×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל⁠־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
The word that came to Jeremiah from Hashem, saying,
תרגום יונתןרד״קאברבנאלשד״לעודהכל
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמִיָה מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר.
הדבר – לאמר שיאמרו אותו לאיש יהודה ומהו הדבר שיאמר שמעו את דברי הברית הזאת (ירמיהו י״א:ב׳) ודברי הברית הם כתובים בתורת משה ברכות וקללות אם תשמעו אם לא תשמעו וכתב בסוף אלה דברי הברית אשר צוה י״י את משה לכרות את בני ישראל בארץ מואב מלבד הברית אשר כרת אתם בחורב (דברים כ״ח:ס״ט) ובחורב אמר ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר דבר י״י נעשה (שמות כ״ד:ז׳) ואמר ויקח משה את הדם ויזרוק על העם ויאמרו (שמות כ״ד:ח׳) כל אשר דבר י״י נעשה ונשמע (שמות כ״ד:ז׳) ונאמר ויאמר הנה דם הברית אשר כרת י״י עמכם על כל הדברים האלה (שמות כ״ד:ח׳) ודברי הברית הם שישמעו לקול י״י ויעשו מצותיו והוא יהיה להם לאלהים והם יהיו לו לעם ובאמרו הזאת כמו שכתוב בתורה.
(הקדמה) הנבואה החמישית תחילתה הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה׳ שמעו את דברי הברית וכולי עד אשר היה דבר ה׳ אל ירמיהו על דברי הבצרות. ויש בנבואה הזאת י״ט פרשיות. הראשונה, הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה׳ לאמר שמעו את דברי הברית. השנית, ויאמר ה׳ אלי קרא את כל הדברים האלה. השלישית, ויאמר ה׳ אלי נמצא קשר. הרביעית, לכן כה אמר ה׳ הנני מביא עליהם רעה. החמישית, ואתה אל תתפלל. הששית, מה לידידי בביתי. השביעית, וה׳ הודיעני ואדעה. הח׳, לכן כה אמר ה׳ על אנשי ענתות. הט׳, לכן כה אמר ה׳ צבאו׳ הנני פוקד עליהם. הי׳, צדיק אתה ה׳ כי אריב אליך. הי״א, עד מתי תאבל הארץ. הי״ב, עזבתי את ביתי. הי״ג, כה אמר ה׳ על כל שכני הרעים. הי״ד, כה אמר ה׳ אלי הלוך וקנית אזור. הט״ו, ויהי דבר ה׳ אלי שנית לאמר קח את האזו׳. הי״ו, ויהי דבר ה׳ אלי לאמר כה אמר ה׳ ככה אשחית. הי״ז, שמעו והאזינו. הי״ח, אמור למלך ולגבירה. הי״ט, שאו עיניכם וראו הבאים מצפון. וראיתי לשאול בדברי הנבואה הזאת ששה שאלות:
השאלה הראשונה למה באו אזהרות מכופלות לירמיהו על שמיעת דברי הברית, כי הנה אמר ראשונה שמעו את דברי הברית ואם זה נאמר כנגד בני יהודה ולכן בא בלשון רבים יקשה אומרו אחריו ודברתם אל איש יהודה, ואמרו עוד ואמרת אליהם ארור האיש אשר לא ישמע את דברי הברית הזאת והיה לו לומר הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה׳ דבר אל איש יהודה או ואמרת אליהם ארור האיש אשר לא ישמע את דברי הברית הזאת:
השאלה השנית באומרו אחר זה הפרשה השנית ויאמר ה׳ אלי קרא את כל הדבר׳ האלה בערי יהודה ובחוצות ירושלם לאמר שמעו דברי הברית הז׳ כי זה עצמו ענין הצווי הקוד׳ הוא והוא כפול ומיותר ולמה בראשון אמר עליו ארור האיש אשר לא ישמע בחרם וארור וכאן בצווי הזה לא אמר אלא שמעו את דברי הברית הזאת:
השאלה השלישית בפסוק מה לידידי בביתי, כי אם הם דברי הנביא להשי״ת איך יקרא את השם ידידי כי היה לו לומר אדוני ואיך יאמר הנביא על בית המקדש ביתי ולאי זה דבר יחזור אומרו הרבי׳, ואיך יאמר כנגד השם ובשר קדש יעברו מעליך כי רעתכי אז תעלוזי ואם הם דברי השם איך יקראהו פעם ידיד בלשון יחיד ופעם הרבים, ומה ענין ובשר קדש יעברו מעליך:
השאלה הרביעית בתרעומת צדיק אתה ה׳ כי אריב אליך וגומר מדוע דרך רשעים צלחה וגומר, וזה כי אם הוא היה מודה כי צדיק ה׳ בכל מעשיו למה זה אם כן יריב אתו והוא צדיק, ועוד כי אחרי שאמר כי אריב אליך למה אמר עוד אך משפטים אדבר אותך והוא הוא עצמו כי אריב אליך, ועוד שהתרעומת הזה לא ידענו על מי היה האם היה על נבוכד נצר שהיה מצליח במעשיו בהיותו רשע ואיך אמר עליו קרוב אתה בפיהם, ומה לו לנביא בזה שאמר ואתה ה׳ ידעתני תראני וכו׳, ואם היתה התלונה הזאת על רשעי ישראל כבר א״ל השם מהחרבן שהיה עתיד לבוא עליהם ואין כאן אם כן תלונה, ועוד כי לא מצאנו על זה התרעומת תשובה מהשם יתברך, ומה שת״י ונמשכו אחריו המפרשים כולם שהתשובה היא כי את רגלים רצת וילאוך שאין להרהר אחר מדותיו יתברך הנה לא זכר הכתוב אלא המשל ולא העיר כלל על הנמשל ולמה לא השיבו שעוד מעט ישפוך עליהם זעמו:
השאלה החמישית בענין האזור, והיא שאתה תמצא שצוה השם יתברך בענינו ח׳ דברים. הראשונה, שיהיה קנוי ולא ניתן במתנה או לקוח או שאול כמו שאמר וקנית לך. השנית, שיהיה אזור ולא כתונת או מגבעת או דבר אחר שיוכל לומר עליו המשל הזה. השלישית, שיהיה האזור מפשתים ולא יהיה מצמר ולא ממשי ולא מדבר אחר. הרביעית, שישימהו על מתניו כי לא דיי שיטמנהו וימצא נשחת אלא שראשונה ישימהו במתניו. החמישית, שלא יביאהו במים ולא אמר ולא תכבסהו וכתב הרד״ק שלא ידע ענין לזה. השישית, שיטמנהו בפרת ולא במקום אחר לא בירדן ולא בנהר אחר אלא בפרת. השביעית, שיטמנהו בנקיקי הסלעים לא בחול ולא בארץ הסמוכה לפרת אלא בסלעים. הח׳, שכאשר יוציא האזור מהמקום שהטמינו מצאו נשחת לא יצלח לכל. והנה מכל אלה הדברים לא ביאר השם לנביא אלא ברמז אשר כל כך היותו אזור לפי שידבק במתני האיש כאשר דבקה האומה באלהיה וה״ה שנשחת האזור באומרו ככה אשחית את גאון יהודה וגומר, ויש אם כן לשאול שאר הדברים למה צוה עליהם ועל מה ירמזו:
השאלה השישית במשל האחד שאמר סמוך לזה כל נבל ימלא יין, והיא כי מה היה הצורך במשל ההוא והיה נמשל בעינו הוא עצמו הנמשל כמשל האזור מחרבן העם והשחתתו וכמו שמבואר מהפרשיות, ולמה אם כן בא המשל ההוא אחריו, גם שלא תמצאהו בהתחלת פרשה ובדבור כה אמר ה׳ או היה דבר ה׳ אבל אמר כמוסיף על הענין הראשון ואמרת אליהם מבלי התחלה אחרת. והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות האלה כלם:
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא שצוה השם יתברך לנביא שיקרא באזני יהוד׳ וירושלם את דברי הברית שבתורת משה מהברכות והקללות, ושיודיעם שכולם עתידות להתקיים בהם, ושיזעקו אל ה׳ שיושיעם ולא ישמע אליהם, וגם לנביא צוה שלא יתפלל עליהם כי לא ישמע אליו, ושלא היו כבר ישראל ראויים להכנס במקדש ה׳ כיון שהיו עובדים אלהים אחרים, ושאנשי ענתות היו שונאים לירמיהו על היותו מנבא זה והשם יתברך משיב עליהם שלא יהיה מהם שארית, ושהנביא בראותו בנבואתו הצלחת נבוכדנצר עשה תלונתו נגד השם מדוע דרך רשעים צלחה והשם יתברך השיבו שלא היתה הצלחתו אלא כדי שיהיה כלי זעמו ושבט אפו להעניש את ישראל האמנם כל הנוגע בנחלתו יאבדו רעה תבא עליה׳, ושצוה השם לנביא לעשות משל האזור להיותם ענינו דומה לישראל, וכמו שיתבאר כל זה בפסוקים:
(א) הדבר אשר היה אל ירמיהו וכולי עד ויאמר ה׳ אלי נמצא קשר. כבר זכרתי בהקדמת זה הספר שמצינו בנבואות הנביא ירמיהו נהוג מאד זה הלשון הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה׳ לאמר לרמוז אל האמצעיים בנבואתו שלא היתה מהסבה הראשונה יתברך מבלי אמצעי כמשה רבינו, כי עם היות שנשתוה אליו בהתמדת נבואתו מ׳ שנה ובהיותו מקודש מן הבטן וסרבנותו בשליחותו וכמו שכתבתי בהקדמת זה הפירוש הנה לא נתדמה אליו במדרגה ובמשפיע כי משה היתה נבואתו מהשם בלי אמצעי אמנם ירמיהו היה הדבר בא אליו מאת ה׳ רוצה לומר שע״י אמצעי קבל השפע משם ה׳, ואע״פ שירמיהו אומר פעמים רבות ויאמר ה׳ אלי ענינו שאמר לו ע״י שליח כמו שכבר נודע.
הדבר – נבואה אחרת, ולא ידעתי זמנה.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלשד״להכל
 
(ב) שִׁמְע֕וּ אֶת⁠־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את וְדִבַּרְתֶּם֙ אֶל⁠־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְעַל⁠־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
"Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
קַבִּילוּ יַת פִּתְגָמֵי קַיָמָא הָדֵין וּתְמַלְלוּן עִם אֱנַשׁ יְהוּדָה וְעַל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם.
ודברתם – אתה ונביאי האמת האחרים עמך כי היה צפניה שנתנבא בימי יאשיהו ואולי היו אחרים אמר לו שיאמרו דברי הברית לאיש יהודה וליושבי ירושלם וזכר להם הברית לפי שהברית הוא דבר קיום אפילו בין אדם לחברו אם יעשו תנאים ביניהם יעשו ברית לקיים התנאים ביניהם כל שכן בין האל ובין בני האדם שראוי לקיים הברית.
אל איש יהודה – כולל לכלם כאחד וכן הלשון לומר לשון יחיד על רבים דרך כלל כמו ויהי לי שור וחמור (בראשית ל״ב:ו׳) ואיש ישראל נגש (שמואל א י״ד:כ״ד) ורבים כמוהם.
ועל יושבי ירושלים – כמו ואל יושבי ירושלם. וכן וילך אלקנה הרמתה על ביתו (שמואל א ב׳:י״א) – כמו אל ביתו, ותתפלל על י״י (שמואל א א׳:י׳) – כמו אל י״י, והדומים להם.
ויונתן תרגם ודברתם – ותמלילינון נראה שהיה קורא ודברתם בקמץ התי״ו ואנחנו מצאנו בכל הספרים המדויקים ודברתם בסגול התי״ו.
ובאומרו שמעו את דברי הברית הזאת ודברתם אל איש יהודה ועל יושבי ירושלם כתבו המפרשים שכנגד ירמיהו ושאר נביאי האמת כמו צפניה ודומיהם שהיו בזמנו אמר השם שמעו את דברי הברית, ואחרי שצוה את הנביאים שישמעו אותם צוה אותם שידברו אל איש יהודה שהוא כמו עם יהודה ע״ד ואיש ישראל נגש (שמואל א יד, כד), על יושבי ירושלם שענינו אל יושבי כמו וילך אלקנה הרמתה על ביתו (שם ב, יא), וכן ותתפלל על ה׳ (שם א, י), שהוא אל ה׳. והנ״ל הוא שלא אמר שמעו את דברי הברית כנגד הנביאים כי למה לא ישמעו דברי השם והם נביאיו ולא הזהיר את ירמיהו בכל נבואותיו שישמע דברי השם, גם לא מצאנו שישתף נביא אחר עמו בנבואותיו, אבל ענינו שצוה השם את ירמיהו לקרא דברי הברית אשר בתורת משה לבני יהודה והם הברכות והקללות שבערבות מואב ובחורב גם כן אם תשמע אם לא תשמע, ובעבור שהם לא יאבו לשמוע הקללות ההם ויברחו מפני הנביא לכן צוה השם לנביא שיעשה להם על זה תחבולה להביאם לשמוע דברי הברית והיא שיאמר להם ראשונ׳ בלבד שמעו את דברי הברית הזאת והם יחשבו שהוא ברית חדשה שהשם ירצה לכרות עתה עמהם וירצו בו.
ודברתם – יונתן תרגם ותמללינון נראה שהיה קורא ודברתם בקמץ התי״ו ואנחנו מצאנו בכל הספרים המדוייקים ודברתם בסגול התי״ו כל זה לשון רד״ק ואולם בספרים שלנו מתורגם ותמללון.
ועל ישבי ירושלם – בדפוס ישן כתיב ואל ושבוש הוא כי ע״פ המסורת כתוב ועל עיין במסרה גדולה בשרש ישב (הזאת).
שמעו – ענין הבנה.
איש יהודה – אנשי יהודה וכן איש ישראל ראו (שמואל א י״ג:ו׳).
ועל יושבי ירושלים – ואל יושבי ירושלים.
שמעו – אתה ושאר הנביאים שמעו ר״ל תנו לב להבין את דברי הברית הזאת כלומר הברית הידוע המוזכר בתורה והם הברכות והקללות שבערבות מואב אשר כרת עליהם ברית כמ״ש שם אלה דברי הברית וכו׳ (דברים כ״ח:ס״ט).
ודברתם – אתם הנביאים תדברו דברי הברית אל אנשי יהודה ואל יושבי ירושלים.
אשמעו – הרי זה מן הצווים שאינם כלפי אדם מיוחד, אלא כלפי כל השומעים, כמו שכתב רד״ק בישעיה (רד״ק ישעיהו ל״ה:ג׳). האל מדבר בסתם אל כל השומעים: שמעו וגו׳ ודברתם וגו׳, ואחר כך מיחד הדבור לירמיה ואומר לו: ואמרת אליהם (אברהם חי מיינסטער).
ולדעת אחרים: צריך לומר: שְמַע או שָמוֹעַ ודברתָם, וכן העיר רד״ק כי יונתן תרגם: ותמללינון, נראה שהיה קורא ודברתם, והוא מפרש: שמעו את דברי הברית הזאת – שהם הדברים שיאמר ירמיה אל העם. וא״א איגל מסייע: כי כן למטה פסוק ו׳ כתוב: קרא את כל הדברים האלה וגו׳ שמעו את דברי הברית הזאת.
א. כן בדפוס ראשון, ובכ״י לוצקי 675ב, שוקן, וכן תוקן בין השיטין בכ״י לוצקי 675א. בטקסט בכ״י לוצקי 675א מופיעה מהדורה קמא שהועבר עליה קולמוס: ״שמעו – על כרחנו, שמע או שמוע היה לו לומר, וכן: ודברתם אל איש יהודה, וכן הסכימו Schleusner et Dathe, אלא שהגיהו שִמְעָה.⁠״
ועל ישבי – כמו ואל וכן וילך אלקנה על ביתו.
שמעו את דברי הברית הוא כלל דברי התורה שכרת עליו ברית כמ״ש לעברך בברית ה׳ אלהיך ובאלתו,
שמעו תחלה תזכירם שישמעו מעצמם מאהבה,
ודברתם אתה וכל השומעים מאהבה ידברו ליתר העם ויפחידום בפחד העונש לבלתי שומע.
ודברתם – אתם השומעים תדברו אותם אל יתר אנשי יהודה ובפרט אל יתר יושבי ירושלים.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה⁠־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָר֣וּר הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמַ֔ע אֶת⁠־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֥ית הַזֹּֽאת׃
and say to them, 'Thus says Hashem, the God of Israel, 'Cursed be the man who doesn't hear the words of this covenant,
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לִיט גַבְרָא דְלָא יְקַבֵּיל יַת פִּתְגְמֵי קְיָמָא הָדֵין.
ארור האיש אשר לא ישמע וגו׳ – והנביא עונה אחריו אמן ואע״פ שכת׳ מקרא זה ואען ואומר בסוף העניין קבלת שבועה היא לארור האיש אשר לא ישמע דברי הברית הזאת שהקב״ה משביע בארור אשר לא ישמע את דברי הברית הזאת האמור בעניין והנביא עונה אחריו אמן.
ואמרת – עוד תאמר אליהם הדברים בקללה בארור כמו שנאמרו בתורה בסיני ובערבות מואב תדבר להם עוד לשון ארור אולי יפחדו וישובו.
וכאשר יאספו סביבו לשמוע אז ידבר ויאמר להם ארור האיש אשר לא ישמע את דברי הברית הזאת
ארור – ענין קללה.
אשר לא ישמע – אשר לא ירצה לשמוע.
ואמרת – תודיע העונש, כי ארור האיש שהוא ארור מעצמו, כי בעזבו דברי הברית יעזוב ה׳ אותו.
ארור – תבוא עליו מארה, שצרות תבאנה עליו ולא יצליח בדרכיו; בעוד שקללה ממקור קל, הוראתה יהיה לקלון ולחרפה, וכיתר הנרדפים באו לפעמים זה במקום זה.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת⁠־אֲבֽוֹתֵיכֶ֡ם בְּי֣וֹם הוֹצִיאִֽי⁠־אוֹתָ֣ם מֵאֶֽרֶץ⁠־מִצְרַ֩יִם֩ מִכּ֨וּר הַבַּרְזֶ֜ל לֵאמֹ֗ר שִׁמְע֤וּ בְקוֹלִי֙ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אוֹתָ֔ם כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר⁠־אֲצַוֶּ֖ה אֶתְכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, 'Obey My voice, and do them, according to all which I command you. So shall you be My people, and I will be your God;
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
דְפַקְדֵית יַת אֲבָהַתְכוֹן בְּיוֹמָא דְאַפְקֵית יַתְהוֹן מֵאַרְעָא מִצְרַיִם מִכּוּרָא דְפַרְזְלָא לְמֵימַר קַבִּילוּ לְמֵימְרִי וְתַעְבִדוּן יַתְהוֹן כְּכָל דְאַפְקֵיד יַתְכוֹן וּתְהוֹן קֳדָמַי לְעַם וַאֲנָא אֱהֶוֵי לְכוֹן לֶאֱלָהּ.
(ד-ז) אשר ציויתי את אבותיכם – זה פתרונו: דברי הברית שאני מבקש להשמיעכם אינם דברי ברית חדשה שיהא בדעתי עכשיו לכרות עמכם ברית חדשה אלא דברי הברית שאני משביע עליכם לשומען הם דברי הברית אשר צויתי אבותיכם ביום הוציאי אותם מארץ מצרים – הם דברי תוכחות האמור׳ בפרשת והיה כי תבא, שכן הוא אומר בסוף העניין אלה דברי הברית אשר צוה י״י את משה (דברים כ״ח:ס״ט) ושמעו היאך ניהגתי עם אבותיכם מיום העלותי אותם מארץ מצרים ועד היום הזה העידותי באבותיכם על דברי הברית לקיים ככל הכתוב בדברי הברית הזאת כשם שמספר והולך כי העד העידותי באבותיכם ביום העלותי אותם מארץ מצרים ועד היום הזהא השכם והעד לאמר שמעו בקולי (ירמיהו י״א:ז׳).
א. כן בפסוק ובכ״י פרמא 2994. בכ״י פריס 163 חסרה מלת: ״הזה״.
אשר ביום הוציאי – בהר סיני בעת שהוצאתים מארץ מצרים כי לחמשים יום שיצאו ממצרים נעשה זה הברית.
ביום – פי׳ במקום עת וזמן כמו והיה ביום ההוא שרש ישי (ישעיהו י״א:י׳) וחרה אפי בו ביום ההוא (דברים ל״א:י״ז).
מכור הברזל – שהיו הם במצרף הצרוף כמו שצורפין הכסף והזהב בכור.
ועשיתם אותם – המצות וזהו שמעו בקולי המצות שיצום.
אשר צויתי את אבותיכם ביום הוציאי אות׳ מארץ מצרי׳ שהיה בערכם ככור הברזל בצרוף הצרות שם, כמו שבכור מצרפים הכסף, אשר תכלית הברית ההוא כולו לאמר שמעו בקולי שהוא בכלל המצות ועשיתם אותם רוצה לומר המצות שעליהם כרתי הברית.
ועשיתם אותם – ברוב ספרים מדוייקים מלא וא״ו וכן נכון כי לא נמנה בהאי ספרא ריש סימן כ״ג במנין החסרים.
מכור – הוא הכלי שצורפין בו הזהב כמו וכור לזהב (משלי י״ז:ג׳).
מכור הברזל – ר״ל נצרפתם שם בצרוף הצרות כמו שצורפין זהב בכור ברזל.
לאמר שמעו וכו׳ – ר״ל אשר תכלית הברית ההוא כולו לאמר שמעו בקולי ועשיתם את המצות ככל אשר וכו׳.
והייתם לי לעם – ולא אחליפכם באומה אחרת.
אשר צויתי – כלומר: אין זו ברית חדשה, אלא הברית אשר צויתי את אבותיכם.
ועשיתם אותםאותם חוזר למלת דְבָרַי שהיא נִשְמַעַת באמרו שמעו בקולי. וכיוצא בזה: אם חבול תחבול שלמת רעך עד בוא השמש תשיבנו לו {שמות כ״ב:כ״ה} – תשיבנו חוזר לשם חָבוֹל שהוא בכח הפעל אם חבול תחבול.
וראזנמילר אומר: שאותם חוזר לדברי הברית {ירמיהו י״א:ג׳}. וזו זרות גדולה, כי הם שני מאמרים, כי ארור האיש אשר לא ישמע את דברי הברית הזאת {ירמיהו י״א:ג׳} הוא מאמר שיאמר הנביא לבני דורו. ומאמר שמעו בקולי ועשיתם אותם הוא מה שאמר ה׳ ליוצאי מצרים. ולא אכחד תחת לשוני כי מלת אותם מיותרת.
והנכון: ועשיתםככל אשר אצוה אתכם.
כור הברזל – מלשון כִּירַיִם, חפירה בקרקע שמבעירים בה האש להתיך הברזל.
מכור הברזל – חזק כברזל, ששם נצרפו סיגיהם כהתוך כסף בתוך כור.
אשר – יבאר ארבעה טעמים על חיוב שמירת הברית,
א. אשר צויתי את אבותיכם הבנים מחויבים לשמור מצות שקבלו אבותם עליהם ועל זרעם אחריהם,
ב. שהיה הצוי ביום הוציאי אותם מארץ מצרים ומצד זה נתחייבו לשמור פקודתי כי כשהוצאתים מבית עבדים הם עבדים לי וע״מ זה הוצאתים,
ג. שתליתי בזה התנאי שעל ידי שתשמעו בקולי והייתם לי לעם ומבואר שבעוזבם הברית לא עמי אתם ואיני אלהיכם.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ה) לְמַ֩עַן֩ הָקִ֨ים אֶת⁠־הַשְּׁבוּעָ֜ה אֲשֶׁר⁠־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם לָתֵ֤ת לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֛ב וּדְבַ֖שׁ כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאַ֥עַן וָאֹמַ֖ר אָמֵ֥ן ׀ יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.'" Then I answered and said, "Amen, Hashem.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּדִיל לְקַיָמָא יַת קְיָמָא דְקַיֵמִית לַאֲבָהַתְכוֹן לְמִתַּן לְהוֹן אַרְעָא עַבְדָא חֲלַב וּדְבַשׁ כְּיוֹמָא הָדֵין וַאֲתֵיבִית וַאֲמָרִית אָמֵן יְיָ.
המילים אמן ה׳ מוסבות על ״ארור האיש״ (פסוק ג), אף-על-פי שזה רחוק;⁠1 וכגון זה שכיח בעברית, כלומר: מה שקשור עם מה שהוא רחוק יותר ולא עם מה שהוא קרוב יותר, כמו: ״ואם שלש אלה לא יעשה לה״ (שמות כ״א:י״א), אשר אינו מוסב על ״שארה כסותה וענתה״ (שמות כ״א:י׳) הקרוב יותר, אלא על נישואיו שלו או של בנו אִתה או פדיונה על-ידי אביה או אחד מקרוביה, כמו שנאמר ״אשר לא יעדה והפדה... ואם לבנו ייעדנה״ (שמות כ״א:ח׳-ט׳); וה״יעידה״ כאן היא הנישואין, כפי שמסרו הראשונים ז״ל,⁠2 והקדימו אותה לפני ״מצות פדיה״, כלומר שהקונה אותה, אם רצה לשאתה, יש לו הזכות לכך, ואין אף לאחד רשות למנוע אותו מכך, לא על-ידי פדיון ולא בדרך אחרת.⁠3
1. נראה שבזה רוצה אבן בלעם למנוע את הבנת ״אמן ה׳⁠ ⁠⁠״ כאישור לדברים שנאמרו אחרי ״ארור״.
3. על פירוש הפסוקים מספר שמות בדרך הזאת ראה: מכילתא דרבי ישמעאל, עט ע״א; מכילתא דרשב״י, עמ׳ 124. והשווה: פירוש אבן בלעם לדברים טו, יב-יח; ריב״ג, אללמע, עמ׳ 346 (רקמה, עמ׳ שסב).
אמן י״י – שיהא ארור.
"Amen, O Lord" that he be cursed.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

למעןואען ואמר אמן י״י, אמת יהיה זה שיהיה ארור מי שלא ישמע אל דברי הברית וי״י לשון קריאה ותפלה כלומר י״י כן יהיה.
ולא היה זה אלא לתועלתם למען הקים את השבועה אשר נשבעתי לאבותיכם לתת להם ארץ זבת חלב ודבש כיום הזה אשר אתם יושבים עליה, והנה הנביא קיים החרם ואמר אמן ה׳ רוצה לומר כן יהיה שכל מי שלא ישמע דברי הברית הזה הכתוב בתורה יהיה ארור ומוחרם.
הקים – מלשון קיום.
זבת – ענין נטיפה כמו זב עמקך (ירמיהו מ״ט:ד׳).
למען הקים – ר״ל וזהו לתועלתם למען הקים וכו׳.
זבת – מתוך רבוי חלב ודבש זב ויורד בארץ.
כיום הזה – שהנכם כיום בארץ זבת חלב ודבש.
ואען – אמר ירמיה עניתי ואמרתי אתה ה׳ כן יאומן הדבר שיהיה ארור האיש אשר לא ישמע וכו׳.
למען הקים – המשך דברי ה׳ אל יוצאי מצרים עד חלב ודבש.
כיום הזה – דברי ה׳ אל ירמיה.
אמן ה׳ – מפני שאמר לו ה׳: ארור האיש אשר לא ישמע {ירמיהו י״א:ג׳}, השיב כן להכניס עצמו בכלל השומעים.
ד. למען הקים את השבועה וכו׳ לתת להם ארץ זבת חלב ודבש ששבועת הארץ היה בתנאי אם ישמרו את דברי הברית, ואם לא תשמרו תגלו מן הארץ בהכרח ואען ואומר אמן ה׳ – הנביא ענה אמן כמקבל ע״ע לקיים את דברי הברית, ור״ל שאף שאם ישראל יעזבו בריתך אנכי אקיימהו וא״כ לא נתבטלה השבועה להיות לנו לאלהים ולתת לנו את הארץ כל עוד שנמצא אחד מבני אבותיהם שאינו מפיר את הברית ומקיימו.
למען הקים – באופן שאוכל להקים.
אמן – כן יהיה שתקים.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֨א אֶת⁠־כׇּל⁠־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֥וֹת יְרוּשָׁלַ֖͏ִם לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֗וּ אֶת⁠־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אוֹתָֽם׃
Hashem said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, 'Hear the words of this covenant, and do them.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲמַר יְיָ לִי אִתְנַבֵּי יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם לְמֵימָר קַבִּילוּ יַת פִּתְגָמֵי קְיָמָא הָדֵין וְתַעְבְּדוּן יַתְהוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

ויאמר – הוסיף עוד והזהירו לקרא אליהם את כל הדברים ופירש לו כי מה שאמר אל איש יהודה שלא ימתין להם עד שיבאו לירושלם אלא שילך הוא בערי יהודה ויקרא באזניהם כל הדברים ויאמר להם בלשון ארור ויתרה בהם אולי ישובו וכן מה שיאמר ליושבי ירושלם יאמר להם בחוצות בפרהסיא כנגד כל העם.
ואמר הנביא שעוד צוהו השם יתברך בזה שלא די אותה האמירה אשר יאמר לאיש יהודה ויושבי ירושלם שהיא תהיה בבית ה׳ שהוא המקום שהיו נאספים שם העם, אבל שעוד מלבד זה יקרא את כל הדברים האלה בשאר ערי יהודה שילך שמה לקרא אותם ובחצות ירושלם שיפרסם אותם הדברים בכל מקום כדי שתשמענה הנשים והטף והאנשים שלא היו בבית ה׳ בעת שדיבר אל העם ומה שיאמר שמה הוא שמעו את דברי הברית הזאת ועשיתם אותם.
ובחוצות – בשוקים.
את כל הדברים – אשר אני אומר אליך.
ועשיתם אותם – עשו המצות אשר בעבורם כרתי הברית.
ויאמר ה׳ עתה עשאהו שליח לקרוא זאת בחוצות ירושלים בפרהסיא כקורא ומזהיר על העונש המיועד.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) כִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם בְּיוֹם֩ הַעֲלוֹתִ֨י אוֹתָ֜ם מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְעַד⁠־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְהָעֵ֖ד לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃
For I earnestly protested to your fathers on the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, 'Obey My voice.'
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי אַסְהָדָא אַסְהֵדִית בַּאֲבָהַתְכוֹן בְיוֹמָא דְאַסְקֵית יַתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם וְעַד יוֹמָא הָדֵין מַקְדִים וּמַסְהִיד לְמֵימָר קַבִּילוּ לְמֵימְרִי.
העד העדותי – לשון התראה.
For I warned Heb. העידתי, an expression of warning.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

כי העד – באבותיכם התרתי כשהעלתי אותם מארץ מצרים וכן בכל דור ודור עד היום הזה השכם והעד ששלחתי להם הנביאים להתרות בכל בקר ובקר בכל יום ויום תמיד.
כי העד העידותי רוצה לומר כבר התרתי באבותיכם על זה משיצאו ממצרים בהיותם על הר סיני ובערבות מואב ואחר כך על ידי הנביאים השכם והעד רוצה לומר בכל יום הייתי שולח נביאי להתרות בהם.
העד העדותי – ענין התראה כי ע״פ רוב מתרין בעדים לבל יכחשו.
השכם – מלשון השכמה ור״ל בזריזות.
כי העד העדתי – מאז התרתי על זה באבותיכם ביום העלותים ממצרים ומשם והלאה עד היום הזה.
השכם והעד – אני משכים ומתרה על ידי הנביאים לאמר שמעו בקולי.
כי העד – כי כבר העדתי באבותיכם והתראה זאת היתה תיכף ביום העלותי ונמשכה עד היום הזה – ולא תאמר שהיה לפרקים רק השכם והעד – ובכ״ז
העדתי – הזהרתי.
השכם והעד – בכל יום ראשית מחשבותי היתה להזהיר אותם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹא⁠־הִטּ֣וּ אֶת⁠־אׇזְנָ֔ם וַיֵּ֣לְכ֔וּ אִ֕ישׁ בִּשְׁרִיר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וָאָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֜ם אֶֽת⁠־כׇּל⁠־דִּבְרֵ֧י הַבְּרִית⁠־הַזֹּ֛את אֲשֶׁר⁠־צִוִּ֥יתִי לַעֲשׂ֖וֹת וְלֹ֥א עָשֽׂוּ׃
Yet they didn't obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart; therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn't do them.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְלָא קַבִּילוּ וְלָא אַרְכִינוּ יַת אוּדְנֵהוֹן וַאֲזָלוּ גְבַר בְּהִרְהוּר לִבְּהוֹן בִּישָׁא וְאַיְתֵיתִי עֲלֵיהוֹן פּוּרְעֲנוּתָא עַל דְלָא קַבִּילוּ פִּתְגְמֵי קְיָמֵא הָדֵין דְפַקְדֵית לְמֶעְבַּד וְלָא עֲבָדוּ.
ואביא עליהם את כל דברי הברית – האלות האמורות בברית על הדברים אשר צויתי לעשות ולא עשו.
And I brought upon them all the words of this covenant The curses stated in the covenant for the things that I commanded to do and they did not do.
(ח-יג) ולא שמעו ולא היטו את אזנם... ואביא עליהם את כל דברי הברית הזאת – אשר לא שמעו בקולי. וכשם שנענשו אבותיכם על שלא שמעו אל דברי הברית הזאת אף כי אתם איש יהודה ויושבי ירושלם ששבתם על עוונות אבותיכם הראשונים אשר מאנו לשמוע את דברי, כמו כן הפרתם את בית ישראל ובית יהודה את בריתי אשר כרתי את אבותם (ירמיהו י״א:י׳).
הנני מביא עליהם על בית ישראל ועל בית יהודה רעה אשר לא יוכלו לצאת ממנה, אז ילכו ערי יהודה ויושבי ירושלם וזעקו אל האלהים אשר הם מקטרים להם כי מספר עריך היו אלהיך יהודה – כביכול כאדם המשחק שרואהו טועה בדבר שאין בו ממש ומשחק בו ואומר לו קרא בקול גדול כי אלהים הוא (מלכים א י״ח:כ״ז), אף כאן מאחר שמספר עריך הם אלהיך יקומו ויעזרוכם.
ולא שמעו את כל דברי הברית – הקללות שהן תנאי הברית אם לא ישמעו זהו שאמר אשר צויתי לעשות ולא עשו צויתי להם לקיים דברי ולא קיימו ובכלל קיום הברית עשה ולא תעשה וקיום הברית קורא מעשה.
ואבותיכם לא שמעו את דברי ולא הטו את אזנם לדברי נביאי ולכן אביא עליהם את כל דברי הברית הזאת והם הקללות הנזכרות בברית יען צויתי אותם לעשות רוצה לומר מצותי ולא עשו. הנה התבאר שאין ייתור בפסוקי׳ האל׳, והותרו השאלות ראשונה ושנית:
בשרירות – במראית.
ולא שמעו – והם אינם שומעים.
וילכו איש – כ״א הולך במה שלבם הרע מראה אותם ומתאוה לה.
ואביא – ולכן אביא עליהם את כל דברי הברית הזאת והם הקללות הנזכרות בברית.
אשר צויתי לעשות – יען אשר צויתי אותם לעשות מצותי והם לא עשו.
ולא הטו את אזנם – הסדר תמיד, הטה אזנך ושמע, הט אזנך לי שמע אמרתי ולכן בשלילה בא להפך.
ולא שמעו לא קבלו הדברים, וגם לא הטו את אזנם, ואביא עליהם וכו׳ בא להודיע ההבדל בין מרי הראשונים ובין מרי הדור הזה והבדל ענשם, כי הדור שלפניו היה מרים שבטלו את התורה בשב ואל תעשה, ר״ל שלא רצו לשמוע אל דברי התורה ולא רצו לקיים מצותיה, והיה ענשם על שאני צויתי לעשות והם לא עשו – ולא קיימו מצות התורה, ובזה גרוע עון הדור של ירמיה כמו שיבאר.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֵלָ֑י נִֽמְצָא⁠־קֶ֙שֶׁר֙ בְּאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּבְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
Hashem said to me, "A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר יְיָ לִי אִשְׁתְּכַּח דִמְרָדוּ בְּמֵימְרִי אֱנַשׁ יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ויאמר י״י אלי נמצא קשר – יראה מן הדומה כי נבואה זו נאמרה בימי יהויקים וזהו שאמר נמצא קשר כלומר מרדו בי אחר ששבו בימי יאשיהו.
ויאמר ה׳ אלי נמצא קשר וגומר עד וה׳ הודיע׳ ואדעה אז הראיתני. עתה יודיע השם לנביא על מה צוה עתה לקרא דברי הברית ליושבי ירושלם ואיש יהודה לפי שנמצא קשר באיש יהודה ויושבי ירושלם.
נמצא קשר – במאריך הנו״ן בס״ס.
קשר – ענינו אגודת מרד כמו ותקרא קשר קשר (מלכים ב י״א:י״ד).
באיש – כמו באנשי.
נמצא קשר – נמצא אגודת מרד באנשי יהודה כו׳.
נמצא קשר – אנשי יהודה כלם בעצה אחת, כאלו קשרו קשר זה עם זה.
ורד״ק ודון יצחק פירשו: שאחר ששבו בתשובה בימי יאשיהו חזרו בימי יהויקים להרשיע.
וראזנמילר ולפניו Ghisler פירשו: שזה נאמר בימי יאשיהו, ושהכוונה שהיו חוטאים בהחבא מפני פחד המלך.
ולי היה נראה: שהוא דרך מליצה, כאלו האחרונים באו בקשר עם הקדמונים לשוב על עונותם. ולפיכך לא אמר: קשרו קשר, אלא: נמצא קשר, כי הרואה מעשיהם מוצא כאלו קשרו קשר.
ולדעת יהודה אריה אוסימו: הכוונה כי יושבי ערי יהודה ויושבי ירושלם הסכימו בעצה אחת להכעיס את ה׳.
ויאמר ה׳ אלי – הראה לו ה׳ כי הדור הזה גרוע יותר, כי נמצא בם קשר – שהם לא לבד כי
קשר – שווי דעות, דבר בלי מצוי בבני אדם.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) שָׁ֩בוּ֩א עַל⁠־עֲוֺנֹ֨ת אֲבוֹתָ֜ם הָרִאשֹׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מֵֽאֲנוּ֙ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת⁠־דְּבָרַ֔י וְהֵ֣מָּה הָלְכ֗וּ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעׇבְדָ֑ם הֵפֵ֤רוּ בֵֽית⁠־יִשְׂרָאֵל֙ וּבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה אֶת⁠־בְּרִיתִ֕י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת⁠־אֲבוֹתָֽם׃
They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words; and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.⁠"
א. שָׁ֩בוּ֩ =ל (טעם כפול בכתב⁠־היד)
• א=שָׁבוּ֩ כדרכו
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תָּבוּ לְחוֹבֵי אֲבָהַתְהוֹן קַדְמָאֵי דְסָרִיבוּ לְקַבָּלָא יַת פִּתְגָמַי וְאִינוּן טְעוֹ בָּתַר פַלְחֵי כּוֹכְבַיָא לְמִפְלַחְהוֹן אַשְׁנִיאוּ בֵית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה יַת קְיָמִי דִגְזָרִית יַת אֲבָהַתְכוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

שבו על עונות אבותם הראשונים – דור אמון ומנשה ואחז וכל הפסוקים עד מה לידידי מבוארים הם.
והקשר הוא שאחרי ששבו בתשובה בימי יאשיהו חזרו למרדם כבראשונה ושבו אל עונות אבותם הראשונים אשר מאנו לשמוע את דבריו בדורו של אחז ואמון ומנשה וכן הדור הזה הלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם, ואם כן הפרו בית ישראל והוא מלכות אפרים ובית יהודה כמות זה מות זה את בריתי אשר כרתי את אבותם.
שבו – בספר אחד ספרדי נכתב בצדו טעמו מלעיל גם בספר אחד קדמון כתוב עליו מלעיל אבל שטו מלרע עיין מ״ש בפרשת בהעלתך.
על עונת – חסר וא״ו אחר הנו״ן גם במסורת נחמיה ריש סימן ט׳ לא בא במספר המלאים בלישנא.
אבותם הראשונים – ברוב ספרים מדוייקים מלא וא״ו וכן דינו כי לא נתמנה במסורת עם החסרים דנביאים וכתובים.
מאנו – מלשון מיאון.
הפרו – בטלו.
שבו – חזרו על עונות אבותם וכו׳ כי אחזו בדרך הזה.
והמה – ועוד הוסיפו המה ללכת אחרי אלהים אחרים.
הפרו – א״כ כולם יחד הפרו את הברית כמות בית ישראל כן בית יהודה.
והמה – הבנים גם הם כאבותם.
שבו על עונות אבותם הראשונים אשר מאנו לשמוע את דברי – הם מוסיפים עליהם שהראשונים חטאו רק בשב ואל תעשה,
והמה הלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם – שזה בקום ועשה, ושחוץ מה שלא חגו חגי ה׳ ולא נתנו מעשרותיו הם עושים חגים לע״א ונותנים תרומות ומעשרות לכהני האליל, ובזה הפרו את בריתי שלא לבד שלא קיימוהו עוד הפרוהו ובטלוהו לגמרי אחר שבחרו להם אלהים אחרים.
שבו וגו׳ – על דרך משל כמה פעמים בימי השופטים.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֲלֵיהֶם֙ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא⁠־יוּכְל֖וּ לָצֵ֣את מִמֶּ֑נָּה וְזָעֲק֣וּ אֵלַ֔י וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
Therefore thus says Hashem, "Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to Me, but I will not listen to them.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מַיְתֵי עֲלֵיכוֹן בִּישְׁתָא דְלָא יִכְלוּן לְאִשְׁתְּזָבָא מִנָהּ וִיצַלוֹן קֳדָמַי וְלָא אֲקַבֵּיל צְלוֹתְהוֹן.
הנני מביא אליהם רעה אשר לא יוכלו לצאת ממנה – אמר רב נחמן אמר רבה בר אבוה זו אשה רעה וכתובתה מרובה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ולכן הנני מביא עליהם רעה שלא יוכלו לצאת ולהנצל ממנה ויצעקו אלי להושיעם ולא אשמע אליהם.
אשר לא יוכלו – בכח הזרוע.
וזעקו אלי – להושיע למו.
לכן, הנני מביא אליהם רעה אשר לא יוכלו לצאת ממנה – ר״ל כי ה׳ מקדים תמיד רפואה למכה, כי תכלית המכה אינה למען הכות רק להשיבם בתשובה ובשובם ירפא להם, וזה רק במי שחוטא מצד התאוה, לא כן הם יביא עליהם מכה שאין לה רפואה, מפני שהם עשו קשר ובחרו אלהים אחרים שהם לא ישובו בתשובה, כי אם יביא עליהם יסורין יתלו שזה בא מפני שלא עבדו את הע״א, כמ״ש שאם יזעקו אלי ולא אשמע אליהם יתלו שהעבודת אלילים הענישה אותם על שלא עבדוה כראוי וילכו לזעוק אל הע״א.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) וְֽהָלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְיֹֽשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וְזָֽעֲקוּ֙ אֶל⁠־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָהֶ֑ם וְהוֹשֵׁ֛עַ לֹא⁠־יוֹשִׁ֥יעוּ לָהֶ֖ם בְּעֵ֥ת רָעָתָֽם׃
Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וִיהָכוֹן אֱנַשׁ קִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וְיִבְעוּן מִן טַעֲוָתָא דְאִינוּן מַסְקִין בּוּסְמִין לְהֶן הַאִם יָכְלָן לְמִפְרַקְהוֹן בְּעִידַן בִּישַׁתְהוֹן.
ערי יהודה – מערי יהודה.
And they shall go the cities of Judah From the cities of Judah.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ופירוש והלכו ערי יהודה – יושבי ערי יהודה, וכן וכל הארץ באו מצרימה (בראשית מ״א:נ״ז).
ערי – יושבי ערי.
ואז ילכו לקרוא ולצעוק אל האלהים אשר הם עובדים אותם ומקטרים להם אבל הושע לא יושיעו להם בעת צרתם, ולפי שאמר והלכו ערי יהודה וזעקו אל האלהים אשר הם מקטרים להם נתן הסבה למה תלה זה בערים
ערי יהודה – אנשי ערי יהודה.
והושע – אבל לא יוכלו להושיע להם בעת בוא עליהם הרעה.
והלכו ערי יהודה כל עיר ועיר שביהודה תלך לזעוק אל הע״א שלה,
וישבי ירושלם כל שכונה ושכונה מירושלים בפ״ע ילכו לזעוק אל הע״א המיוחדת להם, ועז״א וזעקו אל האלהים אשר המה מקטרים להם – ואז יראו כי לא יושיעו להם הגם שזעקו לכולם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָ֑ה וּמִסְפַּ֞ר חֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלַ֗͏ִם שַׂמְתֶּ֤ם מִזְבְּחוֹת֙ לַבֹּ֔שֶׁת מִזְבְּח֖וֹת לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃
For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.⁠"
תרגום יונתןר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי מִנְיַן קִרְוֵיכוֹן הֲוָאָה דְחַלְתְּכוֹן דְבֵית יְהוּדָה וּמִנְיַן שׁוֹקֵי יְרוּשְׁלֵם שַׁוִיתוּן אֱגוֹרִין לְבָהֲתָא וֶאֱגוֹרִין לְאַסָקָא בּוּסְמִין לְבַעֲלָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מזבחות לבשת – על דרך האמת לא כפי מחשבותם.
ואמר כי מספר עריך היו אלהיך רוצה לומר כי הנה היו מספר האלוהות כמספר הערים וגם כמספר חוצות ירושלם, ולכן אמר שילכו ערי יהודה ויושבי ירושלם לפי שכל עיר וכל חוץ ילך לבקש אלוהיו.
מספר – כחשבון מספר הערים כן מספר אליליהם.
ומספר – כמספר שוקי ירושלים כמספר הזה עשיתם מזבחות לבושת היא עכו״ם אשר היא לבושת לעובדיה על כי צועקים אליה ואינם נענים.
לבושת – כנוי לעבודה זרה שהבוטח בה יבוש ממבטחו, וכן יְרֻבַּעַל נקרא יְרֻבֶּשֶׁת (שמואל ב י״א:כ״א).
כי מספר – מבאר הטעם מדוע ילכו כל ערי יהודה, כי כל עיר יש לו ע״א אחרת,
ומספר חוצות זה טעם למה ילכו יושבי ירושלים מזבחות לבושת – היה להם שני מיני ע״א, הבעל היה בדמות זכר והבושת היה דמות נקבה, והיה בשתה וערותה מגולה שכן היה עבודתה.
כי מספר וגו׳ – כל עיר יש לה אליל אחר; ושווי דעתם הוא במה שעוזבים אותי.
לבשת – עבודת הבעל והאשרה, עבודת ניאוף וזנות, היתה עבודת בושת באמת.
תרגום יונתןר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) וְאַתָּ֗ה אַל⁠־תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד⁠־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַל⁠־תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖ם רִנָּ֣ה וּתְפִלָּ֑ה כִּ֣י׀ אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּעֵ֛ת קׇרְאָ֥ם אֵלַ֖י בְּעַ֥ד רָעָתָֽם׃
"Therefore don't you pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to Me because of their trouble.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לא להתפלל בעד העם – ירמיהו ז׳:ט״ז, ירמיהו י״ד:י״א
וְאַתְּ לָא תְצַלֵי עַל עַמָא הָדֵין וְלָא תִתְחַנֵן עֲלֵיהוֹן בְּבָעוּ וּבִצְלוֹ אֲרֵי לָא רַעֲוָא קֳדָמַי בְּעִידַן דְאַתְּ מְצַלֵי עֲלֵיהוֹן קֳדָמַי בְּעִידַן בִּישַׁתְהוֹן.
רנה ותפלה – בבעו ובצלו.
cry nor prayer This follows the Targum.
(יד-טו) ואתה אל תתפלל... מה לידידי בביתי – כלומר על מה ישא בעדם רינה ותפילה שום אוהב שלי והם עוברים על מה שכתוב בתורה כמו שמספר והולך.
עשותה המזמתה – חושבין מחשבות און ועושין אותם.
ובשר קודש יעברו מעליך – שפרקו ברית מילהא מעליהם.
ולא עוד אלא שכל אחד מהם שמח באיד חבירו שנאמר כי רעתכי אז תעלזי – ומאחר שעושין כל אלה מה לידידי בביתי – על מה יבא שום ידיד שלי להתפלל בביתי בעד העם הזה ולישא בעדם תפילה.
א. כן בכ״י פרמא 2994, מינכן 5. בכ״י פריס 163 חסרה מלת: ״מילה״.
ופסוק ואתה אל תתפלל – פירשנוהו למעלה (רד״ק ירמיהו ז׳:ט״ז). ולמעלה אמר כי אינני שומע אותך (ירמיהו ז׳:ט״ז).
והנה אמר כי אינני שומע בעת קראם אלי הוסיף לומר כי אפילו הם יקראו אלי לא אשמע אליהם אלא אנקם מהם כל כך הרבו לעשות הרע בעיני להכעיסני שלא אוכל למלט אותם מהפורענות.
בעד רעתם – על רעתם וכן בעד השלח יפלו והדומים להם רבים.
וצוה השם לנביא שאחרי שהם ילכו לבקש עזרת אלהים אחרים שהוא לא יתפלל בעדם לפי שהוא ית׳ לא יקבל תפלתם שיקראו לו בעבור רעתם והיה זה לפי שהתשובה אין ראוי שתהיה אלא עם חרטת העונות לא לבד להנצל מהצרות וכמו שאמר ועתה באתם אלי כאשר צר לכם.
בעד – בעבור.
תשא – ענין הרמת קול.
רנה – היא ענין תפלה.
ואתה – לירמיה אמר שאל יתפלל בעדם.
כי איננו וכו׳ – ר״ל אף אם הם עצמם היו קוראים ומתפללים אלי בעבור הרעה הבאה להסירם מעליהם ומבלי תשובה וחרטה על העונות אינני שומע להם וכש״כ שהם אינם מתפללים לפני ואיך א״כ אשמע לך מה שאתה מתפלל עליהם.
אבעד רעתם – כדי שאצילם מרעתם.
ויונתן ושאר המתרגמים הקדמונים תרגמו: בעת רעתם, וכן נמצא בהרבה ספרים כתבי יד. ואף על פי כן רחוק הוא שיאמר בעת שתי פעמים בסמוך: בעת קראם אלי, בעת רעתם.
א. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א) יש כאן ביאור שהועבר עליו קולמוס: ״כי אינני שומע בעת קראם אלי – אפילו הם עצמם מתפללים אלי בכל לבם, אינם ראויים שאשמע תפלתם, כי כבר נחתם עליהם גזר דין, וק״ו אם לא יתפללו הם עצמם, רק אדם אחר יתפלל בעבורם.⁠״
ואתה – ה׳ אומר לירמיה תפלתם לא אקבל,
ואתה שתפלתך מקובלת לפני אצוך אל תתפלל בעד הדור,
ואל תשא בעדם – כש״ץ המתפלל ונושא רנה ותפלה עם הציבור והם עונים אחריו, אחר שאינני שומע בעת קראם אלי איני רוצה שאתה תמליץ בעדם.
רנה – תפלה בקול רם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) מֶ֣ה לִידִידִ֞י בְּבֵיתִ֗י עֲשׂוֹתָ֤הּ הַֽמְזִמָּ֙תָה֙א הָרַבִּ֔ים וּבְשַׂר⁠־קֹ֖דֶשׁ יַעַבְר֣וּ מֵעָלָ֑יִךְ כִּ֥י רָעָתֵ֖כִי אָ֥ז תַּעֲלֹֽזִי׃
"What has My beloved to do in My house, seeing she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? When you do evil, then you rejoice.
א. הַֽמְזִמָּ֙תָה֙ א=הַֽמֲזִמָּ֙תָה֙ (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מַה לְעַמָא דַהֲוָה חָבִיב קֳדָמַי שְׁבָקוּ פוּלְחַן בֵּית מַקְדְשִׁי עֲבָדוּ עֵצָה לְחֶטְאִין סַגִיאִין מְעַרְבִין בְּשַׂר שִׁקוּצִין עִם בְּשַׂר קוּדְשָׁא יִגְלוֹן מִנִיךְ מִן קֳדָם בִּשְׁתִּיךְ בְּכֵן הֲוֵיתָא תַקִיפָא.
מה לידידי בביתי – א״ר יצחק בשעה שחרב בית המקדש מצאו הקב״ה לאברהם שהיה יושב בבית המקדש, א״ל מה לידידי בביתי, א״ל על עסקי בני באתי, א״ל בניך חטאו וגלו, א״ל שמא בשוגג חטאו, א״ל עשותה המזמתה, א״ל שמא מיעוטן חטאו, א״ל הרבים, א״ל היה לך לזכור ברית מילה א״ל ובשר קדש יעברו מעליך, א״ל שמא אם המתנת להם היו חוזרים בתשובה, א״ל כי רעתכי אז תעלזי, מיד הניח ידו על ראשו והיה צועק ובוכה. אמר שמא ח״ו אין להם תקנה, יצאת בת קול ואמרה לו זית רענן יפה פרי תאר קרא ה׳ שמך, מה זית זה אחריתו בסופו אף ישראל אחריתו בסופו.
כי רעתכי אז תעלזי – יש שפירש: בשל רעתך בעבר תרעדי. וה״עלז״ בלשון הערבית – התעלפות המביאה את החולה לידי מוות.⁠1 למען האמת, אין לדעת את כוונתו של הפסוק הזה, ודע זאת.⁠2
1. הפירוש וההשוואה הם של ריב״ג, אצול, ערך ׳עלז׳, ערך ׳אז׳ וערך ׳כי׳. ת״י מתרגם את ״תעלוז״ במילים: ״הות תקיפא״.
2. ההודאה בחוסר-ידיעה שבפי פרשננו ראויה לציון.
מה לידידי בביתי – מה לעם סגולתי לבא עוד בביתי.
עשותה המזמתה – לעשות היא מזמת עצת חטאים שלה.
הרבים – שבהם.
ובשר קודש יעברו מעליך – אף המילה בטלו מבשרם שעל ידה היו מקודשים לי.
כי רעתכי אז תעלוזי – כשאתם עוברים עבירה אתם שמחים.
What has my beloved to do in My house What reason has My treasured people to come anymore into My house?
[seeing that]...perform evil design That she does the evil design of her sinful plans.
the many of them.
and the holy flesh they remove from you Even the circumcision through which they were hallowed to Me, they have abolished from their flesh.
for [with] your evil, then you rejoice When you commit a transgression, you rejoice.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

מה לידידי בביתי – אמר הנביא מה לידידי בביתי קרא האל ידידי לפי שהוא היה מאוהבי האל אמר מה לו עוד בביתי ר״ל בבית המקדש כלומר להשרות שכינתו שם.
עשותה המזמתה הרבים – כעשות כנסת ישראל התועבה את רבים כלומר עם אלהים אחרים כמו שאמר למעלה כי מספר עריך היו אלהיך יהודה (ירמיהו ב׳:כ״ח, י״א:י״ג) וכיון שהיא הניחה אל אחד ועשתה מזמה את הרבים ועבדה אותם מה לו לידידי בביתי ואמר בביתי כמו שאמר לידידי כי ידיד הנביא הוא ולא ידידם וכן בית המקדש בית הנביא הוא ולא ביתם.
ובשר קדש יעברו מעליך – חוזר לכנסת ישראל ואומר לה את מקרבת קרבנות לרבים שהם אלהים אחרים, ובשר קדש, בשר מזבח י״י שהוא קדש אותן קרבנות הקדש עוברים מעליך כאילו אינם מוטלים עליך לעשותם.
כי רעתכי אז תעלוזי – ולא שיש לך בשת ורוע לב מזה כי בעת שתעשי הרעות אז תעלוזי ותשמחי וי״מ ובשר קדש כמו ואנשי קדש (שמות כ״ב:ל׳), וכמו יבא כל בשר להשתחות (ישעיהו ס״ו:כ״ג) שפירושו בני אדם כלומר החסידים אנשי קדש עברו מעליך לפיכך את עושה הרעות.
המזמתה – הכפל לחזק הענין וכן ישועתה עזרתה.
רעתיכי – היו״ד נוספת כיו״ד נעוריכי תחלואיכי.
ויונתן תרגם הפסוק כן: מה לעמא דהוה חביב ... , ובמדרש בשעה שחרב בית המקדש מצאו הקב״ה לאברהם עומד בבית המקדש ואמר לו מה לידידי בביתי אמר לו על עסקי בני באתי אמר לו בניך חטאו וגלו אמר לו שמא בשוגג חטאו אמר לו עשותה המזמתה אמר לו שמא מעוטם חטאו אמר לו הרבים אמר לו היה לך לזכור בשר המילה אמר לו ובשר קדש יעבור מעליך אמר לו שמא אם המתנת להם היו חוזרים בתשובה אמר לו כי רעתיכי אז תעלוזי אמר לו שמא חס ושלום אין להם תקנה אמר לו זית רענן וגו׳.
מה לידידי בביתי – גם זה נמשך עם מה שקדם מדבור השם עם ירמיה ואמר לו אל תתפלל בעד העם הזה, לכן אמר השם לירמיה שלא יתערב עמם, ומה לו לשבת אתם בבית המקדש בעת קבוצים שם רבים ורבים, וכל ענינם שם אינו רק לעשות מזימות ומחשבות רעות והבלים. ודברי השם עליהם פעם לשון נסתר ופעם לנכח כדרך הנבואות כלן.
וטעם ובשר – כמו יבא כל בשר (ישעיהו ס״ו:כ״ג), כל הבשר חציר (ישעיהו מ׳:ו׳), וכתוב אחר כך אין שלום לכל בשר (ירמיהו י״ב:י״ב), ולכן בשר קדש כמו ואנשי קדש (שמות כ״ב:ל׳), והטעם כי אין בכל בשר אנשי קדש כלל, כי כולם עברו וספו ותמו, והם עלזים ברעות, כטעם השמחים לעשות רע (משלי ב׳:י״ד).
ואמנם אומרו אחר זה מה לידידי בביתי וגומר דרשו חכמים ז״ל (מנחות נג, ב) שהם דברי השם אמרו בשעה שנחרב בית המקדש מצאו הקדוש ברוך הוא לאברהם עומד בבית המקדש אמר לו מה לידידי בביתי אמר לו על עסק בני באתי אמר לו בניך חטאו וגלו אמר לו שמא בשוגג חטאו. אמר לו עשותה המזמתה, אמר לו שמא מיעוטים חטאו. אמר לו הרבים, א״ל היה לך לזכור ברית מילה. אמר לו ובשר קדש יעברו מעליך, אמר לו שמא אם המתנת להם היו חוזרים בתשובה א״ל כי רעתכי אז תעלוזי, אמר לו שמא ח״ו אין להם תקנה אמר לו זית רענן וגומר. ויונתן תרגם פירוש הפסוק באופן אחר אמר מה לעמא דהוה חביב קדמי שבקו פולחן בית מקדשא עבדו עצה לחטאין סגיאין מערבין בשר שקוצין עם בשר קודשא יגלון מניך מן קדם בשתיך בכן הויתא תקיפא. והרד״ק למה שהרגיש בפירושים האלה שהיו בלתי מתישבים על פשט הכתוב נטה לפרשו באופן אחר, והוא שהיו אלה דברי הנביא ושקרא ידידו הקב״ה לפי שהוא היה מאוהבי שמו ואמר מה לידידי יתברך עוד בביתי שהוא בית המקדש כלומר להשרות שכינתו שם בעשות כנסת ישראל המזמתה עם הרבים שהם אלהים אחרים, וכיון שהניחה עבודת אל אחד ועשתה מזמה עם אלהים רבים מה לו להקב״ה עוד בביתי, ופירש ובשר קדש יעברו מעליך על כנסת ישראל כלומר האם חשבת שיש להשם צורך לבית המקדש מפני הקרבנות והנה בשר קדש יעברו מעליך רוצה לומר בשר קודש הזבחים אינם כבר מוטלים עליך לעשותם כי רעתכי אז תעלוזי בעשייתם. ואתה רואה כמה מהדוחקים יסבול פירושו זה, כי הנה עם היות שהקב״ה יקרא את האדם אוהב אין ראוי שבן אדם יקרא את הקב״ה ידיד, ולא שיקרא הנביא בית המקדש ביתי, ושיקרא את אלהים אחרים רבים כי אין זה שם מיוחד אליהם, וגם שחצי הפסוק ידבר כנגד האל יתברך ומחציתו כנגד בית יהודה.
ולכן נראה לי לפרש שהפסוק הזה כולו דברי השם, שאחרי שצוה לנביא שלא יתפלל עליהם ושהם לא יקראוהו כי לא יענה אותם, אמר מה לידידי שהוא ישראל בביתי שהוא בית המקדש כי הנה ישראל נקרא ידיד השם וכמו שאמר נתתי את ידידות נפשי בכף אויביה (להלן יב, ז), וכאילו אמר מה לעם סגולתי וידידי לבוא בביתי, עשותה המזמת׳ רוצה לומר שהוא בא שמה לעשות מזמה ורשע והה״א שבא בסוף מזמתה הוא לשמש במקום למ״ד בתחלתה כאומר מה לישראל ידידי לבוא לביתי לעשות שם רשעתם. וכמו שאמר למעלה נתנו שקוציהם בבית אשר נקרא שמי עליו, ולפי שאמר ידידי בלשון יחיד הוצרך לומר שלא קרא ידידי אדם פרטי אחד אבל אמרו על הרבים והם בני יהודה ויושבי ירושלם, והיה אם כן הכתוב הזה מסורס ושיעורו מה לידידי הרבים בביתי לעשות המזמה האם באים שמה להקריב קרבנות אינני רוצה בהם מידם, וזהו ובשר קדש יעברו מעליך כלומר כבר עברו מעליך ואינני רוצה בהקרבתם לפי שאתה שש ומתעלז ושמח ברעות הפשעים שאתה עושה ואם כן מה לכם עוד בביתי. וי״מ ובשר קדש כמו ואנשי קדש (שמות כב, לא) כי האנשים יקראו בשר על דרך יבוא כל בשר להשתחוות לפני (ישעיה סו, כג), יאמר שאנשי קדש והם החסידים ואנשי מעשה ויראי השם שהיו ביניהם עברו מהם וכבר מתו ולכן הם הנשארים היו עושים הרעות ומתעלזים בהם הנה התבארו הפסוקים האלו והותרה השאלה השלישית.
לידידי – אהובי.
המזמתה – ענין מעשה רע כמו זמה היא (ויקרא י״ח:י״ז).
רעתכי – מלשון רעה.
תעלוזי – ענין שמחה כמו יעלזו חסידים (תהלים קמ״ט:ה׳).
מה לידידי בביתי – ישראל שהיו מקדם עם סגולתי מה להם לבוא בבה״מ לעשות שמה המזמות הרבים מאד.
ובשר קדש – ר״ל הקרבנות שאתה מקריב שמה יעברו ממך כי אינני חפץ בהם.
כי רעתכי – בעת תעשי הרעות אז תשמחי ולא תדאג עליהם ומה לי א״כ בהקרבנות ולמה תבואו בבה״מ.
מה לידידי – רבו הפירושים בכתוב הזה, וכלם דחוקים ורחוקים. והנני רואה כי מליצת יעברו מעליך היא כמליצת ראה העברתי מעליך עונך (זכריה ג׳:ד׳). והנני מפרש המקרא הזה המשך הענין הקודם: ואתה אל תתפלל וגו׳ {ירמיהו י״א:י״ד}: מה לידידי ירמיה בביתי – הוא בית המקדש להתפלל על האומה בעשותה המזמתה והעונות הרבים. ועתה מחזיר פניו כנגד האומה ואומר: את חושבת כי על ידי בשר קדש, ועל ידי הקרבנות שתקריבי בבית הזה יעברו מעליך עונותיך.
כי – לחזוק, והוא דרך התול. אם יהיה הדבר כן, אז ברעתך תעלוזי, ושלום יהיה לך בכל חטאתיך, וזה לא יתכן. אחר כך מצאתי לר׳ מאיר אברניק פירוש קרוב לזה במקצת.
המזמתה – הוא שם המין מזימת רבים, ובא התי״ו לחזק, כמו עזרתה, ישועתה, וכן בשר קדש, שם המין על הזבחים והקדשים ויל״פ שרצה לומר עשותה המזמתה הרבים (ועשותה) בשר קודש, אני מצוה יעברו מעליך ר״ל שלא ימצאו בך לא המזימתה ולא הקרבנות. כי (יעברו) רעתכי, בזה תעבור הרעה, אז תעלזי כעבור הרעה. ומלת עשותה, וכן מלת יעברו, נמשך לשתים.
מה לידידי בביתי – ה׳ אמר אל ירמיה אל תתפלל בעד העם הזה ומה אתה עושה בביתי למה באת להתפלל בעדם, ולהקריב בעדם קרבנות כי ירמיה היה כהן עובד עבודה עשותה המזמתה הרבים ובשר קדש יעברו מעליך הלא הכנסיה תעשה מזימה הרבה ותועבות גדולות ואיך תתפלל בעדם ומסב פניו אל הכנסיה, וכי בשר קדש יעברו מעליך! וכי במה שתביא בשר קדש שהוא הקרבנות עי״כ יעברו המזימות והתועבות מעליך? וכי בזאת תנקה מן המזימה, הלא אין אתה חוזר בתשובה בעת הבאת בשר קדש,
כי רעתכי אז תעלזי – לא תשמחי על הקרבן שתביא, רק על הרעה שתעשי, ואחר הקרבן תשמחי שנית לעשות הרעה בשמחה.
מה לידידי – מה תבוא אתה הנביא להתפלל עליהם בביתי? בעוד שהיא (האומה) תעשה מזמות כלומר עוונות רבים עשוים במחשבה להכעיסני (מזמתה לשון נקבה ויחיד בעוד שהרבים לשון זכר ורבים, זרות); ועתה (כדברי שד״ל) מסב פניו לאומה; ואַת חושבת כי על ידי בשר קדש (קרבנות שאת מקריבה לפני) יעברו עוונותיך מעליך.
כי – לחזוק, והוא דרך היתול (שד״ל), עתה שמחי ברעתך!; ומקרא קשה הוא.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) זַ֤יִת רַֽעֲנָן֙ יְפֵ֣ה פְרִי⁠־תֹ֔אַר קָרָ֥א יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה שְׁמֵ֑ךְ לְק֣וֹל׀ הֲמוּלָּ֣ה גְדֹלָ֗ה הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔יהָ וְרָע֖וּ דָּלִיּוֹתָֽיו׃
Hashem called your name, 'a green olive tree', beautiful with goodly fruit. With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, and the branches of it are broken.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא כְאִילַן זֵיתָא דְשַׁפִּיר בְּרֵיוֵיהּ וְיָאֵי בְּחֶזְוֵיהּ וְסוֹכֵיהּ מַטְלַן בְּאִילָנַיָא כֵּן רַבַּי יְיָ שְׁמִיךְ בְּעַמְמַיָא וּכְדוֹ דַעֲבַרְתְּ עַל אוֹרַיְתָא מַשִׁרְיַת עַמְמִין דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא יֵיתוּן עֲלָךְ וְיִתְחַבְּרוּן לְהוֹן סוּמְכְוָן.

רמז רפט

לקול המולה גדולה וגו׳ ורעו דליותיו – א״ר חנינא בר פפא לקול מילייהו של מרגלים נתרועעו דליותיהן של ישראל דאמר ר׳ חנינא בר פפא דבר גדול דברו מרגלים באותה שעה כי חזק הוא ממנו אל תקרי ממנו אלא ממנו כביכול אפילו בעל הבית אינו יכול להוציא כליו משם. מתקיף לה ר׳ חמא בר חנינא האי לקול המולה לקול מלה מבעי ליה, אלא אמר הקב״ה לאברהם קולך שמעתי וחמלתי עליהם אני אמרתי ישתעבדו בארבע מלכיות כל אחד ואחד בשעבוד ארבע מלכיות השתא חדא חדא מאי דפסיק לה, אי תימא אני אמרתי בזה אחר זה השתא בבת אחת, אמר ריב״ל למה נמשלו ישראל כזית לומר לך מה זית אין עליו נושרין לא בימות החמה ולא בימות הגשמים אף ישראל אין להם בטלה לא בעולם הזה ולא לעולם הבא, ר׳ יוחנן אמר למה נמשלו לזית לומר לך מה זית זה אין מוציא שמנו אלא על ידי כתישה אף ישראל אין חוזרין למוטב אלא על ידי יסורין.
נמשלו ישראל לזית: זית רענן יפה פרי תאר קרא ה׳ שמך, וכן הושע אומר ילכו יונקותיו ויהי כזית הודו ונמשלו עובדי אלילים לים שנאמר הוי המון עמים רבים כהמות ימים יהמיון, שכל המשקין מתערבין אלו עם אלו והשמן אין מתערב עמהם שנאמר לא תתחתן בם, וישראל עולים למעלה שנאמר ונתנך ה׳ אלהיך עליון על כל גויי הארץ, ומה הזית שעושים ממנו שמן ומאיר כך ישראל מאירים הם לעולם הבא שנאמר ואוהביו כצאת השמש בגבורתו.
לקול המולה – לשון שאון עם רב שיבוא עליהם.
ורעו דליותיו – ורצצו את ענפיו.
to the sound of a great tumult Heb. המולה, an expression of the tumult of a large multitude that will come upon them.
זית רענן יפה פרי תאר קרא י״י שמך – לשעבר כשהייתם מקיימין את התורה הייתם דומים לזית רענן שצילו נאה ופיריו הדור. עכשיו שאתם עוברין את תורתי הריני עושה לכם כאילן שאין עושה פירות שאין בעליו נהנין ממנו שמשברין דליותיו לצורך האש כמו כן אני עושה לכם.
לקול המולה גדולה – הריני מכריז לכל שאון ממלכות שיהיו נאספין עליכם ויציתו בכם את האש.
קול המולה – קול שאון המון כמו קול המולה כקול מחנה (יחזקאל א׳:כ״ד).
ורעו – לשון שבירה כמו תרועם בשבט ברזל (תהלים ב׳:ט׳).
זית רענן – המשילה לזית לפי שהוא רענן כל זמן וכל ימות השנה עליו לחים.
יפה פרי תאר – פירש יפה פרי ויפה תואר ויפה שזכר עומד במקום שנים ר״ל שפריו יפה ותארו יפה אמר לכנסת ישראל מתחלה קרא י״י שמך זית רענן כשהיית עושה רצונו היית כמו זית רענן.
לא יבול עלהו – ר״ל שההצלחה היתה תמידה עמך ואת היית עושה מעשים טובים ויפים דומים לפרי זית אשר בדשנו והוא שמנו יכבדו אלהים ואנשים (שופטים ט׳:ט׳).
לקול המולה גדולה – ועתה גרמו עליך עוניך להביא גוים רבים ישמעו קול המולתם שהיא גדולה ועל ידם הצית אש עליה כאילו אמר עליך כי כן דרך המקרא לדבר בפסוק אחד לנכח ושלא לנכח כמו שמעו עמים כולם (מיכה א׳:ב׳), כי יבשו מאלים אשר חמדתם (ישעיהו א׳:כ״ט) וי״י הודיעני אז הראיתני והדומים להם רבים.
ורעו דליותיו – ואותם הגוים ישברו דליות הזית שהיית נמשלת בו.
ואדוני אבי ז״ל פירש עליה כמו עלה זית (בראשית ח׳:י״א). ר״ל הצית אש בעליה פי׳ בעלי הזית שהיו רעננים ולחים עתה יצית אש בהם וכנה הזית בלשון נקבה ואף על פי שהוא לשון זכר כמו שאמר רענן דליותיו והנה מצאנו גפן בלשון זכר גפן בוקק ומצאנוהו בלשון נקבה לגפן אדרת כן יהיה זית כמוהו ועוד לפי שהמשיל בו כנסת ישראל שהוא בלשון נקבה זכר הזית שהוא משל לה גם כן בלשון נקבה כאילו זכר הכנסה ואחר כך שב לדבר בלשון זכר בלשון עצמו ואמר דליותיו.
המולה – כתוב בוי״ו עם הדגש וכמוהו מעטים נמצאו באותיות אהו״י עם הדגש זכרנום בספר מכלל בחלק הדקדוק ממנו ופי׳ המולה כמו מלה כמו אין מלה בלשוני (תהלים קל״ט:ד׳), וכן קול המולה כקול מחנה (יחזקאל א׳:כ״ד).
ופי׳ הצית הבעיר כמו ויצת אש בציון (איכה ד׳:י״א) והדומים לו.
ורעו – פי׳ וישברו כמו ירעוך קדקד (ירמיהו ב׳:ט״ז), ורעו את ארץ אשור בפתחיה (מיכה ה׳:ה׳).
דליותיו – פירוש ענפיו וקראו בזה הלשון ר״ל מלשון ארוממך י״י כי דליתני (תהלים ל׳:ב׳) שפירושו רוממתני וזכר הענפים הנה בזה הלשון ר״ל שאפילו הענפים הרמים ישברו והוא משל על ירושלם ובית המקדש.
ויונתן תרגם הפסוק כן: הא כאילן זיתא ... .
ולכן אם לפנים זית רענן קרא י״י שמם, הנה עתה לקול המון גדול מאויב יצית אש בהם.
ורעו – כטעם ירעוך קדקד (ירמיהו ב׳:ט״ז), והכל כטעם לרעות בגנים (שיר השירים ו׳:ב׳), כלומר בדליותיו.
ואמנם אומרו זית רענן יפה פרי תואר קרא ה׳ שמך פירשוהו המפרשים על ישראל ויהודה וכפי סגנון הפרשה נ״ל לפרשו על בית המקדש כי מפני שאמר מה לידידי בביתי דיבר כנגד הבית ואמר כשהיו ישראל ויהודה עושים רצוני ומצותי היה הבית האלהי כמו הזית הרענן שפריו יפה ותארו יפה, והמשילו לזית שבדשנו ושמנו יכבדו אלהים ואנשים, אבל עתה לקול המולה גדולה שהיא המיית חיל הכשדים הבאים על ירושלם והוא לשון כקול מחנה הצית והבעיר ה׳ הנזכר אש עליה רוצה לומר על הבית שזכר ולא יהיה עוד כזית רענן יפה פרי תואר, או יהיה עליה מלשון עלים כי בעבור שהמשיל הבית לזית רענן אמר שהצית והבעיר הקדוש ברוך הוא אש בעלים שלה, וכן האויבים רעו וישברו דליותיו שהם ענפיו, וזכר בה העלים והענפים לרמוז אל עושר הבית וכבודו בעלים ואל כליו המקודשים בדליות.
שמך – י״ס שכתוב בהם שמך ובטלים במיעוטן.
המולה – נכתב בוא״ו עם דגש הלמ״ד רד״ק בפי׳ ובשרשים אבל קול המלה כקול מחנה דריש יחזקאל בלא וא״ו וכן במסורת המולה ב׳ ת׳ מלא וא׳ חסר.
רענן – רטוב ומלוחלח כמו דשנים ורעננים יהיו (תהלים צ״ב:ט״ו).
תואר – מהודר.
המולה – ענין המייה ושאון וכן קול המולה (יחזקאל א׳:כ״ד).
הצית – מלשון הצתה והבערה.
ורעו – ענין שבירה כמו ירעוך קדקד (ירמיהו ב׳:ט״ז).
דליותיו – ענפים גדולים כמו לפנות דליותיו אליו (יחזקאל י״ז:ו׳).
זית רענן – אל מול המקדש אמר הנה מאז קרא ה׳ שמך זית רענן שהוא אילן מפואר.
יפה – בך נמצא היופי של פרי בעל תואר מהודר.
לקול המולה – אבל עתה לעת בוא קול המייה גדולה של חיל הכשדים הבאים למלחמה, אז המקום ב״ה בעצמו זית שעלהו רענן ולח בקיץ ובחורף, יפה תאר, פרי תאר.
והנמשל של זית רענן שהעלים השומרים את הפרי שהוא העושר וההצלחה רענן תמיד ומלא ברכת ה׳, ויפה תואר משל אל גבורת העם ורבוים וחזקם, ופרי תואר משל אל מעשיהם הטובים ותורתם שהוא הפרי הנרצה.
לקול המולה גדולה, אח״כ נשמע קול רעש גדול שגזרו עליך גזר דין בגזרת עירין פתגמא, ועי״כ הצית אש בעליה, שעלי הזית שהם שמנים הציתו בהן אש, והוא משל ששללו עשרם ואוצרותיהם,
ורעו – ושברו, דליותיו שהם ענפי הזית יהיה המצית והמבעיר אש עליה וישברו ענפיו. ולפי שהמשילו לזית אמר בלשון הנופל באילן.
זית רענן וגו׳ – הנביא מדבר כנגד האומה ואומר: הנה מקדם ה׳ עשה אותך כזית רענן יפה פרי ויפה תאר (רד״ק). או יפה מצד פרי תאר שיש בו, כלומר: מצד היות בו פרי בעל תאר, כלומר: פרי יפה (ראזנמילר). אך עתה בשמעו המולה גדולה, כי קול המון פשעיך עלה באזניו, הוא מצית אש סביבות הזית הזה, אוענפיו יִשָבְרוּ באש לחלקים דקים. והזכיר הזית בלשון זכר ובלשון נקבה, כמו שמצאנו גפן.
ואולי הנכון לקרוא: ורֹ֤עו – כמו: רֹעו עמים וחֹתו {ישעיה ח׳:ט׳}.
א. בכ״י לוצקי 675ב נוסף כאן: ״ורעו״.
יפה פרי תאר, יפה תואר – פרי תואר.
המולה – משורש מלל ודבור, ובא על מלולים רבים, קול המולה כקול מחנה (יחזקאל א׳).
עליה – חסר ב׳ השימוש בעליה.
ורעו – פעל יוצא, העלים הם שברו הדליות.
זית רענן – בעת נטע ה׳ אותך, אז קרא שמך שאתה זית רענן יפה פרי תאר – שהוא ג׳ מעלות, הגבוהים שאמר עליו יפה תואר, ששברו את העם עצמו והוליכום לגולה.
יפה – מחמת יפי פריו.
לקול – אבל עלה באזני ה׳ קול פשעיך הרם (קול המלה כקול מחנה, יחזקאל א׳:כ״ד).
עליה – בעלה הזית (וכאן עשה זית שם נקבה, אולי היה שם זה משתמש לשני הזוגים בימי הנביא, וגם בלי זה ראינו בפסוק הקודם שזרות הסוג והמספר היה נחשב בעיניו כנכון).
ורעו – יִֹשָֽבְרוּ, משרש רעע.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) וַיהֹוָ֤הי⁠־⁠הֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ הַנּוֹטֵ֣עַ אוֹתָ֔ךְ דִּבֶּ֥ר עָלַ֖יִךְ רָעָ֑ה בִּ֠גְלַ֠ל רָעַ֨ת בֵּֽית⁠־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבֵ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָהֶ֛ם לְהַכְעִסֵ֖נִי לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃
For Hashem of Hosts, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking Me to anger by offering incense to Baal.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַיָי צְבָאוֹת דְקַיֵם יָתִיךְ גְזַר לְאַיְתָאָה עֲלָךְ בִּישָׁא בְּדִיל חוֹבֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה דַעֲבַדוּ לְהוֹן לְאַרְגָזָא קֳדָמַי לְאַסָקָא בּוּסְמִין לְבַעֲלָא.

רמז רצ

וה׳ צבאות הנוטע אותך דבר עליך רעה – ר׳ חייא רבא אמר עלוב הוא השאור שמי שבורא אותו מעיד עליו שהוא רע שנאמר כי הוא ידע יצרנו, עלובה עיסה שנחתומה מעיד עליה שהיא רעה שנאמר כי יצר לב האדם רע מנעוריו, רבנן אמרין עלובה המטעת שמי שנוטעה מעיד עליה שהיא רעה שנאמר וה׳ צבאות הנוטע אותך דבר עליך רעה.
וי״י צבאות הנוטע אותך – כאדם שנטע אילן וימים רבים יתן פריו וכל זמן שיתן פריו חביב לבעליו ומשפסק לעשות פרי הוא נותן לב לקוצצו. אף אתם בתחילה נטע אתכם הקב״ה נטיעה בארץ שלא תינתשו ממנו לעולם ומשעשיתם הרע בעיניו נתן לב לעקור אותה נטיעה שנמשלת לשעבר לזית רענן.
וי״י צבאות הנוטע אותך – לפי שהמשילה לזית אמר עליה לשון נטיעה כלומר שהשכינך בארץ טובה כמו שעשה לך טובה בעשותך טובה כן דבר עתה אליך על ידי הנביאים שעתיד לבא עליך בגלל רעת בית ישראל ובית יהודה על בית ישראל דבר רעה ובאה להם ועליך גם כן דבר רעה ותבא לך.
בגלל – לעולם על הסבה הפועלת.
ואומרו וה׳ צבאות הנוטע אותך רוצה לומר שהאל שבנה הבית הזה והשכין שכינתו בתוכה הוא עצמו דיבר עליה רעה כי לא היה חרבנה מכח הכשדים וממשלתם כי אם בגזרת אלהית, וזה לא לחטאת המקדש וחסרונו אלא בגלל רעת בית ישראל ובית יהודה אשר עשו להכעיסני לקטר לבעל כי בסבת כולם נחרב הבית, ותכלית זה המאמר וסופו מורה שלא אמר זית רענן על ישראל אלא על בית ה׳:
בגלל – בעבור כמו בגלל הדבר הזה (דברים ט״ו:י׳).
הנוטע אותך – הבונה הבית והשכין בה שכינתו הוא גזר הרעה ולא באה בכח הזרוע של הכשדים (ועל כי המשילו לזית אמר לשון נטיעה הנופל באילן).
רעת – היא הבעל.
עשו להם – עשו לעצמם למען הכעיסני לקטר לבעל.
הנוטע אותך – כנגד הזית שהזכיר למשל מדבֵר.
אשר עשו להם – כי עשו הרע לעצמם.
והנה מלת רעה נאמרת לשני ענינים: לענין הצרות (דבר עליך רעה), ולענין המעשים הרעים (בגלל רעת בית ישראל). ודרך צחות הוא בלשון הקודש לומר מלה אחת לשתי הוראות מתחלפות לפיכך אחר שאמר בגלל רעת בית ישראל על ההוראת השנית, אמר: אשר עשו להם, כלומר: אשר עשו להם רעה. ורעה זו על ההוראה הראשונה (יהודה אריה אוסימו).
וה׳ צבאות הנוטע אותך דבר עליך רעה – והרעה הזאת שגזרו עליך בקול המולה גדולה, דבר עליך ה׳ צבאות, הוא גזר להצית בך אש, ולא מצד שנשתנה מחשבתו עליך בעת הצית אש מבעת שנטע אותך, כי מה שדבר עליך רעה היה מצד שנטע אותך, כי תכלית הנטיעה היה שתעשה פרי קדש הלולים ואתה עשית פרי מות ומשכלת, וז״ש בגלל רעת בית ישראל – כמו שיעקור בעל הגן נטיעה אשר נטע אם יראה כי יעש באושים אשר עשו להם – ר״ל תחלה עשו הרעה להם להנאתם, ואח״כ עשו להכעיסני – ואח״כ עשו לקטר לבעל – שאח״ז דבקו בבעל והאמינו בו.
עליך – את הזית.
להם – לנזקם.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) וַיהֹוָ֥הי⁠־⁠הֹוָ֥ה הוֹדִיעַ֖נִי וָאֵדָ֑עָה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃
Hashem gave me knowledge of it, and I knew it; then You showed me their doings.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַיָי אַלְפַנִי וַאֲלִיפֵית בְּכֵן אַחֲזֵיתַנִי עוֹבָדֵיהוֹן.
וי״י הודיעני – כך אמר הנביא הקדוש ברוך הוא הודיעני את פורענותם.
And the Lord let me know So said the prophet, The Holy One, blessed be He, let me know their retribution.
וי״י הודיענו – שרוצה לעקור אותה נטיעה פי׳ משידעת שהוא רוצה לעקרה באותה שעה הודיעני מפני מה הוא רוצה לעוקרה כשם שהוא מפורש בעניין בגלל רעת בית ישראל ובית יהודה (ירמיהו י״א:י״ז).
וזהו אז הראיתני מעלליהם – וכל כך כדי שלא אריב עם מידת הדין.
וי״י הודיעני – פירש אדוני אבי ז״ל הודיעני שהיו חושבים להאכילני סם המות כמו שאמר בפסוק שאחר זה אמר הודיעני נא ואדעה אז ידעתי כי לא הייתי יודע כי לא היה עולה על לבי כי אני לא הרעותי להם אם אני מוכיח אותם לטובתם אני עושה.
אז הראיתני מעלליהם – כי בזה הראיתני מעלליהם הרעים אם לי היו רוצים לעשות כן קל וחומר לאחרים ואמר הודיעני ואמר הראיתני שלא לנכח ולנכח כאחד וכמוהו רבים במקרא כמו שכתבנו למעלה.
ויהו - ה הודיעני ואדעה וכו׳ עד צדיק אתה ה׳ כי אריב אליך. כתב הרד״ק בשם אביו שהקב״ה גילה לירמיהו במקום הזה שאנשי עירו ענתות היו חושבים עליו מחשבות להמיתו בסם המות ושע״ז אמר אז הראיתני מעלליהם, ומאשר לא נזכר דבר מזה בכתוב נ״ל לפרש שהיו אנשי דורו ואנשי ענתות עירו בפרט שונאים אותו ומתרעמים נגדו למה שהיה מנבא עליהם רעה ולכן התנצל הנביא באומרו אם אני מנבא להם רעות אינם לשנאתי אותם ואינם מלבי אבל השי״ת הודיעני כ״ז ואדעה כי אני יודע מהעתיד להיות מה שהודיעני השם ואם אני מוכיחם על רוע מעשיהם אי״ז אלא שאתה אלהי הראיתני מעלליהם הרעים ואין בי ע״ז עון ואשם.
מעלליהם – מעשיהם.
וה׳ הודיעני – ה׳ הודיע לי הרעה הבאה ולכן ידעתיה.
אז – כשהודיע לי הרעה אז גלה לי מעשיהם אשר לא טובים ובגמול תבוא הרעה.
וה׳ הודיעני – ענין אחר הוא, אֲמָרו ירמיה כשהיה בעיר מולדתו בענתות. והכוונה: ה׳ הודיעני מחשבות אנשי עירי עלי לרעה, ורק על ידי כן ידעתי, כי מתחלה הייתי בוטח בהם. ונכנס הענין הזה כאן, כי (כדברי אברהם חי מיינסטער) לפי שהוא עתיד לומר למטה (ירמיהו י״ב:ו׳) כי גם אחיך ובית אביך גם המה בגדו בך, רצה להקדים ולהודיע מה היתה בגידתם בו.
אז – מחזיר פניו כנגד האל ואומר לו: כבר הראיתני מעלליהם – הודעתני אותם כאלו ראיתים.
הודיעני – נסתר.
הראיתני – נוכח, מסב פניו אל ה׳ אתה הראיתני שאני ככבש אלוף, ולכן ה׳ צבאות אראה נקמתך מהם.
וה׳ הודיעני – שעורו וה׳ דבר עליך רעה וה׳ הודיעני – שבעת דבר עליך רעה הוא ג״כ הודיעני את הגזרה ואדעה, ואז ג״כ הראיתני מעלליהם – וראיתי שראוים הם לגזרה זאת כפי מדת מעלליהם הרעים, וגם אז הראני מה שרוצים לעשות לי, שאז ראיתי
מעלליהם – הנהגתם הרעה בראותי שחושבים עלי להרגני.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) וַאֲנִ֕י כְּכֶ֥בֶשׂ אַלּ֖וּף יוּבַ֣ל לִטְב֑וֹחַ וְלֹֽא⁠־יָדַ֜עְתִּי כִּֽי⁠־עָלַ֣י׀ חָשְׁב֣וּ מַחֲשָׁב֗וֹת נַשְׁחִ֨יתָה עֵ֤ץ בְּלַחְמוֹ֙ וְנִכְרְתֶ֙נּוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וּשְׁמ֖וֹ לֹא⁠־יִזָּכֵ֥ר עֽוֹד׃
But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I didn't know that they had devised devices against me, 'Let us destroy the tree with the fruit of it, and let us cut him off from the land of the living, that his name may no longer be remembered.'
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲנָא כְּאִימַר בְּחִיר דִלְנִכְסְתָא מְתוּבַל וְלָא יְדָעִית אֲרֵי עֲלֵי חֲשִׁיבוּ עֶשְׁתּוֹנִין בִּישִׁין אָמְרִין נִרְמֵי סַמָא דְמוֹתָא בְּמֵיכְלֵיהּ וּנְשֵׁיצִינֵיהּ מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וּשְׁמֵיהּ לָא יִדְכַּר עוֹד.
ואני ככבש אלוף – רוצה לומר: עצום, גדול;⁠1 ומי שאמר2 כי הוא כמו ״אלופנו מסבלים״ (תהלים קמ״ד:י״ד), בחברו אותו ללא ו״ו, לא שם לב לצורת היחיד של הפועל, אשר הוא יובל, באומרו שהוא כמו ״שמש ירח עמד זבלה״ (חבקוק ג׳:י״א). הכ״ף הראשונה משרתת בשתי המילים, וראה את פירושו לבראשית לז, טו, ועוד.
נשחיתה עץ בלחמו – רוצה לומר: ״בפריו״, ובהשאלה הוא קרוב למשפט ״מאשר שמנה לחמו״ (בראשית מ״ט:כ׳), אשר כנראה כוונתו ל״ארצו״, ולכן התואר בא בצורת נקבה ואמר ״שמנה״.⁠3
1. כך פירש גם מנחם, ערך ׳אלף׳; וכתואר פירשו גם ת״י (״בחיר״), וגם אלפסי, ערך ׳אלף׳, כנראה כאפשרות שנייה, במשמעות מלומד ורגיל.
2. כך פירשו: אבן קריש, עמ׳ 6; דונש, תשובות על מנחם, עמ׳ 47-46; ריב״ג, אצול, ערך ׳אלף׳. ונראה כי פרשננו מצטט את ריב״ג המוכיח את פירושו מן הפסוק שבחבקוק. טענת אי-ההתאמה בין הנשוא ״יובל״ לבין הנושא ״כבש [ו]⁠אלוף״ נטענה כבר על-ידי מנחם נגד אבן קריש, ודונש סתר שם טענה זו בהביאו דוגמאות נוספות של אי-התאמה כזאת. אלפסי, שם, מצטט בשם ״י״א״ את הפירוש הזה הנדחה כאן על-ידי אבן בלעם, ללא תגובה. מוצא שונה מצא ראב״ע, הרואה את המילים כך: ״ככבש כאלוף״ – הכ״ף הראשונה משרתת בשתי המילים, וראה את פירושו לבראשית לו, טו, ועוד.
3. כלומר, יש כאן ״חילוף״ מילים, ועל כך ראה אצל פרץ, ״חילוף״. בדרך הזאת הלך גם ריב״ג, אצול, ערך ׳לחם׳. בפירושו הקצר לשמות טז, ד, בד״ה ׳לחם׳, מציין ראב״ע שפרי-העץ נקרא ״לחם׳ על-פי פסוקנו. בפירוש הפסוק הנידון מוסיף ריב״ג שם: ״נקטעה ונקטע כלאמה ענא״ – ״נכריתנו ונכרית את דבריו מאתנו״, ובפירוש הפסוק שבבראשית הוא מוסיף: ״ואנמא כני ען ארצו בלחמו לאנהא תנבתה״ – ״ואמנם כינה את ׳ארצו׳ ב<במילה > ׳לחמו׳ משום שהיא מצמיחה אותו״. ת״י מתרגם ״במכליה״ – ״במאכלו״, ואת ה״עץ״ הוא מפרש ״סמא דמותא״.
ואני ככבש אלוף – אשר יובל לטבוח.
יובל – לפי שאני מודיעם הרעה הם אומרים להרגני, ככבש אלוף דונש ויהודה בן קוריש פתרוהו ככבש ופר אשר יובל לטבח ואלוף כמו שגר אלפיך (דברים ז׳:י״ג) ואע״פ שלא נאמר אלוף יש לנו כיוצא בו שמש ירח עמד זבולה (חבקוק ג׳:י״א) כסוס עגור כן אצפצף (ישעיהו ל״ח:י״ד) ומנחם פתר ככבש אלוף כבש גדול. ויונתן מסייעו שתירגם כאימר בחיר.
נשחיתה עץ בלחמו – נרמי סמא דמותא במכליה.
And I was like a lamb [and] a bull that will be brought to the slaughter.
brought Since I let them know of the evil, they plan to kill me.
like a lamb [and] a bull Heb. ככבש אלוף. Dunash and Judah son of Kudish (Karish) interpreted it as a lamb and a bull, brought to the slaughter. And אלוף is like "the offspring of your cattle (אלפיך)" (Devarim 28:4). Although it was not stated ואלוף, we find similar cases, e.g., "The sun [and] the moon (ירח) stood on high" (Habukkuk 3:11); "Like a crane [and] a swallow (עגור) so I chirp" (Yeshayahu 38:14). And Menahem interpreted ככבש אלוף, a large lamb (see Tehillim 58:9, Rashi ad loc.), and Jonathan supports him, since he renders like a choice lamb.
Let us destroy his food with wood Let us put poison into his food.
ואני ככבש אלוף – מנחם פתר ככבש מלומד להובילו לבית המטבחים ופתר אלוף לשון לימוד כמו אאלפך חכמה. ודונש השיבו היכן ראית שילמד איש שורו ואיש שיהו לילך לבית המטבחים, אלא פתר אלוף לשון שור לשון שגר אלפיך. אם תאמר אם כן היה לו לומר ואני ככבש ואלוף, יש לך הרבה תיבות במקרא שחסירין ו׳ כמו כסוס עגור כן אצפצף (ישעיהו ל״ח:י״ד) שפתרונו כסוס ועגור. ורבים כן במקרא. וכן אמר ירמיה אני בתומי הלכתי ככבש ושור זה שמוליכין אותו לטבח והוא אינו מכיר שלטבוח יובל שם, כן לא ידעתי שגם עלי חשבו מחשבות נשחיתה עץ בלחמו – ת״י: אמרין איתו ונרמא סמא דמותא במיכליה.
ואני ככבש אלוף – כמו ואלוף חסר וי״ו החבור וכן שמש ירח (חבקוק ג׳:י״א), ראובן שמעון (שמות א׳:ב׳) והדומים להם.
ואלוף הוא שור כמו אלופינו מסובלים (תהלים קמ״ד:י״ד). וכן במשקל אחר שגר אלפיך.
ויונתן תרגם: כאימר בחיר פירש אלוף תאר לכבש שהיה נבחר כמו אלוף תימן (בראשית ל״ו:ט״ו). אמר הנביא אני הייתי עמהם קודם שהודיעני האל זה כמו הכבש או השור שיובילו אותו לבית המטבחים לטבח אותו והוא כשמוליכין אותו אינו יודע כי לשוחטו מוליכין אותו כן אני היו מוליכין אותי קרובי ומיודעי לאכול עמהם לא הייתי יודע כי להמיתני מוליכין אותי והנה אם לא הודיעני האל היו ממיתים אותי ומה היו חושבים עלי ואומרים נשחיתה עץ בלחמו ופי׳ כתרגום נרמי סמא דמותא במיכליה ואמר נשחיתה במקום נשימה כי התשומה הזאת היתה השחתה, ועץ פירוש עץ מות כלומר עץ שהוא סם המות וכן ויורהו י״י עץ (שמות ט״ו:כ״ה), אמרו שהוא עץ מר והיה נס בתוך נס.
בלחמו – במאכלו כי לחם כלל לכל מאכל.
מארץ חיים – מן העולם הזה.
ויונתן תרגם: מארעא דישראל.
לא יזכר עוד – פירש בחיים וכפל הענין במלות שונות.
אלוף – נכון כמו ואלוף.
כי אני ככבש וכאלוף שהוא השור אשר יובל כ״א מהם לטבוח מבלי שידע דבר, או יהיה אלוף תואר לכבש כמו כבש נבחר כאלוף תימן (בראשית לו, טו) כן הקב״ה מוליך אותי להודיעני הדברים כרצונו ואינם מדעתי ולא הייתי אני יודע כי בעבור זה רשעי הדור עלי חשבו מחשבות לאמר נשחיתה עץ בלחמו והוא הנביא כלומר נשחיתהו ונמיתהו עם כל נבואתו באופן שיכרת מארץ חיים ושמו לא יזכר עוד, וקראהו עץ לפי שהיה מוכיח ויועץ חרשים וארץ חיים הוא העוה״ז, או כוונו לא״י שימות ויפרד ויצא ממנה.
אלוף – כמו ואלוף ותחסר הוי״ו והוא הפר כמו שגר אלפיך (דברים ז׳:י״ג).
יובל – יובא כמו יובל שי (ישעיהו י״ח:ז׳).
לטבוח – לשחוט.
עץ בלחמו – כמו בעץ לחמו ועץ ר״ל מין עץ שהוא סם המות ועליו נאמר ויורהו ה׳ עץ (שמות ט״ו:כ״ה) והיה נס בתוך נס כמ״ש רז״ל.
בלחמי – כל מין מאכל קרוי בשם לחם.
ואני – ר״ל לא מדעתי אני הולך לנבאות עליהם הרעה כי יד ה׳ היתה חזקה עלי ללכת אליהם ולנבאות ואני ככבש ואלוף אשר כל אחד מהם יובא לטבוח שלא מרצונו כי אין חפצי לנבאות עליהם רעה.
ולא ידעתי – ולא אדע מה פשעי בזה אשר המה חשבו עלי מחשבות רעות ואומרים נשחית מאכלו בעץ הממית ר״ל נשים סם המות במאכלו ובזה נכרית אותו מארץ חיים כי ימות ואין לו ולא יזכר עוד שמו.
אלוף – תאר בלשון ערבי לכבש בַייתי המלומד ללחוך בגד בעליו (בושארט וראזנמילר).
יובל לטבוח – והוא לא כן ידמה.⁠א
נשחיתה וגו׳ – כך היו אומרים: נשחיתה עץ בלחמו – מליצה היא: נשחית העץ עודנו עושה פרי, בלחמו – הוא פריו. ובערבי קוראים לפרי האילנות: אכל (ראזנמילר). והנה ירמיה נמשל לעץ, ונבואותיו ותוכחותיו הן הפרי. והזכיר המליצה הזאת, כי השחתת עץ העושה פרי אסורה מן התורה. וכן ירמיה היה איש עושה פרי טוב לעמו, והריגתו קשה מהריגת איש אחר.
וראזנמילר פירש: העץ עם פריו יחדו. ואין הבי״ת מורה עם.
א. בכ״י לוצקי 675א נוספו כאן מלים שהועבר עליהן קולמוס: ״כי ירע היותו חביב על בעליו״.
אלוף – מלומד כמו מלפני מבהמות ארץ.
שאני ככבש אלוף – שתחת שאני השתדלתי להתפלל בעדם רצו הם להרגני, והייתי דומה לכבש המלומד ללכת אחרי בעליו שבעת יובל לטבוח הולך מעצמו בלא דעת כי רגיל ללכת אחרי בעליו ואינו נזהר ממנו, כן לא ידעתי כי עלי חשבו מחשבות להרגני, ורצו להרגני באופן שלא יודע כלל שנהרגתי על ידם,
כי אמרו נשחיתה עץ בלחמו ניתן בלחמו עץ משחית ר״ל סם המות, ובזה נכריתנו מארץ חיים ושמו לא יזכר עוד – כי הנביא הנהרג ע״י חרב, שמו נזכר בכל דור שנהרג על קידוש השם אבל הוא יומת באופן שלא יודע לאיש.
אלוף – מגזרת מספר אלף, ונקרא בשם זה שר האלף ההולך לפני מחנהו (כאות אל״ף לפני יתר האותיות בא״ב), ומזה הושאל לשור או לאיל ההולך לפני העדר ומאלפו איזה דרך ילך.
עץ בלחמו – כשימות הנביא, לא ינבא עוד עלינו רעות; ומשל נאה הוא.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) וַיהֹוָ֤הי⁠־⁠הֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שֹׁפֵ֣ט צֶ֔דֶק בֹּחֵ֥ן כְּלָי֖וֹת וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת⁠־רִיבִֽי׃
"But, Hashem of Hosts, who judges righteously, who tests the heart and the mind, let me see Your vengeance on them; for to You have I revealed my cause.⁠"
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַיָי צְבָאוֹת דַיָין קְשׁוֹט גַלְיָן קֳדָמוֹהִי כּוּלְיָן וָלֵב אֶחְזֵי פוּרְעֲנוּת דִינָךְ מִנְהוֹן אֲרֵי קֳדָמָךְ אֲמָרִית יַת עֶלְבְּנִי.
אראה נקמתך מהם – את אנשי ענתות היה מקלל.
Let me see Your vengeance against them He cursed the people of Anathoth.
וי״י צבאות שופט צדק – שפטני מהם כי אתה שופט בצדק.
בוחן כליות ולב – כי אתה בחנת לבם וכליותם והודעתני מחשבותם כדי שאשמר מהם.
אראה נקמתך – כלומר שלא אמות עד שאראה שתקח נקמה מהם.
כי אליך גליתי את ריבי – אין לי אח וקרוב לגלות את ריבי כי הם חשבו להמיתני, אליך גליתי את ריבי ואתה תקח משפטי מהם ובאמרו גליתי דברה תורה כלשון בני אדם כי גלוי וידוע לפניו וכן תרגם יונתן גליתי אמרית.
ובאמת שלא יהיה כמחשבותם. כי אתה ה׳ שופט צדק ובוחן כליות ולב תראני בחיי נקמתך מהם שתנקום נקמתך ממה שעברו על מצותיך ואראה אני אותה הנקמה קודם שאמות כי אליך גליתי את ריבי ואיני רוצה להוכיחם ע״ז אבל לפני אלהי גליתי את ריבי עמהם והוא ידין את משפטי.
בוחן – מלשון בחינה ונסיון.
כליות – בהם מקום העצה.
גליתי – מל גלוי.
וה׳ צבאות – אבל אתה ה׳ צבאות הלא אתה שופט צדק ובוחן לדעת מחשבות כליות ולב ותדע שאין שמחה בלבי בהנבאות להם הרעה.
אראה – לכן אראה הנקמה שתקח מידם.
כי אליך – לבד אליך אני מגלה את הריב שיש לי עמהם אבל הוכחתים על זה להודיעם שאני יודע מחשבתם.
וה׳ צבאות שאתה שופט צדק ובוחן כליות ולב – ר״ל א״א שיצא מאתך דין מעוקל מצד הטיית הדין עצמו כי אתה שופט צדק, ולא מצד שלא תדע אמתת הדבר ע״י שהיה זה רק במחשבתם, כי אתה בוחן כליות, אבקש מאתך אראה נקמתך מהם – איני מבקש נקמתי רק נקמתך, כי אליך גליתי את ריבי – כי ריבי היה אליך ובעבורך, וכן מה שרצו להרגני בריבי היה בעבור שנבאתי בשמך וא״כ בזה תנקום מהם את נקמתך.
את ריבי – כי טובתם אני מבקש, והם מבקשי רעתי.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) לָכֵ֗ן כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ עַל⁠־אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥יםא אֶֽת⁠־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃
Therefore thus says Hashem concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, 'You shall not prophesy in the name of Hashem, that you not die by our hand;'
א. הַֽמְבַקְשִׁ֥ים א=הַֽמֲבַקְשִׁ֥ים (חטף)
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל אֱנָשֵׁי דְבָעָן לְמִקְטְלָךְ דְאָמְרִין לָא תִתְנַבֵּי בִּשְׁמָא דַייָ וְלָא תְמוּת בִּידָנָא.
לכן, ולא תמות בידינו – ואיך אמר ירמיהו וי״י הודיעני והרי היו אומרים לו על פניו כי ימיתוהו אם יתנבא אלא שירמיהו לא היה חושש למה שהיו אומרים בפניו כי חשב כי זה דרך הפחד והגזום כי לא יתכן שימיתוהו בגלוי ולא היה מפחד מזה אך שימיתוהו בסתר על ידי סם זה היה יכול להיות כי היה דבר שלא היה נודע כי יש סם שמאכיל אותו שלא ימות מיד אלא עד שמנה או עשרה ימים ואם ימות על הדרך הזה לא היו אומרים כי על ידי סם המות מת.
ולכן בעבור זה בא דבר ה׳ על אנשי ענתות ר״ל לא תתרעם משאר העם כי אני בוחן כליות ולב ויודע שלא חשבו עליך המחשבות אשר אמרת אלא אנשי ענתות עירך והם מבקשים את נפשך כדי שלא תנבא בשם ה׳.
המבקשים – אשר הם מבקשים לקחת את נפשך.
לאמר – אשר אומרים לך לא תנבא בשם ה׳ ואז לא תמות בידינו.
לאמר לא תנבא וגו׳ – לא שהיו אומרים לו כן, שאם כן איך יאמר ולא ידעתי כי עלי וגו׳ {ירמיהו י״א:י״ט}, אלא כך היו מחשבותם (Sebast. Schmid).
ואברהם חי מיינסטער אומר: כי אנשי ענתות התחילו לבקש להמית את ירמיה בעקבה, ולבסוף בראותם כי לא יוכלו לו, כי היה נשמר מהם (כי ה׳ הזהירו), אמרו לו בפירוש: לא תנבא בשם ה׳ ולא תמות בידנו. ואז אמר ירמיה הנבואה הזאת, והתחיל ואמר: וה׳ הודיעני וגו׳ {ירמיהו י״א:י״ט}. כלומר כבר קודם לכן הודיעני ה׳ שהם אורבים לנפשי, ועד הזמן ההוא הייתי ככבש אלוף וגו׳ {ירמיהו י״א:י״ט}, ומשעה שהודיעני מחשבתם בטחתי בו שינקום את נקמתי. אך עתה שכבר גלו מחשבתם הרעה: כה אמר ה׳ על אנשי ענתות וגו׳.
לכן כה אמר ה׳ על אנשי ענתות המבקשים את נפשך ולא בעבור שיש להם דו״ד עמך רק בעבור שאמרו לא תנבא בשם ה׳.
ולא וגו׳ – שאם לא כן תמות בידנו.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנ֣וֹתֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃
therefore thus says Hashem of Hosts, "Behold, I will punish them; the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת הַאֲנָא מַסְעַר עֲלֵיהוֹן עוּלֵימֵהוֹן יִתְקַטְלוּן בְּחַרְבָּא בְּנֵיהוֹן וּבְנָתֵיהוֹן יְמוּתוּן בְּכַפְנָא.
(כב-כג) כה אמר ה׳ אל אנשי ענתות וגו׳ הנני פוקד עליהם רעה וגו׳ ושארית לא תהיה להם – בוא וראה כח התשובה שאע״פ שנגזרה גזרה קשה עליהם כיון שעשו תשובה זכו להתיחס אנשי ענתות מאה ועשרים ושמונה.
לכן כה אמר י״י, הבחורים ימותו בחרב – הבחורים שיבטחו בגבורתם ויצאו להלחם ימותו בחרב.
בניהם ובנותיהם ימותו ברעב – בעיר וזכר הבנים ולא האבות כי האבות אם ישיגו דבר מאכל יאכלו הם כי חייהם קודמים לחיי בניהם ולא עוד אלא שיאכלו בשר בניהם ובנותיהם מפני הרעב.
ולכן יהיה מעונשם שכל בחוריהם ימותו בחרב במלחמה ובניהם ובנותיהם הקטנים ימותו ברעב.
ובנותיהם – מחלפת חסר וא״ו בתר נו״ן.
פוקד – ענין זכרון.
פוקד – אזכור עליהם עוונם להשיב גמול.
הבחורים – ההולכים במלחמה.
בניהם – הקטנים.
לכן הנני פוקד עליהם כי הוא ריב ה׳,
הבחורים היוצאים להלחם בניהם שישארו בעיר ימותו ברעב המצור.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כג) וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּי⁠־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל⁠־אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
and there shall be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּשְׁאָרָא לָא יְהֵי לְהוֹן אֲרֵי אַיְתִי בִּישְׁתָא עַל אֱנָשֵׁי עֲנָתוֹת שְׁנַת סוֹעֲרָן חוֹבֵיהוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

אל אנשי ענתות – כמו על אנשי ענתות (ירמיהו י״א:כ״א).
upon the men of Anathoth Heb. אל-אנשי ענתות, like על-אנשי ענתות, upon the men of Anathoth.
ושארית – אנשי ענתות ילקו יותר משאר ישראל לפי שהיה להם להחזיק יד ירמיהו שהם קרוביו ובני עירו והם היו אומרים להמיתו אם ינבא בשם י״י.
שנת פקדתם – שנת החרבן שהיתה שנת תשע עשרה לנבוכדנצר שפקד האל עליהם את עונם וחרבה הארץ וגלו הנשארים מן החרב ומן הרעב.
ואמר כי אנשי ענתות לא תהיה להם שארית ואף על פי שנגזרה עליהם גזרה שלא תהיה להם שארית בעת שחלה עליהם הגזרה ולכדו האויבים את העיר עשו תשובה והיתה להם שארית וכן אמרו רז״ל וכן מצאנו בשוב גלות בבל אנשי ענתות מאה ועשריםא ושמונה (עזרא ב׳:כ״ג).
א. כן בכ״י וטיקן 71. בכ״י: ״עשרים״.
ושלא ישאר מהם אדם שילך בגלות כי שארית לא תהיה להם לפי שאביא רעה מופלגת על אנשי ענתות יותר מבשאר ערי יהודה ובנימין נאם ה׳, וזה הוא בשורת הדין הם חשבו להרגו בהיותם קרוביו ושכניו מכל שאר בני יהודה יהיה מעונשם שלא ישאר מהם שארית שלא ימות כמו שהם חשבו על ירמיהו להרגו, האמנם בספר עזרא מצאנו ששבו מבבל אנשי ענתות ולכן אחז״ל שנגזרה עליהם גזרה זו אבל שבו בתשובה אח״כ ולא נשאר מהם שארית, ואמר שנת פקודתם על שנת י״ט לנבוכדנצר שאז פקד הקב״ה עון בית יהודה וענשם:
ושארית – ענין שיור.
שנת פקודתם – השנה אשר אזכור עליהם עוונם להשיב גמול.
ושארית לא תהיה להם – דרך הפלגה.
ושארית לא תהיה – להזקנים כי אביא עליהם רעה מיוחדת בעת החורבן.
ושארית – דרך הפלגה (שד״ל).
פקדתם – לא תכף ומיד, רק בשנה שגזרתי עליהם בחכמתי.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144