×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) ה֚וֹי הַשַּׁאֲנַנִּ֣ים בְּצִיּ֔וֹן וְהַבֹּטְחִ֖ים בְּהַ֣ר שֹׁמְר֑וֹן נְקֻבֵי֙ רֵאשִׁ֣ית הַגּוֹיִ֔ם וּבָ֥אוּ לָהֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure on the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַי דְשָׁלָן שְׁלֵוָא בְּצִיוֹן וּמִתְרַחֲצִין עַל כְּרַכָּא דְשׁוֹמְרוֹן מְקַיְמִין שׁוּם בְּנֵיהוֹן כְּשׁוּם בְּנֵי עַמְמַיָא וְכָל דְמִן דְיִסְתַּמְכוּן עֲלֵיהוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל.
הוי השאננים בציון – זה שבט יהודה ובנימין. והבוטחים בהר שומרון – אלו עשרת שבטים. נקובי ראשית הגוים – הבאים משני שמות משם ועבר עו״א משהם אוכלים ושותים מתעסקים בדברי תפלות מי חכם כבלעם מי גבור כגלית מי עשיר כהמן. ואח״כ באים ישראל וא״ל אחיתופל לא היה חכם שמשון לא היה גבור קרח לא היה עשיר.
נקובי ראשית הגוים – לכם היו קוראים גוי המשובח שבגוים.
ובאו להם בית ישראל – הם בחרו במשפטיהם ובאו לכללם.
those called the first of the nations – You were called the most praiseworthy of the nations.
and the house of Israel has come to them – They chose the ordinances of the nations and came to be included among them.
(א-ב) נקובי ראשית הגוים – ישראל הנקובים בשמותם והם ראשונים לכל גוי להתפאר ולומר בפני האומות: אין בכל עריכם ובכל ארצכם שיהו דומין לארצינו הטובה ולערינו הבצורות.
ובאו להם בית ישראל – הם באים בדברים עם האומות לומר עברו כלנה וראו – אם היא דומה לארצכם.
ורדו גת פלשתים – שארץ גת היתה מוטבת מכל ארץ פלשתים. וכן הוא אומר: ויקח דוד את מתג האמה מיד פלשתים (שמואל ב ח׳:א׳). ובדברי הימים הוא אומר: ויקחא את גת {ובנתיה} מיד פלשתים (דברי הימים א י״ח:א׳). ולכך קורא אותה: מתג האמה, שהיא סוגרת כל הממלכות.
הטובים מן הממלכות האלה – ממלכות ארץ ישראל.
אם רב גבולם מגבולכם – בתימה. כך אתם שואלין לאומות: אם רב גבולם מגבולכם.
א. כן בפסוק. בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פרמא 2994 נוסף כאן: ״דוד״.
הוי. זה לאות על גלות נבוכדנצר. נקובי ראשית הגוים הם ישראל, ונקראו גוים בעבור היותם רבים. ובאו להם בית ישראל, כי הם ברשותם.
(א-ג) הוי השאננים בציון, והבוטחים בהר שומרון – פי׳: יאמר הנביא לישראל: אוי לכם, מלך יהודה ומלך ישראל, שתשבו בציון בשאנן, ותבטחו בהר שומרון, ואתם נקובי ראשית הגוים, כמו ״אשר נקבו בשמות״ (במדבר א׳:י״ז), ויבאו להם בית ישראל. עכשיו עברו ארץ כלנה וחמת רבה ובנות פלשתים, וראו אם אותם יותר טובים מן המלכות אשר נתתי לכם, או אם רב גבולם מגבולכם. כי הם מנדים יום רע, ואתם תגישון שבת חמס. מנדים – מרחקים, ודמיו׳ – ״נודו לכם״ (?).
הוי השאננים בציון והבוטחים בהר שמרון – ולא נחלו על שבר יוסף ולא ישימו לב על הפרצים שפורצים בם מלכי ארם ומלכי אשור והולכים ודלים והאומות הולכים וגדלים והם אומרים שלום יהיה לנו ומתענגים ומתעדנים בהיכליהם כמו שמפרש והולך.
ואינו מקנתר אלא למלכי דוד וישראל, שהם נקובי ראשית הגוים – ועליונים וראשים על כל גויי הארץ היו.
ובאו להם – לאילו שתי הממלכות כל בית ישראל וכלם כפופים להם ובאים להם למשפט, והיה להם לעשות צדקה ומשפט לכל עמם ולצאת ולבוא לפניהם ולהורות הדרך הטובה והישרה.
Ah, you who are at ease in Zion and confident on the hill of Samaria: and who are not concerned about the fracture of Joseph (Amos 6:6).⁠1 Nor have they paid attention to the breaches that the kings of Aram and the kings of Assyria have breached; and they become weaker (2 Samuel 3:1) whereas the nations become more powerful; and they say “there will be peace for me.”2 And they take delight and luxuriate in their palaces, as it relates further on.⁠3 He particularly chides the kings of [the House of] David and Israel, as they were the notables, first of the nations, the upper-class and chiefs of all the nations of the earth (Deuteronomy 28:1).
They come to them: to these two kingdoms, does the whole House of Israel [come], and all of them are bowed down, and they come to them for judgment, and [the kings] are supposed to deal with righteousness and justice towards all their people,⁠4 and to go out and come in before them5 and teaching them the good and upright path.⁠6 For behold —
1. Rabbi Eliezer’s citation of these words from v. 6 apparently indicates his view that the opening section of the prophet’s oracle ends with this phrase, and that vv. 1–6 form a rhetorical unit leading into v. 7. This is borne out through reference to his comment on the beginning of v. 7 (see below).
2. Rabbi Eliezer invokes the language of Deuteronomy 29:18.
3. Or, “as it makes explicit further on”; see vv. 4–6. This expression, indicating narrative flow directs the reader to check the immediate context for an explanation of a problematic word or phrase. It is one of the key formulas employed by the northern French rabbinic practitioners of peshat, contextual exegesis.
4. See 2 Samuel 8:15.
5. See Numbers 27:17; Deuteronomy 31:2.
6. Rabbi Eliezer adduces the language of 1 Samuel 12:23 (see also Psalms 25:8).
הוי השאננים בציון – שמרון היתה ראש הממלכה לישראל, וציון ראש ממלכת יהודה, ואמר אוי להם לעשירים אשר בהם שהם שאננים ובוטחים שלא תבא עליהם רעה ואינם חולים וכואבים על אשר גלו בני ישראל כמו שאמר בסוף הענין ולא נחלו על שבר יוסף (עמוס ו׳:ו׳), כי שומרון היא שנלכדה באחרונה מערי ישראל וציון מערי יהודה ושני ההרים האלה ציון ושמרון היו נקובי ראשית הגוים שישבו שם מתחלה והם ז׳ אומות, וקראם ראשית הגוים לפי שהיו ראשית הגוים שישבו שם וארצותם מבחר שבארצות ואלה ההרים היו נקובים בשם לטובה.
ובאו להם בית ישראל – בעזרת י״י לא בחרבם ולא בקשתם ירשו אותם ישראל אלא ברצון האל יתברך והם עברו על רצונו ועזבו משפטיו ולקחו משפטי הגוים הראשונים היושבים בארצות האלה, ולמה עשו זה יראו סביבותיכם אם יש ארץ טובה מארצם וכי אם נתן להם האל יתברך ארץ טובה למה כחשו בו ובטובתו.
הוי השאננים בציון – כבר הודעתיך כי עקר זה הנביא לנבא על חורבן עשרת השבטים כמו הושע, ולכן זכרו שניהם: ובימי ירבעם בן יואש מלך ישראל (הושע א׳:א׳, עמוס א׳:א׳), מה שלא זכר זה ישעיה, ואם היה בזמנו. אבל על כל פנים יזכור לפעמים ציון וירושלים ויהודה, כי גם המה היו רעים וכלם נשחתו וגם מצד החיה הראשונה.
נקבי ראשית הגוים – כאלו אמר המכונים ראשית הגוים, כי הם מכנים עצמם כן כטעם: ראשית שמנים (עמוס ו׳:ו׳) שיזכור אחר זה, וגם מטעם ראש, והכל מסוג ענין אחד. וכל זה לרוב גבהותם, ולכן יבאו להם כל בית ישראל, כאלו אמר ובאו להם בית ישראל מכל סביבם מכל הערים, כ״ש הנמלטים מחרב תגלת.
הוי השאננים בציון וגומר עד סוף הנבואה. רש״י פירש שהשאננים בציון הם בני יהודה והבוטחים בהר שומרון שהם בני אפרים היו קודם לכן, נקובי ראשית הגוים כלומר נקובים בשם שהם העמים המשובחים שבכל העולם ועתה באו להם רוצה לומר לגוים שזכר באו בית ישראל שבחרו במשפטי הגוים ובאו להיות מכללם בדרכי עבודתם:
עברו כלנה וראו למה מאסתם בתורתי להדבק בחקות הגוים האם טובות ארצותם מן המלכות האלה שבשומרון וירושלם אם רב גבולם מגבולכם ומה מצאתם בי עול זהו כולו בפירוש רש״י.
וה״ר דוד קמחי פירש שהר שומרון וירושלם בהיותם ביד האמורי היו נקובי ראשית הגוים לפי שהם היו מבחר הגוים וארצותם מבחר ארצותיהם ואלה ההרים היו נקובים בשם לטובה ובאו להם בית ישראל רוצה לומר שלא בחרבם ולא בקשתם ירשו אותם הארצות אלא ברצון השם והם עברו רצונו ועזבו משפטיו ולקחו משפטי הגוים הראשונים שהיו יושבים באותן הארצות לכן עברו כלנה ושאר הארצות וראו הטובים ארצותם מן הארצות האלה. והנה לכל אחד מהפירושים האלה קצר הכתוב מהשתרע.
ולכן היותר נראה לי בפירושו הוא שהנביא עדיין ימשיך תוכחתו וייעודיו לבית יהודה, ולכן אמר הוי השאננים בציון אנשי ירושלם שהם שקטים על שמריהם וחושבים שלא תבא עליהם רעה והם יהיו כמו הבוטחים בהר שומרון כי שניהם היו נקובים ראשית הגוים כלומר נקראים ראשית גויי העולם והחשובים שבהם ועם כל זה באו להם בית ישראל רוצה לומר שמלכות אפרים באו בתוך הגוים אשר זכר שהם גולים בידיהם, ויהיה לפי זה וי״ו והבוטחים היא וי״ו ההשואה שכתב רבינו יונה שכבר תבא הוי״ו להשוות בין ב׳ דברים כמו מים קרים על נפש עייפה (משלי כה, כו) ושמועה טובה מארץ מרחק חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים ודומיהם, ויהיה ענין הכתוב הוי ואבוי בא על השאננים בציון כאשר בא על הבוטחים בהר שומרון שהיו הגוים קוראים להם ראשית האומות ועתה גלו ונשתעבדו בידיהם והוא אומרו ובאו להם בית ישראל
השאננים – ענין השקט ומנוחה כמו שאנן מואב (ירמיהו מ״ח:י״א).
נקובי – כן יאמר על הפרשת השם כמו נקבו בשמות (במדבר א׳:י״ז).
ראשית – ענין מיטב ומבחר כמו ראשית גבורתם (ירמיהו מ״ט:ל״ה).
הוי השאננים – הוי על אלו היושבים שאנן בציון ועל אלו היושבים בטח בהר שומרון.
נקובי – מתחלה היו נקובים בשם שהם העם המשובחים שבכל העכו״ם במשפט הנהגת דרכם עתה באו כל בית ישראל לכללם לאחוז במשפטי הנהגת דרכם.
שאננים. בוטחים – השאנן הוא הפך שאון, שלא ישמע קול נוגש ומטריד מבחוץ, והבוטח הוא על גבורתו, כמו שהתבאר (ישעיהו ל״ב ט׳) ושם קורא מטעם זה בנות ציון נשים שאננות, ובנות שומרון בנות בוטחות עיי״ש.
נקובי – המפורש בשם, כמו אשר נקבו בשמות.
הוי השאננים בציון – כל המאמר הזה נמשך על מ״ש בפסוק ז׳ לכן עתה יגלו בראש גולים – שר״ל שישראל גלו תחלה ואחריהם גלו כל האומות שכניהם עד שהם היו ראש לכל הגולים, וזה היה בין בגלות עשרת השבטים ע״י מלך אשור, שהגם שמלך אשור הגלה גם יתר האומות כמ״ש הלא ככרכמיש כלנו אם לא כארפד חמת אם לא כדמשק שומרון (ישעיהו י׳) מבואר מפה שלא הגלה את כלנה ואת חמת רבה ואת פלשתים עד שהגלה את עשרת השבטים תחלה, באופן שבעת גלו עשרת השבטים היו המדינות כלנה וחמת עדן יושבים על אדמתם. (וכן מצאנו בנ״נ שלא הגלה את האומות אדום עמון ומואב ופלשתים שכני א״י עד אחר שהגלה את יהודה עד שישראל היו תמיד ראש גולים), והנביא יתמה ע״ז מדוע היה כן, שלפי דרך הטבע היה ראוי שיכבוש ויגלה תחלה את הממלכות הקטנות והחלשות ואח״כ יכבוש את שומרון או ציון שהיו ממלכות אדירות ובצורות, וז״ש הוי קורא אני, הלא השאננים בציון והבוטחים בהר שומרון – ויש הבדל בין שאנן ובין בוטח, שהשאנן הוא מי שאין לו שום מלחמה ואין לו מחריד מבחוץ, והבוטח הוא הבוטח על גבורתו אף שיש לו מלחמה ואינו שאנן. והנה בני ציון לא היה להם שום מלחמה בעת ההיא כי מלך אשור לא עלה על יהודה עד שנת ארבע עשרה לחזקיה, וגלות שומרון היתה בשנת שש לחזקיה. וע״כ קראם בשם שאננים, ושומרון הגם שהיה להם מלחמה בעת ההיא היו בוטחים על גבורתם ועל שומרון שהיתה עיר בצורה, כי הלא הוכרח לצור עליה שלש שנים עד אשר כבש אותה, וא״כ אחר שבני ציון ועשרת השבטים היו גבורים ואדירים והם נקובי ראשית הגוים – הם מפורשים ומפורסמים לשבח שהם ראשית הגוים, ר״ל המובחרים מהם במעלה וגבורה, ואיך היה זה כי ובאו להם בית ישראל? שבית ישראל הלכו בגולה תחלה ובאו בגלותם אל הגוים ההם, שאת מקצתם הגלה תחלה אל הגוים הסמוכים כמו שבארתי (למעלה ג׳ י״ב) שהגלם תחלה לדמשק, ומקצתם הלכו לגולה דרך ערי הגוים שכניהם שישבו עדיין בשלוה, או ברחו דרך שם כמבואר למעלה (א׳ ו׳ ט׳), וזה הפך מדרך הרגיל שהיה ראוי שיגלה הממלכות הקטנות תחלה?.
השאננים – שרים ואצילים היושבים להם במעדני עולם ואינם מצרים על ההוה ואינם דואגים על העתיד גם כי איום ונורא.
נקבי וגו׳ – ישראל ראשית הגוים, והם ראשית בני ישראל, הנקובים בשמותם (במדבר א׳:י״ז) לנשיאי עם.
ובאו וגו׳ – ואם יבוא להם המון העם ויתרעם על גורלו המר, הם משיבים ״עברו כלנה וגו׳⁠ ⁠⁠״.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) עִבְר֤וּ כַֽלְנֵה֙ וּרְא֔וּ וּלְכ֥וּ מִשָּׁ֖ם חֲמַ֣ת רַבָּ֑ה וּרְד֣וּ גַת⁠־פְּלִשְׁתִּ֗ים הֲטוֹבִים֙ מִן⁠־הַמַּמְלָכ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה אִם⁠־רַ֥ב גְּבוּלָ֖ם מִגְּבֻלְכֶֽם׃
Go to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms? Is their border greater than your border?
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עֲבַרוּ לְכַלְנֵהּ וַחֲזוֹ וַאֲזִילוּ מִתַּמָן לַחֲמַת רַבָּה וְחוּתוּ לְגַת דְפְלִשְׁתָּאֵי דְטָבִין מִן מַלְכְּוָתָא הָאִלֵין אִם סַגִי תְּחוּמְהוֹן מִתְּחוּמְכוֹן.
עברו כלנה – זה קטספון.
ולכו משם חמת רבה – זה אנטוכיא.
ורדו גת פלשתים – אלו תלוליא דפלסטני.
עברו כלנה וראו – למה מאסתם בתורתי לדבק בחוקות הגוים עברו וראו באומות החשובות אם טובים הם מן הממלכות האלה שבשומרון ושבירושלים.
כלנה – בבל.
חמת – אנטוכיא.
גת פלשתים – חשובה שבחמשת סרניהם שהיא קרויה מתג האמה (שמואל ב ח׳:א׳) על שם שרודה את כולם והיא אם המלכות.
אם רב גבולם מגבולכם – ומה מצאתם בי עול.
Proceed to Calneh and see – Why have you rejected My Torah to cleave to the ordinances of the nations? Go over and see the prominent nations, whether they are better than these kingdoms which are in Samaria and in Jerusalem.
or is their border greater than your border – So what wrong have you found in Me?
Calneh – Babylon.
Hamath – Antioch.
Gath of the Philistines – The most prominent of their five lords, called Metheg-ammah, ox-goad, since it ruled over all of them, and that was the "mother" of the kingdom.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עברו כלנה – שם עיר. הטובים הם, בלש׳ תמה. והטעם – כי הטיבותי לכם יותר מהם, וכלכם מעשי ידי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שהרי עברו כלנה – וחמת רבה וגת פלשתים, שהם ראשי גוים וממלכות עתה כציון וכשמרון.
הטובים – הם מן – שתי הממלכות האלה – מציון ומשמרון, והיה לכם לעבדיני וללכת בדרכי על הארץ הטובה והרחבה שנתתי לכם.
אם רב גבולם מגבולכם – שתוכלו לאמר שאלהיהם גדול וחזק ממני להטיב לעובדיו יותר ממני ולכך אתם עובדים אלהיהם.
Cross over to Calneh…and Great Hamath and… Gath of the Philistines: For they are the heads of nations and kingdoms now, like Zion and Samaria.
Are they better than these two kingdoms, more than Zion and Samaria? You should have worshipped Me and walked in My ways, on the good and broad land1 that I gave you!
Or is their territory greater than your territory that you would be able to say that their god is greater and stronger than I, to cause goodness to his worshippers more than I can?! And for this [reason] you worship their gods?!
1. Rabbi Eliezer invokes Exodus 3:8, though not quoting it precisely.
עברו כלנה – ואלה השאננים ומתענגים בטובה שנתן להם י״י כופרים בו ובתורתו ואינם יראים מרעה שתבא עליהם וכשהנביאים מוכיחים אותם ואומרים להם כך וכך רעה תבא עליהם אינם יראים ובוטחים בעשרם ובמבצריהם החזקים שהם שמרון וציון ואומרים לא תבא עלינו רעה (מיכה ג׳:י״א).
עברו כלנה – כלנה עיר גדולה בארץ שנער, כמו שאמר בתורה ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה (בראשית י׳:י׳).
ולכו משם – כלומר אחר שתראו אותה בראשונה כי היא בעלת השם ותראו כי אינה טובה מארצכם.
ולכו משם חמת רבה – ואמר רבה לפי שהיא גדולה כי יש חמת אחרת חמת ובנותיה.
גת פלשתים – אולי יש גת אחרת והיא הטובה שבערי פלשתים ונקראת מתג האמה ולקחה דוד מיד פלשתים.
עברו כלנה – כלומר למה אתם מתגאים על ממלכתכם וגבולכם, והנה אלה העמים גדולים וטובים יותר.
ולכן חזר לומר כנגד השאננים בציון עברו כלנה ובזה ייעדם שילכו בגלות לבבל כי כלנה היא עיר גדולה בארץ שנער כמו שאמר התורה ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער (בראשית י, י), ורש״י כתב כלנה בבל חמת רבה אנטוכיא, וגת היא החשובה מארץ פלשתים שנקראת מתג האומה על שם שהיתה ראש לכולם והיתה אם המלכות, והענין כולו שייעדם שבחרבן נבוכדנצר מהם יעבדו לכלנה בארץ בבל וזכר כלנה מפני שתוף השם שהיה בה מלשון כלה ונחרצה, וכן שילכו מהם לארץ בני עמון וזכר חמת רבה שאף השם וחמתו בערה בם ושגם כן ילכו לארץ פלשתים, וזכר גת גם כן לשתוף ה׳ כי שם ידריכם כענבים בגת, וכבר נודע מספורי יוסף בן גוריון שבכל הארצות האלה ובארצות אחרות רבות הלכו שבי בני יהודה וירושלם בחרבן בית ראשון, ולכן אמר אליהם כאשר תלכו אל אותן הארצות בגלותכם אז תכירו ותדעו הטובים המקומות ההמה וכן תראו כפי הכמות אם רב גבולם מגבולכם כי לא יוכל האור כי אם בבחינת החושך וכאשר תלכו באותן הארצות בגלות תכירו מעלת גבולכם ותקוננו על ארצכם להיותה יותר משובחת מאד.
כלנה – בס״ס הנו״ן בצירי והכ״ף במאריך ועיין פר׳ נח סימן י׳.
מגבלכם – במקצת ספרים מגבולכם בוא״ו וכן הוא במקרא גדולה אמנם כפי המסורת שבמ״ג לא יתכן שנמסר שם גבולכם ג׳ ב׳ חסר וא׳ מלא כל המקום אשר הדרך דאורייתא. כל מקום דיהושע. אם רב גבולה ע״כ. ולא מסיימא הי מינייהו מלא ומדחזינן ההוא דיהושע מלא בכולהו ספרי ודאורייתא חסר על כרחין צריכין למימר דהדין דעמוס חסר.
כלנה – שם מקום.
חמת רבה – חמת הגדולה.
עברו כלנה – עברו לכלנה וראו טוב המקום ומשם לכו אל חמת רבה ורדו אל גת של פלשתים לראות גודל גבולם ושבחם.
הטובים – וכי המה טובים מן הממלכות האלה הם מלכות יהודה ומלכות אפרים וכי גבולם גדול מגבולכם ומה א״כ מצאתם בי עול למאס משפטי.
עברו – משיב שהיה זה בהשגחת ה׳ כדי שתעברו לכלנה ותראו כי מקצת הגולים עברו בגלותם לכלנה, ולכו משם חמת רבה ואח״כ כשכבש מלך אשור את כלנה והגלה אותם הלכו משם בגלותם לחמת שישבה עדיין בשלוה (כמו שנראה בישעיה י׳) שכבש את כלנה קודם לחמת, ואח״כ כשכבש חמת רדו גת פלשתים עברו לגת שישבו בשלוה עדיין ולכן השגיח ה׳ שישראל יגלו תחלה כדי שיעברו דרך הממלכות האלה שהם הגם שחלשים מישראל יושבים עדיין על אדמתם, וראו ואז תראו בעין שכלכם מדוע היה זה, ומה היה הסבה שהם יושבים עדיין בשלוה ואתם הלכתם בראש גולים שא״א לומר שזה מפני שהנהגת ממלכתם טובה מן ממלכת בית ישראל, ועז״א הטובים הם מן הממלכות האלה של ציון ושומרון עד שלכן לא ערב לב מלך אשור ללחום בם תחלה. או האם רב גבולם מגבולכם והתירא מללחום עמהם תחלה מפני שארצם גדולה יותר וקשה יותר לכבשה מן ארץ של ישראל ויהודה, ובזה תראו שלא מפני זה הגלה אתכם תחלה קודם לאומות האלה, רק הסבה להקדמת גלותכם אל גלות האומות האלה היה ענין השגחיי מאת ה׳ בעבור רוע דרככם, ומפרש.
כלנה – בארץ שנער (פרשת נח) ממזרח; חמת מצפון (פרשת שלח). גת – בארץ פלשת ממערב (פיליפפזאָן). הטובים – אם שמן חלקם? אם רב וגו׳ – גם אחר שנחלקה המלוכה גבול כל אחת משתי הממלכות רב לערך הארצות הנ״ל.
חמת רבה – כך היתה נקראת, והזכיר תארה לומר גם כי כך נקראת קטן גבולה לערך גבולכם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) הַֽמְנַדִּ֖יםא לְי֣וֹם רָ֑ע וַתַּגִּשׁ֖וּן שֶׁ֥בֶת חָמָֽס׃
Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
א. הַֽמְנַדִּ֖ים א=הַֽמֲנַדִּ֖ים (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִנוּן מְרָחֲקִין יוֹם בִּישׁ וְאַתּוּן מְקָרְבִין בְבֵית כְּנִשְׁתְּכוֹן חֲטוֹף.
המנדים ליום רע – ליומא של גלות.
ותגישון שבת חמס – זה עשו הגשתם עצמכם לישב אצל חמס.
המנדים ליום רע – אתם מנידים עצמיכם ליום רע.
ותגישון – עצמיכם לשבת בגלות אשר יחמס אתכם שנאמר בו מחמס אחיך יעקב (עבדיה א׳:י׳) זה מדרשו של רבי שמשון זצ״ל.
דבר אחר: המנדים ליום רע המבזים על נבואת ימי רע שהנביאים מתנבאים להם.
ותגישון שבת חמס – זהו כמו שאמר ישעיה הוי מגיעי בית בבית (ישעיהו ה׳:ח׳) ותגישון שבת בתוכם זו אצל זו על ידי חמס.
You, who bring yourselves near to the day of evil – You who cause yourselves to move to the day of evil.
and you bring near – You bring yourselves near to dwell in the exile of Esau your brother who robs you, as it is said: "From the violence of your brother Jacob" (Ovadyah 1:10). This is the midrash of Rabbi Simon of blessed memory. [Note that this is also found in Lev. Rabbah 5:3.] Another explanation. You who despise the day of evil – You who despise the prophecy of the days of evil, which the prophets prophesy to them. and you bring near a dwelling of violence – This is as Yeshayahu states: "Woe to those who join a house to a house" (5:8). You bring near dwelling in their midst one beside the other through violence.
המנדים ליום רע – ישראל הן עצמן מנדים להם ליום רע – לילך בגלות.
ותגישון שבת חמס – הגשתם עצמכם לשבת עם עשו שהוא איש חמס.
המנדים. הזכיר המתאוים – ״הוי המתאוים״ (עמוס ה׳:י״ח), בעבור שהיו בהם אנשים, שהדבר שהנביא מתנבא היה להם בספק, אולי לא יקיים דברו. ויש מהם שאומרים: ״לעתים רחוקות הוא נבא״ (יחזקאל י״ב:כ״ז), וזהו המנדים – המרחיקים. ותקריבו לשפט חמס, כי שבת – כמו ״מושב זקנים״ (תהלים ק״ז:ל״ב), ״יושבי שער״ (תהלים ס״ט:י״ג). ולפי שאתם מנדים ומרחיקים בלבבכם יום הפורענות, לאמר: עוד לא הגיע העת והזמן, אינכם יראים לחטא, ותגישון שבת בשער לשפט חמס. מרחיקים ליום רע, ומקריבים שבת חמס.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

המנדים – ומרחקים
ליום רע – להם, לאמר לא תבא עלינו רעה וחרב ורעב לא נראה, ומקרבין לשבת חמס.
Who cast off: who put far away, their day of evil, saying, evil shall not come to us, nor the sword nor hunger shall we see (Jeremiah 5:12), and draw near1 the seat of violence.
1. At first blush, Rabbi Eliezer’s tactic is somewhat of a curiosity: he renders the biblical text’s נ-ג-ש, n-g-sh, which in the hif’il (causitive) conjugation appears thirty-seven times in the Hebrew Bible, with a verb, ק-ר-ב, q-r-b; that in the pi’el conjugation (intensive, but here analagous to a causitive) appears a mere seven times. Both mean “cause to draw near.” Perhaps Rabbi Eliezer is calling the reader’s attention to the difference between נ-ג-ש, n-g-sh, in the hif’il conjugation, and the qal and/or the nif’al, all of which bear orthographic similarities that the inattentive reader might not pick up.
המנדים ליום רע – המרחיקים יום הרע העתיד לבא עליהם כמו שהיו אומרים ולעתים רחוקות הוא נבא (יחזקאל י״ב:כ״ז).
ותגישון שבת חמס – יום הפורענות אתם מרחיקים ושבת חמס אתם מקריבים שתשבו בשער לשפוט חמס ועול.
המנדים ליום רעה – כלומר מרחיקים יום רע, כי לא ידמו שיבוא לעולם, והפך מנדים: ותגישון.
וכנגד אותם בני ציון אמר המנדים ליום רע ותגישון שבת חמת רוצה לומר שהם היו מרחיקים יום רע באמרם כל היום ה׳ יצילנו ממנו השם ירחיקנו מעל גבולנו ועם כל זה לא תראו מבואו אבל תגישון שבת חמת וכמו שאמר ישעיהו (ה, ח) הוי מגיעי בית בבית כן אתם תגישון שבת בתיכם זו אצל זו על ידי חמס, וכן דרשו בויקרא רבה (ה, ג) המנדים ליום רע ליומו של גלות ותגישון שבת חמס זה עשו הגשתם את עצמכים לשבת אצל חמס כמה דאת אמר (עבדיה א) מחמס אחיך יעקב, ורש״י הביא ממדרש ר׳ שמשון שמנדים הוא מענין נע ונד כאלו אמר המניעים את עצמם ללכת ליום רע ויגישו עצמם לשבת בחמס האויבים
ותגשון – במקצת מדוייקים חסר יו״ד ובא׳ מהם נמסר לית וחסר.
המנדים – מלשון הנדה והנעה.
ותגישון – ענין הקרוב.
שבת – מלשון ישיבה.
חמס – עושק וגזל.
המנדים – הם המניעים את עצמם במעשיהם ללכת ליום רע ותגישון לשבת במקום חמס ר״ל בגולה בארץ הכשדים אשר תקבלו מהם חמס.
המנדים – המרחיקים, ומוסב על האומות, כי אל ישראל מדבר פה בנוכח.
שבת – מענין השבתה כמו שרף ישרפו בשבת (שמואל ב כ״ג).
המנדים ליום רע – שזה היה מפני שהאומות האלה היו משתדלים להניד את יום הרע ולהרחיק אותו שלא יגיע לגבולם במהרה, אבל אתם תגישון שבת חמס אתם במעשיכם הרעים תשיגו ותקריבו את השבתת החמס, אתם עושים מעשים שעי״ז יגש ויקרב אליכם במהרה חמס מלך אשור אשר ישבית אתכם מהיות גוי. ומפרש במה תגישו אותו.
המנדים – המרחיקים אותו ממחשבתם.
ותגישון וגו׳ – ומקרבים אל דעתם ומהרהרים שבת (כלו׳ תמיד) חמס, ממון מי יוכלו ליטול להם ע״י חמס ועוות הדין.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) הַשֹּֽׁכְבִים֙ עַל⁠־מִטּ֣וֹת שֵׁ֔ן וּסְרֻחִ֖ים עַל⁠־עַרְשׂוֹתָ֑ם וְאֹכְלִ֤ים כָּרִים֙ מִצֹּ֔אן וַעֲגָלִ֖ים מִתּ֥וֹךְ מַרְבֵּֽק׃
who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דְשָׁכְבִין עַל עַרְסָן דִמְכַבְּשָׁן בְּשֵׁן דְפִיל וְעוּמְקִין עַל עַרְסֵיהוֹן וְאָכְלִין פַּטִימִין מֵעָנָא וְעֶגְלִין מִגוֹ רְבַקָא.
השוכבים על מטות שן – על ערסין דפיל.
וסרוחים על ערשותם – שהיו מסריחין בעבירות על מטותיהן.
ואוכלים כרים מצאן – אמרו כשהיה מבקש אחד מהם לאכול עגל היו כל הבקרים מעבירין לפניו ועומד עליו ושוחטו.
ואוכלים כרים מצאן ועגלים מתוך מרבק – א״ר יצחק כל הנהנה מסעודת הרשות לסוף גולה שנאמר אוכלים כרים מצאן וכתיב עתה יגלו בראש גולים, שנו רבותינו כל המרבה סעודתו בכל מקום לסוף מחריב ביתו ומאלמן את אשתו ומייתם את בניו ולמודו משתכח ומחלוקות רבות באות עליו ודבריו אינם נשמעין ומחלל שם שמים ושם אביו ושם רבו וגורם שם רע לו ולבניו ולבני בניו עד סוף כל הדורות, אמר אביי וקרו ליה בר מיחם תנורי, רבא אמר בר מרקד בי כובי, רב פפא אמר בר מלחך פינכי, רב שמעיה אמר בר מך רבע.
השוכבים על מטות שן וסרוחים – א״ר יוסי בר חנינא מלמד שמשתינים בפני מטותיהם ערומים, מגדף בה רבי אבהו אי הכי היינו דכתיב לכן עתה יגלו בראש גולים משום שמשתינים בפני מטותיהם ערומים יגלו בראש גולים, אלא א״ר אבהו אלו בני אדם שאוכלים ושותים זה עם זה ומדביקין מטותיהן זה לזה ומחליפים נשותיהן זה לזה ומסריחין מטותיהן בשכבת זרע שאינה שלהם.
וסרוחים על ערשותם – משתטחין ומאריכין עצמם על ערסותם ורבותינו פי׳ מחליפין נשותיהם זה לזה ומסריחין ערסותיהן בשכבת זרע שאינה שלהם.
כרים – כבשים.
מרבק – מקום כנוס העגלים ובלעז קופלא.
and stretch out on their beds Heb. וּסְרֻחִים. They spread themselves out and stretch themselves out on their beds. Our Sages, however, explained that they would exchange wives with one another and befoul their beds with semen that is not theirs. [from Shabbath 62b]
lambs Heb. כָּרִים Lambs.
out of the stall – The place where the calves are gathered, and in Old French kopled, a pen.
וסרוחים – שטנ״ה מלנ״ט בלעז.
ואוכלים כרים מצאן – מעבירים לפני עדרי הצאן לבחור כרים – המוטבין שבהן.
וכן עגלים מתוך מרבק – השמינים שנתפטמו שם.
השוכבים. וסרוחים – מגזרת ״וסרח העדף״ (שמות כ״ו:י״ב), והוא שם התאר, [כמו ׳עצומים׳, כדרך ׳מתפשטים׳, כמו שמתרגם יונתן].
השכבים על מטות שן – פי׳: זה נאמ׳ במלכי יהודה ובמלכי ישראל, שיושבים בשאנן, ושוכבים על מטות שן,
וסרוחים על ערסותם – פי׳: ובגדים יתירים ממיני צבעונים ישימו על ערסותם, ודומה לו: ״וסרח העודף״ (שמות כ״ו:י״ב).
ולא ישימו על לב שסופן ללקות אלא שכבים על מטות שן וסרוחים – אַשְטֶנְדְיליץ דרך גאות ובטחון.
And they do not pay attention that their end is to be struck, but rather they lie on beds of ivory, and sprawl… [(This last word), in Old French]: “Estendiléz,” [i.e., “they stretched themselves out”],⁠1 in the way of pride and (over) confidence.
1. Poznanski (1913), 150, n. 3; Greimas (1992), 248.
השוכבים – זכר מה שהם מתענגים במאכל ובמשתה ובסיכה ובשכיבה על מצעות נאות ובשמוע כלי שיר ונגונים אמר בכל מיני תענוגים הם מתענגים ולא זכרו יום הפורענות גם לא חלו ולא כאבו על אשר גלו.
וסרוחים על ערשותם – מן וסרח העדף (שמות כ״ו:י״ב) שנותנים על ערסותם בגדים ארוכים ורחבים עודפים באורך וברוחב על צדי המטה וכ״ז ממיני התענוג.
ורז״ל פירשו וסרוחים על ערשותם ענין סרחון אמרו שהיו מחליפים נשותיהם זה לזה ומסריחים מטותיהם בשכבת זרע שאינה שלהם.
ויונתן תרגם: ועמקין על ערסיהון.
ואוכלים כרים מצאן – פירוש כבשים שמנים, וחסר התאר כי הענין מובן וכן כצמר יהיו (ישעיהו א׳:י״ח) רוצה לומר כצמר לבן, מלובשים בגדים בגדים חמודות בגדי מלכות, ויש בעדרו זכר (מלאכי א׳:י״ד) זכר תמים.
ויונתן תירגם: ואכלין פטימין מענא.
מתוך מרבק – מקום שמכניסים שם העגלים לפטמם, וכן לאשה עגל מרבק.
ובדברי רז״ל הכניסה לרבקה ודשה.
וסרחים – כבר קדם לנו כי זה השרש ענינו בכלל עודף ומותר, והטעם בגדים ארוכים ורחבים עודפים כדרך כל גאים.
וכן האשימם על שהיו נמשכים אחרי התענוגים ולא יתנו לב לגלות השבטים אשר כבר היה ועל זה אמר השוכבים על מטות שן וסרוחים על ערשותם רוצה לומר שהיו מטותיהם ממלאכת שן הפיל והן מצעותיהם נאות על ערסותם היו בגדים ארוכים ורחבים עודפים באורך וברוחב על המטה לכבוד ולתפארת, ומלת סרוחים היא מלשון וסרח העודף (שמות כב, יב), ורש״י פירש שהיו משתטחים ומאריכין עצמם על ערשותם, ובפרק במה אשה (שבת סב, ב) פירשו שהיו מחליפין נשותיהן זה לזה ומסריחין מטותיהן בשכבת זרע שאינה שלהם, ובענין האכילה אמר ואוכלים כרים מצאן רוצה לומר כבשים שמנים ועגלים מתוך מרבק והוא המקום שמפטמין שם את העגלים, והתבונן כי עשה עיקר תוכחתו במטות מפני הנאוף כדברי חכמים ז״ל ואחר כך זכר הדברים המביאים אליו אם האכילה המעונגת שזכר, ואם השיר המיוחד לזונים.
ערשתם – מתחלפת ערשותם מלא וא״ו.
שן – הוא שן הפיל.
וסרוחים – ענין עודף ויתרון וכן סרוחי טבולים (יחזקאל כ״ג:ט״ו).
ערשותם – מטתם כמו ערש יצועי (תהלים קל״ב:ג׳).
כרים – כבשים שמנים וכן שלחו כר (ישעיהו ט״ז:א׳).
מרבק – הוא הדיר שמפטמים שם העגלים וכן ולאשה עגל מרבק (שמואל א כ״ח:כ״ד).
השוכבים – הם המתענגים לשכוב על מטות שן.
וסרוחים – על מטותם פרשו סדינים ארוכים ורחבים עודפים באורך וברוחב על המטה לכבוד ולתפארת.
כרים מצאן – מן הצאן יבררו את הכרים לאכילתם.
מתוך מרבק – ממקום שנתפטמו שמה.
מטות, ערשותם – התבאר למעלה (ג׳ י״ב) שהערש מיוחד למשכב הנשים.
וסרוחים – שם מלשון הבאשה כמו נסרחה חכמתם, זונות וזכרים מיוחדים לזימה שוכבים על ערשותם.
כרים – כן נקראו צאן השמנים.
ומרבק – מקום שמפטמים בו העגלים עד יתראו כבקר, וכן עגל מרבק (שמואל א כ״ט) ובדברי חז״ל הכניסה לרבקה ודשה.
השוכבים על מטות שן – המטה עשויה לנטות עליה בין ביום ובין בלילה, והערש הוא מיוחד למשכב נשים וקטנים וחולים ומעונגים בלילה, הם שכבו על מטות שן, ועל ערשותם המיוחד למשכבי אשה שוכבים סרוחים היינו זונות סרוחות המסריחים בשכבת זרע, וכמ״ש חז״ל שמסריחים את ערשותם בש״ז שאינו שלהם, והם יתפנקו במאכלות ערבים זוללים וסובאים עם הזונות שלהם, שאוכלים את הכרים מצאן היינו צאן השמנות, ואת עגלים שלוקחים מתוך מרבק ששם העגלים מפוטמים ושמנים.
וסרחים – מגזרת סרח העדף (פרשת תרומה), מתפשטים מלא מדתם; ודבר סורח ונבאש חלקיו סרים זה מזה ומתפשטים; ויבאש (פ׳ בשלח) מתורגם וסרי.
מרבק – משרש רבק בחילוף אותיות גיכ״ק רבך, מרבכת תביאנה (פרשת צו); עגל מפוטם בקמח נלוש ברותחין או בשמן, ואולי מזה גם שם רבקה שמנה ובריאה.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) הַפֹּרְטִ֖ים עַל⁠־פִּ֣י הַנָּ֑בֶל כְּדָוִ֕יד חָשְׁב֥וּ לָהֶ֖ם כְּלֵי⁠־שִֽׁיר׃
who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David;
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותהואיל משהעודהכל
דִמְנַגָן עַל פּוּם נְבָלָא כְּדָוִיד אַתְקִינוּ לְהוֹן מָנֵי זְמָרָא.
הפורטים על פי הנבל כו׳ – השותים במזרקי יין. רב ור׳ יוחנן ורבנן, רב אמר קלוריא, ר׳ יוחנן אמר בכוסות קטנים, ורבנן אמרי בכוסות (שאין בהם זכוכית) [שיש להם זרבוביות], מהיכן שותים יין ר׳ אבהו ב״ר חנינא מפתגותא שהיה יינן מפתה את הגוף, רבנן בש״ר חנינא אמרין מפלגותא על יינן נתפתו וגלו עשרת שבטים.
הפורטים על פי הנבל – מנחם חברו עם ופרט כרמך (ויקרא י״ט:י׳) ורואה אני את דבריו שהמשורר על פי כלי זמר מחתך את הדבור בפרוטרוט הכל לפי נעימות קול הכלי להגביה ולהנמיך.
כדויד חשבו להם וגו׳ – חשבו כלי שיר שלהם ככלי שיר של דוד שהם לשמים ואלו להתענג.
Who sing according to the tone of the lute – Menahem (Machbereth Menahem p. 145) classifies it with "And the single grapes (וּפֶרֶט) of your vineyard" (Vayikra 19:10), and I approve of his view, for the one who sings with a musical instrument separates the speech individually, everything according to the tone of the instrument, whether to raise [the note] or to lower [it].
they thought their musical instruments were like [those of] David – They thought their musical instruments were like the musical instruments of your servant David, which were meant for the sake of Heaven, but these were for enjoyment.
הפורטים – פירש דונש עם ופרט כרמך לא תלקטא (ויקרא י״ט:י׳).
פורטים – דמשנט בלעז. ופתרונו: שמשברים את הקול להשוותו עם קול הנבל, וחושבים שיהא שירם דומה לשיר דוד, שהיה משורר מזמורי תילים בנגינות.
א. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777. בכ״י ברסלאו 104: ״תעולל״.
הפרטים – הם שידעו לעשות שירים חתוכים בניגונים בלי חרוז.
הפורטים על פי הנבל – פי׳: כאדם שיעשה החרוז פרט פרט, ואחר כך יחבר אותו – כך הם עושים: פרטים על פי הנבל, וחשבו להם כלי שיר כאותם שלדוד.
הפורטים – לשון פרק השיר רְפְרַיְינְט פיסוק הניגון, כמו ופרט כרמך (ויקרא י״ט:י׳)
They stammer: This is the language of “breaking off the song.”1 [In Old French]: “Refraint,” [i.e., “refrain”].⁠2 The cessation of the melody, as in (do not gather) the broken-off (grapes) of your vineyard (Leviticus 19:10).⁠3
1. Rabbi Eliezer understands the biblical root פ-ר-ט, p-r-t, “to break off into separate parts” (which is its typical meaning in rabbinic Hebrew), perhaps analogous to the way one who stammers breaks his thoughts into speech that does not flow.
2. Poznanski (1913), 150, n. 4; Greimas (1992), 509.
3. The second part of Rabbi Eliezer’s comment is similar to the explanation of two of Rabbi Eliezer’s predecessors, Rashi and R. Yosef Kara, each of whom refers to a Spanish Jewish lexicographer (Menahem ibn Saruq and Dunash ibn Labrat, respectively). For Menahem, see Saenz-Badillos (1986); for Dunash, see Angel Saenz-Badillos, ed. Tesubot De Dunas Ben Labrat (Granada: Universidad de Granada, Unversidad Pontificia de Salamanca, 1980). See also Saenz-Badillos’s A History of the Hebrew Language (John Elwolde, trans. Cambridge: Cambridge University Press, 1993). On the difficulty of translating the hapox legomenon verb הפורטים, see Paul (1991), 206.
הפורטים על פי הנבל – מן ופרט כרמך (ויקרא י״ט:י׳).
ובדברי רז״ל פרט וכלל היא ענין היחידות וההבדל מן הכלל, רוצה לומר שאומרים שיריהם על פי הנבל כל מעלה ומעלה בשיר על פי נגון הנבל שלא תדמה אחת לאחרת בניגונה.
או פירושו: פורטים מיתרי הנבל כל אחד לפי הניגון.
ויש מפרשים: פורטים מענין פרוטה בדברי רז״ל כלומר נותנים כל אחד פרוטה למנגן.
ויונתן תרגם: דמנגן על פום נבלא.
כדוד חשבו להם כלי שיר – כמו דוד שהיה יודע נגן והיה יודע מיני הנגון בכל כלי שיר כן הם חושבים שהם יודעים כמוהו ורוצה לומר בכל הספור הזה שכל עסקיהם בכל מיני תענוג ואת השם יתברך לא זכרו.
הפרטים – מטעם: ופרט כרמך (ויקרא י״ט:י׳), וכן כלל ופרט, והטעם גזרים דקים, וכן ענין המשוררים והמנגנים.
כדויד חשבו – כטעם ואחשבה לדעת זאת (תהלים ע״ג:ט״ז). וידוע כי דויד העמיק מחשבות לעשות ולתקן כלי שיר חדשים גם ישנים להעיר הנפש המשכלת, ואלו עשו כן אך להעיר הנפש המתאוה, עם דמותם שהם חכמים ושלמים כדויד, ולכן אמר זה הנביא להראות שטותם ורעתם.
ועליו אמר הפורטים על פי הנבל והם האנשים שידעו לעשות שירים חתוכים בניגונים בלי חרוז, וה״ר דוד קמחי פי׳ הפורטים מלשון פרוטה שהיו נותנים פרוטות למנגנים לפניהם והיו מתעצמים בענין כלי השיר כאילו היו דוד מלך ישראל שהיה ראש המנגנים וזהו כדוד חשבו להם כלי שיר.
הפורטים – ענין היחיד וההבדל ובדברי רז״ל פרט וכלל שהפרט הוא ההבדל מן הכלל והוא מלשון ופרט כרמך (ויקרא י״ט:י׳).
הנבל – שם כלי נגון.
הפורטים – הם המזמרים ע״פ הנבל נגונים יחידים ונפרדים שלא תדמה אחת לחברתה.
כדויד – המה חושבים את עצמם בדבר כלי השיר להיות כדוד מלך ישראל לנגן על כלי שיר כמו שנגן הוא וכאומר הלא אין להם ערך וייחוס עמו הוא שר שיר ה׳ והמה לא כן.
הפורטים – מענין כלל ופרט בדברי חז״ל שמפרט פרטי הניגון. עמ״ש בתו״ה (קדושים סי׳ כ׳).
הפרטים – מגזרת ופרט כרמך (פרשת קדושים), וממנו כלל ופרט בל׳ חכמים; הממציאים נגונים חדשים.
על פי הנבל – נבל משרש נבל מגזרת והעלה נבל (ירמיהו ח׳:י״ג), שק עור תפוח כנבל היין, ובהעדר ממנו הרוח (או היין) יבול ויכווץ, ולשק זה פיות ומהן מוציאים הקול, ומזה נבל עשור בעל עשר פיות מוציאים עשרה קולות נפרדות זה מזה; ויש לייחס לזה גם פעל הפרטים, היודעים להבחין באיזו פה פרטית ראוי להפיח להוציא הקול הראוי לשעה.
כדויד – נוכל לומר שגם זה הוא מן המקראות שאין להם הכרע, ותיבת כדויד נוכל לַהֲסבָּהּ למעלה ולמטה; ושם דויד הוא כאן מלא יו״ד כמו שהוא בנחמיה ודברי הימים.
חשבו – מלשון וחשבי מחשבות (פרשת ויקהל), המציאו להם כלי שיר חדשים ולא די להם בנודעים כבר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותהואיל משההכל
 
(ו) הַשֹּׁתִ֤ים בְּמִזְרְקֵי֙ יַ֔יִן וְרֵאשִׁ֥ית שְׁמָנִ֖ים יִמְשָׁ֑חוּ וְלֹ֥א נֶחְל֖וּ עַל⁠־שֵׁ֥בֶר יוֹסֵֽף׃
who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דְשָׁתָן בְּפִילְוָן דִכְסַף חֲמַר וְרֵישׁ מַשְׁחִין טָבִין מִתְמַשְׁחִין וְלָא כָאֵב לְהוֹן עַל תַּבְרֵיהּ דְיוֹסֵף.
וראשית שמנים ימשחו – רב הונא בש״ר יחזקאל אמר זה שמן אנפיקינון שמשיר את השער ומחליק את הבשר. ר׳ ינאי אמר זה שמן אסטכטון. כל השבח הזה ולא נחלו על שבר יוסף וגו׳.
וראשית שמנים ימשחו – א״ר יהודה אמר רב זה פלייטון, השותים במזרקי יין, רבי אמר ורבי אסי, חד אמר זה קנישקנין. וח״א שמזרקין כוסותיהם זה לזה.
השותים במזרקי יין – יש מרבותינו שאומרים במסכת שבת שהיו זורקין כוסותיהן זה לזה וי״מ על שם כלי שהיו לו שתי פיות והוא ארוך ושותה זה מכאן וזה מכאן הוא נזרק מפיו אל פיו.
וראשית שמנים – מובחר שבשמנים והוא אפרסמון.
ולא נחלו – לשון חולי.
על שבר יוסף – ששמעו מפי הנביאים שעתיד לבא עליהם.
Who drink from basins of wine Heb. בְּמִזְרְקֵי. Some of our Sages state in Tractate Shabbath (62b) that they would throw their cups to each other, and some explain that this was the name of a vessel that had two mouths, and it was long, and one would drink from here and one from here, it would be cast from this one's mouth to this one's mouth.
and with the first oils – The best of the oils, which is balsamum.
and they feel no pain Heb. וְלֹא נֶחְלוּ, an expression of illness.
concerning the destruction of Joseph – For they heard from the prophet that it was destined to befall them.
{ו}⁠ראשית שמנים ימשחו – שהשמן הראשון היוצא מן הזתים מושחין בו את המלכים.
ולאא נחלו על שבר יוסף – אינם משימים ללבבם להחלות על שבר הבא על יוסף – לעשרת השבטים.
א. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777. בכ״י ברסלאו 104 חסרה מלת: ״ולא״.
השותים. יין הוא הפעול, וסמך ולא הזכיר הנסמך, אלא במזרקי ׳כסף׳ או ׳זהב׳. ור׳ מרינוס אמ׳: כי הבי״ת נוסף, כמו ״לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי״ (משלי ט׳:ה׳).
על שבר יוסף – מלכות ירבעם.
ולא נחלו – פי׳: ולא שמו עצמם חולים על שבר יוסף.
וראשית שמנים – שמן של בשמים ראש שכל ראשי בשמים בהם.
ולא נחלו על שבר יוסף – כמו שפירשתי למעלה (עמוס ו׳:א׳).
And the choicest oils: (This is) the oil of choicest spices (Exodus 30:23), for all of the choice spices are in them (i.e., the oils).⁠1
But they are not concerned about the fracture of Joseph: This is as I have explained it (in my comment) above.⁠2
1. Rabbi Eliezer references Exodus 30:23–25 (see 25:6). If so, Rabbi Eliezer thus understands the anointing mentioned in Amos 6:6 in the context of a condemned religious ritual (using Biblical Hebrew מ-ש-ח, m-sh-h; the Hebrew word for “messiah,” i.e., “anointed” comes from the same root), as opposed to a private anointing (usually expressed with a different Hebrew verb, ס-ו-ך, s-v-k), done for pleasure or hygenic purposes. See Paul (1991), 208.
2. See Rabbi Eliezer’s comment on Amos 6:1: “Nor have they paid attention to the breaches that the kings of Aram and the kings of Assyria have breached.”
השותים במזרקי יין – במזרקים שהם גדולים שותים יין ולא בגביעים וכוסות שהם קטנים שראוי לשתות בהם יין אלא במזרקים שותים ומזרקי כמו מזרקים, וכן חלוני שקופים (מלכים א ו׳:ד׳) כמו חלונים, וכן נטעי נעמנים (ישעיהו י״ז:י׳) כמו נטעים מלאכי רעים מי המרים והדומים להם.
ויונתן תירגם כן ופרשו סמוך בחסרון, שתרגם: דשתן בפילוון דכסף חמר, וכן תרגם בספל אדירים בפילי גיבריא.
וראשית שמנים – מבחר שבשמנים המרוקחים.
ולא נחלו – על דרך חולה מכם עלי (שמואל א כ״ב:ח׳) והנפעל בזה אינו מקבל מקרה מן הקל ואין כי הקל פעל עומד אלא מקבל מקרה מן הכבד.
על שבר יוסף – היה ראוי שיהיה מחלה ומכאיב אותם והם לא נחלו ממנו ושבר יוסף הוא אותם שגלו מן השבטים טרם מלוך ירבעם בן יואש ומלכות אפרים קורא בכלל אפרים או יוסף כי משבט אפרים היה ירבעם בן נבט שמלך על עשרת השבטים תחלה כשנחלקה המלכות גם היה רב במספר ובגדולה משאר שבטים זולתי יהודה ועליו נבא יעקב אבינו ואמר ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו וזרעו יהיה מלא הגוים (בראשית מ״ח:י״ט) ואמר ויקרא בהם שמי (בראשית מ״ח:ט״ז) שיקראו ישראל בשם אפרים גם יוסף היה בכור במקום ראובן לפיכך נקרא ישראל על שמו וכן אמר במזמור רועה ישראל האזינה נוהג כצאן יוסף (תהלים פ׳:ב׳).
השתים במזרקי יין – נכון בעברי ובהגיון שיהיה במזרקי מוכרת או סמוך.
וראשית שמנים – קדימת מעלה, וגם הטעם המוהל הראשון שהוא זב מאליו שידוע שהוא המשובח, כלומר שמן אפרסמון ושמן המור, וידוע כי ראשית הוא שם משותף לכל מיני הקדימה שהם חמשה.
ולא נחלו – מטעם חולי, כטעם: ואין חולה מכם עלי (שמואל א כ״ב:ח׳). ולכן אמר כי יושבי שמרון וציון אינם שמים על לב שבר כלל העם המכונה יוסף, כמו שקראם שארית יוסף (עמוס ה׳:ט״ו), כי ידוע שקודם שגלו שמרון וסביביה גלו קצת השבטים על ידי תגלת אשור, וגם על זה אמר: ובאו להם בית ישראל (עמוס ו׳:א׳), כמו שכתבנו.
עוד זכר שטופם ביין המביא אל הזנות באומרו השותים במזרקי יין כלומר שלא היו שותים בגביעים וכוסות להיותם כלים קטנים כ״א במזרקי יין, וכן היו מתענגים במשיחת בשרם ושערותיהם וזהו וראשית שמנים ימשחו והוא שמן אפרסמון שהוא ראש השמנים כולם, והענין שהיו מתענגים בכל מיני התענוגים האלה ולא נחלו על שבר יוסף ר״ל שלא התעצבו ואין חולה מהם על גלות השבטים כי נחלו הוא מלשון נחלה מכתי ואין חולה מכם על נחלתי, ואמר יוסף לפי שמלכות ישראל נקראת יוסף כמ״ש הזקן ויקרא בהם שמי ושם אבותי (בראשית מח, טז).
ולא נתלו – החי״ת בשוא לבדו שרשים שרש תלה וכן הוא בספרים המדוייקים וזה שלא כדברי ר׳ יוסף זארק שכתב בספר רב פעלים ובעל הלשון שהחי״ת בחטף סגול ועיין גם מה שכתבתי בירמיה סימן י״ב.
על שבר יוסף – הסמ״ך בצירי.
במזרקי – אגן גדול כמו מזרק אחד כסף (במדבר ז׳:י״ג).
וראשית – ענין מיטב ומבחר.
ימשחו – מלשון משיחה וסיכה.
נחלו – מלשון חולי.
במזרקי יין – לא שתו בכוסות כ״א במזרקים בני מדה מרובה.
וראשית – במיטב השמנים ישמחו בשרם להתענג.
ולא נחלו – אינם חולים בכאב הלב להצטער על השבר המיועד לבוא על יוסף ונקראו כל ישראל ע״ש יוסף לפי שהוא כלכלם במצרים.
מזרקי יין – כלים עשוים בתואר מזרקות ומיוחדים לשתיית יין.
ולא נחלו – מן הנפעל, ויש הבדל בין לא חלו (ירמיהו ה׳ ג׳) שהוא חולי גמור, ובין לא נחלו שהוא חולשה קצת, כמ״ש (ביחזקאל ל״ד ד׳).
השותים – והם שותים יין במזרקות גדולות ולא בכוסות קטנות, וימשחו בראשית שמנים בשמן הטוב והמובחר שהוא שמן אפרסמון, ולא נחלו על שבר יוסף לשום לב על צרת הכלל ולהתאבל על הרעה הנשקפת עליהם ולשוב אל ה׳ בצום ובכי ומספד.
במזרקי יין – כ״כ סובאים הם שאינם שותים יין בכוסות וגם גביעים לא די להם, עד ששותים אותו במזרקים.
ולא נחלו – ע״ד ואין חלה מכם עלי (שמואל א׳ כ״ב:ח׳).
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) לָכֵ֛ן עַתָּ֥ה יִגְל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ גֹּלִ֑ים וְסָ֖ר מִרְזַ֥ח סְרוּחִֽים׃
Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן כְּעַן יִגְלָן בְּרֵישׁ גָלָן וְיֶעְדוּן מִנְהוֹן מַרְזְחִין וּמַכִּיכִין.
לכן עתה יגלו בראש גולים וסר מרזח סרוחים – מהו מרזח סרוחים א״ר אייבו י״ג דימסיאות היו להם אחד לכל שבט ושבט ואחד לכלם וכלם חרבו ולא נשתייר להם אלא זה בלבד לידע כמה תעוב נעשה בהם.
וסר מרזח סרוחים – א״ר אבהו מנין לאבל שמסב בראש שנאמר אבחר דרכם ואשב ראש וגו׳ כו׳ ינחם אחרים משמע א״ר נחמן ינחם כתיב, ר׳ יצחק אמר מהכא וסר מרזח סרוחים מר וזח נעשה שר לסרוחים.
וסר מרזח סרוחים – ויבטלון משתאות המגודלים וגסי הרוח מרזחות לשון משתאות בסיפרי בפרשת וישב ישראל בשיטים (במדבר כ״ה:א׳) מצאתי וחזרו לעשות להם מרזחים והיו קוראים להם ואוכלים.
and the banquet of the haughty shall pass away Heb. וְסָר מִרְזָח סְרוּחִים. And the banquets of the aggrandized and the haughty shall be abolished. מִרְזָח is an expression of banquets. In Sifre, in the section commencing: "And Israel sojourned in Shittim" (Bemidbar 25:1), I found: And they returned to make מִרְזָחִים for them, and they would invite them, and they would eat.
לכן עתה יגלו בראש גולים – הם עשרת השבטים שגלו תחילה לגלות יהויקים ויכניה וצדקיה.
וסר מרזח סרוחים – פתרונו: יסור ויתבטל משתאות של אותם הסרוחים על ערסותם האוכלים כרים מצאן ועגלים מתוך מרבק (עמוס ו׳:ד׳).
מרזח – משתה, כמו: אל תבוא בית מרזח (ירמיהו ט״ז:ה׳). וכן שנינו בסיפרי: ויחל העם לזנות אל בנות מואב (במדבר כ״ה:א׳), עשו להן מרזיחין, מן השיטים ועד הגלגל הושיבו שם זונות כדי שיקלקלו ישראל עמהם מתוך שאוכלין ושותין עמהן ועדיין לא נאסר לשתות יינם של גוים.
לכן. הם יבקשו ״ראשית״ (עמוס ו׳:א׳), הם יגלו בראש.
מרזח – כמלת ׳רנה׳, להשמיע קול, כמו ״אל תבא בית מרזח״ (ירמיהו ט״ז:ה׳), והוא ה׳מרזח׳ הוא השיר. וכשיבא הפורענות, אז יסור השיר מן הסרוחים על ערשותם.
וסר מרזח סרוחים – פי׳ מרזח – בית הוועד, ודומה לו ״אל תבא בית מרזח״ (ירמיהו ט״ז:ה׳).
לכן – על התענגם ולא נחלו על שבר עמי.
עתה – בקרוב זמן.
יגלו בראש גולים – המלכים ההם יגלו בראש הגולים תחלה והשרים.
וסר מרזח סרוחים – ענין משכב הוא מענין סרוחים על ערסותם (עמוס ו׳:ד׳). וכן הוא אל תבא בית מרזח (ירמיהו ט״ז:ה׳) בית שכיב מרע השוכב ונטוי למות.
Therefore: On account of their taking (illicit) enjoyment, and not being concerned about the fracture of1 my people.
Now: In a short period of time.
They shall be exiled at the head of those (being) exiled: Those kings2 shall be exiled at the head of those being exiled, first, along with the officials.⁠3
It shall pass away, that mourning-banquet4 of stretching out: This carries the contextual meaning of “lying down,” from the context of and they sprawl on their couches (v. 4). And so it is as well in do not come into a house of the mourning-banquet (Jeremiah 16:5), a house of a terminally-ill person,⁠5 who lies down and stretches out to die.
1. Again, by this citation of the previous verse; by his summary of the charges against the people contained in vv. 1–6; and, as well, by his attention to the wordplay on the word ראש, rosh (“choice,” “head,” “first”) in vv. 1, 6 (and 7), it is clear that Rabbi Eliezer presents vv. 1–6 as an integral unit, leading up to the punishment announced in verse 7.
2. I.e., of Judah and Israel, whom Rabbi Eliezer had singled out in his comment on v. 1.
3. This is Rabbi Eliezer’s gloss on the נקבי ראשית הגוים, nequvei reishit ha-goyim, “the notables of the leading nations,” mentioned in v. 1.
4. While Rabbi Eliezer surely did not understand the term מרזח, marzeah, specifically in this way, his citation here of Jeremiah 16:5 indicates his awareness of the connection between the mourning rites alluded to in Jeremiah and the ritual, festive aspect of those rites here in Amos. Earlier rabbinic sources (e.g., BT Moed Qatan 28b; Ketubot 69a), with which Rabbi Eliezer was likely familiar, also made the connection between those two aspects; see Paul (1991), 211, n. 102 for a fuller list of these sources. For a modern bibliography on the mrzh festival, see Paul (1991), 210–11, nn. 100–1.
5. Rabbi Eliezer uses the common rabbinic term for the terminally ill, שכיב מרע, shekhiv me-ra’, lit. “one who lies down from evil.” See, e.g., BT Ketubot 55b; Gittin 9a.
לכן – הנשארים מיוסף שלא נחלו על שבר (עמוס ו׳:ו׳) אחיהם שגלו עתה בקרוב יגלו בראש גולים תחלה לגלות יהודה.
וסר מרזח סרוחים – יקרב ויבא אבל אותם שהיו סרוחים על ערשותם ושמנים ומתענגים עתה יקרב אבלם וסר לשון קריבה כמו סורה שבה פה (רות ד׳:א׳) אסורה נא ואראה (שמות ג׳:ג׳).
ויונתן תירגם לשון הסרה: ויעדי מנהון מרזחין ומכבין הראשונה כ״ף והשנייה בי״ת והוא מדברי רז״ל תנתן כבנתי לבתי וכן תירגם יונתן והרדידים וכבנתי ויש נסחאות מככין בשני כפי״ן, ופירושו מצעות שתרגום וישבת על מטה כבודה (יחזקאל כ״ג:מ״א) מככין דיקר ומרזח רבותינו ז״ל יפרשוהו אבל וכן אל תבא בית מרזח (ירמיהו ט״ז:ה׳) וסמכו מזה הפסוק שהאבל מיסב בראש שנאמר וסר מרזח סרוחים מרזח נעשה כשר לסרוחים פירוש לסרוחים לנשארים כלומר לשאר העם כמו וסרח העודף (שמות כ״ו:י״ב) שפירושו שאר היריעה העודפת ודעת יונתן כי מרזח הוא ענין שמחה והלולים שהרי תרגם ויעדי מנהון מרזחין ולא אמר כי האבל יסור מהם אלא השמחה תסור מהם ובסיפרי בפרשת וישב ישראל בשיטים (במדבר כ״ה:א׳) באחרונה חזרו לעשות להם מרזחין והיו קוראות לעם ואוכלים שנאמר ותקראנה לעם וגו׳.
ואדוני אבי ז״ל פירש כי לשון מרזח הוא להרמת הקול בין לבכי בין לשמחה וכן הוא בלשון ערבי.
יגלו – גם אלה יושבי שמרון.
מרזח – ענינו בעברי אבל, כמ״ש: אל תבא בית מרזח (ירמיהו ט״ז:ה׳), כטעם בית אבל. וטעם זה כמו: אל תבכו למת (ירמיהו כ״ב:י׳).
וקרא אלה סרוחים – כלומר מסורחים ונבאשים, תחת שחשבו להיות הפך, כמו שקדם ענינם. וכבר בארנו זה השרש בכלל עניני מותר ועודף. גם נקראו אלו סרוחים – מצד בגדיהם שהיו סחובים בארץ, אם בגדי ערשותם ואם לבושיהם.
ומפני שבני יהודה לא נחלו ולא נתעצבו על גלות השבטים לכן עתה יגלו בראש גולים, ועם היות שבני יהודה גלו אחרי גלות השבטים הנה אמר להם בראש גולים לפי שראה הנביא שהיו עתידין בני יהודה לגלות ב׳ פעמים ואמר שעתה יגלו בראש גולים גלות ר״ל ראשון בערך הגלות השני שיהיה אח״כ עליהם, ואפשר לפרש עתה יגלו בראש גולים על השבטים שזכר יאמר שאם לא היו בני יהודה רעים וחטאים היה גלות בני יוסף בהם לבדם אבל כיון שגם בני יהודה השחיתו דרכם הנה עתה יחשב גלות מלכות ישראל שהוא ראש גולים ראשית הגלויות לפי שאחריהם תהיה לבני יהודה גלות שנייה, ואמרו וסר מרזח סרוחים פרש״י ויבטלו משתאות הגאים וגסי הרוח שמרזחות לשון משתאות הוא וכן תרגמו יונתן, והראב״ע פי׳ מרזח מלשון רנה כמו לא תבוא בית מרזח כאילו אמר אז יסיר השיר מן הסרוחים על ערשותם שזכר, וחז״ל (כתובות סט, ב), פי׳ מרזח מלשון אבלות ולמדו מכאן שאבל מסב בראש ושהיא מלה מורכבת מר וזח שנעשה שר לסרוחים, והרד״ק פי׳ וסר מלשון קורבה כמו סורה אדוני סורה אלי (שופטים ד, יח) ומרזח מאבלות יאמר שיקרב ויבא אבל לאותם שהיו סרוחים על ערשותם ושמחים ומתענגים.
בראש גלים – בנביאים עם פי׳ הרי״א כתוב גוים והוא טעות גלוי וידוע.
בראש – ענין מובחר.
וסר – מלשון הסרה.
מרזח – כן יקראו המשתאות ובספרי בפרשת וישב ישראל בשטים יש וחזרו לעשות מרזחים והיו קוראים להם ואוכלים, או הוא ענין אבל וכן אל תבוא בית מרזח (ירמיהו ט״ז:ה׳) וארז״ל בית אבל.
סרוחים – ענין עודף ויתרון.
לכן – הואיל וכן עשו לכן עתה בזמן קרוב יגלו בראש גולים ר״ל במבחר הגולים בבזיון רב (וכי כמו בדברים טובים יאמר לשון ראש ומבחר על הטוב שבכולן כן בדברים רעים יאמר לשון ראש ומבחר על הרע שבכולן).
וסר מרזח סרוחים – אז יסיר מהם המשתאות הגדולות העודפות מהשיעור הראוי, או אז יסור אליהם אבלות גדולות ועודפות בשיעור.
מרזח – הושאל מן המשתה שהיו רגילים לעשות אחרי קבור המת לנחם את האבל (כמו אל תבא בית מרזח, ירמיה ט״ז) אל משתה שהיו עושים להסרוחים והנבאשים אשר על ערשותם, שגם במת יש הבאשת המת.
וסר – ר״ל שיסור ויפסק.
לכן עתה יגלו בראש גולים – כל הדברים האלה היו סבה שיגלו עתה – בזמן קדום, ולא נתאחר גלותם אל זמן העתיד, עד שהם הלכו בראש גולים שהם היו הגולים ראשונה לפני האומות מפני שהאומות שמו על לב את צרת אחיהם וחשבו מחשבות לנדות ולהרחיק את יום רע, וסר מרזח סרוחים שע״י שהגלו מארצם סר וחדל המרזח והמשתה שעשו אל הסרוחים, היינו אל הזונות הסרוחות שבעבורם היו עושים מרזח ומשתה בכל יום, עתה יסור המרזח הזה.
מרזח – משתה; ושרשו רזח הוא סרח בחילוף והיפוך אותיות, ונופל יפה על סרוחים שאחריו; ובימי קדם הציעו מצעות לשלשה צדי השלחן, ועליהן היו הקרואים מוטלים ופניהם למטה, ונשענים על שמאלם על כר שבסוף המצע קרוב לשלחן, בעוד שבימינם היו מכניסים מאכל ומשקה תוך פיהם, וזהו טרקלין (אבות ד׳:ט״ז) Triclinio שהוראתו מוטה משלש רוחות, בעוד שרוח רביעית פנויה למשמשים המביאים מאכל ומשקה למסובין.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) נִשְׁבַּע֩ אֲדֹנָ֨י יֱהֹוִ֜היֱ⁠־⁠הֹוִ֜ה בְּנַפְשׁ֗וֹ נְאֻם⁠־יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת מְתָאֵ֤ב אָנֹכִי֙ אֶת⁠־גְּא֣וֹן יַעֲקֹ֔ב וְאַרְמְנֹתָ֖יו שָׂנֵ֑אתִי וְהִסְגַּרְתִּ֖י עִ֥יר וּמְלֹאָֽהּ׃
"Adonai Elohim has sworn by Himself,⁠" says Hashem, the God of Armies: "I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳רשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
קַיֵים יְיָ אֱלֹהִים בְּמֵימְרֵיהּ אָמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל מְנַבֵּל אֲנָא יַת בֵית מַקְדְשָׁא דְבוּתֵיהּ דְיַעֲקֹב וּבִרְנְיָתֵיהּ רָחֲקֵית וְאֶמְסַר קַרְתָּא וּמְלָאָהּ.
בנפשו – מדעת וכוונה.
מתאב – כמו מתעב וכן תירגם יונתן מנבל אנא ית בית מקדש׳ רבותיה דיעקב שהמקדש נקרא גאון עוזם שנאמר הנני מחלל את מקדשי גאון עוזכם (יחזקאל כ״ד:כ״א).
עיר ומלואה – ירושלים ויושביה.
by Himself – With knowledge and intention.
abhor Heb. מְתָאֵב. Like מְתָעֵב And so did Jonathan render it: I abhor the Temple, the greatness of Jacob. For the Temple is called the pride of their strength, as is stated: "Behold I profane My Sanctuary, the pride of your strength" (Yechezkel 24:21).
the city and the fullness thereof – Jerusalem and its inhabitants.
מתאב – מתעב.
והסגרתי עיר ומלואה – והסגרתי עיר ירושלים ויושביה ביד האומות.
{מתאב – לשון כלייה.} (ערוגת הבושם חלק א׳ עמ׳ 240 בשם ״וכן פרשב״ם בעמוס״)⁠א
א. בעל ערוגת הבשם כותב: ״כי מקרא הנאמר תאבתי לישועתך (תהלים קי״ט:קע״ד) לשון כלייה, כת׳ בתמניא אפי, כמו מתאב אנכי את גאון יעקב דתרי עשר, וכן פרשב״ם בעמוס״.
נשבע. כמו ״בי נשבעתי״ (בראשית כ״ב:ט״ז ועוד).
מתאב – מכלה, כמו ״תאבתי״ (תהלים קי״ט:מ׳,קע״ד) – כליתי ונכספתי.
מתאב – פי׳: ׳מכלה׳, כמו ״גרסה נפשי לתאבה״ (תהלים קי״ט:כ׳).
פ״א: מתעב אנכי את גאון יעקב.
בנפשו – בעצמו. כמו בי נשבעתי (בראשית כ״ד:ט״ז).
מתאב – דִישְרְשִירוֹנְט, כלומר איני תאב ומשמש עיקור של {תאבתי לישועתך ה׳ (תהלים קי״ט:קע״ד)}.⁠א
{גאון יעקב וארמנותיו}⁠ב – עזם ומבצריהם.
והסגרתי עיר ומלואה – ביד אויב.
א. כך השלים פוזננסקי.
ב. כך השלים פוזננסקי.
By His soul: i.e., by Himself, as in By Myself I swear (Genesis 22:16).
Detest: [In Old French]: “Desedsiront,” [i.e., “disdain”].⁠1 In other words, it does not carry the meaning of “long for,” and thus functions as the opposite of I long for your deliverance, O LORD (Psalms 119:174).⁠2
The pride of Jacob and its fortresses: their strength and their strongholds.⁠3
I will deliver up the city and its fullness, by the hand of the enemy.
1. Or “detest.” See Poznanski (1913), 150, n. 6; Greimas (1992), 164.
2. In other words, the Hebrew verbal root ת-א-ב, t-a-v, has the meaning of “long for” in the qal conjugation (as in Psalms 119:174), and “detest” in the pi’el conjugation, here in Amos 6:8. Rabbi Eliezer warns the reader, in effect, not to confuse the two. The MS seems deficient here, and I have followed the suggested emendation by Poznanski (1913), 150, n. 7. Radak has apparently reproduced Rabbi Eliezer’s comment in his own commentary on the verse.
3. The term ארמון, armon, can also mean “palace,” and here Rabbi Eliezer seems concerned to stress the word’s military connotation. Whereas he does not comment on the expression גאון יעקב, ge’on yaaqov, “pride of Jacob,” here, he does explain it as “their Temple” in its occurrence in Amos 8:7.
נשבע י״י בנפשו – בעצמו כמו בי נשבעתי וכן אשר לא נשא לשוא נפשו (תהלים כ״ד:ד׳).
מתאב אנכי – הפך תאבתי לישעתך דישטלנטא״ש בלע״ז כמו משרש עוקר השרשים הפך משריש.
ויונתן תירגם: מנבל אנא.
את גאון יעקב – זה בית המקדש, וכן את גאון יעקב אשר אהב סלה (תהלים מ״ז:ה׳) וכן תירגם יונתן ית בית מקדשא רבותיה דיעקב.
והסגרתי – פירוש ביד אויב אסגיר עיר עם אנשיה.
בנפשו – בעצמו, וכבר זכרנו רבים כזה.
מתאב – כמו תפאר (דברים כ״ד:כ׳), תשָרש (איוב ל״א:י״ב), וכבר הודעתיך איך עם היות הענין אחד, יש בו התנגדיות מצד הפוך התנועות, כמו שידוע ליודעי ההגיון. לכן זה הטעם מתאב אנכי מאת גאון יעקב כמו: סורה ממני.
והיה כל זה לפי שנשבע ה׳ בנפשו ר״ל בעצמו כמו בי נשבעתי, ואמר מתאב אנכי את גאון יעקב, ורש״י פי׳ מתאב כמו מתעב, וכ״כ הרד״ק שמתאב הוא הפך תאבתי לישועתך ה׳, וחלילה שיהיה שם אחד משמש דבר והפכו בלשוננו השלם, אבל מתאב הוא מלשון תאבה וגאון יעקב אמר על בית המקדש כמו שת״י ית בית מקדשא רבותיה דיעקב כמאמר המשורר (תהלים מז, ה) את גאון יעקב אשר אהב סלה, יאמר ה׳ אין ספק שמתאב וכוסף אני את גאון יעקב שהוא בהמ״ק אבל מה אעשה שארמנותיו של יעקב בתיהם והיכליהם עם כל תענוגיהם שנאתי ולכן לא אוכל לעשות כ״א להשחית עיר ומלואה כלומר עיר ירושלם ועמה וגם בהמ״ק שבתוכה כי העולם והעיר נדונים אחר הרוב ולכן יחרב הבית עם העיר.
וארמנתיו – חד מן ד׳ חסרים וא״ו בלישנא כמ״ש לעיל סימן א׳.
מתאב – ענין תאוה כמו תאבתי לישועתך (תהלים קי״ט:קע״ד).
גאון – כן יקרא בה״מ וכן וצבי עדיו לגאון שמהו (יחזקאל ז׳:כ׳).
והסגרתי – ענין מסירה כמו להסגיר לאדום (עמוס א׳:ו׳).
בנפשו – ר״ל בעצמו.
מתאב – באמת אני אוהב את גאון יעקב זה בה״מ כמ״ש את גאון יעקב אשר אהב סלה (תהלים מ״ז:ה׳).
וארמנותיו – אבל ארמנות יעקב מקום שמתענגים שם אותם שנאתי ולכן אמסר ביד האויב העיר והדברים הממלאים את העיר וגם בה״מ בכללם עם כי אהובה לי הואיל ותחרב העיר מה לי בבהמ״ק.
בנפשו – ברצונו. כמו ולא תגעל נפשי אתכם, ומצאנו נשבע ה׳ בימינו, בקדשו, בשמו הגדול, בי נשבעתי, בגאון יעקב.
מתאב – הפך הנה תאבתי לפקודיך, כמו משרש, מסקל.
וגאון יעקב – הוא הבהמ״ק שתחלה אבה בו ועתה בלתי אובה, וארמנותיו שונא מתחלתו.
נשבע ה׳ בנפשו – ברצונו, כי רצונו הוא הפועל הכל, מתאב אנכי את גאון יעקב – שאין לי עוד רצון אל גאון יעקב, ועי״כ שנאתי ארמנותיו ואסגיר עיר ומלואה ביד צרים.
מתאב – מתעב, ומקור שם תועבה הוא דבר כעור שאדם תאב לו ביותר, וסוף סוף תאב ותעב הם מגזרת טוב; ובכל לשון יש כמו כן שני תיבות הוראתן מתנגדת ובאות מגזרה אחת, וקשה למצוא איך נהיה המעבר מההוראה הראשונה לשכנגדה.
גאון – בהברת וֹן המורה הגדלה, וענינו רבוי מופרז (מלשון יגאה גמא, איוב ח׳:י״א), רבוי התפארות ומעדנים; ואות נו״ן פשוטה צורתה צורת דג ומזה שמה בל׳ ארמי, והדגים נקראו מכביר (איוב ל״ו:ל״א) מחמת פריתם ורביתן מאד, ושמשה אות נו״ן להוראת הגדלה, ורבוי לנקבות הפרות ומפרות יותר מן הזכרים, שלרבוי שלהם נשתמשו באות מ״ם מגזרת מים המתפשטים על גדותיהם, והמ״ם בכתב שומרוני הקדמון היה לה צורת גלי מים, וכן בכתיבת לשון רומי אות m.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳רשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) וְהָיָ֗ה אִם⁠־יִוָּ֨תְר֜וּ עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים בְּבַ֥יִת אֶחָ֖ד וָמֵֽתוּ׃
It will happen, if there remain ten men in one house, that they shall die.
תרגום יונתןרש״ירשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וִיהֵי אִם יִשְׁתָּאֲרוּן עַסְרָא גַבְרִין בְּבֵיתָא חַד וִימוּתוּן.
אם יותרו – מן הדבר והחרב.
בבית אחד ומתו – שישרפו האויבים את הבית עליהם בלכדם את העיר.
if... are left – from the pestilence and the sword, in one house, they shall die – for the enemies shall burn the house upon them when they take the city.
(ט-י) והיה אם ישארו עשרה אנשים – לא ישאר מהם רק אחד בירכתי הבית, זהו: העיר היוצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל (עמוס ה׳:ג׳), וכאן אומר והיה אם יותרו עשרה אנשים בבית אחד ומתו – לא ישאיר מהם רק אחד.
ונשאו דודו ומסרפו – פירוש ויציל אותו מן השרפה.
ואמר אפס – כולם כאין וכאפס לא נשאר אחד.
ואמר הס – ויאמר לו השלך עצמות.
כי לא להזכיר – כי על אלה השיגו אותם, שאמר שלא להזכיר בשם ה׳, כמו כי תחת יופי (ישעיהו ג׳:כ״ד), שפירושו: כי תחת יופי יהא שלכם אלה המק ונקפה וחגורת שק.
תיבת ומשרפו – מתיבות המשמשות עיקר ועיקור. (ערוגת הבושם חלק ב׳ עמ׳ 238-237 בשם ״פרשב״ם... ופרשב״ם...⁠״)
והיה. זהו דרך הדבר, או הריסות. והזכיר עשרה, והטעם – רבים, בעבור שהוא סך חשבון.
(ט-יא) והיה אם יותרו אפי׳ י׳ אנשים בבית אחד ומתו, עד שיבא או דודו או משרפו, להוציא העצמות מן הבית בשביל לקוברם,
ואמר לאשר בירכתי הבית: העוד עמך – כלומ׳: נשאר עמך כלום אדם בחיים?
ואמר אפס – כלומ׳: אפסו – כלומ׳: מתו.
ואמר הס – כלומ׳: שתוק אפי׳ מלהזכיר בשם י״י – שתאמר עליהם צידוק הדין, בשביל שלא ישמעו אחרים שהם מתים בזה הבית ויפחדו.
משרפו – פי׳: אדם אהוב, שישרוף תכשיטין שלמת על קברו משום אבל.
(ט-י) והיה אם יותרו – מחרב האויב.
עשרה אנשים בבית אחד ונשאו דודו ומשרפוא – הקרוב לו וראוי לקוברו ולשרוף לו משרפות זונים ומרקחים בכבוד.
נשאו להוציא עצמים מן הבית – לפנות הבית ולהשליך, כמו שיאמר למטה (עמוס ח׳:ז׳) רב הפגר בכל מקום השליך.
בירכתי הבית – בסופו.
העוד עמך – במקום שאתה שם עצמים ונוציאם.
אפס – כלו כלם.
ואמר הס – שתוק ואל תבכה פן ירגישו בנו האויבים שהעיר סגורה בידם.
כי לא עת הוא לזעוק ואף להזכיר בשם י״י ולזעוק אליו לעזרה, כי עת רעה היא, ואין לבטל הגזירה עוד בבכי בתפלה וזעקה. והוא שאמר למעלה (עמוס ה׳:י״ג): לכן המשכיל בעת ההיאב ידם, מלבכות על אחיו ועל קרובו כי ידע כי עת רע הוא מאת י״י ונקמתו היא ולא תועיל להם בכיה וזעקה. ידום, כענין וידום אהרן (ויקרא י׳:י״ג). להזכיר בשם י״י, כמו ואנחנו בשם י״י אלהינו נזכיר (תהלים כ׳:ח׳). ועיקר המקרא בא לומר כי פגריהם יבאשו ולא יספדו להם ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו כלפי תענוגיהם שהתענגו ולא נחלו על שבר יוסף. וכן יאמר למטה (עמוס ח׳:ג׳) רב הפגר בכל מקום השלך הס – השלך בלא קבורה, הס בלי מספד.
א. כך במהדורת פוזננסקי. בנוסחאות שלנו: ומסרפו.
ב. כן בפסוק. בכ״י: ההוא.
(9-10) And it shall be, if there should remain from the sword of the enemy ten men even in one house [they shall die].
And he shall carry him away, shall his kinsman, and burn (for) him (incense): (The one who shall perform this rite shall be) the one closest to him, who is responsible for burying him and for burning for him burnings of mixtures and compounds1 in (his) honor.⁠2
And he shall carry him away… to take out bones from the house: to empty the house and to cast out, as it says later: a multitude of corpses in every place, strewn about (Amos 8:3).
At the back of the house: at its end.⁠3
Are there yet with you: i.e., in the place where you are, bones, that we may carry them out?⁠4 (He shall say), None: All have been destroyed.
He shall say “Hush!”: Be quiet, and don’t cry, lest the enemy sense us, for the city is surrounded by them, for it is not the time to cry out nor even to mention the name of the Lord, and to cry out to him for help, since it is a time of evil, and it is not possible to cancel the decree anymore through weeping in prayer or in crying out.⁠5 This is what is meant above therefore shall the prudent man in that time be silent (Amos 5:13) from weeping over his brother and over his kinsman, for he knows that it is a time of evil from the Lord (ibid.), and it is His revenge,⁠6 and they shall be of no avail — weeping and crying out. He shall be silent (in Amos 5:13) should be understood as in the context of and Aaron was silent (Leviticus 10:3).⁠7
To make mention of the name of the LORD: This is like whereas we, in the name of the LORD our God, will call (Psalms 20:8). The essence of this Scriptural passage comes to say that their corpses will rot,⁠8 and they shall not be lamented or buried; like dung on the surface of the ground shall they be (Jeremiah 16:4) — on account of their pleasures with which they pleasured themselves, not being concerned about the fracture of Joseph (Amos 6:6). And so does it say below: a multitude of corpses in every place, strewn about (Amos 8:3): strewn about: Without a burial. Hush9: with no lamenting.
1. Rabbi Eliezer alludes to the royal mourning rites described in 2 Chronicles 16:14.
2. This is a difficult verse. Although the word “incense” is not present here, I have supplied it in the translation, since that is how Rabbi Eliezer understands the verse. To translate literally, “to burn him,” as if the MT hapox legomenon מסרפו, mesarfo, were equivalent to the verb ש-ר-ף (but which is elsewhere never found in the pi’el conjugation, as it is here), would suggest a burial rite virtually unattested in Israelite culture. See Paul (1991), 214–16 for this and other explanations. It is typical of Rabbi Eliezer’s independence that he offers a contextual explanation that suggests burial practices so far removed from rabbinic custom.
3. Rabbi Eliezer wants the reader to know that in this instance, the word ירכתי, yarketei, that can otherwise mean “the innermost part” or “the deepest part” (cf., e.g., Jonah 1:5), instead means “at the rear” of the house.
4. Rabbi Eliezer thus fills out an elliptical, two-word question, on the basis of the earlier part of the verse.
5. This atypically long comment of Rabbi Eliezer seems to speak as much to his contemporary Jewish community as it does to explain the circumstances of the Israelites of Amos’ time.
6. So Poznanski reads the MS (1913), 151; Cohen (2012), 129 reads “the revenge of the LORD.” The manuscript allows for either reading.
7. Note that Rabbi Eliezer, in commenting on a word in passing, in a verse that he had ostensibly brought only to explain the text of Amos 6:10 (!), has chosen another context full of pathos and pain, in which Aaron had seen his own sons inexplicably struck down on the celebratory day of priestly investiture.
8. See Isaiah 34:3.
9. Having just commented on a word (“strewn about”) that appears in Amos 8:3, it is not clear if Rabbi Eliezer is now commenting on the word הס, has (“hush”) in Amos 6:10 or in 8:3. In either case, his explanation fits both contexts.
והיה אם יותרו – שימלטו מן החרב והחביאו עצמם בבית אחד ימותו שם מן הדבר ועשרה אינו דוקא אלא ר״ל רבים.
עשרה – הטעם רבוי גדול.
וטעם ומתו – יזדמן שימותו לא כלם ברגע אחד, אבל כלומר שימותו איש איש.
ויהיה החרבן כ״כ שאם יותרו ר״ל שימלטו מן החרב עשרה אנשים בבית אחד ומתו ואין דוקא י׳ אלא רבים ולקח י׳ בעבור שהוא סך חשבון שהנה כולם ימותו, והענין שהבורחים והנחבאים בבית מן האויב ימותו שם בדבר ואולי ע״ז אמר במשל שלמעלה ובא הבית וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש.
יותרו – מלשון נותר.
אם יותרו – כי יחביאו עצמם שם מפני האויב.
ומתו – כי האויב ישרוף הבתים וימותו כולם ולא ישאר אחד.
והיה אם יותרו עשרה אנשים אשר לא יהרגם האויב, והם ישארו בבית אחד למשל אב ותשעה בניו ומתו כולם ע״י הדבר שהיה בעיר.
יותרו – פעל יתר ישמש כשנשארו רבים, ושאר כשהרבים תמו והמעט קיים, וכאן בא יותרו אל נכון, בהסגר העיר ביד אויב ימותו רוב אנשיה, במצור ברעב, ובהלכדה בחרב; וגם אם בבית אחד יותרו הרבה לערך יתר הבתים, ימותו בדבר.
תרגום יונתןרש״ירשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) וּנְשָׂא֞וֹ דּוֹד֣וֹ וּמְסָֽרְפ֗וֹ לְהוֹצִ֣יא עֲצָמִים֮ מִן⁠־הַבַּיִת֒ וְאָמַ֞ר לַאֲשֶׁ֨ר בְּיַרְכְּתֵ֥י הַבַּ֛יִת הַע֥וֹד עִמָּ֖ךְ וְאָמַ֣ר אָ֑פֶס וְאָמַ֣ר הָ֔ס כִּ֛י לֹ֥א לְהַזְכִּ֖יר בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
"When a man's paternal uncle or maternal uncle lifts him to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, 'Is there yet any with you?' And he says, 'No;' then he will say, 'Hush! Indeed we must not mention the name of Hashem.'
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳רשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְיִטְלִנֵיהּ קְרִיבֵיהּ מִיְקֵידָא לְאַפָּקָא גַרְמַיָא מִן בֵּיתָא וְיֵימַר לְדִי בְשִׁדָא דְבֵיתָא הַעוֹד כְּעַן עִמָךְ וְיֵימַר סָפוּ וְיֵימַר סַלֵק אֲרֵי כַּד הֲווֹ קַיָמִין לָא הֲווֹ מְצַלָן בִּשְׁמָא דַיָי.
ונשאו דודו ומסרפו – קרובו ואוהבו המציל את עצמותיו מן השריפה כן תרגום יונתן ויטיליניה קריביה מיקידא.
ואמר – המוציא מן השריפה לאשר בירכתי הבית לחבירו שהלך לבדוק בתוך הבית.
העוד עמך – אדם חי זולתך שנמלט מן החבואים.
ואמר אפס – אין חי אלא מתים ואמר זה אליו הס את הפגרים ואמר הס השלך וסלק הכל כי זאת להם על אשר לא רצו להזכיר בשם י״י כן ת״י.
And his kinsman and the one who saved him from burning shall carry him – His kinsman and his friend who saved his bones from the fire. In this manner, Jonathan rendered it: And his kinsman shall carry him out of the fire.
and he shall say I.e, the one who takes [the bodies] out of the fire. to [the one] who is in the end of the house – I.e, to his friend who went to search within the house.
"Are there any more with you?⁠" – Is there any living person besides you who escaped among the hidden ones?
and he shall say, "There is none.⁠" – There is no living one, only dead. And this one says to him, "Take out the corpses.⁠" הָס, Cast out and eliminate everything. For this comes to them because they did not want to mention the Name of the Lord. In this manner, Jonathan rendered it.
ומשרפו – שחונטין את המת שלא יסרח, כמשרפות המלכים וכמשרפות אבותיך (ירמיהו ל״ד:ה׳).
להוציא עצמים מן הבית – שעצם כשעורה מטמא.
ואמר הס – אם נשאר שם עוד, הסר אותו מן הבית, שלא הזכיר שם י״י בימיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ונשאו. מלת ומסרפו אין לו חבר, ור׳ יהודה בן קריש אמ׳, כי דודו – אחי אביו, ומסרפו – אחי אמו, וזאת סברה בלי ראיה. והאומר, כי פירושו – המציל אותו מהשריפה, יחליף הסמ״ך בשי״ן, ולא ראינו מהמשקל על הבניין הכבד הדגוש, כי אם לגנאי, כמו ״שרשך״ (תהלים נ״ב:ז׳), ״מסעף פארה״ (ישעיהו י׳:ל״ג). והנה הטעם: שיכנסו אנשים בבית, לראות מי מת בדבר, או שנפל הבית עליהם, שתרעש הארץ, כאשר הזכרתי, וכן אחריו ״והכה הבית הגדול״ (עמוס ו׳:י״א). והנה יבוא דוד אחד מהאנשים שהיו בבית, להוציא המתים מהבית לקברם, ולשאת משם החי. וכאשר יכיר האיש קרובו וישאנו, ויאמר לאשר בירכתי הבית: העוד יש שם עצמים? ישיב תשובה לומר: הס, אל תגיד זאת, ולא תשמיע קולך, פן ירך לב השומעים. ואין אחד מהם מצדיק שם שמים, להזכיר השם הנכבד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 9]

ונשאו דודו ומסרפו – דודו אחי אביו ומסרפו אחי אמו כן פירשוהו קצת המפרשים, וי״מ ענין שרפה והסמ״ך במקום שי״ן, ופירש אדוני אבי ז״ל אמר אותו אוהבו הבא לשרוף בשר המת קרובו בעבור הריח ולהוציא עצמים מן הבית ומרוב הדבר יאמר אחד לחברו העוד עמך מתים שתוציא שאעזור אותך יענה חברו אפס כי כבר הוצאתים כלם יאמר לו חברו הס ושתוק ולא תקונן כי לא להזכיר בשם השם מה שלא היינו רגילים להזכיר בשם י״י והיינו מזכירים שמות הבעלים זה גרם לנו הדבר הזה נשים יד לפה לסבול ולשתוק או שלא לשבר לב העם מרוב הדבר גם בעבור שלא ישמעו האויבים.
דודו – לא דוקא אחי אביו או אחי אמו אבל קרובו, כמו דודי לי (שיר השירים ב׳:ג׳).
ומסרפו – או מסרפו. ואני מה אוכל לעשות אם לשון הקדש אינו כלו בידינו, אבל זה על כל פנים אחד מן הקרובים הקרובים מאד.
עצמים – עצמות, כי כן יאמר על המת. והנה בכלל זה יש היקש תנאי, והקודם הוא: והיה אם יותרו עשרה אנשים בבית אחד ומתו, והנשוא: ונשאו דודו ומסרפו להוציא העצמים מן הבית. וזה כי המכוון בזה כי מנהגם שם וגם אצלנו היום, כי קרובי המת הסמוכים מאד לו, לא ישאוהו לבית הקברות, רק הם הולכים אחר המטה, הולכים ובוכים, אבל אלה יהיו הפך כי הקרובים הסמוכים ישאוהו, כי אין איש בעיר שכלם גלו.
וטעם: ואמר – כי הדוד או מסרפו הנושא יחידי את המת, כי אין לו עוזר, ישאל לאשר בירכתי הבית – כלומר הנצב בירכתי הבית, אם שזה הוא אשה, כטעם: אשתך כגפן פוריה בירכתי ביתך (תהלים קכ״ח:ג׳), כי כן ראוי לה לשבת, אם שזה החולה שהוא יושב שוקד.
העוד עמך – איש שיעזרני לשאת זה הפגר.
וישוב אשר בירכתי הבית: אפס – כלומר אין, ולא, ונעדר, כלומר שכל האחים מתו.
ואמר הנושא הפגר הס כי לא להזכיר בשם י״י. וכן כתיב עוד רב הפגר בכל מקום הושלך הס (עמוס ח׳:ג׳). וזה כי הס ענינו בעברי מונח כמו שיוטר בלעז, שטעמו לשתוק לגמרי, כי העת רעה בכלל, כל שכן ביום מגפה ודבר בעם, ראוי לכל אדם שידום, כמו שאמר: לכן המשכיל בעת ההוא ידום (עמוס ה׳:י״ג), וכן: האנק דם (יחזקאל כ״ד:י״ז). והטעם בזה הכריחו אנשי כנסת הגדולה כי שמו טרחא במלת להזכיר, ולכן טעמו: הס בשם י״י, כי לא להזכיר.
וטעם בשם י״י – כי כן דרך כל אדם לדבר וגם אנחנו היום, כלומר כי כן רצוי לפני י״י.
וטעם כי לא להזכיר – כמו הס, ולכן יאמר עוד: הס (עמוס ח׳:ג׳) לבד. והמכוון כי אין ראוי בעת הדבר ורב הפגר שיפתח אדם לאמר: הכל נעדר ומת, כמו שאמרו ז״ל: אל יפתח אדם פיו לשטן (בבלי ברכות ס׳.). והכונה כי המדבר עצמו יתפעל מזה וכל שומע. וכבר ידוע פעולת כח המדמה, וכן במקומות אחרים.
וזכר שתהיה מהומת המלחמה והדבר כל כך שלא יקברו את המתים בכבוד ובהספד ולא יצדיקו עליהם את הדין, אבל דודו ומסרפו רוצה לומר קרובו או ידידו יתעורר לשרוף אותם העצמות כדי שלא יהיה למשל ולשנינה בקרב האויבים, ויהיה ומסרפו בסמך כמו ומשרפו בש״ין וכן פירשוהו יונתן ורש״י, ויאמר ונשאו דודו ומסרפו בלשון יחיד לכל אחד ואחד מהמתים, וה״ר אברהם אבן עזרא פירש בשם ר׳ יהודה אבן קדיש שדודו אחי אביו ומסרפו אחי אמו יאמר שימותו כל אנשי הבית ולא ישאר כי אם אחד ויבא דודו ומסרפו של אותו אחד להוציא עצמות המתים ההם מן הבית מפני הריח, ויאמר לאשר בירכתי הבית העוד עמך מתים להוציא והוא ישיבהו ויאמר אפס כלום כולם ספו תמו והמוציא המתים יאמר לו הס ושתוק ולא תקונן ואין אחד מצדיק שם שמים להצדיק השם הנכבד וזהו הס כי לא להזכיר בשם ה׳, ורש״י פירש על דעת יונתן הס כי כל זה להם על שלא רצו להזכיר בשם השם.
ונשאו – מלשון משא וסבל.
דודו – הוא אחי האב.
ומסרפו – הוא אחי האם, או ומסרפו הוא כמו ומשרפו בשי״ן כי זסשר״ץ מתחלף ור״ל אוהבו המציל עצמותיו מן השריפה.
בירכתי – בסוף.
אפס – ענין כליון כמו אפס כסף (בראשית מ״ז:ט״ו).
הס – ענין שתיקה כמו ויהס כלב (במדבר י״ג:ל׳).
ונשאו – את כל אחד ישא דודו ומסרפו להוציא העצמים מן הבית לבל ישרפו גם הם עם הבשר.
ואומר – הנושא הזה יאמר לאשר הוא בסוף הבית המחפש אחר עצמות כמוהו.
העוד עמך – אם יש עוד מה עמך מן העצמות להוציאם מן השרפה.
ואמר אפס – ר״ל וזה ישיב כמתרעם כבר נשרפו גם העצמות וכלה הכל.
ואמר הס – ויחזיר זה ויאמר לו שתוק ואל תהרהר אחר מדת הדין כי אלו הנשרפים לא אבו להזכיר בשם ה׳ כ״א הזכירו בשם הבעל וראויים הם לזה הגמול.
ומסרפו – כמו משרפו.
הס – צווי מהכבד ושרשו הסה, שתוק.
ונשאו דודו – מצייר שאב ובניו ואחיו הראוים לירשו כולם מתו בדבר, ולא ישאר קרוב שיטפל במתים לקברם ושירש את הבית הנשאר ואת הנכסים רק דודו של בעה״ב, כמ״ש אם אין אחים לאביו ונתתם את נחלתו לאחי אביו, והוא ישא אותו לקבורה והוא יהיה ג״כ מסרפו שהוא ישרף העצמות (כמ״ש (שמואל א ל״א) ויקחו את גוית שאול וכו׳ וישרפו אותם. ופי׳ הרד״ק חניטות העצמות בבשמים השורפים אותם ומיבשם ובפרט בעת המגפה שופכים סיד על העצמות כדי שישרפו ולא יתפשט מהם הדבר), והטעם שישא אותו יהיה כי להוציא עצמים מן הבית באשר הוא היורש את הבית ירצה לטהרו מן העצמות, ואמר לאשר בירכתי הבית העוד עמך – מצייר שאיש אחד מן משרתי הבית שנשאר בחיים יושב בירכתי הבית ולא ירצה לבא בתוך הבית אם מפני המגפה אם מפני המפולת, והדוד העוסק בקבורה ישאל אותו העוד עמך, ר״ל אם נשאר עוד איש עמו מבני הבית בן או אח שנמלטו עמו מן המגפה, ואמר אפס כי כל בני הבית מתו, ואמר הס – באשר היה המנהג להזכיר שם ה׳ על המתים, אם לומר צדוק הדין ולברך דיין האמת, וגם שכפי הדין צריך לברך שהחיינו ג״כ, כמ״ש אמרו לו מת אביו הוא יורשו מברך שתים ברוך דיין האמת ושהחיינו ואחר שהוא היורש את הבית ירצה להזכיר שם ה׳, ולכן יצוה אותו המשרת שיהס וישתוק כי לא להזכיר בשם ה׳ ר״ל שאין עתה העת לזה, והמשרת יבאר לו הטעם, מפני.
ומסרפו – קרובו, ושרש צרף משמש בל׳ חכמים להוראה כזו, מחשבה טובה הקב״ה מצרפה למעשה; וצורף הכסף והזהב ע״י אש המתיכם (שורף), ומבדיל הבדיל שבהם, מקרב זה לזה חלקיהם שעד עתה היו מבדלים ע״י חלקי הבדיל.
עצמים – פגרי הנפטרים זה ימים רבים עד שנרקב בשרם ונשארו לבד עצמותיהם, גוזמא.
לאשר – עדין חולה בירכתי הבית.
אפס – כליון גמור, פסו וספו כל יושבי הבית.
הס – ואל תתרעם על ה׳ כי כן קרה להם יען כי לא אבו להזכיר בשם ה׳, לְהִכֹּף לפניו ולהורות שמו.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳רשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) כִּֽי⁠־הִנֵּ֤ה יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ מְצַוֶּ֔ה וְהִכָּ֛ה הַבַּ֥יִת הַגָּד֖וֹל רְסִיסִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַקָּטֹ֖ן בְּקִעִֽים׃
"For, behold, Hashem commands, and the great house will be smashed to pieces, and the little house into bits.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי הָא יְיָ מְפַקֵיד וְיִמְחֵי מַלְכוּ רַבָּא מְחָא תַקִיפָא וּמַלְכוּ זְעֵירָא מְחָא חַלָשָׁא.
רסיסים – שיהא מרוסס לבקיעות דקות.
בקיעים – גדולים מרסיסים לפי חשיבותו תהי מכתו כן תרגום יונתן וימחי מלכו רבא מחא תקיפא ומלכו זעירא מחא חלשא.
into splinters – That it shall be splintered into fine chips.
chips – Larger than splinters. According to its prominence, shall be its destruction. In this manner did Jonathan render: And he shall smite the large kingdom with a mighty blow, and the small kingdom with a weak blow.
והכה את הבית הגדול רסיסים ואת הבית הקטן בקיעים – כתרגומו: וימחי מלכו רבא מחין תקיפין ומלכו זעירא מחא חלשא. לעשרת השבטים קורא הבית הגדול, ושבט יהודה ובנימין הבית הקטן. שהרי עשרת השבטים רבים משבט יהודה ובנימין. וכן יחזקאל הוא אומר: ואחותך הגדולה שומרון... ואחותך הקטנה ממך וגו׳ (יחזקאל ט״ז:מ״ו).
רסיסים – שברים שברים. וכן בבבא בתרא (בבלי סוטה י״א.): רעמסס – שהיה מתרוסס.
כי. מצוה – גוזר, כמו ״הוא צוה ונבראו״ (תהלים קמ״ח:ה׳).
רסיסים – מדרך העניין שברים יותר מבקיעים, ור׳ משה הכהן אמ׳, כי ״רסיסי לילה״ (שיר השירים ה׳:ב׳) – גשם דק. ודע, כי הגשם הוא גוף, גם כן האויר, שהוא הרוח, גוף הוא, והוא דק מאד. ויש אומ׳, כי טעם הבית הגדול – השר ואנשיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(יא) הבית הגדול רסיסים – פי׳: חתיכות קטנות, ודמיו׳ – ״רסיסי טל״ (שיר השירים ה׳:ב׳) שהיא דק.
והבית הקטן בקיעים – כלומ׳: חתיכות גדולים. והוא כמו משל כלומ׳: יותר חטאו הגדולים, מה שלא חטאו הקטנים.
הבית הגדול – בתי המלך והשרים המענגים.
רסיסים – שברים דקים ומפוררים.
בקיעים – גסין מן הרסיסים, כל אחד לפי עונשו וגאותו.
The great house: The houses of the kings and the princes who oppress.
Bits: Fragments, thin and crumbling.
Breaches: larger pieces than the bits. Each one (was destroyed) according to its punishment and its pride.⁠1
1. As Poznanski (1913, 151, n. 2) notes, Rabbi Eliezer essentially paraphrases Rashi’s explanation.
כי הנה י״י מצוה – עוד דבר אחר האל יתברך מצוה כלומר גוזר שיהיה רעש והוא שזכר למעלה והכתי בית החרף וגו׳ (עמוס ג׳:ט״ו).
והכה הבית הגדול רסיסים והבית הקטן בקיעים – רסיסים כמו בקיעים בסמ״ך כמו בצד״י כמו קנה רצוץ (ישעיהו מ״ב:ג׳) ענין שבירה וכן במשנה בסמ״ך ואם היא עבה או מרוסס כדי לבשל ביצה קלה שבביצים ותרגום וכתות ודמריס.
ויונתן פירש הענין דרך משל שתרגם ארי הא השם מפקד וגו׳.
כי הנה י״י מצוה – לשלמנאצר, ואילו אמר: הנה י״י מכה, לא היה מבואר כל כך. ודרך החכמים לבאר ענין מה במקום אחד להעיר על כמה מקומות.
רסיסים – ענין אחד עם רסיסי לילה (שיר השירים ה׳:ב׳), ועם לרס את הסלת (יחזקאל מ״ו:י״ד), והטעם: שברים וגזרים.
ולפי שבפרשיות של מעלה יעד על חרבן מלכות ישראל בפני עצמו ועל חרבן מלכות יהודה בפני עצמו, לכן בפרשה הקטנה הזאת נתן הגזרה על שתיהן יחד ואמר כי הנה ה׳ מצוה רוצה לומר גוזר שיבא חרבן גדול והכה את הבית הגדול שהוא רמז למלכות ישראל יכהו רסיסים והם בקיעות גדולות והבית הקטון שהוא רמז למלכות יהודה יכה בקיעים שהם יותר קטנים, כי כפי רוב השבטים קרא מלכות ישראל בית גדול וכפי מעוט יהודה ובנימין יקרא מלכות יהודה בית קטן, והיה גלות השבטים רסיסים ובקיעה גדולה לפי אורך גלותם הנפל׳ שלא שבו עוד וגלות יהודה היה בקיעה קטנה לפי ששבו לבית שני, ואין ספק אצלי שלזה כוון יונתן במה שתרגם וימחא מלכו מחא תקיפא ומלכו זעירא מחא חלשא.
רסיסים – ענין רציצה וכתיתה כי ומעוך וכתות (ויקרא כ״ב:כ״ד) ת״א ודמריס ודרסיס ובדרז״ל ואם היה עב או מרוסס (שבת פ׳).
והכה – מי שיצוה לו הוא האויב.
הבית הגדול – על מלכות אפרים יאמר שהיא גדולה ממלכות יהודה כי בהם יש עשרת שבטים.
רסיסים – לבקעיות מרובות ותכופות שאין לתקנם כי אם לאחר זמן רב ר״ל שהם לא ישובו לארצם עד הגאולה העתידה.
והבית הקטן – על מלכות יהודה יאמר שהיא קטנה ממלכות אפרים.
בקיעים – לבקעים יחידים שאפשר לתקנם מהר ר״ל שהם ישובו לארצם בזמן בית השני.
רסיסים – כמו רצוצים והוא יותר מן בקיעים.
כי הנה ה׳ מצוה והכה הבית הגדול רסיסים – וא״כ אין עת להתפלל מפני הסכנה שבמהרה יפול הבית הגדול, ושמפני טעם זה נמלט מן הבית הגדול ויושב בירכתי הבית דהיינו בבית הקטן הנסמך לבית הגדול בירכתים, ששם אין סכנה כ״כ, כי את הבית הקטן לא יכה רק בקיעים קטנים ולא ישבר לרסיסים כבית הגדול, וגם מפני טעם זה אין לו להשיר בשם ה׳ על טובת הירושה ולברך שהחיינו כי הבית יהיה למפולת ולא יירש מאומה.
רסיסים – מגזרת רצץ, וממנה גם רסיסי לילה (שיר השירים ה׳:ב׳) טפות דקות, ורסיסים דקים מבקעים, ולפי גודל הבית וגאונו כן תגדל השחתתו.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) הַיְרֻצ֤וּן בַּסֶּ֙לַע֙ סוּסִ֔ים אִֽם⁠־יַחֲר֖וֹשׁ בַּבְּקָרִ֑ים כִּֽי⁠־הֲפַכְתֶּ֤ם לְרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט וּפְרִ֥י צְדָקָ֖ה לְלַעֲנָֽה׃
Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness;
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֲיִרְהֲטוּן בְּכֵיפָא סוּסְוָן אִם יִתְרְדֵי בְתוֹרַיָא אֲרֵי הֲפַכְתּוּן לְרֵישׁ חִוְיָן בִּישִׁין דִינָא וּפְרִי זְכוּתָא לְגִידִין.
הירוצון בסלע סוסים – כלום יעמדו במרוצתם בשנותם סדורו של עולם.
אם יחרוש – אדם.
בבקרים – בסלע שאתם סבורים לשנות דרך הטובה ותתקיימו ותצליחו.
Will horses run on the rock – I.e, will they maintain their running when they change the order of the world?
or will one plow – [I.e.] will a man [plow] with oxen on the rock, that you think to pervert the good way and survive and prosper?
הירוצון בסלע סוסים אם יחרוש בבקרים כי הפכתם לראש משפט – פתרונו: כשם שאי איפשר שירוצון הסוסים בסלעי ההרים ואי איפשר לאדם שיחרוש בסלעים על ידי בקרים, כך אי איפשר לכם ללכת בדרכי י״י, שתפשתם להפוך משפט לרוש ופרי צדקה ללענה.
הירוצון – הוא מן התמוהין, שתיבת אם משמשת אחריו כמו הים אני אם תנין (איוב ז׳:י״ב).
הירוצון רוכבי סוסים בסלע, אם יחרוש החורש הסלע בבקרים? הטעם – כי תשנו במנהג, כי הפכתם המשפט שהוא מתוק לרוש, ושוה הוא בוי״ו או באל״ף.
הירוצון בסלע סוסים – פי׳: יתכן שירוצו בסלע סוסים? או יתכן שיחרש בסלע בקרים? אתם הפכתם לראש משפט.
הירוצון בסלע סוסים – הלא אם באו לרוץ יפלו וישברו.
ואם יחרוש אדם סלע בבקרים – לא בכח שור יבקע ויפלח באדמה בחרישה.
אף אתם לא תדרכו על אויביכם כי הפכתם לראש משפט ופרי צדקה ללענה.
Can horses gallop on a rock?: Is it not true that, were they to come to run (on a rock), they will fall and be broken?
And should a man plow a rock1 with cattle, not even with the strength of an ox (Proverbs 14:4) will he cleave and split it in the ground,⁠2 as in plowing. Even so, you will not trample on your enemies, since you have turned justice into poison weed, and the fruit of righteousness to wormwood.
1. Rabbi Eliezer has astutely sensed the difficulty in the lack of a direct object for the verb “plow,” and has cleverly considered the noun “rock” from the first part of the verse ("Can horses gallop on a rock?”) as serving a double-duty in the second clause. Additionally, he has supplied a missing subject for that verb, as well (“a man”)! Thus, he suggests reading the prophetic rhetorical question as I have translated: “...And should a man plow a rock with cattle?⁠" Most modern interpreters choose to resolve the problem by emending the word “cattle,” literally “oxen,⁠" understanding the Hebrew plural ending *ym as masking the Hebrew word for “sea” (yam). Thus, they would render the verse as “Can one plow the sea with oxen?” See RSV and Paul, Amos, 218.
2. See Psalm 141:7.
הירוצון בסלע, אם יחרוש בבקרים – אם יחרוש החורש וכן כאשר ישבר כלי היוצר (ירמיהו י״ט:י״א) – השובר, מן הבהמה אשר יקריב ממנה (ויקרא ז׳:כ״ה) קרבן לי״י – המקריב ויאמר ליוסף (בראשית מ״ח:א׳) – האומר, והדומים להם רבים ור״ל אם יחרוש בסלע כי בסלע שזכר עומד במקום שנים אמר אם דרך העולם שירוצו הסוסים בסלע זה אינו וכן אם יחרוש אדם בבקרים בסלע זה אינו ואם יהיה זה יהיה הפך דרך העולם ומנהגו ואתם עושים הפך העולם כי המשפט והצדקה הוא קיום יישוב העולם ומי שמעוות משפט הוא הורס יישוב העולם כמו הראש והלענה שממיתין את האדם והנה אתם הופכים סדר העולם וכן אמר למעלה ההופכים ללענה משפט (עמוס ה׳:ז׳).
ופרי צדקה ללענה – כי מן הדין פרי הצדקה הוא שלום וטוב וכן אמר והיה מעשה הצדקה שלום (ישעיהו ל״ב:י״ז) ואתם עושים אותו ללענה.
(יב-יד) אם יחרוש – בסלע. והטעם: יחריש החורש. ואם אמר יחרשו הבקרים, או אם ירוץ בסלע סוסים היה גם כן נכון.
ועקר זה המשל למה שיאמרו האומרים: הלא בחזקינו לקחנו לנו קרנים – שענינו לנגח זולתינו. וזה העקר על הושע בן אלה ועמו ששלחו למלך מצרים לעזר, ומרדו במלך אשור, וגם כמו כן עשה צדקיהו ביהודה, וכולם נשחתו.
וזה אמרו: כי הנני מקים עליכם גוי וגו׳ – ובכלל המכוון בזה, כי כמו שהוא נמנע שהסלע יתפעל מן הסוסים, כן הוא שמלך אשור יתפעל מישראל. והם חושבים זה למחויב או אפשרי, וזה טעות גדול, ולכן זה תחת סוג הפוך לראש משפט ופרי צדקה ללענה.
ולפי ששני הגלויות נשתוו בגבורת הלוחמים עליהם ובחולשת הגולים וכן ברעב אשר מצא אותם לכן אמר הירוצון בסלע סוסים או אם יחרוש החורש בבקרים ר״ל בסלע אשר זכר זה בלי ספק בלתי אפשר שבסבת הסלע וקושיו וגבהותו אי אפשר שירוצו הסוסים עליו ולא שיחרושו עליו הבקרים, והוא משל לקושיית לב בני ישראל ובני יהודה וגבהותם שמפני כן לא ירוצון סוסיהם במלחמה עם אויביהם ולא יחרושו בקריהם וימותו ברעב, והביא ראיה על קושי לבבם באומרו כי הפכתם לראש משפט ופרי צדקה ללענה ר״ל כי במקום שהיו המשפט והצדקה מתוקים מדבש ונופת צופים הפכתם אותה ללענה וראש כלומר, שהפכו אותם לעול חמס ושוד.
הירוצון – מלשון ריצה ורדיפה.
לראש, ללענה – מיני עשבים מרים כמו פורה ראש ולענה (דברים כ״ט:י״ז).
הירוצון – וכי אפשר לסוסים לרוץ במקום הסלע כי הלא יהלמו וישברו עקבותם וכן האם אפשר שיחרוש אדם בסלע עם הבקרים הלא בזה יאבד ויפסיד את הבקרים ר״ל וכי אפשר לשנות דבר הראוי הלא המשנה לא ירויח כ״א יפסיד.
כי הפכתם – כאומר הלא כן מעשיכם לשנות דבר הראוי כי משפט התורה הפכתם לראש המר ר״ל לקחתם תמורתו חוק העכו״ם.
ופרי צדקה – ר״ל מצות התורה הפכתם לקחת תמורת׳ את הלענה הוא עבודת הפסל וכפל הדבר במ״ש וכאומר הואיל ושניתם דבר הראוי לכן יגיע לכם ההפסד.
משפט, צדקה – (ע״ל ה׳ כ״ד).
הירצון בסלע סוסים – הסלע שהוא ההר הקשה והחד הסלעיי אינו ראוי למאומה, שא״א לעשות עליו דרך סלולה שירוצון בו סוסים בעת מלחמת, וכן אינו ראוי לחרוש עליו בבקרים לעשות בו שדי תבואה, וזה משל אם על ארצם שנעשית כסלע וצור החלמיש ולא יוכלו ללחום בו ביום קרב להנצל מן החרב ולא לזרוע בו תבואה להנצל מן הרעב (וכן ירמוז על לבבם שנעשה כסלע ולא יוכלו לעמוד במלחמת היצר, ולא לקבל זרע המוסר והדעת). ומבאר כי תנאי נצחון המלחמה הוא אם יעשו משפט בין אדם לחברו כמו שנזכר ביהושפט דה״ב (סי׳ י״ט וסי׳ כ׳) שכאשר העמיד שופטים בכל עיר ועיר נצח את איוביו מסביב, וכמ״ש חז״ל חרב בא לעולם על עוות הדין, ואתם הפכתם לראש משפט תחת שהמשפט ימתיק כל מרורות, ובקיבוץ המדיני יחיו חיים ערבים אם יש משפט בין אדם לחברו. הפכתם אותו למרורות. ותנאי הזריעה ושיצמחו שדי תבואות הוא הצדקה בין אדם למקום, שעי״ז ישגיח ה׳ עליהם ויתן מטר ארצם בעתו, ואתם הפכתם פרי צדקה ללענה שתעשו הפך הצדקה לעבוד ע״ז ועצר את השמים ולא יהיה מטר והאדמה תשאה שממה.
הירצון וגו׳ – הינסה אדם לרחקם עד שירוצו בסלע, או יחרוש החורש את הסלע בבקרים? הלוא יודע הוא כי ילאה לריק! וכן אתם האם תקוו לתועלת בהפככם משפט וצדקה המתוקים מדבש לראש ולענה המרים?
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲל֣וֹא בְחׇזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם׃
you who rejoice in a thing of nothing, who say, 'Haven't we taken for ourselves horns by our own strength?'
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דְחָדוּן לְלָא מִדַעַם דְאָמְרִין הֲלָא בְּתוּקְפָנָא קְנֵינָא לָנָא נִכְסִין.
ללא דבר – על גדולתם ועושרם שאינו כלום שלא יתקיים.
קרנים – חוזק וגבורה לנגח בקרנים עניים ואביונים.
over a thing of naught – Over their greatness and their wealth, which is naught, since it will not endure.
horns – Strength and might to gore the poor and needy with the horns.
השמחים ללא דבר – הם שמחים שלא ישמעו דבר י״י מפי הנביא.
הלא בחזקינו לקחנו לנו קרנים – כתרגומו: הלא בתוקפנא קנינא לנא נכסין. הנכסים הן מרימין קרנו של אדם.
השמחים ללא דבר שיקום.
קרנים – לנגח בהם.
לקחנו לו קרנים – מלכות.
ואתם שמחים ומתגאים בעצמכם ללא דבר – על דבר שאין בהם.
ועל נצחון וגבורה שהם לא עשו ולא מהם, שאומרים הלא בחזקנו – ובכחנו ובעוצם ידנו
לקחנו לנו קרנים – על כל הגוים לנגח יחדו אפסי ארץ, וידי עשתה זאת להם ולמען שמי שלא יתחלל ולא עליהם שהרי הפכו לראש משפט, וכשם שהסוס בגבורתו לא ירוץ וירמוס סלע ולא השור בכחו יחרשנו ויבקענו כי הסלע יפרק וישבר עצמיו, כן לא ידרכו הם על במתי אויביהם בכחם וגבורתם כי אויביהם ישברום.
And you rejoice and adorn yourselves for no purpose: For a thing in which there is naught, and for a victory and valor which they did not accomplish and which did not come from them.
For you say, “Have we not by our own strength and our power and the might of our hands1 taken horns for ourselves, with which to gore all the nations, together, to the ends of the earth?!”2 Whereas it was My hand that did this to them,⁠3 and (it was) for the purpose that My name not be desecrated,⁠4 and it was not for them (i.e., for Israel), for they have turned justice into poison weed (Amos 6:12). In the same way that the horse by its valor cannot run and trample a rock, nor can an ox by its strength plow it and cleave it, for a rock will dislocate and break its bones, so, too, will they (the Israelites) not tread on the high places of their enemies5 by their strength and valor; rather, their enemies shall break them.
1. Rabbi Eliezer adds the warning language of Deuteronomy 8:17 to that of Amos.
2. Rabbi Eliezer invokes the language of Deuteronomy 33:17, of which doubtless he was reminded by the word קרנים, qarnaim, “horns,” that appears there, as well.
3. Rabbi Eliezer uses the language of Isaiah 41:20.
4. See Ezekiel 20:9. By implicitly presenting the prophetic speech as having ended in 6:12, and by introducing God as the speaker of 6:13, Rabbi Eliezer deftly anticipates God’s speech in the following verse.
5. Rabbi Eliezer alludes to the language of Deuteronomy 33:29.
השמחים ללא דבר – כי לא תתקיים שלותם וטובתם אם כן הם שמחים ללא דבר.
קרנים – כמו הראם שמנגח בקרניו כן הם אומרים שעשו להם קרנים לנגח בהם העמים כי ירבעם בן יואש התגבר על אויבי ישראל כמו שאמר הוא השיב את גבול ישראל מלבוא חמת עד ים הערבה (מלכים ב י״ד:כ״ה) ואמר ואשר השיב את דמשק ואת חמת ליהודה בישראל (מלכים ב י״ד:כ״ח) והם אומרים כי בחזקם עשו זה ולא כן כי רחמי האל היו שריחם עליהם ונתן להם הכח להתגבר על אויביהם כמו שאמר כי ראה השם את עני ישראל מורה מאד ואפס עצור ואפס עזוב ואין עוזר לישראל (מלכים ב י״ד:כ״ו) ולא דבר השם למחות את שם ישראל מתחת השמים ויושיעם ביד ירבעם בן יואש (מלכים ב י״ד:כ״ז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ומלבד זה אינכם רואים ברעתכם כי אתם שמחים ללא דבר באומרכם הלא בחוזקנו לקחנו לנו קרנים כלומר, שפעמים אחרות התגברתם על האויבים כי הקרנים רמז למלחמה אשר בהם עמים ינגחו ושכן התגברו עתה ולא תיחסו הגבורה ההיא לש״י הנותן לכם כח לעשות חיל כ״א לחזקכם והוא באמת לא דבר כי אין בבטחון הזה ממש.
קרנים – ענין חוזק והוא שאול מקרני בעל חי שמתחזקין בהם.
השמחים – הם שמחים על לא דבר ר״ל שמחים על הצלחתם שלא תתקיים לזמן מרובה.
האומרים – הם אומרים בחוזק ידינו לקחנו לנו אומץ וחוזק וכאומר אבל לא כן הוא כי הכל בהשגחה.
השמחים ללא דבר – הנה (במלכים ב׳ י״ד) אמר על ירבעם בן יואש שהוא השיב את גבול ישראל מלבא חמת עד ים הערבה כדבר ה׳ אשר דבר ביד עבדו יונה בן אמתי אשר מגת החפר כי ראה ה׳ את עני ישראל מורה מאד וכו׳ ולא דבר ה׳ למחות את שם ישראל מתחת השמים ויושיעם ביד ירבעם בן יואש, ור״ל שמה שהצליח ירבעם בעת ההיא להשיב את גבול ישראל, הגם שידע ה׳ שהם עתידים לגלות מפני עונותיהם, הוא מפני שאז לא נחרץ עדיין גז״ד, שהגז״ד על הגלות לא נחרץ עד ימי עמוס שאז נחרצה הגזרה שיגלו, וכמ״ש עמ״ש (ישעיהו ז׳:ח׳) ובעוד ששים וחמש שנה יחת אפרים מעם שהוא מן העת שנבא עמוס שישראל גלה יגלה מעל אדמתו שאז נחרץ גזר דינם שיגלה אחר ס״ה שנה, ואחר שבימי ירבעם בן יואש עדיין לא נגזרה הגזרה, שעז״א ולא דבר ה׳ למחות את שם ישראל, דהינו שלא דבר הגזר דין עדיין אז, וראה שהם מעונים מאד ואם יניחם ביד הטבע והמקרה יכלו מעצמם ולא היה עדיין זמן לזה, לכן הוכרח להושיעם ביד ירבעם בן יואש, והדור ההוא ששמעו נבואה זו מפי יונה בן אמתי שהגיד להם שמה שהושיעם הוא מפני שה׳ לא דבר לכלותם, שמחו על לא דבר – היינו על שלא יצא דבר וגזרה עליהם, ועפ״ז חשבו אחר שמה שהתגברו על האויב והושב גבול ישראל מלבא חמת עד ים הערבה לא היה ע״י שה׳ דבר, רק ע״י שה׳ לא דבר, א״כ התשועה לא היתה בדרך נס מאת ה׳ כי לא הושיעם בפועל ע״י דבור שדבר לטובתם, רק היה ע״י שלא דבר רע עליהם, ועי״כ נושעו מעצמם ע״י כח ירבעם במלחמה, ועי״ז חשבו שנצחו בחזקתם וגבורתם, ואמרו הלא בחזקנו לקחנו לנו קרנים שמה שנצחנו היה ע״י חזקנו וגבורתנו, ולכן יעשה ה׳ עמהם מדה כנגד מדה.
ללא דבר – לדבר בלתי מועיל.
בחזקנו – בעריצותנו רוממנו קרננו, הסתוללנו על דלים; וכי ראוי להתפאר על זאת?
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עֲלֵיכֶ֜ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם⁠־יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָא֖וֹת גּ֑וֹי וְלָחֲצ֥וּ אֶתְכֶ֛ם מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד⁠־נַ֥חַל הָעֲרָבָֽה׃
For, behold, I will raise up against you a nation, house of Israel,⁠" says Hashem, the God of Armies; "and they will afflict you from the entrance of Hamath to the brook of the Arabah.⁠"
תרגום יונתןרש״יאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי הָא אֲנָא מֵקִים עֲלֵיכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת עַם וְיִדְחֲקוּן יַתְכוֹן מִמַעֲלָנָא דַחֲמָת עַד נַחְלָא דְמֵישְׁרָא.
מלבא חמת – שהוא במקצוע צפונית מערבית של ארץ ישראל.
עד נחל הערבה – נחל מצרים שהוא במקצוע דרומית מערבית.
from the approach to Hamath – which is in the northwestern corner of Eretz Israel.
until the brook of the Arabah – The brook of Egypt, which is in the southwestern corner.
כי. ולחצו אתכם – ואף כי שתנגחו אתם, כאשר חשבתם ואמרתם: ״הלא בחזקנו לקחנו לנו קרנים״ (עמוס ו׳:י״ג) לנגח בהם. והנה הדבר הפוך, כאשר האויבים ילחצו אתכם.
כי הנני מקים עליכם... גוי ולחצו אתכם – ולא תוכלו להם. ודימה אותם לסוסים ולבקרים החזקים והגבורים ואויביהם לסלע החזק מן הסוס והבקר שאם הוא דורכו סוף הוא מדוכא ונשבר על ידו, אף הם אם באו לדרוך על במתי אויביהם כאשר דרכו עד היום, אויביהם ישברום וידכאום כי סר צלם מעליהם.
For behold, I will raise up against you a nation… and they shall oppress you: And you will have no ability against them. (Scripture has) compared1 them to strong and powerful horses and cattle, and their enemies to a rock, stronger than the horse and cattle, for if one (of these) would tread on it, in the end it would be crushed and broken by it. So, too, they — were they to come and tread upon the high places as they had tread in the past,⁠2 their enemies would break and crush them, for their protection has departed from them (Numbers 14:9).⁠3
1. Or, “employed figurative language.”
2. Literally, “to this day.”
3. Showing a delightful intuition of irony, Rabbi Eliezer has cleverly cited a verse (Numbers 14:9) which in context was part of a speech meant to persuade the Israelites to overcome their enemies, for “their — i.e., the Canaanites’ (!) — protection has departed from them.” Yet Rabbi Eliezer has used that very verse in his comment on Amos 6:14 to illuminate just how vulnerable to their enemies has the Israelites’ immoral conduct left them.
כי הנני מקים – אמר אתם אומרים כי בחזקכם עשיתם זה ולא הבטתם אלי1 כי בעזרתי עשיתם.
הנני מקים עליכם גוי – זהו מלך אשור עם צבאו.
מלבא חמת עד נחל הערבה – אמר מה שאתם אומרים שלקחתם בחזקכם כמו שאמר בירבעם בן יואש מלבא חמת עד ים הערבה (מלכים ב י״ד:כ״ה) תראו כשאסיר פני מכם יבא הגוי הזה וילחצו אתכם בארץ הזאת ויוציאכם מתוכה ונחל הערבה זהו ים הערבה.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו כ״ב:י״א.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

כי הנני מקים עליכם בית ישראל שהוא כולל לשתי המלכויות יחד ישראל ויהודה גוי ר״ל גוי עז פנים שיבא על כל אחד מכם ולחצו אתכם כלומר לא תוכלו להלחם בהם בקרניכם כאשר חשבתם כי הם ילחצו אתכם מלבוא חמת עד נחל הערבה שהם מגבול א״י לצד צפון עד גבולכם לצד דרום, ואם תרצו לפרש פי׳ כי הנה ה׳ מצוה והכה הבית הגדול רסיסים כולה על מלכות ישראל כבר יסבלוהו הכתובים ויהי׳ הירוצון בסלע סוסים שהוא כנגד סדרו של עולם כן היו מעשיכם שהפכתם משפט לראש:
ולחצו – ענין דחק.
כי הגני – כי עתה שחטאתם לי הנני מעמיד עליכם אתם בית ישראל.
גוי – מוסב על הנני מקים עליכם.
ולחצו אתכם – העכו״ם ההם.
מלבוא חמת – מן הדרך שבאים בו אל חמת שהוא בפאת הצפוני של א״י.
עד נחל הערבה – שהוא בפאת הדרומי של א״י מן הקצה אל הקצה.
כי הנני מקים עליכם נאום ה׳ צבאות גוי – הגוי שאקים עליכם לא יהיה בלא דבר, רק בדבור ונאום ה׳ צבאות, כי עתה דבר וינאום נאום וחרץ את הגזרה, והוא יקום את הגוי אשר ילחצו אתכם מלבא חמת עד נחל הערבה – כמו שאז הושיעם ביד ירבעם וישיב גבולם מלבא חמת עד ים הערבה.
עד נחל הערבה – הוא נחל מצרים – נחל קטן מגביל בין א״י וממשלת מצרים, והוא מגבולי ארץ כנען ונחלת יהודה לצד דרום, ונבול מלכות עשרת השבטים הוא ים הערבה (מלכים ב׳ י״ד:כ״ה) קצה ים המלח לצד צפון, (נגד דעת פיליפפזאן) המפרש נחל הערבה נחל קדרון לנגב ממלכת עשרת השבטים; והנביא נבא גם למלכות יהודה, שכן כתוב בראש הסימן הוי השאננים בציון.
תרגום יונתןרש״יאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144