם הגוים וגו׳. ונתצתם וגו׳ עד ואבדתם את שמם מן המקום ההוא – כדי שלא ישאר להם שרש ועקר על ידו יהיה להם שום זכרון כי זה מה שיחוייב לעשות להתרחק מהסכנה העצומה.
ומזה הטעם לא תעשון כן לי״י אלהיכם מזבחות או אשרות או מצבות וכל מיני עבודה על ההרים הרמים ועל הגבעות וכו׳ – כמו שהיו עושים אלו הגוים שכבר יהיו מעשיהם נזכרים ע״י כן ולבסוף תחטאו בהם.
(1)

Gate 93

The first task is destruction of all vestiges of idol worship remaining. Therefore, (12,2) "destroy utterly all the places that served as centers of idol worship.⁠" Next comes the need to establish a central place of worship, to minimize the opportunities for any deviationist movements within Judaism. At any rate the message is that it is not man who chooses where he wants to worship, but God determines where and when He can be successfully prayed to. After that, the Torah limits sacrificial service to the central site of worship, and states that only certain types of animals will be acceptable as potential sacrifices. In this way, many abominations practiced by the pagans were eliminated as a form of worship, foremost among them child sacrifice. Since a great part of the animal offerings were concentrated on the various holy days that involved pilgrimage to the temple by all males, the Torah stresses that on such joyous occasions the less fortunate must not be forgotten, and must be made to share in these expressions of joy. For that reason, the Levite, the stranger, (convert to Judaism), the widow and the orphan are especially mentioned. Since the true measure of acknowledging God lies in one's appreciation of Gods tremendous generosity to man, man can reflect this pious feeling only by extending his own generosity towards the less fortunate in his society. In order to underscore the serious nature of the sin of idol worship, the Torah reminds us once more that the former inhabitants of Canaan were dispossessed and destroyed because they indulged in these abominable practices. Not only was their philosophy faulty, even their deeds were corrupt, involving sacrificing their own children. We are asked not even to investigate their actions or to enquire into the reasons underlying their philosophy.
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון וגו׳ עד לא תעשון ככל וגו׳. אחרי שעשה ההקדמה הזאת לביאור המצות מהברכ׳ והקללה שיש בהם. התחיל לספר אותם וכלל אותם בשם חקי׳ ומשפטים. לפי שהמצות כמו שזכרתי או יהיה טעמם נעלם ונסתר. והם א״כ חקים או יהיה טעמם נודע ונגלה ויהיו משפטים. ולפי שאין אמצעי בין החיוב והשלילה. והם כוללים כל החמרי׳ היו שני השמות האלה כוללי׳ המצות כלם. ולא זכר עדות לפי שענינם הספורי׳ שכבר השלי׳ בג׳ הפרשיות אשר עברו ואמר כל הימי׳ אשר אתם חיים על האדמה. להודיעם שכמו שהכרם המשובח יצטרך לג׳ דרכי׳ עצמיים בשלמותו:
האחד טבע הגפן עצמו הנטוע שמה. שיהיה מן הגפן הטוב כאלו תאמר השורק. כי יש לגפני׳ שרש בטבעם וחלוף גדול בהולדת היין:
והשני טבע הארץ כי יש ארצות מיוחדות להולדת היין מזולתה:
והשלישי מיני העבודות שראוי שיעבוד האדם את הכרם יותר מכל שאר עצי היער. כך בענין האומות לשלמותם ראוי שתהיה האומה מזרע אברהם יצחק ויעקב. וכמו שאמר (ירמיהו ב׳) ואנכי נטעתיך שורק כלו זרע אמת. ושתהיה מיושבת בארץ הנבחרת כי שמה תתן פריה לא בזולתה מהארצות. ושתעשה מעשה המצות כתקון כי זה משפט אלהי הארץ. כי בזולת זה לא תתן את פריה. ולזה אמר כאן אלה המצות והחקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות בארץ כל הימים אשר אתם חיים על האדמה ר״ל כי חייכם וישיבתכם על האדמה ההיא תלויי׳ בעבודת האלוה.
ולפי שהתורה כולה בכלל ע״ז אמר אלה החוקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות וגו׳ אבד תאבדון וגו׳. באופן שבעקירת ע״ז תשמרו כל התורה כולה. וכל זה לפי שהיה ירא מהם שאחר ביאתם לארץ שיטעו אחר ע״ז. ולכן אמר להם אבד תאבדון את כל המקומות. כי לא יספיק לכם עקירת הע״ז עצמה. אלא המקומות שעבדו שם הגוים. וכל זה לפי שהיה ירא מהם שאחר ביאתם לארץ שיטעו אחר ע״ז. ולכן אמר להם אבד תאבדון את כל המקומות. כי לא שאני ירא שאתם יורשים אותם. אלא את אלהיהם. לרמוז שבכניסתם לארץ ירשו אלהיהם ויטעו אחר ע״ז. ויהיו יורשים אותם כאלו באה להם מנחלת אבותם. ולכן ונתצתם את מזבחותם ופסילי אלהיהם תגדעון. בענין שלא ישאר להם שם ושארית:
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון... לרשתה כל הימים – ומכלל המצות האלה, הם שצריך שתשמרו אותן, אשר בקיומן תירשו הארץ ״כל הימים״: שתאבדו מקומות כל עבודה זרה (דברים י״ב:ב׳-ג׳), ושלא תעשו כמותם לאל יתעלה להקריב לפניו בכל מקום (פסוק ד׳), ושיהיה לכם מקום מיוחד להקריב לפניו (פסוק ה׳), אותו -
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון...-לרשתה כל הימים, observance of all the commandments listed forthwith is, among other things, a condition to ensure that you will remain ancestral owners of this land for all time. כל הימים, during all the time when you are busy wiping out locations dedicated to idolatry and you will not yourselves worship idols by becoming like them by offering your sacrifices wherever it pleases you.
ואחר שאמר זה, מתחיל לספר במצוות שתלויות בארץ באופן שמירתם מן הרעות ועבודה זרה, ומתחיל פה אלה החוקים והמשפטים אשר תשמרון, והולך הסדר עד ׳בנים אתם לה׳ אלהיכם׳ (יד א).
וכן אמר, אלה החוקים וגו׳, אבד תאבדון וגו׳ – צריך אתה לבקש על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן כדי לאבדם משם, אבל לא תעשון כן לה׳ אלהיכם.
[׳לא תעשון כן לה׳ אלהיכם׳]:
אמר הגאון, היינו לילך לבתי הכנסיות כמו שעושים (כל) [אלה] האומות, שהולכות ביום [חגם]⁠1 לראות בזאת [הקהילה] ואחרת, עד שביום אחד חוזים י׳ או י״א [קהילות]. ולכן ציותה התורה, איני רוצה ש׳תעשון כן׳ לבקר בהיכלי – כי אם בעת תקריב ותעשה מצותיך. ולפי דסליק מביקור [הקהילות] שהיו מצווים לבקר הקהילות בכל המקומות, סמך לו ׳לא תעשון כן לה׳ אלהיכם׳ לבקר היכלו אם לא לעת הצורך.
ונכון לפי הרב2 מה שאמר רבי ישמעאל (ספרי, הובא ברש״י) ׳וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין את המזבחות׳, והלוא הוא מְצַוֵה להם שינתצו מזבחות האויבים, וכל שכן שלא יתוצו מזבחות ה׳, היה כאדם שאומר לחבירו ׳הרוג אויבי אביך, אבל לא תהרוג אביך׳, בלי ספק שאם יהרוג אלו לפי שהם אויבי אביו, שלא יהרוג אביו.
אלא כך אמר, לא תעשו כמעשיהם ויגרמו עוונותיכם למקדש אבותיכם שיחרב, וכן אמר, ׳לא תעשון כן לה׳ אלהיכם׳, שהרי חס ושלום היה כאילו אתם תעשו זאת3.
וכן4 סמך כי אם אל המקום וגו׳ לשום את שמו שם לשכנו, כלומר ששָׂם שְׁמוֹ שָׁם לשכינתו, שם תדרשו ובאת שמה, ר״ל שם תבואו ותדרשו, והבאתם שמה וגו׳, ואכלתם וגו׳:
1. נכתב במקום מחיקה, מחמת הצנזורה, וכן בסמוך.
2. משמע שזו הוספת התלמיד. ונמחק: ׳ופירש הרב מה שאמר רבי ישמעאל׳.
3. רבי ישמעאל לא בא לחלוק על תנא קמא שפירש על נתיצת המזבחות, אלא שאין צורך להזהיר על כך, והאזהרה היא שלא לגרום לניתוץ המזבח על ידי מעשיהם, ׳לא תעשון כן׳ – כמעשיהם, לבוא להיכלו שלא לעובדו.
4. ולכן.
ושמרתם לעשות וגו׳. אלה החוקים והמשפטים וגו׳ כל הימים אשר אתם חיים על האדמה. אבד תאבדון וגו׳ – צריך לדקדק למה נכפלו בזה הדברים האלה ולא עירבם יחד ושמרתם לעשות כל הימים וגו׳? ועוד אלה החוקים ולא פירשם? גם אבד תאבדון אין בו קשר לשלפניו? ואומר אני כי בא הכתוב להשיב לנוכראין שבינינו האומרים שהיה ראוי לחדש תנאי הדת כפי הזמן ושבכל דור ודור יש להשיב תורה ונימוס כאשר יוכשר ויהיה צדיק בעיניהם בדור ההוא. על כן כתב משה ושמרתם לעשות היום הזה החוקים והמשפטים ואלה החוקים והמשפטים בעצמם תשמרו לעשות בארץ וכל הימים אשר אתם חיים כי לא איש אל ויכזב ואין לבדות מלבנו תקון וחדוש. אלא אבד תאבדון וגו׳:
לרשתה כל הימים וגו׳ – נתכוון לומר שאם ישמרו לעשות האמור תהיה הירושה שנתן ה׳ להם נמשכת כל הימים אשר וגו׳.
לרשתה כל הימים, "to possess it for all time, etc.⁠" Moses simply meant that if the Israelites were to keep God's commandments then their tenure in the land would continue for ever.
אלה החקים והמשפטים וגו׳ – עד כאן נאמר בכלל ועתה בא לפרש בפרט.
אלה הם החקי׳ והמשפטי׳ – ואמר אלה שאין הנביא רשאי לחדש דבר מעתה.
לעשות בארץ – יכול כל המצות כולן נוהגים בח״ל ת״ל בארץ יכול לא יהיו כל המצות כלם נוהגים בח״ל ת״ל כל הימים אשר אתם חיים על האדמה. אחר שריבה הכתוב ומיעט הכתוב הרי אנו למדים אותם מן האמור בענין ומה אמור בענין אבד תאבדון. פי׳ איבוד ע״ז הוא חובת הגוף והוא נוהג בכל הארצות אף כל המצות נוהג בח״ל כן אמרו בספרי ובגמרא (קידושין ל״ז ע״א) ובירושלמי אמרו שלמד מאותו ענין שאיבוד ע״ז אינו נוהג אלא בארץ שנאמר ואבדתם את שמם מן המקום ההוא דוקא בארץ מפני שהוא תלוי בארץ אבל כל המצות נוהגת אף בח״ל שהן חובת הגוף.
פרשת ראה
אלה – עתה יתחיל לבאר הדינין הסתומים, ולהוסיף מה שנתחדש במדבר, כמו שכתבנו בראש הספר:
על האדמה – מכאן ילפינן שהמצות נוהגות אף בחוץ לארץ, כי אם על הארץ לבדו שהזכיר מקודם ידבר על האדמה מיותר, דהוי ליה למימר אשר אתם חיים עלי׳, אלא על כרחך להוסיף בא לחייב בשמירת המצות בכל מקום אשר הם חיים, אף שאינו בארץ ירושתם, אמנם חיוב זה אינו רק במצות שהם חובת הגוף, וזהו דבר הלמד מענינו, ממה שאמר בענין אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם וגו׳, מה ע״א מיוחדת שהיא חובת הגוף ונוהגת בין בארץ בין בח״ל, אף כל שהיא חובת הגוף נוהגת בין בארץ בין בח״ל. (הכי איתא בספרי, ובקדושין ל״ז) ונראה דלאו מאבד תאבדון וגו׳ ילפי׳ הכי, דהא אשר אתם יורשים אותם אמר קרא, והוא א״י, אלא ממה שנאמר אחריו ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, שאמרו עליו בספרי, בא״י אתה מצווה לרדוף אחרי׳, וכ״פ הרמב״ם (פ״ד מעכו״ם) בא״י מצווה לרדוף אחרי׳ עד שנאבד אותה מכל ארצנו, אבל בח״ל אין אנו מצווים לרדוף אחרי׳ אלא כ״מ שנכבוש אותו נאבד כל אליל שבו, שנ׳ ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, עיי׳ בחינוך סי׳ תל״ו וכ״ה בסמ״ג, ועיי׳ הגר״א בביאורו ליו״ד סי׳ קמ״ו סק״כ. וכאן בפי׳ עה״ת כ׳ הגר״א ונתצתם וגו׳ תגדעון הוא קודם כיבוש, ואבדתם את שמם הוא לאחר כיבוש כאמור מן המקום ההוא, פי׳ המקום ההוא שגדע ונתץ כבר צריך לשרש אחריה היום במקום ההוא, נמצא מחוייב גם קודם כיבוש, וזהו החילוק בין א״י לח״ל, שח״ל אינו חייב אלא לאחר כיבוש, וא״י חייב נמי קודם כיבוש, וזהו מה שאמר בירושלמי, שביטול ע״ז אינו נוהג אלא בארץ, פי׳ קודם כיבוש אינו נוהג אלא בארץ, עכ״ד. מבואר מזה שהתלמוד שמביא רישא דקרא אבד תאבדון, וסיים וגו׳, להורות דעל מה שנאמר אחריו ואבדתם וכו׳ קא סמיך, ומזה הוא דילפי׳ דע״ז היא חובת הגוף ומוזהרים עלי׳ אף בח״ל. (וראיתי להריטב״א בחי׳ שם בקדושין שהקשה בשם הרמב״ן, אהא דאמרי׳ מה ע״ז שהיא חובת הגוף, והא ע״ז שהיא חובת הגוף דהיינו שלא לעבוד ע״ז לא כתיב בהאי עניינא כלל, ואין הכתוב מדבר אלא לעקור ע״ז שאנו חייבים לעקרה ולשרש אחרי׳, וההוא ודאי אינו אלא בארץ כדכתב קרא בהדי׳ אשר אתם יורשים אותם. יעו״ש תירוצים שונים. ואני העני בדעת לא הבינותי, שאם היה כתוב בהך עניינא ע״ז גופא, לא הוי ילפינן מני׳ רק מצות שחייבין על זדונה כרת דומי׳ דע״ז, כבמכות י״ג ב׳, ורק מדכתיב בענין איבוד לחוד הוא דנוכל למילף לכל מצות שהן חובת הגוף שנוהגות אף בח״ל). הנה הניחו על א״י בפרט שם ארץ, ועל ח״ל שם אדמה, וכן מסדרי הברכות תיקנו על שבעת המינים הגדלים בא״י ברכת על הארץ, ועל פירות שאר ארצות ברכת פרי האדמה, (עיי׳ מה שכתבתי בראשית ב׳ ה׳) ואפשר להטעים קצת הנחת שם אדמה על ח״ל. כי אדמה שרשו דם לרבי שלמה פאפענהיים מענין דומי׳ ושקיטה והעדר תנועה, לפי שהיא גשם דומם אין בה תנועת הצמיחה כמו שיש לכל שאר הגשמיים, בע״ח צמחים ומתכיות כולם יש בהם כח הצמיחה, ואפילו האבנים שבארץ צמחים וגדילים ומתרבים כשאר מתכיות רק צמיחתם נמשכת זמן רב ואינו ניכר כצמיחת דברים הרכים, והאדמה עצמה ר״ל החלק העפריי שבארץ המורכב מחול ועפר אין בו כח צמוחה כל עיקר, שהיא רק מעלה צמחים והיא עצמה אינה צומחת, הנה ע״ש איכותה שהיא דוממה ושוקטת בהעדר תנועת מעשה הצמיחה נקרא אדמה, כענין ידמו כאבן, עיני נגרה ולא תדמה, יקם סערה לדממה, אבן דומם, ע״כ, לכן מקבלי התורה האלהית כשהם יושבים בשאר הארצות הם נמנעים מלקיים מצות התלויות בארץ, נקראת אצלם אדמה, כי הם עלי׳ יושבי דומה (שטילל, אונטהאֶטיג) נעדרי התנועה במעשי המצות, ושובתים מפעולת חיובי הדברים המוטלות עליהם לפי המקום הראוי להם. ודע דלרבי שלמה פאפענהיים שם ארץ שרשו רץ, לשון רציצה (צערשמעטטערט) כמו ותרץ את גלגלתו, וגשם הארץ כשאנו מסלקים ממנו חלק המים שבו כגון הימים והנהרות המשלימים כדוריות הארץ, אז ישאר צורת החלק העפריי שבו כגשם מרוצץ מלא בקעים וחללים, כי בלבד ע״י הצירוף עם חלק המים הממלא הבקעים ההם נתהוה לו צורת כדור, וע״ש כך נקרא ארץ בתוספת א׳ כשם אצבע אגרוף אזרוע, מלשון רציצה, שצורתו בזולת הימים והנחלים בצורת גשם רצוץ, וזה שאמר הכתוב ויקרא ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים, והיינו לחלק המקשיי והעפריי שבכדור שהוא היבשה קרא ארץ, ע״ש צורתו שהוא כגשם מרוצץ, ולחלק המים שבו הממלא את בקיעי הרציצה קרא ימים, ע״כ. ול״נ שהונח על כדור הארץ שם ארץ ע״ש ריצתה ותנועתה לסבב את השמש תמיד, כאשר הסכימו כל החוקרים האחרונים אל דעת קדמוני הקדמונים מהם כמו פיטאגאראס, והיא דעת רבותינו ג״כ במכדרשב״י (זהר ויקרא יו״ד) דאיתא התם כל ישובא מתגלגלא בעיגולא ככדור אילין לתתא ואילין לעילא ועל דא אית אתר בישובא כד נהיר לאילין חשיך לאילין, לאילין יממא ולאילין ליליא, הנה ע״ש ריצתה התמידית להתנועע בסבוב הונח עלי׳ שם ארץ, וגם רבותינו הבינו ענין הריצה בשם ארץ, שאמרו (ב״ר פי״ג) ד׳ שמות נקרא לארץ וכו׳ ארץ שהיא מריצה את פירותי׳, ואמרו עוד שם (פרשה ה׳) למה נקרא שמה ארץ, שרצתה לעשות רצון קונה, ומלשון זה האחרון יראה שהבינו בשם ארץ גם ענין הרצון, וזה מסתבר יותר. כי משרש בנה יאמר אֶבֶן, (ותחלת הנחת שם אבן על האבנים הפשוטים המצויים ביותר אשר רוב תשמישן לבנין), ככה משרש רצה יאמר ארץ, והונח על כדור הארץ בכלל שם ארץ ע״ש שיושביה הם בעלי בחירה ורצון. כי האדם להיותו התכלית העיקרי בבריאה והמובחר שבכל העולמות בין בעליונים בין בתחתונים, כי כל הברואים שתחתיו כבהמות וחיות אין פעולתם בבחירה ורצון. כי כל מעשיהם אינם רק כפי כח הטבעי שבהם, וכן העליונים כמלאכי מרום אינם בעלי בחירה ורצון, כי כל מעשיהם אינם רק כפי כח הרוחנית שבהם, ואין בכחם הבחירה והרצון להנשא למעלה מן המדרגה אשר יוצרו עלי׳ ולא לרדת מטה, כאמור ונתתי לך מהלכים בין העומדים האלה, שנקראו עומדים בל יוכלו הגבה מעלה וכן ההשפלה נמנעה מהם, ורק האדם הוא אשר נאמר עליו הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע, וכמו שפירש בו הרמב״ם (רפ״ה מתשובה) מין אדם היה יחיד בעולם ואין מין שני דומה לו בזה הענין שיהא הוא מעצמו בדעתו ובמחשבתו יודע הטוב והרע ועושה כל מה שהוא חפץ ואין מי שיעכב בידו מלעשות הטוב או הרע. כי הרשות נתונה בידו להנוות עצמו בכל פעולותיו לפי רצונו ודעתו, לכן הונח על מקום מושב מין האדם שם ארץ (וועלט דער וואהלפאֶהיגען וועזען) ע״ש הבחירה והרצון הניתן ברשותו בכל פעולותיו, והשתא דאתינן להכי יש מקום להבין מעט טעם הנחת שם ארץ על א״י בפרט, כי רק היא למעלת קדושתה מכשרת את יושביה לעשות רצון נותן התורה בקיום כל מצותיו, ולזה לא נמנעו רבותינו לומר (איכה רבתי ד׳ נ״א) ארץ זו א״י, ארץ זו דברי תורה, ארץ זה ביה״מק, כי כל אלה ביחס קדושה אחת עומדים להיותם אמצעיים לעשות רצונו ית׳ בשמירת מצותיו, ולזה על ישראל המצווים ביחוד לקיים רצון נותן תורתו אליהם אמרו (קהלת רבה ע״פ והארץ לעולם עומדת) ישראל נקראו ארץ שנא׳ כי תהיו אתם ארץ חפץ (מלאכי ג׳), חפץ הוא התחזקות הרצון לעמת איזה דבר וההתאמצות בו שיהיה הדבר על האופן שהוא רוצה, זאת ההשתדלות נקרא חפץ (פערלאנגען), ונאמר לשון חפץ הרצון על תכלית הרצון (דאס פערלאנגען דער בעפריעדיגונג), ונאמר רצון החפץ על מלאת הרצון (בעפריעדיגונג דעס פערלאנגען), והאדם שהגיע אל תכלית רצונו כי נתמלאו לו כל חפציו, מתואר ״ארץ חפץ״ (בעפריעדיגט אין זיינעם פערלאנגען), וטעם המקרא כל באי עולם יאשרו אתכם בראותם כי כל אחד מכם השיג כל מאוי׳ ונתמלאו לו כל מה שלב האדם חפץ בו (וא״צ לדוחק המפרשים שיוסיפו מלת יושבי, כאילו כתיב יושבי ארץ חפץ) ובזה ירווח לנו גם מה שמתואר רחם האשה בשם ארץ, ככתוב (תהלים קל״ה) רקמתי בתחתיות ארץ. כי מקום ריקום הולד ויצירתו ברחם האשה הוא בעצמו המקום אשר אליו יגיע האבר בשעת גמר ביאה (עיי׳ רמב״ם פ״ה מאיסורי ביאה ג׳ ד׳) וע״ש שהוא מקום מלאת חפץ ורצון הטבעי בזיוג נקרא ארץ, ובמכדרשב״י (זהר בראשית י״ב א׳) ויקרא אלהים ליבשה ארץ ארעא רעוא שלים. ובתענית (יו״ד ע״א) א״י נבראת תחלה שנא׳ עד לא עשה ארץ, א״י משקה אותה הקב״ה בעצמו שנאמ׳ הנותן מטר ע״פ ארץ, וכתב רשב״א שם א״י נקרא ארץ סתם כי רצונו יתברך בה, וע״ש במהרש״א, ובמדהנ״ע ר״פ תולדות מצאתי אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים, וכי למעלה יש ארצות אר״י לא ארצות ממש אלא לשון רצוי הוא כד״א ארצה אמריך, כלומר אמר דוד אתהלך לפני ה׳ במקום אשר ירצו תמיד הצדיקים, אשר רצונם וחפצם ללכת שמה, מבואר כדברי.
אלה החקים – כאן מתחיל החלק הממשי של אוסף המצוות המקוצר הנוגע לכיבוש הארץ.
״אלה החקים״ וגו׳ – עיין פירוש בסוף הפרק הקודם.
[א] אלה החקים והמשפטים – הגם ששם חוקים מיוסד על מצות שאין להם טעם, פי׳ חז״ל בכ״מ שחוקים הם המדרשות, וכבר בארתי זה היטב בהתו״ה אחרי (סי׳ קל״ג), וכן מ״ש אשר תשמרון זה משנה, התבאר שם עיי״ש וממ״ש בארץ אשר ה׳ אלהיך נותן לך מדבר ממצות שנוהגות בארץ לבד, ומוסיף שיש מצות שאתם מחויבים בהם כל הימים אשר אתם חיים על האדמה, שבודאי אין פירושו על האדמה שבא״י שא״כ היל״ל אשר אתם חיים עליה, רק פי׳ בכ״מ אף בח״ל, וע״ז מביא הדוגמא אבד תאבדון שהוא חובת הגוף ונוהג בכ״מ, וה״ה כל חובת הגוף, וכל ברייתא זו מובא בקדושין (דף לז) ובספרי עקב פסקא מ״ד:
אלה החוקים: פירש בספרי (פיסקא נ״ט) והובא בקידושין (לז,א) על זה המקרא: ״החוקים״ – ׳אלו המדרשות׳, היינו י״ג מדות שבהם ׳מחוקקים׳ את המקרא ודורשים.
והמשפטים: ׳אלו הדינים׳ (ספרי וקדושין שם) שיצאו על-פי חקירת התלמוד.
אשר תשמרו: ׳זו משנה׳ (ספרי וקדושין שם). ״לעשות״ ׳זה מעשה׳ (שם). ופירש רש״י (קדושין שם) ׳משנה מביאה לידי מעשה׳. ויש בזה הלשון שתי כוונות, היינו גם מעשה בפועל, גם מעשה שהוא החקירה לעשות דינים מחודשים.
ועיקר פרשה זו באה בשביל סוף הפסוק ״כל הימים אשר אתם חיים על האדמה״. והכוונה, דכל המבואר בפרשה זו הוא הנהגה תדירית איך ינהגו בארץ ישראל על פי התורה, ולא ככל המצוות שבאים במקרה או בזמנים ידועים, מה שאין כן עסק הקרבנות שבפרשה זו (פסוקים ו-כז) בזה היה תלוי הליכות חיי ישראל בארץ ישראל, זה נקרא ״כל הימים אשר אתם חיים״.
ובאשר היה משונה גם ממנהג אומות העולם לעבודה זרה שלהם וגם ממנהג ישראל שהיה במדבר, על כן הוצרך להזהיר ולפרש באר היטב ההבדל שבהם. וגם זה היה בא אחר החקירה על פי ״החוקים והמשפטים״, דבלי תורה שבעל פה אי אפשר לדעת שום מעשה.
(הקדמה) ה) המצוות הפרטיות של ספר דברים (פרק י״ב:א׳ — כ״ו:י״ט)
בנוגע לסדר המצוות שבספר דברים, רוצה שולץ לומר, שהסדר מתאים לעשרת הדברות. דברי התוכחה עד פרק יב הם פירוש שתי הדברות הראשונות. קבוצת המצוות בפרק יב-יד הוא פירוש רחב לדברה השלישית, שתוכנה היא הזהירות בקדושת שמו של הקדוש ברוך הוא. המצוות בפרק טו — ט״ז:י״ז, יש לראותן כהשלמה למצות השבת. בפרק ט״ז:י״ח — י״ח:כ״ב. כלולות המצוות כלפי השלטונות, שעל העם לכבדם כמו הורים, ומקבילות לדברה החמישית.
עד כאן אפשר לפרש את הכל בלי דוחק גדול. נראה שחמש הדברות הראשונות שימשו כיסוד לסדר המצוות עד פרק י״ח:כ״ב. אבל כאשר נמשיך, אמנם נמצא גם להלן הרבה הקבלות לשאר הדברות, אבל את סדר המצוות אי אפשר להתאים לסדר הדברות אלא בדוחק גדול מאד.
על כן, ברצוננו לחלק את המצוות המיוחדות של ספר דברים רק לשני חלקים עיקריים. החלק הראשון, פרק י״ב:א׳ — כ״א:ט׳, כולל מצוות בנוגע לחיים הדתיים והממלכתיים של העם; החלק השני, כ״א:י׳ — כ״ו:י״ט, מסדיר את החיים האזרחיים של ישראל על ידי מצוות שונות. כל חלק חוזר ומתחלק לכמה סעיפים, כמו שיתבאר להלן. פסוק י״ב:א׳ הוא הכותרת לכל המצוות הבאות עד כ״ו:י״ט.
א) עבודת הקרבנות בארץ, פרק י״ב:א׳ — י״ג:א׳.
פתיחה: יש להשמיד את כל מקומות העבודה הזרה של הכנענים (פסוקים ב׳-ג׳). בניגוד לכנענים, שהיו מקריבים על הרים וגבעות וכדומה, חייבים בני ישראל להקריב את קרבנותיהם לה׳ (להבדיל) רק במקום אחד (פסוקים ד׳-ז׳). אבל גם בניגוד למה שנוהגים ישראל כעת, במדבר, להקריב בכל מקום שהוא, חייבים ישראל בבואם אל המנוחה, להביא את קרבנותיהם רק למקום אחד, הנבחר על⁠־ידי ה׳ (פסוקים ח׳-י״ב). על ישראל להשמר מלהקריב את קרבנותיהם במקום אחר חוץ מן המקום הנבחר (פסוקים י״ג-י״ד).
כדין הקרבת הקרבנות, כך דין אכילת הקרבנות. רק מה שלא נשחט בתור קרבן, אלא כאות נפשו של כל איש, מותר לאכול אותו בכל השערים; אבל לא דברים שבקדושה, כגון המעשר, הבכור, הביכורים, נדרים ונדבות. את אלה יש לאכול רק במקום הנבחר, ומצוה להזמין גם את הלוי לסעודה (פסוקים ט״ו-י״ט). כיון שעם הכניסה לארץ, יהיו רבים מישראל רחוקים ממקום המקדש, על כן מתיר הכתוב את מה שנאסר בויקרא יז, לזבוח בהמות הראויות לקרבן מחוץ למקדש, ומכאן ואילך הותר לזבוח בהמות כאות נפשו של כל אחד, ומותר לאכול אותן אפילו יחד עם הטמא, רק שיש להשמר מאכילת הדם (פסוקים כ׳-כ״ה). אבל מוקדשים ונדרים יש להביא למקום הנבחר ולהקריבם כהלכה (פסוקים כ״ו-כ״ז).
שוב באה אזהרה נוספת לשמור היטב את המצוות הללו (פסוק כ״ח). בסופו של דבר נוספת עוד האזהרה, שלא לעבוד את ה׳ באותו האופן כמו שעובדים הגוים לעבודה זרה שלהם, שהם עושים תועבות רבות בעבודתם, השנואות על הקדוש ברוך הוא (פסוקים כ״ט-ל״א). בתור סיום בא האיסור להוסיף משהו על המצוות או לגרוע מהן (דברים י״ג:א׳).
אם נעיין בפרק יב של ספר דברים, נמצא שאותן המצוות נאמרו שם פעמיים. י״ב:ח׳-י״ח שוה בתוכנו לפסוקים י״ב:כ׳-כ״ז. כל אחד משני החלקים כולל את המצוות הבאות:
א) מותר לאכול ולהקריב את הקרבנות רק במקום הנבחר. הפסוקים ח-יד; י״ז:י״ח שוים בזה עם הפסוקים כ״ו⁠־כ״ז.
ב) מותר לשחוט בהמות חולין בכל מקום בארץ, רק אסור לאכול את הדם. הפסוקים ט״ו-ט״ז שוים בזה עם הפסוקים כ׳-כ״ה.
על אף התוכן הזהה, נמצא אחרי עיון יפה, שהפסוקים ח-יח מדברים מנקודת מבט אחרת מאשר הפסוקים כ׳-כ״ז. הפסוקים הראשונים מניחים, שבהווה מקריבים בכל מקום ״איש כל הישר בעיניו״ (פסוק ח׳), על כן אוסר הכתוב את חופש ההקרבה בהחלט ובאריכות. אבל כדי שלא יהיו סבורים שכל שחיטה מחוץ למקום הנבחר היא אסורה, על כן ניתנה בפסוק אחד (ט״ו) הגבלה לאיסור הקודם והתרה לשחיטת חולין (רק וגו׳). זאת אומרת שיש כאן איסור עם סייג מסויים.
לא כן נקודת המבט של הפסוקים כ׳-כ״ז. כעת נמצא כל העם בקרבת המשכן, ועל כן אסור לו לזבוח שום דבר חוץ מן הקרבנות. אבל בעתיד ישתנה המצב. ישראל ישבו בארץ גדולה; המקדש יהיה רחוק מרוב העם. על כן מתיר הכתוב בתקופה זאת שחיטת בשר ואכילתו בכל מקום.
״אבל״ — כך מוסיף הכתוב בתור סייג — ״את הקדשים אתה חייב להביא (אפילו ממרחקים) אל עיר הקודש, ולהקריבם שם״. זאת אומרת שבפסוקים אלה מתיר הכתוב איסור שהיה קיים עד עכשו, שאינו נשאר בתוקפו אלא במובן מסויים. להלן, בפסוקים המתאימים, נשתדל לפרש את שתי הקבוצות של המצוות.
(א) אחרי שאמר משה רבינו למעלה יא, לא⁠־לב: ״כי אתם עוברים וגו׳ לבוא לרשת את הארץ וגו׳ ושמרתם לעשות את כל החוקים ואת המשפטים אשר אנכי נותן לפניכם היום״, הוא מתחיל מיד בהרצאת החוקים והמשפטים האלה.
החוקים והמשפטים – ראה את פירושנו לפסוק ה׳:א׳ ולפסוק ו׳:א׳.
אשר תשמרון לעשות בארץ וגו׳ – מגדיר את מקום העשיה.
כל הימים וגו׳ – קובע את זמן העשיה. כי ״כל הימים״ אינו מתייחס אל ״לרשתה״ אלא אל ״לעשות״ שמא אפשר היה להעלות על הדעת, שאין אנחנו חייבים במצוות הבאות אלא בארץ הקודש, כבר מלמדנו הספרי שאין הדבר כן (וכן בקידושין ל״ז.), וזה לשונו: ״בארץ - יכול כל המצוות כולן לא יהו נוהגות אלא בארץ. תלמוד לומר: כל הימים אשר אתם חיים על האדמה. אי כל הימים יכול יהו (כל המצוות כולן) נוהגות בין בארץ בין בחוצה לארץ, תלמוד לומר: בארץ. אחר שריבה הכתוב (את חו״ל) ומיעט, צא ולמד ממה שאמור בענין: אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם וגו׳, מה עבודה זרה מיוחדת שהיא חובת הגוף (כלומר אינה תלויה בארץ ובתבואת הארץ) ונוהגת בין בארץ ובין בחוצה לארץ, אף כל שהיא חובת הגוף נוהגת בין בארץ בין בחוצה לארץ״.
יש להביא ראיה ממקרא מלא, שהמצוות נוהגות גם בגלותנו בין האומות, שהרי נאמר בדברים ל, א׳-ב׳: ״והיה כי יבואו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבות אל לבבך בכל הגוים אשר הדיחך ה׳ אלהיך שמה. ושבת עד ה׳ אלהיך ושמעת בקולו ככל אשר אנכי מצוך היום וגו׳⁠ ⁠⁠״. הרי מקרא מלא דבר הכתוב, שגם בגלותנו אנו חייבים לקיים את המצוות אשר נצטווינו על ידי משה רבינו (ככל אשר אנכי מצוך היום). השוה גם י״א:י״ח.
אף על פי שבכמה פסוקים נאמר שאנו חייבים לקיים את המצות בארץ, אין הכוונה בזה אלא שבארץ נוהגות כל המצוות כולן ללא יוצא מן הכלל, בעוד שבחוצה לארץ אינן נוהגות המצוות התלויות בארץ (כלומר התלויות בקרקע ובגידולי קרקע).
כמדומני שגם הפסוק שלנו מביע זאת על ידי הלשון ״כל הימים וגו׳ על האדמה״. בהרבה מקומות הוראת המלה ״אדמה״ היא ״אדמת מזרע״, ״שדות״, כי זה הוא ההבדל בין ״אדמה״ ל״ארץ״; השוה ״איש האדמה״. ״והאדמה לא תתן את יבולה״, ״אוהב אדמה״. אם כן, מה שנאמר כאן ״לעשות כל הימים אשר אתם חיים על האדמה״ (בה״א הידיעה), אמנם לא נאמר כאן אלא על אדמת ארץ הקודש, אבל הכתוב מרמז בזה. שאין הכוונה אלא לאותן המצוות שיש להן שייכות עם האדמה (התלויות בארץ), בעוד שאת שאר המצוות יש לקיים בכל מקום.
אלה החקים וגו׳ – ת״ר, החקים אלו המדרשות, והמשפטים אלו הדינים,⁠1 אשר תשמרון זו משנה, לעשות – זו מעשה.⁠2 (קדושין ל״ז.)
לעשות בארץ – ת״ר, בארץ – בארץ ישראל, על האדמה – אפילו בחו״ל, הא כיצד, צא ולמד ממה שאמור בענין, אבד תאבדון וגו׳, מה עבודת כוכבים מיוחדת שהיא חובת הגוף ונוהגת בין בארץ בין בחוץ לארץ, אף כל שהיא חובת הגוף נוהגת בין בארץ בין בחוץ לארץ3. (שם שם)
1. יתבאר ע״פ מ״ש ביומא ס״ז ב׳, ת״ר, את משפטי תעשו (פ׳ אחרי) דברים שאלמלא לא נכתבו דין הוא שיכתבו, ואלו הן, עבודת כוכבים וג״ע ושפ״ד וגזל וברכת השם, ואת חקתי תשמרו, דברים שהשטן משיב עליהם, [כלומר שאין השכל האנושי מבינם על מה הם באים, ומשתדל השטן להעביר את האדם מהם], ואלו הן, אכילת חזיר ולבישת שעטנז וחליצת יבמה וטהרת מצורע ושעיר המשתלח וכו׳. ומבואר דמצות שכליות נקראות משפט, ומצות שהן למעלה מן השכל נקראות חוקים, וזהו שאמר כאן החוקים אלו המדרשות, כלומר המצות שאינם פשוטיות אלא אפשר לדרוש אותן, והמשפטים אלו הדינים, כלומר שאפשר לשפוט עליהם טעמן וסברתן, ומה שבלשון הכתוב משפט נקרא בלשון חז״ל דין, ע״ש דן ידין, ודו״ק.
2. כי ע״י הלמוד משתמרת המעשה כהלכתה, ולא ע״ה חסיד.
3. עבודת כוכבים בודאי נוהגת בכ״מ, דהא כתיב לא יהיה לך אלהים אחרים על פני, ומלא כל העולם כבודו, וילפינן לכל מצות הנוהגות בגוף ולא במקום, כמו מילה ושבת ותפילין וציצית ועריות, ולאפוקי מצות התלויות בארץ שהם חובת קרקע, כגון לקט שכחה ופאה וכדומה [לבד איזו יוצאים מן הכלל, כמו ערלה וכלאים וחדש, מפני שיש על זה דרשות מיוחדות כמבואר לפנינו בפ׳ קדושים ובפ׳ אמור].
אך לכאורה צ״ע בעיקר הדבר מ״ש מה עבודת כוכבים נוהגת בין בארץ בין בחו״ל, דהא דין עבודת כוכבים מוסב כאן מפורש על א״י, כמ״ש אבד תאבדון וגו׳ אשר אתם יורשים אותם, ור״ל בא״י, וי״ל משום דבאמת עיקר איסור עבודת כוכבים נוהגת אפילו בחו״ל, ולא כאן המקום כלל להורות איסור זה אלא בא כאן להורות איסור אחר דמצוה לרדוף ולשרש העבודת כוכבים, וכבדרשה הבאה אבד תאבדון מכאן שצריך לשרש אחרי עבודת כוכבים, וזה הוא באמת רק בא״י ולא בחו״ל.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ב) אַבֵּ֣⁠ד תְּ֠⁠אַבְּ⁠ד֠וּן אֶֽת⁠־כׇּל⁠־הַמְּ⁠קֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְ⁠דוּ⁠־שָׁ֣ם הַגּ⁠וֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛⁠ם יֹרְ⁠שִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת⁠־אֱלֹהֵיהֶ֑ם עַל⁠־הֶהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְ⁠עַל⁠־הַגְּ⁠בָע֔וֹת וְ⁠תַ֖חַת כׇּל⁠־עֵ֥ץ רַעֲנָֽןא׃
You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree,
א. רַעֲנָֽן =ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל!=רַעֲנָן (חסר סילוק)
• הערת המקליד
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פיסקא ס]
אבד תאבדון את כל המקומות – מנין אתה אומר שאם קצץ אשירה והחליפה אפילו עשר פעמים שחייב לקצצה תלמוד לומר אבד תאבדון.
את כל המקומות אשר עבדו שם – מגיד שהיו כנענים שטופים בעבודה זרה יתר מכל אומות העולם.
אשר אתם יורשים אותם את אלהיהם – מפני מה אתם יורשים את אלהיהם שלא תעשו כמעשיהם ויבואו אחרים וירשו אתכם.
רבי יוסי הגלילי אומר יכול אפילו עובדים את ההרים ואת הגבעות את מצווה לאבדם תלמוד לומר על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן, אלהיהם תחת כל עץ רענן ולא עץ רענן אלהיהם אלהיהם על הגבעות ולא הגבעות אלהיהם ומפני מה אשרה אסורה מפני שיש בה תפיסת יד אדם וכל שיש בו תפיסת יד אדם אסור אמר רבי עקיבה אני אהיה אבין לפניך כל מקום שאתה מוצא הר גבוה וגבעה נשאה ועץ רענן דע שיש שם עבודה זרה לכך נאמר על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן.
סליק פיסקא

Piska 60

Whence is it derived that if an asheirah (a tree devoted to idolatry) were cut down and grew again it must be cut down again — even ten times? From "Destroy shall you destroy.⁠"
"all the places where the nations worshipped, etc.⁠": Scripture here apprises us that the Canaanites were even more steeped in licentiousness than the Babylonians.
"which you inherit": Do not emulate their (evil) ways lest others come and disinherit you.
R. Yossi Haglili says: I might think that even if they worshipped the mountains and the hills you were commanded to destroy them; it is, therefore, written "their gods on the high mountains, and on the hills, and under every leafy tree — "their gods on the mountains,⁠" but the mountains (themselves) are not (considered) their gods. And, likewise, for the hills and for the leafy trees. R. Akiva said: Before you said this, I would expound it before you (as meaning that) wherever you find a high mountain or a hill or a leafy tree know that there is idolatry (i.e., idolatrous images) there (and seek them out to destroy them). This is the intent of "on the high mountains, and on the hills, and under every leafy tree.⁠"
אבד תאבדון מנין אתה אומ׳ שאם קצץ אשרה והחליפה אפלו עשרה פעמים שהוא חייב לקוצצה ת״ל אבד תאבדון:
את כל המקומות מגיד שהיו כנעניים שטופין בע״ז יתר מכל אומות העולם:
אשר אתם יורשים את אלהיהם מפני מה אתם יורשין את אלהיהם שלא תעשו כמעשיהם ויבאו אחרים ויירשו אתכם:
על ההרים הרמים ר׳ יוסי הגלילי אומ׳ יכול אפלו עובדים את ההרים ואת הגבעות אתה מצווה לאבדם ת״ל על ההרים הרמ׳ ועל הגב׳ ותחת כל עץ רע׳:
אלהיהם תחת עץ רענן ולא עץ רענן אלהיהם:
אלהיהם על הגבעות ולא הגבעות אלהיהם ומפני מה אשרה אסורה מפני שיש בה תפוסת יד אדם וכל שיש בו תפוסת יד אדם אסור:
אמר ר׳ עקיבה אני אהיה אבין לפניך כל מקום שאתה מוצא הר גבוה וגבעה נישאה ועץ רענן דע שיש שם ע״ז לכך נאמ׳ על הה׳ הר׳ ועל הגב׳ ות׳ כל עץ רענן:
אַבָּדָא תְאַבְּדוּן יָת כָּל אַתְרַיָּא דִּפְלַחוּ תַמָּן עַמְמַיָּא דְּאַתּוּן יָרְתִין יָתְהוֹן יָת טָעֲוָתְהוֹן עַל טוּרַיָּא רָמַיָּא וְעַל רָמָתָא וּתְחוֹת כָּל אִילָן עַבּוֹף.
You shall destroying destroy all the places wherein the peoples (whose lands) you will inherit have served their idols, upon the high mountains, and the hills, and under every leafy tree.
מיספה תסייפוןא ית כל אתרייהב די פלחו תמן אומייה די אתון משיציין יתהון ית טעוותהון [על]⁠ג טוריה רמייה ועל גלמתה ותחות כל אילן משבח.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מיספה תסייפון״) גם נוסח חילופי: ״משיצייה תשיצון ית״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתרייה״) גם נוסח חילופי: ״{את}⁠רה״.
ג. כך נוסף בין השיטין בכ״י ניאופיטי 1.
אבדא תאבדון ית כל אתריא די פלחו תמן עממיא דאתון ירתין יתהון וית טעוותהון על טוורייא רמייא ועל גלימתא ותחות כל אילן דריויה שפיר.
You shall utterly destroy all the places in which the people (whose land) you will possess
have worshipped their idols, upon the high mountains and hills, and under every tree of beautiful form.
אשר אתם יורשים אותם את אלהיהם – אחר שאתם רואים שלא יוכלו אלהיהם להציל עצמם מידכם, אתם יודעים שאין בהם ממש להציל את עובדיהם.
את אלהיהם – אלהיהם על ההרים הרמים ולא ההרים אלהיהם שאם היו עובדים לו לא היה נאסר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַהֻוַ אַן תֻבִּידֻו גַמִיעַ אַלּמַוַאצִ׳עִ אַלַּתִי עַבִּדַתּ תַּ׳םַ אַלאֻמַם אלַּתּי אַנתֻם קַארִצֻ׳והַא מַעַ מַעבּוּדַאתִהַא עַלַי׳ אלּגִבַּאלִ אלרִּפַאעִ עַלַי׳ אלּיַפַאעִ וַתַּחתַּ כֻּלִּ שַׁגַרֵ רַיַאןֵ
והוא כי תאבידו את כל המקומות אשר עבדו שמה הגוים, אשר אתם מכרסמים בכחם עם הנעבדים שלהם, על ההרים הגבוהים, על הגבעות, ותחת כל עץ גדול וירק ומלא.
אבד תאבדון – ונתצתם את מזבחתם – לא תעשון כן לה׳ א⁠־להיכם. רבותינו ז״ל אמרו: לא תעשון כן לה׳ א⁠־להיכם (דברים י״ב:ד׳), על אומרו: ואִבדתם את שמם מן המקום ההוא (דברים י״ב:ג׳). כלומר: לא תהרסו בתי הא⁠־להים כאשר צויתי אתכם להרוס בתי הבעלים ומקומות עבודתם. אמרו: הנותץ אבן אחת מן ההיכל ומן האולם ומבין האולם ולמזבח – עובר על לא תעשה, שנאמר: ואבדתם וגו׳ לא תעשון כן לה׳ א⁠־להיכם. (תוספתא מכות ד׳:ה׳, ספרי דברים ג׳:ס״א).
והוא אצלי עוד נושא עניין אחר, נוסף על זה העניין, כאשר היה לשון: [לא] (אל) תאכלו על הדם (ויקרא י״ט:כ״ו) סובל שבעה עניינים (עיין: בבלי סנהדרין ס״ג.).⁠1 והעניין הזה הוא שיהיה נשוא על מה שיש לפני זה, רצונו לומר: על אומרו: אשר עבדו שם הגוים וכו׳ את אלהיהם על ההרים הרמים וכו׳, והוא מצווה אותם להרוס מקומות עבודת הבעלים, הזהירם יתברך מעשות מקומות עבודתו בכמו המקומות ההם, אבל במקום מיוחד ומקום ידוע, הוא אומרו: לא תעשון כן לה׳ א⁠־להיכם. כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳... והבאתם [שמה] עֹלֹתיכם וגו׳ (דברים י״ב:ד׳-ו׳). וכאשר אמר עוד: השמר לך פן תעלה עֹלֹתיך בכל מקום אשר תראה. כי אם במקום אשר יבחר וגו׳ (דברים י״ב:י״ג-י״ד). וסיפורו על המקומות ההם (שהתחיל) נקרה בתוך מאמרו המוּחל בו, והוא: אבד תאבדון את כל המקֹמות וגו׳, ואחר כך השלים מה שהחל בו באומרו: ונִתצתם את מזבחֹתם (דברים י״ב:ג׳). ואחר כך הזהיר מעשות כמעשיהם, אשר הוא מספר עליהם, מעשות עבודתם על ההרים וגו׳ ואמר: לא תעשון כן לה׳ א⁠־להיכם (דברים י״ב:ד׳) וגו׳.
ואל יאשימני אדם בחברנו העניין הזה אל לשון: לא תעשון כן, עם שאנו סוברים בו מה שאמרו רבותינו ז״ל (ספרי), כי כבר אמרו רבותינו ז״ל: מקרא אחד יוצא לכמה טעמים ואין טעם אחד יוצא לשני מקראות דבי רבי ישמעאל תנא: ״וכפטיש יפֹצץ סלע״ (ירמיה כ״ג:כ״ט) – מה פטיש זה מתחלק לכמה ניצוצות אף מקרא אחר יוצא לכמה טעמים (בבלי סנהדרין ל״ד.). וזה אף על פי שהוא מכלל הלאוין – אין נמנע לחבר אליו לאו אחר, מבלתי שתהיה תוספת במצוות, אבל יהיה פנים אחרים נכונים, אין היזק בסבור אותם, כאשר לא הזיק סבור שבעה פנים בלא תאכלו על הדם, והוא גם כן לאו אחד. (ספר הרקמה ל״ד)
1. {הערת המהדיר: בתלמוד נלמדו ששה ציוויים מפסוקנו: חמישה במסכת סנהדרין, בדין ׳לאו שבכללות׳: (1) אכילת אבר מן החי, (2) אכילת בשר קורבן לפני זריקת הדם, (3) עריכת סעודת הבראה לקרובי הרוגי בית דין, (4) איסור אכילה לדיינים ביום שהוציאו אדם להורג, (5) אזהרה לבן סורר ומורה (בבלי סנהדרין ס״ג.) וכן איסור מדרבנן, הנלמד במסכת ברכות: (6) איסור אכילה לפני התפילה (בבלי ברכות י׳:), ומנה רבינו את פשט הפסוק תחילה, שעניינו עבודה זרה}
אבד תאבדוןאבד ואחר כך תאבדון, מיכאן לעוקר עבודה זרה שצריך לשרש אחריה.
את כל המקומותא אשר וגו׳ – ומה תאבדון מהם, את אלהיהם אשר על ההרים.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: מקום (ותוקן בין השיטין).
אבד תאבדון YOU SHALL UTTERLY DESTROY – Destroy and again destroy! (i.e. utterly destroy). From here we learn that he who eradicates an object of idol-worship must thoroughly uproot it (i.e. remove every trace of it) (Sifre Devarim 60:1).
את כל המקמות אשר עבדו שם וגו'‏ [YOU SHALL UTTERLY DESTROY] ALL THE PLACES – (according to Rashi: FROM ALL THE PLACES) WHEREIN [THE NATIONS …] SERVED – And what shall you destroy from them? Their gods which are upon the mountains (Avodah Zarah 45a).
פס׳: אבד תאבדון את כל המקומות – מנין אתה אומר שאם קיצץ אשרה והחליפה אפילו עשרה פעמים שחייב לקצצה שנאמר אבד תאבדון. מלמד שהכנענים להוטין יותר מכל אומה בעבודת גלולים.
אשר אתם יורשים אותם את וגו׳ – וירשתם אותם בשביל אלהיהם שהיו עובדין אותם, אם תעשו כמעשיהם אחרים באין ויורשין אתכם.
על ההרים הרמים ועל הגבעות – רבי יוסי הגלילי אומר אלהיהם על ההרים ולא ההרים אלהיהם. אלהיהם על הגבעות ולא הגבעות אלהיהם, תחת כל עץ רענן ולא עץ רענן אלהיהם. ומפני מה אשרה אסורה מפני שיש בה תפיסת ידי אדם וכו׳ במסכת עבודה זרה:
אשר עבדו שםאת אלהיהם, הגוים אשר אתם יורשים אותם.⁠1
1. רשב״ם מציע שיש כאן מקרא מסורס.
[The meaning of this phrase is best understood if the order of the words אשר עבדו שם הגוים אשר אתם יורשים אותם את אלוהיהם is transposed to:] אשר עבדו שם את אלוהיהם הגוים אשר אתם יורשים אותם [YOU MUST DESTROY ALL THE PLACES] WHERE THE NATIONS THAT YOU ARE DISPOSSESSING WORSHIPPED THEIR GODS.⁠1
1. Rashbam’s interpretation is opposed to that of Rashi. They have very different understandings of the syntax of the verse.
At least in theory, the words את אלוהיהם could be the direct object of the main verb of the verse “You must destroy ... their gods,” or the object of the verb in the relative clause, “where the nations worshipped ... their gods.” Rashi explains the verse the first way (following the understanding of R. Yose the Galilean in Sifre 60; see also AZ 45b). Rashbam’s understanding is the simpler syntactical reading, and is adopted by iE and all moderns.
Rashbam often suggests that verses are better understood if the order of the words is transposed. See e.g. commentary to 5:5 above, and see further examples in note 24 there.
אבד תאבדון את כל המקומות – אמר רבי יונה המדקדק נ״ע: כי את אלהיהם – חסר ו״ו. והטעם: ואת אלהיהם. ולא דקדק הנה כלום, רק הוא דבק עם מלת: עבדו שם.
רענן ושאנן (ישעיהו ל״ג:כ׳ ועוד) לעולם בשני נוני״ן. והטעם, כמו: רטוב (איוב ח׳:ט״ז).
YE SHALL SURELY DESTROY ALL THE PLACES…THEIR GODS. Rabbi Jonah the grammarian says that et elohehem (their gods) is lacking a vav, for the meaning of the phrase is, and their gods.⁠1 However, he contributes nothing.⁠2 Et elohehem is most certainly connected to asher avedu sham (wherein they served).⁠3
EVERY LEAFY TREE. The words ra'anan (leafy) and sha'anan (at peace) are always spelled with two nuns.⁠4 The meaning of ra'anan is wet.⁠5
1. Rabbi Jonah maintains that our verse should be read: Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye are to dispossess served, "and" their gods. He interprets this as meaning, You shall surely destroy all the places wherein the nations that you are to dispossess worshipped. You shall also destroy their gods.
2. For as Ibn Ezra goes on to note, et elohehem is connected to asher avedu sham (wherein they served).
3. For our text reads, et elohehem (their gods) not ve-et elohehem (and their gods). Ibn Ezra feels that there is no reason to interpret et as if written ve-et.
4. Ibn Ezra apparently believed that the root of sha'anan is shin, alef, nun and that of ra'anan is resh, ayin, nun. Hence he points out that in ra'anan and sha'anan the final root letter is doubled. See Radak, Sefer Ha-sharoshim.
5. Full of sap, as in a leafy tree.
אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם הגוים – בכלים שנשתמשו בהם לעבודה זרה הכתוב מדבר (בבלי ע״ז נ״א:), דהמקומות אי אפשר לאבד. ועוד דקרקע עולם אינה נאסרת כדמפרש ואזיל: על ההרים הרמים – אלהיהם, ולא ההרים אלהיהם (בבלי ע״ז מ״ה:), שאם השתחוה להר לא אסרו, וכן הגבעות.
ואשר עבדו משמע: שעבדו כבר, דאינם נאסרים בהזמנה עד שעבדו. אבל בע״ז (בבלי ע״ז נ״א:) פלוגתא: איכא למאן דאמר עבודה זרה של ישראל מיד אסורה, ובגוי עד שתעבד, ואיכא למאן דאמר איפכא.
{ו}⁠תחת כל עץ רענן – שאם נתן תחתיו עבודה זרה, נוטלה, ואילן מותר.
אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם הגוים – YOU SHALL SURELY DESTROY ALL THE PLACES WHERE THE NATIONS SERVED – about the vessels that were used for idolatry the text is speaking (Bavli Avodah Zarah 51b:21), for it is impossible to destroy the places. In addition, the surface of the earth is not forbidden as is detailed further: על ההרים הרמים – ON THE HIGH MOUNTAINS – their gods, and not the mountains that are their gods (Bavli Avodah Zarah 45b:2), that if he bowed to a mountain they are not forbidden, and likewise the valleys.
and אשר עבדו THAT THEY SERVED implies: That they already worshipped, for they are not forbidden by being designated [for idolatry] until they [are used for] worship. But with idolatry (Bavli Avodah Zarah 51b:17) there is disagreement: one holds that idolatry of an Israelite is immediately forbidden, but that of a gentile [is not prohibited] until it is worshipped, and one holds the opposite.
{ו}⁠תחת כל עץ רענן – AND UNDER EVERY {GREEN} TREE – That if they put idolatry underneath it, [he should] remove it, and the tree is permitted.
אבד תאבדון את כל המקמות – בכלים שנשתמשו בהם לעבודה זרה הכתוב מדבר דאילו המקומות אי אפשר לאבדן ועוד דקרקע עולם אינה נאסרת כדמפרש ואזיל.⁠1
את אלהיהם על ההרים – ודרשו רבותינו ולא ההרים אלהיהם.⁠2
את אלהיהם – חסר וי״ו ומוסב הוא לעיל.⁠3
ואם תאמר: אלהיהם על ההרים אשר עבדו שם הגויים את אלהיהם.
לפי פשוטו: את כל המקומות – מן כל המקומות אשר אתם יורשים אותם. ומה תאבדו מהם את אלהיהם וגו׳.
1. שאוב מר״י בכור שור.
2. שאוב מר״י בכור שור.
3. שאוב מאבן עזרא בשם רבי יונה.
אבד תאבדון את כל המקומות, "you are to utterly destroy all the sites, etc.; "the Torah here speaks of vessels used in the worship of idols, [not the earth itself on which the idol stands. Ed.] Besides, it is impossible to forbid the surface of the earth for use, as if so, the idolaters would be able to turn all habitable surfaces on the globe into forbidden areas. (B'chor shor)
את אלהיהם על ההרים, "their deities on the mountains;⁠" our sages explain that they had not turned the mountains themselves into deities. (Sifri)
את אלהיהם, "this word has the letter ו missing after the letter ל.⁠" In this way it is a continuation of the line: "upon which the gentile nations had served their idols.⁠" The paragraph is a commandment to remove and destroy all idols everywhere the Canaanites had worshipped such socalled deities.
אבד תאבדון – כפל האבוד, ומכאן דרשו רז״ל שהעוקר עבודת אלילים צריך לשרש אחריה.
אבד תאבדון, "you must surely destroy, etc.⁠" The repetition of the verb אבד prompted our sages in Avodah Zarah 45 to say that when destroying idols, etc., one must do more than let the remains lie around, but must scatter them in the wind or drown them in the Dead Sea or a similar place.
אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם הגוים אשר אתם יורשים אותם וגו׳ – הנה זאת המצוה היא לעקור עבודה זרה מארץ ישראל והיא נוהגת תמיד בכל עת שתמצא עבודה זרה שם והוא מבואר מענינה שאי אפשר בה שתנהג אלא בארץ ישראל כי כבר ביארה התורה שזאת המצוה היא לעקור עבודה זרה מארץ ישראל.
את כל המקומות אשר עבדו שם – מגיד שאנחנו חייבים בארץ ישראל להרוס הבתים שעבדו בהם עבודה זרה ולאבדם כשנבנה הבית לעבודה זרה כמו שיתבאר במה שיבא.
את אלהיהם על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן – למדנו שאנחנו חייבים לאבד העבודה זרה ששמו באי זה מקום שיהיה בארצינו והנה זכר אלו המקומות כי הם היו נוהגים שישימו שם אלהיהם ולמדנו מזה שאם בטלו אותם הגוים עבודה זרה ההיא שלא נחוייב לאבדה שאינה אלהיהם בעת שמצאנוה והתורה אמרה את אלהיהם על ההרים שיהיו אלהיהם בעת שמצאנום וכן אמר בפרשת ואתחנן פסילי אלהיהם תשרפון ואמר בזה המקום ופסילי אלהיהם תגדעון ולמדנו עוד מזה שאם השתחוו להרים או לגבעות אין אנחנו צריכין לאבדן כי התורה זכרה שאלהיהם על ההרים צונו לאבד ולא ההרים כי לא נקראם המקומות אשר עבדו שם את אלהיהם ולזה גם כן אם עשו מהם עבודה זרה לא נחוייב לאבדם כי אין בהם תפיסת יד אדם כמו שאם השתחוו לשמש או לירח לא תאסר לנו הנאתם ומזה המקום למדנו שהעבודה זרה שהוא תחת עץ רענן לא נחוייב לאבד כי אם העבודה זרה לא העץ ההוא אחר שאין בו תפיסת יד אדם כמו הענין בהרים ובגבעות אך אם יש בו תפיסת יד אדם כגון שנטעו לעבודה זרה יחוייב לאבדו וזו היא אשרה שחייבה תורה לשרפה.
התועלת השני הוא במצות והוא מה שצונו לעקור עבודה זרה מארצנו והנה התועלת בזאת המצוה מבואר כדי שלא ישאר זכר לעבודה זרה ויוסר מהאנשים ההכשל בה והנה מפני שאנחנו מוזהרים מעבודה זרה בכל המקומות הוא מבואר שראוי שנעשה כן בכל המקום שיהיה לנו ואולם ההבדל בזה בין ארץ ישראל וחוצה לארץ הוא שבארץ ישראל אנחנו מחוייבים לרדוף אחריה ולכלותה כדי שלא תשאר עבודה זרה בארצנו כמו שצונו שלא ישבו בארצנו עובדי עבודה זרה כאמרו לא ישבו בארצך פן יחטיאו אותך לי אמנם בחוצה לארץ אין אנו מצווים שלא ישבו אתנו עובדי עבודה זרה וכמו זה אין אנחנו מצווים לרדוף אחר עבודה זרה שלהם לכלותה אך המקום שיהיה לנו בחוצה לארץ והיתה בו עבודה זרה הוא מבואר שאנחנו מצווים לכלותה משם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אבד תאבדון אבד ואח״כ תאבדון מכאן לעוקר עבודת כוכבים שצריך לשרש אחריה. בספרי דאל״כ תרי זימני אבד תאבדון למה לי ואע״ג דאיכא למימר דברה תורה כלשון בני אדם כדאמר ר׳ אלעזר גבי הענק תעניק לו ור״ש גבי העבט תעביטנו ה״מ היכא דמוכח קראי אבל היכי דלא מוכח קראי מדרש דרשינן כדאיתא במציעא ופירוש שצריך לשרש אחריה הוא כמו ששנו בספרי מניין אתה אומר שאם קצץ אשרה והחליפה אפילו עשר פעמים שחייב לקוצצה ת״ל אבד ואח״כ תאבדון:
את כל המקומות אשר עבדו שם וגו׳ ומה תאבדו מהם את אלהיהם על ההרים. פי׳ את אלהיהם דבק עם אבד תאבדון ולא עם אשר עבדו שם הסמוך לו כאילו אמר אבד תאבדון את אלהיהם על ההרים אשר עבדו שם הגוים וגו׳ ופי׳ את כל המקומות מן כל המקומות כמו כצאתי את העיר וזהו שרמז רש״י בלשונו ומה תאבדו מהם שפירושו מן המקומות כמו ששנו בספרי מניין אתה אומר שאם קצץ אשרה והחליפה כו׳ ת״ל אבד ואחר כך תאבדון משמע דאבד תאבדון דבק עם את אלהיהם:
ואמנם באמרו אבד תאבדון את כל המקומות חשבו המפרשי׳ שהיא מצוה בפני עצמה שהזהיר כבר על אבוד העבודה זרה ומשמשיה. והתחיל בזה להיות העובד עבודה זרה ככופר בכל התורה כלה. ומאשר ראיתי שהזהיר על זה בפרשיות אשר עבדו הרבה מאד וכדברים האלה עצמם לא שערתי שהיה הצורך כאן בהכפל הדברים ההם. ולכן חשבתי שלא בא זה להזהיר על העבודה זרה מפאת עצמה. אבל היתה כונתו להתחיל במצות בית הבחירה שהיא המצוה הקודמת בעמלה ובסבה לשאר המצות. והמצוה הזאת כבר נזכרה בפרשת וישמע יתרו בסופה אמר שם מזבח אבני׳ תעשה לי וזבחת עליו את עולותיך ואת שלמיך את צאנך ואת בקרך בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבא אליך וברכתיך. ולפי שנאמרה שם בקצור ביאר עתה בענינה הדברים שיזכור ולפי שלא יחשבו ישראל שאחרי שיכבשו את הארץ יעשו בתי קדושתם באותם המקומות שהיו העמי׳ עובדי׳ לאלהיהם להיותם מקומות משובחי׳ ויפים ושהם יסירו משם תועבות הגוים ופסיליהם. ויעתיקו אותם המקומות לעבודת הגבוה. וכמו שעוד היום עושין אומות העולם שכאשר יגבר עם על עם ויקח את ארצו יבחרו בבתי התפלות שהיה להם וייחדו אותם לבית תפלות הכובשים ההם בהיות דתיהם שונות זו מזו כאלו תאמר אדום וישמעאל. ואולי יחשבו ישראל לעשות כן לקחת את בתי עבודות הגוים ההם לעשות בהם עבודת הש״י, לכן הודיעם שלא יהיה כן. כי אותם המקומות הם רעים וטמאי׳ ולא יבחר ה׳ באלה. וזהו אמרו אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם הגוי׳ את אלהיהם שהם על ההרי׳ הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מכאן לעוקר עבודה זרה וכו׳. דאם לא כן, כפל לשון למה לי. ואין לומר ׳דברה תורה בלשון בני אדם׳ (ב״מ לא ע״ב), דבפרק אלו מציאות (שם) מוכח דרבנן סבירא להו לא אמרינן ׳דברה תורה בלשון בני אדם׳. ולעיל פרשת עקב (פי״א אות י) נתבאר:
ומה תאבדון מהם. כלומר, האי ״את כל המקומות״ הוא כמו ׳מן כל המקומות׳, דאי אפשר לאבד המקום. וצריך לומר כי הכתוב מפרש בעצמו מה יהיו מאבידין מן המקומות, דאם לא כן, הוי למכתב ׳אבד תאבדון את כל המקומות אלקיהם׳, עכשיו דכתיב ״את אלהיהם״, צריך לומר כי פירוש ומה תאבדו מהם, ומפרש ״את אלהיהם״:
אבד ואחר כך תאבדון כו׳. ר״ל למה כתיב אבד תאבדון שהוא כפל לשון. ואע״ג דדיברה תורה כלשון בני אדם, הכי הוה ליה למימר אבד תאבדו וכתיב תאבדון אלא לדרשא. ודלא כפירוש הרא״ם:
ומה תאבדון מהם כו׳. ר״ל למה כתיב אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם, והרי אין מחובר נעשה עבודת אלילים (ע״ז מה.) לא ודאי את כל המקומות כמו מן המקומות, ומה תאבדון מהם את אלהיהם וכו׳. פירוש את אלהיהם דבק עם אבד תאבדון, ולא עם אשר עבדו שם הסמוך, כאילו אמר אבד תאבדון את אלהיהם על ההרים אשר עבדו שם הגוים. וזהו שפי׳ ומה תאבדון וכו׳. ובא נמי להוציא במקום שא״א לאבד, כמו העובד לצבא השמים:
Destroy, then destroy afterward, etc. Rashi is answering the question: Why is it written אבד תאבדון, which is repetitive? Even though the Torah uses common speech, it should have said אבד תאבדו. Yet it is written תאבדון [i.e., an extra letter nun] in order to be expounded. This is not in accordance with Re"m's explanation.
What must you obliterate from them?, etc. Rashi is answering the question: Why is it written, "You must obliterate all the places where the nations worshipped"? But whatever is connected to the earth [and certainly the earth itself] cannot become an idol (Avoda Zara 45a). Rather, "All the places,⁠" means, "From the places. And what must you obliterate from them? Their gods, etc.⁠" I.e., the words "their gods" are connected to, "You must obliterate,⁠" and not to, "where the nations worshipped.⁠" It is as if the verse says, "You must obliterate their gods on the mountains where the nations worshipped.⁠" This is what Rashi means by saying, "What must you obliterate from them?⁠" ["All the places,⁠" taken literally, would include places that are impossible to destroy. But now that "all" is interpreted as "from,⁠"] and it excludes any place that is impossible to destroy, such as worship of the celestial bodies.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אבד תאבדון את כל המקומות וגו׳ – יתבאר על דרך מה שאמרו במס׳ ע״ז ד׳ מ״ז וז״ל המשנה ג׳ בתים הם, בית שבנוי מתחלה לעבודה זרה הרי זה אסור, סיידו וכיירו לעבודה זרה וחידש נוטל מה שחידש וכו׳, ואמרו בגמ׳ וז״ל אמר רב המשתחוה לבית אסרו אלמא קסבר תלוש ולבסוף חברו אסור והאנן בנאו תנן, בנאו אף על פי שלא השתחוה לו ע״כ. וכן פסק רמב״ם בפ״ח מהלכות עכו״ם (הלכה ה׳) והוא מאמר הכתוב כאן את כל המקומות אשר עבדו שם פירוש כל שהיו להם שם עבודה בין שבנוהו לעבודה זרה בין שהשתחוו לו והוא בנוי הגם שהוא מחובר אסור וצריך לאבדו.
ואומרו אשר אתם יורשים אותם, יתבאר על פי מה שכתב רמב״ם בפ״ז מהלכות ע״ז (הלכה א׳) וז״ל ובארץ ישראל מצוה לרדוף אחריה עד שנאבד אותה אבל בחוץ לארץ וכו׳ כל מקום שנכבוש אותו נאבד כל עבודת גילולים שבו ע״כ, הרי כי גדר חיוב איבוד עבודה זרה הוא כל שירשו את המקום אשר היא שמה, והוא אומרו אשר אתם יורשים כי בגדר זה שוים כל הארץ.
וטעם כפל אבד תאבדון, יתבאר על דרך אומרם במסכת עכו״ם (מ״ג:) שביטול עבודה זרה צריך ב׳ דברים, שוחק, וזורה לרוח או מטיל לים, ובא׳ מהנה אינו יוצא ידי חובתו ולזה כפל לומר ב׳ איבודים.
ואומרו את אלהיהם על ההרים, לפי שאסר כל המקומות ופירשנו אפילו בית בנוי שהוא מחובר אסור, ובא לומר כי יש מחובר שאינו נאסר הגם שיעבדוהו ומה הוא ההרים, וכמו שדרשו בע״ז (מ״ה.) וז״ל אלהיהם על ההרים ולא ההרים אלהיהם, ובפרק ר׳ ישמעאל (ע״ז נא:) דרשו כל המקומות באם אינו ענין לעבודה זרה תנהו ענין לכלים ע״כ, הם ז״ל סוברים שתלוש ולבסוף חברו אינו צריך קרא וע׳ פנים לתורה.
עוד יתבאר אומרו את אלהיהם בהעיר למה הפסיק במאמר אשר אתם יורשים אותם בין זכרון העובדים והנעבדים שהיה לו לומר על זה הדרך עבדו שם הגוים את אלהיהם וגו׳ אשר אתם יורשים אותם. אכן הכוונה היא על דרך מה שאמרו רבותינו ז״ל במסכת ע״ז דף מ״ד וז״ל רב הונא רמי כתיב (דברי הימים א י״ד) וישרפו באש וכתיב (שמואל ב ה׳) וישאם לא קשיא כאן קודם שבא איתי הגיתי כאן אחר שבא איתי הגיתי דכתיב ויקח את עטרת מלכם מעל ראשו, ומי שרי אמר רב נחמן אתא איתי ובטלה ע״כ, הרי כי יש מציאות לירש גם אלהיהם עצמן והוא כשהיו עמהם עובדיה שבטלום הם ויהנו מהם ישראל, והוא אומרו אשר אתם יורשים אותם ולא אותם לבד אלא גם אלהיהם, והוא אומרו את אלהיהם, ותנאי המשפט רמז הכתוב במה שהקדים מאמר אותם ואחר כך את אלהיהם כדברי הש״ס שאמר אחר שבא איתי נהנה דוד בעטרת מלכם.
ובדרך רמז יכוין הכתוב לרמוז איבוד לכח הנעלם גם כן בכח עם בני ישראל שכאשר יתעצמו בתעצומות המעשה הטוב יאבדו נגלה ונסתר מהם, והוא אומרו כל המקומות אשר עבדו שם פירוש אשר מגעת שם עבודתם שהוא כסא ס״מ הרשע לעקרו, כי בנפילת כח זה יתעצם כח העליון והיה ה׳ למלך על כל הארץ.
אבד תאבדון את כל המקמזת, "You shall utterly destroy all the sites, etc.⁠" We can understand this verse in conjunction with the Mishnah 7 chapter 3 in tractate Avodah Zarah. We are taught there: "there are three categories of houses; 1) a house which was constructed in order to serve as a place of worship. Such a house is (totally) forbidden. 2) A house which originally was not used or intended for such worship but has been redecorated in order to serve as a house of worship. 3) The Gentile made an addition to the existing house which was intended and used as a residence. In the latter two instances the Jew has to demolish all the new decorations or additions and he may have use of the rest of such a house.⁠" The Talmud elaborates on this Mishnah saying that if someone prostrates himself in front of any house (indicating he worships it) he has thereby made it completely forbidden to every Jew. From this we deduce that even if someone had only joined together individual stones and attached them to the ground they are still considered as if they were separate and the house is not forbidden until it was used for the purpose for which it has been designated! The Talmud queries why this should be so seeing the Mishnah had forbidden such a house even if the entire house had been built for an idolatrous purpose before anyone had prostrated himself! The Talmud answers that the Mishnah taught us the law that even if the house had only been built for a purpose for which it had not yet been used it is already totally forbidden. Thus far the Talmud on the subject. Maimonides accepts this ruling in his treatise Hilchot Avodah Zarah chapter 8. This ruling is reflected in what our verse says: "all the sites where the Canaanites used to serve idols.⁠" The meaning is that it is irrelevant if the place had originally been built for the purpose or not. If idolatrous practices had been performed there the Israelites must destroy it even if only an addition to such a house had been used for idolatry.
אשר אתם יורשים אתם, "which you are about to inherit.⁠" These words are best understood by reference to Hilchot Avodah Zarah 7,1 by Maimonides. He writes: "in the land of Israel it is one of the positive commandments to pursue (seek out) all places where idolatry is practiced until we have succeeded in eliminating it, whereas in the diaspora or in the countries adjacent to the land of Israel we need to destroy such places only as and when we come across them.⁠" Maimonides quotes our verse as proof that only in the land of Israel must we seek out such places. The operative clause is clearly: "which you are about to inherit.⁠" Once something is ours, the law applies universally.
The reason Moses repeats the word אבד may be understood in conjunction with the statement in Avodah Zarah 43 that in order to cancel or revoke the idolatrous character of an object two conditions have to be met. The object has to be ground into small pieces and scattered into the wind or into the sea. If only one of these conditions has been met, one did not fulfill one's obligation. This is alluded to when Moses said the word אבד twice.
את אלוהיהם על ההרים, "their gods on the mountains, etc.⁠" Seeing that Moses had said that the various places we mentioned are all forbidden because they have served as places where idolatry has been practiced, Moses had to tell the people that there are sites where idolatry was practiced which have not thereby become subject to destruction. One such example are the mountains. In Avodah Zarah 45 the sages read the words אלוהיהם על ההרים, as a contrast to ההרים אלוהיהם. This means that legally speaking the mountains cannot be declared as deities. If the idolators declare a certain mountain as a deity such a declaration is invalid and does not affect the status of such a mountain in Jewish law. [One reason advanced for this concept is that mountains are an integral part of the universe, cannot be owned by individuals. We have a rule that an individual cannot legally preclude another from using something which does not personally belong to the person who wishes to deny its use to another. Ed.] In Avodah Zarah 51 the Talmud determines that when a certain verse appears superfluous in its own context it may be applied exegetically to another context. If, for instance, the verse was not needed in connection with the subject of what is ritually impure as a result of buildings connected to the ground which hve been used for idolatry, it may be used in connection with whether certain vessels are ritually impure or not if they have been used for idolatrous purposes. The underlying concept there is that we do not need a special verse to tell us that if something was a separate body and was attached to some building which served idolatrous purpose that it becomes ritually impure and cannot be purified.
We may also understand the words את אלוהיהם by paying attention to its peculiar position in the verse. It is placed between mention of the worshipers and mention of the objects worshiped. The normal syntax of the verse should have been: עבדו שם הגוים את אלוהיהם אשר אתם יורשים אתם, "where the Gentiles worshiped their deities… which you are about to inherit.⁠" The reason the Torah departed from its normal syntax may be understood in light of Avodah Zarah 44 where Rav Hunna poses a question about two contradictory verses in Scripture. We read in Chronicles I 14,12 that David burned the idols the Philistines left behind. In Samuel II 5,21 David and his men are reported to have "carried these idols.⁠" The Talmud answers that there is no contradiction. In the description in Samuel the prophet refers to what David did after the arrival of Ittai Hagitti, whereas in the description in Chronicles Ezra reported about what was done before the arrival of Ittai Hagitti. [a loyal non-Jewish battalion commander of David, compare Samuel II 15,19-22. Ed.] We are told in Samuel II 12,30 that David took the crown of the king of the Ammonites (after Yoav defeated him) and put it on his own head. How could he do this seeing it had served idolatrous purposes? Rav Nachman answered that Ittai Hagitti had first annulled whatever idolatrous character the crown possessed. From this episode it appears that it is possible even to inherit (make use of) the idol itself! This is possible only when the former adherents of such an idol have themselves deprived it of their original function. Only in such cases may the Israelites subsequently derive benefit from erstwhile idols. This is what Moses had in mind when he wrote אשר יורשים אתם את אלוהיהם, "whom you inherit when their idols are present.⁠" Moses alluded to a situation similar to that when Ittai Hagitti annulled the idol's significance as an idol.
A moral/ethical approach to our verse sees in it a promise that even the unseen, mystical power of the idolatrous images, will be totally destroyed when the Israelites make every effort to destroy every visible evidence of idolatry in the land of Israel. This is why the Torah emphasizes כל המקומות אשר עבדו שם, "all the places where they worshiped.⁠" This is a reference to the throne of Satan. Israel's effort will be crowned by success and God will become enthroned as the sole ruler over the entire globe.
אבד תאבדון – נאמר כפל שהמקצץ האשרה חייב לשרש אחריה.
את כל המקומת – יכול המקומות עצמן ת״ל אלהיהם על ההרים ולא ההרים עצמן ולמה נאמר כל המקומת. בתשמישי ע״ז הכתוב מדבר אם העמיד את הע״ז על דבר תלוש שהוא נאסר ג״כ. יכול מיד נאסר אפי׳ לא עבדו את הע״ז נאסר הכלי ת״ל אשר עבדו שם הגוים אשר אתם ירשים. אתם את אלהיהם והפסיק בין אשר עבדו לאת אלהיהם כיין שעשה לשם ע״ז אפי׳ לא עבד אותה שנאמר פסילי אלהיהם תשרפון באש משפסל אותה נאסר לפי שע״ז שעשה לישראל לא נאסר עד שעבד אותה אבל פסילי אלהיהם נאסר תיכף כיון שפסל אותה.
אלהיהם על ההרים – ולא ההרים אלהיהם.
ועל הגבעות – ולא הגבעות אלהיהם.
ותחת כל עץ רענן – ולא עץ רענן אלהיהם ונאמר כפל הרים וגבעות ועץ רענן אר״ע כל מקום שאתה מוצא הר גבוה וגבעה נישאה ועץ רענן דע שיש שם ע״ז.
אבד וגו׳ אשר אתם ירשים אתם את אלהיהם – הנה אשר אתם ירשים מיותר ועוד דנכתב שלא במקומו דהפסיק בין אשר עבדו ובין אלהיהם. ונראה מה שציותה התורה אבד הלא ע״ז מהני ביטול אלא משום דע״ז ותשמישיה של ישראל לא מהני ביטול ומקומות לאלהיהם תשמישי ע״ז והם ירשו ואמרו במתניתין המבטל ע״ז ביטל משמשיה וכתב המרדכי דמיירי בתשמישי ע״ז של ישראל וזש״ה המקומות צריך איבוד משום שאתם יורשים את אלהיהם אבל אם לא ירשו את אלהיהם היו בטלו משמשיה.
אבד תאבדון – כבר צוה על איבוד עבודה זרה ומשמשיה, אבל לפי שעיקר כונתו כאן להתחיל במצות בית הבחירה, הזהיר תחילה שצריכים לנתוץ ולהרוס כל בתי עבודתם, כדי שלא יעלה על דעתם לעשות מהם בית תפילה לאלהים, אלא ה׳ יתברך יבחר לו המקום לשום את שמו שם, או כדי שלא יחשבו לייחד מקומות רבים לעבודת השם כמנהג הגוים ההם, אלא המקום יהיה אחד כאחדות האל יתברך השוכן בו:
אשר עבדו שם הגוים – מחובר עם את אלהיהם, ומאמר אשר אתם יורשים אותם הוא כמו מאמר מסוגר:
עץ רענן – אילן לח ורטוב ומכוסה בעלים רבים, ותחת צלו היו עובדים לאליליהם:
אבד תאבדון – בתשמישי ע״ז הכתוב מדבר, אם העמיד את האליל על דבר תלוש הוא נאסר ג״כ.
אשר אתם יורשים אתם את אלהיהם – הנה אשר יורשים אותה הוא מיותר, ועוד דנכתב שלא במקומו, שהפסיק בין אשר עבדו, ובין אלהיהם, ונראה דמה שצותה התורה לאבד ולא מהני בטול, היינו משום דע״ז ותשמישי׳ של ישראל לא מהני בטול, ומקומות לאלהיהם הם תשמישי אליל, ואמר המקומות צריכין אבוד, משום שאתם יורשים את אלהיהם והוי ע״א של ישראל, דאם לא ירשו אותם ואת אלהיהם היה יכול לבטל תשמישי׳. (הגר״א).
המקומות – הם ההיכלות והמזבחות.
אבד וגו׳ – התפקיד הראשון הוא לטהר את הארץ מכל עקבות עבודת האלילים. הארץ נועדה להיות אדמת האל האחד ותורתו. אסור שיישאר בארץ כל זכר להשקפה מנוגדת על העולם והחיים. ״אבד תאבדון״ – כל שריד חייב להימחק: ״מכאן לעוקר עבודה זרה שצריך לשרש אחריה״ (עבודה זרה מה:).
את כל המקמות וגו׳ – כבר הערנו (פירוש, לעיל ז, כה) שכל דבר המחובר לקרקע אינו נאסר אם נעבד כאליל. שכן הוא חלק מן הטבע ״שאין בו תפיסת ידי אדם״, הוא לא יכול להיחשב למעשה ידי אדם, ולפיכך איננו נעשה בטל לרשות האדם. במשמעותו הוא מתפשט אל מעבר לתחום שליטת האדם, ולכן האדם אינו יכול להחיל עליו איסור. משום כך הרים, מעיינות ואילנות שלא ניטעו לעבודה זרה, אינם נאסרים אפילו אם נעבדו במעשי פולחן של עבודה זרה, זאת למרות שעשיית מעשים אלה היא חטא שעונשו כעונש עבודה זרה: ״העכו״ם העובדים את ההרים ואת הגבעות הן מותרין ועובדיהן בסייף״ (עבודה זרה מו.). אולם אם אדם עשה בהם שינוי לשם עבודה זרה, גם הם נאסרים: ״אף על פי שאמרו המשתחווה לקרקע עולם לא אסרה, חפר בה בורות שיחין ומערות אסרה״ (שם נד:). ודומה לזה דין ״דבר שאינו שלו״ (חולין מ.): ״אף על פי שאמרו המשתחווה לבהמת חברו לא אסרה, עשה בה מעשה אסרה״ (אך עיין רמב״ם הלכות עבודה זרה ח, א, וראב״ד שם).
הלכה זו [שדבר שאין בו תפיסת יד אינו נאסר] נלמדת במסכת עבודה זרה (מה.) מפסוקנו: ״⁠ ⁠׳אבד תאבדון וגו׳ אשר עבדו וגו׳ אלהיהם על ההרים׳, ׳אלהיהם על ההרים׳ ולא ההרים אלהיהם, ׳אלהיהם על הגבעות׳ ולא הגבעות אלהיהם״. נאמר כאן שעלינו לאבד את האלילים שנעבדו על ההרים ועל הגבעות, אך לא נאמר שעלינו לאבד את ההרים והגבעות עצמם, אם עבדו להם כאלים. וכל שכן שאינם טעונים איבוד אם היו רק מקומות שעבדו בהם עבודה זרה, כאמור בפסוקנו.
אף על פי כן, נאמר כאן: ״אבד תאבדון את כל המקמות אשר עבדו שם הגוים וגו׳ את אלהיהם על ההרים״ וגו׳, משמע שיש לאבד את המקומות שבהם עבדו הגוים את אלהיהם על ההרים – אלא שחז״ל אמרו שהכוונה כאן היא שכלים שנשתמשו בהן לעבודה זרה יש לאבדם (שם נא:). ״כלים״ אלה הם תשמישי קרבן וכלים שונים המשמשים לפולחן העבודה זרה, ועל ידיהם ניכרים המקומות על ההרים והגבעות שבהם עבדו הגוים את אלהיהם.
אפילו אם חיברו הגוים כלים אלה לקרקע של ״המקומות על ההרים״, נחשבים עדיין הכלים מיטלטלים, ודינם עדיין דין ״תלוש״. לפיכך הם אסורים וטעונים איבוד, שכן לגבי עבודה זרה הכלל הוא: ״תלוש ולבסוף חברו כתלוש דמי״ (חולין טז.).
הריטב״א (עבודה זרה נא:) מעיר, שאיסור הכלים חל גם על מקומות הפולחן, אם מקומות אלה הותקנו על ידי אדם לשם פולחן עבודה זרה, שכן זוהי בדיוק ההלכה שכבר הובאה לעיל: ״חפר בה וכו׳ אסרה״.
נמצא ש״אבד תאבדון את כל המקמות״ אינו מתייחס להרים, אלא למקומות על ההרים הניכרים כמקומות עבודה זרה משום שהתקינו אותם לצורך כך, או שמצויים בהם כלי עבודה זרה. השווה פירוש לעיל ז, כה.
({לשון המחבר:} לענין כלים שנשתמשו למחובר, יש סתירה בין תוספות חולין (מ. ד״ה הא דאמר להר) ובין תוספות עבודה זרה (נב. ד״ה תנהו ענין לכלים). לתוספות דעבודה זרה פי׳ לכלים שנשתמשו בהן לע״א הכתוב מדבר, כלומר שנשתמשו להרים אלהיהם דהיינו מחובר, ואם כן כלים שנשתמשו למחובר אסורים. ולתוספות דחולין אדרבא מוכח משם דכלים שנשתמשו למחובר מותרים ובכלים שנשתמשו בהן לע״א הכתוב מדבר, רצונו לומר שנשתמשו לאלהיהם על ההרים ולא להרים אלהיהם, ופירוש זה נראה יותר מסוגית הגמרא ע״ש ודוק.)
על ההרים הרמים – הרים גבוהים הם ה״אמהות״ הפיזיקליות של חיים עלי אדמות. שמא יש קִרבה בין השרשים ״הרר״ ו״הרה״, כדוגמת הקִרבה שבין ״שסס״ (עיין שופטים ב, יד) ל״שסה״ (עיין הושע יג, טו), ״דמם״ ל״דמה״, ״קצץ״ ל״קצה״ וכיוצא באלה, וההרים קרויים כן משום שהם ״הרים״ ויולדים חיים אל האדמה. הם קולטים ואוספים את הגשמים ומוליכים אותם למטה אל השפלה הטעונה השקיה. הם גם מושכים את החשמל מן העננים.
ועל הגבעות – ההרים הרמים מתנמכים ונעשים גבעות כדי שהאדם יוכל לזרוע ולנטוע בהם. בגבעות מתחילה אדמת האדם.
עץ רענן – שורש דומה ל״רען״ הוא ״רהן״ בלשון חכמים, המתייחס לחפץ שמועבר לרשותו של אדם אחר ועשוי להישאר שם בבעלותו: ״הרהינו אצלו״ (פסחים לא.). לפי זה, ״עץ רענן״ הוא אילן שירוק כל השנה, עץ שניתן לצפות שיישאר עם עליו באופן תמידי.
במקומות אלה מתגלה כוח הטבע בעוצמה בלתי רגילה, ומשום כך היו מקומות אלה חביבים במיוחד על הפולחן האלילי לצורך עבודת אלוהיו.
[ב] אבד תאבדון את כל המקומות וגו׳, כ״מ שכפל המקור על הפעל מורה על התמדת הפעולה [אילת השחר כלל ל״ח], שאם החליפה יקצץ שנית, ומ״ש אשר עבדו שם הגוים אשר אתם יורשים אותם והם מחויבים לבער ע״ז בכ״מ כנ״ל סי׳ א׳, ר״ל ששם היו שטופים יותר בע״ז, וגם רומז שתקחו מוסר ממה שאתם יורשים אותם בעבור זה שעבדו ע״ז וכשלא תבערו ע״ז יבואו אחרים ויירשו אתכם:
[ג] על ההרים הרמים – מבואר שההרים עצמם אין נעשים ע״ז, אמנם במ״ש תחת כל עץ רענן, והעץ נעשה בעצמו ע״ז לר״ע כשנטעו בתחלה לכך כמ״ש ואשריהם תשרפון באש, ולריה״ג אפי׳ נטעו ואח״כ עבדו מפני שיש בו תפיסת ידי אדם, פי׳ ר״ע לריה״ג שבא רק לציין המקום ששם דרך להעמיד עכו״ם, [בז״א נתקשה בגי׳ הספרים והגיה ולא עץ רענן אלהיהם מ״מ אשרה אסורה מפני שיש בה תפיסת ידי אדם כלשון המשנה עכו״ם (דף מ״ה), וא״צ כי יל״פ שמ״ש ולא עץ רענן אלהיהם הוא בתמיה וכי לא עץ רענן אלהיהם, ויותר טוב למחקו]:
אבד תאבדון וגו׳: קודם שבא לעיקר הפרשה שהוא ממקרא ו׳ ואילך איך ינהגו בקרבנות, הזהירה תורה לטהר את הארץ מעבודה זרה. שהרי כל זמן שהארץ מלאה גילולי עבודה זרה אין הקרבנות בבית הבחירה עושים את המיועד לפעולתם, דעבודה זרה מסלקת את השכינה מן הארץ. ואע״ג שכבר נזהרו בשעת מלחמה לאבד עבודה זרה, כמבואר לעיל (ז,ה) ״כי אם כה תעשו להם וגו׳⁠ ⁠⁠״, מ״מ הרי נשארו מקומות שלא הגיעו לידם בשעת כיבוש, על כן הוזהרו שאחר כיבוש וחילוק יהיו עסוקים לטהר את הארץ מטומאת עבודה זרה.
המקומות - הבתים והמזבחות (שד״ל), ויתר הפסוק מוכיח.
על ההרים הרמים. אמרו רבותינו אין לך הר והר בא״י שאין בו ע״ז, ואמרו עוד אלהיהם על ההרים, ולא ההרים אלהיהם, ודבריהם בזה צריכים לדעתי ביאור, וכוונתם לומר שעקר ע״ז שבהרים לא היה ההר עצמו רק שר ההר גדא דהר כמ״ש חז״ל ולעולם שם הר יתכן ג״כ אצל הקדמונים לאליל מצד היותו שר ושולט עליו ומטעם זה הוצרכו ז״ל לדקדק בלשונם באומרם אלהיהם על ההרים, ולא ההרים אלהיהם שלא נטעה בלשון הגוים ונבוא לאסור ההר עצמו, והם הורונו פנימיות כוונת הגוים ההם שאין רצונם בלשון הר רק שר ההר עצמו, וביחזקאל מצינו אל ההרים לא אכל. — והכוונה על ההרים וגם לכבוד ההרים, (ורבותינו שדרשו לא אכל בזכות אבותיו עשו הרים מלשון הורים, ועיין במ״א שכתבנו כי ירדו בזה לעומק שרשי הלשון, כי ההרים נק׳ הרים ע״ש שהם הורים ומולידים המתכות כדברי ראב״ע, וכן אמרו אשא עיני אל ההרים, אל ההרים למלפני ולמעבדני (ב״ר פ׳ ס״ח) ומלבד השתתפות הרים עם הורים, עוד מצאנו בשם הורים משותפים שתי ההוראות אב, ומורה, שרמזו חז״ל במלפני ובמעבדני, וגם זה מהמליצות שיגלו אמתות קבלת רבותינו שעשו האב והמורה אחדים בדינם, ובאמת אחדים הם בלשון ובא הלשון ויעיד על קבלתם. — גם נתכוונו לאמת, והוא, שרובי אלילי הגוים הקדמונים היו אבות ראשונים שעשאום אלוה והיו נעבדים אצלם, וזה כוונת הכתוב שקרא לע״ז בכלל מתים כי הם מתים ממש) וכן בירמיה כתוב הרים שובבום, ופירש״י אל ע״ז שבהרים, וכל אלה מליצות הוציאו אותם קדמוני הגוים לחולין ולטומאה אחר ששמשו לפני ולפנים בחכמה האלהית והמקובלת, ועדיין רשומם נכר במליצות המקובלים הקוראים הרים לז׳ ספירות הבנין, וכל חוקר משכיל בקדמוניות בני קדם נפשו יודעת מאד, כי ההר הקדש לפרסיים Albordi, וההר הקדוש לבני הודו Meru והאולימפוס Olimpo ליונים, עם היותם הרים ממש מסומנים ומצויינים במקומותם ללשונותם הם רומזים אצלם לדברים עליונים, הכל בדקדוק כאשר עינינו רואות אצל חכמת האמת כי היא האם, וכלם בניה. — ואגב ארחין נעיר אזן עלי הדמות מידו לההודיים, והר המוריה שעליו נבנה בי״המק. ואמר אבד תאבדון את כל המקומות וגו׳ על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת וגו׳, רצה בזה כי המקומות שעבדו שם הגוים היו בנוים על ההרים הרמים ועל הגבעות, והם היכלות ומקדשות בנויים באלה המקומות, ואין הכוונה שלא היו עדיין בימי משה היכלים מיוחדים לכך, או שנכללו בכל המקומות כדברי בוצר עוללות, כי בימי משה ידענו שהיו במצרים היכלות רבות ומפוארות, וכן באשור ונינוה, ואם אמת נכון הדבר מה שכתב. Orcurti. Catalogo illustrato dei monu — menti egizii del R. Museo di Torino כי קודם המשפחה הי״ח XVlll. dinastia לא נמצא היכל ומקדש בארץ מצרים, Nessun Tempio fu ritrovato la cui fondazione sia anteriore alia XVlll dinastia. בכל זאת ידענו כי ישראל יצאו ממצרים, אחר כן, ובכן כבר ידעו וראו היכלות ומקדשים בארץ מצרים, ונהפוך הוא שכל שאתה מקרב תחלת הווסד היכלות ומקדשים לזמן יציאתם, כן ירבה וכן יפרוץ אמתת השערתינו שעליהם יסוב הדבור, כי כל דבר חדש יעשה רושם גדול בלב כל רואיו. ורחוק מאד שלא ימצאו בארץ כנען, גם אינו נכון שיהיו בכלל המקומות, כי אלה המקומות מורים עליהם ביחוד, ולא על דבר אחר, והמקומות האלה כמו אל המקום אשר יבחר ה׳, כלומר המקדש.
[השמטה: על ההרים הרמים. עיין מה שזכרנו דעת האומרים כי לא היו בזמן אבותינו מקדשים בארץ כנען ומה שבטלנוה, ואני מוסיף כי כבר נמצאו דוגמאות וצורות ממקדשי מצרים מזמן קדמון, — Orcurti. Catal. illust. vol. l. p. 74. וסיסורתאסי הא׳ Sesortasi l. הוא הבונה מקדש Karnak וזה קודם שעבודינו במצרים — גם מצינו במצרים מקדשי האלהים חצובים בהר. (שם דף. 83)]
אבד תאבדון – כלומר אבדו לגמרי, ״מכאן לעוקר עבודה זרה שצריך לשרש אחריה״ (עבודה זרה מ״ה:).
המקומות – מקום הפולחן עם פסילי העבודה הזרה ותשמישיה, כמו בדברי הימים ב ל״ג:י״ט.
אשר עבדו שם – הנשוא של משפט זה הוא ״את אלהיהם״, כלומר המקומות שהגוים עבדו שם את אלהיהם. (השוה פירוש הראב״ע).
אשר אתם יורשים אותם – הוא משפט⁠־יחסי מוסגר, האומר גם שהגוים האלה נשמדים בגלל העבודה הזרה המתועבת שלהם, ומכאן אזהרה לישראל שלא לעשות כמעשיהם, כדי שלא יגלו גם הם כמותם (על פי הספרי).
הפועל ״ירש״, אשר משמעו העיקרי הוא ״לרכוש״, משמש בכמה מקומות גם בקשר עם בני אדם, והוראתו היא ״לרכוש את ארצם ורכושם של בני אדם אלה״, כך שבני אדם אלה מגורשים מהם, על כן משמשת המלה בהוראה של ״לגרש״.
על ההרים וגו – לפי הבנת הפסוק משמשות המלים האלה כתוספת ביאור ל״המקומות״, אבל במבנה המשפט מתייחסות המלים אל ״עבדו״, על כן דרשו רבותינו: ״אלהיהם על ההרים ולא ההרים אלהיהם״, כלומר אין אנחנו חייבים לאבד אלא עבודה זרה התלושה מן הקרקע, אבל לא במחוברים לקרקע, כגון הרים וכדומה, ואפילו אם נעבדו. מחובר שיש בו תפיסת ידי אדם, כגון אילן, יש האוסרים אותו, אבל יש אומרים שאינו נאסר אלא אם נטעו מתחילה לכך (לשם ע״ז) (השוה עבודה זרה מ״ה.-:). הגוים בחרו בהרים גבוהים וגבעות נישאות כדי להעמיד שם עבודה זרה, מפני שהיו סבורים ששם הם מתקרבים יותר ליראתם. כמו כן בחרו לעבוד עבודה זרה תחת עץ רענן בעל נוף עבה, כי תיארו להם שיראתם יושבת על ראש האילן ההוא, וכאשר הרוח נשבה בתוך ענפי האילן היו סבורים לשמוע את קולה של יראתם.
אבד תאבדון את כל המקומות וכו׳ על ההרים הרמים וכו׳ ולא ההרים אלהיהם – (גמרא), שההרים עצמן מותרים כו׳ ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, והמקום עצמו מותר. לא תעשון כן לה׳ אלהיכם, פירוש שלא תעשון כן לצורך ה׳ לאבד ע״ז מן המקום ולבנות מזבח במקומו דיש נעבד במחובר אצל גבוה, ומכשירי קרבן כקרבן דמי, כ״א אשר יבחר ה׳ אלהיכם ע״פ נביא מותר, שאין לך הר וגבעה שלא עבדו עליו ע״ז כדאמרו במשנה פרק כל הצלמים, וכן אמר בירושלמי על הך משנה סברינן מימר דבר שיש בו רוח חיים אעפ״י שאינו אסור להדיוט אסור לגבוה [וה״נ במחובר אסור לגבוה אעפ״י שאין לו תפיסת ידי אדם] בית הבחירה איכן נבנה ע״פ נביא ויעל דוד בדבר גד אשר דבר ביד ה׳, ועיין הראב״ע בפירושו. ונראה שרמב״ם פי׳ כן דז״ל כל שיש בו שם לעו״ג לא יעשה למלאכת הקודש, היינו אף שבטלו ודמחובר יעו״ש.
אבד תאבדון – מכאן שצריך לשרש אחרי עבודת כוכבים.⁠1 (ע״ז מ״ה:)
אבד תאבדון – לרבות עבודת כוכבים של עובד כוכבים שאסורה מיד כשתעשה אע״פ שעדיין לא נעבדה.⁠2 (ירושלמי ע״ז פ״ד ה״ד)
אבד תאבדון – תניא, מניין אתה אומר שאם קצץ אשרה והחליפה אפילו עשרה פעמים שחייב לקצצה, ת״ל אבד תאבדון3 (ספרי).
אתם יורשים אותם – מגיד הכתוב שלא תעשו כמעשיהם, שאם תעשו יבאו אחרים וירשו אתכם.⁠4 (שם)
אלהיהם על ההרים – ההרים והגבעות הנעבדין מותרים בהנאה, דאמר קרא אשר עבדו שם הגוים את אלהיהם על ההרים – ולא ההרים אלהיהם.⁠5 (ע״ז מ״ה:)
על ההרים הרמים – תניא, התורה באותותיה נאמרה, שלא יהיו ישראל אומרים האיך אנו מצווים על עבודת כוכבים והם כבושין בבורות שיחין ומערות, ת״ל על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן6 (מכילתא פ׳ משפטים, כ״ב י״ט).
ותחת כל עץ רענן – תניא, רבי עקיבא אומר, לא בא הכתוב להודיעך אלא דכל מקום שאתה מוצא הר גבוה וגבעה נשאה ועץ רענן בידוע שיש שם עבודת כוכבים.⁠7 (ע״ז מ״ה:)
ותחת כל עץ רענן – וכתיב התם (ישעיהו נ״ז) הנחמים באלים תחת כל עץ רענן, מכאן אמר ר׳ אסי, כל המוציא זרע לבטלה כאלו עובד עבודת כוכבים.⁠8 (נדה י״ג.)
1. כפילת מקור המלה עם הפעל מורה על זריזות והתמדת הפעולה והיינו שישרש אחריה לבערה מן העולם, כגון לשוחקה ולזרותה לרוח או להטילה לים וכמבואר לעיל בפ׳ עקב (ט׳ כ״א).
2. ולא כמו עבודת כוכבים של ישראל שאינה נאסרת כל זמן שלא נעבדה, כפי שיתבאר אי״ה בפ׳ תבא (כ״ז ט״ו). ובטעם החילוק נראה ע״פ מ״ש בסנהדרין ס״א ב׳ דמסית שאמר אלך ואעבוד פטור משום דממלך ולא עביד, ולכן בעבודת כוכבים של ישראל כל כמה דלא עביד לה יש לקוות דממלך ולא יעבדנה, משא״כ בעבודת כוכבים כיון שעשאה בודאי יעבדנה ולכן נאסרת משעת העשיה.
3. טעם האיסור הוא ע״פ המבואר בדרשא לעיל שמצוה לשרש אחרי עבודת כוכבים ולבערה מן העולם, א״כ ממילא אין נ״מ בין פעם אחת לעשר פעמים, כיון שעדיין לא נתבערה, וכך רגילין חז״ל לדרוש הלשון שבא המקור עם הפעל, כמו שדרשו הרבה כהנה בב״מ ל״א ב׳ הקם תקים, עזב תעזוב, פתח תפתח, ועוד הרבה.
4. דכך מורה הענין, דאחרי שאתם יורשים אותם מפני שהם עובדי עבודת כוכבים, א״כ ממילא יתחייב שאם תעשו אתם כמעשיהם ירשו אחרים אתכם, והוא ע״ד הכתוב בס״פ אחרי ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם.
5. ומותר לזרוע שם ולחצוב משם אבנים וכדומה לזה, ונראה בטעם הדבר משום דכל מחובר הוי קרקע עולם, וקרקע עולם הוי קנין כל העולם, וקיי״ל דאין אדם אוסר דבר שאינו שלו וממילא לא נאסרו, ולפי דרשה זו יתפרש שיעור הכתוב אבד תאבדון את כל המקומות, כלומר מן כל המקומות, ומצינו את שפירושו מן וכמש״כ המפרשים בד״ה א׳ ח׳ בפסיק ושחרים הוליד את בערא שפירושו מן בערא, וע׳ רש״י שמות ט׳ כ״ט. ועיין בפסוק הסמוך דאע״פ כן בדבר שהשרישו מתחלה לשם עבודת כוכבים נאסר, משום דזהו אשרה דכתיב מפורש בתורה ואשריהם תשרפון באש.
6. ר״ל שלא יאמרו האיך מצוים עליהם לרדוף לבער העבודת כוכבים בעוד שלא ידעו איפה ימצאון, לכן ציין הכתוב ונתן אותות איפה נמצאים על ההרים הרמים ותחת כל עץ רענן, ומכוון זה הענין לדרשה הבאה בשם רבי עקיבא יעו״ש. ולפנינו במכילתא הגירסא באותיותיה ונראה דט״ס הוא וצ״ל באותותיה, מלשון אות וסימן וכפי שבארנו. והמפרשים הגיהו ופרשו הרבה בזה, ולדעתנו נראה פשוט וברור כמו שכתבתי
7. עיין מש״כ בדרשה הקודמת, ור״ע מכוין ג״כ לאותה דרשה, והוא מדייק משום דכיון דהלשון אלהיהם על ההרים בא לדרשה שהמחובר אינה נאסר כמבואר למעלה א״כ גם הלשון ותחת כל עץ בודאי בא לאיזו כונה, ואחרי דאינו מבואר על מה הוא בא אשמעינן ר״ע דהוא בא לסימנא כמבואר, שיהיה נוח לישראל למצאם ולבערם.
8. סיפא דההוא קרא דישעיה שוחטי הילדים בנחלים, ודרשינן אל תקרא שוחטי אלא סוחטי, רמז לתוצאת זרע. ושייכות דמיון הענינים זל״ז יתבאר ע״פ מ״ד בסוגיא כאן בסמוך המקשה עצמו לדעת נקרא עבריין, משום דכך אומנתו של יצה״ר היום אומר לו עשה כך ולמחר כך עד שאומר לו לך ועבוד עבודת כוכבים והולך ועובד, מבואר מזה דהתאוות המגונות מביאות לידי עבודת כוכבים, וכן מצינו במדין בבעל פעור, כנודע, וא״כ זה המוציא ז״ל הוא מגרי יצה״ר אנפשיה, ועי״ז יוכל להיות נפתה לעבוד עבודת כוכבים, ולסימן דבר זה מסמיך זה על שווי הלשונות בזה ובזה כנודע בחז״ל שרגילים לעשות ציונים וסימנים לזכרון ענינים שונים.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ג) וְ⁠נִתַּ⁠צְתֶּ֣ם אֶת⁠־מִזְבְּ⁠חֹתָ֗םא וְ⁠שִׁבַּ⁠רְתֶּם֙ אֶת⁠־מַצֵּ֣⁠בֹתָ֔ם וַאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְ⁠פ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּ⁠גַדֵּ⁠ע֑וּן וְ⁠אִבַּ⁠דְתֶּ֣ם אֶת⁠־שְׁ⁠מָ֔ם מִן⁠־הַמָּ⁠ק֖וֹם הַהֽוּא׃
and you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and you shall cut down the engraved images of their gods; and you shall destroy their name out of that place.
א. אֶת⁠־מִזְבְּחֹתָ֗ם =ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל!=אֶת⁠־מִזְבּחֹתָ֗ם (חסר שווא באות בי"ת)
• הערות דותן והמקליד
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(3-4) [פיסקא סא]
ונתצתם את מזבחותם – זו אבן שחצבה מתחילה לעבודה זרה.
ושברתם את מצבותם – זו שהיתה חצובה ועבדה.
ואשיריהם תשרפון באש – זו אשירה שנעשית מתחילה לעבודה זרה.
ופסילי אלהיהם תגדעון – זו שהיתה נטועה ועבדה.
דבר אחר: ונתצתם את מזבחותם – מיכן אמרו שלש אשירות הם אילן שנטעו מתחילה לעבודה זרה הרי זה אסור שנאמר ואשיריהם תשרפון באש, החליף נוטל מה שהחליף שנאמר ופסילי אלהיהם תגדעון, לא החליף אלא העמיד תחתיו עבודה זרה וסלקו הרי זה מותר שנאמר ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, לא תעשון כן לה׳ אלהיכם.
שלשה בתים הם בית שבנאו מתחילה לעבודה זרה הרי זה אסור שנאמר אבד תאבדון את כל המקומות, חדש נוטל מה שחדש שנאמר ואבדתם את שמם לא חדש אלא הכניס לתוכו עבודה זרה והוציאה הרי זה מותר שנאמר ונתצתם את מזבחותם ושברת את מצבותם נתצתה את המזבח הנח לו שברתה את המצבה הנח לה, יכול אף מצווה לרדוף אחריהם בחוצה לארץ תלמוד לומר ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, בארץ ישראל אתה מצווה לרדוף אחריהם, ואין אתה מצווה לרדוף אחריהם בחוצה לארץ.
רבי אליעזר אומר מנין לקוצץ את האשירה שחייב לשרשה תלמוד לומר ואבדתם את שמם אמר לו רבי עקיבה מה אני צריך והלא כבר נאמר אבד תאבדון מה תלמוד לומר ואבדתם את שמם לשנות את שמם או יכול לשבח תלמוד לומר (דברים ז׳:כ״ו) שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו.
מנין לנותץ אבן אחת מן ההיכל ומן המזבח ומן העזרות שעובר בלא תעשה תלמוד לומר ונתצתם את מזבחותם ושברתם את מצבותם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. רבי ישמעאל אומר מנין למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה שנאמר ואבדתם את שמם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. רבן גמליאל אומר וכי תעלה על דעתך שישראל נותצים למזבחותיהם חס ושלום אלא שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו מעשיכם הרעים למקדש אבותיכם שיחרב.
סליק פיסקא
(3)

Piska 61

"And you shall raze their altars": This is an altar that was built originally for idolatry.
"and you shall break their monuments": This is a monument which was hewn originally for idolatry.
"and their asheiroth shall you burn in fire": This is an asheirah that was planted originally for idolatry.
"and the cuttings of their gods shall you cut off": That which was (already) planted, and was then cut and trimmed for idolatry.
"and you shall cause their name to go lost": that under which idolatry was placed.
From here it was ruled: There are three kinds of asheiroth: A tree that was planted from the beginning for idolatry is forbidden (for benefit), it being written "and their asheiroth shall you burn in fire.⁠" If he cut and trimmed it and it grew (new growths), he removes the new growths, it being written "and the cuttings of their gods shall you cut down.⁠" If he placed idolatry under it and removed it (the idolatry), then it (the tree) is permitted, it being written "and you shall cause their name (but not the tree itself) to go lost from that place.⁠"
There are three kinds of houses (in this regard): A house that was built from the beginning for idolatry is forbidden, it being written "And you shall raze.⁠" If he plastered and decorated it for idolatry, thereby adding to it, he removes the additions, it being written "shall you cut down.⁠" If he placed (idolatry) in it and then removed it, then it (the house) is permitted, it being written "and you shall cause their name (but not the house itself) to go lost from that place.
Variantly: "And you shall raze their altars": Once you have razed the altar, leave it.
"and you shall break their monuments": Once you have broken it, leave it.
("and you shall cause their name to go lost) from that place.⁠" In Eretz Yisrael you must pursue it (its complete destruction), and not outside of Eretz Yisrael.
R. Eliezer says; Whence is it derived that if one cuts down an asheirah he must root it out? From "and you shall cause their name to go lost from that place.⁠" R. Akiva said: This is not needed, it already being written "Destroy shall you destroy.⁠" What, then, is the intent of "and you shall cause their name to go lost"? That you shall change their name (to a demeaning one). I might think, to a laudatory one; it is, therefore, written (Devarim 7:26) "Despise shall you despise it.⁠"
Whence is it derived that if one knocks down one stone from the sanctuary or from the altar or from the azaroth (the Temple courts) he is in transgression of a negative commandment? From "And you shall raze their altars … (4) "You shall not do thus to the Lord your G-d.⁠" R. Yishmael says: Whence is it derived that if one erases one letter of the Name, he is in transgression of a negative commandment? From "and you shall cause their name to go lost. You shall not do thus to the Lord your G-d.⁠" R. Gamliel says: Would it enter your mind, G-d forbid, that Israel would raze their own altars (that they have to be exhorted against it)? Rather, (the intent of the verse is) that you not do as they do and your sins and evil acts lead to the destruction of the Temple of our fathers.
ונתצתם את מז׳ מיכן אמ׳ שלש אשרות הן אילן שנטעו מתחלה לע״ז הרי זה אסור שנ׳ ואשיריהם תש׳ באש:
החליף נוטל מה שהחליף שנ׳ ופסילי אלהי׳ תגד׳:
לא החליף אלא העמיד תחתיו ע״ז וסילקה הרי זה מותר שנ׳ ואבדתם את שמם מן המ׳ ההוא:
שלשה בתים הן בית שבנאו מתחלה לע״ז הרי זה אסור שנ׳ אבד תא׳ את כל המ׳:
חידש נוטל מה שחידש שנ׳ ואבד׳ את שמם מן המ׳ הה׳:
לא חידש אלא הכניס לתוכו ע״ז והוציאה הרי זה מותר שנ׳ ונתצתם את מז׳ ושב׳ את מצ׳ נתצת את המזבח הנח לו שברת את המצבה הנח לה:
יכול אתה מצווה לרדוף אחריהם ואין אתה מצווה לרדוף אחריהם בחוצה לארץ:
ד״א ואבדתם את שמ׳ מן המ׳ הה׳ רבי אליעזר אומ׳ מנ׳ לקוצץ את האשרה שהוא חייב לשרשה ת״ל ואבדת׳ את שמ׳ אמר ל׳ ר׳ עקיבה מה אני צריך והלא כבר נאמר אבד תאבדון את כל המ׳ ומה ת״ל ואבדתם את שמ׳ לשנות את שמם או יכול לשבח ת״ל (דברים ז׳:כ״ו) שקץ תשק׳ ותעב תתע׳:
וּתְתָרְעוּן יָת אֵיגוֹרֵיהוֹן1 וּתְתַבְּרוּן יָת קָמָתְהוֹן וַאֲשֵׁירֵיהוֹן תֵּיקְדוּן בְּנוּרָא וְצַלְמֵי טָעֲוָתְהוֹן תְּקָצְצוּן וְתַבְּדוּן יָת שׁוֹמְהוֹן מִן אַתְרָא הַהוּא.
1. מזבח של ע״ז מתורגם ׳איגור׳ (שמות ל״ד:י״ג, דברים ז׳:ה׳, דברים י״ב:ג׳)
And you shall lay their altars in ruin, break their statues,⁠a burn their groves with fire, cut the images of their idols in pieces, and blot out their names from that place.
a. Or, "columns.⁠"
ות⁠(סי){יס}⁠תרון ית מדבחיהון ותתברון ית קיימתהון וטעותהוןא תוקדון בנורא וצלמיב טעוותהון תקצצון ותסיפון ית שמהן מן אתרה ההוא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וטעותהון״) גם נוסח חילופי: ״וטעוותהון״.
ב. מלת ״וצלמי״ צונזרה בכ״י ניאופיטי 1.
ותסתרון ית אגוריהון ותיתברון ית קמיתהון ומרחקתהון תוקדון בנורא וצילמי טעוותהון תקצצון ותשיצון ית שומהון מן אתרא ההוא.
You shall lay their altars in ruin, break down their pillars, burn their abominations with fire, and utterly destroy the images of their gods, and abolish their names from that place.
ופסילי אלהיהם תגדעון – אלו חליפי אשרה שחייבים כל ישראל לגדע.
ואבדתם את שמם מן המקום ההוא – שאם אותו מקום יקרא על שם ע״ז אתם צריכים להחליף לו שם אחר חוץ לאותו השם שלא תזכרו עוד ע״ז כמו שנאמר ואת נבו ואת בעל מעון מוסבות שם (במדבר ל״ב:ל״ח).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאנקִצֻ׳וא מַדַ׳אבִּחַהֻם וַכַּסִּרֻוא דֻכַּאכַּהֻם וַסֻוַארַהֻם אחרִקֻוהַא בִּאלנַּארִ וַפֻסֻולֻ מַעבּוּדִאתִהִם תַּגדַעֻוהַא וַאַבִּידֻו אַסמַאאַהֻם מִן דַ׳לִךַּ אַלּמַוְצִ׳עִ
והפכו להריסות את מזבחותם, ושברו את מצבות האבן שלהם ואת-אשריהם שרפו באש, ופסילי הנעבדים שלהם גדעו אותם, ואבדו את שמותם מאותו המקום.
מזבח – של אבנים הרבה.
מצבה – של אבן אחת, והוא בימוס ששנינוא במשנה: אבן שחצבה מתחילהב לבימוס (משנה עבודה זרה ג׳:ז׳).
אשירה – אילן הנעבד.
ואבדתם את שמם – לכנות להג שם לגנאי: בית גליא קורין בית קריא,⁠ד עין כל קוריןה עין קוץ.
(3-5) לא תעשון כן – להקטיר לשמים בכל מקום, כי אם במקום אשר יבחר.
דבר אחר: ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם, לא תעשון כן – אזהרה למוחק את השם, ולנותץ אבן מן המזבח או מן העזרה.
אמר ר׳ ישמעאל: וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין למזבחות? אלא: שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו עוונותיכם למקדש אבותיכם שיחרב (ספרי דברים י״ב:ד׳).
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו, סביונטה. בדפוסים מאוחרים: ״ששנויה״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, לונדון 26917, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, דפוס רומא: ״מתחלה״. בדפוס שונצינו: ״מתחלת״. בדפוס סביונטה: ״מתחלת׳⁠ ⁠⁠״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוסי שונצינו, סביונטה: ״להם״.
ד. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917: ״כריא״.
ה. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״קורין״.
מזבח – consists of many stones,
מצבה – of one stone only. It is the בימוס, the pedestal for idolatrous statuary, of which we learn in the Mishna (Avodah Zarah 3:7): A stone which one originally hewed for an idol's pedestal is forbidden for use.
אשרה – is a tree that had been worshipped (Avodah Zarah 47a).
ואבדתם את שמם AND DESTROY THEIR NAMES – by giving them contemptuous nicknames. What they call בית גליא, "a sublime house", you should call בית כריא, "a base house", what they call עין כל, "the universal eye", you call, עין קוץ "the thorn eye" (Avodah Zarah 46a).
(3-5) לא תעשון כן YOU SHALL NOT DO SO [UNTO HASHEM YOUR GOD] – i.e. to burn offerings to God at any place you choose [as do the idolaters, cf. v. 2], but at the place which He will choose (cf. verses 5–6).
Another explanation is: ונתצתם את מזבחתם … ואבדתם את שמם … לא תעשון כן YOU SHALL PULL DOWN THEIR ALTARS … YOU SHALL DESTROY THEIR NAMES … BUT YOU SHALL NOT DO THIS [TO HASHEM YOUR GOD] – It is a prohibition addressed to one who would blot out the Name of God from any writing, or would pull out a stone from the altar or from the forecourt (cf. Sifre Devarim 61:12; Makkot 22a). R. Yishmael said: "But can the idea enter your mind that the Israelites would pull down the altars of God?⁠" But the meaning of לא תעשון כן is that you should not do like their doings so that your sins would cause the Sanctuary of (built by) your fathers to be laid waste (Sifre Devarim 61:12).
פס׳: ונתצתם את מזבחותם ושברתם את מצבותם ואשריהם תשרפון באש ופסילי אלהיהם תגדעון – העמיד תחתיו ע״ז וסלקו הרי זה מותר שנאמר ואבדתם את שמם. וגרסינן במס׳ ע״ז ג׳ בתים הן בית שבנאו מתחלה לשם ע״ז הרי זה אסור שנא׳ אבד תאבדון וגו׳. חידש בו כלום נוטל מה שחידש שנא׳ ואבדתם את שמם. לא חידש אלא הכנים לתוכו ע״ז והוציאו ה״ז מותר שנאמר ונתצתם את מזבחותם:
ואשריהם – הם עצים.
ואבדתם את שמם – שלא יזכרו.
THEIR ASHERIM. Asherim are trees.
AND YE SHALL DESTROY THEIR NAME. So that they not be mentioned.
ואשיריהם תשרפון באש – שנטען מתחילה לכך.
ופסילי אלהיהם תגדעון – שפסלו וגדעו לשם עבודה זרה. דהחליף – מגדע מה שהחליף (בבלי ע״ז מ״ח.).
אומופסיליב דרשו רבותינו (בבלי ע״ז נ״ב.): שגוי פוסל עבודה זרה ומבטלה. ומיהו אמרו רבותינו (בבלי ע״ז נ״ג:): שעבודה זרה של ארץ ישראל לא היה להם ביטול, לפי שאמרו בעגל: אלה אלהיך ישראל (שמות ל״ב:ד׳), ואוו לאלהות הרבה, וארץ ישראל מוחזקת היא, ונעשו עבודה זרה של ישראל שאין לה ביטול, ולכך אמר ונתצתםג ותשרפון שאין לה ביטול.
(3-4) דואבדתם את שמם {וגו׳} לא תעשו⁠{ן} כן – אזהרה למוחק את השם ולנותץ אבן מן המזבח (ספרי דברים י״ב:ד׳).
א. בכ״י מינכן 52, המשך הביאור על פסוק ג׳ מ״ומופסילי״ וד״ה ואבדתם... לא תעשון כן״ מופיעים לאחר הביאור על פסוק ה׳.
ב. בכ״י מינכן 52: ומפסילי.
ג. בכ״י מינכן 52: תתוצון.
ד. בכ״י מינכן 52, המשך הביאור על פסוק ג׳ מ״ומופסילי״ וד״ה ואבדתם... לא תעשון כן״ מופיעים לאחר הביאור על פסוק ה׳.
ואשיריהם תשרפון באש – AND BURN THEIR ASHERIM WITH FIRE – for they were initially planted for that [purpose].
ופסילי אלהיהם תגדעון – AND YOU SHALL CUT DOWN THE ENGRAVED IMAGES OF THEIR GODS – that they carved and cut for the purpose of idolatry. And if it regrew – cut down what has regrown (Bavli Avodah Zarah 48a:1).
and from [the word] ופסילי THE ENGRAVED IMAGES OF our Rabbis derived (Bavli Avodah Zarah 52a:8): that a gentile may revoke his idol and nullify it. However our Rabbis said (Bavli Avodah Zarah 53:9): that the idolatry of the land of Israel does not have nullification, since they said with the calf: “These are your gods, O Israel” (Shemot 32:4), and they desired many gods, [it was established] that the land of Israel has a legal presumption [that idolatry is amenable there], it made the idolatry of Israel not subject to nullification, and therefore it said YOU SHALL BREAK and YOU SHALL BURN because it has no nullification.
(3-4) ואבדתם את שמם {וגו׳} לא תעשו⁠{ן} כן – AND YOU SHALL DESTROY THEIR NAME {etc.} YOU SHALL NOT DO SO – a warning to one who erases the Name and to one who breaks a stone from the altar (Sifre Devarim 12:4).
ונתצתם את מזבחתם – אהדריה קרא בשביל ואבדתם את שמם. ואשריהם תשרפון באש – ובפרשת ואתחנן כתיב ואשריהם תגדעון (דברים ז׳:ה׳) ואמרו רבותינו כשנטעו ואחר עבדו מגדע מה שנוסף אחר שעבדו וכשנטעו אחר העבודה כולו בשריפה.⁠1
ופסילי אלהיהם תגדעון – ובפרשת ואתחנן כתיב ופסילי אלהיהם תשרפון באש (דברים ז׳:כ״ה) לומר אילן שפסלו במחובר וגדעו נוטל מה שגדעו היינו תגדעון אבל פסול שנפסל כולו בתלוש ישרף.⁠2
דבר אחר: ליתן כאן וכאן גדיעה ושריפה, שאם ישרפנו בלא גדיעה שמא לא ישרפנו כולו, ואם יגדענו בלא שרפה הרי יעמידנו.
ואשריהם תשרפון באש – על ידי שארץ כנען הייתה מוחזקת להם לישראל מאת הקב״ה ובשעה שאמרו בעגל אלה אלהיך ישראל (שמות ל״ב:ד׳) אוו לאלוהות הרבה ונעשו כל העבודה זרה שבארץ כנען משל ישראל ועבודה זרה של ישראל אין לה בטול עולמית.⁠3
ואבדתם את שמם – כמו שמצינו מוסבות שם.
1. בדומה בר״י בכור שור.
2. בדומה בר״י בכור שור.
3. שאוב מר״י בכור שור.
ונתצתם את מזבחותם, "you shall break down all their altars;⁠" the phrase is a repetition as it is needed for the other half, the commandment to wipe out the names of these deities, (at the end of the verse). ואשריהם תשרפון באש, "and burn their asherim by fire.⁠" In Deuteronomy 7,5, the Torah instructed that the asherim ought to be hewn down, מגדעון. Our sages explain this difference by saying that if these trees had been planted before they had been worshipped whatever had grown after that has to be cut down. If they had been planted after on that site idolatry had already been practiced, the entire tree or trees have to be burned.
ופסילי אלהיהם תגדעון, "and the graven images of their deities you must cut down. In Deuteronomy 7,5, we read that ופסיליהם תשרפו באש, "and their carved images you must burn.⁠" This refers to these images having been carved into the trunk of the tree while the tree was still planted in the earth. If a figure had been carved into the trunk after it had been cut down, you must burn the whole trunk of that tree. If he had cut down the image without burning the tree, the tree may remain standing. An alternate interpretation of the differing methods for destroying symbols of paganism: in both instances either cutting down such symbols or burning them is the appropriate method of destroying them.
ואשריהם תשרפון באש, "and their existing asherim you must burn by fire.⁠" Seeing that the Holy Land had been designated as belonging to Israel by God, and at the time when the Israelites had said at the time of the golden calf: "these are your deities O Israel,⁠" they yearned for a multiplicity of deities. As a result of this outcry, all the various deities served in the land of Canaan became partially owned by the Israelites. (Talmud, tractate Sanhedrin folio 63) Idols owned by Israelites can never be utterly annulled. (Talmud tractate Avodah Zarah folio 53) They must be destroyed utterly beyond any recognition physically.
ואבדתם את שמם, "you must abolish their names, even.⁠" (Compare Numbers 32,38, their names had been changed)
לא תעשון כן לי״י אלהיכם – להקטיר לשמים בכל מקום כי אם במקום אשר יבחר. דבר אחר: ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם לא תעשון כן – אזהרה למוחק את השם ולנותץ אבן אחת מן המזבח או מן העזרה. אמר רבי ישמעאל: וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין למזבחות, אלא שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו עונותיכם למקדש אבותיכם ליחרב. לשון רבינו שלמה.
ודברי ר׳ ישמעאלא סמך של אגדה הוא, אבל הכתוב כדעת רבותינו אזהרה הוא למוחק את השם, ומפורש במסכת מכות (בבלי מכות כ״ב.): והא איכא מוחק את השם דלקי ואזהרתיה מהכא: לא תעשון כן לי״י אלהיכם. ולשון סיפרי (ספרי דברים י״ב:ד׳): מנין לנותץ אבן אחת וכו׳, רבי ישמעאל אומר: מנין למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה, שנאמר: ואבדתם את שמם לא תעשון כן, רבן גמליאל ברבי אומר: וכי תעלה על דעתך וכו׳. ודברי רבי ישמעאל אינם במחלוקת, אבל הם ביאור כי מוחק את השם כנותץ אתב המזבח. ואם כן, יהיה פירוש הכתוב: ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם מן המקום ההוא. לא תעשון כן לי״י אלהיכם – לנתוץ את מזבחו ולאבד את שמו, אבל תנו כבוד לשמו ולמזבחו ואל המקום אשר יבחר לשום שם מזבח, לשמו תדרשו ותביאו עולותיכם לפניו.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 (במקום ״ודברי ר׳ ישמעאל״): ״וזה״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״כנותץ אבן מן״.
YE SHALL NOT DO SO UNTO THE ETERNAL YOUR G-D — "to burn offerings to G-d at any place [you choose], but only at the place He shall choose.⁠1 Another interpretation: And ye shall break down their altars etc., and ye shall destroy their name2ye shall not do so unto the Eternal your G-d, this being an admonition against erasing the Name of G-d, or dismantling any stone of the altar or of the Sanctuary Court. Said Rabbi Yishmael: 'Could it even occur to you that the Israelites would break down the altars [of G-d]? But the meaning of the verse is that you are not to imitate the deeds [of the idolators] lest your sins cause your ancestors' Sanctuary to be destroyed.'" This is Rashi's language. Now the words of Rabbi Yishmael are words of Agadah (homily) based on a Scriptural support [and they are not meant to be taken as the plain meaning of the verse]. However, the verse according to the opinion of our Rabbis, constitutes an admonition against erasing the Divine Name. It is so expressly stated in Tractate Makkoth:⁠3 "But there is yet the penalty for erasing the Divine Name which is whipping, and the prohibition is to be found in these words, Ye shall not do so unto the Eternal.⁠" And the language of the Sifre is as follows:⁠4 "Whence do I know that he who dismantles one stone [of the altar] etc.? Rabbi Yishmael says: 'Whence do I know that he who erases one letter of the Divine Name transgresses a negative commandment? Because it is written, and ye shall destroy their name5Ye shall not do so unto the Eternal your G-d.' Rabban6 Gamaliel the son of Rabbi7 says: 'But how could it occur to you [that the Israelites would dismantle] etc.'" Thus [it is clear that] the words of Rabbi Yishmael [quoted by Rashi] were not meant to dispute [the opinion of the unnamed First Sage];⁠8 rather, they are a clarification that erasing the Divine Name is equivalent to dismantling a stone of the altar. And if so, the meaning of the verses would be: "And ye shall break down their altars etc. and ye shall destroy their name out of that place — but ye shall not do so unto the Eternal your G-d to break down His altar, nor to destroy His Name. Instead, give glory to His Name9 and His altar, and to the place which He shall choose there to establish His altar; to [the place where] His Name dwells shall you seek, and bring your burnt-offerings before Him.⁠"
1. (5). According to this interpretation, (4) before us is connected with the following (5), which reads: But unto the place which the Eternal your G-d shall choose …
2. Above, (3). Thus (4) before us is connected with the preceding verse.
3. Makkoth 22a. See "The Commandments,⁠" Vol. II, pp. 64-65.
4. Sifre, R'eih 61.
5. Above, (3). Thus (4) before us is connected with the preceding verse.
6. The title "Rabban" (our teacher) indicates that he was the head of the Sanhedrin.
7. See Vol. IV, p. 341, Note 231.
8. Ramban understood the text of Rashi as follows: The unnamed First Sage holds that the prohibition before us covers both erasing the Divine Name and dismantling His altar, whereas Rabbi Yishmael differs, holding the verse to be an admonition against imitating the deeds of the idolators which will cause the destruction of the Sanctuary. Ramban, however, holds the verse, Ye shall not do so etc., to be only an admonition against erasing G-d's Name, and that such is also the opinion of Rabbi Yishmael. Rabbi Yishmael's words quoted by Rashi are a clarification, teaching that "erasing the Divine Name is equivalent to dismantling a stone of the Divine altar.⁠" Furthermore, the text quoted by Rashi in the name of Rabbi Yishmael is attributed by the Sifre to Rabban Gamaliel, which perforce is only a homiletic statement, that sinning is tantamount to destruction of G-d's altar. Hence the same text in Rashi must also be understood in the same light (Mizrachi).
9. Malachi 2:2.
תשרפון – ג׳ במסורה בהאי ענינא והיינו דתנן ג׳ אשרות הן וזהו ואשריהם תשרפון וגו׳.
ואבדתם את שמם. לא תעשון כן – אזהרה למוחק את השם.
ונתצתם את מזבחותם – רוצה לומר: המזבחות שעבדו בהם עבודה זרה והנה לא צוה לאבדו אלא לנתצו. וזה יהיה כשלא היה בו תפיסת יד אדם לעבודה זרה וחוייבו לנתצו כדי שלא ישאר בו שם מזבח וכן הענין באבן אשר יעשו ממנה מצבה להשתחוות עליה לעבודה זרה כיון שאין בה תפיסת יד אדם לעבודה זרה ישברוה והיא מותרת בהנאה והנה ישברוה לאבד את שמה שלא תקרא מצבה.
ואשיריהם תשרפון באש – כבר בארנו שזה יהיה באילן שנטעו תחלה לעבודה זרה שיש בה תפיסת יד אדם בכולו.
ופסילי אלהיהם תגדעון – זה יהיה באילן שלא נטעו תחלה לעבודה זרה ועשה בה מעשה עבודה זרה כאלו תאמר שגדעו ופסלו לעבודה זרה הנה מה שצמח אחר זה או מה שיהיה בו תפיסת יד אדם לעבודה זרה אסור ולזה מגדע אותו והשאר מותר ואולם בפרשת ואתחנן אמר פסילי אלהיהם תשרפון באש וזה אמנם יהיה בפסל שנפסל כולו לעבודה זרה כמו שחצב אבן לעבודה זרה.
ואבדתם את שמם מן המקום ההוא – זה יהיה בבית שעבדו בו עבודה זרה ולא היה בו תפיסת יד אדם לעבודה זרה שכבר היה בנוי לא לשם עבודה זרה ולזה חודש בו דבר לעבודה זרה הנה יספיק שיאבד זה השם מהמקום ההוא רוצה לומר: שיסירה משם ויעבדה כמו שנתבאר בעבודה זרה שהושמה תחת עץ רענן שהעץ ההוא לא נאסר אך יאבד עבודה זרה שהושמה תחתיו או יהיה הרצון שישתדלו על כל פנים לאבד שם עבודה זרה מן המקום ההוא שהוא בו אם היה כתוב שם כמו שנהגו בהרבה מאלו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(3-4) התועלת השלישי הוא במצות והוא מה שהוזהרנו מלנתוץ דבר דרך השחתה מהבנין שנעשה לשם יתעלה כל שכן שאנחנו מוזהרים מלאבדו שנאמר ונתצתם את מזבחותם וגומ׳ לא תעשון כן לה אלהיכם והנה התועלת בזאת המצוה מבואר.
התועלת הרביעי הוא במצות והוא מה שהוזהרנו מלאבד שם מהשמות הקדושים אשר לשם יתעלה והוא שנאמר ואבדתם את שמם וגומ׳ לא תעשון כן לי״י אלהיכם והנה התועלת בזאת המצוה מבואר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אשרה אילן הנעבד. ואף על גב דמחובר לקרקע כקרקע דמי ודרשינן בפר׳ כל הצלמים אלהיהם על ההרים ולא ההרים אלהיהם שאני הכא דאית ביה תפיסת ידי אדם מתחלה שנטעו גרעון מתחלה כדתנן מפני מה אשרה אסורה מפני שיש בה תפיסת ידי אדם וכל שיש בה תפיסת ידי אדם אסורה אף על גב דכשנטעו שלא לשם אשרה נטעו וכשעבדו כבר היא מחובר לקרקע אפילו הכי כיון שגדולו הוא דהיינו תוספתו אסור דלא דמי להר שההר אין בו תפיסת ידי אדם כלל וזהו אליבא דרבי יוסי הגלילי או כגון שנטעו אילן דלכ״ע תוספת אסורה כדנפקא לן מואשריהם תגדעון אי זהו עץ שגדועו אסור ועקרו מותר הוי אומר זה אילן שנטעו ולבסוף עבדו ופרש״י גדועו מה שהחליף אחר הנטיעה דמדקאמר תגדעון מכלל דעקרו מותר אבל כשנטעו מתחלה לשם עבודת כוכבים אליבא דכ״ע כלה אסורה כדכתיב תשרפון באש דמשמע כולה:
(3-5) לא תעשון כן להקטיר לשמים. בכל מקום שהאזהרה הזאת היא דבקה עם אשר עבדו שם הגוים את אלהיהם על ההרים הרמים ותחת כל עץ רענן כאילו אמר לא תעשון כן לי״י אלהיכם להקריב על ההרים הרמים ותחת כל עץ רענן כאשר עבדו הגוים האלה את אלהיהם כי אם אל המקום אשר יבחר י״י שמה תביאו עולותיכם וזבחיכם וגו׳:
דבר אחר ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם לא תעשון כן אזהרה למוחק השם ולנותץ אבן מן המזבח או מן העזר׳. בספרי פי׳ האזהרה הזאת דבק׳ עם ונתצתם ואבדתם הסמוכים לה ופירושו דוקא בעבודת כוכבים צויתי אתכם ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם אבל לי״י אלהיכם לא תעשון כן לנתוץ אפילו אבן אחת מן המזבח שהו׳ לשמו או למחוק שום אחד מהשמות הקדושים המפורשים בפר׳ שבועת העדות ופי׳ כי אם אל המקום שלא תעשון כן לי״י אלהיכם לנתוץ או למחוק אלא שיהיה מכובד בעיניכם עד שתהיו דורשים תמיד את המקום אשר יבחר להביא שמה עולותיכם וזבחיכם וגו׳ כמו שפירש הרמב״ן ז״ל:
אמר רבי ישמעאל וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין למזבחות אלא שלא תעשו כו׳. הרמב״ן ז״ל טען ואמר ודברי ר׳ ישמעאל סמך של אגדה הן אבל הכתוב כדעת רבותי אזהרה למוחק את השם ומפורש במסכת מכות והא איכא מוחק את השם דלקי ואזהרתיה מהכא לא תעשון כן לי״י אלהיכם ולשון ספרי מניין לנותץ אבן כו׳ רבי ישמעאל אומר מניין למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה שנאמר ואבדת׳ את שמם לא תעשון כן ר״ג ברבי אומר וכי תעלה על דעתך וגו׳ ודברי ר׳ ישמעאל אינם במחלוקת אבל הם באור כי מוחק את השם כנותץ אבן מן המזבח ונ״ל שאין מכל אלו ראיה על שדברי רבי ישמעאל הן סמך של אגדה ולא במחלוקת על ת״ק דאיכא למימר דרבי ישמעאל חולק על ת״ק בנותץ שהוא סובר שהאזהרה הזאת היא על המוחק לבדו ולא על הנותץ וזהו ששנו בספרי רבי ישמעאל אומר מניין למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה שנאמר ואבדתם את שמם לא תעשון כן שהוא עצמו מודה בו אלא שבא לחלוק על דברי ת״ק שאמר שהיא אזהרה למוחק ולנותץ ואמר הוא שא״א שיהיה אזהרה לנותץ דבשלמא למוחק מצינו למימר שלא כיון למוחק דרך השחתה אלא מפני שנכתב שלא במקומו או שלא בכבודו מחק אותו כדי לכתבו במקומו או בכבודו שהוא לשם שמים ולא לדרך השחתה אלא הנותץ אבן מן המזבח או מן ההיכל שאינו מוזהר בו אלא כשנותץ אותו דרך השחתה בעלמא כמו שכתב הרמב״ם והסמ״ג ז״ל בהדיא איך אפשר שיעלה על הדע׳ שישראל נותצין למזבחותם אלא עכ״ל שלא בא הכתוב להזהיר אלא שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו עונותיכם למקדש אבותיכם ליחרב וראיה על זה שהרי דברי ת״ק הן על המוחק ועל הנותץ ור׳ ישמעאל לא חלק עליו אלא על הנותץ וכן מה ששנו בספרי מניין לנותץ אבן אחת מן ההיכל ומן המזבח ומן העזר׳ שעובר בלא תעשה שנאמר ונתצתם לא תעשון כן לי״י אלהיכם ר׳ ישמעאל אומר מניין למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה שנאמר ואבדתם את שמם לא תעשון כן לי״י אלהיכם במחלוקת היא שנויה שבא לחלוק על ת״ק שאמר אזהרה על הנותץ ואמר שאינה אזהרה אלא על המוחק לא על הנותץ כי היאך יעלה על הדעת שישראל נותצין מזבחותיהן אלא שעם כל זה הלכה כת״ק מההיא דשלהי מכו׳ שאמרו מי ששרף עצי הקדש לוקה ואזהרתיה מן ואשריהם תשרפון באש לא תעשון כן לי״י אלהיכם:
ואבוד המקומות איננו שההרי׳ ימושו והגבעות תמוטינה. אבל שאותו ישוב ר״ל אותו בית ואותו מקום שהיה להם מיוחד לעבודת׳ על אותם ההרי׳ והגבעות יאבדו אותם וגם אותם מזבחות שהיו שם הבנויות מאבני׳ רבות והמצבות שהם עשויות מאבן אחת יותצו וישברו. ואשריהם שהם העצי׳ ישרפום והפסילי׳ יגדעון. וגם השמות שהיו קוראי׳ לאותם המקומות קדש פלוני וקדש פלוני, יאבדו ולא יזכרו עוד בשמם.
והנה שם בזה שלשה דברים שהיו אצל הגוים בענין בתי עבודותיהם מחולפי׳ ממה שצוה הש״י שיעשו בבתי עבודתו. האחד שהיה להם בתים רבי׳ לעבודתם ולכן אמר את כל המקומות. השני שהגוי׳ ההם היו בוחרי׳ בהם לרצונם וזהו אשר עבדו שם הגוי׳. השלישי שהגוי׳ ההם עצמם היו הכומרי׳. כי המה היו עושי׳ את עבודת׳ ומקריבי׳ את זבחיהם. וזהו אשר עבדו שם הגוי׳ את אלהיהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אילן הנעבד. אף על גב שמחובר לקרקע אינו נאסר, דכתיב ״אלקיהם על ההרים״, ולא ההרים אלקיהם (ע״ז מה.), קאמר במשנה (שם) ׳מפני מה אשירה אסורה, מפני שיש בה תפיסת ידי אדם׳. פירוש, אף על גב שהאשרה מחובר בארץ, יש לאדם תפיסה באשירה, שהיא בארץ, בצדדין שלה. ואפילו במקום השורש יש לאדם תפיסה בה, דהיינו שיכול לתפוס שרשו ועיקרו. אבל בהר אין לאדם תפיסה, והוא דבר אחד עם קרקע עולם. אבל רש״י פירש (שם) ׳לפי שיש בה תפיסת ידי אדם׳ כשנטעו היה בו תפיסת ידי אדם:
(3-5) להקטיר לשמים בכל מקום כו׳. פירוש שאזהרה הזאת היא דבקה עם אשר עבדו שם הגוים וגו׳, וכאילו אמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם להקטיר על ההרים הרמים וגו׳, כאשר עבדו שם הגוים וגו׳, כי אם אל המקום וגו׳:
אזהרה למוחק את השם ולנותץ אבן מן המזבח כו׳. פי׳ דוקא בע״א צויתי אתכם ונתצתם וגו׳, אבל לא תעשו כן לה׳ אלהיכם. ופי׳ כי אם אל המקום, שלא תעשו כן לה׳ אלהיכם לנתוץ ולהרוס, אלא שיהא מכובד בעיניכם עד שתהיו דורשים תמיד את המקום אשר יבחר וגו׳ להביא שמה עולותיכם וגו׳. ולטעם ראשון קשה, דהי׳ לו לסמוך קרא דלא תעשון כן וגו׳, לקרא דלעיל אלהיהם על ההרים וכו׳. ולטעם אחרון קשה דבקות כי אם אל המקום וגו׳ לשלמעלה, כי הפירוש שצריך לפרש בו הוא רחוק קצת מפשוטו. לכן צריך גם לטעם ראשון:
אמר רבי ישמעאל וכי כו׳ שישראל נותצין את המזבחות כו׳. כתב הרא״ם, נראה לי דרבי ישמעאל מודה שהוא אזהרה למוחק, משום דמצינו למימר שלא כיון למחוק דרך השחתה, רק נכתב השם במקום שאינו לפי כבודו, או שנכתב שלא במקומו משום הכי הוא מוחק אותו משם, וכוונתו הוא לשם שמים, משום הכי צריך להזהיר. אבל הנותץ אבן מן המזבח דאינו חייב אלא כשנותץ אותו דרך השחתה, אין שייך כאן אזהרה, משום וכי תעלה על דעתך וכו׳. ור׳ ישמעאל פליג את״ק בחדא ומודה לו בחדא:
(ג) אילן הנעבד. ואע״פ שהוא מחובר לקרקע וכל המחובר לקרקע כקרקע דמי, שאני הכא דאית ביה תפיסת יד מתחלה כשנטע גרעין (ע״ז שם) . א״נ כאן שנטעו לשם ע״א, דאליבא דכ״ע כולו אסור (שם מח.), כיון דמתחלה נטעו לשם ע״א:
בית גליא קורין לה בית כריא כו׳. פירש רש״י (בתמורה כח:) בית גליא לשון גבוה, בית כליא לשון כליון. ל״א בית כריא בית הכסא, ל׳ כורה שוחה (ירמיה י״ח:כ׳). ועיין בערוך:
(3) A tree that was worshipped. Although the asherah is connected to the earth and therefore should be considered as the earth itself, here is different. For man is involved at the very beginning when the seed is planted (Avoda Zara ibid.). Alternatively: Here [the verse refers to a tree that] was originally planted for the sake of idolatry. For according to all opinions, such a tree is completely forbidden (ibid. 48a), because it was planted originally for idol worship.
"The house of exaltation,⁠" entitle, "The house of ruin,⁠", etc. Rashi explains (in Temurah 28b): "The term בית גליא denotes exaltation. The term בית כליא denotes ruin. Another version says בית כריא is a "bathroom,⁠" from the phrase (See Yirmeyahu 18:20), "כורה שוחה (he dug a pit).⁠" See the Aruch.
ואבדתם את שמם וגו׳ – רבותינו ז״ל אמרו (ע״ז מ״ה:) מה בא ללמדנו הרי כבר אמר אבד תאבדון, ואמרו שבא לומר שצריך לשרש אחר שרשי האשרה, ור׳ עקיבא אמר שבא לומר לשנות שמה לבזיון ע״כ, ואולי שבא הכתוב ליתן אזהרה על ארץ ישראל מכל הארצות, כדרך שכתב רמב״ם ששאר ארצות הגם שאנו חייבין לאבד עבודה זרה אין אנו צריכין לחפש אחריה לאבדה מה שאין כן בארץ ישראל שצריך לחפש אחריה לאבדה מכל ארצנו ע״כ, והוא מה שדקדק לומר ואבדתם את שמם מן המקום ההוא שהיא ארץ הקדושה.
ואבדתם את שמם, "and you will destroy their name, etc.⁠" The question is asked in Avodah Zarah 45 what these words can possibly add when we have already been told to utterly destroy every place where idolatry had been performed? The sages answer that even the roots of the trees which were symbols of idolatry have to be uprooted. Rabbi Akiva says that the names of such sites have to changed to something degrading. Thus far the Talmud. Perhaps the Torah wanted to issue a special warning applicable only to the land of Israel, similar to what Maimonides wrote that in the Holy Land we have to seek out such places and destroy them, whereas in other countries we are not obliged to do this. This is why Moses emphasizes the words מן המקום ההוא, "from that place.⁠"
ונתצתם את מזבחתם וגו׳ – פשוטו של מקרא כך היא לפי שנאמר במצרים ובאלהיהם עשה שפטים ועשה בהם ארבעה שפטים של אבנים נשברו. של עץ נשרפו. של חרס נתצו. של מתכת נמסת ונגדעת. וכן אמר כאן ונתצתם את מזבחם כמו של חרס לשברים קטנים. ושברתם את מצבתם זהו של אבנים. ואשריהם תשרפון. זהו של עץ. ופסילי אלהיהם תגדעון זהו של מתכת. ורז״ל אמרו בע״ז (פרק ג׳ משנה ז׳) שלשה בתים הם וכו׳ שלש אבנים הם וכו׳. שלש אשרות הן. אילן שנטעו מתחילה לשם ע״ז הרי זה אסור גדעו ופסלו לשם ע״ז והחליף נוטל מה שהחליף העמיד תחתיה ע״ז ונטלה הרי זה מותר וז״א כאן ואשריהם תשרפון באש זהו אילן שנטעו מתחילה לשם ע״ז. כמ״ש איזהו אשירה אילן שנטעו מתחלה לשם ע״ז הרי זה אסיר. ופסילי אלהיהם תגדעון. זהו גדעו ופסלו לשם ע״ז והחליף נוטל מה שהחליף העמיד תחתיה ע״ז ונטלה הרי זה מותר וזהו ואבדתם את שמם שיטול אותה משם.
ונתצתם את מזבחתם – זהו שלש בתים וכו׳. ושברתם את מצבתם. זהו שלש אבנים ואמר ושברתם ונתצתם ותשרפון. שלש אלו נאמרו בכל שלש אלו בשלש בתים ובג׳ אבנים ובג׳ אשירות. ואבדתם את שמם. שתכנו את שמם. ומניין לגנאי שנאמר שקץ תשקצנו בית כריא. בית גליא. פני המלך. פני הכלב.
מן המקום ההוא – בארץ ישראל אתה מצווה לרדוף אחריה. ואי אתה מצווה לרדוף בח״ל אחריה.
ונתצתם את מזבחתם וגו׳ ופסילי אלהיהם תגדעון – הוא קודם כיבוש. ואבדתם את שמם. הוא לאחר כיבוש. כאמור מן המקו׳ ההוא פירוש המקו׳ ההוא שגדע ונתץ כבר. צריך לשרש אחריה היום במקום ההוא. נמצא מחוייב גם קודם כיבוש. וזהו חילוק בין א״י לח״ל. שח״ל אינו חייב אלא לאחר כיבוש. וא״י חייב נמי קודם כיבוש. וזהו מה שאמר בירושלמי. שביטול ע״ז אינו נוהג אלא בארץ פי׳ קודם כיבוש אינו נוהג אלא בארץ.
ואבדתם את שמם – לכנות לה שם כו׳ יכול לא לגנאי כו׳ ת״ל שקץ וגו׳.
אבד תאבדון וגו׳ – שבעה דברים שהן במיתה המנויין במתניתין צריך לאבד כל המקומות של שבעה עבודות הללו. אחד העובד. ואחד הזובח. ואחד המקטיר. ואחד המנסך. ואחד המשתחוה. ואחד המקבל עליו לאלוה. והאומר אלי אתה.
אשר עבדו – הוא העובד. ונתצתם את מזבחתם. הוא הזובח והמקטיר. ושברתם את מצבתם. הוא ניסוך כמו שנאמר ביעקב ויסך עליה נסך ועכשיו היא שנואה לפני המקום. ואשריהם. הוא המשתחוה כאמור במנשה וישם את פסל האשרה והוא השתחויה. שהיה מקום השתחויה שעשו הכהנים להשתחות בו והוא עשה אשירה להשתחות. ופסילי אלהיהם. הוא המקבל לאלוה כמ״ש חז״ל כיון שנפסל נעשה אלוה. ואבדתם את שמם. הוא האומר אלי אתה.
ונתצתם – בא לפרש מה שכתוב למעלה אבד תאבדון את כל המקומות, שאין הכונה על איבוד המקומות ממש, כי המקום נשאר תמיד, אבל אותו יישוב או בית או יער או מזבח או מצבה שהיה להם מיוחד לעבודתם, יהיה נחרב ושמם, עד שלא ישאר שם רושם ממה שהיה, והרי כאילו המקום נאבד:
ואשריהם – מקום שבו שתולים אילנות רבות, והוא כמו יער קטן, והאילנות עומדים על סדר מה, ויש מקום רחב ביניהם שסוככים בענפיהם ועושים צל, וכן נמצא בספרים הקדמונים שהיו עובדים במקומות הללו:
ופסילי אלהיהם – הם העשוים מעץ, והעד תגדעון, ואין לשון גדיעה נופל על דבר המתפוצץ כסלע ואבן:
ואבדתם את שמם – יש הבדל בין לשון אבד בכבד ובין ההפעיל לרשד״ל, המאבד מאבד בידים, אבד תאבדון את כל המקומות, המאביד גורם ע״י אחרים, לתת אותנו ביד האמרי להאבידנו, או גורם שיאבד מאליו, ונתן מלכיהם בידך והאבדת את שמם מתחת השמים, תגרום להם שיאבד שמם ע״י שתכריתם, לא שתתעסק בידך לאבד את שמם רק הוא דבר הנמשך מאליו, לא כן ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, כי מצוה להחליף שם המקום בשם אחר כקבלת רז״ל; ומכאן יצא להם ג״כ מ״ש (שבת ק״כ) ואבדתם את שמם מן המקום ההוא לא תעשון כן לה״א, עשיי׳ הוא דאסור גרמא שרי, והטעם מדלא כתיב והאבדתם.
ונתצתם וגו׳ – עליכם לבער את עקבות האליליות, הניכרים בדרכי עבודת אלוהיה (״מזבחתם״), במסורותיה (״מצבתם״) ובאמונותיה התפלות (״אשריהם״).
ואשריהם תשרפון באש – אם האילן ניטע מתחילה לשם עבודה זרה. לעיל (ז, ה) אומר הכתוב ש״ואשריהם תגדעון״, משמע שמותר להשאיר את הגזע. אולם שם הכתוב מדבר על אילן שניטע בהיתר ולאחר מכן עבדו אותו, ״אילן שנטעו ולבסוף עבדו״, שבאופן זה רק הגידולים שנתוספו בו נאסרים (עיין פירוש שם פסוק כה).
ואבדתם את שמם מן המקום ההוא – אם המקום נקרא על שם האליל שנעבד שם, יש להחליף את שם המקום בכינוי בזוי – ״לכנות לה שם לגנאי״ (עיין עבודה זרה מו.)
[ד] ונתצתם – היינו מזבח שבנאו בתלוש, דמחובר לא נאסר וכן מצבה. וראוי להגיה זו מצבה שהיתה חצובה ועבדה לע״ז, אמנם באשרה מפרש שמ״ש ואשריהם תשרפון היינו בנטעה מתחלה לעכו״ם שכולה אסורה ומ״ש ואשריהם תגדעון מדבר שהיתה נטועה מתחלה והשתחוה לה שעקרו מותר ועז״א לשון גדוע, [ומ״ש שהיתה נטועה ועבדה הגיה הגר״א וגדעה ופסלה וכן הגיה במ״ש החליף גרס גדעה ופסלה והחליף וא״צ, דברייתא דפה כשמואל (בדף מ״ח) שכן הלכה] ולפי הסוגיא (דדף מ״ה ע״ב) אתיא כר׳ יוסי בר״י, ולהסוגיא (דדף מ״ח) דאפיך רבנן לר׳ יוסי בר׳ יהודה אתיא כרבנן ותפס גבי אשרה פסוק פסילי אלהיהם תגדעון משום שמזה למד גם לענין בית ועקר הפסוק הוא ואשריהם תגדעון (עי׳ בגמ׳ דף מ״ה ודף מ״ח):
[ה] ונתצתם – בריתא דפה מביא בעכו״ם (דף מ״ה) בשם תני רב יוסף, ומקשה הנח ס״ד, שרפה בעי אר״ה רדוף ואח״כ שרוף, והוא כמ״ש ריב״ל גדוע עכו״ם קודם לכבוש א״י כבוש א״י קודם לבעור עכו״ם, ושם אמר שלרבנן למד זה ממ״ש ואשריהם תגדעון, ולריב״י למד מן אבד תאבדון, והספרי למד (בסי׳ ב׳) מן אבד תאבדון שצריך לשרש אחריה ומן ואשריהם תגדעון למד (בסי׳ הקודם) שגדועו אסור ועקרו מותר, וא״כ יקשה קושית הגמ׳ שם לריב״י האי סברא מנ״ל, וצ״ל שהספרי למד ההבדל בין אשרה שנטעה מתחלה לכך שעקרו אסור ובין נטעה ואח״כ אבדה ממ״ש פסילי אלהיהם תגדעון, שפסילי אלהיהם כולל גם האשרה וכמו שבכל סימן ד׳ לא הביא פסוק ואשריהם תגדעון רק פסילי אלהיהם תגדעון ונשאר פסוק ואשריהם תגדעון ופה כתיב תשרפון, שתחלה יגדע ואח״כ יכבוש את א״י ואח״כ ישרוף, וממ״ש ואבדתם את שמם מן המקום ההוא [שמלת ההוא רומז על א״י] ממעט ח״ל:
[ו] ואבדתם את שמם – לדעת ר״א מלמד שצריך לשרש אחריה עד שלא ישאר לה שרש שבו יזכר שמה ור״ע ס״ל שזה ידעינן מן אבד תאבדון, ומ״ש ואבדתם את שמם הוא כפשוטו לשנות שמה לגנאי ומובא בעכו״ם (דף מ״ה), וממה שמבואר שם דריה״ג אתיא כריב״י, ור״ע אתיא כריה״ג, נתקשו התוס׳ שלר׳ יוסי בר״י בעי קרא דאבד תאבדון אבד ואח״כ תאבדון, ומ״ש שר״ע אליבא דריה״ג קאמר וליה לא ס״ל הוא דוחק, ולפ״ז משמע כסוגיא דדף מ״ח דאפיך דר׳ יוסי בר״י לרבנן ולשטה זו אתיא לר׳ יוסי בר״י שמ״ש אבד תאבדון מלמד לעוקר עכו״ם שצריך לשרש אחריה, ואתיא דר״ע כריה״ג ולק״מ. והנה הרמב״ם תפס כשמואל [בדף מ״ח] וכשיטת רב אשי (שם) דאפיך דר״י בר״י לרבנן ולענין הלכה פסק כרבנן נגד ר׳ יוסי בר״י, וא״כ לרבנן מ״ש אבד תאבדון מלמד אבד ואח״כ תאבדון, וא״כ מ״ש ואבדתם את שמם הוא כר״א שצריך לשרש אחריה, ובזה תמצא פתרון למה שהתפלאו כולם על הרמב״ם שלא הביא בהלכותיו שצריך לתת לה שם גנאי, כי לשטתו מ״ש ואבדתם את שמם צריך ללמד על שצריך לשרש אחריה כר״א ודוק היטב:
ואשריהם תשרפון באש: מה שהיה בשעת כיבוש רק מצות גידוע, עתה תשרפון, וכדאיתא בעבודה זרה (מה,ב) ׳גדע ואח״כ שרוף׳.
ופסילי אלהיהם: מה שנמצא אחר כיבוש וחילוק, ויש מהם ניכרים שהם חדשים ואינם אשרה דמשה, על כן ״תגדעון״, דמהני ביטול, כדאיתא בעבודה זרה (נג,א).
[הרחב דבר: והנה שם הביאה הגמרא מקרא ״פסילי אלהיהם תשרפון באש״, ועל זה הביאה הגמרא הא דתני ר״י ׳מנין לעובד כוכבים שפוסל אלוהו, שנאמר ״פסילי״⁠ ⁠׳ וכו׳, אבל לפי הנראה הוא טעות הדפוס, וצריך לומר ׳פסילי אלהיהם תגדעון׳. משום הכי דריש משפסלו מאלוה וישראל מותר בהנאה אזי תגדעון, שלא יהיה נשאר צורת עבודה זרה כמו שהיא. אבל מקרא ״פסילי אלהיהם תשרפון באש״ הוא להיפך, דלא מהני ביטול, כמו שכתבתי לעיל (ז,כה) בשם התוספתא וירושלמי והרמב״ם ז״ל, דמהאי קרא למדנו דאם הגיע ליד ישראל עד שלא נתבטלה שוב לא מהני ביטול. ולא כפירוש רש״י שם (מב,א) דנפקא לן מדכתיב ״ושם בסתר״, דזה מיירי בעבודה זרה שעשה ישראל, אבל עבודה זרה של עובד כוכבים שזכה בהם ישראל דלא מהני ביטול נפקא לן מהאי קרא ״פסילי אלהיהם תשרפון באש״.
{ונ״מ לדינא, דלפירוש רש״י אינו נאסר בבא ליד ישראל אלא בדקנו. והכי פירש רש״י בדף (מב,א). וזהו דעת התוספות בסוכה (לא,ב) במימרא דרבא ׳לולב של עבודה זרה לא יטול, ואם נטל יצא׳, דמיירי טרם שביטל, ולא כיוון לקנות, ואפשר לבטלו. והכי שיטת הרמב״ן והר״ן. אבל לשיטת הרמב״ם אפילו לא זכה. והכי משמע מלשון הגמרא (שם דף מ״ב) ׳כיון דאגבהא אסור׳. וזהו שיטת ר״ת בתוספות סוכה שם דמיירי בביטול דוקא, והיינו משום דאי לא ביטל קודם שהגביה, שוב לא מהני ביטול. והא דתניא בעבודה זרה (עא,ב) דהקונה גרוטאות מן הגוי ומצא עבודה זרה הרי זה מחזיר, שאני התם דמחזיר לבעליו הגוי ושלו המה. ולא כהב״י סימן קמ״ו, עיי״ש}.]
מזבחותם... מצבותם – הפירוש הנכון הוא פירוש רש״י, שמזבח הוא של אבנים הרבה — ומצבה היא של אבן אחת, על כן הביטוי ״שבר״ מתאים למצבה והביטוי ״נתץ״ למזבח.
אשרה – לדברי תרגום השבעים, הוולגטה ולוטר, וכן לדברי רבים מן המתרגמים החדשים, פירוש אשרה ״חורשה״. נראה שהגורם לפירוש זה הוא מה שנאמר בדברים ט״ז:כ״א: ״לא תטע לך אשרה כל עץ״, והיו סבורים שפירושו הוא: ״לא תטע לך חורשה של כל מיני אילנות״. אבל פירוש זה אינו נכון על פי עומק הבנת הלשון, וגם מתנגד לקבלת רבותינו זכרונם לברכה. את הפירוש האמיתי של הפסוק ט״ז:כ״א נביא להלן.
גזיניוס בתיזורוס, וכן פירסט, די ווטה, וינר, קנובל ואחרים סבורים שאשרה הוא שם אחר של האלילה עשתורת, כאלילת האושר שלכבודה הקימו עמודי עץ, שנקראו גם הם ״אשרה״. סמך לפירוש זה אפשר להביא ממה שנאמר בשופטים ג׳:ז׳, שבני ישראל עבדו לבעלים ולאשרות (ב׳:י״ג: עשתרות), ועוד שבמלכים א י״ח:י״ט נזכרים גם נביאי האשרה על יד נביאי הבעל. אבל בכל זאת סבור מוארס (פיג. א עמוד 561) ואחריו איוולד (געש. ג עמוד 390) ושולץ (פירוש), שאשרה אינה האלילה עצמה, אלא סמל שהועמד לכבודה. ומה שמדובר על נביאי אשרה ועבודת אשרה, נובע מכך, שמצינו בכתבי הקודש גם בשאר מקומות, שאין הכתוב מבדיל כלל בין האליל הנעבד ובין סמל העבודה הזרה הנעשה לכבודו, והעבודה שהגוים עובדים לאליליהם נחשבת כעבודת פסלי העץ והאבן עצמם (השוה שולץ לפסוק ה׳:י״ט).
יש לשער, שהסמל הזה היה על פי רוב אילן ישר, כמו שאמרו רבותינו זכרונם לברכה (עבודה זרה מ״ח.). אם כן המלה ״אשרה״ נגזרת (כדעתו של ״הכתב והקבלה״) מלשון ״אשר״, שפירושו ״ישר״.
לפי זה עלינו לפרש את הפסוק ״לא תטע לך אשרה כל עץ״, כלומר, לא תטע לך אשרה, ואפילו לא כל עץ (כמו שאמרו רבותינו: ״אזהרה לנוטע אילן״, ראה להלן לפסוק ההוא), בדומה לכתוב: ״לא יהיה לכהנים הלוים כל שבט לוי וגו׳⁠ ⁠⁠״, כלומר לא יהיה לכהנים הלוים, ואף לא לכל שבט לוי. דברי רבותינו חכמי המשנה (שם) הם עיקר, והרי אמרו: ״מעשה בצידון באילן שהיו עובדין אותו״, וכן נושאים ונותנים בדין לולב של אשירה.
יש לציין, שלמעלה ז׳:ה׳ כתוב להיפך אצל אשרה ״תגדעון״ ואצל הפסילים ״תשרפון באש״, דבר המתאים יותר לכאורה, שהרי בדרך כלל נזכר לשון גידוע אצל עץ (השוה ישעיהו ט׳:י׳), ואצל פסילים נזכר בדרך כלל לשון שריפה (דברים ז׳:כ״ה). אמנם מצינו גם לשון שריפה וכריתה אצל אשרה (השוה שופטים ו׳:כ״ה והלאה; מלכים ב י״ח:ד׳, כ״ג:ו׳,י״ד); כמו כן מצינו אצל פסילים לשון גידוע, כגון דברי הימים א ל״ד:ד׳ (השוה גם יחזקאל ו׳:ו׳, עמוס ג׳:י״ד ועוד). על כן אין כל טעם להגהה של תרגום השבעים.
פסל – צורה הנעשית ממתכת, עץ או אבן (אלא שבשל עץ נאמרה לשון שריפה ובשל שאר המינים נאמרה לשון גידוע).
ואבדתם – לוצטו צודק באמרו, שיש הבדל בין אבד להאבד. ״אבד״ פירושו לאבד בידים, אבל ״האבד״ פירושו לגרום לאיבודו של דבר. אם כן ״והאבדת את שמם״ (דברים ז׳:כ״ד) פירושו, על ידי שתאבד אותם בעצמם, תגרום שיאבד גם שמם ויישכח. אבל מה שנצטווינו כאן ״ואבדתם את שמם״ הרי זאת מצוה לאבד את שמם ממש, דהיינו שינוי השם, כמו שאמרו רבותינו זכרונם לברכה (עבודה זרה מ״ו., השוה שם ועיין ״הכתב והקבלה״).
מן המקום ההוא – ספרי: בארץ ישראל אתה מצווה לרדוף אחריה ולא בחוצה לארץ.
ונתצתם את מזבחותם ושברתם את מצבותם ואשריהם תשרפון באש ופסילי כו׳ תגדעון – שינה הכתוב במכוון דמזבחות ומצבות שאהובה לאבות, יתכן דהמה מהאבות שנבנו לשמים, לכן ונתצתם את מזבחותם שהם עבדו לעו״ג, אבל אשירות ופסילים בטח הן נעשו לעו״ג ולכן אשירות ופסילים תיכף תשרופון, שהם ודאי נעשו לעו״ג. ופשוט.
ונתצתם – תנא רב יוסף, ונתצתם את מזבחותם והנח, ושברתם את מצבותם והנח, הנח ס״ד, שריפה בעי, א״ר הונא, רדוף ואח״כ שרוף, מכאן דגדוע עבודת כוכבים קודם לכבוש ארץ ישראל, וכבוש א״י קודם לביעור עבודת כוכבים.⁠1 (ע״ז מ״ה:)
ונתצתם וגו׳ – ונתצתם את מזבחותם ושברתם את מצבותם, אין לי אלא נתוץ במזבח ושבירה במצבה, מניין ליתן את האמור של זה בזה ואת של זה בזה, א״ר בון בר חייא, לצדדין איתאמרת, או שבור או גדוע או נתוץ לכל אחת ואחת.⁠2 (ירושלמי ע״ז פ״ד ה״ד)
ואשריהם תשרפון – והא קיי״ל עבודת כוכבים במחובר לא נאסרה, אלא מבעי ליה לאילן שנטעו מתחלה לעבודת כוכבים.⁠3 (ע״ז מ״ה:)
ואשריהם תשרפון – מכדי ארץ ישראל ירושה היא להם לישראל מאבותיהם, ואין אדם אוסר דבר שאינו שלו, אלא מדפלחו ישראל לעגל גלי אדעתייהו דניחא להו בעבודת כוכבים וכי אתו עובדי כוכבים ועבדו, שליחותייהו דידהו קעבדי.⁠4 (שם נ״ג:)
ואבדתם את שמם – מה ת״ל, והא כבר נאמר אבד תאבדון, אלא לכנות לה שם הוא דאתא, הא כיצד, היו קורין אותה בית גליא קורין אותה בית כריא, עין כל – קורין אותה עין קוץ5. (ע״ז מ״ו.)
1. ר״ל דלא הקפיד הכתוב רק שעד שיבאו לארץ יתבטלו כל העבודת כוכבים, אבל עם הביעור יחכו עד אשר יכבשו את הארץ.
2. ר״ל דאשמעינן דמה דכתיב במזבח נתיצה ובמצבה שבירה הוא ע״ד ההוה, כי מזבח נבנה על הרוב מאבנים הרבה ופירודם נקרא נתיצה, וכמבואר בדרשה בפ׳ הבא מניין לנותץ אבן אחד מן המזבח, ומצבה נבנה על הרוב מאבן אחת ושייך בזה יותר שבירה, ואמר בזה שאם היה המזבח בנוי מאבן אחת ומצבה מאבנים רבות יעשו בהיפך כ״א לפי ערך בנינו.
3. ולא כמו בנטעו ולבסוף עבדו דשרי בהנאה משום דבמחובר אין נאסר כמש״כ בפ׳ הקודם, וטעם החילוק בין נטעו מתחלה ובין נטעו ולבסוף עבדו נראה משום דנטעו מתחלה לע״ז מכיון שבשעת הנטיעה היה בתלוש כבר הוקצה לעבודת כוכבים, שוב לא נפקע האיסור לאחר הנטיעה.
4. לאו דוקא שליחות ממש, דהא קיי״ל אין שליח לדבר עבירה, אלא ר״ל מרצונם ומדעתם.
5. בית כריא לשון חפירה ושפלות, ומפרש עוד בגמרא אי ואבדתם את שמם יכול לא לשבח ולא לגנאי ת״ל (פ׳ עקב) שקץ תשקצנו, ובמכילתא פ׳ משפטים איתא עה״פ דשם ושם אלהים אחרים לא תזכירו, רבי אומר לשבח אי אתה מזכיר אבל אתה מזכיר לגנאי שנאמר שקץ תשקצנו, והא דלא יליף רבי מפסוק שלפנינו ואבדתם את שמם י״ל משום דבכנוי השם אין השם העקרי נאבד ולא שייך בזה ואבדתם, ובאמת תמה במהרי״ק שורש קס״ב דלפי הגמרא שלפנינו דכנוי הוי כמאבד השם העקרי קשה האיך אנו כותבין בגט פלוני המכונה כך וכך, והא לפי המבואר רומזים בזה על עקירת השם העקרי ואין זה כן, ולכן יליף רבי מדרשה אחרת.
אמנם יש ליישב אליבא דרבנן קושיית המהרי״ק, דכל דבר לפי ענינו, דבגט הוי המשמעות שאותו שם העקרי יש לו גם כנוי זה [יצחק המכונה אייזיק, שלמה המכונה זלמן וכדומה], משא״כ בעבודת כוכבים מצוה זו מסתעפת לשני ענינים לאבד את השם העקרי ולכנות שם רע, וא״כ בכנוי זה מכונין לעקר את השם העקרי, ודו״ק. ודע דכל דין זה דכנוי שם רע נפקד ברמב״ם, והוא פלא, ועיין ביו״ד סי׳ קמ״ו סט״ו.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ד) לֹֽא⁠־תַעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַיהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵיכֶֽם׃
You shall not do so to Hashem your God.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

לא תעשו כן לה׳ אלהי׳ מנ׳ לנותץ אבן אחת מן ההיכלות ומן המזבחות ומן העזרות שעובר בלא תעשה שנ׳ ונתצתם את מז׳ ושב׳ את מצ׳ לא תעש׳ כן לה׳ אלהי׳:
ומנ׳ לשורף עצי הקדש שעובר בלא תעשה ת״ל ואשיריהם תש׳ באש לא תעשון כן לה׳ אלהיכם:
ר׳ ישמעאל אומ׳ מנ׳ למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה שנ׳ ואבד׳ את שמם לא תעש׳ כן לה׳ אלהי׳:
רבן גמליאל ביר׳ אומ׳ וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין למזבחותיהם חס ושלום אלא שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו מעשיכם הרעים למקדש אבותיכם שייחרב:
לָא תַעְבְּדוּן כֵּן קֳדָם יְיָ אֱלָהֲכוֹן.
Not so shall you do before the Lord your God;
לא תעבדון כדןא קדם י״י אלהכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדן״) גם נוסח חילופי: ״כן״.
ליתיכון רשאין למחקא כתב שמא די״י אלקכון.
Not so may you do to blot out the inscription of the Name of the Lord your God.
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם: מכל שבטיכם. מכאן שירושלם לא נחלקה לשבטים, שכל השבטים היה להם חלק בה.
ובאת שמה – והבאתם שמה. בזמן שהוא בא לרגל צריך להביא את נדרו, ואם לא הביא נדרו עובר מיד בעשה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לַא תַּצנַעֻוא כַּדַ׳אךַּ לִלָּהִ רַבִּכֻּם
לא תעשו ככה, אל ה׳ אלהיכם.
יחדו הראשונים אמרו: לא תעשון לה׳ אלהיכם – בהחרבת מזבחות הגוים, יאמר להם ״אל תעשו במזבחותי כך״. ופשט הכתוב מראה על זולת מובן זה: כי הוא אזהרה על עשיית מזבחות לה׳ בכל מקום, כמו שעושים עובדי האלילים, אלא אתם חייבים לבוא אל המזבח אשר ייעשה במקום הנבחר, ושם תזבחו את קרבני.
ואנשי הקבלה, והם הצודקים ביותר, הפנו אותו אל מה שהזכרתי לך בהתחלה, והוא אמרם: ״כל העוקר אבן אחת מן ההיכל, עובר בלא תעשה שנאמר: לא תעשון כן לה׳ אלהיכם, ולמדו מזה האיסור למחיקת השמות הקדושים, אשר הם ה׳ אלהים, אל, ועוד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

פס׳: לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – רבי ישמעאל אומר מיכן לנותץ אבן מן ההיכל ומן המזבח או מן העזרות שהוא חייב מלקות שנאמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. רבי ישמעאל אומר המוחק אות אחת מן השם עובר בלא תעשה שנאמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. רבן גמליאל אומר אזהרה לישראל שלא יעשו כמעשה הגוים שלא יגרמו מעשיהם הרעים למקדש ליחרב:
לא תעשון כן לי״י אלהיכםא – לזבוח לי״יב בכל מקום.
א. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ חסרות המלים: לי״י אלהיכם.
ב. כך נוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח ב׳ חסרה מלת: לי״י.
לא תעשון כן YOU ARE NOT TO DO THUS: to offer sacrifices in any and all locations1 TO THE LORD YOUR GOD.
1. In theory there are again (see note 8) two syntactical understandings of the flow of these verses. Vs. 4 says that the Israelites are not to do “thus” to God. What is “thus”?
Verse 3 says that the Israelites are supposed to destroy sites of idolatry. Accordingly verse 4 could mean that it is forbidden to destroy sites where the God of Israel is worshipped. Rashi offers that explanation as his second alternative (following Sifre 61 and many other rabbinic sources).
Rashbam, however, follows Rashi’s first explanation. Verse 2 says that the nations used to worship their gods in many locations. Verse 4 says that you should not do “thus” when worshipping the God of Israel. Rather, Israelites ought to go (vs. 5) “only to the site that the LORD your God will choose” if they want to sacrifice to Him. So also iE and all moderns. This explanation fits better in the larger context. See, however, Nahm.
לא תעשון כן – הטעם, שלא תזבחו על גבעות והרים, רק אל המקום שנבחר.
YE SHALL NOT DO SO. This means do not sacrifice on the hills and the mountains. Do so only in the place where the Lord shall put His name.
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – לעבוד בכל מקום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – YOU SHALL NOT DO SO TO HASHEM YOUR GOD – to serve in every place.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

לא תעשון כן – לזבוח להקב״ה בכל המקומות.⁠1
1. בדומה ברשב״ם ובר״י בכור שור.
לא תעשון כן, "You shall not do likewise, etc.⁠" you cannot serve the Lord your God and sacrifice offerings to Him at any place that you choose.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

לא תעשון כן – להקטיר להש״י על הגבעות ועל ההרים כדרך עובדי אלילים אלא במקום מיוחד.
לא תעשון כן, "do not do likewise, etc.⁠" You must not burn incense on the various mountains even to Hashem, seeing this was where the pagans offered their incense. The only place where God welcomes incense as an offering is the one designated by Him in the Holy Temple (Ibn Ezra).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ד) לא תעשון – בגימטריא אזהרה על כל מוחק שם.
לא תעשון כן – הטעם לעשות מזבחות כה וכה.
לא תעשון כן לי״י אלהיכם – הוזהרנו בזה שלא לאבד ולנתץ מה שהוא לשם שמים ולזה יתבאר שהנותץ אבן אחת מהמזבח או מהיכל דרך השחתה עובר בלאו ונכלל בזה גם כן שאם אבד שם מהשמות הקדושים עובר בלאו שנאמר ואבדתם את שמם וגומ׳ לא תעשו כן לי״י אלהיכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ועל הכל אמר לא תעשון כן. ור׳ ישמעאל דרש בספרי אזהרה לנותץ אבן מן המקדש ולמוחק את השם. אבל כפי הפשט ענינו לא תעשון כן עבודה לאלהא ית׳ באותם המקומות המתועבי׳ ולא תקטירו ולא תעבדו לשמו בהם.
א. בדפוס ראשון: ״לאלד״.
ואמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם וגו׳ – לפי שאמר שהגוים היו עובדים לאלהיהם במקומות רבים בהרים וגבעות ותחת כל עץ רענן לפי שהיו להם אלוהות רבים. ולפי שידוע שישראל אין להם אלא אל אחד ומזבח אחד ומקדש אחד. לזה אמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. כמו שעושין הגוים לאלהיהם. כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳. הוא מקום אחד ומקדש אחד. כמו שהוא ה׳ אחד. ואתה גוי אחד בארץ הנבחר. וזהו לשכנו תדרשו והבאתם שמה עולותיכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

להקטיר בכל מקום וכו׳. דאין לפרש כמשמעו, דקאי על ״ואבדתם את שמם״ (פסוק ג) לכנות שם גנאי (רש״י שם), דעל זה אמר ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״, דחס ושלום שיהיו ישראל עושים כן לכנות שם גנאי, דבזה הכל מודים דאין לפרש כך הכתוב. והא דפירש הכתוב ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״ שלא לנתוץ את מזבחו, לא דמי, דלפעמים אדם רוצה לנתוץ אבן בשביל שהוא צריך לנתיצת אבן, ולפיכך ליכא להקשות כל כך ׳וכי תעלה על דעתך׳, דהא לא כיון לגנאי. אבל לכנות שם גנאי חס ושלום, לא סלקא דעתך. ורבי ישמעאל מקשה על זה גם כן חס ושלום שישראל יהיו נותצים מזבחו, אף על גב שלא יכוונו לגנאי, כיון שהוא מזבח שלו, חס ושלום שיעשו כך. אלא ״לא תעשון כן לה׳ אלקיכם״ דבק אל ״אבד תאבדון את כל המקומות על ההרים הרמים״ (פסוק ב), שרוצה לומר שבכל מקום הקטירו הגוים, ואתם לא תעשון כן לה׳ אלקיכם להקטיר בכל מקום. ומפני שקשה דהוי למכתב קרא ד״לא תעשו״ מיד אחר ״אבד תאבדון״, תירץ ׳דבר אחר וכו׳⁠ ⁠׳. ולפי זה הפסוק דבוק אל פסוק ״ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם״ ״לא תעשון כן לה׳ אלקיכם וגו׳⁠ ⁠⁠״. ומה שכתוב אחריו (פסוק ה) ״כי אם אל המקום אשר יבחר וגו׳⁠ ⁠⁠״, דמה ענין זה לכאן. בשלמא לפירוש רש״י מתפרש שפיר, שרוצה לומר שלא תקטירו בכל מקום – כי אם במקום אשר יבחר. אבל לפירוש זה, צריך לפרש כמו שכתב הרמב״ן, ״לא תעשון כן לה׳ אלקיכם״ לנתוץ את מזבח שלו, רק יהיה מקדש ה׳ מכובד בעיניכם, ותכבדו אותו, ״כי אם אל המקום שם תבא וגו׳⁠ ⁠⁠״, כזה יהיה מקדש ה׳ מכובד:
אמר רבי ישמעאל וכי תעלה על דעתך וגו׳. ואם תאמר, דקרא קאי על ״ואבדתם את שמם״, שלא ימחוק אות אחת מן השמות הקדושים. ואין לומר דזה גם כן יש לתמוה ׳וכי תעלה על דעתך שימחקו השמות׳, דאם כן למה לא נקט גם כן ׳וכי תעלה על דעתך שיהיו מוחקים השמות׳, אלא במחיקת השם לא קשיא, כגון שכתב השם על ידות כלים, שעומד שם בבזיון, והוה אמינא שיש למחוק אותו, הוצרך להזהיר. אבל בנתיצת אבן מן המזבח ליכא למימר הכי. ויש לומר, דאין ״לא תעשו״ קאי על מחיקת שם, דהא כתיב אחריו (פסוק ה) ״כי אם אל המקום״, ועל כרחך צריך לומר כמו שפירשנו למעלה (סוף אות ד), וקאי על נתיצת אבן של מזבח:
:ואם תאמר, מאי שנא זה משאר עבירות, שהרי כתיב (שמות כב, כז) ״אלקים לא תקלל״, ולמה לא קשיא ׳וכי תעלה על דעתך שישראל מברכין השם׳. ונראה, דכאן כתיב ״לה׳ אלקיכם״, מדכתיב ״אלקיכם״ משמע שעובדין אותו, וקשה, והיאך סלקא דעתך שהיה ״אלקיכם״ עובדין אותו, ויתצו את מזבח שלו, והוי למכתב ״לא תעשו כן לה׳⁠ ⁠⁠״. ועוד, ד״לא תעשו כן״ משמע דקאי אדלעיל, דאם בא להזהיר על שלא יהיה נותץ אבן המזבח, הוי למכתב ׳לא תתוצו מזבח ה׳ אלקיכם׳, אבל מדכתיב ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״, צריך לפרש כך; ״ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם״ – כן תעשו לעבודה זרה, אבל לה׳ אלקיכם לא תעשו כך. והשתא קשה, אם עושים כך – שהם נותצים מצבות עבודה זרה, אם כן כשרים הם, ואם כן לא צריך לומר ״לא תעשו כן״, דודאי אדם צדיק וכשר אין נותץ מזבח השם יתברך. אלא ״לא תעשו כן״ קאי על אשר עבדו שם הגוים, ומזהיר הכתוב שאתם אל תעשו כמעשיהם. והא דכתיב ״לה׳ אלקיכם״, רצה לומר שאם תעשו כמעשיהם תגרמו גם כן שתחרב וכו׳:
ועוד, דאינו דומה, דאף על גב שהמברך השם הוא כופר בעיקר, זהו שהאמת כך הוא – שהוא כופר בעיקר כאשר מברך השם. אבל מכל מקום הוא אינו מכוין לכפור בשביל כך בעיקר, רק שיצרו גובר עליו מפני כעסו, ולפיכך הזהיר הכתוב עליו. אבל הכתוב בכאן לפני זה ״ואבדתם שמם מן המקום״ (פסוק ג), ורוצה לומר שיכוין לבטל, ועליה אמר ״לא תעשו כן״, ולפיכך מקשה חס ושלום שיהיה אחד מישראל מכוין לאבד ולבטל המזבח. אי נמי, כאן כתיב בלשון רבים ״לא תעשו כן״, משמע שבא להזהיר הכלל, וחס ושלום שיהיו ישראל נותצין המזבח. אבל ״אלקים לא תקלל״ ליחיד אזהר רחמנא שפיר:
והא דלא מפרש רבי ישמעאל ״לא תעשו כן״ על ההקטרה בלבד, כמו שפירש (רש״י) בלשון הראשון, דאם כן לא הוי קאי על הסמוך לפניו, רק על הקטרה שהוא רחוק מלפניו (פסוק ב), ו״לא תעשו כן״ משמע דקאי אלפניו, ולפיכך פירש אותו רבי ישמעאל על כל המקרא שכתוב בו מעשה האומות, ושיהיה נותץ מזבח שלהם, ואהא קאי ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״:
ונראה לי דאף לרבי ישמעאל המוחק שם מן השמות עובר בלאו, משום ד״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״ קאי על מחיקת השם גם כן, דכתיב ״ואבדתם את שמם לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״, רק דקרא מוכח דקאי על ״ונתצתם את מזבחותם״, מפני סיפא דקרא דכתיב (פסוק ה) ״כי אם אל המקום וגו׳⁠ ⁠⁠״, כמו שפרשנו למעלה. וצריך לפרש אותו גם כן על נתיצת המזבח. ומקשה השתא, ׳וכי סלקא דעתך שישראל יהיו נותצים המזבח׳, ועל זה קאמר ׳אלא שלא תעשו כמעשיהם וכו׳⁠ ⁠׳. דאין סברא שיהיה רבי ישמעאל חולק על סתמא דמתניתין שהמוחק את השם עובר בלאו:
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם וגו׳ – לפי שהאומות בוחרים להם לטעותם ההרים הרמים ועץ רענן, כי אין האלילים מכבדין את המקום אלא המקום מכבדם, וההולכים אל הטעות דורשים אל המקום יותר מאחר הטעות ולפי שהמקום סבה גדולה לעבודה זו, ע״כ נאמר אבד תאבדון את כל המקומות וגו׳ אבל אתם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם שלא אתם תהיו הבוחרים במקום, כ״א אל המקום אשר יבחר ה׳ וגו׳. כי הוא ית׳ הבוחר ולא אתם כי אין כבודו ית׳ תלוי במקום אלא הקב״ה מכבד מקומו לפיכך לשכנו תדרשו. לא תדרשו אל המקום אלא תדרשו לשכנו איה מקום כבודו כי הוא ית׳ עיקר והמקום טפל לו, ומה שנאמר אשר יבחר ה׳ ולא גלה את המקום מיד, נתן הרב המורה ג׳ טעמים בדבר זכרם מהרי״א בספרו.
ואומר אני שיש סוד בדבר כי אפילו לאברהם לא גלה מיד – ואמר על אחד ההרים אשר אומר אליך (בראשית כ״ב:ב׳) וקרא שמו ה׳ יראה (שם כ״ב:י״ד) כי הוא ית׳ הרואה ואין אתנו יודע עד מה. וקרוב לשמוע שלכך לא גלהו שלא ינהגו בזיון בשילה ונוב וגבעון, כשידעו בבירור שלא זו הנחלה והמנוחה. ותדע כי המפרשים אמרו שכאן נרמז שילה ובית עולמים והוכיחו זה מחמת כמה שינויים שראו בפרשה כי מתחילה אמר על שילה כי אם אל המקום וגו׳ לשום שמו שם. משמע שימה בעלמא לפי שעה והיינו שילה, ואח״כ אמר והיה המקום אשר יבחר ה׳ בו לשכן שמו שם. לשכן משמע קבע לדורות, בראשון אמר ונדריכם, ובבית עולמים ומבחר נדריכם, והוסיף בו ושמחתם לפני ה׳, ובראשון לא הזכיר לפני ה׳, בראשון אמר אתם ובתיכם, ובבית עולמים הוסיף אתם ובניכם ובנותיכם, בשני אמר אשר יבחר ה׳ אלהיכם בו משמע במקום, ובראשון לא הזכיר בו.
ועל זה קשה לי, הרי בראשון נאמר מכל שבטיכם משמע שגבה הכסף מכל השבטים, והוכיח רש״י זה סוף ספר שמואל (ב׳ כדכד) ממ״ש שם שקלים חמשים ובדברי הימים (א׳ כ״א:כ״ה) כתיב משקל שש מאות אלא שגבה חמשים שקל מכל שבט ושבט ועלה לשש מאות, וא״כ בודאי פסוק ראשון מדבר בבית עולמים אשר בנה דוד, ועוד קשה לי הלא מימות עולם נבחר המקום של בית עולמים וראיה מאדם שהקריב שם והמעשה של עקידת יצחק מוכיח זה ומהו שאמר אשר יבחר ה׳ להבא משמע, ומ״ש שלשון שימה משמע שימה כל דהו, אין דעתי נוחה בפירוש זה שהרי נאמר (דברים ל״א:י״ט) ולמדה את בני ישראל שימה בפיהם. וכי צוה ה׳ לשום התורה בפיהם שימה כל דהו ועיין מה שפירש״י על פסוק אשר תשים לפניהם (שמות כ״א:א׳). משמע שאיפכא מסתברא שלשון שימה מורה על דבר קבוע אשר לא יסור לעולם.
על כן אומר אני בהפך זה ובזה יתורץ הכל, כי מה שנאמר כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ מכל שבטיכם לשום שמו שם, מדבר בבית עולמים שנגבה מכל השבטים ואע״פ שהמקום ההוא כבר נבחר מימות האבות, מ״מ אמר אשר יבחר לשון להבא על שסופו לבחור בגביית הכסף שיהיה מכל שבטיכם, לכך לא נאמר יבחר בו מכל שבטיכם כי בו קאי על המקום והמקום כבר נבחר ומ״ש אשר יבחר היינו שיבחר הגבייה מכל שבטיכם לשום שמו שם שימה של קבע, לשכנו תדרשו, ר״ל דרשו נא מזקנים ונבונים ויגידו לך כי זה המקום נבחר לקדושה מימות עולם, ובאת שמה לשון יחיד כי פסוק זה אזהרה לרבים אזהרה ליחיד שלא יקריבו בבמה לא זו רבים שיש לחוש בהם שרצונם להבדל מעדת ישראל אלא אפילו יחיד שאין בו חששה זו מ״מ לא יקריב בבמה. והבאתם שמה וגו׳, מה שלא אמר מבחר נדריכם ללמד שיביא מן המובחר, לפי שהוא ק״ו משילה, ועוד שאפילו הבאה כל דהו גורמת לאדם הצלחה במקום קדוש זה ביתר שאת. ואמר ואכלתם שם לפני ה׳ שאפילו האכילה הגופנית לפני ה׳ היא שם וק״ו השמחה שהיא בנפש, ואמר אתם ובתיכם כי מסתמא בירושלים קנו להם, שלמים וכן רבים (נחום א׳:י״ב) בתים חשובים ובזה כלל כל בני ביתו.
ואח״כ אמר ועברתם את הירדן וגו׳ – והיה המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם בו וגו׳ משמע שזה מדבר במקום שנבחר סמוך להעברת הירדן דהיינו שילה ועליו אמר אשר יבחר בו כי סופו לבחר במקום ההוא לשכן שמו שם לפי שעה כי המשכן נקרא בשם זה לפי שהיה לפי שעה. ושמחתם שם לפני ה׳ דווקא השמחה שבנפש לפני ה׳ היא וכל הענין מבואר מעצמו. ומה שחזר ואמר כי אם במקום אשר יבחר ה׳ באחד שבטיך. היינו ג״כ שילה שהיה באחד מן השבטים ולא מכולם ובא הכתוב ליתן לא תעשה בדבר כפירש״י אפילו בשילה וק״ו בבית עולמים, ואילו לא חזר ואמר כי אם במקום וגו׳, הייתי אומר מה שאמר השמר לך ליתן לא תעשה בדבר היינו דווקא בבית עולמים. ופירוש זה אמיתי ונכון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(4) By bringing burnt-offerings for the sake of Heaven anywhere, etc. I.e., "Do not act this way,⁠" is connected to, "[All the places] where the nations worshipped, etc. (v. 2).⁠" It is as if the verse says: "Do not act this way to Adonoy, your God, to bring burnt-offerings on the high mountains ... where the nations worshipped... Rather at the place, etc.⁠"
This prohibits erasing the sacred Name, and breaking an altar stone, etc. I.e., specifically regarding idolatry did I command you, "You are to break apart, etc.,⁠" but "Do not act this way to Adonoy your God.⁠" The meaning of, "Rather at the place,⁠" is: You should not act this way to Adonoy your God to break apart and destroy, rather He should be respected in your eyes to the point where you perpetually seek the place that He chooses ... to bring there your burnt-offerings, etc. Rashi's first explanation is problematic because the verse, "Do not act this way,⁠" should have been written next to the above verse, "...their gods on the high mountains, etc.⁠" And Rashi's second explanation is problematic because the verse, "Rather at the place, etc.,⁠" is apparently connected to the previous verses and needs to be explained somewhat differently than its plain meaning. Therefore the first explanation is also needed.
Rebbi Yishmael said, 'Is it [conceivable] that an Israelite would smash altars? etc. Re"m writes: It seems to me that Rebbi Yishmael agrees that, "Do not act this way, etc.⁠" prohibits erasing the sacred Name. For it is conceivable that the Israelite does not intend to erase the sacred Name in a destructive manner, but rather it was written in a non- respectful place or it was written in the wrong place and he therefore erases it; and his intention is for the sake of Heaven. For this reason erasing the Name needs to be prohibited. But regarding the breaking of an altar stone, one is liable only by breaking it in a destructive manner, a prohibition is not relevant because, "Is it conceivable etc.⁠" Rebbi Yishmael disagrees with the first opinion [mentioned in the Sifrei — the previous opinion mentioned in Rashi] on one point, but he agrees with the other.
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – רבותינו ז״ל בספרי אמרו וז״ל אמר רבי ישמעאל מנין למוחק אות מן השם שעובר בלא תעשה דכתיב ואבדתם את שמם לא תעשון כן ע״כ, ואולי כי נתכוין הכתוב לרמוז ב׳ פרטי דינים שישנם בדין המוחק שם משמותיו יתברך, א׳ השם עצמו, וא׳ הנטפל לה׳ מלאחריו, באומרו לה׳ הרי אזהרה על השם ולא הוי״ה לבד אלא שכל כיוצא בו משמותיו וזה בנין אב להם, ואומרו אלהיכם רמז לכ״ם שנטפלו לאלהים, ומה שכתב רמב״ם בפ״ו מהלכות יסודי התורה שאין לוקה אלא על אותיות השם, כיון שאין הדבר מפורש בפירוש בכתוב אינו לוקה עליו. ושם בספרי אמרו עוד וז״ל מנין לנותץ אבן אחת מן העזרה שעובר בלא תעשה דכתיב לא תעשון וגו׳, נראה שלא אמר בדיוק אבן אחת אלא שעושה בנתיצתו רושם בבנין.
לא חעשון כן לה' אלוהיכם, "Do not do so to the Lord your God!⁠" Our sages in the Sifri on our verse understand this as a reference to the prohibition of erasing the holy name of God, or even part of it. They read together the words ואבדתם את שמם לא תעשו כן. Perhaps the wording of our verse is intended to draw attention to two separate halachot concerning erasing any part of God's name. We have a law about erasing the name of God itself, and there is a law about erasing suffixes appended behind the name of God. When the Torah says לשם, it refers to any of the various names of God and not merely the Tetragram. When the Torah adds the word אלוהיכם, it alludes to the suffix כם. Maimonides writes in chapter six of his treatise Yesodey Hatorah that the penalty of 39 lashes applies only to someone who actually erased letters of God's name, as the Torah is not outspoken about the suffixes. The Sifri also concludes from this verse that removing a single stone from the courtyard of the Temple is a violation of a negative commandment as it says in our verse: לא תעשון", "you must not do.⁠" It appears to me that this law is not limited to removal of a whole stone but to the removal of any quantity of stone which leaves a visible void.
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – להקריב בכל המקומות על ההרים וגו׳.
לא תעשון כן – הטעם, שלא תזבחו על הגבעות וההרים ולא תקבעו בית עבודה בכל מקום אשר תרצו, רק אל המקום אשר יבחר בו ה׳:
לא תעשון – להקריב בכל מקום (רש״י).
לא תעשון כן וגו׳ – כדרך שחובה עליכם לאבד כל זכר לעבודת אלילים, כן, לאידך גיסא, אסור לכם להשחית כל דבר הנושא את שם ה׳, או נותן לו ביטוי, או שהוא מוקדש אליו.
זוהי ה״אזהרה למוחק את השם״, האיסור על מחיקת שם ה׳ או אפילו אות אחת ממנו (עיין מכות כב.).
השמות שאינם נמחקים הם שבעה שמות עצם פרטיים: שם הויה, שם אדנות, א⁠־ל, א⁠־לוה, אלוקים, ש⁠־די, צבאות. אסור גם למחוק את הכינויים שבסוף השמות – כגון ״כם״ של ״אלקיכם״, ״ך״ של ״אלקיך״. לעומת זאת, מותר למחוק את הכינויים שבראש השמות – כגון ״ל״ של ״לה׳⁠ ⁠⁠״, ״ב״ של ״בה׳⁠ ⁠⁠״. תארים כגון ״הגדול הגבור והנורא״ וכדומה אינם כלולים באזהרה זו (עיין שבועות לה.).
כך גם, ה״נותץ אבן אחד מן ההיכל ומן המזבח ומן העזרות״, או ה״שורף עצי קדשים״, עובר אף הוא על אזהרה זו (ספרי כאן; עיין מכות כב.), ומההקשר נראה שאיסור השחתת המקדש וקודשיו הוא עיקר עניינו של פסוק זה.
[ז] לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – קאי על כל הנאמר בין עמ״ש ונתצתם ושברתם תשרפון ומזה למד לא תעשה לנותץ אבן מן העזרות ושורף עצי הקדש, ובין עמ״ש ואבדתם את שמם ומזה למד ל״ת למוחק השם כמ״ש במכות (דף כ״ב) ובשבת (דף ק״ב), וכן הרמב״ם (פ״ו מה׳ יסודי התורה) פסק על שניהם שלוקה, ואין זה לאו שבכללות אחר שהאיסורין מפורשים בכתוב, וכמ״ש התוס׳ במנחות (דף נ״ח) ד״ה אין לוקין, ור״ג אמר שלא היה צריך להזהיר ע״ז רק כולל דבר מוסר שלא יגרמו ע״י עונותיהם שיעשה כן למקדשי אל. ובכ״ז ממ״ש כי אם אל המקום מבואר שאינו יוצא גם מכלל פשוטו שלא תעשון כן לה׳ גם בזה להעמיד לכם במות ולהקריב לה׳ בכ״מ כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ וכו׳ והבאתם שמה וכמו שפירש ראב״ע ורשב״ם ורש״י בפי׳ א׳:
לא תעשון כן וגו׳: הדרש ידוע שהוא אזהרה למוחק השם וכדומה. אבל לפי פשוטו של מקרא קאי על עסק קרבנות שהיו אומות העולם נוהגין לעבודה זרה שלהם ״על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן״ (פסוק ב׳), אבל אנו מוזהרים שלא נעשה כן מזבחות לה׳ בכל מקום. ולזה כיוון הראב״ע .
לא תעשון כן – לעשות לכם מזבחות אפילו לה׳ במקומות רבים, כי אם במקום אשר יבחר.
לשכנו – למשכנו הזה תדרשו כלו׳ תשקדו על דלתותיו (מלשון ואל תדרשו בית אל, עמוס ה׳:ה׳), ושם תבואו.
בפסוקים האלה נכללה האזהרה שלא לעשות כדוגמת הכנענים בנוגע למקום העבודה. אסור להקריב לה׳ אלהינו על כל ההרים הגבוהים, על הגבעות ותחת כל עץ רענן. לה׳ שהוא אחד, יש להקריב רק במקום אחד ואת המקום הזה יבחר הוא בעצמו. זה הוא פשוטו של מקרא. אבל חכמינו זכרונם לברכה דרשו מתוך סמיכות הכתובים ״ואבדתם את שמם״ ל״לא תעשון כן״, שזו אזהרה לנותץ אבן מן ההיכל ולמוחק את השם. ואכן גם לפי פשוטו של מקרא נכללת אזהרה זאת במלים ״לא תעשון כן״. שהרי אם הזהירה התורה שלא לעבוד את ה׳ כדרך שעבדו הכנענים את אלהיהם, אם כן כל שכן שאסור להשמיד את קדשי ה׳ כדרך שצוותה התורה להשמיד את מה שנראה לקודש בעיני הגוים.
כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳... תדרשו – הפועל ״דרש״ עם ״אל״ או עם ״ל״, פירושו לחפש משהו. להשתוקק למשהו. כלומר, לא על כל הר ועל כל גבעה שאתם תבחרו לכם ואשר אתם תמצאו בהם חפץ ישרה הקב״ה את שכינתו. וכן אמר ישעיהו הנביא (א׳:כ״ט): ״כי יבושו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם״. כלומר, האילנות שאתם בעצמכם חמדתם והגנות שאתם בעצמכם בחרתם, אינם מקום השראת השכינה. על כן — ״אל המקום אשר יבחר ה׳... לשכנו תדרשו״, כלומר, תדרשו למשכנו. הרי זו נקודה חשובה מאד, המבדילה בין תורת ישראל לבין פולחן הגוים (להבדיל). לגבי פולחן הגוים היה העיקר ״אשר בחרתם״, מה שבחרו להם בני אדם, אבל ישראל חייבים לדרוש את המקום ״אשר יבחר ה׳⁠ ⁠⁠״ (לשון דרישה בהוראה של דרישת מקום פולחן: עמוס ה׳:ה׳ לשון דרישה מחובר עם ״אל״; ישעיהו ח׳:י״ט; עם ״ל״: דברי הימים א כ״ב:י״ט, להלן פסוק ל׳).
הדבר ברור, שאין המקרא כאן מדבר דווקא על ירושלים, ובכלל אינו קובע לעת עתה שום מקום. ״המקום אשר יבחר״ נאמר כאן רק בניגוד ל״הרים וגבעות ועץ רענן״, שהם מקומות שנבחרו בידי אדם. המקום הראשון אשר בו בחר ה׳ לא היה ירושלים אלא שילה. הלא כן נאמר גם בירמיהו (הקרוב לדברי המבקרים במיוחד כאילו לספר דברים): ״לכו נא אל מקומי אשר בשילו אשר שכנתי שמי שם בראשונה״. דעת המבקרים שהכתוב התכוון ב״המקום אשר יבחר״ לירושלים ולא רצה להזכיר את שמה מפני שהדברים מיוחסים למשה רבינו — מופרכת מיסודה, שהרי כל הקורא על ה״מקום אשר יבחר״ הנאמר על ידי משה רבינו, חושב וודאי לראשונה על שילה, שהוא המקום שנבחר לראשונה.⁠1
בכלל הביטוי הוא פשוט ומתאים בהחלט למשה רבינו, ורק מתוך כוונת זדון אפשר להכניס כאן רמזים למצבים של תקופות מאוחרות יותר. גם בויקרא יז מבואר שמשה רבינו ציווה לישראל לעבוד לה׳ רק במקום אחד, ושם נאמרו עונשים הרבה יותר חמורים מבספר דברים, וכי לא היה לו לחשוב על כך סמוך לכניסת הארץ, שבארץ יבחר ה׳ במקום אחד לשכנו? הלא אין כל טעם להכחיש זאת. אם כן באיזה שם יש לקרוא למקום זה, אם לא ״המקום אשר יבחר ה״? הלא מוכח להדיא בספר דברים עצמו, שלא רק בירושלים מותר להקריב, כיון שנאמר בספר זה (דברים כ״ז:ה׳ והלאה), לבנות מזבח בהר עיבל מיד עם עברם את הירדן ולהקריב שם קרבנות, ששם נאמר: ״וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני ה׳ אלהיך״, אותם הדברים ממש הנאמרים כאן בפסוק ז׳ כלפי ה״מקום אשר יבחר״, ואם כן היה אפשר להסיק מכאן, שהר עיבל הוא המקום הנבחר (כמו שבאמת הכניסו השומרונים בפרק כז את הר גריזים במקום הר עיבל, כדי להוכיח על פי זיוף זה את קדושת היכלם).
אולם לאמיתו של דבר פירוש הביטוי ״המקום אשר יבחר ה׳ לשום את שמו שם״ הוא בדיוק כמו ״המקום אשר אזכיר את שמי״ (שמות כ׳:כ׳), השוה ויקרא א עמוד 264. כל מקום שהשכינה שרויה שם, ראוי להקריב בו קרבנות. על כן הותר אף בשעת איסור הבמות להקריב במקומות מסויימים, דהיינו באותם מקומות שנתגלתה השכינה שם, השוה לויקרא ז, לז⁠־לח.
באיזה אופן ייבחר המקום ההוא, לא נאמר בהדיא בכתוב. רבותינו זכרונם לברכה לימדונו בספרי וזה לשונם: ״דרוש על פי נביא. יכול תמתין ע׳ שיאמר לך נביא, תלמוד לומר לשכנו תדרשו ובאת שמה, דרוש ומצא ואחר כך יאמר לך נביא״.
זאת אומרת, שישנן שתי אפשרויות לבחירת המקום, או על פי נביא ממש, או שישראל עצמם בוחרים את המקום המתאשר אחרי כן על ידי נביא. בצורה זאת נבחרה ירושלים, כמבואר בספרי להלן: ״וכן אתה מוצא בדוד (תהלים קלב): זכור ה׳ לדוד וגו׳ אשר נשבע וגו׳ עד אמצא מקום לה׳ משכנות לאביר יעקב. מנין שלא תעשה אלא על פי נביא, שנאמר (שמואל ב כ״ד:א׳): ויבא גד ביום ההוא אל דוד ויאמר לו עלה הקם לה׳ מזבח בגורן ארונה היבוסי, ואומר (דברי הימים ב ג׳:א׳): ויחל שלמה לבנות את בית ה׳ בירושלים בהר המוריה אשר נראה לדויד אביהו״. באיזו צורה נבחרה שילה למקום המשכן, לא נאמר לא במקרא ואף לא בדברי רבותינו זכרונם לברכה. ביהושע י״ח:א׳ נאמר רק: ״ויקהלו כל עדת בני ישראל שלה וישכינו שם את אוהל מועד והארון וגו׳⁠ ⁠⁠״. נראים הדברים, שה׳ אמר ליהושע להקים את המשכן במקום זה (ראה להלן). פירוש אחר על ״אשר יבחר״ נמצא ברמב״ן לפסוק י״ז:ט״ו, ראה שם.
מכל שבטיכם – ראה ספרי.
לשום את שמו – יש מן החדשים שרוצים לפרש את הפסוק נגד הטעמים, ולקשר משפט זה עם ״לשכנו״. לדבריהם ״לשכנו״ (בשי״ן חרוקה) הוא מקור, כמו ״לשכנו״ (בשין קמוצה), כלומר ה׳ ישים את שמו למקום ההוא כדי לשכון בו. לפי גייגר נוקדה החיריק וכן נטעמו הטעמים המפסיקים על ידי בעלי המסורה, כדי לסלק את ההגשמה. לדבריו נעשו ח״ו עוד תיקונים אחרים לשם סילוק ההגשמה בפרשה זאת ובפרשיות אחרות של המקרא. בנוגע לטענה פורחת באויר זו, ראה להלן בפירושנו לפסוק יא. כאן נאמר רק שאחרי עיון מעמיק בלשון הפסוק, נראה את הצדקת הטעמים.
שולץ מעיר כבר כי יהיה בכך משום לשון יתר אם נקשר את ״לשכנו״ עם ״לשום את שמו שם״, ובפרט, שהרי מצינו עוד כמה מקומות שנאמר בהם ״לשום את שמו שם״ בלי הוספה (השוה כ״א; י״ד:כ״ד). עוד קשה לדברי גייגר, שלדבריו היה ראוי לכתוב ״ולשכנו״ בו׳ החיבור; ולדברי המייחסים את המלה ״לשכנו״ אל ״שמו״ קשה, שלדבריהם הו׳ האחרונה היא יתירה. אבל לדברי כולם המלה ״לשכנו״ אינה בעלת צורה דקדוקית נכונה. רק במקומות מועטים מצינו את הפועל ״שכן״ עם יחס⁠־פעול, ודווקא בלשון פיוטית בביטויים קבועים אחדים, כגון ״שוכן מרום״, ״שוכן ארץ״ וכדומה. אבל בדרך כלל, ובלשון פרוזאית תמיד, מקושר המקום ששוכנים בו עם ב׳, ״על״, או ״בתוך״. אם כן היה הכתוב צריך לומר כאן ״לשכון בו״ או ״לשכון שם״. מכאן ראיה שהננו חייבים לפרש על פי הטעמים. ״לשום את שמו״ הוא כמו ״להשרות את גילוי שכינתו״, כי שם ה׳ הוא התגלותו ושכינתו2
שכינתו של הקדוש ברוך הוא קרויה כאן גם ״שכנו״ ובלשון חכמים ז״ל היא קרויה ״שכינתו״. השי״ת ״מלא כל הארץ כבודו״, אבל במקום התגלות כבודו שורה ״השכינה״ והננו רשאים לומר שהמקום הזה הוא משכן ה׳. אפשר לפרש כי ״לשכנו״ הוא מקור, ואם כן ״לשכנו תדרשו״ פירושו תדרשו את הימצאו. ויש לפרש עוד שהוא שם דבר (שכן בשי״ן וכ״ף סגולות) הנרדף עם ״משכן״, בדיוק כמו שמצינו ״שקודש״ נרדף לפעמים עם ״מקדש״, ואז השם ״שכן״ (בשי״ן וכ״ף סגולות) הוא מושג מופשט יותר; כן הוא גם בתרגומים הארמיים, ובסורי; וכן הוא בתלמוד סנהדרין י״א: ״לשכנו תדרשו, כל דרישה שאתה דורש לא יהא אלא בשכנו של מקום״.
תדרשו ובאת שמה – קשר המלים הוא כמו בעמוס ה׳:ה׳: ״ואל תדרשו בית אל (כמו לבית אל) והגלגל לא תבואו״. הפסוק בעמוס מתייחס אל הפסוק שלנו.
ובאת שמה – אין הכוונה אלא לעלייה לרגל. בכל אופן ודאי אין הכוונה כאן לעליה לשם הבאת קרבנות ומעשרות, שהרי מצוות אלה אינן נזכרות אלא בפסוק הסמוך ״והבאתם שמה וגו׳⁠ ⁠⁠״ (ואילו כן היה ״ובאת שמה״ מיותר). כאן כוונת הכתוב, לבוא לפני ה׳ כדי להשתחוות, השוה שמואל א א׳:ג׳, יט; ישעיהו ס״ו:כ״ג. אבל מצות עלייה כזו לא נאמרה בתורה אלא בשלש רגלים.
״ובאת״ – לשון יחיד, כלומר כל אחד ואחד חייב במצוה זאת, ואין ישראל יוצאים ידי חובתם על ידי נציגות של אנשי מעמד. השומרוני מגיה ״ובאתם״.⁠3
והבאתם שמה – בשעה שאתם עולים לרגל, תשלמו גם את נדריכם. איסור בל תאחר נאמר בפסוק כ״ג:כ״ב. כאן נקבע הזמן המדוייק להבאת נדרי הקרבנות. וזה לשון ספרי: ״למה נאמר ובאת שמה והבאתם שמה לקובעם חובה שלא יהא (הקרבת הנדרים) אלא ברגל ראשון שפגע בו״. אמנם אין זאת אלא מצות עשה; איסור לא תעשה של בל תאחר אינו עובר עליו אלא אם עברו שלש רגלים ולא שלם את נדרו (ספרי וראש השנה ד׳. והלאה).
שבעה דברים נמנו כאן, שמצוה להביאם למקום אשר יבחר ה׳, והם נחלקים לארבעה סוגים. נראה ששנים הראשונים, ״עולותיכם וזבחיכם״, כוללים את כל הקרבנות, שמהם ״נדריכם וגו׳⁠ ⁠⁠״ הוא סוג מיוחד. בהרבה מקומות במקרא מצינו כי כל סוגי הקרבנות נקראו ״עולה וזבח״ (השוה לדוגמא יהושע כ״ב:כ״ו, מלכים ב ה׳:י״ז, ירמיהו ז׳:כ״ב, יחזקאל מ׳:מ״ב). גם להלן בפסוק כ״ז לא נאמרו אלא עולות וזבחים. עולות הם הקרבנות שגם בשרם נקטר על המזבח — ״הבשר והדם על המזבח״, זבחים הם הקרבנות שבשרם נאכל לכהנים או לבעלים — ״והבשר תאכל״. אולם הכתוב מזכיר כאן תחילה את קרבנות החובה, ורק אחרי כן את קרבנות הנדבה — ״נדריכם ונדבותיכם״. (השוה את ספרי ״ראיות מוכיחות״ עמוד צ׳-צ״א).
ואת מעשרותיכם ואת וגו׳ – יש לעיין מפני מה נאמרה המלה ״את״ רק בשני אלה, ורק כאן בפעם הראשונה, ולא בפסוק יא. עוד יותר יש לתמוה, כי רבותינו הרגילים לדרוש האתים שבתורה, לא מצינו להם כאן שום דרשה.⁠4
אולי יש לומר כי מלת ״ואת״ עומדת כאן במקום ה׳ הידיעה, שנשמטה מחמת הכינוי, ואין הפסוק מדבר אלא על מעשר ידוע ותרומה ידועה, דהיינו על אותו מעשר ואותה תרומה הנזכרים ברוב המקומות שבספר דברים. בנוגע לשאר הקרבנות הנזכרים כאן אין צורך בהגדרה נוספת; רק בנוגע למעשר ולתרומה נחוצה הגדרה מסויימת, שהרי יש לנו שתים או שלש מתנות הנקראות מעשר וארבע מתנות הנקראות תרומה. לפי פירוש זה הוכרע באיזה מעשר הכתוב מדבר כאן. אמנם מצינו בספרי ובבכורות נ״ג., כי רבי עקיבא דורש שהכתוב מדבר בשני מעשרות, מעשר בהמה ומעשר דגן, אבל יש לומר שזה בדרך דרש. אולם בפסוק י״ז מוכח שלפי פשוטו של מקרא מדבר הכתוב בראש וראשונה ב״מעשר דגן תירוש ויצהר״, ולשון רבים מתאים גם לכך. הרמב״ן מפרש שהכתוב מדבר כאן גם במעשר הלויים; גם את המעשר הזה יש להביאו למקדש, כדי לתתו ללויים הנמצאים שם, כדברי הנביא מלאכי (ג׳:י׳): ״הביאו את כל המעשר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי״.
בימי חזקיהו המלך היו מביאים את המעשר לירושלים (דברי הימים ב ל״א:ה׳ והלאה), ובימי נחמיה התחייבו ישראל להביא מעשר ותרומה לבית המקדש (השוה נחמיה י׳:ל״ו והלאה ושם י״ג:י״ב). שם נתחלקו המתנות בין היחידים (שם י״ג:י״ג). אולם, לפי זה היינו צריכים לומר שאסור ללויים ״לאכול את מעשרם חוץ לירושלים, שהרי בפסוק י״ז נאמר: ״לא תוכל לאכול בשעריך וגו׳⁠ ⁠⁠״, וזה דבר שאינו ניתן להאמר משני טעמים:
א) כיון שהמעשר ניתן ללויים תמורת נחלתם בארץ, וזו היתה פרנסתם, אם כן חוץ לירושלים לא היה להם ממה להתפרנס;
ב) בבמדבר י״ח:ל״א, נאמר בפירוש על מעשר הלויים: ״ואכלתם אותו בכל מקום״, וכן לימדונו רבותינו על פי קבלתם האמיתית, שמעשר ראשון נאכל בכל מקום, אם כן לא נשאר לנו אלא לומר שמקרא זה מדבר במעשר שני, כאשר מוכח גם מן המלה ״ואת״ (בנוגע למלה ״ואת״ ראה עוד להלן).
אבל המבקרים רצו למצוא כאילו הבדל בין דברים ל״פרשת קרבנות״ (פק) בנוגע למעשר. הם טוענים, כי בדברים לא נזכר מעשר הלויים ומעשר בהמה כלל, ו״בפרשת קרבנות״ לא נזכר מעשר שני שמעלים אותו לירושלים ואוכלים אותו שם.
אולם ראשית הטענה ש״פרשת קרבנות״ אינה יודעת מצות מעשר שני, היא בלתי נכונה בהחלט. הלא בויקרא כז (השייך לדבריהם ל״פרשת הקרבנות״) מדובר (בפסוק ל׳) בלי שום ספק על אותו מעשר שני, הנזכר גם בדברים. בשום אופן אי אפשר לפרש כדבריהם, שהכוונה שם למעשר הלויים כמו בבמדבר יח, שהרי על מעשר הלויים לא שייך לומר ״יהיה קודש לה׳⁠ ⁠⁠״, שהרי כתוב בבמדבר י״ח:כ״ה והלאה, שרק מעשר מן המעשר הזה הוא קודש וניתן לכהנים. רק חלק זה נקרא שם בפסוק כט: ״חלבו, את מקדשו״. לעומת זאת נאמר שם בפסוק לז: ״בהרימכם את חלבו ממנו ונחשב ללויים כתבואת גורן וכתבואת יקב ואכלתם אותו בכל מקום״. אם כן לא יתכן שמעשר זה נקרא כולו ״קודש לה׳⁠ ⁠⁠״.
שנית: נאמר בויקרא כ״ז:ל״א: ״ואם גאל יגאל איש ממעשרו חמישיתו יוסף עליו״ ובשום מקום לא נאמר שיש אפשרות לפדות מעשר ראשון. רק בנוגע למעשר שני מצינו בדברים י״ד:כ״ד והלאה, שאפשר לפדותו בריחוק מקום, אבל לא בנוגע למעשר ראשון. והרי בבמדבר יח נאמר להדיא, כי נצטווינו לפדות את בכור האדם ואת בכור הבהמה הטמאה (השוה ויקרא כ״ז:כ״ז). אילו היתה אפשרות כזאת בנוגע למעשר, הנזכר שם, אין ספק שהיה הכתוב אומר כן.
מלבד כל זה, אין להבין כלל למה ינהיג הכתוב את הפדיון בנוגע למעשר הלויים. וכי לאיזו מטרה יפדה אדם את המעשר הזה, ועוד יוסיף עליו חומש? הלא מצוה כזאת אף פעם לא היתה מתקיימת בפועל! רק בנוגע למעשר שני, שנצטווינו להעלותו לעיר הקודש, אפשר להבין, שהיו בני אדם שהעדיפו לפדותו, על אף הוספת החומש, בפרט, כיון שמעשר שני כולו נאכל לבעלים בעצמם (וכן לימדונו רבותינו זכרונם לברכה). ראה גם פירושי לויקרא כז, ל׳-ל״א.
וכיון שהכרענו ש״פק״ יודע על מעשר אחר נוסף למעשר הלויים, שהוא אותו המעשר הנזכר בספר דברים, כמו שמוכח מתוך פרטי הלכותיו, אם כן בטלה כל הטענה, כאילו יש ח״ו הבדל בין שני הספרים. אילו היה אדם רוצה לטעון, כי מתוך שלא נזכר מעשר הלויים בספר דברים, מוכח ח״ו כאילו ספר דברים אינו יודע על מעשר הלויים, אם כן היה יכול ״להוכיח״ גם שבימי נחמיה לא נכתב או לא נתקבל עדיין ח״ו ספר דברים, שהרי בנחמיה י׳:ל״ו והלאה נאמר שבני ישראל התחייבו לתת את הביכורים, הבכורות, התרומות, החלה ומעשר הלויים, ולעומתם מעשר שני אינו נזכר כלל. יתר על כך, אפילו ספר ויקרא לא היה ידוע ח״ו לנחמיה לפי טענה כזאת, שהרי גם מעשר בהמה הנאמר בדברי הימים ב ל״א:ו׳, לא נזכר שם.
אם כן, כמו שאין שום ראיה מתוך אי⁠־הזכרת מעשר שני בנחמיה (כי שם לא נזכרו אלא מתנות הכהנים והלויים), כמו כן אין שום ראיה מתוך אי⁠־הזכרתו בספר דברים. בספר דברים נזכרים רק אותם הדברים שנצטווינו להעלותם לעיר הקודש, וגם בין אלה הדברים ישנם אחדים שלא נזכרו בפירוש, למשל נטע רבעי (השוה ויקרא י״ט:כ״ד), כי הם כלולים ב״קדש״ (דברים כ״ו:י״ג), וכן מעשר בהמה הנכלל או ב״מעשרותיכם״ (בדרך דרש כמו שביארנו למעלה) או ב״זבחיכם״ או אולי ב״קדשיך״ (פסוק כ״ו).
אפשר להביא גם ראיות חיוביות שספר דברים יודע על מעשר הלויים, כמו שהוכיח כבר הנגסטנברג (ג עמוד 408 והלאה):
א) בפסוק י״ח:א׳ נאמר שכל שבט לוי אין לו חלק ונחלה בקרב אחיו כי ה׳ הוא נחלתו. אולם בכל ספר דברים לא נאמר מהיכן יתפרנס הלוי (כי המצוה להזמינו לסעודות השמחה יחד עם שאר העניים, היתומים והאלמנות, אינה בגדר פרנסה), אם כן אין כל ספק שכוונת ספר דברים אל מעשר הלויים שנצטווינו להפרישו בבמדבר יח, ושם פסוק כ״ד הוא נקרא בפירוש ״נחלה״.
ב) בדברים י׳:ט׳ נאמר: ״על כן... ה׳ הוא נחלתו כאשר דבר... לו״, וכן נאמר בפסוק י״ח:ב׳. ״כאשר דבר״ אין לו פירוש אלא כלפי מה שנאמר בבמדבר י״ח:כ״ד, כי שם נצטווינו שלא יהיה ללויים חלק בארץ, כי ה׳ הוא נחלתם. זאת אומרת שספר דברים מתייחס לספר ויקרא, והוא מצטטו. השוה גם ״ראיות מכריעות״, עמוד קכד והלאה, ופירושנו לויקרא כז, ל׳-ל״א.
בנוגע למעשר שני, כבר טענו מיכאליס, הנגסטנברג ואחרים בטענות נכונות, שגם לפני מתן תורה נהגו בו ישראל. מצינו (בראשית י״ד:כ׳) כי אברהם אבינו נתן מעשר מכל למלכי צדק, שהיה כהן לאל עליון, ויעקב אבינו נדר (בראשית כ״ח:כ״ב): וכל אשר תתן לי עשר אעשרנו לך. כאן אמנם אי אפשר לפרש שהכוונה לנתינת מעשר לכהן (יתכן משום שאחרי מלכי צדק לא היו עוד כהנים). יעקב אבינו הקדיש את המעשר לה׳ (עשר אעשרנו לך), דהיינו: השתמש בו לשם קרבנות. על כן מצינו אצל יעקב אבינו בפעם הראשונה את ה״זבחים״.
יתכן שמנהג זה התקיים גם אצל זרע יעקב. על כן מדבר הכתוב גם בויקרא כז וגם בדברים על המעשר הזה כעל דבר ידוע, גם לפני שנאמר כמצוה מפורשת (על כן נאמר ״ואת״ לפני ״מעשרותיכם״), ורק עכשו, עם מתן תורה, נצטוו עליו ישראל בפירוש, עם שאר פרטי הדינים שנאמרו בו, למשל שיהיה קודש לה׳ והמצוה להוסיף חומש על פדיונו (ויקרא כ״ז:ל׳ והלאה). מצינו גם שאר מצוות שנהגו בהן ישראל לפני מתן תורה, כגון מצות יבום ועוד.
יש עוד סברה נכונה, שהסיפור בבראשית מ״ז:י״ט-כ״ד, שהמצרים היו חייבים לתת חמישית תבואת שדותיהם לפרעה, כתבתו התורה, כדי שבני ישראל ישימו אל לבם, שה׳ מלך ישראל, הנעלה מכל מושג אנושי, הדורש מישראל להפריש שני מעשרות, אינו דורש מהם יותר ממה שדרש פרעה מלך מצרים מעמו, עם היותו רק מלך בשר ודם.
בודאי היו ישראל זהירים להפריש מעשר ראשון ומעשר שני גם בתחילת תקופת בית שני, כמו שקיבלו חכמינו בעלי התלמוד זכרונם לברכה, וכן מוכח בטוביה א׳:ז׳, ובתרגום השבעים לפסוק כ״ו:י״ב. אבל יש להביא ראיה ברורה שגם בתקופת בית ראשון הפרישו מעשר שני, שהרי בדברי הימים ב ל״א:ו׳, נזכר ״מעשר קדשים״, ופירושו בלי ספק המעשר שהוא קודש, דהיינו מעשר שני. ראיה לדבר, שהרי הוא נאמר שם סמוך למעשר בקר וצאן, שלא היה שייך לכהנים, כיון שאינו נזכר בנחמיה. יותר בנוגע למעשר שני ראה להלן בפרשת עשר תעשר (פרק י״ד:כ״ב והלאה).
ותרומת ידכם – לרמב״ן פירושו, מה שירים אדם מכספו לעשות אותו קרבן, במקביל לנדרים ולנדבות (השוה דברי הגר״א ב״אדרת אליהו״). ״נדרים״ הם הקרבנות שאדם נודר אותם בלשון ״הרי עלי״, ״נדבות״ הן הבהמות שהוקדשו בלשון ״הרי זו״ (השוה פירושנו לויקרא ז׳:י״א), ״תרומת יד״ היא תרומת זהב, כסף או אפילו בהמה, שאדם מרים מרכושו ומביא אותה לבית המקדש לה׳.
לדברי פרשנים חדשים (שולץ) ״תרומה״ שנאמרה כאן היא מתנת נדבה בעיקר מתבואת הארץ, שבעצם אי אפשר היה להקריבה, אבל רצו להקדיש אותה. אולם, מלבד שדעה זאת נסתרת על ידי קבלת רבותינו זכרונם לברכה, הרי היה זה מוזר אילו לא נזכרו כאן בכורים בין הדברים שיש להעלותם לירושלים, דוקא בספר דברים, שנאמרה בו פרשה שלימה (דברים כ״ו:א׳-י״א) המזהירה מאד להביא את הביכורים למקום אשר יבחר ה׳ ואף הוזכרה שם תפילה מיוחדת שיש לומר אותה בשעת הבאת הביכורים.
ברור על כן, ש״תרומת יד״ הם הביכורים, כמו שלימדונו רבותינו. המלה ״תרומה״ היא בעלת מובן רחב ביותר. כן נקרא המעשר והמעשר⁠־מן⁠־המעשר בבמדבר יח; ראשית העריסה נקראת כן בבמדבר ט״ו:י״ט, חלק השלל אשר לה׳ בבמדבר ל״א:מ״א, נדבת המשכן בשמות כ״ה:ב׳, חלק הכהנים שבקרבנות בויקרא ז׳:ל״ד, ועוד.
בפירושנו לויקרא ח״א עמוד מ״ח-מ״ט הוכחנו, שכל אותן מתנות שהוקדשו מעיקרן לה׳, נקראות ״תרומה״, אפילו אם אחרי כן זוכה בהן הכהן או מי שהוא אחר משולחן גבוה. לפי זה ודאי אפשר לקרוא את הביכורים תרומה, כיון שהם ראשית פרי האדמה המוקדשת לה׳, ויתכן שעל כן נאמר ״ואת״ אצל התרומה, מפני שהכוונה לתרומה הראשונה הזאת. כמובן שאין צורך לכתוב ״את״ אלא בפעם הראשונה.
ואם כי רבותינו למדו כן מפני שנאמר ״ידכם״ ודנים גזירה שוה מן הכתוב ״ולקח הכהן הטנא מידך״ (דברים כ״ו:ד׳), אבל נראה שאמרו כן בדרך דרשה. מכל מקום נראה שגם לפי פשוטו של מקרא תרומת ידכם אלו הביכורים, כי אין להעלות על הדעת, שבספר דברים, תוך כדי ספירת כל הדברים שיש להביאם למקום הנבחר, לא יהא זכר לביכורים, שהם חשובים כל כך.
ונדריכם ונדבותיכם – ראה פירושנו לויקרא ז׳:ט״ז.
ובכורות וגו׳ – ראה להלן בפרשת כל הבכור ט״ו:י״ט.
ואכלתם שם – כאן לא נאמר מי יאכל את המתנות, כיון שכבר נאמר הדבר בשאר מקומות; יש מהם שאינם נאכלים אלא לכהנים, כגון ביכורים ובכורות.
לפני ה׳ אלהיכם – גם זה מושג רחב. לפעמים הכוונה למקדש, לפעמים לחצר, וכאן לכל עיר הקודש.
ושמחתם – הנושא הוא ״אתם ובתיכם״, ואת משפט⁠־היחס ״אשר ברכך״ יש לחבר עם ״בכל משלח ידכם״.
ובתיכם – כלומר בני הבית; בכלל זה ״בנך ובתך עבדך ואמתך״, כמו שמוכח בפסוק י״ב ופסוק יח.
משלח ידכם – (השוה ט״ו:י׳). כלומר, מה שאדם שולח ידו בו, והוא הרכוש. לא מצאנו ביטוי זה אלא בספר דברים. אבל מצאנו בספר ישעיהו י״א:י״ד ״משלוח יד״, וגם שם פירושו כמו כאן.
אשר ברכך – לשון ברכה עם יחס⁠־פעול כפול, השוה בראשית מ״ט:כ״ה, ישעיהו י״ט:כ״ה.
1. וכן מצינו בספר יהושע ט׳:כ״ז, שנאמר שם, שיהושע עשה את הגבעונים לחוטבי עצים ושואבי מים ב״מקום אשר יבחר״, וברור שהכוונה שם לשילה. במאמרי ב״איזראעליטישע מונטסשריפט״ — מוסף ליידישע פרעסע — 1884 עמוד 1 והלאה הנחתי כהשערה, שגם בבראשית מ״ט:ט׳ הכוונה למשכן שילה ויתכן שמקום זה היה גורם חשוב בתולדות חייו של יעקב.
2. השוה עוד ״ראיות מכריעות״ עמוד עט והלאה, שפירשנו שם על פי שמואל ב ו׳:ב׳ שע״י ארון הברית קובע ה׳ את שמו במקום הקדוש ויתכן שזאת היא הכוונה ב״לשכן את שמו שם״.
3. בקטע מן הגניזה (שפורסם ע״; שכטר בספר היובל לי. לוי) הכולל מדרש תנאים לדברים יב (מכילתא) זה לשונו: ובאת [שמה, למה נאמר], לפי שהוא אומר והבאתם שמה עולותיכם וזבחיכם אין לי אלא שעת קרבן, לכריעה ולהודיה ולהשתחויה ולתפילה [מנין, תלמוד לומר ובאת שמה] מכל מקום. והרי זה מתאים לגמרי עם הפירוש שלנו.
4. רק בקטע המכילתא הנזכר לעיל נדרש ה״את״: מעשרותיכם, זה מעשר שני; ואת מעשרותיכם, וזה פדיון מעשר שני; תרומת ידכם, זה עיטור ביכורים (השוה מסכת ביכורים ג׳:ט׳ והלאה).
לא תעשון כן וגו׳ – תניא, המבשל בעצי הקדש לוקה, ואזהרתיה מהכא ואשריהם תשרפון באש לא תעשון כן לה׳ אלהיכם.⁠1 (מכות כ״ב.)
לא תעשון כן וגו׳ – המוחק את השם לוקה, ואזהרתיה מהכא, ואבדתם את שמם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם.⁠2 (שם שם)
לא תעשון כן וגו׳ – תניא, מניין לנותץ אבן אחד מן ההיכל ומן המזבח ומן העזרות שהוא בל״ת ת״ל ונתצתם את מזבחותם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם3 (ספרי).
1. ואע״פ דבלא״ה לוקה משום נהנה מעצי הקדש, אך אצטריך להיכי דליכא בהעצים שוה פרוטה דמשום נהנה ליכא מלקות ומשום שורף עצי הקדש איתא, כ״מ בתוס׳, ועיין בדרשה הבאה.
2. ואע״פ דהוי לאו שבכללות שכולל מחיקת השם ושריפת עצי הקדש [בדרשה הקודמת] ונתוץ אבן מן ההיכל ומן המזבח [בדרשה הבאה] ואין לוקין על לאו כזה, צ״ל דכיון דאיסור כל אחד מפורש בקרא אין זה נקרא לאו שבכללות, דהלאו קאי על כל חד וחד, וכמו הלאו דנא ומבושל ושאור ודבש וחרצנים וזג לא חשיב לאו דידהו לאו שבכללות, אע״פ דחד לאו כתיב אשני פרטים, וזה כמש״כ.
3. עיין מש״כ באות הקודם.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ה) כִּ֠י אִֽם⁠־אֶל⁠־הַמָּ⁠ק֞וֹם אֲשֶׁר⁠־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤הי״י֤ אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכׇּ⁠ל⁠־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת⁠־שְׁ⁠מ֖וֹ שָׁ֑ם לְ⁠שִׁכְנ֥וֹ תִדְרְ⁠שׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָּֽׁמָּ⁠הא׃
But to the place which Hashem your God shall choose out of all your tribes, to put His name there, to his habitation you shall seek, and there you shall come.
א. שָּֽׁמָּה =ל1,ש,ש1,ק3,ו?,ל3,ל9 (אות שי"ן דגושה) וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל=שָֽׁמָּה (אין דגש באות שי"ן)
• הערת ברויאר
• קורן, ברויאר, סימנים, מכון ממרא
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא סב]
כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם – דרוש על פי נביא יכול תמתין עד שיאמר לך נביא תלמוד לומר לשכנו תדרשו ובאת שמה דרוש ומצוא ואחר כך יאמר לך נביא וכן אתה מוצא בדוד שנאמר (תהלים קל״ב:א׳-ה׳) זכור ה׳ לדוד את כל ענותו אשר נשבע לה׳ נדר לאביר יעקב אם אבא באהל ביתי אם אתן שנת לעיני עד אמצא מקום לה׳ משכנות לאביר יעקב מנין שלא עשה אלא על פי נביא שנאמר (שמואל ב כ״ד:י״ח) ויבוא גד אל דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם לה׳ מזבח בגורן ארונה היבוסי ואומר (דברי הימים ב ג׳:א׳) ויחל שלמה לבנות את בית ה׳ בירושלים בהר המוריה אשר נראה לדוד אביהו.
כתוב אחד אומר (דב׳ י״ב:י״ד) באחד שבטיך וכתוב אחד אומר מכל שבטיכם, כיצד נתקיימו שני כתובים הללו, יודעים היו שבית הבחירה עתיד לבנות בחלק יהודה ובנימן לפיכך הפרישו דושנה של יריחו מי אכלו כל אותן השנים בני קיני חתן משה אכלוהו שנאמר (שופטים א׳:ט״ז) ובני קיני חתן משה עלו מעיר התמרים, אבל משנבנה הבית נסעו והלכו להם דברי רבי שמעון רבי יהודה אומר אצל יעבץ הלכו ללמוד תורה שנאמר (דברי הימים א ב׳:נ״ה) ומשפחות סופרים יושבי יעבץ תרעתים שמעתים סוכתים המה הקנים.
דבר אחר: כתוב אחד אומר באחד שבטיך וכתוב אחד אומר מכל שבטיכם הכסף מכל שבטיכם בית הבחירה משבט אחד.
דבר אחר: באחד שבטיך זו שילה, מכל שבטיכם זו ירושלם. הרי הוא אומר (שמואל ב כ״ד:כ״ד) ויקן דוד את הגרן ואת הבקר בכסף שקלים חמשים וכתוב אחד אומר ויתן דוד לארנן במקום שקלי זהב משקל שש מאות, כיצד נתקיימו שני כתובים הללו, הם שנים עשר שבטים נטל חמשים שקלים מכל שבט ושבט נמצאו שש מאות שקלים לכל השבטים.
לשום את שמו שם – נאמר כאן שמו ונאמר להלן (במדבר ו׳:כ״ז) שמי מה שמו האמור כאן בית הבחירה אף שמי האמור להלן בית הבחירה מה שמי האמור להלן ברכת כהנים אף שמו האמור כאן ברכת כהנים אין לי אלא במקדש בגבולים מנין תלמוד לומר (שמות כ׳:כ״א) בכל המקום אשר אזכיר את שמי אם כן למה נאמר לשום את שמו שם במקדש אומרים את השם ככתבו ובמדינה בכינויו.
סליק פיסקא

Piska 62

"But to the place that the Lord your G-d will choose of all your tribes": by word of a prophet. I might think, wait until a prophet tells you; it is, therefore, written "His dwelling shall you seek and you shall come there": Seek to find it and then the prophet will tell you. And thus do we find with David (Psalms 132:1-5) "Remember, O Lord, unto David, all of his affliction. How he swore to the Lord, vowed to the Might of Jacob: I shall not go up to the bed that is spread for me; I shall not give sleep to my eyes, slumber to my eyelids, before I find a place for the Lord, a resting place for the Might of Jacob.⁠" And whence is it derived that he wrought only by word of a prophet? From (II Samuel 24:18) "And G-d came to David on that day and said to him: Arise and set up an altar to the Lord on the threshing floor of Arnon the Yevussi,⁠" and (II Chronicles 3:1) "And Solomon began building the Temple of the Lord in Jerusalem on Mount Moriah, where He had appeared to his father David.⁠"
One verse (Devarim 12:14) states (that the Temple is to be built) "in (the portion of) one of your tribes,⁠" and, another (here) "of all your tribes.⁠" How are these two verses to be reconciled? Israel knew that the Temple was destined to be built in the portion of one of them — wherefore they set aside the "fat land" of Jericho. Who ate of it all of these years (until its building)? The descendants of Keini (Yithro), the father-in-law of Moses, ate of it four hundred and forty years. But with the building of the Temple, they left, viz. (Judges 1:16) "And the children of the Keini, the father-in-law of Moses went up from the city of palms (Jericho).⁠" These are the words of R. Shimon. R. Yehudah says: They went to Yabetz, viz. (Chronicles 2:55) "and the families of scribes, who dwelt in Yabetz … These were the Keinites, etc.⁠"
Variantly: One verse states "of one of your tribes,⁠" and another, "of all your tribes.⁠" The money (paid for the site) from all of the tribes, and the place, from one tribe (Benjamin). And thus is it written (II Samuel 24:24) "And David bought the threshing floor and the cattle for fifty silver shekels.⁠" And another verse states (I chronicles 21:25) "And David gave to Ornon for the place gold shekels weighing six hundred.⁠" How can these two verses be reconciled? There were twelve tribes. He took fifty shekels from each tribe, six hundred shekels in all. Variantly: "of one of your tribes" — (the sanctuary of Shiloh); "of all of your tribes" — (the Temple of) Jerusalem.
"to place His name there": It is written here "to place His name there,⁠" and elsewhere (Bemidbar 6:27) "And they (the Cohanim) shall place My name on the children of Israel" — Just as here, in the Temple, so, there, in the Temple. This tells me only of the Temple. Whence do I derive (the same for) all places? From (Shemot 20:21) "In every place in which I mention My name I shall come to you and I shall bless you.⁠" If so, why is it written "to place His name there, His dwelling shall you seek"? — In the Temple you pronounce it (the Tetragrammaton) as it is written; outside it, by epithet.
כי אם אל המ׳ אשר יב׳ ה׳ אלה׳ דרוש על פי נביא יכול המתן עד שיאמר לך נביא ת״ל לשכנו תדרשו ובא׳ שמה אתה דורש מה שיאמר לך נביא וכן את מוצא בדוד שנ׳ (תהלים קל״ב:א׳) זכר ה׳ לדוד את כל ענותו אשר נשבע לה׳ נדר לאביר יעקב וה״א (שם ה) עד אמצא מקום לה׳ משכנות לאביר יעקב מנ׳ שלא עשה אלא על פי ה׳ שנ׳ (שמואל ב כ״ד:י״ח) ויבא גד אל דוד ויאמ׳ לו עלה והקם מזבח בגרן ארונה היבוסי ואומ׳ (דהי״ב ג׳:א׳) ויחל שלמה לבנות את בית ה׳ בירושלם בהר המוריה:
מכל שבטיכם כת׳ אחד אומ׳ (דברים י״ב:י״ד) באחד שבטיך וכת׳ אחד אומ׳ מכל שבטיכם כיצד יתקיימו שני כתובים הללו יודעים היו שבית הבחירה עתיד לבנות בחלק יהודה ובנימין לפי כך הפרישו דשנה שליריחו מי אכלו כל השנים בני קני חתן משה אכלוהו שנ׳ (שופטים א׳:ט״ז) ובני קני חתן משה עלו מעיר התמרים את בני יהודה אבל משנבנה הבית נסעו והלכו להן דברי ר׳ שמעון:
ר׳ יהודה אומ׳ אצל יעבץ הלכו ללמוד תורה שנ׳ (דהי״א ב׳:נ״ה) ומשפחות סופרים ישבי יעבץ תרעתים שמעתים סוכתים המה הקינים:
ד״א כת׳ אחד אומ׳ באחד שבטיך וכת׳ אחד אומ׳ מכל שבטי׳ הא כיצד:
ר׳ יהודה אומ׳ הכסף מכל שבטיכם ובית הבחירה משבט אחד:
ד״א באחד שבטיך זו שילה:
מכל שבטיכ׳ זו ירושלם:
הרי הוא אומ׳ (שמואל ב כ״ד:כ״ד) ויקן דוד את הגרן ואת הבקר בכסף שקלים חמשים וכת׳ אחד אומ׳ (דהי״א כ״א:כ״ה) ויתן דוד לארנון במקום שקלי זהב משקל שש מאות כיצד יתקיימו שני כתובים הללו הן שנים עשר שבטים נטל חמשים מכל שבט ושבט נמצאו שש מאות שקלים לכל השבטים:
ר׳ אומר משום אבא יוסי בן דוסתאי בקר ומקום המזבח בחמשים וכל הבית בשש מאות ר׳ אלעזר בן עזריה אומ׳ בקר ועצים ומקום המזבח בחמשים וכל הבית בשש מאות:
לשום את שמ׳ שם נאמ׳ כאן שמו ונאמ׳ להלן (במדבר ו׳:כ״ז) שמו מה שמו האמור להלן בלשון הקדש אף שמו האמור כאן בלשון הקדש:
מה שמו האמור להלן ברכת כהנים אף שמו האמור כאן ברכת כהנים:
אין לי אלא במקדש בגבולין מנ׳ ת״ל (שמות כ׳:כ״א) בכל המקום אשר אז׳ את שמי אם כן למה נאמ׳ לשום את שמו שם:
[לשכנו תדרשו] במקדש אומ׳ אתו בכתבו ובמדינה בכנויו:
(לשכנו תדרשו וב׳ שמה מיכן אמ׳ אין מעברין את השנה אלא ביהודה ואם עברוה בגליל מעוברת:
העיד חנניה איש אונו שאם עברוה בגליל אינה מעוברת):
אֱלָהֵין לְאַתְרָא דְּיִתְרְעֵי יְיָ אֱלָהֲכוֹן מִכָּל שִׁבְטֵיכוֹן לְאַשְׁרָאָה שְׁכִינְתֵיהּ תַּמָּן לְבֵית שְׁכִינְתֵיהּ תִּתְבְּעוּן וְתֵיתוֹן לְתַמָּן.
but, to the place which the Lord your God will choose that His Shekinah may dwell there, to the house of His Shekinah you shall seek,
ארום אלהןא לארעא די יתרעיב י״י אלהכון מן כל שבטיכון למישרייה ית איקרג שכינתיה תמן לבית מוקדשה תתבעון ותהוון עליןד בדחלה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אלהן״) גם נוסח חילופי: ״אלא הן״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די יתרעי״) גם נוסח חילופי: ״דאת׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״איקר״) גם נוסח חילופי: ״יקר״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לבית מוקדשה תתבעון ותהוון עלין״) גם נוסח חילופי: ״מקדשה תהוון תבעין ותעלון לתמן״.
אלהין לארעא דיתרעי מימרא די״י אלקכון מן כל שיבטיכון לאשרהא שכינתיה תמן לבית שכינתיה תתבעון ותיתון תמן.
But in the land which the Word of the Lord your God will choose out of all your tribes for His Shekinah to dwell there, unto the place of His Shekinah shall you have recourse, and come thither,

רמז תתעט

כִּי אִם אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר ה׳ אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם – דְּרֹשׁ עַל פִּי נָבִיא. יָכוֹל תַּמְתִּין עַד שֶׁיֹּאמַר לְךָ נָבִיא. תַּלְמוּד לוֹמַר ״לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ וּבָאתָ שָׁמָּה״, דְּרֹשׁ וְאַתָּה מוֹצֵא וְאַחַר כָּךְ יֹאמַר לְךָ נָבִיא. וְכֵן אַתְּ מוֹצֵא בְּדָוִד (תהלים קל״ב:א׳-ה׳) ״זְכֹר ה׳ לְדָוִד וְגוֹ׳ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַה׳ נָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹב אִם אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִי אִם אַעֲלֶה עַל עֶרֶש יְצוּעָי אִם אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי וְגוֹ׳ עַד אֶמְצָא מָקוֹם לַה׳⁠ ⁠⁠״, שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה אֶלָּא עַל פִּי נָבִיא, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב כ״ד:י״ח) ״וַיָּבֹא גָד (הַחוֹזֶה) [אֶל דָּוִד] בַּיּוֹם הַהוּא וַיֹּאמֶר לוֹ עֲלֵה הָקֵם לַה׳ מִזְבֵּחַ בְּגֹרֶן אֲרַוְנָה הַיְבֻ(וּ)⁠סִי״, וְאוֹמֵר ״וַיָּחֶל שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת אֶת בֵּית ה׳ בִּירוּשָלִַם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה אֲשֶׁר נִרְאָה לְדָוִיד אָבִיהוּ״.
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (להלן פסוק יד) ״בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ״ וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם, כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי כְּתוּבִים הַלָּלוּ. יוֹדְעִין הָיוּ שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ עָתִיד לִבָּנוֹת בְּחֵלֶק יְהוּדָה וּבִנְיָמִין, לְפִיכָךְ הִפְרִישׁוּ דֻּשְׁנָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ מִירִיחוֹ. מִי אֲכָלָן כָּל אוֹתָן הַשָּׁנִים. בְּנֵי קֵינִי חוֹתֵן מֹשֶׁה אֲכָלוּהוּ כָּל אוֹתָן אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנִים וְאַרְבָּעִים שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וּבְנֵי קֵינִי ח⁠(וֹ)⁠תֵן מֹשֶׁה עָלוּ מֵעִיר הַתְּמָרִים״, אֲבָל כְּשֶׁנִּבְנָה הַבַּיִת נָסְעוּ וְהָלְכוּ לָהֶם, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵצֶל יַעְבֵּץ הָיוּ, שֶׁהָלְכוּ לִלְמֹד תּוֹרָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים א ב׳:נ״ה) ״וּמִשְׁפְּחוֹת סוֹפְרִים י⁠(וֹ)⁠שְׁבֵי יַעְבֵּץ וְגוֹ׳. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (לעיל פסוק יד) ״בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ״ וְכָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם, [הַכֶּסֶף מִכָּל הַשְׁבָטִים], בֵּית הַבְּחִירָה מִשֵּׁבֶט אֶחָד. ״בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ״, זֶה שִׁלֹה. מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם, זוֹ יְרוּשָׁלַיִם. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר ״וַיִּקֶן דָּוִיד אֶת הַגֹּרֶן וְאֶת הַבָּקָר בְּכֶסֶף שְׁקָלִים חֲמִשִּׁים״, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (דברי הימים א כ״א:כ״ה) ״וַיִּתֵּן דָּוִיד לְאָרְנָן בַּמָּקוֹם שִׁקְלֵי זָהָב מִשְׁקַל שֵׁשׁ מֵאוֹת״, כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי הַכְּתוּבִים. שְׁבָטִים הֵם שְׁנֵים עָשָׂר, נָטַל חֲמִשִּׁים שְׁקָלִים מִכָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט, נִמְצָא שֵׁשׁ מֵאוֹת שְׁקָלִים לְכָל הַשְּׁבָטִים.
לָשׂוּם אֶת שְׁמוֹ שָׁם – נֶאֱמַר כָּאן (שְׁמוֹ) ״[לָשׂוּם״], וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (במדבר ו׳:כ״ז) ״וְשָׂמוּ״, מַה הָאָמוּר לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ אַף שְׂמוּ הָאָמוּר כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, מַה שְּׂמוֹ הָאָמוּר לְהַלָּן בִּרְכַּת כֹּהֲנִים אַף שְׂמוּ הָאָמוּר כָּאן בִּרְכַּת כֹּהֲנִים. אֵין לִי אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ, בַּגְּבוּלִין מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כ׳:כ׳) ״בְּכָל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי״. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר ״לָשׂוּם אֶת שְׁמוֹ״. בַּמִּקְדָּשׁ אוֹמֵר אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ, וּבַגְּבוּלִין בְּכִנּוּיוֹ.
תָּנוּ רַבָּנָן, אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה אֶלָּא בִּיהוּדָה, וְאִם עִבְּרוּהָ בַּגָּלִיל מְעֻבֶּרֶת, הֵעִיד חֲנַנְיָה אִישׁ כְּפָר אוֹנוֹ אִם עִבְּרוּהָ בַּגָּלִיל אֵינָהּ מְעֻבֶּרֶת, שֶׁנֶּאֱמַר ״לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ וּבָאתָ שָׁמָּה״, כָּל דְּרִישׁוֹת שֶׁאַתָּה דּוֹרֵשׁ לֹא יְהוּ אֶלָּא בְּשִׁכְנוֹ שֶׁל מָקוֹם.

רמז תתפ

תָּנוּ רַבָּנָן חַיָּבֵי חֲרָמִים וְהָעֲרָכִין וְהֶקְדֵּשׁוֹת, בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר וּפֶסַח, לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה, חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וְעוֹלוֹת וּשְׁלָמִים, צְדָקוֹת וּמַעַשְׂרוֹת כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶן שָׁלֹשׁ רְגָלִים עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: שְׁלֹשָׁה רְגָלִים כְּסִדְרָן וְחַג הַמַּצּוֹת תְּחִלָּה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כֵּיוָן שֶׁעָבַר עָלָיו רֶגֶל אֶחָד עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: [כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶן שְׁנֵי רְגָלִים עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר], כֵּיוָן שֶׁעָבַר עָלָיו חַג הַסֻּכּוֹת עוֹבֵר עָלָיו בְּבַל תְּאַחֵר. מַאי טַעֲמָא דְּתַנָּא קָמָא. מִכְּדֵי מִ(י)⁠נֵּיהּ סָלִיק, לָמָּה לִי לְמֶהְדַּר לְמִכְתַּב ״בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת״, שְׁמַע מִ(י)⁠נָּהּ לְבַל תְּאַחֵר. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, מַאי טַעֲמָא. לֹא יֹאמַר חַג הַסֻּכּוֹת, שֶׁבּוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, אֶלָּא לָמָּה נֶאֱמַר, לוֹמַר שֶׁזֶּה אַחֲרוֹן. וְרַבִּי מֵאִיר, מַאי טַעֲמָא. דִּכְתִיב ״וּבָאתָ שָּׁמָּה״ ״וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה״. וְרַבָּנָן, הַהוּא לַעֲשֵׂה הוּא דְּאָתָא. וְרַבִּי מֵאִיר, כֵּיוָן דַּאֲמַר רַחֲמָנָא אַיְתֵי וְלָא אַיְתֵי מִמֵּילָא קָם לֵיהּ בְּבַל תְּאַחֵר. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, מַאי טַעֲמָא. דִּכְתִיב ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, [מִעֵט מוֹעֲדִים שְׁנַיִם]. וְרַבָּנָן סָבְרֵי כְּרַבִּי יוֹנָה דַּאֲמַר הֻקְשׁוּ כָּל הַמּוֹעֲדִים זֶה לָזֶה. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, מַאי טַעֲמָא. אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר ״חַג הַסֻּכּוֹת״, שֶׁבּוֹ דִבֵּר הַכָּתוּב, אֶלָּא לוֹמַר שֶׁזֶּה גּוֹרֵם.
וְרַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, הַאי (להלן ט״ז:ט״ז) ״בְּחַג הַמַּצּוֹת וְחַג הַשָּׁבֻעוֹת [וּבְחַג הַסֻּכּוֹת״] מַאי דְּרַשׁ בֵּיהּ. מִבָּעֵי לְהוּ לְהַקִּישׁ חַג שָׁבוּעוֹת לְחַג הַמַּצּוֹת, מַה חַג הַמַּצּוֹת יֵשׁ לוֹ תַּשְׁלוּמִין כָּל שִׁבְעָה, אַף עֲצֶרֶת. וְלַקִּישׁ לְחַג הַסֻּכּוֹת, מַה לְּהַלָּן שְׁמוֹנָה דִּתְנָן מִי שֶׁלֹּא חָג יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג חוֹגֵג וְהוֹלֵךְ כָּל הָרֶגֶל וְיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג, [אַף כָּאן שְׁמוֹנָה]. תָּפַסְתָּ מְרֻבֶּה לֹא תָפַסְתָּ, תָּפַסְתָּ מוּעָט תָּפַסְתָּ. [אֶלָּא] לְמַאי הִלְכְתָא כָּתְבֵיהּ רַחֲמָנָא לְחַג הַסֻּכּוֹת. לְאַקּוּשֵׁי לְחַג הַמַּצּוֹת, מַה חַג הַמַּצּוֹת טָעוּן לִינָה דִּכְתִיב ״וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ״, אַף חַג הַסֻּכּוֹת טָעוּן לִינָה.
וְתַּנָא קָמָא וְרַבִּי שִׁמְעוֹן תַּשְׁלוּמִין לַעֲצֶרֶת מִנָּא לְהוּ. נָפְקָא לְהוּ מִדְּתָנֵי רַבָּה בַּר שְׁמוּאֵל, אָמְרָה תוֹרָה מְנֵה יָמִים וְקַדֵּשׁ חֹדֶשׁ, מְנֵה יָמִים וְקַדֵּשׁ עֲצֶרֶת, מַה חֹדֶשׁ לִמְנוּיָיו, אַף עֲצֶרֶת לִמְנוּיָיו. וַעֲצֶרֶת מַנִינָן שְׁבוּעֵי, דַּאֲמַר אַבָּיֵי מִצְוָה לְמִימְנֵי יוֹמֵי וּמִצְוָה לְמִימְנֵי שָׁבוּעֵי, וְעוֹד (להלן ט״ז:ט״ז) ״חַג שָׁבֻעוֹת״ כְּתִיב. וּפֶסַח בַּר מִקְרַב בָּרְגָלִים הוּא, [פֶּסַח זִמְנָא קְבִיעָא לֵיהּ] אִי אַקְרְבֵיהּ אַקְרְבֵיהּ וְאִי לָא אַקְרְבֵיהּ אִידְחֵי לֵיהּ. מַאי פֶּסַח שַׁלְמֵי פֶּסַח, תָּנָא שְׁלָמִים הַבָּאִים מֵחֲמַת עַצְמָן וְתָנָא שְׁלָמִים הַבָּאִים מֵחֲמַת פֶּסַח, סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא הוֹאִיל וּמֵחֲמַת פֶּסַח קָאָתֵי כְּפֶסַח דָּמוּ קָא מַשְׁמַע לָן.
אֲמַר רָבָא, כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ עָלָיו שָׁלֹשׁ רְגָלִים, בְּכָל יוֹם וָיוֹם עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר. בָּעֵי רַבִּי זֵירָא, יוֹרֵשׁ מַהוּ בְּבַל תְּאַחֵר, (להלן כ״ג:כ״ב) ״כִּי תִדֹּר נֶדֶר״ אֲמַר רַחֲמָנָא וְהַאי לָא נֶדֶר אוֹ דִּלְמָא וּבָאתָ שָּׁמָּה וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה (מַשְׁמַע תְּרֵי) [וְהָא מִיחַיֵיב]. תָּא שְׁמַע דְּתָנֵי רַב (חֲנַנְיָא) [חִיָּא] ״מֵעִמָּךְ״ פְּרָט לְיוֹרֵשׁ. וְהַאי מֵעִמָּךְ מִבָּעֵי לֵיהּ לְלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה. קְרֵי בֵּיהּ ״עִמָּךְ״ וּקְרֵי בֵּיהּ מֵעִמָּךְ.
תָּנָא הֶעָרֵל וְהַטָּמֵא פְּטוּרִין מִן הָרְאִיָּה. בִּשְׁלָמָא טָמֵא דִּכְתִיב ״וּבָאתָ שָׁמָּה״ ״וַהֲבֵאתֶם שָׁמָה״, כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּבִיאָה יֶשְׁנוֹ בַּהֲבָאָה, אֶלָּא עָרֵל מִנָּלָן. הָא מַנִי, רַבִּי עֲקִיבָא, דְּמַרְבֵּי לְעָרֵל כְּטָמֵא, דְּתַנְיָא רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר (ויקרא כ״ב:ד׳) ״אִישׁ אִישׁ״ לְרַבּוֹת אֶת הֶעָרֵל.

רמז תתפא

וּבָאתָ שָּׁמָּה וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה – לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ״ט:ל״ט) ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, יָכוֹל אֵין לִי שֶׁקָּרֵב בָּרֶגֶל אֶלָּא קָרְבְּנוֹת רֶגֶל בִּלְבַד, מִנַּיִן לְקָרְבְּנוֹת צִבּוּר שֶׁהֻקְדְּשׁוּ לִפְנֵי הָרֶגֶל שֶׁיָּבוֹאוּ בָּרֶגֶל, וְקָרְבְּנוֹת יָחִיד שֶׁהֻקְדְּשׁוּ לִפְנֵי הָרֶגֶל שֶׁיָּבוֹאוּ בָּרֶגֶל וְשֶׁהֻקְדְּשׁוּ בָּרֶגֶל שֶׁיָּבוֹאוּ בָּרֶגֶל, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, לְרַבּוֹת עוֹפוֹת וּמְנָחוֹת לְהַתִּיר כֻּלָּן שֶׁיָּבוֹאוּ בָּרֶגֶל. יָכוֹל רְשׁוּת. תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, אִם לְהַתִּיר כְּבָר הִתִּיר אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, לְקָבְעָם חוֹבָה שֶׁכֻּלָּם יָבוֹאוּ בָּרֶגֶל. יָכוֹל בְּאֵיזֶה רֶגֶל שֶׁיִּרְצֶה. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וּבָאתָ שָּׁמָּה״, אִם לְהַתִּיר כְּבָר הִתִּיר, וְאִם לִקְבֹּעַ כְּבָר קָבַע, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר ״וּבָאתָּ שָּׁמָּה וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה״, לְקָבְעָם חוֹבָה, שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ אֶלָּא בָּרֶגֶל הָרִאשׁוֹן שֶׁפָּגַע בּוֹ. יָכוֹל אִם עָבַר רֶגֶל אֶחָד וְלֹא הֵבִיא יְהֵא עוֹבֵר עָלָיו [בְּבַל תְּאַחֵר]. תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, הָא אֵין עוֹבֵר עָלָיו מִשּׁוּם בַּל תְּאַחֵר עַד שֶׁיַּעַבְרוּ עָלָיו רַגְלֵי שָׁנָה כֻּלָּהּ.
עֹלֹתֵיכֶם – עוֹלַת יָחִיד וְעוֹלַת צִבּוּר. וְזִבְחֵיכֶם. זִבְחֵי שַׁלְמֵי יָחִיד וְזִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר. מַעְשְׂרֹתֵיכֶם. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר בִּשְׁנֵי מַעַשְׂרוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אֶחָד מַעְשַׂר דָּגָן וְאֶחָד מַעְשַׂר בְּהֵמוֹת. [וְאֵת] (וּ)⁠תְּרוּמַת יֶדְכֶם. אֵלּוּ בִּכּוּרִים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (להלן כ״ו:ד׳) ״וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדְךָ״. וּבְכֹרֹת. זֶה הַבְּכוֹר. בְּקַרְכֶם וְצֹאנְכֶם. אֵלּוּ חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת.
בְּכוֹר אַף עַל גַּב דִּכְתִיב (וּבְכֹרֹת) ״[בִּ]⁠בְקָרְךָ וּ[בְ]⁠צָאנֶךָ״. דִּידָךְ אִין דְּשֻּׁתָּפוּת לָא, כְּתַב רַחֲמָנָא בְּכֹרֹת בְּקַרְכֶם וְצֹאנְכֶם, אֶלָּא ״בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ״ לָמָּה לִי, לְמִעוּטֵי שֻׁתָּפוּת דְּנָכְרִי.
וַאֲכַלְתֶּם שָׁם לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם – בִּמְחִיצָה, וּשְׂמַחְתֶּם. נֶאֱמַר כָּאן שִׂמְחָה, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן שִׂמְחָה, מַה שִּׂמְחָה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן שְׁלָמִים, אַף שִׂמְחָה הָאֲמוּרָה כָּאן שְׁלָמִים. בְּכֹל מִשְׁלַח יֶדְכֶם. בְּכָל מַה שֶּׁאַתֶּם שׁוֹלְחִים (בּוֹ) [אֶת] יֶדְכֶם אֶשְׁלַח בּוֹ בְּרָכָה. אַתֶּם וּבָתֵּיכֶם. זוֹ אִשְׁתּוֹ. אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ. הַכֹּל לְפִי הַבְּרָכָה הָבֵא.
בַּל אִלַי׳ אלּמַוְצִ׳עִ אַלַּדִ׳י יַכ׳תַּארֻהֻ אַללָּהֻ רַבֻּכֻּם מִן גַמִיעִ אַסבַּאטִכֻּם לִיֻחִלַ נֻורַהֻ פִיהִ אַלתַּמִסֻוא מַסכַּנַהֻ חַתַּי׳ תַּצִירֻוא אִלַיְהִ
אלא, אל המקום אשר ה׳ אלהיכם, הוא בוחר בו, מכל שבטיכם להחיל בו את אורו, דרשו את משכנו בכדי שתגיעו אליו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ה) לשכנו תדרשו – זה משכן שילה.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

(5) לשכנו תדרשו AFTER HIS RESIDENCE SHALL YOU INQUIRE – This refers to the Tabernacle at Shiloh. (Sifre Devarim 62:3)
פס׳: כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם – דרוש על פי נביאים וכן אתה מוצא בדוד שנא׳ (תהלים קל״ב:א׳-ב׳) זכור ה׳ לדוד את כל ענותו אשר נשבע לה׳ וגו׳ אם אתן שנת לעיני וכתיב (שמואל ב כ״ד:י״ח) ויבא גד החוזה ביום ההוא אל דוד ויאמר עלה הקם המזבח. ואומר (דברי הימים ב ג׳:א׳) ויחל שלמה לבנות בית ה׳ בירושלים בהר המוריה אשר נראה לדוד אביהו בגורן ארנון היבוסי. כתוב אחד אומר באחד שבטך וכתוב אחד אומר מכל שבטיכם. שהיו יודעים שביהמ״ק עתיד לבנות בחלק יהודה ובנימין לכך הפרישו דישנה של יריחו ונתנוה כל אותן השנים לבני קני חותן משה. וכיון שנבנה ביהמ״ק עלו בני קני מעיר התמרים ונסעו להם אצל יעבץ ללמוד תורה והושיבו המשמרות ביריחו להיות מושבים שם הכסף מכל השבטים ויש אומרים כאחד שבטיך זה שילה מכל שבטיכם זו ירושלים.
ד״א: מכל שבטיכם – הכסף מכל שבטיכם ובית הבחירה משבט אחד. כתוב אחד אומר (שמואל ב כ״ד:כ״ד) ויקן את הגורן ואת הבקר בכסף שקלים חמשים. וכתוב אחד אומר (דברי הימים א כב) שש מאות (שקל) הא כיצד לכל שבט ושבט חמשים שקלים שהם שש מאות שקלים לי״ב שבטים, ד״א חמשים משלו ושש מאות משל צבור.
ובאת שמה, והבאתם שמה – מיכן אמרו הנידר והנידב כיון שעבר עליו רגל ראשון ולא הביאו עובר בעשה שנא׳ ובאת שמה, והבאתם שמה.
עולותיכם – עולת יחיד ועולת צבור.
זבחיכם – זבחי שלמי צבור. וזבחי שלמי יחיד.
מעשרותיכם – רבי עקיבא אומר בשתי מעשרות הכתוב מדבר אחד מעשר דגן ואחד מעשר בהמה.
ואת תרומת ידכם – אלו בכורים. שנאמר (דברים כ״ו:ד׳) ולקח הכהן הטנא מידך.
ובכורות – זה הבכור.
בקרך וצאנך – אלו חטאות ואשמות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ה) לשום את שמו – כמו: אזכיר את שמי (שמות כ׳:כ׳).
לשכנו תדרשו – הוא הארץ. והטעם: מקום משכן כבודו.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

(5) TO PUT HIS NAME THERE. Compare, Where I cause My name to be mentioned (Ex. 20:20).
EVEN UNTO HIS HABITATIONS SHALL YE SEEK. The reference is to the land, that is, to the place where God's glory dwells.⁠1
1. The land containing the tabernacle, where God's glory dwells.
כי אם אל המקום – שאם יעשו בכל מקום, יזבחו לשעירים, ויהיו סבורים העולם שהוא לשמים. כדמפרש במקום אחר: והביאום לה׳, ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים (ויקרא י״ז:ה׳-ז׳). אבל כשמביא למקדש ומוסר לכהנים, על כרחוא נקרב לשמים.
א. בכ״י מינכן 52: קרבו.
כי אם אל המקום – EXCEPT TO THE PLACE – for if they do so in any place, they would sacrifice to demons, and the world would think it is to Heaven. As is explained in another place: “that they may bring them to Hashem, they shall no longer sacrifice their sacrifices to the goat idols” (Vayikra 17:5-7). But when one brings to the Temple and gives to the priests, against his will [he must admit] it is sacrificed to Heaven.
כי אם אל המקום אשר יבחר – לא פי׳ המקום לפי שהשכינה שרתה בכמה מקומות כמו גלגל שילה נוב וגבעון ובית עולמים וחייב אדם לשנות לתלמידו דרך קצרה.
כי אם אל המקום אשר יבחר, "except at a place of His choosing.⁠" Moses did not spell out the name of that place, seeing that at different times God's Presence decides to accept homage at different locations. [but never at more than one place at a given time. Ed.]
וטעם לשכנו תדרשו – שתלכו לו מארץ מרחקים ותשאלו אנה דרך בית השם, ותאמרו איש אל רעהו: לכו ונעלה אל הר י״י ואלא בית אלהי יעקב (מיכה ד׳:ב׳), כלשון: ציון ישאלו דרך הנה פניהם (ירמיהו נ׳:ה׳). ובסיפרי (ספרי דברים י״ב:ה׳): תדרשו – דרוש על פי הנביא. יכול תמתין עד שיאמר לך נביא, תלמוד לומר: לשכנו תדרשו ובאת שמה, דרוש ומצא, ואחר כך יאמר לך נביא. וכן אתה מוצא בדוד וכו׳.
ועל דרך האמת: לשכנו תדרשו – לכבודו תדרשו, ובאת שמה – לדרוש את פני האדון י״י אלהי ישראל,⁠1 וממנו אומרים חכמים: שכינה.
1. השוו ללשון הפסוק בשמות ל״ד:כ״ג.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בדפוס ליסבון, וכן בפסוק בישעיהו ב׳:ג׳: ״אל״.
UNTO HIS HABITATION SHALL YE SEEK. The meaning thereof is that you are to come from distant countries asking, "Where is the road leading to the House of G-d?,⁠" and you should say to one another, 'Come ye, and let us go up to the mountain of the Eternal, to the House of the G-d of Jacob,'1 similar to the expression, They shall inquire concerning Zion with their faces hit herward.⁠2 And in the Sifre it is stated:⁠3 "Ye shall seek — seek [the place where G-d intended that His House be built] through the command of the prophet. I might think that you are to wait until the prophet tells you [when and where to build it]; Scripture therefore states, unto His habitation shall ye seek, and thither thou shalt come — seek and find [the place], and afterwards the prophet will tell you [whether your choice is the correct one]. And so you find it in the case of David etc.⁠"4
And by way of the Truth, [the mystic teachings of the Cabala], l'shichno (unto His habitation) shall ye seek means that you are to inquire after His Glory [that abides there]; and thither thou shalt come to appear before the Lord, Eternal G-d, the G-d of Israel.⁠5 It is on the basis of this expression here [l'shichno — unto His habitation] that the Sages have spoken of the Shechinah ("Divine Presence").
1. Isaiah 2:3.
2. Jeremiah 50:5.
3. Sifre, R'eih 62.
4. "As it is said, O Eternal, remember unto David all his affliction, how he swore unto the Eternal, and vowed unto the Mighty One of Jacob, 'Surely I will not come into the tent of my house … Until I find out a place for the Eternal, a dwelling-place for the Mighty One of Jacob'" (Psalms 132:1-5). And whence do you know that he did it only by command of the prophet? Because it says, And Gad [the prophet] came that day to David, and said unto him: 'Go up, rear an altar on the threshing-floor of Aravnah the Jebusite.' (II Samuel 24:18) (Sifre, R'eih 62).
5. Exodus 34:23.
כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם – המקום הזה הר המוריה הוא, והיה נודע ומפורסם באומות כי ידעו מעלתו בקבלה, אין צריך לומר ישראל במדבר שהיו יודעין זה מן האבות בהיות שם עקדת יצחק. ומה שסתם הכתוב המקום הזה ולא אמר בפירוש שהוא הר המוריה הנודע והמפורסם לכל, כתב הרמב״ם ז״ל בספר המורה כי העלמת המקום לשלשה ענינים, האחד אילו ידעו האומות כי שם התפלה מקובלת והקרבנות שם לרצון ירצו כל אומה ואומה להחזיק בו ותרבה המריבה וההריגה בין האומות, והשני כי הכנעניים יושבי הארץ אלו היו יודעין כי ישראל עתידין לירש את ארצם ולעבוד הש״י ולהקריב קרבנותיהם באותו מקום היו משחיתים אותו בכל מה שהם יכולין, והשלישי כי היו השבטים מריבים זה עם זה כל אחד ואחד מבקש שיהיה המקום ההוא בנחלתו, ותפול המריבה והמחלוקת ביניהם כמו שנפלה בבקשת הכהונה, ולכך העלים וסתם הכתוב המקום הזה ולא פרסמו, ואין צריך לומר האומות כי אפילו ישראל לא ידעוהו, כי אע״פ שידעו הכל מעלתו של הר המוריה לא היו יודעין כי הוא המקום אשר יבחר ה׳.
לשכנו תדרשו – לכבודו השוכן שם תדרשו. ומכאן אמרו רז״ל שכינה על שם הכבוד, כענין (שמות כ״ד) וישכן כבוד ה׳ על הר סיני, וכן (תהלים פ״ה) לשכון כבוד בארצנו. ואמר זה על שילה.
כי אם אל המקום אשר יבחר ה' אלו-היכם מכל שבטיכם, "except in the place which the Lord your God will select from amongst all your tribes, etc.⁠" The place in question is Mount Moriah; it is well known among the Gentiles. They know of its spiritual advantages through tradition. There is no need to mention this location by name. The people all had a tradition that this was where their ancestor Yitzchak had lain bound on the altar. Maimonides writes in his Moreh Nevuchim (3,45) that there were three reasons why the location of the future Temple was not spelled out at this point. 1) If the nations of the world had known that in that location prayers are answered positively by God and sacrifices are welcome to Him, every nation would have made a supreme effort to take possession of that site. This would have resulted in untold slaughter among the nations and ongoing strife among them. 2) If the Canaanites who dwelled in the land at the time Moses spoke these words had heard of them and they had realized that the Israelites would dispossess them and take over that site they would have utterly destroyed it before the Jewish people had a chance to conquer it. 3) Even the tribes of the Israelites would have argued among themselves in whose territory this site, would be located at the time the land was distributed among the tribes. Such a division among the people would have been even worse than the rebellion of Korach when the people were not prepared to recognize the preferred hereditary status of the Priests. For all these reasons Moses preferred not to spell out the exact location of where the Temple would be built in the future. If even the Jews did not know the location, it is clear that the Gentiles did not know it either. Although everyone knew of the significance of Mount Moriah in the past, they had no idea of what this meant in terms of its future religious significance, in terms of the place God would choose.
לשכנו תדרשו, "you shall seek out His Presence.⁠" You should seek out His attribute כבוד which first became manifest on Mount Sinai. In due course this Shechinah would be manifest in the Holy Land, originally in Shiloh (where the Tabernacle stood for over 390 years.). In this instance, seeing that Mount Moriah as the ultimate site of the Temple was not known yet, Moses has in mind the Tabernacle of Shiloh.
לשכנו תדרשו – פי׳ שתלכו מארץ מרחקים ותשאלו דרך בית ה׳ ותאמרו איש אל רעהו לכו ונעלה אל הר י״י ואל בית אלהי יעקב:
לשכנו תדרשו, "you shall seek out His presence.⁠" You are to come from afar and enquire as to the directions you have to travel to get to the location of the Tabernacle/Temple. You are to gradually congregate in larger and larger numbers, each encouraging the other to make the pilgrimage to the House of the Lord.
אל המקום – בא״ת ב״ש ת״כ צידפ״י בגימטריא זהו ירושלים.
מקום – בגימטריא לציון.
ובאת שמה – ב׳ במסורה דין ואידך ובאת שמה וראה שם והוא בענין אלישע שצוה למשוח יהוא למלך מה מלך במשיחה אף כל ענין הקרבנות במשיחה. הכלים אינן מתקדשים אלא במשיחה וכה״ג במשיחה.
כי אם אל המקום אשר יבחר י״י אלהיכם מכל שבטיכם וגומ׳ לא תעשון כן לי״י אלהיכם – כמו שהיו עושים הגוים לעבוד אלהיהם במקומות רבים כאמרו אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם הגוים כי אתה לא תעבדוהו כי אם במקום מיוחד והוא המקום אשר יבחר י״י אלהיכם מכל השבטים שם לבד תהיה זאת העבודה לה להעיר על ייחוד הנעבד בה ולזה היה במקום מיוחד ועל יד משפחה מיוחדת והנה אמר מכל שבטיכם לפי שמקום בית המקדש קנוהו כל השבטים כמו שנתבאר במה שנזכר בסוף שמואל שכבר קנה דוד את גורן הארונה ואת הבקר בכסף חמשים ובמקום אחר אמר שקנהו שש מאות שקלים להורות שמכל אחד מהשבטים לקח חמשים שקלים ואמנם ירושלם היה מאחד השבטים כמו שנתבאר בספר יהושע. ולזה אמר אחר זה במקום אשר יבחר י״י באחד שבטיך לשום שמו שם רוצה לומר: השרות שכינתו שם ויהיה הרצון בזה שישים שמו שם לשכנו או ירצה בזה מענין ברכת כהנים שנאמר שם ושמו את שמי על בני ישראל ולזה אמר אחר זה לשכנו רוצה לומר: להשרות שכינתו שם ואף על פי שברכת כהנים נאמרת בכל מקום שנאמר בכל מקום אשר אזכיר את שמי אבא אליך וברכתיך הנה נלמד מזה ששם המפורש לא יהיה נזכר על יד הכהנים כי אם בבית המקדש לזה אמר לשום את שמו שם אך בשאר המקומות יזכרוהו בכינוי ולזה אמר אשר אזכיר את שמי שהוא מעניין אזכרה כמו שביארנו שם רוצה לומר: שאריח שמי שם אך לא יהיה נזכר שם בכתבו כמו ריח הדבר שאינו הדבר בעל הריח.
ובאת שמה – כבר נתבאר במה שקדם ששלש פעמים בשנה יחוייב להם לבא שמה.
התועלת החמישי הוא במצות והוא להודיע שלא יתכן שנעבוד השם יתעלה במקומות רבים כמו שעשו הגוים ההם לאלהיהם אך נעבדהו במקום מיוחד לבד והוא המקום אשר יבחר י״י להורות על יחוד השם יתעלה הנעבד בזאת העבודה הנכבדת עם שמזה ימשך מהתועלת שתהיה זאת העבודה נעשית בבית הנפלא אשר בו הישרה נפלאה להעמיד על סודות המציאות ועל ידי משפחה מיוחדת נכונה לעמוד על אופן החכמה אשר בזאת העבודה מפני שקדת עליה והיותה בלתי צריכה אל אסיפת הקנינים כי לחמה נתן מימיה נאמנים והנה לא תנהג זאת המצוה כי אם אחר המצא שם מקום יבחר י״י שנאמר כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה מגיד שאחר שבאו אל המנוחה ואל הנחלה נאסרה בזה עולמית.
התועלת הששי הוא במצות והוא מה שלמדנו מאמרו לשום את שמו שם שברכת כהנים לא תהיה בשם המפורש אלא בבית המקדש ואף על פי שהיא תהיה בכל מקום כאמרו בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבא אליך וברכתיך והנה התועלת בזאת המצוה מבואר והוא שאין ראוי לגלות ענין זה השם הנכבד רק במקום מיוחד לעבודתו כי מפני זה מצאו שם תמיד משיגים סוד זה השם לפי מה שאפשר וזה ממה שישמר השומעים שלא יבאו מזה להריסה מפני השתבשם בענינו כי שם מי שישמרם מהשבוש הזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(5-7) כי בדרך אחרת יעבדו אותו יתעלה אשר לא יהיה לה שום שתוף עמהם והוא כי אם אל המקום אשר יבחר י״י אלהיכם מכל שבטיכם לשום את שמו שם לשכנו תדרשו ובאת שמה והבאתם שמה עולותכם וגו׳. ואכלתם שם לפני י״י אלהיכם וגו׳ – הנה הבדיל עבודתו מעבודתם בג׳ ענינים:
האחד בשהם היו עובדים בכל המקומות ועבודתו לא תתכן כי אם במקום אחד לבדו והוא אשר יבחר י״י בו כי זה מה שיורה הייחוד האלהי אשר האומה הזאת היא נבדלת בו מכל העמים וכמו שסיים לסוף השמר לך פך תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה כי אם אל המקום וגו׳ (דברים י״ב:י״ג-י״ד). שאפילו תהיה הכונה לשמים לא נכשר מקום זולתו.
והענין השני במיני העבודות אמר והבאתם שמה עולותיכם וזבחיכם ואת מעשרותיכם ואת תרומת ידכם ונדריכם ונדבותיכם ובכורות בקרכם וצאנכם – יאמר שכל אלו והדומים להם הם קרבנות נאותים וכשרים ליקרב שם לא כמו שהיו הגוים עושים לאלהיהם את כל תועבת י״י כי גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלהיהם (דברים י״ב:ל״א).
והג׳ בהיות הכוונה בהם לבא שם להודות ולשמוח לפני י״י המשפיע עליהם את כל הטובה אשר להכרה זו היו מתחייבים לקרוא בשמחתם שם הגר והיתום והאלמנה והלוי אשר בשעריהם כי אין לו חלק ונחלה עמהם כמ״ש ואכלתם שם לפני י״י אלהיכם ושמחתם בכל משלח ידכם אתם ובתיכם אשר ברכך י״י אלהיך וכבר נודע כי בכלל אתם ובתיכם הם כל הנצרכים כמו שביאר במקום אחר ושמחת לפני ה׳ אלהיך אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשר בשעריך והגר והיתום והאלמנ׳ אשר בקרבך במקום אשר יבחר י״י אלהיך לשכן שמו שם וכן זכר בפרשה הזאת פעמים ושמחתם לפני י״י אלהיכם אתם ובניכם ובנותיכם ועבדכם וגו׳ (דברים י״ב:י״ב). הנה העניים לא נתפרדו וכמו שאמרו חז״ל ויהיו עניים בני ביתך (משנה אבות א׳). ובזה ודאי נפרדו מכוונות הגוים אשר לא יכוונו בעבודתם כי אם להשחתת הקרבנות ולתועלת כומריהם והשתוממות רעיוניהם ללכת אחריהם כאשר לא יועיל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ה) לשכנו תדרשו זה משכן שילה. דכיון דאזהרת השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה היא אזהרה על הבמות כדאית׳ בפ׳ בתרא דזבחים וזו האזהרה אינה אלא בזמן שילה ובזמן בית העולמים לחודייהו שאז נאסרו הבמות ולא בזמן שהעמידו המשכן בגלגל דהיינו באותן י״ד שנה שכבשו וחלקו ולא בזמן שבנו מקדש בנוב אחר מות עלי הכהו ולא בזמן שבנו אותו בגבעון אחר מות שמואל שהם נ״ז שנים שבכל הזמנים הללו היו הבמות מותרות והיה כל אחד מקריב בכל מקום עכ״ל דפי׳ המקרא הזה הוא שאשר יבחר הוא בית העולמים ולשכנו הוא משכן שילה וחסר וי״ו ולא שיהיה לשכנו פי׳ אשר יבחר דאם כן מהו זה ששנו בספרי והביאו רש״י אחר זה גבי בא׳ שבטיך ולמעלה הוא אומר מכל שבטיכם הא כיצד כו׳ והלא למעלה שכתו׳ בו מכל שבטיכם במשכן שילה קמיירי ולמטה שכתו׳ בו באחד שבטיך בבית עולמים קמיירי אלא עכ״ל דקרא דכי אם אל המקום דכתיב ביה מכל שבטיכם וקרא דכי אם אל המקום דכתיב ביה באחד שבטיך תרוייהו בבית טולמים קמיירי ופי׳ לשכנו ולשכנו כדפרש״י וזה שכתב רש״י והוא שנוי בספרי גבי שמה תביאו למעלה אמור לעניין שילה וכאן אמור לעניין ירושלם ולכך חלקן הכתו׳ ליתן היתר בין זו לזו הכי פירושא דקרא דוהבאתם שמה עולותיכם למעט במות אלשכנו לחודיה קאי שהיא שילה וקרא׳ דשמה תביאו למעט במות מיירי בירושלם:
כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ מכל שבטיכם וגו׳. שמה תביאו ר״ל שהמקו׳ המקודש צריך שיהי׳ אחד כאחדו׳ האלהי ית׳ השוכן בו ולא יהי׳ רבי׳ כמקומות הגוי׳. וזהו אמרו כי אם אל המקו׳. עוד צריך שתהי׳ בחירתו מאת ה׳ וע״פ נביא לא כרצון העובדי׳ האשר יעלה על רוחם וזהו אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם. עוד צריך שגם באותו מקו׳ לא תהיו אתם העובדי׳ והזובחי׳ כמו הגוים. אבל יהיה המוטל עליכם שלשכנו תדרשו ובאת שמה. ר״ל שאתם תדרשו אל הנביא על מקו׳ משכנו לא שאתם תבחרו אותו. וכמו שעשה דוד ע״ה שאמר לנתן הנביא (שמואל ב ז׳) הנה אנכי יושב בבית ארזי׳ וארון ברית ה׳ יושב תוך היריעה. לפי שהבחירה היתה מהש״י ע״י הנביא לא מהמלך או העם. ולכן אתם תדרשו לנביא לדעת איזה נבחר מקום לה׳ משכנות לאביר יעקב. ואז ובאת שמה ר״ל שיעלו לרגל ג׳ פעמי׳ בכל שנה.
המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם – לשכנו להיות שם משכן שמו, והוא שילה או בית עולמים.
תדרשו – אל אותו המקום הנבחר תדרשו להשתחוות ולהקריב, כענין ״אליו גוים ידרשו״ (ישעיהו י״א:י׳).
ובאת שמה – לא שיבא משכן שמו אליכם בכל מקום, כמנהג עובדי עבודה זרה לאלהיהם.
המקום אשר יבחר ה' אלוהיכם מכל שבטיכם...לשכנו, the place where His Name will have a permanent residence, during the early period at Shiloh, later on in Jerusalem, Solomon’s Temple, better known as בית עולמים, the permanent Temple.
תדרשו, you shall seek out this place to worship and to offer your sacrifices, as per Isaiah 11,10 אליו גויים ידרשו, “nations will seek Him out there.”
ובאת שמה, God will not come to you, as in the case of the idolaters, but you will come to Him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לשכנו תדרשו זה משכן שילה כו׳. פירוש, ״לשכנו״ ששם יהיה המשכן קבוע, ולא היה זה במדבר, וכן לא היה זה באותן י״ד שנים שכבשו ושחלקו, [ד]⁠לא היה משכן רק מטולטל, ולא היה לו מקום קבוע, ובשילה הקימו המשכן, ונקרא זה ״לשכנו״. והקשה הרא״ם, דמשמע הכא דאיירי קרא במשכן שילה, ואילו לקמן כתב (רש״י פסוק יד) ״באחד שבטיך״ ׳ולמעלה (כאן) אמר מכל שבטיכם וכו׳⁠ ⁠׳, ואם כן משמע דבמקדש איירי קרא. ותירץ דהכי פירושו, ״כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ אלקיך מכל שבטיך ולשכנו תדרשו״, ולעולם בבית המקדש איירי רישא דקרא, ומכל מקום סוף המקרא ״לשכנו תדרשו״ איירי בשילה. וזה אינו, דאם כן ״והבאתם שמה״ (פסוק ו) קאי על שתיהן, בין על מקדש בין על משכן שילה, דאי לא קאי אלא על שילה בלבד – אם כן מה זה שכתב ״כי אם אל המקום אשר יבחר וגו׳⁠ ⁠⁠״, ולא בא הכתוב לפרש עליו מידי, אלא עליו קאי ״והבאתם שמה״, ולקמן (רש״י פסוק יא) מצריך קרא בפני עצמו שיביא לשם נדרים ונדבות לבית עולמים. ונראה לומר, דקרא איירי בוודאי דוקא בשילה, ומכל מקום ילפינן (רש״י פסוק יד) למקדש שיהיה מכל השבטים, דהא קדושת שילה לא היה חמור כל כך כמו קדושת מקדש, לפי שקדושת מקדש עולמית, ואין שילה עולמית, והוצרך הכתוב המקום להיות מכל השבטים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ה) זה משכן שילה. ר״ל ולא בכל מקום לפי שהבמות אסורות. ונראה דדייק דתיבה לשכנו מיותרת, דהא די באמרו כי אם אל המקום וגו׳. אלא דמיירי בב׳ מקומות, בירושלים ובשילה. ודברי הרא״ם מגומגמים. [נחלת יעקב]:
(5) This refers to the Tabernacle at Shiloh. I.e., do not seek His Presence anywhere [you wish], because private altars are forbidden. It seems that Rashi's inference is based on the apparently extra word לשכנו (His Presence). For it would suffice to say, "Rather at the place ... to set His Presence there.⁠" Rather, the verse is referring to two places — Jerusalem and Shiloh. Re"m's explanation is difficult to understand (Nachalas Yaakov).
כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ – לבד. וחז״ל דרשו מסמיכות לא תעשון כן. אזהרה לנותץ אבן מהיכל כו׳. ולמוחק את השם. למוחק את השם הוא כנגד ואבדתם את שמם מן המקום ההוא. ונותץ אבן מהיכל וממזבח כנגד ונתצתם את מזבחתם.
וחשב כאן חמשה זמנים. שילה. בית ראשון. בית שני. בית שלישי. והיתר במות משחרב שילה. כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם. הוא משכן שילה שהי׳ זמן איסו׳ במות. לא תעשון וגו׳ איש כל הישר בעיניו הוא זמן היתר במות משחרב שילה. ועברתם את הירדן וגו׳ והי׳ המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם. הוא ירושלים בבנינו הראשון והוא זמן איסור במות. השמר לך פן תעלה עלתיך כי אם במקום אשר יבחר וגו׳ הוא בזמן בית שני. לא תוכל לאכל בשעריך מעשר וגו׳ כי אם לפני ה׳ אלהיך הוא בית השלישי תוב״ב. ומפני שבשילה היו כל ישראל כתיב מכל שבטיכם. ובבית שני כתיב באחד שבטיך. בבית ראשון כתיב לשכן שמו שם אבל בבית שני לא נאמר לשכן כו׳ כמשרז״ל שבבית שני חסרו חמשה דברים וא׳ מהם שכינה. נאמר מכל שבטיכם. ונאמר באחד שבטיך מפני שהכסף נגבה מכל השבטים לכן כתיב מכל שבטיכם. אבל לא נבנה רק בשבט בנימין לכן נאמר באחד שבטיך ד״א כתוב א׳ אומר באחד שבטיך וכתוב ח׳ אומר מכל שבטיכם כיצד נתקיימו ב׳ כתובים יודעים היו שבהמ״ק עתיד להבנות בחלק יהודה ובנימין לפיכך הפרישו דושנה של יריחו.
לשכן שמו שם – זו ברכת כהנים נאמר כאן לשכן שמו שם ונאמר להלן ושמו את שמי. מה להלן וכו׳ יכול דווקא במקדש אבל לא בגבולין ת״ל בכל המקום אשר אזכיר וגו׳ א״כ למה נאמר שמו שם. במקדש בשם. בגבולין בכינוי.
אשר יבחר ה׳ – ונאמר לשכנו תדרשו. משמע בעצמן ידרשו. בתחילה צריך דרישה ואח״כ אשר יבחר שהקב״ה מסכים לדבריהם וכן נאמר עד אמצא מקום וגו׳ משכנות וגו׳ ואח״כ הסכים הקב״ה על ידו. ולמה כתב בתחילה אשר יבחר ה׳ וגו׳ ואח״כ לשכנו תדרשו. ובאמת דרישה הוא בתחילה אלא אשר יבחר קודם במעלה לכך קאמר אשר יבחר תחילה והוא כמו שאמר איוב יאבד יום אולד בו והלילה אמר וגו׳ ובאמת הלילה קודם אלא שהיום קודם במעלה. לשכנו תדרשו. שעיבור שנה אינו אלא ביהודה שאם עיברה בגליל אינה מעוברת ד״א לשכנו תדרשו שסנהדרין גדולה אינן אלא בבית המקדש.
ובאת שמה והבאתם שמה – בעשה לימד שברגל ראשון עובר בעשה. לפי שנאמר בפ׳ פינחס אלה תעשו לה׳ במועדיכם וגו׳ למה נאמר והלא כבר נאמר בפ׳ אמר ומלבד כל נדריכם וגו׳. אלא קבע חובה ולפי שנאמר לא תאחר לשלמו ואיני יודע באיזה זמן עובר בבל תאחר לכך נאמר אלה תעשו לה׳ במועדיכם לבד מנדריכם. לקבוע חובה לבל תאחר יכול מועדיכם מיעוט מועדיכם שנים ת״ל ובאת שמה והבאתם שמה. וכתיב שלש פעמי׳ בשנה יראה לימד שאינו עובר בבל תאחר עד שיעבור ג׳ רגלים. ובאת שמה והבאתם שמה. שני פעמים שמה לימד שעובר בעשה ברגל אחד.
אשר יבחר ה׳ – על ידי נביא:
מכל שבטיכם – מבין נחלת כל שבטיכם, יבחר לו מקום אחד:
לשכנו תדרשו – למקום משכן כבודו תדרשו, וממנו אמרו חכמים שכינה, וטעם תדרשו, שתבאו מארץ מרחקים ותשאלו אנה דרך בית ה׳ ותאמרו איש אל רעהו לכו ונעלה אל הר ה׳ אל בית אלהי יעקב, כלשון ציון ישאלו דרך הנה פניהם (ירמיה נ׳ ה׳):
ובאת שמה – לראות את פני האדון ה׳ אלהי ישראל:
כי אם אל המקום – הרי זה מקרא קצר, ושיעורו כי אם אל המקום אשר יבחר תבואו, כי למקום שכנו תדרשו ושם תבאו. דרש נקשר עם ל׳ כמו ופן תדרוש לאלהיהם {דברים י״ב:ל׳}, וישלח דוד וידרוש לאשה (שמואל ב י״א:ג׳). ואמר זה לפי שהמשכן היה מיטלטל ממקום למקום, והיה צריך לשאול היכן הוא עכשיו, ופסוק זה לא היה אפשר לכתבו אחר שנבנה בית המקדש. והאיש De Wette לא הבין כלום, וכתב כי זו ראיה שנכתב ס׳ דברים אחר בנין בית המקדש, ואמר כי נכתבה הפרשה הזאת לאסור הקרבנות חוץ מן הבית ההוא, תחת אשר משה התיר להקריב בכל מקום; {לא יפה השיב ראז׳ כי טעם בכל מקום אשר אזכיר את שמי הוא קודם הקמת המשכן;}א ואיך לא ראה {De Wette}ב כי גם במדבר אסר משה אפילו שחיטת חולין חוץ למשכן (ויקרא י״ז:{א׳-ט׳}), ואיך יתכן שיהיה בדעתו להתיר הזביחה בכל מקום?
{אבל טעם בכל מקום אשר אזכיר את שמי כאלו אמר בכל המקום אשר אשים את שמי, בכל מקום אשר אבחר לשום שמי שם, יהיה זה המשכן או מקדש, ויהיה המשכן בכל מקום שאדבר שם על פי נביא.}ג
א. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
ב. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
ג. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
כי אם וגו׳ – לא רק שאסור לכם להשחית כל דבר הנושא את שם אלוקיכם, אלא המקום אשר יבחר ה׳ לשום את שמו צריך להיות המרכז שכולכם תכבדו, ושיזמין את כולכם לאיחוד לאומי עם ה׳ ותורתו.
הכתוב אומר מיד שהקדשת המקום אשר יישא את שם ה׳ לא תיעשה כמנהג הגויים, אשר את מקדשיהם בארץ ישראל נצטווינו כאן להשמיד. המקום לא ייקבע על פי ראות עינינו הסובייקטיבית. אלא הקדשת המקום תהיה תלויה בבחירתו המפורשת של ה׳ בעצמו. לא אנו נקדיש מקום לה׳; ה׳ הוא שיורה לנו את המקום שהוא בחר בו למקדשו, המקום שבו ניוועד עם ה׳.
מכל שבטיכם – מכולם ועבור כולם. לפיכך כל השבטים השתתפו בקניית המקום שה׳ בחר בו למקדשו. כאשר מקום המקדש בירושלים צוין על ידי עצירת המגפה ועל ידי נבואת גד, קנה דוד את המקום מבעליו הראשונים בשש מאות שקל. הוא שילם חמישים שקל מטעם עצמו ומטעם שבט יהודה, וגבה חמישים שקל מכל אחד מהשבטים האחרים (השווה שמואל ב׳ כד, כד; דברי הימים א׳ כא, כה; ספרי כאן; עיין זבחים קטז:).
לשכנו תדרשו – בקשו את מקום גילוי שכינתו, ״דרוש על פי נביא״ (ספרי כאן). המתינו להודעת ה׳, ואחר כך – ״ובאת שמה״, היאספו שם באחדות לאומית.
לשכנו – עיין פירוש, בראשית ט, כז, ושמות כה, ג–ח.
[ח] כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ וגו׳ לשכנו תדרשו – בכ״מ קורא מקום המקדש מקום אשר יבחר ה׳. כי נתודע ע״י נביא שהוא מקום הנבחר כמ״ש ויבא גד אל דוד וגו׳ וכן אמר בהר המוריה אשר נראה לדוד אביהו, ובכ״ז מצאנו שדוד דרש אחרי המקום כמ״ש עד אמצא מקום לה׳, ולא המתין עד שבא אליו נביא, ולמד ממ״ש לשכנו תדרשו, שהדרישה היא מה שחוקר בעצמו למצוא את הדבר, וז״ש דרוש ומוצא, למד להם שלא יגלה ה׳ סודו ע״י נביאיו להודיעם מקום הנבחר רק אם ישתדלו בזה וידרשו אחריו, ואז יערה עליהם רוח ממרומים אחרי ההכנה הראויה:
[ט] אשר יבחר מכל שבטיכם – ובפסוק י״ד אמר אשר יבחר ה׳ באחד שבטיך, ויש בזה פלוגתא (במגלה דף כ״ו וביומא דף יב) שר׳ יהודה סבר שירושלים נתחלקה לשבטים ות״ק שם ס״ל שלא נתחלקה לשבטים, ונראה שכן סבר ר׳ שמעון, דהא בתוספתא [דמ״ש פי״ז] אין משכירין בתים בירושלים מפני שאינו שלהם ר״א בר׳ שמעון אומר אף לא מטות, ומסתמא כן ס״ל לר״ש אביו, עפ״ז פליגי פה ר״י ור״ש במ״ש ובני קיני חותן משה עלו מעיר התמרים שלר״י לשטתו שירושלים נבנה בחלקו של שבט א׳ ס״ל שיחדו דושנה של יריחו לשבט שיבנה בהמ״ק בחלקו ומ״ש שעלו מעיר התמרים הוא נאמר על העתיד שאחר שנבנה הבית נסעו והלכו להם, ור׳ שמעון לשטתו שירושלים לא נתחלקה לשבטים ולא נבנה המקדש בחלקו של שבט מיוחד אאל״כ דהא נשאר דושנה של יריחו בידם גם אח״כ וע״כ מפרש שהלכו ליעבץ ללמוד תורה, ועפ״ז אמר שני תרוצים על סתירת הכתובים שתי׳ הראשון הוא לר״ש שס״ל שירושלים לא נתחלקה לשבטים, מ״ש באחד שבטיך מדבר במשכן שילה שהיה בחלקו של שבט מיוחד ומ״ש מכל שבטיכם מדבר בירושלים שלא נתחלקה לשבטים, ור׳ יהודה לשטתו שגם ירושלים נתחלקה לשבטים מתרץ שהכסף היה מכל השבטים והמקום היה משבט א׳ וכן אמר בפי׳ לקמן (סי׳ כ״ג) ר׳ יהודה אומר כסף מכל שבטיכם בית המקדש משבט א׳, ובזה מתרץ ג״כ הסתירה שיש בין הכתובים של מלכים וד״ה, כמו שנזכר תירוץ זה בספרי [נשא פסקא מ״ב] ובזבחים (דף קי״ח ע״ב):
[י] לשום את שמו שם – השם בא לפעמים על הפרסום והשבח ובדיוק מורה על שם העצם, ששם המפורש לא ניתן לאמר רק במקדש, ועז״א בברכת כהנים ושמו את שמי על בני ישראל, משא״כ מ״ש בכל המקום אשר אזכיר את שמי הם יתר שמותיו ועי׳ בזה מכלתא יתרו (סי׳ ו׳) ובספרי נשא (ס״ס קמ״ד) עי׳ בפי׳ שם:
[יא] ובאת שמה והבאתם שמה – מ״ש ובאת שמה מיותר ופי׳ שר״ל שבפעם הראשון שתבא לרגל צריך אתה להביא עולותיכם וזבחיכם שכולל של יחיד ושל צבור, כי ממ״ש בסוף אמור אלה מועדי ה׳ וכו׳ למדינן שמותר להקריבם ברגל וממ״ש בפ׳ פינחס אלה תעשו לה׳ במועדיכם למדינן שהוא חובה, ועדיין לא ידענו שחובה להביא ברגל ראשון ועז״א ובאת שמה והבאתם שמה, ודברי הספרי נמצאים בספרא אמור (סי׳ ק״צ) ומשם הוגה הגי׳ בכאן כי גי׳ הספרים משובשת כמ״ש הגר״א, וכן בא בקיצור בספרי פינחס (סי׳ נ״ו) עיי״ש בפירושי שם ושם:
[יב] עולותיכם – כל מה שחשב הם דברים שאין נאכלים רק בירושלים [עי׳ מ״ל פי״ד מה׳ מעה״ק שתמה עמ״ש דשייך עשה ובאת שמה ביתר דברים] וע״כ חשב שני מיני מעשרות שהם ג״כ נאכלים בירושלים וכן בכורים למד מן תרומת ידכם שא״א לומר על תרומה שנאכלת בכ״מ, אולם לא חשב פה חטאות ואשמות, וי״ל דגמרינן להו מבכור שאינו בא בנדבה וכן חטאות ואשמות שהן חובה וז״ש ובכורות בקרך אלו חטאות ואשמות ר״ל דגמרינן מיניה חטאות ואשמות:
לשום את שמו שם: במקום בית המקדש השראת שמו ומשכנו. מה שאין כן בנוב וגבעון לא היתה השראת שמו, שהרי הארון לא עמד שם, משום הכי היו הבמות מותרות.
לשכנו תדרשו: כשתתפללו יהי ״לשכנו״, כידוע דהמתפלל צריך להפוך פניו לירושלים, שנאמר ״והתפללו אל המקום הזה״. והיינו ״לשכנו תדרשו״ – אפילו בשעה שתהיו בביתכם במדינה.
ובאת שמה: בעת המוכשר לזה בזמן ראיית פנים ברגלים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

לשכנו תדרשו – ת״ר, אין מעברין את השנים אלא ביהודה, שנאמר לשכנו תדרשו ובאת שמה, כל דרישה שאתה דורש לא יהיו אלא בשכנו של מקום.⁠1 (סנהדרין י״א:)
ובאת שמה – ת״ר, טמא פטור מראיה בעזרה, דכתיב ובאת שמה והבאתם שמה, כל שישנו בביאה ישנו בהבאה וכל שאינו בביאה אינו בהבאה.⁠2 (חגיגה ד׳:)
ובאת שמה – תניא, מוכי שחין ופוליפסין פטורין מראיה בעזרה, דכתיב ובאת שמה והבאתם שמה [בל שישנו בביאה ישנו בהבאה ובל שאינו בביאה אינו בהבאה].⁠3 (ירושלמי חגיגה פ״א ה״א)
ובאת שמה – ת״ר, חייבי דמים4 וערכין וחרמים והקדשות, חטאות ואשמות עולות ושלמים, צדקות ומעשרות, בכור ופסח, לקט שכחה ופאה [מצוה להביא ברגל שפגע תחלה שנאמר ובאת שמה והבאתם שמה]⁠5. (ר״ה ד׳:)
1. ירושלים, שהיא ביהודה, ולפנינו בגמרא איתא הלשון בזה אין מעברין אלא ביהודה ואם עברוה בגליל מעוברת, העיד חנניא איש אוני אם עברוה בגליל אינה מעוברת, א״ר יהודה בריה דר״ש בן פזי, מאי טעמא דחנניא, אמר קרא לשכנו תדרשו ובאת שמה כל דרישה שאתה דורש לא יהיה אלא בשכנו של מקים, ע״כ. ומבואר דת״ק לא יליף כלל מפ׳ זה, ובכ״ז צרפנו לדעת ת״ק דרשה זו יען כי כן מבואר ברמב״ם פ״ד הי״ב מקה״ח שסמך לדין זה דת״ק את הפ׳ הזה, כמו לפנינו, אף כי לדעתי תמוה הדבר לפי סוגיית הגמרא דמאן דיליף מפסוק זה ס״ל דגם בדיעבד אם עברו בגליל אינה מעוברת ות״ק ס״ל דבדיעבד מעוברת, אך אולי מצא הרמב״ם איזו ברייתא בלשון זה, ובאמת בתוספתא פ״ב ובירושלמי כאן שנויי גירסות בענין זה וקרוב לודאי כי באותן הגירסות השתמש הרמב״ם בפסוק זה. ואמנם יותר הו״ל לרמב״ם להביא בזה את הפסוק כי מציון תצא תורה אשר בברכות ס״ג ב׳ סמכו חז״ל ממנו לדין זה דאין מעברין אלא ביהודה, וצ״ע.
2. טמא אינו בביאה שאינו יכול לכנס לעזרה דכתיב (פ׳ חקת) את מקדש ה׳ טמא ונכרתה. וכתבו התוס׳ הא דקיי״ל בפסחים ס״ב א׳ ערל וטמא משלחין קרבנותיהן אע״פ דליתנהו בביאה, איירי בנדרים ונדבות שאין קבוע להם זמן בהבאת רגלים, אבל כאן איירי בעולת ראיה דבעינן ביאה, עכ״ל. ובאור דבריהם, דכאן דעיקר המצוה היא הראיה ורק אגב שבא לראות מביא הקרבן, לכן היכי דהעיקר בטל, והיינו שאינו יכול לכנס בעזרה לראית מפני טומאתו, ממילא פטור מקרבן בכלל, ולא שייך כלל שישלח ע״י שליח, אחרי דבלא ראיה אין עליו חיוב קרבן כלל, משא״כ בסתם קרבנות שהבאתן לבד היא מעיקר המצוה והן עיקר החיוב עליו, לכן משלחין ע״י שליח, ודו״ק.
3. פוליפסין הם בעלי ריח החוטם, והם אינם יכולים לבא לעזרה מפני הכבוד ולכן אינם יכולים להביא עולת ראיה.
4. באומר דמי עלי.
5. ר״ל בעת שתבא לחוג תביא כל מה שאתה חייב בו ותתן כל חוב שעליך לשם, ולכן אם הגיע הרגל ולא הביא הרי זה ביטל מ״ע, ואם עברו שלש רגלים עובר בבל תאחר, כפי שיתבאר אי״ה בפ׳ תצא.
והנה לשון הדרשה הזאת שהעתקנו לא באה מפורש בגמ׳, רק צרפנו אותה כפי העולה מתוך מו״מ של הגמ׳ בזה״ל, ת״ר, חייבי דמים וערכין וכו׳ כיון שעברו עליהם שלש רגלים עובר בבל תאחר, ר׳ מאיר אומר כיון שעבר עליהן רגל אחד עובר בב״ת, מאי טעמא דכתיב ובאת שמה והבאתם שמה, ורבנן – ההוא לעשה, ופירש״י מצות עשה עליו להביא ברגל ראשון, ע״כ. מבואר מזה דענין העשה חוזרת לכל הפרטים המבוארים בברייתא, שעל כולם יש מ״ע להביא ברגל ראשון, וכ״כ מפורש הרמב״ם בפ׳ י״ד הי״ג מקרבנות, ולכאורה הוא פשוט מאד.
אבל המל״מ שם כתב בזה״ל, לא מצאתי מקום דין זה שיהיה באלו עשה, ופשטיה דקרא לא מיירי אלא במידי דהקרבה, ומאי דכתיב ותרומת ידך היינו בכורים וכפירש״י, עכ״ל. ונשגב ממני הדבר מה ראה לנטות מפשטות הלשון ההיא לעשה דקאי על כל לשון הברייתא כמש״כ, ולתמוה על העדר מציאת מקור הדברים, ואם לפשטיה דקרא, הלא כבר כתב הרמב״ן בנמוקיו כאן דע״ד הפשט הזכיר הכתוב שיביא שם המעשר והתרומה שיתן אותם לכהנים וללוים משרתי המקדש וישמחו גם הם עמהם ועם בתיהם, כענין שנאמר הביאו את כל המעשר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי וכו׳, וכן יסדו בבית שני בתרומות ובתרומת המעשר שיביאום למקדש, עכ״ל, ופשוט דה״ה בשאר מתנות עניים, שכן כללם הכתוב עם הכהן והלוי בכ״מ בתורה, וכה, הנה כן הוא פשטות הכתוב המתאמת גם עם דעת חז״ל מפורש, וצע״ג.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ו) וַהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּ⁠ה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְ⁠זִבְחֵיכֶ֔ם וְ⁠אֵת֙ מַעְשְׂ⁠רֹ֣תֵיכֶ֔ם וְ⁠אֵ֖ת תְּ⁠רוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְ⁠נִדְרֵיכֶם֙ וְ⁠נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּ⁠קַרְכֶ֖ם וְ⁠צֹא⁠נְ⁠כֶֽם׃
And there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the wave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא סג]
ובאת שמה והבאתם שמה – למה נאמר לפי שנאמר (ויקרא כ״ג:ל״ז) אלה מועדי ה׳ אשר תקראו אותם מקראי קודש להקריב אשה לה׳ דבר יום ביומו.
יכול אין ליקרב ברגל אלא קרבנות רגל בלבד מנין לקרבנות צבור שהוקדשו לפני הרגל שיבואו ברגל וקרבנות היחיד שהוקדשו לפני הרגל שיבאו ברגל ושהוקדשו ברגל שיבואו ברגל תלמוד לומר (ויקרא כ״ג:ל״ח) ומלבד מתנותיכם ומלבד כל נדריכם ומלבד כל נדבותיכם אשר תתנו לה׳ לרבות עופות ומנחות להתיר שכולם יבואו ברגל.
יכול רשות תלמוד לומר (במדבר כ״ט:ל״ט) אלה תעשו לה׳ במועדיכם אם להתיר כבר התיר אם כן למה נאמר אלה תעשו לה׳ במועדיכם לקבעם שכולם יבאו ברגל.
יכול באיזה רגל שירצה תלמוד לומר ובאת שמה והבאתם שמה אם להתיר כבר התיר אם לקבוע כבר קבע אם כן למה נאמר ובאת שמה והבאתם שמה לקבעם חובה שלא יבואו אלא ברגל ראשון שפגע בו.
יכול אם עבר רגל אחד ולא הביא יהא עובר עליו משום בל תאחר תלמוד לומר אלה תעשו לה׳ במועדיכם הא אין עובר עליו משום בל תאחר עד שיעברו עליו רגלי שנה כולה.
עולותיכם – עולת יחיד ועולת צבור.
וזבחיכם – זבחי שלמי יחיד וזבחי שלמי צבור.
מעשרותיכם – רבי עקיבה אומר בשני מעשרות הכתוב מדבר אחד מעשר דגן ואחד מעשר בהמה.
ותרומת ידכם – אלו הבכורים כענין שנאמר (דברים כ״ו:ד׳) ולקח הכהן הטנא מידך.
ובכורות – זה הבכור.
בקרכם וצאנכם – אלו חטאות ואשמות.
סליק פיסקא

Piska 63

"and you shall come there … (6) and you shall bring there": Why is this stated (i.e., it is essentially stated elsewhere). Because it is written (Vayikra 23:37) "These are the festivals of the Lord, which you shall call holy callings to present a fire-offering to the Lord, a burnt-offering and a meal-offering, sacrifice and drink-offerings, the thing of the day in its day.⁠"
I might think that the only things sacrificed on a festival are the sacrifices of the festival alone. Whence are derived for inclusion communal offerings, and individual offerings dedicated before the festival and on the festival itself? From (Ibid. 38) "aside from your gifts and aside from all your vows and aside from all your gift-offerings that you give to the Lord" — to include birds and meal-offerings, all of which are sacrificed on the festival.
I might think that this is optional; it is, therefore, written (Bemidbar 29:39) "These shall you offer to the Lord on your festivals.⁠" If to permit them, they have already been permitted. If so, why is it written "These shall you offer to the Lord on your festivals"? To make them mandatory, that all are to be sacrificed on the festival.
I might think, on any festival that they desire; it is, therefore, written (here) "and you shall come there … and you shall bring there.⁠" If to permit them, they have already been permitted. If to make them mandatory, they have already been made mandatory. If so, why is it written "and you shall come there … and you shall bring there'? To make them mandatory on the first fixed festival that presents itself.
I might think that if one festival passed and he did not bring it he is in transgression of (Ibid. 23:22) "You shall not delay to pay it"; it is, therefore, written "These shall you offer to the Lord on your festivals" — he is not in transgression thereof until all the festivals of the year have passed.
"your burnt-offerings": both individual and communal burnt-offerings.
"your sacrifices": both individual and communal peace-offerings.
"your tithes": R. Akiva says: Scripture speaks of two tithes, the grain tithe and the animal tithe.
"and the offering of your hands": These are bikkurim, as it is written (Ibid. 26:4) "and the Cohein shall take the basket from your hands and he shall place it before the altar of the Lord your G-d.⁠"
"and the bechoroth": the first-born.
"your cattle and your flocks": sin-offerings and guilt-offerings.
ובאת שמה והבאתם שמה למה נאמ׳ לפי שנ׳ (במדבר כ״ט:ל״ט) אלה תעשו לה׳ במ׳ יכול אין לי קרב ברגל אלא קרבנות רגל בלבד מנ׳ לקרבנות צבור שהוקדשו לפני הרגל שיבאו ברגל וקורבנות היחיד שהוקדשו לפני הרגל שיבואו ברגל ושהוקדשו ברגל שיבואו ברגל ת״ל אלה תעשו לה׳ במ׳ לרבות עופות ומנחות להתיר שכולן יבואו ברגל יכול רשות ת״ל אלה תעשו לה׳ במ׳ אם התיר כבר התיר אם כן למה נאמ׳ אלה תעשו לה׳ במ׳ לקבעם שיבואו כולם ברגל יכול באיזה רגל שירצה ת״ל ובאת שמה והבא׳ שמ׳ אם להתיר כבר התיר אם לקבוע כבר קבע אם כן למה נאמ׳ ובאת שמ׳ והב׳ שמ׳ לקבעם חובה שלא יבואו אלא ברגל הראשון שפגע בו יכול אם עבר רגל אחד ולא הביא יהא עובר עליו משום בל תאחר ת״ל אלה תעש׳ לה׳ במ׳ הא אין עובר עליו משום בל תאחר עד שיעבורו עליו רגלי שנה כולה:
עלתיכם עולת יחיד ועולת צבור:
וזבחיכם זבחי שלמי יחיד וזבחי שלמי צבור:
ואת מעש׳ ר׳ עקיבה אומ׳ בשני מעשרות הכת׳ מדבר אחד מעשר דגן ואחד מעשר בהמה:
ואת תרומת יד׳ אלו הבכורים כענין שנ׳ (דברים כ״ו:ד׳) ולקח הכהן טנא מיד׳:
ובכרת זה הבכור:
בקרכם וצא׳ אלו חטאות ואשמות:
וְתַיְתוֹן לְתַמָּן עֲלָוָתְכוֹן וְנִכְסַת קוּדְשֵׁיכוֹן וְיָת מַעְשְׂרֵיכוֹן וְיָת אַפְרָשׁוּת יַדְכוֹן וְנִדְרֵיכוֹן וְנִדְבָתְכוֹן וּבְכוֹרֵי תוֹרֵיכוֹן וְעָנְכוֹן.
and there come to offer there your burnt offerings, your holy sacrifices, your tenths, and the separations of your hands, your vows and freewill gifts, and the firstlings of your oxen and sheep.
ותיתוןא לתמן ית עלוותכון ונכסתב קודשיכון וית מעשרכוןג וית אפרשות ידיכון ונדריכון ונדב⁠(ד){ת}⁠יכוןד ובכורי תוריכון ודע⁠(י)⁠ניכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ותיתון״) גם נוסח חילופי: ״ותיעלון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונכסת״) גם נוסח חילופי: ״ונכיסת״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מעשרכון״) גם נוסח חילופי: ״{מעש}⁠רתכון״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונדב⁠(ד){ת}⁠יכון״) גם נוסח חילופי: ״ונסיבתכון״.
ותייתון תמן עלוותכון וניכסת קודשיכון וית מעשרתכון וית אפרשות ידיכון ונדריכון וניסבתיכון ובכורי תוריכון ועניכון.
and bring your sacrifices and consecrated oblations, your tithes, the separation of your hands, your vows, your voluntary offerings, and the firstlings of your herds and flocks.
עולותיכם וזבחיכם1עולותיכם אלו עולות ראייה, שנאמר ולא יראו פני ריקם (שמות כ״ג:ט״ו).
וזבחיכם – אלו שלמי חגיגה.
מעשרותיכם – אלו מעשר בקר וצאן ומעשר שני של דגן ותירוש ויצהר.
ואת תרומת ידכם – אלו ביכורים. נדריכם ונדבותיכם שיהיו כל נדרים ונדבות הקדש. 2ומה בין נדר לנדבה, נדר האומר הרי עלי עולה, לפיכך נדר חייב באחריותה אם נגנבה או מתה או אבדה נדבה מתה או נגנבה אינו חייב באחריותה, וכל היכא דאיתא בי גזא דרחמנא איתא.
ובכורות בקרכם – בכורות ותמימים שהיו לכהנים.
1. עולותיכם אלו עולות ראייה כו׳ אלו שלמי חגיגה. עיין ספרי ראה פיסקא ס״ח.
2. בין נדר לנדבה כו׳. מגילה ח׳ ע״א, ר״ה ו׳ ע״א.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

פַתַּחמִלֻוןַ אִלַיְהִ צַוַאעִדַכֻּם וַדַ׳בַּאאִחַכֻּם וַעֻשֻׁורַכֻּם וַרַפַאאִעַכֻּם וַנַדבַּכֻּם וַתַּבַּרֻּעַכֻּם וַבֻּכֻּורַ בַּקַרִכֻּם וַגַ׳נַמִכֻּם
אזי תשאו אליו את עולותכם ואת-זבחיכם ומעשרותיכם ותרומותיכם ונדבותיכם ובכורות הבקר והצאן שלכם.
וזבחיכם – שלמים של חובה.
מעשרותיכם – מעשר בהמה ומעשר שיני, לאכול לפנים מן החומה.
תרומת ידכם – אלו בכורים, שנאמר בהןא ׳יד׳: ולקח הכהן הטנא מידך (דברים כ״ו:ד׳).
ובכרת בקרכם – לתתם לכהנים, ויקריבום שם.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, דפוס רומא: ״בהם״. בכ״י לונדון 26917 חסר: ״בהן יד״. בדפוסי שונצינו, סביונטה חסר: ״יד״, וכתוב רק: ״בהם״.
וזבחיהם AND YOUR SACRIFICES – Obligatory feast-offerings (cf. Sifre Devarim 63:7)
מעשרתיכם [THERE YOU SHALL BRING] YOUR TITHES – i.e. both the tithe of the cattle and the second tithe, in order to consume them within the wall(cf. Sifre Devarim 63:8).
תרומת ידכם THE HEAVE-OFFERING OF YOUR HAND – These are the first-fruits of which it is said, "And the priest shall take the basket out of your hand" (Devarim 26:4) (cf. Sifre Devarim 63:9).
ובכרת בקרכם AND THE FIRSTLINGS OF YOUR HERD – in order to give them to the priest that he may offer them there.
מעשרותיכם – מעשר בהמה ומעשר שני, לאכול לפנים מן המחיצה. ואת תרומת ידכם – אלו הבכורים, שנאמר: ולקח הכהן הטנא מידך (דברים כ״ו:ד׳). לשון רבינו שלמה כדבריא רבותינו (ספרי דברים י״ב:ו׳).
ועל דרך הפשט: יזכיר הכתוב העולות והזבחים שחייב לאכלם שם במחיצה לפני השם, והזכיר גם כן שיביא שם המעשר והתרומה שיתן אותם לכהנים וללויים משרתי המקדש, וישמחו גם הם עמכם ועם בתיכם, כענין שנאמר: הביאו את כל המעשר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני נא בזאת אמר י״י צבאות אם לא אפתח לכם את ארובות השמים והריקותי לכם ברכה עד בלי די (מלאכי ג׳:י׳). וכן יסדו בבית שני בתרומה ובתרומת המעשר שיביאום למקדש, שנאמר: ואת ראשית עריסותינו ותרומותינו ופרי כל עץ תירוש ויצהר נביא לכהנים אל לשכות בית אלהינו (נחמיה י׳:ל״ח), ונאמר: לבית אלהינו אל הלשכות לבית האוצר (נחמיה י׳:ל״ט).
וטעם: תרומת ידכםב – מפני שהתרומה לא נתנה בה התורה שיעור, אבל היא כאשר תרים ידו.
וכן מה שאמר: לא תוכל לאכול בשעריך (דברים י״ב:י״ז) – יזהיר על הישראלי שלא יאכל בשעריו המעשר והבכורות והנדרים והתרומה, וחזר והפריש ביניהם: כי אם לפני י״י אלהיךג תאכלנו אתה ובנך ובתך (דברים י״ב:י״ח) – הנאכל לכם, והלוי אשר בשעריך (דברים י״ב:י״ח) – יאכל שם בשערים הראוי אליו, כמו שנאמר בהם: ואכלתם אותו בכל מקום (במדבר י״ח:ל״א), ויקצר הכתוב בדברים המפורשים במקום אחר.
ואני סובר בפשוטו של מקרא זה כי תרומת ידכם – מה שירים אדם לי״י מכספו ומזהבו לעשות אותו קרבן עולה או זבח. והזכיר בקרבן שלשת מינים: הנדרים – אשר הם: הרי עלי קרבן שור או כשב או עז, והנדבה – אשר יאמר בשור ושה: הרי זו עולה או שלמים ואביא אותה למקדש, והתרומה – אשר ירים מכל אשר לו כסף או זהב, או שהביא בהמתו חולין לעזרה ויאמר לכהנים: הרי זו מידי לשם. והוא מלשון: כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת י״י (שמות ל״ה:כ״ד), וכן: כל תרומות הקדשים אשר ירימו בני ישראל לי״י (במדבר י״ח:י״ט) – קרבנות הם.⁠ד וכן אמר בשקלים: מחצית השקל תרומה לי״י (שמות ל׳:י״ג) – והם לקרבנות. כי כל מה שירים אדם לי״י מכל אשר לו, בין לקרבנות, בין לבדק הבית, כענין: ויקחו לי תרומה (שמות כ״ה:ב׳), בין לכהנים משרתי השם, הכל יקרא תרומה, כענין שכתוב במכס: ונתת לאלעזר הכהן תרומת י״י (במדבר ל״א:כ״ט) – והיו חוליםה גמורים בידו. וכן: ואשקלהו את הכסף ואת הזהב ואת הכלים תרומת בית אלהינו ההרימוז המלך ויועציו (עזרא ח׳:כ״ה). ולא אמר הכתוב: תרומותיכם, שלא נטעה בתרומת הכהנים אבל אמר: תרומת ידכם, מה שתרימו ברצונכם מן הבא בידכם.
והנה כל הנזכרים בכאן חייבים במחיצה כי פירוש מעשרותיכם – מעשר בהמה ומעשר שני הנאכלים לפני השם, כי מעשר ראשון מעשר הלויים, ומעשר עני להם הוא.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בדפוס ליסבון: ״מדברי״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ידיכם״.
ג. כן בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, מינכן 137. בכ״י פולדה 2 חסר: ״אלהיך״.
ד. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נתחברו למלה אחת: ״קרבנותיהם״.
ה. כן בכ״י פרמא 3255, והשוו רש״י במדבר י״ח:ל׳. בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון: ״חולין״.
ו. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, דפוס רומא נוסף כאן: ״לו״ (אולי בהשפעת ירמיהו ל״ב:ט׳). בפסוק נוסף כאן: ״להם״.
ז. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, פריס 222: ״החרימו״.
YOUR TITHES — "the tithe of cattle and the Second Tithe which are to be eaten within the wall [of Jerusalem]. AND HEAVE-OFFERING OF YOUR HAND — these are the first-fruits of which it is said, And the priest shall take the basket out of thy hand. "1 This is Rashi's language quoting the words of our Rabbis.⁠2
In line with the plain meaning of Scripture the verse mentions the burnt-offerings, and the sacrifices that he is obligated to eat there within the boundary [of Jerusalem] before the Eternal.⁠3 It mentions also that he is to bring there the tithe and the heave-offering to give them to the priests and Levites who are the ministers of the Sanctuary so that they too, rejoice with you and your families, as it says, Bring ye the whole tithe into the store-house, that there be food in My house, and try Me now herewith, saith the Eternal of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall be more than enough.⁠4 And so indeed [the prophets and leaders] established an ordinance during the Second Temple concerning the heave-offering and the heave-offering of the tithe5 that the people bring them to the Sanctuary, as it is said, and that we should bring the first of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the House of our G-d,⁠6 and it is further said, [and the Levites shall bring up the tithe of the tithes] unto the House of our G-d, to the chambers, into the treasure-house.⁠7
And the meaning of the expression and heave-offering of your hand is [in line with the simple meaning of Scripture a reference to the heave-offering and not to the first-fruits] because the Torah has set no fixed measure for the heave-offering [which the Israelite gives to the priest]; rather it consists of whatever his hand sets aside [for the priest]. Similarly, that which is said, Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn etc. or the heave-offering of thine hand8 reminds the Israelite that he is not to eat in his own city the tithe, the firstlings, the vow-offerings, or the heave-offering. And then the verse proceeds to distinguish between them, but thou shalt eat them before the Eternal thy G-d etc. thou, and thy son, and thy daughter9 whatever may be eaten by you [i.e., the Second Tithe]; and the Levite that is within thy gates10 shall eat there in your gates [i.e., outside Jerusalem] what is due him [i.e., the First Tithe] as it is stated concerning them, And ye may eat in every place.⁠11 Scripture thus abbreviates concerning matters that are explained elsewhere.
And I am further of the opinion regarding the plain meaning of this verse that the expression [in the verse before us] heave-offering of your hand denotes that which a person lifts up to the Eternal of his silver and gold to buy with it a burnt-offering or a [peace-]offering. And [the verse before us] mentions three kinds of offerings: the vow-offerings which are [assumed as obligations when a person says], "I pledge myself to bring an offering of a bullock, or a sheep, or a goat: "12 the freewill-offering when he says of a bullock or sheep, "This shall be a burnt-offering and I will bring it to the Sanctuary,⁠" and terumah (the donation) which he lifts up, silver or gold from anything he has, or when he brings his unconsecrated animal to the Sanctuary Court and says to the priests, "This is [given] from my possession to G-d,⁠" similar in expression to the verse, Every one that 'meirim terumath' (did lift up an offering) of silver and brass, brought the Eternal's offering.⁠13 So also, All 'terumoth' of the holy things, which the children of Israel offer unto the Eternal14 denotes "the offerings" [as explained above rather than, the heave-offering]. Similarly He states with reference to the shekels, half a shekel after the shekel of the Sanctuary etc. half a shekel for 'terumah' (an offering) to the Eternal,⁠15 these to be used for buying the communal offerings,⁠16 for whatever a person lifts up to G-d from whatever is his own — whether for offerings or for Temple maintenance, as it is stated, and they take for Me 'terumah' (an offering);⁠17 or for the priests, the ministers of the Eternal18 — it is all called terumah. This is similar to what is written concerning the tax, and thou shalt give it unto Eleazar the priest as 'terumath Hashem' (a portion set apart for the Eternal),⁠19 which remained entirely unconsecrated in Eleazar's possession [thus proving that terumah need not refer exclusively to the priestly tithe]. A similar usage [of the term terumah is found in the following verse]: And I weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even 'terumath' (the donation for) the House of our G-d, which the king, and his counsellors had offered.⁠20 Now Scripture [here in the verse before us] does not state "your heave-offerings,⁠" so that we should not mistake it to mean the heave-offering given to the priests [from the produce of the field]; instead it says, the heave-offering of your hand, what you set aside as a freewill offering from what has become your property. Now all things mentioned here must be consumed within a certain location,⁠21 for the expression your tithes denotes the tithe of cattle and the Second Tithe which are eaten before the Eternal [i.e., within the wall of the city of Jerusalem]. However, the First Tithe is the tithe of the Levites, and the Poorman's Tithe belongs to them [the poor; and are the personal property of the recipients and may be eaten anywhere].
1. Further, 26:4.
2. Sifre, R'eih 63.
3. (7): And there ye shall eat before the Eternal.
4. Malachi 3:10. The heave-offering (terumah) is given to the priest, the First Tithe (ma'aseir rishon) to the Levite. The Levite in turn sets aside a tenth of that tithe for the priest, which is called "the heave-offering of the tithe" (terumath ma'aseir). It is also referred to as "the tithe of the tithe.⁠"
5. Malachi 3:10. The heave-offering (terumah) is given to the priest, the First Tithe (ma'aseir rishon) to the Levite. The Levite in turn sets aside a tenth of that tithe for the priest, which is called "the heave-offering of the tithe" (terumath ma'aseir). It is also referred to as "the tithe of the tithe.⁠"
6. Nehemiah 10:38.
7. Ibid., (39).
8. Further, (17). Now, in view of the fact that the First Tithe and the heave-offering may be eaten everywhere, the Rabbis apply this verse — which prohibits eating them outside Jerusalem — to the eating of unredeemed Second Tithes outside Jerusalem, and to a priest's eating of first-fruits outside Jerusalem (Makkoth 18a); see also "The Commandments,⁠" Vol. II, pp. 131-140, for various prohibitions included in this verse. Thus here again the heave-offering of thine hand is interpreted as referring to the first-fruits, as explained by Rashi in the verse before us. In line with the plain meaning of Scripture as explained by Ramban, however, the verse is a reminder to the Israelite etc.
9. Ibid., (18).
10. Ibid., (18).
11. Numbers 18:31.
12. Leviticus 22:27. See Ramban there on Verses 18 and 23.
13. Exodus 35:24.
14. Numbers 18:19.
15. Exodus 30:13.
16. This is further proof that the word terumah is not limited to the heave-offering given to the priest from the produce of the field, but that it may also signify any donation or offering that a person gives to the Sanctuary. The expression in the verse before us heave-offering of your hand thus denotes the setting aside of any valuables for a sacred purpose.
17. Ibid., 25:2. In this case the word terumah denotes "something set apart" for the construction of the Tabernacle.
18. Joel 2:17.
19. Numbers 31:29.
20. Ezra 8:25.
21. In this concluding sentence Ramban reiterates the central theme of his interpretation — that the entire verse refers to categories that require consumption within the wall of Jerusalem. Thus the tithes refers to the Second Tithe and the tithe of cattle, and heave-offering of your hand denotes the donations for the offerings which also require a certain location where they may be eaten — the holiest offerings within the Sanctuary Court, and those of lesser holiness within the city of Jerusalem.
מעשרותיכם – פירש״י מעשר שני ומעשר בהמה לאכול לפנים מן המחיצה ותרומת ידכם אלו הביכורים. וכתב הרמב״ן כך הוא דעת רבותינו ועל דרך הפשט הזכיר העולות והזבחים שחייב לאוכלם שם לפני י״י והזכיר גם כן שיביא שם המעשר והתרומה שיתן אותם לכהנים וללויים משרתי ה׳ וישמחו גם הם עמכם ועם בתיכם ופי׳ תרומת ידכם מפני שהתרומה לא נתנה בה התורה שיעור אבל היא כאשר תרים ידו. ואני סובר בפשוט של מקרא זה כי תרומת ידכם הוא מה שהרים לשם מכספו וזהבו לעשות אותו קרבן עולה או זבח והזכיר בקרבן ג׳ מינים הנדרים אשר הם הרי עלי קרבן. והנדבה שהם הרי זו. והתרומה אשר ירים מכל אשר לו כסף או זהב או שהביא בהמתו חולין לעזרה ויאמר הרי זו מידי לשם והוא מלשון כל מרים תרומת כסף ונחושת וכן כל תרומות הקדשים אשר ירימו בני ישראל לשם קרבנות הם כי כל מה שירים אדם לשם מכל אשר לו בין לקרבנות בין לבדק הבית בין לכהנים הכל נקרא תרומה דכתיב ויקחו לי תרומה והוא לבדק הבית וכתב במכס ונתת לאלעזר הכהן תרומת ה׳ והוא חולין גמורין בידו. ולא אמר הכתו׳ תרומותיכם שלא נטעה בתרומת הכהנים אבל אמר תרומת ידכם מה שתרימו ברצונכם מן הבא בידכם. והנה כל הנזכרים כאן חייבין במחיצה כי פי׳ מעשרותיכם מעשר בהמה ומעשר שני הנאכלים לפני ד׳:
מעשרותיכם, "your tithes;⁠" according to Rashi the reference is to the "second" tithe, as well as the tithe of the newly born animals which needs to be consumed in Jeru-salem, (or its equivalent). The expression תרומת ידכם, refers to the first ripe fruit of the seven species for which the Land of Israel is especially famous.
Nachmanides writes that Rashi's commentary is indeed the view of our sages of old, (Sifri, 63) whereas the plain meaning of the text Moses mentions refers to the various sacrificial offerings which all need to be consumed within the holy precincts; having mentioned that requirement, Moses adds the various gifts intended for the priests and Levites, encouraging the Israelites to bring these to Jerusalem (or wherever the Temple stood at that time) in order to rejoice together with the priests and Levites who were found there in large numbers. These were not looked upon as poor people in need of a hand out, but as the people's representatives who performed the service in and around the Temple as delegates of the people at large. He explains the term תרומת ידכם, as an allusion to the generosity, ידכם, of the donor, seeing that as opposed to the tithes, the Torah had not mentioned how much of the harvest had to be reserved for the priest under the heading of תרומה, "heave offering.⁠"
Personally, (still Nachmanides writing) I feel that the term תרומת ידכם refers to free-willed gifts, or offerings on the altar, not connected to obligatory parts of the harvests that the Torah commanded to set aside for various members of the Jewish society. In connection with offerings for the altar, Moses mentions three separate categories, עולה, burnt offering, none of it being eaten by even the priests, זבח, meat-offerings, the major part of the animal being eaten by the donor, and נדר, or נדבה, different categories of vows that have to be fulfilled by a certain time in the holy precincts. The former was promised formally, using specific wording, giving the animal in question the same status as an obligatory offering, the latter was donated without the donor using predetermined language. (Not having said הרי עלי, "I am assuming the obligation of an offering", but having simply said: "this will be a free-willed offering.⁠") The תרומה that Moses speaks of does not refer to livestock, but to money or other chattels that the donor elevated to a degree of holiness by the manner in which he designated it for the Temple treasury. He may even bring an animal of his to the Temple and then proclaim: "this is a gift of mine to be used as the Temple treasurer sees fit.⁠" The wording תרומה in this context reflects what we have read in Exodus 35,24 כל מרים תרומת כסף וגו', "every person who elevates a gift of silver, etc.⁠" As long as this gift had been under the control of the donor it had not yet become sanctified at all. What the returning soldiers handed over to Eleazar in Numbers 31,29 as donations from their loot is referred to as תרומה, although its ritual status was completely secular at the time. The reason why Moses did not refer to תרומותיכם, and said תרומת ידכם, was to prevent us erring and thinking that he referred to gifts which the donor had been obligated by the Torah to bring to the priest, although the size of that gift was at his discretion. The common denominator of all the various items mentioned in our verse was that they had to be present within the holy precincts of the Temple Mount.
עולותיכם וזבחיכם – ח׳ דברים מוזכרים כאן כנגד ח״פ לפני ה׳ דכתיב ברגל בפ׳ זו.
והבאתם שמה עולותיכם וגומ׳ – לפי שסמך זה אל אמרו ובאת שמה למדנו מזה שברגל הראשון שיבא שם יחוייב להביא שם קרבנותיו ונדריו שנאמר ובאת שמה והבאתם שמה עולותיכם הם של יחיד או של צבור.
זבחיכם – הם זבחי שלמי צבור או זבחי שלמי יחיד.
מעשרותיכם – הם של יחיד. והם שני מעשרות שהם נאכלים שם לבעלים אחד מעשר שני מדגן תירוש ויצהר ואחד מעשר בהמה הנזכרת בסוף פרשת אם בחוקותי.
ותרומת ידיכם – אלו בכורים שהיו ישראל מחוייבים להביאם שם בידיהם כמו שנזכר בפרשת והיה כי תבא ולקח הכהן הטנא מידך.
נדריכם ונדבותיכם – זו עולה הבאה בנדר ונדבה או שלמים כי אלו באים בנדר ונדבה כמו שנזכר בפרשת אמור אל הכהנים.
ובכורות בקרכם וצאנכם – הוא פטר רחם שהוא לכהנים והם יקריבו לש״י אמוריהם והשאר נאכל לכהנים והנה לא זכר חטאות ואשמות לפי שכבר נתבאר בהם שמקום שחיטתם הוא מקום שחיטת העולה עם שהדברים קל וחומר שאם לא הותר להקריב קדשים קלים כי אם בזה המקום כל שכן קדשי הקדשים.
התועלת השביעי הוא במצות והוא מה שצונו להביא כל הקרבנות שיש לנו איך שיהיו ברגל הראשון שנבא בו לבית הבחירה שנאמר ובאת שם והבאתם שמה עולותיכם וזבחיכם ומעשרותיכם וגו׳. והתועלת בזאת המצוה מבואר כדי שישלים חקו אשר צותה לו התורה מהם וישלם נדרם תכף שימצא לו מקום ראוי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

זבחיכם שלמים של חובה. אבל בספרי שנו זבחיכם שלמי יחיד ושלמי צבור וכן גבי עולותיכם עולת יחיד ועולת צבור והרב לא הביא בפירושו רק גבי זבחיכם ולא ידעתי למה אבל מה שאמר זבחיכם שלמים של חובה ובספרי שנוי שלמי יחיד ושלמי צבור שכולל של חובה ושל נדבה הוא מפני שהמקרא הזה של והבאתם שמה למעוטי במות אינן מתמעטין אלא מקרבנות חובה אבל לא מהבאין בנדר ובנדבה כדלקמן ולפיכך פירוש וזבחיכם שלמים של חובה שאלה הם המתמעטים ולא בבמות אבל בספרי ששנו שלמי חובה ושלמי נדבה פירושו ששניהם יחד באים שמה ולא בבמות ופרש״י שהמתמעטים הם שלמים של חובה:
מעשרותיכם מעשר שני ומעשר בהמה לאכול לפנים מן החומה. הוצרך לפרש פה לאכול לפנים מן החומה מה שלא פירש כן גבי וזבחיכם דלעיל משום דהנהו בני הקרבה נינהו וצריכין להביאן שמה כדי להקריבם אבל הכא דמיירי בשני מיני מעשרות בשלמא מעשר בהמה הוי בר הקרבה וצריך הבאה כדי להקריבם אלא מעשר שני שבידו לאכלו לחם ויין ופירות שאינן בני הקרבה למה הן צריכין הבאה הוצרך לפרש פה שאעפ״כ צריכין הבאה כדי לאכלן לפני׳ מן החומה ופרש״י שמביאן אע״פ שאינן בר הקרבה אפילו הכי צריך להביאם שם כדי לאכלם לפנים מן החומה:
תרומת ידכם אלו הבכורים ובכורות בקרכם לתתם לכהן ויקריבם שם. האי לתתם לכהן כו׳ אתרוייהו קאי אבכורים ואבכורות והוצרך לפרש זה שם מפני שאין אלה מוטלים על בעליהן להקריבם שם ולא שייך בהן והבאתם שמה לפיכך הוכרחו לומר דפירוש והבאתם שמה לגבי דידהו הוא כדי לתתם לכהן להקריבם שם והבכורים להניחם בצד המזבח בקרן דרומית מערבית אחר הנפתם אבל תרומה ותרומת מעשר ומעשר ראשון שאין לו להביאם שם כדי להקריבם ולא כדי לאכלם לפנים מן החומה ולא כדי לתתם לכהן להקריבם שם או להניחם בקרן דרומית מערבית של המזבח שהרי התרומה ותרומת מעשר ומעשר ראשון נאכלים בכל השערים לא הוזכרו כאן כיון שאין צריכין הבאה אבל חטאות ואשמות שהם צריכין הבאה כדי להקריבם שם רמוזים במאמר בקרכם וצאנכם שהיה די לומר ובכורות סתם מאי בקרכם וצאנכם אלו חטאות ואשמות כמו ששנינו בספרי בקרכם וצאנכם אלו חטאות ואשמות ומפני שהוא זה רחוק מפשוטו של קרא שיהיה בכורות נדרש לעצמו ובקרכם וצאנכם נדרש לעצמו לא רצה רש״י להביא המדרש הזה בפירושו:
ויביאו שמה עולותיהם וזבחיהם וגו׳. לא שהם יעשו העבודה כי אם שיביאו הדברים שמה והכהני׳ יעשו אותה. והנה זכר בזה הדברים הנאכלים במחיצה שעליהם יצטרך לבא לירושלי׳ שהם העולות והזבחי׳ שהוא חייב לאכלם שמה ומעשרותיכם שהם מעשר בהמה ומעשר שני לא מעשר ראשון שהוא ללוי. והיה אוכל אותו בכ״מ ותרומת ידיכם שהם הבכורי׳ לדעת רש״י. או הנדבה והנדר שיעשה האדם מכספו וזהבו כדברי הרמב״ן ולכן קראה תרומת ידכם. כי היא איש כמסת ידו. ולא אמר תרומותיכם שהיא התרומה שיתנו מהתבואות. וכן נדריכם ונדבותיכ׳ שהנדרי׳ הם כאלו אמר הרי עלי שור או שה לקרבן. ונדבותיכם היא בשור או כשב או עז ידוע שנדב אותו לגבוה שהם כלם שלשה מיני נדרי׳. והבכורות ג״כ שכלם נאכלי׳ שמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שלמי חובה. דאי בשלמי נדבה, הרי הם בכלל ״נדריכם״, אלא שלמים – בשלמי חובה איירי. והא דאמר בספרי (שלמיכם) [״זבחיכם״] ׳בין שלמי יחיד בין שלמי ציבור׳, לא כמו שחשב הרא״ם ׳שלמי יחיד׳ הם שלמי נדבה, דאין זה, אלא שלמי יחיד הם שלמי שמחה, והם חובה (חגיגה ח.), ו׳שלמי ציבור׳ הם שלמי עצרת (ויקרא כג, יט), וכולם בחובה איירי:
לאכול לפנים מן החומה. דאם לא כן, למה צריך להביאם לירושלים:
שָּמָה: השי״ן דגושה. [שָּׁמָּה].
שלמים של חובה. פי׳ אפילו של חובה וכ״ש שלמי רשות. לאפוקי בבמה אינו מקריב אלא דבר שנידר ונידב. והכי אמרינן במגילה (ט:) ובזבחים (קיז.). [נחלת יעקב]:
ומעשר שני לאכול לפנים מן החומה. כלומר בשלמא מעשר בהמה מביא לירושלים כדי להקריב שם, אבל מעשר שני למה מביא לשם, שהרי אינו מקריבו. ומתרץ כדי לאכול וכו׳:
לתתם לכהן ויקריבם שם. רצ״ל דבכורות בקרכם משמע שהישראל מוזהר על הבכורים להקריבם, וזה אינו, שהרי הישראל צריך ליתן הבכור לכהן. ומתרץ הישראל מביא לתתם וכו׳:
Obligatory shelamim-offerings. I.e., even obligatory shelamim-offerings, and certainly voluntary shelamim- offerings. [Rashi specifies "obligatory" regarding Shiloh and Jerusalem] as opposed to a private altar where only a pledge or a donation may be offered. This is stated in Megillah (9b) and in Zevachim (117a) (Nachalas Yaakov).
And the second tithe to be eaten within the walls [of Jerusalem]. I.e., it is understandable that the animal tithe must be brought to Jerusalem, for it is sacrificed there. But why must he bring the second tithe there, for it is not offered? Rashi answers: To be eaten, etc.
To give to the kohein so that he may offer them up there. Rashi is answering the question: The phrase, "the firstborn of your cattle,⁠" implies that the Israelite is commanded to bring the firstborn as an offering. But this is not so, for the Israelite must give the firstborn to a kohein. Rashi answers: The Israelite brings them to give to the, etc.
ואת מעשרתיכם – שני מעשרות מעשר שני ומעשר בהמה.
ואת תרומת ידכם – תרומת ידכם זו נדבה במעשה. ונדבתיכם בפה. כך פי׳ הרמב״ן. ורז״ל דרשו על בכורים נאמר כאן ידכם ונאמר להלן וכו׳ מה להלן תנופה אף כאן וכו׳.
עלתיכם – עולת חובה:
וזבחיכם – שלמים של חובה:
מעשרתיכם – מעשר בהמה ומעשר שני:
תרומת ידכם – על דרך הפשט כל מה שאדם מרים מנכסיו להקדישו לגבוה נקרא תרומה, מלשון כל מרים תרומת כסף וגו׳, וכן אמר במכס ונתתה לאלעזר הכהן תרומת ה׳ (במדבר ל״א כ״ט), והיא חולין גמורין, ואמר תרומת ידכם, מה שתרימו ברצוניכם מן הבא בידכם, שלא נטעה בתרומת הכהנים. והנה הזכיר בקרבן שלשת מיני הנדרים, והן האומר הרי עלי קרבן, והוא נדר, והאומר הרי זה קרבן, והוא נדבה, והתרומה אשר ירום מכל אשר לו כסף או זהב, או שיביא בהמתו חולין אל הכהן ויאמר הרי זה מידי לגבוה, וכל אלה חייבים במחיצה:
ותרומת ידכם – אלו הבכורים (רש״י מרבותינו בספרי ובתלמוד), וכן פי׳ תרומת ידכם (לעיל פ״ו ופי״א), ואמרו שנאמר ולקח הכהן הטנא מידך ע״ש וכ׳ הרמב״ם (במצוה קמ״ט) שלא הניח בזה הפסוק דבר שהוא טעון הבאת מקום, ואולם התרומה היא ידוע שאינה טעונה הבאת מקום, ואיך יזהיר מלאכול אותה בשעריך אלא ודאי בכורים הוא. והרמב״ן ע״ד הפשט אמר כל שאדם מרים מנכסיו להקדישו לגבוה נקרא תרומה, ואמר תרומת ידכם מה שתרימו מרצונכם מן הבא בידכם, שלא נטעה בתרומת כהנים. ולדעתי הנכון כדעת רז״ל דבבכורים קרא משתעי, והיא נקרא תרומת יד, ואין מלת יד הנאמר כאן על יד האדם שעושים בו מלאכה (האנד), אבל הוא שם דבר על הודי׳, לשון תודה והלל, כמו (ישעיהו מ״ד) וזה יכתוב ידו לה׳, שפי׳ זה יכתוב תודתו לה׳, וכן גמול ידה הדה (שם י״א) טעמו ירים קולו בשיר תודה, ומזה נתן תהום קולו רום ידיהו נשא (חבקוק ג׳) ירצה במלת ידיהו, תודתו והלולו, והתכוון בו ששני נושאים מתחלפים יפעלו אחת בעינה, כי רום נגד תהום ומלת ידיהו לעומת קולו, מלת נשא מול נתן (וכבר מצאנו לשון נשא נופל על השיר כדכתיב ישאו בתוף וכנור (איוב כ״א), וידענו שמשקלי השמות רבים אין קץ להם, גם יד גם ידיהו שרשם ידה ושניהם מלשון הודי׳ (כמ״ש הרוו״ה שם בחבקוק, ע״ש). וכן ובני ישראל יוצאים ביד רמה (בבשלח), וכן ידכם ידיך האמור כאן הוא ענין תודה והלול, ונקראו הבכורים. תרומת יד, כלומר תרומה הצריכה בהבאתה התודה וההלול (דאנקהעבע), וכמבואר בקרא בפ׳ בכורים וענית ואמרת וגו׳ שכולה שבח והודי׳, (וכן כאשר ירים משה ידו כמש״ש), ועש״ז יקראו בפי חכמי המשנה ודוי בכורים ר״ל התודה והלול הנאמרה מפי המביא בכורים, (עי׳ מסכת׳ בכורים פ״ב מ״ב), הנה דעת רז״ל בלישנא דקרא מבוארת באר היטב; והרע״ס בכי תבא כתב שהודוי על שבחטאינו ובעונות אבותינו הוצרכו לבער הקדש מן הבית לבלתי תת אותם לבכורות שהיו ראוים לתרומות ומעשרות, והעתיק דבריו אלה בתוי״ט פ״ה ממע״ש מ״י, ע״ש. והם דברים רחוקים לדעתי, ועוד דבמשנה ד׳ פ״ב דבכורים אמרי׳ דבכורים בעי שיר, וזה הפך הודוי, ומלשון העביר הודיית המעשר דמתני׳ שם ט״ו ובסוטה מ״ט, ובגמ׳ שם הודאת מעשר, מסתייען דברי, ושם בסוטה (ל״ב ב׳) אומר אדם שבחו בקול נמוך ודוי מעשר לא עברתי ממצותיך שהוא שבח עצמו (ולשון ודוי המוזכר אצל חטאים ענינו כמ״ש ר״פ צו במלת תודה).
ובכורות בקרכם – רש״י ויקריבם שם צ״ל ויאכלם שם.
והבאתם שמה – לא רק ״ובאת שמה״; לא רק הקשר האישי שלכם אל ה׳ ואל מקדשו יאסוף את כולכם לשם, אלא עם כל ״ביאה״ תהיה ״הבאה״. הביאו עמכם את הביטוי לקידוש מעשיכם ולשלימות חיי משפחתכם: ״עלתיכם וזבחיכם״; ואת עושר עדריכם ושדותיכם: ״מעשרתיכם״, מעשר בהמה ומעשר שני. תנו ביטוי לרעיון שכל ברכת ארצכם קנויה לה׳ ומוקדשת לתורתו: ״תרומת ידכם״, ביכורים. הביאו גם כל קרבן שקיבלתם על עצמכם או הקדשתם משום שחשתם בצורך מיוחד להביע את מסירותכם: ״ונדריכם ונדבתיהם״. וכיסוד וכאבן הפינה לכל ההקדשות האלה, הביאו ״בכרת בקרכם וצאנכם״, שבהם תבטאו את הרעיון שאתם קנויים לה׳ ומוקדשים לתורתו. בכורות בקרכם וצאנכם יזכירו לכם את אירוע ליל לידת אומתכם, בעת שהוראיתם לדעת שהתנגדות לרצון ה׳ מביאה להתמוטטותה של החזקה שבמדינות המתורבתות, ורק שמיעה בקול ה׳ יכולה לשַמר אותה: ״ויהי כי הקשה פרעה לשלחנו וגו׳ על כן אני זבח״ וגו׳ (שמות יג, טו).
את כל אלה תעלו אל המקום הלאומי של מקדש התורה, אשר הוא לבדו נושא את שם ה׳, וכך תכריזו שכולכם קנויים לה׳ ומוקדשים לה׳ ולתורתו, במעשיכם ובגורלכם.
מעשרתיכם – ״בשתי מעשרות הכתוב מדבר, אחד מעשר דגן ואחד מעשר בהמה״ (ספרי ; עיין להלן יד, כב ואילך; ויקרא כז, לב).
תרומת ידכם – ״תרומת ידכם״ כאן ובפסוק יא, ו״תרומת ידך״ בפסוק יז, איננה יכולה להתפרש כתרומה רגילה, שכן תרומה לעולם אינה קרויה בשם זה; יתירה מכך, תרומה ניתנת לכהן בכל מקום, ולכהן מותר לאוכלה בכל מקום, ואילו בפסוק יז נאמר במפורש שאסור לאכול ״תרומת ידך״ מחוץ לירושלים.
לפיכך אומרים חז״ל ש״תרומת ידכם״ אלו הביכורים, שנאמר (להלן כא, ד) ״ולקח הכהן הטנא מידך והניחו לפני מזבח ה׳ אלקיך״ (ספרי), מאחר שהוידוי הנאמר על הביכורים מלמדנו את משמעותם: הם מעידים שה׳ לבדו נתן לישראל את ״ידו״ – הווי אומר, את חירותו ועצמאותו לרכוש נכסים – ולכן ישראל יקדיש את ״ידו״ אך ורק לה׳ ולקיום מצוותיו (עיין פירוש שם). נמצא שביכורים הם ״תרומת יד״ פשוטו כמשמעו, שבהם אדם מרים את ידו אל ה׳, ומציין שה״יד״ קנויה רק לה׳ ומוקדשת רק לה׳. שני אלה מרומזים בהבאת סל הביכורים ביד, והנחתו על ידי הכהן לפני ה׳.
חז״ל אומרים בספרי ש״בכרת בקרכם וצאנכם״ כולל גם חטאות ואשמות. יש לזכור שבבכורות נכללת גם האזהרה לשמוע בנאמנות בקול ה׳; זאת למדנו מהפסוק שהובא לעיל: ״על כן אני זבח״ וגו׳. לפיכך מתקבל על הדעת להרחיב את מושג הבכורות שיכלול גם חטאות ואשמות.
סמיכות ״ובאת שמה״ ל״והבאתם שמה״ מלמדת אותנו שהמאחר את קיום נדרו עובר על מצוות עשה משעבר הרגל הראשון, אף על פי שאיסור ״לא תאחר לשלמו״ (להלן כג, כב; עיין פירוש שם) חל רק לאחר שעברו שלושה רגלים, וכבר עמדנו על כך בפירושנו לויקרא כג, לח.
הכתוב כאן מכליל את מעשר דגן ומעשר בהמה תחת מושג אחד של מעשרות (עיין לעיל), וכמו כן מזכיר את המעשרות ביחד עם בכורות לגבי הבאתם לירושלים והקרבתם שם. מכאן למד ר׳ עקיבא (בכורות נג.) שלמרות שמעשר בהמה ובכור בהמה הם חובת הגוף ואינם תלויים בארץ – ולפיכך הם נוהגים גם בחוצה לארץ – אף על פי כן בבחינה אחת הם דומים למעשר דגן וקשורים לארץ: אף שהם קדושים גם בחוץ לארץ, אינם קרבים על גבי מזבח, אלא ״נאכלים במומו לבעלים״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

עולותיכם וזבחיכם וגו׳: ואחר כך כתיב (פסוק ז׳) ״ואכלתם שם״, והרי עולות אינן נאכלין?! אלא כך היה נהוג בישראל בשעה שהוא רוצה להביא שלמים כדי להשיג תכליתו שהוא לפרנסה או לשלום, היה מביא עולה עמו, לא לעיקר תכלית העולה שהוא להשיג דעת אלהים כמו שכתבתי בספר שמות (יח,יב), אלא לצרף לשלמים להדר את קרבנו. וכיוצא בזה בשלמי עצרת, כמו שכתבתי בספר ויקרא (כג,יח), והכי היה בקרבנות יחיד כמו שכתבתי שם (כב,יח).
ואם כן אע״ג דעולה כולה כליל, נאמר על הכלל ״ואכלתם שם״, דכמו דשלמים עצמו אינו נאכל כולו כי החלב לגבוה אלא מ״מ נקרא שהשלמים נאכל, כך העולה הבאה עמו אע״ג שאינה נאכלת מ״מ עיקר הקרבן שמכוונים הבעלים שהוא השלמים – נאכל. ועיין עוד להלן פסוק י״ג.
ואת תרומת ידכם: כאן ודאי הכוונה על ביכורים כפירוש רש״י, וגם ביכורים באים להשפיע ברכה בישראל, כמבואר בתנחומא פרשת תצוה (י״ג) דביכורים מכל מין היה מברך את מינו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

עלתיכם וזבחיכם – עולתיכם – עולת יחיד ועולת צבור, וזבחיכם – זבחי שלמי יחיד וזבחי שלמי צבור1 (ספרי).
מעשרתיכם – בשתי מעשרות הכתוב מדבר, במעשר בהמה ובמעשר דגן, ממקום שאתה מעלה מעשר דגן אתה מעלה בשר בהמה, וממקום שאי אתה מעלה מעשר דגן אי אתה מעלה מעשר בהמה, מכאן א״ר עקיבא, אין מעלין להקריב מעשר בהמה מחוץ לארץ.⁠2 (בכורות נ״ג.)
לתרומת ידכם – אלו הבכורים, דכתיב (ר״פ תבא) ולקח הכהן הטנא מידך.⁠3 (יבמות ע״ג:)
ובכרת בקרכם וצאנכם – לרבות בהמת השותפין שחייבת בבכורה.⁠4 (חולין קל״ה:)
בקרכם וצאנכם – אלו חטאות ואשמות5 (ספרי).
1. ואף על פי דכפי המתבאר בסמוך חשיב בפסוק זה דברים הנאכלים רק בירושלים ועולות אין נאכלים, צ״ל דהכונה דכל הדברים הנאכלים דחשיב בפסוק זה אין נאכלין רק בירושלים.
2. מעשר דגן הוא מעש״ש ונוהג רק בא״י שהיא חובת קרקע ואינה נוהגת אלא בארץ, וכך מעשר בהמה אינה נוהגת אלא בארץ, וס״ל לר״ע דמה דאיתא במשנה כאן מעשר בהמה נוהג בין בארץ בין בחו״ל, איירי רק לענין זה שבחו״ל נאכלות במומן, אבל לא להקרבה, וע״ע לקמן י״ד כ״ג. ומה שנראה לו בכלל לדרוש בשתי מעשרות הכתוב מדבר, הוא משום דכיון דהפסוק חשיב בזה כל הדברים הנאכלים רק בירושלים, וכפי שיתבאר באות הבא, ומכיון שמעשר שני נאכל רק בירושלים והכתוב כללן במלה אחת לכן הוקשו להדדי.
3. כלל דרשה זו ביאר הרמב״ם בסה״מ משום דלא הניח בזה הפסוק דבר שאינו טעון הבאת מקום [כלומר הבאה לאכול לירושלים]. ואולם אחרי שהתרומה הוא דבר שאינו טעון הבאת מקום, א״כ איך יזהיר עליו לאכול אותה דוקא בירושלים, ולכן בהכרח צ״ל דלא קאי אתרומה רק אבכורים שצריכה להאכל רק בירושלים, וסמכו חז״ל על הלשון ולקח הכהן הטנא מידך, והוא מעין גז״ש יד יד. ומה שנוגע מזה לדינא עיין לפנינו להלן פסוק י״ז בדרשה ותרומת ידך.
4. היינו שותפת ישראלים, ואע״פ דבסמוך בפרשה כתיב כל הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך, לשון יחיד, אך התם בא למעט שותפת נכרי, כפי שיתבאר שם.
5. באור הדבר ע״פ מש״כ לעיל אות כ״ז בשם הרמב״ם דבפסוק זה חשיב כל הדברים הנאכלים רק בירושלים, ולכן חשיב כאן גם חטאות ואשמות, ואין ר״ל דלשון זה ובכורות הוא ממש חטאות ואשמות, אלא שמבכורות ילפינן להו שאינם באים בנדבה כמו בכור, וכן דרשו במכות י״ז ב׳ על הפסוק דלהלן י״ז, יעו״ש.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ז) וַאֲכַלְתֶּם⁠־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּ⁠כֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖⁠ם וּבָתֵּ⁠יכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְ⁠ךָ֖ יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֶֽיךָ׃
There you shall eat before Hashem your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which Hashem your God has blessed you.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[פיסקא סד]
ואכלתם שם לפני ה׳ אלהיכם – במחיצה.
ושמחתם – נאמר כאן שמחה ונאמר להלן (שם כ״ז:ז׳) שמחה מה שמחה האמורה להלן שלמים אף שמחה האמורה כאן שלמים.
בכל משלח ידכם – בכל מה שאתם שולחים בו ידיכם ברכה אשלח בו.
אתם ובתיכם – זו אשתו.
אשר ברכך ה׳ אלהיך – הכל לפי הברכה הביא.
סליק פיסקא

Piska 64

"And you shall eat there before the Lord your G-d": It is found that there were two precincts (for eating), one for holy of holies, and one for lower-order offerings.
"and you shall rejoice": It is written here "rejoicing,⁠" and, elsewhere (27:7) "rejoicing.⁠" Just as the "rejoicing" there is with peace-offerings, so, the "rejoicing" here.
"in all to which you put your hands": In all to which you put your hands, I shall place blessing in it.
"you and your households": "house" — his wife.
"whereby the Lord your G-d has blessed you": all according to the blessing which comes (as "vows and gifts" [6]).
ואכלתם שם לפני ה׳ אלהיכם במחיצה:
ושמחתם נאמר כאן שמחה ונאמ׳ להלן (דברים כ״ז:ז׳) שמחה מה שמחה האמ׳ להלן שלמים אף שמחה האמ׳ כאן שלמים:
בכל משלח יד׳ בכל מה שאתם שולחין בו ידיכם אשלח בו ברכה:
אתם ובתי׳ זו אשתו:
אשר ברכך ה׳ אלהי׳ הכל לפי הברכה הביא:
וְתֵיכְלוּן תַּמָּן קֳדָם יְיָ אֱלָהֲכוֹן וְתִחְדוֹן בְּכֹל אוֹשָׁטוּת יַדְכוֹן אַתּוּן וֶאֱנָשׁ בָּתֵּיכוֹן דְּבָרְכָךְ יְיָ אֱלָהָךְ.
And there shall you eat before the Lord your God, and rejoice in all that you have set your hand to, you and your households, for that the Lord your God has blessed you.
ותיכלון תמן קדם י״י אלהכון ותחדון בכל אושטות ידיכון אתון ואינשי בתיכון די ברךא יתכון י״י אלהכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די ברך״) גם נוסח חילופי: ״מן מה דב׳⁠ ⁠⁠״.
ותיכלון תמן קדם י״י אלקכון ותחדון בכל אושטות ידכון {אתון ואינש בתיכון}⁠א דבריכיכון י״י אלקכון.
א. חסר בכ״י לונדון.
And you shall there eat before the Lord your God, and rejoice in all that you put your hand unto, you and your households, in which the Lord your God will have blessed you.
פַתַּאכֻּלֻוהַא תַּ׳ם בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ רַבִּכֻּם וַאפרַחֻוא בִּגַמִיעִ מַא אנבַּסַטַתּ בִּהִ אִיאדִיכֻּם אַנתֻם וַבִּיותֻכֻּם כַּמַא רַזַקַךַּ אַללָּהֻ רַבֻּךַּ
אזי תאכלו אותם שמה, לפני ה׳ אלהיכם, ושמחו בכללות כל מה-שנשלחה בו ידיכם, אתם ובתיכם, כפי-שפרנס אותך ה׳ אלהיך.
אשר ברכך – לפי הברכה הבא.
אשר ברכך ה'‏ ACCORDING AS HASHEM [YOUR GOD] HAS BLESSED YOU – in accordance with the blessing bring [the offerings of festive rejoicing] (Sifre Devarim 64:5).
פס׳: ואכלתם שם לפני ה׳ אלהיכם – במחיצה.
ושמחתם – נאמר כאן שמחה ונאמר להלן שמחה. ושמחת בחגך. מה להלן שלמים אף כאן שלמים.
בכל משלח ידכם – בכל משלח שאתם שולחים בו ידיכם ברכה אשלח בו.
אתם וביתכם – זו אשתו.
אשר ברכך ה׳ אלהיך – הכל כפי הברכה הביא:
ואכלתם שם – הכהנים והלוים.
AND THERE YE SHALL EAT. The kohanim and the Levites.⁠1
1. For Scripture goes on to speak of food that may not be eaten by Israelites. See Ibn Ezra on verse 17.
ואכלתם שם – כהנים ולוים.⁠1
אתם ובתיכם – לא נאמר והלוי לפי שפרשה זו נאמרה לעניין קודם שנתחלקה הארץ שאין הישראל מוזהר על הלוי לפי שאין לו נחלה יותר מהלוי אבל למטה שנאמר בו והניח לכם מכל אויבכם מסביב וישבתם (דברים י״ב:י׳) לבטח מזהיר על הלוים.
1. שאוב מאבן עזרא.
ואכלתם שם " you will eat there;⁠" this is a reference to the priests and the Levites. (Ibn Ezra)
אתם ובתיכם, "you and your household members.⁠" The word: "and the Levite,⁠" has not been repeated here seeing that this paragraph had been addressed to the Israelites before the land had been distributed to the other tribes, and the Israelites had not yet been warned to give the Levite his due. However, later on, in verse 10, when Moses speaks of the period after the distribution of the land has taken place, as the period in which they will enjoy peace and security, the Torah does warn the Israelite not to neglect the Levites.
ואכלתם שם לפני י״י אלהיכם – רוצה לומר: במקום אשר יבחר י״י יאכלו הנאכל מכל אלו שזכר ואולי לזאת הסבה שתק חטאות ואשמות לפי שכבר נתבאר בהם שמקום שחיטתן הוא מקום שחיטת העולה עם הדברים קל וחומר לקצר המאמר בזה המקום כי אותם אינם נאכלים כי אם לפנים מן הקלעים ואלו שזכר פה נאכלים לפנים מן העיר.
ושמחתם בכל משלח ידכם וגומ׳ – רוצה לומר: בכל מה שתוכלו לשלח ידכם לעשות ממנו שלמי שמחה במועדים כשתבואו בבית הבחירה לראות פני השם יתעלה תשמחו שם אתם ונשיכם ואחשוב כי לנשים מצות ראיה רשות.
אשר ברכך י״י אלהיך – הנה אלו השלמים הם לפי הברכה אשר ברך אותך השם יתעלה כי העשיר מרבה בשלמים אלו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

אשר ברכך י״י לפי הברכה הבא. בספרי שפירוש אשר ברכך כאשר ברכך והוא שב אל נדריכם ונדבותיכם שיש בידו להוסיף לפי הברכ׳ לא אל הבאים חובה כי אין בידו להוסיף בם:
ושאותה ביאה לא תהי׳ לסגף גופם ונפשם ולשרוף בניהם ולבנותיה׳ כמו שהיו עושי׳ הגוים ההם כי אם לאכול ולשמוח הם ובתיה׳ על כל הברכ׳ אשר ברכם השם יתעלה:
וראוי שתתעורר באמרו ושמחתם בכל משלח ידכם וכן אמר אחרי זה ושמחת לפני ה׳ אלהיך בכל משלח ידיך. ומהו משלח היד אשר יזכור תמיד אצל השמחה אבל ענינו שלפי שישראל היו עושים נדבות גדולות בתבואו׳ שלהם בתתם תרומה. ומעשר ראשון ומעשר שני. ובכורות הצאן והבקר. ראשית הגז ושאר הדברים כלם הזהיר אותם שכאשר יביאו כל זה למקדש ויתנו אותו שמה ללוים ולכהני ה׳. שלא ירע עיניהם על הוצאתם ונדבותיה׳ כי הפעל המשובח ראוי שיעשה אותו האדם בשמחה ובטוב לבב. ואם לא יהיה כן יראה כאילו הוא אנוס בדבר ההוא ולא יקרא לזה נדיב כי אם עשוק וגזול כל הימי׳. ולכן אמר על אותו נדיבות ושמחתם בכל משלח ידכם שמשלח היד הוא המתנה והנדיבות. ולהיות הדבור הזה לכל ישראל והלוי׳ והכהני׳ בכללם. אמר ואכלתם שם. ר״ל הישראלי׳ יאכלו המוטל עליהם והלויי׳ יאכלו המוטל עליהם. והכהני׳ יאכלו המוטל עליה׳. כי לא היתה הכונה בזה כי אם להגיד שלא יעבדו את הש״י באותן המקומות והדרכי׳ שהיו עובדי׳ שם הגוים כי אם במקו׳ אשר יבחר. ושאר הדברים כבר נתפרשו במקומותיהם ולא זכר כאן הלוי. לפי שלא בא הכתוב כי אם לפרש מקו׳ העבוד׳.
ואמנם ענינה ואופן עשייתה יזכור אותו אחרי זה. זהו המאמר הראשון שאמר במצות בית הבחירה. והותר בזה הספק השלישי והרביעי:
לפני ה׳ אלהיכם ושמחתם – ״עבדו את ה׳ בשמחה״ (תהלים ק׳:ב׳), כראוי לכל עובד מאהבה.
בכל משלח ידכם – כי אז תצליחו את דרכיכם ואז תשכילו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לפי הברכה הבא. שאין לפרש כמשמעו, שאם כן יהיה משמע מי שמתברך יש לו להביא, ומי שלא יתברך לא יביא, וזה אינו, דקרא בכל ישראל איירי, אלא ׳לפי הברכה הבא׳, שמי שיתברך ביותר – יביא יותר:
לפי הברכה הבא. פירוש אשר ברכך, כאשר ברכך. והוא מוסב אל נדריכם ונדבותיכם, שיש בידו להוסיף לפי הברכה, אבל הבאים חובה אין בידו להוסיף עליהם. והוצרך לדרוש כן דאל״כ משמע דדוקא מי שיתברך יביא, וזה אינו, דהא בכל ישראל איירי. [גור אריה]:
According to the blessing, bring. The words אשר ברכך (lit. when He has blessed you) means כאשר ברכך (as He has blessed you). This refers to, "your pledges and your donations,⁠" which one has the option to increase according to the blessing. But for obligatory offerings [that one brings] there is no option to increase. The term אשר ברכך must be explained in this way; otherwise it infers that only one who was blessed needs to bring. But this is not true, for the verse is referring to all of the Jewish People (Gur Aryeh).
ואכלתם שם – בירושלים במחיצה.
ושמחתם – לפי שנאמר ברכה בתבואה לכך נאמר ושמחתם בכל משלח ידכם שאשלח ברכה בכל המו״מ ובכל עניניכם.
ושמחתם – מצות עשה של שמחה בשלש רגלים שבכל רגל ורגל מחוייבים בשלש מצות. עולת ראיה ושלמי שמחה וחגיגה. ועל חגיגה נאמר תחג וגו׳. ועל עולת ראיה נאמר שלש פעמים בשנה וגו׳ ולא יראה את פני ה׳ ריקם. ושמחה לא כתיב בפסח. לכך נאמר ושמחתם כאן שמחוייב שמחה בכל שלש רגלים. אתם ובתיכם. זו אשה מלמד שהאשה מחוייבת בשמחה. וזו אחד מה׳ מ״ע שהז״ג. מצה. שמחה. והקהל. קידוש היום. ופסח ראשון. כדברי ר׳ יהודה נמצא שלש מצות הללו שמחוייבים ברגל. שלמי שמחה. חגיגה. עולת ראיה. כל אחד ואחד יש לו מעלה בפני עצמו. עולת ראיה שכולה לגבוה. חגיגה שכן ישנה לפני הדיבור. שמחה. שחייבות בה הנשים.
אשר ברכך ה׳ אלהיך – ונאמר איש כמתנת ידו. מי שיש לו נכסים מרובים וכו׳ מביא עולות מרובין. ועל זה נאמר איש כמתנת ידו. בני ביתו מרובין ונכסים מועטין. ע״ז נאמר אשר ברכך. ומפני שבתחילה אמר ובתיכם ואח״כ נאמר אשר ברכך. לכך אמרו רז״ל. לפי הברכה תן. שכך פירוש הכתוב ובתיכם אשר ברכך. לפי הבית אשר ברכך. זה וזה מרובין. על זה נאמר איש כמתנת ידו כברכת וגו׳ ובספרי נאמר. יש שהוא נדיב לב ואין לו נכסים מרובין על זה נאמר איש כמתנת ידו. ויש שעשיר הוא ואינו נדיב לב על זה נאמר כברכת ה׳ אלהיך. ובזוהר אמרו. איש כמתנת ידו הוא עוה״ב. כברכת וגו׳. הוא עוה״ז. וזהו ממש מאמר הספרי דמתנת ידו הוא נדיב לב שאינו עשיר ונותן. כברכת וגו׳ הוא עוה״ז שעשיר הוא.
ואכלתם שם – עם כלל ישראל ידבר, והכונה שיאכלו הישראלים את המוטל עליהם, והלוים את המוטל עליהם, והכהנים את המוטל עליהם, כמו שמפורש במקומו, כי לא בא הכתוב אלא לפרש מקום העבודה:
ושמחתם – שיעורו, ושמחתם אתם ובתיכם בכל משלח ידכם אשר (בו) ברכך ה׳ אלהיך:
בכל משלח ידכם – כמו אם לא שלח ידו (שמות כ״ב ז׳), והענין כי המשתמש בדבר כרצונו וחפצו או מוכרו ונותנו או זורקו לים הוא שולח ידו בו, ואם הדבר הוא שלו לפי שרשאי להשתמש בו לכל צרכיו, נקרא משלח ידו, ובא כאן למעוטי גזילה:
משלח ידכם – רגילים לפרש. משלח ידכם. על קנין הדבר שמשלח בו יד כפי חפצו (אייגענטהום, געווערבע) כמו באסמיך ובכל משלח ידכם (בכי תבא כ״ח), אמנם למ״ש בספרי ושמחתם, נאמר כאן שמחה ונאמר להלן שמחה (גבי הר עיבל) וזבחת שם שלמים ואכלת שמה ושמחת, מה שמחה האמורה להלן שלמים אף שמחה האמורה כאן שלמים, ע״כ. א״כ אין הדעת מתיישבת לומר שתצוה שבאכילת הקדשים תהיה תכלית שמחתו היותו משופע בקנינים חומריים; ולזה אדמה כוונה אחרת בלשון משלח ידכם האמור כאן, וכן (לקמן פ׳ י״ח), המדברים מן השמחה אשר לפני ה׳ באכילת הקדשים, והוא. כשתתפעל הנפש הרבה מאיזה דבר של שמחה, היא מכנסת איזה רושם מן ההתפעליותי׳ אל האדם להוציא התפעליות הפנימי לחוץ, אם ע״י קול כגון השחוק הצהלה והתרועה, או ע״י רקוד וקפיצה ומחולות וכיוצא מהתנועות הגופניות המרמזות על השמחה הפנימית, והן הן תנועות טבעיות הבאות מעצמן, ואין הבעלים צריכים מחשבה אליהם, כי מיד שתתפעל הנפש מאיזה שמחה מיד יתפעל ג״כ הגוף ויכנוס באותן התנועות הנזכרות, בזולת כוונה ומחשבה יתרה, וכמעט הן באות על האדם בע״כ בלי שום הכנה קודמת אליהן, והבאות בכמו אלה אינן רק כשהאדם יחידי, כי פרסומם ברבים הוא כמעט דבר מכוער, כי ממה שהם אמנם תנועות טבעיות הבאות בעל כרחן, ראוי להצניע אותן מפני אחרים, כמו שמצניעין הכיחה והניעה העיטוש והנפיחה וכיוצא בהן, והפרסום בהם היא דרך נשים ותינוקת ובעלי המון מבני אדם. - אמנם אופן שני יש להוצאת השמחה שבלב לחוץ, והוא השתמשות הדבור על צד האומניות, כי האדם שדעתו יפה מוציא את שמחת לבו לחוץ, אם ע״י דבור אומני, והוא דבור נאה ומיושר ומקושר המאמרים ופסקי טעמים וחרוזים נשגבים ומהודרים במליצת ומשלים נפלאים, או ע״י קול אומני, והוא המשכת הקולות בנעימה וביושר בלי פגימה ושיהיו משולבות זו בזו ונערכות בשעור וקצוב מצומצם במסלה העולה בית השמע, וכדומה מן התנאים הנאותים הידועים במלאכת הנגינה, אשר מכללם הוא יופי הצלצול ובסום הקולות והתגלגלות היבבות וחלקלקותם. והנה פרסום התפעלות שמחה הפנימית לחוץ על דרך אופן השני הלזה, הוא לפרסם את השמחה ברבים ולעורר השומעים אל התפעלות והשתכלות יתירה אל נושאי השמחה, כי על כרחך צריכים שיהיו מהודרים בעניניהם כעין כל דבר הנעשה ברבים, ולזה ייחסו את השיר וההלל אל השמחה, כאמרם (ערכין י״ד) מנין לעיקר שירה מן התורה? מהכא תחת אשר לא עבדת את ה״א בשמחה ובטוב לבב, איזוהי עבודה שבשמחה ובטוב לבב הוי אומר זה שירה, וכן קריאת ההלל בימי החג קראוהו שיר, כאמרם שם (בערכין ד׳ יו״ד) ימים שגומרים בהם את ההלל ילפי׳ מדכתיב השיר יהיה לכם כליל התקדש חג, הנה מענין השמחה המעליתית הזאת שיש בהם תהלות ושבחות לאל ית׳ הוא מה שאמרה התורה כאן וכדומה מן המקומות ושמחת לפני ה״א בכל משלח ידכם. כי בלשון משלח ידכם, יש לכלול הוראת השיר וההלול התודה והשבח לאל ית׳. מלת יד מבואר הוא שהוראתו התודה וההלול (כמבואר במה שקדם לזה בענין ותרומת ידך). והדבור בהלל ותודה לאל ית׳ יכונה בלשון משלוח, כי שרש שלח הוראתו התפשטות דבר הראוי להיות מצומצם בענינו, כי על מי שאינו משמר בהמתו להעמידה בדיר שלה אבל מתירה להתפשט לרעות בשדות אחרים יאמר. משלחי רגל השור והחמור (לאָז לאססען), וכן על מי שאינו משמר לשונו כראוי לצמצם בדבוריו אבל יפתח פיו לדבר רע, יאמר פיך שלחת ברעה (תהלים נ׳), לכן בהלל ותודה לאל ית׳, אחרי שאין קץ לשבחיו, והמרבה לדבר בם אינו אלא גורע, וכמ״ש המשורר לך דומיה תהלה, והקצור בם יותר משובח מהמאריך, כאמרם סיימתינהו לכלהו שבחא דמרך כשהתירה התורה בימי שמחה של מצוה לדבר בשבחים והודיות, קראתו ג״כ משלח ידכם. ירצה הרחבת פה ולשון בתהלותיו, לפי״ז יש לתרגם ושמחתם בכל משלח ידכם (איהר זאָללעט אייך פרייענד גאנץ אין לאבגעזאנגען אויסלאססען). - והנה האכילה והשמחה הם ענינים הנצרכים לאדם מצד טבע חומריותו וגופו, כמו שהוא צריך אל המנוחה והשינה, וציונו בזה לאכול השלמים ולשמוח בהם כדי לכלכל החומר באכילה ובשמחה הצורך אליו מטבעו, ולא תהיה תכלית המכוון בזה החומר לבדו, אבל להיותינו בהם שובע שמחות לשמו ולזכרו, ומחשבה זאת תהיה לנו גדר גדול ותרופה כללית, בל נצא בכל ענינים חומריים מדרך הראוי לאדם המעלה, ובזה נרגיל עצמינו לשום כל פעולותינו תנועותינו ומנוחתינו לתכלית נשגב, ולא תהיה הכוונה באכילה ושתי׳ וכדומה מן ההנאות להיותם ערבים אל החומר, כי אין זה פועל אדם מאשר הוא בעל נפש משכלת, כי אמנם הוא פועל אדם אשר הוא חי נמשל כבהמה נדמה, אבל שישים תכלית אמתי בכל אלה לבריאות גופו להמשיך מציאותו אל השלימות, כדי שישארו כלי כחות נפשו אשר הם אבירי הגוף שלמים ותוכל נפשו להתעסק מבלי מונע במעלות המדות והשכליות, עד שהוא עובד את בוראו תמיד גם בעסקו בעניני עוה״ז הנצרכים אל חומר גופו, כמאמרם ז״ל כל מעשיך יהיו לש״ש, שאפי׳ דברים של רשות כגון האכילה והשתי׳ וכל צרכי הגוף יהיה כולם לעבודת הבורא ית׳ או לדבר הגורמים לעבודתו, ועז״א ואהבת את ה״א בכל לבבך, בשני יצריך ביצר טוב וביצ״הר, כי אם לא היו כחות הי״הר באדם לא הי׳ מתעסק בענינים חומריים כלל, וכמעט שהיה מונע א״ע מן האכילה אמנם עי״ז לא היה יכולת בידו לעבוד ה׳, וצונו להראות אהבת ה׳ גם בדברים שהם מצד יצ״הר, וגם בהם תהיה הכוונה לה׳ לבדו, ועל המדרגה הנפלאה הזאת אמר הרמב״ם (בה׳ משמנה פרקיו) שהוא מדרגה עליונה מאד וחמודה, לא ישיגוה אלא מעט מזעיר ואחר הרגל גדול, וכשיזדמן מציאת האדם שזה ענינו הוא למטה מן הנביאים. יעו״ש נועם דבריו. ועז״א כאן ואכלתם שם לפני ה״א, וכן לקמן (פ׳ י״ח) ושמחת לפני ה״א, טעמו שהאכילה והשמחה לא תהיינה אלא לתכלית הנרצה אל ה׳, כי זהו המכוון במלת לפני ה׳ (גאֶטטליכען אבזיכטען) כמ״ש ביתרו בלאכל לחם לפני האלהים. ע״ש; והנה להיות רצוי האל ית׳ לזכות האדם שיוכל להתרצות לפניו ולעבוד אותו גם בעניני חומריות גופו והתאותיו ולהתאהב לפניו גם באלה, היא באמת ברכה וחבה יתרה ממנו ליציר כפיו, ע״ז סיים אשר ברכך ה״א וטעמו עיקר ענין התודה וההלול אשר תתן לאל ית׳ בעת שמחתך יהיה, כי ברכה מאת ה׳ היא והשפעת טובה גדולה ממנו, אשר זיכה אותך להתרצות ולהתאהב לפניו גם בזה. וראיתי בס׳ היראים לר״א ממיץ בסי׳ קכ״ה שההלל בימי החג הוא מצות עשה דאוריי׳, וכן הרמב״ן בשרש ראשון לס׳ המצות כ׳ למה דאמרי׳ (בערבי פסחים) הלל זה משה וישראל אמרוהו ונביאים שביניהם תקנוהו ר״ל משה ואהרן ומרים א״כ הוא בכלל השמחה שנצטוינו בה במ״ש התורה ושמחתם בחגכם יעו״ש באורך, ולדברינו הוא מבואר יותר במקרא שלפנינו.
ואכלתם שם וגו׳ ושמחתם וגו׳ – פסגת עבודת ה׳ היא הסעודה ושמחת החיים נוכח פני ה׳, במקדשו. זוהי אחת מהמידות האופייניות ביותר של היהדות.
מבחינה זו, היהדות שונה מעבודת האלילים העתיקה, אשר האלים שלה, ילידי הפחד, אויבים לשמחת האדם ולאושרו. במובן זה, היהדות שונה גם מהתפיסה המוטעית המודרנית, המפצלת את נפש האדם ומבקשת את האלוקים רק דרך הרוח, אך מורידה את חיי החושים למצב שפל נטול קדושה.
בכל משלח ידכם – בכל התחום הנשלט על ידי ״ידכם״ – הווי אומר, בכל מה שעומד לרשותכם לשימוש כפי ראות עיניכם, במה שמותר לכם ״לשלוח בו יד״. כך ״אֱדוֹם וּמוֹאָב מִשְׁלוֹחַ יָדָם״ (ישעיהו יא, יד).
אשר ברכך וגו׳ – עיקר שמחתכם טמון בכך, שכל אשר לכם הוא ברכה מאת ה׳ ולכן הוא אות למציאת חן בעיניו. תחושה זו של רצות ה׳ בנו היא הצורה הטהורה ביותר של שמחת חיים. לא ניתן להגיע אליה על ידי אנוכיות, אלא רק ביחד עם הציבור; על ידי ההכרה שהיחיד יכול לבקש ולמצוא את אושרו רק בשיתוף עם אושר כלל הציבור. מכאן המעבר מלשון רבים ללשון יחיד בצורת הפנייה: ״ושמחתם וגו׳ אשר ברכך״ וגו׳.
[יג] ואכלתם שם לפני ה׳ אלהיכם – כבר בארתי (צו סי׳ כ״ו בתורה אור שם), שלפני ה׳ הנאמר בתורה אין מקומו שוה בכ״מ, שלפעמים יציין קה״ק ולפעמים יציין את ההיכל ולפעמים יציין מקום מיוחד מן המזבח ולפעמים יציין כלל העזרה ולפעמים יציין כלל ירושלים, ובארתי שם כי בקדושה יש מדרגות מדרגות ויאמר בכ״מ לפני ה׳ לפי ענינם, ופה אין מקומות האכילה שוים שבכור ומעשר ומעשר שני ונו״נ נאכלים בכל העיר וחטאות ואשמות ושלמי צבור נאכלים בעזרה, ועז״א שמ״ש לפני ה׳ במחיצה כל אחד במחיצתו:
[יד] ושמחתם – היינו שמחויב להביא שלמי שמחה שאין שמחה אלא בבשר כמ״ש ואכלת שלמים ושמחת כמ״ש בפסחים (דף ק״ט), ואמר אתם ובתיכם שגם נשים חייבות במצוה זו, ועי׳ ברמב״ם (פ״א מה׳ חגיגה) ובראב״ד שם, ושלמי שמחה אין להם שעור, וכתב הרמב״ם (פ״ב מה׳ חגיגה הי״ג) שמחויב להרבות בשלמי שמחה לפי עשרו, שעז״א שישמחו בכל משלח ידם כי תחול הברכה בעסקיהם ולפי הברכה והעושר יוסיפו להביא שלמי שמחה ולשמח הלוי והעניים:
ואכלתם שם: ישראל שלו והכהנים שלהם.
לפני ה׳ אלהיכם: בירושלים.
ושמחתם בכל משלח ידכם: יהיו השלמים ושאר דברים מועילים לברכה בכל משלח יד – לזריעה או לעסק.
אתם ובתיכם אשר ברכך ה׳ אלהיך: יהיה מועיל לשלום-בית לשמוח יחד הוא ואנשי ביתו שברכהו ה׳.
כי תאוה וגו׳: אפילו בלי הרחבת גבול ועשירות.
בכל אות וגו׳: לא מיבעי כשהוא מצד דרך ארץ דשרי, אלא אפילו לתאוה בעלמא גם כן שרי.
לפני ה׳ אלהיכם – [והיכן הוא, כל חד וחד במחיצתו].⁠1 (שם)
ושמחתם – נאמר כאן שמחה ונאמר להלן שמחה (פ׳ תבא) מה שמחה האמורה להלן שלמים אף שמחה האמורה כאן שלמים.⁠2 (ירושלמי חגיגה פ״א ה״ב)
1. הבאור הוא, כי כל אלה הענינים החשובים בפ׳ הקודם אין מקומות אכילתם שוה, יש שנאכלים בכל העיר, בכור ומעשר ומעשר שני ונדרים ונדבות, ויש שנאכלין בעזרה, חטאות ואשמות ושלמי צבור, ושניהם נכללין בשם הכולל לפני ה׳, ועל זה מפרש כאן והיכן נאכלין כל חד וחד במחיצתו, זה בכל העיר וזה בעזרה, וזה וזה נקראין לפני ה׳.
2. שם בפ׳ תבא כתיב מפורש וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת, ואף הכא מחויב להביא שלמי שמחה, וטעם הדבר משום שאין שמחה אלא בבשר ובבשר קודש, ועוד יתבאר מזה לפנינו ס״פ זו ט״ז י״ד.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(ח) לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠⁠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑⁠וֹם אִ֖ישׁ כׇּל⁠־הַיָּ⁠שָׁ֥ר בְּ⁠עֵינָֽיו׃
You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes;
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פיסקא סה]
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום – חובה בבית עולמים ורשות בבמה.
דבר אחר: לא תעשון – צאו ועשו מיכן אמרו עד שלא הוקם המשכן היו הבמות מותרות ועבודה בבכורות משהוקם המשכן נאסרו הבמות ועבודה בכהנים. באו לגלגל הותרו הבמות באו לשילה נאסרו הבמות באו לנוב וגבעון הותרו הבמות באו לירושלם נאסרו הבמות מכאן ואילך לא הותרו.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום – היום אנו מטלטלים את המשכן היום אנו אסורים בבמה משנבוא לארץ אין אנו אסורים בבמה.
רבי יהודה אומר יכול יהא צבור מקריב בבמה תלמוד לומר איש היחיד מקריב בבמה ואין הצבור מקריב בבמה.
איש כל הישר בעיניו – כל שנידר ונידב קרב בבמת יחיד, וכל שאין נידר ונידב אין קרב בבמת יחיד.
רבי שמעון אומר היום אנו מקריבים חטאות ואשמות משנבוא לארץ אין אנו מקריבים חטאות ואשמות.
סליק פיסקא

Piska 65

"You shall not do as all that we do here today": As long as the mishkan (the tabernacle) had not been established, the bamoth (individual altars) were permitted, and the (sacrificial) service was performed by the first-born. When the mishkan was established, the bamoth were forbidden and the service was performed by the Cohanim.
Before they came to Shiloh, the bamoth were permitted. After they came to Shiloh, the bamoth were forbidden. When they came to Nov and Giveon, the bamoth were permitted. When they came to Jerusalem, the bamoth were forbidden, and not permitted again, as it is written "You shall not do as all that we do here today":
We move the mishkan. Today, bamoth are forbidden to us. When we come to Eretz Yisrael, we do not move the mishkan and bamoth are permitted to us.
R. Yehudah says: I might think that the congregation sacrificed on a bamah; it is, therefore, written "a man, all that is fitting in his eyes" — An individual sacrifices on a bamah, but not the congregation.
"all that is fitting in his eyes": All that is vowed and donated is sacrificed on an individual bamah; and all that is not vowed and donated is not sacrificed on an individual bamah.
The sages say: "here today" we sacrifice sin-offerings and guilt-offerings, but when we come to Eretz Yisrael, we will not sacrifice sin-offerings and guilt-offerings, even upon a great bamah.
לא תעשון (כן) ככל אשר אנ׳ עש׳ היום אנו מטלטלין את המשכן משנבוא לארץ אין אנו מטלטלין את המשכן:
היום אנו אסורין בבמה משנבוא לארץ אין אנו אסורין בבמה:
איש ר׳ יהודה אומ׳ יכול יהא צבור מקריב בבמה ת״ל איש היחיד מקריב בבמה ואין הצבור מקריב בבמה:
כל הישר בעי׳ כל שנידור ונידב קרב בבמת יחיד וכל שאין נידר ונידב אין קרב בבמת יחיד:
ר׳ שמעון אומ׳ היום אנו מקריבין חטאות ואשמות משנבוא לארץ אין אנו מקריבין חטאות ואשמות:
לָא תַעְבְּדוּן כְּכֹל דַּאֲנַחְנָא עָבְדִין כָּא יוֹמָא דֵין גְּבַר כָּל דְּכָשַׁר בְּעֵינוֹהִי.
You shall not (then) do as we are doing here this day, every man as (seemeth) proper in his own eyes;
לא תעבדון ככל מה דאנן עבדין הכה יומא הדין גבר כל דשפר ותקן באפוי.
ליתיכון רשאין למעבד היכמא דאנן עבדין הכא יומא דין גבר כל דכשר בעינוי.
It will not be lawful for you to do (there) as we do here today, whatever any one thinks fit for himself;
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום1אמר להם משה כשאתם נכנסים לארץ לא יאסרו עליכם הבמות מלהקריב עליהם כשם שאסורות היום, כמו שנאמר איש איש [מבית ישראל] אשר ישחט וגו׳ ואל פתח אהל מועד לא הביאו וגו׳ (ויקרא י״ז:ג׳-ד׳), אחר שתכנסו לארץ תוכלו לעשות איש הישר בעיניו כל זמן שיהיו מותרות לכם הבמות.
1. אמר להם משה כשאתם נכנסים לארץ לא יאסרו עליכם הבמות. ספרי ורש״י על התורה.
לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים – תָּנוּ רַבָּנָן, כָּל הַנִּדָּר וְהַנִּדָּב קָרֵב בַּבָּמָה, כָּל שֶׁאֵין נִדָּר וְנִדָּב אֵין קָרֵב בַּבָּמָה, [מִנְחָה וּנְזִירוּת קְרֵבִין בַּבָּמָה], דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא קָרְבוּ יָחִיד אֶלָּא עוֹלוֹת וּשְׁלָמִים בִּלְבַד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כָּל שֶׁהַצִּבּוּר וְהַיָּחִיד מַקְרִיבִין בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּמִּדְבָּר מַקְרִיבִין בְּאֹהֵל מוֹעֵד שֶׁבַּגִּלְגָּל, [מַה בֵּין אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּמִּדְבָּר לְאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּגִּלְגָּל, אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּמִּדְבָּר לֹא הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת], אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּגִּלְגָּל הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת, וּבָמָתוֹ שֶׁבְּרֹאשׁ גַּגּוֹ לֹא הָיָה מַקְרִיב עָלֶיהָ אֶלָּא עוֹלָה וּשְׁלָמִים בִּלְבַד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל שֶׁהַצִּבּוּר (וְהַיָּחִיד) מַקְרִיבִין בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּמִּדְבָּר מַקְרִיבִין בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּגִּלְגָּל, וְכָאן וְכָאן לֹא קָרְבוּ יָחִיד אֶלָּא עוֹלוֹת וּשְׁלָמִים בִּלְבַד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אַף צִבּוּר לֹא הִקְרִיבוּ אֶלָּא פֶּסַח בִּלְבַד וְחוֹבוֹת שֶׁקָּבוּעַ לָהֶן זְמַן. מַאי טַעֲמָא דְּרַבִּי מֵאִיר. אָמַר קְרָא לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים פֹּה הַיּוֹם, אָמַר לָהֶן מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל, כִּי עַיְילִיתוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יְשָׁרוֹת אַקְרִיבוּ חוֹבוֹת לֹא תַּקְרִיבוּ, מְנָחוֹת וּנְזִירוֹת יְשָׁרוֹת נִינְהוּ. וְרַבָּנָן, מִנְחָה אֵין מִנְחָה בַּבָּמָה. נְזִירוּת חוֹבָה הִיא. אֲמַר שְׁמוּאֵל, מַחֲלֹקֶת בְּעוֹלָה וּשְׁלָמִים, אֲבָל חַטָּאת וְאָשָׁם דִּבְרֵי הַכֹּל חוֹבוֹת נִינְהוּ וְלָא קָרְבוּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל שֶׁהַצִּבּוּר מַקְרִיבִין בְּאֹהֶל מוֹעֵד וְכוּ׳ מַאי טַעֲמָא דְּרַבָּנָן. דִּכְתִיב ״אִישׁ כָּל הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו״, אִישׁ יְשָׁרוֹת הוּא דְּלַקְרִיב חוֹבוֹת לָא לַקְרִיב, וְצִבּוּר אֲפִלּוּ חוֹבוֹת נַמֵּי (לָא) לַקְרִיב. וְרַבִּי יְהוּדָה אָמַר לְךָ, כִּי כְּתִיב אִישׁ כָּל הַיָּשָׁר אֲבְּעֵינָיו הוּא דִּכְתִיב, אֲבָל בְּבָמָה גְּדוֹלָה אֲפִלּוּ חוֹבוֹת נַמֵּי לַקְרִיב. וְאֶלָּא הָכְּתִיב אִישׁ. כִּי כְּתִיב אִישׁ לְהַכְשִׁיר אֶת הַזָּר. זָר, (ויקרא י״ז:ו׳) מִ״וְּזָרַק הַכֹּהֵן״ וְגוֹ׳ נָפְקָא. מַהוּ דְתֵימָא נִבָּעֵי קִדּוּשׁ בְּכוֹרוֹת כְּדִמְעִיקָרָא, קָא מַשְׁמַע לָן. חֲכָמִים הַיְנוּ תַּנָּא קָמָא. אֲמַר רַב פָּפָּא, [קָרְבוּ] נְסָכִים בַּמִּדְבָּר אִיכָּא בֵּינַיְהוּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן סְבַר אַף צִבּוּר לֹא הִקְרִיבוּ אֶלָּא פְּסָחִים, מַאי טַעֲמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, דִּכְתִיב ״וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַפֶּסַח בַּגִּלְגָּל״, פְּשִׁיטָא, אֶלָּא לַאו הָא קְיָמָא לָן דְּחוֹבוֹת הַקָּבוּעַ לָהֶן זְמַן הוּא דְּקָרֵב, דְּלַאו כְּעֵיָן הַפֶּסַח לָא קָרֵב. וְאִידָךְ, הַהוּא מִבָּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי יוֹחָנָן, דַּאֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשֵּׁם רַבִּי בַּנָּאָה עָרֵל מְקַבֵּל הַזָּאָה.
לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים – חוֹבָה בְּבֵית עוֹלָמִים, רְשׁוּת בַּבָּמָה. דָּבָר אַחֵר: לֹא תַעֲשׂוּ[ן] צְאוּ וַעֲשׂוּ, מִכָּאן אָמְרוּ עַד שֶׁלֹּא הוּקַם הַמִּשְׁכָּן הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת וַעֲבוֹדָה בִּבְכוֹרוֹת, מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן נֶאֶסְרוּ הַבָּמוֹת וַעֲבוֹדָה בְּכֹהֲנִים, בָּאוּ לָאָרֶץ הֻתְּרוּ הַבָּמוֹת, בָּאוּ לְשִׁילֹה נֶאֶסְרוּ הַבָּמוֹת, בָּאוּ לְנוֹב וְגִבְעוֹן הֻתְּרוּ הַבָּמוֹת, בָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם נֶאֶסְרוּ הַבָּמוֹת, וּמִכָּאן וְאֵילָךְ לֹא הֻתְּרוּ. דָּבָר אַחֵר: לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים פֹּה הַיּוֹם. הַיּוֹם אָנוּ מְטַלְטְלִין אֶת הַמִּשְׁכָּן הַיּוֹם אָנוּ אֲסוּרִין בַּבָּמָה, מִשֶּׁנָּבוֹא לָאָרֶץ אֵין אָנוּ אֲסוּרִין בַּבָּמָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: יָכוֹל יְהֵא צִבּוּר מַקְרִיב בַּבָּמָה, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִישׁ״, הַיָחִיד מַקְרִיב בַּבָּמָה וְאֵין הַצִּבּוּר מַקְרִיב בַּבָּמָה. אִישׁ כָּל הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו. כָּל שֶׁנִּדָּר וְנִדָּב קָרֵב בְּבָמַת יָחִיד, וְכָל שֶׁאֵין נִדָּר וְנִדָּר אֵין קָרֵב בְּבָמַת יָחִיד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: הַיּוֹם אָנוּ מַקְרִיבִין חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ אֵין אָנוּ מַקְרִיבִין חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת. (עַד מָתַי)
כִּי לֹא בָאתֶם עַד עָתָּה – לִתֵּן הֶתֵּר בַּבָּמָה בֵּין מְנוּחָה לְנַחֲלָה.
כִּי לֹא בָּאתֶם עַד עָתָּה אֶל הַמְּנוּחָה – זוֹ שִׁילֹה. נַחֲלָה. זוֹ יְרוּשָׁלַיִם. וְלָמָּה חִלְּקָן הַכָּתוּב. לִתֵּן הֶתֵּר בֵּין זֶה לָזֶה. נַחֲלָה. זוֹ יְרוּשָׁלַיִם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו י״ד:ח׳) ״הָיְתָה לִי נַחֲלָתִי כְּאַרְיֵה בַּיָּעַר״, וְאוֹמֵר (שם, ט) ״הַעַיִט צָבוּעַ (הָיְתָה) נַחֲלָתִי לִי. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מְנוּחָה זוֹ יְרוּשָׁלַיִם, נַחֲלָה זוֹ שִׁילֹה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״זֹאת מְנוּחָתִי עֲדֵי עַד פֹּה אֵשֵׁב כִּי אִוִּיתִיהָ״, וְאוֹמֵר (שם, יג) ״כִּי בָחַר ה׳ בְּצִיּוֹן אִוָּהּ לְמוֹשָׁב לוֹ״. בִּשְׁלָמָא לְמָאן דַּאֲמַר מְנוּחָה זוֹ שִׁילֹה הַיְנוּ דִּכְתִיב ״אֶל הַמְּנוּחָה וְאֶל הַנַּחֲלָה״, אֶלָּא לְמָאן דַּאֲמַר נַחֲלָה זוֹ שִׁילֹה מְנוּחָה זוֹ יְרוּשָׁלַיִם אֶל הַנַּחֲלָה וְאֶל הַמְּנוּחָה מִבָּעֵי לֵיהּ. קַשְׁיָא. בִּשְׁלָמָא לְמָאן דְּאָמַר זוֹ וָזוֹ שִׁילֹה, [מְנוּחָה] דְּנָחוּ מִכִּבּוּשׁ, נַחֲלָה דִּפְלָגוּ נַחֲלוֹת, דִּכְתִיב (יהושע י״ח:י׳) (וַיְּחַלֵּק) [וַיַּשְׁלֵךְ] לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ (וַיַּפֵּל לָהֶם הַ)⁠גּוֹרָל בְּשִׁילֹה״, אֶלָּא לְמַאן דַּאֲמַר זוֹ וָזוֹ יְרוּשָׁלַיִם, בִּשְׁלָמָא נַחֲלָה נַחֲלַת עוֹלָמִים, אֶלָּא מַאי מְנוּחָה, מְנוּחַת הָאָרוֹן, דִּכְתִיב (דברי הימים ב ו׳:מ״א) (בְּנוּחַ הָאָרוֹן) ״[לְנוּחֶךָ אַתָּה וַאֲרוֹן״ וְגוֹ׳]. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דַּאֲמַר זוֹ וָזוֹ יְרוּשָׁלַיִם אֲבָל שִׁילֹה הֲוָה שָׁרְיָא בָּמוֹת, הַיְנוּ דִּכְתִיב ״וַיִּקַּח מָנוֹחַ אֶת גְּדִי הָעִזִּים וְאֶת הַמִּנְחָה וַיַּעַל עַל הַצּוּר״, אֶלָּא לְמַאן דַּאֲמַר זוֹ וָזוֹ שִׁילֹה בָּמוֹת הֲווֹ אֲסִירָן. מַאי ״וַיִּקַּח מָנוֹחַ״, הוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה. תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי דַּאֲמַר זוֹ וָזוֹ יְרוּשָׁלַיִם, וְסִימָנַיִךְ מָשְׁכֵי גָבְרָא לְגָבְרֵי.
לַא תַּצנַעֻוא מִן הַדִ׳הִ אלּאַמֻורִ כַּמַא נַחןֻ צַאנִעֻוןַ אליַוְם כֻּלֻּ אִנסַאןֵ כַּמַא חַסֻןַ עִנדַהֻ
לא תעשו מן הדברים האלה, כפי-שאנחנו עושים היום, כל אדם לפי מה שנראה טוב אצלו.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים פה – מוסב למעלה על: כי אתם עוברים וגו׳ (דברים י״א:ל״א) – כשתעברו את הירדן מיד אתם מותרין להקריב בבמה, כל ארבע עשרה שנה של כיבוש וחילוק. ובבמה לא תקריבו כל מה שאתם מקריבין פה היום במשכן שהוא עמכם ונמשח, והוא כשר להקריב בו חטאות ואשמות נדרים ונדבות, אבל בבמה אין קרב אלא הנידר והנידב.
וזהו: איש כל הישר בעיניו – נדרים ונדבות שאתם מתנדבים על ידי שישר בעיניכם להביאם, ולא על ידי חובה, אותם תקריבו.⁠א
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1, דפוס רומא חסר: ״אותם״. בדפוס סביונטה נוסף: ״בבמה״.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים וגו'‏ YOU SHALL NOT DO AFTER ALL [THE THINGS] THAT WE DO [HERE THIS DAY] – This refers back to what is stated above "for you shall pass over the Jordan etc.⁠" (Devarim 11:31), the meaning being: when you have crossed the Jordan, you are at once permitted to offer on Bamahs, during all the fourteen years of subjugating and dividing the land among the tribes: but on these Bamahs you must not sacrifice all that you sacrifice "here this day", in the Tabernacle that is with you and that has been anointed and is thus fit to offer sin and guilt offerings and vows and free-will offerings on it, while on a Bamah only that may be sacrificed which has been made the subject of a vow or a free-will offering. And that is the meaning of איש כל הישר בעיניו, "every man whatsoever is right in his eyes" – vows and free-will offerings which you dedicate because it is pleasing in your eyes to bring them, and not because of an obligation imposed upon you, such may you offer on Bamahs, but not sacrifices that are to be offered in consequence of an obligation (sin and guilt offerings) (Sifre Devarim 65:4; Zevachim 117b).
פס׳: לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום – הכליל גם משה עצמו בכלל ישראל ומה היו עושין מטלטלין המשכן אמר להן משה לישראל משנבוא לארץ אין אנו מטלטלין את המשכן.
איש כל הישר – מלמד שהיחיד היה מקריב בבמה ואין הצבור מקריב בבמה. כל שאינו נידר ונידב אינו קרב בבמת יחיד רבי שמעון אומר היום אנו מקריבים חטאות ואשמות. משנבוא לארץ אין אנו מקריבין חטאות ואשמות בבמה.
ד״א: לא תעשון וגו׳ – (במדבר). לא תעזבו נפשכם אחר שתבואו לארץ מלחוג בבית ה׳ ושלא תתנו מעשרות ותרומות ובכורות. ככל אשר אנחנו עושים פה במדבר כי אין לנו ארץ עתה כי אנחנו באנו אל המנוחה ואל הנחלה. וזה שאמר לא תעשון כמו שאמר (שמות ל״א:ט״ז) לעשות את יום השבת. העזיבה יקרא עשיה. והכניס הנביא עצמו עמהם ואמר אנחנו כמו שאמר דניאל (דניאל ט׳:ה׳) חטאנו ועוינו. ואמר איש כל הישר בעיניו כלומר לא תהיו איש כל הישר בעיניו יעשה בעת שתבואו בארץ אלא עשו התורה והמצות. כי לא יכשר לאמר לאותו הדור שהיו עומדים לפני משה רבינו כי אתם עושים הישר בעיניכם. כי הוא היה מנהיג להם בתורה ובמצות אלא הוא זמן השופטים שנאמר (שופטים כ״א:כ״ה) בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה:
[לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים וגו׳ – תלה הכתוב איסור הבמות בבנין הבית לפי שעדיין לא נבנה הבית ולא נחו מאויביהם והיו טרודים במלחמה והיו יראים לבא כולם לעשות קרבנותיהם במקום אחד. וכן כת׳ בסמוך והניח לכם מכל אויביכם מסביב וישבתם בטח. והיה המקום אשר יבחר וגו׳. וכן אמר דוד ויהי כי ישב המלך בביתו וי״י הניח לו מסביב מכל אויביו ויאמר המלך אל נתן הנביא הנה אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים יושב בתוך היריעה. ויאמר נתן] אל דוד כל אשר בלבבך לך עשה וגו׳ (שמואל ב ז׳:א׳-ג׳). פת⁠[ר׳ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]⁠שבהנחת י״י את ישראל מכל אויביהם תלה [הכתוב.] (כ״י אימולה 17.2)⁠א
א. השוו ר״י קרא מלכים א ג׳:ב׳ וחזקוני דברים י״ב:ח׳.
איש כל הישר בעיניו – בכל מקום שאנו חונים שם במדבר, אנו מקריבים במשכן המיטלטל ממקום למקום.
איש כל הישר בעיניו [YOU SHALL NOT ACT AS WE NOW ACT ...] EVERY MAN AS HE PLEASES: In every place where we encamp in the desert we offer sacrifices at the Tabernacle, which is moved1 from one place to another.⁠2
1. The phrase משכן המיטלטל is taken from the explanation of our verse in Sifre 65.
2. In other words, here in the wilderness, sacrifices are permitted at multiple locations. In the land of Israel, the law will permit sacrifices only at one centralized location.
Rashbam is opposing Rashi’s more convoluted explanation. According to Rashi (following Sifre 65 and Zev. 117b), the phrase “every man as he pleases” is an allusion to the type of sacrifice that a person offers freely as a donation, not an obligatory sacrifice. Rashi understands our verse as giving detailed instructions specifically about the interim period after the wandering in the wilderness but before the establishment of a centralized location for sacrifices in the land of Israel. During that period some sacrifices – those that are offered by “every man as he pleases” – may be offered at multiple locations, but other sacrifices may not. In fact, Rashi explains that this verse teaches that more lenient rules about sacrifices will apply immediately after the Israelites enter the land, even though the simple meaning of the verse is that the days of leniency are now about to end.
Rashbam says much more simply that “every man as he pleases” is a reference to the rules of sacrifices in the wilderness, not to a type of sacrifice. The lenient rules in place until now will not continue once the Israelites enter the land. According to Rashbam, the text says nothing at all (at least not on the peshaṭ level) about the rules that will be in force during the interim period from the time of Joshua until the time of centralized sacrificial service. All it says is: “Now in the wilderness we offer sacrifices wherever it pleases us to do so. Once the system is centralized that will not be allowed.” So also Nahm., who explains that the rabbinic explanation found in Rashi is not the simple meaning of the text and is a midrash based on textual superfluities (מדרש מיתור המקרא). See also Rashbam’s commentary below to 16:22 and note 6 there.
Modern scholars (see e.g. NJPSC) generally explain the verse the same way as Rashbam but point out the difficulties with this explanation. They argue that this law appears to contradict Lev 17:1-9. That passage forbids sacrifice in the wilderness anywhere other than the Tabernacle. Our passage suggests that sacrifice was permitted at any location in the wilderness. Rashbam would harmonize by saying that it can accurately be said that sacrifices were permitted in multiple locations in the wilderness because the Tabernacle was moved around and was set up over the years in multiple locations.
See also iE’s explanation for our verse – that Moses is chastising the Israelites for not having sufficient fear of God in the wilderness, and is telling them that a higher standard of behavior will be required of them in the land of Israel. (iE’s explanation is probably based on understanding the phrase “each man as he pleases” here in the same way as in Judg 17:6 and 21:25.) Rashbam would reject that reading.
ואתם לא תעשוןא ככל אשר אנחנו עושים פה – בעבור שהיו נוסעים ממסע למסע, ויש מי שיקריב עולהב במסע שירצה אחרי מות אהרן, ויש מי שיתן בכור צאנו, ויש מי שלא יתן, כי המצוה תלויה בארץ.
ואין זאת דעתי, רק טעמו: שלא היו כולם יראי השם.
ובעבור שאמר: אנחנו, הנה שם מצוות רבות בעולות תלויות בארץ, כי כן כתוב (במדבר ט״ו:ב׳).
א. בכ״י פריס 177: תעשו.
ב. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150, לוצקי 827. בכ״י פריס 177: עלה.
YE SHALL NOT DO AFTER ALL THAT WE DO HERE THIS DAY. Scripture states this because they were journeying from station to station.⁠1 After Aaron's death some would sacrifice a burnt offering in any one of the stations that he desired to do so.⁠2 Some would present the first-born of the flock. Others did not, for the commandment3 is contingent upon the Land of Israel.⁠4 However, this is not my opinion. Its meaning,⁠5 rather, is that not all of them feared God. Now, Moses said "we"6 because, as Scripture clearly states, he made the many commandments regarding the burnt offering contingent upon the Land of Israel.⁠7
1. On their way to the Land of Israel.
2. After Aaron's death the bringing of sacrifices was optional. Hence some brought sacrifices; others did not.
3. To offer sacrifices. After Aaron's death the bringing of sacrifices was optional. Hence some brought sacrifices others did not. Thus every man did whatsoever was right in his eyes.
4. Hence Scripture tells the Israelites that once they enter the Land of Israel, they must offer the sacrifices that Scripture commands.
5. The meaning of, Ye shall not do after all that we do here this day. Every man whatsoever is right in his own eyes.
6. Even though Moses was not included among those who did not fear the Lord. The first part of the verse, where the term "we" is found, applies to the laws which Israel did not observe in the wilderness.
7. The burnt offering is representative of all laws in force only in the Land of Israel.
איש כל הישר בעיניוא – שאין אתם צריכים להפריש תרומות ומעשרות, ולא לעלות לרגל, ולא להביא קרבניכם ונדריכם ונדבותיכם, אלא למשכן שהוא סמוך לכם.⁠ב
ורבותינו פירשו (בבלי זבחים קי״ז:-קי״ח.): על היתר הבמות שהותרו כל י״ד שכיבשו ושחילקו, שלא היו מקריבים אלא נדרים ונדבות שישר בעיניהם להקריב, ולא חטאות ואשמות שהם חובות. והכי קאמר: לא תעשו – חטאות ואשמות כאשר אנו עושים פה.
איש הישר בעיניו – לעשות במה בראש גגו, שהרי במדבר נאסרו הבמות.
א. בכ״י מינכן 52 נוסף כאן: יעשה.
ב. כן בפענח רזא כ״י אוקספורד אופ׳ 103 בשם ר״י בכור שור. בכ״י מינכן 52: להם.
איש כל הישר בעיניו – EVERY PERSON WHATEVER IS RIGHT IN HIS OWN EYES – that you do not have to separate offerings and tithes, and not ascend for the holiday, and not bring your sacrifices and your vows and your free-will offerings, except to the Tabernacle which is close to you.
And our Rabbis explained (Bavli Zevachim 117b:10-118a:1): [that the clause refers to] the permitting of private altars that were permitted all fourteen years that they conquered and divided, that they did not sacrifice anything except vows and free-will offerings that were fitting in their eyes to sacrifice, but not sin offerings and guilt offerings which are obligations. And thus it said: לא תעשו – YOU SHALL NOT DO – sin offerings and guilt offerings like we DO HERE.
איש הישר בעיניו – EVERY PERSON WHAT IS FITTING IN HIS EYES – to make a private altar at the top of his roof, for behold in the wilderness private altars were forbidden.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים וגו׳ – תלה הכתוב איסור הבמות בבנין הבית לפי שעדיין לא נבנה הבית ולא נחו מאויביהם והיו טרודים במלחמה והיו יראים לבא כולם לעשות קרבנותיהם במקום אחד וכן כתיב בסמוך והניח לכם מכל אויביכם וגו׳ (דברים י״ב:י׳) והיה המקום אשר יבחר וגו׳ (דברים י״ב:י״א), וכן אמר דוד ויהי כי ישב המלך בביתו וי״י הניח לו מכל אויביו מסביב ויאמר המלך אל נתן הנה אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים יושב בתוך היריעה (שמואל ב ז׳:א׳-ב׳) ועתה הניח י״י לי מסביב אין שטן ואין פגע רע, ועתה הנני אומר לבנות בית וגו׳ (מלכים א ה׳:י״ח-י״ט).⁠1
איש כל הישר בעיניו – כמו שפר״ש, ואין לפרש כל הישר בעיניו – לומר שהיו עושין כל איש במה בראש גגו או בחצרו שהרי במדבר נאסרו הבמות2 כדכתיב ואל פתח אהל מועד לא הביאו וגו׳ (ויקרא י״ז:ד׳).
1. שאוב מר״י קרא.
2. שאוב מר״י בכור שור.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום, "You are not to act as we are in the habit of doing here at this time;⁠" the Torah connects the prohibition of offering sacrifices on private altars to the building of a central Temple; the reason is that such a Temple cannot be built until all the parts of the country have been conquered. Until such time the people would be afraid to absent themselves for longer periods from their homes for fear of encouraging attacks by the enemy. The Torah therefore links worship at a central Temple to feeling secure from attacks by potential enemies. Such a situation would not arise until four hundred years after the wars fought by Joshua, when we read in Samuel II 7,1 that David told the prophet Natan, that he felt the time had come to provide God with a permanent home (in Jerusalem). [We are told in Kings I 6,1 that Solomon's Temple was not built until four hundred and eighty years after the Exodus from Egypt. David had told the prophet that he felt secure enough to undertake the building of a permanent Temple, seeing that he had vanquished all the enemies surrounding the land of Israel. While agreeing with that statement, the actual building was delayed so that a king who had not had to fight wars, i.e. his son Solomon, would be the symbol of peace, the symbol of God's rule on earth.
איש כל הישר בעיניו, "everyone whatsoever was right in his eyes;⁠" Rashi is at pains to make sure that we do not understand these words literally, but that it refers to offering sacrifices in his backyard, instead of bringing the animals concerned to the Tabernacle or its successor, such as Shiloh where a permanent structure, but without a solid roof, functioned as the central place of worship for over three hundred and fifty years. The fact that Rashi is correct is proved, when in verse fourteen, Moses spells out that all sacrifices will have to be offered in a place designated by God Himself, or they would not be welcome, and the person doing so would instead be punished with the most severe punishment available, karet, being excised posthumously from membership in the Jewish people. (Leviticus 17,9)
איש כל הישר בעיניו – שאין אתם צריכין להפריש תרומות ומעשרות ולא לעלות לרגל ולא להביא קרבן אלא למשכן הסמוך לכם. בכור שור.
לא תעשוא ככל אשר אנחנו עשים פהב – אמר ר׳ אברהם בדרך הפשט כי פירשו בו בעבור שהיו נוסעים ממסע אל מסע, ויקריב עולה במסע שירצה, ויש מי שיתן בכור צאנו, ויש מי שלא יתן, כי המצוה תלויה בארץ. ואין זאת דעתי, רק טעמו שלא היו כולם יראי השם. ובעבור שאמר: אנחנו – כי מצות רבות בעולות תלויות בארץ. זה לשונו.
ואיננו נכון, שאין מדרך הפרשה שידבר בתוכחות, ויאמר להם עתה שאינם עושים מצות השם ואיש כל הישר בעיניו יעשה, ואיך יאמר משה רבינו אנחנו עושים בעבירות חלילה חלילה. אבל היה ראוי שיאמר: לא תעשו ככל אשר עשיתם עד היום איש כל הישר בעיניו. ומה טעם לכלול עם העבירות המצות התלויות בארץ.
אבל פירוש הכתוב: כי ישראל נצטוו במדבר לזבוח כל בקרם וצאנם שלמים לפני המשכן (ויקרא י״ז:ג׳-ו׳), אבל באי זה מקום שיהיה המשכן יעשה אותם, ואם לא ירצה לאכול שור ושה לא יתחייב להביא קרבן כלל, וגם כן אינו חייב להביא בכורות, ולא מעשר בהמה, ומעשר שני. והנה לא יבאג בחיוב למשכן כלל, ואפילו ברגלים לא נתחייב לבא שם. וכן אחרי זריקת הדם והקטר חלבים בשלמים יאכל אותם במדבר בכל מקום שירצה, כי לא נתן בהם הכתוב מחיצה, אבל אוכלים אותם במחנה וחוץ למחנה. והנה אין להם בכל ענין הקרבנות חובה, רק איש הישר בעיניו. על כן צוה בכאן כי אחרי המנוחה והנחלה לא יעשו כן, אבל יבאו בחובה למקום ידוע ומיוחד נבחר מהשם, ויביאו שם הזבחים והמעשרות והבכורות ויאכלום שם במחיצה לפני השם. ומה שאמרו רבותינו (משנה מגילה א׳:י׳) בדבר הנידר ונידבד שאינו קרב בבמה, נדרש מיתור המקרא, כמו שהוא מפורש בפרק בתרא דזבחים (בבלי זבחים קי״ז.).
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, וכן בנוסח פירוש אבן עזרא בכ״י פריס 177. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק: ״תעשון״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, וכן בנוסח פירוש אבן עזרא בכ״י פריס 177. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון נוסף כאן: ״היום״.
ג. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בדפוס ליסבון: ״יביא״.
ד. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, פריס 223, לונדון 5703, וטיקן ניאופיטי 7, רומא 44, ס״פ I.44, לייפציג 20, דפוס רומא, דפוס ליסבון, וכנראה הייתה כאן פליטת קולמוס. בדפוסים מאוחרים: ״בדבר הנידר והנידב שקרב בבמה, ושאין נידר ונידב״.
YE SHALL NOT DO AFTER ALL THAT WE DO HERE THIS DAY, EVERY MAN WHATSOEVER IS RIGHT IN HIS OWN EYES. Rabbi Abraham ibn Ezra wrote by way of the plain meaning of Scripture, "they1 have explained it [as follows]: Because they were journeying from stage to stage, [they brought no offerings from the time they left Mount Sinai until after the death of Aaron in the fortieth year after the exodus. Even after his death] a person could bring an offering at any stage as he wished; there were some who gave the firstling of their flock [to the priest] and others who did not give, since the commandment [to give the firstborn] is dependent on the Land.⁠2 [Hence the verse before us says that after arriving in the Land we are no longer to do whatever is right in the eyes of each individual.] But this is not my own opinion [continues Ibn Ezra]. Rather, the meaning of the verse is that they were not all G-d-fearing [and they sacrificed to the host of heaven; hence Moses warned them against continuing to do so in the Land of Israel]. And the reason Moses used the word 'we' [Ye shall not do after all that 'we' do — implying that he, too, participated in such transgressions] is because many commandments relating to the offerings apply only within the Land"3 [and not in the wilderness; hence, Moses himself had never fulfilled those commandments. He, therefore, included himself among the people]. This is Ibn Ezra's language. But it is not correct, since it is out of context for the section to speak in terms of reproof [that they were sacrificing to the host of heaven] and to say to them now that they were not observing the commandments of G-d, every man doing what was right in his own eyes. [On the contrary, Verses 4-15 contain a positive discussion of the chosen place that awaited them in the Land of Israel.] And how could Moses our teacher say "We are committing sins!⁠" Forbid it! Instead he should have said "You shall not do after all that 'you' have done to this day, every man whatsoever is right in his own eyes.⁠" And what sense was there to include among the sins the commandments that depend on the Land?
Rather, the meaning of the verse is as follows: "When the Israelites were in the wilderness they were commanded to slaughter all their cattle and sheep as peace-offerings before the Tabernacle, but they would perform [the Service of the offerings] in whatever place the Tabernacle was [that is, wherever it halted rather than in a fixed location]. And if someone did not care to eat the meat of bullocks or sheep he was not at all obligated to bring an offering. He was also not obligated to bring firstlings, nor the tithe of cattle and the Second Tithe. Thus a person was not bound, ever to bring an offering to the Tabernacle as an obligation, and even on the festivals they were not obligated to come there.⁠4 So also in the wilderness, after the sprinkling of the blood and the burning of the sacrificial fat of the peace-offering [on the altar], the owner might eat it wherever he wished because Scripture did not stipulate a location for it, and therefore they could eat [the peace-offerings both] within the camp and without. Thus there was nothing obligatory upon them in the matter of the offerings; instead every man did that which was right in his own eyes.⁠5 Therefore he commanded here that after [they would come to] the rest and [to] the inheritance they should not do so. Instead, they are obliged to come to a certain specific place chosen by G-d and bring there the offerings, the tithes, and the firstlings, and eat them there within the precinct before the Eternal. What our Rabbis have said6 [based on the verse before us] concerning offerings that are not vowed or freely offered [for example, the obligatory Passover-offering], that they may not be offered on a bamah [a private altar set up by an individual, a practice that was permitted during certain periods prior to the erection of the Holy Temple],⁠7 is an interpretation based on the redundancy of the verse, as explained in the last chapter of Tractate Zebachim,⁠8 [but the plain meaning of the verse is as we have explained above].
1. I.e., commentators. In our texts of Ibn Ezra this expression is missing. Ramban's version, however, is correct, since Ibn Ezra himself later refutes that explanation. Therefore, it is obvious that he refers to an opinion previously quoted.
2. See my Hebrew commentary p. 399.
3. Such as the heave-offering, and the tithes which apply only within the Land of Israel. He, therefore, included himself etc.
4. The pilgrimage on the three festivals depends on the place which the Eternal your G-d shall choose to cause His Name to dwell there. Since that condition was not fulfilled in the desert, they were not yet obligated to observe this commandment. For more on this matter see my Hebrew commentary, p. 399.
5. Judges 21:25.
6. Zebachim 117a.
7. See Vol. IV, p. 180, Note 138.
8. Zebachim 117a.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום – לענין הבמות דבר הכתוב, שמשעברו את הירדן ונתעסקו בכבוש הארץ בין כבוש וחלוק י״ד שנה, והיו מותרין להקריב בבמות שלא הקריבו בהן כל אותו הזמן ככל אשר היו מקריבין במדבר שהמשכן עמהם.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום, "This verse addresses the problem of private altars which during the transitional 14 years of conquest and distribution of the land were still permitted as sites from which to present offerings, something which had been forbidden while the people were in the desert, seeing the Tabernacle was right in their midst and there was no need to travel in order to offer sacrifices in it.
לא תעשון ככל אשר אנחנו וגו׳ – כתב ר׳ אברהם בדרך הפשט פירשו בו בעבור שהיו נוסעי׳ ממסע למסע ויקריב עולה במסע מי שירצה ויש מי שיתן בכור צאנו ויש מי שלא יתן כי המצוה זאת תלויה בארץ ועל זה אמר לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים אלא עליכם חובה להביא הבכורות. והרמב״ן פי׳ כי ישראל נצטוו במדבר לזבוח בקרם וצאנם שלמים לה׳ לפני המשכן אבל באי זה מקום שיהיה המשכן יעשו אותם ואם לא ירצה לאכול בשר לא יתחיל להביא קרבן כלל וגם אינו חייב להביא בכורות ומעשר בהמה והנה לא יבא בחיוב למשכן כלל ואפי׳ ברגלים לא נתחייב לבוא שם וכן אחרי זריקת הדם והקטר החלב בשלמים יאכל אותה במדבר בכל מקום שירצה כי לא נתן להם הכתוב מחיצות אבל יאכל אותם במחנה וחוץ למחנה והנה אין להם בכל ענין הקרבנות חובה רק איש הישר בעיניו יעשה על כן צוה בכאן כי אחרי המנוחה והנחלה לא יעשו כן אבל יבאו בחובה למקום ידוע ומיוחד נבחר מהשם ויביאו שם הזבחים והמעשרות והבכורות ויאכלום שם במחיצה לפני השם. ומה שאמרו רבותינו בדבר הנידר ונידב שהוא קרב בבמה מדרש מייתור המקרא כמו שמפרש בפרק בתרא דזבחים. ואיני מבין מה שכתב יאכל אותם במדבר באי זה מקום שירצה כי לא נתן להם הכתוב מחיצות דהא תניא בפרק בתרא דזבחים קדשים קלים בכל מחנה ישראל ומפרשינן לה בכל מקום שחנו אבל לעולם חוץ למחנה לא ועוד תניא התם כשם שמחיצות במדבר כך מחיצה בירושלים וכו׳ ואיפשר שרוצה לומר באיזה מקום שירצה שהרי בכל מקום שהיה המחנה היו אוכלים:
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום, "Do not do as we are in the habit of doing here this day;⁠" Ibn Ezra writes that what Moses referred to here, according to the plain meaning of the text, as suggested by some commentators, is that the strict division between holy precincts and less holy precincts had been blurred in the desert due to the frequent need to break camp, and to journey. Accordingly, Moses would warn that such liberties as people took in the desert they will not be able to take once the people are settled on their land.
Ibn Ezra does not agree with this explanation, but he feels that Moses refers to the people in the camp who were not so pious, not so observant, who took liberties with the sacrificial offerings after the death of Aaron. He tells these people that they must bring the firstborn of their animals to the priest as prescribed by Torah law. It is most unlikely that Moses included himself in the laxity practiced, even though he uses the word אנחנו, "we,⁠" when referring to people doing things that were not approved of.
Nachmanides explains our verse almost completely different, i.e. Moses referring to restrictive rules that would be relaxed [in some respects, i.e. meat, in order to qualify as food, did not first have to be sanctified. Ed.] After the people were settled on their land.
While in the desert, anyone wishing to eat meat, his own animal, had to first designate it as a sacrifice and bring it to the courtyard of the Tabernacle where it would be slaughtered. Seeing that the Tabernacle moved from site to site with the people, there was no fixed site where such offerings had to be presented. It was therefore assumed by them that as long as they offered such animals on an altar, say, next to their own tents, this would be all right. Not only that, but if someone did not feel the urge to eat meat, he did not have to bring any animals as sacrificial offerings at all. He therefore did not feel that he had to come to the Tabernacle even on the Holydays if he did not feel like eating any meat. A situation had arisen where the "man in the street" made his own judgments on such matters. Similarly, the impression had spread that as long as those who wanted to eat meat had performed the burning of the parts of the animal meant to be burned on the altar had been burned there and the blood sprinkled, no more had to be done, seeing that each family would have their own altar next to their home. Moses therefore warns that this was not at all what the situation would be like once they would be settled in their land.
This is also what our sages had in mind when they said that it was general practice for the Israelites to offer their vows on private altars. [As opposed to the pilgrimages undertaken to the Temple where the requisite offerings for the festival would be offered. compare Zevachim 117. Historically, it is a fact that even under the most pious kings of the Kingdom of Yehudah, until about 100 years before the destruction of the first Temple, during the reign of Yoshiyahu, the practice of private altars on which people sacrificed voluntary offerings to Hashem had not been eradicated. It took over 900 years after Moses' death to finally accomplish this Compare Chronicles II 34,3 Ed.]
Our author, commenting on the above, questions the line in which Nachmanides claims that while in the desert the people had not been given permission to offer these private offerings near their respective tents instead of having to bring them to the Tabernacle. He claims that from the above-mentioned comment in the Talmud Zevachim it is clear that such permission did exist regarding offerings known as קדשים קלים, offerings of a relatively lower degree of sanctity, i.e. the ones that could be consumed in their tents by the owners. He concludes that what Nachmanides may have meant by the words "wherever they pleased,⁠" was "within the encamp-ment,⁠" which itself was "holy in the sense that the Shechinah rested over the entire camp all the time.
אנחנו עושים פה היום – סופי תיבות בגימטריא: הלוים כי עתה הלוים נושאים הארון וכשתעברו הירדן לא ישאו אותו.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה – אין זה אזהרה, רק הגדה וספור, ורומז אל האכילה והשמחה בכל מקום, והבטיחם משה כי אז יאכלו וישמחו לפני השם.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום וגו׳ – אמר זה לפי מה שאחשוב שכבר הותרו הבמות לישראל בזולת עולה ושלמים כמו שנזכר בפרשת אחרי מות ולזה היה יכול להקריבם זר כי לא נמנע מזר אלא מלקרב אל משכן י״י ולא היה אסור הקרבת עולה ושלמים בבמת יחיד כי אם במדבר לסבה בעינה שנאסרה שם בשר תאוה כמו שבארנו במה שקדם אמנם אחר זה שהותר בשר תאוה הותרו אלו לעשות בבמת יחיד ולזה מצאנו בשאול שהקריב את העולה בבמת יחיד וכן מצאנו בדוד ולא גנו אותם הנביאים שהיו שם על זה ומזה נלמוד גם כן כי ליחיד הותר במת יחיד לא לצבור שנאמר איש כל הישר בעיניו ולזה מצאנו שהמקריבים בבמת יחיד היו יחידים.
אמנם לפי דרכו יבאר להם החלוף שיהיה להם בענין זה עד בואם אל המנוחה ואל הנחלה שהוא מקום הוועד אשר נתייחד אל העבוד׳ ההיא. והנה כפל הכתובים בענין הזה יוכיח שעל שני מקומות ידבר ואשר ידבר בו ראשונה הוא שילה שבו נתישב ארון האלהים עד שלא נבנה בית עולמים וכמ״ש כי לכו נא אל מקומי אשר בשילה ויטוש משכן שילה אמנם אמר כשתבואו לשם לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום איש הישר בעיניו מהקרבנות אם חובה אם נדר או נדבה בכל מקום שמשכן י״י חונה שם כי משעה שנכנסת׳ לארץ לא נתן רשות להקריב קרבנות חובה כי אם במקום קביעותו זה ונתן טעם למה שעשו כן במדבר ואמר כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה – ירצה כי עד עתה אין צ״ל שלא באתם אל סוף המנוחה שהיתה בימי דוד דכתיב בה ויהי כי ישב המלך בביתו וי״י הניח לו מכל אויביו מסביב (שמואל ב ז׳:א׳) אלא אפי׳ אל הנחל׳ לשבת בארץ כמו שהיה בימות יהושע אשר הנחילה אותם ולזה הותר לכם כל מקום אשר ישכן שם הארון כאלו היה בית עולמים.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום. מוסב למעלה כי אתם עוברים את הירדן וגו׳ כשתעברו את הירדן מיד מותרים אתם להקריב בבמה כל י״ד שנה של כבוש וחלוק ובבמה לא תקריבו כו׳. פי׳ האי לא תעשון לאו אוהבאתם שמה עולותיכם וזבחיכם וגו׳ דסמיך ליה דמיירי בשילה קאי דאם כן יהיה פירושו לא תעשון בשילה ככל אשר אנחנו עושים פה היום במדבר שהמשכן בינינו ואי אפשר לומר כן שהרי כמו שאנו מקריבין פה הים חטאות ואשמות נדרים ונדבות כך הם מקריבי׳ בשילה ואין הפרש ביניהם הילכך עכ״ל דהאי קרא דלא תעשון אקרא דכי אתם עוברים את הירדן לבא לרשת את הארץ דמיירי בזמן העברת את הירדן מיד טרם כבוש וחלוק קאי שהן אות׳ י״ד שנה שעמדו בגלגל שהותרו הבמות כדאיתא בפר׳ בתרא דזבחים ופירושו לא תעשון בגלגל כשאתם מקריבים שם בבמות ככל אשר אנחנו עושים פה היום במשכן העומדת בינינו שאנו מקריבין בה חטאות ואשמות שהן של חובה ונדרים ונדבות שהם של רשות כי שם אינכם יכולים להקריב אלא נדרים ונדבות שאתם מתנדבים על ידי שישר בעיניכם להביאם ולא ע״י חובה כאילו אמר לא תעשון שם ככל אשר אנחנו עושים פה היום רק איש כל הישר בעיניו והכי איתא בהדיא בפ״ב דזבחים אמר להן משה לישראל כי עייליתו לארץ ישראל נדבות אקריבו חובות לא תקריבו:
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושי׳ וגו׳ עד השמר לך פן תעלה וגו׳. הנה במאמר הראשון שזכר מבית הבחירה היתה הכונה בלבד כמו שזכרתי שלא תהיה העבוד׳ לשם במקומות המיוחדי׳ לגוים בעבודתם כי אם במקו׳ אשר יבחר. ועתה יאמר אליהם מאמר אחר. והוא שעד עתה בהיותם במדבר לא נצטוו לזבוח בקר וצאן לשלמי׳ לפני המשכן. ומי שלא היה רוצה לאכול בשר לא נתחייב להביא קרבן. וג״כ לא היה מחוייב במדבר להביא בכורות ולא מעשר בהמה ומעשר שני כי המצות האלה כלם תלויות היו בארץ ולא היו נוהגים במדבר דרך חובה כי אם דרך רשות אם ירצה האדם לעשות׳ מרצונו. וגם לא היו מחוייבי׳ במדבר לבא בחיוב למשכן ואפילו ברגלי׳. ולזה אמר כאן שלא יחשבו שאחרי בואם אל הארץ תהיה העבודה בבית הנבחר רשות ולא חובה כמו שהיתה בהיותם במדבר שאיש כל הישר בעיניו יעשה בזה ולא היה עליו חובה.
ואמר לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום. לרמוז שאפילו מה שעושים עכשיו להקריב בבמות או בנוב או בשילה. לא היה ראוי לעשות כן. אחר שהשם אחד ותורתו אחד. ואם היו עושין כן בהכרח לפי שלא היה ראוי שתשתכח מהם תורת הקרבנות והנדרים והנדבות. ואם אנכי מתיר לכם זה. הוא לפי שלא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה. האמתית היא ירושלים. אבל כשתעברו את הירדן וישבתם בטח. והיה המקום הידוע של בית הבחירה שמה תביאו עולותיכם וזבחיכם ונדריכם. ולא במקום אחר. ואז השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום. כי אם במקום אשר יבחר ה׳.
לא תעשון וגו׳. אמר הגאון, שכאן רמז למשכן שילה שנאסרו הבמות, כמו שאמרו ז״ל (זבחים קיט.) על זה ׳כי לא באתם עד עתה אל המנוחה – זה שילה, ׳ואל הנחלה׳ – זה בית עולמים׳.
וכן אמר ועברתם וגו׳, והיה המקום וגו׳, כלומר שלא תוכלו להקריב עוד בבמה, ושמחתם וגו׳.
השמר לך פן תעלה עולותיך וגו׳. כאן רמז לבית עולמים. ואמר ׳השמר׳, לפי שאחר שנחרב שילה – הותרו הבמות, כמו שתמצא בגדעון ומנוח ושאול וא⁠[..], אבל כשיקום בית עולמים – שוב לא יותרו הבמות, בין בעודו קיים ובין שיחרב לבסוף1. וכן תמצא שהוא בנביאים.
וכן אמר כי אם במקום, רק בכל אות נפשך:
1. במשנה שם (קיב:) ׳באו לשילה – נאסרו הבמות וכו׳, והיא היתה מנוחה וכו׳, באו לירושלים – נאסרו הבמות ולא היה להן היתר, והיא היתה נחלה׳. ובגמרא: ׳מנא ה״מ, דת״ר, כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה, אל המנוחה – זו שילה, נחלה – זו ירושלים׳. וראה בעל העקידה: ׳והנה כפל הכתובים בענין הזה יוכיח שעל שני מקומות ידבר, ואשר ידבר בו ראשונה הוא שילה שבו נתישב ארון האלהים עד שלא נבנה בית עולמים וכו׳, ואמר כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה, ירצה כי עד עתה אין צריך לומר שלא באתם אל סוף המנוחה שהיתה בימי דוד וכו׳, אלא אפילו אל הנחלה – לשבת בארץ כמו שהיה בימות יהושע אשר הנחילה אותם, ולזה הותר לכם כל מקום אשר ישכן שם הארון כאילו היה בית עולמים, אמנם כשתעברו את הירדן ותבואו אל הנחלה וירשתם אותה וישבתם בה, הנה כבר חל עליכם איסור כל המקומות וייחוד המקום ההוא. ואחר כך אמר ועברתם את הירדן וישבתם בארץ אשר ה׳ אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל אויביכם מסביב וישבתם בטח והיה המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם וגו׳, הנה שהזכיר להם שאחר שיבואו אל הנחלה ואל המנוחה – יבנו בית עולמים, ואז גם כן נאסר שילה והוקבע הבית ההוא הגדול והקדוש, והוא מה שרצהו בסוף באומרו השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה כי אם במקום אשר יבחר ה׳, יראה שלא יקבעו שום מקום אחר, לא שילה ולא זולתו׳.
כשתעברו את הירדן וכו׳. פירוש, האי ״לא תעשון״ לא קאי אהא ״ואכלתם שם לפני ה׳ אלקיכם – לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה״, ויהיה לפי זה [ש]⁠אין להם לעשות במקדש כמו שהם עושים עתה במדבר, דזה אינו, שכל מה שהיו קריבים במקדש ובשילה – היה קרב במדבר, בין נדבה בין חובה (זבחים קיב ע״ב), אלא קאי האי קרא על ״ועברתם את הירדן״ (ראו לעיל יא, לא), כשתעברו את הירדן – לא תקריבו כמו שאתם מקריבים היום חטאות ואשמות, אלא יש לכם להקריב כשתעברו את הירדן ״איש הישר בעיניו״, דהיינו נדבה, ולא חובה:
ובפרק אחרון דזבחים איתא התם (זבחים קיז ע״ב) ״איש כל הישר בעיניו״, אמר משה להם, כשתכנסו לארץ ישראל נדרים ונדבות תקריבו, חובה לא תקריבו. והוא אליבא דרבי מאיר ושאר תנאי דהתם, ולא אליבא דרבנן בתראי, דלרבנן בתראי אף במדבר לא הקריב היחיד רק שלמים, ולא קרבן חובה. וקשיא לי, דלמה נדחק רש״י לפרש אליבא דרבי מאיר, והוא רחוק מאד מפשוטו לפרש ״לא תעשון כן״ על העברת הירדן למעלה (יא, לא). ויותר קשה מזה לפרש ״איש כל הישר בעיניו תקריבו״ חלוק מן ״אשר אנחנו עושים פה״. [הרי] לרבנן בתראי דהתם, דסבירא להו התם בסוף פרק בתרא דזבחים (שם) שאף באהל מועד שבמדבר לא הקריב יחיד רק נדרים ונדבות, וכל מה שהקריבו במדבר – הקריבו בגלגל, אתא קרא כפשטיה, לא תעשון בשילה ככל אשר אנחנו עושים איש כל הישר בעיניו להקריב שלמים, בשילה לא תעשון כן, אלא תקריבו חובה גם כן. ויראה, לישנא ד״לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה איש כל הישר בעיניו״ הכתוב דחקו לרש״י בשביל זה לפרש כרבי מאיר, דלרבנן דבא לומר שיקריבו בשילה חובות – מה שלא הקריבו במדבר, היה המקרא חסר, דלא כתיב כלל שיקריבו חובות, והכתוב משמע שבא להזהיר מה שלא יעשו, לא שיזהיר מה שיעשו. כך הוא דעת רש״י:
אבל לפי עניות דעתי, דבין אליבא דרבי מאיר ולשאר תנאי דהתם, ובין אליבא דרבנן דהתם, פשטיה דקרא כך; ״לא תעשון״ בשילה, דהוא נקרא מנוחה (רש״י פסוק ט), כמו שאנחנו עושים פה, דהיינו כל זמן שלא באנו אל המנוחה לא היה לנו מקום לבוא שם בקביעות ממרחקים, וזה כאשר באו לארץ והותרו הבמות, וזה נקרא ״איש הישר בעיניו יעשה״. ואף על גב שכל זמן שהיו במדבר היה להם המשכן ולא הותרו הבמות, [זהו] מטעם אחר, שהיה המשכן קרוב לכל אחד ואחד, והיה נקרא המשכן במה שלו. אבל שיהיו באים אל המנוחה ממקום רחוק – זה לא היה. ולפיכך המשכן גם כן בכלל ״איש כל הישר בעיניו״, כיון שלא באו שם ממרחקים. לכך כלל הכתוב מה שהיו במדבר – וכאשר באו לארץ קודם שבאו לכלל מנוחה – בענין אחד, לומר לא תעשו ככל אשר אנחנו עושים פה ״איש כל הישר בעיניו״, שאף במדבר לא היה להם מקום קבוע לבוא שם, כמו שהיה להם כאשר באו לשילה
:ומכל מקום קשה, דסוף סוף מאי נפקא מיניה, דהא היו מקריבים במשכן במדבר כמו שהיו מקריבין (במדבר) בשילה. ולפיכך דרש רבי מאיר ושאר תנאי התם, דאהני לכל הפחות כשיבואו לארץ, ולא יהיה המשכן עמהם כאשר היה במדבר, דלא יקריבו אלא נדרים ונדבות, שהוא ישר בעיני אדם. ורבנן בתראי מפרשים הכתוב דאף במדבר – היחיד לא היה מקריב רק נדרים ונדבות, ולא חובה, כך נראה. והשתא פשטיה דקרא הוא נכון לכל אחד:
כשתעברו את הירדן כו׳. פירוש האי לא תעשון לאו אוהבאתם שמה וגו׳ דסמיך ליה קאי, דמיירי בשילה, דא״כ יהי׳ פירוש לא תעשון בשילה ככל אשר אנחנו עושים פה במדבר, ואי אפשר לפרש כן, דהא כמו שאנו היינו מקריבים כל מיני קרבנות במדבר כך היו מקריבים בשילה, הלכך ע״כ צ״ל דהאי קרא דלא תעשון מוסב אשלמעלה, דכי אתם עוברים וגו׳. ומכאן נמי מוכיח רש״י מה שפי׳ לעיל (פסוק ו) זבחיכם שלמיכם של חובה, דהואיל ומפרש כאן ובבמה לא תקריבו כל מה שאתם מקריבין במשכן וכו׳, ואם יהיה שבמשכן היו מקריבין שלמים של חובה, ובבמה ג״כ מותר להקריב שלמים של חובה, אם כן מקריבין אנו בבמה מה שמקריבין במשכן, ובקרא כתיב לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה וגו׳:
When you cross the Yardein, etc. I.e., this verse, "You may not do,⁠" does not refer to the previous verse, "You are to bring there (v. 6),⁠" which discusses Shiloh. For if so, it would mean: "You may not do in Shiloh everything we do here today in the wilderness.⁠" But it is impossible to say this, for the same sacrifices that were brought in the wilderness were also brought in Shiloh. Therefore we must say that, "You may not do,⁠" refers to the above verse (11:31), "For you shall pass, etc.⁠" This also proves what Rashi explained above (v. 6), "Your sacred offerings — obligatory shelamim- offerings [only in Shiloh and Jerusalem].⁠" For Rashi explains here, "However, on a private altar you may not offer everything you offer at the Mishkon, etc.⁠" If they brought obligatory shelamim-offerings in the Mishkon and they were also permitted to do so on a private altar, then one may offer on a private altar whatever was offered in the Mishkon. Yet in the verse it is written, "You may not do everything we do here today, etc.⁠"
לא תעשון – פי׳ קרבנות חובה רק איש כל הישר והם נדרים ונדבות.
ככל אשר אנחנו עשים פה – שנאסרו הבמות. אבל משחרב שילה איש כל הישר בעיניו שמותר להעלות נדרים ונדבות בבמת יחיד ודוקא נדרים ולא חובה כמאמר הכתוב הישר ודווקא יחיד ולא צבור. דכתיב איש. יחיד ולא צבור.
לא תעשון כן וגו׳ כי לא באתם וגו׳ – מפני שדברי רש״י ז״ל מפי מדרשו אינו מתישב לגמרי על פשוטו, לא לשון היום ולא עד עתה, ומכל שכן לשון איש כל הישר בעיניו. לכך התאמצו המפרשים לבקש דרך אחרת, אך גם דבריהם ז״ל דחוקים. ואם יש רשות לפרש, קרוב לומר שכל עוד שחנו ישראל לדגליהם סביב למשכן, הקריבו כלם באהל מועד כאשר נצטוו. ועכשיו אחרי שכבשו ארצות סיחון ועוג וירשום, ונפוצו רחוק מהמשכן במקומות הרבים ההם, כי בחבל הארגוב לבד ששים עיר חומה וגו׳ לבד מערי הפריזי וגו׳ (דברים ג׳:ד׳-ה׳), היו רבים מהם מקריבים בבמה. ואפשר שלא היה ביד ב״ד של משה להעמיד שוטרים על כך בכל פנות מושבותם, ועל זה אמר המקרא הזה. ואף שאמר ככל אשר אנחנו עושים, ולא היו העושים כי אם מקצתם, יש דוגמתו בתוכחותיו, כגון ותזידו ותעלו ההרה (דברים א׳:מ״ג), והמזידים כבר תמו וספו, וכן בשלחי אתכם מקדש ברנע וגו׳ (דברים ט׳:כ״ג), והשלוחים היו י״ב.
לא תעשון ככל – כי ישראל נצטוו במדבר לזבוח כל בקרם וצאנם שלמים, אבל באיזה מקום שיהיה המשכן יעשו אותם, ואם לא ירצה לאכול שור ושה לא יתחייב להביא קרבן כלל, וגם כן אינו חייב להביא בכורות ולא מעשר בהמה ולא מעשר שני. והנה לא יבא בחיוב אל המשכן כלל, ואפילו ברגלים לא נתחייב לבא שם, וכן אחרי זריקת הדם והקטר החלבים בשלמים יאכל אותם במדבר בכל מקום שירצה, כי לא נתן בהם הכתוב מחיצה, אבל אוכלים אותם במחנה וחוץ למחנה, והנה אין להם בכל ענין הקרבנות חובה, רק איש הישר בעיניו יעשה, על כן צוה בכאן כי אחרי המנוחה והנחלה לא יעשו כן, אבל יבואו בחובה במקום ידוע ונבחר מהשם, ויביאו שם הזבחים והמעשרות, ויאכלום שם במחיצה לפני ה׳:
כל הישר בעיניו – כי לא היה להם במדבר בכל ענין הקרבנות חובה, כי נצטוו ישראל במדבר לזבוח כל בקרם וצאנם שלמים לפני המשכן, ובאיזה מקום שיהיה המשכן יעשה אותם, ואם לא ירצה לאכול שור ושה לא יתחייב להביא קרבן כלל, וגם לא היו חייבים להביא בכורות ולא מעשר בהמה ומע״ש, ואפילו ברגלים לא נתחייבו לבוא לשם, וכן אחר זריקת הדם והקטר החלב בשלמים יאכל אותם במדבר בכל מקום שירצה כי לא נתן בהם הכתוב מחיצה אבל אוכלים אותה במחנה וחוץ למחנה. הנה לא היה להם במדבר שום ענין חובה בקרבנות רק כל איש הישר בעיניו יעשה בזה, לכן צוה בכאן כי אחרי המנוחה והנחלה לא יעשה כן, אבל יבואו בחובה למקום ידוע ומייחד נבחר מהשם ויביאו שם הזבחים המעשרות והבכורות ויאכלוהו שם במחיצה לפני השם, ומ״ש רבותינו בדבר הנידר והנידב שהוא קרב בבמה, מדרש הוא מיתור המקרא כמפורש בפ׳ בתרא דזבחים (רמב״ן) ורש״י העתיק דברי רבותינו לענין הנידר והנידב בבמה, ולשון המקרא קשה מאד ליישבו עד״ז, גם צריכים להוסיף מלת רק קודם מלת איש, והמתרגמים אונקלס ויב״ע לא תרגמו רק לשון המקרא. ומ״מ מה שכתב רמב״ן לא נתן בהם הכתוב מחיצה ואוכלים אותם גם חוץ למחנה, לא הבינותי ממה דאמרי׳ (שבת פ״ז ב׳) ראשון לאכילת קדשים במחיצה אלמא דבמדבר היה מחיצה לקדשים, הן אמת שבתוס׳ שם כ׳ דבת״כ לא גרס לאכילת קדשים אלא לשחיטה בצפון, אמנם לפנינו ליתנהו בת״כ רק בבראשית רבה סוף פ׳ ג׳ איתא הכי, וכבר כתב שם רש״י מילתא בטעמי׳ למחקו, וכן במדבר רבה פי״ג גרס לאכילת קדשים. ומצאתי להטור בפירושו שטען על רמב״ן מפרק בתרא דזבחים קדשים קלים בכל מחנה ישראל ומפרשים לה בכל מקום שחנו אבל לעולם חוץ למחנה לא. ועוד מדתני׳ התם כשם שמחיצות במדבר כך מחיצות בירושלם. ואפשר שכוונת רמב״ן לומר באיזה מקום שירצה שהרי בכל מקום שהיתה המחנה היו אוכלים, עכ״ד. ולא ידעתי מה הועיל בתירוצו, הא הרמב״ן כ׳ בפירוש אוכלים אותו חוץ למחנה.
איש כל הישר – כדברי הרמב״ן, כי אע״פ שמביאין כל בהמה אל המשכן, הנה האכילה והשמחה היתה בכל מקום, ובארץ לא תעשון כן, אך תאכלו הקדשים ותשמחו לפני ה׳.
ולא תעשון וגו׳ – מהאמור בויקרא פרק יז מוכח שאיסור שחוטי חוץ נהג גם במדבר, והיה אסור להקריב קרבן מחוץ לאוהל מועד. יתירה מכך, כבר ביארנו שם את דעת ר׳ ישמעאל, שהיא הדעה המקובלת: משהוקם המשכן, נאסר בשר תאווה כל ימי ישיבתם במדבר, היינו שנאסר לשחוט בהמה הראויה לקרבן רק לשם אכילת בשרה. כל בהמה כזו היו צריכים להביא כשלמים לאוהל מועד ולהקריבה על גבי מזבח. זוהי גם משמעות פסוקים כ–כא כאן.
נמצא, שבכל הקשור ליחס למקדש ולמעשים הנעשים מחוצה לו, היה דור המדבר מוגבל הרבה יותר מכל דור הבא אחריו. לפיכך לא ייתכן ש״איש כל הישר בעיניו״ מתייחס להיתר ההלכתי שנהג באותו זמן, שכן בזמן המדבר לא היה רשאי אדם לעשות ״כל הישר בעיניו״. לכן אומרת ההלכה (זבחים קיד.) שביטוי זה מגדיר את ההיתר ההלכתי שנהג מעת הכניסה לארץ.
יש לשים לב, שרק פסוקים י–יד מבטאים את עצם המצווה להקריב כל קרבן במקום שנבחר ולא להקריב שום קרבן מחוצה לו. מכאן שעל כרחנו פסוקים ו–ז באים בעיקר להגדיר את אופיו ולקבוע את תכליתו של המקום, אשר נצטווינו להמתין להודעה על בחירתו (פסוק ה). זה עתה הוגד לנו כיצד להתייחס לעבודת האלילים: עלינו לאבד ולעקור את מקדשיה ואת סמליה, כך שלא יישאר מהם כל זכר בקִרבנו (פסוקים ב–ג). לעומת זאת, נאמר לנו (פסוקים ד–ז) לא להשחית כל דבר שנושא את שם ה׳; ולא עוד, אלא עלינו לצפות להודעת ה׳ על המקום שבו ישכין את שמו, מקום שיכול להיקבע רק על פי בחירת ה׳. במקום זה עלינו לשמוח לפני ה׳ בהנאתנו ובמעשינו, ועוד בטרם נקבע המקום עלינו לצפות להודעת ה׳ על בחירתו. נמצא שמקום משכן שם ה׳ ישפיע על התנהגותנו על ידי עצם הציפייה להודעת ה׳, בעצם ה״דרישה לשכנו״.
האמור לעיל נמשך בפסוק ח, העוסק בתקופת ה״דרישה לשכנו״. במהלך תקופה זו, ה׳ טרם השרה את שכינתו במקום מסוים, ועדיין לא הוקם מרכז לאומה היושבת בארצה – כדוגמת אוהל מועד, מרכז האומה בעת המסעות במדבר. על תקופה זו נאמר כאן: ״לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים פה היום״, ומשמעות משפט זה היא כך:
בתקופת ה״דרישה לשכנו״ תקריבו קרבנות בכל מקום, ומקומות ההקרבה לא ייבחרו על ידי ה׳, אלא אתם תבחרו אותם, ובאותם מקומות תקימו במות כפי ראות עיניכם. אולם במקומות האלה לא תעשו את כל מה שאנחנו עושים פה היום במדבר, באוהל מועד הנודד עמנו ובו שוכן ה׳ בקרבנו עם תורתו. אלא תעשו רק ״איש כל הישר בעיניו״: כדרך שהמקום נקבע על פי בחירתכם, כן תקריבו שם קרבנות רק כבחירתכם, כפי ראות עיניכם; לפיכך תקריבו רק נדרים ונדבות, ולא קרבנות חובה, חטאות ואשמות: ״אמר להו משה לישראל, כי עייליתו לארץ, ישרות תקריבו חובות לא תקריבו״ (זבחים קיד.; עיין גם ספרי כאן). אולם הגבלה זאת נהגה רק ב״איש״, היינו ביחידים. לעומת זאת, הציבור תמיד יקריב את כל קרבנות הציבור במשכן – בכל מקום בו יעמוד המשכן – כדרך שהקריב אותם באוהל מועד שבמדבר (עיין זבחים קיח.); או, על פי סתם משנה (מגילה ט:), יקריב שם הציבור כל קרבנות ציבור שקבוע להם זמן. אולם יחידים רשאים להקריב בתקופת מעבר זו – אפילו במשכן (הקרוי ״במת ציבור״ או ״במה גדולה״) – רק נדרים ונדבות (שם).
[טו] לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום – התכת הכתוב מוקשה מאד, ויל״פ שמ״ש ככל אשר אנחנו עושים פה היום מציין הזמן שמיום ההוא ואילך, כמו שמע ישראל אתה עובר היום את הירדן, כי משה אמר זה סמוך למיתתו שאז היו נכונים לעבור את הירדן וציין זמן העברתם את הירדן במלת היום, ר״ל מהיום והלאה שפתח כי אתם עוברים את הירדן וכו׳ אבד תאבדון את כל המקומות וכו׳ לא תעשון כן לה׳ אלהיכם כי אם אל המקום אשר יבחר שכולל ג״כ שבעת שיבחר ה׳ במקום קבוע בשילה ובית עולמים לא תעשון להקריב בבמות רק והבאתם עולותיכם, ואז כשיבחר במקום קבוע בשילה ובית עולמים לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום ר״ל מהיום ואילך בבואכם אל הארץ שאתם עושים איש כל הישר בעיניו להקריב בבמות יען שלא באתם אל המנוחה ואתם עוסקים במלחמה ועברתם את הירדן וישבתם, ר״ל שהיום אתם עוסקים בירושה וישיבה וכבוש האויבים וא״א לכם לבא אל המשכן ולכן תקריבו בבמות, אבל עת וישבתם בטח והיה המקום אשר יבחר שמה תביאו וכו׳ השמר לך פן תעלה עולותיך בכ״מ אשר תראה שמאז נאסרו הבמות, ופי׳ זה עולה כפי הפשט בלי שום דוחק, וזה פי׳ הא׳ של הספרי שעז״א עד שלא באו לשילה, ר״ל שזה מרמז במ״ש ככל אשר אנחנו עושים פה היום, ר״ל מהיום והלאה עד שיבחר ה׳ בשילה, והדבר אחר מפרש שמ״ש ככל אשר אנחנו עושים פה היום מציין המשכן שבמדבר, והוא כפרש״י וז״ל לא תעשון מוסב למעלה על כי אתם עוברים את הירדן וגו׳ כשתעברו את הירדן מיד מותרים אתם להקריב בבמה כל י״ד שנה של כבוש וחלוק, ובבמה לא תקריבו כל מה שאתם מקריבים פה היום במשכן שהוא עמכם והוא כשר להקריב בו חטאות ואשמות נו״נ אבל בבמה אין קרב רק הנדר ונדב וזה איש כל הישר בעיניו, היינו נו״נ שמביאים שלא ע״י חובה רק מצד שישר בעיניכם להביאם, ולפי׳ זה במלת פה מציין את המשכן, ובמלת היום מציין זמן ההוה שהוא זמן המדבר, ומלת תעשון נמשך לשתים, ופי׳ בזמן שלא באתם אל המנוחה אז לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים רק פה במשכן לא בבמה כי [תעשון] איש כל הישר בעיניו, וז״ש ד״א אנו מטלטלים את המשכן היום וכו׳, [וכן מבואר מלשון הגמ׳ זבחים (קי״ז ע״ב), א״ק איש הישר בעיניו יעשה, מבואר שפי׳ מלת תעשון נמשך לשתים] ובגי׳ הילקוט ככל אשר אנחנו עושים, חובה בבית עולמים רשות בבמה, ד״א לא תעשון צאו ועשו, מכאן אמרו עד שלא הוקם המשכן וכו׳ כמו שהוא בספרי, שבמ״ש חובה בבית עולמים וכו׳ מפרש כפי׳ הראשון שמ״ש ככל אשר אנחנו פה היום היינו מהיום ואילך עד משכן שילה שמקריבים חובה בבית עולמים אבל רשות מקריבים בבמה, ובד״א מפרש כפי׳ השני שמ״ש היום מציין זמן המדבר, ומ״ש לא תעשון בא על היתר הבמות שעז״א איש כל הישר בעיניו יעשה שעז״א צאו ועשו ומביא ע״ז לשון הספרי, שמ״ש עד שלא הוקם המשכן מפרש כפי׳ ראשון, והד״א מפרש כפי׳ השני, ועז״א מכאן אמרו ר״ל שבשני הפירושים האלה תלוי שני הפירושים שאמרו בספרי, ועי׳ בז״א מה שהאריך ונדחק והתפלא בזה:
[טז] לר״י מציין רק איש היינו יחיד ורק הישר בעיניו דהיינו נו״נ קרבים בבמת יחיד, אבל בבמת צבור מקריב בין הצבור בין היחיד, ובבמת יחיד אין הצבור מקריבים כלל, ולדעת ר״ש גם הצבור לא יקריבו חטאות ואשמות בעת היתר הבמות ולמד לה ממ״ש ויעשו את הפסח בגלגל [כמ״ש בגמ׳ זבחים דף קי״ח], וי״ל שתליא בשני הפי׳ שכתבתי בסי׳ הקודם ר״י מפרש מ״ש ככל אשר אנחנו עושים פה היום מציין במלת היום זמן הגלגל, ור״ל מהיום נקריב איש היינו היחיד יקריב בבמה כל הישר היינו נו״נ, ואינו מדבר מן המשכן, שבו אין הבדל בשום זמן, ור״ש מפרש כפי׳ השני שבמלת היום מציין זמן משכן שבמדבר, וכשאמר לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום ר״ל שאנחנו שהם הצבור מקריבים חטאות ואשמות ומשנבוא לארץ אין אנו מקריבים חטאות ואשמות רק הישר בעיניו נו״נ לבד, וז״ש ד״א פה היום רש״א היום אנו מקריבים:
לא תעשון וגו׳: עד כאן הזהירה תורה שלא לעשות כמנהג אומות העולם לעבודה זרה שלהם, ועתה מזהיר שלא לנהוג כמו שהיה במדבר.
והנה כבר ביארנו בפרשת אחרי (ויקרא יז,ה) שבשביל שהיה אסור לאכול במדבר בשר תאוה שחוטה לכולי עלמא אפילו לרבי עקיבא, משום הכי התירה תורה להקריב שלמים במשכן בשביל לאכול בשר כאות נפשו, ודבר זה נאסר בארץ ישראל שהותר בשר תאוה שחוטה. והיינו פשטא דהאי קרא: ״לא תעשון וגו׳ איש כל הישר בעיניו״ – שמקריב שלמים בשביל שהוא רוצה לאכול בשר, ולא בשביל שמקריב לשולחן גבוה. [והא דאיתא בגמרא (זבחים קיז,ב) לאסור במות, לא כמו בגלגל שהיו במות מותרות, אינו אלא דרש וכוונה שניה, מדקדוק הכתוב ״אל המנוחה ואל הנחלה״ תרי מילי, ותו, שהרי הזהירה תורה כאן גם על עולה, ובזה אין שום טעם על השינוי משעה שהיו במדבר. אבל לפי הפשט פירוש ״היום״ – במדבר].
{ונמצא מקרא זה בשתי כוונות, וכמו פרשת שחוטי חוץ שהראינו לדעת כי חז״ל הבינו בה שני פירושים. ולשני הפירושים שמה נמשכה אזהרה זו}.
הישר בעיניו יעשה – בענין הקרבנות ואכילתם; נראה שכשם שלא קרבו תמידים במדבר (עיין מה שכתבתי שמות כ״ט:מ״ב, ובמדבר כ״ח:ו׳), כך לא קרבו קרבנות אחרים חוץ מבשר תאוה שהיו אוכלים, ומביאים בהמותיהם אל פתח אהל מועד, ואוכלים הבשר באהליהם לא בחצר המשכן, ולא הרימו מתנות מבשרן לכהנים.
בפסוקים ד׳-ז׳ לא נאסר אלא לנהוג כמנהג האומות בנוגע למקומות הפולחן. וכאן מוסיף הכתוב לאסור כל מזבח פרט לנבחר על ידי ה׳. כשיבואו אל המנוחה יהיה אסור להם להביא קרבנות ״בכל מקום אשר תראה״, כלומר בבמות, ואיסור זה פותח במלים ״לא תעשון״ כמו הקודם (פסוק ד׳).
מצאנו שבתקופה מאוחרת יותר, החל מזמנו של שמואל, נקראו המזבחות שמחוץ למקום הנבחר בשם ״במות״. יש לציין כי ביטוי זה אינו נזכר בתורה, וגם זו ראיה גדולה נגד הכופרים המכחישים את אמיתותו של ספר דברים. אמנם עצם הביטוי ״במות״ נמצא בתורה, אבל רק כלפי במות האלילים, כגון: במות ארנון (במדבר כ״א:כ״ח). במות בעל (שם כ״ב:מ״א), במותיכם (ויקרא כ״ו:ל׳). ״במות״ שנבנו לכבוד ה׳ ואשר עליהם מקריבים קרבנות לאלהי ישראל, אינן נזכרות בתורה בשם זה. גם בספרים יהושע ושופטים עדיין לא נזכר הביטוי הזה. רק בספר שמואל נזכרת ״במה״, שהיו מקריבים עליה לה׳ (שמואל א ט׳:י״ב,י״ג,י״ט,כ״ה).
יתכן שמנהג הבמות נתפשט רק בשעה שנשבה ארון העדות, בימי שמואל הנביא, כי הזמן ההוא היה זמן היתר הבמות, כמו שקיבלו רבותינו זכרונם לברכה, וכמו שהארכנו גם כן לבאר ויקרא א עמוד קפג והלאה. בתחילת תקופת מלכות שלמה היו כמה במות בארץ, ובגבעון היתה הבמה הגדולה (מלכים א ג׳:ג׳-ד׳).
אפילו אחרי שנבנה בית המקדש ונאסרו הבמות מן הדין, מצינו שעדיין היו ישראל מקריבים עליהן, ואפילו תחת מלכות המלכים הצדיקים, דבר הנזכר תמיד לגנאי בספר מלכים (מלכים א ט״ו:י״ד, כ״ב:כ״ד ועוד). רק חזקיה הסיר את הבמות כדי להעמיד מצות התורה על תלה (מלכים ב י״ח:ד׳) ויאשיהו השמיד לחלוטין את כל הבמות שבכל הארץ (מלכים ב כ״ג:ח׳ והלאה).
איסור הבמות מתייחס למנהג הנוכחי של בני ישראל. ״לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום״, משמע שבימי משה היו הבמות מותרות; אבל בויקרא יז מוכח שהיו אסורות, שהרי נאמר שם שכל המקריב מחוץ לאוהל מועד חייב כרת. הראב״ע (וכן רבים מן החדשים) רוצה לומר, שאף על פי שנאסרו הבמות, לא שמרו את האיסור כראוי, ואם כן שייך לומר שכל אחד עשה ״כל הישר בעיניו״. אבל כל הראיות שהביאו לסברה זאת אינן נכונות. הפסוק בויקרא י״ז:ז׳ אינו מוכיח אלא על התקופה שלפני מתן תורה, שהרי מצות הקרבנות נאמרה בסיני (השוה ויקרא ז׳:ל״ח).
אי קיום מצות מילה (יהושע ה׳:ה׳,ז׳) לא היתה מחמת עזיבת התורה, שהרי כל העם לא היו מולים, ובודאי לא כל העם עזבו את התורה. גם מן הפסוק עמוס ה׳:כ״ו אין שום ראיה, כמו שפירשנו בויקרא א קפה. אמנם מוכח מיחזקאל כ שבמדבר לא דקדקו ישראל בכמה מצוות, אבל דווקא שם בפסוק כ״ח נאמר בפירוש שרק עם הכניסה לארץ התחילו להקריב בבמות.
מלבד זאת צודק הרמב״ן בטענתו, שאילו היתה זאת עבירה, לא היה משה רבינו אומר ״ככל אשר אנחנו עושים״ אלא ״ככל אשר עשיתם״. אבל גם פירושו של הרמב״ן דחוק. הוא מפרש שבמדבר עשה כל אחד את הישר בעיניו, מפני שאם לא ירצה לאכול שור ושה לא יתחייב להביא קרבן וגם אינו חייב להביא בכור ומעשר וכדומה, אולם לשון האיסור בפסוק יג: ״השמר וגו׳ בכל מקום אשר תראה״, משמע בפירוש, כי השרירות לא היתה אי⁠־הקרבת הקרבנות, אלא ההקרבה ״בכל מקום אשר תראה״.
על כן נראה לנו כי המקרא יתפרש כפשוטו על פי ההנחה דלהלן: אמנם שנינו במשנתנו סוף זבחים {י״ד:ה׳}, שרק כשבאו לגלגל הותרו הבמות. אבל הרמב״ם בפירוש המשנה שם מפרש, שיסוד ההיתר היה, מפני שנתבטלה ההנחה הקודמת של טעם האיסור. בויקרא יז נאמר רק שאסור להקריב במחנה או מחוץ למחנה, למען ״לא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים״ (שהיו מצויים לדעתם המוטעית במדבר); אבל כיון שנכנסו ישראל לארץ נושבת ובטל החשש שמא יקריבו לשעירים, לא נזהרו יותר באיסור שחוטי חוץ (השוה פירושנו לויקרא י״ז:ג׳).
לפי זה מובן מאליו, שעם כיבוש עבר הירדן בטל האיסור שנאמר בויקרא יז. אמנם קבלו רבותינו שרק בגלגל הותרו הבמות, כמו ששנינו במשנתנו, אבל בכל זאת יתכן שגם לפני זה לא נזהרו באיסור הזה, כאשר בטל טעמו. אם כן הביטוי ״איש כל הישר בעיניו״ יש בו משום נזיפה, אבל בכל זאת אין זאת עבירה חמורה כל כך, כמו שכתוב בויקרא י״ז, רק שיש בזה איסור משום ״דבר שבמנין צריך מנין אחר להתירו״ (ביצה ה׳ א).⁠1
עוד יש לפרש, כי ״היום״ מתייחס אל העתיד הקרוב, דהיינו התקופה משבאו לגלגל עד כיבוש וחילוק הארץ. כן מצינו גם למעלה ח׳:י״ח: ״למען הקים את בריתו אשר נשבע לאבותיך כיום הזה״; וכן (דברים ט׳:א׳) ״אתה עובר היום את הירדן״, וגם שם ״היום״ הוא העתיד הקרוב. אם כן, כיון שהתורה התירה את הבמות סמוך לעברם את הירדן וכל איש יוכל לעשות ״כל הישר בעיניו״, היה משה רבינו יכול לומר גם לפני זה: ״עושים היום איש כל הישר בעיניו; ״היום״ כאן פירושו: ״בזמן הזה״, כמו שמצינו בהרבה מקומות ש״היום״ פירושו ״זמן״. פירושנו זה כלול בדברי הספרי: ״⁠ ⁠׳לא תעשו׳ — צאו ועשו.⁠2 מכאן אמרו, עד שלא הוקם המשכן היו הבמות מותרות ועבודה בבכורות, משהוקם המשכן נאסרו הבמות ועבודה בכהנים, עד שלא באו לשילה הותרו הבמות משבאו לשילה נאסרו הבמות.⁠״3
אולם אף על פי שלא נאמר בפירוש בתורה שהבמות הותרו בשום זמן, בכל זאת היו בנידון זה הלכות מקובלות, אשר אותן מניח כקיימות פסוק ח. והרי מצינו הלכות רבות במשנה, בתוספתא, במדרשים ובשני התלמודים על פרטי דיני הבמות, איזה קרבנות היו רשאים להקריב בבמות ומה היה ההבדל בין עבודת הבמות לבין עבודת המשכן. דינים אלה נאספו (אמנם לא בשלמות) ב״משנה למלך״ הלכות קרבן פסח פרק א הלכה ג.
יש מרבותינו שאומרים, שעם חורבן בית המקדש חזרו הבמות להיתרן (מגילה י׳.; השוה תוספות מכות י״ט. ד״ה ואי). אמנם ההלכה לא נפסקה כן (השוה משנה תורה להרמב״ם הלכות בית הבחירה פרק א הלכה ג ופרק ו הלכה ט״ו), אבל יתכן שיהודי מצרים הסתמכו על דעה זאת והקריבו קרבנות בארץ מצרים אחרי חורבן בית ראשון, כמו שמוכיחים שרידי הפפירי שנמצאו בזמן האחרון.
עוד יש לדעת, כי גם בשעת היתר הבמות היה קיים ריכוז מסויים של עבודת הקרבנות, כי קרבנות ציבור לא היו רשאים להקריב אלא ב״במה הגדולה״, הנקראת גם ״במת ציבור״, שהיתה בגלגל, נוב וגבעון (יהושע ה׳:י׳, שמואל א כ״א:ז׳, מלכים א ג׳:ד׳). מצינו שגם בענינים אחרים נחשבת הבמה הגדולה לעיקר על פי ההלכה (השוה תוספתא זבחים פרק יג; מגילה ט׳: ומשנה למלך הנ״ל).
כיון שהיתה קיימת במה גדולה, אנחנו צריכים לתת טעם, מפני מה התירה התורה במות יחיד. רבי שמשון ב״ר רפאל הירש סבור, כי מקום הבמה הגדולה לא היה עדיין המקום אשר בחר ה׳.
עוד יש לומר, כי הטעם הנזכר כאן במקרא היה גם הוא נימוק גדול, כי לא באו עד הזמן ההוא אל המנוחה ולא רצה השי״ת לבחור במקום אשר ישכן שמו שם אלא כאשר יבואו ישראל לחלוטין אל המנוחה.
1. יתכן שעיקר האיסור הנאמר בויקרא י״ז הוא שלא לשחוט בהמה שלא הובאה כקרבן לה׳ מפני ששחיטתה נחשבת כשפיכות דמים. איסור הבמות אינו אלא הרחקה מעבודת השעירים. כיון שהיה מקום התנצלות על עבירה זאת, אין לתמוה כל כך על הלשון ״אנחנו עושים״. השוה ״עד אנה מאנתם״ (שמות ט״ז:כ״ח) ובבא קמא צ״ב.
2. כלומר, לשון לא תעשו בעתיד משמעו: כעת צאו ועשו.
3. יש לתמוה מפני מה לא שנינו בספרי מתי הותרו הבמות לפני שבאו לשילה, בעוד שבמשנתנו (זבחים י״ד:ה׳) שנינו ״באו לגלגל״. אם כן יתכן שלדעת הספרי, הבמות הותרו כבר בהיותם בעבר הירדן המזרחי. ואולי המשנה מזכירה גלגל רק מפני ששם היתה הבמה הגדולה, כמו שהיא מזכירה אחרי כן נוב וגלגל מטעם זה. אגב, יש תנאים הסוברים שגם כאשר עמד המשכן בשילה היו הבמות מותרות (זבחים קי״ט., המכילתא בתחילתה, השוה ״זית רענן״ שם). אבל ודאי אין כוונתם אלא על תקופת השופטים, תקופת הפרעות; שהרי בימי יהושע ודאי היו הבמות אסורות, כמו שמוכח מיהושע פרק כב. אמנם בדוחק יש לומר שביהושע כב הכוונה רק לקרבנות ציבור, שמעולם לא הותרו בבמה קטנה.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום איש כל הישר בעיניו וכו׳ – הקשה לי אחד מלומדי למד בשופטים ב׳ ויקראו שם המקום ההוא בוכים ויזבחו שם לה׳, הרי זה היה אחר מות יהושע, ויהושע חי כ״ח שנה מיום שנכנסו לארץ כדאיתא בסדר עולם, והמשכן בשילה הוקם תיכף אחר י״ד שנה שכבשו וחלקו, וכמו שכתוב ביהושע י״ח ויקהלו כל עדת בנ״י שילה וישכינו שם את אוהל מועד כו׳ ובפסוק נ״א בקאפיטול י״ט אלה הנחלות כו׳ בשילה לפני ה׳ פתח אהל מועד, וכן בסדר עולם, א״כ אז היו הבמות אסורין ואיך זבחו בבוכים לה׳, וזה קושיא עצומה (בתוספות ביאור משלי). והשבתי, כי איתא בתוספתא סוף זבחים איזהו במה גדולה בשעת היתר הבמות [פירוש אימתי ואיך היתה במה גדולה אשר בשביל זה היו הבמות מותרין היינו להקריב בכל במות יחיד] אהמ״ע נטוי כדרכו [כמו במדבר ובשילה] והארון לא היה נתון שם [שבנוב וגבעון היה הארון בפלשתים, ובבית עובד אדום, וקרית יערים, ובירושלים], לכן הבמות מותרין, אבל בשילה היה הארון באהל מועד ולכך היו הבמות אסורים, זהו פירוש התוספתא. והא דבגלגל היו הבמות מותרות, משום דלא נחו מכבוש נחלה, וכמו דאמר בזבחים כי לא באתם עד עתה אל המנוחה דנחו מכבוש עו״ש. והנה מעשה זה דבוכים היה אחרי מות הושע ובימי הזקנים שעבדו את ה׳, וכמו שפירשו המפרשים והזקנים ימים האריכו, שנים לא, כמו שאמרו חז״ל, וא״כ היה תיכף אחרי מות יהושע, ובמיתתו נאמר ביהושע כ״ד ויאסוף יהושע את כל שבטי ישראל שכמה כו׳ ויתיצבו לפני האלהים, ובפסוק כ״ו ויקימה שם תחת האלה אשר במקדש ה׳ ופרש״י לפי שהביאו שם הארון כמו שנאמר למעלה ויתיצבו לפני האלהים, א״כ הי׳ אז הארון בשכם והי׳ האוהמ״ע כדין במה גדולה והיו הבמות מותרין ולכך זבחו שם בבוכים לה׳, וז״ב.
ובא וראה אמתת דבר זה שופטים כ׳ במלחמת ישראל ובנימין כתיב ויעלו כל בני ישראל ויבואו בית אל כו׳ ויעלו עולות ושלמים לפני ה׳, הרי דבבית אל הקריבו עולות ושלמים משום דכתיב תיכף וישאלו בנ״י בה׳ ושם ארון ברית האלהים בימים ההם, הרי דהארון היה אז בבית אל ולכך היו מותרין הבמות והיו מקריבין שם בבית אל כדין במת יחיד. ואוסיף לך להראות מי הביא אז הארון לבית אל, כי בסדר עולם אמרו כי הך עובדא בפלגש בגבעה היה בימי כושן רשעתים והיה אז ירושלים בלא איש מבני ישראל, וכמו שאמר לא נסור אל עיר נכרי, וזה היה סמוך למות יהושע ועיין בהגהות הגר״א לסדר עולם פרק י״ב ובשופטים א׳ ויעלו בית יוסף גם הם בית אל וה׳ עמם ויתירו בית יוסף בבית אל, כי לדעתי פירושו כי היה הארון אתם וזהו וה׳ עמם, שהארון הוא משכנו וכמו שכתוב ויתיצבו לפני האלהים, לכן אז היה הארון בבית אל ואז היה עובדא דפלגש בגבעה וכ״ז ברור. ובמשנה פרק משוח מלחמה ד״א ההולך כו׳ זה מחנה הארון.
והנה בירושלמי מגילה פ״ק הי״ב ר׳ ייסא בשם ר׳ יוחנן זה סימן כל שהארון מבפנים, הבמות אסורין, יצא הבמות מותרות [וזהו כמו שפירשנו מהתוספתא] בעי ר״ז קומי ר׳ ייסא אפילו לשעה כגון ההיא דעלי. ולפי מה שפירשתי מוכח, דאפילו לשעה אם יצא הבמות מותרין, וצ״ל דדוקא כשצא למלחמה שלא נח בשום מקום שפיר בעי אם הבמות מותרין, משא״כ כאן נח בשכם ונח בבית אל. ודו״ק.
רמב״ן בפסוק כל הישר בעיניו כו׳ אבל אוכלים אותה במחנה וחוץ למחנה. נ״ב זה כרב הונא דאיתותב. והנה אמר דאכלו במחנה דוקא לא חוץ למחנה אם לא בעת מסעות וקרא מפורש בקדשי שעה במקום טהור הוא מטומאת מצורע וזה דוקא במחנה. יעוין זבחים דף נ״ה ובתורת כהנים שם ודו״ק.
עשים פה היום – מלמד שעד שלא הוקם המשכן היו הבמות מותרות, ומה הקריבו, יחיד רשויות וצבור חובות, דאמר קרא לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום איש כל הישר בעיניו, איש ישרות וצבור אפילו חובות.⁠1 (זבחים קי״ז:)
1. מכיון דהפסוקים הקודמים איירי בהבאת קדשים ושחיטתם, לכן דריש שהפסוק הזה איירי ג״כ בענין זה, ואמר בזה שכשתבאו אל המקום אשר יבחר ה׳ תדרשו לשכנו, כלומר למקום שהשכינה שורה ושם תביאו ותעלו עולותיכם וזבחיכם ולא תתנהגו עוד כמו שהייתם נוהגים כאן בענין זה שכל אחד יקריב כפי רצונו, שכל אחד בנה במה לעצמו והקריב, וממילא מבואר שעד הקמת המשכן היו הבמות מותרין, ומדאמר בלשון יחיד איש כל הישר בעיניו, ולא ככל אשר היה ישר בעיניכם, משמע דישרות [כלומר קרבנות רשות, ואמר בלשון ישרות המורה על פעולה בלתי חיובית, כי אם שעושה אותה האדם מאשר ישרה בעיניו] הותרו רק ליחידים, וצבור אפילו חובות, דחובות לצבור כרשויות ליחיד, ופרטי היתרי ואיסורי הבמות ועניניהם ומקומותיהם נבאר בדרשה הבאה.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ט) כִּ֥י לֹא⁠־בָאתֶ֖םא עַד⁠־עָ֑תָּ⁠ה אֶל⁠־הַמְּ⁠נוּחָה֙ וְ⁠אֶל⁠־הַֽנַּ⁠חֲלָ֔הב אֲשֶׁר⁠־יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
for you haven't yet come to the rest and to the inheritance, which Hashem your God gives you.
א. כִּ֥י לֹא⁠־בָאתֶ֖ם =ל,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 (בי"ת רפה) וכמו כן בדפוסים וקורן
• הקלדה!=<כִּ֥י לֹא⁠־בָּאתֶ֖ם> (בי"ת דגושה) בטעות בעקבות BHS.
ב. וְאֶל⁠־הַֽנַּחֲלָ֔ה ל=וְאֶל⁠־הַֽנַּחֲלָ֔ה בגעיה ימנית
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא סו]
עד מתי כי לא באתם עד עתה וגו׳ – ליתן התיר בבמה בין מנוחה לנחלה.
נחלה – זו שילה, מנוחה זו ירושלם שנאמר (תהלים קל״ב:י״ד) זאת מנוחתי עדי עד דברי רבי שמעון רבי יהודה אומר חילוף הם הדברים.
סליק פיסקא

Piska 66

"For you have not as yet come": to be permitted (again to sacrifice) on a bamah.
"to the rest and to the inheritance": "the inheritance": This is Shiloh; "the rest": This is Jerusalem, as it is written (Psalms 132:14) "This is My resting place forever. Here will I dwell, for I desire her.⁠" These are the words of R. Shimon. R. Yehudah says: Reverse it, it being written (Jeremiah 12:8-9) "My inheritance (Jerusalem) has become to Me like a lion in the forest … Like a bird of prey has My inheritance become to Me.⁠"
. עד מתי כי לא באתם עד עתה אל המ׳ ואל הנח׳ ליתן התר בבמה בין מנוחה לנחלה:
נחלה זו שילה:
מנוחה זו ירושלים שנ׳ (תהלים קל״ב:י״ד) זאת מנוחתי עדי עד דברי ר׳ שמעון:
ר׳ יהודה אומ׳ חילוף הן הדברים:
מיכן אמ׳ עד שלא הוקם המשכן היו הבמות מותרות ועבודה בבכורות משהוקם המשכן נאסרו הבמות ועבודה בכהנים שנ׳ (ויקרא י״ז:ד׳) ואל פתח אהל מועד לא הביאו קדשי קדשים נאכלים לפנים מן הקלעים קדשים קלים בכל מחנה ישראל:
באו לגלגל הותרו הבמות שהרי הוא אומ׳ (שם ג) אשר ישחט שור או כשב או עז במחנה ואומ׳ (שם ה) למען אשר יביאו בני ישראל את זבחיהם אשר הם זב׳ על פני השדה כל זמן שהן שרויין במחנות יהיו אסורין נסתלקו המחנות הרי הן מותרין:
קדשי קדשים נאכלים לפנים מן הקלעים קדשים קלים נאכלים בכל מקום שלא היה שם מחנה מיוחדת:
באו לשילה נאסרו הבמות שנ׳ כי לא באתם עד עתה אל המ׳ כשתבואו אל המנוחה תהוא אסורין והיא היתה מנוחה לפי שהיתה בית של אבנים מלמטן ויריעות מלמעלן קדשי קדשים נאכלים לפנים מן הקלעים קדשים קלים ומעשר שני נאכלים בכל הרואה:
שנ׳ (דברים י״ב:י״ג) הש׳ לך פן תע׳ על׳ בכל מק׳ אש׳ תראה בכל מקום אש׳ תראה אי אתה מעלה אבל אתה אוכל בכל מקום שאתה רואה:
באו לנוב וגבעון הותרו הבמות שנ׳ כי לא [באתם] עד עתה אל המ׳ ואל הנחלה למה חילקן ליתן התר בין זה לזה קדשי קדשים נאכלין לפנים מן הקלעים קדשים קלים בכל ערי ישראל:
באו לירושלים נאסרו הבמות ולא היה להן התר עוד והיא היתה נחלה קדשי קדשים נאכלים לפנים מן הקלעים קדשים קלים ומעשר שני לפנים מן החומה:
אֲרֵי לָא אֲתֵיתוֹן עַד כְּעַן לְבֵית נְיָחָא וּלְאַחְסָנְתָא דַּייָ אֱלָהָךְ יָהֵיב לָךְ.
for you are not come as yet to the place of quietness, and to the inheritance which the Lord your God will give you.
ארום לא אתיתוןא עד כדון בלנווחתה ולאחסנותהג די״י אלהכון יהב לכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתיתון״) גם נוסח חילופי: ״עלתון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״לנווחתה ולאחסנותה״) נוסח אחר: ״לבית מוקדשה דמתקרי בית נייחה ולארעא דישראל דמתקריי⁠{א} אחסנתה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לנווחתה ולאחסנותה״) גם נוסח חילופי: ״ולבית מוקדשה ולאחסנתה״.
ארום לא אתיתון עד כדון לבי מוקדשא דהוא בית נייחא ולאחסנת ארעא די״י אלקכון יהיב לכון.
for you are not yet come to the Sanctuary, to the dwelling of Peace, and to the inheritance of the land which the Lord your God will give you.
כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה1מנוחה זו שילה נחלה זו ירושלם, שבשעה שיהיה המשכן בשילה יאסרו הבמות בירושלם לעולם. וכי מאחר שנאסרו משילה ולמה היו צריכים לאסור מירושלם, כדי ליתן היתר לבמות בין שילה למקדש, מכאן אמרו באו ישראל לגלגל הותרו הבמות, באו לירושלם ובנו בית המקדש נאסרו עליהם הבמות, ושוב לא היה להם היתר לעולם ובמה לא היתה צריכה להם, אלא אדם אומר מישראל בונה במה לעצמו ובתוך ביתו ומקריב עליה לעצמו עולתו.
1. מנוחה זו שילה נחלה זו ירושלים. וכן הביא רש״י, ובספרי ראה פיסקא ס״ו נחלה זו שילה מנוחה זו ירושלים שנאמר זאת מנוחתי עדי עד פה אשב כי אויתיה (תהלים קל״ב:י״ד) דברי ר׳ שמעון ר״י אומר חילוף הדברים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

פַאנַּכֻּם לַם תַּצִירֻוא בַּעדֻ אִלַי׳ אלּמֻסתַּקַרִּ וַאלנַחלַתִ אַלַּתִי אַללָּהֻ רַבֻּךַּ מֻעטִיךַּ
כי אתם לא הגעתם עדין, אל המקום הקבוע לשכון בו, ואל הנחלה אשר ה׳ אלהיך, נותן לך.
ואמרו: אל המנוחה – ר״ל שילה, ואל הנחלה – ירושלים.
כי לא באתם – כל אותם י״ד שנה.
אל המנוחה – זה שילה.
נחלה – זו ירושלם.
עד עתה – כמו: עדיין.
כי לא באתם FOR YOU SHALL NOT HAVE COME [UNTO THE REST] – all those fourteen years of conquering and dividing the land.
עד עתה – is the same as "by that time".
אל המנוחה [FOR YOU SHALL NOT HAVE COME YET] TO THE REST – This refers to Shiloh (Sifre Devarim 66:2),
נחלה [AND TO] THE INHERITANCE – This refers to Jerusalem (Sifre Devarim 66:2; Zevachim 119a).
פס׳: כי לא באתם עד עתה וגו׳ – נחלה זו שילה. מנוחה זו ירושלים שנא׳ (תהלים קל״ב:י״ד) זאת מנוחתי עדי עד וגו׳. דברי ר״ש. ר׳ יהודה אומר חילוף הן הדברים:
אל המנוחה ואל הנחלה – שלא יסעו הם ובניהם, וזה טעם נחלה.
(9-10) והאמת שפירוש מנוחהוהניח לכם (דברים י״ב:י׳),
והנחלהוישבתם בטח (דברים י״ב:י׳).
TO THE REST. So that they and their children do not have to travel.⁠1 This is the meaning of inheritance.⁠2
(9-10) However, actually the meaning of the rest is, and giveth you rest (v. 10),⁠3 and the inheritance refers to so that ye dwell in safety (v. 10).⁠4
1. From place to place. In other words, the reference is to when Israel settled in the Land of Israel.
2. The word inheritance (nachalah) explains rest (menuchah). Nachalah refers to a place of final settlement. So does menuchah.
3. After Israel has conquered the entire Land of Israel.
4. After conquering the land. According to the first interpretation rest refers to being in the land. According to the second interpretation it refers to living securely in the land.
אל המנוחה – המנוחה קרי שילה שאינה לדורות, אלא נחה שכינה עד שנחרב בימי עלי, אבל ירושלים קרי נחלה, לפי שהיא לדורות ואין אחריה היתר (זבחים קי״ט.).
אל המנוחה – TO THE REST – Shiloh is called “the rest” because it is not for [all] generations, but the divine presence rested [there] until it was destroyed in the days of Eli, but Jerusalem is called INHERITANCE, since she is for [all] generations, and there was no permission [to sacrifice on private altars] after her (Zevachim 119a:3).
אל המנוחה – כשיניח הקב״ה אתכם מכל אויביכם מסביב (דברים י״ב:י׳).⁠1
ואל הנחלה – שתעברו את הירדן ותירשו את הארץ.⁠2
1. שאוב מספר הג״ן.
2. שאוב מספר הג״ן.
אל המנוחה, "to the rest;⁠" you will not experience such a feeling until your enemies all around you have been thoroughly defeated.
ואל הנחלה, "and to the inheritance;⁠" this will not be the case until after you have crossed the Jordan and have taken possession of the west bank.
אל המנוחה – שינוח ה׳ לכם מכל אויביכם מסביב כדכתיב לקמי׳, ואל הנחלה שתעברו את הירדן לרשת ולענין כי לא באתם עד עתה, זכרם בסדר לא זו אף זו, לא זו שלא באתם עד עתה אל המנוחה אלא אף אל הנחלה שהוא לעבור את הירדן לא באתם עדיין, ג״ן.
כי לא באתם עד עתה – כי לא באתם עדיין בכל אותן י״ד שנה. אל המנוחה – זו שילה. ואל הנחלה – זו ירושלים.
ויש לשאול למה הזכיר הכתוב בכאן שילה ודי שיזכיר ירושלים שהוא העיקר ויאמר כי לא באתם עד עתה אל הנחלה. אבל הענין כי ישראל במדבר היו מקריבין בבמה, כל אחד ואחד היה מקריב קרבנו על ראש גגו, משהוקם המשכן נאסרו הבמות שנאמר (ויקרא י״ז:ד׳) ואל פתח אהל מועד לא הביאו, כשנכנסו ישראל ובאו אל הגלגל הקימו בגלגל המשכן שבמדבר ואז הותרו הבמות בגלגל, לפי שהכתוב תלה איסור הבמות במחנות המדבר, והוא שכתוב (שם) איש איש אשר ישחט מחוץ למחנה, וכשנכנסו לארץ ופסקו המחנות הותרו הבמות כמו שהיה קודם שהוקם המשכן.
ויש לך לדעת כי לא היה בגלגל בית בנוי אלא שהקימו שם המשכן שבמדבר, אבל כשבאו לשילה שהיה שם בית בנוי ונקרא בית ה׳ שנאמר (שמואל א א׳:כ״ד) ותביאהו בית ה׳ שילה, ונקרא משכן שנאמר (תהלים ע״ח:ס׳) ויטוש משכן שילה, אז נאסרו הבמות, לפי שהזכיר הכתוב בכאן כי לא באתם עד עתה אל המנוחה הודיענו הכתוב בכאן שמשעה שיגיעו לשילה שנקרא מנוחה יאסרו הבמות, אבל לא בגלגל. ולכך הוצרך הכתוב להזכיר שילה ליתן היתר לגלגל שהיו מותרין שם בבמות כל ימי עמדם שם, והוא שבע שכבשו ושבע שחלקו. כשחרב שילה באו לנוב והקימו שם המשכן שבמדבר והותר שם הבמות, כשחרב נוב באו לגבעון ועמדו בנוב וגבעון נ״ז שנה, והיו מותרים להקריב בבמות בנוב וגבעון, וזהו שהזכיר אל הנחלה היא ירושלים שנאסרו שם הבמות, ליתן היתר לנוב וגבעון, ולכך הזכיר הכתוב שילה וירושלים לומר לך שמותר להקריב בבמה ביניהם בין המנוחה והנחלה, וזהו נוב וגבעון, וכן דרשו רז״ל אל המנוחה ואל הנחלה למה חלק הכתוב, ליתן היתר בין זה לזה. ומה שקרא לשילה מנוחה, מן והניח לכם מכל אויביכם, ולירושלים נחלה ממה שכתוב (שם צ״ד) כי לא יטוש ה׳ עמו ונחלתו לא יעזוב, שכן הזכיר למעלה (שם קלב) כי בחר ה׳ בציון אוה למושב לו, כי יעקב בחר לו יה ישראל לסגולתו, יאמר כי הקב״ה בחר ירושלים לשכינתו ובחר בישראל לסגולתו. זה פירוש הרמב״ם ז״ל בפי׳ המשניות.
כי לא באתם עד עתה, "because you have not come so far, etc.⁠" This is a reference to the 14 years during which the conquest and distribution of the land of Canaan would take place
אל המנוחה, "to the temporary rest, i.e. Shiloh,⁠" ואל הנחלה "and to the permanent inheritance, i.e. Jerusalem.⁠"
We are entitled to ask why the Torah made reference here at all to Shiloh as it would have sufficed to allude to Jerusalem which is the principal inheritance. The reason that the Torah writes both מנוחה and נחלה is that as long as the Israelites were in the desert prior to the erection of the Tabernacle everyone offered personal offerings on private altars, not subject to any rules and regulations. As soon as the Tabernacle was erected all private altars were banned (Zevachim 112) seeing the Torah writes in Leviticus 17,4 "if he did not bring it to the entrance of the Tabernacle he will be subject to the karet penalty.⁠" Once the people entered the land of Israel and they arrived at Gilgal where the Tabernacle was put up private altars were once again permitted, seeing the Torah had linked the ban on private altars to the existence of "camps,⁠" something which existed only in the desert. (compare Maimonides Peyrush Hamishnayot Zevachim 14,5) based on Leviticus 17,3 אשר ישחט שור או כשב או עז במחנה, "who slaughters an ox, a sheep, or a goat in the camp;⁠" in other words the insistence of the Torah that all sacrificial offerings be brought to the Tabernacle is conditional on there being different camps which surrounded the Tabernacle. As soon as the division of the people into tribal groups and camps was dissolved, the prohibition to offer sacrifices on the private altars was rescinded.
It is well to remember that the Tabernacle in Gilgal was the very same which the Israelites had carried with them by dismantling it and putting it together again for the last 38 years. Once the people arrived at Shiloh we find for the first time that the "Tabernacle" is referred to as בית, "house" in Samuel I 1,24. [This "house" though it had solid walls as distinct from the Tabernacle in the desert, did not have a permanent solid roof. This is why it was also known as משכן as we know from Psalms 78,60: "He abandoned the Tabernacle in Shiloh, the tent He had set among men.⁠" At that time private altars were forbidden once again. All of this is reflected in the two terms מנוחה and נחלה used by Moses in our verse. Had Moses not said that in the first instance the people would not come to מנוחה, we would not have had a source for permitting private altars while the Tabernacle stood in Gilgal. This was a period of 14 years. After the destruction of the Tabernacle/House in Shiloh, the Tabernacle which had served as such in the desert was erected in the towns Nov and Givon respectively where it remained for 57 years. The private altars were once again permitted during that period [seeing there were neither camps nor a "house.⁠" Ed.]. Finally, when the Temple was erected in Jerusalem, i.e. נחלה, private altars were outlawed once and for all. By mentioning both the words מנוחה and נחלה, Moses indicates that in the interval between these two stages of "Rest" private altars would once again be permitted, i.e. during the period of Nov and Givon.
Our sages in Zevachim 119 explain the separation between the words מנוחה and נחלה by the word ואל as indicative of the permission to offer sacrifices on private altars during the periods between when the Temple stood in Shiloh and when it was built in Yerushalayim. The reason the Torah applied the term מנוחה to the period when the Temple/Tabernacle stood in Shiloh is that the verse (10) promising מנוחה from all our enemies (i.e. the end of the conquest) was fulfilled at that time. The reason that the word נחלה is used by Moses to describe the Temple in Yerushalayim is that David speaks about God never abandoning (permanently) עמו ונחלתו in Psalms 94,14. Psalms 132,13 had already mentioned that God had selected Zion as His residence which He wanted. Another verse in Psalms 135, כי יעקב בחר לו י-ה לסגולתו, is interpreted by Maimonides as expressing the same thought.
אל המנוחה – כשיניח הקב״ה לכם.
ואל הנחלה. כשתעברו את הירדן לרשת את הארץ.
אל המנוחה – שיניח הקדוש ברוך הוא לכם ואל הנחלה שתעברו את הירדן.
אל המנוחה, "to the rest;⁠" the rest which the Lord will provide for them.
ואל הנחלה, "and to the inheritance;⁠" after you have crossed the river Jordan.
עד עתה – כי הם על הירדן לעבור אל הארץ.
כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה – מגיד שכיון שבאו אל המנוחה נאסרו הבמות ואחר כך הותרו עד היותם אל הנחלה כי לא נאסרו כי אם כאשר באו אל המנוחה ואל הנחלה. והנה המנוחה היה משכן שלה והנחלה היה בית המקדש שהיה בירושלם ואחריו נאסרו הבמות מכל וכל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

כי לא באתם כל אותן י״ד שנה אל המנוחה שהיא שילה ולא אל הנחלה שהיא ירושלם. כדתניא בספרי ומייתי לה בפ״ב דזבחים מנוחה זו שילה נחלה זו ירושלם עד שתוכלו להקריב כאן קרבנות חובה כמו שאתם עתידים להקריב שם:
עד עתה כמו עדיין. לא עד עכשיו שאם כן יחוייב שיהיה פירושו עד היום הזה שאנו עומדים פה במדבר וא״א זה שאם כן יחוייב מזה שלא היו מקריבים במשכן בהיותם במדבר קרבנות חובה כמו במשכן שילה שהוא המנוחה ובבית עולמים שהוא הנחלה ואין זה אמת שהרי במשכן שבמדבר היו מקריבים הכל בין של חובה בין של נדרים ונדבות אבל מלת עדיי׳ נופלת גם על הזמן העתיד לבא שהן הי״ד שנה של כבוש וחלוק בערך אל המנוחה והנחל׳ שאחריה׳ ולפי שלא יתכן לפרשו על הי״ד שנה רק אחר פירוש המנוחה והנחלה שהם אחר הי״ד שנה הוכרח לפרש מקודם פי׳ המנוחה והנחלה ואחר כך פי׳ עד עתה שהוא כל הי״ד שנה הקודמים להם:
כי הנה זה לכם במדבר כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה שהיא בארץ כי במדבר לא היה להם מנוחה בעבור שהו נוסעי׳ כל היו׳ ממסע למסע. ולא היה המדבר מקו׳ נחלתם לשיהיו המצות תלויי׳ בו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

עד עתה כמו עדיין. פירוש, אחר ש״לא תעשון״ קאי על אותם י״ד שנה שבגלגל, צריך לפרש ״עד עתה״ כמו ׳עדיין׳, שאם כמשמעו, יהיה פירושו ״עד עתה״ עד שעברו את הירדן, וזה אינו, שהרי עד שעברו את הירדן הותר להם אפילו חובות:
הנחלה זו ירושלים. נקראת ירושלים ״נחלה״, לפי שהנחלה אין לה הפסק, ולאפוקי ה״מנוחה״, יכול שתתבטל המנוחה:
כל אותן י״ד שנה. רצ״ל וכי בשביל שהם לא באו עד עתה אל המנוחה לא יקריבו כל הקרבנות באותו זמן כשיבואו לעבור את הירדן. ומתרץ כי לא באתם, משמע כל אותן י״ד שנה של כיבוש וחילוק לא תוכלו להקריב כאן קרבנות חובה כמו שאתם עתידים להקריב:
כמו עדיין. פי׳ לא עד עכשיו, שא״כ יחוייב שיהיה פירושו עד היום הזה שאנו עומדים פה במדבר, ואי אפשר זה, דאם כן יהיה הפירוש שלא היו מקריבים קרבנות חובה במדבר, ואין זה אמת, שהרי במדבר היו מקריבים כל מיני קרבנות, אבל מלת עדיין נופלת גם על הזמן העתיד, שהם הי״ד שנה של כיבוש וחילוק, כלומר כל אותן י״ד שנה עדיין לא באתם אל המנוחה וגו׳, לכך לא תקריבו קרבנות חובה:
Throughout those fourteen years. Rashi is answering the question: How is their not coming yet to the peace [Shiloh], a reason why they should not bring sacrifices immediately after crossing the Yardein? [I.e., why does the verse, "For you will not...⁠" follow, "You may not do...⁠"?] Rashi answers that, "For you will not have come,⁠" means: Throughout those fourteen years of [your being occupied with] conquering and dividing, you will be unable to offer here [in the Mishkon] the obligatory offerings that you will offer in the future.
Like "yet.⁠" I.e., the term עד עתה does not mean, "until now.⁠" Otherwise it would mean, "Until this very day that we are standing in the desert.⁠" This is impossible, for according to this, it would mean that they did not bring obligatory offerings in the desert. But this is not true, for they brought all types of sacrifices in the desert. Rather, the term עדיין refers also to the future — the fourteen years of conquering and dividing. In other words: Throughout those fourteen years you have not yet come to the peace... Therefore you will not bring obligatory offerings.
כי לא באתם וגו׳ אל המנוחה ואל הנחלה – מנוחה זו שילה כמאמר הכתוב והניח לכם מכל איביכם וגו׳ ונחלה זו בית ראשון ובית שני. שאז ירשו כל שבט ושבט מקומו. אשר ה׳ אלהיך נתן לך זו בית שלישי. שהקב״ה בעצמו יחלק כל א״י לכל שבט ושבט. שלשה דברים נתן לישראל. מנוחה. נחלה. מתנה. וכן הוא בתפלת שבת ולא נתתו לגויי הארצות. ולא הנחלתו לעובדי פסילים. וגם במנוחתו לא ישכנו ערלים. דג׳ בריתות נתן הקב״ה לישראל. ברית התורה. וברית ע״ז. וברית מילה. ולכן אמר ולא נתתו לגויי הארצות זו ברית תורה. ולא הנחלתו לעובדי פסילים זו ברית ע״ז. לא ישכנו ערלים זו ברית מילה. ונאמר מנוחה. נחלה. מתנה. מפני שיש לאחר מיתה ג׳ דברים. לנפש. ורוח. ונשמה. לנפש. הוא מנוחה. כמ״ש ונחך וגו׳ והשביע בצחצחות וגו׳. ונחלה לרוח. והיא נחלת ג״ע שהוא ירושה מאדם הראשון ומיעקב. ומתנה הוא לנשמה וכן נאמר בפסוק אז תתענג וגו׳ והרכבתיך וגו׳ והאכלתיך וגו׳.
ועברתם את הירדן וגו׳ והניח לכם מכל איביכם וגו׳ – ואח״כ והיה המקום. וכן נאמר בדוד כשרצה לבנות בית ויהי כי ישב המלך וגו׳ וה׳ הניח לו מסביב מכל אויביו. ויהי דבר וגו׳ הוא יבנה בית לשמי וכן הוא אומר בדברי הימים הנה בן נולד לך הוא יהי׳ איש מנוחה והניחותי לו מכל אויביו וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אל המנוחה – שיניח ה׳ להם מכל אויביהם מסביב:
ואל הנחלה – שיכיר כל אחד מהם חלקו ונחלתו, ובסמוך יפרש, על הנחלה אמר וישבתם בארץ וכו׳, ועל המנוחה אמר והניח לכם וכו׳:
עד עתה – בתקופת המעבר, כאשר האומה כבר התיישבה על אדמתה, אך מקום המשכן עדיין לא היה קבוע. הכתוב יכול להשתמש בלשון ״עתה״, משום שגם בשעה שנאמרו דברים אלה עדיין לא באו אל המנוחה או הנחלה.
מנוחה – מנוחה מדינית, שהגיעו אליה לאחר כיבוש רוב הארץ בידי יהושע. בעת ההיא, נקבע מקומו הקבוע הראשון של המשכן בשילה, ואילו בארבע עשרה שנות הכיבוש והחלוקה – ״שבע שכבשו ושבע שחלקו״ – עמד המשכן בגלגל: ״וַיִּקָּהֲלוּ כָּל⁠־עֲדַת בְּנֵי⁠־יִשְׂרָאֵל שִׁלֹה וַיַּשְׁכִּינוּ שָׁם אֶת⁠־אֹהֶל מוֹעֵד וְהָאָרֶץ נִכְבְּשָׁה לִפְנֵיהֶם״ (יהושע יח, א).
נחלה – לאחר שהושלם הכיבוש האחרון, וירושלים נכבשה בידי דוד.
שילה הייתה ״מנוחה״ עראית, ואופי זה של משכן שילה נראה כבר מלכתחילה על ידי מבנהו החיצוני; רק באופן חלקי הוא חדל מלהיות אוהל נדודים: ״ולא היה שם תקרה אלא בית אבנים בלבד מלמטן והיריעות מלמעלן״ (זבחים קיב:). רק ביסוד היה זה בניין יציב וחזק; למעלה היה מכוסה ביריעות המשכן. משום כך הוא נקרא גם ״בית״ וגם ״אוהל״. ״בית״, כפי שנאמר: ״וַתְּבִאֵהוּ בֵּית⁠־ה׳ שִׁלוֹ״ (שמואל א א, כד); ו״אוהל״, כפי שנאמר: ״וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלוֹ אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם״ (תהילים עח, ס), ״וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף״ (שם עח, סז; עיין זבחים קיח.).
ירושלים הייתה ״נחלה״, הירושה הנצחית; שכן גם בזמן חורבנה, עדיין קורא לה ה׳ ״נַחֲלָתִי״: ״עָזַבְתִּי אֶת⁠־בֵּיתִי נָטַשְׁתִּי אֶת⁠־נַחֲלָתִי וגו׳ הָיְתָה⁠־לִּי נַחֲלָתִי כְּאַרְיֵה בַיָּעַר וגו׳ הַעַיִט צָבוּעַ נַחֲלָתִי לִי״ וגו׳ (ירמיהו יב, ז–ט; עיין זבחים קיט.).
לאחר שהעם עברו את הירדן, בתקופת הכיבוש והחלוקה, היה אוהל מועד בגלגל, שם היה לו דין ״במת ציבור״, ״במה גדולה״. באותה תקופה, הותרו הבמות לקרבנות יחיד של עולות ושלמים. היתר במות זה נמשך ארבע עשרה שנה. לאחר מכן היה המשכן בשילה במשך שלוש מאות שישים ותשע שנה, ונאסרו הבמות, עד למות עלי וחורבן שילה. אחר כך במשך חמישים ושבע שנה שוב הותרו הבמות באופן זמני, בעוד שאוהל מועד היה בנוב ובגבעון. לבסוף בנה שלמה את בית עולמים בירושלים, והבמות נאסרו ולעולם לא הותרו עוד (שם קיח:–קיט.).
בפירושנו לשמות (כז, ח) ולויקרא (יז, ג–ט) עמדנו על מושג ה״במה״ לעומת ה״מזבח״, וניסינו להסביר את איסור קרבנות הבמה בשעת איסור במות. עלה בידינו, שרק במקום הלאומי של מקדש ה׳, שהוקם לתורה, ישנה ודאות שבעל הקרבן יעמיד את הכרת ה׳ שבלבו על יסוד התגלות ה׳ שהאומה מעידה עליה, ושם בלבד מובטח שהוא יבקש את קרבת ה׳ רק על ידי התמסרות לתורה, שנמסרה לאומה מאת ה׳. אולם בבמת יחיד חסר הביטוי לשני היסודות האלה. האל שאליו בעל הקרבן מקדיש את קרבנו, יכול להיות האל האחד והיחיד של האמת היהודית, אך ייתכן גם שהוא האל של דמיון השווא האלילי של ״השעירים על פני השדה״. אבל מעל הכל חסר בקרבן הבמה כל קשר לתורה, והקְרבה לה׳ בחוץ – בשעת איסור במה – כמוה כעזיבת התורה, אשר ה׳ העמיד אותה כאמצעי היחיד המקשר בינו לבינינו. ואכן חטא הבמה – בשעת איסור במות – מערער את הקשר של כל בני האומה עם התפקיד האחד שנקבע להם בתורה, ופותח פתח לסובייקטיביות המזיקה ביותר. דבר זה נראה באופן ברור מהירידה הגדולה בתקופת המלכים, שכן אין דבר שספר מלכים חוזר עליו יותר ומדגיש יותר מאשר הקינה שהבמות לא סרו מקרב העם.
האמור לעיל יכול להסביר את האיסור המוחלט על הקרבת קרבן בבמה. הוא יכול גם להסביר את ההלכה, שאפילו בשעת היתר במות מותר להקריב בבמה רק קרבנות נדבה – כגון עולות ושלמים – אך לא חטאות ואשמות. שכן קרבנות אלה, הבאים על חטא, קשורים במיוחד למצוות התורה, שאינה מיוצגת בבמת יחיד.
אולם שתי הלכות עדיין טעונות ביאור. ההלכה הראשונה מתירה במות, כל עוד למקדש התורה אין מקום קבוע. ההלכה השנייה אומרת, שבשעת היתר במות רשאי הציבור הלאומי להקריב קרבנות חובה על במת ציבור, בייחוד קרבנות שקבוע להם זמן, אך ליחיד אסור בשום פנים ואופן [אפילו בבמת ציבור] להקריב קרבנות חובה – חטאות ואשמות.
האומה הקימה את המשכן במדבר על פי מצוות ה׳. למשכן זה – בכל מקום בו עמד – היה האופי של מקדש לאומי, ובו הקריבה האומה את קרבנותיה בזמנים שנקבעו בתורה. במעשי הקרבן שנקבעו בתורה, נתנה האומה ביטוי לדרישות שקיומן הוא התנאי לקרבת ה׳ באומה, והוא המפתח לקיום המאמר ״ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם״ (שמות כה, ח).
מקדש זה ימלא את ייעודו לקדש את כל חיי העם. ביחד עם התורה, שהיא תוכנו העיקרי והמהותי, יהפוך המקדש למרכז המרומָם למעלה מן הציבור והיחידים. מרכז זה ימשוך אליו את כולם ויאגד את כולם באותה חובה, וכולם יהיו אחראים לכך במידה שווה. לפיכך אסור ששום דבר – בייחוד לא היחיד החוטא – יוכל לחצוץ בין ה׳ ותורתו לבין כל יחיד וחובתו. שכן היחיד המכיר בחטאו זקוק לכפרה כדי לשוב לקרבת ה׳, ואינו יכול לעלות למקום שלא נבחר על ידי ה׳ אלא נקבע על ידי בחירה מקרית. משום כך יחיד זה אינו רשאי לעלות לגלגל, לנוב או לגבעון; ולא עוד אלא שאינו רשאי לעלות לשילה או לירושלים, אם אינם אלא ערי אפרים או יהודה. אלא מותר לו לעלות רק למקום שה׳ בחר בו לשאת את שמו ולהיות מקום מקדשו. על המקום הזה אמר ה׳: ״פֹה אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִיהָ״ (תהילים קלב, יד), ורצון ה׳ הוא שהכוח המְקַדֵש של מקדש תורתו ייצא מן המקום הזה. כל בני האומה חייבים להכיר שהתורה לא יצאה מקרב העם, או מקרב חלק מן העם, אלא היא ניתנה על ידי ה׳ אל כל האומה. עניין זה גם קובע את המקום שבו היחיד מכפר על חטאו לתורה: לא בחירת האומה אלא רצון ה׳ הוא הקובע את המקום.
לפיכך כל עוד נידון המשכן רק כבמת ציבור, אין היחיד רשאי להביא שם חטאות ואשמות. יתירה מכך, לדעה אחת, אפילו הציבור אינו רשאי להביא שם חטאות על חטאיו לתורה, היינו חטאות שאין קבוע להן זמן – כגון פר העלם דבר של ציבור ושעירי עבודה זרה – אלא רק קרבנות שקבוע להן זמן; שכן בקרבנות אלה נותנת האומה ביטוי לייעודה הנצחי, ורק בהבאתם הציבור הלאומי הוא הנציג והשומר של התורה למען התורה. לעומת זאת, כאשר הציבור חוטא חטא ממשי, ניצבת התורה כנגד הציבור, כדרך שהיא ניצבת כנגד היחיד, ולפיכך יש צורך בסימן היכר לציין את עליונות התורה על האומה.
על פי קו מחשבה זה תבואר גם הרשות להקריב בבמת יחיד בשעת היתר במות. בתקופה זו גם המשכן נידון כבמה, שכן ה׳ עדיין לא הודיע את המקום שישכן שמו שם – וביסודו של דבר ״שמו״ שווה ל״תורתו״ (עיין דברי הימים א׳ יג, ו). נמצא שגם במשכן יכול היחיד להתקרב רק אל ה׳; הוא אינו יכול להתקרב בכל בחינה אל התורה. את ה׳, כביכול, אפשר למצוא בכל מקום, וגם במת יחיד הותרה לנדרים ונדבות. עצם ההיתר הזה מקיים בלב כל בני האומה את ההכרה, שהמקום הארעי של המשכן עדיין איננו המקום שנבחר על ידי ה׳, שכן טרם באו ״אל המנוחה ואל הנחלה״, והם עדיין מופקדים על התפקיד של ״לשכנו תדרשו ובאת שמה״. האומה – על כל בניה – מחויבת עדיין לדרוש את מקום ה׳ ולצפות לגילוי שכינתו, שעל ידה יורה ה׳ על מקום משכנו. דרישה זו והודעה זו באים לידי ביטוי ב״שיר המעלות״ של דוד (תהילים קלב; עיין פירוש שם, ועיין אוסף כתבים כרך ד עמ׳ שצז–תא).
בסופו של דבר נבחר מקום על ידי ה׳, שיהיה ״נחלת ה׳⁠ ⁠⁠״ לעולמים. במקום זה הוקם מקדש התורה, וכתוצאה מכך נכנס לתוקפו איסור הבמות לדורות עולם.
משמעותו ההיסטורית של מקום זה מרוממת אותו מעל לכל זמן הווה של האומה. משמעות זו חוזרת ומגיעה עד למקור האומה; ולא עוד אלא שלפי מסורת שנשתמרה באומה, היא חוזרת אחורה עד לראשיתה המוקדמת של האנושות. לפיכך כל דור הניגש אל המקום הזה צריך לראות עצמו כיורש וכנושא של הייעוד הלאומי ושל ייעוד כל האנושות, וכך עליו להבין את הייעוד היהודי: יש לחזור למצבו הראשוני של האדם, קרוב אל ה׳; להחזיר את עטרת האנושות ליושנה. המקום שנבחר הוא הר המוריה, שם לפי המסורת בנו גם נח ואדם הראשון מזבחות לה׳ (עיין רמב״ם הלכות בית הבחירה ב, א–ב). הזיכרונות ההיסטוריים של המקום הזה מביעים ש״מִצִּיוֹן תֵּצֵא תוֹרָה״ (ישעיהו ב, ג) ו״בֵיתִי בֵית⁠־תְּפִלָה יִקָּרֵא לְכָל⁠־הָעַמִּים״ (שם נו, ז).
[יז] כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה – ר״ש מפרש שירושלים נקרא מנוחה כמ״ש זאת מנוחתי עדי עד ושילה נקרא נחלה ופי׳ שלא באתם אל המנוחה ואף לא אל הנחלה, ור״י מפרש שירושלים נקרא נחלה כמ״ש היתה לי נחלתי כאריה ביער ואומר העיט צבוע נחלתי לי [כ״ה בגמ׳ שם דף קי״ט], ומ״ש ליתן היתר בבמה הוא כמ״ש בגמ׳ שם למה חלקן כדי ליתן היתר בין זל״ז, ונראה שר״י ור״ש אזלי לשטתם למעלה (סי׳ ט׳), שר״ש ס״ל שירושלים לא נתחלקה לשבטים וא״א לקראה בשם נחלה וע״כ קורא שילה בשם נחלה כי היתה נחלת מטה יוסף, ור״י לשטתו שירושלים נתחלקה לשבטים ויצדק עליה שם נחלה:
כי לא באתם עד עתה אל המנוחה וגו׳: שהייתם במדבר והיה החשש שלא תזבחו לשעירים, משום הכי נאסרה לכם שחיטת חולין, ובשביל זה הותר לכם לאכול לנפשכם שלמים לתאוה.
כי לא באתם עד עתה אל המנוחה – הוא הנימוק מפני מה עושה היום ״איש כל הישר בעיניו״.
אל המנוחה וגו׳ – משהוקם המשכן נאסרו הבמות, ומשבאו ישראל לגלגל הותרו, וכשבאו לשילה נאסרו, וכשבאו לנוב וגבעון הותרו, דאמר קרא כי לא באתם אל המנוחה ואל הנחלה, מנוחה זו שילה נחלה זו ירושלים, ולמה חלקן, כדי ליתן היתר בין זה לזה, ומשבאו לירושלים נאסרו ולא היה להן עוד היתר1. (שם קי״ט.)
1. נסמך על דרשת הפסוק הקודם דאיירי כאן בענין איסור הבמות, ובפסוק זה מבאר טעם האיסור והגבלת מקום איסורן והתירן, ואחרי שלא מצאנו ביאור ענין זה ברחבה, והוא ענין שנהג בהרבה תקופות שונות, לכן נבארו בזה בפרטיו.
קודם שנבנה המשכן במדבר היו ישראל מקריבין בבמות, כלומר כל אחד עשה לו במה [מזבח] על פתח גגו וחצרו וכדומה, ומשהוקם המשכן נאסר להקריב באופן כזה אלא היה צריך להביא ולהקריב באהל מועד במשכן, וכמש״כ בדרשה הקודמת, וכך היה קיים ונוהג איסור זה עד שבאו ישראל לאחר שעברו את הירדן בימי יהושע לעיר גלגל שבעבר הירדן, כמבואר בס׳ יהושע (ד׳) ושם הותרו הבמות, יען כי אע״פ שהעמידו שם המשכן שהיה במדבר, אך מכיון שתלה הכתוב איסור הבמות בחיוב השחיטה במחנה, כמש״כ בפ׳ אחרי איש אשר ישחט מחוץ למחנה, ואחרי שאז כבר פסקו ובטלו המחנות והתחילו ישראל להיות נפוצים בארץ שבו הבמות להתירם, וכך היו נוהגים היתר הבמות כל זמן שהיו בגלגל משך י״ד שנה, והם ז׳ שנים שכבשו את הארץ וז׳ שחלקו אותה, ואח״כ כשמת יהושע באו לשילה ונחו מהכיבוש ומהחלוקה ונתיישבו שם וחיו במנוחה והביאו לשם המזבח והארון ועשו אהל מועד, [ולכן נקרא שילה בית ה׳ (שמואל א א׳) ומשכן, ויטש משכן שילה (תהלים ע״ח)] נאסרו הבמות מחדש ועמד משכן זה שס״ט שנה, ושוב כשחרבה שילה בימי עלי באו לעיר נוב ונשתהו שם י״ג שנה, ואח״כ באו לגבעון ונשתהו שם מ״ד שנה, ובתוך הזמן הזה הותרו עוד הפעם הבמות עד אשר הביאו המזבח לירושלים ונבנה המקדש ע״י שלמה, ואז נאסרו הבמות עד עולם.
וכל זה יליף מפסוק שלפנינו, כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה, ומפרש שבמה שאמר אל המנוחה מרמז אל שילה, והוא מטעם שכתבנו שבשילה נחו מטרדות המלחמות והכבוש והחלוקה, ואל הנחלה מרמז אל ירושלים על שם קדושתה ועמידתה הנצחית כנחלה, ועל שם הכתוב כי בחר ה׳ בציון (תהלים קל״ב) ונחלתו לא יעזוב (שם צ״ד), ומעולם לא זזה שכינה מכותל מערבי [ילקוט מלכים סי׳ קצ״ה]. ומבואר מכל זה שטרם בואם למקומות אלו הותרו השחיטות במחנה, דכן מורה פשטות הכתוב לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום, וכמש״כ בדרשה הקודמת, ומסיים בטעם הדבר שהותר להם זה עתה מפני כי לא באתם עוד אל המנוחה ואל הנחלה, ואחרי שבמנוחה מרומז שילה ובנחלה ירושלים, מבואר שעד הביאה למקומות אלו הותרו שחיטות במחנה, וזה מסודר עפ״י סדר הזמנים והמקומות שביארנו.
ואי אפשר לומר שכונת הכתוב לומר שאחר שיגיעו אל המנוחה [שילה] יאסרו הבמות לעולם ושוב לא יהיה להם היתר, יען דא״כ היתה כונת הכתוב לא היה לו לומר גם אל הנחלה, דהיינו ירושלים כמש״כ, דאחרי שנאסרו לעולם בזמן שילה שוב אין צורך לרמז איסורם בירושלים שבאו לשם אחרי שילה, ומדאמר שניהם ש״מ שמשבאו לשילה נאסרו הבמות וכן נאסרו כשבאו לירושלים, וא״כ בהכרח מבואר שהיה ביניהם הפסק זמן שהותרו, והיינו בימי נוב וגבעון, וכפי שנתבאר הכל.
וראוי עוד להעיר בענין זה, שבכלל היו שני מיני במות, במת יחיד ובמת צבור, או במה קטנה ובמה גדולה, והיינו כשהיו ישראל במדבר היו נוהגין גם בבמה קטנה, שכל יחיד עשה לו במה בחצירו ובגינתו, ובנוב וגבעון היו במות צבור, והחילוק שביניהם שבבמת צבור היתה השכינה שורה משא״כ בבמת יחיד, וזהו הטעם שכמה דברים בעניני קרבנות היו נהוגים רק בבמה גדולה, והם אותן הדברים שכתוב בהן לפני ה׳, כמו סמיכת קרבנות ושחיטה בצפון ובכהן ובבגדי שרת וכלי שרת ועוד ענינים שונים כפי שנתבאר לפנינו בהמשך ס׳ ויקרא.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(י) וַעֲבַרְתֶּם֮ אֶת⁠־הַיַּ⁠רְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר⁠־יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְ⁠הֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכׇּ⁠ל⁠־אֹיְ⁠בֵיכֶ֛ם מִסָּ⁠בִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם⁠־בֶּֽטַח׃
But when you pass over the Jordan, and dwell in the land which Hashem your God causes you to inherit, and He gives you rest from all your enemies around you, so that you dwell in safety,
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״ארש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא סז]
ועברתם את הירדן וישבתם בארץ – רבי יהודה אומר שלש מצוות נצטוו ישראל בשעת כניסתם לארץ למנות להם מלך לבנות להם בית הבחירה ולהכרית זרע עמלק. איני יודע איזה יקדום אם למנות להם מלך אם לבנות להם בית הבחירה אם להכרית זרע עמלק תלמוד לומר (שמות י״ז:ט״ז) ויאמר כי יד על כס יה מלחמה לה׳ בעמלק משישב המלך על כסא ה׳ את מכרית זרע עמלק ומנין שכסא ה׳ זה המלך שנאמר (דברי הימים א כ״ט:כ״ג) וישב שלמה על כסא ה׳ למלך. ועדין איני יודע איזה יקדום אם לבנות להם בית הבחירה אם להכרית זרע עמלק תלמוד לומר אשר ה׳ אלהיכם מנחיל אתכם ואומר ויהי כי ישב המלך בביתו וה׳ הניח לו מסביב ואומר ויאמר דוד אל נתן ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים ישב בתוך היריעה.

Piska 67

"And you will cross the Jordan and you will dwell in the land … (11) and the place that the Lord your G-d will choose, etc.⁠" R. Yehudah says: Three mitzvoth were commanded to Israel upon their entrance to the land: to appoint a king over them, to build the Temple, and to cut off the seed of Amalek,
and I would not know which takes precedence; it is, therefore, written (Shemot 17:16) "For a hand upon the throne of the Lord: The Lord shall war against Amalek.⁠" When the king sits upon the throne of the Lord, cut off the seed of Amalek. And whence is it derived that "the throne of the Lord" refers to the king? From (I Chronicles 29:23) "And Solomon sat on the throne of the Lord as a king.⁠"
And I still would not know which preceded — the building of the Temple or the cutting off of the seed of Amalek? It is, therefore, written (Devarim, Ibid.) "… and you will dwell in the land that the Lord your G-d causes you to inherit, and He gives you rest from all of your foes roundabout and you will dwell secure (only then) (11) the place that the Lord your G-d shall choose (i.e., the Temple) etc.⁠" And it is written (II Samuel 7:1-2) "And it was, when the king (David) dwelt in his house and the Lord had given him rest roundabout from all of his foes, that the king said to Nathan the prophet: See now, I am living in a house of cedar while the ark of G-d dwells within the curtain, etc.⁠"
ועברתם את היר׳ ויש׳ בא׳ ר׳ יהודה אומ׳ שלש מצות נצטוו ישראל בשעת כניסתן לארץ לבנות להן בית הבחירה ולמנות עליהן מלך ולהכרית זרע עמלק אינו יודע איזה מהן יקדום אם למנות להן מלך אם לבנות להן בית הבחירה ואם להכרית זרע עמלק ת״ל (שמות י״ז:ט״ז) ויאמ׳ כי יד על כס יה מלחמה לה׳ בעמלק משישב המלך על כסא יה אתה מכרית זרע עמלק ומנ׳ שהכסא זה מלך ת״ל (דהי״א כ״ט:כ״ג) וישב שלמה על כסא ה׳ למלך:
ועדיין איני יודע איזה יקדום אם לבנות להן בית הבחירה אם להכרית זרע עמלק ת״ל אשר ה׳ אלהי׳ מנחיל וה׳ לכם מ׳ אי׳ מס׳ ואומ׳ (שמואל ב ז׳:א׳) ויהי כי ישב המלך בביתו וה׳ הניח לו מסביב מכל אויביו ואומ׳ (שם ב) ויאמ׳ דוד לנתן ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים יושב בתוך היריעה:
וְתִעְבְּרוּן יָת יַרְדְּנָא וְתִתְּבוּן בְּאַרְעָא דַּייָ אֱלָהֲכוֹן מַחְסֵין יָתְכוֹן וִינִיחַ לְכוֹן מִכָּל בַּעֲלֵי דְּבָבֵיכוֹן מִסְּחוֹר סְחוֹר וְתִתְּבוּן לְרוּחְצָן.
But (when) you go over the Jordan, and dwell in the land which the Lord your God gives you to inherit, and He has given you rest from all your enemies round about, and you dwell in safety,
ותעברון ית ירדנה ותשרון בארעא די״י אלהכון מחסן יתכון ויניח לכון מכל בעלי דבביכון מן חזור חזור ותשרון לרוחצןא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לרוחצן״) גם נוסח חילופי: ״לרוחצה״.
ותעברון ית יורדנא ותיתבון בארעא די״י אלקכון מחסן יתכון ויניח לכון מכל בעלי דבביכון מן חזור חזור ותיבנון בית מוקדשא ומבתר כדין תיתבון לרוחצן.
But when you have passed over Jordan, and dwell in the land which the Lord your God will give you to inherit, and He hath given you repose from all your enemies round about, then shall you build the house of the Sanctuary, and afterward shall dwell securely.
וַעֲבַרְתֶּם אֶת הַיַּרְדֵּן – רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה מִצְווֹת נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל (כָּתוּב בֶּרֶמֶז רס״ח).
הָיוּ שָׁם שְׁתֵּי מְחִיצוֹת, מְחִיצָה לְקָדְשֵׁי קָדָשִׁים וּמְחִיצָה לְקָדָשִׁים קַלִּים].
עֹלֹתֵיכֶם – עוֹלַת יָחִיד וְעוֹלַת צִבּוּר. וְזִבְחֵיכֶם. זִבְחֵי [שַׁלְמֵי יָחִיד וְזִבְחֵי] שַׁלְמֵי צִבּוּר. (וּ)⁠מַעְשְׂרֹתֵיכֶם. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר בִּשְׁנֵי מַעַשְׂרוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אֶחָד מַעְשַׂר דָּגָן וְאֶחָד מַעְשַׂר בְּהֵמָה. וּתְרֻמַת יֶדְכֶם. אֵלּוּ בִּכּוּרִים. וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם. לְרַבּוֹת נְדָרִים וּנְדָבוֹת [שֶׁלֹּא יָבִיא אֶלָּא מִן הַמֻּבְחָר]. מִנַיִן לְרַבּוֹת בְּכוֹרוֹת וּמַעַשָׂרוֹת חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר ״מִבְחַר נִדְרֵיכֶם וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם״. רַבִּי אוֹמֵר: אִם נֶאֶמְרוּ לְמַעְלָה לָמָּה נֶאֶמְרוּ לְמַטָּה, רִאשׁוֹנָה לְעִנְיַן שִׁילֹה שְׁנִיָּה לְעִנְיַן יְרוּשָׁלָיִם.
פַאִדַ׳א עַבַּרתֻם אַלּאַרדֻןַ וַגַלַסתֻם פִי אלּבַּלַדִ אלּדִ׳י אַללָּהֻ רַבֻּכֻּם מֻנחִלֻכֻּם וַאַרַאחַכֻּם מִן גַמִיעִ אַעדַאאִכֻּם אַלּמֻחִיטִיןַ בִּכֻּם וַגַלַסתֻם וַאתִ׳קִיןַ
ואם עברתם את הירדן, וישבתם, בארץ אשר ה׳ אלהיכם, מנחיל לכם, ונתן לכם מנוחה מן כל אויביכם הסובבים בכם, ותשבו בבטחה.
ועברתם את הירדן וישבתם בארץ – שתחלקוה, ויהא כל אחד מכיר את חלקו ואת שבתו.⁠א
והניח לכם – לאחר כיבוש, וחילוק, ומנוחה מן הגוים אשר הניח י״י לנסות בם את ישראל (שופטים ג׳:א׳), ואין זו אלא בימי דוד.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, לונדון 26917. בכ״י ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34: ״שבטו״.
ועברתם את הירדן וישבתם בארץ BUT WHEN YOU GO OVER THE JORDAN, AND SETTLE IN THE LAND – This means, that you shall have divided it among the tribes and every man knows his portion and the territory of his tribe,
והניח לכם AND WHEN HE GIVES YOU REST – i.e., after having conquered and divided the land and having obtained rest from the nations "which Hashem left by which to prove Israel" (Shofetim 3:1) – which was only in the days of David (cf. Sifre Devarim 68:3) – then,
פס׳: ועברתם את הירדן וישבתם בארץ אשר ה׳ אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל אויביכם מסביב וישבתם בטח – רבי יהודה אומר שלש מצות נצטוו ישראל בכניסתן לארץ. להעמיד עליהן מלך. ולבנות להם בית הבחירה, ולהכרית זרעו של עמלק. ואיני יודע איזה מהם קודם כשהוא אומר (שמות י״ז:ט״ז) כי יד על כס יה מלחמה לה׳ בעמלק למדנו משישב המלך על כס יה מכרית זרעו של עמלק. ומנין שהכסא הוא מלך שנאמר (דברי הימים א כ״ט:כ״ג) וישב המלך על כסא ה׳ למלך. ועדיין איני יודע אם לבנות בית הבחירה תחלה אם להכרית זרעו של עמלק תחלה כשהוא אומר אשר ה׳ אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל אויביכם. והיה המקום אשר יבחר ה׳. למדנו כי להכרית זרעו של עמלק תחלה ואח״כ לבנות בית הבחירה. וכן הוא אומר בדוד (שמואל ב ו) ויהי כי ישב המלך בביתו וה׳ הניח לו מסביב. וכתיב (שם) ויאמר המלך אל נתן הנביא ראה אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים ישב בתוך היריעה:
[והיה המקום אשר יבחר י״י אלהיכם בו ל]⁠שכן שמו שמה תביאו את כל אשר אנכי מצו⁠[ה אתכם – ... ... ... ... ... ... ... ... ... אין אתה רש]⁠אי להוסיף עליהן ולא לגרוע מהן אלא כמו [שצויתי ... ... ... ... ... אין הכתוב אומר מבחר מעש]⁠רותיכם מבחר נדבת ידכם, אלא בנדרים נאמר⁠[ וכל מבחר נדריכם ... ... ... ... ... ... ... ... נ]⁠פשכם. את אשר תבחר נפשך תדור רצה ה⁠[... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] (כ״י אימולה 17.2)⁠א
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 9]

וישבתם בטח. והיה המקוםא אשר יבחר – לאחר שתשבו בטח.
א. בכ״י מינכן 52 נכפלה כאן מלת: המקום.
וישבתם בטח. והיה המקום אשר יבחר – SO THAT YOU DWELL IN SAFETY. THEN IT SHALL HAPPEN THAT TO THE PLACE WHICH HE SHALL CHOOSE – after you dwell in safety.
אמנם כשתעברו את הירדן ותבאו אל הנחלה וירשתם אותה וישבתם בה כמו שאמר למעלה הנה כבר חל עליכם איסור כל המקומות וייחוד המקום ההוא לפחות להקריב קרבנות חובה כמו שאמרנו. ואחר כך אמר ועברתם את הירדן וישבתם בארץ אשר י״י אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל אויביכם מסביב וישבתם בטח והיה המקום אשר יבחר י״י אלהיכם וגו׳ – הנה שהזכיר להם שאחר שיבאו אל הנחל׳ ואל המנוח׳ יבנו בית עולמים כמו שנאמר וי״י הניח לו מכל אויביו מסביב ויאמר המלך אל נתן הנביא הנה אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים בתוך היריעה (שמואל ב ז׳:ב׳) ואז ג״כ נאסר שילה והוקבע הבית ההוא הגדול והקדוש.
וישבתם בארץ שתחלקוה ויהיה כל א׳ מכיר את חלקו ואת שבטו. שזהו אחר הי״ד שנה של כבוש וחלוק לא בישיבת הז׳ שנים של חלוק שאחר שכבשו אותה היו יושבין בה שהרי באותן י״ד שנה של כבוש וחלוק קאי כדלעיל ועכ״ל דקרא דוישבתם בה דכתיב בתריה בישיבה שאחר הי״ד שנה הוא שאז כל אחד מכיר את חלקו וא״ת מי הכריחו לרש״י ז״ל לפרש הישיבה הזאת בישיבה שאחר חלוק וכבוש שכל אחד מכיר את חלקו ולא בישיבה שאחר הכבוש מיד אם מפני שכבר קדם הדבור בי״ד שנה של חלוק וכבוש ועכ״ל שזאת הישיבה היא אחר החלוק שכל אחד מכיר את חלקו הרי כבר הפסיק העניין של כבוש וחלוק והתחיל מזמן העברת הירדן והיה לו לפרש וישבתם בארץ בשבע שני׳ של חלוק שאחר הז׳ שנים של כבוש מיד י״ל דאע״ג דהפסיק העניין של כבוש וחלוק והתחיל מזמן ראשון מכל אויביכם מסביב לא מצי לפרושי ליה לקרא דועברתם את הירדן אלא בהעברת הירדן פי׳ אותו כמשמעו ומסיים והולך עד והניח לו שהו׳ בימי דוד אבל גבי וישבת׳ דמצי לפרושי נמי במכיר ישיבתו שהוא אחר כבוש וחלוק ניחא ליה טפי לפרושי הכי מלפרושי ליה בזמן החלוק ויצטרך לומר שחזר והתחיל הענין מזמן עברת הירדן:
אבל כאשר יעברו את הירדן וישבו בארץ אשר ה׳ מנחיל אותם. ר״ל אחרי הכבוש והחלוק שכל אחד מכיר ויודע חלקו ונחלתו שזו היא הנחל׳. ועוד יניח להם מכל אויביהם מסביב והם הגוי׳ אשר הניח הש״י אותם לנסות בם ישראל שזו היא המנוחה באמת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ויהא כל אחד מכיר חלקו ושבתו. פירוש, האי ״וישבתם״ רוצה לומר אחר שכבשו וחלקו, שזה מיקרי ׳ישיבה׳, לפי שהוא מכיר את הישיבה שלו. לאפוקי קודם שחלקו, לא מיקרי זה ישיבה, שלא ידעו למי הוא חלק זה, ולמי הוא חלק זה. כדכתיב בפרשת תבא (להלן כו, א) ״וירשתה וישבת בה״, והתם מוכח בהדיא דהאי ישיבה הוא אחר החלוק, דאי קודם החלוק – רק אחר הכבוש – זה כבר כתוב ״וירשתה״, ולא מקרי ירושה אלא אחר הכבוש, ואם כן ״וישבת בה״ הוא החלוק. והכי נמי ״וישבתם בארץ״ הוא אחר החילוק:
כל אחד מכיר את חלקו כו׳. שהוא אחר י״ד שנה שכבשו וחלקו, דקודם לכן לא מיקרי ישיבה, כיון שלא הכיר כל אחד מקום ישיבתו שישאר בה להשתקע. והכי אמרינן בפרשת כי תבא (להלן כ״ו:א׳) וירשתה וישבת בה, שלא נתחייבו בביכורים עד אחר שכבשוה וחלקוה. ועוד מדכתיב מנחיל אתכם, ולא כתיב נותן, ש״מ לאחר ירושה מיירי:
And everyone distinguishes his portion, etc. This is after the fourteen years of conquering and dividing the land. For prior to this is not called ישיבה (settling) since everyone has not yet distinguished the place upon which he will remain settled. Rashi explains similarly in Parshas Ki Savo (below 26:1), "And you will inherit and settle it — you are not obligated to bring the first fruit offering until after you have conquered and divided the land.⁠" Furthermore, since it is written מנחיל אתכם (is apportioning to you) rather than נותן (is giving), we can infer that the verse is addressing the period after the land has been settled. [I.e., the land cannot be apportioned until after it is settled, but the term "giving" may apply to simply entering the land].
והניח לכם מכל איביכם מסביב – בגמרא אמרו ג׳ מצות נצטוו ישראל כשיבואו לארץ. להעמיד מלך ולהכרית זרעו של עמלק. ובנין בית המקדש. ואיני יודע איזה מהן תחיל׳ ת״ל כי יד על כס יה. הוא מלך ואח״כ כתיב מלחמה לה׳ בעמלק וגו׳. ובהמ״ק אחר כולם. שנאמר והניח לכם מכל איביכם וגו׳.
ועברתם וגו׳ וישבתם וגו׳ וישבתם בטח וגו׳ והיה וגו׳ – המקום שייבחר למקדש התורה יאחד את האומה לנצח, ובחירתו תהיה נזר כיבוש הארץ בידי ישראל. שכן מה שנוהג בבחירת מלך (להלן יז, טו) נוהג גם בבחירת מקום בית המקדש: תחילה יש להשלים את הכיבוש ולהבטיח את גבולות הארץ; ורק אחר כך יש לבחור מלך ולקבוע את מקום המקדש. לפי האמור בסנהדרין (כ:), בניין בית המקדש יהיה באחרונה.
תכלית שניהם – המלך, והשראת שכינת ה׳ בבית המקדש – איננה מכוונת רק כלפי חוץ, להגן על הארץ מפני אויבים מבחוץ; אלא תכליתם העיקרית מופנית כלפי פנים, לקיים בשלמות את הייעוד הלאומי האמור בתורה. דבר זה בא לידי ביטוי גם בדברי דוד. בראותו שניתנה לו מנוחה מכל האויבים הסובבים אותו, היה סבור שהגיעה העת להקים בית קבוע למקדש ה׳: ״וַיְהִי כִּי⁠־יָשַׁב הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ וַה׳ הֵנִיחַ⁠־לוֹ מִסָּבִיב מִכָּל⁠־אֹיְבָיו, וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל⁠־נָתָן הַנָּבִיא״ וגו׳ (שמואל ב ז, א–ב).
דבר ה׳ שבפי נתן (שם פסוקים ד–טז) קושר את בניין בית המקדש במקומו הנצחי למשמעותה הנצחית של מלכות בית דוד. ולא לצורך ישראל לבד נבחרה שושלת בית דוד. אלא נודעת לה משמעות לעתידו הסופי של המין האנושי, כפי שאמר דוד בתפילתו: ״וְזֹאת תּוֹרַת הָאָדָם״ (שם פסוק יט).
הקשר בין בית המקדש לבית דוד מטיל אור חדש ובהיר על האמור כאן: ״לשכנו תדרשו״ (פסוק ה). מקומו הקבוע של בית המקדש לא ייבחר עד שיימצא האדם הראוי לייסד שושלת מלוכה. שושלת זו תנהיג את האומה לעד, ותגשים את ייעוד האומה הבוקע ועולה ממקדש התורה.
בניין בית המקדש מעיד גם על טיבו של השבט שבית המקדש הוקם בנחלתו. משבט זה תצא שושלת קבועה של מנהיגים. לפיכך אומר הכתוב (שמואל ב ז, ו–ז): במשך תקופה ארוכה היה ה׳ ״מתהלך״ [היינו נודד] בין שבטי ישראל ושוכן ״בְּאֹהֶל וּבְמִשְׁכָּן״ זמניים, ומנהיגות זמנית של ישראל יצאה מהשבטים השונים. אך ה׳ לא ציווה אף אחד משבטים אלה לבנות לו ״בֵּית אֲרָזִים״ [היינו בית קבוע] – עד ש״מצא״ את דוד (תהילים פט, כא), שהיה ראוי להנהגה קבועה. גג האוהל שבשילה והיתר הבמות בתקופות האחרות שלפני שלמה, היו הסימנים שהאומה עדיין ממתינה למנהיג הנכון ולמקומו הנצחי של המקדש.
את כל אשר אנכי מצוה אתכם – נדרים ונדבות וגם קרבנות חובה.
וכל מבחר נדריכם אין פירושו: המשובח, היינו הטוב ביותר בכל מה שנדרתם. אלא פירושו: מה שבחרתם – על ידי נדריכם – מכל נכסיכם, להקדישו לה׳. או פירושו: מה שבחרתם מכל נכסיכם לקיים בו את נדריכם לה׳. הווי אומר, שלצורך קיום נדר יש לבחור את הטוב ביותר שבנכסיו (עיין כריתות כז.).
[יח] והניח לכם מכל אויביכם והיה המקום אשר יבחר – פי׳ חז״ל שהוא אחר הכרתת זרע עמלק שהיה בימי שאול, ואז היה השם שלם והכסא שלם כמ״ש וישב שלמה על כסא ה׳ למלך, כי מלחמת עמלק הוא אחר שהיה מלך בישראל כמ״ש כי יד על כס יה והובא בסנהדרין (דף כ׳ ע״ב), ומ״ש היו שם שתי מחיצות מחקו הגר״א ומקומו לקמן (סי׳ כ׳):
אבל כהיום: וישבתם בטח: לא תחושו עוד לשדים ומזיקים שמצויים במדבר, על כן ״והיה וגו׳⁠ ⁠⁠״.
ועברתם את הירדן וגו׳ והניח לכם מכל אויביכם וגו׳ – תקופת המנוחה השלמה הזאת אמנם לא באה אלא רק עם מלכותו של דוד (השוה שמואל ב ז׳:א׳ ושם י״א), אבל מנוחה יחסית לפחות כבר באה אחרי כיבוש הארץ על ידי יהושע (השוה יהושע כ״א:מ״ב), ונראה כי על כן קראו לעיר אשר בה הקימו את המשכן בשם ״שילה״ — לשון שלוה — (יהושע י״ח:א׳) וכן מצינו בברכת יעקב (בראשית מ״ט:י׳) שהמקום אשר אליו יבואו ישראל אחרי נדודים ממושכים ויחיו שם כראוי לתפקידם נקרא בשם ״שילה״ (נראה שכן פירוש הפסוק ההוא). ״עד כי יבוא שילה״, יש לפרש: ״עד אשר יבוא אל עיר שלותו״.
על כן מצינו בספרי כי רבי יהודה אומר ״מנוחה זו שילה״ וכן הוא במשנה סוף זבחים י״ד:ו׳. אילו שמרו ישראל את תורת ה׳, היתה שילה נשארת לחלוטין מקום המנוחה, אבל בעונותינו החריב השי״ת את משכן שילה (״ויטש משכן שילה״, תהלים ע״ח:ס׳), ואחרי כן נבחרה ירושלים בתור נחלה.
בטח – כמו לבטח. השוה שמואל א י״ב:י״א (גזניוס-קאוטש 118).
והניח לכם – תניא, א״ר יוסי, שלש מצות נצטוו ישראל בכניסתן לארץ, להעמיד להם מלך ולהכרית זרעו של עמלק ולבנות להם בית הבחירה,⁠1 ואיני יודע אם לבנות בית הבחירה קודם או להכרית זרעו של עמלק קודם, כשהוא אומר והניח לכם מכל אויביכם והיה המקום אשר יבחר ה׳, הוי אומר להכרית זרעו של עמלק קודם.⁠2 (סנהדרין כ׳:)
1. דבכל אלה הענינים כתיב ירושה וישיבה, הרי דתלה אותם בישיבת הארץ, ואע״פ דכמה מצות בתורה תלה אותם הכתוב בכניסתן לארץ אך אלו הם מצות הצבור בהשתתפות לכל העם, משא״כ שאר המצות הם פרטים לאנשים בפרט ואין כל אחד תלוי בחבירו.
2. ובנין המקדש מבואר בגמרא דמלך קודם, וי״ל בטעם הדבר כמ״ש בב״ב ד׳ א׳ שאני ביהמ״ק דאי לאו מלכא לא מתבני ביהמ״ק, וע״ע מש״כ השייך לענין זה בפ׳ תרומה בפ׳ ועשו לי מקדש.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״ארש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יא) {שני} וְ⁠הָיָ֣ה הַמָּ⁠ק֗וֹם אֲשֶׁר⁠־יִבְחַר֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ אֱלֹהֵיכֶ֥ם בּוֹ֙ לְ⁠שַׁכֵּ֤⁠ן שְׁ⁠מוֹ֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּ⁠ה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כׇּל⁠־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְ⁠צַוֶּ֣⁠ה אֶתְכֶ֑ם עוֹלֹתֵיכֶ֣ם וְ⁠זִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂ⁠רֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְ⁠כֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּ⁠ר֖וּ לַיהֹוָֽהי״יֽ׃
then it shall happen that to the place which Hashem your God shall choose to cause His name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Hashem.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
והיה המקום אשר יבחר ה׳ אלהיך לשכן שמו שם שמה תביאו – שם שמה, היו שם שתי מחיצות מחיצה לקדשי הקדשים ומחיצה לקדשים קלים.
סליק פיסקא
[פיסקא סח]
עולותיכם – עולת יחיד ועולת צבור. וזבחיכם – זבחי שלמי יחיד וזבחי שלמי צבור.
מעשרותיכם – רבי עקיבה אומר בשני מעשרות הכתוב מדבר אחד מעשר דגן ואחד מעשר בהמה.
ותרומת ידכם – אלו הבכורים.
וכל מבחר נדריכם אשר תדרו לה׳ – לרבות נדרים ונדבות שלא יביא אלא מן המובחר. ואין לי אלא נדרים ונדבות מנין לרבות בכורות ומעשרות חטאות ואשמות תלמוד לומר מבחר נדריכם וכל מבחר נדריכם.
רבי אומר אם נאמרו למעלה למה נאמרו למטה ראשונה לענין שילה שניה לענין ירושלם.
סליק פיסקא

Piska 68

"then the place that the Lord your G-d shall choose to repose His name therein, there shall you bring … your burnt-offerings": both individual and communal burnt-offerings. "and your sacrifices": sacrifices of individual peace-offerings and of communal burnt-offerings.
"and your tithes": R. Akiva says: Scripture speaks of two tithes, the grain tithe and the animal tithe.
"and the offering of your hands": These are bikkurim.
"your choice vows": These are vows and donations, which are to come only from the choicest.
This tells me only of vows and donations. Whence do we derive (the same for) the first-born (bechoroth), tithes, sin-offerings and guilt-offerings? From "and all your choice vows.⁠"
Rebbi says: If this is written above (12:6), why is it written below (here)? The first, for Shiloh, (that these things shall be brought only there and not on a bamah); the second, for Jerusalem.
והיה המקום אשר יבחר ה׳ אלהיך לשום שמו שמה תביאו שם שמה שתי מחיצות מחיצה לקדשי הקדשים ומחיצה לקדשים קלים:
עלותיכם עולת יחיד ועולת צבור:
זבחיכם זבחי שלמי יחיד וזבחי שלמי צבור:
מעשרותיכם רבי עקיבה אומ׳ בשתי מעשרות הכת׳ מדבר אחד מעשר דגן ואחד מעשר בהמה:
ותרומת ידיך אלו הבכורים:
וכל מבחר נדריכם אשר תדרו לה׳ לרבות נדרים ונדבות שלא יבואו אלא מן המובחר אין לי אלא נדרים ונדבות מנין לרבות בכורות ומעשרות חטאות ואשמות ת״ל מבחר נדריכם כל מבחר נדריכם:
רבי אומ׳ אם נאמ׳ למעלן למה נאמ׳ למטן ראשונים לענין שילה שניים לענין ירושלם:
וִיהֵי אַתְרָא דְּיִתְרְעֵי יְיָ אֱלָהֲכוֹן בֵּיהּ לְאַשְׁרָאָה שְׁכִינְתֵיהּ תַּמָּן לְתַמָּן תַּיְתוֹן יָת כָּל דַּאֲנָא מְפַקֵּיד יָתְכוֹן עֲלָוָתְכוֹן וְנִכְסַת קוּדְשֵׁיכוֹן מַעְשְׂרֵיכוֹן וְאַפְרָשׁוּת יַדְכוֹן וְכֹל שְׁפַר נִדְרֵיכוֹן דְּתִדְּרוּן קֳדָם יְיָ.
then there will be a Place which the Lord your God will choose, to make His Shekinah to dwell there; there shall you bring all that I command you, your burnt offerings and consecrated oblations, your tenths and the separations of jour hands, and all the goodly things of your vows which, you may vow before the Lord.
ויהווי אתרא די יתרעי י״י אלהכון ביה למשרייה איקרא שכינתיה תמן תמן תיתוןב ית כל מה די אנה מפקד יתכון עלוותכון ונכסת קודשיכון מעשרכוןג ואפרשות ידיכון וכל שפרד נדריכון די תדרון לשמה די״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״איקר״) גם נוסח חילופי: ״יקר״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תיתון״) גם נוסח חילופי: ״תיעלון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונכסת קודשיכון מעשרכון״) גם נוסח חילופי: ״ונכיסתהון מעשריכון״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שפר״) גם נוסח חילופי: ״מה דשפר״.
ויהי אתרא דיתרעי ביה מימרא די״י לאשראה שכינתיה תמן לתמן תייתון ית כל קורבנייא וביכוריא ומעשריא דאנא מפקיד לכון תמן תקרבון עלוותכון וניכסת קודשיכון תמן תיכלון מעשרכון ואפרשות ידיכון וכל שפר נידריכון דתידרון קדם י״י.
And to the place which the Word of the Lord will choose to make His Shekinah to dwell there, shall you bring all your oblations, firstlings, and tithes, which I command you; there shall you offer your sacrifices and hallowed victims, there eat your tithes and the separation of your hands, and all your goodly vows which you may have vowed before the Lord.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

וַאִי מַוְצִ׳עֵ יַכ׳תַּארֻהֻ אַללָּהֻ רַבֻּכֻּם לִיֻחִלַ נֻורַהֻ פִיהִ אִלַיְהִ תַּאתֻוןַ בִּגַמִיעִ מַא אַנַא אמֻרֻכֻּם מִן צַוַאעִדִכֻּם וַדַ׳בַּאאִחִכֻּם וַעֻשֻׁוְרִכֻּם וַרַפַאאִעִכֻּם וַכִ׳יַארִ נַדבִּכֻּם אַלַּדִ׳י תַּנדִבּוּןַ לִלָּהִ
ואיזה שיהיה המקום, אשר ה׳ אלהיכם, בוחר בו, להחיל בו את אורו, אליו תבואו מלוים בכל מה שאני מצוה אתכם, מן עולותכם וזבחיכם ומעשרותיכם ותרומותיכם ומן-המבחר של נדבותיכם אשר תתנדבו אל ה׳.⁠1
1. [וכל מבחר נדריכם אשר תדרו לה׳. והצדקה הבאה מן העני יותר חשובה כמה שכתוב משלי טו׳. ״טוב מעם ביראת ה׳ והצום מן המעונג״ יותר חשוב כמש׳ יואל ב, יצא חתן מחדרו וכלה מחופתה. כאשר צונו להקדיש הבכורות והבכורים ובהתפלל בבוקר בזרוח השמש. כי אלה דברים יקרים אצלינו כמש׳ וכל מבחר נדריכם אשר תדרו לה׳ הנה כי ראשית פרי הבטן וראשית פרי האדמה והתחלת היום הם חביבים אצל האדם ועל ידי עבודתו בהם את אלהיו יותר חשובה ויותר גדולה ולפום צערא אגרא.]
אז: והיה המקום וגו׳ – בנו לכם בית הבחירה בירושלם, וכן הוא אומר בדוד: ויהי כי ישב המלך בביתו וי״י הניח לו מכל אויביו מסביב. ויאמר המלך אל נתן הנה אנכי יושב בבית ארזים, וארון י״יא יושב בתוך היריעהב (שמואל ב ז׳:א׳-ב׳).
שמה תביאו וגו׳ – למעלה (דברים י״ב:ו׳) אמור לעניין שילה, וכאן אמור לעניין ירושלם, ולכך חלקןג הכתוב ליתן היתר בין זו לזו. משחרבה שילה ובאו לנוב, וחרבה נוב ובאו לגבעון, היו הבמות מותרות עד שבאו לירושלים.
מבחר נדריכם – מלמד שיביא מן המובחר.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בפסוק: ״האלהים״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י אוקספורד 165: ״בבית היריעה״, וכן גם במיוחס לר״י קרא שמואל ב ז׳:א׳. בכ״י לייפציג 1: ״בבית היריעות״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1, מינכן 5: חלקו. בכ״י ליידן 1: ״חלקם״.
והיה המקום וגו'‏ IT SHALL BE [THAT YOU SHALL BRING TO] THE PLACE [WHICH HASHEM YOUR GOD SHALL CHOOSE … THERE YOU SHALL BRING ALL THAT I COMMAND YOU] – then build the "Chosen House" for yourselves in Jerusalem. And so indeed it states of David, (Shemuel II 7:1, 2): "And it came to pass when the king sat in his house, and Hashem had given him rest round about from all his enemies, that the king said unto Nathan the prophet, 'See now, I dwell in the house of cedar, but the Ark of God dwells within curtains …'" (Sifre Devarim 67:3; cf. Rashi on that verse).
שמה תביאו THERE SHALL YOU BRING [ALL THAT I COMMAND YOU] – Above (v. 6) it (the same expression) is said in reference to Shiloh, but here it is said in reference to Jerusalem. It is for the following reason that Scripture divides the matter into two paragraphs: to give permission to offer on a Bamah in the intermediate period between the existence of the one sanctuary and the other; viz., that after Shiloh was destroyed and they came to Nob and erected the Tabernacle there, and then again when Nob was destroyed and they came to Gibeon, sacrificing on the Bamah was allowed until they finally came to Jerusalem (Zevachim 119a and Mishnah Zevachim 14:1).
מבחר נדריכם YOUR CHOICE VOWS – This teaches that one should bring one's offerings from the choicest (Sifre Devarim 68:4).
פס׳: והיה המקום אשר יבחר ה׳ לשום שמו שם שמה תביאו (שם) – שמה מחיצות לקדשי הקדשים ומחיצות לקדשים קלים.
עולותיכם – עולת יחיד ועולת צבור.
וזבחיכם – זבחי שלמי יחיד וזבחי שלמי צבור.
מעשרותיכם – רבי עקיבא אומר בשתי מעשרות הכתוב מדבר אחד מעשר דגן ואחד מעשר בהמה.
ותרומת ידכם – אלו בכורים.
ונדריכם ונדבותיכם – לרבות נדרים ונדבות שלא יביא אלא מן המובחר מנין לכל הקרבנות שלא יביא אלא מן המובחר ת״ל וכל מבחר נדריכם. ר׳ אומר אם נאמרו למעלה בפסוק של מעלה והבאתם שמה עולותיכם למה נאמר למטה עוד. אלא ראשונה לענין שילה. שניה לענין ירושלים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

מבחר נדריכם – מצות הנדר מהמובחר.
AND ALL YOUR CHOICE VOWS. The commandment requires that offerings made by vows be brought from the choicest.⁠1
1. Of the animals. The point is that our verse does not repeat, for it adds that vows be brought from among the choicest of the animals.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 10]

לשכן שמו שם שמה – רמז לשני מחיצות אחת לקדשי הקדשים ואחת לקדשים קלים.
וכל מבחר נדריכם אשר תדרו לי״י – אחשוב שרמז בזה אל הבהמות שאין בהם מום שנדר אותם לי״י והנה כפל זה המאמר זולתי מעט שקצר בו כאלו העיר שכבר יהיו שם שני מקומות אשר יבחר י״י והם המנוחה והנחלה שזכר תחלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

הנה אז במקו׳ אשר יבחר ה׳ לשכן את שמו. שמה יביאו בהכרח ובחובה העולות והזבחי׳ ושאר הדברים אשר זכר.
ואמר וכל מבחר נדריכם לומר שהנדר ראוי שיהיה מן המובחר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְהָיָה המקום וגו׳ עוֹלֹתֵיכֶם וזבחיכם: דין לחוד באורייתא מל׳ וי״ו קדמא׳ וחס׳ וי״ו תניינ׳, ושאר׳ עלתיכם כתי׳ חס׳ דחס׳. ובמסורת הדפוס יש במקום הזה שיבוש, וצריך להגיה כמ״שא במסורת ירמיה סי׳ ו׳. [עולתיכם].
אשר תִדְּרוּ: בספרי׳ מדוייקי׳ הדלי״ת דגושה, וכ״כ הכהן. ובנסחאות כ״י מספרד ראיתי בגליוניהם בהללי תִדְֿרוּ, וגם במכלול (דף צ״ג) כתו׳ בשם ר׳ יעקב בן אלעזר כי בספר הללי אשר בטוליטולא נמצא הדלי״ת רפה, וכ״כ האפודי בשמו. [תִּדִּרוּ].
א. =כמו שכתוב.
למעלה אמור לענין שילה כו׳. רצונו לתרץ והרי כתיב לעיל (פסוק ו) והבאתם שמה וגו׳. ומתרץ למעלה כו׳:
משחרבה שילה ובאו לנוב וחרבה נוב כו׳. דקודם שבאו לנוב היו הבמות מותרות, משבאו לנוב חזרו לאיסורן לפי שהמשכן הוקם בנוב לכך אסורות:
The discussion above concerns Shiloh, etc. Rashi is answering the question: Scripture had already written above (v. 6), "You are to bring there, etc.⁠" Rashi answers: The discussion above etc.
From the time that Shiloh was laid waste and they arrived at Nov, and Nov was laid waste etc. But before they arrived at Nov, private altars were permitted. Once they arrived at Nov, private altars were again forbidden because the Mishkon was erected there.
והיה המקו׳ אשר יבחר ה׳ – זו ירושלים.
עולתיכם וזבחיכם – לעיל נאמר בשילה וכאן שנה הכתוב בירושלים.
וכל מבחר נדריכם – שצריך להביא מן המובחר מנין לכל הקרבנות שיביא מן המובחר ת״ל וכל.
את כל אשר אנכי מצוה אתכם – ולכן לא הזכיר הנדבה בפסוק זה:
וכל מבחר נדריכם – מלמד שיביא מן המובחר:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[יט] שמה תביאו עולותיכם – כבר נשנה זה למעלה (סי׳ י״ב) ושם התפרש, רק פה לא אמר נדבותיכם ובכורות בקרכם וצאנכם כי סמך עמ״ש זה למעלה, וכלל זה במ״ש וכל מבחר נדריכם שמלת כל כולל הכל, וממ״ש מבחר נדריכם למד שצריך להביא הכל מן המובחר כמ״ש במנחות (פ״ג ע״ב), ומה שכפל זה שנית ס״ל לרבי שראשונה נאמר לענין שילה, והוא כשטת ר׳ יהודה למעלה (סי׳ ט׳) שמ״ש מכל שבטיכם פי׳ שגבו המעות מכל השבטים דכן ס״ל לרבי בזבחים (דף קט״ז ע״ב) כי לר״ש צ״ל שמ״ש למעלה מכל שבטיכם מדבר בירושלים, ולדידיה למעלה מדבר בירושלים ופה מדבר משילה והולך לשטתו שפי׳ אל המנוחה זו ירושלים ונחלה זו שילה וא״כ בא הסדר ירושלים תחלה ואח״כ שילה, ולרבי שהות בר׳ יהודה שמנוחה זו שילה ונחלה זו ירושלים כן בא הסדר שילה תחלה, וכבר כתבתי למעלה (סי׳ י״ז) שכ״א לשטתו עיי״ש:
{לשכן שמו: היינו ארון הקודש, כמו שכתבתי בפסוק ה׳}.
את כל אשר אנכי מצוה אתכם: דוקא מה שאני מצוה, ולא בהמת חולין לתאוה ומקדיש בשביל זה לשלמים.
עולותיכם וזבחיכם: כבר נתבאר (פסוק ו׳).
ותרומת ידכם: כאן אין הפירוש ביכורים, שהרי פסוק זה והבא אחריו לא באו להשמיענו אלא בדבר אכילת קדשים שקרב לגבוה ומ״מ מותרים לנשים ועבדים, והרי ביכורים אינו קרב לגבוה כלל. אלא הפירוש של ״ותרומת ידכם״ היינו נדבות, כמו שכתב הרמב״ן, משום הכי לא כתיב כאן ׳ונדבותיכם׳. תדע, שהרי לא כתיב כאן ״בכורות״, והיינו משום שאינו נאכל אלא לכהנים כמו ביכורים, אלא פירוש ״תרומת ידכם״ הוא נדבות. ומשום הכי כתיב כאן ״תרמת״ חסר, ולא כמו לעיל פסוק ו׳ ולהלן פסוק י״ז דכתיב מלא, דשם הוא שם העצם, וכאן על שם הפעולה אשר ״תרימו״, כמו (בראשית יד,כב) ״הרימותי ידי וגו׳⁠ ⁠⁠״.
וכל מבחר נדריכם אשר תדרו לה׳: דוקא ״תדרו לה׳⁠ ⁠⁠״ בשביל להקריב לגבוה, ומחמת זה חובה להביא מן המובחר שזה כבוד שמים. מה שאין כן במדבר שהיו מקריבים שלמים לחמם לנפשם, לא היה החיוב להביא נדרו מן המובחר. ועיין מה שכתבתי בספר ויקרא (ז,יא) בפירוש המקרא ״אשר יקריב לה׳⁠ ⁠⁠״.
והיה המקום – המלה ״והיה״ היא משפט בפני עצמו, כלומר: אז יהיה כדלהלן. שם דבר בלתי יחסי (המקום) קודם למשפט הבא ״שמה תביאו״. כמו שמצינו כמה פעמים.
לשכן שמו שם – כאן זהה עם ״לשום שמו שם״, הנאמר למעלה. גייגר העיז לומר, כי בכל מקום שנאמר ״לשכן שמו שם״, הנו תיקון של ״לשכן שם״, כדי לסלק את ההגשמה מן הבורא ית״ש. והוא הדין לדעתו למעלה בפסוק ה׳ לשכנו (בשין חרוקה) הנו תיקון במקום לשכנו (בשין קמוצה) והופרד בינו ובין ״לשום את שמו. הטעות שבהנחתו האחרונה מתבררת מיד. שום מפרש ומדקדק לא תמה עדיין על צורת ״לשכנו״ בשי״ן חרוקה. הכל ידעו שכמו שמצינו בשכבך בשי״ן קמוצה ובשכבה בשי״ן חרוקה, כך יתכן לומר לשכנו בשי״ן קמוצה וגם לשכנו בשי״ן חרוקה.
כמו כן אין להבין כלל את טענתו כאילו הופרד בין לשכנו לבין מה שקדם כדי לסלק הגשמה, שהרי כשמחברים ״לשכנו״ עם ״שמו שם״ אין ״לשכנו״ מתייחס אלא לשמו. אמנם סבור גייגר כי לשכנו מתייחס אל ה׳, אבל אם כן היה צריך להיות ולשכנו, וגם אז אין מבנה המשפט ברור כלל. על כן גם אמרו כל הפרשנים שחיברו את לשכנו עם הקודם, כי הוא מתייחס אל ״שמו״ כלומר כדי שישכון שמו שם, כמו ״לשכן שמו שם״. אם כן לא היתה כאן שום הגשמה כלל. והיו להם לפרשנים הקדמונים שקשרו ״לשכנו״ עם ״תדרשו״ טעמים אחרים.
אולם מה שמוסיף גייגר לומר על ״לשכן שמו שם״, נסתר על ידי דברי עצמו. כי אם נחבר ״לשכנו״ עם ״לשום שמו שם״, הרי אם כן אין כאן אלא הרחבת הביטוי של ״לשכן שמו שם״. משמע שביטוי זה הוא מקורי. אבל בכלל אין שום טעם בכל טענתו, כאילו ״לשכן שם״ משמעותו הגשמה, שגרמה להגהה ח״ו.
גייגר בעצמו מרגיש שאין שום יסוד לדבריו והוא מחפש לו מפלט בטענות נלעגות. הוא חושב ״שכן בתוך״ כביטוי שלא היה טעון תקון מפאת היותו ניכר כביטוי מליצי; לעומת זאת לדעתו הלשון ״שכן את״ או ״שכן ב...⁠״ תבעה תיקון, כדי להרחיק את ההגשמה. איזו שרירות לב!! מפני שרצה להעמיד לו השערה, שהלשון ״ה׳ שוכן את ישראל״ נראה כהגשמה ועל כן הגיהו אותו, ומאידך גיסא הוא רואה שבהרבה מקומות נאמר להדיא שה׳ שוכן בתוך בני ישראל, בלי שום הגהה, על כן הוא מבקש להציל את השערתו הפורחת באויר על ידי חילוק מפולפל בין ״בתוך״ לבין ״את״ או ״ב״!
כמו כן הרגיש גייגר בעצמו שנמצא פסוק מפורש בתהלים ע״ד:ב׳: ״הר ציון זה שכנת בו״. הרי נאמר כאן בפירוש שה׳ שוכן במקום ידוע, ובלשון ״שכן ב...⁠״, ובכל זאת לא בא שום אדם והגיה!! לשם התנצלות טוען הוא, כי ״אפילו בנוגע לביטוי בתהלים ע״ד:ב׳ הר ציון זה שכנת בו, לא נרגע סומכוס הפחדני, והוא מתרגם ״הר ציון זה שיכנת בו את קדשך״. כדי להחליש את כח הסתירה הזאת, גייגר עצמו מציג אותה בלשון ״אפילו״. ״אפילו בנוגע לביטוי תהלים ע״ד:ב׳ וכו׳⁠ ⁠⁠״. משמע שרצונו לומר, אפילו בביטוי הזה, שאינו חמור כל כך כמו האחרים. כמובן שאין אדם יודע מפני מה אין ההגשמה כאן חמורה יותר מבמקומות אחרים!! הרי בכל הפסוקים שהוגהו ח״ו, לדבריו, לא נמצאת הגשמה יותר חמורה מאשר בפסוק זה ״הר ציון זה שכנת בו״, ובכל זאת לא הגיהו כאן!
כדי לתרץ את הסתירה הזאת, הוא מוכרח להשתמש ב״סומכוס הפחדני״. הוא צריך למלא את מקומם של מגיהי הנוסח. מה שהחסירו הללו, תיקן הוא! מי שלא וויתר עדיין לגמרי על כח המחשבה שלו, לא יסתפק בסניגוריה זאת! הרי זה דבר ידוע ומפורסם שכן הוא דרך המתרגמים לסלק את ההגשמה מן הבורא ית״ש. לא רק ״סומכוס הפחדני״, אלא גם אונקלוס, תרגום השבעים, השומרוני (להבדיל) ואחרים השתדלו לסלק את לשונות ההגשמה מן הבורא ית״ש בתרגומיהם. אבל ח״ו לומר שנוסח המקרא עצמו הוגה במקומות רבים מתוך נימוק זה!
אבל גייגר מעיז לומר, כי בכל מקום שנאמר שה׳ שוכן במקום מסויים, הגיהו את הנוסח בכוונה ח״ו; שוב הוא מקשה על דברי עצמו מתוך הפסוק ״הר ציון זה שכנת בו״ וסבור לתרץ את עצמו בזה ש״סומכוס הפחדני״ מסלק את ההגשמה בתרגומו. אבל הלא מצינו בתרגום השבעים, שהם מסלקים את ההגשמה אפילו באותם הפסוקים שנאמר בהם ״שכן בתוך״, אף על פי ש״מגיהי הנוסח״ לא מצאו בהם דופי.
ואף בלי זה אין שום מקום לדברי גייגר, שהרי מצינו עוד במקומות רבים את הלשון ״שכן ב...⁠״, ובמקרה לא בא אפילו ״סומכוס הפחדני״ ותיקן את הדבר. השוה את המקומות הבאים: וישכן באהלי שם (בראשית ט׳:כ״ז), ובין כתפיו שכן (דברים ל״ג:י״ב), שכני סנה (דברים ל״ג:ט״ו), שוכן בציון הר קדשי (יואל ד׳:י״ז), וה׳ שוכן בציון (שם ד׳:כ״א), השוכן בהר ציון (ישעיהו ח׳:י״ח), אשר אשכן שם (יחזקאל מ״ג:ז׳) (גם כאן מבקש לו גייגר מפלט ללא טעם), שוכן ירושלים (תהלים קל״ה:כ״א), וישכון בירושלים עד לעולם (דברי הימים א כ״ג:כ״ה). אם נצרף לתשעת הפסוקים האלה עוד את הפסוק ״הר ציון זה שכנת בו״, ונביא בחשבון שגם באחד עשר פסוקים נמצא הלשון ״שכן בתוך״, הרי כאן עשרים פסוקים הסותרים את השערתו של גייגר, בשעה שמספר הפסוקים שעליהם מסתמך גייגר שכאלו הוגהו משָכַן לשַכֵּן אינם אלא אחד עשר.
זאת אומרת, כי לדבריו הגיהו אחד עשר פסוקים ושכחו עשרים פסוקים!!!
שמה תביאו את כל אשר אנכי מצוה וגו׳ – כולל את הקדשים שאינם נשנים כאן (השוה תרגום יונתן), וכן הביטוי ״כל אשר אנכי מצוך״ שבפסוק יד.
מבחר נדריכם – (גזניוס-קאוטש 128) מלמד שמצוה להביא את הנדרים מן המובחר, כמבואר בספרי; שהרי בשום אופן אין לפרש שרק את הנדרים המובחרים צריכים להביא לעיר הקודש, אבל לא את האחרים. הפירוש הנכון הוא: נדריכם, שהם צריכים להיות מובחרים.
וכל מבחר נדריכם – תניא, כל קרבנות הצבור והיחיד אינם באים אלא מן המובחר, שנאמר וכל מבחר נדריכם – מהמובחר שבעדריכם.⁠1 (תוספתא מנחות פ״ח)
1. והובא זה בקיצור ביומא ל״ד ב׳, ומפרש שם דאע״פ דילפינן זה מפסוק את הכבש האחד ודרשינן המיוחד שבעדרו, אך אצטריך חד לנדר וחד לנדבה. ואמנם מ״ש כל קרבנות הצבור הוא ע״ד הרוב, שהרי עומר ושתי הלחם אע״פ שמצוה להביאם מן המובחר, אך יש בזה עיקר מצוה להביאם מסביבות ירושלים, ואם המובחר רחוק משם יביאו מהקרוב אפילו גרוע, כמבואר במנחות ס״ד ב׳.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יב) וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֮ יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗⁠ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְ⁠עַבְדֵיכֶ֖ם וְ⁠אַמְהֹתֵיכֶ֑ם וְ⁠הַלֵּ⁠וִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שַֽׁעֲרֵיכֶ֔םא כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה אִתְּ⁠כֶֽם׃
You shall rejoice before Hashem your God, you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion or inheritance with you.
א. בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם ל=בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם בגעיה ימנית
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארלב״גאברבנאלשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[פיסקא סט]
ושמחתם – נאמרה כאן שמחה ונאמרה להלן (דברים כ״ז:ז׳) שמחה מה שמחה האמורה להלן שלמים אף שמחה האמורה כאן שלמים.
לפני ה׳ אלהיכם – במחיצה.
אתם ובניכם ובנותיכם ועבדיכם ואמהותיכם – חביב חביב קודם.
והלוי אשר בשעריכם – כל מקום אתה מוצא הלוי הזה לומר תן לו מחלקו אין לו חלק תן לו מעשר עני אין לו מעשר עני תן לו שלמים.
סליק פיסקא

Piska 69

"And you shall rejoice": It is written here "rejoicing,⁠" and, elsewhere (27:7) "rejoicing.⁠" Just as the "rejoicing" there is with peace-offerings, so, the "rejoicing" here.
"before the Lord your G-d": in the respective precincts.
"you, your sons, your daughters, your men-servants, your maid-servants": priority being given in order of affection.
"and the Levite in your gates, for he has no portion or inheritance with you": Wherever you find the Levite, give him his portion (first-tithe). If he has no portion, he gives him poor-tithe. If he has no poor-tithe, he gives him peace-offerings.
ושמחתם נאמר כאן שמחה ונאמ׳ להלן (דברים כ״ז:ז׳) שמחה מה שמחה האמ׳ להלן שלמים אף כאן שלמים:
לפני ה׳ אלהיכם במחיצה:
אתם ובניכם ובנותיכם ועבדיכם ואמהותיכם חביב חביב קודם:
והלוי אשר בשעריכם
כל מקום שאתה מוצא לוי הזה לומר תן לו מחלקו אין לו חלק תן לו מעשר עני אין לו מעשר עני תן לו שלמים:
וְתִחְדּוֹן קֳדָם יְיָ אֱלָהֲכוֹן אַתּוּן וּבְנֵיכוֹן וּבְנָתְכוֹן וְעַבְדֵיכוֹן וְאַמְהָתְכוֹן וְלֵיוָאָה דִּבְקִרְוֵיכוֹן אֲרֵי לֵית לֵיהּ חוּלָק וְאַחְסָנָא עִמְּכוֹן.
And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons and daughters, your servants and handmaids, and the Levite who is among you, for he has no part or inheritance with you.
ותחדון קדם י״י אלהכון אתון ובניכון ובנתכון ועבדיכון ואמהתכון וליווי דיא בקורייכון ארום לית להון חלקב ואחסנה עמכון בפלוג ארעא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וליווי די״) גם נוסח חילופי: ״וליוואי דאית״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חלק״) גם נוסח חילופי: ״חולק״.
ותיחדון קדם י״י אלקכון אתון ובניכון ובנתיכון ועבדיכון ואמהתכון וליואה דבקירויכון ארום לית ליה חולק ואחסנא עימכון.
And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons and daughters, your servants and handmaids, and the Levite who is in your cities, for he hath no portion or inheritance with you.
וּשְׂמַחְתֶּם – נֶאֱמַר כָּאן שִׂמְחָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן שִׂמְחָה, מַה שִּׂמְחָה הָאָמוּר לְהַלָּן שְׁלָמִים, אַף שִׂמְחָה הָאָמוּר כָּאן שְׁלָמִים. לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם. בִּמְחִיצָה. אַתֶּם וּבְנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וְעַבְדֵיכֶם וְאַמְהֹתֵיכֶם. חָבִיב חָבִיב קוֹדֵם. וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא אֶת הַלֵּוִי (הַזֶּה לוֹמֵד) תֵּן לוֹ חֶלְקוֹ, אֵין לוֹ חֶלְקוֹ תֵּן לוֹ מַעְשַׂר עָנִי, אֵין לוֹ מַעְשַׂר עָנִי תֵּן לוֹ שְׁלָמִים.
וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם
כל המועדים מקראי קודש חוץ מר״ה ויוה״כ
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, כָּל הַמּוֹעֲדִים קוֹרְאִים בָּהֶם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ. אֲבָל יוֹצְאִים רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם כִּפּוּר שֶׁלֹּא נִמְצֵאת בָּהֶם שִׂמְחָה, שֶׁהֲרֵי הֵם דִּין הֵם, אֲבָל אֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה מְזֻמָּנִים מֵהַקֹּדֶשׁ לְשִׂמְחַת הַכֹּל, לְהִשְׁתַּעֲשֵׁעַ בָּהֶם בַּקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (דברים יב) וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם, וְכָתוּב (שם כז) וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךְ. בְּיוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה נִשְׁכָּח כָּל הַצַּעַר וְכָל הָרֹגֶז וְכָל הַדֹּחַק מִכָּל הָעוֹלָם, מִשּׁוּם שֶׁהוּא יוֹם הִלּוּלַת הַמֶּלֶךְ, שֶׁנְּשָׁמוֹת מִתּוֹסְפוֹת, כְּמוֹ שֶׁהָעוֹלָם הַבָּא.
(זהר ויקרא דף צה.)
וַאפרַחֻוא בִּהַא בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ רַבִּכֻּם אַנתֻם וַבַּנֻוכֻּם וַבַּנַאתֻכֻּם וַעַבִּידֻכֻּם וַאִמַאאִכֻּם וַאללַאוִי אלּדִ׳י פִי מַחַאלִכֻּם אִד׳ לַיְסַ לַהֻ נַצִיבֹּ וַנַחלַתֹ מַעַכֻּם
ושמחו בהם, לפני ה׳ אלהיכם, אתם ובניכם ובנותיכם ועבדים שלכם ואמהותיכם, עם הלוי אשר במקומותיכם, כי אין לו חלק ונחלה אתכם.
פס׳: ושמחתם לפני ה׳ – נאמר כאן שמחה ונאמר להלן שמחה מה להלן שלמים אף כאן שלמים.
לפני ה׳ אלהיכם – במחיצה לפנים מן החומה.
אתם ובניכם – חביב קודם.
והלוי אשר בשעריך – כל מקום שאתה מוצא הלוי תן לו מחלקו. אין לו מחלקו. תן לו מעשר שני. אין לו מעשר שני. תן לו שלמים:
והנה עוד תוספת:⁠1 ושמחתם
והלוי – חייבים אתם לשמחו, כי אין לו חלק כאשר יש לך.
1. כלומר: תוספת על דיני קרבנות שקדמו בתורה.
Behold, another addition, namely, And ye shall rejoice1 (v. 12). AND THE LEVITE. You are obligated to make the Levite happy, for he does not have an inheritance as you do.
1. In addition to telling us that vows are to be offered from the choicest animals, it also commands the laws of rejoicing.
ושמחתם לפני י״י אלהיכם וגו׳ – אלו שלמי שמחה.
והלוי אשר בשעריך כי אין לו חלק ונחלה עמך – מגיד שאם יש בידו מעשר ראשון שהוא חלק לוי נתנו לו. ואם לא נותן לו מן השלמים או ממעשר עני.
ושם תהיה השמחה השלמה. וזכר הבנות והבנים והאמהות לפי שעם כל הבית ילך שמה אם ירצה. עם היות חובת הרגל בלבד בזכרי׳. כמו שאמר יראה כל זכורך. הנה הנשים ההולכו׳ שמה היה להן שכר טוב בעמלן כנשי אלקנה.
וגם הלוי באותה מצות חובה ישמח עמהם כי מפתם יאכל אחרי שאין לו חלק ונחלה בארץ כמו שנתנה לשאר השבטים. והנה לא זכר בזה העניי׳ לפי שכבר צווה שיהיו עניי׳ בני ביתו והם בכלל הבני׳ הנה התבאר שבענין בית הבחירה היה המאמר הראשון לשלול שלא יהיה במקו׳ מהמקומות אשר עבדו שם הגוי׳ כי אם במקום אשר יבחר ה׳ וגו׳. והמאמר השני בא להודיע שגם באותו מקו׳ הנבחר לא תהיה ביאתם וקרבנותיהם רשות כמו שהיא עתה במדבר אצל המשכן אבל אחרי המנוח׳ והנחלה תהיה חיוב גמור ולא רשות אם בקרבנות ואם במעשרות ובביאה שמה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ושמחתם – לעיל נאמר ושמחתם בשילה. וכאן נאמר שמחה בירושלים.
אתם ובניכם וגו׳ – קרוב קרוב קודם.
כי אין לו חלק – בביזה. שביזה הוא מטלטלין. שכל אחד בוזז לו רק שנותן החצי למלכות. ונחלה. בארץ. ג״פ נאמר כאן לוי. והלוי אשר בשעריכם. והלוי אשר בשעריך ושמחת וגו׳. פן תעזב את הלוי ר״ל תן לו מעשר ואם אין לו מעשר תן לו מעשר עני ואם אין מעשר עני תן לו משלמי שמחה.
ובניכם ובנתיכם ועבדיכם ואמהתיכם – הכל בכלל בתיכם הנאמר למעלה, וכאן הוסיף הלוי שחייבים אתם לשמחו כי אין לו נחלה כאשר יש לך. והנה זכר כאן אף הבנות אעפ״י שחובת הרגל רק בזכרים, שנאמר יראה כל זכורך (לקמן ט״ז ט״ז), להודיע שרשאי להוליך שמה אף הנשים, ויהיה להן שכר טוב בעמלן כנשי אלקנה:
ושמחתם וגו׳ – עלו עם כל בני ביתכם מקצוות הארץ אל המרכז, והמשפחה תשמח לפני ה׳ סביב מקום משכן תורתו.
והלוי אשר בשעריכם – ההנחה היא, כנראה, שהלויים דרים במפוזר בקרב שאר האוכלוסייה, אף על פי שהתורה נתנה להם ערים לשבת. הם יעלו עם המשפחות וישתתפו בסעודות של קרבנות המשפחה.
[כ] ושמחתם – התבאר למעלה (סי׳ י״ד), ומ״ש לפני ה׳ במחיצות התבאר למעלה (סי׳ י״ג), ומ״ש היו שם שתי מחיצות נדפס בספרי (בסוף סי׳ י״ח) ומקומו כאן, ומה שלא אמר זה למעלה (סי׳ י״ג) משום דלרבי למעלה מדבר בשילה ושם קדשים קלים נאכלים בכל הרואה ולא היה רק מחיצה אחת ועז״א (שם) במחיצה בלשון יחיד:
[כא] אתם ובניכם – חושב לפי החביבות, וחביב חביב קודם, ומ״ש והלוי, מוזכר במעשר שני ובמעשר עני ובאכילת שלמי שמחה, ובספרי לקמן (פסקא ק״ח) אין לו חלקו תן לו מעשר שני אין לו מעשר שני תן לו מעשר עני וחלקו פי׳ מעשר ראשון ועי׳ ברמב״ם (פ״ב מה׳ חגיגה הי״ג) ובגי׳ הישנה הלוי הזה לומד ופי׳ הראב״ד אם הלוי לומד תורה כמ״ש לתת מנת הכהנים והלוים למען יחזקו בתורת ה׳ והגר״א מחקו:
ושמחתם לפני ה׳ אלהיכם: לא יהא שמחת לב כאוכל בשר תאוה לשובע, וכמו שהיה במדבר, אלא דוקא ״לפני ה׳ אלהיכם״.
ובנותיכם וגו׳: דלא נימא אחר שדומה לאוכל משולחן גבוה אין הנשים ועבדים ראויין לזה, שדעתן קלה ואיכא בהם פריצותא. משום הכי אשמעינן דאע״ג דמתחילה חובה על בעל הקרבן להביא לשם ה׳ ולא לעצמו, מ״מ אחר שהביא רשאים גם נשים ועבדים לאכול.
והלוי אשר בשעריכם: לא נימא אחר שאין שלמים באים אלא לברכה, דוקא הוא ובניו ובני ביתו שהברכה מגעת לטובתם, מה שאין כן הלוי מה לו ולשמחתם?! על זה בא הכתוב שגם הלוי יאכל עמם, שהרי ״אין לו חלק ונחלה אתכם״, אם כן רק בטוב לכם, ואיכא ריוח ביתא, ייטב גם לו, והוא משתתף עמכם.
ושמחתם – כלומר, אחרי שאכלתם, כמו שמצינו למעלה פסוק ז.
והלוי – מצוה להזמין את הלוי לאכילת השלמים. לויים נזכרים כאן כעניים: כי התורה התחשבה גם במצב שייווצר כשימצאו אנשים אשר לא יתנו מתנותיהם ללויים כהלכה; או שמא יהיו מבין הלויים — ואולי דווקא מן הטובים שבהם — ללא מכרים, ויישארו ללא מתנות. בספרי שנינו: ״תן לו מחלקו, אין לו חלק תן לו מעשר עני, אין לו מעשר עני תן לו שלמים״. קודם יש לתת ללוי את מה שחייבים לתת לו. אם אין לך, אז מצוה להזמינו על שלמיך.
אשר בשעריכם – כלומר שאר הערים מחוץ למקום אשר בחר ה׳. המבקרים תמהים, מפני מה נזכרים הלויים בספר דברים תמיד בתור מעמד מחוסר גג והם נקראים ״הלוי אשר בשעריך״, כלומר המפוזר בין שאר ישראל, והרי בבמדבר לה (השוה גם ויקרא כ״ה:ל״ב והלאה) נצטוו לתת ללויים ערים בפני עצמם.
אבל אם נעיין היטב במצות ערי הלויים בבמדבר וויקרא, נמצא שהדברים מתאימים לספר דברים. בבמדבר ל״ה:ב׳ נאמר: ״צו את בני ישראל ונתנו ללויים מנחלת וגו׳⁠ ⁠⁠״, כלומר בני ישראל נצטוו לתת ללויים ערים אחדות מנחלתם. זאת אומרת, שללויים עצמם לא ניתנה נחלה כלל, אלא שבני ישראל מסרו להם מקומות מתוך נחלתם. אם כן היה מושב הלויים כמו של הגרים, בין שאר השבטים.
קייל סובר שבערי הלויים ישבו גם מבני ישראל (בספרי קסח אמרו כן על ערי הכהנים), ואנו לא נכריע בדבר. הביטוי ״הלוי אשר בשעריך״ מתאים גם בלא זה ללויים היושבים בערים שניתנו להם מתוך נחלת בני ישראל. אמנם מצינו שבויקרא (כ״ה:ל״ב ולהלן) נקראו בתי הלויים ושדותיהם ״אחוזתם״, אבל הכוונה בזה רק במובן מסויים, דהיינו שהם חוזרים להם ביובל.
עם זאת נקרא קנין קרקע מיד הלויים רק ״גאולה״ (פסוק ל״ג). גם ביהושע כ״א:ג׳ נאמר: ״ויתנו בני ישראל ללויים מנחלתם וגו׳⁠ ⁠⁠״. נראים הדברים, כי הלויים היו מסובבים בכל הארץ בתור מורי העם, כמו שמסופר לנו בפירוש על תקופתו של המלך יהושפט (דברי הימים ב י״ז:ז׳). מתוך זה מובן יפה הביטוי ״הלוי אשר בשעריך״. דבריהם של כמה מן החדשים, שסיבוב הלויים לא נתחדש אלא בתקופת המלך יהושפט, נסתרים ע״י המסופר בשופטים י״ז:ז׳ והלאה.
ובניכם ובנתיכם וגו׳ – החביב חביב קודם1 (ספרי).
והלוי אשר בשעריכם – תניא, כל מקום שאתה מוצא את הלוי הזה לומד, תן לו חלקו2. (שם)
1. ר״ל חושב לפי ערך החביבות, שהבן חביב לאדם יותר מן הבת, וכן יתר השמות שבפסוק.
2. הראב״ד פירש דהכונה אם הלוי לומד תורה וכמש״כ בד״ה ב׳ ל״א ויאמר לעם ליושבי ירושלים לתת מנת הכהנים והלוים למען יחזקו בתורת ה׳, והגר״א ז״ל מחק את שתי התיבות הזה לומד, ואולי טעמו הוא ע״פ המבואר לקמן פרשה י״ד פ׳ כ״ז והלוי אשר בשעריך לא תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך, להגיד מה גרם, כלומר סיבת הצווי לא תעזבנו הוא מפני כי אין לו חלק ונחלה עמך בארץ, וא״כ הרי אין נ״מ בין אם הוא לומד תורה או לא, כיון שאין לו מקור אחר למחייתו, ולכן מחק כלל אלו התיבות, אבל עם כ״ז לדעתי קשה למחוק שתי תיבות בכלל, כי איך נסתבבו ובאו.
אבל לולא דבריהם היה אפשר לקיים הגירסא בתקון קל ובמקום הלשון הזה לומד צ״ל הוי למוד, והוי הביאור כל מקום שאתה מוצא את הלוי הוי למוד ליתן לו חלקו, כלומר הוי רגיל ליתן לו, יען כי אין לו חלק ונחלה אתכם, והלשון הוי למוד רגיל בחז״ל ע״ד הפירוש הרגל ומנהג, כמו בויק״ר ס״פ כ״ה אם היה למוד לקרות ואם היה למוד לשנות, והוא במקום הלשון בגמרא יומא י״ח א׳ אם היה רגיל לקרות וכו׳ ובהוריות י״ג ב׳ לעולם ילמד אדם עצמו להשכים ולהעריב, וזה המאמר איתא בברכות ס״ב א׳ לעולם ינהיג אדם עצמו, ובפי״א משנה י׳ דתרומות בת ישראל שנשאת לכהן והיא למודה לבא אצל אביה, ובפ״ד מ״ד מדמאי ואם היה כהן או עני למודים לאכול אצלו, ובסנהדרין ע״ב א׳ בבן סורר ומורה, ומבקש למודו ואינו מוצא, כלומר מבקש הרגלתו, והוא כלשון הכתוב פרא למוד מדבר (ירמיהו ב׳:כ״ד), והרבה כהנה, והענין מבואר.
גם י״ל דהלשון לומד ט״ס הוא וצ״ל לומר (ברי״ש) – תן לו חלקו, והכונה, לא משלך אתה נותן לו ומשמחו כ״א חלקו הוא, הוא נוטל. והדיוק הוא מדלא כתיב ולוייכם (בכנוי) אשר בשעריכם כמ״ש מקודם בניכם ובנותיכם עבדיכם וגו׳, וכמ״ש במקום אחר וגרך אשר בשעריך, מזה משמע דאין הלוי מתיחס אליהם כמו אלה הנזכרים כ״א שלו הוא נוטל. והוי כונת הלשון לומר כמו בא הכתוב לומר.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארלב״גאברבנאלשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יג) הִשָּׁ֣⁠מֶר לְ⁠ךָ֔ פֶּֽן⁠־תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ בְּ⁠כׇל⁠־מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
Take heed to yourself that you don't offer your burnt offerings in every place that you see;
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[פיסקא ע]
השמר – בלא תעשה. פן – בלא תעשה.
פן תעלה עולותיך – ולא עולת גוים דברי רבי שמעון רבי יהודה אומר ולא עולת גוים שהוקדשו בחוצה לארץ.
בכל מקום אשר תראה – אבל מעלה אתה בכל מקום שיאמר לך נביא כדרך שהעלה אליהו בהר הכרמל.

Piska 70

"Take heed unto yourselves": a negative commandment.
"lest you offer up your burnt-offerings": and not the burnt-offerings of gentiles. These are the words of R. Shimon. R. Yehudah says: and not the burnt-offerings of gentiles that were dedicated outside of Eretz Yisrael.
"in every place that you see": but you may offer them up in every place that the prophet tells you as Eliyahu did on Mount Carmel.
השמר לך פן תעלה עולותיך השמר בלא תעשה פן בלא תעשה:
עלתך אפלו עולת גוים:
בכל מקום אשר תראה מעלה אתה בכל מקום שיאמר לך נביא כדרך שהעלה אליהו בהר הכרמל:
אִסְתְּמַר לָךְ דִּלְמָא תַסֵּיק עֲלָוָותָךְ בְּכָל אַתְרָא דְּתִחְזֵי.
Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you seest;
אזדהרו לכון דלא תקרבון עלוותכון בכל היידיןא אתר די תשכחוןב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״היידין״) גם נוסח חילופי: ״איי׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תשכחון״) גם נוסח חילופי: ״תחמון״.
אסתמרון לכון דילמא תסקון עלוותכון בכל אתרא דאתון חמיין.
Beware lest you offer your sacrifices in any place which you mayest see;
השמר לך פן תעלה עולותיך – אין אתה רשאי לעשות לאחר שיבנה, אבל יכול לעשות מזבח כמו שעשה אליהו בהר הכרמל, ומנין למד אליהו לעשות כן בהר הכרמל, ממה שאמר לו הקב״ה ליעקב גוי וקהל גוים יהיה ממך (בראשית ל״ה:י״א), עתיד לצאת מבנימין בן שיעשה בקהל גוים שיבנה מזבח באיסור הבמות ואני מקבלו, ואליהו משבט בנימן היה, שכן כתיב בספר יחוסין בשבט בנימן (ערשיה) [ויערשיה] ואליה וזכרי בני ירוחם (דברי הימים א ח׳:כ״ז). ערשיה בשעה שהקב״ה מרעיש את העולם על ישראל זוכר ברית אבות והקב״ה מרחם עליהם ולכך נאמר (ואליהו) אשר היה דבר ה׳ אליו [לאמר] ישראל יהיה שמך (מלכים א י״ח:ל״א), באותה שעה ששם לו הקב״ה זה השם ואמר לו גוי וקהל גוים.
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ – (כָּתוּב בֶּרֶמֶז תק״פ).
בָּאוּ לְשִׁילֹה נֶאֶסְרוּ הַבָּמוֹת, וְלֹא הָיָה שָׁם תִּקְרָה, אֲבָל בַּיִת שֶׁל אֲבָנִים מִלְּמַטָה וִירִיעוֹת מִלְמַעְלָה, וְהִיא הָיְתָה מְנוּחָה. קָדְשֵׁי קָדָשִׁים נֶאֱכָלִים לִפְנִים מִן הַקְּלָעִים קָדָשִׁים קַלִּים וּמַעְשֵׂר שֵׁנִי בְּכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה רוֹאֶה. מִנָּא הָנֵי מִלֵּי. אֲמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אֲמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא, דַּאֲמַר קְרָא הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ בְּכָל מָקוֹם אֲשֶׁר תִּרְאֶה, בְּכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אִי אַתָּה מַעֲלֶה אֲבָל אַתָּה אוֹכֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה רוֹאֶה. רַבִּי אַבְדִּימִי בַּר חָמָא אֲמַר, אֲמַר קְרָא (יהושע ט״ז:ו׳) ״וְנָסַב הַגְּבוּל מִזְרָחָה תַּאֲנַת שִׁילֹה״, מַאי ״תַּאֲנַת שִׁילֹה״, שֶׁכָּל הָרוֹאֶה אוֹתוֹ מִתְאַנֵּחַ עַל אֲכִילַת קָדָשִׁים שֶׁלּוֹ. רַבִּי אַבָּהוּ אֲמַר, אֲמַר קְרָא ״בֵּן פֹּרַת עֲלֵי עָיִן״, עַיִן שֶׁלֹּא רָצְתָה לֵהָנוֹת מִדָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּהּ תִּזְכֶּה וְתֹאכַל מְלֹא עַיִן שֶׁלָּהּ. רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא אֲמַר (להלן ל״ג:ט״ז) ״וּרְצוֹן שֹׁכְנִי סְנֶה״, עַיִן שֶׁלֹּא רָצְתָה לֵהָנוֹת מִדָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ תִּזְכֶּה וְתֹאכַל בֵּין הַשְּׂנוּאִין (שֶׁלָּהּ). תָּנָא רוֹאֶה שֶׁאָמְרוּ, כָּל שֶׁרוֹאֶה וְאֵין מַפְסִיקוֹ. אֲמַר רַב פָּפָּא. רוֹאֶה שֶׁאָמְרוּ, לֹא רוֹאֶה כֻלּוֹ אֶלָּא אֲפִלּוּ רוֹאֶה מִקְצָתוֹ.

רמז תתפב

הִשָּׁמֶר לְךָ – הִשָּׁמֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה פֶּן בְּלֹא תַעֲשֶׂה. פֶּן תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ, וְלֹא עוֹלַת נָכְרִים דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: וְלֹא עוֹלַת נָכְרִים שֶׁהֻקְדְּשׁוּ בְּחוּצָה לָאָרֶץ.
בְּכָל מָקוֹם אֲשֶׁר תִּרְאֶה – אֲבָל מַעֲלֶה אַתָּה בְּכָל מָקוֹם שֶׁיֹּאמַר לְךָ הַנָּבִיא, כְּדֶרֶךְ שֶׁהֶעֱלָה אֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל.
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר ״בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ״, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (לעיל פסוק ה) ״מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם״, זוֹ הִיא שֶׁרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כֶּסֶף מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם בֵּית הַבְּחִירָה מִשֵּׁבֶט אֶחָד. שָׁם תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ. אֵין לִי אֶלָּא עוֹלָה, שְׁאָר קָרְבָּנוֹת מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְשָׁם תַּעֲשֶׂה״ וְגוֹ׳. וַעֲדַיִן אֲנִי אוֹמֵר עוֹלָה שֶׁהִיא בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה, שְׁאָר קָדָשִׁים לֹא יְהוּ אֶלָּא בַּעֲשֵׂה, לֹא תַעֲשֶׂה מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״שָׁם תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ״, עוֹלָה בַּכְּלָל הָיְתָה וְלָמָּה יָצְאָה, לְהַקִּישׁ אֵלֶיהָ מָה עוֹלָה מְיֻחֶדֶת שֶׁהִיא בַעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה כָּךְ כָּל שֶׁהִיא בַּעֲשֵׂה הֲרֵי הִיא בְּלֹא תַעֲשֶׂה.
אחדַ׳ר אַן תֻקַרִּבַּ קֻרבַּאנֻךַּ פִי אִי מַוְצִ׳עֵ רַאִיתַּהֻ
הזהר לך מהקרבת קרבנך באיזה שהוא מקום שאותו ראית.
השמר לך – ליתן לא תעשה על הדבר.
בכל מקום אשר תראה – אשר יעלה בלבך. אבל אתה מקריב על פי נביא, כגון אליהו בהר הכרמל.
השמר לך TAKE HEED TO YOURSELF [LEST YOU OFFER YOUR BURNT OFFERINGS IN EVERY PLACE THAT YOU SEE] – This negative form of the positive command in v. 11, is stated in order to attach a negative command (לאו) to this matter (Sifre Devarim 70:1).
בכל מקום אשר תראה IN EVERY PLACE THAT "YOU" SEE – i.e., that enters your mind, but you may offer anywhere by the command of a prophet, as, for instance, Elijah did on Mount Carmel (Melakhim I 18:21 ff.) (Sifre Devarim 70:3).
פס׳: השמר לך פן תעלה עולותיך וגו׳ – פן בלא תעשה. בכל מקום שאתה תראה אבל מעלה אתה בכל מקום שיאמר לך הנביא כמו שהעלה אליהו בהר הכרמל וגדעון בן יואש על פי המלאך:
[בכל מקום אשר] [תר]⁠אה – פתר׳ בכל מקום שתבחר, כמו לעות אד⁠[ם בריבו י״י לא ראה, פתר׳ לא בחר, ... ... ...] [?א]⁠ך לו יורה עליו שכך הוא, שהוא אומר כי אם[ במקום אשר יבחר י״י ... ... ... ... ... ... ... ... ולא ]⁠בכל מקום אשר תבחר. (כ״י אימולה 17.2)⁠א
א. השוו ר״י קרא שמואל א ט״ז:א׳, איוב י׳:ט״ו, איכה ג׳:ל״ו (ב׳ הפירושים), קהלת א׳:ט״ז.
וטעם לאמר שנית: בכל מקום אשר תראה – להוציא בשר תאוה.
Scripture repeats in every place that thou seest1 (v. 13) because it wants to exclude meat eaten out of desire.⁠2 Scripture states the unclean and the clean (v. 15) with regard to meat eaten out of desire because peace offerings are sacred and one who eats sacred meat in a state of impurity incurs the penalty of excision.⁠3
1. After having stated this already in verse 5.
2. Meat which is not sacred.
3. That is, the law of clean and unclean does not apply to the eating of nonsacred meat (v. 15).
השמר לך פן תעלה עולתיך – שני לאוין הם, שכל מקום שנאמר השמר, {פן},⁠א ואל, אינו אלא לא תעשה (בבלי עירובין צ״ו.).
בכל מקום אשר תראה – שיראה לך בעיניך בכאן טוב להקריב.
א. בכ״י מינכן 52: לך.
השמר לך פן תעלה עולתיך – TAKE HEED TO YOURSELF THAT YOU DON’T OFFER YOUR BURNT OFFERINGS – these are two negative commandments, for every place that it says “take heed,” “{lest},” or “do not,” it is a negative commandment (Bavli Eiruvin 96a:7).
בכל מקום אשר תראה – IN EVERY PLACE THAT YOU SEE – that it appears to you in your eyes that here is good to sacrifice.
השמר לך פן תעלה וגו׳ – מה שהחמיר הכתוב כל כך לאסור הבמות משנבנה בית עולמים היינו שעל ידי הבמות גרמו להם לישראל שנמנעו לעלות לרגל ומזבחים ומקטרים בבמות, ומשהתחילו לזבוח ולקטר בבמות עוד הוסיפו למעול מעל לזבוח ולקטר לעגלים שבבית אל ושבדן.
השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום, "Take heed not to offer your burnt offerings at any place;⁠" the reason why the Torah is so insistent that offerings not be brought other than at a central location, is that seeing the Israelites are supposed to make at least three pilgrimages a year to the Temple in Jerusalem, if they were legally able to offer the sacrifices that they need to offer also on private altars, many would use that as an excuse not to make the pilgrimages to Jerusalem. Once they would get into the habit to offer sacrifices to Hashem on private altars, it would be a small step to also offer some sacrifices, such as calves, to other "deities.⁠" [As we saw once Jerobam erected these calves by blocking the highways to Jerusalem to pilgrims. (Compare Kings I chapter 12) Ed.]
בכ״מ אשר תראה – פי׳ תרצה ותחפץ כמו לעוות אדם בריבו ה׳ לא ראה.
בכל מקום אשר תראה – הזהיר זה בלאו. אבל אתה מקריב על פי נביא בהוראת שעה כמו שעשה אליהו כדי להכחיש נביאי הבעל.
בכל מקום אשר תראה, "in any place that you see.⁠" This is a negative commandment; however, at the bidding of a legitimate prophet, under special circumstances, sacrifices may be offered on an altar outside the Temple such as Elijah's at Mount Carmel when the purpose was to delegitimize the prophets of the Baal.
עלתיך בכל מקום אשר תראה – סופי תיבות: הכרמל.
בכל – בגימטריא אליהו רמז לאליהו שיעלה עולות בהר הכרמל.
השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום – הוא הדין לשאר הקרבנות אך כתוב קצר ויורה על זה מה שאמר בפסוק אחר זה כי אם במקום אשר יבחר י״י אלהיך באחד שבטך שם תעלה עולותיך וגו׳ ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך – רוצה לומר: שאר הקרבנות שחייב קודם זה להביא במקום ולזה יחוייב שיהיו כלם בלא תעשה.
התועלת השמיני הוא במצות והוא מה שהזהירתנו מהקריב קרבנות חוץ מהמקום אשר יבחר י״י והנה נתבאר תועלת זאת האזהרה ממה שקדם.
והוא מה שרצהו בסוף באומרו השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה כי אם במקום אשר יבחר י״י – יראה שלא יקבעו שום מקום אחר לא שילה ולא זולתו ואפילו בראיית עיני העדה כלומר בהסכמת הסנהדרין או המלך כי אם במקום אשר יבחר י״י באחד שבטיך שם תעלה עולותיך ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך כי לענין מקומות הגוים על ההרים והגבעות וגו׳ כבר נאמר בתחלה.
זהו דרך נכון באלו הכתובים בהסכמת הדינים ובסלוק הבלבולים המפורסמים המשיגים אל פירושי הראשונים במאמר לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים וגו׳ כי לא באתם עד עתה וגו׳ כמו שנראה מפירושיהם.
השמר לך ליתן לא תעשה על הדבר. בספרי שכל השמר פן ואל לא תעשה הוא ופי׳ ליתן לא תעשה על הדבר אינו רוצה לומר שהוא לא תעשה דא״כ הוי ליה למימר השמר לך לא תעשה אלא הכי פירושא אף על אי שכבר צוה על זה במאמר שמה תביאו את כל אשר אנכי מצוה אתכם עולותיכם וזבחיכם וגו׳ הוצרך עוד לחזור ולומר השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה כדי ליתן לא תעשה על הדבר:
בכל מקום אשר תראה אשר יעלה בלבך. פירוש ראייה זו ראייה לביית היא ולא חושיית שאפילו לא ראית המקום ההוא רק שעלה על דעתך שמקום פלוני ראוי להקרב׳ הקרבנו׳ אי אתה רשאי לעשותו:
השמר לך פן תעלה עולתיך וגו׳ עד כי ירחיב ה׳ אלהיך וגו׳. זהו המאמר השלישי בענין בית הבחורה. וענינו אצלי שאולי יאמרו ישראל בלבם הנה המעשרות ושאר הדברים שהם לכהנים ושהם נאכלים לפנים מן החומה היה ראוי ומחוייב שלא יעשו אותם כי אם במקום אשר יבחר ה׳ לצורך הכהני׳ משרתי ה׳. ולהיות האכילה לפנים מן המחיצה. אבל העולות שהן כלן כליל לגבוה למה לא יעשה אותם האדם בבמה כל אחד בארצו כדי שיעתר השם יתברך באותו קרבן. וכמו שעשה לנח בצאתו מן התיבה. וירח ה׳ את ריח הנחוח. ויאמר לא אוסיף עוד לקלל את האדמה בעבור האדם. ודוד גם הוא בהעלותו את העולה על גורן ארונה היבוסי (שמואל ב כ״ד) עתר ה׳ את הארץ ויחשבו ישראל שבזה לא היו הכהני׳ חסרים דבר כי היתה כלה כליל הנה מפני זה אמר השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה כי אם במקום אשר יבחר ה׳ באחד שבטיך. כלומר השמר לך מעשות כדבר הזה בענין העולות אבל צריך שתלך במקום אשר יבחר ה׳. כי הוא הבוחר ויודע המקום הנרצה אליו ולא אתה. ותעשה כן אע״פ שאותו מקום יהיה לאחד שבטיך שמה על כל פנים תבאו אתם כל בית ישראל. רוצ׳ לומר כל שאר השבטי׳ להעלות עולותיכ׳ לא במקום אחר. ונתן הסבה בזה באמרו אשר יבחר ה׳. רוצ׳ לומר אם הוא בחר בזה מה לכם לבקש מקום אחר אשר הוא לא בחר בו. והעבודה ההיא לא תצלח בהיותה הפך בחירתו. הנה התבאר למה בא המאמר השלישי הזה ולמה לא זכר כי אם העולות:
והנה יורה על אמתת מה שפירשתי אמרו בזה המאמר באחד שבטיך. מה שלא אמרו בשאר המאמרים מפני שזה היה מקום המחלוקת ר״ל היות הקרבן עולות השבטי׳ כלם במקום אחד מיוחד משבט אחד. האמנם לפי שאמר ואם תעשה כל אשר אנכי מצוך שהוא כולל שאר הזבחים כלם. הוציא להם מן הכלל בשר תאוה שעם היות שבמדבר לא היו יכולי׳ לשחטו. כי אם בפתח אהל מועד והדם היה נשפך על המזבח והיה הבשר שלמים והיו אוכלים אותו בעזרה. והטמא לא היה נוגע בו כמו שאמר (פ׳ צו) והבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל. עתה אחרי היותם בארץ היה זה כן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ליתן לא תעשה על הדבר. פירוש, אף על גב שכבר כתב (פסוק יא) ״שמה תביאו וגו׳⁠ ⁠⁠״, הוצרך לומר ״השמר וגו׳⁠ ⁠⁠״, ליתן לא תעשה על הדבר, ו״שמה תביאו״ הוא עשה בלבד, והשתא הוא עשה ולא תעשה:
אשר יעלה בלבך וכו׳. ואינו כמשמעו ״בכל [מקום] אשר תראה״, דאם כן לכתוב ״בכל מקום״ בלבד, ולמה כתב ״אשר תראה״, אלא פירושו כל מקום אשר יעלה על לבך, ובא למעט שעל פי נביא מותר להקריב, כמו שעשה אליהו וכו׳ (מ״א יח, ל-מ):
ליתן לא תעשה על הדבר. רצ״ל והרי לעיל (פסוק יא) כתיב שמה תביאו משמע דוקא שמה ולא במקום אחר, ולמה ל״ל עוד השמר לך. ומתרץ ליתן לא תעשה על הדבר:
אבל אתה מקריב על פי נביא כו׳. ר״ל למה כתיב אשר תראה, לא הל״ל רק בכל מקום. ומתרץ ללמדך דדוקא במקום אשר תראה לא תקריב, אבל מקריב אתה ע״פ נביא וכו׳:
This places a negative commandment over the matter. Rashi is answering the question: Scripture had already written above (v. 11), "It is there you shall bring,⁠" which implies only there and nowhere else. Why does it need to say again, "Take heed"? Rashi answers: "This places a negative commandment over the matter.⁠"
However, you may bring an offering by prophetic instruction, etc. Rashi is answering the question: Why is it written, "you envision"? It only needs to say, "anywhere.⁠" The answer is: The words, "you envision,⁠" teach us that bringing sacrifices is forbidden only in a place where you envision. However, you may bring an offering by prophetic instruction, etc.
השמר לך פן תעלה – לפי שנא׳ בהעלאת חוץ כרת ואין עונשין אלא א״כ מזהירין ת״ל השמר פן תעלה. והשמר לאו הוא.
בכל מקום אשר תראה – אבל ע״פ נביא כגון אלי׳ בהר הכרמל מותר.
השמר לך – הזהיר כאן על העולות בפרט, לפי שאולי יחשוב אדם, אמת שצריך להביא שאר הזבחים אל בית הבחירה לפי שיש מהם חלק לכהנים, והם חייבים לאכלם לפנים מן החומה, אבל העולה שכולה כליל למה לא יעשה אותה האדם בבמה בכל מקום אשר יראה טוב לעשותה, לכן הזהיר עליה:
אשר תראה – כמו כי ראיתי בבניו לי מלך {שמואל א ט״ז:א׳}, וכן ואתה תחזה {שמות י״ח:כ״א}, ומזה ראוי, ובארמי חֲזֵי ענינם מה שהוא נבחר וטוב.
השמר לך – זוהי האזהרה על שחיטה והעלאה בחוץ, שכן ״כל מקום שנאמר ׳השמר׳ ׳פן׳ ו׳אל׳ אינו אלא לא תעשה״ (זבחים קו.). העובר על איסור זה ענוש כרת, כפי שנאמר כבר בויקרא (יז, ח–ט; עיין פירוש שם).
[כב] השמר לך פן תעלה עולותיך – השמר פן בא לאזהרה על העלאת חוץ כמ״ש בזבחים (דף ק״ו), וממ״ש עולותיך דייק ר״ש ולא עולת כותים ור׳ יהודה מחלק בין א״י לח״ל, ועוד דעה שלישית דעת ר׳ יוסי בזבחים (דף מ״ה) שתמיד אסור, וכמ״ש (שם קט״ז ע״ב) אסור לסייען וכמ״ש הרמב״ם (פי״ט מה׳ מעה״ק), אבל העכו״ם עצמן אין מוזהרים ע״ז, כמ״ש בספרא אחרי (סי׳ פ״ו) ובזבחים (שם):
[כג] בכל מקום אשר תראה – מוסיף אשר תראה למעט אם תעשה עפ״י נביא, ומ״ש כתוב א״א באחד שבטיך התבאר למעלה (סי׳ ט׳):
השמר לך וגו׳: עד כה דברנו בשלמים, והעולות שבאים עמהם תכלית אחד להם, להתברך בשפע ברכה ושלום היוצא מציון וירושלים דוקא מקום מלכותו יתברך. ועדיין הייתי אומר דמי שמביא עולה בפני עצמה, והוא כדי להשיג דעת אלהים, כמאמר הושע (ו,ו) ״כי חסד חפצתי ולא זבח, ודעת אלהים מעולות״, וכמו שכתבתי בספר שמות שם (יח,יב) ובכמה מקומות. והיתה הדעת נותנת דזה שרי בכל מקום שראוי ומסוגל לקדושה, כמו בבתי כנסיות ובבתי מדרשות, והיינו שהזהיר עוד ״השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה״ – בעיני השכל אשר כאן הוא מקום מוכשר להשיג רוח הקודש ודעת אלהים.
השמר לך וגו׳ – הולך ומפרש מה הכוונה בפסוק ח׳ ״לא תעשון״ כדי שלא יטעו בפירושו, ועוד הרי זה לאו נוסף למצות עשה של ״שמה תביאו״ שבפסוק י״א (השוה ספרי).
בכל מקום וגו׳ – השוה יחזקאל כ׳:כ״ח.
אשר תראה – כלומר אשר אתה בעצמך רואה; ״אבל מעלה אתה על פי נביא״, כמו אליהו בהר הכרמל (השוה ספרי).
השמר לך פן תעלה עולותיך – בכ״מ אשר תראה כ״א במקום אשר יבחר ה׳. פירשו בירושלמי על פי הדבור כאליהו הנביא בהר הכרמל, עיין ירושלמי מגילה פ״ק. והביאור כי לכל מצוה להוראת שעה מצוה לשמוע לנביא רק בע״ז אף לצורך שעה קלה אין שומעין והנביא יומת כי דבר סרה, והנה טעם של קדשים בחוץ פירש הכתוב בפ׳ אחרי למען לא יזבחו עוד זבחיהם לשעירים וכמאמרם במד״ר לבן מלך שהיה להוט אחרי נבילות וטריפות כו׳, נמצא טעם הבמות שלא יבואו לעבוד ע״ז וכדרך כל מקטירים בגגות ובשדות, וכיון דאיכא בזה דררא דחשש ע״ז בזה לא היו שומעין אף לנביא מוחזק ובהוראת שעה אם לא כדאמרו ע״ז יבמות (דף צ׳) למיגדר מילתא שאני, וזהו דוקא למיגדר מילתא דעו״ג שהיו להוטים אז אחרי הבעל, ועי״ז אמרו ה׳ הוא האלהים ונמאס אצלו הבעל וכהניו ותפסו ושחטו אותם, ולכן הוי כמו שאמרו חלל שבת אחת כדי שישמרו שבתות הרבה, אבל מיגדר מילתא דעבירה אחרת לא היו רשאין לשמוע לנביא להקריב בבמה דאיכא בזה דררא דחשש שמא יבואו מזה לע״ז, ולכן דרשו בירושלמי הוריות גוי וקהל גוים גוי שעתיד לעשות כקהל גוים כו׳ שיקריבו בהר הכרמל. והנה בקראי דע״ז כתיב וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה את כל אשר צוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה ה׳, אמרו שכל המודה בע״ז ככופר בכל התורה כולה ובכל הנביאים, וכל הכופר בע״ז כמודה בכל התורה כולה, וזה שאמר השמר לך פן תעלה עולותיך בכ״מ אשר תראה כ״א במקום אשר יבחר ה׳ עפ״י נביא, אליהו בהר הכרמל, שם תעלה עולותיך, ובאופן ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך, שע״י זה תעשה קיום כפירה בע״ז וכמו שהיה למיגדר מילתא דע״ז. ודו״ק.
פן תעלה עולותיך – בספרי פסקא ע׳ עולותיך ולא עולת עו״ג דברי ר״ש רי״א ולא עולת עו״ג שהקדישו בחו״ל. הנה בגמ׳ זבחים מ״ה מייתי פלוגתא דר״ש ור׳ יוסי אם חייבין על שחיטת חוץ בקדשי עו״ג עיי״ש, ולא איתמר שום טעם וסברא, גם בסוף מנחות אמר ר׳ יהודה חוני לשם שמים הקריב בבמה במצרים ועיין תוס׳ דף ק״ט ע״ב שכתבו ונראה דלבני נח היה מעלה לעו״ג, ועיין בה״ז וצ״ק, אמנם ד״ת עניים במקום זה ועשירים במק״א, הוא הספרי כאן שמפורש טעמא דר״ש, ור׳ יהודא לטעמו אזיל דאמר חוני לש״ש הקריב במצרים ודריש פן תעלה עולותיך בכ״מ אשר תראה, הא עולת עו״ג אם הקדישם בחו״ל והבן. ומסולק קושית תוספות בזבחים על הא דאמר אסור לעשות שליחותן. יעו״ש.
מלכים א׳ ג׳ – ויאהב שלמה את ה׳ ללכת בחוקות דוד אביו רק בבמות הוא מזבח ומקטיר. פירושו כי בדברי הימים כ״א כ״ב ויבן שם דוד מזבח לה׳ ויעל עולות ושלמים, פירוש בעצמו היה המקריב דזר מותר בבמה ואין כהונה בבמה, כדאמר סוף זבחים ויענהו באש מן השמים על מזבח העולה בעת ההיא בראות דוד כי ענהו ה׳ בגרן ארנן כו׳ הבין, שזאת הנחלה, זאת המנוחה, ופה יקבע המקום שכינתו, התחיל להתנהג כמו בקדושת אהל מועד, ויזבח שם, פירוש רק זביחה בלבד לא הקטרה והעלאת אימורים כו׳, ויאמר דוד זה הוא בית ה׳ האלהים וזה מזבח לעולה בירושלים, שלא יזבחו במקום אחר [לבד בבמת צבור שבגבעו], שכיון שיש בית לאלהים א״כ הבמות אסורות, וזה שאמר כאן רק העם מזבחים בבמות כי לא נבנה בית לשם ה׳ כו׳ ויאהב שלמה ללכת בחקות דוד אביו, רק בבמות הוא מזבח ומקטיר, שלא שמר כפי מה שצוה דוד אביו, שלא יקטירו ויקריבו בבמות. ודו״ק.
פן תעלה עלתיך – אין לי אלא עולות, שאר קרבנות מניין, ת״ל ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך, ומה ת״ל עולה, להקיש לה, מה עולה מיוחדת שהיא בעשה היא בל״ת, אף כל שהיא בעשה היא בל״ת.⁠1 (שם)
אשר תראה – באו לשילה נאסרו הבמות וקדשים קלים ומעשר שני נאכלין בכל הרואה,⁠2 דאמר קרא פן תעלה עולתיך בכל מקום אשר תראה, בכל מקום אשר תראה אי אתה מעלה אבל אתה אוכל בכל מקום אשר תראה.⁠3 (זבחים קי״ח.)
אשר תראה – בכל מקום אשר תראה אי אתה מעלה, אבל אתה מעלה בכל מקום שיאמר לך הנביא, וכדרך שהעלה אליהו בהר הכרמל4 (ספרי).
1. העשה בעולה היא ושם תעלה עולותיך, ומה שאינו מפרש עולותיך מלשון העלאות שכולל כל הקרבנות י״ל מדסיים ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך, הרי דכולל בלשון זה כל הקרבנות, וא״כ הוי הפי׳ עולתיך – עולות ממש.
2. ר״ל בכל מקום שאפשר לראות משם קצת מהבית.
3. וע״ע בדרשות הבאות המשך לדרשה זו.
4. ר״ל אם יאמר לך הנביא להעלות קדשים בחוץ לצורך שעה וכגון אליהו שהעלה קדשים בחוץ מפני צורך השעה להכחיש את נביאי הבעל – תשמע לו. ובירושלמי מגילה פ״א הי״א איתא שאליהו עשה זה ע״פ הדבור, ועיין לפנינו בפ׳ שופטים י״ח ט״ו. וטעם סמיכות דרשה זו על לשון זה נראה דהוא ע״ד אסמכתא על הלשון אשר תראה ע״פ המבואר בש״א ט׳ כי לנביא היום יקרא לפנים הרואה, וטעם תואר זה הוא משום שרואה את הנגלה ביחוד אליו ולא לכל אדם, וזה מרומז כאן בלשון בכל מקום אשר תראה אתה ולא במקום אשר אתה לא תראה ורק אחר יראה ואתה תאמין והיינו הנביא הרואה.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יד) כִּ֣י אִם⁠־בַּמָּ⁠ק֞וֹם אֲשֶׁר⁠־יִבְחַ֤ר יְהֹוָה֙י״י֙ בְּ⁠אַחַ֣ד שְׁ⁠בָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּעֲלֶ֣ה עֹלֹתֶ֑יךָ וְ⁠שָׁ֣ם תַּעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְ⁠צַוֶּֽךָּ׃
but in the place which Hashem shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראר״י בכור שורר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

כי אם במקום אשר יבחר ה׳ באחד שבטיך – כתוב אחד אומר באחד שבטיך וכתוב אחד אומר מכל שבטיכם זו היא שרבי יהודה אומר כסף מכל שבטיכם בית הבחירה משבט אחד.
שם תעלה עולותיך – אין לי אלא עולה שאר קרבנות מנין תלמוד לומר ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך.
ועדין אני אומר עולה שהיא בעשה ולא תעשה שאר קדשים לא יהו אלא בעשה תלמוד לומר שם תעלה עולותיך, עולה בכלל היתה ולמה יצאת להקיש אליה מה עולה מיוחדת שהיא בעשה ולא תעשה כך כל שהוא בעשה הרי הוא בלא תעשה.
סליק פיסקא
One verse states (12:14) "in (the portion of) one of your tribes,⁠" and another (Ibid. 5) "of all your tribes.⁠" As R. Yehudah says: The payment (for the site) from "all of your tribes": the site of the Temple, in "one of your tribes" (i.e., Benjamin).
"But in the place that the Lord shall choose, in one of your tribes, there shall you offer up your burnt-offerings": This tells me only of burnt-offerings. Whence do I derive (the same for) other offerings? From (Ibid.) "and there shall you do all that I command you.⁠"
But I still would say that burnt-offerings are subject to a positive commandment and negative commandments, but other offerings are subject only to a positive commandment. Whence do I derive that they are also subject to a negative commandment? It is, therefore written "there shall you offer up your burnt-offerings.⁠" Burnt-offerings were included in all of the offerings. Why were they singled out (here)? To serve as the basis for a comparison, viz.: Just as burnt-offerings, which are characterized by being subject to a positive commandment, are subject to a negative commandment, so, all offerings that are so characterized are subject to a negative commandment.
כי אם במקום אשר יבחר ה׳ באחד שבטיך וכת׳ אחד אומ׳ (דברים י״ב:ה׳) מכל שבטיכם זה היא שר׳ יהודה אומ׳ כסף מכל שבטיכם בית הבחירה משבט אחד:
שם תעלה עולותיך אין לי אלא עולה שאר קדשים מנין ת״ל ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך ועדין אני אומ׳ עולה בעשה ולא תעשה שאר קדשים לא יהוא אלא בעשה ת״ל שם תעלה עולותיך עולה בכלל היתה ולמה יצאת להקיש אליה מה עולה מיוחדת שהיא בעשה ולא תעשה כך כל שהוא בעשה הרי הוא בלא תעשה:
אֱלָהֵין בְּאַתְרָא דְּיִתְרְעֵי יְיָ בַּחֲדָא מִן שִׁבְטָךְ תַּמָּן תַּסֵּיק עֲלָוָותָךְ וְתַמָּן תַּעֲבֵיד כֹּל דַּאֲנָא מְפַקֵּיד לָךְ.
but in the Place which the Lord will choose out of one of your tribes you shalt offer your sacrifices, and there do all that I command you.
ארום אלהןא באתרא די יתרעי ממרא די״י בחר מן שבטיכון תמן תקרבון עלוותכון ותמן תעבדון ית כל מה די אנה מפקד יתכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אלהן״) גם נוסח חילופי: ״אלה הן״.
אלהן לאתרא דיתרעי י״י באחסנת חד מן שבטיכון תמן תסקון עלוותכון ותמן תעבדון ית כל מה דאנא מפקיד לכון.
but in the Place which the Lord will choose in the inheritance of one of your tribes, there shall you offer your sacrifices and do whatever I command you.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

אִלַּא פִי אלּמַוְצִ׳עִ אַלַּדִ׳י יַכ׳תַּארֻהֻ אַללָּהֻ בִּאַחַדִ אַסבַּאטִךַּ תַּ׳םַ תֻקַרִּבֻּ קֻרבַּאנַךַּ וַתַּצנַעֻ תַּ׳םַ גַמִיעַ מַא אמֻרֻךַּ בִּהִ
אלא, במקום אשר ה׳ בוחר בו, באחד שבטיך, שמה תקריב את קרבנך, ותעשה שמה את כל מה-שאני פוקד עליך, בו.
באחד שבטיך – בחלקו של בנימן. ולמעלה הוא אומר: מכל שבטיכם (דברים י״ב:ה׳). הא כיצד? כשקנה דוד את הגורן מן ארונה היבוסי, גבה את הזהב מכל השבטים, ומכל מקום, הגורן בחלקו של בנימן היה.
באחד שבטיך [BUT IN THE PLACE WHICH HASHEM SHALL CHOOSE] IN ONE OF YOUR TRIBES – namely in the allotment of Benjamin (in whose territory the Temple stood). But above (v. 5) it states, "the place which Hashem … shall choose from all your tribes"? How can this be reconciled with that? In the following manner: when David bought the threshing-floor from Araunah the Jebusite (Shemuel II 24:24) to build the Temple thereon, he collected money from all the tribes; however, the threshing-floor itself was situated in the territory of Benjamin (Sifre Devarim 62:3).
פס׳: כי אם במקום אשר יבחר ה׳ באחד שבטיך – וכתב מכל שבטיכם זו היא שרבי יהודה אומר כסף מכל שבטיכם בית הבחירה משבט אחד שנאמר שם תעלה עולותיך ושם תעשה את להביא שאר קרבנות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

באחד שבטיך – בארץ אחד מן השבטים, וזהו בארץ בנימין, בחלקו נבנה כל המקדש. אלא שרצועה יוצאה מחלקו של יהודהא ונכנסת בחלקו של בנימין, ובה מזבח בנוי. ומיהו ירושלים לא נתחלקה לשבטים (בבלי יומא י״ב.), שהרי שמרו את יריחו שלא חלקוה, וכשנבחרה ירושלים, נתנו יריחו במקומה, כדי שתהא ירושלים לכולם. ומשום הכי קאמר לעיל: מכל שבטיכם (דברים י״ב:ה׳).
א. בכ״י מינכן 52: יהודא.
באחד שבטיך – IN ONE OF YOUR TRIBES – in the land of one of the tribes, and this is in the land of Binyamin. In his portion the entire Temple was built., except that a strip extends out from the portion of Yehudah and enters the portion of Binyamin, and in it the altar is built. However, Jerusalem was not divided among the tribes (Bavli Yoma 12a:2), for behold they guarded Jericho that they did not divide it, and when Jerusalem was chosen, they gave Jericho in its place, so that Jerusalem would belong to everyone. And due to this it said above: “from all your tribes” (Devarim 12:5).
כי אם במקום אשר יבחר ה׳ באחד שבטיך – סתם הכתוב ולא פירש מי מן השבטים, וזה היה בחלקו של בנימין, ולמעלה הזכיר בכל שבטיכם, הא כיצד, כשקנה דוד את הגורן מארונה היבוסי גבה הזהב מכל השבטים, שכן כתוב בדברי הימים (א כ״א) ויתן דויד לארנן במקום שקלי זהב משקל שש מאות, וכתיב בספר שמואל (ב כ״ד) ויקן דוד את הגרן ואת הבקר בכסף שקלים חמשים, ונראין שני כתובים אלו כסותרין זה את זה, ואינו כן, מפני שהשש מאות היו לי״ב שבטים, חמשים לכל שבט ושבט, וחמשים שבכאן היו בעד שבטו שהיה שבט יהודה, ומכל מקום הגורן הזה בחלקו של בנימין היה.
כי אם במקום אשר יבחר ה' באחד שבטיך, "except in the place which the Lord will choose amongst one of your tribes.⁠" The Torah speaks in general terms without specifying in whose tribal territory this place will be located. It turned out to be the territory of Binyamin (Zevachim 54). In verse 8 in our chapter the wording had been: מכל שבטיכם, "from among all your tribes.⁠" How can we reconcile these two verses? When David purchased the threshing ground of Ornan the Jebusite, the site on which the Temple would be built, he raised the money for this from all the tribes, a total equivalent to six hundred shekel (in) gold (Chronicles I 21,25). On the other hand, the amount paid for that site described in Samuel II 24,24 was only 50 shekel silver. How do we account for this contradiction? The answer is that the 600 shekels must be divided into 12, (the number of tribes). The Book of Samuel informs us that each tribe contributed an amount of 50 shekel to the purchase of the site on which the Temple was built. The reason the number 50 is mentioned at all is that David personally handed over the share of the tribe of Yehudah consisting of 50 shekels.
שבטיך – בגימטריא שבט יהודה.
שם תעלה עלתיך – ר״ת תשע ט׳ דברים אתה מעלה על המזבח. עולה. חטאת. אשם. שלמים. מנחה. שמן. לבונה. יין. מים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

באחד שבטיך בחלקו של בנימין. היינו אליבא דע״ד ירושלם נתחלקה לשבטים אבל למ״ד ירושלם לא נתחלקה לשבטים צריך לומר באחד שבטיך זו שילה בספרי:
ולמעלה הוא אומר מכל שבטיכם כבר פירשתני למעלה שמכל שבטיכם על אל המקום קאי שהוא בית עולמים ומלת לשכנו המורה על משכן שילה איננו פי׳ אל המקום רק הוא חסר וי״ו כי אם אל המקום ולשכנו ופירו׳ ובאת שמה והבאתם שמה אל שכנו לחודיה קאי ולפיכך חזר וכתב למטה גבי והיה המקום אשר יבחר י״י שמה תביאו את כל אשר אנכי מצוה אתכם עולותיכם וזבחיכם ותניא בספרי למעלה אמור לענין שילה וכאן אמור לענין ירושלם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ולמעלה אמר מכל שבטיכם. ואם תאמר, ודילמא קרא (פסוק ה) הכי קאמר, והיה המקום אשר יהיה נבחר מכל מקומות של כל השבטים, והשתא הוי כמו ״באחד שבטיך״. ויש לומר, דאם כן הוי למכתב ׳והיה המקום אשר יבחר׳, למה הוצרך כלל למכתב ״מכל שבטיכם״, אלא למילף דזה המקום הובחר מכל השבטים, והיינו שהוא נלקח מכל השבטים. ואם תאמר, ומה מקשה ׳ולמעלה כתיב מכל שבטיכם׳, הא המקרא דלעיל במשכן שילה קאמר (רש״י פסוק ה). ואין זה קשיא, אם שילה – שאין קדושתו עולמית – אמרה תורה ״מכל שבטיכם״, ירושלים – שקדושתה עולמית – לא כל שכן שצריך ״מכל שבטיכם״:
כי אם במקום אֲשֶר⁠־יִבְחַר: בס״ס מלת אֲשֶר במקף לא באזלא. [אֲשֶׁר⁠־יִבְחַ֤ר].
מְצַוֶךָּ: הכ״ף בדגש ע״פ המסורת. [מְצַוֶּךָּ].
בחלקו של בנימין כו׳. כתב הרא״ם, היינו למ״ד ירושלים נתחלקה לשבטים ונפלה בחלקו של בנימין, אבל למ״ד ירושלים לא נתחלקה לשבטים צ״ל בא׳ שבטיך קאי על שילה, עכ״ל. ול״נ אפילו למ״ד ירושלים לא נתחלקה לשבטים, מקום בית המקדש היה בחלקו של בנימין, אף שהעיר ירושלים לא נתחלקה, וכמו דכתיב (להלן ל״ג:י״ב) ובין כתפיו שכן:
ולמעלה הוא אומר מכל שבטיכם כו׳. דע״כ קרא דלעיל מיירי נמי בבית עולמים, מדכתיב (פסוק ה) כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם מיירי בבית עולמים, דהא לא מצינו שבחר ה׳ בשום מקום כ״א בירושלים, ושאר מקומות כגון גלגל וגבעון ונוב ושילה ישראל מעצמם בחרו להם. אלא ע״כ צ״ל דקרא כי אם אל המקום מיירי בשילה ובבית עולמים, ופירושו לשכנו דכתיב כמו ולשכנו, והוא דבור בפני עצמו. ואינו פי׳ אדלעיל, ואשר יבחר דלעיל מיירי בבית עולמים, וא״כ מקשה רש״י שפיר:
In Binyamin's portion, etc. Re"m writes: This follows the viewpoint that Jerusalem was [included with all the land] apportioned to the tribes, and it fell in Binyamin's portion. But according to the viewpoint that Jerusalem was not apportioned to the tribes, we must say that "Of one of your tribes,⁠" refers to Shiloh. But to me it seems: Even according to the viewpoint that Jerusalem was not apportioned to the tribes, the site of the Beis Hamikdash was [nevertheless] apportioned to Binyamin, as it is written (below 33:12), "Between his shoulders it [i.e. the Beis Hamikdash] shall reside.⁠" But the [rest of] Jerusalem was not apportioned.
Above, however, it is said, "of all your tribes,⁠", etc. The verse above must be dealing [in addition to Shiloh] also with the Beis Hamikdash. For it is written (v. 5), "Rather at the place that Adonoy, your God, chooses,⁠" and we do not find that Hashem chose any place besides Jerusalem. The other places such as Gilgal, Givon, Nov, and Shiloh were chosen by the Israelites on their own. Perforce, "Rather at the place,⁠" must be dealing with Shiloh and the Beis Hamikdash. And the term לשכנו (His presence) [which refers to Shiloh] should be understood as ולשכנו (and His presence). It is a new and independent statement, and is not connected to what precedes it, "that Adonoy, your God, chooses,⁠" which refers to the Beis Hamikdash. And therefore, Rashi's question ["Above, however...⁠"] fits well. [Otherwise, above would refer only to Shiloh, while here refers to the Beis Hamikdash, and there would be no contradiction].
אשר יבחר ה׳ באחד שבטיך – פירוש שלא תלגלג לומר למה יהיה מקומו קבוע אצל שבט א׳ משבטיך ותחשוב לקבוע מקום זולתו, אלא אין לך אלא המקום ההוא.
אשר יבחר באחד שבטיך, "which He will choose amongst one of your tribes, etc.⁠" Moses counters the argument of those who want to belittle the idea that God's residence should be limited to the territory of a single tribe and who would therefore assign additional sites for the offering of sacrifices. The Torah says that this is out of the question.
כי אם במקום אשר יבחר וגו׳ – הוא בית שני לפי שאין מוסיפין על העיר אלא במלך ונביא וכו׳ ואורים ותומים וכו׳. ובבית שני נחסרו חמשה דברי׳ וחד מינייהו אורים ותומים.
שם תעלה ושם תעשה – לפי שנאמ׳ כרת בשחוטי חוץ. ואין עונשין וכו׳ ת״ל שם תעלה ושם תעשה. מקיש זביחה להעלאה מה העלאה בלאו וכו׳. אין לי אלא עולה. מנין לכל הקרבנו׳ ת״ל כל אשר אנכי מצוך.
כל אשר אנכי מצוך – להוציא בשר תאוה, שבבואם לארץ הותר להם לזבוח ולאכול בכל מקום, כי טעם אסירת בשר תאוה במדבר היה לפי שהיו אז זובחים על פני השדה, ודומה למנהג הזובחים לשעירים, כמו שכתוב ולא יזבחו עוד וכו׳ על פני השדה והביאום לה׳, אבל בהיותם בעריהם ובבתיהם אין הזביחה עוד על פני השדה:
כי אם במקום וגו׳ שם תעלה וגו׳ ושם תעשה וגו׳ – לפי הגמרא בזבחים (קז:), מעשי הקרבנות מחולקים כאן לשני סוגים: א. העלאה – הקטרת איברים ואימורים. ב. עשייה – שחיטה וזריקת הדם. לפיכך ״שחט וזרק והעלה בחוץ חייב שתים״.
בבקשנו את קרבת ה׳, אנו מוסרים ומקדישים אליו את ״נפשנו״, את הווייתנו הרוחנית הפנימית, ואנו גם מעלים אליו את כל רצונותינו ומעשינו. אולם כל זה קשור במהודק למקום האחד המוקדש לתורת ה׳. רק תורת ה׳ מרוממת את נפשותינו אל ה׳, ורק תורת ה׳ נותנת לרצונותינו ולמעשינו קדושה ומשמעות. נאסר לנו כאן (פסוקים יג–יד) לעולמים לעשות מעשה קרבן מחוץ להר המוריה, שכן שם לבד הוא המקום המוקדש לעד לתורת ה׳. איסור זה כובל אותנו עד עצם היום הזה, ומכוחו, אפילו המקום השומם עתה של מקדש העבר והעתיד שלנו, נעשה למרכז רוחני בלתי נראה. ממרכז זה יוצאת תורת ה׳ וחובקת את כל בני עם ה׳ הנאמנים, ומאחדת את כולם, בעבותות שלא יינתקו, באחדות רוחנית.
נמצא, שהמקדש החרב עדיין שולט בלבם וברוחם של בני העם הפזורים. ומבחינה זו, המקום בחורבנו הוכיח עצמו כחזק יותר מהמקדש בתפארת בניינו: ״כִּסֵּא כָבוֹד מָרוֹם מֵרִאשׁוֹן מְקוֹם מִקְדָּשֵׁנוּ״ (ירמיהו יז, יב).
[כד] שם תעלה עולותיך, ושם תעשה – ר״ל כל מיני קרבנות, ובא לומר שיהיה בעשה ול״ת, ועדיין לא ידענו ל״ת ביתר קרבנות, רק שכלל הוא שכ״מ שמוציא השלילה הקודמת ע״י מלת כי אם, צריך להוציא מה שנאמר בשלילה לא דברים אחרים, ואיך אמר כי אם אל המקום וכו׳ שם תעשה שהם יתר הקרבנות, והלא בשלילה לא נזכר אלא עולות, מזה מבואר שמ״ש פן תעלה עולותיך אינו שם פרטי לעולות לבד רק פי׳ דברים שאתה מעלה וכולל כל הקרבנות ויש בכולם עשה ול״ת:
באחד שבטיך: לא מיבעי באותו שבט שנבחר בו לבנות בית הבחירה שאינו רחוק כל כך ויכול לבוא לבית המקדש, אלא אפילו משבט ׳לשבט האחד׳ הנבחר שקשה לילך לשם, מ״מ דוקא ״באחד שבטיך שם תעלה עולותיך״ ולא במקום אחר.
ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך: כל פרטי דיני קרבנות. מה שאין כן במת יחיד, אפילו בשעה שהותר – אין שם כל דיני קרבן, כדתנן שלהי זבחים (קיב,ב) ׳מה בין במת יחיד לבמת צבור׳.
באחד – (האל״ף והחי״ת פתוחות), נסמך של ״אחד״ (אל״ף סגולה, חי״ת קמוצה).
ושם תעשה – גם בזה הכוונה לעשיית הקרבנות, השוה פסוק כז.
שם תעלה ושם תעשה – א״ר יונה, מקיש שם שם, מה העלאה לא ענש אא״כ הזהיר אף עשיה לא ענש אא״כ הזהיר.⁠1 (זבחים ק״ז.)
שם תעלה ושם תעשה – השוחט והזורק קדשים בחוץ אינו חייב אלא אחת, דאמר קרא ושם תעשה, עשאן הכתוב לכולן עבודה אחת, אבל זרק והעלה חייב שתים, דלהכי פלגינהו קרא שם תעלה ושם תעשה2. (זבחים ק״ז:)
שם תעלה ושם תעשה – יכול מדכתיב השמר לך פן תעלה עולתיך בכל מקום אשר תראה, העלאה הוא דלא הא זביחה שרי, ת״ל שם תעלה ושם תעשה, מקיש עשיה להעלאה, מה העלאה אסורה אף זביחה אסורה.⁠3 (זבחים קי״ח.)
1. בהעלאה כתיב השמר לך פן תעלה עולתיך, וגם בעשיה הוא מוזהר עליה, ובעשיה כלול שחיטה וזריקה כמבואר בדרשה בסמוך, והעונש מבואר בפ׳ אחרי בענין שחוטי חוץ.
2. וכש״כ השוחט והמעלה חייב שתים מטעם זה דהוו כשני גופי עבירה דכתיב בפ׳ שחוטי חוץ אשר ישחט (פ׳ אחרי) וכאן א״צ לחשב שחיטה משום דשחיטה כתוב ביחוד אשר ישחט כמש״כ וא״צ לכללה בשם תעשה כמו זריקה.
ועיין ברמב״ם פי״ט הי״א מקרבנות הביא דין זה בזה״ל, זרק הדם והעלה האברים חייב שתים, שהרי חלק הכתוב בין מעלה לעושה שהרי נאמר אשר יעלה עולה ונאמר לעשות אותו, עכ״ל. וכתב הראב״ד ווז״ל, הספרים שלנו אינם משווים לזו הגירסא, אבל הגירסא שלנו חייב שתים להכי פלגינהו רחמנא שם תעלה ושם תעשה אבל שחט וזרק אינו חייב אלא אחת דכתיב שם תעשה כלל כל העשיות, עכ״ל. ועיי״ש בכ״מ ולח״מ שטרחו הרבה להבין כונת הראב״ד בהשגתו זאת מה רוצה להשיג כאן על הרמב״ם, וכתבו שהיה לראב״ד גירסא אחרת ברמב״ם, והאריכו בזה ליישב דברי שניהם בדברים הדורשים ישוב לעצמן, יעו״ש.
אבל לדעתי אינו מכוין כלל הראב״ד להשיג על הרמב״ם בגוף הדין, אלא רק אלשונו שמביא לראיה דזריקה ועליה פלגינהו קרא דכתיב אשר יעלה עולה ונאמר לעשות אותו [והוא בפ׳ אחרי], וכתב על זה הראב״ד דלגירסא שלפנינו מסמיך חילוק זריקה ועליה בפ׳ שם תעלה ושם תעשה, והוא הפ׳ שלפנינו, ותו לא מידי.
ובנוגע לגוף ההשגה באמת אין כאן השגה על הרמב״ם יען כי למי שיודע דרכו ושיטתו של הרמב״ם, הנה זה דרכו בכ״מ בחיבורו להסמיך איזה דין על פסוק שבאותו ענין בתורה אע״פ שבגמרא סמכו אותו הדין בפסוק אחר, וכאן עיקר הדין משחוטי חוץ הוא בפ׳ אחרי בפרשה שלמה ומיוחדת לענין זה, וכאן בא רק בדרך אגב, לכן הביא מאותה פרשה, וכבר בארנו כ״פ מדרכו זאת.
וגם יש סמך לדעתו זו, דאחרי דאיירינן מענין חיובי, בהכרח להביא מפ׳ אחרי דשם איירי בחיובים, משא״כ פסוק שלפנינו איירי רק באזהרה, כמבואר בדרשה הקודמת. ומה שבגמרא הביאו מפסוק שלפנינו י״ל דהוא דרך אגב שצריך להביא פסוק זה לגז״ש שבדרשה הקודמת מביא גם לענין זה מפסוק זה, ודו״ק. ואין להאריך עוד.
3. עיין בפסוק הקודם בדרשה אשר תראה וצרף לכאן.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראר״י בכור שורר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(טו) רַק֩ בְּ⁠כׇל⁠־אַוַּ֨⁠ת נַפְשְׁ⁠ךָ֜ תִּזְבַּ֣ח⁠׀ וְ⁠אָכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר כְּ⁠בִרְכַּ֨ת יְהֹוָ֧הי״י֧ אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן⁠־לְ⁠ךָ֖ בְּ⁠כׇל⁠־שְׁ⁠עָרֶ֑יךָ הַטָּ⁠מֵ֤א וְ⁠הַטָּ⁠הוֹר֙ יֹא⁠כְ⁠לֶ֔נּ⁠וּ כַּצְּ⁠בִ֖י וְ⁠כָאַיָּֽ⁠ל׃
Notwithstanding, you may kill and eat flesh within all your gates, after all the desire of your soul, according to the blessing of Hashem your God which He has given you. The unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and as of the hart.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[פיסקא עא]
רק בכל אות נפשך תזבח ואכלת – במה הכתוב מדבר אם בבשר תאוה כבר אמור ואם באכילת קדשים כבר אמור הא אינו מדבר אלא בפסולי המוקדשים שיפדו יכול יפדו על מום עובר תלמוד לומר רק.
תזבח ואכלת – ולא גיזה.
בשר – ולא חלב.
יכול יהו אסורים לאחר זביחה תלמוד לומר כברכת ה׳ אלהיך אשר נתן לך.
יכול אם קדם מום קבוע להקדישם ונפדו יהו אסורים תלמוד לומר רק.
מנין שאין נשחטים אלא על מום קבוע אמרת קל וחומר הוא ומה בכור שאין נוהג בכל הוולדות ויוצא לחולין שלא בפידיון אין נשחט אלא על מום קבוע קדשים שהם נוהגים בכל הוולדות ואין יוצאים לחולין אלא בפידיון אינו דין שלא יהו נשחטים אלא על מום קבוע לא אם אמרת בבכור שכן קדושתו מרחם וקדושה חלה עליו על בעל מום קבוע תאמר בקדשים שאין קדושתם מרחם ואין קדושה חלה עליהם על בעל מום קבוע תלמוד לומר אשר נתן לך בכל שעריך, שעריך שעריך לגזירה שוה מה (דברים ט״ו:כ״ב) שעריך האמור להלן אין נשחט אלא על מום קבוע אף שעריך האמור כאן אין נשחט אלא על מום קבוע.
טמא יאכל, אין לי אלא טמא טהור מנין תלמוד לומר (שם י״ב:כ״ב) יחדו יאכלנו מגיד ששניהם אוכלים מתוך קערה אחת.
יכול אף תרומה נאכלת מתוך קערה אחת תלמוד לומר יחדו יאכלנו, זה נאכל מתוך קערה אחת ואין תרומה נאכלת מתוך קערה אחת.
יכול יהו חייבים במתנות תלמוד לומר כצבי.
אוציאו מכלל מתנות ולא אוציאו מכלל חזה ושוק תלמוד לומר וכאיל.
או מה הצבי כלו מותר יכול אף זה כולו מותר תלמוד לומר רק.
רבי שמעון אומר יכול כשם שנתנה תורה מחיצה בין קדשי הקדשים לקדשים קלים בזמן שהם תמימים כך נתנה תורה מחיצה בין קדשי הקדשים לקדשים קלים בזמן שהם בעלי מומים תלמוד לומר כצבי וכאיל, מגיד הכתוב שכשם שלא נתנה תורה מחיצה בין צבי ואיל כך לא נתנה תורה מחיצה בין קדשי הקדשים לקדשים קלים בזמן שהם בעלי מומים.

Piska 71

"Only with all the desire of your soul shall you slaughter": Of what is Scripture speaking here? If of "lust-flesh" (i.e., slaughtering a non-consecrated animal for food), this is spoken of elsewhere (20); and if of the eating of consecrated flesh, this has already been spoken of (as being permitted only in Jerusalem, whereas here it is written "in all of your gates"). It must be speaking, then, of consecrated animals (which had sustained a blemish) and were redeemed (and were to be eaten in "all of your gates").
"shall you slaughter and you shall eat": and not shear.
"flesh": and not fats.
I might think that it is forbidden (to shear them even) after slaughtering; it is, therefore, written "according to the blessing of the Lord your G-d" (i.e., derive as much benefit from them as is consistent with their status.)
I might think that (even) if a permanent blemish preceded their dedication, and they were redeemed, they would be forbidden (to shear); it is, therefore, written "Only (with all the desire, etc.⁠", to exclude this).
Whence is it derived that it is permitted to slaughter them only if they sustained a permanent blemish (and not a passing one). Would you say that (i.e., that a derivation is needed)? It follows a fortiori, viz.: If a bechor (a first-born) — which (i.e., whose sanctity) does not obtain with all births, and which (if it were blemished) it becomes chullin (mundane, non-sacred) without redemption — (If a bechor) is slaughtered only if it sustained a permanent blemish — then consecrated animals, which obtain (i.e., whose sanctity obtains) with all births (and not only with first-born), and which become chullin only with redemption — how much more so should they be slaughtered only if they sustained a permanent blemish! — No, (i.e., this does not follow.) It may be true of a bechor, whose sanctity is from the womb and obtains even with one that is permanently blemished (i.e., it may be slaughtered only if it sustained a permanent blemish), but would you say the same (i.e., that they may not be slaughtered only if they sustained a permanent blemish) for consecrated animals, whose sanctity is not from the womb and does not obtain with those that are permanently blemished? It is, therefore, written (here) "that He has given you in all of your gates,⁠" and, elsewhere (in connection with a bechor that sustained a blemish, [Ibid. 15:22]) "In your gates may you eat it" — "gates" - "gates" for an identity (gezeirah shavah), viz.: Just as there, (re bechor), it is not slaughtered unless it sustained a permanent blemish, (viz. [Ibid. 21] "lame or blind,⁠") so, here (re offerings in general), they are not slaughtered unless the blemish were permanent.
"the unclean one may eat of it": This tells me only that the unclean one may eat of it (of disqualified offerings that have been redeemed). Whence do I derive that the clean one (may eat of it)? From "the unclean one and the clean one may eat of it": Scripture hereby apprises us that they both may eat of it from the same dish.
I might think that terumah (that has become tamei) may also be eaten from the same dish; it is, therefore, written shall eat it" — This (disqualified offerings that have been redeemed) from the same dish, but not terumah.
I might think that they (disqualified offerings that have been redeemed) are subject to the priestly gifts (shoulder, cheeks, and maw); it is, therefore, written "as the deer,⁠" (which is not subject to priestly gifts).
I would then exclude them from the priestly gifts, but not from breast and thigh. It is, therefore, written "and as the hart" (for additional exclusion).
[But then I would say:] Just as deer and hart are entirely permitted (including their fats), these, too, should be entirely permitted! It is, therefore, written "Only the blood" (i.e., the fats are forbidden as is the blood).
R. Shimon says: I might think that just as the Torah prescribed separate precincts for (the eating of) holy of holies and lower-order offerings when they are unblemished, so, did it prescribe separate precincts for holy of holies and lower-order offerings when they were blemished. It is, therefore, written "as the deer and as the hart" — Just as the Torah did not prescribe a distinct precinct between deer and hart, so it did not describe a distinct precinct between holy and holies and lower-order offerings when they were blemished.
רק בכל אות נפשך תזבח במה הכת׳ מדבר אם בבשר תאוה כבר אמ׳ אם באכילת קדשים כבר אמור הא אינו מדבר אלא בפסולי המוקדשין שיפדו יכול יפדו על מום עובר ת״ל רק:
תזבח ואכלת בשר (ולא) תזבח ולא גיזה ואכלת ולא לכלבך בשר ולא חלב מיכן שאין פודין את הקדשים להאכילם לכלבים יכול יהוא אסורין לאחר זביחה ת״ל כברכת ה׳ אלהיך אשר נתן לך יכול אם קדם מום קבוע להקדישן ונפדו יהוא אסורין ת״ל רק:
בכל שעריך מנין שאין נשחטין אלא על מום קבוע אמרת קל וחומר הוא ומה הבכור שאינו נוהג בכל הולדות ויוצא לחולין שלא בפדיון אינו נשחט אלא על מום קבוע קדשים שהן נוהגין בכל הולדות ואינן יוצאין לחולין אלא בפדיון אינו דין שלא יהו נשחטין אלא על מום קבוע לא אם אמרת בבכור שכן קדושתו מרחם אמו ואין קדושה חלה עליו על בעל מום קבוע תאמר בקדשים שאין קדושתן מרחם וקדושה חלה עליהן על בעל מום קבוע תלמוד לומר שעריך שעריך לגזירה שוה מה שעריך האמ׳ להלן (דברים ט״ו:כ״ב) אין נשחט אלא על מום קבוע אף שעריך האמ׳ כאן אינו נשחט אלא על מום קבוע:
הטמא והטהור יאכלנו טמא יאכל אין לי אלא טמא טהור מנ׳ ת״ל (דברים י״ב:כ״ב) יחדיו יאכלנו מגיד ששניהם אוכלין מתוך קערה אחת יכול אף תרומה נאכלת מתוך קערה אחת ת״ל יחדיו יאכלנו זה נאכל מתוך קערה אחת ואין תרומה נאכלת מתוך קערה אחת יכול יהוא חייבין במתנות ת״ל כצבי אוציאו מכלל מתנות ולא אוציאו מכלל חזה ושוק ת״ל וכאיל אי מה הצבי כולו מותר אף זה כולו מותר ת״ל רק:
ר׳ שמעון אומ׳ יכול כשם שנתנה תורה מחיצה בין קדשי קדשים לקדשים קלים בזמן שהן תמימים כך נתנה תורה מחיצה בין קדשי קדשים לקדשים קלים בזמן שהן בעלי מומין ת״ל כצבי וכאיל מגיד הכת׳ שכשם שלא נתנה תורה מחיצה בין צבי לאיל כך לא נתנה תורה מחיצה בין קדשי קדשים לקדשים קלים בזמן שהן בעלי מומין:
לְחוֹד בְּכָל רְעוּת נַפְשָׁךְ תִּכּוֹס וְתֵיכוֹל בִּשְׂרָא כְּבִרְכְּתָא דַּייָ אֱלָהָךְ דִּיהַב לָךְ בְּכָל קִרְוָךְ מְסָאֲבָא וְדָכְיָא יֵיכְלוּנֵּיהּ כִּבְשַׂר טַבְיָא וְאַיְלָא.
Though in any place where your soul may desire you may kill and eat flesh, according to the blessing of the Lord your God, which He will give you in all your cities; the unclean and the clean may eat thereof, as the flesh of the gazelle and the deer.
לחודא בכל תוחמדת נפשתכוןב תכסון ותיכלון בשר כברכתיהג די״י אלהכון יהבד לכון בכל קורייכוןה דמרחק מן קודשייה ודדכי מן קודשיה כחדה יאכלוןו יתיה כבשרה דטבייה ודא⁠[יי]⁠ל⁠(יי)⁠ה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נפשתכון״) גם נוסח חילופי: ״{נפ}⁠שכון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כברכתיה״) גם נוסח חילופי: ״כברכתה״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יהב״) גם נוסח חילופי: ״די יהב״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קורייכון״) גם נוסח חילופי: ״קרויכון״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יאכלון״) גם נוסח חילופי: ״תאכ׳⁠ ⁠⁠״.
לחוד בכל רעות נפשיכון תיכסון ותיכלון בישרא הי כבירכתא די״י אלקכון דיהב לכון בכל קירויכון דמסאבין מן למקרב לקודשיא ודדכין למקרב לקודשיא כחדא ייכלון יתיה כבישריה דטביא וכאילה.
Nevertheless, after every wish of your soul, you may kill and eat flesh according to the blessing of the Lord your God, which He will give you in all your cities; they who are unclean so as not to be able to offer holy things, and they who are clean that they may offer holy things, may eat of it alike, as the flesh of the antelope or of the hart.
רק בכל אות נפשך תזבח וגו׳ – 1בפסולי המוקדשין הכתוב מדבר, שאם נפל מום במוקדשין שהוא רשאי לאכלו בכל מקום.
תזבח2ולא גיזה.
ואכלת – ולא חלב. ומצינו למדים שלבהמות פסולי המוקדשין והתיר הבשר לאכלו בחולין.
הטמא והטהור3יחדיו שניהם לאכול בקערה אחת ואינן נמנעים, שאין הפסולים צריכים לשמור מטומאה, כשם שאין צריכים לשמור צבי ואיל שאין מקריבין למזבח.
1. בפסולי המוקדשין הכתוב מדבר כו׳. ספרי פיסקא ע״א, ורש״י על התורה.
2. ולא גיזה. ספרי שם.
3. יחדיו שניהם לאכול בקערה אחת. ספרי שם, ועיין שם בהערות הרב בעל מאיר עין הערה יא אשר כתב על מלת יחדיו.
רַק בְּכָל אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח – וְלֹא גִיזָה. בָּשָׂר. וְלֹא חָלָב. וְאָכַלְתָּ. וְלֹא לִכְלָבֶיךָ, מִכָּאן שֶׁאֵין פּוֹדִין אֶת הַקָּדָשִׁים לְהַאֲכִילָן לִכְלָבִים. אִית דְּאָמְרֵי, תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ אֵין לְךָ בָּהֶן הֶתֵּר אֲכִילָה אֶלָּא מִשְּׁעַת זְבִיחָה וְאֵילָךְ, אֲבָל פּוֹדִין אֶת הַקָּדָשִׁים לְהַאֲכִילָן לִכְלָבִים. (ה״נ דְּאָמְרִינָן).
אֲמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק, מִנַּיִן לְמַעְשַׂר בְּהֵמָה [שֶׁל יְתוֹמִים] שֶׁמּוֹכְרִין אוֹתוֹ כְּדַרְכָּן, שֶׁנֶּאֱמַר ״רַק בְּכָל אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ״, אֵיזוֹ הוּא (זֶבַח) [דָּבָר] שֶׁאֵין בּוֹ בְּרָכָה מֵחַיִּים אֶלָּא לְאַחַר שְׁחִיטָה הֱוֵי אוֹמֵר זֶה מַעְשַׂר בְּהֵמָה.
רַק בְּכָל אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ – בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אִם בִּבְשַׂר תַּאֲוָה כְּבָר אָמוּר, וְאִם בַּאֲכִילַת קָדָשִׁים כְּבָר אָמוּר, הָא אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּפְסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁים שֶׁיִּפָּדוּ. יָכוֹל יִפָּדוּ עַל מוּם עוֹבֵר. תַּלְמוּד לוֹמַר ״רַק״, ״תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ״. וְלֹא גִיזָה. בָּשָׂר וְלֹא חָלָב. יָכוֹל יְהוּ אֲסוּרִין לְאַחַר זְבִיחָה. תַּלְמוּד לוֹמַר ״כְּבִרְכַּת ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן לְךָ״. יָכוֹל אִם קָדַם מוּם קָבוּעַ לְהֶקְדֵּשָׁן וְנִפְדוּ יְהוּ אֲסוּרִין. (לְאַחַר זְבִיחָה) תַּלְמוּד לוֹמַר ״רַק״. וּמִנַּיִן שֶׁאֵין נִשְׁחָטִין אֶלָּא עַל מוּם קָבוּעַ. אָמַרְתָּ קַל וָחֹמֶר הוּא, וּמַה בְּכוֹר שֶׁאֵינוֹ נוֹהֵג בְּכָל הַוְּלָדוֹת וְיוֹצֵא לְחֻלִּין שֶׁלֹּא בְּפִדְיוֹן, אֵין נִשְׁחָט אֶלָּא עַל מוּם קָבוּעַ, קָדָשִׁים שֶׁהֵן נוֹהֲגִין בְּכָל הַוְּלָדוֹת וְאֵין יוֹצְאִין לְחֻלִּין אֶלָּא בְּפִדְיוֹן אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יְהוּ נִשְׁחָטִין אֶלָּא עַל מוּם קָבוּעַ. לֹא אִם אָמַרְתָּ בִּבְכוֹר, שֶׁכֵּן קְדֻשָּׁתוֹ מֵרֶחֶם וּקְדֻשָּׁתוֹ חָלָה עָלָיו עַל בַּעַל מוּם קָבוּעַ, תֹּאמַר בְּקָדָשִׁים שֶׁאֵין קְדֻשָּׁתָן מֵרֶחֶם וְאֵין קְדֻשָׁתָן חָלָה עֲלֵיהֶן עַל בַּעַל מוּם קָבוּעַ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״בְּכָל שְׁעָרֶיךָ״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (טו, כב) ״בִּשְׁעָרֶיךָ״, שְׁעָרֶיךָ שְׁעָרֶיךָ לִגְזֵרָה שָׁוָה, מַה שְּׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְהַלָּן אֵין נִשְׁחָטִין אֶלָּא עַל (בַּעַל) מוּם קָבוּעַ, אַף שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר כָּאן אֵין נִשְׁחָטִין אֶלָּא עַל (בַּעַל) מוּם קָבוּעַ.
הַטָּמֵא יֹאכֲלֶנּוּ – אֵין לִי אֶלָּא טָמֵא, טָהוֹר מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְהַטָּהוֹר יֹאכֲלֶנּוּ״, [הַטָּמֵא] וְהַטָּהוֹר יֹאכְלֶנּוּ מַגִּיד שֶׁשְּׁנֵיהֶן אוֹכְלִין מִן קְעָרָה אַחַת, יָכוֹל אַף תְּרוּמָה נֶאֱכֶלֶת מִן קְעָרָה אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר ״(יַחְדָּו) יֹאכֲלֶנּוּ״, זֶה נֶאֱכָל מִתּוֹךְ קְעָרָה אַחַת וְאֵין תְּרוּמָה נֶאֱכֶלֶת מִן קְעָרָה אַחַת. יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין בְּמַתָּנוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר ״כַּצְּבִי״. אוֹצִיאוֹ מִכְּלַל מַתָּנוֹת וְלֹא אוֹצִיאוֹ מִכְּלַל חָזֶה וְשׁוֹק. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְכָאַיָּל״. אִי מַה הַצְּבִי כֻּלּוֹ מֻתָּר אַף זֶה כֻּלּוֹ מֻתָּר. תַּלְמוּד לוֹמַר ״רַק״. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁנָּתְנָה תוֹרָה מְחִיצָה בֵּין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים לְקָדָשִׁים קַלִּים בִּזְמַן שֶׁהֵן תְּמִימִין כָּךְ נָתְנָה תּוֹרָה מְחִיצָה בֵּין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים לְקָדָשִׁים קַלִּים בִּזְמַן שֶׁהֵן בַּעֲלֵי מוּמִין, תַּלְמוּד לוֹמַר ״כַּצְּבִי וְכָאַיָּל״ מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁכְּשֵׁם שֶׁלֹּא נָתְנָה תוֹרָה מְחִיצָה בֵּין צְבִי וְאַיָּל כָּךְ לֹא נָתְנָה תוֹרָה מְחִיצָה בֵּין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים לְקָדָשִׁים קַלִּים בִּזְמַן שֶׁהֵן בַּעֲלֵי מוּמִין.
תָּנוּ רַבָּנָן ״צְבִי״, מַה צְּבִי פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה אַף פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין פְּטוּרִין מִן הַבְּכוֹרָה. אוֹצִיא אֶת הַבְּכוֹרָה וְלֹא אוֹצִיא אֶת הַמַּתָּנוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר ״אַיָּל״, [מָה אַיָּל פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה וּמִן הַמַּתָּנוֹת אַף פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין פְּטוּרִין מִן הַבְּכוֹרָה וּמִן הַמַּתָּנוֹת]. אִי מַה צְּבִי וְאַיָּל חֶלְבָּן מֻתָּר אַף פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין חֶלְבָּן מֻתָּר. תַּלְמוּד לוֹמַר ״אַךְ״, חִלֵּק. אֲמַר מַר, אוֹצִיא אֶת הַבְּכוֹרָה וְלֹא אוֹצִיא אֶת הַמַּתָּנוֹת. מַאי שְׁנָא. אוֹצִיא אֶת הַבְּכוֹרָה שֶׁאֵינָהּ שָׁוָה בַּכֹּל וְלֹא אוֹצִיא אֶת הַמַּתָּנוֹת שֶׁשָּׁווֹת בַּכֹּל. [תַּלְמוּד לוֹמַר ״אַיָּל״]. אֲמַר לֵיהּ רַב פַּפָּא לְאַבָּיֵי, אִי מַה צְּבִי וְאַיָּל אֵין אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בָּהֶן אַף פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין אֵין אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בָּהֶן. אֲמַר לֵיהּ לְמַאי מְדַמֵּית לֵיהּ, אִי לְחֻלִּין אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בְּחֻלִּין, וְאִי לְמֻקְדָּשִׁין אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בְּמֻקְדָּשִׁין. [אֲמַר לֵיהּ] אִי הָכִי גַבֵּי חֶלְבּוֹ נַמֵּי נֵימָא הָכֵי לְמַאי מְדַמֵּית לְהוֹ אִי לְחֻלִּין חֶלְבָּן אָסוּר וְאִי לְקָדָשִׁים חֶלְבָּן אָסוּר, אֶלָּא לָאו מִי אֲמַרְתְּ ״אַךְ״ וְלֹא חֶלְבּוֹ, אֵימָא נַמִּי ״אַךְ״ וְלֹא אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, רָבָא אֲמַר ״אַךְ״ לְאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ הוּא דְּאָתָא, וְחֶלְבּוֹ (מִמֶּנּוּ) [מִדָּמוֹ] נָפְקָא, דִּכְתִיב (להלן ט״ו:כ״ג) ״רַק אֶת דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל״, מַאי דָּמוֹ אִלֵּימָא דָּמוֹ מַמָּשׁ לֹא יְהֵא אֶלָּא כְּדָמָן שֶׁל צְבִי וְאַיָּל אָטוּ דָּמָן דִּצְבִי וְאַיָּל מִי שָׁרֵי, אֶלָּא מַאי ״דָּמוֹ״ חֶלְבּוֹ. וְלִכְתּוּב חֶלְבּוֹ, אִי כְּתַב חֶלְבּוֹ הֲוָה אֲמִינָא אַהֲנֵי הֶקֵּשָׁא וְאַהֲנִי קְרָא, אַהֲנֵי הֶקֵּשָׁא לְמַעוּטֵי מִכָּרֵת וְאַהֲנֵי קְרָא לְמֵיקָם עֲלֵיהּ בְּלָאו בְּעָלְמָא, לְהָכִי אַפְּקֵיהּ רַחֲמָנָא בִּלְשׁוֹן ״דָּמוֹ״, לוֹמַר לְךָ מַה דָּמוֹ בְּכָרֵת אַף חֶלְבּוֹ בְּכָרֵת. וְהָא תַּנָּא ״אַךְ״ וְלֹא חֶלְבּוֹ, קָאֲמַר. הָכֵי קָאֲמַר אִלּוּ לֹא נֶאֱמַר דָּמוֹ הָיִיתִי אוֹמֵר ״אַךְ״ וְלֹא חֶלְבּוֹ, עַכְשָׁיו שֶׁנֶּאֱמַר ״דָּמוֹ״ ״אַךְ״ וְלֹא אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ. (כָּתוּב בֶּרֶמֶז תקפ״ג וּבְרֶמֶז תקפ״ד).
אֲמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִנַּיִן לְדַם קָדָשִׁים שֶׁאֵינוֹ מַכְשִׁיר שֶׁנֶּאֱמַר ״לֹא תֹּאכְלֶנּוּ עַל הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם״ דַּם שֶׁנִּשְׁפָּךְ כַּמַּיִם מַכְשִׁיר, שֶׁאֵינוֹ נִשְׁפָּךְ כַּמַּיִם אֵינוֹ מַכְשִׁיר. (כָּתוּב בֶּרֶמֶז תקמ״ב).
רַק הַדָּם לֹא תֹאכֵלוּ – לָאו אֶחָד יֵשׁ בּוֹ וְאֵין בּוֹ שְׁנֵי לָאוִין. יָכוֹל כְּדַם הַמֻּקְדָּשִׁים. תַּלְמוּד לוֹמַר ״רַק הַדָּם לֹא תֹאכֵלוּ״, לָאו אֶחָד יֵשׁ בּוֹ וְאֵין בּוֹ שְׁנֵי לָאוִין. עַל הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם. וְלֹא לְתוֹךְ יַמִּים וְלֹא לְתוֹךְ נְהָרוֹת וְלֹא לְתוֹךְ כֵּלִים. תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם. וְלֹא לְתוֹךְ מַיִם עַצְמָן. כַּמָּיִם. מַה מַיִם מֻתָּרִין בַּהֲנָאָה אַף דָּם מֻתָּר בַּהֲנָאָה, מַה מַיִם מַכְשִׁירִים אֶת הַזְּרָעִיִם אַף דָּם מַכְשִׁיר, מַה מַיִם פְּטוּרִים מִלְּכַסּוֹת אַף דָּם פָּטוּר מִלְּכַסּוֹת.
לַכִּן מַתַּי׳ מַא אשׁתַּהַתּ נַפסִךַּ אַללַחם פַאד׳בַּח וַכֻּל כַּרִזקִ אללָּהִ רַבִּךַּ אַלַּדִ׳י אַעטַאךַּ פִי סַאאִרִ קֻרַאךַּ וַגַּאאִזֹ אַן יַאכֻּלַ מִנהֻ אַלטַאהִרֻ וַאלנַגִסֻ כַּמַא יֻאְכַּלֻ לַחם אַלטַ׳בִּי וַאלּאִילִ
אך מתי שתתאוה נפשך בשר, אזי זבח ואכול בהתאם לפרנסה אשר ה׳ אלהיך, נתן לך, בשאר קריותיך, ומתר כי יאכל ממנו הטהור והטמא כמו שנאכל בשר הצבי והאיל.⁠1
1. [שאינם ראויים לקרבן על המזבח.]
רק בכל אות נפשך – במה הכתוב מדבר? אם בבשר תאוה להתירה להם בלא הקרבת אימורין, הרי במקום אחר אמור: כי ירחיב י״י {אלהיך} את גבולך וגו׳, ואמרת אכלה בשר וגו׳ (דברים י״ב:כ׳). במה זה מדבר? בקדשים שנפל בהם מום שיפדו ויאכלו בכל מקום. יכול יפדו על מום עובר? תלמוד לומר: רק.
תזבח ואכלת בשר – אין לך בהן היתר גיזה וחלב, אלא אכילה על ידי זביחה.
הטמא והטהור – לפי שבא מכח קדשים, שנאמר בהן: הבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל (ויקרא ז׳:י״ט), הוצרך להתיר בו שטמא וטהור אוכלין בקערה אחת.
כצבי וכאיל – שאין קרבן בא מהם.
כצבי וכאיל – לפוטרוא מן הזרוע והלחיים והקיבה (דברים י״ח:ג׳).
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא: ״לפוטרן״.
רק בכל אות נפשך HOWEVER [YOU MAY SLAUGHTER AND EAT FLESH IN ALL YOUR GATES] IN EVERY LONGING OF YOUR SOUL – About what is Scripture here speaking? If you say that it speaks about בשר תאוה (flesh eaten for satisfying the appetite – an ordinary meal of meat and not a sacrificial meal) and that this verse is intended to permit it to them without offering the fat portions on the altar, behold, it states in another passage "When Hashem your God shall enlarge your boundary … and you shall say, I will eat flesh, [because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh in every longing of your soul]" (v. 20)! About what, then, is this verse speaking? About consecrated animals which had become blemished, – that they must be redeemed and may then be eaten in anyplace (בכל שעריך). One might think that they may be redeemed and thus divested of their holy character also on account of a transitory blemish! Scripture, however, uses the expression רק (which word has a limitative force) (Sifre Devarim 71:1).
תזבח ואכלת YOU MAY SLAUGHTER AND EAT [FLESH] – You have no permission to use their fleece or milk (those of consecrated animals that had become blemished), but only the eating of their flesh after ritual slaughtering is permitted (cf. Sifre Devarim 71:2-3; Bekhorot 15b).
הטמא והטהור THE UNCLEAN AND THE CLEAN [MAY EAT THEREOF] – Because they (the consecrated animals that had become blemished) came to their present status by virtue of once having been consecrated animals, of which it is stated, "And the flesh of offerings that touches any unclean thing shall not be eaten" (Vayikra 7:19), it felt it necessary explicitly to permit in their case that an unclean and a clean person may eat out of the same dish (i.e. together) (cf. Sifre Devarim 71:7),
כצבי וכאיל AS OF THE GAZELLE AND OF THE HART – of which no sacrifice is ever brought.
כצבי וכאיל AS OF THE GAZELLE, AND OF THE HART – These apparently redundant words are intended to exempt them (the פסולי המקדשין שנפדו) from the dues of "the shoulder, the two cheeks and the maw" (Devarim 18:3) which are compulsory gifts to the priests in the case of non-holy (חולין) animals (Chulin 130a; Sifre Devarim 71:9).
פס׳: רק בכל אות נפשך תזבח ואכלת בשר – במה הכתוב מדבר בפסולי המוקדשין שיפדו. יכול יפדו על מום עובר ת״ל רק.
תזבח ואכלת – ולא גיזה.
בשר – ולא חלב. יכול אם קדם מום קבוע להקדישן ונפדו יהו אסורין ת״ל רק. ומנין שאין נשחטין אלא על מום קבוע. קל וחומר ומה בכור שאינו נוהג בכל הוולדות ואין יוצאין שלא בפדיון אין נשחט אלא על מום קבוע. קדשים שהן נוהגין בכל הוולדות ואינן יוצאין לחולין אלא בפדיון אינו דין שלא יהו נשחטין אלא על מום קבוע.
הטמא והטהור (יחדו) – מגיד ששניהם אוכלים בקערה אחת.
יאכלנו – לזה ולא לתרומה.
כצבי וכאיל – מלמד שיצא מכלל המתנות:
רק בכל אות נפשך [תזבח ואכלת בשר – ... ... ... ... ... ... ... ... כיון ]⁠שנכנסו לארץ הותר׳ בשר תאוה לישראל לפי ש⁠[היו בריחוק מקום. אך במדבר נאסרו לאכול בשר תא]⁠וה דכת׳ איש איש מבית ישראל אשר ישחט [שור או כשב או עז במחנה או אשר ישחט מחוץ למחנה (ויקרא י״ז:ג׳) – א]⁠פי׳ חולין שלו, ואל פתח אהל מועד לא הבי⁠[או להקריב קרבן לי״י דם יחשב לאיש ההוא דם שפך (ויקרא י״ז:ד׳) – ד]⁠ם זה ששפך חוץ למחנה יחשב לו כאילו [ש... שהיה לו לזרקו לפני הקדוש ברוך הוא ... ... ... ... ימין] ושמאל, למען אשר יביאו בני ישראל את ז⁠[בחיהם אשר הם זבחים על פני השדה והביאום לי״י אל פת]⁠ח אהל מועד אל הכהן וזבחו זבחי שלמים לי⁠[״י אותם (ויקרא י״ז:ה׳) ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...כ]⁠ם שיהו הולכים במדבר. ובמס׳ חולין בפרק [הכל שוחטין ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]⁠ים שיעשו חולין שלהן שלמים, אבל מבני⁠[... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... שטורח עליהם לעלות לירושל]⁠ים הותר להם בשר תאוה, ובפרשת אחרי מו⁠[ת הוזהרו להקריב ... ... ... ... ... ... ... חולין ]⁠שלהן שלמים במדבר שלא יזבחו עוד את ז⁠[בחיהם לשעירים אשר הם זונים אחריהם (ויקרא י״ז:ז׳). לפי שב]⁠מצרים היו שטופים בע׳ז׳, שנאמר: ואומר לכם במצ⁠[רים איש שקוצי עיניו השליכו וגו׳ וימר]⁠ו בי ולא אבו לשמוע אלי איש גילולי עיניו [לא השליכו (יחזקאל כ׳:ז׳-ח׳) ולכן נאסרו בבשר תאוה כדי שיהיו מוש]⁠כין את ידיהם מן העבירה ולא יזבחו עוד [את זבחיהם לשעירים (ויקרא י״ז:ז׳) שהיו שטופים בהם במצרים.] [י]⁠אכלנו כצבי וכאיל – פתר׳ חולין שלו יכול לא⁠[כול ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... משום ש]⁠מינו קרב לגבי מזבח אנהוג בו קדושה ש⁠[לא לאוכלו ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]⁠ים שלך. (כ״י אימולה 17.2)⁠א
א. השוו ר״י קרא שמ״א י״ד:ל״ב-ל״ד, ר״י קרא ויקרא י״ט:כ״ו, וחזקוני ויקרא י״ז:ד׳. ועיינו בבלי חולין ט״ז:
בכל אות נפשך – בגבולין, שאין שם מקום להקריב, שם תאכל חולין בכל שעריך.
בכל אות נפשך WHENEVER YOU DESIRE [YOU MAY SLAUGHTER AND EAT MEAT ... IN ANY OF YOUR SETTLEMENTS]: Outside of Jerusalem, where there is no permitted place for you to offer a sacrifice, you may eat non-sacrificial meat wherever you live.⁠1
1. Rashbam offers the explanation that Rashi explicitly rejects. Rashi says that that could not be the meaning of the verse (that outside of Jerusalem non-sacrificial slaughter of animals is permitted) since that point is made explicitly in vss. 20-28 below. Our verse must be teaching something “new,” and Rashi explains (following Sifre 71) that our verse teaches us what to do with animals that were dedicated for sacrificial purposes and later became unfit for use because of a blemish. Again (see note 11) Rashbam rejects Rashi’s convoluted explanation from the midrash halakhah in favor of the plain meaning. (On the redundancy issue, see Luzzatto’s comment to vs. 20.)
Classical exegetes discuss whether the permission to slaughter any non-sacrificial animals (ḥullin) was granted to the Israelites now for the first time, to take effect when they entered the land, or whether it had been permitted during the days of wandering in the wilderness. For a discussion of Rashbam’s approach see his commentary to Lev 17:4, and note 20 there.
בעבור כי השלמים קדש,⁠א ויש כרת על טמא שאכל בשר קדש, אמר על בשר תאוה: הטמא והטהור.
כצבי וכאיל – שאינו קרב על גבי המזבח. וחלב הצבי גם חלב השבעהב מותר, [והצבי עמם].⁠ג והנה חיזוק לדברי (ראב״ע ויקרא ז׳:כ״ג-כ״ז), רק סמכנו על קבלת אבותינו.
א. מלת ״קדש״ חסרה בכ״י פריס 177 והושלמה מכ״י פריס 176, לוצקי 827, ברסלאו 53.
ב. כן בכ״י פריס 177, פרנקפורט 150, והכוונה לז׳ החיות הטהורות. בכ״י פריס 176, ברסלאו 53: האיל.
ג. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
AS OF THE GAZELLE, AND AS OF THE HART. Which are not offered on the altar. The fat of the gazelle and also that of the hart, is permitted. Look, this is proof of my words.⁠1 However, we rely on the tradition of our fathers.⁠2
1. Ibn Ezra believes that, according to the plain meaning of the text, only the fat of an animal that has actually been offered on the altar is forbidden. See Ibn Ezra on Lev. 7:20.
2. According to the rabbis of the Talmud the fat of an animal that may be offered on the altar is forbidden.
רק בכל אות נפשך – כדמפרש בפרשה דלקמן בסמוך: כי ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך (דברים י״ב:כ׳).
ורבותינו דרשו (ספרי דברים י״ב:ט״ו): מכאן לפסולי המוקדשיםא שנפדו שהן כחולין, אלא שאסורין בגיזה ועבודה, ודרשי הכי: תזבח – ולא גיזה, ואכלת – ולא לכלביך, בשר – ולא חלב (בבלי תמורה ל״א.).
כברכת ה׳ – הכל לפי הברכה המצויה לך תאכל בשר.
הטמא והטהור – כמו הטהור יכול לאכול הטמא, שהם נאכלים בטומאה.
ורבותינו דרשו (ספרי דברים י״ב:ט״ו): מכאן שהטמא והטהור אוכלין בקערה אחת, אף על פי שהטמא מטמא מה שאוכל הטהור, וזה אוכל בטומאת הגוף וזה בטומאת בשר, שפיר דמי, מטמאין אותו לכתחילה. ודייקי מדכתיב: יחדיו (דברים י״ב:כ״ב).
א. כך בספרי, והשוו ר״י בכור שור להלן דברים י״ב:י״ז,כ׳. בכ״י מינכן 52: המשכן.
רק בכל אות נפשך – NOTWITHSTANDING AFTER ALL THE DESIRE OF YOUR SOUL – As is detailed below, in the adjacent pericope: “When Hashem your God shall enlarge your border” (Devarim 12:20).
And our Rabbis derived (Sifre Devarim 12:15): From here we learn that disqualified consecrated animals which are redeemed are like non-sacred ones, except that they are forbidden for shearing and for labor, and they derive it thus: תזבח – YOU SHALL SLAUGHTER – and not shear, ואכלת – AND YOU SHALL EAT – and not for your dogs, בשר – MEAT – and not milk (Bavli Temurah 31a:9).
כברכת ה׳ – ACCORDING TO THE BLESSING OF HASHEM – Everything according to the blessing that is found for you, shall you eat meat.
הטמא והטהור – THE IMPURE AND THE PURE – Like the pure, so can the impure eat, for they can be eaten in impurity.
And our Rabbis derived (Sifre Devarim 12:15): From here we learn that the impure and the pure may eat from one dish, even though the impure makes impure what the pure person eats, and this one is eating while impure of body and this one is eating impure meat, it is permitted; one may cause impurity from the beginning. They deduce this detail from that it is written: יחדיו ALIKE [or TOGETHER] (Devarim 12:22).
תזבח ואכלת בשר – פר״ש: אין לך בהם היתר גזה, כלומר הגוזז עובר בלא תגזוז אבל הגזה מותרת בהנאה כדאמרינן התם שער של בכור שהניחו בחלון ומת מותר. ועוד פר״ש אין לך בהן היתר חלב כאן משמע שהחלב אסור בהנאה מן התורה ובמעילה אמרינן חלב המוקדשין וביצת תורין לא נהנין ולא מועלין ומדלא מועלין אלמא ליכא איסורא מדאורייתא אלא מדרבנן אלא יש לומר אם הייתה חולבת בשעה שהקדישה החלב אסור אף דאורייתא אבל כשאינה חולבת בשעת הקדש אינו אסור אלא מדרבנן.
הטמא והטהור [יחדיו] יאכלנו – בין טמא בין טהור רשאין לאכלו מה שאין כן קודם שנפל בו מום שהטמא האוכלו חייב כרת.
תזבח ואכלת בשר, "you will slaughter and proceed to eat meat;⁠" Rashi comments on this that the Torah does not speak about animals raised for food, but about animals raised to be offered as a sacrifice on the altar. What the Torah actually comes to approve here is the killing for food of animals raised for a holy purpose. According to Rashi, based on Sifri, the Torah speaks here of an animal that had been raised by its owner to be offered as a sacrifice. Before it could be sacrificed however, it developed a blemish that disqualified it as the sacrifice it had been intended for. This animal may now be slaughtered and its meat be eaten, though its wool may not be shorn nor may it not be milked for its milk to be drunk. The word: רק, "only, except,⁠" is the hint of what is the true meaning of the verse. An animal destined [too son Ed.] as a sacrifice, when disqualified through a permanent blemish, may be used by its owner secularly only as food, but not for any other mundane purpose. However, if it had been shorn by someone other than the owner, the wool is not subject to any restrictions just because it had originally grown on the back of an animal that had been sanctified. The subject and its ramifications are discussed in the Talmud tractate Meilah folio 12. [Since, unfortunately for the last 2000 years this subject is not of practical significance, I have not given some more details mentioned in the Talmud there. Ed.]
הטמא והטהור יחדיו "the ritually pure and the ritually impure, may eat it simultaneously.⁠" Prior to that animal's disqualification by its blemish, the ritually impure person would have been forbidden to eat of its meat. The penalty for doing so knowingly, incidentally, is karet, posthumous separation from the Jewish people.
כברכת – כ׳ דין ואידך כברכת ה׳ אלהיך אשר נתן לך גבי עולת ראיה והיינו דתנן מי שיש לו אוכלין מרובין מביא עולות מרובים וזהו תזבח ואכלת בשר תזבח דהיינו עולה ואכלת בשר דהיינו שלמים הכל תרבה לפי ברכת ה׳ אלהיך אשר נתן לך.
רק בכל אות נפשך תזבח ואכלת בשר – ראוי שתדע שאי אפשר שתהיה הכונה בזה להתיר בשר תאוה שנאסר במדבר שהרי זכר אחר זה ענין התר בשר תאוה בפרשת כי ירחיב י״י אלהיך את גבולך ואי אפשר שיתיר זה בקרבנות שהרי ביאר שאין לו רשות להביאם כי אם במקום אשר יבחר י״י ובהיות הענין כן הנה לא ישאר אלא שיהיה זה המאמר בפסולי המוקדשין והם אשר יש בהם מום רע כמו שנזכר בבכור בפרשת כל הבכור שאם יש בו מום רע והוא מום קבוע לא יזבחנו לי״י ואמר שם בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל רק את דמו לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים כמו שאמר זה בזה המקום ולזה הוא מבואר שזה המאמר הוא בפסולי המוקדשין כי כבר נתבאר למעלה שלא יחוייב הביאם שם כאמרו וכל מבחר נדריכם מגיד שהבעלי מומין לא יחוייב להביא שם ובהיות הענין כן כבר יתבאר בפרשת בחקותי שגם הבהמה הטמאה יחוייב שתפדה בצאתה לחולין למדנו מזה שהוא יחייב באלו שיפדו ואמר תזבח לפי שלא הותר לגדלם אחרי שנפדו כי הם אסורים בגזה ועבודה כמו שהתבאר בפרשת כל הבכור.
ואכלת בשר – הבשר הותר לו לאכול אך לא יוכל לגדלם ויאכל החלב ואמר ואכלת שלא יותר לו להאכילו לכלבים כי עדין יש בו קצת קדושה.
כברכת י״י אלהיך אשר נתן לך – למד בזה דרך ארץ שיאכל האדם מהבשר לפי עשרו לא יותר וכאלו באר בזה שלא יאסר אם עבר זמנו שהיה ראוי שיאכלנו אם לא היה בו מום ואף על פי שזכר דינו דין קדש לקצת הדברים.
בכל שעריך – מגיד שמותר לשחטו ולאכלו בכל המקומות.
הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל – בעבור שלמדנו ממה שאמר תחלה שיש בו עדין קצת קדושה הוצרך לבאר שלא הוזהר הטמא מלאכלו אך טמא וטהור אוכלין בקערה אחת כמו הענין בצבי ואיל שאינן ראויין לקרבן.
התועלת התשיעי הוא במצות והוא מה שצוה לפדות פסולי המוקדשים שיש בהם מום קבוע וביאר דיניהם אחר שנפדו שישאר בהם דין קצת הקדשים והתועלת בזאת המצוה הוא שלא להפסיד הקדשים אחר שאינם ראויים להקרבה ולזה צוה שיצאו לחולין בזה האופן שזכר באמרו שם תזבח ואכלת בשר.
ולפי שאסר להם הקרבת הקרבנות בכל מקום נמשך לומר בכל אות נפשך תזבח ואכלת בשר שלא יחשבו שהיה אוסר להם הבשר אם לא במקום הזבח כמו שנוהגין במדבר בהיות המשכן בתוכם.
רק בכל אות נפשך. במה הכתוב מדבר אם בבשר תאוה להתירו להם בלא הקרבת אמורים הרי אמור במקום אחר כי ירחיב י״י גבולך וגו׳ ואמרת אוכלה בשר וגו׳ במה זה מדבר בקדשים שנפל בהם מום שיפדו ויאכלו בכל מקום. ובספרי לא אמרו אלא אם בבשר תאוה הרי כבר אמור ורש״י הוצרך לפרש מאי אם בבשר תאוה דקאמר וכי מהי תיתי לאסור מדאיצטריך קרא דרק בכל אות נפשך להתירו ופירוש ואמר אם בבשר תאוה להתירו להם בלא הקרבת אמורים דתניא בפרק קמא דחולין כי ירחיב י״י אלהיך וגו׳ רבי ישמעאל אומר לא בא הכתוב אלא להתיר להם שבתחלה נאסר להם בשר תאוה משנכנסו לארץ היתר להם פירש שבתחלה כשהיו במדבר משהוקם המשכן נאסר להם בשר תאוה שלא היו יכולין לאכול אלא בשר שלמים אחר הקרבת האימורים ואם היו שוחטין בלא קרבן היו ענושין כרת כדכתיב ואל פתח אהל מועד לא הביאו וגומר וכשנכנסו לארץ שנתרחקו מן המזבח הותר להם מן המקרא הזה שיזבחו בשר לתאותן ויאכלו בלא הקרבת האימורים וככה יתפרש ג״כ קרא דרק בכל אות נפשך שבא להתיר בשר תאוה לשחטו ולאכלו בלא הקרבת אימורים לולא שכבר אמור זה בפסוק דכי ירחיב כדלעיל אלא במה זה מדבר בפסולי המוקדשין ובא הכתוב הזה ולמד שיפדו ויאכלו בכל מקום ולא לפנים מן החומה כמו קדם שנפל בהם מום:
יכול יפדו על מום עובר תלמוד לומר רק. פירוש כל אכין ורקין מיעוטין והכא למעוטי מום עובר הוא דאתא דלא תימא כיון דנפל בו מום יפדה ויאכל בכל מקום לא שנא מום עובר לא שנא מום קבוע אתא רק למעוטי חד מינייהו ומסתברא שלא בא למעט אלא העובר שאינו נמנה בכלל המומין מאחר שעתיד לעבור:
תזבת ואכל׳ אין לך בהם התר גיזה וחלב אלא אכילה על ידי זביחה. בפרק ב׳ דבכורות כלישנא בתרא דמדהוה למכתב רק בכל אות נפשך תאכל בשר ומסתמה אינו אלא בזביח׳ שהרי הקדשים והחולין שניהם בזביחה דרשו מכאן שאין לפסולי המוקדשין היתר אכילה אלא הנאה הבאה על ידי זביחה לאפוקי גיזה וחלב שאין הנאתן באה על ידי זביחה כלישנא קמא תזבח ולא גיזה בשר ולא חלב ואכלת ולא לכלביך. ובספרי הוא שנוי בלשון אחר ואכל׳ ולא גיזה בשר ולא חלב וקשה תזבח למה לי כלישנא בתרא דפרק שני בשר למה לי אבל רש״י פירש שם ובשר אורחא דמילתא הוא:
הטמא והטהור לפי שבא מכח קדשים שנ׳ בהם והבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל הוצרך להתיר בו שטמא וטהור אוכלין בקערה אחת אע״פ שהבשר ההוא שאכל אותו הטהור בהכרח נגע בטמא מאחר שגם הטמא אוכל עמו בקערה אחת ואע״פ שמלת יחדיו שממנה למדו רבותי׳ ז״ל שהטמא וטהור אוכלי׳ בקערה אחת הוא כתוב בפרשה שלאחריה מ״מ כיון שגם המקרא ההו בפסולי המוקדשי׳ קמיירי כדאיתא בפרק השוחט הרי הוא כאילו כתוב פה אבל יש לתמוה מי הביאו לרש״י ז״ל להביא המקרא של והבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל עד שיצטרך לומר לפיכך הוצרך להתיר שיהיו טמא וטהור אוכלין בקערה אחת שאינו מובן אלא ממלת יחדיו שבפרשה שאחריה וגם לומר שמאחר שאכל עמו הטמא בהכרח נגע בבשר הטמא והטהור אוכל אותו היה לו להביא המקרא של בכל קדש לא תגע שהיא אזהרה שלא יאכל טמא את הקדשים ולפיכך הוצרך להתיר בו שהטמא יאכלנו כדכתיב ביה בהדיא והטמא יאכלנו והרי בספרי אמרו בהדיא גבי הטמא והטהור יחדו יאכלנו אי מה קדשים בטהרה אף חולין בטהרה ת״ל הטמא יאכלנו אין לי אלא טמא טהור מניין פירש טהור מניין שיאכל הבשר שנגע בו הטמא תלמוד לומר והטהור יחדו יאכלנו מלמד ששניה׳ אוכלין בקערה אחת.
ושמא יש לומר דמשום דקרא דוהבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל מפורש בו שהטהור לא יאכל קדשים טמאים ומקרא דוכל קדש לא תגע לא משתמע שלא יאכל טמא קדשים טהורים אלא ממדרש רז״ל בלבד לפיכך הביא רש״י ז״ל המקרא של והבשר אשר יגע בכל טמא ולא המקרא של בכל קדש לא תגע כי כן מנהגו תמיד להביא המדרשות הקרובות לפשוטו של מקרא לעזוב אותן שהן רחוקות:
כצבי וכאיל שאין קרבן בא מהם. פי׳ משום דבעי למפטר פסולי המוקדשין מן הזרוע והלחיים והקיבה דלא תימא כיון דמכח קדשים קאתו יהו חייבין בהן לפיכך דמה אותן לצבי ואיל שאינו קרבן ואין עליהם חיוב זרוע ולחיים וקיבה בשום אופן:
ולזה אמר בכל אות נפשך תזבח ואכלת בשר בכל שעריך. רוצ׳ לומר מבלתי שתצטרך לבא אל המקדש על זה. וההתר על זה כבר נרמז בפרשה. שאמר איש איש אשר ישחט שור או כשב או עז במחנה או אשר ישחט מחוץ למחנה. ואל פתח אהל מועד לא הביאו וגו׳. כי הנה רמז להם בזה שאותו איסור לא ינהג כי אם במדבר בהיותם במחנה. ובהיות להם שם אהל מועד לא אחרי בואם אל ארץ ולהיותו רמוז שם פירש אותו כאן.
והנה אמר בזה כברכת ה׳ אלהיך אשר נתן לך לפי שכמו שכתב רש״י ז״ל (שם י״ב) למדה תורה דרך ארץ שלא יאוה בשר אלא מתוך רחבת ידים ועושר ולזה אמר תזבח ואכלת בשר בעבור ברכת ה׳ אשר אתך והעושר שהשפיע עליך מרוב הבקר והצאן ולכן ראוי הוא שהתאוה לאכול בשר והודיעם עוד שלא יצטרכו באותו בשר תאוה לנהוג בו טהרה אבל הטמא והטהור יאכלנו כמו שיאכלו הצבי והאיל הטמא והטהור לפי שאין בו קדושה ואינו נקרב על גבי המזבח ככה ואכלו בני ישראל את בשרם בכל שעריהם הטמא והטהור מבלתי שמירת קדושת מה בה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

הטמא והטהור אוכלים בקערה אחת. פירוש, מדכתיב ״הטמא והטהור וגו׳⁠ ⁠⁠״, והאי טמא בודאי כבר נגע בבשר, ונטמא, וקמשמע לן שהטהור יכול לאכול בשר שנטמא מן הטמא הזה. והקשה הרא״ם, דלא היה (רש״י) צריך לומר ׳לפי שנאמר ״והבשר אשר יגע בכל טמא״ (ויקרא ז, יט) ׳, דזה הוי טומאת בשר וגו׳, אלא הוי ליה לומר ׳לפי שנאמר (ויקרא יב, ד) ״בכל קודש לא תגע וגו׳⁠ ⁠⁠״׳, דזה הוי טמא שאכל קדשים (רש״י שם), לכך כתב כאן שהטמא יאכל אותו. ותירץ הרא״ם, מפני ש״בכל קודש לא תגע״ לא כתיב בפירוש שאסור לטמא לאכול קדשים, אלא ממדרש חכמים (יבמות עה.), כך תירץ. ואין זה נכון, אף על גב שהלאו אינו מפורש, העונש מפורש – ״ואיש אשר יאכל מן הקדשים וטומאתו עליו וגו׳⁠ ⁠⁠״, ובודאי לא ענש אלא אם כן הזהיר (יומא פא.). ויראה, דבכאן כתיב ״הטהור יאכלנו עם הטמא״, ואי קרא לא אתי רק שיאכל הטמא בשר זה, לא היה צריך לכתוב ״הטהור יאכל״, רק ׳הטמא יאכל׳, אלא קרא פירושו שהטהור יאכל אותו בטומאת הבשר שכבר נטמא מן הטמא:
ואם תאמר, כיון שכתוב שהטמא מותר לאכול הבשר אף על גב דבקדשים אסור, כל שכן שמותר לאכול בטומאת בשר. ויראה, דלא נוכל למילף טומאת בשר מטומאת הגוף, לפי שטומאת הגוף יש לו טהרה במקוה מן הטומאה, אבל טומאת בשר אין לו טהרה במקוה, וכיון שבשר אין לו טהרה במקוה הוה אמינא שאין פסולי המוקדשין מותרין. ואם תאמר, דלא לכתוב רק שהטמא יאכל, דהשתא הוי טומאת הגוף וטומאת בשר, שהרי (בשר) טמא האוכל ממנו – נטמא, ואם כן כבר נטמא, ואם כן נאכל הבשר בטומאת עצמו. ויש לומר, דהוי מוקמינן קרא כגון שתחב לו אחר בבית הבליעה, או שכרכו סיב, וכיוצא [בזה] שלא נטמא בשר, דהשתא לא נטמא הבשר. אבל השתא ליכא למימר הכי, דאם כן ״הטהור״ למה לי, אלא שטהור אוכל אותה בטומאת בשר:
ועוד יש לפרש, הא דנקט (רש״י) קרא ד״הבשר אשר יגע״, משום דקרא ״והבשר אשר יגע״ הוא רבוי, דלא הוי צריך למכתב, ומרבינן מיניה דאף גחלים ולבונה של קודש מקבלים טומאה, דחבת הקדש מכשרתו לקבל טומאה. והכי איתא בפרק קמא דפסחים, והוה אמינא דאתא לרבויי פסולי מוקדשין:
שאין קרבן בא מהם כצבי וכאיל לפוטרן מזרוע ולחיים. האי טעמא שכתב הרב ׳שאין קרבן בא מהם׳ אינו קאי על זה שכתב ״כצבי ואיל״ לפוטרן מזרוע ולחיים, דמה ענין זרוע ולחיים לענין קרבן, דלא מצאנו שתלה הכתוב (להלן יח, ג) זרוע ולחיים במה שחייב הבהמה בקרבן, אלא ״כצבי וכאיל״ קאי אמה שכתוב ״הטהור והטמא יאכלנו כצבי וכאיל״, ורוצה לומר שמן צבי ואיל אינו בא קרבן כלל, ובודאי טהור אוכל אותם בטומאה, דלאו קדשים, הכי נמי פסולי המוקדשים אוכל אותם בטומאה. אלא שהוקשה, למה למכתב ״כצבי וכאיל״, הא כבר כתיב ״הטהור והטמא יאכלנו״. לכך פירש שבא לאקשויי נמי לענין זה שאין צריך ליתן לכהן הזרוע והלחיים, דלגמרי יהיו כצבי וכאיל. ומכל מקום עיקר הכתוב לא בא רק לאקושינהו שיהא טהור וטמא אוכל אותם יחדיו כמו צבי ואיל, דלאו קדשים הם, ואין קרבן מהם:
יכול יפדו על מום עובר כו׳. פי׳ אפילו אם נפל בו מום דודאי יבריא, יפדה אותו מיד כשיפול בו המום אע״פ שסופה להתרפאות ויאכל במום זה, ת״ל רק, דכל אכין ורקין מיעוטין הן, והכא בא למעוטי מום עובר:
אין לך בהם היתר גיזה וחלב כו׳. פירוש דהל״ל בכל אות נפשך תאכל בשר, ומסתמא אינה אלא בזביחה שהרי הקדשים והחולין שוין בזביחה, ודרשו מכאן שאין להם היתר הנאה בקדשים הנפסלים אלא הנאה הבאה ע״י זביחה, לאפוקי גיזה וחלב שאין הנאתן באה ע״י זביחה:
להתיר בו שטמא וטהור אוכלים בקערה אחת. פי׳ אע״פ שהבשר ההוא שאכל אותו הטהור בהכרח נגע בו הטמא, שהרי גם הוא אוכל עמו בקערה אחת, כדילפי רז״ל מקרא דכתיב בפרשה שלאחריה (דברים י״ב:כ״ב) כן תאכלנו הטמא והטהור יחדו, דמיירי בפסולי המוקדשים כדאיתא בפרק השוחט (חולין כח.). כ׳ הרא״ם אבל יש לתמוה על רש״י ז״ל שהביא הקרא והבשר אשר יגע בכל טמא וכו׳, ללמוד מזה על הטהור שיאכל בשר פסולי המוקדשים אף כשהטמא נגע בו, היה לו להביא קרא (ויקרא י״ב:ד׳) בכל קדש לא תגע אזהרה שלא יאכל טמא קדשים, ולפיכך הוצרך הקרא לומר שהטמא יאכלנו וכו׳. ומתרץ משום דקרא בכל קדש לא תגע לא משתמע בהדיא שלא יאכל טמא קדשים, אלא ממדרש רז״ל, לכן הביא רש״י הקרא והבשר אשר יגע בכל טמא, וללמוד על טהור שיוכל לאכול בשר טמא של פסולי המוקדשים. ול״נ דהוכחת רש״י היא, דעיקר קרא הוא בא להתיר לטהור שיאכל בשר טמא, דאל״כ לשתוק קרא שטהור יוכל לאכול, דהא ק״ו הוא אם טמא יכול לאכול כ״ש טהור, אלא ע״כ עיקר קרא בא ללמוד על הטהור שיאכל בשר טמא כדפרישית:
שאין קרבן בא מהם. פי׳ ומשום הכי פטור מן המתנות, כצבי וכאיל שהן פטורין שאין בא מהם קרבן, כמו שפירש אחר זה:
Perhaps they may be redeemed even with a transient blemish?, etc. I.e., even if they were afflicted with a blemish that will definitely heal, perhaps they may be redeemed and eaten immediately after being afflicted — even though it will ultimately heal. The Torah therefore teaches, "except.⁠" For the terms, "except,⁠" and "only,⁠" are intended to exclude; and here it comes to exclude a transient blemish [from being redeemed].
You are not permitted to shear or milk, etc. The verse should [only] have said, "With the fullness of your appetite you may eat meat.⁠" It is obviously slaughtered, for sacred and non-sacred animals are equal in this regard. Therefore they expounded [from the extra word, "slaughter,⁠"] that only a benefit that requires slaughtering may be derived from unfit sacred animals. This excludes shearing and milking which are benefits that do not require slaughtering.
To permit the unclean and the clean to eat it in a single plate. I.e., even though the meat eaten by the clean is touched by the unclean, for they are eating together from the same plate — As our Sages derive from the later verse (12:22), "So may you eat it; the unclean and the clean together,⁠" which refers to sacred meat that became unfit, as explained in Chulin (28a). Re"m writes: It is perplexing that Rashi quotes the verse, "Meat which came into contact with anything unclean, etc.,⁠" to learn from this that a person who is clean may eat sacred meat that became unfit even when an unclean person has touched it. Instead he should have quoted the verse (Vayikra 12:4), "Any [food] that is sacred, she may not touch,⁠" which prohibits one who is unclean from eating sacrificial meat — [and then Rashi should have said:] and therefore it is necessary to permit the unclean and the clean to eat it, etc. Re"m answers: The verse, "Any [food] that is sacred she may not touch,⁠" does not directly say that one who is unclean may not eat sacrificial meat. Rather, this is understood from the interpretation by our Sages. Therefore Rashi quotes the verse, "Meat which came into contact with anything unclean,⁠" and learns that one who is clean may eat impure sacred meat that became unfit. But it seems to me: The verse, "Meat which came into contact ... may not be eaten,⁠" is Rashi's direct proof that its main intent is to permit one who is clean to eat impure meat. Otherwise, it should not say that the clean is permitted to eat — for if the unclean is permitted to eat it, then certainly the clean should be permitted to eat it. Rather, it must be that the main intent of that verse is to teach that one who is clean may eat impure meat, as we have explained.
Which are not eligible as sacrifices. I.e., for this reason it [impure meat] is exempt from the gifts [of the foreleg, the maw, and the jaw], like the deer and the gazelle that are exempt since they are not eligible as sacrifices, as Rashi explains afterwards.
רק בכל אות נפשך – שיש ג׳ דברים. זמן. ומקום. ואדם. ק״ק נאכל לזכרי כהונה והוא אדם. מקום. שנאכל לפנים מן הקלעים. זמן. ליום ולילה. וקדשי׳ קלים נאכל לטהורים. ובירושלים. ולשני ימים וכו׳. אבל פסולי המוקדשין נאכלין בכל זמן ולכך נאמר בכל אות נפשך. ובכל מקום. לכך נאמר בכל שעריך. ולכל אדם אף לטמאין. לכך נאמר הטמא והטהור.
רק בכל אות נפשך – בפסולי מוקדשין הכתוב מדבר או אינו אלא בבשר תאוה. ת״ל כי ירחיב ה׳ הרי בשר תאוה אמור וכאן בפסולי המוקדשין.
תזבח – ולא גיזה. ואכלת. ולא לכלביך. בשר. ולא חלב.
כברכת ה׳ אלהיך וגו׳ – הא לאחר שחיטה מותר בחלב וגיזה. יכול אפילו על מום עובר ת״ל בכל שעריך. ונאמר בבכור בשעריך וגו׳ מה בכור מום קבוע שנאמר בו פסח או עור אף כו׳.
הטמא והטהור יאכלנו – בין שהוא טמא והבשר טהור. בין שהוא טהור והבשר טמא.
יאכלנו – פרט לתרומה. ואמרו בירושלמי בתרומה יש ד׳ חילוקים. טהור שאכל תרומה טהורה הרי הוא כמצותו. טמא שאכל את הטהור. הרי הוא במיתה. וטמא שאכל את הטמא הרי זה בלאו. וטהור שאכל את הטמא הרי הוא בעשה האמור כאן.
יאכלנו כצבי וגו׳ – כצבי שפטור מן הבכורה. וכאיל. שפטור ממתנות. ובספרי צבי ואיל לפטור מחזה ושוק ומתנו׳. וגי׳ הגמ׳ יותר נכונה.
תזבח ואכלת בשר – זהו בשר תאוה שאמרנו:
בכל שעריך – כלומר מאחר שהזביחה על הרוב בשערים ובבתים, אין לחוש עוד לחשש הראשון שישחטו על פני השדה, ועוד כי במדבר היו כלם קרובים למשכן ולכן צויתים להביא זבחיהם לפני ה׳, אבל בארץ ישראל שתהיו בריחוק מקום ומיושבים בכל העיירות שבארץ, מותרים אתם בבשר תאוה:
הטמא והטהור יאכלנו – לפי שהשלמים הם קודש, ויש כרת על טמא שאכל בשר קודש, אמר על בשר תאוה שמותר הטמא והטהור לאכול יחדו:
כצבי וכאיל – שאינו קרב על המזבח, (ועוד לפוטרו מן הזרוע והלחיים והקבה):⁠1
1. דרשה זו היא רק לדעת מי שמפרש פסוקים אלו בפסולי המוקדשין, ראה רש״י (הערת המגיה).
רק – לרבותינו בספרי מקרא זה בבהמת קדשים שנפסלה להקרבה ע״י מום איירי כמ״ש רש״י, ולפי״ז יש לפרש מלת רק לשם תואר לבהמה בעלת חסרון ומום (מאנגעלהאפטעס), כי רק בפת״ח שוה בהוראתו עם רק בציר״י, כמו הפרות הרַקות והשבלים הרֵקות (מקץ מ״א) שפי׳ חסרי שלמות הגוף (ע״ש רש״י), וכן המקומות שאצל העינים שנקראו רק, כמו כפלח הרמון רקתך, הוא לטעם חסרון הבשר בהם, ועליו אז״ל הריקנים שבך, כמו אנשים ריקים (שופטים ט׳) שהם חסרי שלמות הנפשיות, ומלת רק שהוא מלת הטעם כמו רק הדם ל״ת הוא ג״כ מטעם חסרון ורקות, שממעט ומחסר דבר זה להוציא מן הכלל (נור, לעדיגליך), וכן כאן מלת רק הוא שם לבהמות קדשים שנולדו בהם חסרונות ומומים שאינם ראויים למעלת הקדשים, ומלשון המקרא עצמו יש הכרעה דלאו בהיתר בשר תאוה לחוד קרא משתעי׳ דא״כ היה ראוי להקדים מלות בכל שעריך ולומר רק בכל שעריך. עמ״ש חקת כ׳ י״ט רק אין דבר.
בכל אות נפשך – לרבותינו דקרא בבהמת קדשים שנפל בה מום קמשתעי, שצריך לפדותה בערך הכהן ותצא לחולין ויביא בדמי׳ קרבן אחר, נ״ל שזהו המכוון בלשון, בכל אות נפשך, כי שרש אוה מצאנו שהוא נרדף עם שרש סבב, כמו והתאויתם לכם לגבול (מסעי ל״ד יו״ד) שהוא לרש״י לשון סבה ונטי׳, דומה ללשון ונסב לכם הגבול (שם פסוק ד׳) שהגבול נוטה מצד זה לצד אחר (ע״ש ברוו״ה ביאר דעת רש״י לפי עומק שרשו) ומצאנו שרש סבב שהוראתו השתנות דבר מענינו הראשון. כמו מוסבות שם (מסעי ל״ד ל״ח) כלומר שנוי שם. וכן ויסב שמו יהויקים (מלכים ב כ״ב ל״ד) וכן נקבה תסובב גבר (ירמיהו ל״א) החלש ישתנה להיות גבור, ושפיר פירש״י והתאויתם על נטיית הגבול והשתנותו מצד לצד. (וכן תאוה שהוא על החשק בדבר שאין בו שלמות עצמי, שישתנה במקבל זולת מקבל במקום זולת מקום ובזמן זולת זמן כמ״ש (ואתחנן ה׳ י״ח) ולא תתאוה, כעיקר הוראתו השתנות. ושרש איוה שישמש על ההתרצות (איינווילליגען) כמו יאותו לנו האנשים, נאות להם, היינו ג״כ התרצות אחר שקדם אליו המיאון בדבר, והיינו השתנות מלא רצון אל רצון). והנה ע״י פדיון נפקעה קדושת הבהמה שהוממה, וחלה הקדושה על בהמה אחרת שיביא תחתיה, והשתנות הקדושה מבהמה לבהמה, אף שהוא באמת השתנות רצון המקדיש, שלא היתה תחלת הקדישו על בהמה זו, מ״מ כדי שלא יצא רצון המקדיש לבטלה לגמרי, ותקיים רצונו במקצת, שבהמה אחת מבהמותיו תתקדש. ועל השתנות רצון המקדיש הנעשה ע״י פדיון שתחול הקדושה על בהמה שלא היה רצונו עלי׳ תחלה, אמר קרא. אות נפשך, כלומר השתנות רצונך. (נפש ישמש גם על הרצון, אם יש את נפשכם) ולהיות שהמכוון בפדיון הוא שלא יצא רצון המקדיש לבטלה, לכן צריכה הבהמה הראשונה העמדה והערכה, שיערכנה הכהן כדי שיתן פדיונה בכל שוי׳, שלא יצא אף פרוטה אחת ממנה לחולין, אבל כל דמי הקדושה הראשונה יפקע ויחול על השני׳, לכן הוסיף קרא. בכל אות נפשך, כלומר כל רצון המקדיש ישתנה לחול על בהמה אחרת ע״י פדיון (דורך פאֶלליגע אומענדערונג דיינעס וויללענס), ובי״ת בכל כבי״ת באלהים נעשה חיל, כלומר באמצעות כלשון על ידי (דורך, פערמיטטעלסט) וטעמו על ידי כל השתנות, ולפי שבנדרי קדשים ונדבותן אין צריך להוציא בשפתיו כלום, רק כשגמר בלבו הרי עלי עולה או הרי זו עולה די (כבשבועות כ״ו ב׳ וברמב״ם פי״ד ממעה״ק הי״ב) לכן אמר כאן נפשך, שעיקר ההקדש תלוי ברצון גמור בלב ונפש. והנה אחר שהזכירה הפרשה מקודם, שהחיוב בקרבנות התמימים להביאם אל מקום הנבחר, אמר במקרא זה שאם נפל בה מום יפדו אותה. הכי נ״ל פירושא דקרא לרבותינו שאינו מדבר רק בפסולי המוקדשין שיפדו, ומוני המצות חשבו זאת למצוה לפדות פסולי דמוקדשין. ויותר יתכן בעיני לפרש לשון המקרא על דעת רבותינו בזה דבפדיון להביא בהמה אחרת קמשתעי קרא, מלת בכל יבואר לשון השלמת דבר ומלואו, וזה: המשלים במעשה מה שהבטיח בפיו נקרא ממלא, בפיו דבר ובידו מלא (מלכים א ח׳) כי דבור בלי מעשה איננו שלם, והמעשה משלים את אשר היה חסר (פאָללציהען) וכן ימלא כל משאלותיך, וכל עצתך ימלא. ולענין זה ישמש גם שרש שלם, עצת מלאכיו ישלים (ישעיהו מ״ד) כי עצה טובה כל זמן שאין נשמעין אלי׳ לעשותה היא חסרה, וכשנתקיים המעשה הגיעה העצה את שלימותה, ועל כוונה זו ישמש גם שרש כלה, לכלות דבר ה׳ (עזרא א׳) שהושלם ונתמלא דבורו של הקב״ה, כי המבטיח לעשות דבר לחברו, כל זמן עמדו בדבורו לבד בלי מעשה איננו רק כעושה מקצת מלאכה, וכשיעשה כהבטחתו אז כלה וגמר את מלאכת דבורו, ומזה תכלינה כל אלה (דניאל י״ב ז׳) הטובות שהובטחו יתמלאו ויושלמו ויבואו לידי גמרם (ערגאֶנצען, ערפיללען, אויספיהרען). ומזה הענין יהיה מלת בכל בקרא דילן, כי אין ספק שהמקדיש בהמתו לקרבן יעשנו בהתלהבות נפשו הטהורה בקרבו להתקרב במחשבתו אל הש״י בדבקות ובאהבת נפש, ולעשות לו בזה ריח ניחוח כמצווה למקריבי קרבן. לכן כאשר התילד בבהמה שהקדישה מום ונפסלה להקרבה, בכל זה תאות נפשו להתקרבות העליון ית׳ לא בטלה, ותשוקת לבבו הטהור לעשות לו ריח ניחוח לא תשקוט בו, אבל יתאמץ למלא תאות נפשו הטהורה בבהמה אחרת להקדישה להתקרב בה אל הש״י, יתאמץ להשלים חפץ התקרבותו בקרבן אחר תחת הראשון שנפסל, ותשוקת לבבו בעשיית ריח ניחוח להשם, יגמור בקדושת בהמה אחרת הראויה להקרבה. ולא יאכל בתורת חולין מבהמה זו שהוממה, עד שימלא תחלה תאות נפשו הטהורה בקדושת בהמה אחרת תחתיה, ולהשלים בה תשוקת לבבו להתקרב אל השם, עד כלותו לגמור בה עשיית ריח ניחוח להשם שהתאוה נפשו תחלה. וזהו בכל אות נפשך דאמר קרא כלומר בכלותך לגמור את אשר התאוה נפשך תחלה (דורך ערגאֶנצונג, פאללציהונג, ערפיללונג דיינעס זעעלענוואונשעס) מלת רק כבר התבאר שהוא תאר על בהמה בעלת מום, וטעם: רק בכל אות נפשך תזבח ואכלת, בעלת המום תוכל לזבוח ולאכל בכלותך תחלה לגמור ולעשות תאות נפשך בקדושת בהמה אחרת ולשון אות נפשך כאן כמו ובא בכל אות נפשו אל המקום אשר יבחר ה׳ (דברים י״ח ו׳) שהוא תאות נפש העליונה המשתוקקת אל דברים קדושים, בכל אות נפשך תאכל בשר (ראה י״ב כ׳) שהוא תאות נפש הבהמית המשתוקקת לדברים ארציים הפחותים.
רק בכל אות נפשך וגו׳ – כבר עמדנו בפירושנו לויקרא (יז, ג) על דעת ר׳ ישמעאל, שנתקבלה על ידי רוב המפרשים. בזמן שהיו ישראל במדבר נאסר להם בשר תאווה. באותה תקופה חיה כל האומה כל הזמן בקרבת המשכן, והיה אסור לאכול בהמות הראויות להקרבה, אם לא הביאו אותן כקרבן. איסור זה הותר רק לאחר שהעם התיישב בארץ. מכאן ואילך הותר לשחוט בהמות הראויות לקרבן – ״מבקרך ומצאנך״ (להלן פסוק כא) – על מנת לאכול את בשרן כבשר חולין, ללא צורך להקריב אותן תחילה במקדש. היתר זה חל לאחר שהעם התיישב הרחק מן המקדש, ומקומות מגוריו הגיעו עד גבולותיה הרחוקים של הארץ. דבר זה נאמר במפורש בפסוקים כ–כא, אשר משמע מהם באופן ברור, שהדין השתנה עם שינוי מצב מקומות המגורים של העם.
אולם כאן עוסק הכתוב בשחיטת בהמות שהיו ראויות לקרבן, ובכך גם הוקדשו להקרבה, אלא שבינתיים נפסלו על ידי מום קבוע (ויקרא כב, יז והלאה). אלה הם ״פסולי המוקדשים״, ששחיטתם הותרה לאכילת חולין, ובלבד שפדו אותם תחילה (שם כז, יא–יב).
היתר זה נהג גם במדבר, בשעת איסור בשר תאווה. שחיטת פסולי המוקדשים הותרה גם אז, כשחיטת ״צבי ואיל״: ״כי אסר רחמנא בהמה דחזיא, אבל חיה דלא חזיא להקרבה לא אסר רחמנא״ (חולין יז.).
כאן נאמרו הלכות שונות ביחס לפסולי המוקדשים, שבהן הם נבדלים מקודשים מצד אחד ומחולין מצד שני (עיין ספרי כאן). אלה הן ההלכות שלפיהן שומרים פסולי המוקדשים – אף לאחר פדיונם – על אופיים הראשון כקודשים: ״כל שקדם הקדשן את מומן או מום עובר קודם להקדשן ולאחר מכאן נולד להם מום קבוע ונפדו, פטורין מן הבכורה ומן המתנות ואינן יוצאין לחולין להגזז ולהעבד וולדן אסור לאחר פדיונן וכו׳ ואם מתו יקברו״ (חולין קל.).
כל ההלכות האלו רמוזות בפסוקנו: ״⁠ ⁠׳תזבח׳ ולא גיזה, ׳בשר׳ ולא חלב, ׳ואכלת׳ ולא לכלביך, מכאן שאין פודין את הקדשים להאכילן לכלבים״ (בכורות טו.). הותרה רק שחיטת הבהמה והאכלת הבשר לבני אדם, אך עדיין נוהגים בהם האיסורים הנוהגים בקודשים – גיזה ועבודה: ״לא תעבד בבכר שורך ולא תגז בכור צאנך״ (להלן טו, יט). נמצא שאופי החולין של פסולי המוקדשים מוגבל בנוגע לגיזה ועבודה.
הגבלה זו נאמרה כאן בלשון ציווי: ״⁠ ⁠׳תזבח׳ ולא גיזה״ וגו׳. לפיכך היה צריך להיות לה רק כוח של מצוות עשה, שהרי ״לאו הבא מכלל עשה עשה״. אולם פסולי המוקדשים חזרו ונכללו באיסור ״לא תעבד בבכר שורך״ וגו׳, שנהג בהם בהיותם קודשים. לפיכך איסור זה נחשב לאו גמור גם לגבי פסולי המוקדשים: ״אהדריה קרא לאיסוריה״; והוא הדין בכל כיוצא בו (עיין תוספות חולין צט. ד״ה רבא, ועבודה זרה סז: ד״ה א״ר יוחנן).
כמו כן, רק הבשר הותר באכילה אך החָלָב אסור, וגם הוולדות אסורים אם הבהמה נשאה אותם בבטנה לפני פדיונה.
פסולי המוקדשים מותרים רק לאכילת אדם שנאמר ״ואכלת״; ואסור להאכילם לבהמה, אפילו אם נפסלו לאכילת אדם.
הכתוב מקיש פסולי המוקדשים ל״צבי ואיל״, ומכאן אנו למדים שדינם כחיה לגבי חיוב בכור ומתנות כהונה (זרוע לחיים וקיבה [להלן יח, ג]); מצוות אלה הנוהגות בכל בהמה אינן נוהגות בפסולי המוקדשים שנפדו (בכורות טו.).
נמצא שזהו הדין הנוהג בבהמות הראויות והמוקדשות לקרבן: אם נפסלו להקרבה ועל ידי פדיון חזרו להיות חולין, הרי הן נאכלות רק על ידי אדם. דין זה, ככל הנראה איננו נובע רק ממעלת רעיון קדושתו הראשונית של הקרבן, שכן אותה קדושה כבר נפדתה ועברה לחפץ אחר. אלא דין זה בא גם לעזור לנו להעריך באופן נכון את רעיון אכילת האדם; שכן כאשר רעיון זה נקשר לתכלית הקרבנות, אנו מבינים גם את משמעות הקרבנות וגם את משמעות אכילת האדם.
״הנפסל לאכילת מזבח, ישמש לכל הפחות לאכילת אדם״. זהו הכלל שניתן לסכם בו את דין ״⁠ ⁠׳תזבח׳ ולא גיזה ועבודה, ׳ואכלת׳ ולא לכלביך״. כלל זה מייחס את המזבח אל תחום מטרות האדם, וגם מייחס את ה״שולחן״ אל המזבח. מטרת שניהם היא לקיים ולקדם את האדם לייעודו המוסרי והרוחני. עצם מעשה אכילת החולין מתקדש, אם הוא נשמר במסגרת גבולות התורה, ואם הוא משמש למטרותיה המוסריות של התורה. זוהי משמעות הבשר על גבי המזבח, וזוהי משמעות האיברים והאימורים הנמסרים שם ל״אש דת״ ״לריח ניחוח לה׳⁠ ⁠⁠״: אין הם אלא ביטוי סמלי לאותם איברים עצמם שאנו זנים אותם באכילת החולין שלנו, כדי שייעשה רצון ה׳ עלי אדמות.
קידוש מוסרי זה של אכילת חולין קרוב כל כך לרעיון של דין אכילת פסולי המוקדשים, עד שהתורה ראתה צורך לומר במפורש, שאף על פי כן, ההלכות הסמליות של טומאה וטהרה אינן נוהגות בשולחן החולין, ולכן ״הטמא והטהור יאכלנו כצבי וכאיל״, שאינם ראויים כלל לקרבן.
קשר זה של אכילת אדם לאכילת מזבח יכול גם לבאר את האמור בפסוק טז. התורה ראתה צורך לחזור במיוחד על איסור אכילת דם בנוגע לפסולי המוקדשים, ולדעת רבא (בכורות טו.) גם איסור חלב משתמע בפסוק זה. אין זה אלא פועל יוצא מקו המחשבה הקודם. שכן גם חלב וגם דם הם אכילת מזבח, וזהו הטעם שהם אסורים (ויקרא ג, טז–יז).
פסולי המוקדשים שנפדו פטורים מן הבכורה ומן המתנות, והלכה זו דומה בעיקרה להלכה ש״קדושת דמים מדחה מן הבכורה ומן המתנות״ (בכורות יד.) הווי אומר, שלא רק קדושת מזבח אלא גם קדושת דמים פוטרת מן המצוות האלו. התוספות (שם) מבארים הלכה זו כך: חיובי בכורה ומתנות נוהגים רק בתחום העיקרי של הבעלות האנושית, ״דכתיב גבי בכור ׳בישראל׳ (במדבר ג, יג), ובמתנות כתיב ׳מאת העם׳ (דברים יח, ג)״. גם פסולי המוקדשים, אפילו לאחר פדיונם, אינם כלולים בתחום העיקרי של בעלות האדם הפרטי, שכן רשותו להשתמש בהם מוגבלת על ידי התורה. מיעוט שור פסולי המוקדשים שהוזק על ידי בור מתשלומין, יכול אף הוא להתבאר על יסוד זה (עיין פירוש, שמות כא, לד). פסולי המוקדשים, האסורים בגיזה ובעבודה, אינם מייצגים באופן מלא את התחום העיקרי של הבעלות האנושית. מכאן שהם דומים ל״צבי ואיל״, שכן גם החיה באופיה הטבעי אינה נכנעת לחלוטין לשימוש האדם. מבחינה זו פסולי המוקדשים דומים לחיה, ולפיכך פטורם מחיוב בכורה ומתנות נלמד מהיקשם ל״צבי ואיל״ (השווה להלן טו, כא–כג ופירוש שם).
במסכת מכות (כב.) הורו חז״ל הלכה: ״המרביע שור פסולי המוקדשים לוקה שנים ({לשון המחבר:} ממשנה למלך הל׳ מעילה פ״א ה״ט נראה דלא גרס שנים ע״ש); המנהיג בשור פסולי המוקדשים לוקה, שהרי גוף אחד הוא ועשאו הכתוב כשני גופים״. נמצא שפסולי המוקדשים שנפדו נחשבים ככלאיים האסורים בהרבעה (ויקרא יט, יט) ובהנהגה (להלן כב, י). טעם הלכה זו – ״עשאו הכתוב כשני גופים״ – נתבאר על ידי רש״י כך: מאחר שאופי החולין ואופי הקודשים, שניהם נוהגים בהם, הרי הם נחשבים כשני מינים שונים לעניין איסור כלאיים. לפיכך אסור לצרפם על ידי הרבעה או עבודה. אולם לדעת רבינו תם, המשפט ״עשאו הכתוב כשני גופים״ מתייחס לפסוקנו, המשווה את פסולי המוקדשים ל״צבי ואיל״, שהם שני מינים שונים. כך גם במסכת בכורות (לג.) לומדים חז״ל הלכה זו מפסוקנו.
כבר אמרנו בפירושנו לויקרא (יט, יט), שתכלית דיני הכלאיים היא לשמר את חוקי ה״למינו״ שניתנו מאת ה׳, מחוקק חוקי העולם. אולם סוג אחד של חוקים אלה (כלאי זרעים וכלאי בגדים) לא בא למנוע פגיעה מעשית בחוקי ה״למינו״, שכן הוא אוסר גם מעשים שאינם מנוגדים לחוקי הטבע. אלא סוג זה בא לכוון את לבנו אל ה׳ בכל פעילויותינו בעולם האורגני. הוא מורה לנו שחוק ״למינו״ האלוקי פועל עדיין בכל העניינים הטבעיים של העולם האורגני, וגם לנו נתן ה׳ את חוק ״למינו״ עבור סוג הקיום והחיים שלנו.
לאור זה נוכל להבין גם את ההלכה האומרת שדין כלאיים נוהג בפסולי המוקדשים. הלכה זו מעמידה לנגד עינינו את אחדות חוקי התורה וחוקי הטבע, ומלמדת אותנו להיכנע לאל האחד, המחוקק של הטבע וגם של החיים היהודיים, שאנו חייבים לשמוע בקולו בכל פעילויותינו בעולם ובשליטתנו עליו.
לדעת המשנה למלך (הלכות כלאים ט, יא), רש״י יאסור גם חיבור בהמת חולין ובהמת קודשים, שהוא איסור הנלמד בקל וחומר מהאיסור הנוהג בפסולי המוקדשים (עיין שם).
[כה] רק בכל אות נפשך תזבח – אי אפשר לפרש שר״ל שתוכל לאכול בשר תאוה שהיה אסור במדבר לר׳ ישמעאל לקמן (סי׳ ל״ח) שזה יאמר אח״ז כי ירחיב ה׳ את גבולך וכו׳, וכן א״א לפרש תאכל בשר קדשים שהלא כבר אמר שלא יאכלם רק בירושלים, וע״כ פי׳ חז״ל שמדבר בפסולי המוקדשים, כי כבר למד בספרא (בחקותי סי׳ ע״ח) שמובא בבכורות (דף ל״ז) ובכ״מ, וממ״ש ואם כל בהמה טמאה אשר לא יקריבו ממנה קרבן לה׳ שמדבר בבע״מ, שקדשים שנפל בהם מום קבוע יפדה אותם ויצאו לחולין עפ״ז אמר פה השמר לך פן תעלה עולותיך וכו׳ כי אם במקום אשר יבחר שם תעלה ותעשה כל הקרבנות ועז״א רק ר״ל רק אז יוצא מכלל זה בעת שתזבח בכל אות נפשך ר״ל שתזבח את העולות והקרבנות לאכלם בשר תאוה בכל שעריך, וזה אם נפל בהם מום קבוע שאז מצוה לפדותם ולאכול את הבשר בתורת חולין, ועז״א מלת רק שהוא מוציא מכלל הקודם, שאין לאכול הקרבנות בכ״מ רק בעת שהותר זה דהיינו אם נפסלו ע״י מום, וממילא מבואר שמדבר בנפל בהם מום אחר הקדשן שאם קדם מום קבוע להקדשן לא חל עליהם שם קרבן כלל לענין שצריך לאכלם בקדש והוא אמר מלת רק שמוציא שיוכל לשחוט ולאכול קרבנות שחל עליהם תחלה שם קרבן והיה צריך תחלה לאכלם בקדש, וממ״ש תזבח למד שלא הותר רק לזבחם ולאכול בשרם לא לגזזם ולא לאכול חלבם וזה רק בנפל בם מום אחר שהוקדשו לא אם היה בם מום תחלה, והנה אח״כ אמר כי ירחיב ה׳ את גבולך ואמרת אוכלה בשר כי תאוה נפשך לאכול בשר ואמרו חז״ל שלא יאכל בשר אלא לתאבון כי שם מדבר בחולין שהוא רשות ובכאן שמדבר מקדשים שנפסלו שמצוה לפדות אותם ולשחטם אמר דרך צווי בכל אות נפשך תאכל בשר וכמ״ש הרמב״ם (בפ״א מה׳ א״מ ה״י). והנה בספרא בחקותי (סי׳ ע״ח) למד למעט מום עובר ממ״ש אשר לא יקריב ממנה בלשון עתיד, והספרי למד זה מגז״ש, ששעור הכתוב ואכלת בשר בכל שעריך והוא דומה עם מ״ש בבכור שנפל בו מום קבוע בשעריך תאכלנו, ורומז שגם פה מדבר במום קבוע ומ״ש כברכת ה׳ אלהיך אשר נתן לך מלמדנו שלא נטעה שלא הותר רק לאכול בשרו בעצמו לא למכרו ועז״א שדומה כשאר דברים שנתן לך ה׳ בברכתו שאתה רשאי להרויח בהם ולעשות בהם סחורה וז״ש יכול יהיו אסורים לאחר זביחה וכו׳, ור״מ יכול יהיו אסורים בגיזה גם לאחר שחיטה והוא נכון:
[כו] הטמא והטהור יאכלנו – היל״ל רק הטמא יאכלנו שזה עיקר החידוש שלא נאמר שדינו כקדשים שלא יאכלו בטומאת הגוף, רק שא״כ לא נדע שמותר להטהור לאכול עם הטמא בקערה אחת, ובפסוק (כב) אמר גבי בשר תאוה הטמא והטהור יחדו יאכלנו הוסיף מלת יחדו, כי התבאר אצלי שיש הבדל בין מלת יחד ובין מלת יחדו שיחדו מורה ששניהם שוים ובא ללמד שרק בבשר תאוה יש היתר זה שבה הטמא והטהור הם שוים לא גבי תרומה שכהן טמא אסור בה, ותרומה טמאה אסורה באכילה ואינם שוים יחדו:
[כז] יאכלנו כצבי וכאיל – ואצל בשר תאוה (פ׳ כ״ב) אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו, וגבי בכור (ט״ו כ״ב) בשעריך תאכלנו וכו׳ יחדו כצבי וכאיל, וכמ״ש בבכורות (דף ל״ג) תלתא צבי ואיל כתיבי, ודרש בספרי שמ״ש פה כצבי וכאיל ממעט שאינו חייב במתנות, ומ״ש גבי בשר תאוה הצבי ואת האיל ממעט שא״צ ליתן חזה ושוק כמו שהיו נותנים בזמן איסור בשר תאוה, ומ״ש ת״ל אך הוא ט״ס כמו שתראה בספרי (סי׳ מ״א) ולא תאמר שהחלב מותר כחלב צבי ואיל, ע״ז השיב שגבי בשר תאוה כתיב אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל [כן גרס בספרי לקמן (סי׳ הנ״ל)] ושם אאל״פ שהחלב של חולין מותר דהא כתיב כל חלב שור וכשב ועז ל״ת, ור״ש ס״ל שמ״ש פה כצבי וכאיל מלמד שקדשים הפסולים כולם דומים ואין להם מחיצות, שעז״א בכל שעריך הטמא והטהור יאכלנו כצבי וכאיל, שמ״ש כצבי וכאיל מפרש מ״ש בכל שעריך, והדרוש על כצבי וכאיל שגבי בכור לא נמצא בספרי וי״ל שהוא כדרוש הנמצא במכות (דף כב) המרביע שור פסולי המקדשים לוקה גוף אחד ועשאו הכתוב שני גופים, דהיינו שהשור נחשב כשני גופים, ועז״א שם יחדו כצבי וכאיל, כאלו אמר כצבי וכאיל יחדו כי גם על מלת יחדו דשם אך דרוש עי׳ בסי׳ הקודם, ובבכורות (דף ל״ג) שטה אחרת עיי״ש (ועי׳ שם דף ט״ו ולקמן סי׳ מ״א):
רק בכל אות וגו׳: אחר שפירש הבדל בין ארץ ישראל לזמן המדבר בחומר הקרבנות, שאסור להביא שלמים לשם אכילת בשר כמו במדבר, פירש הכתוב דנגד זה הותר בשר ״בכל אות נפשך״.
תזבח ואכלת: לא כמו במדבר שהיה אסור בשר שחוטה, אבל היום רשאי לשחוט, ועדיין לא נתפרש שאסור לאכול שלא בשחיטה עד להלן פסוק כ״א, אבל זה המקרא אינו אלא רשות.
בכל שעריך: לאו דוקא שחיטה בבית המקדש כמו שהיה במשכן שבמדבר.
הטמא וגו׳: לאו דוקא בטהרת קדשים, אלא ״כצבי וכאיל״, שהיה גם במדבר מותר לאכול בשחיטה, כדאיתא בחולין (יז,א) דחיה דלא חזיא להקרבה לא אסר רחמנא.
{והטהור: אפילו טהור שיכול לאכול קדשי קרבנות, רשאי לאכול שחוטי חולין}.
בחלק זה של הפרשה הורחב איסור הבמות, כי גם אכילת קדשים מחוץ לעיר הקודש נאסרת כאן. אמנם לא רק ההקרבה, אלא גם השחיטה מחוץ למשכן נאסרה אחרי שהוקם אוהל מועד במדבר (ויקרא י״ז), אבל אכילת בשר הקדשים לא הוגבלה למקום מסויים. רק קדשי קדשים היו נאכלים בחצר אהל מועד (ויקרא י׳:י״ג, במדבר י״ח:י׳), אבל קדשים קלים היו נאכלים בכל המחנה, ובלבד שיהא מקום טהור (ויקרא י׳:י״ד, זבחים י״ד:ד׳). אבל כאן בא הציווי שכל הקדשים הטעונים ״הבאת מקום״ יהיו נאכלים רק בעיר הקודש. לא יעלה אדם לעיר הקודש ויביא שם את קרבנותיו ומיד לאחר זה יעזוב את העיר. אלא מצוה לאכול את הקדשים שם עם הלויים ולשהות זמן מסויים בעיר הקודש (למען תלמד ליראה וגו׳. י״ד:כ״ג). במדבר לא היה צורך באזהרה זאת, כי כולם נמצאו בקרבת המשכן.
מחד גיסא החמיר הכתוב בדין אכילת קדשים בארץ יותר מאשר במדבר, אבל מאידך גיסא התיר הכתוב לדורות איסור אחד שהיה נהוג רק במדבר. הרי זה איסור שחיטת חולין בכל מקום. הדבר נאסר במדבר, כדי למנוע את העם מעבודת השעירים (ויקרא י״ז:ג׳,ז׳). אבל בארץ הותר האיסור הזה, שאלמלא כן לא היו יכולים לאכול בשר בהמה בכל הארץ.
התרת הדבר נאמרה בעצם להלן בפסוק כ׳ עם הסבר מפורט, אבל הוקדמה כבר כאן בפסוקים ט״ו-ט״ז במאמר מוסגר, כדי להגדיר את המצוה שלפניה ושלאחריה. אמרתי ״במאמר מוסגר״, כי הפסוקים ט״ו-ט״ז יש לראותם כמאמר מוסגר. אחרי שנאסר להקריב עולות מחוץ למקום אשר יבחר ה׳, היה ראוי לסמוך לו מיד את האיסור לאכול קדשים מחוץ לעיר הקודש. אבל השומע ששמע מפי משה רבינו ע״ה בימיו את האיסור להקריב מחוץ לעיר הקודש, היה יכול לטעות ולהסיק מכאן שאסור לשחוט שום בהמה בכל הארץ; כמו כן מי ששמע מפי משה רבינו עליו השלום, שאסור לאכול קדשים מחוץ לעיר הקודש, היה יכול לטעות ולהסיק מכאן, שאסור לאכול בשר בהמה בכל הארץ, שהרי בזמן ההוא נחשבה לישראל כל שחיטת בהמת חולין כמו שפיכות דמים (ויקרא י״ז:ד׳).⁠1 כדי למנוע אי הבנה זו, מפרש הכתוב במאמר מוסגר, שבכל הארץ מותר לשחוט ולאכול בשר בהמה, כדרך שעד עכשו היה מותר לאכול בשר חיה, אף על פי שלא הובאה קרבן לה׳.
כך אפשר לפרש מקראות אלה לפי פשוטם. אבל רבותינו שנו בספרי בלשון זו: ״במה הכתוב מדבר? אם בבשר תאוה כבר אמור (פסוקים כ׳ והלאה); ואם באכילת קדשים כבר אמור (פסוקים י״ז והלאה); הא אינו מדבר אלא בפסולי המוקדשין שיפדו. יכול יפדו על מום עובר? תלמוד לומר רק (לשון מיעוט)״.
לדברי רבותינו לא נאמר המקרא הזה אלא בקדשים בעלי מום. הרי נאמר להלן י״ז:א׳ שאסור לזבוח לה׳ כל שיש בו מום, לכן אולי הוסיף משה רבינו לומר כאן לישראל, שבהמות בעלות מומין מותר לשוחטן ולאוכלן בכל מקום בארץ.
את מצות פדיון בעלי מומין לפני שחיטתם, למדנו מויקרא כ״ז:י״א (השוה ספרא שם). ראשית כל אסר הכתוב להקריב קרבנות מחוץ לעיר הקודש, שוב אסר להקריב בעלי מומין בכלל, אחרי כן התיר הכתוב לשחוט ולאכול את בעלי המומין הללו בכל מקום בארץ. מצינו שהכתוב מסדר את דבריו בסדר הזה גם בדיני הבכור להלן ט״ו:י״ט-כ״ג. הפסוקים י״ט-כ׳ אומרים שמצוה להקריב את הבכור בעיר הקודש, פסוק כ״א אוסר להקריב בכור בעל מום, והפסוקים כ״ב-כ״ג מתירים לאכול בעלי מומין בכל הארץ. לפי פירוש זה של רבותינו, המסתייע מן הפסוקים המקבילים הנזכרים, אין הפסוקים ט״ו-ט״ז מהווים מאמר מוסגר, אלא דין חשוב בפני עצמו.
רק – כלומר, אף על פי שההקרבה היא אסורה.
בכל אות נפשך – כלומר. כרצונך בלי שום הגבלה של איסור.
תזבח ואכלת בשר – אפשר לפרש כי ״בשר״ הוא נשוא של ״תזבח״, והכתוב מזכיר בשר בתור חלק מן הבהמה כולה. על פי לשון הפסוק הזה אמר הושע הנביא (ח׳:י״ג): ״זבחי הבהבי יזבחו בשר ויאכלו״, כלומר, הם שוחטים את זבחי הקרבנות שלי כאילו היו בשר חולין ואוכלים אותם (כלומר הם מחללים את קדושת הקרבנות).⁠2
בכל שעריך – מתייחס אל ״תזבח ואכלת״. ספרי: תזבח ולא גיזה בשר ולא חלב. למדנו שאין היתר בלתי מוגבל להשתמש בפסולי המוקדשין.
הטמא והטהור יאכלנו – בויקרא ז׳:י״ט נאמר: ״והבשר כל טהור יאכל בשר״. האיסור לא היה בתוקפו בצורה כללית זאת אלא כאשר היו בני ישראל במדבר, שלא היה להם אלא בשר קדשים. לעומת זאת כאן הותר בשר חולין לטמא כמו לטהור.
כצבי וכאיל – כמו חיות, שאינן ראויות כלל לקרבן והיו מותרות לטמא אף מקודם.
הטמא וגו׳ יאכלנו – פירשו רבותינו זכרונם לברכה, שהם רשאים לאכול ביחד, והותרה טומאת הגוף וגם טומאת בשר (השוה ויקרא ז׳:י״ט-כ״א).⁠3
1. אפילו אם נאמר שבעבר הירדן המזרחי היו אנשים שהתירו לעצמם להקריב בבמות ובזה לעשות ״כל הישר בעיניו״, מכל מקום ודאי לא התירו לעצמם לאכול בשר חולין (בשר תאוה), שהרי בנקל היה אפשר להקדיש כל בהמה לקרבן.
2. בהושע ח נמצאים עוד פסוקים המתיחסים לספר דברים: פסוק ד: ״הם המליכו ולא ממני״ (דברים י״ז:ט״ו); פסוק ה: ״חרה אפי בם״ (דברים י׳:י״ז); פסוק ו: ״והוא חרש עשהו״ (דברים כ״ז:ט״ו); פסוק יב: ״אכתוב לו רובי תורתי״ (דברים ל״א:ט׳); פסוק יג: ״המה מצרים ישובו״ (דברים י״ז:ט״ז); פסוק יד: ״וישכח ישראל את עושהו״ (דברים ל״ב:י״ח).
3. כאן מתייחס ספר דברים לדינים שנאמרו כבר בויקרא. וכן מוכח עוד בהרבה מקומות בדברים.
רק בכל אות נפשך תזבח ואכלת כו׳ הטמא והטהור יאכלנו כו׳ – לא כתוב יחדיו כמו דכתיב אצל חולין ובכור בעל מום, משום דאמרינין (בכורות ל״ב) איזהו דבר שאין בו ברכה מחיים כו׳ הוי אומר זה מעשר בהמה, דמחיים אינו נמכר, והנה קיי״ל דמעשר בהמה אינו נוהג בשותפות, ואינו נמכר מחיים, גם אינו נמכר באיטלז, ונאכל מן הסתם לאיש וביתו, והבעלים אינו רק אחד [שמן הסתם אין דרכו למכור אחר שחיטה], ולכן לא כתוב יחדיו, שהבעלים אינו רק אחד, אבל בכור וחולין נוהג בשותפות, גם בכור בע״מ נמכר מחיים ויכול להיות שני שותפין בו, כתיב יחדיו שיד שניהם שוין בו. זה רמז נכון בס״ד. ואולי רמיז קרא, דנכון שלא ימכרו אותו לאחר שחיטה כמו דגזרו חכמים. ודו״ק.
רק בכל אות וגו׳ – במה הכתוב מדבר, אם בבשר תאוה הרי כבר אמור (פ׳ כ׳), ואם באכילת קדשים הרי כבר אמור, הא אינו מדבר אלא בפסולי המוקדשין שיפדו1 (ספרי).
תזבח ואכלת – תניא, [מניין למעשר בהמה שנפל בו מום ונשחט שרשאין למכרו], ת״ל רק בכל אות נפשך תזבח וגו׳ [ובפסולי המוקדשים קמשתעי קרא], וכתיב תזבח ואכלת בשר, איזהו דבר שאין בו ברכה מחיים אלא לאחר שחיטה הוי אומר זה מעשר בהמה.⁠2 (בכורות ל״ב.)
תזבח ואכלת בשר – כל הקדשים שנעשו טריפה אין פודין אותן, שאין פודין את הקדשים להאכילן לכלבים, דאמר קרא רק בכל אות נפשך תזבח ואכלת בשר, תזבח ולא גיזה, ואכלת – ולא לכלבים, בשר ולא חלב3. (תמורה ל״א.)
כברכת ה׳ – יכול יהיו אסורים בגיזה לאחר זביחה ת״ל כברכת ה׳ אלהיך4 (ספרי).
כצבי וכאיל – הקיש פסולי המוקדשין לצבי ואיל, מה צבי ואיל פטורין מבכורה וממתנות אף פסולי המוקדשין כן,⁠5 יכול מה צבי ואיל חלבן מותר ואין אותו ואת בנו נוהג בהן אף פסולי המוקדשין כן, ת״ל אך חלק6. (בכורות ט״ו.)
כצבי וכאיל – א״ר הושעיא, המרביע שור פסולי המוקדשין לוקה שתים, ור׳ יצחק אמר המנהיג בשור פסולי המוקדשין לוקה, מאי טעמא, שהרי גוף אחד הוא ועשאו הכתוב כשני גופים, [שנאמר כצבי וכאיל]⁠7. (מכות כ״ב.)
1. ר״ל א״א לפרש שהכונה שתוכל לאכול בשר תאוה שהיה אסור במדבר, יען שזה יאמר הכתוב אח״כ (פ׳ כ׳) כי ירחיב ה׳ א׳ את גבולך ואמרת אוכלה בשר, וכן א״א לפרש שתאכל בשר קדשים שהרי כבר אמר שלא יאכלם רק בירושלים וכאן נאמר שיאכלם בכל שעריך, אלא ע״כ הכונה היא שרק אז יוצא מכלל זה שתוכל לאכול בכל שעריך רק בעת שתזבח בכל אות נפשך, ר״ל שתזבח את העולות ואת הקרבנות לאכלם בשר תאוה בכל שעריך, וזה הוא אם נפל בהם מום קבוע שאז מצוה לפדותם ולאכול את הבשר בתורת חולין. ועיין לפנינו בפ׳ בחקתי כ״ז י״א.
2. עיין בדרשה הקודמת בבאור הכרח הדבר דפסוק זה איירי בפסולי המוקדשין, ואמר דבהכרח איירי במעשר בהמה, דכתיב תזבח ואכלת והיינו ברכה לאחר שחיטה, ולא מחיים, כלומר שברכת ההנאה תבא רק לאחר שחיטה, וע״כ לא איירי זה בשאר פסולי המוקדשין שהוממו, שהרי בהם קיי״ל דפודן ויכול למוכרן מחיים לכל מי שירצה, ורק במעשר בהמה כתיב בפ׳ בחקתי לא יגאל ודרשינן שם גם לא ימכר, ואשמעינן כאן דזה הוא רק מחיים אבל לאחר שחיטה מוכרן, ומשמע ליה דברכה זו מכירה היא, דומיא דברכה הנאסרת מחיים, ואיזו ברכה ראויה מחיים – מכירה, ואמר דלאחר שחיטה שב היתר ברכה זו דהיינו מכירה. ומבואר בגמרא דרבנן גזרו גם לאחר שחיטה משום גזירה דקודם שחיטה, ורק במעשר של יתומים אוקמי אדאורייתא, וע״ע לפנינו בס״פ בחקתי בענין זה בפסוק הנזכר.
3. ר״ל אע״פ שנעשו הקדשים טריפה ואין ראויין למזבח אפ״ה אין פודין אותן לצאת לחולין, וטעם הדבר משום דאז אין ראויין עוד לאכילת אדם מחמת איסורן ורק לאכילת חיות, ולכן אין פודין אותן להאכילן לחיות משום כבוד קדשים, אלא ירעו עד שימותו ויקברו, ומה שתפס להאכילן לכלבים, דבר בהוה משום דכתיב בטריפה לכלב תשליכון אותו, אבל אין ה״נ דלכל החיות אין פודין כמש״כ.
ועוד איתא בסוגיא כאן תזבח ואכלת אין לך בהן היתר אלא משעת זביחה ואילך, קסבר פודין את הקדשים להאכילן לכלבים, ובאור הדברים דלדעה זו לא דייקינן יתור הלשון ואכלת ולא לכלבים, אלא העיקר הוא דאתה לא תאכל קודם זביחה, אבל לכלביך דאחר מיתה הוא שפיר דמי, והשמטנו דרשה זו מפני דלא קיי״ל כן אלא דאין פודין.
ויש להעיר שלא דרשו כאן תזבח ולא עבודה, כמו שדרשו ולא גיזה, לפי מה דקיי״ל באמת דפסולי המוקדשין אסירי בעבודה כמבואר בחולין ק״ל א׳, ובעלמא משותפים יחד השמות גיזה ועבודה, ועי׳ בחולין ל״ו ריש ע״א ובפסוק הסמוך. ואפשר לומר ע״פ המבואר במכות כ״ב א׳ המנהיג [היינו העובד] בשור פסה״מ לוקה משום כלאים משום שעשאן הכתוב כשני גופים, [ע׳ לקמן בדרשה כצבי וכאיל], וא״כ לאיזה צורך ישמיענו כאן תזבח ולא עבודה דליהוי רק לאו הבא מכלל עשה בעוד שחייב באיסור לאו מפורש משום איסור אחר, ודו״ק.
4. מוסב על הדרשה הקודמת תזבח ולא גיזה, ואמר כאן יכול דגם לאחר זביחה אסורה הגיזה ת״ל כברכת ה׳, ור״ל, דומה ככל הדברים שנתן לך ה׳ בברכתו שיש לך להרויח בהן כל זמן שאין בזה משום בזוי מצוה וכמש״כ בדרשה הקודמת. ועיין בתוס׳ חולין ל״ו א׳ שכתבו ע״פ משמעות סוגיא דבכורות דגיזה לאחר מיתה שרי, ותמיהני למה הוצרכו להוציא זה ממשמעות הסוגיא בעוד שבספרי כאן דרשה מפורשת לזה.
5. נסמך על הדרשה הראשונה שבפסוק זה דכל הפסוק איירי בענין פסולי המוקדשין, יעו״ש. ודריש כמו צבי ואיל פטורין מבכורה וממתנות זרוע ולחיים וקבה, יען כי כתיב בהו בקרך וצאנך ושור ושה, וצבי ואיל חיות הן, אף פסולי המוקדשין פטורין מאלה.
6. באותו ואת בנו כתיב (פ׳ אמור) שור וכשב, וצבי ואיל מין חיות הן, ונראה דצ״ל רק חלק, דכן כתוב לפנינו בפ׳ זה, ואין לומר דמכוין להפסוק שלהלן (כ״ב) אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל, יען דהפסוק ההוא לא איירי כלל בפסולי מוקדשין אלא בשחיטת חולין כמש״כ שם ואינו ענין כלל לכאן. ואע״פ דבעלמא מצינו בגמ׳ הלשון אך חלק ולא רק, אך באמת אין נ״מ בין לשון אך ללשון רק, וכאן ההכרח לומר כן, כמבואר. – ומה שיש לדרוש עוד בלשון פסוק זה הטמא והטהור יבא לפנינו להלן ט״ו כ״ב.
וטעם דרשה זו, כי בס״ה כתיב בפרשה זו ע״ד משל שלש פעמים כצבי וכאיל, כאן לענין פסולי המוקדשין, דבזה איירי קרא, כמשכ״ל, ולקמן פ׳ כ״ב לענין בשר תאוה, ועוד לקמן פרשה ט״ו כ״ב לענין בכור, ובכולם אין מבואר ההכרח על מה בא משל זה, דהא היה באפשר להציע ולברר הענין גם בלא זה המשל, כמו הכא היה די אם היה אומר הטמא והטהור יאכלנו ותו לא, ולכן בכל אחד מלשונות אלו דריש איזה חידוש דין, וכפי שיתבאר בכל אחד, ובספרי דריש בענין אחר.
ועיין בפירש״י בפסוק זה כתב שטמא וטהור אוכלין בקערה אחת, ושוב כתב כצבי וכאיל שאין קרבן בא מהם, עכ״ל. ועמלו המפרשים לבאר דבריו עיי״ש, ונראה ברור דמש״כ כצבי וכאיל שאין קרבן בא מהם מוסב ונמשך לדבריו הקודמים אוכלים בקערה אחת כצבי ואיל וכו׳, ר״ל כצבי ואיל שמפני שאין קרבן בא מהם אין מדקדקין בטהרתן ואוכלן יחד הטמא והטהור, והנקודות המפסיקות בין המאמרים הן בטעות ומיותרות, ועיין ברמב״ן ודו״ק.
7. לפנינו בגמרא ליתא הלשון שהוספנו במוסגר שנאמר כצבי וכאיל, וכנראה זה גרם לו לרש״י לדחוק ולפרש בזה״ל, המרביע שור פסולי המוקדשין שנפדה אפילו על מינו לוקה שהרי גוף אחד הוא ועשאו הכתוב שני גופים, דתורת חולין ותורת קדשים יש עליו, תורת חולין שמותר באכילה מחוץ לפתח אה״מ כאלו לא הוקדש לעולם ותורת קדשים שאסור בגיזה ועבודה וכו׳, עכ״ל. וכמה מן הדוחק הוא לכלכל פי׳ זה בלשון ועשאו הכתוב, ויותר היה מכוון הלשון לזה ודיניו כשני גופים, אבל הנכון מאוד כפי׳ ר״ת, כאן בסוגיא ובבכורות ל״ג א׳ ובחולין קט״ו ב׳ דהענין מוסב לפסוק זה, שעשאו הכתוב כצבי ואיל, והרי הם שני מינים, ועל כן קבענו דרשה זו. ובבכורות שם אמרו מפורש בצריכות הלשון כצבי וכאיל דכתיב ג׳ פעמים בפרשה זו [כמש״כ באות הקודם] חד לכדר׳ יצחק ור׳ הושעיא.
ורש״י בעצמו כאן בסוגיא נטרד בפירוש זה, יען דלפי״ז יתחייב שחולין וקדשים כלאים זה בזה, ולכן סיים בזה״ל, ולא שמעתי ראיה מנלן דחולין וקדשים כלאים זב״ז ודבר תימה הוא, עכ״ל. אבל לפי׳ ר״ת אין זה כל ענין לחולין וקדשים, אלא דשאני שור פסוה״מ שהקישו הכתוב לצבי ואיל, שהם שני מינים, ותו לא מידי, אבל חולין וקדשים בודאי מין אחד הם.
ויש גירסות הרבה חסר בדברי ר׳ הושעיא המלה שנים אלא לוקה לבד, ולגירסא זו י״ל דהלשון עשאו כשני מינים מוסב רק על דברי ר׳ יצחק, אבל ר׳ הושעיא יפרש בפשיטות דהכונה שעשאו הכתוב כצבי ואיל, כלומר כמין חיה, ולפיכך יש לו דין חיה, ולכן המרביעו על מין בהמה לוקה משום כלאי חיה ובהמה.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(טז) רַ֥ק הַדָּ֖⁠ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל⁠־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּ⁠כֶ֖נּ⁠וּ כַּמָּֽ⁠יִם׃
Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאהדר זקניםרלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
רק הדם לא תאכלו – רבי יהודה אומר יכול יהיו חייבים על דמם שני לאוים כדם מוקדשים תלמוד לומר רק הדם לא תאכלו, לאו אחד יש בו ואין בו שני לאוין.
על הארץ תשפכנו – ולא לתוך ימים ולא לתוך נהרות ולא לתוך כלים. כמים ולא לתוך מים עצמם, כמים מה מים מותרים בהניה אף דם מותר בהניה מה מים מכשירים את הזרעים אף דם מכשיר את הזרעים, מה מים פטורים מלכסות אף דם פטור מלכסות.
סליק פיסקא
"Only the blood you shall not eat": There is (transgression of only) one negative commandment (in eating the blood of disqualified offerings) and not two.
Since in offerings blood is compared to fats — viz.: Just as in (eating their) fats there is transgression of two negative commandments, so in (eating their blood) there is transgression of two negative commandments — I would think that the same applied to (eating the blood of) disqualified offerings; it is, therefore, written "Only the blood you shall not eat" — there is transgression in it of only one negative commandment and not of two.
"On the earth shall you spill it as water": Just as it is permitted to derive benefit from water, it is permitted to derive benefit from blood — Just as water renders seed susceptible (of incurring tumah), so, blood. Just as water need not be covered, so blood (that of a disqualified offering which has been slaughtered) need not be covered.
רק הדם לא תאכ׳ ר׳ יהודה אומ׳ יכול יהוא חייבין על דמם שני לאוין כדם מוקדשים ת״ל רק הדם לא תאכ׳ לאו אחד יש בו ואין בו שני לאוין:
על הארץ תש׳ כמ׳ ולא לתוך הימים ולא לתוך הנהרות ולא לתוך הכלים:
תשפ׳ כמ׳ ולא לתוך מים עצמן:
כמים מה מים מותרין בהנאה אף דם מותר בהנאה:
מה מים מכשירין את הזרעים אף דם מכשיר את הזרעים:
מה מים פטורין מלכסות אף דם פטור מלכסות:
לְחוֹד דְּמָא לָא תֵיכְלוּן עַל אַרְעָא תֵּישְׁדִנֵּיהּ כְּמַיָּא.
Only of blood you may not eat; you shalt pour it upon the ground like water.
לחודא דמהב לא תאכלון על ארעא תשפכוןג כמיא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דמה״) גם נוסח חילופי: ״אדמה״.
ג. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״יתיה״.
לחוד באדמא הוו זהירין דלא תיכלוניה על ארעא תישדוניה הי כמוי.
Only be careful to pour out the blood upon the ground like water.
רק הדם לא תאכלו על הארץ תשפכנו כמים1מה המים מכשירים את הזרעים לקבל טומאה, כך הדם מכשיר את הבשר לאכילה, ודם הנשפך כמים מכשיר, אבל דם של קדשים שאינו נשפך אינו מכשיר.
1. מה המים מכשירים. ספרי שם, ועיין חולין ל״ח ע״א.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

מַא עַדַא אַלדַּם לַא תַּאכֻּלֻוהֻ בַּל צֻבּהֻ עַלַי׳ אלּאַרץִ׳ כַּאלמַאאִ
מלבד הדם, אל תאכלו אותו, אלא שפוך אותו על הארץ כמו מים.
רק הדם לא תאכלו – אף על פיא שאין לך בו זריקת מזבח, לא תאכלנו.
תשפכנו כמים – לומר לך שאין צריך כיסוי.
דבר אחר: הרי הוא כמים – להכשיר את הזרעים.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוסי שונצינו, סביונטה נוסף כאן: ״שאמרתי״.
רק הדם לא תאכלו ONLY YOU SHALL NOT EAT THE BLOOD – Although I have told you that there is no sprinkling of blood on the altar in its case (it being blemished and thus unfit for the altar), you shall nevertheless not eat it.
תשפכנו כמים YOU SHALL POUR IT [UPON THE EARTH] AS WATER – This latter word is intended to tell you that although they are compared to these חיות, yet it (the blood) requires no covering with dust as prescribed in the case of these חיות in Vayikra 17:13 (Sifre Devarim 71:15; Chulin 84a).
Another explanation is that the word כמים is intended to suggest: It is like water in so far as to make seed (food) receptive to uncleanness just as water does (cf. Vayikra 11:38) (Sifre Devarim 71:15; Chulin 35b).
פס׳: רק הדם לא תאכלו – רבי יהודה אומר יכול יהו חייבין על דמו שני לאוין כדם המוקדשים ת״ל רק הדם לא תאכלו. לאו אחד יש בו ואין יש בו שני לאוין.
על הארץ – לא לתוך המים ולא לתוך נהרות ולא לתוך כלים. תשפכנו ולא לתוך מים עצמן.
כמים – מה מים מותרין בהנאה אף דם מותר בהנאה מה מים מכשיר את הזרעים אף דם מכשיר את הזרעים. מה מים פטורין מלכסות אף דם פטורין מלכסות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

רק הדם לא תאכלו – כלומר: אף על פי שאני מתיר לך הבשר שהייתה אסורה לך מתחילה על ידי פדיון, הדם איני מתיר לך, שזהו איסורו איסור עולם, ולא בא איסורו מחמת הקדושה שנפדית.
על הארץ תשפכנו כמים – לפי שהקישן לצבי ואיל שדמם טעון כיסוי (ויקרא י״ז:י״ג), הייתה סבור שאף אילו דמן טעון כיסוי, תלמוד לומר: על הארץ תשפכנו (בבלי חולין פ״ד.).
כמים – לומר שמכשיר פירות כמים. וגם למדנו שדם קדשים אינו מכשיר, דדם הנשפך כמים מכשיר, ושאינו נשפך כמים אינו מכשיר (בבלי חולין ל״ג.).
רק הדם לא תאכלו – ONLY YOU SHALL NOT EAT THE BLOOD – Meaning: even though I permit you the meat that was forbidden to you at first via redemption, the blood I do not permit to you, for its prohibition is an eternal prohibition, and its prohibition did not come about from the consecration that you redeemed.
על הארץ תשפכנו כמים – YOU SHALL POUR IT OUT ON THE EARTH LIKE WATER – Since it compares them to the gazelle and the hart whose blood require covering (Vayikra 17:13), you might think that even these, their blood requires covering, therefore, the verse teaches: “on the earth you shall pour it out” (Bavli Chulin 84a:11).
כמים – LIKE WATER – Meaning to say that it renders fruit susceptible to ritual impurity like water. And we also learned that the blood of sacrificial animals does not render food susceptible to ritual impurity, for blood that is poured like water, renders food susceptible, but that which is not poured like water does not render food susceptible (Bavli Chulin 33a:12).
רק הדם לא תאכלו – אף על פי שעל ידי פדיון אני מתיר לך הבשר שהייתה אסורה מתחילה הדם אין אני מתיר לך,⁠1 והוא הדין לחלב שאינו מותר אלא נקט ליה דם משום דאית ביה מילי אחריני2 שהדם נוהג בבהמה חיה ועוף בין טמאים בין טהורים וחלב אינו נוהג אלא בבהמה טהורה בלבד פרק כל הבשר.
1. שאוב מר״י בכור שור.
2. שאוב מספר הג״ן.
רק הדם לא תאכלו, "only the blood you must not eat.⁠" Even though the Torah permits the commoner to eat the meat through a process of redemption, i.e. paying compensation to the Temple treasury for the one time sanctified animal, plus a small premium, its blood had been forbidden already prior to this animal having been sanctified, so how could it possibly be released through redemption? The same rule applies to the forbidden fat parts of any animal slated as a sacrifice, or not. The reason why the Torah singled out blood as its example, is that blood of any animal, whether basically fit to become a sacrifice or not, is forbidden, whereas the fat parts of animals not ever suitable as sacrifices were never forbidden. (Compare Talmud tractate Chulin folio 117)
על הארץ תשפכנו כמים – דלא תימא כיון דהוקש פסהמ״ק שנפדו לצבי ואיל בפסוק הזה ליטעני נמי כיסוי כמותם קמ״ל.
רק הדם לא תאכלו וגו׳ – פי׳ שלא תאמר כמו שבשרם שאף שהי׳ אסור קודם הפדיון הותר עתה בפדיון ככה גם הדם מותר וכן ה״ה שחלבם לא הותר, רק דנקט הדם מפני דאי״ל למימר ביה עוד מלתא אחריתא דהיינו על הארץ וגו׳, ג״ן.
רק את דמו לא תאכלו – כלומר אעפ״י שאני מתיר לך את הבשר שהיתה אסורה מתחלה ע״י פדיון איניני מתיר הדם והוא הדין לחלב שאינו מותר אלא נקט דם משום דאית ביה מילי אחריני.
רק הדם לא תאכלנו על הארץ תשפכנו כמים – הוצרך לומר זה לפי שכבר ביאר שיש בו קצת קדושה. אולי יחשוב חושב שדמו יהיה אסור כדם קדשים. לזה ביאר שהוא כמים שמותרים בהנאה ואמר על הארץ תשפכנו באר שאינו טעון כסוי כדם צבי ואיל.
רק הדם לא תאכלו ואע״פ שאינו נקטר.
רק הדם לא תאכלו אע״פ שאמרתי שאין לך בו זריקת מזבח. פי׳ והיה עולה על הדעת שלא נאסר הדם אלא כדי שיהא נזרק על המזבח אבל זה שאין בו זריקת מזבח לא קמ״ל ויש לתמוה למה לי האי קרא תיפוק לי מפרשת אחרי מות דכתי׳ אשר יאכל כל דם ופרש״י כל דם לפי שנאמר בנפש יכפר יכול לא יהא חייב אלא על המוקדשים ת״ל כל דם.
ושמא יש לומר כתיב בהאי וכתיב בהאי כדאמרינן גבי חיוב מצה בזמן הזה בפרק כל שעה:
תשפחנו כמים לומר לך שאין צריך כסוי ד״א הרי הוא כמי׳ להכשיר את הזרעי׳. ובספרי מה מים פטורין מלכסות אף דם פטור מלכסו׳ ומה מים מכשירין את הזרעים אף דם מכשיר את הזרעי׳ אבל לא שמעתי פירושו דבשלמא להכשיר את הזרעים אצטריך דלא תימא וכי יותן מים כתי׳ ולא דם אלא לפוטרו מן הכסוי למה לי והלא אין הכסוי נוהג אלא בחיה ועוף כדכתיב אשר יצוד ציד חיה או עוף ושפך את דמו וכסהו בעפר חיה ועוף אין בהמה לא.
ושמא יש לומר דסד״א כיון דאקשיה רחמנא לצבי ואיל לבעי כסוי כותייהו קמ״ל:
ולפי שלא יחשבו שאחר שהותר בשר תאוה בשערים שהותר להם גם כן את הדם שנאסר במצותו כיון שאין בו זריקה על המזבח. לכן הוצרך לומר אחרי היתר בשר תאוה רק את הדם לא תאכלנו על הארץ תשפכנו כמים. רוצה לומר שלא יאכל אותו בשום פנים והודיעם עם זה עוד שאין צריך גם כן כסוי דם כי אם לשפכו כמים מבלי כסוי ובפרשת כי ירחיב יתבארו הענינים האלה כפי הצורך אליהם.
רק הדם לא תאכלו וגו׳ אך על הארץ תשפכנו כמים:
אף על פי שאין בו זריקה וכו׳. פירוש, דהוה אמינא שלא אמרה תורה אלא בדבר שהוא ראוי לכפר במזבח, כגון תמימים, כיון שהיה ראוי לכפר במזבח. והשתא יתורץ קושית הרא״ם, דלמה לא נילף מדכתיב בפרשת אחרי (ראו ויקרא יז, י) ״לא תאכלו כל דם״, ופירש שם רש״י אפילו שלא במוקדשים חייב עליו, כמו שפירש שם, ואם כן מהיכי תיתי שלא לאסור פסולי המוקדשים משום שאין בו זריקה. דהוה אמינא כיון שהיו ראוי לכפר במזבח נאסר דמו, אבל פסולי המוקדשין – אין ראוי לכפר במזבח:
שאין צריך כיסוי. והקשה הרא״ם, דלא צריך קרא, דבהדיא כתיב דוקא חיה ועוף, ולא בהמה, והאי בהמה הוא. ולא עיין הרב בפרק כיסוי הדם (חולין פד.), דבעי התם למימר שבהמה בכלל חיה לכיסוי, ויליף לה מהאי קרא דלא בעי כסוי, דכתיב ״על הארץ תשפכנו כמים״. והוא הדין לכל שאר בהמה דאינה טעונה כיסוי – מהאי קרא נפקא לן (שם), וגלי קרא בפסולי המוקדשין, לפי שפסולי מוקדשין בהמה הוא בודאי, שאין שאר מין בהקרבה:
דבר אחר הרי הוא כמים. דקשה ללשון ראשון דלא הוי למכתב בכאן, כיון שכל בהמה אינה צריכה כיסוי:
שאין לך בו זריקת הדם במזבח כו׳. פי׳ והי׳ עולה על הדעת שלא נאסר הדם אלא כדי שיהא נזרק ע״ג המזבח, קמ״ל. ויש לתמוה, ל״ל האי קרא תיפוק ליה מפרשת אחרי מות (ויקרא י״ז:י׳) דכתיב אשר יאכל כל דם וגו׳, שבא ללמד אפי׳ דם חולין, וכדפירש רש״י שם. ושמא י״ל כתיב בהאי וכתיב בהאי וכו׳. כן כתב הרא״ם וכן תירץ לעיל בפרשת אחרי מות. ונ״ל דאי מהתם ה״א כיון שהיו תמימים והיה דמם ראוי לגבי מזבח בשעת שחיטה, אף שהם חולין מ״ה אסרה רחמנא, מה שאין כן בפסולי המוקדשים, משום הכי איצטריך קרא לאוסרו. עיין לעיל פרשת אחרי מות מה שכתבתי:
לומר לך שאין צריך כיסוי. לפי שמדמה אותו לצבי ואיל ה״א מה צבי ואיל צריכין כיסוי אף בהמה זו צריכה כיסוי, לכך צריך למכתב תשפכנו כמים, כלומר שאין צריך כיסוי. [הרא״ם]:
ועי״ל דה״א דכל בהמה דמה חייב בכיסוי, דהא בהמה בכלל חיה היא, ודם חיה צריך כיסוי ה״ה בהמה, קמ״ל על הארץ תשפכנו כמים, מה מים אין צריך כיסוי אף דם פסולי המוקדשים, ומינה ילפינן לכל בהמה שאין דמה צריך כיסוי. וכן הוא בהדיא בפרק כיסוי הדם (חולין פד.) ע״ש:
ד״א הרי הוא כמים כו׳. דלטעם ראשון קשה מים ל״ל, לא ליכתוב אלא על הארץ תשפכנו ותו לא, וממילא ידענו דלא בעי כסוי, משום הכי צריך טעם אחר. ואי לטעם אחרון לחודי׳, התם גבי הכשר זרעים היה לו לכתוב (ויקרא י״א:ל״ח). משום הכי צריכין אנו גם לטעם ראשון:
Its blood is not to be sprinkled on the altar, etc. I.e., one might think that eating blood is prohibited only in order to sprinkle it on the altar [and therefore it would be permitted here], so the verse lets us know differently [that "You may not eat the blood,⁠"] However, it is perplexing that we need this verse. For we can derive this from the verse in Parshas Acharei Mos (Vayikra 17:10), "Whoever eats any blood, etc.,⁠" which teaches [a prohibition] regarding blood even from ordinary meat — as Rashi explains there. Perhaps the answer is: The prohibition is written twice [though it is unnecessary]. Re"m explains likewise above in Parshas Acharei Mos. But it seems to me that if we only had the verse, "Whoever eats, etc.,⁠" then we might think: Even though they are ordinary animals, but since at the time of slaughtering they were unblemished and their blood was thus fit to be offered upon the altar, therefore the Torah prohibits [eating] their blood. However, this is not so regarding sacred sacrifices that became unfit, therefore an additional verse is necessary to forbid its blood. See what I wrote above in Parshas Acharei Mos.
This teaches you that it does not require covering. Since Scripture compares it to the deer and gazelle, we might think: Just as the deer and gazelle require covering [of their blood], so too this animal requires covering. Therefore the verse needs to write, "Spill it like water,⁠" to say that it does not require covering (Re"m). Additionally, we might think that blood of all animals requires covering, since the term בהמה (domesticated animal) is included under the term חיה (wild animal); and just as the blood of a wild animal requires covering, so too regarding a domesticated animal. Therefore the phrase, "Spill it like water,⁠" teaches us: Just as water does not require covering, so too the blood of sacred animals that became unfit [does not require covering]. And from this we may extrapolate that the blood of all domesticated animals does not require covering. See chapter Kisui Hadam (Chulin 84a), where this is explicitly written.
Another interpretation: It is like water, etc. The first interpretation is problematic, because why is the word, "water,⁠" needed? The verse only needs to write, "On the earth you are to spill it,⁠" and we would know that it does not require covering. Therefore, another interpretation is needed. But the second interpretation on its own [is problematic], for this verse should have been written over there [in the section] regarding the conditioning (hechsher) of edible seeds (Vayikra 11:38). Therefore we also need the first interpretation.
על הארץ תשפכנו כמים – מלמד שדם מותר בהנאה ד״א מה מים מכשיר אף דם מכשיר. ד״א דם הנשפך כמים מכשיר. דם שאינו וכו׳ פרט לדם קדשים.
רק הדם – אעפ״י שאמרתי לך שאין בו זריקת דם במזבח, לא תאכלנו:
על הארץ תשפכנו כמים – לפי שנפש הבעל חיים מוצאה מן הארץ כמו שביארנו בפרשת בראשית, ולא תשאר ולא תאסף אחר מותה, כמאמר החכם ורוח הבהמה היורדת היא למטה לארץ (קהלת ג׳ כ״א), לכן לרמוז אל הפנה הזאת צותה התורה לשפוך את דמם על הארץ, כי הדם הוא הנפש, ונפשם תשוב אל מקורה שהוא הארץ, ואמר הכתוב כמים, לפי שהמים ישפכו לארץ ולא יאספו, והאסיפה האמורה במיתת האדם היא לכת הנפש אל אלהיה, אבל רוח הבהמה תרד לארץ ולא תאסף, ולכן דמה נשפך כמים:
רק הדם לא תאכלו – עיין פירוש פסוק טו.
על הארץ תשפכנו כמים – אף על פי שפסולי המוקדשים נידונים כחיה לעניין בכורה ומתנות, מאחר שהוקשו ל״צבי ואיל״, דמם אינו טעון כיסוי כדם חיה (עיין חולין לד.; עיין פירוש, ויקרא יז, יג).
עוד למדנו מ״על הארץ תשפכנו כמים״, שכל דם שלא נועד למזבח – היינו דם שנשפך על הארץ – נידון כמים, והוא מכשיר זרעים כמים (עיין פירוש שם יא, לד), בניגוד לדם קודשים שאינו מכשיר (עיין חולין לג.).
[כח] רק הדם לא תאכלו – כבר אמר בספרא ויקרא (סי׳ קפ״ט) וז״ל ר׳ יהודה אומר וכו׳ יכול אף דם פסולי המוקדשים יהיו חייבים עליהם בשני לאוין ת״ל רק הדם ל״ת אין בו אלא אזהרה א׳, מתוך שיצא הבכור מכלל פסולי המוקדשין יכול יהיו חייבים על דמו משום שני לאוין ת״ל רק את דמו ל״ת אין בו אלא אזהרה א׳, ובארתי שם שר׳ יהודה בעל המאמר שם לשטתו שס״ל שבדם של מוקדשים עובר בשני לאוין, וכן ברייתא זו כר׳ יהודה ורש״י בפי׳ החומש שפי׳ טעם אחר בזה הוא לרבנן עיי״ש:
[כט] על הארץ תשפכנו כמים – זה כתוב ג״פ לג׳ דרושים, מ״ש פה כמים מלמד שדם פסולי המוקדשים מותר בהנאה סד״א הואיל דאסורים בגיזה ועבודה דמן ליבעי קבורה כמ״ש בחולין (דף ל״ו), ומ״ש שנית בבשר תאוה כמים מלמד שמכשיר את הזרעים שתחלה כשהיו אסורים בבשר תאוה לא היה הדם מכשיר דדם קדשים אינו מכשיר כמ״ש בפסחים (דף ט״ז) ובכ״מ, ומ״ש שלישית כמים גבי בכור למד שאין טעון כסוי וכמ״ש בחולין (דף פ״ד) א״ל יעקב מינאה לרבא אימא בהמה בכלל חיה לכסוי א״ל עליך א״ק על הארץ תשפכנו כמים:
רק הדם וגו׳: בזה שוה ארץ ישראל לבמדבר דדם אסור.
על הארץ תשפכנו כמים: מאותו טעם שנתפרש בפרשת אחרי (יז,יא) משום שהוא ראוי לגבוה, הכי נמי בארץ ישראל, אע״ג שאפשר לאכול חולין, מ״מ מיקרי (הדם) חלק הראוי לגבוה, על כן ראוי ׳לשפכו כמים׳ ולא לאכלו.
רק הדם לא תאכלו – כלומר, אף על פי שדם חולין אינו נזרק על המזבח ואין שייך כאן מה שנאמר בויקרא י״ז:י״א בטעם איסור אכילת הדם, בכל זאת אסור לאכול את הדם. אבל מאידך גיסא לא נצטווינו לכסות את דמם, כמו שנצטווינו בצבי ואיל (ויקרא י״ז:י״ג), אלא ״על הארץ תשפכנו״, ואין זה נחשב כאילו ״דם שפך״ (ויקרא י״ז:ד׳).
על הארץ תשפכנו כמים – בספרי פסקא ע״א כמים מה מים מותרים בהנאה כו׳ מה מים מכשרים כו׳ מה מים פטורים מלכסות. פירוש דתלתא זימני כתיב על הארץ תשפכנו כמים בפסוהמ״ק ובכור וחולין, והסוגיא מתפרשת בפסחים דחזקיה משני שצריך קרא להכשיר הדם ותו חד קרא לכסוי וחד קרא שדם מכשיר וחד קרא שדם פסוהמ״ק מותר בהנאה סד״א הואיל וגיזן וחלבן אסור נבעי דמן קבורה קמ״ל כדאמר בחולין ל״ה, ובחולין דקא משני לר״ש דדם אינו מכשיר דצריך קרא להתיר דמן של פסוהמ״ק, היינו חד קרא דאינו צריך כסוי וחד קרא דפסוהמ״ק דמן מותר בהנאה, וחד קרא אולי סבר כר״ח ב״ג, דהך קרא ולא תאכל הנפש עם הבשר כי הדם כו׳, הוא אזהרה על דם מן החי, וצריך קרא להתיר דם מן החי בהנאה, דאל״כ לא הוי ידעינין היתר כל חד מחבריה, לא דם פסוהמ״ק מדם מן החי, ולא דם מן החי מדם פסוהמ״ק. ומסולק מה שנדחקו בתוס׳ בחולין ל״ה ד״ה למשרי דמן. ובפרט דכבר נתבאר בתוספות פסחים כ״ג דר״ש דאמר גיד הנשה אסור בהנאה לא מצי סבר כחזקיה, וע״כ צ״ל כמו שבארנו בס״ד. ועיין בפסחים, דהא דמשני על אבר מן החי ודו״ק. וא״ש לר״ח ב״ג דמשום חי מתסר, א״כ לא הוה ידעינן היתר הנאה דיליה וצריך קרא באנפי נפשיה, וכן משמע בסנהדרין דר׳ שמעון מוסיף על ר״ח ב״ג. יעו״ש ודו״ק היטב בכ״ז.
תשפכנו כמים – מניין לדם שמותר בהנאה ת״ל לא תאכלנו על הארץ תשפכנו כמים, מה מים מותרין בהנאה אף דם מותר בהנאה.⁠1 (פסחים כ״ב.)
תשפכנו כמים – א״ר חייא בר אבא א״ר יוחנן, מניין לדם קדשים שאינו מכשיר לקבל טומאה, ת״ל על הארץ תשפכנו כמים, דם שנשפך כמים מכשיר דם שאינו נשפך כמים אינו מכשיר2. (שם שם)
תשפכנו כמים – מלמד דאפילו דמן של פסולי המוקדשין מותרין בהנאה, ומאי רבותיה, ס״ד אמינא הואיל ואסירי בגיזה ועבודה דמן לבעי קבורה, קמ״ל.⁠3 (חולין ל״ה:)
תשפכנו כמים – אמר ליה יעקב מינאה לרבא, קיי״ל חיה בכלל בהמה לסימנים, אימא נמי בהמה בכלל חיה לכסוי הדם, אמר ליה, עליך אמר קרא על הארץ תשפכנו כמים, מה מים לא בעי כסוי אף האי נמי לא בעי כסוי.⁠4 (חולין פ״ד.)
1. משל זה תשפכנו כמים כתיב ג׳ פעמים, כאן בענין דם פסולי המוקדשין כמבואר בדרשה ראשונה שבפסוק הקודם דבזה איירי קרא, ולקמן פ׳ כ״ד לענין בשר תאוה ועוד לקמן פרשה ט״ו כ״ג בענין בכור, ובכולם אין לשון משל זה מוכרח לגוף הענין, ולכן דריש מכולם איזה חידוש דין או רבותא יתירה, ומכאן דריש לענין היתר דם בכלל, וקאי אליבא דר׳ אבהו דס״ל כאן בסוגיא כל מקום שנאמר לא תאכלו אחד איסור אכילה ואחד איסור הנאה במשמע, וא״כ מכיון דכתיב (פ׳ אחרי) כל נפש מכם לא תאכל דם הו״א דגם הנאה בכלל איסור קמ״ל, וחד אתא לענין דם קדשים שאינו מכשיר וכבדרשה הסמוכה, ומחד דריש לענין פטור בהמה מכסוי הדם, ועוד בא להורות היתר ביחוד לדם של פסולי המוקדשין כפי שיתבאר בדרשות הבאות. ואף כי בכלל ארבע דרשות הן כמבואר, אך בסמוך באות הבא נבאר דהדרשה לענין הכשר דם קדשים אסמכתא היא.
2. דדם קדשים אינו נשפך רק נזרק ונקרב. וענין הכשר לטומאה הוא שכל אוכל הראוי למאכל אדם אינו מקבל טומאה אלא א״כ נבלל תחלה באחד משבעה משקין [מבואר לפנינו ס״פ שמיני] ודם אחד מהן, ואמר בזה דדם קדשים אינו מכשיר לקבל טומאה.
ועיין ביומא ס׳ א׳ דדם קדשים אינו מקבל טומאה כלל, והאוכלו בטומאה אינו חייב עליו משום טומאה, ויליף שם מקראי בפ׳ אחרי, והרמב״ם בפ״א הלכה ל״ו מפסולי המוקדשין כתב וז״ל, וכל דם הקדשים אינו מקבל טומאה, שנאמר בדם על הארץ תשפכנו כמים, דם שנשפך כמים מקבל טומאה ודם שאינו נשפך כמים אינו מקבל טומאה, עכ״ל. וכפי הנראה השתמש בדרשה זו שלפנינו, אך הדבר תמוה, דהא דרשה זו איירי בהכשר טומאה ולא בקבלת טומאה, ומניין לו לצרפה לענין קבלת טומאה.
אבל יתבאר ע״פ מש״כ הוא בחבורו בפ״י הט״ז מטומאת אוכלין ובפיה״מ לעדיות פ״ח מ״ד, וז״ל בקירוב, דם קדשים אין מתטמאין ואין מכשירין ודבר זה הלכה מפי הקבלה והלכתא גמירי לה, ואמנם הא דלא יכשיר סמכוהו על הלשון תשפכנו כמים וכו׳ עכ״ל, ומקור יסוד דבריו הוא בסוגיא דפ״ק דפסחים, ולפי״ז ס״ל דכל דרשה זו אסמכתא בעלמא היא, ומכיון שכן ס״ל דאפשר גם להסמיך זה על מניעת גוף קבלת טומאה, וכדרך הרמב״ם בכ״מ להסמיך מדנפשיה דין ידוע על לשון התורה באותו ענין, וביותר ממה שאמרו כיוצא בזה בגמרא, וכמש״כ מדרכו זו בכ״מ בחבורנו.
3. עיין מש״כ בדרשה ריש פסוק הקודם דהמשך פסוקים אלו איירי בפסולי המוקדשין, וכאן קמ״ל דאפילו דמן של אלו מותרין בהנאה, והרבותא דלא נדמי דם לגיזה ועבודה שאסור בהו כמבואר בפ׳ הקודם. והנה אע״פ דבאכילה מותרין ומה יתרון לדם על הבשר דהו״א דצריך קבורה, י״ל משום הא גופא, דהו״א שלא הותרו רק באכילה ומכיון שהדם אסור באכילה ואייתר שמושו רק בהנאה ודמי להנאת גיזה ועבודה דאסור קמ״ל. וטעם הדבר דבאמת לא דמי לגיזה ועבודה י״ל ע״פ המבואר בפ׳ הקודם דגיזה גופה מותרת לאחר שחיטה, יעו״ש.
4. עיין ברע״ב ר״פ כסוי הדם שפי׳ דמכוין להפסוק דלקמן (ט״ו כ״ג) בענין בכור בע״מ, ועיין בהגהות הרש״ש. ובעיקר דין זה עיין מש״כ בפ׳ אחרי בענין זה, כי שם מקומו.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאהדר זקניםרלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יז) לֹֽא⁠־תוּכַ֞ל לֶאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּ⁠גָֽנְ⁠ךָ֙ וְ⁠תִירֹשְׁ⁠ךָ֣א וְ⁠יִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּ⁠קָרְ⁠ךָ֖ וְ⁠צֹאנֶ֑ךָ וְ⁠כׇל⁠־נְ⁠דָרֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔⁠ר וְ⁠נִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ׃
You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, or any of your vows which you vow, or your freewill offerings, or the wave offering of your hand.
א. וְתִירֹשְׁךָ֣ =ל1,ש,ש1,ק3[תיקון],ו,ל3,ל9 (אין געיה) וכך במג"ה; וראו רשימת ברויאר ב"ספיקות שאין להם הכרע", הערה 8 ובספר טעמי המקרא פרק ח.
• ל=וְתִֽירֹשְׁךָ֣ (געיה באות תי"ו) וכך אצל ברויאר
• דפוסים וקורן=וְתִירֹֽשְׁךָ֣ (געיה באות רי"ש)
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקוניטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[פיסקא עב]
לא תוכל לאכול בשעריך – רבי יהושע בן קרחה אומר יכול אני אבל איני רשיי כיוצא בו אתה אומר (יהושע ט״ו:ס״ג) ואת היבוסי יושבי ירושלם לא יכלו בני יהודה להורישם יכולים היו אבל אין רשיים.
מעשר – אין לי אלא טהור טמא מנין תלמוד לומר דגנך.
לקוח בכסף מעשר מנין תלמוד לומר תירושך.
אין לי אלא טהור טמא מנין תלמוד לומר ויצהרך.
רבי שמעון אומר מכלל שנאמר (דברים כ״ו:י״ד) לא אכלתי באני ממנו ולא בערתי ממנו בטמא היכן הוא מוזהר איני יודע תלמוד לומר לא תוכל לאכול בשעריך מעשר.
יכול הנותן במתנה יהא חייב תלמוד לומר לא תוכל לאכול בשעריך מעשר האוכל חייב ואין הנותן במתנה חייב.
רבי יוסי הגלילי אומר יכול לא יהו חייבים אלא על טבל שלא הורם ממנו כלום מנין הורם ממנו תרומה ולא הורם ממנו מעשר ראשון מעשר ראשון ולא הורם ממנו מעשר שני ואפילו מעשר עני מנין תלמוד לומר לא תוכל לאכול בשעריך.
רבי שמעון אומר לא בא הכתוב אלא ליתן מחיצה בין קדשים לקדשים.
ותרומת ידך – אלו הבכורים וכי מה בא הכתוב ללמדנו אם לאוכל בכורים חוץ לחומה קל וחומר ממעשר מה מעשר שמותר לזרים האוכל ממנו חוץ לחומה עובר בלא תעשה בכורים שאסורים לזרים האוכל מהם חוץ לחומה אינו דין שיהא עובר בלא תעשה הא לא בא הכתוב ללמדך אלא לאוכל בכורים עד שלא קרא עליהם שעובר בלא תעשה.
ונדבותיך – אלו תודה ושלמים וכי מה בא הכתוב ללמדנו אם לאוכל תודה ושלמים חוץ לחומה קל וחומר ממעשר מה מעשר שאין חייבים עליו משום פיגול ונותר וטמא האוכל ממנו חוץ לחומה עובר בלא תעשה תודה ושלמים שחייבים עליהם משום פיגול ונותר וטמא האוכל מהם חוץ לחומה אינו דין שיהא עובר בלא תעשה הא לא בא הכתוב ללמדך אלא לאוכל תודה ושלמים לפני זריקת דמים שעובר בלא תעשה.
ובכורות – זה הבכור וכי מה בא הכתוב ללמדנו אם לאוכל בכור חוץ לחומה קל וחומר ממעשר אם לפני זריקת דמים קל וחומר מתודה ושלמים מה תודה ושלמים שמותרים לזרים האוכל מהם לפני זריקת דמים עובר בלא תעשה בכור שאסור לזרים האוכל ממנו לפני זריקת דמים אינו דין שיהא עובר בלא תעשה הא לא בא הכתוב ללמדך אלא לזר שאכל בשר בכור בין לפני זריקת דמים בין לאחר זריקת דמים שעובר בלא תעשה.
סליק פיסקא
[פיסקא עג]
בקרך וצאנך – זו חטאת ואשם וכי מה בא הכתוב ללמדנו אם לאוכל חטאת ואשם חוץ לחומה קל וחומר ממעשר אם לפני זריקת דמים קל וחומר מתודה ושלמים אם לאחר זריקת דמים קל וחומר מן הבכור ומה הבכור שהוא קדשים קלים האוכל ממנו לאחר זריקת דמים עובר בלא תעשה חטאת ואשם שהם קדשי הקדשים האוכל מהם אחר זריקת דמים אינו דין שיהא עובר בלא תעשה הא לא בא הכתוב ללמדך אלא לאוכל חטאת ואשם חוץ לקלעים שעובר בלא תעשה.
סליק פיסקא
[פיסקא עד]
נדריך – זו עולה וכי מה בא הכתוב ללמדנו אם לאוכל עולה חוץ לחומה קל וחומר ממעשר לפני זריקת דמים קל וחומר מתודה ושלמים לאחר זריקת דמים קל וחומר מן הבכור חוץ לקלעים קל וחומר מחטאת ואשם מה חטאת ואשם שמותרים באכילה האוכל מהם חוץ לקלעים עובר בלא תעשה עולה שהיא אסורה באכילה האוכל ממנה חוץ לקלעים אינו דין שיהא עובר בלא תעשה הא לא בא הכתוב ללמדך אלא לאוכל עולה בין לפני זריקת דמים בין לאחר זריקת דמים בין לפנים מן הקלעים בין חוץ לקלעים שעובר בלא תעשה.

Piska 72

"You shall not be able to eat in your gates": R. Yehoshua b. Karchah says (in respect to "able"): I am able, but not permitted. A cognate instance is (Joshua 15:63) "But the Yevussi, the inhabitants of Jerusalem, they could not drive out": They could but they were not permitted to do so.
"the tithe" (ma'aser): This tells me only of clean tithe (that it may not be eaten outside of Jerusalem). Whence do I derive (the same for) ma'aser that is tamei? From (the superfluous) "your corn.⁠"
Whence do I derive (the same for) food that is purchased for money of ma'aser? From "your wine.⁠"
This tells me only of (such food that) is clean. Whence do I derive (the same for) what is tamei? From "and your oil.⁠"
R. Shimon says: From (Ibid. 26:14) "I did not eat in my mourning of it and I did not consume of it in uncleanliness,⁠" (which implies) whether I were tamei and it, clean or I clean and it, tamei — where is he exhorted (not to eat it)? I would not know, if it were not written "You shall not be able to eat in your gates the tithe of your corn and your wine and your oil,⁠" and, elsewhere (15:22) "In your gates shall you eat it, the unclean and the clean together,⁠" (which implies that normally it may not be eaten together).
I might think that one who gave it (second-tithe) as a gift to his neighbor (outside of Jerusalem, and he ate it there), he (the giver) was liable; it is, therefore, written "You shall not be able to eat it in your gates" — The eater is liable, but not the giver as a gift.
R. Yossi says: I might think that there was liability only for (eating) tevel (untithed produce) from which nothing had been tithed. Whence is it derived (that there is liability) if terumah had been taken from it, but not first-tithe; if first-tithe had been taken, but not second-tithe; if second-tithe had been taken, but not poor-tithe? From (Ibid. 17) "You shall not be able to eat in your gates,⁠" and, elsewhere, (Ibid. 26:12) "And they shall eat it in your gates and be sated.⁠" Just as there, poor-tithe (is being referred to), so, here.
R. Shimon says: The intent of the verse is only to prescribe separate precincts for the eating of holy of holies and lower-order offerings.
"and the offering of your hands": What does Scripture come to teach us? If (that it is forbidden) to eat bikkurim (first-fruits) outside the wall (of Jerusalem)? This can be derived a fortiori, from ma'aser (the tithe), viz.: If ma'aser, which is permitted to non-priests — if one transgresses a negative commandment if he eats of it outside the wall (of Jerusalem), then bikkurim, which are forbidden to non-priests, if one eats of them outside the wall, how much more so does he transgress a negative commandment if he eats of them outside the wall! The purpose of the verse, then, must be to teach us that if one eats bikkurim before the invocation has been recited over them (viz. Ibid. 26:5), he transgresses a negative commandment.
"and your gifts": These are thank-offerings and peace-offerings. What does Scripture come to teach us? If (that it is forbidden) to eat a thank-offering and peace-offerings outside the wall, this can be derived a fortiori from ma'aser, viz.: If ma'aser, which is not liable for piggul (improper intention), and nothar (exceeding of a time limitation) and for (being eaten by one who is) tamei — if one eats of it outside the wall, he transgresses a negative commandment, then a thank-offering and peace-offering, which are liable for piggul and nothar and for tamei, how much more so does he transgress a negative commandment if he eats of it outside the wall! The purpose of the verse, then, must be to teach us that if one eats a thank-offering and peace-offerings before the sprinkling of the blood (of the sacrifice) he transgresses a negative commandment.
"and bechoroth": the first-born. What does Scripture come to teach us? If (that it is forbidden) to eat a bechor outside the wall, this can be derived a fortiori from ma'aser (as above); if before its blood has been sprinkled, this can be derived a fortiori from a thank-offering and peace-offerings, viz.: If a thank-offering and peace-offerings, which are permitted to non-priests — if one eats of them before their blood has been sprinkled, he transgresses a negative commandment, then a bechor, which is forbidden to non-priests, if one eats of them before their blood has been sprinkled, how much more so does he transgress a negative commandment! The purpose of the verse, then, must be to teach us that if a non-priest eats of it (even) after the sprinkling of the blood, he transgresses a negative commandment.

Piska 73

"your cattle and your flocks": This refers to sin-offerings and guilt-offerings. What does Scripture come to tech us? If (that it is forbidden) to eat sin-offerings and guilt-offerings outside the wall, this can be derived a fortiori from ma'aser. If that (they may not) be eaten before their blood is sprinkled, this may be derived a fortiori from thank and peace-offerings (lower-order offerings). If that a non-priest (may not eat of them) even after their blood had been sprinkled, this may be derived a fortiori from bechor, viz.: If bechor, a lower-order offering — if one eats of it (even) after its blood has been sprinkled, he transgresses a negative commandment, then sin and guilt-offerings, if one eats of them (even) after their blood has been sprinkled, how much more so does he transgress a negative commandment! The purpose of the verse, then, must be to teach us that if one eats a sin or guilt-offering outside the curtains (of the tabernacle) he transgresses a negative commandment.

Piska 74

"and all your vows": This refers to burnt-offerings. What does Scripture come to teach us? If (that it is forbidden) to eat of a burnt-offering outside of the wall, this can be derived a fortiori from ma'aser. If (that it is forbidden) to eat of it before the sprinkling of blood, this can be derived a fortiori from sin and peace-offerings. If (that it is forbidden to eat of it) after the sprinkling of its blood, this can be derived a fortiori from bechor. (If that it is forbidden to eat of it) outside the curtains, this can be derived from sin and guilt-offerings, viz.: If sin and guilt-offerings, which are permitted to be eaten — if one eats of them outside the curtains, he transgresses a positive commandment, then a burnt-offering, which is forbidden to be eaten — if one eats of it outside of the curtains, how much more so does he transgress a positive commandment! The purpose of the verse, then, must be to teach us that if a Cohein eats of a burnt-offering, whether before or after the sprinkling of its blood, whether within or outside the curtains, he transgresses a negative commandment (for the burnt-offering must be completely burned).
לא תוכל לאכול בשעריך ר׳ יהושע בן קרחה אומר יכול אני אבל אין אני רשאי:
כיוצא בו (יהושע ט״ו:ס״ג) ואת היבוסי ישבי ירושלם לא יכלו בני בנימין להורישם יכולין היו אבל אין רשאין:
מעשר אין לי אלא טהור טמא מנ׳ ת״ל דגנך:
לקוח בכסף מעשר מנ׳ ת״ל ותירשך אין לי אלא טהור טמא מנ׳ ת״ל ויצהריך:
ר׳ שמעון אומ׳ מכלל שנ׳ (דברים כ״ו:י״ד) לא אכלתי באוני ממנו היכן הוא מזהיר איני יודע ת״ל לא תוכל לאכ׳ בש׳:
יכול הנותנו במתנה יהא חייב ת״ל לא תוכל לא׳ בשעריך האוכלו חייב ואין הנותנו במתנה חייב:
ר׳ יוסי הגלילי אומ׳ יכול לא יהוא חייבין אלא טבל שלא הורם ממנו כלום מנ׳ אם הורם ממנו תרומה גדולה ולא הורם ממנו מעשר ראשון ולא מעשר שני ואפלו מעשר עני מנ׳ ת״ל לא תוכל לא׳ בש׳ ולהלן הוא אומ׳ (דברים כ״ו:י״ב) ואכלו בשע׳ ושבעו מה להלן מעשר עני אף כאן מעשר עני:
ר׳ שמעון אומר לא בא הכת׳ אלא ליתן מחיצה בין קדשים לקדשים:
ותרומת ידיך אלו הבכורים וכי מה בא הכת׳ ללמדינו אם לאוכל בכורים חוץ לחומה קל וחומר ממעשר ומה מעשר שמותר לזרים האוכל ממנו חוץ לחומה עובר בלא תעשה בכורים שאסורים לזרים האוכל מהם חוץ לחומה אינו דין שיהא עובר בלא תעשה הא לא בא הכת׳ ללמדך אלא לאוכל בכורים עד שלא קרא עליהן שעובר בלא תעשה:
ונדבותיך אלו תודה ושלמים וכי מה בא הכת׳ ללמדינו אם לאוכל תודה ושלמים חוץ לחומה קל וחומ׳ ממעשר מה מעשר שאין חייבין עליו משום פיגול ונותר וטמא האוכל ממנו חוץ לחומה עובר בלא תעשה תודה ושלמים שחייבין עליהן משום פיגול ונותר וטמא אינו דין שהיא האוכל מהן חוץ לחומה עובר בלא תעשה הא לא בא הכת׳ ללמדך אלא לאוכל תודה ושלמים לפני זריקת דמים שעובר בלא תעשה:
ובכורות זה הבכור וכי מה בא הכת׳ ללמדינו אם לאוכל בכור חוץ לחומה קל וחומ׳ ממעשר אם לפני זריקת דמים קל וחומ׳ מתודה ושלמים מה תודה ושלמים שמותרין לזרים האוכל מהן לפני זריקת דמים עובר בלא תעשה בכור שאסור לזרים האוכל ממנו לפני זריקת דמים אינו דין שיהא עובר בלא תעשה הא לא בא הכת׳ ללמדך אלא לזר שאכל בשר בכור בין לפני זריקת דמים בין לאחר זריקת דמים שעובר בלא תעשה:
בקרך וצאנך זו חטאת ואשם וכי מה בא הכ׳ ללמדינו אם לאוכל חטאת ואשם חוץ לחומה קל וחומר ממעשר אם לפני זריקת דמים קל וחומ׳ מתודה ושלמים אם לאחר זריקת דמים קל וחומר מבכור ומה בכור שהוא קדשים קלים האוכל ממנו לאחר זריקת דמים עובר בלא תעשה חטאת ואשם שהן קדשי קדשים האוכל מהן אחר זריקת דמים אינו דין שיהא עובר בלא תעשה הא לא בא הכת׳ אלא ללמדך שהאוכל חטאת ואשם חוץ לקלעים שעובר בלא תעשה:
ונדריך זו עולה וכי מה בא הכת׳ ללמדינו אם לאוכל עולה חוץ לחומה קל וחומ׳ ממעשר שני לפני זריקת דמים קל וחומ׳ מתודה ושלמים לאחר זריקת דמים קל וחומ׳ מבכור חוץ לקלעים קל וחומ׳ מחטאת ואשם מה חטאת ואשם שמותרין באכילה האוכל מהן חוץ לקלעים עובר בלא תעשה עולה שהיא אסורה באכילה האוכל ממנה חוץ לקלעים אינו דין שיהא עובר בלא תעשה הא לא בא הכת׳ ללמדך אלא באוכל עולה בין לפני זריקת דמים בין לאחר זריקת דמים בין לפנים מן הקלעים בין חוץ לקלעים שעובר בלא תעשה:
לֵית לָךְ רְשׁוּ לְמֵיכַל בְּקִרְוָךְ מַעְשַׂר עֲבוּרָךְ וְחַמְרָךְ וּמִשְׁחָךְ וּבְכוֹרֵי תוֹרָךְ וְעָאנָךְ וְכָל נִדְרָךְ דְּתִדַּר וְנִדְבָתָךְ וְאַפְרָשׁוּת יְדָךְ.
It is not lawful for you to eat in your cities of the tithe of the produce of your wine or oil, or the firstlings of your bulls or your sheep, or of any vow which you have devoted, or of your freewill offerings, or separations of your hands;
א לית אתון רשיין למיכל בקורייכון מעשר תיניין עיבוריכון חמרכון ומשחיכון ובכורי תוריכוןב ועניכון וכל נדריכון [די תדרון]⁠ג ונדבתיכוןד ואפרשות ידיכוןה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״עמי בני ישראל״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תוריכון״) גם נוסח חילופי: ״תורכון״.
ג. כך נוסף בין השיטין בכ״י ניאופיטי 1.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונדבתיכון״) גם נוסח חילופי: ״ונסיבתכון״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ידיכון״) גם נוסח חילופי: ״ידכון״.
ליתיכון רשאין למיכול בקורייכון מעשרי עיבורכון חמרכון ומישחכון ביכורי תוריכון וענכון וכל נדריכון דתידרון וניסבתיכון ואפרשות ידיכון.
It will not be lawful for you to eat the tenths of your corn, or wine, or oil, or the firstlings of your herd or flock, nor any of the vows that you have vowed, or freewill offerings, or the separation of your hands in your cities;
לא תוכל1יכול אתה אוכל בביתך אינך רשאי כי אם לפני ה׳ אלהיך תאכלנו לפנים מן החומה, אבל הבכורות נאכלים לכהנים ככל בשר שנאכל לישראל לעבדיהם ולאמהותיהם.
1. יכול אתה אוכל בביתך, ספרי, ועיין רש״י על התורה.

רמז תתפג

לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ – רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אָמַר: יָכוֹל אֲנִי אֲבָל אֵינִי רַשַּׁאי, כַּיּוֹצֵא בוֹ אַתָּה אוֹמֵר: (יהושע ט״ו:ס״ג) ״וְאֶת הַיְבוּסִי יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם לֹא יָכְלוּ בְנֵי (יִשְׂרָאֵל) [יְהוּדָה] לְהוֹרִישָׁם, יְכוֹלִים הָיוּ אֲבָל אֵינָן רַשָּׁאִין. מַעְשַׂר. אֵין לִי אֶלָּא טָהוֹר, טָמֵא מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״דְּגָנְךָ״. לָקוּחַ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״תִּירֹשְׁךָ״. אֵין לִי אֶלָּא טָהוֹר, טָמֵא מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְיִצְהָרֶךָ״. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (להלן כ״ו:י״ד) ״לֹא אָכַלְתִּי בְאוֹנִי מִמֶּנּוּ וְלֹא בִּעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא״, הֵיכָן הוּא מֻזְהָר, אֵינִי יוֹדֵעַ, תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר״ וְגוֹ׳. [יָכוֹל הַנּוֹתֵן בְּמַתָּנָה יְהֵא חַיָּב. תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ״], הָאוֹכֵל חַיָּב וְאֵין הַנּוֹתֵן בְּמַתָּנָה חַיָּב. (כָּתוּב לְמַטָה בֶּרֶמֶז תצ״ט)
תַּנְיָא בִּכּוּרִים אֲסוּרִין לְאוֹנֵן, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר. מַאי טַעֲמָא דְּרַבָּנָן. אֲמַר קְרָא לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ וְגוֹ׳ וַאֲמַר מַר וּתְרוּמַת יָדֶךָ אֵלּוּ בִּכּוּרִים, דְּאִ(י)⁠תְּקַשׁ בִּכּוּרִים לְמַעֲשֵׂר, מַה מַּעֲשֵׂר אָסוּר לְאוֹנֵן אַף בִּכּוּרִים אֲסוּרִין לְאוֹנֵן. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, תְּרוּמָה כְּתִיב בְּהוּ, מַה תְּרוּמָה מֻתֶּרֶת לְאוֹנֵן אַף בִּכּוּרִים. (וְרַבָּנָן) [וְרַבִּי שִׁמְעוֹן], נְהִי דְּהֶקֵּשָׁא לֵית לֵיהּ שִׂמְחָה מִיהָא מִכְתַּב כְּתִיבָא בְּהוֹ, דִּכְתִּיב ״וְשָׂמַחְתָּ בְּכָל הַטּוֹב״. הַהוּא לִזְמַן שִׂמְחָה, דְּתַנְיָא מֵעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג מֵבִיא וְקוֹרֵא, מֵהֶחָג וְעַד חֲנֻכָּה מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא.
וּבִכּוּרִים אֲסוּרִין לְאוֹנֵן, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר. וְחַיָּבִין בְּבִעוּר, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר. דִּכְתִּיב ״לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ״ וְגוֹ׳, וַאֲמַר מַר תְּרוּמַת יָדֶךָ אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים וְאִ(י)⁠תְּקַשׁ בִּכּוּרִים לְמַעֲשֵׂר וְכוּ׳ (כְּדִלְעֵיל). וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר, מַר מַקִּישׁ וּמַר לָא מַקִּישׁ.
תַּנְיָא: לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּבְבִכּוּרִים אַף עַל פִּי שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לְמְחִיצָתָן יַחְזְרוּ, הֵיכָן מָצִינוּ שֶׁמֻּתָּרִין, דִּכְתִיב ״לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ״, בִּשְׁעָרֶיךָ הוּא דְּלָא תֵּיכוּל אֲבָל יָצְאוּ חוּץ לִמְחִיצָתָן וְחָזְרוּ מֻתָּרִין, תַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר (להלן כ״ו:י״ד) ״לֹא בִּעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא״, בֵּין שֶׁאֲנִי טָמֵא וְהוּא טָהוֹר בֵּין שֶׁאֲנִי טָהוֹר וְהוּא טָמֵא. וְהֵיכָן הוּא מֻזְהָר עַל אֲכִילָה, [אֵינִי יוֹדֵעַ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תוּכַל״ וְגוֹ׳]. טֻמְאַת הַגּוּף בְּהֶדְיָא כְּתִיבָא ״נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע בּוֹ וְטָמְאָה עַד הָעֶרֶב וְלֹא יֹאכַל מִן הַקָּדָשִׁים״, אֶלָּא טֻמְאַת עַצְמוֹ מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ״, וּלְהַלָּן (טו, כב) הוּא אוֹמֵר ״בִּשְׁעָרֶיךָ תֹאכְלֶנּוּ״, וְתָנָא דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֲפִלּוּ טָמֵא וְטָהוֹר אוֹכְלִין בִּקְעָרָה אַחַת וְאֵין חוֹשְׁשִׁין, וְקָאָמַר רַחֲמָנָא הָאֵיךְ טְמֵאִין דִּשְׁרָאֵי לָךְ גַּבֵּי בְּכוֹר, הָכָא לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל.
אֲמַר רַבִּי אִילָא הָאוֹכֵל מַעְשַׂר דָּגָן תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר חוּץ לִירוּשָׁלַיִם לוֹקֶה שָׁלֹשׁ. וְהָא אֵין לוֹקִין עַל לָאו שֶׁבִּכְלָלוּת. שָׁאנִי הָכָא דְּמִיַתְּרָא קְרָא, דְּמִכְּדֵי כְּתִיב (להלן י״ד:כ״ג) ״וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ״ בִּפְנִים אִין בַּחוּץ לָא, לָמָּה לִי דִּכְתַב רַחֲמָנָא לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ וְגוֹ׳, שְׁמַע מִ(י)⁠נָּהּ לְחַלֵּק. אִי מֵהַהוּא הֲוָה אֲמִינָא בַּעֲשֵׂה אֲבָל בְּלָאו אֵימָא לָא, כְּתַב רַחֲמָנָא לֹא תוּכַל לְאוֹקְמָא בְּלָאו, וְאַכַּתֵּי לָאו שֶׁבִּכְלָלוּת הוּא. אִם כֵּן לֵימָא קְרָא לֹא תוּכַל לְאָכְלָם, מַאי לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל וְגוֹ׳, לְיַחוּדֵי אֲכִילָה אֲכָל חָד וְחָד.
הַתְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי וְהַחַלָּה וְהַבִּכּוּרִים מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה לֶאֱסֹר וּלְחַיֵּב עֲלֵיהֶן אֶת הַחֹמֶשׁ. מַאי טַעֲמָא. כֻּלְּהוּ אִיקְרוּ תְרוּמָה, גַּבֵּי חַלָּה כְּתִיב (במדבר ט״ו:כ׳) ״רֵאשִׁית עֲרִ(י)⁠סֹתֵיכֶם חַלָּה תָּרִימוּ תְרוּמָה״, בִּכּוּרִים נַמִּי אִ(י)⁠קְּרוּ תְּרוּמָה, דְּתַנְיָא וּתְרוּמַת יָדֶךָ [אֵלּוּ בִּכּוּרִים]. אֲבָל אִינָךְ לָא צְרִיכָא.
תָּנוּ רַבָּנָן תְּרוּמַת יָדֶךָ – אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְכִי מַה בָּא זֶה לְלַמְּדֵנוּ, אִם לֶאֱכֹל בִּכּוּרִים חוּץ לַחוֹמָה קַל וָחֹמֶר מִמַּעֲשֵׂר, מָּה מַעֲשֵׂר הַקַּל אִם אָכַל חוּץ לַחוֹמָה לוֹקֶה. בִּכּוּרִים שֶׁחָמוּרִין לֹא כָּל שֶׁכֵּן, אֶלָּא לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְאוֹכֵל בִּכּוּרִים עַד שֶׁלֹּא קָרָא עֲלֵיהֶן שֶׁהוּא לוֹקֶה. וְנִדְבוֹתֶיןָ, עַל תּוֹדָה וּשְׁלָמִים. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן וְכִי מַה בָּא זֶה לְלַמְּדֵנוּ, אִם לְאוֹכֵל תּוֹדָה וּשְׁלָמִים חוּץ לְחוֹמָה קַל וָחֹמֶר מִמַּעֲשֵׂר, אֶלָּא לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְאוֹכֵל תּוֹדָה וּשְׁלָמִים לִפְנֵי זְרִיקָה שֶׁהוּא לוֹקֶה. וּבְכֹרֹת, (כְּתִיב) זֶה הַבְּכוֹר. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן וְכִי מַה בָּא זֶה לְלַמְּדֵנוּ, אִם לְאוֹכֵל בְכוֹר חוּץ לַחוֹמָה קַל וָחֹמֶר מִמַּעֲשֵׂר, אִם לְאוֹכֵל לִפְנֵי זְרִיקָה קַל וָחֹמֶר מִתּוֹדָה וּשְׁלָמִים, אֶלָּא לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְאוֹכֵל מִן הַבְּכוֹר אֲפִלּוּ לְאַחַר זְרִיקָה שֶׁהוּא לוֹקֶה. בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ. זוֹ חַטָּאת וְאָשָׁם. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן וְכִי מַה בָּא זֶה לְלַמְּדֵנוּ, אִם לְאוֹכֵל חַטָּאת וְאָשָׁם חוּץ לַחוֹמָה קַל וָחֹמֶר מִמַּעֲשֵׂר, אִם לְאוֹכֵל לִפְנֵי זְרִיקָה קַל וָחֹמֶר מִתּוֹדָה וּשְׁלָמִים, אִם לְאַחַר זְרִיקָה קַל וָחֹמֶר מִבְּכוֹר, אֶלָּא לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְאוֹכֵל חַטָּאת וְאָשָׁם אֲפִלּוּ לְאַחַר זְרִיקָה חוּץ לַקְּלָעִים שֶׁהוּא לוֹקֶה. נְדָרֶיךָ. זוֹ עוֹלָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן וְכִי מַה בָּא זֶה לְלַמְּדֵנוּ, אִם לְאוֹכֵל עוֹלָה חוּץ לַחוֹמָה קַל וָחֹמֶר מִמַּעֲשֵׂר, אִם לְאוֹכֵל לִפְנֵי זְרִיקָה קַל וָחֹמֶר מִתּוֹדָה וּשְׁלָמִים, אִם לְאוֹכֵל לְאַחַר זְרִיקָה קַל וָחֹמֶר מִבְּכוֹר, אִם לְאוֹכֵל חוּץ לַקְּלָעִים קַל וָחֹמֶר מֵחַטָּאת וְאָשָׁם, הָא לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְאוֹכֵל עוֹלָה אֲפִלּוּ לְאַחַר זְרִיקָה אֲפִלּוּ בִּפְנִים שֶׁהוּא לוֹקֶה. אֲמַר רָבָא כָּל דְּיָלְדָה אִמֵּיהּ, כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן תֵּילוֹד, וְאַף עַל גַּב דְּאִית לֵיהּ פִּרְכָא מַאי חֻמְרָא דְּבִכּוּרִים מִמַּעֲשֵׂר, שֶׁכֵּן אָסוּר לְזָרִים, אַדְרַבָּה מַעֲשֵׂר (עָדִיף) [חָמוּר] שֶׁכֵּן אָסוּר לְאוֹנֵן, וּמַאי חֻמְרָא דְּתוֹדָה וּשְׁלָמִים מִמַּעֲשֵׂר, שֶׁכֵּן טְעוּנִין מַתַּן דָּמִים וְאֵמוּרִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, אַדְרַבָּה מַעֲשֵׂר חָמוּר שֶׁכֵּן טָעוּן כֶּסֶף צוּרָה, וּמַאי חֻמְרָא דִּבְכוֹר מִתּוֹדָה וּשְׁלָמִים, שֶׁכֵּן קְדֻשָּׁתוֹ מֵרֶחֶם, אַדְרַבָּה תּוֹדָה וּשְׁלָמִים חֲמוּרִים שֶׁכֵּן טְעוּנִין מַתַּן [שְׁתַּיִם שֶׁהֵן] אַרְבַּע, סְמִיכָה וּנְסָכִים וּתְנוּפַת חָזֶה וְשׁוֹק, וּמַאי חֻמְרָא דְּחַטָּאת וְאָשָׁם מִבְּכוֹר, שֶׁכֵּן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, (וְכוּ׳) אַדְרַבָּה בְּכוֹר חָמוּר שֶׁכֵּן קְדֻשָּׁתוֹ מֵרֶחֶם, וּמַאי חֻמְרָא דְּעוֹלָה מֵחַטָּאת וְאָשָׁם, שֶׁהֵן כָּלִיל, [אַדְרַבָּה] חַטָּאת וְאָשָׁם חָמִירֵי שֶׁכֵּן מְכַפְּרִין, וְכֻלְּהוּ חָמִירֵי מֵעוֹלָה שֶׁכֵּן יֵשׁ בָּהֶם שְׁתֵּי אֲכִילוֹת, אֶלָּא מַאי כָּל דְּיָלְדָה אִמֵּיהּ כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן תֵּילוֹד, דִּלְמַאי דִּסְבִירָא לֵיהּ לְדִידֵיהּ (מְפָרֵשׁ) [מְסָרֵס] לִקְרָא וּדְרִישׁ לֵיהּ. וְכִי מַזְהִירִין מִן הַדִּין. קְרָא יְתֵירָא הוּא, מִכְּדֵי כְּתִיב ״וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה עֹלֹתֵיכֶם״ וְגוֹ׳ לִכְתּוּב קְרָא לֹא תוּכַל לְאָכְלָם מְהַדַּר וּמְפָרֵשׁ בְּהוֹ לָמָּה לִי, שְׁמַע מִ(י)⁠נָּהּ לְיַחוּדֵי לְהוֹ לָאוֵי כָּל חָד וְחָד.
וּמַה מַּעֲשֵׂר שֶׁמֻּתָּר לְזָרִים הָאוֹכֵל מִמֶּנּוּ חוּץ לַחוֹמָה עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, בִּכּוּרִים שֶׁאֲסוּרִים לְזָרִים לֹא כָל שֶׁכֵּן, וּמַה מַּעֲשֵׂר שֶׁאֵין חַשָׁבִים פִּגּוּל וְנוֹתָר וְטָמֵא הָאוֹכֵל מִמְּנּוּ חוּץ לָחוֹמָה עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה תּוֹדָה וּשְׁלָמִים לֹא כָל שֶׁכֵּן, וּמַה תּוֹדָה וּשְׁלָמִים שֶׁמֻּתָּרִים לְזָרִים הָאוֹכֵל מִמֶּנּוּ לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, בְּכוֹר לֹא כָל שֶׁכֵּן, וּמַה בְּכוֹר שֶׁקָּדָשִׁים קַלִּים הָאוֹכֵל מִמֶּנּוּ (לִפְנֵי) [לְאַחַר] זְרִיקַת דָּמִים עוֹבֵר בְּלָאו, חַטָּאת וְאָשָׁם שֶׁהֵן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים לֹא כָל שֶׁכֵּן. וּמַה חַטָּאת וְאָשָׁם שֶׁמֻּתָּרִין בַּאֲכִילָה הָאוֹכֵל מִמֶּנּוּ חוּץ לַקְּלָעִים עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, עוֹלָה לֹא כָל שֶׁכֵּן (כְּדִלְעֵיל).

רמז תתפד

כִּי אִם לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ תֹּאכְלֶנּוּ – זוֹ שִׁילֹה. בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר ה׳. זוֹ יְרוּשָׁלַיִם. אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ. חָבִיב חָבִיב קוֹדֵם. וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא הַלֵּוִי (הַזֶּה) תֵּן לוֹ מֵחֶלְקוֹ, אֵין לוֹ מֵחֶלְקוֹ תֵּן לוֹ מִמַּעֲשַׂר עָנִי, אֵין לוֹ מַעְשַׂר עָנִי תֵּן לוֹ שְׁלָמִים.
כִּי אִם לִפְנֵי ה׳ תֹּאכְלֶנּוּ – אֲמַר רַב אַסִּי אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מַעְשֵׂר שֵׁנִי מֵאֵימָתַי חַיָּבִין עָלָיו, מִשֶּׁיִּרְאֶה פְּנֵי הַחוֹמָה, מַאי טַעֲמָא, אֲמַר קְרָא כִּי אִם לִפְנֵי וְגוֹ׳ וּכְתִיב (לעיל פסוק יז) לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ, כָּל הֵיכָא דְּקַרְיָא בֵּיהּ כִּי אִם לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ תֹּאכְלֶנּוּ קְרֵי בֵיהּ לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ, וְכָל הֵיכָא דְּלָא קַרְיָא בֵּיהּ לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ תֹּאכְלֶנּוּ לָא קְרֵי בֵיהּ לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ.
וַלַא יַגּוּזֻ אַן תַּאכֻּלַ פִי מַחַאלִךַּ עֻשֻׁורַ בִּרִּךַּ וַעַצִירִךַּ וַדֻהנִךַּ וַבֻּכֻּורַ בַּקַרִךַּ וַגַ׳נַמִךַּ וַנֻד׳וּרַךַּ אַלַּתִי תַּנדֻ׳רֻהַא וַתַּבַּרֻּעַךַּ וַרַפַאאִעֻךַּ
ואינו מתר שתאכל, במקומותך, את מעשרות דגנך ומיציך ושמנך ובכורות בקרך וצאנך, ונדריך אשר אתה נודר אותם ונדבותך ועולותך.
לא תוכל – בא הכתוב ליתן לא תעשה על הדבר. כך מתורגם: לית לך רשו. אבל: כי לא תוכל שאתו (דברים י״ד:כ״ד) – מאין יכולת הוא, ומתורגם הוא: לא תיכול.⁠א
לא תוכל – ר׳ יהושע בן קרחה אומר: יכול אתה, אבל אינך רשאי. כיוצא בו: ואת היבוסי יושבי ירושלם לא יוכלוב בני ישראלג להורישם (יהושע ט״ו:ס״ג) – יכולין היו, אבל אין רשאין, לפי שכרת אברהם ברית להם כשלקח מערת המכפלה מהם. ולא יבוסים היו, אלא חתים היו? אלא: על שם העיר ששמה יבוס.⁠ד כך מפורש בפירקי דר׳ אליעזר (פרקי דר׳ אליעזר ל״ו). והוא שנאמר: כי אם הסירך העיורים והפסחים (שמואל ב ה׳:ו׳) – צלמים שכתבו עליהם את השבועה.
ובכרת בקרך – אזהרה זו לכהנים.
ותרומת ידך – אלו בכורים.
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917 חסר: ״כך מתורגם... לא תיכול״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו, ובכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917: ״יכלו״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בפסוק: ״יהודה״.
ד. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו, סביונטה. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״נקראים יבוסים״.
לא תוכל YOU MAY NOT [EAT WITHIN YOUR GATES THE TITHE OF YOUR CORN etc.] – Scripture thereby intends to attach to this matter (the eating of מעשר בכור etc. outside the walls of Jerusalem) a negative command also (the positive command being contained in v. 11).
לא תוכל YOU MAY NOT (lit., you cannot) [EAT etc.] – Rabbi Yehoshua the son of Korcha said: You can, but you are not allowed to (i.e. לא תוכל does not mean: you are unable for some reason or another to do so, but it expresses the inability to do it because of a legal restriction). A similar case we have in "As to the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out" (Yehoshua 15:63) – they could have done so, but they were not allowed to (Sifre Devarim 72:1); because Avraham had made a covenant with them when he bought from them the cave of Machpelah that they would be spared at the conquest of the Land. – As a matter fact they were not Jebusites but Hittites (the people mentioned in Bereshit 23 at the purchase of the cave), but they were called Jebusites after the city the name of which was Jebus. Thus is it explained in the Pirkei DeRabbi Eliezer 36. And this is the meaning of what is stated, that when David was about to drive out the Jebusites, they said to him "Except you take away the blind and the lame [you shall not come in here]" (Shemuel II 5:6) – by "the blind and the lame" they meant the idols (that stood at the gates) upon which they had written the oath which Avraham had taken.
ובכרת בקרך [YOU MAY NOT EAT WITHIN YOUR GATES THE TITHE OF YOUR CORN …] AND THE FIRSTLINGS OF YOUR HERD – This, in contradistinction to מעשר דגנך וכו', is of course a prohibition addressed to the priests (since the Israelites were not at all permitted to eat firstlings; cf. Zevachim 5:1: הבכור נאכל לכהנים והמעשר לכל אדם).
ותרומת ידך AND THE HEAVE-OFFERINGS OF YOUR HAND – This refers to the first-fruits (cf. Devarim 26:4) (Sifre Devarim 72:9; Makkot 17a).
פס׳: לא תוכל לאכול בשעריך – ר׳ יהודה בן קרחה אומר לא יהא לך רשות לאכול לא תוכל לאכול האוכל חייב אבל הנותן מתנה פטור.
ותרומת ידיך – אלו בכורים. א״ר שמעון וכי מה בא ללמדנו אם לאכל בכורים חוץ לחומה קל וחומר ממעשר. ומה מעשר שמותר לזרים האוכל ממנו חוץ לחומה עובר בלא תעשה. בכורים שאסורים לזרים האוכל מהן חוץ לחומה אינו דין שיהא עובר בלא תעשה. הא לא בא הכתוב ללמדך אלא לאוכל בכורים עד שלא קרא עליהן שם [א] שעובר בלא תעשה.
נדבותיך – אלו תודה ושלמים. אמר ר׳ שמעון וכי מה בא ללמדנו אם לאכל תודה ושלמים חוץ לחומה קל וחומר ממעשר ומה מעשר שאין חייבין עליו משום פיגול ונותר וטמא האוכל ממנו חוץ לחומה עובר בלא תעשה. תודה ושלמים שחייבין עליה משום פיגול ונותר וטמא האוכל מהן חוץ לחומה אינו דין שיהא עובר בלא תעשה. הא לא בא הכתוב ללמדך אלא לאוכל תודה ושלמים לפני זריקת דמים שהן בלא תעשה.
ובכורות – זה הבכור א״ר שמעון כי מה בא ללמדנו אם לאוכל בשר חוץ לחומה קל וחומר ממעשר אם לפני זריקת דמים ק״ו מתודה ושלמים. מה תודה ושלמים שמותרין לזרים האוכל מהם לפני זריקת דמים עובר בלא תעשה. בכור שאסור לזרים האוכל מהן לפני זריקת דמים אינו דין שיהא עובר בלא תעשה. אלא בא הכתוב ללמדנו אלא לזר שאכל בכור תמים בין לפני זריקת דמים בין לאחר זריקת דמים שעובר בלא תעשה.
וצאנך – זו חטאת ואשם. א״ר שמעון וכי מה בא ללמדנו אם לאוכל חטאת ואשם חוץ לחומה ק״ו ממעשר ואם לפני זריקת דמים קל וחומר מתודה ושלמים. ואם לאחר זריקת דמים ק״ו מבכור. ומה בכור שהוא קדשים קלים האוכל ממנו לפני זריקת דמו עובר בלא תעשה. חטאת ואשם שהן קדשי קדשים לא כל שכן מה בא ללמדנו אלא לאוכל חטאת ואשם חוץ לקלעים שעובר בלא תעשה.
וכל נדריך – זה עולה. אמר רבי שמעון וכי מה בא ללמדנו אם לאוכל עולה חוץ לחומה ק״ו ממעשר. ואם לפני זריקת דמים ק״ו מתודה ושלמים. ואם לאחר זריקת דמים ק״ו מבכור. ואם חוץ לקלעים ק״ו מחטאת ואשם. ומה חטאת ואשם שמותרין באכילה האוכל מהם חוץ לקלעים עובר בלא תעשה. עולה שאסורה באכילה אינו דין שיהא עובר בלא תעשה הא לא בא הכתוב ללמדך אלא לאוכל מעולה בין לפני זריקת דמים בין לאחר זריקת דמים בין לפנים בין לחוץ שעובר בלא תעשה. אמר רבה דילדה אימיה כר׳ שמעון תליד. ואי לא לא תליד. דמתריץ ליה לקרא למאי דסבירא ליה והלכה זו במסכת מכות ופירושה בספרי:
לא תוכל לאכול בשעריך מעשר⁠[ דגנך ותירשך ויצהרך וגו׳ אלא צריך אתה להביא או]⁠תן לירושלים ולאוכלן שם כמו שמפרש כי [אם לפני י״י אלהיך תאכלנו במקום אשר יבחר.] [מ]⁠שלח ידיך – פתר׳ ושמחת לפני י״י אלהיך א⁠[... ... ...] (כ״י אימולה 17.2)
לאכל בשעריך מעשר דגנך – עם הלוים ידבר, גם עם ישראל במעשר שני, על דעת רבים.
ובכורות בקרך – עם הכהנים ידבר, כי הלוים גם הכהנים הם בכלל ישראל, כמו: ואצו אתכם (דברים ג׳:י״ח) – שידבר עם שני שבטים וחצי. וכן: אך פדה תפדה (במדבר י״ח:ט״ו) – עם ישראל ידבר. והטעם: מי שהוא חייב לפדותו.⁠א וכן: לאכל בשעריך {וגו׳} לפני י״י אלהיך תאכלנו – מי שהוא חייב לאכלו.
והמכחשים אמרו: כי הם שנים בכורים: האחד בכור פטר רחם, והשני בכור עדר. ואין צורך להשיב על הבלים.
גם אחרים אמרו: כי הבכור והמעשר יאכלם ישראלי, אם היה במקום הנבחר. וזה הפך הכתוב.
א. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150, לוצקי 827. בכ״י פריס 177: לפדות.
THOU MAYEST NOT EAT WITHIN THY GATES THE TITHE OF THY CORN. Moses speaks to the Levites.⁠1 According to many he also speaks to the Israelites regarding the second tithe.⁠2
OR THE FIRSTLINGS OF THY HERD OR OF THY FLOCK. Moses speaks to the kohanim,⁠3 for the Levites and also the kohanim are included among the Israelites.⁠4 Compare, And I commanded you (Deut. 3:18) wherein Moses speaks to two and a half tribes. Similarly, Moses speaks to Israel when he says, the first-born of man shalt thou surely redeem (Num. 18:15), which means the one who is obligated to redeem.⁠5 Similarly, Thou mayest not eat within thy gates6 and but thou shalt eat them before the Lord thy God (v. 18) refer to the one who is obligated to eat.⁠7 The heretics8 say that there are two sorts of first-born. One is the first to break out of its mother's womb. The second is the first-born of the flock.⁠9 There is no need to respond to their nonsense. There are also others who say that if an Israelite is in the chosen place, then he eats the first-born and the tithe. However, this is the reverse of what Scripture says.⁠10
1. For our verse speaks of the first tithe.
2. According to this interpretation the tithe spoken of in our verse refers to the first and the second tithe.
3. Only they may eat of the first-born.
4. Hence Scripture does not specify that it is speaking to the Levites or the kohanim.
5. The import of the verse is, those among you who are obligated to redeem, shall redeem. Similarly, the previous verse speaks only to those Israelites to whom it applies.
6. In our verse.
7. Not to all Israelites.
8. The Karaites.
9. Which any Israelite may eat.
10. Elsewhere Scripture states that an Israelite may not eat the first tithe or the first -born of the flock and sheep.
לא תוכל לאכול בשעריך – האי קרא יתירא הוא, דהא כתיב לעיל: {והבאתם שמה עלתיכם וזבחיכם ואת מעשרתיכם ואת תרומת ידכם ונדריכם ונדבתיכם ובכרת בקרכם וצאנכם (דברים י״ב:ו׳)},⁠א והוה ליה למכתב: לא תוכל לאכלם בשעריך. ופרט כל אחד יחידי, לאו {לכל} חד וחד, כדאיתא באילו הן הלוקין (בבלי מכות י״ח.). ואף בא להזהיר שלא יאכלם בטומאה, דכתיב התם: בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדיו (דברים ט״ו:כ״ב), שמתיר לאכול בטומאה גבי פסולי המוקדשין. והכי קאמר: לא תוכל לאכול בשעריך – מה שהיתרתי התם בשעריך, דהיינו טומאה, הכא: לא תוכל. הכי איתא במכות (בבלי מכות י״ט:) ובהערל (בבלי יבמות ע״ג:).
א. בכ״י מינכן 52 מובא בטעות הפסוק מדברים י״ד:כ״ג: ואכלת לפני ה׳ אלהיך מעשר דגנך.
לא תוכל לאכול בשעריך – YOU MAY NOT EAT WITHIN YOUR GATES – This is a superfluous verse, since it is written above: “{And there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the wave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock” (Devarim 12:6)}, and it should have written [simply]: You may not eat them within your gates. But it details each one separately [to teach that there is] a prohibition {for each} and every single one, as is found in “These are the Ones who Receive Lashes” (Bavli Makkot 18a:1-2). And it also comes to warn not to eat them in impurity, for it is written there: “You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike” (Devarim 15:22), that with regards to disqualified consecrated animals, it permits eating in impurity. And [here] it says thus: לא תוכל לאכול בשעריך – YOU MAY NOT EAT WITHIN YOUR GATES – What I permitted there within your gates, i.e. [eating in] impurity, here: you may not. Thus it appears in Makkot (Bavli Makkot 19a:5) and in “The Uncircumcised” (Bavli Yevamot 73b:7).
לא תוכל – פר״ש: ר׳ יהושע בן קרחה אומר יכול אתה אבל אינך רשאי כיוצא בו ואת היבוסי וגו׳ לפי שכרת להם אברהם ברית כשלקח מהם מערת המכפלה לא יבוסים היו אלא חתים היו אלא על שם העיר ששמה יבוס, כך מפורש בפרקי דר׳ אליעזר. ומה שפר״ש בספר שמואל ואת היבוסי מזרעו של אבימלך היו היינו דלא כרבי יהושע, ואף כי כתוב אם תשקור לי ולניני ולנכדי (בראשית כ״א:כ״ג) וכבר עברו אותן דורות בימי דוד מכל מקום רואין היו השבועה כתובה על הפסחים וסבורין שעדיין השבועה קיימת.
לאכל בשעריך מעשר דגנך – עם הלויים מדבר במעשר ראשון ועם ישראל במעשר שני.⁠1
ובכרת בקרך וצאנך – והלא הבכור אינו נאכל אלא לכהנים והאי קרא בישראל כתיב. אלא מפרישין היו ממנו שני ולדות הראשון של בהמה הבכור לכהן, והשני להם, ודרכן של ישראל לאכול בירושלים את שלהם כעין מעשר שני.⁠2
דבר אחר: בנקבות בכורות הכתוב מדבר ודרכן של ישראל לאכלן בירושלים. ובירושלמי פלוגתא מהני תרי לישני.
דבר אחר: בבכור ממש דבר הכתוב ועם הכהנים מדבר כי הכהנים וגם הלויים בכלל ישראל הם כמו לפני י״י אלהיך תאכלנו (דברים ט״ו:כ׳) שפירושו מי שחייב לאכלו.⁠3
1. שאוב מאבן עזרא.
2. השוו ספר הג״ן דברים י״ד:כ״ג ואבן עזרא דברים י״ב:י״ז-י״ח בשם ״המכחשים״.
3. שאוב מאבן עזרא.
לא תוכל לאכול, "you cannot eat;⁠" Rashi quotes Rabbi Joshua son of Korchah as saying that the words לא תוכל, do not mean that the Levites are physically unable to eat the tithes in their homes or towns, but that they are forbidden to do so. What applies to the first tithe given to the Levite also applies to the "second" tithe that the Israelite during the respective years may consume himself but only in Jerusalem, or other designated town housing the Tabernacle at the time. If such second tithe has been redeemed by the farmer, then the money received must be spent in Jerusalem or its equivalent, for food, drink or clothing and such for the farmer and his family. The same applies to other gifts given to the priests, such as the firstlings of the harvest each year. The "gift" known as t'rumah, from the grain fields, may be eaten in the priest's home by himself and his family and household. According to Rashi on Joshua 15,63, the words ולא יכלו בני יהודה להורישם, "and the members of the tribe of Yehudah were unable to dislodge the Jebusite from their city (Jerusalem)" are also to be understood as a prohibition. i.e. the covenant made between Avraham and Avimelech for four generations, had not yet expired, so that God had not yet given permission for the Israelites to conquer that part of the land of Israel. The inhabitants of that city at that time were not Jebusites, i.e. Canaanites, to whom that covenant did not apply, but were Philistines to whom it did apply.)
לאכול בשעריך מעשר דגנך, "to eat in your gates tithes of your grain harvest.⁠" Moses here addresses the Israelites, as distinct from the Levites, and he speaks of the second tithe, that must not be eaten in their homes but in Jerusalem, or its equivalent after having been redeemed.
ובכורות בקרך וצאנך, nor the firstlings of your cattle or flocks. Seeing that the firstlings may only be eaten by the priests, this verse appears to present a difficulty; why would it be addressed to the Israelites as a whole? It could not refer to firstlings that had been born blemished. Apparently, the farmers would set aside two "firstlings.⁠" The first would be given to the priest, and the second would be treated as sanctified also, and therefore be consumed only in Jerusalem, as if it were part of a second tithe. An alternate interpretation of this phrase: the verse speaks of firstling animals that had been born as females and thus did not have to be given to the priests. The farmers would eat these female firstborns in Jerusalem, voluntarily. In the Jerusalem Talmud there is a dispute concerning the accuracy of this version. One opinion treats the verse as applying to a regular male firstling animal, in which case Moses would have been addressing only the priests, whereas the second opinion claims that there is no problem as the priests are also Israelites and Moses did not need to address them separately. [Seeing that this quotation from the Jerusalem Talmud has not been found by Rabbi Chavell on whose annotations I base myself, I may be forgiven for feeling a little confused. Ed.] לפני ה' אלוהיך, "in the presence of the Lord your God, i.e. on sacred ground in the Temple precincts,⁠" Moses addresses whoever this applies to, without spelling out who they are.
ותרומת ידך – וסמיך ליה לפני ה׳. כי תרומת ידך היינו ביכורים.
לא תוכל לאכול בשעריך וגומ׳ – הוזהר בזה שלא לאכל מעשר שני של דגן ותירוש ויצהר חוץ מהמקום אשר יבחר י״י ושלא יאכלו הכהנים הבכורות חוץ מהמקום ההוא ולא השלמים והנה אמר כל נדריך אשר תדור מה שלא אמר כן במה שקדם אך אמר נדריכם וכל מבחר נדריכם לכלול העולה עם השלמים כי היא באה בנדר ונדבה כמו השלמים ואי אפשר שנאמר שיכלול בזה פסולי המוקדשין כי כבר הותרו לאכול בשערים כמו שקדם ולזה יהיה זאת האזהרה שלא יאכל מבשר העולה באי זה מקום שיהיה כי לא הותר אלא למזבח כאמרו ועשית עולותיך הבשר והדם והנה הדברים קל וחומר אם הדברים שהתר להם במחיצתו נאסר חוץ ממחיצתו לא כל שכן במה שבכל המקומות הם חוץ למחיצתו לאכילת אדם ובכלל הנה נלמד מזה הענין שלא יותר דבר לאכול כי אם בגדרים שהתירה אותם התורה ולפי שלא הותרה העלה כי אם למזבח הנה יהיה מזה אזהרה שלא יאכל אדם מבשרה באי זה מקום שיהיה כי כל מקום יקרא שעריך לזה הענין וכן נלמד מזה שלא יאכל אדם קדשים קודם זריקת הדם כי עדין לא הותרו לאדם ומזה גם כן יתבאר והוא קל וחומר שאסור לאכול קדשים חוץ למחיצתו שהוא לפנים מן הקלעים כי שאר המקומות יקראו שעריך לזה הענין והוא ידוע שהבכורים נאכלין בכל מקום לכהנים ממה שנזכר בפרשת קרח מאכילת הבכורים שלא התנה שם מקום מיוחד לאכילתם ולזה תהיה הכוונה באמרו ותרומת ידך שלא יאכל כהן בכורים בשערים קודם הנחתם בעזרה על האופן שהתבאר בפרשת והיה כי תבא.
התועלת העשירי הוא במצות והוא שהזהרנו מאכילת מעשר דגן ומעשר תירוש ומעשר יצהר חוץ ממקום הבחירה, רוצה לומר המעשר שני מהם ומאכילה בכור תם חוץ ממקום הבחירה, ומאכילת שלמים חוץ ממקום הבחירה, ומאכילת בשר חטאות ואשמות חוץ למחיצתן ומאכילת בכורים קודם הנחתן בעזרה ומאכילת בשר עולה או מה שהוא ראוי למזבח או בשר קדשים קדם זריקת דמים כי עדיין לא הותרה אכילתן בשום מקום והנה התועלת בזאת האזהרה הוא שלא נבלבל הסדור שסדרה התורה באלו הענינים הנפלאים כדי שנתישר אל הכונה שכונה התורה בזה.
לא תוכל לאכול בשעריך וגו׳ כי אם לפני י״י אלהיך וגו׳. השמר לך פן תעזוב את הלוי הכל נתבאר לפי דרכנו.
לא תוכל בא הכתוב ליתן לא תעשה על הדבר. מפני שלא אמר זהו לא תעשה אבל האריך לומר בא הכתוב כו׳. הוכרחתי לפרש שהוא על דרך רמז בלבד כדתניא בספרי ומייתי לה בפ׳ אלו הן הלוקין לא אכלתי באוני ממנו ולא בערתי ממנו בטמא היכן הוא מוזהר איני יודע ת״ל לא תוכל לאכול בשעריך מעשר וגו׳ שפירושו מכלל שנאמר לא בערתי ממנו בטמא בין שאני טמא והוא טהור בין שאני טהור והוא טמא כדאי׳ התם למדנו שהוא מוזהר בפסוק דלא תוכל לאכול בשעריך דרך אכילת שעריך האמור שם בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו וכאילו אמר לא תוכל לאכלו בטומאה אבל עקר הלאו הזה ופירושו אינו אלא אזהרה לאכלו חוץ מן החומה גם יתכן לומר שפי׳ בא הכתוב ליתן לא תעשה על הדבר שאעפ״י שכתו׳ למעלה והבאתם שמה עולותיכם וגו׳ ולא חוץ מן החומה חזר ואמר לא תוכל לאכול בשעריך כדי ליתן לא תעשה על הדבר:
ובכורות בקרך אזהרה לכהנים. דאי אפשר להיות אזהרה זו כללית כאזהר׳ המעשר שהרי הבכורות הכהני׳ לבדם אוכלין אותם הלכך עכ״ל שהאזהרה הזאת של לא תוכל גבי מעשר הוא כללית וגבי בכורות היא לכהנים לבדם:
ותרומת ידך אלו הבכורים. אזהרה לאוכל בכורים חוץ לחומה ואע״פ שזה בא בק״ו ממעשר ומה מעשר שמותר לזרים האוכל ממנו חוץ לתימה עובר בלא תעשה בכורים שאסורים לזרים האוכל מהם חוץ לחומה אינו דין שיהא עובר בלא תעשה איצטריך קרא לחייב עליו מלקו׳ דאי מק״ו לא למדנו אלא אסורא אבל מלקות לא דאפילו למ״ד עונשין מן הדין אין מזהירין מן הדין:
והנה אמר אחרי זה לא תוכל לאכול בשעריך להתיר ספק זה. והוא שאולי יחשבו בני ישראל שלא היתה הביאה לבית הבחירה כי אם לתת שמה המעשרות והברכות והנדרי׳ והנדבות לכהנים וללויים או למי שיצטרך הדבר כפי הדין. ולכן יחשבו שכבר יוכל האדם לתתם להם בשערים אשר ירצו. ולמה יצטרך האדם לצאת מביתו וללכת לירושלם מפני זה בהיות שאותה מתנה אפשר לתת להם בשערים. הנה להשיב לזה אמר לא תוכל לאכול בשעריך מעשר דגנך וגו׳. וכמו שכתב הראב״ע המאמר הזה עם הלוי ידבר גם עם ישראל. והכונה בו שלא יחשוב שהיה ענין הביאה למקדש מפני שיתן המתנות ההן ללויים ולכהנים. אינו כן כי לא היה התכלית כי אם לאכלן שם ואף הכהנים והלויים אק להם רשות לאכלן כי אם באותו מקום מקודש ולכן מפאת האכילה תצטרך הביאה שמה. לא מפאת המתנה אליהם. וזהו אמרו לא תוכל לאכול בשעריך רוצה לומר אמת הוא שהמתנה כבר אפשר לתת אותה ללוים ולכהנים בשערים.
וכן סמך לזה לא תוכל לאכול בשעריך וגו׳, כי אם לפני ה׳ אלהיך וגו׳, השמר לך פן תעזוב את הלוי כל ימיך על אדמתיך. לפי שבבית עולמים היו בלי ספק לעולם מצויין שם לויים, אל תאמר אוכלם אני, ׳רק השמר לך פן תעזוב את הלוי כל ימיך׳.
ואמר ׳על אדמתך׳, לפי שבאדמתם היו מצווין על הלויים, אבל חוצה לה לא היו מצווין, רק במה שהלויים היו בכלל כל עניי ישראל.
אמר הגאון, כי אמר לעיל (פסוק א) ׳אלה החוקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות בארץ אשר נתן ה׳ אלהי אבותיך לך לרשתה כל הימים אשר אתם חיִים על האדמה׳, שר״ל, ׳אלה החוקים׳ תעשו בזמן ש׳אתם חיים על האדמה׳, היינו שאתם תהיו שרים, אבל לא תוכלו לעשותם אם תהיו עבדים על האדמה, גם כי תהיו ׳על האדמה׳:
בא הכתוב ליתן לא תעשה על הדבר כו׳. פירוש, אף על גב שהמצוה כבר כתובה (ראו פסוק יא) ״שמה תביאו עולותיכם וזבחיכם ותרומת ידכם״, מכל מקום כתב לך קרא יתירה ״לא תוכל״ ליתן לא תעשה על הדבר, כדי שיהיה עשה ולא תעשה. וכן כתב למעלה (רש״י פסוק יג) אצל ״השמר לך פן תעלה עולותיך״. אלא שבכתוב דלמעלה (פסוק יג) ליתן לא תעשה שלא יקרב חוץ למקדש, וכאן האזהרה שלא יאכל דברים המפורשים אחריו חוץ למקדש, ובא הכתוב ליתן לא תעשה:
אבל אינך רשאי. ונראה לתקן הלשון לפי הפשט, לכך כתב ״לא תוכל״, שלא יאמר האדם הני מילי כשאפשר לבא אל המקדש, שהוא בריא, אבל חולה וכיוצא בו, שאי אפשר לבא אל המקדש, אפשר שהוא מותר לאכול בכל מקום שרוצה, לכך כתב שאי אפשר לאכול בשעריך, אפילו אי אפשר לך לבא אל המקדש מחמת אונס – לא תוכל:
אזהרה לכהנים. דהא אי אפשר לומר שהוא אזהרה לישראל, שהרי אפילו בירושלים אסור לאכול הבכור להם, ואם כן איך יתכן לפרש ״לא תוכל לאכול בשעריך״, דמשמע הא בירושלים יש להם לאכול:
ותרומת ידך אלו בכורים. וליכא למילף מקל וחומר ממעשר שני, שהוא מותר לזרים, האוכל חוץ לחומה בלאו (רש״י ד״ה לא), בכורים – שהם אסורים לזרים – כל שכן שהם בלאו. וליכא למימר תרומה יוכיח, שאסור לזרים (ויקרא כב, י), ומותר לאכול חוץ לירושלים, דמה לתרומה שאין כאן אפילו מצוה להביאו לירושלים, אבל בכורים דאיכא עשה להביאו לירושלים – יהיה נמי בלאו. דודאי איכא לתרץ דאין מזהירין מן הדין
:ומה שהוצרך (רש״י) לחזור ולפרש פה ׳אלו בכורים׳, מפני שהוה אמינא דוקא דלעיל (פסוק ו) כתוב ״ותרומת ידכם״ אצל ״מעשרותיכם״, הוא דומיא דמעשר, דהוא מין פירות (להלן יד, כב), אבל כאן כתב ״ותרומת ידך״ אצל נדרים ונדבות, ומשמע דגם תרומת ידך דומה לו, ולאו בכורים הם, הוצרך לפרש דגם כן כאן איירי בבכורים:
מַעְשַר: כתב בעל א״ת שהעי״ן בשוא לבדו, והדין עמו כמ״ש בנחמיה יו״ד ולמטה בפ׳ עשר תעשר, וכן ראיתי בספרי׳ כ״י ובדפוסים קדמונים, והמ״ם בלא מאריך. [מַעְשַׂר].
בא הכתוב ליתן לא תעשה כו׳. כתב הרא״ם מפני שלא אמר דהוה לא תעשה אבל האריך לומר בא הכתוב וכו׳, הוכרחתי לומר שהוא ע״ד רמז בלבד, אבל עיקר הלאו הזה ופירושו הוא אינו אלא שלא לאכלו חוץ לחומה. אי נמי הכי פירושו, שאף על פי שכתב למעלה (פסוק ו) והבאתם שמה עולותיכם וגו׳ ולא חוץ לחומה, חזר ואמר לא תוכל לאכול בשעריך, ליתן לא תעשה על הדבר כדלעיל (פסוק יג ד״ה ליתן לא תעשה):
צלמים שכתבו עליהם את השבועה. פי׳ השבועה שנשבע אברהם ויצחק לאבימלך, והצלמים העורים הם כנגד יצחק, והפסחים הם כנגד יעקב דכתיב ביה (בראשית לב לב) והוא צולע על ירכו:
אזהרה לכהנים. רצונו לתרץ למה כתיב ובכורות בקרכם, והרי הכהן מצווה על הבכורות:
אלו הבכורים. פי׳ אזהרה לאכול חוץ לחומה, לחייב עליו מלקות:
This passage places a negative commandment, etc. Re"m writes: Since Rashi does not say, "This is a negative commandment,⁠" but rather says at length, "This passage, etc.,⁠" I must say that this is only hinted at in the verse. But the verse's primary intention is to forbid eating outside the wall of [Jerusalem]. [Re"m continues:] Alternatively, Rashi's intent is: Although it is written above (v. 6), "You are to bring there your burnt-offerings, etc.,⁠" which implies — and not outside the wall of Jerusalem. Nevertheless it says afterwards, "You are not permitted to eat in your cities,⁠" in order to place a negative commandment over the matter, as above (v. 13. See Rashi's explanation there under the caption, "This places a negative commandment, etc.⁠").
The statues on which the oath was inscribed. This refers to the oath sworn by Avraham and Yitzchak to Avimelech. The blind statues represent Yitzchak, and the lame statues represent Yaakov, about whom the verse writes (Bereishis 32:32), "And he limped due to his hip.⁠"
This prohibition applies to the kohanim. Rashi is answering the question: Why is it written, "the first born of you cattle,⁠" when [only] the kohein is commanded regarding [eating] the first born?
This refers to the first fruits. I.e., this prohibits eating them outside the walls [of Jerusalem], and [for violating the prohibition one] incurs lashes.
לא תוכל לאכל בשעריך – יכול חלבו מותר ת״ל אך וגו׳. וחומר מעשר מתרומה. שבמעשר בין טהור שאכל את הטמא בין טמא שאכל את הטמא. הרי הוא בלאו שנאמר כאן לא תוכל לאכל בשעריך ונאמ׳ בבשר תאוה בשעריך הטמא והטהור. ובטמא וטהור שאכלו יחדיו הוי טמא שאכל את הטמא וטהור שאכל את הטמא. אבל בתרומה כשאכל טהור את הטמא הוא בעשה לבד.
מעשר – זו מעשר טהור. דגנך. זו מעשר טמא. ותירשך. זו הלקוח בכסף מעשר. ויצהרך. זו הלקוח בכסף מעשר טמא. ובכורות. זה הבכור וכו׳ ולא בא הכתוב וכו׳ וללמד אם אוכל זר אפי׳ לאחר זריקה הוא לוקה.
בקרך וצאנך – זו חטאות ואשמות למה נאמר. אם לאוכל חטאת ואשם חוץ לחומה וכו׳ אם אינו ענין כו׳. אלא חוץ לקלעים. וכל נדריך אשר תדר. זו עולה. למה נאמר כו׳ אלא בין לזרים ובין לכהנים ובין קודם זריקה וכו׳. ונדבתיך. זו תודה ושלמים למה נאמר שאסור קודם זריקה. ותרומת ידך. זו ביכורים קודם קריאה. וששה דברים נאמר בפסוק. שני דברים בזמן לפני זריקה ולפני קריאה. ושני דברים במקום. בירושלים ולפנים מן הקלעים. ושני דברים באד׳ אחד שאסור לזרים. ואחד שאסור לכהנים.
לא תוכל – אינך רשאי:
לאכל בשעריך מעשר דגנך – בקרבנות כבר פירש שהמצוה לאכלם שם, כי אמר ואכלתם שם וכו׳, אבל במעשרות לא פירש אלא מצות ההבאה, כאמרו שמה תביאו, והיה אפשר לחשוב שאין עיקר הצווי שמה תביאו וכו׳ רק כדי שיתנו ללוים החלק הראוי להם, וא״כ היו יכולין לשלוח שם חלק הלוים, ולא יצטרכו לצאת מביתם וללכת לירושלים, לכן הזהיר כאן שתכלית הצווי הוא לאכול שם המעשרות. והנה הדיבור הזה לא תוכל לאכול מוסב אל מי שהוא חייב לאכלו, דהיינו הישראלי יאכל המעשר שני ונדריו ונדבותיו, הלוי יאכל שם מעשרותיו, והכהן בכורות הבקר והצאן, ואולי בלשון ובכורות בקרך וצאנך כלל הכתוב גם מעשר בהמה הנאכל לכל אדם, וקראו כאן בכורות לפי שמדבר על המובחרין שבמעשר שהן להקרבה, והבשר נאכל לבעלים, כי לפי שהמעשר חל על תם ובעל מום ומזוהם וכיוצא שפסולין למזבח, לכן כאן שמדבר על ההקרבה הוצרך לקרוא אותן ובכורות בקרך וצאנך:
לא תוכל לאכול – יכול אתה אבל אינך רשאי (רש״י מרבותינו), ויש לתת טעם על אמרו לשון לא תוכל לאכול ולא אמר לא תאכל בשעריך וגו׳, כמו בכל שאר חלקי המצות שאמר סתם לא תעשה וכיוצא בזה מן הלשונות, כי אין הבדל בין הנמנע מן הדבר שסבתו חסרון יכלתו, לבין הנמנע מסבת רצון המצוה עליו, לכן בכ״מ אחרי שהזהיר על הדבר לבלי עשותו יאמר אח״כ לשון לא תוכל, הנה כאן האריך להזכיר בענין איסור הבמות, ואמר (לעיל ב׳) אבד תאבדון וגו׳ ונתצתם את מזבחותם וגו׳ לא תעשון כן וגו׳ (כלומר לא תזבחו על הגבעות וההרים) כ״א אל המקום, והבאתם שמה עולותיך ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך, הנה הזהיר ושנה והזהיר לבלי הביא שום קרבן חוץ ממקום המובחר, ולבלי אכול בשאר מקומות שום ממאכלי קדש, לכן חתם ואמר כאן לא תוכל לאכול וגו׳ כ״א; ולהיות שקרבן פסח נכלל בכל הקרבנות לענין איסור הקרבתו חוץ ממקום המובחר, כאשר כלל ואמר, שם תעלה עולותיך ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך, לכן כאשר חזר להזכיר בפירוש איסור הקרבת הפסח, אמר (לקמן ט״ז ה׳) לא תוכל לזבוח את הפסח וגו׳; וכן אחרי שהזהיר (לקמן כ״ב א׳) לא תראה וגו׳ והתעלמת, שלא נעלים עין מאבדה אבל נשתדל להשיבו, לכן חתם בלשון לא תוכל להתעלם, כי כבר מוזהר ועומד הוא בלשון אזהרה ממש, ומסבת האזהרה שוב אין ביכלתו; ושפיר נוכל לתרגם כל המקומות האלה בל״א (דוא קאננסט ניכט); ובמוציא ש״ר שאמר (לקמן כ״ב י״ט) לא יוכל לשלחה כל ימיו, וכן באונס שכתב (שם כ״ח) לא יוכל שלחה, וכן במחזיר גרושתו משנשאת לאחר אמר (כ״ד ד׳) לא יוכל בעלה וגו׳, כי לכל השלש האלה השמירה התורה על העובר שלא יהיה קיום למעשיו, עד שאין ביכלתו להיות עומד באיסורו, כי כופין את המוציא ש״ר ואת האונס להחזיר אשתו אפילו בעבר וגרשה, וכן בעבר להחזיר את גרושתו כופין אותו להוציא; וכן בדבר שמצד עצמותו אין ראוי לעשותו אמר לשון זה, כמו (כ״א ט״ז) לא יוכל לבכר וגו׳, כי איך יהיה קיום לדבר שאין בו ממש, ואין ביכלתו לקרוא את שם הבכור למי שאינו באמת; וכן במצות המלך שמצד המוסר החיוב לשמוע לכל אשר יצוה, ויוכל להיות שיצוה דבר המנועים לנו מצד התורה לעשותו, או ימנעו מלעשות דברים המחוייבים לנו לעשותם, לכן הסברה נותנת שלא נמנה עלינו איש מנימוס אחר לכן אמרה תורה לא תוכל לתת עליך איש נכרי. תאלמנה בזה שפתי המינים אשר משנויי לשונות אלה, פורשים רשת המינות לחסרי אמונה כמוהם.
לאכל בשעריך – לרבותינו בספרי ובמכות (ד׳ י״ז) הלאוין המבוארים במקרא זה חלוקים הם בתנאיהם, כי מעשר דגן ותירוש ויצהר דקרא הוא אזהרה על מע״ש מן המינים הללו שלא לאכלם חוץ לירושלים אחר שראו פני הבית כלומר אחר שהגיעו לפנים מחומת ירושלים, ובמלת ובכורות כלולים בו שני אזהרות, האחד לזר שלא לאכול בכור תמים בשום מקום בין לפני זריקת דמים בין לאחר זריקה, והב׳ לכהן שלא לאכלו חוץ לירושלים, ובמלות: בקרך וצאנך: כלולים שני לאוין הא׳ שלא לאכול מבשר חטאת ואשם ואפילו הכהנים חוץ לעזרה (חוץ לקלעים), והב׳ שלא לאכול קדשים חוץ לחומה, ובמלת: וכל נדריך אשר תדור: הזהיר שלא לאכול שום דבר מבשר העולה בין לפני זריקת דמים בין לאחר זריקה בין לפנים מן הקלעים בין חוץ לקלעים, ובו ג״כ אזהרה לכל מועל ונהנה משאר קדשים, ובמלת: ונדבותיך: מזהיר שלא לאכול תודה ושלמים ושאר קדשים קלים קודם זריקת דמים, ובמלות: ותרומת ידיך. הוא אזהרה לכהן שלא לאכול בכורים חוץ לירושלים מאחר שנכנסו לפנים מן החומה, וכן שלא יאכלם הכהן בירושלים קודם הנחה בעזרה. והנה לפי אותן הקדשים שהאזהרה עליהם במקרא זה שלא לאכלם קודם זריקת דמים, וכן על אותן שאין לאכלם כלל, אין ביאור למלת בשעריך, ורז״ל יאמרו (שם במכות) כל האוכל דבר חוץ למקום אכילתו, לא תוכל לאכלם בשעריך קרינן ביה. יעו״ש. הנה נשא על שפתותינו דבריהם אלה ואין תבונה בלבבינו תוכן ענינם, והרמב״ם (בי״א ממע״הק) כתב לא תוכל לאכול נדבתיך בשעריך קודם שזרקו דמם בשערי המקום. ע״ש. ואין זה פשט המקרא; ותו אמרי׳ שם במכות (דף ט״ו) אכל טבל של מע״ש לוקה על לאו לא תוכל לאכול בשעריך. ופירש״י ה״ק לא תוכל לאכול טבל בעוד שמעשר עני בתוכו שכתוב בו ואכלו בשעריך. ע״ש. וגם זה אינו ע״ד הפשט; ולשון הרמב״ם (ביו״ד ממאכלות אסורות) ואזהרה לאוכל טבל שלא הורמו ממנו מעשרות בכלל שנאמר לא תוכל לאכול בשעריך מעשר דגנך. ע״ש. והוא יותר מתוקן, שכולל מעשר עני בכלל מעשר דגנך בקרא דילן; עכ״פ המקרא שלפנינו צריך ביאור לדעת רז״ל ע״ד הפשט. ולולי דמסתפינא הייתי אומר שאין מלת בשעריך כאן יבואר על העיר או על פתח מבוא העיר כבשאר מקומות, כ״א מענין שיעור ומדה, כמורגל בדברי רז״ל על דבר שאין לו מדת הכמות, אלו דברים שאין להם שעור, שערו חכמים, והוא מלשון הכתוב וימצא מאה שערים, שענינו שיעור המדה אשר יצא לו מן הזרע היה מאה פעמים, וכבר מצאנו לרבותינו שמכנים את התורה בלשון מדה, כמו (בגיטין ד׳ ס״ז) שנו מדותי פירש״י למדו מדותי, ובעדיות (פ״ו מ״ו) מי שהוא שונה הלכות ומדות, כי באמת התורה נותנת שיעור ומדה לכל פרטי הנהגת אדם, בין במחשבתו בין בדבורו בין במעשיו שכולם יהיו מדודים ומשוערים כפי דעת התורה, שאין האדם רשאי להשתעשע ברעיונות מחשבותיו במה שאסרה התורה להרהר בו, ואינו רשאי להוציא בשפתיו במה שאסרה התורה הדבור בו, וכן בכל פרטי מעשיו, ולזה יתכן מאד לקרוא כל מצוה ממצות התורה בשם: מדה (מאאס- שטאב), שעל פיה צריך האדם להיות מודד ומשער תמיד כל מחשבה כל דבור וכל מעשה, ובברכות ל״ג קראו רז״ל מצות התורה בשם מדות, אמרו שם שעושה מדותיו של הקב״ה רחמים, (ע״ש רש״י). ואמרו בשמות רבה (פרשה מ״ז) משה מודד התורה, כי כל מצוה יש לה שיעור ומדה קצובה הן בכמותה הן באיכותה, הן באדם הן במקום ובזמן. וע״ש השעור והמדה שהתורה נותנת להנהגת אדם קראוה רבותינו גם בשם שער, אמרו על מי שלומד תורה ואין בו יראת שמים, וי למאן דלית ליה דרתא ועביד תרעא (יומא ד׳ ע״ב) קראו את התורה בשם שער ע״ש השעור והמדה, ובמכדרשב״י (זהר וירא ק״ג) נודע בשערים בעלה דא קב״ה דאיהו אתידע לפי מה דמשער בלביה, כל חד כמא דיכיל לאדבקא ברוחא דחכמתא, יע״ש. ומזה מלת בשעריך במקרא שלפנינו, כי התורה נתנה אל הקדשים שעורים ומדות שונות, לעולה נתנה התורה שעור גבוה ומדה מעליתית לקדושתה שתהיה כולו כליל לה׳ ולא הותר ממנו לבן אדם כלום, ולקצתם לא החמירה בקדושתה וכ״כ התירם לאכילת אדם, אבל בשעורים ומדות שונות, לזה שעור ומדה זמנית שלא לאכלם עד עבור זמן זריקת דמן, ולקצתם שעור ומדת מקומי שלא לאכלם רק תוך העזרה או תוך ירושלים לא חוץ ממנו, והזהירה א״כ התורה לא תוכל לאכול בשעריך וגו׳, שלא תהיה אכילתך בכל אלה מתנגד אל השעור והמדה שגבלה לך התורה, ויהיה תרגום בשעריך (אונמאסגעבליכער ווייזע, ווידער דער דיר געגעבענען מאקסימע). כי הבי״ת ישמש גם על ההתנגדיות, כמו ידו בכל, וילחם בישראל, וכן אם ה׳ הסיתך בי, לא יקום עד אחד באיש, ולא תענה ברעך, ירהבו הנער בזקן, שמכוונם נגד כל, נגד ישראל וכן כלם, כן כאן בשעריך נגד השעורים המיוחדים אליך, והוא שאמרו רז״ל כל האוכל דבר חוץ למקומו לא תוכל לאכול בשעריך קרינן ביה, ויותר יתכן לפרש הבי״ת כבשאר מקומות, וטעם בשעריך, לפי שיעורים שלך, לפי מה שאתה משער בדעתך (נאך דיינעם גוטדינקען), כלומר לא תאכל כטוב בעיניך לפי המקום והזמן. והך דדרשינן במלת נדריך, שהיא אזהרה לאוכל מן העולה לאחר זריקה אפילו בפנים שלוקה, ובדרך כלל היא אזהרה הנהנה למעילה, שכל הנהנה בשוה פרוטה מן ההקדש לוקה, דכיון דאמר קרא נפש כי תמעול מעל, שחייב בו לנהנה מן ההקדש קרבן עם תשלום הקרן והחומש, ולא מצינו אזהרה לזה ובאה הקבלה דקרא דילן, לא תוכל לאכול וגו׳ ונדריך אשר תדר, היא האזהרה של מעילה, לומר שכל דבר שחייבין עליו מעילה, אם היה מזיד לוקה מזה הלאו של נדריך, וכן פסק הרמב״ם רפ״א דמעילה, ובסה״מ שלו מצוה קמ״ו, וכ״כ הרא״ה בחינוך מצוה תמ״ז. ושפיר אסבר לה הרב במשנה למלך שם, דאף שפסוק זה של ונדריך לא מוקי לה בגמרא אלא בעולה, מ״מ משום דאעיקרא דדינא אין מעילה מפורשת בתורה אלא בעולה בלבד כדאיתא בתמורה ל״ב, וכל שאר הדברים שיש בהם מעילה נפקי לן מרבוי׳ דקרא, כדאיתא התם ובת״כ, א״כ כי אשמעי׳ רחמנא דבדבר שיש בו מעילה יש במזיד אזהרה, נקטי׳ בדבר המפורש במעילה דהיינו עולה, ובאמת ה״ה לשאר הדברים דנפקו מרבוי׳ דקרא שיש בהם מעילה, בכולם יש בהם אזהרה זו, ע״ש. ומכאן אני תמה על הרב בעל שאגת אריה (סימן ע״ו) דפשיט׳ ליה דבאשם מעילות דחייב במוקדשין הוא אפילו שלא כדרך אכילה, משום דמעילה בין למ״ד הזיד במעילה בלאו בין למ״ד במיתה ילפי׳ ליה בגז״ש דחטא חטא מתרומה, כמ״ש רש״י (פסחים ל״ג) דאזהרת מעילה מתרומה גמרי, מה אכילת תרומה הזהיר דכתיב לא יאכל קדש אף הנאת הקדש דמעילה הזהיר, ע״ש, וכיון דלא כתיב אכילה בגופיה לוקין עליו אפילו שלא כדרך אכילתו, כדאמרי׳ לענין בב״ח. ולא ידעתי איך תלה הרב עצמו בדברי רש״י דאזהרה דמעילה מגז״ש ילפי׳, ושביק תלמוד ערוך (דבמכות י״ז) דאזהרת מעילה הוא מקרא דלא תוכל לאכול בשעריך וגו׳ ונדריך, א״כ כתיב אכילה בגופי׳ ולא נחייבי׳ רק בדרך אכילה. ועל רש״י גופיה דסובר דאזהרת מעילה מגז״ש דתרומה נפקה, אין להקשות מהך דמכות, דרש״י לשיטתיה אזל, שכתב שם במכות דלמסקנא דייך אם תתן את הלאו לאוכל לפני זריקה בכולן ולא דרשי׳ כל הנך איסורין למלקות רק לאיסורא בעלמא (ע״ש דף י״ח א׳ ברש״י ד״ה מהדר פרושי בכל חד), אמנם כבר הקשו שם בתוספ׳ הרבה על דעת רש״י בזה והעלו דכל הנך לאוין דלא תוכל לאכול בשעריך לדבר חדש בכל חד וחד אתי, לבכורים קודם קריאה, לתודה לפני זריקה, לבכור לאחר זריקה, לעולה לאוכל אחר זריקה בפנים, ובכולם יש מלקות לאותו דבר שנתחדש בו (ע״ש בתוס׳ ובמהרש״א ובמהר״ם לובלין). וכן הריטב״א בחי׳ שם כתב על רש״י שאינו מחוור, ופשוט ליה דלמסקנא דסוגיא, לוקה חמש דאמר רבא התם לר״ש, לוקה ממש קאמר בכלהו (וכן בפני יהושע הניח דעת רש״י בצ״ע) ואחרי שדעת בעלי תוספ׳ וריטב״א מוסכמים עם דעת הרמב״ם והרא״ה, דקרא דלא תוכל לאכול בשעריך וגו׳ ונדריך ללאו דמעילה אתי, א״כ מפורש בגופיה לשון אכילה, והיאך לא הזכיר הרב בשאגת אריה כלל לא סוגיא דמכות ולא דעת גדולי ראשונים הנ״ל, והחליט בפשיטות דמעילה חייב שלא כדרך אכילה מדלא כתיב אכילה בגופיה. והתמיה יותר גדולה, למה שכתב הרב בשאגת אריה שם, דהא דבמתני׳ יש אוכל אכילה אחת חייב משום טומאה אתי׳ כר׳ שמעון דבקדשים גלי רחמנא דאיסור חל על איסור, ע״ש. וכיון דמתני׳ לר״ש אזלה, ור״ש הוא מרא דשמעתא שם במכות דמקרא דלא תוכל לאכול ונדריך, היא אזהרה למעילה, א״כ איך כתב הרב דהא דחייב משום מוקדשין הוא משום דמחייב שלא כדרך אכילה. ועוד דקושית הגמ׳ שם בשבועות (כ״ד ב׳) הוא על רבא, ורבא עצמו הוא דקלסי׳ לר׳ שמעון שם במכות, דלוקה חמש. ועמ״ש בפרשת בא (י״ב ט״ז, יעשה לכם) ע״ד השאגת אריה בזה. ובלאו כל אלה הנני חוכך על יסוד הרב בשאגת ארי׳ לומר דע״י שלא כדרך אכילה הוי איסור מוסיף, כיון שבזה לא נתוסף איסור חדש, רק איסור האכילה שהיה מתחלה נשתנה ע״י המוסיף להיאסר אף שלא כדרך אכילתו, ומי יימר דכה״ג נקרא איסור מוסיף, דשם אכילה חד הוא. ועוד כיון דשלא כדרך אכילה הוי, אם בשאכלו חי׳ או רותח עד שנכוה גרונו, או שמערב בו דבר מר, או הניחו עד שנסרח ונבאש (ערמב״ם פי״ד ממ״א הי״א) א״כ חתיכה שכבר נתבשלה כראוי לא משכחת לה להיאכל שלא כדרך אכילה רק ע״י מעשה אשר ע״י נעשה אינו ראוי לאכילה, וקודם שנעשה בו המעשה הזה לפוסלו ולהיות בלתי ראוי לאכילה, הוי מחוסר מעשה, ואיסור מוסיף לא הוי, אלא כשיש מקום לחול בשעה זו כמו שהוא לפנינו, לא כשצריך תחלה לעשות מעשה בכדי שיהיה מקום לחול אח״כ, כמ״ש הרמב״ם (פ״ד משגגות ה״ג) דהא דבאיסור מוסיף חל על איסור אינו אלא כשישנו לאיסור הנוסף בעולם ועיי׳ בכ״מ (פ״ד משבועות ה״י) דמוסיף לא הוי אלא שיהא מקום לחול האיסור בעת ובעונה זאת, לא כשיש לו מקום לחול לאחר זמן, דכשאמר שבועה שלא אוכל היום וחזר ונשבע על הככר שלא יאכלנה אינו חייב אלא אחת שאין שבועה חלה על שבועה, אע״ג שמתחלה לא נשבע אלא ליומו ולבסוף נשבע על אותו ככר שלא לאכלו לעולם, אין כאן תוספת, דגבי ביומו אין כאן תוספת. וכ״כ הפרי מגדים (בפתיחתו ליו״ד) באוכל ביוהכ״פ שעיר שנתפגל היום, לא הוי תוספת מיגו דחייל איסור פגול לערב על הכהנים, ע״ש. וכש״כ הדברים כיון דכמו שהוא לפנינו כעת אין מקום לחול עליו תוספת האיסור שלא כדרך אכילה, רק ע״י מעשה שיעשה בו, ודאי לא אמרי׳ דלהוי עתה איסור מוסיף בזה, כדי לחול על איסור הראשון, וחתיכה זו דנבלה ביהכ״פ וביש אוכל אכילה אחת, ע״כ שאוכלה כשהיא מבושלת, דכשהיא חי׳ עדיין אין בו חיוב לא משום טומאה ולא משום נותר וחלב והיטב אשר התעורר ידידי הרב מהר״ט מפה על דעת הרב בשאגת ארי׳, דאיסור מוסיף הוא שנתוסף בו איסור הראשון, והיינו שהאיסור הראשון עכ״פ במקומו עומד, רק שע״י המוסיף נתוסף בו איסור, אמנם כאן שבאוכלו שלא כדרך אכילה ע״י איסור המוסיף, נסתלק איסור הראשון לגמרי, שהנבלה והחלב אינו אסור שלא כדרך אכילה, שאין כאן תוספת איסור על איסור הקדום, כיון שהאיסור הקדום פסק לגמרי מלהיותו איסור ואין זה בכלל איסור מוסיף. ונכון הוא; ולכאורה יש לדחות כל הנ״ל ממ״ש התוס׳ (שבועות כ״ג ד״ה דמוקי לה) דבנשבע שלא לאכול נבלות וטרפות שלא כדרך אכילה חלה עלי׳ שבועה, הרי דמטעם שלא כדרך אכילה הוי מוסיף. אמנם נראה דשאני התם כיון שנשבע בפירוש על שלא כדרך אכילה, הרי אחשבי׳ גם זה לאכילה לכן הוי מוסיף. ומצאתי להרב בפלתי (סי׳ פ״ז סקי״ג) שמחלק ג״כ בכה״ג מטעם קושי׳ אחרת שעל תוס׳ הנ״ל, ע״ש. והנה ממ״ש הרמב״ם (פ״ט ממאכלות אסורות ה״ו) שהמבשל בשר מתה או חלב בחלב אינו לוקה על אכילתו משום בב״ח שאין איסור בב״ח חל על אסור נבלה או איסור חלב, שאין כאן לא איסור כולל ולא איסור מוסיף ולא איסור ב״א. והוא מסוגי׳ דחולין קי״ז. אע״ג דבב״ח לוקין עליו אף שלא כדרך אכילה מ״מ לאו הוי איסור מוסיף מפני זה, מבואר דלא כדעת הרב בשאגת ארי׳.
לא תוכל לאכל וגו׳ – בפסוק יא אומר הכתוב בלשון ציווי, שאת כל הקרבנות, הקודשים והנדרים הקשורים בקשר הדוק למקדש, צריך להביא אל המקום האחד שנבחר על ידי ה׳. אן (פסוקים יז–יח) אומר הכתוב, בלשון אזהרה ובלשון חיוב, שדין דומה נוהג גם באכילה: אכילת הקרבנות, הקודשים והנדרים, על ידי הכהנים או על ידי הבעלים, מותרת רק בתוך התחום שנקבע למקדש התורה. בכך הופכת אפילו האכילה החושנית לאחד מהמעשים המופנים אל מקדש התורה; גם אכילה מביאה לידי קרבת ה׳ והיא מעשה של עבודת ה׳.
כל המקומות שמחוץ לסביבתו – או לסביבתו הקרובה – של המקדש, כלולים כאן בלשון ״בשעריך״. המושג ״שער״ הוא ביטוי אופייני לחייו האזרחיים של העם, המרוכזים בשער העיר, ומובן זה הוא המודגש בלשון ״שעריך״: המקומות האזרחיים שנשארים ״שלכם״; בניגוד ל״חצרות ה׳⁠ ⁠⁠״, המקומות המיועדים לה׳, המקומות הנושאים את שם ה׳. גבולות חצרות ה׳ תלויים באופי של החפץ הקדוש. מעשר שני, ביכורים (הקרויים כאן ״תרומת ידך״ [עיין פירוש פסוק ו]), קודשים קלים כגון בכור, תודה ושלמים (״נדבותיך״), אסורים באכילה ״חוץ לחומה״, היינו מחוץ לחומת ירושלים. קודשי קודשים כגון חטאת ואשם (״בקרך וצאנך״ [עיין פירוש פסוק ו]) אסורים באכילה חוץ לעזרה.
במסכת מכות (יח.) מבארים חז״ל עוד, שאם פסוקנו – ״לא תוכל לאכל בשעריך מעשר דגנך״ וגו׳ – בא לאסור רק אכילת קודשים מחוץ לחומת ירושלים, ״חוץ לחומה״, היה יכול לקצר בלשונו ולהוסיף משפט סיום לפסוק יא: ״לא תאכלם בשעריך״. אך הכתוב לא עשה כן. אלא איסור אכילה בשעריך נאמר כאן כפסוק בפני עצמו, החוזר על כל הקודשים שבהם נוהג איסור זה. מכאן אנו למדים שאת האכילה בשעריך אין לפרש רק במובן המצומצם של אכילה חוץ לחומה, אלא יש לה משמעות רחבה יותר. כל אחד מהקודשים שנזכרו כאן מוסיף איסור אכילה שכבר נזכר במקום אחר, אלא שכאן האיסור נאמר בלשון לאו, ועל ידי כך מתרחב היקף הלאו הנאמר בפסוקנו. כך נזכרו כאן ביכורים (״ותרומת ידך״) כדי לאסור את אכילתם קודם הנחה לפני המזבח (להלן כו, ד,י); תודה ושלמים (״ונדבתיך״) – לאסור אכילתם לפני זריקת הדם על קיר המזבח (להלן פסוק כז); בכורות – לאסור אכילתם על ידי זר אפילו לאחר זריקה (במדבר יח, יח); חטאת ואשם (״בקרך וצאנך״) – לאסור אכילת קודשי קודשים חוץ לעזרה, היינו חוץ לקלעים (ויקרא ו, יט); עולה (״נדריך״) – לאסור אכילתה אפילו בפנים, שכן היא נמסרת כליל לאש המזבח (שם א, ח–ט); ולדעת הרמב״ם (הלכות מעילה א, ג), לאו זה הוא האזהרה על המעילה באופן כללי (עיין משנה למלך שם).
עוד אומרים חז״ל (בבא מציעא נו.) על הלאו של ״לא תוכל לאכל בשעריך מעשר דגנך ותירשך ויצהרך״, שבעיקרו הוא בא לאסור אכילת מעשר שני חוץ לירושלים. ובנוסף, הוא אוסר אכילה זו אם החילול האמור במעשר שני (להלן יד, כה) לא נעשה כדין.
חז״ל גם אומרים (מכות טז:) שלאו זה אוסר אכילת פירות טבל שלא הופרשו מהם תרומה ומעשר בשלמותם. ואפילו אם לא הופרש רק מעשר עני (להלן יד, כח–כט), הבא במקום מעשר שני בכל שנה שלישית, אסורים הפירות באיסור טבל, אף על פי שמעשר עני אין בו קדושה כלל.
לבסוף אומרים חז״ל (יבמות עג:), שהלאו של ״לא תוכל לאכל בשעריך״ אוסר גם אכילת ביכורים ומעשר שני בטומאת עצמם, הווי אומר שהפירות נטמאו; ואילו אכילת מעשר שני בטומאת הגוף – הווי אומר שהאדם האוכל נטמא – נאסרה כבר בספר ויקרא (כב, ו; עיין פירוש שם). ואכן ״אכילה בשעריך״ מוגדרת על ידי האמור בפסולי המוקדשים: ״בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו״ (להלן טו, כב). זוהי האכילה אשר ״טמא וטהור אוכלין על שולחן אחד בקערה אחת ואין חוששין״, אף שבוודאי ייטמא המאכל במגע. ״אכילה בשעריך״ מסוג זה נאסרה כאן לגבי מעשר שני ולגבי ביכורים הנזכרים עמו.
כללו של דבר, ״בשעריך״, כניגוד ל״המקום אשר יבחר ה׳⁠ ⁠⁠״, הוא המושג של תחום אכילת חולין; ואילו ״לא תוכל לאכל בשעריך״ אוסר אכילת חולין של דבר שאינו עומד למאכל מחמת הקשר שלו למקדש. הסיבה לכך שאינו עומד למאכל, עשויה להיות תלויה בחפץ, בזמן, במקום או באופן. הווי אומר, ייתכן שהאכילה אסורה לחלוטין, או שהיא אסורה רק לאדם זה; או ייתכן שעדיין לא הגיע זמן היתר אכילתו, או שהיא אסורה דווקא כאן, או דווקא באופן הזה. ״בשעריך״ מורה על אכילה מחוץ לגבולות – הנקבעים ביחס למקדש – של המקום, הזמן, האדם או האופן. גבולות המקום: מעשר שני, ביכורים וקודשים קלים חוץ לחומה, קודשי קודשים חוץ לקלעים. הזמן: ביכורים קודם הנחה, קודשים קלים לפני זריקה, מעשר שני קודם חילול, טבל קודם הפרשת תרומות ומעשרות. האדם: עולה לכל נפש, בכור לזר. האופן: מעשר וביכורים שנטמאו.
על פי זה יבואר מדוע משתמש כאן הכתוב בביטוי יוצא⁠־הדופן ״לא תוכל לאכל״, במקום לומר בפשטות ״לא תאכל בשעריך״. שכן, מלבד העולה, כל הקודשים הנזכרים כאן הם דברים שמותר לאוכלם, אלא שהיתר אכילתם נתון להגבלות מסוימות, וניתנה כאן אזהרה מפני התעלמות מהגבלות אלה. ה״יכולת״ קיימת שם, הם ראויים לאכילה; אך ״לא תוכל לאכל בשעריך״, לא הותר לך לאוכלם ללא הגבלות, בזמן ובמקום ובאופן העולה על רצונך; או שלא הותר לך לאוכלם על פי יכולתך הבלתי מוגבלת.
[ל] לא תוכל לאכל בשעריך – בא לשון זה כ״פ על האזהרה ר״ל שאין לך יכולת ע״ז מפני שאי אתה רשאי, הגם שלולא האזהרה היית יכול, ובא לשון זה לרוב במקום שבענין אחר יכול לעשות כן, כמו באונס ומוציא ש״ר לא יוכל שלחה כל ימיו הגם שנשים אחרות יכול לשלחם, ובאבדה לא תוכל להתעלם הגם שיש לפעמים מציאות שתוכל להתעלם כמו אם הוא כהן והאבדה בבה״ק או שאמר לו אביו היטמא, ולכן נגד מ״ש שבעת היתר הבמות יוכלו לאכול שלמים בכ״מ עתה בשעת איסור הבמות לא תוכל לעשות כן מפני שאינך רשאי:
[לא] מעשר דגנך ותירשך ויצהרך – היל״ל סתם מעשרותיך כמ״ש בפסוק ו׳ ובפ׳ י״ג, וע״כ אמר שרצה לרמז על ארבעה מיני מעשרות, [א] מעשר טהור, [ב] מעשר טמא שלא יאכלנו בלא פדיון חוץ לחומה, [ג] לקוח בכסף מעשר שא״א לאכלו כלל אף ע״י פדיון כי אינו נפדה חוץ לירושלים, [ד] לקוח בכסף מעשר שנטמא, והוא אסמכתא דהא במכות (דף י״ג) ופ״ק דכריתות שלכן הזכיר דגנך תירושך ויצהרך לחייב על כאו״א בפ״ע וכמ״ש הרמב״ם (פ״ב מה׳ מעשר שני ה״ה), ועיין לקמן (סי׳ קמ״א):
[לב] לא תוכל לאכל בשעריך – ר״ש מפרש שנגד מ״ש רק בכל אות נפשך תזבח ואכלת בכל שעריך הטמא והטהור, אמר לא תוכל לאכל בשעריך [הטמא והטהור] מעשר דגנך, כי מ״ש לא אכלתי באוני ממנו ולא בערתי ממנו בטמא הוא רק וידוי כמ״ש רש״י בפסחים (דף כ״ד), ולמד הלאו מכאן, ועתה שלמד הלאו מכאן ידענו שמ״ש לא אכלתי באוני ממנו ולא בערתי ממנו בטמא הוא מוזהר עליו, וכמ״ש הרמב״ם (פ״ג מה׳ מ״ש) ללמוד לאו מכאן, ובפסחים (שם) תפס הלאו לא בערתי ממנו בטמא, והתוס׳ שם הקשו ממ״ש בכאן שאין ללמוד אזהרה מפסוק זה, ולק״מ שאחר שלמד ר״ש מן לא תוכל לאכל בשעריך ידעינן שמ״ש לא בערתי ממנו בטמא הוא אזהרה, וכן בספרא (ויקרא סי׳ שי״ז) ראב״י אומר מתוך שנאמר לא אכלתי באוני ממנו ולא בערתי ממנו בטמא יכול ישראל שאכלו את המעשר אוננים או בטומאה יביאו קרבן עולה ויורד, סמך ג״כ על פסוק דכאן, ומ״ש ולא בערתי ממנו בטמא הגיה הגר״א בין שאני טמא והוא טהור בין שאני טהור והוא טמא היכן הוא מוזהר, שכן הלשון בגמ׳, ומ״ש יכול הנותן במתנה פי׳ הז״ר שיכול שאם אכלו המקבל מתנה חוץ לירושלים יהיה הנותן חייב:
[לג] לא תוכל לאכל בשעריך – הלשון בלתי מדוקדק, שבין הדברים שחשב פה יש דברים שאסור לאכלם גם בירושלים כמו חטאת ואשם, והי״ל לומר לא תוכל לאכול בכל מקום, כמו שפתח פן תעלה עולותיך בכ״מ ואמר ר׳ יוסי שבא לרמז כונה שניה שהוא אזהרה למי שאינו מוציא את המעשר ואכלו בעצמו אפי׳ מעשר עני, וזה מרמז במ״ש לא תוכל לאכול בשעריך מעשר דגנך שתאכל הטבל הטבול למעשר עני בענין שתאכל דגנך עם המעשר שבו בשעריך הפך ממ״ש במ״ע ואכלו בשעריך ושבעו כמו שפי׳ בגמ׳ מכות (דף ט״ו):
[לד] לא תוכל לאכל בשעריך מעשר דגנך וכו׳, כבר כתבנו (בפ׳ הקודם) שהלשון בלתי מדוקדק דהא בכאן חשיב גם חטאת ואשם ועולה והם אסורים גם בירושלים, וע״ז הקדים ר״ש שמ״ש פה בשעריך לא בא על הכונה שבא בכ״מ לציין כל ערי ישראל חוץ מירושלים, רק מציין חוץ להמחיצה כ״א לפי מחיצתו והוא ההפך של לפני ה׳, שהוא מציין בתוך המחיצה כ״א לפי מחיצתו בקדשי קדשים נקרא לפני ה׳ לפנים מן הקלעים ובקדשים קלים נקרא לפני ה׳ כל ירושלים (כנ״ל סי׳ י״ג), ובהפך ציין במלת בשעריך כל שהוא חוץ למחיצתו הראויה לו כ״א לפי מה שהוא, וז״ש לא בא הכתוב אלא ליתן מחיצה בין קדשים קלים לק״ק, ועפ״י הקדמה זו, שמלת בשעריך אינו מציין ערי המדינה דוקא, רק מציין חוץ למחיצה, עפ״ז חדש ר״ש שמציין ג״כ אם אוכל דבר שלא כפי דין אכילתו שבזה נקרא שאתה אוכל בשעריך ר״ל אכילה דומה כאכילה בשעריך שאינו מקפיד בו על דינים והלכות המיוחדים באכילת קדשים, והוציא עפ״ז שבכל אלה שחשב פה ביחוד יש בכ״א איסור חדש חוץ מאיסור אכילת חוץ לחומה, ובארו זה במכות (דף ט״ו) במסקנא, משום שהכתובים דפה מיותרים, דהא כבר חשב הפרטים דפה שני פעמים (בפסוק ו׳) והבאתם שמה עולותיכם וכו׳ (ובפסוק י״א) שמה תביאו וכו׳ עולותיכם וזבחיכם וכו׳ והי״ל לומר פה לא תוכל לאכלם בשעריך, וע״כ שלכן חזר כ״א כדי שנלמד בכ״א דבר חדש, כי יקשה למה ליה למפרט בכורים הא ק״ו ממעשר וע״כ שמרבה אם לא אכלם כדינם בקריאה שזה נקרא ג״כ אכילה בשעריך, ועוד יקשה למה ליה למפרט תודה ושלמים הא נלמד מק״ו וע״כ מרבה אוכל לפני זריקת דמים ובבכור מרבה אם אכלו זר וכל אלה נקראים ג״כ בשם אוכל בשעריך כי נאכלו שלא כמצותן, ובכ״ז א״א להוציא גם מפשוטו שהזהיר בכל אלה שלא להוציאם חוץ לחומה כפשטות לשון לא תוכל לאכל בשעריך רק שאחר שע״ז לא היה צריך לפרט כל אלה בפרטות למדינן ג״כ שבשעריך כולל ג״כ כל מה שאכלו שלא כמצותו וכמחיצתו, שכן תראה ברמב״ם בס׳ המצות (במל״ת קמ״ד קמ״ה קמ״ו קמ״ז קמ״ט) וכן בחבורו, למד מפסוק זה לאו לחוץ לחומה ולאוין שחשב ר״ש. והנה במה שמקשה בגמ׳ מכות (דף י״ז ע״ב) על ברייתא דפה וכי מזהירין מן הדין, יש להשיב לפי מ״ש הרב המגיד עמ״ש בספרא פ׳ שמיני (סי׳ ס״ט) שאזהרת שאר בהמה טמאה למדינן מק״ו דאף שאין עונשין מה״ד כיון שיש לאו הבא מכלל עשה וק״ו עונשין מה״ד, וכ״ד הרמב״ם והרמב״ן כמ״ש בפי׳ שם, וא״כ גם כאן כיון שיש בכל אלה ק״ו ולאו הבא מכלל עשה מזהירין מן הדין, רק מה שאין הגמרא מתרץ כן משום שכל בעל המאמר שם הוא רבא, וכבר בארתי בפי׳ הספרא סוף פ׳ שמיני, ששם אומר בין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תאכל בין טרפה כשרה לטרפה פסולה אחרים אוסר ליתן אזהרה לחיה, ובארתי שלדעת אחרים צ״ל שלא נודע אזהרה לחיה ממה שיש ק״ו ולאו הבא מכלל עשה כי לא ס״ל סברת הרב המגיד, ולדעת הת״ק ידעינן אזהרה לחיה ממה שיש ק״ו ולאו הבא מכלל עשה כדעת הספרא בפ׳ שמיני וכסברת הרב המגיד, ומבואר שדעת הת״ק דטרפה חיה כמ״ש בחולין (דף מ״ג) ודעת אחרים, דטרפה אינה חיה וא״א לדרוש כהת״ק, ומבואר בבכורות (דף ג׳) שרבא ס״ל שטרפה אינה חיה ובהכרח ס״ל כאחרים ולא ס״ל סברת הרב המגיד ולכן הקשה לדידיה וכי מזהירין מן הדין, אבל למ״ד טרפה חיה י״ל שס״ל שר״ש סובר כן וסובר סברת הרב המגיד ובפרט שבספרי לקמן (סי׳ צ״ו) מביא אזהרה לבהמות טמאות מק״ו ולאו הבא מכלל עשה וכסברת הרב המגיד וא״כ יתפרשו דברי ר״ש כפשטן שלדידיה מזהירין מן הדין כי יש בכל אלה ק״ו ולאו הבא מכלל עשה:
לא תוכל לאכול בשעריך וגו׳: עד כה היתה אזהרה שלא להקריב קרבן חוץ לבית המקדש, והייתי אומר דגם קדשים שהוקדשו לגבוה שרי לשחוט לשם חולין כמו חולין שהותרו בארץ ישראל, על כן כתיב ״לא תוכל לאכול בשעריך וגו׳⁠ ⁠⁠״ ופירש המקרא כל דבר שאסור בגבולין.
ותרומת ידך: אלו ביכורים (רש״י). {שנאמר בהם ׳יד׳ – (דברים כו,ד) ״ולקח הכהן הטנא מידך״. תוספות יבמות (עג,ב)}.
לא תוכל לאכול וגו׳ – ספרי: ״יכול אני אבל איני רשאי״. כן מצינו בבראשית מ״ג:ל״ב, שמות י״ט:כ״ג ובמדבר ט׳:ו׳ ״יכול״ בהוראת היכולת מצד הדין, כלומר רשאי.
בשעריך – ביטוי מצוי מאד בספר דברים, אבל מקורו בשמות כ׳:ט׳.
מכלל הדברים שנמנו למעלה, לא נאמרו כאן עולות וזבחים. העולות לא נזכרו, שהרי לא היו נאכלות כלל; מהזבחים, הרי אלה שאינם נדרים ונדבות, דהיינו חטאת ואשם וכדומה, לא נאסרה אכילתם ״בשעריך״ גרידא, אלא אפילו בעיר הקודש עצמה, שהרי אינם נאכלים אלא בחצר אוהל מועד (ויקרא ו׳:י״ט, ז׳:ו׳); אלא שפסוק זה אינו מתכוין לקבוע דינים הללו, אלא רק למנות את מה שמותר לאכול בעיר הקודש.⁠1 התלמוד דורש הלכות רבות מן הלאו הזה של ״לא תוכל לאכול וגו׳⁠ ⁠⁠״ (השוה מכות י״ז: והלאה; פסחים כ״ד. ועוד).
1. אגב נעיר כאן, שגם פסוקים אלה מוכיחים — כמו אחרים רבים — שספר דברים מניח שתורת הקרבנות שבספר ויקרא הנה ידועה.
לא תוכל – תניא, רבי יהושע בן קרחה אומר, יכול אני אלא שאיני רשאי, כיוצא בו אתה אומר (יהושע ט״ו) ואת היבוסי יושבי ירושלים לא יכלו להורישם, יכולים היו אלא שלא היו רשאים1 (ספרי).
לאכל בשעריך – ובמעשר עני הוא אומר (פ׳ תבא) ואכלו בשעריך, מכאן לטבל שאפילו לא הורם ממנו רק מעשר עני חייב עליו משום טבל.⁠2 (מכות ט״ז:)
לאכל בשעריך – תניא, האוכל מעשר שני בטומאתה לוקה, דכתיב לא תוכל לאכול בשעריך מעשר דגנך ולהלן הוא אומר (ט״ו כ״ב) בשעריך תאכלנו הטמא והטהור, ואמר רחמנא האיך טמא דשרי לך התם גבי טהור הכא לא תוכל.⁠3 (שם י״ט:)
לאכל בשעריך – בשעריך הוא דלא תיכל, הא יצאו חוץ למחיצתן וחזרו מותרין, מכאן למעשר שני ובכורים שיצאו חוץ למחיצתן וחזרו מותרין.⁠4 (חולין ס״ח:)
דגנך ותירשך ויצהרך – א״ר אילא, אכל מעשר דגן תירוש ויצהר חוץ לחומת ירושלים לוקה שלש, ואע״פ שאין לוקין על לאו שבכללות, שאני הכא דמייתרי קראי, מכדי כתיב (י״ד כ״ג) ואכלת לפני ה׳ אלהיך מעשר דגנך תירושך ויצהרך, בפנים אין בחוץ לא, ל״ל דכתב כאן דגנך ותירושך ויצהרך, אלא לחלק אתא.⁠5 (כריתות ד׳:)
ובכרת – תניא, א״ר שמעון מה בא זה ללמדנו,⁠6 אם לאוכלן חוץ לחומה, ק״ו ממעשר הקל, אם לפני זריקה ק״ו מתודה ושלמים,⁠7 הא לא בא הכתוב אלא לאוכל מן הבכור אפילו לאחר זריקת שהוא לוקה.⁠8 (מכות י״ז.)
בקרך וצאנך – זו חטאת ואשם,⁠9 א״ר שמעון, מה בא זה ללמדנו, אם לאוכלן חוץ לחומה, ק״ו ממעשר הקל, אם לפני זריקה, ק״ו מתודה ושלמים, אם לאחר זריקה, ק״ו מבכור, הא לא בא הכתוב אלא לאוכל מחטאת ואשם חוץ לקלעים אפילו לאחר זריקה שהוא לוקה.⁠10 (שם שם)
וכל נדריך – זו עולה, א״ר שמעון, מה בא זה ללמדנו, אם לאוכלן חוץ לחומה, ק״ו ממעשר הקל, אם לפני זריקה, ק״ו מתודה ושלמים, אם לאחר זריקה, ק״ו מבכור, אם חוץ לקלעים, ק״ו מחטאת ואשם, הא לא בא הכתוב אלא לאוכל מן העולה לאחר זריקה אפילו בפנים שהוא לוקה.⁠11 (שם שם)
ונדבתיך – זו תודה ושלמים, א״ר שמעון, מה בא זה ללמדנו, אם לאוכל חוץ לחומה, ק״ו ממעשר הקל, הא לא בא הכתוב אלא לאוכל בתודה ושלמים לפני זריקה שהוא לוקה.⁠12 (שם שם)
ותרומת ידך – אלו הביכורים, דכתיב (ר״פ תבא) ולקח הכהן הטנא מידך, ואתקש למעשר, מה מעשר אסור לאונן אף ביכורים אסור לאונן.⁠13 (יבמות ע״ג:)
ותרומת ידך – אלו הביכורים, א״ר שמעון, וכי מה בא זה ללמדנו, אם לאוכלן חוץ לחומה, ק״ו ממעשר הקל, הא לא בא הכתוב אלא לאוכל מביכורים עד שלא קרא עליהם שהוא לוקה.⁠14 (מכות י״ז.)
1. המפרשים טרחו הרבה בבאור דרשה זו, ולי נראה פשוט דמכוין רק לפרש הלשון לא תוכל שענינו אינך רשאי, ובאמת מצינו הרבה בתורה מלה זו במובן רשיון, כמו כי לא יוכלון המצרים לאכל את העברים, ובפ׳ יתרו לא יוכל העם לעלות אל ההר, ובפ׳ זו לא תוכל לזבוח את הפסח ובפ׳ שופטים לא תוכל לתת עליך איש נכרי, ובפ׳ תצא לא יוכל לבכר, לא יוכל לשלחה, וכדומה הרבה מאוד, עד שתמיהני מה ראה הדורש הזה להביא דוגמא לפירושו מיהושע בעוד שהרבה הרבה כאלה יש בתורה, וצ״ע.
ועיין בתשובת הרא״ש כלל פ״א לענין צוואת מתנה שהיה כתוב בה שאין יכולים למוכרה, והביא ראיה מכאן דהלשון אין יכולים פירושו אין רשאים, ולכן אם מכרו בטלה המתנה, ועי׳ בחו״מ סי׳ רמ״א סי״א.
2. וכש״כ אם לא הפריש מעשר ראשון ומעש״ש אע״פ שהרים תרומה גדולה. וטעם וסברת היקש זה י״ל דמדייק מ״ש לא תוכל לאכול בשעריך, דמשמע הא בירושלים אתה יכול לאכלם, והא חשיב כאן גם חטאת ואשם, כפי שיתבאר בסמוך, והם אינם נאכלים גם בירושלים מחוץ לקלעים, וא״כ הול״ל סתם לא תוכל לאכול מעשר דגנך וגו׳ כי אם לפני ה׳ וגו׳, ולכן דריש בשעריך לרמז לדרוש היקש, כמבואר.
3. שם איירי בבכור בעל מום, ודרשו שם הטמא והטהור יחדיו, אפי׳ טמא וטהור אוכלין בקערה אחת ואין חוששין, ואע״פ דכשאוכל הטמא מן הקערה כבר טימא אותה, וא״כ כשאוכל אח״כ הטהור הרי אוכל את הטמא, אפ״ה אין חוששין, והיינו טעמא משום דמדינא בכור בע״מ נאכל בטומאה, ואמר על זה כאן לא תוכל לאכול בשעריך מעש״ש טמא שהוא כמו בבכור חסרון בע״מ, וכן אסור לאכול מעש״ש בטומאת הגוף, כמבואר לפנינו בפ׳ אמור (כ״ב ו׳).
4. דבר ידוע הוא שמעשר שני מצותו לאכלו בירושלים כדכתיב ואכלת לפני ה׳ אלהיך וגו׳, ומכיון שנכנס לירושלים ואפי׳ רק לחומת העיר, שוב אסור להוציאו משם שכבר קלטוהו מחיצות החומה, ואם עבר והוציאן או שיצאו בשגגה יחזרו ויאכלו בירושלים, וזה הוא המבואר בדרשה זו. ומ״ש וביכורים אע״פ דביכורים לא כתיב כאן, אך סמך על הדרשה דבסמוך ותרומת ידך אלו הביכורים, יעו״ש.
5. ר״ל דהו״ל לכתוב לא תוכל לאכול מעשרותיכם, וכמו שכתב כהאי גונא לעיל בפסוק ו׳ ובפ׳ י״א, ומדפרט כל המינים ש״מ שבא להורות לחייב על כל אחד ואחד בפ״ע. ובספרי איתא דרשה אחרת על כפילת לשון זה והשמטנוה, מפני כי כפי המתבאר מגמ׳ ומרמב״ם פ״ב ה״ה ממעש״ש העיקר היא דרשה זו.
6. נראה דר״ל למה נפרטו כל הפרטים בפ׳ זה דהא כבר חשב הפרטים לעיל בפ׳ ו׳ ובפ׳ י״א, וא״כ היה די שיאמר כאן לא תוכל לאכלם בשעריך, ולכן דריש על כל פרט ופרט שיש בו הוראת דבר חידוש, וכפי שמבאר והולך בהמשך הדרשות.
7. ר״ל ואם נפרש הלשון בשעריך לא בציון המקום רק בהוראת אכילת הדיוט, כלומר שלא תוכל לאכול בלא סדור דיני קרבנות קדשים אלא כמו אכילה בשעריך והיינו אכילת חולין – זה אפשר ללמוד בק״ו מתודה ושלמים שאין נאכלין לפני זריקה, ובכור קדושתו יתירא שהיא מרחם. ותפס ענין זריקה שהיא יסוד ראשי בקרבנות, כי הדם הוא עיקר המכפר, וגם הדם הוא הגבול שמתיר את הבשר באכילה, כמש״כ להלן פ׳ כ״ו ודם זבחיך ישפך והבשר תאכל.
8. אם זר הוא, שהבכור נאכל לכהנים, וזו היא אזהרתו. –
והנה מפירש״י מבואר דדריש זה באם אינו ענין, כלומר אם אינו ענין חוץ לחומה תנהו ענין לאיסור אחר הראוי להם, עכ״ל. אבל לפי״ז לא יתבאר איך יהיה זה במשמעות הלשון בשעריך, ולפי מש״כ הענין מבואר, שכמו שהשער [החומה] הוא הגבול המתיר באכילה כך זריקת הדם הוא גבול המתיר וכמש״כ, ודו״ק.
9. טעם דרשה זו בארנו לעיל פ׳ ו׳ בדרשה כזו אות כ״ט, יעוי״ש וצרף לכאן.
10. מ״ש ק״ו מבכור פשוט דחטאת ואשם הם קדשי קדשים ובכור הוא קדשים קלים, ובטעם השאלה מה בא זה ללמדנו, עי׳ מש״כ לעיל אות ס״א וצרף לכאן.
11. ר״ל אפי׳ לאחר זריקה, וטעם הדבר פשוט מפני שהיא כולה כליל, וזה הוא הטעם מ״ש ק״ו מחטאת ואשם, שחמורה עולה מפני שהיא כולה כליל. ובטעם השאלה מה בא זה ללמדנו בארנו לעיל אות ס״א, ומשמעות הלשון בשעריך לדבר זה ביארנו לעיל אות ס״ג.
12. עיין מש״כ לעיל אות ס״א בבאור השאלה מה בא זה ללמדנו, ובאות ס״ג במשמעות דבר זה בלשון בשעריך.
13. טעם הדרשה ותרומת ידך אלו הבכורים ביארנו לעיל בפסוק ו׳ בדרשה כזו אות כ״ז, וענין ההיקש למעשר הוא מדכתיבי בפסוק אחד ש״מ שערכם שוה באופן אכילתם, ומעשר אסור לאונן דכתיב ביה (ר״פ תבא) לא אכלתי באוני ממנו. ונראה לי דהיקש זה אינו גמור וע״ד אסמכתא הוא, וראיה שהרי כמה מיני קרבנות חשובים בפסוק זה כפי הדרשות הקודמות, ובכ״ז אין ערך אכילתם שוה, אלא דעיקר איסור ביכורים לאונן הוא מפני שמצוה לאכלן בשמחה, וע״ד אסמכתא הקישום למעשר דכתיב ביה נמי שמחה בפרשה זו ובפרשה תבא.
14. עיין מש״כ לעיל אות ס״א בבאור השאלה מה בא זה ללמדנו, ובאות ס״ג במשמעות דרשה כזו בלשון בשעריך, ור״ל דכמו דלמעשר ניתן השער [החומה] לגבול היתר אכילה כך ניתן לביכורים גבול קריאה, ועי׳ מש״כ שם בנוגע לדברי רש״י כאן. –
ודע דאע״פ דבכל הדרשות האלו דר״ש קי״ל כותיה, אבל בפרט זה האחרון לא קי״ל כותיה בכוליה, אלא דלא בקריאה תלוי הדבר רק בהבאת הביכורים בעזרה, והיא המתרת באכילה, והקריאה אינה מעכבת, ובכ״ז העתקנו דרשתו דר״ש מפני שהוא מסביר כל פרטי הפסוק, וצריך רק לגרוס לדינא עד שלא הניחם בעזרה.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקוניטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יח) כִּ֡י אִם⁠־לִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּא⁠כְ⁠לֶ֗נּ⁠וּ בַּמָּ⁠קוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהֶ֘יךָ֮ בּוֹ֒ אַתָּ֨⁠ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙⁠ךָ֙ וְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְ⁠הַלֵּ⁠וִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְ⁠שָׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהֶ֔יךָ בְּ⁠כֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃
But you shall eat them before Hashem your God in the place which Hashem your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates. And you shall rejoice before Hashem your God in all that you put your hand to.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

כי אם לפני ה׳ אלהיך – זו שילה.
תאכלנו במקום אשר יבחר ה׳ אלהיך בו – זו ירושלם.
אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך – חביב חביב קודם.
והלוי אשר בשעריך – כל מקום אתה מוצא הלוי הזה לומר תן לו מחלקו אין לו חלק תן לו מעשר עני אין לו מעשר עני תן לו שלמים.
"But only before the Lord your G-d shall you eat it": This is (the sanctuary of) Shiloh.
"in the place that the Lord your G-d chooses": This is Jerusalem.
"you, your son, your daughter, your man-servant, your maid-servant": in order of affection.
"and the Levite who is in your gates": Wherever you find a Levite, give him his portion (first-tithe). If he has no portion, he gives him poor-tithe. If he has no poor-tithe, he gives him peace-offerings.
כי אם לפני ה׳ אלהיך תא׳ זו שילה:
במקום אשר יבחר ה׳ אלה׳ בו זו ירושלם:
אתה ובנך וב׳ חביב חביב קודם:
והלוי אש׳ בש׳ כל מקום שאתה סומך לוי הזה תן לו מחלקו אם אין לו חלק תן לו מעשר עני אם אין לו מעשר עני תן לו שלמים:
אֱלָהֵין קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ תֵּיכְלִנֵּיהּ בְּאַתְרָא דְּיִתְרְעֵי יְיָ אֱלָהָךְ בֵּיהּ אַתְּ וּבְרָךְ וּבְרַתָּךְ וְעַבְדָּךְ וְאַמְתָּךְ וְלֵיוָאָה דִּבְקִרְוָךְ וְתִחְדֵי קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ בְּכֹל אוֹשָׁטוּת יְדָךְ.
but before the Lord your God shalt you eat it, in the place which the Lord your God will choose; you and your son and daughter, your servant and handmaid, and the Levite who is in your cities; and you shall rejoice before the Lord your God in all that you settest your hand to.
ארום אלהןא קדם י״י אלהכון תיכלון יתיה באתרה די יתרעי י״י אלהכון בה אתון ובניכון ובנתכון ועבדיכון ואמהתכוןב וליווי דיג בקורייכוןד ותחדון קדם י״י אלהכון בכל אושטות ידיכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אלהן״) גם נוסח חילופי: ״אלא הן״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואמהתכון״) גם נוסח חילופי: ״{ואמ}⁠הותכון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וליווי די״) גם נוסח חילופי: ״וליוואי דאית״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בקורייכון״) גם נוסח חילופי: ״{ב}⁠קירוויכון״.
אילהן קדם י״י אלקכון תיכלוניה באתרא דיתרעי י״י אלקכון ביה אתון ובניכון ובנתיכון ועבדיכון ואמהתכון וליואי דבקירויכון ותיחדון קדם י״י אלקכון בכל אושטות ידכון.
but you shall eat it before the Lord your God, in the place which the Lord your God will choose; you, and your sons and daughters, and your handmaids, and the Levites who are in your cities; and you shall rejoice before the Lord your God, in all that you puttest thine hand unto.
אִלַּא בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ רַבִּךַּ תַּאכֻּלֻהֻ פִי אלּמַוְצִ׳עִ אלּדִ׳י יַכ׳תַּארֻהֻ אַנתַּ וַאבּנֻךַּ וַאבּנַתֻךַּ וַעַבּדֻךַּ וַאַמַתֻךַּ וַאללַאוִי אַלַּדִ׳י פִי מַחַאלִךַּ וַאפרַח בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ רַבִּךַּ בִּמַא אנבַּסַטַתּ בִּהִ יַדֻךַּ
אלא, לפני ה׳ אלהיך, תאכל אותם, במקום שבו הוא בחר, אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשר במקומותך, ושמח לפני ה׳ אלהיך, במה שנשלחה בו ידך.
לפני י״י – לפנים מן החומה.
והלוי אשר בשעריך – אם אין לך לתת לו מחלקו, כגון מעשר ראשון, תן לו מעשר עני. איןא מעשר עני – הזמינהו על שלמיך.
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917 נוסף: ״לך״.
לפני ה'‏ [BUT YOU MUST EAT THEM] BEFORE HASHEM – i.e. within the walls of the city of Jerusalem.
והלוי אשר בשעריך [BUT YOU MUST EAT THEM BEFORE HASHEM, YOU …] AND THE LEVITE THAT IS WITHIN YOUR GATES – If you have nought to give him that is due to him as his portion, as, for instance, the first tithe, give him the "tithe of the poor" (the tithe that replaces the "second tithe" in the 3rd and 6th year of the Sabbatical period); and if you have no "tithe of the poor", invite him to your feast-offering meal (Sifre Devarim 74:5).
פס׳: כי אם לפני ה׳ אלהיך (תאכלנו) – זה שילה. תאכלנו במקום אשר יבחר זו ירושלים.
אתה ועבדך ואמתך – חביב חביב קודם, והלוי אשר בשעריך [א] פי׳ עד שלא קרא עליהם שם ביכורים. עי׳ בספרי פסקא ש״א ד״ה מראשית וגו׳. ושמחת לפני ה׳ אלהיך בכל מעשה ידך. כל מקום שאתה מוצא לוי תן לו מחלקו אין לו מחלקו תן לו מעשר שני אין לו מעשר שני תן לו שלמים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 17]

ושמחת לפני ה׳ אלהיך – שתהא שמחתך באכילת בשר לפני ה׳ אלהיך, שמאותו באה השמחה לך, ותשמח בחצרות קדשו לפניו בכל משלח ידיך – כי בכך ישלח בהם ברכה ושמחה.
ושמחת לפני ה׳ אלהיך – AND YOU SHALL REJOICE BEFORE HASHEM YOUR GOD – That your rejoicing shall be in eating meat before Hashem your God, that from it the rejoicing comes to you, and you shall rejoice in His holy courtyards before Him בכל משלח ידיך – WITH ALL THAT YOUR HANDS SEND – Because He shall send through them blessing and happiness.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

לפני י״י לפנים מן החומה. לא בתוך העזרה דומיא דושחט את בן הבקר לפני י״י שהרי כל הנזכרים לעיל אין שום אחד מהם נאכל בתוך העזרה שלא נאמר במקום קדוש תאכל בחצר אהל מועד אלא בחטאת ואשם ומנחה בלבד שהם קדשי קדשים כדכתיב במנחה קדש קדשים היא כחטאת וכאשם אבל בקדשים קלים לא:
אבל אתם כלכם לא תוכלו לאכלו בשערים כי אם לפני ה׳ ובמקום אשר יבחר והשמחה תהיה לפניו לא במקום אחר. ולפי שהאדם לא ישמח אם יתרחק מבניו ומבנותיו. אמר אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך שילך עמו שמה עבדו ואמתו ולא יברח ממנו בעלותו לראות את פני ה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

לפנים מן החומה. לא תוך העזרה כמו שמשמע ״לפני ה׳⁠ ⁠⁠״, שהרי אינו נאכל בעזרה אלא קדשי קדשים, דכתיב בהן (ראו ויקרא ו, ט, יט) ״קדש קדשים בחצר אוהל מועד יאכלוהו״, אבל קדשים קלים לא, שמע מינה שאינם נאכלים באוהל מועד שהוא העזרה:
משלח יָדֶךָ: חס׳ יו״ד בכל ספרי׳ מדוייקי׳ כ״י ודפוסי׳ ישנים. גם לא נמנה במ״ג בכלל י״א מלאי׳ שנמס׳ סימנם באיוב י״ד, דליכא מינייהו רק ג׳ מל׳ באוריית׳. וכ״כ הרמ״ה ז״ל, את דמי אחיך מידך, חס׳ יו״ד קדים לכ״ף כתי׳, וכל לישנ׳ באוריית׳ חס׳ יו״ד כתי׳ בר מן ג׳ וכו׳, והם הכתובי׳ במסרתנו. [יָדֶךָ].
לפנים מן החומה. לא בתוך העזרה דומיא דושחט את בן הבקר לפני ה׳ (ויקרא א׳:ה׳), שהרי כל הנזכרים לעיל אין שום אחד מהם נאכל בעזרה, דאין נאכלין בתוך העזרה אלא קדשי קדשים ולא קדשים קלים:
Within the walls. [Referring to the walls of Jerusalem] but not [in reference to] within the Temple courtyard as in, "And slaughter the young bull before Adonoy (Vayikra 1:5).⁠" [We know this from context], for note that nothing mentioned above is eaten in the Temple courtyard — for only the most holy offerings are eaten there, but not the offerings of lesser holiness.
כי אם לפני ה׳ אלהיך תאכלנו וגו׳ והלוי אשר בשעריך וגו׳. השמר לך פן תעזוב את הלוי כל ימיך על אדמתך – אם הלוי אשר בשער יאכלנו מבואר שלא יעזבנו ולמה כפל השמר לך וגו׳ לפי הפשט ושניהם דבר אחד? גם כל ימיך על אדמתך הם דברי מותר? ונראים הדברים מוכיחים ומזהירים לבל יאמר אדם הואיל ונתחייבתי להאכיל הלוי מעשרותי בירושלים בשלש רגלים למה אתן להם שמני ושקויי גם בעירי ואעשה להם בביתי ובחומותי יד ושם? די להם במה שאעניקם בירושלים במקום אשר יבחר ה׳! ויהיו אם כן הלוים בעירך מוטלים ברעב ובחוסר כל. צוה הכתוב שאם עשה המוטל עליו בירושלים כאשר צוה ה׳ ארחות צדיקים ישמור גם בביתו השמר לך פן תעזוב הלוי שאר ימיך על אדמתך ובארצך כדברי רש״י אם אין לך לתת לו מחלקו תן לו מעשר עני וכו׳ ותמיד יהיו עיניך ולבך אליהם כל הימים ועניים מרודים תביא בית:
והלוי – אף הוא שוה לישראל בזה, שאם הוא בעיר אחרת חייב להביא מעשרותיו לירושלים לאכלם שם:
כי אם וגו׳ – פסוק זה מוסב לעיל על ״מעשר דגנך ותירשך ויצהרך״, שנזכר ראשון בפסוק הקודם. נמצא, שמעשר שני הוא הנושא העיקרי של הלכה זו, ואילו שאר הקודשים נתוספו למעשר שני משום שאכילתם נתונה לאותה הגבלה או להגבלה דומה. מכאן ההיקש השכיח בין ביכורים וקודשים אחרים למעשר שני (עיין פסחים כד., לו:, יבמות עג: ועוד).
[לה] כי אם לפני ה׳ אלהיך תאכלנו במקום אשר יבחר – מ״ש במקום מציין ירושלים שקדשים קלים ומעשר שני נאכלים לפנים מן החומה ומ״ש לפני ה׳ כולל גם שילה ששם ק״ק נאכלים בכל הרואה ואין להם מקום מיוחד, רק בכל הרואה נקרא לפני ה׳, ומ״ש חביב חביב קודם וכו׳ נשנה ונתפרש למעלה (סי׳ כ״א):
כי אם לפני וגו׳ ושמחת וגו׳: להגיע לזה התכלית שהוקדש תחילה לזה.
בכל משלח ידך: מה שיהא לבך שמח מעסקיך, ובטבע האדם שלא לנוח ולשקוט כי אם להוציא שמחת לב לפעולה במשתה וכדומה, על כן תהא שמחה זו בירושלים ״לפני ה׳⁠ ⁠⁠״, ותהי משומר משמץ דבר שמגיע מענייני שמחה. ועיין להלן (טז,טו) מה שכתבתי שם (ד״ה כי יברכך וגו׳ והיית אך שמח).
לפני ה׳ וגו׳ במקום אשר וגו׳ – פירושו: לפני ה׳, דהיינו במקום אשר יבחר. ״לפני ה״, כאן היינו בכל העיר. שהרי ״במקום וגו׳⁠ ⁠⁠״ הוא פירוש ל״לפני ה׳⁠ ⁠⁠״ (אבל מצינו למשל בויקרא ו׳:י״ח, ש״לפני ה׳⁠ ⁠⁠״ הוא מושג צר יותר).
תאכלנו – הכינוי בלשון יחיד, כלומר תאכל כל אחד ואחד ממנו.
אתה ובנך וגו׳ – מבואר בספרי: החביב חביב קודם.
כי אם לפני ה׳ – ולמעלה כתיב לא תוכל לאכול בשעריך, כל היכי דקרינא ביה לפני ה׳ אלהיך תאכלנו קרינן ביה לא תוכל לאכול בשעריך, וכל היכי דלא קרינן ביה לפני ה׳ אלהיך לא קרינן ביה לא תוכל לאכול בשעריך, מכאן למעשר שני שאין חייבין עליו אלא משיראה פני החומה.⁠1 (שם י״ט:)
1. ר״ל דמן התורה אין לוקין על אכילת מעשר חוץ לירושלים רק אחר שנכנס לחומת ירושלים.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יט) הִשָּׁ֣⁠מֶר לְ⁠ךָ֔ פֶּֽן⁠־תַּעֲזֹ֖ב אֶת⁠־הַלֵּ⁠וִ֑י כׇּל⁠־יָמֶ֖יךָ עַל⁠־אַדְמָתֶֽךָ׃
Be careful that you don't forsake the Levite as long as you live in your land.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

השמר – בלא תעשה.
פן בלא תעשה.
פן תעזוב את הלוי כל ימיך – אפילו שמיטים ואפילו יובלות.
על אדמתך – ולא בגולה.
סליק פיסקא
[פיסקא עה]
"Take heed unto yourself": a negative commandment;
"lest": a negative commandment;
"all of your days": even shemitah and yovel years;
"upon your land": and not in the exile.
השמר בלא תעשה:
פן בלא תעשה:
פן תע׳ את הלוי כל ימ׳ לעולם אפלו שמטים ואפלו יובלות:
על אדמ׳ ולא בגולה:
אִסְתְּמַר לָךְ דִּלְמָא תְרַחֵיק1 יָת לֵיוָאָה כָּל יוֹמָךְ עַל אַרְעָךְ.
1. השווה להלן דברים יד:כז. לפי הערת המסורה (קליין עמ׳ 185, 186) ׳שבק׳ הוא נוסח סוראי, ו׳עזב׳ הוא נוסח נהרדאי בשני המקומות. ועוד צ״ע בעקיבות התרגום של שרש ׳עזב׳.
Take heed to you that you forsake not the Levite all your days upon your land.
אזדהרו לכון דלא תשבקון ית ליוויא כל יומיכון על אר⁠(א){ע}⁠כון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ליווי״) גם נוסח חילופי: ״ליואי״.
אסתמרו לכון דילמא תימעלון על ליואי כל יומיכון דאתון שרן על ארעכון.
Beware that you aggrievea not the Levite all your days in which you dwell in your land.
a. Mehal, "to injure, be false or perverse with.⁠"
הִשָּׁמֶר לְךָ – בְּלֹא תַעֲשֶׂה, פֶּן בְּלֹא תַעֲשֶׂה. פֶּן תַּעֲזֹב אֶת הַלֵּוִי כָּל יָמֶיךָ. אֲפִלּוּ שְׁמִיטִין ויוֹבְלוֹת. עַל אַדְמָתֶךָ. וְלֹא בַגּוֹלָה.
אֲמַר רַבִּי אַבָּהוּ כְּתִיב ״הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תַּעֲזֹב אֶת הַלֵּוִי״, מַה כְּתִיב בַּתְרֵיהּ, ״כִּי יַרְחִיב ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶת גְּבֻלְךָ״, וְכִי מָה עִנְיָן זֶה אֵצֶל זֶה, [אֶלָּא] אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְפִי מַתְּנוֹתֶיךָ מַרְחִיבִין לְךָ. רַב, (הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי אַחָא) [אַחָא בְּשֵׁם רַבִּי הוֹשַׁעְיָא] עֶבֶד מֵבִיא פַּר וְרַבּוֹ מֵבִיא (עוֹלָה) [עֵגֶל], עֶבֶד קוֹדֵם לְרַבּוֹ, תַּנְיָא (משלי י״ח:ט״ז) ״מַתַּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ״. מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא שֶׁהָלְכוּ לְחוֹלוֹת [אַנְטוֹכְיָא] לַעֲסוֹק בְּמִגְבַּת [צְדָקָה] לַחֲכָמִים, הֲוָה תַמָּן חָד אַבָּא יוּדָן שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה מִצְוָה בְּעַיִן יָפָה וְיָרַד לוֹ מִנְּכָסָיו, כֵּיוָן שֶׁרָאָה רַבּוֹתֵינוּ עָלָה לְבֵיתוֹ וּפָנָיו חוֹלָנִיּוֹת. אָמְרָה לוֹ אִשְׁתּוֹ לָמָּה פָּנֶיךָ חוֹלָנִיּוֹת, תָּנָא לָהּ עֻבְדָּא רַבּוֹתֵינוּ כָּאן וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת לָהֶן. אִשְׁתּוֹ שֶׁהָיְתָה צַדֶּקֶת מָה אָמְרָה לוֹ, לֹא נִשְׁתַּיְּרָה לְךָ שָׂדֶה אַחַת לֵךְ מְכֹר חֶצְיָהּ וְתֵן לָהֶם, הָלַךְ וְעָשָׂה כֵן. כְּשֶׁהוּא נוֹתֵן לָהֶם אָמְרוּ לוֹ הַמָּקוֹם יְמַלֵּא חֶסְרוֹנְךָ וְהָלְכוּ לָהֶן רַבּוֹתֵנוּ. יָצָא לַחֲרֹשׁ, כְּשֶׁהוּא חוֹרֵשׁ חַצִי שָׂדֵהוּ הֵאִיר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֵינָיו וְנִבְקְעָה הָאָרֶץ מִתַּחְתָּיו וְנָפְלָה פָּרָתוֹ וְנִשְׁבְּרָה, יָרַד לְהַעֲלוֹתָהּ וְנִמְצָא תַחְתֶּיהָ סִימָא, אָמַר לְטוֹבָתִי נִשְׁבְּרָה רֶגֶל פָּרָתִי. כְּשֶׁחָזְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שָׁאֲלוּ עָלֵיהּ מָה אַבָּא יוּדָּן [עָבִיד, אָמְרוּ לְהוּ הוּא אַבָּא יוּדָן דְּעַבְדֵּי אַבָּא יוּדָן דְּעִזֵּין אַבָּא יוּדָן דִּגְמַלֵּי אַבָּא יוּדָן דְּתוֹרֵי, מָן יָכִיל לְמֵיחְמֵי סֵבֶר אַפּוֹי דְּאַבָּא יוּדָן, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע יָצָא לִקְרָאתָן, אָמְרֵי לֵיהּ מָה אַבָּא יוּדָן עָבִיד], אָמַר לָהֶן עָשְׂתָה תְּפִלַּתְכֵם פֵּרוֹת וּפֵרִי פֵרוֹת. אָמְרוּ לֵיה אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן אָדָם יוֹתֵר מִמְּךָ לְךָ כָּתַבְנוּ בְּרֹאשׁ, נְטָלוּהוּ וְהוֹשִׁיבוּהוּ אֶצְלָן וְקָרְאוּ עָלָיו הַפָּסוּק הַזֶּה ״מַתַּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ וְלִפְנֵי גְדֹלִים יַנְחֶנּוּ״. רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא עֲבַד פְּסִיקָא לְמֵיתַן בַּהֲדָא מִדְרָשָׁא דִטְבֶרְיָא, קָם חַד מִבְּנוֹי דְּסִילְכָּא וּפְסַק לִטְרָא דְּדַהֲבָא. נְטָלוֹ רַבִּי חִיָּא וְהוֹשִׁיבוֹ אֶצְלוֹ וְקָרָא עָלָיו ״מַתַּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ״. רֵישׁ לָקִישׁ אֲזַל לְבוֹצְרָה, הֲוָה תַמָּן חָד אַבָּא יוּדָן רַמַּאי, וְחַס וְשָׁלוֹם לָא הֲוָה רַמַּאי אֶלָּא שֶׁהָיָה מְרַמֶּה בְּמִצְוָתָא, הֲוָה חָמֵי מַה צִּבּוּר פְּסִיק וּפְסִיק לְקָבִיל צִבּוּר, נְטָלוֹ רֵישׁ לָקִישׁ וְהוֹשִׁיבוֹ אֶצְלוֹ וָקָרָא עָלָיו ״מַתַּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ״.
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תַּעֲזֹב אֶת הַלֵּוִי – וּכְתִיב ״כִּי יַרְחִיב״. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְאֶחָד שֶׁאָמַר לַחֲבֵרוֹ הַשְׁאִילֵנִי זָהוּב אֶחָד, אָמַר לוֹ אֵינִי מַכִּיר חֶשְׁבּוֹנְךָ, אָמַר לוֹ בְּדֹק אוֹתִי, נָתַן לוֹ וּפָרַע לוֹ מִיָּד, אָמַר לוֹ אִם אַתָּה צָרִיךְ אֲפִלּוּ עַד עֶשְׂרִים זְהוּבִים אֲפִלּוּ עַד שְׁלוֹשִׁים זְהוּבִים טֹל לְךָ, מִי גָּרַם לוֹ שֶׁאָמַר לְהוּ כֵּן, אֶלָּא שֶׁעָשָׂה לוֹ חֶשְׁבּוֹן טוֹב, כָּךְ כְּשֶׁאָדָם מָפְרִישׁ מַעְשְׂרוֹתָיו כָּרָאוּי מִיָּד מַרְחִיבִים אֶת גְּבוּלוֹ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (משלי י״ח:ט״ז) ״מַתַּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ. (כָּתוּב בֶּרֶמֶז ר״ז).
כִּי יַרְחִיב ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶת גְּבֻלְךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָךְ – מַה דִּבֶּר לָךְ. אֶת אֶרֶץ הַקֵּינִי קְנִיזִי וְקַדְמוֹנִי. רַבִּי אָמַר: כְּבָר אֵלּוּ אֲמוּרִים, וּמַה דִּבֶּר לָךְ ״מִפְּאַת קָדִים עַד פְּאַת יָם דָּן אֶחָד יְהוּדָה אֶחָד אָשֵׁר אֶחָד״.
וְאָמַרְתָּ אֹכְלָה בָשָׂר – רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְהַתִּיר לָהֶן בְּשַׂר תַּאֲוָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לֶאֱסֹר לָהֶן בְּשַׂר נְחִירָה, שֶׁבַּתְּחִלָּה הֻתַּר לָהֶם בְּשַׂר נְחִירָה, מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ נֶאֱסַר לָהֶן בְּשַׂר נְחִירָה. רַבִּי עֲקִיבָא סְבַר בְּשַׂר תַּאֲוָה לָא אִ(י)⁠תְּסַר כְּלָל, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל סְבַר בְּשַׂר נְחִירָה לָא אִ(י)⁠שְׁתְּרִי כְּלָל. בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, הַיְנוּ דִּכְתִיב (ויקרא א׳:ה׳) ״וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר״, אֶלָּא לְרַבִּי עֲקִיבָא מַאי ״וְשָׁחַט״. קָדָשִׁים שָׁאנֵי. בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל הַיְנוּ דִּכְתִיב ״הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם״, אֶלָּא לְרַבִּי עֲקִיבָא יִנָחֵר מִבָּעֵי לֵיהּ. נְחִירָה שֶׁלָּהֶן זוֹ הָיְתָה שְׁחִיטָתָן. בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל הַיְנוּ דִּתְנַן הַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְּיָדוֹ וְהַנּוֹחֵר וְהַמְעַקֵּר פָּטוּר מִלְּכַסּוֹת, [אֶלָּא לְרַבִּי עֲקִיבָא אַמַּאי פָּטוּר מִלְּכַסּוֹת]. הוֹאִיל וְאִ(י)⁠תְּסַר אִ(י)⁠תְּסַר, בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי עֲקִיבָא דַּאֲמַר בְּשַׂר תַּאֲוָה לָא אִ(י)⁠תְּסַר כְּלָל, הַיְנוּ דִּכְתִיב ״אַךְ כַּאֲשֶׁר יֵאָכֵל אֶת הַצְּבִי״ וְגוֹ׳, אֶלָּא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל צְבִי וְאַיָּל מִי הָווּ שָׁרוּ. דִּילְמָא כִּי אֲסַר רַחֲמָנָא בְּהֵמָה, דְּחָזְיָא לְהַקְרָבָה, [אֲבָל חַיָּה] דְּלָא חָזְיָא לְהַקְרָבָה לָא אֲסַר רַחֲמָנָא.
כִּי יַרְחִיב ה׳ אֶת גְּבֻלְּךָ – לִמְּדָה תּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יֹאכַל אָדָם בָּשָׂר אֶלָּא לְתֵאָבוֹן. יָכוֹל יִקַּח בָּשָׂר מִן הַשּׁוּק וְיֹאכַל. תַּלְמוּד לוֹמַר ״מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ״. יָכוֹל יִזְבַּח כָּל בְּקָרוֹ וְיִזְבַּח כָּל צֹאנוֹ וְיֹאכַל. תַּלְמוּד לוֹמַר ״מִבְּקָרְךָ״ וְלֹא כָּל בְּקָרְךָ, ״מִצֹּאנְךָ״ וְלֹא כָּל צֹאנְךָ. מִכָּאן אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן עֲזַרְיָה מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָנֶה יִקַּח לְפִתּוֹ לִיטְרָא יָרָק, עֶשֶׂר מָנֶה יִקַּח לְפִתּוֹ לִטְרָא דָּגִים, חֲמִשִּׁים מָנֶה יִקַּח לְפִתּוֹ לִטְרָא בָּשָׂר, מֵאָה מָנֶה יִשְׁפֹּת קְדֵרָה בְּכָל יוֹם, וְאִינַךְ מֵאֵימַת, מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת. אָמַר רַב צְרִיכִין אָנוּ לָחוּשׁ לְדִבְרֵי זָקֵן. אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן אַבָּא מִמִּשְׁפַּחַת בְּרִיאִים הָיָה, אֲבָל כְּגוֹן אָנוּ מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ פְּרוּטָה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ יַרְצֶנָּה לַחֶנְוָנִי. אֲמַר רַבִּי נַחְמָן כְּגוֹן אֲנַן לוֹוִין וְאוֹכְלִין.
כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם – הַמְקַדֵּשׁ בְּחֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בַּעֲזָרָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. מִנָּא הָנֵי מִלֵּי. אֲמַר אַבָּיֵי מֵהָכָא, דְּתַנְיָא (ויקרא ג׳:ב׳) ״וְשָׁחֲטוּ״, (שם, ח) ״וְשָׁחַט אוֹתוֹ״, ״[וְשָׁחַט אוֹתוֹ״], מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם וְזָבַחְתָּ״, בְּרִחוּק מָקוֹם אַתָּה זוֹבֵחַ וְאִי אַתָּה זוֹבֵחַ בְּמָקוֹם קָרוֹב, פְּרָט לְחֻלִּין שֶׁלֹּא יִשָּׁחֲטוּ בַּעֲזָרָה, וְאֵין לִי אֶלָּא תְּמִימִים הָרְאוּיִין לִקָּרֵב, מִנַּיִן לְרַבּוֹת בַּעֲלֵי מוּמִין, מְרַבֶּה אֲנִי בַּעֲלֵי מוּמִין שֶׁהוּא מִמִּין הַכָּשֵׁר, מִנַּיִן לְרַבּוֹת הַחַיָּה, מְרַבֶּה אֲנִי אֶת הַחַיָּה שֶׁהִיא בִּשְׁחִיטָה כִּבְהֵמָה, מִנַּיִן לְרַבּוֹת הָעוֹפוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר ״[וְשָׁחֲטוּ״, ״וְשָׁחַט אוֹתוֹ״⁠ ⁠⁠״], וְשָׁחַט אוֹתוֹ, יָכוֹל לֹא יִשְׁחֹט וְאִם שָׁחַט יְהֵא מֻתָּר, תַּלְמוּד לוֹמַר ״כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם וְאָכַלְתָּ וְזָבַחְתָּ״, מַה שֶּׁאַתָּה זוֹבֵחַ בְּרִחוּק מָקוֹם אַתָּה אוֹכֵל וְאִי אַתָּה אוֹכֵל מַה שֶּׁאַתָּה זוֹבֵחַ בְּמָקוֹם קָרוֹב, פְּרָט לְחֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בַּעֲזָרָה, וְאֵין לִי אֶלָּא תְּמִימִים וְכוּ׳ (כְּדִלְעֵיל), תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְשָׁחַט אוֹתוֹ״, יָכוֹל לֹא יִשְׁחֹט וְאִם שָׁחַט יַשְׁלִיכֶנּוּ לִפְנֵי כַּלְבּוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כ״ב:ל׳) ״לַכֶּלֶב תַּשְׁלִיכוּן אוֹתוֹ״, אוֹתוֹ אַתָּה מַשְׁלִיךְ לַכֶּלֶב וְאִי אַתָּה מַשְׁלִיךְ לַכֶּלֶב חֻלִּין שֶׁנִּשְׁחְטוּ בַּעֲזָרָה.
רַב אָשֵׁי אֲמַר, אַתְיָא מִשְּׁחִיטָה עַצְמָהּ, דַּאֲמַר רַחֲמָנָא וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ שְׁחֹט וֶאֱכֹל (וְדִילְמָא) [וְלֵחוּשׁ] שֶׁמָּא בִּמְקוֹם נֶקֶב שָׁחַט אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאָמְרִינָן זִיל בְּתַר רֻבָּא. אֲמַר רַב אָשֵׁי אַמְרִיתָא לִשְׁמַעְתָּא לְקָמֵיהּ דְּרַב כַּהֲנָא וַאֲמַר לִי וְדִילְמָא הֵיכָא דְּאֶפְשָׁר אֶפְשָׁר וְהֵיכָא דְּלָא אֶפְשָׁר לָא אֶפְשָׁר, דְּאִי לָא תֵימָא הָכֵי לְרַבִּי מֵאִיר דְּחָיִישׁ לְמִעוּטָא הָכֵי נַמִּי דְּלָא אָכִיל בִּישְׂרָא, וְכִי תֵימָא הָכֵי נַמֵּי פֶּסַח וְקָדָשִׁים מַאי אִיכָּא לְמֵימַר, אֶלָּא הֵיכָא דְּאֶפְשָׁר אֶפְשָׁר הֵיכָא דְּלָא אֶפְשָׁר לָא אֶפְשָׁר.
רַב יֵימַר אֲמַר, מִנַּיִן לִשְׁחִיטָה מִן הַתּוֹרָה, אָמַר קְרָא וְזָבַחְתָּ, מִמָּקוֹם שֶׁזָּב חַתֵּהוּ. [מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי] חַתֵּהוּ לִשָּׁנָא דְּמִתְּבַר, דִּכְתִיב (לעיל א׳:כ״א) ״אַל תִּירָא וְאַל תֵּחָת״.
וְזָבַחְתָּ כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ – מְלַמֵּד שֶׁנִּצְטַוָּה מֹשֶׁה עַל הַוֵּשֶׁט וְעַל הַקָּנֶה, וְעַל רוֹב אֶחָד בְּעוֹף, וְעַל רוֹב שְׁנַיִם בִּבְהֵמָה. (כָּתוּב בֶּרֶמֶז תקפ״ד).
כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ – מַה קָּדָשִׁים בִּשְׁחִיטָה אַף חֻלִּין בִּשְׁחִיטָה. אִי מַה קָּדָשִׁים בַּמָּקוֹם אַף חֻלִּין בַּמָּקוֹם. תַּלְמוּד לוֹמַר ״כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם וְזָבַחְתָּ״, בְּרִחוּק מָקוֹם אַתָּה זוֹבֵחַ וְאִי אַתָּה זוֹבֵחַ בְּקֵרוּב מָקוֹם, פְּרָט לְחֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בַּעֲזָרָה. אֵין לִי אֶלָּא תְּמִימִין, בַּעֲלֵי מוּמִין מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר (ויקרא ג׳:ב׳) ״וּשְׁחָטוּ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד״. יָכוֹל אַף חַיָּה וָעוֹף פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד. תַּלְמוּד לוֹמַר ״אוֹתוֹ״ אוֹתוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵין חַיָּה וָעוֹף פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד. אִי מַה קָּדָשִׁים בַּזְּמַן אַף חֻלִּין בַּזְּמַן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאָכַלְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ בְּכֹל אַוַּת נַפְשֶׁךָ״. אִי מַה קָּדָשִׁים בִּמְחִיצָה אַף חֻלִּין בִּמְחִיצָה. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאָכַלְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ״. אִי מַה קָּדָשִׁים בַּיּוֹם אַף חֻלִּין בַּיּוֹם. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאָכַלְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ״. אִי מַה קָּדָשִׁים בְּטָהֳרָה אַף חֻלִּין בְּטָהֳרָה. תַּלְמוּד לוֹמַר ״הַטָּמֵא יֹאכְלֶנּוּ״. אֵין לִי אֶלָּא טָמֵא, טָהוֹר מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְהַטָּהוֹר יֹאכְלֶנּוּ״, מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶם אוֹכְלִין מִתּוֹךְ קְעָרָה אַחַת. יָכוֹל אַף תְּרוּמָה תְּהֵא נֶאֱכֶלֶת מִתּוֹךְ קְעָרָה אַחַת. תַּלְמוּד לוֹמַר ״(יַחְדָּו) יֹאכֲלֶנּוּ״, זֶה נֶאֱכָל מִתּוֹךְ קְעָרָה אַחַת וְאֵין תְּרוּמָה נֶאֱכֶלֶת מִתּוֹךְ קְעָרָה אַחַת. יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין בְּחָזֶה וְשׁוֹק. תַּלְמוּד לוֹמַר ״כַּצְּבִי״. אוֹצִיאוֹ מִכְּלַל חָזֶה וְשׁוֹק וְלֹא אוֹצִיאוֹ מִכְּלַל שְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת וְיוֹתֶרֶת הַכָּבֵד. תַּלְמוּד לוֹמַר ״כָּאַיָּל״. אִי מַה צְּבִי כֻּלּוֹ מֻתָּר אַף זֶה כֻּלּוֹ מֻתָּר. תַּלְמוּד לוֹמַר ״אַךְ״.
אַךְ כַּאֲשֶׁר יֵאָכֵל אֶת הַצְּבִי – רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר בְּרַבִּי אוֹמֵר וְכִי מַה בָּא זֶה לְלַמְּדֵנוּ בֵּין צְבִי לְאַיָּל, אֶלָּא הֲרֵי זֶה בָּא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד, מַה בְּהֵמָה בִּשְׁחִיטָה אַף חַיָּה בִּשְׁחִיטָה, אֲבָל עוֹף אֵינוֹ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. רַבִּי אוֹמֵר: כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ, מְלַמֵּד שֶׁנִּצְטַוָּה מֹשֶׁה עַל הַוֵּשֶׁט וְעַל הַגַּרְגֶּרֶת וְעַל רוֹב אֶחָד בְּעוֹף וְעַל רוֹב שְׁנַיִם בִּבְהֵמָה.
וַאחדַ׳ר אַן תַּגפֻו אַללַאוִי טֻולַ מַקַאמִךַּ פִי בַּלַדִ ךַּ
והזהר לך שלא תיבש מלתת ללוי, לארך קיומך בארצך.
השמר לך – ליתן לא תעשה על הדבר.
על אדמתך – אבל בגולה אינך מוזהר עליו יותר מעניי ישראל.
השמר לך TAKE HEED TO YOURSELF [LEST YOU FORSAKE THE LEVITE] – This is intended in addition to the positive command expressed in the previous verse, to attach to it (the neglect of the Levite) a negative command, also.
על אדמתך [TAKE HEED TO YOURSELF LEST YOU FORSAKE THE LEVITE] UPON YOUR GROUND – but in exile (outside the Holy Land) you are not admonished as regards him more than as regards the poor of the ordinary Israelites (Sifre Devarim 74:9; Talmud Yerushalmi Horayot end).
פס׳: השמר לך – בלא תעשה.
פן תעזוב את הלוי – בלא תעשה.
כל ימיך – ואפילו שמטים ויובלות.
על אדמתך – ולא גולה:
[השמר לך פן תעזב את הלוי כל ימיך] [ע]⁠ל אדמתךהשמר לך – א׳ע׳פ׳ שצויתיך לעש⁠[ות עולותיך ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] יהא בטל לעולם, כל ימיך על אדמתך. (כ״י אימולה 17.2)
כל ימיך על אדמתך – כל הימים אשר אתם חייםא על האדמה (דברים י״ב:א׳).
א. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳: אתה חי.
כל ימיך על אדמתך ALL OF YOUR DAYS IN YOUR LAND: [means the same thing as the phrase (31:13),] “as long as you live on the land.”1
1. Rashi (following Sifre 74) writes that the Torah suggests that the rules of charity to the Levites (mentioned in vs. 18) apply only על אדמתך – while the Israelites are still living in the land of Israel. Once the Israelites were exiled, Levites would not have any preferential status for receiving assistance.
Rashbam explains the verse more simply. Nothing extraneous is to be read into the phrase “all of your days in your land.” It just means that these regulations govern you as long as you are alive. His supporting example from 31:13 is aptly chosen. That verse says that an Israelite must fear God “as long as you live on the land.” No rabbinic exegete would suggest that the duty to fear God would be cancelled in the diaspora.
השמר {לך}א פן – שני לאוין הן.
פן תעזוב את הלוי – שמשמש במקומך לפני המקום. ולפיכך עליך לחמול עליו, שתטיב לו בכל דבר, בין במעשר בין בצדקה, ובכך תראה ששימוש הקב״ה חביב עליך.
על אדמתךב – פירש״י אבל בגולה אינך מוזהר עליו יותר משאר עני⁠{י} ישראל. ונראה לפיג שבארץ ישראל יש לישראל נחלה, וללוי אין נחלה, צריך שיתנו עיניהם עליו. אבל בגולה, כשם שאין ללוי נחלה, כך אין לישראל נחלה. אבל בשלהי הוריות (בבלי הוריות י״ג.) מפרש: דלוי קודם לישראל להחיותו ולהשבת אבידה.
א. ההשלמה מפענח רזא כ״י אוקספורד אופ׳ 103 בשם ר״י בכור שור.
ב. בכ״י מינכן 52: אדמתיך.
ג. כך בכ״י מינכן 52 ובפענח רזא כ״י אוקספורד 103 בשם ר״י בכור שור. בספר הג״ן נוספה כאן המלה: הפשט.
השמר {לך} פן – BE CAREFUL LEST – these are two prohibitions.
פן תעזוב את הלוי – LEST YOU FORSAKE THE LEVITE – who serves in your place before the Omnipresent. And therefore you must have mercy on him, to be good to him in all things, whether with tithing or with charity, and with this you will show that serving the Blessed Holy One is beloved upon you.
על אדמתך – ON YOUR LAND – Rashi explains: but in exile you are not warned about him more than the rest of the poor {of} Israel. And it appears since in the land of Israel, Israel has an inheritance, and Levi does not have an inheritance, they need to set their eyes upon him. But in exile, just like Levi has no land, so too Israel has no land. But in the end of Horayot (Bavli Horayot 13a:16) it details: that a Levite has precedence over an Israelite to support him and for returning a lost object.
כל ימיך – אף בשמיטין ויובלות.
על אדמתך – הואיל ויש לישראל נחלה בארץ וללוי אין נחלה צריך שיתנו עיניהם עליהם בשעה שהם שרויין על אדמתן אבל בגולה לא שכשם שאין ללוי נחלה כך אין לישראל נחלה.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
כל ימיך, "as long as you live.⁠" This includes even the years of sh'mittah and Jubilee years when no crops are harvested. (Sifri)
על אדמתך, "on your soil.⁠" Seeing that only the ordinary Israelites possess ancestral land in Israel, as distinct from the Levites, the Israelites are obligated to look after the needs of the Levites as long as they are on their own land, but not when all the Jews are in exile, and the ordinary Israelites do not enjoy the advantage of owning ancestral land.
השמר לך פן – הרי ב׳ לאוין.
פן תעזוב את הלוי – ששימש המקום ב״ה, חביב עליך.
כל ימיך על אדמתך – פרש״י אבל בגולה אינך מוזהר עליו יותר מישראל. ונראה לפי שבארץ יש לישראל נחלה, וללוי אין נחלה, שצריך שיתנו עיניהם עליו אבל בגולה כשם שאין ללוי נחלה, כך אין לישראל נחלה. אבל בשלהי (בבלי הוריות י״ג.) מפ׳: דלוי קודם לישראל להחיותו ולהשב אבידה. בכור שור.
כל ימיך על אדמתך – דוקא בארץ אבל בחוצה לארץ אינך מוזהר עליו יותר מעניי ישראל.
כל ימיך על אדמתך, "all your days on your land.⁠" The specific command not to abandon the Levite is applicable only in the Holy Land. Levites in the Diaspora do not enjoy preferred status regarding receipt of charity from their brethren.
כל ימיך על אדמתך – נראה הפשט שבארץ ישראל יש לישראל נחלה וללוי אין צריך נחלה כי יתנו עיניהם עליהם.
כל ימיך על אדמתך – לפי הפשט נראה דלהכי נקט על אדמתך לפי כשיבאו לארץ ישראל ויחלקו הארץ ואין ללוי חלק ונחלה וצריך שיתנו עיניהם עליהם.
כל ימיך על אדמתך, "as long as you live on your land.⁠" According to the plain meaning of the verse, the choice of the word אדמה, "soil, earth,⁠" here instead of ארצך "your land,⁠" may have been dictated by the fact that the Levites did not get any ancestral land, and the other tribes therefore had to see to it that they could have a livelihood, i.e. you who have soil have to look after your brethren who have not been given soil.
פן תעזוב את הלוי – וסמיך ליה כי ירחיב לומר מתן אדם ירחיב לו.
השמר לך פן תעזוב את הלוי – הנה זאת אזהרה שלא לעזוב את הלוי שיתן לו חלקו הראוי לו מהמעשרות או ממעשר עני או מהשלמים וממעשר שני שנתחייבו לאכלו בירושלם.
התועלת האחת עשרה הוא במצות והוא מה שהוזהרנו שלא נעזוב הלוי והתועלת בזאת המצוה מבואר כדי שתהיה זאת המשפחה הנכבדת מיוחדת לעבודת י״י יתעלה ולא יהיה לה טרדה באסיפת מזונותיה ועוד כי המעשר ראשון מפני שאין לו קדושה אולי יקלו ישראל בנתינתו ללוים אבל יפרישוהו וישאירוהו להם ולא יהיה ללוים דבר יאכלו ממנו הפך מה שכונה התורה בהם ולזה הזהיר בזה המקום שלא לעזוב את הלוי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

השמר לך ליתן לא תעשה על הדבר. פי׳ אף על פי שכתוב למעלה והלוי אשר בשעריך שאתה מחוייב לתת לו מחלקו ואם אין לך חלקו שתתן לו ממעשר עני או להזמינו על שלמיך חזר ואמר עוד השמר לך פן תעזבנו כדי ליתן לא תעשה על הדבר:
ואפילו הלוי אשר בשערך יצטרך ללכת שמה לאכול ולשמוח. עד שמפני זה אני אומר לך שלא תעזוב את הלוי כל ימיך על אדמתך. רוצ׳ לומר כאשר תעלה לרגל לא תעזוב את הלוי במקומך. רוצ׳ לומר שישאר הוא בשערים עם המעשר והנדרים שנתת לו. ותלך אתה לבדך עם ביתך לירושלם. השמר לך פן תעשה כן. אבל שעמך ילך בקרבך לירושלם ושם ישמח עמך.
הנה התבאר שבמאמר השלישי והרביעי האלה התיר להם לישראל כל מה שיסופק אצלם על מצות בית הבחירה אם מענין העולות ואם מענין הביאה לירושלם על מצות בית הבחירה.
ורש״י פי׳ השמר לך פן תעזוב את הלוי על אדמתך למעט שבגולה אינו מוזהר עליו כי אם כשאר עניי ישראל ולא יותר מזה. הנה בזה הותרו הספק החמישי והששי:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ליתן לא תעשה על הדבר. לפי שכבר כתב העשה ״והלוי אשר בשעריך״ (פסוק יח), והוא עשה, אלא שבא הכתוב ליתן לא תעשה על הדבר (כ״ה ברא״ם):
ליתן לא תעשה על הדבר. כמו שפירשתי למעלה (פסוק יג). דכל מקום שנא׳ השמר וכו׳. דקשה לרש״י למה לי השמר לך, והרי למעלה (פסוק יב) כתיב והלוי אשר בשעריך, ואם כן למה לו למיכתב בו שני פעמים. ומתרץ ליתן לא תעשה על הדבר, ר״ל על הדבר האמור לעיל והלוי אשר וגו׳, וזהו שנקט על הדבר:
אבל בגולה אינך מוזהר עליו כו׳. והטעם לפי שבא״י יש לישראל נחלות וללוי אין נחלות, ולכך צריכים שיתנו עיניהם עליו, אבל בגולה אין לישראל נחלה כמו שאין ללוי נחלה:
This places a negative commandment over the matter. As I explained above (v. 13). For anywhere it says, "Take heed, etc.⁠" Rashi is answering the question: Why is the verse, "Watch yourself,⁠" needed? It is already written above (v. 12), "And the Levite who is in you cities, etc.⁠" If so, why does this need to be written twice? Rashi answers: "This places a negative commandment over the matter.⁠" In other words: Over the matter mentioned above, "And the Levite who is in your cities, etc.⁠" This is why Rashi chose to say, "Over the matter.⁠"
In the diaspora, however, you are not admonished, etc. The reason is because in the Land of Israel, the Israelites received portions in the Land whereas the Levites did not. Therefore, they must attend to the Levites. But in the diaspora, the Israelites, just as the Levites, did not receive any portion of the land.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

השמר לך פן תעזב וגו׳ – אפי׳ שמיטו׳ ויובלות.
על אדמתך – אתה מוזהר אבל בח״ל הרי הוא ככל העניים.
השמר לך – הוסיף להזהיר שלא לעזוב את הלוי לפי שאין לו חלק ונחלה ואתה על אדמתך, ואפשר שבא להזהיר עוד שאם יש לו לישראלי מעשרות לתתם ללוי לא יביאם עמו לירושלים מבלי שיודיע דבר מזה לאותו הלוי היושב עמו בעירו, ויאמר אתנם ללוי אחר שאמצא בירושלים, כי בזה נשאר הלוי שיש בעירו משולח ונעזב ואין לו מה יאכל, אלא יתנם ללוי שבעירו, כי עניי עירו קודמים, וילכו יחדיו ששים ושמחים לירושלים, ואף בדרך לא יעזבנו:
השמר לך וגו׳ – עיין פירוש פסוק יב.
כאשר האומה חדלה להיות מרוכזת במקום אחד והיא מיושבת בכל מקום בארצה, חשוב מאוד שהלויים ישבו בקרב העם ויהיו מפוזרים בכל רחבי הארץ. הלויים ישמשו כביכול כעצבים וכעורקים חיים הנובעים ויוצאים מן המרכז שהוא המקדש, המחזיקים ושומרים את הקשר הרוחני בין האיברים לבין המוח והלב של האומה. הלויים הם נציגי המקדש בקרב העם.
בקרב אוכלוסייה העוסקת בחקלאות, בגידול צאן ובקר, ובתעשיות הקשורות לכך, עשויים הלויים העוסקים בעבודה ״בלתי יצרנית״ להיות בנקל לבוז. העם עלול לראות את הלויים כמעמסה על הציבור, ולא להעריך את חשיבותם החיונית לרווחתה הרוחנית והמוסרית של האומה. מכאן האזהרה החוזרת ונשנית לא לעזוב את הלוי ״כל ימיך על אדמתך״: אריכות ימיך על אדמתך תלויה בכך, שתעריך את הלוי ותאפשר לו להשפיע על התפתחותך המוסרית והרוחנית.
[לו] השמר לך – כ״מ שנאמר השמר פן אינו אלא בל״ת (עירובין צ״ו) ובכ״מ בש״ס. ובמ״ש כל ימיך מרבה שמטות ויובלות שאין מעשרות נוהג בהם, וכבר רבה בספרי קרח (ט׳ נ״ב) מן ועבד הלוי שמטות ויובלות שאין מעשרות נוהג בהם, והתנה רק בהיותך על אדמתך לא בגולה:
פן תעזוב את הלוי: בשעה שאתה עולה לירושלים ברגלים לא תעזבנו בביתו בעירו. ואע״ג שכבר כתב לעיל פסוק י״ב ״והלוי אשר בשעריכם״? אך שם כתוב הטעם ״כי אין לו חלק וגו׳⁠ ⁠⁠״, וכאן כתוב לפי הטעם הקודם ״ושמחת לפני ה׳ וגו׳, כדי שתהא משומר משמץ דבר שמגיע בעת שמחת רוח הבעלים. והרמב״ם סוף פרק ב׳ מהלכות חגיגה (הלכה י״ד) כתב שהמשהה את מעשרו ברגלים ואינו מוציא לשמח את הלוי, הרי זה בכלל ״פן תעזוב את הלוי כל ימיך על אדמתך״.
השמר לך פן תעזוב – חוזר ומשנן לסייע את הלוי.⁠1
כל ימיך – מבואר בספרי: ״אפילו שמיטין ויובלות״; אבל רק ״על אדמתך״ יש ללוי זכות קדימה לגבי עניים אחרים, ״ולא בגולה״, שהרי שם אין ללוי מצדו גם חובות נוספות.
1. על אף שהתורה צוותה בבמדבר יח לתת ללויים מעשר דגן תירוש ויצהר אין לתמוה שבספר דברים הם נחשבים בין העניים והתורה מצווה לעם לסייע בידם בדרך צדקה. כי מדין תורה אין בית דין נזקקין להוציא את המעשרות מיד מי שלא נתנן, ועל כן התחשבה התורה לכתחילה באפשרות שמא יגיע למצב שרבים יזלזלו במעשרות ולא יהיה ללויים ממה להתפרנס. הוכחה חותכת לכך היא תקופת בית שני. שכולם מודים כי היו מצוות התורה חוק המדינה למעשה, ובכל זאת עמי הארץ לא נתנו תכופות את המעשרות כהלכה ללוי, ורק החברים קיימו את חובתם כראוי, כמו שיש ללמוד מכל מסכת דמאי.
השמר לך פן תעזוב הלוי כל ימיך על אדמתך – וסמיך ליה כי ירחיב ה׳ את גבולך כאשר דבר לך. ופירושו אף אם ירחיב גבולך ויתן את הקיני, והקניזי, והקדמוני, ויהיה ללוי חלק ונחלה (עי׳ ב״ב נ״ד ועי׳ סמ״ג ומשל״מ סוף הלכות שמיטה) ולא יהיה נשתנה מכל שבטי ישראל, ואין לו תרומה ומעשר, אפ״ה לא תעזוב את הלוי ותן לו חלק מקדשים ושמחת עמו, וזה כל ימיך וכו׳. ודו״ק.
השמר לך וגו׳ – השמר לך פן – בל״ת, כל ימיך – לרבות שמיטין ויובלות, על אדמתך – ולא בגולה1 (ספרי).
1. ר״ל לרבות שמיטין ויובלות דאע״פ שאין מעשרות נוהג בהם בכ״ז אסור לעזוב את הלוי מלתת לו כדי מחייתו. וטעם הדבר נראה פשוט משום דכיון דאין לו חלק ונחלה מיוחדת כשאר ישראל אין נוגע לו ענין שמיטין ויובלות, כי בעת שישראל בעל הנחלה מכין לו לשנת השמיטה מקודם השמיטה אין לו להלוי מה להכין, ולכן אסור לעזבו, ומטעם זה אין חיוב זה נוהג בגולה כיון דבגולה אין נחלות גם לישראל ממילא אין יתרון ללוי על שאר עניי ישראל.
ועיין בספר באר שבע בהוריות י״ג א׳ הרבה לתמוה על דרשה זו ממ״ש שם בסתמא כהן קודם ללוי לוי קודם לישראל, ולא חילקו בין בארץ בין בגולה, יעוי״ש. ואני תמה, מה שייכי הענינים זל״ז, דהתם בהוריות איירי לענין קדושה וחלוקת הכבוד לפתוח ראשון ולברך ראשון וכו׳, וכדמשמע הדרשות שבאו שם בכהן וקדשתו, ובלוי כתיב (י׳ ח׳) בעת ההיא הבדיל ה׳ את שבט הלוי מתוך בני ישראל וגו׳. ובודאי קדושתם בם גם בזמן הזה לענין הכבוד והגדולה, אבל הכא בספרי איירי לענין מתנות הלוים שזכתה להם התורה בתרומות ומעשרות, לכן אמר על זה דבגולה אין חיוב בזה. ומטעם שנתבאר דגם ישראלים אין להם נחלת ארץ מיוחדה, ובהכי איירי פסוק זה ודרשה זו, ואין פטור זה משום פחיתת כבוד וקדושת הלוים רק משום רוע מצבם של ישראל בכלל, כמבואר.
והנה גם הב״י ביו״ד סי׳ רנ״א והב״ח והדרישה שם והמג״א בסי׳ ר״א ס״ק ד׳ הרכיבו שני הענינים ביחד, והקשו ופלפלו הרבה אם בזה״ז יש לנהוג כבוד וקדושה בלוים, ולדעתי נראה ברור ופשוט דיש ויש כבוד וקדושה בלוים בזה״ז בערך כמו בכהנים, והספרי איירי בענין אחר.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כ) כִּֽי⁠־יַרְחִיב֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ אֱלֹהֶ֥יךָ אֶֽת⁠־גְּ⁠בֻלְךָ֮א כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ⁠ר⁠־לָךְ֒ וְ⁠אָמַרְתָּ֙ אֹכְ⁠לָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי⁠־תְ⁠אַוֶּ֥⁠ה נַפְשְׁ⁠ךָ֖ לֶאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר בְּ⁠כׇל⁠־אַוַּ֥⁠ת נַפְשְׁ⁠ךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃
When Hashem your God shall enlarge your border, as He has promised you, and you shall say, "I want to eat meat,⁠" because your soul desires to eat meat; you may eat meat, after all the desire of your soul.
א. אֶֽת⁠־גְּבֻלְךָ֮ כתיב=ל1,ש,ש1 ומסורות-א,ל וטברניות ומ"ש (כתיב חסר וי"ו)
• געיה=ל-מ,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 (געיה אחת בתיבת "את" המוקפת); וראו רשימת ברויאר ב"ספיקות שאין להם הכרע", הערה 8 ובספר טעמי המקרא פרק ח (וכך אצל ברויאר).
• ל!!=אֶֽת⁠־גְּבֽוּלְךָ֮ ("גבולך" בכתיב מלא וי"ו; שתי געיות בתיבות המוקפות), וכמו כן בדפוסים וקורן לגבי שתי הגעיות
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהמדרש תנחומאמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
(20-21) כי ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך – עשה מצוה האמורה בענין שבשכרה ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך.
כאשר דבר לך – מה דבר לך את ארץ קיני וקנזי וקדמוני, רבי אומר כבר אלו אמורים מה דבר לך (יחזקאל מ״ח:א׳-ז׳) מפאת קדים עד פאת ים דן אחד יהודה אחד אשר אחד.
ואמרת אוכלה בשר כי תאוה נפשך לאכול בשר – רבי ישמעאל אומר מגיד שבשר תאוה נאסר להם לישראל במדבר ומשבאו לארץ התירו הכתוב להם.
רבי עקיבה אומר לא בא הכתוב אלא ללמדך מצות האמורות בו.
רבי אלעזר בן עזריה אומר לא בא הכתוב אלא ללמדך דרך ארץ שלא יאכל אדם בשר אלא לתיאבון יכול יקח מן השוק ויאכל תלמוד לומר וזבחת מבקרך ומצאנך, הא אין אדם אוכל בשר עד שיהו לו בקר וצאן יכול יזבח כל צאנו וכל בקרו תלמוד לומר מבקרך ולא כל בקרך מצאנך ולא כל צאנך.
כאשר צויתיך – מה קדשים בשחיטה אף חולין בשחיטה.
או מה קדשים במקום אף חולין במקום תלמוד לומר כי ירחק ממך המקום וזבחת ברחוק מקום אתה זובח ואי אתה זובח בקרוב מקום פרט לחולין שנשחטו בעזרה.
אין לי אלא תמימים בעלי מומים מנין תלמוד לומר (ויקרא ג׳:ב׳) ושחטו פתח אהל מועד יכול אף חיה ועוף פתח אהל מועד תלמוד לומר (שם ג׳:ח׳) אותו אותו פתח אהל מועד ואין חיה ועוף פתח אהל מועד.
או מה קדשים בזמן אף חולין בזמן תלמוד לומר ואכלת בשעריך בכל אות נפשך.
או מה קדשים במחיצה אף חולין במחיצה תלמוד לומר ואכלת בשעריך או מה קדשים ביום אף חולין ביום תלמוד לומר ואכלת בשעריך בכל אות נפשך.
או מה קדשים בטהרה אף חולין בטהרה תלמוד לומר הטמא יאכל אין לי אלא טמא טהור מנין תלמוד לומר הטהור יאכל. הטמא והטהור יחדו יאכלנו, מלמד ששניהם אוכלים מתוך קערה אחת יכול אף תרומה תהא נאכלת מתוך קערה אחת תלמוד לומר יחדו יאכלנו זה נאכל מתוך קערה אחת ואין תרומה נאכלת מתוך קערה אחת.
יכול יהו חייבים בחזה ושוק תלמוד לומר כצבי.
אוציאו מכלל חזה ושוק ולא אוציאו מכלל שתי כליות ויותרת הכבד תלמוד לומר כאיל.
או מה צבי כולו מותר אף זה כולו מותר תלמוד לומר אך.
(20)

Piska 75

"When the Lord your G-d broadens your boundaries": Observe the mitzvah prescribed herein, in whose merit the Lord shall broaden your boundaries.
"as He spoke to you": (that He would give you the lands of) "the Keini, the Kenizi, and the Kadmoni.⁠"
Rebbi says: These have already been stated (viz. Bereshit 15:19). What is being spoken of now? (Ezekiel 48:1-7) "from the eastern side to the west — Dan, one (portion), etc.⁠"
"and you will say: I shall eat flesh, for your soul will desire to eat flesh": R. Yishmael says: We are hereby apprised that "flesh of desire" was forbidden to Israel in the desert, and when they came to Eretz Yisrael it was permitted to them.
R. Akiva says: Scripture comes to teach only the mitzvoth stated here, to forbid to them flesh of "stabbing" (nechirah [as opposed to shechitah, ritual slaughter]), and when they entered the land it was forbidden to them. R. Elazar b. Azaryah says: Scripture comes to teach you derech eretz (proper deportment), that one should eat flesh only out of desire.
I might think that he could buy meat in the marketplace and eat it; it is, therefore, written (Ibid. 21) "then you shall slaughter of your cattle and of your flocks" — One is not to eat flesh unless he has cattle and flocks (of his own). I might think that he is to slaughter all of his flocks and all of his cattle; it is, therefore, written "of your cattle,⁠" and not "all of your cattle"; "of your flocks,⁠" and not "all of your flocks.⁠"
"as He commanded you": Just as offerings (are slaughtered) by shechitah, so, chullin ("mundane" animals), by shechitah.
— But perhaps, just as offerings in the "place" (of the Temple — the azarah, the Temple court), so, chullin in the "place"; it is, therefore, written (Ibid.) "When there is distant from you the place … then you shall slaughter.⁠" When the place is distant, you slaughter (chullin), and you do not slaughter (chullin) when the place is near — to exclude chullin from being slaughtered in the azarah.
This tells me only of unblemished animals (that they may not be slaughtered in the azarah [lest they be confused with offerings]). Whence do I derive (the same for) blemished animals? From (Vayikra 3:2) "and he shall slaughter it" (implying an offering only [and not chullin of any kind]) at the entrance of the tent of meeting" (i.e., the azarah.) Whence do I derive (the same for) animals and birds, (which cannot be confused with offerings)? From (Ibid. 8) "and he shall slaughter it (a sheep) before the tent of meeting" — it, and not animals and birds.
If (you might think,) just as (the eating of) offerings is time constrained (i.e., peace-offerings may be eaten only for two days and one night) so chullin is time constrained; it is, therefore, written (Ibid. 21) "with all the desire of your soul" (connoting whenever you wish).
If (you might think,) just as (the eating of) offerings is confined within certain bounds, so, chullin; it is, therefore, written (Ibid. 22) "the unclean one … may eat it.⁠"
This tells me only of the unclean one. Whence do I derive (the same for) the clean one? From "the unclean one and the clean one.⁠" "together may eat it" We are hereby apprised that both of them may eat it from one dish. I might think that terumah, too, may be eaten from the same dish; it is, therefore, written "may eat it (chullin).⁠" This may be eaten from the same dish, but not terumah.
I might think that they (chullin) are subject to (the giving of) breast and thigh (to the Cohein); it is, therefore, written (Ibid.) "as the deer,⁠" (whose breast and thigh are not given to the Cohein).
I would then exclude it from breast and thigh, (which do not go to the altar, but to the Cohein); but I would not exclude it from yothereth (the large lobe of the liver) and the two kidneys, (which are sacrificed on the altar in offerings [and they would be forbidden to eat in chullin]); it is, therefore, written "as the hart" (i.e., just as (it is permitted to eat the two kidneys and yothereth of the hart, so, is it permitted to eat those of chullin.)
If so, (why not say) just as all of hart (including its fats) is permitted, so, all of chullin! It is, therefore written "Only as the deer and the hart are to be eaten" (to exclude fats and blood [in chullin], which are not to be eaten.)
כי ירחיב ה׳ אלה׳ את גבולך עשה מצוה האמורה בענין שבשכרה ירחיב ה׳ אלהיך את גבו׳:
כאשר דבר לך מה דבר לך קיני וקנזי וקדמוני:
ר׳ אומ׳ כבר אלו אמורין מה דבר לך (יחזקאל מח א וכו׳ עיי״ש) מפאת קדימה ועד פאת ימה דן אחד יהודה אחד אשר אחד:
ואמ׳ אכלה בשר ר׳ ישמעאל אומ׳ לא בא הכת׳ אלא להתיר להן בשר תאוה שבתחלה נאסר להן בשר תאוה נכנסו לארץ הותר להן בשר תאוה ר׳ עקיבה אומ׳ לא בא הכת׳ אלא לאסור להן בשר נחירה שבתחילה הותר להן בשר נחירה משנכנסו לארץ נאסר להן בשר נחירה ר׳ אלעזר בן עזריה אומ׳ לא בא הכתוב אלא ללמדך דרך ארץ שלא יאכל אדם בשר אלא לתאוה יכול יקח מן השוק ויאכל ת״ל וזבחת מבק׳ ומ׳ הא אין אדם אוכל בשר עד שיהא לו בקר וצאן יכול יזבח כל בקרו ויאכל כל צאנו ויאכל ת״ל מבקרך ולא כל בקרך מצאנך ולא כל צאנך מיכן אמ׳ ר׳ אלעזר בן עזריה מי שיש לו מנה יקח לפסו לטרא ירק עשרה מנה יקח לפסו לטרא דגים חמשים מנה יקח לפסו לטרא בשר מאה מנה ישפות לו קדרה בכל יום:
אֲרֵי יַפְתֵּי יְיָ אֱלָהָךְ יָת תְּחוּמָךְ כְּמָא דְּמַלֵּיל לָךְ וְתֵימַר אֵיכוֹל בִּשְׂרָא אֲרֵי תִתְרְעֵי נַפְשָׁךְ לְמֵיכַל בִּשְׂרָא בְּכָל רְעוּת נַפְשָׁךְ תֵּיכוֹל בִּשְׂרָא.
When the Lord your God shall have enlarged your border, as He has said to you, and you say, I will eat flesh, when your soul desires to eat flesh, of all the desire of your soul you may eat flesh.
ארום יפתה י״י אלהכון ית תחומיכון היך מה די מלל [לכון]⁠א ותימרון איכלב בשרא ארום תתחמדג נפשכון למיכלד בשר בכלה תוחמדת נפשיכון תיכלון בשר.
א. כך נוסף בין השיטין בכ״י ניאופיטי 1.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״איכל״) גם נוסח חילופי: ״ניכול״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תתחמד״) גם נוסח חילופי: ״אתחמדת״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למיכל״) גם נוסח חילופי: ״למיכול״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בכל״) גם נוסח חילופי: ״וכל״.
ארום יפתי י״י אלקכון ית תחומכון היכמא דמליל לכון ותימר איכול בישרא ארום תירוג נפשך למיכול בישרא בכל ריגגת נפשך תיכול בישרא.
When the Lord your God will have enlarged your border, as He hath said unto you; and you sayest, I would eat flesh, because thy soul may desire to eat flesh, you mayest eat flesh according to all thy desire.
[ו] כִּי יַרְחִיב ה׳ אֱלֹהֶיךָ וגו׳ – הֲלָכָה אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל מַהוּ שֶׁיְהֵא מֻתָּר לוֹ לְכַסּוֹת דַּם שְׁחִיטָה בְּיוֹם טוֹב, כָּךְ שָׁנוּ חֲכָמִים הַשּׁוֹחֵט חַיָּה וְעוֹף בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים יַחְפֹּר בַּדֶּקֶר וִיכַסֶּה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים לֹא יִשְׁחֹט אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לוֹ עָפָר מוּכָן.
אָמַר רַבִּי חַגַּי בְּשֵׁם רַבִּי אַחָא מִי שֶׁאֵין לוֹ עָפָר מוּכָן אֵינוֹ צָרִיךְ לִשְׁחֹט, לָמָּה, שֶׁאֵין בֵּין יוֹם טוֹב לְשַׁבָּת אֶלָּא אוֹכֶל נֶפֶשׁ בִּלְבָד, לְפִיכָךְ אִם שָׁחַט בְּיוֹם טוֹב צָרִיךְ שֶׁיְהֵא לוֹ עָפָר מוּכָן לְכַסּוֹת בּוֹ.
אָמַר רַב בִּיסְנָא בְּשֵׁם רַב אַחָא בּוֹא וּרְאֵה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַה שֶּׁאָסַרְתִּי לְךָ בִּבְהֵמָה הִתַּרְתִּי לְךָ בְּחַיָּה וכו׳, עַד כֻּלָּם בְּדָגִים. רַבָּנִין אָמְרִין הַרְבֵּה דְבָרִים אָסַר אוֹתָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְחָזַר וְהִתִּירָן בְּמָקוֹם אַחֵר, תֵּדַע לָךְ אָסַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל לִשְׁחֹט וְלֶאֱכֹל עַד שֶׁיְבִיאֶנוּ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא יְבִיאֶנוּ לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ לַה׳ וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא מֵעַמָּיו (ויקרא י״ז:ט׳), מַה כְּתִיב שָׁם: וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא הֱבִיאוֹ לְהַקְרִיב קָרְבָּן לה׳ לִפְנֵי מִשְׁכַּן ה׳ דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא דָּם שָׁפָךְ וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא מִקֶּרֶב עַמּוֹ (ויקרא י״ז:ד׳). וְכָאן חָזַר וְהִתִּירוֹ לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: רַק בְּכָל אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ בָשָׂר כְּבִרְכַּת ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן לְךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ הַטָּמֵא וגו׳ (דברים י״ב:ט״ו), מִנַּיִן, מִמַּה שֶּׁקָּרִינוּ בָּעִנְיָן: כִּי יַרְחִיב ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶת גְּבֻלְךָ.
[ז] דָּבָר אַחֵר: כִּי יַרְחִיב – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת עָנְיִי יָדַעְתָּ בְּצָרוֹת נַפְשִׁי. וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִּי בְּיַד אוֹיֵב הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי (תהלים ל״א:ח׳-ט׳). רַבָּנִין אָמְרִין הַפָּסוּק הַזֶּה מְדַבֵּר בְּיוֹסֵף, אָמַר יוֹסֵף רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ שֶׁעָשִׂיתָ עִמִּי, אִלּוּ נִפְרַעְתָּ לִי מֵאִשְׁתּוֹ שֶׁל פּוֹטִיפֶרַע וְלֹא נָתַתָּ לִי אֶת הַמַּלְכוּת, הָיִיתִי בְּגִילָה וּבְשִׂמְחָה, וְעַתָּה יֵשׁ לִי הַמַּלְכוּת, הֱוֵי אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ וגו׳. אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת עָנְיִי, זֶה יוֹסֵף שֶׁכָּתוּב בּוֹ: עִנּוּ בַכֶּבֶל רַגְלוֹ בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשׁוֹ (תהלים ק״ה:י״ח). וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי בְּיַד אוֹיֵב זֶה פּוֹטִיפֶרַע. הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי, שֶׁהִשְׁלִיט אוֹתִי עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה. וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר אֹכֶל (בראשית מ״ב:ו׳-ז׳).
דָּבָר אַחֵר: אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ, מְדַבֵּר בְּיִשְׂרָאֵל. אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ, שֶׁאִלּוּ נִפְרַעְתָּ מִן הַמִּצְרִיִּים וְלֹא נָתַתָּ לָנוּ אֶת מָמוֹנָם, הָיִינוּ שְׂמֵחִים שִׂמְחָה וְגִילָה יֵשׁ לָנוּ שֶׁנָּתַתָּ לָנוּ אֶת מָמוֹנָם. אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת עָנְיִי, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁכָּתוּב בָּהֶם: וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה וַנִּצְעַק אֶל ה׳ אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע ה׳ אֶת קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת עָנְיֵנוּ וְאֶת וגו׳ (דברים כ״ו:ו׳-ז׳). יָדַעְתָּ בְּצָרוֹת נַפְשִׁי, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּתוּב בָּהֶם: וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם (שמות א׳:י״ד). וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִּי בְּיַד אוֹיֵב זֶה פַּרְעֹה הָרָשָׁע, שֶׁכָּתוּב: אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף (שמות ט״ו:ט׳), הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי, שֶׁהִרְחַבְתָּ אֶת גְּבוּלִי, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי יַרְחִיב וגו׳.
[ח] כִּי יַרְחִיב ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶת גְּבֻלְךָ – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ וְלִפְנֵי גְדֹלִים יַנְחֶנּוּ (משלי י״ח:ט״ז). מַהוּ מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ, מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁיָּצְאוּ לִגְבוֹת לְעֵסֶק מִצְווֹת רַבּוֹתֵינוּ, הָלְכוּ לְחֵילָתָהּ שֶׁל אַנְטוֹכִיָּא, וְהָיָה שָׁם אָדָם אֶחָד וְהָיָה נִקְרָא אַבָּא יוּדָן, וְהָיָה לָמוּד לִתֵּן לְרַבּוֹתֵינוּ בְּיַד רְחָבָה, נַעֲשָׂה אוֹתוֹ אַבָּא יוּדָן עָנִי, רָאָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁהָלְכוּ לִגְבוֹת שָׁם, וְהִטְמִין עַצְמוֹ מִפְּנֵיהֶם וְעָלָה לְבֵיתוֹ, וְעָשָׂה יוֹם וּשְׁנַיִם וְלֹא יָרַד לַשּׁוּק, אָמְרָה לוֹ אִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי מָה לֹא יָרַדְתָּ לַשּׁוּק, הֲרֵי שְׁנֵי יָמִים, אָמַר לָהּ רַבּוֹתֵינוּ בָּאוּ לִגְבוֹת לְעֵסֶק מִצְווֹת עֲמֵלֵי תּוֹרָה, וְאֵין סִפֵּק בְּיָדִי לִתֵּן לָהֶם, וַאֲנִי מִתְבַּיֵּשׁ לֵירֵד לַשּׁוּק. אִשְׁתּוֹ שֶׁהָיְתָה אוֹהֶבֶת אֶת הַמִּצְווֹת אָמְרָה לוֹ, לֹא נִשְׁתַּיֵּר לָנוּ שָׂדֶה אֶחָת, מְכֹר חֶצְיָהּ וְתֵן אוֹתָהּ לָהֶן. הָלַךְ וְעָשָׂה כֵן, מָכַר אוֹתָהּ חֲצִי שָׂדֶה בַּחֲמִשָּׁה זְהוּבִים וְנָתַן אוֹתָן לְרַבּוֹתֵינוּ, וְאָמַר לָהֶן הִתְפַּלְּלוּ עָלָי, הִתְפַּלְּלוּ עָלָיו וְאָמְרוּ לוֹ הַמָּקוֹם יְמַלֵּא חֶסְרוֹנֶךָ. הָלְכוּ לָהֶן רַבּוֹתֵינוּ לִגְבוֹת בְּמָקוֹם אַחֵר, אוֹתוֹ אַבָּא יוּדָן חָרַשׁ בַּחֲצִי שָׂדֶה, וּמָצָא שָׁם סִימָא גְדוֹלָה וְנַעֲשָׂה עָשִׁיר יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהָיָה קֹדֶם, עַד שֶׁרַבּוֹתֵינוּ חוֹזְרִין עָבְרוּ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם, אָמְרוּ לְאֶחָד חַיֶּיךָ הַעֲמִידֵנוּ עִם אַבָּא יוּדָן, אָמַר לָהֶם אוֹתוֹ הָאִישׁ, וּמִי יָכוֹל לַעֲמֹד, עִם הַמֶּלֶךְ וְלֹא עִמּוֹ. אָמְרוּ לוֹ אֵין אָנוּ מְבַקְּשִׁין אֶלָּא שֶׁלֹא יֵדַע שֶׁעָבַרְנוּ כָּאן וְלֹא שָׁאַלְנוּ אֶת שְׁלוֹמוֹ. יָדַע אַבָּא יוּדָן וּבָא אֶצְלָם וְנָתַן לָהֶם אֶלֶף זְהוּבִים, אָמַר לָהֶם עָשְׂתָה תְּפִלַּתְכֶם פֵּרוֹת, אָמְרוּ לוֹ אַף אָנוּ הָיִינוּ יוֹדְעִים בְּמַעֲשֶׂיךָ הַטּוֹבִים וְעָשִׂינוּ אוֹתְךָ רֹאשׁ פֶּרֶק, קָרְאוּ עָלָיו רַבּוֹתֵינוּ: מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ וְלִפְנֵי גְדוֹלִים יַנְחֶנּוּ.
דָּבָר אַחֵר: מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי חִיָּא שֶׁעָשָׂה נְדָבָה בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הַגָּדוֹל שֶׁבִּטְבֶרְיָא, וּפָסַק אָדָם אֶחָד לִטְרָא שֶׁל זָהָב, נְטָלוֹ רַבִּי חִיָּא וְהוֹשִׁיבוֹ אֶצְלוֹ וְקָרָא עָלָיו: מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ.
דָּבָר אַחֵר: מַעֲשֶׂה בְּרֵישׁ לָקִישׁ שֶׁהָלַךְ לְבָצְרָה, וְהָיָה שָׁם אָדָם אֶחָד נִקְרָא אָבִין רַמָּאָה, וְלֹא שֶׁהָיָה רַמַּאי חַס וְשָׁלוֹם, אֶלָּא שֶׁהָיָה מְרַמֶּה בְּמִצְווֹת, שֶׁהָיָה הַקָּהָל פּוֹסֵק וְאַחַר כָּךְ פּוֹסֵק כְּנֶגֶד כָּל הַקָּהָל, עָשָׂה שָׁם רֵישׁ לָקִישׁ פִּסְקָה וְנָתַן כְּנֶגֶד כָּל הַקָּהָל, נְטָלוֹ רֵישׁ לָקִישׁ וְהוֹשִׁיבוֹ אֶצְלוֹ וְקָרָא עָלָיו: מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ וְלִפְנֵי גְדוֹלִים יַנְחֶנּוּ.
אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ מַה לִּי לְמָקוֹם אַחֵר לְמֹד מִמְקוֹמוֹ, מַה כְּתִיב לְמַעְלָה: הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תַּעֲזֹב אֶת הַלֵּוִי (דברים י״ב:י״ט), וְאַחַר כָּךְ: כִּי יַרְחִיב ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶת גְּבֻלְךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָךְ.
[ט] וְאָמַרְתָּ אֹכְלָה בָשָׂר כִּי תְאַוֶּה נַפְשְׁךָ לֶאֱכֹל בָּשָׂר בְּכָל אַוַּת נַפְשְׁךָ תֹּאכַל בָּשָׂר – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: עוֹשֶׂה מִשְׁפָּט לָעֲשׁוּקִים נֹתֵן לֶחֶם לָרְעֵבִים ה׳ מַתִּיר אֲסוּרִים (תהלים קמ״ו:ז׳), מְדַבֵּר בְּיִשְׂרָאֵל.
אָמַר רַבִּי פִּנְחָס בַּר חָמָא, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ בְּמִצְרַיִם יוֹתֵר מִשִּׁבְעִים אֻמּוֹת, וּמִכֻּלָּן לֹא הָיוּ מְשַׁעְבְּדִין אֶלָּא בְּיִשְׂרָאֵל, וּמִי עָשָׂה לָהֶם דִּין, עֹשֶׂה מִשְׁפָּט לָעֲשׁוּקִים. נֹתֵן לֶחֶם לָרְעֵבִים אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְעַנְּךָ וַיַּרְעִבֶךָ וַיַּאֲכִלְךָ אֶת הַמָּן אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ וְלֹא יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ לְמַעַן הוֹדִיעֲךָ כִּי לֹא עַל הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל כָּל מוֹצָא פִי ה׳ יִחְיֶה הָאָדָם שִׂמְלָתְךָ לֹא בָלְתָה מֵעָלֶיךָ וְרַגְלְךָ לֹא בָצֵקָה זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה וְיָדַעְתָּ עִם לְבָבֶךָ כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת בְּנוֹ ה׳ אֱלֹהֶיךָ מְיַסְרֶךָּ (דברים ח׳:ג׳-ה׳). ה׳ מַתִּיר אֲסוּרִים אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, כֵּיצַד, רַבָּנָן אָמְרֵי שְׁמוֹנָה דְבָרִים אָסַר לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְהִתִּיר לָהֶן שְׁמוֹנָה בָּהֶן אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָסַרְתִּי לְךָ אֶת הַחֵלֶב וכו׳ עַד סָדִין בְּצִיצִית, הֱוֵי ה׳ מַתִּיר אֲסוּרִים. אַף לְהַלָּן אָסַר בְּשַׂר תַּאֲוָה וְכָאן הִתִּירוֹ לָהֶן, מִנַּיִן: רַק בְּכָל אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ בָשָׂר (דברים י״ב:ט״ו).
[י] דָּבָר אַחֵר: מַה כְּתִיב לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן: הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תַּעֲזֹב אֶת הַלֵּוִי (דברים י״ב:י״ט), וְאַחַר כָּךְ: כִּי יַרְחִיב ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶת גְּבֻלְךָ, אָמַר רַבִּי לֵוִי לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמִי שֶׁאָמַר לַחֲבֵרוֹ הַשְׁאִילֵנִי זָהוּב אֶחָד, אָמַר לוֹ אֵינִי מַכִּיר חֶשְׁבּוֹנֶךָ, אָמַר לוֹ בְּדֹק אוֹתִי, נָתַן לוֹ וּפָרַע לוֹ מִיָּד, אָמַר לוֹ אֲפִלּוּ צָרִיךְ אַתָּה עַד עֶשְׂרִים עַד שְׁלשִׁים זְהוּבִים טֹל לְךָ, אָמַר, מִי גָּרַם לְךָ לִטֹּל כָּל מַה שֶּׁאַתְּ מְבַקֵּשׁ, שֶׁעָשִׂיתָ לִי חֶשְׁבּוֹן טוֹב, כָּךְ הָאָדָם הַזֶּה כְּשֶׁנִּבְדַּק וּמַפְרִישׁ מַעְשְׂרוֹתָיו כָּרָאוּי מַרְחִיבִין לוֹ אֶת גְּבוּלוֹ, הֱוֵי לְפִי מַתְּנָתְךָ מַרְחִיבִין לְךָ.
[יא] דָּבָר אַחֵר: כִּי יַרְחִיב ה׳ אֱלֹהֶיךָ – אֶפְשָׁר שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַרְחִיב אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אָמַר רַבִּי יִצְחָק הַמְגִלָּה הַזֹּאת אֵין אָדָם יוֹדֵעַ כַּמָּה אָרְכָּהּ וְכַמָּה רָחְבָּהּ, כְּשֶׁהִיא נִפְתַּחַת הוּא מוּדַעַת כַּמָּה הִיא, כָּךְ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כָּל רֻבָּה הָרִים וּגְבָעוֹת, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ אֶרֶץ הָרִים וּבְקָעוֹת לִמְטַר הַשָּׁמַיִם תִּשְׁתֶּה מָיִם אֶרֶץ אֲשֶׁר ה׳ אֱלֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אֹתָהּ תָּמִיד עֵינֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה (דברים י״א:י״א-י״ב), כְּשֶׁיַשְׁרֶה אוֹתָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: כָּל גֶּיא יִנָשֵׂא וְכָל הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישׁוֹר וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה (ישעיהו מ׳:ד׳). אוֹתָהּ שָׁעָה הִיא מוּדַעַת מָה הִיא.
דָּבָר אַחֵר: כִּי יַרְחִיב – רַבָּנָן אָמְרֵי מְדַבֵּר בִּירוּשָׁלַיִם, מִי יָכוֹל לִרְאוֹת שַׁלְוָתָהּ שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם כְּשֶׁיַּרְחִיבֶנָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לִמְדִינָה וכו׳: וְעָרְבָה לַה׳ מִנְחַת יְהוּדָה וִיְרוּשָׁלָיִם כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיּוֹת (מלאכי ג׳:ד׳). הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם אֶת אֵלִיָּה הַנָּבִיא לִפְנֵי בּוֹא יוֹם ה׳ הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא. וְהֵשִׁיב לֵב אָבוֹת עַל בָּנִים וְלֵב בָּנִים עַל אֲבוֹתָם פֶּן אָבוֹא וְהִכֵּיתִי אֶת הָאָרֶץ חֵרֶם (מלאכי ג׳:כ״ג-כ״ד). הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי וּפִנָּה דֶּרֶךְ לְפָנָי וּפִתְאֹם יָבוֹא אֶל הֵיכָלוֹ הָאָדוֹן אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְּשִׁים וּמַלְאַךְ הַבְּרִית אֲשֶׁר אַתֶּם חֲפֵצִים הִנֵּה בָּא אָמַר ה׳ צְבָאוֹת (מלאכי ג׳:א׳). לָכֵן כֹּה אָמַר ה׳ שַׁבְתִּי לִיְרוּשָׁלָיִם בְּרַחֲמִים בֵּיתִי יִבָּנֶה בָּהּ נְאֻם ה׳ צְבָאוֹת וְקָו יִנָטֶה עַל יְרוּשָׁלָיִם עוֹד קְרָא לֵאמֹר כֹּה אָמַר ה׳ צְבָאוֹת עוֹד תְּפוּצֶנָה עָרַי מִטּוֹב וְנִחַם ה׳ עוֹד אֶת צִיּוֹן וּבָחַר עוֹד בִּיְרוּשָׁלָיִם (זכריה א׳:ט״ז-י״ז). גִּילִי מְאֹד בַּת צִיּוֹן הָרִיעִי בַּת יְרוּשָׁלַם הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ צַדִּיק וְנוֹשַׁע הוּא עָנִי וְרֹכֵב עַל חֲמוֹר וְעַל עַיִר בֶּן אֲתֹנוֹת (זכריה ט׳:ט׳).
[ה] כִּי יַרְחִיב י״י אֱלֹהֶיךָ אֶת גְּבֻלְךָ – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ (משלי י״ח:ט״ז). מַתָּנָה בִּשְׁבִיל שֶׁאָדָם נוֹתֵן מִשֶּׁלּוֹ, מַרְחִיב לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. מַעֲשֶׂה בַּאֲבוּן רַמָּאָה שֶׁהָיָה דָּר בְּבָצְרָה. הָלְכוּ רַבּוֹתָיו לְשָׁם וּמְבַקְּשִׁים פַּרְנָסָה. הָיָה יוֹשֵׁב וְלֹא פָּסַק תְּחִלָּה עַד שֶׁפָּסְקוּ כָּל בְּנֵי הָעִיר, שֶׁהָיָה רוֹצֶה לֵידַע כַּמָּה הֵם פּוֹסְקִין, כְּדֵי לִפְסֹק כְּנֶגֶד כֻּלָּן. לְכָךְ נִקְרָא אֲבוּן רַמָּאָה, שֶׁהָיָה מְרַמֶּה עַל כָּל הַמִּצְוֹת. מִשֶּׁיָּדַע כַּמָּה פָּסְקוּ כָּל בְּנֵי הָעִיר, פָּסַק כְּנֶגֶד כֻּלָּן. מֶה עָשׂוּ רַבּוֹתֵינוּ. נְטָלוּהוּ וְהוֹשִׁיבוּהוּ עַל שְׂפָתָהּ אֶצְלָם, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר: מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ. דָּבָר אַחֵר: מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ, זֶה אַבְרָהָם, כְּשֶׁרָדַף אַחַר חֲמִשָּׁה הַמְּלָכִים, יָצָא מֶלֶךְ סְדוֹם לִקְרָאתוֹ, אָמַר לוֹ: תֵּן לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכוּשׁ קַח לָךְ (בראשית י״ד:כ״א). אָמַר אַבְרָהָם, הֲרִימוֹתִי יָדִי אֶל י״י אֵל עֶלְיוֹן, אִם מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַל וְגוֹ׳ (בראשית י״ד:כ״ב-כ״ג). אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה אָמַרְתָּ מִחוּט, חַיֶּיךָ, אֲנִי מְקַיֵּם בּוֹ בַּלָּשׁוֹן אֶת בָּנֶיךָ, מַה יָּפוּ פְּעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים (שיר השירים ז׳:ב׳). הֱוֵי, מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ. דָּבָר אַחֵר: מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, כְּשֶׁאָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָבִיא נְדָבָה, מַה כָּתוּב שָׁם, וְהֵם הֵבִיאוּ אֵלָיו עוֹד נְדָבָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר (שמות ל״ו:ג׳), שְׁנֵי בְּקָרִים. מַה זָּכוּ. הִרְחִיב אֶת גְּבוּלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי יַרְחִיב י״י אֱלֹהֶיךָ אֶת גְּבֻלְךָ. בִּזְכוּת מַה הוּא מַרְחִיבוֹ. כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָךְ – בִּזְכוּת עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁקִּבַּלְתֶּם. דָּבָר אַחֵר: כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר – בִּזְכוּת אֲבוֹתֶיךָ.
[ו] וְאָמַרְתָּ אֹכְלָה בָשָׂר – אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, מִכָּאן אַתָּה לָמֵד, שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם לוֹקֵחַ לִיטְרָא בָּשָׂר, עַד שֶׁיְּהֵא נִמְלָךְ בְּבֵיתוֹ. רְאֵה מַה בֵּין יִשְׂרָאֵל לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם. יִשְׂרָאֵל אִם אֵין שׁוֹחֲטִין, אֵין אוֹכְלִין. אֲבָל אֻמּוֹת הָעוֹלָם, נוֹחֲרִין וְאוֹכְלִין. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, חַיֵּיכֶם, לָעוֹלָם הַבָּא אַתֶּם אֹכְלִים מֵאוֹתָן שֶׁאֵין נִשְׁחֲטִין, מִבְּהֵמוֹת וְלִוְיָתָן, שֶׁכָּתוּב בָּהֶן, אֶחָד בְּאֶחָד יִגָּשׁוּ וְרוּחַ לֹא יָבֹא בֵינֵיהֶם (איוב מ״א:ח׳).
[Siman 5]
When the Lord enlarges your territory (Deuteronomy 12:20): This is what is stated in the verse (Proverbs 18:16), "A man’s gift eases his way.⁠" It is a gift so that a person will give from his, that the Holy One, blessed be He, enlarges [what he has]. There is a [relevant] story about Abbun Ramah (probably a nickname, meaning the father of tricking) who lived in Batsra. His rabbis went to there and were seeking sustenance. He sat and did not decide [what he would give] at first, until all the people of the city decided, so that he could decide corresponding to all [the others]. That is why he was called Abbun Ramah, as he would be tricky with all of the commandments. From when he knew how much all of the people of the city had decided, he decided corresponding to all of them. What did our rabbis do? They took him and sat him at the edge next to them, in order to fulfill that which is stated, "A man’s gift eases his way [and places him next to the great].⁠" Another interpretation of "A man’s gift eases his way": This is [referring to] Avraham. When he chased the [four] kings, the king of Sodom came out to greet him. He said to him (Genesis 14:21), "Give me the persons, and take the possessions for yourself.⁠" Avraham said [back], "I have raised my hand to the Lord, God Most High [.... I will not take] so much as a thread or a sandal strap, etc.⁠" The Holy One, blessed be He, said to him, "You have said, 'a thread [or a sandal strap].⁠" By your life, I will sustain your children with that same expression, 'How lovely are your feet in sandals' (Song of Songs 7:2).⁠" Another interpretation of "A man’s gift eases his way": This is [referring to] Israel. When the Holy One, blessed be He, said to them to bring a freewill offering, what is written there? "These continued to bring freewill offerings to [Moshe] morning after morning" (Exodus 36:3), two mornings. What did they merit [by this]? He enlarged their territory, as stated, "When the Lord enlarges your territory.⁠" In the merit of what does He enlarge it, "as he stated to you" (Deuteronomy 12:20)? In the merit of the ten statements (Ten Commandments) that you accepted. Another interpretation: "As he stated,⁠" in the merit of your forefathers.
[Siman 6]
And you say, "I shall eat meat" (Deuteronomy 12:20): Rabbi Eliezer beRabbi Yehoshua said, "From here you learn that a man should not acquire a litra of meat until he consults with his household.⁠" See what is [the difference] between the Israel and the [other] nations of the world. When Israel do not [ritually] slaughter, they do not eat [meat]. But the nations of the world stab and eat. The Holy One, blessed be He, said to Israel, "By your life, in the world to come, you will eat from those [animals] that are not slaughtered, from the behemoths and the Leviathan, about which it is written, 'One [scale] touches the other; not even a breath can enter between them.'"
[Siman 7]
When the Lord cuts down (Deuteronomy 12:29): The Holy One, blessed be He, said to Israel, "By your lives, I will conduct your wars and write about you that you killed them.⁠" Come and see, the acts of the Holy One, blessed be He, are not like the acts of a king of flesh and blood: [When] a king of flesh and blood goes out to war, his legions go out in front of him. If they are victorious, they come and make a crown and crown him. But the Holy One, blessed be He, does not do like this, but rather He conducts the war, and give the crown to Israel, as it is stated (Psalms 136:17-20), "Who struck down great kings, [...]. Sihon, king of the Amorites,[...]. Og, king of Bashan.⁠" But He gave the crown to Israel, as it is stated (Joshua 12:5), "Moshe, the servant of God, and Israel smote them.⁠" And so [too], with Yehoshua, what is written? "And the Lord hurled huge stones on them from the sky" (Joshua 10:11). And [yet] it is stated (Joshua 12:7), "And these are the kings of the land that Yehoshua and the Children of Israel slew.⁠" So that we inherit their land, He cut them down from the world, in order that we would enter and inherit houses filled with all good things. As all the days that Israel was present, they were swept and wandering in the wilderness for forty years. Yet they had been fitting to go up [to the Land of Israel] immediately, as it is stated (Exodus 3:17), "I will take you out of the misery of Egypt,⁠" to a good and spacious land. But they did not go in immediately. As when they left from Egypt, the seven nations [inhabiting the land] heard that [the Israelites] were coming to inherit [the land]. What did they do? They cut down the trees, stopped up the springs and destroyed the homes, such that if [the Israelites] would enter, they would find nothing [worthwhile there]. The Holy One, blessed be He, said, "If I bring them in right away, they will find it desolate, and I promised them that they would find it full of all of good things.⁠" What did He do? He held them up in the wilderness forty years, such that the Canaanites disregarded Israel, saying they are not coming. [Hence] they rose and planted trees, they fixed the wells and the cities, such that Israel would come when it was built, to fulfill that which is stated (Deuteronomy 6:11), "Houses full of all good things.⁠" This is [the meaning of] that which is written (Exodus 13:17), "God did not lead them by way of the land of the Philistines.⁠" Once they fixed everything, the Holy One, blessed be He, said to Moshe, "Why are you standing? 'Go up from here, you and the people' (Exodus 33:1). Make war with them and cut them down.⁠" And Israel said to Moshe, "When do we enter the land.⁠" [His answer was:] When the Lord, your God cuts down the nations within it shall you enter.
[Siman 8]
When the Lord cuts down, etc. (Deuteronomy 12:29): "Look to the Lord and keep to His way" (Psalms 37:34). As they were thinking to enter the Land immediately. [Moshe] said to them, "You are thinking to inherit their land. [So] keep the way of the Holy One, blessed be He, as it is stated (Psalms 37:34), 'Look to the Lord and keep to His way, and He will raise you high that you may inherit the land; when the wicked are cut off, you shall see it.'" That is [the meaning of] that which Moshe said, "When the Lord, your God, cuts down.⁠" What is [the meaning of] "When (ki, which can also mean, if) He cuts down?⁠" It is on condition; such that if they keep the Torah, they will enter the Land. And in every place that you find ki, it is conditional: "Ki along the road, you chance upon a bird’s nest [...]. You shall surely send" (Deuteronomy 22:6-7); "Ki you take up the head (make a census) of the Children of Israel, each man shall give a ransom" (Exodus 30:12);⁠" Ki you build a new house, you shall make a parapet" (Deuteronomy 22:8). Here too, the Holy One, blessed be He stipulated with them that He would only cut down the [Canaanite] nations on condition that [the Israelites] would keep the Torah. Beloved is the Land of Israel, as the Holy One, blessed be He, chose it. You find that when He created the world, He apportioned the lands to the ministering angels of the nations, and He chose the Land of Israel [for Himself]. From where [do we know this]? As so did Moshe say (Deuteronomy 32:8), "When the Most High gave nations their inheritances, etc.⁠" And He chose [the people of] Israel as His portion, as stated (Deuteronomy 32:9), "For the Lord’s portion is His people, Yaakov His allotment.⁠" The Holy One, blessed be He, said, "Let Israel, who has come to be My portion, inherit the land that has come to be My portion.⁠" Hence it is written, "When the Lord cuts down.⁠" Yirmiyahu the prophet cried out and said (Jeremiah 3:19), "I had resolved to adopt you as My child, and I gave you a desirable land,⁠" a land that the fathers of the world desired. Avraham wanted it, as so does it state (Genesis 15:8), "And he said, 'O Lord God, how shall I know that I am to possess it?'" Yitschak wanted it, as it was stated to him (Genesis 26:3), "Reside in this land, and I will be with you and bless you, for I will assign all these lands to you and to your seed.⁠" And Yaakov wanted it, as it is stated (Genesis 28:20-21), "If God will be with me, etc. I will return to my father’s house.⁠" Rabbi Yehudah said, "Moshe also wanted it, as it is stated (Deuteronomy 3:23-25), 'I pleaded with the Lord at that time, "[...]. Let me, I pray, cross over and see, etc.⁠"' And also David wanted it, as it is stated (Psalms 84:11), 'I would rather stand (histofef) at the threshold of [my God’s] house.'" What is [the meaning of] histofef? Rabbi Tanchum beRabbi Chanilai and Rav [differed on the matter]. One said, "David said in front of the Holy One, blessed be He, 'Master of the world, even if I have palaces and a castle outside of the Land, and I only have a veranda (saf) in the Land of Israel, I would rather stand [there].'" And [the other] said [that David said], "Even if I only have lateling (sifsuf) carobs to eat in the Land of Israel, I would rather stand [there].⁠" Hence, "and I gave you a desirable land,⁠" a land that the fathers desired. "An inheritance of beauty (tsvi, literally, a gazelle)" (Jeremiah 3:19). Just like a gazelle is light in its running, so does the Land of Israel run its fruits, such that it gives fruit first. Another interpretation: Just like the skin of a gazelle cannot hold its flesh, so [too], when Israel merits, the Land of Israel cannot hold its fruit. "Of the beauties (tsivaot) of the nations" (Jeremiah 3:19). That the delights (tsivionot) of the nations are in it. It is written (Joshua 12:9), "The king of Yericho one; the king of Ai, near Bethel, one.⁠" There is only three [mil] between the one and the other, and it states, "The king of Yericho one; the king of Ai, etc., one?⁠" Rabbi Parnakh said in the name of Rabbi Yochanan, "Any king that was outside the Land that did not acquire a city in the Land of Israel was not called a king. See what is written about Akhan (Joshua 7:21), 'I saw among the spoil a fine Shinar mantle.' [That is] Babylonian velvet. And from where was there Babylonian velvet in Yericho? Rather it was that the King of Babylonia was there and acquired a city in the Land of Israel.⁠" Hence, the land that the delights of the nations of the world are in it. And He gave it to Israel. Therefore, it is written, "When the Lord, your God, cuts down, etc.⁠"
ואמרת אוכלה בשר כי תאוה נפשך1מכאן ואילך הותר להם בשר לאכול.
כי תאוה נפשך2מכאן שלא יאכל אדם בשר אלא לתיאבון.
1. מכאן ואילך הותר להם בשר לאכול. ספרי פיסקא ע״ה, ורש״י, אבל במדבר נאסר להם בשר חולין אלא אם כן מקדישה ומקריבה שלמים.
2. מכאן שלא יאכל אדם בשר. חולין פ״ד, ספרי פיסקא ע״ה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

וַאִדַ׳א אַוְסַעַ אַללָּהֻ רַבֻּךַּ תֻכֻ׳מַךַּ כַּמַא וַעַדַךַּ פַקֻלתַּ אכֻּלֻ לַחמַא עַן שַׁהוַתֵ מִן נַפסִךַּ לַהֻ פַכֻּלהֻ מַתַּי׳ מַא אשׁתַּהַיְתַּ
וכאשר ירחיב ה׳ אלהיך, את התחום שלך, כפי-שהבטיח לך, ואזי תאמר: אאכול בשר לתאות נפשך אליו, אזי אכול אותו מתי שהתאוית.⁠1
1. [הנפש הזאת חכמה לעצמה, כי לא יתכן שקנתה החכמה מן הגוף, כי אין זה מענינו, וכאשר תתחבר לגוף, יראו לה ג׳ כחות, כח ההכרה, וכח הכעס, וכח התאוה, ועל כן קראה אותה לשוננו בשלשה שמות: נפש, ורוח, ונשמה. ורמזה באמרה נפש אל שיש לה כח מתאוה, כאמרך (דברים יב, כ): כי תאוה נפשך, (איוב לג, כ) ונפשו מאכל תאוה. ורמזה בשם רוח אל שיש לה כח כועס, כאמרך (קהלת ז, ט): אל תבהל ברוחך לכעוס, (משלי כט, א) כל רוחו יוציא כסיל. ורמזה בשם נשמה אל שיש לה כח מדעי, כאמרך (איוב לב, ח): ונשמת שדי תבינם. ובענין אלה הכחות טעה מי ששמה שני חלקים, אחד מהם בלב, והאחר בשאר הגוף, אך השלשה לנפש אחת, וחברה הלשון לזה שני שמות אחרים, חיה, ויחידה, וקראה אותה חיה, בעבור שהיא עומדת בהעמדת בוראה לה, אבל יחידה, מפני שאין לה דומה בארץ. (׳האמונות והדעות׳ רבי סעדיה גאון, מאמר ששי).]
כי ירחיב – לימדה תורה דרך ארץ שלא יתאווה אדם לאכול בשר אלא מתוך רחבת ידים ועושר.
בכל אות נפשך וגומ׳ – אבל במדבר נאסר להם בשר חולין, אלא אם כן מקדישה ומקריבה שלמים.
כי ירחיב וגו'‏ WHEN [HASHEM YOUR GOD] SHALL ENLARGE [YOUR BOUNDARY … AND YOU SHALL SAY, I WILL EAT FLESH … YOU MAY EAT FLESH] – The Torah teaches the proper rule of life – that one should not desire to eat flesh unless he lives amidst abundance and wealth (cf. Sifre Devarim 75:5; Chulin 84a; see also Rashi on Vayikra 17:13).
בכל אות נפשך וגו'‏ [YOU MAY EAT FLESH] IN EVERY LONGING OF YOUR SOUL – In the wilderness, however, the flesh of a non-holy animal was forbidden to them as food, unless one first dedicated it to the altar and offered it as a peace-offering (Sifre Devarim 75:4; Chulin 16b).
פס׳: כי ירחיב ה׳ אלהיך – עשה מצוה האמורה בענין שבשכרה ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך.
כאשר דבר לך – מה דבר לך (בראשית ט״ו:י״ט) את הקני ואת הקנזי.
ואמרת אוכלה בשר – רבי ישמעאל אומר מניד שבשר תאוה נאסר להן לישראל במדבר וכשבאו לארץ התירו הכתוב להן, רבי עקיבא אומר לא בא הכתוב ללמדך אלא דרך ארץ שלא יאכל אדם בשר אלא לתיאבון.
כי [ירחיב י״י אלהיך את גבלך ... ... ... ... ... ... כי יר]⁠חק ממך המקום – מקרא זה נותן טעם [להיתר בשר תאוה שטורח עליך להעלות לירושלים חולין ש]⁠לך שהרי ירחק ממך המקום אשר יבחר [י״י אלהיך בו ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]⁠לם וזבחת מבקרך ומצאנך אשר נתן י״י [לך כאשר צויתך ואכלת בשעריך. רק בדם לא] תנהוג כן אלא על הארץ תשפכנו כמים [ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... לא]⁠כול בשר. (כ״י אימולה 17.2)
כי ירחיב – ותהיה רחוק מן המקדש.⁠א
א. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳: המשכן.
כי ירחיב WHEN [GOD] ENLARGES [YOUR TERRITORY]: And [as a result] you will be far away from the Temple.⁠1
1. Rashbam rejects Rashi’s explanation here (following Tanh. B. ’Aḥare 17, and see also Hul. 84a) that the word ירחיב means “peace of mind” or “prosperity,” and that the verse teaches us that only wealthy people should eat meat. Rashbam explains more simply that the wide expanses of the land of Israel make it impractical for all the inhabitants to bring their animals to one central location for slaughter whenever they wanted to eat meat. So also Nahm. Cf. iE’s suggestion that the verse applies to Jewish territory beyond the land of Israel.
ואמר: כי תאוה נפשך לאכול בשרא וכבר הזכיר זה, להוסיף: כי ירחק ממך. גם זה הכתוב על מקום שאיננו ארץ כנען, ומשפטו כמשפט שעריך (דברים י״ב:י״ז).
א. בדפוס ורשא נוסף כאן: פירוש, אם תאוה נפשך לאכול בשר.
BECAUSE THY SOUL DESIRETH TO EAT FLESH. This means, if your soul desires to eat flesh.⁠1 Moses already mentioned this.⁠2 He repeats himself in order to add, If the place…be too far from thee (v. 21).⁠3 Furthermore, this verse speaks of a place that is not part of the land of Canaan.⁠4 Its law is the same as the law within your gates.⁠5
1. In other words, the term ki (because) has the meaning of if here.
2. In verse 15.
3. This verse teaches that they may eat non-sacred meat outside the sanctuary only if they are far from it.
4. (15) speaks of the Land of Israel. However, our verse speaks of the land beyond the borders of Israel. Thus our verse teaches that it is permitted to slaughter cattle for meat beyond the borders of the Holy Land.
5. That is, the law regarding the eating of non-sacred meat outside the land of Canaan is the same as the law dealing with the eating of non-sacred meat within the gates of the cities in the land of Canaan. See verse 15.
ואמרת אכלה בשר – לעיל (דברים י״ב:ט״ו) מיירי בפסולי המוקדשין, וכאן בבשר תאוה של חולין. מכאן אמר ר׳ אלעזר בן שמוע: לא ליקח אדם בשר עד שיהא כמלך בביתו, נאמר כאן: ואמרת אכלה בשר, וכתיב: {ו}⁠אמרת אשימה עלי מלך (דברים י״ז:י״ד).⁠1 והני מילי בדורות הראשונים שהיו חזקים ויכולים להרעיב נפש, אבל כגון אנו – לוים ואוכלים, כדא״ר יוחנן בחולין (בבלי חולין פ״ד.). דא״ר יוחנן: אבא רב אמר: מי שיש לו מאתים זוז – יקח לפסו ליטרא בשר, ממשפחת בריאים הוה ויסבול, אבל כגון אנו – לוים ואוכלים.
בכל אות נפשך תאכל בשר – אף על פי שהזהרתיך על הקדשים שלא תאכלם כי אם בירושלים, החולין תאכל בכל אות נפשך.
ואמרת אכלה בשר – AND YOU SHALL SAY I WANT TO EAT MEAT – Above (Devarim 12:15) it deals with disqualified consecrated meat, and here with non-sacred meat that is [eaten out of] desire. From here R. Elazar son of Shamua said: A person should not take meat until he shall be like a king in his house, it says there: AND YOU SHALL SAY I WANT TO EAT MEAT, and it is written “and you shall say I will set a king over me” (Devarim 17:14). And these words are for the first generations who were strong and could starve their souls, but those like us – should borrow money to eat, like R. Yochanan said in Chulin (Bavli Chulin 84b:21). For R. Yochanan said: Abba Rav said: One who has two hundred zuz – shall take for his stewpot a litra of meat, he was from a healthy family and could tolerate that, but those like us – should borrow money to eat.
בכל אות נפשך תאכל בשר – AFTER ALL THE DESIRE OF YOUR SOUL YOU SHALL EAT MEAT – even though I warned you about the sacrificial meat that you shall not eat it except in Jerusalem, the non-sacred meat you shall eat after all the desire of your soul.
כי ירחיב – פרשה זו נאמרה כבר למעלה, וחזר ושנאה לפי שנאמר בה למטה: ועשית עולותיך (דברים י״ב:כ״ז).
דבר אחר: לפי שכל מה שכתב בה תדיר הוא בכל יום וחזר ושנאן כדי שיהיו רגילין ובקיאים בו.
כאשר דבר לך – והיכן דבר ושתי את גבולך וגו׳ (שמות כ״ג:ל״א).
ואמרת אכלה בשר – מכאן שלא יהא אדם לוקח ליטרא בשר אלא אם כן נמלך תחילה.⁠1
כי תאוה נפשך – כי במקום אם.⁠2
1. השוו ר״י בכור שור.
2. שאוב מאבן עזרא.
כי ירחיב, "when He will expand, etc.⁠" the content of this paragraph has already been written in verses 1516 of our chapter. Why was it repeated? The reason is verse 27, in which Moses emphasizes that the law to offer sacrificial offerings only in the Temple designated by God, i.e. Jerusalem is not affected by the size of country. An alternate interpretation: seeing that the laws Moses speaks about apply daily, he repeats them so that the people will be thoroughly familiar with them.
כאשר דבר לך, "as He has said to you (promised);⁠" We find this promise in Exodus 23,31, 'ושתי את גבולך וגו, "I will set your borders, etc.;⁠" [an area far in excess of the Israel of King Solomon. Ed.]
ואמרת אוכלה בשר, and you say: "I wish to eat meat" (other than sacrificial meat) from this verse we see that one should not eat without first having prepared it. [You do not eat meat as you eat an apple or a pear. Ed.]
כי תאוה נפשך, "when you experience a true craving for meat.⁠" The word כי in this verse is used as an alternative for the word אם, "if" or "when.⁠"
כי ירחיב י״י אלהיך את גבולך – אין טעם הרחבה זאת כאותה שיאמר: ואם ירחיב י״י אלהיך את גבולך, ויספת לך עוד שלש ערים על השלש האלה (דברים י״ט:ח׳-ט׳), שאם כן, לא היה בשר תאוה מותר בבואם בארץ. אבל שם נאמר: כי יכרית י״י אלהיך את הגוים האלהא אשר י״י אלהיך נותן לך את ארצם (דברים י״ט:א׳) – והם שבעה הגוים אשר יזכיר בכל מקום, ואז נבדיל שלש ערים, וכן עשה יהושע (יהושע כ׳). ואחר כך אמר: ואם ירחיב י״י אלהיך את גבולך כאשר נשבע לאבותיך ונתן לך את כל הארץ אשר נשבע לתת לאבותיך (דברים י״ט:ח׳), וזה ירמוז לעשרה עממין שנתנו לאברהם. אבל כאן אמר: כאשר דבר לך – והם הגוים האלה אשר י״י אלהיך נותן לך את ארצם, כי מיד לאחר שכבשו וחלקו הותר להם בשר תאוה.
ואין טעם: כי ירחק ממך המקום (דברים י״ב:כ״א) – שיהיה מותר בהרחק המקום בלבד, שאם כן יהיו יושבי ירושלם אסורים בבשר תאוה. אבל עם כלל ישראל ידבר, ויאמר להם כי כאשר ירחיב השם גבולכם, ולא תהיו כולכם יושבים סביב המשכן כאשר אתם היום במדבר, יהיה לכם בשר החולין מותר, כי אי איפשר שתלכו כולכם ממקום רחוק אל המקום אשר יבחר השם ותזבחו זבחים שלמים כל מה שתאכלו.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בדפוס דפוס רומא, וכן בפסוק הושמטה מלת: ״האלה״.
WHEN THE ETERNAL THY G-D SHALL ENLARGE THY BORDER. The meaning of this "enlargement" is not like that which he stated, And if the Eternal thy G-d enlarge thy border1 [by giving you the land of the Kenites, Kenizzites, and Kadmonites] etc. then shalt thou add three cities more for thee,⁠2 for if it were, then meat of desire [meaning a meat meal prepared solely to satisfy the appetite rather than as a product of a peace-offering] would not have been permissible upon coming into the Land [but only after the enlargement of the border, an event that has yet to take place]. But there it is said, When the Eternal thy G-d shall cut off the nations, whose land the Eternal thy G-d giveth thee,⁠3 these being the seven nations that he mentions in all places,⁠4 and then we are to separate three cities [as cities of refuge], and so Joshua did.⁠5 Afterwards he said, when the Eternal thy G-d enlarge thy border, as He hath sworn unto thy fathers,⁠6 this being a reference to the ten nations that were given to Abraham.⁠7 But here he said, as He hath promised thee, meaning these [seven] nations whose land the Eternal your G-d gives you [now], thus indicating that immediately after they captured and apportioned the Land, a secular meal of meat became permitted to them.
Now, the purport of the expression If the place which the Eternal thy G-d shall choose to put His Name there be too far from thee8 is not that meat of desire [i.e., meat from an animal that has been slaughtered for food rather than as an offering] is permissible only at a distance from the Sanctuary, for if so, dwellers in Jerusalem would have been forbidden to eat meat of desire. Instead he [Moses] speaks to all Israel, saying to them that "when G-d will enlarge your border and not all of you will be dwelling around the Tabernacle as you are today in the wilderness, unconsecrated meat will be permitted, because it will be impossible for all of you to go from a distant place to the place that G-d will choose and slaughter sacrifices of peace-offerings as much as you wish to eat.⁠"
1. Further, 19:8.
2. Ibid., (9).
3. Ibid., (1).
4. See above, 7:1.
5. Joshua 20:7-9.
6. Further, 19:8.
7. Genesis 15:19-21. Hence the command to establish an additional three cities of refuge becomes obligatory at the time when we shall have enlarged the border of our Land to include the territory of the remaining three of the ten nations promised to Abraham — the Kenites, Kenizzites, and Kadmonites. But here etc.
8. (21).
ואמרת אוכלה בשר – למדה תורה דרך ארץ שלא יאכל אדם בשר אלא מתוך עושר והרחבה, וזהו לשון כי ירחיב.
בכל אות נפשך תאכל בשר – התיר להם בשר חולין כשיכנסו לארץ, לפי שבמדבר כל הבשר שהיו אוכלין הכל היה שלמים.
ואמרת אוכלה בשר, "and you will say: "I want to eat meat;⁠" This verse teaches the lesson that only economically well-situated people should indulge in a meat based diet; this is why the paragraph is prefaced by the words כי ירחיב ה' את גבולך, "when the Lord expands your borders, etc.⁠"
בכל אות נפשך תאכל בשר, "you may eat meat to your heart's desire.⁠" The Torah permits consumption of non-sacrificial meats with the people's entry into the Holy Land. As long as the people had been in the desert, meat was basically the meat of the peace-offerings.
כי ירחיב – כתב הרמב״ן אין זה כמו ואם ירחיב י״י אלהיך גבולך ויספת לך עוד שלש ערים שאם כן לא היה בשר תאוה מותר מיד בבואם לארץ אבל שם מפורש כי יכרית י״י אלהיך את הגוים האלה שהם ז׳ עממים אז תבדיל ג׳ ערים ואחר כך אמר ואם ירחיב עוד י״י אלהיך את גבולך דהיינו שיתן לך כל י׳ עממים ויספת לך עוד שלש ערים אבל כאן כתיב כי ירחיב כאשר דיבר לך והם ז׳ גוים שה׳ נותן לך את ארצ׳ לכך הותר לך בשר תאו׳ מיד אחר כיבוש וחילו׳. ואעפ״י שהפסוק תולה ההיתר בריחוק מקום לא שיהיו הקרובים יושבי ירושלים אסורין כי הפסוק מדבר אל כל ישראל ואומר כאשר ירחיב י״י את גבולכם ולא תהיו כלכם יושבים סביב המשכן כמו עתה תהיו מותרין בחולין:
כי ירחיב, "When He will expand (your boundaries);⁠" Nachmanides makes the point that the term כי ירחיב, in this paragraph is not to be confused with the expression ואם ירחיב, in 19,8, where the Torah foresees further expansion of the Land of Israel [most commentators consider this a post messianic period. Ed.], but in verse 9 there we read –in connection with the establishment of cities of refuge- that more than the original three on the east bank of the Jordan must be added. In that context the meaning of the word is "when,⁠" in the sense of after completion of the conquest. If the meaning of the two expressions were identical, eating meat that had not first been consecrated as an offering would not be permitted for the Israelites until after Joshua had completed the conquest and settled the people on their allocated parcels of land. In chapter 19 the line we quoted must be understood in connection with the paragraph at the beginning of that chapter, a paragraph which discusses changes that would occur after God has more or less wiped out the seven Canaanite tribes from the region of the West Bank of the Jordan. The need to establish additional cities of refuge begins only after the people have been settled. (9) there may even refer to the time when the remainder of the ten tribes mentioned in God's first promise to Avraham in Genesis chapter 15 have also been eliminated. In our verse the reference is to the beginning of the conquest, and according to Chulin 17, בשר תאוה, meat of animals that had been slaughtered without having been consecrated as offerings first, became permissible at once, as soon as settlement began. Even though, on the face of it, permission of such meat appears to be contingent on the owner living far away from the Temple, the words כי ירחק ממך המקום, "when the Temple is far away from you,⁠" (verse 21) is not to be understood as actual physical distance of the individual concerned. The Torah means that when the Israelites, instead of living next to the Tabernacle, as they did for 40 years in the desert, will be scattered throughout the Land of Israel, it would not be practical to require them to come to Jerusalem, to the Temple every time they wanted to eat meat.
תאכל בשר – וסמיך ליה כי ירחק לומר שיתרחק האדם מלאכול בשר כדאיתא בפ׳ כיסוי הדם.
כי ירחיב י״י אלהיך את גבולך וגומ׳ – לפי שלא הותר בשר תאוה במדבר הוצרך להזכיר בזה המקום שבכניסתם לארץ יהיו מותרים בבשר תאוה.
כי תאוה נפשך לאכול בשר – מגיד שאין ראוי לאכול בשר אלא לתאבון.
כי ירחיב י״י אלהיך וגו׳ – גם זה נמשך מייחוד המקום אל הקרבנות וחז״ל (חולין ט״ז:) דרשו שהרשות הראשונ׳ היא לפסולי המוקדשים ועכשו בסתם בשר תאוה ידבר והדעת נותן לפי שתלה הענין בהרחבת הגבול אשר לא יחנו כלם סביב המשכן כמו עד עכשו ולא יוכלו להביא זבחי שלמיהם פתח אהל מועד.
כי ירחיב וגו׳ למדה תור׳ דרך ארץ שלא יתאוה אדם לאכול בשר אלא מתוך רחבת ידים ועושר. בחולין פ׳ כסוי הדם ומיי׳ בה מכאן מי שיש לו מנה יקח לפסו ליטרא ירק עשר׳ מנה יקח לפסו ליטרא דגי׳ נ׳ מנה יקח ליפסו ליטר׳ בשר ק׳ מנה ישפתו לו קדרא בכל יום פירשו כי ירחיב מרחבת ידים ועושר ולא מהרחבת גבולו ומרחקו מן הארץ כמשמעו משום דכתיב בתריה כי ירחק ממך המקום הרי מרחק גבולו אמור ומה אני מקיים כי ירחיב י״י אלהיך את גבולך ברחבת ידי׳ ועושר ופי׳ גבולך שדותיך וכרמיך והוא העושר וזהו אליבא דרבי אלעזר בן עזריה אבל לרבי ישמעאל דאמר לא בא הכתוב אלא להתיר להם בשר תאוה שבתחלה נאסר להם בשר תאוה ומשנכנתי לארץ הותר להם וכן לרבי עקיבא דאמר לא בא הכתוב אלא לאסור להם בשר נחירה שבתחלה היתר להם בשר נחיר׳ ומשנכנסו לארץ נאסר להם צ״ל דקר׳ דכי ירחיק לדרוש ברחוק מקום אתה זובח ולא בקרוב מקום שאין שוחטים חולין בעזרה כדאיתא בספרי ומייתי לה בפרק האיש מקדש:
בכל אות נפשך אבל במדבר נאס׳ להם בשר חולין אלא אם כן מקדיש׳ ומקריבה שלמי׳. ופי׳ בכל אות נפשך בכל מין שתתאוה בו נפשך בין כשתקריבנה שלמים בין כשלא תקריבנ׳ שלמי׳ וכן פרש״י בחולין גבי להתיר להם בשר תאו׳ כשיבאו לארץ יוכלו לאכול בשר לתאותן בלא שום הקרב׳ והיינו אליב׳ דר׳ ישמעאל דמפרש קרא דכי ירחיב י״י אלהיך בהרחב׳ גבול׳ דהיינו לאחר בואם לארץ אבל לרבי אלעזר דמפרש קרא דכי ירחיב בהרחבת ידים ועושר לא שייך לומר אבל במדבר נאסר להם כו׳ דהא בכל אות נפשך סתמא קאמר בין לאחר בואם לארץ בין קודם בואם וזהו דבר תימה לרש״י ז״ל דמתחלה פי׳ ההרחב׳ בהרחבת ידי׳ ואיך חזר ופי׳ אותו בהרחב׳ גבולם ועוד מאחר שפירש קרא דבכל אות נפשך אליבא דרבי ישמעאל דמפרש ההרחבה בהרחב׳ גבולם איך אפשר עוד שיפרש קרא דכי ירחק בהרחקת גבולם:
כי ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך וגו׳ עד כי יכרות ה׳ אלהיך וגו׳. כתב הרב ר׳ משה בר נחמן שענין המאמר הוא שכאשר ירחיב ה׳ את גבולכם שלא תהיו כלכם יושבים סביב למקדש כאשר אתם היום במדבר שוכנים סביב למשכן. ואי אפשר לכם שתלכו ממקום רחוק אל המקדש לזבוח שלמים כל מה שתאכלו. ושאמר זה לפי שבהיותם במדבר ילל ישימון ושעירים ירקדו שם. והיו כלם יוצאי מצרים רגילים בהם הוצרך לאסור עליהם ראיית דם על פני השדה כדי שלא יבאו לזבוח שם אבל בבואם בארץ שכבר תמו כל הדור היוצא ממצרים שהיו רגילים בכך לא חשש אם ישפכו בביתם דם הבקר והצאן על הארץ. אבל בדם החיה והעוף שמדרכם לצוד אותם בשדה וביער ולשחטם השאיר המצוה בו כאשר היתה לכסות את דמם בעפר. וכתב עוד וטעם כאשר צויתיך על דעת רבותינו ז״ל בחולין ריש פרק השוחט. וספרי כאשר צויתיך הלכה למשה מסיני על הלכות שחיטה רוב אחד בעוף ורוב שנים בבהמה. אבל כפי הפשט הם היו במדבר שוחטים שלמיה׳ לאכיל׳ כמשפ׳ הקרבנות. ועת׳ אמר להם וזבחת מבקרך ומצאנך כאשר צוותיך בהיות׳ קרבנו׳ ותאכל אותם חולין ובלבד שיהיו זבוחים בשחיט׳ כמו שהיו הקרבנו׳. וכמו שאמרו חכמינו זכרונם לברכ׳ שם בספרי. וחולין פרק קמא מה קדשים בשחיט׳ אף חולין בשחיטה. ודבריו אמת כלם נכוחים למבין.
ואמנם כפי סגנון הפרשיות אומר אני שהפרש׳ הזאת לא באה להתיר בשר תאוה כי כבר התיר אותה בפרשה של מעלה. אבל באה לתת הטעם אל מה שאמר בפרש׳ של מעלה מהיתר בשר תאוה ומאיסור הדם. כי לפי ששם הוציא מן הכלל שאמר שם תעלה עולותיך ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך את בשר תאוה וזכר להם שיהיה מותר לאכלו בשערים בכל אות נפשם הטמא והטהור ושלא יאכלו את הדם. ראה אדון הנביאים שכבר ישאל אדם ולמה זה הוצאת מן הכלל השלמי׳ מבין שאר הזבחים והקרבנות. ואם היה שהתרת בשר התאוה למה אסרת את הדם. והנה שניהם היו אסורים כאחד ואם התרת אחד מהם למה לא התרת האחר גם כן. הנה להשיב לזה בא. זאת הפרשה לתת להם הטעם והסבה למה התיר להם בשר החאוה. ולמה אסר להם את הדם בהתרו. ולזה אמר כי ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך.
ואין פירוש כי ירחיב כאשר ירחיב הכל כי במקום הזה ישמש במקום הסבה יאמר בעבור שירחיב ה׳ אלהיך את גבולך כאשר דבר לך והרחבת הגבול הוא ירושת הארץ משבעת העממים כי זהו אשר דבר ה׳ לישראל. שנאמר (פ׳ ואתחנן) כי יביאך ה׳ אלהיך אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ונשל גוים רבים מפניך החתי והאמרי והגרגשי והכנעני והפריזי והחוי והיבוסי שבעה גוים רבים ועצומים ממך.
ואמנם השלשה נכללו בשבועת האבות ולא דבר לישראל על ידי משה לתת להם. ולכן בערי המקלט אמר (פ׳ שופטים) ואם ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך כאשר נשבע לאבותיך כי שבועת האבות היתה באותה השלשה הנשארים. אבל כאן לא אמר כאשר נשבע לאבותיך אבל אמר כאשר דבר לך. ומה שדבר אליהם הוא על ארץ שבעת העממים. ואחר כך יאמר בעבור שיתרחב את גבולך כמו שאמר לך ולא תהיה מקובצים כלכם במקום אחד כמו שהייתם במדבר אצל המשכן. כי לכן אמר כי ירחיב ולא אמר כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים. להורות אליכם. שמה שחייב התר בשר תאוה הוא הרחבת הגבול. ועם זה אני ידעתי את יצרך שתאמר אוכלה בשר בעבור שתאוה נפשך לאכלו. לכן יהיה מההכרח שבכל אות נפשך תאכל בשר. רוצה לומר שתשקוט את תאותך ותאכל אותו. וכיון שיהיה המקום אשר יבחר ה׳ לשום שמו שם רחוק. לכן מפני זה הוצרך השם להתיר בשר התאוה לא שיהיה ההתר בלבד לרחקם מירושלים כי אם מפני הרחבת הגבול והארץ ורוחק המקום הותרה המצוה ההיא ולכן היה ההתר כולל לרחוקים ולקרובים ואם כן יהיה כונת זה המאמר וזבחת מבקרך ומצאנך כאשר צויתיך. רוצה לומר לכן נתתי לך התר שתזבח מבקרך ומצאנך כי שם היה עקר הצווי בהתר בשר התאוה.
ואמנם מצות השחיטה קבלו אותה רבותינו ז״ל (גם רש״י דברים י״ב כ״א) כבחולין ריש פרק השוחט גם במילת וזבחת נכללה כי עם השחיטה תאמר הזביחה באמת.
ואמר להם עוד שאפילו בשר תאוה. וזבחת מבקרך ומצאנך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל תאכלנו הטמא והטהור יחדיו. ובתנאי שלא תאכל הדם. לפי שהיו שטופים בו והיו מקריבים ממנו לשעירים. לכן חזר להזהיר לנו לא תאכלנו. אבל קדשיך ונדריך תשא ובאת אל המקום אשר יבחר ה׳ ותעשנו על מזבח ה׳ אלהיך. כי כן ראוי ה׳ אחד ומזבח אחד.
ואמרת אכלה בשר – בלתי שאצטרך לטרוח להעלותו לבית הבחירה.
כי תאוה נפשך לאכל בשר – גם כן שתאוה לאכול אותו החלק הניתן לכהנים מן הזבח.
בכל אות נפשך תאכל בשר – אבל לא חלב ודם, אף על פי שהם חולין.
כי ירחיב ה׳ אלהיך. אמר הגאון, שלא יאכל אדם [בשר] אלא על אחד משני פנים, אם להרחבתו ועושרו, שאף על פי שהוא לא יאכל כולה, יפה היא בעיניו לראות על שולחנו בשר רב, ואם שהוא [תאב], לכן אמרו ז״ל (חולין פד.) ׳לימדה תורה דרך ארץ׳1.
וכן אמר הכתוב, כי ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך כאשר דיבר לך, שהוא מפני רחבת ידיים ועושר, כי תאווה נפשו לאכול בשר – או מפני שאתה תאב לו, בכל אות נפשך תאכל בשר, אני נותן לך רשות שבכל עניין ואופן תאכל בשר, ולכן אמר פה ׳בכל אות׳, שבכל מקום (תאכל) [תוכל] לאכול.
כי ירחק ממך המקום וגו׳ וזבחת. אלו פסולי המוקדשין:
1. ׳ת״ר, כי ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך – למדה תורה דרך ארץ שלא יאכל אדם בשר אלא לתאבון׳. ולשון רש״י כאן ׳למדה תורה דרך ארץ שלא יתאוה אדם לאכול בשר אלא מתוך רחבת ידיים ועושר׳.
למדך תורה דרך ארץ. דאם לא כן, ״כי ירחיב״ למה לי. דאין לומר דאתא לומר בריחוק מקום אתה זובח ולא בקירוב מקום, דאם כן לכתוב ׳כי תעברו הירדן׳, מאי ״כי ירחיב גבולך״, אלא ללמדך דרך ארץ, כדאיתא בפרק כיסוי הדם (חולין פד.). וכך פירוש הכתוב; ״כי ירחיב ה׳ את גבולך״, ויהיה לך רחבת עושר, ואז דרך ארץ לומר ״אוכלה בשר״ מתוך רחבת ידים ועושר, ״ככל אות נפשך תאכל בשר״. ועוד, דאם לא בא ללמוד דרך ארץ, לכתוב ׳כי ירחיב ה׳ אלקיך גבולך בכל אות נפשך תאכל בשר׳, ולמה הוצרך להאריך ולומר ״ואמרת אוכלה בשר״, אלא כך פירושו, כי ירחיב ה׳ אלקיך, ויש לך רחבת ידים ועושר, יש לך להתאות ולומר ״אוכלה בשר״. אבל אם אין לך רחבת ידים ועושר, אין לך להתאות בשר:
ואין לומר דקרא כולו אתא לדרך ארץ, ומנא לן לומר דבמדבר נאסר להם בשר תאוה. זה לא קשיא, דאם כן לא הוי למכתב ״בכל אות נפשך תאכל בשר״, דהא עיקר קרא לא אתא לאשמועינן התירה, דודאי מותר, אלא לאשמועינן אתא שהוא לא יתאוה בשר אלא מחמת עושר. אלא ״בכל אות נפשך תאכל בשר״, אבל במדבר אסר לגמרי בשר תאוה. ועוד, דלמה תלה בהרחבת גבול, הוי לכמתב ׳כי יברכך ה׳ אלקיך ואמרת אוכלה בשר׳, דהא בכל עושר מותר לו לאכול בשר. אלא דבמדבר נאסר בשר תאוה. וכך פירוש הכתוב; ״וכי ירחיב ה׳ גבולך״, ואז מותר לו לאכול בשר, וגם דרך ארץ הוא לשאול בשר מפני שיש לו עושר. אבל במדבר נאסר לגמרי בשר תאוה:
ואין להקשות, ״כי ירחק המקום״ (פסוק כא) למה, הלא כבר למדנו ״כי ירחיב ה׳ גבולך בכל אות נפשך תאכל בשר״. יש לומר, כי שניהם צריכים; דאי ב״כי ירחיב״ לחוד, הוה אמינא קודם שבאו לשילה, כיון שאין כאן דומה למשכן, מותר בבשר תאוה. אבל בשילה ובמקדש, שהוא דומה למשכן, אסר להם בשר תאוה, רק יביאו הכל למקדש, כמו שהביאו הכל למשכן, קא משמע לן ״כי ירחק ממך המקום״. ואי כתיב ״כי ירחק ממך המקום״, הוה אמינא דוקא כי ירחק ממך המקום, אבל כשעברו הירדן, שהותרו במות (רש״י פסוק ח), (זה) אסר להם בשר תאוה, שהרי יכול להקריב בבמה שהוא קרוב, קא משמע לן ״כי ירחיב ה׳ גבולך וגו׳⁠ ⁠⁠״. ועוד נראה, כי מה שכתוב ״כי ירחק ממך״ הוא נתינת טעם למה ״בכל אות נפשך תאכל בשר״, כי ירחק ממך המקום, ואי אתה יכול לבוא לשם, לכך ״בכל אות נפשך תאכל בשר״, כיון שאי אפשר לך לבא כל שעה לשם:
כי ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך ואמרת אוכלה בשר – הורה שאין האדם הומה אחר התאות כ״א מתוך הרחבה יתירה, ואין ארי נוהם כ״א מתוך קופה של בשר (ברכות לב) לכך אמר כי ירחיב ה׳ את גבולך. וזה יביאך לידי הסרת מסוה הבושה מעל פניך עד שתאמר בפה מלא אוכלה בשר. ודומה זה קצת לפריקת עול מלכות שמים ולחקור איזהו מקומן של זבחים, והסבה לכל זה הוא כי ירחק ממך המקום אשר יבחר ה׳ כי כל הקרב הקרב ביותר אל מקדש ה׳ יש עליו מורא מלכות שמים ביותר כמ״ש ומקדשי תיראו (ויקרא י״ט:כ״ט) ר״ל מן המקדש נמשך שיהיה עליך מורא מלכות שמים, אמנם כי ירחק ממך המקום גורם לך שרחוק ה׳ מכליותיך ע״כ כל היום תתאוה תאוה גם בוש לא תבוש מלומר אכלה בשר, הנני מתיר לך הדבר וזבחת מבקרך וגו׳ כאשר צויתיך. לא בכל עת כי אם לפרקים בעת התגברות התאוה וז״ש אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו. וכמו שנאמר (שם י״ח:י״ג) כי יצוד ציד חיה או עוף. ואמרו רז״ל (חולין פד.) למדך תורה דרך ארץ שלא יאכל אדם בשר כי אם בהזמנה הזאת.
ביאור הדבר הוא, שאם ירגיל האדם את עצמו לאכול מן הבהמות המצויין אתו בבית שור או כשב או עז אז כל היום יתאוה תאוה וירגיל עצמו באכילתו דבר יום ביומו, אבל אם לא יאכל עד אשר יצוד ביערות ובמדברות ציד חיה או עוף שיש לו סכנה וטורח גדול לצודם אז תשקוט תאותו כי אין האכילה שוה בגודל הצער והטורח, כי לא לחנם אמר יצחק לעשו וצא השדה וצודה לי צידה (בראשית כ״ז:ג׳) וכי לא היה לו בבית דבר הניצוד כבר ולמה חרד את כל החרדה הזאת לטלטלו במקומות הסכנה אלא שהיה מתנהג על פי הדרך ארץ אשר למדה התורה שלא יאכל בשר כי אם בהזמנה זאת ע״י צידה דווקא כדי שלא יהיה מורגל בו, לכך נאמר אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו. ר״ל אך בתנאי זה שלא יהיה מורגל בו ויאכלו כאשר יאכל את הצבי ואת האיל שמסתמא אינו מורגל בהם כי חיות הנה והם מחוסרי צידה ומחמת הטורח הוא ממעט באכילתם כך יאכל אפילו סתם בשר, וזה פירוש יקר ומיושב לשון אך יותר מפירושו של רש״י.
ולפי שמצינו, שבכל דבר הניצוד ממקומות ההפקר יש בו לחוש ביותר שלא יהיה דבר גזול, כי על כן הזהיר יצחק את עשיו שיביא לו מן ההפקר ולא מן הגזל לפי שאולי הניצוד היו לו בעלים וברח מהם, ע״כ נאמר כאן וזבחת מבקרך ומצאנך אשר נתן לך ה׳ וכי ס״ד שיזבח מן אותן אשר לא נתן לו ה׳ אלא שר״ל שיאכל דווקא בהזמנה זאת כי יצוד ציד חיה או עוף ויש לחוש בו על הגזל כאמור, ע״כ אמר אשר נתן לך ה׳ שאפילו במצודתך לאפוקי הגזול אינו מאת ה׳ וע״ז אמר כאשר צויתיך. והזהרתיך על הגזל או הזהרתיך שלא תאכל בשר כי אם בהזמנה הזאת.
אֶֽת⁠־גְבֻֽלְךָ: אֶֽת במאריך ומקף. גְבֻלְךָ חס׳ וי״ו, ובחילופי ב״א וב״נ שבדפוס שנכתב מל׳ טעות הוא. וקשה לי שבכמה ספרי׳ כ״י אין בבי״ת מאריך או מתג כמו שהוא בסוף משפטים, וסוף שופטי׳. [אֶֽת⁠־גְּבֻֽלְךָ֘].
אלא מתוך רחבת ידים ועושר. וא״ת והא פשוטו דקרא משמע הרחבת גבולו ומרחקו מן הארץ, ולמה הוציאו רש״י מפשוטו. וי״ל משום דכתיב בתריה כי ירחק ממך המקום וגו׳ הרי מרחק גבולו אמור, הא מה אני מקיים כי ירחיב וגו׳ בהרחבת ידים ועושר, ופי׳ גבולך בשדות וכרמים הוא העושר, וזה אליבא דרבי אלעזר בן עזריה (חולין פד.):
אבל במדבר נאסר להם וכו׳. ופי׳ בכל אות נפשך בכל מין שתאוה נפשך, בין שתקריבנה שלמים בין שלא תקריבנה שלמים. והיינו אליבא דרבי ישמעאל (שם יז:) דדריש קרא דכי ירחיב בהרחבת גבולים, דהיינו לאחר שבאו אל הארץ. אבל לרבי אלעזר (שם פד.) דדריש להרחבת ידים ועושר, לא שייך למימר אבל במדבר נאסר להם וכו׳, דהא בכל אות נפשך סתמא קאמר, בין לאחר בואם לארץ בין קודם בואם לארץ. וזה דבר תימה לרש״י, דמתחלה פי׳ כי ירחיב בהרחבת ידים ועושר ואיך חזר ופי׳ בהרחבת גבולם. ועוד דמאחר שפי׳ קרא דבכל אות נפשך אליבא דרבי ישמעאל דמפרש ההרחבה בהרחבת גבולין, איך אפשר עוד שיפרש קרא דכי ירחיק בהרחקת גבולין. עכ״ל הרא״ם. ולי נראה, דרבי אלעזר לא פליג ארבי ישמעאל בזה דפי׳ הקרא בכל אות נפשך דלא הותר להם בשר תאוה במדבר, מדכתיב בתריה כי ירחק ממך וגו׳ וזבחת מבקרך ומצאנך, ומפרש קרא דכי ירחק בהרחבת מקום, ולא כרבי ישמעאל דדרש קרא בריחוק מקום אתה זובח ולא בקירוב מקום, שאין שוחטין חולין בעזרה, וקרא דכי ירחיב דרש שלא יאכל בשר אלא מתוך רחבת ידים ועושר, וס״ל כרבי ישמעאל בחדא ופליג עליה בחדא. עיין שם בגמרא פרק קמא דחולין (טז:, פד.):
Unless he enjoys expansion and affluence. You might ask: This verse, simply understood, refers to the expansion of borders and becoming distanced from the Land. Why does Rashi deviate from the plain meaning? The answer is: It is written afterwards, "When the place is distant from you, etc.,⁠" which refers to the expansion of borders. If so, what is the meaning of, "When ... expands your borders"? It must be referring to expansion [of possessions] and affluence. And "borders,⁠" refers to fields and vineyards, which is affluence. This explanation is according to Rebbi Elazar ben Azaryah (Chulin 84a).
However in the wilderness, non-sacrificial meat was forbidden, etc. The meaning of בכל אות נפשך (anything you desire), is "any species that you desire,⁠" whether or not you may bring it as a peace offering. This is according to Rebbi Yishmael (Chulin 17b), who expounds the verse, "When ... expands your borders,⁠" refers to the expansion of borders, that is, after they entered the Land. But according to Rebbi Elazar (ibid. 84a) who expounds that [the verse] refers to expansion [of possessions] and affluence, it is not possible to say, "However in the wilderness, non-sacrificial meat was forbidden, etc.⁠" For it simply says, "Anything you desire,⁠" whether after coming to the Land or before coming to the Land. Rashi's commentary is very difficult [to understand], because first he explains that, "When ... expands your borders,⁠" refers to expansion [of property] and affluence. How then does he reverse himself and explain afterwards that it refers to the expansion of borders? Furthermore, Rashi explains the verse, "Anything you desire,⁠" according to Rebbi Yishmael who says that, "When ... expands your borders,⁠" refers [literally] to the expansion of borders, how then can he explain the verse, "When ... the place is distant from you,⁠" [also meaning] as its borders becoming more distant [i.e., expansion of borders. For this is seemingly redundant.]? (Re"m). But to me it seems: Rebbi Elazar agrees with Rebbi Yishmael that, "Anything you desire,⁠" means that non-sacrificial meat was not permitted to them in the wilderness. For it is written afterwards, "When the place is distant from you ... you may slaughter some of your cattle or your flocks.⁠" And the verse, "When the place is distant,⁠" refers to the expansion of place [i.e. borders], and not according to Rebbi Yishmael who explains it as, "From a place that is distant you may slaughter [non-sacrificial meat] but not from a place that is near, for you may not slaughter non-sacrificial meat in the Temple courtyard.⁠" And the verse, "When ... expands your borders, etc.,⁠" he expounds as, "One should not eat meat unless he enjoys expansion and affluence.⁠" And he agrees with Rebbi Yishmael on one point [that non-sacrificial meat was forbidden in the wilderness], but disagrees with him on another [whether the verse, "When the place is distant,⁠" prohibits the slaughter of non-sacrificial meat in the Temple courtyard]. See Chulin 16b and 84a.
כי תאוה נפשך לאכול בשר בכל אות נפשך תאכל בשר – בא להזהיר על רבוי התאוה {א} כי כל עוד שיתאוה וישאף האדם בדבר עוד יתאוה אף אם ממנו תשבע נפשו והמשביע בטוב גרונו עוד ירעב ויכסוף ולא ישביענו אלא המרעיבו. כן אוהב כסף לא ישבע כסף אלא ירבה תאותו ברבוי הממון. ובבטן רשעים אם יאכלו למלאות תאוה ולא לצורך תמיד ירעבו והבשר עודנו בין שיניהם עוד בשר ישאלו. כדבר שכתוב כי תאוה נפשך לאכול בשר פירוש אם תאכל בשר לא מרעבון אלא מתאוה אני מודיעך בפעם הזאת שבכל אות נפשך תאכל בשר כלומר שאף בזמן אכלך הבשר תאכלנו באות נפשך ולא תסור ממך התאוה גם בכח האכילה ההיא:
כי ירחיב וגו׳ – פירוש לפי שהקפיד ה׳ על המתאוים תאוה לאכול בשר במדבר (במדבר י״א) וקברו המתאוים מעתה עומד תאות הבשר באיסור, לזה אמר כי ירחיב וגו׳ ואמרת וגו׳ פירוש הגם שתאמר בפירוש שאתה רוצה לאכול בשר וזה דמיון מאמר המתאוים שאמרו מי יאכילנו בשר, גם אמר כי תאוה נפשך דמיון האמור במתאוים שאמר הכתוב התאוו תאוה, אף על פי כן מתיר הכתוב להם ואמר בכל אות נפשך תאכל בשר.
כי ירחיב…את גבולך, "When God expands your borders etc.⁠" Seeing God had objected to the excessive craving for a meat-diet displayed by the Israelites in Numbers chapter 11 where we were told about thousands dying on that account, such a craving had been taboo ever since. Only meat which had first been hallowed as a sacrifice had been permitted to be eaten by the average Israelite during the last 38 years. At this point Moses justifies the new legislation which sanctions the desire to have a meat-diet by referring to the difficulty of making the meat first a sacrifice and having to travel to Jerusalem to do so. It is assumed that the craving will re-surface as a result of most people living a long way from Jerusalem. God specifically sanctions the desire to eat meat with the words: "you may eat meat in accordance with all the desire of your soul.⁠"
כי ירחיב ה׳ אלהיך את וגו׳ – להתיר להם בשר תאוה כדברי ר״י. ר״ע אומר כו׳.
כאשר דבר לך – זו קיני קנזי וקדמני שהקב״ה נתן לאברהם עשר אומות ולישראל לא נתן רק ז׳ אומות ולעתיד יתן להם עוד ג׳. ובסדר דברים נאמר ובאו הר האמרי ואל כל שכניו. אלו עמון ומואב והר שעיר וכו׳. ולעתיד יירשו הג׳ הללו וזו היא שאמר כאשר דבר לך. רבי אומר כאשר דבר לך ע״י נביאים. הוא מה שנאמר מפאת קדימה שמחורב נאמר כבר לנביאים ונביאים קבלו ממשה שיאמרו בשעת מעשה וזהו שאמר יחזקאל מפאת קדים עד פאת ימה.
ואמרת אכלה בשר וגו׳ כי תאוה וגו׳ בכל אות נפשך וגו׳ – כי תאוה. למדה תורה ד״א שלא יאכל עד שיתאוה יכול שלא יאכל רק לשבור את התאוה כמו חולה ביום הכפורים ת״ל בכל אות נפשך כ״ז שאתה מתאוה ובעוד שתתאוה תאכל בשר.
ואמרת אכלה וגו׳ – אמירה הוא בלב והוא לשון תורה כמו כי תאמר בלבבך וכן כי תאמר בלבבך רבים הגוים וגו׳ וכן אל תאמר בלבבך וגו׳ ורבים כאלה. ולמדה תורה שלא יאכל קודם שיתאוה ואף לאחר שיתאוה לא יאכל. רק בשעת התאוה.
ואמרת אכלה וגו׳ – לפי שנאמר ולא תתורו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים. שיש ג׳ כחות באדם. חפץ. חמדה. תאוה. תאוה הוא לזנות. וחפץ לאכילה. וחמדה הוא לממון כמו שאמר גזל ועריות נפשו של אדם מתאוה להם ומחמדתן. כי תאוה הוא לעריות. וחמדה הוא לגזל. ותאוה הוא גדול מן החמדה. והחמדה הוא גדול מהחפץ וז״ש ולא תתורו אחרי לבבכם. זו חפץ. ואחרי עיניכם. זו חמדה. אשר אתם זנים. זו תאוה. אבל כאן בבשר תאוה התירה התורה ג׳ דברים הללו שנאמר ואמרת אכלה וגו׳ אמירה בלב. הוא חפץ. כי תאוה נפשך. זו חמדה. בכל אות נפשך. זו תאוה. יכול יקח מן השוק ת״ל וזבחת מבקרך ומצאנך. יכול כל בקרך וכו׳ ת״ל מבקרך מקצת בקרך נמצא לא התירה התורה אלא בג׳ תנאו׳ רק בשעת תאוה ודוקא בקרך ומקצת דוקא.
כי ירחיב – אין טעם הרחבה זאת כאותה שנאמר ואם ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך וכו׳ ויספת לך עוד שלש ערים (לקמן י״ט ח׳-ט׳), שאם כן לא היה בשר תאוה מותר בבואם לארץ, אבל שם נאמר כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים אשר ה׳ אלהיך נותן לך את ארצם, והם שבעה גוים אשר יזכיר בכל מקום, ואז נבדיל שלש ערים, וכן עשה יהושע, ואחרי כן אמר (י״ט ח׳) ואם ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך כאשר נשבע לאבותיך, וזה ירמוז לעשר העממין שנתנו לאברהם, אבל כאן אמר כאשר דבר, והם הגוים האלה אשר ה׳ אלהיך נותן לך את ארצם, כי מיד לאחר שכבשו וחלקו, הותר להם בשר תאוה:
כי תאוה נפשך – כי אכילת הבשר לא היתה מצויה בימים הקדמונים כמו בזמנינו, ולא היו אוכלים בשר כי אם לפרקים ולתאוה רבה:
אכלה בשר – בלתי שאצטרך לטרוח להעלותו לבית הבחירה, כי תאוה נפשך לאכול בשר גם כשתתאוה לאכול אותו החלק הניתן לכהנים מן הזבח, בכל אות נפשך תאכל בשר, אבל לא חלב ודם אע״פ שהם חולין (רע״ס). ודע שבשרש אוה מצינו נבנה ממנו בנין כבד והתפעל, והנה זה החילוק שביניהם לשד״ל, המאוה מעצמו תבא אליו תאוה, והמתאוה איננו צריך בטבעו אל הדבר ההוא רק ברצונו הביא בלבו התאוה, בכורה אותה נפשי, היא תאוה טבעית, וכן ונתת הכסף בכל אשר תאוה נפשך בבקר ובצאן, לפיכך יזכירו תמיד מלת נפש אחר לשון אוה, להורות שהיא בטבע הנפש עצמה לבקש הדבר ההוא, לא כן ויתאוה דוד ויאמר מי ישקני מים מבור בית לחם, כי באמת לא היה צמא למים, ואפילו היה צמא מים אחרים היה שם, ולא היתה כוונתו אלא לגרות גבוריו באויביו, הלא תראה כי אח״כ לא שתה אותם; ומכאן אמרו חכמים. ה׳ אלהיך וגו׳ ואמרת אוכלה בשר. כי תאוה נפשך לאכול בשר למדה תורה ד״א שלא יאכל אדם בשר אלא לתאבון שאל״כ כי תתאוה ה״ל לומר.
כבר אמר למעלה (פסוק ט״ו) שאחר שיעברו את הירדן יאכלו חולין בכל מקום שירצו, וכאן חזר וכפל הענין כדי לחזק את לבם שהאל עתיד להרחיב את גבולם ולתת להם נחלה לא לבד כשיעור ההכרחי, אלא די והותר, והוא אומר להם: הנה אין לכם לדאוג ולומר כשיהיה גבולנו רחב לא יהיה אפשר לנו ללכת לשחוט כל בהמה בירושלם, כי אמנם כשירחיב ה׳ את גבולך בכל אות נפשך תאכל בשר וכו׳ וכו׳.
{בכל אות נפשך תאכל בשר – ולא יהיה מֶרחק המקדש מעכב על ידך כאשר ציויתך, כמו שציויתיך שתעשה כן במדבר שתשחט ותוציא הדם והחלב, כן תעשה, אך בהפרש שזה תעשה בשעריך, וע״כ כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו, כי אין כאן קדושת הזבח.}א
א. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
כי ירחיב וגו׳ – כבר הזכרנו (פירוש, ויקרא יז, ג) את דעת ר׳ ישמעאל, שנתקבלה להלכה על ידי רוב הפוסקים: בזמן שהיו ישראל במדבר, כשכל האומה שכנה בסביבתו הקרובה של המקדש, ״בשר תאווה״ היה אסור. הווי אומר שנאסר לאכול בשר של בהמות הראויות לקרבן אלא אם כן הוקרבו כשלמים; ניתן היה לאכול את הבשר רק כחלק הקרבן הניתן לבעלים. לפי דעה זו, פסוקנו מתיר ״בשר תאווה״ עם כיבוש הארץ, ופסוק כא מבאר שהטעם להיתר זה הוא שבאותה העת העם עתיד להתגורר הרחק מן המקדש (עיין ספרי וחולין טז:).
ההיתר לאכילת חולין של בשר ניתן כאן ללא תנאי: ״בכל אות נפשך תאכל בשר״, אך הוא נפתח בשלושה תנאים: ״כי ירחיב וגו׳ ואמרת וגו׳ כי תאוה״ וגו׳. מכאן למדו חכמים (שם פד.): ״למדה תורה דרך ארץ שלא יאכל אדם בשר אלא לתאבון״. התורה מניחה שבשר איננו מזון רגיל, אלא הוא נאכל כדי לספק צורך מיוחד; ומהגמרא שם נראה, שרק כשהגוף הולך ונחלש קיים צורך באכילת בשר בכל יום. ואכן משמעות פסוקנו היא, שגם לאחר ״הרחבת הגבול״, כאשר המזון מצוי בשפע, תלויה עדיין אכילת הבשר ב״תאוה נפשך לאכל בשר״.
יש להבחין בין ״אוה״ ו״אות נפש״ לבין ״התאוה״. בעוד ש״התאוה״ מציין בדרך כלל תאווה בלתי מוצדקת, הרי ש״אוה״ מורה בדרך כלל על דרישה מותרת לחלוטין. לפיכך ייתכן ש״תאוה נפשך״ מורה על דרישה העולה מתוך צורך, ו״אות נפש״ מציינת את הצורך עצמו. ומסתבר שנתינת הטעם המפורטת להיתר אכילת בשר נועדה לשלול את התאווה לבשר של קברות התאווה (במדבר יא, לד), שהייתה בלתי מוצדקת והביאה לפורענות גדולה.
[לז] כי ירחיב ה׳ את גבולך – מצוה זו התחילה תכף כשבאו לארץ. ובהכרח שמ״ש כי ירחיב, ר״ל שבזכות זה ירחיב ה׳ את גבולך. ומ״ש כאשר דבר - פי׳ הת״ק שר״ל כאשר דבר לאברהם שיתן לו קיני וקנזי וקדמוני. ורבי אומר כבר אלו אמורים ר״ל שע״ז אמר להלן (שופטים) ואם ירחיב ה׳ את גבולך כאשר נשבע לאבותיך, שפי׳ שם שהוא קיני וקנזי וקדמוני, שזה הבטיח להאבות. ופה מדייק כאשר דבר לך, שחוץ ממה שכבר הבטיח לאברהם, הבטיח להבנים הרחבת גבול יותר. שהוא מה שראה יחזקאל בגבולי הארץ לעתיד לבא, שיכנס בגבול הארץ מצד צפון צור וצדון וכל הנוסף בצד מצר הצפוני, שכ״ז ירש דן לחלקו, כמו שפרשתי בפירושי שם וכמ״ש בספרי האזינו (פסקא שטו), שכ״ז לא הבטיח לאברהם רק הבטיח להבנים (שמות כג) ושתי את גבולך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר. וכן אמר במכלתא בא (סי׳ עח) כי ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך כאשר דבר לך, והיכן דבר, כי אוריש גוים וכו׳ ושתי את גבולך מים סוף וכו׳, שזה כרבי.
[לח] ואמרת אכלה בשר כי תאוה נפשך לאכול בשר – לדעת ר״י בא להתיר בשר תאוה, שלדעתו מ״ש ואל פתח אהל מועד לא הביאו כולל גם חולין שלא הקדישן, כמ״ש הרמב״ן בפ׳ אחרי, וכמו שנראה מדברי רש״י בחולין (דף יז), ולמד שבארץ מותר להם לשחוט. ור״ע ס״ל שבא לאסור בשר נחירה, ועקר הדיוק מ״ש וזבחת מבקרך ומצאנך, ר״ל שמעתה לא תאכל מבשר נחירה, רק אתה מחויב לזבוח. והנה לר׳ ישמעאל נכון מ״ש וזבחת מבקרך ומצאנך כי גם בתחלה לא היה אסור בשר תאוה, רק בבקר וצאן דחזי להקרבה, לא בחיה כמ״ש בחולין (דף יב). אבל לר״ע למה אומר מבקרך ומצאנך, הלא גם חיה נאסר בה נחירה? ולדעת הרמב״ם (פרק ד׳ מהל׳ שחיטה הל׳ י״ז) שכתב לר״ע שבמדבר היה אסור לשחוט חולין בחוץ, רק לאכלם ע״י נחירה היה מותר, ופשיטא שחיה היה מותר לשחוט בחוץ גם בתחלה. ואמר, שאח״כ תזבח גם מבקרך ומצאנך. וי״ל, שראב״ע בא לפרש לדברי ר״ע, שלכן אמר וזבחת מבקרך ומצאנך ללמד עוד דברים אחרים שלא יאכל בשר אלא לתאבון, ורק בקרך לא שתקח מן השוק, ורק מבקרך ולא כל בקרך. ומובא בחולין (דף פד) ובתוספתא דעירובין (פ״ד).
כי ירחיב וגו׳ את גבולך: בעשירות.
ואמרת אכלה בשר: באשר דרך עשירים לאכול בשר אפילו אינו מתאוה לכך.
פסוקים אלה מניחים, שעד עכשו היה אסור לזבוח בהמות לשם אכילת בשר, אלא אם כן הובאו כקרבן לה׳, דהיינו איסור בשר תאוה, כדברי רבי ישמעאל (חולין ט״ז:). כל המפרשים עד לתקופה החדשה הסכימו פה אחד, שכאן מתייחס ספר דברים למצוה שנאמרה בויקרא יז. רק כאשר באו המבקרים הנוצרים גראף⁠־ולהויזן ותלמידיהם, ראו את עצמם ״מוכרחים״ לפרש בדרך אחרת.
אסכולה זו, המיחסת את פק לתקופה שאחרי גלות בבל, לא רצתה להודות שבספר דברים יש פסוקים המתייחסים אל ויקרא יז. על כן אומר ולהויזן (ובעקבותיו רבים מן החדשים), שפסוקים אלה מתייחסים אל מנהג עתיק כפי הבנתם. הם טוענים, שכאילו נאמר בשמואל א י״ד:ל״ב-ל״ה, כי בתקופה העתיקה היה אסור לאכול בשר מבלי להחזיר את הדם לה׳. את המאורע המסופר בפסוקים הנזכרים מעתיק ולהויזן במלים אלה: ״כאשר התנפל העם הרעב והעייף אחרי הקרב של מכמש על הבקר הנשלל והתחיל לאכול את הבשר בדמו (זאת אומרת בלי לזרוק את הדם על המזבח), צוה שאול לגול אבן גדולה וצוה שכל אחד ישחוט שם את בקרו וצאנו. זה היה המזבח הראשון, שבנה שאול לה׳, מוסיף הסופר״. אלה הם דברי ולהויזן.
אבל הוא דלג על חלק חשוב של הפסוק. לשון הפסוק כך הוא: ״[ויבן שאול מזבח לה׳] אותו החל לבנות מזבח לה׳⁠ ⁠⁠״. ולהויזן מדלג על המלים המוסגרות ועל כן הוא טוען שכאילו המלים הבאות ״אותו החל לבנות מזבח״ מתייחסות לאבן, שעליה זבחו תחילה. לאמיתו של דבר אין כל שייכות בין בניית המזבח לזביחת הבהמות הנזכרת מקודם. המזבח לא נבנה אלא אחרי כן, כפי הנראה לשם הודאה על הנצחון על הפלשתים (השוה שמות י״ז:ט״ו, שמואל א ט״ו:י״ב). הלא האבן נגולה על ידי העם, ואיך אפשר לתאר אותה כמזבח שנבנה על ידי שאול?
חוץ מזה, הלא נאמר להדיא ובבירור, כי חטא העם לא היה ענין הזביחה ללא שפיכת הדם על המזבח אלא האכילה על הדם, ״הנה העם חוטאים לה׳ לאכול על הדם״. הדבר ברור כי הכוונה לאיסור ״לא תאכלו על הדם״ (ויקרא י״ט:כ״ו), שנאמר בפסוק אחד עם ״לא תנחשו ולא תעוננו״, והבא לאסור אחד ממנהגי עובדי האלילים, כמו שפירשו כבר הרמב״ם (״מורה נבוכים״ ג׳:ט״ז), הרמב״ן ואחרים (השוה את פירושי לויקרא י״ט:כ״ו ו״ראיות מכריעות״ עמודים ח׳-ט׳). על כן מצינו ביחזקאל (ל״ג:כ״ה) ש״על הדם תאכלו״ הוא חטא הדומה לעבודה זרה, דבר שאין להבינו כלל לדברי ולהויזן, שהרי גם לדעתו כבר הותרו בזמן ההוא זביחת בשר ואכילתו בכל המקומות, כמו שכתוב בספר דברים.
על כן ברור, ששאול לא אסר אלא את האכילה על הדם, ועל כן הוא צוה לזבוח על יד האבן הגדולה שנגולה אליו ולאכול אחרי כן את הבשר במחנה, כדי שלא יבואו לאכול על הדם.
כמו כן מוכרחים לומר לדברי ולהויזן, כי עד תקופתו של יאשיהו המלך עדיין התקיים האיסור שלא לאכול שום בשר חוץ מבשר הקרבנות. אבל בשום מקום אין למצוא אף זכר קל לאיסור כזה; אדרבה — אפשר להביא פסוקים רבים המוכיחים שמעולם לא העלה אדם על דעתו איסור כזה. אברהם אבינו עשה בקר רך לכבוד אורחיו (בראשית י״ח:ז׳); יעקב אבינו הביא לאביו שני גדיי עזים שנעשו מטעמים (בראשית כ״ז:ט׳); יוסף הצדיק צוה לטבוח טבח בשביל אחיו (בראשית מ״ג:ט״ז); דוד המלך אכל את הצאן שנעשה על ידי אביגיל (שמואל א כ״ה:י״ח); ושאול המלך אכל את עגל המרבק שנשחט על ידי אשת בעלת אוב בעין דור (שם כ״ח:כ״ד); כן מצינו באחד החוקים הראשונים (שמות כ״א:ל״ז), שהטביחה אינה חטא אלא אם כן הבקר הנטבח הוא גנוב. גם סעודתו היום⁠־יומית של שלמה המלך המתוארת במלכים א ה׳:ג׳ אין להניח שכללה רק בשר קרבנות, בפרט לאחר שהיה אסור לאכול אותו בטומאה (דברים י״ב:ט״ו). אם כן כמה איוולת יש בטענה, שבמשך מאות בשנים התקיים בישראל איסור אכילת בשר ורק בימי יאשיהו המלך ראה מחוקק אחד צורך לבטל את האיסור תוך כדי הנמקה ארוכה (השוה ברידנקאמפ, גיזץ אונד פרופיטן עמוד 134).
ובכל זאת, הסברא הפורחת באויר הזאת, שבתקופה העתיקה של ישראל היתה כל שחיטה רק שחיטת קרבנות, היא מעיקרי יסודותיה של אסכולת ולהויזן, וכל המסכימים לשיטתו היו מוכרחים לקבל אותה, כי בלעדיה תתערער כל ה״שיטה״.
למשל, שטויארנגל אומר לדברים פרק יב: ״בתקופה העתיקה היו ״שחיטה״ ו״הקרבה״ מושגים זהים שניהם נקראו זביחה, לפחות שחיטת בקר וצאן היתה תמיד קרבן (שמואל א י״ד:ל״ב והלאה)״.
וכן אומר בינטש לויקרא יז: ״לפי המנהג העתיק של בני שם וישראל היתה כל שחיטה קרבן, ועל כן היו צריכים לשחוט תמיד על יד מקום הפולחן הקרוב ביותר, בשעת הצורך על מזבח ארעי (שמואל א י״ד:ל״ב והלאה)״.
גם שמנד (אלטט׳ רליגיונסגשיכטע עמוד 140) פוסק בהחלטיות: ״בדרך כלל היתה כל שחיטה סעודת קרבן״, אבל לפחות הוא מודה בהערה בשולי העמוד, ״שבסיפור על האבות, וגם בתקופה שלאחר כן, היו מקרים יוצאים מן הכלל, שלא שחטו לשם קרבן, ויש גם להסתפק אם הכוונה שם להקרבה ממש של הדם״. בתור הוכחות למקרים יוצאים מן הכלל הוא מצטט: בראשית י״ח:ז׳, כ״ז:ט׳,י״ד; שופטים ו׳:י״ט, שמואל א כ״ח:כ״ד.
יש לשים לב: את ה״כלל״ אינו יודע ״להוכיח״ אלא ממקום אחד (שאין ממנו שום ראיה, כמו שבארנו) שמואל א י״ד:ל״ב והלאה, אבל ״מקרים יוצאים מן הכלל״ הוא יודע להוכיח מחמשה פסוקים — אנחנו הבאנו עוד פסוקים נוספים — ובכל זאת יש להם עדיין העוז לטעון, כי ההקרבה היתה ״הכלל״, ושחיטת חולין היתה ״יוצאת מן הכלל״!
איך מפרשים המבקרים הללו לעצמם את איסור הזביחה בויקרא יז? נשאל את פי החוקר אשר הוא לכל הדעות ה״מעמיק״ ביותר של אסכולה זאת, אברהם קינן. במבוא למקרא עמוד 87 אומר קינן: ״בויקרא י״ז:ג׳-ז׳ נאמר, כי יש להביא אל המקדש את כל הבקר והצאן שבני ישראל מבקשים לזבוח אותם, ויש להקריבם שם בתור קרבן תודה... הבצוע של דין זה לא היה אפשרי אלא כל זמן שהתקיימו הרבה מזבחות בישראל וכל אדם היה לו מזבח בקרבתו; אבל עכשו נאמר דין זה ביחס למקדש יחידי, כפי הנראה על ידי מישהו, שהכיר עדיין את המצב הקודם לפחות מתוך המסורת וביקש להחזיק בו עדיין״.
שם עמוד 255 אומר קינן עוד: ״הרבה יותר מסובכת היא השאלה על יחס ספר דברים לויקרא י״ז:ג׳-ז׳, אשר שם נאסרה זביחת בקר וצאן מלבד בתור קרבן תודה, ואל פסוקים ח׳-ט׳, שהם מגבילים את הזביחה לאוהל המועד. הפסוקים ג׳-ז׳ עומדים בסתירה לנאמר בדברים י״ב:ט״ו, כ-כב, אשר שם נאמר בפירוש כי הזביחה לצורך פרטי מותרת בריחוק ממקום המקדש; הפסוקים ויקרא ח׳-ט׳ מרכזים את הפולחן, דבר הנזכר לעתים גם בספר דברים. וכי נאמר כי ספר דברים ביטל בתחיקה שלו את הדין האחד, וקבל את השני ואישר אותו?⁠1
אם כן, היינו מצפים שבדברים יימצא איזה רמז הנאמר בויקרא, או לפחות איזה ביטוי משותף עם הפרק ההוא, אבל אין למצוא לא זה ולא זה. יותר מזה — בדברים י״ב:ח׳ מוכח להדיא כי אי אפשר לומר כן: הרי לא ייתכן שבדברים ייאמר שחייבים לעבוד לה׳ רק במקום אחד, אם היה ידוע, כי דין זה נאמר כבר על ידי משה במדבר, ובלי ספק גם הוצא לפועל תחת השגחתו״.⁠2
נזכיר עוד, כי קינן מנסה לתת שני פתרונות לשאלה, כיצד יתכן שבויקרא יז יידרש לזבוח כל בקר וצאן רק במקדש היחידי.⁠3
עד כמה שידוע לי, הרי קינן הוא היחידי בין כל המבקרים של האסכולה החדשה, שהכיר את הבעיה המתעוררת על ידי ויקרא יז במלוא כובד משקלה. ויותר מזה, הוא גם מרגיש, שאינו יודע להשיב על הבעיה הזאת אלא בפטומי מילי בעלמא. ברור כי קינן לא היה יכול לראות פתרון משביע רצון באף אחד משני פתרונותיו, אשר האחד מהם הוא, כי המחוקק מחזיק עדיין במנהג עתיק, על אף שהיה משוכנע בחוסר האפשרות להוציאו לפועל, והשני הוא, שהחוק הנאמר בצורה חמורה ביותר באזהרת כרת, אינו הלכה למעשה, אלא מתאר את מה שהיה ה׳ יכול לדרוש בעצם, אלא שאינו דורש לעת עתה.
אבל הלא מצוה זאת נאמרה ביחד עם מצוות אחרות, כגון איסור דם, נבילה וטריפה, כיסוי הדם, אשר נאמרו בלי ספק כמצוה לדורות.⁠4
בלי ספק צודק כאן דילמן באומרו (בפירושו לשמות ויקרא 3 עמוד 585): ״הטענה כאילו נתחבר קטע זה (ויקרא י״ז:ג׳-ז׳) אחרי דברים, או אפילו אחרי גלות בבל, מתנגדת לשכל הישר, כי מעולם לא היה עולה על דעתו של מעבד חוקים, שידע כבר את דברים י״ב:ט״ו והלאה בתור חוק מוכר, לחוקק חוק כמו ויקרא י״ז:ג׳-ז׳⁠ ⁠⁠״ (וכן כותב קהלר, ביבל׳ געש׳ ב, 2 ע׳ 529, הערה). השוה גם קיטל ב״טיאולוג׳ שטוד׳ אוס וירטמברג״ 1881 עמוד 41 והלאה.
אם כן אין עלינו אלא לאמר, שהפסוקים הללו (דברים י״ב:כ׳ והלאה) מתכוונים להתיר את האיסור שנאמר בויקרא י״ז:ג׳ והלאה. אבל טענתו של קינן, שאם כן היה הכתוב צריך לרמוז אל האיסור ההוא, אין בה ממש. בשעה שמשה רבינו התיר לפני קהל שומעיו דבר שעד עכשו היה ידוע להם בתור איסור ונתן טעם לדבריו במלים: ״כי ירחק ממך המקום וגו׳⁠ ⁠⁠״, לא היה שום צורך לצטט את האיסור העומד להתבטל מעתה. נוסיף עוד: ייתכן שפסוקים אלה הם מכלל המצוות שנאמרו לישראל על ידי משה רבינו ע״ה בפארן או בקדש כאשר התעתדו בפעם הראשונה להכנס לארץ (השוה למעלה בפירוש לפרק א׳:א׳-ה׳), אם כן כל שכן שלא היה צורך להזכיר עכשו את האיסור שנאמר בויקרא י״ז:ג׳ והלאה, שהרי איסור זה לא הוטל אלא לפני זמן קצר.⁠5
מלבד זאת הננו רואים כי בפסוקים אלה נאמר להדיא כי איסור דם שנאמר בויקרא יז מתקיים גם הלאה, וחומר העון מודגש במלים דומות לאלה שנאמרו בויקרא יז. יש להשוות ויקרא י״ז:י״א: ״כי נפש הבשר בדם הוא״ ושם פסוק יד: ״כי נפש כל בשר דמו בנפשו הוא״ ושם: ״כי נפש כל בשר דמו הוא״ עם דברים י״ב:כ״ג: ״כי הדם הוא הנפש ולא תאכל הנפש עם הבשר״; כמו כן בראשית ט׳:ד׳ (נחשב ע״י המבקרים ל: פ): ״אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו״.⁠6 גם מזבח ה׳ הנזכר בדברים י״ב:כ״ז, הוא אותו הנזכר גם בויקרא י״ז:ו׳.
בחולין ט״ז: והלאה ובספרי מצינו מחלוקת בין רבי ישמעאל ורבי עקיבא בפירוש הפסוקים שלפנינו. לדעתו של רבי ישמעאל נאסר לישראל במדבר כל בשר, חוץ מבשר קרבנות, ובפסוקים אלה הותר האיסור הזה. אנחנו פירשנו כפי דעה זאת (וכן מדרשי האגדה והרמב״ן). לדברי רבי עקיבא נאמרה בפסוקים אלה מצות שחיטה גם עבור חולין, כי עד עתה לא נצטוו אלא על שחיטת קדשים, אבל חולין היו מותרין אף על יד נחירה.
הרמב״ם (הלכות שחיטה פ״ד הלכה י״ז-י״ח) מפרש את דעתו של רבי עקיבא, כי חולין היו מותרים רק בנחירה ומי שרצה לשחוט היה צריך להקדיש תחילה את הבהמה ואחר כך לשוחטה בקודש (על פי ויקרא י״ז). כבר פירשנו בפירושנו לויקרא את הפרשה ויקרא י״ז:א׳-ז׳ לפי שתי הדעות שמצינו לרבותינו.
בכל אופן אכילת בשר חולין (בשר תאוה) לא נאסרה במדבר לדעתו של רבי עקיבא; ישראל היו רשאים להמית את הבהמה על יד נחירה ולאכול את בשרה.⁠7 לפי זה נמצינו למדים מפסוקים אלה (כ׳-כ״ב) לדעת הרמב״ם שני דברים: א) בהמות הראויות לקרבן שלא הוקדשו מותר לשחוט אותן בכל מקום מחוץ למקדש; ב) בשר נחירה אסור באכילה לחלוטין. זאת אומרת, מי שרצה לאכול בשר בהמות, מחוץ למקום אשר בחר ה׳, לא רק שהוא רשאי, אלא אף חייב לשחוט אותן באותה הצורה כמו קדשים.
כי ירחיב... כאשר דבר לך – מתייחס אל שמות ל״ד:כ״ד. השוה להלן י״ט:ח׳.
תאוה נפשך – שד״ל מבדיל בין ״אִוָה״ בבנין פִעֵל ובין ״התאוה״. ה״מתאוה״ מעורר בנפשו מרצונו את התאוה; אבל ה״מאוה״ אינו עושה שום דבר, אלא התאוה תבא אליו מעצמה (השוה ״הכתב והקבלה״ כאן). על כן פירשו רבותינו זכרונם לברכה (ספרי וחולין פ״ד.): ״למדה תורה דרך ארץ שלא יאכל אדם בשר אלא לתאבון״, כלומר רק בשעה שנפשו תאבה מעצמה לבשר יש לאכול אותו, אבל אין לעורר את התאוה בנפשו. בקברות התאוה נאמר בתורה (במדבר י״א:ד׳) שהאספסוף עוררו את התאוה בנפשם (התאוו תאוה), ועל כן מתו, ״קברו את העם המתאוים״ (במדבר י״א:ל״ד). על כן מדגיש הפסוק כאן: ״כי תאוה נפשך וגו׳⁠ ⁠⁠״.
כי ירחק וגו׳ – שחיטת חולין הותרה לא רק למי שהיה רחוק מן המקדש. כוונת התורה היא, כי כיון שהמקום הנבחר יהיה רחוק בשביל חלק מן העם, על כן בטל איסור שחיטת חולין לגמרי, כי אין הבדל בין איש לאיש. כאן פונה הכתוב אל כל ישראל בלשון יחיד. כל העם נחשב לאיש אחד. בשעה שיש רחוקים מן המקדש, הרי זה כאילו הכלל כולו הוא רחוק ממנו (ירחק ממך), מפני שתורה אחת לכולם. יש אומרים כי מן הפסוק ״כי ירחק ממך״ הננו למדים, שאין לשחוט חולין אלא מחוץ למקדש, אבל במקדש אסור לשחוט חולין. אחרים אומרים כי חולין שנשחטו בעזרה לאו דאורייתא (השוה פסחים כ״ב. ותוספות שם דיבור המתחיל ״חולין״, וכן במקומות המקבילים). לפי בבא בתרא פ״א: אסור אפילו להכניס חולין לעזרה (השוה ״משנה למלך״ להלכות שחיטה פרק ב, הלכה ג׳).
כאשר צויתיך – לפי פרשנים חדשים לשון זו מתייחסת אל פסוק טו.
אבל נגד זה יש לומר: א) כיון שכאן נאמרה המצוה באריכות ושם רק בקיצור, לא ייתכן שפסוק זה יתייחס אל פסוק טו; ב) בכל ספר דברים, כאשר הכתוב מדבר על המצוות שנאמרו בספר זה, אינו משתמש בלשון עבר אלא בלשון הווה, אם כן היה צריך הכתוב לומר ״כאשר אנכי מצוך״ (השוה לדוגמא י״א:ח׳,י״ג,כ״ב,כ״ז,כ״ח; י״ב:י״א,י״ד,כ״ח; י״ג:א׳ ועוד).
הרמב״ן מפרש כי ״כאשר צויתיך״ מתייחס לקדשים. אחרי שהותר בשר חולין, מצווה התורה שיש לזבוח את החולין כמו שנצטווה על הקדשים. נראה שזו גם כוונת הספרי בפירושו הראשון (״מה קדשים בשחיטה אף חולין בשחיטה״). אולם מתעוררת השאלה, וכי היכן מצינו בתורה מצוה מפורשת איך לשחוט את הקדשים? הרמב״ן מתרץ, כי לגבי קדשים נאמר בכל מקום לשון ״שחיטה״, שהוא בסימני הצואר. אבל אם כן קשה, אם נאמר שלשון שחיטה גרידא משמעה חיתוך סימנים, מפני מה נאמר כאן בלשון ארוכה ״וזבחת כאשר צויתיך״ ולא נאמר בקיצור ״ושחטת״?
על כן עלינו לפרש, ש״כאשר צויתיך״ מתייחס אל מצוה ידועה לפרטיה. מצינו לשון ״כאשר צויתיך״ במובן זה גם בשאר מקומות. בשמות כ״ג:ט״ו ושם ל״ד:י״ח נצטווינו: ״את חג המצות תשמור... כאשר צויתיך למועד חודש האביב״. כאן מתייחס הכתוב אל מה שנאמר בשמות י״ג:ג׳ והלאה. גם בספר דברים מצינו שהכתוב מתייחס באופן כזה למצוה קודמת. כ״ד:י״ח (״כאשר צויתים תשמרו לעשות״) מתייחס אל המצוות שנאמרו בויקרא יג (ראה גם למעלה ה׳:י״א,י״ד,ט״ו). על כן אנחנו חייבים לפרש, כי ״כאשר צויתיך״ מתייחס אל מצוה ידועה מקודם. אבל אין למצוא בתורה מצוה כזאת. על כן אומר רבי בספרי ובחולין כ״ח., שנצטווה משה על השחיטה בתורה שבעל פה. אם כן מכאן הוכחה לתורה שבעל פה.
אך וגו׳ – לדברי רבי עקיבא, האומר שבפסוק הקודם נאסר בשר נחירה. הפירוש הוא פשוט. אף על פי שעכשו בא הציווי לשחוט גם חולין, מכל מקום רשאי הטמא לאכול ממנו. אבל גם לדעת רבי ישמעאל נוכל לפרש את המלה ״אך״. הכתוב אומר, כי אף על פי שמעתה מותר לשחוט בכל מקום כמו ששחטו עד עכשו רק במשכן, מכל מקום אין לבשר קדושה ומותר לאכלו כמו צבי ואיל. שגיאה היא אצל קנובל ואחרים, האומרים שאין לנהוג בחולין קדושה כמו בקדשים. בלי ספק לא בא הכתוב לאסור חולין על טהרת הקודש.
יאכל – נפעל בנסתר, משמש לרוב במקום צורת פועל ללא הגדרת הנושא ועל כן מושך אחריו את היחס⁠־פעול (השוה שמות י׳:ח׳, כ״א:כ״ח ועוד).
יחדיו וגו׳ – פירושו כמו למעלה בפסוק טו, ש״טמא וטהור אוכלים בקערה אחת״; אין פירושו ״בשוה״. כדברי שולץ ואחרים, שהרי אין שום איסור לאכול בשר חולין שנטמא על ידי מגע אדם טמא.
1. אכן בעקרו של דבר, זאת היא הדעה המסורתית, אשר אנו הולכים בעקבותיה. אולם עלינו לפרש עוד, כי ריכוז עבודת הקרבנות הנאמר בויקרא אינו מתכוין אלא לתקופת שהותם במדבר, ולעומת זאת נצטווה בספר דברים ריכוז זה גם אחרי כניסת הארץ, בשעה שרוב ישראל יהיו מרוחקים ממקום המקדש, ועל כן מתבטל שם איסור שחיטת חולין.
2. השוה למעלה בפירושנו לפסוקים ח-יד (פרק זה), שפירשנו שם, שיש להניח, שעם כיבוש עבר הירדן המערבי לא הקפידו כל כך על איסור הבמות.
3. קינן דוחה בהחלט את הטענה (של מבקרים אחרים של אסכולת ולהויזן) כאילו ויקרא י״ז:ג׳-ז׳ מתייחס אל מנהג עממי עתיק, שהתיר את הזביחה רק במקדש, כלומר בבמה הקרובה ביותר (הושע ט׳:ד׳). כדי לאפשר טענה זאת יש ״צורך״ לא להתחשב בכל מה שנאמר בויקרא יז בנוגע למקדש היחידי. ״אבל״, כך מעיר קינן, ״דבר כזה הוא שרירותי ביותר; באופן כזה מעבדים להם חוק כפי רצונם הם.
4. נגד טענתו של וורסטר ב״צייטשריפט פיר אלט אורינטלישה וויסנשפט״ 84 ע׳ 122 והלאה. השווה ״ראיות מכריעות״ עמוד יב הערה ב.
5. לפי זה נאמר, כי השי״ת אמר למשה רבינו את הפסוקים דברים י״ב:כ׳ והלאה לפני הפסוקים י״ב:ח׳ והלאה. שהרי המלים בפסוק ח: ״לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום״ ולהלן (פסוק י׳): ״ועברתם את הירדן וגו׳⁠ ⁠⁠״, משמעם שנאמרו בעבר הירדן המזרחי. לעומת זאת המלים (בפסוק כ׳) ״כי ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך... כאשר דבר״, מתייחסות ישירות להבטחה שנאמרה בחורב בשמות ל״ד:כ״ד: ״והרחבתי את גבולך״.
6. טענת אסכולת גראף⁠־ולהויזן כאילו יש להוציא ח״ו מתוך ״פרשת קרבנות״ (פק) חלק מן המצוות בתור ״תורת הקדושה העתיקה״ (ה), נסתרה באריכות בפירושי לויקרא ב עמוד רנה-רסח.
7. יש להעיר על דעת התוספות יבמות עא, בסוף העמוד, שגם רבי ישמעאל מודה, שהנולדים במדבר, שלא נימולו (יהושע ה׳:ח׳) ולא היו רשאים לאכול מבשר הקרבנות, היו מותרים בבשר תאוה.
כי ירחיב – אמרה תורה עשה מצוה האמורה בענין שבשכרה ירחיב ה׳ את גבולך1. (תו״כ)
כי ירחיב וגו׳ – ת״ר, כי ירחיב ה׳ אלהיך את גבולך ואמרת אכלה בשר, למדה תורה דרך ארץ שלא יאכל אדם בשר אלא לתיאבון.⁠2 (חולין פ״ד.)
1. מדייק ודריש דאחרי שמצוה זו התחילה תיכף משבאו לארץ ואז עדיין לא נתרחב גבולם רק אח״כ, כנודע, וא״כ בהכרח לדרוש דמ״ש כי ירחיב הכונה שע״י מצוה זו ירחיב ה׳ את גבולם.
ודע דבחולין ט״ז ב׳ באה דרשה בענין זה, תניא, ר׳ ישמעאל אומר, לא בא הכתוב אלא להתיר להם בשר תאוה, שבתחלה נאסר להם ומשנכנסו לארץ הותר להם, ר״ל שמתחלה כשהיו במדבר כשהיו רוצין לאכול בשר היו צריכין לשחוט שלמים ולאכול הבשר, ומשנכנסו לארץ הותר שיאכלו בשר חולין, אבל אנו השמטנו דרשה זו מפני דלא קי״ל כן, אלא דגם מתחלה הותר להם בשר תאוה, ועיקר חידוש הכתוב לאסור להם בשר נחירה שמתחלה הותר להם, כפי שיתבאר בדרשה בפ׳ הסמוך.
2. פירש״י שלא יאכל תדיר שלא יעני, עכ״ל. ודריש ע״ד רמז ואסמכתא כי ירחיב ה׳ את גבולך מלשון הרחבת המצב ורחבת ידים. וטעם הדיוק עיין מש״כ לעיל ריש אות הקודם וצרף לכאן.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהמדרש תנחומאמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כא) כִּֽי⁠־יִרְחַ֨ק מִמְּ⁠ךָ֜ הַמָּ⁠ק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהֶ֘יךָ֮ לָשׂ֣וּם שְׁ⁠מ֣וֹ שָׁם֒ וְ⁠זָבַחְתָּ֞ מִבְּ⁠קָרְ⁠ךָ֣ וּמִצֹּֽ⁠א⁠נְ⁠ךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהֹוָה֙י״י֙ לְ⁠ךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּ⁠יתִ֑ךָ וְ⁠אָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּ⁠כֹ֖ל אַוַּ֥⁠ת נַפְשֶֽׁךָ׃
If the place which Hashem your God shall choose to put His name there, is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which Hashem has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of your soul.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

וזבחת מה קדשים בשחיטה אף חולין בשחיטה אי מה קדשים במקום אף חולין במקום ת״ל כי ירחק ממך המקום וזבחת ברחוק מקום אתה זובח אי אתה זובח במקום פרט לחולין שנשחטו בעזרה אין לי אלא תמימים בעלי מומין מנ׳ ת״ל (ויקרא ג׳:ב׳) ושחטו פתח אהל מועד יכול אף חיה ועוף פתח אהל מועד ת״ל אותו אותו פתח אהל מועד ואין חיה ועוף פתח אהל מועד אי מה קדשים בזמן אף חולין בזמן ת״ל ואכלת בשעריך בכל אות נפשך או מה קדשים במחיצה אף חולין במחצה ת״ל ואכלת בשעריך אי מה קדשים ביום אף חולין ביום ת״ל ואכלת בשעריך או מה קדשים בטהרה אף חולין בטהרה ת״ל הטמא יאכל אין לי אלא טמא טהור מנ׳ ת״ל הטהור יאכל הטמא והטהור יחדו יאכלנו מלמד ששניהן אוכלין מתוך קערה אחת ואין תרומה נאכלת מתוך קערה אחת יכול יהוא חייבין בחזה ושוק ת״ל כצבי אוציאו מכלל חזה ושוק ולא אוציאו מכלל שתי הכליות ויותרת הכבד ת״ל וכאיל אי מה צבי כולו מותר אף זה כולו מותר ת״ל אך:
אֲרֵי יִתְרַחַק מִנָּךְ אַתְרָא דְּיִתְרְעֵי יְיָ אֱלָהָךְ לְאַשְׁרָאָה שְׁכִינְתֵיהּ תַּמָּן וְתִכּוֹס מִתּוֹרָךְ וּמֵעָנָךְ דִּיהַב יְיָ לָךְ כְּמָא דְּפַקֵּידְתָּךְ וְתֵיכוֹל בְּקִרְוָךְ בְּכֹל רְעוּת נַפְשָׁךְ.
If the place which the Lord your God will choose for His Shekinah to dwell there, be too far from you, you may kill of your oxen and sheep which the Lord will give you, as I have commanded you, and eat in your cities of all the desire of your soul.
ארום יירחוק מנכון אתרה די יתרעי י״י אלהכון למשרייה איקרא שכינתיה תמן ותיכסון מן תוריכון ומן עניכון די יהב י״י לכון היך מה די פקדיתב יתכון ותאכלון בקורייכון בכל תוחמדת נפשיכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״איקר״) גם נוסח חילופי: ״יקר״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די פקדית״) גם נוסח חילופי: ״דפקד״.
ארום יתרחק מנכון אתר⁠(ע)⁠א דיתרעי י״י אלקכון לאשראה שכינתיה תמן ותיכסון מן תוריכון ומן עניכון דיהב י״י אלקכון לכון היכמא דפקידית יתכון ותיכלון בקירויכון בכל ריגוג נפשיכון.
But if the place which the Lord your God will have chosen that His Shekinah may dwell there be too far off, then may you eat of your herds and flocks which the Lord your God shall give you, as I have commanded you, in your cities you may eat, according to all the desire of your soul:
וזבחת מבקרך1ולא כל בקרך. מצאנך. ולא כל צאנך. מכאן אדם חומל על בהמתו שלא לכלותם, [שנאמר] ידוע תדע פני צאנך (משלי כ״ז:כ״ג).
כאשר צויתיך – מלמד שנצטווה [משה] על הוושט ועל הקנה ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה.
1. ולא כל בקרך. ולא כל צאנך. ספרי פיסקא ע״ה חולין כ״ה ע״א.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

וַאִן בַּעֻדַ עַנךַּ אַלּמַוְצִ׳עִ אַלַּדִ׳י יַכ׳תַּארֻהֻ אַללָּהֻ רַבֻּךַּ לִיֻחִלַ נֻורַהֻ פִיהִ פַאד׳בַּח מִן בַּקַרִךַּ וַגַ׳נַמִךַּ אַלַּדִ׳י רַזַקַךַּ אַללָּהֻ רַבֻּךַּ כַּמַא אַמַרתֻךַּ וַכֻּלהֻ פִי מַחַאלִךַּ מַתַּי׳ מַא אשׁתַּהַתּהֻ נַפסֻךַּ
ואם רחק מעליך המקום, אשר ה׳ אלהיך, בוחר בו, להחיל בו את אורו, אזי זבח מן בקרך וצאנך אשר פרנס אותך ה׳ אלהיך, כמו שפקדתי עליך, ואכול אותו במקומותך מתי שהתאותה נפשך אליו.
אואמרו: וזבחת בקרך ומצאנך אשר נתן ה׳ לך כאשר צויתיך – אמר הראשונים בו: ״מלמד שנצטוה משה על הושט ועל הקנה ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה״. והעתיקו אלינו דברים רבים במובן הטרפות, והן נחלקות שני חלקים: אחד מהם, זה שאינו חי בבהמות עם הופעתן, והחלק השני זה שחי בהופעתו, אעפ״י שהיה נוטה למות במקרה זה.
ובאשר למה שנכנס תחת החלק הראשון, לא צריכים לחקור בו כי המוות רב; ומה שנכנס תחת החלק השני, הוא שנחקור בו. ומה שנמצא כמו שאמרו, אסר לנו אכילתו. וכאשר נחקור, נמצא את הליקויים הקורים בראה שלשה עשר ליקויים, והם שכיחים, ומהם: הסירכה, ולה תנאים מפורשים, ומהם צבע הראה בכמה צבעים: כצהובה, ואדומה, והשחור והלובן כפי מה שביארו הראשונים; והחסרון במספר האונות, והתוספת בהן אם לא יהיו לפי סדר האונות והגידים (?), אני מתכוון שיהיו מצד ימין שלש אונות, ושתים מצד שמאל; והאוושה, ונסיונה אם יבקבקו המים הנמצאים בתוכה בשעת נפיחתה; והיותה גוף אחד מבלי שייראה בה חיתוך אוני; והקרומים הבלתי מפולשים, והם מה שקוראים הראשונים ׳איטום בריאה׳; והבועות הסמוכות; והכמישות, והוא הצימוק אשר קורה משני דברים: או בידי אדם והוא טרפה, וזה כאשר תראה את חברתה נשחטת לעיניה ויהיה לה צימוק בריאה; והשני, בידי שמים, והוא: כאשר תשמע קולות רעמים חזקים, ולה נסיון כבר הזכירוהו הראשונים; והמים... שהבאישו בה מה שיטריפה, ושפיכתה כדבר נוזלי, ובלבד שיהיו הסמפונות בלתי בריאים והתולעים המתים בה יטריפו אותה. וכל הליקויים האלה נטרפת בהם הבהמה ולכל אחד הסברים ארוכים. לולא חשש החריגה מהמטרה, הייתי מסביר חלק מהם, ואני צריך להתפנות להם, ואצרף אותם בדפים במטרת הביאור, אם יעזור ה׳ בכך.
א. ביאור זה מופיע לאחר הביאור על דברים י״ד:כ״א.
כי ירחק ממך המקום – ולא תוכל לבא ולעשות שלמים בכל יום כמו עכשיו שהמשכן הולך עמהם.⁠א
וזבחת כאשר ציויתיך – למדנו שיש ציווי בזביחה היאך ישחוט, והן הילכות שחיטה שנאמרו למשה על פהב בסיני.
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917: ״עמכם״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוסי שונצינו, סביונטה חסר: ״על פה״.
כי ירחק ממך המקום IF THE PLACE [WHICH HASHEM YOUR GOD HAS CHOSEN TO PUT HIS NAME THERE] BE TOO FAR FROM YOU – and you therefore are unable to come and prepare peace-offerings at any time, as you doest now when the Tabernacle accompanies you,
וזבחת … כאשר צויתך THEN YOU MAY SLAUGHTER … AS I HAVE COMMANDED YOU – This teaches us that there was already a commandment regarding the slaughtering of animals – as to how one should slaughter; it is not written in the Torah but it comprises the traditional regulations regarding the slaughter of animals that were given orally (נאמרו) to Moshe on Mount Sinai (Sifre Devarim 75:7; Chulin 28a).
יכול יקח מן השוק ויאכל. ת״ל כי ירחק ממך המקום וזבחת מבקרך ומצאנך – הא אין אוכל בשר עד שיהא לו בקר וצאן.
כאשר צויתיך – מלמד שצוה משה על רוב אחד בעוף ורוב שנים בבהמה. רי״ש רוב שי״ן שנים אל״ף אחד הרי כאשר צויתיך. ד״א מה קדשים בשחיטה אף חולין בשחיטה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 20]

כאשר צויתיך – תעשה הזביחה, רמז להילכות שחיטה, שהיה, דרסה, חלדה, הגרמה, ועיקור, רוב אחד בעוף, ורוב שנים בבהמה (בבלי חולין כ״ז.-כ״ח.).
כי ירחק ממך המקום – ברחוק מקום אתה זובח, ואי אתה זובח בקירוב מקום, שלא תשחוט חוליןא בעזרה (קידושין נ״ז:).
וזבחת מבקרך ומצאנך – לימדה תורה דרך ארץ שלא ישחט אדם כל צאנו ובקרו לאכול, אלא מקצתו (ספרי דברים י״ב:כ״א).
א. בכ״י מינכן 52 נוספה כאן מלת: חוץ.
כאשר צויתיך – LIKE I COMMANDED YOU – you shall slaughter; he hinted to the laws of slaughtering: interrupting, pressing, concealing, diverting, and ripping, majority of one for a bird, and majority of two for an animal (Bavli Chulin 27a:6 and 28a:5).
כי ירחק ממך המקום – IF THE PLACE IS TOO FAR FOR YOU – in a far place you may slaughter, but you may not slaughter in a near place, so that you shall not slaughter non sacred meat in the courtyard (Kiddushin 57b:10).
וזבחת מבקרך ומצאנך – YOU SHALL SLAUGHTER OF YOUR HERD AND OF YOUR FLOCK – The Torah teaches us the way of the land: that a person does not slaughter all of his flock and his herd to eat, but just a portion of it (Sifre Devarim 12:21).
כי ירחק ממך המקום – על אותן שאינן מארץ כנען הכתוב מדבר ואף על פי כן דינם כמשפט שעריך.⁠1
1. שאוב מאבן עזרא דברים י״ב:כ׳-כ״א.
כי ירחק ממך המקום, "for the place (the Temple) is located far distant from you.⁠" The Torah here addresses Israelites who dwell beyond the borders of the Holy Land. In spite of this, the same law applies to them as to those who dwell within it.
וזבחת וגו׳ כאש״ר צויתי״ך – בגימט׳ רו״ב האח״ד בעו״ף ורו״ב השני״ם בבהמ״ה, ר״י מקורבייל.
וטעם וזבחת כאשר צויתיך – על דעת רבותינו (בבלי חולין כ״ח.): כאשר צויתיך – על פה מהלכה למשה מסיני, מלמד שנצטוה משה על הושט ועל הקנה ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה. ודע כי שחיטה בלשון הקודש הוא הכורתא סימני הצואר, ואל תחוש בעבור שאמר: וישחטם במדבר (במדבר י״ד:ט״ז), כי היא מליצה שזבח אותם כצאן. והנה צוה בקרבנות ״ושחט״, ״ושחטו״ שהוא בסימני הצואר. והנה מתחלה צוה שיהיה כל מה שהם אוכלים שלמים, והם שחוטים כמשפט הקרבנות, ועתה כשבא להתיר בשר החולין אמר: וזבחת מבקרך ומצאנך כאשר צויתיך בהיותם קרבנות. ותאכל אותם חולין בכל תאות נפשך – שיתירם חולין בכל מקום, ובלבד שיהיו זבוחים כאשר צוה מתחלה בהיותם כולם קרבנות. וזהו פשוטו של מקרא, זה על הנכון, ושמא גם רבותינו נתכונו לזה, שאמרו בסיפרי (ספרי דברים י״ב:כ״א): כאשר צויתיך – מה קדשים בשחיטה אף חולין בשחיטה. והנה מצות השחיטה מפורשת בכאן,⁠ב ומבוארת מדברי רבותינו בקבלה.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים: ״הכרת״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״כאן״.
AND THOU SHALT SLAUGHTER etc. AS I HAVE COMMANDED THEE. The meaning thereof according to the opinion of our Rabbis1 is as follows: "As I have commanded thee — orally, by law declared to Moses on Sinai This teaches us that he was commanded with regard to [severing] the windpipe and the gullet, and [severing] the greater part of one [either the windpipe or the gullet] in a bird, and [severing] the greater part of both in an animal.⁠"
Know that the term shechitah in the Sacred Language denotes the severing of the two organs in the neck [the windpipe and the gullet], and be not apprehensive because of what it says 'vayishchateim' (and He slew them) in the wilderness2 [which clearly does not signify severing the organs of the neck], for it is but a euphemism [as if to say] that He slaughtered them like sheep. Thus He commanded regarding the offerings, 'v'shachat' (and he shall slaughter),⁠3 'v'shachatu' (and they shall slaughter),⁠4 which refer to the organs of the neck. Now at first [in the wilderness] He commanded that whatever [meat] they eat be of peace-offerings, that they be slaughtered according to the law of the offerings. Now, when he proceeded to permit the meat of unconsecrated animals, he said, and thou shalt slaughter of thy herd and of thy flock as I have commanded thee when such animals were brought as offerings, and you may eat them unconsecrated after all the desire of thy soul, meaning that He permits unconsecrated animals to be eaten everywhere, provided that they be slaughtered as He had commanded originally, when they were all [permitted only as] offerings. This is the correct meaning of the verse in line with the plain sense of Scripture. Perhaps our Rabbis intended this [thought] when they said in the Sifre:⁠5 "As I have commanded thee — just as the consecrated animals are slaughtered [in accordance with the traditional regulations] so must also the unconsecrated animals be slaughtered [with the same regulations].⁠" Thus the commandment of slaughtering [animal and fowl] is here expressly stated and is explained in the words of our Rabbis on the basis of tradition.
1. Chullin 28a.
2. Numbers 14:16.
3. Leviticus 1:5.
4. Exodus 12:6.
5. Sifre, R'eih 75.
וזבחת וגו׳ כאשר צויתיך – ע״ד הפשט, כאשר צויתיך בקרבנות, שהרי לא מצינו בכל התורה צווי שחיטה כי אם בקרבנות שכתוב שם (ויקרא א׳:ה׳) ושחט את בן הבקר.
וע״ד מדרש רז״ל, כאשר צויתיך בסיני על פה מהלכה למשה מסיני, הוא שאמרו מלמד שנצטוה משה על הושט ועל הקנה ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה.
וזבחת...כאשר צויתיך, "you will slaughter..just as I have commanded you.⁠" According to the plain meaning of the text the words "as I have commanded you,⁠" refer to the procedure of ritual slaughter which precedes the offering of animals on the altar. We do not find a single verse commanding slaughter of animals except in connection with sacrificial offerings (compare Leviticus 1,5).
A Midrashic approach: Moses had received these instructions while on Mount Sinai though they were not part of the written Torah. He had been told that the windpipe and gullet of the animal has to be cut (most of it) during that procedure, whereas in the case of birds only the greater part of one of these pipes has to be severed (Chulin 28).
וזבחת כאשר צויתיך – אמר ה״ר יעקב מקורביי״ל כי כאש״ר צויתי״ך עולה בגימ׳ ר״ב אח״ד בעו״ף ור״ב שני״ם בבהמ״ה וחי״ה (הג״ה. יראה לי אברהם ממון דאין החשבון כתקנו רק שיהיה צויתך חסר ורוב מלא והנה כאש״ר צוית״ך בגימ׳ רו״ב אח״ד בעו״ף ורו״ב שני״ם בבהמ״ה ובהכי ניחא דכן כתיב בתורה צויתך חסר).
כאשר צויתיך – מכאן אמרו רבותינו במס׳ חולין מלמד שנצטווה משה על הקנה ועל הושט ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה. ואמר הרב יעקב מקורבי״ל כאשר צויתיך עולה כמו רוב אחד בעוף ורוב שנים בבהמה ודוק ותשכח. ד״א אש״ר אלף אחד שי״ן שני׳ ריש רוב ונוקי המועט באותו ששחיטתו מועט דהיינו בעוף הרי אחד בעוף ושנים בבהמה ורוב קאי אתרויהו.
כאשר צויתך, "as I have commanded you.⁠" From the formulation, i.e. that G–d had given precise instructions, in this verse, our sages in the Talmud, tractate Chulin folio 28 derive the rule that when slaughtering a mammal both the major part of the gullet and the windpipe of the animal have to be severed. When slaughtering birds, the major part of the windpipe has to be severed. Rabbi Yaakov of Corveillle, found that the numerical value of the letters in the expression כאשר צויתך, equal the numerical value on the words: רוב אחד בעוף ורוב שנים בבהמה, "the major part of one for the bird, and the major part of two for the mammal.⁠" (1047). 1 An alternate interpretation of this expression: The three letters in the word אשר, are אלף=1=אחד, for the א, 2 for the ש,=שנים, and the letter ר, short for the word רוב, "major part.⁠"
1. [What the sages could do without the help of GOOGLE! Ed.]
וזבחת מבקרך ומצאנך – אמר הקב״ה ישראל אם אין שוחטים אין אוכלים אבל או״ה מה שאין שוחטין אוכלים ואוכלים חיים חייכם שלעוה״ב אתם אוכלים שנשחטין מהבהמות ומה שאין נשחטין מלויתן שנא׳ בהם א׳ בא׳ יגשו ורוח לא יבוא ביניהם.
כאשר צויתיך – ארז״ל שנצטוה משה על הושט ועל הקנה ועל רוב א׳ בעוף ועל רוב שנים בבהמה ואר״י מקרבי״יל דכאשר צויתיך עולה גימ׳ רוב א׳ בעוף ורוב ב׳ בבהמה ד״א נוטרי׳ כא״שר א׳ שנים רוב ואוקים המיעוט דאמרן באותו שחיותו מעט דהיינו בעוף הרי א׳ וב׳ בבהמה ורוב קאי אתרווייהו.
וזבחת וגו׳ כאשר צויתיך – דרשו רבותינו שנצטוה על פה בהלכות שחיטה. והרמב״ן פי׳ פשט הפסוק כאשר צויתיך כבר בקדשים כי שחיטה בלשון הקודש הוא הכורת סימני הצואר ואל תשיבני מן וישחטם כצאן במדבר כי הוא מליצה שזבח אותם כצאן. והנה כבר צוה בקדשים ושחט שהוא בסימני הצואר וציוה שיהיה כל מה שהם אוכלים שלמים ועתה כשבא להתיר החולין אמר וזבחת כאשר צויתיך בהיותם קרבנות ותאכל אותם חולין בכל אות נפשך בכל מקום:
וזבחת וגו...כאשר צויתיך, "you will slaughter…in accordance with what I have commanded you.⁠" Our sages understand these last words to mean that Moses had instructed the people orally in the details of ritual slaughter.
According to Nachmanides the plain meaning of the words is that Moses refers to the previous occasion in the Book of Leviticus when he had taught the priests all the particulars of ritual slaughter when they had been instructed in the sacrificial Temple service. (Compare Vayikra Rabbah, 22.) At that time the word used by the Torah for ritual slaughter had been ושחט. (Leviticus 1,5 et al) In classical Hebrew the meaning of the word is to sever the trachea and the esophagus of the animal. The reason why a different term for slaughtering has been chosen by Moses on this occasion, is presumably because the word שחט had always been used in connection with animals, some or all of whose blood would be sprinkled on the altar after slaughter, whereas this is not the case when the animal had not been consecrated as an offering. The word זבח implies a secular activity then, but the procedure is the same as that employed for animals to be offered on the altar. The author adds that the verse וישחטם במדבר in Numbers 14,16 refers to the slaughtering of the Jewish people, but not as sacrificial lambs. In that verse Moses puts imaginary words in the mouths of people, about an event that did not even take place. The line could not therefore be used to refute our premise.
כי ירחק – הפסוק מתחיל ומסיים בכ״ף לומר אע״פ ששחט צריך להכניס בו כף ידו ולבדוק הריאה.
כאשר צויתיך – בגימטריא רוב אחד בעוף ורוב שנים בבהמה.
כאשר – נוטריקון רובו של אחד ככולו.
כי ירחק ממך המקום אשר יבחר י״י – לפי שהתורה היא אחת לכל אנשי התורה כמו שנתבאר במקומות רבים מהתורה הוא מבואר שאין ראוי שיובן מזה שאשר ירחק מהם המקום יהיו מותרים בבשר תאוה לא הקרובים אל המקום אבל הכוונה בזה שלא יהיה המקום קרוב לכל ישראל מפני הרחבת גבולך ולפי שמפני הרוחק התיר זה הוא מבואר ששחיטת בשר תאוה תהיה חוץ מהמקום אך אם יזבחהו במקום יחוייב שיהיה השלמים ויאכל ממנו המזבח חלקו.
וזבחת מבקרך ומצאנך כאשר צויתיך – רוצה לומר: שבאופן שצויתיך תהיה זביחת הקדשים והוא בשחיטה כך תהיה זאת השחיטה ואולם אמר זה לפי שהזביחה תאמר גם כן על הנחירה אך גדר השחיטה הוא שתהיה בצואר בחתיכת הסמנים וכבר יתבאר לך שהזביחה תאמר גם כן על הנחירה ממה שאמר ויזבח בלק צאן ובקר וישלח לבלעם ואמר מבקרך להורות שאין ראוי שיאכל אדם בשר אם לא היה לו בקר וצאן, רוצה לומר: שיהיה לו די ספוקו לקנותה ואמר מבקרך ולא כל בקרך שאין ראוי לאדם שיאכל כל אשר לו אך ישער ההוצאה לפי קניינו לפי שימצא לו מזונו תמיד.
ואכלת בשעריך בכל אות נפשך – רוצה לומר: שזה הנשחט חוץ לעזרה תוכל לאכול בשעריך לא מה שישחט בעזרה כי הוא קדש ומזה המקום למדנו שהנשחט יתכן שתאכל לא מה שלא נשחט.
התועלת השתים עשרה הוא במצות והוא מה שצונו לשחוט בהמה חיה ועוף כשנרצה לאכלם כמו שאמר וזבחת מבקרך ומצאנך וגו׳ כאשר צויתיך לפי מה שביארנו בביאור דברי זאת הפרשה והנה התועלת בזאת המצוה הוא מצדדין רבים האחד כי בזה האופן יתכן יותר שיצא דם הבעלי חיים בעת שחיטתו ונהיה נשמרים יותר מפני זה מאכילת הדם. והשני כי בזה האופן עם שכבר ימותו בו הבעלי חיים בקלות יותר הנה אין בו מה מהקנאה לנפשותינו תכונת האכזריות כדי שיהיה זה כשאר מיני ההמתה כאלו תאמר ההכאה בקופיץ על ראש הבעלי חיים ומה שידמה לזה. והשלישי הוא יותר כולל הוא כי כאשר באה המצוה איך תעשה זאת ההמתה היקרה מזה לשוחט את הבעלי חיים שהוא לא יכוין להרוג את הבעלי חיים בעשותו זה הפעל אבל יהיה לבו איך יעשה זאת המצוה באופן שצוה השם יתעלה וזה ממה שיהיה בו תועלת להמשך אליו הדבקות בשם יתעלה גם בעת עשותו זה להרחיק ממנו תכונת האכזריות לפי שהוא לא יכוין להרוג אך לעשות המצוה באופן שצוהו השם יתעלה.
ואמר וזבחת מבקרך ומצאנך וגו׳ כאשר צויתיך (חולין כ״ח.) לרמוז על הלכות שחיטה ושאר הלכות הנלמדים מהכתובים האלו כמו שנכתבו בפירושי רש״י ז״ל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

צִוִיתִךָ: חס׳ יו״ד בתרא בהעתק הללי ובכל ספרי׳ כ״י מדוייקי׳ ובספרי הדפוס ישנים. וליכא באוריתא רק ב׳ מלאי׳ דמלאי׳ בפ׳ בראשית בעניינא דהתם. וכ״כ הרמ״ה ז״ל עליהם, הדין ב׳ מלאי׳ בתרין יו״דין כתי׳, ושאר׳ באורית׳ מל׳ יו״ד קדמא׳ וחס׳ יו״ד תניין. [צִוִּיתִךָ].
וְאָכַלְתָּ֙: בפשט, לא בגלגל. [וְאָכַלְתָּ֙].
כי ירחק וגו׳ – בא להתיר מה שנאסר במדבר לאכול זולת זבחי שלמים, והטעים טעם ההיתר בנועם דבריו ואמר כי ירחק, לזה אמר ואכלת בשעריך ואין צורך להביאו למקדש, ופירוש ירחק כל שהוא עומד במקום רחוק, ומצינו שנחלקו רבותינו ז״ל (פסחים צ״ג:) בפסוק ובדרך רחוקה יש אומרים מן המודיעים ולחוץ, ויש אומרים מן פתח ירושלים, ויש אומרים מן פתח העזרה, ואפשר לומר שכל אדם ששוחט בפתח העזרה בהמה אשר יקריבו ממנה קרבן לה׳ שאינו יכול לזבוח אלא שלמים לה׳, מתי יבא לידי מקרא זה ואקיימנו.
כי ירחק ממך המקום, When the place will be too far from you, etc.⁠" The words: "you may eat within your gates" mean that such meat does not have to be sacrificial meat. Our sages differ as to the precise meaning of the word "distant" in our verse (compare Pesachim 93). The Talmud there speaks of the verse in Numbers 9,10 and determines that anyone living as far from Jerusalem as Modin falls under this category. Other opinions hold that even living inside the city of Jerusalem but outside the courtyard of the Hoy Temple is already considered as "distant.⁠" We can only wish that the time will soon arrive when this halachah will assume practical significance, i.e. after the arrival of the משיח.
כי ירחק ממך המקום – בריחוק מקום אתה זובח ואי אתה זובח בקירוב מקום לימד שאסור לשחוט חולין בעזרה מנין שאסור באכילה ת״ל כי ירחק ממך וגו׳ ואכלת. אבל לא תאכל אם שחט בקירוב מקום. מניין שאסור בהנאה ת״ל ובשר בשדה טרפה וגו׳ זהו שיצא חוץ למחיצה דהיינו עובר שיצא וגו׳ לכלב תשלכון אתו. אתו אתה משליך לכלב מה שיצא חוץ למחיצה אבל אי אתה משליך לכלב חולין שנשחטו בעזרה לפנים ממחיצה.
וזבחת – למד שגם חולין טעון שחיטה.
כאשר צויתך – בקדשי׳. אין לי אלא בהמה. חיה מנין ת״ל אך וגו׳.
כי ירחק – אין הטעם שיהיה מותר בהרחקת מקום בלבד, שאם כן יהיו יושבי ירושלים הסמוכים אסורים בבשר תאוה, אבל עם כל ישראל ידבר, ואמר להם, כאשר ירחיב ה׳ את גבולכם, ולא תהיו כולכם יושבים סביב למשכן כאשר אתם הייתם במדבר, יהיה לכם בשר החולין מותר, כי אי אפשר שתלכו כולכם ממקום רחוק אל המקום אשר יבחר ה׳ ותזבחו זבחים שלמים כל מה שתאכלו, ומה שאינו נוהג בכל אינו נוהג במקצת:
וזבחת מבקרך וכו׳ כאשר צויתך – למדנו שיש צווי בזביחה האיך ישחוט, והן הלכות שחיטה שנאמרו למשה בסיני, ואמרו בספרי כאשר צויתיך, מה קדשים בשחיטה אף חולין בשחיטה, והענין שבקדשים נאמר ושחט ושחטו, ולשון שחיטה בלשון הקודש נופל על כריתת סימני הצואר בהולכה והבאה, כמו חץ שחוט לשונם (ירמיה ט׳ ז׳) שענינו משיכה, והלשון הזה כולל א״כ כל דיני השחיטה כפי שבאו בקבלה, ומה שנאמר וישחטם במדבר, הוא מליצה שזבח אותם כצאן טבחה, ומעתה אמר שיזבח החולין כאשר צויתיך בקדשים, שהוא בסימני הצואר:
כאשר צויתיך – לדעתי מוסב לאסור הדם האמור למעלה פסוק ט״ז.
כי ירחק וגו׳ וזבחת וגו׳ כאשר צויתך – עד עתה ניתן היה לשחוט בקר וצאן רק בחצר אוהל מועד, תחת השגחת הכהנים. אך משיֵשב העם בארץ, יוּתר בשר תאווה, ושמירת הלכות שחיטה תימסר למצפונו של כל יחיד ויחיד. לכן האזהרה על קיום מצוות שחיטה ראויה מאוד להשתייך למצוות האמורות במשנה תורה.
ההלכות הנוגעות לאופן הזביחה הרמוזות בפסוק זה, אינן מפורטות בתורה שבכתב; הן חלק מהתורה שבעל פה, שיש אליה התייחסות מפורשת בפסוק. כפי שחז״ל אומרים: ״וזבחת כאשר צויתיך, מלמד שנצטוה משה על הושט ועל הקנה ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה״ (חולין כח.).
ואלה הן הלכות שחיטה שנמסרו בעל פה: צריך לשחוט את הבהמה על ידי חיתוך לרוחב הקנה והושט. השחיטה תיעשה רק על ידי אדם החייב במצוות זביחה (״בר זביחה״, למעט נכרי); בכלי חיתוך שאיננו מחובר לקרקע (״תלוש״); ללא הפסקה במהלך החיתוך (״שהיה״); ללא לחץ (״דרסה״); ללא כיסוי (״חלדה״), הטיה (״הגרמה״), או קריעה (״עיקור״, ולפיכך גם לא בסכין שיש בו פגימה).
הדינים האלה נוהגים בבהמה חיה ועוף, אלא שבשחיטת עוף די בחיתוך אחד משני הסימנים – או הקנה או הושט.
כל בהמה שמתה ללא השחיטה שנצטוותה היא ״נבילה״, והאוכלה עובר על מצוות העשה האמורה כאן: ״וזבחת״ וגו׳. ובנוסף הוא עובר גם על הלאו של ״לא תאכלו כל נבילה״ (להלן יד, כא).
״זבח״ קרוב ל״ספח״, המורה על הצטרפות לאדם או לקשר אישי: ״סְפָחֵנִי נָא אֶל⁠־אַחַת הַכְּהֻנּוֹת״ (שמואל א ב, לו), ״וְנִסְפְּחוּ עַל⁠־בֵּית יַעֲקֹב״ (ישעיהו יד, א), ״מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת ה׳⁠ ⁠⁠״ (שמואל א כו, יט). פסוקים אלה אינם מותירים מקום לספק באשר למשמעות ״ספח״: היא שווה כמעט לחלוטין למשמעות ״שפח״ – השורש של ״משפחה״ (השווה גם ״שבע״, ״צבה״, ״צבא״, שכולם מורים על הרחבת האישיות על ידי הצטרפות ליסודות אחרים וקליטתם; וכן גם ״שבה״, לקיחת אדם בכוח להיות תפוס בידו [השווה פירוש, בראשית ח, יט–כ]).
בהתאם לכך, אין זה מן הנמנע לומר שהזביחה היא מעשה המאפשר לאדם לספח אל עצמו את גופו של בעל החיים. עד כה היה שייך גוף זה ל״נפש החיה״ של בעל החיים, ועל ידי הזביחה האדם מספח את גוף בעל החיים אל עצמו, לאישיותו האנושית. גוף השרירים והעצבים, שעד כה היה משועבד לבעל החיים, מוכן – על ידי הזביחה – להפוך לשרירים ועצבים אנושיים. סיפוח זה נעשה על ידי אדם, העושה מעשה אנושי באופן [לא על ידי מחובר] המגלה את האופי האנושי.
מעשה זה מנתק את הקשר של בעל החיים עם עולם הטבע, הקשר המאפשר לבעל החיים לחיות את חייו הגופניים ולתפקד כיצור חי (״חיים״, משורש ״חיי״ [עיין פירוש, בראשית א, כ]) על ידי קליטה ודחייה. נשימה ואכילה הן הפעולות הנותנות לכל יצור חי (בלשון הכתוב שם ״נפש חיה״) את חייו הגופניים, והקנה והושט הם האיברים של פעולות אלה. חיתוך לרוחב איברים אלה שם קץ לפעולות חיים אלה ומשעבד את גוף בעל החיים לשלטון האדם, אשר ציווה על הפסקת חייו של בעל החיים.
אולם רק ניתוק על ידי חיתוך מהווה גילוי של הכוח המכני המכריז אדםלא לחיצה (״דרסה״) או קריעה (״עיקור״), היכולים להיעשות גם על ידי כוח בעל חיים. כמו כן החיתוך צריך להיעשות באופן גלוי וחופשי (ללא ״חלדה״), וללא ״שהייה״ באמצע המעשה, כראוי למעשה של אדון התופס בעלות. ויש לעשותו במקום שהאיברים עומדים בשירות כל הגוף, ומביאים לגוף אוויר ומזון; למעט מקום שהם כבר נצטרפו שם לאיבר אחר והם נראים כשייכים מצד אחד לגרון ולושט ומצד שני לריאות ולקיבה (״הגרמה״).
״אכילה״ – ״כל⁠(ה)״ (עיין פירוש לעיל ו, ה) – היא הפיכתו הגמורה של חומר מזון לחלק של אישיות פרטית שגופה נוצר כל הזמן מחדש. לעומת זאת, ״זביחה״ – ״זבח״, ״ספח״, ״שפח״ – היא הכנה לאכילה, והיא מתאימה את גוף בעל החיים למטרות האדם. וכדרך שהזביחה היא מעשה בן⁠־חורין של פעילות אנושית, כך גם האכילה: משנקלט חומר בעל החיים בגוף האדם, נשאר החומר משועבד לרצון החופשי של האנושי שבאדם; מה שאין כן בהיותו עדיין בבעל החיים, נשמע החומר בגופו ובנפשו רק לחוקי הכפייה הגופנית.
נמצא שמשמעותה של שחיטת חולין דומה לזו של שחיטת קודשים; אלא ששחיטת חולין אינה צריכה כוונה (עיין חולין לא.), ושחיטת חולין פועלת את שעבוד הבהמה המוחשית; בעוד שבהמת הקרבן לפני השחיטה מסמלת את האדם הבלתי נשלט והבלתי משועבד, ומסירת הווייתו למען כניסה לחיים הנעלים יותר של המקדש, באה לידי ביטוי על ידי השחיטה (פירוש, ויקרא א, ה).
על פי האמור יבואר מדוע כשרות השחיטה תלויה גם באישיות השוחט, ומדוע ״שחיטת נכרי נבילה״ (חולין יג.). שכן בעל החיים ייקלט בגוף האדם לצורך חיים בהתאם לחוקי המוסר היהודיים.
כמו כן יבואר גם מדוע רק בהמה חיה ועוף טעונים זביחה. שכן הם יצורים גבוהים יותר, שגופם ופעילות חייהם דומים בחיצוניותם לטבעו הגופני של האדם. לפיכך, כאשר עצביהם ושריריהם הופכים לעצבים ושרירים אנושיים, נדרשת אזהרת השחיטה, והאדם חייב לזכור שעל ידי הפיכה זו הם יוצאים מתחום הכפייה הגופנית ונכנסים לתחום השליטה המוסרית בת החורין, המשעבדת את הגופניות. אולם דגים וחגבים הם יצורים נחותים, שגופניותם רחוקה בהופעתה החיצונית מהאורגניזם הגופני של האדם. לפיכך האוכל אותם – בדומה לאוכל מזון מן הצומח – אינו זקוק לאזהרה זו.
ולבסוף, על פי האמור יבואר מדוע שחיטה איננה מועילה לבהמה טמאה, וגם לאחר שחיטתה היא נבילה. בהמה טמאה מנוגדת מצד טבע גופה לאישיות האנושית, שאליה מיועדת התורה. לפיכך נאסרה לחלוטין הכנסתה לגופניות האנושית. אופיו הטבעי של המין מוציא אותו מכלל זביחה. לעומת זאת, בהמה טהורה היא בת זביחה; ואפילו אם הבהמה היא טריפה ואסורה באכילה, שחיטתה מטהרתה מידי נבילה (עיין פירוש, ויקרא יא, לט–מ).
על משמעות שורש ״שחט״, עיין פירוש, בראשית ו, יא.
ממאמר הפסוק כאן ״כי ירחק ממך וגו׳ וזבחת״ וגו׳, לומדים חז״ל (קידושין נז:): ״ברחוק מקום אתה זובח ואי אתה זובח במקום קרוב, פרט לחולין שלא ישחטו בעזרה״. הווי אומר, שההיתר שניתן כאן לשחוט לצורך אכילת חולין, נוהג – כמשמעות לשון הכתוב – רק חוץ למקדש; בחצרות המקדש אסורה שחיטה כזו. יתירה מכך, לפי הגמרא בבבא בתרא (פא:), אסורה כל הכנסת חולין לעזרה. לא הוכרע, אם ובאיזה מידה הלכות אלה הן דאורייתא. ובייחוד לא ברור היקף ההלכה האחרונה שהזכרנו – אם כל חפצי חולין כלולים באיסור זה, או רק חפצים הדומים לאלה המשמשים לקרבנות; האם הכנסתם אסורה בכל דרך שהיא, או רק בדרך הדומה להכנסת קרבנות (עיין לחם משנה ומשנה למלך להלכות שחיטה ב, א–ג).
יהיה אשר יהיה היקפן של הלכות אלה, נראה שזוהי כוונתן: להבטיח את אופיים הסמלי של החפצים והמעשים במקדש. הימצאותם של חפצים שווים או דומים בעלי אופי של חולין, תחליש אופי סמלי זה בעיני הבריות ותטיל בו ספק. שחיטת חולין, אבר של בהמת חולין וכיוצא בזה, שאין להם כל משמעות רוחנית, יטשטשו את המשמעות הסמלית של כל השחיטות, ושל כל האיברים וכיוצא בזה, במקדש.
כשאנו מתבוננים מנקודת מבט זו, יתבארו בנקל כל העניינים הנראים כיוצאים מן הכלל. שכן כל אימת שנדרשת והכרחית הכנסת חולין לעזרה לצורך קיום מטרות המקדש עצמן, אין עוד סיבה לחשוש שחפצי החולין יטשטשו את אופיים הסמלי של המקדש וקודשיו. עצם סיבת ההכנסה של חפצים אלה מחזקת את ההכרה בהבדלים באופיים (עיין משנה למלך שם).
אשר נתן ה׳ לך – ביטוי נוסף זה בא כנראה ללמדנו, שהתורה לא רק מתירה אכילה זו, אלא גם דעתה נוחה הימנה. כוונת התורה היא, שאדם ייהנה מאכילה חושנית, אפילו אם יש בה יותר מאשר סיפוק צרכי המזון גרידא, ובלבד שיישמר שלא לצאת מן הגדרים שנקבעו על ידי התורה. אכילת בשר תאווה היא אחת מן המטרות שעבורן ה׳ נתן לך את ״בקרך וצאנך״.
[לט] כי ירחק ממך המקום וזבחת וכו׳ כאשר צויתיך גבי קדשים שכתוב בהם שחיטה כן תזבח חולין בריחוק מקום, ומבואר שבקירוב מקום היינו בעזרה אינך רשאי לזבוח חולין, וממ״ש שני פעמים גבי שלמים ושחט אותו שהיל״ל ושחטו ממעט בע״מ וחיה ועוף כמ״ש בספרא (ויקרא סי׳ קס״ג) עמש״ש בפירושי, וכ״ז מובא בקדושין (דף נ״ז):
[מ] ואכלת בשעריך בכל אות נפשך – מ״ש בשעריך היינו בכל ערי ישראל שלא תאמר שיהיו כקדשים שאכילתם לפנים מן החומה, ומ״ש בכל אות נפשך ר״ל כל משך זמן שתרצה לא לשני ימים ולילה אחד כקדשים, ומ״ש הטמא והטהור יחדו היינו בקערה א׳ וזה התבאר כבר למעלה (סי׳ כ״ו) עיי״ש:
כי ירחק: אין הכוונה בריחוק מקום ממש, דאם כן ליושבי ירושלים היה אסור לאכול בשר תאוה. אלא פירושו – ריחוק המעלה, שאינך יכול לעמוד בהר ה׳ ולאכול משולחן גבוה.
וזבחת: דוקא, לא רשות, כמו שכתבתי לעיל פסוק ט״ז.
כאשר צויתיך: עד כה דיני שחיטה בקדשים, כן תעשה גם בחולין.
{והכי תניא בספרי ״כאשר צויתיך״ – בקדשים. אך מ״מ הוא מיותר, דמאי נפקא-מינה בזה. אלא בא ללמדנו שהיו דיני שחיטה בעל-פה, כמשמעות ׳ציווי׳ בכל מקום, והיינו כפירוש רש״י.
ועל פי זה נראה דעת הרמב״ם בהלכות שחיטה (ד,יא) שכתב דשחיטת גוי כשרה לולי דכתיב (שמות לד,טו) ״וקרא לך ואכלת מזבחו״. והפלא ידוע, שהרי אינו בר זביחה. ונראה, דמשום הכי כתיב ״כאשר צויתיך״ – בקדשים, ללמד דמי שהוא בר זביחה בקדשים כשר לחולין. וכיון שגוי נודר נדרים ונדבות כישראל, וכשר בשחיטת עצמו, כדאיתא בזבחים (קטז,א), משום הכי שחיטתו כשרה. ובתוספתא ריש חולין תניא: שחיטת גוי ושחיטת כותי ושחיטת הקוף הרי זו פסולה, שנאמר (להלן כז,ז) ״וזבחת... ואכלת״ – ולא שחיטת כותי ולא שחיטת הקוף. ולא נתמעט ממקרא זה שחיטת הגוי, הרי זה כדעת הרמב״ם ז״ל. והכי נראה במסכת עבודה זרה (ח,א) ׳ואימא עד דאכיל׳, אלמא דאין בזה איסור שאינו זבוח, ועיין בריטב״א שם. ומיושבת עוד בזה תמיהת תוספות חולין (קטז,ב) בד״ה חדא קתני וכו׳, עיי״ש, ולרמב״ם קמ״ל דאפילו הקיבה אסרו חז״ל כמו בנבילה ממש. ובזה מובן היטב הא שהביאה הגמרא שם (ה,א) ראיה דשחיטת מומר (לעבודה זרה) פסול מהא דתניא ״מכם״ – ולא כולכם, לענין קרבנות, דודאי הא בהא תליא, אם היה כשר להביא קרבן, הרי זה בר זביחה}.
ואכלת בשעריך בכל אות נפשך: באיזה אופן שתרצה, לא כמו קדשים שהיה ההכרח לאכול בדרך אכילתן. אבל חולין תעשה כמו שלבך חפץ, ואין בזה משום ׳בל תשחית׳ מאכלים.
כאשר צויתיך – לפי המשתדל היא אזהרה על אכילת הדם; אבל מהמשך הכתוב נראה שתיבות אלו מוסבות אל הזביחה עצמה, ואני כתבתי (בפרשת אחרי מות) שבהתרחקם מעל המשכן בבואם לארץ היו מחויבים לכסות גם דם הבהמות, ואולי לזה מוסבות תיבות אלו; וישראל רחמנים בני רחמנים היו מורגלים מימי האבות בשחיטה בצואר ובסכין מושחז, וע״כ לא בא מזה בתורה צווי פרטי ברור, רק בקרבנות הוא אומר כדבר ידוע ושחט אותו לפני ה׳, כלו׳ בודאי תשחטו אותו, אבל שחיטתו תהיה לפני ה׳, על ירך המזבח צפונה, או בחצר המשכן ולא במקום אחר, א״כ חזק את ידם במנהג אבותיהם; ונכון לומר כדברי רז״ל שתיבות אשר צויתיך מורות על הלכות שחיטה הלכה למשה לסיני; וכן על טומאת הנדה וטבילתה לא בא צווי פרטי מפורש בתורה לפי שכבר היו נזהרים בה, ועיין מה שכתבתי סוף פרשת מצורע על דבר זה; וכן מצות גיד הנשה וגם מצוה עיקרית היא המילה לא בא זכר ממנה בדברי משה אל בני ישראל כי אם דרך העברה (ריש פרשת תזריע) לפי שכבר הורגלו בה (שמות ד׳:כ״ה).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

וזבחת מבקרך וצאנך – הא דמומר לעבירה אחת מותר לאכול משחיטתו מפורש כן בשמואל א׳ גבי בעלת אוב ולה עגל מרבק בבית ותמהר ותזבחהו, ופשטא דקרא משמע שאין צריך בדיקת סכין כלל וכהחולקים על הרמב״ם יעו״ש. ואולי דכיון דבשעת מלחמה כשירעבו מותר אפילו קדלי דחזירי וללישנא קמא אפילו שלל דידהו והוא היה רעב כמפורש, לכן אכל.
כי ירחק וגו׳ – ברחוק מקום אתה זובח ואוכל ואי אתה זובח ואוכל בקירוב מקום, פרט לחולין שלא ישחטו בעזרה ואם נשחטו אסורין.⁠1 (קדושין נ״ז:)
כי ירחק וגו׳ – תניא, רבי עקיבא אומר, לא בא הכתוב אלא לאסור להם בשר נחירה, שמתחלה הותר להם ומשנכנסו לארץ נאסר להם.⁠2 (חולין י״ז.)
כי ירחק וגו׳ – היתה האם שלמים וולדה חולין ושחטה בפנים פטור משום חולין בעזרה, מאי טעמא, דהא לא קרינן ביה כי ירחק ממך המקום וזבחת.⁠3 (תמורה י״ב.)
וזבחת – מכאן לעד אחד שנאמן באיסורין.⁠4 (חולין י׳ ב׳ ברש״י)
וזבחת – מניין לשחיטה שהיא מן הצואר, אמר רב יימר, דאמר קרא וזבחת, ממקום שזב חתהו5. (שם כ״ז.)
וזבחת – נפלה סכין ושחטה. אע״פ ששחטה כדרכה, פסולה, שנאמר וזבחת ואכלת, מה שאתה זובח אתה אוכל.⁠6 (שם ל״א.)
וזבחת – תניא, וזבחת יכול בעינן כונה לשחיטה, ת״ל בקדשים (ר״פ קדושים) לרצונכם תזבחהו לדעתכם זבוחו, ומדגלי רחמנא בקדשים מכלל דחולין לא בעי כונה.⁠7 (שם ל״א:)
וזבחת – תניא, רבי נתן אומר, לא בעינן כונה לזביחה אפילו לחתיכה בעלמא, מאי טעמא, וחתכת לא כתיב אלא וזבחת, ומדלא בעינן כונה לזביחה, לחתיכה נמי לא בעי.⁠8 (שם שם)
מבקרך ומצאנך – ת״ר, יכול יקח אדם בשר מן השוק ויאכל, ת״ל וזבחת מבקרך ומצאנך,⁠9 יכול יזבח ויאכל כל בקרו וצאנו, ת״ל מבקרך ומצאנך ולא כל בקרך וצאנך.⁠10 (שם פ״ד.)
כאשר צויתך – תניא, רבי אומר, וזבחת כאשר צויתך, מלמד שנצטוה משה על שחיטת הושט והקנה ועל רוב סימן אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה.⁠11 (חולין כ״ח.)
1. ר״ל ברחוק מקום, מחוץ למקדש אתה זובח חולין שלך ואי אתה זובח בעזרה שהוא מקום הקרוב לו, ומבואר שאסור לשחוט חולין בעזרה, ומדכתיב וזבחת ואכלת דריש מה שאתה זובח ברחוק מקום אתה אוכל ואי אתה אוכל מה שאתה זובח במקום קרוב, והיינו שאפי׳ בדיעבד אסורין, ודין חולין בעזרה נתבאר לפנינו בכ״מ בחבורנו, בפ׳ משפטים ופ׳ ויקרא ופ׳ אחרי.
2. ר״ל מדכתיב כי ירחק ממך המקום וזבחת, מכלל דעד השתא לא נצטוו על הזביחה, ועי׳ ברמב״ם פ״ד הי״ז משחיטה ובכ״מ.
3. נסמך על המבואר בדרשה הקודמת דמכאן ילפינן איסור שחיטת חולין בעזרה, ואמר כאן דבכהאי גונא לא קרינן כי ירחק ממך המקום וזבחת, דהא אינו יכול לשחוט בהמה זו אלא בעזרה שהרי שלמים היא, ולכן לא מחייב על הולד משום חולין בעזרה, ומשכחת לה שתהיה האם שלמים והולד חולין כגון שהקדיש בהמה מעוברת חוץ מולדה.
4. ר״ל הרי שהאמינה תורה ליחיד על התרת איסור שהבהמה בחייה בחזקת איסור עומדת, ולא הצריכה תורה שנים לשחיטה, וילפינן מכאן לדעלמא, ולא בעינן שנים רק לעונש ממון כדכתיב בפ׳ שופטים ע״פ שנים עדים יקום דבר, או למיתת ב״ד ולעריות דילפינן דבר דבר מממון, ע׳ גיטין צ׳ א׳ ולפנינו בפ׳ תצא בפ׳ כי ימצא בה ערות דבר.
5. ר״ל ממקום שהדם זב חתהו, כלומר חתכהו, דחתה לשון שבירה הוא, כמו אל תירא ואל תחת, ומסיק בגמרא דשחיטה מן הצואר הוי הלכה למשה מסיני, ודרשה זו אסמכתא היא, ועיקר קרא אתא לאורויי דלא לשווייה גיסטרא, ר״ל שלא יחתוך המפרקת לשנים, דהכי משמע חתכהו עד שיזוב דם ותו לא, ולרש״י הוי הפי׳ שא״צ לחתוך המפרקת לשנים אבל אין איסור בזה, ולראבי״ה הוי הפירוש שאסור לעשות כן, ונוהגין להחמיר בזה.
ועיין בפרישה ליו״ד סי׳ ג׳ שהקשה לשיטת הראבי״ה שאסור לעשות גיסטרא ממ״ד בחולין ל״א ב׳ דשחיטת חולין לא בעי כונה לשחיטה מדגלי קרא בשחיטת קדשים דבעי כונה [עיין בדרשה בסמוך] מכלל דחולין לא בעי כונה, וא״כ נימא נמי הכא כן, מדגלי קרא בקדשים דלא לשווייה גיסטרא ש״מ דבחולין שרי לעשות גיסטרא, ועיין בט״ז סי׳ הנזכר מש״כ בזה.
והנה הפרישה קבע קושייתו לפי הדרשה שבגמרא דשחיטה מן הצואר יליף מפ׳ דר״פ ויקרא ושחט ממקום ששח חטהו, יעו״ש לפנינו, ומסיק בגמרא דאותו קרא אתא דלא לשווייה גיסטרא, והנה אותו הפסוק כתוב בקדשים, ולכן הקשה מה שהקשה.
אבל אני תמה מאוד שהרי בסוגיא זו לאחר הדרשה מן ושחט באה דרשה כזו מן וזבחת כמבואר לפנינו, ומוקי ג״כ דהפסוק אתא לאורויי דלא לשוויי׳ גיסטרא, ופסוק זה הלא בשחיטת חולין איירי כמבואר בפרשה ובהמשך כל הדרשות כולן, וא״כ הרי גילה קרא ענין גיסטרא גם בחולין, וצע״ג. ועיין לפנינו ר״פ ויקרא בפ׳ ושחט הנזכר דאפילו להדרשה מן ושחט ג״כ לא קשה מידי קושיית הפרישה עיי״ש בטעם וסברא נאמנה, וכאן אין להאריך עוד.
6. דבעינן שתבא השחיטה מכח גברא, אע״פ דלא בעינן כונה לשחיטה, כמבואר בדרשה הסמוכה, ולכן אם הפיל אדם את הסכין לנעצה בכותל ושחטה אע״פ שלא כיון לזה, אך מכיון שבאה הנפילה מכח גברא כשרה השחיטה.
7. וכגון אם היה מתעסק בסכין להגביהו או לזרקו ומתוך הזריקה נשחטה הבהמה דבקדשים פסולה השחיטה ובחולין כשרה, ובלבד שתבא מכח גברא כבדרשה הקודמת.
8. ר״ל אפי׳ לחתוך בשר בעלמא א״צ כונה, והא דלא בעינן כונה לזביחה מבואר בדרשה הקודמת.
9. עי׳ מש״כ בתחלת הפסוק דדרך ארץ שלא יאכל אדם בשר רק מתוך עושר ורחבת ידים, וכאן מוסיף דרק אז יחשב להרחבה אם יש לו בקר וצאן בעדרו שלו ולא כשצריך לקנות מן השוק, והוא כעין מ״ש בירושלמי שבת פ״ח ה״א ופחדת לילה ויומם זה הלוקח מן השוק, ועי׳ בבלי מנחות ק״ג ב׳. ואמנם זה היה רק אצלם שכל אדם היה אזרח ובעל אחוזה עם צאן ובקר, משא״כ אנו בגלותינו אפי׳ לוין ואוכלים, וע״ע באות הסמוך.
10. לכאורה דבר פשוט הוא ומיותר להורות על ככה, כי מי יסכל לאכול כל בקר מעדרו, ויתכן לומר דמרמז גם באופן שאין לו רק בקר וצאן אחד בעדרו לא יאכלנו כדי שלא ישאר עדרו ריקם. ומבואר עוד בגמ׳ מי שיש לו מנה יקח ליטרא ירק, עשרה מנה יקח ליטרא דגים, חמשים מנה – ליטרא בשר, מאה מנה יאכל בשר בכל יום, והקודמים יאכלו בשר לשבעה מע״ש לע״ש, וי״ל בטעם שחלוק שבת מחול וגם שיאכלו לשבעה, עפ״י מ״ש בביצה ט״ז א׳ מזונותיו של אדם קצובין לו מר״ה חוץ מהוצאת שבת ויו״ט, ולכן בשבת יאכלו לשבעה ולא יקמצו, ולפי״ז צ״ל דגם ביו״ט הדין כן.
11. כלומר על אלה הלכות שחיטה הנהוגים אצלנו עפ״י הקבלה וכמו דמפרש. ומדייק הלשון כאשר צויתיך, דאחרי שבתורה לא מצינו שנצטוה על פרטי הלכות שחיטה, ש״מ שצוהו בעל פה. וכאן רמזה לנו תורה מפורש על כלליות ענין תורה שבע״פ שנמסרו למשה פרטי המצות כמקובל אצלנו.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כב) אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת⁠־הַצְּ⁠בִי֙ וְ⁠אֶת⁠־הָ֣אַיָּ֔⁠ל כֵּ֖ן תֹּא⁠כְ⁠לֶ֑נּ⁠וּ הַטָּ⁠מֵא֙ וְ⁠הַטָּ⁠ה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹא⁠כְ⁠לֶֽנּ⁠וּ׃
Even as the gazelle and as the hart is eaten, so you shall eat of it; the unclean and the clean may eat of it alike.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קראחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – רבי אלעזר הקפר ברבי אומר וכי מה בא הכתוב ללמדנו בין צבי לאיל אלא הרי זה בא ללמד ונמצא למד מה בהמה בשחיטה אף חיה בשחיטה אבל עוף אינו אלא מדברי סופרים, רבי אומר כאשר צויתיך מגיד שנצטוה משה על הושט ועל הגרגרת ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה.
סליק פיסקא
R. Elazar Hakappar says: Now what did we learn from deer and hart? It came (ostensibly) to teach, but it (in the end) it was found to be taught, viz.: Just as a beast (must be slaughtered) through shechitah, so, an animal (e.g., deer and hart), through shechitah, (but a bird [must be slaughtered through shechitah] only by ordinance of the scribes). Rebbi says: "as He commanded you" (Ibid. 21) apprises us that Moses was commanded as to gullet and windpipe (as being the loci of shechitah) and as to the (cutting of) the major portion of one (of these being the criterion for shechitah) in a bird and of both, in a beast.
אך כאשר יאכל את הצבי ר׳ אלעזר הקפר ביר׳ אומ׳ מה ת״ל אך כא׳ יא׳ את הצ׳ ואת הא׳ כן תאכלנו וכי מה למדנו מצבי ואיל מעתה הרי זה בא ללמד ונמצא למד מקיש צבי ואיל לפסולי המוקדשין מה פסולי המוקדשין בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה ועוף אין לו שחיטה מן התורה אלא מדברי סופרים:
רבי אומ׳ כאשר צויתיך מלמד שנצטוה משה על הקנה ועל הוושט ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה:
ד״א אך כא׳ יא׳ את הצבי ואת הא׳ מה צבי פטור מן הבכורה אף פסולי המוקדשין פטורין מן הבכורה אוציא את הבכורה ולא אוציא את המתנות אוציא את הבכורה שאין שוה בכל ולא אוציא את המתנות ששוה בכל ת״ל איל וצ׳ מה איל וצבי פטורין מן הבכורה ומן המתנות אף פסולי המוקדשין פטורין מן הבכורה ומן המתנות אי מה צבי ואיל חלבן מותר אף פסולי המוקדשין חלבן מותר ת״ל אך חלק:
אי מה צבי ואיל אין אותו ואת בנו נוהג בהן אף פסולי המוק׳ אין אותו ואת בנו נוהג בהן ת״ל אך חלק:
בְּרַם כְּמָא דְּמִתְאֲכִיל בְּשַׂר טַבְיָא וְאַיְלָא כֵּן תֵּיכְלִנֵּיהּ מְסָאֲבָא וְדָכְיָא כַּחְדָּא יֵיכְלִנֵּיהּ.
As the flesh of the gazelle and the deer so shalt you eat it, the unclean and the clean may eat it alike.
לחודא היך מה דמתאכל ית בשרה דטבייה ודאיילה כדןב תיכלוןג יתיה דמרחק מן קודשייה ודדכי מן קודשייה כחדה ייכלוןד יתיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדן״) גם נוסח חילופי: ״כן״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תיכלון״) גם נוסח חילופי: ״ייכל׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ייכלון״) גם נוסח חילופי: ״תיכלון״.
ברם הכמא דמתאכל בישרא דטביא ואילא היכדין תיכלוניה דמסאב למקרב לקודשיא ודדכי למקרב לקודשיא כחדא יכלוניה.
as the flesh of the antelope or hart so may you eat it; he who is unclean that he may not offer holy things, and he who is clean that he may offer them, may eat of it alike.
דמרחק מן קודשיא ודדכי מן קודשיא כחדא תיכלון.
He who is restrained from holy things, and he who is clean for holy things, may eat alike.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

לַכִּן כַּמַא יֻאְכַּלֻ אַלטַ׳בִּי וַאלאִילֻ כַּדַ׳אךַּ תַּאכֻּלֻהֻ בִּאַן יַגּוּזַ לִלנַגִסִ וַאלטַאהִרִ אַן יַאכֻּלַא מִנהֻ
אך כמו שיאכל הצבי והאיל, ככה תאכל אותו, בזה שיהיה מתר לטמא ולטהור כי שניהם יאכלו ממנו.
ורומז באמרו: הטמא והטהור {יחדו} יאכלנו – אל בשר תאוה. והוצרך להיתר זה בגלל איסור בשר קדש על הטמאים.
אך כאשר יאכל את הצבי וגו׳ – אינך מוזהר לאוכלוא בטהרה. אי מה צבי ואיל, חלבו מותר, אף חולין חלבן מותר? תלמוד לומר: אך.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5. אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא: ״לאוכלן״. בכ״י אוקספורד 165: ״לוכלן״.
אך כאשר יאכל את הצבי וגו'‏ BUT ONLY AS THE GAZELLE [AND THE HART] IS EATEN, [SO YOU SHALL EAT THEM] – i.e. you are not admonished to eat them in a state of cleanness as is the case with sacrifices which you slaughter in a holy place; if, however, you will argue: How is the case with the gazelle and the hart? Their fat is permitted as food; so, too, is the fat of non-consecrated domestic animals (חולין) permitted! Then I reply: Scripture says אך (which word has a limitative force and thus indicates that חולין are not to be treated like the gazelle and the hart in every respect) (cf. Bekhorot 15a).
פס׳: אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – ר׳ אלעזר הקפר אומר וכי מה בא הכתוב ללמדך בין צבי לאיל הרי זה בא ללמד ונמצא למד מה בהמה בשחיטה אף חיה בשחיטה:
אך כאשר יאכל את הצבי וא⁠[ת האיל כן תאכלנו הטמא והטהור יחדו יאכלנו – ... ...]⁠לן שטמא יכול לאכול ביום טומאתו. (כ״י אימולה 17.2)
הטמא והטהור יחדיו – אינו אומר שיאכלוהו בקערה אחת אלא כל אחד יאכל בפני עצמו, דוגמא: ויענו כל העם יחדו וגו׳ (שמות י״ט:ח׳).
הטמא והטהור יחדו, "the ritually impure together with the ritually pure.⁠" Moses does not suggest that they both eat from the same bowl, as that would result in the ritually pure person becoming contaminated with a degree of the impurity of the ritually impure person. But they can both eat meat which was duly slaughtered etc., but not offered as a sacrifice, at the same table. Another example of the word יחדו, "together,⁠" being used in this sense is Exodus 19,8: ויענו כל העם יחדו, "all the people responded together.⁠"
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו – הוא כמו שיפרש: הטמא והטהור יחדו, כי מפני שצוה במדבר שלא יאכלו בקר וצאן רק בזבחי שלמים, ומוזהר בהם: כי הנפש אשר תאכלא מזבח השלמים אשר לי״י וטומאתו עליו ונכרתה (ויקרא ז׳:כ׳), אמר בכאן שיאכל בכל אות נפשו בחולין, ושיאכלנו עם הטמא בקערה אחת, כאשר הם אוכלים במדבר הצבי והאיל שאינו קרב על המזבח. ואין הטעם בכצבי וכאיל – שיאכל חלב החולין כאשר יאכל חלב הצבי והאיל, כי לא יזכיר רק האיכות: כענין שאתם אוכלין הצבי והאיל תאכלו הבשר אשר תזבחו בכל מקום, ולא אמר: כל אשר יאכל בצבי ובאיל יאכל בו. ולכך יפרש בכל מקום: הטמא והטהור יחדו יאכלנוב כצבי וכאיל (דברים י״ב:כ״ב, ט״ו:כ״ב), ולא יאמר בשום מקום: יאכלנו כצבי וכאיל בלבד, כדי שלא יהא גם החלב בכלל.
וטעם אך – אזהרה מפני כי מתחלה היה אסור לאכול רק השלמים השחוטין במשכן, ועתה כשהתיר לשחוט ולאכול בשעריך בכל אות נפשך (דברים י״ב:כ״א) יהיה במשמע שיאכל אפילו חולין וגם קדשים כאשר בראשונה שיקריבם שם בבמה, ועלג כן הזהיר: אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו – שלא תקריב ממנו לא חלב ולא דם, ולא תנהג בהם דרך קדשים, ולא תזהיר מהם הטמאים כלל. והוצרך להזכיר: רק הדם לא תאכלו (דברים י״ב:ט״ז) מפני [טעמים רבים כי מתחלה]⁠ד (ש)⁠אמר באיסור הדם: ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר על נפשותיכם (ויקרא י״ז:י״א), והיה במשמע הזה שהדם שאינו מכפר בבהמה לא יאסר, על כן הוצרך לאוסרו בביאור. אבל בחלב לא הזכיר באיסורו כן, ואין כל הקרב מן האמורין אסור, ולא כל שאינו קרב מותר, כאשר כתבתי במקומו (רמב״ן ויקרא ג׳:ט׳). ועוד, כי כיון שצוה בכאן שנשחוט והזהיר שנאכל באיכות הצבי והאיל, היה במשמע שנכסה הדם כאשר צונו בצבי ובאיל (ויקרא י״ז:י״ג), ועל כל פנים הוצרך להתיר שנשפוך הדם כמים בלא כסוי. וזה טעם: על הארץ (דברים י״ב:כ״ד), לא בארץ, שיכסנו בעפר. וכיון שהוצרך להזכיר היתר הדם, הקדים לבאר איסורו. ועוד, נתירא הכתוב שלא ידונו בדם בעבור כי במדבר בעת שהיו כל בקרם וצאנם שלמים היה הבשר אסור עד שיזרק הדם על המזבח, כי כן הדין בקרבנות, והנה הדם בהם מעכב באכילת הבשר, וצוה מן הצבי והאיל בעבור שאינם קרבים שנכסה את דמם בעפר, וכן מן העוף, בעבור שאין העוף קרב לשלמים, ואם כן היה מחוייב בבקר של בשר תאוה שנכסה אותו או שנאכלהו עם הבשר בנחירה, ולא יראה על פני השדה, כי ראוי היה שיהא מותר לאכלו בפני עצמו ממה שישפכנו על הארץ, שלא יזבחו את זבחיהם לשעירים אשר הם זונים אחריהם (ויקרא י״ז:ז׳). על כן אמר שיזבח הבקר והצאן, ולא יאכל הדם עם הבשר בנחירה או באבר מן החי, וישפוך הדם על הארץ, ולא יחוש לו, אבל לא יאכלנו לא בפני עצמו ולא עם הבשר בנחירה ולא באבר מן החי.⁠ה ומן הטעם הזה הוצרך להזכיר כן פעם אחרת בבכור בעל מום (דברים ט״ו:כ״ג) מפני שהיה מתחלה הדם למזבח, והוצרך עתה לומר כשהוא בעל מום שלא ינהגו קדושה בדמו, וגם לא היתר, אבל ישפכנו כמים ולא יאכלנו.
והנראה בעיני בטעם הענין הזה כי מתחלה בהיותם במדבר יליל ישימון ושעירים ירקדו שם (ישעיהו י״ג:כ״א), והיו כולם יוצאי מצרים הרגילים בהם, אסר להראות הדם על פני השדה ולזבוח כלל, רק לפני משכן י״י (ויקרא י״ז:ד׳), להרחיק אותם מן החטא ההוא. אבל בבואם בארץ, והוצרך להתיר בשר תאוה מפני הרחק המקום, לא חשש אם ישפכו בביתם דם הבקר והצאן על הארץ. אבל בדם החיה ועוף אשר יצוד בשדה וביער, והמנהג לשחטם שם ולהביאם שחוטים אל הבית, השאיר המצוה כאשר היתה לכסות דמם בעפר שלא יקריבנו לשעירים.
ומדרש רבותינו (ספרי דברים י״ב:כ״ג) ברק חזק לבלתי אכל הדם (דברים י״ב:כ״ג), ולא תאכלנו למען ייטב לך (דברים י״ב:כ״ה), מדרש יפה ונאות ללשון הכתוב: שהיו להוטים אחריו מאד על כן הוצרך לכל האזהרות האלה, [וכל שכן שהוצרך להזכיר איסורו אף על פי שלא הזכיר איסור החלב. ובאמת שדבר רבותינו בזה מספיק לטעם רבוי האזהרות שהכתוב מזהיר ממנו. אבל הלשון שאמר: רק חזק לבלתי אכול הדם (דברים י״ב:כ״ג), איננו מתיישב לי בכל זה, כי מה חוזק ואומץ יש בהזהר מן הדם, והראוי שיאמר לחומרו: השמר לך לבלתי אכול הדם. ומצינו לשון חוזק במצותו שאמר הקב״ה ליהושע: רק חזק ואמץ מאד לשמור לעשות ככל התורה אשר צוך משה עבדי (יהושע א׳:ז׳), וכן אמר יהושע לישראל: וחזקתם מאד לשמור לעשות ככל הכתוב בתורתז משה (יהושע כ״ג:ו׳). וזה כלל במצות כולן, ולשמור ירמוז ללא תעשה, ולעשות ירמוז למצות עשה. אבל במצוה אחת לא נמצא כן, ומה צורך לחזוק בשב ואל תעשה ממצות לא תעשה אחת.
אבל נראה לי כי הזכיר בה חזוק מפני הענין אשר ממנו: דבקו בדם במצרים, כי היו זובחים את זבחיהם לשעירים תמיד, כמו שכתוב: ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים אשר הם זונים אחריהם (ויקרא י״ז:ז׳), וכתיב: יזבחו לשדים לא אלוה (דברים ל״ב:י״ז). והיתה העבודה ההיא באכילה מן הדם, כי היו מקבצין הדם לשדים והם אוכלים עליו וממנו, כאלו הם קרואים לשדים לאכול על שולחן השדים ההם ומתחברים עמהם. וכבר נזכר זה בספר מורה הנבוכים (רמב״ם מו״נ ג׳:מ״ו).
ולא שיהיה זה עיקר טעם איסור הדם, כי הכתוב מפרש טעמו: כי הדם הוא הנפש (דברים י״ב:כ״ג), כאשר פרשתי בסדר אחרי מות (רמב״ן ויקרא י״ז:י״א), אבל מזה היו שטופין בו והיו רדופין אחריו מאד. והנה היו מתנבאים בו ומגידים עתידות, ולכך בא הכתוב והזהיר שאם ישמע מאוכלי הדם דבר עתיד ובא האות והמופת1 לא יפתה לבו, אבל יחזיק בתומתו ובאמונת השם ית׳. ואל יאכל מן הדם בשום ענין, ואל יכסה המעשה ההוא בשום ענין, מדבריהם לא יירא ומפניהם אל יחת, כי הבל המה מעשה תעתועים,⁠2 הזהיר בכאן כענין המוזהר בנביא השקר מפני הטעאתו.]⁠ח
1. השוו ללשון הפסוק בדברים י״ג:ג׳.
2. השוו ללשון הפסוק בירמיהו י׳:ט״ו.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים, וכן בפסוק נוסף כאן: ״בשר״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״יאכלם״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״על״.
ד. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו, והוא מחליף את פירושו במהדורה קמא המופיע בסוגריים העגולים. עיינו הוספות רמב״ן.
ה. כן נוסף בגיליון בכ״י פרמא 3255. בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון חסר: ״בנחירה ולא באבר מן החי״.
ו. כן בכ״י פריס 222, רשימת ההוספות בכ״י מינכן 137, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״במצות״.
ז. כן בכ״י פרמא 3255, פריס 222, דפוס ליסבון, וברשימת ההוספות בכ״י מינכן 137 (לפני התיקונים). בפסוק: ״לשמר ולעשות את כל הכתוב בספר תורת״.
ח. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
ACH' (BUT) ONLY AS THE GAZELLE AND AS THE HART IS EATEN, SO THOU SHALT EAT THEM. This means as he explains [at the end of this verse], the unclean and the clean may eat thereof alike. Since He had commanded in the wilderness that they may not eat of the herd and flock except as peace-offerings and He warned them that the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto the Eternal, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off,⁠1 he states here that [upon coming into the Land] one may eat the meat of unconsecrated animals with the full desire of his soul, and [further that] he may eat it from one vessel together with an unclean person just as, in the wilderness, they may eat the gazelle and the hart which may not be offered upon the altar. Now, the expression as the gazelle and as the hart does not mean that one may eat the fat of unconsecrated animals just as he may eat the fat of the gazelle and the hart [from which all the fat may be eaten], since the verse speaks only of the manner of eating [as if to say:] in the same way that you eat the gazelle and the hart so may you eat the meat which you slaughter in all places. The verse does not state "whatever is eaten of the gazelle and the hart, you may eat of the unconsecrated animals.⁠" Therefore, [in order to avoid the misconception that all fat of unconsecrated animals may be eaten] he explains everywhere the unclean and the clean may eat thereof alike,⁠2 and says nowhere [only] "they may eat it as the gazelle and the hart,⁠" in order [to make it clear] that the fat should not be included [in the comparison of unconsecrated animals to the hart and gazelle].
Now the word ach [but'But' only as the gazelle etc.] constitutes an admonition: since at first it was forbidden to eat [meat] except for the peace-offerings that were slaughtered in [the court of] the Tabernacle, and now, when he made it permissible to slaughter and eat in their cities after all the desire of thy soul, it might have appeared that one may eat it as unconsecrated meat and [if one wishes] even as consecrated meat, as was originally permitted [before the Tabernacle was erected], offering [the blood and the fat] on a bamah (high place). Therefore he stated and warned, But only as the gazelle and the hart, so thou shalt eat them, meaning that you may offer of them neither fat nor blood [on the bamah] and that you should not handle it in the manner of consecrated meat and not warn unclean people away from them at all.
He had to mention Only you should not eat the blood3 for many reasons. For at first He said with reference to the prohibition of eating blood, and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls,⁠4 from which it might appear that blood that does not atone, [such as that of] an unconsecrated animal, would not be prohibited; therefore, it was necessary to prohibit it clearly. In the case of fat, however, Scripture did not mention [such a reason for] its prohibition thereof; and [in the case of an unconsecrated animal] not all fat which is burned on the altar as the sacrificial portion of the offering is forbidden, nor is every part [of an offering] that is not burned on the altar permitted to be eaten [in the case of an unconsecrated animal], as I have written in its place.⁠5 Moreover, since he commanded here that we slaughter [the unconsecrated animal] and warned that we eat it in the same manner as the gazelle and the hart, it might have appeared that we are to cover its blood just as we have been commanded concerning the gazelle and the hart;⁠6 therefore it became necessary [to repeat the prohibition against blood in order] to permit the pouring out of the blood upon the earth as water7 without covering it, [a permissibility that was not apparent in the original prohibition in Leviticus 17:11]. This is the sense of the expression 'upon' the earth,⁠8 not "into" the earth [which would have implied] that "we cover it with dust.⁠" And since it was necessary to mention the permission of [pouring out] the blood [without covering it] he introduced it by stating the prohibition [against eating it]. Additionally, Scripture feared lest we [mistakenly] reason concerning blood as follows: In the wilderness at a time when all their herds and flocks were peace-offerings, the meat was forbidden to be eaten until the priest would sprinkle the blood upon the altar, for such is the law of the offerings; thus the blood prevented them from eating the meat; and he further commanded concerning the gazelle and the hart that, because they are not brought as offerings, we must cover their blood with dust, and so also the blood of a fowl9 because a fowl may not be offered as a peace-offering. And if so [it would logically follow that] we be required to cover the blood of cattle that were slaughtered because one desired meat, or that we eat [the blood] together with the meat by stabbing the animal [instead of ritual slaughtering, in which case a large flow of blood would be avoided] and the blood would not be seen in the open field,⁠10 for it would be more seemly that it be permissible even to eat pure blood than to pour it out upon the ground so that they shall not offer their sacrifices unto the satyrs, after whom they go astray.⁠11 Therefore he said that one should slaughter the herd and flock [by means of ritual slaughtering despite the abundant flow of blood] and not eat the blood with the meat through stabbing or by cutting a limb from a living animal; instead, one is to pour the blood upon the earth and not be apprehensive over it, but he must not eat it, neither alone nor with the meat. For this reason it was necessary to mention this law once more12 in the case of a blemished firstling, because at first [when the firstling was yet perfect] the blood thereof was to be sprinkled upon the altar, and, therefore, it was necessary to state that when it is blemished [and thus no longer fit for the altar] they should not treat its blood with sanctity, nor with permissibility, but they are to pour it out like water and not eat it.
It appears to me as a reason for this matter that at first when they were in the desert, a howling wilderness,⁠13 a place where satyrs dance there,⁠14 and all those who came forth from Egypt were accustomed [to sacrifice to these satyrs], He forbade that the blood be seen in the open field and also to slaughter at all, except before the Tabernacle of G-d in order to wean them from that sin. But upon coming into the Land, when it was necessary to permit them meat of desire due to the distance from the Sanctuary, he did not fear that the blood of the herd and flock might be poured upon the ground in their homes. However, in the case of the wild animal and fowl which one traps in the field and forest, and it is customary to slaughter them there and bring them home already slaughtered, he left the commandment as it was, to cover their blood with dust, in order that they should not offer it to the satyrs. Now the Midrash of our Rabbis on the verses, Only be steadfast in not eating the blood,⁠15 and Thou shalt not eat it, that it may go well with thee16 is a very fitting one and is appropriate to the language of Scripture, that they had a great passion for [eating blood].⁠17 Therefore all these admonitions were necessary, and so much more was it necessary to mention the prohibition [against eating blood] although he did not mention the prohibition of eating [forbidden] fat.
Now, it is true that this comment of our Rabbis suffices as a reason for the many admonitions that Scripture states [about blood]. Yet the expression which he said, Only be steadfast in not eating the blood18 is not clear to me, for what steadfastness and courage are there required to guard against [eating] blood? It would have been proper that he indicate its stringency by stating, "Take heed to yourself not to eat the blood.⁠" Now, we find the term "steadfastness" with reference to [all] the commandments, as the Holy One, blessed be He, said to Joshua, Only be steadfast and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses My servant commanded thee,⁠19 and so did Joshua say to Israel, Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the Book of the Law of Moses.⁠20 Now these expressions [found in Joshua] refer to all the commandments, to keep, alluding to the negative commandments, and to do, alluding to the positive commandments. But pertaining to a single commandment there is nowhere found such an expression, for, indeed, what need is there for "steadfastness" in a matter which requires only "to sit and not do" something forbidden by one of the negative commandments? But it appears to me that he mentioned steadfastness [in this prohibition against eating blood] for the reason that they were attached to blood in Egypt: that they always slaughtered their sacrifices to the satyrs, as it is written, And they shall no more offer their sacrifices unto the satyrs, after whom they go astray21 and it is further stated, They sacrificed unto demons, no-gods.⁠22 Now, the worship [of these satyrs] consisted of eating from the blood of the sacrifices, because the blood would cause the demons to assemble and they [the worshippers] would eat over it and from it, as if they were invited by the demons to eat at the table of those demons and they become attached to them. This has already been mentioned in the book Moreh Nebuchim.⁠23 This is not the main reason for the prohibition of eating blood, for Scripture itself explains the reason thereof, that the blood is the life, as is mentioned in the section Acharei Moth.⁠24 But from this verse here it is clear that they were engrossed in it, and very much in pursuit of it, and they used to prophesy by means of it and tell of things to come. Therefore the verse proceeds and warns that if one should hear from blood-eaters any future event and the sign or the wonder come to pass25 his heart should not be enticed but instead hold fast to his integrity26 and his belief in G-d, and he should by no means eat of the blood nor cover up this practice [i.e., justifying it by some means]; he is not to be afraid of their words, nor be dismayed at their looks,⁠27 for they are vanity, a work of delusion.⁠28 Thus he warned here in the same manner that was used in admonishing concerning the false prophet29 because of his deceptions.
1. Leviticus 7:20.
2. Here in (22) before us, and further, 15:22.
3. Verses 16, 23-25.
4. Leviticus 17:11.
5. Ibid., 3:9. Hence it was unnecessary to say that certain fats of an unconsecrated animal may not be eaten.
6. When a clean fowl or a permissible wild animal is slaughtered, the blood must be covered with dust (ibid., 17:13). This law does not apply to cattle. Now, since Scripture compares the unconsecrated animal to the gazelle and the hart which are in the class of wild animals we might have reasoned that the law of covering the blood also applies to unconsecrated animals; therefore it became necessary etc.
7. (24).
8. (24).
9. Leviticus 17:13.
10. Ibid., (5).
11. Ibid., (7). To pour blood upon the ground would give the appearance of a sacrifice to satyrs.
12. Further, 16:23: Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
13. Ibid., 32:10.
14. Isaiah 13:21.
15. (23).
16. (25).
17. Sifre, R'eih 76.
18. (23).
19. Joshua 1:7.
20. Ibid., 23:6.
21. Ibid., (7). To pour blood upon the ground would give the appearance of a sacrifice to satyrs.
22. Further, 32:17.
23. Guide of the Perplexed III, 46.
24. Leviticus 17:11-12.
25. Further, 13:3.
26. Job 2:3.
27. Ezekiel 2:6.
28. Jeremiah 10:15.
29. Further, 13:2-6.
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – בשביל שבמדבר לא הותרו לאכול אלא שלמים והוזהרו עליהם מלאוכלם בטומאה:
את הצבי ואת האיל – שאין מביאים מהם קדשים. ואין ללמוד מכאן להתיר חלב חולין כמו בצבי ואיל שלא דימה אותן לצבי ואיל אלא בענין אכילתן אבל לא לענין היתר חלבו מדלא קאמר כל אשר יאכל בצבי ואיל יאכל בו וכן אמר בכל מקום הטמא והטהור יאכלנו כצבי וכאיל ולא אמר בשום מקום יאכלנו כצבי ואיל לבד. ופי׳:
אך – לשון אזהרה לפי שמתחלה היה אסור לאכול רק שלמים ועתה התיר לאכול חולין הוה אמינא וכ״ש שלמים ואם ירצה יקריבם בבמה ועל כן הזהיר אך כאשר יאכל הצבי והאיל כן תאכלנו שלא תקריב ממנו לא חלב ולא דם ולא תזהיר מהם הטמאים כלל. והוצרך להזהיר כאן בחולין על הדם לפי שנאמר באיסור הדם ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר והוה אמינא דוקא קדשים שמכפר אבל חולין שאינו מכפר שרי קמ״ל אבל בחלב לא הוזכר באיסורו כן וגם אין כל הקרב מן האימורין אסור ולא כל שאינו קרב מותר. ועוד כיון שצוה כאן שנשחוט ונאכל אותו כאשר יאכל את הצבי ואת האיל הוה אמינא דליטעון כיסוי קמ״ל ולכך אמר על הארץ תשפכנו ולא אמר בארץ דהוה משמע שיהא טמון בארץ וכיון שאמר שאינו צריך כיסוי הוצרך להזהיר תחלה על אכילתו. ועוד חשש הכתוב שלא יטעו בדם לומר במדבר שהיה הכל קרב שלמים שאסור לאכול הבשר עד שיזרוק הדם והנה הדם מעורב באכילת הבשר ובצבי ואיל בעבור שאין דמם קרב צוה שנכסה אותו בעפר וכן דם העוף הצריך כיסוי בעבור שאין העוף קרב שלמים ואם כן היה ראוי בבשר תאוה שנכסה אותו או שנאכלנו עם הבשר בנחירה או שנאכלנו בפני עצמו ממה שנשפוך אותו על פני השדה כדי שלא יהא נראה כזובח לשעירים על כן אמר שנזבח הבקר והצאן ולא נאכל הדם עם הבשר בנחירה וכן שלא נאכלנו עמו כאבר מן החי אלא נשפכנו על הארץ ולא נחוש לו. והוצרך עתה לומר זה (ג״כ) כשהוא בעל מום מפני שהיה תחלה הדם על המזבח לכן הוצרך עתה לומר כשהוא בעל מום שלא ינהגו קדושה בדמו וגם לא היתר אבל ישפכו אותו כמים. וכתב עוד הרמב״ן והנכון בעיני בטעם הענין כי מתחלה בהיותם במדבר ילל ישימון ושעירים ירקדו שם והיו יוצאי מצרים הרגילים בהם אסר להראות דם על פני השדה ושלא לזבוח כלל רק לפני י״י להרחיקם מן החטא ובבואם לארץ והוצרך להתיר להם בשר תאוה מפני הרחקת המקום לא חשש אם ישפכו בביתם דם בקר וצאן על הארץ אבל דם חיה ועוף אשר יצוד בשדה וביער ומנהג לשוחטם ולהביאם לבית השאיר המצוה כמו שהיתה לכסות דמם בעפר שלא יקריבנו לשעירים:
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל, "However only in the manner in which the deer or hart may be eaten;⁠" seeing that while in the desert only peace-offerings could be eaten by laymen, not venison, which by definition are not fit for offering on the altar, the former are subject not to be consumed while one is in a state of ritual impurity, a restriction that does not apply to eating venison of the permitted categories.
את הצבי ואת האיל, "the deer and the hart;⁠" [most of what follows is culled from Nachmanides' commentary, although the author here does not attribute it until much later. Ed.] Two mammals with split hooves, chewing the cud, which, because they are free roaming, cannot be offered as sacrifices in the Temple. It is not the objective of this verse to teach that the fat parts on these free-roaming animals that are similar to those on the domestic beasts, must not be eaten, as they must be burned on the altar; they are permitted, seeing the whole animal has remained profane in status. Moses draws a comparison between cows and deer as different categories of mammals only in that henceforth both types may be eaten also when not in a state of ritual purity. This point is clear by the absence of the word כל, "all of it,⁠" when permitting it to be eaten. Nowhere do we have a verse that says יאכלנו כצבי ואיל alone, without this statement being limited by the context in which it appears. The meaning of the word
אך in this instance, is that it introduces a warning. Seeing that prior to the latest piece of legislation it had been forbidden to eat any meat unless the person eating it was ritually pure, and the meat had originally been part of a consecrated animal, and had not been remained uneaten for more than the period allocated to that type of sacrificial offering, I might have thought that all the restrictions applicable to consumption of sacrificial meat did not apply to בשר תאוה, meat from non-consecrated animals, and that it would most certainly be in order to also consume meat from animals that had been consecrated and whose blood had been offered on private altars. Moses therefore is at pains to spell out that the only restriction that does not apply to the eating of such animals is that although allowed to be eaten, the fat parts and the blood must not be eaten, although they are not fit for the altar. The reason why Moses had to warn the people at this juncture once more not to eat blood from non-consecrated animals was because when the prohibition to eat blood was spelled out, the Torah had also stated ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר, "I have reserved the blood to serve for you as an atonement on the altar.⁠" (Leviticus 17,11) I might have thought that the prohibition to eat blood applies only to blood that could serve as our atonement, and that therefore blood from non consecrated animals is permitted. Moses makes sure that no one can make such a mistake. In connection with the חלב, the fat on the kidneys and parts of the liver that is burnt on the altar, Moses does not repeat the prohibition as applicable also to non-consecrated animals. The קרב, "the entrails" of consecrated animals (Leviticus 1,13) are not all forbidden, whereas that of non-consecrated animals, are not all permitted. Furthermore, seeing that here Moses commanded that the manner of slaughtering these domestic mammals that are potentially fit for the altar, is the same as that of doing so for permissible free-roaming animals, I might have concluded that the domestic animals' blood when the animal slaughtered as בשר תאוה, meat that may be eaten in a state of ritual impurity, needs to have its blood covered (burial) just as does the blood of the free-roaming beasts after slaughter. Moses therefore adds the words: על הארץ תשפכנו כמים, "you shall pour it out on the earth just as you do with water.⁠" ((23)) Moses did not say בארץ תשפכנו, which would mean that the blood of such animals has to be buried inside the earth. There is yet another concern that Moses wanted to address here, again something he was afraid the people might easily misunderstand. It is a fact that while in the desert, none of the שלמים, peace offerings, the ones whose meat are eaten primarily by the owners, could be eaten until after the requisite procedures with its blood had been performed by the priests. It is also a fact that when no such procedures were performed with the free-roaming animals, it was almost automatic that meat would be eaten that still had some blood in it. One might have thought that this was in order, just as one might have thought the same concerning all manner of birds, none of which other than the pigeons are fit for offering on the altar, that therefore such blood would be permissible without the procedure of "burying,⁠" i.e. "covering" it in the earth first. One might also have thought that the birds would not require the same degree of slaughter and that stabbing them to death would suffice. [After all, even with the pigeons that are offered as sacrificial offerings the Torah did not stipulate שחיטה, slaughter, but מליקה, nipping, (Leviticus 1,15) Ed.] Moses therefore had to spell out that the blood of birds, other than the pigeons and turtle doves which qualify as offerings on the altar, must also be covered, the reason being that the pigeons and turtle doves did not qualify as שלמים, peace offerings on the altar, but only as burnt-offerings or as sin-offerings. In both instances the layman did not get to eat of those. I might therefore have assumed that just as mammals that have not been consecrated as offerings, do not need their blood covered, neither do these birds, or that the blood could be consumed after the bird had been stabbed to death. One might even have assumed that bird's blood could be eaten and was not included in the prohibition of mammals' blood. Moses therefore goes on record that it must be poured out, just like water. In fact, pouring out the blood might be misconstrued as a practice customary among the pagans who worshipped demons, satyrs, and the like. Moses therefore repeats that צאן ובקר, most of the bodies of which are offered on the altar, must have almost all the blood poured down the drain of the altar, except for the minute amount sprinkled on the altar. This needed to be repeated in the event that an animal had proven to be unfit as an offering, having developed a blemish that had not existed before. In effect, the blood of such a blemished animal is neither treated like the blood of a sacrificial animal, nor like the blood of an animal that had not been consecrated at all. Nachmanides writes further on our subject, adding a historical perspective, which explains the apparent change of attitude to blood. Immediately after the Exodus, when the Israelites were still very much under the influence of the practices of the Egyptians, they considered the new desert environment described by Moses as the region in which all these demons and satyrs were at home. (Compare Deut. 32,10 for a description of that howling wilderness.) The Torah had already stated in Leviticus 17,7 that certain sacrificial rites performed in the Tabernacle were designed, among other reasons, of course, to disabuse the people from still offering sacrifices to the demons and slaughtering animals in that process. According to Maimonides, in his Moreh nevuchim, section 3, chapter 46, it was part of that rite that men and beasts, i.e. the satyrs, sat at the same table and shared the blood of the animal sacrificed in their honour. It became essential then as a first step in reeducating the people to establish that slaughtering livestock was acceptable only if its blood was earmarked for the altar of Hashem. Permitting בשר תאוה, eating of meat from animals that had not been first consecrated to Hashem, would have made the task of weaning the Israelites from their former customs so much harder. Now, however, Moses is addressing a generation who did not have to discard heathen practices as they had been raised under the כנפי השכינה, the protective wings of the presence of Hashem. Therefore, considerations mentioned in Leviticus 17 no longer applied. Moses, i.e. the Torah, was not concerned that once settled in the land of Israel, where due to the distance of most of the people from the Temple, non-consecrated meat had to be made available, did not worry about pouring out the blood. The Egyptians had abhorred cattle and sheep and had not eaten their meat anyways as we know already from when Joseph entertained his brothers at lunch. (Genesis 43,32) However, the Egyptians, great hunters, did feast on venison, and therefore steps had to be taken to prevent the blood of free-roaming bests from being eaten. The Torah therefore decreed burial of a kind for the blood of such animals. (if they were the kind Jews may eat.) Covering such blood with earth would ensure that it is not offered to the satyrs. [Abravanel and others raise many objections against that interpretation, Ed.]
אך כאשר יאכל הצבי והאיל – אך מיעוטא הוא שאינו חייב במתנות.
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – הזהירנו שלא ינהג בזה מנהג קדש כדי שלא יחשוב שהוא שוחט קדשים בחוץ ולמד בזה שצבי ואיל אינם מותרים כי אם בשחיטה וכן הוא אומר כי יצוד ציד חיה או עוף אשר יאכל ושפך את דמו וכסהו בעפר וזה יהיה הרצון באמרו ושפך את דמו שחיטה ומזה המקום נלמד שמצות שחיטה נוהגת בבהמה חיה ועוף והכונה בה מה שיתכן שימותו בו בעלי חיים תכף מחתיכת הסמנין וכבר שערו רבותינו ז״ל שלא יתכן שישלם זה בבהמה וחיה כי אם בחתיכת שני סמנין או רובם אך בעוף ישלם בחתיכת סימן אחד להיות חסר החיות מהבהמה והחיה והוא כמו ממוצע בין הבהמה והדגים שאינם צריכין שחיטה.
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל אינך מוזהר לאכלן בטהרה. פי׳ אע״פ שהחולין שהן בשר התאוה הן ממין הנקרבין והיה לנו לאכלן בטהרה כמו המוקדשי׳ דומיא דחלב חולין שאנו מוזהרין בחלבן מפני שהן ממין הנקרבין כדכתיב כי כל אוכל חלב מן הבהמה אשר יקריב ממנו אשה לי״י ונכרת׳ הנפש האוכלת מעמיה ותניא בת״כ אין לי אלא חלב תמימי׳ שהן כשרין ליקרב חלב בעלי מומין מניין ת״ל מן הבהמה חלב חולין מנין ת״ל כי כל אוכל חלב אם כן למה נאמר מן הבהמה אשר יקריב ממנה חלב שכמותו נקרב לגבוה אמרתי יצא חלב דפנו׳ שאינו בר הקרבה ולפי שהצבי והאיל אינן ממין הקרבן ולא שייך בהו טומאה וטהרה הוצרך הכתו׳ להקיש החולין לצבי ואיל לומר שכמו שאינכם מוזהרין בם לאכלן בטהר׳ כך אינכם מוזהרין בחולין לאכלן בטהרה אף על פי שהן ממין הקרבן וא״ת וההקש הזה מה בא ללמדני אם הטמא וטהור אוכלין בקערה אחת הרי הכתוב כתב בפי׳ הטמא והטהור יחדו יאכלנו י״ל שדרך הכתוב הוא לסתום תחלה ואחר כך לפרש אף כאן סתם תחלה וכתב כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו וחזר ופי׳ הטמא והטהור יחדו יאכלנו ודרך המקראות כן הוא בהרבה מקומות אבל רז״ל שנו בפרק שני דחולין ר׳ אליעזר הקפר ב״ר אומר מת״ל אך כאשר יאכל את הצבי וגו׳ וכי מה למדנו מצבי ואיל מעתה הרי זה בא ללמד ונמצא למד מקיש צבי ואיל לפסולי המוקדשין מה פסולי המוקדשין בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה ופרש״י אך כאשר יאכל בפסולי המוקדשין שנפדו במומן קאי וכי מה למדנו מצבי ואיל הכי ה״ל למכתב אך הטמא והטהור יחדיו יאכלנו מה פסולי המוקדשין בשחיט׳ דלעיל מההוא קרא כתיב וזבחת מבקרך וגו׳ אבל בספרי גרסי׳ מקיש צבי ואיל לבהמה מה בהמה בשחיטה כו׳ ולא מוקי להאי קרא דכי ירחיב בפסולי המוקדשין אלא בבשר תאוה של חולין ומה שפי׳ כאן קרא דכי ירחיב בבשר תאוה של חולין וכן קרא דאך כאשר יאכל עד שהוצרך לו׳ אי מה צבי ואיל חלבן מותר אף חולין חלבן מותר ע״פ הגרסא של ספרי הוא אבל מה שפי׳ היקשא דאך כאשר יאכל לטומאה וטהרה אין זה אלא ע״פ פשוטו של מקרא כי המדרש של רז״ל דמה פסולי המוקדשין בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה אי מה בהמה בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה הוא רחוק מאד מפשוטו של מקרא מפני שהמובן מן המקרא הזה הוא שילמוד הבהמה מן החיה לא החיה מן הבהמה ולכן הניח המדרש הזה פי׳ אותו ע״פ הפשט כי כן מנהגו שפי׳ זה כמו שגלה דעתו בפסוק וישמעו את קול י״י אלהים מתהלך בגן:
ואמר אך כאשר יאכל להודיעם שבזה לא היה מתיר שיאכל דבר קדש חוץ למקדש כי כבר נעשה חוליהן אך צויתי ואמרתי שתהיה אכילתו חולין לא תצטרך לטהרה ולקדושה כי אם שיאכל כאשר יאכל הצבי והאיל שיאכלו אותו הטמא והטהור יחדו. ולא אמר אך כאשר יאכל הצבי והאיל להתיר בשר התאוה כמו שהותר חלב הצבי והאיל. כי לא עשה ההדמות כי אם באופן האכילה הטמא והטהור ולא אמר כל אשר יאכל כצבי וכאיל יאכל בו. ולכך יפרש בכל מקום הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל לפי שבזה היה ההדמות לא בדבר אחר. הנה בזה נתן הטעם והסבה למה התיר להם בשר התאוה.
אך כאשר יאכל את הצבי – שלא במקום קדוש.
אך כאשר יאכל את הצבי, in a place that has not been consecrated.
[איסור דם]:
אך וגו׳, רק חזק לבלתי אכול הדם. ר״ל, תנהיג עצמך שלא לאכול הדם עד שתקנה אותו בקניין, וכן אמר לעיל בפרשת עקב (יא ח) ׳למען תחזקו ובאתם׳ וגו׳1.
ונותן שלוש הסיבות אשר עבורם לא יאכל הדם2, ואמר: לפי שהדם הוא הנפש, ותעשה הנפש בהמית, ותעכב השכליות והעיון.
ואל תאמר, אנהיג בו כבוד ואקבל אותו בכלי הואיל והבהמה פעם אחת היתה מקודשת3, ולכן אמר על הארץ תשפכנו כמים, אל תנהוג בו כבוד, שגם שלא תאכלנו, אולי כשיהיה לך נתון בכלי תעשה ממנו איסור אחר, כגון זבח שדים וכיוצא.
ואחר כך אמר לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך כי תעשה הישר בעיני ה׳, לפי שהדם מקנה תכונה רעה בנפש אוכלו, תעכבנו לעשות הישר בעיני ה׳. וכן אמר, שהיו אנשים שביקשו להתאכזר, ושתו דם האדם ונתאכזרו.
[׳טוב׳ ו׳ישר׳]:
אמר הגאון, כי ה׳טוב׳ וה׳ישר׳ מתחלפים4, שגם שאדם יעשה ׳טוב׳ – לא יעשה ׳ישר׳, כי ה׳טוב׳ הוא מציאות הדבר. וכן אמר הפילוסוף, כי ה׳טוב׳ [וה]⁠נמצא אחד, וה׳ישר׳ הוא מציאות אותו ה׳טוב׳ על ההצלחה. כמו שתאמר, שֵׂכֶל שבאדם יש לו מציאות בכח שכלית, והוא אז ׳טוב׳, אבל אינו ׳ישר׳ עד שישכיל ההשכלות בפועל.
וכן אמר, ׳לא תאכלנו׳, ואז ׳תעשה הישר בעיני ה׳⁠ ⁠׳ ו׳ייטב לך ולבניך׳, כי תקנה דיעות ישרות ותנחילם לבניך, וייטב אז ה׳ לך ולבניך אחריך:
1. ׳למען תחזקו – ובאתם וירשתם את הארץ׳, הרי שלשון ׳חזק׳ מתפרש כקניין חזקה. וראה נדפס בבמדבר (יג כ). וראה לשון ׳למען תחזקו׳ בעזרא (ט יב), ובמצודות שם.
2. לכן כתוב ג׳ פעמים ׳לא תאכלנו׳.
3. פסולי המוקדשין.
4. שונים זה מזה.
אינך מוזהר לאכלו בטהרה וכו׳. וקשה, מהיכי תיתי לאכלו בטהרה, שהרי למעלה אמר (רש״י פסוק טו) ׳לפי שנאמר (ויקרא ז, יט) ״והבשר אשר יגע וגו׳⁠ ⁠⁠״׳ כמו שכתוב למעלה, ומשמע אי לא היה משמעות הכתוב של ״והבשר וגו׳⁠ ⁠⁠״ לא היה צריך אפילו בפסולי המוקדשים קרא, אם כן למה צריך קרא כאן בבשר תאוה שמותר לאכלו בטומאה. ונראה לומר דהאי קרא נמי איירי בבשר תאוה של פסולי המוקדשין. וכן איתא בהדיא בפרק ב׳ דחולין (כח.) ׳רבי אליעזר הקפר אומר ״אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל״, וכי מה למדנו מצבי ואיל, אלא הרי זה בא ללמד ונמצא למד, מה פסולי המוקדשין בשחיטה, אף צבי ואיל בשחיטה׳, עד כאן. הרי דמפורש דמוקמינן קרא בפסולי המוקדשין. ואם תאמר, תרי קראי בפסולי המוקדשין למה לי. יש לומר, דאתא שיהא צבי ואיל בשחיטה, כמו שדורש רבי אליעזר הקפר, שבא ללמד ונמצא למד
:אבל בפרק ב׳ דחולין (שם) כתב רש״י שבספרי לא גרסינן ׳מה פסולי המוקדשין בשחיטה׳, אלא ׳מה בהמה בשחיטה׳, דלא מוקמינן האי קרא בפסולי מוקדשין, אלא בחולין. אם כן אי אפשר לתרץ כך, והדרי קושיא לדוכתיה, מהיכי תיתי לאסור. ובפרק כל הבשר (חולין ריש קטו ע״ב) לפירוש רש״י והתוספות בשמעתתא ד׳כעורה היא ששנה רבי ״לא תאכלנו״ (פסוק כד) לרבות בשר בחלב שאסור באכילה׳, משם משמע בהדיא דקרא דהכא בפסולי המוקדשין כתיב, והשתא לא קשיא מהיכי תיתי לאסור
:ויש לומר לפירוש רש״י דבפרק ב׳ דחולין דקרא איירי בבהמות חולין, צריך קרא לגופיה, דהוה אמינא כיון שאסור היה לשחוט במדבר בשר חולין, רק היה צריך להקדישה (רש״י פסוק כ), הוה אמינא כשבאו לארץ גם כן צריך להקדישה, ויקריב בבמה. ולא בא הכתוב לומר מה שאמר ״בכל אות נפשך תאכל בשר״ (פסוק כ) רק להתיר שאין צריך לשחוט במשכן, שאז משום ריחוק מקום לא היה יכול לאכול בשר כאות נפשו, ומכל מקום צריך לשחוט קדשים, ולא חולין. ומדכתיב ״הטהור והטמא יאכלנו יחדיו״, מוכח דלאו קדשים הוא, דאי הוי קדשים אסור לאכול אותם בטומאה, דכתיב (ויקרא ז, יט) ״והבשר אשר יגע בכל טמא״. ונכון הוא גם כן בלי קושיא:
אֶֽת⁠־הצבי: במאריך ומקף. [אֶֽת⁠־הַצְּבִי֙].
אינך מוזהר לאכלן בטהרה כו׳. אע״פ שהחולין שהן בשר התאוה הן ממין הנקרבין, והיה לנו לאוכלן בטהרה כמו המוקדשין, דומיא דחלב חולין שאנו מוזהרין בחלבן מפני שהן ממין הנקרבין, קמ״ל:
אי מה צבי ואיל חלבן מותר כו׳. פי׳ כיון שאינן בני הקרבה, אף חולין כיון שאין נקרבין לגבי מזבח יהא חלבן נמי מותר, תלמוד לומר אך, פי׳ אכין מיעוטין הן. וכל זה שפירש״י קרא דאך כאשר יאכל, לטומאה וטהרה של חולין הוא ע״פ פשוטו. אבל מדרש רז״ל בא ללמד על צבי ואיל שטעון שחיטה, כדאיתא בפרק שני דחולין (כח.):
You are not admonished to eat them in ritual purity, etc. [We might think:] Non-sacrificial animals eaten to satisfy one's appetite, from a species that is offered as a sacrifice, must be eaten in ritual purity — just as the sacrificial meat. This would be similar to the fats of non-sacrificial meat which we are forbidden to eat because they are from a species that is offered as a sacrifice. [Therefore, the phrase, "As the deer and the gazelle,⁠"] teaches us otherwise.
Perhaps, just as the fat of the deer and gazelle are permitted, etc. In other words: The fat of the deer and gazelle is permitted because they are not offered as sacrifices on the altar. Perhaps so too, the fat of any animal that is not offered as a sacrifice would be permitted. The Torah therefore teaches, "only.⁠" I.e., the word, "only,⁠" is a term that excludes. Rashi has explained this verse according to its simple meaning — that, "Only, as the deer, etc.,⁠" refers to the ritual purity and impurity of non-sacrificial meat. Our Sages, however, expound from here that it comes to teach that the deer and gazelle require ritual slaughtering (Chulin 28a).
את הצבי ואת האיל – הרי זה בא ללמד ונמצא למד. מה בהמה וכו׳. אבל עוף אין טעון שחיטה אלא מדברי סופרים. דברי ר״א הקפר. רבי אומר כאשר צויתך. הלכה למשה מסיני על בהמה ועוף. שנים בבהמה וא׳ בעוף. ורוב ב׳ בבהמה ורוב א׳ בעוף. ואכלת בשעריך. כל אדם ובכ״מ.
בכל אות נפשך – בכל זמן.
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – מלמד שפטור מחלבים למזבח ומחזה ושוק לכהנים.
הטמא והטהור יחדו יאכלנו – כדי להרחיק ממנו גם דרך טהרה, פן יבאו מטהרה לקדושה לעשותו ריח ניחוח בחוץ. ופן תאמר ועתה גם הדם נאכל להשבית זכר זריקה וקדושה ממנו, רק הדם לא תאכל – ואף בוז תבזוהו ותשפכוה כשופכין על הארץ.
אך – הכונה שהשחיטה תהיה כמו שחיטת קדשים, אבל לא האכילה:
כן תאכלנו – ואח״כ מפרש באיזה ענין הוא שוה לאכילת הצבי והאיל, דהיינו בענין הטומאה בלבד, שהטמא והטהור יאכלו בקערה אחת, אבל לא שיאכל חלב החולין כאשר יאכל חלב הצבי והאיל, כי לא יזכיר רק האיכות, כענין שאתם אוכלין בשר הצבי והאיל כן תאכלו הבשר אשר תזבחו בכל מקום, ולא אמר כאשר יאכל בצבי ובאיל יאכל בו, ולכך יפרש בכל מקום הטמא והטהור יחדו יאכלנו כצבי וכאיל, ולא יאמר בשום מקום יאכלנו כצבי וכאיל בלבד:
אך כאשר יאכל וגו׳ – אף על פי שמכאן ואילך הותר לשחוט גם בהמות הראויות לקרבן בכל מרחק שהוא מן המקדש, ולכן הן טעונות שחיטה כקודשים, הרי הן חולין לכל דבר, כצבי ואיל שאינם ראויים לקרבן. לפיכך, כאשר אתה אוכל אותן, לא נוהגים דיני טומאה וטהרה (רש״י, עיין מזרחי).
אולם הן הושוו לצבי ואיל רק לעניין דיני טומאה וטהרה. אכילת החלב עומדת באיסורה בכל סוג של בהמת חולין, לרבות פסולי המוקדשים שנפדו וחזרו להיות חולין (עיין ויקרא ז, כה ופירוש שם). הגבלה זו של ההשוואה לצבי ואיל, לפי דעה אחת (עיין בכורות טו.), רמוזה במלת הניגוד ״אך״.
ראוי גם לציין תפיסה זו של חז״ל, שמלת הניגוד ״אך״ ממעטת לא את המשפט הקודם, אלא את המשפט שהיא פותחת אותו. כך אנו מוצאים גם במקומות אחרים: ״⁠ ⁠׳אך את שבתתי תשמרו׳, יכול לכל (אפילו לפקוח נפש)? תלמוד לומר ׳אך׳, חלק״ (יומא פה:); ״⁠ ⁠׳אך אל הפרכת לא יבא׳, יכול לא יהו כהנים בעלי מומין נכנסין וכו׳ לעשות ריקועי פחים? תלמוד לומר ׳אך׳, חלק״ (עירובין קה.); ״⁠ ⁠׳פדה תפדה׳, יכול אפילו נטרף בתוך שלושים יום? תלמוד לומר ׳אך׳, חלק״ (בבא קמא יא:); ״⁠ ⁠׳והיית אך שמח׳, לרבות לילי יום טוב האחרון, או אינו אלא יום טוב הראשון? תלמוד לומר ׳אך׳, חלק״ (סוכה מח.); ״⁠ ⁠׳אך ביום הראשון תשביתו׳ וכו׳, ואימא מצפרא? ׳אך׳, חלק״ (פסחים ה.); ״תאמר ליום הכיפורים שמכפר על המזיד כשוגג וכו׳ יכפר על שבים ועל שאינן שבים? תלמוד לומר ׳אך בעשור׳ וגו׳, חלק״ (שבועות יג.); ״יכול אף ולדי כל הקודשים כן? תלמוד לומר ׳אך׳ בכור וגו׳, חלק״ (תמורה כה.). תופעה לשונית זו טעונה עדיין חקירה יסודית.
בכמה מפסוקים אלה, וכן גם במקומות אחרים, פותח ״אך״ נושא שלא קדם לו משפט שצריך להגביל אותו – כגון ״אך את שבתתי״ (שמות לא, יג), ״אך בעשור״ (ויקרא כג, כז), וכן גם ״אך טוב לישראל״ (תהילים עג, א). לפיכך נראה, שכמילת חיבור, ״אך״ פותחת תמיד מאמר שיש לו יוצא מן הכלל, ולמרות יוצא מן הכלל זה, יש לקיים את המאמר ככלל. משמעותה היא: יש יוצא מן הכלל (פיקוח נפש); אולם עדיין ״אך״, הכלל הוא ש״את שבתתי תשמרו״. יש יוצא מן הכלל (״שאינן שבים״); אולם עדיין ״אך״, לכל המצבים האחרים, ״בעשור וגו׳ יום הכפורים הוא״. גם בפסוקנו יש יוצא מן הכלל (חלב); אולם עדיין ״אך״, מכל הבחינות האחרות, ״כאשר יאכל את הצבי״ וגו׳. לפי זה, ״אך״ תמיד מורה על הגבלה, על מיעוט של המשפט שהוא פותח. וצע״ע.
[מא] אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – כבר התבאר (בסי׳ כ״ז) דתלתא כצבי וכאיל כתיבי ובספרי דריש ג׳ דרשות ובכאן לא הזכיר רק דרשא א׳ למעט מחזה ושוק שלמד מכאן, והוסיף שא״צ כליות ויותרת ר״ל שאין דינו כשלמים שיצרך חזה ושוק וכליות ויותרת, ורבי אלעזר הקפר דריש מכאן לענין שחיה בעי שחיטה וזה כשטת הגמ׳ בכורות (דף ל״ג) שדריש מ״ש ג״פ כצבי וכאיל באופן אחר וחד לדבר קפרא ומובא בחולין (דף כ״ח) ושם תפיס פסולי המוקדשים ועיין ברמב״ם (פ״א מה׳ שחיטה) ובכ״מ שם, ורבי אומר שמ״ש כאשר צויתיך מלמד שהלכות שחיטה נאמרו בהלמ״מ ושחיטת עוף מה״ת:
אך כאשר יאכל וגו׳: שלא תקדיש הבשר ותנהוג בו מנהג קדושה כמו שהיה במדבר.
{הטמא והטהור יחדו: עיקר החידוש כאן שיכולין לאכול ״יחדיו״, דאע״ג דמצוה לטהור לאכול בטהרה, מ״מ אפשר לאכול עם הטמא יחדיו}.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

אך כאשר יאכל הצבי והאיל כו׳ הטמא והטהור יחדיו יאכלנו – וכן בסוף גבי בכור כתיב יחדיו, ובקרא דבכל אות נפשך הטמא והטהור יאכלנו ולא כתיב יחדיו. וכבר כתבתי בזה. והפשטיות מורה, דכאן מדבר דהאוכל זה לא יאכל קדש, לכן כתיב יחדיו, אבל שם מדבר דהאוכל קדש אוכל בשר תאוה או בשר פסוהמ״ק, דבמקום שאוכל מעשר שמה אוכל בשר פסוהמ״ק, לכן אינו אוכל הטהור יחד עם הטמא, שהאוכל אוכלין טמאים נפסל גופו מלאכול בתרומה, ועיין פרק יוהכ״פ דיליף מקראי. ואפשר דלקדש נפסל גופו דבר תורה, וכיון שנגע בהן הטמא, הלא המה אוכלים טמאים ולכן לא כתיב יחדיו. ודו״ק.
את הצבי ואת האיל – וכי מה למדנו מצבי ואיל,⁠1 אלא הרי זה בא ללמד ונמצא למד, מקיש צבי ואיל לפסולי המוקדשין, מה פסולי המוקדשין בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה2. (שם שם)
1. ר״ל למה ליה להמשיל אכילת אלה כצבי וכאיל, והלא היה די לכתוב רק הטמא והטהור יחדו יאכלנו ותו לא.
2. ר״ל שגם חיות טעונות שחיטה כבהמות. ונראה החידוש בזה דהו״א כמו דקי״ל דחלב חיה מותר מטעם שאין קריבות למזבח, כמבואר לפנינו בפ׳ צו, כך מותרת חיה בלא שחיטה, קמ״ל.
והנה מ״ש מקיש לפסולי המוקדשין, מה פסולי המוקדשין, הוא תמוה מאד, דהא פסוקים אלה לא איירי כלל בענין פסוה״מ רק בשחיטת חולין כפי שנתבאר בהמשך דרשות פסוק הקודם, וענין פסולי המוקדשין איירי בפסוקי ט״ו וט״ז הקודמים, כמבואר שם. ולכן נראה עיקר גירסת הספרי כאן, איתקש צבי ואיל לבהמה, מה בהמה בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה, וכן רש״י הביא הגירסא מספרי.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קראחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כג) רַ֣ק חֲזַ֗ק לְ⁠בִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔⁠ם כִּ֥י הַדָּ֖⁠ם ה֣וּא הַנָּ֑⁠פֶשׁ וְ⁠לֹא⁠־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖⁠פֶשׁ עִם⁠־הַבָּ⁠שָֽׂר׃
Only be sure that you don't eat the blood, for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פיסקא עו]
רק חזק לבלתי אכול הדם – רבי יהודה אומר מגיד שישראל שטופים בדם קודם מתן תורה.
יכול אף משקבלו אותה בשמחה מהר סיני תלמוד לומר רק.
אמר רבי שמעון בן עזיי והלא שלש מאות מצות עשה בתורה כיוצא בזה לומר מה הדם שאין בכל המצות קל ממנו הזהירך הכתוב עליו שאר כל המצות על אחת כמה וכמה.
רבי שמעון אומר כל מצוה שקבלו אותה ישראל בשמחה מהר סיני עושים אותה בשמחה וכל מצוה שלא קבלו אותה מהר סיני בשמחה אין עושים אותה בשמחה. רבן שמעון בן גמליאל אומר כל מצוה שמסרו ישראל נפשם עליה בשעת השמד נוהגים אותה בפרהסיא וכל מצוה שלא מסרו ישראל נפשם עליה בשעת השמד עדין היא רופפת בידם.
כי הדם הוא הנפש – להגיד מה גרם.
ולא תאכל הנפש עם הבשר – זה אבר מן החי, והלא דין הוא מה בשר בחלב שמותר לבני נח אסור לישראל אבר מן החי שאסור לבני נח אינו דין שאסור לישראל, יפת תואר וכל הדומים לה תוכיח שאסורה לבני נח ומותרת לישראל אף אתה אל תתמה על אבר מן החי שאף על פי שאסור לבני נח שיהא מותר לישראל תלמוד לומר ולא תאכל הנפש עם הבשר זה אבר מן החי.
רבי חנניה בן גמליאל אומר זה הדם מן החי.

Piska 76

"Only strengthen yourself not to eat the blood": R. Yehudah says: We are hereby taught that they were "steeped" in blood before the giving of the Torah.
I might think, (that they were steeped in blood) even after they received it; it is, therefore, written "only" (a term of limitation). Once they received it, they observed it with joy. [Rabban Gamliel says: It states "Only strengthen yourself not to eat the blood". If Scripture exhorted us so concerning the "lightest" mitzvah of the Torah, (not to eat) blood, how much more so are we thus exhorted concerning the other mitzvoth of the Torah!]
R. Shimon b. Gamliel says: Every mitzvah that Israel accepted with joy at Mount Sinai they still observe with joy, and every mitzvah that they did not accept with joy they do not observe with joy. R. Shimon b. Eliezer says: Every mitzvah for which Israel gave their lives at a time of shmad (enforced conversion) they adhere to strongly, and every mitzvah for which they did not give their lives at a time of shmad is still "weak" in their hands. [R. Shimon Berebbi says: We can say of all the mitzvoth of the Torah: If Scripture exhorted us so concerning the "lightest" mitzvah of the Torah, (not to eat) blood, how much more so are we thus exhorted concerning the other mitzvoth of the Torah!]
"for the blood is the soul": This is the rationale for the mitzvah.
"and you shall not eat the soul with the flesh": This is eiver min hechai (a limb torn from a living animal). (Why is a verse needed for this?) Does it not follow a fortiori? Viz.: If (eating) meat with milk, which is permitted to a Noachide is forbidden to an Israelite, then eiver min hechai, which is forbidden to a Noachide, how much more so should it be forbidden to an Israelite! — (No,) this is refuted by yefath toar (a woman of beautiful form [viz. Ibid. 21:11-12]) and all like it, being forbidden to a Noachide, yet permitted to an Israelite. Do not wonder, then, if eiver min hechai, even though it is forbidden to a Noachide, would be permitted to an Israelite. It must, therefore, be written "and you shall not eat the soul with the flesh" — This is eiver min hechai.
R. Chanina b. Gamliel says: This is blood from a living animal.
רק חזק לבלתי אכל הדם ר׳ יהודה אומ׳ מגיד שישראל שטופין בדם קודם מתן תורה יכול משקיבלו תורה בשמחה מהר סיני ת״ל רק:
אמר ר׳ שמעון בן עזאי והרי שלש מאות מצות עשה בתורה כיוצא בזה לומר מה דם שאין בכל המצות קל ממנו הזהירך הכת׳ עליו שאר כל מצות על אחת כמה וכמה:
ר׳ שמעון או׳ כל מצוה שקיבלו אותה ישראל בשמחה מהר סיני עדין עושין אותה בשמחה וכל מצוה שלא קיבלו אותה ישראל בשמחה מהר סיני אין עושין אותה בשמחה:
רבן שמעון בן גמליאל אומ׳ כל מצוה שמסרו ישראל נפשם עליה בשעת השמד נוהגין אותה בפרהסיא וכל מצוה שלא מסרו ישראל נפשם עליה בשעת השמד עדין היא רופפת בידם:
כי הדם הוא הנפש להגיד מה גרם:
ולא תאכל הנפש עם הבשר זה אבר מן החי:
לְחוֹד תְּקַף בְּדִיל דְּלָא לְמֵיכַל דְּמָא אֲרֵי דְּמָא הוּא נַפְשָׁא וְלָא תֵיכוֹל נַפְשָׁא עִם בִּשְׂרָא.
Only, be steadfast in not eating the blood, for blood is life, and you may not eat the life with the flesh:
לחודא אתוקפו דלא למיכל אדמהב ארום אדמהג הואד נפשה לא תאכלון נפשה עם בשרה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אדמה״) גם נוסח חילופי: ״דמה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אדמה״) גם נוסח חילופי: ״דמא״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הוא״) גם נוסח חילופי: ״היא״.
לחוד איתוקפון ביצריכון מטול דלא למיכול אדמא ארום אדמא הוא קייום נפשא לא תיכלון אדמא דביה קייום נפשא עם בישרא.
Only put a strong restraint upon your desires, that you eat no blood; for the blood is the subsistence of the life. You may not, with the flesh, eat blood, in which is the subsistence of life:
כי הדם הוא הנפש – על הדם הוא הנפש בכרת ועל המצות כולן באזהרה.
ולא תאכל הנפש עם הבשר1זה אבר מן החי.
1. זה אבר מן החי. ספרי פיסקא ע״ו.
רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם – רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מַגִּיד שֶׁהָיוּ שְׁטוּפִין בְּדָם קֹדֶם מַתַּן תוֹרָה יָכוֹל. אַף מִשֶּׁקִּבְּלוּ אוֹתָה בְּשִׂמְחָה מֵהַר סִינַי. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי, וַהֲלֹא שָׁלֹשׁ מִצְווֹת עֲשֵׂה בַּתּוֹרָה כַּיּוֹצֵא בָּזֶה, לוֹמַר מַה דָּם שֶׁאֵין בְּכָל הַמִּצְווֹת קַל מִמֶּנּוּ הִזְהִירְךָ הַכָּתוּב עָלָיו, שְׁאָר כָּל הַמִּצְווֹת עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל מִצְוָה שֶׁקִּבְּלוּ אוֹתָהּ יִשְׂרָאֵל בְּשִׂמְחָה מֵהַר סִינַי עֲדַיִן הֵן עוֹשִׂין אוֹתָהּ בְּשִׂמְחָה, וְכָל מִצְוָה שֶׁלֹּא קִבְּלוּ אוֹתָה בְּשִׂמְחָה אֵין עוֹשִׂין אוֹתָהּ בְּשִׂמְחָה, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: כָּל מִצְוָה שֶׁמָּסְרוּ יִשָׂרָאֵל נָפְשָׁם עָלֶיהָ בִּשְׁעַת הַשְׁמָד נוֹהֲגִין אוֹתָהּ בְּפַרְהֶסְיָא, וְכָל מִצְוָה שֶׁלֹּא מָסְרוּ יִשְׂרָאֵל נַפְשָׁן עָלֶיהָ בִּשְׁעַת הַשְׁמָד עֲדַיִן מְרֻפָּה הִיא בְּיָדָן.
וַהֲרֵי אֵבֶר מִן הַחַי דְּרַחֲמָנָא אָמַר [וְ]⁠לֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר, וְתַנְיָא רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: מִנַּיִן שֶׁלֹּא יוֹשִׁיט כּוֹס לְנָזִיר וְאֵבֶר מִן הַחַי לִבְנֵי נֹחַ, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י״ט:י״ד) ״וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִּתֵּן מִכְשׁ(וֹ)⁠ל״, הָא לִכְלָבִים שָׁרֵי. שָׁאנֵי אֵבֶר מִן הַחַי דְּאִ(י)⁠תְּקַשׁ לְדָם, דִּכְתִיב ״רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם כִּי הַדָּם הוּא הַנָּפֶשׁ״. וּלְחִזְקִיָּה דָּם מִן הַחַי אִ(י)⁠תְּקַשׁ לְאֵבֶר מִן הַחַי, [וְאֵיזֶה, זֶה] דַּם הַקָּזָה שֶׁהַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה בּוֹ (כָּתוּב בֶּרֶמֶז תק״ה. וּבְרֶמֶז תקפ״ה).
אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִנַּיִן לְדַם קָדָשִׁים שֶׁאֵינוֹ מַכְשִׁיר, שֶׁנֶּאֱמַר ״לֹא תֹּאכֲלֶנּוּ עַל הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם״, דָּם שֶׁנִּשְׁפָּךְ כַּמַּיִם מַכְשִׁיר, שֶׁאֵינוֹ נִשְׁפָּךְ כַּמַּיִם אֵינוֹ מַכְשִׁיר. וַהֲרֵי דַּם הַתַּמְצִית שֶׁנִּשְׁפָּךְ כַּמַּיִם וְאֵינוֹ מַכְשִׁיר. אֲמַר לֵיהּ הָנַח לְדַם הַתַּמְצִית דַּאֲפִלּוּ בְּחֻלִּין לֹא מַכְשִׁיר, דַּאֲמַר קְרָא רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם כִּי הַדָּם הוּא הַנָּפֶשׁ, (דַּם הַנֶּפֶשׁ) דָּם שֶׁהַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה בּוֹ קָרוּי דָּם, דָּם שֶׁאֵין הַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה בּוֹ אֵין קָרוּי דָּם.
כִּי הַדָּם הוּא הַנָּפֶשׁ – לְהַגִּיד מַה גָּרַם. וְלֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר. זֶה אֵבֶר מִן הַחַי. וַהֲלֹא דִּין הוּא וּמַה בָּשָׂר וְחָלָב שֶׁמֻּתָּר לִבְנֵי נֹחַ אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל, אֵבֶר מִן הַחַי שֶׁאָסוּר לִבְנֵי נֹחַ אֵינוֹ דִין שֶׁיְּהֵא אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל, יְפַת תֹּאַר וְכָל הַדּוֹמִין לָהּ תּוֹכִיחַ שֶׁאֲסוּרָה לִבְנֵי נֹחַ וּמֻתֶּרֶת לְיִשְׂרָאֵל, אַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל אֵבֶר מִן הַחַי שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאָסוּר לִבְנֵי נֹחַ שֶׁיְּהֵא מֻתָּר לְיִשְׂרָאֵל, תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר״, זֶה אֵבֶר מִן הַחַי. רַבִּי חֲנִינָא בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר זֶה דָּם מִן הַחַי.
לַכִּן תַּשַׁדַּד פִי אַן לַא תַּאכֻּלִ אלדַּם פַאִנַּהֻ מַסכַּןֻ אַלנַּפסִ וַלַא תַּאכֻּלִ אלנַּפסַ מַעַ אַללַחםַ
אך, התחזק אתה בשלא תאכל את הדם, כי הוא המקום אשר שוכנת בו הנפש, ולא תאכל את הנפש עם הבשר.
רק חזק לבלתי אכל הדם – ממה שנאמר: חזק, אתה למד שהיו שטופין בדם לאוכלו, לפיכך הוצרך לומר: חזק, דברי ר׳ יהודה. ר׳ שמעון בן עזאי אומר: לא באא אלא להזהירך וללמדך עד כמה אתה צריך להתחזק במצות: אם הדם שהוא קל לשמור ממנו, שאין אדם מתאווה לו, הוצרך לחזקך באזהרתו, קל וחומר לשאר מצות.
ולא תאכל הנפש עם הבשר – אזהרה לאבר מן החי.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י לונדון 26917, דפוס רומא: ״הכתוב״.
רק חזק לבלתי אכל הדם ONLY BE STRONG THAT YOU EAT NOT THE BLOOD – From the fact that it states, "Be strong" (make a special effort), you may learn that they had a predilection to blood – to the eating of it; it was therefore necessary to state, "be strong". This is the view of R. Judah. R. Simeon, the son of Azzai, however, says: Scripture merely intends to caution you and to teach you to what great an extent you must strive to fulfill the divine commandments in general. If, as regards blood from which one can easily keep aloof since one does not long for it, it felt it necessary to insist on a strong effort on your part when forbidding it to you, how much the more is it necessary for you to make great efforts in keeping other commands [the fulfillment of which requires much moral strength] (cf. Sifre Devarim 76:1-3).
ולא תאכל הנפש עם הבשר AND YOU MAY NOT EAT THE LIFE WITH THE FLESH – This is a prohibition of אבר מן החי, the eating of a limb cut from a living animal (Sifre Devarim 76:5; Chulin 102a; cf. Rashi on Bereshit 9:4).
פס׳: רק חזק לבלתי אכול הדם וגו׳ – להגיד מה גרם.
לא תאכל הנפש עם הבשר – זה אבר מן החי. חנניה אומר זה הדם מן החי:
רק [חזק לבלתי אכל הדם וגו׳. לא תאכלנו על הארץ ת]⁠שפכנו כמים. לא תאכלנו – ננקד באתנחת⁠[א... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] [ל]⁠מען ייטב לך ולבניך כי תעשה הישר בעי⁠[ני י״י ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... השמר לך] [פן ]⁠תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה כי [אם במקום אשר יבחר י״י – לא תמנע מלעלות אל בי]⁠ת המקדש לבנות במה בחצירך להקריב ע⁠[ליו ... ... ... ... ... ... ... ... ... כי תעשה הטוב] [והישר ]⁠בעיני י״י אלהיך. (כ״י אימולה 17.2)
רק חזק לבלתי אכול הדם – לפי שהדם מובלע בכל האיברים, צריך להתחזק ולדקדק יפה להוציאו.
רק חזק לבלתי אכול הדם ONLY MAKE AN EFFORT NOT TO EAT OF THE BLOOD: Since [some of] the blood [of an animal] is absorbed in its limbs,⁠1 special effort and care are required to get it out [before the animal’s meat may be eaten].⁠2
1. The phrase דם מובלע באיברים is taken from Zev. 26a, a passage that says that blood “absorbed into limbs” still has the definition of blood.
2. Nahm. describes well the problematic nature of this phrase. Although the word חזק (“make an effort” or, literally, “be strong”) is used on occasion in the Bible to urge the fulfillment of the commandments in general (e.g. Josh 23:6), ours is the only biblical verse where that exhortation is attached to one specific commandment. Why is special care and attention required specifically for this law? There are many laws in the Torah that require extraordinary human efforts; this law simply requires refraining from eating something.
Rashi offers two explanations (both taken from Sifre 76). According to his second explanation, this law is actually the simplest of all the laws of the Torah to obey. All people had a natural distaste for blood, even before the Torah forbade it. (See Mak. 3:13.) When the Torah says “make an effort” to refrain from eating blood, it teaches the Israelites, through a fortiore reasoning, that they have to “make an effort” to observe all the laws. According to Rashi’s first explanation, the Israelites were actually addicted to the consumption of blood and for that reason it makes sense for the Torah to use this exhortative language. Versions of this explanation – that the consumption of blood was a great attraction to the Israelites – may be found in Nahm. (here and ad Lev 17:11) and in Maimonides (Guide 3:46). See also the discussion in note 24 on pp. 94-95 of my Leviticus-Numbers volume.
Characteristically, Rashbam offers a more prosaic explanation. The word חזק does not necessarily imply that the infraction is particularly attractive. It implies only that the process of removing blood from meat is complex. Care must be taken to get all the “absorbed” blood out.
For another verse in Deuteronomy where Rashbam explains why “special care” is required to observe a commandment, see his comment to 24:8 and note 50 there.
כי הדם הוא הנפש – פירשתיו (ראב״ע בראשית פירוש ראשון ט׳:ד׳).⁠1
FOR THE BLOOD IS THE LIFE. I have explained this previously.⁠1
1. See Ibn Ezra on Gen. 9:4 (Vol. 1, p. 122).
רק חזק לבלתי אכול הדם – לפי שהדם מעורב בבשר, ויש עמל להוציאו מן הבשר ולטהר הבשר מן הדם, מזהיר שתתחזק לנקותה. ולכך הצריך להזהירך טפי.
רק חזק לבלתי אכול הדם – ONLY BE SURE THAT YOU DON’T EAT THE BLOOD – Since the blood is mixed into the meat, and it is a toil to remove it from the meat and to purify the meat from the blood, he warns that you should be sure to clean it. And therefore it needs to warn you often.
רק חזק לבלתי אכול הדם – לפי שהיו ישראל שטופין באכילת הדם בעבודת השדים לכך הוצרכה התורה להזהיר לא תאכלו על הדם, וגם בכאן הצורך לומר חזק ותתחזק ביצרך שתכנע ולא תאכלנו, ומטעם זה הוצרכה תורה להזכיר איסורו כמה פעמים לפי שהיו רגילין בו הרבה והיו קשים לפרוש, וכל שכן כשהיה מביא האדם לידי עבודת אלילים. ומצינו שאיסור הדם נזכר בתורה שבעה פעמים, וכן דרך התורה בדברים החמורים להזכירן פעמים רבות, כענין שבת שהיא שקולה כנגד כל המצות כלן והוא נזכר בתורה י״ב פעמים, וכן ענין יציאת מצרים נזכר בתורה חמשים פעמים. או יאמר רק חזק, לפי שהדם מחזק גוף האוכל הוצרך לומר כנגד זה שהוא יתן לו חוזק אם לא יאכלנו. ובא לשון רק למעט הכבד שכלו דם, וכן אך כאשר יאכל את הצבי, בא למעט את החלב, שלא תאמר כיון שהקישו לצבי ואיל מה חלב צבי ואיל מותר אף כאן מותר, אלא שבאותו ענין שהוא אוכל הצבי והאיל שאינו מוזהר לאכלו בטהרה, אלא כצבי ואיל הפסולין למזבח וטמא וטהור אוכלין בקערה אחת, כן יאכלנו בכאן, שאילו בא להתיר החלב היה אומר כל אשר יאכל בצבי ואיל יאכל בו.
כי הדם הוא הנפש – בא לתת טעם לאיסור הדם, וכבר הארכתי בזה בסדר אחרי מות.
ולא תאכל הנפש עם הבשר – שעורו ולא תאכל הבשר שנחתך מהבהמה בעוד שנפשו בו, ואפילו לאחר שימות החי, וזו אזהרת אבר מן החי שנאמר לבני נח בפסוק (בראשית ט׳:ד׳) אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו, והטעם לפי שהוא ענין אכזריות ומוליד תכונה רעה בנפש למי שרגיל בכך. ואמר לא תאכלנו, והוא אזהרה לדם האברים.
רק חזק לבלתי אכול הדם, "only be strong, not to eat the blood, etc.⁠" Seeing that in the past the Israelites had been consuming lots of blood as parts of the pagan cults they had worshipped while in Egypt, the Torah had to make a special appeal to them to resist the temptation to eat blood. The Torah had to especially legislate in Leviticus 19,26: "do not eat in the presence of blood,⁠" i.e. not to eat meat before all the blood had been removed.
Similarly, sacrificial meat must not be eaten until after the animal's blood has been sprinkled on the altar. In our verse the Torah again exhorts us to resist the temptation based on a long tradition to eat blood. Consuming blood is one of the ways through which the Israelites might suffer a relapse to the ways of paganism. The prohibition to eat blood occurs no fewer than seven times in the Torah. (Leviticus 3,17; 7,26; 17,12; 17,14; 19,26; Deut. 12,16; 12,23).
It is quite customary to repeat again and again injunctions against practices considered as especially objectionable in the eyes of the Lord. For instance, the work-prohibition on the Sabbath appears on 12 separate occasions. This is because the Sabbath legislation is considered as equaling in importance all other laws of the Torah combined (Maimonides end of Hilchot Shabbat). The subject of the Exodus from Egypt appears no fewer than 50 times in the Torah, showing how fundamental to Judaism this event is considered by the Torah.
Another possible reason why he Torah here uses the unusual phrasing of "only be strong,⁠" is that seeing that it is a widespread perception that consuming the blood of an animal strengthens the body of the person eating it, it is natural for people to think that the whole purpose of eating meat is in order to make the blood part of one's own body. The Torah therefore has to tell the Israelite that his body will become stronger if he does not eat the blood of the animal. The word רק in our verse exempts the liver, which is all blood, from the prohibition of eating blood. We find a similar exclusion in the words אך כאשר יאכל הצבי in verse 22 where the Torah exempts the consumption of חלב, certain fat parts of the animal reserved for the altar in animals fit as sacrifices from that general prohibition. In other words, חלב of free-roaming beasts such as deer is not forbidden for consumption by Jews. Our verse here was necessary as we might have drawn a parallel between the permission to eat חלב of animals which do not qualify as sacrifices for the altar with blood of animals which do not qualify as sacrifices. The Torah therefore had to repeat the prohibition once more in connection with meat consumed as meat which had not been consecrated first. Also, the Torah wanted to avoid our drawing the conclusion that just as the חלב of a free-roaming beast is permissible, so the חלב of a domestic animal not slaughtered as a sacrifice is permitted. Had it been the intent of the Torah to allow such a conclusion, the Torah would have had to write in verse 22 כל אשר יאכל בצבי ואיל יאכל, "everything which is permitted to eat of the deer, etc. may be eaten (in all non-sacrificial animals).
כי הדם הוא הנפש, "for the blood is equivalent to the life-force.⁠" The Torah writes this here to provide a reason for this prohibition. I have discussed this at length in Leviticus 17,11.
ולא תאכל הנפש עם הבשר, "and you are not to eat the life-force when you eat the meat.⁠" The literal meaning is that you must not eat the meat which has been cut out of a living animal while this animal remains alive. Even if the animal from which this piece of flesh had been cut off died in the meantime, the piece cut off first is forbidden under the heading of אבר מן החי, "tissue from living animals", a prohibition which applies to all of mankind as we know from Genesis 9,4. The reason is that inflicting such pain on the animal is an act of cruelty which will engender cruel traits in the person consuming such flesh. The Torah adds the words (apparently unnecessary) לא תאכלנו, "do not eat it" (verse 24), to tell you that you must not eat the blood which is slow in seeping out, (which we remove through salting the meat).
רק חזק לבלתי אכול הדם – אמרו רבותינו מלמד שהיו שטופים בדם וכו׳. וכתב הרמב״ן ודאי זה הטעם מספיק לריבוי אזהרות שבו אבל אין מתישב לי למה אמר זה הלשון רק חזק כי מה חוזק ואימוץ יש בהזהר מן הדם והיה ראוי שיאמר לאומרו תשמר לך לבלתי אכול הדם ומצאנו לשון חוזק כשמזהיר בכל המצות שאמר הב״ה ליהושע רק חזק לשמור לעשות כל המצוה אשר ציוך משה עבדי אבל במצוה אחת לא נמצא כן ומה צורך לחיזוק בשב ואל תעשה ממצות לא תעשה אחת אבל נראה כי הזכיר בה חיזוק מפני שבמצרים דבקו בו כי היו זובחים זבחיהם לשעירים כדכתיב ולא יזבחו עוד זבחיהם לשעירים והיתה העבודה ההיא באכילה מן הדם כי היו מקבצים הדם לשדים והיו אוכלים עליו וממנו כאלו הם קרואים לשדים. ולא שיהיה זה עיקר טעם איסור הדם כי הפסוק מפרש טעמו כי הדם הוא בנפ׳ יכפר אבל מזה היו שטופים בו והנה היו מתנבאים בו ומגידים בו עתידות ולכך הזהיר הכתוב שאם ישמע מאוכלי הדם דבר עתיד ובא האות והמופת אל יפתה לבו אבל יחזיק בתומתו ובאמונת השם ואל יאכל מן הדם בשום ענין ואל ינסה המעשה ההוא:
רק חזק לבלתי אכול הדם, "only remain steadfast not to consume the blood!⁠" Our sages quote this line as proof that the Israelites had been deeply steeped in blood. [The prohibition against eating blood is repeated 7 times in the Torah. Ed.] Nachmanides writes that although the reason given by the Torah here and elsewhere for not eating blood, i.e. that it is equivalent to eating the animal's life-force, its "animalistic soul,⁠" is certainly adequate, and justifies the many repetitions of that prohibition, he, personally, does not feel satisfied with this reason. There must be some additional reason for Moses exhorting the people by calling out "only remain steadfast, etc.⁠" What is the special steadfastness and faith that Moses believes is necessary in order to withstand the supposed allure of eating blood? Expressions such as the one used by Moses here are normally used when someone is encouraged to keep his courage when going to war, as Moses himself used when he charged Joshua with the task of leading the people after he had gone. (Compare Deut. 31,23) We find such exhortations when they concern the whole range of commandments, but never when they concern the observance of only a single commandment, and especially a negative commandment where one is not required to do something but is only required to refrain from initiating an act of rebellion against God!
But it appears to me that Moses employed this expression because he was aware to what extent the Israelites, while still in Egypt, had clung to this particular kind of idolatrous practice. They had slaughtered animals to these deities, for why else would the Torah in Leviticus 17,7 have accused them of having done so by writing; "so that they will not continue to slaughter to the satyrs, etc.?⁠" They had gathered the blood of these animals in order to present them to the demons and had eaten some of the blood. By doing so they were considered as if they had called upon these demons, especially in order to have their future foretold for them.
Clearly, that was not the major reason why the Torah prohibited the eating of blood. The Torah has revealed that reason repeatedly when referring to the blood representing the essence of life, and that we must not eat it, as we would absorb too much animalistic "genes" by doing so. God has arranged things so that by presenting the animal's blood to Him on the Altar, it atones for our cardinal sins, resurrects us in a manner of speaking, instead of us becoming more like animals. The Torah was concerned that people who had their future foretold by them after eating blood, and the predictions had come true, that this would be a strong stimulant for other people copying such practices, and it requires great fortitude to withstand such a temptation.
עם הבשר – בגימטריא בבשר מן החי.
רק חזק – להגביר השכל על התאוה.
כי הדם הוא הנפש – הטעם החיוני אשר בלב. והעד: כי בצאתו תצא הנפש.
רק חזק לבלתי אכול הדם – ביאר בזה שדמה אסור באכילה שלא יחשוב החושב שלא יהיה מוזהר רק על דם הקרבן כדי שיתנו על המזבח.
ולא תאכל הנפש עם הבשר – רוצה לומר: לא תאכל מה שהנפש בו עדין עם הבשר והוא אבר מן החי, רוצה לומר: כי עדין יש בנפש כח לשלח באבר ההוא הצריך לו מהמזון לא היה בבעל חי.
התועלת השלש עשרה הוא במצות והוא מה שצונו שלא לאכול אבר מן החי והנה התועלת בזאת האזהרה עם שבו ישמרו התועלות הנזכרות בענין השחיטה הוא להרחיק ממנו תכונת הזוללות עד שלא יסבול ההמתנה שתשחט הבהמה אך מרוב הזוללות ימהר לקחת ממנו קודם שתשחט עם שבזה מהקנאת מדת האכזריות מה שלא יעלם.
רק חזק לבלתי אכול הדם וגו׳ – ממה שנאמר חזק אתה למד שהיו שטופים בדם לאכלו דברי רבי יהודה שמעון בן עזאי אומר לא נאמר אלא להזהירך וללמדך עד כמה אתה צריך להתחזק במצות אם הדם שהוא קל להשמר ממנו שאין אדם מתאוה לו הוצרך לחזק באזהרתו ק״ו לשאר המצות (ספרי פ׳ ראה) והנה לדעת רבי יהודה הרי זה מהדברים הנמשכים בהם אחרי הטבע וההרגל הוא אחד מהדברים שזכרנו ראשונה והפליג בן עזאי לומר שהזירוז המחוייב בכל המצות ראוי שיהיה על זה האופן אמנם כפי מה שכתבנו בפ׳ אחרי מות שער ס״ד מטעם איסור הדם כמו שביררנו מכל הכתובים הנזכרים שם וגם מאלה אשר היינו עליהם יראה כי לעוצם הסכנה התלוי באכילת הדם הפליג לזרז עליו כמו שתראה משם וכבר היה זה מהמין אשר התחיל בו מחמר הסכנה ועל כל פנים עקר הכוונה מתחלה היתה להזהיר על הסכנה היותר עצומה שבכל הסכנות הנופלות תחת שמירת התורה והוא להזהר מעבודה זרה בכל הצדדים שאפשר.
ולא תאכל הנפש עם הבשר אזהרה לאבר מן החי. בפר׳ גיד הנשה ופרש״י לא תאכל הנפש עם הבשר לא תאכל ממנו בעוד שהנפש עם הבשר הוסיף מלת ממנו ולא אמר שלא יאכל הנפש עם הבשר יחד שהו׳ האבר מן החי מפני שלא תפול אכילה בנפש אך קשה דמיניה משמע שאם יאכל האבר מן החי אח׳ הפרד הנפש ממנו הוא מותר והסמ״ג פי׳ שהאבר מן החי קרוי נפש שאם יחתכנו לא ישוב עוד כמו הנפש הנטולה שאינה חוזרת וכן משמעות המקרא לא תאכל הנפש בעודה עם הבשר כלומר בעוד החיות עם הבשר כאילו אמר לא תאכל הנפש כשהנפש עם הבשר שהנפש משרתת לשני׳ הראשונ׳ הוא האבר והשניה היא החיות וגם מזה משמע שאם יאכל האבר מן החי אחר הפרד הנפש מן הבשר מותר אבל ממה שכתב הרמב״ם ז״ל בפ״ה מהלכו׳ מאכלות אסורות מפי השמועה למדו שזה שנאמר בתורה לא תאכל הנפש עם הבשר הוא לאסור אבר שנחתך מן החי יתפרש מאמר רש״י ז״ל כשנחתך האבר מן החי בעוד הנפש עם הבשר לא תאכל ממנו ויתפרש מאמר הסמ״ג כשנחתך האבר מן החי בעוד החיות עם הבשר לא תאכל ממנו:
ונעתק מזה לתת הסבה למה נאסר להם אם כן את הדם אחרי שנאסר באיסור הבשר. ועל זה אמר רק חזק לבלתי אכול את הדם וגומר. והנה הרב רבי משה בר נחמן כתב שזכר חוזק באיסור הדם לפי שהיו זובחים את זבחיהם לשעירים במדבר. והיו חושבים שהיתה עבודתם באכילת הדם כי היו מתקבצים שם השדים וכאלו הם קרואים לשדים ואוכלים כלם על שלחן אחד וכמו שאמר הרב המורה חלק ג׳ פרק מ״ו בכלל י״א מטעמי המצות. ולפי שבזה היו מתנבאים ומגידים העתידות לכן בא הכתוב להזהיר שאם ישמע מאוכל הדם דבר עתיד להיות ובא האות והמופת אל יפתה את לבו. אבל יחזיק בתומתו ובאמונת הש״י ואל יאכל מן הדם ומדבריהם לא יירא ומפניהם לא יחת ולזה באה פרשת הנביא שקר אחר זה. ועם כל יושר דבריו הנה הפסוק בלתי מתישב באמרו רק חזק לבלתי אכול הדם כי לא זכר דב׳ מעתידות. והפלא מהרב איך קבל בכאן טע׳ הרב המור׳ באיסור אכילת הדם שהוא מפני עבודת השעירי׳. ובפרשת אחרי מות דחה אותו:
והנראה אלי עם העיון הטוב במה שבא בפרשת אחרי מות באיסור הדם וכאן. ששני הרבנים המימוני והנחמני זכרם לברכה. וכבוד תורתם במקמו מונח טעו אם הרב המימוני בטעם אשר נתן לאיסו׳ הדם בכללו ובאכילתו שהיה כדי להרחיק׳ מעבודת השעירים. ואם הרב הנחמני במה שדחה אותו בכללו ולא קבל טעם עבודת השעירים בדבר מן הדם. וזה לפי ששם באו בענין הדם שתי מצות מתחלפות. האחת איש איש מבית ושראל אשר ישחט שור או כשב או עז במחנה או אשר ישחט מחוץ למחנה ואל פתח אהל מועד לא הביאו להקריב קרבן לה׳ דם יחשב לאיש ההוא דם שפך ונכרת וגו׳. ואין הכונה במצוה הזאת לאסור אכילת הדם כי אם לאסור שפיכתו במדבר או במקום שיתקבצו סביבו. ולכן זכר הסבה במצוה הזאת שהיא כדי שיזרוק הכהן את הדם על מזבח ה׳. הנה אם כן הית׳ המצו׳ הראשונה הזאת שלא ישחוט חוץ מן המקדש בעבור שלא ישאר מן הדם על הארץ ויהיה זה סבה אל שיתקבצו בני אדם סביב וכמו שהזהיר על זה (פ׳ קדושים) לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו ונתן הסבה למה יאסור זה באמרו ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירי׳ כי האכיל׳ על הדם וההתקבץ סביבו הוא מעבודת השדים והעוננות והנחוש. ולכן אמר בשוחט במחנה או מחוץ דם יחשב לאיש ההוא דם שפך. ולמה אמר בו דם שפך אם על דם הבעלי חיים ששחט. והרי הוא דבר מוחש וידוע ואיך יאמר עליו דם יחשב לאיש ההוא. ואם ששפך דם בני האדם ומי הוא האיש אשר הרגו. כי הנה לא היתה השחיטה כי אם לבעל חי הנשחט לא לאדם מה. אבל היה הענין שהוא בשחטו אותו בשר בשדה. סבב שבני אדם יתקבצו על אותו דם ויעבדו לשעירים ויתחייבו כליה וכרת על זה. והרי הוא כאילו הרגם והוציאם מן העולם בשנתן לפניהם מכשול כזה. ולכן אמר דם יחשב לו דם שפך. הנה בענין הזה לבד צדקו בדברי הרב המורה. איך יכחישם הרב הנחמני והכותב מאמת אותם באמרו ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים. ואחרי המצוה הזאת זכר מצוה אחרת והיא שלא יאכל דם ועליה אמר איש מבני ישראל ומן הגר הגר בתוכם אשר יאכל כל דם ונתתי פני בנפש האוכלת את הדם וזהו צווי אח׳. והנה הרב המורה בחלק ג׳ פרק מ״ו נתן בשני הדברים האלה ר״ל בשחיטת חוץ והתקבץ על הדם ובאכילת הדם טעם אחד מעבודת השעירים ואינו כן כי טעם השעירים לא נתנ׳ אותו התור׳ כי אם בענין הראשון לא בשני שיש בו טעם אחר שנאמר כי נפש הבשר בדם הוא וגו׳. והרמב״ן הכחיש טעם השעירים בשני הענינים יחד. וגם זה הנה הוא בלתי ראוי לפי שהתורה אמתה אותו בענין הראשון. ואיך יחשוב הרמב״ן שטעם כי נפש הבשר בדם היא כולל לשחיטת חוץ ולאכילת הדם. הנה הכתו׳ הבדיל בין שתי המצות ונתן הטעם בכל אחת מהם מתחלף. ואיך נוכל אנחנו לקבלם והיו. לאחדים בידינו כי הנה שחיטת חוץ והאכילה והתקבץ על הדם צותה התור׳ עליו מטעם עבודת השעירים שנזכר.
ואמנם אכילת הדם עצמו לא נאסר מזה הטעם כי אם מהסבה שזכרה התורה שמה. ויצא לנו מזה כלו שלא כוונה התור׳ באמרה רק חזק לבלתי אכול הדם לענין השעירים כמו שכתב הרב נחמני:
אבל הנראה אלי בטעם איסור הדם. הוא שנתנה התורה שמה בפרשת אחרי מות שלשה תנאים באיסורו. הא׳ מפני שהדם הוא מרכב הרוח החיוני ובו ישולח הנפש לכל האברים להיות תולדתו ושלוחו ההכרחי מן הלב כמו שזכר ראש הפלוסופים בי״א מספר ב״ח. אמר שהורידי׳ והשריגים צומחים מן הלב וממנו ישתלח הכח החיוני והנפשיי והזן באמצעות הדם והרוח אשר בו. והנה הש״י לוה שעל המזבח יקריב האדם קרבנו ויהיה גוף הבהמה ובשרה תחת גופו ובשרו. ויהיה דם הבהמה מפאת הנפש החיונית הנשואה בו תחת נפש האדם נפש תחת נפש. כי לא יוכל האדם להקריב דבר ממנו ממושש שיתיחס אל הנפש כי אם הדם. ועל זה נאמר שם כי נפש הבשר בדם הוא ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר עליו. כי הדם הוא בנפש יכפר ר״ל כי נפש הבשר והיא הנפש החיונית היא נשואה בדם ולכך צויתי שיתקרב הדם על המזבח כדי שיכפר על נפשותיכ׳ לפני ה׳. וכמו שחוייב לכל אדם לשפוך את נפשו החיונית לפני הש״י ולמסור אותה על דבר כבוד שמו וכמו שאמרו (ברכות פרק ט׳) ובכל נפשך אפילו נוטל את נפשך.
ואמרו כי הדם הוא בנפש יכפר ביאורו הוא כי הדם יכפר בבחינת הנפש אשר היא נשואה בו וזהו אמרו בנפש יכפר בעבור הנפש הנשואה בו ובבחינתה יכפר על נפשותיכ׳. לזה תמצא שם שבא׳ המצוה ההיא בלשון נפש כל נפש מכם לא תאכל דם ונתתי פני בנפש האוכלת את הדם וגו׳. לפי שהיה האיסור ההוא מפאת הנפש אמנם בשחיטת חוץ לא אמר כי אם איש איש מבני ישראל ולא זכר בו שם נפש. ודע עם זה שעם היות הנפש הנשואה בדם היא הנפש החיונית ונפש האדם אשר עליה יכפר. היא השכלית הנה תכפר זו על זו מפני ההשתתפות אשר ישתתפו בו. או שיכפר הדם על נפש האד׳ החיונית במה שחטאה גם היא בתאותיה וצריכה סליח׳ וכפרה. והנפש השכלית תהיה כפרתה בתשובה ואמונה. והנה אם כן זכר בזה הטעם הראשון:
ובטעם השני הוא לפי שהמזון ישוב לטבע הנזון ויהי׳ לבשר אחד. ואם יאכל אדם דם כל בשר והוא יתחבר בדמו ויהי׳ לאחדי׳ יוליד עובי וגסות אל נפש האדם. ותשוב קרוב אל טבע הנפש הבהמות כיון שהנפש נשואה בדם והנה הבשר אשר יאכל ישתנה בשנויים ועכולים רבים. אם באצטומכא ואם בכבד ואם באברים עד שישוב אל טבע הנזון אמנם הדם להיותו דבר מבושל יקחהו הטבע כמו שהוא ולא יצטרך אל עכולים ושנויים רבים כשאר הדברים הנאכלים ובלקחו הטבע אותו כמו שהוא מבלי עכול אחר יתמזג דם האדם בדם הבהמה ונפשו החיונית בתאוותיה תתעבה כנפש הבהמה. וזוהר השכל הנשפע אליה יחשך. כי דמים בדמים נגעו להרתיח החום הטבעי ביותר ולשתף אל מזגם טבע הנפש הבהמית עד שיקנו אליהם התאוות הנפסדות ומרה תהיה באחרונה והטעם הזה אמר שם גם כן באמרו כי נפש כל בשר דמו בנפשו הוא. ואומר לבני ישראל דם כל בשר לא תאכלו. ואין פירוש הכתוב שהנפש נושא לדם ולא שדמו במקום נפשו כמו שפירשתי. וגם אין הנפש בכאן רמז לגוף כמו שפירש הרמב״ן אבל פירושו הוא שהדם הוא מתחבר אל הנפש ודבק עמו. וכן כתב הראב״ע דמו בנפשו הוא. דבק עם הנפש. כי ידוע הוא שהגידים היוצאים מפאת שמאל הלב מחולקים בחצי הדם והרוח כדמות שמן זית עם האור וכו׳. ולדעתו ישמש בי״ת בנפשו במקום עם. וכאלו אמר כי נפש כל בשר דמו עם נפשו הוא ולכן אמרתי לבני ישראל זרע ישורון ברך ה׳ השוים וזכים במזגם ונפשותם שדם כל בשר לא יאכלו למען לא תתערב הנפש הבהמית עם הנפש האנושית כי עם היותם שתיהם חיוניות כבר זכר החכם שאין החיות אשר באדם המוכן לקבל הכח השכלי ככח החיות אשר בשאר הבעלי חיים שאינו מוכן לקבלו. ואפשר עוד לומר שהדם הוא הכלי לנפש הנשואה בו ולכן אמר כי נפש הבשר בדם הוא. והנפש היא המהוה לדם כי היא פועלת העכול. ומזה הצד אמר דמו בנפשו הוא שהדם הוא מפעל הנפש. ויצדקו אם כן שני המאמרים. אחד במדרגת הכלי והאחר במדרגת הפועל והצורה:
והטעם השלישי הוא כי הדם הוא מקום הנפש בגוף החי. כי אנחנו לא נראה הנפש אבל נראה הדם שהיא בו נשואה. ואם יאכל אדם הבשר והדם יחשב כאלו אכל הבעל חי ההוא. כמו שהוא חי בגוף ובנפש. וכבר נאסר לבני נח אבר מן החי כבחולין כר׳ גיד הנשה ובפר׳ ד׳ מיתות ובכמה מקומות. ואם היה שיאכל האדם הבשר והדם והיה כאלו אכל אבר מן החי ושאכל הבעל חי עם נפשו כמו שהוא בחיים שהוא דבר מגונה מאד. ולבני נח נאמר אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו רוצה לומר עם נפשו שהוא דמו לא תאכלו וגם הטעם השלישי הזה זכרה אותו התורה שמה באמרו כי נפש כל בשר דמו הוא כל אוכליו יכרת ר״ל כי נפש כל בשר הוא דמו. כי אחרי שהנפש נשואה בו. הנה אם כי יאמר על דרך ההרחבה שהוא הוא. או יאמר שיחסר בי״ת בכתוב שהוא כאלו אמר כי נפש כל בשר בדמו הוא. ולכן כל אוכליו יכרת כמו שיכר׳ מתור׳ בני נח האוכל אבר מן החי ולכן זכר העונש בטעם הזה. ומאשר אמר בכל שלשת הפעמי׳ האלה נפש כל בשר ידענו שלא דבר הכתוב כי אם בנפש החיונית לא בנאכל ולא באוכל כי הנפש השכלית איננה בדם ולא מתחברת עמו. הנה לשלשה הטעמי׳ האלה אסר לנו האל יתברך אכילת הדם.
ואמנם הרמב״ן לא שער בזה כי אם טעם אחד.
ואמר שהיו הדם והנפש דבר אחד מעורבי׳ זה בזה. כענין היין המזוג במים ואינו כן:
ואחרי שידענו טעמי איסור הדם במקומו שהוא משלשת הבחינות אשר זכרתי. תראה שאדון הנביאי׳ רמז בדבריו כאן לשלשתם ואם כי זכרם בקוצר רב לפי שנסמך על מה שזכר כבר מזה שם. כי הנה אמר רק חזק לבלתי אכול את הדם כי הדם הוא הנפש ולא תאכל הנפש עם הבשר. וזה מכוון כנגד הטעם האחרון אשר זכרתי. וענינו שמא תחשוב שהדם להיותו מאכל מעוכל לא יתעמל בו הטבע בגופך לשנותו לטבע הנזון שלכן יחדש בך חוזק ואומץ רב. דע נא וראה שאינו כן אבל בהפך שתהיה יותר חזק ואמיץ לבלתי אכול את הדם. ונתן הטעם האחר והוא שבדם הוא הנפש. או שהדם הוא מקום הנפש בגוף החי. ולכן באכלך אותו תהיה כאלו אכלת החי כמו שהוא בגוף ונפש וכענין אבר מן החי. ולכן אין ראוי שתאכל הנפש עם הבשר כי תהיה אם כן אוכל אבר מן החי והחי בנפשו כמו שהוא והיא דבר מגונה ואכזריות רבה. גם העיר על הטעם השני מהגסות והעובי אשר יוליד במזג האד׳ ונפשו במה שאמר לא תאכלנו על הארץ תשפכנו כמים רוצה לומר כמו שהמי׳ להיותם יסוד פשוט אינם ראויי׳ להזנה כך הדם בלתי ראוי להזנתך. לא בבחינת הנפש אשר בו כי אם בבחינת הדם עצמו. וזהו אמרו לא תאכלנו רוצ׳ לומר מפאת עצמו. ועל הטעם האחר העיר באמרו לא תאכלנו למען ייטב לך. וההטבה היא שיכפר המזבח על נפשך כמו שאמר. ומה שהוא מחלק ה׳ ומתנת מזבחו אין ראוי שתאכלהו שלא ברשותו:
ואפשר עוד לפרש בכתובי׳ האלה שאחרי שצוה רק חזק לבלתי אכול הדם מן הטעם שפירשתי נתן בזה שתי סבות. אחת מטבע המצוה בעצמה והשני מפאת המצוה. ולכן אמר בבחינת המצוה כי הדם הוא הנפש. ר״ל הדם הוא הנפש בכח. ואין ראוי שתאכל הנפש עם הבשר אבל שעל הארץ תשפכנו והיה זה להיותו מוליד גסות ועובי בטבע האדם ומזגו כמו שזכרתי. עוד נתן הסבה מפאת האלוה יתברך שצוה בו שראוי שיקיים מצותו. וזהו אמרו למען ייטב לך ולבניך אחריך כי תעשה הישר בעיני ה׳. ר״ל יהיה הדבר מה שיהיה מאחר שהוא הישר בעיני ה׳ ראוי לקיימו. הנה באר זה כלו אדון הנביאים למה התיר בשר תאוה ולמה אסר הדם.
רק חזק לבלתי אכל הדם – אף על פי שתקוה באכילתו חברת השדים שיגידו לך עתידות, כאמרם ז״ל: ׳שומעים מה שעתיד להיות כמלאכי השרת׳, לא תאכל הדם להתחבר להם.
רק חזק לבלתי אכול הדם, even though you hope that by eating the blood you will be able to divine the future as do the demons as our sages said in Chagigah 16 that upon eating blood one can hear the future in the same manner as do the ministering angels.”a
a. On that folio the Talmud does not describe the demons as eating blood, specifically; also the Talmud describes the knowledge of the demons of future events as not based on their intelligence, but as something they overheard in the celestial regions. Nachmanides elaborates on all this, particularly in his commentary on the relevant verse in Acharey Mot.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

אזהרה לאבר מן החי. ופירש רש״י בפרק גיד הנשה (חולין קב ע״ב) דהכי קאמר, לא תאכל ממנה בעוד הנפש עם הבשר. וקשיא, דאם כן אבר מנא לן, דמשמע לפי זה לא תאכל בשר בעוד שהנפש עם הבשר. ועוד, דאחר שמתה הבהמה תהא האבר מותר, דהא לא אסר הכתוב אלא שלא יאכל ממנו בעוד הנפש עם הבשר. ויראה דאין לפרש ׳לא תאכל ממנה בעוד הנפש עם הבשר׳, דלא כתיב ׳לא תאכל ממנה בעוד הנפש עם הבשר׳, ומדכתיב ״לא תאכל הנפש עם הבשר״, שמע מינה בשעת אכילה – הנפש עם הבשר, וזהו שנחתך אבר ממנה קודם שמתה, נחשב שאוכל נפש עם הבשר, לפי שנחתך קודם שמתה הבהמה. לפיכך דווקא אבר שנחתך קודם שמתה, לפי שהאבר יש בו נפש, דהא אם נחתך אבר מן הבהמה, אינו חוזר וגדל, ולפיכך כתב ״לא תאכל הנפש עם הבשר״. ומה שהוצרך רש״י לפרש (שם) ׳לא תאכל הבשר בעוד הנפש עם הבשר׳, היינו מדלא כתיב ׳לא תאכל הבשר עם הנפש׳, ומדכתיב ״לא תאכל הנפש עם הבשר״, פירושו לא תאכל מן הבהמה בעוד הנפש עם הבשר:
חֲזַ֗ק: ברביע, לא זקף קטן. [חֲזַ֗ק].
אתה צריך להתחזק במצות כו׳. פי׳ לפי שיצר הרע של אדם מסיתו תמיד להעבירו על דעת קונו, הלכך אפי׳ מצות קלות צריכין חיזוק, ק״ו לשאר מצות שאדם מתאוה להם. [מהרא״י]:
אזהרה לאבר מן החי. פי׳ לא תאכל ממנו בעוד שהנפש עם הבשר:
You must exercise strength with mitzvos, etc. For a person's evil inclination constantly tempts him to transgress Hashem's will. Therefore, even regarding [seemingly] easy mitzvos, a person must exercise strength. All the more so regarding other mitzvos that a person craves [to transgress them] (Maharai).
This prohibits the limb of a living animal. The verse means to say, "Do not eat from it while the spirit is with the meat.
רק חזק לבלתי אכל הדם – ר״י אומר מלמד שהיו שטופים בדם קודם מ״ת. רשב״י אומר הרי הוא אומר רק חזק וגו׳. מה דם שנפשו של אדם קצה בהן הפורש מקבל שכר. גזל ועריות שנפשו של אדם מתאוה להן ומחמדתן. הפורש מהן על אחת כמה וכמה שזוכה לו ולדורותיו ולדורות דורותיו עד סוף כל הדורו׳. פי׳ דכתיב לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך וכתיב שמר ושמעת וגו׳ למען ייטב לך ולבניך אחריך עד עולם.
ולא תאכל הנפש עם הבשר – זה אבר מן החי.
רק חזק – ממה שנאמר חזק, אתה למד שהיו שטופים בדם לאכלו, (כי ראו אנשי מצרים זובחים את זבחיהם לשעירים ואוכלים מן הדם) לפיכך הוצרך לומר חזק דברי ר׳ יהודה, ר׳ שמעון בן עזאי אומר לא בא הכתוב אלא להזהירך וללמדך עד כמה אתה צריך להתחזק במצות, אם הדם שהוא קל להשמר ממנו שאין אדם מתאוה הוצרך להחזיקך באזהרתו קל וחומר לשאר מצות:
כי הדם הוא הנפש – פירשנוהו (ויקרא י״ז י״ד):
הנפש עם הבשר – אזהרה לאבר מן החי (רש״י מרבותינו), ואמר הרא״ם בפ׳ גיד הנשה פירש״י לא תאכל הנפש עם הבשר לא תאכל ממנו בעוד שהנפש עם הבשר, הוסיף מלת ממנו ולא אמרי שלא יאכל הנפש עם הבשר יחד שהוא האבר מן החי, מפני שלא תפול אכילה בנפש; אך קשה דמיני׳ משמע שאם יאכל האבר מן החי אחר הפרד הנפש ממנו הוא מותר; והסמ״ג פי׳ שהאמ״ה קרוי נפש, שאם יחתכנו לא ישוב עוד, כמו הנפש הנטולה שאינה חוזרת, וכן משמעות המקרא לא תאכל הנפש בעודה עם הבשר כלומר בעוד החיות עם הבשר, כאלו אמר לא תאכל הנפש כשהנפש עם הבשר, שהנפש משרת לשנים הא׳ הוא האבר, והשני הוא החיות, וגם מזה משמע שאם יאכל האמ״ה אחר הפרד הנפש מן הבשר מותר; אבל ממ״ש הרמב״ם (בפ״ה ממאכלות אסורות) מפי השמועה למדו שזה שנאמר בתורה לא תאכל הנפש עם הבשר הוא לאסור שנתחתך מן החי, יתפרש מאמר רש״י כשנתחתך האמ״ה בעוד הנפש עם הבשר ל״ת ממנו, ויתפרש מאמר הסמ״ג כשנתחתך האמ״ה בעוד החיות עם הבשר ל״ת ממנו. עכ״ד הרא״ם. הנה בכל דבריו אלה לשון המקרא דחוק והעיקר חסר; וז״ל הרלב״ג לא תאכל הנפש עם הבשר ר״ל לא תאכל מה שהנפש בו עדיין עם הבשר והוא אמ״ה ר״ל כי עדיין יש בנפש כח לשלח באבר ההוא הצריך לו מהמזון אלו היה בכח, ע״כ. וגם לדבריו לשון המקרא אינו מיושב. ול״נ כי שם אבר לא נמצא בכ״ק להוראת החלק הפרטי שבגוף, אמנם רגיל הוא בדברי רז״ל, אבר מן החי׳ רמ״ח אברים, והוא משם אבר שהוראתו בכ״ק הכנף (מי יתן לי אבר כיונה ישאהו על אברתו), ונקרא כן חלק הכנף הסמוך לגוף שבו הקנה (פיטטיג) ובו מחובר הכנף שלצד חוץ אשר בו הנוצות הגדולות (פליגעל), וענינו ברירה ע״ש שנברר ונפרש מן הגוף, כי כל שאר אברים מעורבים עם הגוף, אבל הכנף הופרש ממנו, ומזה נעתק לרז״ל לקרוא לכל חלק פרטי שבגוף בשם אבר, והוא ג״כ מבחינה זו, אבר שהוא מבורר ומופרש וניכר בפ״ע, משא״כ הבשר ודם והגידין שהם בערבוביא, אין חלק מהם מבורר בפ״ע (כמ״ש הרבי שלמה פאפענהיים); וכן מצאנו שם בד שהוראתו ענין אבר, יאכל בדיו בכור מות, יאכל בדי עורו (איוב י״ח), והוא לדעתי ענין התבודדות (איינזאמקייט), משולל החברה וההצטרף עם דבר, כענין איכה ישבה בדד, דהיינו מסולקת מחברת בני אדם להיות לה לצותא ולעזר (אבגעזאָנדערט), וכמו בטח בדד עין יעקב (דברים ל״ג) דהיינו מסולק מן ההצטרכות אל החברה שמסתפק מעצמו (זעלבסטשטאֶנדיג), ומזה נקרא החלק הפרטי שבגוף (גליעד) בשם בד, להיותו מופרש ונפרד ועומד בפ״ע, הפך השאר שהם בערבוביא. לפי״ז יש לנו טעם מרווח לקרוא את אמ״ה בשם נפש וכמ״ש הסמ״ג הנ״ל, וכ״כ רש״י בחולין (ק״ב ב׳) אמ״ה יקרא נפש; כי הוראות רבות יש למלת נפש, על הנפש החיונית (לעבענס- גייסט), וכן יורה על גוף המת (לייכע) ולנפש לא יטמא, ושרט לנפש, ועל המסתפק בעצמותו (זעלבסטשטאֶנדיג) ושלחה לנפשה, וכל ההוראות הפרטיות האלה יש להן הוראה אחת כוללת, והוא ההתפרדות והפרישה, כי לא יקרא נפש האדם בשם נפש כ״א בהיותה מחוברת לגוף, כמ״ש ויפח באפיו נשמת חיים. ויהי האדם לנפש, והוא ע״ש התפרדותה מן העולם הרוחני; והאדם הנפרד במותו מחברת בני אדם החיים נקרא בשם נפש; וכן המסולק מן ההצטרכות וההתחברות ומסתפק מעצמו נקרא נפש (ועמ״ש ר״פ אמור לנפש לא יטמא), ועש״ז שפיר הונח שם נפש על האבר, והוא חלק פרטי שבגוף, להיותו מופרש ונבדל ועומד בעצמו, כמבואר למעלה במלת אבר ובמלת בד. ואם נחקור יותר יהיה שם נפש דומה לשרש פוש שהוראתו פירוד הדבקות (געטרעננט), כמו נפשו עמך (נחום ג׳) דתרגומו אתבדרו, וכענין לא ידע בפש (איוב ל״ה שפי׳ לד״ק שיור הנפרד מן הדבר (רעסט). (ועי׳ רש״י בבראשית מלת ישופך שמשתפו עם שרש שוף. ע״ש רוו״ה), ויש א״כ למלת נפש הוראה תאומית במקום זה (דאָפפעל דייטונג) אבר הנפרד (געטרעננטעס גליעד); ועתה שמע פתרון מלת עם הבשר, מלת בשר כאן הוא שם על חומר גוף בעל החיים (קארפער), כמו ובשר כי יהיה בעורו שחין; ומלת עם הוראתו כאן כטעם בתוך (אין), כמו וידעת עם לבבך (דברים ח׳), עם לבבי אשיחה (תהלים ע״ז), וישב ארון אלהים עם בית עובד (דברי הימים א י״ג), שטעמם כטעם בתוך, לפי״ז יהיה איסור אמ״ה נכלל כאן בלאו דלא תאכל הנפש עם הבשר, מענין המושיט ידו למעי בהמה וחתך מן הטחול ומן הכליות והניח החתיכות בתוך מעי הבהמה ואח״כ שחטה שאותן חתיכות אסורות משום אמ״ה, אעפ״י שהיה בתוך מעי בשעת שחיטה, דכיון שנחתכו מחיים ואין שחיטה מטהרתם הרי הם אמ״ה (ערמב״ם בפ״ה ממ״א ה״ט ובמ״מ שם), וישוב לשון המקרא לפי״ז הוא, לא תאכל הנפש (האבר הנפרד) עם הבשר (שבתוך גוף הבהמה) [געניסע ניכט איין אים טהיער אבגעטרעננטעס גליעד], ויותר יתכן לפרש מלת עם כטעם כ״ף ההשואה (גלייכהייט, אֶהנליכקייט), כמו ואין אלהים עמדי (האזינו ל״ט) פירש״י עמדי דוגמתי וכמוני, ועם אדם לא ינגעו (תהלים ע״ג שטעמו כמו אדם לא ינגעו, וכן עם מלכים ויועצי ארץ (איוב ג׳) שהוא כמו מלכים, כאמרו שם כנפל טמון, וכן להמית צדיק עם רשע, ובזה המקרא כולל כל מין אמ״ה, ואמר אף שבשר הבהמה מותרת לאחר שחיטה מ״מ האבר הנחתך ממנה בחיי׳ אסור לעולם, לא תאכל האבר כמו שתאכל הבשר (געניסע ניכט דאס אבגעטרעננטע גליעד דעם פליישע גלייך). ע׳ בחדושי רשב״א ס״פ העור והרוטב בשם הרמב״ן, דקרא דילן באיסור אמ״ה לחוד משתעי, וקרא דפ׳ נח אך בשר בנפשו דמו ל״ת מאיסור אבר ובשר מן החי איירי, ע״ש. עד הנה דברנו לדעת רש״י והסמ״ג שהבינו ענין אמ״ה במלת הנפש דקרא. אמנם מלבד שהיא מוקשה במובן לשון המקרא, גם נגינת הטעם אינה מסכמת עמהם, דלדבריהם היה ראוי להטעים ולא תאכל במפסיק, ולחבר מלת הנפש עם הבשר, ואחרי שראינו שמלת הנפש מוטעם בטפחא, הנה הוא מחובר למלות לא תאכל, והאזהרה היא על הנפש שהנפש לא תאכל, דוגמת כל נפש מכם לא תאכל דם (אחרי י״ז י״ב), ויש א״כ דרך ישר לפנינו להבין במלות: עם הבשר: ענין אמ״ה, והוא זה. כי לדעתי לא דברה התורה בחותך בידים אבר שלם מבע״ח, שהוא מעשה מגונה מאד הנעשה רק מבני אדם אכזריים גדולים שאינם מקפידים על צער בע״ח, אמנם תדבר מענין אמ״ה הנעשה מעצמו ע״י מקרה או חולה כגון אבר המדולדל בבהמה עד שאין בו להעלות ארוכה, וכמ״ש בתוספתא (פ״ט דע״ז) אמ״ה כיצד אבר המדולדל בבהמה ואין בו להעלות ארוכה, וכ״פ הרמב״ם (בפ״ה ממ״א פ״ו) שאבר המדולדל בבהמה שאינו יכול לחזור ולחיות לוקה עליו משום אמ״ה בין שאכלו בחיי הבהמה בין שאכלו לאחר שמתה מעצמה, (ודלא כשטות רש״י ותוס׳ ושאר פוסקים דאבר המדולדל אינה אסור אלא מדרבנן, וחילי׳ דרמב״ם מהתוספתא הנ״ל, ע׳ פר״ח סי׳ ס״ב סק״ז), ומדולדל היא מלה עברית, כי מלת דל ישומש בלשון עברי על דבר התלוי למטה (העראבהענגענדעס), ועל כשלון הכח ורפיונו (שוואך), כמו ודלת ראשך כארגמן, על קווצת השער התלויים, ועל כשלון הכח ובית שאול הולכים ודלים (שמואל ב ג׳), ושפיר כנוהו רבותינו בשם אבר מדולדל (שוואכהענגענדעס גליעד) לכפל הוראתו, שהאבר נתפרק ותלוי וע״ש חולשת ורפיון אחיזתו ודבקותו בבע״הח, ולשון אבר מדולדל אבר שנתפרק רובו ונשאר תלוי ומעורה במקצת וכאילו אינו בבהמה, והוא בענין שא״א שידבק וירפא בשום פנים (ערש״י בכריתות ט״ו ובפי׳ המשנה להרמב״ם ספ״ט דחולין, ובערך דל, ובסוטה ד׳ ט׳ אמרו דלדלה כחו דלדלה מעשיו כלומר החלישה). והוא בעצמו המובן במלת: עם הבשר דקרא, כי מלת עם נרדף עם שרש כהה, ושניהם יורו על החלישות והרפיון, כמו והנה כהה הנגע (תזריע י״ג), שהוחלש כח צמיחת הנגע ונתרופף, ותרגום כהה עמיא, ותכהינה עיניו מראות שנפל חולשה בעיניו ונתרופפו מיתרי העין, ולא כהה בם (שמואל א י״ג) שלא החליש בתוכחת מוסר כח עזותם ועונם, ובלשון חכמים ידך יד כהה שהיא היד חולשת הכח והיא השמאלית, ופשתה כהה (ישעיהו מ״ב) דהיינו פשתה קלושה רפיות ההרכבה, וכהתה כל רוח (יחזקאל כ״א) תרגומו ותעמיא כל רוח, תחת רוח כהה (ישעיהו ס״א) תרגומו דהוית עמיא, וממנו בעברי כל סתום לא עממוך (יחזקאל כ׳), ארזים לא עממוהו, (שם ל״א) כי אור השכל כאור העין, ובחולשת האור לא יראה העין, כן בדבר הנעלם אור השכל חלוש. ולזה מלת עם אשר יורה גם על הצירוף והחבור (מיט), נבדל ממלת את שיורה ג״כ על הצרוף והחבור כמו את יעקב איש וביתו, שמלת את הונח על החבור הגמור והשתוותו, אמנם מלת עם הונח על חולשת הצרוף והחבור הרפוי, שאינו אלא כטפל בלתי שווי גמור, (עמ״ש בבלק לא תלך עמהם), הנה מכל אלה זכינו לומר שקראה התורה את אבר המדולדל בשם: עם הבשר: כל מה שמחובר חבור חלוש ורפוי (אם קאֶרפער שוואכאנהענגענדעס גליעד), ומלת עם יבואר בהוראה כפולה, על החבור ועל החולשה, והוא האבר המדולדל, שרובה נתפרק מן הבהמה ואינו מדובק רק אחיזה קלושה עד שאינו יכול לחזור ולחיות. ועיקר הוראת מלת עם הוא דבקות והתחברות (פערבינדונג, פעראייניגונג), ומזה שם עמית (אשת עמיתך) המחובר באהבת נפש (פערבונדענער). והמפרשים מאמר לא תאכל הנפש עם הבשר על הדם דומיא דרישא דקרא דבאיסור דם משתעי, ומתרגמים (דען לעבענסגייסט ניכט מיט דעם פליישע פערצעהרען), הנה מלבד דלפירושם היה ראוי לקצר ולומר לא תאכלנו, גם הוא מאמר מיותר לגמרי כי כבר התחיל לאמר רק חזק לבלתי אכול הדם כי הדם הוא הנפש, וא״כ למה חוזר עוד הפעם לאמר על ענין זה לא תאכל עם הבשר, גם הוא נגד נתינת הטעם, כי מלת הנפש הוא מחובר אל מלת לא תאכל ומופסק מעם הבשר, וטעם לא תאכל הנפש, הנפש לא תאכל, תי״ו תאכל תי״ו לנסתרת, שחוזר על הנפש, גם אינו לפי המקובל, כי דם איברים שלא פירש מותר מה״ת, דמותר לאכול בשר חי בלא מליחה, אמנם לדעת רז״ל קרא ידבר משתי קצוות, מאיסור אכילת הדם שהוא עצם החיים בבע״ח, ומאיסור אכילת אמ״ה שהוא האבר המדולדל שהוא כמת שאינו עתיד לחיות, הנה מבואר לשון המקרא מוסכם לדעת רז״ל על דרך הפשט.
רק חזק לבלתי אכל הדם – אחר שלא היו צריכים לזרוק הדם על המזבח, היה קרוב שיאמרו לשתותו או לאכלו, על כן סמך כאן איסור אכילתו. והנה אמרו בטעם איסורו כי הוא הנפש, נראה שמלמד כי עיקר איסורו הוא שלא ישתוהו בעודו חם ונוטף מן החי, כי זה מעשה אכזריות גדולה, ועדיין יש עמים השותים בתאוה דם אויביהם; ולהוסיף הרחקה לא אמר לא תשתה אותם, רק לא תאכלנו, אפילו לאחר שנקרש.
רק חזק – אזהרה זו, הקודמת לאיסור אכילת דם, מעידה על החשיבות הגדולה שהתורה מייחסת לאיסור זה. בה בעת, היא מעידה על הסכנה שמהווה אכילת דם בעלי חיים לנפש האדם, והיא מורה על כך שאכילה זו מסכנת את קיום הייעוד המוסרי שהתורה דורשת מהאדם היהודי.
כך גם מדייקים מכאן חז״ל (ספרי), שהעולם האלילי היה להוט אחר אכילת דם, אך לאחר שניתנה התורה בסיני התגברו ישראל על תאווה זו.
איסור אכילת דם נאמר כבר בספר ויקרא בשלושה מקומות (ג, יז; ז, כו; יז, יב–יד; עיין פירוש שם); והוא נזכר גם לעיל (פסוק טז) בהקשר לפסולי המוקדשים. כאן ניתן ההיתר לאכול בשר חולין, ״בשר תאווה״, לאחר ההתיישבות בארץ, ושמירת ההלכות הנוגעות לאכילה זו נמסרה למצפונו של כל יחיד ויחיד. לכן יש צורך לחזור על אזהרת אכילת דם, כדי שהעם לא ייפול בחזרה לתאוות האליליות ולאמונות התפלות הקשורות למעשה זה, ואזהרה זו כלולה במשנה תורה, שהוא המדריך לתקופת פיזור העם בארץ.
כי הדם הוא הנפש – עיין פירוש, בראשית ט, ד; ויקרא, יז, י–יב, על השינויים במבנה המשפט, הבאים למנוע כל טעות שהנפש והדם חד הם. לפי תורת ה׳, הדם הוא החומר אשר עם כל פעימת לב זורם וסובב בכל הגוף, והוא האמצעי שעל ידו מקיימת הנפש את שלטונה בכל הגוף. נמצא שהדם הוא הנושא העיקרי של הנפש. לפיכך התורה אומרת, שדם בעלי חיים, הנושא את נפש בעלי החיים, אסור לו שייכנס לתחום הנפש האנושית, המוקדש לייעודו המוסרי בן⁠־החורין של האדם. ומאחר שהפסוקים הנזכרים כבר מבטיחים שיחס הנפש אל הדם יובן כראוי, לכן האזהרה האחרונה על אכילת דם אומרת בפשטות ״כי הדם הוא הנפש״, הדם הוא הנציג הגופני של הנפש, ואכילת דם בעלי חיים תביא לידי כך שנטיות והשפעות בהמיות תעבורנה מנפש בעל החיים אל גוף האדם.
ולא תאכל הנפש עם הבשר – כשם שאסור לך לאכול את הדם שהוא הנציג הגופני של הנפש, כך אסור לך לאכול את הבשר בעת שהנפש עדיין מחוברת לגוף, והאבר שהיית אוכל עדיין נתון תחת השפעת הנפש. זהו איסור אבר מן החי. האיסור על אכילת אבר שנותק מן הגוף החי נאמר כבר לבני נח בספר בראשית (ט, ד), והוא חוזר ונשנה כאן כדי שינהג בבני נח לאחר שהתורה ניתנה לישראל בסיני, שכן הכלל הוא: ״כל מצוה שנאמרה לבני נח ונשנית בסיני – לזה ולזה נאמרה; לבני נח ולא נשנית בסיני – לישראל נאמרה ולא לבני נח״ (סנהדרין נט.).
מלשון הכתוב ״ובשר בשדה טרפה לא תאכלו״ (שמות כב, ל) למדנו איסור בשר מן החי (עיין פירוש שם), ואילו כאן עוסקים אנו באיסור אבר מן החי (עיין חולין קב:; עיין פירוש, ויקרא יא, לב, על ההבדל בין אבר מן החי לבשר מן החי לעניין טומאה).
[מב] רק חזק לבלתי אכול הדם – כבר פי׳ הרמב״ן שהזכיר בו חיזוק מפני הענין אשר ממנו דבקו בדם במצרים, כי היו זובחים את זבחיהם לשעירים תמיד כמ״ש ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים, וכתיב יזבחו לשדים, והיתה העבודה ההיא באכילה מן הדם כי היו מקבצים הדם לשדים והם אוכלים עליו וממנו כאלו הם קרואים לשדים לאכול על שלחן השדים וכבר הוזכר זה בס׳ מורה נבוכים, ולא שיהיה זה עקר טעם הדם כי הכתוב מפרש כי הדם הוא הנפש רק שמפני זה היו שטופים בו ורודפים אחריו והיו מתנבאים בו ומגידים עתידות לכן הזהיר ע״ז כ״כ, ובכ״ז אחר מתן תורה שחדלו לזבוח לשעירים קבלו אותה בשמחה, שלכן בפסוק י״ד שמדבר מפסולי המוקדשים אמר רק הדם לא תאכלו ולא אמר לשון חזוק רק פה שמדבר בהיתר בשר תאוה שיזבחו גם במדבריות ששם מקום השעירים, (וגי׳ הוא גי׳ הגר״א וצ״ל ת״ל רק הדם, ור״ג אומר שבאשר הוא מצוה קלה שנפשו של אדם קצה בו כתב בו חזוק ללמד ק״ו על מצות שנפשו של אדם מחמדתן וזה עצמו מ״ש במשנה דמכות (כג ע״ב) בשם רבי ומה אם הדם שנפשו של אדם קצה ממנו וכו׳, ור״ש בן עזאי אומר שיש עוד ג׳ מצות שנפשו של אדם קצה בהם והם שקצים ורמשים ונבלה וטרפה והתורה הזהירה עליהם כמו על הדם מטעם זה, ומביא עוד שני מאמרים שמובאים בשבת (דף קל) הראשון בשם רשב״ג והשני בשם רשב״א מענין זה:
[מג] כי הדם הוא הנפש – זה טעם האיסור, וכן אמר בספרא אחרי (סי׳ קט) כי נפש הבשר בדם היא להגיד מה גרם, ומ״ש ולא תאכל הנפש עם הבשר, שא״א לפרשו על דם, שאסור לאכלו גם בלעדי הבשר, פי׳ שהוא אזהרה מיוחדת על אבמה״ח שאוכל בשר שהיה הנפש בתוכו וכמ״ש בחולין (דף קב), ור״ח ב״ג ק״ל שהיל״ל לא תאכל הבשר עם הנפש וע״כ שהוא כולל ג״כ שלא יאכל דם מן החי, שהנפש עודו בהבשר, לא יאכל גם הנפש שהוא הדם, ובסנהדרין (נ״ח) מבואר שלא מפה למד רק ממה דכתיב אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו קרי בי׳ בשר בנפשו לא תאכל, דמו לא תאכל, ומ״ש יפ״ת וכל הדומים לה יוכיחו עי׳ בסנהדרין (דף נד):
רק חזק וגו׳: דבשעה שהיה קרב בבית המקדש לא נצרך להתחזק, שהרי היה הדם ביד הכהנים לזרוק ולשפוך ליסוד, אבל בחולין נצרך לחיזוק.
כי הדם הוא הנפש: הוא טעם לפניו ולאחריו. דמשום הכי נצרך ׳חיזוק׳ בשביל שהוא הנפש ומחזק כח האדם, אבל הוא טעם גם כן דמשום הכי הוא אסור – ״ולא תאכל הנפש עם הבשר״ – שנפש הבהמית מגשמת את נפש האדם.
ולא תאכל הנפש עם הבשר – פירש שד״ל שכדי להוסיף הרחקה לא כתב לא תשתה, רק לא תאכלנו, אפילו אחר שנקרש; ועוד נ״ל כי יש לומר שבא בלשון אכילה לאסור לא בלבד מה שזב מן הבהמה בכרות עורקי צוארה טרם תמות (כדרך שעושים ציידי היעלים להבריא עצמם, ומאכזרים לבם במנהג רע כזה) או מה שזב מן הבהמה בשחיטתה; אבל מודיענו שאסור להמיתה באופן אחר חוץ משחיטה בצואר, כדי שדמה לא יבלע בבשר ויאכל עם הבשר עצמו, וא״כ גם מכאן למדנו צווי שחיטה בצואר אפילו בחולין הלכה למשה מסיני; וצווי איסור הדם כי הוא הנפש, נראה שבא להורות ההפרש שבין נפש יתר בעלי החיים ונפש האדם, כי יש לאדם שכל ובינה המורים על נפשו שהיא חלק אלוה ממעל, אבל בבהמות הדם לבדו עֵד על חיותם, כי בחומו ובמרוצתו דרך העורקים בכל הגוף תחיינה, ובהתקררו ובעמדו תמותנה, וא״כ אין לאכול מה שמורה על נפש הבהמות, כי אף על פי שפחותה היא מאד מאד מנפש האדם, מ״מ תדמה לה במקצת תָּאֳרֶיהָ וראויה לכבוד.
(23-25) שלשת הפסוקים האלה חוזרים ומשננים את איסור אכילת הדם, כמו עד עכשו בדם קדשים, אף על פי שדם חולין אינו נזרק על המזבח. לכאורה יש לתמוה, מפני מה לא נאמר כאן גם איסור אכילת חלב של חולין, שהרי יש מקום לטעות שמא לא נאסר החלב עד עכשו אלא מפני שהוא נקרב על גבי המזבח, ולפי זה יהיה מותר לאכול חלב של חולין.
הראב״ע בפירושו לויקרא ז׳:כ׳ מעורר שאלה זאת, ומוכיח מכאן, כי בלי הקבלה לא היינו יודעים מפשוטי המקראות איסור חלב של בהמות חולין. השוה את הויכוח של הראב״ע עם קראי המובא בפירושי לויקרא ז׳:כ׳. הפרשנים החדשים גם הם הולכים בעקבות פירושו של הראב״ע והניחו שחלב חולין לא נאסר. אולם כבר השיב הרמב״ן בצורה משביעה רצון על שאלת הראב״ע. תוכן דבריו בקיצור הוא: מפני כמה טעמים הוצרך להזהיר כאן על הדם, אבל לא על החלב:
א) בויקרא י״ז:י״א נאמר: ״ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר על נפשותיכם וגו״, והיה במשמע הזה שהדם שאינו מכפר בבהמה לא יאסר, על כן הוצרך לאוסרו. אבל באיסור חלב לא הזכיר טעמו באיסורו. כן לא השוותה התורה חולין לצבי ואיל אלא בנוגע לטמא וטהור, אבל לא בנוגע להיתר חלב.
ב) היה מקום לחשוב, שיש מצוה לכסות דם חולין, כשם שנצטווינו לכסות דם צבי ואיל, על כן הוצרך להתיר שנשפוך דם החולין כמים בלא כיסוי, ואגב זה הקדים לכך איסור אכילת דם.
ג) אלמלא אסרה התורה אכילת דם חולין היה מקום לטעות שמא מוטב לאכול את הדם (ולא יראה על פני השדה), ממה שישפכנו על הארץ, שלא יזבחו את זבחיהם לשעירים.
ד) היה צורך לחזור על איסור דם, מפני שהיו רגילים מקודם באכילתו, כמו שמבואר בספרי.
הננו מוסיפים עוד, כי בכלל אין להעלות על הדעת שלא אסרה תורה אלא חלב קדשים, מפני שצריכים להקטירו על גבי המזבח, שהרי אם כן כל איסור חלב שנאמר פעמיים בויקרא (ג׳:י״ז ושם ז׳:כ״ג) היה מיותר. והרי לא אסר הכתוב בלאו מיוחד לאכול חזה ושוק הנאכל לכהנים, או בשר העולה שהוא כליל למזבח, או בשר חטאות הנשרפות מחוץ למחנה. הרי זה מובן מאליו שאסור לאכול את החלקים הנשרפים על גבי המזבח או במקום אחר. מן ההכרח לייחס את האיסור גם כלפי בהמות כאלה, שחלבן לא הועלה על גבי המזבח. ואין כן הדבר אצל הדם. הוא אינו נקרב כולו על המזבח, אלא רק חלק ממנו נזרק עליו. אגב, כבר נמקנו את הפירוש המסורתי באריכות בפירושנו לויקרא ז׳:כ״ב-כ״ז. השוה עוד את מאמרי בספר ״לשלמה ספר היובל״ לכבוד הרב ד״ר שלמה קרליבך עמ׳ 64—54.
(כג) רק חזק – כל המפרשים תמהים, על שהכתוב חושב כי נחוץ חוזק שכזה לבלתי אכול הדם. התשובה הנכונה נאמרה כבר בספרי: שהיו שטופין בדם. הרמב״ן משער, כי אכילת הדם היתה קשורה בעבודת השעירים, והיו גם מגידים בה עתידות. על פי מה שהבטיחה התורה כשכר מצוה בפסוק כ״ה ״למען ייטב לך״, יש לפרש עוד בענין אחר. לשון ״למען ייטב לך״ נאמר בתורה, במצוה שיש בה מידת חסד ואנושיות. כן הוא בכיבוד אב ואם וכן בשילוח הקן יש לומר כי גם איסור דם הוא בכלל זה. לפני המבול היה אסור לחלוטין להמית ולאכול שום בעל חי. רק אחרי המבול הותרה אכילת בשר, אבל נאמר בענין זה (בראשית ט׳:ד׳): ״אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו״. אמנם על פי קבלת רבותינו לא נאסר במקרא זה אלא אבר מן החי ודם מן החי, אבל בכל אופן צריכים אנו לראות במצוה זו מידת החסד.
בסיני הוזהרו ישראל שוב, שאסור לשפוך דם בהמה אלא אם כן הועלתה לגבוה. בויקרא י״ז:ד׳ נחשב דבר זה לשפיכות דם. אמנם התיר הכתוב לשחוט בהמה בתור קרבן, אבל בכל זאת יש לנהוג איסור בדם אשר בו הנפש, ואין לאכלו. איסור זה המשיך להתקיים גם אחרי כן, כאשר חזר והתיר הכתוב שחיטת חולין. אכילת הדם אשר בו הנפש יחד עם הבשר מביא את האדם לידי אכזריות. אף על פי שנתן הכתוב לאדם שלטון בלתי מוגבל על הבהמות על ידי חוק זה, מכל מקום עליו להמנע מאכילת חייה של הבהמה. אבל כיון שעצם השחיטה הותר בכל מקום, יש צורך בהתחזקות ובפרישה מיוחדת. נימוק אחר לאיסור דם ראה פירושנו לויקרא ג׳:י״ז.
ולא תאכל הנפש עם הבשר – מכאן למדו רבותינו איסור ״אבר מן החי״, וכן משמעו של מקרא, שהרי האוכל אבר מן החי, אוכל את הנפש (החיים) עם הבשר.
ולא תאכל הנפש עם הבשר – ספרי פסקא סימן ע״ו ולא תאכל הנפש עם הבשר זה אבר מן החי, והלא דין הוא ומה בשר בחלב שמותר לב״נ אסור לישראל אבר מן החי שאסור לב״נ א״ד שיהא אסור לישראל כו׳ יעו״ש. קשה לי לו יהא דנילף בקו״ח, אם לא כתב קרא לאו לאבר מן החי, אז יהיה נאמרה לישראל ולא לבני נח, מידי דהוא אכל מצוה שנאמרה לב״נ ולא נשנית בסיני דלישראל נאמרה ולא לבני נח, א״כ מוכרח הכתוב למיהדר קראי, כדי שיהיה נאמרה ונשנית בסיני ונאמרה לב״נ ג״כ. וליכא למימר דהא דידעינין מקו״ח הוי כנאמרה ונשנית, ז״א דהא הגמרא משני בכה״ג בסנהדרין נ״ט דלמילתייהו הוא דנשנית. וצ״ע. שוב ראיתי, כי הוא גמרא ערוכה שם נ״ט על אבר מן החי לפרש״י שם, דלכן נשנה אבר מן החי כי היכי דתהא נאמרה ונשנית, ומיפת תואר ליכא יוכיח דלאו בני כבוש נינהו. ומהספרי הזה מוכח דאיכא מידי דלישראל שרי ולעו״ג אסור וכמו יפת תואר, ולא סבר דעו״ג לאו בני כבוש נינהו, ולכך אם נאמרה ולא נשנית הו״א דלב״נ נאמרה ולא לישראל וכמו יפת תואר, וכמו דפריך הגמרא שם בסנהדרין יעו״ש. ולפ״ז א״ש פסק רבינו משה שפסק כרב אחא בר יעקב דמפרכסת אסורה לב״נ כמו שמפורש בהלכות מלכים פרק ט׳ הלכה י״ב י״ג, והוא מן הספרי הנ״ל, ונכון. ואולי דהנך ברייתות דגמרא דסברי מי איכא מידי כו׳ אזלו בשיטת איסי בן עקיבא דמכילתא פ׳ משפטים גבי וכי יזיד איש על רעהו להרגו, רעהו פרט לעו״ג. יעו״ש ודו״ק. וצ״ע עוד.
שם בספרי. אף אתה אל תתמה על אבר מן החי שאף על פי שאסור לבני נח שיהא מותר לישראל. צ״ע לשיטת הריצב״א בשבועות דף כ״ה דעשה דשאינה זבוחה איכא, א״כ אסור משום עשה דשאינה זבוחה, ותו נילף בקו״ח דיהיה איסור לאו ועונשין מן הדין בכה״ג היכא דאיכא עשה, כמו שכתב הרב המגיד בהלכות מאכלות אסורות יעו״ש. ונראה דקאי למאן דאמר אין שחיטה לעוף מן התורה ואיסור אבר מן החי איכא אף בעוף יעו״ש, ולזה ליכא איסור דשאינה זבוחה ואבר מן החי איכא [וחכ״א העיר דלפ״ז מוכר דאסור אבר מן החי לבן נח בעוף, ועיין רמב״ם וכס״מ בזה]. ודו״ק.
הדם הוא הנפש – מלמד שדם שהנפש יוצאה בו קרוי דם, ודם שאין הנפש יוצאה בו אינו קרוי דם, מכאן לדם התמצית שאינו מכשיר לקבל טומאה.⁠1 (פסחים ט״ז:)
ולא תאכל וגו׳ – ת״ר, ולא תאכל הנפש עם הבשר, איזה הוא בשר שהוא עם הנפש הוי אומר זה אבר מן החי.⁠2 (חולין ק״ב:)
ולא תאכל וגו׳ – סמיך דם לאבר מן החי, ללמד מה אבר מן החי אסור אף דם מן החי אסור, ואיזה זה, זה דם הקזה שהנפש יוצאה בו.⁠3 (פסחים כ״ב:)
ולא תאכל וגו׳ – תניא, אבר מן החי מותר בהנאה, ואפילו לר׳ אבהו דאמר לא תאכל אפילו איסור הנאה במשמע, שאני הכא דאתקש לדם דכתיב כי הדם הוא הנפש.⁠4 (שם שם)
ולא תאכל וגו׳ – אמר רב, אבר מן החי צריך כזית לחייב עליו, מאי טעמא, ולא תאכל כתיב ביה, ואכילה בכזית.⁠5 (חולין ק״ב.)
ולא תאכל וגו׳ – תניא, האוכל אבר מן החי מן הטריפה חייב שתים, משום לא תאכלו כל נבילה (י״ד כ״א) ומשום ולא תאכל הנפש עם הבשר.⁠6 (ירושלמי נזיר פ״ו ה״א)
הנפש עם הבשר – הא בשר לחודיה אכיל, מלמד שכל שבשרו מותר אתה מצווה על אבריו, וכל שאין בשרו מותר אי אתה מצווה על אבריו, מכאן לאבר מן החי שאינו נוהג אלא בבהמה חיה ועוף הטהורין.⁠7 (חולין ק״ב.)
1. דם התמצית היא דם שמתמצה ושותת בשעת שחיטה או אח״כ בעוד שהבהמה חיה עודנה, וענין הכשר לטומאה הוא שכל אוכל הראוי למאכל אדם אינו מקבל טומאה עד שיבלל במים או באחד משבעה משקין והדם אחד מהם, ובהכשר כתיב (ס״פ שמיני) וכל משקה אשר ישתה, ורק בדם כזה מצינו לשון משקה, ודם חללים ישתה (פ׳ בלק) והיינו דם התמצית שיוצא מן החלל.
2. לכאורה הפירוש הנפש עם הבשר הדם שעם הבשר כמו שאמר מקודם לבלתי אכל הדם כי הדם הוא הנפש, אך באמת א״א לפרש כן, יען דא״כ הוא מאי חזית שעם הבשר אסור לאכול הדם, הא דם לבדו אסור ג״כ, לכן מפרש דקאי על אבר מן החי שענינו הוא שלא תאכל הבשר בעוד שהנפש היינו החיות עדיין בתוכו, וזה הוא אבר מן החי. ועל יסוד דרשה זו סובבים הולכים כל הדרשות הבאות בפסוק זה, ולכן קבענוה בתחלה אף כי היא מאוחרת בסדר הש״ס לדרשות הבאות.
3. סמך על המבואר בדרשה הקודמת, דפסוק זה איירי באבר מן החי, ולמעלה מזה פירש איסור דם, דלגופיה לא איצטריך, דהא כבר נתבאר איסורו בפ׳ ויקרא, ובפ׳ צו, ובפ׳ אחרי, אלא בא כאן להקישו לאבר מן החי דגם דם מן החי אסור, וכגון דם הקזה שיש בו משום יציאה מן החי ומשום נפש. ואיצטריך לאשמעינן זה משום דהו״א דאיסור דם הוי רק דם שחוטה דבזה כתיב ענינו בס׳ ויקרא, קמ״ל, ועיין כריתות כ״ב ב׳ מפרש איזה דם הקזה שהנפש יוצאה בו – מטיפה המשחרת ואילך משהוא מתחיל לצאת. ועיקר טעם היקש דם לאבר מן החי, בכאן ובדרשה הבאה, הוא משום דאיסור שניהם ממקום אחד יהלכון, והיינו משום דשניהם נקראו נפש כמפורש באבר מן החי לא תאכל הנפש עם הבשר, ומבואר למעלה דקאי על אבר מן החי, וכן גם דם נקרא נפש, כמש״כ בפ׳ אחרי כי הדם הוא הנפש.
4. נסמך על המבואר בדרשה דלעיל דפסוק זה באבר מן החי איירי, ועפ״י הבאור שכתבנו לעיל באות הקודם דערכי אבר מה״ת ודם שוין שנקראים שניהם נפש, יעוי״ש, ולכן גם ערכי איסורן שוה.
ויש להעיר כי בירושלמי פסחים פ״ב ה״א מביאין פסוק אחר דאבר מן החי מותר בהנאה, ובשר בשדה טרפה לא תאכלו וגו׳, אבל זה פלא כי שם משמע דהוא ממימרא דר״א וז״ל, ר״א בשם ר׳ אלעזר כ״מ שנאמר לא תאכל כו׳ כשם שפירש לך באבר מן החי כו׳, והמימרא הזאת הובאה גם בבבלי בהשמטת הדבור אבר מן החי, והקשו והרי אבר מן החי וכו׳, וצ״ע.
5. נסמך על הדרשה הראשונה שבפסוק זה דפסוק זה באבר מן החי איירי, ובגמ׳ שקלו וטרו הרבה בדין זה והעלו דאם חתך מן האבר כברייתו בשר גידים ועצמות כזית מכולם לוקה אע״פ שאין בו בשר אלא כל שהוא, אבל אם חלקו מבחוץ ואכלו פטור, וכפי דמשמע מרמב״ם פ״ה ה״ג ממאכלות הוי הפירוש חלקו מבחוץ שהפריד האבר אחר שתלשו מן החי, והפריד הבשר מן הגידים ומן העצמות אינו לוקה עד שיאכל כזית מן הבשר לבדו, ויש עוד פירושים בזה.
6. נסמך על המבואר בריש פ׳ זה דהפסוק הזה באבר מן החי איירי, ומפסוק לא תאכלו כל נבלה מרבינן טרפה כפי שיתבאר שם.
7. דהכי משמע לא תאכל ממנו בעוד שהנפש עמו, ומבואר דאחר שיצא ממנו הנפש [דהיינו לאחר שחיטה והרקת הדם] תאכל ממנו, והרי ע״כ מבואר דזה רק בטהורין, דאלו בטמאין אסורים גם לאח״כ. ובעיקר דרשה זו סמיך על המבואר בריש פסוק זה דהפסוק איירי באבר מן החי, יעוי״ש. ולכן אם אכל אבר מן החי של טמאה אין לוקין על איסור אבר מן החי משום דאין איסור אבר מה״ח חל על איסור טמאה דקדים לו.
והנה פשוט הדבר דעיקר דין זה צריך לאשמעינן רק בבהמה חיה ועוף, אבל בדגים בודאי לא שייך איסור אבר מה״ח אחרי דכולי מותר חי [לבד משום איסור בל תשקצו את נפשותיכם], ותמיהני על הלבוש ביו״ד סי׳ ס״ב שכתב בטעם דאבר מן החי נוהג בבהמה חיה ועוף משום דכתיב ולא תאכל הנפש והני כולהו בעלי נפש הם, ודרשה זו מדיליה היא, ואינה מתקבלת לי, דלפי״ז הרי גם דגים בכלל נפש, וגם לא ידעתי בכלל ל״ל דרשה זו אחרי דרשת הגמ׳ שלפנינו, וצ״ע.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כד) לֹ֖א תֹּא⁠כְ⁠לֶ֑נּ⁠וּ עַל⁠־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּ⁠כֶ֖נּ⁠וּ כַּמָּֽ⁠יִם׃
You shall not eat it; you shall pour it out on the earth as water.
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראטור הפירוש הקצררלב״גמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

לא תאכלנו לרבות בשר בחלב:
לָא תֵיכְלִנֵּיהּ עַל אַרְעָא תֵּישְׁדִנֵּיהּ כְּמַיָּא.
you shalt not eat it; you shalt pour it like water upon the ground;
לא תאכלון יתיה על ארעא תשפכוןא יתיה כמיא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תשפכון״) גם נוסח חילופי: ״תשתפכון״.
לא תיכלוניה על ארעא תישדוניה הי כמיא.
you shall not eat it, you shall pour it out upon the ground like water:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

וַאִד׳ לַא תַּאכֻּלֻהֻ בַּל צֻבּהֻ עַלַי׳ אלּאַרץִ׳ כַּאלמַאאִ
ואזי לא תאכל אותו, אלא שפוך אותו על הארץ כמים.
לא תאכלנו – אזהרה לדם התמצית.
לא תאכלנו YOU SHALL NOT EAT IT – This is a prohibition against the eating of דם התמצית (the last blood oozing through the cut of a vein: תמצית from מצה "to squeeze") (Keritot 4b).
פס׳: לא תאכלנו על הארץ, לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך – א״ר שמעון ומה אם הדם שנפשו של אדם קצה ממנו הפורש ממנו מקבל שכר טוב. גזל ועריות שנפשו של אדם מתאוה להם ומחמדתן הפורש מהן עאכ״ו שזוכה לו ולדורותיו עד סוף כל הדורות.
כי תעשה הישר בעיני ה׳ – ללמדך שכל הזריז במצות נקרא ישר. וכה״א (תהלים יט) פקודי ה׳ ישרים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

תשפכנו – בגימטריא פטור מלכסותו.
לא תאכלנו – הזהיר עוד על הדם כדי שיהיו יותר נזהרים מאכילתו וכבר זכרנו תועלת זאת האזהרה בפרשת צו.
על הארץ תשפכנו כמים – למדנו מזה שאין טעון כסוי ואמר כמים שלא יכוין בשפיכתו על הארץ לדבר מהדברים שהיו מכוונים בו המכשפים ומה שידמה להם אך יהיה לבו בשפכו אותו על הארץ כאלו שופך שם מים.
לא תאכלנו אזהרה לדם התמצית לא תאכלנו אזהרה לדם האברים. כך מצאתיו ברוב הספרים וקשה מההיא דכריתות דאמר רבא ה׳ לאוין האמורין בדם למה לי חד לדם חולין וחד לדם קדשים וחד לדם חיה וחד לדם התמצית וחד לדם האברים ופרש״י חמשה לאוין הנך דלא אתי לדרשא חד דחוקת עולם דויקרא וחד דצו את אהרן כל דם לא תאכלו בכל מושבותיכם וחד באחרי מות דם כל בשר לא תאכלו וחד בראה רק הדם לא תאכלו ועוד חד בראה לא תאכלנו על הארץ תשפכנו כמים הרי ה׳ ודכתיב לעיל מיניה לא תאכל הנפש עם הבשר באבר מן החי משתעי ודכתיב בתריה לא תאכלנו מוקמינן ליה בפרק כל הבשר אזהרה לבשר בחלב ועוד כתיב בראה רק את דמו לא תאכלו ומוקמינן ליה בפ״ב דבכורות לחלב פסולי המוקדשים ודכתיב באחרי מות כל נפש מכם לא תאכל דם מוקי לה בתורת כהנים להזהיר גדולים על הקטנים אלמא אזהרת לא תאכלו למען ייטב לך אזהרה דבשר בחלב היא ולא אזהרה לדם האברים ודם התמצית הוא הדם השותת קודם הקלוח ואחריו וג׳ גוני דם יורדין בשתיתה הראשון שחור והשני אדום ואח״כ מתחיל לקלוח ואח״כ כשנתמעט הדם חוזר ושותת ושלשתן קרויין דם התמצית ודם האברים מעמיד שם התלמוד בשפי׳ ממקומו אע״פ שעדיין הוא בלוע בתוכו אבל לא פירש ממקומו כלל כדאיתא בחולין פרק קמא ובמסכת שבת פרק מפנין אמרו שמותר לאכול בשר חי בלי מליחה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

לא תאכלנו, על הארץ תשפכנו כמים – עשה באופן שלא יהיה ראוי לאכילה וזה שתשפכהו על הארץ כמים, ולא תצניעהו כמו שמצניעים היין והשמן ושאר משקין לאכילה ושתיה.
לא תאכלנו, על הארץ תשפכנו כמים, you are to treat it so that it becomes unfit to eat, just as is water when you pour it on the earth. It is not enough to hide it, as one hides wine or oil and other liquids which are designed as drinks.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

לדם התמצית. פירוש, דם היוצא אחר יציאת הנפש. ו⁠[כן] קודם יציאת הנפש – בראשון יוצא דם שחור מתחלה, ושותת, ואחר כך אדום (כריתות כב.). ושניהם דם תמצית, שאין הנפש יוצא בו. ואחר כך מקלח, והוא דם הנפש. ואחר הקלוח שותת גם כן, והוא גם כן התמצית:
אזהרה לדם התמצית. ופי׳ דם התמצית הוא דם השותת בשעת שחיטה. וג׳ גווני דמים יורדין בשעת שחיטה, הראשון שחור, והשני אדום, ואח״כ הוא מתחיל לקלח, ואחר כך כשנתמעט הדם חוזר ושותת, ושלשתן נקראו דם התמצית. ודם האיברים היינו כשפירש ממקום למקום, אפילו שהוא עדיין בלוע בתוך האבר ולא יצא לחוץ הוא אסור, אבל אם לא פירש אינו באזהרה דלא תאכלו. כך מפורש בגמרא פ״ק דחולין (יד. ועיין שם בתוס׳ ד״ה ונסבין):
This prohibits the dripping tamtzis blood. The term דם התמצית means the blood that drips at the time of slaughtering. Three types of [tamtzis] blood come out at the time of slaughtering: The first is black, the second is red, afterwards it gushes [which is not tamtzis blood], and afterwards it drips again. All three [the first two and the last one] are called the dripping tamtzis blood. The blood of the limbs is blood that has moved from one place to another — even though it is still absorbed and did not come out of the limb, it is forbidden. However, if the blood never left its original place then it is not included by the prohibition, "Do not eat it.⁠" This is explained in Chulin (14a). (See Tosefos there)
על הארץ תשפכנו כמים – שאינו צריך ליתן דם על המזבח.
לא תאכלנו – הוצרך לכפול איסור הדם בבשר החולין, כי בסדר ויקרא אמר באיסור הדם ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר על נפשותיכם (שם י״א), והיה במשמע שהדם שאינו מכפר בבהמה לא יאסר, על כן הוצרך לאוסרו בביאור:
על הארץ תשפכנו – לפי שהשוה אכילתו לאכילת הצבי והאיל, היינו שומעים שנכסה הדם כאשר צונו בצבי ובאיל, לכן אמר שנשפוך הדם כמים בלא כסוי:
תשפכנו כמים – כשתמנע מלאכל ובשביל כך תשפכנו, לא תהיה שפיכה זו בעיניך כשופך דבר נמאס ושאין חפץ לאדם באכילתם, אלא יהיה בעיניך כמים זכים וטהורים שהם חיים לעולם, ואילו היה תלוי בדעתך היית אוכל אותו כמו שמתהנים מן המים, אבל מניעת האכילה לא תהיה כ״א צוויו ית׳ למנוע אותנו ממנו (רע״פ), וכמאמרם ז״ל אל יאמר אדם א״א בבשר חזיר אבל יאמר אפשי ואבי שבשמים גזר עלי, וזהו שסיים כי תעשה הישר בעיני ה׳, ר״ל כאשר תמנע מלאכול לא יהיה כמואס בו, כ״א לעשות רצון ה׳ וכפי הישר בעיניו. (רע״ס).
לא תאכלנו וגו׳ לא תאכלנו וגו׳ – ההלכה מבחינה בין שלושה סוגי דם: ״דם הנפש״, ״דם התמצית״ ו״דם האברים״. ״דם הנפש״ הוא הדם החיוני לנפש; כאשר דם זה יוצא החוצה, יוצאת גם הנפש: ״שהנשמה יוצאה בו״, ״שהנשמה תלויה בו״, והוא ניכר בכך שהוא יוצא בדרך קילוח. ״דם התמצית״ הוא דם שרק יוצא החוצה, ללא קילוח. ״דם האיברים״ הוא דם שלא היה נתון בכלי הדם אלא מובלע בשרירים. דם זה אסור משפירש, היינו אם נפרד ויצא מן האבר. עונש כרת (ויקרא ז, כז) נוהג רק ב״דם הנפש״, שאיסורו חוזר ונשנה בפסוק כג. פסוק כד עוסק ב״דם התמצית״, ופסוק כה ב״דם האיברים״ (רש״י; עיין כריתות ד:, כב.; פסחים טז:).
({לשון המחבר:} מה שתמה המזרחי על רש״י, שפירש כאן ״לא תאכלנו למען ייטב לך״, אזהרה לדם האיברים, ובכריתות (ד: ד״ה חמשה לאוין) מוקי ליה אזהרה לבשר בחלב כדאיתא חולין (קטו:), נראה לענ״ד דלא קשה מידי. דרש״י לטעמיה שהלך בפירושו לחומש בשיטת ר׳ ישמעאל דמוקי קרא דכי ירחיב וגו׳ להיתר בשר תאוה, והא דרשה דחולין אי אפשר אלא אליבא דר״ע דמיירי קרא בפסולי מוקדשין ע״ש. ועי׳ רש״י חולין (כח. ד״ה מה פסולי).)
על הארץ תשפכנו כמים – בניגוד לדמיונות ההבל של עובדי האלילים, אל תייחס שום ערך מיוחד לדם ואל תעשה בו שום מעשה הקשור לאמונות תפלות.
למען ייטב לך וגו׳ – ההימנעות מאכילת דם היא התנאי שבו תלויים האושר והטובה המוסרית שלך ושל בניך. היא תשמור על בניך – ״אחריך״: הם ילכו בעקבותיך מבחינה מוסרית ויהיו מוגנים מהשחתה. היא תגרום לך להישאר ״ישר״: אתה תלך בדרך הישרה של הייעוד שנקבע לך על ידי ה׳. ומאחר שלא תהיה מושפע מנטיות והתנגדויות בהמיות, תהיה מרוחק באופן טבעי ממידת האנוכיות. בלב שלם ובנפש חפצה תפעל בהתאם לאצילות נפשך: תהיה טוב לב ומעביר על מידותיך ולא תעמוד רק על זכויותיך, ובכך תקיים את מה שה׳ דורש ממך – אפילו במקום שאינך מחויב לעשות כן על פי שורת הדין (עיין פירוש לעיל ו, יח).
[מד] לא תאכלנו – הוא מיותר, ומרבה איסור אכילת בשר בחלב ובחולין (דף קטו) מפרש לה שהוא דבר הלמד מענינו במה הכתוב מדבר בשני מינים, ונדחקו רש״י ותוס׳, ולדעתי הנה במכלתא משפטים (סי׳ ר״ל) אמר איסי אומר ולא תאכל הנפש עם הבשר להביא בב״ח שאסור באכילה, ונראה פירושו שס״ל כר״מ בנדה (דף ט) שדם נעכר ונעשה חלב, ועפ״ז אמר בבכורות (דף ו׳ ע״ב) שמה שחלב מותר באכילה הוא חדוש כי שרשו הוא דם, ועפ״ז ס״ל לאיסי לפרש רק חזק לבלתי אכל הדם כי הדם הוא הנפש ולא תאכל הנפש הזה שהוא הדם כשהוא עם הבשר ביחד, והיינו אם נעכר ונעשה חלב שאז בפ״ע מותר ועם הבשר אסור, ופה קאי בשטת ר׳ חנינא בן גמליאל שמ״ש ולא תאכל הנפש עם הבשר מזהיר על הדם מן החי, וכשאוכל אבמה״ח עם דמו, מוזהר משום לא תאכל הנפש ומשום לא תאכל הבשר, מפרש מה שכפל לא תאכלנו שהכנוי דינו כאלו נכפל הפעל שנית ופי׳ לא תאכלנו היינו הנפש עם הבשר, ומדבר ג״כ בשני מינים שלא יאכל הנפש ביחד עם הבשר, ר״ל שמוזהר על שניהם אם דם הזה שהוא הנפש נעכר ונעשה חלב לא יאכלנו ביחד עם הבשר, כי דבר הלמד מענינו הוא שמדבר בשני מינים הנפש שהוא החלב עם הבשר, כי הכנוי מציין הענין הנאמר למעלה, ובמ״ש והלא דין הוא עיין במכלתא שם בזה באופנים אחרים, ומ״ש ר״ג אומר וכו׳ מחקו הגר״א מכאן כי מקומו למעלה סי׳ מב:
לא תאכלנו, על הארץ וגו׳: כיון שהוא (הדם) מיוחד לחלק גבוה אם הוא קרבן, משום הכי אפילו הוא חולין ונשפך על הארץ – אסור. והוא טעם שני. וזה הטעם מבואר בספר ויקרא (יז,יא).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

(24-25) לא תאכלנו – האזהרה שבפסוק כ״ד נדרשת בריש כריתות על דם התמצית (הדם המתמצה, כלומר הנוזל בלי קילוח), והאזהרה שבפסוק כ״ה נדרשת על דם האיברים (הדם הנמצא בתוך האיברים אחרי שפירש ממקומו). (בספרי נדרשים הכתובים בענין אחר).
לא תאכלנו – [ולהלן הוא אומר (פ׳ כ״ה) לא תאכלנו, חד לרבות דם התמצית וחד לרבות דם האברים]⁠1. (כריתות ד׳:)
1. הנה בגמ׳ לפנינו לא בא לשון זה מפורש כמו שהעתקנו, ורק סתומים באו הדברים בזה״ל, אמר רבא, חמשה לאוין האמורים בדם למה, חד לדם חולין וחד לדם קדשים וחד לדם כסוי וחד לדם אברים [דם הטחול, הלב והכליות] וחד לדם התמצית [המתמצה ושותת כשיוצא], ובציוני הלאוין פירש״י [עפ״י גירסת הרא״מ שהובא בגה״ש] שלשה בס׳ ויקרא ושנים בפ׳ ראה, רק הדם לא תאכל, לא תאכלנו, אבל לא תאכלנו מוקמינן בחולין קט״ו ב׳ אזהרה לבשר בחלב, עכ״ל. והנה מה שמנה הפסוק רק הדם לא תאכל והוא פסוק ט״ז לעיל, קשה לי, דהא הוא איירי בפסולי המוקדשין, כמבואר שם, ואינו ראיה לדם חולין. ומה שלא מנה לא תאכלנו דפסוק הסמוך משום הדרשה שבאה בו לאזהרת בשר בחלב, לדעתי אותה דרשה אינה אלא אסמכתא בעלמא, כפי שנבאר בסמוך, ופשטות הענין קאי על ענין הפרשה דאיירי ביה.
ולכן נראה דכונת הגמ׳ להשתי פעמים לא תאכלנו שבפסוק זה ובהבא, ובאמת רש״י בפי׳ אלה הפסוקים כתב כן מפורש, וכן העתקנו אנו, ותמיהני על הרא״מ והמפרשים שלא העירו בזה.
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראטור הפירוש הקצררלב״גמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כה) לֹ֖א תֹּא⁠כְ⁠לֶ֑נּ⁠וּ לְ⁠מַ֨עַן יִיטַ֤ב לְ⁠ךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי⁠־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּ⁠שָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהֹוָֽהי״יֽ׃
You shall not eat it that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the eyes of Hashem.
מקבילות במקראספרי דבריםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזרארלב״גאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוכלי יקרשפתי חכמיםמלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

לא תאכלנו – לרבות בשר בחלב, והלא דין הוא מה נבילה שאין חייבים על בשולה חייבים על אכילתה בשר בחלב שחייבים על בשולו אינו דין שחייבים על אכילתו כלאי זרעים יוכיחו שחייבים על זריעתם ואין חייבים על אכילתם אף אתה אל תתמה על בשר בחלב שאף על פי שחייבים על בשולו שלא יהיו חייבים על אכילתו תלמוד לומר לא תאכלנו לרבות בשר בחלב.
רבי אליעזר אומר ומה פסח שאין חייבים על בשולו חייבים על אכילתו בשר בחלב שחייבים על בשולו אינו דין שחייבים על אכילתו פטום הקטורת יוכיח שחייבים על פטומה ואין חייבים על ריחה ואף אתה אל תתמה על בשר בחלב שאף על פי שחייבים על בשולו שלא יהו חייבים על אכילתו תלמוד לומר לא תאכלנו לרבות בשר בחלב.
רבן גמליאל ברבי אומר הרי הוא אומר רק חזק לבלתי אכול הדם, מה דם שאין בכל המצות קל ממנו הזהירך הכתוב עליו שאר כל המצות על אחת כמה וכמה.
סליק פיסקא
"You shall not eat it": to include (as forbidden, eating) meat with milk. (Why is a verse needed for this?) Does it not follow a fortiori, viz.: If neveilah (carcass), which is permitted to be cooked, is forbidden to be eaten, then meat with milk, which is forbidden to be cooked, how much more so should it be forbidden to be eaten! — (No.) this is refuted by mixed seeds (klai hakerem), which, although they are forbidden to be sown, are permitted to be eaten. Do not wonder, then, if meat with milk, even though it is forbidden to be cooked, would be permitted to be eaten. It must, therefore, be written "You shall not eat it" — to include (as forbidden to be eaten) meat with milk.
R. Eliezer says: If the Paschal lamb, which is not forbidden to be cooked (raw), is forbidden to be eaten (raw, viz. Shemot 12:9), then meat with milk, which is forbidden to be cooked, how much more so should it be forbidden to be eaten! — (No,) this is refuted by the compounding of the incense, whose compounding is forbidden (viz. Shemot 30:28) and not its inhaling. Do not wonder, then, if meat with milk, even though it is forbidden to be cooked would be permitted to be eaten. It must, therefore, be written "You shall not eat it" — to include (as forbidden to be eaten) meat with milk. (Rabban Gamliel says: It states "Only strengthen yourself not to eat the blood". If Scripture exhorted us so concerning the "lightest" mitzvah of the Torah, (not to eat) blood, how much more so are we thus exhorted concerning the other mitzvoth of the Torah!)
לָא תֵיכְלִנֵּיהּ בְּדִיל דְּיִיטַב לָךְ וְלִבְנָךְ בָּתְרָךְ אֲרֵי תַעֲבֵיד דְּכָשַׁר1 קֳדָם יְיָ.
1. ״הישר בעיני״ תמיד מתורגם ׳דכשר׳.
you shalt not eat it, – that it may be well with you and with your children after you, when you doest that which is right before the Lord.
לא תיכלון יתיה מן בגלל דייטב לכן ולבניכוןא מן בתריכון ארום תעבדב דשפרג ותקן קדם י״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דייטב לכן ולבניכון״) גם נוסח חילופי: ״למייטבה לכון ולזרעיית בניכון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תעבד״) גם נוסח חילופי: ״תעבדון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דשפר״) גם נוסח חילופי: ״מה דשפר״.
לא תיכלוניה מן בגלל דייטב לכון ולבניכון בתריכון ארום תעבדון דכשר קדם י״י.
eat it not, that it may be well with you, and with your children after you, while you do that which is right before the Lord.
לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך1והלא הדברים קל וחומר ומה דם שנפשו של אדם קצה מלאכלו, מטיבין לו ולבניו אחריו, שאר עבירות שנפשו של אדם חומדתן, כגון עריות וגזל וגניבה על אחת כמה וכמה, שאם הוא שומר נפשו מהם שלא לעשותם, כמה הוא שכרו.
1. והלא הדברים ק״ו ומה הדם כו׳, מכות כ״ג ע״ב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

(כה) לֹא תֹּאכֲלֶנּוּ – לְרַבּוֹת בָּשָׂר בְּחָלָב. וַהֲרֵי דִּין הוּא מַה נְבֵלָה שֶׁאֵין חַיָּבִין עַל בִּשּׁוּלָהּ חַיָּבִין עַל אֲכִילָתָהּ, בָּשָׂר בְּחָלָב שֶׁחַיָּבִין עַל בִּשּׁוּלוֹ אֵינוֹ דִין שֶׁיְּהוּ חַיָּבִין עַל אֲכִילָתוֹ, כִּלְאֵי זְרָעִים יוֹכִיחוּ שֶׁחַיָּבִין עַל זְרִיעָתָן וְאֵין חַיָּבִין עַל אֲכִילָתָן, וְאַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל בָּשָׂר בְּחָלָב שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁחַיָּבִין עַל בִּשּׁוּלוֹ לֹא יְהוּ חַיָּבִין עַל אֲכִילָתוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תֹּאכֲלֶנּוּ״, לְרַבּוֹת בָּשָׂר בְּחָלָב. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר וּמַה פֶּסַח שֶׁאֵין חַיָּבִין עַל בִּשּׁוּלוֹ חַיָּבִין עַל אֲכִילָתוֹ, בָּשָׂר בְּחָלָב שֶׁחַיָּבִין עַל בִּשּׁוּלוֹ אֵינוֹ דִּין שֶׁחַיָּבִין עַל אֲכִילָתוֹ, פִּטּוּם הַקְּטֹרֶת יוֹכִיחַ שֶׁחַיָּבִין עַל פִּטּוּמָהּ וְאֵין חַיָּבִין עַל רֵיחָהּ, וְאַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל בָּשָׂר בְּחָלָב שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁחַיָּבִין עַל בִּשּׁוּלוֹ שֶׁלֹּא יִהְיוּ חַיָּבִין עַל אֲכִילָתוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תֹּאכֲלֶנּוּ״, לְרַבּוֹת בָּשָׂר בְּחָלָב.
רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּרַבִּי אוֹמֵר: הֲרֵי הוּא אוֹמֵר רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם, מַה [דָּם] שֶׁאֵין בְּכָל הַמִּצְווֹת קַל מִמֶּנּוּ הִזְהִירְךָ הַכָּתוּב עָלָיו, שְׁאָר מִצְווֹת עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
וַאִד׳ לַא תַּאכֻּלהֻ כַּדַ׳אךַּ לִכַּיְ יֻכַ׳ארַ לַךַּ וַלִבַּנִיךַּ מִן בַּעדִךַּ אִד׳ תַּצנַעֻ אַלּמֻסתַּקִיםַ עִנדַ אַללָּהִ
ואם לא תאכל אותו באפן הזה, הנה שישפע טוב לך ולבניך אחריך, כי תעשה הישר אצל ה׳.
לא תאכלנו – אזהרה לדם האיברים.
למען ייטב לך וגומ׳ – צא ולמד מתן שכרן של מצוות: אם הדם שנפשו של אדם חתהא ממנו, הפורש ממנו זוכה לו ולבניו אחריו, קל וחומר לגזל ועריות שנפשו של אדם מתאווה להם.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד אופ׳ 34, וכן בספרי דברים כ״ה:ג׳. בכ״י מינכן 5, לונדון 26917, וכן תוקן בגיליון כ״י אוקספורד אופ׳ 34: ״קצה״.
לא תאכלנו YOU SHALL NOT EAT IT – This is a prohibition against eating of the blood contained in the limbs (Keritot 4b).
למען ייטב לך וגו'‏ THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, etc. – Go and learn how great is the grant of reward for keeping the divine commandments: if in the case of blood for which the soul of man feels a loathing, he who keeps aloof from it obtains merit for himself and for his children after him, how much the more is it so in the case of robbery or forbidden sexual relations for which the soul of man may feel a longing (Makkot 23b).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

למען ייטב לך – שלא יאכל נפש בהמה, שתשבש נפשו. גם הנפש והצורה בדמות האב, על כן, ולבניך אחריך (דברים י״ב:כ״ה).
THAT IT MAY GO WELL WITH THEE. A person should not eat the soul [blood] of an animal for it will harm his soul.⁠1 Also, one's soul and form are in the image of the father.⁠2 Scripture therefore states, and with thy children after thee.⁠3
1. According to Ibn Ezra the eating of anything which the Torah proscribes has a deleterious effect on the soul.
2. A person's soul and form are in the image of his father.
3. If you eat blood it will have a bad effect on your children. However, if you abstain from eating blood, it will be well with your children who follow you.
לא תאכלנו למען יטב לך – הודיע בזה שבהיותם נזהרים מזה יגיע להם ולזרעם תועלת עצום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

לא תאכלנו... כי תעשה הישר בעיני ה׳ – וכאשר תמנע מלאכלו לא יהיה זה כמואס בו, אבל כדי שתעשה ״הישר בעיני ה׳⁠ ⁠⁠״, כאמרם ז״ל: אל יאמר אדם אי אפשי בבשר חזיר, אבל יאמר אפשי ואפשי, ומה אעשה ואבי שבשמים גזר עלי (ספרא ויקרא כ׳:כ״ו ורש״י שם).
'לא תאכלנו....כי.תעשה הישר בעיני ה, when you refrain from eating it this shall not be because you despise it, i.e. it repels you; you must not eat it in order to thereby do what is right in the eyes of the Lord. Our sages in Torat Kohanim on Kedoshim 9,10 phrase it thus: “one must not say: ‘I am revolted by pig’s meat,’ but one should say: ‘I am perfectly capable of enjoying pig’s meat; the only reason I do not is in order to comply with God’s prohibition of it.’”
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך – פרט כאן לבניך אחריך, לפי שאמרו המפרשים שהדם מוליד אכזריות בגוף האוכל וטבע האב נמשך גם לבנים ויהיו תולדותיהן כיוצא בהם, לכך אמר כשלא תאכל הדם ייטב לך ולבניך אחריך שלא יהיה האכזריות קנין דבק בזרעו ולכך נאמר בסמוך בהכאת עיר הנדחת טף ונשים ביום אחד שנראה אכזריות גדול ויש לחוש פן יהיה האכזריות קנין דבק בו ובזרעו, ע״כ אמר ונתן לך רחמים שתהיה רחמן בטבע על כל פנים על הבריות ובסבה זו ירחמך ה׳ וזהו שאמר ונתן לך רחמים ורחמך והרבך. דהיינו שירבה את זרעך כי גם המה יהיו רחמנים כמותך.
אזהרה לדם האיברים. וקשה דהא בפרק כל הבשר (חולין קטו:) מוקמינן ליה לקרא דלא תאכלנו אזהרה לבשר בחלב, ורש״י בעצמו הביא בפ״ק דכריתות (ד:), וכמו שהקשה הרא״ם על גירסא זו מההיא דכריתות. ונ״ל דרש״י פי׳ הכא אליבא דשאר תנאים ואמוראים דפרק כל הבשר, דילפי אזהרת אכילה בשר בחלב משאר מקראות, עיי״ש, וחד תנא יליף ליה מדכתיב ג׳ פעמים לא תבשל גדי בחלב אמו, ואחד מהם לאיסור אכילה אתא, עיין ברש״י לעיל בפרשת משפטים (שמות כ״ג:י״ט). ומה שפי׳ רש״י בגמרא דכריתות הוא אליבא דרבי, דדרש האי לא תאכלנו לאזהרת אכילה בשר בחלב:
This prohibits the blood absorbed in the limbs. Rashi's explanation poses a difficulty, for in chapter "Kol Habasar" (Chulin 115b), this verse, "Do not eat it,⁠" is understood to prohibit [the combination of] meat and milk. And [furthermore,] Rashi himself explains likewise in the first chapter of Krisus (4b). Re"m also raises this difficulty. However, it seems to me: Rashi's explanation here follows the viewpoint of the other Tannaim and Amoraim in chapter "Kol Habasar.⁠" And they learn out the prohibition not to eat meat and milk from other verses (see there). One Tanna learns out [the prohibition not to eat meat and milk] from the verse, 'Do not cook a kid in its mother's milk,' which is written three times, and one of them is intended to prohibit eating [them together].⁠" See Rashi above in Parshas Mishpatim (Shmos 23:19). But Rashi's explains in Krisus follows the viewpoint of Rebbi who explains that, "Do not eat it,⁠" is a prohibition not to eat meat and milk.
לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך כי תעשה הישר בעיני ה׳ – לא אמר ותעשה הישר או ולמען תעשה הישר? הואיל והדם מוליד אכזריות בנפש האוכלו. והי״ת צוה לבני ישראל לבל יתרחקו ממדותיו מה הוא רחום אף אתה רחום וכל מי שהוא רחמן בידוע שהוא ממזג טוב וישר וזה יביאנו להיות צדיק וטוב לפני האלהים. על כן לא תאכל הדם למען ייטב לך ולבניך אחריך שתולידם ממזג רחמני מתוקן ומקובל ויפה ויהיה סבה שתעשה הישר בעיני ה׳ שמזגך ינהג לבך אל האמת והצדק:
למען ייטב לך – כפי הטעם שביארנו באיסור הדם (ויקרא י״ז), יתברר שכל האוכל בם משחית נפשו, כי מערב חלקי דם הבע״ח הפחותים עם חלקי דמו הנכבדים, ולהפך המשתמר ממנו, מטיב לנפשו, ובשכר זה אמר למען ייטב לך, שיזכה אל הטובות הרוחניות אשר נפש האדם מוכנת אליהן, כי הבא ליטהר מסייעין אותו:
ולבניך אחריך – לפי שהאב מזכה את בניו בחמשה דברים, ומהן גם החכמה שהיא חכמת המנהגים הישרים, לכן בהיות נפש האב טהורה ובלתי מגואלת באכילת דם הבע״ח, יהיו גם בניו מוכנים אל החכמה ואל הדבקות האלהי:
כי תעשה הישר – כי אם לא תאכל דם אז תעשה הישר בעיני ה׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

לא תאכלנו למען וגו׳: עוד טעם, כי אכילת הדם היה ענין מקרב הדעת לעבודה זרה שמנהגם היה בכך, משום הכי ״לא תאכלנו למען ייטב לך וגו׳⁠ ⁠⁠״.
כי תעשה הישר: ולא תחטא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

(כה) למען ייטב לך ולבניך אחריך – הראב״ע מפרש כי אכילת הדם משבשת את נפש האדם, דבר המביא לידי תוצאות רעות גם לבניו, וזהו ״ולבניך אחריך״; אבל אין צורך לפרש כן, שהרי ״ולבניך אחריך״ נאמר גם במקומות אחרים (השוה ד׳:מ׳, ה׳:כ״ט, ולהלן פסוק כ״ח).
לא תאכלנו – תניא, רבי אומר, בבשר וחלב הכתוב מדבר, או אינו אלא באחד מכל איסורים שבתורה, צא ולמד מי״ג מדות שהתורה נדרשת בהן, דבר הלמד מענינו, במה הכתוב מדבר בשני מינים – אף כאן בשני מינים1. (חולין קט״ו:)
למען ייטב לך – רבי שמעון ברבי אומר, צא ולמד, ומה דם שנפשו של אדם קצה בו הפורש ממנו מקבל שכר, גזל ועריות שנפשו של אדם מחמדתן, על אחת כמה וכמה שהפורש מהם זוכה לו ולדורותיו ולדורות דורותיו עד סוף כל הדורות.⁠2 (מכות כ״ג:)
1. פירש״י בשני מינין פסולי המוקדשין שנפדו שני מינין הם, מותרים באכילה כחולין ואסורין בגיזה ועבודה כקדשים, עכ״ל. וכבר הקשו התוס׳ דלא שייך משום הכי דמקרי שני מינים, עכ״ל. אכן יותר מזה קשה, כי הלא פסוק זה לא איירי כלל בענין פסולי המוקדשין, וענין זה נתבאר לעיל בפסוק ט״ו וט״ז כפי שנתבאר שם, ופסוקים אלה שלפנינו איירי בשחיטת חולין, כפי שבארנו, והיא פליאה נמרצה, וגם המדקדק בדברי רש״י כאן בגמרא ימצא יותר כמה קשים דבריו.
ותוס׳ כתבו דנקראים שני מינים משום דפסולי המוקדשין אתקשו לצבי ואיל וכמ״ש במכות כ״ב א׳ המנהיג בשור פסה״מ לוקה משום כלאים, מ״ע גוף אחד הוא ועשאו הכתוב שני גופים, ר״ל שעשאו הכתוב כצבי ואיל, עכ״ל. וגם דבריהם קשים כמש״כ, פסוה״מ מאן דכר שמיה בפסוק זה, ובכלל אין מקביל ערך השני מינים אלה צבי ואיל לערך השני מינים בשר עם חלב, כמובן לכל מעיין, ובין לפירושם ובין לפירש״י לא נתבאר כלל וכלל מאי שייכות ענין בשר בחלב לפסוק זה דלא איירי ביה כלל.
אבל לדעתי הדבר פשוט וברור בכונת הדרשה במה הכתוב מדבר בשני מינים, כלומר בשר עם דם, כמ״ש וזבחת ואכלת [הבשר] רק חזק לבלתי אכול הדם ולא תאכל הנפש עם הבשר, ומכנה את הדם בשם נפש ע״ש הכתוב (פ׳ אחרי) כי הדם הוא הנפש, הרי שהזהיר הכתוב על אכילת דם עם בשר, ואמרו בנדה ט׳ א׳ ובכ״מ דמקור תוצאת החלב הוא מן הדם כמ״ש דם נעכר ונעשה חלב, ולכן מרבינן איסור אכילת בשר עם חלב שהם קרובים לענין אכילת בשר עם דם, ודו״ק.
ואף ע״פ שנתבאר לעיל בדרשות הקודמות דהלשון ולא תאכל הנפש עם הבשר קאי על אבר מה״ח, אכן בודאי כולל גם הדם שגם הוא מכונה בשם נפש כמש״כ, וגם לפי פשטות הכתוב הוא.
ואמנם לדעתי נראה דדרשת רבי זו אינה אלא ע״ד אסמכתא, יען כי עם כ״ז עיקר הדרש לבשר בחלב ילפינן מג׳ פעמים לא תבשל גדי בחלב אמו דכתיב בתורה, כמקובל בכ״מ בש״ס, וראיה לזה שלא שמשו בגמרא בדרשה זו רק כלפי עוד דרשה אסמכתית בענין זה, והוא לדרשת ריש לקיש מניין לבשר בחלב שאסור ת״ל [בפסח] אל תאכלו עמנו נא ובשל מבושל שאין ת״ל מבושל אלא לומר לך יש לך בשול אחר שהוא כזה ואיזה זה זה בשר בחלב [עי׳ הבאור לפנינו בפ׳ בא], ועל זה אמר ליה ר׳ יוחנן, וכי כעורה זו ששנה רבי לא תאכלנו בבשר וחלב הכתוב מדבר וכו׳, וכונתו, שאם באת לדרשה אסמכתית וכי כעורה דרשה אסמכתית דרבי בענין זה.
ועם הנחה זו יתבארו ויתיישבו הרבה ענינים ודקדוקים שיש לדייק בדרשה זו, כפי שימצא המעיין, ויתיישב מש״כ רש״י בפי׳ פסוק זה לא תאכלנו לרבות אזהרה לדם האברים וכמשכ״ל, ואם דרשת רבי גמורה היא הרי צריך לשון זה לאיסור בב״ח, אלא ודאי כמש״כ דאינה אלא אסמכתא, ועיין ברש״י כריתות ד׳ ב׳ ודבריו צ״ע כפי שזכרנו לעיל באות צ״ד, ואין להאריך עוד בזה.
2. והיינו במי שבא עבירה לידו וכבש יצרו ולא עשאה וכמו יוסף באשת אדוניו, ויתיישב לפי״ז אריכות הלשון לו ולדורותיו ולדורות דורותיו עד סוף העולם, יען דכן מצינו ביוסף שבשביל שלא רצתה עינו ליזון מעבירה נתברך שלא תשלוט עה״ר בזרעו עד סוף כל הדורות, כמ״ש בברכות כ׳ א׳ אנא מזרעא דיוסף קאתינא דלא שלטא ביה עינא בישא וכמבואר באגדות ולפנינו בפ׳ ויחי.
מקבילות במקראספרי דבריםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזרארלב״גאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוכלי יקרשפתי חכמיםמלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כו) רַ֧ק קׇֽדָשֶׁ֛יךָא אֲשֶׁר⁠־יִהְי֥וּ לְ⁠ךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ תִּשָּׂ֣⁠א וּבָ֔אתָ אֶל⁠־הַמָּ⁠ק֖וֹם אֲשֶׁר⁠־יִבְחַ֥ר יְהֹוָֽהי״יֽ׃
Only your holy things which you have and your vows, you shall take and go to the place which Hashem shall choose.
א. קׇֽדָשֶׁ֛יךָ ל=קָֽדָשֶׁ֛יךָ בגעיה ימנית
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראחזקוניטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פיסקא עז]
רק קדשיך אשר יהיו לך ונדריך תשא ובאת אל המקום – במה הכתוב מדבר אם בקדשי הארץ כבר אמור הא אינו מדבר אלא בקדשי חוצה לארץ.
תשא ובאת – שחייב בטפול הבאתם עד שיביאם לבית הבחירה, רבי יהודה אומר עד באר הגולה חייב באחריותם מבאר הגולה ואילך אינו חייב באחריותם.
יכול אף בכור ומעשר תלמוד לומר נדריך, קדשים שהם באים בנדר ובנדבה יצאו בכור ומעשר שאינם באים בנדר ובנדבה.
יכול שאני מוציא חטאת ואשם תלמוד לומר קדשיך. מי לחשך להביא את חטאת ואשם ולהוציא את בכור ומעשר אחר שריבה הכתוב מיעט מביא אני חטאת ואשם שאין להם פרנסה אלא במקומם ומוציא אני בכור ומעשר שיכולים להתפרנס בכל מקום.
רבי עקיבה אומר בתמורת קדשים הכתוב מדבר, תשא ובאת אל המקום.
יכול אף בכור ומעשר תלמוד לומר ונדריך.
יכול יהא מעשר בהמה נוהג בשותפות תלמוד לומר אשר יהיו לך.
יכול שאני מוציא את האחים שקנו בתפוסת הבית ואחר כך חלקו תלמוד לומר אשר יהיו לך.
בן עזיי אומר יכול יהא מעשר בהמה נוהג ביתום תלמוד לומר רק.
סליק פיסקא

Piska 77

"Only your consecrated things which shall be to you, etc.⁠": Of what is Scripture speaking here? If his consecrations in Eretz Yisrael, this has already been stated (viz. Ibid. 10). It must be speaking, then, of his consecrations outside of the land.
"shall you bear and you shall come": He must care for his consecrated things until he brings them to the Temple. R. Yehudah says: Until he brings them to the Be'er Hagolah (in the azarah) he is responsible for them. From that point on, he is not responsible for them.
I might think that the same applies to ma'aser and bechor; it is, therefore, written "and your vows": offerings that are brought as vows and donations, to exclude ma'aser and bechor, which are not brought as vows and donations.
I might think to exclude sin and gift-offerings; it is, therefore, written "your consecrated things.⁠"
And who "whispered" to you to include sin and gift-offerings and to exclude bechor and ma'aser? After Scripture includes (i.e., "your consecrated things"), it excludes (i.e., only "your vows"). I include sin and guilt-offerings, which can be eaten only in their place (the Temple), and I exclude bechor and ma'aser, which can be eaten in all places.
R. Akiva says: Scripture (i.e., "your consecrated things") speaks of a substitute (for an offering). "you shall bear and you shall come": I might think even a bechor and ma'aser; it is, therefore, written "and your vows.⁠"
Ben Azzai says: Scripture (i.e., "your consecrated things") speaks only of your holy things of the beast tithe.
I might think that the beast tithe obtains with animals owned in partnership; it is, therefore, written "which shall be to you.⁠"
I might think to exclude brothers who acquired an estate and then divided it; it is, therefore, written "which shall be to you.⁠"
I might think that the beast tithe obtains with an orphan; it is, therefore, written "only" (connoting limitation).
רק קדשיך אשר יהיו לך ונדריך תשא ובאת במה הכת׳ מדבר אם בקדשי הארץ כבר אמור הא אינו מדבר אלא בקדשי חוצה לארץ:
תשא ובאת מלמד שחייב להיטפל בהבאתן עד שיביאם לבית הבחירה יכול אף בכור ומעשר ת״ל נדריך קדשים שהן באין בנדר ונדבה יצאו בכור ומעשר שאין באין בנדר ונדבה יכול שאני מוציא חטאת ואשם ת״ל קדשיך מי לחשך להביא את חטאת ואשם ולהוציא את בכור ומעשר אחר שריבה הכת׳ מיעט מביא אני חטאת ואשם שאין להן פרנסה אלא במקומם ומוציא אני את בכור ומעשר שיכולים להתפרנס בכל מקום:
ר׳ עקיבה אומ׳ בתמורת קדשים הכת׳ מדבר:
תשא ובאת יכול אף בכור ומעשר ת״ל נדריך יכול יהא מעשר בהמה נוהג בשותפות ת״ל אשר יהיו לך יכול שאני מוצא את האחים שקנו מתפוסת הבית ואחר כך ילדו ברשותן ת״ל אשר יהיו לך:
בן עזאי אומ׳ יכול יהא מעשר בהמה נוהג ביתום ת״ל רק:
ד״א רק קדשיך אלו התמורות:
אשר יהיו לך אלו הולדות:
ונדריך זה נדר הקישן הכת׳ לנדר מה נדר אינו בא בעל מום אף אלו אינן באין בעל מומין:
ד״א רק קדש׳ אלו התמורות:
אשר יהיו לך אלו הולדות:
ונדריך זה נדר:
תשא וב׳ אל המ׳ שומע אני יכניסם לבית הבחירה וימנע מהם מים ומזון בשביל שימותו ת״ל ועשית על׳ הב׳ והדם כדרך שאתה נוהג בעולה אתה נוהג בתמורתה וכדרך שאתה נוהג בשלמים כך אתה נוהג בולד שלמים ובתמורת שלמים יכול אף ולד כל הקדשים כך ת״ל רק:
לְחוֹד קוּדְשָׁךְ דִּיהוֹן לָךְ וְנִדְרָךְ תִּטּוֹל וְתֵיתֵי לְאַתְרָא דְּיִתְרְעֵי1 יְיָ.
1. בחר ביחס לה׳ תמיד ׳רעי׳, וביחס לבני אדם ע״פ רוב ׳בחר׳. אבל עיינו דברים כ״ג:י״ז, דברים ל׳:י״ט, ובאחת הנוסחאות בראשית ו׳:ב׳. אפשר, לחלופין, שההבדל הוא בין סוגי בחירה, ואכמ״ל.
Only your consecrated things which you hast, and your vows, you shalt take and bring to the place that the Lord will choose;
לחודא קודשיכון די יהוון לכון ונדריכון תטענון ותייתון לאתרהב די יתרעיג י״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תטענון ותייתון לאתרה״) גם נוסח חילופי: ״תיסבלון ותיעלון לאתר׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יתרעי״) גם נוסח חילופי: ״איתרעי״.
לחוד בעירי מעשר קודשיכון דיהוון לכון ונידריכון תיטלון ותיתון לאתרא דיתרעי י״י.
Nevertheless, animals which are your consecrated tenths, and your votive offerings, you shall take and bring to the place which the Lord will choose;
רַק קָדָשֶׁיךָ אֲשֶׁר יִהְיוּ לְךָ – תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל רַק קָדָשֶׁיךָ אֲשֶׁר יִהְיוּ לְךָ, בִּוְלָדֵי קָדָשִׁים וּתְמוּרָתָן הַכָּתוּב מְדַבֵּר, מַה תַקָּנָתָן, תִּשָּׂא וּבָאתָ אֶל הַמָּקוֹם, יָכוֹל יַעֲלֵם לְבֵית הַבְּחִירָה וְיִמְנַע מֵהֶם מַיִם וּמָזוֹן בִּשְׁבִיל שֶׁיָּמוּתוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם״ לוֹמַר לְךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁאַתָּה נוֹהֵג בְּעוֹלָה נְהֹג בִּתְמוּרָתָהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁאַתָּה נוֹהֵג בִּשְׁלָמִים נְהֹג בִּוְלָדוֹתֵיהֶן, יָכוֹל אַף וְלַד חַטָּאת וּתְמוּרַת אָשָׁם כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמַר ״רַק״, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (ויקרא ז׳:ה׳) ״אָשָׁם הוּא בַּהֲוָיָתוֹ יְהֵא״.
קָתָנֵי בִּשְׁבִיל שֶׁיָּמוּתוּ, אַמַּאי, הָא גַּבֵּי וְלַד חַטָּאת הוּא דִּגְמִירֵי בָהּ מִיתָה. אִי לָאו קְרָא הֲוָה אָמֵינָא וְלַד חַטָּאת בְּכָל מָקוֹם וּוְלָדֵי קָדָשִׁים בְּבֵית הַבְּחִירָה, קָא מַשְׁמַע לָן דְּלָא. קָתָנֵי יָכוֹל אַף וְלַד חַטָּאת וּתְמוּרַת אָשָׁם כֵּן תַּלְמוּד לוֹמַר ״רַק״. לָמָּה לִי קְרָא, הִלְכְתָא גְמִירֵי לַהּ וְלַד חַטָּאת לְמִיתָה אָזְלָא. הָכִי נַמֵּי לְמִיתָה אָזְלָא וּקְרָא לְאָשָׁם הוּא דְּאָתָא. אָשָׁם נַמֵּי הִלְכְתָא גְמִירֵי לַהּ כָּל שֶׁבְּחַטָּאת מֵתָה בְּאָשָׁם רוֹעָה. [אֶלָּא] אִי מֵהִלְכְתָא הֲוָה אָמֵינָא הִלְכְתָא וְאִי אַקְרְבֵיהּ לָא לֵיחַיֵּיב עָלֶיהָ כְּלוּם קָא מַשְׁמַע לָן קְרָא דִּאִי מַקְרִיב לֵיהּ קָאִים עָלֵיהּ בַּעֲשֵׂה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר אָשָׁם הוּא בַּהֲוָיָתוֹ יְהֵא. לָמָּה לִי קְרָא גְּמָרָא גְּמִירִין לָהּ כָּל שֶׁבְּחַטָּאת מֵתָה בְּאָשָׁם רוֹעָה. הָכִי נַמֵּי, וְכִי אֲתָא קְרָא לְכִדְרַב דַּאֲמַר רַב אָשָׁם שֶׁנִּתָּק לִרְעִיָּה וּשְׁחָטוֹ לְשֵׁם עוֹלָה כָּשֵׁר, טַעֲמָא דְּנִתָּק הָא לָא נִתָּק לָא דַּאֲמַר קְרָא הוּא בַּהֲוָיָתוֹ יְהֵא.
רַק קָדָשֶׁיךָ – אֵלּוּ הַתְּמוּרוֹת אֲשֶׁר יִהְיוּ לְךָ. אֵלּוּ הַוְּלָדוֹת. [וּנְדָרֶיךָ]. הִקִּישָׁן הַכָּתוּב לְנֶדֶר, מַה נֶּדֶר, בַּעַל מוּם לָא, אַף הָכָא נַמֵּי בַּעַל מוּם לָא. (וּנְדָרֶיךָ זֶה נֶדֶר).
תִּשָּׂא וּבָאתָ – שׁוֹמֵעַ אֲנִי יַכְנִיסֵם לְבֵית הַבְּחִירָה וְכוּ׳. עַד רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ״אָשָׁם הוּא״ הוּא קָרַב וְאֵין תְּמוּרָתוֹ קְרֵיבָה, אֲמַר מַר, יָכוֹל יַכְנִיסֵם לְבֵית הַבְּחִירָה וְכוּ׳. הָא מֵהֵיכָא תֵיתֵי וְהָא גְּמָרָא גְמִירֵי דְּחָמֵשׁ חַטָּאוֹת מֵתוֹת, [הֲנָךְ מִקְרַב קְרִיבֵי]. מַהוּ דְּתֵימָא חָמֵשׁ חַטָּאוֹת מֵתוֹת בְּכָל מָקוֹם וְהֲנָךְ יָמוּתוּ בְּבֵית הַבְּחִירָה. לִישָׁנָא אַחֲרִינָא סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא חָמֵשׁ חַטָּאוֹת מְמִיתִין לָהֶן בְּיָדַיִם וְהָנֵי גְּרָמָא אִין בְּיָדַיִם לָא, קָא מַשְׁמַע לָן. וְעָשִׂיתָ, אֲמַר מַר, יָכוֹל אַף וַלְדוֹת קָדָשִׁים כֵּן. וְלַד דְּמָאן, אִי דְעוֹלָה זָכָר הוּא אִי וְלַד דְּחַטָּאת לְמִיתָה אָזִיל אִי דִּתְמוּרַת אָשָׁם הָא גְּמָרָא הוּא כֹּל שֶׁבְּחַטָּאת מֵתָה בְּאָשָׁם רוֹעָה, אֶלָּא כִּי אִיצְטְרִיךְ קְרָא דְּאִי עָבַר וּמַקְרִיב לֵיהּ קָאֵי עָלֵיהּ בַּעֲשֵׂה.
רַק קָדָשֶׁיךָ – בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אִם בְּקָדְשֵׁי הָאָרֶץ הֲרֵי כְּבָר אָמוּר, הָא אֵין מְדַבֵּר אֶלָּא בְּקָדְשֵׁי חוּצָה לָאָרֶץ. תִּשָּׂא וּבָאתָ. שֶׁחַיָּב בְּטִפּוּל הֲבָאָתוֹ עַד שֶׁיְּבִיאֵם לְבֵית הַבְּחִירָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עַד בְּאֵר הַגּוֹלָה חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, מִבְּאֵר הַגּוֹלָה וְאֵילָךְ אֵין חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, יָכוֹל אַף בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וּנְדָרֶיךָ״ קָדָשִׁים שֶׁהֵן בָּאִין בְּנֶדֶר וּנְדָבָה יָצְאוּ בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר שֶׁאֵין בָּאִין בְּנֶדֶר וּנְדָבָה, יָכוֹל שֶׁאֲנִי מוֹצִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תַּלְמוּד לוֹמַר ״קָדָשֶׁיךָ״, (אִם) [וּמִי] לְחָשְׁךָ לְהָבִיא אֶת חַטָּאת וְאָשָׁם לְהוֹצִיא אֶת בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר, אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט מֵבִיא אֲנִי חַטָּאת וְאָשָׁם שֶׁאֵין לָהֶן פַּרְנָסָה אֶלָּא בִּמְקוֹמָן וּמוֹצִיא אֲנִי בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר שֶׁיָּכוֹל לְהִתְפַּרְנֵס בְּכָל מָקוֹם. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: (בִּתְרוּמַת) [בִּתְמוּרַת] קָדָשִׁים הַכָּתוּב מְדַבֵּר, תִּשָּׂא וּבָאתָ אֶל הַמָּקוֹם יָכוֹל אַף בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וּנְדָרֶיךָ״.
בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: יָכוֹל יְהֵא מַעְשַׂר בְּהֵמָה נוֹהֵג בְּשֻׁתָּפוּת, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֲשֶׁר יִהְיוּ לְךָ״, יָכוֹל שֶׁאֲנִי מוֹצִיא אֶת הָאַחִין שֶׁקָּנוּ בִּתְפוּסַת הַבַּיִת וְאַחַר כָּךְ חָלְקוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֲשֶׁר יִהְיוּ לְךָ״. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: יָכוֹל יְהֵא מַעְשַׂר בְּהֵמָה נוֹהֵג בְּיָתוֹם, תַּלְמוּד לוֹמַר ״רַק״.
וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם – רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: אִם אֵין בָּשָׂר אֵין דָּם וְאִם אֵין דָּם אֵין בָּשָׂר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: דָּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּשָׂר שֶׁנֶּאֱמַר ״וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״, אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּם וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם, לוֹמַר לְךָ מַה דָּם בִּזְרִיקָה אַף בָּשָׂר בִּזְרִיקָה. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ נַמֵּי, הַכְּתִיב וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ. אֲמַר לְךָ, כְּתִיב וְ(אֶת) הַבָּשָׂר תֹּאכֵל. וּתְרֵי קְרָאֵי לָמָּה לִי. חַד בְּעוֹלָה וְחַד בִּשְׁלָמִים, וּצְרִיכָא, דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא עוֹלָה, שֶׁכֵּן כָּלִיל, אֲבָל שְׁלָמִים דְּלָא חָמִירֵי אֵימָא לָא, וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא שְׁלָמִים, שֶׁכֵּן יֵשׁ בָּהֶן שְׁתֵּי אֲכִילוֹת, אֲבָל עוֹלָה אֵימָא לָא, צְרִיכָא. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, הַאי וְהַבָּשָׂר תֹּאכֵל מַאי עָבִיד לֵיהּ. שֶׁאֵין הַבָּשָׂר מֻתָּר בַּאֲכִילָה עַד שֶׁיִּזָרֵק הַדָּם. וְאֵימָא כֻּלֵּיהּ קְרָא לְהָכִי הוּא דְּאָתָא, דָּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּשָׂר לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מִנָּא לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ אִם כֵּן נִכְתּוּב רַחֲמָנָא וְהַבָּשָׂר תֹּאכֵל וְהָדַר וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ, מַאי שְׁנָא דְּכָתַב קְרָא בְּרֵישָׁא וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ וְהָדַר וְהַבָּשָׂר תֹּאכֵל, לְאַשְׁמוּעִינַן דָּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּשָׂר כוּ׳. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, הַאי מִקַּל וָחֹמֶר אָתְיָא, וּמָה אֵמוּרִין דְּכִי לֵיתְנָהוּ לָא מְעַכְּבֵי כִּי אִיתְנָהוּ מְעַכְּבֵי, דָּם כִּי לֵיתֵיהּ מְעַכֵּב כִּי אַיְתֵיהּ לָא כָּל שֶׁכֵּן. וְאִידָךְ, מִלְּתָא דְּאָתְיָא בְּקַל וָחֹמֶר טָרַח וְכָתַב לֵיהּ קְרָא. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, כָּל הֵיכָא דְּאִיכָּא לְמִדְרַשׁ דָּרְשִׁינָן.
שָׁאַל רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בֶּן יוֹסֵי בֶּן לָקוֹנְיָא אֶת רַבִּי יוֹסֵי, אוֹמֵר הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אֲוִיר הָיָה בֵּין כֶּבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ. אֲמַר לֵיהּ, וְאַתָּה אִי אַתָּה אוֹמֵר כֵּן וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם״ מַה דָּם בִּזְרִיקָה אַף בָּשָׂר בִּזְרִיקָה. אֲמַר לֵיהּ, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר עוֹמֵד בְּצַד מַעֲרָכָה וְזוֹרֵק. אֲמַר לֵיהּ, וּכְשֶׁהוּא זוֹרֵק לְמַעֲרָכָה דְלוּקָה הוּא זוֹרֵק אוֹ לְמַעֲרָכָה שֶׁאֵינָהּ דְלוּקָה, הֱוֵי אוֹמֵר לְמַעֲרָכָה דְלוּקָה. הָתָם מִשּׁוּם דְּלָא אִיפְשָׁר הוּא. אֲמַר רַב פַּפָּא, כְּדָם, מַה דָּם אֲוִיר קַרְקַע מַפְסִיקוֹ אַף בָּשָׂר אֲוִיר קַרְקַע מַפְסִיקוֹ.
(כָּתוּב בֶּרֶמֶז תמ״ה וּבְרֶמֶז ד״ש).
תָּנוּ רַבָּנָן מִנַּיִן לְנִתָּנִין עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן שֶׁנְּתָנָן מַתָּנָה אַחַת שֶׁכִּפֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״. וְהַאי לְהָכִי הוּא דְּאָתָא, הַאי מִבָּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא מִנַּיִן לְכָל הַדָּמִים שֶׁטְּעוּנִין מַתַּן דָּם לַיְסוֹד, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״. נָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַבִּי, דְּתַנְיָא רַבִּי אוֹמֵר (ויקרא ה׳:ט׳) ״וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה״, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּדָּם״, לְפִי שֶׁלֹּא לָמַדְנוּ אֶלָּא לְנִתָּנִין מַתַּן אַרְבַּע שֶׁטְּעוּנִים מַתַּן דָּם לַיְסוֹד, שְׁאָר כָּל הַדָּמִים מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה״, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּדָּם״, לִמֵּד עַל כָּל הַדָּמִים שֶׁטְּעוּנִין מַתַּן דָּם לַיְסוֹד. וְאַכַּתֵי לְהָכֵי הוּא דְּאָתָא, מִבָּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַּנְיָא מִנַּיִן לַנִּתָּנִין בִּזְרִיקָה שֶׁנִּתָנָן בִּשְׁפִיכָה יָצָא, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״ סָבַר לָהּ כְּרַבִּי עֲקִיבָא, דַּאֲמַר ״לֹא זְרִיקָה בִּכְלַל שְׁפִיכָה וְלֹא שְׁפִיכָה בִּכְלַל זְרִיקָה, דִּתְנַן בֵּרֵךְ אֶת שֶׁל פֶּסַח פָּטַר אֶת שֶׁל זֶבַח, וְשֶׁל זֶבַח לֹא פָּטַר אֶת שֶׁל פֶּסַח, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לֹא זוֹ פוֹטֶרֶת זוֹ וְלֹא זוֹ פוֹטֶרֶת זוֹ. אַכַּתֵי לְהָכֵי הוּא דְאָתָא, מִבָּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר ״אַךְ בְּכוֹר שׁוֹר אוֹ בְּכוֹר כֶּשֶׂב אוֹ בְּכוֹר עֵז לֹא תִפְדֶּה כִּי קֹדֶשׁ הֵם״ לָמַדְנוּ לִבְכוֹר שֶׁטָּעוּן מַתַּן דָּם וְאֵמוּרִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, מַעֲשֵׂר וּפֶסַח מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ. סָבַר לָהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, דְּתַנְיָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: ״דָּמוֹ״ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״דָּמָם״, ״חֶלְבוֹ״ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״חֶלְבָּם״, לִמֵּד עַל בְּכוֹר מַעֲשֵׂר וּפֶסַח שֶׁטְּעוּנִין מַתַּן דָּמִים וְאֵמוּרִים לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ. וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, הַאי קְרָא מַפִּיק לֵיהּ לְהָכֵי וּמַפִּיק לֵיהּ לְהָכֵי תְּרֵי תַנָּאֵי אֲלִיבָּא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל. בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּמוֹקֵי לֵיהּ כֻּלֵּיהּ בִּבְכוֹר הַיְנוּ דִכְתִיב (שם יח) ״וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָךְ״, אֶלָּא לְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי דְּמוֹקֵי לֵיהּ נַמֵּי בְּפֶסַח וּמַעֲשֵׂר, מַעֲשֵׂר וּפֶסַח בְּעָלִים אָכְלֵי לֵיהּ מַאי ״וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָךְ״, אֶחָד תָּם וְאֶחָד בַּעַל מוּם, לִמֵּד עַל בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁנִּתָּן לַכֹּהֵן, שֶׁלֹּא מָצִינוּ לוֹ בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, נָפְקָא לֵיהּ מִ(וּ״)⁠לְךָ יִהְיֶה״ דְּסֵיפָא. בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי דְּמוֹקֵי לֵיהּ בְּמַעֲשֵׂר וּפֶסַח הַיְנוּ דִכְתִיב (שם יז) ״לֹא תִפְדֶּה קֹדֶשׁ הֵם״, הֵן קְרֵבִים וְאֵין תְּמוּרָתָן קְרֵבָה, וּתְנַן תְּמוּרַת בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר הֵן וּוְלָדָן וּוְלַד וְלָדָן עַד סוֹף הָעוֹלָם הֲרֵי הֵן כִּבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר וְיֵאָכְלוּ בְּמוּמָן לַבְּעָלִים, וּתְנַן אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, שָׁמַעְתִּי שֶׁתְּמוּרַת פֶּסַח קְרֵבָה (לְעוֹלָם) וּתְמוּרַת פֶּסַח אֵינָהּ קְרֵבָה וְאֵין לִי לְפָרֵשׁ, אֶלָּא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּמוֹקֵי לֵיהּ כֻּלֵּיהּ בִּבְכוֹר, מַעֲשֵׂר וּפֶסַח דְּלָא קְרֵבָה תְמוּרָתָן מִנָּא לֵיהּ. מַעֲשֵׂר גְּמַר הַעֲבָרָה הַעֲבָרָה מִבְּכוֹר, פֶּסַח בְּהֶדְיָא כְּתִיב בֵּיהּ (ויקרא ג׳:ז׳) ״כֶּשֶׂב״, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִם כֶּשֶׂב״, לְרַבּוֹת תְּמוּרַת פֶּסַח אַחַר הַפֶּסַח שֶׁקְּרֵבָה שְׁלָמִים, יָכוֹל אָף לִפְנֵי הַפֶּסַח כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמַר ״הוּא״. וְכָל הֲנָךְ תַּנָּאֵי דְּמָפְקֵי לֵיהּ לְהַאי וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ לִדְרָשָׁא אַחֲרִינָא, הַאי כָּל הַנִּתָּנִין עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן שֶׁנְּתָנָן מַתָּנָה אַחַת כִּפֵּר מִנָּא לְהוּ. סָבְרֵי לְהוּ כְבֵית הִלֵּל דְּאָמְרֵי אַף הַחַטָּאת שֶׁנְּתָנָה מַתָּנָה אַחַת כִּפֵּר, וְיָלְפֵי כֻּלְּהוּ מֵחַטָּאת.
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: בִּתְמוּרַת קָדָשִׁים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. תִּשָׂא וּבָאתָ אֶל הַמָּקוֹם. הֲרֵי הוּא בָא אֶל הַמָּקוֹם, מַה יַּעֲשֶׂה לוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם״, מַה (בָּשָׂר) [עוֹלָה] טְעוּנָה הֶפְשֵׁט [וְנִתּוּחַ] וְכָלִיל לָאִשִּׁים אַף תְּמוּרָה כַּיּוֹצֵא בָהּ, וּמָה עוֹלָה טְעוּנָה מַתַּן יְסוֹד וּשְׁפִיכָה אַחַת עַל גַּבֵּי הַמִּזְבּחַ אַף תְּמוּרָתָהּ כַּיּוֹצֵא בָהּ, וּמָה עוֹלָה פָּקְעוּ אֵבָרִים מֵעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ מַחֲזִירָן לַמַּעֲרָכָה אַף תְּמוּרָתָהּ כַּיּוֹצֵא בָהּ, וּמַה כָּל קָדָשִׁים אֵינָן מֻתָּרִין בַּבָּשָׂר אֶלָּא לְאַחַר זְרִיקַת דָּמִים אַף תְּמוּרָתָן כַּיּוֹצֵא בָהֶן.
עַדַא אַקדַאסִךַּ מַא כַּאןַ לַךַּ מִנהַא וַנִד׳וּרִךַּ פַאחמִלהַא וַאתִ בִּהַא אִלַי׳ אלּמַוְצִ׳עִ אלּדִ׳י יַכ׳תַּארֻהֻ אַללָּהֻ
מלבד הקדשותך, מה שיש לך מהם, ביחד עם נדריך, אזי שא אותם ובא אתם, אל המקום, אשר ה׳ בוחר בו.
רק קדשיך – אף על פי שאתה מותר לשחוט חולין, לא התרתי לך לשחוט את הקדשים ולאוכלן בשעריך בלא הקרבה, אלא הביאם לבית הבחירה.
ועוד דרשו רבותינו (ספרי דברים י״ב:כ״ו): רק קדשיך – בא ללמד על קדשים שבחוצה לארץ, וללמד על התמורות ועל וולדות קדשים שיקרבו.
רק קדשיך ONLY (i.e. however) YOUR HOLY THINGS [… YOU SHALL BEAR AND GO UNTO THE PLACE WHICH HASHEM SHALL CHOOSE] – This means: although you are permitted to slaughter non-holy animals I do not permit you to slaughter consecrated animals and to eat them in your gates (i.e. wherever you please) without sacrificing them on the altar, but bring them to the "House of Choice" (the Sanctuary).
Furthermore did our Rabbis deduce that [the words] "your sacrifices, however, [you shall bear, etc.]" are intended to teach with regard to consecrated animals that are outside the Land (abroad) as well as regards such animals that have been exchanged for other consecrated animals, and finally regarding the young of consecrated animals that [all] such must [also] be offered [in Jerusalem] (Sifre Devarim 77:1; Bekhorot 14b).
פס׳: רק קדשיך אשר יהיו לך ונדריך תשא – קדשים שהן באין בנדר ונדבה. יצאו בכור ומעשר שאין באין בנדר ובנדבה:
רק קדשיך אשר יהיו ל⁠[ך ונדרך תשא ובאת אל המקום אשר יבחר י״י – ...]⁠ראה הכת׳ להזהיר את ישראל כמה הזהרות [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]⁠אסרו בפני הבית בעוד שהבית קיים ג⁠[... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]⁠ן למקדש ולהקריבו לפני מקדש ומניחין [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...ר]⁠ן עליה בתחילה לשמים ואחר כך לשעירים [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]⁠א זה יוכיח על פתרונו. (כ״י אימולה 17.2)
רק קדשיך – עולות, שלמים, ונדרים.
תשא ובאת – והטעם: תביאם אל המקום הנבחר.
ONLY THY HOLY THINGS. Burnt offerings, peace offerings, and vow offerings.
THOU SHALT TAKE.⁠1 This means bring them2 to the chosen place.
1. Literally, thou shalt carry (tissa).
2. In other words, thou shalt carry should not be taken literally. It is to be understood as, you shall bring.
תשא ובאת אל המקום – הוא שאנו אומרים בתפלה במועדות והשיאנו י״י אלהינו את ברכת מועדיך וכו׳.
תשא ובאת אל המקום, "you shall take and go to the place;⁠" when we pray on the festivals we say in our mussaph prayer: והשיאנו ה' אלוהינו את ברכת מועדיך, "cause us O Lord our God to take with us the blessing of Your festivals, etc.⁠"
ונדריך – ב׳ במסורה: ונדריך תשא ובאת ונדריך תשלם היינו דתנן בנדרים אם מתו או נגנבו חייב באחריותן וזהו ונדריך תשלם היאך ונדריך תשא שאתה חייב באחריותן עד שתביאם כדאמרינן כיון דאמר עלי כמאן דטעין ליה אכתפיה דמי.
רק קדשיך יהיו לך וגומ׳ – צונו בזה להביא כל הקרבנות לבית הבחירה ולזה הוא מבואר שהבעלים מטפלים בהבאתם עד שיהיו שם.
התועלת הארבע עשרה הוא במצות והוא מה שצונו להטפל בקרבנות אשר לנו עד הבאתם שם למקום הנבחר והתועלת בזאת המצוה מבואר כי לולי זה יפסדו הקדשים בראות מי שהפריש אותם שאינם באחריותו.
ולכך חתם דבריו באמרו הבשר תאוה אשר אמרתי יהיה חולין ותאכלו אותו בכל מקום. אבל לא תחשבו שכיון שיצא מן הכלל ללמד. לא ללמד על עצמו בלבד יצא אלא ללמד על הכלל כלו יצא. ושכן יהיו שאר הקדשים. אינו כן רק שאר קדשיך אשר יהיו לך ונדריך לא תוכל לאכלם בשעריך כאשר תאוה אבל תשא אותם ובאת אל המקום אשר יבחר ה׳.
רק קדשיך וגו׳, ועשית עולותיך וגו׳, וחתם שמור ושמעת וגו׳ למען ייטב לך וגו׳ כי תעשה הטוב והישר בעיני ה׳ אלהיך, לומר פעם אחרת ׳הטוב והישר׳, והוצרך לזה במצוות עבודה זרה שישמרו ממנה מאוד:
רק קָדָשֶיךָ: הקו״ף בקמץ רחב כמ״ש בשם המכלול סוף פ׳ תצוה, וכ״כ בעל לשון למודים. ובנ׳ כ״י וגם בדפוסי׳ ישנים הקו״ף במאריך. [קָדָשֶׁיךָ].
רק קדשיך וגו׳ – במה הכתוב מדבר אם בקדשי א״י הרי כבר אמור הא אינו מדבר אלא בקדשי ח״ל דברי ר׳ ישמעאל (פי׳ דהא אין מביאין בכורות מח״ל דהרי הן כפסולי המוקדשין דאיתקש בכור למעשר דכתיב ואכלת לפני ה׳ אלהיך מעשר וגו׳. מקיש בכור למעשר מה מעשר אינו נוהג בח״ל אף בכור נמי וכו׳) יכול אף כל הקדשים אינו נוהג בח״ל. ת״ל רק קדשיך וגו׳ דמביאין מח״ל לא״י ר״ע אומר רק קדשיך. אלו התמורות.
אשר יהיו לך – אלו וולדות קדשים. רש״א ובאת אל המקום. מלמד שחייב באחריותם עד שמביא לבית הבחירה. יכול שיביא בלבד אף שלא יקריב ת״ל ועשית עלתיך וגו׳.
ודם זבחיך – זו תמורת עולה וולדות שלמים.
ועשית עלתיך הבשר והדם – ר״י אומר אם אין בשר אין דם אם אין דם וכו׳. או אינו דהא כתיב ודם זבחיך ישפך אעפ״י שאין בשר הלא כתיב אח״כ והבשר תאכל. ור״א סבר מה דם בזריקה אף בשר בזריקה. מכאן שלול קטן היה וכו׳.
והבשר תאכל – שאין הבשר נאכל עד שיזרוק את הדם.
ועשית עלתיך הבשר והדם – למעט עצמות וקרנים וטלפים וכתו׳ אחד אומ׳ והקריב הכהן את הכל וגו׳ והקטיר המזבחה הא כיצד בזמן שמחוברין יעלו. פרשו לא יעלו. ודם זבחיך ישפך. מפני שלא נאמר שיריים אלא בחטאת. מניין לכל הקרבנות ת״ל ודם זבחיך וגו׳. ומפני מה לא כתיב אלא בחטאת משום דבחטאת זורק באצבע ונשאר וודאי שיריים אבל שאר קדשים הוא במזרק יכול להיות בלא שיריים. ד״א ודם וגו׳ ישפך. מתן ד׳ שנתן מתן א׳ יצא. ד״א הניתן בזריקה שנתן בשפיכה יצא. ד״א לימד על כל הקדשים שטעונין מתן דמים למזבח ומה ריבה מעשר ופסח שלא נאמר בהן מתן דמים למזבח.
רק קדשיך – אל תחשוב שכיון שיצא בשר תאוה ללמד, לא ללמד על עצמו בלבד יצא אלא ללמד על הכלל כלו יצא, ושכן יהיו שאר הקדשים, אינו כן, אלא שאר קדשיך אשר יהיו לך, דהיינו עולות ושלמים, וכן נדריך אשר תדור לא תוכל לאכול בשעריך כאשר תאוה, אבל תשא אותם, כלומר תביאם אל המקום הנבחר:
רק קדשיך וגו׳ – שונה הדין באותן בהמות שלא נועדו לאספקת מזון ממשי, אלא לסמל את הקשר שלך למקדש התורה. אלה הן ״קדשיך״, קרבנות חובה, ו״נדריך״, שאותם נדרת מתוך רצונך החופשי.
אשר יהיו לך בא לרבות כל תוספת שנקרתה לך; ולפי הגמרא בנזיר (כה.) ובתמורה (יז:) התרבו כאן ״וולדות ותמורות קדשים״, אשר (חוץ מחטאת ואשם [עיין פירוש, ויקרא ד, כד]) דינם כדין הבהמה האֵם או הבהמה הראשונה.
כללו של דבר, כל הבהמות הקשורות לקידוש עצמך ושנועדו לסמל זאת – ״תשא ובאת״: תכליתן לא תושג במקום מושבך; אלא עליך לקחתן ולבוא עמן אל המקום אשר יבחר ה׳ כמשכן תורתו. רק שם מובטחים המושג והתוכן של תפקידך להיות לקדוש. רק שם תתקרב לה׳ על ידי מסירות לתורתו.
[מה] רק קדשיך אשר יהיו לך וכו׳, הלא כבר נאמר והבאתם שמה עולותיכם וכו׳, ופי׳ שמדבר בקדשי ח״ל שצריך להביאם וכמ״ש הרמב״ם (ריש פי״ח מה׳ מעה״ק), ות״ק סבר שתמורות מרבה מן זכר ואם נקבה כמו שדריש בספרא (ויקרא סי׳ קנט) וכן ר׳ יהודה דאיירי בדברי ת״ק סובר כן (שם) ור״ע לא ס״ל דרשה דזכר ואם נקבה ודריש שבא ללמד שיביא תמורה להקריב, וכן תראה בסוגיא דתמורה (דף יח) שתליא זה בזה כמ״ש בז״א. והנה מ״ש ונדריך מפרש הת״ק שממעט בכור ומעשר שא״צ להביאם מח״ל, כי יכולים להתפרנס בכ״מ היינו שאם יפול בהם מום מותרים בח״ל, ור״ע מפרש שמדבר בתמורה אומר שמ״ש ונדריך ממעט בכור ומעשר ופי׳ בז״א שממעט תמורת בכור ומעשר וצ״ל שר״ע אינו סובר כדרוש המוזכר בספרא בחקותי (סי׳ קז) ותמורה (דף ה ע״ב) למעט תמורת בכור מהקרבה ממ״ש אם שור אם שה לה׳ הוא ולא תמורתו, וממעט שתמורה אינה קרבה מפה, ומ״ש שחייב בטפול הבאתם עד שיביאם לבהב״ח ורי״א עד באר הגולה נראה דת״ק ר״ש ואזלי לשטתם במעילה (י״ט) שר״ש סובר שחייב באחריותו עד שיביאנו לעזרה ור׳ יהודה סובר עד שיזרק הדם ולכן אמר ר״י עד באר הגולה שמבואר במדות פה שלשכת באר הגולה היה אצל מקום השחיטה עיין בציור של התוי״ט בסוף מדות, ושם מוסר אותו לשחוט ולזרוק הדם:
[מו] רק קדשיך אשר יהיו לך – לבן עזאי מדבר במעשר בהמה וממ״ש יהיו לך ממעט שותפות ולא מאשר יהיו לך הזכרים כמ״ש בבכורות (דף נז) דזה בבכור כתיב ומבע״ל להוציא המוכר בהמתו לנכרי כמ״ש במכלתא בא (סי׳ קך), ומ״ש למעט יתום נראה שצריך להגיה ת״ל והעברת שכן איתא במכלתא שם סי׳ קיח בשם בן עזאי ועמש״ש:
רק קדשיך אשר יהיו לך: שאתה מקדיש שיהיה לאחר זמן. ״תשא ובאת״ אי אפשר לחזור בתוך הזמן כמו במכירה. שמי שמוכר לאחר ל׳ יום, הרי זה יכול לחזור בתוך ל׳, מה שאין כן במקדיש.
[הרחב דבר: והיינו דאיתא בתמורה (דף י״ח) ״תשא ובאת״ מאי עביד ליה אפילו ממרעייהו ל״א אפילו ממגרייהו. ופירש רש״י אפילו הן במרעה באפר והגיע זמן הרגל לא יאמר איני טורח אחריהם לבקשם באגם ולהוליכם, אלא אמתין עד פעם אחרת, עכ״ל. וקשה, דמהיכי תיתי לעבור על מ״ע ״ובאת שמה״, ״והבאתם שמה״. ועל לישנא אחרינא הקשו התוספות שהרי אסור בעבודה ואיך אפשר שדשו. אבל לדברינו מיושב שפיר, דהא ודאי שהמקדיש בהמה בהיותו בביתו, מפריש דלאחר שיבא לירושלים יהיה קרבן, דלמאי יקדישנו בביתו וליפוש איסורא דגיזה ועבודה. וא״כ הרי זה דומה לאומר ׳הרי זה עולה לאחר ל׳ יום׳. וזהו לשון המקרא ״רק קדשיך אשר יהיו לך״ שיגיע עת שיהיו קדוש, ועד אותו זמן מותר בעבודה, כמבואר בירושלמי קידושין (פ״ג): ר״א בשם ר״י (אמר), ׳הרי זה עולה לאחר ל׳ יום׳, ומכרה בתוך ל׳ יום, הרי זו מכורה. ר׳ בון ב״ח קומי ר״ז (אמר), תמן את אמר אמירתו לגבוה כמסירתו להדיוט, והכא את אומר הכין? אמר ליה, תמן באומר מכבר, הכא באומר לאחר ל׳ יום וכו׳. ר״א [וצריך לומר ר׳ בא] בשם ר״י (אמר), ׳הרי זו עולה לאחר ל׳ יום׳, מכרה בתוך ל׳ יום אינה מכורה. ליידא מילה אמר לאחר ל׳ יום, פירוש, א״כ אמאי אמר שיהא הקדש לאחר ל׳ יום, ומשני, ושייר לו גיזה ועבודה. הא לחזור בו לכו״ע אסור. אפילו לר״א בשם ר״י דאפשר למכור בתוך ל׳ יום, מ״מ אם לא מכר, לכו״ע אינו יכול לחזור בו. [ולא כמו שכתב הר״ן בשם הרשב״א בנדרים (דף ל׳) דהאומר ׳הרי זו עולה לאחר ל׳ יום׳ פלוגתא בירושלמי אי יכול לחזור בו] {טעיתי בזה, אלא כהרשב״א דמכירה תליא בחזרה. תדע, דמקשה לר״א תמן את אמר אמירתו לגבוה וכו׳. ולישני דהתם לענין חזרה בעלמא והכא במכרה והקדישה. אלא הא בהא תליא. והא דנקטי המחלוקת במכרה והקדישה, היינו משום דבלא מכר הרי זה מחוייב להקים נדרו, כמו שכתב הרמב״ם בהלכות מכירה (כב,טו) דאפילו באומר הרי זה הקדש מה שתלד בהמתי הרי זה מחויב להקים נדרו}.
והיינו משמעות זה המקרא ״רק קדשיך אשר יהיו לך״ לאחר זמן ״תשא ובאת וגו׳⁠ ⁠⁠״, וכסוגיא דתמורה ׳אפילו ממרעייהו׳ וקשה עליו להביאו, מחוייב להביא ואינו יכול לחזור. איברא, כל זה אינו אלא אי נימא דלאחר ל׳ יום לא מהני אמירה לגבוה כמסירה להדיוט, אבל לבר פדא בנדרים (כט,ב) דבכיוצא בזה אמירתו לגבוה כמסירתו להדיוט, וא״כ גם בקדושת דמים כן הדין, אפילו בנדרי צדקה, כמו שכתב הר״ן שם, והכי איתא בירושלמי גיטין (דף פ״ז) גבי מחלוקת רבי וחכמים, דכו״ע מודי בהקדש דהאומר לאחר ל׳ יום ׳אמירתו לגבוה׳ וכו׳ ואינו יכול לחזור בו. צריך לומר דמפרשי האי קרא ״רק קדשיך אשר יהיו לך״ לולדות קדשים, כדאיתא בתמורה שם. והיינו ״אשר יהיו לך״ מאליו, ולא שהקדשת בפיך. והדברים עתיקים.]
ונדריך: עוד דבר חדש. דהנה, אע״ג דאומר ׳הרי זה קרבן׳ הוא קדוש, מ״מ אסור להקריב עד שיאמר ׳הרי זו עולה לה׳⁠ ⁠׳, כדמוכח בתורת כהנים ובנדרים (י,א) דמשום הכי צריך לומר ׳עולה לה׳⁠ ⁠׳ ולא ׳לה׳ עולה׳ כדי שלא יוציא שם שמים לבטלה, אבל הא פשיטא דצריך לומר ׳לה׳⁠ ⁠׳. וקמ״ל קרא ד״נדריך״ אף על גב שלא אמר ״לה׳⁠ ⁠⁠״, ואי אפשר להקריבו עדיין, מ״מ ״תשא ובאת אל המקום וגו׳״ – מחוייב לגמור הקדשו ולהקריבו. {והרמב״ן בחדושיו (בבא בתרא דף ע״ט) כתב דאפילו נימא דחצר קונה להקדש, מ״מ אין מעילה בזכיה, והיינו משום דאפילו הקדישו בפה אין קדוש לגמרי עד שיאמר ׳הרי זה קודש לה׳⁠ ⁠׳}.
רק קדשיך אשר יהיו לך – בן עזאי בספרי מפרש זה במעשר בהמה, ולכן אמר יהיו לך, שאינו נוהג בשותפין, וכן תרגם אנקלוס מעשר קודשך וכן תרגם בפ׳ נשא על קרא דואיש את קדשיו לו יהיו, דמשלמים ניתן חזה ושוק לכהנים, ומחולין מתנות וקדשי קדשים כולן לכהנים לבד מעשר דכולו לבעלים, ולכן אמר יהיו לך.
ספרי: רק קדשך כו׳ ר״י אומר עד באר הגולה חייב באחריותם, כן סבר בתוספתא בכורים פ״א גבי בכורים וגם שם פליגי רבנן דעד הר הבית. ודו״ק.
רק קדשיך וגו׳ – תנא דבי ר׳ ישמעאל, קדשיך אלו תמורות, אשר יהיו לך – אלו הוולדות,⁠1 תשא ובאת, יכול יכניסם לבית הבחירה עד שימותו,⁠2 ת״ל (פ׳ כ״ז) ועשית עולתיך הבשר והדם, כדרך שאתה נוהג בעולה אתה נוהג בתמורה, וכדרך שאתה נוהג בשלמים אתה נוהג בולדי שלמים,⁠3 יכול כל הקדשים כן, ת״ל רק4. (תמורה י״ז:)
1. אתא לאשמעינן שיקריבו למזבח, דאין לומר דלעיקר הקדש אתא קרא, לעולה ושלמים גופייהו, דהא כבר מפורש דינם בפ׳ צו, ואם לענין שיעלם לירושלים ולא חוצה, גם זה מפורש בפ׳ אחרי ולעיל בפרשה זו השמר לך פן תעלה עולותיך וגו׳, ולכן דריש דבא לרבות כאן הכחות השניות הבאות מקדשים, והם תמורות וולדות, וסמיך תמורות על הלשון קדשיך מה שאתה עושה הקדש, בפיך, וולדות – על הלשון אשר יהיו לך – לעתיד.
2. כמו שעושים בולד חטאת ובתמורת חטאת דלמיתה אזלי.
3. נראה דאחר שמביא לשון הפסוק ועשית עולתיך הבשר והדם חסר המלה וגומר, וסמיך גם על סוף הפסוק ודם זבחיך ישפך, דקאי על שלמים, דזבחים היינו שלמים, כפי שיתבאר, והיינו משום דצריך לרבות כאן מנהג עולה ומנהג שלמים, וא״כ לא די בפ׳ ועשית עולתיך לבד, ונקט תמורה לגבי עולה דלא שייך בו ולד מפני שבאה מן הזכרים, וגבי שלמים נקט ולד מפני שבאה גם מן הנקבות, כמבואר בפ׳ ויקרא.
4. בנזיר כ״ה א׳ הובאה ברייתא זו בזה״ל, יכול אף ולד חטאת ותמורת אשם כן, ת״ל רק, ר״ל רק אלה נקרבין, אבל ולד חטאת ותמורת אשם למיתה אזלי, ומבואר זה לפנינו בפ׳ ויקרא.
ועיין בבכורות י״ד ב׳ באה דרשה לחד מ״ד על הלשון ונדריך שבפסוק זה הקישן הכתוב לנדר, מה נדר בעל מום לא אף הני תמורות וולדות ואשם בע״מ לא, אכן השמטנוה מפני כי כבר באו הרבה דרשות בס׳ ויקרא כי כל העולין למזבח עולין תמימים ולא בעלי מומים כנודע, וגם זה כלול בדרשה כדרך שאתה נוהג בעולה ובשלמים וכו׳ וכמו שהם אינם באים בע״מ אף תמורותיהן וולדותיהן כן.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראחזקוניטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כז) וְ⁠עָשִׂ֤יתָ עֹלֹתֶ֙יךָ֙ הַבָּ⁠שָׂ֣ר וְ⁠הַדָּ֔⁠ם עַל⁠־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהֶ֑יךָ וְ⁠דַם⁠־זְ⁠בָחֶ֗יךָ יִשָּׁ⁠פֵךְ֙ עַל⁠־מִזְבַּח֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהֶ֔יךָ וְ⁠הַבָּ⁠שָׂ֖ר תֹּאכֵֽל׃
And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of Hashem your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of Hashem your God, and you shall eat the flesh.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פיסקא עח]
ועשית עלתיך הבשר והדם – רבי יהושע אומר אם אין דם אין בשר ואם אין בשר אין דם.
רבי אליעזר אומר ודם זבחיך ישפך – אף על פי שאין בשר הא מה אני מקיש ועשית עולותיך הבשר והדם מקיש בשר לדם מה דם בזריקה אף בשר בזריקה.
יכול יהא עומד מרחוק וזורק תלמוד לומר (ויקרא א׳:י״ב) וערך הכהן אתם עומד בקרוב וסודרם על גבי מערכה.
מכלל שנאמר (ויקרא א׳:ט׳) והקטיר הכהן את הכל המזבחה לרבות העצמות והגידים והקרנים והטלפים יכול אף על פי שפרשו תלמוד לומר ועשית עלתיך הבשר והדם.
או ועשית עלתיך הבשר והדם יכול יחלוץ גידים ועצמות ויעלה הבשר על גבי המזבח תלמוד לומר את הכל הא כיצד מחוברים יקרבו פרשו אפילו הם בראש המזבח ירדו.
מנין לכל הקדשים שטעונים מתן יסוד ושפיכה אחת על גבי המזבח תלמוד לומר ועשית עלתיך הבשר והדם.
מנין למעשר ופסח שאם נתנם במתנה אחת כפר תלמוד לומר ועשית עלתיך.
ומנין למעשר ופסח שלא ינתנו אלא במתנה אחת תלמוד לומר ודם זבחיך ישפך.
רבי ישמעאל אומר בתמורת קדשים הכתוב מדבר.
תשא ובאת אל המקום – הרי הוא בא אל המקום מה יעשה לו תלמוד לומר ועשית עלתיך הבשר והדם – מה עולה טעונה הפשט ונתוח וכליל לאשים אף תמורתה כיוצא בה, מה עולה טעונה מתן יסוד ושפיכה אחת על גבי המזבח אף תמורתה כיוצא בה, מה עולה פקעו אברים מעל גבי המזבח מחזירם למערכה אף תמורתה כיוצא בה, מה כל הקדשים אינם מותרים בבשר אלא לאחר זריקת דמים אף תמורתם כיוצא בהם.
סליק פיסקא

Piska 78

"And you shall offer your burnt-offerings, the flesh and the blood": R. Yehoshua says: If there is no blood, there is no flesh; if there is no flesh, there is no blood. (i.e., if the flesh has become invalidated, the blood is not to be sprinkled; and if the blood has become invalidated, the sacrifice is invalidated.)
R. Eliezer says: "And the blood of your sacrifices shall be spilled": (There is) blood, even if there is no flesh. How, then, am I to understand "And you shall offer your burnt-offerings, the flesh and the blood"? Flesh is being compared to blood. Just as the blood, by sprinkling, so, the flesh by "sprinkling" (i.e., flinging).
I might think that the Cohein stood from afar and flung them (the flesh sections onto the altar); it is, therefore, written (Vayikra 1:12) "and the Cohein shall arrange them": He stands close (to the altar) and flings them in order upon the wood pile.
From (Ibid. 9) "and the Cohein shall smoke the whole upon the altar,⁠" there is included the bones, the sinews, the horns, and the hooves. I might think, even if they became detached; it is, therefore, written "And you shall offer your burnt-offerings, the flesh and the blood" (i.e., the flesh and the blood are the essential parts of the offering).
"And you shall offer your burnt-offerings": I might think that he should remove the sinews and the bones, and place the flesh upon the altar; it is, therefore, written "the whole.⁠" How are the verses to be resolved? If they are attached, they are to be offered up. If they became detached, even on top of the altar, they are to be taken down.
And whence is it derived that all of the offerings require application of the blood at the base (of the altar)? From "And the blood of your sacrifices shall be spilled on the altar.⁠"
And whence is it derived that the tithe and the Pesach offering require one application (of the blood) upon the altar? From "and the blood of your sacrifices shall be spilled.⁠"
And whence is it derived for all of the offerings that if he made (only) one application (of the blood) that it atones? From "and the blood of your sacrifices shall be spilled.⁠"
R. Yishmael says: The verse speaks of substitutes for offerings and of their offspring.
"Only your consecrated things" — these are substitutes; "which shall be to you" — these are offspring. "you shall bear and you shall come to the place": I might think that he should bring them to the Temple and keep water and food from them until they die (as is done with the offspring and the substitutes of sin-offerings); it is, therefore, written (27) "And you shall offer your burnt-offerings, the flesh and the blood": As you do with the burnt-offering, you do with its substitute. As you do with the peace-offerings, you do with the offspring of peace-offerings and their substitutes. Just as a burnt-offering requires flaying and cutting into pieces and is all consigned to the fire, so, its substitute. And just as a burnt-offering requires four applications (of blood) on the altar, and spilling (of the blood) on the foundations, so, its substitute. And just as with a burnt-offering, if its limbs sprang from off the altar, they are returned to the woodpile, so, with its substitute. And just as with all offerings, their flesh is permitted to be eaten only after the blood has been sprinkled, so, with their substitutes. I might think that the same applied to the offspring of a sin-offering and its offspring and to the offspring of a guilt-offering; it is, therefore, written "Only" (to exclude these). R. Akiva says: This is not needed. It is written (Vayikra 5:19) "It is a guilt-offering" — It is offered, and not its substitute.
ועשית על׳ הב׳ וה׳ ר׳ יהושע אומר אם אין דם אין בשר ואם אין בשר אין דם:
ר׳ אליעזר אומ׳ ודם זבחיך ישפך אע״פ שאין בשר הא מה אני מקיים ועשית על׳ הב׳ והד׳ מקיש בשר לדם מה הדם בזריקה אף הבשר בזריקה יכול יהא עומד מרחוק וזורק ת״ל (ויקרא א׳:י״ב) וערך הכהן אותם עומד בקרוב וסודרן על גבי מערכה:
מיכן היה ר׳ (ישמעאל) [שמעון] בן יוחאי אומ׳ אויר היה בין הכבש למזבח דכת׳ ועשית על׳ הב׳ וה׳ מה דם אויר קרקע מפסיקו אף בשר אויר קרקע מפסיקו:
ד״א ועשית על׳ הב׳ וה׳ על מז׳ ה׳ אלה׳ למה נאמר לפי שנ׳ (שמות כ׳:כ״א) מזבח אד׳ תעש׳ לי וז׳ על׳ יכול שתהא זביחה בראש המזבח ת״ל ועשית על׳ הב׳ וה׳ על מז׳ ה׳ אלה׳ בשר ודם על מזבח ה׳ אלהיך ואין זביחה על מזבח ה׳ אלהיך אם כן למה נאמר עליו בסמוך לו כענין שנ׳ (במדבר ב׳:כ׳) ועליו מטה מנשה:
מנ׳ לא יכולתה להקטיר על גבי המז׳ הקטיר על גבי אדמה ת״ל מזבח אדמה תע׳ לי:
ר׳ יוסי אומ׳ הרי הוא אומ׳ (מלכים א ח׳:ס״ד) ביום ההוא קדש המלך את תוך החצר כי מזבח הנחשת אשר לפני ה׳ קטן מהכיל וכי מיכן אנו למידין שהוא קטן והלא כבר נאמ׳ (מלכים א ג׳:ד׳) אלף עולות יעלה שלמה על המזבח ההוא כשאתה בא לחשבון אמות ולמנין עולות הרי הוא גדול מזה אם כן למה נאמר קטן נפסל כאדם שאומ׳ כהן קטן הוא:
ר׳ יהודה אומ׳ מזבח שעשה שלמה קטן היה ודאי ומקטיר בעזרה היה שכל עזרה כשרה להקטיר חלבים:
ומנ׳ שאם היו אימורים מרובים וקמצים מרובים ונסכים מרובים עושה להן הבערה אחת שתחזיק את כולן ת״ל (שמות כ׳:כ״א) וזבחת עליו מיכן הוסיפו עליו שש אמות על שש אמות כשעלו מן הגולה:
ודם זבחיך ישפך על מזבח ה׳ אלה׳ מיכן אמ׳ כל הדמים הניתנין על המזבח החיצון אם נתן מתנה אחת כיפר ואפלו בחטאת שנאמר ודם זבח׳ יש׳ על מז׳ ה׳ אלה׳ שפיכת הדם על המזבח היא העיקר וכל הנתנין בזריקה שנתנן בשפיכה יצא שנ׳ ודם זב׳ יש׳ ומנ׳ למעשר ולפסח שיהוא ניתנין מתנה אחת ת״ל ודם זבחיך ישפך על מזבח ה׳ אלה׳ והבשר תאכל:
וְתַעֲבֵיד עֲלָוָותָךְ בִּשְׂרָא וּדְמָא עַל מַדְבְּחָא דַּייָ אֱלָהָךְ וְדַם נִכְסַת קוּדְשָׁךְ יִשְׁתְּפֵיךְ עַל מַדְבְּחָא דַּייָ אֱלָהָךְ וּבִשְׂרָא תֵיכוֹל.
and make your burnt sacrifices, the flesh and the blood, upon the altar of the Lord your God; and the blood of your holy sacrifices you shalt pour out at the altar of the Lord your God, but of the flesh you may eat.
ותקרבון עלוותכון בשר ודםא על מדבחה די״י אלהכון ודם נכסתב קודשיכון ישתפך על מדבחה די״י אלהכון ובשרה תיכלון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בשר ודם״) גם נוסח חילופי: ״בשרא ואדמה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נכסת״) גם נוסח חילופי: ״נכיסת״.
ותעבד כהילכתא עלוותך ביסרא ואדמא על מדבחא די״י אלקך ואדם שאר נכסת קודשך ישתפיך על מדבחא די״י אלקך וביסרא אתכשר למיכול.
and you shalt do (with them) according to the rite of thy burnt offerings, (and offer) the flesh and the blood upon the altar of the Lord thy God: the blood of the rest of thy holy oblations shall be poured out at the altar of the Lord thy God, but of the flesh it is lawful to eat.
ועשית עולותיך הבשר והדם – אם אין בשר אין דם.
ודם זבחיך ישפך על מזבח – וכלל על בכור ומעשר ופסח הכתוב מדבר שהם נתונים במתנה אחת כנגד היסוד, שכך נאמר ישפך, בשפיכה אחת, לכך הקישם לעולה, מה עולה טעונה יסוד, דכתיב אל יסוד המזבח (שמות כ״ט:י״ב), אף אלו טעונים יסוד.
והבשר תאכל – אין רשות לאכול עד שיזרוק את הדם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

פַאצנַע צַוַאעִדַךַּ לַחמַהַא וַדִמַאאַהַא כַּמַאלַא עַלַי׳ מַד׳בַּחִ אללָּהִ רַבִּךַּ וַמִן דַםִ דַ׳בַּאאִחִךַּ יֻצַבֻּ עַלַי׳ מַד׳בַּחִהִ וַכֻּל לַחמַהַא
ולכן עשה את עולותך, את בשרם ואת-דמיהם יהיו בשלמותם על מזבח ה׳ אלהיך, ומן-דם זבחך ישפך על מזבחו, ואכול את בשרם.
ועשית עלתיך – אם עולות הן, תן הבשר והדם לגבי מזבח. ואם זבחי שלמים הם, ודם זבחיך ישפךא על המזבח תחילה, ואחר כך והבשר תאכל.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, ליידן 1. בכ״י אוקספורד 34, לונדון 26917: ״דם זבחיך ישפך״. בכ״י מינכן 5: ״דם ישפך״. בכ״י לייפציג 1: ״רק זבחיך ישפך הדם״.
ועשית עלתיך AND YOU SHALL OFFER YOUR BURNT OFFERINGS – i.e. if they (your sacrifices) be burnt offerings, put the flesh as well as the blood on the altar, but if they are peace offerings, then "the blood of your sacrifices shall be poured" first on the altar and afterwards you may eat the flesh.
פס׳: ועשית עולותיך הבשר והדם – רבי יהושע אומר אם אין דם אין בשר אם אין בשר אין דם.
רבי אליעזר אומר ודם זבחיך ישפך – דם אע״פ שאין בשר כגון שנטמא. ומה אני מקיים ועשית עולותיך הבשר והדם – מקיש בשר לדם מה דם בזריקה אף בשר בזריקה. יכול יהא עומד מרחוק וזורק. ת״ל (ויקרא א׳:י״ב) וערך הכהן אותם. עומד בקרוב וסודרן על גבי המערכה. ודם זבחיך ישפך על מזבח ה׳ אלהיך, מיכן לכל הקדשים שטעונין יסוד וזריקה אחת ע״ג המזבח:
והבשר תאכל – עם הכהן ידבר, אם הוא בכור, או אשם, או חטאת, והשוק והחזה. ואם שלמים – יאכל רובם ישראלי.
AND THOU SHALT EAT THE FLESH. Moses speaks to the kohen concerning1 a first-born, a sin offering, a guilt offering, or the shoulder or breast.⁠2 If the kohen eats from a peace offering, the major part belongs to the Israelite.⁠3
1. The meat of.
2. From any cattle slaughtered for meat.
3. The kohen's share of the peace offering consists of the shoulder, the cheeks, and the maw. See Deut. 18:3.
ועשית עולותיך הבשר והדם – והחלב בכלל הבשר.
ואף על פי שאניא מזהיר על הדם הרבה שלא לאוכלו, לא מפני שהוא נמאס אין ראוי שתאכלוה, אבל בפני מי שנתנה תבא לכפר על נפשותיכם.
ודם זבחיך ישפך, והדר: {ו}⁠הבשר תאכל – מכאן שאסור לאכול בשר קדשים עד לאחר זריקת הדם (בבלי פסחים ע״ז:).
א. בכ״י מינכן 52: שאינו.
ועשית עולותיך הבשר והדם – AND YOU SHALL OFFER YOUR BURNT OFFERINGS, THE FLESH AND THE BLOOD – And the fat is included in the flesh.
And even though I warn a lot about the blood not to eat it, it is not because it is despicable that it is not suitable for you to eat it, but because before the One who gave it,⁠1 it shall come to atone for your souls.
ודם זבחיך ישפך AND THE BLOOD OF YOUR SACRIFICES SHALL BE POURED OUT, and afterwards: {ו}⁠הבשר תאכל – AND YOU SHALL EAT THE FLESH – from here [we learn] that it is forbidden to eat sanctified meat until after the sprinkling of the blood (Bavli Pesachim 77b:2).
1. Alternatively: "before the One whom it is given".
ודם זבחיך – שלמיך.
והבשר תאכל – הכהן את הראוי לו וישראל את הראוי לו.⁠1
1. בדומה באבן עזרא.
ודם זבחיך, "and the blood of your meat offerings,⁠" this is a reference to the socalled sh'lamim, "peaceofferings,⁠" (consumed in the main by the donors)
והבשר תאכל, "and the meat you may eat;⁠" [as opposed to the blood and the fat parts. Ed.] the meat will be consumed by the priest on duty at that time according to the priestly roster, or the common Israelite, depending on the type of offering and the parts of the animal designated for either priest or laymen. (Ibn Ezra).
והבשר תאכל – וסמיך ליה שמור ושמעת לומר ע״ה אסור לאכול בשר כדאיתא בפסחים.
ועשית עולותיך הבשר והדם – למדנו בזה שאם אין דם לזרוק על המזבח לא זכה המזבח בבשר וכן אם אין בשר לא יזרוק הדם כי זריקת הדם הוא לרצות הקרבת הבשר ולמדנו מזה עוד שאף על פי שמחוייב להקטיר כל העולה למזבח שנאמר והקטיר הכהן את הכל המזבחה הנה אם פרשו מהמערכה ופקעו משם הקרנים או הטלפים או העצמות או הגדים אינו זקוק להחזירם שם כי התורה לא דקדקה אלא בשר.
ודם זבחיך ישפך על מזבח י״י אלהיך ובשר תאכל – למד על דם כל הזבחים שטעון מתנה אחת ואף על פי שנתבאר בחטאת ועולה שיש בהם יותר ממתנה אחת הנה למדנו מזה שאם לא נתן כי אם מתנה אחת לא עכב.
והבשר תאכל – למדנו מזה שאינו זוכה באכילת בשר כי אם אחר שזכה המזבח בדם.
התועלת החמש עשרה הוא במצות והוא מה שלמדנו בזה שאם פקעו מעל המערכה מקרבן העולה הקרנים או הטלפים והעצמות והגידים אינו חייב להחזירם שם כי התורה לא דקדקה בעולה כי אם בבשר ובדם כאמרו ועשית עולותיך הבשר והדם.
התועלת השש עשרה הוא במצות והוא מה שלמדנו שכל הזבחים שנתן מדמה מתנה אחת על המזבח הנה נרצה הבשר למזבח ולאדם ואין שאר המתנות מעכבות וזה למדנו מאמרו ודם זבחיך ישפך על מזבח י״י אלהיך והבשר תאכל כמו שביארנו בביאורנו לזה הפסוק והנה היה זה גם כן כשלא נוכל להשיג הטוב והתועלת בשלמות הנה אין ראוי שנקצר מהשתדלות אל שנשיג ממנו מה שאפשר לנו ולזה הוא מבואר שאף על פי שיש תועלת נפלא בהיות אלו המתנות אל התאר שהגבילה אותו התורה כמו שביארנו בפרשת ויקרא הנה יש בקרבנות תועלות אחרות נפלאות כמו שביארנו שם ולא הסכימה התורה שיעדרו ממנו אלו התועלות מפני העדר ממנו קצת התועלות אשר ימשכו מזריקת הדם על המזבח.
ועשית עולותיך אם עולות הן תן הבשר והדם על גבי המזבח ואם זבחי שלמים הם דם זבחיך ישפך על המזבח תחלה ואחר כך והבשר תאכל. תקן במאמרו זה כמה ענייני׳ אמר אם עולות הן במקום ועשית עולותיך מפני שכבר אמר למעלה רק קדשיך אשר יהיו לך ונדריך תשא ובאת אל המקום וגו׳ וכלל בזה כל מיני הקרבנות ומהו זה שחזר ואמר ועשית עולותך אלא עכ״ל שזה המקר׳ בא לפרש משפטי הקרבנות האמורות לעיל כאילו אמר אם עולות הן תן הבשר והדם על גבי המזבח ואמר אם עולות הן במקום אם עולותיך מפני שהמקרא הזה מפר׳ עשיית העולות במה הן עולות לא במה הן עולותיך ואמ׳ תן הבשר והדם במקום ועשית עולותיך מפני שאינה נופלת עשייה על נתינת הבשר והדם ע״ג המזבח רק לשון נתינה ויהיה פי׳ ועשית כאילו אמר אם עשיית העולות היא תן הבשר והדם על גבי המזבח אחר כך אמר ואם זבחי שלמים הם במקום ודם זבחיך כמו גבי ועשית עוליתיך ויחוייב מזה שיחסר הוי״ו מדם ואם זבחי שלמים הם דם זבחיך ישפך כמו שהוסיף תן על אם עולות הן ואמר גבי על מזבח י״י אלהיך דעולות על גבי המזבח וגבי על מזבח י״י אלהיך לשלמים על המזבח מפני שנתינת הבשר והדם דעולות היא על גבי המזבח לא על גוף המזבח עצמו ואילו דם השלמים הוא על גוף המזבח לא על גגו והוסיף מלת תחלה ומלת ואחר כך קודם והבשר תאכל מפני שהמובן מזה המקרא בלתי התוספת הזה הוא שהבש׳ יאכל בין קודם זריקת הדם לפיכך אמר דם זבחיך ישפך על המזבח תחלה ואחר כך והבשר תאכל כדתניא כל הקדשים אינן מותרים בבשר אלא לאחר זריקת דמם:
עוד דרשו רבותי׳ רק קדשיך בא ללמד על הקדשים שבחוצה לארץ וללמד על התמורו׳ ועל ולדות קדשים שיקריבו. ובספרי רק קדשי׳ אשר יהיו לך וגו׳ במה הכתוב מדבר אם בקדשי הארץ הרו כבר אמור הא אינו מדבר אלא בקדשי חוצה לארץ שחייב בטפל הבאתן עד שיביאם לבית הבחירה דכתיב תשא ובאת שמה יכול אף בכור ומעשר ת״ל ונדריך קדשים שהם באים בנדר ונדבה יצאו בכור ומעשר שאין באין בנדר ובנדבה יכול שאני מוציא חטאת ואשם ת״ל קדשיך מי לחשך להביא חטאת ואשם ולהוציא בכור ומעשר אחר שריבה הכתוב ומיעט מביא אני חטאת ואשם שאין להן פרנסה אלא במקומן ומוציא אני בכור ומעשר שיכולין להתפרנס בכל מקום כדתנן בתמורה פרק אלו קדשים ופרש״י יש להם פרנסה במקומן יש להם תקנה במקומן שירעו עד שיסתאבו ויאכלו במומן לבעלים ושאר כל הקדשים אף על פי שנפל בהן מום הרי הן בקדושתן וצריך אתה לפדותן ולהעלות דמיהן להקריב והואיל וסופו להקריב דמיהן יעלו הן עצמן ויקרבו ומה שכתב וללמד על התמורות ועל הולדות בספרי אינם נזכרים רק הקדשים הבאים מחוצה לארץ אבל בבכורות דרשו רק קדשיך אלו התמורות אשר יהיו לך אלו הולדות:
ואם היו עולות תעשה עולתיך הבשר והדם על מזבח ה׳ אלהיך להיותם כלם כליל לגבוה. ואם יהיו שאר הזבחים הנה אז דם זבחיך ישפך על מזבח ה׳ והבשר תאכל אחר זה ומזאת הבחינה רוצה לומר להשלמת המאמר בענין בשר תאוה אמר כאן רק קדשיך אשר יהיו לך ונדריך ואין בו הכפל דברים לפי שבא לצורך תשלום עניין הצוואה שזכר. הנה נתבארו הכתובים כלם והותר בזה הספק הז׳ למה זכר מצות בית הבחירה ה׳ פעמים. והספק השמיני למה נשנה התר בשר תאוה והדם כמו שפירשתי שלא נשנה אבל נאמר פעם אחת ואחר כך כתב סבתו. והספק הט׳ בתנאים שהתנה בכי ירחיב ה׳ וכי ירחק ממך המקום כי כבר אמרתי שלא היו אלה תנאים כי אם סבות. וגם הספק הי׳ מענין הדם במה שפירשתי הכתובים שבאו בפרשת אחרי מות וכאן על בוריים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

אם עולות הן תן הבשר וגו׳. נראה שתיקן בזה, שהכתוב אומר ״ועשית עולותיך הבשר והדם על המזבח ה׳ אלקיך״, והאי קרא בודאי קאי למעלה על (פסוק כו) ״רק קדשיך אשר יהיו לך תשא ובאת אל המקום – ועשית עולותיך״, ואפשר שיהיו הקדשים הכל זבחי שלמים, ולמה אמר הכתוב ״ועשית עולתיך״, לכך פירש רש״י דהאי ״ועשית עולותיך״ רוצה לומר ׳אם עולות הן תן על גבי המזבח׳. ופשוט הוא:
ללמד על הקדשים ועל התמורות. פירוש, מדכתיב ״קדשיך״ – מרבה תמורות, דכתיב שם (ויקרא כז, י) ״והיה הוא ותמורתו יהיה קדש״. ״אשר יהיו לך״ – אלו ולדות קדשים, שיהיו לך מן הקדשים (רש״י נזיר כה.). אבל ׳קדשים שבאים מחוצה לארץ׳ נראה לי דמגוף המקרא ילפינן, מדכתיב (פסוק כו) ״תשא ובאת״, משמע שהוא מטפל בהבאתו ממקום אחר. ובקדשים שהם בארץ ישראל – ואינם במקדש – כבר כתוב בפירוש למעלה בקרא (ראו פסוק יא) ״והיה המקום אשר יבחר שמה תביאו״, אלא האי קרא בקדשים של חוצה לארץ איירי:
אם עולות הן תן הבשר כו׳. רצונו לתרץ ל״ל למכתב עוד פסוק זה, והרי כבר כתיב (פסוק כו) רק קדשיך וגו׳ תשא ובאת אל המקום אשר יבחר ה׳, וכלל שם כל מיני קרבנות. ועוד קשה והרי ברישא דקרא כתיב ועשית עולותיך הבשר והדם על מזבח ה׳, ואח״כ כתיב והבשר תאכל, ואם כן קשיא אהדדי. ומתרץ דפסוק זה הוא הפירוש של קרא ראשון, והכי פירושו, אם עולות הן תן הבשר והדם על המזבח, ואם זבחי שלמים הם וכו׳. והא דנקט גבי עולה על גבי המזבח וגבי שלמים נקט על המזבח, מפני שנתינת הבשר והדם דעולות היא על גגו של מזבח לא על גוף המזבח, ואלו דם השלמים הוא על גוף המזבח לא על גגו:
בא ללמד על הקדשים שבחוצה לארץ. כלומר אם הקדיש בהמה לקרבן והוא בחוץ לארץ חייב לטפל בהבאתה עד שיביאנה לבית הבחירה:
If they are burnt-offerings, place the flesh, etc. Rashi is answering the question: Why is this verse necessary to be written? For it is already written (v. 26), "However, your sacred offerings ... you are to bring when you come to the place that Adonoy chooses,⁠" which includes all types of offerings. An additional question: At first it is written, "You are to execute your burnt-offerings — the meat and the blood — on the altar of Adonoy.⁠" But afterwards it is written, "Then you will eat the meat,⁠" which is apparently self-contradictory! Rashi answers that this verse is explaining the previous one, and it should be understood as follows: "If they are burnt-offerings, place the flesh and the blood on the altar. But if they are peace-offerings, etc.⁠" The reason why Rashi says על גבי המזבח (on top of the altar) regarding burnt-offerings, but he says על המזבח (on the altar) regarding peace-offerings is as follows: The flesh and blood of burnt-offerings are placed on top of the altar, not on the altar itself. But the blood of peace-offerings is placed on the altar itself, not on top of it.
This teaches concerning sacrificial-offerings outside the Land. I.e., if a person who is outside the Land sanctifies an animal as a sacrifice, he must take care in transporting it until he brings it to the Temple [as indicated by the previous verse, "...you are to bring when you come.⁠"]
ועשית עלתיך הבשר והדם – אם קדשיך שזכרתי הם עולות, תתן הבשר והדם על מזבח ה׳ לפי שהם כליל לגבוה, ואם יהיו שאר זבחים אז דם זבחיך ישפך על מזבח ה׳ והבשר תאכל, ולכן חלקם הכתוב ואמר עולותיך וזבחיך:
והבשר תאכל – עם הכהן ידבר אם הוא בכור או חטאת או אשם והשוק והחזה, ואם שלמים יאכל רבם הישראלי:
ועשית עלתיך הבשר והדם – עיין פירוש, שם א, ט.
ודם זבחיך ישפך – עיין פירוש, שם א, ה בסוף.
הלא דבר הוא שהכתוב כאן מזכיר שפיכת שיריים ליסוד המזבח, שכן נצטווינו כאן להעלות את בהמות הקודשים ממקומות מושבותינו אל המקדש, כדי לזכות שם לקידוש חיי הרוח והמעשה שלנו. שפיכת שיריים ליסוד היא ההכרה שתלווה אותנו בחזרתנו הביתה. בגוף אנו חוזרים הביתה; וברוח אנו נשארים שם.
מאחר שכל מתנות הדם קרויות כאן ״שפיכה״, לומדים מכאן חז״ל את ההלכה ש״הניתנין בזריקה שנתנן בשפיכה יצא״ (זבחים לז.). שכן הדרישה הבסיסית שבה הכל תלוי היא: הנפש חייבת לראות את עצמה כעומדת על יסוד המזבח, על יסוד בניין החיים, העולה אל ה׳ כפי שהתורה מלמדת. הכוח והמרץ של השאיפה כלפי מעלה, הבאה לידי ביטוי על ידי הזריקה, אינם אלא התוצאה של אמת יסודית זו. ואכן, מתנות הזריקה – השתיים שהן ארבע של העולה והשלמים – יכולות להינתן רק במקום שיש תחתיו יסוד (עיין פירוש, ויקרא א, ה). {לשון המחבר:} רמב״ם הלכות פסולי המוקדשין פרק ב הלכה ב, ג; עיין שם כסף משנה ולחם משנה, וצע״ע.
[מז] ועשית עולותיך הבשר והדם – היל״ל הדם והבשר, דהא זורק הדם תחלה וס״ל לר׳ יהושע מובא בפסחים (דף עז) ובזבחים (דף סו) שבא ללמד שלא יזרוק הדם אם נאבד הבשר או נטמא, ור׳ אליעזר חולק עליו דהא כתיב ודם זבחיך ישפך ולא הקדים לאמר ובשר זבחיך יאכל ודמו ישפך, ובפסחים מפרש שלר׳ יהושע מ״ש והבשר תאכל הוא תנאי שרק אז הדם ישפך, ואגב שסיים גבי עולה בדם תפס פה דם תחלה ומפרשינן שניהם בענין אחד שהוא תנאי רק כשיש בשר יש דם, ובאמת בספרא ויקרא (סי׳ יב) למד ר״א גבי עולה שהבשר אינו מעכב ממה שנכפל וזרקו את דמו גבי עולת הצאן, ובזה מיושב קושית התוס׳ בפסחים (שם ד״ה דם):
[מח] ועשית עולותיך הבשר והדם – משמע רק הבשר לא העצמות וגידים כמו שבארתי בארך (צו סי׳ קיז) ובמק״א אומר והקטיר הכהן את הכל, ופי׳ חז״ל שכשהם מחוברים יקטיר את הכל ובזמן שפירש יקריב רק הבשר ועיין בזבחים (דף פה ע״ב) ובחולין (דף צו) ומ״ש בזה בפי׳ הספרא ויקרא (סי׳ נז):
[מט] ודם זבחיך ישפך – מביא ע״ז ג׳ דעות כמו שמובא בזבחים (דף לז) ג׳ ברייתא, וצריך לגרוס בכל א׳ דבר אחר, ויתר ההגהות הגיהו כבר מפרשי הספרי:
[נ] ור׳ ישמעאל מפרש שקאי על תמורת ולדות קדשים שהוא לא ס״ל לרבות תמורה מן אם זכר אם נקבה שדריש בספרא (ויקרא סי׳ קנט) לרבות תמורות ולדות וריבה מכאן, כי כל הקדשים כבר נאמרו ומה שכפל קדשיך תשא הם תמורות ולדות שלא נודעו מהנחשבים קודם, ובגמ׳ (נזיר כה תמורה יז) קדשיך אלו התמורות אשר יהיו לך אלו הולדות, ר״ל שקדשיך הוא הפך של נדריך, קדשים שבאו שלא ע״י נדר, ומ״ש אשר יהיו ר״ל שיתהוו ע״י תמורה או לידה, והלשון בגמ׳ יכול יכניסם לבית הבחירה וימנע מהם מים ומזון כדי שימותו ת״ל ועשית עולותיך הבשר והדם כשם שאתה נוהג בעולה אתה נוהג בתמורה כשם שאתה נוהג בשלמים אתה נוהג בולדות שלמים ובסוף הברייתא מסיים יכול אף ולד חטאת ותמורתה ותמורת אשם כן ת״ל רק, רע״א א״צ הרי אומר אשם הוא. הוא קרב ואין תמורתו קרבה:
ועשית עולותיך הבשר והדם: בעולה יהיה הקדש הבשר והדם, ולא העור. ואשמעינן קרא, דסלקא דעתך, בשלמא כשאומר ׳הרי זו עולה׳ מתחילה, הרי ידוע דין עולה שהעור לכהנים, אבל אם הקדיש סתם למזבח ואח״כ עושהו עולה, הו״א דגם העור הרי זה הקדש. קמ״ל דמכל מקום אם הוא עולה יעשה רק ״הבשר והדם״.
ואם הוא ״זבח״ – היינו שלמים – אזי ״ודם זבחיך ישפך וגו׳ והבשר תאכל״ ולא יותר מהמקדיש מתחילה לשלמים. [ולא כעובד כוכבים שהקדיש, דמסתמא דעתו שיהא כולו לשמים, כדאיתא במנחות עג,ב].
אף על פי שהתיר הכתוב את שחיטת החולין מפני ריחוק המקום הנבחר, אין היתר זה מתייחס למוקדשים. את המוקדשים נצטווינו להביא לבית המקדש דוקא ולהקריבם שם כהלכה. אפילו אם מקום בית המקדש הוא רחוק מאד. פדיון — כמו במעשר שני — אין כאן. הספרי מפרש: ״במה הכתוב מדבר, אם בקדשי ארץ ישראל הרי כבר אמור, הא אינו מדבר אלא בקדשי חוצה לארץ״. ואכן מן הפסוק הזה יש להסיק. כי אפילו מחוץ לארץ המרוחקת אנחנו חייבים להביא את המוקדשים לבית המקדש.
קדשיך – בניגוד ל״ונדריך״, כולל קרבנות חובה. על כן יש לפרש ״אשר יהיו לך״. כלומר, אשר יהיו מוטלים עליך. ״היה ל״ משמש גם בהוראה של ״מגיע למישהו״ או ״מוטל על מישהו״, השוה מיכה ג׳:א׳, משלי ל״א:ד׳. יותר מצויה במקרא במובן זה הלשון ״היה על״. למשל שמואל ב י״ח:י״א.⁠1
ונדריך – לא רק קרבנות חובה, אלא אף קרבנות שבאו ע״י נדבה.
תשא – שחייב בטיפול הבאתם עד שיביאם לבית הבחירה (ספרי). הבעלים בעצמם חייבים בטורח ההבאה, וזהו לשון ״תשא״. להלן (דברים י״ד:כ״ד) לגבי מעשר שני אמר הכתוב אם ״לא תוכל שאתו״ אז התיר הכתוב ״ונתת בכסף״, אבל כאן נתחייבנו בהחלט ״תשא״.
ועשית – לשון תיקון, לשון עשיה משמש בהוראה זאת לגבי קרבן, כמו ויקרא ט׳:ז׳,כ״ב. כאן מוסר הכתוב רק בקיצור את ההבדל בין עולה ובין זבח.
הבשר והדם – לכאורה היה צריך להיות הסדר ״הדם והבשר״ בהדרגה. נראה שמתוך הסדר ״הבשר והדם״ דרשו רבותינו זכרונם לברכה בספרי ובפסחים ע״ז.: ״מקיש דם לבשר״, דהיינו לדעת רבי יהושע ״אם אין דם אין בשר וכו׳⁠ ⁠⁠״ ולדעת רבי אליעזר ״ודם זבחיך ישפך מה דם בזריקה אף בשר בזריקה״.⁠2
קנובל טועה כשהוא סבור שיש כאן סתירה למצוה שנאמרה בויקרא, שבקרבן⁠־תודה (שהוא סתם ״זבח״ לפי דעתו) יש לזרוק את הדם סביב המזבח, וכאן לא נאמרה אלא שפיכה בעלמא על המזבח. אבל האמת היא, כי כאן אין הכוונה לפרט אופן הזריקה, שהרי בנוגע לעולה לא נאמר אלא באופן סתמי לגמרי: ״הבשר והדם על המזבח״, וכן לא נזכר כלל שחלבי ה״זבח״ נקטרין על גבי המזבח. התורה אינה צריכה לפרט כאן את ההלכות, מפני שהן ידועות כבר מתוך ספר ויקרא. הביטוי ״ישפך על המזבח״ לא נאמר אלא בתור ניגוד ל״על הארץ תשפכנו כמים״ הכתוב מקודם. מכל מקום, כיון שהתורה השתמשה בלשון שפיכה, הננו לומדים מכאן (השוה ספרי), שבכל הקרבנות (חוץ מן החטאות הפנימיות. עיין בפירושי לויקרא ח״א עמוד נ״ז) אין צורת מתנות הדם מעכבת, ובדיעבד יצא ידי חובתו אפילו במתנה אחת לבד. העיקר שנשפך הדם על גבי המזבח.
והבשר תאכל – צווי זה נאמר הן לכהנים הן לבעלים; רק אחרי זריקת הדם הותר הבשר באכילה (למי שרשאי לאכלו).
1. בתמורה יז ב למדו רבותינו מ״אשר יהיו לך״. מה שמתהווה מן הקדשים, דהיינו תמורות (השוה פירושנו לויקרא כ״ז:י׳) וולדות קדשים.
2. לדברי רבי יהושע מצוות הדם והבשר נתלו זו בזו, ואם אחת מהן אינה (כגון שנטמא הבשר), גם האחרת אינה מתקיימת. לדברי רבי אליעזר למדנו מהיקש דם לבשר, כי כשם שמצוה לזרוק את הדם כלפי המזבח בדרך זריקה מרחוק, כך מצוה לזרוק את הבשר מרחוק על אש המערכה, ועל כן היה חלל ריק בין הכבש למזבח (זבחים ס״ב:).
ודם זבחיך ישפך וכו׳ והבשר תאכל – שלא יאכל הבשר עד שישפך הדם. לא צריך קרא דמקל וחומר דאימורים דכי ליתנהו לא מעכבי, מעכבי כי איתנהו, כש״כ דם, כמו שאמרו בפסחים דף ע״ז, רק מבעי קרא למאן דאמר דכיון דאיתקבול דם בכלי עומד לזרוק וכזרוק דמי ואפ״ה אין הבשר נאכל עד שיזרוק הדם. ועיין פ״ק דפסחים דף י״ג כזרוק דמי לחול עליו כל שם פסולי קדשים אבל לאישתרויי לא משתרי עד דזריק, רש״י. וזה נכון מאד, דקרא קמ״ל דאף אם נתקבל הדם בכלי ונשפך אין הבשר נאכל. ועיין מנחות ק״ב, ואכמ״ל. ודו״ק.
ולפום הך תנא דר״פ בית שמאי מנין לכל הדמים שטעונין מתן דם ליסוד ת״ל ודם זבחיך ישפך דקרא אמר דכל הזבחים נשפכין שירים ליסוד, ועל זה אמר קרא דאחרי מתן שירים ליסוד, אז והבשר תאכל, אבל קודם שפיכת שירים ליסוד לא תאכל הבשר, וע״ז לא ידענא קו״ח מאימורים דשירים לא מעכבי, וכיון שכאן כתב בעשה דקודם לא תאכל אתי שפיר מה דדרשו לאזהרה מקרא דל״ת על הדם והדם במזרק דג״כ על שפיכת שירים ליסוד, כמוש״פ חתני נ״י (ז״ל) שם. ודו״ק.
דברי הימים ב׳ ל״ה. ויסירו העולה לתתם למפלגות לבית אבות לבני העם להקריב לה׳ ככתוב בספר משה. הנה לפי המכוון היה צריך לכתוב ויסירו העולה להקריב לה׳ לתתם למפלגות לבית אבות לבני העם. והנראה דכיון אל מה שאמרו בשילהי תמיד נשחט בבלי וירושלמי ומתני בתורת כהנים והקטירו שלא יערב חלביו של זה בזה, וא״כ היו צריכים להקטיר כל חלבי קרבן בפני עצמו, ולזה אמר ויסירו העולה, היינו האמורים לתתם למפלגות לבית אבות, פירוש כל קרבן בפני עצמו שלא לערב חלבים זה בזה להקריב לה׳. והנה מתן דמים ואימורים לא נזכר כלל בפסח, ובספרי פ׳ קרח יליף לה מהא דכתיב ודם זבחיך ישפך והבשר תאכל למתן דמים, ומתן אימורים יליף בקו״ח מבכור עיי״ש, והיכן כתיבא ודם זבחיך ישפך במשנה תורה, לכן אמר ככתוב בספר משה היינו ספרו משנה תורה, וכן אמר בקאפיטול כ״ה ואת בניהם לא המית ככתוב בתורה בספר משה אשר כו׳ לא ימותו אבות על בנים, וזהו במשנה תורה, שלכן אמר בספר משה, ועיין במדרש חקת י״ט כשאמר לו הקב״ה פוקד עון אבות כו׳ אמר משה רבש״ע כמה רשעים הולידו צדיקים כו׳ א״ל הקב״ה למדתני חייך שאני מבטל דברי ומקיים דבריך כו׳ וחייך שאני כותבן לשמך שנאמר ככתוב בתורה בספר משה אשר צוה ה׳, הרי הרגישו מה שאמר בספר משה שעל משנה תורה כוון. ודו״ק.
הבשר והדם – תניא, ר׳ יהושע אומר, ועשית עולתיך הבשר והדם, אם אין דם אין בשר, אם אין בשר אין דם, [לפיכך נפסל הבשר לא יזרוק את הדם, נפסל הדם נפסל הזבח].⁠1 (פסחים ע״ז.)
הבשר והדם – תניא, ר׳ אליעזר אומר, ועשית עולתיך הבשר והדם, מה דם בזריקה אף בשר בזריקה, הא למדת שלול קטן יש בין כבש למזבח2. (פסחים ע״ז.)
הבשר והדם – הצמר שבראשי כבשים ושער שבזקן תיישים של עולות והעצמות והגידים והקרנים והטלפים מחוברין יעלו, פרשו לא יעלו [ואם עלו ירדו], שנאמר ועשית עולתיך הבשר והדם3. (זבחים פ״ח:)
על מזבח ה׳ – מה ת״ל, אלא ללמד שהבשר והדם על מזבח ה׳ ואין השחיטה על מזבח ה׳ אלא בסמוך לו4 (מכילתא ס״פ יתרו).
ודם זבחיך ישפך – ת״ר, מניין לדמים הטעונין ארבע מתנות שנתנן במתנה אחת שכפר, ת״ל ודם זבחיך ישפך.⁠5 (זבחים ל״ו:)
ודם זבחיך ישפך – מכאן למעשר ופסח שטעונין מתן דמים למזבח.⁠6 (זבחים ל״ז.)
ודם זבחיך ישפך – תני, ישפך, לא יטיף לא יזה לא יזרוק.⁠7 (ירושלמי פסחים פ״ה ה״ו)
והבשר תאכל – ולמעלה כתיב ודם זבחיך ישפך, מלמד שאם אין דם אין בשר, אין בשר אין דם, והא כבר אפיקתה מן ועשית עולתיך הבשר והדם, מבעי ליה חד לעולה וחד לשלמים.⁠8 (פסחים ע״ז:)
1. פסול בבשר ובדם יצוייר כגון אם יצאו חוץ למחיצתן. ופסול בשר איירי קודם זריקת הדם, דאלו אח״כ כבר נגמר הקרבן. וטעם הדיוק מלשון זה הוא מדהקדים בשר לדם, יען שלפי סדר ההקרבה שתחלה זורקין הדם הול״ל ועשית הדם והבשר, וכן דריש כזה ר׳ יהושע בלשון ודם זבחיך ישפך והבשר תאכל, ששניהם מעכבין זא״ז, ומפרש בגמרא דאצטריכי שניהם חד בעולה וחד בשלמים, דזבחיך היינו שלמים, דלא הוי ילפי חד מהדדי, משום דבכ״א יש מעלה מה שאין בחבירו, ויעו״ש עוד.
2. כשמנתחין אברי העולה מוליכין את כל הנתחים לכבש המזבח ומולחין אותו שם ואח״כ מעלין כל האברים לראש המזבח וזורקן על האש, ולול היינו אויר, כלומר, שלא היה ראש הכבש מחובר למזבח, והמסדר את האברים עומד על הכבש וזורקן על מערכת העצים לקיים מצות זריקה.
והנה כמו ר׳ יהושע בדרשה הקודמת כמו ר׳ אליעזר בדרשה זו שניהם מדייקים הלשון הבשר והדם דלפי סדר ההקרבה, שמתחלה זורקין הדם, הול״ל ועשית הדם והבשר וכמש״כ לעיל, ומר דריש חדא ומר דריש חדא, והנה לפי״ז היה מתחייב שאחרי דרשת ר׳ יהושע שוב אין לדרוש דרשת ר״א, אבל באמת הן שני הדינין קיימין וכן קיי״ל, ולפי״ז צריך טעם, האיך דיוק אחד יוצא לשתי דרשות.
וי״ל משום דלר׳ יהושע י״ל דאף הוא ס״ל כדיניה דר״א רק לא מדיוקו מקדימת בשר לדם אלא פשוט מהיקש זל״ז, מה דם בזריקה אף בשר בזריקה, וזה היה אפשר להקיש גם אם היה כתוב הדם והבשר, וככל ההיקשים, ומקדימת בשר לדם דריש הוא דרשתו שמעכבין. וע׳ בלח״מ פ״ו ה״ד מקרבנות שהעיר בפסקי הרמב״ם שני דינים אלו שלכאורה לא קיימו שניהם, ולא העיר ממש״כ בדעתיה דר׳ יהושע.
3. בזמן שהן מחוברין יעלו, דכתיב בעולה (ר״פ ויקרא) והקטיר הכהן את הכל המזבחה, וכדי שלא יסתור לזה לשון פסוק זה ועשית הבשר והדם, דמשמע שעיקר העשיה רק בהם ולא בהטפלים להם החשובים בזה, דריש חד למחוברין וחד לנפרשין.
ומה שהוספנו במוסגר כאן ואם עלו ירדו, הוא ע״פ המתבאר בגמרא כאן מאן שמעת ליה פרשו אם עלו ירדו רבי היא, דתניא והקטיר הכהן את הכל המזבחה לרבות העצמות והגידין והקרנים והטלפים אפילו פרשו, ואלא מה אני מקיים ועשית עולתיך הבשר והדם, לומר לך, עכולי עולה אתה מחזיר ואי אתה מחזיר עכולי גידין ועצמות, רבי אומר, והקטיר את הכל ריבה, ועשית עולתיך הבשר והדם – מיעט, הא כיצד, מחוברין יעלו, פרשו ירדו, והכי קיי״ל, ומתוך זה יתבאר מה שהשמטנו הדרשה עכולי עולה אתה מחזיר וכו׳, יען כי לפי מה דקיי״ל כרבי אתיא הדרשה מסתירת הכתובים לענין עליה וירידה ולא לענין אחר, ודו״ק.
4. וכדכתיב בר״פ ויקרא ושחט אותו על ירך המזבח, והא דכתיב בס״פ יתרו וזבחת עליו את עולתיך צריך לפרש עליו בסמוך לו כמו דדרשינן בעלמא על בסמוך, אכן שלא נפרש לקיים שני הלשונות ושחט אותו על ירך וגם וזבחת עליו כפשוטם דמותר באמת גם על ירך המזבח וגם על כולו, על זה דריש דיתור כפילות הלשון כאן על מזבח ה׳, דמיותר, דדבר ידוע הוא, בא להורות דרק הבשר והדם, דהיינו ההקרבה והזריקה הם על מזבח ה׳, אבל השחיטה היא רק על ירך המזבח. ובטעם הדבר שמשונה שחיטה לענין זה נראה משום דקי״ל דלאו עבודה היא וכשרה גם בזר, לכן גם במקום עשייתה נעשית בהיכר משאר העבודות.
5. טעם הדבר הוא משום דהא דצריך מתנות יותר מאחת הוא משום דכתיב בפ׳ ויקרא על המזבח סביב, וכאן דכתיב ישפך משמע דדי בשפיכה אחת, ובאמת יש שצריכין אחת ויש שצריכין ארבע, ורק שלא יסתרו הכתובים מוקמינן חד לכתחלה וחד לדיעבד. ודע דלפי דין זה יתחייב שאם נתן זריקה ראשונה כתיקונה ואת השניה חוץ לזמנה כיפר, יען כי העיקר אזלינן בתר הראשונה דבדיעבד די בזה, והנה בגמרא כאן רצו ללמוד מפסוק זה עוד דרשות ומסיק דילפינן אותם מפסוקים אחרים, ולכן השמטנום לאותן הדרשות כאן.
6. עיין מש״כ בענין דרשה זו בפ׳ קרח בפסוק את דמם תזרוק.
7. עיין כמש״כ באות הקודם.
8. עיין לעיל אות ק״א מש״כ בזה. וזהו לר׳ יהושע דס״ל דמעכבין זא״ז, ור״א ס״ל דאין מעכבין ולכן לדעתו בא פסוק זה להורות שאין הבשר מותר באכילה עד שיזרק הדם, ור׳ יהושע ס״ל דזה ידעינן מק״ו מאימורין דכי ליתנהו לא מעכבי וכי איתנהו מעכבי כש״כ דם דכי ליתנהו מעכבי [כפי דרשתו] אינו דין דכי איתנהו מעכבי, וקבענו סדר הדרשות כפי שיטתו דר״י דקיי״ל כותיה כמש״כ לעיל.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כח) שְׁ⁠מֹ֣ר וְ⁠שָׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כׇּל⁠־הַדְּ⁠בָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּ⁠ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְ⁠צַוֶּ֑ךָּ לְ⁠מַ֩עַן֩ יִיטַ֨ב לְ⁠ךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַחֲרֶ֙יךָ֙ עַד⁠־עוֹלָ֔ם כִּ֤י תַעֲשֶׂה֙ הַטּ֣⁠וֹב וְ⁠הַיָּ⁠שָׁ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֖י יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֶֽיךָ׃
Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you and with your children after you forever, when you do that which is good and right in the eyes of Hashem your God.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פיסקא עט]
שמור ושמעת – אם שמעת מעט סופך לשמוע הרבה אם שמרת מעט סופך לשמור הרבה אם שמרת מה ששמעת סופך לשמור מה שלא שמעת שמור מה שבידך וסופך ללמוד לעתיד.
דבר אחר: זכה אדם ללמוד תורה, זכה לו ולדורותיו עד סוף כל הדורות.
שמור ושמעת – כל שאינו בכלל משנה אינו בכלל מעשה.
את כל הדברים האלה אשר אנכי מצוך – שתהא מצוה קלה חביבה עליך כמצוה חמורה.
כי תעשה הטוב והישר – הטוב בעיני שמים והישר בעיני אדם דברי רבי עקיבה וכן הוא אומר (משלי ג׳:ד׳) ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם. רבי ישמעאל אומר הישר בעיני שמים.
סליק פיסקא

Piska 79

"Take heed and hearken": If you take heed just a little, in the end you will hearken much. If you take heed of what you have heard, in the end you will take heed of what you have not heard. If you take heed of what you have now, in the end you will take heed of what you are destined to have.
"Take heed and hearken": Whoever is not in the class of learning is not in the class of doing.
"all of these things that I command you": A "slight" commandment should be as beloved by you as a "weighty" one.
"so that it be well with you (and with your children after you forever") If one merits learning, he merits it for himself and for his descendants until the end of all the generations. "if you do what is good and what is just": what is good in the eyes of Heaven and what is just in the eyes of man. These are the words of R. Akiva. R. Yishmael says: what is just in the eyes of Heaven and what is good in the eyes of man, as it is written (Proverbs 3:4) "and you will find grace and good regard in the eyes of G-d and man.⁠"
שמור ושמעת כל שאינו בכלל משנה אינו בכלל מעשה:
את כל הדברים האלה אשר אנכי מצוך שתהא מצוה קלה חביבה עליך כמצוה חמורה:
כי תעשה הטוב והישר הטוב בעיני שמים והישר בעיני אדם דברי ר׳ עקיבה:
ר׳ ישמעאל אומ׳ הישר בעיני שמים והטוב בעיני אדם וה״א (מש׳ ג׳:ד׳) ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם:
טַר וּתְקַבֵּיל יָת כָּל פִּתְגָמַיָּא הָאִלֵּין דַּאֲנָא מְפַקֵּיד לָךְ בְּדִיל דְּיִיטַב לָךְ וְלִבְנָךְ בָּתְרָךְ עַד עָלְמָא אֲרֵי תַעֲבֵיד דְּתַקִּין וּדְכָשַׁר קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ.
Observe and obey all these commandments which I command you, that it may go well with you, and with your children after you for ever, when you doest that which is meet and right before the Lord your God.
טורו ושמעוא ית כל פתגמייה האיליין די אנה מפקד יתכון מן בגלל דייטיבב לכון ולבניכון מן בתריכון עד לעלם ארום תעבדון מה דשפר ותקן קדם י״י אלהכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ושמעו״) גם נוסח חילופי: ״ושמועו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דייטיב״) גם נוסח חילופי: ״למייטבה״.
טורו וקבילו ית כל פיתגמיא דאנא מפקיד לכון מן בגלל דייטב לכון ולבניכון בתריכון עד עלמא ארום תעבדון {דתקין ו}⁠דכשר קדם י״י אלקכון.
Observe and obey all these words that I command you, that it may be well with you and with your children after you for ever, while you do that which is good and right before the Lord your God.
שְׁמֹר וְשָׁמַעְתָּ – אִם שָׁמַעְתָּ מְעַט סוֹפְךָ לִשְׁמֹעַ הַרְבֵּה, אִם שָׁמַרְתָּ מְעַט סוֹפְךְ לִשְׁמֹר הַרְבֵּה, (אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ שֶׁתְּהֵא מִצְוָה קַלָּה חֲבִיבָה עָלֶיךָ כְּמִצְוָה חֲמוּרָה) אִם שָׁמַרְתָּ מַה שֶּׁשָּׁמַעְתָ סוֹפְךָ לִשְׁמֹר מַה שֶׁלֹּא שָׁמַעְתָּ, שָׁמַרְתָּ מַה שֶׁבְּיָדְךָ סוֹפְךָ לִשְׁמֹר לֶעָתִיד לָבוֹא רַבִּי אוֹמֵר: זָכָה אָדָם לַתּוֹרָה זוֹכֶה לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו וּלְדוֹרֵי דוֹרוֹתָיו עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת. דָּבָר אַחֵר: ״שְׁמֹר וְשָׁמַעְתָּ״, כָּל שֶׁאֵינוֹ בִכְלַל מִשְׁנָה אֵינוֹ בִכְלַל מַעֲשֶׂה, אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ, שֶׁתְּהֵא מִצְוָה קַלָּה חֲבִיבָה עָלֶיךָ כְּמִצְוָה חֲמוּרָה, כִּי תַעֲשֶׂה הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר, הַטּוֹב. בְּעֵינֵי שָׁמַיִם, וְהַיָּשָׁר בְּעֵינֵי אָדָם, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: הַיָּשָׁר, בְּעֵינֵי שָׁמַיִם, וְהַטּוֹב, בְּעֵינֵי אָדָם. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (משלי ג׳:ד׳) ״וּמָצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם״.
אחפַט׳ וַאקבַּל גַמִיעַ הַדִ׳הִ אלּאַמֻורֻ אַלַּתִי אמֻרֻךַּ בִּהַא לִכַּיְ יֻכַ׳ארַ לַךַּ וַלִבַּנִיךַּ מִן בַּעדִךַּ אִלַי׳ אַלדַּהרִ אִד׳ תַּצנַעֻ אַלגַיִּדֻ ואלּמֻסתַּקִים עִנדַ אַללָּהִ רַבִּךַּ
שמור וקבל על עצמך את כל הענינים הללו, אשר אני פוקד עליך בהם, בכדי שישפע טוב לך ולבניך אחריך לעולם, כי תעשה הטוב והישר אצל ה׳ אלהיך.⁠1
1. [שמר ושמעת את כל הדברים האלה אשר אנכי מצוך למען ייטב לך. רבי סעדיה גאון כותב בספר האמונות, כי האדם כאשר ירבו עליו העונות, הנפש המשכלת אשר בקרב לבו תלכד בשחיתותם ותעכר ותחשך, וכתוב בספר הנצחון, שכל עוד שלא ירחיק האדם המעשים הרעים בשכל, המעשיי גם השכל העיוני אשר בו ילך שובב ואיש הזה אין לו תקנה כ״א שיכניע חומרו להנהיגו תענוג וכו׳ והקדמונים פירשו הכתוב שמר ושמעת, אם תשמר דרכיך מתשוקת יצרי מעללי איש, ושמעת בקול האמונות הנאמנו׳ המקובלות לך והמשילו הענין למראה. שלא יהיו הצורות נאחזים בה כ״א כשתהיה זכה ומלוטשת (מרס״ג, בספר טל אורות דף מ״ח).]
שמר – זו משנה, שאתה צריך לשמרה בבטנך שלא תשכח, כעניין שנאמר: כי נעים כי תשמרם בבטנך (משלי כ״ב:י״ח), ואם שנית איפשר שתשמע ותקיים. הא כל שאינו בכלל משנה, אינו בכלל מעשה.
את כל הדברים האלה – שתהא חביבה עליך מצוה קלה כמצוה חמורה.
הטוב – בעיני שמים.
והישר – בעיני כלא אדם.
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״כל״.
שמר KEEP [AND HEAR (understand) ALL THESE WORDS WHICH I COMMAND YOU] – This (the word שמר) implies the studying of the oral law – that you must keep it within you that it should not be forgotten, just as it is said, "[And apply your heart unto my knowledge] for it is a pleasant thing if you keep (תשמרם) them within you" (Mishlei 22:18), and only if you learnest is it possible that you will understand and fulfill the commands, but one who is not among those who study (lit., who is not included in learning) cannot be among those who act correctly (cf. Sifre Devarim 79:3; see also Rashi on Devarim 4:6). (The translation is: keep, i.e. study and retain your learning in mind: ושמעת, and then you will understand how to observe the commands).
את כל הדברים [KEEP …] ALL WORDS [WHICH I COMMAND YOU] – This implies that a light precept should be as dear to you as a grave precept (Sifre Devarim 79:4).
הטוב [THAT IT MAY GO WELL WITH YOU … WHEN YOU DOEST] WHAT IS GOOD – This refers to an action that is proper in the eyes of the Heavenly Father.
והישר AND WHAT IS RIGHT – this refers to an action that appears to be proper in the eyes of men (Sifre Devarim 79:5).
פס׳: שמור ושמעת את כל הדברים האלה – כל שישנו בכלל משנה ישנו בכלל מעשה וכל שאינו בכלל משנה אינו בכלל מעשה. מיכן אמרו אין בור ירא חטא ולא עם הארץ חסיד.
את כל הדברים האלה – שתהא חביבה עליך מצוה קלה כמצוה חמורה. למען ייטב לך ולבניך אחריך עד עולם, לעולם שכולו טוב. כי תעשה הטוב והישר בעיני ה׳ אלהיך. הטוב בעיני שמים והישר בעיני אדם. וכה״א (משלי ג׳:ד׳) ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם:
וטעם שמור ושמעת – על הדם שישפך על המזבח.
OBSERVE AND HEAR. Observe and hear means, observe and hear the law regarding the blood which is to be poured on the altar.
למען ייטב לך ולבניך – ולמען דבר זה ייטב לך ולבניך. כך יש רוב ״למען״ שבתורה.
ועשית הטוב – לאדם, והישר בעיני השם, כי לאדם שכמוך אתה יכול לגמול טובה, כדכתיב: לאיש כמוך רשעך ולבן אדם צדקתך (איוב ל״ה:ח׳), אבל {ל}⁠הקב״ה אינו צריך לגמול טובה, אלא שתעשה הישר בעיניו.
למען ייטב לך ולבניך – THAT IT MAY GO WELL WITH YOU AND WITH YOUR CHILDREN – and on account of this thing it will go well with you and with your children. So are the majority of “for the sake of” that are in the Torah.
ועשית הטוב – AND YOU SHALL DO THE GOOD – to people, AND THE RIGHT IN THE EYES OF Hashem, because to a person who is like you, you can pay back good, as it is written: “Your wickedness concerns a man like yourself; and your righteousness a son of man” (Iyyov 35:8), but to the Blessed Holy One there is no need to pay back good, but that you shall do what is right in His eyes.
שמור ושמעת את כל הדברים האלה – לא הזכיר בכאן: חוקים ומשפטים או עדותיו ומצותיו, אבל אמר: את כל הדברים – להכניס בשמירה הזאת גם הטוב והיושר, כאשר פרשתי בסדר ואתחנן (רמב״ן דברים ו׳:י״ח).
OBSERVE AND HEAR ALL THOSE WORDS WHICH I COMMAND THEE. He [Moses] did not mention here the statutes and ordinances, nor His testimonies and His commandments, but said all those words in order to include in this observance the good and the right, as I have explained in the section of Va'ethchanan.⁠1
1. Above, 6:18.
למען ייטב לך ולבניך אחריך – דרשו רז״ל מכאן למתן שכרן של מצות, אם דם שנפשו של אדם קצה בו הפורש ממנו זוכה לו ולבניו, גזל ועריות שנפשו של אדם מתאוה להן ומחמדתן לא כן שכן, לפי שאסורי תורה על ג׳ חלקים, האחד שהטבע יחמדנו, כגון גזל ועריות, והשני שהטבע ימאסנו, כגון אכילת הדם והשרצים, והשלישי שאין הטבע לא חומד ולא מואס, כגון זריעת כלאים ולבישת שעטנז וכיוצא בהם, על כן יצטרך האדם המוזהר משלשתן שירחיק ויתעב בטבעו החלק החמוד כשם שמרחיק ויתעב החלק המאוס, ומפני אזהרת המצוה יתעלה, שאם בחלק המאוס הוקבע שכר ק״ו בחלק החמוד. ולכך אמרו רז״ל במדרש אל יאמר אדם אי אפשי לאכול בשר חזיר, אלא אפשי ומה אעשה ואבי שבשמים גזר עלי.
למען ייטב לך ולבניך, "so that it will be well with you and your children, etc.⁠" Our sages in Makkot 23 use these words to prove that there is a reward in store for keeping the commandments. They argue as follows: if the Torah promises such a comprehensive reward as it does in this verse where even the children of the person observing the commandments are included in the reward for merely abstaining from eating blood, something which disgusts most of us, how much greater must be the reward for performing commandments which really require an effort on our part.
Abstaining from sexual relations with partners forbidden to marry surely represents a greater effort and qualifies for even greater reward. The prohibitions of the Torah may be subdivided into three basic categories. 1) Prohibitions of things which human nature craves such as unrestricted sexual relations and robbery, acquisition of property belonging to others. 2) Prohibition of things which normal people do not desire anyway such as the consumption of blood or creeping things and insects. 3) Things which man relates to as neither repulsive nor especially desirable such as the mixing of certain seeds when sowing one's field or vineyard, or the wearing of garments containing a mixture of wool and linen. Seeing that this is so, the person to whom such prohibitions apply must train himself to detest the matters the Torah has forbidden if they had been something he craved by nature. Seeing the Torah forbade them one must re-orient one's attitude towards such things because the Torah has forbidden them. This is the meaning of Sifri at the end of Parshat Kedoshim: "a person should not say: 'I am by nature incapable of eating pig;' on the contrary, he must acknowledge that by nature he is perfectly capable of eating pig, however, seeing the Torah forbade it he retrained his nature.⁠"
שמור ושמעת את כל הדברים האלה – ולא אמר חקים ומשפטים או עדותיו ומצותיו אלא אמר כל הדברים להכניס בשמירה הזאת גם הטוב והישר:
שמור ושמעת את כל הדברים האלה, "Safeguard and hearken to all these words;⁠" the reason why Moses changed the customary formula of observing various types of commandments by listing them as חוקים, משפטים, עדות וגו', is that he wanted to include matters which go beyond legislated mode of behaviour and which fall under the category of ועשית הישר והטוב, "do what is fair and good,⁠" to go beyond what is demanded of them, in order to demonstrate that they act in the spirit of the Torah voluntarily, not only under compulsion and threat of penalties.
שמור ושמעת – אין בור ירא חטא ולא עם הארץ חסיד.
כי תעשה הטוב והישר בעיני ה׳ – וסמיך ליה כי יכרית לומר שאין יוצאין למלחמה אלא צדיקים שעושים הטוב והישר.
שמור ושמעת את כל הדברים האלה – רוצה לומר: שישמרם בלב וישמע לעשותם וזה יהיה בלמדנו אותם כי הלמידה מישרת אל המעשה וזכר שמקיום אלו המצות יגיע טוב נפשיי וגופיי לו ולבניו עד עולם כדי שיהיו יותר זריזים בענין אלו המצות. הנה זה ביאור מה שיצטרך אל ביאור בזאת הפרשה שהוגבלה ביאורה פה.
כל שאינו בכלל משנה אינו בכלל מעשה. בספרי שהתלמוד מביא לידי מעשה:
את כל הדברים שתהא חביבה עליך מצוה קלה כמצוה חמורה. בספרי דאל״כ כל למה לי סתם הדברים האלה אשר אנכי מצוך כלם במשמ׳:
והישר בעיני אדם. בספרי כגון דינא דבר מצרא וכיוצא בה שאינו רק בכלל הישר בעיני אדם שכך אמרו בהדיא גבי דינא דבר מצרא שהוא משום ועשית הטוב והישר וא״כ יהיה בעיני י״י אלהיך שב אל הטוב לא אל הישר:
והנה אמר אחרי זה שמור ושמעת את כל הדברים וגו׳. לפי שראה מרע״ה שהכניס עצמו לתת טעם למצות האלה וסבות כפי הטבע והאמת. ולפי שאין ראוי בחק התורה האלהית שיבקש האדם על מה שנצטוה עליו טעם ולא סבה כלל. לכן אמר הנה נתתי לך בדברים האלה הסבות והטעמים אשר ראיתי. אבל אתה לא תבא להתוכח על זה ודי לך שתשמור ותבין ותשמע הדברים האלה כלם לא מפני הטעמים אשר הודעתיך כי אם כדי שייטב לך ולבניך אחריך כאשר תעשה הטוב והישר בעיני ה׳ אלהיך אף על פי שלא יהיה הדבר ההוא טוב וישר בעיניך. כי המצות האלהיות הראוי שיתקיימו גם מבלי טעם להיותם ממנו יתברך:
ולפי שזה עיקר התורה. אמר שמור ושמרת את כל אשר אנכי מצוך למען ייטב לך ולבניך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

זו משנה. פירוש, משנה נקרא עיקר המצות איך שיעשה אותם, ולימוד המשנה מביא לידי מעשה, שמתוך שהוא יודע עיקרי הדינים יעשה המצות. לכך נקראת המשנה ׳שמירה׳, ששומר את המשנה לעשות המצוה. ועוד, שהמשנה נקראת ׳שמירה׳ לפי שהמשנה הם הם ההלכות הפסוקות, והם אצורות אצלו בשכלו, ובם השמירה שייך. אבל בתלמוד לא שייך שמירה, לפי שהתלמוד הוא תירוץ קושיות וסברות, ולא שייך בזה שמירה, כי אינו אוצר בדעתו אלא צורת הדברים, וזהו המשנה. ונקראת ׳משנה׳, מפני שהוא פירוש התורה כולה, וכאילו חוזר ושונה אותה כולה:
שיהא חביב וכו׳. דאם לא כן, ״את כל הדברים״ למה לי:
הטוב בעיני שמים וישר בעיני האדם. ומה שלא פירש איפכא, דהשתא הוי ״הישר״ דבק אל ״בעיני ה׳⁠ ⁠⁠״, וזה מסתבר יותר לפרש. ויראה כי יותר יש לפרש ״הטוב״ ׳בעיני שמים׳, כי לשון ״טוב״ נאמר על דבר שהוא טוב בעצמו, אבל אינו נראה לבריות. ולפיכך יאמר ״הטוב״ ׳בעיני שמים׳, כי השם רואה ללב, ויודע אם הוא טוב. אבל אדם לא ידע זה בעיניו. אבל לשון ״ישר״ הונח ראשונה על כל דבר ישר ואינו מעוות, והישר והמעוות הוא למראית העין, והאדם יש לו מראית עין גם כן, לכך יתפרש ״הישר״ ׳בעיני אדם׳. וזה ידוע, כי יאמר על הקו – שהוא ישר או מעוות – למראית העין. ואתיא זה כרבי עקיבא בספרי. אבל לרבי יוסי הוי איפכא; ״הישר״ ׳בעיני ה׳⁠ ⁠׳, ו״טוב״ ׳בעיני הבריות׳, שצריך לעשות טוב לבריות, ואין צריך לעשות טוב אל השם יתברך, רק שיהיו מעשיו ישרים. וכאשר תדקדק עוד תמצא דבר עמוק במחלוקת זה, ואין להאריך:
שְמֹר ושמעת: כתו׳ במקצת ספרי׳ שמר בראש הדף בס״ת, שי״ן בי״ה שמ״ו. ועיין מ״ש בריש פ׳ אחרי מות.
מְצַוֶךָּ: הכ״ף בדגש ע״פ המסורת. [מְצַוֶּךָּ].
הא כל שאינו בכלל משנה וכו׳. שאם לא למד האיך יעשה:
מצוה קלה כמצוה חמורה. דאם לא כן כל למה לי, לכתוב סתם הדברים האלה אשר אנכי מצוך, וכולם במשמע:
בעיני אדם. פירוש כגון דיני דבר מצרא, שאינו אלא משום ועשית הישר והטוב:
But anyone who is not involved in study, etc. For if he has not learned, how will he [know what to] do?
A minor commandment should be as precious ... as one of great consequence, etc. Otherwise, why is the word, "all,⁠" needed? Let Scripture write only, "These words that I am commanding you,⁠" which implies, "all of them.⁠"
In the eyes of mortals. This means, for example, the neighbor's law of preemption, [e.g., a neighbor must be given the first chance to buy one's property], which is only [derived] from [the verse], "Perform the upright and the good (Devarim 6:18).⁠"
שמור ושמעת – קשה שהיה לו לומר שמע ושמרת ולמה הקדים שמירה לשמיעה, עוד מה ריבה בתיבת את ובתיבת כל, עוד למה לא אמר הטבת הבנים אלא בפסוק זה, עוד צריך לדעת אומרו כי תעשה הטוב שנראה שבא לתת טעם למאמר למען ייטב והלא כבר קדם ואמר שמור וגו׳ וגמר אומר למען וגו׳ הרי שהטובה האמורה היא שכר בעד השמירה והשמיעה שקדם לומר הכתוב.
אכן הכונה היא שמצוה על ב׳ דברים, א׳ תורה ומצות ה׳ אשר כבר נודעו לישראל מפי משה, וב׳ אשר יגזרו רבותינו ז״ל הגדרים והסייגים אשר יחדשו, לזה כנגד תורה ומצות שהם ידועים כבר בתורה אמר שמור, וכנגד דברים המתחדשים מרבותינו ז״ל אמר ושמעת שצריך לקבל כל גזירת רבותינו ז״ל וסייגיהם, והוא מה שרמז במאמר את כל פירוש את לרבות כל גזירות ושמירות וגדרים שיחדשו רבותינו ז״ל, ואומרו כל פירוש שבאמצעות הגדרים יהיו הדברים נשמרים בשלימות, והוא אומרו כל הדברים כי זולת זה אין המצוה נעשה כולה בשלימות שבאמצעות הגדר אין נגרע ממנה דבר, וגמר אומר למען ייטב לך ולבניך כי גדרים וסייגים שעשו רבותינו ז״ל הוא דבר המעמיד דורות עם בני ישראל לעולם להבדילם מכל כיעור והדומה לו.
ואומרו כי תעשה הטוב וגו׳ פירוש כי דברים שגוזרים חכמים אינם כי אם לעשות הטוב והישר בעיני ה׳ שכל דבריהם רביד הזהב, וכפי זה מאמר כי תעשה וגו׳ הוא גם כן טעם הציווי ושמעת כי בזה תעשה הטוב והישר שצוה ה׳ באמצעות הגדרים והסייגים וזה מלבד הטוב המושג לדורות מאמצעות דבריהם ז״ל ולדרך זה אומרו כי תעשה הוא טעם נוסף למאמר ושמעת.
עוד ירמוז הכתוב במאמר שמור ושמעת שלא יאמר אדם למה לי ללמוד שמועה זו אחר שעמדתי עליה וידעתי מה שיש עלי לשמור במצוה זו, תלמוד לומר שמור פירוש והגם אחר ששמרת וממוצא דבר אתה יודע שקדם ועמד על הדברים לדעת את אשר ישמור ואף על פי כן ושמעת, פירוש אינך פטור מהגעת בשמיעתה של מצוה.
עוד יתבאר על דרך אומרו (הושע י״ד) ונשלמה פרים שפתינו, והנה לפי שאמר שמור וגו׳ את כל הדברים ודבר זה הוא מן גדר הנמנע שיכול האדם לקים כל הדברים, לזה אמר שמור פירוש כנגד מצות לא תעשה שהם ביד האדם לשמור עצמו מכל מצות לא תעשה, וכנגד מצות עשה אמר ושמעת פירוש יקיים המצות בלימוד שמיעתה בפה ובזה נחשב עליך כאילו באה לידך וקיימת אותה, ומעתה יכול לשמור ולעשות את כל הדברים.
עוד יתבאר על פי דבריהם ז״ל (ע״ז י״ט). שאמרו ליגרס איניש והדר ליסבר, והוא אומרו שמור ושמעת פירוש שמור שישמור ידיעת ההלכה והיא הגירסא, ושמעת היא הסברא לכוין שמועותיו בשכלו.
עוד יתבאר על דרך אומרם ז״ל (זוהר ח״ג קצג) כי מי שהוא בעל עבירות שערי דעת התורה ננעלים בפניו, ותמצא (ש״ע האר״י ז״ל הל׳ ת״ת) כי שערי פתחי ההבנה בדברי התורה הם הקושיות שיעמדו בפני האדם, והם סוד הקליפות המתהוים מעבירות האדם, וזה שהעיר הכתוב במאמר זה שמור ושמעת פירוש אם אתה רוצה שתעמוד על אמיתת התורה להבין אמריה שמור המצות לבל תעבור עליהם ובזה ושמעת את כל וגו׳.
עוד יתבאר על דרך אומרם ז״ל (חגיגה ט״ו:) וז״ל אם הרב דומה למלאך ה׳ צבאות תורה יבקשו מפיהו וגו׳ ע״כ, והוא אומרו שמור פירוש אם הוא בשמירה ששומר התורה אז ושמעת תורה מפיהו. ואומרו את כל הדברים, לדרך זה יתבאר על פי מה שאמרו בחגיגה (שם) וז״ל ור׳ מאיר היכי גמר תורה מפומיה דאחר והאמר וכו׳ כי שפתי כהן וגו׳ אמר ריש לקיש ר׳ מאיר קרא אשכח ודרש הט אזניך וגו׳ ולבך תשית לדעתי לדעתם לא נאמר אלא לדעתי וכו׳ קשו קראי אהדדי לא קשיא הא בגדול הא בקטן, ואמרו עוד שם וז״ל דרש רבא מאי דכתיב אל גינת אגוז וגו׳ אשכחיה רבה בר שילא לאליהו אמר ליה מאי קא עביד קוב״ה אמר ליה קאמר שמעתא מפומייהו דכולהו רבנן ומפומיה דר״מ לא קאמר משום דגמר שמעתא מפומיה דאחר אמר ליה ר׳ מאיר רימון מצא וכו׳ אמר ליה השתא קאמר מאיר בני אומר וכו׳ ע״כ, הנה לפי דבריהם ז״ל הגדול יכול ללמוד מהרב הגם שיהיה הרב רשע מה שאין כן הקטן, ורמב״ם ז״ל מצינו שכתב (הל׳ ת״ת פ״ד) שאין ללמוד מהרב אלא אם הוא כמלאך ה׳ ולא חילק בין גדול לקטן כדברי הגמרא.
וראיתי לב״ח (טור יו״ד סי׳ רמ״ו) שכתב שלא חלק בגמרא אלא לדעת ר׳ מאיר אבל הש״ס אינו סובר כן, ודייק לשון הש״ס שאמר ר״מ קרא אשכח ודרש משמע דוקא ר׳ מאיר הוא שסובר כן ע״כ.
ואין דבריו נכונים, אחד מנין לו לתלמוד לומר שמעשה ר׳ מאיר במחלוקת עומד כל שאנו יכולין להשוות בדבר סברא, ועוד ממה שמקשה לר׳ מאיר מדרשת כי שפתי כהן מוכח שחפץ להשוותם שאם אתה אומר שאחר האמת שר׳ מאיר לחלק אתא מהדרשה שהוא לימוד הגדול אם כן מה מקשה התלמוד מדרשת כי שפתי כהן וגו׳ אם לא שתאמר שסובר שדרשה זו מוסכמת שאם לא כן היה יכול לומר ר׳ מאיר אינו דורש כן, ואם תאמר שזו היא כוונת המתרץ שאמר ר׳ מאיר קרא אשכח וכו׳ ופירוש ואינו מודה בדרשת שפתי וכו׳ אם כן מאי חוזר לומר קשו קראי וכו׳ אם הדורש זה אינו דורש זה, ועוד הרי רבא שהוא אמורא אחרון דרש אל גנת אגוז מה האגוז הזה הגם שהוא מלוכלך בטיט וכו׳ אין אוכל שבתוכו נמאס וכו׳ ע״כ, ודברים אלו הם כסברת ר׳ מאיר וידוע דהלכה כרבא הגם שנאמר שמעשה ר״מ במחלוקת שנוי. ועוד אם דרשת כי שפתי כהן היא בין לגדול בין לקטן ור״מ לבד הוא שסובר לחלק מה משיב רבה בר שילה לאליהו ר״מ רימון מצא וכו׳ הלא אינו סובר אלא ר׳ מאיר, אבל הש״ס סבירא ליה שאין היתר ללמוד אלא מכמלאך בין יהיה גדול בין יהיה קטן, ועוד מה ראיה גדולה מזו שהסכים ה׳ על המעשה של ר״מ שחזר ואמר שמעתא מפיו. ואם תאמר הקב״ה מתחילה מה סבר ולבסוף מה סבר שאין לומר שנעלם מעיני ה׳ ח״ו הטעם שאמר רבה בר שילה ר״מ רימון מצא וכו׳, דע כי יקפיד ה׳ על האדם בעשותו דבר שלא יהיה בו נקי אלא מה׳ ולא מאדם ויחשוב לו לחטא עד שיהיה נקי מה׳ ואדם, ולזה כשעשה ר״מ מעשה זה שהיה למד מאדם שאינו כמלאך היה ר״מ נקי מה׳ אבל לא מאדם כל עוד שלא נודע טעמו אם זך וישר פעלו, וזה סבב שלא היה ה׳ אומר שמועה מפיו להיותו חסר השלימות, ואחר שנאמר בישיבה של מטה טעם לשבח במעשיו נכנס בגדר והייתם נקיים גם מישראל ולזה תיכף ומיד חזר ואמר שמעתא משמו, ולעולם האמת כדברי ר״מ.
והנכון לתת טעם לרמב״ם הוא שסובר שבזמן הזה אין דעת שלמה שתקרא גדול להתיר לו ללמוד מחכם רשע, שדוקא ר״מ שהיה שלם בדעת ובידיעה הוא שהותר לו הדבר שאין לחוש ודאי שילמוד ממנו רשעו, ואולי כי לזה דייק התלמוד ואמר ר״מ קרא אשכח ודרש וכו׳ ר״מ רימון וכו׳ פירוש דוקא גדר זה של ר״מ הוא שישנו בהיתר זה לפי שהוא ודאי יזרוק הקליפה ולא יאכל אלא האוכל, וסברא זו נכונה וסמוכה מעצמה היא לזה סתם רמב״ם לאסור ללמוד מהרב שאינו כמלאך בין לגדול בין לקטן כי הדורות נתמעטו ואין לנו היתר זה אלא בר״מ וכיוצא, וצא ולמד מדבריהם ז״ל (שבת קי״ב:) שאמרו אם הראשונים כמלאכים וכו׳.
ועל פי זה יתבאר על נכון אומרו שמור ושמעת את כל הדברים וגו׳ פירוש אימתי אני מתנה עליך שאין לך להבין שמועה אלא מאדם שהוא משמר התורה והמצות אלא דוקא למי שהוא קטן וחסר לשמוע כל הדברים או רובם שהרוב ככל, אבל הגדול שאינו צריך לשמוע אלא חלק קטן יכול הוא לשמוע אפילו מאדם שאינו שומר תורה ומצות וכר״מ שהיה לומד תורה מאחר הגם שלא היה משמר תורה ומצות שהיה זורק קליפתו ואוכל תוכו.
שמר ושמעת את כל הדברים האלה, "Observe and hearken to all these words, etc.⁠" The sequence of the words "observe and hearken" appears to be reversed. The Torah should have written "hearken and observe.⁠" Besides, what are the words את and כל meant to include? Furthermore, why is this the only verse in which Moses speaks about the wellbeing of the children due to their parents' observance of the commandments? What is the meaning of the words כי תעשה הטוב which appears to be the result underlying the commandment "so that you and your children will be well off?⁠" Moses had already given the reason for this when he said: "observe, etc.⁠" He had added למען, i.e. "in order that as a result of this observance, etc.⁠" Clearly the wellbeing was decribed as a result of מצוה-observance.
I believe that Moses gives two separate instructions here. 1) To observe and to listen to the Torah and the various commandments, i.e. the ones with which the Israelites were already familiar; 2) the various decrees our rabbis have formulated throughout our history known as "fences.⁠" Concerning the Torah and the commandments written therein Moses said שמר, "observe,⁠" seeing these were already known; concerning the rabbinic decrees which were not yet known he said ושמעת, "be sure to hearken.⁠" Moses said את כל to warn the people to be sure that they include all the various decrees and ordinances that would be enacted by the Rabbis in the future. He said the words כל הדברים, "the whole words,⁠" to remind us that unless one fulfills both the biblical and the rabbinic part of the commandments one has not truly fulfilled them. Moses concludes this thought with the words למען ייטב לך ולבניך to remind us that it is the performance of all these rabbinic decrees which will enable the Jewish people to raise Torah-true generations of children and grandchildren. This is what would separate us from the people who indulge in a way of life that is abhorrent to God.
כי תעשה הטוב, "so that you will do what is good, etc.⁠" Moses explains that the purpose of rabbinic decrees and ordinances is designed only to enable you to do what is good and correct in the eyes of the Lord. Accordingly, this part of the verse is also part of the reason why Moses commands us to "observe and hearken.⁠" The good which God has in mind for us will be the result of our relating with equal seriousness to rabbinic decrees as we relate to biblical injunctions. All of this is additional to the good that will devolve on future generations as a result of the interpretations of Torah left to us by the scholars. The words כי תעשה are an addition to the words שמר ושמעת.
Our verse may also remind a person who is in the habit of fulfilling a particular commandment and is fully aware of what it entails not to say that he does not need to study this commandment. Moses tells us that study even of commandments which we fulfill as a matter of routine is a separate מצוה, and is not to be neglected.
Still another way of understanding the order in which Moses phrases this exhortation is that it is a reference to Hoseah 14,3: ונשלמה פרים שפתינו, "let our lips substitute for the bullocks.⁠" Our sages have taught us that when it is physically impossible to observe certain commandments, the way to make up for it is to study these commandments. The classic example is the entire animal-sacrifice legislation which the Jewish people have been unable to fulfill ever since the destruction of the Holy Temple. Just as it is impossible to keep all the "words,⁠" Moses contents himself with asking for an effort, i.e. שמר. He uses the word ושמעת as the parallel for the positive commandments. These too are impossible for one individual to perform totally. Moses suggests that studying positive commandments will compensate for the ones a person cannot fulfill physically. In view of the aforesaid it is not possible to observe all the commandments satisfactorily.
Moses may also have paraphrased something we have been taught in Avodah Zarah 19 that one should first read (commit to memory) the text before explaining it, i.e. trying to understand it. [In my edition of the Talmud the quotation is slightly different. The wording is: לעולם יגריס איניש ואף על גב דלא ידע ואף על גב דמשכת Ed.] This is what Moses had in mind that one should observe the commandments even before one has understood them. He implies that faithful performance will ensure that one remembers the commandment which will lead to ושמעת, that you will study and understand its meaning.
Moses may also have phrased this verse to reflect a statement in the Zohar volume three page 193 that the sins a person has committed act as a lock, precluding him from unraveling the secrets of the Torah. You find a similar comment in the Shulchan Aruch of the Ari zal in the section on Torah study. He wrote that the gates of understanding to the words of Torah are the questions which trouble normal human beings. This is the mystical dimension of the קליפות, the spiritually negative forces which have beeen created by man's own sins. Moses tells us that if you truly wish to understand that there are answers to these questions which trouble you in your faith you must first שמר, observe the commandments whose meaning bothers you and subsequently ושמעת, you will be able to understand the answer to the question which previously troubled you.
The verse may also be understood in light of what we learned in Chagiga 15 that "if the Rabbi appears to be of the stature of an angel one should request to hear words of Torah from his lips.⁠" Thus far the Talmud. Moses simply says that if the teacher is truly Torah-observant, שמר, you should listen to what he has to teach, ושמעת. When Moses added the words: את כל הדברים, this may be understood in light of the question directed against Rabbi Meir on that same folio in the Talmud how he could learn Torah from an heretic such as Elisha ben Avuyah? The question is reinforced by a quotation from Maleachi 2,7: "for the lips of a priest guard knowledge, and men seek rulings from his mouth; for he is the messenger of the Lord of Hosts.⁠" Surely Elisha ben Avuyah did not fit the prophet's description of who should dispense Torah knowledge? The Talmud answers that Rabbi Meir had also based himself on Scripture as it is written in Proverbs 22,17: "incline your ear and listen to the words of the wise, and your heart to My wisdom.⁠" Solomon does not say that one should listen to "their wisdom,⁠" i.e. the teacher's wisdom, but he said לדעתי, "to My wisdom,⁠" i.e. to God's wisdom. This appears to leave us with two contradictory verses from Scripture! The Talmud resolves this problem by saying one verse refers to what ordinary people should do whereas the verse in Proverbs refers to what eminent scholars may do. Rabbi Meir was eminent enough to be able to distinguish which of Elisha's words reflected genuine Torah outlook, something most ordinary people are unable to do. The Talmud there raises another problem. Rava explained the verse in Song of Songs 6,11: "I descended to the nut garden to have a look at the green plants of the vale.⁠" He asked: "why are the Torah scholars compared to a walnut? Answer: Just as the walnut is dirty on the outside without its interior becoming defiled by this, so the Torah scholar. Even though he may have sinned, his Torah has not become discredited.⁠" Rabbah bar Shiloh encountered the prophet Elijah. He asked him what God was currently preoccupied with? Elijah replied that God was telling the angels about the teachings of all the Torah scholars except that of Rabbi Meir The reason He did not quote Rabbi Meir was because the latter had quoted what he had learned from the heretic Elisha ben Avuyah. Rabbah bar Shilo wanted to know what Rabbi Meir had been guilty of that he was so discriminated against in heaven? He added that Rabbi Meir had found a pomegranate and eaten it while discarding its outer shell. [a hyperbole for not being infected with the harmful part of the source. Ed.] Thereupon Elijah answered that as of that moment God also quoted the sayings of Rabbi Meir. In fact God prefaced Rabbi Meir's sayings by referring to him as "My son Meir.⁠" Thus far the Talmud. According to our sages then an eminent scholar may listen to words of Torah even from the lips of an heretic. Maimonides does not accept this and rules in Hilchot Talmud Torah chapter 4 that unless the teacher is comparable in personal belief and conduct to an angel of the Lord one should not learn Torah from him.
According to the opinion of the Shach on Yore Deyah 246,8 only Rabbi Meir makes the distinction between who may study from the lips of a scholar who is a heretic and who may not. The concensus of the scholars in the Talmud is that we do not make such a distinction. He deduces this from the fact that the Talmud quoted Rabbi Meir as defending his attitude based on a verse from Scripture in Proverbs.
I do not agree with the words of the Shach. First of all we have no evidence in the Talmud that what Rabbi Meir did was subject to disagreement by the scholars in the Talmud. We accept the existence of controversies between the scholars only when there is no other way to reconcile what appear to be conflicting opinions. [the author means that it is an accepted principle not to invent a disagreement between scholars unless the evidence of such a disagreement is incontrovertible. Ed.] Secondly, the fact that the Talmud quoted the verse from Maleachi querying Rabbi Meir's conduct indicates that this very verse formed the basis of a general concensus, i.e. that one does not learn from the lips of an heretic, and that obviously Rabbi Meir agreed with this. Had the Talmud thought that Rabbi Meir did not accept the interpretation of the verse in Maleachi it should simply have said that Rabbi Meir disagreed. The question was only why Rabbi Meir ignored that verse and the concensus? If you were to argue that this is precisely what the scholar had in mind who said that Rabbi Meir based his conduct on the verse in Proverbs, i.e. that he did not accept the interpretation of the verse in Maleachi by the other scholars, why did he phrase it by saying that the verses appear to contradict themselves? Besides, Rava, who was a scholar of a later generation, quoted the verse from Song of Songs in defense of Rabbi Meir. We decide the halachah in accordance with more recent scholars, i.e. although the opinion of Rabbi Meir as to whether exceptions are allowed such as when the student is himself an eminent scholar is subject to dispute, the general principle that one does not learn from an heretic is accepted based on the verse in Maleachi, a principle which Rabbi Meir agrees with. What greater proof could there be that Rabbi Meir was not out of line than that God Himself quoted halachic sayings of Rabbi Meir after Rabbi Shiloh's conversation with the prophet Elijah? Let us assume for the moment that the principle espoused in Maleachi applies regardless of whether the student is himself an eminent scholar or not, and that only Rabbi Meir disagreed as to the exception for such scholars. Why did Rabbi Shiloh answer the prophet Elijah that Rabbi Meir found a pomegranate, ate its interior and discarded its shell? Clearly, he must have thought that in general Rabbi Meir shared the view of the other scholars otherwise what kind of a defence was this? After all this you may ask what did God think before He heard Rabbi Shilo's defence of Rabbi Meir and what did He think afterwards? Surely God did not need Rabbi Shiloh to enlighten Him! Did He not know what Rabbi Meir thought all along without the help of Rabbi Shiloh? Remember that God is concerned that man's actions be not only above board in His eyes but that they be approved and seen as meritorious in the eyes of his peers. Otherwise even halachically correct conduct may be accounted sinful in the eyes of God. When Rabbi Meir had studied from the mouth of Elisha ben Avuyah he had been guilt-free in the eyes of God but had not proven that his conduct was beyond reproach in the eyes of his peers. Now that Rabbi Shiloh had challenged Elijah it had become clear to God that Rabbi Meir's conduct was approved even by his peers. This is why God could begin to quote Rabbi Meir's Torah at this juncture. From all this it follows that Rabbi Meir's reasoning concerning the whole subject was correct.
This brings us to the ruling of Maimonides [and the Shulchan Aruch Ed.] in which the distinction made in the Talmud as to who may or may not learn from an heretic is totally ignored. Maimonides simply felt that in his generation there were no people of stature such as Rabbi Meir so that one could proclaim that if they studied Torah from the mouths of heretics this posed no danger to their continued intellectual and spiritual integrity. Perhaps Maimonides understood all the emphasis in the discourse on the subject in the Talmud on the person of Rabbi Meir as singling him out as an exception. This is why he ignored the concensus in the Talmud and applied the principle from Shabbat 112 that "if earlier generations could be compared to angels our generations are like ordinary mortals, whereas if even earlier generations were only ordinary mortals then we are comparable to donkeys.⁠" In view of this consideration, Maimonides did not feel he had to even mention the exception to the rule that one's Torah teacher must be like an angel of God in piety, etc., in order for us to accept what he is teaching.
In light of the foregoing we can understand the meaning of Moses saying שמר ושמעת, "be careful when you listen,⁠" in that order. He said: "under what circumstances do I tell you to be careful before you listen? Only if you are a relative ignoramus and might easily be misled by what the Torah scholar turned heretic has to say. In such an event you must only listen to teachers whose personal Torah-true conduct is above reproach. However, if you yourself happen to be an outstanding scholar and you therefore need to listen only to a very small part of what such a scholar turned heretic has to say [seeing you know most of it Ed.], you may go ahead and listen to discourses by such people just as Rabbi Meir did when he learned some Torah from Elisha ben Avuyah. You may do so because you are intelligent enough to discard what is worthless.⁠"
שמר ושמעת – אם תשמור בלבבך מה שלמדת בזכות זה ושמעת עוד. למען ייטב לך וגו׳. זהו שאמרו שהעושה מצוה אחת זוכה לו ולדורותיו וכו׳. את כל הדברים וגו׳. שיהיה מצוה קלה חביבה עליך כחמורה.
שמר ושמעת – כל שאינו בכלל משנה אינו בכלל מעשה. וכן הוא אימר ביהושע מלך ישראל. לא ימוש ספר התורה הזה מפיך והגית בו יומם ולילה למען תשמור לעשות. ומה יהושע שהוא מלך ישראל ועוסק במלחמת חובה. נאמר לא ימוש וגו׳ ק״ו להדיוטות.
כי תעשה הטוב והישר – הטוב לשמים. והישר לבריות דברי ר״ע. ר״י אומר הטוב בעיני אדם והישר לשמים.
כי תעשה – אם תעשה הישר אז ייטב לך:
שמר ושמעת את וגו׳ – השווה ״שִׁמְרוּ וְדִרְשׁוּ״ (דברי הימים א כח, ח), ״שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ״ (שם ב׳ יט, ז). וכך גם כאן: ״שמר ושמעת״, הקשב בתשומת לב.
כי תעשה הטוב והישר – לעיל באיסור אכילת דם (פסוק כה) נאמר רק ״כי תעשה הישר״. אם תימנע מאכילת הדם, יישאר טבעך מכוון ישר לעבר מטרותיך המוסריות; ואם תתמסר לתפקידים שהמקדש מלמד, תקבלנה מטרות אלה את תוכנן החיובי המסוכם כאן במושג ״הטוב״: מה שתורם למצב של טובה, לאושר שנועד לנו על ידי ה׳. על פי דיוק זה – שרק כאן בפרשת העלאת קודשים אל המקדש הוסיף הכתוב את ״הטוב״ – יתבאר פירושו של ר׳ עקיבא בספרי: ״⁠ ⁠׳הטוב׳ בעיני שמים, ׳והישר׳ בעיני אדם״. ייתכן גם שר׳ עקיבא תופס את ״הישר״ כביאור של ה״הטוב״: מה שטוב בעיני השמים צריך להיות גם ישר בעיני אדם, היינו שהוא ייעשה בכזו דרך שתמצא חן בעיני הבריות. דומה לכך מאמרו של רבי: ״איזו היא דרך ישרה שיבור לו האדם? כל שהיא תפארת לעושיה ותפארת לו מן האדם״ (אבות ב, א). ראשית עלינו לוודא שמעשינו יהיו ראויים לשבח מצד עצמם; ובכל זאת עלינו להתחשב גם בדעת הבריות (השווה פירוש לעיל ו, יח).
[נא] שמר ושמעת את כל הדברים וגו׳ למען ייטב לך ולבניך אחריך וכו׳, למעלה (ה) שמע ישראל ולמדתם ושמרתם לעשותם ובפרק ו׳ ושמעת ישראל ושמרת לעשות שכפל הצווי על השמיעה ועל השמירה, ודרשו שר״ל שאם תשמע מעט אז ושמעת הרבה ואם תשמור מעט אז ושמרת הרבה, שמ״ש בפעם ב׳ ושמעת ושמרת אינו צווי רק יעוד עתידי, ומ״ש פה שמור ושמעת שהקדים השמירה להשמיעה והוא שלא כסדר ר״ל שאז תשמור גם מה שלא שמעת ואח״כ תוסיף לשמוע, ומ״ש למען ייטב לך ולבניך אחריך כי תעשה הטוב, ר״ל שעי״כ תתמיד לשמוע ולעשות הטוב לעת״ל ובזה ייטב לך ולבניך אחריך מזה הוציא מ״ש זכה אדם ללמוד תורה שזכה לו ולדורותיו, וממ״ש כי תעשה הטוב פי׳ שזה יגרום שתעשה הטוב לעת״ל מזה הוציא מ״ש שמרת מה שבידך סופך לשמור לעת״ל, ועוד פי׳ שמור ושמעת כי תעשה ר״ל שהשמירה שהוא הלמוד שע״י שומר הדברים בלבו שזה גורם שיבא לכלל מעשה, ומ״ש את כל הדברים האלה ובפרשה זו באו מצות חמורות ומצות קלות לומר שיזהר במצוה קלה כבחמורה:
[נב] כי תעשה הטוב והישר בעיני ה׳ – טוב שייך יותר על מצות שבין אדם למקום שאינו עושה אותם מפני יושר לבבו רק מפני שכן צותה החכמה העליונה וידוע שטוב ורע הם בחכמה, שכל דבר של חכמה יש בו שני דרכים א׳ טוב וא׳ רע וא״א שישיג אדם מעצמו מה טוב ומה רע רק ע״פ החכמה ותורת ה׳ כמ״ש בפי׳ ספר משלי, ועל מצות שבין אדם לחברו שישרם ניכר לבני אדם שייך לשון ישר והיושר הוא בבינה כי הנהגה זו ישיג בבינת לבבו, וזה דעת ר״ע, ור׳ ישמעאל השיב הלא פה כתיב והישר בעיני ה׳ א״כ בעיני ה׳ מציין את הישר לא את הטוב, וע״כ אמר שהישר הוא בעיני שמים וטוב הוא בעיני אדם ור״ל שאף שמצות שבין אדם למקום לא נשיג ישרם ויצדק עליהם יותר שם טוב צריך שיחשבו אצלנו כמצות שהשכל משיג אותם, וכאלו מובנים ביושר לבב, ומצות שבין אדם לחברו אף שאנו משיגים ישרם צריך שלא נעשה אותם מצד שכלנו רק מצד שכן צותה החכמה העליונה כמ״ש בפי׳ תהלי׳ י״ח על פסוק כי כל משפטיו לנגדי וחקותיו לא אסיר מני, וראיתו הוא ממ״ש והישר בעיני ה׳. והנה ר״ע י״ל סמך ממ״ש למעלה (ו׳ יח) ועשית הישר והטוב בעיני ה׳, ור׳ ישמעאל י״ל ראי׳ ממ״ש לקמן (יג יט) לעשות הישר בעיני ה׳ כמ״ש בספרי שם ע״ז זה שאמר ר׳ ישמעאל הישר בעיני שמים, וכן תמיד אומר הישר בעיני ה׳ ולא נמצא הלשון לעשות הטוב בעיני ה׳ רק פעם א׳ הנזכר:
שמור ושמעת וגו׳: במנחות (פא,ב) איתא: ״שמור״ – הבא תודה, ״ושמעת״ – הבא לחמה. רבא אמר, ״שמור״ – הבא תודה ולחמה, ״ושמעת״ – שלא תהא רגיל לעשות כן.
ענין דרשות אלו, דקשה הלשון, דלהיפך מיבעי, מתחילה יש לשמוע ואח״כ לשמור מה ששמע. משום הכי פירשו ״שמור״ – מה שפירשת, ״ושמעת״ – מה שלא פירשת. ורבא מפרש ״שמור״ – הדינים המקובלים איך לעשות, ״ושמעת״ – שלא תעשה לשונות ואופנים שיש ספקות והוראות דחוקות, אלא ברר דבריך.
וזה ברור דלא כיוונו לפרש זה המקרא רק בתודה ולחמה, שהרי לא נזכר מאומה בכתוב מזה. אלא המקרא מכוון למה שהקדים, שאמר בלשון סתם ׳הקדש למזבח׳, או ׳הרי זו עולה׳ ולא אמר ׳לה׳⁠ ⁠׳, (על כך סיים) ״שמור״ – הדינים שנאמרו על זה, ״ושמעת״ – שלא להקדיש בלשונות גרועין. {והכי מפורש בירושלמי ריש מסכת נזיר (הלכה א׳) באומר לשונות גרועין – אמור לו ״שמור ושמעת״}. וחז״ל העלו כמו כן בתודה ולא הקדיש כראוי.
למען ייטב לך וגו׳ כי תעשה הטוב והישר: ידוע משמעות ״הטוב והישר״ שהוא – בעיני אלהים ואנשים. כסוגיית הגמרא ב׳דינא דבר מצרא׳ ו׳שומא הדרא׳ משום ״ועשית הישר והטוב״ (לעיל ו,יח). ועיין לעיל (שם).
והוא ענין לכאן, שהעושה דבר מקולקל ומביא לחכמים להורות איך להעמיד על עיקר הדין, ומייגעם בכך, הרי אינו ״טוב״ לפני ה׳ ואינו ״ישר״ לפני אנשים. אבל כשיהיה נזהר בדבריו שלא יגיע לכך, הרי זה ״הטוב והישר״, ובזכות זה ייטב גם לו ולבניו.
שמור ושמעת – הדימוי בראשי תיבות של שתי המלים האלה הנו אולי מכוון. ״שמור״ היינו שימת הלב ולימוד התורה; ״ושמעת״ היינו מעשה, כמבואר בספרי: ״כל שאינו בכלל משנה אינו בכלל מעשה״. אפשר לפרש עוד, כי ״שמור״ היינו מצוות לא תעשה, ״ושמעת״ היינו מצוות עשה.
כל הדברים האלה – נצטווינו להזהר בהם, ובהם תלויה טובתנו וטובת בנינו אחרינו, מפני שיחודו של בית המקדש הוא אחד האמצעים החשובים ביותר לקיום תורת ה׳. רק בכך, שיש לכל ישראל רק מקום אחד שהם רשאים להקריב בו קרבנות ושהם חייבים להביא לשם את כל קדשיהם, נשמר העם מצד אחד מלעבוד עבודה זרה, ומן הצד השני הוא תמיד מתעורר לעשות את הטוב והישר בעיני ה׳.
שמר ושמעת את כל הדברים האלה – לפלא איך יתכן שמירה קודם לשמיעה, ונראה דשמיעה הוא לשון קבלה, וכמו ולא שמעו אלי, ומזה דריש הגמרא במנחות האומר הרי עלי תודה בלא לחמה כו׳ כופין אותו ואומר לו שמור ושמעת, ובירושלמי נזיר פ״ק ה״ב הריני נזיר ע״מ שאהיה שותה יין כו׳ תמן אמרי אומרים לו שמור ושמעת, וזה שדברים שאינן רק בנדר ובקבלה שמקבל על עצמו צריך להיות השמירה קודם להקבלה שיקבל לעשות כדין תורה, וזה שמור ושמעת. ודו״ק.
כי תעשה הטוב והישר בעיני ה׳ – ספרי הטוב בעיני שמים והישר בעיני אדם דברי רע״ק. פירוש דדייק קרא קמא דכתיב בפ׳ ואתחנן ו׳ ועשית הישר והטוב בעיני ה׳ דסמוך הטוב לה׳, ורי״ש דריש הך קרא דפ׳ ראה. ופשוט.
שמר ושמעת – תניא, האומר הרי עלי תודה בלא לחם וזבח בלא נסכים ואמרו לו הבא תודה ולחמה, זבח ונסכיו, ואמר אלו הייתי יודע שכן הוא לא הייתי נודר כופין אותו ואומרים לו שמור ושמעת, שמור – הבא תודה ולחמה זבח ונסכיו, ושמעת – שלא תהא רגיל לעשות כן.⁠1 (מנחות פ״א:)
שמר ושמעת – מלמד שאם שמרת מעט סופך לשמוע הרבה, ואם שמרת מה ששמעת סופך לשמור גם מה שלא שמעת2 (ספרי).
שמר ושמעת – מלמד שכל מי שאינו בכלל משנה אינו בכלל מעשה.⁠3 (שם)
את כל הדברים – מה ת״ל כל, לומר, שתהא מצוה קלה חביבה עליך כמצות חמורה.⁠4 (שם)
הטוב והישר – מהו הטוב ומהו הישר, רבי עקיבא אומר, הטוב בעיני שמים והישר בעיני אדם.⁠5 (שם)
1. ואביי דריש שמור ושמעת, שמור הבא תודה, ושמעת הבא לחמה, וכמו שהעתקנו כן היא דרשת רבא. ונראה בכלל מה שנראה להו לדרוש לשון זה אף כי יש לפרשו כפשוטו, יען כי לפי הפשט הול״ל שמע ושמור, שהרי מקודם שומעים ואח״כ שומרים, ועל מה שהקדימו ישראל נעשה לנשמע אמרו עמא פזיזא, וכמה דרשות נאמרו על זה, וכן במה דכתיב באסתר קיימו וקבלו דרשו על זה (מגילה ז׳.) וזה הוא מפני דהול״ל קבלו וקיימו, כמש״כ, וגם הכא דריש שינוי לשון זה, וזה הוא גם טעם הדרשות הבאות.
2. ר״ל אפילו גדרים וסייגים, וע״ד שאמרו קדש עצמך במותר לך, וטעם הדיוק מלשון שמור ושמעת בארנו באות הקודם.
3. עיין מש״כ בטעם דיוק הלשון שמור ושמעת לעיל אות ק״ט. ובבאור ענין דרשה זו הוא ע״ד מ״ש באבות לא עם הארץ חסיד, והענין פשוט מפני שמחסרון ידיעתו אינו יודע איך להתנהג ע״פ דיני התורה, ובארנו יותר ענין זה לעיל בפ׳ ואתתנן (ה׳ א׳).
4. דבעלמא כתיב הדברים בלא תוספת כל, וגם כאן היה המשך ללשון הפ׳ בלא מלת כל, ולכן דריש כזה מפני שבפרשה זו נאמרו הרבה מצות חמורות וקלות.
5. נראה דמכוין לפרש כן הלשונות האלה ע״פ מש״כ רש״י בפ׳ בראשית (א׳ ז׳) דכל דבר שלא נראה גמר ענינו ותכליתו אינו יוכל להקרא טוב אע״פ שבתחלתו נראה טוב, יעו״ש. ולפי״ז דבר הנראה לטוב בעיני אדם אפשר רק לקרוא בשם ישר, מה שנראה ישר לעינים בשעתו, אבל לא בשם טוב, יען כי לתכלית שם טוב דרוש לדעת עתידות הדברים ותוצאותיו מה שאי אפשר לאדם קצר עין לראות, ולכן א״א לומר הטוב בעיני אדם כי אם בעיני ה׳ הרואה לתכלית וקץ. ודעת ר׳ ישמעאל לדרוש בענין אחר, וקבענו כדעת ר״ע דבעלמא הלכה כותיה מחבירו, וכ״כ רש״י כאן.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כט) {שלישי} כִּֽי⁠־יַכְרִית֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת⁠־הַגּ⁠וֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥⁠ה בָא⁠־שָׁ֛מָּ⁠ה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּ⁠נֶ֑יךָ וְ⁠יָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְ⁠יָשַׁבְתָּ֖ בְּ⁠אַרְצָֽם׃
When Hashem your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land;
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראחזקוניר׳ בחיימיוחס לרא״שטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנואור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא פ]
כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים – עשה מצוה האמורה בענין שבשכרה יכרית ה׳ אלהיך את הגוים.
אשר אתה בא שמה לרשת אותם מפניך – בשכר שתבוא תירש.
וירשתה אותם וישבת בארצם – מכלל שנאמר (דברים י״ט:א׳) וירשתה וישבת בעריהם ובבתיהם יכול אי אתה רשיי להוסיף על הבנין תלמוד לומר וירשת אותם וישבת בארצם כל מקום שאתה רוצה לבנות בנה.
וירשת אותם וישבת – מעשה ברבי יהודה בן בתירה ורבי מתיה בן חרש ורבי חנניה בן אחי רבי יהושע ורבי יונתן שהיו יוצאים חוצה לארץ והגיעו לפלטום וזכרו את ארץ ישראל זקפו עיניהם וזלגו דמעותיהם וקרעו בגדיהם וקראו את המקרא הזה (שם י״א:ל״א) וירשתם אותה וישבתם בה ושמרתם לעשות את כל החקים האלה אמרו ישיבת ארץ ישראל שקולה כנגד כל המצות שבתורה.
מעשה ברבי אלעזר בן שמוע ורבי יוחנן הסנדלר שהיו הולכים לנציבים אצל רבי יהודה בן בתירה ללמוד ממנו תורה והגיעו לציידן וזכרו את ארץ ישראל זקפו עיניהם וזלגו דמעותיהם וקרעו בגדיהם וקראו את המקרא הזה (שם) וירשתם אותה וישבתם בה ושמרת לעשות את כל החוקים האלה ואת המשפטים אמרו ישיבת ארץ ישראל שקולה כנגד כל המצוות שבתורה חזרו ובאו להם לארץ ישראל.
סליק פיסקא

Piska 80

"When the Lord your G-d will cut off the nations": Do the mitzvah stated herein, in reward for which the Lord your G-d will cut off the nations.
"whither you came to inherit them, from before you": in reward for coming, you will inherit.
"and you inherit them and dwell in their land": Because it is written (Ibid. 19:1) "and you inherit them and you dwell in their cities and in their houses, I might think that you may not add to the building; it is, therefore, written "and dwell in their land" — wherever you wish to build, build.
"and dwell in their land": It happened with R. Yehudah b. Betheira, R. Mathia b. Charash, R. Chanina b. Achi, R. Yehoshua and R. Yonathan, who were traveling abroad and arrived at Paltom, that they remembered Eretz Yisrael, whereupon they raised their eyes and wept and rent their garments, and recited this verse: "Take heed and hearken to all of these things … and dwell in their land" — at which they said: Dwelling in Eretz Yisrael is over and against all of the mitzvoth in the Torah — and they returned and came to their place.
And it happened with R. Elazar b. Shamua and R. Yochanan Hasandler, who were traveling in Netzivim near R. Yehudah b. Betheira to learn Torah from him. Arriving at Tziddon (in Phoenicia), they remembered Eretz Yisrael, whereupon they raised their eyes and wept and rent their garments and recited this verse: "Take heed and hearken to all of these things … and dwell in their land" — at which they said: Dwelling in Eretz Yisrael is over and against all of the mitzvoth in the Torah — at which they returned and came to their place.
כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים עשה מצוה האמורה בענין שבשכרה יכרית ה׳ אלהיך את הגוים:
אשר אתה בא שמה לרשת אותה בשכר שתבא תירש:
וירשת אותם וישבת בארצם מכלל שנאמר (דברים י״ט:א׳) וירשתם וישבת בעריהם ובבתיהם יכול אין אתה רשאי להוסיף על הבנין ת״ל וירשת אותם וישבת בארצם כל מקום שאתה רוצה לבנות בנה:
מיכן אמרו שישיבת ארץ ישראל שקולה כנגד כל המצות שבתורה:
אֲרֵי יְשֵׁיצֵי יְיָ אֱלָהָךְ יָת עַמְמַיָּא דְּאַתְּ עָלֵיל לְתַמָּן לְמֵירַת יָתְהוֹן מִן קֳדָמָךְ וְתֵירַת יָתְהוֹן וְתִתֵּיב בַּאֲרַעְהוֹן.
When the Lord your God shall have destroyed the nations (of the land) where you are going to cast them out from before you, and He cast them out, and you dwell in their land, –
ארום ישיצי י״י אלהכון ית אומייה די אתון עליןא לתמן למטרדב יתהון מן קדמיכון ותירתון יתהון מן קדמיכון בארעהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עלין״) גם נוסח חילופי: ״עללין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למטרד״) גם נוסח חילופי: ״למירות״.
ארום ישיצי י״י אלקכון ית עממיא דאתון עללין לתמן לתרכותהון מן קדמיכון ותירת יתכון ותיתב בארעהון.
When the Lord your God shall have cut off the nations among whom you go, and have expelled them from before you, and you inherit and dwell in their land,
[ז] כִּי יַכְרִית י״י – אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, חַיֵּיכֶם, אֲנִי עוֹשֶׂה מִלְחֲמוֹתֵיכֶם וּמַכְתִּיב עֲלֵיכֶם שֶׁאַתֶּם הֲרַגְתֶּם אוֹתָם. בּוֹא וּרְאֵה, אֵין מַעֲשִׂים שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּמַעֲשֵׂה מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם. מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה, לִגְיוֹנוֹתָיו יוֹצְאִים לְפָנָיו. אִם נוֹצְחִים, הֵם בָּאִים וְעוֹשִׂים עֲטָרָה וּמַכְלִילִין אוֹתוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ עוֹשֶׂה כֵן, אֶלָּא עוֹשֶׂה הַמִּלְחָמָה וְנוֹתֵן עֲטָרָה לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: לְמַכֵּה מְלָכִים גְּדוֹלִים, לְסִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמוֹרִי, וּלְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן (תהלים קל״ו:י״ז-כ׳). וְנָתַן עֲטָרָה לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: מֹשֶׁה עֶבֶד י״י וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הִכּוּם (יהושע י״ב:ו׳). וְכֵן בִּיהוֹשֻׁעַ מַה כָּתוּב, וַי״י הִשְׁלִיךְ עֲלֵיהֶם אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת מִן הַשָּׁמַיִם (שם י׳:י״א). וְנֶאֱמַר, וְאֵלֶּה מַלְכֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכָּה יְהוֹשֻׁעַ וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל (שם י״ב:ז׳). בִּשְׁבִיל שֶׁנִּירַשׁ אֶת אַרְצָם, הִכְרִיתָם מִן הָעוֹלָם, כְּדֵי שֶׁנִּכָּנֵס וְנִירַשׁ בָּתִּים מְלֵאִים כָּל טוּב. שֶׁכָּל הַיָּמִים שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל קַיָּמִים, הָיוּ מְטֻלְטָלִין וּמַחֲזִירִין בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, שֶׁהָיוּ רְאוּיִם לַעֲלוֹת מִיָּד, שֶׁנֶּאֱמַר: אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם (שמות ג׳:י״ז), אֶל אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה. וְלֹא נִכְנְסוּ מִיָּד, שֶׁכֵּיוָן שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם, שָׁמְעוּ שֶׁבַע אֻמּוֹת שֶׁהֵן בָּאִין לִירַשׁ. מֶה עָשׂוּ. קָצְצוּ אֶת הָאִילָנוֹת, וְסָתְמוּ אֶת הַמַּעְיָנוֹת, וְנִתְּצוּ הַבָּתִּים, שֶׁאִם נִכְנָסִין שָׁם, לֹא יִמְצְאוּ כְּלוּם. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אִם אַכְנִיסֵם שָׁם מִיָּד, הֵן מוֹצְאִין אוֹתָהּ שְׁמָמָה, וַאֲנִי הִבְטַחְתִּים שֶׁיִּמְצְאוּ אוֹתָהּ מְלֵאָה כָּל טוּב. מֶה עָשָׂה. עִכְּבָם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְנִתְיָאֲשׁוּ הַכְּנַעֲנִים מִיִּשְׂרָאֵל, לוֹמַר שֶׁאֵינָם בָּאִים. עָמְדוּ וְנָטְעוּ אֶת הָאִילָנוֹת, וְתִקְנוּ הַבּוֹרוֹת וְהָעֲיָרוֹת, כְּדֵי שֶׁיָּבוֹאוּ יִשְׂרָאֵל עַל בִּנְיָנָהּ, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר: וּבָתִּים מְלֵאִים כָּל טוּב (דברים ו׳:י״א), הָדָא הוּא דִּכְתִיב: וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים (שמות י״ג:י״ז). כֵּיוָן שֶׁהִתְקִינוּ הַכֹּל, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, מָה אַתָּה עוֹמֵד, לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה אַתָּה וְהָעָם (שם ל״ג:א׳). עֲשֵׂה עִמָּהֶם מִלְחָמָה וְהַכְרִיתֵם. אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל לְמֹשֶׁה, מָתַי אָנוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ. כְּשֶׁיַּכְרִית י״י אֱלֹהֶיךָ מִתּוֹכָהּ הַגּוֹיִם אַתֶּם נִכְנָסִין.
[ח] כִּי יַכְרִית י״י וְגוֹ׳ – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: קַוֵּה אֶל י״י וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ (תהלים ל״ז:ל״ד), שֶׁהָיוּ סְבוּרִין לִיכָּנֵס לָאָרֶץ מִיָּד. אָמַר לָהֶם: אַתֶּם סְבוּרִים לִירַשׁ אֶת אַרְצָם, שִׁמְרוּ דַּרְכּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: קַוֵּה אֶל י״י וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ וִירוֹמִמְךָ לָרֶשֶׁת אֶרֶץ בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים תִּרְאֶה (תהלים ל״ז:ל״ד). הוּא שֶׁמּשֶׁה אָמַר, כִּי יַכְרִית י״י אֱלֹהֶיךָ. מַהוּ כִּי יַכְרִית. עַל תְּנַאי הוּא. שֶׁאִם יִשְׁמְרוּ אֶת הַתּוֹרָה, יִכָּנְסוּ לָאָרֶץ. וּבְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא כִּי, עַל תְּנַאי הוּא. כִּי יִקָּרֵא קַן צִפּוֹר לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח (דברים כ״ב:ו׳-ז׳). כִּי תִּשָּׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר (שמות ל׳:י״ב). כִּי תִּבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה (דברים כ״ב:ח׳). אַף כָּאן הִתְנָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִמָּהֶן שֶׁאֵינוֹ מַכְרִית אֶת הַגּוֹיִם אֶלָּא עַל מְנָת שֶׁיִּשְׁמְרוּ אֶת הַתּוֹרָה. חֲבִיבָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּחַר בָּהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אַתָּה מוֹצֵא, כְּשֶׁבָּרָא הָעוֹלָם, חִלֵּק הָאֲרָצוֹת לְשָׂרֵי הָאֻמּוֹת וּבָחַר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מִנַּיִן, שֶׁכֵּן מֹשֶׁה אָמַר, בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם וְגוֹ׳ (דברים ל״ב:ח׳), וּבָחַר לְחֶלְקוֹ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי חֵלֶק י״י עַמּוֹ, יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ (דברים ל״ב:ט׳). אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, יָבֹאוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּאוּ לְחֶלְקִי, וְיִנְחֲלוּ אֶת הָאָרֶץ שֶׁבָּאָה לְחֶלְקִי. לְכָךְ כָּתוּב, כִּי יַכְרִית. יִרְמְיָה הַנָּבִיא צָוַח וְאָמַר, וְאָנֹכִי אָמַרְתִּי אֵיךְ אֲשִׁיתֵךְ בַּבָּנִים וְאֶתֵּן לָךְ אֶרֶץ חֶמְדָה (ירמיהו ג׳:י״ט), אֶרֶץ שֶׁחֲמָדוּהָ אֲבוֹת הָעוֹלָם. אַבְרָהָם נִתְאַוָּה לָהּ, שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר, וַיֹּאמַר י״י אֱלֹהִים, בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה (בראשית ט״ו:ח׳). יִצְחָק נִתְאַוָּה לָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ: גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ, כִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הָאֲרָצוֹת הָאֵל (שם כ״ו:ג׳). יַעֲקֹב נִתְאַוָּה לָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: אִם יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וְגוֹ׳ וְשַׁבְתִּי בְּשָׁלוֹם אֶל בֵּית אָבִי (שם כ״ח:כ׳-כ״א). אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אַף מֹשֶׁה נִתְאַוָּה לָהּ שֶׁנֶּאֱמַר: וָאֶתְחַנָּן אֶל י״י וְגוֹ׳ אֶעְבְּרָה נָא וְאֶרְאֶה וְגוֹ׳ (דברים ג׳:כ״ג-כ״ה). וְאַף דָּוִד נִתְאַוָּה לָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: בָּחַרְתִּי הִסְתּוֹפֵף בְּבֵית י״י (תהלים פ״ד:י״א). מַהוּ הִסְתּוֹפֵף. רַבִּי תַּנְחוּם בְּרַבִּי חֲנִילַאי וְרַב. חַד אָמַר, אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲפִלּוּ יֵשׁ לִי פְּרַקְלִיטִין וּטְרַקְלִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְאֵין לִי אֶלָּא הַסַּף בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בָּחַרְתִּי הִסְתּוֹפֵף. וְחַד אָמַר, אֲפִלּוּ לֹא יְהֵא לִי לֶאֱכֹל בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶלָּא סִיפוּף שֶׁל חֲרוּבִין, בָּחַרְתִּי הִסְתּוֹפֵף. הֱוֵי, וָאֶתֵּן לְךָ אֶרֶץ חֶמְדָה, אֶרֶץ שֶׁחָמְדוּ לָהּ הָאָבוֹת. נַחֲלַת צְבִי (ירמיהו ג׳:ט׳). מַה צְּבִי קַל בְּרִיצָתוֹ, אַף אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְרִיצָה פֵּרוֹתֶיהָ, שֶׁמַּבְכֶּרֶת תְּחִלָּה. דָּבָר אַחֵר: מַה צְּבִי אֵין עוֹרוֹ מַחְזִיק אֶת בְּשָׂרוֹ, כָּךְ כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל זוֹכִין, אֵין אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מַחְזֶקֶת פֵּרוֹתֶיהָ, צִבְאוֹת גּוֹיִם (שם), שֶׁצִּבְיוֹנוֹת גּוֹיִם בָּהּ. כְּתִיב: מֶלֶךְ יְרִיחוֹ אֶחָד, מֶלֶךְ הָעַי אֲשֶׁר מִצַּד בֵּית אֵל אֶחָד (יהושע י״ב:ט׳). אֵין בֵּין זֶה לְזֶה אֶלָּא שְׁלֹשָׁה, וְהוּא אוֹמֵר, מֶלֶךְ יְרִיחוֹ אֶחָד, מֶלֶךְ הָעַי וְגוֹ׳ אֶחָד. אָמַר רַבִּי פַּרְנָךְ בְּשֵׁם רַבִּי יוֹחָנָן, כָּל מֶלֶךְ שֶׁהָיָה בְּחוּץ לָאָרֶץ, אִם לֹא הָיָה קוֹנֶה עִיר אַחַת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לֹא הָיָה נִקְרָא מֶלֶךְ. רְאֵה מַה כְּתִיב גַּבֵּי עָכָן, וָאֵרֶא בַּשָּׁלָל אַדֶּרֶת שִׁנְעָר אַחַת טוֹבָה (שם ז׳:כ״א). פּוּרְפִּירָא בַּבְלָאָה. וּמִנַּיִן הָיָה בִּירִיחוֹ פּוּרְפִּירָא בַּבְלָאָה. אֶלָּא שֶׁהָיָה מֶלֶךְ בָּבֶל לְשָׁם וְקָנָה עִיר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. הֱוֵי, אֶרֶץ שֶׁצִּבְיוֹנוֹת שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם בָּהּ, וְהוֹרִישָׁהּ לְיִשְׂרָאֵל. לְכָךְ כְּתִיב: כִּי יַכְרִית י״י אֱלֹהֶיךָ וְגוֹ׳.
[ט] כִּי יַכְרִית י״י אֱלֹהֶיךָ – אָמַר רַבִּי לֵוִי, מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁנָּטַע כֶּרֶם בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ, וְהָיוּ בְּתוֹכוֹ אֲרָזִים גְּדוֹלִים וְקוֹצִים. הָלַךְ הַמֶּלֶךְ וְקָצַץ אֶת הָאֲרָזִים וְהִנִּיחַ אֶת הַקּוֹצִים. אָמְרוּ לוֹ עֲבָדָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ, אֲדוֹנֵינוּ הַמֶּלֶךְ, הַקּוֹצִים שֶׁאוֹחֲזִים בִּבְגָדֵינוּ וְקוֹרְעִין אוֹתָן הִנַּחְתָּ, וְקָצַצְתָּ אֶת הָאֲרָזִים. אָמַר לָהֶם: אִלּוּ קָצַצְתִּי אֶת הַקּוֹצִים וְהִנַּחְתִּי אֶת הָאֲרָזִים, בְּמַה הָיִיתִי גּוֹדֵר אֶת כַּרְמִי, אֶלָּא יָפֶה עָשִׂיתִי, יַעֲמֹד הַכֶּרֶם עַל עָמְדוֹ, וַאֲנִי מַצִּית בָּהֶן אֶת הָאוּר. וְכָךְ יִשְׂרָאֵל הֵם כַּרְמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי כֶרֶם י״י צְבָאוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל (ישעיהו ה׳:ז׳). וְהִכְנִיס יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ וְקָצַץ אֶת הָאֲרָזִים שֶׁבָּהּ שֶׁהֵם הַגּוֹיִם הָעוֹמְדִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאָנֹכִי הִשְׁמַדְתִּי אֶת הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיהֶם אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ וְגוֹ׳ (עמוס ב׳:ט׳). וְהִנִּיחַ אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֵי בְנֵיהֶם שָׁם, כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאֵלֶּה הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִנִּיחַ י״י לְנַסּוֹת בָּם אֶת יִשְׂרָאֵל (שופטים ג׳:א׳), הֲשׁוֹמְרִים הֵם אֶת דֶּרֶךְ י״י. וּכְשֶׁיַּעֲמֹד הַכֶּרֶם עַל עָמְדוֹ בְּמִשְׁמֶרֶת הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהָיוּ עַמִּים מִשְׂרְפוֹת שִׂיד קוֹצִים כְּסוּחִים בָּאֵשׁ יֻצָּתוּ (ישעיהו ל״ג:י״ב). וּכְתִיב: כָּל הַגּוֹיִם כְּאַיִן נֶגְדּוֹ וְגוֹ׳ (שם מ׳:י״ז). וְכֵן אַתְּ מוֹצֵא כְּשֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם רְאֵה מֶה עָשָׂה פַּרְעֹה. לָקַח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר וְגוֹ׳ (שמות י״ד:ו׳), שְׁלֹשִים אִישׁ יָצְאוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, רְאֵה כַּמָּה אוּכְלֻסִין יָצְאוּ עִם פַּרְעֹה. כְּשֶׁרָאוּ יִשְׂרָאֵל כָּךְ, נִבְהֲלוּ מִפְּנֵיהֶם. מַה כְּתִיב: וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וְגוֹ׳ (שם פסוק יט). וְיִשְׂרָאֵל אוֹמְרִין, מִי יוּכַל לַעֲמֹד כְּנֶגֶד אֵלּוּ. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חַיֵּיכֶם, כָּל אֵלּוּ חֲשׁוּבִים לְפָנַי כְּאִישׁ אֶחָד וּכְרֶכֶב אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה וְגוֹ׳ (שמות ט״ו:י״ט). וְכֻלָּן מֵתוּ בִּנְשִׁימָה אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר: נָשַׁפְתָּ בְּרוּחֲךָ כִּסָּמוֹ יָם (שם ט״ו:י׳). וְכֵן עֲתִידִין גוֹג וּמָגוֹג לָבֹא עַל יִשְׂרָאֵל, וְגַם הֵם יִשָּׂרְפוּ כֻּלָּם בִּשְׂרֵפָה אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר: וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ בְּדֶבֶר וּבְדָם וְגֶשֶׁם שׁוֹטֵף וְגוֹ׳ (יחזקאל ל״ח:כ״ב). וּבְאוֹתָהּ שָׁעָה, וְהִתְגַּדַּלְתִּי וְהִתְקַדַּשְׁתִּי וְנוֹדַעְתִּי לְעֵינֵי גּוֹיִם רַבִּים וְגוֹ׳ (שם פסוק כג).
[Siman 9]
(Deut. 12:29:) When the Lord God has cut off the nations.” A parable: To what is the matter comparable? To a king who planted a vineyard within his field, but within [that field] were great cedars and thorns. The king went and cut down the cedars and left the thorns. His servants said to him, “Our lord king, the thorns which catch our clothes you have left [standing]; but you have cut down the cedars?” He said to them, “If I had left the cedars and cut down the thornbushes, how should I have fenced in my vineyard. So also Israel is the vineyard of the Holy One, blessed be He, as stated (in Is. 5:7), “For the vineyard of the Lord of hosts is the House of Israel.” He brought Israel into the land and cut down the cedars that were in it, as stated (in Amos 2:9), “Yet I destroyed the Amorites before you, whose stature was like the cedars in height.” But he left their children and their children's children so that Israel would observe the Torah, as stated (in Jud. 3:1), “Now these are the nations which the Lord left to test Israel,” “whether they are keeping the commandments of the Lord” (Jud. 2:22). So when the vineyard stands in its place in the service of the Torah, then (according to Is. 33:12) “The peoples shall become burnings of lime, thorns cut down that are burned in the fire].” It is also written (in Is. 40:17), “All the nations are as nothing before Him….” And so do you find when Israel left Egypt. Look at what Pharaoh did. “He took six hundred choice chariots…” (Exod. 14:6). Thirty men went out against each and every one of Israel. See how many multitudes1 went out with Pharaoh! When Israel saw them, they were terrified before them. What is written (in Exod. 14:19)? “And the angel of God traveled.” And Israel was saying, “Who can stand against these?” The Holy One, blessed be He, said to them, “By your lives, all these are as unimportant before Me as [if they were only] a single man or a single chariot, as stated (in Exod. 15:19), “When the horse (in the singular) of Pharaoh came….” And [so] they all died in a single breath (rt.: nshp), as stated (in Exod. 15:10), “You blew (rt.: nshp) with Your wind, and the sea covered them.” Similarly Gog and Magog are going to come against Israel in the future, and all of them will also all be burnt with one burning, as stated (in Ezek. 38:22), “I will enter into judgment against him with pestilence and with blood […].” At that time (according to Ezek. 38:23), “And I will be magnified, be sanctified, and be made known before the eyes of many nations; and they shall know that I am the Lord.”
1. Gk.: ochloi.
[ג] כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים (דברים י״ב:כ״ט). משל למה הדבר דומה, למלך שנטע כרם בתוך שדהו, והיה בתוכו ארזים גדולים וקוצים, הלך המלך וקיצץ את הארזים, והניח את הקוצים, אמרו לו עבדיו אדונינו המלך הקוצים שהם אוחזים בבגדינו הנחת, וקיצצת את הארזים, אמר להם אם הנחתי את הארזים, וקצצתי את הקוצים, במה הייתי (גוזר) [גודר] את כרמי, וכן ישראל כרמו של הקב״ה, שנאמר כי כרם ה׳ צבאות בית ישראל (ישעיהו ה׳:ז׳), והכניס את ישראל לארץ, וקיצץ את הארזים שבה, שנאמר ואנכי השמדתי את האמורי [מפניהם אשר כגובה ארזים גבהו] (עמוס ב׳:ט׳), והניח את בניהם, ואת בני בניהם, כדי שישמרו ישראל את התורה, שנאמר ואלה הגוים אשר הניח ה׳, לנסות בם את ישראל (שופטים ג׳:א׳), וכשיעמוד הכרם על עמדו במשמרת התורה, והיו עמים משרפות סיד קוצים כסוחים וגו׳ (ישעיהו ל״ג:י״ב), וכתיב כל הגוים כאין נגדו (שם מ׳:י״ז), ראה כמה אוכלוסין הוציא פרעה אחרי ישראל, כשראו אותם ישראל נבהלו מפניהם ואמרו מי יוכל לעמוד כנגד אלו, אמר הקב״ה חייכם כל אלו אינן חשובין לפני [רק] כסוס אחד, שנאמר כי בא סוס פרעה (שמות ט״ו:י״ט), וכולם מתו בנשיפה אחת, שנאמר נשפת ברוחך (שם שם:י׳), כך עתיד גוג ומגוג לבוא על ישראל, ובו יעשה הקב״ה משפטיו, שנאמר ונשפטתי (אותו) [אתו] בדבר ובדם וגו׳ (יחזקאל ל״ח:כ״ב), באותה שעה והתגדלתי והתקדשתי [ונודעתי] לעיני (עמים) [גוים] רבים וידעו כי אני ה׳ (שם שם:כ״ג).
[3] (Deut. 12:29:) WHEN THE LORD GOD HAS CUT OFF THE GENTILES. A parable: To what is the matter comparable? To a king who planted a vineyard within his field, but within <that field> were great cedars and thorns.⁠1 The king went and cut down the cedars and left the thorns. His servants said to him: Our Lord King, the thorns, which catch our clothes, you have left <standing>; but you have cut down the cedars! He said to them: If I had left the cedars and cut down the thornbushes, how should I have {decreed} [fenced in] my vineyard. So also Israel is the vineyard of the Holy One, as stated (in Is. 5:7): FOR THE VINEYARD OF THE LORD OF HOSTS IS THE HOUSE OF ISRAEL. He brought Israel into the land and cut down the cedars that were in it, as stated (in Amos 2:9): YET I DESTROYED THE AMORITES [BEFORE YOU, WHOSE STATURE WAS LIKE THE CEDARS IN HEIGHT]; but he left their children and their children's children so that Israel would observe the Torah, as stated (in Jud. 3:1): NOW THESE ARE THE NATIONS WHICH THE LORD LEFT TO TEST ISRAEL. So when the vineyard stands in its place in the service of the Torah, THEN (according to Is. 33:12) THE PEOPLES SHALL BECOME BURNINGS OF LIME, THORNS CUT DOWN <THAT ARE BURNED IN THE FIRE>. It is also written (in Is. 40:17): ALL THE NATIONS ARE AS NOTHING BEFORE HIM. Look at how many hosts2 Pharaoh sent out after Israel! When Israel saw them, they were terrified before them and said: Who can stand against these? The Holy One said to them: By your lives, all these are as unimportant before me as <if they were> [only] a single horse, as stated (in Exod. 15:19): WHEN THE HORSE (in the singular) OF PHARAOH CAME; they all died in a single breath (rt.: NShP), as stated (in Exod. 15:10): YOU BLEW (rt.: NShP) WITH YOUR WIND, <AND THE SEA COVERED THEM>. Similarly Gog and Magog are going to come against Israel, but the Holy One will carry out judgments against them (literally: against him), as stated (in Ezek. 38:22): I WILL ENTER INTO JUDGMENT AGAINST HIM WITH PESTILENCE AND WITH BLOOD…. At that time (according to Ezek. 38:23): SO I WILL BE MAGNIFIED, BE SANCTIFIED, AND BE MADE KNOWN BEFORE THE EYES OF MANY {PEOPLES} [NATIONS]; AND THEY SHALL KNOW THAT I AM THE LORD.
1. Tanh., Deut. 4:9.
2. Gk.: ochloi.

רמז תתפה

כִּי יַכְרִית ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶת הַגּוֹיִם – מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁנָּטַע כֶּרֶם בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְהָיוּ בְּתוֹכוֹ אֲרָזִים גְּדוֹלִים וְקוֹצִים, הָלַךְ הַמֶּלֶךְ וְקִצֵּץ אֶת הָאֲרָזִים וְהִנִּיחַ אֶת הַקּוֹצִים, אָמְרוּ לוֹ עֲבָדָיו, אֲדוֹנֵנוּ הַמֶּלֶךְ, הַקּוֹצִים שֶׁהֵן אוֹחֲזִין בִּבְגָדֵינוּ הִנַּחְתָּ וְקָצַצְתָּ אֶת הָאֲרָזִים, אָמַר לָהֶם, אִם לֹא קָצַצְתִּי אֶת הַקּוֹצִים בַּמֶּה הָיִיתִי גוֹדֵר אֶת כַּרְמִי, [אֶלָּא יָפֶה עָשִׂיתִי, יַעֲמֹד הַכֶּרֶם עַל עָמְדּוֹ וַאֲנִי מַצִּית בָּהֶן אֶת הָאוּר]. כָּךְ, יִשְׂרָאֵל הֵם כַּרְמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דִּכְתִיב ״כִּי כֶרֶם ה׳ צְבָאוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל״, וְהִכְנִיס אוֹתָן לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְקִצֵּץ אֶת הָאֲרָזִים שֶׁבָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (עמוס ב׳:ט׳) ״וְאָנֹכִי הִשְׁמַדְתִּי אֶת הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיהֶם אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ״, וְהִנִּיחַ אֶת בְּנֵיהֶם כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמְרוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים ג׳:א׳) ״וְאֵלֶּה הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִנִּיחַ ה׳ לְנַסּוֹת בָּם אֶת יִשְׂרָאֵל״ וְגוֹ׳, וּכְשֶׁיַּעֲמֹד הַכֶּרֶם עַל עָמְדּוֹ בְּמִשְׁמֶרֶת הַתּוֹרָה נֶאֱמַר ״וְהָיוּ עַמִּים מִשְׂרְפֹת שִׂיד קוֹצִים כְּסוּחִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ״ וּכְתִיב (שם מ׳:י״ז) ״כָּל הַגּוֹיִם כְּאַיִן נֶגְדּוֹ מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ לוֹ״ וּכְתִיב (שמות ט״ו:י״ט) ״כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה וְגוֹ׳ כֻּלָּן מֵתוּ בִּנְשִׁימָה אַחַת שֶׁנֶּאֱמַר (שם י) ״נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ״ וְגוֹ׳, וְכֵן לֶעָתִיד לָבוֹא גּוֹג וּמָגוֹג שֶׁנֶּאֱמַר ״וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ וְגוֹ׳ וְהִתְגַּדְּלְתִּי וְהִתְקַדְּשְׁתִּי״ וְגוֹ׳, וְאוֹתָהּ שָׁעָה (שם) ״וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי ה׳⁠ ⁠⁠״.
כִּי יַכְרִית – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״וּרְשָׁעִים מֵאֶרֶץ יִכָּרֵתוּ״ לָמָּה, ״כִּי יְשָׁרִים יִשְׁכְּנוּ אָרֶץ״, כָּל הַיָּמִים שֶׁהָרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַצַּדִּיקִים מְטֻלְטָלִים וּכְשֶׁנֶּעֶקְרוּ הָרְשָׁעִים מִיַּד יִשְׁכְּנוּ הַצַּדִּיקִים. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּיַעֲקֹב, מַה כְּתִיב, (בראשית ל״ו:ו׳) ״וַיֵּלֶךְ אֶל אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו״, מִיָּד, (שם ל״ז:א׳) ״וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב״. אַף כְּשֶׁהָיוּ שִׁבְעַת אֻמּוֹת יוֹשְׁבוֹת בָּאָרֶץ הָיוּ יִשְׂרָאֵל מְטֻלְטָלִין, כֵּיוָן שֶׁנֶּעֶקְרוּ מִתּוֹכָהּ הִתְחִילוּ יִשְׂרָאֵל יוֹשְׁבִין. אָמַר הַכָּתוּב ״הִכְרַתִּי גוֹיִם נָשַׁמּוּ פִּנּוֹתָם הֶחֱרַבְתִּי חוּצוֹתָם מִבְּלִי עוֹבֵר נִצְּדוּ עָרֵיהֶם מִבְּלִי אִישׁ מֵאֵין יוֹשֵׁב אָמַרְתִּי אַךְ תִּירְאִי אוֹתִי תִּקְחִי מוּסָר״, בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל חוֹטְאִין עוֹבְדֵי אֱלִילִים לוֹקִין, שֶׁיְּהֵא יִשְׂרָאֵל רוֹאֶה שֶׁהָעוֹבֵד אֱלִילִים לוֹקֶה וּמִתְיָרֵא וְעוֹשֶׂה תְשׁוּבָה. אָמְרוּ עוֹבְדֵי אֱלִילִים, בָּנֶיךָ חוֹטְאִין וְאָנוּ לוֹקִין. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֶלֶף אֲלָפִים כַּיּוֹצֵא בָכֶם אֵינָם סְפוּנִים לְפָנַי כְּלוּם שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו מ׳:י״ז) ״כָּל הַגּוֹיִם כְּאַיִן נֶגְדּוֹ מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ לוֹ״, אֲנִי אַכְרִית אֶתְכֶם מִן הָעוֹלָם כְּדֵי שֶׁיֵּשְׁבוּ יִשְׂרָאֵל בְּשַׁלְוָה. הֲדָא הוּא דִכְתִיב ״כִּי יַכְרִית ה׳ אֱלֹהֶיךָ״. וְכֵן לֶעָתִיד לָבוֹא (תהלים ל״ז:ל״ח) ״אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה״. מַהוּ אוֹמֵר אַחֲרָיו (שם לט) ״וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵה׳ מָעוּזָּם בְּעֵת צָרָה״.
כִּי יַכְרִית ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶת הַגּוֹיִם – עֲשֵׂה מִצְוָה הָאֲמוּרָה בָּעִנְיָן שֶׁבִּשְׂכָרָהּ יַכְרִית ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶת הַגּוֹיִם. אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה. בִּשְׂכַר שֶׁתָּבוֹא וְתִירַשׁ. וְיָרַשְׁתָּ אֹתָם וְיָשַׁבְתָּ בְּאַרְצָם. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״וִירַשְׁתָּם וְיָשַׁבְתָּ בְעָרֵיהֶם״ וְגוֹ׳ יָכוֹל אִי אַתָּה רַשַּׁאי לְהוֹסִיף עַל הַבִּנְיָן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְיָשַׁבְתָּ בְּאַרְצָם״, כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה רוֹצֶה לִבְנוֹת בְּנֵה. דָּבָר אַחֵר: ״וְיָרַשְׁתָּ אֹתָם״. מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא וְרַבִּי מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ וְרַבִּי חֲנִינָא בֶּן אֲחִי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי יוֹנָתָן שֶׁהָיוּ יוֹצְאִין חוּצָה לָאָרֶץ וְהִגִּיעוּ לְפַּלְטוֹס וְזָכְרוּ אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, זָקְפוּ עֵינֵיהֶן וְזָלְגוּ דִּמְעוֹתֵיהֶן וְקָרְעוּ בִּגְדֵיהֶן וְקָרְאוּ אֶת הַמִּקְרָא וִיָרַשְׁתָּ וְיָשַׁבְתָּ בָּהּ וּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשׂוֹת. אָמְרוּ, יְשִׁיבַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְווֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. וּמַעֲשֶׂה בְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ וְרַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר שֶׁהָיוּ הוֹלְכִין לִנְצִיבִין אֵצֶל רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא לִלְמֹד מִמֶּנּוּ תוֹרָה וְהִגִּיעוּ לְצִידוֹן וְזָכְרוּ אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְזָקְפוּ עֵינֵיהֶם וְזָלְגוּ דִּמְעוֹתֵיהֶן וְקָרְעוּ בִגְדֵיהֶן וְקָרְאוּ אֶת הַמִּקְרָא וִיָרַשְׁתָּ וְיָשַׁבְתָּ בָּהּ וְשָׁמַרְתָּ לַעֲשׂוֹת אֶת הַחֻקִּים הָאֵלֶּה. אָמְרוּ יְשִׁיבַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְווֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, חָזְרוּ וּבָאוּ לָהֶם לִמְקוֹמָן.
הִשָּׁמֶר – בְּלֹא תַעֲשֶׂה. פֶּן תִּנָּקֵשׁ (אַחֲרֵיהֶן) [אַחֲרֵיהֶם]. שֶׁמָּא תִּמָּשֵׁךְ אַחֲרֵיהֶן, אוֹ שֶׁמָּא תִּדְמֶה לָהֶם, שֶׁמָּא תַּעֲשֶׂה כְמַעֲשֵׂיהֶם וְיִהְיוּ לְךָ לְמוֹקֵשׁ. אַחֲרֵי הִשָּׁמְדָם מִפָּנֶיךָ. שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה כְמַעֲשֵׂיהֶם, וְיָבוֹאוּ אֲחֵרִים וְיִשָּׁמְדוּ מִפָּנֶיךָ. וּפֶן תִּדְרֹשׁ לֵאלֹהֵיהֶם לֵאמֹר. שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְהֵן יוֹצְאִין בְּאַבְטִיגָא אַף אֲנִי יוֹצֵא בְּאַבְטִיגָא, הוֹאִיל וְהֵן יוֹצְאִין בְּאַרְגָּמָן אַף אֲנִי יוֹצֵא בְּאַרְגָּמָן, הוֹאִיל וְהֵם יוֹצְאִין בְּקוֹלָסִין וַאֲנִי יוֹצֵא בְּקוֹלָסִין.
אֵיכָה יַעַבְדוּ – (כָּתוּב בֶּרֶמֶז תק״פ).
וְאֶעֱשֶׂה כֵּן גַּם אָנִי – יֵשׁ כֵּן לַעֲבוֹדָה וְיֵשׁ כֵּן (שֶׁנֶּעֶבְּדָה) [לְמִתְעֲבִיד]. מִכָּאן אָמְרוּ, דָּבָר שֶׁמַּקְרִיבִין אוֹתוֹ לַמִּזְבֵּחַ וְאֵין מַקְרִיבִין אוֹתוֹ לֶאֱלִילִים אִם הִקְרִיב חַיָּב, וְדָבָר שֶׁמַּקְרִיבִין אוֹתוֹ לֶאֱלִילִים אִם הִקְרִיבוֹ לַמִּזְבֵּחַ פָּטוּר, וְדָבָר שֶׁאֵין מַקְרִיבִין לַמִּזְבֵּחַ וְהִקְרִיבוֹ לֶאֱלִילִים אִם מַקְרִיב כַּיּוֹצֵא בוֹ חַיָּב וְאִם לָאו פָּטוּר. יָכוֹל (יְהוּ) [הָיוּ] מַקְרִיבִין חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר ״כִּי כָל תּוֹעֲבַת ה׳ אֲשֶׁר שָׂנֵא״ וְגוֹ׳, דָּבָר שָׂנאוּי וּמְתֹעָב לַמָּקוֹם. דָּבָר אַחֵר: לֹא נִתְכַּוְּנוּ לְהַקְרִיב אֶלָּא דָבָר שֶׁהַמָּקוֹם שׂוֹנֵא שֶׁנֶּאֱמַר ״כִּי גַם אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם״. אֵין לִי אֶלָּא בָּנִים וּבָנוֹת, אָבוֹת וְאִמָּהוֹת מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״(בְּנֵיהֶם) כִּי גַם אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם״. (גַּם בְּנֹתֵיהֶם) אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב, אֲנִי רָאִיתִי כּוּתִי אֶחָד שֶׁכְּפָתוֹ לְאָבִיו לִפְנֵי כַּלְבּוֹ וַאֲכָלוֹ.
וַאִדַ׳א קַטַעַ אַללָּהֻ רַבֻּךַּ אַלאֻמַם אלַּתּי אַנתַּ דַאכִ׳לֹ אִלַי׳ תַּ׳ם לִתֻקַרִּצַ׳הַא מִן בַּיְןִ יַדַיְךַּ פַאִדַ׳א קַרַצ׳תַּהַא וַסַכַּנתַּ מַכַּאנַהַא
ואם יקטע ה׳ אלהיך את האמות אשר אתה נכנס שמה לכרסם בכחם מלפניך, ואם כרסמת בכחם וקבעת את מדורך במקומם.
פס׳: כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים – עשה מצוה האמורה בענין שבשכרה יכרית ה׳ את הגוים.
לרשת אותם – בשכר שתבוא תירש.
וירשת אותם וישבת בארצם – כל מקום שאתה רוצה לבנות בנה:
כי יכרית י״י אלהיך את [הגוים אשר אתה בא שמה לרשת אתם מפניך ... ... ...] פתר׳ אחרי אשר ראית שלא עצר כח אלוה [שלהם ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]⁠זה אני מתיירא שתפנה לבבך מעם י״י אלהיך ל⁠[לכת לעבוד ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... לכך ]⁠נכתב פן תדרש לאלוהיהם לאמר איכה יעבדו [הגוים האלה את אלוהיהם ואעשה כן גם אני]. (כ״י אימולה 17.2)
כי יכרית י״י אלהיך את הגוים וגו׳אמפניך מוסב על כי יכרית.
א. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ חסרות המלים: אלהיך את הגוים וגו׳.
כי יכרית ה' א-להיך את הגוים WHEN THE LORD YOUR GOD HAS CUT DOWN THE NATIONS [THAT YOU ARE ABOUT TO ENTER AND DISPOSSESS BEFORE YOU]: The words “before you” should be seen as modifying “cut down.”1
1. Rashbam offers a non-controversial syntactical comment. The word מפניך must be seen as modifying the verb יכרית, despite the fact that there are ten words intervening.
Rashbam often suggests transposing the order of words in a verse. See e.g. commentary to 5:5 above, and see further examples cited in note 24 there.
כי יכרית – גם זאת הפרשה דבקה עם: כי ירחיב (דברים י״ב:כ׳), ואם לא ינצח את הגוים – לא ירחב גבולו.
WHEN THE LORD…SHALL CUT OFF. This section1 also is connected to When the Lord…shall enlarge thy border (v. 20), for if Israel does not conquer the nations, God will not enlarge Israel's border.
1. In addition to the one dealing with non-sacred slaughter, (verses 20-28).
כי יכרית וגו׳ – נסמכה פרשה זו כאן שהרי אם לא יכרית את הגויים לא ירחיב את גבולך.⁠1
לרשת אותם מפניך – תיבת מפניך – קאי אכי יכרית.⁠2
1. שאוב מאבן עזרא.
2. שאוב מרשב״ם.
כי יכרית ה' אלוהיך, "when the Lord your God will cut off, etc.⁠" this paragraph has been inserted here, as unless God cuts off the gentile nations, how is He going to widen the boundaries of your Land?
לרשת אותם מפניך, "and to dispossess them on your account;⁠" the word מפניך actually is the continuation of the beginning of the verse, i.e. כי יכרית.
כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים – פרשה זו תזהיר האדם שלא לעבוד להקב״ה בעבודת האלילים, ונתן טעם בזה כי כל תועבת ה׳ אשר שנא עשו לאלהיהם, ואמר ופן תדרוש לאלהיהם לאמר איכה יעבדו הגוים האלה את אלהיהם ואעשה כן גם אני להקב״ה מה שהם עושין לעכו״ם ותחשוב שהיא דרך טובה והקב״ה רוצה בכך, לא תעשה כן, למה, כי כל תועבת ה׳ אשר שנא עשו לאלהיהם, יאמר הנה הם מחזרים אחר הדברים שהקב״ה שונאן ועושין אותן, וכענין שכתוב ברשעים הכופרים (תהלים ל״ו:ג׳) כי החליק אליו בעיניו למצוא עונו לשנוא, כלומר רומזים בעיניהם ומסתכלין שיוכלו למצוא עון שהקב״ה שונאו ועושין אותו, וכן יאמר בכאן על הגוים האלה כי לא מצאו מכל תועבה קשה לפני הקב״ה כמו שרפת הבנים והנה הם עושין כן, וזהו שאמר כי גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלהיהם, כלומר אפילו האדם שהוא מבחר המין שלא ברא הקב״ה עולמו אלא בשבילו הנה הם שורפים אותם באש לאלהיהם. ואמר את כל הדבר אשר אנכי מצוה אתכם, הוא ענין הקרבנות ועבודת המקדש, ובא ולמד שהוא שונא את זה ובוחר בזה.
ובמדרש כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים, משל למה הדבר דומה, למלך שנטע כרם בתוך שדהו והיו בתוכו ארזים גדולים וקוצים, הלך המלך וקצץ את הארזים והניח הקוצים, אמרו לו עבדיו, אדונינו המלך הקוצים שהיו נאחזין בבגדינו וקורעין אותם הנחת וקצצת את הארזים, אמר להן אילו קצצתי את הקוצים והנחתי את הארזים במה הייתי גודר כרמי, ולא יפה עשיתי, אלא יעמוד הכרם על עמדו ואני מצית בהן את האור. כך ישראל כרמו של הקב״ה שנאמר (ישעיהו ה׳:ז׳) כי כרם ה׳ צבאות בית ישראל, הכניס ישראל לארץ וקצץ הארזים שבה שנאמר (עמוס ב׳:ט׳) ואנכי השמדתי את האמורי מפניכם אשר כגובה ארזים גבהו וחסון הוא כאלונים, והניח את בניהם ובני בניהם שם כדי שישמרו את הכרם שנאמר (שופטים ג׳:א׳) ואלה הגוים אשר הניח ה׳ לנסות בם את ישראל, וכתיב (שם ב) למען נסות בם את ישראל השומרים הם את דרך ה׳ ללכת בם, וכשיעמוד הכרם על עמדו במשמרת התורה (ישעיהו ל״ג:י״ב) והיו עמים משרפות סיד קוצים כסוחים באש יצתו.
כי יכרית ה' אלו-היך את הגוים, "When the Lord your God will destroy the nations, etc.⁠" This paragraph warns man not to engage in idolatry supplying a rationale for this. The reason the inhabitants of the land of Canaan forfeit their land is that they practiced all the cults which are an abomination to the Lord. The very manner in which they practiced their idolatry was so abhorrent to the Lord your God, especially the cult of child-sacrifice. Even the inquiry into details of the former inhabitants' religious worship is forbidden especially if it is conducted as a prelude to imitating them. One must not delude oneself that these practices were pleasing to the Lord. What these people did has been described in Psalms 36,3 as "because its speech is seductive to him till iniquity be found out and he be hated,⁠" The author of Psalms describes the cumulative effect of Satan's urgings. The arguments presented by Satan are so seductive sounding that parents take the most precious creature in the universe, their own children, kill them as an act of sacrifice and persuade themselves that they have thereby done the will of the Creator of such sophisticated forms of life as human beings.
את כל הדבר אשר אנכי מצוה אתכם, "the whole matter which I command to you;⁠" this refers to sacrificial service and the Temple service. God sums up once more that He hates all aspects of pagan worship and none of it must be added to the ceremonies prescribed by the Torah.
A Midrashic approach to the words כי יכרית, based on Tanchuma Re'ey 9: We may best understand the need for this paragraph by means of a parable. A king had planted a vineyard in his field, a field which also contained great cedar trees as well as thorns and weeds. The king cut down the trees, but left the thorns untouched. When his servants observed this they remonstrated with the king saying: "our Lord, the thorns which tore our clothing you left untouched whereas the trees which give shade, etc., you cut down!⁠" The king replied: "if I had uprooted the thorns and left the trees standing what would I use to fence off my vineyard?⁠" This would not have been an appropriate way of doing things. The way I have done things provided me with lumber for the fence and provided more sunshine for my vineyard to produce good grapes. Israel is viewed as God's vineyard as we know from Isaiah 5,7: "for the house of Israel is the vineyard of the Lord of Hosts.⁠" When God made the Israelites enter the vineyard, i.e. the land of Israel, He had already cut down the mighty cedars, i.e. the Emorites who lived there, people as powerful as oaks (Amos 2,10), but He left the children and grandchildren of these powerful Emorites in the meantime until the Israelites arrived so that they would tend the land (the vineyard) pending the Israelites' arrival. We know this from Judges 3,1: "and these are the nations which the Lord left alive there in order to test the Israelites (who had not been alive at the time of the war of conquest).⁠" We find a similar verse in Judges 2,22: "for it was in order to test Israel by them (the remaining Canaanites) to see whether they would faithfully walk in the ways of the Lord or not.⁠" If the vineyard would remain in place as a result of the Israelites observing the Torah the remaining Canaanites would become "burnings of lime, thorns cut down that are set on fire" (Isaiah 32,12).
כי יכרית ה׳ אלהיך – לא כמדת הקב״ה מדת ב״ו ב״ו יוצא למלחמה לגיונות שלו יוצאים לפניו אם נצחו הם באים ועושים לו עטרה בנצחונו ואומרי׳ המלך נצח המלחמה אבל הקב״ה הוא עושה המלחמה ונוצח ונותן העטרה ליש׳ שנא׳ למכה מלכים גדולים לסיחון מלך האמורי ולעוג וכתיב משה עבד ה׳ ובני יש׳ הכום וכן בימי יהושע כתיב וה׳ השליך עליהם אבנים גדולות מן השמים ונתן העטרה לישראל שנא׳ ואלה מלכי הארץ אשר הכה יהושע וכל בני ישראל.
לרשת אותם – ולא למס.
אותם – ולא שאר אומות.
ואולם התועלות המגיעים ממנה הם י״ח:
התועלת הראשון הוא להודיע שאין ראוי שנשתדל לעבוד השם יתעלה באופן שהיו עובדים עובדי עבודה זרה אלהיהם כי בנימוס העבודה זרה ההיא היה כל דבר שהוא מתועב ומרוחק מאד לאנשים מאד כי חשבו השחיתם עצמם עבודה עם שגם בניהם ובנותיהם היו שורפין באש לאלהיהם וזה הדרך דרכו בכל עניניהם ואולם תורתינו התמימה לא העמיסה עלינו דבר מגונה ובלתי נאות אך כל מה שסדרה לנו הוא חיי הגוף וחיי הנפש מתוק לנפש ומרפא לעצם.
ובענין ההוא מהאזהרה סיים באומרו כי יכרית י״י אלהיך את הגוים אשר אתה בא שמה לרשת אותם מפניך וירשת אותם וישבת בארצם השמר לך פן תנקש אחריהם אחרי השמדם וגו׳ – ביאר כי להיות הענין מסוכן מאד ושצריך ליזהר ממנו מצד הסכנה שבו ולזה הזכיר להם שהעבירה ההיא עצמה היתה סבה אל שנכרתו הגוים מפניהם כמ״ש כי ברשעת הגוים האלה י״י מורישם מפניך ולזה אמר אחרי השמדם מפניך – כלומר אחרי שתראה בעיניך שלסבת זה נשמדו מפניך עד בלתי השאיר להם שריד ופליט השמר לך פן תנקש אחריהם וע״ד שדרשו (תו״כ פרש׳ אחרי פ״א) אחרי מות שני בני אהרן (ויקרא ט״ז:א׳) והנה הורה כי מפני הסכנה העצומ׳ הוא מזהירם שישמרו פן ידרשו לאלהיהם לאמר איכה יעבדו הגוים האלה את אלהיהם וגו׳.
כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים וגומר עד כי יקום בקרבך נביא וגומר. חכמינו ז״ל בסנהדרין פרק ד׳ מיתות ובפרק ר׳ ישמעאל דרשו הפרשה הזאת על העובד עבודה זרה כדרכה שחייב עליה לעולם. כי לפי שלא ענש על עבודה זרה כי אם על זבוח קטור ונסוך והשתחויה בלתי לה׳ לבדו בא ללמד כאן שאם דרכה של עו״ג לעבדה בדבר אחר כגון פוער לפעור וזורק אבן למרקוליס שזהו עבודתו שחייב. אבל זבוח וקטור נסוך והשתחויה חייב אפילו שלא כדרכה. וכן פירש רש״י ז״ל אבל יקשה לפירוש הזה אמרו לא תעשה כן לה׳ אלהיך. והוא המורה שאין זו הזהרה שלא יעבדו את אלהיהם כי אם שלא יעבדו את השם הנכבד בעבודתם. ולכן שאר המפרשים היטיבו אשר דברו שהיתה כוונת המצוה שלא יעבדו את יתעלה בעבודות הגוים ההם. וגם הרב המורה פירש כן בח״ג פמ״ה. וכפי הדעת האמת הזה יהיה פירוש הכתובים כפי מה שאומר. כי יכרית וגו׳ כאשר יכרית השם יתברך את הגוים האלה מלפניך וישתכח שם ע״ג מן הארץ אל תחשוב בלבך שהכרית הש״י את עובדי אלהי׳ אחרים. לא להיות עבודתם רעה. כי אם בעבור שהיו עושים כבוד ועבודה שלמה למעשה ידי אדם עץ ואבן. לפי שאין ראוי לתת כבודו לאחר ותהלתו לפסילים כי כן אסור הזבוח והנסוך והקטור וההשתחויה בלתי לה׳ לבדו. ולכן אולי תדרוש לאלהיהם רוצה לומר שתדרוש ותחקור לדעת עבודו׳ האלוהית ההם לא לעבדם כי אם לעשו׳ לשם הנכבד והנורא כאשר היו עושים הגוים האלה לאלהיהם שייטב לפניו.
ולפי שכל זה משום חשש ע״ז והיו הדברים אמורים ברמז. בא עכשיו לפרש הדבר ואמר כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים אשר אתה בא שמה לרשת אותם. ואני ירא שתירש ג״כ את אלהיהם. לכן השמר לך פן תנקש אחריהם לדרוש איכה יעבדו הגוים ואעשה כן לא תעשה כן לה׳ אלהיך. והטעם כי כל תועבות ה׳ אשר שנא עשו לאלהיהן. כלומר מלבד שהוא ע״ז וה׳ אלהיך אל קנא. הדבר הזה מתועב מצד עצמו. לפי שהם עושים תועבות גדולות שלא יכילם השכל. והוא לשרוף את בניהם ואת בנותיהם.
כי יכרית וגו׳, השמר לך פן תנקש אחריהם אחרי השמדם מפניך. אמר הגאון, לפי שיש ממלכי ישראל כמו []⁠ון, שאחרי שהיו כובשים אומה אחת והיו משחיתים אותה, היו יראים לעשות כן, והיו עושים בית גדול לאלהי העמים ההם והיו זובחים קרבן לו שלא יחרה אפו1 בהתעלבו מהם, ומזה הזהירם פה ׳השמר לך פן תנקש אחריהם אחרי השמדם מפניך׳.
ועוד עניין אחר, ופן תדרוש לאלהיהם וגו׳, לא תעשה כן וגו׳:
1. ראה שיעורים ונדפס בשמות (כג כד).
כי יכרית וגו׳ את הגוים וגו׳ השמר לך וגו׳ – צריך לדעת א׳ למה תלה אזהרת שמירת עבודה זרה בכי יכרית שיראה שזולת זה אינו באזהרה כשיראה את הגוים עובדי עבודה זרה שלוים ובטוחים שנים רבות, וזה אינו, שאזהרת עכו״ם אינה משתנית מהמבחן במה שיארע להאומות, ב׳ אומרו פן תנקש וגו׳ אחרי השמדם הלא אדרבא אחר שיראה שנשמדו לפניו לא ינקש אחריהם, ודברי המאור רש״י ז״ל לא הספיקו בו ישוב הכתוב על נכון, ג׳ אומרו פן תנקש ופן תדרוש כיון שהנקישה היא דרישת עבודתם היה לו לומר פן תנקש וגו׳ לדרוש אחרי וגו׳, ד׳ אומרו לאמר למי יאמרו, ה׳ אומרו איכה אין ידוע כונת מאמר זה אם שואל, או מתמיה, או מדמה, ולכל הפירושים אין ידוע המכוון, ו׳ אומרו לא תוסף עליו ולא תגרע קשה בשלמא לא תגרע יצו ה׳ לבל יגרע מכל האזהרות שצוה על עבודה זרה אבל לא תוסף מה בא ללמד, אם לבל יוסיף סייגים, זה אינו שהרי כתיב (סוף פ׳ אחרי) ושמרתם את משמרתי, ומצינו לרבותינו ז״ל שהחמירו לגדור כל דדמי לעבודה זרה, ואם לבל יאסור מיני עבודה זרה שלא הזכיר הכתוב, הרי מצינו שאסר הכתוב כל מין עבודה זרה.
אכן כונת הכתוב היא שבא להזהיר על הטעיות אשר יטעה אדם ממחזה אשר עיניו תחזינה רשעים מארץ יכרתו, ויאמר ממה נפשך לא ימנע מלומר אחת משתים, או תאמר שעבודה זו שעובדים הנכרתים היא חשובה עבודה ולזה הקפיד ה׳ על עשותם לזולתו ולא לו ויסחם מארץ החיים, או תאמר שעבודה זו שעובדים הגוים אינה חשובה עבודה להתקנאות עליה אל קנא ונוקם כמו שתאמר הזורק למרקוליס הפוער לפעור או המעביר למולך וכדומה לזה והראיה שאין עובדין עבודה זו לה׳ אלהים, וטעם שהקפיד ה׳ להכרית הגוים לא על שעבדו עבודה כזו אלא על שלא עבדוהו לה׳ בעבודה הראויה ועזבו שאר מצות.
וכל אחת מב׳ חלוקות אלו שיכריע המכריע בדעתו הרי זה בטל תורה, אם יכריע לומר שהעבודה היא עבודה ראויה תבא לו הסברא לעבוד לה׳ אלהינו במיני העבודות עצמן שבהם קינא כשנעשו לזולת, ואם יכריע לומר שאינה עבודה תבא לו הסברא לעשות גם הוא כן כיון שאין זה מעשה עבודה זרה, לזה בא מאמר ה׳ ואמר כי יכרית וגו׳ השמר לך מלטעות באחד מב׳ חלוקות הרשומות, כנגד טעות הבא מהשמדתם שעבודתם עבודה אמר השמר לך פז תנקש אחריהם פירוש תנקש כמו שפירש״י תטרף אחריהם להיות כרוך לעשות כמעשיהם לאלוהי שאני עובדו אחר שאני רואה שהקפיד ה׳ על שעובדים בזה לזולתו והוא אומרו אחרי השמדם מפניך, וכנגד טעות הבא מהבחנת העבודה היותה בזויה ואין עבודה זו נקראת עבודה ולא יקפיד ה׳ עליה לעשותה לפער לפעור לבזותו וכדומה אמר ופן תדרוש לאלהיהם וגו׳ פי׳ תדרוש במעשה העבודה ומאמצעות השכלתך בה תאמר, והוא אומרו לאמר איכה יעבדו הגוים פי׳ דבר תמוה הוא כי איך יעבדו עבודה בזויה כזו אין זו חשובה עבודה ויכול אני לעשות כן כי אין בזה לא כבוד ולא חיבה לעבודה זרה, והוא אומרו ואעשה כן גם אני לפער לפעור ולזרוק אבן ברגמת מרקוליס, השמר פן תאמר כן.
וגמר אומר לא תעשה כן לה׳ זה כנגד טעות הראשונה שיחשוב לעשות לה׳ מין עבודה שעובדים הגוים, ושלל עיקר הסברא שממנה בא הטעות ואמר כי את כל תועבת ה׳ אשר שנא עשו וגו׳ לא כמו שאתה חושב שה׳ מתקנא שעושים מעשה משובח זה לזולתו לא כן הוא אינו אלא דבר השנאוי בעיני ה׳, וסמך גם כן לומר דבר זר גם בעיני אדם כאומרו גם את בניהם וגו׳ ישרפו, ומעתה גם טעות ב׳ שאין עבודה זו עבודה ואין ה׳ מקפיד על המעשים סתר בזה בנועם דבריו כי המעשה מצד עצמו שונא אותו ה׳ הגם שאינה מעלה וכבוד, והוא אומרו תועבת ה׳ אשר שנא עשו לאלהיהן פי׳ המעשה מצד עצמו הוא מתועב בעיני ה׳, כדרך שתעב הרבה דברים בלא טעם מושג לכל משכיל, כמו שתאמר איסור ב׳ אחיות הגם שיחפצו שניהם בדבר וכדומה לזה, כמו כן אסר מעשה זה לעבודה זרה הגם שאין חפץ שיעשוהו לעבודתו הקדושה.
וגמר אומרו את כל הדבר וגו׳ לא תוסף וגו׳ ולא תגרע לפי דברינו יבא על נכון, פי׳ לא תוסף כנגד עבודת הגוים לאלהיהן שלא יעשה מהם לעבודת ה׳, ולא תגרע ממנו פי׳ להתיר עבודות הבזויות של עבודה זרה כנזכר אלא הכל בכלל האיסור, ובזה נתיישבו כל הדקדוקים.
כי יכרית…את הגוים…השמר לך, "When God will cut down…the nations,….be careful, etc.⁠" Why did Moses appear to make being on guard against the lure of idolatry dependent on His cutting down the nations occupying Canaan? Were the Israelites to tolerate with equanimity the idolatry of many nations for many years as long as God had not cut down these nations? We know that this is not so as we have been told to wipe out idolatry and to refrain from it ourselves without a word about modifying this commandment by stating that it applied only if our neighbors practiced idolatry! Furthermore, why does the Torah write פן תנקש, "lest you be ensnared..after He has wiped them out?⁠" Surely the sequence of events should have been the reverse? Why would the Israelites be in danger of being ensnared by idolatry performed by people whom God has already wiped out? Their very fate has discredited their deities who could not save them! Rashi's comment that after God has wiped out these nations we are to reflect about the sins which caused them to be wiped out and to be careful not to commit a similar sin so that we would not meet the same fate, does not really solve our problem. Thirdly, the Torah writes both פן תנקש and פן תדרש. In view of the fact that the "ensnaring,⁠" תנקש leads to your enquiring into the idolatrous practices, the Torah should have written פן תנקש לדרוש, "so that you will not be ensnared into enquiring, etc,⁠" instead of describing these two phenomena as independent of one another! Fourthly, why did Moses write לאמור? To whom did he expect the Israelites to say this? Fifthly, why did Moses use the word איכה as introducing a question? We do not find this word as having this meaning anywhere else! Sixthly, what did Moses mean (13,1) by forbidding both לא תגרעו, "do not subtract from the laws of the Torah" as well as לא תוסיפו "do not add to them?⁠" Whereas we can understand the former, does not the latter exclude the enactment of rabbinic ordinances? Did not the Torah itself write (Leviticus 18,30) "You shall make fences around My commandments,⁠" i.e. that the prohibition of idolatry is to be surrounded with rabbinic decrees to ensure we do not violate the essence of the commandment? Is this not an invitation to make additional laws to keep us from becoming ensnared in the sin of idol worship?
Actually, Moses intended to warn against the errors man is apt to make when he observes with his own eyes that wicked people are being destroyed. He is almost bound to arrive at either one of two possible (erroneous) conclusions when he is an eye witness to such a phenomenon. He may conclude that the idolatry these people had practiced was considered substantive and this is the reason why God was so concerned with their worshiping something other than Him that He decided to kill them. Alternatively, anyone witnessing the demise of such idol worshipers will conclude that the form of worship these people had indulged in is not substantive and would not arouse God's jealousy. An example would be if someone threw something in the direction of Markulies, or excreted before Pe-or, etc., which is a form of worship not applicable to the respective deity. It is a fact that we do not perform any such acts of worship to the Lord our God. Why then did God kill those nations? We would conclude that it was not for worshiping idols but for failing to worship God instead in the appropriate fashion. Not only that, but these people also failed to observe the various commandments God has revealed.
Indulging in speculations about the why of these peoples' demise is a waste of time which ought to have been devoted to Torah study instead. If the person who watched the demise of the pagans arrived at the conclusion that the form of worship these pagans indulged in was appropriate but that they addressed it to the wrong address, i.e. to an idol, he may conclude that the proper thing for him to do is to serve our God in that fashion. If, on the other hand, the witness of the demise of the pagans concluded that the reason God killed them was because their form of worship was too inconsequential, he may believe that if he himself were to do the same it would not have any negative consequences for him as he was not a pagan but believed in God and served God. After all, God had killed these people only because they did not serve Him! The Torah therefore warns: כי יכרית, "when God cuts down,⁠" etc., and you witness this, השמר לך, "be on guard" not to arrive at either one of the conclusions we have just described. Concerning the first conclusion that the service performed by these people was substantive and aroused God's jealousy, the Torah writes פן תנקש אחריהם, "do not be ensnared to follow after them, i.e. as Rashi wrote "do not commit the same stupid mistake as they did when they engaged in this form of worship but remember I have already killed these people as a sign that I abhor such practices.⁠" Concerning the second faulty conclusion by the witness of the destruction of these pagans, i.e. that their form of worship was inappropriate in the first place and that something of that nature does not come under the heading of idol worship at all, and that therefore it would not bother God, the Torah writes ופן תדרש לאלוהיהם, "and do not speculate about what constitutes proper idol worship by concluding that the nature of the obeisance determines what is true idolatry. This is what is meant by איכה יעבדו הגוים, "in what manner the pagans perform their idolatrous practices.⁠" The word איכה is not a question as we thought at first; it is part of a statement expressing amazement by the onlooker who could not fathom that something so undignified could possibly be classified as worship. Moses continues ואעשה כן גם אני, "and I shall do likeweise,⁠" to show what such faulty reasoning can lead to when a Jew wishes to express his disdain for an idol by excreting before it, for instance. The Torah warns not to do something of that nature.
Moses continues (verse 31) לא תעשה כן לה' אלוהיך, "do not do so to the Lord your God, etc.⁠" concerning the first error we mentioned, i.e. to indulge in the substantive kind of worship the pagans engaged in, but in order to honour our God with such practices. The Torah tells us that we are wrong to assume that their form of worship was acceptable but not the address, by writing "for everything these people have done is an abomination which God hates.⁠" God's jealousy was not aroused by the fact that an aesthetically superior form of worship was lavished on idols instead of on Him, but even the form of their worship is an abomination in His eyes. In order to illustrate that these people had no idea of what constitutes an acceptable form of worship in God's eyes it suffices to remind the Israelites that they indulged in sacrificing their own children to such so-called gods. Concerning the second erroneous conclusion, that these forms of worship were of no consequence per se, the Torah explains that the form of worship is hateful to God, that "God hates everything these people did for their deities.⁠" God does not need to explain to us why a certain kind of activity is considered an abomination in His eyes. God did not explain to us why it is forbidden to marry two sisters while both are alive, although the principle of marrying both sisters itself is not taboo. Similarly, God does not owe us an accounting why He considers that something which may appear harmless and of no consequence in our eyes is hateful in His eyes.
In 13,1, the last verse in this passage, Moses continues: את כל הדבר, "the entire word,⁠" thus justifying both the commandment not "to subtract" nor "to add" to the commandment but to observe it precisely as written. The expression "do not add" concerns not adding pagan practices when we serve our God for whatever aesthetic reasons we think up. The words "do not subtract from it" refer to excluding the inconsequential forms of worship of the pagans from what is forbidden to us. Everything is part of the overall prohibition of idolatry and all that is connected to it.
כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים וגו׳ – בא הכתוב להזהיר שלא יעשו עבודותיהם ולא ילכו בנימוסיהם. וירשת אתם וישבת בארצם. בזכות וירשת. תהיו יושבים בארצם.
כי יכרית – לפי שבא להזהיר שלא ילמדו מתועבות הגוים אשר המה עושים לאלהיהם, לכן סמך הפרשה הזאת לאיסור הדם, לפי שגם היא תועבה בעיני ה׳:
לרשת אותם – לשון גירוש, והעד מפניך:
וירשת אתם – לשון ירושה ונחלה:
כי יכרית וגו׳ – טיהור הארץ מכל עקבות עבודת האלילים; התמסרותם הבלעדית של כל יושבי הארץ החדשים אל המקדש, המרכז המאחד כולם; שמירת חובת שחיטה ואיסור אכילת דם, המבטיחים שנטיותיהם הגופניות והמוסריות של כל בני האומה יהיו מכוונות להשגת המטרות שנקבעו על ידי התורה – אלה הם הנושאים שנידונו בפרק זה עד כה. כהמשך לנושאים אלה, יבואו הלכות מאכלות אסורות הנותרות. גם הלכות אלו שייכות למשנה תורה, שהוא ספר תמצית המצוות שניתן לבני האומה, בעת שהם עומדים להתפזר ולהתיישב בכל רחבי הארץ.
אך לפני המעבר אל ההלכות האלו, מביא תחילה הכתוב ארבע אזהרות מפני השפעות רוחניות וחברתיות שונות, העלולות להטות את היחידים שבבני האומה הישראלית מהדרך המובילה אל ה׳ ותורתו, ואלו הן: השפעת הדברים המזכירים את דרכי עבודת האלילים של יושבי הארץ הקודמים, השפעת העליונות הרוחנית, השפעת יחסי המשפחה והשפעת אזרחים מלאי חשיבות עצמית.
[נג] כי יכרית – פי׳ חז״ל שר״ל שקיום מצוה זו יגרום שיכרית את הגוים וכן פי׳ בזה בכ״מ, ומ״ש אשר אתה בא שמה לרשת אותם מיותר שהי״ל כי יכרית ה׳ אלהיך את הגוים מפניך, פי׳ שבשכר שתבא לרשת אותם יכריתם מפניך וירשת אותם, ומ״ש וירשת אותם וישבת בארצם, שהוא מיותר דהא מצוה זו אינה תלויה בירושה וישיבה פי׳ שבא להוציא שלא נטעה ממ״ש לקמן וישבת בעריהם ובבתיהם שאין להם רשות לבנות ערים ובתים אחרים חדשים לכן תפס וישבת בארצם, ועוד דייקא שהוא צווי מצוה עליך לירש ולישב אח״כ בא״י וע״ז הביא מעשים אלה:
כי יכרית וגו׳ וירשת אותם וישבת בארצם. השמר לך וגו׳: דכל זמן שלא התיישבו בארץ לגמרי, אין מקום לחוש שיעבדו את אלהי הכנענים, שייראו שמא יתגברו הכנענים בזה. ומשום הכי כתיב לעיל (ו,יד) ״לא תלכון אחרי אלהים אחרים מאלהי העמים אשר סביבותיכם״, וביארנו שם שיהיה עולה במחשבתם שיהיו לעזר במלחמתם. ועיין עוד מה שכתבתי לעיל (ז,טז) לפי הענין. אבל הכא מיירי לאחר השמדה לגמרי, כמו שכתוב ״אחרי השמדם מפניך״, ויש לחוש להיפך שלא יאמרו: אחרי שהכנענים ישבו בזו הארץ הרבה שנים, ועבדו עבודה זרה זו בעבודה כזו, הרי כך היא סגולת הארץ. ועיין מה שכתבתי בספר שמות (כג,כד).
{לרשת אותם: משמעו גירוש, וכמו שכתבתי לעיל (ב,לא) דשורש ׳רש׳ משמעו פעם לשון גירוש ופעם לשון ירושה. ויש לתרגם (כאן) ׳לתרך יתהון׳, ותרגום אונקלוס לפנינו צריך עיון. והקדים הכתוב זה, באשר עיקר החשש הוא אחר שיגרש הכנענים לגמרי}.
ישראל קדושים חייבים להיות נבדלים מעובדי האלילים לא רק בנוגע למקום העבודה, אלא עוד יותר בנוגע לאופן העבודה, ואסור לנו לחקות אותם, כיון שהם עובדים לאלהיהם בצורה מתועבת ביותר. יחוד בית המקדש ואיסור הבמות, מטרתם להרחיק את העם מעבודה זרה.
כי יכרית – ״מפניך״ מתייחס אל ״כי יכרית״.
אשר אתה בא שמה – כלומר אשר אתה בא אליהם; ״שמה״ מתייחס אל ה״גוים״, כיון שהכוונה לארצם, כמו ד׳:כ״ז.
לרשת אותם – השוה למעלה פסוק ב.
וישבת בארצם – מכאן אמרו, שקולה מצות ישיבת ארץ ישראל כנגד כל המצות שבתורה1 (ספרי).
1. לא נתבאר טעם דבר זה, ויתכן לומר משום דבכלל אי אפשר לקיים כל המצות כולן שבתורה רק בא״י, מפני שהרבה מהם תלויות בה, כנודע, ואפי׳ מצות התלויות בגוף, כל עיקרם ותכליתם לא נתנו אלא לקיימם בא״י, כמבואר כ״פ בתורה בכמה מצות כי תבאו אל הארץ וכדומה מן הלשונות, וקיומם בגולה הוא רק שלא ישכחו לעת בואם של ישראל לארץ, כמבואר בספרי פ׳ עקב י׳ י״ח בפסוק ושמתם את דברי אלה, אמר להם הקב״ה לישראל, אע״פ שאני מגלה אתכם מן הארץ לחו״ל אעפ״כ היו מצויינים במצות, כדי שכשאתם חוזרים לשם לא יהיו לכם כחדשים, ע״כ. ולפי״ז ממילא מתבאר דמצות ישיבת א״י שקולה כנגד כל המצות, כיון דהיא היסוד והבסיס לקיום כל המצות. ומסמיך זה לסמיכות לשון זה להפ׳ הקודם שמור ושמעת את כל הדברים אשר אנכי מצוך.
ועם באור זה יתבארו דברי רמב״ן בסה״מ במצות העשין שהוסיף לאלה שהשמיע הרמב״ם, במ״ע ד׳, שהביא דרשה זו שלפנינו בזה״ל, וירשת וישבת בה ושמרת לעשות, ולכאורה הוא פלא, שהרי כאן לא כתיב כלל כלשון זה, ושמרת לעשות, רק בפ׳ ואתחנן ו׳ ג׳. אך לפי שביארנו דעיקר טעם המצוה מישיבת א״י הוא לתכלית קיום המצות כמאמרם, ובכונת נתינתם מהקב״ה – יתבארו דבריו מאד, דשם בפ׳ ואתחנן כתיב בענין, וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה ה׳ ללמד אתכם לעשות בארץ אשר אתם עוברים שמה לרשתה וגו׳ ושמרת לעשות, ולכן צירף הרמב״ן את הפסוקים המפורדים בלשונם והנאחדים בענינם כדי לתת טעם ובאור להדרשה שלפנינו. ומה שסמך הספרי דרשה זו על הפסוק שלפנינו ולא בפ׳ ואתחנן שם, הוא משום דכאן כתיב וישבת בלשון מצוה.
והנה דעת איזו ראשונים דמצות ישיבת א״י נוהגת גם בזה״ז, אבל לא כן דעת רמב״ם שהשמיט מצוה זו ודעת עוד ראשונים, ודעתם דלא נהגה מצוה זו רק בזמן שלא גלו ישראל ממנה, אבל אחר שגלו שוב אין מצוה זו נוהגת לדורות עד ביאת הגואל.
ועל פי הבאור שכתבנו בעיקר טעם מצוה זו מפני שהיא יסוד וגרם לקיום כל המצות שבתורה – נראה עיקר כרמב״ם וסיעתיה, יען דבזה״ז אפילו בארץ אי אפשר לקיים כל המצות, מפני שהרבה מהם תלוי קיומן בזמן שביהמ״ק קיים, וא״כ עיקר מצות ישיבת א״י היא רק אז בזמן שאפשר לקיים בה כל המצות כולן, וע״ע בסוטה י״ד א׳ בדרשת ר׳ שמלאי שם ותמצא כדברינו.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראחזקוניר׳ בחיימיוחס לרא״שטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנואור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ל) הִשָּׁ֣⁠מֶר לְ⁠ךָ֗ פֶּן⁠־תִּנָּ⁠קֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְ⁠דָ֣ם מִפָּ⁠נֶ֑יךָ וּפֶן⁠־תִּדְרֹ֨שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶ֜םא לֵאמֹ֗רב אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגּ⁠וֹיִ֤ם הָאֵ֙לֶּ⁠ה֙ אֶת⁠־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְ⁠אֶעֱשֶׂה⁠־כֵּ֖⁠ן גַּם⁠־אָֽנִי׃
be careful that you not be ensnared to follow them after that they are destroyed from before you; and that you not inquire after their gods, saying, "How do these nations serve their gods? I will do likewise.⁠"
א. לֵאלֹֽהֵיהֶ֜ם =ש,ק3,ו; וראו רשימת ברויאר ב"ספיקות שאין להם הכרע", הערה 8 ובספר טעמי המקרא פרק ח.
• ל=לֵֽאלֹהֵיהֶ֜ם וכך אצל ברויאר
• ש1,ל3,ל9=לֵאלֹהֵיהֶ֜ם (אין געיה) וכך במג"ה
ב. לֵאמֹ֗ר =ל,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 (בטעם רביע) ובדפוסים
• הקלדה!=לֵאמֹ֨ר (טעם פשטא) בעקבות BHS, אמנם בכתי"ל נראה שנקודת החולם התחברה לאות ולכן נראית כמו פשטא.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[פיסקא פא]
השמר – בלא תעשה. פן – בלא תעשה.
פן תנקש אחריהם – שמא תמשך אחריהם או שמא תדמה להם שמא תעשה כמעשיהם ויהיו לך למוקש.
אחרי השמדם מפניך – מפני מה אני משמידם מפניך שלא תעשה כמעשיהם ויבואו אחרים וישמידו פניך.
פן תדרוש לאלהיהם לאמר – שלא תאמר הואיל והם יוצאים בטנא אף אני אצא בטנא הואיל והם יוצאים בארגמן אף אני אצא בארגמן הואיל והם יוצאים בתולסין אף אני אצא בתולסין ואעשה כן גם אני.

Piska 81

"Take heed unto yourselves": a negative commandment. "lest they be a stumbling block to you": a negative commandment.
Lest you are drawn after them, or lest you emulate them, or lest you do as they do, and they become a stumbling block to you.
"after their being destroyed before you": Why do I destroy them before you? Because of their deeds. That you not do as they do and they come after you and destroy you.
"and lest you inquire after their gods, saying, etc.⁠": that you not say: Since they go out in a toga, I will go out in a toga, too; since they go out in purple, I will go out in purple too; since they go out in fancy headdress, so will I. "and I will do the same".
השמר בלא תעשה:
פן בלא תעשה:
פן תנקש אחריהם שמא תימשך אחריהם או שמא תידמה להן ותעשה כמעשיהם ויהיו לך למוקש:
אחרי השמדם מפניך מפני מה אני משמידם מפניך שלא תעשה כמעשיהם ויבואו אחרים וישמידו פניך:
ופן תדרוש לאלהיהם לאמר שלא תאמר הואיל והן יוצאין בטגה אף אני אצא בטגה הואיל והן יוצאין בארגמן אף אני אצא בארגמן הואיל והן יוצאין בתלוסין אף אני אצא בתלוסין ת״ל ואעשה כן גם אני [וגו׳]:
איכה יעבדו הגוים האלה את אלהיהם מיכן אמרו העובד ע״ז כדרך עבודתה הוא שחייב שנ׳ ואעשה כן גם אני:
חוץ מארבע עבודות המיוחדות לשם שהוא חייב עליהן בין שהוא עובדו בין שאינו עובדו:
אִסְתְּמַר לָךְ דִּלְמָא תִתְּקֵיל בָּתְרֵיהוֹן בָּתַר דְּיִשְׁתֵּיצוֹן מִן קֳדָמָךְ וְדִלְמָא תִתְבַּע לְטָעֲוָתְהוֹן לְמֵימַר אֵיכְדֵין פָּלְחִין עַמְמַיָּא הָאִלֵּין יָת טָעֲוָתְהוֹן וְאַעֲבֵיד כֵּן אַף אֲנָא.
take heed to yourself that you stumble not after them when they shall have been dispersed before you, and that you seek not to their idols, saying, How did these nations serve their idols? for so will I do also.
אזדהרוא לכון דלא תתקלון מן בתריהון בתר דישתיצוןב מן קדמיכון דלא תתבעון לטעוותהון למימר היך הוון פלחיןג אומייה האיליין ית טעוותהון ואעבד כדן לחודד אנהה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אזדהרו״) גם נוסח חילופי: ״יזד׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דישתיצון״) גם נוסח חילופי: ״דישיצי יתהון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הוון פלחין״) גם נוסח חילופי: ״כען יפלחון״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדן לחוד אנה״) גם נוסח חילופי: ״כן אוף אנן״.
אסתמרו לכון דילמא תיתוקלון בתר טעוותהון מן בתר דישתיצון מן קדמיכון או דילמא תיתבעון לטעוותהון למימר הכדין פלחין עממיא האילין לטעוותהון ונעביד כדין אוף אנן.
beware that you stumble not after their idols when they shall have been destroyed before you, or lest you seek after their idols, saying, How did these peoples worship their gods, that we may worship as they did?
איכה יעבדו הגוים האלה – מענין שעובדין לאלהיהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

פַאחדַ׳ר אַן תֻוהַקַ פִי אתִּבַּאעִהַא בַּעדַ אִנפַאדִ׳הֻא מִן בַּיְןִ יַדַיְךַּ וַכַּלַא תַּלתַּמִס מִן מַעבּוּדַאתִהַא קַאאִלַא כַּיְףַ כַּאנַתּ תַּעבֻּדֻהַא הַדִ׳הִ אלאֻמַם פַאצנַעֻ אַנַא אַיְצַ׳א כַּדַ׳אךַּ
אזי הזהר לך, שלא יעשה כחבל המלפף על צוארך, בהליכה בדרכם, אחרי השמדותם מבין-ידיך, ושלא תתעקב אחרי הנעבדים שלהם, באמירה, באיזה אופנים, היו עובדים אותם, הגוים האלה, וכך אעשה אני, גם כן, ככה.
איכה יעבדו – במקום ״כאשר״.
פן תנקש – אונקלוס תרגם: לשון מוקש. ואומר אני:⁠א שלא חש לדקדק בַלַשון, שלא מצינו נו״ן בלשון יוקש, ואפילו ליסוד הנופל ממנו, אבל בלשון טירוף וקישקוש מצינו נו״ן: וארכובותיה דא לדא נקשן (דניאל ה׳:ו׳).
ואף זה אני אומר: פן תנקש אחריהם – פן תִטָרף אחריהם להיות כרוך אחר מעשיהם. וכן: ינקש נושה לכל אשר לו, דתליםב (תהלים ק״ט:י״א) – מקלל את הרשע להיות עליו נושים רבים, ויהיו מחזרים ומתנקשים אחר ממונו.
אחרי השמדם מפניך – אחר שתראה שאשמידם מפניך, יש לך לתת לב מפני מה נשמדו אילו, מפני מעשים מקולקלים שבידיהם. אף אתה לא תעשה כן, שלא יבואו וישמידוך.
איכה יעבדו – לפי שלא ענש על עבודה זרה, אלא על זבוח וקיטור וניסוך והשתחויה, כמו שכתוב: בלתי לי״י לבדו (שמות כ״ב:י״ט) – דברים הנעשים לגבוה, בא ולימדך כאן שאם דרכה של עבודה זרה לעובדה בדרך אחר, כגון פוער לפעור ואבן מרקוליס, זו היא עבודתו וחייב, אבל זיבוח וקיטור וניסוך המים והשתחויה אפילו שלא כדרכה.⁠ג
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917. בדפוס רומא: ״ואני אומר״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165. בדפוס רומא חסר: ״דתלים״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, דפוסי רומא, שונצינו. בדפוס סביונטה נוסף כאן: ״חייב״.
פן תנקש [TAKE HEED TO YOURSELF] LEST YOU BE SNARED – Onkelos renders תנקש as an expression of the same root and meaning as מוקש, a snare. But I say that he was not particular to examine carefully the expression, for we never find a נ in the term that means to snare, not even as a root letter that is sometimes omitted from it; but in the term denoting movement from place to place and knocking we do find a נ, as in "and his knees knocked (נקש) one against the other" (Daniel 5:6). Here, too, I say that פן תנקש means lest you run after them so that you cling to their doings. Similar is "Let the creditor be מנקש to all that he has" (Tehillim 109:11) – he (the speaker) is cursing the wicked that he may have many creditors and that these may go about running after his money.
אחרי השמדם מפניך [TAKE HEED THAT YOU BE NOT SNARED] (according to Rashi, THAT YOU DO NOT RUN AFTER THEM) AFTER THAT THEY BE EXTERMINATED BEFORE YOU – The meaning is: after you see that I exterminate them from before you, you ought to pay attention to why these were exterminated – because of the depraved doings which they practiced. Consequently you should not act likewise lest others come and exterminate you (cf. Sifre Devarim 81:3).
איכה יעבדו HOW DID [THESE NATIONS] SERVE [THEIR GODS? EVEN SO WILL I DO LIKEWISE] – Because Scripture has laid down a punishment for idolatrous worship only in the case of sacrifice, offering incense, libation and prostration, as it is written, "[He that sacrifices unto any god] save unto Hashem only [shall be doomed to death]" (Shemot 22:19) – which thus puts under the death penalty only kinds of worship that are performed in honor of the Most High God (i.e. such as have characteristics similar to "sacrifice"; cf. Rashi on Shemot 22:19), Scripture comes and teaches you here that if the usual way of worshiping any idol is by some other rite, as e.g., that one exposes himself in front of Baal Peor, or casts a stone before Mercury – then this is its cult and one who performs it is therefore liable to the death penalty, but for sacrifice, offering incense, libation and prostration one becomes liable to the death penalty even though this be not the usual way of worshiping it (Sanhedrin 60b).
פס׳: השמר לך פן תנקש אחריהם – שלא תמשך אחריהם.
אחרי השמדם מפניך – שאם תעשה כמעשיהם יבואו אחרים וישמידוך.
ופן תדרוש לאלהיהם – שלא תאמר כשם שהן יוצאין בבגד ארגמן אף אני יוצא כמוהם ואעשה כן גם אני הא אינו חייב אלא בדבר שמקריבין אותו על המזבח והקריבו לע״ז:
[הש]⁠מר לך פן תנקש אחריהם – בדבר הזה, פן תדרוש⁠[ לאלוהיהם לאמר איכה יעבדו הגוים האלה את] [אלוהי]⁠הם – על כרחך שב׳ דברים הם השמר לך פן תנקש [אחריהם אחרי השמדם מפניך ... ופן תדרש לא]⁠לוהיהם מצוה אחרת שלא תאמר לא אנקש א⁠[לא ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]⁠ל לעמוד בפני אלוהי אבל בכל העניין שאני רואה [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] (כ״י אימולה 17.2)
פן תנקש – כמו: ינקש נושה (תהלים ק״ט:י״א), דא לדא נקשן (דניאל ה׳:ו׳), לא תיטלטל לנוע וללכתא אחריהם.
א. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ (במקום ״וללכת״): ולנוד ולרכוב (ולרדוף?).
פן תנקש LEST YOU BE TOSSED ABOUT: [The verb תנקש should be understood] like [the word ינקש in the phrase (Ps 109:11),] “the creditor will strike (ינקש) [at all his possessions],”1 and like [the word נקשן in the phrase (Dan 5:6)] “striking (נקשן) against each other.” [The phrase here means: “so that] you will not be moved around, wandering and following them.”2
1. A difficult verse. NJPS translates there, “May his creditor seize all his possessions.” I have translated in a manner appropriate to Rashbam’s explanation of our verse.
2. Most modern translators and some ancient ones (e.g. Onq.) translate the phrase פן תנקש בו the same way that they translated פן תוקש בו in 7:25 above. (See e.g. Everett Fox in both passages: “lest you be ensnared.”) Both Rashi and Rashbam suggest otherwise. See Rashi’s argument here at much greater length.
Rashbam offers the same prooftexts as Rashi to explain the meaning of תנקש here. But there is a shade of difference between them. Rashi sees תנקש as meaning to be tossed about and struck to the extent that one would be driven crazy. Rashbam sees it more simply as meaning to be shuffled around.
ומלת ופן – דרך קצרה, שתעשה כמעשיהם.
ואעשהא כן גם אני – לעבודת השם, ותחשוב כי תעשה טוב.
א. בכ״י פריס 177: ואעש.
AND THAT…NOT.] U-fen (and that…not) introduces an abridged clause. So that you will follow their practices [has been omitted].⁠1
EVEN SO WILL I DO LIKEWISE. In the service of the Lord, and you will think that you are doing good. You shall not act in this manner, for God despises all their ways. For even their sons…do they burn in the fire to their gods is proof of the latter.
1. Ibn Ezra reads our clause as follows: And lest thou follow their practices and inquire after their gods, etc.
אחרי השמדם מפניך – כי אז לא תיענש יותר? שראיתה שמעשיהם מאוסים לפני הקב״ה, עד שהשמידם מפני רוע מעלליהם, ואתה תעשה כמותם? בתמיהה.
ואעשה כן גם אני – לשמים. איני חפץ שתעשה לפני מה שהם עושים לעבודה זרה שלהם, כי שימושם ומעשיהם מאוסים ושנואים מתועבים לפני, כדמפרש ואזיל.
אחרי השמדם מפניך – AFTER THEY ARE DESTROYED FROM BEFORE YOU – Because then shall you not be punished even more? Because you saw that their actions were despised before the Blessed Holy One, until He destroyed them due to their evil deeds, and you [nonetheless] act like them!? [Read] as a question.
ואעשה כן גם אני – I WILL DO LIKEWISE – to Heaven. I do not desire that you shall do before Me what they do for their idolatry, because their service and their deeds are despised and hated and abhorrent before Me, as it continues to explain.
השמר לך פן תנקש אחריהם אחרי השמדם מפניך – אחר שתראה שאשמידם מפניך, יש לך לתת לב מפני מה נשתמדו אלו, מפני מעשים מקולקלים שבידיהם, אף אתה לא תעשה כן שלא יבאו אחרים וישמידוך. לשון רבינו שלמה.
ואם כן, יהיה זה התראה ואזהרה מלעבוד עבודה זרה. וכן כתב: איכה יעבדו – לפי שלא ענש על עבודה זרה אלא על זבוח וקיטור וניסוך והשתחואה, כמו שכתוב: בלתי לי״י לבדו (שמות כ״ב:י״ט) – דברים הנעשים לגבוה, בא ולימדך כאן שאם דרכה של עבודה זרה לעבדה בדבר אחר, כגון פוער לפעור וזורק אבן למרקוליס שהיא עבודתו, חייב. וחייב על זבוח וקיטור וניסוך והשתחואה אפילו שלא כדרכה.⁠א
וזה איננו נכון, כי הכתוב אומר לא תעשה כן לי״י אלהיך – אם כן אינה אזהרה בעבודה לאלהיהם, רק שלא לעבוד השם הנכבד בעבודתם, כאשר נתן הטעם: כי כל תועבת י״י אשר שנא וגו׳.
אבל פירוש הפרשה כי עד הנה צוה פעמים רבות כי בבואנו אל הארץ נעקור עבודה זרה ומשמשיה ונאבד את שמם, וצוה שנעשה זה כאשר אנחנו יורשים אותם מיד. ועתה אמר כי כאשר יכרית השם הגוים ההם מפנינו וישתכח שם עבודה זרה מן הארץ, ונשב בארצם לבטח, לא נחשב בלבנו: הנה הכרית השם מפנינו עובדיב אלהים אחרים בעבור שהיוג עושים כבוד ועבודה שלימה למעשה ידי אדם עץ ואבן, ואין ראוי לתת כבודו לאחר ותהלתו לפסילים, כי כן אסר זבוח וקטור ונסוךד והשתחואה בלתי לי״י לבדו, והנהוג במלכים כי המתהדר בכבודם לתת עטרה בראשו או ללבוש לבוש מלכות כהם אחת דתו להמית,⁠1 אם כן, אניה אעשה לשם הנכבד כאשר היו הגוים עושים לאלהיהם וייטב לפניו.
והזהיר לא תעשה כן כי הדברים המתועבים לפניו ית׳ היו עושים לאלהיהם, ולא אסרם מפני המעשה שיהיה נכבד וראוי לעשותו לפני השם לבדו, רק מפני הכונה שהיתה בהם לעבוד אלהות, כי גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלהיהם, שהוא דבר מתועב לפני השם לשפוך דם נקי, ואף כי להיות אכזרי על פרי בטן לא ירחמו.⁠2 ועלו כן אמר: את כל הדבר אשר אנכי מצוה אתכם וגו׳ (דברים י״ג:א׳) – להזהיר על מעשה הקרבנות ועבודת המקדש שלא תוסף עליו ולא תגרע ממנו (דברים י״ג:א׳). וזה ענין הפרשה הזאת באמת, אבל רבותינו (בבלי סנהדרין ס׳:) שלמדו מכאן לעובד עבודה זרה כדרכה שחייב עליה לעולם, אפילו פוער עצמו לפעור, מפני שהזכיר הכתוב: איכה יעבדו, ללמד כי תקרא עבודה באיכות ההוא ויהיה בכלל: לא תעבדם (שמות כ׳:ד׳), אבל אם זרק אבן לפעור או אפילו דרך כבוד שיחבקז וירבץ לפניו, איננו חייב מיתה.
ועל דרך הפשט הזהיר בראש הסדר: לא תעשון כן לי״י אלהיכם (דברים י״ב:ד׳) – לעבדו כאלהי העמים על ההרים הרמים בקרבנותיו, ועתה בפרשה הזאת הזהיר: לא תעשה כן לי״י אלהיך – לעבדו במקדשו בעבודות שלהם.
1. השוו ללשון הפסוק באסתר ד׳:י״א.
2. השוו ללשון הפסוק בישעיהו י״ג:י״ח.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בדפוס רומא נוסף כאן: ״עכ״ל״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״עובד״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״שהם״.
ד. כן בכ״י מינכן 137, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2 חסר: ״ונסוך״.
ה. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון (שם: ״אעשה אני״). בכ״י פרמא 3255: ״אם״.
ו. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״על״.
ז. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בדפוס ליסבון: ״שיכבד״. בדפוסים מאוחרים: ״שיחבק וינשק או שיכבד״.
TAKE HEED TO THYSELF THAT THOU BE NOT ENSNARED TO FOLLOW THEM, AFTER THEY ARE DESTROYED FROM BEFORE THEE. "After you see that I destroy them from before you, [you should] pay attention as to why these [nations] were destroyed — because of their corrupt practices. So you too, should not do the same so that others should not come and destroy you.⁠" This is Rashi's language. And if so, this verse becomes an admonition and warning against idol-worship. And Rashi also wrote on the expression [in the verse before us]: "How did these nations serve their gods, even so will I do likewise. Because Scripture has punished idolatry only for sacrificing, burning incense, pouring a libation, and bowing down, as it is written, [He that sacrificeth unto the gods] save unto the Eternal only, [shall be utterly destroyed,⁠1 thus establishing the penalty only for those] acts which are performed in the service of G-d, therefore it comes and teaches you here that if the method of worshipping a [particular] idol was something other [than the four ways specified above,] — for example, excreting to [Baal] Peor or throwing a stone to Merkulis, this being its customary manner of worship — he is liable [to the death penalty]. One is also liable for [worshipping any idol whatever, in any one of the four specified ways] sacrificing, burning incense, pouring a libation, and bowing down even if it is not the customary way.⁠" Thus far Rashi's language. But this is not correct, for the [following] verse states, Thou shalt not do so unto the Eternal thy G-d.⁠2 If so, the verse [before us] is not an admonition against worshipping their gods, [for it would be incongruous to follow this prohibition with an admonition not to worship G-d] but only that we should not worship the Glorious G-d3 with their forms of worship, just as he gave the reason, for every abomination to the Eternal, which He hateth, have they done unto their gods etc.⁠4
Rather, the meaning of this section is as follows: Up to here he has commanded many times that when we come into the Land we are to uproot the idols and their appurtenances, and destroy their names, and he further commanded that we do this immediately upon dispossessing the nations. Now he stated that when the Eternal will cut off these nations from before us, and the names of the idols will be forgotten in the Land, and we shall dwell in their land securely, we should not think in our hearts thus: "Now G-d has cut away from before us the worshippers of other gods because they gave honor and reverential service to [the idols, which are] the work of men's hands.⁠5 And it is not proper to give His glory to another, neither His praise to graven images,⁠6 for so He prohibited sacrificing, burning incense, pouring a libation, and bowing down, save unto the Eternal only,⁠7 and it is customary among kings that anyone who glorifies himself with their honor, putting the crown on his own head or wearing the royal raiment like kings there is one law for him, that he be put to death.⁠8 If so, I will do unto the Glorious Name9 just as the nations did to their gods and it will be pleasing unto Him.⁠" Therefore he warned, Thou shalt not do so,⁠10 for they would do to their gods things that are abominable to Him. He did not prohibit them [these ways with which they worshipped the idols] because of those acts that are reputable and appropriate to be done before G-d alone [i.e. sacrificing, burning incense, pouring a libation, and bowing down]; rather, because of the intent they had in performing them to serve idols [they had to be prohibited]. For even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods,⁠11 it being an abominable thing before G-d to shed innocent blood,⁠12 and all the more to be cruel and have no pity on the fruit of the womb.⁠13 [Hence any form of service instituted by people capable of such cruelty is considered an abomination by G-d and no ceremony of theirs is to be adopted by us.] Therefore, he stated All this word which I command you, that shall ye observe to do,⁠14 the reference being to the performance of the offerings and the Service in the Sanctuary that thou art not to add thereto, nor diminish from it.⁠15 This is in truth the purport of this section.
Our Rabbis, however, have deduced16 from here that for worshipping an idol in its normal manner, one is always guilty even if he excreted to [Baal] Peor, [an act that would be an expression of contempt everywhere except in the temple of Peor]. The principle is derived from the expression, how did these nations serve their gods?,⁠17 teaching that if it is considered "worship" in terms of that [idol] it is included in the prohibition nor shalt thou serve them.⁠18 But if he throws a stone at [Baal] Peor [which is a manner of worship peculiar only to Merkulis] or even if it be some manifestation of respect, such as sweeping or sprinkling [before the idol] he is not guilty of a capital offense [since that is not a mode of "worship"].
In line with the plain meaning of Scripture, he warned at the beginning of the section, Ye shall not do so unto the Eternal your G-d19 meaning that we are not to worship Him like [they worship] the gods of the nations upon the high mountains20 with offerings to Him, and now in this section he warned, Thou shalt not do so unto the Eternal thy G-d21 — to worship Him in His Sanctuary with their manners of worship.
1. Exodus 22:19.
2. (31).
3. Further, 28:58.
4. (31).
5. Psalms 135:15.
6. Isaiah 42:8.
7. Exodus 22:19.
8. Esther 4:11.
9. Further, 28:58.
10. (31).
11. (31).
12. Isaiah 59:7.
13. Ibid., 13:18.
14. Further, 13:1.
15. Further, 13:1.
16. Sanhedrin 60b. See my translation of "The Commandments,⁠" Vol. II, pp. 6-8.
17. In (30) before us.
18. Exodus 20:5.
19. Above, (4).
20. Ibid., (2).
21. (31).
איכה יעבדו הגוים האלה את אלהיהם ואעשה כן גם אני – פי׳ הרמב״ן אין זה אזהרה שלא יעשה כן לע״ז כי הכתוב אומר לא תעשה כן לי״י אלהיך אלא אזהרה שלא תאמר כאשר עבדו הם לאלהיהם אעשה גם אני לשם הנכבד ועל זה מזהיר לא תעשה כן לי״י אלהיך כי תועבת השם הוא לעשותו:
איכה יעבדו הגוים האלה את אלוהיהם ואעשה כן גם אני, "how did these nations serve their respective gods, and I will do the same.⁠" Nachmanides, disagreeing with Rashi who sees in these words a warning, writes that these words must not be understood as a warning by Moses not to engage in idolatry. The prohibition not to engage in idolatrous practices had been spelled out often enough. Rather, it is a warning to the people not to adapt heathen forms of worship and apply them to the worship of God, as the rituals and pomp and ceremony of the heathens appeals to them, and they thought that all that was wrong with it was that it had been directed at the wrong address. Moses stresses that everything connected to idolatry is a תועבה, an abomination, in the eyes of Hashem.
כי יכרית י״י אלהיך את הגוים וגו׳ עד עשר תעשר
השמר לך פן תנקש אחריהם – רוצה לומר: פן תנקש במוקש אשר נוקשו הם וזה יהיה אם תנהג במנהגיהם בעריות ובזולת זה כמו שאמר בפרשת קדושים תהיו ולא תלכו בחקות הגוים אשר אני משלח מפניכם.
פן תדרוש לאלהיהם – מגיד שאם ילכו במנהגיהם הפחותים סופם לעבוד עבודה זרה או ירצה בזה שמא תחקור איך היו עובדים הגוים עבודה זרה ותחשוב לעבוד השם יתעלה בדרך ההוא והזהיר שלא יעשה כן לי״י כי מה שיחשבוהו עבודה לו יהיה ההפך כי הם היו עושים לאלהיהם כל הדברים המרוחקים והמתועבים לשם יתעלה כי עד שגם בניהם ובנותיהם היו שורפים באש לאלהיהם אולם כונת התורה הוא בהפך זה שלא העמיסה עלינו דבר יכבד עלינו אבל הם דברים ישרים וצדיקים מישרים בעצמותם אל כל הטובות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ואני אומ׳ שלא חש לדקדק בלשון שלא מצינו נו״ן בלשון יוקש ואפי׳ ליסוד הנופל ממנו. ולמה לא נאמר שהמתרגם היה סבו׳ שנקש ויקש הם שני שרשים בענין אחד כמו שכתב הרד״ק בשורש נקש:
אחרי השמדם מפניך. אחר שתראה שאשמידם מפניך יש לך לתת לב מפני מה נשמדו אלה מפני מעשים מקולקלים שבידיהם אף אתה לא תעשה כן שלא יבאו אחרי׳ וישמידך תקן במה שאמר אשמידם במקום השמדם מפני שאין שמידתם סבה לתת לב על מעשיהם המקולקלי׳ רק מפני שאני משמידם מפניכם שהרי מיד כשהבאתי אתכם בארצם התחילו להשמד עוד פירש הפסוק של השמר לך פן תנקש אחריהם אחרי השמדם אחר שתראה להשמידם מפניך יש לך לתת לך כו׳ מפני שהמובן מזה הוא שאחר זמן השמדם תשמ׳ שלא תוקש וזה אין מובן לו דאטו אחרי השמדם אתה מוזה׳ שלא תנקש וקודם השמדם לא לפיכך פי׳ ואמר שאח׳ שתראה ההשמדה אש׳ אעשה בהם ראוי לתת לב שמפני מעשיהם המקולקלים השמדתים והשמ׳ שלא תנקש אחריהם ויקרה לך מה שקרה להם שיבואו אחרים וישמידוך.
איכה יעבדו. לפי שלא ענש על עבודת כוכבים אלא זבוח וקטו׳ ונסוך והשתחואה כמו שכתוב בלתי לה׳ לבדו דברים הנעשים לגבוה בא ולמדך כאן שאם דרכה של עבודת כוכבים לעבד׳ בדב׳ אח׳ כגון פוע׳ לפעור כו׳ שזו הוא עבודתו וחיי׳ אבל זבוח וקטו׳ ונסוך והשתחויה אפי׳ שלא כדרכ׳. הרמב״ן ז״ל טען עליו ואמ׳ ואינו נכון כי הכתוב אומר לא תעשה כן לה׳ אלהיך א״כ אינה אזהרה בעבודה לאלהיהם רק שנא׳ לעבוד השם בעבודתם כאש׳ נת׳ טעם כי כל תועבת י״י אש׳ שנא עשו לאלהיהם ונ״ל שאינה טענה כי פירוש ואעשה כן גם אני לאלהיהם ופי׳ לא תעשה כן לי״י אלהיך היא אזהרה אחרת שלא תעשה כן אפילו לשם הנכבד כי כל תועבת י״י אשר שנא עשו לאלהיהם והראיה על זה שאם כדברי הרמב״ן ז״ל למה הוצרך לפרש גבי לא תעשה כן לי״י אלהיך ואילו גבי ואעשה כן גם אני סתם ולא פירש:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ואעשה-כן גם אני – שאעבוד את האל יתברך באותם מיני העבודה שהם עובדים לעבודה זרה.
ואעשה כן גם אני, that I will serve the Lord in Heaven, my God, but by imitating the mode of worship practiced by the people whom God drove out on my account.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

שלא מצינו נו״ן בלשון יוקש וכו׳. והקשה רא״ם, שלמה לא נאמר שהמתרגם סובר שיש שני שרשים, נוקש ויוקש. ואין זה קשיא, כי רש״י סבירא ליה שאם היה מלשון ׳יוקש׳, היה נמצא במקום אחר דלא נוכל לפרש אותו מלשון טירוף – רק בלשון יקש – והיה נמצא בנו״ן, שאז ליכא למטעי. אבל כיון שלא מצאנו בנו״ן רק במקום שיש לפרש אותו בענין אחר, מלשון טירוף וקשקוש, בודאי ׳טירוף וקשקוש׳ פירושו. ולפיכך אמר שלא מצאנו לשון נו״ן בלשון יוקש. ורוצה לומר במקום שודאי פירושו בלשון יוקש, לא מצאנו נו״ן:
אלא שאני אומר, כי אף המתרגם עושה הבדל ביניהם; כי התחלת המכשול נקרא ׳נקש׳, ותכלית הנפילה והמכשול קרא ׳יוקש׳. ולפיכך כאן כתיב ״פן תנקש אחרי השמדם״, ורוצה לומר אחר שתראה שאשמיד – פן תתחיל לטעות אחריהם:
אחר שתראה שאשמידם וכו׳. פירוש, דהאי ״אחרי השמדם״ אין פירושו שתשמר לך שלא תנקש אחרי שהם נשמדים, דאטו אחר כך שישמידם יש להשמר – ולא קודם לכן (כ״ה ברא״ם), אדרבה, יותר יש להיות נזהר קודם שהקדוש ברוך הוא משמיד אותם. אלא פירושו, השמר לך פן תנקש אחריהם אחר שתראה שאשמידם וכו׳, כלומר שיותר עונש יש לך, ויותר עבירה, אחר שתראה שאני אשמידם ואתה תינקש אחריהם, לכך צריך אתה להיות יותר נזהר:
לפי שלא ענש וכו׳. הקשה הרמב״ן, דמשמע לפי זה שהוא אזהרה שלא יעבוד עבודה זרה, ואם כן לא יתכן לומר אחריו (ראו פסוק לא) ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״, אם כן אינו אזהרה שלא יעבוד עבודה זרה, אלא שלא יעבוד בעבודות האלו להקדוש ברוך הוא. והרא״ם השיב על זה, ואמר שאינו קשיא, מפני כי ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״ אזהרה בפני עצמו. ולפי זה, יהיה מי שעובד להשם יתברך בדבר שעובדים הגוים לעבודה זרה, כגון שזורק אבן למזבח, שדרך הגוים לעשות למרקוליס (סנהדרין ס ע״ב), היה חייב. וכן לפירוש הרמב״ן, כמו שמפרש הרמב״ן שלא יעבוד לשם יתברך בעבודה שהם עובדים לעבודה זרה. ודבר זה לא מצאנו. ובהדיא אמרו בספרי, שאם עבד למזבח כדרך שדרכם לעבוד לעבודה זרה – פטור. ואם כן איך יתכן לומר ״לא תעשה כן לה׳⁠ ⁠⁠״. אבל אני אומר כי כן פירוש הכתוב; ״לא תעשו כן לה׳⁠ ⁠⁠״, שהוא אלקיך, והוא נהג עמך כאשר ראוי, לפי שהוא אלקיך, אל תעבוד לאל אחר אחר הטובות שעשה לך, והוא כמו ״הלה׳ תגמלו זאת וגו׳⁠ ⁠⁠״ (להלן לב, ו):
אחר שתראה שאשמידם מפניך כו׳. דקשה לרש״י דמפשוטו של קרא משמע דווקא שאחר השמדם אתה מוזהר שלא תנקש, וקודם השמדם לא, לפיכך פירש אחר שתראה וכו׳:
כגון פוער לפעור כו׳. פירוש שפוערין לפניו פי הטבעת ומוציאין רעי, וזו היא עבודתו:
After you observe when I have annihilated them before you, etc. Rashi found this verse difficult, for its simple meaning implies: Only after the Canaanite nations have been annihilated then you are warned not to be torn apart along with them [i.e., not to follow in their ways], but not beforehand! Therefore, Rashi explains, "After you observe, etc.⁠"
For example, exposing oneself for the sake of Peor, etc. I.e., exposing the anus towards it and defecating. This is the manner of Peor's worship.
השמר לך פן תנקש אחריהם וגו׳ – שלא תלך בנימוסיהם. אחרי השמדם מפניך. מחמת נימוסיהם ע״כ לא תלכו וכו׳ שאם לאו אשמיד גם אתכם. ופן תדרש לאלהיהם וגו׳ ואעשה כן גם אני. לשמים. לכן אני אומר לא תעשה כן וגו׳.
איכה יעבדו הגוים – לפי שנאמר שלשה דברים במיתה. זובח והשתחוואה ועבודה שעבודתו בכך. ובכלם כתיב בתורה מפורש זבח לאלהים יחרם. ועבודה והשתחוואה. בפ׳ שופטים וילך ויעבד וגו׳ וישתחו להם. וביה כתיב מיתה ואין עונשין אלא א״כ מזהירין ובהשתחואה כתיב לא תשתחוה להם ולא תעבדם. ובזביחה נאמר ולא יזבחו עוד לשעירים ובעבודה לא נאמר בהם לאו ואף שכתב לא תעבדם הוא שלא כדרכה דכתיב גבי השתחויה. ולכן כתיב כאן ופן וגו׳ איכה יעבדו אזהרה על כדרכה.
פן תנקש – אינו לשון מוקש, אלא לשון דחיה ונפילה, כאדם נקש ברגלו ונכה רגלים, ופיק ברכים מתורגם וניקוש רכובין, וכן וארכבתיה דא לדא נקשן (דניאל ה׳ ו׳), ואמר כאן אולי תדחה ותפול אחריהם:
אחרי השמדם מפניך – וכשראית המשפט אשר נחרץ עליהם, תדע בלי ספק שאלהיהם שקר ואמונתם כוזבות, ולכן נשמדו, ולפיכך אין אני מזהירך עתה שלא תעבוד את אלהיהם, כי על זה הזהיר במקום אחר, אבל אולי תחשוב שדרך עבודתם נכונה וכמו שאפרש:
ופן תדרש לאלהיהם – שמא תאמר בלבבך שהכרית השם את הגוים ההם רק בעבור שעושים כבוד ועבודה שלמה למעשה ידי אדם עץ ואבן, שאין ראוי לתת כבודו לאחר ותהלתו לפסילים, אבל העבודות והמנהגים שעבדו בהם את אלהיהם טובים ונכונים בעצמם, לכן אדרוש לדעת דרכי עבודתם לא לעבוד את אלהיהם, אלא לעשות כן לכבוד ה׳, ומה שהם עשו לזרים אעשה אני לאל חי וייטב בעיניו, לא תעשה כן וכו׳:
הנכון כדברי רד״ק תנקש כמו תִוָקש, וכן וינקשו מבקשי נפשי {תהלים ל״ח:י״ג}, וכן ולמה אתה מתנקש בנפשי להמיתני (שמואל א כ״ח:ט׳), וגם מוקש הוא ל׳ נקישה וחבטה.
ואעשה כן גם אני – לשמים.
פן תנקש – נראה ש״נקש״ קרוב ל״נגש״, שפירושו: להתקרב אל אדם, תנועה חזקה לעבר אדם. ומכאן ״נַקֵּשׁ״, להביא אל עצמו בכוח: ״יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל⁠־אֲשֶׁר⁠־לוֹ״ (תהילים קט, יא), ״וַיְנַקְשׁוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי״ (שם לח, יג). (השווה ״נגשׂ״, לחזר אחר אדם בטענה ותביעה, להתקרב אל אדם על מנת להתקיף אותו.) ומכאן ״הִנָּקֵשׁ״, להיות נמשך אל אדם. וכך מפרשים חז״ל (ספרי) את ״פן ינקש״ כאן: ״שמא תמשך אחריהם״.
ושמא שורש זה – וכן גם ״נגשׂ״ –כולל בתחום משמעותו, הסתמכות על טענה משפטית אמיתית או מדומה. אל תחשיבו עצמכם כבעלי חוב לארץ ולתושביה הקודמים; אל תחשבו אף לרגע שאתם חייבים משהו לעם שגירשתם, ושאתם מחויבים להמשיך את דרך חייהם בארצם.
על כל פנים, חז״ל (ספרי) תופסים את ״פן תנקש אחריהם״ כאיסור בפני עצמו, הנבדל מהאיסור הבא אחריו, וכוונתו: לאסור הליכה אחר מנהגים מסוימים של העמים, כדוגמת ״ובחקתיהם לא תלכו״ (ויקרא יח, ג; עיין פירוש שם).
ופן תדרש וגו׳ איכה יעבדו וגו׳ – איסור זה כולל עבודת אל זר בדרך שבה הוא נעבד בדרך כלל על ידי עובדיו. שכן ההלכה מבחינה בין שני סוגי עבודה: א. ״עבודת פנים״, עבודה הנעשית לכבוד האל האחד במקדשו – ״המזבח והמקטר והמנסך והמשתחוה״. כל המפנה אחת מעבודות אלה לאל זר חייב עונש, אפילו אם אותו אל אינו נעבד כך בדרך כלל על ידי עובדיו – ״ואפילו שלא כדרכה״. ב. כל שאר דרכי העבודה מחייבות עונש רק ״כדרכה״, היינו שהאל שעבודות אלו מופנות אליו נעבד בדרך כלל בדרך זו על ידי עובדיו, והן מתאימות לנאמר בפסוקנו: ״איכה יעבדו״ וגו׳ (סנהדרין ס:–סא.; עיין שמות כב, יט ופירוש שם).
[נד] השמר לך פן תנקש אחריהם – לרש״י ורשב״ם פי׳ שלא תמשך אחריהם, כמו ינקש נושה לכל אשר לו, אדם הטורח ומחזר אחר דבר, וזה פי׳ הא׳ של הספרי, ובפי׳ השני פי׳ מענין היקש, שמקיש דבר לדבר, ובפי׳ הג׳ פי׳ מענין מוקש וכן פי׳ הרד״ק, ומ״ש אחרי השמדם מפניך ר״ל שמזה תלמדו שלא להמשך אחריהם וכן מזה תדעו שיהיה לכם למוקש כי יבואו אחרים וישמידוך, ובמ״ש איכה יעבדו ואעשה כן גם אני משמע שיעשה כן לעכו״ם, ועז״א השמר פן שהוא ל״ת, ואמר שנית לא תעשה כן לה׳ אלהיך הוא ל״ת אחרת שלא יעשה כן לה׳ במזבח שבמקדש, ועז״א יש כן ויש כן, היינו ואעשה כן לא תעשה כן וע״ז פי׳ שבענין שיעשה כן לע״ז אם הוא מעבודות שבמקדש חייב אף שאין דרכה בכך כגון זבוח וקטור ונסוך והשתחויה כמ״ש בסנהדרין (דף ס׳ סא) ואם אינו מד׳ עבודות אלה חייב אם דרך ע״ז לעבדה בכך, וזה למד ממ״ש ואעשה כן גם אני, ואם מקריב למזבח דבר שמקריבים לע״ז שזה מ״ש לא תעשון כן לה׳ אלהיך פטור כי הכתוב פירש הטעם שכל דבר אשר שנא עשו לאלהיהם א״כ לא נתכוון אלא לדבר שהקב״ה שונא אותו:
אחרי השמדם מפניך: פירוש רש״י אינו מובן, דמה צריך לטעם ׳שיש לך לתת לב מפני מה נשמדו (אלו, מפני מעשים מקולקלים׳), הרי כל עבודה זרה אסורה אפילו אין טעם זה. אלא כמו שכתבתי (פסוק כ״ט), ד״אחרי השמדם מפניך״ – ואינו חושש שיתחזקו, יש מקום יותר שלא יאמרו שעבודה זרה זו ועבודה זו מועילות לתבואת הארץ.
על כן:
ואעשה כן גם אני: לעבוד עבודה זרה, כפירוש רש״י על-פי סוגיית הגמרא. והנה הוא לא תעשה, כידוע ד״פן״ הרי זה כאזהרה דלא.
ואעשה כן גם אני – לעבודת ה׳ ולכבודו, כי אם מתחיל ללמוד משפטיהם הבלתי רעים, מעט מעט בלי דעת תטה אליהם, ותדמה בנפשך לעבוד אלהיך גם בתועבותם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

(ל) פן תנקש אחריהם – לדעת אונקלוס וספרי (בפירוש הראשון) ״תנקש״ משורש ״נקש״ (השוה ז׳:כ״ה), שהוראתו: לשים פחים ומכשולים, ומשמעות האזהרה: פן תכשל אחריהם; אויביך נשמדו, ואתה יורש את ארצם אחריהם. על כן עליך להשמר שלא תכשל באותו מכשול אשר הם נאבדו על ידו.
אחרי השמדם מפניך – כלומר, כיון שנשמדו מפניך, ודאי לא תרצה ללכת בדרכיהם. ספרי: ״שלא תעשה כמעשיהם ויבואו אחרים וכו׳⁠ ⁠⁠״, השוה דברי הימים ב כ״ה:ט״ו.
תדרוש לאלהיהם – השוה למעלה פסוק ה׳.
איכה יעבדו – שאלה בעצם, ולא מאמר⁠־מוקדם משוך אל ״ואעשה כן״. ״יעבדו״ עבר בצורת עתיד, מפני שהעבודה היא דבר ההווה תדיר.
גם אני – מלת ״אני״ היא הכפלה לשם הדגשה יתרה. רבותינו למדו מן המקרא הזה, שרק העובד עבודה זרה כדרך עבודתה חייב עליה; נוספו על כך העבודות הנעשות בבית המקדש: זבוח, קטור, נסוך, השתחוואה, אשר עליהן חייב אפילו אם אין דרך עבודה זרה זו בכך (השוה סנהדרין מ״ג. ורמב״ן כאן).
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(לא) לֹא⁠־תַעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַיהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כׇל⁠־תּוֹעֲבַ֨תא יְהֹוָ֜הי״י֜ אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת⁠־בְּ⁠נֵיהֶם֙ וְ⁠אֶת⁠־בְּ⁠נֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְ⁠פ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶֽםב׃
You shall not do so to Hashem your God, for every abomination to Hashem which He hates they have done to their gods; for even their sons and their daughters they burn in the fire to their gods.
א. כׇל⁠־תּוֹעֲבַ֨ת =ל1?,ש,ש1,ו,ל3,ל9 (כ"ף רפה) וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל?!=כָּל⁠־תּוֹעֲבַ֨ת (כ"ף דגושה?) לפי דותן וברויאר בספק, ושניהם ציינו תיקון ל-"כָל⁠־" (בכ”ף רפה); אך הנקודה די ברורה בצילום כתי"ל בצבע.
ב. לֵאלֹֽהֵיהֶֽם =ש,ל3; וראו רשימת ברויאר ב"ספיקות שאין להם הכרע", הערה 8 ובספר טעמי המקרא פרק ח.
• ל=לֵֽאלֹהֵיהֶֽם (געיה באות למ"ד הראשונה) וכך אצל ברויאר
• ל1,ש1,ק3,ו,ל9=לֵאלֹהֵיהֶֽם (אין געיה) וכך במג"ה
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
לא תעשה כן לה׳ אלהיך – יש כן לעבדה ויש כן למתעבד מיכן אמרו בדבר שמקריבים אותו למזבח אם מקריבים אותו לעבודה זרה חייב, דבר שמקריבים אותו לעבודה זרה אם הקריבו למזבח פטור, דבר שאין מקריבים אותו למזבח והקריבו לעבודה זרה אם מקריבים כיוצא בו חייב ואם לאו פטור.
יכול לא יהו מקריבים חטאות ואשמות תלמוד לומר כי כל תועבת ה׳ אשר שנא דבר השנאוי ומתועב למקום, דבר אחר לא נתכונו להקריב אלא מה שהמקום שונא. כי גם את בניהם ואת בנותיהם, אין לי אלא בניהם ובנותיהם אבותם ואמותם מנין תלמוד לומר בניהם גם בניהם בנותיהם גם בנותיהם אמר רבי עקיבה אני ראיתי גוי אחד שכפתו לאביו והניחו לפני כלבו ואכלו.
סליק פיסקא
You shall not do thus to the Lord your G-d": Subsumed herein is (service) for idolatry, and service for the altar (in the Temple) — whence they ruled: A type of service which they use for idolatry is forbidden (to a Jew) for idolatry. If he performed the like (for idolatry) he is liable (to the death penalty). And the like is forbidden (to a Jew) for the altar. If he performed the like for the altar, he is not liable (to the death penalty).
I might think that if they sacrifice (to idolatry) sin-offerings and guilt-offerings, it is forbidden to do the same for the altar; it is, therefore, written (21) "For every abomination of the Lord, which He hates, did they do unto their gods" — Scripture intends (to forbid [for the altar]) only things which the Holy One Blessed be He hates. (Ibid. 31) "For even their sons and their daughters did they burn in fire to their gods. This tells me only of their sons and their daughters. Whence do I derive (that they did the same to) their fathers and their mothers? From "for even their sons and their daughters.⁠" R. Yaakov says; I saws a Canaani who bound his father before his dog — which ate him.
לא תעשה כן לה׳ אלהיכם יש כאן לע״ז ויש כאן למשתעבד מיכן אמרו בדבר שמקריבין אותו למזבח אם מקריבין אותו לע״ז חייב דבר שמקריבין אותו לע״ז אם הקריבו למזבח פטור:
דבר שאין מקריבין אותו למזבח והקריבו לע״ז אם מקריבין כיוצא בו חייב ואם לאו פטור:
יכול יהוא מקריבין חטאות ואשמות ת״ל כי כל תועבת ה׳ אשר שנא דבר שנוי ומתועב למקום:
דבר אחר לא נתכונו להקריב אלא מה שהמקום שונא:
כי גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלהיהם אין לי אלא בניהם ובנותיהם אבות ואמהות מנין ת״ל בניהם גם בניהם בנותיהם גם בנותיהם:
אמר ר׳ עקיבה אני ראיתי גוי שכפתו לאביו והניחו לפני כלבו ואכלו:
לָא תַעֲבֵיד כֵּן קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ אֲרֵי כָל דִּמְרַחַק קֳדָם יְיָ דְּשָׂנֵי עָבְדִין לְטָעֲוָתְהוֹן אֲרֵי אַף יָת בְּנֵיהוֹן וְיָת בְּנָתְהוֹן מוֹקְדִין בְּנוּרָא לְטָעֲוָתְהוֹן.
You shalt not do so before the Lord your God; for all that is abominable before the Lord, and that He hates, have they done to their idols. For even their sons and daughters they have burned in the fire.
לא תעבד כדןא קדם י״י אלהכון ארום כל דמרחק קדם י״י די סני ורחיק עבדוב לטעוותהון ארום לחודג ית בניהון וית בנתהון יוקדוןד בנורא לטעוותהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תעבד כדן״) גם נוסח חילופי: ״תעבדון כן״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די סני ורחיק עבדו״) גם נוסח חילופי: ״דסנה עבדו״.
ג. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״אוף״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יוקדון״) גם נוסח חילופי: ״יוקדן״.
לא תעבדון פולחנא כדין לי״י אלקכון ארום כל דמרחק י״י דסני עבדין לטעוותהון ארום אוף ית בניהון וית בנתיהון כפתין ומוקדין בנורא לטעוותהון.
So shall you not do in serving the Lord your God; for whatever is abominable and hateful to Him have they done to their idols; for even their sons and daughters they have bound and burned with fire unto their idols.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

לַא תַּצנַע כַּדַ׳אךַּ לִלָּהִ רַבִּךַּ פַאִנַּהֻ כַּתִ׳ירַא מִמַּא יַכּרַהֻהֻ אַללָּהֻ וַיַשׁנַאֻהֻ צַנַעֻוהַא לִמַעבּוּדַאתִהִם חַתַּי׳ בַּנִיהִם וַבַּנַאתִהִם קַד יַחרִקֻונַהֻם בִּאלנַּארִ לַהַא
אל תעשה ככה אל ה׳ אלהיך, כי הרבה דברים, ממה ש ה׳ נגעל ממנו ושונא אותו, הם עשו זאת לנעבדים שלהם, אפילו את בניהם ובנותיהם1 שורפים אותם באש, לעבודה זרה.
1. [לפעמים הם]
כי גם את בניהםגם לרבות את אבותם ואימותיהם. אמר ר׳ עקיבא: אני ראיתי גוי אחד שכפתו לאביו לפני כלבו ואכלו (ספרי דברים י״ב:ל״א).
כי גם את בניהם FOR ALSO THEIR SONS [AND THEIR DAUGHTERS HAVE THEY BURNT IN THE FIRE TO THEIR GOD] – The word גם, "also", is intended to include among those they used to burn, their parents also. R. Akiba related, "I once saw a heathen who bound his father before his dog which thereupon devoured him" (Sifre Devarim 81:6).
פס׳: לא תעשה כן לה׳ אלהיך – לא נתכוונו להקריב אלא מה שהקב״ה שונא שנאמר כי כל תועבת ה׳ אשר שנא עשו לאלהיהם.
כי גם – לרבות אבות ואמהות. אמר ר׳ עקיבא אני ראיתי עובד כוכבים שכפת אביו והניחו לפני כלבו ואכלו:
[כי ג]⁠ם את בניהם ואת בנותיהם לאלוהיהם אף אני אש⁠[רף... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ופן תדרש] [לאלוה]⁠יהם לאמר איכה יעבדו הגוים האלה את אל⁠[היהם ואעשה כן גם אני. לא תעשה כן לי״י אלהיך כי כל תועבת] [י״י ]⁠אשר שנא עשו לאלוהיהם. (כ״י אימולה 17.2)
לא תעשה כן – כי כל מעשיהם יתעב י״י. והעד: כי גם את בניהם.⁠א
א. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150, לוצקי 827. בכ״י פריס 177 חסרה מלת: בניהם.
כי {כל} תועבת ה׳ אשר שנא – ורבותינו דרשו (בבלי סנהדרין ס׳:): שהעובד עבודה זרה כדרכה כדרך שעובדין אותה חייב, אבל שלא כדרכה אינו חייב מיתה, אלא על ארבע עבודות פנים, כגון: זיבוח, וניסוך, וקיטור, והשתחויה. כדנפקא לן מזובח לאלהים יחרם (שמות כ״ב:י״ט), ריקןא כל העבודות לשם המיוחד. וקבלה, והולכה, וסילוק לחם הפנים לא חשבינן לגבי הכי עבודה, דכתיב: ועבדתם (במדבר י״ח:ז׳) – עבודה תמ⁠{ה}⁠ב ולא עבודה שיש אחריה זריקת הדם (בבלי יומא כ״ד.). ואין הקבלה אלא הכשר זריקה, וכן הולכת דם – הכשר זריקה, והולכת איברים ואימורים – הכשר הקטרה. אבל הזביחה, אין אחריה עבודה באותו מעשה ובאותו עניין. וכן הקיטור, והניסוך נסך היין והמים, וזריקת הדם, שאף הוא נקרא ניסוך, כדכתיב: בל אסיך נסכיהם מדם (תהלים ט״ז:ד׳), עבודת מתנה (במדבר י״ח:ז׳) ולא עבודת סילוק. והשתחואה אף על פי שאינה עבודה, הרי יצאת לידון (בבלי סנהדרין ס׳:), דכתיב: לא תשתחוה לאל אחר (שמות ל״ד:י״ד), וכתיב: לא תשתחוה להם ולא תעבדם (שמות כ׳:ד׳), מקיש השתחואה לעבודה (בבלי סנהדרין ס׳:). אבל הנודר בשמו והמקיים בשמו – באזהרה.
א. בכ״י מינכן 52: ריקם.
ב. כן בבבלי יומא כ״ד. בכ״י מינכן 52: תמיד.
כי {כל} תועבת ה׳ אשר שנא – FOR {EVERY} ABOMINATION TO HASHEM WHICH HE HATES – And our Rabbis derived (Bavli Sanhedrin 60b:3): One who worships an idol in its typical manner in the way that it is worshiped is liable to be executed, but in not its typical manner is not liable to be executed, except for the four Temple services, such as: slaughter, libation, burning incense, and bowing. As is derived from: “one who sacrifices to the gods shall be utterly destroyed” (Shemot 22:19), [the verse] designated [literally: emptied out] all of the services to the Unique Name [and not to others]. And receiving the blood, and conveying the blood to the altar, and removing the showbread are not considered for this as service, as it is written: “and you shall serve” (Bemidbar 18:7) – a service that is complete and not a service that has sprinkling of blood after it (Bavli Yoma 24a:7). And the receiving of the blood is only a preparatory step for the sprinkling, and likewise the conveying of the blood – a preparatory step for sprinkling, and the conveying of the limbs and the designated portions – a preparatory step for burning. But slaughtering, after it, there is no service which is part of that same action and in that same matter. And likewise the burning, and the pouring of the wine and water libation, and the sprinkling of the blood, which is also called “pouring,” as it is written: “their drink-offerings of blood I will not pour” (Tehillim 16:4), the service of giving (Bemidbar 18:7), and not the service of removal. And bowing even though it is not service, behold it was singled out so as to derive [the death penalty for that action itself] (Bavli Sanhedrin 60b:14), as it is written: “you shall not bow down to another god” (Shemot 34:14), and it is written, “do not bow down to them and do not serve them” (Shemot 20:4), it compares bowing to service (Bavli Sanhedrin 60b:10). But one who vows in its name and fulfills in its name – this is [merely violation of a simple] prohibition.
אשר שנא – אפילו אתה עובד הקב״ה באותה עבודה שהם עובדים את אלהיהם אתה מכעיסו.⁠1
1. בדומה באבן עזרא דברים י״ב:ל׳.
אשר שנא, "which He hates;⁠" He hates these rituals even if you employ them in order to serve Him;⁠" it would enrage him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 30]

כי גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלהיהם – שהוא דבר מתועב לשם לשפוך דם נקי ועל כן אמר את כל הדברים אשר אנכי מצוה אתכם להזהיר על מעשה הקרבנות ועבודת המקדש שלא תוסף עליו ולא תגרע ממנו. אבל רבותינו שלמדו מכאן לחייב לעובד ע״ז כדרכה אפי׳ פוער לפעור מפני שהזכיר הכתוב איכה יעבדו ללמד כי נקרא עבודה. ועל דרך הפשט הזהיר בראש הסדר לא תעשון כן לי״י אלהיכם לעבדו כאלהי העמים על ההרים הרמים בקרבנותיו ועתה מזהיר לא תעשה כן לי״י אלהיך לעבדו במקדשו בעבודה שלהם:
כי גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלוהיהם, "for they even burn their sons and daughters by fire in honour of their gods.⁠" Clearly, it must be an abomination to God to have His creatures burned when they are free from sin. Moses, in insisting that the Israelites observe כל הדברים all the words that he had commanded them, warns that they must neither add so-called "improvements" of their own, nor must they abolish part of the ritual God had commanded them.
Our sages (Sanhedrin 60) derive from this verse that one is culpable for worshipping idolatry even when one does so in a manner which is most disrespectful according to our mores, seeing it is the method such deities are being worshipped by those believing in them.
According to the plain meaning of the text, the פשט, Moses warns at the beginning of the verse: "you must not do so to (or even for) the Lord your God,⁠" i e. to worship God as they do, on every hill, and in every valley. Neither must you convert such sites to henceforth serve as houses of worship for Hashem.
לא תעשה כן לי״י אלהיך – הנה אילו יכול משה למונעם מהזבחים לגמרי, להיותם נעשים לאלהי העמים, היה השם חפץ בזה. כי לא יכול להעתיקם משרש והעתיק הסעפים ככל אשר יוכל העבודות המגונות, כשריפת הבנים, אם שריפתם לגמרי או שריפת עורם או שערם בהעברם, כי על הכל יאמר שריפה בשתוף מה.
לא מפני היות המעש׳ ההוא טוב כי כל תועבת י״י אשר שנא עשו לאלהיהם ולא מפני היות שם נטיה הרגלית טבעית אליהם כי גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלהיהם ואין שום אדם שיחפוץ בזה מצד טבעו.
לא תעשה כן לה׳ אלהיך. לפי שאותם העבודות הנהוגות הן בעצמן מתועבות לפני הש״י ואיך יבחר בהן. והוא אמרו כי כל תועבת ה׳ אשר שנא עשו לאלהיהם. והראיה על זה כי גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלהיהם. וזה באמת תועבה לפני הש״י לשפוך דם נקי אף כי להיות האדם אכזרי על פרי בטנו לבלתי ירחם עליו.
כי כל תועבת ה׳ אשר שנא עשו לאלהיהם – כי אמנם הם עובדים לעבודה זרה בקצת מיני עבודות נמאסות אצל האל יתברך.
כי כל תועבת ה' אשר שנא עשו לאלוהיהם, for even the manner in which they worshipped their idols is largely completely abhorrent in the eyes of the Lord.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

כָּל דתוֹעֲבַת: הכ״ף בדגש.⁠א [כָּל⁠־תּוֹעֲבַת?].
גַֿם: רפה. [גַם].
ואת בְנֹתֵיהֶם: לחוד באורייתא חסר וי״ו מלא יו״ד. [ואת⁠־בנתיהם].
א. כך בכ״י ל. בכ״י א: ׳[כל]. דתוֹעֲבַת: הכ״ף בדגש ע״פ המסורת׳. [תוכן ההערה קשה, ואפשר שאין פה אלא טעות העתקה של נורצי שהתכוון להעתיק את דברי א״ת (׳כל דתועבת רפה׳), אך נגרר אחר השורה הקודמת.]
לפני כלבו ואכלו. כלבו, רצונו לומר העבודה זרה. ואכלו, רצונו לומר שרפו באש. ובזה יש ראייה לפירש״י:
Before his dog, who then ate him. כלבו (his dog) was his god. ואכלו (and ate him) is the equivalent of burning in fire. With this understanding, the words of R' Akiva are a proof to Rashi's explanation [regarding the word, "Even.⁠"].
לא תעשה כן לה׳ אלהיך – לא תעשה לשמים מה שתעשה לע״ז.
כי כל תועבת – בע״ז נאמר תועבה ושנאוי כאן. ובפרשה עקב נאמר אצל ע״ז ולא תביא תועבה והיית חרם כמהו שקץ וגו׳. וכל מקום שנ׳ תועבה הוא שנאוי ומשוקץ וחרם ובפ׳ תצא נאמר כי תועבת וגו׳ כל עשה עול. נמצא ע״ז נקרא ה׳ שמות עול. שנאוי. ושקץ. ותועבה. וחרם. ובת״כ לא תעשו עול במשפט בדין שדיין המקלקל את הדין נקרא ה׳ שמות. עול תועבה וכו׳. משום שנאמר במשפט עול. ובפ׳ תצא נאמר אצל עול תועבה ואצל תועבה כתיב שקץ. וחרם. ושנאוי.
כי גם את בניהם ואת וגו׳ – לרבות אבותיהם ואמותיהם.
כי כל תועבת ה׳ אשר שנא – לא בלבד האלילים ההם נקראו תועבת ה׳ אשר שנא, אלא גם כל דרכי עבודתם ומנהגיהם הם תועבה לפני ה׳, וכמו שידוע מסיפורי דברי הימים שלהם, שקבעו חקים לעבוד לגלולים בזמה ובשכרות ומיני נבלות ותועבות, ולא זכרה התורה מאלה התועבות רק היותר גדולה מכלם, והיא:
כי גם את בניהם – כלומר גם את זאת עשו, דבר שאין הדעת סובלתו, והוא נגד טבע הרחמים הנטועה בכל אדם, לרחם על בן יקיר ועל בת אהובה יוצאי חלציו, ואיכה יתאכזר עמהם לתת אותם למאכולת אש, וכמו שצעק הנביא ובנו במות וכו׳ לשרוף את בניהם ואת בנותיהם באש אשר לא צויתי ולא עלתה על לבי (ירמיה ז׳ ל״א), כלומר שהוא דבר אשר לא צויתי בתורה לעשות כן לשמי, ושמא תאמר יש דברים שלא צוה ואעפי״כ אין רע לעשותם, לכן הוסיף ולא עלתה על לבי, כביכול לא עלה על דעתי שיעשה כדבר הזה, כי היא תועבה גדולה בעיני:
לא תעשה כן וגו׳ – לא רק שאסור לך לעשות מעשים אלה כדי לעבוד את אלוהיהם, אלא זהו פשע לעשות מעשים אלה אפילו לפני האל האחד שהוא ״אלקיך״. שכן משמעותה של עבודת אלוהיהם מנוגדת בתכלית למה שעושה נחת רוח לאלוקיך, כדרך שאלוקיך עומד בסתירה מוחלטת לאלוהיהם. אלוקיך הוא אלוקי החיים, ואילו אלוהי דמיונותיהם הם אלהי המוות. אלוהי דמיונותיהם צוהלים ושמחים על מיתה וחורבן, ואילו אלוקיך מתענג על התעלות והתחדשות החיים.
לא תעשה כן לה׳ אלהיך: היא אזהרה בפני עצמה, וכפירוש הרמב״ן דעבודתם לה׳ גם כן אסורה, ולא יחשבו דמ״מ סגולת הארץ בעבודה זו, וגם זה אסור בלאו.
כי כל תועבת ה׳ אשר שנא עשו לאלהיהם: ואיך אפשר לחשוב דסגולת עבודתם מועילה אפילו לגבוה.
כי גם את בניהם וגו׳: עוד טעם, שהרי איבדו נפשות, וזה ודאי אסור אפילו אם היה אמת ח״ו, שהרי אסור לאבד נפש משום הצלחת פרנסה. אלא אין לנו להביט על עבודתם כלל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

(לא) לא תעשה כן – כמו בפסוק ד.
תועבת ה׳ – דבר מתועב ומרוחק בעיני ה׳, השוה כ״ג:י״ט.
ישרפו – כמו ״יעבדו״ שלמעלה.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144