×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ד) וְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת⁠־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל⁠־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא⁠־יֵעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ⁠־שָׁ֥ם אֶת⁠־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃
and the elders of that city shall bring down the heifer to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer's neck there in the valley.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאמנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךרלב״גמזרחיר״ע ספורנושפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא רז]
והורידו זקני העיר ההיא – מצוה בזקני העיר ההיא.
את העגלה אל נחל איתן – כמשמעו קשה ואף על פי שאינו איתן כשר.
עורפים אותה בקופיץ מאחוריה ומקומה אסור מלזרוע ומלעבוד יכול יהא אסור לסרוק שם פשתן ולנקר שם את האבנים תלמוד לומר אשר לא יעבד בו ולא יזרע, זריעה בכלל היתה ולמה יצאת להקיש אליה מה זריעה מיוחדת שהיא עבודת קרקע יצאו אלו שאין עבודת קרקע.
וערפו שם – נאמר כאן עריפה ונאמר להלן (שמות י״ג:י״ג) עריפה מה עריפה האמורה כאן עורפה בקופיץ מאחריה וקוברה ואסורה בהניה אף עריפה האמורה להלן עורפה בקופיץ מאחוריה וקוברה ואסורה בהניה.
בנחל – אף על פי שאינו איתן.
[Piska 207]
"And the elders of that city shall bring the heifer down": I might think that this is (only) a mitzvah, (but not a categorical requirement); it is, therefore, written again "the elders of that city,⁠" after having been written before (verse 3), to make it a categorical requirement. From here they ruled: If the body were found near the border or near a city inhabited mostly by gentiles or near a city lacking a beth-din, they would not measure.
("And they shall bring the heifer down) to a hard river-bed": And whence is it derived that it is valid even if it is not hard? From (Ibid.) "in the river bed" — even if it is not hard.
("a hard river-bed) which shall not be worked": I might think that it is forbidden to comb flax there and to chisel stones there; it is, therefore, written "and which shall not be sowed.⁠" Sowing was included in all (labor). Why was it singled out? To make it a paradigm, viz.: Just as sowing is distinctly in the soil, so, all (such labors are forbidden), to exclude those which are not labors of the soil.
"and they shall break there the neck of the heifer": It is written here "breaking,⁠" and elsewhere (Vayikra 5:18) "breaking.⁠" Just as there, he breaks the neck with a hatchet from behind, so, here. "and they shall break there the neck": It is written here "there,⁠" and, elsewhere, "there.⁠" Just as there, he buries it and it is forbidden to derive benefit from it, so, here. [("a hard river-bed) which shall not be worked": I might think that it is forbidden to comb flax there and to chisel stones there; it is, therefore, written "and which shall not be sowed.⁠" Sowing was included in all (labor). Why was it singled out? To make it a paradigm, viz.: Just as sowing is distinctly in the soil, so, all (such labors are forbidden), to exclude those which are not labors of the soil.]
"in the river bed" — even if it is not hard.
[End of Piska]
והורדו זקני הע׳ אל נחל איתן אין איתן אלא בור שנ׳ (מיכה ו׳:ב׳) שמעו הרים את ריב ה׳ והאיתנים מ׳ ארץ:
ר׳ נתן אומר אין איתן אלא קשה שנ׳ (במדבר כ״ד:כ״א) איתן מושביך ואומר (ירמיהו ה׳:ט״ו) גוי איתן הוא:
איתן במשמע קשה אעפ״י שאינו איתן כשר:
אשר לא יע׳ בו ולא יז׳ מה זריעה מיוחדת שהיא בגופה של קרקע אף כל עבודה שהיא בגופה של קרקע כגון חרישה וחפירה ונטיעה ודומה להן יצא סורק שם פשתן ומנקר שם אבנים ושוטח שם גיזי צמר ואניצי פשתן שאינן בגופה של קרקע:
וערפו שם את העגלה אין עורפין שתי עגלות כאחת:
וערפו שם את העגלה עורפין אותה בקפיס מאחוריה:
וערפו שם שאין ת״ל שם אלא מקום עריפתה שם תהא קבורתה מלמד שהיא אסורה בהניה מיכן אתה דן לשור הנסקל מה עגלה ערופה שהיא מכפרת על שופכי דמים הרי היא אסורה בהנייה שור הנסקל שהוא שופך דמים דין הוא שיהא אסור בהנייה או חלוף מה שור הנסקל שהוא שופך דמים הרי הוא מותר בהנייה עגלה ערופה שהיא מכפרת על שופכי דמים דין הוא שתהא מותרת בהנייה ת״ל וערפו שם את העגלה שאין ת״ל שם אלא מקום עריפתה שם תהא קבורתה מגיד שהיא אסורה בהנייה דנתי וחילפתי ובטל החילוף וזכיתי לדין תחלה וערפו שם שאין ת״ל שם אלא מקום עריפתה שם תהא קבורתה מגיד שאסורה בהנאה:
ר׳ יצחק אומר מה עגלה ערופה שאינו מטמא את הארץ ואינה מסלקת את השכינה אסורה בהנאה שור הנסקל שהוא שופך דמים דין הוא שיהא אסור בהנייה:
רבי אומר מה אם פרים הנשרפין ושעירים הנשרפין שהן כפרה על כל ישראל הרי הן אסורין בהנייה שור הנסקל שהוא שופך דמים דין הוא שיהא אסור בהנאה:
וְיַחֲתוּן סָבֵי קַרְתָּא הַהִיא יָת עֶגְלְתָא לִנְחַל בְּיָר דְּלָא אִתְפְּלַח בֵּיהּ וְלָא יִזְדְּרַע וְיִקְפוֹן תַּמָּן יָת עֶגְלְתָא בְּנַחְלָא.
And the elders of that city shall bring the heifer down to an uncultivated valley (or field) which is not tilled nor sown, and there cut off the heifer in the field.
ויחותוןא חכימי קרתה ההיא ית עגלתה לנחיל דביירב די לא אתפלחג ביה ולא יזדרע ויקטלוד תמן ית עגלתה בנחלה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויחותון״) גם נוסח חילופי: ״וינחתון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דבייר״) גם נוסח חילופי: ״בייר״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתפלח״) גם נוסח חילופי: ״אפלח״, וגם נוסח חילופי: ״ית׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״ויקטלו״) גם נוסח חילופי: ״ויקטלון״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויקטלו״) גם נוסח חילופי: ״ויקטרון״.
ויחתון חכימי קרתא ההיא ית עגלתא לחקיל בייר דלא יתעביד ביה פולחן ארעא ולא יזדרע וינ⁠(פק){קפ}⁠ון תמן ית עגלתא בקופיץ מבתרהא במצע חקלא.
and the sages of that city shall bring the heifer down into an uncultivated field, where the ground hath not been tilled by work, nor sowed; and let them there behead the heifer from behind her with an axe (or knife, dolch) in the midst of the field.
אֶל נַחַל אֵיתָן – אָמַר רַבִּי (יוֹנָתָן) [יוֹחָנָן] בֶּן שָׁאוּל מִפְּנֵי מָה אָמְרָה תּוֹרָה הָבֵא עֶגְלָה בְּנַחַל אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָבוֹא דָּבָר שֶׁלֹּא עָשָׂה פֵּרוֹת וְיֵעָרֵף בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶּׂה פֵּרוֹת. וִיכַפֵּר עַל מִי שֶׁלֹּא הֵנִיחוּהוּ לַעֲשׂוֹת פֵּרוֹת. מַאי פֵּרוֹת אִילֵימָא פְּרִיָּה וּרְבִיָּה אֶלָּא מֵעַתָּה אַזָּקֵן וְאַסָּרִיס הָכֵי נַמֵּי דְּלָא עָרְפִינָן אֶלָּא מִצְווֹת.
תָּנוּ רַבָּנָן מִנַּיִן לְאֵיתָן שֶׁהוּא קָשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ״ד:כ״א) ״אֵיתָן מוֹשָׁבֶךָ וְשִׂים בַּסֶּלַע קִנֶּךָ״. וְאוֹמֵר (מיכה ו׳:ב׳) ״שִׁמְעוּ הָרִים אֶת רִיב ה׳ וְהָאֵתָנִים״ וְגוֹ׳. אֲחֵרִים אוֹמְרִים, [מִנַּיִן לְאֵיתָן שֶׁהוּא יָשָׁן, שֶׁנֶּאֱמַר] ״גּוֹי אֵיתָן הוּא״ וְגוֹ׳. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ אֵיתָן כָּשֵׁר. וְעוֹרְפִין אוֹתָהּ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרֶיהָ, מַאי טַעְמָא גָּמַר עֲרִיפָה עֲרִיפָה מֵחַטַּאת הָעוֹף. וּמְקוֹמָהּ אָסוּר מִלִּזְרֹעַ וּמִלְּהֵעָבֵד. תָּנוּ רַבָּנָן ״אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ וְלֹא יִזָרֵעַ״ לְשֶׁעָבַר, דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה. רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר: לְהַבָּא. אָמַר רָבָא. לְהַבָּא כֻּלֵּי עָלְמָא לָאִ פְּלִיגֵי, דִּכְתִיב ״וְלֹא יִזָּרֵעַ״. כִּי פְּלִיגֵי לְשֶׁעָבַר, רַבִּי יֹאשִׁיָּה סָבַר. מִי כְּתִיב וְלֹא יְעוּבַד אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד כְּתִיב. וְרַבִּי יוֹנָתָן סָבַר מִי כְּתִיב אֲשֶׁר לֹא נֶעֱבַד. אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד כְּתִיב. (וְרַבִּי יוֹנָתָן סָבַר אֲשֶׁר לֹא נֶעֱבַד) וְרַבִּי יֹאשִׁיָּה, אֲשֶׁר לְשֶׁעָבַר מַשְׁמָע. וְרַבִּי יוֹנָתָן אֲשֶׁר רִבּוּיָא הוּא.
תָּנוּ רַבָּנָן ״אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ וְלֹא יִזָּרֵעַ״. אֵין לִי אֶלָּא זְרִיעָה, שְׁאָר עֲבוֹדוֹת מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ״ מִכָּל מָקוֹם. אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְלֹא יִזָּרֵעַ״. לוֹמַר לְךָ. מַה זְּרִיעָה מְיֻחֶדֶת שֶׁהִיא בְּגוּפָהּ שֶׁל קַרְקַע. [אַף כָּל שֶׁהִיא בְּגוּפָהּ שֶׁל קַרְקַע], יָצָא סוֹרֵק שָׁם פִּשְׁתָּן. וּמְנַקֵּר שָׁם אֲבָנִים. שֶׁאֵינָהּ בְּגוּפָהּ שֶׁל קַרְקַע. וְאֵימָא אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד. כְּלָל. וְלֹא יִזָּרֵעַ. פְּרָט, כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶׁבַּפְּרָט. זְרִיעָה אִין מִידִי אַחֲרִינָא לֹא. אֲשֶׁר. רִבּוּיָא הוּא.
מֵת, מִנָּלַן דְּאָסוּר [בַּהֲנָאָה], אָתְיָא שָׁם ״שָׁם״ מֵעֶגְלָה עֲרוּפָה. כְּתִיב הָכָא ״וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם״. וּכְתִיב הָתָם ״וְעָרְפוּ שָׁם אֶת הָעֶגְלָה״. [מַה לְּהַלָּן אָסוּר בַּהֲנָאָה, אַף כָּאן אָסוּר בַּהֲנָאָה]. וְהָתָם מִנָּלַן אָמַר רַבִּי יַנַּאי, כַּפָּרָה כְּתִיב בָּהּ כְּקָדָשִׁים.
וְעָרְפוּ שָׁם – נֶאֱמַר כָּאן עֲרִיפָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״עֲרִיפָה״. מָה עֲרִיפָה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן עוֹרְפוֹ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרָיו וְקוֹבְרוֹ וְאָסוּר בַּהֲנָאָה, אַף עֲרִיפָה הָאֲמוּרָה כָּאן עוֹרְפָהּ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרֶיהָ וְקוֹבְרָהּ וַאֲסוּרָה בַּהֲנָאָה.
וַיַחדִרֻונַהַא אִלַי׳ וַאדִי צַעבֵּ מַא לַם יֻפלַח וַלַם יֻזרַע וַיַקפֻונַהַא פִיהִ
והורידו אותה אל נחל קשה בשיפועיו מה שלא נעשה בו עבודת אדמה ולא-נזרע, ויערפו אותה בו.⁠1
1. [וערפו שם את העגלה בנחל. בעניין עגלה ערופה איך יכופר בה לעם עוון שלא עשוהו, כי כבר הקדים בתחילת הענין ׳כי ימצא חלל. לא נודע מי הכהו׳ ואומר: כמו העניין שראוי ליסר האדם על עשותו מה שאין ראוי לעשותו, וכן ראוי ליסרו על עזבו לעשות מה שראוי לעשות ולא עשה. ואלה הנזכרים אילו היו מעמידים שומרים וסובבים בעיר היה נודע מי הכהו וכאשר לא עשו כן התחייבו בעונש ולא בשיעור דמי הבהמה ההיא בלבד, אך במניעתם מן הזריעה בקצת שדותם.]
אל נחל איתן – קשה, שלא נעבד.
וערפו שםא – קוצץ ערפה בקופיץ. אמר הקב״ה: תבא עגלה בת שנתה שלא עשתה פירות לכפר על הריגתו,⁠ב ותערף במקום שאינו עושה פירות, לכפרג על הריגתו של זה שלא הניחוהו לעשות פירות.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1. בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״⁠ ⁠⁠״.
ב. המלים ״לכפר על הריגתו״ מופיעות רק בכ״י לייפציג 1. הן חסרות בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917.
ג. כן במקור בכ״י לייפציג 1, וכן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1 יד מאוחרת תיקנה ל״ותכפר״.
אל נחל איתן UNTO A VALLEY WHICH IS איתן – which is hard; i.e. one that has never been tilled (Sifre Devarim 207:2; Sotah 45b).
וערפו AND THEY SHALL STRIKE OFF [THE HEIFER'S] NECK – i.e. one breaks its neck with a hatchet. The Holy One, blessed be He, says, as it were, Let a heifer which is only one year old and which therefore has brought forth no fruits (no offspring) have its neck broken at a spot (the untilled valley) which has not brought forth fruits, to expiate for the murder of him whom they did not permit further to beget children (Sotah 46a).
פס׳: והורידו זקני העיר1מצוה בזקני העיר ההיא.
אל נחל איתן – כמשמעו קשה. וכן הוא אומר (שם כד) איתן מושבך. 2(את) העגלה בנחל. ראייה לדבר (הושע י) הוא יערף מזבחותם. ומקומה אסור מלעבד ומלזרע. נחל מיובש מקום שמימיו עוברין מהרה וכלין. וכן הוא אומר באיוב (איוב טו) אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעבורו. ומפני מה אמרה תורה לערוף עגלה במקום אשר לא יעבד בו ולא יזרע, מפני שהרוצח לא הניח לנרצח לעשות פירות לפיכך תיערף העגלה אל נחל איתן מקום שאינו עושה פירות וסופו ליפרע מן הרוצח. 3וכן אמר שהעגלה היתה מתלעת והולכין התולעים אל הרוצח בכל מקום שהוא ומהם היתה באה נקמה על הרוצח ועוד כי גזירת מלך היתה לכפר על ישראל:
1. מצוה בזקני העיר ההוא: ולא בזקני ירושלים שהם מדדו עיין שם בסוטה:
2. את העגלה הערופה בנחל כצ״ל. ומפרש הערופה (לא כדברי רש״א וראב״ע שמפרשים ערופה מלשון עורף שמשבר ערפה) והמחבר מפרש מלת הערופה בעצמה לשון שברון והפוכה כמו התם הוא יערוף מזבחותם והוא כמו שתרגם. אונקלוס וינקפון תמן ית עגלתא:
3. וכן אמר שהעגלה היתה מתלעת וכו׳. עיין כ״ז בתרגום המכונה ליונתן בן עוזיאל:
איתן – תקיף.
וערפו שם – יסירו עורף העגלה.
ROUGH. The word etan (rough) means mighty.
AND SHALL BREAK…THE NECK. Ve-arefu (and they shall break) means they shall remove the back of the neck of the heifer.⁠1
1. That is, they shall decapitate it. Oref means back of the neck. Ve-arefu literally means they shall neck it. Hence Ibn Ezra's interpretation.
אשר לא יעבד – אשר לא נזרע אינו אומר, אלא: אשר לא יעבד בו ולא יזרע. מכאן אמרו רבותינו (בבלי מכות כ״ב.): שהעובד והזורע בנחל איתן בלאו, אבל מנקים בו פשתן ומסתתין בו אבנים (משנה סוטה ט׳:ה׳).
אשר לא יעבד – WHICH IS NOT PLOWED – It does not say which is not sown, but rather WHICH IS NOT TO BE PLOWED NOR SOWN. From here our Rabbis said (Bavli Makkot 22a:5): that one who plows or sows in a forceful stream transgresses a prohibition, but one may comb flax there and cut stones there (Mishna Sotah 9:5).
אל נחל איתן – אל נהר איתן כמו הובשת נהרות איתן (תהלים ע״ד:ט״ו) וראיה לדבר ורחצו ידיהם.
אשר לא יעבד – שלא היו בו גבים להשקות קרקע הסמוך לו.
ולא יזרע – אין זורעין קרקע הסמוכה לו.
ולא יזרע – דוגמא: אל ארץ גזרה (ויקרא ט״ז:כ״ב) כי לשניהם פרוש אחד.
וערפו – כשם שהנהרג נערף.
את העגלה – סימן ואות כשם שהעגלה תמה ונקיה שלא עשתה שום דבר והקרקע קרקע בתולה כך אנו נקיים מן הרציחה.
אל נחל איתן, "to a virgin piece of land of ancient origin;⁠" we find this same expression also in Psalms 74,15: אתה הובשת נהרות איתן, where the psalmist credits God with both drying up rivers, and with providing the driest parts of nature suddenly producing torrents of water. According to Ibn Ezra, איתן means: hard as rock. If we needed proof, perhaps it can be found in verse 6 where the elders suddenly wash their hands in that driest of regions. Where did they take the water from to do so ?.
אשר לא עבד בה, "which has never been made to work;⁠" there had never been water holes in that vicinity from which it could have been irrigated.⁠"
ולא יזרע, "it had never been sown;⁠" nor had the adjoining soil ever been sown.
We have read about similar pieces of land in Leviticus 16,22, ארץ גזרה, "a land completely cut off,⁠" the final resting place of the scapegoat that carries the sins of the Jewish people on the Day of Atonement.
וערפו, "they shall break the neck;⁠" this symbolises what had been the method by which the slain person had died.
את העגלה, "the heifer;⁠" the entire procedure symbolises that just as the slain person had been deprived of what a human being can accomplish in life, so the animal that takes its place is one that had never been allowed to fulfill its function in life. It had died in a state of virginity and had been consigned to virgin earth that also never fulfilled its function, the reason for its existence, to be the source of nourishment for man. The simile of "virginity,⁠" also applies to the people who perform these rites and who profess to be totally innocent, (virginal) of any guilt in the death of the slain person
אל נחל איתן – שהוא קשה לרמוז על דבר קשה דהיינו שאם לא ימצא ההורג תולעים יוצאים מן הנהרג ונכנסים בגופו של הורג וממיתים אותו כדאיתא בירושלמי, והרמז מ״ש ואתה״ תבער״ הדם״ הנקי״ ס״ת רימ״ה בערבוב, מהר״ן בר נטרונאי.
ובס׳ שכל טוב אומר שמהעגלה תולעים באים על הרוצח.
וערפו – פירש״י בקופיץ קופץ את ערפה בקופיץ וכו׳ שלא הניחוהו לעשות פירות עכ״ל. וה״ק שלא הניחוהו לקיים מצות. והמפרשו שלא הניחוהו להוליד בנים טועה. דאיתא פ׳ בתרא דסוטה על זה מאי היא אילימא פרייה ורבייה אזקן ואסריס הכי נמי דלא ערפינן אלא מצות. כ״פ רבי׳ אליקים.
נחל איתן – פי׳ ה״ר אכשילרד שהיה דינו קשה שמשם היו יוצאים תולעים ואוכלים הרוצח בכל מקום שהוא וכן משמעות איתן חזק וקשה.
אל נחל איתן – פרש״י קשה. וכתב הרמב״ן ורבותי׳ אמרו שאסור לחרוש ולזרוע בו לעולם א״כ אזהרות הם שהזורע או העובד בו עובר בלאו וטעם אשר יוציאו אותו אל נחל איתן כי לא יעבד בו ולא יזרע:
אל נחל איתן, "to a harsh valley.⁠" Our translation is based on Rashi, who translates the word איתן as קשה, hard, tough, unyielding.
Nachmanides writes that our sages say that the word signifies that this piece of earth may henceforth never be sown or plowed to grow anything thereon. If so, the Torah here reveals a new negative commandment that a person using such earth agriculturally would have transgressed by doing so. (Sotah 46)
והורידו זקני העיר ההיא את העגלה אל נחל וגו׳ – רוצה לומר: אל נחל שירוצו מימיו בכח חזק.
אשר לא יעבד בו ולא יזרע – לפי שאין הכונה בזה שלא יהיה נזרע המקום ההוא מעולם ולא נעבד כי זה ממה שאי אפשר לדעת אמתתו הנה הוא מבואר שהכונה שלא יזרע בנחל ההוא אחר זה ולא יעבד לעולם וזאת העבודה שנאסרה שם היא בגופה של קרקע כמו הענין בזריעה.
וערפו שם את העגלה בנחל – רוצה לומר: שבתוך הנחל יערפוה בקופיץ ממול העורף והנה הטרפה היא כמתה ואינה עגלה כי אם שתוף השם ולפי שמצאנו שאסרה התורה ההנאה גם בנחל שתערף בה למדנו שהעגלה אסורה בהנאה ולזה כונה התורה אשר לא עובד בה כדי שתהיה בכללות משולל ההנות ממנה ולזה היתה עריפתה בנחל איתן כי המים ההם חיים שלא נעשה בהם מלאכה עם שזה יורה שלא היתה הנאה בארץ שתחת הנחל מזמן רב ולזה ידמה שלא יהיה ראוי לעשות מלאכה אחרת עם העריפה והנה העריפה יחוייב שתהיה ביום כמו שהתבאר בשרשים הכוללים.
וערפו קוצץ ערפה בקופיץ. כדתנן ועורפין אותה בקופיץ מאחוריה ופרש״י ממול ערפה ופירשו בגמרא מ״ל גמר עריפה עריפה מחטאת העוף מה להלן ממול ערפו אף כאן ממול ערפה ופירוש וערפו מלה צחה יסירו ערפה ואע״פ שהוא מן הקל הנה כמותו תזמור תסיר הזמורה:
אל נחל איתן – שאין שם רגל מצויה.
וערפו – שהיא מיתה נעלמת מעיני הנהרג, מורה על שההריגה היתה בלי ספק במקום נעלם מעיני העם, ושנעשתה על ידי רוצח שלא היה נודע לרוצח אצל בית דין, שאם היה נודע אצלם לרוצח היו מבערים אותו.
אל נחל איתן, where people do not normally walk.
וערפו, a discreet death, not one drawing attention to itself. The animal does not experience pangs of death, not knowing of its impending fate. Naturally, people knew even less about this impending procedure. This procedure parallels what the murderer had done when he ambushed an unsuspecting victim in a location which was isolated so that the court never found out who the murderer was. Had the court known of the identity of the murderer they would have dealt with him instead of this heifer having to be killed.
קשה שלא נעבד. ר״ל איתן לשון חזק וקשה:
קוצץ ערפה בקופיץ כו׳. דגמרינן עריפה עריפה מחטאת העוף, מה להלן ממול עורף אף כאן. ופי׳ וערפו, יסירו ערפה, כמו מלת תזמור (ויקרא כ״ה:ג׳) יסירו הזמורה:
שלא הניחוהו לעשות פירות. וא״ת לפי זה משמע שאם נהרג זקן או סריס שאינן עושין פירות שאין מביאין עגלה ערופה, וזה אינו, דהא קרא לא מחלק. וי״ל פירות היינו מצות שלא הניחוהו לקיים מצות שגם הם נקראים פירות:
Hard, which cannot be cultivated. I.e. איתן is an expression of toughness and hardness.
By severing the nape with an axe, etc. We derive this by [comparing]⁠עריפה [that is written here to] עריפה [of] the bird sin-offering. Just as there it is at the nape, so too here. The meaning of וערפו is to remove its nape, just as the word תזמור, "you shall [not] prune" (Vayikra 25:3), means to remove a twig (זמורה).
Who was not permitted to bear fruit. You might ask: This implies that if the murdered victim was an old person or a eunuch who does not bear fruit, a decapitated calf would not be brought; but this is not so, because the verse does not differentiate! The answer is that "fruit" [here] means mitzvos [and the verse means] that he was not permitted to fulfill mitzvos, for they too are called "fruit.⁠"
איתן זו קשה. וכה״א גוי איתן. איתן מושבך.
אשר לא יעבד בו וגו׳ – אף לשעבר. דברי ר׳ יאשיה. ר״י אומר להבא דווקא.
ולא יזרע – אין לי אלא זריעה. מנין לרבות הכל ת״ל אשר לא יעבד. א״כ למה נאמר זריעה. מה זריעה מיוחד. שהיא בגופה של קרקע. אף כל כו׳. יצא סורק פשתן ודומיהן.
וערפו שם – נאמר כאן עריפה ונאמר בחטאת עוף ממול ערפו מה להלן מאחוריו.
בנחל – אפילו אינו איתן כשר. זקני עיר. נמצא סמוך לעיר אשר אין בה ב״ד אין מודדין לה ומנין שמודדין והולכין לעיר שיש בה ב״ד ת״ל ולקחו זקני העיר וגו׳.
אל נחל איתן – פירוש מלת נחל ככר, ואמר שהבקעה ההיא תהיה איתן, כלומר קרקע בתולה העומדת בכחותיה שניתנו לה מששת ימי בראשית, כי על זה יורה שורש איתן, כמו שרמזנו (במדבר כ״ד כ״א), וכן מוכיח סוף הפסוק אשר לא יעבד בו ולא יזרע, כי לפי שלא נעשית בה מלאכה מעולם לכן נקראת איתן:
אשר לא יעבד בו ולא יזרע – לא נעבד ולא נזרע, ולפי שאמר בלשון עתיד למדו רז״ל שאסור לחרוש ולזרוע בו לעולם:
וערפו – בקופיץ ממול ערפה:
נחל איתן – קשה שלא נעבד (רש״י), לדבריו נחל האמור כאן אינו של מים אלא עמק. ולהרמב״ם (פ״ט מרוצח) נחל איתן הוא נחל ששוטף בחזקה. ובתשו׳ מהרי״ק שרש קנ״ח (מובא בצד״ל) כתב דמשמעות התלמוד כפרש״י, דתנן התם איתן כמשמעו קשה, ותני עלה מנין לאיתן שהיא קשה שנ׳ איתן מושבך, והאיתנים מוסדי הארץ, דפשטיה דקרא משמע סלע קשה והרים קשים, ולהרמב״ם הו״ל להביא מקרא מלא נופל על חוזק המים, דהיינו הובשת נהרות איתן (תהלים ע״ה) דדמי ממש לנחל איתן להרמב״ם, ולמה דחק להביא ראי׳ מאיתן מושבך, אלא משמע כפרש״י. ובתשו׳ חכם צבי שאלה ל״ב כ׳ עליו ובעיני יפלא דמאי ראיי׳ ישמנהרות איתן אם רצונו חוזק השטופה אי לשון ישן כמשמעות אחרים בגמ׳, אבל מאיתן מושבך שפיר מוכח שהוא קשה מדכתיב ושים בסלע קנך, וכן משמעו הרים את ריב ה׳ והאיתני׳ מוסדי ארץ שהוא כפל ענין במלות שונות וגם מדקרי להו מוסדי שמע מנה דחזקים הם, ע״כ. ולדעתי אין כאן תשובה למהרי״ק, כי הובשת נהרות איתן קאי על בקיעת י״ס והירדן כבתיב״ע שם, וכי יש לנו חוזק שטיפת מים יותר ממימי הים והירדן, ואם היה המכוון בנחל איתן דעריפה נחל מים ששוטף בחזקה כהרמב״ם, יותר היה ראוי לתלמוד׳ להביא קרא בהובשת נהרות איתן, דמוכח מני׳ המכוון האמתי נהר ששוטף וגם נהר ישן, ולא להביא מקראות שאין זכר בהם מדבר נוזל כ״א גושים ארציים, אלא משמע כרש״י ולי עוד קשה מקרא (עמוס ה׳) ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן, שפי׳ המשפט יתרבה כגולות מים הנובעים תמיד, והצדקה כנחל ששוטפים בו המים בחזקה, וכתיב״ע שם לנחל מגבר (ע״ש ר״ש ב״מ), ואלו היה נחל איתן דעריפה ג״כ נחל ששוטף מים בחזקה כהרמב״ם, בודאי לא הוי שביק תלמודא לאייתי הך קרא ויביא מקראות שאין בהם שום משמעותא על נחל מים. והנה בתשו׳ חכ״צ הנ״ל מביא סיוע להרמב״ם, מהא דפסחים נ״ג רשב״ג אומר סי׳ להרים מילין סי׳ לעמקים דקלים סי׳ לשפלים שקמים סי׳ לנחלים קנים, נ״מ לנחל איתן. ואמרי׳ בסדר תעניות קנה עומד במקום מים, וקרא כתיב כאשר ינוד הקנה במים, מבואר שדרך הקנים לגדל במים דוקא. וראיי׳ זו הביא ג״כ בתוס׳ רע״ק שם בסוטה. ואני העני ראיי׳ זו איני מכיר, כי המעיין במקור דברי רשב״ג, שהם בתוספתא דשביעית פ״ו יראה בעליל שאין כוונתו על נחלי מים, כי שם בתוספתא ידבר משלש ארצות לבעור ושלשתן של שלש שלש ההר והעמק והשפלה, וקראו שם השמות הפרטיים שבכלל הרים ושבעמקים ושבשפלי׳. ואח״ז בא רשב״ג לתת עליהם ציונים טבעיים כוללים, לההר מילין לשפלה שקמים לעמקים דקלים, ובתוך העמק והשפלה ציין ג״כ את הנחלים, ודבר הלמד מענינו הוא שיכוין אל נחל הנמנה בכלל העמק והשפלה, לא אל נחל מים שבשלש ארצות. ואף שהקנים גדילים במקום מים, מ״מ אין מזה החלטה שאין קנים רק במקום מים ולא במקום אחר, ודומה לערבי נחל, שהרוב מהם גדל במקום מים מיהו גם במקומות יבשות ישנם (עי׳ סוכה ל״ד וברא״ש ורמב״ם שם), ולדעתי יש ראיי׳ ברורה לדעת רש״י דנחל איתן דעריפה אינו נחל מים, מדאמרי׳ (נדה ח׳) ג׳ בתולות, בתולת אדם בתולת שקמים בתולת קרקע, בתולת קרקע שלא נעבדה נפקא מנה לנחל איתן. ואמרו שם איזוהו בתולת קרקע כל שמעלה רשישין ואין עפרה תיחוח, נמצא בה חרס בידוע שנעבדה. מבואר מזה דנחל איתן דעריפה קרקע קשה הוא כרש״י, לא נחל מים כרמב״ם. וראיתי להתוי״ט (במשנה סוטה ט׳:ה׳) שכ׳ דמחלוקת רש״י ורמב״ם בזה תליה בפלוגת׳ דר׳ יאשיא ור׳ יונתן, דלר׳ יאשי׳ דאשר לא יזרע משמע לשעבר, נחל איתן קרקע קשה הוא, ולר׳ יונתן דלהבא משמע, נחל איתן הוא נהר, ע״ש. הנה מלבד שאין דברי׳ מוכרחים הם תמוהים שכ׳ דלר׳ יאשיא לא אסרה תורה לזרוע להבא, והוא הפך התלמוד, דבהדי׳ אמר שם רבא דלהבא כ״ע לא פליגי דאסור. והנה דעת רשב״ם (ב״ב נ״ה) בפירושא דנחל איתן כרש״י, וכ״ד הר״ש רפ״ב דפאה, וכ״ד אונקלס ויב״ע שתרגם כאן לחקל בייר, והוא לשון שממה והאדמה לא תשם תרגומו לא תבור.
אל נחל איתן – רש״י וכל הקדמונים (אונקלוס וירושלמי וסורי ויוני ורומי)⁠א פירשו נחל ענין עמק, ואיתן קשה, מן איתן מושבך ושים בסלע קנך {במדבר כ״ד:כ״א}, {ודרך בוגדים איתן {משלי י״ג ט״ו},}ב וכן נכון; והרמב״ם (הלכות רוצח פרק ט׳ {הלכה ב׳}) פירש נחל מים השוטף בחוזק, וכן שולטענס ורבים מן האחרונים פירשו איתן נצחי,⁠ג ונחל איתן הוא לדעתם נהר שאינו פוסק, ונסתייעו מעמוס (ה׳:כ״ד) ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן, ומתהלים (ע״ד:ט״ו) אתה הובשת נהרות איתן, ופירשו אשר לא יעבד בו ולא יזרע, כי כשהנחל יחרב ויבש יתכן לעבוד ולזרוע בקרקעיתו, ואם הנחל אינו פוסק לא יתכן לעבוד ולזרוע בו. וכתב ראזנמילר, כי לכך היו עורפים העגלה אל נחל איתן, כדי שהמים השוטפים ישטפו את דמה; וזה שבוש, ונהפוך הוא, כי לכך צותה תורה שיערפו את העגלה בקרקע קשה, כדי שיהיה דמה נשאר ורישומו ניכר ובלתי נבלע, על דרך נתתי את דמה על צחיח סלע לבלתי הכסות {יחזקאל כ״ד:ח׳}, כדי שיצעק חמס, כטעם קול דמי אחיך צועקים אלי מן האדמה {בראשית ד׳:ז׳}, והנה מאחר שלא היה אפשר להמית הרוצח (כי לא היה נודע), ולארץ לא יכופר לדם אשר שופך בה כי אם בדם שופכו, צותה תורה לשפוך תחתיו דם העגלה לכפר על הארץ ועל העם, והדם הזה המכפר ראוי שלא יתבלע בקרקע, אבל ישפך על צחיח סלע, לכפר על הדם הנקי, ולהשקיט צעקתו שהוא צועק מן האדמה. גם הביאו קצת מן האחרונים ראיה מן ורחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל, שהיה הנחל מקום מים, וגם זה הבל, כי לא אמר הכתוב שירחצו את ידיהם בנחל, אלא על (אצל) העגלה הערופה בנחל, ואין ספק שזקני העיר היו באים שם עם משרתיהם, והיו מביאים עמהם ספל מים ושאר כלים המצטרכים לאותה מצוה.
א. בכ״י לוצקי 673(א), קולומביה X 893 מופיעה מהדורה קמא של שד״ל: ״ואעפ״כ נראים יותר דברי Coccejus שענין איתן קשה asperum, כמו איתן מושבך ושים בסלע קנך {במדבר כ״ד:כ״א}, ודרך בוגדים איתן {משלי י״ג ט״ו}, וכן הבינו המלה הזאת כל הקדמונים.⁠״
ב. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
ג. בכ״י לוצקי 673(א), קולומביה X 893 מופיעה מהדורה קמא של שד״ל: ״שולטענס דִמה מלת איתן למלת ותן בערבי שענינו נצחי, והלכו אחריו האחרונים מחכמי העמים״.
אל נחל איתן – ״איתן כמשמעו, קשה״ (סוטה מו.). חז״ל (שם מו.–:) מוכיחים זאת מהפסוקים: ״איתן מושבך ושים בסלע קנך״ (במדבר כד, כא), ״שִׁמְעוּ הָרִים אֶת⁠־רִיב ה׳ וְהָאֵתָנִים מֹסְדֵי אָרֶץ״ (מיכה ו, ב). פירוש ה״באר שבע״ מוכיח ממובאות אלה, ש״נחל איתן״ הוא אדמה סלעית, קשה, ולא נחל ששוטף בחוזקה כפירוש הרמב״ם (הלכות רוצח ט, ב), שכן לפי הרמב״ם היה יותר מתאים להוכיח את משמעות ״איתן״ מהפסוק ״אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ נַהֲרוֹת אֵיתָן״ (תהילים עד, טו). דעה אחרת (סוטה מו:) מפרשת ש״איתן״ הוא ישן, עתיק, כדוגמת ״גּוֹי אֵיתָן הוּא גּוֹי מֵעוֹלָם הוּא״ (ירמיהו ה, טו). בנוגע למקור מוצא המילה, עיין פירוש, בראשית מט, כג–כד.
אשר לא יעבד בו ולא יזרע – מכאן ואילך אסור לעבֵּד את אדמת המקום הזה (עיין סוטה מו:).
וערפו שם – ״עורפין אותה בקופיץ מאחוריה״ (שם מה:). הורגים אותה על ידי חיתוך בסכין כבדה בחלק האחורי של הצוואר. ״וערפו שם: שם תהא קבורתה״ (כריתות ו. ורש״י שם): היא תישאר שם ותיקבר שם. היא אסורה בהנאה, ואיסור זה עומד בתוקפו גם לאחר שכבר נעשה מעשה העריפה. דין זה שונה מן הכלל הנוהג באיסורי הנאה, שאיסורם מסתיים משנעשה בהם הסדר האמור בהם: ״אין לך דבר אחר שנעשה מצותו ומועלין בו״ (כריתות ו.; עיין פירוש, ויקרא ו, ג). ניתן לבאר הלכה זו באותה הדרך שניסינו לבאר הלכה דומה בתרומת הדשן: משמעותה של העגלה הערופה קיימת גם לאחר שנעשה בה הסדר האמור בה, ודבר זה בא לידי ביטוי באיסור הנאה תמידי (עיין פירוש, להלן פסוק ח).
[קמ] והורידו זקני העיר ההוא – חזר שנית זקני העיר ההיא ללמד שכן מצותו לעכב אפי׳ בדיעבד (כנ״ל סוף סי׳ קלה), והגר״א גריס שיכול מצוה בזקני העיר ההיא תלמוד לומר שוב זקני העיר ההיא שנה הכתוב לעכב מכאן אמרו נמצא סמוך לספר או לעיר שרובה עכו״ם או לעיר שאין בה ב״ד לא היו מודדין ואין מודדין אלא לעיר שיש בה ב״ד, ע״כ. ומחקה מן סוף סי׳ קלה שמקומו כאן:
[קמא] אל נחל איתן – תרגום אונקלוס ויונתן לחקל בייר, וכן פי׳ רש״י, והרמב״ם פי׳ נחל שוטף. והנה שם נחל בא על הגיא שבין ההרים שלשם ישטפו מי הגשמים או מעינות היורדים מן ההרים כמ״ש ואשד הנחלים. המשלח מעינות בנחלים בין הרים יהלכון, ובימי השרב ייבש הנחל כמ״ש ויבש הנחל כי לא היה גשם בארץ, אחי בגדו כמו נחל וגו׳ בעת יזורבו נצמתו, ועי׳ בספרא (שמיני סי׳ עז) וגם אז נקרא בשם נחל. ודעת הרמב״ם שהוא דומה עם מ״ש ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן, אתה הובשת נהרות איתן, פי׳ השוטפים, בחוזק וכן וישב הים לפנות בקר לאיתנו, ובגמרא (סוטה מו) מנין לאיתן שהוא קשה שנאמר איתן מושבך כולל שגם הקרקע עצמה קשה שלא יעבד בו [שזה בודאי מדבר על עת יבושת המים שאז אפשר לזרוע שם לא בעת שטף המים] ועל שטיפת המים אין צריך להביא ראיה שזה פשטות הלשון, ועי׳ בשו״ת מהרי״ק (שרש קנב ובשו״ת ח״צ (סי׳ לב). ובזה אין סתירה להרמב״ם ממ״ש בנדה (דף ח) בתולת קרקע היינו שלא נעבדה נ״מ לנחל איתן כי זה מדבר בעת יבושת המים, שאז אין לעבוד בו:
[קמב] אשר לא יעבד בו ולא יזרע – בגמרא (דף מ״ו ע״ב) ר׳ יאשיה אמר אשר לא יעבד לשעבר ור׳ יונתן אמר להבא, רבא אמר להבא כולי עלמא לא פליגי דכתיב ולא יזרע, כי פליגי לשעבר ר׳ יאשיה סבר מי כתיב ולא יעובד ור׳ יונתן אמר מי כתיב אשר לא נעבד, ור׳ יאשיה אמר אשר לשעבר משמע ור׳ יונתן אמר אשר רבויא הוא, פי׳ שמלת אשר נקרא כנוי המיחד ובא לציין איזה סימן בהשם שבא לייחד אותו, ולא יצדק על הצווי, שע״ז היל״ל ולא יעובד וע״כ שר׳ יאשיה בא לציין את הנחל איתן שהוא נחל אשר לא נעבד מימיו, ור׳ יונתן מדייק שא״כ היל״ל אשר לא נעבד, וע״כ פי׳ שהוא רק צווי לעתיד, ומ״ש מלת אשר מפני שי״ל שלא יעבד הוא כלל ולא יזרע הוא פרט זריעה אין מידי אחרינא לא כמש״ש בגמרא אח״ז, ומשיב אשר רבויא הוא שע״י מלת אשר שבא ליחד שם נחל איתן שלא יעבד בו שום עבודה, ומ״ש ולא יזרע ר״ל עבודה דומיא דזריעה בגופה של קרקע, ור׳ יאשיה ס״ל שמלת אשר יציין שהוא תואר לנחל איתן שלא נעבד מימיו, ובכ״ז ע״י שכתב לשון עתיד שמשמע זמן כולל העבר וההוה והעתיד כמו ככה יעשה איוב כל הימים, ידעינן איסור גם לעתיד. ונראה שמש״ש מנין לאיתן שהוא קשה אחרים אומרים מנין לאיתן שהוא ישן, פליגי בזה, שמ״ד שהוא ישן ס״ל כר׳ יאשיה שלא נעבד גם לשעבר ומ״ד שהוא קשה ס״ל כר׳ יונתן וסתמא דספרי משמע כר׳ יונתן:
[קמג] וערפו – פעל נגזר משם ערף, ובגמרא גמר עריפה עריפה מחטאת העוף (דשם כתיב ממול ערפו) ופטר חמור למד מכאן דאסור בהנאה דכפרה כתיב בה כקדשים (עי׳ כריתות דף ו׳, ע״ג דף כט, בכורות דף י). ומ״ש בנחל מיותר דכבר אמר וערפו שם, דהיינו בנחל, בא ללמד שבדיעבד כשר בנחל לבד אף שאינו איתן:
נחל איתן – דעתי נוטה לומר שאין טעם המצוה כדי שדם העגלה לא יבלע בקרקע ורישומו יהיה ניכר כדי לנקום נקמת ההרוג אם יזדמן, אבל להפך כדי שיתכפר להם הדם, שכן כתוב למטה פסוק ח׳, וזה לא ימנע שאם אח״כ ימצאו הרוצח ימיתוהו; ושרש כפר הוראתו כסה, כמו וכפרת אותם מבית ומחוץ בכפר (פרשת נח), וא״כ נ״ל שנחל איתן ענינו נחל שוטף כדברי רָאזענמיללער (הביאם שד״ל), כדי שהמים השוטפים ישטפו את דם העגלה, וכן אתה הובשת נהרות איתן (תהלים ע״ד:ט״ו); ואולי איתן הוא מגזרת אית בלשון ארמי יש, שבשטפו מודיע הויתו, ומזה בהוראה מושאלת ודרך בוגדים איתן (משלי י״ג:י״ד) חזקה וקשה; ומגזרת יש נגזר גם שם איש שענינו אדם נכבד, כמו כלם אנשים (ריש פרשת שלח), ישי בא באנשים (שמואל א י״ז:י״ב), בני אדם שנודע הויתם בהיותם מנכבדי ארץ; ונחל ענינו כל העמק או מיכל המים העוברת בו, וירב בנחל (שמואל א ט״ז:ה׳) בעמק, ויעבירם את הנחל (פרשת וישלח) מיכל המים. ״ואשר לא יעבד בו ולא יזרע״ מיסב לכל העמק שמחמת הנחל השוטף בו לפעמים, לא יזרעו בו כי ייגעו לריק, לפי שהנחל ישטוף פרי יגיעם; ובעמק היו עורפים העגלה ומניחים דמה על האדמה ולא מכסים אותו עד כי בבוא עליו שטף הנחל ינקהו, כלו׳ הם אינם מכסים על ההורג אם ידעוהו, אבל אם נעלם מעיניהם לא יחפשו אחריו, ועיין מה שכתבתי בפרשת ויגש על וירא את העגלות אשר שלח פרעה לשאת אותו, וגם מ״ש ריש פרשת חקת על ענין פרה אדומה; וידוע שבימים הקדמונים בהגלות עון כבד היו זובחים בתולות יפות מראה לשכך חרון אף האלילים בהקריב להם המעולה שבקרבנות; והתורה חלף נימוס אכזר זה, לכפרת עון הרציחה החמור, צותה לערוף עגלה החשובה בבהמות מחמת רכות בשרה; ומצאנו ג״כ שם עגלה להוראת אשה אהובה, לולא חרשתם בעגלתי (שופטים י״ד:י״ח) לעגלה אשת דוד (שמואל ב ג׳:ה׳).
אל נחל איתן. כתב המשתדל שכל הקדמונים פירשו נחל מענין ככר ובאמת לא ראיתי כן שהרי בגמ׳ אין הכרע לא׳ מהפירושים ונהפוך הוא שאם באנו לדקדק בדבריהם קרוב ונראה שלדעתם נחל כמשמעו, וכן הבין בדבריהם הרמב״ם ז״ל (הלכות רוצח פ״ט) וגם הראב״ד לא השיג עליו — ואנכי לא ידעתי כיצד יוטל הדבר בספק אחר שמצינו בס׳ עמוס (ה׳ כ״ד) ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן (ומי יודע אם לא לענין עגלה ערופה כוון הכתוב, וירצה לומר כמו המים שעל שפתם היו דנים משפט מי שלא נודע מי הרגו, ועי״כ היו באים לגלות הרוצח כמו שאמרו בטעם עגלה ערופה, כן תגלה הצדקה כנחל איתן שהיו מגלים בו צדקת ב״ד וישראל באומרם ידינו לא שפכו וגו׳ כפר וגו׳, ולא יראה זר בעיניך שיתכוון הנביא במליצותיו למנהגי האומה ויעשה מהם משל שהרי כיוצא בו מצינו רבים, ומהם משל האירוסין והכריתות בין הקב״ה וישראל) — ועוד כתוב אתה הובשת נהרות איתן, ובמה נדחק בעל בוצר עוללות בזה הכתוב שפירש ״אתה הובשת את הנהרות לאיתן לארץ תקיף וחזק״ ולא מצינו מליצה כזאת בכל המקרא, וטען עוד ממ״ש לא יעבד בו ולא יזרע כפי׳ רז״ל שהוא מצות ל״ת, ורצה להוכיח מזה שנחל זה הוא ככר ואין זו ראיה כי נוכל לפרש אשר לא יעבד בו ולא יזרע שאינו מקום ראוי לזריעה ולעבודה אם ייבש הנחל, ואם יזרע או יעבוד עובר על ל״ת, או יהיה הפירוש על שפת הנחל מזה ומזה, גם נסתייע מהרמב״ם במ״נ, ולא זכר הרמב״ם עצמו ביד החזקה שהבין בנחל זה נחל של מים — ונראה לי להסמיך על פירושנו זה בנחל איתן קצת ממליצות התורה והנביאים, הלא מצינו במשה שאמר ואת חטאתכם אשר עשיתם, את העגל, לקחתי ואשרוף אותו וגו׳ ואשליך את עפרו אל הנחל היורד מן ההר, ולדעתי הרי זה כדוגמת מעשה עגלה ערופה שבאה לכפר על הדם שנשפך — ואין לומר שלא היתה שום כוונה בהשלכת העפר אל הנחל רק לבערו מן העולם שהרי הוא אומר ויזר על פני המים וישק את בני ישראל — ובנביאים הוא אומר ותשליך במצולות ים כל חטאתם, הרי זו מליצה שיריית מקבלת ואולי גם לקוחה ממנהג עריפת העגלה ורחיצת הידים על הנחל כאלו העון מסתלק מהידים ונטבע במצולות ים, וזו דעת רבים מהאחרונים — ואלו לא היה אלא ספק, קרוב יותר להבין נחל כמשמעו כמו שכללו בזה האחרונים כלל (עיין גיזיניוס נחל) ולי נראה עוד ראיה שכדברי כן הוא שכן דרך ליחס אל הנהרות המושכים תארים חצובים ממלות עתיקות ומליצות שיריות כמו איתן, ואלו על איזה קרקע שיהיה, מה טעם להשתמש בתאר איתן שאינו מהלשון המורגל? ואלו היה המקום ראוי היינו מוכיחים שכל הקרבנות כלם היו על המים — ושיתין יוכיחו — ויותר מבואר מה שמצינו בצפור מצורע השחוטה אל כלי חרש על מים חיים — ואחר משה רבינו, כן נהגו הבאים אחריו, שכן נאמר ויצא את האשרה מבית ה׳ מחוץ לירושלים אל נחל קדרון וישרוף אותה בנחל קדרון וידק לעפר וישלך את עפרה על קבר בני העם, והרי זה מעשה דומה למקצת לעגלה ערופה ולשרפת העגל.
והנה כתבנו למעלה כי כל הקרבנות היו על המים ושיתין יוכיחו, וכבר כתבתי בקורות האיסיני אשר לי שבזה נדמו ישראל במנהגם לחשובי הגוים שהיו מזבחותיהם מיוסדות על באר של מים והיו אומרים שדרך אותו באר נבלעו מימי המבול, וראה פליאה נשגבה ששתים אלה מצינו ג״כ בדברי רבותינו על מי המבול ראה מהרש״א סוכה פ׳ החליל ועל מימי בראשית עיין מדרש רות נ״ט ע״ב מה עשה הקב״ה נטל כמין צרור של חרש וחקק בו שמו של ע״ב אותיות והשליך לתוך המים ועמדו מיד ונשתככו ובאיזה מקום עמדו? בציון דכתיב מציון מכלל יופי, ודרך אגב נעיר על זכרון שם ע״ב כדברי רבותינו ונמצא ג״כ במדרש רבה, שלא כמי שכתב שלא נמצא בספרי הקדמונים.
והורידו... אל נחל איתן – נחלקו רבותינו בפירוש ״נחל איתן״ בתלמוד (סוטה מ״ו): ״מנין לאיתן שהוא קשה שנאמר (במדבר כ״ד:כ״א) איתן מושבך ושים בסלע קנך (אלמא איתן הוא סלע), ואומר (מיכה ו׳:ב׳) שמעו הרים את ריב ה׳ והאיתנים מוסדי ארץ (הם הרים וכל הר של אבנים הוא). אחרים אומרים מנין לאיתן שהוא ישן (ולא שהובא קרקעיתו מחדש מקרקע אחריתי) שנאמר גוי איתן הוא גוי מעולם הוא (היינו ישן)״. במכילתא (מדרש תנאים 124) ישנה מחלוקת זאת: ״והורידו... אל נחל איתן, אין איתן אלא בור שנאמר שמעו הרים את ריב ה׳ והאיתנים מוסדי ארץ, רבי נתן אומר אין איתן אלא קשה שנאמר איתן מושבך ואומר גוי איתן הוא״.
המדרש הגדול מוסיף לדברי המכילתא הזאת: ״והלכתא איתן במשמע קשה שהוא (נחל) שוטף בחזקה״. כפי הנראה הוציא המדרש הגדול את פירושו זה מהרמב״ם פרק ט מהלכות רוצח, הלכה ב. השוה גם פירוש המשניות להרמב״ם על המשנה סוטה מ״ו., ו״תוספות יום טוב״ שם. על כל פנים לדעת הרמב״ם ״נחל״ כאן פירושו נחל⁠־מים ו״קשה״ פירושו חזק, כלומר שוטף בחזקה. כן תרגם גם עקילס בתרגומו היווני. אבל השבעים תרגמו ״נחל״ לשון עמק ו״קשה״ לשון קושי. וכן אצל יוסף בן מתתיהו. גם יונתן מתרגם ״חקל״ ונראה כי זו גם דעתו של אונקלוס המתרגם ״נחלא״ (אבל ״איתן״ מתורגם באונקלוס ויונתן ״בייר״, דהיינו כפירוש הראשון שבמכילתא). וכן פירש הרשב״ם בבבא בתרא נ״ה. (דיבור המתחיל ״הנחל״), וכן הר״ש והרא״ש פאה פרק ב, משנה א.
וכן משמעות התלמוד בנדה ח׳: ״בתולת קרקע כל זמן שלא נעבדה נפקא מינה להנחל איתן״. אבל בפסחים נ״ג. אמרו: ״סימן לנחלים קנים נפקא מינה לנחל איתן״, וזה משמע יותר כפירוש הרמב״ם (השוה תוספות רבי עקיבא איגר למשניות וירושלמי שביעית ט׳:ב׳). השוה עוד בנוגע להרמב״ם תשובות מהר״י קולון סימן קנח ותשובות ״חכם צבי״ סימן לב.
יתכן שהפירוש ״בור״ לתיבת איתן, שהובא גם בתרגומים, הוא כמו ״ישן״ הנזכר בתלמוד, דהיינו קרקע בתולה, שלא נחרשה מעולם. המפרש ״קשה״ (כן גם במשנתנו) ספק הוא אם יפרש ״נחל״ לשון נחל⁠־מים. אבל נראה כי למאן דאמר ״קשה״ העריפה כשרה במקום שנחרש כבר, ולפי זה ״אשר לא יעבד וגו׳⁠ ⁠⁠״ לא נאמר אלא להבא, דהיינו שלאחר העריפה יהיה המקום אסור בעבודה ובזריעה.
ואמנם נחלקו רבותינו בסוטה מ״ו: בפירוש ״אשר לא יעבד״: רבי יאשיה מפרש שהוא לשעבר ורבי יונתן מפרש שהוא להבא. במשנתנו שנינו רק: ״ומקומה אסור מלזרוע ומלעבוד״ (סוטה מ״ה:). והנה פירש רבא בגמרא שם, שגם רבי יאשיה מודה שלהבא אסור לזרוע ולעבוד, ולא נחלקו אלא לשעבר, שלדברי רבי יונתן מותר לערוף במקום שנחרש כבר. אבל סתם מתניתין ודאי סבירא לה כרבי יונתן, שאם לא כן לא היה לו לתנא להשמיט איסור הזריעה והעבודה לשעבר. יוסף בן מתתיהו מפרש ״אשר לא יעבד״ לשעבר.
וערפו – לשון קציצת העורף בקופיץ.
בנחל – אמרו במשנה ובספרי, שמכאן למדנו, ש״אף על פי שאינו איתן כשר״. החדשים מפרשים ״נחל איתן״ נחל⁠־מים מתמיד, על פי עמוס ה׳:כ״ד ותהלים ע״ד:ט״ו, אבל טעו בזה, השוה שד״ל ב״המשתדל״ ושמעון סנטא ב״בוצר עוללות״, וכן רי״צ מקלנבורג ב״הכתב והקבלה״.
זקני העיר ההוא – מלמד שמצות בזקני העיר ההיא1 (ספרי).
נחל איתן – איתן כמשמעו, ומניין לאיתן שהוא קשה, שנאמר (פ׳ בלק) איתן מושבך ושים בסלע קנך2. (סוטה מ״ה ב׳, מ״ו:)
אשר לא יעבד וגו׳ – אשר לא יעבד בו ולא יזרע – להבא.⁠3 (סוטה מ״ו:)
ולא יזרע – אין לי אלא זריעה, שאר עבודות מניין, ת״ל אשר לא יעבד בו, מכל מקום, א״כ מה ת״ל ולא יזרע, לומר לך, מה זריעה מיוחדת שהיא בגופה של קרקע אף כל שהיא בגופה של קרקע, יצא סריקת פשתן ונקור אבנים.⁠4 (שם שם)
ולא יזרע – הזורע בנחל איתן עובר בלאו, דכתיב אשר לא יעבד בו ולא יזרע.⁠5 (מכות כ״ב.)
וערפו – כיצד עורפין אותה – בקופיץ מאחוריה, מאי טעמא, גמר עריפה עריפה מחטאת העוף.⁠6 (סוטה מ״ו:)
וערפו – בעריפה אין, בשחיטה לא.⁠7 (חולין כ״ד.)
וערפו שם – שם תהא קבורתה.⁠8 (כריתות ו׳.)
בנחל – [בנחל איתן לא נאמר, אלא בנחל], מלמד שאע״פ שאינו איתן כשר9 (ספרי).
1. לא נתבאר מה חידש בדרשה זו והא כן הוא מפורש בפסוק, ואולי אתיא כמ״ד במכות י׳ ב׳ דעיר שאין בה זקנים אינה מביאה עגלה ערופה ולא כמ״ד דמביאה משום דס״ל דהלשון דכתיב בפ׳ הקודם ולקחו זקני העיר הוא רק למצוה בעלמא ולא לעכובא, ובאה דרשה זו להוציא מפי׳ זה אלא דכיון דשנה כאן הכתוב לכתוב זקני העיר ולא זקניה ש״מ דהקפיד הכתוב על זקני העיר ההיא, והוא כמו בעלמא שינה עליו הכתוב לעכב. ובעיקר דין זה דעיר שאין בה זקנים עיין מש״כ לעיל בפ׳ הקודם אות כ״ב.
2. פירש״י אלמא איתן הוא סלע, עכ״ל. ומפרש נחל איתן קרקע קשה, והרמב״ם בפ״ט ה״ב מרוצח כתב ומורידין אותה אל נחל ששוטף בחזקה וזהו איתן האמור בתורה, עכ״ל. וכנראה מפרש מ״ש בגמרא שאיתן הוא קשה הכונה ששוטף בחזקה ובהתגברות, וכבר נודע מה שתפסו עליו בפירושו זה, כי איך יתכן לפי׳ זה מאמר הכתוב אשר לא יעבד בו ולא יזרע, מאי שייך זריעה במים שוטפים, וגם תפסו עליו מגמ׳ דנדה ח׳ ב׳ איזו היא בתולת קרקע כל זמן שלא נעבדה, נפקא מינה לנחל איתן, עיין בשו״ת מהרי״ק שורש קנ״ח ובשו״ת חכם צבי סי׳ ל״ב ובתוי״ט כאן.

אך כנגד זה מצינו פסוקים שונים המורים מפורש כפי׳ הרמב״ם דנחל איתן הוא נחל מים, כמו בעמוס ה׳ ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן, ובתהלים ע״ד אתה הובשת נהרות איתן, וכן מורה לשון הפ׳ בפ׳ בשלח וישב הים לאיתנו, שענינו לאיתן ולחזקת שטיפתו, ועיין בפסחים נ״ג א׳ סימן לנחלים קנים, נ״מ לנחל איתן, ופירש״י נחל איתן שמביאין שם עגלה ערופה צריך שיהיו קנים גדלים ואי לא לא מקרי נחל, עכ״ל. וזה מורה מפורש כפי׳ הרמב״ם, כי הלא קנים גדלים על המים, דיותר מזה מוכרח פירושו מגוף פרשה זו דמפורש ירחצו את ידיהם בנחל, דפשוטו במי הנחל, דדוחק לפרש דהוא רק תואר למקום, ע״ד הלשון וערפו בנחל, דלא משמע כן, וגם בעלמא בכ״מ דכתיב בתורה רחיצה כתיב גביה – במים, ואם היה כאן הפי׳ ע״ד הלשון וערפו בנחל הול״ל ורחצו במים בנחל.

ונראה לפשר בין הסתירות ולומר דשני הפירושים אמת, והיינו דנחל איתן הוא השוטף מים בחזקה, ורק בימי השרב ייבש וכלשון הכתוב באיוב (ו׳) כאפיק נחלים יעבורו בעת יזרבו נצמתו, ואז תהיה הקרקע קשה, ולכן הגמרא איירי בעת שהנחל יבש, והרמב״ם מפרש ע״פ ענין הכתוב בעת ששוטף מים, [או דכונתו היא, שהעריפה תהיה על שפת נחל איתן] ולפי״ז יתישבו כל הפסוקים והסוגיות על מכונם, ודו״ק.
3. ר״ל אם קודם שנערפה שם העגלה זרעו ועבדו שם אין נפסל המקום בשביל זה, ועיקר האיסור הוא שאחר מעשה העריפה לא יזרעו שם, וי״ל הטעם בזה כדי שישאר הדבר לזכרון. ומפרש בגמרא דמדייק כן מדלא כתיב אשר לא נעבד ולא נזרע, וע״ע בסוגיא.
4. לסתת ולהחליק אבנים שאין זה בגוף הקרקע.
5. כמש״כ לעיל אות ל״ב.
6. דכתיב בם (פ׳ ויקרא) ממול ערפו דהיינו מאחוריו, וצ״ל דלא לכל מילי למדו לכאן משם, שהרי התם הכהן מולק בצפרנו וכאן הזקנים ובקופיץ.
7. מפרש בגמרא דלולא גזה״כ היינו למדין בק״ו מפרה אדומה שאינה כשרה בעריפה כשרה בשחיטה, עגלה שכשרה בעריפה לא כש״כ שכשרה גם בשחיטה, ולכאורה אינו מבואר מאי ק״ו הוא זה, ומה שייכות הענינים זל״ז אחרי דכאן כתיב מפורש וערפו, וי״ל משום דבכמה פרטים שוו דיניהם זל״ז כמבואר בסוגיא דסוטה מ״ו א׳ ולפנינו ר״פ חקת והו״א דגם לענין זה שדין שתכשר עגלה בשחיטה. ומהאי טעמא עביד ק״ו לפרה שתהא כשרה בעריפה בק״ו מעגלה כמבואר לפנינו בפ׳ חקת וזה ג״כ מטעם השתוותם לענין כמה דברים.
8. כלומר שהיא אסורה בהנאה ומועלין בה, והרבותא בזה דאע״פ דקיי״ל כל דבר שנעשית מצותה שוב אין מועלין בה, בכ״ז בע״ע גזה״כ הוא דאסורה. ונראה בטעם הדבר משום דתכלית עגלה ערופה לזכור הדבר כמש״כ לעיל אות ל״ב, ומבואר בגמרא בכ״מ דלא ילפינן מעגלה ערופה לכל דבר לענין זה, ואפשר שהוא מטעם שכתבנו ואין ראיה מכאן לשארי ענינים.
9. דהמלה בנחל כאן מיותר, דהא כתיב שם וערפו שם וכו׳ וקאי על הנחל איתן, אלא להכי חזר לכתוב בנחל סתם בלא תוספת שם איתן להורות דבדיעבד די גם אם הנחל איננו איתן, ובמשנה סוטה מ״ה ב׳ איתא, אע״פ שאינו איתן כשר, ופירש״י בטעם הדבר משום דלא כתיב ביה עכובא ולא נאמר אלא למצוה, עכ״ל. וכ״כ המפרשים, ותמיהני שהרי מפורש כתבו התוס׳ במנחות ל״ו א׳ ד״ה ואם דלא בעינן שנה עליו הכתוב לעכב רק בקדשים, וקצת יש ליישב ע״פ מ״ש בעגלה ערופה כפרה כתיב בה כקדשים כמבואר בסמוך בפ׳ כפר לעמך ישראל, אך זה תימא ל״ל בכלל טעם זה, בעוד שבספרי יש דרשה מיוחדת על דין זה, כמבואר לפנינו בנחל אע״פ שאינו איתן, וצ״ע.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאמנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךרלב״גמזרחיר״ע ספורנושפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144