×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְהִ֥י דְ⁠בַר⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
The word of Hashem came also to me, saying,
תרגום יונתןרד״קאברבנאלעודהכל
וַהֲוָה פִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר.
ויהי דבר י״י.
ויהי דבר ה׳ אלי לאמר לא תקח לך אשה וגומר עד ה׳ עוזי ומעוזי.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלהכל
 
(ב) לֹא⁠־תִקַּ֥⁠ח לְ⁠ךָ֖ אִשָּׁ֑⁠ה וְ⁠לֹֽא⁠־יִהְי֤וּ לְ⁠ךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת בַּמָּ⁠ק֖וֹם הַזֶּֽ⁠ה׃
"You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא תִסַב לָךְ אִתְּתָא וְלָא יְהוֹן לָךְ בְּנִין וּבְנָן בְּאַתְרָא הָדֵין.
לא תקח לך אשה – יש הנה מבוכה למה צוהו האל שלא יקח אשה ולא יוליד בנים ובנות לפי שנגזרה גזרה על הבנים ועל הבנות הילודים במקום הזה (ירמיהו ט״ז:ג׳) שימותו ברעב וכי לא היה כדאי ירמיהו שיחיו בניו בזכותו והנה הקטנים אינם מתים אלא בעון אבותיהם וירמיהו לא היה לו עון שימותו בניו בעונו ועוד אף על פי שנגזרה גזרה שימותו בחרב וברעב הגזרה על קצתם ולא על כלם כי גם גלות נגזר עליהם והנה נאמר בנבואת יחזקאל על ירושלם והנה נותרה בה פלטה המוצאים בנים ובנות (יחזקאל י״ד:כ״ב) ועוד שגם על האבות ועל האמות גזר שימותו ולא מתו כלם שהרי גלו מהם וכענין הזה נאמר בנבואת יחזקאל אם בנים ואם בנות יצילו המה לבדם ינצלו (יחזקאל י״ד:ט״ז) ולמה לא הצילו האבות הצדיקים את בניהם שהרי הם כמותם כי אין לבנים הקטנים חטא שימותו בעבורו אלא כשהם מתים בעון אבותיהם מתים ואם האבות הם צדיקים למה ימותו הבנים ומה שאני רואה בזה הוא כי במקום הזה רוצה לומר בענתות ובענתות נאמרה לו נבואה זו והזהירו שלא יקח אשה ולא יוליד בנים ובנות שם כי נגזרה גזרה על הבנים והבנות הנולדים בענתות וכן אמר למעלה על אנשי ענתות ושארית לא תהיה להם כי אביא רעה על אנשי ענתות שנת פקדתם (ירמיהו י״א:כ״ג) הנה אמר כי לא תהיה שארית לאנשי ענתות אבל בירושלם תהיה שארית ופלטה כמו שנאמר בנבואת יחזקאל והנה נותרה בה פלטה המוצאים בנים ובנות (יחזקאל י״ד:כ״ב) וכיון שנגזרה גזרה זו על אנשי ענתות כולם אם יהיו לירמיהו שם בנים ובנות יסופו בכלל האחרים כמו שנאמר כי עד צדק ישוב משפט (תהלים צ״ד:ט״ו) כמו שפירשנו במקומו כי יסוף צדיק אחד בתוך אלפים אנשים חייבים כמו שאמרו ללוט פן תספה בעון העיר (בראשית י״ט:ט״ו) וכל שכן מי שאין לו זכות מעצמו כמו הבנים והבנות ואילו היו לירמיהו בנים ובנות בענתות והיה מוציאם מענתות טרם בא הגזרה לא היו נספים עם האחרים אלא שלא היו מניחין אותם קרוביהם בני ענתות כי לא היו מאמינים בנבואה לפיכך אמר לו האל שלא יהיו לו שם בנים ובנות כי יסופו בעון העיר ואפילו היה ירמיהו עצמו בענתות שמא לא ינצל בין כלם ומה שאמר המה לבדם ינצלו (יחזקאל י״ד:ט״ז) זהו כשיהיו שלשה צדיקים בעיר אחת כמו שאמר ונח דניאל ואיוב בתוכה (יחזקאל י״ד:כ׳) לא אמר צדיק אחד לבד אלא כשהם שלשה או יותר ינצלו כי יצטרפו זכיות שלשתן להצילם ואם יהיו עשרה הם בצדקתם יצילו כל העיר כמו שאמר ונשאתי לכל המקום בעבורם (בראשית י״ח:כ״ו) ואם ינצלום ממיתה אפשר שלא יצילום מגלות או מעונש אחר ומה שנאמר בשיר של פגעים יפול מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש (תהלים צ״א:ז׳) לא יקרה זה לכל צדיק אלא למי שההשגחה בו תמיד לא תסור ממנו כמו שנאמר בו כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו כי ידע שמי (תהלים צ״א:י״ד), ואף על פי שנגזרה גזרה על אנשי ענתות שלא תהיה בהם שארית היתה להם שארית שעשו תשובה בעת כבוש הארץ כי מצאנו בשוב גלות בבל אמר אנשי ענתות מאה ועשרים ושמנה (עזרא ב׳:כ״ג) אף על פי כן האל צוה ירמיהו על מה שהיתה גזרתם תחלה ולא גלה תשובתם לירמיהו לפי שאמר לו י״י כי גזרתם קשה עד שצוהו האל שלא יקח אשה במקום ההוא.
צוה השם לנביא שלא יקח אשה ולא יוליד בנים ובנות במקום הזה
ולא יהיו וכו׳ – למען לא יהיה לך בנים וכו׳.
ולא יהיו לך – כדי שלא יהיו לך. וכל זה, וכן אל תבא בית מרזח וגו׳ {ירמיהו ט״ז:ה׳} צוה ה׳ לירמיהו שיעשה כדי שישאלו העם, ואז ישיבם ויגיד להם הרעות העתידות. עיין דון יצחק שהשיב יפה על קושיית רד״ק. והנה אין ספק כי ירמיהו נמנע מעשות הדברים האלה לא בחלום, אבל בהקיץ ומֶשֶך ימים ושנים הרבה, ואף על פי שהכל היה להיות למשל ולאות לבני מרי.
במקום הזה – בענתות, כי עליהם נגזר שלא יהיה להם שארית (למעלה י״א כ״א).
ולא יהיו – למען לא יהיו.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) כִּי⁠־כֹ֣ה⁠׀ ⁠אָמַ֣ר יְהֹוָ֗הי״י֗ עַל⁠־הַבָּ⁠נִים֙ וְ⁠עַל⁠־הַבָּ⁠נ֔וֹת הַיִּלּ⁠וֹדִ֖ים בַּמָּ⁠ק֣וֹם הַזֶּ֑⁠ה וְ⁠עַֽל⁠־אִמֹּ⁠תָ֞ם הַיֹּלְ⁠ד֣וֹת אוֹתָ֗ם וְ⁠עַל⁠־אֲבוֹתָ֛ם הַמּ⁠וֹלִדִ֥ים אוֹתָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽ⁠את׃
For thus says Hashem concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became the father of them in this land,
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרֵי כִדְנַן אָמַר יְיָ עַל בְּנִין וְעַל בְּנָן דְמִתְיַלְדִין בְּאַתְרָא הָדֵין וְעַל אִמָתְהוֹן דְיָלְדִין יַתְהוֹן וְעַל אֲבָהַתְהוֹן דְמוֹלִידִין יַתְהוֹן בְּאַרְעָא הָדָא.
כי כה הילודים – שם תאר וכן הילודים במדבר (יהושע ה׳:ה׳).
לפי שנגזר׳ גזר׳ על הבנים ועל הבנות הילודים שמה ועל אמותיהם ואבותיהם
הילודים – במדוייקים מלא וא״ו וכן במסורת ג׳ ב׳ חסר וחד מלא וסימנהון וכל העם הילדים במדבר דיהושע ואלה שמות הילדים לו בירושלם (שמואל ב ה׳) הילודים במקום ע״כ. כך היא הגירסא הנכונה והמסרה הכתובה ביהושע ה׳ במ״ג מוטעית ומה שכתוב שם בירושלם ודברי הימים לא יתכן להיות במנין זה דהתם כתיב ואלה שמות הילודים (דברי הימי׳ א׳ י״ד) ונמסר ענין לית ומלא.
המולידים – המעברות אמותם.
על הבנים הילודים במקום הזה בעיר ענתות,
ועל אמותם וכו׳ בארץ הזאת אף בכל הארץ, שעל האבות נגזר כליה בכל מקום שיהיו, ועל הבנים הקטנים לא נגזר רק על אלה שנולדו בעיר ענתות לא על הנולדים בעיר אחרת, ולכן נזכר בעזרא שעלו מאנשי ענתות בחזירתם בימי עזרא שהם היו מאלה שנולדו מאנשי ענתות בערים אחרות.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) מְ⁠מוֹתֵ֨י תַחֲלֻאִ֜ים יָמֻ֗תוּ לֹ֤א יִסָּֽפְ⁠דוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִקָּ⁠בֵ֔רוּ לְ⁠דֹ֛מֶן עַל⁠־פְּ⁠נֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִהְי֑וּ וּבַחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֔וּ וְ⁠הָיְ⁠תָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְ⁠מַאֲכָ֔ל לְ⁠ע֥וֹף הַשָּׁ⁠מַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃
'They shall die grievous deaths. They shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung on the surface of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth.'"
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מְמָת מְמַרְעֵי כְפַן יְמוּתוּן לָא יִסְתַּפֵּדוּן וְלָא יִתְקַבְּרוּן לִזְבַל מְבַדֵר עַל אַפֵּי אַרְעָא יְהוֹן וּבְחַרְבָּא וּבְכַּפְנָא יְסוּפוּן וּתְהֵי נְבַלְתְּהוֹן מְשַׁגְרָא לְמֵיכַל לְעוֹפָא דִשְׁמַיָא וְלִבְעִירָא דְאַרְעָא.
ממותי – שם בפלס כמבואי עיר מבוקעה (יחזקאל כ״ו:י׳) ובלא מ״ם נוספת מותי חלאים תמות והוא קבוץ מן מות ר״ל מיתת תחלואים ימותו ותחלואים רוצה לומר בחלי רעב ימותו כמו שאמר למעלה ואם באתי לעיר הנה תחלואי רעב וכן תרגם יונתן ממרעי כפן ימותון ואם לא יהיה זה פירושו מה ירצה לומר מיתת תחלואים ימותו כל בני אדם מתים בחולי אם לא ימותו בחרב אלא כך פירושו כמו שתרגם יונתן.
לא יספדו ולא יקברו – כי כל אחד יהיה טרוד בעצמו לא יהיה פנאי לספוד ולקבור.
שימותו בתחלואים ולא יספדו ולא יקברו ושימותו ברעב ובחרב ושתהיה נבלתם לפי שלא תנתן לקבורה מאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ.
תחלואים – מלשון חולי.
לדומן – לזבל.
ממותי תחלואים – ממיתת תחלואי רעב ימותו כמ״ש ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב (ירמיהו י״ד:י״ח).
לא יספדו – כי יהיו טרודים בצרתם.
ולא יקברו – כי ירבו מאד ולא יספיקו לקברם ויהיו מושלכים על פני האדמה כזבל.
למאכל וכו׳ – הואיל ולא יקברו.
ולבהמת הארץ – ר״ל לחית הארץ כי חיה בכלל בהמה.
ממותי תחלואים ימותו – נראה לי: כי תחלואים הם חליים זרים ובלתי מצויים ברוב בני אדם, וכמו: את מכות הארץ ההיא ואת תחלואיה {דברים כ״ט:כ״א}.
ונראה לי גם כן: כי מי שהיה מת בחולי כזה לא היו עושים לו כבוד במותו, כי היה בעיניהם נגוע מֻכֵּה אלהים, וכן מצינו (דברי הימים ב כ״א:י״ט): ויהי לימים מימים וכעת צאת הקץ לימים שְנַיִם יצאו מעיו עם חליו וימת בתחלואים רעים ולא עשו לו עַמו שרפה כשרפת אבותיו. ומלת ממותי לא נמצאת רק פה וביחזקאל (יחזקאל כ״ח:ח׳): לשחת יורידוך וָמַתָה ממותי חלל בלב ימים, שהוא שם בפלס מָבוֹא מָקוֹם, וענינו מיתה, ימותו כמו במיתת תחלואים.
לא יספדו ולא יקברואהמתים בתחלואים רעים לא היו עושים להם כבוד, אבל קבורה היתה להם. ואלו גם קבורה לא תהיה להם.
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א, שוקן מופיע כאן ביאור שהועבר עליה קולמוס: ״זה מוסיף על ענין ראשון, כי״.
ממותי – תחלה ימותו בתחלואים עד שלא יספדו וגם לא יקברו – כי ייראו לגעת בם אחרי מותם,
ויהיו לדומן על פני האדמה שלא ימצאו עדיין החיות לאכול פגריהם, ואח״כ בחרב וברעב יכלו הנשארים מן המגפה ואז ימצאו עוף וחיות לאכול בשרם.
ממותי – כפל המ״ם בתיבה זו, וריבוי האותיות בתיבת ״תחלאים״ (במקום ״חולאים״) מורים מיתות משונות וחולאים רעים.
לדמן – לזבל, וכתבתי עליו למעלה ח׳:ב׳.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) כִּי⁠־כֹ֣ה⁠׀ ⁠אָמַ֣ר יְהֹוָ֗הי״י֗ אַל⁠־תָּבוֹא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְ⁠אַל⁠־תֵּלֵ֣ךְ לִסְפּ֔וֹד וְ⁠אַל⁠־תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם כִּֽי⁠־אָסַ֨פְתִּי אֶת⁠־שְׁ⁠לוֹמִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם הַזֶּ⁠ה֙ נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ אֶת⁠־הַחֶ֖סֶד וְ⁠אֶת⁠־הָרַחֲמִֽים׃
For thus says Hashem, "Don't enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away My peace from this people,⁠" says Hashem, "even loving kindness and tender mercies.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי כִדְנַן אָמַר יְיָ לָא תֵעוֹל לְבֵית מַרְזְחָא וְלָא תְהָךְ לְמִסְפַּד וְלָא תִדְנֵי לְהוֹן אֲרֵי כְנֵשֵׁית יַת שְׁלָמִי מִן עַמָא הָדֵין אֲמַר יְיָ יַת חִסְדָא וְיַת רַחֲמֵי.

רמז רצד

כה אמר ה׳ אל תבא בית מרזח – מאי מרזח אבל, א״ר אבהו מנין לאבל שמסב בראש שנאמר אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם, ינחם אחרים משמע, אמר רב נחמן בר יצחק ינחם כתיב, מר זוטרא אמר מהכא וסר מרזח סרוחים מר וזח נעשה שר לסרוחים.
כי אספתי את שלומי מאת העם הזה נאם ה׳ את החסד ואת הרחמים – החסד זו גמילות חסדים, הרחמים זו צדקה, א״ר אליעזר בר׳ יוסי צדקה וחסד שישראל עושים בעוה״ז שלום ופרקליט גדול נעשה ביניהם ובין אביהם שבשמים.

רמז רצה

אמר רבי שמעון בן חלפתא משל למה הדבר דומה למלך שנשא למטרונא והכניסה לו שני אריסין אף המלך זקף לה שני אריסין כנגדן אבדה מטרונא את שלה אף המלך נטל את שלו לימים עמדה וכשרה את עצמה והביאה אותם אריסין אף המלך הביא את שלו. אמר המלך אלו ואלו יעשו עטרה ויתנו בראשה. כך אתה מוצא אברהם נתן לבניו שני אריסין כי ידעתיו למען אשר יצוה וגו׳ עד לעשות צדקה ומשפט, אף הקב״ה זקף לו כנגדן חסד ורחמים ושמר ה׳ אלהיך לך את הברית ואת החסד אבדו ישראל את שלהם ההופכים ללענה משפט וצדקה וגו׳ אף הקב״ה נטל את שלו כי אספתי את שלומי מאת העם הזה את החסד ואת הרחמים, עמדו ישראל וכשרו את עצמם ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה, אף הקב״ה מביא את שלו שכן כתיב כי ההרים ימושו והגבעות תמוטינה וחסדי מאתך לא ימוש וברית שלומי וגו׳, אמר הקב״ה אלו ואלו יעשו עטרה וינתנו בראשיהם של ישראל שנאמר וארשתיך לי בצדק ובמשפט בחסד וברחמים.
אל תבוא בית מרזח – בית הספד, ונאמר על [מקום] השמחה: ״וסר מרזח סרוחים״ (עמוס ו׳:ז׳); וה״רזח״ בדברי הערבים <הוא> הרמת הקול, ולכן הוא לגבי בכי וצער כמו שהוא לגבי גיל ושמחה.⁠1
1. כך גם ריב״ג, אצול, ערך ׳רזח׳, והוא גם משווה לערבית ומגדיר בדומה לכך, והשווה רד״ק. אבן ברון, ערך ׳רזח׳, מציין את משמעות השורש הערבי ומפרש בדומה לכך את המילה שבספר עמוס. חז״ל (ראה: כתובות סט ע״ב – על פסוקנו, ומועד קטן כח ע״ב – על הפסוק בעמוס) פירשו את שניהם במשמעות אבל; מנחם, ערך ׳רזח׳, מסביר את שתי הפעמים במשמעות משתה; ואלפסי, ערך ׳רזח׳, מסביר על-פי שיכול-אותיות: מזרח, עי״ש. בפירושו לפסוק בעמוס מפרש ראב״ע גם ״מרזח״ שבפסוקנו במשמעות ׳רנה׳ (=השמעת קול), בדומה לפרשננו, והשווה הערות סימון, שם.
בית מרזח – משתה בספרי בפרשת בית פעור ראיתי חזרו לעשות להם מרזיחין אבל רבותינו פירשו: מרזח אבל.
תנוד – תקונן.
כי אספתי את שלומי וגו׳ – כשהיה אברהם אביהם עושה צדקה ומשפט נתתי לזרעו חסד ורחמים ושמר י״י אלהיך לך וגו׳ (דברים ז׳:י״ב) ונתן לך רחמים (דברים י״ג:י״ח) הם הפכו ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו (עמוס ה׳:ז׳) אף אני חזרתי ואספתי אלי את חסדי ואת רחמי.
אספתי – אטואי״ש בלעז כמו אסף אלהים את חרפתי (בראשית ל׳:כ״ג).
house of mourning feasting. In Sifrei, in the section dealing with Beth-peor (Balak), I saw. They returned to make feasts (מַרְזֵיחִין) for them, but our Rabbis explained מַרְזֵחַ as 'a mourner.'
you bemoan you shall lament.
for I have gathered in My peace, etc. When their father Abraham performed charity and justice, I gave his children loving-kindness and mercy, as in Devarim 7:12: "And the Lord your God shall keep for you the covenant and the loving-kindness, etc.⁠" Also, "And He shall give you mercy" (Devarim 13:18). They turned "justice into wormwood, and cast righteousness to the ground" (Amos 5:7). I, too, have returned and gathered in to Me My loving-kindness and My mercies.
I have gathered in (ote in Old French), taken off. Comp. "God has gathered (אסף) in my disgrace" (Bereshit 30:23).
בית מרזח – מר וזח זה אבל.
כי כה, בית מרזח – בית אבל כן פירשו רז״ל וכן וסר מרזח סרוחים (עמוס ו׳:ז׳).
ואדוני אבי ז״ל פי׳ כי מרזח הוא לשון הרמת קול בין לבכי בין לשמחה וכן הוא בלשון ערבי מרזח.
ואל תנוד להם – בחולם וענינו פירשנו למעלה.
כי אספתי את שלומי מאת העם הזה – השלום והחסד והרחמים שהייתי נותן לעם הזה לקחתי אותם מאתם ואספתי אותם אלי וכיון שאספתי אני שלומי מהם לא תדרוש אתה בשלומם לא באבלם ולא בשמחתם.
בית מרזח – שם מונח בעברי לפי הנראה מענינו על בית אבל, הפך בית משתה כמ״ש שלמה (קהלת ז׳:ב׳).
וכן צוה לו שלא ילך בית מרזח והוא בית האבל כמו שפירשו חכמים ז״ל, ואל יתעסק בהספד שום אדם לפי שאסף שלומו מאת העם הזה את החסד ואת הרחמים רוצה לומר שיאסוף ויסיר מהם חסדו ורחמיו שהיה מרחם עליהם בימים הראשונים
ואל תנד – במקצת ספרים כתוב תנוד בוא״ו שורק ובמקצתם תנד בג׳ נקודות ובס״א כ״י נכתב בצדו ולי נראה חזקיה הנקדן תנד ע״כ. וגם רד״ק כתב שהוא בחולם.
בית מרזח – בית אבל וכן סר מרזח סרוחים (עמוס ו׳:ז׳).
תנוד – מלשון נדידה.
להם – עליהם.
אספתי – ענין כליון כמו אסף אסיפם (ירמיהו ח׳:י״ג).
כי כה וכו׳ – ר״ל כי כן אמר לי ה׳ וכו׳ למען היות לאות.
בית מרזח – לבית אבל לנחמו.
ואל תנוד – דרך המנחמים לנודד בראש.
כי אספתי – ר״ל זה להם לאות אשר כליתי מהם את שלומי ולא אעשה עמהם חסד ולא ארחם עליהם.
בית מרזח – לא נמצא רק פעם אחרת בעמוס (עמוס ו׳:ז׳): וסר מרזח סרוחים. ובלשון חכמים נמצאת להוראת משתה.
וקצת מחכמי התלמוד פירשו בית מרזח – בית אֵבֶל. וכן נראה לפי הענין.
ובלשון ערבי ענינו הרמת קול, ולפי זה פירש ר׳ יוסף קמחי: שהוא לשון נופל בין לשמחה (כמו בעמוס) ובין לאבל כמו כאן.
ובתרגום האלכסנדרי מפרש: בית משתה.
והיירונימוס ואחריו ראזנמילר ואחרים אמרו: שהיה המנהג לעשות משתה בבית האבל. וזה אמנם אמת אצל היונים והרומיים, אך לא מצאנו רמז מזה בישראל, ולא בגוים שהיו שכנים להם. ואמנם סעודת הבראה אינה משתה, אך היא לאבלים לבדם. וכמו שמפרש: ולא יפרסו להם וגו׳ {ירמיהו ט״ז:ז׳}. והנה ירמיה מזכיר למטה: ובית משתה לא תבא {ירמיהו ט״ז:ח׳}, אחר שהשלים ענין האבלות. והזכירו אצל שמחת חתן וכלה, אם כן אין משתה לאֵבֶל.
והנכון כדברי ר׳ יוסף קמחי. ושרש רזח קרוב לשרש צרח (געזעניוס).
את שלומי – השלום הבא מאתי.
את החסד ואת הרחמים – שלא יהיה אדם מרחם על רעהו ועל קרובו, כמו שהוא הענין במגפות ובכל הצרות הגדולות, כן נראה לי, כי לא אמר: את חַסְדִי ואת רַחֲמַי.
מרזח – משתה שהיו עושים בבית האונן, וסר מרזח סרוחים (עמוס ו׳ ז׳), משתה שעושים במקום הסרחון.
אל תבא בית מרזח – שהוא האונן בעת שנקבר המת שבאים לדרוש שלום החיים,
ואל תלך לספד על המתים,
ואל תנוד אל האבלים לנחמם, ומפרש נגד אל תבא בית מרזח,
כי אספתי את שלומי עד שאין לדרוש שלום החיים, ונגד אל תלך לספד שהוא חסד עם המתים אמר את החסד – ונגד אל תנוד להם שהוא מצד הרחמים אמר את הרחמים.
מרזח – שרשו רזח; בהיפוך אותיות וחילופן (זסצר״ש), ״צרח״ (געזעניוס), ובערבי הוראתו הרמת קול, כאן לאבל, ובעמוס (ו׳:ז׳) לשמחה (שד״ל).
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) וּמֵ֨תוּ גְ⁠דֹלִ֧ים וּקְטַנִּ֛⁠ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּ֖⁠את לֹ֣א יִקָּ⁠בֵ֑רוּ וְ⁠לֹא⁠־יִסְפְּ⁠ד֣וּ לָהֶ֔ם וְ⁠לֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְ⁠לֹ֥א יִקָּ⁠רֵ֖חַ לָהֶֽם׃
Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וִימוּתוּן רַבְרְבִין וְדַעְדְקִין בְּאַרְעָא הָדָא לָא יִתְקַבְּרוּן וְלָא יִסְפְּדוּן לְהוֹן וְלָא יִתְחַמְמוּן וְלָא יְמִרְטוּן לְהוֹן.
ומתו גדולים וקטנים – ואחר שהכל מתים מה לך לספוד.
ולא יתגודד ולא יקרח להם – דרך האבלים להתגודד ולשרוט בשרם ולקרוח קרחה בראשם ומכל מקום לישראל אסור ולא הזכירו כאן אלא לדוגמת אבל.
And large and small shall die And since everyone will die, why should you lament?
and they shall not cut their flesh nor shall they tear their hair for them It is the custom of mourners to cut and tear their flesh and to tear their hair our of their head. In any case, it is forbidden for Jews, but he mentions it here only as an example of mourning.
ומתוולא יתגודד ולא יקרח להם, ואע״פ שהוא אסור לישראל לעשותו כמו שכתוב לא תתגודדו לא תשימו קרחה בין עיניכם למת (דברים י״ד:א׳) אולי הם היו עושין כמנהגי הגוים כמו שהיו עושים עבירות אחרות כמנהג הגוים ואמר כי לא יהיה להם פנאי לעשות הדברים שעושים על מת לא דברי אבל ולא דברי נחמה.
ולכן ימותו גדולים וקטנים ולא יקברו ותהיה הצרה כל כך ביניהם שלא יספדו להם ולא יתגודדו הנשים ויקרחו עליהם, כי הנה אף על פי שצותה תורה לא תתגודדו ולא תשימו קרחה בין עינכם למת (דברים יד, א) נראה שהיו בני יהודה מחללים המצוה ההיא כמנהג הגוים.
יתגודד – ענין שריטת הבשר כמו ויתגודדו כמשפטם (מלכים א י״ח:כ״ח).
יקרח – ענין מריטת השער כמו קרחי וגזי (מיכה א׳:ט״ז).
לא יקברו – בעבור הרבוי.
ולא יספדו – בעבור טרדות הצרות.
ולא יתגודד – לא ישרטו בשרם ולא יתלשו שער ראשם כי יהיו מבולבלים בצרתם ולא יחושו על מתיהם (ועם כי אסרה התורה לשרוט שרטת ולעשות קרחה על מת מ״מ דרכם היה לעשות כן אשר לא כדת).
ולא יתגודד ולא יקרח להם – אף על פי שזה אסור מן התורה, נראה שהיו עושים כן כמנהג הגוים אשר סביבותיהם.
ומתו – וגם בארץ הזאת שהיא בכלל ארץ יהודה ימותו גדולים וקטנים, לא יקברו לא יעשה שום דבר מה שעושים אל המתים, שתחלה האבלים מתגודדים וקורחים שערם, ואח״כ סופדים ואח״כ קוברים, אומרים לא יקברו וגם לא יספדו וכו׳ ר״ל לא יתחילו לפנות אליהם בשום דבר.
ולא יתגדד וגו׳ – אף על פי שאסור מן התורה (פרשת ראה) נראה שהיו עושים כן כמנהג הגוים אשר סביבותיהם (שד״ל).
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) וְ⁠לֹא⁠־יִפְרְ⁠ס֥וּ לָהֶ֛ם עַל⁠־אֵ֖בֶל לְ⁠נַחֲמ֣וֹ עַל⁠־מֵ֑ת וְ⁠לֹֽא⁠־יַשְׁק֤וּ אוֹתָם֙ כּ֣וֹס תַּנְחוּמִ֔ים עַל⁠־אָבִ֖יו וְ⁠עַל⁠־אִמּֽ⁠וֹ׃
Men shall not break bread for them in mourning to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וְלָא יִפְרְסוּן לְהוֹן עַל אֶבְלָא לְנֶחָמוּתְהוֹן עַל מִיתָא וְלָא יַשְׁקוּן יַתְהוֹן כָּס תַּנְחוּמִין גְבַר עַל אֲבוּהִי וְעַל אִמֵיהּ.
ולא יפרסו להם על אבל לנחמו על מת – פירושו: בציעת הלחם המובא לניחום אבלים.⁠1
1. בדומה לכך אומר פרשננו בפירושו לאיכה א, יז. בהוראת שבירה מפרשים גם: אלפסי, ערך ׳פרס׳; ריב״ג, אצול, ערך ׳פרס׳; וכנראה גם מנחם, ערך ׳פרש׳, המביא את פסוקנו עם ״פרס לרעב״ (ישעיהו נ״ח:ז׳), אך אינו מפרש – וייתכן שכולם התכוונו למשמעות הניתנת בפירוש אבן בלעם.
ולא יפרסו – לשון שבירה כמו מנא מנא תקל ופרסין (דניאל ה׳:כ״ה) שמברין את האבלים ברחבה ופורסין להם ברכת המוציא כי הוא יברך הזבח (שמואל א ט׳:י״ג) תירגם יונתן ארי הוא פריס על מזונא.
ולא ישקו אותם וגו׳ – הרי טעם למה שאמרתי אל תלך לספוד.
And they shall not break [bread] for them an expression of breaking. Comp. "Mene Mene Tekel Upharsin, (divided)" (Dan. 5:25). This alludes to the practice of giving a meal to the mourners in the city square and they break for them the bread upon reciting the blessing of 'hamotzi.' "For he will bless the sacrifices" (I Sam. 9:13), Jonathan renders: He will break (פָרִיס) bread.
neither will they give them to drink etc This is the reason for what I said, "Neither go to lament.⁠"
ולא יפרשוא להם על אבל לנחמו על מת – כשם שמברין את האבל.
יפרשוב – כמו הלא פרושג לרעב לחמך, והוא לשון בציעה שאדם בוצע ככר. ולמה כל זאת, לפי שלא ישאר אדם שיעשו לו במיתת קרובו כן לאחר שכבר נאמר למעלה ומתו גדולים וקטנים (ירמיהו ט״ז:ו׳).⁠ד
א. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5, פריס 162, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״יפרסו״.
ב. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5, פריס 162, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״יפרסו״.
ג. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5, פריס 162. בנוסח שלנו: ״פרס״.
ד. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163 נוסח מקוצר יותר (במקום ״לאחר שכבר... וקטנים״): ״שימותו קטנים וגדולים״.
ולא יפרסו – בסמ״ך כתוב וענינו כמו פרשה ציון בידיה (איכה א׳:י״ז) – פרישת הידים באבל והכות כף אל כף. ופירוש לא יפרסו ולא יתגודדו על המתים ולא יתנחמו מן החיים.
ואדוני אבי ז״ל פירש ולא יפרסו כמו שפורסין ובוצעין הלחם לאבל כשמברין אותו וזהו שאמר לנחמו על מת ואמר על אביו ועל אמו לשון יחיד והפסוקים לשון רבים רוצה לומר כל אחד על אביו ועל אמו וכן תרגם יונתן גבר על אבוהי ועל אמיה.
וכן לא יפרסו להם על אבל שהוא פריסת יד ליד על המת מלשון פרשה ציון בידיה (איכה א, יז), ורבינו שלמה פירש ולא יפרשו להם על אבל לנחמו מענין ההבראה שהאבל פעם ראשונה אינו אוכל משלו ומברין את האבל בחבורה ופורסין להם ברכת המוציא, וכן תמצא שתרגם יונתן כי הוא יברך הזבח (שמואל א ט, יג) הרי הוא פריס מזונא, ויורה על אמתת זה הפירוש אומרו כאן לנחמו, וגם צוה שלא ישקו אותם כוס תנחומים על אביו ועל אמו והענין כולו שלא יהיה להם פנאי מתוך צרתם לעשות על מתיהם לא הספד ולא הבראה כראוי.
יפרסו – מלשון פרוסה ושבירה כמו פרוס לרעב לחמך (ישעיהו נ״ח:ז׳).
כוס – ר״ל כוס יין.
ולא יפרסו להם – לא יפרסו פרוסת המוציא עליהם בעבור הבראת האבל לנחמו על מת (כי סעודה הראשונה אין האבל אוכל משלו ומברין אותו משל אחרים).
ולא ישקו – כי הדרך הוא להשקות האבלים כוס תנחומין אבל אז יהיו טרודים בצרתם ולא יעשו הדברים הראויים.
על אביו – לכל אחד על אביו ועל אמו.
ולא יפרסו – לשון שבירה ובציעה. כמו: הלא פרֹס לרעב לחמך {ישעיהו נ״ח:ז׳}. והפרוסה הזאת וכוס התנחומים הם סעודת הבראה שמאכילים את האבל, כאלו מכריחים אותו לאכול כדי לשמור בריאותו, וכמו שמצאנו: ויבא כל העם להברות את דוד לחם בעוד היום (שמואל ב ג׳:ל״ה). ואין כאן רמז למשתה כמו שחשב ראזנמילר.
להם – חוזר לכלל העם, ומלות לנחמו על אביו ועל אמו – חוזרות אל היחיד, מי שיקרה לו שיהיה אבל.
ובקצת ספרים כתבי יד כתוב: ולא יפרסו לחם בחי״ת, וכן בתרגום אלכסנדרי. ולפי זה יתכן לנקד על אָבֵל, ויהיה הדבור מדוייק: ולא יפרסו לחם על אָבֵל לנחמו על מת.
ובעלי הנקוד שמצאו להם בה״א, הוצרכו לנקד: על אֵבֶל, כי להם על אָבֵל לא היה עולה יפה.
ולא יפרסו – היו פורסים הלחם ושוברים אותו בעת סעודת הבראה, ועז״א פרשה ציון בידיה אין מנחם לה, כי בעת שהיו מנחמים היו הם פורסים לחם ההבראה בידיהם.
ולא – וגם לא יתעסקו בצרכי האבלים שדרך להאכילם סעודת הבראה משל אחרים, ופורסים את הלחם לשנים,
לא יפרסו – ואף לא ישקו אותם כוס תנחומים לשכך צערו אף שיהיה המת אביו ואמו.
ולא יפרסו – ולא יתנו ביד האבלים פרוסת לחם בסעודת הבראה (הלא פרס לרעב לחמך, ישעיה נ״ח:ז׳).
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) וּבֵית⁠־מִשְׁתֶּ֥ה לֹֽא⁠־תָב֖וֹא לָשֶׁ֣בֶת אוֹתָ֑ם לֶאֱכֹ֖ל וְ⁠לִשְׁתּֽוֹת׃
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וּבֵית אַסְחָרוּתָא לָא תֵעוֹל לְאַסְחָרָא עִמְהוֹן לְמִיכַל וּלְמִשְׁתֵּי.
ובית משתה – אשר אמרתי לך למעלה לא תבא זה הטעם הנני משבית מן המקום הזה וגו׳ (ירמיהו ט״ז:ט׳).
And to a house of feasting that I said to you above, "You shall not go,⁠" this is the reason: Behold, I will cut off from this place, etc.
ובית משתה – הפסוקים האלה מבוארים עד לכן הנה ימים באים.
ובית משתה וגו׳ – וכאלו אמר כל שכן שבית משתה לא תבא לשבת אתם כי זה יהיה רע ומר, ודומה לזה אל תאכלו ממנו נא (שמות י״ב:ט׳), וכבר כתבתי אחרים כזה. ואם בזה הבדל מה, לפי שהשם גזר להעדיר מירושלים שני המתנגדים רוצה לומר אבל ושמחה.
וכן צוה לנביא שלא יבא משתה לאכול ולשתות עמהם רוצה לומר בעת חתונתם וביום שמחת לבם.
לשבת אותם – במקצת ספרים מדוייקים מלא וא״ו וכן נכון כי לא נמנה עם המלאים בהאי סיפרא סימן כ״ג.
משתה – ענין סעודה כמו עשה משתה (אסתר א׳:ג׳).
לשבת – מלשון ישיבה.
אותם – עמהם.
ובית משתה – לבית משתה נשואין לא תבוא לשבת עמהם לאכול ולשתות וזה למען היות להם למופת ואות.
ובית – וכן לא תבא אל בית משתה אף שלא לשמוח רק לשבת אתם בצוותא לכבודם, ואף לא לצרכך לאכול ולשתות.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהֹוָ֤הי״י֤ צְ⁠בָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ⁠נִ֨י מַשְׁבִּ֜ית מִן⁠־הַמָּ⁠ק֥וֹם הַזֶּ֛⁠ה לְ⁠עֵינֵיכֶ֖ם וּבִימֵיכֶ֑ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְ⁠ק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְ⁠ק֥וֹל כַּלָּֽ⁠ה׃
For thus says Hashem of Hosts, the God of Israel, "Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מְבַטֵל מִן אַתְרָא הָדֵין לְעֵינֵיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן קָל בְיָע וְקָל חֶדְוָא קָל חַתְנִין וְקָל כַּלָן.
לפי שגזרה היא מלפניו לשבות מן המקום ההוא מהרה לעיניו ובימיו קול שמחה וקול ששון.
וכבר זכרתי בשאלות שתי ספיקות שיפלו בזה הראשון מה שהעיר הרד״ק וכתב שהיא מבוכה רבה למה צוה האל לנביא שלא יקח אשה ולא יוליד בנים ובנות אם מפני שנגזרה גזירה על הילודים במקום ההוא שימותו ואיך לא יהיה כדאי ירמיהו שיחיו בניו בזכותו כ״ש שאין הקטנים מתים אלא בעון אביהם, והוא ישיב לזה שאומרו במקום הזה רמז לענתות לא לירושלם לפי שעל אנשי ענתות נאמר למעלה ושארית לא תהיה להם ובירושלם נשאר שארית, וזה איננו שוה לי כי לא היו נבואות ירמיהו בענתות כי אם בירושלם והוקשה לו ומי המונע שאם יקח ירמיהו בענתות אשה ויוליד בנים שיוציאם משם קודם החרבן והשיב שלא יניחום קרוביהם להוציאם משם. גם הקשה שמצינו שהיה לאנשי ענתות שארית כמו שנזכר בעזרא באותם שעלו מבבל, והשיב שהיה זה לפי שעשו תשובה ושהקב״ה לא הודיע לנביא דבר מתשובתם ואלה כלם דוחקים גדולים ודברים שאין בהם ממש לא יתפייס בהם נפש חכם. והספק השני אם צוה השם אותו שלא יקח אשה ולא יוליד בנים במקום ההוא כדי שלא ימותו למה זה צוהו שלא ילך לספוד על מת ולא לנחם אבלים ולמה גם כן צוהו שלא יבא בית משתה לאכול ולשתות עמהם ולא לשמח חתן וכלה והם כולם מעשה מצות ולמה אסרם עליו, אבל התשובה האמתית בזה היא שלא צוה יתברך לנביא שלא יקח אשה ולא יוליד בנים בירושלם כדי שלא ימותו ושלא יספוד למת ולא ישמח חתן וכלה מפאת הדברים עצמם ולא לענין תועלתו אלא כדי שיהיה זה משל ודוגמא לישראל שכאשר יאמרו לירמיהו מדוע לא תשא אשה ותוליד בנים כמצות התורה ישיבם לפי שגזרת האל יתברך שכל הילודים בעיר הזאת ואבותיהם ואמותיהם ימותו ברעב ובחרב ולא יקברו ויהיו כדומן על פני האדמה, וכן שלא ילך לספוד על מת ולא ינחם אבלים עם היותו מדרכי האל יתברך כדי שכאשר ישאלוהו אנשי ירושלם על זה ישיבם מה לי עתה לספוד ולבכות על מת והשם גזר שימותו על ידי האויבים גדולים וקטנים ולא יספדו להם ולא ינחמו אבליהם ולמה אם כן אספוד עתה, וכן שלא ילך למשתה של מצוה כדי שישאלוהו בני הדור מדוע אתה עושה ככה וישיבם כה אמר ה׳ הנני משבית מן העיר הזאת קול ששון וקול שמחה, הנה אם כן היו הצוויים האלה לנביא כדי שישאלוהו בני יהודה עליהם והנביא ישיבם עם העתיד להיות ויתפעלו ממנו כי המעשים הנראים יתפעלו הלבבות מהם יותר מהדברים הנשמעים.
משבית – ענין בטול כמו שבת נוגש (ישעיהו י״ד:ד׳).
הנני משבית – אבטל ואמנע מן המקום הזה וכו׳.
לעיניכם ובימיכם – היא היא וכפל הדבר במ״ש.
קול חתן – קול שמחת חתן.
ששון, ושמחה – השמחה הוא בלב, והששון הם הוראות החיצונים שיעשו אל השמחה, כמו לבישת בגדי יו״ט ודומיה (ישעיהו ל״ה א׳).
כי הנני משבית מן המקום הזה לעיניכם – וההשבתה תמשך ימים רבים בימיכם ר״ל כל ימי הדור ההוא עד שבעים שנה ששבו מן הגולה,
קול ששון ואף קול חתן וכלה בלא ששון ושמחה לא ישמע.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) וְ⁠הָיָ֗ה כִּ֤י תַגִּ⁠יד֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔⁠ה אֵ֥ת כׇּל⁠־הַדְּ⁠בָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּ⁠ה וְ⁠אָמְ⁠ר֣וּ אֵלֶ֗יךָ עַל⁠־מֶה֩ דִבֶּ֨⁠ר יְהֹוָ֤הי״י֤ עָלֵ֙ינוּ֙ אֵ֣ת כׇּל⁠־הָרָעָ֤ה הַגְּ⁠דוֹלָה֙ הַזֹּ֔⁠את וּמֶ֤ה עֲוֺנֵ֙נוּ֙ וּמֶ֣ה חַטָּ⁠אתֵ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לַיהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֵֽינוּ׃
It shall happen, when you shall show this people all these words, and they shall tell you, 'Why has Hashem pronounced all this great evil against us? And what is our iniquity? And what is our sin that we have committed against Hashem our God?'
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וִיהֵי אֲרֵי תְחַוֵי לְעַמָא הָדֵין יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וְיֵמְרוּן לָךְ עַל מַה גְזַר יְיָ עֲלָנָא יַת קַל בִּישְׁתָּא רַבְּתָא הָדָא וּמַה חוֹבָנָא וּמַה סוּרְחָנָנָא דְחַבְנָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָנָא.
על מה דבר י״י – מה בסגול והוא אחד מכ״ד מה שהם בסגול וכל דסמיך לח״ע דכו׳ במ״ז.
עוננו – בלא יו״ד וכן חטאתנו לשון יחיד.
ומפני זה אמר מיד והיה כי תגיד לעם הזה את כל הדברים האלה רוצה לומר תשובות השאלות אשר זכר והם יאמרו אליך על מה דבר ה׳ עלינו את כל הרעה הזאת.
ומה עוננו ומה חטאתינו – הני דכתיב עונינו חטאתינו ביו״ד טעו דבספרי דיקי בלא יו״ד וכן כתב הקמחי.
ואמרו אליך – ואם יאמרו אליך.
על מה – בעבור מה.
עוננו, חטאתנו – חטא קל מעון (ישעיהו א׳ ד׳) ומוסיף מה חטאתנו.
ואמרו אליך
א. על מה דבר ה׳ עלינו דוקא, הלא גם דורות הקודמים חטאו כדורו של מנשה ולא הביא עליהם הרעה,
ב. ומה עוננו שאנחנו לא חטאנו כלל, לא במזיד ולא בשוגג.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יא) וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם עַל֩ אֲשֶׁר⁠־עָזְ⁠ב֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֤ם אוֹתִי֙ נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ וַיֵּלְ⁠כ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיַּ⁠עַבְד֖וּם וַיִּ⁠שְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֑ם וְ⁠אֹתִ֣י עָזָ֔בוּ וְ⁠אֶת⁠־תּוֹרָתִ֖י לֹ֥א שָׁמָֽרוּ׃
Then shall you tell them, 'Because your fathers have forsaken Me,' says Hashem, 'and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken Me, and have not kept My law.
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְתֵימַר לְהוֹן עַל דִשְׁבַקוּ אֲבָהָתְכוֹן פּוּלְחָנִי אָמַר יְיָ וּטְעוֹ בָתַר טַעֲוָת עַמְמַיָא וּפְלַחוּנוּן וּסְגִידוּ לְהוֹן וּפוּלְחָנִי שְׁבַקוּ וְיַת אוֹרַיְתִי לָא נְטַרוּ.
על אשר עזבו אבותיכם – זה היה הסבה הרחוקה, ואולם הקרובה.
אז תאמר אליהם שיהיה זה בחטאות אבותיהם שעבדו אלהים אחרים ועזבו את תורת ה׳.
ואותי עזבו – לא האמינו בי בלבם ולא שמרו תורתי.
ואותי עזבו ואת תורתי לא שמרואותי עזבו – נאמר על עבודת האל בקרבנות ובענינים שבין אדם למקום. ואת תורתי לא שמרו – בשאר התורה, כלומר: במה שבין אדם לחברו.
ואמרת להם, שיש הבדל בינם לבין אבותיהם, שאבותיהם שכחו את התורה לגמרי ולא ידעו ממנה כלל, עד שכל מה שעשו היה מצד שלא ידעו את התורה כלל, והיו דומים כתינוק שנשבה לבין הנכרים שאינו יודע מתורת אבותיו מאומה שכל מה שעושה היא שגגה אחת, וז״ש על אשר עזבו אבותיכם אותי וכו׳ וילכו וכו׳, כ״ז היה מצד שאותי עזבו ואת תורתי לא שמרו – שלא שמרו התורה כלל, ועי״כ שלא ידעו את התורה עזבו את ה׳ ועבדו אלהים אחרים, אבל
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) וְ⁠אַתֶּ֛⁠ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשׂ֖וֹת מֵאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְ⁠הִנְּ⁠כֶ֣ם הֹלְ⁠כִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁ⁠רִר֣וּת לִבּֽ⁠וֹ⁠־הָרָ֔ע לְ⁠בִלְתִּ֖י שְׁ⁠מֹ֥עַ אֵלָֽי׃
And you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you don't listen to Me.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאַתּוּן אַבְאַשְׁתּוּן לְמֶעְבַּד מֵאֲבָהַתְכוֹן וְהָא אַתּוּן אָזְלִין גְבַר בָּתַר הִרְהוּר לִבֵּיהּ בִּישָׁא בְּדִיל דְלָא לְקַבָּלָא לְמֵימְרִי.
ואתם הרעותם – והוא מן הדין פוקד עון אבות על בנים כשאוחזין מעשה אבותיהם בידיהם.
ואתם הרעתם לעשות מאבתיכם – ואם היה די אם היה כאבתיכם.
והמה בניהם הרעו לעשות מאבותיהם וגם היום הם הולכים אחרי שרירות לבם הרע לבלתי שמוע אלי.
שרירות – ענין ראיה והבטה.
לבלתי – כמו לבלי.
הרעותם – עשיתם הרע עוד יותר מאבותיכם.
והנכם – והנה אתם הולכים כל איש אחר מה שלבו הרע מראה לו ומתאוה לה.
לבלתי שמוע אלי – ר״ל כל עצם התאוה היא לבל שמוע אלי.
ואתם הרעותם לעשות מאבותיכם שאתם יודעים את התורה, רק שהנכם הולכים איש אחר שרירות לבו הרע לבלתי שמוע אלי – אינכם רוצים לשמוע לדברי התורה הגם שידעתם אותה, מצד שרירות לבכם, שעל כל מצוה אתם מחפשים טענות ועלילות של מינות לבל תצטרכו לשמוע אלי, לפ״ז אבותיכם מצד שלא שמעו אלי הלכו בשרירות לבם, ואתם בהפך מצד שאתם הולכים בשרירות לב עי״כ אינכם שומעים אלי, עד שרשע אבותיכם היה מצד הסכלות והטעות, ורשעכם הוא בעצת השכל והזדון, אבותיכם לא ידעו את התורה ואתם יודעים אותה ומתכונים למרוד בה.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) וְ⁠הֵטַלְתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔⁠את עַל⁠־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְ⁠דַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖⁠ם וַאֲבוֹתֵיכֶ֑ם וַעֲבַדְתֶּם⁠־שָׁ֞ם אֶת⁠־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֲשֶׁ֛ר לֹא⁠־אֶתֵּ֥⁠ן לָכֶ֖ם חֲנִינָֽה׃
Therefore I will cast you forth out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers; and there shall you serve other gods day and night; for I will show you no favor.'"
תרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲטַלְטֵל יַתְכוֹן מֵעַל אַרְעָא הָדָא לְאַרְעָא דְלָא יְדַעְתּוּן אַתּוּן וַאֲבָהָתְכוֹן וְתִפְלְחוּן תַּמָן לְעַמְמַיָא פָּלְחֵי טַעֲוָתָא יְמָם וְלֵילֵי דְלָא יְהֵי לְכוֹן רַחֲמִין.
ועבדתם שם אלהים אחרים – תרגם יונתן ותפלחון תמן לעממיא פלחי טעוותא.
and you will serve there other gods Jonathan paraphrases: And you will serve there nations that worship idols day and night.
והטלתי – ענינו והשלכתי.
ועבדתם שם אלהים אחרים יומם ולילה – כתרגומו ותפלחון תמן ... .
חנינה – רחמים כלומר לא ירחמו עליכם האויבים אלא יעבדו בכם בפרך.
יומם ולילה וגו׳ – דבק עם מה שקדם לו, לפי דעת בעלי המסורת שאין אחריהם כלום, וזה כי בעבור שאין להם חנינה שום רגע מאויביהם יצטרכו ללכת ולהעתיר ולבקש עזר מהאלוהות שהן אלוהות האויבים, אם מצד שבני עמנו יאמינו באלהותם מצד ראותם הצלחת האויבים הבוטחים בם, ואם בעבור שהאויבים ירחמו עליהם כי ישובו לדתם ואמונתם.
ולכן יהיה עונשם שאטיל ואשליך אותם מעל הארץ הזאת אל הארץ אשר לא ידעו המה ואבותיהם שהיא ארץ האויבים ושם יעבדו אלהים אחרים, ואומרו אשר לא אתן להם חנינה ענינו ופירושו שיהיה כל זה בעוד שלא יתן להם חנינה כלומר כל הימים שלא ארחם עליהם להיותם עם כבד עון, והיה זה משורת הדין לפי שארץ הצבי היתה מיוחדת להנהגת השם יתברך ושאר האלוהות היו נכריים בה כמו שאמר אלהי נכר הארץ וכיון שהם חברו לעבוד אלהים אחרים ראוי הוא שיצאו אל ארץ אחרת לעבוד אותם שמה. והותרו במה שפירשתי בזה השאלות הרביעית והחמישית. וממה שאמר השם לירמיהו לא תקח לך אשה התבאר אמתת מה שזכרתי רוצה לומר שנער היה כשהתחיל בנבואה כי הנה עתה שכבר עברו ימים רבים אחרי היותו נביא לא היה עדיין נשוי אשה:
והטלתי – ענין השלכה כמו ויטילו את הכלים (יונה א׳:ה׳).
חנינה – מלשון חן.
והטלתי – לכן אשליך אתכם וכו׳.
אשר לא ידעתם – מאז גם אתם גם אבותיכם.
את אלהים אחרים וכו׳ אשר וכו׳ – על אשר לא אתן לכם חן בעיני האומות לכן תעבדו אותם יומם ולילה ולא תמצאו מנוח.
ועבדתם שם את אלהים אחרים – על כרחנו, אין הכוונה על עבודת האלילים ממש, וזה מפני מלות יומם ולילה ומליצת אשר לא אתן לכם חנינה, שאין להם ענין אלא אצל שעבוד לאדונים קשים.
ולפיכך נראה לי: כי הכוונה שיעבדו אדונים קשים יומם ולילה, והם הגוים אשר יגלו ביניהם, ודרך לעג קרא אותם אלהים אחרים. כי אחר שאמר שהעונש הזה בא להם על אשר עבדו אלהים אחרים, הוסיף ואמר כי בהיותם בגלות ישתעבדו לאלהים אחרים ממין אחר, ויצטרכו לעבדם יומם ולילה.
אשר לא אתן לכם חנינה – לא אתן לכם חן בעיני אדוניכם ולא ירחמו עליכם. ודע כי החן הוא תמיד בנאהב, לא באוהב. והחסד הוא באוהב, לא בנאהב (עיין ירמיהו ב׳:ב׳).⁠א ואין נראה לי לפרש חנינה (שלא נמצא במקום אחר) בענין חסד, אלא בענין חן, מפני מלת אתן שלפניה שהוא הפֹעל המצוי לבא עם שם חן, כמו: ויתן חנו בעיני שר בית הסהר {בראשית ל״ט:כ״א}, וה׳ נתן את חן העם {שמות י״ב:ל״ו}, חן וכבוד יתן ה׳ {תהלים פ״ד:י״ב}, ולענוים יתן חן {משלי ג׳:ל״ד}, שכל טוב יתן חן {משלי י״ג:ט״ו}. אבל אצל חסד לא מצאנו בשום מקום לשון נתינה.
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א מופיע כאן ביאור שהועבר עליה קולמוס: ״ושתי פעמים מצאנו תחנה בענין חסד: לבלתי היות להם תחנה (יהושע י״א:כ׳), ועתה כמעט רגע היתה תחנה מאת ה׳ אלהינו (עזרא ט׳:ח׳).⁠״
והטלתי – לכן אשליך אתכם וכו׳ ועבדתם שם כמו שעבדתם במרד בא״י להכעיס את ה׳ כן תעבדו שם בהכרח, מצד שלא אתן לכם חנינה ויכריחו אתכם לעבודת נכר.
והטלתי – מלשון ויטילו את הכלים (יונה א׳:ה׳), ״והשלכתי״.
ועבדתם שם וגו׳ – כמו כן כתוב בפרשת ואתחנן (בפרשת ט׳ באב); אין אדם נשאר בלי עבודת איזו אלוה; עכשו אתם עובדים האלילים באקראי בעצת יצר הרע הבוער בקרבכם, ואז תעבדום עבודת קבע (״יומם ולילה״).
אשר וגו׳ – מוסב לראשית המקרא והטלתי אתכם בלי חנינה.
תרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) לָכֵ֛ן הִנֵּ⁠ה⁠־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָ֑הי״י֑ וְ⁠לֹא⁠־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת⁠־בְּ⁠נֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
"Therefore, behold, the days come,⁠" says Hashem, "that it shall no longer be said, 'As Hashem lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt',
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן הָא יוֹמַיָא אָתָאן אָמַר יְיָ וְלָא יְהוֹן מִשְׁתְּעָן עוֹד בִּגְבוּרְתָּא דַייָ דְאַסֵיק יַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם.
לכן הנה ימים באים נאם ה׳ ולא יאמר עוד חי ה׳ – כבר שבתו תלמידים ביבנה ולא שבת שם ר׳ יהושע וכשבאו התלמידים אצלו א״ל מה דבר חדוש היה לכם ביבנה, א״ל אחריך רבי, א״ל ומי שבת שם א״ל רבי אלעזר בן עזריה, א״ל אפשר ששבת שם רבי אלעזר בן עזריה ולא חדש לכם דבר, א״ל אתם נצבים היום כלכם טפכם נשיכם מה טף זה יודע להבין בין טוב לרע וכן הקהל את העם האנשים והנשים והטף אלא ליתן שכר למביאיהם לרבות שכר עושי רצונו לקיים מה שנאמר ה׳ חפץ למען צדקו. א״ל אין זה דבר חדוש והלא אני כבן שבעים שנה ולא זכיתי לדבר זה בלתי היום אשריך אברהם אבינו שיצא ר׳ אלעזר בן עזריה מחלציך אין הדור יתום שר׳ אלעזר בן עזריה שרוי בתוכו. א״ל עוד כלל זה דרש לכן הנה ימים באים נאם ה׳ ולא יאמר עוד חי ה׳ אשר העלה את בני ישראל ממצרים כי אם חי ה׳ אשר העלה וגו׳ ואשר הביא, משלו משל למה הדבר דומה לאחד שהיה מתאוה לבנים נולדה לו בת והיה נודר בחיי הבת, נולד לו בן הניח את הבת והיה נודר בחיי הבן, ר׳ שמעון בן יוחאי אומר משלו משל למה הדבר דומה לאחד שהיה מהלך בדרך ופגע בו זאב וניצל ממנו והיה מתנה נסים שנעשו לו בזאב, חזר ופגע בו ארי וניצל ממנו והיה מתנה נסים שנעשו לו בארי, וכן הוא אומר אל תזכרו ראשונות וקדמוניות אל תתבוננו, אל תזכרו ראשונות זה שעבוד מצרים, וקדמוניות אל תתבוננו זה שעבוד מלכיות, הנני עושה חדשה עתה תצמח זה מלחמת גוג ומגוג.
אמר להם בן זומא לחכמים וכי מזכירין יציאת מצרים לימות המשיח והלא כבר נאמר הנה ימים באים נאם ה׳ וגו׳, א״ל לא שתעקר יציאת מצרים ממקומה אלא שתהא שעבוד מלכיות עקר ויציאת מצרים טפל לו. כיוצא בו אתה אומר לא יקרא שמך עוד יעקב לא שיעקר יעקב ממקומו אלא כדי שיהא ישראל עקר ויעקב טפל לו.
לכן – לשון שבועה אף על פי שבגדתם בי שבועה היא בידי שאגאול אתכם.
ולא יאמר עוד וגו׳ – רבותינו דרשו (בבלי ברכות יב): לא שתעקר יציאת מצרים ממקומה אלא גאולה אחרונה עיקר ויציאת מצרים טפל לה.
Therefore An expression of an oath. Although you betrayed Me, I have an oath that I will redeem you.
and it shall no longer be said Our Rabbis expounded: Not that the departure from Egypt shall be uprooted from its place, but the final redemption will be the most important and the departure from Egypt secondary to it.
לכן הנה ימים באים – זו היא עתידה והיה הנביא אומר להם נחמה זו אחר פורענות והיה האל שולח להם בזה הענין על ידי נביאיו פורענות ונחמה כדי שלא יאמרו אבדה תקותינו כי אף על פי שיפרע מהם על מעשיהם הרעים עוד באחרית הימים תהיה להם תקוה.
ולא יאמרו עוד חי י״י – כשישבע אדם ויאמר חי י״י ודרך העולם לסמוך על הזכרת י״י דבר ממעשיו או מנפלאותיו כמו שאמר צדקיהו חי י״י אשר עשה לנו את הנפש הזאת (ירמיהו ל״ח:ט״ז) וכן היו אומרים חי י״י אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים ואמר הנה ימים באים שלא יאמר כי אם חי י״י אשר העלה וגו׳ (ירמיהו ט״ז:ט״ו) וזה יהיה בימות המשיח בקבוץ גליות.
ואמנם אומרו אחר זה לכן הנה ימים באים נאם ה׳ ולא יאמר עוד חי ה׳ אשר העלה וגומר, הוקשה על חכמים ז״ל לפי שהם קבלו בפירוש למען תזכור את יום צאתך מארץ מצרים כל ימי חייך (דברים טז, ג) להביא לימות המשיח והשיבו במסכת ברכות (יב, ב) לא שתעקר יציאת מצרים אלא שיהיה קבוץ גליות עיקר ויציאת מצרים טפלה לה, ואחרי ההודאה ושדבריהם אמת כבר נוכל לומר כפי הפשט שאין בזה קושיא כלל לפי שענין הפסוק הוא שבני אדם הנשבעים זה לזה בעסקיהם ישבעו עתה תמיד חי ה׳ אשר העלה את ישראל מארץ מצרים לפי שזו היא הפליאה היותר גדולה שעשה עמנו עד עתה אמנם לימות המשיח לא ישבעו כן, אבל יזכרו בשבועו׳ ענין קיבוץ הגליות לפי שהיא תהיה בעיניהם פליאה יותר עצומה מיציאת מצרים ולכן נאמר כאן לא יאמר עוד חי ה׳ אשר העלה וגומר
העלה – מלשון עליה.
לכן – ר״ל הואיל והצרות יהיו מרובות כ״כ לכן תהיה גאולת בבל חשובה עד מאד כי אז לא יאמר עוד מי בשבועתו חי ה׳ אשר העלה וכו׳ מארץ מצרים.
לכן הנה ימים באים וגו׳ – הטעם: כל כך יהיה גדול וקשה אותו שעבוד, שהגאולה ממנו תהיה גדולה בעיניכם יותר מיציאת מצרים (ראזנמילר).
חי ה׳ אשר העלה – כשיהיה אדם נשבע. והנה אף על פי שזו כנחמה, אינה אלא תוכחת חֵמה. כי אין גאולה אם אין לפניה שעבוד.
לכן הנה ימים באים – ר״ל מצד זה יהיה נס של גאולה אחרונה גדול מנס של יצ״מ, עד שלא יאמרו עוד חי ה׳ אשר העלה מא״מ
לכן – באמת ובודאי; ובכל פעם שמנבא עליהם רעה רבה, כביכול אין בו כח להתאפק ומוסיף אצלה נחמה; מלבד (כדברי שד״ל) שמתוך שֶׁתֵּרָאֶה להם הגאולה העתידה גדולה מגאולתם ממצרים (עד שבה יִשָֽׁבְעוּ), גם השעבוד הקודם לה נשמע שיהיה קשה משעבוד מצרים.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) כִּ֣י אִם⁠־חַי⁠־יְהֹוָ֗הי״י֗ אֲשֶׁ֨ר הֶעֱלָ֜ה אֶת⁠־בְּ⁠נֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וּמִכֹּ⁠ל֙ הָאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדִּ⁠יחָ֖ם שָׁ֑מָּ⁠ה וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ עַל⁠־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּ⁠י לַאֲבוֹתָֽם׃
but, 'As Hashem lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.' I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֱלָהֵן יְהוֹן מִשְׁתְּעָן בִּגְבוּרְתָּא דַייָ דְאַסִיק יַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא צִפּוּנָא וּמִכָּל מְדִינָתָא דְאַגְלֵינוּן לְתַמָן וַאֲתֵיבִינוּן לְאַרְעֲהוֹן דִיהָבֵית לַאֲבָהַתְהוֹן.
כי אם חי י״י אשר העלה – לפי שנאמר למעלה והטלתי אתכם מעל הארץ הזאת (ירמיהו ט״ז:י״ג) חזר וריפא כאן והשיבותים על אדמתם.
אשר הדיחם – המדיחים והם מלכי האומות המגלים אותם ותירגם יונתן לא יהון משתען עוד בגבורתא די״י דאסיק ית בני ישראל ... והענין הזה מחלוקת בדברי רבותינו ז״ל יש אומרים שלא יזכרו יציאת מצרים כל עיקר ויש אומרים שיזכרו אלא שיהא שעבוד מלכיות עיקר ויציאת מצרים טפל לה.
כי אם חי ה׳ אשר העלה וגומר כי הוא בענין השבועה ידבר לא בדבר אחר, ולכן לא יהיה הפסוק הזה שולל זכירת יציאת מצרים בלילות ולא היה מקום לבן זומא לומר לחכמים וכי מזכירים יציאת מצרים לימות המשיח והלא כבר נאמר לכן הנה ימים באים נאם ה׳ ולא יאמר עוד חי ה׳ אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים וגומר, ולא נצטרך להשיבו לא שתעקר יציאת מצרים ממקומה כמו שהשיבו כי אין הכתוב הזה שולל שלא יזכר יציאת מצרים כי הוא לענין השבועה ידבר:
ואמנם מה שראוי שנבין בזה הוא איך יתקשר היעוד הזה עם מה שלמעלה ממנו ועם מה שאחריו כי הנה יראה שאין ענין לו עם מה שלמעלה ולא עם מה שאמר אחריו הנני שולח לדייגים רבים כי זהו ייעוד לימות המשיח ואיך קדמו לענין הדייגים שהוא רומז הגלות. והרד״ק כתב שכן דרך הנביאים ליעד לגאולה סמוך לפורענות, אבל הכלל הזה אינו אמתי בעיני כי כמה מהייעודים הרעים באו בספר הזה ולא נסמכה אליהם נחמה כ״ש שתהיה הנחמה קודם הגלות, ולכן אחשוב שבעבור שייעד למעלה על הגלות כמו שאמר והטלתי אתכם ואמר אשר לא אתן לכם חנינה שפירושו כמו שביארתי בעוד שלא אתן לכם חנינה שהיא בזמן הגאולה לכן הוצרך לבאר שהחנינה תהיה עכ״פ ובפליאה גדולה עד שבערכה לא יהיה אדם נשבע ביציאת מצרים כי אם בקבוץ הגליות מארץ צפון ומכל הארצות. ואמר שלא יהיה זה אלא אחרי שתתקיים גזירתו בגלות כי הוא
והשבתים – מתחלפים הספרים במילוי וחיסור יו״ד אחר השי״ן ווא״ו אחר בי״ת.
לדוגים – לדיגים קרי.
הדיחם – מלשון דחיה.
והשיבותים – מלשון השבה.
על אדמתם – אל אדמתם.
כי אם – כי אז יאמרו בשבועתם חי ה׳ אשר העלה וכו׳ מארץ צפון ומשאר ארצות אשר הדיחם שמה כי הגאולה ההיא תהיה חשובה יותר ויזכירו יותר בזה הגאולה.
והשיבותים – כן יאמרו בשבועתם חי ה׳ אשר העלה וכו׳ ואשר השיבותי אותם על אדמתם (וזהו מאמר המקום כמדבר בעדו אבל הם יאמרו והשיב אותם אשר נתן וכו׳ וכמדברים בעדם).
והשיבותים על אדמתם – אחר שהבטיח על הגאולה בדרך רמז, באמרו שלא יזכירו בשבועתם יציאת מצרים אלא יציאת צפון, פירש דבריו בלא משל שישיבם על אדמתם.⁠א
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א, שוקן מופיע כאן ביאור חילופי: ״והשיבותים על אדמתם – אין זה מדברי השבועה, אך הם דברי האל לתוספת הבטחה על הגאולה (שלמה חפץ)״.
כי אם חי ה׳ וכו׳ וזה מג׳ טעמים
א. ששם הייתם בארץ אחת ואז יהיה מארץ צפון ומכל הארצות
ב. שהחטאים שבעבורם גליתם לשעבוד מלכיות היו חטאים גדולים עד אשר הדיחם שם כמי שמדיח את בנו המורד ומגרשו מביתו שקשה שישיב אותו אליו,
ג. שהגאולה אז תהיה חשובה בעיניהם יותר מן הגאולה הראשונה שאז עדיין לא היה א״י שלהם, ועתה כבר זכו בארץ וכבר ירשו אותה שתגדל השמחה אם ישובו לארצם, וז״ש והשבותים על אדמתם אשר נתתי לאבותם.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טז) הִנְ⁠נִ֨י שֹׁלֵ֜חַ [לְ⁠דַיָּ⁠גִ֥ים] (לדוגים) רַבִּ֛⁠ים נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ וְ⁠דִיג֑וּם וְ⁠אַחֲרֵי⁠־כֵ֗ן אֶשְׁלַח֙ לְ⁠רַבִּ֣⁠ים צַיָּ⁠דִ֔ים וְ⁠צָד֞וּם מֵעַ֤ל כׇּל⁠־הַר֙ וּמֵעַ֣ל כׇּל⁠־גִּבְעָ֔ה וּמִנְּ⁠קִיקֵ֖י הַסְּ⁠לָעִֽים׃
Behold, I will send for many fishermen,⁠" says Hashem, "and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא אֲנָא שְׁלַח לְעַמְמִין קָטוֹלִין אֲמַר יְיָ וִיקַטְלוּנוּן וּבָתַר כֵּן אֶשְׁלַח לְסַגִיאִין צְיָדִין וִיצָדוּנוּן מֵעַל כָּל כָּל טוּר וּמֵעַל כָּל רָמָתָא וּמַשְׁקִיפֵי כֵּיפַּיָא.
נאם ה׳ ודִיגוּם – נשמט ממנו הדיגוש על-פי דברי אחד מאנשי ה״דקדוק״;⁠1 ויש מקום לומר,⁠2 שהוא חסר ה״א, כמו ״בִינֹתִי בספרים״ (דניאל ט׳:ב׳), ״מדוע אליו רִיבותָ״ (איוב ל״ג:י״ג), אשר הם: ״הבינותי״, ״הריבות״, ודרך זאת מתאימה יותר;⁠3 והוא פעל ב<צורת> עבר גזור משם-עצם, וכבר הזכרתיו עם הפעלים הגזורים משמות-עצם.
1. כך חיוג׳, ערך ׳דוג׳; ריב״ג, אצול, ערך ׳דוג׳; ואבן בלעם, ספר הפעלים, ערך ׳דגה׳, מביאו בשם ריב״ג.
2. בספר הפעלים, שם, הוא מביא את הדעה הזאת בשם יצחק אבן ישוש.
3. בספר הפעלים, שם, הוא מביא את שתי הדעות ללא הכרעה, והשווה הערות אברמסון, שם.
ודיגום – מה הדייג שולהו מתוך מקום גדולו אף אלו ילכדו אותם בתוך העיר ומה עסקו של דג משנלכד הוא מת כך אביא עליהם הורגים ואח״כ אשלח צידים לנשארים ולבורחים מן החרב על ההרים והגבעות וצדום להגלותם בשבי.
and they will fish them Just as the fisher takes – it i.e., – the fish from its habitat, so will these capture them within the city, and just as the manner of a fish, that when he is caught he dies, so will I bring killers upon them, and afterwards I will send hunters for the survivors and for those who flee from the sword to the mountains and the hills, and they will hunt them to exile them in captivity.
הנני שולח לדייגים רבים נאם י״י ודיגום – מכריז לאומות שיבואו עליהם ויגרשום מארצם כדייגין הללו שמעלין דגים בחרמם מן הים ליבשה. זה נבוכדנצר שהגלם לבבל.
ואחרי כן אשלח לרבים ציידים – אילו האומות השוכנין סביב ארץ ישראל שהיו רודפין אחרי ישראל בכל מקום שהיו נמלטין ומסגירין אותן לאויב.
הנני שולח לדוגים – כתוב בוי״ו כמו עמדו עליו דוגים וקרי לדיגים ביו״ד והענין אחד והוא תואר לצדי הדגים.
ודיגום – משפטו והדגום כמו מדוע אלי רבות (איוב ל״ג:י״ג) – משפטו הרבות. אמר עתה הנני שולח לדיגים כלומר שיעיר את רוחם לבא כאילו שלח להם שיבואו והמשל כמשל צידת הדגים וכמשל צידת החיות והעופות ומשל הדגים הוא על המתים בחרב כי הדגים מתים בצידתם כשיעלו אותם מן המים ומשל החיות הוא על הגולים כי צדי החיות והעופות יצודו אותם חיים ולא ימותו בצידתם אם לא ימיתון אחרי כן וכן תירגם יונתן לדיגים לעמין קטולין ויקטלינון.
ודיגום – זה מהפלגת לשון העברי.
שולח לדייגים רבים שהוא רמז לכשדים שיגלו אותם, וגם אחרי שימשיך בעולם מעשה אחר קשה מאד והוא שישלח ציידים רבים וצדום ואמר זה על הרומיים שיבאו ויחריבו את ירושלם פעם אחרת
לדיגים – הצדים את הדגים.
ודיגום – ר״ל יצודו דגים וכן עולל יעוללו (ירמיהו ו׳:ט׳) ור״ל ילקטו העוללות.
ומנקיקי – כן יקרא שם הסלע הבולט וכן בנקיק הסלע (ירמיהו י״ג:ד׳).
הנני שולח – חזר לדבריו לומר הנה הצרות ירבו מאוד ובתחלה אשלח לדיגים רבים וכו׳ ר״ל ציידי הדגים.
ודיגום – יצוד הדגים ור״ל בתחלה יקחו האומות בשבי את הנמצאים בתוך העיר כדייגים האלה הצדים הדגים במקום גדולם ומאסף כולם ברשתו.
צידים – הם ציידי החיות.
מעל כל הר – ר״ל ילכדו גם הבורחים על ההרים כדרך הצייד הרודף בהרים לצוד החיות.
ומנקיקי – הבורחים על שני הסלעים.
הנני שולח לדיגים רבים – חוזר לדבר על הגלות, והדייגים משל לאנשי הצבא שיהרגו בהם, והציידים משל לשובים שיוליכם בגלות, כי הדגים מתים כשילכדו אותם ולא כן החיות (רש״י ורד״ק).
או (כדעת אברהם חי מיינסטער וקצת מזה גם ברש״י) הזכיר תחלה הדייגים שצדים דגים רבים ביחד, כל הבאים מאליהם ברשת. ואחר כך הזכיר הציידים שלוכדים החיות אחת לאחת במארב ובצדיה להוציאם ממצפוניהם בהרים ובנקיקים. כך האויבים ילכדו תחלה הנמצאים ואחר כך הנסתרים.
מעל כל הר – מליצה נאותה בענין הַצָיִד.
וְדִיגוּם – כמו: וְדִיְּגוּם, כי מן דַיָּג עשו הפעל דִיֵג. ונחה היו״ד כדרכה. כמו: מִירושלם, מִיהודה.
הנני – עתה יבאר איך יגלם מן הארץ,
תחלה אשלח לדיגים שהם צדים דגים רבים בפעם א׳ במכמורת, ואחר שלא ישארו רק מתי מספר, נחבאים במערות ועל ההרים, אשלח ציידים רבים שיחפשו אחריהם ויצודם מעל כל הר וכו׳.
מעל כל הר – ששם נמלטו מפחד אויב; ועל שם ״נקיק״ כתבתי למעלה י״ג:ד׳.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) כִּ֤י עֵינַי֙ עַל⁠־כׇּל⁠־דַּרְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִסְתְּ⁠ר֖וּ מִלְּ⁠פָנָ֑י וְ⁠לֹֽא⁠־נִצְפַּ֥ן עֲוֺנָ֖ם מִנֶּ֥⁠גֶד עֵינָֽי׃
For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, neither is their iniquity concealed from My eyes.
תרגום יונתןרד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרֵי קֳדָמַי גְלַן כָּל אוֹרְחַתְהוֹן לָא מְסַתְּרָן מִן קֳדָמַי וְלָא מְטַמְרָן חוֹבֵיהוֹן מִלְקָבֵיל מֵימְרִי.
כי עיני – לא כמו שהם אומרים אין י״י רואה אותנו (יחזקאל ח׳:י״ב).
לא נסתרו – כן כתיב לא בלא וא״ו בראש המלה.
נצפן – ענין הסתרה כמו יצפון לישרים (משלי ב׳:ז׳).
כי עיני – משגיח אני כל דרכיהם.
לא נסתרו וכו׳ – כפל הדבר במ״ש וכפל עוד ואמר ולא נצפן וכו׳ וזה לחוזק הענין.
לא נסתרו מלפני ולא נצפן עונם מנגד עיני – יש הבדל בין סתר ובין צפן הסתר נסתר לגמרי. והצפון אינו נסתר רק שעומד מן הצד שאין העין רואהו (הפך מן צפה), ויש הבדל בין הנסתר מלפני שהוא נסתר לגמרי, והצפון מנגד עיני הוא עומד לפניו רק העין אינו רואהו, ועמ״ש בפנים.
כי עיני על כל דרכיהם – ר״ל אני מביט בין על הדרכים שהם דרכי הנפש והמדות שמהם צומחות העונות, בין על העונות עצמם שהם המעשים הרעים, והנה דרכי הנפש כמו דרך האכזריות הגאוה הנקמה תלוים בידיעה, ועז״א לא נסתרו מלפני היינו מפני ידיעתי,
והעונות עצמם שהם המעשים הרעים תלוים בראיית החוש, ועז״א לא נצפן מנגד עיני – ר״ל כי יש הבדל בין משפטי ה׳ ובין משפט בשר ודם, בשר ודם אינו משקיף רק על המעשה, וה׳ ישקיף גם על דרכי הנפש והמדות שמהם יצמחו המעשים כמ״ש כי פועל אדם ישלם לו וכארח איש ימציאנו (איוב ל״ד).
תרגום יונתןרד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יח) וְ⁠שִׁלַּ⁠מְתִּ֣י רִאשׁוֹנָ֗ה מִשְׁנֵ֤ה עֲוֺנָם֙ וְ⁠חַטָּ⁠אתָ֔ם עַ֖ל חַלְּ⁠לָ֣ם אֶת⁠־אַרְצִ֑י בְּ⁠נִבְלַ֤ת שִׁקּֽ⁠וּצֵיהֶם֙ וְ⁠תוֹעֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם מָלְ⁠א֖וּ אֶת⁠־נַחֲלָתִֽי׃
First I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted My land with the carcasses of their detestable things, and have filled My inheritance with their abominations.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲשַׁלֵם לְתִנְיָנִין כְּקַדְמְאִין עַל חַד תְּרֵין חוֹבֵיהוֹן וְחַטָאֵיהוֹן עַל דְאַחִילוּ יַת אֲרַע בֵּית שְׁכִנְתִּי בְּנִבְלַת שִׁקוּצֵיהוֹן וְתוֹעֲבַתְהוֹן מְלוֹ יַת אַחְסַנְתִּי.
משנה עונם – את ששנו על עונם לעשות עונות אבותיהם ויונתן תירגם כן ואשלם לתניינין כקדמאין על חד תרין.
the doubling of their iniquity Because they repeated their iniquity to do the iniquities of their fathers. And Jonathan renders in this manner: And I will recompense the second ones like the first ones double.
ושלמתי ראשונה משנה עוונם וחטאתם – פתרונו בתחילה עד שלא יבאו ימי הגאולה אני אפרע מהם על עון וחטאת שבידם שהוא כפול ואחר כך אני גואלם.
ושלמתי ראשונה – בתחלה אפרע מהם על חלול הארץ שהיא ארץ טהורה והם טמאוה כי לא תסבול הארץ תועבות ומעשים רעים כמו שאמר אלהי נכר הארץ (דברים ל״א:ט״ז) ואמר ויורם את משפט אלהי הארץ (מלכים ב י״ז:כ״ז) ואמר ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם (ויקרא י״ח:כ״ח) כי אפילו לא צויתים ולא הזהרתים על התועבות כמו שלא צויתי ולא הזהרתי הגוים שהיו בה מקדם אף על פי כן הארץ לא סבלה אותם התועבות והקיאה אותם כי אף על פי שהגוים לא נצטוו הרי נתן בהם האל שכל ובינה ומדרך השכל יש להשמר מכל התועבות ומלעבוד אלהים אחרים עץ ואבן כל שכן ישראל שנצטוו שהוא מן הדין שתקיאם הארץ לפיכך בתחלה יפרע מהם על חלול הארץ ומה שאמר משנה עונם רוצה לומר עונותיהם ועונות אבותיהם כמו שאמר פוקד עון אבות על בנים והוא כשאוחזין מעשה אבותיהם בידיהם כמו שאמר לשונאי.
ויונתן תירגם: ואשלם לתניינין כקדמאין על חד תרין חוביהון וחטאיהון על דאחילו ית ארע בית שכנתי ומה שאמר בנבלת שקוציהם וגלוליהם רצה לומר שיעור שקוציהם וגלוליהם ועל הדרך הזה נאמר והשלכתי עליך שקוצים ונבלתיך (נחום ג׳:ו׳) כי עבודת השקוץ דבר כעור ומגונה הוא מה שאמר ארצי ונחלתי הארץ הראויה לי להשרות בה שכינתי וכן אמר ותבואו ותטמאו את ארצי ונחלתי שמתם לתועבה (ירמיהו ב׳:ז׳) כי היא מקודשת מכל הארצות לטעם ידוע אצל מביני מדע.
וטעם משנה עונם – חזק עונם שהיה עון כפול, אם כפלים ואם רבוי כפלים, כי כן נכון בלשון, כי לאו דוקא כפל בצמצום בכל מקום, וכן ומשנה שברון (ירמיהו י״ז:י״ח), וכן את משנה התורה (דברים י״ז:י״ח), חזוק התורה, ולא כן ומשנה כסף (בראשית מ״ג:ט״ז).
ולכן אמר ושלמתי ראשונה משנה עונם וחטאתם על חללם את ארצי רוצה לומר שראשונה בגלות בבל יענישם על ביטול השמטות שזה היה חילול הארץ הקדושה וזהו על חללם את ארצי ואחר כך יענשו על שאר העבירות בגלות, ועל זה אמר ונבלת שקוציהם ותועבותיהם מלאו את נחלתי רוצה לומר ואחר כך אשלם עליהם העונשים בעבור שאר הנבלות משקוציהם ותועבותיהם שמלאו נחלתי מהם, ומזה יתבאר אמתת מה שפירשתי במעיני הישועה שהגלות הזה אשר אנחנו בו הוא עצמו גלות חרבן בית ראשון כי כל הגלות הוא אחד מתדבק, אם לא שבבבל נענשו ראשונה על ביטול השמיטות ולכן היו באותו גלות שבעים שנה כמספר השמיטות שביטלו ואחר כך נענשו עוד בגלות על שאר העבירות שעשו וזהו שאמר ושלמתי ראשונה. והמפרשים פירשו משנה עונם ששנו עונותיהם על מה שעשו אבותיהם, אבל מה שפירשתי אני הוא היותר נכון כפי סגנון הפרשה:
ותועבותיהם – במקצת ספרים מדוייקים מלא וא״ו גם אחר הבי״ת וכן נכון כי הוא א׳ מהג׳ מלאים שנחסרו ביחזקאל י״ב.
משנה – מלשון שנים וכפל.
חללם – מלשון חלול.
שקוציהם – מלשון שקץ ושרץ.
ושלמתי ראשונה – טרם בוא הגאולה אשלם להם בתחלה על מה ששנו בעון אבותם לכפלם שוב.
בנבלת – במה שהעמידו בה עכו״ם.
ותועבותיהם – עם תועבותיהם מלאו את נחלתי וכפל הדבר במ״ש.
ושלמתי ראשונה – מפני שהזכיר הגאולה, אמר קודם לכן: אשלם להם עונש עונם על ידי שאוליכם בגולה.
משנֵה עונם – לא הכפל, אלא שוה בשוה, כמו: וכתב לו את משנֵה התורה הזאת {דברים י״ז:י״ח}.
בנבלת שקוציהם – שקוציהם (אליליהם) המשוקצים ומגונים כנבלה.
ארצי, נחלתי – כבר בארתי למעלה (ב׳ ז׳) ששם נחלה הוא ביחוד על מקומות המקודשות שה׳ שוכן שם.
ושלמתי – ובכ״ז אשלם ראשונה עונם וחטאתם שעשו בפועל, לא על הדרכים והמדות הצפונים בעומק הנפש, יען כי עונם הם משנה
א. מה שחללו את ארצי שלא שמרו שמטה ומצוות התלויות בארץ, גם מה שטמאו את הארץ במעשיהם כמ״ש כי הדם הוא יחניף את הארץ ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה,
ב. מה שעשו נגד הבהמ״ק כי בנבלת שקוציהם מלאו את נחלתי כמנשה שהעמיד צלם בהיכל, וזה אשלם ראשונה, כי הדרכים והמחשבות הם דברים נסתרים שבינם ובין המקום.
ראשונה – טרם אגאלם.
משנה – על דרך שבע כחטאתיכם או על חטאתיכם (בפרשת בחקתי) שהוראתו, איסר אתכם שבע כלומר בכל יום יותר, כמו שחטאותיכם על ידי קשיות ערפכם יעשו יום יום שבע; אף כאן ענינו שילום ועונש כפל ממה שרגיל אני לשלם עונש בהוה, כמו שגם עונם וחטאתם הם כפל ממה שבני האדם יחטאו ויעוו בהוה.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) יְהֹוָ֞הי״י֞ עֻזִּ֧⁠י וּמָעֻזִּ֛⁠י וּמְנוּסִ֖י בְּ⁠י֣וֹם צָרָ֑ה אֵלֶ֗יךָ גּוֹיִ֤ם יָבֹ֙אוּ֙ מֵֽאַפְסֵי⁠־אָ֔רֶץ וְ⁠יֹא⁠מְ⁠ר֗וּ אַךְ⁠־שֶׁ֙קֶר֙ נָחֲל֣וּ אֲבוֹתֵ֔ינוּ הֶ֖בֶל וְ⁠אֵֽין⁠־בָּ֥ם מוֹעִֽיל׃
"Hashem, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, to You shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, 'Our fathers have inherited nothing but lies, vanity and things in which there is no profit.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְיָ תּוּקְפִי וְרוּחְצָנִי וּמְשֵׁיזְבִי בְּעִדַן עָקָא לְשֵׁמַע גְבוּרְתָּךְ עַמְמִין יֵיתוּן מִסְיָפֵי אַרְעָא וְיֵמְרוּן בְּרַם לְשִׁקְרָא פְּלָחוּ אֲבָהָתָנָא לִלְמָא וְלֵית בְּהוֹן הֲנָאָה.

רמז רצו

ה׳ עזי ומעזי – אין עזי אלא תקפי וכה״א עזי ומגני בו בטח לבי ונעזרתי. ד״א עוזר ומסמך את כל באי עולם אבל לי ביותר. ד״א עוזי שנתן לי התורה שנאמר ה׳ עוז לעמו יתן, ואומר ויתן עוז למלכו, ועוז מלך משפט אהב. ד״א אין עוזי אלא מלכות שנאמר ה׳ בעזך ישמח מלך.
י״י עוזי ומעוזי ומנוסי – אנטיפויימאנ״ט בלעז ומנחם חברו לשון פלא כמו נתת ליראיך נס להתנוסס (תהלים ס׳:ו׳) וכן י״י נסי (שמות י״ז:ט״ו) ודונש פתר אותו לשון מנוס ממש.
אליך גוים יבאו – סוף האומות לשוב אליך ולעבדך שכם אחד ועמך איך עשו להם אלהים והמה לא אלהים (ירמיהו ב׳:י״א).
מאפסי – כמו מקצה.
נחלו – לשון נחלה.
מועיל – לשון תועלת.
and my refuge (mon vantement in French), my boast. And Menahem (Machbereth p. 123) classified it as an expression of a wonder. Cf. "You have given those who fear You a wonder to be wondrous (נֵס לְהִתְנוֹסֵס)" (Tehillim 60:6).
to You nations will come Eventually, the heathens will come to you and worship You of one accord, and they will say, "How did they make gods for themselves, and they are no gods?⁠"
from the ends of Like מִקְצֵה, from the end of.
handed down an expression of an inheritance.
avail an expression of use (תּוֹעֶלֶת).
(יט-כא) והם ישובו לומר י״י עזי ומעוזי. וכשיבוא אותו היום שתהיה אתה עוזי ומעוזי ומנוסי ביום צרה א אז אליך גוים יבאו מאפסי ארץ ויאמרו אך שקר נחלו אבותינו... לכן הנני מודיעם בפעם הזאת – קודם שאושיעם מצרתם אני נפרע מהם בפעם הזאת.
ואודיעם את ידי ואת גבורתיב – שאני מייסרן על ידי האומות כדי שיכירו את ידי.
וידעו כי אני י״י – ואחר כך אגאלם.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163 חסר: ״וכשיבוא אותו... ביום צרה.⁠״
ב. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163, פרמא 2994: ״וגבורתי״.
י״י עזי ומעזי ומנוסי – אמר הנביא דרך קריאה אתה י״י שאתה עזי מאלו הנלחמים עמי ואנוס אליך ביום צרתי אלה שאני מוכיחם על העכו״ם אינם רוצים לשוב מדרכם הרעה וידעתי כי יבא זמן שאפילו הגוים הרחוקים ישובו ויבאו אליך מאפסי ארץ יבאו אליך במקום הזה ויאמרו אך שקר נחלו אבותינו והבל וזה יהיה בימות המשיח ובאמרו נחלו שעבדו עכו״ם דור אחר דור נחלה לבנים מאבות.
ואין בם מועיל – פירש באלהים אחרים כי אין בהם שיהיה מועיל שום תועלת.
ה׳ עוזי ומעוזי וגומר עד הנה המה אומרים אלי איה דבר ה׳. בעבור שהודיע השם לנביא ענין הגאולה העתידה לכן דיבר הנביא עליהם ואמר כנגד השם ה׳ עוזי ומעוזי ומנוסי ביום צרה ידעתי והאמנתי כי בזמן הגאולה אליך גוים יבאו מאפסי ארץ רוצה לומר לבקש תורתך וכמ״ש, (ישעיה ב, ב) ונהרו אליו כל הגוים ויאמרו ויודו הגוים ההם בפיהם אך שקר נחלו אבותינו בגיותם וכל אמונותיהם היו הבל ואין בם מועיל רמז על פסיליהם שמלבד שהיו אבן בעצמם הנה היו בלא יועיל ואיך לא יהיו האלי״ם ההם הבל.
עוזי ומעוזי – ענין חוזק.
ומנוסי – מלשון ניסה ובריחה.
מאפסי – מקצות כי בקצות הארץ כאלו אפס וכלה.
מועיל – מלשון תועלת.
ה׳ עוזי ומעוזי – אמר הנביא אתה ה׳ חזקי וכפל המלה לחוזק הענין.
ביום צרה – כשבא צרה אני נס אליך להמלט והוא ענין מליצה לומר אז אבטח בך.
אליך – הן ידעתי שסוף הדבר יהיה שהגוים מקצות הארץ יבואו אליך להאמין בך ויאמרו האלילים אשר נחלו אבותינו להיות להם לאלהים אך המה שקר והבל ואין בהם תועלת.
ה׳ עזי – תשובת ירמיה להשיב חרון אף ה׳ מעל עמו.
אליך גוים יבאו וגו׳ – אל יחר אפך על אלה שחללו את ארצך, כי הלא הנה יום בא שכל יושבי תבל אליך יבאו ויכירו אלהותך, ומה לך אם אלה עוזבים אותך.
עזי ומעזי – העוז הוא הכח והגבורה, והמעוז הוא מקום מבצר.
עזי ומעזי – עזי הוא העז בעצמו ומעז הוא המקום שבו ימצא מעז ומחסה שזה הוראת מ״ם האמנתי״ו הנוסף על השם.
שקר, הבל, ואין בם מועיל – יש שקר שאינו הבל, ויש הבל שישיג עכ״פ ממנו תועלת הגם שאינו טוב בעצמו, לכן הוסיף שהוא שקר והבל ובלא תועלת.
ה׳ עזי – הנביא שם פניו להתפלל על מה שא״ל ה׳ שיענישם בעון ע״א שעבדו, למה יענישם, הלא הוא דבר שאין בו ממש, והוא כשחוק תינוקות בעלמא, וכמו שטען משה רבינו ע״ה מי מתקנא במי כמ״ש במדרש, ואם מפני שעי״כ כחשו בה׳ הלא אתה עזי ומעזי וכולם יודעים אלהותך, והלא לעתיד אליך גוים יבואו מאפסי ארץ ויכירו ששקר נחלו אבותיהם, וא״כ מה תתקנא בע״א.
עזי ומעזי – הנותן בי אומץ כפלי כפלים לבלתי יפול לבי בדעתי כל הרעה המעותדת לבוא על עמי.
גוים – גם יתר הגוים, ומכל שכן בני ישראל.
נחלו – עבודתם את האלילים עברה בנחלה מהאבות לבניהם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) הֲיַעֲשֶׂה⁠־לּ֥⁠וֹ אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים וְ⁠הֵ֖מָּ⁠ה לֹ֥א אֱלֹהִֽים׃
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'"
תרגום יונתןר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הַאֶפְשַׁר דְיַעְבֵּד לֵיהּ אֱנַשׁ דַחֲלַן וְאִינוּן טַעֲוָן דְלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

היעשה לו, אלהים – לא יעשו משפט אלהים שיענום בקראם אליהם ויעזרום מצרתם, זה יאמרו הגוים כשיבאו אליך ויתודו על עונם ויתמהו איך היתה עולה על דעתם זאת האמונה.
היעשה לו אדם אלהים – הה״א ה״א התמה, והיא באה על מינים רבים.
בהיותם מעשי ידי אדם היעשה לו אדם אלהים, והנה האדם אינו אלהים ואיך א״כ יעשה אלהים.
היעשה – וכי ראוי שאדם במעשה ידיו יעשה לעצמו אלהים הלא בני אדם עצמם אינם אלהים ואיך יהיו מעשה ידיהם טובים מהם.
היעשה לו – המשך דברי הגוים לעתיד לבא.
והמה לא אלהים – השאלה הַהֲלָצִיית יש במשמעה תשובה בהפך מלשון השאלה. והנה הטעם: היעשה לו אדם אלהים? לא כן, ואותם אלהים שיעשה, באמת אינם אלהים.
היעשה לו אדם אלהים והלא המה לא אלהים ומדוע תקנא על דברי הבל כאלה?
והמה – בודאי המה לא אלהים רק מעשה ידי אדם.
תרגום יונתןר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) לָכֵן֙ הִנְ⁠נִ֣י מֽוֹדִיעָ֔ם בַּפַּ֣⁠עַם הַזֹּ֔⁠את אוֹדִיעֵ֥ם אֶת⁠־יָדִ֖י וְ⁠אֶת⁠־גְּ⁠בוּרָתִ֑י וְ⁠יָדְ⁠ע֖וּ כִּֽי⁠־שְׁ⁠מִ֥י יְהֹוָֽהי״יֽ׃
"Therefore, behold, I will cause them to know; this time I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is Hashem.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן הָא אֲנָא מְחַוֵי לְהוֹן בְּזִמְנָא הָדָא אֲחַוִינוּן יַת פּוּרְעֲנוּתִי וְיַת מְחַת גְבוּרְתִּי וְיֵדְעוּן אֲרֵי שְׁמִי יְיָ.
כי שמי י״י – כמשמעו מושל ושליט לקיים גזרתי.
that My name is the Lord As its apparent meaning, a ruler and a sovereign to fulfill My decree.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

לכן – אמר לו האל לכן הנני מודיעם לאלה שאינם רוצים לשוב כי בפעם הזאת אודיעם את ידי.
וידעו כי שמי י״י – כמו כי אני י״י כי הוא שמו ושמו הוא.
ואמר ה׳ בעבור זה שיאמרו האומות לכן הנני מודיעם בפעם הזאת שהיא בעת שיכירו אלהותי ויכלתי אודיעם את ידי ואת גבורתי וידעו כי שמי ה׳, והנה אמר בפעם הזאת לפי שביציאת מצרים לא הכירו המצריים יד השם ויכלתו בשלמות אמנם בפעם הזאת מקבוץ הגליות אודיע לאומות כולם כחי וגבורתי וידעו כי שמי ה׳ מסכים למ״ש צפניה הנביא (צפניה ג, ט) כי אז אהפך אל עמים שפה ברורה לקרא כלם בשם ה׳ שידעו כל הגוים שמו ויקראוהו בו.
לכן – אמר במקום ה׳ אודיעם את כח ידי ואת גבורתי ואז ידעו אשר שמי ה׳ המורה על היכולת המוחלט ולא יהיו עוד נבוכים בדבר כמו שהיו לשעבר.
לכן – תשובת האל כי לא יאבה לסלוח. והנה אמר: הגוים שלא נגליתי להם הם עתידים לבא אלי ולהכיר טעותם, וישראל שנודעתי להם מכמה דורות אינם רוצים להכיר ייחודי, לכן הנני מודיעם וגו׳.
לכן – ה׳ השיב לו, איני מקנא בע״א שאין בה ממש, רק מפני זה בעצמו שבוחרים דבר שאין בו ממש וכופרים בי אני רוצה להענישם, כדי שידעו את ידי ואת גבורתי – למען יכירו שאני המנהיג והמשגיח ושאני אוכל לשנות המערכה כחפצי,
ושידעו כי שמי ה׳ – וכן מפני שלעתיד כל גוים יכירו כבוד ה׳ אני רוצה להודיעם בפעם הזאת – שישראל ידעו תיכף ויכירו כח ה׳ ומלכותו, (וכן יל״פ שמ״ש לכן הנני מודיעם היינו לכל האומות, שע״י שיביא את נבוכדנצר על כולם יכירו כולם כח ה׳, ומה שאעניש את יהודה מפני שחטאת יהודה כתובה בעט ברזל כו׳).
לכן – האל אינו פונה לבו אל דברי הנביא ומאיים שנית.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144