×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) צַדִּ֤יק אַתָּה֙ יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה כִּ֥י אָרִ֖יב אֵלֶ֑יךָ אַ֤ךְ מִשְׁפָּטִים֙ אֲדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ מַדּ֗וּעַ דֶּ֤רֶךְ רְשָׁעִים֙ צָלֵ֔חָה שָׁל֖וּ כׇּל⁠־בֹּ֥גְדֵי בָֽגֶד׃
"Righteous are you, Hashem, that I contend with you; yet would I discuss matters of justice with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are all they who deal very treacherously at ease?
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
זַכַּאי אַתְּ יְיָ מִלְמֵידַן לָקֳבֵל פִּתְגָמָךְ בְּרַם שְׁאֵילַת דִינִין אֲנָא שָׁאֵיל מִן קֳדָמָךְ מַה דֵין אוֹרְחַת רַשִׁיעַיָא מַצְלְחָא שְׁלַן שְׁלֵיוָא כָּל מְשַׁקְרֵי שְׁקָר.
(א-ה) צדיק אתה ה׳ כי אריב אליך אך משפטים אדבר אותך מדוע דרך רשעים צלחה וגו׳. נטעתם גם שורשו ילכו גם עשו פרי – מאי אהדר ליה כי את רגלים רצת וילאוך – משל לאדם שאומר יכול אני לרוץ שלש פרסאות לפני הסוסים בין בצעי המים נזדמן לו רגלי אחד רץ לפניו שלשה מילין ביבשה ונלאה, א״ל לפני רגלי אחד כך לפני הסוסים עאכ״ו, ומה בשכר שלש פסיעות ששלמתי לאותו רשע שרץ אחר כבודי אתה תמיה, כשאני משלם שכר לאברהם יצחק ויעקב שרצו לפני כסוסים על אחת כמה וכמה (כתוב ברמז רמ״ד וברמז תקס״ג וברמז קל״ב).
צדיק אתה ה׳ כי אריב אליך – משמעות ״כי״ כאן היא ״מכדי ש״, לאמור: אתה צדיק מכדי שאריב אתך או שאמחה נגדך.⁠1
1. באותיות העניינים, ערך ׳כי׳, הוא אומר: ״ויש ׳כי׳ שלא יהיה כך וכך: ׳צדיק אתה ה׳ כי אריב אליך׳, ואין לו דומה במקרא״. נראה, שכך הבין ת״י על אתר בתרגומו ״מלמידן״, והמ״ם היא כנראה במשמעות מ״ם-השלילה.
צדיק אתה י״י כי אריב אליך – כשאתווכח עמך ידעתי כי תצדק בדבריך אך חפץ אני לדבר משפטים אותך להודיעני דרכך.
מדוע דרך רשעים צלחה – שנתת גדולה לנבוכדנצר הרשע ותצליחהו להחריב ביתך.
דבר אחר: על אנשי ענתות היה צועק וקורא תגר.
שלו – לשון שלוה.
You are right, O Lord, when I contend with You When I debate with You, I know that you will be right in Your words, but I wish to argue with You so that You will let me know Your way.
Why has the way of the wicked prospered? That You have given greatness to Nebuchadnezzar the wicked, and you have made him succeed in destroying Your house? Another explanation is that he was crying and complaining about the men of Anathoth.
have peace Heb. שלו, an expression of שלוה, peace.
צדיק אתה י״י כי אריב אליך – יודע אני שכל משפטיך צדק מה להריב להשיב על משפטיך מאחר שכל משפטיך דיני אמת איני כאדם שרב את יוצרו אלא כאדם אשר יקשה ממנו משפט ושואלו מרבו.
וזהו אךא משפטים אדבר אותך – כלומר אל תתניניב כמתווכח עם רבו אלא כשואל דין מרבו וכת״י ברם שאילית דינין אנא שאיל מן קדמך.
מדוע דרך רשעים צלחה – הם רשעי ענתות הנזכרין למעלה.
שלו – לשון שלווה כמו ישליו אוהביך (תהלים קכ״ב:ו׳).
א. כן בכ״י פרמא 2994. בכ״י פריס 163 חסרה מלת: ״אך״.
ב. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5. בכ״י פריס 162: ״תדינני״.
צדיק אתה י״י כי אריב אליך – שאריב אליך כלומר שאם אומר שאריב אליך לא יתכן שאתה צדיק ואין לי לחלוק בזה.
אך משפטים אדבר אותך – אך אדבר עמך כאדם הנשפט על חברו ונושא ונותן בטענות הנדונין כי אני נבוך בזה.
מדוע דרך רשעים צלחה – כי היו בישראל רשעים מצליחים וכתרגם יונתן זכאי את י״י מלמידן ... .
מדוע דרך רשעים צלחה – על היהודים אנשי ענתות. והנה זה תלונת רשע וטוב לו, וירמיה לא כתב בכאן התר זה רק כתב השאלה לבד, והתפלל להשחיתם.
צדיק אתה ה׳ כי אריב אליך וכו׳ עד עזבתי את ביתי נטשתי. אמר הנביא ידעתי ה׳ ידעתי כי צדיק אתה וישר משפטיך, ועם היות שאני אריב אליך אני מודה קודם כל דברי כי צדיק אתה ה׳ אבל עכ״ז משפטים אדבר אותך ר״ל הטענות הגוברות בדבר המשפט אדבר אותם לפניך לדעת סבתם לא להיותי מסופק אם אתה צדיק בדיניך, והנה המשפטים הם מדוע דרך רשעים צלחה וגם בזה נתדמה ירמיהו למרע״ה כי הוא שאל ממנו יתברך הודיעני נא את דרכיך וגם ירמיהו שאל ע״ז מדוע דרך רשעים צלחה ולא אמר זה על הרשעים שהיו בדורו כמ״ש ה״ר דוד קמחי אלא על נבוכדנצר וחיל הכשדים שראה אותם הנביא מצליחים במעשיהם וכובשים כל מלכיות.
משפטים – ענין וויכוח.
צלחה – מלשון הצלחה.
שלו – מלשון שלוה.
בוגדי בגד – ענין סרוב ומרד.
צדיק – אמר הנביא ידעתי ה׳ שאתה צדיק בדבר אשר אריב אליך אך אדבר עמך דברי ויכוח וכאומר עכ״ז אתווכח למען דעת את הטעם והסבה לא על היותי מסופק אם צדיק אתה בדינך.
מדוע – וזהו דברי מדוע דרך רשעים מצלחת וכל הבוגדים יושבים בשלוה ואמר זה בראותו בנבואה מרבית ממשלת נבוכדנצר.
צדיק אתה ה׳ וגו׳ – חוזר לענין שמלעלה קודם וה׳ הודיעני {ירמיהו י״א:י״ח} (אברהם חי מיינסטער). והנה אחר שאמר ה׳ לירמיה: ואתה אל תתפלל בעד העם הזה וגו׳ וגו׳ עד לקטר לבעל {ירמיהו י״א:י״ד-י״ז}, התחכם הנביא החסיד ללמד סניגוריא על בני עמו, ואמר: מדוע דרך וגו׳. כלומר: למה אתה מניח לרשעים מתי מספר אשר בקרב ישראל שיצליחו, וזה גורם שאחרים ילמדו מהם וידבקו בדרכיהם הרעים.
אך משפטים אדבר אותך – אף על פי שידעתי כי צדיק אתה ושלא יתכן לי לריב אתך, רוצה אני לדבר אתך משפטים, ולומר לך מה תעשה. עיין המליצה הזאת למעלה א׳:ט״ז, ד׳:י״ב, ולמטה ל״ט:ה׳, נ״ב:ט׳.
אריב, משפטים – ההבדל בין ריב ובין משפט, שריב הוא טענת הבעלי דינים, ובדבר שאינו מבורר, והמשפט הוא בדבר מבורר, והשאלה מצדיק ורע לו הוא ריב, כי אין הטענה מבוררת ובזה תצדק, אבל השאלה מן רשע וטוב לו הוא דבר מבורר וקרוי משפט.
שלו ההבדל בין שלום ושלוה ששלוה הוא השלוה הפנימית בלב ויש הבדל בין רשעים ובין בוגדים, רשעים כולל גם הרשע בין אדם למקום, וראוי שיענשו בדיני ה׳ שלא יצלחו, ע״כ שואל מדוע דרכם צלחה, והבוגד הוא שבוגד בחברו, וכפי הטבע יבגדו בו וראוי בטבע שלא ישליו בלב, ובכ״ז שלו.
צדיק (אחר ששמע שאמר ה׳ שיביא עליהם רעה שנת פקודתם, דהיינו שיביא עליהם רעה בזמן החורבן שהוא שנת הפקודה, התפלל שיקדים ה׳ את עונשם, אחר שה׳ הראהו מעלליהם שבעבורם (בעבור מה שרוצים להמיתו) יוחרב הבית) צדיק אתה ה׳ כי אריב אליך – ר״ל אם אריב אליך ואטעון עבורי מדוע דרכי אינה צלחה, בזה תצדק אתה, שעל השאלה של צדיק ורע לו יש תשובה מי יודע שהוא צדיק באמת, ומי יודע אם עשה כל המוטל עליו (כי העבודה לה׳ אין לה שיעור אם נחשוב כפי ערך מעלת הנעבד וכפי החוב המוטל עלינו לעומת טובותיו הכוללים והמיוחדים),
אך משפטים אדבר אותך מדוע דרך רשעים צלחה – שעל שאלת רשע וטוב לו אין לך שום תשובה שהלא הרשע רשעתו גלויה, וא״ת כדעת המשיבים ע״ז, ששלות הרשע אינה שלוה פנימית כי לבו מלא פחד וקול פחדים באזניו, וכמו שכן היה שטת אליפז בזה, ע״ז משיב הלא שלו כל בוגדי בגד שי״ל גם שלוה פנימית בלב, שגדר השלוה הוא בלב, וא״ת כי סוף הרשע לאבדון ולא יאריך ימים בהצלחתו ע״ז משיב הלא
אך – מכל מקום.
רשעים – המתנכלים על הנביא; והמשך הנבואה הקודמת היא.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) נְטַעְתָּם֙ גַּם⁠־שֹׁרָ֔שׁוּ יֵלְכ֖וּ גַּם⁠־עָ֣שׂוּ פֶ֑רִי קָר֤וֹב אַתָּה֙ בְּפִיהֶ֔ם וְרָח֖וֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶֽם׃
You have planted them, yes, they have taken root. They grow, yes, they bring forth fruit. You are near in their mouth, and far from their heart.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
קַיֵמְתִּינוּן אַף תַּקִיפוּ עֲתָרוּ אַף קְנוֹ נִכְסִין קְרִיבִין פִּתְגָמֵי אוֹרַיָתָךְ בְּפוּמְהוֹן וּרְחִיקָא דְחַלְתָּךְ מִכּוּלְיָתְהוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

קרוב אתה בפיהם – רוצה לומר: בשבועה בו לשקר ולשוא.⁠1
1. השווה: רד״ק, ואולם ת״י מסב את ״קרוב״ על דברי התורה ואת ״ורחוק״ על יראת האלהים.
קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם – כתרגומו פתגמי אוריתך בפומהון ורחיקא דחלתך מכלייתהון.
נטעתם – משל על הצלחתם שהיא קיימת והולכת וגדלה ובאמרו נטעתם הראה כי טובת הרשעים תבא להם מאת האל לא שהיא להם דרך מקרה וכן אמר בתורה ומשלם לשנאיו אל פניו להאבידו (דברים ז׳:י׳) כתרגומו.
שרשו – מבנין פעל הכבד אשר על דרך המרובע וכן בל שרש בארץ גזעם (ישעיהו מ׳:כ״ד).
קרוב אתה בפיהם – אם יקראוך בתפלה או יזכרוך בשבועה לשקר הוא כי אתה רחוק מכליותיהם ואינם חושבים כי בידך טובתם ושאתה המטיב והמריע.
ויונתן תרגם: קריבין פתגמי אוריתך ... .
ואמר נטעתם גם שורשו לפי שלא היה נבוכד נצר בן מלך ולא ירש המלכות מאבותיו אבל הוא קם מעצמו וכאילו השם נטעו ומיד שורש בארץ גזעו ולכן בגידולם גם עשו פרי בנים ובני בנים יורשים מלכותו, ואף על פי שהם מראים עצמם בעלי משפט וצדקה ויראים את האל עושה שמים וארץ הוא מן השפה ולחוץ אבל רחוק אתה מכליותיהם כי אין במחשבותיהם יראת שמים בדבר מן הדברים כמו שימצא פעמים רבות בחסידי אומות העולם.
גם עשו פרי – הפ״א רפה.
מכליותיהם – מלשון כליות.
נטעתם – מיד כשנטעתם בשרש גזעם ר״ל פתאום בא להם הגדולה.
ילכו – והם הולכים ומתפשטים ועושים פירות מרובות ר״ל בנים ובני בנים יורשים המלוכה והממשלה.
קרוב אתה בפיהם – גם כי בפיהם מראים עצמם יראים את האל זהו מן השפה ולחוץ אבל רחוק אתה ממחשבות כליותיהם ולא יאמינו בך באמת.
שרשו – מוהר״ר אברהם לאטאש אומר: כי הראוי שָרָשו בקל, כי הפֻעַל כמו הפִעֵל אביו, לא יורה רק על עקירת השרשים (ושֵרֶשְךּ מארץ חיים {תהלים נ״ב:ז׳}) כמו: וצאצאי ישרָשו (איוב ל״א:ח׳), ויהיה הקל שוה להפעיל כמו: אני ראיתי אויל משריש (איוב ה׳:ג׳). ונכון. ואולי גם בפסוקא אף בל שֹרש בארץ גזעם (ישעיהו מ׳:כ״ד), שהראוי שָרַש.
קרוב אתה בפיהם וגו׳ – חוזר לציור רשעתם, שאף אם מראים עצמם צדיקים אין תוכם כברם, ואני בהפך: אתה ה׳ ידעתני וכו׳.⁠ב
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א, 675ב, שוקן (במקום ״ואולי גם בפסוק״): ״וכן ראוי לומר על״.
ב. כן בכ״י לוצקי 675א, 675ב, שוקן. בדפוס ראשון חסר: ״ואני בהפך אתה ה׳ ידעתני וכו׳⁠ ⁠⁠״.
נטעתם גם שורשו – וא״ת שבניו יכרתו (כמו שהיה דעת בלדד וצופר) ע״ז משיב הלא ילכו גם יעשו פרי שזרעם מתקיים, וא״ת שהשם ממתין מלהענישם אולי ישובו בתשובה עז״א הלא קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם – שהרשע שמאמין בעונשי ה׳ ובשרשי האמונה וחוטא מפני תאותו יש תקוה שיתחרט אח״כ על מעשיו, אבל אחר שאתה רחוק מכליותיהם ואין מאמינים בך כלל אין תקוה שישובו.
שרשו – היה לנקדו ״שָׁרָֽשׁוּ״ מבנין הקל, שֶׁבַּפִּעֵל מורה הפכו, כלומר עקירת השרשים (ושרשך מארץ חיים, תהלים נ״ב:ז׳); אולי יורה כי השתמש ברוב כח במקום שאין צורך, הוא לנזק ולא לתועלת; (וכמהו דִּשֵׁן זִנֵּב, סִקֵּל ואחרים עוד); ושם דגש (הוראת הַפִּעֵל) ענינו חוזק; ולהודיענו שתיבת ״עֲרֻמִּים״ בדגש תּוֹרֶה בלי לבוש ותיבת ״עֲרוּמִים״ בלי דגש מורָה בעלי חכמה עמוקה אמרו ״ערטילאין דגשין חכימין רפין״ (ערטילאי הוא תרגומו של ״עָרוֹם״ בְּחֹלָם, וחכים תרגומו של ״עָרוּם״ בשורק); ומורה לנו גם כן שאדם בלתי מרגיל עצמו לצרכים רבים הוא בהוה חזק ובריא, ואדם מעמיק בחכמתו בהוה הוא רפה וחלש.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) וְאַתָּ֤ה יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ יְדַעְתָּ֔נִי תִּרְאֵ֕נִי וּבָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖י אִתָּ֑ךְ הַתִּקֵם֙ כְּצֹ֣אן לְטִבְחָ֔ה וְהַקְדִּשֵׁ֖ם לְי֥וֹם הֲרֵגָֽה׃
But you, Hashem, know me; you see me, and try my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַתְּ יְיָ כּוֹלָא יְדִיעַ וּגְלֵי קֳדָמָךְ דְאַתְּ בָּחַר לְבָבַיָא (וְדָעָן) דְרָעַן בִּדְחַלְתָּךְ רַשִׁיעַיָא אַתְקְנִינוּן כְּעָנָא לְנִכְסְתָא וְזַמְנִינוּן לְיוֹם קָטוֹלֵי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הַתִּקֵם כצאן לטבחה – עקור אותם,⁠1 וצורתו היסודית: ״הנתיקם״, כמו: ״הפילם״.
1. כך אלפסי, ערך ׳תק׳, וריב״ג, אצול, ערך ׳נתק׳. אולם ת״י על אתר מתרגם ״אתקנינון״, כאילו מהשורש תק״ן.
ואתה י״י ידעתני – גם על אנשי ענתות העומדים עלי עזרני כי אתה ידעתני.
התיקם כצאן לטבחה – נתקם מן החיים למות דישטאקאלו״ש בלעז כמו עד התיקנו אותם מן העיר (יהושע ח׳:ו׳).
והקדשם – הזמינם.
But You, O Lord, have known me Also, concerning the men of Anathoth You have aided me, for You have known me.
Draw them out like sheep to the slaughter Draw them out of life to death (detache les in French, separate them, cut them off). Comp. "until we have drawn (התיקנו) them from the city" (Yehoshua 8:6).
and prepare them Heb. הקדישם, prepare them.
ואתה י״י ידעתני – ידעת מה הם עושין לי כמו וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים (שמות ב׳:כ״ה), שפתרונו ידע בצרתם. וכן יודע צדיק נפש בהמתו (משלי י״ב:י׳) יודע מה היא צריכה ומספיק לה, אף כאן ידעתני ידעת בצרות נפשי.
תראני – פי׳ ראה עני ועמליי (תהלים כ״ה:י״ח).
ובחנת לבי אתך – שאיני כמותן שקרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם (ירמיהו י״ב:ב׳), אלא לבי ופי שוין.
התיקם כצאן לטבחה – בה במידה שמדדו לי כעניין שנאמר למעלה ואני ככבש אלוף יובל לטבוח (ירמיהו י״א:י״ט).
הקדישם ליום הריגה – הזמינם.
ואתה י״י ידעתני תראני – ואתה ראה אותי במה שאני.
ובחנת לבי אתך – בחנת לבי שהוא אתך לא כלבם שאתה רחוק ממנו אם כן למה הם בטוב ואני ברע.
התיקם כצאן לטבחה – כמו עד התיקנו אותם מן העיר (יהושע ח׳:ו׳) אמר אלו השלוים הרשעים התיקם ממקום רבצם לרעתם כצאן לטבחה.
והקדישם – והזמינם.
ליום הריגה – ליום שיהיה בו הרג רב והוא יום החרבן הזמינם לחרב ולא יהיה להם מקום להנצל מן ההרג ואז יודע לעולם כי רשעתם גרמה להם אבל עתה יש מבוכה בהצלחתם.
ואין לך שתאמר שמה שיש במחשבותיהם ולבותם הוא נעלם ממך כי אתה ה׳ ידעתני תראני ובחנת לבי, ולא אמר הנביא זה על עצמו בלבד אלא כאומר אתה רואה מחשבות ולב כל אדם ואני מכיר זה בעצמי ולכן ה׳ אלהים אל תתן הצלחה לכשדיים הרשעים האלה התקם כצאן לטבחה והקדישם ליום הרגה שיהרגו כולם, והתקם כמו העתיקם על דרך אומרו התקינו אותם מן העיר כלומר העתיקם מהצלחתם לטבחה ולהרג, ולפי שהיו המשפטים האלה שהיה מדבר הנביא על ענין נבוכדנצר, לכן השיבו יתברך עם רשעת ישראל ומעשיהם הרעים שהקיא אותם הארץ ושלכן היתה הצלחת נבוכד נצר כדי שיהיה כלי זעמו של הקדוש ברוך הוא וכלי מפצו להעניש בו את ישראל.
התיקם – ענין העתק.
והקדישם – ענין הזמנה כמו קדשו קהל (יואל ב׳:ט״ז).
ידעתני – הלא ידעת אותי ותראה לבי ובחנת אותה אם הוא אתך להאמין בך ר״ל מכיר אני בעצמי שנגלה לך תעלומות לב וא״כ יודע אתה שרחוק אתה מכליותיהם כי אין דבר נעלם ממך.
התיקם – לכן העתיקם מהצלחתם אל הטבחה כצאן הזה והזמינם ליום הרגה.
ואתה ה׳ ידעתני – אתה יודע כי לא מִשִנאה אני אומר לפניך מה שאני בא לומר.⁠א
בתראני ובחנת לבי אתך – אתה רואה אותי ואתה בוחן לבי איך הוא אתך.⁠ג
התקם – מלשון: עד התיקנו אותם מן העיר (יהושע ח׳:ו׳), הַפְרֵש והַרְחֵק את הרשעים מכלל האומה, והבדילם לרעה מכל שבטי ישראל, למען הנשארים ישמעו וייראו ולא יוסיפו לעשות כמעשיהם.
א. בכ״י לוצקי 675א מופיעות כאן מלים שהועבר עליהן קולמוס: ״כי ידעת היותי תמיד מתפלל לטובת בני עמי״.
ב. בכ״י לוצקי 675א מופיעה כאן מהדורה קמא של שד״ל שהועבר עליו קולמוס (והוחלף בגיליון בביאור המופיע בטקסט שלנו): ״תראני אתך ועל ידי כן אתה בוחן לבי. וטעם תראני אתך – אתה רואה איך אני נוהג עמך, שאני מתחזק להשיב חמתך. ואמנם עתה אני אומר לפניך על אותם הרשעים מתי מספר אשר בתוכנו.⁠״
ג. בגיליון כ״י לוצקי 675א מופיעות כאן מלים נוספות שהועבר עליהן קולמוס: ״כלומר: ידוע לך, על דרך: ואת מי אין כמו אלה {איוב י״ב:ג׳} תבין ולא עמנו הוא {איוב ט״ו:ט׳}״.
התקם – כמו התיקנו אותם מן העיר, התיקם מיתר רעיהם.
לטבחה, ליום הרגה – יש הבדל בין צאן טבחה (תהלות מ״ד כ״ג) ובין צאן ההרגה (זכריה י״ב) הטבחה הוא לאכילה וההרגה להרוג ולאבד.
ואתה ה׳ ידעתני – ר״ל וא״כ ראוי שתקדים ענשם ע״מ שרוצים להרגני, כי אתה ידעתני תראני ובחנת לבי אתך – כפל דבריו לאמר שה׳ יודע את האדם בשני מיני ידיעות אשר לפי הבנת האדם סותרות זא״ז ובכ״ז שתיהן יצדקו בחק הבורא יתברך, והוא,
א. מצד הידיעה הקדומה שיודע מראשית את כל העתיד ידיעה בלתי נתלית בזמן ובמקום ובצדדי האפשר, ועז״א ידעתני בלשון עבר, ידעתני מכבר,
ב. ועם כ״ז האדם חפשי במעשיו עד שמצד החפשית הזאת תראני עתה ובחנת לבי אתך, הוקדם הראיה לראות את מעשיו עתה לפי מה שהם מקושרים בבחירה ובזמן ותראה שלבי הבוחר במעשי שלם אתך, וא״כ התיקם כצאן לטבחה אל תמתין עד שתתמלא סאתם רק הענישם תיכף, וקבע שני מיני עונשים,
א. כצאן לטבחה – שבוחרים הצאן השמנים ביותר לצורך המשתה, כן תבחר גדוליהם איש איש ביחוד לטובתו,
ב. ואח״כ הקדישם כולם ליום הרגה מבלי יותר מהם איש, (דרך הכובש תחלה יבחר השרים וראשי המורדים להרגם במיתות קשות ואח״כ יהרוג את כולם ביום הרגה).
התקם – משרש נתק; הבדילם מיתר הצאן.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) עַד⁠־מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְעֵ֥שֶׂב כׇּל⁠־הַשָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵרָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי⁠־בָ֗הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמוֹת֙ וָע֔וֹף כִּ֣י אָֽמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת⁠־אַחֲרִיתֵֽנוּ׃
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? For the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, 'He shall not see our latter end.'"
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עַד אֵימָתַי תֶּחֱרוֹב אַרְעָא וְעִשְׂבָּא דְכָל חַקְלָא יִיבַשׁ מֵחוֹבֵי רַשִׁיעַיָא דְיַתְבוּן בָּהּ סַף בְּעִירָא וְעוֹפָא אֲרֵי אֲמַרוּ לָא גְלֵי קֳדָמוֹהִי סוֹפָנָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויש אומרים,⁠1 שהמשפט עד מתי תאבל הארץ הוא תשובה ל״מדוע דרך רשעים צלחה״ (ירמיהו י״ב:א׳), וזה אינו מתאים, כי <השואל> לא שאל את השאלה בהיותו מחכה לתשובה, אלא שהם דברים של מי שפקעה סבלנותו במה שהוא ראה את ההשתלטות והתמדת מצב השלום שלהם, שלדעתו לא היה צריך להיות כך, ומי שבידו הכול, מעניק למי שהוא רוצה, בדרכים רחוקות מהבנתנו, ושכלנו צר מלפתור אותן.
ספתה בהמות – נכרתו, וממנו ״האף תספה צדיק עם רשע״ (בראשית י״ח:כ״ג).⁠2
1. השווה: רס״ג, אמו״ד, מ״ה פ״ג (עמ׳ קעט), וכך כנראה הבין גם ת״י המקדים בתרגומו לפסוק ה: ״דנא תיובתא לירמיהו נביא על בעותיה״; והשווה: קומלוש, עמ׳ 415. וכך כנראה הבין גם אלפסי, ערך ׳רגע׳.
2. השווה: ריב״ג, אצול, ערך ׳ספה׳; חיוג׳, ערך ׳ספה׳, הקושר את פסוקנו ואת הפסוק שמבראשית תחת עניין אחד.
עד מתי תאבל הארץ ועשב כל השדה ייבש – עד כאן דברי הנביא ורוח הקודש משיבתו מרעת יושבי בה ספתה בהמות ועוף.
תאבל – תחרב.
ספתה – פוניד״א בלעז.
כי אמרו – יושבי הארץ הזאת.
לא יראה את אחריתנו – אין גלוי לפניו מה יהיה בסופינו.
How long will the land mourn and the grass of all the field dry out? Up to here are the prophet's words, and the Holy Spirit replies to him, "Because of the evil of its inhabitants, beasts and fowl are ended.⁠"
will...mourn Be waste.
ended (finira in French, will terminate).
for they said i.e., the inhabitants of this land have said.
"He will not see our end.⁠" It is not revealed to Him what will be at our end.
עד מתי תאבל הארץ – פתרונו עד מתי אתה מכלה את שאינן חוטאין בעון החוטאין שבעון אנשי ענתות עתידה הארץ שתיחרב ועשב... השדה ייבש וגו׳ – כלה את החוטאין והנח אותן שלא חטאו. וכל העניין הזה מלמד קטיגוריא על אנשי ענתות.
כי אמרו לא יראה את אחריתינו – כך אמרו אנשי ענתות אחרית שהוא מתנבא עלינו ושארית לא תהיה להם תוכחת זו לא תהא בימיו של נביא. עד כאן דבריו של ירמיהו ששאל אך משפטים אדבר אותך (ירמיהו י״ב:א׳), מיכן ואילך השיבו הקב״ה.
עד מתי תאבל הארץ – עד מתי יהיה זה שהוקדשו אלה ליום הריגה כשתאבל הארץ והוא יום החרבן.
ועשב כל השדה ייבש – זה על דרך הפלגה וכן ספתה בהמות ועוף ומפני מה תאבל ותשחת הארץ מרעת יושבי בה כי אמרו הדין נותן שלא ינצלו אלה הרשעים השלוים מיום הריגה כי הם אומרים בשלותם לא יראה אחריתנו אם יאמרו להם נביאי האמת האל יביא אחריתכם לרע אף על פי שאתם שלוים עתה והם אומרים לא יראה האל אחריתנו כי אינו משגיח בנו ובמעשינו ואינו יודע מה אחריתנו.
ספתה – ענין כליון כמו האף תספה צדיק עם רשע (בראשית י״ח:כ״ג) אלא שהוא פעל יוצא וזה פעל עומד והנה שאל ירמיהו על הצלחת הרשעים ולא השיבו האל.
לא יראה – כנוי להשם ית׳ שקדם זכרו.
והנה תשובת הש״י התחיל באומרו עד מתי תאבל הארץ רוצה לומר האם היית רוצה שאמתין עוד לדור הרע הזה בהשחתת הארץ אשר בידיהם עד מתי תהיה הארץ הקדושה אבלה, ועשב כל השדה ייבש בסבת רשעת יושבי בה עד שבסבת עונותיהם ופשעיהם אף הבהמות ועוף השמים ספו תמו כי לא תרבינה הבהמות בארצם מפני קללת פשעיהם באומרם שאני איני רואה אחריתם ולא צופה מעשיהם אם כן בעבור פשעם להוציא הארץ מידיהם הוצרך שיצלח נבוכדנצר ויבא לכובשה.
ולפי שירמיהו לא היה עדיין מכיר בפועל רשעת בני יהודה וירושלם הביא לו הקב״ה משל מענין עצמו עם קרוביו אנשי ענתות ואמר
ישבי בה – במקצת ספרים כ״י ודפוסים ישנים מאריך ביו״ד.
תאבל – ענין השחתה כמו אבלה נבלה הארץ (ישעיהו כ״ד:ד׳).
ספתה – ענין כליון כמו אסף אסיפם (ירמיהו ח׳:י״ג).
אחריתנו – מלשון אחרית וסוף.
עד מתי – זהו תשובת המקום כאומר הלא הועמד להיות רצועת מרדות על ישראל להיות שבט אפי כי עד מתי תהיה ארצי נשחתה ועשבה יבשה בסבת רשעת יושבי בה וכלתה בהמות ועוף כי לא תרבינה בארצם גמול פשעם באומרם שאני איני רואה אחריתם לדעת מה יהיה בסופם וכאומר וכי כן תהיה ארצי נשחתה עד עולם לכן יבא נ״נ ויגלה אותם מארצם וימורק עוונם וישובו אל ארצם ותהיה אז ארץ חמדה כמאז.
עד מתי וגו׳ – שאם אין אתה מעניש החוטאים, הנה האחרים, והם הרוב, בראותם הצלחתם, יאמרו: אין דין ואין דיין, כי אין ה׳ רואה ומשגיח מה תהיה אחריתנו, עזב ה׳ את הארץ ואין ה׳ רואה {יחזקאל ט׳:ט׳}. ומתוך כך ההשחתה הולכת ומתרבה בקרב האומה, ומתוך כך תאבל הארץ.
ועשב כל השדה ייבש – ואמנם הזכיר יובש העשב, ומיתת הבהמות, כי בימי ירמיה היו ביהודה שנות בצורת זו אחר זו. עיין למטה י״ד:א׳.
סָפְתָה בהמות – שם רבים לשון נקבה בא פעמים הרבה עם פֹעל יחיד על דרך לשון ערבי, כמו: בנות צעדה עלי שור (בראשית מ״ט:כ״ב).
אחריתנו – בא לרוב על עת הגמול והעונש.
עד מתי תאבל הארץ – הלא בעד עונותיהם תאבל הארץ הוא חורבן הדומם ועשב כל השדה ייבש שהוא הצומח, וגם ספתה בהמות ועוף שהוא בע״ח, וכ״ז מרעת יושבי בה, כי אמרו – ר״ל ואל תאמר שבסבת חורבן הארץ ישובו בתשובה,
הלא יאמרו לא יראה את אחריתנו – ר״ל שמכחישים ידיעת ה׳ בשפלים וכ״ש ידיעת העתיד ואומרים שאינו רואה אחריתם להכרית כלל ואין השגחה ושכר ועונש.
לא יראה וגו׳ – אין בדעת ה׳ לכלותנו.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) כִּ֣י אֶת⁠־רַגְלִ֥ים ׀ רַ֙צְתָּה֙ וַיַּלְא֔וּךָ וְאֵ֥יךְ תְּתַחֲרֶ֖ה אֶת⁠־הַסּוּסִ֑ים וּבְאֶ֤רֶץ שָׁלוֹם֙ אַתָּ֣ה בוֹטֵ֔חַ וְאֵ֥יךְ תַּעֲשֶׂ֖ה בִּגְא֥וֹן הַיַּרְדֵּֽן׃
"If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? And though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דְנָא תְיוּבְתָּא לְיִרְמְיָה נְבִיָא עַל בְּעוּתֵיהּ נְבִיָא אַתְּ דָמֵי לְגַבְרָא דִרְהַט עִם רַגְלָאָה וְלָאֵי וְאֵיכְדֵין אַתְּ מְדַמֵי לְמִרְהַט כָּל קֳבֵיל סוּסְיָתָא בְּבִקְעֲתָא וּבְאַרְעָא שְׁלָמָא אַתְּ מִתְבְּטַח וְנָפֵיל וְאֵיכְדֵין אַתְּ מְדַמֵי לְמֶעְבַּד כָּל קֳבֵיל חֵיוַת בְּרָא דִי בְרוֹם יַרְדְנָא וְאִם עַל טַבְוָן דַאֲנָא מוֹטַב לִנְבוּכַדְנֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל רִגְלָאָה נְבִיָא אַתְּ חָזֵי וּמַתְמֵיהּ וּמִן פּוֹן דְאַחֲזִינָךְ מַה דַאֲנָא עָתִיד לְמֶעְבַּד לְאַבָהָתָךְ צַדִּיקַיָא דְמִן עָלְמָא דִרְהָטוּ כְסוּסְוָתָא לְמֶעְבַּד עוֹבָדִין טָבִין קֳדָמַי וְאַף אֲמָרֵית לְהוֹן דְאַיְתֵי עַל בְּנֵיהוֹן בִּרְכַן וְנַחְמָן הָא כְּמַיָא דְנַחֲתִין שְׁטוֹף לְיַרְדְנָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כי את רַגְלִים רצתה וילאוך – פנייה לצדקיהו בעוסקו בהתנגדות למלך בבל ובהסתייעות נגדו על-ידי מלך מצרים.⁠1
ואיך תתחרה את הסוסים – מושג לארבעה עיצורים.⁠2 הוא אומר: איך תעֵז להתחרות בסוסים, וכבר הלאוך חיל רגלים?! והרי אתה בוטח, נסוג מריצה, בארץ שלום, על אחת כמה וכמה במקום קשה.
1. כאמור בהערה 4 לעיל, ת״י ואחרים רואים בפסוק זה משום תשובה לירמיהו על שאלתו בפסוק א.
2. הסברו של המונח הדקדוקי הזה מצוי אצל ריב״ג באללמע, ועוד; וכך, למשל, הוא אומר שם, בעמ׳ 142 (ראה: רקמה, עמ׳ קסו): ״ואנקסם אלאפעאל אלת׳לאת׳יה איצ׳א קסמה ראבעה למלחק ולגיר מלחק...ואמא אלמלחק פהו מא זיד פיה מן אלאפעאל אלת׳לאת׳יה חרוף מן חרוף אללין או מן גירהא מן אלחרוף פאכ׳רג׳ בתלך אלזיאדה אלי אלבנא אלראבע...(ו)⁠כזיאדה אלהא איצ׳א עלי תחר פי קולהם תחרה מתחרה בארז ואיך תתחרה את הסוסים פאן מתחרה תתחרה מלחקאן באלהא בנא״. ובעברית: ״ונחלקו הפעלים השלשיים גם חלוקה רביעית: למשיג ולבלתי-משיג...ובאשר למשיג, הרי הוא מה שנוספה בו, בפעלים השלשיים, אות מאותיות הנוח או מהאותיות האחרות, ובתוספת הזאת הוא נעשה רְבָעִי... כתוספת ה״א גם על ׳תחר׳, באומרם: ׳תחרה׳: ׳מתחרה בארז׳ (ירמיהו כ״ב:ט״ו), ׳ואיך תתחרה את הסוסים׳ (ירמיהו יב; ה), כי ׳מתחרה׳ ו׳תתחרה׳ משיגים על-ידי הה״א בניין״. גם חיוג׳, ערך ׳חרה׳, רואה את הפעלים הנ״ל כרבעיים, אף כי אין הוא מדבר על ״השגה״ (=תוספת). והשווה לדברי פרשננו – אבן ג׳יקטילה, בפירושו שבכ״י לתהלים לז, א.
כי את רגלים רצתה וילאוך – קרוביך הכהנים כמותך ואנשי עירך באים להורגך.
את רגלים – עם רגלים פיאוניד״ש בלעז.
ואיך תתחרה את הסוסים – לרוץ את הסוסים כלומר ומה קרוביך הכהנים באים להרגך כל שכן שיקומו להרגך שרי יהודה וזהו קצפי עליהם וזו היא הצלחת האויב וכן ת״י דנא תיובתא וגו׳, ומדרש רבותינו: אם על שכר שלש פסיעות שרץ נבוכדנצר לכבודי בימי מרודך בלאדן אתה תמה שהרביתי גדולתו כל כך מה תתמה עוד כשתראה שילום שכר שאשלם לצדיקים שרצו לפני כסוסים.
תתחרה – אאטיר״ש בלעז.
ובארץ שלום – אשר אתה בוטח שם הלאוך.
ואיך תעשה בגאון – שרי יהודה, וגאון הירדן משל הוא לפי שהוא מקום אריות ונמרים וכן למדנו יונתן בהרבה מקומות וכאן תירגם ואכדין את מדמי לקבל חיות ברא די ברום ירדנא והנה כאריה יעלה מגאון הירדן (ירמיהו מ״ט:י״ט) ת״י בשתי מקומות כאריה דסליק מרום ירדנא.
For if you have run with foot men and they wearied you Your kin, the priests like you and the men of your city come to kill you. with footmen Heb. רגלים (pieton in Old French), pedestrian.
how will you compete with horses To run with the horses. That is to say, If even your brethren the priests come to kill you, surely the princes of Judah will rise up against you to kill you. This is the reason for My anger against them, and this is the reason for the success of the enemy. And so did Jonathan render: This is the reply, etc. And, according to the Midrash of our Rabbis (Sanhedrin 96a): If you are amazed about the reward for the three steps that Nebuchadnezzar ran in My honor in the days of Merodach-baladan, why I gave him so much greatness, how much more will you be amazed when you see the payment of reward that I will pay the righteous who ran before Me like horses!
will you compete (aastir in Old French).
and in the peaceful land that you trust there they wearied you.
how will you do in the heights The princes of Judah. The pride of the Jordan is symbolic since it is a place of lions and tigers, and Jonathan taught us this in many places. And here he paraphrased. And how do you expect to do against the wild beasts that are on the height of the Jordan? "And behold, as a lion ascends from the height of the Jordan,⁠" Jonathan renders in two places (infra 49:19, 50:44): like a lion that ascends from the height of the Jordan.
כי את רגלים רצתה וילאוך ואיך תתחרה את הסוסים – דומה אתה לזה שמתפאר לרוץ עם הסוסים ובא רגלי אחד והלאהו במרוצתו וקידמו אמרו לו הרואים אתה היית מתפאר את רגלים רצתה וילאוך איך תתחרה את הסוסים.
אף אתה בארץ שלום אתה בוטח ואיך תעשה בגאון הירדן – פי׳א כשאני שולחך בארץ יהודה ובנימין שהיה לך לבטוח בהן שהרי אחיך אנשי ענתות יושבין עמך אתה מקטרג עליהן שמבקשין את נפשך, אם הייתי שולחך בגאון הירדן, הם ראובן וגד שישבו להם בעבר הירדן עד שלא גלו, כל שכן שהיית מלמד עליהן קטיגוריא, כמו שמפרש והולך.
א. כן בכ״י פריס 163, 162, פירנצה III.8, מודינה 6. בכ״י מינכן 5, לוצקי 778, פירנצה II.24: ״פת׳⁠ ⁠⁠״.
כי את רגלים – פי׳ אדוני אבי ז״ל כי זה הפסוק תשובת שאלתו שלא יהרהר אחר מדות הקב״ה אמר ועל מה ששאלתני אני משיבך זה המשל כי אני רואה אותך שרצת עם רגלים כמותך והלאוך כי רצו יותר ממך ולא היה בך יכולת להשיגם והלאוך במרוצתם להשיגם.
ואיך תתחרה את הסוסים – ואיך תתערב עם הסוסים לרוץ עמהם וזה פירוש המשל הנה אתה בין בני אדם כמותך ואינך יודע דעתם וסודתם שהרי אמרו להאכילך סם המות ולא ידעת ולא הרגשת בהם אם לא הודעתיך ואתה איך תרצה לדעת דעתי וסודותי בהנהגת העולם בהצלחת הרשעים ורעת הצדיקים בעולם הזה לפיכך שתוק ואל תהרהר אחר מדותי והוסיף לו עוד על המשל לדבר לו על הענין עצמו וכלל בו מראש הפסוק ענין עצמו ואמר לו אני רואה אותך חלוש ונלאה בשליחותי וצריך שתחזק עצמך ולבך כי אני רואה כי רצת את רגלים כמותך והם אנשי ענתות שהם בני משפחתך ובמדרגה אחת עמך לענין גדולה והם הלאוך והפחידוך להמיתך ואיך תתחרה את הסוסים כשתלך לירושלם שהם שרים גדולים וגם המלך שם איך תתנהג עמם צריך אתה שתתחזק שלא תפחד מהם ותדבר להם שליחותי בלא מורא והוסיף לו עוד ואמר ובארץ שלום אתה בוטח פירוש אתה בוטח באנשי ענתות שהיה ראוי שתהיה לך ארץ שלום והיה לך לבטוח בהם שיצילוך מיד המבקשים להרע לך כי הם קרוביך ובני עירך ומדרך העולם שהקרובים ובני עיר אחת שנתגדלו ביחד להגן זה על זה ושיתאהבו האחד על חברו עד שיתמסרו למות על אהוביהם או קרוביהם ואתה לא תוכל לעשות זה כי הם מערימים אליך להמיתך.
ואיך תעשה בגאון הירדן – כלומר במקום שמתגאין גלי הירדן והוא משל על שרי יהודה וירושלם והמשילם לגאון הירדן לפי שהוא הנהר שבתוך ארץ ישראל כי פרת בגבול ארץ ישראל הוא ויתכן לפרשו על נבוכדנצר שעתיד להעמיד חיילותיו בארץ ישראל מעבר לירדן ואמר לו לירמיהו אם אתה מפחד מהם שהם מעטים איך תעשה במי שהוא דומה לגאון הירדן.
ויונתן גם כן פירש הפסוק לפי תשובת השאלה מיושב על הענין וכן תרגמו דנא תיובתא לירמיה ... .
כי את רגלים רצת וילאוך רוצה לומר אם עם אנשי ענתות שהם שכניך וקרוביך התחברת לרוץ עמהם כדרך האנשים הרצים לראות מי הוא היותר קל מהם וילאוך ופחדת מרשעתם שהיו רוצים להרגך איך תתחרה את הסוסים שהם אנשי ירושל׳ המלך והשרים כשתתחבר אליהם כי הנה באמת תכיר ברשעתם כפלי כפלים מבני ענתות, ואומרו ובארץ שלום אתה בוטח פרש״י כי את רגלים רצת וילאוך וזה בארץ שלום אשר אתה בוטח ואיך תעשה בגאון הירדן. ולי נראה שהוא בתמיה׳ כי הוא לא היה בוטח שם אבל אמר ובארץ שלום שהוא ענתות אתה בוטח באמת אינך בוטח שם ואם כן איך תעשה בטחון בגאון הירדן ששם מעונות אריות והררי נמרים.
רצתה – מלשון ריצה ורדיפת ההליכה.
וילאוך – ענין עייפות כמו ומה הלאתיך (מיכה ו׳:ג׳).
תתחרה – ענין הדמות וההתערב כמו אל תתחר במרעים (תהלים ל״ז:א׳).
בגאון – ענין גבהות ורוממות ורצה לומר ככר המעולה הסמוך לירדן ושם היה מקום האריות כמו שנאמר הנה כאריה יעלה מגאון הירדן (ירמיהו מ״ט:י״ט).
כי את רגלים רצתה – לפי שירמיה לא היה עדיין מכיר בפועל מרבית רשעת בני יהודה וירושלים לכן אמר לו במשל הלא התחברת לרוץ יחד עם אנשים הולכי רגל כמותך והנה הם הלאוך כי נעשית עיף ויגע לרוץ בשוה להם.
ואיך תתחרה – איך תתערב להדמות לרוץ יחד עם רוכבי סוסים ור״ל הלא אנשי ענתות המה קרוביך וכמה מהרעות עשו עמך עד שתפחד מפניהם ומה עוד תראה אם תתחבר עם אנשי ירושלים ושריהם כי אז תכיר ברשעתם כפלים מבני ענתות וכאומר ועל כי גדלה רעתם מהצורך הוא להמשיל את נ״נ לבוא עליהם ולהשחיתם.
ובארץ שלום – עתה בא לפרש המשל ואמר בהיותך בארץ שלום בענתות עם קרוביך וכי אתה בוטח בהם שלא יעשו עמך רעה ואיך א״כ תעשה בטחון בגאון הירדן שהוא מעון אריות ור״ל איך תעמוד מול אנשי ירושלים ושרים.
כי את רגלים רצת וגו׳ – זו תשובת האל. ושתי המליצות האלו משל הדיוט הן, ובארץ שלום אתה בוטח גם הוא משל, והוא לשון קצרה. וענינו: בארץ שלום היית בוטח ואף על פי כן פגע בך רע.
ואיך תעשה בגאון הירדן – והוא מקום חיות רעות, כתרגומו. וכמו שכתוב: קול שאגת כפירים כי שֻדד גאון הירדן (זכריה י״א:ג׳), וכן למטה (ירמיהו מ״ט:י״ט ונ׳:מ״ד) הנה כאריה יעלה מגאון הירדן. וכן העידו עוברי ארחות כי על שפת הירדן בקצת המקומות יש יער מלא עצים, [וככתוב: נלכה נא עד הירדן ונקחה משם איש קורה אחת (מלכים ב ו׳:ב׳)], ושם נמצא חיות רעות, ואותו מקום נקרא גאון הירדן (ראזנמילר). וטעם שתי המליצות האלה הוא: לא יכֹלְתָ בדבר הקל, ואתה מתפאר בדבר הקשה, והכוונה מפורשת בפסוק הסמוך.
תתחרה – קרוב לענין אל תתחר במרעים {תהלים ל״ז:א׳}, והיה אפשר לקרוא תִתְחָרֶה. ועיין למטה כ״ב:ט״ו.
תתחרה – תדמה ותתערב.
כי – (משיב לו ה׳) מה שאתה חושב שרק אנשי ענתות הם הרוצים להמית אותך, ושבעבורם לבד חרבה הארץ, ושאם יסופו ישמעו ישראל אליך, הוא טעות, נהפך הוא,
שאם רצתה את רגלים וילאוך ולא תוכל לעמוד כנגדם,
ואיך תתחרה את רוכבי הסוסים הקלים יותר במרוצתם, ר״ל את אנשי ירושלים,
ובארץ שלום (אשר שם),
אתה בוטח (רצת וילאוך),
ואיך תעשה בגאון הירדן – ששם ארץ מסוכנת, ר״ל בירושלים ששם העזות גובר יותר, ורבו עונותיה.
כי וגו׳ – האל משיב לנביא.
תתחרה – תנסה מרוצתך נגד מרוצתם.
ובארץ וגו׳ – לשון שאלה; אתה אומר שאכלה הרשעים למען ישארו הצדיקים; וכי יש בהם צדיקים? הלא נסית בעצמך שכולם רשעים.
בגאון הירדן – במקום שמימי הירדן שוטפים ביותר יש יער ובו חיות רעות; וכן למטה מ״ט:י״ט, ונ׳:מ״ד הנה כאריה יעלה מגאון הירדן (שד״ל).
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) כִּ֧י גַם⁠־אַחֶ֣יךָ וּבֵית⁠־אָבִ֗יךָ גַּם⁠־הֵ֙מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔ךְ גַּם⁠־הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖יךָ מָלֵ֑א אַל⁠־תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔ם כִּֽי⁠־יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יךָ טוֹבֽוֹת׃
For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you. Don't believe them, though they speak beautiful words to you.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּדְאַתְּ יִרְמְיָה בְּעֵי עֲלֵיהוֹן רַחֲמִין אֲרֵי יַת אֲחַךְ וּבֵית אֲבוּךְ אַף אִינוּן שַׁקָרוּ בָךְ אַף אִינוּן אֲמָרוּ עֲלָךְ מִילִין בִּישִׁין לָא תְהֵימָן בְּהוֹן אֲרֵי יֵימְרוּן עֲלָךְ פִּתְגָמִין תַּקְנִין.
קראו אחריך מָלֵא – קראו לך כולם,⁠1 כלומר: המון מהם מפתים אותך ומבלבלים אותך ונותנים לך תקווה לשלום ולהישרדות המלוכה, והם משקרים.
1. כך ריב״ג, אצול, ערך ׳מלא׳. ת״י מתרגם ״מלין בשין״ (=מילים רעות), כאילו ״מלה״; אלפסי, ערך ׳מלא׳, פירש במשמעות נקמה (״אלתשפי״, בערבית); וראב״ע, בפירושו לישעיהו ב, ו, מפרש במשמעות שגעון.
קראו אחריך מלא – קבוצת אנשים.
have called a gang after you Heb. מלא, a group of men.
כי גם אחיך ובית אביך בגדו בך – הם אנשי ענתות המבקשים נפשך (ירמיהו י״א:כ״א).
גם המה קראו אחריך – וחרפוך נפשךא בפה מלא.
א. כן בכ״י פריס 163, 162, פירנצה III.8, מודינה 6. בכ״י מינכן 5, לוצקי 778, פירנצה II.24 חסר: ״נפשך״.
כי גם, בגדו בך – כי היית בוטח בהם ואמרו להאכילך סם המות.
קראו אחריך מלא – קבוץ כלומר התקבצו אחריך ליראך ולבהלך אם תתנבא להם וכן מלא רעים (ישעיהו ל״א:ד׳) – קבוץ רעים שיתקבצו אחרי האריה.
אל תאמן בם – אם יקרבוך וידברו אליך טובות אל תאמן בם כי שקר הם דוברים כי דעתם כדי שתקרב אצלם ותהיה בבתיהם לאכול ולשתות עמהם ודעתם להאכילך או להשקותך סם המות.
ויונתן תרגם: ודאת ירמיהו בעי עליהון רחמין ... ורבינו האי פירש מלא מן המלות שמפרשין אותן בהפכן כלומר חסר בכל דבר כמו שאומרים לסמיא סגי נהור.
ואדוני אבי ז״ל פי׳ מלא מן אשר מלאו לבו (אסתר ז׳:ה׳). אומרים עליך שלא בפניך שאין לך שום יראה בעולם שהם אומרים לך לא תנבא בשם י״י ולא תמות בידינו (ירמיהו י״א:כ״א) ואתה מוסיף עוד להנבא ולא תפחד מן המיתה.
וביאר לו המשל באומרו כי גם אחיך ובית אביך גם המה בגדו בך קראו אחריך מלא שהוא קבוץ אנשים להרגך, או נאמר שרצה במלא דברים רעים כמו שת״י, ובל תאמן בם כי ידברו אליך טובות ומשם תקח ראייה לרשעת כל העם הזה שבעבורו יבא נבוכד נצר עליהם ולכן הוא מצליח במעשיו כדי שיענשו על ידו במשפט אלהי, והמשיך פרשת עזבתי את ביתי אשר יספר בה הרעות והחרבן איך יהיה, ואחריה הביא פרשת כה אמר ה׳ על כל שכני הרעים נוגעים בנחלה אשר הנחלתי וכו׳ שייעד בו חרבן נבוכד נצר על אשר הרע לישראל כמו שיתבאר, ובזה כולו נשלמה תשובת המשפטים ששאל הנביא והותרה עם מה שפירשתי בזה השאלה הרביעית:
מלא – ענין קבוץ כמו קראו מלאו (ירמיהו ד׳:ה׳).
בגדו בך – והמה לך לאויבים.
קראו וכו׳ – אספו קבוצת אנשים לרדוף אחריך.
אל תאמן בם – שהמה אוהבים אותך עם שמדברים עמך דברים טובים ורכים ומהם תקח ראיה לרשעת כל העם הזה ומוסב למעלה לומר בעבור כ״ז נתתי הכח ביד נ״נ להיות מטה זעמי.
כי גם אחיך וגו׳ – הכוונה איך תחשוב שאתה יודע כי רובם זכאים, ולכך תתפלל שאעניש רשעים בעבור הצלת הרוב, שלא ילמדו מהם? הנה אחיך ובית אביך היית בוטח בהם ומאמין בם, והנה גם הם בגדו בך, ראה איך אינך מכיר לבותם! מעתה אל תאמן בם. ודע כי אין מיעוטם רשעים, אבל כלם או רובם, לפיכך כבר נחתם גזר דינם לכליון. ולא אחוש עוד להעניש קצתם להצלת קצתם, אבל אניח להם שיצליחו כי חפצתי להשמידם.
קראו אחריך מלא – מלשון: אשר יקרא עליו מלא רועים (ישעיהו ל״א:ד׳, ועיין למעלה ד׳:ה׳): קראו בני אדם שיקבצו עליך.
קראו אחריך מלא – כמו אשר יקרא עליו מלא רועים (ישעיהו ל״א).
כי גם אחיך ובית אביך שהם הכהנים בני אהרן שהם נמצאים בירושלים גם המה בגדו בך – ולא בסתר כי גם הם קראו אחריך מלא לקבץ את העם עליך להרגך, וגם אם ידברו אליך טובות בפיהם,
אל תאמן בם – וא״כ לא תפעל בתוכחותיך גם בירושלים, ולכן
מלא – בקול מלא ורם, או מלא ובשול הוא להריגה; ואחריו קראו כן, ובפניו דברו לו טובות.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) עָזַ֙בְתִּי֙ אֶת⁠־בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת⁠־נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת⁠־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃
"I have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שְׁבָקִית יַת בֵּית מַקְדְשִׁי רְטֵישִׁית יַת אַחְסַנְתִּי וּמְסָרֵית יַת עַמָא דַהֲוָה חֲבִיב קֳדָמַי בְיַד סַנְאוֹהִי.
נתתי את ידידות נפשי – (כתוב ברמז קמ״ט).
ידידות נפשי – עם סגולתי.
My soul's beloved My treasured people.
(ז-ח) עזבתי את ביתי וגו׳ – עוונותיה גרמו לי את כל זה לפי שהיתה נחלתי כאריה ביער – כאריה בבהמות יער (מיכה ה׳:ז׳) שמשכל את הכל.
נתנה עלי בקולה – רבים עשוקין הזעיקה עלי שצעקת העשוקים שהם עושקין באה עלי על כן שנאתיה.
עזבתי את ביתי – אמר האל כאדם הנוהם על אבדתו את ביתי זה בית המקדש נחלתי זה ישראל כמו שאמר יעקב חבל נחלתו (דברים ל״ב:ט׳).
ידידות נפשי – אהבתיה אהבה עזה ועתה בעונותיה נתתיה בכף אויביה.
עזבתי את ביתי וכו׳ עד כה אמר ה׳ אלי הלוך וקנית לך אזור פשתים אמר ה׳ לנביא שמפני רשעת יושבי הארץ תבוא החרבן ויקונן על שלש אבדות גדולות שנאבדו שמה. הראשונה, בית קדשנו ותפארתנו ועל זאת אמר עזבתי את ביתי. והשנייה, הארץ הקדושה שתמיד היו עיני ה׳ בה ועל זה אמר נטשתי את נחלתי. והשליש׳, הוא עם ה׳ ידידו ועם סגולתו שהלכו בגולה ועליו אמר נתתי את ידידות נפשי וגומר. ויותר נכון לפרש ביתי על בית המקדש ונחלתי על העם יעקב חבל נחלתו וידידות נפשי היא הארץ הנבחרת שתמיד ה׳ דורש אותה ועליה אמר נתתי את ידידות נפשי שהיא הארץ הקדושה בכף אויביה.
נטשתי – ענין עזיבה.
ידידות – ענין אהבה.
עזבתי – לכן עזבתי את בה״מ.
נחלתי – הם ישראל כמ״ש יעקב חבל נחלתו (דברים ל״ב:ט׳).
את ידידות נפשי – את ישראל שהיו אהובים לפני מסרתים ביד האויב וכפל הדבר במ״ש.
עזבתי את ביתי – לכן מאחר שכלם או רובם רשעים, הנני עוזב את ביתי וגו׳.⁠א
א. כן בדפוס ראשון, ובכ״י לוצקי 675ב, שוקן, וכן תוקן בין השיטין בכ״י לוצקי 675א. בטקסט בכ״י לוצקי 675א מופיעה מהדורה קמא שהועבר עליה קולמוס: ״עזבתי את ביתי – ענין אחר הוא, והם דברי ה׳. ונראה לי שהענין דבוק למעלה (ירמיהו י״א:י״ז): וה׳ צבאות הנוטע אותך וגו׳ (וכן דעת Venema ואחרים), והמקראות שבינתים אין זה מקומם, כי הם על אנשי ענתות, וכאן מדבר על כלל האומה. וראזנמילר אומר כי מכאן עד סוף הסימן הוא סיום נבואה אחרת שאבדה.⁠״
עזבתי את ביתי, נטשתי את נחלתי – העזיבה מציין שעוזבו והולך לו, והנטישה הוא שמוציא הדבר מרשותו בפועל, והוא יותר מן עזיבה, ונחלה הוא יותר מן בית, שיצויר ביתו ודירתו שאינו נחלתו, ומצד שהוא נחלתו וקדושתו קדושת עולם הוצרכתי לנטשו בפועל לסלק קדושתי, ומפרש נתתיה בכף אויביה שהוא הנטוש.
עזבתי את ביתי – ואהיה מוכרח להחריב את בהמ״ק,
ואת ידידות נפשי לא לבד שעזבתיה, כי מסרתיה בעצמי בכף אויביה – משנאתי אותה, ומבאר הטעם ששנאה תחת אשר אהבה, כי
עזבתי וגו׳ – קבעתי בדעתי לעזוב.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) הָיְתָה⁠־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקוֹלָ֖הּ עַל⁠־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃
My heritage has become to Me as a lion in the forest; she has uttered her voice against Me; therefore I have hated her.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הֲוַת קֳדָמַי אַחֲסַנְתִּי כְּאַרְיָא בְּחוּרְשָׁא סְלֵיקַת עֲלַי אִתְרְגוּשְׁתָּהּ עַל כֵּן רְחֵיקְתָּהּ.
היתה לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה – זה שליח צבור היורד לפני התבה שאינו הגון.
(ח-ט) היתה לי נחלתי – זה ירושלים, ואומר העיט צבוע (היתה) נחלתי לי (ירמיהו י״ב:ט׳), ואומר כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה. מנוחה זו שילה ואמאי קרי לה מנוחה דנחו מכבוש הארץ. נחלה זו ירושלים דברי ר׳ יהודה, ר׳ שמעון אומר מנוחה זו ירושלים, וכה״א זאת מנוחתי עדי עד, ואומר כי בחר ה׳ בציון אוה למושב לו, ואמאי קרי לה מנוחה על שם נחת הארון, נחלה זו שילה שנאמר (יחלק) [וישלך] להם יהושע (ויפול) גורל בשילה [ויחלק שם וגו׳], ר׳ ישמעאל אומר זו וזו שילה, ר׳ שמעון אומר זו וזו ירושלים.
נתנה עלי בקולה – עלתה לפני צעקת חמסיה.
she raised her voice against Me The cry of her violent deeds has ascended before Me.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

היתה כאריה ביער – כששואג האריה ביער ונותן קולו וישמעו העוברים ושבים הקול יעזבו דרך היער או הסמוך לו כן עזבתי אני את נחלתי כי היתה לי כמו האריה ביער השואג בלילה ונתינת קולה ושאגתה היא צעקת העשוקים מפני החמס או נתינת קול עובדי עכו״ם בבתי האלילים כמו שנאמר במעשה אליהו עם אחאב ויקראו בשם הבעל מהבקר ועד הצהרים לאמר הבעל עננו (מלכים א י״ח:כ״ו) ואומר ויקראו בקול גדול.
על כן שנאתיה – ונתשתיה כי נלאתי נשוא עוד מעשיה הרעים.
ואומרו היתה לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה עניינו כפי הפי׳ הראשון בנחלה שארץ ישראל שהיא נחלתו היתה לפניו כאריה ביער שטורף וחומס כל בשר כן היתה ארץ ישראל מלאה עול חמס ושוד, והיותר רע הוא שקוראים אליו בעת צרתם והוא אומרו נתנה עלי בקולה שאושיע אותה ועל כן שנאתיה, ועם היות הפשעים האלה ראוי שיתיחסו ליושבי הארץ לא לארץ נחלת השם הנה ייחס אותם אליה להגיד שכולה היתה מלאה דמים ויוחס לארץ מה שימצא באנשיה כמו שאמר וכל הארץ באו מצרימה לשבור אל יוסף (בראשית מא, כז), כי מלאה הארץ חמס (שם ו, יג). וכפי הפירוש השני שנאמר נחלתי על ישראל כי היה יעקב חבל נחלתו והוא היותר נכון יהיה פירושו שהיה ישראל כאריה ביער מעוול וחומץ ונותן עליו בקולו כלומר בזדון וגודל לב.
כאריה ביער – עדת ישראל היו לפני כאריה ביער הטורף כל בשר כי כן המה טורפים ומאבדים זה את זה.
נתנה עלי – מדברת למולי בקול רם וברמות רוח.
היתה לי נחלתי כאריה ביער – מדמה אותה במשלו כמי שגדל חיות מדבריות לעשות אותם בני תרבות והיה לו ארי בן תרבות שהיה משעשע עמו, אבל כאשר עבר עמו דרך היער נזכר את מעמדו הקודם הפראיי ונתן בקולו על אדונו, (כמ״ש בב״ק ט״ז וסנהדרין ב׳ שהארי אינו בן תרבות), ור״ל שבמצרים היו במעמד הפראיי רחוקים מדת ומצות, ואני עשיתים בני תרבות ובעלי דת, ובבואם ביער היינו בין האומות שבו אל טבעם הקודם ונתנו קולם על ה׳ ועל נביאיו להרגם,
על כן שנאתיה – ולכן נתתי ידידות נפשי בכף אויביה.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) הַעַ֨יִט צָב֤וּעַ נַֽחֲלָתִי֙ לִ֔י הַעַ֖יִט סָבִ֣יב עָלֶ֑יהָ לְכ֗וּ אִסְפ֛וּ כׇּל⁠־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה הֵתָ֥יוּ לְאׇכְלָֽה׃
Is My heritage to Me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her round about? Go, assemble all the animals of the field, bring them to devour.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כְּעוֹפָא דְמִתְבַּדַר כֵּן אִתְבְּדָרַת אַחְסַנְתִּי קֳדָמַי וּכְעוֹפָא דְמִשְׁתְּדֵי כֵּן יִתְכַּנְשׁוּן עֲלָהּ דְקַטִלִין בְּחַרְבָּא מִסְחוֹר סְחוֹר מַלְכֵי עַמְמַיָא וּמַשִׁרְיָתֵיהוֹן יֵיתוּן עֲלָהּ לְמִבְזָהּ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

הַעַיִט צבוע נחלתי – האם הם עוף צבוע מגוון, אשר בעלי-החיים נאספים עליו מפאת יופיו?⁠1 וממנו ״שלל צבעים״ (שופטים ה׳:ל׳).
1. ת״י מתרגם את הה״א כה״א-הידיעה. ואולם אלפסי, ערך ׳עיט׳, מפרש אותה כה״א-השאלה, אף כי הוא מסב את העיט על האויב ולא על הנחלה.
העיט צבוע – הה״א תמוה לכך הוא נקוד פת״ח הכי הם עוף צבוע מגואל בדם ששאר העופות נאספים עליו.
דבר אחר: העיט צבוע עוף אחד שהוא צבוע וכל העופות נאספים עליו לאוכלו ששונאים אותו.
העיט סביב עליה – שמא עוף שמים הם אלו החיילות הגדודים הקלים אשר סביביה.
התיו – בואו.
Is...a speckled bird of prey? The 'heh' is that of the interrogative. Therefore, it is vowelized with a 'pattah.' Are they like a speckled bird of prey, stained with blood, around which other birds gather? Another explanation:
Is...a speckled bird of prey One bird is speckled, and all the birds gather around it to eat it because they hate it.
Are there birds of prey around her? Are these armies fowl of the heavens, the swift troops that are around her?
העיט צבוע נחלתי לי העיט סביב עליה – פי׳ נחלתי ישראל גרמו בעוונם שדומין לי לעוף שמתגולל בדם הנבילה וכסבורין שאר עופות שהוא עצמו נבילה ומתקבצין עליו לאוכלו, אף נחלתי לפי שנגואלו בדם נקי ששפכו.
לפיכך לכו אספו כל חית השדה התיוא לאכלה – כלומר אתם הנביאים אספו את האומות והכריזו את האומות שיבואו לאכול את ישראל.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163, פרמא 2994: ״אתיו״.
העיט – שניהם הה״א בפתח כי היא לשאלה ופירש אדוני אבי ז״ל הפסוק כן העיט צבוע בדם חללים יהיה סביב על נחלתי שבחרתי לי ואחר שישבע העיט יבאו כל חיות השדה לאכול כמו שנאמר לכו אספו כל חית השדה התיו לאכלה אמר לעופות אחר שתשבעו אתם לכו אספו כל חית השדה בעבור כי כן מנהג העופות יבאו על החללים תחלה כי הם יראו בעופפם כמו שאמר באשר חללים שם הוא (איוב ל״ט:ל׳) והחיות רואות העופות צבועים מדם החללים ויתורו ממקומם.
התיו – הה״א תמורת אל״ף אתיו אקחם יין שובו אתיו וענינו כמו באו והחיות הן משל על האומות שבאו עם נבוכדנצר להחריב לירושלם כאילו עשו להם אות והרימו להם נס שיבאו והוא משל העיט הצבוע לחיות והוא דבר הנבואה.
העיט – זה שם מונח לכל עוף דורס כמו וירד העיט (בראשית ט״ו:י״א), ולכן יצרף לו צבוע, לפרש כי זה השם מונח לטורפים, וכן בערבי אלאבע. וכתוב גיא הצבועים.
נחלתי לי – על נחלתי שלי.
ואומרו העיט צבוע נחלתי אמרו על נובכדנצר ואינו בתמיהה אלא כאומר העיט צבוע בדם חללים שהוא נבוכד נצר הוא יהיה בנחלתי לי רוצה לומר הוא יבא על נחלתי בסבתי ובגזרתי והעיט ההוא יהיה סביב עליה, ומאחרי שימלא כרסו מנחלתי יצאו כל חית השדה לאכול שהעיט יצוה לעופות אחרי שתאכלו אספו כל חית השדה שיבאו לאכלה משם כי כן במלחמות העופות יבאו על החללי׳ ראשונה ויבואו החיות אחר כך לאכול, והיה זה משל על שאר האומות שיבואו עם נבוכדנצר במצותו להחריב את ירושלם. ופירש רש״י שיש עוף אחד והוא העיט צבוע שיאספו עליו כל שאר העופות לאוכלו ושלכן אמר בתמיהה העיט צבוע נחלתי לי כלומר לפני שהעיט סביב עליה והוא שם לכלל העופות הנאספים עלה לאכלה עד שגם הם יאמרו לאסוף כל חית השדה שתבא עליה גם כן.
העיט – הוא שם עוף הדורס וכן וקץ עליו העיט (ישעיהו י״ח:ו׳).
צבוע – ר״ל בעלת גוונים ונראה כצבוע.
התיו – ענין ביאה כמו שובו אתיו (ישעיהו כ״א:י״ב).
העיט צבוע – וכי ישראל המה לפני כעיט הצבוע בעלת גוונים השנואה לכל העופות וקבוצת העופות הדורסים תחנה סביב עליה לאכלה ועוד יוסיפו לזרז זא״ז לומר אספו החיות אשר יבואו גם המה לאכלם כי כן אנשי נבוכדנצר שונאים את ישראל ומזרזים אלה לאלה לכלותם.
העיט וגו׳ – אחר שאמר שהיתה לו כאריה, הוסיף ואמר איך היתה כזאת שהיתה לי נחלתי כעיט צבוע! ואחר שהיא נהפכה לעיט, ראוי שיבא העיט סביב עליה, לכן לכו אספו וגו׳. העיט הראשון – הה״א לתמיהה, ויפה ננקדה פתח, והוראתה שהענין הוא זר ולא יאומן כי יסופר. והעיט השני – הה״א לידיעה, וראויה לקמץ. וכן מצאתי אחר כך בדפוס ברישא.
עיט – העופות הדורסים. וצבוע – לשון אצבעות, שאצבעותיו חזקות לדרוס.⁠א
הֵתָיו – הפעיל משורש אָתָה.
א. כן בדפוס ראשון, ובכ״י לוצקי 675ב, שוקן, וכן תוקן בין השיטין בכ״י לוצקי 675א. בטקסט בכ״י לוצקי 675א מופיעה מהדורה קמא שהועבר עליה קולמוס: ״עיט – אמר בושארט כי יאמר על העופות הדורסים וגם על החיות, וצבוע – פירוש על פי לשון ערבי jona.⁠״
העיט צבוע נחלתי לי – וכי הם דומים כהעיט הצבוע שעשיתי בן תרבות, שהוא י״ל שתי מעלות,
א. שהוא צבוע ויפה מאד בנוצותיו,
ב. העיט סביב עליה שהוא מלומד עם אנשים עד שכולם עומדים עליה סביב להשתעשע בו ואינו מזיק, הלא הוא דומה כאריה שאין בו שעשועים והוא מזיק, לכן לכו אספו כל חית השדה להלחם עם הארי הטורף הזה, ואל תחשבו כי חזק הוא רק התיו לאכלה אותו, כי הוא חלש כשה לאכול.
העיט – בה״א התימה, על כן היא נקודה פתח, ועיט הוראתו עוף דורס, וירד העיט (פרשת לך לך).
צבוע – שאצבעותיו חזקות לדרוס כחיה הנקראת צבוע (שד״ל).
העיט – זה השני ראוי לה״א קמץ שהיא ה״א הידיעה; נחלתי שלשעבר היתה תמה כיונה, היתה לי לעוף דורס? אם כן יבוא (התיו, משרש אתה והיה ראוי להיות באל״ף) עליה עוף דורס.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) רֹעִ֤ים רַבִּים֙ שִׁחֲת֣וּ כַרְמִ֔י בֹּסְס֖וּא אֶת⁠־חֶלְקָתִ֑י נָ֥תְנ֛וּ אֶת⁠־חֶלְקַ֥ת חֶמְדָּתִ֖י לְמִדְבַּ֥ר שְׁמָמָֽה׃
Many shepherds have destroyed My vineyard, they have trodden My portion under foot; they have made My pleasant portion a desolate wilderness.
א. בֹּסְס֖וּ א=בֹּסֲס֖וּ (חטף)
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מַלְכִין סַגִיאִין קְטִלוּ עַמִי דוֹשִׁישׁוּ יַת אַחְסַנְתִּי יְהָבִין יַת אַחְסָנַת חֶמְדָתִי לְמִדְבַּר צָדוּ.
בֻסְסו את חלקתי – דשו;⁠1 <צורת> עבר, כבד, נוסף – לה״פ (=פַּעְלֵל).⁠2
1. השוה: אלפסי, ערך ׳בס׳, על ישעיהו סג, יח.
2. ובניינו: פעלל. השווה: חיוג׳, ערך ׳בוס׳; ריב״ג, אללמע, עמ׳ 143 (רקמה, עמ׳ קסג), על ישעיהו סג, יח.
רועים רבים – ראשי גייסות של חיל נבוכדנצר כמו שנאמר למעלה אליה יבאו רועים ועדריהם (ירמיהו ו׳:ג׳).
בססו – לשון מרמס וכן והיו כגבורים בוסים בטיט חצות (זכריה י׳:ה׳).
חלקת – קנפני״א בלעז.
Many shepherds The commanders of the troops of Nebuchadnezzar's army, as it is stated above: "Shepherds and their flocks shall come to her" (6:3).
they have trampled Heb. בססו, an expression of trampling. Cf. "And they shall be like mighty men trampling (בוסים) the mire of the streets" (Zekharyah 10:5).
My field Heb. חלקתי, (campagne in French), countryside.
(י-יא) רועים רבים שיחתו כרמי... שמה לשממה אבלה עלי שממה – שמתאבלין עלי כשהם בגלות כדי שאושיעם.
נשמה כל הארץ – כל הדברים הללו תלויין בדבר זה.
שאין איש שם על לב – לעשות תשובה ודבר זה גורם לכל הדברים הללו.
רועים רבים – עמים רבים.
חלקת חמדתי – שדה חמדתי.
רעים רבים – מלכי גוים שבאו עם נבוכדנצר והמלך כמו הרועה לצאן וכתרגם יונתן מלכין סגיאין קטלו עמי.
כרמי – ישראל כמו שאמר כי כרם י״י צבאות בית ישראל (ישעיהו ה׳:ז׳).
בססו – רמסו.
ביאר מהו הנמשל בחיות השדה שזכר באומרו רועים רבים שהם המלכים שבאו עם נבוכד נצר על ירושלם הם שהשחיתו כרמים כי כרם ה׳ צבאות בית ישראל, בוססו את חלקתי שהיא ארץ ישראל בכלל נתנו את חלקת חמדתי שהיא ירושלם ידידות נפשי למדבר שממה מאין יושב.
בוססו – ענין רמיסה כמו בוססו מקדשך (ישעיהו ס״ג:י״ח).
חלקתי – ענין אחוזת שדה כמו ואכלה את החלק (עמוס ז׳:ד׳).
רועים רבים – עכשיו יפרש אמריו ויאמר רועים וכו׳ ר״ל מלכי הכשדים משחיתים את ישראל.
בוססו – רמסו חלקת שדי ר״ל החריבו ארצי.
נתנו וכו׳ – את החלקה החמודה לי שמו להיות מדבר שממה.
רועים רבים – משל על החרבן, והוא מצייר אותו כאלו כבר נעשָה. והנה הרועים משחיתים הכרמים והשדות על ידי שילוח בעירם. וכאן הכוונה על צבאות מלך בבל.
בוססו – פִעֵל משרש בוס ענין רמיסה.
כרמי חלקתי החלקה הוא חלקת השדה.
רועים רבים שהם מלכי האומות,
שחתו כרמי את הגפנים שלו, ואח״כ שנעשה חלקת השדה בלא גפנים בוססו את חלקתי והשחיתו האדמה, ואח״כ נתנוהו למדבר כמ״ש גפרית ומלח שרפה כל ארצה לא תזרע ולא תצמיח (ושילש דבריו נגד ג״פ שבא נבוכדנצר על יהודה).
רעים רבים – נביאי שקר.
בססו – דרסו ברגליהם, גרמו שהאויבים בגאוה ובוז (בוס–בוז) ידרכו עליה (תבוס נפת, משלי כ״ז:ז׳; יען בושסכם על דל, עמוס ה׳:י״א).
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֙מָּה֙ כׇּל⁠־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל⁠־לֵֽב׃
They have made it a desolation; it mourns to Me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שַׁוְיוּהָא לְצָדוּ אִתְאַבְּלַת קֳדָמַי חֲרוֹבַת צְדִיאַת כָּל אַרְעָא אֲרֵי לֵית אֱנַשׁ דִמְשַׁוֵי דְחַלְתִּי עַל לִבָּא.
אבלה עלי – לפני.
the wasted one mourns before Me Heb. עלי, lit. on Me.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

שמה – נבוכדנצר ואף על פי שלא זכרו הרי זכר רועים רבים והוא היה בראש והוא שם החלקה לשממה.
אבלה עלי שממה – שם תאר כנסת ישראל שהיא שממה התאבלה עלי על שממותיה לאמר שאני השימותיה.
כי אין איש שם על לב – למה החרבה כי אין איש מהם שם על לב דברי ותוכחותי שהייתי מוכיח אותם ע״י הנביאים ולא שמו על לבם ולא שמעו אליהם.
ויונתן תרגם: הרי לית אנש דמשוי דחלתי על לבא.
ויותר מכל אותם הרועים שמה לשממה רוצה לומר הנזכר למעלה שהוא נבוכדנצר הוא בפרט שם את חלקת חמדתי לשממה, ואומרו אבלה עלי שממה הוא נאמר בתמיהה יאמר האם תחשוב שהחלקה אבלה והתאבלה עלי על שממותה לאמר ולהתחנן לפני שלא אשומם אותה באמת לא עשתה דבר מזה כי נשמה תהיה כל הארץ לפי שאין איש שם על לב.
עלי – ר״ל לפני.
נשמה – מלשון שממה.
שמה – נבוכדנצר המחריב שם את ארצי לשממה והנה הארץ השוממה מתאבלת לפני.
נשמה – ר״ל עכ״ז לא ארחם ותהיה נשמה כל הארץ כי אין בה איש שם על לב להתחרט מעוונו לשוב אלי.
שמה – פֹעַל שלא נזכר שם פֹעֲלוֹ (impersonale). והכונה על כל אחד מהרועים הנזכרים. או על אחד המיוחד שבהם, והוא מלך בבל.
אבלה עלי שממה – בהיותה שממה היא נראית לי כאבלה וכאלו היא בוכה עלי וצועקת אלי.
כי אין איש שם על לב – לחקור את דרכיו, ולשוב אל ה׳. ועד כאן דברי האל.
שמה – מוסב על המדבר.
שמה לשממה – מוסיף שהמדבר שם אותה לשממה ר״ל שהיא שממה כ״כ עד שהמדבר ייחד את החלק הזה שתהיה החלק היותר שמם שבו, כמ״ש (יחזקאל ל׳) ונשמו בתוך ארצות נשמות,
אבלה עלי שממה – הנה היא מתאבלת עלי כאילו אני עשיתי לה כל זאת, אבל באמת מה שנשמה כל הארץ לא אני גרמתי זאת רק הסבה לזה מפני שאין איש שם על לב לשוב בתשובה.
שָֹמָהּ – האויב.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) עַֽל⁠־כׇּל⁠־שְׁפָיִ֣ם בַּמִּדְבָּ֗ר בָּ֚אוּ שֹֽׁדְדִ֔יםא כִּ֣י חֶ֤רֶב לַֽיהֹוָה֙י⁠־⁠הֹוָה֙ אֹֽכְלָ֔ה מִקְצֵה⁠־אֶ֖רֶץ וְעַד⁠־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אֵ֥ין שָׁל֖וֹם לְכׇל⁠־בָּשָֽׂר׃
Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Hashem devours from the one end of the land even to the other end of the land; there is no peace for any flesh.
א. שֹֽׁדְדִ֔ים א=שֹֽׁדֲדִ֔ים (חטף)
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
עַל כָּל נַגְרִין בְּמַדְבְּרָא אֲתוֹ בָזוֹזִין אֲרֵי חַרְבָּא קֳדָם יְיָ מְקַטְלָא מִסְיָפֵי אַרְעָא וְעַד סְיָפֵי אַרְעָא לֵית שְׁלָמָא לְכָל בִּשְׂרָא.
על כל שפים במדבר – מקום מרעה הבהמות יקרא מדבר כמו שפירש ושפים הם המקומות הגבוהים כמו הרים וגבעות גם לשם שהוא מן הישוב באו שדדים.
חרב לי״י אכלה – כמו אוכלת אמר בזה ובזה כמו אש אכלה אבל ברוב יאמר על משקל פעלת וההרג הוא אכילת החרב כמו וחרבי תאכל בשר (דברים ל״ב:מ״ב), כזה וכזה תאכל החרב (שמואל ב י״א:כ״ה).
מקצה ארץ ועד קצה הארץ – כי גם בשאר המקומות תהיה כי בכולם פשטה יד נבוכדנצר וחרבו הוא לי״י כי הוא העיר את חרבו עליהם והנביא התנבא על אחת מהן טרם בא לה הפורענות כמו שכתוב בזה הספר וזהו שאמר אין שלום לכל בשר.
כי הנה על כל שפיים והם המקומות הגבוהי׳ והגבעות יבאו שודדים מהכשדים לא בכחם וגבורתם אלא מפני שחרב השם אכלה מקצה הארץ ועד קצה הארץ ירמוז לא לבד לארץ ישראל כי אם גם כן ליתר האומות שאז החריב גם כן נבוכד נצר באופן שלא יהיה שלום לכל בשר.
שפים – מקומות הגבוהות.
אכלה – ענין הרג ואבדון וכן וחרבי תאכל בשר (דברים ל״ב:מ״ב).
על כל שפים – על כל המקומות הגבוהות שבמדבר באו שודדים.
כי חרב לה׳ – חרב מלחמה ההוכן מה׳ היא תאכל ותאבד מקצה וכו׳ ולכל בשר לא יהיה שלום כי נ״נ יעורר מלחמות על כל העכו״ם ויכבוש את כולם.
על כל שפיים במדבר באו – ביאה על, לשון נופל על נפִילת האויבים או הרעות והצרות על איזה מקום או אדם, כמו למעלה: ואביא עליהם את כל דברי הברית {ירמיהו י״א:ח׳}.
והזכיר השפיים לומר כי גם המקומות הגבוהים לא ימלטו.
במדבר – לא מדבר ממש, אלא כל ארץ רחבת ידים.
חרב לה׳ אכלה מקצה הארץ וגו׳ – מקצה ארץ יהודה ועד קָצֶהָ מהלכת חרב ה׳, שהיא חרב אוכלה.
על כל גם על הרים הגבוהים אשר במדבר שאין שם איש באו שודדים לחפש אם נסתרו הבורחים שם,
כי חרב וכו׳ ולא ימצא מקום להסתתר שם, ועי״כ אין שלום לכל בשר – כי לא ימלט להם שריד.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) זָרְע֤וּ חִטִּים֙ וְקֹצִ֣ים קָצָ֔רוּ נֶחְל֖וּ לֹ֣א יוֹעִ֑לוּ וּבֹ֙שׁוּ֙ מִתְּבוּאֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵחֲר֖וֹן אַף⁠־יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing; and you shall be ashamed of your produce, because of the fierce anger of Hashem.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא תְהוֹן דָמִין לְדִזְרָעוּ חִטִים עַל בְּיָר וְלָא מַשְׁכְּחִין לְמִכְנַשׁ אֱלָהֵין כּוּבִין וּמַעֲלַלְתְּהוֹן לֵית לְהוֹן הֲנָאָה וְתִבָּהֲתוּן בְּעוֹבָדֵיכוֹן בְּמֵיתֵי עֲלֵיכוֹן תְּקוֹף רוּגְזָא דַיָי.
זרעו חטים וקוצים קצרו – התפללו ולא נתקבלה תפלתם למה לפי שלא נרו להם ניר תשובה ומעשים טובים לכך זרעו אל קוצים. [ספר שנקוד בו זרעו בחריק הזי״ן שיבוש הוא.]
נחלו – לשון חולי נחלו במכאובם וצעקתם לפני ולא יועילו.
מתבואותיכם – ממעשיכם.
They sowed wheat, but they reaped thorns They prayed, but their prayer was not accepted. Why? Because they did not plow for themselves a furrow of repentance and good deeds. Therefore, they sowed seeds resulting in thorns. A book in which זרעו is vowelized with a 'chirik' under the 'zayin,' is erroneous.
they have become ill Heb. נחלו, an expression of illness. They have become ill with their pain and their cry before Me, but they did not avail.
of your increase Of your deeds.
זרעו חטים – בעוונותיכם נמשלתם לזה שזורע חטים בשדי בור, שזורע אל קוצים שאין מועיל לו זריעתו, אף אתם עוונותיכם גורמין שאתם יגיעין ואומות העולם אוכלין.
זרעו חטים וקוצים קצרו – אמר הנביאים זורעים חטים בכם ישראל שאתם נקראים חלקתי כמו שאמר למעלה והנה הנביאים זרעו בחלקם חטים הם דברי הנבואה.
וקוצים קצרו – כי לא צמחו להם בחלקה כי אם קוצים אלו הם מעשים רעים שדומין לקוצים.
נחלו לא יועילו – ונחלו הנביאים על זה כי לא הועילו מעשיהם.
ובשו מתבואותיכם – היה להם לנביאים בשת מתבואותיכם שהיו מיחלים שיהיו חטים והיו קוצים ונחלו הנביאים על זה מחרון אף י״י מפחדם מחרון אף י״י העתיד לבא עליכם מפני מעשיכם הרעים ואמר ירמיהו משל זה על החלקה כמו שאמר ישעיהו משל דומה לו על הכרם שאמר ויטעהו שורק ויקו לעשות ענבים ויעש באושים (ישעיהו ה׳:ב׳) וישראל הם שנקראו כרם י״י וחלקת י״י.
ואדוני אבי ז״ל פירש זרעו ישראל חטים והוא משל על הממון הרב שהיו שולחים למלכי מצרים שיהיו להם לעזרה ושיבואו לעזרתם מפני מלך בבל ובטחונם על משענת קנה רצוץ זהו וקוצים קצרו נחלו ולא יועילו נחלו מרוב ממון שנתנו ולא היה להם בו שום תועלת ופי׳ בשו מתבואותיכם צווי כלומר יש לכם ליבוש מתבואותיכם שהם קוצים.
ויונתן תרגם: לא תהון דמין לדזרעו חטין ... .
ועם תוקף המלחמה והחרב עוד יתחברו אליהם הרעב והחסרון כי כאשר יזרעו חטים יקצרו קוצים ומתוך הרעב נחלו לא יועילו רוצה לומר יקבלו מחלה וכאב וצער גדול ולא יועילו למאכלם, ואמר הנביא כנגדם ראוי היה לכם שתבושו מתבואותיכ׳ שהדבר מבואר בהם שהם במארה מחרון אף ה׳. והרד״ק פירש זרעו חטים וקוצים קצרו על תוכחות הנביאים שזורעים בישראל שנקראו חלקת השם דברי שלום ואמת וקוצים קצרו שלא יצמחו ולא יצא תועלת מדבריהם לכן נחלו ונכאבו לא יועילו הנביאים רק שיקבלו כאב ומחלה בעבור שלא יועילו. ובשם אביו פירש זרעו חטים על הממון הרב שהיו שולחים למצרים כדי שיבואו בעזרתם מפני מלך בבל ובטחו על משענת קנה רצוץ וזהו וקוצים קצרו ושלכן נחלו ונכאבו בעבור הממון שנתנו ולא הועיל דבר, הנה ביאר בזה סבת הצלחת נבוכד נצר שהיה כדי להעניש את ישראל על ידו.
האמנם אמר ה׳ לנביא לא תחשוב שתתמיד לנצח הצלחת נבוכדנצר ובניו
זרעו חטים – כתב רש״י ספר שנקוד בו זרעו בחירק הזי״ן שיבוש הוא נתנו. החי״ת בשוא לבדו וכן חברו על פי המסורת ולא נתלו על שבר יוסף (עמוס ו׳) ועיין מ״ש בעמוס שם.
נחלו – מלשון חולי.
יועילו – מלשון תועלת.
זרעו חטים – ר״ל עוד אשלח בהכשדים חצי רעב וכאשר יזרעו חטים יקצרו קוצים כי תצמיח קוצים.
נחלו – מעקת רעבון נחלו ולא ימצאו רפואה מועלת.
ובושו – אמר הנביא כנגדם ראוי היה לכם שתבושו מתבואתיכם שהדבר נגלה שהם במארה מחרון אף ה׳ ולא במקרה.
זרעו חטים – משל על העדר ההצלחה.⁠א
נחלו לא יועילו – לשון נַחְלָה מכתי (ירמיהו י׳:י״ט) הם מדוכאים הרבה, ואין להם תְעָלה ורפואה.
ובושו – צווי, והכוונה לעתיד, והפך פניהם כנגדם ודבר להם לנֹכַח. ואם היה כתוב מתבואותיהם היה ובושו עבר מהופך לעתיד לנסתרים, ואולי היה נכון יותר.
א. כן בדפוס ראשון, ובכ״י שוקן, וכן תוקן בין השיטין בכ״י לוצקי 675א. בטקסט בכ״י לוצקי 675א מופיעה מהדורה קמא שהועבר עליה קולמוס: ״זרעו חטים – הואיל והמשיל ישראל לחֶלְקה, אמר כי בעלי החֶלְקה זרעו חטים וקצרו קוצים.⁠״
זרעו חטים – הנביאים זרעו חטים ר״ל דברו מוסר ותוכחה שיצמח פרי תבואה, אבל הם לא השרישו הקוצים והתאות מלבם וצמחו הקוצים (ע״ד מ״ש למעלה ד׳, נירו לכם ניר ואל תזרעו אל קוצים) נחלו – אח״כ בא עליהם חולי ויסורין להשיבם לה׳ ע״י יסורין, וגם בזה לא יועילו – ולכן בשו מתבואתיכם – שנהפכו לקוצים (זה נגד קוצים קצרו),
ובושו מחרון אף ה׳ להכפיל יסוריהם (וזה נגד נחלו לא יועילו).
נחלו – סבלו חולאים בלי תעלה ותרופה.
ובשו – מדבר עם בני ישראל לנוכח.
מתבואתיכם – הלא ראוי לכם להתבושש מחמת פרי חטאתכם; ולפי שד״ל היה לו לומר תבואותיהם, ונכון.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה עַל⁠־כׇּל⁠־שְׁכֵנַי֙ הָֽרָעִ֔ים הַנֹּֽגְעִים֙ בַּֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר⁠־הִנְחַ֥לְתִּי אֶת⁠־עַמִּ֖י אֶת⁠־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנְנִ֤י נֹֽתְשָׁם֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם וְאֶת⁠־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה אֶתּ֥וֹשׁ מִתּוֹכָֽם׃
Thus says Hashem against all My evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit, "Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל כָּל מָגִירַיָא בִישַׁיָא דִמְנַזְקִין בְּאַחְסַנְתָּא דְאַחְסְנֵית יַת עַמִי יַת יִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מְטַלְטֵיל לְהוֹן מֵעַל אַרְעֲהוֹן וְיַת דְבֵית יְהוּדָה אֱטַלְטֵיל מִבֵּינֵיהוֹן.
שכיני הרעים – מצרים עמון ומואב וצור וצידון שהיו שכני ארץ ישראל ומזיקין אותם.
My wicked neighbors Egypt, Ammon and Moab, Tyre and Sidon, who were neighbors of Eretz Israel and were inflicting harm upon them.
על כל שכיניי הרעים – אומות ששוכנין סביבות ארץ ישראל.
הנני נותשם מעל אדמתם – הנני מגלה ונותש את האומות מעל אדמת עצמם כדי שיטעמו טעם גלות כישראל.
ואת בית יהודה אתוש מתוכם – כלומר בית יהודה אתוש מתוך האומות שגלו ביניהן לפי שאמר למעלה עזבתי את ביתי וגו׳ (ירמיהו י״ב:ז׳) רועים רבים שיחתו כרמי וגו׳ (ירמיהו י״ב:י׳), באותו הלשון חזר וריפא ואמר על כל שכיניי הרעים הנוגעים בנחלה.
כה אמר י״י על כל שכני הרעים – הם פלשתים ועמון ומואב וצור וצדון שהיו שכנים לארץ ישראל והיו מריעים להם ואמר שכני כי ישראל הם חלקתו וכרמו והנה הם שכניו.
הנוגעים – פירוש להרע וכן כל הנוגע בהם (ויקרא י״א:ל״א), הנוגע באיש הזה (בראשית כ״ו:י״א) – כתרגומו דינזק, וכן הנגעים דמנזקין.
הנני נתשם – גם הם יגלו כמו עמי לפיכך אל ישמחו לגלותם.
אתוש מתוכם – אותם שגלו מביניהם אתוש מתוכם בשובי שבות עמי.
שכני הרעים – אנשי ענתות בפרט.
כי כה אמר ה׳ על כל שכני הרעים שהם מצרים ועמון ואדום וצור וצידון ושאר העמים ובבל מכללם והם הנוגעים בנחלה אשר הנחלתי את עמי את ישראל רוצה לומר שהחריבו ארץ ישראל ונתנו למשסה יעקב וישראל לבוזזים, ושהנה גזר עליהם מפני זה לנתוש אותם מעל אדמתם כי כמו שהם הגלו את ישראל מארצם כן הם יסחו מאדמת׳ ואת בית יהודה אתוש מתוכם ובזה הודיעו שיפקוד גלות בבל וישיבם לירושלם, ולפי שעמון ומואב ומצרים החריבם גם כן נבוכדנצר הודיע השם לנביא שכאשר ישובו בני יהודה לירושלם בפקיד׳ בית שני ישובו ג״כ משאר האומות ההם לארצותם וזהו שאמר
הנוגעים – ר״ל להרע וכן הנוגע באיש הזה (בראשית כ״ו:י״א).
נותשם – אתוש ענין עקירה כמו לנתוש ולנתוץ (ירמיהו א׳:י׳).
שכני הרעים – שכני א״י הרעים הנוגעים לרעה בנחלת ישראל.
הנני נותשם – אעקור אותם מאדמתם ללכת גולה.
ואת בית יהודה – וגם בית יהודה אעקור מתוכם ולפי שהעכו״ם ההם שוכנים סביבות ארץ ישראל לכן אמר אתוש מתוכם.
כה אמר ה׳ על כל שכני – היה לו לומר: שכניו, כי הם דברי הנביא, ודברי האל מתחילים הנני נותשם. אלא כי כן דרך הנביאים, וכן למטה (ירמיהו י״ד:ט״ו) כה אמר ה׳ על הנביאים הנִבְאים בשמי.⁠א
על כל שכני הרעים וגו׳ – הן האומות הקרובות לארץ ישראל, כגון עמון ומואב ואדום, שהיה דרכם בכל דור ודור לבא בגבול ישראל לבלע ולהשחית. וירמיה מתנבא כי ישראל יגלו לבבל ועמהם יגלו גם הגוים ההמה אשר סביבותם,⁠ב ואחר זמן אלה ואלה ישובו מן הגלות. ואז אם הנָכְרים ההם יניחו עבודה זרה שלהם יתקיימו בקרב ישראל, ואם לאו ה׳ יכריתם, כדי שלא יהיו לישראל למוקש, כמו שהיו בזמן הבית. והנה לעולם אין הקב״ה מעניש את האומות על היותן עובדות אלילים. אמנם כדרך שהשמיד שבעה עממים כדי שלא יהיו למוקש לישראל, כך ירמיה אומר שהאל יתוש העמים ההם ויאבדם כלומר: ירחיקם מעל גבולם וישליכם אל ארץ אחרת אם יוסיפו לעשות כאשר עשו, שלמדו את ישראל להשבע בבעל.
ואת בית יהודה אתוש מתוכם – על ידי הגלות, כי לא יגלו אלה ואלה למקום אחד.
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א, 675ב, שוקן נוסף כאן: ״וכיוצא בזה בישעיה: אמרו אחיכם שונאיכם מנדיכם למען שמי יכבד ה׳ וכו׳ {ישעיהו ס״ו:ה׳}.⁠״
ב. כן בדפוס ראשון, ובכ״י לוצקי 675ב, שוקן, וכן תוקן בין השיטין בכ״י לוצקי 675א. בטקסט בכ״י לוצקי 675א מופיעה מהדורה קמא שהועבר עליה קולמוס: ״על כל שכני הרעים וכו׳– נראה שהכוונה על קצת מן האומות שלקחו מנחלת יהודה וישבו בקרבם, והוא אומר כי ישראל יגלו לבבל, ועמהם יגלו גם אותם אשר לא מבני ישראל המה היושבים בתוכם.⁠״
כה אמר ה׳ על שכני הרעים – האומות שהיו שכנים לא״י הנוגעים בנחלה שעזרו לעשות רע לישראל,
הנני נתשם כי אח״כ בא נבוכדנצר עליהם והגלם,
ואת בית יהודה שאחרי שגלו התיישבו במקומות שסביב א״י אתוש מתוכם כי הגלו שנית עם האומות שישבו שם.
על כל – מתיבות אלה מתחלת אמירת ה׳ על כן כתב שכני ולא שכניו.
הנני נתשם – ומוליך גם אותם בגלות; ושכנים רעים אלה הם בני עמון ומואב ואדום שגם הם גלו בבלה.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נׇתְשִׁ֣י אוֹתָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֽוֹ׃
It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַהֲוָה בָּתַר דֶאֱטַלְטַל יַתְהוֹן אֲתוּב בְּמֵימְרִי וָאֱרְחֵים עֲלֵיהוֹן וַאֲתֵבִינוּן גְבַר לְאַחְסַנְתֵּיהּ וּגְבַר לְאַרְעֵיהּ.
אשוב ורחמתים – כולן לקו סמוך לחורבן הבית ובכולם נאמר ושבתי את שבות בספר זה.
I will return and have pity on them They all suffered close to the destruction of the Temple, and concerning each one it is stated in this Book, "I will return the exile of...⁠"
והיה אחרי נתשי אותם – את האומות מאדמת עצמן.
אשוב וריחמתים – וכן דרכו של הקב״ה כשנותש את האומות איש מארצו ומנחלתו לאחר זמן יפקדם ושב שבותם כעניין שנאמר בישעיה באחרית הימים ושבתי את שבות בני עמון (ירמיהו מ״ט:ו׳) וכן ושבתי את שבות מואב. אף כאן אחרי נתשי אתא האומות אשוב וריחמתים ואחר כך והשיבותים איש לנחלתו ואיש לארצו.
א. כן בכ״י פרמא 2994. בכ״י פריס 163 חסרה מלת: ״את״.
והיה, אשוב ורחמתיה – כמו שנבא עליהם ירמיהו כשנבא על גלותם נבא גם כן על שובם כמו שנאמר ושבתי שבות מואב (ירמיהו מ״ח:מ״ז) ואמר ואחרי כן אשיב את שבות בני עמון (ירמיהו מ״ט:ו׳). ואמר כי כששבו יהודה ובנימין מגלות בבל שבו גם הם.
והיה אחרי נתשי אתכם – זה יעוד בית שני בהכרח.
והיה אחרי נטשי אותם אשוב ורחמתים והשיבותים איש לנחלתו ואיש אל ארצו כי כמו שהיה הגלות כולל לכולם כן תהיה הפקידה כוללת לכולם ולא נכלל בזה בבל והיתה פקידה על הנחרבים לא למחריבים אותם.
אשוב ורחמתים – את כל הכבושים אף מן העכו״ם.
והיה – ואח״כ תשוב כל אומה למקומה, כמו שנבא ירמיהו בסוף ספרו.
נתשי אותם – אחר שביד חזקה אוציא את בני יהודה מתחת מרדותם שהיו מכבידים תדיר עליהם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) וְהָיָ֡ה אִם⁠־לָמֹ֣ד יִלְמְדוּ֩ אֶת⁠־דַּֽרְכֵ֨י עַמִּ֜י לְהִשָּׁבֵ֤עַ בִּשְׁמִי֙ חַי⁠־יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר לִמְּדוּ֙ אֶת⁠־עַמִּ֔י לְהִשָּׁבֵ֖עַא בַּבָּ֑עַל וְנִבְנ֖וּ בְּת֥וֹךְ עַמִּֽי׃
It shall happen, if they will diligently learn the ways of My people, to swear by My name, 'As Hashem lives'; even as they taught My people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of My people.
א. לְהִשָּׁבֵ֖עַ
• לפי ברויאר א?=לְֽהִשָּׁבֵ֖עַ (בספק געית שוא); אבל לא נראה כך כלל בכתב⁠־היד (וכן הכריעו ברויאר ומג"ה).
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וִיהֵי אִם מֵילַף יֵילְפוּן מֵאוֹרְחַת כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי לְקַיָמָא בִשְׁמִי קַיָם הוּא יְיָ כְּמָא דְאַלִיפוּ יַת עַמִי לְקַיָמָא בְּשׁוּם טַעֲוָתָא וְיִתְקַיְמִין בְּגוֹ עַמִי.
אם למוד ילמדו – אם יאמינו בי״י.
ונבנו – לשון בנין.
if they learn If they proselytize.
they shall be built up an expression of building.
והיה אם למוד ילמדו – האומות.
את דרכי עמי להשבע בשמי חי י״י – שיתגיירו.
כאשר למדו את עמי להשבע בבעל – בעוד שהיו עמי בינותם.
ונבנו בתוך עמי – כעניין שאמר ישעיה ונלוה הגוי עליהם ונספחו על בית יעקב (ישעיהו י״ד:א׳). וכן זכריה הוא אומר ונלוו גוים רבים אל י״י ביום ההוא והיו לי לעם (זכריה ב׳:ט״ו).
והיה, את דרכי עמי – הדל״ת מעמדת בגעיא והמסרה ל׳ געיא.
בשמי חי י״י – כי מעת ששבו ישראל מגלותם לא עבדו עכו״ם ולא נשבע בבעל ואם הם ילמדו דרכיו בזה ובזה הוא בטול עכו״ם.
כאשר למדו – כי באמת ישראל לא למדו לעבוד עכו״ם כי אם משכניהם.
ונבנו בתוך עמי – כי הרבה נתגיירו מהם בשובם מגלותם ושכנו בתוך בני ישראל, ונבנו יהיה להם בנין ביניהם כלומר עמידה וקיום וכן תרגם יונתן ויתקימון.
ואמר שאותם האומות שיופקדו עם פקידת בית יהודה אם למוד ילמדו את דרכי ישראל ויתגיירו בתוכם וכמו שישראל קבלו מהם דרכי העבודה זרה שהיו עובדים כמו הם כן המה יקבלו דרכי ישראל ותורתו הנה אז אותם האומות יהיה נבנים ומתקייצים בתוך עם ישראל וזהו ונבנו בתוך עמי
את דרכי – הדל״ת מעמדת בגעיה והמסורת עליו לית בגעיה רד״ק בפירוש ושרשים וכן מצאתי בס״ם.
ונבנו – מלשון בנין.
אם למוד ילמדו – אם העכו״ם ילמדו דרכי עמי להאמין בה׳ ולהשבע בי לומר בשבועתם חי ה׳ כאשר בתחלה למדו הם את עמי להשבע בבעל.
ונבנו – אז יהיו בנוים ומתקיימים בתוך עמי ר״ל דומים ושווים לעמי.
והיה אם למד ילמדו ר״ל עקר מה שיגלה את האומות ואת ישראל בתוכם הוא כדי שילמדו מישראל אמונת האמת בהיותם גולים ונכנעים כמוהם,
ואם ילמדו להשבע בשמי ויכירו דת האמת אז ונבנו – כמ״ש אשוב ורחמתים.
והיה וגו׳ – אם בגלות יתגיירו.
יבנוא – יתקיימו עם בני עמי בשובם אִתָּם מן הגולה; ונבואה זו נתקיימה, ובני אדום שלבסוף נתגיירו נתקיימו תוך בני ישראל, ורעי אותו האיש היו מזרעם, על כן נקראת יראתם אדום; ובני מואב ועמון שלא נתגיירו, ספו ואבדו.
א. כן בנוסח המקרא שלנו. בדפוס: ״יבנו״.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) וְאִ֖ם לֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ וְנָ֨תַשְׁתִּ֜י אֶת⁠־הַגּ֥וֹי הַה֛וּא נָת֥וֹשׁ וְאַבֵּ֖ד נְאֻם⁠־יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
But if they will not hear, then I will pluck up that nation, plucking up and destroying it,⁠" says Hashem.
תרגום יונתןר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאִם לָא יְקַבְּלוּן אוּלְפַן וֶאֱטַלְטֵל יַת עַמָא הָדֵין טִלְטוּל דְאָבְדַן אֲמַר יְיָ.
ואם לא ישמעו – ללמוד את דרכי עמי ונתשתי את הגוי ההוא.
ואם, ואבד – שלא ישובו עוד לארצם ומה שאומר בנבואת בני עמון ואחרי כן אשיב את שבות בני עמון (ירמיהו מ״ט:ו׳) אותם שלמדו דרכי ישראל או עדיין לא שבו כדברי רבי יהושע במחלקתו של רבן גמליאל בברכות.
ואמרו אחר כך: ואם לא ישמעו – וזה הוא בהכרח רמז סתום על חרבן בית שני, כמו שבא כמו זה רמז סתום וחתום בתורת משה על חרבן בית ראשון, אבל לא היה זה יעוד מכוון לעצמו וכמו שקדם לנו כמו זה רמז אחר באמרו: ואם תסיר שקוציך מפני ולא תנוד (ירמיהו ד׳:א׳).
אבל אם אותם האומות לא ישמעו לי להתגייר וללמוד מדרכי התורה הנה אז יתוץא השם את הגוי ההוא נתוש ואבד רצה לומר נתישה ועזיבה בגלות נצח ולא יגאלו עוד. ולאומר שיאמר איך נתקיים הייעוד הזה והרי בנבואת בני עמון נאמר ואחרי כן אשיב את שבות בני עמון וידוע שלא נתגיירו נחלקו רבי יהושע ורבן גמליאל בתשובתו והיה דעת רבי יהושע שאותו הייעוד הנאמר בבני עמון הוא תנאי אם ילמדו דרכי התורה ואם לא שלא ישובו עוד לארצם והוא הדעת היותר נכון בעיני כי דבר אלהינו יקום לעולם, ועמון ומואב עם היות שנבא הנביא שישוב השם את שבותם היה בתנאי שיתגיירו וילמדו דרכי עם ה׳ אבל הם לא רצו להתגייר וללמוד דרכי השם ולכן נמחו שמותם מן הארץ, ואין היום זכר האומות ההמה בעולם אמנם אדום מפני שלמדו דרכי התורה בימי בית שני והכניסם המלך הורקנוס בברית מילה לכן שב השם את שבותם ונתקיי׳ שמו של אדום עד היום הזה, וכן בבל שלא למד דרכי השם ותורתו לא שב השם את שבותו ונשחתה בבל ונהפכה כמהפכת סדום ועמורה כי הנה מדינת בבל הנקראת היום אינה בבל הקדומה כי אם מדינה אחרת נעשית קרוב אליה, הנה בזה השלים הקב״ה תשובתו למשפטים שדבר ירמיהו מהצלחת נבוכדנצר:
א. כן בדפוס פיזרו, אך על פי ההקשר אולי צ״ל: ״יתוש״.
ואם לא ישמעו – ללמוד מעמי אמונת ה׳.
ונתשתי – אז אעקור שוב אותם.
נתוש ואבד – יהיה נעקר ואבוד עד עולם.
ואם לא ישמעו אז ונתשתי את הגוי ההוא נתוש ואבד ר״ל לא תהיה הנתישה על מנת לטעת שנית רק ע״מ לאבד.
תרגום יונתןר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144