×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) {פרשת מקץ} וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל⁠־הַיְאֹֽר׃
At the end of two full years,⁠1 Paroh dreamed, and, behold, he was standing by the river.⁠2
1. two full years | שְׁנָתַיִם יָמִים – Literally: "two years of days", but see Rashbam and Ibn Ezra that often in Tanakh the word "יָמִים" refers to a complete year, pointing to Vayikra 25:29 and Shemot 13:10 as other examples. Alternatively, the phrase might simply mean: "two years' time".
2. the river | הַיְאֹר – See Shadal that this might be an Egyptian loanword, meaning "river" or "stream". In our verse it likely refers to the Nile specifically, but elsewhere the word appears in the plural, suggesting that it can refer to several different rivers, and see also Daniel 12:5-6, where "הַיְאֹר" appears to refer to the Tigris. In Ancient Egyptian, the Nile itself was referred to as itrw (meaning: "great river"), a word which is later attested to as ı͗ rw, from which "יְאֹר" might be adopted. Cf. Ramban who suggests that "יְאֹר" stems from the word "אור" (similar to the meaning of נהר, the more common term for river), noting that sometimes "אור" might refer to water, as in Iyyov 36:30 and 37:15. See Cognates for further discussion and other words which might be Egyptian in origin.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראמשך חכמהעודהכל
[א] 1ויהי, דורשי אגדות אומרין מסורת היא בידן, שבאותו הפרק שיצא יוסף מבית האסורים מת יצחק לכך פתח בפרשה ויהי שהוא משמש שני לשונות לשון שמחה ולשון אבל. שמחה שיצא יוסף מבית האסורים, ואבל שבאותו פרק מת יצחק כו׳, כך אמר הקב״ה באותו הפרק שיצא יוסף מבית האסורים בו ביום מת יצחק, אם אכתוב אבל למיתת יצחק מה אני עושה לשמחת יוסף, ואם אכתוב שמחה ליוסף מה אעשה לאבלו של יצחק, אלא אכתוב בפרשה זו ויהי, דבר שהוא משמש שני לשונות לשון שמחה ולשון אבל. (מדרש הגדול).
[ב] 2ויהי מקץ וגו׳, קץ שם לחשך (איוב כ״ח:ג׳), כל היסורין הבאין על האדם קץ יש להם, שנאמר ולכל תכלית הוא חוקר (איוב כ״ח:ג׳), מדבר ביוסף, בשעה שנאסר בבית האסורים היה שם עשר שנים, והיה לו לצאת באחת עשרה, הוי קץ שם לחשך, מהו לכל תכלית הוא חוקר (איוב כ״ח:ג׳), שבשעה שהגיע עונתו לצאת, ישב הקב״ה וחקר וראה שמתבקש להיות עוד בבית האסורים שתי שנים כו׳ שנאמר ויהי מקץ שנתים ימים. (תנחומא ישן מקץ א.)
[ג] 3ויהי מקץ שנתים ימים, ד״א בכל עצב יהיה מותר (משלי י״ד:כ״ג) זה היה יוסף שנצטער בבית האסורים, והיה לו יתרון, ויוסף הוא השליט, (בראשית מ״ב:ו׳) ודבר שפתים אך למחסור, על ידי שדבר בשפתותיו ואמר כי אם זכרתני אתך, א״ל הקב״ה חייך הואיל שדברת בשפתותיך דברים שלא כראוי, חייך שאתה עושה עוד בבית האסורים שתי שנים, שנאמר ויהי מקץ שנתים ימים, (תנחומא ישן מקץ ב.)
[ד] 4ויהי מקץ שנתים ימים, אשרי הגבר אשר שם ה׳ מבטחו (תהלים מ׳:ה׳), זה יוסף, ולא פנה אל רהבים ושטי כזב (תהלים מ׳:ה׳), על ידי שאמר לשר המשקים זכרתני והזכרתני (בראשית מ׳:י״ד), ניתוספו לו ב׳ שנים ויהי מקץ שנתים ימים וגו׳. (בראשית רבה פ״ט)
[ה] 5ויהי מקץ שנתים, כי מבית הסורים יצא למלוך (קהלת ד׳:י״ד) זה יוסף, מבית אסורין ממש, כי גם במלכותו נולד רש (קהלת ד׳:י״ד) במלכותו של יוסף נולדה רשותו של פוטיפר, ראיתי את כל החיים המהלכים וגו׳ (קהלת ד׳:ט״ו) זה יוסף, עם הילד השני (קהלת ד׳:ט״ו) אלו שתי שנים, ולמה ניתוסף לו ב׳ שנים כדי שיחלום פרעה חלום ויתגדל על ידי חלום ויהי מקץ וגו׳. (בראשית רבה פ״ט)
[ו] 6שנתים ימים, יש תפלה שנענית למאה שנה כו׳ לתשעים שנה כו׳ לשמנים שנה כו׳ אבל תפלתו של יוסף היתה לשתי שנים שנאמר ויהי מקץ שנתים ימים. (מדרש אגדה מקץ א.)
[ז] 7שנתים ימים, שלא תאמר שנתיים קיץ וחורף, כמו שנאמר ובעוד ששים וחמש שנה יחת אפרים מעם (ישעיהו ז׳:ח׳) והם תקופות ששים וחמש שנה, לכך נאמר שנתים ימים. (לקח טוב)
[ח] 8ויהי מקץ שנתים ימים, אם שנתים למה נאמר ימים אלא להודיעך שהיו הייסורין חביבין אצל הצדיקים, והיו שתי שנים האלו כאלו הן שני ימים, ומניין שהשנה כיום אחד שנאמר יום לשנה (במדבר י״ד:ל״ד). (מדרש הביאור כת״י)
[ט] 9שנתים ימים, למה ימים אלא ללמדך שהוא מיום ליום. וכדאמרנו שבראש השנה יצא יוסף מבית האסורים. (מדרש החפץ כת״י)
[י] 10ופרעה חלם, וכל הבריות אינם חולמים אתמהא, אלא חלומו של מלך של כל העולם הוא. (בראשית רבה פ״ט)
[יא] 11ופרעה חלם, אר״י ב״ל בא וראה שלא כמדת הקב״ה מדת בשר ודם, מדת בשר ודם מכה באזמל ומרפה ברטיה והקב״ה במה שהוא מכה הוא מרפה כו׳ יוסף לא נמכר אלא ע״י חלום שנא׳ ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלומות הלזה בא וגו׳ (בראשית ל״ז:י״ט) ולא מלך אלא ע״י חלום שנא׳ ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חולם. (תנחומא וישב ט׳)
[יב] 12ופרעה חלם, פרעה הראה לו בחלום מה שעתיד לעשות, ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חולם, וכן נבוכדנצר חלם חלומות, ולמה נגלה להם בחלומות בשביל לבזותן, הוי כחלום מהקיץ ה׳ בעיר צלמם תבזה (תהלים ע״ג:כ׳). (אגדת בראשית (פס״ו) פס״ז).
[יג] 13ופרעה חלם, היה ראוי למקרא לומר פרעה חלם, אלא מלמד שראה יוסף את החלום תחלה ואחר כך ראהו פרעה. (מדרש הגדול)
[יד] 14ופרעה חלם, היה לו לומר חלם, מלמד שכל אותן שתי שנים היה פרעה רואה את החלום בכל לילה ולילה ולא היה זוכרו, עד שהגיע קץ יוסף לצאת מבית האסורים, השכים בבקר, והיה זוכרו ועליו הוא אומר שלח מלך ויתירהו מושל עמים ויפתחהו (תהלים ק״ה:כ׳). (מדרש הגדול)
[טו] 15והנה עמד על היאר, כי בא החלום ברוב ענין (קהלת ה׳:ב׳) אמר פרעה מי מתקיים על מי, אני על אלהי, או אלוהי עלי, אמר לו את על אלוהיך ויהי מקץ וגו׳ והנה עמד על היאור. (בראשית רבה פ״ט).
[טז] 16והנה עמד על היאר, להודיעך שבמה שאדם מהרהר בו ביום מראין אותו בחלומו כו׳ וכן פרעה הרשע לפי שכל ימיו לא היה מהרהר אלא ביאור שנאמר אשר אמר לי יאורי (יחזקאל כ״ט:ג׳). לפיכך כשראה את עצמו לא ראה אלא היאור לכך נאמר והנה עמד על היאר. (מדרש הגדול)
[יז] 17על היאר, חלומות הרשעים לא בשמים ולא בארץ, שנאמר ופרעה חולם והנה עומד על היאור וכו׳. שלא היה לא בארץ ולא בשמים, אבל חלומות של צדיקים בשמים ובארץ כו׳. (תנחומא ישן ויצא ו.)
1. במדרש הגדול שם מביא מקודם לזה הדרש בגמ׳ מגלה י: ראה לעיל פל״ט אות טז. אלא אמר רב אשי ויהי איכא הכי ואיכא הכי, בימי ודאי לשון צער. נמצא ויהי משמע לשון שמחה ולשון אבל. לכו נאמר בתחלת הענין ויהי מקץ. והמשך דרש הנ״ל שם ״מושלין אותו משל למה הדבר דומה למלך בשר ודם שהשיא את בנו אשה ובימי שמחת בנו מת אביו של מלך כאיזה צד יעשה המלך ישמח בשמחת בנו הרי אביו מת, יתאבל על אביו הרי שמחת בנו, מה עשה המלך התחיל מרקד בידו אחת כלפי חופת בנו כנגד שהיו שמחין בשמחת בנו, והיה מספיד בידו אחת כנגד הבוכים על אביו, כך אמר הקב״ה כו׳⁠ ⁠⁠״ ומקור הדבר בסדר עולם פ״ב בשנת ל׳ שנה יצא מבית האסורים שנאמר ויוסף בן שלשים שנה בעמדו וגו׳, בו בפרק מת יצחק. בהגהות הגר״א כותב בו בפרק מת יצחק לאו דוקא בו בפרק, אלא שנה קודם לכן. (גם ראטנער בפי׳ כותב כן ולא מזכיר שם הגר״א ע״ז). והנה מהדרש שלפנינו מבואר דס״ל דבו בפרק דווקא והכוונה בזמן אחד ממש. וכן מבואר להדיא לפי הגירסא בס׳ חמדת ימים התימני ויהי מקץ ר׳ שמואל אומר כל לשון ויהי משמש לשון שמחה ולשון צער שביום שיצא יוסף מבית האסורים ״בו ביום״ מת יצחק. ובכת״י מדרש החפץ ביום שמת יצחק יצא יוסף מבית האסורים לכך לא נכתבה מיתתו כאן. אמנם בספר היובלים פ״מ כותב וביום עמוד יוסף אצל פרעה כו׳ ובשנה ההיא מת יצחק. וכ״ה בכת״י ילקוט נר השכלים בשנה שמלך יוסף בה מת יצחק שהרי ימי יצחק ק״פ שנה ונולד לו יעקב והוא בן ס׳ שנה כו׳ וכשעמד יעקב לפני פרעה אמר ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה נמצאו עשר שנים יתירות על ימי יצחק שהן שבע שני שבע ושתים הרעב (אחד שמלך יוסף. הוספה בכת״י בין השורות) ונמצא בשנה שמלך יוסף מת יצחק ע״כ. ומבואר כדברי הגהות הגר״א. ובס׳ שפתי כהן אמר ויהי לשון צער לומר שזה צער העשירי [כשבאו השליחים והריצוהו מן הבור לא אמרו למה, שארורים הרשעים כשאמר שר המשקים נער שוטה עבד, לזה השלוחים לא לקחוהו בכבוד אלא במרוצה בחשבם שהוא שוטה כמו שאמר, ולזה נצטער צער גדול כי לא ידע למה מריצים אותו]. ובכת״י רמזי הרוקח עה״ת פ׳ מקץ ויהי ומי צוח וי הרי שהיה בבית הסהר שפסקה ברכה מביתו [של פוטיפר] שבא בגלל יוסף דכתיב ויהי ברכת ה׳ בכל אשר יש לו. נראה דבא לדרוש המלה ויהי שהוא לשון צער לפוטיפר.
2. בב״ר פפ״ט א. קץ שם לחשך (איוב כח, ג.) זמן ניתן לעולם כמה שנים יעשה באפלה כו׳, זמן ניתן ליוסף כמה שנים יעשה בבית האסורים, כיון שהגיע הקץ, חלם פרעה חלום ויהי מקץ שנתים ימים. וראה תנחומא וישב ט. מקץ א. ועי׳ זח״א קצג.
3. ראה לעיל פ״מ אות נד. תנחומא וישב ט. מדרש תהלים קה, ו. ובב״ר פפ״ט ב. ד״א בכל עצב יהיה מותר צער שנצטער יוסף עם אדונתו היה לו יתרון ממנה, למה, שנטל את בתה, ודבר שפתים אך למחסור, על ידי שאמר לשר המשקים זכרתני והזכרתני ניתוסף לו ב׳ שנים. ובענין זה שניתוספו לו שתי שנים ראה לעיל פ״מ אות לג. ולקמן אות ד. ובמדרש הגדול שנתים ימים וכי שנתים עשה יוסף בבית האסורים והלא שתים עשרה שנה תדע לך שהוא כן יוסף בן שבע עשרה שנה היה רועה, ועשה שנה בבית אדוניו דכתיב ויהי כדברה אל יוסף יום יום, מיום ליום הרי שמונה עשרה שנה וכתי׳ ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה. נשתיירו שתים עשרה שנה שהיה חבוש בהן אם כן למה נאמר שנתים ימים אמר ר׳ ינאי מאחר שפתר החלומות לשר המשקים ולשר האופים ואמר לשר המשקים כי אם זכרתני אתך והזכרתני ניתוסף לו שתי שנים ועליו הוא אמר בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור.
4. רבינו בחיי סוף פ׳ וישב כ׳ ולפי שבקש סבה בשר המשקים כו׳ לכך נענש כי היה לו לבטוח בהקב״ה לבדו שהוא בעל הסבות כולן כו׳ ולצדיק כמוהו נחשב לעון שהרי הקב״ה מדקדק עם הצדיקים אפילו כחוט השערה. ובפ׳ מקץ כותב והנה יוסף הצדיק הבוטח בהקב״ה לפי שביקש משר המשקים שיהיה לו סבה שיצא מבית האסורים לכך לא הגיע למדרגה זו של בטחון ונענש בזה. ונראה דלרעיון זה מכוון במדרש אגדה כאן שכ׳ ויהי מקץ שנתים היינו דכתיב וסביביו נשערה מאד. ומפני מה נתעכב יוסף בבית הסהר שנתים לפי שאמר יוסף כי אם זכרתני. ובהערות מהרש״ב דהכונה לגמ׳ יבמות קכא: מלמד שהקב״ה מדקדק עם סביביו כחוט השערה היינו דכתיב וסביביו נשערה מאד. וזהו הפירוש דבאמת יוסף היה תמיד בוטח בה׳ כמבואר במאמר לעיל פל״ט אות עז. לפיכך דקדקו עמו מן השמים כחוט השערה ועי׳ בתרגום יוב״ע וירושלמי לעיל מ, כג. ובחדושי הרש״ש מציין דכעי״ז מבואר בגמ׳ מכות כד. אוטם אזנו כו׳ כגון ראב״ש, ופרש״י אלמא הוי רגיל לדקדק בכך הקפיד הקב״ה עליו על אותו פעם כו׳. כי באמת אין זה חטא שישתדל אדם קצת עפ״י תחבולות אנושיות כמאמרם ז״ל יכול אפילו יושב בטל ת״ל למען יברכך כו׳ בכל אשר תעשה. ובדרשת אבן שועיב ורבותינו דרשו שזה היה ענשו על ששם בטחונו בבשר ודם ועל זה אמר אשרי הגבר אשר שם ה׳ מבטחו ולא פנה אל רהבים פירוש מצרים דכתיב רהב הם שבת. וראה ברש״י סוף פ׳ וישב ומבואר המפרשים הדרש כפשוטו שיוסף לא קיים עתה את כל הפסוק הזה ולא כהגירסא שלפנינו, אלא כתרגומים הנ״ל.
5. בש״נ י״ג רשתו של פוטיפר ובפי׳ ב״ר עניותו. וראה מ״ש לעיל אות א. מכת״י פי׳ הרוקח שפסקה ברכה מביתו של פוטיפר שבאה בגלל יוסף וי״ל בדרך זו אחרי שיצא יוסף מתחת רשותו של פוטיפר ונעשה מלך נעשה פוטיפר עני ורש. והמפרשים מבארים דברי המדרש תהלים מזמור קה, סי׳ ז. לאסור שריו, זה פוטיפר, דאמר ר׳ מאיר מלמד שאסרו בקולר כל ימיו. וראה בקה״ר ד, יג. ואגדת בראשית (פס״ז) פס״ו ב. ומדברי החמדת ימים התימני נראה שהיה לפניו גירסא אחרת בב״ר שכתב ״דרז״ל כשמלך יוסף ״ירדה״ רשותו של פוטיפר ונדחף ונתרשש, דת״ר באבות ואל תתודע לרשות ר״ל למלכות שיש מכבדו המלך ובסוף דחפו כפוטיפר שהוריד יוסף מגדולתו נענש והורידו פרעה מגדולתו״. ואע״פ שבקרא כתיב נולדה י״ל דהמדרש מפרש היינו שנעשה יורד ושם בקהלת פרש״י נולד נעשה. ובמנח״י כוון לפי׳ הנ״ל דרשות פירושו שררה כמו באבות אמנם מפרש ההיפך שפוטיפר נתגדל ע״י שנעשה חותן המלך כהדיש לעיל פל״ט אות פד. שנשא בת פוטיפרע. וז״ד. עם הילד השני י״ג עם הילד זה יוסף, השני אילו שתי שנים. ויתגדל ע״י חלום, ביתר ביאור ענין זה הוא במדרש הגדול ויהי מקץ שנתים ד״א למה עשה עוד שתי שנים בשביל להרבות לו כבוד ועליו אמר שלמה עושק דל להרבות לו (משלי כב, טז) בשביל להרבות לו כבוד נעשק שאלו הזכיר שר המשקים ליוסף מה היה לו לעשות לפתוח לו חנות של פותר חלומות, אבל עשה עוד שתי שנים כדי שיחלום פרעה בשביל שיעלה לאותה הגדולה לכך נאמר ויהי מקץ שנתים.
6. במדרש אגדה יש אריכות דברים ממשיך לדרוש מפסוקים שונים שמצינו תפלה נענית לשבעים לששים לחמשים לארבעים לשלשים לעשרים לעשרה לשנה לארבעים יום לעשר ימים לשבעה ימים לשלשה ימים ויש תפלה עד שעה וכו׳ ויש תפלה שלא תצא מפי אומרה עד שנענית כו׳ אבל תפלתו של יוסף. ולכאורה משמע מפשטות המאמר כשיטת בעל היובלים פל״ט פי״ג שיוסף היה חבוש בבית האסורים רק ב׳ שנים וכן דעת יוסיפוס בקדמוניות ספר ב׳ פ״ה ד׳. ודלא כשיטת הסדר עולם פ״ב וב״ר לעיל אות ב. אמנם י״ל שכוונת הדרש הוא שיוסף ידע שנגזר עליו לשבת עשר שנים בבית האסורים וכשהגיע קצו לצאת התחיל להתפלל ונתקבלה תפלתו אחרי שנתים. ובתנחומא בראשית ט. מובא לעיל פ״ד אות כח. ויהי מקץ ימים וכו׳ יש מקץ שנה ויש שנתיים ויש ימים ויש ארבעים שנה, ובע״י נתקשה במאמר זה ולפמ״ש שם בבאור נ״ש. ובמדרש הגדול כאן צד תרא. מובא לעיל פ״ח אות כז. פט״ז אות טז. אין לך דבר בעולם שאין לו קץ כו׳ ליוסף נתן קץ דכתיב ויהי מקץ שנתיים ימים. לתחיית המתים קץ וכו׳ לגאולה יש קץ וכו׳. ובכת״י ילקוט אור האפלה ויהי מקץ אמרו שלשה דברים יש להם קץ בית האסורים והחולי והגלות. ובילקוט כת״י אלוגיז אלמגזי הגי׳ והגירות והכוונה לגלות.
7. בשכ״ט שלא תאמר שנתיים שתי שנוים הם קיץ וחורף אלא שנים ממש כו׳, שנתיים ימים שתי שנים מלאים ימים. ובכת״י מדרש הביאור וילקוט אור האפלה מביאים דרש ימים, נחשבו היום והלילה בשני ימים. וראה לעיל פט״ו אות קמב. בביאור כעין זה מפרקי דר״א דהחשבון ת״ל שנה חשבינן היום והלילה לשנים. ויש להעיר מהדרש המבואר בנזיר ה. נזיר עולם מגלח אחד לי״ב חדש שנאמר והיה מקץ ימים לימים ויליף ימים ימים מבתי ערי חומה, מה התם י״ב חדש אף כאן י״ב חדש וכו׳ ואימא ב׳ שנים דכתיב ויהי מקץ שנתים ימים, דנין ימים שאין עמהם שנים מימים שאין עמהם שנים ואל יוכיח זה שיש עמו שנים. ומוכח מכאן דשנתים ממש. וכ״כ בחזקוני שנתים ימים פי׳ שתי שנים אם כתב שנתים בלא ימים הייתי אומר חסרות מקץ שנה ויום אחד כמו בן שנתו שבתוך השנה קורהו בן שנתו הלכך כתב לך ימים ללמדנו לומר שתי שנים מימים שלמים מיום ליום, וכן חדש ימים חדש שלם מימים. וכ״ה בפי׳ הרשב״ם כאן ולזה רמז גם הראב״ע וכ״כ ברבעה״ת דעת זקנים והדר זקנים.
8. ראה לעיל פכ״ט אות סג. ובס׳ שפתי כהן עה״ת כאן כתב דברים אלו מדעת עצמו.
9. מענין זה בכת״י חמאת החמדה שנתים ימים בראש השנה הג׳, שבטח בשר המשקים לצאת ביום השלישי ונשא את העון הזה יום לשנה יום לשנה.
10. בש״נ במנח״י מביא גי׳ דחלומו של מלכי המלכים הב״ה הוא ומפרש שם דזה חלום הבא מהקב״ה שהוא מלך על כל העולם. ובמדרש הגדול הגי׳ אלא חלומו של מלך על העולם כולו הוא.
11. בסגנון אחר באגדת בראשית (פכ״ו) פכ״ז ופרעה חלם, אין מדותיו של הקב״ה כמדת בשר ודם, בו״ד מכה בחרב, ומרפא ברטייה, אבל אינו יכול להכות בחרב ולרפאות בחרב, אבל הקב״ה אינו כן, מרפא בחרב ומכה בחרב כו׳, אף יוסף לא נמכר אלא בשביל חלומות, שנאמר הנה בעל החלומות הלזה בא ועתה לכו ונהרגהו (בראשית לז, יט.) ונתרפא בחלום ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם, הה״ד כי אעלה ארוכה לך וממכותיך ארפאך (ירמיה ל, יז.).
12. התחלת המאמר באגדב״ר שם אין הקב״ה נגלה לרשעים ביום, ולמה בשביל לבזותם, כחלום מהקיץ, ולמה בלילה, לפי שמעשיהן חשך ואפילה שנאמר והיה במחשך מעשיהם (ישעיה כט, טז). לפיכך נגלה להן בחושך כחלום מהקיץ, ואף בלילה לא היו ראוין שיגלה להן הקב״ה, אלא שהוא עושה עצמו שליח לרשעים, כדי לעשות רצונם של צדיקים. ועי׳ לעיל פ״כ אות יג. בבאור וצרף לכאן. ובתנחומא ישן מקץ ג. ופרעה חלם, אמר ר׳ חייא בר אבא חלם, כלב המת חלם, (בתמיה), אלא לפי שעה על ידי הצדיק.
13. טעם דרש זה מבואר בפירוש הטור על התורה ״ופרעה חלם, וא״ו של ופרעה רמז למה שדרשו שגם יוסף חלם חלום פרעה לקיים מה שנאמר כי לא יעשה ה׳ אלהים דבר כי אם גלה סודו אל עבדיו הנביאים שוא״ו מוסיף על דבר אחר שלפניו״. וראה לקמן פסוק לט. מילמדנו. ותנחומא מקץ ג. ובכת״י חמאת החמדה ויהי מקץ שנתים ימים, מלמד שפרעה ויוסף ראו החלום. ונראה דהכוונה להדרש שלפנינו. וראה לקמן אות יד. ובזח״א קצג. והנה עמד על היאר דא חלמא דיוסף הוה בגין דכל נהר דיוסף הצדיק איהי ורזא דא הוי האי מאן דחמי נהר בחלום חמי שלום דכתיב הנני נוטה אליה כנהר שלום.
14. טעם דרש זה הוא כמבואר בפי׳ אור החיים שנתים ימים ופרעה חלם, בתמידות ושוכח ולבסוף שנתים חלם ולא שכח, וראה לעיל אות יג. ובלקח טוב ופרעה חלם, מהו חולם שהיה חולם כל הלילה היה רואה בחלום ועוד ראהו, ובשכ״ט היה לו לומר ופרעה חלם, אלא היה חולם כל הלילה, חולם ומקיץ, ועוד חולם ומקיץ. ברש״י כאן וכל לשון קץ סוף הוא. ובכת״י מושב זקנים ומקשין העולם פשיטא, אלא לפי שמצינו מקץ שבע שנים שהוא לשון התחלה לכך פרש״י שזהו סוף, ואל יקשה בעיניך מה שאמר רש״י וכל לשון קץ סוף הוא ואינו כן דר״ל כל רוב. א״נ שאפילו מקץ שבע שנים תעשה שמטה ר״ל סוף וכו׳ דכל דבר שיש לו ב׳ קצוות ראשית ואחרית פעמים יאמר על הקץ הראשון ופעמים יאמר על הקץ האחרון. וראה בדעת זקנים והדר זקנים ובפי׳ הרמב״ן דברים טו, א. ובאע״ז שם ודברים לא. י. ובלקח טוב שם שכ׳ כפרש״י כאן דכל קץ סוף ומביא גם מקרא שלפנינו מקץ שנתים ימים וסיים להוציא מלבן שאומר מקץ הוא תחלה שאין ממש בדבריהם. ובהערה בלק״ט כותב ע״ז ואולי דעת הראב״ע כי מקץ הוא תחלה הוא דעת הקראים ולבן קם נגד דעה זו רבינו טוביה בעל הפסיקתא, ופה צ״ל להוציא מלבן של הקראים שאומרים מקץ וכו׳. ולפמ״ש לעיל אין מקום להגהה זו וע״פ הנ״ל דקץ משמש לשון סוף והתחלה יש לפרש דהדרש שלפנינו נסמך על הפי׳ דמקץ התחלה והיינו דכל השנתים חלם.
15. ראה לעיל פכ״ח אות פד. וקה״ר ה, ב. ובתנחומא ישן מקץ ג. והנה עומד על היאור הרשעים מתקיימים על אלוהיהם אבל הצדיקים בטוחים על בוראם, ובשכ״ט עומד על היאור עומד על אלוהו ומתוך שהיה מהרהר על משכבו ואומר לי יאורי שהוא אלוהי ואני עשיתיני, ולא בגזירת היוצר, לכך נראה לו בחלום מעין הרהוריו, ראה שאלהיו נכבש תחתיו שהצדיקים מקיימין השכינה עליהן כו׳, אבל הרשעים הראשונים עומדים על אלהיהם ומנין שהיאור הוא אלהיו, שנא׳ הנה יוצא המימה ונצבת לקראתו על שפת היאור שהיה בכל בוקר משמש למימי היאור. וכעי״ז במת״כ מי מתקיים כו׳, מי תולה במי הוא תולה בי ואני מתקיים עליו או בהיפך. והוא כדברי השכ״ט שראה שאלהיו נכבש תחתיו. וביפ״ת מפרש מענין שמירה מי הוא השומר והמשגיח על מי.
16. וכ״ה בלק״ט ושכ״ט. וראה לעיל פ״מ אות נא. ובכת״י חמאת החמדה מסיים דרש זה. שהיה פרעה תמיד מהרהר בדבר היאור, הה״ד לי יאורי ואני ואומר אם לא יעלה נילוס השנה הזאת יהיה רעב גדול או אם יוסיף הרבה שמא יקלקל, ואני אמרתי למצרים שאני עשיתו אותו ומעתה אהא שקרן אצלם, ראה החלום מעין הרהורו ולהודיע לעמו שאינו אלוה גם הודה ליוסף ואמר לו אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת, מעתה יש אלוה בלעדי, וכעי״ז בילקוט כת״י אלוגיז אלמגזי אמרו חכמים אין מראין לאדם חלום אלא לפי עסקו שהוא עוסק פרעה שהיה משתחוה לנילוס הנהר לא ראה אלא על המים.
17. ראה לעיל פל״ז אות עב. בבאור. ובילקוט כת״י תימני אלוגיז אלמגזי מביא כאן דברי התנחומא וגורס רשעים אינן אלא כשהן תלויין לא בשמים ולא בארץ. ובכת״י מדרש החפץ הגי׳ אבל הרשעים רואין כשהן תלויין כו׳. וביאור דרש זה של התנחומא מבואר באריכות בס׳ עולת שבת למהר״י אבן שועיב ובס׳ דרשות על התורה לר׳ שם טוב.
וַהֲוָה מִסּוֹף תַּרְתֵּין שְׁנִין וּפַרְעֹה חֲלַם וְהָא קָאֵים עַל נַהְרָא.
It was at the end of two full years, that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the river.
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל הַיְאֹר
וַהֲוָה מִסּוֹף תַּרְתֵּין שְׁנִין (ח״נ: שנין דיומין) וּפַרְעֹה חֲלַם וְהָא קָאֵים עַל נַהְרָא
קֵץ, קָצֶה – סוֹף, סְטַר
א. ״וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם״ – ״וַהֲוָה מִסּוֹף תַּרְתֵּין שְׁנִין״. במקרא מציינים את הגבול האחרון של זמן או של מקום באמצעות קֵץ או קָצֶה. ״מִקֵּץ שְׁנָתַיִם״ – זמן, ״מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד קְצֵה הָאָרֶץ״ (דברים יג ח) – מקום. אבל הארמית משתמשת בתיבת סוֹף כגון ״וְשָׁלְטָנָךְ לְסוֹף אַרְעָא״ (דנ׳ ד יט). ואולם אונקלוס מבחין בין קֵץ זמן לקְצֵה מקום: קץ הזמן מתורגם בקביעות סוֹף כבפסוקנו, וכן עוד: ״ויהי מקץ ימים״ (בראשית ד ג) ״מִסּוֹף יוֹמִין״, ״מקץ ארבעים יום״ (בראשית ח ו) ״מסוף אַרְבְּעִין יוֹמִין״. וכן תרגם ״מקץ שבע שנים תעשה שְׁמִטָּה״ (דברים טו א) ״מִסּוֹף שְׁבַע שְׁנִין״, ולא כראב״ע המפרש ״מקץ״ על תחילת השנה, עיין שם. אבל קְצֶה מקום, מתורגם סוֹף וגם סְטַר: סְטַר (צַד) נאמר כאשר קָצֶה בא כנקודת ציון אצל מקום אחר, כגון ״מערת המכפלה... אשר בִּקְצֵה שדהו״ (בראשית כג ט) ״דְּבִסְטַר חַקְלֵיהּ״, וכן ״בְאֵתָם אשר בִּקְצֵה המדבר״ (במדבר לג ו) ״בְּאֵיתָם דְּבִסְטַר מַדְבְּרָא״. כנגד זאת קָצֶה המתאר את הגבול האחרון מתורגם סוֹף כגון ״מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד קְצֵה הָאָרֶץ״ (דברים יג ח) ״מִסְּיָפֵי אַרְעָא וְעַד סְיָפֵי אַרְעָא״. וכמוהו ״ויחנו בְּהֹר הָהָר בִּקְצֵה ארץ אדום״ (במדבר לג לז) ״בִּסְיָפֵי אַרְעָא דֶּאֱדוֹם״.⁠1 בכך יובן ההבדל שבין ״והבריח הַתִּיכֹן... מַבְרִחַ מן הַקָּצֶה אל הַקָּצֶה״ (שמות כו כח) ״מִן סְיָפֵי לִסְיָפֵי״, לבין ״וַעֲשֵׂה כרוב אחד מִקָּצָה מזה וכרוב אחד מִקָּצָה מזה״ (שמות כה יט) ״כְּרוּבָא חַד מִסִּטְרַהּ מִיכָּא וּכְרוּבָא חַד מִסִּטְרַהּ מִיכָּא״. הראשון מציין את הגבול האחרון של צדדי המשכן וזהו סוֹף. אבל בשני הקובע את מקום הכרובים ביחס לכפורת תרגם סְטַר. ובהשפעת הארמית כך גם בלשון חז״ל: במקום קֵץ או קָצֶה שגור אצלם סוֹף או צַד.⁠2
מדוע כתב רש״י מקץ – כתרגומו ולא לעיל?
ב. ״מִקֵּץ״ – ״מִסּוֹף״ וכן כתב רש״י: ״ויהי מקץ – כתרגומו מִסּוֹף. וכל לשון קץ סוף הוא״. והתקשו המפרשים בכוונתו, שהרי תיבת ״מקץ״ כבר הופיעה בחומש בראשית (ד ג; ח ו; טז ג) ושם לא פירש דבר? לדעת חזקוני הוצרך רש״י לתרגום:
שאם תפרשהו אחר לשון העברי יש פתחון פה לבעל דין לחלוק ולומר שהוא דוגמא: וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח (בראשית מז ב), ומשמעו כשעברו מקצת שתי השנים. עכשו בא התרגום ללמדנו כשעברו כל שתי השנים. ועוד מצינו מִקֵּץ שהוא לשון תחילה: מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים (דברים לא י) דגבי פרשת הקהל.
כלומר, רש״י ״כתרגומו, מסוף״ בא לשלול בין מהפירוש ״מקץ״ – מִקְצָת כשעברה מקצת השנה, ובין מהפירוש ״מקץ״ – הקצה הראשון, היינו בתחילת השנה השנייה.⁠3 והטעם שפירשו דווקא כאן, כי הוא המשך דיבורו הקודם ״וישכחהו – מפני שתלה בו יוסף בטחונו לזכרו, הוזקק להיות אסור עוד שתי שנים״. לכן הדגיש רש״י כאן שתקופה זו היתה של שנתיים מלאות.⁠4
ג. לדעת רשב״ם נכתב ״שנתים ימים״ שאילו נאמר ״מקץ שנתים״ בלא ״ימים״ היה משמע מקץ שנה ויום, ובאה תיבת ״ימים״ לבאר שמדובר בשנה שלימה. אבל אונקלוס המתרגם ״מִסּוֹף תַּרְתֵּין שְׁנִין״ לא הוצרך לכך, לכן תרגם ״שנתים ימים״ – ״תַּרְתֵּין שְׁנִין״ (שתי שנים) ותיבת ״ימים״ אינה מתורגמת.⁠5
ד. אונקלוס מדייק בזמני הפועל כמבואר בהרחבה בפסוק ״כן ירבה״ (שמות א יב). לכן תרגם ״ופרעה חֹלֵם״ (הווה) – ״וּפַרְעֹה חֲלַם״ (עבר). וכן בפסוק טו ״תִּשְׁמַע חֲלוֹם״ (עתיד) ״דְּאַתְּ שָׁמַע חַלְמָא״ (שאתה שומע, בהווה) ובפסוק כח ״אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה״ (הווה) ״דַה׳ עָתִיד לְמַעֲבַד״.
הַיְאֹר – נַהְרָא, יְאֹרֵיהֶם – אֲרִיתֵּיהוֹן
ה. ״על הַיְאֹר״ – ״עַל נַהְרָא״. ואם כן מדוע תרגם ״עַל נַהֲרֹתָם עַל יְאֹרֵיהֶם״ (שמות ז יט) ״עַל נַהֲרֵיהוֹן עַל אֲרִיתֵּיהוֹן״? לדעת רש״י יְאוֹר הוא שם הנילוס לעומת יְאֹרֵיהֶם – תעלות השקייה מלאכותיות.⁠6 אבל רמב״ן מסתייע מן התרגום להוכיח שיְאוֹר הוא מונח גאוגרפי – נהר ואינו שם הנילוס:
אבל אונקלוס תרגם יאור נַהְרָא. רק תרגם עַל יְאֹרֵיהֶם – עַל אֲרִיתֵּיהוֹן כי הוצרך שם להבדיל ביניהם מפני שהזכיר עַל נַהֲרֹתָם עַל יְאֹרֵיהֶם. והנה כולם יקראו לדעתו יאורים; הגדולים נקראים נהרות ויאורים, ואלו העשויים חפירות ארוכות בידי אדם גם הם יקראו יאורים... ולדעתי כדברי אונקלוס כן הוא, כי יאור ונהר לשון אחד, ושניהם לשון אורה. וכן הגשם נקרא אור, שנאמר הֵן פָּרַשׂ עָלָיו אוֹרוֹ (איוב לו ל), יָפִיץ עֲנַן אוֹרוֹ (איוב לז יא)... ואולי בעבור שהגשמים בסבת המאורות, והנהרות יֵעָשׂוּ מהם יתייחסו אל האבות.
כלומר אונקלוס תרגם ״יאור״ – ״נהרא״, כי יְאוֹר ונָהָר גזורים מן השם אוֹר. גם גשמים מכונים אור בפסוקי איוב, כי נהרות וגשמים באים בסיבת המאורות ולכן ״יתייחסו אל האבות״, נקראו אחר הסיבה הגורמת להתהוותם.⁠7 מכאן מוכיח רמב״ן שיְאוֹר הוא מונח משותף לנהרות טבעיים וגם מלאכותיים. ומה שתרגם ״עַל יְאֹרֵיהֶם״ – ״עַל אֲרִיתֵּיהוֹן״, כדי להבחין בין השמות הנרדפים ״עַל נַהֲרֹתָם עַל יְאֹרֵיהֶם״.⁠8
1. ולא כהבחנת ״נפש הגר״ שנרשמה בביאורנו לפסוק ״אֶל קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן״ (שמות טז לה) ״לִסְיָפֵי אַרְעָא דִּכְנָעַן״. גם הצעת ״מתורגמן״ (שורש קצה) שהבחין בין קָצה לקְצה, צריכה עיון. וראה גם להלן ״וּמִקְצֵה אֶחָיו״ (בראשית מז ב).
2. ולמשל תחת ״בקצה שדהו״ שבכתוב, בלשון חז״ל ״מניח פאה בסוף שדהו״ (שבת כג ע״א). תחת ״מקצה הארץ ועד קצה הארץ״ בלשון חז״ל שגור ״מסוף העולם ועד סופו״ ובמקום ״מקץ ארבעים יום״, בלשונם הוא ״לסוף ארבעים יום״ (ויק״ר ו, א [עמ׳ קכז)]. ובהקבלה לשימוש ״סטר״ הארמי, מוצאים אנו במשנה ״עומד בצד הגת״ (פאה ז א); ״באו אל הר גריזים... שבצד שכם״ (סוטה ז ה).
3. אבל לדעת הגר״א רש״י בא להבחין בין קצ״ה מגזרת נחי ל״ה לבין קצ״ץ מגזרת הכפולים שיסוד שניהם משורש ק״צ. לכן קצץ או קצה ״שניהם לשון סוף הוא... אבל נחי ל״ה מורה על גבול הכמות כמו ׳מקצה בחוברת׳ (שמות כו ד) ׳קצה השמים׳ (דברים ד לב) אבל כפולים מורה על גבול הזמן. ועוד, דבנחי ל״ה מורה על התחלתו וסופו אבל בכפולים מורה על סוף לבדו״ (״אדרת אליהו״).
4. גור אריה, לבוש האורה, צידה לדרך.
5. ״חליפות שמלות״. ובמקצת נוסחים מתורגם ״תרתין שנין דיומין״ בשיבוש המעתיקים.
6. רש״י: ״על היאר – כל שאר נהרות אינם קרויין יאורים חוץ מנילוס מפני שכל הארץ עשויים יאורים יאורים בידי אדם ונילוס עולה בתוכם ומשקה אותם לפי שאין גשמים יורדים במצרים תדיר״ אבל בשמות פירש ״יאריהם – הם בריכות ונגרים העשויות בידי אדם משפת הנהר לשדות, ונילוס מימיו מתברכים ועולה דרך היאורים ומשקה השדות״.
7. הארמית מעצימה את הזיקה בין האור למקור המים באמצעות שורש ״נהר״: נְהוֹרִין (מאורות) מכאן ונַהְרָא (הנהר) מכאן. כנגד זאת בעברית נקשרים לשורש נה״ר הראייה וההתבוננות: ״אָז תִּרְאִי וְנָהַרְתְּ״ (ישעיהו ס ה), ״הִבִּיטוּ אֵלָיו וְנָהָרוּ״ (תהלים לד ו) ״עניינו [של הפועל בשני כתובים אלה] – יביטו ויתבוננו״ (ריב״ג, ״שרשים״, נהר).
8. אבל רא״ם חולק עליו: אין וודאות ש״נהרא״ הוא מונח גאוגרפי. יתכן ש״נהרא״ רומז לנילוס, כרש״י וכדברי רמב״ן עצמו בריש פרשת קרח: ״ואונקלוס שתרגם [ויקח קרח] וְאִתְפְּלֵיג פתר הענין, לא הלשון, כמנהגו במקומות רבים״ [סיוע לרא״ם יש להביא גם מת״א לנהר פרת: בכל מקום בו בא ״הנהר״ אצל פרת, מתורגם פרת כשמו כגון ״ויעבר את הנהר״ (בראשית לא כב) ״ועבר ית פרת״. מוכח אפוא שתרגום יאור ״נהרא״ (״הנהר״, בה״א הידיעה), מכוון לנילוס של מצרים]. ועיין גם ״נתינה לגר״ ו״מרפא לשון״.
והווה לסוף תרתין שנין דיומין ופרעה חלם והא הוא קיים על גוף נהרא.
והוה מסוף תרתין שנין עאל דוכרניה דיוסף קדם מימרא די״י ופרעה הוה חלים והא קאי על נהרא.
It was at the end of two years, that the remembrance of Joseph came before the Word of the Lord. And Pharoh dreamed, and, behold, he stood by the river,

פרשה פט

סדר מקץ

[א] וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים – קֵץ שָׂם לַחשֶׁךְ (איוב כ״ח:ג׳), זְמַן נָתַן לָעוֹלָם כַּמָּה שָׁנִים יַעֲשֶׂה בָּאֲפֵלָה, וּמַאי טַעַם קֵץ שָׂם לַחשֶׁךְ, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁיֵצֶר הָרָע בָּעוֹלָם אֹפֶל וְצַלְמָוֶת בָּעוֹלָם, דִּכְתִיב: אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת (איוב כ״ח:ג׳), נֶעֱקַר יֵצֶר הָרָע מִן הָעוֹלָם, אֵין אֹפֶל וְצַלְמָוֶת בָּעוֹלָם.
דָּבָר אַחֵר: קֵץ שָׂם לַחשֶׁךְ, זְמַן נָתַן לְיוֹסֵף כַּמָּה שָׁנִים יַעֲשֶׂה בָּאֲפֵלָה בְּבֵית הָאֲסוּרִים, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ הַקֵּץ חָלַם פַּרְעֹה חֲלוֹם.
[ב] וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים – בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר שְׂפָתַיִם אַךְ לְמַחְסוֹר (משלי י״ד:כ״ג), אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא כְּגוֹן בֵּין שׁוֹתֶה חַמִּין לְשׁוֹתֶה צוֹנֵן. וּדְבַר שְׂפָתַיִם אַךְ לְמַחְסוֹר, מְלַקֵּט עֲצָמוֹת אֶחָד בְּצִיפּוֹרִין וְאִית דְּאָמְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא הֲוָה וּבְשָׁעָה שֶׁהָיָה רוֹאֶה עֲצָמוֹת שְׁחוֹרוֹת הָיָה אוֹמֵר אֵלּוּ שֶׁל שׁוֹתֵי מַיִם. אֲדֻמּוֹת, אוֹמֵר אֵלּוּ שֶׁל שׁוֹתֵי יַיִן. לְבָנוֹת, אֵלּוּ שֶׁל שׁוֹתֵי מַיִם חַמִּין.
דָּבָר אַחֵר: בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר, כָּל דָּבָר שֶׁנִּצְטַעֵר יוֹסֵף עִם אֲדוֹנָתוֹ הָיָה לוֹ יִתְרוֹן מִמֶּנָּה, לָמָּה שֶׁנָּטַל אֶת בִּתָּה. וּדְבַר שְׂפָתַיִם אַךְ לְמַחְסוֹר, עַל יְדֵי שֶׁאָמַר לְשַׂר הַמַּשְׁקִים: זְכַרְתַּנִּי (בראשית מ׳:י״ד) וְהִזְכַּרְתַּנִּי (בראשית מ׳:י״ד), נִתּוֹסַף לוֹ שְׁתֵּי שָׁנִים, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי מִקֵּץ וגו׳.
[ג] אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר שָׂם ה׳ מִבְטַחוֹ (תהלים מ׳:ה׳), זֶה יוֹסֵף. וְלֹא פָנָה אֶל רְהָבִים (תהלים מ׳:ה׳), עַל יְדֵי שֶׁאָמַר לְשַׂר הַמַּשְׁקִים זְכַרְתַּנִּי (בראשית מ׳:י״ד) וְהִזְכַּרְתַּנִּי (בראשית מ׳:י״ד), נִתּוֹסַף לוֹ שְׁתֵּי שָׁנִים. אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר שָׂם ה׳ מִבְטַחוֹ, רַבִּי יוּדָן אָמַר הָמוֹן רִבֵּי רַבְרְבַיָא שֶׁהֵם שָׂטִים אַחֲרֵי כָּזָב, אוֹי לוֹ לְמִי שֶׁהוּא בּוֹטֵחַ בָּהֶם. כִּי בָּא הַחֲלוֹם בְּרֹב עִנְיָן (קהלת ה׳:ב׳), אָמַר פַּרְעֹה מִי מִתְקַיֵּם עַל מִי אֲנִי עַל אֱלֹהָי אוֹ אֱלֹהָי עָלַי, אָמַר לוֹ אַתָּה עַל אֱלֹהֶיךָ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיְהִי מִקֵּץ וגו׳. כִּי מִבֵּית הָסוּרִים יָצָא לִמְלֹךְ (קהלת ד׳:י״ד), זֶה יוֹסֵף שֶׁיָּצָא מִבֵּית הָאֲסוּרִים שֶׁל פַּרְעֹה. יָצָא לִמְלֹךְ, וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה (בראשית מ״א:י״ד), כִּי גַּם בְּמַלְכוּתוֹ נוֹלַד רָשׁ (קהלת ד׳:י״ד), בְּמַלְכוּתוֹ שֶׁל יוֹסֵף נוֹלְדָה רָשְׁתּוֹ שֶׁל פּוֹטִיפֶרַע.
דָּבָר אַחֵר: וַיְהִי מִקֵּץ: רָאִיתִי אֶת כָּל הַחַיִּים הַמְהַלְּכִים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ (קהלת ד׳:ט״ו), זֶה יוֹסֵף. עִם הַיֶּלֶד הַשֵּׁנִי (קהלת ד׳:ט״ו), אֵלּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁנִּתּוֹסְפוּ לוֹ, וְלָמָּה נִתּוֹסַף לוֹ שְׁתֵּי שָׁנִים, כְּדֵי שֶׁיַּחֲלֹם פַּרְעֹה וְיִתְגַּדֵּל עַל יְדֵי חֲלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים.
[ד] וּפַרְעֹה חֹלֵם – וְכָל הַבְּרִיּוֹת אֵינָן חוֹלְמִין, אֶתְמְהָא, אֶלָּא חֲלוֹם שֶׁל מֶלֶךְ שֶׁל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ הוּא. וּפַרְעֹה חֹלֵם, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָרְשָׁעִים מִתְקַיְּמִין עַל אֱלֹהֵיהֶם, וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל הַיְאֹר, אֲבָל הַצַּדִּיקִים אֱלֹהֵיהֶם מִתְקַיֵּם עֲלֵיהֶם: וְהִנֵּה ה׳ נִצָּב עָלָיו (בראשית כ״ח:י״ג).
[פרשת מקץ]
[א] יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּנוּ, הָרוֹאֶה אֶת הַגְּשָׁמִים יוֹרְדִין בִּזְמַן שֶׁהַבְּרִיּוֹת צְרִיכִין לָהֶן, כֵּיצַד הוּא מְבָרֵךְ. כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ, עַל הַגְּשָׁמִים הוּא אוֹמֵר, בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. וְהַגְּשָׁמִים מֵהֵיכָן יוֹרְדִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הָעוֹלָם כֻּלּוֹ מִמֵּימֵי אוֹקְיָנוֹס הוּא שׁוֹתֶה. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, וַהֲלֹא מֵי אוֹקְיָנוֹס מְלוּחִין הֵן. אָמַר לוֹ: מִתְמַתְּקִין מִן הֶעָבִים שֶׁבָּרָקִיעַ, דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, לָמָּה נִקְרָא שְׁמָן שְׁחָקִים, שֶׁהֵן שׁוֹחֲקִין אֶת הַמַּיִם וּמְמַתְּקִין אוֹתָם וְאַחַר כָּךְ הֵן יוֹרְדִין, וּבְקִצְבָה הֵן יוֹרְדִין, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹצֵב לַבְּרִיּוֹת כַּמָּה גְשָׁמִים יוֹרְדִין מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְעַד סוֹף הַשָּׁנָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי, כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל זוֹכִין, יוֹרְדִין עַל הַצְּמָחִים וְעַל הָאִילָנוֹת וְעַל הַזְּרָעִים וְהָעוֹלָם מִתְבָּרֵךְ. וּכְשֶׁהֵן חוֹטְאִין, יוֹרְדִין בַּיַּמִּים וּבַנְּהָרוֹת. מִכָּל מָקוֹם אֵינוֹ פוֹחֵת מִקִּצְבָּה שֶׁפָּסַק, מִפְּנֵי שֶׁכָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁיּוֹצֵא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בְּקִצְבָה הוּא נוֹתֵן. לַחַמָּה נָתַן קֵץ, שֶׁנֶּאֱמַר: מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם מוֹצָאוֹ (תהלים י״ט:ז׳). לַשָּׁמַיִם נָתַן קֵץ, שֶׁנֶּאֱמַר: וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמַיִם (דברים ד׳:ל״ב). לָאָרֶץ נָתַן קֵץ, שֶׁנֶּאֱמַר: בּוֹרֵא קְצוֹת הָאָרֶץ (ישעיהו מ׳:כ״ח). לִיצִיאַת מִצְרַיִם נָתַן קֵץ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלֹשִים שָׁנָה (שמות י״ב:מ״א). לַחֹשֶׁךְ נָתַן קֵץ, שֶׁנֶּאֱמַר: קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל תַּכְלִית הוּא חוֹקֵר (איוב כ״ח:ג׳). וְאַף כְּשֶׁנֶּחְבַּשׁ יוֹסֵף קֵץ שָׂם לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים.
[Parashat Miketz]
[Siman 1]
And it came to pass at the end of two full years (Gen. 41:1). May it please our master to teach us the blessing one should offer on experiencing rainfall when mankind is in dire need of water. Our masters teach us: One should say upon seeing rain, “Blessed be He who is good and does good.” Where does the rain descend from? R. Eliezer answered as follows: The entire world consumes the waters of the ocean. Whereupon R. Joshua remarked: Is not the ocean water salty? Indeed it is, he replied, but it is sweetened by the clouds in the firmament. R. Simeon the son of Lakish said: Why are the clouds called sh’hakim? Because they grind (sh’hukim) the water (into raindrops) and sweeten it before they descend. The amount of rain that will fall is predetermined, for the Holy One, blessed be He, prescribes the amount of rain that is to fall between Rosh Hashanah and the end of the year.⁠1 R. Simeon the son of Yohai said: When Israel is worthy, the rain falls upon the plants, the trees, (and) the seeds, and all mankind is blessed, but when it transgresses, the rain descends into the ocean and rivers. The predetermined amount of rainfall, however, is never reduced, because every promise spoken by the Holy One, blessed be He, is fulfilled in its entirety.
He set a limit for the sun, as it is said: His going forth is from the end of the heaven (Ps. 19:7). He determined the extent of the heavens, as it is said: From one end of the heavens unto the other (Deut. 4:32). He determined the extent of the earth, as it is said: Creator of the ends of the earth (Isa. 40:28). He fixed the time for the exodus from Egypt, as it is said: And it came to pass at the end of four hundred and thirty years (Exod. 12:41). He set a limit to darkness, as is said: Man setteth an end to darkness and searcheth out to the furthest bound (Job 28:3). And He likewise determined the length of Joseph’s imprisonment, as it is said: And it came to pass at the end of two full years.
1. The amount of rainfall is determined on the last day of Sukkot. See Ginzberg, Legends of the Jews 5:283.

פרשת מקץ

[א] ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם (בראשית מ״א:א׳) זש״ה קץ שם לחשך וכל תכלית הוא חוקר (איוב כ״ח:ג׳), לכל יש קץ להרים לגבעות ולרוח ולימים אפילו לדברי הואי, אפילו לחשך. הרים מנין, שנאמר ושוקל בפלס הרים וגבעות במאזנים (ישעיהו מ׳:י״ב), לרוח מנין, שנאמר לעשות לרוח משקל (איוב כ״ח:כ״ה). ולמים מנין, ומים תכן במדה (שם). לחשך מנין, קץ שם לחשך, כל דבר ודבר שהוא בא לאדם אפילו היסורין יש להם קץ, שנאמר ולכל תכלית הוא חוקר, שהקב״ה יושב וחוקר אם מתבקשין לו יסורין אם לאו, שנאמר ולכל תכלית הוא חוקר. אמר ריש לקיש מי גרם להאיש הזה שבאו עליו יסורים (ואפילה) [אבן אופל וצלמות] (שם ג), אבן זה יצר הרע שהוא משול באבן שנאמר והסרותי את לב האבן (יחזקאל ל״ו:כ״ו), הוי אבן אופל וצלמות.
ד״א קץ שם לחושך, כל היסורין הבאין על האדם קץ יש להם, שנאמר ולכל תכלית הוא חוקר, מדבר ביוסף, בשעה שנאסר בבית האסורים היה שם עשר שנים, והיה לו לצאת באחת עשרה, הוי קץ שם לחושך, מהו לכל תכלית הוא חוקר, שבשעה שהגיעה עונתו לצאת, ישב הקב״ה וחקר וראה שמתבקש להיות עוד בבית האסורים שתי שנים, על ידי שבטח בשר המשקים שאמר לו ב׳פעמים כי אם זכרתני אתך (בראשית מ׳:י״ד), והזכרתני אל פרעה (שם), א״ל הקב״ה אתה הבטחת עליו שתי זכירות, חייך עשה עוד שתי שנים, שנאמר ויהי מקץ שנתים ימים.
[ב] [ויהי מקץ שנתים ימים]. זש״ה לכל עצב יהיה מותר (משלי י״ד:כ״ג), אמרו רבותינו אפילו צונן שיעשו אותן חמין הנייה הן לגוף, בכל עצב יהיה מותר.
ד״א בכל עצב יהיה מותר מן חבירו בתורה יהא מותר ויתרון יש לו, ודבר שפתים אך למחסור (שם) מה שהוא חושך את שפתיו שלא יגע בתורה אך למחסור. מעשה בתלמיד אחד שהיה וותיק, ור׳ אלעזר בן יעקב שמו היה רגיל בתלמודו, ראה מה היה רגיל בתלמודו, עד שהוא מזיע במרחץ היה עומד על עמדו ועובר על תלמודו, בשביל שלא היה יודע בשפתיו חלה ושכח תלמודו, מי גרם לו על ידי שלא היה יודע בשפתיו, לכך נאמר ודבר שפתים אך למחסור.
ד״א בכל עצב יהיה מותר, זה היה יוסף שנצטער בבית האסורים, והיה לו יתרון, ויוסף הוא השליט, ודבר שפתים אך למחסור, על ידי שדבר בשפתותיו ואמר כי אם זכרתני אתך, א״ל הקב״ה חייך הואיל שדברת בשפתותיך דברים שלא כראוי, חייך שאתה עושה עוד בבית האסורים שתי שנים, שנאמר ויהי מקץ שנתים ימים.
[ג] מה כתיב למעלה מן הענין, ולא זכר שר המשקים את יוסף (בראשית מ׳:כ״ג). אמר ר׳ ברכיה ההן ולא זכר, זכורהיה והיה נשואי אלא וישכחהו, היה אומר בחוץ אלך ואומר א פרעה עלו, מיד וישכחהו, עד שהגיע קצו לצאת הביא הקב״ה עלילות עליו כדי להוציאו, שנאמר ויהי מקץ שנתים ימים.
[ופרעה חלם], אמר ר׳ חייא בר אבא חלם כלב המת חלם אלא לפי שעה על ידי הצדיק.
והנה עומד על היאור. הרשעים מתקיימים על אלהיהם, אבל הצדיקים בטוחים על בוראם.
[Parashat Miketz]
[1] (Gen. 41:1:) NOW IT CAME TO PASS AT THE END OF TWO FULL YEARS THAT PHARAOH DREAMED. This text is related (to Job 28:3): HE PUTS AN END TO THE DARKNESS, AND HE SEARCHES OUT EVERY LIMIT. 1 There is an end to everything: to the mountains, the hills, the wind, and the waters, even to empty words, even to the darkness. Where is it shown for mountains? Where it is stated (in Is. 40:12): WHO WEIGHS MOUNTAINS WITH A BALANCE AND HILLS WITH SCALES. Where is it shown for the wind? Where it is stated (in Job 28:25): TO FIX A WEIGHT FOR THE WIND. And where is it shown for the waters? (Ibid., cont.:) AND HE HAS FIXED THE WATERS BY MEASURE. Where is it shown for darkness? (Job 28:3:) HE PUTS AN END TO THE DARKNESS. Every single thing, when it comes to a person, even afflictions, has an end. Thus it is stated (ibid., cont.): AND HE SEARCHES OUT EVERY LIMIT. So the Holy One sits and searches out whether afflictions are required for < a person > or not, as stated (ibid.): AND HE SEARCHES OUT EVERY LIMIT. Resh Laqish said: Who has been the cause of this person having afflictions {and deep darkness} come upon him? [(Ibid., cont.:) A STONE OF DARKNESS AND SHADOWY DEATH.] A STONE: This is the evil drive (yetser hara) because it is comparable to the stone of which it is stated (in Ezek. 36:26): I WILL REMOVE THE HEART OF STONE FROM YOUR FLESH.⁠2 Ergo (in Job 28:3): A STONE OF DARKNESS AND SHADOWY DEATH.
Another interpretation (of Job 28:3): HE PUTS AN END TO THE DARKNESS. All the afflictions which come upon humankind have an end to them, as stated (ibid., cont.): AND HE SEARCHES OUT EVERY LIMIT. < The verse > speaks about Joseph when he was bound in the prison. He had been there ten years, and he was to get out in eleven. Ergo (in Job 28:3): HE PUTS AN END TO THE DARKNESS. What is the meaning of (ibid., cont.): AND HE SEARCHES OUT EVERY LIMIT? That, when his time arrived to get out, the Holy One sat down, searched out, and saw that he was required to be in the prison two more years because he had trusted in the chief of the cupbearers in that he said to him two times (in Gen. 40:14): BUT KEEP ME IN YOUR REMEMBRANCE (rt.: ZKR) … AND MENTION (rt.: ZKR) ME UNTO PHARAOH.⁠3 The Holy One said to him: You trusted in him with two rememberings (rt.: ZKR). By your life, do two more years < in prison > . Thus it is stated (in Gen. 41:1): NOW IT CAME TO PASS AT THE END OF TWO FULL YEARS.
[2] [(Gen. 41:1:) NOW IT CAME TO PASS AT THE END OF TWO FULL YEARS.] This text is related (to Prov. 14:23): IN ALL TOIL THERE IS PROFIT. Our masters have said: Even in the case of cold water, when they make it hot, it becomes a benefit to the body. IN ALL TOIL THERE IS PROFIT.⁠4
Another interpretation (of Prov. 14:23): IN ALL TOIL THERE IS PROFIT. < The verse > speaks about labors over Torah. Anyone who troubles himself more than his colleague over the Torah shall have benefit and gain. (Ibid., cont.:) BUT TALK FROM THE LIPS < LEADS > ONLY TO A LOSS. Anything restraining one's lips so that he does not labor in the Torah < LEADS > ONLY TO A LOSS. Once upon a time there was a certain student who was outstanding, and his name was R. Eleazar ben Jacob.⁠5 He was regularly at his studies. Look at how regular in his studies he was. < But > while he was sweating in the bathhouse, he would stand at his chamber pot and skip his studies. Because he did not grasp < them > with his lips, he became sick and forgot his studies. What caused < this > for him? < It was > because he did not grasp < his studies > with his lips. It is therefore stated (in Prov. 14:23): BUT TALK FROM THE LIPS < LEADS > ONLY TO A LOSS.
Another interpretation (of Prov. 14:23): IN ALL TOIL THERE IS PROFIT. This was Joseph, who suffered in prison and had gain.⁠6 NOW (according to Gen. 42:6) JOSEPH WAS THE GOVERNOR. (Prov. 14:23:) BUT TALK FROM THE LIPS < LEADS > ONLY TO A LOSS. Because he had spoken < merely > with his lips and said < to a cupbearer rather than to God > (in Gen. 40:14): BUT KEEP ME IN YOUR REMEMBRANCE, the Holy One said to him: By your life, inasmuch as you spoke improper words with your lips; by your life, you are doing two years more in the prison. Thus it is stated (in Genesis 41:1): NOW IT CAME TO PASS AT THE END OF TWO FULL YEARS.
[3] What is written above on the matter (in Gen. 40:23): YET THE CHIEF CUPBEARER DID NOT REMEMBER JOSEPH. R. Berekhyah the Priest said: YET < THE CHIEF CUPBEARER > DID NOT REMEMBER. He had been remembered, and he was married.⁠7 But (ibid.) HE FORGOT HIM. He had said outside: I will go and tell Pharaoh about him. Immediately: HE FORGOT HIM. Until the proper time had arrived for him to leave, the Holy One brought false charges against him in order to slander him. Thus it is stated (in Genesis 41:1): NOW IT CAME TO PASS AT THE END OF TWO FULL YEARS.
[(Genesis 41:1, cont.:) THAT PHARAOH DREAMED.] R. Hiyya bar Abba said: < THAT PHARAOH > DREAMED. Does a dead dog dream? < In this case, he was granted prophetic dreams > merely a short while for the sake of the righteous one.
(Genesis 41:1, cont.:) AND HERE HE WAS STANDING OVER THE NILE….⁠8 The wicked ones establish themselves over their gods,⁠9 but the righteous are secure over their Creator.⁠10
(Gen. 41:2:) AND HERE WERE < SEVEN COWS COMING UP > FROM THE NILE … AND THEY GRAZED AMONG THE AHU. 11 What is the meaning of AHU? Simply that, when the good years come, the people become brothers (ahin) to each other. But, when bad years come, the people become aliens (aherim) to their colleagues. For this reason it says (in Gen. 41:3): < THEN HERE WERE > SEVEN ALIEN (aherot) COWS.⁠12 What is the meaning of aherot? That the one group saw the other and turned away their faces from them.
[4] (Gen. 41:8:) < AND IT CAME TO PASS IN THE MORNING > THAT HIS SPIRIT WAS TROUBLED (rt.: P'M), in that it was beating against him like a gong (rt.: P'M). Another interpretation (of Gen. 41:8): THAT HIS SPIRIT WAS TROUBLED. It is written of Nebuchadnezzar (in Dan. 2:1): HIS SPIRIT WAS DEEPLY TROUBLED; and it is written of Pharaoh (in Gen. 41:8): THAT HIS SPIRIT WAS TROUBLED.⁠13 Why? Pharaoh knew the dream but did not know its interpretation; therefore, he was confused by one confusion. But Nebuchadnezzar knew neither the dream nor its interpretation; therefore, < he was confused > by two confusions. Thus it is stated (in Dan. 2:1): NEBUCHADNEZZAR DREAMED DREAMS. R. Hiyya said: He dreamed one dream. Then why does it say: DREAMS (in the plural)? Because he had forgotten the dream. R. Jannay says: He dreamed two dreams, one of an image (in Dan. 2:31-35) and one of a tree (in Dan. 4:7-14).
(Dan. 2:1:) NEBUCHADNEZZAR DREAMED DREAMS. ALSO HIS SPIRIT WAS DEEPLY TROUBLED, and his sleep was confused. Why? Because the dream was of himself in that it showed him his kingdom. For that reason (ibid.): AND HE SUFFERED SLEEPLESSNESS.
(Dan. 2:2:) SO THE KING SAID TO SUMMON THE DIVINERS, THE ENCHANTERS, AND THE SORCERERS. What were the diviners (HRTWMYM)? R. Simon said: (HRTMYM) is written < here > (defectively without the W). These are the ones who consult the bones (TYMY) of the dead. 14 THE ENCHANTERS. What are the enchanters ('ShPYM)? These are the ones who push fortune. So this word is nothing but a word of duress. Thus it is stated (in Amos 8:4): HEAR THIS, YOU WHO OPPRESS (Sh'PYM) THE NEEDY. (Dan. 2:2:) AND THE SORCERERS are actually sorcerers.
(Dan. 2:2, cont.:) TO TELL THE KING HIS DREAMS. SO THEY CAME AND STOOD BEFORE THE KING. They all came lest one of them have an advantage. He began to speak with them, as stated (in Dan. 2:3-4): AND THE KING SAID: I HAVE DREAMED A DREAM, AND MY SPIRIT IS DEEPLY TROUBLED TO KNOW THE DREAM. THEN THE CHALDEANS SPOKE TO THE KING IN ARAMAIC: O KING, LIVE FOR EVER! TELL YOUR SERVANTS THE DREAM, AND {ITS INTERPRETATION WILL BE DECLARED} [WE WILL DECLARE ITS INTERPRETATION].⁠15 Nebuchadnezzar said to them: I know the dream. If I tell it to you, you may tell me words of falsehood when you say: This is its interpretation. Instead, you tell the dream, and < then > I will know that you are telling me its < true > interpretation. Thus it is stated (in Dan. 2:6-7): {THEREFORE, TELL ME THE DREAM AND I WILL KNOW THAT YOU SHALL DECLARE ITS INTERPRETATION.} [BUT IF YOU DECLARE THE DREAM AND ITS INTERPRETATION], < THEN YOU SHALL RECEIVE GIFTS, PRESENTS, AND GREAT HONOR >…. THEY ANSWERED HIM A SECOND TIME AND SAID {TO THE KING}: LET THE KING TELL THE DREAM TO HIS SERVANTS, AND WE WILL DECLARE {ITS} [THE] INTERPRETATION. Nebuchadnezzar said to them: Just as I tell you to tell me, and you tell me to tell [you]; so you think that you will converse with me until noon and go away. (Dan. 2:9:) THAT, IF YOU DO NOT MAKE THE DREAM KNOWN TO ME, THERE IS BUT ONE VERDICT FOR YOU. I am putting forth one keleusis16 {i.e., your decree} concerning you, that you shall be killed. (Dan. 2:9, cont.:) FOR YOU HAVE DECIDED TO TELL ME SOMETHING FALSE AND CORRUPT. You have come in to speak deceitful words before me UNTIL (according to Dan. 2:9, cont.) CIRCUMSTANCES CHANGE. (Dan. 2:10-11:) THE CHALDEANS ANSWERED THE KING AND SAID: THERE IS NOT A PERSON ON THE EARTH WHO CAN DECLARE THE KING'S MATTER BECAUSE NO GREAT AND POWERFUL KING HAS ASKED A THING LIKE THIS OF ANY DIVINER, ENCHANTER, OR CHALDEAN. ALSO THE THING THAT THE KING IS ASKING IS DIFFICULT, AND THERE IS NO ONE ELSE WHO WILL DECLARE IT BEFORE THE KING, EXCEPT THE GODS, WHOSE DWELLING IS NOT WITH HUMAN FLESH. While the Sanctuary was standing, when someone wanted an oracle, he would ask through Urim and Thummim. While the eternal God dwelt with human flesh, when someone wanted an oracle, he would speak to him. < The king said > : Go and ask him. They said: His < dwelling > (according to vs. 11, end) IS NOT WITH HUMAN FLESH. (Vs. 11, beginning:) ALSO THE THING THAT THE KING IS ASKING IS DIFFICULT (rt.: YQR). Prophecy is necessary, but nothing is so difficult (rt.: YQR) as prophecy, even as you say (in I Sam. 3:1): AND THE WORD OF THE LORD WAS RARE (YQR)…. (Vs. 11, cont.:) AND THERE IS NO ONE ELSE WHO WILL DECLARE IT BEFORE THE KING. ELSE ('HRN) is < actually > Aaron ('HRN). They said to him: If you had had one of the children of the children of Aaron, he would have wrapped himself in Urim and Thummim and told you < the dream >. (Dan. 2:12:) WHEREUPON THE KING BECAME ANGRY AND VERY FURIOUS. He was filled with wrath over them. He said to them: And so the Sanctuary was beautiful; yet you gave me counsel to destroy it. Immediately (we read in vs. 12, cont.): AND HE SAID TO DESTROY ALL THE SAGES OF BABYLON. A command17 went out to this effect, as stated (in vs. 13): THEN THE DECREE WENT OUT THAT THE SAGES WERE TO BE KILLED. ALSO DANIEL AND HIS FRIENDS WERE ABOUT (rt.: B") TO BE KILLED. R. Jose b. R. Hanina said: < The text really means >: It was required (rt.: B") for Daniel and his friends to be killed. Daniel began saying to Arioch (in vs. 15): WHY IS THE DECREE FROM THE KING SO URGENT? THEN ARIOCH INFORMED DANIEL OF THE MATTER. Daniel said to him: I will reveal the matter to him. THEN (in Dan. 2:25) ARIOCH HASTILY BROUGHT DANIEL IN BEFORE THE KING. Nebuchadnezzar said to him (in vs. 26): ARE YOU ABLE TO MAKE KNOWN TO ME THE DREAM WHICH I SAW AND ITS INTERPRETATION? Daniel answered him immediately and explained to him. But his son Belshazzar said to Daniel, (on a later occasion) when he came before him to explain to him what the hand had written (in Dan. 5:5)—At that time he said to him (in Dan. 5:13): ARE YOU DANIEL, THE ONE WHO COMES FROM THE CHILDREN OF THE CAPTIVITY OF JUDAH < WHOM MY FATHER THE KING BROUGHT FROM JUDAH >? R. Jose therefore explains that Nebuchadnezzar also had said this to him: ARE YOU DANIEL? Did he not recognize him when he said to him: ARE YOU DANIEL? It is simply that he said to him: Do you have power to tell me this thing? He said to him: Yes. He said to him: When? he said to him: Not < after > thirty days nor < after > twenty days. Just wait one night for me. (Dan. 2:17:) THEN DANIEL WENT TO HIS HOUSE AND MADE THE MATTER KNOWN TO HANANIAH, MISHAEL, AND AZARIAH, so that they would pray with him, as stated (in vs. 18): IN ORDER TO SEEK MERCY FROM BEFORE THE GOD < OF HEAVEN >…. (Vs. 19:) THEN THE MYSTERY WAS REVEALED TO DANIEL IN A NIGHT VISION. THEN DANIEL BLESSED THE GOD OF HEAVEN. In this world prophecy belongs to one in a thousand, but in the world to come prophecy will belong to everyone. It is so stated (in Joel 3:1 [2:28]): AND IT SHALL COME TO PASS AFTERWARD THAT I WILL POUR OUT MY SPIRIT UPON ALL FLESH SO THAT YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY….⁠18
1. Gen. R. 89:1; Gen. R. 97, New Version, on Gen. 49:13 (= p. 1221 in the Theodor-Albeck edition).
2. Suk. 32a.
3. Tanh., Gen. 9:9; Gen. R. 89:2; Exod. R. 7:1; M. Pss. 18:28.
4. Gen. R. 89:2.
5. Cf. Codex Vaticanus Ebr. 34, according to which R. Eleazar ben Jacob was not the student, but the master.
6. Gen. R. 89:2; Exod. R. 7:1.
7. Cf. Codex Vaticanus Ebr. 34, which is probably correct in rendering the last clause as follows: AND HIS BURDEN LIFTED.
8. A more idiomatic translation would be BY THE NILE, but the interpretation here requires this more literal rendering.
9. Like Pharaoh, who was standing over the divine Nile.
10. Cf. Gen. R. 89:4: “But, as for the righteous, their God establishes himself over them.”
11. The word means “Nile grass.”
12. The usual translation would be OTHER COWS.
13. Tanh., Gen. 10:2; Gen. R. 89:5.
14. Rashi on Gen. 41:8 has a more ingenuous etymology: “Those who are aroused (rt.: HR[YM]) through the bones (TMY) of the dead (M[TYM]).”
15. Buber’s Oxford MS for this section has many differences from the MT of Daniel. Where such differences occur, Buber as usual has added the Masoretic Text in square brackets. Most of these variants, however, are not noted in the translation because they are only orthographic and do not affect the translation.
16. The Greek word means “command.”
17. Gk.: keleusis.
18. See Acts 2:17.
ויהי מקץ – הה״ד בפשע שפתים מוקש רע (משלי י״ב י״ג) על שפשעו מרגלים בשפתותיהם והוציאותם רע שנאמר ויוציאו דבת הארץ וגו׳ (במדבר י״ג ל״ב) לקחו מוקש רע לנפשם שנאמר וימותו האנשים מוציאי דבת הארץ רע⁠[ה](שם י״ד ל״ז). ויצא מצרה צדיק (משלי י״ב י״ג) זה יהושע וכלב. ד״א בפשע שפתים, על שפשע יוסף בשפתיו ואמר שם רע לאחיו כדכתיב ויבא יוסף את דבתם רעה (בראשית ל״ז ב׳) נמכר לעבד ונחבש בבית האסורים. ועוד שפשע בשפתיו ואמר לשר המשקים כי אם זכרתני, והזכרתני (בראשית מ׳ י״ד) נתוסף לו ב׳ שנים, הוי ויהי (וכו׳) מקץ שנתים ימים. ולפי שהיה צדיק שלא נגע באשת פוטיפר יצא מצרה לרוחה שנאמר ויצא מצרה צדיק. ד״א הה״ד מן המצר קראתי יה (תהלים קי״ח ה׳) מדבר ביוסף בשעה שהשליכוהו לבור, ענני במרחב יה (שם) ע״י יהודה שאמר מה בצע (בראשית ל״ז כ״ו), ה׳ לי לא אירא (תהלים שם ו׳) בשעה שמכרוהו לישמעאלים. טוב לחסות בד׳ (שם ח׳) שנאמר ויהי ד׳ את יוסף (בראשית ל״ט ב׳), מבטוח באדם (תהלים שם) בפוטיפר. טוב לחסות בה׳ (שם ט׳) שעמד בנסיונו ואמר וחטאתי לאלהים (בראשית ל״ט ט׳), בא לו טוב. מבטוח בנדיבים (תהלים שם) על שבטח בשר המשקים נתוסף לו ב׳ שנים, הה״ד ויהי מקץ. אר״ש בר נחמני ח״ו לא שתלה יוסף בטחונו בשר המשקים בבו״ד, אלא כך הודיעו לו בחלום שע״י גדולי המלכות החבושים בבית האסורים הוא יצא ע״י חלום, ולכך נאמר ויחלמו חלום שניהם (בראשית מ׳ ה׳), אינו [אומר] חלומות אלא חלום, זה חלומו של יוסף, כשם שחלם הוא כן חלמו, ומדברי שניהם נתקיים החלום, שע״י גדולת שר המשקים ותליית שר האופים יצא יוסף. ולכך היה משכים אצלם בבקר שהיה סבור שחלמו כשם שראה בחלומו, ולכך כשראה אותם זועפים שאל להם למה פניכם רעים היום, שבכל יום ויום היה ממתין שמא יראו את החלום, וכיון שא״ל שר המשקים והנה גפן לפני (בראשית מ׳ ט׳) שמח ואמר הגיע זכות אבות עלי, שהוא אומרו ובגפן שלשה שריגים (בראשית מ׳ י׳), והגיע קץ גאולתי, שאמר והיא כפורחת עלתה נצה (שם), לכך אמר כי אם זכרתני אתך. על דעתיה דר׳ שמואל למה נענש הואיל ולא בטח עליו, אלא שהיה לו ליחל על חסדו של הב״ה ולא ליחל ולומר לשר המשקים כי אם זכרתני והזכרתני לכך נתעכב ב׳ שנים, לכך כתיב שנתים ימים.
ופרעה חולם – פרעה חולם אין כתיב אלא ופרעה, מלמד שיוסף ופרעה ראו את החלום, שאין הב״ה עושה דבר קטן וגדול עד שמגלה לצדיקים שנאמר כי לא יעשה ה׳ אלהים וגו׳ (עמוס ג׳ ז׳). א״ר אלעזר באותה שעה שפתר יוסף את החלום ואמר פרעה צנומות וכ׳ (בראשית מ״א כ״ג), מיד נזכר יוסף ואמר לא פרות דקות ולא שבלים צנומות ראית, שאילו דקות וצנומות ראית היה משתנה העולם ברעב, ולכן היה פרעה מקלס את יוסף אחרי הודיע אלהים וגו׳ (בראשית מ״א ל״ט), אחרי היית כשראיתי את החלום. וכן אביו אמר בן פורת יוסף (בראשית מ״ט כ״ב) בין הפרות היה יוסף.
והנה עומד על היאור – למה חלם פרעה חלומו על היאור, לפי שאין מצרים שותה [אלא] מן היאור, כמ״ש לא כארץ מצרים היא וגו׳ (דברים י״א י׳), ואומר ואם משפחת מצרים לא תעלה וגו׳ ולא עליהם (זכריה י״ד י״ח), אינו אומר יהיה הגשם, לפי שאינה צריכה לגשם אלא נילוס עולה כו׳ ולכך אמר שאין נילוס עולה עליהם.
ויהי מקץ שנתים ימים1היינו דכתיב וסביביו נשערה מאד (תהלים נ׳:ג׳), 2ומפני מה נתעכב יוסף בבית הסהר שנתים, לפי שאמר יוסף כי אם זכרתני אתך (בראשית מ׳:י״ד), והניח להקב״ה.
יש תפלה שנענית למאה שנה, מנין מאברהם, שנאמר ואברהם בן מאת שנה (בראשית כ״א:ה׳).
ויש תפלה שנענית לתשעים שנה, מנין משרה, שנאמר ואם שרה הבת תשעים וגו׳ (שם י״ז:י״ז).
ויש תפלה שהיא נענית לשמונים שנה, שנאמר ומשה בן שמונים שנה (שמות ז׳:ז׳).
ויש תפלה שהיא נענית לשבעים שנה, שנאמר כי לפי מלאת לבבל שבעים שנה (ירמיהו כ״ט:י׳).
ויש תפלה שהיא נענית לששים שנה, שנאמר ויצחק בן ששים שנה (בראשית כ״ה:כ״ו).
ויש תפלה שהיא נענית לחמשים שנה, משמואל ע״ה שאמרה חנה וישב שם עד עולם (שמואל א א׳:כ״ב), ואין עולמו של לויים אלא עד חמשים שנה שנאמר ומבן חמשים שנה (במדבר ח׳:כ״ה).
ויש תפלה עד ארבעים שנה, שנאמר ויהי יצחק בן ארבעים שנה וגו׳ (בראשית כ״ה:כ׳).
ויש תפלה עד שלשים שנה, שנאמר ויוסף בן שלשים שנה (שם מ״א:מ״ו).
ויש תפלה עד עשרים שנה, שנאמר זה (לי) עשרים שנה (שם ל״א:ל״ח).
ויש תפלה עד עשר שנים מהגר, שנאמר מקץ עשר שנים (שם ט״ז:ג׳).
ויש תפלה עד שנה משונמית שנאמר כעת חיה את חובקת בן (מלכים ב ד׳:ט״ז).
ויש תפלה שהיא נענית עד ארבעים יום, שנאמר ואתנפל לפני ה׳ (כבראשונה) [כראשונה] את ארבעים יום (דברים ט׳:י״ח).
ויש תפלה שהיא נענית עד עשר ימים מנבל, שנאמר ויהי כעשרת הימים ויגוף ה׳ את נבל (שמואל א כ״ה:ל״ח).
ויש תפלה שהיא עד שבעה ימים, [שנאמר] ותסגר מרים [מחוץ למחנה] שבעת ימים (במדבר י״ב:ט״ו).
ויש תפלה עד שלשה ימים, שנאמר ויתפלל יונה וגו׳ (יונה ב׳:ב׳).
ויש תפלה עד שעה, שנאמר ענני ה׳ ענני (מלכים א י״ח:ל״ז).
ויש תפלה שלא תצא מפי אומרה עד שנענית, שנאמר ויאמר ה׳ אל משה מה תצעק אלי (שמות י״ד:ט״ו) אבל תפלתו של יוסף היתה לשתי שנים, שנאמר ויהי מקץ שנתים ימים.
ופרעה חלם [והוא עומד על היאור]. 3אוי להם לרשעים שמתקיימין ידם.
1. היינו דכתיב וסביביו נשערה מאד. פה חסר איזה מאמר, ואולי צ״ל מלמד שהקב״ה מדקדק עם סביביו כחוט השערה, היינו דכתיב וסביביו נשערה מד. יבמות קכ״א ע״ב.
2. ומפני מה נתעכב. עיין ב״ר פפ״ט אות ב׳ ואות ג׳, ותנחומא מקץ אות ב׳, ותנחומא הנדפס מכבר סוף וישב, ושו״ט מזמור ק״ה, ורש״י סוף וישב, ולק״ט ריש מקץ.
3. אוי להם לרשעים שמתקיימין ידם. פה צ״ל כמו שהוא ב״ר פפ״ט אות ד׳, וילקוט מקץ רמז קמ״ד, ולק״ט, אמר ר׳ יוחנן הרשעים מתקיימין על אלהיהם ופרעה חולם והנה עומד על היאור, אבל הצדיקים אלהיהם מתקיימים עליהם והנה ה׳ נצב עליו, ועיין תנחומא שלנו מקץ אות ג׳ ובהערה י״ז, ואולי צ״ל לפנינו על ידם.

פָּרָשַׁת מִקֵּץ

(א) ״קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל תַּכְלִית הוּא חוֹקֵר״ וְגוֹ׳ (איוב כ״ח:ג׳), זְמַן נָתַן לָעוֹלָם כַּמָּה שָׁנִים יַעֲשֶׂה בַּאֲפֵלָה מַה טַעַם ״קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ״, כָּל זְמַן שֶׁיֵּצֶר הָרָע בָּעוֹלָם (שם) ״אֹפֶל וְצַלְמָוֶת״ בָּעוֹלָם, נֶעֱקָר יֵצֶר הָרָע מִן הָעוֹלָם אוֹרָה וְשִׂמְחָה בָּעוֹלָם, עָבַר אֹפֶל וְצַלְמָוֶת מִן הָעוֹלָם. דָּבָר אַחֵר: ״קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ״, זְמַן נָתַן לְיוֹסֵף כַּמָּה שָׁנִים יַעֲשֶׂה בְּבֵית הָאֲסוּרִין, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ הַקֵּץ חָלַם פַּרְעֹה חֲלוֹם וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים.
דָּבָר אַחֵר: וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים – כְּתִיב ״בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר שְׂפָתַיִם אַךְ לְמַחְסוֹר״. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא כְּגוֹן בֵּין שׁוֹתֶה צוֹנֵן לְשׁוֹתֶה חַמִּין מְלַקֵּט עֲצָמוֹת חַד הֲוָה בְּצִפּוֹרִי וְאִית דְּאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא הֲוָה, בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה רוֹאֶה עֲצָמוֹת שְׁחוֹרוֹת הֲוָה אָמַר אֵלּוּ שֶׁל שׁוֹתֶה מַיִם אֲדֻמּוֹת הָיָה אוֹמֵר אֵלּוּ שֶׁל שׁוֹתֶה יַיִן, לְבָנוֹת, הָיָה אוֹמֵר אֵלּוּ שֶׁל שׁוֹתֶה מַיִם חַמִּין. דָּבָר אַחֵר: (שם) ״בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר״ צַעַר שֶׁנִּצְטַעֵר יוֹסֵף עִם אֲדוֹנָתוֹ הָיָה לוֹ יִתְרוֹן מִמֶּנָּהּ, לָמָּה, שֶׁנָּשָׂא בִּתָּהּ. ״וּדְבַר שְׂפָתַיִם אַךְ לְמַחְסוֹר״ עַל יְדֵי שֶׁאָמַר לְשַׂר הַמַּשְׁקִים ״כִּי אִם זְכַרְתַּנִי וְגוֹ׳ וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל פַּרְעֹה״ נִתְוַסֵּף לוֹ עוֹד שְׁנָתַיִם.
״אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר שָׂם ה׳ מִבְטַחוֹ״ (תהלים מ׳:ה׳), זֶה יוֹסֵף (שם) ״וְלֹא פָנָה אֶל רְהָבִים וְשָׂטֵי כָזָב״, עַל יְדֵי שֶׁאָמַר לְשַׂר הַמַּשְׁקִים וְכוּ׳.
״כִּי מִבֵּית הָסוּרִים יָצָא לִמְלֹךְ״, זֶה יוֹסֵף, מִבֵּית הָאֲסוּרִין מַמָּשׁ (שם) ״כִּי גַּם בְּמַלְכוּתוֹ נוֹלַד רָשׁ״, בְּמַלְכוּתוֹ שֶׁל יוֹסֵף נוֹלְדָה רִישׁוּתוֹ שֶׁל פּוֹטִיפַר.
״כִּי בָּא הַחֲלוֹם בְּרֹב עִנְיָן וְקוֹל כְּסִיל בְּרֹב דְּבָרִים״ (שם ה׳:ב׳) אָמַר פַּרְעֹה, מִי מִתְקַיֵּם עַל מִי, אֲנִי עַל אֱלֹהָי אוֹ אֱלֹהָי עָלַי אָמְרוּ לוֹ, אַתָּה עַל אֱלֹהֶיךָ.
הָרְשָׁעִים הֵם מִתְקַיְּמִים עַל אֱלֹהֵיהֶם, וְהִנֵּה עֹמֵד עַל הַיְאֹר. הַצַּדִּיקִים אֱלֹהֵיהֶן מִתְקַיְּמִים עֲלֵיהֶן (בראשית כ״ח:י״ג) ״וְהִנֵּה ה׳ נִצָּב עָלָיו״.
הָאָבוֹת הֵן הֵן הַמֶּרְכָּבָה.
וּפַרְעֹה חֹלֵם – וְכָל הַבְּרִיּוֹת אֵינָן חוֹלְמִין, אֶלָּא חֲלוֹמוֹ שֶׁל מֶלֶךְ עַל כָּל הָעוֹלָם הוּא.
לָמָּה נִתְוַסֵף לוֹ שְׁתֵּי שָׁנִים, כְּדֵי שֶׁיַחֲלֹם פַּרְעֹה וְיִתְגַדֵּל עַל יְדֵי חֲלוֹם.
פלמא מצ֗ת סנתאן חאילתאן ראי פרעון כאנה ואקף עלי שאטי אלניל.
וכאשר חלפו שנתיים שלמות, ראה 1 פרעה כאילו הוא עומד על גדת הנילוס.
1. רס״ג תרגם ״חולם״ בפועל ״ראי״ (רأى) שהוא פועל כללי לראייה, היכול לשמש גם לראיית חלום וגם לראייה רגילה. בניגוד ללה״ק שבה יש הבדל בין ״ויחלום״ ל״וירא״, בערבית הפועל הזה משמש לשני המובנים.
ויהי מקץ – כתרגומו: מסוף. וכל לשון קץ סוף הוא.
על היאר – כל שאר נהרות אינן קרויין יארים חוץ מנילוס, מפני שכל הארץ עשוייה יארים יארים בידי אדם, ונילוס עולה בתוכוא ומשקה אותן, ואיןב גשמים יורדים במצרים תדיר.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, המבורג 13, ליידן 1, לונדון 26917. בכ״י אוקספורד 34, דפוס רומא: ״בתוכן״. בכ״י מינכן 5: ״בתוכם״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא, שונצינו. בדפוס סביונטה: ״לפי שאין״.
ויהי מקץ AND IT CAME TO PASS AT THE END – As the Targum renders it by מסוף "at the end" All forms of the noun קץ signify one end or the other.
על היאר BY THE RIVER – No other river is called יאר) except the Nile, because the whole country (Egypt) is full of artificially constructed canals (יאורים) and the Nile flows into them and fills them with water, since rain does not fall in Egypt as regularly as in other lands.
(הקדמה)
פרשת מקץ.
(א) ויהי מקץ – כתוב טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל אשר לא ידע להזהר עוד כי מבית הסורים יצא למלוך כי גם במלכותו נולד רש (קהלת ד׳:י״ג-י״ד). 1טוב ילד. זה יוסף. ולמה נקרא שמו ילד. לפי שהיה חביב על אביו יותר מכל בניו. וכה״א הבן יקיר לי אפרים אם ילד שעשועים (ירמיה ל״א:י״ט). תדע לך שהרי בנימין אחיו היו לו עשרה בנים. שנאמר ובני בנימין בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וראש מופים וחופים וארד (בראשית מ״ו:כ״א). והנה קורא אותו נער. שלחה הנער אתי ונקומה (שם מ״ג:ח׳). וכן יהודה אמר והיה כראותו כי אין הנער ומת (שם מ״ד:ל״א). כך נקרא יוסף ילד. על שם שעשועים וגעגועים.
ס״א טוב ילד למפרע דלי. שהיה יוסף בן אחד עשר לאביו. ומזל דלי היא אחד עשר במזלות. וכבר בני יעקב נמשלו בכוכבים. שנא׳ ואחד עשר כוכבים משתחוים לי (שם ל״ז:ט׳). מסכן. שנא׳ כי גנב גנבתי (שם מ׳:ט״ו). מסכן שנסתכן בבור מלא נחשים ועקרבים. מסכן שנסתכן ע״י אשת פוטיפר. וחכם. שלא הודיע לאביו שהוא במצרים. ולא הודיעו לו שאחיו מכרוהו. וחכם. שלא נכשל בעבירה. וכה״א וחכם לב יקח מצות (משלי י׳:ח׳). שאין נכשל בעבירה אלא פתי. שנאמר מי פתי יסור הנה וגו׳ (שם ט׳:ד׳). ואומר נואף אשה חסר לב (שם ו׳:ל״ב). אבל יוסף הצדיק אמר ואיך אעשה הרעה הגדולה הזאת וחטאתי לאלהים (בראשית ל״ט:ט׳). וחכם שידע לפשר חלומות. ממלך זקן. זה פרעה. שהרי ראה לאברהם אבינו. וראה את יעקב. והוא שפרעה אמר ליעקב אבינו כמה ימי שני חייך (בראשית מ״ז:ח׳). שהיה דומה לאברהם אבי אביו. ויעקב אמר ולא השיגו את ימי שני חיי אבותי (שם שם ט׳). וכסיל. שהרי היה משתבח על אלוהו. שנאמר ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חולם והנה עומד על היאור. ומנין שהיאור היה אלוהו. שנאמר הנה יוצא המימה ונצבת לקראתו על שפת היאור (שמות ז׳:ט״ו). 2הצדיקים מקיימין השכינה עליהם. שנאמר והנה ה׳ נצב עליו (בראשית כ״ח:י״ג). ואומר ויעל מעליו אלהים (שם ל״ה:י״ג). אבל הרשעים מתקיימין על אלהיהן. שנאמר ויהי מקץ שנתיים ימים ופרעה חולם והנה עומד על היאור.
ויהי מקץ3לקץ סיום צרותיו של צדיק. שנאמר קץ שם לחושך (איוב כ״ח:ג׳).
שנתים ימים4כנגד שתי הזכירות שאמר יוסף לשר המשקים. כי אם זכרתני אתך והזכרתני (בראשית מ׳:י״ד). לפי שתלה הזכירה בו. נתאחר ב׳ שנים עוד ימים. שלא תאמר שנתיים קיץ וחורף. כמו שנאמר ובעוד ששים וחמש שנה יחת אפרים מעם (ישעיה ז׳:ח׳). 5והם תקופות ששים וחמש שנה. לכך נאמר שנתים ימים.
ופרעה חולם – מהו חולם. שהיה חולם כל הלילה היה רואה בחלום ועוד ראהו.
והנה עומד על היאור6אמרו רבותינו ז״ל אין חלום בא אלא מתוך הרהור האדם. 7תדע דלא חזי אינש פילא דעיילא בקופא דמחטא. 8כלומר דבר שאי אפשר אין אדם רואה לפי שאינו מהרהר עליו אין רואהו בחלום. אבל פרעה היה מהרהר על היאור. שהרי אומר לי יאורי ואני עשיתני (יחזקאל כ״ט:ג׳). לפיכך ראה והנה עומד על היאור. שהוא עומד על אלוהו.
1. טוב ילד זה יוסף. עיין קה״ר פ״ד בפסוק טוב ילד מסכן שדרשו ג״כ טוב ילד מסכן זה יוסף. וחכם שבחכמתו החיה כל העולם כולו ברעב. ממלך זקן וכסיל זה פוטיפר כו׳.
2. הצדיקים מקיימין. ב״ר פפ״ט בשם ר׳ יוחנן. ילקוט רמז קמ״ז.
3. לקץ סיום צרותיו של צדיק. ב״ר ריש מקץ. ילקוט ריש מקץ רמז קמ״ז.
4. כנגד שתי הזכירות. ב״ר פפ״ט. ושו״ט מזמור ק״ה. וילקוט שם.
5. והם תקופות ששים ותמש שנה. עי׳ רש״י ורד״ק ישעיה ז׳ ח׳. ובסדר עולם פי״ט. ובבאור והגהות הגר״א ז״ל.
6. אמרו רבותינו. ברכות נ״ה סוף ע״ב.
7. תדע. ברכות שם.
8. כלומר. הוספת רבינו.
ויהי מקץ שנתים ימים – לסוף שתי שנים לישיבת שר המשקים על כנו, ולמה נתאחר ב׳ שנים כנגד ב׳ זכירות שאמר לשר המשקים. שנא׳ כי אם זכרתני אתך והזכרתני אל פרעה (בראשית מ יד), לכך נקנס להתאחר ב׳ שנים, וכן הוא אומר עד עת בא דברו אמרת ה׳ צרפתהו (תהלים קה יט). מאחר שנאמר שנתים מה ת״ל ימים, שלא תאמר שנתים שתי שנוים הם קיץ וחורף, אלא שנים ממש, וכן אתה דורש ובעוד ששים וחמש שנה יחת אפרים מעם (ישעיה ז ח), והם תקופות ששים וחמש שנה, כלומר ששים וחמש שנוים, לכך נאמר שנתים ימים שתי שנים מלאים ימים:
ופרעה חולם – היה לו לומר ופרעה חלם, אלא היה חולם כל הלילה, חולם ומקיץ, ועוד חולם ומקיץ:
והנה עומד על היאור – עומד על אלוהו ומתוך שהיה מהרהר על משכבו ואומר לי יאורי (יחזקאל כט ג), שהוא אלוהי, ואני עשיתיני (שם), ולא בגזירת היוצר, לכך נראה לו בחלום מעין הרהוריו, ראה שאלהיו נכבש תחתיו, שהצדיקים מקיימין השכינה עליהן, שנא׳ והנה ה׳ נצב עליו (בראשית כח יג), וכתיב ויעל מעליו אלהים (שם לה יג), אבל הרשעים הראשונים עומדים על אלהיהם, ומניין שהיאור הוא אלהיו, שנא׳ הנה יוצא המימה ונצבת לקראתו על שפת היאור (שמות ז טו), שהיה בכל בוקר משמש למימי היאור, וגם מכאן אמרו רבותינו שאין מראין לו לאדם אלא מהרהורי לבו, שנא׳ אנת מלכא רעיונך על משכבך סליקו (דניאל ב כט), תדע דלא חזי איניש פילא דעייל בקופא דמחטא, שהוא דבר שאי אפשר, ואינו מהרהר עליו, לפיכך אין רואהו בחלום:
(הקדמה)
ויהי מקץ
(א) ויהי מקץ שנתים ימים – שתי שנים שלימות, כדכתיב: ימים תהיה גאולתו, ואם לא יגאל עד מלאות לו שנה תמימה (ויקרא כ״ה:כ״ט-ל׳). וכן: ימים או עשור (בראשית כ״ד:נ״ה), וכן: למועדה מימים ימימה (שמות י״ג:י׳) – בפסח מדבר שהוא משנה לשנה שלימה. אבל מקץ שנתים בלא ימים היה משמע מקץ שנה ויום, כדכתיב: בן שנתו (ויקרא י״ב:ו׳) – בתוך השנה קורהו בן שנתו.
(Introduction)
ויהי מקץ
(1) Vayhi miqqes shenatayim yamim: Shenatayim yamim means "two full years.⁠" [Yamim means a full year,] as in the phrase (Lev. 25.29-30), "It may be redeemed for a full year (yamim). If it is not redeemed before a whole year (shanah temimah) has elapsed ...,⁠" and also (Gen. 24.55), "a full year (yamim) or ten months.⁠" Similarly the phrase (Ex. 13.10), "at its set time from year to year (miyyamim yamimah),⁠" refers to the celebration of Passover which occurs at intervals of one full year.
Had the text read miqqes shenatayim without the word yamim it could have meant that [even just] a year and a day had elapsed; [the word shanah can refer to part of a year,] as in the phrase, ben shenato, which refers to any time before the first birthday.
פרשת ויהי מקץ
ויהי מקץ – לא פירש הכתוב תחלת זה החשבון, וכן: ויהי מקץ ארבעים שנה (שמואל ב ט״ו:ז׳), ובעוד ששים וחמש שנה (ישעיהו ז׳:ח׳), ויהי בשלשים שנה (יחזקאל א׳:א׳). ויתכן זה החשבון לצאת שר המשקים מבית הסוהר, או לשבת יוסף שם.
וטעם ימים – כבר בארתיו (ראב״ע בראשית פירוש ראשון ד׳:ד׳).
ופרעה חלם – היה חולם, וכן: ורבקה שומעת (בראשית כ״ז:ה׳).
AND IT CAME TO PASS AT THE END OF TWO FULL YEARS. Scripture does not indicate the point from which these two years are reckoned. And it came to pass at the end of forty years (II Sam. 15:7), And within threescore and five years (Is. 7:8), and Now it came to pass in the thirtieth year (Ezek. 1:1)1 are similar. However, it is possible that Scripture's point of reckoning is the chief butler's release from prison or the day that Joseph was put into prison.
[FULL.] I have already explained the meaning of yamim (full).⁠2
THAT PHARAOH DREAMED. That is, was dreaming. Compare, And Rebekah heard (Gen. 27:5).⁠3
1. In all these verses Scripture doesn't indicate the point from which the reckoning starts.
2. Cf. Ibn Ezra's comments on Gen. 4:4.
3. The Hebrew literally reads: that Pharaoh dreams (u-faroh cholem), hence Ibn Ezra's comment. See Ibn Ezra's comments on Gen. 27:5 and the notes thereto.
ויהי מקץ שנתיים ימים – אלו אמר: שנתיים בלא ״ימים״, היה משמע שנים מקוטעות. השתא דאמר: ״ימים״, משמע מיום אל יום שלימים.
[יש לפרש {כמו:} ויהי מקץ ימיםא ויבא קין (בראשית ד׳:ג׳), ודרך מקראות להפוך התיבות. מצאתי.]
אבל לא פירש הכתוב אלו השנתיים לאיזו זמן הוא מונה, אם לתפיסתו של יוסף הוא מונה, אם ליציאת שר המשקים.
והנה עומד על היאור – לפי שכל חיותם של מצריים מן היאור שמשקה את הארץ, נראה לו השובע והרעב [על ידי]⁠ב היאור.
ועל ידי זה החלום נעשה גדול פרעה על כל המלכים, שנעשו כל אנשי ארצו עבדים קנויים לו, כמו שאמר בסוף הפרשה: והיינוג עבדים לפרעה (בראשית מ״ז:כ״ה). וגם כל הארץ אמרו שניצולו בשביל מה שהראה לו הקב״ה, שנאצרה התבואה בשובע לשני הרעב. שאם לא נודע, לא היו אוצרים והיו מתים בשני הרעב. ואמר שכולם נוצלו על ידי פרעה.
זה דרך רחמנותו של הקב״ה, שכל אומה שהוא מוסרד עמו ישראל להם, מגביהם למעלה, כדי שלא יאמרו: ביד אומה שפילה מסר את בניו,⁠1 ולפיכך נעשה פרעה גדול כמו שפירשתי. וגם יוסף אצר לו אוצרות גדולות עד שלקט כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען (בראשית מ״ז:י״ד), וגם בהמתם וקניינם ואדמתם וגופם לו לעבדים. וכן מצינו בנבוכד נצר, כשהגלה את ישראל כבש כל העולם, כדכתיב: והיה הגוי והממלכה {וגו׳} אשר לא יתן {את} צוארו בעול מלך בבל וגו׳ (ירמיהו כ״ז:ח׳). וכן מצינו ברומים שהחריבו את הבית {ה}⁠שני, שיצא טבען בכל העולם כולו, כמו שנאמר: ותאכלה כל ארעא ותדושינה ותדקינהו (דניאל ז׳:כ״ג).
א. בכ״י מינכן 52: הימים.
ב. בכ״י היה כתוב: ״מן״ ותוקן בכ״י ל״על ידי״.
ג. בכ״י מינכן 52: והייתם.
ד. בכ״י מינכן 52: מיסר.
ה. בכ״י מינכן 52: ותיכול.
ו. בכ״י מינכן 52: ותדוקינה.
ויהי מקץ שנתיים ימים – AT THE END OF TWO FULL YEARS (literally: "two years of days") – If it said two years without “of days,” it would mean partial years. Now that it says “days” it means from a day to the [same] day [a full year later], full ones.
[It is possible to explain {like:} “After some time Kayin brought” (Bereshit 4:3), and it is the way of verses to switch the words. I found {this interpretation}.]
But the text did not explain [with regards to] these two years from which time it is counting, if it is from the capture of Yosef that it is counting, or if from the leaving of the wine steward.
והנה עומד על היאור – AND BEHOLD HE WAS STANDING BY THE RIVER – Since all of the Egyptians’ sustenance was from the Nile that waters the land, the plenty and the famine appeared to him [by] the Nile.
And through this dream Paroh was made great over all the kings, for all the people of his land became slaves possessed by him, like it says at the end of the parashah: “And we will be slaves to Paroh” (Bereshit 47:25). And also the whole land they said was saved because of what the Blessed Holy One showed him, for the grain was stored during the time of plenty for the years of famine. For had it not been known, they would not have stored [the grain], and they would have died in the years of famine. And it says that everyone was saved through Paroh.
This is the way of the Blessed Holy One’s compassion, that every nation to whom He gives over His nation Israel, He raises them up, so that they will not say: In the hands of a lowly nation He gives over His children, and therefore Paroh was made great as I have explained. And also Yosef stored for him great stores until he gathered all the money that was found in the land of Egypt and the land of Canaan (Bereshit 47:14), and also their animals and their possessions and their land and their bodies became his as slaves. And likewise we find with Nevukhad Nezzar, when he exiled Israel, he conquered the whole world, as it is written: “It shall happen that the nation and the kingdom {etc.} that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon etc. (Yirmeyahu 27:8). And thus we found with the Romans who destroyed the second Temple, that their reputation spread throughout the entire world, like it says: “and it shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces” (Daniel 7:23).
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר – מסוף שנתים ימים שעשה פרעה המשתה הזה חלם פרעה זה החלום.
ופרעה חלם – היה חולם שהיה עומד על היאר – סמוך ליאר, כמו ועליו מטה מנשה (במדבר ב׳:כ׳) והדומים לו. יתברך נורא עלילה על בני אדם (תהלים ס״ו:ה׳) אשר סבב כל הסבות האלה מסבה לסבה עד שירדו אבותינו למצרים לגור שם ובאו שם בכבוד והיו שם בכבוד עד שמת יוסף כמו מאה שנה עד שגרמו עונות ובאו ימי השעבוד. והחלום היה מאת האל כדמות נבואה כמו שאמר הכתוב: ויקרא רעב על הארץ (תהלים ק״ה:ט״ז), כי נתקיים החלום כאשר פתרו יוסף, והחלום מבואר הפתרון היה לכל מבין אלא שאבדה חכמת חכמיו כדי שיפתרהו יוסף ויעלה לגדלה על ידיא הפתרון, ועל זה ועל כיוצא בו נאמר משיב חכמים אחור ודעתם יסכל (ישעיהו מ״ד:כ״ה).
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״ידי״.
ויהי מקץ שנתים ימים, at the end of two years after the release of the cup bearer Pharaoh had given this banquet, following which he had the dream narrated here.
ופרעה חלם. He was dreaming that he was standing by the river. The word על as meaning “besides, close to,” occurs for instance, also in Numbers 2,20 ועלי מטה מנשה, “and beside him (the army of the tribe Ephrayim) camped the army of the tribe Menashe.” The meaning certainly could not be that Menashe was “above, over,” the tribe of Ephrayim, a more common meaning for the word על. God directs all these various apparently unrelated little incidents in mysterious ways in order to promote the realisation of His overall plan in historical developments, both of His people, and of mankind generally. Pharaoh’s dream was inspired by God in order that the prophecy to Avraham that before his descendants would take possession of the land of the Canaanites which He had promised them could come true. He had spoken of a period of 400 years parts of which would be harsh treatment of Avraham’s descendants as slaves. In order for this to come about, Avraham’s descendants had to be in Egypt. In order for them to go there voluntarily God had to orchestrate the famine. In order for Egypt not to perish during the famine Joseph had to interpret Pharaoh’s dream correctly and make the Egyptians indebted to himself and his family, thus reducing the number of years the Jews would do slave labour there. David details these steps of God’s השגחה in Psalms 105. When we look at Pharaoh’s dream with hindsight, we cannot fail to wonder why this dream was so difficult to interpret, and why the collective wisdom of all of Pharaoh’s wise men failed them. The answer is that God withheld their normal sagacity in order to bring Joseph into the picture. This concept of God interfering sometimes with the thought processes of human beings1 is described by the prophet Isaiah with the words משיב חכמים אחור ודעתם יסכל, “He turns sages back and makes nonsense of their knowledge.” (Isaiah 44,25)
1. not with their will which is inviolate they having been created in the image of God, i.e. with free will.
ויהי מקץ – כל לשון קץ סוף הוא וא״ת הכתיב מקץ שבע שנים תעשה שמיטה והיא בתחיל׳ שבע. י״ל סוף הוא שאין שביעית משמטת אלא בסופה ואע״ג שימצא קץ שהוא לשון תחילה כמו מקץ שבע שנים תשלחו איש את רעהו העברי. י״ל שכן כל דבר שיש לו שתי קצוות פעמים יאמר על הקץ הראשון ופעמים יאמר על הקץ השני.
ויהי מקץ שנתים – שנתים ימיםשנה שם ׳סנה׳ (בערבית) ונקראת כך לשני טעמים. [אחד מהם], לפי שהימים והתקופות משתנים בה, [נגזר] מן לא (שניתם) [שניתי] (מלאכי ג:ו)1. והטעם האחר לפי שימי הלבנה שנ״ה יום2,⁠3 והיתה {שנת} החמה יתירה {על זה}, ונקבע {השם} שנה כדי להודיע כי שנותינו מן חדשי הלבנה, ואלמלא התקופות והמועדים לא היה חשבוננו עם שנת הלבנה אלא {עם שנת} החמה4.
ויהיה שנתים {במספר הזוגי כמו} ׳סנתין׳ (בערבית) והמספר הזוגי אצלנו {בעברית} בקצת מלים מועטות, אין אנחנו יכולים לעשות לנו דוגמתו. וכבר בא לנו ידים (בראשית לד:כא) ורגלים (ויקרא יא:כג) ועינים (בראשית כ:טז) וְשָׁדַיִם5 (שם מט:כה), אבל אין אנחנו יכולים לעשות לנו מן בגד בגדַיִם ולא מן שמש שמשַׁיִם ולא מן איש אישַׁיִם, אלא מה שבא בכתוב6. וכבר באו שמות אשר יש בהם רבים זוגי – כלומר שאחר {אותיות} הרבים הם מביאים {אותיות} מספר הזוגי – כגון חומותים (מלכים ב כה:ד) ולוחותים (יחזקאל כז:ה) ושבעתים7 (בראשית ד:טו) ואלה כולם {ניתנים} לבחירה8.
ואמנם ימים הוא שם לשנת החמה, וזה לפי שהיתה שנה {שם} לשנת הלבנה אשר ממשלתה בלילה, היה ימים {שם} לשנת החמה אשר ממשלתה היא בימים9. ובכן כוונתו בשנתים אלו – שתי שנות לבנה, שהגיעו עד שנעשו ל{שנות} חמה10.⁠11
ובכן יהיה מימים ימימה (שמות יג:י ועוד) {בטעם} משנה אל שנה12, כאילו אמר מיום ליום כמותו, {עת} שתחזור החמה אל אותו הגבול {שהיא עתה}13.
זה מכלל הקצים הנזכרים במקרא אשר התחלותיהם גם כן בספק14, והקרוב בזה שהוא מזמן מאמרו {של יוסף אל שר המשקים} כי אם זכרתני אתך (בראשית מ:כב), ואמרו קצת הראשונים ז״ל15 על יוסף שהוא נענש לפי ששם בטחונו באדם16.
וזה אחד מששת הקצים שלא נתבארו {תחילתם}17. הראשון זה שנזכר, והשני ויהי מקץ ימים ויבא קין (בראשית ד:ג) – התחלתו אירור האדמה18, והשלישי ויהי מקץ (ימים) [ארבעים יום] ויפתח נח (שם ח:ו) – התחלתו חסרת המים19, והרביעי ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה20 (שמות יב:מא) – התחלתו ברית בין הבתרים21, והחמישי ויהי מקץ ארבעים שנה במעשה אבשלום (שמואל ב טו:ז) – התחלתו בקשתם את המלוכה לפי מאמרם {ז״ל} (נזיר ה.) לקץ ששאלו את המלכים22, והששי ויהי מקץ עשרת ימים במעשה ירמיהו ע״ה (ירמיה מב:ז)[התחלתו] זמן תפלתו בעד השארית (שם מב:ב).
והנה עמד על היאר – כלומר על שפת הנילוס23, כמו שאמר כאשר סיפר את החלום (להלן פסוק יז) על שפת היאר24.
1. א. גם בספר העבור לר׳ אברהם בר חייא הנשיא (מאמר ג שער א) הובא כן בשם ׳נבוני הדור החוקרים על איתן לשון הקודש׳ (וכנראה הכוונה לר״י ן׳ ג׳נאח בספר השרשים ערך שנה). אמנם הדגיש ראב״ח שם ש׳אין השנה אלא שנת החמה לבדה׳, וכעין זה ביסוד עולם ריש מ״ד. [הערות נהור שרגא]
ולא דק המהדיר בהשוותו דברי ראב״ח הנשיא לדברי רבנו, שהרי לפירוש רבנו המלה ׳שנה׳ נגזרה מלשון שינוי וחילוף (׳תתגיר׳ במקור), והכוונה לחילופי הזמנים במשך השנה, וכמו שיש גם בין החוקרים המודרניים הקושרים את המילה שָׁנָה אל הפועל שִׁנָּה, ומשערים כי היא קרויה על שם חילופי העונות והזמנים (כנוסח הזה פורסם באתר האקדמיה ללשון העברית). ואילו דעת ר״י ן׳ ג׳נאח בשרשיו (שרש שנה, עמ׳ 525) שהביא ראב״ח הנשיא בספר העבור הנ״ל היא, ש׳שנה׳ נגזרה מפועל ׳שונה׳ שענינו חזרה, כמו ׳השנות החלום פַּעֲמַיִם׳, וכך הם דברי הרד״ק בשרשיו (שרש שנה) ע״פ דברי ר״י ן׳ ג׳נאח: ׳ומזה הענין שנה תמימה, נקראת כן לפי ששבה השמש שנית אל הנקודה שהחלה ממנה׳ (ונמשך אחריהם רבנו בחיי בפירושו לאבות סוף פ״ג ע״ש). ומהאי טעמא הוא שכתב ראב״ח הנשיא שדוקא שנת חמה תקרא שנה, וכלשונו שם: ׳ואין אתה מוצא דבר שהוא שב אל ענינו בתשובת השנה כי אם החמה בלבד, ומפני זה אמרו אין השנה אלא שנת החמה לבדה, ושנת הלבנה תקרא בלשון הקדש ימים ככתוב ימים תהיה גאלתו׳. וזה לך האות שאין כן דעת רבנו שהרי הוא אמר חילוף הדברים להלן בסמוך. [ובאתר האקדמיה ללשון העברית כתבו עוד: ׳ההשוואה ללשונות אחרות מלמדת כי מדובר בשורשים שונים – למשל המקבילה הארמית לפועל שָׁנָה היא תְּנָא, ואילו המקבילה למילה שָׁנָה היא שְׁנָא ובעיקר שַׁתָּא בשי״ן ולא בתי״ו׳. ואמנם אי״ז הוכחה, שאין בהכרח ששפות שונות צריכות לשמור על האטימולוגיה הנכונה למילים השאולות אצלן משפות אחרות, וזה פשוט].
2. ב. כלומר השנה השלמה, שהסדורה אינה אלא שנ״ד יום והחסרה שנ״ג יום. ואפריון נמטייה לידידי הר׳ יוסף רוזנווסר שהאיר עיני בדוגמת זה בספר הזהר (רעיא מהימנא פר׳ פנחס לבמדבר כח:יא, דף רמח., לגירסת ס״א): ׳סיהרא דאקרי שנה דאית בה שנ״ה יומין כחשבן שנה׳ (נדכצ״ל), וכן הראה דוגמת דבר זה בהשלמה למחזור ויטרי (נירנברג תרפ״ג, עמ׳ 7): ׳ולכך היא נקראת שנה דמשנ״ה ימים אינו חסר כי אם ט״ו שעות ור״ד (כצ״ל) חלקים. כ״ש (=כך שמעתי)׳. [הערות נהור שרגא]
ואפשר דקאי אשנה סדורה דהיא שנ״ד יום וח׳ שעות ותתע״ו חלקים, וכיון דנכנס כמה שעות ליום שנ״ה קרי לה שנ״ה יום. [הערות למיסבר קראי]
3. ג. השוה לעיל (כה:יא) בהערה עדות ממגיה כתה״י על גימטריאות שאינן מדברי רבנו אלא הוספות מאוחרות, ואולי גם זו כן. [הערות נהור שרגא]
ולענ״ד אין לזה שחר במח״כ, שכן באותם מקרים נרשם להדיא בגליון כתה״י בידי המגיה [ר׳ דוד בר׳ יהושע הנגיד] שמדובר בהוספות שנרשמו בגליון כתה״י (כמו הא דלעיל כה:יט ולהלן מד:ל, מו:כח), וכאן באו הדברים בגוף דברי רבנו ללא שום הבחנה ביניהם. וכבר מצאנו שרבנו מביא אי פעם גימטריא (כמו בשמות לח:כא, ועמש״כ שם בהערה לדחות חשדו של המהדיר גם שם, וכן ראה מה שהבאתי מד׳ רבנו מס׳ המספיק בהערות לפר׳ ויצא כו:ה), וכדרך הרמב״ם לפניו שהזכיר אחדות מהן פה ושם (ראה פיה״מ שקלים א:ד, סה״מ עשה א). ומלבד זאת, הרי כאן כתב רבנו שיש ב׳ טעמים לשם ׳שנה׳, וזו אחת מהם, ובהכרח שגימטריה זו היא מדברי רבנו. ואם ירחיק המהדיר לחשוד כל הקטע בזיוף, אין קץ לדברי רוח.
4. ד. כך ע״פ המקור, והמהדיר העיר: ׳ונהפוך הוא שהרי לפי שזמן פסח קבוע באביב שתלוי בתקופת החמה אין אנו סומכים בחשבוננו על הלבנה לבדה (השוה ריש הל׳ קדוש החדש)׳. אכן יתכן כוונת רבנו, שלולי שלענין תורת המועדים וכדו׳ אנו מתחשבים בחדשי הלבנה, היינו באמת מונים שנותינו על פי שנת החמה, וצ״ב.
עקב הקושי הנזכר תיקן המהדיר בדפו״ר וניסח הדברים בפנים כך: ׳לא היה חשבוננו שנת החמה אלא [עם שנת] הלבנה׳ (ועי׳ לו עוד ב׳תיקונים והוספות להערות׳ שבסוף הספר שניסה לתקן באופן אחר). ואמנם לפי״ז יש להעיר בדברי רבנו ע״פ דברי ראב״ע בפירושו לויקרא (כה:ט): ׳דע כי אין ללבנה שנה כלל, רק בקשו המחשבים מספר חדשים קרובים לשנת החמה ומצאום י״ב, כאשר אין לחמה חדש והמחשבים בקשו מספר לחדש שיהיה נחלק קרוב לחדש מימות חדשי הלבנה, על כי חדשינו הם ללבנה ושנותינו ישובו בסוף לשנות החמה׳, ונמשך אחריו בזה הרשב״ץ בתשובותיו (ב:רנ) ע״ש. ומבואר מדבריו דכל ענינה של ׳שנה׳ הוא שיעור זמן הנבנה על תקופת גלגל החמה, וא״כ צ״ב היאך ניתן להתעלם משנת החמה ולומר שהשנה היא שנת לבנה בעצמה.
5. ה. מדברי רבנו מתבאר ש׳שָׁדַיִם׳ הוא גם זוגי, ולא רק צורת הרבים של שַׁד, ודלא כמו שביאר הר״י ן׳ עקנין בפירושו לשיר השירים (׳התגלות הסודות׳, מהד׳ הלקין עמ׳ 373) על פי מה שנאמר בשה״ש (ד:ה, ז:ד) ׳שני שדיך׳ ע״ש.
6. ו. ראה מה שהבאתי לעיל סוף פרשת ויצא לבאר, שענין הסיומת ׳ים׳ מסמן מספר הזוגי כשיש שויון והתאמה בין הממוספרים. ולכן מצינו במיוחד באיברי הגוף המכופלים שנשתמש הכתוב במספר הזוגי (בנוסף על אלה שרשם רבנו הוסיף המהדיר: אזנים, אפים, אפסים כביחזקאל מז:ג, ברכים, חלצים, ירכים, כפים, כנפים, כרעים, מתנים, קרנים, שוקים, שינים, שפתים) ונמשכו מזה גם שמות הבגדים המכסים לאברים ההם (כמו מכנסים ונעלים). גם בדברים ממוספרים אחרים יש דוגמתן כמו מאתים, סאתים ושנתים [וכן שם העיר ארם נהריים היושבת בין שני נהרות, כפירש״י לבראשית כד:י]. אבל מעיר רבנו שאין לנו יכולת להוסיף מדעתנו סיומת כזו על שום מילים, חוץ מאלו שמצינו בכתוב שיש בהם סיומת זו [אף כי לפעמים יש דוגמתן בלשון חז״ל שעשו מן ׳פעם׳ ׳פעמיים׳ ומן ׳קב׳ ׳קביים׳ וכדו׳].
7. ז. בספר הרקמה להר״י ן׳ ג׳נאח (מהד׳ וילנסקי עמ׳ שצב) לקח לדוגמא ׳וטמאה שבועים׳ (ויקרא יב:ה), ואולי כן צריך לומר גם כאן [ונתחלפו האותיות האמצעיות ונעשה ׳שבעתים׳ מ׳שבועים׳, ובקל ניתן להשתבש בתיבות אלו], שכן היא דוגמא פשוטה יותר, וראה הערה הבאה. ואמנם יתכן שמתוך ההקשר בחר רבנו ב׳שבעתים׳ שהוא במשקל שוה עם הדוגמאות שלפני זו, חומותים ולוחותים.
8. ח. במקור: ׳ללתכ׳יר׳, ונראה שר״ל שהשימוש בכתוב במלים אלה הן ברבים והן בסיומת הזוגי הוא בדרך אקראי כפי בחירת הכתוב (דרך צחות הלשון). ואמנם המהדיר נתקשה בלשון זה, ותיקן לגרוס ׳ללתוכיד׳ ותירגם בהתאם: ׳לחיזוק׳, והבוחר יבחר. [ואמנם מה שכתב המהדיר על הגירסא המקורית: ׳ואינו נכון שהרי בפירוש כתב רבנו שאין להשתמש במספר הזוגי כפי הבחירה אלא מה שבא בכתוב׳, איני יודע מה הוא שח, שהרי כוונת רבנו על תופעת הכפילות – הרבים והזוגי – במקרים אלו. ובלא״ה הרי הכתוב עשאם ולא אנחנו].
ובכל אופן, ככל הנראה כוונת רבנו היא שבאלה המלים אין הסיומת ׳ים׳ מסמנת דווקא זוג, אלא באה לסמן ריבוי באיזה מספר שהוא. יתכן שדעת רבנו היא שהריבוי הוא בכפלי כפליים, ולכן שייך בהם סיומת זו. והשוה מש״כ רד״ק בשרשיו (שרש לוח): ׳ובמלת לֻחֹתָיִם לשון רבוי ולשון שנים, כי הרבוי היה בתכונת השנים׳, ואמנם בערכים אחרים קיצר הרד״ק, ובשרש שבע כתב: ׳שבעתים יוקם – רצונו לומר נקמות רבות יקח ממי שיהרגהו, ולא ירצה לומר שבעתים יֻקָּם דוקא, כי שבע ושבעה יבואו לסך חשבון שאינו חשבונו אלא יותר׳, והוא בהתאם לתפסיר רס״ג לשם, וכ״כ בפירושו (מהד׳ צוקר עמ׳ 319): ׳ופירושו שבעתים – הרבה, כמו שרגיל אני לפרש בהתאם לחוק הלשון׳. ולכאורה מדבריהם משמע שלמרות הסיומת ׳ים׳ שבמילה ׳שבעתים׳, אין בה משמעות לזוג אלא ריבוי בעלמא, ואולם נראה שאע״פ שחוק הלשון מחייב שנפרש ׳שבעתים׳ כריבוי ולא ניקח אותו במובנו המילולי, אבל עכ״פ נדע שהביטוי יש בו משמעות מילולית, והיא כפלות של שביעיות (ולמה ששיערנו בהערה הקודמת שכאן צ״ל ׳שבועים׳ אתי שפיר טפי). ואמנם מדברי הראב״ע בפירושו לקהלת (י:יח) נראה שגם במילים אלו הסיומת מסמנת תיאום מספר הזוגי, שכתב שם: ׳ידוע כי כל מלה שהיא על שנים היא שנים כמו עינים רגלים ידים שוקים שינים בעבור היותם שתי מערכות, רחים, וכן שמים, ומבין סוד הגלגלים יודה כן, וכן פַּעֲמַיִם, גם מים, ויש לו סוד סתום וחתום. ׳ואת כל לוחותים׳, שיש ספינות כשתי לוחות. ׳מֵעִקֵּשׁ דְּרָכַיִם׳ (משלי כח:ו, ועיי״ש פסוק יח) כן, ויורה עליו סוף הפסוק ׳יפול באחת׳, וכן פירש רבי משה הכהן נ״ע צהרים׳.
9. ט. כך גם לפי פירוש ראב״ע המובא בהערה להלן בסמוך, ומאידך, השוה לשון הרד״ק שכתב בשרשיו (שרש יום): ׳כי לא תשלם לנו החדש והשנה כי אם ביום שלם לא במקצת היום, ולפיכך נקראה השנה ימים׳. וכבר נתבאר לעיל שיטת ראב״ח הנשיא שסבר היפך דברי רבנו כאן.
10. י. במקור: ׳פאראד בהד׳ה שנתים סנתין קמריה ווצלת חתי צארת שמסיה׳ (בתרגום המהדיר: כוונתו בשנתים אלה שתי שנות לבנה, ונתחברו {עמהן עוד ימים} עד שהיו ל{שנות} חמה), ור״ל שכוונת הכתוב באומרו שנתים ימים, שנתים שנעשו לימים, דהיינו שנוספו על שתי שנות לבנה כמה ימים עד שהגיעו לשנות חמה.
11. יא. כלומר ב׳ שנות הלבנה בהוספת כ׳ יום בערך אשר הם בין הכל ב׳ שנות החמה. ודוגמת פירוש זה בספר העיבור שם לויקרא (כה:כט,ל), וז״ל (בדילוג): ׳ימים תהיה גאלתו ואחריו כתיב ואם לא יגאל עד מלאת לו שנה תמימה, ואמרו הקב״ה נתן רשות לגאול כל שנת הלבנה הנקראת ימים, והאריך לו בזמן עד השלמת שנת החמה׳. ואמנם כאמור מפרש רבנו שנה וימים להיפך. [הערות נהור שרגא]
12. יב. בספר המספיק בפרק על התפילין (מהד׳ דנה עמ׳ 262) כתב רבנו: ׳ומצות תפלין חלה ביום, לא בלילה. זוהי מסורה המסתמכת על דבריו יתע׳ ושמרת את החקה הזאת למועדה מימים ימימה. אף כי לפי פשטיה דקרא אין מובנו כך, כפי שמתבאר למי שמעיין בו, אולם זהו רמז׳. ולאור דברי רבנו כאן, נמצינו למדים שכוונתו באומרו שאין זה פשטיה דקרא היא מפני ש׳מימים ימימה׳ מובנו משנה לשנה ואין במשמעו דוקא ביום ולא בלילה (ולא מפני שהכתוב מדבר בחוקת הפסח, כמו שנראה מדברי הרב פנחס קורח בס׳ ׳אסופת מאמרים׳ שלו, עמ׳ סח הערה 87).
13. יג. כעי״ז פירש הראב״ע לעיל בפר׳ בראשית (ד:ד, ובפירושו כאן ציין לדבריו שם): ׳על דעתי כי נקראת השנה תמימה ימים. וכן כתוב ימים תהיה גאולתו. בעבור שישובו הימים באורך או בקוצר כאשר היו בתחלה. וכן מימים ימימה. ופי׳ שנתים ימים, ימים שלמים שנתים, ואם נכתב שנתים יתכן שאינן שלימות מיום אל יום. וכן עד חדש ימים שישוב החדש כאשר היה׳. והשוה עוד לשונו בפירושו לדניאל (ט:כד): ׳ודע כי ימים לעולם הם ימים ולא שנים, רק יתכן אם אמר ימים להיות שנה תמימה בשוב ימי השנה כאשר היו, כמו מימים ימימה שהם ימי השנה שלימה, ימים תהיה גאולתו. רק כאשר יאמר עם ימים מספר, שני ימים או שלשה, לא יתכן להיותם שָׁנִים, רק ימים כאשר הם על פירוש שנתים ימים שהיו שנתים שלמים ששבו הימים כאשר היו׳. ונמצא שפירוש ראב״ע דומה לרבנו בכך ש׳שנתים ימים׳ משמעותו שבהשלמת השנה יש חזרה לעת הראשונה, אלא שרבנו פירש ׳ימים׳ על החמה שממשלתה בימים, והכוונה שהחמה חוזרת למקומה הראשון, ואילו ראב״ע פירש ׳ימים׳ כפשוטם, והכוונה שמאחר שאורך הימים משתנה במהלך השנה, אזי כאשר נשלמת שנה תמימה חוזר להיות יום שארכו כאורך היום שבתחילת השנה.
14. יד. כלומר, לא נתפרש בכתוב אימתי התחילו השנתים שעליהן נאמר ׳מקץ שנתים ימים׳.
15. טו. הוא מדרש חז״ל (בראשית רבה פט:ג), אמנם ככל הנראה רבנו מיחסו למפרשים קדמונים, והערנו בזה בסוף פרשת וישב עיי״ש.
16. טז. במקור מופיע קטע זה המתחיל מ׳ואמרו קצת הראשונים׳ אחר הפיסקה הבאה, לפני הפירוש ל׳והנה עומד על היאר׳. ואמנם נראה ברור שמקומו כאן כאשר העיר המהדיר, ור״ל שלפיכך יוצדק מה שמונה השנים מאותה עת והלאה. ועי׳ מה שהאריך רבנו עוד בענין זה סוף פרשת וישב (שם), ועמש״כ להעיר בדבריו בהערות שם.
17. יז. כמו שכבר העיר המהדיר מדובר בקטע שהעתיק רבנו מדברי ר״ש בן חפני, וצ״ב מדוע לא הביאו בשמו, אם לא שיש כאן חסרון. ראה בפירושי רשב״ח (מהדורת ר״א גרינבוים עמ׳ צו) שהובאו דבריו בזה, ובהערות המהדיר השווה בין המקורות השונים.
18. יח. דלא כדברי הראב״ע שם שכתב: ׳מקץ ימים שעבד קין את האדמה׳. ומדברי רס״ג בפירושו הארוך שם (מהד׳ צוקר עמ׳ 304) נראה שפירשו כתואר זמן רב, ואינו מתייחס לפרק זמן מסויים ע״ש. [ראה עוד במאמרו של פרופ׳ מ״ע פרידמן ׳רשימות תלמיד בבית מדרש הרמב״ם׳ בתרביץ (גליון סב עמ׳ 543) שהדפיס קטע מכת״י א׳ מבני חוגו או בית מדרשו של הרמב״ם שפירש: ׳ויהי מקץ ימים – ר״ל שקין והבל הגיעו לזקנה, שאז ימעיטו רוב בני אדם בהנאת הגוף ויכירו מעשה השם יתעלה׳].
19. יט. כרשב״ח גאון, אמנם כבר השיב רד״ק שם על פירוש זה, והשוה גם רש״י ורמב״ן שם. והחשבון לכל הפירושים חשבון מסובך מאד. [הערות נהור שרגא]
20. כ. ׳ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות ה׳ מארץ מצרים׳.
21. כא. נחלקו המפרשים בדבר זה, וזוהי דעת רשב״ח שככל הנראה ממנו לוקח קטע זו (כמו שנתבאר בהערה למעלה), וכן היא דעת רז״ל במדרשים להלן פר׳ בא (יב:מ) ע״פ סדר עולם רבה (פ״א), ואמנם ראה מה שפירש רבנו להלן פר׳ בא (שם) לבאר כדברי רס״ג שהתחלת החשבון היא מיציאת אאע״ה מאור כשדים, ועמש״כ שם בהערות. יצויין שרבנו מימון הדיין זקנו של רבנו במאמר ׳אגרת הנחמה׳ המיוחס אליו (מהד׳ קלאר-פישמן עמ׳ מט) נקט כדברי רז״ל ורשב״ח, וכתב: ׳ואילו ממעמד ברית בין הבתרים הן כארבע מאות ושלושים, הוא שנאמר שלשים שנה וארבע מאות שנה׳, וגם הרמב״ם תפס כביאור זה באגרת תימן (מהד׳ ר״י שילת עמ׳ קמג) ע״ש. [וב׳תיקונים והוספות להערות׳ שבסוף הספר הציע המהדיר ליישב ששתי ההתחלות אחת הן, כלומר בן ע׳ שנה היה אברהם בצאתו מאור כשדים, ובאותה שנה היתה גם ברית בין הבתרים].
22. כב. השוה תמורה (יד:) ונסמן שם ביפה עינים. והרמז אל לשון הכתוב בשמואל א (ח:ה) ועוד, ולא מצאתי באף אחד מן המקורות ׳מלכים׳ בלשון רבים, כי אם ׳מלך׳ בלשון יחיד. אמנם כן הביא גם רשב״ח בפירושו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ צח, וראה הערה 6 להמהדיר שם). [הערות נהור שרגא]
23. כג. וכן תרגם רס״ג, והשוה תרגום רשב״ח גאון. [הערות נהור שרגא]
24. כד. במקום לפרש ׳על׳ כמו ׳בסמוך׳ ור״ל ׳בסמוך ליאור׳ (וראה לדוגמא פירוש רבנו להלן שמות כז:ד), בחר רבנו להטעימו ללשון שבה חזר פרעה על חלומו להלן, ולפרש שחסר הנסמך וטעמו ׳על שפת היאור׳.
ויהי מקץ – פר״ש: כתרגומו מסוף וכו׳. לומר אם תפרשהו אחר לשון העברי יש פתחון פה לבעל דין לחלוק ולומר שהוא דוגמא: ומקצה אחיו לקח (בראשית מ״ז:ב׳), ומשמע כשעברו מקצת שתי השנים שיצא שר המשקים. עכשיו בא התרגום ללמדינו כשעברו כל השתי שנים ופרעה חלם. ועוד מצינו מקץ שהוא לשון תחילה: מקץ שבע שנים תשלחו איש את אחיו (ירמיהו ל״ד:י״ד) דירמיה.
שנתים ימים – משיצא שר המשקים מבית הסוהר.⁠1
פי׳: שתי שנים, אם כתב שנתים בלא ימים הייתי אומר חסרות, מקץ שנה ויום אחד, כמו בן שנתו, שבתוך השנה קורהו בן שנתו.⁠2 הלכך כתב לך ימים ללמדנו לומר שתי שנים מימים שלמים מיום ליום, וכן חדש ימים (בראשית כ״ט:י״ד) – חדש שלם מימים.
דבר אחר: מקץ שנתים – אחר הזמן שנגזר עליו להיות בבית האסורים.⁠3 כמו ששנו רבותינו במסכת סוטה שרצה לשכב עם אשת פוטיפר ונראה לו דמות דיוקנו של אביו וכבש את יצרו ונעץ צפרניו בקרקע ויצא מהם זרע. וראוי היה יוסף לצאת ממנו שנים עשר שבטים כדרך שיצא מיעקב אלא שיצא הזרע מבין עשרה צפורני ידיו ולא הוליד רק השנים. ונגדם נגזר עליו להיות חבוש עשר שנים, ולקץ שתי שנים אחר גזירה זו, ופרעה חלם וגו׳. דהא קים לן בן שבע עשרה היה כשנמכר, ושנה עמד בבית המצרי כדכתיב בבית ובשדה (בראשית ל״ט:ה׳) בית אלו ימות הגשמים ובשדה אלו ימות החמה, ובעמדו לפני פרעה על ידי הפתרון, בן שלשים שנה היה אם כן צריך לומר שהיה חבוש שתים עשרה שנה.
1. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
2. שאוב מרשב״ם ובדומה בר״י בכור שור.
3. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
ויהי מקץ, "it was at the end of;⁠" Rashi writes that the meaning of this word corresponds to Onkelos' translation, i.e. "at the end,⁠" as it does always. If you examine the Hebrew language closely you will find that this word does not always mean "end,⁠" as for instance when Joseph in Genesis 47,2 presents some of his brothers to Pharaoh and the word chosen for "some of" is מקצה. We also find this word in Jeremiah 34,14, meaning: "at the beginning of seven years.
"שנתים ימים, "two years;⁠" these years are counted from the day that the chief cupbearer was released from imprisonment. In other words, the word: ימים, both here and in quite a few other instances, means the same as שנים. If the Torah had used the word שנתים, which also means "two years,⁠" I might have thought that it could have been as little as one year plus a day, as we find the years of a king's rule is described in such a way from the moment the second year of his reign has commenced. The Torah wished us to know that Joseph spent a whole two extra years in jail because the chief of the cupbearers did not keep his promise. [Had he kept it, it is doubtful that he would ever have become viceroy and that the Egyptians would have been saved from the ravages of the famine. Ed.] From God's point of view he was punished for putting his trust in that cup bearer instead of praying to God for his release. An alternate exegesis: the two years were two years that had been added to God's decree for Joseph to spend time in jail. (Compare Talmud Sotah folio 36) According to the Talmud, Joseph had actually wanted to sleep with the wife of Potiphar when his father's image appeared to him and helped him to overcome the temptation. According to the description there, he dug his fingernails into the floor and ejaculated semen by that means. The Talmud continues that he was really meant to sire twelve tribes just as had his father Yaakov, but enough semen escaped through the ten fingernails to preclude him from fulfilling his destiny in that respect. Instead, he spent ten years in jail as penance. Pharaoh's dream occurred 12 years after he had been jailed. The Torah reports that he was 30 years old when appointed to high office. (verse 46). He had served in Potiphar's house for a year. Therefore he was in jail for a total of 12 years.
(הקדמה)
פרשת ויה⁠[י] מקץ.
(א) ויהי מקץ שנתים ימים – תימה לי (כאן) [כיון] שאמ׳ שנתים למה אמ׳ ימים.
ויהי מקץ שנתים ימי׳ – בגימ׳ בקץ עשר שנים.
ד״א מקץ שנתים – לאותן ימי׳ שהוזכר למעלה בעוד ג׳ ימי׳ (בראשית מ:יג, מ:יט).
ד״א שנתים ימי׳ – שתי שנים נתאחר לפי שתלה בטחונו בבשר ודם (בראשית רבה פט:ג, תנחומא וישב יד). ונמצא שנתפס י״ב שנים. כי שנה אחת עבד שנ׳ בבית ובשדה (בראשית לט:ה). הרי חורף וקיץ. וי׳ שנים לפני חלום שר המשקה והאופה. והם היו ימים במשמר (בראשית מ:ד). וא״כ קשי׳ טובא שהרי יוסף היה ט׳ שני׳ נתפס קודם שחטאו המשקה והאופה. ובמדרש (בראשית רבה פח:א) יש שזכות יוסף גרם חטאתם שישכחוא יוסף. א״כ יכולין הרבה ללגלג עליו בט׳ שנים. ושמא י״ל שמיד חטאו ונדחה מעשיהם מיום אל יום עד לסוף שנתפסו. מצאתי.
א. בכת״י ירושלים: שישבחו.
ויהי מקץ שנתים ימים – אמר ימים פי׳ מסוף שנתים, לאותן ימים הנזכרים לעיל בעוד ג׳ ימים.
ויה״י מק״ץ שנתי״ם ימי״ם – בגימט׳ בק״ץ עש״ר שני״ם, כי עשר שנים היה בבית האסורים עד חלומות שר המשקים והאופים ונתוספו לו עוד שתי שנים של חושך להלאה, דזהו ג״כ שנתים ימים שבשביל ששם בטחונו בבשר ודם נתאחר עוד שתי שנים במאסר מאז הי׳ נגזרו קצו לצאת, שהרי ע״כ נתפס י״ב שנה, כי בעת חלומותיו והימכרו כתיב בן י״ז שנה הי׳ וגו׳, וכתיב ויוסף בן ל׳ שנה בעמדו לפני פרעה, הרי י״ג שנה בנתיים ושנה א׳ עבד עבודת אדוניו פוטיפר כדכתיב לעיל ויהי ברכת ה׳ וגו׳ בבית ובשדה, ר״ל חורף וקיץ, ולפ״ז קשה דא״כ נתפס הוא תשע שנים לפני האופה והמשקה שהרי הם לא היו במאסר כ״א שנה אחת כדכתיב ויהיו ימים במשמר וכפירש״י שם והרי אמרו במדרש שבזכות יוסף גרם חטא שר האופים והמשקים כדי שישכחו אותו מלהרע לו, והא הרבה היו יכולין להתגולל ולהתנפל עליו בט׳ שנים ומה תועלת יש לו בחטאם לאחר ט׳ שנה, ויש לומר שהם חטאו מיד אחר שניתן הוא לבית הסהר רק שהיו מדיינים עמם ונדחה מאסרם יום יום מדחי אל דחי עד שנאסרו לסוף ט׳ שנים לכן כתיב מקץ שנתים ימים, שמאז אותן ימים שכתוב ויהיו ימים במשמר שהיתה קץ גזירת חשכו ואופל שלו כנזכר מאז נתארך עוד שנתים.
(הקדמה)
סדר ויהי מקץ
(א) על היאור – כל שאר נהרות אינם קרויים יאורים חוץ מנילוס, מפני שכל הארץ עשויה יאורים יאורים בידי אדם, ונילוס עולה בתוכם. לשון רבינו שלמה.
אבל אנקלוס תרגם יאור: נהרא, רק תרגם על יאוריהם (שמות ז׳:י״ט) על אריתיהון, כי הוצרך שם להבדיל ביניהם, מפני שהזכיר: על נהרותם על יאוריהם (שמות ז׳:י״ט). והנה כולם יקראו לדעתו יאורים, הגדולים נקראים נהרות ויאורים, ואלו העשויים חפירות ארוכות בידי אדם, גם הם יקראו יאורים. ומצאנו כי חדקל נקרא יאור,⁠א כמו שכתוב: ואני הייתי על יד הנהר הגדול הוא חדקל, והנה איש אחד לבוש בדים (דניאל י׳:ד׳-ה׳), וכתיב: והנה שנים אחרים עומדים אחד הנה לשפת היאור ואחד הנה לשפת היאור ויאמר לאיש לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאור (דניאל י״ב:ה׳-ו׳).
ולדעתי, כדברי אנקלוס כן הוא, כי יאור ונהר לשון אחד, שניהם לשון אורה. וכן הגשם נקרא אור: הן פרש עליו אורו (איוב ל״ו:ל׳), יפיץ ענן אורו (איוב ל״ז:י״א), וכמו שאמרו (בראשית רבה כ״ו:ז׳): אמר רבי יוחנן: כל אורה האמורה באליהוא בירידת גשמים הכתוב מדבר, ואולי בעבור שהגשמים בסבת המאורות והנהרות יעשו מהם יתיחסו אל האורות.⁠ב
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״כן״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״האבות״.
(Introduction)
Seder Vayehi Mikeitz
(1) BY THE 'YE'OR' (RIVER). With the exception of the Nile, none of the other rivers is called ye'or, a word signifying "canal,⁠" because the entire country consists of artificially constructed canals, and the waters of the Nile1 flow into them. This is the language of Rashi.
Onkelos however did translate the word ye'or here as "river,⁠" but in the book of Exodus he translated al ye'oreihem2 as "on their canals,⁠" as he had to distinguish between nahar and ye'or since they are both mentioned in the same verse: 'al naharotham ve'al ye'oreihem' (on their rivers and on their canals). Thus, according to Onkelos, all rivers are called ye'orim, with the large ones being called both n'haroth and ye'orim while those canals constructed by man are also called ye'orim.⁠3 Thus we find that the Tigris, besides being called nahar, is also called ye'or, as it is written, I was by the side of the great 'nahar' (river), which is Tigris… and behold a man clothed in linen,⁠4 and it is further written there: And, behold, there stood other two, the one on the bank of the 'ye'or' (river) on this side, and the other on the bank of the 'ye'or' on that side. And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the 'ye'or' (river).⁠5 In my opinion the fact is as Onkelos said,⁠6 as both ye'or and nahar convey the same concept, both being an expression for orah (light). The rain, likewise, is called or (light), as it is said: He spreadeth 'oro' (His light) upon it;7 He spreadeth abroad the cloud of 'oro' (His lighting);8 and as Rabbi Yochanan said,⁠9 "All verses in Elihu's speech in the book of Job containing the word orah refer to the coming down of rain.⁠" Perhaps this is because the rains are influenced by the luminaries,⁠10 and the rivers which are formed by the rains are thus related to their first cause,⁠11 the luminaries.
1. "Rain does not fall in Egypt, but the Nile rises and irrigates the land.⁠" (Rashi, Exodus 7:17).
2. Exodus 7:19.
3. Thus the word nahar applies only to a natural river, while the word ye'or applies to both a natural river and a man-made canal.
4. Daniel 10:4-5.
5. Ibid., 12:5-6.
6. When he said that ye'or and nahar are both terms for rivers.
7. Job 36:30.
8. Ibid., 37:11.
9. Bereshith Rabbah 26:18.
10. "Luminaries.⁠" In his commentary to Job 36:30, Ibn Ezra writes: "For the rain is called or (light) on account of the small luminary (the moon), since its movements, by command of the Creator, cause the rain.⁠" An identical explanation is also found in Radak's Sefer Hashorashim, under the root or.
11. This explains why rain is referred to in Elihu's speech as or (light), since the rain is caused by the movement of the luminaries, as explained above.
בטח אל ה׳ בכל לבך ואל בינתך אל תשען (משלי ג, ה)
שלמה המלך יזהיר בכתוב הזה (משלי ג) על מדת הבטחון, מפני שהוא מעקרי התורה והמצות. יאמר שיבטח אדם בהקב״ה בכל לבו ולא יבטח ולא ישען על בינתו, והכוונה בזה שאם יורהו שכלו ותלמדהו בינתו לבטוח בעשרו או בכחו וגבורתו, שלא ישען בזה כלל, רק שישים כל בטחונו בהקב״ה שהוא משיב חכמים אחור ודעתם יסכל, ואין כל מעשיו ומחשבותיו כלום בלתי אם יגזור ה׳ יתעלה, וזהו שכתוב (משלי י״ט:כ״א) רבות מחשבות בלב איש ועצת ה׳ היא תקום, כי אם אסף עושר לרוב אין לו להחזיק טובה לעצמו כי עשרו לא בא אליו בכחו וקלותו, וכן אמר שלמה ע״ה (קהלת ט׳:י״א) כי לא לקלים המרוץ ולא לגבורים המלחמה וגם לא לחכמים לחם וגם לא לנבונים עשר וגם לא ליודעים חן כי עת ופגע יקרה את כלם. וכן אמר עוד (משלי ט״ז:א׳) לאדם מערכי לב ומה׳ מענה לשון, ודבורו אינו בידו כי אם ביד הקב״ה וכל שכן שאר כל המעשים, ולפיכך אין ראוי לו לבטוח ולהשען על בינתו ואין לו לתלות תקותו בהשתדלותו רק בהקב״ה, והוא שאמר דוד ע״ה (תהלים ס״ב:ו׳) אך לאלהים דומי נפשי כי ממנו תקותי. כלומר לא בהשתדלותי.
וידוע כי בטחונו של אדם מתחלק על שמונה חלקים. האחד הוא בתחילת תולדתו בוטח על שדי אמו מפני שהחלב מזונו וחיותו, וכענין שכתוב (תהלים כ״ב:י׳) מבטיחי על שדי אמי. והשני הוא שבוטח אחר כך על אמו להאכילו מה שיערב לו ולהטעימו המתוק לחכו, וכענין שאמר דוד ע״ה (תהלים קל״א:ב׳) אם לא שויתי ודוממתי נפשי כגמול עלי אמו. יאמר דוד ע״ה שהיה משוה ומדמה נפשו בבטחון ה׳ יתברך כגמול הבוטח על אמו. השלישי הוא שבוטח על אביו כי אחר שיגדל ותפקחנה עיני שכלו מעט יראה כי הוא ואמו תלוים על אביו, ואביו הוא עיקר ואז יתלה בטחונו באביו. הרביעי הוא שיבטח על כחו כאשר יגדל יותר וילמד אי זו מלאכה שתהיה באשר יוכל להתפרנס אז יסיר בטחונו מאביו וישים בטחונו בכחו ותחבולותיו. החמישי הוא שיבטח בהקב״ה כאשר יגדל יותר ויתחזק שכלו, ומתוך שיראה שאין כחו ותחבולותיו כלום ויראה חסרון הבריות ופחיתותם וצרכם הגדול לחסדיו יתעלה, אז יסיר בטחונו אשר היה לו בכחו וישים בטחונו בהקב״ה בענינים שאין בידו כח ותחבולה להפיק אותם. כענין צורך גשמים בזמן הזריעה, או אם ילך בים והים הולך וסוער, או במדבר חיות ולסטים, או בישוב והדבר היה בארץ. וכל הענינים האלו וכיוצא בהן שאין לו כח ותחבולה להמלט ישים בטחונו בהקב״ה, ומדרגה זו במדת הבטחון היא טובה אבל אין לה שלמות מפני שהוא כענין שאמר הנביא ע״ה (ירמיהו ב׳:כ״ז) ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו. הששי הוא שיבטח בהקב״ה אפילו בדברים שיש לו בהן כח וקצת תחבולה, כגון מי שאפשר לו להתפרנס בסבת מלאכה כבדה שהיא מיגעת הבשר ומחזיר בטחונו להקב״ה שיפרנסהו בענין שיהיה נקל יותר. השביעי הוא שיבטח בהקב״ה בכל הסבות כולם בין שתהיה הסבה קשה או קלה. השמיני הוא שיבטח בהקב״ה בכל לבו ולא יתלה מחשבתו לסבה מן הסבות רק שירצה במה שהוא רצון הקב״ה, כלומר במה שהוא בריא או חולה עשיר או עני חפשי או אסור בבית האסורים. וכיון שרצון הקב״ה שיהיה לו אחד מן המאורעות והיסורין ההם והוא חפץ לדכאו בהם יש לו לחפוץ בזה ואין לו לבקש סבה, כי אם הוא משתדל ומבקש סבה שינצל מן המאורע ההוא שהוא בו, משים חלק אחד מלבו בבטחון אותה סבה ואיננו בוטח בהקב״ה בטחון שלם בכל לבו, ומי שהוא שלם במדת הבטחון יש עליו לבטוח בהקב״ה בכל לבו שהוא יתעלה בעל הסבות כולן יזמין אליו הסבות כפי מה שיצטרך. כן כתב הרב הגדול החסיד ר׳ בחיי בן פקודה ז״ל בספר חובת הלבבות שחבר.
ויראה לי כי מפני זה אמר (משלי ג) בטח אל ה׳, ולא אמר בה׳, לבאר שהבטחון השלם בכל לבו הוא שיהיו כל מחשבותיו אל ה׳, כענין שכתוב (תהלים כ״ה:ט״ו) עיני תמיד אל ה׳, ואין ראוי לו לצדיק השלם במדת הבטחון לבקש סבה, והעד על זה ענין אליהו, וכמו שהזכרתי בפרשה של מעלה (מלכים א י״ז:ו׳) והעורבים מביאים לו לחם ובשר בבקר וגו׳, והקב״ה הזמין לו אותה סבה והוא לא בקש אותה, והנה זאת מדרגה עליונה מאד במדת הבטחון.
והנה יוסף הצדיק הבוטח בהקב״ה לפי שבקש משר המשקים שיהיה לו סבה שיצא מבית האסורים, לכך לא הגיע למדרגה זו של בטחון ונענש בזה שנשאר שתי שנים יותר בעונש שתי מלות שאמר לו והזכרתני והוצאתני. וזהו שכתוב.
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאור, מקץ שנתים ימים – לסוף שנתים שפתר יוסף חלום שר המשקים והאופים היה החלום הזה של פרעה. ודרשו רז״ל כי עכובו בבית האסורים שתי שנים אחרי זאת היה בעונש והזכרתני והוצאתני. וכבר בארתי למעלה כי יוסף הצדיק שם ה׳ מבטחו בלבד ולא פנה אל שר המשקים רק שיהיה לו סבה מאת ה׳ יתברך. ואחר שהזכיר שנתים למה הוצרך ימים והרי כתוב (בראשית מ״ה:ו׳) כי זה שנתים הרעב, ולא הזכיר שנתים ימים, אלא למדך כאן שהיו שתי שנים מלאים מיום ליום לכך הוסיף ימים.
ובמדרש מקץ שנתים ימים זהו שאמר הכתוב (איוב כ״ח:ג׳) קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אופל וצלמות, כל דבר ודבר שיצא מפי הקב״ה בקצבה הוא יוצא אפילו הגשמים בקצבה הם יורדין, שהוא קוצב לבריות בראש השנה וכשישראל זוכים יורדין על הצמחים ועל האילנות וכשהם חוטאים הם יורדים על המדברות ועל הימים, זהו שאמר הכתוב קץ שם לחושך, קץ נתן ליציאת מצרים שנאמר (שמות י״ב:מ״א) ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה וגו׳, קץ נתן ליוסף לצאת מבית האסורים שנאמר ויהי מקץ שנתים ימים.
ופרעה חולם – ראוי שיאמר ופרעה מלך מצרים, אבל מפני שהיה החלום הזה בענין היאור והוא היה תחלת מפלתו, גם יש בו רמז למה שעתיד שילקה במים, על כן לא הזכיר בו הכתוב מלכות כי אם השם לבדו. ומפני זה תמצא שיזכיר בכל הפרשה שם פרעה תמיד, ולא תמצא שם כלל מלך מצרים רק בהיות המעלה ליוסף שהזכיר בו הכתוב מלכות לכבוד יוסף, הוא שכתוב (בראשית מ״א) ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים, כי אז הזכיר בו השם והמלכות לבאר כי מעלת יוסף היא סבת מלכותו, כי כל הארץ היתה אובדת לולא עצתו בחכמת פתרונו.
ודע כי החלומות מפני ג׳ סבות. מפני מאכלים, מפני מחשבות, מפני חזוק הנפש. המאכלים מולידים גסות ומעלין עשן אל המוח, והחלום הבא בסבת זה הכל עניני הבל ודברים בטלים. החלום הבא בסבת מחשבות הוא כשאדם מחשב בהם תדיר, ומכח ציור המחשבה שהוא מחשב בהם ביום יראה אותם בלילה, הוא שכתוב בנבוכדנצר (דניאל ב׳:כ״ט) רעיוניך על משכבך סליקו. והחלום הבא מפני חזוק הנפש הוא האמתי הראוי מכלם שהוא מכחות הנפש, שכח המדמה מצייר בעת השינה הדברים המורגשים שכבר חשב בהם והשיגם בהקיץ וחקקם בדמיונו, ובשעת השינה שההרגשות בטלות הכח הזה מתחזק בו עד שיהיה הענין נדמה לו כאלו ראה אותו בהרגש, והחלום הזה צודק כשהכח המדמה חזק באדם והוא שבא לאדם מבלי שיהרהר בו ושלא על דרך הרגילות כלל, וזו היא נבואה קטנה שאמרו רז״ל שנתנו לשוטים ולתינוקות, מפני שאין להם דעת ולא הטריחו חושיהן בהקיץ להשכיל בדברים המורגשים ולעצור אותם בדמיונם, ולפיכך כל מה שהכח המדמה שלהם ישתלם להם בהקיץ ישתלם להם בעת השינה שהם מדמים דברים אמתיים ומתקיימים, והחלומות שהם מהמין הזה הם באים בין לצדיקים בין לרשעים מבלי שיהרהר אדם בענין זה כלל, ורצה הקב״ה להחלים את פרעה ולהפעים רוחו בחלום ולסכל עצת חרטומיו וחכמיו כדי להעלות את יוסף אל המעלה ההיא.
והנה עומד על היאור – יאור ונהר הכל אחד, וכן תרגם אונקלוס נהרא, ועקר שניהם מלשון אורה, וכן מצינו שהגשמים קראן הכתוב אור שנאמר (איוב ל״ו:ל״ב) על כפים כסה אור, וכתיב (איוב ל״ז:י״א) יפיץ ענן אורו. וטעם הדבר כי הנהרות נעשין ממי גשמים והגשמים בסבת המאורות, ועל כן ראוי ליחס התולדות אל האבות.
והיאור הזה נקרא נילוס שהיה עולה ומשקה את הארץ, כי אין הגשמים יורדים במצרים תדיר. ומה שהזכיר על היאור היה ראוי לומר על שפת היאור, כמו שאמר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאור. וכן פרעה בעצמו בספורו ליוסף הזכיר בחלומי הנני עומד על שפת היאור. אבל יתכן לפרש כי לפי שזה ספור התורה גלתה לנו התורה בזה מחשבתו הרעה, כי היה חלומו מענין מחשבתו שהיה עושה עצמו אלוה והיה נילוס יאורו, ומפני זה הזכיר על היאור, ראה בחלומו כי היה שליט על היאור ומושל עליו כענין שכתוב (יחזקאל כ״ט:ג׳) לי יארי ואני עשיתיני. ופרעה בספורו שנה הענין ואמר על שפת היאור, כי היה נבהל בענין החלום והוא שכתוב ותפעם רוחו, ונתבייש לתת גדולה לעצמו שיאמר על היאור ואמר על שפת היאור.
בטח אל ה' בכל לבך ואל בינתך אל תשען, "Trust in the Lord with all your heart, and do not rely on your own insights" (Proverbs 3,5).
In this verse King Solomon warns regarding the importance of displaying faith in the Lord. The reason Solomon does so is because faith in the Lord is such a central pillar of Torah and the observance of God's commandments. Solomon means that if a person has been endowed by God with intelligence, wealth, physical strength and all the other attributes which are observed amongst successful people, he should not put his trust in any of these attributes. He should put his trust exclusively in God. This is what the prophet taught us in Isaiah 44,25 when he said: משיב חכמים אחור ודעתם יסכל, "who turns sages back, and makes nonsense of their knowledge.⁠" All of man's machinations, his planning, even his deeds amount to nothing unless God decrees that they should succeed. If man amassed a great deal of wealth he has no reason to be smug about it and to attribute it to his sagacity. This is precisely what Solomon said in Kohelet 9,11: "the race is not won by the swift, nor the battle by the strong, nor does bread come to the wise, riches to the intelligent, nor favour to the learned; but time and death will happen to them all.⁠" He also said in Proverbs 16,1: "A man may plan with his heart; but the answer of the tongue comes from the Lord.⁠" If even his speech is not (entirely) under his control, how much less can he be in control of matters involving external factors? He therefore has no reason to place his trust in his own insights and other attributes. He must not rely on the efficacy of his diligence, etc., but only on God. This is what David meant when he said in Psalms 62,6: "Truly my soul waits quietly for God; my deliverance comes from Him.⁠" David contrasted God's input in whatever success he experienced with that of his own effort.
It is a well known fact (based on the wording in Chovat Halevavot by Bachyah ibn Joseph Pekudah) that man's confidence is subject to eight stages of developments:
At birth, he places all his trust into the breast of his mother who supplies his nourishment. This corresponds to Psalms 22,10 "You have made me secure at my mother's breast.⁠"
As he grows a little older he still relies on his mother to feed him only food which is wholesome, tasty, and nutritious. Concerning this stage in man's development the psalmist says (Psalms 131,2) "but I have taught myself to be contented like a weaned child with its mother.⁠" What David meant was that his trust in God could now be compared to the trust he displayed in his mother during the early years of his childhood.
A third stage in man developing reliance on an outside force occurs when he learns to trust his father.
The fourth stage is reached when he begins to become self-reliant, trusting his body and his mind, learning how to fend for himself and to earn his livelihood. At that stage in his development he relies less and less on his father and he relies instead on his own machinations.
At a fifth stage in his developing maturity he begins to rely on God and to and put his faith in Him. He develops this faith in God as a result of having experienced that his own machinations are not as reliable as he had thought. By that time in his life he has learned the shortcomings inherent in all creatures and the fact that they cannot be relied on. At that point in his life he learns that trusting in himself is a form of vanity. He will realize that, to quote only one single example, all his efforts as a farmer are doomed unless rain materializes at the proper time, a factor which is controlled exclusively by God. This teaches him dependence on God's goodwill. If he is a mariner, he learns that he who controls the winds controls his fate.
The sixth stage in man's developing maturity is reached when he realizes that he is dependent on God even in matters not involving external forces such as rain or wind, etc., i.e. when man learns that he overestimated the assessment of his capabilities. He may realize that whereas his own faculties enabled him to wrest a meager livelihood from the earth thanks to backbreaking labor, he is in need of God's help in order to secure a better and less physically exhausting kind of livelihood.
The seventh stage of his progressively better appreciation of God's role in his survival and success is reached when he realizes that God has a part to play in all his activities.
The eighth and final stage in his development is reached when he realizes that only God's input determines his success or failure. He must learn to be happy with whatever God has decided should be his fate. He must give God credit for his health — or otherwise; he must give God all the credit for his wealth — or otherwise. He must appreciate that if God saw fit to subject him to trials and tribulations in his life on earth, that God had a benevolent purpose in all this, that He has his best interests at heart. God is equally active in protecting someone's freedom or keeping him in jail. Seeing that God's superior wisdom decrees if man is to undergo afflictions of one sort or another, it behooves man to accept such afflictions willingly. He is not to look for "natural" ways to escape such predicaments. If he does so, this demonstrates that his faith in God is not absolute but that part of his being is still convinced that he can escape what is decreed for him.
It appears to me that when we keep in mind these comments of the author of חובת הלבבות, we can better appreciate why Solomon wrote in Proverbs 3,5: בטח אל ה' בכל לבך, "trust towards God with all your heart,⁠" instead of writing בטח בה' בכל לבך, "trust in God with all your heart.⁠" He wanted to alert us that a person who truly puts his faith in God is someone whose thoughts are oriented only towards God. Another example of such a construction is found in Psalms 25,15 עיני תמיד אל ה', "my eyes are ever toward God.⁠" We have already mentioned that Elijah was a prime example of someone who did not try and survive by looking for logical means to do so, but that he took refuge in a place where there was no possible chance to find food and that he relied on God to provide it for him in His own way. This is the highest level of trust in God.
By asking the Chief of the butlers to intercede on his behalf, righteous Joseph demonstrated that he had not attained the level of trust in God which an Elijah demonstrated in his life. As a result Joseph was punished by having to stay in jail two years longer than had been decreed originally.
ויהי מקץ שנתים ימים פרעה חולם והנה עומד על היאור, "It was at the end of two years and Pharaoh was dreaming that he was standing above the river (Nile).⁠" The words שנתים ימים mean two years (not two days). These years were counted from the time Joseph interpreted the dreams of Pharaoh's two courtiers who were imprisoned with him. On this occasion Pharaoh had a dream. Our sages said that Joseph's stay in jail had been extended as we mentioned in our commentary on 39,5. This was due to the two words והזכרתני והוצאתני which Joseph permitted himself to say to the Chief of the butlers. We pointed out that these words did not mean that he did not trust in God but that he wanted to exploit his relationship to the Chief of the butlers to make him the instrument of God for his freedom.
Seeing that the Torah speaks of שנתים, "two years,⁠" what was the need to add the words ימים, "days?⁠" When the Torah wanted to tell us that there had been two years of famine it wrote כי זה שנתים הרעב, "for these last two years which have been famine,⁠" (Genesis 45,6), it did not bother to add the words ימים. The point the Torah wanted us to know here by adding the word ימים is that it was precisely two years to the day after Joseph had interpreted the dreams in jail that Pharaoh dreamt his dream of the cows and the ears of corn.
According to a Midrashic approach in Tanchuma Miketz 1 the wording of the Torah here may teach us the following: The words מקץ שנתים ימים are a reminder of Job 28,3: "He sets bounds for darkness, to every limit man probes, to rocks in deepest darkness.⁠" Everything God decrees is finite, has a limit. Even the rains emerge after a time-frame has been assigned for them. God determines the time frame and the quantity for rain on earth at the beginning of the year. If the Jewish people keep God's laws these rains descend to make the plantings of the Jewish farmer grow by descending upon these fields and orchards in the appropriate quantities at the appropriate time of year. If the Jewish people fail to observe God's commandments, He does not withhold such rains; rather such rains will descend in areas and at times when they do not fulfill the purpose of making the Jewish farmer bring in a good harvest. This is what was implied in the verse in Job 28,3 which we have quoted., i.e. that God had set a time limit to the "darkness" the Jewish people experienced when enslaved in Egypt. This is why the Torah in Exodus 12,41 spoke of a קץ, "an end" when it reported ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה, ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות ה' מארץ מצרים, "it was at the end of 430 years, on exactly that day that all the hosts of God departed from Egypt.⁠" Just as the day of the departure of the Jewish people had been predetermined by God, so Joseph's release from prison had been predetermined by God.
The Torah writes ופרעה חולם, "and Pharaoh was dreaming,⁠" instead of writing ופרעה מלך מצרים חולם, "and Pharaoh the King of Egypt was dreaming.⁠" This was an allusion to the future, i.e. that the King of Egypt would be brought down by water, that his fate would be linked to the river Nile. This river was to be the beginning of the ultimate demise of the Egyptian Empire as the foremost Empire of its period at the time of the Exodus of the Israelites. This is the reason why throughout this Parshah Pharaoh is never accorded his title as "the King of Egypt.⁠" The failure of the Torah to mention the name "Pharaoh King of Egypt,⁠" is a compliment to Joseph. The only time Pharaoh's title is mentioned is when Joseph is described as standing in front of this ruler in 41,26 as in that verse mention of Pharaoh's title further enhances the phenomenal rise to power by Joseph. It underscores that Joseph's extraordinary attributes were responsible for Pharaoh retaining his position of power. Had it not been for Joseph and the part he played in strengthening the political power of Pharaoh during the years of famine, his decline would have set in much sooner.
The entire land of Egypt, nay even the whole earth, would have been a loser had it not been for the advice proffered by Joseph how to cope with the impending seven years of drought.
You should appreciate that dreams are caused by one or several of three factors. 1) because of the food a person consumed prior to going to sleep. 2) because of certain thoughts which he entertained before dropping off to sleep. 3) in order to reinforce and provide encouragement to a person's emotional balance.
The food a person consumed produces a sense of haughtiness and results in some kind of vapour rising to a person's brain. Dreams which are engendered through this phenomenon are to be totally disregarded; they do not contain any message to the person who dreams them. When a dream is the continuation, albeit in his subconscious, of thoughts he had entertained on an ongoing basis prior to dropping off to sleep, such dreams are the type which were dreamt by Nebuchadnezzar as mentioned by Daniel 2,29 when he said to the King that his thoughts came to him while he was contemplating the future. Seeing he had done so, God used this as the appropriate time to reveal some of the future to the King in his dream. Finally, the third cause of a dream, the cause we have termed חזוק הנפש. This is the kind of dream to which it always pays to pay attention as it is a reflection of the dreamer's personality. Dreams which are the result of a person's imagination draw images for him during his sleep of matters which had already been the subject of his thinking and planning during his waking hours, matters which had already coalesced in his planning and thinking. During sleep, when a person's emotions are not interfering with his thought-processes, the factors which prompted him to pursue a certain course of action while he was fully awake are reinforced and engraved in his imagination. Such dreams are not the result of wishful thinking, but are in the nature of a minor prophetic vision. This is what the sages had in mind when they said (Berachot 57) that a dream is 1/60th prophecy. These kinds of prophecies are granted to young children and feeble minded persons (Baba Batra 12) precisely because their minds have not yet been filled with all kinds of images during their waking hours which would have left an impression on their minds even while they were asleep and as a result of which it would be impossible to tell whether such dreams are inspirational or a continuation of what they thought while awake. Dreams of such a nature are granted both to the righteous and to the wicked; they are not due to the dreamer having been immersed in thoughts of such a nature previously; they are not self-induced. God wanted to let Pharaoh have such a dream in order to frustrate his advisers and professional dream-interpreters in order to elevate Joseph to the position of viceroy of Egypt, i.e. King, except in name.
והנה עומד על היאור, "and here he was standing above the river Nile.⁠" The expression נהר and יאור may be used interchangeably as they mean the same thing. We find this confirmed by Onkelos who translates the word נהרא. The common denominator between both words is אורה, "light.⁠" We find that even the word גשמים "rains" is referred to in terms of אור, "light,⁠" as for instance in Job 36,32 על כפים כסה אור, "Lightning fills His hands,⁠" and Job 37,11 יפיץ ענן אורו, "He also loads the clouds with moisture.⁠" The reason for this interchangeability is the fact that the rivers are composed of rain water and rain water in turn is due to the influence of the luminaries. It is perfectly in order to call the effect by a name similar to its cause just as children are named after the fathers, their causes.
The river in question was called נילוס, Nile, as it rose and provided irrigation for the land which is not being irrigated by rains as Egypt does not enjoy rainfall on a regular basis. What is the reason Pharaoh is described as dreaming that he was standing על היאור, "above the river,⁠" whereas the Torah could have been expected to describe him as standing "on the banks of the river,⁠" as indeed the cows themselves are described as standing on the banks of the river in verse three? In fact, when Pharaoh repeats his dream to Joseph in verse sixteen, he describes himself as standing on the banks of the river not above it. We may deduce from the objective report of the dream in the Torah, that the Torah wanted to portray to us the haughty character of Pharaoh who viewed himself as master of the river, as "standing above it.⁠" When relating his dream to Joseph, he was discreet enough not to make his arrogance so obvious. This is why he changed both this and some other detail of what he had actually dreamt and what he claimed to have dreamt. The Torah was at pains to inform us that the claim that Pharaoh considered the Nile in terms of לי יאורי ואני עשיתיני, "the river Nile is mine and I have made it,⁠" (Ezekiel 29,3) was not a figment of the prophet's imagination but was reflected even in the dream of a benevolent Pharaoh such as the one with whom we are confronted here. Thus Pharaoh's confusion at the premonition that the dream portended some disaster may have also been the reason why he soft-pedalled the matter of his standing above the river in his dream.
מקץ – פ״ה כתרגומו מסוף. ולפיכך הוצרך לפרש כן לפי שמצינו מקץ שהוא תחלת הדבר כמו מקץ שבע שנים תשלחום חפשי גבי עבד עברי בירמיה על כרחך תחלת שבעה קאמר דכתיב בתורה שש שנים יעבוד ותו לא. אבל מקרא דשבע שנים תעשה שמיטה אין להביא ראיה דהא איצטריך מקץ למימר דאין שביעית משמטת אלא בסופה.
ופרעה חולם – לא כמדת הקב״ה מדת ב״ו מדת בשר ודם מכה באיזמל ומרפא ברטיה. והקב״ה במה שמכה מרפא. יוסף הכהו הקב״ה ע״י החלום שחלם על אחיו ועל ידי החלום נתרפא ונתעלה והיינו שייסד הפייט ממכות עצמן מתקן רטייה.
סימן דרקות ודקות אותן שכתוב רעות אחריו רקות ברי״ש וסימן רק רע כל היום והאחרים דקות בדל״ת.
ויהי מקץ – פרש״י לשון סוף כתרגומו. ולכך הוצרך לפרש כן לפי שמצינו מקץ שהוא תחלה דכתיב בירמיה מקץ שבע שנים תשלחהו חפשי גבי עבד עברי. והתם תחלת שבע׳ קאמר דהא כתיב בתור׳ שש שנים יעבוד ותו לא. אבל מקץ שבע שנים תעש׳ שמטה אין להביא ראיה דהא איצטריך מקץ למימר דאין שביעית משמטת אלא בסופה כנ״ל
ופרע׳ חולם – לא כמדת הקב״ה מדת בשר ודם ב״ו מכה באזמל ומרפא ברטיה אבל הקב״ה מכה באזמל ומרפא באזמל יוסף הוכה ע״י חלום שחלם על אחיו ונתרפא על ידי חלום פרע׳ והיינו שיסד הפייט ממכות עצמן מתקן רטיה.
ויהי מקץ, "it was at the end;⁠" according to Rashi, the word מקץ means: at the end.⁠" The reason why Rashi was forced to give this interpretation-which to most of us is quite clear, is that there are occasions when this expression means: "at the beginning.⁠" One such example occurs in Jeremiah 34,14: מקץ שבע שנים תשלחו חפשי, "at the beginning of the seventh year you must release him to freedom" (the Jewish slave)⁠1 There is another verse involving this expression in Deuteronomy 15,1: מקץ שבע שנים תעשה שמטה, but this is inconclusive for our purpose, as the release of the debtor from overdue loans becomes effective only at the end of the seventh year.
ופרעה חולם, "and Pharaoh was dreaming;⁠" G–d's method of applying reward and punishment cannot be compared to any human system of doing so. Human beings inflict wounds with a chisel, a metal and pain causing instrument, while they apply only a flimsy plaster to heal the wound. G–d inflicts a wound that is superficial, like the application of a plaster, but when it comes to healing it, He uses immediately effective means. Joseph had been thrown into a pit on account of a mere dream he had dreamt concerning his brothers; he was healed by a dream dreamt by the then most powerful ruler on earth, the King of Egypt. In other words, G–d employed "the heavyweight" on earth in order to heal his wounds. One of our liturgists pointed this out already in a s'lichah recited on the third day of the "s'Iichot" recited before Rosh Hashanah. He points out there that the remedy G–d used to heal Joseph consists of parts of the weapon used to harm him.
1. [Seeing that his term or servitude is for six years, (Exodus 21,2) it cannot mean that he is to be released only at the end of the seventh year. Ed.]
מקץ שנתים – פירש״י כתרגומו מסוף וא״ת מה בא לחדש לנו. וי״ל שבא להורות לנו שזה מקץ פירושו מסוף לפי שיש לשון מקץ שאינו סוף מקץ שבע שנים תשלחו איש את עבדו חפשי ועל כרחך אינו מסוף שבע שנים שהרי מקרא מלא שש שנים יעבוד ובשביעית יצא לחפשי חנם לפיכך פירוש המיישר מעקשים למישור.
שנתים ימים – יש לשאול מאימתי מתחילין אלו שנתים ימים וא״ת מחלום שר המשקים זה אינו שהרי לכאורה לא היה יוסף אסור בבית הסוהר זמן מרובה שהרי ותשא אשת אדוניו את עיניה קרוב היה לכניסתו בבית כדמשמע לשון אחר הדברים האלה ותשא וכו׳ ובכל מקום שנא׳ אחר סמוך ואחרי מופלג וידוע הוא שנמכר בן י״ז שנה ובעומדו לפני פרעה היה בן ל׳ שנה א״כ אותם שנתים ימים אימתי התחלתן. ושמעתי מפי אחד מרבותי שזה מקץ ר״ל מקץ עשר שנים וכן מצינו מקץ עשר שנים לשבת אברם בארץ וילמד סתום מן המפורש וה״פ מקץ עשר שנים ועוד שנתים ימים כעין שאמר כי אם זכרתני אתך והזכרתני ואלו הם שנים עשר שנים שהיה בבית הסוהר ועתה ניחא שבתוך שנתו נשאה אשת אדוניו עיניה אליו וי״ו שנה כשנמכר ושנה א׳ בבית אדוניו הרי י״ח וי״ב שנה בבית הסוהר הרי שלשים שנה ויציב.
מדרש: ילמדנו רבינו הרואה את הגשמים בזמן שהבריות צריכות להם כיצד מברך כך שנו רבותינו על הגשמים הוא מברך הטוב והמטיב והגש׳ מהיכן יורדין ר׳ אליעזר אומר העולם מימי אוקיינוס הוא שותה אמר לו ר׳ יהושע והלא מי אוקיינוס מלוחים הם א״ל מתוקים מן העבים שברקיע דאמר ר׳ שמעון למה נקרא שמם שחקים ששוחקים את המים וממתקים אותם ואח״ך יורדין בקצבה שהקב״ה קוצב לבריות כמה גשמים ירדו מראש השנה לר״ה אמר ר׳ שמעון בן יוחאי כשישראל זוכין יורדין על הצמחים על האילנות על הזרעים והעולם מתברך וכשישראל חוטאים יורדין בימים ובנהרות ומ״מ אין פוחת מן הקצבה שפסק שכל דבר שיוצא מפי הגבורה הוא נותן קץ לחמה קץ שנא׳ מקצה השמים ולשמים שם קץ שנא׳ ולמקצה השמים ולארץ שם קץ שנא׳ בורא קצות הארץ ליציאת מצרים שם קץ שנא׳ ויהי מקץ שלשים שנה וכו׳ לחשך שם קץ שנא׳ קץ שם לחשך ואף כשנחבש יוסף קץ שם לו שנא׳ ויהי מקץ.
ויהי מקץ שנתים ימים – פי׳ לסוף ב׳ שנים הי׳ זה המעש׳ שפרעה חלם ולא פי׳ מתי התחילו ב׳ שנים ונראה שהיה לסוף ב׳ שנים מיציא׳ שר המשקה מבית הסוהר שהי׳ גם יוסף ראוי לצאת אלא שנתאח׳ ב׳ שנים על שתלה בטחונו בבשר ודם ונמצא שהי׳ תפוש י״ב שנים שלא היה עבד בבית אדוניו אלא שנה דכתיב ויהי ברכת י״י בבית ובשדה דהיינו קיץ וחורף וט׳ שנים הי׳ תפוש קודם לשר המשקה והאופה והיו הם תפושים עמו שנה כדכתיב ויהיו ימים במשמר פי׳ שנה ואחריהם ב׳ שנים אלא שקשה הא דאיתא במדרש ולכך חטאו שר המשקים והאופה כדי שידברו בסרחונם וישכחו מלדב׳ ביוסף ואם לא חטאו עד ט׳ שני׳ אחריו א״כ הרב׳ דברו בט׳ שנים ואיפשר שחטאו מיד ונמשך הדבר מיום ליום שלא נתפשו עד אחר ט׳ שנים ויש שסומכין אותו על הפסוק כתיב הכא מקץ וכתיב התם מקץ עשר שנים מה התם עשר אף הכא עשר:
מקץ – פירש״י כתרגומו מסוף ופי׳ כן דלא תימא מתחלה כמו מקצה שלש שנים תוציא את כל מעשר תבואתך שפי׳ מתחלת שנה שלישית:
שנתים ימים – כיון שאמר שנתים למה אמר ימי׳ וי״מ לומר שהיו שנות החמה ולא שנות הלבנה כמו ימים תהיה גאולתו שהוא שנות החמה כדכתיב עד מלאת לו שנה תמימה.
וי״מ: שנתים לאותם ג׳ ימים שאמר לעיל בעוד שלשת ימים:
ופרעה חלם – ו״ו של ופרעה רמז למה שדרשו שגם יוסף חלם חלום פרעה לקיים מה שנאמר כי לא יעשה י״י אלהים דבר כי אם גילה סודו אל עבדיו הנביאים שוא״ו מוסף על דבר אחר שלפניו:
והנה עומד על היאור – פירש״י שאין שאר נהרות נקראין יאור אלא נילוס. וכתב הרמב״ן מצינו שחדקל נקרא יאור דכתיב ויאמר לאיש לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאור וכן תרגם אונקלוס יאור נהרא אלא יאור ונהר לשון אחד הם והוא לשון אורה וכן הגשם נקרא אור שנ׳ הן פורש עליו אורו יפיץ ענן אורו וכמו שאמרו אמר ר״י כל אורה האמורה באליהו בירידת גשמים הכתוב מדבר ואולי בעבור שהגשמים בסבת האורות והנהרות יעשו מהם יתיחסו אל האורות:
ויהי מקץ שנתים ימים, "it was at the end of two years.⁠" Pharaoh's dream occurred two years after the reinstatement of the chief of the cupbearers. Although the Torah did not specify when the two years which it describes as having ended commenced, it is reasonable to assume that they commenced at the time the cupbearer had been released. The Torah implies that although the time had come then for Joseph to be released also, the fact that he pinned his hopes on the goodwill of the cupbearer whose good fortune he had foretold caused God to keep him in jail for another two years. As a result, he spent a total of 12 years in jail. He had served in the house of Potiphar for only one year. We arrive at this conclusion by the verse which says "the blessing of God was on the house of the Egyptian both in the field and in the house, the field being a reference to the summer, and "the house" being a reference to winter, the season when most people in temperate climates spend most of their time indoors. He had already been in jail for 9 years before the king's prisoners joined him there. This is clear from the verse (Genesis 40,4) "they had been in jail for one year.⁠" (a reference to the two ministers.) These ten years were followed by another two years that ended at the beginning of our portion.
This account is difficult to reconcile with a statement in the Midrash Hagadol on Genesis 40,1 that the cupbearer and the chief baker sinned [in the sense that the Satan encouraged them to sin, Ed.] in order that they should have reason to bemoan their own fates instead of slandering Joseph, etc.⁠" If the Midrash is correct, it is strange that they were not jailed many years previously. Perhaps one could say that though both the cupbearer and the chief baker committed a variety of sins against their king much earlier, the identity of these sinners had not been discovered until much later so that they were not jailed until Joseph had already been in jail for nine years.
מקץ, Rashi, following Onkelos, translates this as "at the end.⁠" The reason he interprets the word as meaning "at the end,⁠" is so we should not misunderstand its meaning to be "at the beginning,⁠" as in Deut. 14,28 מקצה שלש שנים, where it means "the beginning of the third year.⁠"
שנתים ימים, "two years;⁠" seeing that the word שנתים means "two years,⁠" why did the Torah add the superfluous ימים "years?⁠" Some commentators explain this as meaning that here the Torah speaks of solar years instead of lunar years, as in ימים תהיה גאולתו, "it is to be redeemed within a year.⁠" (lunar year of 12 months.) (Leviticus 25,29). This is supported by the words עד מלאת לו שנה תמימה, "until he has completed a full year" (Leviticus 25,30) Other commentators understand the phrase as referring to two of three ימים that Joseph spoke of in interpreting the dreams of the cupbearer and chief baker.
ופרעה חלם, "and Pharaoh had a dream.⁠" The prefix letter ו at the beginning of the word ופרעה, is an oblique confirmation of the statement by our sages that God does not set in motion an important sequence of events without first consulting with the Heavenly Tribunal and revealing it to His prophets. Joseph, supposedly, also dreamt Pharaoh's dream. We are therefore encouraged to treat this paragraph as a continuation of the preceding one by means of this letter ו, although on the face of it, it would appear to introduce something not connected to what immediately preceded it. [the Talmud does not include Joseph in its list of 48 prophets and 7 prophetesses. Ed.]
והנה עומד על היאור, "and here he was standing over the river (Nile)" According to Rashi no other river has ever been referred to as יאור.
Nachmanides disagrees, saying that the river Tigris has also been described as יאור as we know from Daniel 12,6 where the word יאור cannot refer to the Nile but must refer to the Tigris. We also find that Onkelos translates the word יאור simply as נהרא, "river.⁠" If it were a designation that applies exclusively to the river Nile, Onkelos could not have chosen the word נהרא to describe it. The word יאור is a derivative of the word אור, light, and we also find the word אור describing גשם, rain. (Job, 37,11 יפיץ ענן אורו, "the cloud spreads its rain). Bereshit Rabbah, 26,7 (quoting Rabbi Yochanan) states that wherever in the Book of Job, Elihu speaks of אור, he refers to rainfall. Perhaps this is all connected to the vapours rising from the streams and rivers, eventually producing rain. [the author must consider the "atmosphere" as another term describing light in the sense of daylight (seeing that we have daylight even when the sun does not shine, and as proof he considers the rainbow as part of this "atmosphere.⁠" [Seeing that the author engages in speculation, I have added my own so as to make his speculation more plausible sounding, even if not scientifically correct. Ed.]
ויהי מקץ – נאמר כאן מקץ ונאמר באברהם מקץ עשר שנים מה להלן עשר אף כאן לסוף עשר שנים ופירוש ויהי מקץ דהיינו לסוף עשר ועוד שנתים.
ויהי מקץ שנתים ימים – בגימטריא בקץ עשר שנים.
(הקדמה)
ויהי מקץ
(א) ויה מקץ – פר״ש כתרגומו מסוף, ומקשין העולם פשיטא. אלא לפי שמצינו (דברים ט״ו א׳) מקץ שבע שנים שהוא לשון התחלה, לכך פר״ש שזהו סוף, ואל יקשה בעיניך מה שאומר רש״י וכל לשון קץ סוף הוא. ואינו כן, די״ל כל רוב. א״נ שאפי׳ מקץ שבע שנים תעשה שמטה ר״ל סוף, וה״ק מקץ שבע שנים דהיינו סוף לשבע שהם סוף שש שהם סוף לשבע, וכן אומר בירמיה (ל״ד י״ד) מקץ שבע שנים תשלחו איש את אחיו העברי, והרי עברי יוצא בסוף שש אלא כך פירוש סוף שש דכל דבר שיש לו ב׳ קצוות ראשית ואחרית פעמים יאמר על הקץ הראשון, ופעמים יאמר על הקץ האחרון.
שנתים ימים – תימה כיון שאמר שנתים למה אמר ימים.
ד״א שנתים כו׳ – יש לשאול מאימתי מתחילין אלה הב׳ שנים את״ל מחלום שר המשקים זה אינו שהרי לכאורה לא היה אסור יוסף בבית הסהר זמן מרובה שהרי (לעיל ל״ט ד׳) ותשא אשת אדוניו היה קרוב לכניסתו לבית כדמשמע לשון (שם) אחר הדברים האלה. ובכל מקום שאומר אחר סמוך ואחרי מופלג, וידוע הוא כשנמכר היה בן י״ז שנה ובעמדו לפני פרעה היה בן ל׳ שנה, א״כ אותן שנתים ימים מאימתי התחלתן ושמעתי מפי אחד מרבו׳ שזה מקץ ר״ל כמו (לעיל ט״ז ג׳) מקץ עשר שנים, ועוד שנתים בעון שאמר (לעיל מ׳ י״ד) כי אם זכרתני והזכרתני, ואלו הן י״ב שנה שהיה בבית הסוהר. ועתה ניחא שבתוך שנתו נשאה אשת אדוניו עיניה אליו, וי״ז שנה היה כשנמכר, שנה אחת [ב]⁠בית אדוניו הרי י״ח וי״ב בבית הסוהר הרי ל׳ שנה. אמת ויציב.
(הקדמה)
פרשת ויהי מקץ
(א) [ויהי מקץ]⁠א – גם זה ממין שכתבתי על אמרו ״ויהי בעת ההיא״ (בראשית ל״ח:א׳)1, ומזה למד יחזקאל.⁠2 ובכלל אין הכרח לכותב הספרים שיפרש כל מה שבלבו, כל שכן שאמרו ״מקץ״, שטעמו סוף, שהוא ממאמר המצטרף,⁠3 אין הכרח שיבאר המצורף אליו.
1. שם פירש: ״כי אמרו ׳בעת ההיא׳ ייתכן היותו רחב או צר, גם לפני מה שקדם זכרו או אחריו״, כלומר, מדובר בציון מועד לא מוגדר. כך גם כאן המועד ממנו נמנים השנתיים לא מוגדר.
2. יחזקאל א׳:א׳: ״ויהי בשלשים שנה…״. אף שם חסר המועד ממנו מתחילה הספירה. השווה ראב״ע כאן.
3. ביטוי יחסי.
א. בכה״י אין דיבור המתחיל לפסוק זה. אולי השתמש בכותרת הפרשה כדיבור המתחיל, או אולי המעתיק לא העתיקו כיוון שהיה זהה לכותרת הפרשה וחשב כי יש כאן טעות.

פרשת מקץ

חלק א: ויהי מקץ שנתים ימים וגו׳ (מא, א) עד ויוסף בן שלֹשים שנה (מא, מו)

ביאור המלות

(א) שנתים ימים – הם שתי שנים. וזה החשבון יִדְמֶה שהוא מעת צאת שר המשקים מבית הסוהר, ובסוף השתי שנים חלם פרעה החלום הזה.
ויהי מקץ שנתים ימים וכו׳ – יאמר כי מקץ שנתים ימים שהיה ענין הסריסים וכבר היה נשכח יוסף מלב שר המשקים היה סבה מאת י״י שחלם פרעה את החלום אשר יספר שנפעמה רוחו עליו לדעת הוראותיו לפי שכבר נראה לו שבא חלומו ברוב ענין עד שקרא לכל חרטומי מצרים וכו׳. (התר ספק ב׳) והנה למה שנבדל החלום הזה משאר החלומות בשני ענינים. האחד מה שאמרנו מהיות עניינו כענין חלומו של נבוכדנצר שהיו הוראותיו ומשפטיו כוללות לארצות וממלכות רבות שלא כמנהג החלומות שאין משפטם יוצא מהחולם והעניינים הקרובים אליו אוהביו וקרוביו ומרעהו מצד מה שתשוטט מחשבתו ורעיוני דמיונו עליהם כמו שאמר רעיוניך על משכבך סליקו וכו׳ (דניאל ב׳:כ״ט) וחלומות יוסף והסריסים לעדים והב׳ במה שנשנה החלום ביקיצה בנתים כמו שיגיד הכתוב מעת החלום ובאומרו בשעת סיפורו ואיקץ. היה מה שהיה שנתבלבלו בהם חכמי חרשי פרעה שפותרים להם בדברי עצמו ובחלוק עניינים כמו שאמרו ז״ל ז׳ בנות אתה מוליד וכו׳ וז׳ אפרכיות אתה כובש. כי בענינים הכוללים לא נתנו את לבם כי אינו ממלאכתם ולא התודע להם. אמנם לב פרעה אשר ביד י״י לא שלו ולא שקט בהם. ואולי שראה בחכמתו שהדברים ההם היו רחוקים או נמנעו שיגיע עדיו.
1) When the chief butler referred to Joseph in a derogatory manner, he did so in order that Pharaoh might not think that he had a personal interest in promoting Joseph's fortunes. This prompted Pharaoh to say to Joseph, "I heard that you can interpret a dream when you hear it according to all its ramifications, even though it may appear to contain only a single message.⁠" Joseph replied, "On the contrary, the task of the interpreter is beyond human intelligence alone, and requires Divine inspiration.⁠"
3) Pharaoh's waking in between was designed to confuse his magicians. Joseph exploited this fact to explain it as one of the reasons Pharaoh's advisers had failed him. The other reason was that the dream was prophetic in nature; God revealed His intentions. This is something quite outside the art of professional dream interpreters. At the same time, by portraying himself as privy to God’s intentions, Joseph improved his own image both in the eyes of Pharaoh and those of his servants. Joseph explained, A) There really has been only one dream. B) The subject matter was something that God was about to do on a universal scale; the dream did not relate to the fortunes of the person who had dreamt it. Although, normally, such matters are revealed by prophets, in this instance Pharaoh had been found worthy to be the vehicle of prophecy. In this way, Joseph flattered Pharaoh (Daniel, when interpreting Nebuchadnezzar's dream flatters N. similarly).
5) Although one might consider the seven fat cows as representing seven years and the seven good ears of corn as representing an additional seven years, and similarly one might consider the seven lean cows as seven years and the seven ears of corn whose kernels had been blown out as another seven years, Joseph repeats that this is not so. He had to emphasize that the magicians had erred on that score. Joseph then proceeded to explain that the interpretation of the dream was of secondary significance compared to the measures which had to be taken to neutralize the effects of the dream were it allowed to become history.
6) By suggesting in detail how to safeguard both the land and the people, Joseph promoted himself both in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants. Pharaoh was impressed by the advice on how to forestall an economic and human tragedy of vast dimensions.
7) Before giving the advice, Joseph had to stress, i.e. repeat the dreadful consequences that would ensue if the famine were to occur without proper precautions having been made as to how to deal with it. The reason that Joseph suggested that the matter be handled by Pharaoh personally, was to stress the importance of the steps to be taken. Pharaoh enlisted the support of his advisors by asking, "Can we find such a person?⁠" After having obtained their consent, he turned to Joseph and appointed him.
8) The reason Joseph's age is mentioned at this point is to absolve him from blame for not having informed his father about his whereabouts while he was in an inferior position from which he had no chance to escape, even if ransom money were offered. Even now, his status would be contingent on his prophecies proving true. Should the seven good years not occur, or should the famine fail to materialize, he would be discredited and be in disgrace again.
10) When the famine struck, first in the surrounding countries, Egypt had plenty of bread and exported. The population protested the export, asking Pharaoh to prohibit grain exports. Pharaoh sent them to Joseph saying that the latter was in charge and had full power of attorney. Joseph stalled deliberately, in order to become the sole distributor of government stocks, once the private hoards had been exhausted. The famine in Egypt increased due to the price gouging by the individual hoarders.
11) As a result of this, the famine became country-wide, later on even world-wide. Once prices had risen dramatically, Joseph started releasing government stocks at what had by then become market prices. He could therefore not be accused of overcharging; thus he accumulated untold wealth for Pharaoh.
מקץ כתרגומו מסוף וכל לשון קץ סוף היא. אמר כתרגומו מסוף לפרש המלה ואף על פי שנכתבה קודם זה בכמה מקומות קץ כל בשר מקץ ימים מקץ עשר שנים אין קושי מזה כי כמוהו רבים ואמר כל לשון קץ סוף הוא להורות שאין לשון קץ מלשון קצה כי מלת קצה מתפרשת על פנים רבים פעם סוף כמו מקצה שלש שנים פעם קצה כמו כרוב אחד מקצה מזה פעם קצת כמו מקצה אחיו לקח ואלו לשון קץ לעולם סוף הוא והיינו דמסיים וכל לשון קץ סוף הוא כלומר ואם כן אי אפשר לומר שהוא מלשון קצה. וליכא לאקשויי מקרא דמקץ שבע שנים תעשה שמטה שפירושו מתחלת השנה השביעית כדכתיב והשביעית תשמטנה ונטשתה משום דקרא דמקץ שבע שנים תעשה שמטה בהשמטת כספים קמיירי והשמטת כספים אינה משמטת אלא בסופה כדתניא בספרי דבי רב והא דתניא בגיטין פרק השולח רבי אומר וזה דבר השמטה שמוט בשתי שמטות הכתוב מדבר אחת שמטת קרקעות ואחת שמטת כספים אינה אלא להקישא בעלמא לומר לך בזמן שאתה משמיט קרקע אתה משמיט כספים בזמן שאין אתה משמיט קרקע אין אתה משמיט כספים דאי לאו הקשא ה״א כיון דהשמטת כספים חובת הגוף היא נוהגת בין בארץ בין בחוצה לארץ קמ״ל הקשא ללמד דלא נהגה אלא בזמן שמטת קרקעות כדאיתא התם. אבל החכם רבי אברהם ן׳ עזרא אמר וטעם מקץ שבע שנים תעשה שמטה בתחלת השנה והעד הקהל את העם. ויש לתמוה ממנו שאם פירוש מקץ שבע שנים מתחלת שבע תהיה אם כן השמטה בשנה הראשונה מהשבע שהיא קצה כל השבע לא בתחלת השנה השביעית ואם ישיב ששמיטת כספים היא בתחלת שבע שאחר שבעה שני השמטה הקודמים מה יאמר בפרשת הקהל שכתוב בו במועד שנת השמטה. ומה שאמרו בספרי מקץ שבע שנים יכול מתחלת השנה הרי אתה דן נאמר כאן קץ ונאמר להלן קץ מה קץ האמור להלן בסופה אף קץ האמור כאן בסופה אינו רוצה לומר יכול פירוש מקץ שבע מתחלת שבע מפני שאם תאמר תחלת השנה הראשונה שאחר הז׳ הראשונות היינו מה להלן בסופה אף כאן בסופה שפרושו בסוף הז׳ שנים הראשונים שהיא תחלת הז׳ שאחר הז׳ ומאי יכול דקאמר ואם תאמר מתחלת הז׳ הראשונות זה לא יעלה על הדעת ועוד שאם נסתפקו בפירו׳ מקץ אם פירושו מתחלה או מסוף מה קץ האמור להלן סוף אף קץ האמור כאן סוף מיבעי ליה אלא עכ״ל לעולם מקץ סוף הוא רק שנפל הספק אם סוף השבע הוא סוף כל השבע ותהיה שמטת כספים בסוף השנה השביעית או סוף השבע היא השנה השביעית ותהיה שמיטת כספים מתחלת השנה השביעית. ויתכן לפרש גם כן דברי החכם ן׳ עזרא שיהי׳ פירוש מקץ ז׳ מסוף ז׳ רק שיהי׳ פירושו השנה השביעית ותהיה שמטת קרקעות ושמטת כספים מתחלת השנה השביעית על פי הפשט שלא כדעת רבותינו ז״ל ושיהיה פרשת הקהל גם כן בתחלת השנה הז׳ על פי הפשט שלא כדעת רבותינו ז״ל אבל הרמב״ן ז״ל פירש דברי החכם שיהיה פירש מקץ מתחלה כי יש מקץ תחלה ויש מקץ סוף לדעת המפרשים וטען מה שטען. והא דכתיב בירמיה מקץ שבע שנים תשלחו איש את אחיו העברי אשר ימכר לך דמיירי בתחלת השנה השביעית מדכתיב בתריה ועבדך שש שנים ושלחתו חפשי מעמך שלא יתכן לפרשו מסוף ז׳ והיא השנה השביעית שכבר באה הג״ש ולמדתנו שסוף השבע הוא סוף השנה השביעית ואם כן עכ״ל שפירושו מתחלת ז׳ דאם לא כן איך אפשר שישלחו העבד בסוף ז׳ והרי הכתוב אומר ובשביעית יצא לחפשי חנם. כבר תרצו בזה בשילהי מסכת ערכין אמר רב נחמן בר יצחק שש לנמכר ושבע לנרצע ופרש״י שש לנמכר כדכתיב שש שנים יעבוד ושבע לנרצע שהנרצע אינו יוצא עד היובל ואם נרצע ופגע בו יובל בשנת שמינית למכירתו יוצא ביובל שהוא סוף שבע:
כל שאר נהרות אינם קרויים יאורים חוץ מנילוס. אבל נהר חדקל שכתוב בו אחד הנה לשפת היאור ואחד הנה לשפת היאור אין זה אלא דברי מחזה שנדמה לו כדמות יאור ולכן לא נקרא כן בשום מקום וה״א היאור שב אל הנהר הנזכר וקראהו יאור לפי המחזה גם יתכן שהיה שם יאור ידוע להם סמוך לנהר חדקל והי׳ המלאכים עומדים שם לא על נהר חדקל שהי׳ עומד הוא. אבל הרמב״ן ז״ל חשב כי הרב ז״ל לא זכר אותו וישכחהו. ומה שטען עוד מדברי המתרגם שתרגם יאור נהרא וחשב שהוא פירוש מלה אינה טענה כי המתרגם שומר הטעמים לא המלות כי כן כתב הוא עצמו בפרשת קרח ואנקלוס שתרגם ויקח ואתפליג פתר הענין לא הלשון כמנהגו במקומות רבים וכן תרגם על דבר קרח על פלוגתא דקרח ותרגם בדבר בלע׳ בעצת בלעם כי הוא מזכיר העניין כתרגומו והתימה ממנו כי הוא עצמו אמ׳ ששם הנהר אינו מורה רק על הטבעי ושם היאור כולל הטבעי והבלתי טבעי העשוי בידי אדם כמו שכתב והנה לדעתו כלם יקראו יאורים הגדולים נקראים נהרות ויאורים ואלו העשויים חפירות ארוכות בידי אדם גם הם יקראו יאורים ואם כן אין פי׳ יאור נהרא אחר ששם הנהר אינו נאמר רק על הטבעי ושם היאור נאמר על הטבעי והבלתי טבעי ולא פי׳ יאוריהם אריתיהון אחר ששם הארית אינו נאמר על הנהר הגדול כלל ושם היאור נאמר על הנהר הטבעי ועל הבלתי טבעי העשוי בידי אדם רק שניהם יחד הם פתרון ענין לא פי׳ מלה ואף אם יאמר ששם הארית גם כן הוא שם כולל כשם היאור עדיין יהיה תרגום יאור נהרא פתרון עניין לא פירו׳ מלה כאשר נראה מדבריו ז״ל ועוד מאחר שהוא מחויב שיודה שאין התרגום של יאור בשניהם יחד פי׳ מלה אחר שפעם מתרגם היאור נהרא ופעם מתרגם היאור ארית מי הגיד לו שתרגם יאור נהרא הוא פי׳ מלה ותרגום יאוריהם אריתיהון הוא פתרון ענין ולא ההפך אדרבה איפכא מסתבר׳ שאז יהיה לנהר וליאור שם בלשון ארמי שם הנהר נהרא ושם היאור ארית אבל אם יהיה ההפך לא יהיה שם בלשון ארמי ליאור כלל כי תרגום יאור נהרא הוא החלק הא׳ משני חלקי היאור הנכללים בו שהם הטבעי והבלתי טבעי לא הכולל הטבעי והבלתי טבעי כשם היאור:
(הקדמה)
בעבור שמסדר הפרשיות לא עשה הבדל בסדר הזה להתקשרות הספור אמרתי להקל פירוש הזה לחלק זה הסדר לג׳ חלקים. האחד בספור חלום פרעה ומה שפתר לו יוסף ואיך העלה אותו לגדולה ומה שעשה בשבע שנות השבע במצרים תחלתו ויהי מקץ (בראשית מ״א:א׳) עד ותחלנה שבע שני הרעב לבא. ואחר כך בספור שני הרעב וביאת אחי יוסף לפניו לשבור אוכל ומה שקר׳ לו עמהם תחלתו ותחלנה שבע שני הרעב (בראשית מ״א:נ״ד) עד ויקחו האנשים את המנחה. וחלק השלישי במה שקרה לאחי יוסף עמו כשהביאו את בנימן תחלתו ויקחו האנשים את המנחה וגו׳ (בראשית מ״ג:ט״ו) עד סוף הסדר. והנני מתחיל בחלק הראשון ואעיר על הספקות והשאלות אשר יפלו בו כדרכי. ומפני שעקר הספור הזה הוא בחלומות ופתרוני׳ ראיתי להעיר בזה הדרוש ראשונה שאלות כוללות ואחר כך בפסוקים שאלות פרטיות:
השאלה הא׳: אם החלומות כלם הם משפע העליון והודעתו אם לא. ואם תאמר שהחלומות כלם שיחלמו בני אדם הפועל בהם הוא השכל הפועל או הגרמים השמימיי׳ המשפיעים על הכת המדמה בלבד כמו שביארו החוקרים הנה יפלו על זה ספקות. מהם מה שיורה עליו הנסיון בכל יום שיחלום אדם פעמים רבות חלומות שאין להם ענין כלל והם מהרכבות הדמיון מהיותו מתהפך בתחבולותיו פעם מפני המזג כי בהתגבר האדומה יחלום כאלו ישליכוהו בגו אתון נורא יקידתא ובהתגבר עליו הלבנה יחלום שנפל במים אדירים וכדומה לזה עד שבעבורו יקחו הרופאים פעמים אותות בחלאים מפאת החלומות. ופעמים שממה שיתעסק האדם ביום יחלום בלילה וכמו שאמז״ל בפרק הרואה (ברכות כה) אין מראין לאדם אלא מהרהורי לבו. אמר רבא תדע לך לא מחזי לאיניש לא דקלא דדהבא ולא פילא דעייל בקופא דמחטא. אמר ליה קיסר לרבי יהושע אמריתו דחכמיתו טובא אמור לי מה דחזינא בחילמאי. אמר ליה חזית דאתו פרסאי ושבו לך ורעו בך שקצי בחוטרא דדהבא הרהר כוליה יומא ולאורתא חזא. וכן אמר (שם נו) שמואל לשבור מלכא מה יחלום והרהר בו כל היום וחלם כן בלילה וכל זה מורה שהחלומות אינם משפע עליון כי אם מהרכבות הדמיון עצמו כפי הליחות והמחשבות עד שמפני זה אמר שלמה כי בא החלום ברוב ענין וקול כסיל ברוב דברי׳ ששם החלום שם נרדף לכסיל. ואמר כי ברוב חלומות והבלים ודברי׳ הרבה. וישעיהו אמר כי כאשר יחלום הרעב והנה אוכל והקיץ וריקה נפשו וכאשר יחלום הצמא והנה שותה והקיץ והנה עיף ונפשו שוקקה כן יהיה המון כל הגוים. (ירמיהו כג) וירמיה אמר הנביא אשר אתו חלום יספר חלום ואשר דברי אתו ידבר דברי אמת מה לתבן את הבר וגו׳ ואמר אל תשמעו אל חלומותיכם וזכריה אמר (זכריה י׳ ד׳) כי התרפי׳ דברו און וחלומות השוא ידברו הבל ינאמון. והפסוקים האלו כלם מורים כי החלומות הבל המה ודבר שאין בו ממש וכן בדברי חז״ל דברי חלומות אינן מעלין ואינן מורידין ובפרק הרוא׳ אמרו שכל החלומות הולכים אחר הפה. ואם היו משפע עליון איך יהפך אותם פה הפותר כרצונו אלא שהחלומות עצמם אין בהם דבר אמת ואם אמרנו הצד המנגד ר״ל שהחלומות השוא ידברו וששקר המה ודברים דמיוניי׳ כוזבי׳ ג״כ יפלו על זה ספקות. מהם הנסיון שעינינו הרואות בכל יום אנשים יחלמו דברי׳ עתידין ויצאו כלם לפועל ויתקיימו ומפני זה כתב הפלוסוף בחוש והמוחש שהיה דעת הקדמונים שהנבואה תבא מהאל והחלומות מהמלאכים והקסם מהשדי׳ והנה התורה העידה שבאה הודעה אלהית לאבימלך בחלום הלילה על דבר שרה וכן ללבן על דבר יעקב. והשוה הכתוב ענין החלומות לנבואה באמרה (דברים י״ג א׳) כי יקום בקרבך נביא או חולם חלום. וגדעון עשה לנצחון מלחמתו אות בחלום אשר שמע שהי׳ מספר אדם לחברו במחנה האויבים וכן נתקיים החלום ההוא. וענין שאול שאמר שלא ענהו השם בחלומות גם באורים גם בנביאים ואליהוא שאמר כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה בחלום בחזיון לילה וגו׳ ויואל אמר מיעד טוב זקניכם חלומות יחלומון וזה ממה שיורה שהחלומות הם מהשפע העליון וההודעה האלהית וכמו שנראה מחלומות שר המשקים ושר האופים ומחלום פרעה ומחלומות נבוכדנצר שכלם נתקיימו להיותם הודעות אלהיות וכמאמר יוסף את אשר האלהים עושה הראה את פרעה. ודניאל אמר לנבוכדנצר (דניאל ב׳) ברם אית אלהא בשמיא גלי רזין והודע למלכא מה די להוי באחרית יומיא. ומפני זה אחז״ל שהחלום אחד מששים בנבואה. ובבראשית רבה אמרו שנובלת הנבואה חלום שהורו בזה שהיו החלומות השפע ממין הנבואה עם היות שיתחלפו בפחות ויתר וכמו שכתב הרב המורה בפל״ו ח״ב. ולהיות דעתם זה הרבו החכמה בפתרונם ובמה שיורו וכמו שבא באותו פרק הרואה (ברכות נ״ו). אמרו הרואה באר בחלום יצפה שלום הרואה קנה בחלום יצפה לחכמה אין מראין דלועין אלא למי שהוא ירא שמים בכל כחו. וכן דרשו על מה שיורו דברים אחרים הרבה. ומה ישכי׳ ויאמר החולם אותם והוא ביאור ארוך מאד אבל יורה בכלל היות החלומות הודעה אלהית על העתיד הנה א״כ יש לנו בדרוש הזה מערכה מול מערכה מהספקות מהנסיון כפי דברי הפלוסוף ודברי חז״ל.
השאלה הב׳: כשנודה שיש בחלומות הודעה אלהית מי הוא הפועל אותה באמת האם הוא השכל הפועל שישפע על הכח המדמה וכמו שהוא דעת אבוחמ״ד ונמשך אחריו הרב המורה באותו פרק הנזכר למעלה או אם יודע זה באמצעות הגרמים השמימיי׳ שהם הפועלים הקרובים בזאת ההודעה והוא דעת הרלב״ג פמ״ב ממלחמותיו. ואם אמרנו שהשכל הפועל להיותו מקנה המושכלות באדם ומשגיח בשמירתו הנה המשפיע בחלומות ההודעה שבהם מצד הסדור הכולל אשר בו ושבזה תבדל הנבואה מהחלום ר״ל שהנבואה יחול שפע הנבדל עם השכל ההיולאני והכח המדמה יחד אבל בחלום יחול על הכח הדמיוני בלבד וכדברי הרב בפל״ח ח״ב. הנה כשנניח זה יתחייבו עליו ספקות עצומים. מהם שאיך יודיע השכל הנבדל הדבר הפרטי במה שהוא פרטי עם היות שאין אצלו כי אם הסידור הכולל. ומהם שאיך יודיע הנבדל מתי יהיה הדבר לכמה ימים או חדשים או שנים כמו שנראה בחלומות בהיות שהנבדל אינו נופל תחת הזמן ואין בסדר הכולל הנמצא אצלו הגבלה זמנית ואיך יתן אותה אם כן. ומהם שאיך יודיע השכל הנבדל הדברי׳ המקריים שיראם האדם בחלומו כי הנה מהצד שהם מקריים אין להם סדור ולא הגבלה ואמרנו שתהיה הודעה מוגבלת בדברים המקריים הוא מאמר סותר נפשו לפי שמה שהו׳ בקרי ובהזדמן אין לו סבות יסודר מהם וידוע שרוב מה שיוד׳ בחלומו׳ הם הדברי׳ הפרטיים והדברים המתחדשים על צד הקרי וההזדמן בהגבל׳ זמנית. והנה אב״ר להתיר הספקות האלה כתב אם לענין הפרטיים שכמו שהשכל הנבדל יתן הצורות כוללות ויקבלם החומר קבול פרטי כן הענין בזה רוצה לומר שהוא יתן בחלומות הסדור הכולל אבל הדמיון יקבלהו פרטי. ולענין הדברים המקריים החליט המאמר שלא יתכן שתהיה זאת ההודעה שבחלום ובנבואה בדברים שהם בקרי ובהזדמן ומשם לקח רבי משה הנרבוני מה שכתב שבכח המשער וע״צ האומד אמר שמואל לשאול שנמצאו האתונות לאביו כי הדברים ההם להיותם מקריים לא יודעו נבואה אבל הדברים האלה אין להם מקום ולא טענה לפי שהמציאות הפרטי יושפע מהסדור הכולל מצד טבע החומר אשר ימצא לו מקרי׳ נתיחד בהם איש איש כפי המזג הפרטי ובהיות הענין כן הנה יהיה מציאות אלו המקרים אשר היה בהם האיש פרטי מהמזג המיוחד ואול׳ בזאת ההודעה שבחלו׳ מי יתן ואדע ממי נתחדשו בכח הדמיוני אלו המשיגים והמקרי׳ הפרטיים האם תהיה למדמה השגה לא יקנה אותה לא מהחוש ולא מהשכל. ועוד שאלו הדברים אשר תהיה בהם זאת ההודעה הם בעינם משיגו לזה האיש וכמהו זה האיש ואם היה הציור בהם בכח הדמיוני מעצמותו היתה ההודעה הזאת מגעת מזולת סבה פועלת וזה שקר.
ואמנם מה שאמר בענין המקרים שלא תתכן בהם זאת ההודעה הנה החוש מעיד על הפך זה וכל א׳ ממנו עד בדבר ואין ראוי שנכחיש המוחש בהחלט מספקותיו. ולמה שהעיז פניו הנרבוני לומר שבכח המשער הגיד שמואל לשאול נמצאו האתונות מי יתן איפה ואשאלהו ומה יאמר במה שנזכר שם בלכתך היום מעמדי ומצאת שני אנשים עם קבורת רחל בגבול בנימן בצלצח ואמרו אליך נמצאו האתונות וגו׳ וחלפת משם והלאה ובאת עד אילון תבור ומצאוך שם ג׳ אנשים עולים אל האלהים בית אל א׳ נושא ג׳ גדיים ואחד נושא שלשת ככרות לחם ואחד נושא נבל יין ושאלו לך לשלום ונתנו לך שתי לחם ולקחת מידם. אחר כן תבא אל גבעת האלהים אשר שם נציבי פלשתים ויהי כבואך שם העיר ופגעת חבל נביאים יורדים מהבמה ולפניהם נבל ותוף וחליל וכנור והמה מתנבאי׳ וצלחה עליך רוח י״י והתנבית עמם ונהפכת לאיש אחר והיה כי תבאנה האותות האלה לך וגו׳ ואמר שם ויבואו כל האותות האלה ביום ההוא. האם אפשר שבכח המשער היה מגיד כל הפרטים האלה שמואל הנביא זה מכת הנמנע בלי ספק אלא שהגיעוהו בנבואה וכן יגיעו דברים ממין זה בחלום. הנה אם כן מצד הפרטיו׳ והזמן והקרי וההזדמן אין ראוי שנאמר שהשכל הפועל הוא פועל ההודעה הזאת בחלומות כפי הסדור הכולל אשר בו. ואין ג״כ שנאמרו שהפועל הקרוב בהודעה הזאת הם הגרמי׳ השמימיי׳ שעם היות שיודיעו הדברי׳ הפרטיים העתידי׳ להיות לאיש כפי המצב שנולד בו שמפני זה יהיו פעולותיו ומחשבותיו מסודרות מהם עדין יקשה איך יודיעו הדברים הנופלים במקרה גמור ובדרך הזדמן וכבר השתדל הרלב״ג לבאר איך ידעו הגרמים השמימיים הדברים המקריים שהוא מצד שהם כלים משתתפי׳ בשמירת האדם והנהגתו עד שמחשבותיו ופעולותיו מסודרות מהם והם יורו שיהיה האיש ההוא מוצלח וטוב המזל ויתחדשו לו מקרים טובים ולאיש אחר יהיה בהפך זה כפי המצב שהיו הגרמים השמימיים כשנולד זה הפרטי. אבל מאמרו בזה בלתי מספיק לפי שעם היות שהמערכה השמימיית תורה על זה האיש שיקרו לו מקרי׳ טובי׳ ומצליחי׳ או בהפך אין ספק שלא תורה על פרטיות המקרי׳ ההם כאלו תאמר שישתדל האיש ההוא לחפור חפירה למצא מי׳ וימצא זהב וכסף ונחושת כי פרטיות המקרים א״א שתקיף ולא תורה עליה׳ המערכה בשו׳ צד ואלה הם רוב דברי׳ שיודעו בחלומות. ואלו היו הדברי׳ המקריי׳ בפרטיות׳ מסודרי׳ ומוגבלי׳ מהמערכה לא ימצא כאן אם כן דבר אפשרי מצד עצמו אבל יהיה כל הדברים אשר אצלינו מחוייבים לגמרי. ואיך נכחיש טבע האפשר או טבע החלומות והנה כל אדם עד לעצמו שיחלום דברים פרטיים בשמותם וזמניהם וגם שכפי דעת הפלוסוף כמו שנתבאר לא יחלום אדם חלומות כוללים לעמים ומלכיות וארצות אחרות כי אם פרטיים מגיעים לחולם או לקרוביו אוהביו ועמו. וגם יאמר שלא יחלום אדם דבר לזמן רחוק ושנים רבות כי אם לזמן קרוב. וכבר כתב הרלב״ג עצמו שהסגלה העצמית בחלומו׳ היא שיהיו כלם בדברי׳ העתידי׳ להיות תכף וכל זה ממה שיוכיח שאין המודיע בהם הגרמים השמימיי׳ ולא ג״כ השכל הפועל בכלל ובהחלט.
השאלה הג׳: בפתרון החלומות בכלל והיא אם ייוחס פתרון החלומו׳ אל הכח המשער והאומד בלבד כמו שחשבו הפלוסופי׳ אם הוא מדרכי הנבואה ומין ממיניה או אם ע״ד הקרי וההזדמן בלבד. ואם אמרנו שהוא בכח המשער בלב׳ שהפותר יחשוב מה שהיה אפשר שתהיה נפש החולם משערת אותו כאשר נעתק הדמיון ממנו ושיהי׳ זה כמו שיחשוב בדב׳ אחר ויעתק בדמיונו אל זולתו עוד ממנו אל זולתו עד שישכח מה שהיה חושב בראשונה שהנה יהיה דרכו בזכירתו אל ההתכה כשיעיין בדמיון אחרון ויזכור הסבה שחייבוהו וכן מזה לזה עד שיגיע אל הדמיון הראשון ושכן הוא ענין הפות׳ הנה כשנניחנו כן יקשה על זה מאד קיו׳ דברי הפותר כי הנה בהיותו על זה הדרך יתחייב שעל המעט יתקיימו דבריו וכבר הודה זה הפלוסוף: וכתב אבוחמ״ד בטבעיות וז״ל ובעבור שהיו ההעתקו׳ הדמיוניו׳ בלתי נתלו׳ במין מיוחד נרחבו אופני הבחינה והפתרון והיתה מתחלפת בענינים והאישים והמלאכות ופרקי השנה ובריאות הישן וחליו ולא יודע זה אלא במין מהסברא ולכן יגבר בו השבוש עכ״ל ואיך לא כי הנה הרכבו׳ המדמה כמעט שהם בב״ת ואיך יוכל הפות׳ לשער הדמיון כשנעתק לדמיון אחר בתוך השינה אם ע״צ הקרי וכב׳ כתב ב״ר במ״ב מחוש ומוחש שמתנאי הפותר שיהיה יודע בחקויים אשר יכללו האומות והחקים שיחדו לכל אומה כי האומות ותחלפו בזה כפי טבעם והרגל ואמונתם ואם הדבר כן איך ידע דניאל לפתור חלום הצלם אשר חלם נבוכדנצר ממלכיו׳ האדמ׳ האם היה יודע כל חקיה׳ ומנהגיה׳ וטבעיהם של פרס ושל יון ושל רומי ושל המלכות החמישי׳ שנכלל כל זה בחלום הצלם. וכן ר׳ ישמעאל שזכרו בפרק הרואה (ברכות נ״ו) שא״ל בן דמה שנשרו לו שני לחייו ופתר לו שני גדולי רומי יעצו עליך רעה ומתו. וההוא שא״ל שהיה משקה שמן זית לזתי׳ ופתר לו אמו בעל אמ״ל דחטיף ליה כוכבא אמ׳ ליה בר ישראל גנבת וכאלה רבים מהפתרוני׳ שנזכרו שם שפתר ר׳ ישמעאל שא״א שיגיע הכח המשער עליהם. וכן רבינו הקדוש (ברכות נ״ו) שהגיד לו בר קפרא שהחלום שנשר חוטמו ואמר לו חרון אף נסתלק ממך אמר ראיתי שני ידי שנחתכו ופתר לו לא תצטרך למעשה ידיך. אמר ראיתי שני רגלי שנקטעו ופתר לו על סוס אתה רוכב. אמר ליה חזית דאמרינן לי באדר מיתת וניסן לא חזית ופתר לו באדרתא מיתת ולא אתית לידי נסיון. האם יעלה על לב שבהשערה ואומד ע״ד ההתכה היו כופלים אותם השלמים בדברים הנפלאים האלה מן הפתרונים והיו כלם מתקיימים. והנה המראות והמשלים ההם היה אפשר שיורה ג״כ על ענינים אחרים ומי הביאם להחזיק בפתרון אשר עשו מזולתו. ואם היו הפתרונים מהכח המשער איך אמר יוסף הלא לאלהי׳ פתרוני׳ אלהים יענה את שלו׳ פרעה ודניאל יחס פתרונו גם כן אל האלהים. ואיך יאמרו חז״ל הרואה זה יורה על זה ואולי שנעתק מענין אחר ולא יורה עליו. וקשה מזה מה שהעיד רבי בנאה שהיו בירושלים כ״ד פותרי חלומות (ברכות נ״ה) והלך אצל כלם על חלום אחד ומה שאמר לא זה לא אמר לו זה וכלם נתקיימו. ואם היו כלם פותרי׳ כפי הכח המשער והתחלפה השערת׳ זה מזה איך נתקיימו כלם. ויותר זר מזה מה שאמרו שם שבר הדיא הוה מפשר חלמי ומאן דיהב ליה אגרא מפשר ליה לטב ולמאן דלא יהב ליה מפשר לגריעותא. ושאביי ורבא חלמו שניהם חלו׳ אחד ואביי נתן לו שכר ופתר לו לטב ונתקיי׳ ורבא שלא נתן לו כלל פתר לו לרעה אותו חלום עצמו ונתקיים עד שמפני זה אמרו שהחלומות הולכים אחר הפה והיה ראוי שיהיה בהפך שהפתרון ילך אחר החלו׳ כיון שרוח י״י נוססה בו. הנה מכל הצדדים האלה יראה שאין פתרון החלומות נתלה בכח המשער. ואם נאמר שרוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם ושהפתרון הוא מין ממיני הנבואה הנה נצטרך להודו׳ שיוסף ודניאל ורבי ישמעאל ורבינו הקדוש ובר הדיא וכל הכ״ד פותרי חלומות שהיו בירושלים היו כל עם י״י נביאים והוא בהפך שרשי חז״ל ודבריהם. ועוד שאם בדרך נבואה ידעו הפותרים אותם העתידות מה להם עם החלומות והיה להם להגיד נבואותיהם כנביאים לא כפותרים וכמאמר ירמיה הנביא אשר אתו חלום יספר חלום ואשר דברי אתו ידבר דברי אמת כ״ש שהפותרים לא יתבטלו חושיהם בעת שיפתרו החלומות כנביאים בעת נבואותיה׳ ואלו היה הפתרון כפי הנבוא׳ המגע׳ אל הפותר לא היה חז״ל מחליטן מאמריה׳ מי שיחלום כך מורה על כך כי הנה ידיעתו תהיה בנבואה לא לזולת. ואם אמרנו שהפתרון הוא כפי הרצון וחפץ הפותר לומ׳ מה שירצ׳ למי שירצ׳ כבר הדיא שיציאתו לפעל הוא במקרה וע״צ ההזדמן יקשה מאד היאך יהיו מתקיימי׳ הפתרוני׳ ההם כלם כי הנה מה שבמקרה לא יתמיד וידוע שיוסף ודניאל וכן אותם חכמי משנה בפתרוניהם לא נפל מכל דבריהם ארצה הוא המוכיח שאין זה במקרה ובהזדמן.
השאלה הד׳: בפתרונים שפתר יוסף בפרט שעליהם נסמך לחכ׳ ונבון וכי רוח אלהין קדישין ביה והיא כי הנה ירא׳ שקל שבקלי׳ וריק שבריקים היה פותר אותם חלומות כמו שפתר אותם יוסף וביאור זה כי הנה שר המשקים ושר האופים ידע יוסף מאסרם על מה היה וראה שהם חלמו חלומות מתיחסים לעניניהם אם שר המשקי׳ בענין היין שהיה נותן לפרעה ושר האופים מהמאכל שיאכל פרעה ומאשר ראה ששר המשקים חלם ויתן את הכוס על כף פרעה שעד שישוב לאומנותו ונתת כוס פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו והיה א״כ הפתרון הוא עצמו החלום ומה החכמ׳ אשר בזה.
ואמנם שר האופי׳ שלא ראה שהיה לוקח פרעה מאכלו מסליו אבל בהפך שהיה רואה שהיה אוכל אותם העוף מהסל מעל ראשו פתר לו שיהי׳ תלוי ויאכל עוף השמי׳ בשרו כי כן יקרה לנתלים לא לנקברים תחת הארץ. הרי לך שהחלומות האלה לא היה בהם לא השער ולא פתרון כי הם היו מבוארי׳ בעצמם. ואמנ׳ ענין שלש׳ ימים שהגביל כבר הורה על המהירות בחלום שר המשקים אמרו והוא כפורחת עלתה נצה הבשילו אשכלותיה שנעשה כל זה בפתע ולכן שפט שלשת השריגי׳ שלשת ימים הם. ומשם התחייב שיהיו כן בשר האופי׳ שלשת הסלים מורים עליו וקרוב הוא שהיה יודע יוסף שלשלשת ימים יעשה פרעה משתה יום הולדת אותו שהיה זה דבר מפורסם ושבהכרח אז ידין אותם אם לטוב ואם לרע. ומה א״כ החכמה שבאה בפתרון החלומות האלה שהוצרך לומר הלא לאלהים פתרונים.
ואמנם חלום פרעה מבואר מענינו שלא היה צריך אל פתרון. לפי שבידוע שהפרו׳ היפות והבריאות מורה על שיש עשב הרבה בארץ ויאכלו ויתעדנו בו והוא השבע. והרעות מורות בהפך על הרעב. וכן השבלים הטובות מורות על רבוי המים בארץ ועדן הפרות ודשנותם והוא השבע. והרעות מורות בהפך על הרעב. ומפני שלתבואה יצטרך החריש והקציר היה הכל חלום א׳ מהפרות לחרישה ומהשבלים לקצירה. ומפני שהיה מספר הפרות והשבלי׳ שבעה שבעה מורה בהכרח שיהיו שני שבע שבעה ושני הרעב שבעה גם כן ומה החכמה ורוח הקודש שנמצא בפתרון זה והנה כל עובד אדהה יפתור אותו כן. ומי לא ידע בכל אלה שהפרות הטובות והשבלים הטובות מורים על השבע והרעות מורים על הרעב. ואיך נואלו שרי צוען חכמי ויועצי פרעה מהבין הדבר הפשוט ומה ראה פרעה מפני הפתרון המבואר הזה בעצמו לעשות ליוסף יקר וגדולה ולקראו נבון וחכם וכי רוח אלהין קדישין ביה.
השאלה הה׳: בדברי שר המשקים לפרעה. אם באמרו את חטאי אני מזכיר היום והוא לא נאסר כי אם על חטא אחד לא על רבים ואם ויתן אותי במשמר אותי ואת שר האופים שזכר מלת אותי שתי פעמים. ואם באמרו ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא והם היו ב׳ חלומות לא חלום אחד. ואם באמרו איש כפתרון חלומו חלמנו. וכן איש כחלומו פתר. ואם אמר זה להגיד שצדק בפתרונו הרי כתוב אחר זה ויהי כאשר פתר לנו כן היה ומה ענין אמרו אם כן איש כפתרון חלומו איש כחלומו פתר.
השאלה הו׳: אם היה חלום פרעה אחד כאשר אמר לו יוסף מדוע נחלק לשני חלקים בפרות ובשבילם עם יקיצה בנתיים כמו שאמרה תורה ויישן ויחלום ויישן ויחלום. וכן הקפיד הוא עצמו על זה בספור חלומו כמו שאמר ומראיהן רע כאשר בתחילה ואיקץ.
השאלה הז׳: למה התחיל יוסף לומר חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עושה הגיד לפרעה והיה ראוי שיתחיל בעקר החלום הנה שבע שנים באות וגומר וקמו וגומר ואחר כך יאמר חלום פרעה אחד הוא ועל השנות החלום וגומר. ומה ענין את אשר האלהים עושה וגומר כי זהו ענין כל החלומות הצודקים שהנבדל יודיע לאדם לתכלית השגחתו ושמירתו הדברים שיהיו ולמה כפל זה המאמר את אשר האלהים עושה הגיד את אשר האלהים עושה הראה ושניהם כח אחד.
השאלה הח׳: בעצת יוסף ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו כי הוא בעצה הזאת נדרש ללא שאלו וכמו שכתב הרמב״ן הליועץ למלך נתנוהו ודעתו הוא שהיה זה מכלל הפתרון אבל זה לא יתכן שאם כן היה אומר זה בתוך דברי הפתרון כשהיה אומר ונשכח כל השבע בידוע שכבר השלים הפתרון בנותנו טעם על השנות החלום. ועוד שאם היה זה מכלל הפתרון לא היה אומר בלשון בקשה או עצה אלא בלשון ספור כשא׳ הפתרון. ועוד שאם היה מכלל הפתרון איך אמר וייטב הדבר בעיני פרע׳ והנה לא יאמר זה אלא על עצה ולא על הפתרון.
השאלה הט׳: בדברי העצה שאמר ירא פרעה איש נבון וחכם וגומ׳ יעשה פרעה ויפקד פקידים כי המאמר הזה סותר נפשו לפי שאם יעשה כל זה פרעה בעצמו הוא יפקד פקידים והבר יהיה תחת ידו מה צורך אל האיש הנבון וחכם ואם האיש הנבון וחכם יעשה כל זה מהו שיעשה פרעה. ועוד כי איך אמר וחמש היה לו לומר וחמשו שחוזר אל הפקידים שזכר ויותר קשה מזה כלו שלא נזכר בכל זה ספור שהפקיד פקידים לא פרעה ולא יוסף.
השאלה הי׳: מה ראה פרעה שאמר לעבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו. ושאמר לו אין נבון וחכם כמוך ושעשאו אדון לכל ביתו ומושל בכל ארץ מצרים טרם ידע אם יצדקו דבריו ויצא הדבר לפועל כאשר פתר אם לא כי הנה שר המשקים לא עשה דבר כאשר פתר לו חלומו לטובה ואולי לא יהיה הדבר כמו שפתר אותו לפרעה ולמה א״כ גדלו קודם שינס׳ הדבר ונתן לו אשה מטובי הארץ.
השאלה הי״א: בדברי פרעה הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו והיא כי מה טעם ומה צורך שיהיה רוח אלהים בו והם לא היו צריכים אלא לאיש נבון וחכם. ועוד כי הנה האלהים מודיע אותו את כל זאת היה ראיה שיש בו רוח אלהים אבל לא שהוא נבון וחכם כיון שלא ידע זה מעצמו בדרך חכמה ותבונה אלא בדרך נבואה ומה ענין אמרו אחר כך אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך ואם היה יודע זה בדרך חכמה היה לו לומר אחרי שידעת את כל זה אין נבון וחכם כמוך לא אחרי הודיע אלהים.
השאלה הי״ב: בדברים שדבר פרעה אל יוסף וזה שאתה תמצא לו בזה שלש׳ מאמרי׳ האחד ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים והב׳ ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרי׳. והשלישית ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך וגו׳ ויקשה למה באו בזה שלש אמירות ולא נאמר באמירה אחת. ומה ענין ראה נתתי אותך האם היה זה דבר נעלם שיצטרך אל העיון שבעבורו אמר לו ראה.
השאלה הי״ג: במה שאמר ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים כי מהו הנרצ׳ בזה המאמר האם הוא כדברי המתרגם וכנשו דיירי ארעא זה בלתי נכון לפי שהיה ראוי שיאמר תחלה שבאו שני השבע ואחר זה יאמר שקבצו אנשי הארץ לקמצים כי בלתי הגון שיזכור קבוץ התבואה קודם שיזכו׳ מציאות׳ ועוד כי איך אמר אחר זה ויקבוץ את כל אוכל שבע שנים והלא כבר קובץ והיה לו לומר ויקבוץ את כל האוכל הזה.
השאלה הי״ד: באומרו וליוסף יולד שני בנים בטרם תבא שנת הרעב כי למה יחס תולדות בני יוסף לקודם בא שנת הרעב ודרך הדרש ידוע. אבל לבאר הדבר על פשוטו באנו גם שהי׳ ראוי שיכת׳ הפסוק הזה למעלה סמוך לאמרו ויתן לו את אסנת בת פוטיפרע לא אחרי שזכר שצבר יוסף את בר שני השבע וששם אותו בערים. והנני מבאר ענין החלומות והפתרונים בכלל ובפרט ביוסף כאשר ישים האלהים בפי. ואפרש הפסוקים באופן יותרו הספקות האלו כלם.
ואומר שהחלומות אין ראוי שנחשוב שהם ממין אחד ומפועל אחד אבל נאמר שהם ממין או מסוג נבדלים ומתחלפים בעצמם כי הנה יש מין מהחלומות שהם כלם דמיוניים ומפועל הכח המדמה שהוא מעצמו מרכיב הרכבות ומדמה דמויים ובמין הזה אין בו שפע מחוץ כלל ומאלה הם החלומו׳ הבאים מהמזונו׳ והיינות ופרקי השנה ומזגי החולמים ובריאותם או חליים כמו שזכרתי הם כלם חלומו׳ שאין בהם ממש כחלומות שחולמי׳ הב״ח בעת שינתם ומזה המין מהחלומו׳ (קהלת ה׳:ב׳) אמר שלמה כי בא החלום ברוב ענין וקול כסיל ברוב דברים כי ברוב חלומות והבלים וכן ישעיהו אמר כי כאש׳ יחלו׳ החול׳. וירמיה אל תשמעו אל חלומותי וגו׳ כי כלם ודומיה׳ על החלומות הדמיונים שאין בהם שפע כלל ידברו ולכן אמר זכריה כי התרפים דברו און וחלומות השוא ידברו והתבונן כי לא אמר והחלומו׳ שוא ידברו כגזור על החלומות בכלל שהם שקר וכזב אלא שחלומות השוא והם הדמיונים היו מדברי׳ ומספרים אותם ובאמרו וחלומו׳ שוא הבדיל׳ מחלומות הצדק ועל החלומות הדמיוני׳ הרקים ההם אחז״ל (בראשית רבה פ״ט) שדברי חלומו׳ לא מעלין ולא מורידין וראוי שיאמרו גם כן שהולכים אחר הפה עם היות בזה המאמר כוונה אחרת באמת תתבאר אחר זה. ויש מין אחר שונים מהחלומות שהם צודקים והפועל בהם הם הגרמים השמימיים כי בהיות הנפש בשינה פנוי מעסקי החושים בהסתלק ממנה המונע שהוא המחשב׳ במה שהביאו החושים אליה הוכנה להתדבק בעצמים העליונים ויוטבעו בנפש מה שבאותם העצמים השמימיים מצורות הדברים כ״ש מה שנתיחס לתשוקת הנפש ושוטטות מחשבתה ותהי׳ הטבעת אותה הצור׳ מהם בנפש האדם באותו דבקו׳ בהטבעת צורה ממראה אחת למראה אחרת תקבל אותה בהסתלק המסך מבין שתיהן. שכל מה שתהיה באחת משתי מראות יגיע באחרת בשוה והחלומות אשר כאלה שהם מפועל הגרמי׳ השמימיים והודעתם אינם מהדברי׳ המקריים כי אם מהדברי׳ העתידין לבא כפי מה שסודרו מהגרמי׳ השמימיים על האדם כפי מצבם בעת מולדתו וגם על עם ועם כפי מזלם. והחלומות כאלה ימצא הצדק בהם כפי מה שתגזור המערכ׳ העליונה. ולהיות החלומות צודקים נזכרו בתורה ובדברי הנביאי׳ ונשען גדעון על מה ששמע מהחלום שהיה מספר האיש לרעהו במחנה אויביו אם היה מזה המין החלום ההוא. והתרעם שאול במה שלא ענהו השם בחלומות וגם אפשר שעל זה אמר אליהוא כי באחת ידבר אל בחלום חזיון לילה וגו׳ כי הנה הגרמים השמימיים לשמירת האדם והנהגתו ישפיעו ההודעות האלה בחלומות. ואחשוב שעל זה המין ארז״ל שהחלום אחד מששים לנבואה ושהיה נובלת הנבואה חלום לפי שההודעה המגעת מהגרמים השמימיים בחלום יש לה ערך מעט עם הנבואה כאלו היא בטילה בששי׳ ולהיותה הודעה בלתי נשלמת בערך הנבואה האלהית קראוה נובלת הנבואה. ויש הנה מין שלישי מהחלומו׳ והם המגיעים לאדם מפאת ההשגחה האלהית ע״י שכל נבדל יהיה השכל הפועל אם מציאתו כאשר אמרו הפלוסופים או שכל אחר ולכן יודעו במין הזה מן החלומות והדברים המקריים מקרה גמור והדברים הפרטיים ובהגבלת זמן לפי שהידיעה האלהית מקפת בפרטים וההשגחה תהיה כפי הידיעה והדברים שהם מקריים אצלינו כפי עצמם הן לטוב הן לרע הם נמשכים מהשגחתו יתברך כי בערכנו המקבלים הם דברים מקריים מפני שבאו אלינו בלי כוונה אבל בערך הפועל אותם הם דברים מושגים ע״ד שכר לעבדיו או עונש לעוברי רצונו ומזה המין מהחלומות הצודקים אמרה התורה ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה וכן ללבן על השגחתו יתברך על אברהם ושרה ועל יעקב השפיע אל אבימלך ועל לבן בחלומותיהם מה שהשפיע. ואחשוב שהחלום ששמע גדעון מזה המין היה שהשפיע השם יתברך על האיש הזה שיחלום כך וגם על הפותר שיפתר לו כך כדי להיישיר את גדעון בהצלחת מלחמתו. וגם מה שאמר שאול שלא ענהו השם בחלומות לא באורים ולא בנביאים היה מזה המין שכלם היו השפעות נבואיות אלהית ובפירוש אמרו בפרק הרואה (ברכות נ״ד) רבה רמי כתיב בחלום אדבר בו וכתיב וחלומות השוא ידברו לא קשיא כאן על ידי מלאך כאן על ידי שד. רוצה לומר שמה שכתוב בחלום אדבר בו הוא החלום המושגח שהוא ע״י מלאך ושחלומות השוא הם מפועל הכח המדמה הרכבותיו וכזביו והוא אשר כינה רבה בשם שד. ולא תחשוב שהחלומות הצודקים האלה אם המושפעי׳ מהגרמים השמימיים ואם המושפעים מההשגחה האלהית יהיו כלם קב ונקי שלא יתערב בהם דבר ממותרי הדמיון כי עכ״פ כשהמדמה יגשים השפע הנשפע עליו אין המלט משיתערבו בו דברים דמיוניים שאינם מכלל השפע כבר זכרו (שם) חז״ל זה במקום הנזכר אמרו לא חלמא טבא מתקיים כולה ולא חלמא בישא מתקיי׳ כולה אמר ר׳ שמעון בן יוחאי כשם שאי אפשר לבר בלא תבן כך אי אפשר לחלום בלי דברים בטלים אמר ר׳ ברכיה חלום אע״פ שמקצתו מתקיים כלו אינו מתקיים. הנה התבאר מזה שאין החלומות כלם ממין אחד ולא מפועל א׳ אבל שיש מהם חלומות השוא שקורא הפלוסוף חלומות משובשים שהפועל בהם הוא הכח המדמ׳ בלבד ולא יחול בהם שפע כלל מחוץ. ושיש מהחלומות הצודקים מין אחד שהפועל בהם הם הגרמים השמימיים לפי שהמערכה השמימיית אשר תחייב באיש אחד טוב או רע כפי מצב מולדתו היא אשר תשפיע בחולם החלום הודעה מדרכת ומיישרת לשתתקיים הגזרה השמימיי׳ ההיא והפועל הזה לא יודיע דברים מקריים כי אם המסודרים ומוגבלים מפאת המערכה. ושיש גם כן מין שלישי מהחלומות שהפועל והמודיע בהם הוא ההשגחה האלהית כי בהיותו יתברך יודע דרכי בני אדם בפרטיותם ומשגיח בהם לתת לאיש כדרכיו וכפרי מעלליו יהיה מהשגחתו להודיע מה שיעשה אם לעבדיו הנביאים בנבואה ואם למטה מהם בחלומות צודקים ובמין הזה מהחלומות יודעו הדברים הפרטיים והדברים המקריים מקרה גמור בהגבלה זמנית בימים ובשנים כפי ידיעתו המקפת על כל זאת והיה תכלית ההודעה הזאת ההשגחיית לישר בני אדם לשיקבלו מתת אלהים ויכירו וידעו מה הם הדברים המושגחים ממנו יתברך על צד השכר או העונש ועל המין הזה אמר באמת אליהוא כי באחת ידבר אל וגו׳ בחלום בחזיון לילה אז יגלה אזן אנשים וגו׳ להסיר אדם מעשה וגו׳ יחשוך נפשו מני שחת וגו׳ והנה נמצאו החלומות הצודקים אשר מפאת המערכה שמימיית או ההשגחה האלהית בנערים ובפתאים יותר מבחכמים לפי שהדמיון בנערים ובפתאים בלתי טרוד ולכן יקבל השפע ההוא מבלי ערבות והרכבת הצורות אשר יעשה הכח המדמה באנשים המשכילים לטרדתם כל היום בדברים שיתעסקו בהם. ואם יקשה בעיניך ליחס השפע המגיע בחלומות הצודקים לגרמים השמימיי׳ מפני פרטיותם אמור מעתה שהחלומות הם שני מינים בלבד מין החלומות השוא המשובשים שהפועל בהם הוא מכח המדמה בלבד. ומין החלומות הצודקים שהפועל בהם הוא ההשגחה האלהית וזהו דעת ארסט״ו במ״ב מחוש ומוחש שהחלומות הצודקים הם מהשכל והכוזבים הם משבוש הכח המדמה והרכבות ולכן נתיחסו חלומו׳ יוסף וחלומות פרעה הצודקי׳ לאל ית׳ באמרו אשר האלהים עושה הראה את פרעה. וכן דניאל יחס חלומו׳ נבוכדנצר לאלוה ית׳ כמ״ש ברם אית אלהא בשמיא גלי רזין והודע למלכא נבוכדנצר מה די ליהוי וחלומות הסריסי׳ וחלום פרעה מורי׳ על היו׳ ההודעה ההיא כלה השגחיי׳ מאתו יתברך מכוונ׳ לעניני יוסף והצלחתו ורדת אבותינו מצרים. ומפני זה יחסו חז״ל כל דברי החלומות להשגחת השם יתברך (שם) ואמר רב הונא לאדם טוב אין מראין לו חלום טוב ולאדם רע אין מראין לו חלום רע. ופרש״י שאין מראין לאדם טוב חלו׳ טוב כדי שידאג ולא יחטא ושיכפר לו עצבונו. ולאדם רע אין מראין לו חלו׳ רע כדי שיאכל עולמו בחייו ע״כ. וכן אמרו באותו פרק אם יחלום חלום רע ישכים יאמר פסוק כך וסדרו תפלת הטבת החלום הכל מיוסד על הדעת האמיתי הזה שהחלומות הצודקים הם מהשגחת השם יתברך וכמה מאמריה׳ ז״ל נמצא מסכימים לזה. וכי תאמר בלבבך במה יבדלו חלומות השוא המשובשים מהחלומות הצודקים המושפעים אצל החולם אותם אני אשיבך מלין שכבר ימצאו על זה שני אותות עצמיים האחד הוא שהחלום הצודק יבא מסודר ונכון כי להיותו מושפע עם היות שהכח המדמה יגשים השפע ההוא ויחקהו במשלים ודמיונים אחרים אין ספק שיבא תמיד בסדר נכון ומוכן יורה על מה שיורה אמנם חלומות השוא יבואו מבלי סדור מבולבלים עם ערוב דברי זרים ממנו וכמאמר שלמה כי בא החלום ברוב ענין והאות הב׳ הוא שהחולם החלומות הצודקים ירגיש בעצמו התפעלות גדול מה שלא יתפעל מהדמיונים הכוזבים כי כמו שהחלום הנבואיי יעשה רושם והפעלות עצום בנפש הנביא וכמ״ש ותהי בלבי כאש בוערת וגו׳ מה שלא יעשה כ״כ רושם החלום הצודק הבלתי נבואיי. וכמו שביאר הרב המורה במה שכתב פמ״ה ח״ב שהנבואה תודיע לנביא שהיא נבואה. ככה בחלומות הבלתי נבואיי יעשה החלום הצודק מהם רושם והתפעלות בנפש החולם אותו מה שלא יעשה בו החלו׳ הדמיוני המשובש כי שוא תהיה תמורתו וכבר זכר זה ג״כ הפלוסוף בחוש ומוחש. ולכן התפעלו אבימלך ולבן ממה שחלמו מעניני אברהם ויעקב והכירו בעצמם שהיה דבר מושפע מאת האלהים ומפני זה נאמר בחלומות פרעה כשחלם ענין הפרות ויקץ קודם ענין השבלים להודיע שהתפעל כל כך מאותו חלום של הפרות להוראתו על חוזק השפע המגיע בו שהקיץ ונפסק׳ שינתו מאותו התפעלות והרגש גדול שהרגיש וכן בנבוכדנצר נאמר ותתפעם רוחו כי ההתפעמות הוא הוראה גדולה באמתת החלום וזהו אמרו שם ג״כ ושנתו נהייתה עליו כלומר נשברה ונפסקה ממנו מלשון נהייתי ונחלתי ואין כן בחלומות השוא כי הנה החולם בשכרותו ורוב מאכליו לא יתן לב לדבר במה שיחלו׳. הנה הותרו בזה לדעתי שתי השאלות הראשונות מענין החלומות בעצמם ומי הוא המשפיע ההודעה בהם.
ואמנם הפתרונים אחשוב אני שענין הפותר בכלל הוא כענין הרופא מרפא התחלואי׳ כי כמו שהרופא ירפא אותם בהיותם נעלמים ממנו בגוף האדם באמצעות האותו׳ אשר יראה מהדפק והשתן ושאר הדברי׳ כן הפותר יפתור ויגיד מה שראתה נפש החולם בשפע שהושפע עליה שהו׳ דבר נעלם ממנו באמצעו׳ האותות אשר יראה וישמע מספור חלומו. והנה הרופא אב״ס כתב בספרו בכוחליי׳ שירפא בשתי הקדמות אחת מושכלת כוללת כאלו תאמר מטבע היסודו׳ והליחות והמזגי׳ ומיני החליים ואחת מוחשת פרטית ממזג החולה וטבעו ושניו ומלאכתו ארצו וביתו ומהפרק שבו חלה. וכפי רוב החכמה שיקנה הרופא בהתלמדות וכח השערתו בעניני החולה פרטיים שהוא האומד הרפואיי שבהקדמה המוחשת הפרטית תהיה הצלחת הרופא ברפואתו. אך אמנ׳ להיו׳ יסוד המלאכה ההיא ידיעת החליים ואמתתם מפאת האותות והיו האותות משותפי׳ כמו שהתבאר מספריה׳ היה מהטעות והשגיאה הרבה עד שרבים חללים הפילה והרופא הסכל חבירו של מלאך המות כמו שאמרו הראשונים. וכן נאמר אנחנו בענין הפתרון שהנה יושלם בב׳ דברי׳ ג״כ. הא׳ בחכמה והוא שידע הפותר המשלים הנראים בחלומות ועל מי יורו בכלל והרכבות הדמיון ואופני העתקותיו. והחכמה הזאת היתה מקובלת ביד האבות הראשונים הלא תראה כאשר ספר יוסף לאחיו החלום אשר חלם מהאלומות השיבוהו המלוך תמלוך עלינו להיות מפורסם אליהם שקימת אלומתו תורה על המלכות והממשלה וכאלו גזרו שם אלומה מלשון כל מאן דאלים גבר. ולכך אמרו התחשוב להיות אלם וגובר עלינו. וכאשר ספר אל אביו ולאחיו חלום השמש והירח וי״א כוכבי׳ גער בו אביו ואמר לו מה החלו׳ הזה אשר חלמת הבא נבא אני ואמך ואחיך להשתחוות לך ארצה כי מיד שפט הזקן שהשמש היה רמז לאביו להיות השמש אב ומוליד בהוית וכמאמר הפלוסוף האדם יולידהו האדם והשמש. ושהיה הירח רמז לאמו כי היא לקבלת האור מהשמש והולכ׳ נכחו תדמה לנקבה אצל בעלה ולכן עובדי ע״א היו קורין לשמש בעל ולירח אשרה. הנה כל הפתרונים האלה היו כפי החכמה הכוללת וע״ד זה אמרו בפרק הרואה מי שיחלום כך מורה על כך וכמה מהחכמה זכרו שם בזה. והתנאי הב׳ ההכרחי בפתרון הוא אומד וההשערה בענין החולם דומה להקדמה הפרטית המוחשת שברפואה כי לא כל החלומות ראוי שיפתרו בשוה אצל כל אנשים כי הלסטם מזויין שחלם שנתלה על הדקל לא יהיה פתרונו כצורבה מרבנן שחלם כן כי כל אחד פתרונו עמו כפי מעשהו ומלאכתו זה פתרונו לצליבא וזה למעלה ושררה וכבר זכרו בסוף יומא ומפני זה פתר רבינו הקדוש לבר קפרא כל חלומותיו לטוב מנשירת חוטמו ושנחתכו ידיו ונקטעו רגליו ושימות באדר. וזה כי בעבור שהיה ירא אלהים וסר מרע שער שהקב״ה לא יעשה עמו רק טוב וביאור אמרו שם כל המשקים יפים לחלום חוץ מן היין יש שותה וטוב לו ויש שותה ורע לו תלמיד חכם שותה וטוב לו עם הארץ שותה ורע לו. שר״ל שהיין אין ראוי שיפתרו אותו כפי עצמו אלא בצירוף אל הנושא החלום אותו. והנה ההשערה הזאת תתחלף באנשים בפחות יותר חלוף רב כבר זכר זה הרב המורה בפל״ח ח״ב באמרו דע כי לכל בני אדם כח גבורה בהכרח ולולי זה לא יתנועע האדם במחשבתו לדחות מה שיזיקוהו ויתחלף הכח הזה בחוזק וחולשה כשאר הכחות הטבעיות עד שאתה תמצא מן האנשים מי שיתגבר על האריה ומהם מי שיברח מהעכבר ותמצא מי שיתגבר על המחנה וילחם עמו ותמצא אחר שתצעק אשה עליו וירעד ויפחד וא״א מהיות שם לזה הכנה מזגי׳ בעקר היצירה וכו׳. וכן תמצא הכח המשער בכל האנשים ויתחלף במעט וברוב וכל שכן בעניני אשר לאדם בהם השגחה גדולה ומחשבתו משוטטת בהם וכו׳ שביאר הרב בזה שההשערה ההיא היא כח והכנה באדם מתחלת יצירתו בגבורה עד שימצא איש יגיד עתידות גדולות בכחו המשער ואיש אחר פחות ממנו וכן בחלופים רבים. וזה באמת מה שאמר רבי בנאה שהיו ארבעה ועשרים פותרי חלומות בירושלים ושהלך אצל כלם לפתור חלום אחד ושמה שפתר לו זה לא פתר לו זה ונתקיימו כלם כי הנה כבר היה אפשר זה לפי שכבר היו בחלום הוראות רבות וישיג הפותר האחד הוראה אחת מהנה ויחשוב שיהיה הנשאר מאותו החלום עצמו כלו לבטלה ממותרי הדמיון והפותר האחר ישער בו הוראה אחרת ויחשוב השאר כלו לבטלה ובזה הדרך היו כל הכ״ד פותרים מתחלפים בהוראותיהם וכלם מתקיימו׳ וכפי מה שהתחלפו בהשערותיהן. ואולם מה שאמרו שם שכל החלומות הולכים אחר הפה אין הכוונה שכפי מה שידבר הפותר לרצונו יתקיים במציאותו אלא שכאשר הפותר יפתור החולם החלום כפי אמתתו והצודק שבו אז החולם יתן אל לבו אותו פתרון וידע ויכיר בקיומו אמנם שאר ההוראות שבאותו חלום שלא נפתרו עם היות שיתקיימו בהכרח הנה לא ירגיש ולא יכיר בהם החולם לפי שלא קדמה לו ידיעה בפתרונם ומזה הצד ר״ל מהכרת הקיום והיציאה לפועל הולכים החלומות אחר הפה לא שהפה יהפוך אותם כפי הרצון. ולכן אמרו שם אמר ר׳ אליעזר מנין שכל החלומות הולכים אחר הפה שנ׳ ויהי כאשר פתר לנו כן היה אמר רבא והוא דמפשר ליה מעין חלמא שנאמ׳ איש כחלומו פתר ואמנם בר הדיא דהוה מפשר חלמא ומאן דיהיב ליה אגרא היה פותר אותו לטוב ולמי שלא היה נותן לו שכר היה פותר אותו לרע הנה ענינו של רוב בקיאותו בחכמה ההיא היה מכיר בחלומות ההוא ענינים מתחלפי׳ וכאשר היו נותנים לו שכר היה מבשר לו הטובה שבהוראותיו והי׳ מסתיר ושותק מההוראה הרעה שהיה בחלום ההוא. ולמי שלא היה נותן לו שכר עושה בהפך והיה זו תחבולה להגדיל שכרו ועל זה היה מעשהו זר עם אביי ורבא מצורף שהכיר מרבא שהיה רע המזל וכמו שהוא אמר בני חיי ומזוני לא בזכותא תליא מלתא אלא במזלא תליא מלתא. ולהיותו קשה יום היה פותר חלומותיו כפי ענינו. וגם זה מכח ההשערה הוא ומה שכעס רבא על בר הדיא כשמצא ספרו שכתוב בו כל החלומות הולכים אחר הפה היה לפי שכבר היה יכול לפתור לו מצדדים אחרים בלתי מבהילים ולזרזו על הרעות העתידות לבא כאדם שהיה לבו דואג עליו והוא לא היה עושה כן כי היה מגיד כל הרעות ההנה כאויב ומתנקם מפני שלא יהיב ליה אגרא. והיה דעת בר הדיא שקללת חכם אפי׳ בחנם היא באה וכ״ש שלא היתה כוונתו אלא לצער בלבד לרבא וכמו שנזכר שם. הנה התבאר שחכמת הפתרון במלאכת הרפואה שתשלם בחכמה כוללת ובהשערה פרטית. האמנם ראוי שנדע שחכמת הפתרון וכח ההשערה בו לא יספיקו לפתור החלום כלו על פי אמתתו וזה מפנים ד׳. הא׳ כפי מה שביארתי למעלה אין המלט משיבואו בחלום הצודק דברים רבים ממותרי הכח המדמה ושמושיו כי כמו שא״א לבר בלא תבן כך אי אפשר לחלום בלא דברים בטלים ויבא מעורב האמת עם השקר והנה הפותר לו בחכמה דאית ביה ולא בהשערתו יוכל להבדיל התבן מן הבר. ומה הוא חלק החלום שמורה על השפעה שנשפע בו ומהו שאין הוראה בו כלל. ומפני זה פעמים יחשוב הפותר בדברים מהחלום שאין להם ענין ולא הוראה כלל בהודעה ושהם מכלל התבן ואין הדבר כן ויקצר בעבור זה פתרונו מאמתת ההודעה שנשפעה בחלום ההוא. ופעמים הפותר יבקש ענין לכל פרטי החלום גם למה שאין לו ענין והוראה ע״ד האמת כי הוא ממותרי הדמיון ויבא עם זה לנטות מן הענין המכוון בהוראת החלום ההוא בכלל ולפרש הדברים הדמיוניים שאין בהם שפע ממין הדברים המושפעים וכבר זכר הרב המורה כיוצא בזה בהקדמת ספרו אצל צואתו שנקח מהמשלים הענין הכולל ולא נחוש לפרטים שבהם והב׳ שגם בדברי החלום שהם כפי האמת משלים מורים על ענינים מושפעים יקשה מאד על הפותר השגתם לפי שכמו שכתב הרב המורה במקום הנזכר פעמים יבואו משנים מתחלפים במין וגם בסוגו והושם הענין המכוון בראש המשל או באמצעיתו או בסופו. ופעמים יהיה ענין אחר מפוזר במשלי׳ מרוחקי׳ ויותר עמוק מזה היות המשל האח׳ בעצמו משל לענינים רבים ישוה ראש המשל ענין אחד וישוה אחריתו ענין אחר. ופעם יהיה כלם משל לשני ענינים. ובהיות הענין כן במה ישיג איפה הפותר ואיך יספיק כחו המשער לדעת ענין המשל ההוא ועל מה יורה. הג׳ שכבר יבואו בחלומות דברי׳ כפי השפע הנשפע בהם שישמרם המדמה כמו שקבלם מבלי העתקה ולא משל כלל ודברים אחרים שהם משל ואיך יוכל הפותר להבדיל בין המשל והנמשל מחוייב הוא שיתעה בזה פעמים רבות מפני שאת המשל במקו׳ הנמשל או שאת הנמשול במקו׳ המשל. והד׳ שהנה השערת הפותר לא תפול אלא בעניני החולם קרוביו ואוהביו שבהם תשוטט מחשבתו וגם זה לזמן קרוב או תכף כדברי הרלב״ג ומפני זה חשב הפלוסוף שלא יודעו בחלומות רק מה שהוא מיוחד לחולם בגופו וקרוביו בזמנו ומקומות ועמו כחלומות הסריסים לא שאר הדברים הרחוקים ממנו במקום ובמדרגה או זמן והכתובים מעידים שאין הדבר כן שכבר יבואו בחלומות ענינים כוללי׳ לארצות רבות ולשנים רחוקות כמו שראינו בחלום פרעה וכמו שיתבאר וכן בחלם הצלם שראה נבוכדנצר בו ענין הד׳ מלכיות שימליכו בכל הכפה תחת ישובי הארץ וכן המלכות החמישית העתיד׳ להיות והיה זה לשנים רחוקות יותר מג׳ אלפי׳ שנה ואיך יוכל הפותר בחכמתו והשערתו לפתור מה די ליהוי אחרי אלפי׳ שנים בכל העולם. הנה א״כ פתרון החלומו׳ כפי המנהג הטבע עם היות שישלם בידיעת חכמת הפתרונים והרכבות הדמיונות ובכח המשער של הפותר ועניני החולם בפרטים כמו שביארתי. ועם היות שפעמים בקצת החלומות יגיד הפותר בדרך הטבעי קצת מהוראותיהם אין ספק שרחוק וקרוב לנמנע היא שיספיק בחכמתו והשערתו להשיג מהחלו׳ אמתת השפע כלו כפי מה שנשפע עליו מאת י״י מן השמים. ולכן כשמצאנו בעדות י״י נאמנה שנמצאו פותרי חלומות יגידו ענינים אמתיים בשלמות רב בפתרונים כאלו תאמר יוסף הצדיק ודניאל ורבי ישמעאל ורבינו הקדוש ודומיה׳ כפי מה שהעידו רז״ל בענינם אין ראוי שנחשוב שהיה פתרונ׳ כפי ההשער׳ ותחבולות הרמאין כי הנה הגדותיהן מורי׳ על כחם אבל היה ענינם באמת רוח הקדש שהיה מלוה אותם ומאיר עיני שכלם לראות ולהשיג אמתיות ההן כי הרוח ההוא כאשר ילוה אל פותר ישימהו להבין בחלומות מהו הדבר המושפע שבהם הצריך לפתרון ומה הם הדמיונות שבו שאין להם ענין בהודעה ובאותו רוח ישיג הפותר מאיזה מין מהמשלים החלום ההוא ועל מה יורה ואם הענין המכוין הוא בראשו או באמצעיתו או בסופו והרוח ההוא יבין הפותר מהו מדברי החלום משל ומהו נמשל וגם כן אם החלום ההוא ענין פרטי מגיע לעצ׳ החולם קרוביו וארצו ועצמו לזמן קרוב או תכף או אם הוא כולל למלכיות ולארצות אחרות ולזמנים רחוקים. כי כמו שההודעה הצודקת המגעת בחלום היא מאת י״י כפי ידיעתו המקפ׳ כן פתרונה כשתגיע ממנו יהיה בשלמות גדול ותמיד פעם אחר פעם מבלי טעות ושגיאה כלל. ומפני זה אמר יוסף לסריסי׳ הלא לאלהים פתרונים ולפרעה אלהים יענה את שלום פרעה לפי שהיו הפתרונים כמו החלומות רוצה לומר שהיו כלם כפי השפע האלהי שהגיע לזה לחלום חלומו ולזה לפותר אותו פתרון לא שהיה בכח המשער׳ ובתחבולות הפותרים ולפי שהכיר זה פרעה בפתרוני יוסף אמר הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו. וכן דניאל יחס פתרונו לאל יתברך שהי׳ מגלה רזים לפי שהיה פתרונו ברוח הקדש. וגם נבוכדנצר הודה לו בזה ולהיות ירושלם מקום הנבואה והשפע האלהים וארון ברית י״י או מקום מושבו בתוכם לכן היו נמצאי׳ שמה פותרי חלומו׳ רבים וצודקים בפתרונם ולהיות פתרון שני הקדושים האלה בפרט יוסף ודניאל במדרגה עליונה מרוח הקודש לא בכח המשער ורוח טבעי דרשו חז״ל יהב חכמתא לחכימין זה יוסף הצדיק שנאמר אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך. ומנדעא לידעי בינה זה דניאל שנאמר באדין לדניאל בחזוי ליליא רזא גלא והרוח הקודש אשר חל עליה׳ בילדותם אינה נבואה גמורה שתצטרך בבטול החושים בהגעתה לכן לא נמנו הם בכלל הנביאים אבל הוא שפע אלהי יחול כמו כן על הראוי אליו ישימהו לדבר דברי חכמה ולהשיג אמתיות הדברים מפי ספרים ומפי חולמים וכמ״ש הרב המורה בפ׳ מ״ה ח״ב ועל כיוצ׳ בזה אמר דוד ע״ה רוח י״י דבר בי ומלתו על לשוני ובדניאל כתיב והילדים האלה ארבעתם נתן להם האלהים מדע והשכל בכל ספר וחכמה ודניאל הבין בכל חזון וחלומות כי יחס הכל לאל יתברך להיותו ממנו למעלה מהמנהג הטבעי. וכמו שבהכנס האדם בבית אפל בחשך ילך לא יוכל לראות ולהשיג מה בבית כי אם מעט מזער בהצצתו ומשמוש ידיו אבל בזרוח עליו השמש יראה את כל אשר בבית וכל דבר לא יכחד ממנו כן פותר החלומות כשיעיין בהם כפי כחו המשער לא יראה וישיג מהם כי אם מעט בהשערתו וירבה בדבריו הטעו׳ והשגיא׳ אבל כשעליו יזרח י״י ורוחו אז יראה אמתת הדברים מבלי עמל ומבלי טעות כלל. הלא כתבתי לך דעתי באמתת הפתרונים כפי המנהג הטבעי ושמלאכתן מתיחסת למלאכת הרפואה ומכמה צדדי׳ יפול בהם הטעות והשגיאה ושהפותר אשר רוח אלהים דבר בו ידבר דברי אמת כאיש אשר עמד בסוד י״י וזהו אצלי התר השאלה השלישי.
ואמנם פתרוני יוסף הנה תדע מעלתם בשלמות ההשגה ומדרגותם ברוח הקודש ממה שאומר כבר ביארתי שהחלום הצודק הוא שפע מגיע מנפש הגלגל או מהשכל הנבדל מפאת ההשערה האלהית על נפש האדם בעת השינה שלא יעכבוה המוחשים והעסקי׳ הגשמיים מדבקותה והנה הנפש באותו שפע תקבל הדברים כפי אמתתם מבלי ערוב כזב ולא המשל כלל אבל הכח המדמה בונה עולמו׳ ומחריבן בדמיונותיו וכ״ש בעת השינה. לא ישמור הדברי׳ המושפעים ההם על טבעם וזכותם אבל ימהר לחקותם ולהמשיל׳ בדברים אחרי׳ דומים להם כמו אם ראה שהאויב יבא עליו יחקה הדמיון נחש או אריה רודף אותו והדומה לזה וישאר החלום ההוא סתום וחתום ויצטרך אל הפותר ובחכמתו והשערתו כמו שביארתי הוא שידע טבע החקויי׳ ההם ר״ל מאיזה דבר יעתק המדמה עם שיחקה אותו לכך ויצטר׳ מפני זה שידע הפותר עניני האיש החולם חלום קרוביו ואוהביו וארצו וזולת זה עד שיוכל לעמוד ממנו על הרמוז בחלום. והנה כאשר שמע יוסף חלום שר המשקים מהגפן והכוס והיין הבין ברוח הקודש אשר בו שלא היו הדברים ההם חקוי׳ והמשלי׳ דמיוניי׳ אבל היה החלום עצמו השפע שהגיע לנפשו באותו חלום ר״ל שישוב להיות משקה המלך כראשונ׳ לכן כמו ששר המשקי׳ חלם ואתן את הכוס על כף פרעה כן פתר לו יוסף ונתת את הכוס על כף פרעה להודיע שלא היה החלום דבר מחוקק בדמיון אלא מהות השפע עצמו שנשפע על נפשו בשינה ושלא היה בו דבר מן המשל הדמיוני אלא בשלש השריגים שהיו מורים על שלשת ימים וזהו הפלא הגדול שידע יוסף שהיה ענין החלום ההוא כפשוטו ושלא היה מחוקי המדמה כטבע שאר החלומות כלם וכן בחלום שר האופים היה אפשר קרוב שיפתור ואכל העוף וגו׳ על פרעה שאכל ממאכל סליו כי הנה הנביא ראה את נבוכדנצר בצורת נשר הגדול גדול הכנפי׳. ובאיוב על האנשים הגדולים ובני רשף יגביהו עוף. ואם היה מפרש יוסף ואכל העוף על פרעה היה חלום שר האופים שוה בשוה כחלום שר המשקים זה נותן את הכוס על כף פרעה כפי עבודתו ואומנתו וזה נותן לו מכל מאכל פרעה ואוכל מסליו וכבר יורה על היות חלומותיהם שוים ושנאסרו יחדו במשמר אחד ובלילה אחד ועל מטה אחת חלמו אבל יוסף הבדיל ביניהם הבדל רב בשפרש חלומותיהם כפשוטם ולכן ואתן את הכוס על כף פרעה פתר אותו כפשוטו ויצא מזה שישוב לכבודו ופי׳ ג״כ והעוף אוכל אות׳ וגו׳ ככשוטו על עוף השמי׳ ויצא לו מזה שיהיה נדון לצליבא שאז עוף השמים יאכל את בשר ראשו ואלו היה יוסף נוהג מנהג הפותרים שיפתרו כל החלומות על זולת הדברי׳ ההם להיותם חקוים דמיוניים היה מבקש חקוי לכוס פרעה ולענבים ולשאר הדברים ולא היה א״כ פותר האמת באותם החלומות כפי מה שהיה הדבר ויצא לפועל. ומפני זה כאשר שבח שר המשקים ענין יוסף לפרעה אמר ויפתר לנו את חלומותינו איש כחלומו פתר ר״ל שלא עשה המשל ודמוי כלל בחלומותינו כמנהג שאר הפותרי׳ אבל לכל איש ממנו פתר כחלומו ר״ל כפי פשוטי הדברי׳ שחלם כן פתר ופרש אותו מבלי שיפרש דבר על דרך המשל. וכן עשה בחלו׳ פרעה כי הנה החרטומי׳ שהם היו אצל׳ חכמי הטבע יודעי׳ ומשיגי׳ בטבעי הדברי׳ קיימו וקבלו עליה׳ בחלומות פרעה ג׳ הקדמות. האחת שהיו החלומות שנים והיתה טענת׳ לפי שחל׳ אותם בשתי עתות מובדלות זו מזו עם יקיצה בנתים ובחקוי׳ מתחלפי׳ זה מזה. והב׳ שהיו החלומות מגיעי׳ לפרעה לעצמו ופרטיותו ולזמן קרוב לא לכללות ארצות ולא לשני׳ רבות לפי שהיה דעת׳ כדעת הפלוסופי׳ שהדברים שיודעו בחלומות הם דברים פרטיי׳ מתיחסים תמיד לחולם לקרוביו או עמו. והג׳ שהיו הפרות והשבלי׳ שראה פרעה משל וחקוי לדברים אחרים כי להיותם מפועל המדמה חשבו היותם חקוי׳ והמשלים לדברי׳ אחרי׳ בהכרח ומפני זה היו פותרי׳ שבע בנות אתה מוליד שבע בנות אתה קובר בענין הפרו׳ ובענין השבלי׳ שבע אפרכיות אתה כובש ז׳ אפריות ימרדו בך כדז״ל ובפתרון זה היו עושים מהם שני חלומו׳ ושהיו הדברי׳ מגיעי׳ לפרעה בפרט ושהפרות והשבלי׳ היו חקוי׳ ומשלי׳ לדברים אחרים. אבל יוסף ברוח הקודש הבין שהיה האמת בהפך כל זה שהנה חלו׳ פרעה אחד הוא עם היות שהקיץ בנתי׳. מפני שנפעם רוחו מחוזק השפע המגיע אליו ממנו נפסק חלומו וכן הבין שהי׳ החלו׳ ההוא הודע׳ אלהים לא לפרע׳ בעצמו בפרט כי אם להשגח׳ על כל ארץ מצרי׳ וגם על כל הארצות אשר סביבותיהם שלא יכרתו ברעב ושלא היה החלום ההוא לזמן קרוב ותכף אלא עד סוף י״ד שנה וכן ראה שלא היו הפרו׳ והשבלי׳ משל וחקוי לדבר אחר כדברי החרטומי׳ אבל שהיו כפשוט׳ שהפרות הטובות והשבלים הטובות מורי׳ על השבע כי ברבוי הגשמי׳ יעלה כל עשב ויהיו הפרו׳ בריאו׳ וטובו׳ וברבות התבואה יהיו השבלים טובים. והפרות הרעו׳ והשבלים הרעים היו מורים על הרעב ועל חסרון המים בארץ וחסרון העשבי׳ והעדר התבואות והיו הדברי׳ האלה כפשוט׳ ולא היו המשלי׳ וחקוי׳ לדברים אחרי׳ וזה היה באמת תכלית החכמ׳ מורה על שלמות הרוח האלהים וכבר הורה עליו ג״כ מה שהבין ופי׳ שהיו שנות השבע בלבד בארץ מצרים וכמ״ש הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים. אמנם הרעב בלבד אמר לא יהיה באר׳ מצרים כי אם בשאר ארצות הסמוכות אליה וכמ״ש וכלה הרעב את האר׳ ואמר ויהי רעב בכל הארצות ולא ידע זה מכח החלום אלא מרוח הקודש אשר בו וכמו שיתבאר אחר זה ובמ״ב מחוש ומוחש כתב ארסט״ו שהחלומות שחלם מלך מצרים ושנשאל מהם יוסף והודיעו מהרעב ויעצו שיטמנו החטה בשני השבע בשבליה׳ כדי שלא תפסד ותשאר עד שנת הרעב וגם זהו היה מפתרון השבלים הנה התבא׳ מזה כלו שלמות יוסף בפתרוניו ושהיו ברו׳ הקודש באמת לא כפי הכח המשער והותר במה שביארתי בזה השאלה הד׳.
(א-ב) ויהי מקץ וגו׳ עד ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי. ספר הכתוב שמקץ וסוף שנתים ימים שהם שתי שנים אחרי שיצא שר המשקים מבית הסוהר ולא זכר את יוסף וישכחהו קרה מקרה שפרעה והוא שם התואר לכל מלכי מצרים היו נקראים כן חלם פרעה שנראה לו שהיה עומד על היאור כי בעבור שארץ מצרים תשתה מן היאור וממנו יבא השבע או הרעב כפי עלות נילוס להשקות את הארץ או העדר עלייתו לכן ראה בחלומו הפרות עולות מן היאור והנה ראה אותם יפות מראה ובריאות בשר כי יפוי הגהה ומראה הגוף שהוא המוחש המושג ראשונה לחוש הראות מורה על הבריאות וטיב המזג והעדון ולכן סמך ליפות מראה בריאות בשר וראה אות׳ שתרעינה באחו שהוא שם העשב הגדול סמוך למים כמ״ש היגאה גמא בלא ביצה ישגא אחו בלי מים.
ויהי מקץ – לפי שלמעלה סיפר ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו. רצה לפרש זמן הזכירה והשכחה. כי האדם זוכר הדבר בתוך שנתו. וכשעבר שנה שניה הדבר נשכח מכל וכל. וזהו ולא זכר שר המשקים את יוסף בשנה הראשונה. וישכחהו בשנה שניה. ולכן אמר ויהי מקץ שנתים ימים הנזכרים. ופרעה חולם והשם זכרו. ואמר ויהי מקץ לרמוז כי עין ה׳ אל יריאיו לראות העת הקבוע לגאולתם ואינו שוכחם אפילו רגע אחד. וזהו ויהי מקץ שלשים שנה וד׳ מאות שנה יצאו כל צבאות ה׳. באותה שעה ובאותו רגע ויזכרהו ה׳. ואמר לשון קץ להורות שעכשיו היה סוף וקץ לכל צרותיו. אבל עד עכשיו היה שקוע בבור גלות ושביה כמי שיושב בחשך. וזהו קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר. וזה רמז למדת הדין המעות אדם בריבו ובא לשאול דין. וזהו קץ כל בשר בא לפני לתבוע דין. הוא שטן הוא יצר הרע הוא מלאך המות השואל דין ואומר פלוני חטא בזה. כמו שעשה לדוד בענין בת שבע שעמד לפני ה׳ לשאול דין עליו. וכשאמר חטאתי נאמר שם גם ה׳ העביר חטאתך. לא אמר סלח חטאך אלא העביר מדת הדין מלפניו שנקרא חטאת. כדכתיב לפתח חטאת רובץ. וכן בכאן ביוסף מדת הדין היתה מתוחה עליו כל אלו השנים העשרה. לפי שהוציא דבה על אחיו שהיו י׳. ואחר שנשלמו העשרה. מיד התחיל לקום. כמו שאמר קמה אלומתי בחלום שר המשקים ושר האופים. בענין הסלים שעולה קמ״ה כמנין הסלים כמו שכתבתי למעלה. ולכן לא חשש יוסף לשלוח לאביו שליח שהיה חי כשהיה כל טוב אדוניו בידו והיה גדול הבית. לפי שידע סוד הדבר כי מחשבות השם עמקו ולא שלם עונו עד הנה ורצה למרק עונותיו. וכ״ש כי יוסף ידע במראה החלום כי זמן מפלתו וצערו לא היה יותר מי״ג שנים הי״א היו כנגד ואחד עשר ככבים. והשנים היו כנגד השמש והירח. כמו שכתבתי למעלה. וזהו ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה. וכתיב בן י״ז שנה היה רועה וגומר. ולכן לא שלח מלאך ג״כ כשהיה יוסף. שליט על הארץ להגיד לאביו מעלתו או שהיה חי. לפי שלא רצה למהר את הקץ עד עת בא דברו לתשלום י׳ שנים אחרים ז׳ שני שבע וב׳ שני רעב. כדכתיב כי זה שנתים הרעב עברו ובעשירי באו אחיו עשרה להשתחוות לו ארצה. להשלים חלומו שראה והנה תסובינה אלומותיכם ותשתחוינה לאלומתי. ואמר והנה קמה אלומתי וגם נצבה נעמוד בזקיפה. ויסובבו עליו עשרה שנים לשיבואו אחיו להשתחות לו. וזהו והנה תסובנה אלומותיכם כלומר יסובבו עלי אלומותיכם. ואחר סיבובם שהוא עשר השנים ותשתחוין לאלומתי. ולכן לא הגיד לאביו עד תשלום הסיבוב ההוא. ושהם יבואו מעצמם להשתחוות לו קודם שיבא אביו. ואמר זה בחלומו. השני אמר והנה השמש והירח שיבא אביו להשתחוות לו באחרונה. ולכן רצה לקוות רחמי שמים ולסבול עד עת בא דבר השם. ולכן בהגיע הזמן והקץ של שנתים ימים על הנזכר. סבב השם שיחלום פרעה חלומות אלו להקים דבר עבדו. ולכן המפרש שפירש שנתים שתי שנים וימים שנים או שלשה ימים יותר על השני שנים לא יכה כיוון. אבל פירושו שנתים של ימים. להורות שהיו שלימים יותר משנתים של חדשים. וכך הוצאתיו מן הגמרא ואיני זוכר מקומו:
ואמר ופרעה חולם – לרמוז שאע״פ שלא היה ראוי לחלום הזה מצד פרעה. היה ראוי מצד שהגיע אורו של יוסף. וזהו ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חולם כמו שחלם יוסף. ולזה אמר ופרעה ולא אמר פרעה. להורות שחלומות אלו היו להשלים חלומות יוסף. ולהשלים מאמר השם שאמר כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם. וכמו שאחז״ל ראוי היה יעקב לירד למצרים בשלשלאות של ברזל ומפני זכותו וזכות יוסף סבב השם שירד בכבוד גדול למצרים. ולכן בזכות יוסף גלה סודו לפרעה הרשע להשלים עצת מלאכו שחלם. והנה אנחנו מאלמים אלומים וכן והנה השמש והירח וגומר. וכמו שיוסף חלם שני חלומות מענין אחד. כן פרעה חלם שני חלומות מענין אחד והכל חלום אחד. כי רוב תבואות בכח שור. וכנגד חלום אלומות יוסף. חלם פרעה והנה ז׳ שבלים. וכנגד והנה השמש והירח. חלם פרעה והנה מן היאור וכן עומד על היאור. כי היאורות הם כמו מאורות ותרגום יאור נהרא. ונהר הוא לשון אור כמו הבוקר אור תרגומו צפרא נהר. וכן יפיץ ענן אורו הוא כמאמרם ז״ל לשון אור המוזכר באליהו הוא לשון מטר. ופרות פרעה ראויות ליוסף כמאמרם ז״ל בן פורת יוסף בן פורת עלי עין בין פרות יוסף. וכל זה לפי שהקב״ה מגלגל גלגולים בונה עולמות ומחריבם להשלים דברו. לפי שארץ מצרים היתה ריקנית מכסף וזהב. והקב״ה הבטיח לאברהם אהובו ואח״כ יצאו ברכוש גדול. הביא רעב על כל הארצות ובארץ מצרים היה לחם. בענין שיביאו הכל כספם וזהבם אתם לשם ה׳. בענין שימלא ארץ מצרים כסף וזהב לתת לישראל שכר טרחם. עד שלסבה זה רצה הקב״ה להשפיע על פרעה שפע נבואיי ולגלות לו סודות גדולים מהעתידות. בענין שבזה וינצלו את מצרים ועשאוה כמצולה שאין בה דגים. וזה רמוז בחלומו שראה ז׳ פרות יפות מראה ובריאות בשר. כמו שהיו המצריים שמנים וטובים בארץ טובה כגן ה׳ כארץ מצרים. ובאו עליהם ז׳ פרות אחרות רעות מראה מבחוץ ולא מבפנים. הם ישראל מעונים בכור גלות ותאכלנה לפרות היפות. וכן שבע שבלים דקות ושדופות קדים בולעות שבעה שבלים בריאות וטובות. בעניין שנשארו המצריים ריקנים מכל ואוכלים אותם שאר עמים ועורם מעליהם הפשיטו:
ובמדרש רמזו באלו הפרות הטובות והרעות ענין העשירים והעניים רמז למה שכתבתי. ואמרו והנה שבע פרות אחרות. כיון שהשנים רעות כל הבריות נעשות אחרים לחביריהם. לכך כתב אחרות שרואים אלו את אלו והופכין פניהם. עולות אחריהן כשהשנים רעות עניים הולכים אחר עשירים ואין משגיחין בהם. רעות מראה כשהשנים רעות הבריות נעשות רעות אלו לאלו. ורקות בשר כשהשנים רעות גופן של בריות מעלה חטטין. ותעמודנה אצל הפרות כשהשנים רעות אין העניים יכולים לעמוד בעולם אלא אם כן העשירים מפרנסים לעניים. ד״א ותעמודנה אצל הפרות כשהשנים רעות הבריות עומדות לשאול צדקה זה מזה. ותאכלנה הפרות וגו׳ בשני רעבון הבריות אוכלות זו את זו ע״כ. רמזו בדבריהם שהעניים עומדים אצל העשירים כמו שעמדו ישראל אצל מצרים לפרנסם בשני הרעב. ולפי שכל זה רמוז בחלומו נבהל ונפעם רוחו. וזהו ויהי בבקר ותפעם רוחו ותרא לחרטומים ואין מגיד לו. לפי שאין המטמון נראה אלא לבעליו עד שיבא בעל החלומות:
ויהי מקץופרעה חלם – בהיותו חולם הבלי רעיוניו חלם גם כן שהיה עומד על שפת היאור, כמאמרם זכרונם לברכה: כשם שאי אפשר לבר בלא תבן, כך אי אפשר לחלום בלא דברים בטלים (ברכות נ״ה.).
ויהי מקץ..ופרעה חולם, while he was dreaming about all kinds of matters of no relevance, matters reflecting what he had experienced during the course of the previous day, he also dreamt something totally unrelated to matters he could relate to, i.e. he saw himself standing on the banks of the river. The word חולם in the present tense, as opposed to חלם in the past, recalls Daniel’s statement as well as the Talmud’s statement in Berachot 55 that generally the subjects one dreams about are unfinished business of what one had been thinking of in the course of the previous day.
(א-ד) ויהי מקץ שנתיים ימים ופרעה חולם. ר״ל, שבעוד שהיה חולם עניינים רבים, בתוכם חלם שהיה עומד על היאור. ר״ל, שגם שחלם דברים רבים, לא שת לבו כי אם לזאת שהכיר שדבר מורה איזה עתיד לבוא, וכן אמר אחר כך (פסוק יז) ׳בחלומי הנני עומד׳ וגו׳.
ותעמודנה אצל הפרות על שפת היאור. וכן היה, שהיה רעב בכל הארצות, ובכל ארץ מצרים היה לחם1:
1. כלשון הכתוב להלן (פסוק נד).
פרשת מקץ
[א] ויהי מקץ שנתיים ימים
[1] נזיר פרק ראשון דף ה ע״א (נזיר ה.)
מקץ כתרגומו מסוף. פירוש שאין ״מקץ״ לשון קצה – ואם היה לשון קצה היה נאמר בין על ההתחלה ובין על הסוף, שהרי התחלה הוא גם כן קצה, לכך אמר ׳כתרגומו׳ שהוא לשון סוף ולא קצה. ומה שהוצרך להוסיף ׳מסוף׳ ולא הספיק בזה שאמר ׳כתרגומו׳, שרוצה לומר כי מה שתרגם המתרגם ׳מסוף׳ הוא פירוש המלה, ואינו כוונת הענין שיהיה כוונת הענין ׳מסוף׳, רק ׳מסוף׳ פירושו ׳וכל לשון קץ סוף הוא׳, כלומר שלא תמצא לשון ׳קץ׳ רק על הסוף, וזה ראיה שאינו לשון ׳קצה׳, שאם היה פירושו לשון קצה היה נמצא גם כן על ההתחלה. ומה שלא פירש על ״מקץ עשר שנים לשבת אברהם״ (ראו לעיל טז, ג) מפני ששם אין נפקותא אם יהיה הלשון לשון ׳קצה׳ או יהיה לשון ׳סוף׳, אבל כאן הוצרך לומר שהלשון הוא סוף, כי הסוף הוא שנשלם כל הב׳ שנים, אבל לשון ׳קצה׳ יאמר על קצה ב׳ שנים – שלא נשלמו ב׳ שנים עדיין, כי לשון ׳קצה׳ משמש על דבר שלא נשלם כמו ״ועשה כרוב אחד מקצה מזה״ (שמות כה, יט), דהיינו בכפורת עצמו בקצהו, וגם כאן היה פירושו שהיה החלום הזה בסוף ב׳ שנים ולא נשלמו הב׳ שנים, וזה לא יתכן כאן, שרש״י פירש למעלה (מ, כג) כי נגזר על יוסף להיות עוד בבית הסוהר ב׳ שנים, וגזירת הקב״ה בלא גירעון יום אחד ושעה אחת:
כל שאר נהרות וכו׳. פירוש מה שכתוב כאן ״היאור״ בה״א הידיעה כאילו ידוע באיזה יאור מדבר – היינו ששאר נהרות אינן קרויים יאורים, רק נילוס, ולכך כתיב בה״א הידיעה. אף על גב דבספר דניאל נמי כתיב (ראו יב, ה) ״אחד לשפת היאור״ על נהר חדקל (קושית הרמב״ן), לא קשיא מידי, שכך פירושו – שאין לך שנקרא בסתם יאור רק הנילוס, אבל בספר דניאל מפרש הכתוב שם (י, ד) שהוא חדקל, ולא נקרא יאור סתם, אבל כאן כתיב יאור סתם בלא שום שם אחר. ומה שפירש רש״י שעשוי בידי אדם ולכך נקרא בשם ׳יאור׳, וחדקל אינו עשוי בידי אדם ונקרא גם כן ׳יאור׳, נראה שגוף החפירה שהמים בתוכו נקרא בכל הנהרות ׳יאור׳, דסוף סוף חפירה היא בין שהיא נעשה בידי אדם ובין שנעשה בידי שמים, ו׳נהר׳ יקרא מרוצות המים, מלשון ״ונהרו אליו גוים רבים״ (ראו ישעיהו ב, ב), שהוא מלשון המשכה ומרוצה, ולעולם החפירה נקרא ׳יאור׳, ולפיכך כתב בנהר חדקל ״על שפת היאור״ (ראו דניאל ב, ה), ורוצה לומר החפירה. אך כאן מפני שכתוב סתם ״יאור״ הוצרך לומר כי כל שאר הנהרות אינם קרוים ׳יאור׳ סתם, שאין הנהר נקרא יאור סתם על שם החפירה, כי עיקר שם שלו בשם ׳נהר׳ המיוחד להם – לא החפירה, אבל כאן יקרא בלשון סתם ״יאור״ לפי שהוא עשוי חפירות בידי אדם. ולפי זה כל נהר יקרא ׳יאור׳ בשביל החפירה, אבל לא נקרא סתם ׳יאור׳:
ויהי מקץ שנתים ימים – לפי שלא פורש במקרא מתי התחילו שתי שנים אלו על כן ארז״ל (בר״ר פ״ט:ב׳) ששתי שנים אלו הוזקק להיות אסור בבית הסהר יותר מן הנגזר עליו מפני שתלה בטחונו בשר המשקים שנאמר (תהלים מ׳:ה׳) אשרי הגבר אשר שם ה׳ מבטחו ולא פנה אל רהבים אלו המצרים שנקראו רהב. ויש להקשות מה זה שאמר אשר שם ה׳ מבטחו הוה ליה למימר אשר שם בה׳ מבטחו, כמ״ש (ירמיהו י״ז:ז׳) ברוך הגבר אשר יבטח בה׳ והיה ה׳ מבטחו, ומלבד הכפל שבפסוק זה צריך הלשון גם כן תיקון במ״ש והיה ה׳ מבטחו, ועוד קשה למה קרא למצרים רהבים ולא קראם בשם המפורסם.
והקרוב אלי לומר בזה, שבנוהג שבעולם שאדם שיש לו איזו מעלה ביתר שאת על חבירו אינו זוכר את חבירו הקטן מערכו ובל ישא את שמו על שפתיו מצד רום לבבו, וזו היא טענת הפילוסופים על השי״ת לאמר שלגודל רוממותו ית׳ אינו משגיח בשפלים בכל מה שתחת גלגל הירח, ולבטל דיעה נפסדה זו נאמר (שמואל א ב׳:ג׳) אל תרבו תדברו גבוה גבוה יצא עתק מפיכם כי אל דיעות ה׳ ולו נתכנו עלילות, ר״ל אל תדברו שמצד שהקב״ה גבוה מעל כל גבוהים אין לו ידיעה בפרטי מעשינו, כי אל דעות ה׳ שיש לו ידיעה בכולם ולו נתכנו כל עלילות מעשה איש. וכדי לאמת דבר זה שהקב״ה שוכן את דכא ושפל רוח, צירף הקב״ה בשמו הגדול ית׳ ארבע אותיות של מספר מועט יותר מכל האותיות שבאלפ״א ביתא, כשתכתוב יו״ד ה״א וי״ו ה״א הסתכל בכל האותיות כשתכתבם במלואם לא תמצא שום אות שיעלה למספר מועט כמו אלו. וכן אמרו רז״ל (מגילה יא.) א״ר יוחנן כל מקום שאתה מוצא גדולתו של הקב״ה שם אתה מוצא ענותנותו כו׳ מן הכתובים שנאמר (תהלים ס״ח:ה׳) סולו לרוכב בערבות ביה שמו, ר״ל שבחוהו ביה שמו כי עם היותו רוכב בערבות גבוה מכל אע״פ כן יה שמו, שהם האותיות הקטנים במספר והתיבה רק בעלת שני אותיות דהיינו המועט בצירוף האותיות וכל זה מופת על ענותנותו ית׳.
ולפי זה מהות השם הגדול, הוא מופת ובטחון לתחתונים שהקב״ה זוכרם ומשגיח בהם, שלא יהיה פתחון פה אל המערער לומר שלגודל רוממותו יתברך עזב ה׳ את הארץ, ולא כמדת הקב״ה מדת בשר ודם שאינו משגיח וזוכר את מי שהוא למטה ממנו במדריגה על שני הנחות אלו נאמר פסוק זה, על הנחה ראשונה שיבטח בה׳ אמר אשרי הגבר אשר שם ה׳ מבטחו, כי מהות השם הגדול וקטנותו הוא מבטחו שהשם יתברך מתחבר לשפלים, לכך לא נאמר בה׳ כי ה׳ דהיינו מהות השם הוא מבטחו, ועל זה אמר ברוך הגבר אשר יבטח בה׳ ובמה יהיה בטוח, על זה אמר והיה ה׳ מבטחו מהות השם הוא מבטחו. ועל הנחה שניה שלא לבטוח באדם כי רום לבבו מביאו לידי שכחה ע״ד ורם לבבך ושכחת את ה׳, אמר ולא פנה אל רהבים כי רהב הוא לשון רום לב וגסות רוח, כי אין לפנות פני מבטחו אל ב״ו כי מצד רהבו וגסות רוחו אינו פונה אל הבוטח אליו, כמ״ש ולא זכר שר המשקים את יוסף מצד שנעשה שר המשקים והושב על כנו ונעשה שר וחשוב ע״כ לא זכר את יוסף, כי היה בעינו נבזה ושפל אנשים ע״כ קרא למצרים רהבים. ומה שנגזר על יוסף להיות אסור ב׳ שנים לפי שחטא זה הוא כפול כמ״ש (ירמיהו י״ז:ה׳) ארור הגבר אשר יבטח באדם ושם בשר זרועו ומן ה׳ יסור לבו. לפיכך נגזר שנה אחת כנגד הבטחון באדם כי זמן השכחה שנה כמת המשתכח מלב אחר שנה, ועוד שנה אחת כנגד ומן ה׳ יסור לבו.
ויתכן לפרש עוד בפסוק והיה ה׳ מבטחו, לפי שכמה מדריגות יש במדת הבטחון זכרם רבינו בחיי בפרשה זו, ומדריגה אחרונה הוא הבוטח בה׳ בלא סבה שלא יחשוב לומר הקב״ה יעשה לי דבר זה ע״י סבה זו, לפי שאין האדם יודע איזו סבה לטובתו כי אולי יחשוב אדם שדבר זה סבה למציאת מבוקשו, ויכול להיות שהוא הפך מן כאשר זמם, על כן נאמר (תהלים ל״ז:ה׳) ובטח עליו והוא יעשה ר״ל הקב״ה יעשה הסבות אשר יראו טוב בעיני השם יתברך, ולא אתה תבחר בהם, ואילו נאמר בכל מקום בטח בה׳ הייתי אומר שיתלה הבטחון באיזו סבה, ע״כ נאמר והיה ה׳ מבטחו ר״ל השם עצמו מבטחו בזולת סבה. ומזה המין היה בטחונו של יוסף שבלי ספק בטח בה׳, זולת שתלה הסבה בשר המשקים. על כן הראו לו מן השמים שאין זה סיבת גאולתו מה שחשב הוא כי אם עצת ה׳ היא תקום.
והנה עמד על היאור – ופרעה אמר על שפת היאור, בחלומו ראה שבע פרות אחרות עולות אחריהן מן היאור, ופרעה לא הזכיר מן היאור, בחלומו נאמר ותעמודנה אצל הפרות, ופרעה לא הזכיר זה וכפי הפשט לא הזכיר זה כדי שלא יבין יוסף שלא היו נראין רעות כ״א בשעה שעמדו אצל הטובות, אבל כשלא עמדו אצליהם לא היו נראין רעות כל כך, לפי שלא היו רעות כ״א בערך הטובות, ע״כ לא הזכיר פרעה זה כדי שיבין שהיו רעות מצד עצמם, וכדי לחזק הענין אמר במקום זה לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרוע, כי זה מורה שנראו רעות גם מצד עצמם, וכן פתר יוסף את זה באמרו ונשכח כל השבע, שלא תאמר שלא יהיה רעב ממש אלא למי שזוכר שני השבע ורואה כנגדם ההעדר בשני הרעב, אבל למי שאינו זוכר שני השבע לא יהיה בעיניו הרעב גדול כ״כ, ע״כ אמר ונשכח כל השבע לפי שהיו שני רעב רעים מצד עצמם אפילו בעיני מי שאינו זוכר שני השבע. פרעה ראה יפות מראה ובריאות בשר וליוסף אמר כי ראה בריאות בשר ויפות תאר, ויש בזה שני שנויים דהיינו שנוי הלשון ממראה לתואר, והיפוך הלשון לזכור בריאות בשר בתחלה, וכן נמצאו הרבה שינויים בסיפור חלומו ממה שראה.
ואומר אני ליישב כולם, בהצעה אחת לקוחה מדברי המפרשים, שפרעה היה מחזיק את היאור לאלוה, וע״כ לא רצה לומר הנני עומד על היאור כי רצה לחלוק כבוד לאלוהו, ובזה יתורצו כל השנויים הנזכרים, כי מטעם זה לא רצה לומר שהפרות הרעות עלו מן היאור, כי לא רצה לייחס שום דבר רע לאלוהו בחשבו כי הוא מושל על הטובות לבד וממנו לא יצא דבר רע ואולי חשב שיש אלוה אחר מושל על הרעות כדעת המאנ״י שהביא בעקידה פרשת ואתחנן, ואולי שעל זה אמר פרעה (שמות י׳:י׳) ראו כי רעה נגד פניכם. שהמושל על הרעות נגד פניכם, וז״ש (שמואל א ב׳:ג׳) אל תרבו תדברו גבוה גבוה לומר ששני גבוהים יש אחד מושל על הטובות ואחד על הרעות, לכך אמר מיד ה׳ ממית ומחיה מוריש ומעשיר ר״ל פועל כל ההפכים והכל יוצא מאתו יתברך, וכן נאמר (דברים ל״ב:ל״ט) ראו כי אני אני הוא וגו׳, אני אמית ואחיה מחצתי ואני ארפא וכפל אני אני דוגמת כפל גבוה גבוה.
והנה מטעם זה, לא אמר פרעה ותעמודנה אצל הפרות ותאכלנה, לפי שהיה משמע מזה כאילו עשו מלחמה ביניהם עד כי הגדיל המושל על הרעות ע״כ תאכלנה הפרות הרעות את הטובות, כי לשון ותעמודנה מורה שלא באו לכתחלה להכנס בתוך הרעות כדי להשביעם ולבטל רעבונם, שהרי עמדו אצלם אם כן היה דעתם לעמוד, זולת שגברו עליהן הרעות ובלעו אותם בעל כרחם, וזה גנאי לאלוהו שלא היה בו כח להציל את הטובות המושפעות מאתו ע״כ שינה פרעה ואמר ותבאנה אל קרבנה, ורצה בזה שמעצמם מרצונם הטוב נכנסו אל תוך הרעות להשביע רעבונם, וכל זה ממדת טובו של אלהות שלו שרצה להיטיב ולתקן הרעות, וא״כ לא באו לכתחילה כי אם כדי לבא אל קרבנה ולא כדי לעמוד שמה ע״כ לא אמר ותעמודנה אצל הפרות, והעיד שלא הועיל כלום כי לא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כבתחילה, לפי שהיו בתכלית הרוע וע״כ הוצרך להעיד, לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרוע. וי״א שהזכיר זה שלא יאמר שקודם הלילה ראה פרות רעות כאלו והיה מתפעל מראיית חידוש כזה ע״כ בא לו חלום זה, כי כך המנהג שמה שאדם רואה דבר חידוש ביום ומהרהר בו נראה אליו בחלום, ע״כ אמר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרוע, וזה מופת שחלום זה מן החלומות הצודקים.
והנה ענין יפות מראה ותואר, יש אומרים שלא יצדק זה בבהמות כ״א במין האנושי ע״כ שינה ממראה לתואר וע״כ פירש״י שהוא סימן לבריות ולי נראה שאין הדבר כן שהרי הפסוק אמר כן שהראו לו יפות מראה א״כ ודאי שייך הוא גם בבהמות, ועוד וכי מראין לאדם דבר שאינו בנמצא כגון פילא דעייל בקופא דמחטא, אלא ודאי ששייך גם בבהמות והוא כשכל אבריה מליאות בשר ואינה כחושה זהו יפוי מראה שלה, ובריאות בשר הוא פירוש על יפות מראה כי זולת זה במה יוודע איפה אם הבשר בפנים בריא או חולה, אם לא על יפוי מראה שלה המעיד על בריאות הבשר שבפנים, והתואר הוא ענין אחר שאינו תלוי בבריאת הבשר כמו שפירש״י על פסוק ורחל היתה יפת תואר ויפת מראה. (ויצא כ״ט:י״ז) כי ענינו צורת הפרצוף, דרך משל אם אין החוטם עקום או ארוך מן הראוי להיות, וכן העינים ושפתים וכיוצא בהם, והנה פסוק זה אומר שראה מן היאור עולות שבע פרות יפות מראה ובריאות בשר וזה דבר טבעי, אע״פ שאין ביאור כח אלהי מכל מקום פעולתו הטבעית היא שהמים משקים הארץ וגורמים להצמיח חציר לבהמה עד שיהיו דשנים ורעננים, אבל אין ביאור כח לעשותם יפות תואר בחוטם ועינים ופה שיהיו ישרים ולא עקומים ולא גדולים או קטנים מן הראוי להיות, כי זהו פועל אלהי אשר עשה את כל ברואיו ישרים בתוארם. ופרעה לכבוד אלוהו לסברתו הנבערה שחשב שיש ביאור כח אלוה ע״כ יחס כוח זה לאלוהו לומר שעלו מן היאור בריאות בשר ויפות תואר, לומר לך לא זו שהעלה בריאות בשר שזה אינו חידוש כל כך כי כל הימים יכולין לעשות זה בטבעם, אלא אפילו יפות תואר גרם ג״כ היאור כי הוא בראם על תכונה זו לפי דעתו, ע״כ הקדים בסיפור זה בריאות בשר ליפות תואר, דרך לא זו אף זו ואצל הרעות הפך הדברים ואמר דלות ורעות תואר ודקות בשר לומר לא זו שהיו רעות תואר ומראיהן משונה, כי זה אין בו כל כך נפקותא והעדר הפעולה אינו חידוש כל כך, אלא היו אפילו רקות בשר כנגד הטבע ויש בו נפקותא.
וראיה ברורה לדברינו, מ״ש פרעה ותאכלנה הפרות הדקות והרעות את שבע פרות הראשונות הבריאות, למה לא הזכיר ענין התואר בשום אחד מהם, לא בטובות ולא ברעות, אלא ודאי לפי שאינו מעלה ומוריד לענין הבריאות והאכילה, כי לא היו רעבים ביותר מצד היותם רעות תואר, כי אם מצד היותם רעות מראה דהיינו כחושים, גם לא אכלו את הטובות מצד היותם יפות תואר כי אם מצד היותם בריאות בשר דהיינו יפות מראה, ומ״ש ותאכלנה הפרות ולא אמר שבע הפרות, לפי ששבע שני הרעב לא היו רצופים שהרי משבא יעקב אחר שנתים פסק הרעב וחזר במותו, כמו שיתבאר לקמן פרשת ויחי בגורן האטד בע״ה (בראשית מ״ט:י׳).
ומה שהוסיף לשון צנומות בשבלים, לפי שאינו דומה שמיעה לראיה כי פרעה ראה שבלים דקות, ויש לפעמים שבלים דקות שיש בהם גרגרים דקים, ופרעה ראה אותם בעיניו שהיו רקים ולא היה בהם גרגרים כלל, והיה מתירא שמא יוסף יטעה בלשון דקות כי לא ראה אותם, זולת מה ששמע מן פרעה, ע״כ פירש לו צנומות אני ראיתי שלא היה בהם כ״א המוץ, ובזה יתורצו כל הספיקות שנתחבטו בהם רוב המפרשים והוא דבר יקר ויתר עניני החלום יתבארו בסמוך בעזרת השם.
(הקדמה)
מקץ
(א) ויהי מקץ: פרשה פתוחה. כתו׳ במקרא כ״י, ב׳ פרשיות דלי׳ בהון פיסק׳ כלל בגויהון, ויצא, ויהי מקץ. ועיין מה שכתבתי בריש פ׳ ויצא.
וְהִנֵ֖ה עֹמֵ֥ד: וְהִנֵה בטפחא, עֹמֵד במירכא. [וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד].
וכל לשון קץ סוף הוא. דבר פשוט דלשון קץ כתרגומו מסוף הוא אבל קשה ימים דכתיב בקרא למה לי בשלמא אי לשון מקץ לאו לשון סוף הוא אלא לשון מקצת כמו מקצה אחיו (להלן מ״ז:ב׳) משום הכי צריך בקרא למנקט ימים לומר שתי שנים שלימים היו מיום ליום ולא מקצת שתי שנים אלא כיון דמקץ לשון סוף הוא א״כ ימי דכתיב בקרא למה לי. ומתרץ דה״א מקץ לשון מקצת הוא וה״א דכל לשון קץ נמי לשון מקצת הוא אלא היכא שהוא מוכח מן הקרא שהוא לשון סוף להכי כתב הקרא הכא ימים ללמוד שהוא לשון סוף ולא מקצת ומעתה כל לשון קץ סוף הוא. וזה שנקט רש״י וכן כל לשון קץ סוף הוא כלומר כיון דמוכח הכא דמקץ לשון סוף אנו למידין מהכא דכל לשון קץ סוף הוא דקץ קץ לג״ש ודו״ק. נ״ל. ודלא כהרא״ם שכתב דמ״ה נקט כל לשון קץ סוף משא״כ מלת קצה שפעמים מתפרש סוף כמו מקצה ג׳ שנים (דברים י״ד:כ״ח) ופעם קצה כמו כרוב אחד מקצה (שמות כ״ה:י״ט) ופעם קצת כמו ומקצת אחיו (להלן מ״ז:ב׳). ואף שכתב כמה פעמים קודם זה בכמה מקומות אין זה קושיא כי כמוהו רבים עכ״ל. וכתב הרא״ם וליכא לאקשויי מקרא דמקץ שבע שנים תעשה שמיטה (דברין ט״ו:א׳) שפירושו מתחילת השנה השביעית כדכתיב (שמות כ״ג:י״א) והשביעית תשמטנה דקרא דמקץ שבע שנים תעשה שמיטה בהשמטת כספים מיירי והשמטת כספים אינה משמטת אלא בסופה. [ר׳ אליהו מזרחי]. וק״ל:
כל שאר נהרות אינם קרויין יאורים חוץ מנילוס כו׳. ה״פ דק״ל למה כתיב על היאור בה״א הידיעה אלא ודאי ה״פ היאור הידוע הנזכר לעיל וקאי על הד׳ נהרות שכתובים בפ׳ בראשית (לעיל ב׳:י״א) וא״כ למה לא כתיב בכאן נהר כמו שכתוב שם אלא ודאי אי הוה כתיב נהר לא הייתי יודע על איזה נהר קאי שד׳ נהרות כתובים לעיל לכך כתיב יאור כלומר הנהר שעשוים יאורים דכל שאר נהרות אינן קרויין יאורין חוץ מנילוס כמו שמפרש ואזיל ונילוס היינו פישון הנזכר לעיל בפרשת בראשית כדפירש רש״י שם וכל שאר נהרות דנקט רש״י קאי אשאר ג׳ נהרות הכתובים בבראשית:
שכל הארץ עשויין יאורים יאורים בידי אדם ונילוס עולה כו׳. דקשה לו כיון דקאי אאחד מד׳ נהרות הנזכרים בבראשית למה לא הזכיר אותו בשמו המיוחד אלא לפי שעשוי יאורים יאורים על ידי בני אדם לכן קראו בשם יאור וכל שאר נהרות אינם עשויים כן:
Every form of the word קץ means "the end.⁠" It is obvious that קץ means "end,⁠" as Onkelos translates it. However, [Rashi is answering the] question: Why does Scripture write the word ימים? It would be understandable if קץ did not [always] mean "end,⁠" but [also can mean] "some of,⁠" as in מקצה אחיו, "From some of his brothers" (47:2). Accordingly, here it mentions ימים to indicate that it was two full years, not part of two years. But if מקץ always means "end,⁠" why does Scripture write ימים? Rashi answers: We might think מקץ means "some of,⁠" and it always means this, unless it is evident otherwise from the verse. That is why it is written here ימים — to show that it means "end,⁠" and not "some of.⁠" Consequently, קץ always means "end.⁠" For it is evident here that קץ means "end,⁠" and we make a gezeirah shavah between קץ [written here, and any other instance of] קץ. Thus Rashi says, "And [henceforth,] every form of the word קץ means 'the end'.⁠" So it seems to me, as opposed to Re'm's explanation, that Rashi says every form of the word קץ means "the end" because Rashi wishes to distinguish קץ from קצה. This is because קצה sometimes means "end,⁠" as in: "At the end (מקצה) of three years" (Devarim 14:28). And it sometimes means "side,⁠" as in: "One cherub on this side (מקצה)" (Shemos 25:19). And it sometimes means "some of,⁠" as in: "From some of (מקצה) his brothers" (47:2). Although [the word קץ] appeared several times previously in Scripture, [and Rashi did not comment there,] this is not problematic, as many similar cases exist [where Rashi does not explain a word the first time it appears]. Re'm writes: We need not object that it says, "At the קץ of seven years, you are to make shemitah" (Devarim 15:1), which apparently means at the beginning of shemitah, as it is written, "But in the seventh year you must let it rest" (Shemos 23:11). For [the answer is:] The verse in Devarim is speaking of releasing debts (השמטת כספים), and this is at the end of shemitah.
All other rivers are not referred to as יאורים except for the Nile... Rashi is answering the question: Why is it written היאור, with a definite article? [The answer is:] Perforce it refers to the known יאור, mentioned earlier — the four נהרות written in Bereishis (2:11). Accordingly, why is it not written נהר here, like it does there? Surely [the answer is:] If it was written נהר here, we would not know which נהר, as four נהרות were mentioned earlier. Thus it says יאור, meaning the נהר that has יאורים. And all other נהרות are not called יאורים, only the Nile, as Rashi goes on to explain. The Nile is the Pishon River mentioned in Bereishis, as Rashi explains there. When Rashi says, "All other rivers,⁠" he is referring to the other three נהרות written in Bereishis.
The entire country is made up of man-made canals, and the Nile overflows... Rashi is answering the question: Since this verse is referring to one of the rivers mentioned in Bereishis, why is it not mentioned by its name? [The answer is:] Since Egypt is made up of man-made יאורים, its river [came to be] called יאור. But all other rivers [of other countries] are not made up in this manner.
פרשת מקץ
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר – יפלא מאד שלא אמר ויחלום פרעה והנה מן היאור עולות וגו׳ כי אמנם אמרו והנה עומד על היאור נראה מיותר שלא יראה הפרות יוצאות מן היאור אם לא יהיה שמה על שפתו? עוד יקשה מה שספר וייקץ פרעה ויישן ויחלום שנית ואין הכרח לידע אם הקיץ בנתים וחלם שנית אחר שנפלה תרדמה עליו פעם אחרת או אם חלם בלי יקיצה בין חלום לחלום? גם יש לדקדק בחלום הראשון שנאמר וייקץ פרעה לבד ובחלום שני נאמר וייקץ פרעה והנה חלום? והנה כשספר פרעה חלומותיו ליוסף לא אמר וארא בחלומי אלא בשבלים? וביאור הדבר {א} כי אין חלום בא לאדם אלא מהרהורי לבו כמאמרנו למעלה בחלום סריסי פרעה וחלומות כאלה רובם שוא ידברו. אולם כאשר בא החלום ברוב ענין ולא מהרהורי היום זהו חלום נבואיי וראוי לשמור הדבר ולחשוב עליו מחשבות. ולפי שפרעה בחלומו יתכן שהיה על היאור ממש כי שמה על שפתו היה לו ארמון להשתעשע בו לרוח היום כדרך המלכים ובשכבו שמה ראה חלום הפרות ולא שת לבו לזאת בראותו אותן עולות מן היאור כי חשב נולד החלום מרעיון לבו בהיות מושבו שמה על היאור ובהכרח הסתכל בו בהיותו בהקיץ וחשב בחיות העולות מן היאור ורועות על שפתו ויטרפו טרף מן הבהמות גם מבני אדם כידוע והתפעלו חושיו עד שבא אליו חלום הפרות שהוא כדמות מה שחשב בהקיץ. אבל בחלומו שנית שמה בדבר השבלים שגדולם בשדה ולא ביאור ולא חשב בהם מקודם אז ידע שהוא חלום צפון באמת ואינו דברים בטלים. על כן כתוב ופרעה חולם והנה עומד על היאור רצונו שפרעה חלם בהיותו שוכן על שפת היאור ממש ושמה באה אליו המראה. וכן בספרו אל יוסף אמר בחלומי הנני עומד על שפת היאור כלומר לא נטה דעתי אל חלום הפרות הואיל והייתי עומד על שפתו. אולם בשבלים לא דבר רק כי לא חשבתי בהם טרם זה. וע״כ אמר וארא בחלומי שהוא ראיה בהכרח ותבונה בה. ובחלום הפרות על כן נאמר וייקץ פרעה לבד שלא השגיח בחלום והיה כלא היה. אמנם בשבלים אמר וייקץ פרעה והנה חלום שבודאי זהו חלום ראוי לחשוב עליו:
ד״א וייקץ פרעה והנה חלום – לפי שהחלומות שוא ידברו ועד שראה פרות בולעות פרות ובעל חי יאכל בעל חי זהו כדרך כל הארץ ויוכל להיות גם בהקיץ. אבל ששבלים בלי פה יבלעו שבלים זהו דבר שקר ושוא ואיננו מצוי. לכן כאשר חלם פרות חשב אולי בהקיץ כדרך כל הארץ כי כן אדם יחלום דבר ומרוב התפעלות חושיו יאמין אחר כך שראה המראה בהקיץ. הלכך פרעה לא שת לבו לזאת ולא אמר הכתוב אלא וייקץ פרעה. שלא נתברר לו אם היה בהקיץ או בחלום אבל כשחלם שבלים בולעים שבלים וייקץ פרעה והנה חלום בודאי אמר זהו חלום שאין בו דברים בטלים:
ויהי מקץ – טעם אומרו לשון צער. כי עתה יתחיל לסובב סיבת גלות מצרים. והגם שהגלות כבר נגזרה גזירתו משנים קדמוניות, הלא אמרו רבותינו כי לא נגזר שיהיה במצרים שהוא כור הברזל, וכמו שכתבו התוס׳ במס׳ שבת (י:) וכמו שכתב הראב״ד (פ״ו הל׳ תשובה) כי המצרים הוסיפו לצער יותר ממה שאמר הכתוב ועבדום וענו וגו׳.
עוד אמר לשון צער לצד בשורת רעב כי הקב״ה כביכול לו צר בצרת עולמו, וצא ולמד ממה שדרשו ז״ל (מגילה י:) בפסוק (שמות יד כ) ולא קרב זה אל זה וגו׳.
עוד ירמוז לצערו של אותו צדיק שנתעכב עד ששלמו ב׳ שנים אחר חלומו של שר המשקים כי אז היה לו לצאת כאומרם ז״ל (בראשית רבה פ״ט) וז״ל בשביל שאמר כי אם זכרתני והזכרתני ניתוספו ב׳ שנים, הרי שהוסיפו לו ב׳ שנים בצער, ותמצא שאמרו ז״ל (שם) ויהי מקץ קץ שם לחושך. ולפי זה יכוין על זה הדרך ויהי מסיבת קץ שהוא יצר הרע שנקרא קץ כל בשר והוא סיבה לצערו של צדיק שנתים ימים. ובזה הרווחנו גם כן תחלת זה החשבון של שנתים שהוא לחלומו של שר המשקים שהיה זמן זכירת יוסף לטובה, וטעם ב׳ שנים בשביל שאמר זכרתני והזכרתני כנגד כל זכירה מנע ה׳ זכרונו בראש השנה שהוא זמן הזכרון.
עוד ירמוז באומרו מקץ שנתים לומר שהיה בזמן עצמו שחלמו שר המשקים ושר האופים שהוא זמן שהחלום יגיד דבר צודק ולא ידבר שוא.
ופרעה חולם – הנה לצד שהיא תחלת ההודעה היה צריך לומר חולם פרעה או ויחלום פרעה. אכן הכתוב מוסב אל ענין ראשון שספר בפרשה שקדמה חלומו של שר המשקים לענינו הוסיף לומר ופרעה גם כן חולם. והכוונה בזה כי אם שר המשקים לא רצה לזוכרו על ידי חלומו עשה ה׳ שגם פרעה יחלום ובזה נתחייב בעל כורחו לזוכרו. ושיעור הכתוב הוא על זה הדרך ולא זכר שר המשקים ויהי מקץ וגו׳ ופרעה גם הוא חולם וגו׳ וידבר שר המשקים בעל כרחו לאמר וגו׳ ושם אתנו וגו׳ ויפתר לנו וגו׳.
עוד אפשר שיכוין לומר כי שנתים ימים ופרעה חולם בתמידות חלום זה אלא שלא היה יודע שחלם ולסוף שנתים חלם ולא שכח.
עוד ירצה באומרו ופרעה חולם לומר שגם פרעה עצמו הרגיש בחלומו כי היה חולם חלום לצד ראותו דברים מופלאים כאשר אבאר הרגיש כי אין זה מהדברים ההווים בעולם ואין זה אלא חלום וכוונת הכתוב בהודעה זו היא להגיד סימני החלום אשר יצטדק, והוא כאשר ירגיש האדם בחלום כי הוא שלם בדעתו להבחין דבר עד שישכיל לדעת דברים שלא יתכן היות בהקיץ וירגיש כי הוא חולם זה יגיד כי אין חלומו בלבול הדעת וערבוב השכל ורוחות יתעללו בו אלא מודיעים אותו עליונים למעלה עתידות.
ויהי מקץ שנתים ימים, It happened at the end of two years, etc. The reason the Torah introduces this paragraph with the word ויהי, a word indicating an unhappy event, is that as of now the exile of the Jewish people begins to unravel. Even though this exile had been decreed almost two hundred years previously, it had not been decreed anywhere that this exile had to be in Egypt. Moreover, the exile turned out to be more cruel than necessary in order to satisfy God's decree as we know from Tosafot on Shabbat 10 and as the ראב'ד has written in a glossary on Maimonides's Hilchot Teshuvah chapter six. He explains that the Egyptians behaved in an abnormally cruel manner as indicated by Genesis 15,13.
An additional reason for introducing this paragraph with the word ויהי is that God announced that there would be a famine and God always shares the pain He inflicts on His world (compare Megillah 10 on Exodus 14,20).
The word ויהי also reflects the mental anguish Joseph endured during the two years after the chief butler was released from jail. Originally, it had been intended that Joseph should be released at that time (Bereshit Rabbah 89,2). He had to endure two additional years in jail because he had put his trust in a human being. The Midrash there understands the words ויהי מקץ as indicating an end to darkness. קץ is also a word which describes the evil urge, i.e. קץ כל בשר. Accordingly, the Torah uses this word to allude to the reason that Joseph had to stay in jail another two years. These two years during which Joseph experienced mental anguish are counted as part of the Jewish people's exile experience because the chief butler had neglected to remember Joseph favourably. The reason that not one but two additional years were decreed was because Joseph said both כי אם זכרתני and והזכרתני. He wanted to be remembered and to be mentioned favourably.
The wording מקץ שנתים also means that it was on the second anniversary of the day the chief butler and the chief of the bakers had their dreams. When Joseph's fortunes took a turn for the better this was to be related directly to the dreams, showing that the dream had correctly forecast what would happen.
ופרעה חולם, and Pharaoh had a dream. Inasmuch as the Torah here begins with the introduction of a new episode, we would have expected either the word חלם, or ויחלום, he dreamt, not חולם, he was dreaming. The latter word would only be appropriate if the Torah told us about the continuation of something that we knew had begun previously. Actually, the Torah uses this present tense in this case to show that Pharaoh's dream was a direct continuation of events which had begun when the chief butler and the chief of the bakers had had their dreams. The Torah wanted to show us that even though the chief butler did not want to help Joseph get out of jail, God had other means at His disposal to help Joseph get out of jail. It is therefore best to imagine the last verse of the previous chapter and the first verse in this chapter as being continuous, thus: "since the chief butler did not remember Joseph and forgot him Pharaoh had a dream at the end of two years.⁠" This eventually forced the chief butler to speak up and mention Joseph as a successful interpreter of dreams.
It is also possible that during the two years Pharaoh repeatedly kept dreaming the same dream without recalling it in the morning. Now that two years had elapsed he suddenly had a vivid recollection of this dream.
The words "and Pharaoh was dreaming" may also have been intended to tell us that even Pharaoh personally felt during his dream that he was dreaming. The reason he felt that way was that the events that occurred during the dream were so totally unlikely. The Torah wishes to teach us a lesson here about how to determine if a dream has meaning as a message to the person who dreams it. When a person feels during his dream that he must explore the meaning of what has appeared to him in the dream, this is a clear sign that the dream cannot be dismissed as being of no consequence but that it presages something that will occur in the future.
לשון רש״י כתרגומו מסוף וכל וכו׳ – ר״ל ששני שרשים הם נל״ה וכפולי׳ ונל״ה מורה על גבול הכמות כמו מקצה בחוברת מקצה השמים כו׳ אבל כפולים מורה על גבול הזמן. ועוד דבנל״ה מורה על התחלתו וסופו אבל בכפולים על סוף לבדו.
ויהי מקץ שנתים ימים – לא פירש הכתוב תחלת מספר זה. יוכל להיות שמוסב על ענין שלמעלה מעת צאת סריסי פרעה מבית הסהר, או ששב על ״ויהיו ימים במשמר״,⁠1 ויתחיל מעת ירדו לבית הסהר או לשבת יוסף שם. ורבותינו2 ז״ל חושבים שמוסב על ענין של מעלה שאמרו שהוזקק יוסף להיות אסור עוד שתי שנים לפי שבטח בשר המשקים. וכן נראה.
מקץ – שרשו ״קצץ״. וכל דבר פוסק מקום פסיקתו או זמן פסיקתו קרוי ״קץ״, כמו ״וקצץ פתילים״3 וכן מקץ שנתים ימים כשפסקו שתי שנים.
שנתיים ימים – פירש רשב״ם ז״ל ״שתי שנים שלמות שנאמר ׳ימים תהיה גואלתו, ואם לא יגאל עד מלאות לו שנה תמימה׳.⁠4 וכן ׳ימים או עשור׳,⁠5 וכן ׳למועדה מימים ימימה׳6 בפסח מדבר שהוא משנה לשנה שלמה. אבל ׳מקץ שנתים׳ בלא [מלת] ׳ימים׳ היה משמע מקץ שנה ויום, כדכתיב ׳בן שנתו׳7 בתוך שנה קורהו בן שנתו״ [עכ״ל]. ולדעתי ״שנה״ שס״ה יום ורביע. ו״ימים״, שנת המחזור פעמים עודפים פעמים חסרים. ו״שנתיים ימים״ שהיה שתי שנים של שס״ה ימים ורביע ועוד ימי המחזור עודפים עליהם.
ופרעה חולם – פירש ראב״ע ז״ל ״היה חולם,⁠8 וכן ׳ורבקה שומעת׳⁠ ⁠⁠״.⁠9 [עכ״ל]. ולדעתי כמו חולם חלום שענינו שנראה לו חלום ממש בא אליו משפע אלוהי שחוצה לו, וכמו שבארנו בפירוש ״ויחלום יוסף חלום״10 ובפירוש ״ויחלמו חלום שניהם״.⁠11 לא מן החלומות שיחלום כל אדם כפי התולדות12 ששוא ידברו. ולא נזכר [מלת] ״חלום״ כי נסמך אל סוף הענין שאמר ״וייקץ פרעה והנה חלום״13 וכמו שנבאר שם בעז״ה. ויהיה ״חולם״ שם התאר כמו ״כי יקום בקרבך נביא או חולם חלום״14 ושעור הכתוב, תחלה היו שני סריסי פרעה חולמי חלומות. ומקץ שנתיים ימים ופרעה עצמו חולם. וזהו פירושו של ״ופרעה חולם״ כי לא אמר ״ויהי מקץ שנתים ימים חלם פרעה והנה חלום״ שחלום שמראים למלך אינו דומה לחלום שמראים להדיוט. להדיוט מראים דבר עתיד לבוא עליו, אבל המלך המושל בעמים רבים מראים לו מה שכולל הצלחת האומה כולה. וכן אמרו15 ז״ל ״ופרעה חולם וכי כל העולם אינן חולמים? אלא אינו דומה חלומו של מלך לחלומו של הדיוט״. [עד כאן.] וכן היה בחלומות הללו. הסריסים לא חלמו אלא מה שנוגע להם לבדם, ופרעה חלם דבר מה שנגע למדינה כולה, ושתיהן בעבור יוסף ובית אביו וכנזכר בענין. ולולי חלומות הסריסים דברי הדיוטות שקדמו, לא היה פרעה יודע מיוסף דבר ולא הגיע לגדולתו.
והנה עומד על היאור – זהו תחלת החלום האלוהי. וקודם לו חלם דברים אחרים ברב ענין והבלים, כדרך החולמים. ופתאום ראה בחלומו והנה עומד על היאור. וזהו הוראת מלת ״והנה״ וכמו שבארנו בחלומות שני הסריסים. וענין עמידתו על היאור לפי שחיי יושבי מצרים תלוים ביאור שאין מטר יורד מן השמים אלא נילוס עולה בכל שנה ומשקה את הארץ. והרי היאור עיקר מלכות מצרים, ולכן אמר על פרעה מלך מצרים ״אשר אמר לי יאורי ואני עשיתני״.⁠16 ולכן נראה לו שהוא עומד על היאור להשגיח עליו ולמשול על הטובה המגיע לארצו ממנו, להורות שישים עינו ולבו לאשר יראה ולתקן המעוות שלא תכרת ארצו מדברים העתידים לבוא מן היאור.
1. בראשית מ, ד.
2. בראשית רבה פט, ב.
3. שמות לט, ג.
4. ויקרא כה, כט-ל.
5. בראשית כד, נד.
6. שמות יג, י.
7. ויקרא יב, ו.
8. פירש הרב אשר וייזר, מפרש ראב״ע, לשון עבר, בדרך קצרה.
9. בראשית כז, ה.
10. שם לז, ה.
11. שם מ, ה.
12. הטבע.
13. פסוק ז.
14. דברים יג, ב.
15. ילקוט שמעוני, מקץ, רמז קמז.
16. יחזקאל כט, ג.
(הקדמה)
פרשת מקץ
(א) על היאור – ברכת יבול מצרים היא לפי עלות הנילוס, כאשר ירבה לעלות על הארץ, כן תרבה תנובתה, לכך היו דברי חלומו ביאור ובשבלים1. וחלום הפרות גם הוא מענין זה, כמו שאמר שלמה, באין אלפים אבוס בר, ורוב תבואות בכח שור (משלי י״ד:ד׳) – דעתו במוסר זה, שיש בני אדם רבים שדרכיהם הפוכים בעניני עולם, ואולתם תסלף דרכם, פעמים חסה עינם על הוצאה מעוטה, מבלי משים כי בגלל המעט ההוא יאבדו טובה הרבה. ונשא המשל עליהם, באין אלפים אבוס בר (משלי י״ד:ד׳) – אמת שאם אין לאדם מקנה בקר, ואינו צריך להוציא הוצאות לקנות מאכל למלאות האבוס לצרכם, יהיה האבוס בר ונקי ממוץ ודגן, ונשכר ההוצאה, והטורח לנקות אבוסו, אבל אין זה דרך תבונות, כי רוב והמון תבואות בא לאדם בכח שור, אם אין עינו צרה במעט ההוא, ויקנה אלפים ויאכילם לשובע, המה יתנו לו כחם בחרישה ודישה וכיוצא, וימצא מאה שערים על מה שהוציא באלפים ומאכלם. וכדומה לאלה תהפוכות שגו בהם בני אדם. וזהו שחלם מענין הפרות הנזונות מתנובת שדה ותבואתה.
1. רד״ק: ״עומד על היארסמוך ליאר, כמו ועליו מטה מנשה (במדבר ב׳:כ׳) והדומים לו״. והנצ״ב מעיר ״אין הלשון מדוקדק, והכי מיבעי ׳ויחלום פרעה חלום והנה עומד על שפת היאר׳, כלשון פרעה ליוסף להלן פסוק י״ז (׳בחלמי הנני עמד על שפת היאר׳)״. ועל פי דברי המדרש רבה – ״אָמַר פַּרְעֹה מִי מִתְקַיֵּם עַל מִי אֲנִי עַל אֱלֹהָי אוֹ אֱלֹהָי עָלַי, אָמַר לוֹ אַתָּה עַל אֱלֹהֶיךָ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיְהִי מִקֵּץ וגו׳⁠ ⁠⁠״, ועוד שם, ״וּפַרְעֹה חֹלֵם, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָרְשָׁעִים מִתְקַיְּמִין עַל אֱלֹהֵיהֶם, וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל הַיְאֹר, אֲבָל הַצַּדִּיקִים אֱלֹהֵיהֶם מִתְקַיֵּם עֲלֵיהֶם: וְהִנֵּה ה׳ נִצָּב עָלָיו״ (בראשית כ״ח:י״ג), והמדרש הזה מפורש היטיב במדרש שכל טוב, ״והנה עומד על היאור – עומד על אלוהו ומתוך שהיה מהרהר על משכבו ואומר לי יאורי (יחזקאל כ״ט:ג׳), שהוא אלוהי, ואני עשיתיני (שם), ולא בגזירת היוצר, לכך נראה לו בחלום מעין הרהוריו, ראה שאלהיו נכבש תחתיו, שהצדיקים מקיימין השכינה עליהן, שנאמר והנה ה׳ נצב עליו (בראשית כ״ח:י״ג), וכתיב ויעל מעליו אלהים (בראשית ל״ה:י״ג), אבל הרשעים הראשונים עומדים על אלהיהם״ – מבאר הנצי״ב, ״הורו שיש בזה המקרא כוונה שניה שלא מהענין כל כך, דפרעה חולם תמיד כמחשב ומסתפק מי העיקר בהצלחה הנפלאה שהיתה אז למצרים, אם הצלחת המלך הוא ובשבילו המדינה והיאור מוצלחים, או להיפך, ונתגלה באותו מעשה שהוא עומד על היאור״.
ובדרך דומה מפרש הרכסים לבקעה, שיש כונה שניה מרומזת בתיבות ״על היאר״, שפרעה חלם ״על״ התועלת האקונומית שבאה לארצו, וכלו תלוי ביאר. ודברי הרכסים לבקעה מבוארים אצל רשר״ה, ״במקום בו ״עמד על״ אינו מציין עמידה ממשית על גבי דבר מסויים, הוא בדרך כלל מציין עמידה ליד דבר, כאשר תשומת הלב והמחשבה נתונות אליו. כך: ״ויעמד העם על משה״ (שמות י״ח:י״ג), ״הָעֹמֵד עַל⁠־בְּנֵי עַמֶּךָ״ (דניאל י״ב:א׳). לפי זה יתפרש פסוקנו שפרעה היה עומד ליד היאור, שקוע במחשבות, ומחשבותיו נסבו על היאור, הנילוס, אשר שֶטֶף מימיו בעלייתו על גדותיו, קבע את פוריות ארצו והצלחתה״.
מקץ שנתים ימים – לאחר שתי שנים מיציאת שר המשקים מבית הסהר, וי״ב שנים לשבת יוסף שם:
ופרעה חלם – היה חולם:
על היאר – סמוך ליאור, ושם יאור ענינו כמו נהר, ושניהם לשון אורה, וכן הגשם יקרא אור, שנאמר יפיץ ענן אורו (איוב ל״ז י״א), והטעם לפי שסבת הגשמים הוא השמש המעלה נשיאים מן הנהרות ומכל קצוי ארץ:
שנתים ימים – שתי שנים שלמות, כדכתיב ימים תהיה גאולתו ואם לא יגאל עד מלאת לו שנה תמימה, וכן ימים או עשור, וכן למועדה מימים ימימה, אבל מקץ שנתים בלא ימים היה משמע מקץ שנה ויום, כדכתיב, בן שנתו, בתוך שנה קורהו בן שנתו (רשב״ם), דוגמת חדש ימים היינו חדש שלם מימים.
ופרעה חלם – לרש״ד אין חלם פעל בינוני כי לא מצאנו בינוני במקום עבר, אבל הוא תואר, ותחסר מלת ההרכבה היה, ושיעורו היה חלם, ולרוו״ה אין צורך לזה, כי חולם לדעתו פועל עבר מבנין פיעל המדומה למרובע, כי כבר הניחוהו קדמוני הקדמונים לבנין מיוחד לעצמו, והעבר ממנו פועַל פועַלה פועַלְתָ, כמו והיא שופטה את ישראל בעת ההיא (שופטים ד׳) שהוא פעל עבר מבנין זה, ואיננו פועל בינוני מהקל, והעדות בעת ההיא ולא בעת הזאת, וכן ואת הנערים יודעתי (שמואל א כ״א), זורמו מים עבות (תהלים ע״ז), וכן מזה ארמי אבד אבי הוא פעל עבר ויוצא, ביקש להאביד ע״ש רש״י ורוו״ה.
שנתים ימים – שתי שנים שלמות מיום יציאת שר המשקים מבית הסהר, והנה היה חלום פרעה ביום לידתו, ולפיכך היה חושש לו הרבה, והאמין כי מן השמים בא לו לתועלת כל עמו.
היאורJaro בלשון מצרי נהר, והוא נילוס.
שנה – נקרא כן הזמן הכולל כל תקופות השנה, זרע וקציר וקור וחם וקיץ וחרף, כי משנה לשנה הקור והחם והימים הארוכים והקצרים חוזרים ובאים פעם שנית.
מקץ – ״קץ״ נגזר משורש ״קצץ״, הקרוב ל״גזז״ (לגזור, להפריד); וכן גם ל״כסס״ (לקבוע מידה או מספר), שממנו מתקבל ״כוס״ (כלי קיבול בעל מידה קבועה). השווה ״כרת״, ״גזר״, ששניהם פירושם: להפריד ולקבוע. גם ל״קצץ״ ישנם שני פירושים אלו. ״ויהי מקץ״: היה זה רק בסוף שנתיים שלמות.
ופרעה – אין זה שמו הפרטי, אלא התואר הניתן למלך מצרים, כדרך שכל מלכי פלשת היו נקראים ״אבימלך״. לפי זה, תיבת ״פרעה״ מקורה מצרי. אך אם היא ממקור עברי, או שמשמעותה שווה בשתי הלשונות, הרי ש״פרעה״ נגזר משורש ״פרע״ (להיות חפשי, בלתי כבול), והוא שם הולם למלך מצרים.
לא הייתה אף מדינה אחרת שבה היה הכל כה כבול וקבוע מראש, ושכל חיי המדינה נשלטו במסגרת כה נוקשה, כמו במצרים. אדם אחד בלבד במצרים היה חפשי, אותו אחד שעמד בראש, המלך. הוא אחז בשלטון והוא היה חופשי! אך אפילו הוא היה כך רק במידה מסויימת, שכן גם חיי המלך היו נתונים לחוקים נוקשים.
אם כן, לא אדם רגיל חלם חלום זה. היה זה חלום של מלך!
עמד על היאר – במקום בו ״עמד על״ אינו מציין עמידה ממשית על גבי דבר מסויים, הוא בדרך כלל מציין עמידה ליד דבר, כאשר תשומת הלב והמחשבה נתונות אליו. כך: ״ויעמד העם על משה״ (שמות יח, יג), ״הָעֹמֵד עַל⁠־בְּנֵי עַמֶּךָ״ (דניאל יב, א). עיין פירוש לעיל כח, יג.
לפי זה יתפרש פסוקנו שפרעה היה עומד ליד היאור, שקוע במחשבות. ומחשבותיו נסבו על היאור, הנילוס, אשר שֶטֶף מימיו בעלייתו על גדותיו, קבע את פוריות ארצו והצלחתה.
״יאר״ קרוב אולי ל״יער״, ״קער״, ואולי גם ל״יהר״. ״קערה״: כלי קיבול לנוזלים. ״יַעֲרַת הַדְּבָשׁ״ (שמואל א יד, כז) גם היא הצטברות נוזלים. מכאן אולי גם הפירוש האחר של ״יער״: חורש עצים; שהרי היער מביא הצטברות נוזלים לסביבה. מכאן: ״יאר״, מקוה מים; ובמיוחד הנילוס: המים הזורמים מההרים, נקווים ב״יאר״ ועולים על גדותיו. לכן אולי גם (חבקוק ב, ה): ״גֶבֶר יָהִיר״ – גאוה העולה על גדותיה, ״וְלֹא יִנְוֶה״ – לא ימצא מקום של שלום או שלוה.
ופרעה חולם – סדר הלשון תמיד להקדים את הפעל אל השם והיל״ל ויחלום פרעה, וקדימת השם מורה איזה דיוק בהשם, ר״ל חלום השרים לא הועיל לו מאומה, אבל עתה פרעה חולם בעצמו וזה הועיל לו, ובמדרש אומר וכי כל העולם אינם חולמים אלא חלום של מלך של כל העולם הוא, כוונו בקושיתם אל מה שמקדים השם שמשמע רק פרעה חולם לא זולתו, ומשיב שמודיע שלכן לא יכלו החרטומים לפתרו כי הם פתרוהו על עניני פרעה מצד שהוא איש פרטי, והאמת שחלום המלך יהיה מצד שהוא כללי, שעז״א ופרעה חולם, וחלומו הוא בעניני הכלל כולו.
שנתים ימים: פירש הכתוב כאן שהיו ״שנתים ימים״, ללמוד מזה, באשר הדבר מובן לכל שענין שר המשקים היה להגיע תכלית ליוסף, וא״כ כאשר נתאחר מבואר שהיה גם זה בהשגחה פרטית, היינו, שנה אחת שהיה עוד בוטח בשר המשקים כי עוד תגיע שעת הכושר ויזכרהו, ולבתר תריסר ירחי שתא אדם מסיח דעתו מענין, כדאיתא במסכת ב״מ (כד,ב)1, ונענש במידה עוד שנה. ואז הגיע עת הרצון לפקדהו לטובה.
ופרעה חלם והנה עומד על היאר: אין הלשון מדוקדק2, והכי מיבעי ׳ויחלום פרעה חלום והנה עומד על שפת היאר׳, כלשון פרעה ליוסף להלן פסוק י״ז. ומזה העלו חז״ל בב״ר (פט,ג) כוונה נפלאה: אמר פרעה, מי מתקיים על מי3, אני על היאור או היאור עלי4, א״ל אתה5 על היאר6, עכ״ל. הורו שיש בזה המקרא כוונה שניה שלא מהענין כל כך7, דפרעה חולם תמיד8 כמחשב ומסתפק מי העיקר בהצלחה הנפלאה שהיתה אז למצרים, אם הצלחת המלך הוא ובשבילו המדינה והיאור מוצלחים, או להיפך, ונתגלה באותו מעשה שהוא9 עומד על היאור10, שהרי כל ענין הרעב לא היה אלא כדי שיתגלגל הדבר שירדו ישראל למצרים, ונגרר בזה פרעה בשביל המדינה והיאור שנגזרה ישיבת ישראל בה, ולא היתה הגזירה שישבו בגלות אצל פרעה זה, כמובן.
1. לענין אבידה: כי הא דאבוה דשמואל אשכח הני חמרי (חמורים) במדברא, ואהדרינהו למרייהו (והחזירם לבעליהם) לבתר תריסר ירחי שתא (לאחר שנים עשר חדש) – לפנים משורת הדין (הואיל ולאחר שנה אדם בודאי מתייאש מאבידתו).
2. א. לשון ״חולם״ – הווה, הרי בכל התורה מסופר על מה שאירע, והול״ל ׳ויחלום פרעה׳. ב. לשון ״עומד על היאור״, ולא ׳על שפת היאור׳ כדלהלן פסוק י״ז. יש לציין כי בענין לשון הווה בתורה כתב בעל ׳הכתב והקבלה׳, וז״ל: לרש״ד אין ״חלם״ פעל בינוני, כי לא מצאנו בינוני במקום עבר, אבל הוא תואר, ותחסר מלת ההרכבה ׳היה׳, ושיעורו ׳היה חלם׳ (עיין בראב״ע במקום). ולרוו״ה אין צורך לזה, כי ״חולם״ לדעתו פועל עבר מבנין פיעל המדומה למרובע, כי כבר היניחוהו קדמוני הקדמונים לבנין מיוחד לעצמו, והעבר ממנו ׳פועל׳ ׳פועלה׳ ׳פועלת׳, כמו ״היא שופטה את ישראל בעת ההיא״ (שופטים ד,ד) שהוא פועל עבר מבנין זה ואיננו פועל בינוני מהקל... וכן מזה ״ארמי אבד אבי״ (דברים כו,ה) הוא פועל עבר ויוצא – ביקש להאביד, עיי״ש ברש״י ורוו״ה.
3. מתנות כהונה – מי תולה במי, הוא תולה בי ואני מתקיים עליו, או בהיפוך.
4. ובלשון המדרש: אני על אלהי או אלהי עלי.
5. רש״י על המדרש שם: דכתיב ״והנה עומד על היאור״ – לי יאורי.
6. ובלשון המדרש: אתה על אלהיך.
7. מעבר לכוונה הראשונה על החלום המסויים הזה.
8. לכן לשון הווה – ״ופרעה חלם״, ולא ׳ויחלום פרעה׳ לשון עבר.
9. כלומר, הצלחת המדינה והיאור היא העיקר (אך עיין בפירוש רש״י על המדרש, הובא בהערה 5).
10. לכן כתבה התורה לשון ״על היאור״ ולא ׳על שפת היאור׳.
ויהי מקץ. קץ פעמים שהוראתו תחלה ופעמים שר״ל סוף, והוא מהשמות המורים על ההפכים-ומהמורים על ההתחלה, מקץ שבע שנים תשלחו איש את אחיו העברי, וכפי דברי הרא״בע גם מקצה ג׳ שנים וגו׳- וכן מקץ שבע שנים תעשה שמטה (דברים ל״ד) ומהמין השני, מקץ ארבעים — מקץ שנתים ימים — וכן תחלה ותכלה קרובים במבטא — והתאחדות אלה ההפכים בשם אחד, הוא רמז יקר ומתפרש בשרשי חכמת הקבלה ומורה על המלכות שהוא ראש וסוף, תחלה וסוף כידוע, ואם השכלת בפילוסופיא האשכנזית שבזמנינו השמה על ראש פנתה, התאחדות ההפכים, תבין זה יותר, רק שיש הפרש בינם לבין המקובלים, אין כאן מקום להאריך בו — וזה אחד מהמקומות שחכמת הדקדוק וחכמת הקבלה מסתייעים ועושים שלום ביניהם, ושהחכמה השפלה במדרגת החכמות התוריות המורה על המוחש Sesibile והיא חכמת חומריות הלשון — נותנת יד, ומחזקת בשולי החכמה העליונית והיא חכמת האלהות — וההשתוות והשלום הזה הוא תכלית למוד הלשון ונוכל לגדור אותו ולבארהו, בזה האופן, והוא להשיג כיצד יהיה הלשון האלהי, דמות או תמונה מוחשת מהחכמה האלהית.
על היאור. פירש״י שכל שאר נהרות אינם נקראים יאור חוץ מנילוס — ועיין רמ״בן, ועיין ג״כ בהערותי על אנקלוס בקונטרוס גר צדק — והאמת הגמור כדברי רש״י, אבל לא מטעמו, שהרי כתב וז״ל שטעם שנקרא יאור מפני שכל הארץ עשויה יאורים יאורים בידי אדם — ולא מן השם הוא זה, רק שם נילוס בלשון מצרי הוא יאור בראיות גמורות ומכללן Diodor. Sic. Lib. l. p. 19. ועוד היה נקרא בלשון מצרי בשם אחר שענינו שחור אולי על כן נקרא ג״כ בל״הק שיחור בס׳ ישעיה, עיין Guignaut Relig. de l' Antiq. ed. Paris. l. 197. ואם מצאנו בדניאל יאור על חדקל, כמ״ש ואני הייתי על יד הנהר הגדול הוא חדקל והנה איש אחד לבוש הבדים וכתיב והנה שנים אחרים עומדים אחד הנה לשפת היאור וא׳ הנה לשפת היאור וכו׳, נראה לי לפרש שמתחלה היה שם יאור לשון מצרי רק ענינו נהר דרך כלל כמו שידענו מכמה גוים במזרח ומערב שקראו נהרותיהם נהר סתם, ואבוהון דכלהו נהר על פרת על כן בהמשך הזמנים חזרו לתאר גם חדקל בשם יאור על שם הנהר.
(הקדמה)
הנה המעיין בחלומות פרעה יראה כי בהפרות נזכר והנה שבע פרות אחרות וכו׳ ותעמודנה אצל הפרות ובשבלים לא כתב כן. ומפני שפרעה שכח זה ולא הזכיר זאת ליוסף ובא יוסף אשר ידע ברוה״ק החלום ואמר כי כל החלום ה׳ עושה ולכך שנה והכפיל להורות כי נכון הדבר וכו׳ וממהר לעשותו ועל העמידה שעמדו אצלן מורה על פעולה שפרעה צריך לעשות כי בתוך ז׳ שנים הראשונות כבר עמדו השבע השנים אחרות כי צברו בר ואספו דגן להיות למחיה על שבע שני רעב וזה נקרא שעמדו שניהן זה אצל זה וזה ועתה ירא פרעה איש חכם וכו׳ ולכן לא נשנה הדבר הזה בשבלים כי עמדו אצלן יען זה מפעולות פרעה שהוא צריך לעשות וע״ז אינו בא הסימן בהשנות פעמים ויאמר פרעה (שנזכר החלום) הנמצא איש אשר רוח אלהים בו היינו לדעת גם החלום. והבן.
במדרש ודבר שפתים אך למחסור ע״י שאמר לשר המשקים זכרתני והזכרתני ניתוסף לו שתי שנים שנאמר ויהי מקץ כו׳ כוונתו דהתורה מספרת לנו דרכי ההנהגה העליונה אשר סבבה בהשגחה אשר יהיה אצל שר הטבחים וילמוד דרכי המלכות למען יוכל היות שר ושליט במדינה כזו אשר היתה מושלת בכיפה וברום מעלת החכמה והשכלה חרטומים וקוסמים וכאשר ישב בבית האסורים ישב עם סריסים אשר למלך המשקה והאופה והיה משרת לפניהם וקבל מהם נימוסי וטכסיסי מלוכת מצרים והנהגתה אמנם אחרי יצאו שר המשקים והאופה לא היה עוד תועלת מישיבתו בבית האסורים רק היה על ששם בטחונו בהשר סבבה ההשגחה אשר שכח שר המשקים וכו׳ ודו״ק.
ברכות נ״ה רבא רמי כתיב והחלומות שוא ידברו והכתיב כי בחלום אדבר בו ל״ק כאן ע״י מלאך כאן ע״י שד ופירש בזוהר ריש ויצא וריש וישב דאיהו דרגא דגבריאל דממנא על חלמא וז״ל הזוהר כאן בפרשה ויאמר פרעה אחרי הודיע וכו׳ מה כתיב בדניאל אדין לדניאל בחזווא די ליליא רזא גלי דא גבריאל דאיהו חזי חיזו מן חיזו תא חזי מה כתיב והנה כבוד אלהי ישראל בא כו׳ מה כתיב בתריה וכמראה המראה כו׳ ומה נאות לפ״ז הגמרא כאן ע״י שד דאמרינן גיטין ס״ו בבואה אית להו בבואה דבבואה לית להו וזהו חיזו מן חיזו דבשד ליכא. וזה כמראה המראה ודו״ק.
ושם בפרק הרואה נ״ה דדוד לא חזי חלום רע ואחריני חזו ליה חלומות רעים ובזה יבואר הכתוב בתהלים ל״א מכל צוררי וכו׳ ופחד למיודעי שהיה פחד למיודעיו שראו עליו חלומות מבהילים והבן.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראמשך חכמההכל
 
(ב) וְהִנֵּ֣ה מִן⁠־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
And, behold, seven cows, nice-looking and fat of flesh,⁠1 were ascending from the river and they grazed in the rushes.⁠2
1. fat of flesh | וּבְרִיאֹת בָּשָׂר – See R"Y Bekhor Shor pointing to Shofetim 3:17, "עֶגְלוֹן אִישׁ בָּרִיא מְאֹד" ("Eglon was extremely fat"). Others suggest: "healthy", but this seems to be a more modern meaning of the word, though fat and health might have been related in ancient times.
2. in the rushes | בָּאָחוּ – The word appears only in our story and in Iyyov 8:1. From context, most commentators suggest that it refers to either some type of grass (R. Avraham b. HaRambam, Ramban) or marsh (Rashi, Rashbam). Shadal suggests that it is an Egyptian loanword and more modern scholars concur, noting that the Egyptian equivalent, Ꜣ ḫw, originally referred to the land affected by the annual inundation of the Nile and later to pasture in general. See Cognates and Loanwords for further discussion.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[יח] 1והנה מן היאר, רמז לו, שאין השובע בא למצרים אלא מן היאור ודכוותה אין הרעב בא אלא מן היאור. (בראשית רבה פ״ט)
[יט] 2מן היאר עלת, והלא אין במנהגו של עולם שתברא בהמה מן המים, אלא מתוך שמחשבתו של רשע שלא במנהגו של עולם, לכך ראה שלא כמנהגו של עולם. (מדרש הבאור כת״י)
[כ] 3שבע פרות, למה הראהו פרות שהתבואה והזרע אינן אלא בכוח הפר שנאמר ורב תבואות בכוח השור (משלי י״ד:ד׳). (מדרש הגדול)
[כא] 4יפות מראה ובריאת בשר, בשעה שהשנים יפות, הבריות נעשות יפות אלו לאלו. (בראשית רבה פ״ט)
[כב] 5ותרענה באחו, מהו באחו אלא כשהשנים טובות באות, הבריות נעשים אחין זה לזה, וכשהשנים הרעות באות, הבריות נעשות אחרים לחביריהן, שכן הוא אומר שבע פרות אחרות, מהו אחרות שהיו רואות אלו לאלו והופכין פניהם מהם. (תנחומא ישן מקץ ג.)
1. כן הוא בפי׳ הרמב״ן כאן ובכתי״ל במנח״י ליתא קטע זה. ומ״ש הרמב״ן כאן על מלת יאור שאונקלוס מתרגם נהר ושניהם לשון אורה וכן הגשם נקרא אור כדכתיב יפיץ ענן אורו ואולי בעבור שהגשמים בסבת המאורות והנהרות יעשו מהם יתיחסו אל האבות [ובפי׳ הטור גורס אל האורות]. ראה מ״ש בענין זה לעיל פרשה א׳ אות שפד. מלקח טוב.
2. בחזקוני כ׳ מן היאור עולות שירדו שם לשתות.
3. בלקח טוב פרות על לשון פרי האדמה ובריאות בשר, שמנות, וכה״א ועגלון איש בריא מאד (שופטים ג, יז.) והרמב״ם בפיהמ״ש שבת פ״כ (קמ:) גורפין מלפני הפטם כו׳ פטם השור שמשמנין אותו תרגום בריאות פטמוטא. וכ״כ בפיהמ״ש עירובין פ״י (קא,) פטמין תרגום בריאות פטימתא. ובכת״י רמזי רוקח. שבע פרות פרעה ראה חלומו וחלום כל העולם והרבה עתידות ראה טובות שבעה עממין וכו׳ רעות ישראל בני שלש אבות ארבע אמהות, רעות משיעבוד מצרים, ותאכלנה הפרות הדקות והרעות את ארץ שבעה עממים. וישראל נקראו פרות שנאמר שמעו אלי פרות הבשן, וכן פרה סררה. ובסגנון אחר בכת״י רמזי ר׳ יואל עלת שבע פרות, אומות שבע, ורמז עלת שולטות בעולם הזה שהוא מהלך ת״ק שנה מנין עלת. יפת מראה, אלו האומות שהן גדולות ויפות בעולם הזה, ופרות רעות ודלות רמז שאחרי כן יבואו ישראל שהן רעות תואר ודקות בשר בעולם הזה ויאכלות לעתיד לבוא ואכלת את כל העמים, וכן תפתור בשבלים, ד״א שבע פרות טובת הן ישראל שהן יפות וטובות במצות, והרעות אלו האומות שאין בהן לחלוחית מצות ותורה ואכלו ישראל ובלעום שנאמר אכלני הממני נבוכדנצר בלעני לכך נאמר ותאכלנה ותבלענה.
4. כן הוא בש״נ מכת״י במנח״י וכ״ה גם בכת״י ילקוט ת״ת. ובדפוסים וכן בכתי״ל הגי׳ נעשים אחים אילו לאילו. והגי׳ שבכת״י נכונה שדרש זה נסמך על לשון יפות מראה ובריאות בשר. והדרש נעשים אחים נסמך על לשון באחו. וכ״ה במדרש אגדה בשעה שהשנים יפות הבריות נעשות יפות זו לזו. וכ״ה בילקוט המכירי תהלים מזמור עב, ה. ובלק״ט יפות מראה, מלמד שהנאה משביע, וכה״א טוב מראה עינים מהלך נפש (קהלת ו, ט.)
5. בב״ר פפ״ט בשעה שהשנים יפות הבריות נעשים אחים אילו לאילו, ותרעינה באחו אהבה ואחוה בעולם, וכה״א ירעה מקנך ביום ההוא כו׳ נרחב (ישעיה ל, נג.) כירי כירי מרובה בעולם, וכה״א ישאו הרים שלום לעם, אמר רב אחא נשאו הרים משאתו, שלום לעם. ובערוך ע׳ כר ט׳ אהבה ואחוה בעולם בשעה שהשנים יפות כו׳ כירי פי׳ שלום. ובא״ב פי׳ כר בל״י טובה ששון חן, ובמנח״י מגליון כי״ל כירו קירי פ׳ שמח אדוני. ובפי׳ ב״ר כירי עבד קירי אדון עבדים הם האדונים בשנת שיש שובע בעולם. וכ״ה הגי׳ בדפוסים כירי עבד קירו אדון וכה״א ישאו הרים שלום. ובלק״ט ותרעינה באחו לשון ריעות, באחו לשון אחוה אע״פ שאין מקרא יוצא מידי פשוטו שהיו רועות באחו, כמו ישגא אחו בלי מים (איוב ל. יא.) אעפ״כ מדרש לכל דבר. מה לשון ריעות ואחוה שכל זמן ששובע בעולם בני אדם נעשים ריעים ואחים זה לזה ומוסיפין אחוה זה לזה, שמזמינין זה לזה, ואוכלין ושותין ושמחין וכה״א תקראו איש לרעהו אל תחת גפן ואל תחת תאנה (זכריה ג, י.) ואומר ישאו הרים שלום לעם [וגבעות בצדקה] (תהלים עב, ג.) בזמן שישאו הרים, שלום לעם. ובשכל טוב צד רעד. מביא הדרש גם על סוף הפסוק בתהלים שם וכן גבעות בצדקה שהקב״ה עושה עמהם ומשימין פירות הרבה מרבית שלום לעם. וראה במדרש תהלים מזמור עד, ג. ובזמן שהפירות מרובין בעולם, עין טובה בעולם ושלום בעולם כו׳. ובמדרש הגדול ד״א באחו אחים אלו לאלו, כשהשנים טובות אהבה ואחוה וריעות בעולם כיצד אדם בא ממקום רחוק נכנס לעיר וחבירו יושב בשוק נשא עיניו וראה אותו מיד עומד ויוצא לקראתו ומקבלו בסבר פנים יפות מחבקו ומנשקו ומכניסו לתוך ביתו אוכלין ושותין ושמחין ונעשין אחים ורעים זה לזה מי גרם השובע שבעולם. ד״א אדם מהלך בדרך רואה תאינה נופלת ענבים מטונפים יושב ומלקטן בא בעל הכרם ומצאו אמר לו אחי ורעי מפני מה אתה אוכל תאינים רעות חייך וחיי נפשך שארבעים תאנה כביצה בלא כלום, לך לתוך הכרם אכול ענבים כנפשך שבעך הדא דכת׳ תקראו איש לרעהו אל תחת גפן ואל תחת תאנה (זכריה ג, י.) וכן הוא אומר ישאו הרים שלום לעם (תהלים עב, ג.) נשאו הרים נשיאתן שלום לעם. ובכת״י מדרש החפץ ותרעינה באחו אין אחו אלא לשון אחוה מלמד שמצאו הפרות מרעה גדול ונשתתפו באחוה ורעו בבת אחת רמז נרמז שכל זמן ששובע בעולם בני אדם מדבקין זה בזה ונעשין כאחין, ובזמן שרעב בעולם בני אדם מתרחקין זה מזה ואפילו אח מאחיו, וכ״ה במדרש אגדה ותרעינה באחו, בעת שיש שובע, אחוה ושלום בעולם. רעב בעולם האח מתרחק מן האח. ובזהר ח״א קצד. ותרעינה באחו בחבורא באחוותא דלא אשתכח בהו פרודא. ובכת״י חמאת החמדה ותרעינה באחו, כמו ובין אחים יפריא (הושע יג, טו.) גם זה מעין אחוה בעולם בימי השובע. וכ״ה בשכ״ט ובפרש״י ואע״ז בהושע שם ובאע״ז כאן. ומעין זה במדרש אגדה במדבר א, טו. לנפתלי אחירע בן עינן שהיתה ארצו שמנה לתבואה כמו שנאמר ותרעינה באחו ואומר בין אחים יפריא (הושע יג, טו.) רע הוא לשון רצון כדמתרגמינן רצון רעוא כו׳ שהיה ארצו מוציא פירות כרצון בעליה. ובלק״ט ותרעינה באחו, אין אחו אלא לשון צמחים דכתיב ישגה אחו בלי מים (איוב ח, יא). ובשכ״ט אחו מקום גידול גומא וכן אנשי עיר הקדש מתרגימו רעין בגו גומייא. ובפי׳ הרמב״ן באחו אולי הוא מלשון אחוה בעבור היות מיני העשבים רבים גדלים יחד. וראה במבוא לס׳ האגרון לרס״ג צד לא.
וְהָא מִן נַהְרָא סָלְקָן שְׁבַע תּוֹרָן שַׁפִּירָן לְמִחְזֵי וּפַטִּימָן בְּשַׂר וְרָעֲיָן בְּאַחְוָא.
Behold, from the river emerged seven cows, pleasing to look at and fat of flesh, and they were grazing in the reed grass.
וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ
וְהָא מִן נַהְרָא סָלְקָן שְׁבַע תּוֹרָן שַׁפִּירָן לְמִחְזֵי וּפַטִּימָן בְּסַר וְרָעֲיָן בְּאַחְוָא
יְפוֹת מַרְאֶה – שַׁפִּירָן לְמִחְזֵי, ולא יָאֲיָן בְּחֶזְוָא
א. ״יְפוֹת מַרְאֶה״ – ״שַׁפִּירָן לְמִחְזֵי״, ולא תרגם ״יָאֲיָן בְּחֶזְוָא״ כמו שתרגם ״ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה״ (בראשית כט יז) ״שַׁפִּירָא בְּרֵיוָא וְיָאֲיָא בְּחֶזְוָא״, ״ויהי יוסף יפה תאר ויפה מראה״ (בראשית לט ז) ״שַׁפִּיר בְּרֵיוָא וְיָאֵי בְּחֶזְוָא״, כי בפסוקים אלה הוצרך להבחין בין שני תארים דומים. מטעם זה שינה גם בתרגום ״יפת תאר ויפת מראה״ – ״שַׁפִּירָא בְּרֵיוָא וְיָאֲיָא בְּחֶזְוָא״ להבחנה בין התארים הנרדפים. אבל בפסוקנו שבו תואר אחד בלבד בחר ב״שַׁפִּירָן לְמִחְזֵי״ המובן יותר. ואף על פי ש״מראה״ מתורגם בקביעות ״חֶזְוָא״, כאן תרגם ״יְפוֹת מַרְאֶה״ – ״שַׁפִּירָן לְמִחְזֵי״ (יפות למראה) להבדילו מההמשך ״וּבְרִיאֹת בָּשָׂר״; הואיל ובריאוּת הבשר היא עצמה יופי הפרות, פירש ״יְפוֹת מַרְאֶה״ יפות למראה, לציין שמלבד היותן בריאות בשר, ״עוד ענין אחר, שבלא זה היו יפות למראה עינים״.⁠1
ב. ״וּבְרִיאֹת בָּשָׂר״ – ״וּפַטִּימָן בְּסַר״, כי במקרא בָּרִיא הוא שָׁמֵן דוגמת ״וְעֶגְלוֹן אִישׁ בָּרִיא מְאֹד״ (שופטים ג יז. וברש״י: פטים). אבל בָּרִיא בהוראת הפך מחולה נתחדש בלשון חז״ל כגון ״בחולה ובזקן... בילד ובבריא״ (מקואות ח ד).
ג. ״וַתִּרְעֶינָה״ – ״וְרָעֲיָן״, לנקבה. אבל ״רֹעִים בִּשְׁכֶם״ (בראשית לז יג) ״רָעַן״ (יא״ר).
מקור תרגום בְּאַחְוָא
ד. ״בָּאָחוּ״ – ״בְּאַחְוָא״. השורש אינו ברור. רש״י פירש ״בָּאָחוּ – באגם כמו יִשְׂגֶּה אָחוּ (איוב ח יא)״. אבל רמב״ן פירש ״אָחוּ שם העשב... ואולי הוא מלשון אַחֲוָה, בעבור היות מיני העשבים רבים וגדלים יחד״. כמה ממפרשי אונקלוס סברו שתרגומו ״בְּאַחְוָא״ הוא כביאור רמב״ן.⁠2 אבל מכיוון שבאיוב ״אָחוּ״ מתורגם ״עַרְקָא״ כתבו אחרים שת״א ״בָּאָחוּ״ – ״בְּאַחְוָא״ מיוסד על דמיון צלילים (הומופוניה); תרגום מלה בשפת המקור במלה ארמית שְׁוַת צליל.⁠3
1. ״חליפות שמלות״.
2. ״נפש הגר״ ו״תרגומנא״. ת״נ תרגם: אגמין, והמיוחס ליונתן: גומיא.
3. לתרגומים הומופוניים ראה ״לרוח היום״ (בראשית ג ט) ״למנח יומא״ וגם להלן פסוק יט.
והא מן נהרא סלקין שבע תוריןא יאיין למחמי ובריין בבשריהון והויו רעין באגמיןב.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״והוון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״באגמין״) גם נוסח חילופי: ״בגו (פ){ג}ומא״.
והא מן נהרא סלקן שבע תורתי שפירן למחמי ופטימן בישרא ורעיין בגו גומייא.⁠א
א. כן בכ״י לונדון. בגיליון: ״אפראי״.
and, behold, from the river came up seven oxen good-looking and fat-fleshed; and they grazed in the midst of the sedges.⁠a
a. Gomaya, "papyri.⁠"
והואה רעיין בגו גומיא.
Grazing in the midst of the sedges.⁠a
a. Gomaya, "papyri.⁠"
וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר – רֶמֶז רָמַז לוֹ שֶׁאֵין הַשֹּׂבַע בָּא לְמִצְרַיִם אֶלָּא מִן הַיְאוֹר. וְדִכְוָתָהּ אֵין הָרָעָב בָּא אֶלָּא מִן הַיְאוֹר. וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר, בְּשָׁעָה שֶׁהַשָּׁנִים יָפוֹת הַבְּרִיּוֹת נַעֲשִׂין אַחִים אֵלּוּ לָאֵלּוּ.
וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ – אַהֲבָה וְאַחֲוָה בָּעוֹלָם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: יִרְעֶה מִקְנֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא כַּר נִרְחָב (ישעיהו ל׳:כ״ג), כִּירִי עֶבֶד קִירִי אָדוֹן. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם (תהלים ע״ב:ג׳), אָמַר רַב אַחָא נָשְׂאוּ הָרִים נְשִׂיאָתָן שָׁלוֹם לָעָם.
והנה מן היאור וגו׳, ותרעינה באחו, מהו באחו, אלא כשהשנים טובות באות, הבריות נעשים אחין זה לזה, וכשהשנים הרעות באות, הבריות נעשות אחרים לחביריהן, שכן הוא אומר שבע פרות אחרות, מהו אחרות, שהיו רואות אלו לאלו והופכין פניהם מהם.
והנה מן היאור עולות – את מוצא כל החלומות הכתובים בתורה בנביאים ובכתובים אם נכתב היאך היה נחלם אינו שונהו בעת הספור, אם נכתב בעת הספור לא נכתב היאך היה נחלם, חוץ מחלום פרעה, שנכתב היאך נחלם ונשנה בשעת ספור, למה כן, ארז״ל כל החלומות הכתובים בתורה כמו שחלמו כך נספרו, לא הוסיפו ולא גרעו, לכך לא צריך הכתוב אלא ספירתו להודיע שברו, אבל חלום פרעה שהוסיף בו דברים, מנין היינו יודעים אם לא נכתב בב׳ מקומות היאך חלם היאך ספר ליוסף. למה האמין פרעה ליוסף שאמר לו אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת כו׳ (בראשית מ״א ל״ט), הרי לא נכתב ולא נשנה אלא להודיע חכמתו של יוסף היאך כיון (בר״ה) [ברוח הקדש] ויאמר לפרעה לא כך חלמת אלא כך, לכך שנה. והנה מן היאור. בחלום כתוב שהרעות היו מן היאר עולות כשם שכתוב בפרות היפות שנאמר והנה מן היאר עולות שבע פרות וגו׳, וכשספר פרעה החלום ליוסף את מוצא בפרות היפות והנה מן היאר (בראשית מ״א י״ח), אבל בפרות הרעות לא הזכיר מן היאר שנאמר והנה שבע פרות אחרות עולות (בראשית מ״א י״ט), ללמדך שפרעה חלק כבוד לאלקו והזכירו על הטובה וכסהו על הרעה. ומנין שהיאור אלוהו שנאמר אשר אמר לי יארי (יחזקאל כ״ט ג׳), ומה פרעה הרשע חלק כבוד לאלוה שאין בו ממש, נגד הב״ה לא כ״ש, דא״ר אלעזר בן פדת אין שמו של הב״ה נזכר על הרעה אלא על הטובה שנאמר ויקרא אלהים לאור יום (בראשית א׳ ה׳) ואינו מזכיר שמו על החשך שנאמר ולחשך קרא לילה (שם). וכן בברכת אדם וחוה כתיב ויברך אותם אלהים (שם כ״ח), ובקללתם, אל האשה אמר (בראשית ג׳ ט״ז), ולאדם אמר (שם י״ז). וכן ברוך ד׳ אלהי שם (בראשית ט׳ כ״ו), יפת אלהים ליפת (שם כ״ז), ובקללת כנען לא הזכיר שמו שנאמר ויאמר ארור כנען (שם כ״ה). חוץ מג׳ שזכר שמו עליהם לרעה, על המסית ועל העובר על דברי חכמים ועל העושה פטרונו ב״ו. על המסית ויאמר ה׳ אלהים אל הנחש (בראשית ג׳ י״ד), למה, שהוא קשה לפני המקום על שחטא והחטיא. עובר על דברי חכמים מנין, דכתיב כה אמר ד׳ אלהי ישראל ארור האיש אשר לא ישמע את דברי הברית הזאת (ירמיה י״א ג׳), למה, שחביבין ד״ס לפני המקום יותר מד״ת שנאמר כי טובים דודיך מיין (שה״ש א׳ ב׳) אלו סופרים מיין של תורה. ועל העושה פטרונו ב״ו שנאמר [כה אמר ה׳] ארור הגבר וגו׳ ומן ה׳ יסור לבו (ירמיה י״ז ה׳), למה, שהוא כופר בעיקר, שהוא ככופר בכל התורה כלה. ולפי ששמו של הקב״ה אינו נזכר על הרעה לכך שנו חכמים שאין מפסיקין בקללות אלא א׳ קורא אותם. ור׳ יהושע דסכנין אמר, אמר הקב״ה אני כתבתי על כבודי עמו אנכי בצרה (תהלים צ״א ט״ו) אין שורת הדין שיהו בני מתקללין ואני מתברך. ר׳ שמעון אומר לפי שאין אומרין ברכה על הפורענות. ולא אמרו אלא בקללות שבת״כ אבל של משנה תורה פוסק. ולמה כן, שהללו בלשון רבים אמורות ומפי הגבורה אמרן משה, ואין כתוב בהם שמו של הקב״ה אלא בסוף בנחמה. והללו בלשון יחיד אמורות ומפי עצמו אמרן משה, ולפי שקללן מאל״ף ועד ת״ו לכך שיתף שם רחום בקללתן שאם עושים תשובה הוא מקבלן, ועוד שהוא מרחם עליהן בתוך מכתן, שאלו נפרע מהם בדין לא היה להם תקומה, ולכך אין כתוב כאן אלהים שהיא מדת הדין, אלא ה׳ שהיא מדת רחמים, שאלמלא כן לא נשתייר משונאיהם שריד ופליט, וכה״א ברגז רחם תזכר (חבקוק ג׳ ב׳). הא למדת שאין שמו של הקב״ה נזכר על הרעה, ולזה לא אמר פרעה בפרות הרעות מן היאר לכבוד אלהו. וכן שלמה אמר לך מנגד לאיש כסיל (משלי י״ד ז׳) זה פרעה שכבד לאלהו. ובל ידעת שפתי דעת (שם), אלו ישראל המחללין את השם הנכבד.
עולות שבע פרות1בשעה שהשנים יפות, 2הבריות נעשות יפות זו לזו.
ותרעינה באחו – בעת שיש שובע, אחוה ושלום בעולם. רעב בעולם, 3האח מתרחק מן האח.
1. בשעה שהשנים יפות. ב״ר וילקוט שם.
2. הבריות נעשות יפות. שם הגירסא נעשו אחין אלו לאלו, ועיין בלק״ט, וכן בתנחומא שם נעשים אחים זה לזה.
3. האח מתרחק מן האח. ר״ל אין אהבה ואחוה ביניהם.
(ב-ג) וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת – בְּשָׁעָה שֶׁהַשָּׁנִים יָפוֹת הַבְּרִיּוֹת נַעֲשׂוּ אַחִין אֵלּוּ לְאֵלּוּ וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ. אַחְוָה וְאַהֲבָה בָּעוֹלָם וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״יִרְעֶה מִקְנֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא כַּר נִרְחָב״ כִירֵי עֶבֶד, קִירֵי אָדוֹן, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים ע״ב:ג׳) ״יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם״.
וּכְשֶׁהֵן רָעוֹת, נַעֲשִׂין אֲחֵרִים לְחַבְרֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת, שֶׁהוֹפְכוֹת פְּנֵיהֶם מֵהֶן.
וכאן קד צעד מנה סבע בקראת חסנאת אלמנט֗ר וצ֗כ֗מאת אללחם ורעת פי אלקרט.
והיו שבע פרות שכבר עלו ממנו, יפות מראה1 ושמנות בשר, והן רעו באחו 2.
1. רס״ג תרגם ״יפות מראה״ – חסנאת אלמנט֗אר, על דרך תרגומו לעיל כט, יז, ועניינו יופי ההופעה (באדם בפנים, ובבע״ח לפי עניינן), ראה הערה שם ולהלן פסוק יח.
2. רס״ג תרגם ״אחו״ - ״קרט״ (قرط), שמשמעו אחו, שדה מרעה או מקום של צמחייה ירוקה.
איפות מראה – סימן הוא לימי שובע שהבריות נראות יפות זו לזו, שאין עין ברייה צרה בחברתה.
באחו – אגם, מרישק, כמו: ישגא אחו (איוב ח׳:י״א).
א. בכמה דפוסים מאוחרים (כולל מודע לבינה, דפוס תקע״ח) נוסף כאן ביאור: ״מן היאור עלת – זהו עיקרו של חלום, לפי ששביעתן ורעיבתן מתוך גדלות הנהר ומתוך יבישתו״. הביאור חסר בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא, שונצינו, סביונטה.
יפות מראה BEAUTIFUL TO THE SIGHT – This was an indication of a period of plenty, when people show themselves well-disposed one to another, for no-one then envies another person's prosperity (cf. Bereshit Rabbah 89:4).
באחו IN THE REED-GRASS – in the marshy land, marais in Old French.⁠1 Similar is "Can reed-grass (אחו) grow?⁠" (Iyyov 8:11).
1. English: marsh.
והנה מן היאור עולות שבע פרות – החלום הזה מתרגמו מענין קריאתו.
פרות – על לשון פרי האדמה.
יפות מראה – מלמד שהנאה משביע. וכה״א טוב מראה עינים מהלך נפש (קהלת ו׳:ט׳).
ובריאות בשר – שמנות. וכה״א ועגלון איש בריא מאד (שופטים ג׳:י״ז).
ותרעינה באחו – לשון ריעות. באחו 1לשון אחוה. אע״פ שאין מקרא יוצא מידי פשוטו שהיו רועות באחו. 2כמו ישגא אחו בלי מים (איוב ח׳:י״א) אעפ״כ מדרש לכל דבר. מה לשון ריעות ואחוה 3שכל זמן ששובע בעולם בני אדם נעשים ריעים ואחים זה לזה ומוסיפין אחוה זה לזה. שמזמינין זה לזה. ואוכלין ושותין ושמחין. 4וכה״א תקראו איש לרעהו אל תחת גפן ואל תחת תאנה (זכריה ג׳:י׳). ואומר ישאו הרים שלום לעם (תהלים ע״ב:ג׳). 5בזמן שישאו הרים. שלום לעם.
1. לשון אחוה. ת״א. ב״ר. וילקוט.
2. כמו ישגא אחו בלי מים. וכן פירש״י באחו באגם כמו ישגא אחו.
3. שכל זמן. ב״ר וילקוט שם:
4. וכה״א תקראו איש לרעהו. בקרא איש אל רעהו.
5. בזמן. ב״ר שם בשם ר׳ אחא.
והנה מן היאור עולות שבע פרות יפות מראה – כלומר נאות לראייה:
ובריאות בשר – שמינות, ודומה לו עגלון איש בריא (שופטים ג יז):
ותרענה באחו – אחו הוא מקום גידול גומא, וכן אנשי עיר הקודש מתרגימו (מעין) [רעין] בגו גומייא, וגם נקרא ערק, ודומה לדבר ישגא אחו בלי מים (איוב ח יא), ומתרגמין ישגא ערקא בלי מיא, וגם דומה לו, כי הוא בין אחים יפריא (הושע יג טו):
והנה מן היאר עולות – דרך ארץ לשתות הבהמות ביחד, וחוזרות ועולות ורועות באחו.
באחו – מקום עשבים, כדכתיב: ישגאא אחו בלי מים (איוב ח׳:י״א).
א. כך גרסו גם רש״י, ר״י בכור שור, רמב״ן, ועוד מפרשים. בנוסח שלנו: ישגה.
Vehinneh OUT OF THE NILE THERE CAME UP SEVEN COWS: Cows commonly go to drink together and then come out of the water together to graze on the grass.
Ba-'ahu: 'Ahu means a grassy area, as it is written (Job 8.11), "Can grass ('ahu) flourish without water?⁠"
באחו – יש אומרים: עמק יש בו צמחים.
ויש אומרים: שהוא שם הצמח, הבי״ת נוסף כבי״ת השביעני במרורים (איכה ג׳:ט״ו).
ועל שני הפירושים: כי הוא בין אחים יפריא (הושע י״ג:ט״ו), הוא אחיו בן אמו.⁠1
1. כלומר: יש לו אותו מובן.
IN THE REED-GRASS. Some say that achu (reed-grass) means a valley with plants.⁠1 Others say that achu is the name of a certain type of plant and2 the bet of ba-achu is superfluous.⁠3 It is similar to the bet of va-merorim in, He hath filled me with bitterness (va-merorim) (Lam. 3:15).⁠4 According to both of these interpretations achu here and achim in For though he be fruitful among the reed-plants (achim) (Hos. 13:15) are related and come from one root.⁠5
1. Hence our phrase is to be rendered: they fed in the growth covered valley.
2. So Vat. Ebr. 38.
3. If we interpret achu as valley then the bet of ba-achu serves a purpose; it stands for "in the.⁠" Thus ba-achu means in the growth covered valley. However, if achu is the name of a plant then the bet is superfluous, for one cannot say they fed in the plant (whatever plant achu might be). According to the latter interpretation our verse is to be translated: and they fed upon achu.
4. Hebrew usage requires the verse to read merorim rather than va-merorim.
5. Ibn Ezra literally reads, "It (achim in Hosea) is its brother (achiv) the son of his mother.⁠" Ibn Ezra plays with achim (valley or plant) and ach (brother). His point is that both come from the same root, that our word is in the singular, and that in Hosea it is in the plural (Cherez).
ובריאות בשר – שמינות, כמו: ועגלון איש בריא מאד (שופטים ג׳:י״ז) – שמן. וגם בריאות שבשבולים לשון שומן וחלב, כמו: חלב כליות חטה (דברים ל״ב:י״ד).
באחו – באגם, כמו: ישגאא אחו בלי מים (איוב ח׳:י״א).
א. בכ״י (אולי בהשפעת ״היגאה״ בתחילת הפסוק): הישגא. והשוו רש״י, רשב״ם, רמב״ן, ועוד מפרשים הגורסים: ישגא. בספרים שלנו: ישגה.
ובריאות בשר – FAT OF FLESH – Fat, like “Eglon was a very fat man” (Shofetim 3:17) – fat. And also the plumpness of the ears of grain is a term of fat and choice fat, like: “with the finest (literally: “fat of kidneys”) of the wheat” (Devarim 32:14).
באחו – IN THE RUSHES – In the lake, like: “Can the reed-grass grow without water?” (Iyyov 8:11).
והנֵה מן היאור עֹלֹת שבע פרות – היה זה מענין הפתרון כי יאור מצרים עולה ומשקה הארץ, והפרות חורשות ודשות התבואה.
ותרעינה באחו – כי היו מוצאות חציר לרוב.
והנה מן היאור עולות שבע פרות, this was part of the interpretation, as in Egypt the river Nile rises annually above its embankment irrigating the farmland surrounding it. The cows both pull the plows and thresh the grain after it has been harvested.⁠1
ותרעינה באחו, as they found plenty of grass near at hand.
1. thus far the dream reflected a well known reality in Egypt and it is difficult to see how the Egyptian wise men could have missed something so simple unless their eyes had been blinded by God.
בריאות בשר – שמנות1, נגזר מן ולא ברא אותם לחם2 (שמואל ב יב:יז) אשר טעמו האכילה. וידוע כי השומן ורוב הבשר הוא על ידי רוב המזון וטוב טעמו.
ואחו – שם העשב הירוק. יש אומרים שהוא ׳אלקרט׳ הנודעת במצרים3, ויש אומרים שהוא ׳אלדיס׳4.
1. כה. כת״א ׳פטימן׳, דהיינו שמינות בלשון המשנה (כמבואר בפיה״מ להרמב״ם מסכת טהרות א:ב), וכ״ה בתפסיר רס״ג, וכ״כ הרד״ק בשרשיו, ורבנו מוסיף תוספת נופך מדיליה ששורשו מלשון הבראה ואכילה. ומאידך, השוה פירוש רב שמואל בן חפני שביאר שהמובן בזה בריאות מן המחלות ומן המומים, וכמו ׳בריא׳ בלשון חז״ל (ראה לדוגמא מס׳ שבת יט:ה ׳עד שיבריא׳, גיטין ו:ו ׳הבריא שאמר׳, וכדרך שימוש המלה בזמננו). ולכאורה תיאור הפרות רעות המראה כ׳דקות הבשר׳ הוא היפך ׳בריאות בשר׳ שנאמר בפרות טובות המראה, וזה סיוע לדברי רבנו.
2. כו. בנוסח המסורה ׳ברה׳ (וכ״ה לד׳ ר״י ן׳ ג׳נאח בספר השרשים שרש ברה ובדברי מנחם במחברתו ערך בר ורד״ק שמואל ב שם). וכמו״כ לנוסח המסורה ׳אתם׳ חסר. [הערות נהור שרגא]
3. כז. כך הוא מתורגם לערבית בתפסיר רס״ג, וכתב ר״י ן׳ ג׳נאח בספר השרשים (שרש אחה) שהוא עשב דומה לאספסתא [וזה גרם למהדיר להעתיק ׳אספסתא׳ בפנים, אבל לא הרגיש שאינו אספסתא ממש אלא דומה לאספסתא]. ובפירושי רס״ג לאיוב הביא הר״י קאפח (במהדורתו עמ׳ סז) מדברי רס״ג שכתב: ׳והוא צמח הצומח על שפת הנילוס׳. וראה בהערה הבאה מדברי רבי תנחום הירושלמי. בס׳ ׳חדשים גם ישנים׳ (הרכבי, ירושלים תש״ל, עמ׳ 112) הובאו מד׳ רב האי גאון שתירגם ׳אחו׳ כ׳אלברדי׳ (שהוא צמח הפאפירוס כדברי הרכבי שם ור״י קאפח בפי׳ רס״ג לאיוב שם) וכתב שהוא דומה לאלקרט שהזכיר רבנו כאן, ואולי היא דעה שלישית.
4. כח. העתיק המהדיר ׳אלריס׳ ונלאה לפרש המלה, וב׳תיקונים והוספות להערות׳ שבסוף הספר, כתב שצ״ל אלדיס ונתחלפה דל״ת ברי״ש. ואמנם קריאה מדוקדקת בכתה״י מגלה כדבריו שיש לפענחה ׳אלדיס׳ כאשר העתקתי בפנים, והיא התרגום הערבי ל׳סוּף׳ כבתפסיר רס״ג לשמות (ב:ה) על ׳ותשם בסוף׳ [ועי׳ להר״י זייבלד במאמרו: ׳פירושי רס״ג לספר יונה׳, בתוך ׳קובץ בית אהרן וישראל׳ (גליון קצט עמ׳ יג הערה 30): שציין גם לד׳ רס״ג בישעיה (יט:ו) והוסיף שגם הרמב״ם נמשך אחר רס״ג בכמה מקומות בפיה״מ בקוראו ל׳סוּף׳: ׳אלדיס׳, ואמנם מש״כ שם שלא מצאנו שם זה לקנה אלא בדברי רס״ג הרמב״ם ור״ת הירושלמי, יש לתקן ולהוסיף ציון לדברי רבנו כאן], וכנראה שמדובר במין צמח הגדל בגדות הנהרות וכדו׳. וגם הלום ראיתי לבן זמנו ומקומו של רבנו בדור שלאחריו, ה״ה ר׳ תנחום הירושלמי, בפירושו לתרי עשר (הושע יג:טו, מהד׳ שי עמ׳ 48–49) שהביא ב׳ הפירושים שהצביע עליהם רבנו [ושם תורגמו ׳אלקרט׳ ו׳אלדיס׳ כ׳תלתן׳ ו׳גומא׳], והוסיף בביאור ׳אלקרט׳ שהוא ׳עשב שהבהמות לוחכות׳. ולשני הפירושים מדובר בשם העשב ולא בשם המקום, ולא כפירוש רש״י שפי׳ שהוא שם האגם, והשוה פי׳ ראב״ע.
מן היאר עלת – שירדו שם לשתות.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור בראשית מ״א:ג׳.
מן היאור עולות, "rising up from the river Nile;⁠" they had first descended to its banks to drink its waters.
והנה מן היאור עולות – בעבור כי ארץ מצרים תשתה מן היאור, וממנוא להם השובע והרעב, ראה אותן עולות מן היאור. והפרות סימן לחרישה והשבלים סימן לקציר, כמו שאמר: אשר אין חריש וקציר (בראשית מ״ה:ו׳). ראה כי היאור לא יעלה רק מעט ואין חריש, ואשר יזרעו מעט במקומות הלחים, יבא קדים רוח י״י1 וישרוףב אותם כאשר ראה אותם שדופות קדים.
והנראה ממשמע הכתובים, כי היה השובע בארץ מצרים לבדה כאשר נאמר: שבע גדול בכל ארץ מצרים (בראשית מ״א:כ״ט), וכן: אשר היה בארץ מצרים (בראשית מ״א:נ״ג), אבל הרעב היה בכל הארצות (בראשית מ״א:נ״ד). וכן פתר יוסף: וקמו שבע שני רעב (בראשית מ״א:ל׳), ולא הזכיר בארץ מצרים, ועל כן לא יכלו בשאר הארצות לקבץ אוכל ואפילו אם שמעו הענין, כי היה מפורסם מאד. ואולי היה בחלום רמז מזה במה שהזכיר: ותרעינה באחו, כי שם היה מרעיהן ומעמדן, אבל הרעות אחרי אכלן את הטובות תתהלכנה בארץ, ולא ידע פרעה עד אנה הלכו.
באחו – אגם, כמו: ישגא אחו (איוב ח׳:י״א). לשון רבינו שלמה.
ואיננו נכון, כי אחו שם העשב הגדל, כמו: היגאה גומא בלא בצה ישגא אחו בלי מים עודנו באבו לא יקטף (איוב ח׳:י״א-י״ב), והנה איננו האגם. ואולי ירצה לומר שיקרא העשב הנעשה באגמים על שם האגם.
והנכון: שיהיה אחו שם כולל הדשא והעשב הנעשה על שפת הנהרות והאגמים, ויהיה בי״ת באחו כמו בי״תג לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי (משלי ט׳:ה׳), כי על שפת היאור היו רועות, כמו שאמר: אצל הפרות על שפת היאור (בראשית מ״א:ג׳). ואולי הוא מלשון אחוה, בעבור היות מיני העשבים רבים גדילים יחד.
1. השוו ללשון הפסוק בהושע י״ג:ט״ו.
א. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״בא״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בציטוט רמב״ן בביאור (ומשם לפירושים נוספים): ״וישדוף״.
ג. כן בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2 חסר: ״בי״ת״.
AND BEHOLD, THERE CAME UP OUT OF THE RIVER. Since the land of Egypt is irrigated by the river, and it is from the river that abundance or famine befalls them, the king saw the cows coming up out of the river. The cows symbolize plowing, and the ears of corn symbolize the harvest, just as Joseph said, in which there shall be neither plowing nor harvest.⁠1 He saw that the river rose only slightly and there would thus be no plowing, and the little which will be planted in moist places, a wind blowing from the east, a wind from the Eternal2 would burn them, even as he saw the ears of corn parched with the east wind.⁠3
It would appear to be implied in the verses that the abundance was only in the land of Egypt, even as it said, Seven years of great plenty throughout all the land of Egypt;4 likewise the verse, And he stored up all the food of the seven years which was in the land of Egypt.⁠5 But the famine, on the other hand, was in all the lands. And so did Joseph interpret it when he said, And there shall arise after them seven years of famine,⁠6 and did not mention the land of Egypt. It was for this reason that in the other countries they were unable to store up food even if they had heard about it, as they undoubtedly did, for the matter was well known throughout their lands. Perhaps this was alluded to in the dream since with respect to the fat cows, it mentions, And they fed in the reed-grass, for it was there in Egypt that they fed and stood, but the lean ones, after they consumed the fat ones, walked to and fro through the earth,⁠7 and Pharaoh did not know where they had gone.
BA'ACHU. Meaning "in the marshy land,⁠" as in the verse, Can 'achu' grow?8 This is the language of Rashi.
This is not correct, as achu is the name of the grass which grows, [and not the land upon which it grows, as Rashi explained it], just as in the verse, Can the rush shoot up without mire, can the 'achu' (reed-grass) grow without water? It withereth before any other herb.⁠9 Thus it is obvious that the word achu is not the marsh land. Perhaps Rashi's intent is that the grass which grows in the marsh-lands is called by the name of the land upon which it grows.
The correct interpretation is that achu is the generic name for all vegetation and grass which grow on the banks of the rivers and the marsh-lands. In that case, the letter beth in ba'achu would be as the beth in the verse, Come, eat 'b'lachmi' (of my bread), and drink of the wine which I have mingled,⁠10 for they were feeding on the bank of the river, just as it is said, near the cows upon the bank of the river.⁠11 Now perhaps the word achu is a derivative of achvah (brotherhood), since many varieties of grass grow together.
1. Genesis 45:6. Thus it is obvious that Joseph understood the characters in the dreams — i.e. the cows and the ears of corn — as symbolizing plowing and harvesting.
2. Hosea 13:15.
3. (6) here.
4. (29) here.
5. (48) here.
6. (30) here.
7. Zechariah 6:7.
8. Job 8:11.
9. Ibid., Verses 11-12.
10. Proverbs 9:5. Ramban's intent is to say that if achu is the name of the grass, as he said in attempting to vindicate Rashi's explanation, the verse before us should have said achu, rather than ba'achu. But if achu is a generic name, the term ba'achu is correct, and the verse would mean that they fed in the green foliage or vegetation which was upon the bank of the river.
11. (3) here.
והנה מן היאר עלת שבע פרות – מחית ארץ מצרים היתה מן היאור, הוא שכתוב (ישעיהו י״ט:ז׳) ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור יבש נדף ואיננו. וכתיב (שם) ואנו הדייגים ואבלו כל משליכי ביאור חכה. וכתיב (שם) ובושו עובדי פשתים שריקות. וכתיב (שם) והיו שתותיה מדכאים וגו׳.
ותרעינה באחו – הב׳ נוספת, כמו (משלי ט׳:ה׳) לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי, כי אחו הוא שם העשב עצמו, כמו (איוב ח׳:י״א) ישגא אחו בלי מים, וטעמו ותרעינה אחו כי על שפת היאור היו רועות האחו.
והנה מן היאור עולות שבע פרות, "and here seven cows were climbing out of the river.⁠" Egypt's economic base was the river Nile; it provided the key to its food supply. Isaiah 19,7 already commented on this when he said: "bed-rock will be exposed by the river Nile (as a result of drought and its failure to overflow), everything sown by the Nile will wither and blow away, etc.⁠" Isaiah continues: "the fishermen shall lament and all who cast lines shall mourn. The flax workers too shall be dismayed. Her foundation (Egypt's) shall be crushed, etc.⁠"
ותרעינה באחו, "they grazed on a meadow.⁠" The letter ב in the word באחו, is a prefix and not part of the noun. It is analogous to Proverbs 9,5 לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי, "come and eat my bread, drink the wine which I have mixed.⁠" There too the letter ב in both the words בלחמי and ביין are prefixes, the respective nouns being לחם, יין. Here too the noun is אחו, a type of grass (rushes). The meaning of the line then is: "they (the cows) were feeding on a certain type of grass known as "אחו.⁠" Job 8,11 speaks of ישגא אחו בלי מים, "can rushes grow without water?⁠" It is quite plausible that rushes grow along the banks of the river Nile; we know this from Yocheved hiding Moses in such rushes.
והנה מן היאור – לפי שהרעב והשבע בא ע״י המים שמשקה השדות ומגדיל התבואות.
והנה מן היאור, "and lo, out of the River (Nile)" seeing that famine and satiation have their origin in water, (irrigation or lack thereof of the earth) this was the symbol shown Pharaoh in his dream. (B'reshit Rabbah 89,4)
והנה מן היאור עלות ז׳ פרות – בעבור שמצרים שותים מי נילוס וממנו בא להם שובע ורעב הראוהו עולות מן היאור ופרות הוא סימן לעבודת האדמ׳ ושבלים לקציר׳ ואלו לא הראהו אלא הפרו׳ הי׳ אפשר לפרש על האומות שיגבר עליהם לכך הראהו גם שבלים שהוא סימן לקצירה ומ״מ בשבלים לבד לא יספיק כי הי׳ צריך לשנות החלו׳. וכתב הרמב״ן שלא הי׳ שבע אלא בארץ מצרי׳ כמו שנאמר שבע גדול בכל ארץ מצרים וכן אשר הי׳ בארץ מצרים אבל הרעב הי׳ בכל הארצות וכן פתר יוסף וקמו שבע שני רעב אחרי כן ולא הזכיר בארץ מצרים ועל כן לא יכלו לקבץ בשאר הארצות כי אי אפשר שלא הי׳ מפורסם ואולי הי׳ בחלום רמז מזה מה שהזכיר ותרענה באחו אבל הרעות העולות אחריהן אכלו הטובות ותתהלכנה בארץ ולא ידע פרעה אנה הלכו:
הנה מן היאור עולות שבע פרות, "and here seven cows were rising from the river.⁠" Seeing that the Egyptians drink the waters of the Nile, and that river is the key to their enjoying a bountiful harvest or famine, the cows in Pharaoh's dream are portrayed as "rising from out of the river.⁠" The cows themselves symbolize beasts working the land, whereas the kernels in the second part of the dream portray the eventual harvest. Had Pharaoh only been shown cows in his dream, one might have been tempted to understand them as symbols of nations which Egypt would subjugate. This is why also the kernels were included in his dream. On the other hand, if Pharaoh had been shown only the kernels this would not have sufficed as the repetition of the dream was vital for its proper interpretation.
Nachmanides writes that the phenomenon of extra-ordinarily bountiful harvests for seven consecutive years which Joseph predicted was experienced only in Egypt and not in the surrounding countries. This is why the Torah emphasizes (verse 29) שבע גדול בכל ארץ מצרים, great abundance of food in the whole land of Egypt.⁠" The famine predicted by Joseph, however, included all the surrounding countries, all the trading partners of Egypt. Seeing that the seven good years occurred only in Egypt accounted for the fact that the surrounding countries had not laid in any supplies of non perishable food in anticipation of the famine to come.
שבע פרות – על שם עגלה יפיפיה מצרים ולמה ז׳ על שם מצרים לודים ענמים להבים נפתוחים פתרוסים כסלוחים שהם ז׳ וז׳ עממים מארץ כנען יתפרנסו ממצרים.
יפות מראה סימן הוא לימי השבע. לא בא הרב לפתור חלומות רק מפני שפתרון יוסף אינו מובן רק פתרון הבריאות והדלות לא על טוב המראה ועל רוע המרא׳ לפיכך הוצרך לומר שבכלל פתרון הבריאות והדלות נכלל גם זה כי כמו שהבריאות והשומן הוא סימן על השבע מצד היותו נמצא תמיד בזמן השבע לרבוי המאכל שבזמן ההוא והדלות והכחישות הוא סימן על הרעב מצד היותו נמצא תמיד בזמן הרעב למיעוט המאכל שבזמן ההוא כי טוב המראה הוא סימן על השבע מצד היות פני כל בריה יפה בחברת׳ בזמן השבע שאז כל אדם מקבל המבקש ממנו מחסורו בסבר פנים יפות ונותן לו די מחסורו אשר יחסר לו וההפך בזמן הרעב:
באחו באגם כמו ישגא אחו בלי מים. ופי׳ אגם הוא המקום שגדלים בו קנים כמו שפי׳ בפרשת בשלח וראייתו שאם תאמר שהוא מורה על הקנה הגדל באגם יהי׳ בי״ת באחו נוסף ולכן יהי׳ פי׳ ישגא אחו בלי מים יתהוה אגם בלי מים כי כמו שלא יתכן שיתהוה הגומא הגדל בו רק עם הביצה כן לא יתכן שיתהוה המקום שגדלים בו קנים רק עם המים ובהעדר המים יכרתו שניהם יחד ע״כ קנה וסוף קמלו ונקרא הויית המקום שגדלים בו קנים בשם רבוי כמו שנקרא הויית הגומא בלשון גדול באמרו היגאה גומא בלא ביצה כי לא יתכן לפרשם כמשמעם מלשון רבוי וגדול מפני שיחוייב מזה שגדול הגומא ורבוי האגם א״א בלי מים אבל הוייתם אפשר בלי מים ואין הדבר כן הלכך עכ״ל שפי׳ ישגא ויגאה אינו אלא על צד הכנוי שכנ׳ הוייתם בשם גדול ורבוי ומהתימה על הרמב״ן ז״ל שטען ואמר ואיננו נכון כי אחו שם העשב הגדל כמו היגאה גומא בלא ביצה ישגה אחו בלי מים עודנו באבו לא יקטף והנה איננו האגם כי לא יחוייב שיהי׳ האחו שם העשב כמו הגומא וכפל הענין במלות שונות כי יתכן שיהי׳ זה להשואה כי כמו שאי אפשר הויית הגומא בלא ביצה כן א״א הויית האגם בלי מים ואם בעבור עודנו באבו לא יקטף הבא אחר ישגא אתו בלי מים המורה על העשב יתכן שיהיה שב אל הגומא שבראש המקרא כמו שפירשו הרד״ק בשרש אבב והנה החכם ר׳ אברהם ן׳ עזרא שהוא ראש הפשטנים פי׳ באחו עמק שבו צמחים וכן פי׳ אותו הרד״ק ז״ל בשרש אחה ואמר או יהי׳ מקום הצמח נקרא על שמו והבי״ת משמשת:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

סימן וכו׳. ואינו רוצה רש״י לפתור החלום, אלא שבפתרון יוסף לא פתר מה שראה אותן יפות מראה – תירץ שהוא סימן לשני השובע, ולא הוצרך דבר זה לפתרון כי הוא ידוע:
והנה מן היאור עולות שבע פרות וגו׳ – לפי שבריאות הפרות תלוי בבריאות הבריות, כי מרעה אחד לבריות ולפרות, ובזמן שכלה לבהמה מן השדה כלה גם לאדם, כי מתחילה ונתתי לבהמתך ואח״כ ואכלת ושבעת, ועוד שאם אין הבהמה בריאה וטובה מי יחרוש בבקרים ויפות מראה יכול להיות שקאי על עיני הפרות שהיו להם עינים יפות, וזה סימן לבריות שיהיו עיניהם יפים זה לזה, כי בזמן שעין בריה צרה בחברתה נראה הדבר בעינים, אם הוא רואה את חבירו בעינים שוחקות או בעינים זעומות דהיינו רעות מראה.
וַתִרְעֶינָה: מל׳ יו״ד כחברו שבענין, ובמסור׳ כ״י ב׳ מל׳. וכ״כ הרמ״ה ז״ל, ותרעינה תרין מלאי׳ דמלאי׳, מל׳ יו״ד קדים לנו״ן, ומל׳ ה״א בסוף תיבותא. [ותרעינה].
סימן הוא לימי שובע כו׳. דק״ל למה לא פתר יוסף את זה למה היו הפרות יפות מראה דלקמן כתיב בהדיא בקרא שפתר בריאות בשר ולא מצינו שפתר זה ומתרץ כיון שמצינו שפתר דשבע פרות הטובות הם פירוש לשבע ימי השובע אם כן ה״ה בזה הפתרון נמי פתר יוסף דיפות מראה סימן הוא לימי השובע והפתרון קאי נמי על זה דבימי השובע נראות הבריות יפות אלו לאלו דהיינו יפות מראה כלומר שמקבל זה את זה בסבר פנים יפות ונותן לו די מחסורו אשר יחסר לו:
Symbol of the period of abundance... Rashi is answering the question: Why did Yoseif not interpret the fact that the cows were "fine-looking"? In v. 26 it clearly says he interpreted "well-fleshed,⁠" but his interpretation of "fine-looking" is nowhere mentioned. Rashi answers: Just as he interpreted that the seven good cows mean seven years of abundance, so too he interpreted that "fine-looking" symbolizes the years of abundance. For in a period of abundance, people look finely upon one another: they greet each other pleasantly and provide one another with whatever is lacking.
מן היאור עולות וגו׳ – היה לו לומר ׳עולות שבע פרות מן היאור׳ כי מן הראוי יזכיר העולה ואח״כ מקום שעולה משם. ואולי שיכוין לומר כי כל הוייתן היתה מן היאור. ולזה הקדים המהווה ואחר כך המתהווה ממנו, ולזה אם היה אומר והנה שבע פרות עולות מן היאור יהיה הנשמע כי הפרות עברו דרך היאור ועלו ממנו ולא מהיאור נמצאו, לזה אמר מן היאור עולות שבע פרות לומר שממנו נמצאו, ומזה הרגיש גם כן כי הוא חולם חלום וכמו שפירשתי בפסוק ופרעה חולם (א׳). וטעם שהראוהו מראה זה להגיד כי מהיאור עצמו יתהוו ב׳ הדמיונות, והוא שפתר יוסף שהם שבע שני שבע ושבע שני רעב ושניהם הם מתהוים מהיאור עצמו אם יעלה או לא יעלה ולזה ראה בחלום כי הפרות הוויתן היתה מהיאור.
מן היאור עולות, from the river there were rising, etc. The Torah should have written: עולות שבע פרות מן היאור, "seven cows were rising from the river.⁠" Why was the river mentioned first? Perhaps the Torah wanted us to appreciate that the existence of those cows was entirely due to the river, as if the river itself had produced them. To this end the Torah first had to mention who it was that created these cows. What the river produced became of secondary importance. Had the Torah employed the normal syntax we would have thought that the cows crossed the river and rose on the far bank but not that they were a product of the river itself. This very fact also made Pharaoh aware that it could only be a dream. In real life rivers do not produce cows. The reason he was given such a vision was to alert Joseph to the fact that two separate products emanated from the river, i.e. the years of plenty and the years of famine. The river was the key to the ability of the cows to rise or not to rise.
והנה מן היאור – אחר שראה שהוא עומד על היאור להשגיח המאורעות שיארעו ממנו, ראה מראה אחרת שמן היאור עולות שבע פרות. ויאמר רשב״ם ז״ל ״דרך ארץ לשתות הבהמות ביחד וחוזרות ועולות ורועות באחו״. ולדעתי לפי שהיאור משקה ארץ מצרים ועולה בכל שנה כדרכו עד שלא ידאגו בארץ מצרים לבצורת, כמו בשאר הארצות השותות למטר השמים, הראו לפרעה הפרות הטובות והרעות שעולות כולן מן היאור. ועם כל זאת אלו טובות ואלו רעות שבגזרת השם לא יועילו מי היאור בשבע שנות הרעב. כי הארץ לא תתן יבולה, ואין חציר צומח לבהמה, ולא עשב לבני אדם, וכמו שיתבאר בעז״ה. אבל רמב״ן ז״ל כתב ״ראה כי היאור לא יעלה רק מעט, ואין חריש. ואשר יזרעו מעט במקומות הלחים יבוא קדים רוח י״י וישדוף אותם, כאשר ראה אותם שדופות קדים״ [עכ״ל]. והפרות סימן לחרישה, והשבלים סימן לקציר כמו שאמר ״אשר אין חריש וקציר״.⁠1 ואין דבריו נראין לי. כי לא שנה השם תולדת היאור, שלא יעלה שבע שנים רצופות,⁠2 ותולדתו עד היום שעולה מדי שנה בשנה. ועוד לדבריו הם חלומות שונים. הראשון יורה שאין חריש, והשני שאין קציר. ואיך בפתרון אמר ״חלום אחד הוא״?⁠3 ויותר קשה אמרו ״ועל השנות החלום אל פרעה פעמים״4 אם הוצרך להשנות. {ועוד, איך לסימן על החרישה ונראו לו רועות באחו זמן הצמחים}. לכן הנכון שאין שנות הרעב בעבור הֵחָסֵר מימי היאור, ואין הפרות סימן להעדר חרישה בעבור יבשות הארץ. אלא הפרות הטובות אות על המרעה הטוב שיהיה בארץ, והרעות על העדר החציר לבהמה. וכן השבלים הטובות והרעות. והכל חלום אחד, ועוד יתבאר בעז״ה.
יפות מראה – [כתב רש״י] ״סימן הוא לימי שובע, שהבריות נראות יפות זו לזו, שאין עין בריה צרה בחברתה״. לשון רש״י ז״ל. לדבריו הוא משל על בני אדם, ואולי גם פני הבהמות נראו צהלת פנים, כשמשיגות תאותן {גם איבריהם מתוקנים והולכות בצביונן}. אבל יותר נראה לפי שהפרות הטובות אות על הצמיחה הטובה, וכשהשדות מבורכות בצמחיהן ומלאות חציר ופרחים, הן תאוה לעינים, ועל זה אמר ״יפות מראה״.
ובריאות בשר – מעובים בבשר כמו ״ועגלון איש בריא מאד״5 ותרגם יונתן ז״ל ״גבר פטים לחדא״. וכן ״עשרה בקר בריאים״,⁠6 שמנים. ושרש ״ברא״ פירשנוהו.⁠7 והיה זה אות על רבוי הצמחים ורוב שובע.
ותרעינה באחו – שלא נתפטמו בידי אדם, אבל היו רועות באחו ונעשו טובות ובריאות על ידי המרעה הטוב שמצאו בארץ.
באחו – [כתב רש״י] ״באגם, כמו ׳ישגה אחו׳⁠ ⁠⁠״8 לרש״י ז״ל. [כתב על כך רמב״ן] ״ואיננו נכון, כי אחו שם העשב הגדל כמו ״היגאה גומא בלא בצה? ישגא אחו בלי מים? עודנו באבו לא יקטף״.⁠9 והנה איננו האגם. ואולי ירצה לומר שיקרא העשב הנעשה באגמים על שם האגם״. מדברי רמב״ן ז״ל. והנכון בעיני מה שפירשו עוד [חז״ל] שהוא לשון אחוה10 בעבור היות מיני העשבים רבים מאד וגדלים יחדיו. וכן נראה כי שדה טובה מלאה חציר, ומיני עשבים ופרחים המפטמות והמבריאות את הבהמות נקרא בלשון ״אחו״.
1. בראשית מה, ו.
2. שבמשך שבע שנים לא יעלה כלל.
3. פסוק כו.
4. פסוק לב.
5. שופטים ג, יז.
6. מל״א ה, ג.
7. בראשית א, א.
8. איוב ח, יא-יב.
9. שם.
10. אחוונא. שבת כ ע״א.
והנה מן היאר עלת – דרך ארץ לשתות הבהמות ביחד וחוזרות ועולות ורועות באחו, ובעבור כי ארץ מצרים תשתה מן היאור וממנו להם השובע והרעב, ראה אותן עולות מן היאור, והפרות סימן לחרישה והשבלים סימן לקציר, כמו שאמר אשר אין חריש וקציר (לקמן מ״ה ו׳), וראה פרעה כי היאור לא יעלה רק מעט ואין חריש ואשר יזרעו מעט במקומות הלחים, יבא קדים רוח ה׳ וישדוף אותם, כאשר ראה אותם שדופות קדים:
יפות מראה – סימן הוא לימי שובע, שהבריות נראות יפות זו לזו ואין עין בריה צרה בחברתה:
ובריאת – שמנות ובעלות בשר:
באחו – במקום שגדל שם דשא וחציר לבהמה:
באחו – פרש״י באגם, ולרמב״ן הוא שם לדשא ועשב הגדל באגם ועל שפת הנהרות, וכתיב״ע בגו גומיא, מן היגאה גמא (איוב ח׳), וא״ת באחוא, אפשר שהעשב נקרא כן בארמי, כבתלמוד ירושלמי (פ׳ כיצד מברכין) הב אחוונא לתוריא. וקרוב לומר שדעתו לפרש באחו, ענין קרבות ואחדות, כמו להפר את האחוה (זכרים י״א), וכלשונם אברהם האחוה את כל באי עולם (פערברידערט, פעראיינט), וכמ״ש במכדרשב״י, ותרעינה באחו בחבורא באחוותא דלא אשתכח בהו פרודא.
באחו – מלה מצרית, ענינה העשב הגדל באגם.
ובריאת – ״בריא״ – חזק ומוצק ואינו חולה – נגזר משורש ״ברא״: ״לעשות לחיצוני״. כך, ״בריא״ מציין אחד שהתרחב כלפי חוץ.
באחו, מקום דשא, נגזר משורש ״אחה״, לקשור יחד, שממנו מתקבל ״אח״. מיני הדשאים השונים אוהבים חברה, ובדרך כלל אינם גדלים בנפרד לבדם. מכאן ״אחו״, שמשמעותו העיקרית: ״חברתיות״.
שבע פעמים העלה היאור פרות טובות, ושבע פעמים פרות רעות. ומכיון שהנילוס משפיע את ברכתו רק פעם אחת בשנה, הרי נאמר כאן באופן ישיר ששבע הפרות מייצגות שבע שנים, והוא הדין גם לענין שבע השיבולים (פסוק ה). שכן פרעה היה עומד ליד היאור, שקוע במחשבות; ומחשבותיו נסבו על היאור כדבר שמשפיע את ברכת הפוריות, וכזה שמעשיר את ארצו בבקר ובתבואה. הפרות והתבואה, הם מתנות היאור.
ובנוסף, כאשר הפרות הטובות עלו מן היאור, הן מצאו מרעה והלכו לרעות שם; אך כאשר עלו הפרות הרעות, חזרו הטובות ועמדו על שפת היאור, מכיון שכבר כילו את כל המרעה. הפרות הרעות לא היו חיות טרף האוכלות בשר מטבען; הן לא היו אוכלות את הפרות הטובות מתוך רעב, אילו היו אלה משאירות להן מעט מרעה באחו. כך ניתנת כאן אזהרה ברורה, שלא לכלות את הכל בשני השבע.
נמצא שכל פתרון החלום כלול כבר בחלום עצמו. כך מדבר ה׳ בדרך משלים. פתרונו של יוסף הינו דוגמא ומופת לכל פתרון מבאר: ״דרש״. לדרוש ולמצוא את הפירוש מבפנים, לא לדחוק את הפירוש או להעמיס עליו ביאור רחוק (עיין פירוש לעיל מ, ה).
והנה מן היאור עלת – יען שהמצריים היו מאמינים בהנילוס שיש בו כח אלהות, וכן היו מאמינים בכח שור והיו עובדים להפרה, כי השובע והתבואה בא מן הנילוס ורב תבואות בכח שור, לכן הראו לו הפרות הטובות המורות על השובע עולות מן היאור. ומ״ש,
יפות מראה: יבואר עוד להלן פסוק י״ח.
ותרעינה באחו: סמוך ליאור, ובא ללמד לפתרון, שהשבע לא יהיה כי אם במצרים סמוך ליאור ולא בשאר ארצות1, וכ״כ הרמב״ן.
1. כלומר, בשאר ארצות לא היה שבע ולא רעב אלא שנים רגילות, ולכן לא יכלו כל הארצות לצבור ולקבוץ אוכל, אף אם היו יודעים על עצת יוסף וכו׳. אך עיין להלן פסוק נ״ג ברבינו שמכריח שבשנה השביעית של שנות השבע במצרים, לא צמחה כלל תבואה בשאר ארצות, כי אם צמחה לא היו רעבים מיד כשהתחילה השנה הראשונה משנות הרעב.
עולות שבע פרות. נתבאר ע״פי חוקרי אמונות מצרים האחרנים כי הפרה במצרים היתה צלם דמות איזיס lsis והיא ג״כ סימן ודוגמא לארץ מצרים בכללותה (כמו שמלכות דקדושה נקראת ארץ ישראל וירושלם) וע״כ הראו לו לפרעה בחלום דמות פרות כי הם סימן לארץ מצרים, ובזה פירשתי הכתוב בס׳ ירמיה עגלה יפהפיה מצרים קרץ מצפון וגו׳, וכמו שארץ מצרים היתה נק׳ פרה או עגלה, כן השר שלה או החתן היה נקרא שור, והיה נעבד בצורת שור והוא שנודע בשם אפיס Apis וגם הוא נרמז בכתוב שם בס׳ ירמיה מדוע נסחף אבירך, כי אביר תחלת הוראתו הוא השור, ודומה גם במבטא לאפיס, וחוץ משאר ראיות הנלקחות מהמשך הכתובים אין פה מקום להעיר עליהם, זאת מצאנו בהעתקת השבעים הנעשית כידוע בארץ מצרים, שתרגמו אבירך על שם האליל הידוע בשם אפיס ועיין מה שאכתוב בע״ה פ׳ כי תשא, ומצאתי שלא בלבד בארץ מצרים, אבל גם בלשון הודו (Sanscrit) יקראו הארץ והפרה בשם אחד משותף — Mallet in Edda. pag. 131. Riv. Contemp. Lug. 1862. p. 432 וכל אלה דברים שאין בהם ספק לכל הבקי באמונות מצרים, ועתה ראה איך האמת ידבר מתוך גרונם של רבותי׳ בעלי הזהר באופן נפלא, ודקדוק עצום, מבלי ידיעה באמונות מצרים (ואם ידעו ממנה דבר גם זו ראיה כי לבעלי התלמוד יהיה הזרע הקרובים בזמן ובמקום לארץ מצרים, ולא לחכמי ספרד שדבר אין להם עם ידיעות וחכמת מצרים) דאיתא בזהר — ת״ח כתיב במצרים עגלה יפהפיה וכו׳ וכתב שם הרב כתם פז, יבאר כי הרמז על שרו של מצרים שנקראת עגלה שהיו ישראל משועבדים תחתיו כמה שנים והעגלה היא היא איזיס lsis (כ״פ ח״ב שצ״ב א).
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראהכל
 
(ג) וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן⁠־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל⁠־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
And, behold, seven other cows were ascending from the river after them, ill-looking and lean of flesh, and they stood near the cows on the bank of the river.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[כג] 1והנה שבע פרות אחרות, מה ת״ל אחרות, שבשעה שהפורענות באה לעולם הכל עשוין אחרים, ונכרים זה מזה, כיצד, אדם בא ממקום רחוק נכנס לעיר, ואוהבו יושב ברחובה, כיון שראה אותו הפך את פניו לאחוריו, ושם את עצמו כמי שלא ראהו, ולא ידעו מעולם, מי גרם כך רעבון, ופורענות שבעולם. (מדרש הגדול)
1. ראה לעיל אות כב. ובבאור. ובכת״י חמאת החמדה רעות מראה. שכל זמן שהשובע בעולם בני אדם כולן רעים זה לזה, ובזמן הרעב כולן רעים זה לזה. ובס׳ צרור המור כ׳ בשם מדרש עולות אחריהן כשהשנים רעות עניים הולכים אחר העשירים ואין משגיחין בהם. ותעמדנה אצל הפרות כשהשנים רעות אין העניים יכולים לעמוד בעולם אלא אם כן העשירים מפרנסים לעניים. ד״א ותעמדנה אצל הפרות כשהשנים רעות הבריות עומדות לשאול צדקה זה מזה. ותאכלנה הפרות וגו׳ בשני רעבון הבריות אוכלות זו את זו ע״כ.
וְהָא שְׁבַע תּוֹרָן אָחֳרָנְיָן סְלִיקָא בָּתְרֵיהוֹן מִן נַהְרָא בִּישָׁן לְמִחְזֵי וְחַסִּירָן בְּשַׂר וְקַמָא לְקִבְלְהוֹן דְּתוֹרָתָא עַל כֵּיף נַהְרָא.
And behold, seven other cows emerged after them, from the river, unpleasing to look at and lean of flesh, and they stood opposite the cows that were on the bank of the river.
וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן הַיְאֹר רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל שְׂפַת הַיְאֹר
וְהָא שְׁבַע תּוֹרָן אָחֳרָנְיָן סְלִיקָא בָּתְרֵיהוֹן מִן נַהְרָא בִּישָׁן לְמִחְזֵי וְחַסִּירָן בְּסַר וְקַמָא לְקִבְלְהוֹן דְּתוֹרָתָא עַל כֵּיף נַהְרָא
פָּרוֹת – תּוֹרָן, הַפָּרוֹת – תּוֹרָתָא
א. ״שֶׁבַע פָּרוֹת״ – ״שְׁבַע תּוֹרָן״. פָּרָה – תּוֹרְתָא כגון ״פָּרָה אֲדֻמָּה״ (במדבר יט א) ״תּוֹרְתָא סִמּוֹקְתָא״. וברבים: תּוֹרָתָא, כגון ״פָּרוֹת ארבעים״ (בראשית לב טז) ״תּוֹרָתָא אַרְבְּעִין״, ״ותאכלנה הַפָּרוֹת... את שבע הַפָּרוֹת״ (ד) ״וַאֲכַלָא תּוֹרָתָא... יָת שְׁבַע תּוֹרָתָא״. זולת פעמיים שתרגם פָּרוֹת – תּוֹרָן: בפסוק הקודם ״שבע פרות יפות מראה״ – ״שְׁבַע תּוֹרָן״, ובתחילת פסוקנו ״שבע פרות אחרות״ – ״שְׁבַע תּוֹרָן אָחֳרָנְיָן״ אבל בהמשכו ״וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת״ – ״לְקִבְלְהוֹן דְּתוֹרָתָא״, כמשפט.⁠1 ואולי בפרקנו תרגם בשינוי להפריש בין פָּרוֹת – תּוֹרָן לבין הַפָּרוֹת – תּוֹרָתָא.
ב. ״פָּרוֹת אֲחֵרוֹת״ – ״תּוֹרָן אָחֳרָנְיָן״ אבל ״שָׁנִים אֲחֵרוֹת״ (בראשית כט כז) ״שְׁנִין אָחֳרָנִין״, עיין שם הטעם.
אֵצֶל הַפָּרוֹת – רחוקות מהן
ג. רד״ק פירש ״אֵצֶל הַפָּרוֹת, שהיו עומדות סמוכות לראשונות״. וכן ברמב״ן: ״בצדן וקרוב להן״. ואין זו דעת אונקלוס שלא תרגם בִּסְטַר כדרכו, כמו ״אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ״ (ויקרא א טז) ״בִּסְטַר מַדְבְּחָא״, אלא ״לְקִבְלְהוֹן דְּתוֹרָתָא״, כנגדן. לדעת ״לחם ושמלה״ למד זאת מן הנאמר כאן ״וַתַּעֲמֹדְנָה... עַל שְׂפַת הַיְאֹר״ ולא כבפרות הטובות ״וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ״, נמצא שהיו מרוחקות מהן. וב״אור התרגום״ כתב שמאחר שהפרות הרעות באו לבלוע את הטובות, בודאי לא עמדו אצלן אלא כנגדן. ו״נתינה לגר״ כתב ש״בסטר״ (לצד) שייך רק בעצמים דוממים ואין לאומרו על בעלי חיים שתנועתם תמידית.⁠2
1. העיר על כך הגר״י קמינצקי ב״אמת ליעקב״ ולא יישב.
2. אבל מה שהעיר שהיה לו לתרגם לְוָת כלעיל ״ויעזב בגדו אצלי״ (בראשית לט טו) ״לְוָתִי״ אינה טענה, ששם הוא ברשותי (״נפש הגר״).
והא שבע תורין אחרנין סלקין בתריהון מנהרא בישן למיחמי וחסין בבשריהון וקמו להון בסטר תורייא על כ[י]ף נהרא.
והא שבע תורתי חורניין סלקן מן נהרא בישן למיחמי וחסיין בבישריהון וקמן לקובליהום דתורתי על כיף נהרא.
And, behold, seven other oxen came up from the river, evil-looking, and lean in their flesh, and stood by the side of the oxen on the bank of the river.
ותעמודנה אצל הפרות – כשהשנים רעות אין העניים יכולין לעמוד בעולם אלא א״כ העשירים מפרנסים ומכלכלים אותם. ד״א ותעמודנה כשהשנים רעות הבריות עומדות זו אצל זו לשאול צדקה זה מזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וכאן סבע בקראת אכ֗ר קד צעדן וראהן מן אלניל קביחאת אלמנט֗ר ורקיקאת אללחם פוקפת אלי ג֗אנבהן.
והיו שבע פרות אחרות שכבר עלו אחריהן מן הנילוס, מכוערות מראה וכחושות בשר, ועמדו לצידן.
ודקות בשר – טֵינְבְש בלעז, לשון דק.
ודקות בשר THIN-FLESHEDtenuis in old French, meaning thin.
והנה שבע פרות אחרות – שאינן בנות זיווגן של ראשונות.
ותעמודנה אצל הפרות – הראשונות. אין הפסק ביניהן.
והנה שבע פרות אחרות עולות אחריהן מן היאור רעות המראה – מפני כחשות:
ודקות בשר – שהן רזות:
ותעמודנה – אלו הרעות:
אצל הפרות – הטובות:
על שפת היאור – ואין ביניהן הפסק:
עולות {אחריהן} מן היאור – שירדו לשם להקר או לשתות.
ותעמודנה אצל הפרות – נתעכבו אצלם, שלא אכלו אותם מיד. לפי שלא כילה הרעב מיד את תבואות השבע, כמו שאומר בתחילת הרעב: ובכל ארץ מצרים היה לחם (בראשית מ״א:נ״ד).
עולות {אחריהן} מן היאור – ASCENDING FROM THE RIVER {AFTER THEM} – That they descended there to cool off or to drink.
ותעמודנה אצל הפרות – THEY STOOD NEAR THE COWS – They stayed with them, for they did not eat them immediately. Since the famine did not immediately consume the grain of the years of plenty, like it says at the beginning of the famine: “In all the land of Egypt there was bread” (Bereshit 41:54).
והנֵהותעמדנה – ולא אמר ותרעינה, אלא שהיו עומדות סמוכות לראשונות וכל זה מבואר הפתרון.
ותעמדנה, this is the first unusual thing in the dream, that the hungry, lean cows instead of grazing as did the fat, satiated cows, were simply standing around, inactive, as if helpless. Joseph, of course, draws attention to the meaning of this phenomenon in his interpretation.
שבע פרות – רמז לרעב ולשובע על שם שהם חורשות שדה התבואות.
ותעמדנה אצל הפרות – נתעכבו אצלם שלא אכלו אותם מיד, פתרון שלא יכלה הרעב מיד את תבואת הארץ דכתיב ובכל ארץ מצרים היה לחם (בראשית מ״א:נ״ד).⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
שבע פרות, "seven cows;⁠" an allusion to the seven years of plenty and the seven years of famine to occur. Cows are relevant animals as they do the plowing in order for crops to grow.
ותעמודנה אצל הפרות, "they were standing alongside the other cows;⁠" the reason they are described as standing, is that they did not immediately consume the seven fat cows. It was a signal that the famine would not immediately destroy the existing crops, as Joseph told Pharaoh in verse 54: ובכל ארץ מצרים היה לחם, "whereas in the whole land of Egypt there was bread.⁠"
ותעמודנה אצל הפרות – בצדן וקרוב להן, והוא סימן שלא יהא הפסק בין שני השבע לשנות הרעב. ואף על פי שלא סיפר זה ליוסף, ואולי המראה והספור היו שוים והכתוב לא יחוש, כאשר הוסיף בספורו: ולא נודע כי באו אל קרבנה (בראשית מ״א:כ״א). וכן: עולות בקנה אחד (בראשית מ״א:ה׳), סימן שתהיינה שבע שנים רצופות.
AND THEY STOOD BESIDE THE COWS. I.e., by their side and near them. This was a sign that there would be no lapse of time between the years of plenty and the years of famine even though Pharaoh did not relate this to Joseph.⁠1 But perhaps the vision which Pharaoh saw and the relating of the dream to Joseph were really alike, except that Scripture did not concern itself [with mentioning all the details Pharaoh told Joseph], just as it added into the story [details not mentioned in the actual dream, as for example], And it could not be known that they had eaten them up,⁠2 and also, the ears of corn came up on one stalk,⁠3 which was a sign that the seven years will occur consecutively.
1. See (19) here.
2. (21) here.
3. (5) here.
ותעמודנה אצל הפרות – בצדן וקרוב להן והוא סימן שלא יהי׳ הפסק בין שבע שני הרעב והשבע אע״פ שלא סיפר זה ליוסף אולי המראה והסיפור הם שוים והכתוב לא יחוש כמו שהוסיף בסיפור ולא נודע כי באו אל קרבנה וכן עולות בקנה אחד מלאות וטובות סימן שיהי׳ שבע שנים רצופות:
ותאכלנה הפרות – הוא סימן שיאכלו שני הרעב את שנות השבע ומזה למד יוסף לומר לפרעה ויקבצו את כל אוכל השנים הטובות והי׳ האוכל לפקדון כי ראה שהשבלים והפרות טובות והן תבואנה אל קרב הרעות ואיננו עצה כי לא ביקש ממנו פרעה עצה אלא בפתרון החלום אמר כן ונשכח כל השבע ולא יודע השבע הוא פתרון ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כי ראה שלא היו באכילתן בריאות וטובות רק היו להם למחי׳ שאלו לא אכלו אותן היו מתות ולא כדברי רש״י שפי׳ ונשכח כל השבע הוא פתרון הבליעה:
ותעמודנה אצל הפרות, "they were standing next to, etc.⁠" They stood right next to one another, as a sign that there would be not much interval between the seven good years and the famine following. Although Pharaoh had not even bothered to tell Joseph this detail (compare verses 18-20) There were sufficient hints in the story (his dream) as Pharaoh related it to Joseph to convince Joseph that the years of plenty would be immediately followed by the years of famine. The way the starved looking cows swallowed the fat cows leaving no trace of even having ingested them, alerted Joseph to the detail hinted at by the Torah's report of the dream.
ותאכלנה הפרות, "the cows devoured, etc.;⁠" this was an indication that the years of famine would completely neutralize the blessing of the seven good years; it alerted Joseph to the need to forestall this disaster by collecting non perishable food and storing it so it could be easily accessed when the time came. He impressed upon Pharaoh the need for draconian measures in order to ensure that the years of drought would not destabilize the country and his rule on the throne. Joseph's advice to Pharaoh does not commence until when he suggests collecting and storing the surplus food of the seven good years. Rashi (verse 30) is not correct when he explains the manner in which the good years will be forgotten as part of Joseph's advice. Joseph, concluding from the unchanged appearance of the starved looking cows that the impact of the seven good years would be forgotten, makes this part of this explanation to Pharaoh.
(ג-ז) ודקות בשר – הוא מענין הדלוּת והדקיקוּת. והנה היו שבע הפרות בריאות הבשר משל לשבע שני השָּבָע, ושבע הפרות דלות הבשר שעולות אחריהן משל לשבע שני הרעב שיבואו אחריהן. ואכילת הפרות דקות הבשר את הפרות הבריאות, הוא משל שתבואת שבע שני השָּבָע תֵּאָכֵל בשבע שני הרעב; ומה שסיפר פרעה אחר זה שלא נודע כי באו אל קִרְבֶּנָה (מא, כא), הוא לאות שלא יִוָּדַע השָּבָע בארץ מפני הרעב שיהיה אחרי כן. וזה ממה שחייב שיקבצו אוכל השנים הטובות, כדי שיהיה מוכן להם בשני הרעב, כמו שיעץ יוסף לפרעה; ולזה היתה זאת העצה מפתרון החלום. ומשל השבלים היה יותר מיוחד בזה, כי הוא היה בַּנּושא בעינו אשר היה בו הפתרון.
ודקות בשר טינבא״ש בלעז לשון דק. פי׳ כמו שטינבא״ש בלעז הוא מלשון דק והן אומרים אותו על הבשר הכחוש אע״פ שאין לשון דק נופל בו כך נאמר ודקות בשר בלשוננו ואין לתמוה מזה:
מכאן שהאדם אסור לשמש מטתו בשני רעבון. בפ״ק דתעניות וליכא לאקשויי מיצחק דכתיב ביה והנה יצחק מצחק את רבקה אשתו ופרש״י ראהו משמש מטתו משום דבאותו מקו׳ שהיה עומד בו לא היה רעב ומותר לשמש דטעמא מאי אסרו לשמש מטתו בימי הרעב כדי שלא יהא כל העולם שרוי בצער והוא במנוחה הכא כלהו במנוחה הוו ומשו׳ הכי התיר אבימלך לבניו לישא נשים במקו׳ שהלך שם מפני שלא היה בו רעב אבל יוסף באותו מקו׳ עצמו היה בו רעב כדכתיב ותלה ארץ מצרים וארץ כנען מפני הרעב ולא נשאר להם כי אם גויתם ואדמתם ופירוש ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם שהיה נמצא באוצרות יוסף משא״כ בשאר הארצות שלא היה נמצא בשום אוצר אך קשה ממה שדרז״ל בפסוק אשר ילדה אותה ללוי במצרים לידתה במצרים ואין הורתה במצרים איך שמש לוי את מטתו בשני הרעב והלא כשירדו למצרים כבר עברו שנתי׳ משני הרעב שנ׳ כי זה שנתים הרעב בקרב הארץ.
ושמא יש לומר כיון שא״א לבטל מפריה ורביה אלא א״כ יש לו נקבה בכלל בניו אליבא דכ״ע כדתנן ביבמות בפ׳ הבא על יבמתו ובפ״ק דתעניו׳ שנינו חשוכי בני׳ מותר כדי שלא יבטל מפריה ורביה הותר לו ללוי לשמש מטתו אף בשני רעבון מאחר שעדיין לא נולדה לו בת:
(ג-ד) וראה ג״כ שבע פרות אחרות עולות אחריהן מבלי הפסק מן היאור שגם לסב׳ היאור להיותי בלתי עולה להשקות את הארץ היו בהפך הראשונות רעו׳ המרא׳ והגהה שזה מורה על העדר הלחות ודקות הבשר ותעמודנה אצל הפרות הראשונות על שפת היאור להגיד שימשכו הרעו׳ אחרי הטובו׳ מבלי הפסק וכל זה בסבת היאור ושהפרות הרעות תאכלנה את הפרות הטובות והתגעש פרעה כ״כ מאותו מראה עד שבסב׳ התגעשותו הקיץ משנתו.
ותעמדנה אצל הפרות – קודם שתאכלנה אותנה, להורות שיהיו הרעב והשבע יחדיו באיזה זמן, כענין ״ויהי רעב בכל הארצות, ובכל ארץ מצרים היה לחם״ (בראשית מ״א:נ״ד).
ותעמודנה אצל הפרות, before they had been devoured by the fat cows. This apparently minor nuance was to tell Joseph that famine and plenty would occur at the same time, would overlap at some stage.⁠a (compare verse 54)
a. the countries surrounding Egypt not having had the benefit of the seven good years, experienced the famine already when there was still plenty of food in Egypt itself.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

טינבש. הוצרך לפרש לשון לעז, כי לשון ׳דק׳ אינו נופל רק על דק ממש ולא על דבר כחוש, הביא מלשון לע״ז שיאמר גם כן על דבר כחוש, אף על גב שעיקר הלשון על דבר שהוא דק, כמו עפר וחול:
טינבש בלע״ז פירוש אינו דק כמשמעו – שזהו על דבר השחוק, אלא ׳טינב״ש בלע״ז׳ שהוא נאמר על בשר הכחוש:
והנה שבע פרות אחרות, קראם אחרות לפי שנאמר (תהלים קמ״ז:י״ד) השם גבולך שלום חלב חטים ישביעך, וכך משלם שערי מכדא נקיש ואתי תיגרא, (בבא מציעא נט.) וכל אחד נעשה אחר לחבירו חלק לבם ואינן לאחדים, ומטעם זה נאמר בשבלים הטובות עולות בקנה אחד, המורה על האחדות וממילא נשמע שברעות אינן אחדות, וכן בפרות הזכיר אחרות ברעות וממילא נשמע שבטובות אין אחרות אלא אחדות. ד״א לכך קראן אחרות לפי שכל שנה ושנה היתה קללתה מרובה משל חברתה כי הרעב הולך וגובר, ע״כ היתה כל שנה כשנה אחרת, אבל שני הטובה כולם שוים לטובה. ד״א לפי שהם ימי צער על כן נראו ימים רבים, אבל השנים הטובות היו כימים אחדים באהבה בתענוגים.
ותעמודנה אצל הפרות – הורה שהפרות היו כל כך רעות וכחושות עד שכמעט לא היה להם כח לעמוד על רגליהם, ומה שעמדו היינו לפי שהיו אצל הפרות הטובות שהחזיקו בידם, וזה סימן שלא היה לבריות תקומה ועמידה בשני הרעב אם לא מצד היותם אצל השנים הטובות סמוכות להם, ע״כ היה סעד וסמך לשני הרעב מן שני השובע, וכמ״ש ותאכלנה הפרות הרעות לרמז שבשני הרעב יאכלו מן תבואת שני השבע.
לשון דק. דקשה לרש״י דהיאך שייך לומר דק אבהמה ואבשר דהכי הוה למיכתב כיחוש בשר ועל זה פי׳ טינב״ש בלע״ז כלומר דהא בלשון לע״ז קורין לבהמה כחושה טינב״ש ואע״פ שטינב״ש הוא ל׳ דק אפ״ה קורין לבהמה כחושה טינב״ש א״כ בל׳ עברי נמי קורין לבהמה כחושה דקות בשר ולשון דק דנקט רש״י קאי אטינב״ש בלע״ז:
Meaning thin. Rashi is answering the question: How could an animal and its flesh be described as דק [literally: "fine"]? It should have said כיחוש בשר ("lean"). Thus Rashi explains: "Tenves in Old French.⁠" Rashi is saying that in Old French, a lean animal is called tenves, even though tenves means דק. Thus in Hebrew, too, a lean animal is called דקות בשר. Rashi is explaining the word tenves when he says, "Meaning thin.⁠"
עולות אחריהן מן היאור – פירוש על אופן שכתבנו שכל מציאותם מן היאור היה. והגם שלא אמר מן היאור עולות כמו שאמר בראשונות סמך על אומרו תיבת אחריהן שהוא כסדר הראשון שמהיאור הוא התחלת הוויתן.
עולות אחריהן מן היאור, rising behind them from the river. This description corresponds to what we explained on the previous verse, that the cows' existence was due to the river. Although in this instance the river is not mentioned first, i.e. מן היאור עולות, the word אחריהן, behind them, makes it plain that both categories of cows had an identical origin.
והנה שבע פרות אחרות – אחר שראה הראשונות [שעלו]⁠1 כולם ורועות בשדה ראה מראה שניה וזהו מלת ״והנה״.
אחרות – לא הראשונות שחזרו וירדו ליאור ועלו שנית מן היאור, אלא אחרות.
עולות אחריהן – מיד אחר שעלו הטובות, באו אלו אחריהן.
מן היאור – כמו שפירשנו2 שהיאור מלא על גדותיו, ובכל זאת עלו ממנו הפרות הרעות הללו.
רעות מראה – מתואר. כמו שפירשנו.⁠3
ודקות בשר – לא רעות המראה שהן משונות ביצירתן, אבל רעות המראה מפני חוסר-כל, כי היו דקות בשר מפני הרעב. ו״דק״ הפך בריא, כי ברא עב ושמן, ודק כמו ״שֵׂעָר צהוב דק״,⁠4 ובארנוהו שם.
ותעמדנה אצל הפרות – לא רעו באחו, כי לא מצאו מרעה. וכן לא הלכו למקום אחר לרעות כי אין להם מרעה בכל הארץ. אבל עמדו אצל הפרות הראשונות כלומר אצל מקום השובע שרומז עליהן הפרות הראשונות. והנמשל כאילו בקשו דבר משבע הפרות שעלו תחלה, וכמו שהיה כן שכבוא שבע שנות הרעב התכלכלה הארץ מן האוצרות שאצרו משובע של שבע השנים הטובות שהיו תחלה. ופה אמר אחריו ״ותאכלנה הפרות״ וגו׳ וכמו שיתבאר בעז״ה.
{ומלת ״ותעמדנה״ על הקיום, כמו ״ויעמידם לעד לעולם״,⁠5 ״והארץ לעולם עומדת״.⁠6 כי הפרות הרעות מתו, לולי שהיתה להם עמידה וקיום אצל הפרות הטובות. והנמשל שהיתה הארץ נכרתת לולי אוצרות התבואות שאצרו משנות השובע} כך נראה לי. אבל רמב״ן ז״ל פירש ״ותעמודנה אצל הפרות״ בצדן וקרוב להם והוא סימן שלא יהא הפסק בין שני השבע והרעב. ולדעתי שכל זה נודע מן ״ועל השנות החלום פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשותו״7 ששב על שנות השובע ושנות הרעב. וכן מלשון ״עולות אחריהן״ למדנו שמיד באו אחריהן וכמו שפירשנו. ועוד יקשה מה ששאל רמב״ן ז״ל עצמו על פירושו, למה לא סִפֵּר פרעה זאת אל יוסף? ואין טוב לקבל תשובתו שהכתוב קצר, ובמקומות [אחרים] הוסיף כמו ״ולא נודע כי באו אל קרבנה״8 וכן ״עולות בקנה אחד״.⁠9 כי לכל אלה טעם וכמו שיתבאר. ולפירושנו אין צורך לזה בספור החלום, וכמו שיתבאר בעז״ה.
על שפת היאור – אין זה דברי מותָר, אבל יודיע כי הפרות הטובות היו עומדות על שפת היאור לרמוז שבשובע הגדול שיהיה בשבע שנים הטובות לא יהיה כי אם בארץ מצרים, שהיא על שפת נילוס. ובשאר הארצות היו שנים פשוטות ולכן בארץ מצרים צברו בר הרבה מאד בשני השובע להיות אוכל לשנות הרעב, הן ליושבי מצרים הן ליושבי ארצות אחרות. כי בשאר הארצות לא היה שובע מופלג כזה, ולכן הוצרכו לבוא גם המה אל מצרים לשבור בר בשנות הרעב. ועל זה אמר ״ותעמודנה אצל הפרות על שפת היאור״, שהרעב שגרמו שבע שני רעב {הן במצרים והן בשאר הארצות} מצאו קיום והעמדה אצל הפרות אשר על שפת היאור, כלומר משובע שבע השנים הטובות שהיו במצרים. כך נראה בעיני. וגם רמב״ן ז״ל אמר ״והנראה ממשמע הכתובים כי היה השובע בארץ מצרים לבדה כאשר נאמר ׳שָׂבָע גדול בכל ארץ מצרים׳.⁠10 וכן ׳אשר היו בארץ מצרים11 אבל הרעב היה בכל הארצות. וכן פתר יוסף ׳וקמו שני רעב אחריהן׳,⁠12 ולא הזכיר בארץ מצרים. ועל כן לא יכלו בשאר הארצות לקבץ אוכל ואפילו אם שמעו הענין, כי היה מפורסם מאד״ [עכ״ל].
1. מלה לא ברורה, וכתבנו לפני האומדן.
2. פסוק ב.
3. פסוק ב.
4. ויקרא יג, ל.
5. תהלים קמח, ו.
6. קהלת א, ד.
7. בראשית מא, לב.
8. שם מא, כא.
9. שם מא, ה.
10. פסוק כט.
11. פסוק מח.
12. פסוק ל.
ותעמדנה אצל הפרות – בצדן וקרוב להן, והוא סימן שלא יהא הפסק בין שני השבע ושני הרעב:
שפת – צדי הנהר יקראו כן לפי שדומים לשפתים שבפה:
ותעמדנה – לשון עכבה, היו עומדות אצלם קודם שתאכלנה אותם להורות שיהיה רעב ושובע יחדיו רעב בכל ארצות ושובע במצרים (רוו״ה).
(ג-ד) והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן – היינו שלא יהיה הפסק בין שנת השובע להרעב, ואמר עולות אחריהן מן היאור – שעל ידי יובש היאור יהיה הרעב, ומ״ש ותעמדנה אצל הפרות, כי תחלה בארץ מצרים היה לחם, ומ״ש ותאכלנה הפרות, כי אח״כ אכל הרעב את השובע ותרעב כל ארץ מצרים ללחם.
עלות אחריהן: מוכיח שיהיו שבע שני הרעב סמוכות לשני השבע1.
ותעמדנה אצל הפרות: מוכיח ג״כ שלא יהיה הרעב2 כי אם במצרים, כמו הפרות היפות3, ויבואר עוד בסמוך פסוק ה׳, ולא כהרמב״ן4.
1. וכן פירש המלבי״ם. אך הרמב״ן הוציא ענין זה מ״ותעמדנה אצל הפרות״.
2. רעב מוחלט, שאין אוכל כלל אפילו מאכל בהמה, לעומת שאר ארצות שמאכל בהמה עדיין צמח, וניתן היה להשיגו. וכדלהלן בפסוק ה׳ ברבינו.
3. כלומר, כמו שהעמידה באחו של הפרות היפות מסמלת שבע רק במצרים, כך עמידתן של הפרות הרעות באחו (שהרי עמדו אצל הפרות הטובות) מסמלת רעב רק במצרים.
4. בפסוק ב׳, לדעתו, הואיל ואצל הפרות הרעות לא מוזכר שאחר שאכלו את הטובות עמדו באחו, א״כ יתכן שהלכו בארץ ולא מוזכר שפרעה ידע היכן הם, מזה מוכח שהרעב היה שוה בכל הארצות. אך לרבינו, עצם עמידתן לפני האכילה אצל הטובות, וזו עמידה באחו, מסמלת שגם הרעב היה רק במצרים. ועיין באברבנאל על פסוקים כח-לב שדחה את דברי הרמב״ן מכמה טעמים.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״בהכל
 
(ד) וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃
The ill-looking and leaned-flesh cows ate the seven nice-looking, fat cows; and Paroh awoke.
מקבילות במקראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןרלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲכַלָא תּוֹרָתָא דְּבִישָׁן לְמִחְזֵי וְחַסִּירָן בְּסַר יָת שְׁבַע תּוֹרָתָא דְּשַׁפִּירָן לְמִחְזֵי וּפַטִּימָתָא וְאִתְּעַר פַּרְעֹה.
The unpleasing to look at and lean of flesh cows ate the seven pleasing to look at and fat cows, and Pharaoh woke up.
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה
וַאֲכַלָא תּוֹרָתָא דְּבִישָׁן לְמִחְזֵי וְחַסִּירָן בְּסַר יָת שְׁבַע תּוֹרָתָא דְּשַׁפִּירָן לְמִחְזֵי וּפַטִּימָתָא וְאִתְּעַר פַרְעֹה
רָעוֹת הַמַּרְאֶה – דְּבִישָׁן ולא בִּישָׁן
א. מדוע כאן תרגם ״רָעוֹת הַמַּרְאֶה״ – ״דְּבִישָׁן לְמִחְזֵי״ ולא כבבפסוק הקודם ״רָעוֹת מַרְאֶה״ – ״בִּישָׁן לְמִחְזֵי״? כתב יא״ר: ״דְּבִישָׁן, דְּשַׁפִּירָן. נראה כי בהשנות הדבר נופל בו דל״ת. וכן שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים (כז) דִּשְׁקִיפַן קִדּוּם״. אבל לדעת ״באורי אונקלוס״, תוספת דְּ היא תמורת ה״א הידיעה: ״רָעוֹת הַמַּרְאֶה״ – ״דְּבִישָׁן לְמִחְזֵי״, ״יְפֹת הַמַּרְאֶה״ – ״דְּשַׁפִּירָן לְמִחְזֵי״. כמו ״העשיר לא ירבה והדל לא ימעיט״ (שמות ל טז) ״דְּעַתִּיר... וּדְמִסְכֵּין״. ומה שלא תרגם ״וְדַקֹּת הַבָּשָׂר״ ״וּדְחַסִּירָן בְּסַר״, כי דל״ת ״דְּבִישָׁן״ מושכת גם למלת ״וְחַסִּירָן״.
ב. מת״א ״וַיִּיקַץ פַּרְעֹה״ – ״וְאִתְּעַר פַרְעֹה״ למד רש״י לפרש לשון ״נים ולא נים, תיר ולא תיר״ (תענית יב ע״ב) : ״תיר – ער. כדמתרגמינן וַיִּיקַץ – וְאִתְּעַר״.
ואכלין תורייא דבישין למיחמי וחסיןא בבשריהון ית שבעתי תורייא יאיין למחמי וברייתא ואתער פרעה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וחסין״) גם נוסח חילופי: ״ודקיקין״.
ואכלא תורתי דבישן למיחמי וחסירן בבישריהון ית שבע תורתי דשפירן למיחמי ופטימתא ואיתער פרעה מדמכיה.
And the evil-looking and lean-fleshed oxen devoured the seven good-looking and fat. And Pharoh awoke from his sleep.
וייקץ פרעה – אינו אומר והנה חלום, לפי כשחלם פרעה כדרך שהבריות נוהגות חלם, מהו דרך הארץ אדם חורש וזורע עם פרותיו ואח״כ נעשה זרעו שבלים, כך חלם פרעה, בתחלה חלם פרות דוגמא שהבריות חורשין וזורעין, וייקץ משנתו, ולפי שהיה צריך עדיין לחלום מעשה שבלים כשם שהזרע מתבקש לצמוח ולעשות שבלים, שחרישה וזריעה בידי אדם, וצמח ועשיית שבלים בידי שמים.
ת֗ם אכלת אלבקראת אלקביחאת אלמנט֗ר אלרקיקאת אללחם אלסבע בקראת אלחסנאת אלמנט֗ר אלצ֗כ֗מה ת֗ם אסתיקץ֗ פרעון.
ואז אכלו הפרות מכוערות המראה וכחושות הבשר את שבע הפרות יפות המראה והשמנות, ואז התעורר פרעה.
ותאכלנה – הוא סימן שתהא כל שמחת השובע נשכחת בימי הרעב.
ותאכלנה AND THEY ATE – indicating that all the joy occasioned by the years of plenty would be forgotten in the days of famine.
ותאכלנה הפרות – כן נראה לו שפתחו פיהן ובלעו את הבריאות:
רעות המראה ודקות הבשר – שעלו לבסוף:
את שבע הפרות יפות המראה והבריאות – שעלו בתחלה:
ויקץ פרעה – זה סיפור הסדרן:
(ד-ה) ויקץ פרעה. ויישן – מיד, ויחלום וגו׳ – בין שינה מעט לשינה שנייה רגיל חלום להתחלף לעניין אחר, ועדיין אינו נותן לב להבין שזה חלום הוא עד שנגמרה שינתו וניעור לגמרי, ואז וייקץ פרעה לבסוף והנה חלום (בראשית מ״א:ז׳), אבל עד עתה לא ידע.
(4-5) Vayyiqas PHARAOH AWOKE AND immediately FELL back ASLEEP AND DREAMED: The subject of one's dreams often changes when one falls back asleep after a short sleep.
He did not notice that he had been dreaming until he awoke completely after his full sleep. Then PHARAOH finally AWOKE: IT WAS A DREAM! (vs. 7). However until then he had not realized [that it had been a dream].
ותאכלנה הפרות – לבסוף: וכילה הרעב את הארץ (בראשית מ״א:ל׳).
וייקץ פרעה – כדי שיתבונן, ולא ישכח מקצת הדברים על ידי ערבוב החלומות, אם היה רואה ולא ייקץ בנתיים.
ותאכלנה הפרות – THE COWS ATE – At the end: “The famine will destroy the land” (Bereshit 41:30).
וייקץ פרעה – PAROH AWOKE – So that he would ponder, and not forget some of the things by mixing the dreams, [as he would have] if he would have seen and not awoken in the meantime.
ותאכלנַה – וזה ענין הפתרון כי בשבע שני הרעב אכלו תבואת שני השבע.
ותאכלנה, this is the explanation of the strange behaviour of the seven lean cows, i.e. that during the seven years of famine the seven good years of plenty would be absorbed as if they had never existed. No trace would remain of the seven good years.
ויקץ פרעה – לתת לו ריוח להתבונן בנתיים לא לערב שתיהן כאחת.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
ויקץ פרעה, Pharaoh awoke (at this point) in order to let the message of the dream sink into his consciousness before he would be told of the second half of his dream. The two parts should not be mixed up, and to be understood as a single event.
ותאכלנה הפרות – על דעתי, הוא סימן שיאכלו שני הרעבא את שנות השבע, ומזה למד יוסף לאמר לפרעה: ויקבצו את כל אכל השנים הטובות (בראשית מ״א:ל״ה), והיה האוכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב (בראשית מ״א:ל״ו), כי ראה שהפרות והשבלים הטובות תבאנה אל קרב הרעות, ואיננה עצה כי הליועץ למלך נתנוהו, רק בפתרון החלום אמר, כן: ונשכח כל השבע (בראשית מ״א:ל׳), ולא יודע השבע (בראשית מ״א:ל״א), פתרון: ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע (בראשית מ״א:כ״א), כי ראה שלא היו באכילתן בריאות וטובות, רק היו להן למחיה, אלו לא אכלו אותן היו מתות בכחשיהן. ולא כדברי רבינו שלמה שאמר: ונשכח כל השבע (בראשית מ״א:ל׳) הוא פתרון הבליעה.
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״רעב״.
AND THE COWS ATE UP. In my opinion1 this is a sign that the years of famine shall consume the years of plenty. It is from this that Joseph inferred that he should tell Pharaoh, And let them store up all the food of those good years,⁠2 And the food shall serve as a reserve for the land against the seven years of famine,⁠3 as he saw that the healthy cows and ears of corn were absorbed by the lean ones.⁠4 This was no mere counsel which Joseph proposed, for was he appointed to be a counselor of the king?⁠5 It was only in connection with the interpretation of the dream that he said thus: And the plenty shall be forgotten,⁠6 And the plenty shall not be known.⁠7 These words of Joseph constitute the interpretation of: It could not be known that they had eaten them up, their appearance being bad as previously,⁠8 for Joseph saw that by their consumption of the fat cows, the lean ones did not become fine and plump. They served them for subsistence only, for had they not eaten them they would have died in their lean state. This is unlike Rashi, who says that the plenty shall be forgotten9 is the interpretation of the eating itself.⁠10
1. Ramban's interpretation differs from Rashi, who writes that the eating up of the fat by the lean indicates that all joy occasioned by the years of plenty would be forgotten in the days of the famine. His own opinion is presented in the text.
2. (35) here.
3. (36) here.
4. The fact that the fat ones were absorbed by the lean ones was a sign to Joseph that the food from the seven years of plenty should be kept as a reserve for the years of famine.
5. See II Chronicles 25:16.
6. (30) here.
7. (31) here.
8. (21) here.
9. (30) here.
10. But according to Ramban, Joseph's words, And the plenty shall be forgotten, are the interpretation of the aspect of the dream expressed by: It could not be known that they had eaten them up.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ותאכלנה הוא סימן שתהא כל שמחת השבע נשכח׳ בימי הרעב. כי האכילה ואם היא מורה על הפוך המזון לעצם הנזון שהוא הויית הניזון הוא מורה גם כן על השחתת המזון שהוא השחתה והעלמה והרב ז״ל סובר שמה שהראו לו בחלומו שאכלו הפרו׳ הרעות את הטובו׳ איננו בבחינת הויית הנזון רק בבחינת השחתת המזון והעלמתו וראיתו מחלום השבלים שהראו לו שבלעו השבלי׳ הדקו׳ את השבלים הטובו׳ שאין מזה תועל׳ לבולע רק שהבלוע נשחת ונעלם מעיני כל חי ולכן גבי ונשכח כל השבע פי׳ הוא פתרון הבליע׳ ולא פתרון האכילה מפני שמשם לקח הראיה על ותאכלנה שמורה על השחתת המזון ולא על הויית הניזון ואלו גבי ולא יודע השבע פי׳ שהוא פתרון ולא נודע כי באו אל קרבנה הכתוב בפרות ולכן צדקו בזה דברי הרב ז״ל ולא כמו שפי׳ הרמב״ן ז״ל שותאכלנה מורה על הויית הניזון והוא סימן שיאכלו שנות הרעב את שנות השבע ודחה את דברי הרב שאמר ונשכח כל השבע הוא פתרון הבליעה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

סימן הוא וכו׳. פירוש אף על גב שבפתרון יוסף לא פתר האכילה – היינו שהאכילה הוא סימן וכו׳, ולא הוצרך לפרש כי הוא בכלל ״וקמו שני הרעב״ (ראו פסוק ל). והרמב״ן הקשה על רש״י ואמר כי ״ונשכח כל השבע״ (שם) הוא פתרון מה שראה בחלום ״ולא נודע כי באו אל קרבנה״ (פסוק כא), אבל פתרון האכילה הוא כי שני הרעב יאכלו ויתפרנסו מן שני השובע, ולפיכך אמר יוסף ״ועתה ירא פרעה איש חכם ונבון״ (ראו פסוק לג) ואם לא היה זה נרמז בחלום הליועץ נתנוהו למלך, שהיה מיעץ לו, אלא שנראה בחלום כי אכלו הפרות הרעות את הטובות. ומה שהקשה הרמב״ן כי לא נודע השובע הוא פתרון ״ולא נודע כי באו אל קרבנה״, זה אין קשיא, דלא יתכן לומר ״ולא נודע כי באו אל קרבנה״ אלא עם האכילה, והאכילה – ״ולא נודע כי באו אל קרבנה״ – אחד הוא על שישכח השובע, ויפה הביא הרא״ם ראיה, דהא גבי שבלים לא יתכן אכילה – שיהיו השבלים הרעות ניזונות מן הטובות, ועל כרחך צריך לפרש גבי שבלים שיהיו נבלעים השנים הטובות ברעות ולא נודע, הכי נמי גבי פרות – האכילה הוא רמז על ״ונשכח כל השובע״, לכך פירש רש״י (פסוק ל) שהוא פתרון הבליעה, ולא אמר שהוא פתרון האכילה, כי מן הבליעה יש ללמוד יותר, דהוא רמז על שנשכח כל השובע. ועוד איך אפשר שיהיה פתרון האכילה – שיהיו אוכלים השנים הרעות את הטובות, דאין ספק כי החלום הוא מראה לאדם מה שהוא נגזר מן השמים, ודבר זה שיהיו אוכלים שני הרעב את שני השבע אין זה פועל השם, לכך נכון דברי רש״י ז״ל שלא היה ענין האכילה רק שיהיה נשכח השובע. אף על גב דהיה יוסף מאצר את התבואה (פסוקים מח, מט) – כל כך רעב היה אחר כך עד שלא נודע השובע. אף על גב שאם לא היו ימי שני השובע היה הרעב עוד יותר, אין בכך כלום, כיון שהיה רעב גדול למאד אחר כך, שייך שפיר ולא נודע השובע. ומה שהקשה (הרמב״ן) וכי ליועץ המלך נתנו, יתבאר לקמן (אות טז) שיוסף אמר לפרעה אל יקשה לך על הפתרון למה בא החלום הזה אל פרעה ולא אל אדם אחר, דבשביל כך בא החלום לך ו״ועתה יראה פרעה וגו׳⁠ ⁠⁠״ (פסוק לג) כמו שיתבאר:
וְדַקֹת הבשר: כתו׳ בהעתק הללי, וְדַקֹת בתראה חס׳, וכן יְפֹת בתראה, וכן וְהַבְרִיאֹת חס׳ וי״ו. ועיין מ״ש לקמן בפסוק ותבלען השבלים הדקת. [וְדַקֹּת].
סימן שתהא כל שמחת השבע נשכחת. דקשה לרש״י דותאכלנה הפרות יש לפרש בשתי פירושים. האחד שתהא כל שמחת השובע נשכחת בימי הרעב והשני שהוא סימן שיהא לבריות מאכל בימי הרעב וזה סימן טוב הוא ואנני יודע איזה מהן ועל זה פירש הוא סימן שתהא וכו׳ וזה הפי׳ אמת דהא מצינו לקמן בהדיא שיוסף פתר אותו כן. ומהרש״ל פי׳ דקשה לרש״י למה אמר ותאכלנה הל״ל ותבלענה כי אין לשון אכילה שייך לומר על ב״ח זה את זה לכך מפרש סימן וכו׳ עכ״ל:
Symbolizing that all the joy of the abundant years will be forgotten. Rashi is answering the question: The cows' eating can be understood in two ways. Either that the joy will be forgotten in the hunger years, or that there will be food to eat in the hunger years, which is a good sign. How do we know which it is? Thus Rashi explains: "Symbolizing that all the joy... will be forgotten.⁠" This [i.e., Rashi's] explanation is right, [despite Ramban's objections] — for later on, we see clearly that Yoseif explained it so. Maharshal explains that Rashi [knows this because he] is answering the question: Why does it say the cows "ate"? It should say they "swallowed up" (ותבלענה), because the term "ate" is not normally used to describe one animal consuming another. Thus Rashi explains: "Symbolizing that all the joy... will be forgotten.⁠"
ותאכלנה – יגיד איך עמדו והתקיימו אצל הפרות הראשונות, ואם לא רעו באחו. לפי שאכלו הפרות הרעות את שבע הפרות הטובות, וזה סימן שיחיו יושבי הארץ בשנות הרעב מתבואות שבע השנים הטובות. ומלת ״ותאכלנה״ אינה על האכילה בפה לבד, אבל כל דבר שיהיה לאין נקרא ״נֶאֱכַל״, הן חרב הן ע״י אש וכמו שבארנו.⁠1 וכן ״ותאכלנה״ הנאמר בענין שבשנות הרעב יאכלו מה שאצרו מתבואת שנות השובע. והסתכל כי הכתוב אינו אומר ״ותאכלנה שבע הפרות רעות המראה״ כמו שאמר ״את שבע הפרות יפות המראה״. וכן בחלום השבלים לא אמר ״שבע השבלים הדקות״ כמו שאמר ״את שבע השבלים הבריאות והמלאות״. ללמדנו בא שלא יספיקו תבואות שנות השובע שאצרו איש איש לכל שבע שני הרעב, רק לאיזו שנים מהן. ובשנה השלישית או הרביעית כבר יהיה נאכל כל מה שהותירו משבע שנות השובע. ולכן אצל הטובות אמר ״שבע״, ולא אצל הרעות וכמו שאפרש עוד לפנינו בעז״ה.⁠2
ולפי שהבין יוסף זאת מדברי החלום, כי בספור פרעה החלום דקדק גם כן והזכיר אצל הפרות והשבלים הטובות ״שבע, שבע״ ואצל הרעות לא הזכיר ״שבע, שבע״ על כן יעץ ״ועתה ירא פרעה״ וגו׳ כמו שיתבאר3 בעז״ה. גם רמב״ן ז״ל אמר ״על דעתי, הוא סימן שיאכלו שני הרעב את שנות השבע. ומזה למד יוסף לאמר לפרעה ׳ויקבצו את כל אכל השנים הטובות והיה האֹכֶל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב׳.⁠4 כי ראה שהפרות והשבלים הטובות תבאנה אל קרב הרעות. ואיננה עצה, כי הליועץ למלך נתנוהו? רק כפתרון החלום אמר כן״ [עכ״ל]. ומדברנו למדנו יותר. ועיקר הדבר אפרש5 בעז״ה ואזכיר מה שאמר רמב״ן ז״ל יותר בענין זה.
והבריאות – אין צורך למלת ״בשר״,⁠6 שאין ״בריאות״ אלא בשר עב ושמן.
וייקץ פרעה – יקיצה גמורה. ולא אמר ״והנה חלום״ גם לא שֶׁפָּעַם רוחו ממה שראה. שאילו קרהו כן בחלומו הראשון שוב לא היה חוזר וישן, מטירוף דעתו ומנתינת לבו על החלום. והשם ב״ה רצה שיראה בחלומו שנית מראה השבלים מטעם המבואר בפתרון ״ועל השנות החלום אל פרעה פעמיים״.⁠7 על כן כאשר הקיץ משנתו אעפ״י שנחקק החלום בלבו, לא קרהו תמהון לב ובלבול מחשבות, לדעתו שהוא חלום אלוהי ושיבקש פתרון. אבל בלב שקט חזר ויישן, כך נראה לי. ורשב״ם ז״ל פירש ״וייקץ פרעה ויישן מיד ויחלום וגו׳ בין שינה מעט לשינה שנייה רגיל חלום להתחלף לענין אחר. ועדיין אינו נותן לב להבין שזה חלום הוא עד שנגמרה שינתו וניעור לגמרי. ואז וייקץ פרעה לבסוף והנה חלום. אבל עד עתה לא ידע״ [עכ״ל]. ואין זה נכון בעיני. ומי הגיד לו שכשהקיץ לא היה נעור לגמרי? וישן מיד. ועוד אפרש בעז״ה.⁠8
1. בראשית יח, ח.
2. פסוקים ל-לא.
3. פסוק לג.
4. פסוקים לה-לו.
5. שם.
6. להוסיף במקרא ״בריאות בשר״.
7. פסוק לב.
8. פסוק ז.
ותאכלנה – סימן שיאכלו שני הרעב את שני השבע, ומזה למד יוסף לאמר לפרעה ויקבצו את כל אוכל וכו׳, והיה האוכל לפקדון וכו׳, כי ראה שהפרות והשבלים הטובות תבאנה אל קרב הרעות:
וייקץ פרעה – אבל לא הבין שזה חלום, כי מיד תקפתו שינה, ולכן היה סבור שראה ממש, אבל לבסוף כשהקיץ הבין שזה חלום:
וייקץ פרעה – מראה הפרות הרעות כה זעזע את פרעה עד שהקיץ משנתו. אולם הוא לא נעשה ער לחלוטין, אלא המשיך לישון ולחלום.
״קוץ״ ו״יקץ״ הן מילים נרדפות, כמו ״טוב״ ו״יטב״. ״קוץ״: למאוס במאכל עד לבחילה, מחמת ריבוי אכילה. בשינה, הגוף מחדש את עצמו; וכאשר ישן דיו והגיע לרויה, הוא מתעורר. בלשון העברית, התעוררות משינה מובעת כפעולה בקום ועשה: ״להקיץ״. בעת השינה, הרוח נסוגה פנימה ומרשה לגוף לינוק מזון משדי השינה: ״שינה, המזינה העיקרית בסעודת החיים״. וכאשר ינק הגוף די שובעו, תנער אותו הרוח מחיק השינה, והוא ״מקיץ״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ותאכלנה הפרות: לא כתיב ׳שבע הפרות׳ כמו דכתיב בפרות הטובות1, אלא סתם ״פרות״ שתים הנה2, דשתי שנים הראשונות אכלו את יגיע שבע שנים הטובות3, ואח״כ הועילה מעט ביאת יעקב למצרים שלא תכרת ברעב4. ועוד עיין להלן פסוק ל״ד.
1. בהמשך פסוקנו ״את שבע הפרות יפות המראה״.
2. כי מיעוט רבים שנים.
3. דיוק נפלא בפסוק.
4. כפי שמוזכר ברש״י להלן מז,יט. (אך מרש״י משמע שהרעב פסק באופן מוחלט עם הגעת יעקב).
מקבילות במקראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןרלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(ה) וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃
He slept and dreamed a second time, and, behold, seven ears of grain were coming forth from one stalk, fat and good.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳חזקוניטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[כד] 1ויישן ויחלם שנית, ממשמע שנ׳ ויישן איני יודע שהוא שני, ומה ת״ל שנית, ללמדך שהוא משונה מן הראשון, כיצד, הראשון ראה פרות אוכלות זו את זו וכן הוא דרך ארץ שכל שיש לו פה יש לו אכילה. הדג בוליע את חבירו. והשרץ בוליע את חבירו. אבל השבלים דבר שאין לו פה, אין לו אכילה, לכך נאמר שנית. שראה דבר משונה מטבעו של עולם. (מדרש הגדול)
1. ראה לעיל אות יט. ולקמן אות כז.
וּדְמוּךְ וַחֲלַם תִּנְיָנוּת וְהָא שְׁבַע שֻׁבְלִין סָלְקָן בְּקַנְיָא חַד פַּטִּימָן וְטָבָן.
He fell asleep and dreamed a second time. Behold, seven ears of grain came up on a single stalk, fat and good.
ודמך ליה וחלם זמן תניינות והא שבע שבליןא סלקן בקנה חד בריין וטבן.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״מליין״.
ודמוך וחמא חלמא תניינות והא שבעא תובלי סלקן בקנייא חד פטימן וטבן.
And he slept, and saw a second dream; and, behold, seven ears arose on one stalk, full and good;
ויישן ויחלום שנית – מהו שנית, לומר שנית חלם שיצטרך לעולם החלום שלו, אבל לא שלישית שלא חלם שלישית לצורך העולם, וכל מה שחלם עכשיו לא חלם אלא ליתן גדולה ליוסף. ודכותיה שנית מן השמים (בראשית כ״ב ט״ו), שנית קרא לו מן השמים ולא שלישית. ודכותיה מול את בני ישראל שנית (יהושע ה׳ ב׳), שנית אתה מוהלן ואי אתה מוהלן שלישית, אלא הן בניהם מכאן ואילך אין בעשה. ודכותיה אל יונה שנית (יונה ג׳ א׳) שלא דבר לו שלישית.
והנה שבע שבלים1בשעה שהשנים רעות גופן של בריות מעלין 2חטטין.
1. בשעה. ב״ר וילקוט.
2. חטטין. פי׳ בלשון ערבי אבעבועות והערוך בערך הט ד׳ הביא דברי הב״ר שלפנינו, וע״ש בדברי הרב החוקר מהר״א ד״ר קאהוט בערוך השלם.
ת֗ם נאם פראי ת֗אניה כאן סבעה סנבלאת קד נבתת פי קצבה ואחדה מלאא ג֗יאדא.
ואז ישן וראה שנית שהיו שבע שיבולים שכבר צמחו בקנה אחד, מלאות טובות.
בקנה אחד – טודיל בלעז.
בריאות – שיינש.
בקנה אחד ON ONE STALKTuyau in old French.
בריאות – sains.⁠1
1. English: healthy.
ויישן ויחלם שנית – שנית בדומה לו.
והנה שבע שבלים1שבולים כלשון שבולת. כמו חמודות חמודים.
בריאות – עבות.
1. שבולים כלשון שבולת. וז״ל הראב״ע שבלים לשון רבות נקבות. ואם הוא במ״ם כמו נשים ופלגשים.
ויישן ויחלום שנית – שנית כדומה לחלום ראשון:
והנה שבע שבלים – שבולים קרוב להשמע לאוזן שהוא לשון זכר, אלא ודאי שבולי לשון נקבה הן, ולאחד קורין שבול, ודומה לדבר נשים ולאחד קורין אשה, וכן שנים ולאחד קורין שנה, וכן ערים, וכל שכמותן, לשון נקבה:
עולות בקנה אחד – כסדרן של אלו שעולין בו שבעה בדין:
בריאות – כלומר עבות:
וטובות – מלאי גרגרים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

בקנה אחד – זהו סימן לשובע, לכל גרעין שבע שבלים.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

Beqaneh 'ehad ON A SINGLE STALK: This was a sign of abundance, that each seed had yielded seven ears.
שבלים – לשון רבות נקבות, ואם הוא במ״ם, כמו: נשים ופלגשים.
EARS OF CORN. Shibbolim (ears of corn) is a feminine plural even though it ends in a mem.⁠1 It is similar to nashim (women) and pilagshim (concubines).⁠2
1. Which ordinarily indicates that a word is a masculine plural.
2. Both of which are feminine plural nouns with masculine endings.
עלות בקנה אחד – אות הוא לשובע,⁠1 ומפורש יותר מן הראשון. ובדין הוא דלהוו מכחישים את היניקה זה לזה, ואפילו הכי היו בריאות וטבות.
1. שאוב מרשב״ם.
עולות בקנה אחד, "rising on a single stalk;⁠" this was an allusion to plenty, abundance. The message had now become more explicit than in the first half of the dream. Normally, the seven kernels would compete with each other for the nutrients provided by a single stalk. In this dream they did not do so. They were all fully developed.
בקנה אחד – ג׳ במסורה הכא ב׳ ואידך גבי מנורה. שהשובע הוא אור לעולם ולכך ראה בטובות בקנה אחד ובשדופות לא ראה בקנה אחד.
שבע שבלים עולות בקנה אחד – פרי״ח רמז ששבע שנים בשובע כולם שוות, אבל שני רעבון אחד גרוע מחבירו.
מפני מה נכתב החלום ר״ל לפני שלמדנו מכאן שהם מ״ב שנים של רעבון, דג׳ ז׳ פרות ודג׳ ז׳ שבלים עולה כך ולא היה כ״א ב׳ שנים של רעבון שיעקב הביא ברכה לרגלו כו׳ ואימתי פרע לו מ׳ שנה שהגלם, ריב״ם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

בקנה אחד טודי״ל בלעז. פי׳ כמו שיאמר בלשון לעז שם טודי״ל שפירושו קנה על הגבעול מפני דמיון מה כן יאמר בלשוננו ואין לתמוה:
בריאות שיינא״ש בלעז. פי׳ כמו שאומר בלשון לעז על השבלים שם שיינא״ש המורה על הבריאות אע״פ שאינו נופל רק על הבעלי חיים כן יאמר גם כן בלשוננו ואין לתמוה:
אבל חזר ויישן מיד ויחלום שנית כי כפי החקויים קראו חלום שני. וראה שבע שבלים עולות בקנה אחת בריאות וטובות ר״ל שהיו רצופות כל אות׳ השבעה בריאותם וטובתם בלי הפסק.
(ה-ז) ויקץ פרעה והנה חלום. הוא עצמו הרגיש שכל החלומות השנים אינם רק חלום אחד, וששניהם מורים על עניין אחד:
טודיל בלע״ז. פירוש אף על גב שעיקר לשון ״קנה״ על הקנה הגדל באגם ולא על גבעול של תבואה, מכל מקום יאמר גם כן על גבעול של תבואה, שכן הוא בלע״ז גם כן:
שייני״ש בלע״ז. פירוש אף על גב שלשון ״בריאות״ בא על מי שאינו חולה, מכל מקום כמו שבלשון לעז נאמר לשון בריאות על בשר שהוא טוב – כן בלשון הקודש יאמר ״בריאות״ על בשר טוב:
ויישן ויחלום שנית – לא נאמר ויחלום עוד אלא שנית, להורות שחלום אחד הוא ונשנה פעמים והנה שבע שבלים עולות בקנה אחד. ואצל הרעות לא נאמר בקנה אחד, לפי ששבע שני השובע היו רצופים בזה אחר זה ע״כ עלו בקנה אחד המצרפם, אבל שבע שני הרעב לא היו רצופים כי אחר שנתים ימים כשבא יעקב פסק הרעב וחזר במותו ע״כ לא נאמר בקנה אחד, ועוד שזה מורה על רבוי התבואה שאפילו קנה אחד יצמיח שבעה שבלים וטובות ותרתי לטיבותא, והרעות היה בהם תרתי לריעותא שצמחו אחד אחד, ועוד שהיו שדופות קדים, ויקץ פרעה והנה חלום, כי גם הוא הבין שחלום אחד הוא.
וְטֹבוֹת: מל׳ וא״ו תניינא בכל ספרי׳ מדוייקי׳ וגם בהעתק הללי. וכ״כ הרמ״ה ז״ל, וזל״ש, טֹבֹת ד׳ חסרי׳ דחסרי׳ בלישנ׳, וסי׳ ויראו בני האלקים את בנות האדם, שבע פרת הַטֹבֹת ב׳ בפסוק, ערים גדלת וְטֹבֹת, ושאר טֹבוֹת כתי׳ חס׳ וא״ו קדמא׳ ומל׳ וי״ו בתראה. והמדפיס עצמו הביא מסרה זו כאן וגם בפ׳ ואתחנן, ובפסוק כתבו חס׳ דחס׳ וטעות הוא. [וטבות].
טוד״ל בלע״ז. ר״ל כמו בלשון לע״ז קורין לקש של שיבלים טודי״ל שהיא נמי שם קנה של עץ וא״כ בלשון עברי נמי כן הוא:
שיינו״ש בלע״ז. דק״ל דאין שייך לומר בריאות אשבלים אלא דוקא אבעלי חיים כגון לעיל גבי פרות ומתרץ דהא בלע״ז שקורין לשבלים טובות שייני״ש שהוא בל״א פרי״ש אם כן ה״ה בל׳ עברי שייך לומר בריאות גבי שניהם:
Tudel in Old French Rashi is saying that in Old French, a grain stalk is called tudel, although this also means a wooden reed. And so too it is in Hebrew.
Seines in Old French Rashi is answering the question: How could ears of grain be described as בריאות (literally: "healthy")? This applies only to animals, as with the cows before. Rashi answers: In Old French, good ears of grain are called seines, which in Yiddish is frisch. Thus in Hebrew, too, בריאות can apply to both.
ויישן ויחלום שנית – לפי שהיה הכל חלום אחד כמו שפתר יוסף על כן אמר ״שנית״, כאילו נשנה הדבר האחד פעמיים. אבל חלומות יוסף שכל אחד הורה על ענין אחר, כמו שפירשנו בסדר וישב, אמר ״ויחלום עוד חלום אחר״.⁠1 ולפי שכאן הכל חלום אחד קִצֵר הכתוב מלפרוט בחלום השני מה שפרט בראשון. שלא אמר ״והנה עומד על היאור״, שגם בחלום השבלים ראה כן. וכן ״עולות מן היאור״ שראה כן גם בשבלים, שגם הן גדלות ממימי היאור, וכמו שאפרש עוד בעז״ה.
שבלים – לשון רבות נקבות2 במ״ם כמו נשים פילגשים, ולכן נאמר בריאות וטובות בסימן נקבה.
בקנה אחד – הקנה הוא העשב היחידי הצומח מן הזרע. ובאותו הקנה צמחו שבע שבלים. שבע קנים קטנים שבכל אחת שבולת, שבה גרעיני הזרע כמו ״וכראש שבלת ימלו״,⁠3 ואילו ראה בשבע קנים היו ג״כ מורים על השובע בהיותן בריאות וטובות, ולא ראה בקנה אחד רק להורות על התכיפות, שיהיו שָׁנִים דבוקות זו לזו בברכה בלי הפסק שנים פשוטות. ולא היה אפשר לראות זאת בפרות אבל ראה אותם עולות יחד מן היאור שמורה גם כן על חבור השנים זו לזו. אבל רשב״ם ז״ל פירש ״שהיה זה סימן לשובע לכל גרעין שבע שבלים״. ואין צורך לזה.
בריאות – פירשנו4 שלשון ״בריאות״ על הגודל והעובי. וכן בשבלים ראה שהיתה כל שבלת גדולה ומעובה סימן שיש בכל אחת זרע רב שהיא הברכה. כמו ״וימצא בשנה ההיא מאה שערים״,⁠5 שתחת גרעין אחד שזרע בארץ צמחה שבולת בריאה בעלת מאה גרעינים. מלת ״בריאות״ לדעתי תאור העובי והמלוי, כמו ״איש בריא״,⁠6 בריאות וטובות. והושאלה על החיים, כי החולי משחף הבשר והשומן. והחי בריא בבשר ובשומן. על כן בלשון הקודש הבריאות מחולף בלשון ״חיים״, כמו ״עד חיותם״,⁠7 ״ויחי מֵחָלְיוֹ״,⁠8 ורבים כמוהם.
וטובות – הזרע שבשבולת טובה מבושלת כל צרכה. גם לא נפלו גרעיני הזרע מן השבולת ע״י רוח קדים וכיוצא. שלפעמים השבולת בריאה ומחזקת כמה גרעיני זרע,⁠9 אבל אינה טובה שהיא ריקה10 מגרעיניה. ואותן שראה פרעה היו ג״כ טובות. כך נראה לי.
1. בראשית לז, ט.
2. כי ביחיד היא ״שבולת״.
3. איוב כד, כד.
4. פסוק ב.
5. בראשית כו, יב.
6. שופטים ג, יז.
7. יהושע ה, ח.
8. ישעיה לח, ט.
9. במספר מועט. רק ״כמה״.
10. אינה מלאה בגרעינים.
בקנה אחד – זהו סימן לשובע, שקנה אחד יוליד שבלים הרבה:
בריאות – מלאות:
(ה-ז) שבלים – ״שבולת״ נגזרת משורש ״שבל״. המשמעות הבסיסית של ״שבולת״ אינה ברורה. ״שבל״ קרוב ללא ספק ל״שפל״ – נמוך, וכן ל״שול״ – השפה התחתונה של בגד. למרבה הפלא, מילה זו עצמה ״שבולת״ מציינת גם את מערבולת הנהר – ״שִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי״ (תהלים סט, ג). מערבולת נוצרת כאשר זרמי מים פורצים פתאום לתוך מעמקי התהום; כך שמובן זה של ״שבולת״ כולל את הוראת ״כלפי מטה״ הנמצאת גם ב״שול״ וב״שפל״.
לפי זה, ״שביל״ גם הוא אינו מציין כל נתיב שהוא, אלא נתיב היורד בשיפוע חד; בניגוד ל״מסילה״ (משורש ״סלל״), שהיא נתיב המוביל כלפי מעלה. הבה נתבונן בפסוק: ״כִּי⁠־שְׁכֵחֻנִי עַמִּי לַשָּׁוְא יְקַטֵּרוּ וַיַּכְשִׁלוּם בְּדַרְכֵיהֶם שְׁבִילֵי עוֹלָם לָלֶכֶת נְתִיבוֹת דֶּרֶךְ לֹא סְלוּלָה״ (ירמיהו יח, טו). הבנת פסוק זה תלויה בחילוקים הדקים שבמושג הדרך.
״דרך״ היא תנועה לקראת מטרה – באופן כללי.
״אורח״ היא הדרך החברתית, המקשרת בין אדם לחברו. (מכאן בישעיהו ב, ג: ״וְיֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו״. ״דרכיו״ של האדם היהודי – הכוללות גם את איסורי מאכלות אסורות, עריות וכו׳ – תתקבלנה באומות רק בחלקן; אך ״ארחות״ החברה היהודית תהיינה למורשת המשותפת של כלל האנושות.)
״שביל״ הוא דרך בשיפוע חד, שאדם עובר בה גם שלא ברצונו.
״מסילה״ היא הדרך המובילה כלפי מעלה, הנתיב הסגור למה שאין בו אלא חומר, והפתוח רק לרצונו החפשי של האדם המוסרי.
״נתיב״, קרוב ל״נדב״: דרך שבחרו בה בבחירה חפשית.
אדם רואה בכל סביבותיו רק ״שבילים״, ואלו הם ״שבילי עולם״: החומר נמשך אל תכליתו, והולך בעוורון אחר הכח המוליך את כל מה שקיים. דרכי הפעולה של ההכרח הטבעי הינן בלתי פוסקות, ואינן ניתנות לשינוי.
כך נוכל לבאר את הפסוק הנזכר בירמיהו: ״מה גרם לעמי לשכוח אותי, ולהקטיר לדבר כוזב? ההכרח הטבעי שראו בכל סביבותיהם – הוא שהכשיל אותם בדרכי חייהם, עד שבחרו ברצון את הדרך שאינה מובילה אל על״.
על דרכי ה׳ נאמר: ״בַּיָּם דַּרְכֶּךָ וּשְׁבִילְךָ בְּמַיִם רַבִּים וְעִקְּבוֹתֶיךָ לֹא נֹדָעוּ״ (תהלים עז, כ). דרכי ה׳ מוליכות גם הן בכח שלא ניתן לעמוד בפניו, אך הן מוליכות במים אדירים, בדרך לא נודעת.
מעתה, אם ״שבל״ מציין התמוטטות פתאומית של כחות; הרי ש״שבולת״ – כמו במובן של ״מערבולת״ – מציינת אולי הופעה פתאומית של כחות, אשר עד כה זרמו אל מטרתם כשהם מאוחדים רק על ידי כח, כפי שרואים בשיבולת החד⁠־פסיגית [שיש לה עלה נבט אחד] של התבואה. ללא כל סימן או רמז לעשיית פרי, עולה וצומח לפתע הגבעול הפשוט והאחיד, ויוצר עטרת גרעינים.
ושדופת – ״שדף״ הוא צורה קלה יותר של ״שטף״: ״שטף״, הוצף כולו על ידי מים; ״שדף״, נוּשָב כולו על ידי רוח.
ויישן ויחלום שנית – החלום השני היה פתרון של החלום הראשון, שהפרות מורות החרישה והזריעה והשבלים מורים על התכלית שהיא הקצירה, והפתרון מבואר יותר, והיה פה חמשה ענינים שבעבורם ראוי שיתקיים החלום. א] שהיה חלום שנשנה, הפרות והשבלים, ב] היה חלום שנפתר בתוך חלום, כי השבלים פתרון הפרות, וזה מורה על קיום החלום כמ״ש חז״ל, ג] וייקץ פרעה והנה חלום, שלא הרגיש שהוא חלום עד אחר שהקיץ, כי תחלה נדמה לו שהוא רואה הכל בהקיץ כי היה חלום מסודר.
עלות בקנה אחד1: גם זה2 בא להוכיח שיהיה השובע רק במקום אחד, היינו במצרים3, משא״כ השבלים הרעות4 היו בשבע קנים מפוזרים מעט5, להוכיח שנתפזרו צורת השבלים הלאה ממצרים6. והענין, דלהלן פסוקים נ׳ ונ״ד ומג,א יבואר שהיו בשאר ארצות שנות בצורת7, מקצתן שבעים מקצתן רעבים, אבל לא כמו שאר שני בצורת שעשירים שבעים ועניים רעבים, וכאן היו עשירים רעבים ועניים שבעים. דמאכלים פשוטים – שבשני שובע המה מאכלי בהמה ובשני רעבון המה מאכלי אדם – זה היה גדל בארץ ישראל8, אבל תבואה ולחם לא היו כלל ולא היו עשירים יכולים להשיג כי אם ממצרים. ועל זה היה מוכיח החלום, דהפרות הרעות9 מוכיח שלא היו אפילו מאכלי בהמה, וזה10 לא היה כי אם במצרים11. אבל חלום השבלים מוכיח על תבואה כמשמעו, וזה הרעב היה גם בארץ ישראל. והיינו שנשנה החלום בשתי צורות12 ולא בצורה אחת שתי פעמים13.
אמנם יוסף14 לא פתר לפרעה כי אם מה שנוגע אליו15, וגם כי פרעה לא סיפר16 ליוסף ענין ״ותעמדנה אצל הפרות״17, אבל הכתוב מספר כי כך היה.
1. ע״פ רבינו, וכדלהלן, חלום הפרות מסמל את כל האוכל (גם מאכל בהמות) למעט תבואה, ואילו חלום השבלים מסמל רק את התבואה.
2. כפי שהוכח בחלום הפרות לעיל פסוק ב׳.
3. כפי שהוכח בחלום הפרות לעיל פסוק ב׳.
4. המסמלות רעב לתבואה (לא לשאר מיני אוכל).
5. כי לא מוזכר שעלו בקנה אחד (וכ״כ בספר ׳מצא חן׳).
6. כלומר, הרעב לתבואה (״שבלים״) פגע גם בארצות הסמוכות למצרים. ואין זה סותר את מה שכתב רבינו בפסוק ג׳ שהרעב היה רק בארץ מצרים, כפי שרבינו מבאר ׳והענין׳...
7. שתי שנות הרעב היו גם בשאר ארצות, ומהותן היתה מהות של שנות בצורת.
8. לעומת מצרים, שגם זה לא גדל שם.
9. המסמלות את כלל האוכל, למעט תבואה.
10. המצב הזה שאפילו מאכלי בהמה לא היו.
11. כדלעיל, שגם הפרות הרעות עמדו (ליד הפרות הטובות) באחו, סמוך ליאור, המסמל את מצרים לבדה, וכדלעיל פסוק ב׳.
12. בפרות ובשבלים.
13. כדי לתת אבחנה בין מצב התבואה למצב שאר האוכל.
14. שאמר לפרעה ״שבע פרות... ושבע שבלים... חלום אחד הוא״.
15. ולא התייחס בפתרונו למה שיקרה בשאר הארצות.
16. להלן פסוק י״ט, עיי״ש. אך עיין ברמב״ן פסוק ג׳ שאע״פ שפרעה לא סיפר ליוסף את ענין ״ותעמדנה אצל הפרות״, מ״מ המראה והסיפור היו שווים, והכתוב לא יחוש לזה. כלומר, פרעה אכן סיפר ליוסף כפי שהתורה סיפרה לנו על החלום, רק שבתורה הושמט ענין אחד או נוסף ענין אחד (כמו ״ולא נודע כי באו אל קרבנה״ שהוסיף פרעה בחלומו, מה שלא הוזכר בחלום עצמו).
17. המסמל את הרעב המוחלט שהיה רק במצרים כפי שביאר רבינו בפסוק ג׳.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳חזקוניטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(ו) וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃
And, behold, seven ears of grain, lean and scorched by an east wind,⁠1 were sprouting up after them.
1. east wind | קָדִים – The wind coming from the desert lands to the east of Israel was known to be dry and parching. See Yechezkel 19:12, "וְרוּחַ הַקָּדִים הוֹבִישׁ פִּרְיָהּ" ("the east wind dried up her fruit").
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[כה] 1צמחות אחריהן, בעת שהשנים רעות גופן של בריות מעלה חטטין. (בראשית רבה פ״ט)
[כו] 2צמחות אחריהן, שבשעה שהיוקר הווה, השער צומח שלא בטובתו, לכן נאמר צמחות אחריהן. (מדרש הגדול)
1. חטטין אבעבועות ע״י רוע המאכלים, (יפ״ת) צומחות קדריש שגופן מעלה צמחין של שחין ואבעבועות כדאמרינן באלו טרפות ריאה שהעלתה צמחים (מת״כ) ובס׳ צרור המור נראה דהיתה לו גירסא אחרת שכ׳ ודקות בשר כשהשנים רעות גופן של בריות מעלה חטטין, ומביא שם בשם מדרש צמחות אינו אומר עולות אלא צומחות, רמז לו ששני רעב יצמחו אבל לא יעלו, וכן היה כיון שגמרו שתי שנים רעב ירד יעקב למצרים וכלה הרעב. וראה לקמן אות סב.
2. השער הנופות והענפים נקראין שער. ערוך ע׳ סער ג׳.
וְהָא שְׁבַע שֻׁבְלִין לָקְיָן וּשְׁקִיפָן קִדּוּם צָמְחָן בָּתְרֵיהוֹן.
And behold, seven ears, deficient and beaten by the east wind, grew up after them.
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶן
וְהָא שְׁבַע שֻׁבְלִין לָקְיָן וּשְׁקִיפָן קִדּוּם צָמְחָן בָּתְרֵיהוֹן
דָּק – דַּעְדַּק, דַּקּוֹת – לָקְיָן
א. דָּק שהוא כתות וגם קטן מתורגם דַּעְדַּק כמבואר בפסוק ״שֵׂעָר צָהֹב דָּק״ (ויקרא יג ל) ״דַּעְדַּק״. אבל כאן ״שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת״ שהיו רזות אך ארוכות תרגם ״שֻׁבְלִין לָקְיָן״ להטעמת מומן. ואולם אצל הפרות שאצלן דַּקּוֹת בא בסמיכות תרגם ״וְדַקֹּת הַבָּשָׂר״ (ד) ״וְחַסִּירָן בְּסַר״, על פי העניין.
ב. שִּׁדָּפוֹן, מכת יובש הנגרמת מרוח קדים המכה שבולים זו בזו מתורגמת כצורתה, כגון: ״יַכְּכָה ה׳... וּבַשִּׁדָּפוֹן״ (דברים כח כב) ״וּבְשַׁדְפָנָא״. אבל כאן שנזכרה רוח הקדים תרגם ״וּשְׁדוּפֹת קָדִים״ – ״וּשְׁקִיפָן קִדּוּם״ בפועל ״שקף״ שעניינו חבטה, על שם הכאת הרוח, כמו שפירש רש״י בכוונת ת״א.⁠1
ג. ״קָדִים״ – ״קִדּוּם״, רוח מזרחית (רש״י) יתבאר בפסוק ״כִּי אֵשׁ יָצְאָה מֵחֶשְׁבּוֹן״ (במדבר כא כח) ״אֲרֵי קִדּוּם תַּקִּיף כְּאִישָׁא נְפַק מֵחֶשְׁבּוֹן״.
1. רש״י: ״ושדופת – ושקיפן קדום, חבוטות, לשון משקוף החבוט תמיד על ידי הדלת המכה עליו״.
והא שבע שבלין דקיקין ושדיפן רוח דקדים צמחין בתריהון.
והא שבעא תובלי לקיין ושקיפן קידום צמחן בתריהן.
and, behold, seven ears, thin and blighted with the east wind, sprang up after them.
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וגו׳ – בְּשָׁעָה שֶׁהַשָּׁנִים רָעוֹת, גּוּפָן שֶׁל בְּרִיּוֹת מַעֲלֶה חֲטָטִין.
צמחות אחריהן – אינו אומר עולות אלא צומחות, כשנרמז לו ששני רעב יצמחו אבל לא יעלו וכן היו, כיון שגמרו ב׳ שנים ירד יעקב למצרים ונתכלה הרעב לרגלו.
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים – בְּשָׁעָה שֶׁהַשָּׁנִים רָעוֹת גּוּפָן שֶׁל בְּנֵי אָדָם מַעֲלֶה חֲטָטָים.
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ – הָכָא אַתְּ אָמַר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ, וּלְהַלָּן אַתְּ אָמַר ״וַתִּתְפָּעֶם״. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כָּאן חֶלְמָא בָּעֵי גַּבֵּיהּ לְהַלָּן חֶלְמָא וּפִתְרֹנֵיהּ [רַבִּי נְחֶמְיָה] אוֹמֵר: חֲלוֹם הַצֶּלֶם וַחֲלוֹם הָאִילָן רַבָּנָן אָמְרִין, כָּאן לִיתֵּן גְּדֻלָּה לְאֶחָד וּלְהַלָּן לִיתֵּן גְּדֻלָּה לְאַרְבָּעָה כָּאן עַל יְדֵי שֶׁהוּא סָמוּךְ לַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם, לְהַלָּן (לִיּתֵּן חַיִּים לְאַרְבָּעָה) שֶׁהוּא מִבָּעֶרֶב ״וַתִּתְפָּעֶם״ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, כָּל חֲלוֹם שֶׁהוּא סָמוּךְ לַבֹּקֶר מִיָּד הוּא בָּא.
וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת חֲלֹמוֹ וְאֵין פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה – פּוֹתְרִין הָיוּ אוֹתוֹ אֶלָּא שֶׁלֹּא הָיָה נִכְנָס בְּאָזְנָיו שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת, שֶׁבַע בָּנוֹת אַתָּה מוֹלִיד, שֶׁבַע פָּרוֹת הָרָעֹת שֶׁבַע בָּנוֹת אַתָּה קוֹבֵר, שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבִים שֶׁבַע אֲפַרְכִיּוֹת אַתָּה כּוֹבֵשׁ, שֶׁבַע שִׁבֳּלִים הָרָעוֹת שֶׁבַע אֲפַרְכִיּוֹת מוֹרְדוֹת בְּךָ. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (משלי י״ד:ו׳) ״בִּקֶּשׁ לֵץ חָכְמָה וָאָיִן״ אֵלּוּ חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם, (שם) ״וְדַעַת לְנָבוֹן נָקָל״, זֶה יוֹסֵף.
וכאן סבע סנבלאת דקאק משיבה בריח אלקבול קד נבתת וראהן.
והיו שבע שיבולים דקות, מוכות ברוח המזרחית 1, שכבר צמחו אחריהן.
1. המילה ״קבול״ בערבית מתייחסת לרוח המזרחית.
שדופות – השליליש בלעז, שקיפן קידום – חבוטות, לשון משקוף החבוט תמיד על ידי הדלת המכה עליו.
קידום – רוח מזרחית דרומיתא שקורין בִישָא.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י אוקספורד 165 חסר: ״דרומית״.
ושדופת PARCHEDhales in old French, (i.e. burnt up by the east wind). But the Targum renders it by שקיפן קדום beaten upon by the east wind (and so burst open). This Aramaic word שקיפן is of the same root as משקוף a lintel, which is beaten continually by the door which knocks against it.
קדים is THE EAST WIND – called bise in old French.
והנה שבע שבלים דקות ושדופות קדים – קדים בכל מקום קשה. רוח קדים עזה (שמות י״ד:כ״א). רוח קדים חרישית (יונה ד׳:ח׳). ורוח הקדים נשא את הארבה (שמות י׳:י״ג). ברוח קדים תשבר אניות תרשיש (תהלים מ״ח:ח׳). 1אמרו רבותינו אין בכל הרוחות קשה מן הקדים שהוא חום וכבד.
1. אמרו רבותינו. עי׳ גיטין ל״א ע״ב ב״ב כ״ה ע״א מכילתא פ׳ בשלח פי״ח.
והנה שבע שבלים דקות – קלושות גרגרתה ודקים מתקשקשות בקליפתן, וכן התרגום אומר שקיפן קידום, כמו ושקפינן לידוהי, ולכך נקרא שמו משקוף, שהדלת חובטו תמיד:
ושדופות קדים – שלקו במכת שדפון מרוח קדים שהוא קשה מכל הרוחות שהוא חם וחזק, שנא׳ (רוח) [ברוח] קדים עזה (שמות יד כא), רוח קדים חרישית (יונה ד ח), ברוח קדים תשבר אניות תרשיש (תהלים מח ח), ואמר רבא בשעה שהיא מנשבת משתקת כל רוחות שבעולם. ואמר רב אשה מפלת בו כו׳, ואפילו מרגליות שבים מרקבת בו. ור׳ יוחנן אמר אפי׳ שכבת זרע שבמעי אשה תוך ג׳ ימים מסרחת בו, א״ר יצחק ושלשתן מקרא אחד דרשו, שנאמר יבא קדים רוח ה׳ (ממדי שלה) [ממדבר עולה] ויבוש (מקורה) [מקורו] (הושע יג טו), זו מקורה של אשה, ויחרב מעיינו (שם), זו שכבת זרע, הוא ישסה [אוצר] כל כלי חמדה (שם), זו מרגליות שבים:
שדפות – שאירע להן שדפון מרוח מזרחית, כי נקרא מזרח: קדים, בעבור צאת השמש משם בתחלה.
AND BLASTED. U-shedufot kadim means they were blasted by a wind coming from the east for kadim means east. East is so termed because the sun rises there first.⁠1
1. Kedem means first. Cf. Is. 23:7; Ezek. 38:17. Ibn Ezra makes this point because kedem can also mean front. However, a circular object (the earth) has no front (Krinsky). Shedufot kadim can be rendered as blasted by the east. Hence Ibn Ezra points out that east refers to an east wind.
ושדופות – לשון שדפון.
ושדופות – SCORCHED – A term of blight.
ושדופות קדים – שיעורו ׳שדופות ברוח הקדים׳. {והוא} לשון מושאל ליבשות הזרע, נגזר מן שדפון1.
1. כט. נראה שסבר רבנו ש׳שדפון׳ הוא שם לרוח המזיק את הזרע, וכ״ה לדברי רש״י בפירושו לדברים (כח:כב) ע״ש, וכ״כ ר״י ן׳ בלעם ב׳ספר הפעלים׳ (בתוך ׳שלשה ספרים של ר״י ן׳ בלעם׳, מהד׳ ר״ש אברמסון, ירושלים תשל״ו, עמ׳ 187): ׳שדופות קדים – פועל מן שדפון והוא רוח יזיק הזרע׳. ואמנם מד׳ ראב״ע נראה ש׳שדפון׳ הוא שם לשבלים הנזוקים המלאים רוח, והשוה פירושו לדברים שם, ונראה שכ״ה דעת ר״י ן׳ ג׳נאח בשרשיו (שרש שדם, עמ׳ 499) ע״ש.
ושדופות קדים – רוח מזרחית קרוי קדים שהשמש קודם לזרוח בו בבקר וכן קדמה מזרחה.⁠1 ומערב בשביל ששוקעת בה החמה בערב.
1. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
ושדופות קדים, "and parched by the east wind;⁠" the wind coming from the eastern regions is known as kadim. It had been heated by the sun from which it blew in, as the sun there had risen earlier. This is alluded to in the expression קדמה מזרחה, (Exodus 27,13). The reason why the "west" in Hebrew is called: מערב, is that when the sun sets in the west it is evening.
צמחות אחריהן – לא שראה אותן צומחות, שלא ראה אלא שבלים עשויות, אבל הוא כאלו אמר צמחו אחריהן, ואחז זה הלשון להודיע שמיד שראה הטובות ראה הרעות שעלו אחריהן כי סימן התכיפה ראה בכולן.
SPRUNG UP AFTER THEM. Not that he saw them springing up —[although the word tzomchoth is actually in the present tense] — for he saw ripe ears of corn. But the verse is to be interpreted as if it said "they sprang up,⁠" [i.e., tzamchu, which is in the past tense], suggesting that no sooner did he see the full ears than he immediately saw the thin ones coming up after them, for he saw the sign of immediacy in all facets of the dream.
צומחות אחריהן – לא ראה אותן צומחות אלא שיבולת עשויות ראה אלא אמר בזה הלשון להודיע שמיד אחר שראה הטובות עלו הרעות אחריהן מיד והוא סימן לתכיפת הרעב מיד אחרי השבע. בשבלים הרעות לא נאמר עולות בקנה אחד כמו בטובות לפי שהשנים הטובות היו כלם שוים בטובה והרעות לא היו שוים לרעה אלא כל אחד יותר רעה משלפניו:
צומחות אחריהן, "were growing forth after them.⁠" Pharaoh did not actually see these kernels growing in his dream. They were already fully grown when they appeared in his dream. The language used was only meant to show the fact that the good kernels were followed immediately by the windblown ones. The windblown kernels are not described as having all grown on a single stalk, suggesting that each successive one was forecasting that the famine would get worse from year to year
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

שדופות הליד״ש בלעז. פי׳ כמו ששם הליד״ש המורה על השדפון נאמר גם על הצמחים אע״פ שאינו נופל רק על הבעלי חיים כן יאמר ג״כ בלשוננו ואין לתמוה:
שקיפן קדום חבוטות. הוצרך לפרש פה דברי המתרגם להודיע שהוא סובר שאין פי׳ שדופות מלשון שדפון כפי הפי׳ הראשון עד שיצטרך לומר שנקראו הצמחים כן כמו הליד״ש בלע״ז רק הוא מענין הכאה:
קדים רוח מזרחית שקורין ביש״א. הוצרך לזה מפני שכל פאה מד׳ פאות העולם יש בה שלשה מיני רוחות ואין מכל אותן הג׳ רוחות של הפאה המזרחית משדפת הצמחים רק האח׳ מהן הנקראת ביש״א:
וכן שבע שבלים רקות מבלי מלוי שדופות קדים רוח קדים שנקרא כן מפני שבא ממזרח ויפסיד התבואה היו צומחות אחריהן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

שליידי״ש בלע״ז. רוצה לומר אף על גב שלשון ״שדופות״ עיקרו על החולה כמו ״בשדפון ובירקון״ (דברים כח, כב), אפילו הכי כמו שיאמר בלע״ז לשון זה על הצמחים השדופות אף על גב שעיקר הלשון הוא על החולי – וכן הוא בלשון הקודש גם כן:
שקופין. הביא ראיה מן המתרגם שאין ״שדופות״ הכתוב כאן כמו ״בשדפון ובירקון״ (דברים כח, כב), שהרי כאן תרגם המתרגם ׳שקיפין׳ ופירש ׳חבוטות׳, ושם תרגם ׳שדפנא׳, אלא כאן תרגם המתרגם לפי הענין, שהזרע הוא חבוט מהם:
שקורין ביש״א. פירוש ראיה שזה הרוח משדף התבואה – שהרי נקרא לזה הרוח שם בפני עצמו ׳בישא׳ שלא נקרא לרוחות האחרות, אלא יש בזה מה שלא תמצא באחרות, והוא שמשדף התבואה:
השלידי״ש בלע״ז. ר״ל דשידפון היינו חולי של שידפון ולא שייך אלא גבי אדם אבל לא גבי תבואה ומתרץ דבלשון לע״ז קורין לו היילי״ש אע״פ שהוא חולי אדם אם כן ה״ה בלשון עברי. אבל אונקלוס לא תרגם דשדופות הוא ל׳ שידפון אלא שקיפן שהוא לשון חבטה. כך פי׳ הרא״ם. וכתב עליו מהרש״ל ואין נ״ל דהא לקמן בפרשת כי תבא (דברים כ״ח:כ״ב) פירש״י בהדיא על שדפון שהוא מכת תבואה וי״ל שיש חילוק בין שדפון ובין שדופות שהרי רש״י מביא שתי לשונות של לע״ז שהכא פירש בעניין אחר ממה שפי׳ התם וא״ל שהכא פירש על הרוח דהא התם פירש פירוש אחר על רוח:
רוח מזרחית שקורין ביש״א. דק״ל דכאן משמע שרוח מזרחית רע הוא ובמקום אחר (יומא כא:) אמרינן דרוח מזרחית הוא טוב יותר מכל הרוחות וסימן ברכה הוא לעולם ל״פ רוח מזרחית וכו׳. ר״ל דלרוח מזרחית יש ג׳ רוחות דאותו רוח שקורין ביש״א הוא רע:
Hasledes in Old French Rashi [is answering the question:] שידפון is a type of disease, affecting only people, not grain. [So why does it say שדופות]? He answers: In Old French, [afflicted grain] is called hasledes, even though this is a human disease. And so it is in Hebrew. Whereas Onkelos does not translate שדופות as שידפון, but as שקיפן, which means "beaten.⁠" So explains Re'm. But Maharshal writes about this: To me it does not seem so, because in Devarim 28:22 Rashi clearly explains that שידפון is an epidemic affecting grain. It must be that שידפון and שדופות are different, for Rashi cites a different Old French word here than he does there. And we cannot say that here Rashi is explaining [it in connection with] the wind, because Rashi there explains differently in connection with the wind.
The wind from the east which is called bise [in Old French]. Rashi is answering the question: It is implied here that the east wind is bad, while in Yoma 21b it says that the east wind is the best of all winds and it is a sign of blessing for the world. Thus Rashi explains: "The wind from the east which is called bise.⁠" Rashi is saying that the east has three kinds of winds, and the one called bise is bad.
והנה – זה מראה אחרת, על כן אמר ״והנה״.
שבע שבלים – לא ראם עולות בקנה אחד, לא בעבור שמוֹרוֹת על שנות רעב שלא תתן הארץ כזאת, אלא שאם ראום כן להורות על תכיפות השנים כמו שאמרנו1 היה אפשר לחשוב כי בעבור שצמחו מגרעין אחד היו דקות ורקות. על כן ראם נפרדות זו מזו, ואעפ״כ היו דקות ושדופות.
דקות – הפך בריאות. כי הדקות חסרון הגודל והעובי, שהיתה כל שבלת דקה בארכה וברחבה ואינה מחזקת כי אם גרעיני זרע מעטים.
ושדופות קדים – זהו הפך ״וטובות״, שגם מעט הזרע שיכלו להחזיק קצתן, לא נשארו בהן כי רוח קדים נשבה בם וְהֵרִיק מהן הרבה. והנשארים לא היו טובות כי יִבְּשָׁם הרוח החם. וכן אמר רד״ק ז״ל ב״שרשים״,⁠2 ״שדופות קדים הוא לקות הזרע מרוח קדים הנכנס בשבלים עד שלא נשלם בשולם ולא יגמלו. וזהו שאמר ׳ושדופה לפני קמה׳3 טרם היותו קמה, כי כאשר נגמר יקרא ׳קמה׳⁠ ⁠⁠״ [עכ״ל]. ורש״י ז״ל פירש ״ושדופות... חבוטות, לשון משקוף החבוט תמיד על ידי הדלת המכה עליו. ופירושנו כולל שתי הפרושים ששניהן נכונים.
קדים – כמו ״ברוח קדים עזה״,⁠4 כי רוח קדים בארץ מצרים חמה מאד, כי עובר דרך מדבר ערביא, והוא שורף ומייבש הזרעים שבשבלים. וכשהוא עז מכה בשבלים ומריק מהן הגרעינין. וכן נאמר ״יבוא קדים רוח י״י ממדבר עולה, ויֵבוֹשׁ מקורו ויחרב מַעְיָנוֹ״.⁠5 למדנו שבעלותו ממדבר ההוא החם, מייבש הזרעים.
{והנה ״דקות ושדופות״ מורה על יושר דברנו (פסוק ב׳) שלא היה חסרון עליית מי היאור סבת הרעב ההוא כדברי רמב״ן ז״ל, שאם כן הארץ ההיא שהיתה לחה, מה שֶׁזָרְעוּ שם היה ראוי להיות מלא ובריא כמו בשאר השנים הפשוטות. אבל כמו שהיו שבע שנות השובע בהפלגה כי צוה י״י את ברכתו בשנים האלה בארץ מצרים, כן היו שבע שנות הרעב בהפלגה. כי צוה י״י את המארה בארץ ולא יספה תֵּת כחה בזרועיה, והוציאה בשנים הללו שבלים דקות מאד. ואותו המעט שבכל שבלת היה שדוף קדים, יבש ושרוף, ואינו ראוי לאכילה. אבל היאור השקה את הארץ כמו בשאר השנים}.
צומחות אחריהן – מיד כמו שאמרנו (פסוק ג׳) שלא יהיה הפסק בין שנות השבע לשנות הרעב. ויאמר רמב״ן ז״ל ״לא שראה אותן צומחות, שלא ראה אלא שבלים עשויות, אבל הוא כאילו אמר צמחו אחריהן. ואחז זה הלשון להודיע שמיד שראה הטובות ראה הרעות שעלו אחריהן, כי סימן התכיפה ראה בכולן״ [עכ״ל]. ולדעתי לא אמר באלה ״עולות אחריהן״ כי [מלת] ״צומחות״ בינוני, להורות שאינן ראוין להקצר ולהאסף הביתה. שמלבד שהן דקות וזרעיהן מעט, היו גם שדופות ויבשות, אינן ראויין לכלום ונשארו תמיד צמחים על פני השדה, ואין מאסף אותם הביתה.
1. פסוק ה.
2. ספר השרשים, ערך: שדף.
3. מל״ב יט, כו.
4. שמות יד, כא.
5. הושע יג, טו.
ושדופת קדים – הוא לקות הזרע מרוח קדים שנכנס בשבלים עד שלא נשלם בישולם:
ושדופות קדים – שהכתה אותם רוח מזרחית הבאה מֵעֲרָב וכוש, והיא שודפת ומשחתת התבואות במצרים ובא״י, ככתוב ורוח הקדים הוביש פריה (יחזקאל י״ט:י״ב) הלא כגעת בה רוח הקדים תִיבַש (שם י״ז:י׳), והעיד עובר ארחות ימים Thevenot (שהיה בשנת 1660)⁠1 כי במצרים אצל Cairo מתחלת חדש Aprile עד משך חמשים יום בקירוב נושבות רוחות רעות ומזיקות, והימים ההם נקראים חָמְשִין.
1. {עיינו עליו כאן.}
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשהכל
 
(ז) וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔יםא הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
The lean ears of grain swallowed the seven fat, full ears of grain; and Paroh awoke, and, behold, it was a dream.
א. הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו
• ל!=הַֽשִׁבֳּלִ֔ים (חסר דגש באות שי״ן) כמו בעוד מקומות (ראו פסוקים כ״ד, כ״ז)
• הערת דותן
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[כז] 1ותבלענה השבלים הדקות, שמא תאמר בליעה ממש, לא כי אלא שראה שהיו השבלים עולות ומכסות את שבע השבלים הטובות, והכיסוי, נקרא לשון בליעה וכן הוא אומר ולא יבואו לראות כבלע את הקדש (במדבר ד׳:כ׳). (לקח טוב)
1. וכ״כ בלק״ט בלע כסה, וכ״כ בסוף פ׳ במדבר.
וּבְלַעָא שֻׁבְלַיָּא לָקְיָתָא יָת שְׁבַע שֻׁבְלַיָּא פַּטִּימָתָא וּמַלְיָתָא וְאִתְּעַר פַּרְעֹה וְהָא חֶלְמָא.
The seven deficient ears swallowed the seven fat, full ears. Pharaoh woke up, and, behold, it was a dream.
וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם
וּבְלַעָא שֻׁבְלַיָּא לַקְיָתָא יָת שְׁבַע שֻׁבְלַיָּא פַטִּימָתָא וּמַלְיָתָא וְאִיתְּעַר פַּרְעֹה וְהָא חַלְמָא
וַתִּבְלַעְנָה – וּבְלַעָא, כְּבַלַּע אֶת הַקֹּדֶשׁ – כַּד מְכַסַּן
״וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים״ – ״וּבְלַעָא שֻׁבְלַיָּא״. וכן תרגם ״ויבלע מטה אהרן את מַטֹּתָם״ (שמות ז יב) ״וּבְלַע חוּטְרָא דְאַהֲרֹן יָת חוּטְרֵיהוֹן״, ״ותפתח הארץ את פיה ותבלע אתם״ (במדבר טז לב) ״וּבְלַעַת יַתְהוֹן״, אף על פי שהם לשונות מושאלים.⁠1 יוצא מן הכלל הוא ״כְּבַלַּע אֶת הַקֹּדֶשׁ״ (במדבר ד כ) המתורגם ״כַּד מְכַסַּן יָת מָנֵי קוּדְשָׁא״ כדי לרמוז להלכה כמו שיתבאר שם. ואולם ר״י בכור שור כתב בביאור פסוקנו:
ותבלענה השבלים – גדלו השבלים הדקות עד שכסו השבלים הטובות, שנבלעו ונתכסו תחתיהן, כמו וְלֹא יָבֹאוּ לִרְאוֹת כְּבַלַּע אֶת הַקֹּדֶשׁ, שהוא [מתורגם] כַּד מְחַפְּיַאּן יָת מָנֵי קוּדְשָׁא, דבשבלים לא שייך בליעה ממש אלא כיסוי. ואין דרך להראות דבר שאינו נוהג בעולם לאדם.
ואף על פי שהסתמך על לשון התרגום, אין לומר שגרס בת״א לפסוקנו לשון כיסוי. כל כוונתו לפרש ש״בליעת״ השבולים עניינה כיסוי כמו ״כְּבַלַּע אֶת הַקֹּדֶשׁ״. וכן מוכח מבעלי התוספות המשווים את ״ותבלענה השבלים״ עם ״כְּבַלַּע את הקֹדש״ מבלי שציינו לת״א.⁠2
1. במשמעו הראשוני מציין בָּלַע הכנסת אוכל או משקה לגוף דרך הלוע כגון, ״כְּבִכּוּרָהּ בְּטֶרֶם קַיִץ... בְּעוֹדָהּ בְּכַפּוֹ יִבְלָעֶנָּה״ (ישעיהו כח ד). ובהשאלה בא בָּלַע גם בהוראת קִבֵּל אֶל קִרְבּוֹ, קָלַט, סָפַג, דוגמת ״ותבלענה השבלים״.
2. ״הדר זקנים״: ״אין לפרש בליעה ממש, דהא אין מראין לאדם דבר בחלום שאינו יכול להיות כדאמרינן בהרואה (ברכות נה ע״ב) דאין מראין לאדם פילא דעייל בקופא דמחטא. אלא הכי ר״ל – ״ותבלענה השבלים״ לשון גידול, כלומר גדלו השבלים הדקות עד שלא נראו השבלים הטובות והוא כְּבַלַּע אֶת הַקֹּדֶשׁ״. וכן ב״מושב זקנים״ וב״פענח רזא״.
ובלעוןא שובליא דקיקתה ית שבעתי שבליא ברייתא ומלייתא ואיתעיר פרעה והא הוא חלם.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובלעון״) גם נוסח חילופי: ״ובלען״.
ובלען תובלייא לקייתא ית שבע תובלייא פטימתא ומלייתא ואיתער פרעה והא הוה חילמא.
And the seven thin ears devoured the seven fat and full. And Pharoh awoke, and, behold, it was a dream.
את שבע השבלים הבריאות – כשהוא מונה הפרות הרעות ושבלים הדקות לא הזכיר הכתוב שבע, למה ששלמו שבע שני השבע בלא חסור. ד״א למה לא הזכיר מנין פרות הרעות והשבלים הדקות, לומר לך שכל מה שכנסו המצריים בשבע שני השבע כלו בב׳ שנים של הרעב.
ת֗ם בלעת אלסנבלאת אלדקאק אלסבע סנבלאת אלסמאן אלמלא ת֗ם אסתיקץ֗ פרעון פאד֗א בה חלם.
ואז בלעו השיבולים הדקות את שבע השיבולים השמנות והמלאות, ואז התעורר פרעה והנה היה זה חלום.
הבריאות – שַיְינִישא בלעז.
והנה חלום – והנה נשלם חלום שלם לפניו, והוצרך לפותרים.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אך לעיל בבראשית מ״א:ה׳: ״שיינש״. בשני הפסוקים בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5: ״שיינש״. בשני הפסוקים בכ״י המבורג 13: ״שייניש״.
הבריאותsains in old French.⁠1
והנה חלום AND, BEHOLD. IT WAS A DREAM – and behold a whole dream was completed before him (i.e. representation of what was evidently a completed whole had passed before him as a dream during his sleep) and demanded an interpreter.
1. English: healthy.
ותבלענה השבלים הדקות – שמא תאמר בליעה ממש. לא כי אלא שראה שהיו השבלים עולות ומכסות את שבע השבלים הטובות. והכיסוי נקרא לשון בליעה. וכן הוא אומר ולא יבואו לראות כבלע את הקדש (במדבר ד׳:כ׳).
ותבלענה השבלים הדקות – לא בליעה ממש, אלא שנראית הדקות מכסות את הבריאות, ודומה לדבר, כבלע את הקודש (במדבר ד כ), הוא מכסין כלי הקודש בבגדי שרד:
והנה חלום – בתחילה היה סבור שמראותיו אמת וכשהקיץ אז ידע כי חלום היה. (גיליון כ״י וינה 23 בשם ר׳ יוסףא)⁠1
1. השוו רשב״ם, חזקוני, ורש״י כ״י לייפציג 1. ועיינו דברי א׳ טויטו, תרביץ ס״א:א׳: 103-102.
א. לאחר החתימה נוסף: ״כאשר יחלום הצמא והנה שותה, והקיץ ונפשו שוקקה״, והשוו חזקוני.
והנה חלום – כמו: והנה היא לאה (בראשית כ״ט:כ״ה), אבל עד עתה היה סבור שראה ממש ולא חלום.
Vehinneh IT WAS A DREAM!: As in the phrase (Gen. 29.25), "vehinneh hi' le'ah – it was Leah!⁠" Until then he had thought that he was seeing something real, not a dream.
וטעם והמלאותא – כמו: הבריאות.
א. בכ״י פריס 177: המלאות.
Ha-mele'ot (full) has the same meaning as ha-beri'ot (rank).⁠1
1. (5) reads beri'ot ve-tovot (rank and good). Similarly verse 7 reads, ha-beri'ot ve-ha-mele'ot (rank and full). Ibn Ezra points out that beri'ot when referring to ears of corn means full because the term bari (rank), which means fat, can only be used when referring to animals; i.e., one cannot speak of a fat plant. Hence Ibn Ezra points out that here bari means full (Filwarg). Thus beri'ot ve-tovot means the same as mele'ot ve-tovot. On the other hand Ibn Ezra's comment may pertain only to verse 7. In this case Ibn Ezra is pointing out that the Bible there uses two synonyms, mele'ot and beri'ot, for full (Weiser).
ותבלענה השבלים – גדלו השבלים הדקות עד שכסו השבלים הטובות, שנבלעו ונתכסו תחתיהן, כמו: ולא יבואו לראות כבלע את הקודש (במדבר ד׳:כ׳), שהוא: כד מחפיאן ית מני קודשא (אונקלוס במדבר ד׳:כ׳), דבשבלים לא שייך בליעה ממש אלא כיסוי. ואין דרך להראות דבר שאינו נוהג בעולם לאדם, כדאמרינן: לא מעיילא ליה פילא בקופא דמחטא (בבלי ברכות נ״ה:).
והנה חלום – הנה נגמר החלום, שלא חלם יותר על זה העניין.
ויש מפרשים:⁠1 והנה חלום – כל זמן שהאדם ישן, סבור הוא על החלום שהוא דבר אמת, וכשהוא מקיץ נראה לו שהוא חלום. ולמעלה (בראשית מ״א:ד׳) היה לו לומר כמו כן: והנה חלום, אלא שהמתין עד שגמר דבריו.
ונראה לי: ששני החלומות הוצרכו להבין הפתרון יפה. שאם ראה מעשה הפרות, היה נראה: לסוף שבע שנים או ז׳ חדשים תתגבר אומה חלשה על אומה גדולה וינצחום ויגלום. כי האומות נקראו פרות, כמו דכתיב: שמעו {הדבר הזה}⁠א פרות הבשן (עמוס ד׳:א׳), וכמו: עגלה {יפה-פיה}⁠ב מצרים (ירמיהו מ״ו:כ׳), ומה שאכלום סימן שיכלום, כמו: כי אכלו את יעקב (ירמיהו י׳:כ״ה). אבל כשראה השבלים, נתפרסם הפתרון שובע ורעב. ואם ראה השבלים ולא ראה הפרות, לא היה נראה יפה האכילה והבליעה, ומה שעמדו אצלם קודם שאכלום, וגם מה שאמר: ולא נודע כי באו אל קרבנה וגו׳ (בראשית מ״א:כ״א). ויוסף אמר: על השנות החלום {וגו׳} כי ממהר האלהים לעשותו (בראשית מ״א:ל״ב), לא חש לגלות להם אלו הדברים. דאי בשביל מיהור הדברים בלבד, היה לו לראות סיגנון אחד בחלום שני פעמים.
1. השוו רשב״ם.
א. בכ״י מינכן 52 נוספה מלת: לי.
ב. השלמה מספר הג״ן.
ותבלענה השבלים – THE EARS OF GRAIN SWALLOWED – The lean ears of grain grew until they covered the good ears of grain, who were swallowed and covered up underneath them, like: “They shall not go in to see while the holy things are being covered” (Bemidbar 4:20), which is: “when covering the vessels of the sanctuary” (Onkelos Bemidbar 4:20), for, regarding ears of grain, swallowing is not relevant, but rather covering. And it is not the way to show a person something that doesn’t exist in the world, like it says: “they do not raise for him an elephant in the eye of a needle” (Bavli Berakhot 55b).
והנה חלום – AND BEHOLD IT WAS A DREAM – Behold the dream was finished, that he did not dream anymore about this subject.
And there are those who explain: והנה חלום – AND BEHOLD IT WAS A DREAM – the whole time that a person sleeps, he thinks that the dream is a real thing, and when he wakes up, it appears to him that it is a dream. And above (Bereshit 41:4) it should have said likewise: “And behold it was a dream,” but it waited until it finished [recounting] his words.
And it appears to me: That both dreams were necessary to understand the interpretation well. For if he saw the incident of the cows, it would appear: at the end of seven years or seven months a weak nation would prevail over a great nation and beat them and exile them. Because the nations are called cows, as it is written: “Listen to this word, you cows of Bashan” (Amos 4:1), and like: “Egypt is a {very beautiful} heifer” (Yirmeyahu 46:20), and that they ate them is a sign that they will consume them, like: “for they have devoured Yaakov” (Yirmeyahu 10:25). But when he saw the ears of grain, the interpretation became known, [that the dream spoke] of plenty and famine. And if he would have seen the ears of grain but not the cows, the eating and swallowing would not have appeared clearly, and [it would not have been clear] that they stood with them before they consumed them, and also what it said: “It was not apparent that they had come into their insides etc.” (Bereshit 41:21). And [when]Yosef said: “About the repetition of the dream {etc.} that God is hastening to do it" (Bereshit 41:32), he was not concerned to reveal to them these things. For if it was only for the haste of events, he should have seen a single version twice in [only one] dream.
ויקץ פרעה – יקץ בין חלום לחלום שאם היה כלו חלום אחד ידמה האחרון מוסיף ענין על הראשון, אבל כשהיו שני חלומות לא הוסיף ענין האחרון על הראשון אלא שנה אותו לענין מהירות הדבר, כמו שנאמר: ויישן, והנה חלום, ותבלענה, והנה חלום. והנה החלום נשלם ולא חלם עוד אותו הלילה.
ויקץ פרעה, he awoke briefly between the first dream and the second dream. Had the dreams been one continuous experience without Pharaoh waking up in between, he himself would have understood immediately that the scenario he saw in the second dream was closely related to the scenario he had seen in the first dream. Seeing that there were two separate dreams, this indicated to Joseph that the events foreshadowed would come to pass without delay.
והנה חלום, the dream was complete. He did not dream any more during that night.
ויקץ פרעה והנה חלום – תימה למה בפרות לא נאמר והנה חלום ובשבלים נאמר והנה חלום. י״ל שבפרו׳ לא היה דבר חידוש שהפרות ב״ח ויכולות לאכול אלו את אלו ע״כ אין כתיב בהן חלום אבל בשבלים שאינן ב״ח דבר פלא לבלוע זו את זו וצ״ל והנה חלום הרגיש כי חלום הוא.
ומאמרו בשבלים ותבלענה – לפי שאינן בעלי חיים, ולכך אמר ותאכלנה בפרות (לעיל פסוק ד) שהן בעלי חיים1.
1. ל. פירוש זה נאצל מדברי רשב״ח שכתב בפירושו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קד) שהאכילה מורה על פעולת השיניים לפני הבליעה, וכיון שהשבלים הם חסרי כלי האכילה נאמר בהם רק בליעה. והשוה כעי״ז לשון הכתוב בשמות (ז:יב) ׳ויבלע מטה אהרן את מטתם׳.
ותבלענה השבלים – יש מפרשים: גדלו למעלה וכיסו הראשונים עד שלא נראו, לשון כבלע את הקדש (במדבר ד׳:כ׳). ואין לפרשו לשון בליעה ממש שהרי אין מראים לאדם דבר שאי אפשר יכול להיות כגון פילא דליעול בקופא דמחטא.⁠1
והנה חלום – לפי שכל זמן שאדם ישן כמדומה לו על החלום שהוא מעשה ודבר אמת וכשמקיץ מתבונן שהוא חלום כדכתיב והיה כאשר יחלום הצמא והנה שותה והקיץ ונפשו שוקקה (ישעיהו כ״ט:ח׳). ואף בחלום הפרות היה לו לומר כן אלא המתין עד שגמר דבריו.⁠2
ויש מפרשים: גבי פרות לא כתיב: והנה חלום, לפי שפעמים שייך שבהמות אוכלות זו את זו. אבל בשבלים לא שייך לומר כן, לפיכך כתב בהן: והנה חלום – ודאי מראה זה אינו אלא חלום.⁠3
דבר אחר והנה חלום – עכשיו נגמר החלום שלא חלם יותר על העניין.⁠4
1. שאוב מר״י בכור שור.
2. שאוב מר״י בכור שור בשם יש מפרשים. בדומה בר״י קרא וברשב״ם.
3. בדומה ברי״ד ובליקוט אוקספורד-מינכן.
4. שאוב מר״י בכור שור.
ותבלענה השבלים, "the kernels swallowed;⁠" some commentators understand this expression as describing the kernels growing so high that they completely covered the ones which had grown earlier so that they could no longer be seen. The word בלע certainly appears in this sense; of course the word ותבלענה in our verse is not to be understood literally, as God does not show people things in dreams which are impossible to occur in reality, such as elephants sliding through the eye of a needle.
והנה חלום, and Pharaoh realised that what he had seen was in a dream. Whenever a person is dreaming, he believes that the images shown him represent reality, and that is why he reacts to them with different degrees of joy or consternation. As soon as he wakes up, he realises that what had so emotionally disturbed him had only been a dream. Proof of this statement can be found in Isaiah 29,8: והיה כאשר יחלום הצמא והנה שותה והקיץ ונפשו שוקקה, "like one who is thirsty and dreams that he is drinking, but when he wakes up he finds himself faint and utterly parched.⁠" Pharaoh was meant to react in a similar manner to the cows he saw consuming cows twice their size without gaining weight. However he waited until Joseph had completed his interpretation. Some commentators point out that as far as the cows in Paraoh's dream are concerned, we do not even find that the Torah writes that upon awaking he realised that this had been only a dream. [as opposed to the dream with the stalks of kernels of grain.] The reason for this is that it does happen in real life occasionally that one cow eats another cow. Kernels of grain consuming other kernels of grain however, is something that is unheard of.⁠" This is why the Torah added the words: "and here it had been a dream,⁠" to describe Pharaoh's reaction when awaking. Another interpretation of these two words is that Pharaoh now realised that the dream had ended.
ותבלענה (השבולים) [השבלים] כו׳ – פי׳ רבי׳ בכור שור לשון כסוי כמו כבלע את הקדש (במדבר ד:כ). כלומ׳ מכסין הראשונים. ואין לפרש ממש לשון בליעה דאין דרך לראות בחלום מה שאין יכולא להיות. כדאמ׳ (ברכות נה:) דלא חזא איניש מעיילי פיל בקופא דמחטא. וה״ר מפרישא אומ׳ לשון בליעה ממש. ולכך אמר בחלום השנית והנה חלום מה שאין כן בחלום ראשון. דמתחילה שהיו הפרות אוכלות זו את זו לא היה עדיין סבור שהיה חלום שכן דרכן של פרות לנשוך זו את זו. אבל כשראה השבולים בולעין זה את זה אז הבין שהיה חלום.
וא״ת למה הראה לו החלום בשני עניינים פרות ושבולים. פי׳ רבי׳ בכור שור שאילמלא לא הראהו בפרות היה לו לפתור על האומות. כלומ׳ תתגבר כו׳. אבל כשראה השבולים נתפרסם הפתרון על דרך רעב ושובע.⁠ב וא״ת מה טעם לא צוה להרוג החכמי׳ והמכשפי׳ כמו שעשה נבוכדנצר (עי׳ דניאל ב:יב). וי״ל דהתם משום טעמא אחרינא שנ׳ (ואוחרן) [ואחרן] ליתוהי (ע״פ דניאל ב:יא, לפנינו: ואחרן לא איתי). כלומ׳ שאמרו לו שהרג הכהנים. והוא אומ׳ אתם יעצתם כו׳ (תנחומא מקץ ב). מ״ר אהרן.
א. כן בכ״י פרמא 3512. בכ״י אוקספורד (אולי לאחר תיקון): ״יכולת״. בכ״י מינכן 50: ״דרך״.
ב. ס״א: ״דרך שובע ורזון״.
ותבלענה השבלים – פי׳ רבינו בכור שור שהוא לשון כסוי כמו כבלע את הקודש כלומר שהיו מכסים את הראשונים שהרי אמרו לא חזי איניש דמעיילי פילא בקופא דמחטא שאין מראין לאדם אלא מה שאפשר להיות, ומה שהראהו הדבר בפרות שזה אוכל ומאכיל להורות על שובע ורזון, וא״ת למה לא צוה להרוג החרטומים כנבוכדנצר, וי״ל דהתם טעמא אחרינא הוה ע״פ המדרש שדורש מ״ש שם ואחרן לא איתי די יחוינה למלכא, ואהרן לא איתי, כלומר שאין עוד כהנים מגידים ע״פ אורים ותומים נמצאים פה, שזה הי׳ קנטור למלך על שהרג הכהנים, ואמר להם הלא אתם יעצתוני על כך וע״ז הרגם, מהר״ר אהרן.
(ז-ח) וטעם ויקץ פרעה והנה חלום – הנה חלום שלם לפניו. לשון רבינו שלמה.
ולפי דעתי: ירמוז כי עמד על מטתו מקיץ, מחשב בחלומו אולי יראה עוד דבר פעם שלישית, וכאשר עמד בבקר ולא חלם עוד, נפעם רוחו, וזה טעם: ויהי בבקר ותפעם רוחו. אבל בנבוכדנצר אמר: ותתפעם רוחו ושנתו נהייתה עליו (דניאל ב׳:א׳) כי גם בלילה לא שכב לבו.⁠1 והזכיר: וייקץ פרעה, מן הענין הנזכר בספר השינה כי חלום שיחלום אחריו חלום אחר מענין אחר בשנתו איננו מתקיים, על כן אמר כי כאשר הקיץ נהיה החלום, וחשב בו עד הבקר אולי ישתלש חלומו כאשר נשנה, והנה פרעה עצמו הכיר כי ענין אחד הוא, ולכך הזכיר: והנה חלום. וכך אמר: חלום חלמתי ופותר אין אותו (בראשית מ״א:ט״ו), ולא הזכיר חלומות. וזה טעם: וארא בחלומי (בראשית מ״א:כ״ב). אבל הכתוב הזכיר: ואין פותר אותם לפרעה, לומר שאין פותר אפילו האחד מהם.
1. השוו ללשון הפסוק בקהלת ב׳:כ״ג.
(7-8) AND PHARAOH AWOKE, AND, BEHOLD, IT WAS A DREAM. The meaning thereof is that "there was a complete dream before him.⁠" Thus the language of Rashi.
In my opinion1 the verse alludes to the fact that Pharaoh lay awake, thinking about his dream, wondering whether he will see yet a third manifestation, and when he arose in the morning and had not dreamed again, his spirit was disturbed. This is the meaning of the verse, And it came to pass in the morning that his spirit was troubled.⁠2 In the case of Nebuchadnezzar, however, it says, And his spirit was troubled, and his sleep broke from him,⁠3 for even the night brought no rest to his mind. The verse mentions, And Pharaoh awoke, in order to indicate a matter stated in the Book of Sleep,⁠4 i.e., that a dream which is followed in the same sleep by another dream with different content is not fulfilled. Therefore the verse says that when he awoke it was a dream fit for fulfillment. Yet he thought about it till morning, that perhaps he will have his dream a third time in the manner in which it had been repeated. But Pharaoh himself realized that the two dreams had the same content. This is why the verse states, And behold, it was a dream. So, likewise, did Pharaoh state it: I have dreamed 'a dream,' and none can interpret it,⁠5 and he did not refer to the plural form, "dreams.⁠" This is also the sense of the verse, And I saw in my dream.⁠6 Scripture however states, But none could interpret 'them' to Pharaoh,⁠7 meaning that none could interpret even one of them.
1. Ramban finds a difficulty in Rashi's interpretation. If the sense of the verse is that Pharaoh felt that an entire dream had been presented to him, why was he not troubled until the following morning? Ramban therefore presents his own interpretation. (Aboab.)
2. (8) here.
3. Daniel 2:1.
4. Apparently this book by some unknown medieval author dealt with the art of interpreting dreams. But see Tractate Berachoth 56a, in connection with a man called Bar Hadya, whose profession was interpreting dreams, where the Talmud relates: "As he went away, his book fell down,⁠" thus indicating that books dealing with this topic were prevalent even in Talmudic times.
5. (15) here.
6. (22) here.
7. (8) here.
וייקץ פרעה והנה חלום – היה לו לומר והנה חלומות, כי שני חלומות היו, חלום הפרות וחלום השבלים, אבל אמר חלום שהוא בעצמו היה מכיר כי שניהם ענין אחד אבל לא היה יודע פתרונם.
וייקץ פרעה והנה חלום, "Pharaoh awoke, and here it had been a dream.⁠" Actually, the Torah should have written והנה חלומות, "and here it had been dreams,⁠" seeing that Pharaoh had awoken twice, each time after a different dream. The reason that the Torah wrote חלום, "dream" (sing.) was because Pharaoh himself felt that the two phenomena he had dreamt about were part of one and the same dream. However, he did not understand the message.
ויקץ פרעה והנה חלום – אבל בעודו ישן לא נראה היה אלא היה סבור שהוא אמת. וא״ת למה לא נאמר והנה חלום על הפרו׳ כמו שנ׳ בשבלים וי״ל לפי שלא נערו דבריו עד אחר השבלים. עי״ל לפי שבליעת השבלים רגילה להיות יותר מאכילת הפרות. וי״מ להפך לפי שבליעת הפרות רגילה להיות יותר מבליעת השבלים שכן דרכן של פרות לינשוך זו את זו. אמר פרעה ודאי אין זה כי אם חלום. ולפירוש זה ותבלענה לשון בליעה ממש. ודוחק גדול הוא כמו שפי׳ גבי ותבלענה. וא״ת למה הראו לו החלום ב׳ פעמים בפרו׳ ובשבלים. ותירץ בכור שור שאלו לא הראו לו החלום רק בפרות היה יוסף פותרו על האומות כלומ׳ תתגבר אומה קטנה על אומה גדולה ותנצח שהאומות נמשלו לפרות כמו שנ׳ פרות הבשן לכך הראו לו בשבלים שהוא סימן שובע ורעב ואלו לא הראו לו רק בשבלים לא היה נשמע שישתכח השבע לגמרי לכך הראו לו בפרות שכתו׳ בהם ולא נודע כי באו אל קרבינה שפתרונו שישתכח השבע לגמרי מפני הרעב ולא שייך כן בשבלים.
ותבלענה השבלים – אין לפרש בליעה ממש. דהא אין מראין לאדם דבר בחלום שאינו יכול להיות כדאמרינן בהרואה. דאין מראין לאדם פילא דעייל בקופא דמחטא. אלא הכי ר״ל ותבלענה השבלים לשון גידול כלומר גדלו השבלים הדקות עד שלא נראו השבלים הטובות והוא כמו כבלע את הקדש.
והנה חלום – לכך כתב על השבלים והנה חלום יותר מעל הפרות לפי שהיה יכול להיות דפרות אוכלות זו את זו אבל בליעת השבלים ודאי אין זה כי אם חלום.
ותבלענה השבלים – פי׳ גדלו עד שכסו האחרות מל׳ כבלע את הקדש. אבל אין לפרש לשון בליעה ממש דאין מראין לו לאדם דעייל פילא בקופא דמחטא זהו מדרש אבל לפי הפשט הוא לשון בליעה ממש והיינו דקאמר בסוף וייקץ פרעה והנה חלום אמר פרע׳ מה שהפרות אוכלות זו את זו יכול להיות אבל בליעת השבלים זה ודאי חלום הוא.
ותבלענה השבלים, "the ears swallowed;⁠" the text is not to be understood literally; the meaning appears to be that each successively growing ear of corn completely covered the one that had grown before it, so that it could not be seen by the beholder, but it had not vanished as does the food one swallows. The expression בלע in the sense of "covering" occurs in Numbers 4,20, when the holy vessels being packed before the Israelites broke camp is discussed. According to the Talmud, tractate B'rachot, folio 55, where dreams are discussed at length, the Talmud states that G–d does not send a dream to a person in which he is shown something that does not make any sense, such as an elephant passing through the eye of a needle. This statement is to be understood as an aggadah. The plain meaning of our verse is that Pharaoh believed he had seen the ears of corns being swallowed by their hollowed out counterparts. This is why the Torah had to add that when he awoke he realised that he had not seen something real, but that it was a dream in which one does see such things. Pharaoh could understand that cows eat each other, but he was baffled by ears of corn consuming one another. Hence he was convinced that he had only dreamt, although the dream was very vivid.
ויקץ פרעה והנה חלום – וא״ת למה אמר על השבלים והנה חלום. י״ל לפי שאי אפשר שהשבלים שיבלעו זה את זה אבל הפרות יכול להיות לפי שבעלי חיים בולעים אשה את רעותה.
ותבלענה – ולא אמר כאן ותאכלנה דלא שייך לשון אכילה בשבלים ואין מראין לאדם בחלום אלא מה שיוכל להיות לכך אמר ותבלענה מלשון כבלע את הקודש פי׳ שגדלו עליהם עד ששיכחו אותם.
וי״מ: בליעה ממש ולכך אמר בחלום השני והנה חלום פי׳ שראה דבר משונה וראוי להיות חלום וצריך לפתרון אבל באכול הפרות זו את זו אינו משונה כל כך. ופירש״י והנה חלום שנשלם החלום וצריך לפתרון. והרמב״ן אמר ויקץ פרעה והנה חלום גם לאחר שהקיץ והי׳ על מטתו הי׳ מחשב בחלומו שמא יראה עוד פעם שלישית וכאשר עמד בבוקר ולא חלם עוד נפעמה רוחו ועל זה נאמר ויהי בבוקר ותפעם רוחו אבל בנבוכדנצר מיד בלילה ותתפעם רוחו ושנתו נהיתה עליו ולכך הזכיר וייקץ פרעה והוא מן הענין הנזכר וסיפר השינה כי חלום שיחלום אחריו חלום אחר מענין אחד באותה שינה אינו מתקיים על כן אמר כאשר הקיץ והנה חלום וחשב בו עד בוקר:
והנה חלום – אע״פ שחלם פעמים הוא בעצמו הבין שהכל ענין אחד הוא ועל כן אמר והנה חלום וכן חלום חלמתי ופותר אין אותו ולא אמר חלומות וכן וארא בחלומי והפסוק שאמר ואין פותר אותם לפרעה לומר שאין פותר אפילו אחד מהם:
ותבלענה, "they devoured, etc.;⁠" use of the word ותאכלנה has been avoided by the Torah here. The reason is that this word is inappropriate for kernels which were the subject in our verse, as opposed to verse 4 where the consuming of cows is described as their being "eaten,⁠" ותאכלנה. The word ותבלענה is parallel to כבלע את הקודש in Numbers In practice, the windblown kernels grew and enclosed the good ones until the latter were as if they had never existed.
Some commentators understand the word ותבלענה as literally meaning that the windblown kernels devoured their healthy counterparts. If so, the expression בליעה instead of אכילה, needs further elaboration.
On the words וייקץ פרעה והנה חלום at the end of our verse, Rashi comments that the Torah merely indicates that this was the end of the dream
Nachmanides writes that the Torah informs us that Pharaoh was preoccupied with his dream even after having awakened, i.e. realizing that what he had seen was not reality. He was wondering whether he would have a third dream that might enable him to make sense of the first two images. When he finally arose in the morning without having had an additional dream, he became very agitated. This is why the Torah continues with: "it was in the morning, and he proceeded to call in the necromancers of Egypt and all its wise men.⁠" This is quite different from what we are told in Daniel 2,1 about Nevuchdnezzar's dream. That King's anxiety is described as ותתפעם רוחו, a more intense kind of agitation and trepidation than that which bothered Pharaoh. Nevuchadnezzar called in the potential interpreters still in the middle of the night, not waiting until a normal hour in the morning.
והנה חלום, "and, behold, it had only been a dream.⁠" From the use of the singular "a dream,⁠" although Pharaoh had seen two distinctly separate visions in his dream, the Torah hints that he himself realized that it had all been part of a single dream, as Joseph was to confirm to him later. The words ואין פותר אותם לפרעה, mean that not even a single one of the necromancers and the wise men had suggested interpretation that appealed to Pharaoh.
ותבלענה השבלים – וא״ת והא אין מראין לו לאדם דבר שאינו יכול להיות כגון קופא דמרא בעינא דמחטא ולפי זה מהו ותבלענה, אלא י״ל שר״ל לשון כיסוי כמו (במדבר ד׳ כ׳) כבלע את הקדש, בכור שור.
והנה חלום – תימה למה בפרות לא נאמר והנה חלום ובשבלים נאמר והנה חלום. י״ל שבפרות לא היה דבר חדוש שהפרות בעלי חיים ויכולים לאכול אלו לאלו ועל כן אינו כתוב והנה חלום, אבל בשבלים שהם דומם הוא דבר פלא שיבלעו אלו לאלו, ועל כן כתוב והנה חלום שהרגיש כי חלום הוא. וא״ת ולמה הראה לו החלום בשני עניינים בפרות ובשבלים. פי׳ ר״ש שאלמלא לא הראהו אלא הפרות היה יכול לפתור על האומות כלומר תתגבר אומה חלשה על אומה חזקה וינצחה, אבל כשראה השבלים נתפרסם הדבר על דרך רעב ושובע, ואם היה מראה לו הב״ה השבלים לבד לא היה נשמע שיהיה השובע לעתיד להשתכ׳ לכך הראו לו הפרות (בסגנון) [כי נכון].
ויקץ פרעה והנה חלום – כן היה נכון [אם]⁠א אמר זה למעלה (ד) או השמיט זה גם בזה.⁠1
1. בפסוק ד כתוב רק ״וייקץ פרעה״, ואילו בפסוק ז כתוב ״וייקץ פרעה והנה חלום״. אי ההקבלה אינה מהווה בעיה, ושתי צורות הכתיבה נכונות.
א. בכה״י: חסר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

והנה חלום והנה נשלם החלום והוצרך לפותרים. לא כמו ביקיצה הראשונה שעדיין הי׳ משתדל לישן אולי ישלים חלומו כי עכשיו ביקיצה השנית שהיתה סמוך לבקר ונתיאש כבר מהשינה שפט שכבר נשלם החלום והוצרך לפותרים ויהי׳ פי׳ והנה חלום חלום שלם אבל אין לפרש והנה חלום ולא כמו שהי׳ חושב טרם היקיצה שהי׳ כל זה בהקיץ כמו ויהי בבקר והנה היא לאה שקודם זה הי׳ חושב שהיא רחל מפני שכן הוא דרך כל החולמים ומה צורך לכתוב זה פה:
ותבלענה אותם השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות שראה ראשונה ואז יקיץ פרעה שלא ראה מאותו חלום עוד. האמנם אמר והנה חלום להגיד שהיה החלום כ״כ מסודר שהיה נראה לו בחלומו כאלו היה הדבר בהקיץ אבל כאשר הקיץ פרעה אז הכיר והרגיש בעצמו שהיה חלום מה שראה.
והנה חלום – הרגיש שהכל היה חלום אחד בעצמו, שהיה נראה לו בחלומו השני, שהיה באותו המעמד בעצמו של חלומו הראשון, וכך פירש הוא אחר כך, באמרו ״וארא בחלמי״ (בראשית מ״א:כ״ב).
והנה חלום, he himself felt that it was all one dream, and that what had been shown him during the second dream was a continuation of the first dream. When he referred to בחלומי, “in my dream,” (sing.) in verse 22 he himself made this point.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

והנה נשלם וכו׳. פירוש שעתה כאשר הקיץ בבוקר אז נשלם החלום, לא כמו יקיצה הראשונה (פסוק ד) שעדיין רצה לישן ולא היה נשלם החלום, אבל כאשר הקיץ בבקר ולא היה חפץ לישן עוד – כדי שיחלום עוד – נשלם החלום. ומה שהוסיף ׳והוצרך לפותרים׳ דאם לא כן מה בא הכתוב לאשמועינן שנשלם החלום, אלא הכתוב מגיד לך למה שלח עתה אחר פותרים ולא בראשונה אחר חלום הראשון, אלא שעתה נשלם החלום והוצרך לפותרים:
וַתִבְלַעְנָה: קדמא׳ מל׳ בה״א ונו״ן כפופה, בתרא׳ חס׳ ונו״ן פשוטה, וכ״כ הרמ״ה ז״ל. [ותבלענה].
את שבע הַשִבֳלִ֔ים: זקף קטן בלמ״ד. [הַשִּׁבֳּלִ֔ים].
הַבְּרִיאוֹת: דגש בבי״ת. [הַבְּרִיאוֹת].
וְהַמְּלֵאוֹת: דותבלענה קדמא׳ חס׳ יו״ד ומל׳ וי״ו כתי׳, ושאר מְלֵאֹת כתי׳ חס׳, ונוסחי דיקי נמי הכי סלקי, דכל אורית׳ חס׳ בר מן א׳ ותבלענה קדמאה, ואית מקצת נוסחי דכתי׳ בהון, מלאות דוארא בחלומי מל׳ וי״ו, וטעותא הוא, דרובא דנסחי דיקי ומסור׳ פליגי עלייהו, הרמ״ה ז״ל.⁠א [והמלאות].
א. ההערה כולה היא ציטטה מהרמ״ה. ההערה ׳חסר יו״ד׳ תמוהה.
נשלם חלום שלם לפניו וכו׳. כי בפעם ראשון חשב לישן עוד דילמא יחלום עוד כאשר אירע באמת אבל בהקיץ השני שהיה בגמר השינה קרוב לבוקר שלא יישן עוד אז נשלם החלום והוצטרך לפתור: מפני שמלת והנה מורה על הזמן לומר שעכשיו הוא כך ולא קודם לכן והכא ליכא לפרש והנה חלום נגמר לאחר הקיצה דהא גם קודם הקיצה נגמר החלום כשראה השבלים בלעו האחרים וכו׳. ל״נ לפרש שבחלום הראשון אע״פ שלדעת פרעה אפשר שהיה נגמר מ״מ לפי האמת אינו נגמר כמ״ש ועל השנות החלום פעמים כי נכון הדבר וגו׳ (להלן פסוק לב). [נחלת יעקב] עיי״ש:
A whole dream was complete before him... I.e., the first time [he woke up] he decided to sleep more, perhaps he will dream more, as in fact happened. But the second awakening was at the end of his sleep, close to morning when he would not sleep more. Thus, the dream was complete and required interpreters. [Alternatively: Rashi knows it means this] because והנה [usually] indicates the timing, that it happened just now. But here we cannot say it means: "Behold, the dream was completed after he woke,⁠" because the dream was completed even before he woke, when he saw the ears eating the other ones. [Alternatively,] it seems to me [that Rashi explains it so] because after the first dream Pharaoh may have thought it was completed, but it was not — for it says, "As for the dream being repeated twice to Pharaoh, it is because the thing stands ready...⁠" (v. 32). (Nachalas Yaakov)
וייקץ וגו׳ והנה חלום – אולי כי בחלום השבלים לא הכיר בו בחלומו כי היה חולם והיה חושב שהיה בהקיץ לרוב בהירות הדבר והכירו בלא בלבול כדרך החולם, אלא אחר שעמד משנתו אז הכיר למפרע כי היה חולם, והוא אומרו וייקץ פרעה והנה מצא עצמו כי חלום היו הדברים ולא בהקיץ.
וייקץ פרעה והנה חלום, Pharaoh awoke and it had been a dream. It is possible that when Pharaoh dreamed the section about the ears of corn he had not noticed during the dream that he was only dreaming. He may have thought that he was awake due to the extreme clarity with which he saw that scene. After he got up from his sleep, however, he realised in retrospect that he had been dreaming. This is why the Torah had to add: "Pharaoh awoke.⁠"
ותבלענה – לא זכר בשבלים הדקות שצמחו אצל השבלים ועמדו על שפת היאור, כי הם מן הפרטים שלא הוצרכו להאמר עוד בחלום השני. והנה בחלום הפרות אמר ״ותאכלנה״ כי נופל על שן בעלי חיים האוכלים, או על חרב ואש וכיוצא שמדרכו לאכול כמו ״אשר תאכל האש״1 ״מאשר אכלה החרב״,⁠2 ואין זה דרך הצמחים. על כן אמר ״ותבלענה״ כי שרש זה נופל גם על דבר שאין בו רוח חיים, כשבולע על דרך הפלא דבר זולתו, כמו ״ויבלע מטה אהרן את מטותם״,⁠3 ״ותפתח הארץ את פיה ותבלע אותם ואת בתיהם״.⁠4 וכן נדמה לפרעה כאילו בלעו השבלים הדקות את שבע השבלים הטובות, להורות כי יחזק הרעב בארץ. ויתאוו מאד ללחם ומרוב תאוה יבלעו את אשר באוצרות מתבואות שבע שנות השובע, כדרך הַבִּכּוּרָה בטרם קיץ, אשר יראה הרואה אותה ״בעודה בכפו יבלענה״,⁠5 כלומר מרוב תאותו אליה ימהר לבלענה. ולפי שהשבלים הם למאכל אדם נמשל האכילה לבליעה, שנופל על האדם הרעב ומתאוה לאכול.
השבלים הדקות – ״ושדופות קדים״ לא זכר, כי רומז על הענין המפליא שיבלעו שבלים דקות שאינן מחזיקות בשבולת שלהן רק גרגרים מעטים, את השבלים הבריאות שיש בהן זרע רב. אבל ״שדופות קדים״ שהריקן6 מגרעיניהם ועל ידי כן נתרוקנה השבולת, ויש מקום להחזיק בה גרעיני הבריאות.
הבריאות – העבות.
והמלאות – אמר ראב״ע ז״ל ״טעם המלאות כמו הבריאות״ [עכ״ל]. ואינו נכון בעיני, אלא והמלאות כמו ״והטובות״ שאמר (פסוק ה׳) וכמו שפירשנו כי ״בריאות״ שבלים [שהן] עבות מחזיקים הרבה. ולפי שאולי נתרוקנו או יבשו מרוח קדים, הוצרך לומר ״וטובות״, כלומר שהן בתוך השבולת דשנות ולחות. וזהו עצמו ״והמלאות״, שהשבלים מלאות מזרע שלהן שלא נתרוקנו. וכן אינן שדופות ויבשות שאז אינן ממלאים הוריהן בקש שיושבות [בהן].⁠7
וייקץ פרעה – אחר שחלם בלילה ולא התפעם רוחו עדיין עד שקם בבקר, וכך נאמר בסמוך (פסוק ח׳) אבל מיד ידע לבו שהוא חלום אלוהי, לא מאותם החלומות הנהוגים בתולדות8 אשר שוא ידברו כי אם מראה של חלום עליון. וכן ״ויקץ שלמה והנה חלום״,⁠9 כלומר חלום נבואה. וכן ״וייקץ פרעה והנה חלום״. וכבר בארנו זאת בחלומות יוסף, ובחלומות שחלמו סריסי פרעה. ורשב״ם ז״ל פירש ״והנה חלום, כמו ׳והנה היא לאה׳.⁠10 אבל עד עתה היה סבור שראה ממש ולא חלום״. וכבר אמרנו (פסוק ד׳) שאין דבריו נראין. ולרמב״ן ז״ל בזה דברים, יתבארו בסמוך.
1. ויקרא ו, ג.
2. שמו״ב יח, ח. וכן ״ואכלת את כל העמים״ (דברים ז, טז) ומדובר שם בעובדי עבודה זרה.
3. שמות ז, יב.
4. במדבר טז, לב.
5. ישעיה כח, ד.
6. הריקן לגמרי.
7. מלה מטושטשת, וכתבנו לפי אומדן.
8. בטבע.
9. מל״א ג, טו.
10. בראשית כט, כה.
והנה חלום – עתה הרגיש שהוא חלום, והבין ג״כ שהכל היה חלום אחד, כי היה נראה לו בחלומו השני שהיה באותו המעמד בעצמו של חלומו הראשון:
וייקץ פרעה והנה חלום – עכשו הקיץ ונשלם החלום, ולא חלם עוד באותו הלילה (רד״ק).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וייקץ פרעה והנה חלום, ״פרעה התעורר, והנה! היה זה חלום״. עד אז, נראה לו החלום כמציאות גמורה. ואפילו לאחר שהתעורר, היה עדיין הרושם כה חזק עד שרק לאחר שחזר להכרה מלאה, תפס שכל זה היה חלום.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשהכל
 
(ח) וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת⁠־כׇּל⁠־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת⁠־כׇּל⁠־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת⁠־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין⁠־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃
In the morning, his heart pounded,⁠1 and he sent and called for all the magicians2 of Egypt, and all its wise men, and Paroh recounted his dream to them, and there was no one to interpret them to Paroh.
1. his heart pounded | וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ – Literally: "his spirit pounded". The noun "פעם" refers to a footstep or hoof-beat; thus, as a verb, "פעם" might mean to pound or beat. Alternatively: "His spirit was troubled".
2. magicians | חַרְטֻמֵּי – Many assume that the word must be Egyptian in origin (see Ibn Ezra who already suggests this), but its etymology is debated. It might be a composite of two Egyptian words, χar (to speak) and tum (hidden), meaning "one who tells of hidden things". Alternatively, it might relate to the root ḥr-tp, referring to a priest or magician. Others connect it to the Hebrew "חרט" (to engrave), suggesting that it refers to those Egyptian wise-men who were experts in hieroglyphics, and thus in symbol interpretation. See Shadal for other possibilities and see Loanwords for further discussion.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[כה] 1ויהי בבקר ותפעם רוחו, מהו בבקר שהגיע בוקרו של יוסף שיצא מבית האסורים. (מדרש הגדול)
[כט] 2ויהי בבקר ותפעם רוחו, הכא את אמר ותפעם רוחו ולהלן הוא אומר ותתפעם רוחו (דניאל ב׳:א׳), ר׳ יהודה אמר כאן חלמא ידע ופתרוניה בעא גביה, ולהלן חלמא ופתרוניה, ר׳ נחמיה אמר חלום הצלם וחלום האילן, רבנן אמרי כאן ליתן גדולה לאחד ותפעם רוחו, להלן לתת גדולה לארבעה ותתפעם רוחו, כאן ליתן חיים לאחד ותפעם רוחו ולהלן ליתן חיים לארבעה ותתפעם רוחו, כאן על ידי שהוא סמוך לבקר ותפעם רוחו, ולהלן על ידי שהיה מערב ותתפעם רוחו, אמר ר׳ יוחנן כל חלום שהוא סמוך לבקר מיד הוא בא. (בראשית רבה פ״ט)
[ל] 3ותפעם רוחו, שהיתה מקשת עליו כפעמון הזה. (תנחומא ישן מקץ ג.)
[לא] 4חרטמי מצרים, חסר כתיב אלו ששואלין בטמי מתים. (תנחומא מקץ ב.)
[לב] 5וישלח ויקרא וגו׳ ואת כל חכמיה, להודיעך שכל אומה ואומה שהיא עומדת בעולם, מעמדת לה חמשה (מלכים) חכמים שישמשו אותה, ולא עוד אלא נותן בה הקב״ה שלשה דברים חכמה ובינה וגבורה כו׳ וכשהקב״ה דן את העולם הוא נוטלן ממנה וכו׳ וכל כך למה כדי שיבא יוסף באחרונה ויטול גדולה, אמר הקב״ה אם יבוא יוסף תחלה ויפתור את החלום אין זה שבחו יכולין החרטומים שיאמרו לו, אילו שאלת אותנו כבר פתרנו אותו לך אלא המתין להם עד שנתייגעו והוציאו את רוחו ואחר כך בא יוסף והחזירה עליו אמר שלמה (משלי כ״ט:י״א) כל רוחו יוציא כסיל אלו חכמי פרעה וחכם באחור ישבחנה זה יוסף שנאמר אין נבון וחכם כמוך (בראשית מ״א:ל״ט). (בראשית רבה פ״ט)
[לג] 6חלמו, חסר וא״ו שהחלום נבואה הוא והנראה לו חסר הוא. פותר, מלא שאין החלום פותרו אלא מי שהוא שלם מעבירה כמו יוסף הצדיק. (מדרש הבאור. כת״י)
[לד] 7ואין פותר אותם לפרעה, ר׳ יהושע דסכנין בשם ר׳ לוי פותרים היו אותו אלא שלא היה קולן נכנס באזניו, שבע הפרות הטובות, שבע בנות את מוליד, שבע הרעות, שבע בנות את קובר, שבע השיבולים הטובות, שבע אפרכיות את מכבש, שבע הרעות, שבע אפרכיות מודדות בך. הה״ד בקש לץ חכמה ואין (משלי י״ד:ו׳) אלו חרטומי מצרים, ודעת לנבון נקל זה יוסף. (בראשית רבה פ״ט)
1. בחמדת ימים ויהי בבקר שנתבקר פנקסו של מצרים, ועי׳ לעיל פל״ז אות צג.
2. ולהלן, גבי חלום נבוכדנצר. חלמא ופתרוניה, החלום ופתרונו שאל לפי ששכח שניהם. ובתנחומא מקץ ב. ותנ״י שם ג. ויהי בבקר ותפעם ובנבוכדנצר כתיב ותתפעם, פרעה שידע החלום ולא ידע פתרונו [ובשכ״ט כ׳ פתרונו הוא שנעלם ממנו לבד, אבל החלום זכר היה. וכ״כ לקמן פסוק לז. דראה גם הפתרון אלא ששכחו וכ״ה לקמן אות לג. ממדרש אגדה] נטרף טרוף אחד. נבוכדנצר ששכח החלום ופתרונו נטרף שני טרופין לכך כתיב בו ותתפעם. וכ״ה במדרש אגדה ומדרש הגדול ולק״ט ובזח״א קצד. בשינוים שונים. ועי׳ בערוך ערך פעם א׳ ב׳. ובמדרש חסר ויתר בפליטת סופרים צד מ. פרעה היה יודע החלום ונתקשה עליו הפתרון. גדולה לאחד, ליוסף. גדולה לארבעה לדניאל חנניה מישאל ועזריה. ובכתי״ל ובשאר כת״י במנח״י ליתא הפסקא כאן ליתן חיים לאחד כו׳ דכפל לשון הוא וכ״כ ביפ״ת סמוך לבקר, בברכות נה: א״ר יוחנן ג׳ חלומות מתקיימין חלום של שחרית כו׳. ולא קאמר מיד כמבואר כאן במדרש משום דמבואר לקמן פסוק ל״ב דעל השנות החלום אמר יוסף וממהר א׳ לעשותו. ובחדושי רש״ש העיר בזה. ומצאתי גירסא יפה בב״ר בכת״י מושב זקנים כל חלום הסמוך לבקר ״ודאי״ הוא בא. וז״נ דמתאים עם מאמר הנ״ל בגמ׳ דחלום של בקר מתקיים, ולא מזכיר מענין מיד.
3. במדרש הגדול ותפעם רוחו שהיתה רוחו מנשקת עליו כזוג. ובשכ״ט ותפעם רוחו היתה רוחו מקשקשת בנדנה, כפעמון המתקשקש בתוך הרימון, ודומה לדבר נפעמתי (תהלים עז, ה.) ועי׳ באונקלוס ורש״י. ובכת״י חמאת החמדה, ד״א לשון פעם ופעמים, תשתומם רוחו מרוב המחשבות פעם כן ופעם כן.
4. בתנחומא כאן נאמר פירוש זה על הפסוק לקרא לחרטמים שכתוב גבי נבוכדנצר, אמנם בכת״י מדרש החפץ ומדרש הבאור הביאו מאמר זה על הפסוק שלפנינו. וראה ברש״י כאן ומ״ש בהשמטות ומלואים בסוף חלק זה. ובשכ״ט חרטומי מצרים, אלו בעלי פה שפותחים פיהם לפני הכל לכל דבר מועצת ודעת. ועי׳ אע״ז ורד״ק, ובמלונים מ״ש בבאור מלת חרטומים. ובזהר ח״א קצד: חרטומי מצרים אלו חרשין, ואת כל חכמיה אלין חכימין בטיירא (חוזי כוכבים. (ד״א) והרש״ב פי׳ בקיאין בצפצוף עופות) ולא יכילו לאדבקא (להשיג).
5. ראה בתיב״ע כאן ולקמן אות נא. ממדרש הגדול. ובכתי״ל במנח״י ובשאר כת״י ליתא דרש זה, ובתנחומא מקץ ג. כיון שחלם שלח וקרא לכל החרטומים ורוח הקודש צווחת אים אפוא חכמיך (ישעיה יט) כיון שלא ידעו בא שר המשקים. וברבינו בחיי כ׳ ויש לתמוה איך אפשר שלא יוכלו חכמיו הגדולים וחרטומיו להודיע לו פתרון החלום והדברים מוכיחים כו׳ אבל הכל היה סבה מבעל הסבות יתעלה שסכל עצתם והשיב אחור חכמתם כו׳ למען סבב את פני הדבר ולתת גדולה ליוסף כו׳ וע״ז דרשו חז״ל בקש לץ חכמה ואין זה חכמי פרעה כו׳.
6. ברכות נז: חלום א׳ מששים לנבואה. ובכת״י רמזי ר׳ יואל ויספר פרעה להם את חלמו ס׳ של ויספר מצויינת בתגין, כי החלום אחד מששים בנבואה.
7. אפרכיות מדינות, וי״ג מלכיות, ובכת״י חמאת החמדה ואין פותר אותם לפרעה, פותרים היו אבל לא לפרעה, שלא היו דבריהם נכנסים לאוזניו, וכ״כ במת״כ. וטעם הדבר שלא נכנס לאזניו מבואר במדרש אגדה פותרין היו, אלא מפני שלא היה פתרונם מתישב על לבו, כי ראה הפתרון והחלום, וכל מה שהיו פותרין היה פרעה משיבם לא כן הדבר, וכ״ה בשכל טוב מובא בבאור לעיל אות כט, וברבינו בחיי כאן כ׳ דרשו רז״ל, פרעה ראה החלום ופתרונו עמו זכר החלום ושכח הפתרון. ובפי׳ ב״ר כ׳ דלא היה קולן נכנס באזניו של פרעה בזכות יוסף. וכוונתו כהדרש המבואר לעיל אות לב. וברב״ח דבזכות יוסף לא נתקבלו דבריהם באזני פרעה. וי״ל דזה טעם אחד דכל הסבות שלא נתקבלו דבריהם היו בזכות יוסף. ובסגנון אחר בשכ״ט ואין פותר אותם לפרעה פתח ואמר חלומו לשון יחיד, ומסיים ואומר אותם לשון רבים, ועוד אותם מלא ו׳, א״ר יהושע דסכנין בשם ר׳ לוי פותרין היו לו אלא שלא היה קולן נכנס באזניו כו׳ שבע בנות אתה מוליד ז׳ איפרכיות אתה כובש, שבע השבלים הדקות ז׳ איפרכיות מורדות בך. ובמנח״י כתב על דברי השכ״ט ״והוא מפרש כנראה שאותם מוסב על החרטומים ולא על החלום, כלומר שאותם הפותרים לא מצאו חן בעיני פרעה״ ולדעתי אין צורך לדחוק ויש לפרש הדברים כפשוטם וכמו שכתב באריכות בספר עולת שבת למהר״י אבן שועיב דפרעה הבין וידע שזה חלום אחד כמו שאמר ויספר להם את חלמו ובפסוק ט״ו חלום חלמתי ופתר אין אתו הכל לשון יחיד והחרטומים טעו וחשבו שאלו הם שני חלומות וע״ז אמר ואין פתר אותם לפרעה מה שפתרו אותם לשני ענינים שמוליד בנות וכובש מדינות לא נכנס באזניו. וכ״כ החזקוני ואין פתר אותם, החלומות סבורן היו שני חלומות הן. וכ״כ בס׳ צרור המור וההתנצלות הוא חלום פרעה אחד הוא, והחרטומים חשבו שהיו שני חלומות, אחר שיש הפרש בין פרות לשבלים, ופרעה עשה מהם שני חלומות, ואינו כן כי הכל חלום א׳. ובכאן היה מקום לטעותם. ובענין הפתרון ז׳ בנות אתה מוליד יש גירסא בכת״י ילקוט אור האפלה שבע ״נשים״ אתה לוקח. ובכת״י ילקוט אלוגיז אלמגזי כיון שקרא פרעה את חכמיו ואת יועציו ואת אצטגניניו וסיפר להם את החלום מקצתן אמרו לו שבע נשים אתה נושא ומקצתן אמרו לו שבע מדינות אתה כובש ולא היתה דעתו מיושבת בדבריהם. ועי׳ זח״א קצד. ובכת״י חמאת החמדה ז׳ מדינות אתה בונה, ז׳ מלכים אתה לוקח כתריהן. ובמנח״י מביא מקדמוניות ליוסיפוס שהחרטומים ניסו לפתור את החלום אלא שלא באו לכלל דעת אחת. ואולי י״ל דאלה השינוים וכיו״ב היו החלוקי דעות ביניהם. ובסדר החלום יש שינוים בהגירסא שבס׳ חמדת ימים ״והיה אומר לו ז׳ מדינות דלות מורדין בך וז׳ מדינות טובות אתה כובש, ז׳ בנות אתה קובר וז׳ בנות נולדין לך נאות מהן, ולמה לא השגיח לדבריהן שכבר ראה הפתרון ושכחו״. וצ״ע בגירסא זאת דהרי החלום היה שהפרות הרעות והשבלים הדקות באו אחרי הטובות, ואולי מפרש דאמרו כן לכבודו של מלך.
וַהֲוָה בְּצַפְרָא וּמִטָּרְפָא רוּחֵיהּ וּשְׁלַח וּקְרָא יָת כָּל חָרָשֵׁי מִצְרַיִם וְיָת כָּל חַכִּימַהָא וְאִשְׁתַּעִי פַּרְעֹה לְהוֹן יָת חֶלְמֵיהּ וְלֵית דְּפָשַׁר יָתְהוֹן לְפַרְעֹה.
In the morning, his spirit was agitated. He sent and summoned all the sorcerers of Egypt and all its wise men. Pharaoh related his dream to them, but none could interpret them for Pharaoh.
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת כָּל חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת כָּל חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת חֲלֹמוֹ וְאֵין פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה
וַהֲוָה בְּצַפְרָא וּמִטַּרְפָּא רוּחֵיהּ וּשְׁלַח וּקְרָא יָת כָּל חָרָשֵׁי מִצְרַיִם וְיָת כָּל חַכִּימַהָא וְאִשְׁתַּעִי פַרְעֹה לְהוֹן יָת חַלְמֵיהּ וְלֵית דְּפָשַׁר יָתְהוֹן לְפַרְעֹה
וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ – וּמִטַּרְפָּא רוּחֵיהּ, נשברה רוחו
א. ״וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ״ – ״וּמִטַּרְפָּא רוּחֵיהּ״. פירש ריב״ג: ״ענין וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ... השבר והרציצה. ואמר התרגום וּמִטַּרְפָּא רוּחֵיהּ כלומר נשברה רוחו כאמרם ועל ספינה המטרפת בים, כלומר הנשברת והרצוצה״ (״שרשים״, טרף). ו״מרפא לשון״ הוסיף שמצינו לשון שבירה אצל רוח כבפסוק ״זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה״ (תהלים נא יט). לדעת רא״ם, גם דברי רש״י ״ותפעם רוחו – וּמִטַּרְפָּא רוּחֵיהּ״, הוא מלשון ביצים טרופות. ומה שהוסיף ״מקשקשת בתוכו כפעמון״ אינו ביאור התרגום, אלא פתרון העניין.⁠1
חַרְטֻמִּים – חֲרָשִׁים, שמעשיהם כחֵרשים
ב. ״חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם״ – ״חָרָשֵׁי מִצְרַיִם״. וכמוהו: ״וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף״ (דברים יח י) ״וּמְנַחֵישׁ וְחָרַשׁ״. ופירש ״נתינה לגר״: מפני שעושים מעשיהם בשתיקה כחֵרשים.⁠2 ואולי תרגם על פי ״וַחֲכַם חֲרָשִׁים וּנְבוֹן לָחַשׁ״ (ישעיהו ג ג).⁠3 אבל ראב״ע כתב: ״חרטומי מלה מרובעת, ויתכן להיותה ארמית או מצרית״. וכן, כמלה ארמית, פירש גם רש״י: ״חרטמי – הנחרים בטימי מתים, ששואלים בעצמות. טימי, הן עצמות בלשון ארמי״.⁠4
מדוע תרגם חציו ביחיד וחציו ברבים?
ג. מכיוון שתרגם ״וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת חֲלֹמוֹ וְאֵין פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה״ כלשון הכתוב: ״חַלְמֵיהּ״ (יחיד) ״וְלֵית דְּפָשַׁר יָתְהוֹן״ (רבים), תמה יא״ר: ״איך תרגם חציו יחיד וחציו רבים ולא כן מנהגו?⁠״ ותירץ: ״לפי שהיו שני חלומות ועניינם אחד״. פירוש: דרכו לתקן הלשון רק כאשר בנושא אחד קיים חוסר אחידות דוגמת ״וְיָצָא העם וְלָקְטוּ״ (שמות טז ד) ״וְיִפְּקוּן עַמָּא וְיִלְקְטוּן״; שני הפעלים ברבים. אבל כאן היו שני חלומות אלא שפתרונם אחד, הניח לשון הכתוב כצורתו.⁠5
1. ולא כ״נפש הגר״ ש״מקשקשת״ הוא ביאור ״מִטַּרְפָּא״. ראה גם ״וַיְנַעֵר ה׳ את מצרים״ (שמות יד כז) וברש״י: ״וְשַׁנֵּיק – לשון טרוף בלשון ארמי״ וביאורנו שם.
2. ובדומה דרש האדמו״ר מאוז׳רוב ״וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל מֹשֶׁה מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה (שמות ו ט) – כי בגלות מצרים היה הדיבור בגלות, ולכן לא שמעו אל משה... ובזה נבין מפני מה תרגם אונקלוס על חרטומי מצרים חָרָשַׁיָּא מלשון חרשים, וכל זה בגלל גלות הדיבור״ (באר משה, וארא, עמ׳ קפח).
3. כמלבי״ם שם: ״פועל חרש הונח בעצם על חרישת האדמה לכל זרע אשר יזרע, ומשם נטה אהלו אל כל החופר בעומק איזה דבר. חרשי עץ אבן ברזל, בעלי העיון החורשים בשדה החכמה משדדי עמקיה״.
4. וכן פירש רש״י ״וְכֹל טָמֵא לָנָפֶשׁ״ (במדבר ה ב) ״לִטְמֵי נַפְשָׁא״: ״אומר אני שהוא לשון עצמות אדם בלשון ארמי״.
5. על פי ״מרפא לשון״ שהוסיף: ״וְאֵין פּוֹתֵר״ – ״וְלֵית דְּפָשַׁר״ לשון הווה, ולא כנוסחי דְּפַשַׁר (פ״א פתוחה) שהוא לשון עבר.
והוה בצפרא ואטרפת רוחיה דפרעה ושלח וקרא ית כל חרישיהון דמיצראי וית כל חכימיהון ותני פרעה להון ית חלמוי ולית דפשר יתהון לפרעה.
והוה בצפרא ומטרפא רוחיה ושדר וקרא ית כל חרשי מצרים וית כל חכימהא ואישתעי פרעה להום ית חילמיה ולא הוה אפשר לגבר די יפשר יתיה ארום מן קדם י״י איסתקף מן בגלל דימטא זימניה דיוסף למיפק מן בית אסירי.
And in the morning his spirit was troubled, and he sent and called all the magicians of Mizraim, and all the wise men; and Pharoh told them the dreams; but no man was able to interpret it; for it was occasioneda by the Lord, because the time had come that Joseph should come forth from the house of the bound.
a. Istakaph.
[ה] וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ – וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר: וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ (דניאל ב׳:א׳), רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה וְרַבָּנָן, רַבִּי יְהוּדָה אָמַר כָּאן חֶלְמָא יְדַע וּפִתְרוֹנֵיהּ בְּעָא גַבֵּיהּ, וּלְהַלָּן חֶלְמָא וּפִּתְרוֹנֵיהּ. רַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר חֲלוֹם הַצֶּלֶם וַחֲלוֹם הָאִילָן. וְרַבָּנָן אָמְרֵי וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ, לְהַלָּן לִתֵּן גְּדֻלָּה לְאַרְבָּעָה, כָּאן וַתִּפָּעֶם, לִתֵּן גְּדֻלָּה לְאֶחָד. וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ, כְּדֵי לִתֵּן חַיִּים לְאַרְבָּעָה, וַתִּפָּעֶם, לִתֵּן חַיִּים לְאֶחָד. כָּאן עַל יְדֵי שֶׁהוּא סָמוּךְ לַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ, וּלְהַלָּן שֶׁהוּא בָּא מִבָּעֶרֶב, כְּתִיב: וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּל חֲלוֹם שֶׁהוּא סָמוּךְ לַבֹּקֶר מִיָּד הוּא בָּא.
[ו] וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא וגו׳ – רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי פּוֹתְרִין הָיוּ אוֹתוֹ אֶלָּא שֶׁלֹא הָיָה קוֹלָן נִכְנַס בְּאָזְנָיו, שֶׁבַע פָּרוֹת הַטּוֹבוֹת, שֶׁבַּע בָּנוֹת אַתָּה מוֹלִיד. שֶׁבַע פָּרוֹת הָרָעוֹת, שֶׁבַע בָּנוֹת אַתָּה קוֹבֵר. וְכֵן אָמְרוּ שֶׁבַע שִׁבֳּלִים הַטּוֹבוֹת, שֶׁבַע מַלְכֻיּוֹת אַתָּה מְכַבֵּשׁ. שֶׁבַּע שִׁבֳּלִים הָרָעוֹת, שֶׁבַע אִפַּרְכִיּוֹת מוֹרְדוֹת בָּךְ. הֲדָא הוּא דִכְתִיב: בִּקֶּשׁ לֵץ חָכְמָה וָאָיִן (משלי י״ד:ו׳), אֵלּוּ חַכְמֵי פַרְעֹה וְחַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם. וְדַעַת לְנָבוֹן נָקֵל (משלי י״ד:ו׳), זֶה יוֹסֵף.
דָּבָר אַחֵר: וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא – לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁכָּל אֻמָּה וְאֻמָּה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בָּעוֹלָם מַעֲמֶדֶת לָהּ חֲמִשָּׁה חֲכָמִים שֶׁיְשַׁמְּשׁוּ אוֹתָהּ, וְלֹא עוֹד אֶלָּא נָתַן בָּהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁלשָׁה דְבָרִים, חָכְמָה, וּבִינָה, וּגְבוּרָה. שֶׁכֵּן סַנְחֵרִיב הָרָשָׁע אָמַר: בְּכֹחַ יָדִי עָשִׂיתִי (ישעיהו י׳:י״ג). וּכְשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דָּן אֶת הָעוֹלָם, הוּא נוֹטְלָהּ מִמֶּנָּהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהַאֲבַדְתִּי חֲכָמִים מֵאֱדוֹם וּתְבוּנָה מֵהַר עֵשָׂו וְחַתּוּ גִּבּוֹרֶיךָ תֵּימָן (עבדיה א׳:ח׳-ט׳), וְכָל כָּךְ לָמָּה, כְּדֵי שֶׁיָּבוֹא יוֹסֵף בָּאַחֲרוֹנָה וְיִטֹּל גְּדֻלָּה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם יָבוֹא יוֹסֵף תְּחִלָּה וְיִפְתֹּר אֶת הַחֲלוֹם אֵין זֶה שִׁבְחוֹ, יְכוֹלִין הַחַרְטֻמִּים שֶׁיֹּאמְרוּ לוֹ, אִלּוּ שָׁאַלְתָּ אוֹתָנוּ כְּבָר פָּתַרְנוּ אוֹתוֹ לָךְ. אֶלָּא הִמְתִּין לָהֶם עַד שֶׁנִּתְיַגְעוּ וְהוֹצִיאוּ אֶת רוּחוֹ, וְאַחַר כָּךְ בָּא יוֹסֵף וְהֶחֱזִירָהּ, עָלָיו אָמַר שְׁלֹמֹה: כָּל רוּחוֹ יוֹצִיא כְסִיל (משלי כ״ט:י״א), אֵלּוּ חַכְמֵי פַּרְעֹה. וְחָכָם בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה (משלי כ״ט:י״א), זֶה יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר: אֵין נָבוֹן וְחָכָם כָּמוֹךָ (בראשית מ״א:ל״ט).
[ד] ותפעם רוחו. שהיתה מקשת עליו כפעמון הזה. ד״א ותפעם רוחו, בנבוכדנצר כתיב ותתפעם רוחו (דניאל ב׳:א׳), ובפרעה כתיב ותפעם רוחו, למה פרעה היה ידוע החלום, ולא היה יודע פתרונו, לפיכך היה מטורף טירוף רוחו, למה פרעה היה ידוע החלום, ולא היה יודע פתרונו, לפיכך היה מטורף טירוף אחד, אבל נבוכדנצר לא היה יודע את החלום, ולא פתרונו, לפיכך שני טירופין, שנאמר חלם נבוכדנצר חלומות (שם), ר׳ חייא אמר חלום אחד חלם, ולמה הוא אומר חלומות, ששכח את החלום. ר׳ ינאי אומר שני חלומות חלם, אחד של צלם, ואחד של אילן.
חלם נבוכדנצר חלומות ותתפעם רוחו ושנתו מטורפת, למה שהיה החלום שלו שהראה לו מלכותו, לפיכך ושנתו נהיתה עליו (שם).
ויאמר המלך לקרוא לחרטומים לאשפים ולמכשפים (שם שם:ב׳), מהו לחרטומים, אמר ר׳ סיון לחרטמים כתיב, אלו שהן שואלין בטימי מתים. ולאשפים, מהו ולאשפים, אלו שוחקים את המזל, ואין הלשון הזה אלא לשון דוחק, שנאמר שמעו זאת השאפים אביון (עמוס ח׳:ד׳). ולמכשפים ודאי מכשפים.
להגיד למלך חלומותיו ויבואו ויעמדו לפני המלך (דניאל שם), כולם באו שלא להנייה לאחד מהן, התחיל לדבר עמהם, שנאמר ויאמר המלך חלום חלמתי ותתפעם רוחי לדעת את החלום, וידברו הכשדים למלך ארמית, מלכא לעלמין חיי אמר חלמא לעבדך ופשריה (נתחווה) [נחוא] (דניאל ב׳:ג׳-ד׳), אמר להם נבוכדנצר יודע אני את החלום, אם אומר אני אותו לכם אתם אומרים לי דברים של כזבים, ותאמרו זהו פתרונו, אלא אמרו את החלום ואני יודע שאתם אומרים לי פתרונו, שנאמר (להן חלמא אמרו לי ואנדע די פשריה תהחוון) [והן חלמא ופשרה תהחון] (שם שם:ו׳), ענו תנינות ואמרין (למלכא) מלכא חלמא (יימר) [יאמר] לעבדוהי (ופשריה) [ופשרה] נהחוה (שם שם:ז׳), אמר להן נבוכדנצר מה אני אומר לכם אמרו לי ואתם אומרים לי אמור [לנו], כך אתם סבורים שאתם מסיחים עמי עד הצהרים והולכים להם (דיהן) [די הן] חלמא לא תהודענני (חדא) [חדה] היא דתכון (שם שם:ט׳), קלווסים (פי׳ גזירתכון) אחת אני מוציא עליכם ואתם נהרגים, (ומילא כזיבא) [ומלה כדבה] (ושחיתא) [ושחיתה] הזדמנתון (למימר) [למאמר] קדמי (שם), דברים של כחשים נכנסתם לומר לפני, עד די עידנא ישתנא, ענו כשדאי קדם מלכא ואמרין לא איתי (אינש) [אנש] על יבשתא די מלת מלכא (יכול) [יוכל] (להחוויא) [להחויה] כל קבל די כל מלך רב ושליט (מי לא כדנא) [מלה כדנה] לא (שאיל) [שאל] לכל חרטם ואשף (וכשדאי) [וכשדי] ומלתא די מלכא (שאיל יקירא) [שאל יקירה] ואחרן לא (איתוהו) [איתי] די יחונה קדם מלכא להן אלהין די (מדוריה) [מדרהון] עם בשרא לא איתוהי (שם שם ט-יא). כשהיה בית המקדש קיים, היה אדם מבקש דבר והוא שואל באורים ותומים, כשהיה אלוהו של עולם דר עם בישרא היה אדם מבקש דבר, והוא אומר לו לכו ושאלו בו, אמרו (לא איתוהו עם בשרא) [עם בשרא לא איתוהי], ומלתא די מלכא שאל יקירה שם שם י״א) נבואה היא צריכה, ואין יקירא אלא נבואה, כשם שאתה אומר ודבר ה׳ היה יקר וגו׳ (שמואל א ג׳:א׳), ואחרן לא איתי די יחונה קדם מלכא (דניאל שם), ואחרן ואהרן, אמרו לו אילו היה לך אחד מבני בניו של אהרן היה מתעטף באוים ותומים ואומר לך. כל קבל (דנא) [דנה] מלכא בנס וקצף (סגיא) [שגיא] (שם שם:י״ב), אתמלא עליהם חימה, אמר להם וכך היה בית המקדש יפה ונתתם לי עצה שאחריבנו, מיד ואמר להובדה (לחכימי) [לכל חכימי] בבל (שם שם), יצאת קלווסים כן, שנאמר ודתא (נפקית) [נפקת] וחכימיא מתקטלין ובעו דניאל וחברוהי (להתקטלא) [להתקטלה] (שם שם:י״ג), אמר ר׳ יוסי ב״ר חנינא ואיתבע דניאל וחברוהי להתקטלא, התחיל דניאל אומר לאריוך על מה דתא (מהחצפא) [מהחצפה] מן קדם מלכא אדין מלתא הודע אריוך לדניאל (שם שם:ט״ו), א״ל דניאל אני מראה לו את הדבר, אדין אריון (בהתבהלא) [בהתבהלה] הנעל לדניאל קדם מלכא (שם שם:כ״ה), אמר לו נבוכדנצר האיתך כהל להודעתני (חילמא) [חלמא] די חזית ופשרה (שם שם:כ״ו), השיבו דניאל מיד ופירש לו, אבל בנו בלשצר א״ל לדניאל כשבא לפניו לפרש לו מה דפס יד כתבא, אז אמר לו אנת הוא דניאל די מן בני גלוותא די יהוד וגו׳ (שם ה׳:י״ג), לפיכך דורש ר׳ יוסי שגם נבוכדנצר א״ל כן אנת הוא דניאל (שם), וכי לא היה מכירו שאמר לו אנת הוא דניאל, אלא אמר לו יש בך כח לומר לי דבר זה, אמר לו הן, א״ל אימתי, א״ל לא שלשים יום, לא עשרים יום, אלא לילה אחת המתן לי, אדיין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישאל ועזריה חברוהי מלתא הודע (שם ב׳:י״ז), כדי שיתפללו עמו, שנאמר ורחמין (למבעי) [למבעא] מן קדם (אלהא) [אלה] וגו׳ (שם שם:י״ח), אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזא גלי, אדיין דניאל ברך (לאלהא) [לאלה] שמיא (שם שם:י״ט). בעולם הזה היתה הנבואה לאחד מאלף, אבל לעולם הבא תהיה הנבואה על כל אדם שנאמר והיה אחרי כן אשפך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנותיכם וגו׳ (יואל ג׳:א׳).
ותפעם רוחו1ולהלן אומר ותתפעם רוחו (דניאל ב׳:א׳), זה שידע החלום כתיב ביה ותפעם רוחו, וזה שלא ידע החלום כתיב ביה ותתפעם, מפני ששכח החלום והפתרון.
2דבר אחר: הכא כיון שבאו ליתן גדולה ליוסף שהוא אחד כתיב ביה ותפעם, שידע החלום ושכח הפתרון.
3דבר אחר: החלום שהיה לעת בקר, נאמר בו ותפעם, ולהלן שהיה החלום מעת ערב, כתיב ביה ותתפעם.
ויקרא את כל חרטומי מצרים4פותרין היו, אלא מפני שלא היה פתרונם מתיישב על לבו, כי ראה הפתרון והחלום, וכל מה שהיו פותרין היה פרעה משיבם לא כן הדבר, ומה היו פותרין, שבע פרות הטובות, שבע בנות הוא מוליד, שבע פרות הרעות שבע בנות הוא קובר. שבע השבלים הטובות, 5שבע אפרכיות אתה כובש. שבע השבלים [הרעות], שבע אפרכיות מורדות בך. הדא הוא דכתיב בקש לץ חכמה ואין (משלי י״ד:ו׳), אלו החרטומים, ודעת לנבון נקל (שם), זה יוסף ע״ה.
1. ולהלן אומר ותתפעם, ב״ר שם אות ה׳, וילקוט ורש״י ולק״ט, ועיין תנחומ׳ מקץ ובהערה כ׳.
2. דבר אחר: הכא, ב״ר שם וילקוט שם ולק״ט בשם רבנן, ושם סיים להלן ליתן גדולה לארבעה, ר״ל דניאל וחנניה מישאל ועזריה, וע״ש ביפה תואר.
3. דבר אחר: החלום, ב״ר שם וילקוט שם ולק״ט.
4. פותרים היו. ב״ר וילקוט ולק״ט ורש״י.
5. שבע אפרכיות. עיין לק״ט הערה י״ט.
פלמא כאנת אלגדאה כרבת רוחה פבעת֗ פדעי בג֗מיע עלמא מצר וג֗מיע חכמאיהא פקץ עליהם ריאה פלם יכן מן יפסרהא לה.
וכאשר הגיע הבוקר נסערה רוחו, ושלח וקרא לכל חכמי מצרים וכל חכמיה, וסיפר להם את חלומו, ולא היה מי שיפתור אותו עבורו.
ותפעם רוחו – אמר התרגום: ומטרפא רוחיה, כלומר: נשברה רוחו, כאומרם: ועל ספינה שנטרפה בים (משנה תענית ג׳:ז׳). והראיה על זה אומרם: וראיתי ספינה שנטרפה בים (בבלי יבמות קכ״א.), ועוד נאמר שם: וראיתי ספינה שנשברה בים. (ספר השרשים ״טרף״)
ותפעם רוחו – ומטרפא רוחיה, מקשקשת בתוכו כפעמון. ובנבוכדנאצר הוא אומר: ותתפעם (דניאל ב׳:א׳), לפי שהיו שם שתי פעימות: שכחת החלום והעלמת פתרונו.
חרטמי – הנֵחרים בטימי המתים ששואלים בעצמות. טימי הם עצמות בלשון ארמי. ובמשנה (משנה אהלות י״ז:ג׳): בית שהוא מלטימיאא – מלא עצמות.
ואין פתר אתם לפרעה – פותרים היו אותם, אבל לא לפרעה, שלא היו קולן נכנס לאזניו, לא היה לו קורת רוח בפתרונם. שהיו אומרים לו: שבע בנות אתה מוליד, שבע בנות אתה קובר.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י מינכן 5, ליידן 1: ״מלא טמיא״.
ותפעם רוחו HIS SPIRIT WAS TROUBLED – The Targum renders it by "his spirit was agitated" (beaten upon) – it rang within like a bell (פעמון). With regard to Nebuchadnezzar it states (Daniel 2:1) ותתפעם רוחו (the verb in the Hithpael, thus having a double ת), because in that case there were two reasons for perturbation – his forgetting the dream and his ignorance of its interpretation (Bereshit Rabbah 89:5).
חרטמי ENGRAVERS OF HIEROGLYPHICS – It is a compound word הנחרים בטימי those who excite themselves by means of the bones of the dead – because they enquire of the dead. טימי used in this phrase means bones in Aramaic. In the Misnna we have "a house that is full of טמיא" (Mishnah Oholot 17:3) – full of bones.
ואין פותר אותם לפרעה AND THERE WAS NONE THAT COULD INTERPRET IT TO PHARAOH – There were, indeed, some who interpreted it, but not in reference to Pharaoh (לפרעה) (i.e., their interpretations had no reference to him as a Pharaoh, as a king), so that their words found no acceptance by him and he was not satisfied with their interpretation. They said: "You will beget seven daughters and you will bury seven daughters" (Bereshit Rabbah 89:6).
ויהי בבקר ותפעם רוחו1ולהלן הוא אומר ותתפעם רוחו (דניאל ב׳:א׳) ר׳ יהודה אומר כאן חלום יודע ופתרונו שאל. אבל נבוכדנאצר שאל חלומו ופתרונו. רבנן אמרי לפי שכאן ניתן גדולה לאחד נאמר ותפעם. 2להלן לארבעה נאמר ותתפעם. 3א״ר יוחנן כל חלום שהוא סמוך לבקר מיד הוא בא. שכן חלום פרעה היה סמוך לבקר נאמר ותפעם. אבל נבוכדנאצר ראהו בחצי הלילה. לכך נאמר ותתפעם רוחו ושהה לבוא.
וישלח ויקרא את כל חרטומי מצרים4ר׳ יהושע דסכנין בש״ר לוי פותרים היו אותו אלא שלא היו קולן נכנס באזניו. שבע פרות שבע בנות אתה מוליד. ושבע פרות הרעות הם ז׳ בנות שהוא קובר. שבע השבלים 5שבע איפרכות הוא כובש. שבע הרעות ז׳ איפרכות מורדות בו. הה״ד בקש לץ חכמה ואין ודעת לנבון נקל (משלי י״ד:ו׳). 6בקש לץ חכמה ואין. אלו חכמי פרעה. ודעת לנבון נקל. זה יוסף.
1. ולהלן הוא אומר ותתפעם. ב״ר פפ״ט וילקוט שם. תנחומא מקץ.
2. להלן לארבעה. דניאל וחמו״ע.
3. א״ר יוחנן. ב״ר וילקוט שם.
4. ר׳ יהושע דסכנין. ב״ר וילקוט שם.
5. שבע איפרכות. כן הוא ג״כ בילקוט רמז קמ״ז. אולם בב״ר השמיטו המלה הזאת והציגו שבע מלכיות. ופי׳ אפרכייא מחוז (פראווינץ) והיא יונית επαρχια.
6. בקש לץ חכמה. ב״ר וילקוט שם וילקוט משלי.
ויהי בבקר ותפעם רוחו – היתה רוחו מקשקשת בנדנה, כפעמון המתקשקש בתוך הרימון, ודומה לדבר נפעמתי (תהלים עז ה), לפעמו (שופטים יג כה), וגם הרגל נקרא פעם, כדכתיב פעמי מרכבותיו (שופטים ה כח), מדובר על אופן זה על תיכוי קשקש הליכתו. א״ר יהודה כאן פתרוני הוא שנעלם ממנו לבד, אבל החלום זכור היה, ולפיכך אין לו אלא הפעמה אחת בתי״ו אחת, אבל בנבוכדנאצר החלום והפתרון נעלמו ממנו, לפיכך היו לו שתי הפעמות בשתי תווי״ן. א״ר יוחנן כל חלום שהוא סמוך לבקר מיד בא בקרוב, שכן חלום פרעה סמוך לבוקר היה, ולפיכך בא לבקרו, ושהוא מבערב הוא מתאחר, אפי׳ עד כ״ב שנה, כחלומו של יוסף:
וישלח ויקרא את כל חרטומי מצרים – אלו בעלי פה שפותחים פיהם לפני הכל לכל דבר מועצת ודעת:
ואת כל חכמיה – כלומר חכמי העיר:
ויספר פרעה להם את חלומו ואין פותר אותם לפרעה – פתח ואמר חלומו לשון יחיד, ומסיים ואומר אותם לשון רבים, ועוד אותם מלא ו׳, א״ר יהושע דסכנין בשם ר׳ לוי פותרין היו לו אלא שלא היה קולן נכנס באזניו, שבע פרות הטובות שבע בנות אתה מוליד, ז׳ פרות הרעות ז׳ בנות אתה קובר, שבע שבלים הטובות ז׳ איפרכיות אתה כובש, שבע השבלים הדקות ז׳ איפרכיות מורדות בך, זש״ה בקש לץ חכמה (לו) ואין (משלי יד ו), אלו חרטומי מצרים, ודעת לנבון נקל (שם), זה יוסף:
ותפעם רוחו – נתחלפה דעתו, טרישפשא בלעז,⁠1 וחשב לבקר ולדעת הפתרון. וכן בדניאל: ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את החלום (דניאל ב׳:ג׳).
ואין פותר אותםא – דברים המתיישבים לפרעה.
1. בלעז: trespasa.
א. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) בטעות: אותו.
Vattippa'em ruho: He was all mixed up – trespassa in the vernacular – and he decided to seek advice in order to find the interpretation [of the dream]. Similarly in Daniel (2.3), "The king said to them, I had a dream and I was agitated (vattippa'em) to find an interpretation'.⁠"
Ve'en THERE WAS NO ONE TO INTERPRET IT: in a manner that made sense TO PHARAOH.
ותפעם רוחו – מבנין נפעל, כמו: נפעמתי ולא אדבר (תהלים ע״ז:ה׳).
ויש אומרין: שהכל מן: הולם פעם (ישעיהו מ״א:ז׳), והטעם: שהרוח דומה לגוף המוכה. [וכן: הפעמנים בתוך הרמנים (שמות ל״ט:כ״ה). ואלה הפירושים נכונים.]⁠א
חרטומי – מלה מרובעת, ויתכן להיותה ארמית או מצרית, והם חכמי התולדת.
ואת כל חכמיה – במזלות ופתרון חלומות.
א. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
THAT HIS SPIRIT WAS TROUBLED. Va-tippa'em (was troubled) is a nifal. It is similar to nifamti1 in I am troubled (nifamti) and cannot speak (Ps. 77:5). Others say2 that both va-tippa'em and nifamti come from the same root as pa'am (anvil)⁠3 in that smiteth the anvil (pa'am) (Is. 41:7). Its meaning is that his spirit was like a beaten body.⁠4
MAGICIANS OF. Chartume (magicians of) comes from a quadriliteral root.⁠5 However, it is possibly an Aramaic or Egyptian word. It means a scientist.⁠6
AND ALL THE WISE MEN THEREOF. Men learned in astrology and dream interpretation.
1. Which is a nifal. The nun of the nifal is missing in va-tippa'em because it is an imperfect with a conversive vav, and the nun of the nifal is dropped in the future and is compensated by a dagesh in the first letter of the root.
2. The "others" do not dispute what has been said until now. They explain the meaning of the word, whereas the first interpretation gave the conjugation of the word (Cherez).
3. The meaning of va-tippa'em rucho (that his spirit was troubled) thus is: that his spirit was beaten.
4. It was pained and troubled. Spirit is immaterial and cannot be beaten. However, it may be compared to a beaten body. His spirit was beaten as if it were a body (Weiser). Hence the verb va-tippa'em (was beaten) can govern rucho (his spirit).
5. Its root being chet, resh, tet, mem.
6. Weiser.
ותפעם רוחו – היה מכה לבו בקרבו, כמו: מחליקא פטיש את הולם פעם (ישעיהו מ״א:ז׳). ובנבוכד נצר נאמר: ותתפעם רוחו (דניאל ב׳:א׳) – שנעלם ממנו חלום ופתרון.
ואין פותר אותם – סבורין היו שהם שני חלומות.
לפרעה – על דעתו ולרצונו. כל מה שהיו אומרים, נראה בעיניו דברי הבאי.
א. בכ״י מינכן 52: מחזיק.
ותפעם רוחו – HIS HEART POUNDED – His heart banged inside of him, like: “he that smoothens with the hammer him that smites the anvil” (Yeshayahu 41:7). And with Nevukhad Nezzar it says: “his heart pounded” (Daniel 2:1) – for the dream and the interpretation disappeared from him.
ואין פותר אותם – THERE WAS NO ONE TO INTERPRET THEM – They thought that they were two dreams.
לפרעה – TO PAROH – according to his opinion and his favor. Whatever they would say, it appeared in his eyes to be nonsense.
וַיְהִי בבקר ותפעם רוחו – נשברה רוחו מדאגתו על החלום, כי ראה חלום על דרך אחת והוא חלוק במראה ונבהל על פתרונו.
וישלחויקרא – קרא להם על ידי שלוחיו.
ואין פותר אותם – מהם, כמו הם יצאו אתא העיר (בראשית מ״ד:ד׳).
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״מן״.
ויהי בבוקר ותפעם רוחו, his spirit was broken due to his profound worry about the meaning of this dream. Although he had dreamt in two stages having awoken in between the two sections, he was convinced that the message conveyed by what he had been shown was a single message, that the dream was a single dream containing two parts.
וישלח ויקרא, he summoned them by means of messengers.
ואין פותר אותם, none of the them could interpret. The word אותם does not refer to the dreams but is used as in 44,4 הם יצאו את העיר. “they had departed from the city.
ותפעם רוחו – נצטערה נפשו1, ודוגמתו ותתפעם (דניאל ב:א). והדגש ב[פ״א ב]ותפעם במקום כפל התא״ו בותתפעם2.
ומאמרו את חלומו בלשון יחיד – לפי שענין שניהם אחד, ומאמרו א[ו]תם בלשון רבים – לפי ש[היו] שני חלומות בשתי שינות שונות שהבדילה יקיצה3 בין שתיהן4.
1. לא. במקור: ׳כרבת נפסה׳, וכן תירגם רס״ג בתפסיר ׳כרבת רוחה׳ (׳נתעצבה רוחו׳ בתרגום הר״י קאפח). עיקר מילת ׳תפעם׳ עניינה לשון הכאה ודפיקה כמש״כ רש״י והמפרשים [ועניינו דיכת הרוח, וכלשון ראב״ע: ׳הטעם שהרוח דומה לגוף המוכה׳, וכעין מה שקוראים ׳אנגעזעצט׳ או ׳דיכאון׳], ויתכן שרבנו שפירש ׳נתעצבה רוחו׳ שמר הטעם ולא המלה.
2. לב. כצד השני בפי׳ הראב״ע בדניאל שם: ׳ויתכן היות דגשות פ״א ותפעם תחת נו״ן בנין נפעל, כי הפועל שהוא עובר הוא נפעל כמו וילחם בישראל, או דגשות הפ״א להתבלע תי״ו התפעל׳. והשוה פירוש רבנו לעיל פר׳ ויצא (לא:מ) שנקט שם כצד הראשון [והשוה פי׳ רשב״ח כאן שביאר באופנים שונים נוספים].
וכוונת רבנו בדבריו כאן להשוות שתי המילים ׳ותפעם׳ ׳ותתפעם׳ ע״פ פשוטו של מקרא, ובניגוד למדרשם ז״ל המובא ברש״י כאן (וכעי״ז הביא ראב״ע שם מד׳ רס״ג): ׳ובנבוכדנצר הוא אומר ותתפעם רוחו לפי שהיו שם שתי פעימות, שכחת החלום והעלמת פתרונו׳.
3. לג. במקור: ׳יקט׳ה׳ (בתרגום המהדיר: תעורה, וכן להלן), והוא דומה ללשון עברי בחילוף ט׳ וצ׳ (והשוה מש״כ לעיל פר׳ וישלח לב:כז).
4. לד. ראה מש״כ רבנו להלן בסמוך (פסוק כה-כו) ובהערה שם, אודות השימוש בלשון יחיד לשני חלומות. והשוה לשון הרמב״ן (בפסוק ז) שכתב: ׳והנה פרעה עצמו הכיר כי ענין אחד הוא, ולכך הזכיר והנה חלום, וכך אמר חלום חלמתי ופותר אין אותו, ולא הזכיר חלומות וזה טעם וארא בחלומי, אבל הכתוב הזכיר ואין פותר אותם לפרעה, לומר שאין פותר אפילו האחד מהם׳. והשוה עוד לשון המלבי״ם (בפסוק טו) שכתב: ׳חלום חלמתי ופתר אין אתו, זה כדעת חז״ל, שהחרטומים פתרוהו לשני חלומות ופרעה הרגיש שהוא חלום א׳, שעל זה אמר שאין פותר אותו שיהיה חלום אחד׳. [ועי׳ לבעל העקדה שכתב שמשום הכי נאמר ׳פותר אין אותם׳ לשון רבים בעבור שטעו הפותרים לחשוב שהם שנים, וכ״כ אחריו הספורנו, וביתר הרחבה בספר שכתב תלמידו ע״פ שיעוריו, ונדפס לאחרונה בשם: ׳אמר הגאון׳ ע״ש].
ותפעם רוחו – ואף על גב דכתיב גבי נבוכדנצר: ויאמר לחרטומים חלום חלמתי ותפעםא רוחי (דניאל ב׳:ג׳), היינו לפי שמשבאו החרטומים לפניו לא הייתה שם כי אם פעימה אחת, שאלו היה מספר להם החלום ידוע בודאי כי הפתרון יהיה להם ידוע.
מה שלא שכח פרעה רק הפתרון היינו שעל ידי שלא דרש רק אחר פותרים הזכיר שם שר המשקים את יוסף.
ותפעם – יש הפרש בין ותפעם לותתפעם (דניאל ב׳:א׳), שהרי ותפעם אינו יכול להיות נשמע כעושה ואינו עושה, אבל ותתפעם יכול להיות נשמע, מפורש שעושה עצמו כאילו רוחו נפעמת ואינה נפעמת. וכן כל התפעל, כמו והתברך בלבבו (דברים כ״ט:י״ח), וכן שכב על מטתך והתחל (שמואל ב י״ג:ה׳), ורבים כמותם. לפיכך יש לפרש ותתפעם רוחו דנבוכדנצר, אמר: אם אני אגלה החלום, יודע אני שאמצא הרבה פותרים, ואעפ״י כן לא יתברר לי האמת אם הוא פתרונו אם לאו. אלא אני אעלים החלום וכל מי שיוכל לגלותו גלוי וידוע הוא כי מהקב״ה הוא ונביאו אמת, וכל מה שיפתר על חלומי יתקיים, והכי איתא בילמדנו. אבל פרעה שגלה החלום שוטה היה בדבר, רק שלא רצה להרוג חכמיו וחרטומיו כמו נבוכדנצר.
ויספר פרעה להם את חלומו – מה שהוזקק נבוכדנצר להיות שוכח החלום יותר מפרעה, לפי שפתרון חלומו של נבוכדנצר היה לזמן ארוך ולעתיד לבא, לא יאמין לדניאל מן הפתרון ולא יתגדל בו דניאל, מאחר שלא יתקיים הפתרון בימיו. וכשהודיעו החלום שלא יכלו החרטומים להגיד, האמין בו גם על הפתרון. אבל כאן בעיני פרעה היה קל להאמין הפתרון, שהרי אמר: כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשותו (בראשית מ״א:ל״ב).⁠1
ואין פותר אותם – החלומות. סבורים היו שני חלומות הם.⁠2
1. שאוב מספר הג״ן.
2. שאוב מר״י בכור שור.
א. כן בכ״י אוקספורד 568, וכן בפסוק. בכ״י מינכן 224 ובדפוס ראשון: ״ותתפעם״.
ותפעם רוחו, "His mind was greatly disturbed;⁠" even though in Daniel 2,3 when a dream of Nebuchadnezzar is reported and he described himself as ותפעם רוחי, "my mind was disturbed,⁠" this was because when the Babylonian soothsayers were called in for consultation, Nebuchadnezzar could not even remember what he had dreamed, as distinct from here where Pharaoh had a clear recollection of the details of his dream. [According to this view, he therefore had no reason to be so agitated. Ed.] Pharaoh had only forgotten the interpretation of his dream, and when Joseph interpreted it he recalled that he had dreamt this also. This also brought back his experience in jail with Joseph as an interpreter of dreams to the chief of the cup bearers.
ותפעם, "it became agitated;⁠" there is a difference in meaning between the words: ותפעם and ותתפעם. The former describes an emotion which cannot be explained as resulting in a definite action by the person so troubled faking his agitation, whereas the reflexive mode ותתפעם, allows for the subject either to take an action as a result of his agitation or to remain passive. The latter is a rule that applies whenever we encounter the use of the reflexive mode. Compare Deuteronomy 29,18: והתברך בלבבו, "he consoles himself by thinking, etc.⁠" There are numerous examples of this. In the case of Nebuchadnezzar in Daniel 2,3, the king was in two minds if to reveal the content of what he dreamt, fearing that if he did so, the soothsayers would exploit this to offer each his own interpretation so that he would be forced to choose which to accept without knowing which interpretation to accept. He therefore decided to act as if he had forgotten the content of the dream. Whichever of the soothsayers would both tell him what he had dreamt, and what it meant would surely have offered the correct interpretation. That interpreter must have been inspired by God Himself. Whatever that interpreter foresaw would happen as a result of having heard my dream, would surely occur in reality. Pharaoh, on the other hand, who revealed to all what he had dreamt, acted very foolishly, except that he did not threaten to kill the ones who interpreted his dream incorrectly, as did Nebuchadnezzar.
ויספר פרעה להם את חלומו, Pharaoh told them the contents of his dream.⁠" The reason why Nebuchadnezzar was bound to have forgotten the dream itself as opposed to Pharaoh, [seeing that as it turned out both had received messages. Ed.] was that implementation of Pharaoh's dream would commence almost immediately, whereas that of Nebuchdnezzar's dream was long delayed. He would not believe Daniel's interpretation if he had remembered the dream and told it to Daniel. Only the fact that Daniel proved to even have been privy to his dream itself, convinced him that the interpretation was the true one. Joseph, when interpreting Pharaoh's dream as being in two stages was that it foreshadowed immediate fulfillment of what he had seen symbolised in his dream. This is why he said: וממהר האלוהים לעשותו, "God will hasten to carry out what was in your dream. "
ואין פותר אותם, "and there is no one who can interpret them.⁠" The reason was that Pharaoh's wizards considered the dreams as two separate dreams.
ותפעם רוחו כו׳ – פר״ש (ד״ה ותפעם רוחו) דלכך אין כתי׳ ותתפעם (דניאל ב:א) כמו גבי נבוכדנצר לפי שאין כאן שתי פעימות לפי שלא שכח רק הפתרון. ותימ׳ אמאי לא שכח גם החלום כמו נבוכדנצר. ותרץ מה״ר שלמה מקצטלנדון לפי שכל זה החלום לא היה אלא כדי שיצא יוסף מבית האסורים. ואם היה שוכח פרעה גם החלום שר המשקים לא היה מזכיר יוסף שהרי לא ראה שיוסף היה אומ׳ לבני אדם החלום אלא הפתרון. לכך לא שכח החלום אלא הפתרון. וי״מ לכך לא שכח החלום כהתם לפי שהתם מעשה דניאל היה אחר זמן (עי׳ דניאל ב:לט-מד). ואם לא היה אומ׳ גם החלום עבור הפתרון גרידא לא היה עולה לגדולה שלא היו יודעי׳ אם היה אמת אם לאו. לכך הוצרך שישכח שניהם. אבל הכא מעשה יוסף מיד היה מתחיל מעשה הפתרון. בטוב היה ניכר שהיה אמת אפי׳ בלא העלמת החלום. ה״ר שלמה.
ותפעם – פירש״י שלא כתב ותתפעם כמו בנבוכדנצר מפני שאין כאן אלא פעימה אחת וקשה למה באמת לא שכח גם פרעה גם את החלום, וי״ל דבכאן כל תכלית הדבר לא הי׳ אלא לשיצא יוסף ע״י כך מבית האסורים ואלו לא הי׳ יודע פרעה גם החלום לא הי׳ שר המשקים זוכר את יוסף ע״י כך, כי לא ראה כבר כזה בחכמתו שיוכל להגיד את החלום עצמו, מהר״ש מקצשטלדי״ן.
ועי״ל דפתרון נ״נ הי׳ לזמן רב ולא הי׳ דניאל ראוי להעלותו לגדולה ע״י פתרו אותו דשמא לא יבא דברו והרוצה לשקר וכו׳, אבל ע״י חידוש הנפלא הזה שהגיד החלום עצמו עלה לגדולה, לאפוקי ביוסף הפתרון הי׳ ממהר האלהים לעשותו, הספיק זה להעלותו לגדולה, מהר״ר שלמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 7]

ותפעם רוחו – היתה מקשקשת בתוכו כפעמון. ובנבוכדנצר נאמר ותתפעם לפי שהיו ב׳ חלומות חלום הצלם וחלום האילן. חלום הצלם שנאמר (דניאל ב׳:ל״ב) הוא צלמא ראשיה די דהב טב חדוהי ודרעוהי די כסף מעוהי וירכתיה די נחש. חלום האילן שנאמר (שם ד) חזי הוית ואלו אילן בגו ארעא ורומיה שגיא. ועוד נאמר בו ותתפעם מפני שנתעלם ממנו החלום והפתרון, הוא שכתוב (שם ב) מלכא לעלמין חיי אמר חלמא לעבדך ופשרה נחוא, ענה מלכא ואמר לכשדיא מלתא מני אזדא הן לא תהודעונני חלמא ופשרה הדמין תתעבדון ובתיכון נולי יתשמון, והן חלמא ופשריה תהחוון מתנן ונבזבה ויקר שגיא תקבלון מן קדמי להן חלמא ופשריה החוני, ענו תנינות ואמרין מלכא חלמא יאמר לעבדוהי ופשרה נהחוה, ענה מלכא ואמר מן יציב ידע אנא די עידנא אנתון זבנין כל קבל די חזיתון די אזדא מני מלתא, די הן חלמא לא תהודענני חדה היא דתכון וגו׳. ענו כשדיא קדם מלכא ואמרין לא איתי אינש על יבשתא די מלת מלכא יוכל להחויה כל קבל די כל מלך רב ושליט מלה כדנא לא שאל לכל חרטם ואשף וכשדי, ומלתא די מלכא שאל יקירא ואחרן לא איתי די יחונה קדם מלכא להן אלהין די מדרהון עם בישרא לא איתוהי.
ודרשו רז״ל אמרו לו כשהיה ב״ה קיים היה אדם הולך אצל הנביא או אצל בני אהרן הכהנים ושואל באורים ותומים ומגלה לו את הדבר. וזהו רמז הכתוב, שאמר ואחרן, כאלו אמר ואהרן לא איתי די יחוינה, שאותיות אחה״ע מתחלפות. אמר להם נתתם לי עצה להחריבו, מיד כעס ואמר להובדה לכל חכימי בבל, ודתא נפקת וחכימיא מתקטלין ובעו דניאל וחברוהי להתקטלה. בא דניאל לפני נבוכדנצר אמר לו האיתך כהל להודעתני חלמא די חזית פשרה. אמר לו אין, אמר לו אימתי, אמר לו לא לאחר שלשים יום ולא לעשרים יום, אלא המתן עד הלילה ולבקר אני אומר לך. אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישאל ועזריה חברוהי מלתא הודע, ורחמין למבעא מן דקדם אלה שמיא על רזא דנה די לא יהובדון דניאל וחברוהי עם שאר חכימי בבל, אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזא גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא.
ואין פותר אותם לפרעה – דרשו רז״ל פרעה ראה החלום ופתרונו עמו וזכר החלום ושכח הפתרון שראה, והיו אומרים לו שבע בנות אתה מוליד, שבע בנות אתה קובר. ויש לתמוה איך אפשר שלא יוכלו חכמיו הגדולים וחרטומיו להודיע לו פתרון החלום, והדברים מוכיחים שהם מורים שבע שני שבע ושבע שני רעב, שהרי הפרות היו סימן לחרישה כענין שכתוב (משלי י״ד:ד׳) ורב תבואות בכח שור. והשבלים גם כן סימן הקצירה. אבל הכל היה סבה מבעל הסבות יתעלה שסכל עצתם והשיב אחור חכמתם כענין שכתוב (ישעיהו מ״ד:כ״ה) משיב חכמים אחור ודעתם יסכל. ומנע מהם הפתרון לבעבור סבב את פני הדבר ולתת גדולה ליוסף, והוא דבר הנביא ע״ה שאמר (ישעיהו י״ט:י״א) אך אוילים שרי צוען חכמי יועצי פרעה עצה נבערה. יבאר כי הקב״ה סכל עצתם, זהו שאמר עצה נבערה. וכתיב (שם) איה אפוא חכמיך ויגידו נא לך. הכונה שהיה להם להבין לולא שהקב״ה מנע מהם זאת. ועל זה דרשו רז״ל (משלי י״ד:ו׳) בקש לץ חכמה ואין ודעת לנבון נקל. בקש לץ חכמה ואין זה חכמי פרעה, ודעת לנבון נקל זה יוסף.
ותפעם רוחו, "his spirit was agitated.⁠" The use of the word פעם, "bell,⁠" suggests that in his mind alarm bells were ringing. When we encounter a similar reaction to a dream by Nebuchadnezzar in Daniel 2,1 the text there describes the King's reaction as ותתפעם רוחו, as if two bells rang in his mind.⁠" The reason is that there it was clear that the king had had two separate dreams, each one of which had alarmed him. In that story the king's agitation was caused also by his failure to recall precisely what it was he had been dreaming (Daniel 2,5) This too reinforced his agitation, hence ותתפעם רוחו instead of ותפעם רוחו. According to the story in Daniel as understood by Tanchuma Miketz 2, the Kings's agitation was severe as he had forgotten both the dream and its interpretation. The King threatened to execute his interpreters if they failed to give him satisfactory interpretations and helped him recall the substance of the dream, whereas he promised to reward them generously if they came up with an acceptable explanation (Daniel 2,4-9). Naturally, his interpreters could not do so, but they made the mistake of saying that "no man on earth can do so.⁠"
According to our sages in above mentioned Tanchuma, these Chaldaens told the King that as long as the Holy Temple in Jerusalem (which Nebuchadnezzar had destroyed) had been standing, a person could go to a prophet or to a Priest and enquire from God by means of the Urim Vetumim, the breastplate on the breast of the High Priest, that a mystery be revealed to him. This was no longer so, however. The Midrash finds an allusion to the Chaldaens having said this to Nebuchadnezzar in Daniel 2,10-11 when they said: לא איתי אנש, "no man has ever come" (to enquire such a thing). These unnecessary words indicated that at one time one could come to some place to make such enquiries. There is a play on words in the text of Daniel according to which the word ואחרן may be read as ואהרן, seeing that the letters אחה'ע are interchangeable. According to this the word אחרן in Daniel 2,11 is an allusion to Aaron the first High Priest who wore the breastplate with the Urim Vetumim. As already stated the king was very angry at being thwarted in his efforts to have the dream and its meaning recalled, until he was told that there was a Jewish exile who was able to comply with his request. When Daniel told the king what he had dreamt and what it meant, (Daniel 2,29-45) according to the version in Tanchuma, (not mentioned in the Book of Daniel), the king wanted to know when the predictions of his dream would materialise and Daniel told him after having consulted with Chananyah, Mishael and Azaryah. They prayed to God so as not to be executed, and they too counted amongst the wise men of the Kingdom.
ואין פותר אותם לפרעה, "there was no one who could interpret them to Pharaoh.⁠" According to a Midrash, Pharaoh had dreamt both the dream and the interpretation but had forgotten the interpretation. The professional dream interpreters in his kingdom suggested that the seven cows and seven ears of corn referred to seven daughters Pharaoh would sire and subsequently bury. We have reason to wonder why these great wise men of Egypt were unable to come up with a better or even the true interpretation of Pharaoh's dream. An unprejudiced layman would be able to see at a glance that the subject matter of the dream(s) was seven years of abundance followed by seven years of starvation. Clearly, the cows symbolised the plowing, seeing that the Egyptians used the cows to pull the plows, whereas the ears of corn clearly symbolised the harvest that would materialise as a result of the plowing. We have a verse in Proverbs 14,4 that "a bountiful harvest is due to the strength of the ox.⁠" The failure of Pharaoh's advisors was all part of God's plan to arrange for Joseph to be elevated to high status. This is why God used this opportunity to "turn sages back and make nonsense of their wisdom" (Isaiah 44,25). In Isaiah 19,11 the same prophet recalled this event when he said: "utter fools are the nobles of Tanis; the sagest of Pharaoh's advisers have made absurd predictions.⁠" The prophet made the point that only through God's intervention could these normally sagacious individuals fail so utterly in recognizing what was before their eyes. Our sages in Bereshit Rabbah 89,7 used this incident to explain the meaning of Proverbs 14,6: "a scoffer seeks wisdom in vain; but knowledge comes easily to him who is understanding.⁠" The scoffer referred to by Solomon is Pharaoh, whereas the easily acquired knowledge is a reference to Joseph.
ותפעם רוחי – פ״ה אבל גבי נבוכדנצר כתיב ותתפעם רוחו לפי שהיו פעימות החלום והפתרון. ואע״ג דכתיב ויאמר לחרטומים חלום חלמתי היינו טעמא לפי שכשבאו לפניו החרטומים היה נראה לו שלא היה כי אם פעימה אחת שאלו היה החלום ידוע ודאי הוא לו שיהיה הפתרון ידוע לאלתר ולפיכך שכח זה החלום והפתרון וזה לא שכח אלא הפתרון לפי שחלום נבוכדנצר היה לזמן מרובה והיינו הישועה כאשר פתר לו דניאל ולא היה מאמינו אלא א״כ פתר לו אף חלומו. אבל חלום פרעה היה לאלתר והאמינו. ומפני מה צוה נבוכדנצר להרוג את החרטומים כדכתיב ואמר להובדא לכל חכימי בבל. ופרעה לא צוה להרגם לפי שאמרו לו החרטומים היאך אתה סבור שנאמר לך החלום אשר חלמת. וכי נביאים ומופלאים אנחנו כמו האורים והתומים שמופלאים במעשיהם שאומרים ומתנבאים הכל. אך אמור החלום לנו ונאמר לך הפתרון ונפרשנו לך. אמר להם נבוכדנצר הזכרתוני מהאורים והתומים ועל עצתכם הרגתי הכהנים שנושאים אותם ואבדתים מן העולם חייכם שתאבדו מן העולם.
חרטמי – ב׳ תיבות חר טמי חר כמו אל תתחר במרעים. טמי לשון מתים כמו אגרא דבי טמייא שתיקותא.
ואין פותר אותם לפרעה – מדרש. פותרים היו פתרונים הרבה אך אין פותרין לו דבר שהיה מיושב על הלב שהיו אומרים לו ז׳ בנות תוליד וז׳ בנות אתה קובר.
ותפעם רוחו – פרש״י אבל גבי נבוכדנצר כתיב ותתפעם רוחו לפי שהיו שתי פעימות ששכח החלום והפתרון וכאן לא שכח כי אם הפתרון ואע״ג דכתיב בנבוכדנצר חלום חלמתי ותפעם רוחי התם משבאו החרטומים לפניו ולא הי׳ שם כי אם פעימה אחת שאלו הי׳ החלום ידוע יהא הפתרון ידוע להם ולפיכך שכח זה החלום והפתרון. וזה שלא שכח כי אם הפתרון לפי שחלום נבוכדנצר הי׳ לזמן מרובה ואלמלא שאמר לו דניאל החלום לא הי׳ מאמינו מן הפתרון. אבל חלום פרעה לאלתר הי׳ והאמין בו. ומה שצוה נבוכדרנצר להרוג החרטומים כדכתיב ואמר להובדא לכל חכימי בבל. ופרעה לא אמר כן לפי שאמרו לו החרטומים לנבוכדנצר האיך אתה סבור שנאמר לך החלום וכי נביאים אנחנו דכתיב מלתא די מלכא שאיל יקירא היא כלו׳ צריכ׳ נבואה כדכתיב ודבר ה׳ הי׳ יקר בימים ההם ואחרן לא איתוהי קרי ביה ואהרן כלו׳ אהרן איננו הנושא אורים ותומים להגיד הנעלמים אמר להם נבוכדנצר הזכרתני אורים ותומים ובעצתכם הכהנים שנושאים אותם אבדתם מן העולם חייכם שתאבדו מן העולם ולכך צוה לאובדא יתהון.
ותפעם רוחו, "his mind was disturbed.⁠" Rashi draws our attention to the fact that when the reaction of King Nebuchadnezzar to his dream is described in the Book of Daniel 2,1, the author uses a different conjugation, i.e. ותתפעם which is a combination of the passive and reflexive mode.⁠1 His interpreters were required to tell him what he had dreamt as well as what it meant. Pharaoh, on the other hand, had only forgotten the interpretation of what he had seen in the dream. (B'reshit Rabbah, 89,5.) Even though when relating his dream to potential interpreters he did not let on how deeply he was troubled and he used the same words for his reaction as are reported of Pharaoh, חלום חלמתי ותפעם רוחי, "I have dreamt a dream and my mind is disturbed,⁠" (Daniel 2,3) the difference was that the inability of his interpreters to offer any interpretation was due to the fact that they had not been told what he had dreamt. One of the differences between the two dreams was that Nebuchadnezzar dreamt something that would occur in the distant future, whereas Pharaoh dreamt something that would occur almost immediately. If Daniel had not been able to tell Nebuchadnezar what he had dreamt, he would never have believed the interpretation that Daniel offered him. Seeing that Joseph interpreted Pharaoh's dream as predicting matters that would occur in the immediate future, he believed him, as otherwise he could have called him a liar within a short time and have dealt with him as a false prophet. As to Nebuchadnezzar having meted out the death penalty to all the interpreters that had failed to interpret his dream, (compare Daniel 2,12) this was partly due to their having said that no human being could interpret his dream, only angels (verse 11). Prophets had been rare already in the time of Samuel; (compare Samuel 3,1) The word ואחרון לא איתי, in Daniel 2,11, should be read as ואהרן לא נמצא, "there is no Aaron nowadays who by means of the urim and tumim in the folds of his breastplate could have secured an answer from G–d to his query.⁠" Nebuchadnezzar, when hearing these words of Daniel, told him that he now remembered about the significance of that breastplate and the urim and tumim. He added that the Jewish people had lost their world because their priests had made unlawful use of that breastplate. This is why he decreed a similar fate for his own priests. (Tanchuma section 2 on our portion)
1. [The latter could not even remember what he had seen that disturbed him so much. Ed.]
ותפעם רוחו – ובנבוכדנצר כתיב ותתפעם רוחו לפי שהיו שם שתי פעימות כדפירש״י. וא״ת מאי שנא שכעס על החרטומים ופרעה לא כעס אדרבא פרעה היה לו לכעוס על חרטומיו שהיה מגיד להם החלום והמה לא הבינו פתרונו יותר מנבוכדנצר שלא היה מגיד להם לא חלום ולא פתרון. ויש לומר דכדין כעס נבוכדנצר על החרטומים שהרי כתוב ומילתא די מלכא שאיל יקירא ואחרן לא איתי די יחוינה קדם מלכא כלומר אהרן שהיה לובש אורים ותומים ליתיה קמן שיהיה מתנבא כל סוד וכל עצה וה׳ וח׳ מתחלפות אחרן כלו׳ אהרן אז כעס נבוכדנצר עליהם אמר להם ארורים רשעים מי נתן לי עצה רעה להחריב בית המקדש אשר היה בו מקום שכינה הלא אתם יעצתם עלי מיד כעס וא״ת מה היה הסיבה מאת הבורא ית׳ ששכח נבוכדנצר הכל חלום ופתרון ופרעה לא שכח אלא פתרון לבד. וי״ל לפי שהשעה צריכה לכך כדי להעלות דניאל לגדולה שהיה מתכעס הצורר על ישראל שהיו מואסים להשתחוות לצלם השמש.
ותפעם רוחו – ולא שכח החלום כנבוכדנצר לפי שלא הי׳ צריך כי מה ששכח נבוכדנצר החלום לפי שהפתרון הי׳ לזמן מרובה ולא היו מאמינים לדניאל הפתרון להעלותו בשבילו לגדולה אם לא שיגיד החלום אבל הכא הי׳ הפתרון שנות השבע מיד והי׳ נזכר מיד והיו מאמינים ליוסף ודי הי׳ לפתרון לבד להעלותו בשבילו לגדולה.
וי״מ: הטעם לפי שאם הי׳ שוכח גם החלום לא הי׳ מעלה שר המשקים על לבו להזכיר את יוסף כי מהיכן ידע שהי׳ יוסף יודע כי לא אמר לו רק הפתרון:
ותפעם רוחו, "his mind was agitated.⁠" He had not forgotten what he had dreamt, as had Nevuchadnezzar. There had been no need for Nevuchadnezzar at the time to recall what he had dreamt as it foreshadowed events long in the future, and no one would have believed Daniel's interpretation; he was not promoted to a position of prominence on account of his coming up with the interpretation but because he had been able to tell the king what he had dreamt, something the king had been unable to recall until reminded by Daniel. (Daniel chapter 2) In our situation here, it was enough for Joseph to offer the dream's meaning, as he placed its realization as beginning almost immediately.
Some commentators claim that the reason Joseph was believed was precisely because the dream had not been forgotten. Had it been forgotten, any reconstruction of the dream by an interpreter would have to rely on the words of the interpreter, as no one could know if he spoke the truth.
ויהי בבקר (והנה חלום) – א״ר יוחנן כל החלום הסמוך לבקר ודאי הוא בא, ולכך ותפעם רוחו שממהר לבא כיון שחלמו סמוך לבקר, כדכתיב וייקץ פרעה והנה חלום.
ויהי בבקר ותפעם רוחו – ותפעם רוחו, כתב ר״ש לכן אין כתיב כאן ותתפעם כמו בנבוכדנצר, לפי שלא היו שתי פעימות, לפי שלא שכח פרעה רק הפתרון. ותימה אמאי לא שכח החלום כמו נבוכדנצר. וי״ל לפי שכל החלום לא היה אלא כדי שיצא יוסף מבית האסורים ואם היה שוכח פרעה גם החלום לא היה שר המשקים (מוכיח) [מזכיר] את יוסף שהרי לא ראה שהיה יוסף אומר החלום לבני אדם שהרי לא הגיד לשר המשקים החלום רק הפתרון, לכן לא שכח החלום רק הפתרון. וי״מ לא שכח החלום כהתם דמעשה דדניאל, דהתם במעשה דניאל היה לאחר זמן. ואם היה אומר החלום בעבור הפתרון גרידא לא היה עולה לגדולה שלא היו יודעים אם אמת ואם לאו לכך הוצרך שישכח שניהם, אבל הכא מעשה דיוסף מיד היה נזכר אם היה אמת אפי׳ בלא העלמת החלום, ה״ר שלמה בבלי. תימה מה טעם שלא צוה פרעה להרוג החרטומים והמכשפים כמו שעשה נבוכדנצר. וי״ל דהתם משום טעם אחר הרגם שנ׳ (דניאל ב׳ י״א) ואוחרן ליתוי כלומר שאמרו לו אתה הרגת את הכהנים ואמר להם אתם יעצתם. מה״ר אהרן.
ואין פותר אותם לפרעה – וק״ק כיון שכל החלומות הולכים אחר הפה כדלקמן ויהי כאשר פתר לנו כן היה כו׳, א״כ למה לא הלך [אחר] פתרון החרטומים. וי״ל אימתי אנו אומרים שהחלומות הולכים אחר הפה דוקא כשהפתרון מיושב אחר דעתו של חולם, ופתרון החרטומים לא נתיישב על לב פרעה אשר חלם, ולכן לא בא לפרעה דברי החרטומים.
ותפעם – יש הפרש בין זה ובין ״ותתפעם״ (דניאל ב׳:א׳) כמו ההפרש שכתבתי בין ״ונברכו״ (בראשית י״ב:ג׳) ובין ״והתברכו״ (בראשית כ״ב:י״ח).⁠1
חלומו – סוג או מין,⁠2 ואילו אמר ׳חלומותיו׳ היה נכון, ואמר ״חלומו״ ואמר ״אותם״, והכל נכון.⁠3 וכבר קדם כמו זה במעשה בראשית.⁠4
ואין פותר – כמשמעו,⁠5 וכן ״כי לא מצאו מענה״א (איוב ל״ב:ג׳), כמו שאפרש במקומו.⁠6
1. על י״ב, ג ביאר ריא״כ כי ההבדל בין ״ונברכו״ לבין ״והתברכו״ הוא שבניין נפעל מציין את ״שלמות התנועה״, כלומר, תוצאת פעולה או תהליך שכבר נשלם, בעוד בניין התפעל מציין פעולה או תהליך באמצע התרחשותו. לפי זה פירוש ״ותפעם״ הוא שהגיע למצב שהיה נפעם, ואילו ״ותתפעם״ מתאר את תהליך ההתפעמות. אין שיקול הכרחי בבחירת צורה אחת על פני חברתה. חז״ל, לעומת זאת, תלו את ההבדל בין הלשונות בהבדלים בין החולמים, או בין החלומות. עיין בראשית רבה פ״ט; תנחומא מקץ ב׳.
2. שני החלומות נקראו יחד ׳חלום׳, לשון יחיד, משום המכנה המשותף המגדיר את שניהם. וזה ברמה של ׳מין׳ או של ׳סוג׳. ׳סוג׳ הוא כללי יותר מ׳מין׳. נראה שכוונת ריא״כ כאן היא שהמכנה המשותף המגדיר את שני החלומות כיחידה קבוצתית יוכל להיות ה׳סוג׳ הכללי של היות שניהם חלומות, או ה׳מין׳ הפרטי יותר ששניהם הם חלומות על שבעה רזים הבולעים שבעה עבים.
3. אין הקפדה ושיקול הכרחי בשימוש בלשון יחיד ובלשון רבים, ואפשר גם להשתמש בלשון יחיד ובלשון רבים באותו משפט.
5. לא היה מי שהציע פתרון, נגד רש״י שפירש שפותרים היו אותם אבל לא לפרעה.
6. על איוב שם פירש ״דמו כמו אבן״, כלומר, לא שלא ענו כלל לאיוב כמו שכתוב שם ל״ב, א: ״וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב״. ראה עשרה כלי כסף א׳ עמ׳ 167.
א. נסה״מ: ״על אשר לא מצאו מענה״.
וַתִּפָּעֶם רוחו – מרוב המבוכה היתה נוטה מחשבתו פעם לדבר אחד ופעם לדבר אחר בענין פתרון זה החלום, במדרגת האיש הנבוך, והנה היתה רוחו במדרגת הפעמון שיַּכֶּה פעם לצד אחד ופעם לצד אחר. והנה זה הענין הוא מסגולות החלומות הצודקים, רוצה לומר שיגיע מהם התפעמות הרוח, לפי שכבר ישער האדם בהם שהם צודקים. ועוד כי מפני ההתבודדות הנפלא שהיה לכח המדמה מבין כוחות הנפש עד שקיבל זה השפע, יגיע לו זה ההִפָּעלות, כמו שביארנו בספר מלחמות ה׳ (מאמר שני פרק ו).
חרטֻמֵּי מצרים – הם המכשפים.
ואין פותר אותם לפרעה – רוצה לומר שלא היה אחד מהפותרים פותר אותם באופן שיתישב הפתרון ההוא בלב פרעה.
ולזה אמר ואין פותר אותם לפרעה וכמו שאז״ל (בראשית רבה פ״ט). פותרין היו אבל לא לפרעה. והיותר נכון שנתדמה לו כאלו לא אמרו לו דבר. והדבר הבטל אינו כלום. ולזה אמר אח״כ ואומר אל החרטומים ואין מגיד לי.
ומטרפא רוחיה מקשקשת בתוכו כפעמון. מטרפא מלשון ביצים טרופות וזהו אמרו אחר זה מקשקשת בתוכו כפעמון והוא פתרון ענין לא פירוש מלה כי ותפעם נגזר מפעמון וזהו שכתב אחר זה מקשקשת בתוכו כפעמון. אך קשה כי הקשקוש אינו נופל רק על הענבל שבתוך הגוף העגול ושם הפעמון מורה על הענבל והגוף העגול יחד דגבי ופעמוני זהב בתוכם פרש״י זגין עם ענבלין שבתוכן שפירושו הגוף העגול עם הענבל שבתוכו הוא הפעמון וכך שנינו בנזיר פרק ג׳ מינין החרצנים הם החצוניי׳ והזגין הם הפנימיים דברי רבי יהודה רבי יוסי אומר שלא תטעה כזוג של בהמה החיצון זוג והפנימי ענבל וא״כ זגין עם ענבלין שבתוכן הם הגופים החצוניי׳ עם הענבלין שבתוכן.
ושמא יש לומר שרוחו מפני שהיתה מקשקשת בתוכו כמו שמקשקש הענבל בתוך הגוף העגול והענבל הוא החלק הא׳ משני חלקי הפעמון נקרא הענבל לבדו פעמון כי חלק הפעמון פעמון ואף על פי שהפעמון הוא מהדברים המתחלפין החלקים שאין החלק נקרא בשם הכל מ״מ מאחר שאין חלוף הענבל מהגוף החיצון אלא בתמונה בלבד אבל חומרם וצורתם אחת הרי הוא כמו המתדמי החלקים:
לפי שהיו שם שתי פעמיות שכחת החלום והעלמת פתרונו. ב״ר וה״פ מדשני קרא בלישניה וכתב ותתפעם בשתי תוי״ן ולא בתי״ו א׳ כדהכא ש״מ שהוא לדרשה ולא מפני שהוא מבנין התפעל ומפני שמנהג רז״ל לחבר עם כל אחד מן האותיות הנוספות המלה בכללה כמו שדרשו במגילה מדה״ל למכתב בזמן וכתב בזמניהם בתוספת ה״א מ״ם הרי הוא כאילו כתוב בזמן בזמנם בזמניהם ובכתובות פרק אלו נערות מדהוה ליה למכתב כמוהר בתולות וכתב הבתולות קרי ביה בתולות הבתולו׳ ומדהוה לי׳ למכתב נערה וכתב הנערה קרי ביה נערה הנער׳ ובת״כ מדה״ל למכתב מדבר לו וכתב מדבר אליו קרי ביה קול לו קול אליו אף כאן קרי ביה ותפעם ותפעם שתי פעמיות:
הנחרים בטימי מתים. פי׳ מלת חרטומי מורכבת מן חר וטימי חר מורה על הנחרים וטימי על העצמות ופי׳ נחרים שמעתי שהוא מלשון נחירים שמשימים עצמות המתים בנחיריהם ומדברים עתידות גם יתכן שיהי׳ פי׳ הנחרים נגזר מן והעצמות יחרו עצמותי כמוקד יחרו שהם מלשון חמום שמתחממים עם עצמות המתים ועי״ז הם מדברים עתידות כמו שאמרו באוב זה המעלה מבין הפרקים ומבין אצילי ידיו:
שבע בנות אתה מוליד ושבע בנות אתה קובר. ב״ר וגבי שבלים אמרו ז׳ איפרכיות אתה כובש וז׳ איפרכיות מורדות בך ולא שמעתי מהיכן למדו זה ועוד מ״ל לומר שבעד הז׳ פרות היו פותרים ז׳ בנות ובעד הז׳ שבלים היו פותרים ז׳ איפרכיות ולא ההפך ואולי קבלה היתה בידם ורש״י ז״ל השמיט האיפרכיות מפני שהם לא אמרו זה אלא לפי הפותרים ההם שהיו חושבים שהם שתי חלומות אבל עכשו שנודע כבר ששניהם חלום אחד לא הזכיר רק הפתרון שהיו פותרין לו בפרות כי גם זה לא הי׳ צריך להזכירו אלא כדי לפרש יתורא דלפרעה:
והנה אמר ויהי בבקר ותפעם רוחו לא להגיד שחשב בחלומו כל הלילה עד הבקר אולי ישתלש חלומו כאשר נשנה וכאשר לא חלם עוד בבקר אז ותתפעם רוחו כי הנה התפעמות הרוח הוא קרוב שיהיה סמוך ליקיצה אבל פי׳ ויהי בבקר אצלו הוא סמוך לויקץ פרעה ר״ל ויקץ פרעה והנה חלום ויהי זה בבקר ואז ותפעם רוחו כי נתבהל מהחלום מאד והתחברו א״כ בחלום ג׳ תנאים מורים על אמותו. הא׳ סדורו הנפלא. והב׳ שהיה בבקר אחרי התכת האידים העולים מהאצטומכא אל המוח שאז החלום יותר צודק במ״ש הפלוסוף בחוש והמוחש. וכן אמרו בפרק הרואה שלש חלומות מתקיימים חלום של שחרית וכו׳. והג׳ התפעלות החולם ותפעם רוחו כאלו הרגיש בחוזק השפע הנשפע עליו בחלום ולכן שלח פרעה ויקרא את כל חרטומי מצרים והם היודעי׳ בדברים הטבעיים ואת כל חכמיה ר״ל היודעי׳ באצטגנינות השמים ובפתרון חלומות ויספר פרעה בעצמו להם את חלומו ואין פותר אותם לפרעה והפסוק הזה מורה שלא היו פותרים אותם לפניו כלל. אבל חז״ל דרשו שלא היה דעתו מתישב על פתרונם. והדבר הזה קשה כי למה לא יתישב על לבו פתרונם ונתישב בלבו פתרון יוסף ופרעה לא היה יודע חכמת הפתרון ובמה יודע איפה שלא היו פותרים אותו כראוי ושפתרון יוסף היה אמיתי אבל זה מקום באורו הוא אחר זה במאמר הנמצא כזה וגו׳ ואתה תראה שהכתוב פעם קורא החלומות האלה בלשון רבים כמ״ש ויחלום שנית ואומר ואין פותר אותם לפרעה ופעם קורא שניהם חלום אחד כמ״ש ויקץ פרעה והנה חלום ויספר פרעה להם את חלומו ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי. בחלומי הנני עומד וגו׳ וארא בחלומי וגו׳ לכן אשוב שפרעה הרגיש בעצמו שהי׳ הכל חלום אחד ולכן היה מכנה אותו תמיד בלשון יחיד אמנם הפותרים חשבו שיהיו שני חלומות כמו שחלם אותו בשתי שעות ובשתי חקויים ויקיצה בנתים ושהוא היה טועה במחשבתו שהם אחד.
ואין פותר אותם – מפני שחשבו שהם שנים טעו בפתרון. כי בחלק הראשון ממנו היתה הסבה הפועלת והחומרית בלבד, שהן הפרות חורשות והיאור המשקה, ובחלק השני היתה הסבה הצוריית והתכליתית בלבד והם השבלים.
ואין פותר אותם, because they all proceeded from the premise that there had been two dreams. They did not realise that in the first part of the dream the focus was on the active causes of producing food, i.e. plowing by the cows and threshing of the grain before it could release its kernels, whereas in the second half of the dream the focus was on appearance of the product which is converted into food, the stalks of growing corn, as well as its function, i.e. when the ears are empty there is no food.
ויהי בבוקר ותפעם רוחו. שזה אות על החלום האמיתי, כמו שאמר הפילוסוף שהנפש תתמה מדקות הרוחניות ההוא וכמעט תירא בחלומות הצודקות1.
ואין פותר אותם לפרעה. לפי שהיו פותרים ׳אותם׳ – לשון רבים, כאילו היו שני חלומות מתחלפים, ולפיכך ׳אין פותר אותם לפרעה׳, יען היה יודע הוא ומרגיש בדבר ש׳חלום אחד הוא׳2:
1. כ״כ אבן רשד (קיצור החוש והמוחש): ׳וההבדל בין אלו הצורות הכוזבות בשינה ובין הצודקות, כי הצודקות תתמה בהם הנפש ותפלא בהם, ופעמים תיקץ ותיפעם רוחה כמו המתפחדת מראייתם והנפלאת מדקות הרוחנית אשר נראה בה׳.
2. מקורו בעקידת יצחק, ע״ש.
כפעמון. אף על גב דשם ׳פעמון׳ נאמר על הזוג ועל הענבל יחד, ודבר המקשקש הוא העינבל, (ו)⁠כתב הרא״ם אף על גב דשם ה׳פעמון׳ הוא נאמר על שניהם – יקרא כאן החלק בשם הכל. ואין צריך לפירושו, כי הקשקוש מתיחס אל הפעמון לא אל הענבל, ומפני שכאן רוצה לומר שהיה רוחו מקשקש בתוכו לכך אמר ״ותפעם״:
לפי שהיו ב׳ פעמיות. פירש הרא״ם מדשני בלישנא דייק, דהכא כתיב ״ותפעם״, ושם כתיב (דניאל ב, א) ״ותתפעם״, ואחר שהוסיף באותיות לכתוב ״ותתפעם״ יש לדרוש ב׳ פעמיות, כפי תוספות המלה. ולי נראה שהלשון בעצמו משמע כן, כי ״ותתפעם״ משמע שהרוח מכה בעצמו, כי כן לשון התפעל שהוא מורה הפעולה בעצמו, ומאחר שהוא מכה בעצמו – כל חלק ממנו מכה ומוכה, הרי שני מכים ושתי מוכים:
הנחרים בטימי. פירוש מלשון ״כל הנחרים בך״ (ישעיהו מא, יא) לשון גירוי, כי השואלים בעצמות מגרים בהם להגיד להם עתידות:
פותרים היו וכו׳. דאם לא כן ״לפרעה״ למה לי, אלא שהיו פותרים אותו ולא היה נכנס באזני פרעה. ואם תאמר ולמה לא היה נכנס באזניו, מנא ידע, שמא אמת פתרו, ויש לומר שכל מי שרוחו מקשקש בקרבו – הוא בשביל שחלם לו חלום שצריך לפתרון – אין רוחו נחה לו עד שנפתר לו, וכאשר פתרו לו החלום לפרעה עדיין לא נחה רוחו בקרבו, וידע בשביל זה שאין ממש בפתרון שלהם.
ועוד נראה דכאשר יוליד ז׳ בנות ויקבור ז׳ בנות – הרי הוא כמו בראשונה, ואם כן למה תפעם רוחו, כי דבר זה שתתפעם רוחו מורה על חדוש. וכן יראה ממה שפירש שהיו פותרין לו ז׳ בנות, דאם לא כן מנא ליה לרז״ל (ב״ר פט, ו) לומר שכך היו פותרין לו ׳ז׳ בנות אתה מוליד וכו׳⁠ ⁠׳, או מה נפקא מיניה מה היו פותרים כיון שלא יפה היו פותרים, אלא נראה שרז״ל דקדקו שהכתוב אומר ״ואין פותר אותם לפרעה״, שלא היה קולם נכנס באזניו, ורוצה לומר כאילו לא פתרו אליו כלום, וזהו על כרחך שאמרו ׳ז׳ בנות אתה מוליד וז׳ בנות אתה קובר׳ והשתא הוא כמו בראשונה, ואם כן בשביל מה ״ותפעם רוחו״, ולפיכך לא היה קולם נכנס באזניו. ורז״ל במה שאמרו שהיו פותרים ׳ז׳ בנות׳ וכן ׳ז׳ אפרכיות וכו׳⁠ ⁠׳ באו לפרש למה לא היה קולם נכנס באזניו, ולפיכך פירשו ז״ל שהיו פותרים דבר שאינו חדוש כמו ׳ז׳ בנות יהיה מוליד וכו׳⁠ ⁠׳, אבל יוסף היה פותר חדוש גדול, שיהיה רעב ויהיה צריך לאצר תבואה, ולכך הוצרך יוסף לומר ״ועתה ירא פרעה״ (פסוק לג). ויתורץ בזה גם כן קושית הרמב״ן (פסוק ד) למה הוצרך יוסף לומר ״ועתה ירא פרעה״, אבל אחר שהתפעם רוחו בקרבו על דבר חדוש, והם לא פתרו לו שום דבר חדוש, לא היה קולם נכנס באזניו, ולפיכך אמר יוסף מה שתפעם רוחך הוא בשביל שהחלום הזה דבר חדוש שמראה לך השם כדי שתעשה זה – ״ועתה ירא פרעה איש חכם ונבון״.
ומצאתי פירוש בדרך אגדה דכתיב ״ואין פותר אותם לפרעה״ כלומר לא היו פותרים לפרעה, כי לפי שהיו פותרים ׳שבע בנות וכו׳⁠ ⁠׳, ושאל להם למה נקראו הבנות ״פרות״, והשיבו על שם ״פרו ורבו״ (לעיל א, כח), כי שם ״פרות״ ושם ׳לידת בנות׳ הכל יקרא ׳פרה׳. וזה לא היה פתרון לפרעה, כי לפרעה שלא היה יודע לשון הקדש לא היה לו זה פתרון כלל. ומצאנו לקמן דלא היה פרעה מבין לשון הקדש בפרשת ויחי (רש״י להלן נ, ו), כי בלשונו של פרעה לא היה נקרא הפרה ושם ׳פרה ורבה׳ בלשון אחד, והיינו דכתיב ״ואין פותר אותם״ מלא בוי״ו, אותיות ׳פרות׳, ה״פרות״ לא היו פותרין אותם לפרעה. ודבר זה דברי אגדה, ויש להשיב עליהם, דהא גם כן דרשו כן רז״ל (ב״ר פט, ו) ׳ז׳ אפרכיות אתה כובש וכו׳⁠ ⁠׳, וזה לא יתכן לפי זה, מכל מקום אין זה קשיא, כיון שפתרון הפרות לא היה כלום ולא היה נכנס באזניו – גם כן פתרון השבלים שדומה לזה – אינו כלום.
ואין להקשות לפירוש אשר אמרנו מנא ליה דהיו פותרין הני תרי מילי – דלמא מידי אחריני דהוי גם כן כמו אלו שנים שאינו דבר חדוש, שזה אין קשיא, דכיון שאלו שני חלומות ראה בלילה אחד – על כרחך הם שוים ודומים, כי כך הם דומים; כי הבנים ישוב הארץ כמו כבוש הארץ, כדילפינן מקרא (לעיל א, כח) ״פרו ורבו וכבשוה״, ׳מי שדרכו לכבוש הארץ מצווה על פריה ורביה׳ (רש״י שם), וז׳ שבלים הם דומים לז׳ אפרכיות שיכבוש, וישוב הארץ דומה למי שיכבוש הארץ, ואם כן בענין זה הם ז׳ פרות גם כן, כי הם שווים. ויש לומר גם כן שלאו דווקא שהיו פותרים לו ׳ז׳ בנות׳, רק מידי דלא הוי חדוש היו פותרין, רק שרצו לומר דבר כזה שאינו חדוש היו פותרין, וחדא מלתא נקט:
ויהי בבוקר וגו׳ – מהרי״א כתב שחלומות של בוקר צודקים ביותר על כן ותפעם רוחו, כי הרגיש שיש בהם ממש.
ויספר פרעה להם את חלומו ואין פותר אותם לפרעה – חלומו משמע חלום אחד, מדלא קאמר חלומותיו, ואין פותר אותם שנים במשמע מדלא קאמר אותו ונ״ל לפירש״י שאמרו לו שבע בנות אתה קובר, וקשה לי למה לא הזכיר רש״י גם מה שנזכר (בב״ר פ״ט:ו׳) שאמרו לו שבע אפרכיות אתה כובש, שבע ימרדו בך, ע״כ קרוב בעיני לפרש כי רצה לתקן שינוי לשון זה, כי פרעה ספר להם חלומו כי לדעתו היה נראה שהכל חלום אחד, והיה נעלם מעיניו ענין השנות החלום, ע״כ אמר ואין פותר אותם לפרעה שלא יוכלו לפתור אותם, ר״ל מדוע נראה אליו הדבר פעמים ובפנים שונות, זהו הדבר שלא יוכלו לפתור לו.
דבר אחר, החרטומים נתנו לו טעם על השנות החלום לפי שהבנות יש מהם שני תועליות א׳ הוא, שתכליתם לשם פריה ורביה לבעליהן, התועלת השני הוא, שהם מצילין את בעליהם מן החטא כי מטעם זה נמשלה האשה אל הלחם, כמו שבארנו למעלה בפר׳ וישב בפסוק כי אם הלחם אשר הוא אוכל (ל״ט:ו׳) לפי שאבר קטן יש באדם משביעו רעב, ודווקא בביאה של עבירה כי עיקר טעם ביאה לעוברי עבירה ע״כ יצרו מרעיבו, אבל אשתו משביעו כלחם זה המשביע, וע״ש ענין זה חשבו החרטומים ודאי שני חלומות אלו ענינם אחד, ולמה בא החלום ברוב ענין, אלא ודאי שיוליד שבע בנות וישיאם לאנשים ויהיו פרים ורבים וזהו הוראת לשון שבע פרות על שם שפרות ורבות, ויהיו לבעליהן כלחם זה העשוי מן השבלים, וזהו ענין שבע שבלים, ולפי זה היטיבו לראות אך שאין פותר אותם אותן שני תועליות לפרעה, כי היה קשה לו למה הראה ה׳ כזאת דוקא לפרעה, הלא הרבה בני אדם מולידין בנות ולמה לא הראה להם ה׳ כזה, זה״ש שלא היה קולן נכנסים באזניו ר״ל למה השמיע ה׳ לאזניו דווקא כזה ולא לזולתו, בשלמא לפתרונו של יוסף אתי שפיר כי המלך בידו סיפק לעשותו ולתקן פרצת הרעב, זה״ש ואין פותר אותם לפרעה שלא יכלו לפתור למה הראה ה׳ שני תועליות אלו לפרעה דווקא ולא הראה כן לזולתו, כי בכל משיא בתו נמצאו שני תועליות אלו ומה נשתנה פרעה מזולתו.
אך לפי מדרש הרבתי, שאמרו לו שני פתרונים הבנות והאפרכיות נראה לפרש שהבינו שהשבלים מרמזים על הבנות ע״ד קראן לו ויאכל לחם (שמות ב׳:כ׳) כ״א הלחם אשר הוא אוכל. והפרות רמז לכבישת האפרכיות, כמ״ש (דברים ל״ג:י״ז) בכור שורו הדר לו וקרני ראם קרניו בהם עמים ינגח. כי הפרות בזמן שהם בריאות וטובות יש בקרניהם כח הנגיחה, ואע״פ שהפרים כחם גדול מן הפרות מ״מ נקט פרות לרבותא, כי בזמן הצלחתו אפילו החלש כנקיבה יאמר גבור אני וינצח, ובשעת המרידה יהיה תש כחו של פרעה כנקיבה לשלא יהיה בידו כח כנגד שבע אפרכיות שימרדו בו. ומ״ש ואין פותר אותם לפי שפרעה היה סבור שחלום אחד הוא על כן נאמר ויספר להם חלומו והחרטומים חשבו ששני חלומות הם ופתרון על הבנות שיהיה קובר ושימרדו בו שבע אפרכיות, ולא רצו להגיד לפרעה בשורה רעה זו, לכך נאמר ואין פותר אותם לפרעה דווקא אל פרעה עצמו לא רצו לפתור, אבל בפני שאר עבדיו פתרוהו, וגם עבדיו לא הגידו לו כלום מאותו פתרון, ע״כ אמר פרעה ליוסף ואין מגיד לי, ולא אמר ואין פותר לי אלא ודאי שראה עבדיו מתלחשים ויבן כי פתרו לרעה, וע״כ היה קובל על כל בני ביתו לפני יוסף לאמר שמכולם אין מגיד לי מה שפתרו בפניהם החרטומים.
דבר אחר, לכך אמר ואין מגיד לי, לפי שנבוכדנאצר לא שכח החלום ואמר בפני חכמיו ששכחו כדי לברר האמת כי מי שיאמר לו החלום ודאי נביא הוא ופתרונו אמת, אבל פרעה סיפר חלומו וא״כ במה יודע לו אם הפתרון אמת, ע״כ היה משנה בסיפור חלומו בכמה דברים ממה שראה וחשב מי שיגיד לו השינויים רוח ה׳ דבר בו, וכמו שספרו לפני יוסף כך ספרו גם לפני החרטומים ואין מגיד לו השינויים, ע״כ לא קיבל פרעה פתרונם אבל יוסף הגיד לו כל השינויים ואמר לו, לא ראית צנומות אלא דקות כו׳ כדאיתא במדרש (תנחומא ג׳).
מקשקשת בתוכו כפעמון. פי׳ ותפעם הוא מל׳ פעמון שהיה מקשקש כפעמון כלומר כמו הענבל המקשקש בתוך הזג:
הן עצמות בלשון ארמי. י״ל דלכך צריך לפרש מתחילה בלשון ארמי משום שר״ל חרטמי הם ב׳ תיבות חר מלשון נחורים טומי מלשון טימי. ויש לפרשו בלשון נחירים של אף שהיו נותנין העצם של מת בנחירים של אף והיה מדבר. וגם לפרשו שהוא לשון חום מלשון והעצמות יחרו (יחזקאל כ״ד:י׳) שהיו נותנים העצמות תחת בית השחי ומחממין אותו והיה מדבר על ידי כישוף:
ולא היה לו קורת רוח בפתרונם כו׳. אבל כשאמר לו יוסף שיהיה רעב בארץ היה לו קורת רוח לפי שאמר לכך הראה לו הקב״ה כדי לעשות תקנה למדינה שלא ימותו ברעב. [מהרש״ל]: שהחלומות המלכים אינם דברים פרטיים רק דברים כוללים כל מלכותו או כל העולם כחלומותיו של נבוכדנצר לכך היה לו קורת רוח. [עקידה]:
It beat within him like a פעמון. I.e., ותפעם comes from פעמון. His spirit was beating like a clapper within a bell.
Bones in Aramaic. Rashi first explains that טימי is Aramaic because he seeks to explain חרטמי as two words: חר, from נחורים, and טומי, from טימי (bones). נחורים could be from נחירים (nostrils), because they would put the bone of a corpse into their nostrils, and it would speak. Or it could be from חום (heat), as in (Yechezkel 24:10), והעצמות יחרו ("And the bones will be burnt"). This is because they would put a bone under their armpit and warm it, and it would speak through sorcery.
He found no relief in their interpretations... But when Yoseif told him the land will have a famine, he found relief, saying this is why Hashem showed it to him — so he could properly prepare the country lest they die in the famine. (Maharshal) [Alternatively,] he found relief because kings' dreams are not private matters but matters affecting the whole kingdom, or the whole world, as with the dreams of Nevuchadnezzar. (Akeidah) 12
ואין פותר אותם וגו׳ – אמר אותם לצד שהיו ב׳ חלומות, והגם שאמר הכתוב לשון יחיד את חלומו, כשבא להודיע כי לא מצא פותר דקדק לומר אותם שכל ב׳ החלומות אין פותר להם.
ואומרו לפרעה ללא צורך, נראה לומר שיכוין הכתוב באומרו לפרעה כי דבר ידוע הוא כי שם פרעה אינו שם העצם אלא שם המלכות, ולזה תמצא שדבר אליו שר המשקים פרעה קצף וגו׳ ואין מהמוסר שיזכיר שם המלך בפניו כסדר זה אלא ודאי שהוא שם המלוכה, וכן אמרו ז״ל, (רש״י תהלים ל״ד) ומעתה בא לתת טעם למה לא נתקבל פתרונם אצלו, כי לצד שהחלום היה למלך ואמרו ז״ל (בראשית רבה פ״ט) כי חלומות המלכים יגידו דברים הנוגעים לכללות המלכות, והדעת כן נותנת, והם לא היו פותרים פתרון שנוגע למלכות אלא פתרונים של הדיוטות. ורז״ל (שם) אמרו לפרעה שלא היה מתקבל פתרונם לו, ודבריהם היו נשמעים אם היה אומר ואין פותר וגו׳ לו.
ואין פותר אותם לפרעה. And no one could give a satisfactory explanation for them to Pharaoh. The reason the Torah speaks of "them" is that they were in fact two dreams. Even though the Torah insists that the dream was one, writing את חלומו, when it came to describing the interpretation the Torah speaks of אותם, meaning there was no interpretation for the two dreams.
The Torah added the apparently unnecessary words לפרעה. The Torah therefore may use the word פרעה as the name of the kingdom, as opposed to it being his personal name. This maybe the reason that when the chief butler addressed Pharaoh, he said: "Pharaoh was angry, etc.⁠" It would be most inappropriate for the chief butler to address his king by using his personal name. It is clear therefore that it refers to the kingdom itself. The king was identified with the state. Our view has been confirmed by Rashi on Psalms 34,1. We can now understand why Pharaoh was unwilling to accept the interpretations offered to him by his advisors. Inasmuch as the dream addressed itself to Pharaoh the head of state and not Pharaoh the individual, any interpretations which did not take this fact into consideration did not satisfy him. He felt sure that the dream contained a message of importance for his people. According to one view expressed in Bereshit Rabbah 89 their interpretation was not acceptable "to him;⁠" this interpretation overlooks the fact that the word לו, "to him, does not appear in the text" [I have not found this statement in Bereshit Rabbah 89, Ed.].
ויהי בבקר – כל הלילה שכב לבו ולא מצא חרדה הגוללת שינתו מעיניו. אבל בבקר בקומו, מבלי שים לב לחלומותיו נפעמה רוחו בקרבו. והענין כשחשב על מעשיו שרוצה לעשות כל רגע מצא הכאה ברוחו מזכרון החלומות שעלו ביניהם. וזה פירוש ״ותפעם״ ולמה נכתב בנפעל. וכן הוא פירוש מלת ״רוחו״, כי מלת ״פעם״ על ההכאה, כמו מכה בפטיש נאמר ״מחליק פטיש את הולם פעם״.⁠1 ולכן פסיעותיו של אדם נקראים ״פעמים״ לפי שבכל פסיעה מכה ברגלו על הארץ. וכן הענבל שבתוך הפעמון, לפי שמכה בו תמיד נקרא ״פעמון״ וכמו שבארנו בפירוש ״זאת הפעם״.⁠2 ומלת ״רוח״ שנקראת כן נפש האדם, בעבור כח החושב מחשבות הנטוע בו, המרויח את הכל. ודברנו עליו בפירוש משנת ״מאד מאד הוי שפל רוח״3 וב״ספר המדות״ שחברנו.⁠4 ועל זה אמר ״ותפעם רוחו״, אעפ״י שחשב על דברים אחרים ולא עלה על לבו לחשוב על חלומו, מצא הכאה ברוחו שהצטיירו בו עניני החלומות שחלם מאליהן. וזה כדרך בן אדם השקוע בצרה, אעפ״י שמתעסק בענינים אחרים להעביר יגונו מעליו, מבלי חפצו עולה זכרון צרתו בתוך מחשבותיו ומצערו. וכן פעל לו חלומו.
חרטומי מצרים – אין בידינו לפרש מה היתה מעשה האנשים האלו, ומאיזו מין ידיעה הוא. אבל על ידי ספור מעשה חרטומי מצרים בימי משה אנו למדין שהיו מעשיהם בלט ובלהט וממיני הכשפים. ולפי שנעלם ממנו מלאכת הכשפים ועל איזו דרך תפעל ביצורי השם, שוב לא נוכל לדבר על פרטי הָאָמָּנִים במלאכה הזאת, שהאחת מהן הוא מעשה החרטומים. ובספר דניאל זכר כתות אחרות במלאכה הזאת,⁠5 ושם6 פירש ראב״ע ז״ל כי ״החרטומים הם חכמי התולדות,⁠7 היודעים העיקרים ותולדות כל דבר. וכל מעשים שיעשו בלט, וכן כתוב בחרטומי מצרים״ עכ״ל. לפיכך קרא להם נבוכדנצר בעבור שהם יודעים עיקר החלומות ואיך תראה הנפש חזיונות הלילה. ואין כן דעתי, אלא כמו שאמרנו שהן הפועלים חוץ לחוקות הטבע, כי ידע פרעה מהרגשו העצום שבחלום זה ענין חוץ מן הנהוג ועל כן קרא לְחֶבֶר פושעים אלה שיגידו לו בקסמיהם פתרון חלומותיו. ואולם חכמיה הם בעלי החכמות הטבעיות, חכמי התולדות, ואיך תרכיב הנפש הדברים שנודעו לה בהקיץ ותראם בחלום ע״י דמיונות זרות. ומאלו ואלו ישיגו מבוקשו אם חלומותיו הרכבות או לא, ואם הודעות חדשות הם יגידו החרטומים בקסמיהם פתרון הדברים ההם.
את חלומו – הכתוב מדבר כפי האמת8 שהיה הכל חלום אחד.
ואין פותר אותם לפרעה – זה כפי מחשבת הפותרים שחשבו כי חלם שני חלומות ולא יכלו לפתור אותם. והכתוב הוסיף [מלת] ״לפרעה״ ואמרו9 רז״ל ״פותרים היו אותם, אבל לא לפרעה שלא היה קולם נכנס באזניו. ולא היה לו קורת רוח בפתרונם שהיו. אומרים לו שבע בנים אתה מוליד, ושבע בנות אתה קובר״. וכזו שפירוש רש״י ורשב״ם ז״ל. אלא שיש לתמוה שלא פתרו על שבע שנות שובע ועל שבע שנות רעב, שכמעט פרות טובות ושכולן בריאות אין להם פתרון אחר כי אם שובע גדול. ולהפך, פרות רעות ושבלים דקות מורות על שנות רעב. ומה שאמר הרב ר״ע ספורנו ז״ל ״ואין פותר אותם, לפי שחשבו שהן שנים, טעו בפתרון״. אין לקבל שהיה נקל להם לפתור שיהיו שבע שנים המרעה טובה לבהמה, ושבע שנים רעה. והחלום השני על האדם, שבע שנים לחם לשובע, ושבע שנים רעב וכיוצא בזה. אבל עיקר הדבר לדעתי כך הוא. שלא היה אפשר בעיניהם לפתור חלום פרעה על שובע ורעב, על דרך שפתר אותם יוסף, לפי שהוא נגד התולדות10 שיקרה בארץ מצרים רעב אפילו רק שנה אחת, וכל שכן שבע שנים רצופות זו אחר זו. כי אין ארץ מצרים שותה ממטר השמים, כי היאור הוא המשקה אותה מדי שנה בשנה, חק ולא יעבור. ומאז ועד עתה לא היה גם פעם אחת שלא עלה בו היאור להשקות את הארץ. ועל זה אמרה תורה ״כי הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה לא בארץ מצרים היא אשר יצאתם משם, אשר תזרע את זרעך והשקית ברגלך כגן הירק. והארץ וגו׳ למטר השמים תשתה מים״.⁠11 כלומר איננה כארץ מצרים שלא יגורת בה ממכת רעב, לפי שאתה משקה אותה ברגלך ממי היאורים. כי בארץ אשר תבא שמה ממטר השמים תשתה מים. ולכן סמך ״והיה אם שמוע תשמעו אל מצוותי וגו׳ ונתתי מטר ארצכם בעתו יורה ומלקוש וגו׳ השמרו לכם פן יפתה לבבכם, וסרתם ועבדתם אלהים אחרים וגו׳ ועצר את השמים ולא יהיה מטר״.⁠12 כלומר מעתה ברכת הארץ וקללות בידכם היא. אם תעבדו את י״י, יתן לכם יורה ומלקוש. ואם לאו ״ועצר את השמים״.⁠13 וזה אמת, וכן אמרו ההולכים למצרים בימי ירמיהו. ״לא כי ארץ מצרים נבוא וגו׳ וללחם לא נרעב ושם נשב״.⁠14 גם בנבואת זכריה ״והיה אשר לא יעלה מאת משפחות הארץ אל ירושלים... ולא עליהם יהיה הגשם״.⁠15 לא כן אמר על מצרים. ״ואם משפחת מצרים לא תעלה... תהיה המגפה״.⁠16 ולפי שהוא חק עולם שנהר מצרים עולה בכל שנה ומשקה את הארץ, אין לדאוג בה מפני הרעב זולתי על דרך פלא ברצון האלהים, כמו זה הרעב שהיה בימי יוסף. וכל זאת לא עלה על לב חרטומי מצרים וחכמיה, עם נבל אשר לא ידעו את י״י, ושהוא עושה נפלאות גדולות לבדו, שיעשה עתה פלא גדול בעולם, שיעלה היאור כחקו בכל שנה ואעפ״כ לא יהיה גדיש וקציר שבע שנים רצופות. וכל זה בעבור ישראל עמו, ובעבור הקורות שגזר עליהם. ולכן לפי שלא היה אפשר להם לפתרו כפשוטו, לא היו מבינים בו עד-מה. ״ואין פותר אותם לפרעה״ עד שבא יוסף וראה ברוח אלהים שהדברים כפשוטן, ושיעשה ה׳ חדשות בארץ ויבא עליה הרעב של שבע שנים, וכמו שנבאר בעז״ה לפנינו.
1. ישעיה מא, ז.
2. בראשית ב, כג.
3. יין לבנון, על אבות, פרק ד משנה ד.
4. חלק שלישי, תחילת פרק א (במהד׳ ראשון לציון, עמ׳ 282-283).
5. בֵּאדַיִן עָלִּין חַרְטֻמַיָּא אָשְׁפַיָּא כַּשְׂדָּאֵ וְגָזְרַיָּא, וְחֶלְמָא אָמַר אֲנָה קֳדָמֵיהוֹן וּפִשְׁרֵהּ לָא מְהוֹדְעִין לִי (דניאל ד, ד).
6. ראב״ע על דניאל (ב, ב) זו לשונו: ״חרטומים – הם חכמי התולדת היודעים העיקרים ותולדות כל דבר וכל מעשים שיעשו בלט וכן כתוב בחרטומי מצרים:
ואשפים – הם הרופאים. ומכשפים הם המשנים דבר התולדה למראה העין. והכשדים הם חכמי המזלות. והגזרין הם בעלי הקסמים ההולכים לקראת נחשים״.
7. הטבע.
8. לכן כתוב כאן ״חלומו״ לשון יחיד.
9. בראשית רבה פט, ו.
10. הטבע.
11. דברים יא, י-יא.
12. שם יא, יג-טז.
13. שם יא, יז.
14. ירמיה מב, יד.
15. זכריה יד, יז.
16. שם יד, יח. כלומר הוכחת רבינו שלענין מצרים לא איים ה׳ שימנע מהם מטר, כי אינם זקוקים לו. אלא הבדילם מכל שאר משפחות האדמה להענישם בעונש אחר.
ותפעם רוחו – היתה רוחו מבוהלת ובלתי מיושבת וביקש לדעת פתרון החלום:
חרטמי – מלשון ויצר אותו בחרט (שמות ל״ב ד׳), והמ״ם נוסף, והוא הכלי אשר בו עושים רשמים בגוף קשה, והושאל השם הזה גם אל הרושם. והדבר ידוע שטרם נתפשטה בעולם מלאכת הכתיבה באותיות, היו רושמים כל הענינים והרעיונים ע״י ציורים הנקראים גירוגליפיצי, והיתה הכתיבה ההיא מצויה אצל כהני וחכמי מצרים, ולכן יקרא חרטום האיש המבין התמונות והחריטים ההם, ויודע להשתמש בהם ולפתרם כראוי, והחרטומים האלה היו המכשפים ופותרי החלומות במצרים:
את חלמו ואין פותר אותם – אמר חלומו לשון יחיד לפי שפרעה הבין כי שניהם חלום אחד הם, אבל החרטומים חשבו שהם שני חלומות, ולכן לא יכלו לפתור אותם לפרעה, ולא היה לו קורת רוח בפתרונם:
ותפעם רוחו – ובנבוכדנצר אמר ותתפעם רוחו (דניאל ב׳), לפי שהיו שם שתי פעימות שכחת החלום והעלמת פתרונו (רש״י מב״ר), והוא לכאורה דרש רחוק מאד ממשמעות התיבות, כי ההבדל שבין בנין נפעל לבנין התפעל כפי שהורונו בעלי לשון הוא, שהנפעל מקבל הפעולה ברוב מזולתו, וההתפעל מתוכו, ועוד יש בהתפעל סגולה מיוחדת שאינה בנפעל, כי הנפעל מורה על דבר שהוא כן באמת, וההתפעל מורה על חקוי הדברים ודמוי הענינים בנפש, יהיה כן חוץ לנפש או לא יהיה כן, כמו יש מתעשר ואין כל מתרושש והון רב (משלי י״ג) ופירש״י מראה עצמו עשיר, או שהוא מתעשר בגזל עניים, ולשני הפירושים אין העושר כ״א לפי הדמיון בלבד, וכן ממתכבד וחסר לחם (שם י״ב) פירש״י ממתכבר בעיניו, וככה איש מתהלל במתת שקר (שם כ״ה), שכב על מטתך והתחל (שם י״ב), וישכב אמנון ויתחל (שם), הראה עצמו חולה ורבים כאלה, ועוד מסגולתו שיורה לפעמים על חזרת הענין והתעסקות בו, מה שלא יורה הנפעל, אבל מעולם לא עלה על הדעת שיהיה בהתפעל כפל ענין הוראת הנפעל, עד שיפורש ותפעם פעימה אחת ותתפעם שתי פעימות! ואמר רוו״ה דלפי המתברר מדברי התנחומא (פ׳ זו) גם בנבוכדנצר לא היה שכחת החלום באמת כ״א לפי הראות, שעשה עצמו כאלו שכחו, כי אמר אם אומר להם החלום אולי יבדו מלבם פתרון שלא אוכל לעמוד על אמתתו, כי אולי הוא לזמן רחוק כמו שפתר דניאל באמת, לכן בקש מהם שיגידו לו חלומו אשר חלם, ואם יש בחכמתם כן אז ודאי ידעו גם פתרונו על נכון, וזה שאמר להן הן חלמא אמרו לי ואינדע די פשריה תהחווני, היוצא מזה הספור, כי הפעימה של נבוכדנצר פי שנים ברוחה, פעימה ואינה פעימה, פעימה מצד העלמת הפתרון והיא פעימה באמת והיא יכונה לבנין נפעל, ופעימה מצד שכחת החלום והיא אינה פעימה באמת כ״א לפי הדמיון, לכן היא נכונה לבנין התפעל, ועתה ראה והפלא מחכמת בעל הטעמים ואמתת המסורה, וזה שכבר אמרו הקדמונים שמדרך ההתפעל להניח הדבור בתיבתו מלרע, אף בבא בוי״ו הפתוחה בראש תיבתו, כמו ויתנכר אליהם, ויתמודד על הילד, ויתגעש ודומיהם, ובנפעל שיכון התיבה מלעיל, כגון וינגף וילחם ויצמד, וכן כל וינחם מלעיל, בר מן ב׳ מלרע ואמרו ששני אלה הם באמת מן ההתפעל הקל, כי כבר מצאנו התפעל קל, ויתפקדו, התפקדו, וכן דעת רש״י שהרי הוא חבר יחד ותתכס (לעיל כ״ד כ״ה) עם ותקבר ותשבר, והורה בזה שגם הם מן ההתפעל להיותם מלרע ותמצא כי הם מההתפעל, וכן שיטת כל המתפעל ואין בו זרה, כי אם ותתפעם רוחו דנבוכדנצר שהוא בא מלעיל כמנהג הנפעל, לפירושי הוא מורכב משניהם, להורות על שני מיני הפעימה שהזכרתי, שהאחד, היתה באמת והוא הנרמזה בנפעל, והאחרת לפי הדמיון והיא הנרמזת בהתפעל, ולכן בדברו עם חכמיו לא אמר להם ותתפעם רוחי כ״א ותפעם רוחי לדעת החלום וכמו שאמרנו, ובזה דעת רבותינו מסכמת עם יסודי הלשון.
ותפעם רוחו – לשון קשקוש ונדנוד, ומזה פעמון, גם פעם שהוא לדעת קצת הסדן שמכים עליו.
חרטומי מצרים – לדעת קלעריקוס מן חור שענינו בארמי וסורי ראה, וטום כמו אטם, רואה הנעלמות והצפונות; ולדעת בושארט מן רטן שענינו לחישה ודבור בלחש; ולדעת אחרים (ואחריהם רמבמ״ן1) מן חרט, שבו היו חורטים ורושמים על האבנים הציורים העומדים להם במקום כתיבה, והכהנים והחכמים לבדם היו מבינים הכתיבה ההיא הנקראת hieroglyphica כלומר חקיקה קדושה, וכן געזעניוס2 תרגם Zeichendeuter,⁠3 Bilderschrift Kenner,⁠4 והוא מוסיף5 כי נכון הדבר שיהיה עיקר המלה מלשון מצרים, ושהיהודים שנו אותה מעט ועשו אותה מלה עברית משרש חרט; ולענין תכונת המלה והוראתה בלשון מצרים Jablonski אומר שעיקרה Ersom או Erthom שענינו עושה פלא, ודעת Ignatius Rossi שעיקרה Harethom שהוראתו שומר הסודות; וברוך היודע.
ואין פותר אותם לפרעה – לא היה מי שידע לפתור אותם לפרעה להנאתו ולהנאת עמו, כי זה הוא מה שהיה פרעה מבקש, שיבינו מתוך חלומו דבר העתיד לבא על עמו ושיועיל למצרים היותו נודע בטרם יבוא, כי היה מאמין כי לא לחנם שלח לו האלהים את החלומות ההם, ובפרט ביום לידתו, אלא להזהירו על דבר שיועיל לו ולעמו אם ידעוהו ויזהרו ממנו; שאם אין אתה אומר כן, מי מנע אותם מאמור לו פתרון ככל העולה על רוחם? ולפי זה יובן למה נכנס יוסף לתת עצה למלך, כי זה אמנם היה המבוקש, לא לידע העתיד, אלא לידע אותו כדי להשמר ממנו וכמו שכתבתי בבכורי העתים תקפ״ז עמוד 200, והנה הכתוב אומר ויספר פרעה להם את חלומו בלשון יחיד, כי באמת חלום אחד הוא, אבל החרטומים היו חושבים שהם שני חלומות, ולא היו יודעים לפתור אותם, לכך כתוב ואין פותר אותם בלשון רבים. ברש״י כ״י שבידי כתוב ״כתרגומו ומטרפא רוחיה כמו ביצים טרופות מקשקשת וכו׳⁠ ⁠⁠״.
1. {רמבמ״ן תרגם: ״bilderschriftkundigen״, שפירושו באנגלית: ״hieroglyph (picture-writing) experts״, ובעברית: ״מומחי ההירוגליפים״.}
2. {התרגום במהדורה האנגלית (שמופיעה בקישור) של המילון הגרמני של גזניוס אינו מדיוק כאן. שני המונחים בגרמנית מתייחסים להירוגליפים ולכך התכוון שד״ל בהבאתם כאן. עיינו במהדורה של מילין גזניוס בגרמנית (המהדורה השנייה) שעמדה לפני שד״ל בקישור זה. }
3. {באנגלית: ״sign interpreters״, ובעברית: ״מפענחי אותות (ההירוגליפים)״.}
4. {באנגלית: ״persons skilled in hieroglyphics״, ובעברית: ״מביני ההירוגליפים״.}
5. {עד כאן ציטט שד״ל ממילון גזניוס בגרמנית. מכאן ציטט שד״ל ממה ש׳מוסיף׳ גזניוס בכרך א׳ של ה-Thesaurus שהופיע לראשונה ב-1828. מילון זה נכתב בלטינית (קישור כאן), והדיונים הפילולוגיים ארוכים יותר מאלו הנמצאים במילונו בגרמנית.}
ותפעם – רוחו נעה ונדה, כאילו הזדעזעה.
חרטמי (מהשורש ״חרט״): הבקיאים בכתב התמונות החרוט (כתב החרטומים, הירוגליפי). מה״חרטומים״, שהיו עסוקים כל הזמן בפתרון סמלים, אפשר היה לצפות שיספקו פתרון לחלום.
ואין פותר אותם לפרעה – עצם העובדה שהם לא תפסו את החלומות כחלום אחד, וגישתם האקראית אל הפתרון, גרמו לפרעה שלא יהיה מרוצה מפתרונותיהם השונים.
ויהי – ד] שהיה החלום בבקר, שחלום של שחרית מתקיים כמ״ש חז״ל. ה] ותפעם רוחו, שנתרגש מאד מן החלום, וזה מורה שהוא חלום אמתי כמ״ש בס׳ החלומות, ויקרא את כל חרטמי מצרים היודעים בכשוף ובתולדות, ואת כל חכמיה באצטגנינות, ויספר פרעה להם את חלמו, שבאמת היה חלום אחד כמו שיתבאר, והחרטומים חשבו שהם שני חלומות, ועז״א א] ואין פותר אותם. ב] שהיה חלום של מלכות שהוא חלום כולל על כל המדינה כנ״ל על ופרעה חולם, והם לא פתרוהו לפרעה, ר״ל שיהיה חלום מלכות, רק פתרו על ענינים פרטיים, כמו שבע בנות אתה מוליד כמ״ש חז״ל.
חלומו ואין פותר אותם1: לא כתיב ׳חלומותיו׳ משום שפרעה לבד הבין2 כי חלום אחד הוא, והמה טעו במה שחשבו כי המה שני חלומות שהרי הקיץ בינתים, וכך כתב הרמב״ן3, ויוסף4 ביאר טעם היקיצה, כמו שיבואר5.
לפרעה6: עוד טעם על שלא הבינו הפתרון, משום ״לפרעה״, וחשבו למאי יראה פרעה ענין שבע ורעב, והלא פרעה לא ירעב ללחם, על כן טעו לראות דברים רחוקים.
[הרחב דבר: ובמדרש (ב״ר פט,ו) איתא על זה הענין ״ביקש לץ חכמה ואין, ודעת לנבון נקל״ (משלי יד,ו), ״בקש לץ חכמה ואין״ אלו החרטומים וחכמי מצרים, ״ודעת לנבון נקל״ זה יוסף. הביאור על זה7, שהלץ שאינו רגיל ליגע את עצמו למצוא ענין חכמה עמוקה בעת שאין השעה מכרחתו, על כן בשעה שהענין ניתן לו למצוא דבר חכמה מבקש אותה במקום שיש שם ענין עמוק8. אבל ״נבון״ שהוא יודע דרך להעמיק בחכמה, מבין מקומות שאין שם דבר העמקה. כך חרטומי מצרים ביקשו בזה החלום דבר חכמה ודברים רחוקים, ולא הבינו כי אין כאן דבר חכמה אלא כמשמעו. ויוסף הבין האמת.]
1. ״חלומו״ לשון יחיד, ״אותם״ לשון רבים.
2. כפי שאמר יוסף ״חלום פרעה אחד הוא״ (פסוק כ״ה).
3. בפסוק הקודם, וכן בספורנו ובאברבנאל. והוכיחו גם מ״חלום חלמתי ופותר אין אותו״ (פסוק ט״ו) לשון יחיד, וכן ״וארא בחלומי״ (פסוק כ״ב).
4. כשאמר (להלן פסוק כ״ה) ״חלום פרעה אחד הוא״
5. להלן פסוק ל״ב ״ועל השנות החלום פעמים״.
6. מיותר, ועיין ברש״י.
7. מדוע חכמי מצרים וחרטומיה מוגדרים ״לץ״.
8. ואיננו מעלה על דעתו שלפעמים אין צורך להעמיק כל כך.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(ט) וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת⁠־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת⁠־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃
The chief cupbearer spoke to Paroh saying, "My sins I mention today.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאמנחת יהודהטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״במשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[לה] 1וידבר שר המשקים את פרעה לאמר, שעל ידי שליח דבר אליו. (לקח טוב)
[לו] 2את חטאי אני מזכיר, כיון שראה שר המשקים את פרעה שהיתה נפשו מבקשת לצאת, היה מחשב בדעתו ואומר, אם ימות פרעה זה ויעמוד מלך אחר איני יודע אם מעמידני באמונתי אם לאו, וידבר שר המשקים אמר לו שני חטאים יש בידי אחת שלא עשיתי ליוסף טובה והזכרתיו לפניך ואחת שראיתיך מצטער על פתרונו של חלום ולא גליתי לך עליו שהוא יודע פתרונו. (בראשית רבה פ״ט)
1. בכת״י מושב זקנים וידבר שר המשקים (אל) [את] פרעה, לפני פרעה ספר דבריו לעומדים סביביו. וגם פרעה האזין לדבריו שאם היה מדבר עם פרעה היה לי לומר קצפת על עבדיך לפי הפשט. ולפי המבואר לקמן אות לז. מתורצת קושיא זו.
2. במבוא לתנ״י סה. מכת״י את חטאי אני מזכיר היום, תימא וכי שר המשקים יאמר לפרעה שחטא, והלא הסכימו כל הדיינים כשדנו אותו שלא פשע בדבר כדאיתא במס׳ סוטה, אלא כך אמר את חטאי שחטאתי עם אותו שהיה עמי בבית הסוהר, שפתר לי חלומי לטובה והבטחתיהו להזכירו לפניך וכו׳ ולא הזכרתיהו עד עתה. וי״ל דדורש נמי חטאי משמע לשון רבים וכ״כ בכת״י מושב זקנים.
וּמַלֵּיל רַב שָׁקֵי עִם פַּרְעֹה לְמֵימַר יָת סוּרְחָנִי אֲנָא מַדְכַר יוֹמָא דֵּין.
The chief cupbearer spoke to Pharaoh saying, “I recall my sins today:
וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם
וּמַלֵּיל רַב שָׁקֵי עִם פַּרְעֹה לְמֵימַר יָת סוּרְחַנִי אֲנָא מַדְכַר יוֹמָא דֵין
א. ״וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת פַּרְעֹה״ – ״עִם פַּרְעֹה״. זה אחד מארבעים פסוקים (נרשמו בבר׳ ד א) שבהם אֶת באה כמלת-יחס ותרגומה ״עִם״ ואינה מלת-מושא (יָת).
ב. ״אֶת חֲטָאַי״ – ״יָת סוּרְחַנִי״ [ולא: יָת חוֹבִי], כי אונקלוס מבחין בין חֵטְא לה׳ המתורגם חוֹבָא לאשמת אדם לחבירו המתורגמת סוּרְחַן כמבואר לעיל ״חטאו מַשְׁקֵה מלך מצרים״ (בראשית מ א) ״סְרַחוּ״. ואף על פי שבכתוב נאמר ״חֲטָאַי״ ברבים וכן תרגם המיוחס ליונתן סוֹרְחָנַיי, אונקלוס תרגם סוּרְחַנִי ביחיד, ״כי עזות פנים היא לומר בפני המלך כבר חטאתי לפניך חטאים הרבה״.⁠1
1. ״אוהב גר״. ו״הכתב והקבלה״ פירש שבפני פרעה הזכיר רק את עוונו העיקרי, הושטת הכוס שנפל דבר בתוכה, אך לא את התרשלותו בהשגחה על המשרתים.
ומלל רב מזוגיא עם פרעה למימר ית סרחנוי אנה מדכר יומא הדין.
ומליל רב מזוגייא קדם פרעה למימר ית סורחניי אנא מדכר יומא דין.
And the chief of the cup-bearers spoke before Pharoh, saying, My faults do I remember this day.
[ז] כֵּיוָן שֶׁרָאָה שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת פַּרְעֹה שֶׁהָיְתָה נַפְשׁוֹ מְבַקֶּשֶׁת לָצֵאת, הָיָה מְחַשֵּׁב בְּדַעְתּוֹ וְאוֹמֵר אִם יָמוּת פַּרְעֹה זֶה וְיַעֲמֹד מֶלֶךְ אַחֵר אֵינִי יוֹדֵעַ אִם מַעֲמִידֵנִי בֶּאֱמוּנָתִי אִם לָאו, וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים – אָמַר לוֹ שְׁנֵי חַטָּאִים יֵשׁ בְּיָדִי, אַחַת שֶׁלֹא עָשִׂיתִי לְיוֹסֵף טוֹבָה וְהִזְכַּרְתִּיו לְפָנֶיךָ, וְאַחַר שֶׁרְאִיתִיךָ מִצְטָעֵר עַל פִּתְרוֹנוֹ שֶׁל חֲלוֹם וְלֹא גִּלִּיתִי לְךָ עָלָיו שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ פִּתְרוֹנוֹ.
פתכלם רייס אלסקאה בין ידיה וקאל אני לאד֗כר אליום כ֗טאיי.
דיבר שר המשקים לפני פרעה ואמר: הריני מזכיר היום את חטאי.
וידבר שר המשקים את פרעה לאמר – שעל ידי שליח דבר אליו.
וידבר שר המשקים – כל תחלת ענין הרי הוא בדבור, וכל שענייתו למעלה, הרי היא במאמר:
את פרעה לאמר – ע״י שליח:
את חטאי – שהיו הכל מרננים עלי, ואמרו חטא משקה מלך מצרים:
אני מזכיר היום – מה אירעני על כך:
את חטאי אני מזכיר היום – אדם שמזכיר סרחונו לפני המלך מוסיף על חרונו א׳ע׳פ׳ כן אני אזכיר כדי שתנוח דעתו עליו. (גיליון כ״י וינה 23 בשם ר׳ יוסף)⁠1
1. השוו ריב״ש (המצרף פירוש זה לפירוש ר״י קרא על מ״א:י״ב) ורד״ק.
את חטאי – אעפ״י שאזכיר את חטאי.
MY FAULTS. Even though I will recall my faults.⁠1
1. It is not fitting to recall one's offenses before the king. Nevertheless, in this case I must (Krinsky). I will tell you of an interpreter, even though I have to recall my faults (Cohen).
את חטאי – שתי חטאות שהן עלי: אחד שהקצפתי את המלך, ואחד מאותו נער שחילה פני לזוכרו ושכחתיו.
ואף על פי שאין דרך להזכיר חטאו לפני מי שחטא לו, אני מזכיר – לעשות רצון המלך.
ועוד שיש לי לירא פן יפתר יוסף החלום ויתעלה, ויזכור לי אשר שכחתיו. ולכך גינהו שקראו עברי, כלומר: נכרי, שאין דרך לתת עליהם איש נכרי. וקראו: נער, עברי, ועבד.
את חטאי – MY SINS – Two sins that are upon me: One that I angered the king, and one from that lad who begged my favor to remember him and I forgot him.
And even though it is not the custom to mention one's sins before the one whom he sinned against, אני מזכיר – I AM MENTIONING – to do the will of the king. And additionally I should be afraid lest Yosef interpret the dream and be promoted, and recall me, that I forgot him. And therefore he degraded him in calling him a Hebrew, meaning to say: a stranger, for it was not customary to place over them a stranger. And he called him: lad, Hebrew, and slave.
וַיְדַּבֵּראת חטאי – אף על פי שאינו מן המוסר להזכיר אדם חטאיו שחטא אל המלך לפניו אחר שעברה עת הסליחה, עתה אני מזכיר אותם לצורך המלך.
את חטאי, even though it is not good manners for a person to mention the sins he had committed against his sovereign in his presence after the time had passed for forgiveness, in this instance the cup bearer excuses his mentioning these sins as he does so in the king’s interest.
וידבר שר המשקים את פרעה וג׳ – במובן אל פרעה1.
1. לה. אולי נקט הכתוב תיבת ׳את׳ במקום ׳אל׳ להביע נימה רגשית דקה, והיינו שלא דיבר שר המשקים אל פרעה כדבר איש אל רעהו, אלא דרך כבוד והכנעה כמדבר אל עצמו בנוכחות פרעה. ונראה שכמו״כ אפשר לפרש מה שנאמר להלן (פסוק טז) ׳ויען יוסף את פרעה לאמר׳ בזו הדרך, ומשום הכי לא נאמר ויאמר יוסף אל פרעה וכדו׳.
את חטאי – מה שסרחתי על פרעה ומה ששכחתי את יוסף.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
את חטאי, "my sins;⁠" the plural mode the cupbearer chose here was to admit his sins against Pharaoh as well as his sin in not fulfilling his promise to Joseph through his forgetfulness.
את חטאי אני מזכיר – חטאי. משמע לשון רבים. פי׳ מה שעשיתי מתחילה וחד שכחה דיוסף. הכל צריך לומ׳ דאם לא כן לא היו יודעים אם היה אמת.
את חטאי – לשון רבים לפי שחטא כבר על המלך ועל יוסף עתה מצד השכחה והוצרך להזכיר גם מעשיו הראשונים כי בדרך סתימה וסתר לא הי׳ מאמין לו שכאשר פתר יוסף כן הי׳ לו.
את חטאי אני מזכיר היום – וא״ת הלא לא חטא אלא חטא אחד שנמצא זבוב בכוס פרעה וי״ל החטא השני הוא שלא שפך היין. וי״מ את חטאי החטא שחטא נגד פרעה והחטא שחטא נגד יוסף שלא הזכירו עד עתה ולא שלם גמולו.
את חטאי – לשון רבים שני חטאים חטאו לפרעה וחטאו שכחת יוסף כי הוצרך להגיד הדבר כאשר היה:
את חטאי, "my sins, etc.⁠" he used the plural form in describing his sin, as he had also been guilty of forgetting the promise he had made to Joseph, something he should have kept at once.
וידבר שר המשקים את פרעה – לפני פרעה ספר דבריו לעומדים סביביו וגם פרעה האזין לדבריו שאם היה מדבר עם פרעה היה לו לומר קצפת על עבדיך לפי הפשט.
את חטאי אני מזכיר היום – חטאי משמע לשון רבים, פי׳ חד מה שעשיתי מתחלה וחד שכחה דיוסף.
את חטאי אני מזכיר היום – רוצה לומר: כבר יביאני ההכרח להזכיר חטאי, כדי שאודיע לאדוני המלך מי יתכן שיפתור לו חלומותיו.
וידבר שר המשקים וכו׳ – כבר אמרנו ראשונה שבכאן התודה על חטאו שגרם השכחה בענייני יוסף.
וכאשר ראה שר המשקים שהיה קרוב למלך מה שקרה לו ולשר האופים עמו בפתרון חלומותיהם ראה להזכיר את יוסף לפרעה כדי שישלח בעדו לפתו׳ את חלומו ולכן אמר לו את חטאי אני מזכיר היום ואמר חטאו בלשון רבי׳ לפי שהיו שנים החטא שחטא שבעבורו קצף המלך עליו וישם אותו במשמר והא׳ שחטא כנגד יוסף בשלא זכרו וישכחהו.
וידבר שר המשקים את פרעה מה שהיה ראוי לדבר קודם שתי שנים. אבל המשל אומר יותר טוב המאוחר מאשר עדן לא היה. וז״ש את חטאי אני מזכיר היום מה שלא זכרתי קודם לכן. ורמז באומרו את חטאי ולא אמר חטאתי. שחטא בב׳ פנים הא׳ שהיה כפוי טובה ליוסף שעשה עמו טובה והשיבו על כנו. וא״ל כי אם זכרתני אתך ובזה חטא שלא הזכירו עד היום וזהו אני מזכיר היום. והב׳ הוא כרעה קצף על עבדיו ויתן אותי בעבור שחטאתי כנגד המלך. ואף עפ״י שלא היה לי להזכיר חטאתי אני מזכיר היום. וזהו את חטאי שני חטאות. ואמר ויתן אותי במשמר. וחזר לומר אותי ואת שר האופים. להורות על חכמת יוסף. כי אולי יאמר אומר כי לא מחכמה פתר החלום. אלא שראה שר האופים בסוהר הפנימית. מקום אשר אסירי המות אסורים. וראה לשר המשקים אסור בסוהר החיצונה. ומכאן גזר אומר כי שר האופים ימות ושר המשקים יחיה. לזה אמר אינו כן. כי אני ושר המשקים היינו אסורים בסוהר אחת בשוה. וזהו ויתן אותי במשמר בית שר הטבחים. אותי ואת שר האופים בשוה. ועכ״ז אותי השיב על כני ואותו תלה. זה יורה על חכמתו. ובאמרו פרעה קצף. יורה שלא היה פרעה שם המלך. כי אין דרך כבוד לקרא למלכים בשמם. וכן אמר קצף ולא קצפת. כמדבר לנוכח. דרך כבוד למלך. וכן מצאתי במדרש פרעה קצף מכאן אמר פרעה לא היה שם ממש. אלא כינוי השם לענין גדולה כגון אפרכוס. שאלו היה שם ממש וכי קורים את המלך בשמו כשם שקורין להדיוט ואינו מחייב ראשו למלך. ולכך כל מלכי מצרים נקראו פרעה ע״כ. ואמר ושם אתנו נער עברי עבד. להורות על חכמתו היותו נער וחכם ובישישים חכמה. וכן היותו עבד שאין ברשותו ללמוד החכמה. ועכ״ז ונספר לו החלום דרך סיפור. ומיד בשמיעה לבד פתר החלום בלי עיון. ואמר איש כחלומו פתר. כי אם לא היה חלום אלא אחד לא היה כ״כ פלא. אבל היו ב׳ חלומות מב׳ אנשים והפתרון מוחלף זה מזה. ועכ״ז איש כחלומו פתר ויהי כאשר פתר לנו כן היה מיד בלי הפסק. לא כדרך הכוזבין שמאריכין הזמן:
את חטאי אני מזכיר – לא כמתרעם על שנתת אותי בבית הסהר כי בחטאי היה.
את חטאי אני מזכיר, not because I want to complain that you, O King, had placed me in prison, for it was my sin that caused this
(ט-יד) ויריצוהו מן הבור. להגיד שהתשועות האלוקיות הן כהרף עין בלי שהות זמן, וכך תמצא בכולן, לכך אמר ׳ויריצוהו׳, שאחר היאוש – תשועת האל בא בפתע פתאום1:
1. ראה בשיעורים לתחילת פרשת ויחי. וראה עקידת יצחק בכל עניין יוסף ואחיו שמרמז לכל פרטי ישראל גאולותיהם וגלותם.
אֶת⁠־פרעה: האל״ף בסגול. [אֶת⁠־פַּרְעֹה].
וידבר שר וגו׳ לאמר וגו׳ – טעם אומרו לאמר, גם אומרו את ולא אמר אל. ואולי שלא דיבר אליו לנוכח אלא לחכמי מצרים לאמר לפרעה, ולזה תמצא שכל דבריו הם דרך נסתר לא לנוכח, פרעה קצף ויתן לשון נסתר.
עוד ירצה באומרו לאמר את חטאי על זה הדרך שלא תחשוב שאני זוכר את אשר עבר עלי מיסורי המלך אלא אדרבה אני אומר פחיתותי וגרעוני כי אני הוא החוטא, והוא אומרו לאמר את חטאי וגו׳. ודקדק לומר היום כי הוא עת הצורך כי זולת זה היה מעלים זכרון מעשיו הפחותים, גם בזה נתן טעם למה שלא הודיע הדבר מקודם כחיוב המוטל על קרובי המלך להודיע דבר חדש כזה, כי לא היה להזכיר עוד שגיונו, ואמר חטאי לשון רבים לומר כי חשוב בעיניו את אשר כבר עשוהו לחטאים רבים. או אולי שנתכוין לרמוז גם לחטא זה שמנע ההודעה עד עתה לזה אמר לשון רבים חטאי.
וידבר שר המשקים את פרעה, The chief butler said to Pharaoh saying, etc. The reason the Torah had to add the word לאמור as well as the word את פרעה instead of אל פרעה, maybe that the chief butler did not address the King personally but his advisers. He asked the king's advisers to relay his words to the king. This is the reason that his entire speech is in the third person.
Another reason he said לאמור את חטאי "to relate my sins,⁠" maybe the following. He wanted Pharaoh to be sure not to understand his words as a complaint for having been wrongfully incarcerated, but rather stressed his own insignificance. This is why he emphasized that he had indeed committed a sin. The chief butler added the word היום, "today,⁠" to explain that the reason he had come forward now was that there was an overriding need for the information he had to impart. Had this not been the case he certainly would not have brought up his own incongruous past. The reason the chief butler spoke about his sins in the plural, i.e. את חטאי, was that he wanted to convey the impression that although he had committed only one sin, this fact weighed as heavily on him as if he had committed several sins. Perhaps he simply considered that his tardiness in coming forward was an additional sin.
וידבר שם המשקים – כראות הנבל הזה מהומת פרעה על חלומותיו, ושאין איש בארץ יוכל לפתור אותו, רעדה אחזתהו כי ירא אם יחריש עוד וְיִוָּדַע לכל כי המלך מבקש איש פותר חלומות, ישמע גם שר הטבחים ושר בית הסהר את הדבר {ולמצוא חן בעיני המלך כי [יודיעו] שמצאו איש יודע למלאות חפץ המלך} ואז ישאלו את יוסף, שפתר את חלום הסריסים, אם יוכל לפתור גם חלום המלך. ואם יבוא לפני המלך ויגד לו מה שפתר לסריסיו, וכי כאשר פתר כן היה, יצא עליו 1הקצף מאת המלך כי העלים ממנו מה שקרה לו עם יוסף בבור. גם אם ימצא יוסף חן בעיני המלך, ויספר לו מה שבקש אז מאת שר המשקים שיזכירהו לפני המלך, כאשר ייטב לו, ושהוא לא זכר [להיטיב ל]⁠איש נקי וצדיק וישכחהו, יחר בו אף המלך מאד. על כן פתח רשע פיהו להודיעו הדבר.
את פרעה לאמר – מלת ״את״ יורה על הדבקות הפרט.⁠2 לפי שהיו נצבים אנשים רבים על פרעה, ושר המשקים היה רוצה שיגיד למלך מה שקרהו עם יוסף בהיותו במשמר, ולהתנצל על מה שהעלים הדבר עד כה, ולא זכר [את] יוסף. ובהיות כי הספור הזה פוגע בכבודו, בזכרו חטאו3 ויקצף מלך עליו, בקש מאת המלך להניחו לדבר דבר בינו לבין המלך, מבלי שישמעו העומדים שם מה הדברים שהוא מדבר עם המלך.
לאמר – כל מקום שבמקרא, ״וידבר״ עם ״לאמר״, יורה שהיו שם דברים רבים שאינן מפורשין בענין, וכולם סובבים על האמירה המפורשת בענין. וכמו שבארנו בבאורנו לספר ויקרא.⁠4 וכן כאן בלי ספק דבר רבות אל המלך על אודות יוסף, והתנצל למה החריש עד כה מהגיד למלך הענין הנפלא הזה, וכיוצא בזה. אלא שאין תורת י״י ספורי הדיוטות להאריך בכמו אלה, וממאמרי התורה הקצרים נבין רבות. וכמו שיתבאר.
את חטאַי אני מזכיר היום – התנצל בזה למה החריש עד כה מהגיד דבר נפלא כזה אל המלך, ולמה לא השיב ליוסף כצדקתו להזכירו לפני המלך. ואמר כי ירא ובוש להזכיר לפני המלך חטאתיו הראשונים שבעבורן קצף עליו פרעה והושיבו במשמר. וכל זה היה צריך לעשות אילו הזכיר את יוסף, ומה שקרהו עמו. אבל היום שאדוני המלך זועף בעבור חלומו, ומבקש לו פותרים שיפתרוהו, וראיתי שאין איש מהם עונה דבר שדעת המלך מתישבת בו, היום ראוי לי לשום נפשי מנגד ולהזכיר חטאי, בעבור עשות קורת רוח למלך להצילו מזעפת לבו.
1. על שר המשקים.
2. דיבור פרטי מיוחד לאזני פרעה עצמו, ולא לכלל העומדים שם.
3. של שר המשקים, שעבורו הושם בבית הסהר.
4. ויקרא א, א.
את פרעה – לפני פרעה:
את חטאי אני מזכיר היום – מוכרח אני היום להזכיר בפה את חטאי שהם תמיד שמורים בלבי, וזה טעם שאמר מזכיר ולא אמר אני זוכר, כאילו חטאתו נגדו תמיד אלא שהיה ירא עד הנה להזכירה לפני פרעה כי הוא נגד המוסר, ועתה הוכרח לעשותו לטובת המלך, וכבר כתבנו למעלה (מ׳ י״ד) ההפרש שבין זכר להזכיר. והנה כחש שר המשקים בזה, להסיר מעליו חרפת היותו כפוי טובה נגד יוסף שהיטיב עמו, אבל באמת הוא שכח את חטאיו ואת יוסף, כמו שמעיד הפסוק למעלה ולא זכר שר המשקים וכו׳, שבא בקל להורות שלא זכרו בלב:
את חטאי – אונקלס תרגם סורחני לשון יחיד, ויב״ע תרגם סורחניי לפי המקרא בלשון רבים, דבאמת חטא בכפלים, האחד חסרון השגחתו ואזהרתו על המשרתים העומדים תחתיו לשמירת היין בעודו מונח באוצר, לבלי יתערב בו דבר המקלקלו והמעכירו והשנית שחטא הוא בעצמו בעת הושיטו הכוס על כף פרעה שלא נתן אז בכוס עינו לראות אם המשקה נקי׳ בלתי עיכור וקלקול, ורבותינו אמרו ברבה, שני חטאים יש בידי, אחת שלא עשיתי ליוסף טובה לפניך, ואחת שראיתיך מצטער על פתרונו של חלום ולא גליתי לך עליו שהוא יודע פתרונו.
וידבר שר המשקים – הנה רצה לברר לפרעה שיוסף פותר החלום ברוח אלהים אשר בקרבו לא לפי הסברא בכח המשער שבו יפתרו כל פותרי חלומות, וכבר בארנו שמצד המשפט היה ראוי ששר המשקים יענש ושר האופים יצא לחירות, ובזה נתברר שיוסף לא פתר החלום לפי כח המשער והסברא, שאז הלא הסברא היתה נותנת בהפך, ששר המשקים יתלה ושר האופים ינצל, כי עקר קצף פרעה היה על שר המשקים ושר האופים נתן למאסר כטפל לשר המשקים, ויען שמזה נודע גדולת יוסף שלא פתר בכח המשער רק ברוח אלהים הוצרך שר המשקים להגיד זאת לפרעה, והוכרח להציע לפניו שהוא היה עקר החוטא לא שר האופים, עז״א את חטאי אני מזכיר היום – ר״ל אני מוכרח להזכיר היום שאני הייתי עקר החוטא לא שר האופים, כי,
את פרעה: ׳אל פרעה׳ מיבעי, וגם ״וידבר״ אינו מובן כל כך, ״ויאמר״ מיבעי1. אלא ״וידבר״ קאי על עצמו לפני פרעה2, כמתרעם על עצמו כמה חטא בזה שלא הזכיר את יוסף עד היום, וסיפר הענין.
1. ״ויאמר״ מציין מובאה ישירה, שבמקרה שלנו מתחילה במילים ״את חטאי״. מדוע א״כ כתבה התורה ״וידבר... לאמר״, כשניתן היה לכתוב ״ויאמר״ בלבד.
2. ״וידבר״ מציין את עצם פעולת הדיבור בלי לציין את התוכן. דיבור זה היה בינו לבין עצמו, אשר כתוצאה ממנו אמר (״לאמר״) את דבריו לפני פרעה – הערת אאמו״ר.
את חטאי אני מזכיר היום – הביאור דיתכן טעות בפרעה אשר חשד את שר המשקים בחנם אך כאשר הגיד כעת כי היה רואה זה בחלום ויוסף פתר לו א״כ כל מפעלות פרעה היה בגזירה קדומה מהשגחה העליונה וא״כ מה ששם אותו בבית האסורים מאת האלהים היתה זאת והיה באמת חוטא אשר היה ראוי לעונש לשבת בסוהר. ולכן אמר את חטאי אני מזכיר היום שהיום רואין אנו שהוא חוטא ודו״ק.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאמנחת יהודהטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״במשך חכמההכל
 
(י) פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל⁠־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃
Paroh had been incensed at his officers, and he placed me in custody, in the house of the chief executioner, me and the chief baker.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קפענח רזאקיצור פענח רזאהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[לז] 1פרעה קצף על עבדיו, מלמד ששם פרעה הוא גדולתו, כמו שתאמר פרעה קצף על עבדיו, לכך הנביא קורא אותו פרעה הפרע כי תחת יופי (ישעיהו ג׳:כ״ד). (לקח טוב)
[לח] 2אתי ואת שר האפים, אותי עיקר והוא טפל. (לקח טוב)
1. ובס׳ צרור המור כ׳ ״וכן מצאתי במדרש פרעה קצף מכאן אמרו פרעה לא הי׳ שם ממש, אלא כינוי השם לענין גדולה כגון אפרכוס, שאלו היה שם ממש וכי קורים את המלך בשמו כשם שקורין להדיוט דאינו מחייב ראשו למלך, ולכך כל מלכי מצרים נקראו פרעה ע״כ״. וכנראה כיון לדברי הלק״ט הנ״ל. ועי׳ באע״ז וברשב״ם כאן.
2. ובשכ״ט אותי שתי פעמים, אותי עיקר והוא טפל לו. ועי׳ בדעת זקנים. ובכת״י מושב זקנים תימה למה לא אמר אותנו, מפני שצריך להפריד בינו ובין שר האופים שתלו, וכך הוא עוד היום כשאדם מזכיר אדם שהלך לעולמו אומר וחיים לנו שבק. וכן הוא בכת״י רמזי רוקח.
פַּרְעֹה רְגֵיז עַל עַבְדּוֹהִי וִיהַב יָתִי בְּמַטְּרַת בֵּית רַב קָטוֹלַיָּא יָתִי וְיָת רַב נַחְתּוֹמֵי.
Pharaoh was enraged at his servants, and he placed me under guard in the house of the chief executioner; me and the chief baker.
פַּרְעֹה קָצַף עַל עֲבָדָיו וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִים
פַּרְעֹה רְגֵיז עַל עַבְדוֹהִי וִיהַב יָתִי בְּמַטְּרַת בֵּית רַב קָטוֹלַיָא יָתִי וְיָת רַב נַחְתּוֹמֵי
״בְּמִשְׁמַר״ – ״בְּמַטְּרַת״ [ולא: בְּמַטְּרָא] כמבואר לעיל מ, ג.
פרעה רגז על (פ){ש}ליטוי ושוי יתי במטרא בבייתה דרב אספקלטוריא יתי וית רב נחתומיה.
מן קדם י״י איסתקף דפרעה רגיז על עבדוי ויהב יתיה דמטרא בי רב ספוקלטוריא יתיה וית רב נחתומיא.
It was occasioned from the Lord that Pharoh was angry with his servants, and he put me in ward in the house of the chief executioner, me and the chief baker.
פַּרְעֹה קָצַף עַל עֲבָדָיו וְכוּ׳ – ״קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ״ וְכוּ׳ (כָּתוּב לְעֵיל).
וד֗לך אן פרעון כאן קד סכ֗ט עלי עבידה פוצ֗עהמא פי חפט֗ מנזל רייס אלסיאפין אנא ורייס אלכ֗באזין.
וזה היה כאשר פרעה קצף על עבדו, ושם את שנינו במשמר בבית ראש נושאי החרבות, אותי ואת שר האופים.
פרעה קצף על עבדיו1מלמד ששם פרעה הוא גדולתו. כמו שתאמר פרעה קצף על עבדיו. לכך הנביא קורא אותו פרעה הפרע (ירמיה מ״ד:ל׳). כי תחת יופי (ישעיה ג׳:כ״ד).
אותי ואת שר האופים – אותי עיקר והוא טפל.
1. מלמד ששם פרעה הוא גדולתו. דבריו מובא בהרשב״ם וז״ל: כל פרעה בלשון מצרים מלך וכן נקראים כל מלכי מצרים כו׳ אף כאן פרעה לשון מלכות כי בשמו של מלך אין אומרים לפניו פרעה קצף על עבדיו. אלא כך אמר לפניו המלך קצף על עבדיו. וכן אני פרעה. אני אהיה המלך לבדי. כדכתיב רק הכסא אגדל ממך. לכך נקרא יוסף אברך אב למלך. ובספר לקח טוב פירש כמותי עכ״ל. וכוון לדברי רבינו שלפנינו. והמבאר הביא את דברי הרשב״ם וכתב ספר לקח טוב הוא פסיקתא דר׳ טוביה ברבי אליעזר ז״ל שנדפס ממנו על ג׳ ספרים ויקרא במדבר דברים. וס׳ בראשית ושמות הם בכ״י עכ״ל. וגם הראב״ע כתב כי אין פרעה שם עצם רק שם תאר כו׳ והעד תפרע שהוא שם העצם ועד שני שאמר שר המשקים פרעה קצף ואין מדרך המוסר להזכיר עם המלכים שם העצם.
פרעה קצף על עבדיו – לא נאמר המלך קצף, אלא פרעה קצף, מלמד ששם פרעה הוא גדולתו. לכך הנביא הוא מבזה שמו וקורא פרעה חפרע (ירמיה מד ל):
ויתן אותי במשמר בית שר הטבחים אותי – ב׳ פעמים, אותי עיקר והוא טפל לי:
פרעה קצף על עבדיו – כל פרעה בלשון מצרים מלך, וכן כל מלכי מצרים נקראים, ושל פלשתים – אבימלך אפילו בימי דוד, בשנותו את טעמו לפני אבימלך (תהלים ל״ד:א׳). ושל ירושלים – מלכי צדק (בראשית י״ד:י״ח): ביהושוע אדני צדק מלך ירושלםא (יהושע י׳:א׳), ובימי דוד: ״על דברתי״ – אני מבטיח שתהיה, ״מלכי צדק״ (תהלים ק״י:ד׳) – מלך ירושלים. ושל עמלק – אגג: בימי משה: וירום מאגג מלכו (במדבר כ״ד:ז׳), ובימי שאול: אגג מלך עמלק (שמואל א ט״ו:ח׳). אף כאן פרעה לשון מלכות, כי בשמו של מלך אין אומרין לפניו: דוד קצף על עבדיו, אלא כך אומריןב לפניו: המלך קצף על עבדיו. וכן לפנינו: אני פרעה (בראשית מ״א:מ״ד) – אני אהיה המלך לבדי, כדכתיב: רק הכסא אגדל ממך (בראשית מ״א:מ׳). לכן נקרא יוסף: אברך (בראשית מ״א:מ״ג) – אבג למלך. ובספר לקח טוב פירש כמותי.
א. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) וכן בליקוט אוקספורד-מינכן: שלם.
ב. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין): אמ׳.
ג. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: אבי.
Lefar'oh PHARAOH: is the Egyptian word for king; all kings of Egypt are called "Pharaoh.⁠"
Kings of the Philistines are called "Abimelech,⁠" even in David's time, "when he feigned madness in the presence of Abimelech" (Ps. 34.1).
Kings of Jerusalem are called "malki sedeq – kings of Zedek,⁠" as in Joshua (10.1), "King Adoni-zedek of Salem" and, in David's days (Ps. 110.4), "'al divrati – I promise" that you will be "malki sedeq – the king of Jerusalem.⁠"
Kings of Amalek are called Agag, both in Moses' days (Num. 24.7), "Their king shall rise above Agag,⁠" and In Saul’s days (I Sam. 15.8), "King Agag of Amalek.⁠"
Accordingly, the word, Pharaoh, in this verse means "the king,⁠" for no one would talk to the king using his personal name, saying, for example, "David was angry with his servants.⁠" Rather, one would say to him, "The king was angry with his servants.⁠" So also when Pharaoh says below (vs. 44), "I am Pharaoh,⁠" it means "I alone shall be king,⁠" just as he previously had stated (vs. 40), "only with respect to the throne shall I be superior to you.⁠" That is why Joseph was called (vs. 43) 'avrekh, meaning "the minister of the king.⁠"
In the book Leqah tov (on this verse) the same interpretation as mine is offered.
פרעה קצף על עבדיו – לפי דעתי: כי אין פרעה שם עצם, רק שם תואר, והוא מלשון מצרים, כמו: חירם בצור. גם היום יקרא כל מלך גדול על ישמעאל נגיד המאמינים, על כן מצאנו פרעה בימי אברהם (בראשית י״ב), ובימי יוסף,⁠א ומתב פרעה וקםג פרעה, וכן בימי ירמיהו (ירמיהו כ״ה:י״ט ועוד). הלא תראה הכתוב יפרש (בראשית מ״א:מ״ו) מה טעם פרעה, כי הוא: מלך מצרים. והעד: חפרע (ירמיהו מ״ד:ל׳) שהוא שם העצם, וכן: פרעה נכה (מלכים ב כ״ג:כ״ט), כי נכה שם העצם. ואל יקשה עליך דרשד כסא שלמה (ויקרא רבה כ׳:א׳), כי לא לקחו מלך מצרים. ועד שני – שאמר שר המשקים: פרעה קצף, וכן אמר יוסף: שלום פרעה (בראשית מ״א:ט״ז),⁠1 הראה את פרעה (בראשית מ״א:כ״ח), יעשה פרעה (בראשית מ״א:ל״ד). ואין מדרך מוסר למי שידבר עם המלכים להזכיר שם העצם.
אותי ואת שר האופים – הזכיר אותי פעמים, כי כן דרך לשונינו, כמו: ואני אנה אני בא (בראשית ל״ז:ל׳).
1. בדומה, פירש ראב״ע בראשית פירוש ראשון מ״א:ט״ז.
א. מ״חירם בצור... ובימי יוסף״ הושמט בכ״י פריס 177, והושלם מכ״י פריס 176, לוצקי 827.
ב. כן בכ״י לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: וימת. בכ״י פריס 176: תוקן בין השיטין.
ג. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: ויקם.
ד. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: דבר.
PHARAOH WAS WROTH WITH HIS SERVANTS. I believe that Pharaoh is an adjective1 and not a proper name. It is an Egyptian word. It is a title as Hiram in Tyre.⁠2 Similarly in our day all great Arab kings are called "prince of the believers.⁠" Hence we find a Pharaoh in the days of Abraham and a Pharaoh in the days of Joseph.⁠3 We also read that a Pharaoh died and a new Pharaoh arose.⁠4 Similarly we find a Pharaoh in the days of Jeremiah.⁠5 Do you not see that Scripture itself explains that Pharaoh is a term for the king of Egypt,⁠6 as evidenced by the terms Pharaoh Hophra and Pharaoh Neco,⁠7 wherein Hophra and Neco are proper nouns.⁠8 Do not raise any objection from the Midrash concerning Solomon's throne,⁠9 for the king of Egypt did not take it to Egypt.⁠10 Additional proof11 is found in the statement of the chief butler, Pharaoh was wroth, and in Joseph's statements, God will give Pharaoh an answer of peace (v. 16); He hath shown unto Pharaoh (v. 28); and Let Pharaoh do this (v. 34).⁠12 It is not in keeping with proper etiquette to mention the king by name.
ME AND THE CHIEF BAKER. The word me is mentioned twice in this verse in keeping with Hebrew usage. Compare, and as for me, whither shall I go (Gen. 37:30).⁠13
1. What Ibn Ezra means by "adjective" is an adjectival noun, a descriptive term like melekh (king). Cf. Ibn Ezra's comments on Gen. 1:1 and the notes thereto.
2. According to Ibn Ezra, Hiram is not a proper noun. It is a term like Pharaoh or melekh. We thus find a Hiram in the days of David (II Sam. 5:11) and in the days of Solomon (I Kings 5:15) (Krinsky).
3. They obviously were not the same person.
4. Ex. 1:8.
5. Jer. 44:30.
6. The Bible in a number of places explains that Pharaoh is a king of Egypt. Cf. Ex. 6:13, 29; Jer. 44:30. Filwarg questions this reading and suggests emending it. According to Filwarg we should translate, "Do you not see that Scripture does not explain the term Pharaoh. It does not do so because Pharaoh is a title for the kings of Egypt.⁠" According to Filwarg, Ibn Ezra's point is that the Bible usually does not identify the Pharaoh because it is known to be a title for the king of Egypt. If Pharaoh was a proper name, king of Egypt would follow it.
7. Jer. 44:30; 46:2.
8. Therefore Pharaoh must be an adjective.
9. According to the Midrash, Va-yikra Rabbah 20, Pharaoh Neco means Pharaoh the lame. Thus Neco is an adjective. According to the Midrash this Pharaoh tried to sit on Solomon's throne, which had been brought to Egypt by an earlier Pharaoh named Shishak, and had his leg bitten and broken by a lion, hence the name Pharaoh Neco, Pharaoh the lame.
10. King Solomon's throne was never brought to Egypt as it is not included among the spoil taken by Shishak. Cf. I Kings 14:25, 26.
11. That Pharaoh is not a proper noun.
12. Thus these verses prove that Pharaoh is not a proper noun.
13. See Ibn Ezra's comments on Gen. 37:30 and the notes thereto. Our verse reads, and put me…me and the chief baker.
פרעה קצף על עבדיו – כלומר: קצף המלך על עבדיו, כי פרעה אינו שם איש אלא שם מלכות. לא היה מדבר עם המלך כאילו מדבר עמו פה אל פה, אלא כאדם שמספר לפני המלך והמלך שומע. ומפני אימת מלכות היה ירא לדבר אל המלך פה אל פה.
פרעה קצף על עבדיו – PAROH HAD BEEN INCENSED AT HIS OFFICERS – Meaning: the king had been incensed at his officers; because “Paroh” is not the name of a person but rather a title of monarchy. He was not speaking with the king as if he was speaking with him face to face, but rather like a person who speaks in front of the king and the king hears. And out of fear of the monarchy he was afraid to speak to the king face to face.
פרעהאתי ואת שר האופים – אף על פי שזכר אתי, שנה עוד מפני הדברים, כי כן דרך הלשון, כמו: אם באמת ובתמים (שופטים ט׳:ט״ז) ששנה אותו מפני הדבריםא שהיו ביניהם, וכן: ואין אני ואחי ונערי וגו׳ (נחמיה ד׳:י״ז), ושנה: אין אנחנו פושטים בגדינו (נחמיה ד׳:י״ז) מפני הדברים שהיו ביניהם.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 הושמט ע״י הדומות: ״כי כן דרך הלשון... מפני הדברים״.
אותי ואת שר האופים, even though he already mentioned אותי, I, etc., he repeated this again in the next verse when he spoke about אני והוא, “I and He.” The reason was because of the words he had spoken in the interval. We find a parallel example in Judges 9.19 ואם באמת ובתמים, where these words have been repeated even though the same speaker had used the identical words already in verse 16 in the same speech, on account of what he had been saying in the interval between then and now. Yet another parallel example to the syntax in our verse is found in Nechemyah 4,17 ואין אני ואחי ונערי, “neither I, my brothers, or servants, etc.,” and is repeated verbatim by the same speaker in chapter 5 verse 10 on account of all that he had said in the interval, though it was all part of the same assembly.
פרעה קצף – אין דרך מלכי׳ לפניהם לקראתם בשמם. אלא שם מלכי מצרים פרעה. ושל פלשתים אבימלך. ושל ירושלם מלכי צדק. רשב״ם (ד״ה פרעה קצף על עבדיו).
ד״א פרעה קצף כו׳ ויתן אותי כו׳ אותי ואת שר האופים – תימ׳ לי אותי אחרון מה צריך. ונ״ל דאם לא אמ׳ אתי האחרון היתי אומ׳ שאני היתי במשמר בית שר הטבחי׳ אבל שר האופי׳ היה במשמר אחר. קמ״ל אע״פ שהיינו יחד במשמר וחלום אחד כו׳. לוי.
פרעה קצף – אין דרך מלכים לפניהם לקראתם בשמם. אלא שם מלך מצרים פרעה, ושלפלשתים אבימלך ושלירושלים מלכי צדק, רשב״ם.
ויתן אותי במשמר וגו׳ אותי ואת שר האופים – תימה אותי אותי ל״ל.
אותי ואת שר האופים – וא״ת והלא כבר אמר ויתן אותי במשמר. י״ל ה״ק לפרעה אל תהי סבור שמתוך התפיסה הבין חלומותינו ולומר ששמו אותי בתפיסה שאינה כל כך רעה כמו האחרת ולפיכך פתר עלי לטובה שהרי אותי ואת שר האופים בתפיסה אחת היינו ולא הקילו תפיסתי יותר משל שר האופים ואפ״ה כאשר פתר לנו כן היה.
ויתן אותי במשמר וגו׳ אותי ואת שר האופים – אותי אותי למה. שמעתי מפי הרב יהודה הכהן שכך אמר לפרעה לא תהא סבור שהבין מתוך תפישתי שהי׳ לי להנצל יותר משר האופים כי מעולם לא הקלו בתפישתי יותר מתפישת שר האופים כל הימים היינו אני ושר האופים ביחד.
ויתן אותי במשמר... ואת שר האופים, "and he placed me in jail, together with chief of the bakers.⁠" Why did the chief of the cup-bearers repeat the word: אותי, "me,⁠" in this verse? I have heard from Rabbi Yehudah the priest, that he said so to Pharaoh in order that he should not think that in his foolishness he had believed that he deserved to be reinstated in his position anymore than did the chief of the bakers who had been hanged. He and the chief of the bakers had always been good friends, they had been together, and he did not feel superior or more deserving. He realised that only due to Pharaoh's magnanimity had his life been spared at the time.
ויתן אותי במשמר בית שר הטבחים אותי ואת שר האופים – וא״ת מה צריך לומר ב׳ פעמים אותי וכי לא היה מספיק לומר ויתן אותי במשמר ואת שר האופים או לשתוק מהראשון. וי״ל דאצטריך למימר שניהם שלא תאמר שהבין יוסף מתוך הסוהר שהיה א׳ במצר וא׳ במרחב שזה דינו למיתה וזה דינו לחיים לכן אמר ויתן אותי במשמר אותי ואת שר האופים דהיינו שנינו במקום א׳ זה כמו זה ולא השגיח רק מחכמת נבואה ומפתרון חלום.
פרעה קצף – אין הדרך לקרות המלך בשמו לכך צריך לומר דפרעה אינו שם העצם אלא שם כינוי לכל מלכי מצרים ואמר קצף לשון נסתר כי אין דרך לדבר למלך לשון נוכח:
אותי ואת שר האופים – אע״פ שאמר ויתן אותי חזר ואמר אותי ואת שר האופים דהוה משמע ויתן אותי במשמר בית שר הטבחים ואת שר האופים במשמר אחר או שלא היו מאסרין שוין ומתוך כך הבין יוסף שעל זה הי׳ חטא מות ולא על זה אלא שנינו היינו אסורין ביחד ובענין אחד ואפילו הכי פתר לנו כל אחד כחלומו פי׳ שבא לנו לכל אחד לחלומו כמו שפתר לנו:
פרעה קצף, "Pharaoh had been angry, etc.⁠" It is bad form to call the king by his name, hence one refers to him in the third person even while in his presence. The word "Pharaoh" is not a proper name but a title accorded to the ruler of Egypt.
אותי ואת שר האופים, "me and the chief of the bakers.⁠" Although the cupbearer had already said ויתן אותי, "he placed me, etc.⁠", he repeated the words אותי ואת שר האופים, omitting the reference to the jail being under the control of the chief executioner, so that it meant that he and the chief of the bakers were in the same part of the jail together. Had they not been treated alike in the jail, Joseph's prediction of freedom for one and death for the other would not have been remarkable. The fact that these two ministers were assigned the same part of the jail made Joseph's prediction doubly remarkable. Joseph realized that one of the two had not committed a crime that would qualify for the death penalty.
פרעה קצף – אין דרך למלכים לקרוא לפניהם בשמם. אלא כלא שם מלכי מצרים פרעה, ושל פלשתים – אבימלך, ושל ירושלם – מלכי צדק. רשב״ם.
ויתן אתי במשמר – תימה [למה] לא אמר אותנו. מפני שצריך להפריד בינו ובין שר האופים שתלו, וכך הוא עוד היום כשאדם מזכיר אדם שהלך לעולמו אומר וחיים לנו שבק.
ויתן אותי [וכו׳]. תימה אותי אחרון מה צריך, ונ״ל דאם לא אמר אותי ה״א שאני הייתי במשמר בית שר הטבחים אבל שר האופים היה במשמר אחר קמ״ל אע״פ שהיינו יחד במשמר וחלום אחד ולא השגיח אלא מחכמת נבואת פתרון חלומות.
א. כן בכ״י פריס 260. בכ״י ששון 409: ״על״.
ומפני שהוא היה רוצה לשבח את יוסף בפתרון החלומות שחלם לו ולשר האופים, הסיר בדבריו הספקות שהיה אפשר שיפלו על זה, ואמר אם תחשוב אדוני המלך שהנער ההוא פתר את חלומי לטובה וחלום שר האופים לרעה בתחבולה מפני שידע שלא היה בי עון אשר חטא וששר האופים חייב ראשו למלך אין הדבר כן כי פרעה קצף על עבדיו כלומר קצף על שנינו ביחד ולא ידע הנער מי משלנו הנקי ומי הפושע. גם אין ראוי שתחשוב שחלוף מקומות במשמר שהיינו בהם מביא את הנער ההוא לפתור חלומי לטובה ולשר האופים לרעה כאלו תאמר שהייתי אני בחדר אחד למעלה ולשר האופים בתוך הבו׳ אין הדבר כן כי שנינו אנחנו היינו במקום אחד במשמר וזה אומרו ויתן אותי במשמר בית שר הטבחים ר״ל שהורג ושוחט האנשים במצות המלך אותי ואת שר האופים באופן שוה ובמקום אחד ולזה אמר אותי שני פעמים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

פרעה קצף על עבדיו – לא זכר למה קצף, גם לא על מי קצף. כי כבר אמר ״את חטאי אני מזכיר היום״ המורה שבעצבת רוחי הזכיר לפני המלך את חטאיו שחטא למלך. ועליו אמר שֶׁבָּעֵת ההיא קצף פרעה על עבדיו, אולי היו עוד רבים מעבדי המלך מסובכים במעשה החטא ההוא, והכתוב לא זכר מהן דבר. כי אין להם ענין עם הספור הנרצה מנותן התורה, רק ספרה הדברים המגיעים לשר המשקים ולשר האופים, חולמי החלומות, כי לזה כיון להודיענו מה נשתלשל מזה ליוסף.
ויתן אותי במשמר – לשבת שם אסור עד יוציא המלך את משפטי לאור.
בית שר הטבחים – היו משמרות אחרות במצרים, ולכן אמר שהוא בא אל אותו המשמר אשר בבית שר הטבחים. והוצרך להזכיר זאת בעבור ״ושם אתנו נער עברי״.⁠1
אותי ואת שר האופים – אולי עוד מעבדי פרעה הנאסרים בחטא זה וכמו שכתבנו למעלה נכלאו גם הם במשמר, אבל במשמרות אחרות לא של שר הטבחים. רק אותו לבדו שם שמה ואותי. וזה גם כן מפליא בהיות מקרה אחד לשנינו לחלום חלומות, ושיפתרו ע״י הפותר היושב אתנו בבית שר הטבחים. וכל זה להגיד למלך הזרות שהיתה בחלומותיהם, יוצא מדרך החלומות הנהוגים שיחלמו בני האדם, וכמו שנבאר עוד.
1. פסוק יב.
פרעה קצף – כל מלכי מצרים קרויים פרעה, והוא כמו המלך קצף, וכן שם אבימלך לפלשתים, ומלכי צדק או אדוני צדק לירושלים, ואגג לעמלק:
קצף על עבדיו – כוונת שר המשקים בדבריו אלה היה להגדיל חכמת יוסף, שאעפ״י שהיו שר המשקים ושר האופים דומים בכל עניניהם וקורותם וחלומותיהם, עכ״ז יוסף בחכמתו פתר זה לחיים וזה למות, ולכן התחיל ואמר פרעה קצף על עבדיו, כלומר קצף על שנינו ביחד וא״א שידע הנער מי משנינו הנקי ומי הפושע:
אתי ואת שר האפים – כמו שהחטא היה שוה, כך העונש היה שוה כי שנינו באנו אל מקום אחד, וא״כ היה ראוי שיהיה גם אחרית שנינו שוה:
קצף קרוב ל״קצב״, ״כזב״. ״כזב״: להסתיים באופן בלתי צפוי. ומכאן גם: לרמות. ״קצב״: להפעיל כח גדול כדי לשים קץ למשהו, או להציב גבול או מטרה; לקבוע. ״קצף״: להתנגד בכעס לדבר⁠־מה ולשים לו קץ, או לפחות להגבילו. ״כסף״: להשתוקק לקץ, לשאוף. השווה ״כלה״ [עיין פירוש לעיל ב, א]. ״כֶּסֶף״: האמצעי להשיג מטרה; ממון, העונה על כל צורך.
פרעה קצף על עבדיו – שאם היה קצף פרעה על עבדינו שהם המשקה והאופה היה זה נכון שהאופה היה חוטא יותר מן המשקה, אבל הלא פרעה קצף על עבדיו שהם השרים, ובזה הלא שר האופים לא חטא כלל, רק אני לבדי הייתי החוטא, ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים, א״כ עקר נתינה למשמר היה אותי כי רק אני נתחייבתי להאסר במשמר לא שר האופים, אך ע״י ששם אותי במשמר וע״י הקצף שיצא מן המלך עלי נתנו גם אותו במשמר מתוך כעס המלך, ועז״א אתי ואת שר האפים, ע״י שנתנו אותי ניתן גם הוא במקרה, ולפ״ז הייתי אני החייב במשפט והוא הזכאי, ומזה מבואר שלא פתר החלום לפי האומדנא והסברא, כי הסברא היה בהפך.
{אתי1 ואת שר האופים: אני הייתי העיקר2 והוא טפל3. וסיפר זה, כי אע״ג שעליו היה עיקר החרון, מכל מקום נתהפך הדבר ע״י פתרון יוסף.}
1. מיותר, הול״ל ׳ויתן אותי ואת שר האופים במשמר׳...
2. עיקר הקצף של פרעה.
3. כך איתא במדרש לקח טוב (פסיקתא זוטרתא).
פרעה קצף – א״ר חייא בר אבא א״ר יוחנן, הקציף הקב״ה אדון על עבדיו לעשות רצון צדיק, ומנו – יוסף, דכתיב פרעה קצף על עבדיו וגו׳, ושם אתנו נער עברי.⁠1 (מגילה י״ג:)
1. מה שמביא פסוק ושם אתנו לא נראה כל הכרח, דהא כל הענין הפרשה הקודמת והזאת מורה על כונת הענין, ובאמת בש״ס כת״י ובדפוסים ישנים לא הובא פסוק זה. ובמ״ר איתא הלשון הקציף הקב״ה אדונים על עבדיהם, וי״ל דמכוין גם לקצף פוטיפר על יוסף, כדכתיב בפ׳ וישב ויהי כשמוע אדוניו ויחר אפו, וע״י נסתבב שנתנו ליוסף בבית האסורים והכרתו עם שר המשקים והמשך הענין. אמנם עם כ״ז לא נראה אותו גירסא, משום דא״כ הו״ל להביא גם הפסוק ההוא כמו שמביא הפ׳ פרעה קצף.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קפענח רזאקיצור פענח רזאהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(יא) וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃
We dreamed a dream one night, I and he, each of us dreamed a dream with its own interpretation.⁠1
1. a dream with its own interpretation | כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ – See the note on Bereshit 40:5.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַחֲלַמְנָא חֶלְמָא בְּלֵילְיָא חַד אֲנָא וְהוּא גְּבַר כְּפֻשְׁרַן חֶלְמֵיהּ חֲלַמְנָא.
We dreamed a dream on the same night, I and he, each according to the interpretation of his dream, did we dream.
וחלמנן חלם בלילי חד אנה והוא גבר כפתרון חלמא חלמנן.
וחלמנא חילמא בלילייא חד אנא והוא גבר חילמיה ופושרן חילמא דחבריה חלימנא.
And we dreamed a dream in one night, I and he; each man his (own) dream, and the interpretation of his companion's dream we dreamed.
פראינא חלמא פי לילה ואחדה אנא והו וכאנת ריא כל ואחד חסב תפסירהא.
וראינו חלום בלילה אחד, אני והוא, והיה החלום של כל אחד לפי פתרונו.
איש כפתרון חלֹמו חלמנו – שיעור הכתוב: איש חלום כפתרונו חלמנו, והעניין: שכל אחד ממנו חלם חלום שאינו דומה לחלום חבירו והוא מתייחד כפתרונו, כלומר: לא נתחברו בחלום אחד, אבל כל אחד מאיתנו חלם חלום יש לו פתרון בפני עצמו. ונצטרך לזה בעבור אומרו: ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא, ושיתף עצמו עמו. וביאר שלא היה חלום אחד, באומרו: איש כפתרון חלֹמו חלמנו.⁠1 (ספר הרקמה ל״ג)
1. כדברי המחבר פירש החכם שד״ל איש כפתרון חלֹמו (סוף וישב) – הפתרון היה פרטי ומיוחד לכל אחד מהם, ודוגמתו: איש אשר כברכתו (בראשית מ״ט:כ״ח), איש כמתנת ידו (דברים ט״ז:י״ז). ופירושו: פתרון חלומו של אחד מהם היה כפתרון חלומו שלו, ולא כפתרון חלומו של חבירו. והכוונה בכאן להגיד כי הם עצמם הרגישו שאין פתרונו של זה כפתרונו של זה, ולפיכך היו זועפים הרבה (הערה על ספר הרקמה, מאת המגיה רפאל בן שמעון קירכהיים ויצחק בעער (זליגמן, מהדיר ״תורת אמת״))
איש כפתרון חלומו – חלום הראוי לפתרון שנפתר לנו ודומה לו.
איש כפתרון חלמו [WE DREAMED] EACH MAN ACCORDING TO THE INTERPRETATION OF HIS DREAM – each of us dreamed a dream that fitted in with the interpretation that was given to us, and was exactly like it (not the kind of irrelevant interpretation offered you by your wise men).
ונחלמה חלום בלילה אחד – לילה אחד נגזר עליהם דינם.
ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא – שכבר נגזר עלינו דיננו:
איש כפתרון חלומו חלמנו – כל אחד חלם חלומו ופתרון חבירו:
איש כפתרון חלומו – פירשתיו (ראב״ע בראשית פירוש ראשון מ׳:ה׳).
EACH MAN ACCORDING TO THE INTERPRETATION OF HIS DREAM. I have previously explained this.⁠1
1. Ibn Ezra explains the meaning of each man according to the interpretation of his dreams in his comments on Gen. 40:5.
ונחלמהכפתרון חלומו – פרשנוהו.
כפתרון חלומו, we already explained the meaning of this expression on 40,5.
אבל עכשיו מלא ידו עמו במה שספר עליו מחכמתו ובקיאותו במלאכה ההיא והוא אומרו ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלומו חלמנו.
[ד] ירצה שכבר חלמו שניהם בלילה ההוא איש כפתרון חלומו של חבירו. כלומר שכבר יסבלו שני החלומות פתרון אחד לפי קורבתם בענין כמו שכתבנו ועם כל זה הגיע מחכמתו להבדיל ביניהם ולפותרם כאלו הם חלומות נבדלים ונפרדים תכלית ההבדל איש כחלומו עד שלזה השיב על כנו ולזה תלה.
גם אין ראוי שתחשוב שידע הנער דרכי הפתרון מצד הכוכבים שידע שמי שיחלום בהיות הלבנה עם שבתי יראה כך וכך ומי שיחלום בהיותה בצדק יהיה כך עד שמזה יאמרו הפותרים מצד הככבי׳ החולם שיראה בכך ימים מהחדש יהיה כך. כי הנה אנחנו חלמנו בלילה אחד אני והוא ר״ל שנינו אנחנו חלמנו חלום שהיה נראה בענינם לפי התדמותם וקורבתם שהיו חלום אחד ועם כל זה הגיע מחכמתו להבדיל ביניה׳ זה לחיי׳ וזה למות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

חלום הראוי לפתרון. עיין למעלה בפרשת וישב:
עבד וכו׳. אף על גב ד״עבד״ אצטריך לגופיה, מכל מקום לא היה צריך לומר להזכיר שהוא עבד, דיש לדבר לשון נקיה, והוי ליה לומר ׳ושם אתנו איש׳:
וקרוב לענינו. דאם לא כן ״איש כחלומו פתר״ למה לי:
איש כפתרון חלומו חלמנו – מכאן שרוב החלומות של דברי הבאי. עד שהוצרך הכתוב להודיע שעתה חלמו שניהם כפתרון חלומו כלומר שכל חלום היה לו פתרון מה שיהיה. משא״כ בשאר חלומות:
ונחלמה חלום – הוסיף מלת ״חלום״ להורות שלא היה כחלומות הנהוגים בתולדות1 אשר שוא ידברו, אבל חלום ממש, שפע יגיע לנפש ומראה לה כדברי האמת ועושה רושם גדול ברוח האדם, וכמו שבארנו למעלה.
בלילה אחד – גם זה מפליא שיחלמו שני בני אדם בלילה אחד חלום שוה לשניהן. כי כל אחד חלם חלום המגיד לו מה יהיה אחריתו. ועל זה אמר ״ונחלמה חלום״ כי כוונת החלום היתה אחת לשניהם, והרי הוא כחלום אחד ולא נבדלו רק בקורות שֶיִקְרוּ לחולמיהן, שכל אחד חלום ענין ומשל הנאות למה שיקרה לו. זה חלם משל הגפן עם פרטיו, לא פחות ולא יותר מן הפתרון; וזה חלם משל הסלים עם פרטיו, לא פחות ולא יותר מן הפתרון. חלום אחד לחיים ולגדולה, וחלום השני למות ולבזיון. והכל מצומצם בלי דבר בטל וכמו שפירשנו {וזהו ״איש כפתרון חלומו חלמנו״. חלומי הגיד לי שאחריתי לחיים ולעלות לגדולתי, וחלומו הגיד לו שירד מגדולתו ויתלה על עץ}.
1. בטבע.
כפתרון חלומו – לא היה מעורב בדברים בטלים ככל החלומות, אלא הדברים כמו שהם כאשר היה פתרונו אחרי כן1.
1. רש״י: ״איש כפתרון חלומו – חלום הראוי לפתרון שנפתר לנו ודומה לו״, שהפתרון שיוסף פתר התאים לחלום. והרכסים לבקעה מוסיף, שבא בדבריו למעט ולהוסיף, שלא היה בחלום שום דבר מיותר, ואמיתתו ניכרת מתוכו. וזהו מה ששר המשקים אומר כאן לפרעה, החלומות שחלמת מוכיחים מתוכם שהם ״בעלי פתרון״, וראוים לפתרון הגון ומדוייק כמו שקרה לי ולחברי, ושם אתנו נער עברי (בראשית מ״א:י״ב) שהבין את תוכן חלומותינו, ופתר אותם על נכון ״איש כחלמו פתר (בראשית מ״א:י״ב)״.
ודומה לזה ביתר ביאור כתב רנ״ה וויזל, ״חלום אחד לחיים ולגדולה, וחלום השני למות ולבזיון. והכל מצומצם בלי דבר בטל וכמו שפירשנו״. כונתו למה שכתב לעיל בפרק מ׳ פסוק ה׳, ״פירש רש״י ז״ל ׳כל אחד ואחד חלם חלום הדומה לפתרון העתיד לבוא עליו׳. פירוש דבריו לדעתי, שהכתוב מעיד שהיה בחלום כל אחד מראה מצומצמת שדומה לדברים העתידין לבוא עליו, לא פחות ולא יותר. והמקרים העתידין לבוא הם באמת פתרון החלום. כי הפתרון מודיע מה יקרה לו, ונודע מזה שהיו חלומות אלהיים בלי דבר בטל ותערובת שקר. ולכן נכתב בפסוק זה שמזכיר בו הפלא שחלמו שני מצרים בבור חלום נבואה לכבוד יוסף. וזהו עצמו מה שפירש ראב״ע ז״ל ״כי ראה כל אחד בחלומו מהו פתרון חלומו לעתיד, ומה שאירע לו, עכ״ל. [העיר על כך רמב״ן] ״לומר שהיה חלום אמת, לא ברוב ענין שלא יתקיים רק במקצת״. ורמב״ן ז״ל הבין מדברי רש״י ז״ל שרצה לומר כי החלום עצמו פשוט ודומה לפתרונו. ושאל אם כן ״מה טעם שיאמר שר המשקים לפרעה חלמנו חלום הדומה לפתרון, שימעט בזה חכמת הפותר. ואולי לא היה כן חלום פרעה ולא ידענו יוסף״. ויפה שאל אלא שלא כוון רש״י ז״ל לזה״.
ובפרק מ׳ פסוק ג׳ במדרש רבה (מעין דרשה זו נמצאת גם בברכות נה:, אמנם בלי דיוק מהפסוק, רק מהענין – ״מנא ידע״ שטוב פתר) ״ויחלמו חלום שניהם וגו׳ (בראשית מ׳:ה׳) – רבי חייא בר אבא אמר, חלמא ופתרוניה דחלם חבריה״, ורש״י מביאו שם בפסוק ה׳, ״ויחלמו חלום שניהם – ויחלמו שניהם חלום, זהו פשוטו. ומדרשו, כל אחד חלם חלום שניהם, שחלם חלומו ואת פתרון חלום חברו, וזהו שנאמר, וירא שר האופים כי טוב פתר (בראשית מ׳:ט״ז)״, ונראה מרש״י שהדרשה דורשת תיבות ״חלום שניהם״ ולא את הסיפא, ״איש כפתרון חלמו״ כמו שמביאים הרבה מפרשים – ראה למשל מדרשי לקח טוב ושכל טוב. ולדברי רש״י לא שייכת הדרשה הזאת לכאן שהרי לא כתוב כאן ״חלום שניהם״. וגם אין סברא ששר המשקים יאמר את זה כאן, שמה זה מוסיף יותר ממה שהחלום התקיים בדיוק כמו שפתר אותו יוסף? ולכן תמוה מה שהמדרש שכל טוב מביא את המדרש הזה כאן (ובאמת במדרש לקח טוב לא מביא כאן את הדרשה). אמנם, בתרגום יונתן מובאת המדרש בסגנון הלקח טוב ״וחלמו חילמא תריהון גבר חילמיה בלילייא חד גבר חילמיה ופושרן חילמיא דחבריה״, וגם בפסוקנו ״וחלמנא חילמא בלילייא חד אנא והוא גבר חילמיה ופושרן חילמא דחבריה חלימנא״, וצריך ביאור מה זה מוסיף לדברי שר המשקים.
ונחלמה חלום – כי היו החלומות מתדמים כ״כ זה לזה עד שהיו כחלום אחד, ולכן לא היה ראוי שיתחלפו בפתרונם:
בלילה אחד – גם אין לומר שידע הנער דרכי הפתרון מצד הככבים, כי אם יהיו בעת החלום במצב אחד יהיה פתרונו כך, ואם במצב אחר יתחלף הפתרון, שהרי חלמנו בלילה אחד וגם מצד הזמן היה ראוי שפתרון אחד יהיה לשניהם:
איש כפתרון חלמו חלמנו – כלומר אין הבדל בין חלום לחלום אלא שכל אחד חלם כפי אומנותו, הוא במעשה אופה ואני במשקה, אבל תוכן החלום היה אחד, עד כי פותר אחר בלתי מבין וחכם כמהו היה פותר שניהם בשוה אם למות ואם לחיים:
איש כפתרון חלומו חלמנו – עיין למעלה מ׳:ה׳.
(יא-יב) ונחלמה חלום וגו׳ – המשקה יודע מתוך מה שעבר עליו, שקיים סוג של פתרון שברור שהוא הנכון, אף לפני שתהיה הוכחה לכך. משום כך הוא אומר לפרעה: אני יכול להבין היטב מדוע אינך שבע רצון מהפתרונות שהוצעו לך. גם לנו קרה מקרה דומה.
ונחלמה – גם אין לומר שידע מן החלומות בעצמם מי שיהרג ומי שינצל, עז״א ונחלמה חלום וגו׳ אני והוא, שהיה החלום דומה בכל צד עד שנדמה כחלום אחד, שאני ראיתי גפן ושלשה שריגים והוא ראה שלשה סלי חורי ומעשה אופה, איש כאומנותו ומהיכן ידע שזה מורה טוב וזה רע, [כי הוא לא הבין דקות ההבדל שהיה בין החלומות, וע״כ תמה גם ע״ז במה הבדיל יוסף בין שני החלומות שהיו דומים], גם שלא לאמר שהבין הבדל של ב׳ החלומות מצד הזמן, כי האצטגנינים יבדילו את החלומות לפי הכוכב והמזל ששולט בעת החלום שלפיהו יפתרו את החלום לרעה או לטובה, עז״א שהיה בלילה אחד, ועוד ספר חדוש אחר מפתרונו של יוסף, במ״ש איש כפתרון חלמו חלמנו, שכל הפותרים יבקשו דמיונות רחוקים וחקוים זרים אל החלום, למשל רדיפת השונא אותו יחקה בחלום כאלו חיה רעה רודפת אותו, הנהר מורה שלום וכן קדרה וכדומה כמ״ש בברכות, אבל יוסף לא בקש שום משל ודמיון, רק שפתרונו הוא כפשטות החלום. לי פתר שאתן הכוס על כף פרעה ולו פתר שהעוף יאכל מעל ראשו, שכן חלם באמת כמו שפתר לו בלא שום משל ודמיון רחוק.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םהכל
 
(יב) וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַ֨נְּסַפֶּר⁠־ל֔וֹא וַיִּפְתׇּר⁠־לָ֖נוּ אֶת⁠־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃
And there with us was a Hebrew young man,⁠1 a slave of the chief executioner, and we recounted to him and he interpreted our dreams for us; each according to his dream he interpreted.
1. young man | נַעַר – In Hebrew the word "נַעַר" can refer to a male of a variety of ages, from baby Moshe to Yehoshua, servant of Moshe. When Yosef was in jail with the cupbearer, Yosef was about 28 years old (see 41:1 and 41:47).
א. וַ֨נְּסַפֶּר⁠־ל֔וֹ =ב ושיטת-א וכמו כן בתאג׳ דפוס ראשון ובדפוסים (וכך אצל ברויאר ומג״ה)
• ל,ל1,ש1=וַנְּ֨סַפֶּר⁠־ל֔וֹ (מקום המתיגה) וכמו כן בתאג׳ חבשוש
• ש,ו=וַנְּסַפֶּר⁠־ל֔וֹ (אין מתיגה)
• דותן תיקן וַנְּסַ֨פֶּר⁠־ל֔וֹ כמנהג-ל
• הערות ברויאר ודותן
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םרד״קחזקונירמב״ןמושב זקניםעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[לט] 1נער עברי עבד, אמר ר׳ שמואל בר נחמן ארורים הם הרשעים שאין עושים טובה שלימה, נער שוטה, עברי שונא, עבד שכך מוכתב בסקרודין של פרעה שאין עבד מולך ולא לובש כלידים. (בראשית רבה פ״ט)
1. בתנחומא מקץ ג. ארורים הרשעים שאפילו הטובה שעושים מתכוונים לרעה שאמר שר המשקים נער שאינו בר דעת, עבד עברי לשון גנאי שכך כתיב בספריו של פרעה שלא ימלוך עליהם עבד. ובב״ר שם התחלת המאמר לעיל אות לו. ושם אתנו נער עברי וגו׳ אע״פ שהזכיר אותו הוא מבזהו שהיה יודע לאיזו גדולה הוא נכנס. ובמדב״ר פי״ד שומר מצוה לא ידע דבר רע שאותו דבר רע שאמר שר המשקים ושם אתנו נער עברי עבד וגו׳ דבר כאן בנגעת יוסף ג׳ דברים, נער שהוא שוטה כמד״ת (משלי כב) אולת קשורה בלב נער. עברי שונא, עבד שאינו ראוי למלכות אעפ״כ לא ידע יוסף אותו דבר רע כלו׳ שלא נגע בו הדבר שמלך. נער שוטה, בפי׳ ב״ר נער בגימטריא שוטה. ובכת״י ילקוט אור האפלה נער כלומר תועה. וברש״י כאן ובמורה נבוכים ח״ב פל״ב. עברי שונא, לפי שהיו אוכלין הצאן שהיו המצרים עובדין אותן כאמור כי לא יוכלון המצרים לאכול את העברים לחם. (מת״כ) ובמנח״י כ׳ על גירסא זו שמובאה בכת״י ובילקוט וערוך ״ואינו נראה״ ולא הזכיר פי׳ הנ״ל ויש להביא ראיה לפי׳ זה מלשון רש״י לקמן מג, לב. כי תועבה היא דבר ״שנאוי״ הוא למצרים לאכול את העברים. וכ״כ הרמב״ן לקמן פסוק לח. ״בעבור שהיה עברי והם שנואי נפש המצריים לא יאכלו מגעם ולא יתחברו עמהם כי טמאים הם אצלם על כן לא רצה למנותו משנה בלא רשותם״ ומוכן שבשביל זה החזיקו את העברי שגם הוא שונא להם. ונכונה הגירסא עברי שונא. וראה לעיל פל״ט אות קיא. וכ״ה בכת״י מדרש הבאור עברי כלומר מאוס ושנוא. ובכתי״ל ועוד כת״י הגירסא עברי שונה, ובפי׳ ב״ר עברי מולך משונה ובמנח״י כ׳ ונראה שפירושו כמו עם שונים אל תתערב (משלי כד, כא.) כלומר הוא שונה ממנו במנהגו ובלשונו ובדתו וכמו שאמר ודתיהם שונות מכל עם. וראה ברש״י כאן. ונראה דהגירסא שונא יותר מכוונת, וכ״ה גם בשכ״ט. ובלק״ט עברי שוגה. ובכת״י עברי שונה. ובכת״י ילקוט אור האפלה עברי כלומר גר שפל, עבד כעור, ראה לעיל בתו״ש פי״ד אות נד. נה. בבאור פי׳ עברי מלשון אכסנאי עובר דרך. בסקרודין, בכתבין (פי׳ ב״ר). וברש״י כאן בנמוסי מצרים. ובעה״ש ע׳ סקרדין מקום סתר אשר שם כתבי המלכים גנוזים. כלידים, במדרש בפנים יש הוספה פי׳ אצעדה כלי ידים, וראה לקמן פ׳ צ. סוף סי׳ ג. וברש״י כאן ולא לובש בגדי שרים וכ״כ בעה״ש ע׳ כלודר מעיל צמר. ובשכל טוב כ׳ ולא לובש כלי זיין. ובמדרש הגדול ולא לובש זין ונראה שפירשו כן המלה כלידים. ובמנח״י האריך לבאר פי׳ זה. גם בכת״י מדרש הביאור שאין עבד מולך ולא ילבש כלי זיין.
וְתַמָּן עִמַּנָא עוֹלֵים עִבְרַי עַבְדָּא לְרַב קָטוֹלַיָּא וְאִשְׁתַּעִינָא לֵיהּ וּפַשַּׁר לַנָא יָת חֶלְמַנָא גְּבַר כְּחֶלְמֵיהּ פַּשַּׁר.
With us there was a lad, a Hebrew, a slave of the chief executioner. We told him [our dreams], and he interpreted our dreams; he interpreted each man’s dream accordingly.
ותמן עמן טלי עברי עבד לרב אספקלטורייה ותנינן לה ופתר לן ית חלמינן גבר כחלמיה פתר.
ותמן עימנא טלייא עבראי עבדא לרב ספוקלטוריא ואישתעינא ליה ופשר לנא ית חילמנא גבר הי כפושרן חילמיה פשר.
And there was with us a Hebrew youth, a servant of the chief executioner; and we recounted to him, and he explained the dream to us, to each man he explained the interpretation of his dream.
וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי וגו׳ – אַף עַל פִּי שֶׁהִזְכִּיר אוֹתוֹ הוּא מְבַזֵּהוּ, שֶׁהוּא יוֹדֵעַ לְאֵיזֶה גְּדֻלָּה הוּא נִכְנָס. מִיָּד: וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא (בראשית מ״א:י״ד).
וְשָׁם אִתָּנוּ וגו׳ – אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אֲרוּרִים הֵם הָרְשָׁעִים שֶׁאֵין עוֹשִׂים טוֹבָה שְׁלֵמָה, נַעַר, שׁוֹטֶה. עִבְרִי, שׂוֹנֵא. עֶבֶד, שֶׁכָּךְ מוּכְתָּב בְּסֶקְרִידִין שֶׁל פַּרְעֹה שֶׁאֵין עֶבֶד מוֹלֵךְ וְלֹא לוֹבֵשׁ כְּלִידִים [פרוש: אצעדה, כלי ידים].
[ח] וַנְסַפֶּר לוֹ וַיִּפְתָּר לָנוּ וגו׳ – כֵּן הֲוָה עוֹבָדָא בְּהַהִיא אִינְתְּתָא דַּאֲתַת לְגַבֵּי רַבִּי אֶלְעָזָר אֲמָרַת לֵיהּ חֲמֵית בְּחֶלְמִי שָׁרִיתָא דְבֵיתִי תְּבִירָא, אֲמַר לָהּ אַתְּ יָלְדָת בַּר דְּכַר וְהוּא חָיֵי, אֲזַלַּת וַהֲוָה לָהּ כֵּן. אֲתַת זְמַן אָחֳרָן לְמִשְׁאֲלִינֵיהּ אַשְׁכְּחָה תַּלְמִידֵיהּ יָתְבִין תַּמָּן וְרַבְּהוֹן לָא הֲוָה גַּבֵּיהוֹן, וְאָמְרָה לְהוֹן וְאָן הוּא רַבְּכוֹן, אֲמָרוּ לָהּ אֵימַר לָן מַה דְּאַתְּ בָּעֵית וַאֲנַן אָמְרִין לִיךְ, אֲמָרָה לְהוֹן חֲמֵית בְּחֶלְמִי שָׁרִיתָא דְּבֵיתִי תְּבִירָא, אֲמָרוּ לָהּ הַהִיא אִתְּתָא קָבְרָה בַּעֲלָהּ, כֵּיוָן דִּנְפַקַת מִן גַּבֵּיהוֹן שָׁרְיָא מְיַלְּלָא, שְׁמַע קָלָהּ רַבִּי אֶלְעָזָר אֲמַר לְהוֹן מָה אֲמַרְתּוּן לַהֲדָא אִתְּתָא, אָמְרִין הַהִיא אִתְּתָא דַּאֲתַת לְמִשְׁאַל יָתָךְ, אֲמַר לְהוֹן וּמָה אֲמַרְתּוּן לָהּ, אֲמָרוּ לֵיהּ כְּדֵין וּכְדֵין. אֲמַר לְהוֹן אוֹבַדְתּוּן גַּבְרָא, לֹא כֵן כְּתִיב: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָנוּ כֵּן הָיָה (בראשית מ״א:י״ג), וְלֹא כֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַפִּתְרוֹן חוּץ מִן הַיַּיִן, יֵשׁ מִי שֶׁשּׁוֹתֶה אוֹתוֹ וְטוֹב לוֹ וְיֵשׁ מִי שֶׁשּׁוֹתֶה אוֹתוֹ וְרַע לוֹ. תַּלְמִיד חָכָם שׁוֹתֶה וְטוֹב לוֹ, עַם הָאָרֶץ שׁוֹתֶה וְרַע לוֹ.
אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ דִּבְרֵי חֲלוֹמוֹת לֹא מַעֲלִין וְלֹא מוֹרִידִין.
וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד וְגוֹ׳ – אֲרוּרִים הָרְשָׁעִים, שֶׁאֲפִלּוּ הַטּוֹבָה שֶׁעוֹשִׂים, מִתְכַּוְּנִים לְרָעָה, שֶׁאָמַר שַׂר הַמַּשְׁקִים. נַעַר, שֶׁאֵינוֹ בַר דַּעַת. עִבְרִי, עֶבֶד, לְשׁוֹן גְּנַאי, שֶׁכָּךְ כְּתִיב בִּסְפָרָיו שֶׁל פַּרְעֹה, שֶׁלֹּא יִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם עֶבֶד. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע פַּרְעֹה, וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת יוֹסֵף. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, מִתּוֹךְ צָרָה, רְוָחָה. מִתּוֹךְ אֲפֵלָה, אוֹרָה. מִתּוֹךְ נִבּוּלָן שֶׁל צַדִּיקִים, רוֹמְמוּתָן. וְכֵן הוּא אוֹמֵר, אִם נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא וְאִם זַמּוֹתָ יָד לְפֶה (משלי ל׳:ל״ב). חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה, מִתּוֹךְ נִבּוּלָן רוֹמְמוּתָן, שֶׁנֶּאֱמַר: בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן פַּטְשֵׁיהוֹן וְכַרְבְּלָתְהוֹן וּלְבֻשֵׁיהוֹן וּרְמִיו לְגוֹא אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא (דניאל ג׳:כ״א). וְנִתְרוֹמְמוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: בֵּאדַיִן מַלְכָּא הַצְלַח לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ בִּמְדִינַת בָּבֶל (דניאל ג׳:ל׳). וְדָנִיֵּאל הֻשְׁלַךְ לְגֹב אַרְיָוָתָא וְנִתְרוֹמֵם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְדָנִיֵּאל דְּנָה הַצְלַח בְּמַלְכוּת דַּרְיָוֶשׁ וּבְמַלְכוּת כּוֹרֶשׁ פַּרְסָאָה (דניאל ו׳:כ״ט). מָרְדְּכַי, כְּתִיב: וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר (אסתר ב׳:א׳). וְנִתְרוֹמֵם, דִּכְתִיב וּמָרְדְּכַי יָצָא מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת. וְיוֹסֵף, עִנּוּ בַכֶּבֶל רַגְלוֹ בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשׁוֹ (תהלים ק״ה:י״ח). וְנִתְרוֹמֵם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל הָאָרֶץ. אָמַר לוֹ פַרְעֹה, חֲלוֹם חָלַמְתִּי. אָמַר יוֹסֵף, בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה וְגוֹ׳, תָּלָה הַגְּדֻלָּה בִּבְעָלֶיהָ. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה לֹא רָצִיתָ לְהִתְגַּדֵּל בְּעַצְמְךָ, חַיֶּיךָ, שֶׁעַל ידֵי כָךְ תַּעֲלֶה לִגְדֻלָּה וְלִמְלוּכָה. אָמַר פַּרְעֹה, חֲלוֹם חָלַמְתִּי. כְּשֶׁבָּא לוֹמַר לוֹ אֶת הַחֲלוֹם, בִּקֵּשׁ לְבָדְקוֹ וְהָיָה מְהַפֵּךְ לוֹ אֶת הַחֲלוֹם. אָמַר לוֹ: וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת וְגוֹ׳ (בראשית מ״א:י״ח). אָמַר לוֹ יוֹסֵף, לֹא כָךְ רָאִיתָ, אֶלָּא יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר (בראשית מ״א:ב׳). אָמַר לוֹ: הִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת דַּלּוֹת וְרָעוֹת (בראשית מ״א:י״ט). אָמַר לוֹ: לֹא כָּךְ רָאִיתָ, אֶלָּא רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר (בראשית מ״א:ג׳). אָמַר לוֹ: הִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים מְלֵאוֹת וְטוֹבוֹת (בראשית מ״א:כ״ב). אָמַר לוֹ: לֹא כָּךְ רָאִיתָ, אֶלָּא בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת (בראשית מ״א:ח׳). אָמַר לוֹ: וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת (בראשית מ״א:כ״ג). אָמַר לוֹ: לֹא כָךְ רָאִיתָ, אֶלָּא דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים (בראשית מ״א:ו׳). הִתְחִיל פַּרְעֹה תָּמֵהּ בְּעַצְמוֹ. אָמַר לוֹ: אַחֲרַי הָיִיתָ כְּשֶׁחָלַמְתִּי, שֶׁנֶּאֱמַר: אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת כָּל זֹאת. הוּא שֶׁאָבִיו מְבָרְכוֹ, בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף (בראשית מ״ט:כ״ב), אַל תִּקְרָא בֵּן פֹּרָת אֶלָּא בֵּן הַפָּרוֹת יוֹסֵף. הֵשִׁיב פַּרְעֹה, אַתָּה תִּהְיֶה עַל בֵּיתִי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ (תהלים מ״ה:י״ז). אַתְּ מוֹצֵא כָּל מַה שֶּׁהִגִּיעַ לְיַעֲקֹב הִגִּיעַ לְיוֹסֵף. יַעֲקֹב נוֹלַד מָהוּל, וְיוֹסֵף כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר: אֵלֶּה תֹּלְדוֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף. זֶה נִקְרָא בְּנִי בְכוֹרִי יִשְׂרָאֵל, וְזֶה הַבְּכוֹרָה לְיוֹסֵף. זֶה גָּלָה לְחָרָן, וְזֶה לְמִצְרָיִם. זֶה נִתְרוֹמֵם בַּחֲלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם (בראשית כ״ח:כ״ב), וְזֶה וּפַרְעֹה חֹלֵם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, יוֹסֵף מִשֶּׁלּוֹ נָתְנוּ לוֹ. הַפֶּה שֶׁלֹּא נָשַׁק לָעֲבֵרָה, וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי וְכוּ׳.
And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain (Gen. 41:9–12). Accursed are the wicked, for even the good they do is accompanied by evil. For he said a young man, as though describing a callow youth without understanding; a Hebrew, as if to suggest that he was different from them; and a slave, an expression of contempt. Furthermore, it is written in Pharaoh”s constitution that a slave was not permitted to rule over them.
When Pharaoh heard this: Pharaoh sent and called Joseph (ibid., v. 13). R. Joshua the son of Levi said: Out of adversity comes tranquility; out of darkness, light; and out of the degradation of the righteous, their exaltation. Hence Scripture states: If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth (Prov. 30:2).
Hananiah, Mishael, and Azariah were ultimately exalted as a consequence of their humiliation: Then these men were bound in their cloaks, their tunics, and their robes, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace (Dan. 3:21), but later they were exalted, as is said: Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon (ibid., v. 30). Daniel was hurled into the den of lions, and then was exalted: So this Daniel prospered in the reign of Cyrus the Persian (ibid. 6:29). It is written concerning Mordecai: And he put on sackcloth and ashes (Est. 4:1), but later Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel (ibid. 8:5). About Joseph it is said: His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron (Ps. 105:18), but he too was exalted; and Joseph became ruler over the land.
And Pharaoh said unto Joseph: I have dreamed a dream, etc. Joseph replied: “God will give Pharaoh an answer” (Gen. 41:15–16). Because He ascribed greatness to Him who possessed greatness, the Holy One, blessed be He, said to him: Since you did not seek to exalt yourself, be assured you will be elevated to greatness and leadership by Me.
And Pharaoh said unto Joseph: “I have dreamed a dream (ibid.). As he was about to relate the dream to him, he decided to test Joseph by altering the dream slightly. He said: “Seven kine went up out of the Nile, fat and well-formed,” whereupon Joseph replied: “That is not so, you saw fat and healthy kine.” “And there were,” he said to him, “seven lean and ill-favored kine.” And Joseph replied: “You did not see this but rather ugly-appearing and thin-fleshed kine.” “And there were seven full and good ears of corn,” he continued. Whereupon Joseph answered: “That too is not so, you saw fat and good ones.” “There were seven shrunken ears of corn,” he added. And Joseph responded: “That is not so, you beheld seven ears of corn, withered thin and blistered by the east wind.” Pharaoh began to wonder about this. He said to him: “You must have been behind me when I had my dream,” as it is said: For inasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou (ibid. v. 39).
He was the one his father had blessed with the words: Joseph is a fruitful vine (ibid. 49:22). You should not read this as porat (“a fruitful vine”), but as parot (“kine”). Thereupon Pharaoh told him: Thou shalt be over my house (ibid. 41:40).
Our sages interpreted the verse Instead of thy fathers shall be thy sons (Ps. 45:17) to mean that everything that occurred to Jacob likewise happened to Joseph. Jacob was born circumcised, and so too was Joseph, as is said: These are the generations of Jacob, Joseph (Gen. 37:2). The former was called The son of my firstborn, Israel (Exod. 4:22), and the latter was spoken of as the firstborn was Joseph’s (I Chron. 5:2). The former was exiled to Haran, and the latter to Egypt. Jacob was exalted through a dream, as it is said: And He dreamed, and behold, a ladder set upon the earth (Gen. 38:22). Joseph interpreted Pharaoh’s dream. R. Simeon the son of Gamliel said: Joseph was rewarded for his actions, for his mouth did not kiss in sin. Thus, according to thy mouth shall all my people be ruled (ibid. 41:40).
נער עברי1נער שוטה: 2מכאן שטובתם של רשעים רעה.
1. נער שוטה, ב״ר וילקוט ולק״ט ורש״י.
2. מכאן. שם נאמר ארורים הם הרשעים שאין עושין טובה שלימה.
וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי – אֲרוּרִין הֵן הָרְשָׁעִים שֶׁאֵינָן עוֹשִׂין טוֹבָה שְׁלֵמָה, נַעַר, שׁוֹטֶה עִבְרִי, שׂוֹנֵא עֶבֶד, שֶׁכָּךְ כְּתִיב בְּסִיקְרָרִין שֶׁלָּהֶן, שֶׁאֵין עֶבֶד מֶלֶךְ וְלֹא לוֹבֵשׁ כַּלִּידִין.
וכאן ת֗ם מענא גלאם עבראני עבד לרייס אלסיאפין פקצצנאהא עליה ופסרהא לנא פסר לכל ואחד חסב ריאה.
והיה שם איתנו נער עברי, עבד לראש נושאי החרבות, וסיפרנוהו לו ופתר לנו אותו, פתר לכל אחד לפי חלומו.
נער עברי עבד – ארורין הרשעים שאין טובתן שלימה, מזכירו בלשון בזיון:
נער – שוטה ואין ראוי לגדולה.
עברי – אפילו לשונינו אינו מכיר.
עבד – וכתוב היה בנימוסי מצרים שאין עבד מולך ולא לובש בגדי שרים.
איש כחלומו – לפי החלום, וקרוב לעיניינו.
נער עברי עבד A LAD, AN HEBREW, A SLAVE – Cursed be the wicked for the favors they do are never really complete! He mentions him in disparaging language.
נער – a lad, unwise and unfitted for a high position.
עברי – a Hebrew, who does not even know our language;
עבד a slave – and it is written in the laws of Egypt that a slave may neither become a ruler nor dress in princely robes (Bereshit Rabbah 89:7).
איש כחלמו EACH MAN ACCORDING TO HIS DREAM – He interpreted in accordance with the dream and approximating to its contents.
ושם אתנו נער עברי1א״ר שמואל בר נחמני ארורים הם הרשעים שאינן עושים טובה שלימה. 2נער שוטה. 3עברי שוגה. עבד 4שכך היה מוכתב לפני פרעה שאין עבד מולך.
ונספר לו – יג) ויהי כאשר פתר לנו כן היה. 5מיכן ארז״ל כל חלומות הולכין אחר הפה. 6ובלבד שיהא דומה הפתרון מעין החלום. 7במס׳ ברכות בפרק אחרון. אמרו על בר הדיא מפשר חלמין אזלי לגביה אביי ורבא. אביי יהב ליה זוזא מפשר ליה ומפשר ליה בטיבותיה. ורבא דלא יהיב ליה זוזא מפשר ליה בבישותיה. והכי מטי להון עד דקבר לי׳ רבא 8ברתיה דרב חסדא ובנהא. 9ובברייתא דבראשית רבה 10דלמה פירוש מעשה. דההיא איתתא דאזלית לגבי דר׳ אליעזר אמרה ליה חמית בחלמי 11תנייתה דבייתה פקעה. ופשר לה לטוב. אמר לה בר דכר מעוברת. וכן הוה וילדה בר דכר.
אותי השיב על כני ואותו תלה – מי גרם. פתרונו גרם.
1. ארשב״נ. ב״ר פפ״ט תנחומא מקץ וילקוט רמז קמ״ז ורש״י עה״ת. ובכ״י פלארענץ הגי׳ אמר ר׳ יהושע בר נחמן.
2. נער שוטה. ב״ר וילקוט ורש״י.
3. עברי שוגה. בב״ר וילקוט שם הגי׳ עברי שונא. וכן במ״ר פי״ד במאמר ד״א אני פי מלך שמור. הגי׳ עברי שונא. ובכ״י פלארענץ עברי שונה.
4. שכך היה מוכתב לפני פרעה. בב״ר הגי׳ בסקרידין של פרעה. ובילקוט בטעות בסיקררין והיא המלה secretarium פי׳ כתבי המלך. וברש״י עה״ת נאמר. וכתוב בנימוסי מצרים שאין עבד מולך.
5. מיכן אמרו חז״ל. ברכות נ״ה ע״ב.
6. ובלבד שיהא דומה. ברכות שם.
7. במס׳ ברכות. דף נ״ו ע״א.
8. ברתיה דרב חסדא. עיין רש״י ברכות שם שכתב אשתו של רבא בת רב חסדא היתה. וקאי על מאמרם שם כולהו מחילנא לך בר מברתיה דרב חסדא.
9. ובברייתא דבראשית רבה. הוא פפ״ט ונשנה גם בירושלמי מעשר שני סוף פ״ד ה״ט דף נ״ה ע״ג.
10. דלמה פירוש מעשה. פה היה מתחיל המאמר במלת דלמה ורבינו מפרש המלה שפי׳ מעשה ולפנינו בב״ר השמיטו המדפיסים המלה הזאת והציגו ״הוה עובדא״ והמלה דלמה מורגל בירושלמי ויהיה מלשון יוני δηλωμα שפי׳ סיפור מעשה. ועיין במעריך.
11. תנייתא דבייתא פקעה. בב״ר הגי׳ שריתא דביתי תבירא. ובמדרש איכה פ׳ רבתי בגוים הגי׳ שריתא דביתא פקעה פי׳ אמרה לו ראיתי בחלומי קורה שבביתי נשברה. וכן בילקוט הגי׳ שריתא דביתא פקעה ומפרש בצדו פי׳ קורת ביתי נשברים. אולם בירושלמי מעשר שני סוף פ״ד הגי׳ חמית בחלמאי תניתא דביתא מתברה. ולפני רבינו היתה הגי׳ במדרש תנייתא דבייתא פקעה. וכן היתה הגי׳ לפני רש״י בפי׳ לב״ר המיוחס לו. ועיין במ״כ ובעל הערוך ערך תנה הביא יום שני תר׳ יום תנין וסיים בב״ר פ׳ מקץ תמית בחלמא תנייתא דביתא פקעא. ועיין בפ״מ בירושלמי שם.
ושם אתנו – בבית הסהר:
נער (עבד) עברי – א״ר שמואל בר נחמני ארורים הם הרשעים שאינן עושין טובה שלימה, נער שוטה, עברי שונא:
עבד לשר הטבחים – שכן כתיב בסיקרוקין של פרעה שאין עבד מולך, ואין לובש כלי זיין:
ונספר לו ויפתר לנו את חלומותינו איש כחלומו פתר – מעין דברי חלומות פתר:
(יב-יד) גונבתי מארץ העברים – ואיני עבד וכנען לימכר.
וגם פה לא עשיתי מאומה – לא נתחייבתי ליאסר בבית הסהר.
והוא הזכירו בלשון גנאי שקראו נער עברי עבד לשר הטבחים, ורחמו עליו מן השמים, וישלח פרעה ויקרא אל יוסף ויריצוהו. (גיליון כ״י וינה 23 בשם ר׳ יוסף)⁠1
1. הגיליון מופיע סמוך לפירוש רש״י לבר׳ מ״א:י״ב. השוו רשב״ם מ׳:ט״ו, והשוו ריב״ש מ״א:ט׳ המצרף פירוש זה עם פירוש ר״י קרא על בר׳ מ״א:ט׳.
איש כחלומו פתר – כמשמעות חלומו פתר.
'Ish kahalomo patar: His interpretations corresponded to the sense of each dream.
ושם נער – לפי שהיה משרת אותם במשמר אמר כן ואמר עבד לשר הטבחים – לפי שהיה נודע בעבורו ושישאלהו הקורא אותו שם בשמו.
איש כחלומו – חסר למ״ד השמוש, ר״ל לאיש כחלומו, כלומר לכל אחד פתר כענין חלומו, זה למשקה וזה למאכל.
נער, seeing that he performed personal valet duties for them in the prison he referred to him as a נער,⁠1 He added that Joseph was also עבד לשר הטבחים, he had been informed about Joseph’s immediate past before he was thrown into jail. He gave this information so that anyone enquiring about him would know the name of the person they were trying to locate.
איש כחלומו, the prefix ל is missing here in front of the word איש. The word איש has to be understood as if the cup-bearer had said: לאיש, meaning that each of the two received an interpretation tailored to his particular dream. One dream had been appropriate for a cup-bearer, the other for a baker. One dream dealt with a drink, the other with food, baked goods.
1. describing his function.
נער עברי עבד – ירא היה פן יכניסוהו לגדולה וישנאהו על אשר לא הזכירו כמו שבקש ממנו, לפיכך הוציא עליו דבה.
דבר אחר: שלא יכעוס עליו המלך שלא הגיד לו עד עכשיו שיש חכם גדול כזה בארץ, ולכך ביזהו.
נער עברי, עבד, "a Hebrew lad, a slave;⁠" the chief of the cupbearers was afraid that he might become the cause of Joseph being promoted to an elevated status if he succeeded in interpreting Pharaoh's dreams. Therefore, he mentioned two adjectives that should militate against any promotion for him, a) his youth and inexperience, b) his status as a slave. An alternate explanation: he wanted to protect himself against the accusation why he had not come forward before with the information he revealed now. This is why he explained that Joseph had two strikes against him; 1) youth, 2) status as slave.
איש כחלומו – לפי החלום וקרוב לענינו. לשון רבינו שלמה.
ויותר נכון שיאמר כי לכל אחד ממנו פתר כאשר היה אמתת חלומו העתיד לבא לו, כי כאשר פתר כן היה לנו (בראשית מ״א:י״ג). וכן: איש אשר כברכתו ברך אותם (בראשית מ״ט:כ״ח) – כברכהא הבאה אליו.
ועל דעתי: אין צרך, אבל אומר: איש את חלומו פתר לנו, ויהי כאשר פתר (בראשית מ״א:י״ג) לכל אחד כן בא והגיע אלינו, הגיד כי היו חלומות שונים ולהם פתרונים שונים כאשר יפרש, שלא יחשוב שחלום אחד חלמו שניהם ופתרון אחד להם. וכן לדעתי: איש אשר כברכתו (בראשית מ״ט:כ״ח), שלא ברך אותם ברכה שוה לכולם, אלא ברכה מיוחדת לכל אחד, כאשר פירש ואמר לו.
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״בברכה״.
TO EACH MAN ACCORDING TO HIS DREAM. He interpreted it in accordance with the dream and consistent with its contents. Thus the words of Rashi. A more correct interpretation would be for Rashi to say that "he interpreted it in accordance with the truth of the dream as it was destined to befall him, for as he interpreted it, so it befell us.⁠" Similar in thought is the verse, Every man according to his blessing he blessed them,⁠1 i.e., according to the blessing which was destined to come upon him.
But in my opinion there is no need for this. Instead, the verse is stating that "he interpreted his dream for each man, and as he interpreted it to each one, so it came upon us.⁠" The chief of the butlers is thus saying that these were different dreams with different interpretations, as he would explain, so that Pharaoh should not think that the two [the butler and the baker] dreamed one dream having one interpretation. In my opinion, a similar thought is conveyed in the verse, Every man according to his blessing he blessed them,⁠2 meaning that he did not bless them with one blessing common to all, but with a unique blessing for each one, as he explained to each son and spoke to him.
1. Further, 49:28. In the case of Jacob's blessing to his sons.
2. Further, 49:28. In the case of Jacob's blessing to his sons.
ושם אתנו נער עברי עבד – מכאן שלא כפר שמו שהגיד להם שהוא יהודי.
ומה שאמר ושם אתנו נער עברי עבד וכו׳ – הנה הית׳ חכמה מאתו כדי שלא יחשוב המלך שהוא מליץ בעדו מפני קירוב דעתו אליו. וזה הענין שאמר מהגדת שר המשקים הוא שרמזו פרעה בפתח דבריו שאמר ליוסף ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתור אותו – כלומר שאתה תבין חלום אע״פ שנרא׳ ממנו שהוא ענין אחד לבד. לפתר אותו בכל הצדדים שבו.
שאין עבד מולך ולא לובש בגדי שיראים. בראשית רבה אע״ג דעבד איצטריך ליה לגופיה להודיע לפרעה שהוא עבד לשר הטבחים כדי לשלח להביאו שלולא זה לא היה יודע מי הוא אע״פ כן דרשו דמדנער ועברי אתו לדרשא הא נמי לדרשא דומיא דבן בקר רך וטוב דמציעא פר׳ השוכר:
לפי החלום וקרוב לעניינו. שלא היה פתרונו בלתי מסכים לחלום עד שיחשב שיצא האמת במקרה:
גם אין ראוי שתחשוב שהביאו לאותם הפתרונים כח השערתו ותחבולותיו שהלך לשאול ולדע׳ מן ענינינו ואז פתר לנו אין הדבר כן כי הוא היה שם אתנו אינו יוצא חוצה והוא נער אינו יודע בהשערות גם הוא עברי מעבר הנהר ואינו יודע מעניני הארץ הזאת גם הוא עבד לשר הטבחים ואיך ידע העבד עניני השרים אשר בשער המלך ועכ״ז ונספר לו לא לתכלית הפתרון כי לא חשבנוהו לכך אלא שבעבור שלא היה אתנו אדם אחר ספרנו לו כמו שיספר האדם לעבדו מעשיו בשלא יהיה לו איש אחר לדבר עמו ועכ״ז פתר לנו את חלומותינו לא בדרך המשל ונמשל כמנהג הפותרים אבל איש כחלומו פתר שהיה הפתרון כפשט החלום כי אני הייתי חולם שאתן את הכוס על כף פרעה והוא פתר כן ונתת את הכוס על כף פרעה וכן לשר האופים שחלם והעוף אוכל אותם מהסל מעל ראשו פתר לו הדברים כפשוטם ואכל העוף את בשרך מעליך וזהו איש כחלומו פתר שהיה פלא גדול כפי טבע החלומות וחקויי המדמה בהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[א] ושם אתנו נער עברי עבד
[1] מגילה פרק ראשון דף יג ע״ב (מגילה יג:)
[ב] איש כחלומו פתר
[1] ברכות פרק תשיעי דף נה ע״ב (ברכות נה:)
שוטה ואין ראוי לגדולה. ר״ל נער בגימ׳ שוטה:
אפי׳ לשונינו אינו מכיר כו׳. וכ״ש שאר לשונות וכתיב בנימוסי מצרים שצריך שהמושל יהא מכיר שבעים לשון עיין בסוטה (לו:). [נחלת יעקב]:
וכתוב בנימוסי מצרים שאין עבד מולך כו׳. דעבד נמי מיותר דכיון שאמר ושם אתנו נער עברי ובודאי שלא היה בבית הסוהר שום נער עברי כי אם יוסף וא״כ למאי נפקא מיניה קאמר שהוא עבד לשר הטבחים אלא ודאי לדרשא:
A fool, and is not fit for greatness. I.e., נער in gematria equals שוטה.
He does not even know our language. And surely not other languages. And it is written in the laws of Egypt that the ruler must know seventy languages; see Sotah 36b. (Nachalas Yaakov)
And it is written in the laws of Egypt that a slave can never rule... [Rashi knows this] because the word "slave" is also superfluous. Once it was said that there was a Hebrew lad in the prison, why mention also that he was a slave? Surely, no Hebrew lad was there other than Yoseif. Perforce, the word "slave" is to be expounded.
ושם אתנו – בהיות כוונת שר המשקים להתרצות אל אדונו ולמצוא חן בעיניו, וכל חפצו להשקיט לב המלך מזעפו ולהודיעו כי יש תקוה שֶׁיִוָּדַע פתרון חלומו בלי ספק, ספר לו איך גם הוא ושר האופים זעף לבם אודות החלומות שחלמו, כי הרגישו מהם הרגש גדול ופעימת רוח, כאשר מרגיש עתה המלך מחלומותיו שהן בלי ספק חלומות אלוהיים וצודקים, כאשר היו חלומותיהם. וכאשר השיגו הם חפצם על ידי איש יודע לפתור חלומות נוראים כאלה כן יפתור גם חלומות המלך. אלא שהתורה קצרה בפרטי הדברים המפורשים בפרשת וישב, והקדימה ״וידבר וגו׳ לאמר״ ללמדנו שדבר על הכל בפרטות ובארח שכל וכמו שבארנו (לעיל פסוק ט׳), וזהו ענין הכתוב הזה וכמו שנבאר.
ושם אתנו – ממה שבארנו (פסוק ט׳) תבין כי עתה בא מועד שנשמר שר המשקים מפגוע בכבוד יוסף אפילו בדבור קל, ולכן השכיל לדבר ולהציע כל המאמר באופן שלא ילמוד פרעה מדבריו ענין גנאי ובזיון ליוסף. ולכן לא אמר ״ושם במשמר אסור עבד לשר הטבחים, ויפתר לנו״ וכו׳ כי יתמה המלך למה עבד משכיל וחכם היודע בכל חזון וחלומות, אסור בבית האסורים? אין זה כי אם כי נבלה גדולה עשה. ואיך אקראנו לבוא לפני טרם אדע שורש דבר? וכל כיוצא. ולכן השכיל פיהו לאמר דברי אמת, מבלי הגיד לו כי ״ברזל באה נפשו״.⁠1 ואמר ״ושם אתנו״, השומע סבור שהיה בא אליהם ועוסק עמהם בשיחה וּבְּדַּבֵּר דבר. וכן אמת כי שר הטבחים הפקיד את יוסף לשרת אותם כמבואר2 והיה יושב אתם ומשיח עמהם. והכירו בו שהוא איש חכם יודע דבר. ופן ישאל המלך מי הוא מאיזו מקום במדינה, ומאיזו משפחה. לכן הודיעו שהוא איש נכרי, אין לו מכיר במצרים, כי הוא נער עברי שבא מעבר לנהר פרת למצרים. ופן ישאל המלך איך בא אליכם אל הסהר, ואתם נכריים לו? לכן אמר ״עבד לשר הטבחים״ הנער הזה נמכר לעבד לשר הטבחים, ובהיותנו אני ושר האופים במשמר בבית השר הזה, ועשה עמנו אות לטובה ושלח אלינו הנער הזה לשרתנו ולשיח עמנו ולנחמנו ביגוננו.
ונספר לו – בלי ספק הגיד לפרעה מעשה שהיה, שבא אליהם יוסף בבקר אחר לילה שחלמו בו, כדרכו לבוא אליהם בכל בקר ובקר. ובבקר זה ראה שהם זועפים גם שניהם וששאל אותם על סבת הזעף, והשיבו כי חלמו חלום ופותר אין אותו. ושיוסף הבין כי לא חלמו חלומות שוא והבל אבל מאלהים הוא. ושאל מהם שיספרו החלום לו, כי לאלהים פתרונים. ורמז בזה כי יש לו כח אלוהי לפתור חלומות כאלו. וכן היה, כי כאשר ספרנו לו כל אחד את חלומו ויפתור את חלומותנו.
איש כחלומו פתר – לדעתי, אמר כן להגדיל חכמת יוסף שלא פנה אלינו לחקור על אודותינו כדי שעל פי מה שנגיד לו יפתור את החלום, כדרך פותרי חלומות בחכמתם ששואלים על מעשה החולם, טבעו והקורות שקרו לו, ואשר אפשר שתקראנה לו. וכן יוסף אילו פתר כדרך הפותרים היה שואל לשניהם מה חטאו למלך, ואיך היה לב המלך אליהם קודם לכן, ואם יש לכל אחד מהם אוהבים רבים או שונאים רבים בין שרי המלך וגדוליו וכיוצא בזה. והוא לא עשה כן אלא כשמעו את חלום כל אחד, הבין דברי החלום על אמתו, ופתר לכל אחד כחלומו; לי לחיים ולגדולה, ולו לשפלות ולמות. ואעפ״י שראה ששנינו זועפים לא דן שתהיה אחרית שנינו רעה. וזה אות כי ברוח חכמתו הוא בטוח.
1. מליצה על פי תהלים (קה, יח) לומר שיושב בבית הסהר.
2. בראשית מ, ד.
את חלמתינו – בלשון רבים, שעכ״ז הבין הנער כי שני חלומות הם, ונבדלים כ״כ עד שזה פתרונו לטובה וזה לרעה:
איש כחלמו פתר – ואעפ״י שלא פתר אותם בשוה, היה פתרון כל אחד מהם מסכים מאד עם כל פרטי החלום:
איש כחלמו פתר – לפי החלום וקרוב לעניניו (רש״י) וכפי׳ רשב״ם כמשמעות חלומו, וכבר טען רמב״ן דא״כ ימעט בזה חכמת הפותר, כי אם חלום פרעה לא יהיה כן לא ידענו יוסף, אמנם לרבותינו שלכל אחד מהם חלם חלום עצמו ופתרון חלום חברו (כמבואר במקומו) וזהו בעצמו שסיפר מתחלה שר המשקים לפרעה ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלומו חלמנו הודיע לפרעה בזה שלכל אחד מהם חלם גם פתרון חלום חברו, לכן אחר שאמר כאן ויפתר לנו את חלמותינו הוסיף לאמר עוד, איש כחלומו פתר, הודיע לפרעה בזה פליאת חכמת הפותר, כי פתר לכל אחד פתרון כמו שראה כל אחד מהם בחלומו על חברו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ושם אתנו – בל תאמר כי יוסף היה מתהלך בעיר ונודע לו מאת נערי המלך משרתיו, שכן נכון הדבר מעם המלך שזה ינצל וזה יתלה, וכן פתר, עז״א שהיה שם אתנו כלוא בסהר, ולא תאמר שהוא איש זקן וכבר ראה ושמע הרבה מענינים כאלה, כי רוב שנים יודיעו חכמה. ועפ״ז הבין אחרית דבר משפטנו, עז״א שהוא נער, ואל תאמר שהוא בקי בנמוסי ארצנו וחקות משפטי המלך והבין זאת, עז״א עברי ואינו יודע נמוסי ארצנו, ואל תאמר שהוא בן חכמים בן שופטי ארץ ולמד זאת מאבותיו והבין שכן יחרץ המשפט, עז״א עבד לשר הטבחים, ובכ״ז ונספר לו ויפתר לנו את חלומותינו, ר״ל כי פותרי חלומות ישאלו וידרשו אחרי מזג החולם וטבעו, שיש הבדל לענין החלומות ממזג האדם, שמי שהאדומה גוברת עליו חלומותיו משונים ממי שגובר עליו הלבנה, אבל הוא לא דרש על מזג החולמים וטבעם רק ספרנו לו החלום ועפ״ז לבדו פתר, ועז״א איש כחלמו פתר, כי יתר פותרי חלומות יפתרו בענין שהחלום נמשך אחרי האיש וטבעו, והוא פתר באופן שהאיש נמשך אחר חלומו, ועז״א איש כחלומו, לא שהחלום ימשך אחר האיש.
נער עברי עבד1: מוסיף פלא בכל פרט, שהוא ״נער״ ולא למד חכמות, ו״עברי״ א״כ לא בא בכח הכישוף, ו״עבד״ ג״כ לא ניתן לבתי חכמה, וא״כ הוא ענין אלהי2, כמו שידוע היה להם שמשפחות העברים המה למעלה מטבע שאר בני אדם (ועיין להלן מג,כג), ולא יפלא מהם דברים נשגבים מהליכות העולם, וא״כ אין קץ וגבול לדבר.
איש כחלמו פתר: בדיוק החלום, ולא החסיר מן החלום דבר שלא ביאר פתרונו3.
1. מדוע תיאר שר המשקים את יוסף בכל התארים הגרועים הללו, ועיין ברש״י ׳ארורים הרשעים׳ וכו׳ הדורש (בעקבות חז״ל) את שר המשקים ואת תיאוריו על יוסף לגנאי, בעוד רבינו דורשו לשבח.
2. וכעין זה באברבנאל ובמלבי״ם.
3. מפרש ״כ״ = כמו = בדיוק, כי לא כתוב ׳איש חלומו פתר׳, שהרי פותרים חלום ולא כחלום – הערת אאמו״ר. ועיין ברש״י.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םרד״קחזקונירמב״ןמושב זקניםעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(יג) וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר⁠־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל⁠־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃
As he interpreted to us, so it was; me, he returned to my post, and him, he hanged.⁠"
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳פענח רזאקיצור פענח רזאטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[מ] 1ויהי כאשר פתר לנו כן היה, א״ר אלעזר מנין שכל החלומות הולכין אחר הפה, שנאמר ויהי כאשר פתר לנו כן היה, אמר רבא והוא דמפשר ליה מעין חלמיה שנאמר איש כחלומו פתר. (ברכות נה:)
[מא] 2אתי השיב על כני ואתו תלה, מכאן דחלמא אזיל בתר פשרא, השיב על כני, מאן, אלא דא יוסף, ואותו תלה, בההוא פשרא דקא פשר ליה וכתיב ויהי כאשר פתר לנו כן היה. (זח״א קצד:)
[מב] אתי השיב על כני, רבותינו אומרין בתחלה היה ממונה על עשרים, אחר כך מנהו על חמשים, וכיון שחטא לפניו חזר ומנהו על עשרה. ומניין שהוא כן מנין כני בגימטריא יבוא לפי חשבון זה. (מדרש הבאור, כת״י)
1. ראה לעיל פ״מ אות לא. ובזהר ח״א קפג. ולקמן אות מא. ופדר״א פל״ט. ובב״ר פפ״ט מביא סיפור בענין זה ובמנח״י העתיקו מארמית לעברי, אשה אחת הלכה אצל ר׳ אליעזר ואמרה לי ראיתי בחלום שהשניה (העליה שבמדרגה השניה) שבבית נבקעה, ואמר לה ר״א תתעברי ותלדי בן זכר והלכה מאתו וכן היה, פעם אחרת ראתה כך והלכה אצל ר״א וספרה לו את החלום, ואמר לה כמו כן תתעברי ותלדי בן זכר וכן היה, פעם שלישית ראתה את החלום והלכה לר״א ולא מצאתהו, אמרה לתלמידיו ראיתי בחלומי שהשניה בבית נבקעה, ואמרו לה אשה זו קוברת את בעלה, וכן היה, שמע ר׳ אליעזר (כאשר בא) קול צוחה, אמר להם מה זאת, ספרו לו את המעשה, אמר להם הרגתם איש, לא כן כתוב ויהי כאשר פתר לנו כן היה, ולא כתוב כן היה כאשר פתר לנו, לומר שהחלום הולך אחר הפתרון. והמשך המאמר א״ר יוחנן כל החלומות הולכין אחר הפה. וסיפור זה מובא בירושלמי מעשר שני פ״ד ה״ו. איכה רבתי (א׳ יח.) ובלק״ט ושכ״ט בשם ברייתא דבראשית רבה. ובמדרש הגדול בשינויים שונים. וענין זה מבואר בשו״ת הרשב״א המיוחסת לרמב״ן סי׳ רפ״ז וז״ל לפי הנראה מן הכתוב והסכמת חכמי התורה כו׳ יש בכל [אלו הדברים] או סגולות או דברים נעלמים לא נתבאר לנו עתה סבתם, והוא שאמרו ברית כרותה לשפתים ואמרו הוה כשגגה היוצאה מלפני השליט ונח נפשיה דיהודה ורבים כאלה, וזו היא המניעה בקללה וההפך בברכה ואמרו אל תהי ברכת הדיוט קלה בעיניך. ואם נמשך בזה אחר הטבע מה תזיק הקללה ומה תועיל הברכה יקללו המה וה׳ יברך. ואמרו אל יפתח אדם פיו לשטן והביאו ראיה מהכתוב כסדום היינו וגו׳. וגם חכמי הפילוסופיא אינם יכולים ליתן טעם לסגולות הנגלות בעשבים ואבנים [כמאגנעט] כאבן השואבת הברזל והברזל ישוטט על פני המים ולא ינוח עד שיהו פניו אל פני האבן היש מגיד טעם בזה בכל חכמיהם. אף פתרון החלומות כאחד מהם. וכן הוא בשו״ת הרשב״א ח״א סי׳ ת״ת. ואריכות דברים בענין זה בפירוש עין יעקב סוף ברכות ובפי׳ מהרי״א כאן.
2. לעיל אות מ. וראה בתיב״ע כאן ובפי׳ הראב״ע. ובכת״י מושב זקנים אותי השיב על כני, פר״ש פרעה האמור למעלה, ואין צורך שנוכל לומר שחוזר ליוסף דכמו שפתר לו כן היה, ואילו היה פותר לו להיפך כן היה בעד שרוב החלומות הולכין אחר הפה, וא״כ כאלו יוסף השיבו.
וַהֲוָה כְּמָא דְּפַשַּׁר לַנָא כֵּן הֲוָה יָתִי אֲתֵיב עַל שִׁמּוּשִׁי וְיָתֵיהּ צְלַב.
It came to pass that as he interpreted for us, so did it occur; he restored me to my position, and him he hanged.”
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָנוּ כֵּן הָיָה אֹתִי הֵשִׁיב עַל כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָה
וַהֲוָה כְּמָא דְּפַשַּׁר לַנָא כֵּן הֲוָה יָתִי אֲתֵיב עַל שִׁמּוּשִׁי וְיָתֵיהּ צְלַב
אֹתִי הֵשִׁיב – מי השיב?
״אֹתִי הֵשִׁיב״ – מי? מכיוון שהמשפט ״כאשר פתר לנו״ מוסב על יוסף, תרגם המיוחס ליונתן גם את ההמשך ״יָתִי אוֹתִיב בְּמִילֵיהּ עַל סֵדֶר שִׁמּוּשִׁי״, אותי השיב [יוסף] בדבריו לסדר שהייתי משמש בו. אבל אונקלוס שתרגם ״יָתִי אֲתֵיב עַל שִׁמּוּשִׁי וְיָתֵיהּ צְלַב״ פירשו כמקרא קצר המוסב על פרעה וכן ברש״י. וראב״ע בפירושו הראשון כת״א, אבל בפירושו השני כמיוחס ליונתן.⁠1
1. רש״י: ״השיב על כני – מי שבידו להשיב, והוא פרעה הנזכר למעלה... . הרי מקרא קצר ולא פירש מי השיב״. ראב״ע: ״אותי השיב – פרעה. ויש אומרים שהוא בדבור השיב ותלה או בפתרון״.
והוה היך מה דפתר לן כדין הוות יתי חזר לשמושי ויתיה צלב על צליבא.
והוה היכמא דפשר לנא כדין הוה יתי אותיב במיליה על סדר שימושי ויתיה צלב.
And even as he interpreted to us so it was; me he restored in his sentence to the order of my service, and him he hanged.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָנוּ כֵּן הָיָה – הַהִיא אִתְּתָא אָזְלַת לְגַבֵּי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. אָמְרָה לֵיהּ, חָמִית בְּחֶלְמָא שָׁרִיתָא דְּבֵיתָא פָּקְעָה אָמַר לָהּ, הַהִיא אִיתְּתָא מִעַבְּרָה וְיָלְדָה בֵּן זָכָר חָזְרַת וַחֲמַת בְּחֶלְמָא זְמַן תִּנְיָן אָזְלַת לְגַבֵּיהּ דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְכוּ׳. חָזְרַת וַחֲמַת זְמַן תְּלִיתָאי, אָתָא לְגַבֵּיהּ וְלָא אַשְׁכַּחְתֵּיהּ אָמְרָה לְתַלְמִידֵי, אָן הוּא רַבְּכוֹן אָמְרוּ לָהּ, מָה אַתְּ בַּעְיָא מִנֵּיהּ. אָמְרָה, נִימָא לְהוֹן דִּלְמָא דְּאִנּוּן חַכִּימִין מִגּוֹ דְּרַבְּהוֹן חַכִּים אָמְרָה לָהֶם, חָמִית בְּחֶלְמָא וְכוּ׳. אָמְרוּ לָהּ, הַהִיא אִתְּתָא קָבְרַת בַּעֲלָהּ אָזְלַת וְכֵן הֲוַת לָהּ. כֵּיוָן דְּאָתָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר שָׁמַע קֹלָהּ דְּצָוְחָא אָמַר לְהוּ, מַהוּ כְּדֵין תָּנִין לֵיהּ עֻבְדָא אָמַר לָהֶן, אִבַּדְתּוּן גַּבְרָא לֹא כֵן כְּתִיב כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָנוּ כֵּן הָיָה. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, כָּל הַחֲלוֹמוֹת הוֹלְכִין אַחַר הַפֶּה חוּץ מִן הַיַּיִן, חָכָם שׁוֹתֶה וְטוֹב לוֹ, עַם הָאָרֶץ שׁוֹתֶה וְרַע לוֹ.
פכמא פסר לנא כד֗אך כאן רדני אלמלך עלי מרתבתי וצלב ד֗אך.
וכפי שפתר לנו כך היה - השיב אותי המלך על משרתי ואת ההוא תלה.
אותיא השיב על כני – פרעה הנזכר למעלה, כמו שאמר: פרעה קצף על עבדיו (בראשית מ״א:י׳).⁠ב
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״אותי״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, המבורג 13, אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לונדון 26917 נוסף: ״כל מלך מצ׳ קרוי פרעה, והוא שם כבוד למלכות״. בכ״י מינכן 5 חסר: ״פרעה הנזכר למעלה, כמו שאמר: פרעה קצף על עבדיו״, ובמקום זה נוסף: ״השיב על כני – הרי מקרא קצר, ולא פירש מי השיב, לפי שאין צריך מה השיב, מי שיכולת בידיו להשיב, מי הוא זה זה פרעה. וכן כל דרך מקראות קצרים על מי שעליו לעשות הם סותמים הדבר.⁠״ בשינויים קלים נוסף גם בכ״י ס״פ 118, ובגיליון כ״י ליידן 1: ״השיב על כני – הרי מקרא קצר, לפי שלא פירש מי השיב, לפי שאין צריך לפרש מי השיב, מי שיש בידו להשיב, והוא פרעה. וכן כל דרך מקראות קצרים על מי שעליו לעשות הדבר הם סותמין הדבר.⁠״
השיב על כני HE RESTORED UNTO MY OFFICE – he means Pharaoh who was mentioned before, where it is said "Pharaoh was wroth with his servants" (v. 10). The phrase is elliptical not stating explicitly who restored, for it is not necessary to state explicitly who restored: obviously he who has the power to restore viz, Pharaoh. This is the ease with all elliptical sentences – they leave the matter indefinite as to who has to do the action (i.e. they omit the subject of the verb).
וישלח פרעה וגו׳ ויגלח ויחלף שמלותיו1כדי לחלוק כבוד למלכות שלא יבא לפניו מזוהם.
1. כדי לחלוק כבוד למלכות. ברכות נ״ו ע״ב. ב״ר שם. וילקוט רמז קמ״ז. ורש״י עה״ת. ועיין מכילתא בא פי״ג.
ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני – בשררה:
ואותו תלה – מכאן אמרו רבותינו כל החלומות הולכין אחר הפה, ובלבד שיהא פותרין מעין החלום, ובמס׳ ברכות פרק הרואה גרסינן, אמרו עליו על בר הדיא מפשר חילמי וכו׳, ובברייתא דבראשית רבה תנא הוה עובדא בההיא איתתא דאזלית לגבי ר׳ אליעזר אמרה ליה ההיא איתתא (חניכה) [תניתה] דביתא פקע, ופתר לה לטיבוי, אמר לה בר דכר את מתעברת, וכן הוי, מי גרם לזה, פתרונו גרם, זימנא חדא חמית הכין תוב אזלת לבי מדרשא ולא אשכחה לר׳ אליעזר אלא לתלמידיה, אמרה לו חזיתי תניתה דביתא פקעה, אמרו לה ההיא איתתא קבר לבעלה, כיון דאתא ר׳ אליעזר שמע קול צוחה, אמר הוא כדין תנין ליה עובדא, אמר ווי לכו דהמיתו לבעלה, דכתיב כאשר פתר לנו כן היה, מלמד שכל החלומות הולכים אחר הפה, א״ר יוחנן כל החלומות הולכין אחר הפה חוץ מן היין, יש שותהו וטוב לו, ויש שותהו ורע לו, שאם ת״ח שותהו טוב לו, כדכתיב לכו לחמו בלחמי ושתו (יין) [ביין] מסכתי (משלי ט ה), וכתיב וחכך כיין הטוב וגו׳ (שה״ש ז י), ואם עם הארץ שותהו רע לו, כדכתיב למי אוי למי אבוי [וגו׳] למאחרים על היין (משלי כג כט ל), וכתיב אל תרא יין כי יתאדם (שם שם לא):
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וגם כמו שפתר לנו כן היהויהי כאשר פתר וגו׳.
אותי השיב – המלך על כני.
Furthermore, as he interpreted it, so it came to be, as it is written (vs. 13), "And as he interpreted for us ... .⁠"
'Oti ME: the king RETURNED TO MY POST.
אותי השיב – המשיב, והיה פרעה.
ויש אומרים: שהוא בדבור,⁠1 השיב ותלה.
או: בפתרון, [והטעם שב אל יוסף.⁠2 ואיננו אמת.⁠3]⁠א
1. כלומר: פרעה ציווה לעבדיו לעשות כן.
2. כלומר: יוסף, ע״י פתרונו, השיב את שר המשקים ותלה את שר האופים, מפני שהכל הולך אחר הפתרון.
3. בדומה השיג ראב״ע בראשית פירוש ראשון מ׳:ח׳.
א. ההוספה בכ״י פריס 177, לוצקי 827. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, ברסלאו 53, ועוד עדי נוסח.
I WAS RESTORED. By Pharaoh.⁠1 Or its meaning is, Joseph's word2 or Joseph's interpretation restored me and hanged him.⁠3
1. The verse literally reads: me he restored (oti heshiv), him he hanged (oto talah). The question is, to whom does "he" refer. According to the first interpretation it refers to Pharaoh, according to the second, to Joseph.
2. Since Joseph said it, it was as if he had done it (Filwarg). Or Joseph's saying it was the cause of it (Krinsky).
3. Joseph, by so interpreting, caused it to happen (Krinsky).
אותי השיב – תימ׳ וכי יוסף השיבו. אלא ודאי יוסף השיב אותו כמו שפתר לו דאילו היה פותר למפרע היה כן. מכאן שרוב החלומות הולכין אחר הפתרון (ע״פ ברכות נה:).
אותי השיב – פי׳ יוסף השיב אותי במה שפתר לטובה.
אותי השיב על כני – לפי הפשט חוזר על פרעה.
וי״מ: דעל יוסף קאי שהוא השיבו דכל החלומות הולכין אחר הפותר.
אי נמי: אותי השיב בפתרונו ואותו תלה בפתרונו וכן הי׳ לנו:
אותי השיב על כני, "me he restored to my position,⁠" according to the plain meaning the word השיב refers to Pharaoh as being the one who restored the cupbearer to his former position. Other commentators consider Joseph as the subject of the word השיב, seeing that we have a tradition that the words of the interpreter determine the meaning of the dream, (Berachot 55) i.e. that Joseph's interpretation set in motion the release of the cupbearer. Accordingly, Joseph had held the fate of both the chief of the bakers and the cupbearer in his hands when he offered his interpretation.
כאשר פתר – בגימטריא שהחלומות הולכים אחר הפה.
אותי השיב על כני – פר״ש פרעה האמור למעלה. ואין צורך שנוכל לומר שחוזר ליוסף דכמו שפתר לו כן היה, ואלו היה פותר לו להפך כן היה בעד שרוב החלומות הולכין אחר הפה, וא״כ כאלו יוסף השיבו.
אותי השיב על כני ואותו תלה – היותר נכון אצלי שירמוז ליוסף.⁠1 וכבר קדם לנו זה, שזה נכון בעברי ובהגיון, אחר שהנמצא, ממנו – חוץ לנפש, וממנו – בנפש, שהוא הדבור הפנימי, וכל שכן החיצוני.⁠2 וגם אמרנו בגדר האמת שהוא נמצא חוץ לנפש כמו שהוא נמצא בנפש. וכבר כתבנו על זה.⁠3
1. נושא המשפט הוא יוסף, כלומר, יוסף השיב אותי על כני ויוסף תלה אותו. פירוש זה הוא נגד דעת המפרשים – רש״י, ראב״ע ורשב״ם.
2. כפירוש שהביא ראב״ע: ״וי״א שהוא בדבור השיב ותלה״. כלומר, כיוון שאף מחשבה, וכל שכן דיבור, נחשבים לישויות נמצאות וקיימות מצד עצמם, ניתן לומר על ההשבה ועל התליה בדיבור יוסף שהם קיימים כמושגים בנפש, וכך לומר שיוסף השיב ותלה.
3. כנראה כיוון לדבריו בגביע כסף סוף פרק י״ח: ״ובכלל כל תאר וכל פעל, פעם יונח על הכח כמו על הפועל, כי על הכל יאמר שם נמצא והיה, ר״ל על הכח כמו על הפועל. ומה שהוא נמצא בנפש לבד שהוא כמו חוץ לנפש, וכן מה שנמצא בדיבור חיצוני, כמו חוץ לנפש... והכל אמת לפי ההגיון האמת״. כלומר, המחשבה נחשבת למציאות לא רק בתור קטגוריה עצמאית של מציאות (כפי שהדגיש ריא״כ במשפט הקודם), אלא גם משום היותה ריאלית (׳חוץ לנפש׳) בכח, ולפי כללי ההגיון (׳האמת׳) אל הקיים בכח ניתן להתייחס כאל בפועל.
וכבר חשבנו שהיו דבריו הבל מעשה תעתועים ולא הי׳ כן כי כאשר פתר לנו כן היה. ויוסף הנזכר. אותי השיב על כני בפתרונו שאמר שאשוב על כני. ואותו שר האופים תלה בפתרונו אשר פתר לו שהיה תלוי על עץ. ומאשר שר המשקים לא שבחו לפרעה בהגבלת שלשת הימים שעשה יוסף בפתרונו נראה שחשש אולי יאמר המלך אין זה מן הפלא. כי אולי היה יודע שבשלשת הימים אעשה משתה יום מולדתי ואז היה מחוייב שאדון עניניכם ולכן לא זכר לו דבר מזה שר המשקים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[א] ויהי כאשר פתר לנו כן היה
[1] שם (ברכות נה:)
הרי מקרא קצר. אף על גב שכבר פירש שהוא ׳פרעה הנזכר למעלה׳, מכל מקום בלשון קצר הוא, שאין דרך בלשון לסמוך על מה שנזכר למעלה. ומה שהוצרך לומר שהוא ׳פרעה הנזכר למעלה׳ ולא הספיק בזה שהוא מקרא קצר כמו בשאר מקום, לפי שבודאי בכל מקום דרך הכתוב לסתום ולקצר על מי שדרך לעשות תמיד, אבל כאן היה דבור של שר המשקה, ואין דרך אדם לסתום הדבור, אף על גב שהכתוב בודאי דרך לסתום – אבל אינו כך בדבור האדם, שדרך לפרש יותר:
כַאֲשֶ֥ר: בלא מקף, והשי״ן במאריך. [כַּאֲשֶׁ֥ר].
ויהי כאשר פתר לנו – כל דבריו שאמר נתקיימו. כי ״כאשר פתר לנו, כן היה״ ולא טעה במחשבתו בשום דבר, כי אותי השיב המלך על כני כמשפט הראשון אשר הייתי משקהו, ואותו תלה, והכל ביום אחד, ביום השלישי לחלומותינו, כמו שפתר לכל אחד שיתקיים הדבר כולו בעוד שלשת ימים. וזה פלא, מאין ידע שיתקיים הכל מיד? אולי מיום השלישי ואילך תחל גדולת שר המשקים ויבוא לפני המלך, וכמלאות ימים ישוב אל כנו להיות משקה למלך כמשפטו הראשון? וכן מיום השלישי ואילך תחל שפלות שר האופים, ולמקצת ימים יִתָּלֶה גם על עץ? ולפי שנתקיים הכל כמו שהבטיח, ברור כי רוח יתירא ביה, וחכמה כחכמת אלהין.⁠1
1. מליצה על פי דניאל ה, יא.
השיב – מי שבידו להשיב, והוא פרעה הנזכר למעלה, וכן ואותו תלה, פרעה בצווי:
ויהי – ובכ״ז כאשר פתר לנו כן היה, באופן שאותי השיב על כני, הוא השיב אותי על כני לא אתה, ואתו תלה, הוא תלה את שר האופים, כי כ״ז נעשה ע״י דבורו.
{אתי השיב1: הפותר. כך היא סגולת נפשו שהחלום הולך אחר פיו, כדאיתא בברכות (נה,א).}
1. לא מוזכר מי. וברש״י פירש שהוא מקרא קצר והכוונה לפרעה המוזכר למעלה ׳מי שבידו להשיב׳. אך לרבינו הכוונה ליוסף וא״כ אין צורך לומר מקרא קצר, שהרי יוסף הוא הנושא בפסוק ״ויהי כאשר פתר לנו כן היה״.
כאשר פתר – א״ר אלעזר, מניין שכל החלומות הולכין אחר הפה, שנאמר ויהי כאשר פתר לנו כן היה. אמר רבא, והוא – דמפשר ליה מעין חלמיה, שנאמר (פ׳ י״ב) איש כחלומו פתר.⁠1 (ברכות נ״ה:)
1. נראה דר״ל כל החלומות הולכין אחר הפתרון, וכן מפורש הלשון בירושלמי מעש״ש פ״ד ה״ו. ובאור הענין, דצריך כל אדם לפתור לו חלומו לטובה, והיינו בלשון טוב, כיון שכפי הפתרון מתקיים, ולכן מבואר בסוגיא נ״ו ב׳ שהרואה בחלום איזה דבר שיש לו נטיה בפסוקים לטובה ולרעה, יתפוס בלשון הנוטה לטובה קודם שיקדמנו פסוק אחר ברעיון הפתרון לרעה, וכך יעלה לו, כמו למשל, הרואה נהר בחלום ישכים ויאמר הפסוק הנני נוטה אליה כנהר שלום קודם שיקדמנו פסוק אחר כי יבא כנהר צר, ועוד הרבה דוגמאות כאלה בגמרא, וכמובא עוד דוגמא בדרשא הבאה, ובהמשך חבורנו באו הרבה דוגמאות. אמנם צריך לתפוס איזה לשון מאותו ענין שחלם לו, כמו למשל שהרואה נהר אל יתפוס לשון טוב בענין הר וגבעה, וזהו הבאור מה שאמר רבא והוא דמפשר לי׳ מעין חלמי׳, והענין מבואר.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳פענח רזאקיצור פענח רזאטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(יד) וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת⁠־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן⁠־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל⁠־פַּרְעֹֽה׃
Paroh sent and called for Yosef, and they rushed him from the pit. He shaved, changed his clothing, and came to Paroh.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״בתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[מג] 1וישלח פרעה ויקרא את יוסף, אמר ר׳ יהושע בן לוי מתוך צרה רווחה מתוך אפילה אורה מתוך נבולן של צדיקים רוממותן כו׳ יוסף ענו בכבל רגלו ברזל באה נפשו (תהלים ק״ה:י״ט) ונתרומם שנאמר ויוסף הוא השליט על הארץ (בראשית מ״ב:ו׳). (תנחומא מקץ ג.)
[מד] 2ויריצהו מן הבור, מן הבור נמכר ואל הבור נסגר, מה שם חנם אף כאן חנם. (מדרש)
[מה] 3ויריצהו מן הבור, וירצהו חסר וא״ו שהיה יוסף נשמט מלילך אצל המלכות והיה המלאך מריצו בעל כרחו כדי להשלים את הגזרה. (מדרש הבאור כת״י)
[מו] 4ויריצהו מן הבור, ר׳ פנחס אומר בשם ר׳ שמואל בר אבא כל שהוא משמש את רבו כראוי [סופו] הוא יוצא לחירות, מנין אנו למדין מיוסף על ידי ששמש את רבו כהוגן יצא לחירות, לפיכך לפני מלכים יתיצב (משלי כ״ב:כ״ט), שנאמר וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצוהו מן הבור, בל יתיצב לפני חשוכים זה פוטיפר שהחשיך הקב״ה את עיניו וסרסו. (שיר השירים רבה א. א.)
[מז] 5ויגלח, מי גלחו, שר המשקים גילחו, א״ל פרעה קריינא דאיגרתא איהו ליהוי פרוונקא, וכן אתה אומר בהמן ומרדכי. (שכל טוב)
[מח] 6ויגלח ויחלף שמלתיו, לחלוק כבוד למלכות. (בראשית רבה פ״ט)
[מט] 7ויגלח ויחלף שמלתיו, הרואה תגלחת בחלום ישכים ויאמר ויגלח ויחלף שמלותיו, קודם שיקדמנו פסוק אחר (שופטים ט״ז:י״ז) אם גילחתי וסר ממני כחי. (ברכות נו:)
[נ] 8ויגלח ויחלף שמלתיו, מכאן אמרו שבוי שנפדה וחבוש שיצא מבית האסורים ומנודה שהתירוהו מגלחין ומכבסין אפילו בחולו של מועד מפני שכל ימיהן כאבל. (מדרש הגדול)
1. מובא בילקוט המכירי משלי ל. לב. ובכת״י מדרש החפץ וירצהו מן הבור מתוך ניבולן של צדיקים אתה מוצא רוממנותן, וכה״א כי שחה לעפר נפשנו קומה עזרתה לנו. יעוד מקימי מעפר דל. ובמדרש הגדול כאן וישלח פרעה ויקרא את יוסף. ולמה לא קראו לו בתחלה אמר הקב״ה אם יבוא יוסף בתחלה ויפתור את החלום, חרטומי מצרים אומרין אלו קרא אותנו היינו פותרין כמו שפתר יוסף, לפי כך אמר הקב״ה איני עושה נחת רוח לרשעים הללו, אלא ידחקו עצמן ויוציאו את רוחן ואחר כך הוא בא ועליהן הוא אומר כל רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה. ראה לעיל אות לב. מב״ר ומ״ש בבאור. ובזהר ח״א קצד: וישלח פרעה ויקרא את יוסף לקרא ליוסף מבעי ליה, אלא ויקרא את יוסף דא קב״ה דכתיב עד עת בא דברו אמרת ה׳ צרפתהו, עד עת בא דברו הה״ד ויקרא את יוסף כתיב הכא ויקרא את יוסף וכתיב התם ויקרא אל משה, עו״ש קצה. ויריצהו חסר וא״ו ומאן איהו דא קב״ה דהא לית מאן דאסיר ופתח בר קב״ה כו׳ ד״א וירציהו דאמשיך עליה חוטא דחסד למיהב ליה חנא קמיה דפרעה. וראה לקמן מא, ו.
2. מובא בילקוט אלוגיז אלמגזי, ראה לעיל פ״מ אות לט. בבאור. וברש״י כאן. ובכת״י פי׳ לאחד מן הראשונים עה״ת לפי שלא מצינו ששמוהו בבור לכך פי׳ כי בור הוא הסהר העשוי כמין גומא.
3. ובז״ח שה״ש סה. וכדין אחריך נרוצה מאי נרוצה נהא ברעותא כד״א ונרצה לו לכפר עליו ודא היא דכתיב ויריצוהו מן הבור מאי ויריצוהו דארצו ליה במילין טבין במילין דרעוא טבא דהוה עציב מההוא בור, ובכת״י רמזי ר״י וירצהו מן הבור, חס׳ וירצהו מן הבור כמו ויעתר לאלהיו וירצהו כך היה יוסף. ויריצהו חסר כלומר הם לא עשו אלא הקב״ה עשה.
4. ראה מענין זה לעיל פכ״ט אות פו. צה. פל״א אות צט.
5. וכ״ה בדרשת אבן שועיב וישלח פרעה ויקרא את יוסף, אמר קריינא דאגרתא איהו ליהוי פרוונקא, שר המשקים הוא היה השליח והמגלח. ראה ב״מ פג: קריינא דאגרתא משל הוא. פרוונקא, שליח.
6. ראה לקמן אות מט. ובכת״י מדרש הבאור ויגלח ויחלף שמלותיו, אין אדם נכנס למלכות אלא אם כן לבש טכסיסי מלכות. ובכת״י מדרש החפץ אלא בלבוש מלכות. ובמדרש במדב״ר פ״י כו. למה צוה הקב״ה לנזיר שלא יגלח ראשו לפי שהגילוח מתארו ומיפהו, כשם שאמרו ביוסף ויגלח ויחלף וגו׳ וגידול שער הוא לשון צער ואבל. ובכת״י מושב זקנים ויגלח וגו׳ תימה לפי מה שאומר בגמ׳ (ר״ה י:) שבראש השנה יצא א״כ איך גלח וי״ל שגלח למחר, א״נ סכנת מלכות שאני וגלח בו ביום. ובפי׳ הרע״ב עה״ת כ׳ מפני כבוד המלכות מאי קמ״ל פשיטא דמפני כבוד המלכות עשה זה כו׳ י״ל משום דקשה לו ויגלח דאין גלוח אלא בתער ומשמע מכאן שגלח גם את זקנו בתער ואיך עשה הדבר האסור הזה להשחית פאת זקן לכך פרש״י ויגלח מפני כבוד המלכות שמפני כבוד המלכות מותר וכדאמרינן אבטולס בר ראובן התירו לו לספר בתער מפני כבוד המלכות וזה כי כשאין הניקף מסייע למקיף ואינו עושה מעשה בידים אין שם אלא איסורא דרבנן ומפני כבוד המלכות התירו לו ולכך תפס רש״י ויגלח מפני כבוד המלכות. ועי׳ ביו״ד סי׳ קע״ח ס״ב שהתירו הקפת הראש שאסור משום חקות עכו״ם מטעם קרוב למלכות. ומהרש״א בשבת קלט א. על הא דאמרינן שם מיום שפירש יוסף מאחיו לא טעם יין כ׳ לאו נזיר ממש קאמר דהא כתיב ויגלח ויחלף וגו׳ אלא נזיר יין ולבסוף כ׳ איכא למימר נמי דיוסף נזיר ממש אלא מפני כבוד המלכות גילח עצמו. ויש להביא ראיה לדבריו מלשון הב״ר פצ״ח כ. ר׳ לוי אמר נזיר ממש היה. ויש להעיר מדברי האונקלוס שמתרגם ויגלח וספר, ובכ״מ מתרגם בלשון גלח, וכן ביוב״ע על נביאים מתרגם לשון גלח, ובאבשלום ובגלחו את ראשו (ש״ב יד, כו) מתרגם ובספרותיה ית רישיה. עפ״מ דמבואר בגמ׳ נזיר ד: שאבשלום נזיר עולם היה הכביד שערו מיקל לכן מתרגם וספר. ואולי מטעמים הנ״ל מתרגם גם כאן לשון ויספר לא וגלח שהמובן השחתה וגלוח בתער. והחת״ס בחי׳ עה״ת העיר כעי״ז ע״פ הגמ׳ ר״ה י: בר״ה יצא יוסף מבית האסורים ויוסף קיים התורה עד שלא ניתנה ואיך הניח לגלח עצמו ביו״ט וע״ז אמרו מפני כבוד המלכות שרי כדעת הש״ך יו״ד סי׳ קצ״ח.
7. בגמ׳ ברכות נז. המגלח ראשו בחלום סימן יפה לו ראשו וזקנו לו ולכל משפחתו. וברש״י המגלח סימן גדולה ותפארת היא לו כמו ויגלח ויחלף. ובש״ס כת״י מינכן בדק״ס הגי׳ המגלח ראשו שם טוב לו, ובמדרש הגדול שם טוב יוצא לו. ובחמדת ימים הרואה תגלחות בחלומו שם טוב יצא לו, למה, שהתגלחות לנוי דב׳ ויגלח ויחלף. ד״א שהשער מחלק הדין שסר הימנו והוא ממותרי הגוף והטומאה ר״ל שטהר מחטאו והבלי עולם.
8. מכאן אמרו, מוע״ק יג: ובמדרש החפץ כת״י מביא כאן הגמ׳ ברכות נה. ת״ר ארבעה צריכין להודות וסימנם חיים חבוש שיצא מבית האסורים כו׳ וצריכין להודות בפני עשרה ושנים מהם תלמידי חכמים שנא׳ וירוממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו סלה.
וּשְׁלַח פַּרְעֹה וּקְרָא יָת יוֹסֵף וְאַרְהֲטוּהִי מִן בֵּית אֲסִירֵי וְסַפַּר וְשַׁנִּי כְסוּתֵיהּ וְעָאל לְוָת פַּרְעֹה.
Pharaoh sent and summoned Yosef, and they hurried him out of the prison. He trimmed his hair, changed his clothes, and then came to Pharaoh.
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת יוֹסֵף וַיְרִיצֻהוּ מִן הַבּוֹר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל פַּרְעֹה
וּשְׁלַח פַּרְעֹה וּקְרָא יָת יוֹסֵף וְאַרְהֲטוּהִי מִן בֵּית אֲסִירֵי וְסַפַּר וְשַׁנִּי כְסוּתֵיהּ וְעָל לְוָת פַּרְעֹה
א. ״וַיְרִיצֻהוּ מִן הַבּוֹר״ – ״מִן בֵּית אֲסִירֵי״ [ולא: מגוּבָּא] נתבאר לעיל ״כי שָׂמוּ אֹתִי בבור״ (בראשית מ טו) ״בְּבֵית אֲסִירֵי״.
תרגום יחידאי וַיְגַלַּח – וְסַפַּר, פתרון הרוגאצ׳ובי
ב. ״וַיְגַלַּח״ – ״וְסַפַּר״. פועל ״גלח״ מתורגם בכל התורה בלשון גילוח כגון, ״וְגִלַּח את כל שערו״ (ויקרא יד ט) ״וִיגַלַּח יָת כָּל סְעָרֵיהּ״, ״ופאת זקנם לא יְגַלֵּחוּ״ (ויקרא כא ה) ״וּפָתָא דְּדִקְנְהוֹן לָא יְגַלְּחוּן״. מדוע כאן שינה לתרגם בלשון תספורת?
לדעת ״באורי אונקלוס״ תרגם וְסַפַּר, כי לכבוד המלך בוודאי הניחוהו עם שער לראשו בעוד גילוח מותיר את האדם מקורח לגמרי. ואולם מהידוע היום מתברר שבני חם ובכללם המצרים היו מגלחים לגמרי בניגוד לעמים השמיים שהיו מגדלים שער ראש וזקן.⁠1 לפי זה ראוי היה לו לתרגם גם כאן וְגַלַּח כי מן הסתם גלחוהו לגמרי כמנהג המצרים.⁠2
פתרון מבריק הציע הרוגאצ׳ובי בהתאם להלכה: לדעת חז״ל היה יוסף נזיר כמו שדרשו (שבת קלט ע״א): ״מיום שפירש יוסף מאחיו לא טעם טעם יין דכתיב ׳ולקדקד נזיר אחיו׳ (דברים לג טז)״. הרוגאצ׳ובי על פי דרכו מוכיח שיוסף היה נזיר עולם האסור אמנם בתגלחת אך מותר בתספורת כמו ששנינו ״נזיר עולם, הכביד שערו מיקל בתער״ (נזיר ד ע״א).⁠3 אבל בתוספות שם הוסיפו ״ולא מגלח לגמרי, כאבשלום שלא גלח לגמרי שהרי נתלה בשערו״, כלומר גם נזיר עולם ה״מיקל בתער״ מותר בתספורת בלבד ואסור בגילוח. הלכה זו, נרמזה בת״א ולכן תרגם כאן וְסַפַּר. וזה לשונו בקיצור כדרכו:
בדברי התרגום [על ״ויגלח ויחלף שמלותיו״ דכתב ״וספר״, ולמה בכל התורה גבי גילוח כתב ג״כ לשון גילוח ולמה שינה כאן] יראה בירושלמי4 דיוסף היה נזיר עולם דכ׳ ״ולקדקד נזיר אחיו״ ולכן רק ״וספר״ (שו״ת ״צפנת פענח״ סימן עב).
כדברי הרוגאצ׳ובי מוכח גם מתיוב״ע לנביאים המתרגם בכל מקום ״גלח״ פרט לאבשלום שלדעת חז״ל היה נזיר עולם ולכן אצלו תרגם ״ספר״, השווה: ״וּבְגַלְּחוֹ אֶת רֹאשׁוֹ וְהָיָה מִקֵּץ יָמִים לַיָּמִים אֲשֶׁר יְגַלֵּחַ כִּי כָבֵד עָלָיו וְגִלְּחוֹ״ (שמואל ב יד כו) ״וּבְסַפָּרוּתֵיהּ יָת רֵישֵׁיהּ וַהֲוֵי מִזְמַן עִדַן לְעִדַן דִמְסַפַּר אֲרֵי יַקִיר עֲלוֹהִי וּמְסַפַּר לֵיהּ״.⁠5
ומתרגום זה הסתייע הרמב״ם בפהמ״ש לבאר ״מִסְפֶּרֶת שנחלקה לשנים״ (כלים יג א) וכתב:
ומִסְפֶּרֶת – ברזלית שמגלחין בה את השער איך שתהיה צורתה. ונקראה על שם פעולתה. שם הגלוח ״תספורת״: ״ויספר ויחלף שמלותיו״.⁠6
ג. לטעם ״שִׂמְלֹתָיו״ ברבים המתורגם ״כְּסוּתֵיהּ״ ביחיד, עיין לעיל ״וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם״ (בראשית לה ב) ״וְשַׁנּוֹ כְּסוּתְכוֹן״.
1. אפשר שחז״ל בדרשתם ״והם לא הכירוהו (בראשית מב ח) מלמד שיצא בלא חתימת זקן ובא בחתימת זקן״ (יבמות פח ע״א) נתכוונו לציין כי בניגוד למצרים הגלוחים, יוסף שמר על דיוקנו גם משעלה למלכות.
2. ואין לומר שתרגם וְסַפַּר כדי להציל את יוסף מאיסור השחתת זקנו (לפי הדעה שהאבות קיימו את התורה), כי כבר האריכו ראשונים ואחרונים שהותר לו הדבר אם מחמת פקו״נ או גם משום שכשאינו מסייע, זהו איסור דרבנן שהותר מפני כבוד מלכות (כשו״ע יו״ד קעח ב). וכן כתב חת״ס לתורה שאע״פ שבראש השנה יצא יוסף מבית האסורים לא נאסר לו גילוח ביו״ט מפני כבוד המלכות. ראה ״תורה שלמה״ אות מו.
3. וזה שלא כמהרש״א בחידושי אגדות שם המפרש שהיה נזיר מיין בלבד, או שהיה נזיר לכל דבר.
4. אינו בירושלמי כמו שתיקן בעצמו בשו״ת צפנת פענח סימן ק״א: ״הקושיא על מה שכתב בשו״ת צפנת פענח ח״א סימן ע״ב דיוסף נזיר עולם היה (ושם כתוב שהוא בירושלמי והוא טעות סופר כי מקורו במדרש ויחי ובשבת קלט ע״א)״. בתשובה זו מוכיח המחבר שאפילו אם נחליט שליוסף ולאחיו היה דין בני נח, ובני נח אינם בדין נזירות (כמשנה נזיר סא ע״א) זהו מפני שאינם ״בגדר צרוף זמן דאצל בני נח הם נפרדים. וגם גדלות בבני נח הוי רק שנים לא בגדר צרוף... מ״מ אצל יוסף הצדיק התחיל גדר נזירות כמבואר בשבת דף קלט קרא ד׳נזיר אחיו׳⁠ ⁠⁠״. עיין שם בהגדרותיו המחודשות והעמוקות. וכעין זה גם כתב גם ב״צפנת פענח״ לתורה על אתר.
5. והעיר ״באורי אונקלוס״: ״אבל בתרגום המיוחס ליונתן מתרגם בכל התורה בפועל ״ספר״, רק בפרשת נזיר תרגם הכל בלשון ״גלח״ ואין בידי למצוא הטעם״. ואכן לא ברור מדוע במצורע תרגם ״וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ (ויקרא יד ט) ״יְסַפֵּר יַת כָּל שְׂעָרֵיהּ״, לעומת נזיר שתרגם בו ״וְגִלַּח הַנָּזִיר״ (במדבר ו יח) ״וִיגַלַח נְזִירָא״.
6. והעיר לנכון הרב קאפח: ״כן הוא בכל כתבי היד של המקור. ושגיאת שגרת מהירות שבעל פה היא כי אין פסוק כן. וצ״ל: ״תרגום ״וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו״ ״וְסַפַּר וְשַׁנִּי כְסוּתֵיהּ״ וכך הוגה בנדפס״.
ושלח פרעה וקרא ית יוסף וארהטו יתיה מן בית חבושיא וספר וחוור לבושוי ועל לוות פרעה.
ושדר פרעה וקרא ית יוסף ודלוניה מן בית אסירי וספר ושני כסותיה ועל לות פרעה.
And Pharoh sent and called Joseph, and hastened him from the prison; and he dressed his hair,⁠a and changed his garments, and went unto Pharoh.
a. Shaphar, "totondit.⁠"
[ט] וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת יוֹסֵף וגו׳ – לַחְלֹק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת.
ויגלח ויחלף שמלותיו1לחלוק כבוד למלכות.
1. לחלוק כבוד למלכות. ב״ר שם אות ט׳, וילקוט ורש״י ולק״ט, ברכות נ״ו ע״ב, ועיין מכילתא בא פי״ג.
וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו – כְּדֵי לַחֲלֹק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת. הָרוֹאֶה תִּגְלַחַת בַּחֲלוֹם יַשְׁכִּים וְיֹאמַר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו, קֹדֶם שֶׁיַקְדִּימוֹ פָּסוּק אַחֵר, וּבְגַלְּחוֹ סָר כֹּחוֹ מֵעָלָיו.
פבעת֗ פרעון פדעי ביוסף פחאצ֗רו בה מן אלחבס וחלק שערה ואבדל ת֗יאבה ודכ֗ל אלי פרעון.
שלח פרעה וקרא ליוסף, ומיהרו להביאו מבית הכלא, וגילח את שערו והחליף את בגדיו ונכנס אל פרעה.
מן הבור – מןא הסוהר שהוא עשוי גומא. וכן כל בור שבמקרא לשון גומא הוא. ואף אם אין בו מים, קרוי בור. פושא בלעז.
ויגלח – מפני כבוד מלכות.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוסי שונצינו, סביונטה נוסף כאן: ״בית״.
מן הבור OUT OF THE DUNGEON – from the place of imprisonment which was made as a kind of pit Similarly, wherever בור occurs in Scripture it signifies a pit – even though it does not contain water (for בור is used of a cistern, excavated as a pit out of rocks) it is still called a בור; fosse in old French.
ויגלח AND HE CLIPPED HIS HAIR – out of respect for the king (Bereshit Rabbah 89:9).
וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצוהו מן הבור ויגלח – מי גלחו שר המשקים גילחו, א״ל פרעה קריינא דאיגרתא איהו ליהוי פרוונקא, וכן אתה אומר בהמן ומרדכי:
ויחלף שמלותיו – כדי לחלוק כבוד למלכות, שלא יבא לפניו מזוהם:
ויבא אל פרעה – לחדר הפנימי:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ויחלף שמלותיו – מכאן רמז שיוסף יצא מבית האסורין בראש השנה. ויחלף שמלותיו בגימטריא: אחד בתשרי. (כ״י לוצקי 791 בחתימת ״קרא״)⁠1
1. צ״ע אם הייחוס מדויק, שהרי הביאור אינו הולם את הידוע לנו על פירושי ר״י קרא.
ויריצוהו – שלוחי פרעה.
ויגלח – ראשו, המגלח.
AND THEY BROUGHT HIM HASTILY. Pharaoh's messengers.
AND HE SHAVED HIMSELF. Someone shaved him.⁠1
1. Our verse reads, va-yegakkach. If Joseph shaved himself Scripture would have used the hitpa'el va-yitgallach rather than the pi'el va-yegallach (Cherez), the meaning of which is, and he shaved. However, va-yegallach presents a problem. The subject is missing. Hence Ibn Ezra notes that it should be rendered: and someone shaved him. According to Krinsky, Ibn Ezra is of the opinion (for the aforementioned reasons) that our verse is abridged and the reader has to supply the subject. Our verse should thus be rendered: and the shaver shaved him. Ibn Ezra's note consists of one word, ha-megalle'ach (the shaver).
ויריצוהו מן הבור – כל מצות המלך נעשית במהירות ובמרוצה.
ויגלח – שלא עשה שפמו ולא עשה רגליו1 כל זמן שהוא אסור.
ויחלף שמלותיו – שינה בגדי כלאו לבא לפני פרעה.
1. השוו שמואל ב י״ט:כ״ה לגבי מפיבשת.
ויריצוהו מן הבור – THEY RUSHED HIM FROM THE PIT – All commands of the king are done with haste and rushing.
ויגלח – HE SHAVED – For he had not done his mustache or his legs the whole time he was incarcerated.
ויחלף שמלותיו – HE CHANGED HIS CLOTHING – He changed his jail clothing to come before Paroh.
ויהיוישלחויריצוהו – הוציאו אותו במרוצה משם כי דבר המלך נחוץ (שמואל א כ״א:ט׳).
ויגלח ויחלף שמלותיוא – כי אין לבא לפני המלך אלא אם כן מהודר בגופו ובלבושיו.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״שמלותיו״.
ויריצוהו מן הבור, they removed him from jail in haste seeing that Royal commands are always carried out promptly and as a matter of priority.
ויגלח ויחלף שמלותיו, admission to the presence of the king is conditional on both body and attire being in first class condition.
ויריצוהו – הביאוהו לפניו במהירות, נגזר מן וירץ (בראשית יח:ב ועוד). וכך דרך המלכים במי שקוראים אותו שיובא אליהם במהירות1.
1. לו. אולי מעִנין זה הוא מה שנאמר בהמן (אסתר ו:יד): ׳ויבהילו להביא את המן אל המשתה׳, וכדרך שתירגם שם רס״ג והנמשכים אחריו (ראה ׳ספר הליווי בגלות׳ – פירוש מגילת אסתר לרס״ג, מהד׳ מכון האוצר ירושלים תשע״ט, עמ׳ קמד הערה 31). ואמנם יתכן ששם הוצרכו להבהילו ולהאיץ בו מכיון שהיה מתעכב בהיותו אבל וחפוי ראש, ולאו דוקא משום שכן דרך הבאים לפני המלכים.
ויגלח ויחלף שמלותיו – תימ׳ לפי מה שאמר׳ (ראש השנה י:, יא.) שבראש השנה יצא. א״כ היאך גילח בו ביום. ונ״ל דיצא מבית האסורים אבל לא גילח עד למחר. מצאתי. אי נמי סכנת מלכות שאני.
ויריצהו מן הבור – דרשו רז״ל מתוך צרה רוחה מתוך אפלה אורה מתוך נבולן של צדיקים נשיאות, שנאמר (משלי ל) אם נבלת בהתנשא, שכן מצינו בחנניה מישאל ועזריה שנתרוממו מתוך נבולן, שנאמר (דניאל ג) כפתו בסרבליהון פטישיהון וכרבלתהון ולבושיהון ורמיו לגוא אתון נורא יקידתא. וכתיב באדין מלכא הצלח לשדרך מישך ועבד נגו. דניאל הושלך לבור אריות ונצל ונתרומם, שנאמר (דניאל ו) ודניאל דנא הצלח במלכות דריוש. מרדכי כתיב ביה (אסתר ד) וילבש שק ואפר, ונתרומם שנאמר (אסתר ח) ומרדכי יצא מלפני המלך בלבוש מלכות וג׳ו, אף כאן ביוסף ויריצוהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלותיו, וכתיב (קהלת ד) כי מבית הסורים יצא למלוך. וכן דרשו רז״ל בפסוק (שמות א) ועלה מן הארץ מתוך ירידה עליה.
וירצהו מן הבור, "and they rushed him from the dungeon.⁠" Tanchuma Miketz 3 applies to this the words of Rabbi Joshua ben Levi "out of a narrowly confined space into a spacious area; from darkness into bright light; from the disgrace suffered by the righteous to princedom.⁠" All of this has been described by Solomon in Proverbs 30,32: with the words "if you have suffered disgrace you will be elevated.⁠" We find that Chananyah, Mishael and Azaryah were similarly elevated after first having suffered disgrace (compare Daniel 3,21-30 where these men are described as being thrown into a fiery furnace only to be saved from the fire miraculously. Subsequently they were elevated to high office). We find that Mordechai, after he had worn sackcloth and ashes to get the Jewish people to become penitents and to head off the evil decree of Haman (Esther 4,1 and 8,15), was subsequently elevated to be the Persian king's first minister. Even Daniel, who was out of favour with King Darius, was thrown into a den of lions (Daniel 6,18) before being saved and subsequently raised to great influence at the court of said King. He had revealed the impending downfall of the Babylonian Empire to the Persians when he was able to decipher the meaning of the famous "writing on the wall" to King Belshazzar (Daniel 5,16). Joseph's sudden elevation was similar and is described in Kohelet 4,14 as "from the prison house he emerged to reign,⁠" and in the words of our sages in Shemot Rabbah 1,9, the words ועלה מן הארץ, which Pharaoh said worrying about a sudden rise to power by the Israelites (Exodus 1,10) were also inspired by the recollection of how a Jewish slave had suddenly risen to power in Egypt.⁠"
ויחלף שמלותיו – רמז מכאן למה שאמרו חכמים בראש השנה יצא יוסף מבית האסורין. ויח״לף שמלו״תיו עולה בגימ׳ באח״ד בתשר״י חסר אחד. אך קשה כי שמלתיו חסר וא״ו.
ויחלף שמלותיו – מכאן רמז למה שאמרו רז״ל בר״ה יצא יוסף מבית האסורים שהרי ויחלף שמלותיו בגימטריא בחד בתשרי. וקשיא לי כי מצאתי שמלתיו חסר ו׳ אם לא נאמר יש אם למקרא.
ויחלף שמלותיו, "he changed his clothing.⁠" Our sages saw a hint in these two words that Joseph was brought before Pharaoh on Rosh Hashanah, as stated by the Talmud, tractate Rosh Hashanah folio 11. The numerical value of the letters in these two words is the same as in the words: בחד בתשרי on the first day of the month of Tishrey (Rosh Hashanah) Our author questions this as the word שמלותיו has the letter ו missing in the middle of the word.
וישלח פרעה ויקרא אל יוסף – אריב״ל מתוך צרה רווחה מתוך אפלה אורה מתוך נפילתם של צדיקים רוממותם וכד״א אם נבלת בהתנשא חנניה מישאל ועזריה ניבולם רוממותם מרדכי וילבש שק ואפר ומרדכי יצא מלפני המלך יוסף ענו בכבל רגלו ונתרומם ויוסף הוא השליט על הארץ כשבא לו׳ החלום בקש לבדקו. א״ל והנה מן היאור עולות שבע פרות אמר ליה יוסף לא ראית אלא יפות מראה ובריאות בשר וכן בכל דבר ודבר בדקו אמר ליה אחרי היית כאשר חלמתי שנא׳ אחרי הודיע ה׳ אותך כל זאת והוא שאביו ברכו בן פורת יוסף כל מה שהגיע ליעקב הגיע ליוסף כדכתיב אלה תולדות יעקב יוסף זה נקרא בני בכורי ישראל וזה הבכורה ניתנה ליוסף זה גלה לחרן וזה גלה לארץ מצרים זה נתרומם ע״י חלום וזה נתרומם ע״י חלום.
ויריצוהו מן הבור – אע״ג דכתיב אין שר בית הסוהר רואה את כל מאומה א״כ לא הי׳ בבור י״ל כששמע שר בית הסוהר ששלח פרעה בשבילו לא ידע אם לדונו אם לא לכך החזירו לבור וזה הי׳ תחלת סבת מאסרו שמבית האסורים יצא למלוך שמתוך כך נתעלה יותר שאם הי׳ יושב ושומע החלום דרך מקרה והי׳ פותר אותו לא הי׳ מעלתו כל כך אבל אחר ששלח לכל חרטומי מצרים וחכמיה ולא ידעו פתרונו ושלחו אחריו ופתר אותו נתעלה:
ויריצוהו מן הבור, "they rushed him from the pit.⁠" In view of the earlier statement that Joseph had the run of the whole jail, and that the warden did not interfere with anything he did, (39,21-23) it sounds strange that Joseph had to be rushed from "the pit.⁠" We may assume that when the warden heard that Pharaoh had sent for Joseph, he did not know if this portended something positive or negative. In the event that it spelled doom for Joseph, the warden did not want to appear as if he had favoured a prisoner slated for execution. Therefore, upon receiving the king's summons, the warden first placed Joseph into the pit appropriate for all the other prisoners. In retrospect this was most appropriate, as it means that Joseph who had been incarcerated in a pit before the warden decided to make use of his intelligence, would now rise overnight from the lowest of the low to the second highest office in the world, i.e. viceroy to Pharaoh the world's most powerful ruler. The fact that Pharaoh had exhausted all other means of having his dream interpreted satisfactorily, also contributed to the almost unbelievable reversal of his fortune.
ויגלח ויחלף שמלותיו כו׳ – תימה לפי מה שאומר בגמרא (ר״ה י״א ב׳) שבר״ה יצא א״כ איך גלח, וי״ל שגלח למחר. א״נ סכנת מלכות שאני וגלח בו ביום.
ויגלח ויחלף שמלֹתיו – לכבוד המלך.

ואולם התועלות המגיעים ממנו הם שמונה:

(יד) התועלת הראשון הוא במידות, והוא שראוי לאדם כשיבוא לפני הגדולים שיתקן עצמו בבגדיו ובענייניו האחרים לפי מה שאפשר, כי בזה מן ההידור לגדולים, ובזה גם כן יהיו דבריו יותר נשמעים. ולזה תמצא שכבר גילח יוסף והחליף שמלותיו כאשר היה לו לבוא לפני המלך. ולזאת הסיבה היו החסידים מתקשטים בהתפללם לה׳ יתעלה, לכבודו; אמרו רבותינו ז״ל: ׳זה אלי ואנוהו׳ (שמות טו, ב).
מן הבור מן בית הסוהר שהוא עשוי גומא כו׳. אבל גבי כי שמו אותו בבור לא הוצרך לפרש זה משום דהתם מצינן לפרושי ששמוהו בבור קוד׳ ששמוהו בבית הסוהר עמהם והכתוב קצר ולא הזכירו וכמוהו רבים אבל הכא דכתיב ויריצוהו מן הבור דמשמע שקורא בור את בית הסוהר שהיה שר המשקים ושר האופים בו הוצרך לפרש:
מפני כבוד המלכות. ב״ר ולא כמנהג היוצאים מבית האסורים כי עדיין לא ידע אם יצא לחלוטין או אם יחזרוהו שם כבתחלה:
והנה פרעה התפעל מספור שר המשקים ומהם היה לסבה להביא את יוסף לגדולה ולכן שלח מיד לקרא את יוסף ויריצוהו מן הבור שהיה אסור שמה ויגלח מפני כבוד המלכות ויחלף שמלותיו אולי שנתנם לו שר המשקים או שנתנו לו מבית המלך והותרה עם מה שפירשתי בזה השאלה החמישית.
ועתה ראה מפעלות אלהים וכי הוא עושה גדולות עד אין חקר פועל הרעות והטוב כמו שאמר אני אמית ואחיה וגו׳ כי הנה תמצא שבסדר וישב שעבר ספר הכתוב עשרה דברים מהצער שבאו על יוסף ובסדר הזה ספר עשרה דברים שבאו לו מההצלחה כנגדם. הראשון ששם כתוב שיוסף היה שנוי ונתעב מאחיו וכאן כתוב שהיה אוהב מן הזרים פרעה וכל מצרים. הב׳ שם כתוב ששנאוהו על עניני החלומות וכאן כתיב שאהבוהו על עניני החלומות. הג׳ שם כתיב ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתונת הפסים אשר עליו וכאן וילבש אותו בגדי שש וישם רביד זהב על צוארו. הד׳ שם כתיב שהשליכוהו לבור ערום וכאן וישלח פרעה ויריצוהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלותיו. הה׳ שם כתוב שיוסף היה נמכר וכאן כתיב שהיה מוכר שנ׳ וכל העם באו מצרים לשבור אל יוסף. הו׳ שם כתיב שהלך יוסף אל אחיו ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אותו להמיתו וכאן כתיב שהלכו אליו אחיו ובטרם יקרבו אליו ויתנכר אליהם. הז׳ שם כתיב שנתפרד מאחיו וכאן כתיב שנתחברו אחיו עמו. הח׳ שם כתיב ויוסף הורד מצרימה בירידה ובשפלות. וכאן ונתון אותו על כל ארץ מצרים. הט׳ שם כתיב ששאלתו אשת אדוניו שכבה עמי ולא רצה. וכאן שנשא את אסנת בת פוטיפרע לאשה. הי׳ שם כתיב שלא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו. וכאן שזכרו ושבחו אל פרעה. הנה אם כן עשרת הדברים האלה שנזכרו בסדר הזה היו תנחומות לצרות יוסף ותוגותיו והוא המוכיח שמפי עליון תצא הרעות והטוב שהרע ההוא שקרה ליוסף היה הכנה ואמצעי לכל הטוב והמעלה שקנה במצרים.
ואמר וישלח פרעה ויקרא את יוסף – לרמוז שחרה לפרעה בהיותו כפוי טובה. ועוד שהיה מעלים מו המלך שהיה איש חכם כזה במלכותו ולא הגיד לו. ולכן שלח לאחר שיקראהו. כי באופן אחר ראוי היה שיאמר פרעה קריינא דאגרתא איהו להוי פרוונקא. ואמר ויריצוהו מן הבור. כמו שאמרו בזוהר רוצה ה׳ את יריאיו. ולכן ממקום שנצטער דכתיב וישליכו אותו הבורה. משם קבל מעלה. וזהו ויריצוהו מן הבור. כאמרם אתם נצבים היום. שהייסורים מעמידים את האדם. וז״ש נאמרה ברית במלח ונאמרה ברית ביסורין. מה מלח ממתקת הבשר ומעמדת אותה. כן הייסורין ממתיקין את הבשר ומעמידין את הגוף. ולכן כתב ויגלח ויחלף שמלותיו ששינה מדותיו ומלבושיו:
ויריצהו מן הבור – כדרך כל תשועת ה׳ שנעשית כמו רגע, כאמרו ״כי קרובה ישועתי לבוא״ (ישעיהו נ״ו:א׳), וכאמרו ״לו עמי שמע לי... כמעט אויביהם אכניע״ (תהלים פ״א:י״ד-ט״ו), וכך היה ענין מצרים, כאמרו ״כי גרשו ממצרים״ (שמות י״ב:ל״ט), כאמרם זכרונם לברכה ׳שלא הספיק בצקן של אבותינו להחמיץ עד שנגלה עליהם מלך מלכי המלכים הקדוש ברוך הוא וגאלם׳ (הגדה של פסח). וכן אמר לעשות לעתיד, כאמרו ״ופתאם יבוא אל היכלו האדון אשר אתם מבקשים״ (מלאכי ג׳:א׳).
ויחלף שמלתיו – ״כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק״ (אסתר ד׳:ב׳).
ויריצוהו מן הבור. What happened was characteristic of God’s intervention when saving someone. It happened unexpectedly and instantly. It corresponded to what Isaiah 56,1 described as כי קרובה ישועתי לבא, “for My salvation is close at hand.” Another description of this kind of sudden and instantaneous salvation is found in Psalms 81, 14-15 לו עמי שומע לי...כמעט אויביהם אכניע, “if only My people would listen to Me… I would humble their enemies at once.” This is exactly what happened at the Exodus from Egypt where, after hundreds of years of subjugation and the refusal to allow even a three-day religious holiday in the desert, the Egyptians suddenly not only released the Israelites but literally expelled them from the country (Exodus 12,39). Our sages in illustrating the suddenness focus on the line “they did not even have time to allow their dough to rise before the glory of God appeared and redeemed them.” The redemption of the Jewish people will occur similarly suddenly and unexpectedly, as foretold in Maleachi 3,1 ופתאם יבא אל היכלו האדון אשר אתם מבקשים, “and the Lord Whom you seek shall come suddenly to His Temple.”
ויחלף שמלותיו. It is forbidden to appear in the Royal palace clad in sackcloth, prisoner’s garb.⁠a
a. We know this already from Esther chapter 4 when Mordechai, to the consternation of Esther, approached the palace dressed in sackcloth.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[א] ויגלח ויחלף שמלותיו
[1] שם דף נו ע״ב (ברכות נו:)
מן בית הסוהר. אבל למעלה אצל ״כי שמו אותי בבור״ (לעיל מ, טו) לא הוצרך לפרש, שיש לומר מתחלה שמו אותו בבור קודם שנתנו אותו בבית הסוהר, אבל כאן קשה שהרי בבית הסוהר היה (כ״ה ברא״ם). ועוד דלעיל יש לומר כיון שבית הסוהר עמוק בבור קראו אותו יוסף ״בור״, והכי קאמר – לא עשיתי מאומה כי שמו אותי בבית הסוהר עמוק כמו בור, אבל כאן שהכתוב קרא אותו ״בור״, אין לומר מפני שהיה עמוק, דמאי נפקא מיניה בזה:
מפני כבוד המלכות וכו׳. דאין לומר כדרך היוצאים מבית האסורים, דאכתי לא ידע יוסף שיצא מבית האסורים. ועוד דאין דרך ארץ שפרעה שלח אחריו וילך קודם לגלח ראשו, אלא שעשה זה מפני כבוד המלכות:
וַיְרִיצֻהוּ: במקצת ספרי הדפוס חס׳ יו״ד וחס׳ וי״ו, ובמקרא גדולה נמס׳ עליו ל׳ וחס׳ דחס׳, ונגרר אחריה ג״כ בעל מנחת כהן בבלי דעת. ואולם בכל ספרי׳ כ״י מדויקי׳ ובדפוסי׳ ישני׳ מל׳ יו״ד, ומסו׳ עליו ל׳ וחס׳ וא״ו, וכ״כ המאירי ז״ל. וגם הרמ״ה כת׳, ויריצהו מן הבור מל׳ יו״ד וחס׳ וי״ו כתי׳. <וכן בזוהר ויריצהו חס' וי"ו, ומאן איהו דא קב"ה בגין דהא לית מאן דאסיר ופתח בר קב"ה דכתיב יִסְגֹר על איש ולא יִפָתֵחַ (איוב י״ב), ודריש ליה נמי באנפי אחריני, ע״ש.> [וַיְרִיצֻהוּ].
מן בית הסוהר כו׳. הכא צריך לפרש כן דלא תימא אחר שיצא שר המשקים מבית הסהר שמו את יוסף בבור לכן פירוש שהוא בית הסוהר ואין לומר מנ״ל לרש״י דילמא בור ממש מדכתיב וירצוהו מן הבור ובבור אין שייך לשון ריצה כ״א משיכה כדכתיב (לעיל ל״ז:כ״ח) וימשכו את יוסף מן הבור:
שהוא עשוי כמין גומא כו׳. פי׳ לפי שלמעלה כתיב ששמו את יוסף בבית הסוהר וכאן כתיב וירצהו מן הבור לכן מפרש שהוא עשוי וכו׳. [מהרש״ל]:
ואף אם אין בו מים קרוי בור כו׳. דאל״כ היו בגדים לחים ופשיטא שהיה צריך להחליפם גם בלא כבוד המלכות ולמה הוצרך לומר ויחלף שמלותיו ל״פ בור הוא בית הסוהר א״כ לא היה בו מים ולמה החליף שמלותיו אלא משום כבוד מלכות. [נחלת יעקב]:
מפני כבוד המלכות. דאי משום שמחה הא לא ידע עדיין איך דינו יצא שעדיין לא בא לפני פרעה ומי יודע אם יכול לפתור אותו או לא:
From the prison... Rashi explained this so we will not think that after the butler got out of prison, Yoseif was put into a בור (i.e., an actual pit). Thus Rashi explains that בור and prison mean the same. And we need not ask: How does Rashi know this? Perhaps it was an actual pit? For [the answer is:] It is written וירצוהו מן הבור. And ריצה (literally: "running") is not the right term for [exiting] a pit. Rather the proper term is משיכה (pulling out), as it is written (37:28): וימשכו את יוסף מן הבור.
It was made as a sort of pit... Before it is written (39:20) that they put Yoseif in prison, whereas here it is written, "They hurried him out of the בור (literally: 'pit').⁠" Therefore Rashi explains that the prison "was made as a sort of pit.⁠" (Maharshal)
Even if it does not contain water it is called בור... [Rashi knows this] because otherwise his clothes would be wet. He obviously would have to change them regardless of respect to royalty. In which case, why does it need to say, "He changed his clothes"? Thus Rashi explains that בור means prison, so it did not contain water. And why did Yoseif change his clothes? Perforce, out of respect to royalty. (Nachalas Yaakov)
Out of respect to royalty. [Rashi knows this] because Yoseif would not have shaved out of celebration, for he did not yet know how he would be judged, as he had not yet come before Pharaoh. And who knows if he would be able to interpret [the dream]?
וישלח פרעה – כפי הנראה כי שר המשקים כאשר כלה סיפורו יעץ למלך שישלח אל שר הטבחים ויצוהו לשלוח לו את עבדו העברי, את יוסף. וכאשר שמע שר הטבחים את מצות המלך מִהֵר לצוות את עבדיו הממונים על האסורים בבור שימהרו להוציא את יוסף מן הבור, ויגידו לו שירוץ מהרה אל אדוניו שר הטבחים כי הדבר נחוץ. אולי הגידו לו כי מצות המלך עליו שיבוא אליו. ועל זה אמר ״וישלח פרעה ויקרא את יוסף״, כי השליח הלך במצות המלך אל אדוניו שר הטבחים שישלח מהרה את עבדו אל המלך. כי לא ידע המלך כי יוסף אסור1 בבור, כי נאסר בפקודת שר הטבחים, ולמלך לא הגיד דבר וכמו שבארנו.⁠2 וגם שר המשקים לא נשא דבר זה על שפתיו, וכמו שבארנו (פסוק י״ב). וזה3 לשון יחיד, ששב על שליח המלך. ואחריו אמר ״ויריצוהו4 מן הבור״ ושב על הסמוך,⁠5 על ״הבור״. כי שר הטבחים צוה להם שימהרו לשלחו. ויצו עליו שירוץ מהרה. ולכן ״ויריצוהו״ בלשון רבים ובבנין הפעיל כי הם צוו עליו המרוצה. ובלי ספק רץ אל בית אדוניו כי כן צוה עליו וכמו שבארנו6 שהיה אוהבו כמקדם, וידע כי יוסף נקי וצדיק. וכבואו אליו אמר לו כי שליח המלך קרא אותו לבוא אל המלך, ושימהר לתקן עצמו לכבוד המלך, כי אין לבוא אל המלך בלבוש אסירי-בור ובלי גלוח שער. גם שלא יֵדַע המלך שירד אל הבור ויחשוב עליו רעה. וכן עשה יוסף שגלח שערותיו הפרועים, והחליף שמלותיו שהיו מוכנים שם בבית אדוניו מיום רדתו אל הבור. כי היו ליוסף בגדים ושמלות חשובים הרבה, כדרך הגדול בבית אדוניו מכל אנשי ביתו. ואדוניו באהבתו אותו חשב תמיד על יום מועד להוציאו מן הבור. ועל כל פנים אחרי מות אשתו ישוב לקחתו אליו ולגדלו כבראשונה {והיה שומר את בגדי יוסף וכל חמודות אתו} וא״כ היה נקל ליוסף למהר לתקן וללבוש בגדי כבוד ולבוא אל המלך.
1. עדיין.
2. על בראשית לט, יט-כ.
3. וישלח.
4. לשון רבים.
5. המלה הסמוכה.
6. על בראשית לט, יט-כ.
ויריצהו – שלוחי פרעה:
ויגלח – יוסף את עצמו, או חסר המגלח ושיעורו ויגלח אותו המגלח:
ויחלף שמלתיו – מפני כבוד המלכות:
ויגלח – המצרים לא היו מגדלים זקן אלא לאבל (ראזנמילר בשם הירודוט) לפיכך כשיצא יוסף מבית האסורים הוצרך לגלח; וגם אפשר לפרש ויגלח על גלוח השער.
ויגלח – יוסף הוא הפועל והפעול הוא השער או הזקן, על דרך ואלו מגלחין במועד (מ״ק פרק ג׳ {משנה א׳}), ומסייע לזה האתנח שתחת הבור, כי הפעלים וישלח ויקרא ויריצוהו, הנושא בהם זולת יוסף, והפעלים ויגלח ויחלף ויבא, הנושא בהם יוסף; ואף אם לא גלח עצמו בידיו, רק אחרים גלחוהו, יאָמר עליו שגלח או שהתגלח.
ויריצוהו מן הבור וגו׳ – יש לתת את הדעת לכל הרמזים הדקים בלשון הפסוק, הנותנים לנו הבנה באופיו של יוסף. שרי החצר בקשו להביאו בחפזון אל המלך. סוף כל סוף היה הכרח להרגיע את המלך, ויוסף לא היה אלא עבד ואסיר נתעב. אולם יוסף לא מיהר אלא התגלח תחילה והחליף שמלותיו (רק במקום אחד נוסף מצאנו ״חלף שמלותיו״ בפיעל: בשמואל ב׳ יב, כ; וגם שם התנגדו משרתי המלך להתנהגות זאת, או לכל הפחות הביעו מורת רוח). הוא גם לא נחפז אל פרעה; אלא ״ויבא״, הוא בא אל פרעה. יוסף נשאר במלוא הכרת ערכם של אישיותו ושליחותו. הייתה זאת, כפי שראינו, התכונה שעשתה אותו ל״חכם״ (עיין פירוש לעיל מ, ה). במבטו הנוקב הוא תפס את המיוחד שבכל אדם, בכל יחס ובכל מצב.
{ויקרא את יוסף: ׳אל יוסף׳ מיבעי, או ׳ליוסף׳ כמו לעיל (כז,מב. כח,א)⁠1. אלא משום דכתיב ״וישלח פרעה״, רמז כי השלוחים הם מראשי המלוכה והם חוזרים יחד את2 יוסף. וכיוצא בזה בספר שמות (י,ח)3, עיי״ש.}
1. אך עיין לעיל כז,א ״ויקרא את עשו״, ועוד.
2. עם... (והדוחק מבואר).
3. עה״פ ״ויושב את משה ואת אהרן אל פרעה״.
ויגלח – ת״ר, הרואה תגלחת בחלום ישכים ויאמר ויגלח ויחלף שמלותיו קודם שיקדמנו פסוק אחר (שופטים ט״ז) אם גלחתי וסר ממני כחי.⁠1 (ברכות נ״ו:)
1. עיין מה שכתבתי באות הקודם וצרף לכאן.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״בתורה תמימההכל
 
(טו) {שני} וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל⁠־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃
Paroh said to Yosef, "I dreamed a dream and there is no one to interpret it, and I heard it said about you1 that you can hear a dream to interpret it.⁠"
1. heard it said about you | שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר – Literally: "I heard about you, saying".
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ בחייהדר זקניםרלב״ג ביאור המילותאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[נא] 1ופתר אין אתו, אמר לו יוסף מי הודיעך שלא פתרוהו כראוי, אמר לו, כשם שראיתי את החלום כך ראיתי פתרונו לכך אינן יכולין לשחוק בי. (מדרש הגדול)
1. ראה לעיל אות לד. בבאור שראה חלומו ופתרונו.
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף חֶלְמָא חֲלַמִית וּפָשַׁר לֵית לֵיהּ וַאֲנָא שְׁמַעִית עֲלָךְ לְמֵימַר דְּאַתְּ שָׁמַע חֶלְמָא וּמְפַשַּׁר לֵיהּ.
Pharaoh said to Yosef, “I dreamed a dream and there is no one to interpret it. I have heard it said about you that you hear a dream so as to interpret it.”
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל יוֹסֵף חֲלוֹם חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף חַלְמָא חֲלַמִית וּפָשַּׁר לֵית לֵיהּ וַאֲנָא שְׁמַעִית עֲלָךְ לְמֵימַר דְּאַתְּ שָׁמַע חַלְמָא וּמְפַשַּׁר יָתֵיהּ (ח״נ: לֵיהּ)
וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ – לֵיהּ, לִפְתֹּר אֹתוֹ – יָתֵיהּ
א. לעיל ״וְאֵין פּוֹתֵר אוֹתָם״ (ח) פּוֹתֵר הוא פועל, לכן תרגם ״וְלֵית דְּפָשַׁר יָתְהוֹן״, אין מי שיפתור אותם. אבל כאן ״וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ״ פּוֹתֵר משמעו פתרון, לכן תרגם ״וּפַשַּׁר לֵית לֵיהּ״ [ולא: יָתֵיהּ]; אין לו פתרון. אבל בסיפא ״תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ״ תרגם ״וּמְפַשַּׁר יָתֵיהּ״ כמתבקש.⁠1 ויש שתרגמו גם ״לִפְתֹּר אֹתוֹ״ – ״וּמְפַשַּׁר לֵיהּ״, כהערת המסורה: ״לסוראי – לֵיהּ לנהרדעאי – יָתֵיהּ״.⁠2
ב. מבנה המשפט ״תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ״ אינו ברור. ת״א הבין כנראה ״תִּשְׁמַע חֲלוֹם [והנך יודע] לִפְתֹּר אֹתוֹ״. לכן תרגם ״דְּאַתְּ שָׁמַע חַלְמָא וּמְפַשַּׁר יָתֵיהּ״ (אתה שומע חלום ופותר אותו).⁠3 אבל המיוחס ליונתן פירש ״אִין אַנְתְּ שְׁמַע חִילְמָא אַנְתְּ פְּשַׁר לֵיהּ״ (אם אתה שומע חלום, אתה פותר אותו).
1. כך ב״לחם ושמלה״. אבל אולי שינה מטעם סגנוני שלא לכפול תיבת יָתֵיהּ כמוכח גם מהמיוחס ליונתן שתרגם בראשון יָתֵיהּ ובשני לֵיהּ.
2. קליין, מסורה, עמ׳ 84.
3. ואולי ת״א הוא כרש״י ״תשמע חלום לפתור אותו – תאזין ותבין חלום לפתור אותו״, כי גם הוא מסכים שלפועל ״שמע״ גם משמעות הֲבָנָה, כמבואר להלן ״וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף״ (בראשית מב כג).
ואמר פרעה חלם חלמית ופתיר לית ליה ואנה שמעית עלך למימר תשמע חלמא למפתר יתיה.
ואמר פרעה ליוסף חילמא חלימית ומפשר לית יתיה ואנא שמעית עלך למימר אין אנת שמע חילמא אנת פשר ליה.
And Pharoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no interpreter for it; and I have heard of thee, saying, that if you hear a dream you canst explain it.
קאל לה פרעון קד ראית ריא וליס להא מפסר וקד סמעת ענך אד֗א סמעת ריא פסרתהא.
אמר לו פרעה: הנה ראיתי חלום ואין לו פותר, וכבר שמעתי עליך שכאשר אתה שומע חלום אתה פותר אותו.
תשמע חלום לפתר אתו – תאזין ותבין חלום לפתור אותו.
תשמע – לשון הבנה והאזנה, כמו: כי שומע יוסףא (בראשית מ״ב:כ״ג), אשר לא תשמע לשונו (דברים כ״ח:מ״ט), אנטאנדרא, בלעז.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917, פריס 157. בכ״י לייפציג 1: ״כי שומע עבדו״ (השוו שמואל א ג׳:ט׳).
תשמע חלום לפתר אותו – means you pay heed to and UNDERSTAND A DREAM TO INTERPRET IT.
תשמע – means understanding and paying heed to. Examples are: "Yosef (שומע) understood" (Bereshit 42:23); "[a people] whose tongue you shall not understand (תשמע)" (Devarim 28:49). Old French: entendre.
ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי – שהיו פותרין אותי ולא נכנס מדבריהם באזני.
ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופותר אין אותו – כהוגן שיהיו דבריהם נכנסין לאזני. ואני שמעתי עליך לאמר. בני אדם:
תשמע חלום – שאתה רוצה לשמוע חלום כדי:
לפתור אותו:
תשמע חלום – תבין חלום ויודע לפותרו.
Tishma' YOU HEAR A DREAM: I.e. you understand a dream and know how to interpret it.
תשמע חלום – תאזין ותבין חלום לפותרו.
תשמע חלום – YOU CAN HEAR A DREAM – You can listen and understand a dream to interpret it.
ויאמרלאמר – שאומרים שאתה מבין חלום לפתרו על נכון.
תשמע – כמו תבין, וכן גוי אשר לא תשמע לשונו (דברים כ״ח:מ״ט).
ויאמר..לאמר; people say that you understand the meanings of a dream and are able to interpret it correctly.
תשמע, this means the same here as “you will understand.” The root שמע appears meaning the same in Deuteronomy 28,49 גוי אשר לא תשמע לשונו, “a people whose language you do not understand.”
ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתור אותו – תבין, מלשון (דברים ו) שמע ישראל שהוא ענין התבוננות, כלומר יש בך כח החכמה והבינה לפתור החלום. וכן אמר בלשאצר לדניאל (דניאל ה׳:ט״ז) ואנה שמעת עליך די תוכל פשרין למפשר וקטרין למשרא.
ואני שמעתי עליך לאמור תשמע חלום לפתור אותו, "I have heard it said about you that you only have to hear a dream and you already are able to interpret it.⁠" The word שמע, normally translated as "hear,⁠" really means "to hear and understand.⁠" Already in Deut. 6,6 where Moses said "Hear O Israel the Lord our God the Lord is One,⁠" the true meaning of the word שמע is not just "hear!,⁠" but "hear and understand!⁠" Pharaoh meant that Joseph had the intelligence and wisdom to interpret a dream. We find the same expression when Belshazzar said in Daniel 5,16 ואנה שמעת עליך די תוכל, "but I have heard about you that you are able to provide interpretation known to me.⁠"
תשמע חלום לפתור אותו – כלומר לשמוע חלום ולפותרו.
תשמע חלום – הוא הווה, והרצון בו שאתה שומע חלום ומבין אותו לפותרו.
ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי וגו׳ עד ועתה ירא פרעה. אמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי לפי שהיה דעתו תמיד שכל מה שראה היה חלום אחד ואמר ופותר אין אותו אם לדעתו ואם בהחלט שלא נתנו לו לפתור כלל. ואמר ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתור אותו ענינו אצלי שתשמע חלום לפתור אותו כפשוטו מבלי עשות בו משל ונמשל שהוא היה הדבר המבהיל שספר ממנו שר המשקים ולזה לא אמר תשמע לפתור חלום אלא תשמע חלום לפתור אותו כלומר לפתור אותו כמות שהוא על פשוטו.
ואמר חלום חלמתי ופותר אין אותו – להודיעו שבכל חכמי פרעה לא היה בהם מי שיוכל לפתור החלום. ואני שמעתי עליך שבשמיעה לבד בלי דבר אחר אתה פותרו. וזהו תשמע חלום. ולפי שאולי חשב פרעה שחכמתו היתה כחכמת החרטומים או החכמים. ענה לו ואמר בלעדי לא תחשוב דבר כזה. כי לא מחכמה דאית בי מכל חייא. כי זאת לא תקרא חכמה. אלא אלהים יענה את שלום פרעה כי הוא המשיב ברוח אלהין קדישין. ורמז לו בזה כי למלך מודיעין אותו דברי מלך ודברים גדולים. באלו הדברים אין יכולת ביד האדם להשיגם אלא מי ששם הדברים בפי. הוא יענה מה שראוי למלך דברי שלום ואמת. ואז סיפר לו פרעה החלום כמו שהזכירו בתחלה. ולכי שמצאו חכמים ז״ל שינוי מה בזה הסיפור מהראשון. כגון צנומות דלות שלא הזכיר בראשון. אמרו שפרעה היה רוצה לבדקו לראות אם ירגיש בדבריו מקום הטעות וכשראה שיוסף הרגיש בדבריו. ובפתרון לא הזכיר צנומות. וא״ל לא ראית צנומות. שאם ראית צנומות לא היתה תקומה ליושבי הארץ. א״ל אחרי הודיע אלהים אותך. אחרי היית ושמעת הדברים על בוריין מה שלא ראיתי אני. וכמו שכתבנו למעלה במלת ופרעה חולם כמו יוסף. לפי שזה החלום היה של יוסף. בשבלים הטובות אמר עולות וברעות צומחות. וזה שכל מה שעולה בזמן רב יורד בזמן מועט. כי בשנת בצורת בשנה אחת תשחת הארץ וכל אשר עליה. יותר ממה שירבה ויגדל בג׳ שני שבע:
וז״ש במדרש צומחות. איני אומר עולות אלא צומחות. רמז לו ששני רעב יצמחו אבל לא יעלו. וכן היה כיון שגמרו שתי שנים רעב ירד יעקב למצרים וכלה הרעב. וכן אמרו שם בשבע השבלים הבריאות. כשהוא מונה פרות ושבלים רעות לא אמרו שבע. אבל בטובות אמר שבע. לפי שלא גמרו שבע שני הרעב. אבל בשבע שגמרו ז׳ שני השבע אמר שבע. ד״א למה הזכיר הכתוב מנין פרות הרעות ומנין השבלים הדקות. לומר לך שכל מה שכנסו המצריים כל שבע שני השבע. כלו בשתי שנים מן הרעב. שנאמר ותתם השנה ההיא וגו׳ למה נמות לעיניך וגו׳. ע״כ זה יורה על מה שכתבנו למעלה במלת צומחות. ואמר חלום פרעה אחד הוא. להורות על חכמתו ומוסרו הטוב שרצה לתת התנצלות בשביל החכמים. מה טעם לא ידעו הפתרון כאומרו ואומר אל החרטומים ואין מגיד לי. וההתנצלות הוא חלום פרעה אחד הוא. והחרטומים חשבו שהיו שני חלומות. אחר שיש הפרש בין פרות לשבלים. ופרעה עשה מהם שני חלומות. ואינו כי הכל חלום א׳. ובכאן היה מקום לטעותם. ועוד התנצלות אחר כי את אשר האלהים עושה הגיד לפרעה. ואין זה חסרון בחוקם. כי אין אדם שליט ברוח לדעת דעת עליון. וזאת היתה התחכמות גדולה ביוסף לתת התנצלות בשביל החכמים. בענין שלא יקנאו בו ויסכימו כולם בגדולתו. ובזה היה מגדיל עצמו שהיה בו דעת עליון. וכן הודיע בזה לפרעה כי יש אלהים שופטים בארץ אשר כל המלכים והחכמים תחת ממשלתו. וכן רמז באומרו את אשר האלהים עושה גוזר ומקיים. הגיד לפרעה בחלומו זה. להודיע שהכל אפילו החלומות ופתרונם הוא מיד האלהים. ושהוא משגיח בשפלים. ע״כ אמר שני פעמים את אשר האלהים עושה הגיד והראה לפרעה:
תשמע חלום לפתר אתו – שתבין ענין החלום לפתור אותו כפי חכמת הפתרון, ולא תפתור במקרה.
תשמע חלום לפתור אותו, that you understand the principles involved in dreams so that you can use your knowledge to interpret them, not just by a haphazard guess.
ויאמר וגו׳ חלום חלמתי. שאינו אלא חלום אחד.
ופותר אין אותו. [לאמיתו], שפתרו אותו לשניים.
ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתור אותו. שאתה רוצה לשמוע ולהבין החלום מכל הצדדין כדי לפתור אותו היטב כתיקונו:
ופותר אין אותו – פירוש שהיו לו פותרים אלא שלא היה צודק החלום על פי הפותרים, והוא אומרו ופותר אין אותו והכוונה בזה שיפתור פתרון שיצטדק עם החלום.
ואני שמעתי וגו׳ – צריך לדעת אומרו. לאמר. עוד אומרו תשמע פשיטא שלא יפתור קודם שישמע והיה לו לומר שמעתי עליך פותר חלום.
אכן הכוונה היא שנתחכם פרעה לחייב יוסף לפתור החלום מבלי תת אמתלאות, ובא בטענה לומר כי הוא יוסף פיו העידו כי הוא פותר חלומות, ומעתה לא ימנע מחלוקה או יפתור חלומו של פרעה או יתחייב על אשר רימה בני אדם שהוא פותר ואין בפיהו נכונה, והוא אומרו ואני שמעתי עליך לאמר פירוש שאתה אומר תשמע חלום לפתור אותו, כמו שכן היה אחר האמת שאמר לשר המשקים ושר האופים (מ׳ ז׳) ספרו נא לי וגו׳, ומן הסתם שר המשקים הודיע הדברים כמות שהם לפרעה או פרעה בחן כי לא יגידו שריו חלומות לנער עברי עבד אם לא ששאל הוא להגידו, ומעתה יתחייב לפתור חלומו של פרעה לצדק דבריו.
ופותר אין אותו "and no one can interpret it.⁠" This means that there were numerous interpreters but none that he considered satisfactory to him. He did not consider the interpretations to be appropriate to his dream.
ואני שמעתי עליך, "and I have heard concerning you, etc.⁠" Here too the word לאמור needs explaining. Besides, why did Pharaoh have to say תשמע "you will hear the dream?⁠" Isn't it obvious that Joseph could not be expected to interpret a dream he had not been told yet?⁠"
Actually, the Torah described that Pharaoh was very clever, trying to commit Joseph to interpret the dream by not giving him any excuses not to do so. He told him that he had been told that Joseph himself had described himself as an interpreter of dreams. Now he either had to interpret Pharaoh's dream or admit that he was a swindler and had interpreted dreams incorrectly. When Pharaoh said to Joseph: "I have heard it said about you that you listen to a dream and interpret it,⁠" he meant that this was what Joseph himself had claimed. Pharaoh was partially correct; Joseph had indeed invited the chief butler and the chief of the bakers to "tell" him their dreams so that he could interpret them (40,7). It may be assumed that the chief butler reported the events to Pharaoh faithfully. It is also possible that Pharaoh surmised that his senior ministers would not have volunteered to tell a Hebrew slave their dreams unless they had been invited to do so. Now Joseph had to interpret Pharaoh's dream in order to justify his reputation.
ויאמר פרעה אל יוסף, חלום חלמתי – אין ספק שספר לו שחלומו מבעית אותו, כי רוחו נפעם ממנו. ובכל אשר עושה, תמיד זוכר חלומו; כל כך הוא מרגיש בלבו. וכבר שלח אל כל חרטומי מצרים ואל כל חכמיה ואין מי יוכל לפתור אותו, וזה אות כי חלום אמת הוא מגיד לי, מה שיקרני. וכל זה כללה תורה במלות ״חלום חלמתי״, וכמו שבארנו שבתוספת מלת ״חלום״ יורה על חלום צדק, מגיד לאדם מה שיהיה לו.
ואני שמעתי עליך לאמר – ענין המליצה, כי המלך הגדיל את יוסף בפניו להגיד לו כי שמע ממגידיו כי הוא איש מבין ומשכיל בכל חכמה, ויודע עמוקות בדברים שאין שאר בני אדם יכולים להשיג, עד שמבין גם לפתור חלומות צודקים המגיעים לאדם בחזיונות לילה. וזהו ״ואני שמעתי עליך לאמר״ כלומר הרבה חכמה וטוב שמעתי עליך ״לאמר״. זהו תוכן דברי המגיד לי ״כי תשמע חלום לפתור אותו״ כלומר תבין חלום צודק ותפתור אותו מה יגיד {החלום} לחולם, ומה יקרנו. וכמו שפתרת שני חלומות צודקים שחלמו שר המשקים ושר האופים. ולולי כי כן פירושו היה לו לומר ״ואני שמעתי תשמע חלום לפתור אותו״.⁠1 ומלת ״תשמע״ על הבנת הדבר, כמו שאמר רש״י ז״ל ״תאזין ותבין חלום לפתור אותו״.⁠2
1. בלי תוספת מלת ״לאמר״.
2. בהערת הרב שעוועל לפירוש רש״י (מהד׳ מוסד הרב קוק) העיר כי כך סדר הפעלים בדפוס ראשון של דברי רש״י, כי תחילה מאזינים ורק אחר כך מבינים.
חלום חלמתי – כמדומה לי שהוא רק חלום אחד, ולא מצאתי מי שיפתור כולו על ענין אחד, אלא כלם רוצים לחלקו לשנים:
תשמע חלום לפתר אתו – לשון הבנה, תאזין ותבין חלום לתת לו פתרון הגון:
לפתור אותו – ותפתור אותו כתרגום אנקלוס והוא על דרך אשר ברא אלהים לעשות {בראשית ב׳:ג׳}.
תשמע חלום, לא ״תדע חלום״. כך אומר פרעה ליוסף: ״שמעתי אומרים עליך, שאתה מאזין לחלום באופן כזה שתפתור אותו מתוכו״. הכל תלוי בשמיעה נכונה. מתוך עשרה אנשים המקשיבים לאותם דברים או לאותו סיפור, הרי שלעיתים קרובות כל אחד שומע זאת באופן שונה, ורק אחד מהם מדייק.
חלום חלמתי ופתר אין אתו – זה כדעת חז״ל, שהחרטומים פתרוהו לשני חלומות ופרעה הרגיש שהוא חלום א׳, שעז״א שאין פותר אותו שיהיה חלום אחד, ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום, ר״ל שאינך פותר עפ״י מקרה החולם וטבעו, שאז צריך אתה לשמוע גם תולדות האיש והנהגתו וטבעו, וכן לא עפ״י האצטגנינות, שאז צריך אתה לחשוב חשבונות רבים ממעמד הכוכבים ומערכתם כי לא תשמע רק החלום לבד ותפתרהו תיכף.
{ואני שמעתי עליך: ״ואני״ מיותר. ופירושו, יש שומעים ואינם מאמינים, ואני מאמין1, באשר הרגיש כי שורה על יוסף רוח איש המעלה.}
תשמע חלום לפתור אותו: רש״י ושאר מפרשים פירשו מלשון הבנה, שאתה מבין חלום איך לפתור. ויש לפרש כמשמעו, שאין אתה שומע חלום כדרכן של בני אדם שמבקשים לשמוע ספור מפליא בלי תועלת, אלא כדי ״לפתור״.
1. מפרש ״שמע״ = לקבל (כמו ״שמע ישראל״), ועיין בפסוק הבא – הערת אאמו״ר.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ בחייהדר זקניםרלב״ג ביאור המילותאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(טז) וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת⁠־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת⁠־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃
Yosef replied to Paroh, saying, "Not I.⁠1 God will answer to the welfare of Paroh.⁠"2
1. Not I | בִּלְעָדָי – See Shadal that the word might be a combination of "בל" and "עוד" or "עד", meaning: "no more" or "not unto", and hence: "apart from me" (= not I).
2. answer to the welfare of Paroh | יַעֲנֶה אֶת שְׁלוֹם פַּרְעֹה – In other words, God will provide an answer concerning Paroh's welfare (Rashbam). Alternatively: "answer Paroh favorably", with Yosef expressing (or praying) that the dream will have a positive interpretation, which will be for the welfare of Paroh (Rashi, R"Y Bekhor Shor).
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[נב] 1אלהים יענה, וגו׳ תלה הגדולה בבעליה, אמר הקב״ה אתה לא רצית להתגדל בעצמך חייך שעל כך תעלה לגדולה ולמלוכה. (תנחומא מקץ ג.)
[נג] 2אלהים יענה את שלום פרעה, צום [למשה ואהרן] לחלק כבוד למלכות, וכן מצינו ביוסף שחלק כבוד למלכות שנאמר אלהים יענה את שלום פרעה. (מכילתא בא מסכתא דפסחא פי״ג)
[נד] 3אלהים יענה את שלום פרעה, מכאן שצריך אדם להתפלל בשלומה של מלכות. (לקח טוב)
1. בב״ר פפ״ט תלה הגדולה בבעליה (בהקב״ה). וכן הוא לעיל פ״מ אות יח. וסוף הדרש הוא במדרש הגדול בסגנון אחר תלה הגדולה בבעלה. ומה זכה. זכה למלכות דכת׳ אתה תהיה על ביתי. וכן אתה מוצא בדניאל שאמר לנבוכדנצר ואנא לא בחכמה די איתי בי רזא דנה גלי לי (דניאל ב, כח.) ברם איתי אלה בשמיא גלי רזין (שם שם כ״ח) ומה זכה והילבישו לדניאל ארגונא והמניכא די דהכא על צוריה (שם ה, ז.) ועליהן ועל כיוצא בהן הוא אומר כי מכבדי אכבד (שמואל א׳ ל.) ובלק״ט גורס תלה הגדולה בגדול. ובכת״י ילקוט נר השכלים כיון שאמר פרעה ליוסף ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אותו, שרת רוח הקדש על יוסף והודיעו הקב״ה בסוד העבור הנאמר בו ידוע תדע, ומיד אמר יוסף בלעדי וגו׳.
2. תנחומא בא ז. ובענין זה בזהר ח״א קצה: מאמר בשם רבי יהודה, צדיקיא כד פתחי פומייהו כלהו ישלם, ת״ח יוסף כד שרא למללא לפרעה מה כתיב אלהים יענה את שלום פרעה. אמר רבי יהודה הא אתמר דקב״ה חס על שלמא דמלכותא, כד״א ויצום אל בני ישראל ואל פרעה מלך מצרים. וראה לקמן אות נד. ובכת״י מושב זקנים את שלום פרעה כלומר טבא הוא וטבא ליהוי. ובכת״י רמזי ר״י מכאן שצריך הפותר לפתרו בשלום ובברכה כנגד החלום.
3. אבות פ״ג מ״ב. ובשכל טוב מסמיך דרש זה על לאמר, דרך בקשה, מכאן שנו רבותינו הוי מתפלל בשלומה של מלכות. ובכת״י מדרש החפץ בלעדי כלומר שלומך יהיה מבלעדי שהוא אלהים, מכאן שמחנפין לרשעים, ראה לעיל פל״ב אות כח. מפדר״א פל״ז מכאן אמרו חכמים מחניפין את הרשעים בעולם הזה מפני דרכי שלום. ובשכ״ט וכן אמר בלעדי חוץ ממני יש בידו של הקב״ה לענותו לפרעה פתרון חלומו בשלום כו׳ בשביל שראה פרעה שמיעט יוסף את עצמו, אז הכיר בו שהוא נבון דעת. ובפירוש רבינו בחיי בלעדי אלהים כלומר אין חכמת הפתרון מכחי כי אם מכח אלהים הוא המחדש והמשגיח והיכול והוא יענה את שלום פרעה.
וַאֲתֵיב יוֹסֵף יָת פַּרְעֹה לְמֵימַר לָא מִן חָכְמְתִי אֱלָהֵין מִן קֳדָם יְיָ יִתָּתַב שְׁלָמָא דְּפַרְעֹה.
Yosef answered Pharaoh, saying, “Not from my wisdom; only from before God will there be a response to the peace of Pharaoh.”
וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת שְׁלוֹם פַּרְעֹה
וַאֲתֵיב יוֹסֵף יָת פַּרְעֹה לְמֵימַר לָא מִן חוּכְמְתִי אֱלָהֵין מִן קֳדָם ה׳ יִתָּתַב (ח״נ: אִיתָּתַב) יָת שְׁלָמָא דְפַרְעֹה (ח״נ: יִתָּתַב שְׁלָמָא דְפַרְעֹה)
לטעם לָא מִן חוּכְמְתִי
א. לכאורה ראוי לתרגם ״בִּלְעָדָי״ – ״בַּר מִנִי״ כמיוחס ליונתן ות״נ. אבל מכיוון שיוסף לא רצה לסלק את עצמו לחלוטין אלא להקטין עצמו ביחס לה׳, ת״א ״בִּלְעָדָי״ – ״לָא מִן חוּכְמְתִי אֱלָהֵין מִן קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״. ועל פיו פירש גם רש״י: ״בלעדי – אין החכמה משלי אלא אלהים יענה״.⁠1
יַעֲנֶה – מבניין פָּעַל או הִפעיל?
ב. ניתן לפרש ״אלהים יַעֲנֶה את שלום פרעה״ ישיב לפרעה, ואם כן יַעֲנֶה הוא מבניין פָּעַל. אבל רש״י שכתב ״יתן עניה בפי לשלום פרעה״ פירש יַעֲנֶה מבניין הִפעיל המציין גרימה, כי אם נפרש יַעֲנֶה כבניין פָּעַל – ה׳ יענה לפרעה – שוב אין צורך לפתרונו של יוסף שכבר הודה שאין בו חכמה (רא״ם). ומסתבר שדברי רש״י מיוסדים על ת״א ״אלהים יַעֲנֶה את שלום פרעה״ – ״לָא מִן חוּכְמְתִי אֱלָהֵין מִן קֳדָם ה׳ יִתָּתַב יָת שְׁלָמָא דְפַרְעֹה״ (לא מחכמתי, אלא מלפני ה׳ יושב [על ידי] את שלום פרעה). אלא שהמתרגם הפך ״יַעֲנֶה״ (פָּעִיל) ל״יִתָּתַב״ (סביל), כי מהכתוב משתמע שהקב״ה יענה ישירות לפרעה, דבר שת״א שולל מטעמים עקרוניים; אין הקב״ה מתגלה לגויים.⁠2
יַעֲנֶה – יִתָּתַב או אִיתָּתַב?
ג. ברוב הנוסחים ״מִן קֳדָם ה׳ יִתָּתַב״. אבל המסורה לת״א העירה ״יִתָּתב. נוסח אחר אִיתָּתָב דוקא״, כבמקצת נוסחים ״מִן קֳדָם ה׳ אִיתָּתַב״, בעבר.⁠3 ואולי תמכה המסורה בנוסח זה דווקא, הואיל ו״יִתָּתַב״ נשמע כיוהרה וכאילו על ידי פתרונו יענה ה׳ את שלום פרעה.⁠4 ובמקצת נוסחים תרגמו ״יַעֲנֶה את שלום פרעה״ – ״יִתָּתַב שְׁלָמָא דְפַרְעֹה״ בהשמטת ״את״, וכן גרס התאג׳ לפי שנושא המאמר הוא השלום ולא ייאות ״את״ לפניו.⁠5
1. ״לחם ושמלה״ וראה ״מרפא לשון״. שני התרגומים תופסים בִּלְעָדָי כמלה מורכבת: בַּל עָדִי, כראב״ע (״נתינה לגר״). אלא שלעומת ת״א המטעים את ענוות יוסף, המיוחס ליונתן מדגיש את בטחונו העצמי: ״בַּר מִינִי לָא אִית גְּבַר דִּפְשַׁר חִילְמִין״ (חוץ ממני אין איש הפותר חלומות). וכוונתו לציין כי מופת זה, שרק הוא מסוגל לפתור חלומות, מוכיח שהפתרון ניתן לו מה׳ (״ינחנו״). וראה גם ״בִּלְעָדַי רק אשר אכלו הנערים״ (בראשית יד כד).
2. כמבואר לעיל ״היה דבר ה׳ אל אברם במחזה״ (בראשית טו א) ״בִּנְבוּאָה״.
3. ברלינר, מסורה, עמ׳ 78; קליין, מסורה, עמ׳ 84.
4. ראה יא״ר ו״באורי אונקלוס״.
5. ״אוהב גר״, ״לחם ושמלה״.
וענה יוסף ית פרעה למימר בר מני מן קדם י״י יתענה ית שלמא דפרעה.
ואתיב יוסף ית פרעה למימר בר מיני לא אית גבר דפשר חילמין ברם מן קדם י״י יתותב שלמא דפרעה.
And Joseph answered Pharoh, saying, (It is) without me; it is not man who interprets dreams: but from before the Lord shall be an answer of peace unto Pharoh.
וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים – תָּלָה הַגְּדֻלָּה בִּבְעָלֶיהָ.
אלהים יענה את שלום פרעה1תלה הגדולה בבעליה.
1. תלה הגדולה. ב״ר שם, ותנחומא מקץ אות י״ג בהוספות המדפיס ממאנטובה, ולק״ט, וע״ש בהערה ל״ג.
וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת שְׁלוֹם פַּרְעֹה – תָּלָה גְּדוּלָה בִּבְעָלֶיהָ.
אג֗אבה יוסף וקאל מן גיר עלמי אללה יג֗יב פרעון בסלאם.
ענה לו יוסף ואמר: בלי ידיעתי, אלוהים יענה את פרעה בשלום.
בלעדי – אין החכמה משלי, אלא אלהים יענה – יתן ענייה בפי לשלום פרעה.
בלעדי NOT I – (the word is compounded of בל and עדי, it does not extend to me) The wisdom to interpret dreams is not my own, but God will answer – He will put in my mouth an answer that will be for Pharaoh's welfare.
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה1תלה הגדולה בגדול. 2מכאן שצריך אדם להתפלל בשלומה של מלכות.
1. תלה הגדולה בגדול. ב״ר ותנחומא מקץ. וגירסתם תלה הגדולה בבעליה וכ״ה בב״ר פ׳ פ״ח.
2. מיכן שצריך אדם להתפלל. הוא סיום רבינו. והוא לשון המשנה אבות פ״ג מ״ב.
ויען יוסף את פרעה לאמר – דרך בקשה, מכאן שנו רבותינו הוי מתפלל בשלומו של מלכות:
בלעדי אלהים יענה – תלה הגדולה בבעליה, וכן אמר בלעדי חוץ ממני יש בידו של הקב״ה לענותו לפרעה פתרון חלומו בשלום, כל מקום שתמצא בלעדי שמפיק יו״ד, הרי הדבר כנגד אומר, כגון בלעדי רק אשר (יאכלו) [אכלו] הנערים (בראשית יד כד), היש (אלהים) [אלוה] מבלעדי (ישעיה מד ח), וכל דומיהן, אבל אם אינו מפיק יו״ד, כגון בלעדי [אחזה] אתה (אדוני) [הורני] (איוב לד לב), הוא חוץ סתם כמו לבד, בשביל שראה פרעה שמיעט יוסף את עצמו, אז הכיר בו שהוא נבון דעת:
בלעדי – אינו תלוי בי אלא הקב״ה יודיענו לפתור שלומך.⁠א
א. כך בדפוס ראשון ובמהדורת רוזין, וכלשון הכתוב. יש שהציעו לתקן: חלומך.
Bil'aday NOT I!: It does not depend on me; God will teach us to interpret your fate.
בלעדי – מלה אחת מורכבת משתי מלות. והטעם שב על מלת: תשמע חלום לפתור אותו (בראשית מ״א:ט״ו). אמר יוסף: בלעדי פתרוני יענה אלהים את שלום פרעה.
[וטעם שם פרעה במצרים, כטעם הפאפא ברומי רבתא.⁠1]⁠א
ויש אומרים: כי טעם בלעדי שאמר לו: כי אתה פותר חלום (בראשית מ״א:ט״ו), אמר: בלעדי, הוא הפותר, והוא אלהים, שיענה שלום המלך.
וטעם יענה – שימציא תמיד מענה,⁠ב וכן: כי האלהיםג מענה (קהלת ה׳:י״ט), וכן: והארץ תענה (הושע ב׳:כ״ד), והוא קרוב כמשמעו.
1. השוו באריכות בראב״ע בראשית פירוש ראשון מ״א:י׳.
א. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
ב. המלה ״מענה״ מופיעה בכ״י פריס 177, אך חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
ג. בכ״י פריס 177 נוסף כאן: נתן.
IT IS NOT IN ME. Biladai (it is not in me) is a compound of two words.⁠1 It is not in me refers to And I have heard say of thee that when thou hearest a dream thou canst interpret it (v. 15). When Joseph heard Pharaoh say this he replied, it is not in me, but God will give Pharaoh an answer of peace via my interpretation.⁠2 Others say that when Joseph heard Pharaoh say, thou canst interpret dreams, Jospeh replied, I am not (it is not in me) the interpreter; God is, and He will give the king an answer of peace.⁠3
[WILL GIVE AN ANSWER.] The meaning of ya'aneh (will give an answer) is, He will always provide. Compare, ma'aneh in for God answereth him (ma'aneh) in the joy of his heart (Eccles. 5:19), and ta'aneh in And the earth shall respond (ta'aneh) (Hos. 2:24). Nevertheless, the word is close to its primary meaning.⁠4
1. It is a compound of bal (not) and ade (unto).
2. The problem is what does biladai (it is not in me) refer to. According to this explanation biladai refers to the power to interpret dreams. The power to interpret dreams is not in me, it comes from God (Cherez).
3. According to this interpretation biladai means not I, and refers to the interpreter (Cherez). It should be noted that Ibn Ezra is vague and that Krinsky, Kaputa and others interpret differently.
4. Its primary meaning is to answer. When one provides, he, as it were, answers (Cherez). For an alternate translation see Weiser.
בלעדי – פירש רש״י: אין החכמה שלי, אלא: אלהים יענה את שלום פרעה.
ויש לפרש: בלעדי – לבד ממני מה שאענה. כלומר: לא מדעתי אענה אם טוב ואם רע, שאין הפתרון תלוי בדעתי, כי אני צריך {לומר} על פיא החלום הן טוב הן רע. אלא הקב״ה יתן שיהא המענה לשלום פרעה.
ולפי שהיה ירא יוסף פן יהיה פתרון רע, אמר לו כך, שלא יקשה בעיניו.
א. בכ״י מינכן 52 נוספה כאן מלת: הפתרון.
בלעדי – NOT I – Rashi interpreted: The wisdom is not mine, but rather: אלהים יענה את שלום פרעה – GOD WILL ANSWER TO THE WELFARE OF PAROH.
And it is possible to interpret בלעדי – EXCLUDING ME – What I will answer is distinct from me. Meaning: Not from my opinion will I answer whether good or bad, for the interpretation is not dependent on my opinion, because I need {to say} according to the dream whether it is good or bad. Rather may the Blessed Holy One grant that the ANSWER shall be for the WELFARE OF PAROH.
And since Yosef feared that the interpretation may be [for the] bad, he told him this, so it would not be harsh in his eyes.
ויעןבלעדי – זולתי, שאפתר אותו כפי שכלי.
אלהים יענה בזה את שלום פרעה – והוא יקימנו לשלום לך.
ופירוש יענה – כמו מענה בשמחת לבו (קהלת ה׳:י״ט) שיהיה חפץ ומכון בשלום פרעה, או שישים בפי בפתרונו שלום פרעה, והוא על דרך, ומי״י מענה לשון (משלי ט״ז:א׳).
בלעדי, “I cannot do this based on my intelligence.
אלוהים יענה, God will provide the answer and thereby put Pharaoh’s mind at rest.” The meaning of the word יענה here is similar to Kohelet 5,19 מענה בשמחת לבו, “God provides him with the joy of his heart.” He will display goodwill and His concern with Pharaoh’s peace of mind. Or, Joseph may have meant that God will put in my mouth words which will provide Pharaoh with peace of mind. This would be analogous to Proverbs 16,1 ומה' מענה לשון, “but the answer of the tongue comes from God.”
בלעדי השיב יוסף אין כח החכמה והבינה בי אלא חוץ ממני, זהו שאמר בלעדי כלומר זולתי. אלהים יענה את שלום פרעה – הכל בא מכח אלהים שהוא בעל הכחות כולן והוא יעזור אותך מצער החלום ופתרונו. והזכיר אלהים כי מאתו המענה בחלומות והיא הה״א האחרונה שבשם. וכן אמר דניאל (דניאל ב׳:ל״ו) ופשרה נאמר קדם מלכא, רמ״ז לוא״ו ה״א, כי במה ידע פשר דבר כי אם בשתי אותיות האחרונות והבן זה. כי ע״כ אמר הוא גלי עמיקתא, כי כן בודאי ה״א וא״ו שבשם גלי עמיקתא מהמשכת שפע הראשית. וכשם שהזכיר יוסף לפרעה בלעדי כך מצינו בדניאל שאמר לנבוכדנצר (דניאל ב׳:ל׳) ואנה לא בחכמה די איתי בי מכל חייא וגו׳.
ודע שאני חושב ענין בחלום פרעה שהוא הולך בשבע על שבע. ידוע כי פרעה ועמו רשעים מאמינים הקדמות כופרים בידיעה ובהשגחה ובחדוש, והיתה דעתם בכל המעשים הנעשים בשפלים שכולם מסורים למקרים ותחת ממשלת כוכבי לכת המנהיגים את העולם, ומתוך שהיה נמשך אחר הטבע והחומר ויסוד העפר כנרמז בשמו הראו לו מן השמים שתי חלומות אלו מתוך שני היסודות הכבדים שהם המים והעפר, שבע פרות עולות מיסוד המים, ושבע שבלים צומחות מיסוד העפר. והרמז בהן לענין שובע ורעב שהוא מופת על ההשגחה בשפלים כמו שנזכר עליהם בראש השנה. ומזה תקנו בתפלה ועל המדינות בו יאמר איזו לרעב ואיזו לשובע. והענין הזה היה מופת לפרעה מאתו יתברך בענין ההשגחה להודיע כי הוא יתברך המשגיח בעולם היסודות והנותן בו שובע ורעב, והוא השליט המושל על שבעה כוכבי לכת ובידו להגבירם ולהחלישם על פי השכר והעונש. והוצרך להודיע לו זאת לפי שהיה עושה עצמו אלוה והיה אומר כי נילוס הנהר שלו כענין שכתוב (יחזקאל כ״ט:ג׳) לי יארי ואני עשיתני. ומה שהיה החלום מתוך היאור, יגיד מראשית אחרית לרמוז על מפלתו בתחילת עשר מכות שלקה היאור בדם, ועל אחריתו שעתיד ללקות ולהאבד במים אם לא יחזור בו מדרך האמונה הזאת, וכאשר לא שב מרשעו ועמד במרדו באומרו (שמות ה׳:ב׳) מי ה׳ אשר אשמע בקולו, לקה במים מדה כנגד מדה. ומפני שהיה יוסף יודע אמונתו הרעה הזאת קפץ בתחלת דברו להזכיר לו שם אלהים ואמר בלעדי אלהים, כלומר אין חכמת הפתרון מכחי כי אם מכח אלהים, הוא המחדש והמשגיח והיכול, והוא יענה את שלום פרעה כלומר יתן עזר וסיוע, כי מענה שלום האדם ממנו יתברך לא מצד הכוכבים והמזלות, וראוי לאדם לשום דברתו אליו לא אליהם, כענין שכתוב (איוב ה׳:ח׳) ואל אלהים אשים דברתי. ומזה אמר הכתוב (הושע ב׳:כ״ג-כ״ד) אענה נאם ה׳ אענה את השמים והם יענו את הארץ, והארץ תענה את הדגן ואת התירוש ואת היצהר. יגיד לך הכתוב כי כשם שאין מענה לארץ כלום בלתי מענה השמים כן אין מענה השמים כלום בלתי מענה השם יתעלה, ומזה הזכיר בכאן אלהים יענה. ועל הכוונה הזאת יזכיר יוסף שם אלהים תמיד בכל דבריו, אמר את אשר האלהים עושה הגיד לפרעה. ואמר עוד אשר האלהים עושה הראה את פרעה. ואחר כך אמר כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשותו. ייחס המעשים לאלהים לבאר כי אין מעשה האדם מסורין לכחות העליונות כמו שהוא סבור כי אם לשם אלהים, ולכך פתח בתחלת דבריו בלעדי אלהים, וסיים בסוף דבורו וממהר האלהים לעשותו, כי היה מדבר עם פרעה הכופר בחדוש העולם במעשה בראשית, וע״כ אחז דרך מעשה בראשית שפתח בראשית ברא אלהים וסיים אשר ברא אלהים לעשות.
ותמצא בפרשה זו ספור שבע פרות ושבע שבלים ג״פ. האחד ספור התורה, והשני ספור פרעה ליוסף, והשלישי ספור יוסף לפרעה, ושלשה פעמים י״ד הם מ״ב, ולא ישאר הספור לבטלה כי נתקיים הכל במצרים, ממה שאמר הנביא (יחזקאל כ״ט:י״א) מצרים תהיה שממה ולא תשב ארבעים שנה. כי שתי שנים התחילו במצרים, שנאמר (בראשית מ״ה:ו׳) כי זה שנתים הרעב, ואחר כך השלימו לארבעים ושנים כחשבון שלשה ספורים שבתורה.
בלעדי, "this is beyond me!⁠" Joseph replied that the powers of wisdom and understanding were outside of him, personally. The meaning of בלעדי is: "not part of me.⁠"
אלו-הים יענה את שלום פרעה, "the Lord will put Pharaoh's mind at rest.⁠" Joseph attributed all intelligence and wisdom to God. He possessed those powers. He would help Pharaoh to emerge serene from what troubled him at that moment. He mentioned the attribute אלו-הים, as it is this attribute which is active when revealing the meaning of dream. The attribute אלוהים is represented by the final letter ה in the tetragram i.e. י-ה-ו-ה. Daniel (2,36) made a similar statement when he said ופשרה נאמר קדם מלכא. He too alluded to the letter ה at the end of the tetragram. He meant that the knowledge to reveal the meaning of dreams reposes in the last two letters of that Holy Name. This is the reason that Daniel added (Daniel 2,22) הוא גלא עמיקתא ומסתרחא, "for He reveals the deep and the mysterious.⁠" By needlessly repeating the word הוא in that verse he referred to the two letters ה and ו in the tetragram which referred to the One and Only, i.e. א=אחד, which are the source of these mysteries. Just as Joseph had said בלעדי to indicate that though he might verbalise such interpretations the source of that knowledge did not reside within him, so Daniel similarly made this clear when he said to Nebuchadnezzar (Daniel 2,30) ואנה לא בחכמה די איתי בי מכל חייא וגו'. "As for me (this secret was revealed to me) not because I possess more wisdom than any living being, etc.⁠"
Personally, I believe that the essence of Pharaoh's dream was centered in the number seven which recurs so many times. It is a fact that both Pharaoh and all his wicked contemporaries believed in the existence of the universe having preceded God. They denied such a thing as God supervising the fate of the universe and the fate of man or anything that occurred in the terrestrial part of the universe. They attribute all abnormal occurrences in the terrestrial part of the universe to mere chance, at best dictated by a combination of horoscopic influences presided over by the seven fixed stars (planets), which themselves are not subject to influence by man's deeds. Pharaoh and the likes of him were thoroughly attached to the forces of nature as even his name already suggests. [The name פרעה consists primarily of the letters עפר, i.e. the raw material man is made of. (Rabbi Chavel)]
Seeing that Pharaoh was so closely involved in the raw materials our terrestrial universe is made of God showed him two of the major elements of that combination of four elements which make up the raw material of our universe. They are water and dust, (earth). Seven cows emerged from the element water, whereas the seven ears of corn grew out of the element dust, earth. These two elements hold the key to satiety or hunger as the case maybe, subject to God's benevolent supervision of what goes on in our world. Our Rosh Hashanah (Mussaph) prayers concentrate on the fact that on that day God determines which country is to suffer famine and which will have plentiful food. This subject, i.e. that decisions pertaining to the earth's food supply are made in heaven was something revolutionary for Pharaoh. The man who had thought that the seven fixed stars determine what happens in our territorial world was taught in a dream that there is a Power which supervises and directs these seven planets at will if need be. (we have discussed this in greater detail in our commentary on Genesis 1,2) He was taught that God may increase or decrease the apparent power of these planets relative to the system of reward and punishment which forms the basis of God exercising His supervision of the universe.
The reason that Pharaoh had to be taught all this was that up until that point he had thought of the river Nile as his personal property, as we quoted from Ezekiel 29, 3 "the river is mine and I have made it.⁠" The fact that the events in his dream originated in the river are an example of what our sages term מגיד מראשית אחרית, "that God allows us a preview of things to come.⁠" In this instance the preview granted to us in this dream of Pharaoh was the eventual collapse of Egypt as a world power after Pharaoh and his army were drowned in the sea a week after having suffered the death of all their firstborn. The Egyptians had been give ample warning to change their concept of the terrestrial universe and the place therein of its Creator. The ten plagues had been designed to wean the Pharaoh of his time of his pagan beliefs. His failure to do so resulted in his downfall.
The fact that his downfall was caused by water, the element which he thought was under his control, was a clarion call for other nations to recognize the attribute of God we call י-ה-ו-ה, i.e. the attribute which God uses to demonstrate that He is totally free, not bound by so-called "laws of nature.⁠" The Pharaoh at the time of the Exodus, while acknowledging the אלו-הים attribute of God, had exclaimed: מי ה' אשר אשמע בקולו, "who is this new attribute of God that I should have to listen to His voice?⁠" (Exodus 5,2).
Joseph, well aware of Pharaoh's faulty pagan beliefs, first told him that the power to reveal the meanings of dreams did not reside within him but was reserved for the superior power of God. By that he meant that there was a power which superseded that of the seven planets whom Pharaoh had thought of as independent forces each supreme in governing different parts of the universe. By saying בלעדי אלוהים, he drew attention to the discriminatory nature in which God supervises His universe. By saying that this Power אלוהים was going to put Pharaoh's mind at ease, he introduced him to God the benevolent who deals with people on an individual basis. Pharaoh's relief would come from God not via any of the seven planets. It therefore behooves man not to turn to the stars, the horoscopes, etc., in order to divine his destiny but to turn to his Creator. This is what he meant when he said: "God will set Pharaoh's mind at rest.⁠" This approach to matters concealed from us is illustrated by Job 5,8 when Eliphaz said: ואל אלו-הים אשית דברתי, "and I will direct what I have to say to the Lord.⁠" This is also what prompted Hoseah, quoting God, to say (Hoseah 2,23-24) "on that day I will respond; I will respond to the sky, and it shall respond to the earth; and the earth shall respond with new grain and wine and oil.⁠" This verse teaches that just as it is not up to the earth to initiate any response to man's request and efforts unless it had first been so instructed by God, so it would be foolish to direct one's prayers and efforts to intermediaries. The reason Joseph always uses God's attribute אלו-הים when referring to God is that he wanted to underline that what purports to be "natural,⁠" i.e. laws of nature which man thinks he can depend on, is so only as long as the Lord who has created these forces, i.e. אלו-הים continues to direct these forces to operate normally. Seeing that the dream of Pharaoh forecast interference by God in these "natural" forces of the earth to produce crops, Joseph added את האלוהים עושה הראה לפרעה, "what God is about to do, (i.e. changes in established patterns of nature) He has revealed to Pharaoh.⁠" Afterwards Joseph added that not only had God given Pharaoh advance warning of what was about to occur, but He had even provided him with a time frame of when to expect these changes, i.e. beginning immediately. [I believe the author went out of his way to justify the use of the word אלוהים when in reality anything denoting God's interference in the laws of nature is usually credited to His attribute י-ה-ו-ה; in this instance, the fact that Pharaoh did not even acknowledge the existence of Creator who had preceded the creation of this universe had to be acquainted with that fact before he could absorb any lesson about the attribute Hashem. Ed.]
When Joseph added כי נכון הדבר מעם האלוהים לעשותו, "for the matter is already ready before God and He will proceed forthwith to carry it out,⁠" (verse 32) he again attributed anything that would occur to God and not to anything man could do. At the same time he wanted to convince Pharaoh that man is not a robot and acts under compulsion, that everything in his life has not been decreed from above. The words בלעדי אלוהים, contain within them an allusion to the limit of God's power, i.e. the freedom of choice He as accorded to man, something over which God has no control. If you will examine Joseph's word carefully you will find that they parallel the Torah's report of the story of creation. That report began with the words בראשית ברא אלוהים, "at the beginning, God created, etc.⁠" and ended with the words (Genesis 2,3) אשר ברא אלוהים לעשות, "which God had created as an ongoing process.⁠" Joseph commenced with telling Pharaoh that first and foremost there would be an activity by God, i.e. את האלוהים עושה, and he concluded with the words האלוהים לעשות exactly like in Genesis 2,3.
You will find that the number seven appears three times each in connection with both the cows and the ears of corn. Once it appears in the Torah's report of Pharaoh's dream, once in the dream as related by Pharaoh, and the third time when Joseph refers to this number when he interprets the dream. When you multiply the number 14 (seven cows plus seven ears of corn) you get the number 14. When you multiply this number by three you get 42, [an allusion to the numerical value of one of the names of God, the first 42 letters in the Book of Genesis until the letter ב in ובוהו — Ed.] None of the numbers "seven" mentioned in our passage went to waste, every one of them became historically relevant as pointed out by Ezekiel 29, 10-11: "Assuredly I will deal with you and your channels, and I will reduce the land of Egypt to utter ruin and desolation; from Migdol to Syene all the way to the border with Nubia. No foot of man shall traverse it; it shall remain uninhabited for forty years.⁠" The first two of these forty years occurred during the time of Joseph before Yaakov came to Egypt. The remaining forty years of the prophecy Pharaoh dreamt occurred later on in Egyptian history.
בלעדי אלהים יענה – פי׳ ר׳ אברהם בשביל שאמר לו לפתור החלום אמר בלעדי הפתרון אלהים יענה את שלום פרעה.
אי נמי: כפשטי׳ בלעדי יש פותר ומי הוא האלהים והוא יענה את שלום פרעה ובשביל שתלה הגדולה בבעליו בלשון בלעדי בו בלשון עלה לגדולה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו:
בלעדי, אלוהי יענה את שלום פרעה, "this is not up to me; may God provide a reply which will put Pharaoh's mind at rest.⁠" Ibn Ezra says that seeing Pharaoh had asked Joseph to interpret the dream, Joseph told him that the interpretation was not up to him, but that it was up to God. He was confident that God would put Pharaoh's mind at rest when he would hear the interpretation.
One could also understand Joseph's words to simply mean that there is a greater interpreter of dreams than he, namely God, with whom the dream originated. He wished and prayed that God would put Pharaoh's mind at rest. Seeing that Joseph had given God credit by prefacing his interpretation with the word בלעדי, "it is not up to me,⁠" this word is repeated when Pharaoh appoints him to high office and adds that without Joseph's approval, בלעדיך, "without your (approval) no one will lift a foot in this country. (verse 44).⁠"
יענה את שלום פרעה – כלומר טבא הוא טבא ליהוי, נכתב ג׳ פעמים החלום ללמדך שנגזרה גזירה מ״ב שנה להיות רעב ז׳ פרות וז׳ שבלים ג׳ פעמים, מ״ב, שנתים היו שאמר יוסף, ובשנת ג׳ הא לכם זרע בזכותו [של יעקב] ומ׳ שנה בנבוכדנצר שהגלם כמו שמצינו ביחזקאל (כ״ט י״ב) ונתתי ארץ מצרים שממה לא תשב מ׳ שנה. וא״ת והלא צריך שינוי החלום לומר לך שממהר אלהים לעשותו. וי״ל על השנות החלום שהיה החלום משונה של שני עניינים שלא חלם או הכל פרות או הכל שבלים.
בלעדי – הוא גזרה שוללת נפרדת לפי כונת עושה התורה.⁠1
1. ׳בלעדי׳ היא טענה עצמאית, אשר איננה מצורפת תחבירית להמשך הפסוק, והיא שוללת את דברי פרעה בפסוק הקודם ׳תשמע חלום לפתר אתו׳. טעמי המקרא, המשקפים את ׳כוונת עושה התורה׳, תומכים בפרשנות זו, שהרי במלה ׳בלעדי׳ יש אתנחתא. ריא״כ באץ לשלול את האפשרות לפרש כמו: ׳אלהים יענה בלעדי את שלום פרעה׳. יוסף אינו בא לומר שעניית אלהים את שלום פרעה נעשית בלי יוסף כלל; אדרבה, יוסף הוא הכלי אשר באמצעותו אלהים יענה את שלום פרעה. יוסף רק בא לומר שאין הפתרון משלו ותלוי בו אלא הוא משל אלהים (ראה רש״י, רשב״ם, ראב״ע ורד״ק כאן).
בלעדי, אלהים יענה את שלום פרעה – הורהו בזה שאין בבחירתו לפתור לפי מה שירצה, אבל יפתור לו לפי מה שיראוהו מן השמים. ולזה התפלל לה׳ יתעלה שיהיה פתרון החלום שלום פרעה.
התועלת השני הוא במידות, והוא שראוי לאדם כשידבר לפני הגדולים שיהיו דבריו מועטים. ולזה תמצא שענה יוסף לפרעה זה המאמר הנפלא אשר כלל מהשלמוּת הַרְבֵּה במלות מועטות, והוא מה שאמר לו: ׳בלעדי, אלהים יענה את שלום פרעה׳ (מא, טז). והנה בפתרונו החלומות בא מאמרו גם כן בתכלית הקיצור והתיקון, וזה מבואר מדבריו שם.
התועלת השלישי הוא במידות, והוא שראוי לאדם כשיהיה מוכרח לדבר לפני השרים והמלכים, ולא ידע אם יהיה בדבריו מה שיקשה להם, שיקדים להתנצל בזה, פן יקרהו נזק בכעסם עליו. ולזה תראה כי מפני שלא ידע יוסף מה יהיה פתרון החלומות, ואם יהיה בו דבר כנגד פרעה, הקדים התנצלותו בזה, והראה שמה שיענה מזה הוא מה שיראהו ה׳ יתעלה, ולזה לא יהיה בבחירתו לפתור לו לפי מה שירצה, רק מה שיראהו ה׳ יתעלה. והיה בזה מֵחֲלַק⁠־דברים ומפיוס לב פרעה מה שלא יֵעָלֵם. וזה, שהוא התפלל לה׳ יתעלה שיענה שלום פרעה.
התועלת הרביעי הוא במידות, והוא שראוי לאדם כשישאלוהו המלכים והגדולים שיודיע להם דבר⁠־מה, שלא יעלים מדרגת ידיעתו בדבר ההוא, כי בזה תהיה תשובתו יותר מקובלת. והמשל: כי המהנדס אם ישאלוהו מעניני ההנדסה, אין ראוי שיאמר שאינו יודע בהנדסה, אבל יאמר שכבר עיין בחכמה ההיא, והנראה לו מהעיון ההוא הוא מה שישיב להם. כי בזה תתפייס נפשם יותר בתשובתו. הלא תראה שיוסף, כשנשאל מפתרון החלום, הראה בדבריו כי רוח אלהים בו, והוא יגלה לו פתרון החלום. ולזה אמר: ׳בלעדי, אלהים יענה את שלום פרעה׳ (מא, טז). והנה היה זה סיבה אל שאמר עליו פרעה: ׳הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו׳ (מא, לח).
התועלת החמישי הוא בדעות, והוא להודיע שאין בבחירת הפותר לפתור לטוב או לרע, ולא יועיל פתרונו בזה. אבל הפתרון יהיה לפי המוסכם עליו מה׳ יתעלה. ומי שיפתור החלום בזולת האופן ההוא — לא יהיה פתרונו פתרון. ולזה אמר יוסף: ׳בלעדי, אלהים יענה את שלום פרעה׳ (מא, טז), להורות שאין הפתרון מסור לבחירתו, אבל הוא מוגבל מה׳ יתעלה שהוא יודע כל הנסתרות.
ויען יוסף אל פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה – לפי שראה שפרעה החזיקו בפותר המוצא הפתרון ממציאות החלום והוייתו לבד לזה אמר אליו כי בלעדיו מצד מה שיחזיקהו בפותר. האלהים יענה את שלומו במדרגה היותר עליונ׳ ממנה כמו שאמרנו וכמו שיבאר בדבריו.
אין החכמה משלי. ותהיה בלעדי מלה מורכבת מן בל ומן עדי שפירושו אינה עדי החכמה הזאת אשר אתה מתאר כי באמרך שמעתי עליך לאמ׳ תשמע חלום לפתור אותו ופי׳ עדי משלי ולא בי כפי׳ עדי בכל מקום מפני שאילו היה פי׳ בי לא הי׳ מסכי׳ אחר זה לפתור מאחר שהכחיש ואמר שאין אני פותר:
אלא אלהים. הוצרך להוסיף מלת אלא קודם מלת אלהים מפני שאחר מאמר שאין החכמה משלי צ״ל אלא מפלוני או אלא פלוני הוא הנותן אותה בי אבל א״א לפרש בלעדי האמור פה כמו בלעדי רק אשר אכלו הנערי׳ שהיא מלה פשוטה בלתי מורכבת שפירושה בלתי אף כאן בלתי האלהים הוא שיענה ולא יצטרך להוסיף מלת אלא קודם מלת אלהים כי אם יהיה פי׳ בלעדי האמור פה בלתי יחוי׳ שיהיה פירושו חוץ מאלהים הוא שיענה את שלום פרעה דומיא דבלעדי אשר אכלו שפירושו חוץ ממה שאכלו:
יענה יתן ענייה בפי לשלום פרעה. לא שהשם יהיה העונה דא״כ לא היה לו ליוסף לפתור אחר שכבר אמר לו לפרעה שאין בו חכמה רק האלהים יענה וגו׳ ונקרא המצוה הענייה עונה כמו ועשית שלחן ועשית מנורת זהב בצווי אף כאן יצוה את פי שיענה את שלום פרעה אף כי מלת יענה לא נמצא׳ יוצאת בשום מקום ואמ׳ לשלום פרעה במקום את שלום פרעה מפני שכבר פי׳ מלת יענה יתן ענייה ושוב לא תבא אחריו מלת את רק אות למ״ד להורות שהענייה תהיה בעבור שלום פרעה אבל הכתוב מפני שנשתמש לקרוא הנותן הענייה עונה כתב את שלום פרעה במקום לשלום פרעה:
ויוסף השיבו בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה ר״ל שאין ראוי שיקרא הוא הפותר כי אם הש״י וכמ״ש לסריסים הלא לאלהים פתרונים ועשה כל זה טענה מאשר הוא נעשה על ידי פועלים רבים ואפשר שיעשה מבלי קצתם הנה הקצת ההיא הוא כלי לא פועל כי מפועל שהוא אחד מד׳ סבות ראוי שיהיה יחסו אל המסובב יחס הכרחי ואם לא יהיה כן לא יהיה סבה באמתו׳ וזהו שאמר בלעדי ר״ל הש״י מבלעדי יוכל לענות את שלום פרעה ולכן הוא השומע החלום לפתור אותו לא אני כי אני בזה כלי וזה ענין הכלי שאפשר שיפעל הפועל בלתו וא״א שיוחס הפועל אל הכלי אלא למניע הכלי שלא יאמר החרב הרג את האדם. כי אם שמניע החרב הרגו וכמאמר הנביא היתפאר הגרזן על החוצב בו והשמיט התולדה להיותה מבוארת בעצמה עם זכרון ההקדמה וזה טעם ויען יוסף כי היה זה ממנו טענה על מה שא״ל תשמע חלום לפתור אותו.
בלעדי – אף על פי שאמרת ״ופתר אין אתו״ (פסוק ט״ו), כאלו אני יחיד בזאת החכמה, אני חושב שיש בלי ספק פותר בלעדי.
אלהים יענה – יעשה שאענה בפתרוני את שלום פרעה – דבר שיהיה שלום פרעה, שהחלומות הולכים אחר הפה (ברכות נ״ה:).
בלעדי. Even though you have said ופותר אין אותו, that there is no one who knows how to interpret it, as if I were the only exception who possesses the necessary wisdom, I am convinced that there is certainly someone beside me who knows the answer.
אלוהים יענה, God will provide the answer, i.e. whatever I will interpret has been revealed to me by God.
את שלום פרעה, I will utter words which will restore Pharaoh’s peace of mind, seeing that the realisation of matters foretold in a dream is determined largely by the words of the interpreter. (Berachot 55)
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי וגו׳. מה שאמרת ׳פותר אין אותו׳, אני אומר ׳בלעדי׳, כי יש ויש פותרים טובים בלעדי.
ומילת ׳בלעדי׳ – ר״ל בל עדי, כי בלתי בוא עדי יש, וכן כל ׳בלעדי׳ שבתורה.
ומה שאמרת תשמע חלום וגו׳ – אלהים יענה את שלום פרעה, כלומר, יהי רצון שהאל יענה שלום פרעה, שישים בפי הפתרון הטוב:
אין החכמה משלי וכו׳. כלומר שאין פירוש בלעדי יהיה זה שהשם יענה לשלום פרעה, שאין זה סברא, דלמה ידבר כן, כיון שפרעה קרא לו שיפתור לו החלום:
אין החכמה משלי אלא אלהים יענה כו׳. דאי אפשר לפרש כאן כמו בלעדי אשר אכלו הנערים (לעיל י״ד:כ״ד) שפירושו חוץ ממה שאכלו דהיאך שייך לומר חוץ מאלהים וכו׳ וגם אין לומר שפירושו אלא אלהים שהרי דעתו של יוסף לפתור לו חלומו. אלא הכי פירושו בלעדי הם שתי תיבות בלי עדי ועדי פירוש משלי כמו שמפרש ואזיל:
This wisdom is not mine, but God will answer... [Rashi knows this] because here it cannot mean as it did in (14:24), "Except (בלעדי) what the lads have eaten.⁠" Here, how could it mean: "Except for Hashem"? It also cannot mean, "Rather, Hashem will respond,⁠" because Yoseif indeed intended to interpret the dream for him. Perforce, בלעדי consists of two words: בלי (not), and עדי, which means "from me,⁠" as Rashi explains.
ויען יוסף לאמר וגו׳ – פי׳ השיבו למה שטען בתיבת לאמר כי הוא אומר לשמוע חלום לפתור, בלעדי לא היו כן הדברים, ומה שאמר הוא כי אלהים ימציא פתרונים לחלומות על יד בני אדם כמו שמצינו שכן אמר יוסף לשר המשקים ושר האופים (שם) הלא לאלהים פתרונים פי׳ לא יחסרו הפתרונים ואמר ספרו לי אולי ימצא פתרון ולעולם אינו מייחד עצמו לומר כי הוא מפשר חלומות, וכמו כן הוא אומר לו אלהים יענה וגו׳. והוצרך לומר יענה שלום, נתכוון לומר לו שלא יקפיד אם יהיה פתרון החלום מגיד רעתו כי מה׳ מענה דבר ולא יקפיד לומר כי החלומות הולכים אחר הפה, ונתן טעם באומרו שלום פרעה כי המלך ישתנה בדבר זה, ולזה אם יגיד רע לא ממנו יצאו הדברים, וכמו כן הוא אומרו עתה אלהים יענה את שלום פרעה.
עוד ירצה באומרו אלהים יענה כי אין סדר אופן פתרונו כסדר פתרון בר הדיא (ברכות נו.) וכיוצא בו שיטה החלום לאשר יחפוץ אלא אמיתות משמעות הדברים, ולזה אמר אלהים וגו׳.
ויען יוסף את פרעה לאמור, Joseph answered Pharaoh, saying, etc. The word "לאמור" here refers to Pharaoh's claim that Joseph claimed he only had to hear a dream and he already had its interpretation ready. בלעדי, "this does not depend on me.⁠" Joseph corrects the impression Pharaoh entertained about him. He explains that God knows the interpretations of dreams and informs certain human beings of this. The same had taken place when Joseph had told the chief butler and the chief of the bakers that the interpretations were God's, not his. He had invited those men to tell him their dreams in the hope that an interpretation could be found. He had never claimed an exclusive on that knowledge. This is also why he added: אלוהים יענה, "God may provide the answer.⁠" He added the word שלום in order to warn Pharaoh not to take offence if perchance the interpretation would not be to his liking and would presage something unpleasant. He should not accuse Joseph on the basis of "the dreams follow the interpretation chosen by the mouth" (of the interpreter). Even if he were to come up with an interpretation that forecast trouble, he was only God's mouthpiece, the source was God.
Joseph may also have had something quite different in mind when he said: "may God answer the peace of Pharaoh.⁠" He emphasized that in contrast with ordinary interpreters who are able to bend the meaning of the dream according to their choice, he, Joseph, could not do so. He could only relate the objective meaning of what Pharaoh had seen in his dream. [Berachot 56 lists a variety of dreams and how the interpretation which seemed to contradict the impression left on the dreamer came true, thus proving that much depends on the person who interprets the dream. Ed.]
ויען יוסף את פרעה לאמר – כבר פירשנו בפתרון חלום שר האופים שנאמר ״ויען יוסף ויאמר״1 שבטרם אמר לו פתרון חלומו דבר עמו עוד דברים שלא נזכרו בכתוב, מטעם הנכון שכתבנו שם. וכן כאן לא נאמר ״ויאמר יוסף אל פרעה״ אלא ״ויען וגו׳ לאמר״ להורות שדבר עמו עוד דברים שלא זכרתן התורה. וכל דבריו היו סובבים על תיבה אחת הנזכרת בכתוב שהיא תיבת ״בלעדי״ וכמו שאבאר.
בלעדי – לפי שפרעה הגדיל חכמת יוסף בפניו כאשר הוגד לו מפי מגידיו, וכי רבה חכמתו לשמוע גם חזיון לילה ולפתרו באמת וכמו שבארנו,⁠2 על כן ענה ״בלעדי״. אין זה נוגע לי אלא לזולתי. כלומר אין הכבוד הזה שלי וראוי לי, אלא לזולתי שהוא אלהי עולם, הוא הנותן רוח חכמה באדם לעת שירצה, וברוחו יוכל האדם להבין חזון וחלומות. וכמו שחלק לי כבוד לפתור חלום החולמים בבור, ובעבור שהרגשתי אז בעצמי כי מלאתי רוח י״י, אמרתי להם ״הלא לאלהים פתרונים, ספרו נא לי״.⁠3 ולולי זאת אעפ״י שאין ספק כי לאלהים פתרונים, איך יאמין שיפתרנו הוא?⁠4 התחת אלהים הוא? אבל לפי שלבשתו בעת ההיא רוח י״י ידע כי יתן לו חכמה לפתרו. ומזה יבין אדוני המלך שאם לא חפץ אלהים לתת רוחו עליו עתה, לא יוכל לפתרו, אעפ״י שכבר פתר חלומות מלפנים. ולכן לי״י הכבוד, לא לי. שאין ראוי לומר עלי בהחלט ״תשמע חלום לפתור אותו״ כמו שכבדתני בדבריך. כי הדבר תלוי ברצון האלהים. וכל זה פירוש ״בלעדי״. ופה שם בעל הטעמים מפסיק גדול על נכון, כי פה המאמר שלם.
אלהים יענה את שלום פרעה – לדעתי, אחר שנתן יוסף כבוד לאלהים, והודיע למלך כי פתרון החלום מיד י״י הוא לאדם אם ירצה האלהים יחננו ברוחו הטובה ויפתרנו. ואם לא, לא ידע. כי עתה הספק בשתים:
האחד: אולי לא יחון אלהים את יוסף עתה כרוחו ולא יהיה בידו לפתור חלומו?
והשני: גם אם יפתרנו אולי ינבא לו רעה גדולה העתידה לבוא עליו, ויחין5 לו, באשר נודע כי הפותר הזה רוח י״י דובר בו וכל דבריו אמת. לכן שִׂמַח6 [את] המלך בשתים. ועוד שמחו בשלישית.
האחד: – הודיעו כי גם עתה מרגיש בנפשו רוח י״י מתנוסס בו כמו שהרגיש אז כשחלמו סריסי פרעה בבור, וברור לו כי בו חכמה לפתור גם חלום פרעה.
והשני: כי ברוח י״י הוא רואה כי חלום פרעה אין בו ענין רע למלך כמו שהיה בחלום שר האופים רעה גדולה לשר החולם, אלא לשלום לך, להגדיל כבודך ועשרך. כי גם על ידי שבע שנות הרעב שהיו לעול ולמשא לכל הארץ, היו לתוספות גדולה וכבוד ועושר לפרעה {וכנראה מסיפור המסחר (פרק מז פסוקים יג-כו)}.
ועוד שלישית: אודיעך שאין חלומך כולל ענין נהוג והדיוט, כמו שכללו חלומות החולמים בבור. אלא דבר אלהים מעשה נורא אשר יעשה אלהים בארץ. כי חלומות הסריסים אעפ״י שגם הם היו מאת האלהים ודבר אמת, היו פתרוניהם והעתיד לבוא עליהם דברים נהוגים בכל הארץ ובכל הממלכות, ויקרה יום יום שיוציא המלך משפטי עבדיו החוטאים לו כאשר ישר בעיניו, זה לחיים וזה למות. אבל בפתרון חלומך יהיה ענין אלוהי נפלא, איננו כפי התולדות.⁠7 ועל שלשה אלה מצומצמת מליצת הכתוב. על הראשון אמר ״אלהים יענה״ כלומר יודע אני בי כי יתן אלהים גם עתה מענה בפי לפתור חלום, ולא יעלים סודו ממני. ועל השני אמר ״לשלום פרעה״, כלומר כמו כן יודע אני שיהיה הפתרון לשלום פרעה, לטובת המלך ולכבודו. ועל השלישית אמר, ״אלהים יענה״. האלהים יענה וימציא חדשות לא נשמעו בארץ להיות לשלום פרעה, כי כן גם כן הוראת מלה ״יענה״, כמו ״כי האלהים מענה בשמחת לבו״,⁠8 ״והארץ תענה״.⁠9 ולכן אצל חלום הסריסים לא אמר ״הלא אלהים פתרונים״ אלא ״הלא לאלהים פתרונים״. כלומר הלא אלהים יודע-כל והוא יתן רוחו לפותרם. וזה אמת כי אעפ״י שהחלום יורה על מעשה נהוג ודברי הדיוטות, כמו חלומות הסריסים, הפתרון לאלהים הוא ואין מי יוכל לפתרו אלא ברוח אלהים. וכאן לא אמר ״אלהים יפתור לשלום פרעה״ אלא ״יענה״, כלומר הפתרון יהיה מעשה אלהים שימציא נוראות לשלום פרעה, וזה אמת. וכמו שיתבאר לפנינו ענין יוסף וממה שענה לפרעה. ואל תחשוב שכל מה שדברנו בפסוק זה ועוד רב מאד ענה יוסף למלך [בסגנון פשוט] כמו שהן כתובים בתורה, אבל דבר כדרך בני אדם המדברים במליצות נאותות להבנת השומע. ויותר ממה שכתוב פה דבר במתק שפתיו, אלא שהתורה תכלול רבות כאלה במלין מעוטין, וכוונות רחבות.
1. בראשית מ, יח.
2. פסוק טו.
3. בראשית מ, ח.
4. יוסף.
5. יחונן את יוסף ולא יענישנו.
6. יוסף שמח את המלך בדבריו.
7. הטבע.
8. קהלת ה, יט.
9. הושע ב, כד.
בלעדי – הדבר אינו תלוי בי1.
יענה את שלום וגו׳ – ירצה שלומו, כמו השמים יענו את הארץ (הושע ב׳:כ״ג), והארץ תענה את הדגן (הושע ב׳:כ״ד) – תרצה אותו, (בעפרידיגן, וויילפאהרען)⁠2.
1. רש״י – והוא מתרגום אונקלוס – ״בלעדי – אין החכמה משלי, אלא אלהים יענה – יתן ענייה בפי לשלום פרעה״, והרכסים לבקעה בוחר כאן את פירוש הרשב״ם, ״בלעדי – אינו תלוי בי אלא הקב״ה יודיענו לפתור שלומך״. ובאבן עזרא שני פירושים, וראה הערה הבאה לענין המשך הפסוק.
2. רש״י: ״אלהים יענה – יתן ענייה בפי לשלום פרעה״. רשב״ם, ״אינו תלוי בי אלא הקב״ה יודיענו לפתור שלומך״. ושד״ל מוסיף, ״ההודעה הבאה מן האל נקראת ענייה״. להרשב״ם, ״אין תלוי בי״ רצונו לומר, הפתרון שאני אגיד אינו מענה שלי, אלא של הקב״ה. אבל הרכסים לבקעה מפרש ״הדבר״ כלומר, מה שיקרה אינו תלוי בי, לא חשוב באמת מה שאני אומר, אלא הקב״ה ירצה שלומו, יתן לו את הנצרך לו. והרד״ק מביא שני פירושים, והם א׳ כהרכסים לבקעה, וב׳ כרש״י ורשב״ם – ״ופירוש יענה – כמו מענה בשמחת לבו (קהלת ה׳:י״ט) שיהיה חפץ ומכון בשלום פרעה, או שישים בפי בפתרונו שלום פרעה, והוא על דרך, ומה׳ מענה לשון (משלי ט״ז:א׳)״.
בלעדי – אין החכמה משלי, אלא אלהים יתן המענה בפי לשלום פרעה:
בלעדי – המפרשים פירשו היו״ד לכנוי (sine me) ונ״ל שאין היו״ד כנוי, אלא בלעדי הוא הנפרד, וכמוהו בלעדי רק אשר אכלו הנערים (ברא׳ י״ד:כ״ד). וענין המלה בל-עד, בל-עוד (עד כמו עוד, כמו עד זה מדבר, איוב א׳:י״ח), כלומר לא עוד, אל תדבר עוד, אל תשבחני עוד; וכן בלעדי רק אשר אכלו הנערים, לא עוד, לא אקח דבר אחד מכל אשר לך רק אשר אכלו וגו׳.
אלהים יענה את שלום פרעה – ההודעה הבאה מן האל נקראת ענייה, כמו מה ענך ה׳ (ירמיהו כ״ג:ל״ו); וראזנמילר וגעזעניוס אומרים כי באמרו יענה את שלום פרעה קודם שישמע החלום, וכבר היה אפשר שהיה פתרונו לרעה, החליק אליו בדבורו; ולי נראה כי באמת דִבֶר, כי גם אם יהיה ענין החלום לרעה הנה לכך בא החלום כדי שיוכל להשמר מן הרע העתיד לבא עליו, וזה לשלום פרעה.
בלעדי – ״דבר זה אינו תלוי בי!⁠״ איני ראוי מספיק למעלה זו שאמרת עלי ״תשמע חלום לפתר אתו״.
בלעדי – ר״ל החלום הוא הודעה השגחיית מאלהים, וה׳ אשר שלח לך את ההודעה להודיע שלומך בחלום טוב, כן יודיע פתרונו להפותר יהיה מי שיהיה, ואם לא תהיה ההודעה על ידי תהיה ע״י אחרים, כי גם בלעדי בהכרח שאלהים בעצמו יענה את שלום פרעה, להודיעהו את ההודעה משלומו שבקש להודיעהו.
בלעדי אלהים וגו׳: כמו שאמר דניאל לנבוכדנאצר ״ואנה לא בחכמה די איתי בי מן כל חייא, רזא דנה גלי לי, להן על דברת די פשרא למלכא יהודעון״ (דניאל ב,ל), פירוש, לא בשביל מעלתי שאני ראוי לדעת עתידות נגלה לי, אלא בשביל המלך נגלה לי. כך אמר יוסף, ״בלעדי״ – לא מכחי ומעלתי, אלא כדי שיגיע מזה ״שלום פרעה״, ״יענה אלהים״ על ידי לכוון הפתרון1.
1. וכעין זה ברש״י.
בלעדי. כתב רא״בע מלה מורכבת משתים (אפשר שכוונתו בלי עַדַי כלומר, מבלי שתצטרך לבוא עַדַי כמו שובו עדי) ולמה לא השווה מדותיו בשם כרוב, ולא אמר שהיא מלה מורכבת כדברי רבותינו, הרי הוא מודה בשלפנינו שכן דרך הלשון להרכיב שתי מלות.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראהכל
 
(יז) וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל⁠־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל⁠־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
Paroh spoke to Yosef, "In my dream, here I am standing on the bank of the river,
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קפענח רזאקיצור פענח רזאר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״בהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יז-כד) חלום פרעה * (קישור לעיון)בראשית מ״א:א׳-ז׳
[נה] 1וידבר פרעה אל יוסף, באשר דבר מלך שלטון (קהלת ח׳:ד׳) מה שכר נתן לו הקב״ה על כך, השליטו על ארץ מצרים הה״ד באשר דבר מלך שלטון, כמה דתימא וידבר פרעה אל יוסף בחלומי הנני, שלטון כמה דתימה ויוסף הוא השליט על הארץ (בראשית מ״ב:ו׳) כו׳ וכל כך למה, על ששמר את המצות. (במדב״ר פי״ד יח.)
1. לעיל פל״ט אות קה, התחלת המאמר. וטעם הדרש נראה שדייק בשינוי שבפסוק טו. כתיב ויאמר פרעה וכאן כתיב וידבר פרעה לרמז שעל ידי דבור זה נעשה שלטון.
וּמַלֵּיל פַּרְעֹה עִם יוֹסֵף בְּחֶלְמִי הָא אֲנָא קָאֵים עַל כֵּיף נַהְרָא.
Pharaoh spoke to Yosef, “In my dream, I was standing on the bank of the river.
ומליל פרעה עם יוסף בחלמי והא אנא קיים על גיף (תוריין) נהרא.
ומליל פרעה עם יוסף למימר חמי הוית בחילמי הא אנא קאי על כיף נהרא.
And Pharoh spoke with Joseph, saying, I saw in my dream, and, behold, I stood on the bank of the river.
ת֗ם כלמה וקאל לה ראית כאנני ואקף עלי שאטי אלניל.
אז דיבר אליו ואמר לו: ראיתי כאילו אני עומד על גדת הנילוס.
וידבר פרעה – כל תחילת המעשה הדיבור משמעו. שנאמר וידבר פרעה. אבל אמירה מענהו למעלה.
בחלומי הנני עומד על שפת היאור1רבנן אמרי מ״ב שנה נגזרה גזירה על ארץ מצרים הרעב שבע ושבע של פרות רעות. ושל שבלים הדקות. שראה פרעה. שבע ושבע שאמר פרעה ליוסף. ושבע ושבע שהחזיר יוסף לפרעה. ג׳ פעמים י״ד הרי מ״ב. א״ר יוסי בר חנינא שנתים עשה הרעב. 2כיון שירד יעקב למצרים כלה הרעב. ואימתי חזר להיות בימי יחזקאל. הה״ד ונתתי את ארץ מצרים שממה וגו׳ (יחזקאל כ״ט:י״ב).
1. רבנן אמרי מ״ב שנה. ב״ר פפ״ט ושם קצר וגי׳ המחבר נמצאת בברייתא דל״ב מדות של ר״א בנו של ריה״ג מדה י׳ אלא בשם מייחס הדרש לר׳ יוסי בר חנינא.
2. כיון שירד יעקב אבינו למצרים כלה הרעב. בב״ר שם הגי׳ עלה הרעב. אבל בילקוט כאן וביתזקאל רמז רל״ח הגי׳ כמו כאן. וכ״ה בברייתא דל״ב מדות.
וידבר פרעה אל יוסף בחלומי – ראיתי בראיית הרוח:
הנני עומד על שפת היאור – לא אמר על היאור כשראה, אלא על שפת, כדי להבן ממנו שאינו אלוהו, כשדרשנו:
וידבר – כבר כתבנו כי בשנות אדם הדברים יוסיף או יגרע או ישנה, אינו שומר אלא שיהיה הענין אחד, וכן בספור זה החלום.
וידבר, we have already written that when someone repeats something he has said previously he is apt to either add something to the previous version, or he is apt to omit something he had mentioned in the previous version. The speaker, generally, is concerned only with conveying the same meaning as he had conveyed the first time he said the same thing. The same is thing is true of someone relating a dream he had more than once.
בחלומי הנני – תוספת׳ (???) שינה (לא) [לו] החלום. כששמע שבחו בידק לבודקו ולנסותו. אמ׳ הנה מן היאור עולות שבע פרות בריאות בשר ויפות תואר. א״ל לא ראית אלא יפות מראה ובריאות בשר. ויש חילוק בין תואר למראה. לכך שינה לו החלום. והוא הבין הכל. אמר דלות ורעות מאד. א״ל לא ראית אלא רעות מראה. אמ׳ שבולים מליאות וטובות. א״ל לא ראית אלא בריאות וטובות. אמ׳ צנומות דקות. א״ל לא ראית אלא דקות. התחיל פרעה תמיה. א״ל אחרי הודיע אותך א-להים את וכו׳ (בראשית מא:לט). הוא שבירכו אביו בן פורת יוסף כו׳ (בראשית מט:כב). ה״ר יעקב. ולכך אמ׳ ועל השנות החלום (בראשית מא:לב). פי׳ ולפי ששינית לומ׳ לי החלום ואני הגדתי לך כמו שראית. מזה תדע כי נכון הדבר כו׳ (בראשית מא:לב).
בחלומי וגו׳ בריאות בשר ויפות תאר וגו׳ – שינה לו פרעה החלום, וגם הפך בו כאשר תראה דלעיל כתיב בריאות בשר באחרונה, וכתיב יפות מראה, לא יפות תאר, וכ״ז כדי לנסותו, וכן כל השינויים בפרות ושבלים הן בטובות הן ברעות הכל לטעם זה, ויוסף הרגיש בכל וסתרו תמיד לומר לא כך ראית אלא כך וכך וזהו שאמר יוסף ועל השנות החלום, פי׳ במה ששינית לי ואני השבתי לך הכל על נכון וכן במה שבא החלום פעמיים מכ״ז תדע כי נכון הדבר וגו׳.
וידבר פרעה אל יוסף בחלומי – כבר כתבנו בספר טירת כסף טעם זה ההשנות עם שנוי המלות שיבואו בו.⁠1
1. טירת כסף עמ׳ 124.
(יז-כד) וידבר פרעה אל יוסף בחלומי וכו׳ – הגיד הכתוב שהגיד לו את חלומו כאשר הוא ואשר הקיץ בסוף הראשון ונשנה לו חלום אחר כי הוא הדבר שנתבלבלו בו הפותרים המצריים לסבה שאמרנו. והוא טעם ואומר אל החרטומים ואין מגיד לי – [ה] הורה הכתוב כי זהו אחד מטעמי מבוכתם מצד היותם פותרים.
(יז-כד) והנה ספר פרעה חלומו ליוסף ושינה דברים מועטים אם בהוסיפו מלת דלות ואם בשנותו ממרא׳ לתאר ואם מה שהוסיף לבאר ותבאנה אל קרבינה ולא נודע כי באו אל קרבינה כי הענין קרוב. וקצר הכתוב במקום א׳ והאריך במקו׳ א׳ כפי צורך הענין.
(יז-כד) לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרוע. כלומר, אל תחשוב שהחלום הזה בא מדמיון, שהרי ׳לא ראיתי כהנה׳, והדמיון אינו מדמה כי אם הדברים המורגשים, אבל בודאי הוא הוראה לאיזה עתיד.
ואומר אל החרטומים ואין מגיד לי. שלא רצו להגיד ׳לי׳, אשר אני אומר שהחלום אחד הוא:
וידבר פרעה אל יוסף – כשראה פרעה את יוסף את יפיו ואת חִנוֹ, ושמע מתק שפתיו ודברי הבטחותיו לפתור חלומו לטובתו, ושיש דבר אלהים בסתר החזיון שחזה בחלומו, אז שקטה רוחו והתישב בדעתו להציע חלומו עם כל הפרטים שהרגיש בהן לבו, אשר לא הגיד בסַפרו החלום לחרטומי מצרים. ועל כן אמר פה ״וידבר פרעה״, וזה נופל על עורך דברים במשפט השכל, וכמו שבארנו בבאורנו לספר ויקרא.⁠1
בחלומי – בחלום אשר אמרתי לך עליו ״חלום חלמתי ופותר אין אותו״2 בו ראיתי שאני עומד על שפת היאור, ומבואר למעלה.⁠3
1. ויקרא א, א.
2. פסוק טו.
3. פסוק א.
בחלמי הנני עמד – נדמה לי בחלום כאילו אני עומד:
בחלמי הנני עמד – האריכה התורה בספור פרטי חלום פרעה אל יוסף, ולא אמר׳ בקצור ובדרך כלל ויספר פרעה ליוסף את חלומו, כמ״ש הפסוק בדברו לחכמיו ולחרטמיו, ונ״ל כי בא זה הספור להודיענו גדל השגחתו ית׳ על יראיו, כי אף ששינה פרעה כמה דברים בספור פרטי חלומו, אשר ממשמעותם אין להם שייכות אל הפתרון, בכל זאת מהש״י היתה נסבה להודיע ליוסף ענין הפתרון כפי מה שראוהו פרעה באמת, אף שאינו מוסכם עם ספורו את חלומו, והוא זה. אחר שידענו כי כל מחית ארץ מצרים היתה מן היאור, כמ״ש (ישעיהו י״ט) ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור יבש נדף ואיננו, וכתיב ואנו הדייגים ואבלו כל משליכי ביאור חכה ובשו עובדי פשתים שריקות וגו׳ והיו שתתיה מדוכאים וגו׳, הנה לפי זה מראית החלום היו הפרות העולות מן היאור שהוא עיקר ומקור מחיתם יפות מראה, והוא דבר פשוט שזה יורה על שנות שובע, כי יפות מראה איננו שבח לפרות רק לבני אדם, כי המראה היפה בזיו קלסתר וצבע העור כשהוא לבן צח ואדום וכדומה הוא המיפה מראית פני אדם, ובימי השובע הבריות נראות יפות, וכן רעות מראה איננו גריעות כ״כ בבהמה, אמנם בבני אדם היא אחת מהחסרונות הגדולות, והדבר פשוט שהפרות רעות המראה יורו על שנות רעב שיעשו רושם בזיו פני אדם, כל פנים יהפכו לירקון וכל תוארה ישונה למראה מגונה, ועל כן במראית החלום אמר קרא ותעמודנה אצל הפרות על שפת היאור, מזה הוראה עצומה ששנות השובע יהיה להן התחברות והשתתפות עם שנות הרעב שיבואו אחריהן ע״י רבוי ההשפעה מאלה לאלה. אמנם בספור החלום אמר פרעה ויפת תואר, ורעות תאר שהוא שם הונח לבד על צורת הפנים והאיברים, כמו דפוס החוטם המצח הפה ולחיים, אשר הם בערך שווי ומוצע וכן קומת הגוף (ערש״י לעיל כ״ט י״ז), הנה מכל אלה אין הוראה על השובע והרעב, כי אין פעולתם על התאר רק על המראה, גם לא הזכיר בספורו בפרות הרעות שהן היו עולות מן היאור, אשר יורה על חסרון המחיה הבא מן היאור, וכן לא הזכיר עמידת הפרות הרעות אצל הטובות, גם הוסיף בספורו לאמר מה שלא ראה כלל, והוא, ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה, הנה מדבריו אלה רמז ברור הפך מראית חלומו, דהיינו שלא יהיה לשנים אלה שום השתתפות והתחברות זע״ז, הטובות לא יועילו למלאות חסרון הרעות, כמו שלא הועילו הבריאות להבריא הכחושות, גם בספור חלום השבלים באו שנויים שאין ממשמעותם כ״כ השובע והרעב, כי כפי מראית חלומו היו השבלים בריאות והוא לשון שאין לו שייכות כ״כ בשבלים ואינו אלא דרך השאלה. וע״כ יורה על שנות שובע, שבתוספת טובתם יבריאו את בני אדם, אמנם פרעה לא אמר רק לשון מלאות אשר יורה על השבלים עצמן שהן שלמות בגרעיניהן, ואין במשמעות לשון זה הוראה על שנים משופעות בטובה ובשובע, גם הוסיף פרעה מלה אחת שמשמעותה חסרון מוחלט עד שאין בהן מאומה, כי אמר לשון צנומות אשר יורה על קשוי ושאין בהן לחלוחית, הנה אם השבלים הן דקות ושדופות קדים שלא נגמר בשולם הראוי (ערשב״ם), וגם אין לחלוחית בהן, מזה יש הוראה עצומה הפך ממראית החלום, שהראשונות היו נראות בריאות והאחרונות לא היו כ״א דקות ושדופות, שבזה יש רמז גדול שהשבלים הבריאות יועילו אל בריאות האדם משפעת טובה עד שיפרנסו את בני האדם גם בשנות הדוחק והרעבון; הנה עפ״י הדברים האלה יש לנו הבדל גדול בין מראית החלום ובין ספורו והצעת דבריו אל יוסף, עד שלפי הספור אין במובנם כלל הוראה על השובע והרעב עד שהראשונות יועילו למלאות חסרון האחרונות, (ואפשר שגם לחרטמיו וחכמיו ספר חלומו בשנויים כאלה, ולזה לא עלתה על דעתם לפתרו כראוי), אמנם בעל המסבות הודיע ליוסף פתרון החלום לפי מראיתו אף שאינו לפי הספור, ולזה כאשר שמע פרעה מיוסף את פתרון החלום, נתן על דעתו פרטי חלומותיו כפי מה שראהו, ומזה הבין שכל ענינו מתאים ומסכים עם דברי הפתרון, לכן אמר אל יוסף שהוא איש אשר רוח אלהי׳ בו וכאלו אמר לא זה בלבד שיבין לפתור החלומות אף גם רוח נבואה שורה בו לדעת פרטי החלומות כפי מה שראיתים, הפך ממשמעות ספורי אותם אליו; הנה לסבה זו האריכה התורה בדבור פרעה אל יוסף בזה. ודברים קרובים לזה אמרו במדרש תנחומא, כשבא פרעה לומר לו את החלום בקש לבדקו והי׳ מהפך לו החלום, א״ל יוסף לא כך ראית אלא יפות מראה מלאות וטובות. לא צנומות אלא דקות ושדופות קדים, התחיל פרעה תמה בעצמו וא״ל אחרי היית כשחלמתי, שנאמר אחרי הודיע וגו׳, ע״כ - ובמכדרשב״י (זהר קצ״ו א׳) יוסף אסתכל מגו מלולא דפרעה דהוה אמר בדרגין ידיען וחמא ליה דקא טעה וא״ל לאו הכי אלא הכי הוא בגין דדרגין כסדרן אתיין. ויש עוד שנוי לשון בספורו מראיתו, דבראיתו אמר והנה הוא עומד על היאור, ובספורו אמר עומד על שפת היאור, ויש הבדל בין שתי לשונות אלה, דבלשון עומד על שפת היאור אין בהוראת העמידה כ״א עמידה לראות שנויים הנעשים בפרות ובשבלים המשונות, אמנם בלשון עומד על היאור נכלל עמידה עצמית, היינו שהועמד הרואה לממשלה ושולטנות על ענין המחיה והכלכלה, כי היאור הוא לו מקור המחיה והכלכלה, ולשון על היאור הוראתו ממשלה על היאור (דוגמת ונתתיך על ארץ מצרים), והנה לפי״ז יהיה מאמר יוסף ועתה ירא פרעה וגו׳, פתרון לראייתו עומד על היאור, ואיננו מעצת נפשו כי לא לייעץ לקחוהו, ודמיון לכונה זו ראיתי בדברי רבותינו ברבה שאמרו שם אמר פרעה מי מתקיים על מי, אני על אלהי, או אלהי עלי? א״ל אתה על אלהיך, ע״כ. ואפשר שמזה נשתבש פרעה לאמר לי יאורי ואני עשיתיני.
(יז-כג) וידבר פרעה אל יוסף וגו׳ – מעניין להשוות את גירסת פרעה לחלום, עם החלום כמות שהיה בפועל, כמסופר לנו לעיל. לעיל, סיפר הכתוב את החלום בדיוק כפי שהתרחש, עובדות כהווייתן; אך כאן מסופר החלום מנקודת ראותו של פרעה, וכפי שהוא זוכר אותו. מהשוואה זו נראה גם כיצד הוטעו החרטומים, אף אם היו חכמים.
לכל סיפור, חוץ מסיפורי התורה, יש בחינה הקשורה למְסַפֵּר, ואפשר לראות בו את הרושם שנעשה על המְסַפֵּר מחמת המאורע. כאשר ה׳ מגלה דבר בחלום, אין הוא מהתל באדם ואינו מעמיד בפניו חידה; לשונו של ה׳ – אף כשהוא מדבר במשלים – תמיד ברורה. אך פרעה העלים פרטים עיקריים.
בחלום עצמו עומד פרעה ״על היאור״, שקוע במחשבותיו, והמפתח לכל החלום מונח בהערכה נכונה של חשיבות היאור. אך בתיאורו של פרעה, הוא עומד ״על שפת היאור״; היאור אינו משמש אלא כתיאור של המקום.
בחלום עצמו היו הפרות ״יפות מראה ובריאת בשר״. שני התיאורים האלה באים כאחד, ומתארים את הפרות מנקודת המבט של ערכן לגבי האדם. ואילו פרעה מתאר את הפרות כ״יפות תואר״ בלבד, היינו יפות בצורתן. אך צורתן הנאה של אברי הבהמה אינה מעניינת כלל את הקצב מוכר הבשר, היא נוגעת לאמנים וציירים בלבד. אשר על כן פותרים החרטומים: שבע בנות, שבע מדינות וכו׳ (עיין בראשית רבה פט, ו).
וכן גם לענין הפרות הרקות. לעיל הן היו ״רעות מראה ודקות בשר״, רעות לאדם ואינן נותנות לו הרבה בשר. אך כאן הן ״דלות״ – עלובות, ״רעות תואר״ – בעלות צורה רעה וחסרות יופי, ו״רקות בשר״. ״רַק״ אינו ״רֵיק״ (מלשון ריקנות), אלא כמילת היחס הממעטת ״רַק״ (בניגוד ל״גם״, שבא לרבות. ״גַם״ נגזר מ״גמה״ ו״גמא״, לקלוט בשפע), ופירושו: ממועט בבשר. כל אלה הם כינויים המתייחסים לטיב הבהמות עצמן, ולא לערכן לגבי האדם.
(״רקק״ קרוב ל״רכך״, רך, להיות עדין; מכאן ״רוק״, הנוזל המרכך את המזון.)
פרעה גם שוכח לספר שהפרות הרעות עמדו תחילה ליד הטובות על שפת הנהר. פרט זה יכל לרמוז לחרטומים שהפרות הרעות אכלו את הטובות מתוך רעב בלבד, שכן לא נותר כל מרעה.
הרושם שעשו על פרעה הפרות והשבולים הרעות, היה חזק הרבה יותר מהרושם שנעשה על ידי הטובות. פרעה עוד מוסיף עליהן כינויים שונים, כדי לתאר במידה מספקת את הרושם שהן עשו עליו. טיבן של השבולים הרעות מבליט באופן כה מודגש את מעלת השבולים הטובות שקדמו להן, עד שהוא מתייחס אל הטובות בלשון זכר: ״אחריהם״ (פסוק כג).
וידבר פרעה: בלשון עז1, כמו שמגיד דבר גדול ונחוץ לשמוע בשום לב.
בחלמי הנני וגו׳: לא היה צריך הכתוב לחזור על ספור החלום, אלא הכי מיבעי ׳ויספר פרעה ליוסף את החלום׳. אלא משום שיש בהם דברים שנתחדש שראה, וגם איזה דיוקים שלא נתבארו בראשונה, ועל כל דיוק יש פתרון בפני עצמו כאשר יבואר2.
1. כל מקום בתורה שבא לשון דיבור עם פירוט הדיבור שאחריו אך ללא מלת ׳אמירה׳ לפני הפירוט (כגון ״לאמר״), משמעותו לשון קשה ועז, כפי שלימדונו חז״ל (מכות יא,א) והובא ברש״י בכמה מקומות.
2. אך עדיין תישאל השאלה, מדוע התורה לא כתבה את כל הפרטים והדיוקים בתחילה כשסיפרה לנו את החלום. ועיין בספר ׳לפשוטו של מקרא׳ לאאמו״ר, כרך א׳, מדור ב׳ פרק 4, אודות ההבדל בין דברי הכתוב לבין דיבור ישיר (דיבור האדם עצמו) בתורה.
וידבר פרעה וגו׳ – כפל סיפור החלום עם איזה שנוי לשון כמו שיצא מפי פרעה להגידנו איך נרשם בלבו בחוזק כדי שיבקש פתרונו, ויתגלגלו הדברים ותתקיים גזרת ה׳, וירדו אבותינו למצרים.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קפענח רזאקיצור פענח רזאר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״בהואיל משההכל
 
(יח) וְהִנֵּ֣ה מִן⁠־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
and, behold, seven cows, fat of flesh and nicely formed, were ascending from the river and they grazed in the rushes.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובר׳ בחייעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[נו] 1בריאות בשר ויפת תאר, אמר פרעה חלום חלמתי כשבא לומר לו את החלום בקש לבודקו והיה מהפך לו את החלום, אמר ליה והנה מן היאור עולות שבע פרות [בריאות בשר ויפת תואר] אמר ליה יוסף לא כך ראית אלא יפות מראה ובריאות בשר. (תנחומא מקץ ג.)
1. האע״ז ביסוד מורא ג. כותב ועתה אומר כלל, דע כי הנביאים אינם שומרים המלות בעצמם בשנותם הדבר, רק הטעמים שומרים לבדם שהם העקרים, וכו׳ ובחלום יפות מראה ויפות תואר ובפתרון לא נאמר כך, וכו׳. וראה מ״ש האע״ז שמות כ, ב.
וְהָא מִן נַהְרָא סָלְקָן שְׁבַע תּוֹרָן פַּטִּימָן בְּסַר וְשַׁפִּירָן לְמִחְזֵי וְרָעֲיָן בְּאַחְוָא.
Behold from the river there emerged seven cows, pleasing to look at and fat of flesh, and they were grazing in the reed grass.
והא מן נהרא סלקן שבע תוריין בריין בבשרהון ויאיין ברווהון והוויין רעיין באגמא.
והא מן נהרא סליקן שבע תורתי פטימן בשר ושפירן למיחמי ורעיין בגו גומייא.
And, behold, from the river came up seven oxen, fat-fleshed and good-looking, and they grazed in the midst of the sedges.
שֶׁבַע פָּרוֹת – רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה, רַבִּי יְהוּדָה אָמַר אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיוּ, שֶׁכֵּן פַּרְעֹה רוֹאֶה. רַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנָה הָיוּ שֶׁכֵּן פַּרְעֹה אָמַר לְיוֹסֵף. רַבָּנָן אָמְרֵי אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה הָיוּ, שֶׁכֵּן פַּרְעֹה רוֹאֶה וְאוֹמֵר לְיוֹסֵף וְיוֹסֵף חוֹזֵר וְאוֹמֵר לְפַרְעֹה.
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָא שְׁתֵּי שָׁנִים עָשָׂה הָרָעָב, שֶׁכֵּיוָן שֶׁיָּרַד יַעֲקֹב אָבִינוּ לְשָׁם עָלָה הָרָעָב. וְאֵימָתַי חָזְרוּ בִּימֵי יְחֶזְקֵאל, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וְנָתַתִּי אֶת אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת וְעָרֶיהָ בְּתוֹךְ עָרִים מָחֳרָבוֹת תִּהְיֶיןָ שְׁמָמָה אַרְבָּעִים שָׁנָה (יחזקאל כ״ט:י״ב).
[ב] וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר עֹלֹת וְגוֹ׳, וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ – וּבִנְבוּכַדְנֶצַּר כְּתִיב: וַתִּתְפָּעֶם (דניאל ב׳:א׳). פַּרְעֹה שֶׁיָּדַע הַחֲלוֹם וְלֹא יָדַע פִּתְרוֹנוֹ, נִטְרַף טֵרוּף אֶחָד. נְבוּכַדְנֶצַּר שֶׁשָּׁכַח הַחֲלוֹם וּפִתְרוֹנוֹ, נִטְרַף שְׁנֵי טֵרוּפִין. לְכָךְ כְּתִיב בּוֹ וַתִּתְפָּעֶם. חָלַם נְבֻכַדְנֶצַּר חֲלֹמוֹת (דניאל ב׳:א׳). רַבִּי יַנַּאי אוֹמֵר, חֲלֹמוֹת שְׁתַּיִם חָלַם, אַחַת שֶׁל צֶלֶם וְאַחַת שֶׁל אִילָן. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לִקְרֹא לַחֲרְטֻמִּים, חָסֵר כְּתִיב: אֵלּוּ שֶׁשּׁוֹאֲלִין בְּטִימֵי מֵתִים. לָאַשָּׁפִים, אֵלּוּ שֶׁדּוֹחֲקִין בַּמַּזָּל, שֶׁכֵּן אַשָּׁפִים לְשׁוֹן דְּחָק, שֶׁנֶּאֱמַר: שִׁמְעוּ זֹאת הַשֹּׁאֲפִים אֶבְיוֹן (עמוס ח׳:ד׳). וְלַמְכַשְּׁפִים, שֶׁמַּכְחִישִׁין פָּמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה וּפָמַלְיָא שֶׁל מַטָּה. לְהַגִּיד לַמֶּלֶךְ חֲלֹמֹתָיו וַיָּבֹאוּ וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ. וַיֹּאמֶר לָהֶם הַמֶּלֶךְ חֲלוֹם חָלָמְתִּי וַתִּפָּעֶם רוּחִי לָדַעַת אֶת הַחֲלוֹם. וַיְדַבְּרוּ הַכַּשְׂדִּים לַמֶּלֶךְ אֲרָמִית, מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי אֱמַר חֶלְמָא לְעַבְדָּיךְ וּפִשְׁרָא נְחַוֵּא. אָמַר לָהֶם נְבוּכַדְנֶצַּר, אֲנִי יוֹדֵעַ אִם אֲנִי אֹמַר לָכֶם הַחֲלוֹם, אַתֶּם בּוֹדִים לִי דְבָרִים וְאוֹמְרִים זֶה פִתְרוֹנוֹ. לָהֵן חֶלְמָא אֱמַרוּ לִי וְאִנְדַּע דִּי פִשְׁרֵהּ תְּהַחֲוֻנַּנִי. עֲנוֹ תִנְיָנוּת וְאָמְרִין, מַלְכָּא חֶלְמָא יֵאמַר לְעַבְדוֹהִי וּפִשְׁרָה נְהַחֲוֵה. אָמַר לָהֶם: אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם אִמְרוּ לִי, וְאַתֶּם אוֹמְרִים לִי אֱמֹר לָנוּ, מָה אַתֶּם סְבוּרִים, שֶׁתִּהְיוּ מְסִיחִים עִמִּי עַד הַצָּהֳרַיִם בִּדְבָרִים בְּטֵלִים וְהוֹלְכִים לָכֶם. דִּי הֵן חֶלְמָא לָא תְהוֹדְעֵנַּנִי חֲדָה הִיא דָתְכוֹן, שֶׁתִּהְיוּ כֻלְּכֶם נֶהֱרָגִין. וּמִלָּה כִדְבָה וּשְׁחִיתָה הִזְדַּמִּנְתּוּן לְמֵאמַר קָדָמַי עַד דִּי עִדָּנָא יִשְׁתַּנֵּא, לָהֶן חֶלְמָא אֱמַרוּ לִי וְאִנְדַּע דִּי פִשְׁרֵהּ תְּהַחֲוֵנַּנִי. עֲנוֹ כַשְׂדָּאֵי קֳדָם מַלְכָּא וְאָמְרִין, לָא אִיתַי אֱנָשׁ עַל יַבֶּשְׁתָּא דִּי מִלַּת מַלְכָּא יוּכַל לְהַחֲוָיָה כָּל קֳבֵל דִּי כָּל מֶלֶךְ רַב וְשַׁלִּיט מִלָּה כִדְנָה לָא שְׁאֵל לְכָל חַרְטֹם וְאָשַׁף וְכַשְׂדָּי. וּמִלְּתָא דִי מַלְכָּא שָׁאֵל יַקִּירָה. נְבוּאָה הִיא צְרִיכָה, שֶׁכֵּן יַקִּירָה לְשׁוֹן נְבוּאָה, כְּמָה דְאָמַר, וּדְבַר י״י הָיָה יָקָר בַּיָּמִים הָהֵם אֵין חָזוֹן נִפְרָץ (שמואל א ג׳:א׳). וְאָחֳרָן לָא אִיתַי, וְאַהֲרֹן לָא אִיתַי. כְּשֶׁהָיָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, הָיָה אָדָם הוֹלֵךְ אֵצֶל בְּנֵי אַהֲרֹן וְשׁוֹאֵל בְּאוּרִים וְתֻמִּים וּמַגִּיד לוֹ אֶת הַדָּבָר. וְעַכְשָׁו אֵין בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם וְאֵין שׁוֹאֲלִין בְּאוּרִים וְתֻמִּים. אָמַר לָהֶם: וְכָךְ הָיָה בֵית הַמִּקְדָּשׁ יָפֶה וּנְתַתֶּם לִי עֵצָה שֶׁאַחֲרִיבֶנּוּ. מִיָּד כָּעַס וַאֲמַר לְהוֹבָדָה לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶל. וְדָתָא נֶפְקַת וְחַכִּימַיָּא מִתְקַטְּלִין, וּבְעוֹ דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי לְהִתְקְטָלָה. הִתְחִיל דָּנִיֵּאל לוֹמַר לְאַרְיוֹךְ, עַל מָה דָתָא מְהַחְצְפָה מִן קֳדָם מַלְכָּא, אֱדַיִן מִלְּתָא הוֹדַע אַרְיוֹךְ לְדָנִיֵּאל, וְדָנִיֵּאל עַל וּבְעָה קֳדָם מַלְכָּא. וְכֵן אֱמַר לֵהּ דִּי הַשְׁכַּחַת גְּבַר מִן בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא יְהוֹדַע. אֲמַר לֵה אַנְתְּ הוּא דָנִיֵּאל. וְכִי לֹא הָיָה מַכִּירוֹ. אֶלָּא אָמַר לוֹ: יֶשׁ בְּךָ כֹּחַ לְסַפֵּר לִי אֶת הַחֲלוֹם וּפִתְרוֹנוֹ. אָמַר לוֹ: הֵן. אָמַר לוֹ: אֵימָתַי. אָמַר לוֹ: אֲנִי אֵינִי מְבַקֵּשׁ מִמְּךָ זְמָן לֹא לְאַחַר שְׁלֹשִים יוֹם וְלֹא לְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם, אֶלָּא הַמְתֵּן לִי הַלַּיְלָה וְלַבֹּקֶר אֲנִי אֹמַר לָךְ. אֱדַיִן דָּנִיֵּאל לְבַיְתֵהּ אֲזַל וְלַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה חַבְרוֹהִי מִלְּתָא הוֹדַע. לָמָּה, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ מִתְפַּלְּלִין עִמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְרַחֲמִין לְמִבְעֵא מִן קֳדָם אֱלָהּ שְׁמַיָּא עַל רָזָא דְּנָה דִּי לָא יְהוֹבְדוּן דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי עִם שְׁאָר חַכִּימֵי בָבֶל. אֱדַיִן לְדָנִיֵּאל בְּחֶזְרָא דִי לֵילְיָא רָזָא גֲלִי, אֱדַיִן דָּנִיֵּאל בָּרִךְ לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא (דניאל ב׳:י״ח-י״ט). אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּעוֹלָם הַזֶּה הָיְתָה הַנְּבוּאָה בַיְחִידִים. אֲבָל לֶעָתִיד לָבֹא, עַל כָּל אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהָיָה אַחֲרֵי כֵן אֶשְׁפּוֹךְ אֶת רוּחִי עַל כָּל בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ (יואל ג׳:א׳).
[ג] וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע – כֵּיוָן שֶׁחָלַם, שָׁלַח וְקָרָא לְכָל הַחַרְטֻמִּים. וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת, אַיָּם אֵפוֹא חַכָמֶיךָ (ישעיהו י״ט:י״ב). כֵּיוָן שֶׁלֹּא יָדְעוּ, בָּא שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאָמַר, אֶת חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם, פַּרְעֹה קָצַף עַל עֲבָדָיו וְגוֹ׳.
[Siman 2]
And, behold, there came up out of the river seven kine … and it came to pass in the morning that his spirit was troubled (Gen. 41:2–8). In this verse the word “troubled” is written vatipa’em, and in the verse relating to Nebuchadnezzar, And Nebuchadnezzar was troubled (Dan. 2:1), it is written vattitpa’em. Pharaoh recalled his dream, but did not know its explanation, and therefore was troubled only once. Nebuchadnezzar, however, forgot the dream and its explanation, and therefore was troubled twice.⁠1 That is why it is written about Him: Nebuchadnezzar dreamed dreams (ibid.). R. Yannai said: He actually had two dreams; one related to an image and the other to a tree. Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers (ibid., v. 2). Written without the tav, the magicians are those who inquire of the bones of the dead; the astrologers are those who examine the planetary constellations (for their answer). This is so because the root of the word asafim (astrologers”) means “to compel,” as it is said: Hear this, O ye that would oppress the needy (hashe’afim) (Amos 8:4); and the sorcerers are those who diminish the power of the heavenly and earthly courts.
To tell the king his dreams. So they came and stood before the king. And the king said unto them: “I have dreamed a dream …” Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic: “O king, live forever! Tell thy servants the dream, and we will declare the interpretation” (Dan. 1:2–4). Nebuchadnezzar replied: I am aware that if I should describe my dream to you, you might interpret it inaccurately, and still insist that it is the correct explanation; therefore I say to you: Only tell me the dream, and I shall know that ye can reveal unto me the interpretation thereof (ibid., v. 9).
They answered a second time, saying: “Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation” (ibid., v. 7). “I have ordered you,” he replied, “to relate the dream to me, and now you say to me: ‘Tell us.’ Do you believe that you are going to be permitted to chatter the time away until the noon hour and then depart unscathed? If ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; and ye have agreed together to speak before me lying and corrupt words, till the time be changed; only tell me the dream, and I shall know that you can declare unto me the interpretation thereof.” The Chaldeans answered before the king, and said: “There is not a man upon the earth that can declare the king’s matter; forasmuch as no great and powerful king hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. And it is a hard thing that the king asketh, and there is none other that can declare it (ibid., vv. 9–11). This verse indicates that the gift of prophecy is required for the interpretation of dreams, since the word hard (yakirah) is an expression that is employed with reference to prophecy, as it is said: And the word of the Lord was hard (yakar) in those days: there was no frequent vision (I Sam. 3:1).
And there is none other (aharan) (Dan. 2:11). It should have been written “there is no Aaron” (aharon). While the Temple stood, a man could go to one of Aaron’s descendants to consult the Urim and Thummin for answers to their questions, but now there is no Temple and no Urim and Thummin to consult.
Nebuchadnezzar retorted: “Obviously, the Temple must have been an extraordinary edifice, yet you advised me to destroy it.” He became infuriated with them and declared: “Let all the wise men of Babylon be eliminated.” So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain (ibid., v. 13). Daniel said to Arioch: “Wherefore is the decree so peremptory from the king?” Then Arioch made the thing known to Daniel (ibid., v. 16). Then Arioch immediately brought Daniel before the king and said unto him: I have found a man of the children of the captivity of Judah that will make known unto the king the interpretation (ibid., v. 25). The king asked: “Are you Daniel?” He did not say this because he failed to recognize him, but in order to inquire of him: Are you able to tell me the dream and its interpretation? (ibid., v. 26). Daniel answered: “Yes.” “When will you do so?” the king asked. And Daniel replied: “I ask not for thirty or twenty days, allow me only this night and morning, and then I will reveal the dream to you.”
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions (ibid., v. 17). Why? So that they might pray with him, as it is said: That they might ask mercy of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. Then was the secret revealed unto Daniel in a vision if the night. Then Daniel blessed the God of heaven (ibid., vv. 18–19). The Holy One, blessed be He, declared: “Prophecy is restricted in this world to certain chosen ones, but in the world-to-come the gift of prophecy will be possessed by all men,” as is said: And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and daughters shall prophesy; your old men shall dream dreams; your young men shall see visions (Joel 3:1).
[Siman 3]
And, behold, there came up out of the river seven kine (Gen. 41:2) After he (Pharaoh) had his dream, he summoned all his magicians. Whereupon the Holy Spirit called out: Where are they, then, thy wise men? (Isa. 19:12). Since they were unable to interpret the dream, the cup-bearer came forward and said: I make mention of my faults this day …
1. The use of the hithpael form of the word “troubled” in the quotation about Nebuchadnezzar contains a doubled tav, thus indicating two troubles, while the niphal form in the verse about Pharaoh contains one tav, signifying one trouble.
וכאן קד צעד מנה סבע בקראת צ֗כ֗מאת אללחם חסנאת אלחלי פרעת פי אלקרט.
והיו שבע פרות שכבר עלו ממנו, שמנות בשר, יפות צורה,⁠1 ורעו באחו.
1. רס״ג תרגם ״יפות תואר״ – ״חסנאת אלחלי״, שהוא יופי הצורה והמראה החיצוני, ראה הערה לעיל כט, יז.
והנה מן היאור עולות שבע פרות – מה הוצרך הכתוב לשנות ולשלש דברי החלום, אלא לדרוש בהם דברי כח, כי מ״ב שנים נגזרו על מצרים להיות השובע בזו אחר זו, ואחר כך להיתכף מ״ב שנות רעב, כדי שלא לעגן את יעקב עוד על יוסף, מיהר הקב״ה להביא את הרעב ז׳ שנה. ול״ה הנותרות החזירה ירידת יעקב ובניו מצרימה, מפני שלא לכלות יעקב ובניו ואת ביתו ברעב, ביטל הקב״ה משנות הרעב ל״ה והעמידן על ז׳, וכשברך יעקב את פרעה שיעלה נילוס ביטל מן השבע חמש, והעמיד על שנתים שכבר עברו, שנאמ׳ כי זה שנתים הרעב וגו׳ (בראשית מה ו). ואימתן חזרו אלו שנות הרעב בימי יחזקאל, שנאמר ונתתי את מצרים שממה וגו׳, (תהינה) [תהיין] שממה ארבעים שנה וגו׳ (יחזקאל כט יב), שכן פרעה רואה ז׳ פרות טובות, וז׳ שבלים טובות, ומספר ליוסף, ז׳ פרות טובות, וז׳ שבלים טובות, הרי מ״ב וכן לרעות:
בריאות בשר – ומתוך בריאתן נראין יפות תואר:
ותרענה באחו – כשדרשנו:
בריאות בשר ויפות תואר – ולמעלה הזכיר יפות מראה ובריאות בשר, וכן הלשון מתחלף במקצת תיבות, כי אין פרעה מספר חלומו ליוסף כמו שראה ממש וכמו שהעידה התורה בספור של מעלה, וע״כ דרשו רז״ל אמר לו יוסף לא ראית בריאות בשר ויפות תואר אלא יפות מראה ובריאות בשר. לא ראית דלות ורעות תואר אלא רעות מראה ודקות בשר. לא ראית מלאות וטובות אלא בריאות וטובות. לא ראית צנומות אלא דקות ושדופות קדים. תמה פרעה ואמר אחרי היית בחלומי, שנאמר אחרי הודיע אלהים וגו׳. הוא שאביו מברכו (בראשית מ״ט:כ״ב) בן פרת יוסף בן פרת עלי עין, בין הפרות.
בריאת בשר ויפות מראה, "of healthy flesh and handsome appearance.⁠" When these cows were mentioned in verse two they were described as יפות מראה ובריאות בשר. This is only one of the minor changes in language that we encounter between the objective report of the dream by the Torah and by the more subjective manner in which Pharaoh tells Joseph of the impressions he formed while dreaming. We have already drawn attention to the fact that the Torah described Pharaoh as dreaming that he stood above the river Nile, whereas when he relates his dream he described himself as standing on the banks of the river. This is why according to Tanchuma Miketz 3 Joseph actually corrected Pharaoh saying to him: "you did not see בריאות בשר ויפות תואר, but you saw יפות מראה ובריאות בשר. According to the Midrash, Joseph similarly corrected Pharaoh's account of what the ears of corn had looked like in his dream. Upon hearing Joseph's version of his dream, Pharaoh was dumbfounded and was forced to admit that אחרי הודיע אלו-הים אותך את כל זאת, "after God has informed you of all this, etc.⁠" (verse 39). He meant that Joseph himself must have been in his dream how else could he have had such detailed knowledge of it. When Yaakov blessed Joseph on his deathbed (Genesis 49,22), he referred to this incident when he said; בן פרת יוסף בן פרת עלי עין, (freely translated) "Joseph had ample knowledge of the cows, he set his eye on it.⁠" [He meant that Joseph's rise to power had been occasioned through his intimate knowledge of the meaning of the cows in Pharaoh's dream. Ed.]
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

עֹלֹת שֶבַע: חס׳ ב׳ וא״וין בספרי׳ מדוייקי׳ וגם בהעתק הללי, וכן הוא ע״פ המסורת, שלא נמנה בכלל השלשה מלאים וי״ו בתראה. וסי׳ נמס׳ במקרא גדולה בריש פרשתא, גם כי המדפיס טעה וכתבו מל׳. והרמ״ה ז״ל הביא כל המסרות בשרש עלה, בענין דקרבנות ובענין עלה בעלמא, מסכימו׳ למסר׳ שלנו, ובסוף דבריו כתב, אשתכח השתא דכל אורית׳, עלת, העלת, חס׳ דחס׳ כתי׳ בר מן ד׳, תלתא חס׳ וי״ו קדמאה ומל׳ וי״ו בתראה, וחד מל׳ וי״ו קדמאה וחס׳ וי״ו בתרא׳, והעלית עליו עוֹלֹת, וחד פליגין ביה נוסחי דמתחזקי בדיוקא, הָעֹלֹת אחריהן, רובא כתי׳ חס׳ דחס׳, ומיעוטא מל׳ וי״ו בתראה, ואחרי רבי׳ להטות, ועו׳ דמסור׳ מסייעא לרובא, עכ״ל. <ועיין מ"ש בסוף משפטים.> [עֹלֹת].
בריאות בשר – פירשנוהו.⁠1
ויפת תאר – למעלה2 אמר ״יפות מראה״ ופירשנו שם, וכאן אמר ״ויפת תאר״, ועוד שנויים אחרים יש בשני המקומות. ולפי דעת המפרשים3 ז״ל אין למפרש להקפיד על זה כי העברים שומרים הטעמים לא המלות. ולדעתי, גם ״יפת מראה״ גם ״יפת תאר״ לא יתכנו להאמר על השור ועל הפרה הנהוגים אצלנו. והן מליצות נאותות על האדם, כמו ״ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה״.⁠4 ו״יפת תאר״ על יופי הקומה וערך האברים זה עם זה. ו״יפת מראה״ על לובן העור, ואודם הפנים, וגוון העינים והשיער. ובכל אלה נבדלים בני אדם זה מזה וכפי [שנאמר על דוד] ״יפה עינים וטוב רואי״.⁠5 וכל זה איננו בבהמה, וכל חשיבותה שתהיה בלי מום. ועל זה נופל מלת ״תמים״ ו״תמימה״, כמו ״פרה אדומה תמימה״6 ורבים כיוצא. רק במקום זה שאינו רק מראה בחלום וצריך לפתרון, ראה פרות משונות יפות ורעות. כי לפי שהפרות הראשונות מורות על שנת שובע, והשובע הזה משונה משובע שאר השנים כי מעשה אלהים הוא, וכמו שיתבאר (פסוק כ״ט), נדמו לו פרות משונות מן הפרות שלנו, כי היו יפות תאר ויפות מראה, כמו שנות השובע שיהיו משונות משאר שנות השובע לטובה ולברכה. ואחת מהן ״יפת מראה״ או ״יפת תאר״ ירמוז גם כן על שנת שובע בהפלגה, ולכן זכרה תורה רק אחת, ״יפות מראה״. כי זה די לענין הפתרון. אבל פֵּרְשָׁהּ כשספר החלום ליוסף נעלם ממנו פתרון הדבר, תמה יותר על ״יופי התאר״ לפרות שאין ענין להם כלל. כי ״יפת מראה״ יש הבדל בין פרה לבנה לשחורה או אדומה. ואולי מראה אחת תיטב לעין יותר מן השניה, לכן הפליג להזכיר ״ויפות תאר״. ואולי הקדים ״בריאות בשר״ ליפות תאר, להגדיל הדבר. כי בהיותן כבדות ומרובות בבשר ישחית יופי התאר. ואלה היו בריאות בשר ובכל זאת היו יפות תאר. אבל בסיפור שלמעלה שמספר יודע-הפתרון, לא חשש לזה אחר שאינן פרות ממש אלא משל לשנות שובע בדרך פלא, נזכר הפלא תחלה.
1. פסוק ב.
2. פסוק ב.
3. דברי ראב״ע (על בראשית ה, כט): ״כי העברים ישמרו הטעמים ולא המלות״.
4. בראשית כט, יז.
5. שמו״א טז, יב.
6. במדבר יט, ב.
ויפת תאר – ולמעלה אמר מראה, וכן במשך הסיפור יש איזה שנויים, גם יוסף בהזכירו ענין החלום שינה בקצת פרטים, והכלל כי בהשנות הדברים יוסיף האדם או יגרע או ישנה ואינו שומר אלא שיהיה הענין אחד:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

בריאות בשר ויפת תאר: לעיל (פסוק ב׳) כתיב ״יפות מראה ובריאות בשר״. ומתחילה יש להבין מה שייך בבהמה שתי הלשונות ״יפות תאר ויפות מראה״. הן באדם שני ענינים הן, כמבואר ברחל ויוסף1, והפירוש של ״יפה תאר״ שצורת הפנים עגולה ונאה בציורה2, ו״יפה מראה״ משמעו שהוא צח ואדום3 לא שחור ולא לבן. ומובן דבבהמה הוא גם כן מעין זה, היינו, ״יפות תואר״ הוא כענין דאיתא בב״ק (מט,א) דניפחא של עיבור נותן תואר יפה לבהמה, דנראית שמנה יותר מ״בריאות בשר״ לבד4. ו״יפות מראה״5 הוא לענין מראה העור וכדאיתא בנזיר (לא,ב) ׳אוכמא למשכא׳6.
והיינו דכתיב לעיל (פסוק ב׳) תחילה ״יפות מראה״ ואח״כ ״בריאות בשר״, דתחילה צייר תאר מראה העור ואח״כ הבשר7. משא״כ בזה המקרא דשני הסימנים הוא לענין הבשר8, משום הכי סיפר שראה שהמה ״בריאות״ היינו שמנות, וגם נפוחות מעיבור9.
והפתרון על זה10, דציור הראשון היה אות על השנים הטובות שיצליחו גם לסחורה משום רוב תבואה שתהיה במצרים לבד, ולזה בא הדמיון מעורות11 שהוא חוץ לגוף הבהמה, והציור השני12 מראה שישפיעו גם לאחרים13, כמו פרה מעוברת14 דקיימא למניקה ולולד.
1. ״ורחל היתה יפת תואר ויפת מראה״ (לעיל כט,יז), ״ויהי יוסף יפה תואר ויפה מראה״ (לעיל לט,ו).
2. רש״י לעיל כט,יז: ״תואר״ – הוא צורת הפרצוף, לשון ״יתארהו בשרד״ (ישעיה מד,יג). וברשב״ם שם: ״יפת תואר״ – וכמו ״במחוגה יתארהו״ (שם) – דפוס החוטם והמצח והפה והלחיים. ובראב״ע: כמו ״ותאר הגבול״ (יהושע טו,ט) – כל אבר, כעין והאף והפה – יפה. וברד״ק כתב: ״תואר״ הוא על צורת הפנים ושאר האיברים וקומת הגוף. ובספורנו כתב ׳יפת התמונה׳.
3. רש״י שם: ״מראה״ – הוא זיו קלסתר. וברשב״ם שם: ״יפת מראה״ – לבן ואדמדם. וכן בספורנו שם: בצבע העור, שהיה צח ואדום. וכן ברד״ק שם.
4. אך א״כ מדוע נכתב ״בריאות בשר״, על כך עיין בהמשך דברי רבינו.
5. המוזכר לעיל (פסוק ב׳) בתיאור מראה החלום.
6. ואמר רב חסדא, אוכמא למשכיה (שור שצבעו שחור מעלי טפי לענין העור שלו), סומקא לבשריה (אם צבעו אדום, מעלי טפי לענין בשרו), וחיורא לרדיא (שור לבן מעלי טפי לחרישה).
7. צורתן, שהיו ״בריאות בשר״ – פרות שמנות ובריאות.
8. על צורת הבהמה ולא צבעה.
9. המוגדר במילים ״יפות תואר״.
10. הסיבה לשינוי בין מראה החלום לסיפור פרעה.
11. צבע הבהמה (״יפות מראה״).
12. בסיפורו של פרעה ליוסף.
13. מצרים תספק תבואה לכל הארצות.
14. המוגדרת ״יפות תואר״.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובר׳ בחייעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בהכל
 
(יט) וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע⁠־פָּר֤וֹתא אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא⁠־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכׇל⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃
And, behold, seven other cows were ascending after them, poor and very ill-formed, and thin of flesh.⁠1 I have not seen as such in all of the land of Egypt for ill.
1. thin of flesh | וְרַקּוֹת בָּשָׂר – See Radak who connects "רַקּוֹת" to the noun "רקיק", a thin, unleavened bread. Or, similarly: "meager of flesh" (Rashi, associating the adjective with the adverb "רק" which always has a restrictive, limiting function).
א. וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע⁠־פָּר֤וֹת =א(ס),ל,ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו (״שבע״ מוקפת) <מונח? אינו כן אלא במקף ומתג בשי״ן במ״ש> וכמו כן בתיגאן
• דפוסים=<וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֣בַע פָּר֤וֹת> (״שבע״ בטעם מונח)
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳רד״קחזקונידעת זקניםטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[נז] 1דלות ורעות תאר, אמר ליה [יוסף] לא כך ראית אלא רעות מראה ודקות בשר. (תנחומא מקץ ג.)
1. ובספר צרור המור כאן מביא בשם אמרם ז״ל ״והנה שבע פרות אחרות בפרות הרעות לא הזכיר מן היאור כו׳ למה כן ללמדך שחלק פרעה הרשע כבוד לאלוה (היאור), והזכיר שמו על הטובה וכסהו על הרעה, ומנין לך שהוא אלוהו שנאמר לי יאורי ומכאן אתה דן ק״ו כלפי המקום כו׳ שצריך להזכיר שמו על הטובה ולא על הרעה״. וא״י מקורו. וראה לעיל פ״א אות תכא.
וְהָא שְׁבַע תּוֹרָן אָחֳרָנְיָן סְלִיקָא בָּתְרֵיהוֹן חַסִּיכָן וּבִישָׁן לְמִחְזֵי לַחְדָּא וְחַסִּירָן בְּסַר לָא חֲזֵיתִי דִּכְוָתְהוֹן בְּכָל אַרְעָא דְּמִצְרַיִם לְבִישׁוּ.
And behold seven other cows emerged after them, unpleasing to look at and lean of flesh. I never saw in the entire land of Egypt, such bad looking [cows].
וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר לֹא רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹעַ
וְהָא שְׁבַע תּוֹרָן אָחֳרַנְיָן סְלִיקָא בַתְרֵיהֵן חֲסִיכַן וּבִישַׁן לְמֶחֱזֵי לַחֲדָא וְחַסִּירַן בְּסָר לָא חֲזֵיתִי דִכְוַתְהֵן בְּכָל אַרְעָא דְמִצְרַיִם לְבִישׁוּ
ת״א שומר על דמיון הצלילים
א. כשבמקרא באות תיבות שְׁווֹת צליל, שומר גם ת״א על דמיון הצלילים כגון ״תֹהוּ וָבֹהוּ״ (בראשית א ב) ״צָדְיָא וְרוֹקַנְיָא״. וכן כאן: בפסוק ד מופיעה תיבת דַקֹּת, בפסוקנו: דַּלּוֹת... וְרַקּוֹת ובפסוק הבא רַקּוֹת. דמיון הצלילים של שלש התיבות דַּלּוֹת, דַּקּוֹת, רַקּוֹת נשמר גם במילות התרגום ״חַסִּירַן, חֲסִיכַן... חֲסִיכָתָא״.⁠1
ועדיין צריך ביאור: מדוע תרגם כאן ״וְרַקּוֹת בָּשָׂר״ – ״וְחַסִּירַן בְּסָר״, ואילו ״הפרות הָרַקּוֹת״ (פסוקים כ, כז) תרגם ״תּוֹרָתָא חֲסִיכָתָא״? לדעת ״באורי אונקלוס״ רק במקום שהתואר נסמך למלת בָּשָׂר תרגם ״וְחַסִּירַן בְּסָר״ כי מבואר מהו שחסר. לכן תרגם גם ״וְדַקֹּת הבשר״ (פסוקים ג ד) ״וְחַסִּירָן בְּסַר״. אבל כאשר התואר בא ללא הסומך בָּשָׂר כגון ״פרות... דַּלּוֹת וְרָעוֹת״ שבפסוקנו או ״הפרות הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת״ שבפסוק הבא לא יכול לתרגם בלשון ״חסיר״ כי לא נכתב מהו החסר להן. לכן תרגם בלשון חֲסִיכַן או חֲסִיכָתָא שטעמו גרועות וכחושות כמו חֲשׂוּכֵי בָּנִים, וכראב״ע בביאור ״בַּל יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים (משלי כב כט) – עניים. ותרגום דַּלּוֹת – חֲשִׁיכַן, וּמִן הָעָם הַדַּלִּים (ירמיהו לט י) עַמָּא חֲשׁוֹכָא״. אבל רד״ק פירשו מלשון חושך: ״תרגום דַּלּוֹת וְרָעוֹת – חֲשִׁיכַן וּבִישַׁן״ (״שרשים״, חֹשֶׁךְ). והשווה תיוב״ע ״מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דַּל בֶּן הַמֶּלֶך״ (שמואל ב יג ד) ״חֲשׁוֹךְ״ הקרוב ללשון ״וּמָה חַשְׁחָן״ (עזרא ו ט), לשון חסרון.⁠2
ב. כתב רש״י: ״דלות – כחושות, כמו מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דַּל דאמנון״. דקדק להוכיח מאמנון כי שניהם מעניין דלות הגוף, ולא הזכיר ״וְאִם דַּל הוּא״ (ויקרא יד כא) שתרגומו ״וְאִם מִסְכֵּין הוּא״, כי הוא מעניין דלות הממון כמבואר שם.
1. ולא כתרגומו הקבוע ללשון ריק או דק כגון ״לא תלכו ריקם״ (שמות ג כא) ״לָא תְהָכוּן רֵיקָן״, ״שֵׂעָר צָהֹב דָּק״ (ויקרא יג ל) ״סְעַר סוּמָּק דַּעְדַּק״.
2. ״לחם ושמלה״.
והא שבע תורין אחרנין סלקן בתרהון דלילן ובישן מחמי לחדא וחסיין בבשרהון ולא חמת כוותיהון בכל ארעא דמצרים בישן.
והא שבע תורתי חורניין סלקן בתריהון חשיכן ובישן למיחמי לחדא וחסיין בבישריהון לא חמית דכוותהן בכל ארעא דמצרים לבישו.
And, behold, seven other oxen came up after them, wasted, and very evil-looking, and lean in their flesh. I have not seen the like of them in all the land of Mizraim for badness.
וכאן סבע בקראת אכ֗ר קד צעדן וראהן עג֗אף קביחאת אלחלי ג֗דא רקיקאת אללחם לם אר מת֗להא פי ג֗מיע בלד מצר פי אלקבח.
והיו שבע פרות אחרות שכבר עלו אחריהן, רזות ומכוערות המראה מאוד וכחושות בשר, לא ראיתי כמותן בכל ארץ מצרים בכיעור.
דלות – כחושות, כמו: מדוע אתה דל ככהא (שמואל ב י״ג:ד׳) דאמנון.
ורקות בשרבלשון כל רקיןג שבתורה – חסירןד בשר, ובלעז בלושיש.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, אוקספורד 34, וכן ברש״י תהלים מ״א:ב׳, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בכ״י לונדון 26917, דפוס רומא, וכן בנוסח המקרא שלנו: ״ככה דל״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, המבורג 13. בכ״י המבורג 37, וכן בכ״י שהיה בידי שד״ל, נוסף כאן: ״לשון חסר״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בדפוס רומא: ״רקות״.
ד. כן בכ״י לייפציג 1, והשוו תרגום אונקלוס. בכ״י מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34: ״חסירין״. בכ״י אוקספורד 165: ״חסרים״. בכ״י לונדון 26917: ״חסירי״. בדפוס רומא: ״חסרי״.
דלות – means LEAN, as "Why are you thus becoming (דל) lean?⁠" (Shemuel II 13:4) which occurs in the narrative of Amnon.
ורקות בשר AND LEAN-FLESHED – wherever רקות is found in Scripture it means spare (literally, deficient) of flesh; flouet in old French.
והנה שבע פרות אחרות – עד שהראשונות רועות באפר הרי האחרות עולות אצלם:
דלות – כחושות במראיהן:
ורעות תואר מאד – יותר מכל מה שראיתי הראשונות משובחות:
(ודקות) [ורקות] – כלומר מעוטות בבשר שהיו רזות:
לא ראיתי כהנה – בודאי בכל ארץ מצרים:
לרע – אבל כמותן של טובות ראיתי בודאי:
הוסיף דלות,⁠1 ותחת: מראה (בראשית מ״א:ג׳) אמר: תאר – כי זה קרוב מזה.
1. כלומר: כתוב ״דלות״ רק בסיפור פרעה ולא בסיפור הכתוב בבראשית מ״א:ג׳.
[POOR AND VERY ILL-FAVORED.] In relating the dream Pharaoh added the word dallot (poor), and in place of mareh (favored) he used the term to'ar (favored) because their meanings are similar.⁠1
1. In verse 3 we read that Pharaoh saw ill-favored (ra'ot mareh) and lean fleshed kine in his dream. In our verse Pharaoh describes them as poor and very ill-favored (ve-ra'ot to'ar me'od) and lean fleshed. Ibn Ezra says there is no discrepancy in the descriptions because adding a word or using a synonym does not change the meaning. He further expands on this point in his comments on Ex. 20:1 where he uses this argument to explain why there are two different versions of the Ten Commandments in the Pentateuch.
והנֵהוהנֵהורקות בשר – ברי״ש, שרשו רקק, מן ורקיקי מצות.
ורקות בשר, with the letter ר instead of the letter ד the meaning is derived from רקק, as in רקיקי מצות, in Exodus 29,2 where it means “unleavened wafers.”1
1. the author refers to the thinness of wafers describing the thinness of the flesh on these cows.
דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר – ותאכלנה הפרות הרקות (בראשית מ״א:כ׳), ושבע הפרות הרקות (בראשית מ״א:כ״ז), ושבע השבלים הריקות (בראשית מ״א:כ״ז), ארבעתן ברי״ש ורי״ש בתראה בצירי.
חלומו של פרעה נכפל משום כבודו של יוסף.
דלות ורעות תואר מאד ורקות בשר, "very thin, badly formed, and meatless;⁠" in verse 20,27, both the cows and the stalks that were inferior are described as רקות, instead of as דקות. The reason that Pharaoh's dream is spelled out twice was as compliment to Joseph.
ורקות בשר – סי׳ דדקות ורקות אותו שכתוב רעות הוא רקות והאחרים דקות וסימניך רק רע כדכתיב בפרשת בראשית.
ורקות בשר, "of poor quality flesh.⁠" The descriptions of these cows/ears of corn as either רקות or דקות are nuances of רעות, how poorly they appeared to Pharaoh in his dream.⁠1
1. [Personally, I have always thought that by varying the adjectives applicable, Pharaoh wanted to test Joseph to see if he had really been shown his dream by G–d. Ed.]
כהנה – ב׳ במסורה הכא ואידך ואם מעט ואוסיפה לך כהנה. שאומר הכתוב ומוצא אני מר ממות את האשה וזהו ואוסיפה לך כהנה שאם היתה רעה לא ראיתי כהנה לרוע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

דלות כחושות כמו מדוע אתה ככה דל דאמנון. לא מלשון עוני כפי׳ כל דלות שבמקרא:
ורקות בשר כל רקות שבמקר׳ חסרים בשר. פי׳ כל רקו׳ בלתי יו״ד בין הרי״ש וקו״ף דפעלי הכפל והם מלשון חסרון בשר ולא מלשון ריקות כי הריקו׳ מעלומי העי״ן ולא מפעלי הכפל ואמר חסרון בשר ולא סתם חסרון מפני שלא נמצאת זאת המל׳ רק על חסרון הבשר:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

לא ראיתי כהנה – לא קרה זה, על דרך ״רעיונך על משכבך סליקו״ (דניאל ב׳:כ״ט).
לא ראיתי כהנה, Pharaoh meant that such a dream as he had did not reflect anything that he might have thought about during the preceding day, as is usual for most dreams. For what he had seen in his dream was beyond anything he had ever experienced while awake. (compare Daniel 2,29).⁠a
a. the novelty of Seforno’s approach is that he does not understand the word כהנה as referring merely to the frightening appearance of the lean cows.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

כחושות. ואינו מלשון עני:
כל לשון רקות שבמקרא חסרי בשר. פירש כשאין יו״ד בין הרי״ש ובין הקו״ף, ואז הוא מפעלי הכפל מלשון ׳רקק׳, אבל יש הרבה ריקות במקרא ביו״ד שהוא מנחי עין הפעל – שיבא על כל דבר שהוא ריק, אבל זה שהוא מפעלי הכפל לא נמצא רק על חסרון בשר:
והנה שֶֽבַע⁠־פרות: מאריך בשי״ן ומקף בין שבע לפרות. [שֶֽׁבַע⁠־פָּר֤וֹת].
דלות ורעות תאר מאד וְרַקוֹת בשר, ותאכלנה הפרות הָרַקוֹת, ושבע הפרות הָרַקוֹת, ושבע השבלים הָרֵקוֹת: ארבעתם ברי״ש, ורי״ש בתראה בצירי, חזקוני. [וְרַקּוֹת, הָרַקּוֹת, הָרַקּוֹת, הָרֵקוֹת].
כחושות כמו כו׳. ולא מלשון עוני:
כל לשון רקות שבמקרא חסרי בשר. פירוש משום דאמרי׳ כל אכין ורקין מעוטין הן ורקות דהכא נמי מיעוט הוא ומאי ממעט. ממעט בשר אבל אין פי׳ כמו ריק בציר״י ומעלומי העי״ן:
Meaning lean, as in... I.e., דלות does not mean impoverished.
All terms of רקות that appear in Scripture [refer to] lacking of flesh. Meaning: the words אך and רק always come to exclude something. Here, too, רקות comes to exclude. What does it exclude? Flesh. It does not mean רֵק (empty), because that word is missing the middle letter of the root [and thus would not take a dagesh in the ק].
עולות אחריהן – למעלה (פסוק ג׳) הוסיף ״מן היאור״ מטעם שפירשנו, להודיענו שגם בשבע שנות הרעב היה היאור עולה ומשקה את הארץ כדרכו. אבל פרעה שנעלם ממנו הפתרון לא חשש להגיד זאת ליוסף, כי מובן מאליו.
דלות – [רש״י] תרגמו ״כחושות״. ואם כדבריהם איך אומר אחריו ״ורקות בשר״ ושתיהן ענין אחד? ולדעתי, ״דלות״ חסרון הבריאות. וכן ״מדוע אתה ככה דל בן המלך״1 כי אמנון היה חולה אהבה. כי ראה הפרות האלו כמו חולות, כפופות, וכאין כח בהם ללכת.
ורעות תאר מאד – כמו שראה הראשונות ״יפות מראה״ סימן על הברכה והשובע, ראה השניות המורות על הרעב שהן ״רעות תאר״. וכבר אמרנו שאין מליצת ״יפות תאר״ נאותה על תוארי הבהמה וקומתה, ורק בחלום הראוהו תמונות כאלה. וכן הוא לענין ״רעות תאר״ שלא תֵאָמֵר על הבהמה ורק בחלום הראוהו זאת לסימן על פלא הרעב והפלגתו. והוסיף [פרעה] מלת ״מאד״ ולא אמר כן אצל ״יפות תאר״, לפי דמלת ״מאד״ יורה גם על הקצה האחרון שאפשר להיות בדבר ההוא. וזה יתכן לומר בפרות הרעות כי בשני הרעב לא היה חריש וקציר ולא צמחה אפילו שבולת אחת, וזהו תכלית הרעב שאפשר להיות. אבל בפרות הטובות אעפ״י שתאמר שעשת הארץ תבואתה על מספר שנים, אין גבול בטובה. כי אם חפץ השם יתן כפלים וכפלי כפלים כהנה.⁠2
ורקות בשר – שרשו ״רק״, שהוא על האפס אם לא נשאר דבר. ואמר ״וכדים רקים״.⁠3 וכן הפרות הרעות הראוהו שאין עליהן בשר כלל, רק עצמות ועור. וזה רע ממלת ״רעות״, ולא תוציא האדמה בשנות הרעב שום דבר לאכלה.
לא ראיתי כהנה... לרוע – בפרות הטובות לא אמר ״לא ראיתי כהנה״ וגו׳. ולפי שפרות בריאות בשר שראה תמצאנה לפעמים מעטות, בריאות בשר בהפלגה, כאותן שראה, ואם אלו היו יפות תאר להיות רמז לְהַשָׂבָע שיהיה בדרך פלא, לא חשש לזה. אבל הפרות הרעות לא ראה מלפנים כהנה ״רקות בשר״ אפילו בגלילות שאין המזון טוב ויש בה לפעמים מקצת פרות כחושות ודלות בשר, לא ראה גם אחת ״כהנה״, וזהו שהוסיף ״בכל ארץ מצרים״, וכאומר נפלא זאת בעיני לראות תמונה בחלום שלא ראיתי ולא דמיתי מעולם.
{וכותב התורה שידע פתרון החלום הוסיף ״ותעמודנה אצל הפרות על שפת היאור״ להורות שתהיה עמידה וקיום לארץ בשנות הרעב ע״י שנות השובע. אבל רואה החלום שלא ידע מזה דבר לא חשש להודיע הפרט הזה ליוסף, כי מסיפורו ״ותאכלנה הפרות״ וגו׳ ידענו שעמדו קרוב לפרות הראשונות}.
1. שמו״ב יג, ד.
2. כלומר ברעב יש גבול של אפיסה מוחלטת. אבל בטובה אין לדבר שיעור, כי תמיד אפשר שיוסיף ה׳ עוד ועוד.
3. שופטים ז, טז.
לא ראיתי כהנה – זה לא היה ראוי לאמרו למעלה, כי שם סיפר רק ראיית החלום כמו שהיה, וכאן הוסיף בו פרעה מה שחשב בלבו כשראה הדברים ההם:
רקות – יבשות, ומזה רקיק, דברי רש״י ז״ל כאן קשין, כי לא נמצא רקות חוץ מכאן, וברש״י כ״י שבידי כך הוא הלשון – ורקות בשר, לשון חסר, כל רקין שבתורה חסרין בשר; ונראה לי מלת בשר טעות סופר, וכוונת רש״י על מלת רק שהיא תמיד למעֵט ולהורות חסרון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

לא ראיתי כהנה – בל יאמר רעיונך על משכבך סליקו, כמ״ש אין מראין לו לאדם אלא מהרהורי לבו, עז״א לא ראיתי כהנה, כמ״ש מעולם לא חזי אדם פילא דמעיילא בקופא דמחטא.
דלות ורעות תאר מאד: ההיפוך מנפוחות1, היינו שהצדדין נפולות בין העצמות, ולא עוד אלא ״ורקות בשר״ – שאין בשר כלל בין עור לעצם2.
1. בהריון, המוגדרות ״יפות תואר״.
2. ההיפך של ״בריאות בשר״.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳רד״קחזקונידעת זקניםטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(כ) וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃
And the thin, ill cows ate the first seven fat cows.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברד״קעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[נז*] 1ותאכלנה הפרות הרקות והרעות, לא ראה כן אלא ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקות הבשר. (ילמדנו)
1. מובא בכתב יד ילקוט תלמוד תורה. ולפנינו בתנחומא מקץ ג. ליתא. ובתקוני זהר תיקון כ״א ולא נודע כי באו אל קרבנה ווי לישראל כד אתבלעו בערב רב דעלייהו אתמר ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה. ועי׳ זח״א מא:
וַאֲכַלָא תּוֹרָתָא חַסִּיכָתָא וּבִישָׁתָא יָת שְׁבַע תּוֹרָתָא קַדְמַיָתָא פַּטִּימָתָא.
The thin, ill cows ate the first seven fat cows.
ואכלין תוריא חסיתא ובישתא ית שבעתי תוריא קדמייתא בריאתה.
ואכלן תורתי השיכתא ובישתא ית שבע תורתי קמייתא ופטימתא.
And the wasted and evil oxen devoured the first seven fat oxen.
פאכלת אלבקראת אלרקאק אלקביחת אלסבע אלבקראת אלאואיל אלצ֗כ֗מאת.
ואכלו הפרות הכחושות והמכוערות את שבע הפרות הראשונות השמנות.
ותאכלנה הפרות הרקות והרעות – כשדרשנו:
את שבע הפרות הראשונות (והבריאות) [הבריאות]:
ותאכלנה הַרַקות – ברי״ש כמו ורקות בשר (בראשית מ״א:י״ט) שפירשנו.
הרקות, the ones mentioned as possessing only a thin layer of flesh as in verse 19.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברד״קעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשהכל
 
(כא) וַתָּבֹ֣אנָה אֶל⁠־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי⁠־בָ֣אוּ אֶל⁠־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃
And they came into their insides, but it was not apparent that they had come into their insides for their appearance was as ill as at first; and I awoke.
מקבילות במקראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״במשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וְעַלָא לִמְעֵיהוֹן וְלָא אִתְיְדַע אֲרֵי עַלָא לִמְעֵיהוֹן וּמִחְזֵיהוֹן בִּישׁ כִּד בְּקַדְמֵיתָא וְאִתְּעַרִית.
They came into their insides, but it was not apparent that they had come into their insides for their appearance was as ill as at first; and I awoke. Then I woke up.
וַתָּבֹאנָה אֶל קִרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי בָאוּ אֶל קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָץ
וְעַלָא לִמְעֵיהוֹן וְלָא אִתְיְדַע אֲרֵי עַלָא לִמְעֵיהוֹן וּמִחְזֵיהוֹן בִּישׁ כִּדְבְּקַדְמֵיתָא וְאִיתְעַרִית
קֶרֶב – גּוֹ, מְעִי
״אֶל קִרְבֶּנָה״ – ״לִמְעֵיהוֹן״. קֶרֶב מתורגם בכל מקום באמצעות גּוֹ או גַּוָּא (תּוֹךְ), בין קֶרֶב בהוראת אברי הגוף הפנימיים, כגון ״וְהַקֶּרֶב והכרעים״ (ויקרא א יג) ״וְגַוָּא וּכְרָעַיָּא״, וגם בהוראת בְּתוֹךְ, בִּפְנִימִיּוּת, כגון ״בקרב כל ישראל״ (דברים יא ו) ״בְּגוֹ כָּל יִשְׂרָאֵל״. אבל כאן תרגם קֶרֶב בלשון מֵעַיִם, צינורות העיכול, כי כוונת הכתוב לציין שלא ניכר האֹכל למתבונן מבחוץ ובמֵעַיִם במיוחד מובחן האוכל הנכנס לגוף.⁠1
1. לתרגומי ״מעי״ ראה ״שני גֹייִם בבטנך״ (בראשית כה כג) ״תְּרֵין עַמְמִין בִּמְעַכִי״.
ועללין לגו מעיהון ולא אתודע ארום עלו לגו מעיהן וחזוויהן חשיך היך מה דהוון בקדמיתא ואיתעירית.
ועלא למעהן ולא אישתמודע ארום עלו למעהן ומחמהן ביש הי כדבקדמיתא ואיתערית.
And they entered into their stomach, but it could not be known that they had entered into their stomach, for their appearance was evil as before; and I awoke.
ותבאנה אל קרבנה – א״ר שמואל בר נחמוני צריך אדם לשנות פרשיותיו, אלו לא שנה לנו את החלום מהיכן אנו יודעים וט⁠(ו)⁠פריה די נחש (דניאל ז׳ י״ט). ואלו לא שנה לנו משה את התורה מהיכן אנו יודעים השסועה (דברים י״ד ז׳), ואלמלא כתב הב״ה בתורה שנית חלומו של פרעה, מהיכן אנו יודעין ותבאנה אל קרבנה ולא נודע וכ׳. היה ר׳ ישמעאל אומר כל פרשה שנשנית לא נשנית אלא בשביל דבר חדש שנתחדש בה, אף כאן חדש דבר ולא נודע כי באו וכ׳. ומנין אתה אומר שאמר כן, ראה שכן יוסף פותר לו כנגד הדבר הזה, ולא יודע השבע בארץ (בראשית מ״א ל״א), הרי ולא נודע תחת ולא יודע.
פדכ֗לת אלי בטנהא ולם יתבין אנהא קד דכ֗לת ומנט֗רהא קביח כמא כאן אולא ת֗ם אסתיקט֗ת.
והן נכנסו אל קרבן ולא ניכר שנכנסו, ומראיהן מכוער כפי שהיה בתחילה, ואז התעוררתי.
ותבאנה אל קרבנה – שלימות נבלעו בגופן:
ולא נודע כי באו אל קרבנה – שלא נראו כריסן עבה כדרך בהמה שבעה:
ומראיהן רע – שלא עלה בשרם ולא נמשך צפד עורם אלא, כאשר בתחלה:
ואיקץ – משנתי:
ולא נודע כי באו אל קרבנה – כך אמר פרעה עכשיו ליוסף, עתה אני זכור כי בשעת החלום נדמה כאילו לא באו אל קרבנה. אבל למעלה לא היה ראוי לכתוב אלא ראיית האכילות שראה שזו אוכלת זו, אבל מה שחשב פרעה בלבו על מה שהיה תמיה שמראיהן רע כבתחילה לא היה ראוי לכתוב.
Velo’ NO ONE COULD TELL THAT THEY HAD BEEN CONSUMED: This is what Pharaoh now told Joseph: "Now I remember that, while dreaming, it appeared to me as if they had not been consumed.⁠" However, above (vs. 4), it was appropriate to record only his seeing the cows devouring each other. It would not have been appropriate to record there his inner thoughts about the amazing way that the cows LOOKED JUST AS BAD AS BEFORE.
ומראיהן – ומראה כל אחת מהן רע.
ופה הוסיף לבאר חלומו, שראה שבאו הפרות הטובות בקרב הרעות, וכאשר היו בראשונה כן היו.
BUT THEY WERE STILL ILL-FAVORED. Each one of the kine was ill-favored.⁠1 Here Pharaoh expanded in his description of his dream and added that after the ill-favored kine had eaten the fat kine, they were still ill-favored as at the beginning.⁠2
1. Marehen (favored) is a plural; ra (ill) is a singular. Thus marehen ra is a combination of singular and plural. Ibn Ezra explains this by noting that it means each one of the kine was ill-favored. This is how the medieval grammarians explained this type of combination (Weiser).
2. When the dream was first described in verse 4, it was not indicated that after swallowing the seven fat kine, the seven lean ones were still ill-favored as at the beginning. Here, unlike verse 19, the addition is significant. The entire verse consists of Pharaoh's elaboration of his dream.
ותׇבאנׇהולא נודע – מזה אמר בפתרון: ולא יודע השבע (בראשית מ״א:ל״א).
ולא נודע, concerning this comment of Pharaoh’s narrative Joseph said in verse 31 that ולא יודע השבע that during the years of famine the abundance of food during the preceding 7 years will not even be something people could remember.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ולא נודע כי באו אל קרבנה – על דרך ״ואכלתם ולא תשבעו״ (ויקרא כ״ו:כ״ו), כאמרם זכרונם לברכה: אינו דומה מי שיש לו פת בסלו למי שאין לו פת בסלו (יומא ע״ד:).
ולא נודע כי באו אל קרבנה, analogous to the warning in Leviticus 26,26 that even when the Israelites would have food, eating it would not satiate them. We also have a statement by our sages describing the effect of food on those who have it (in the fridge) as being different than for those who run out immediately after having eaten their last provisions. The latter cannot feel the effect of what they have eaten because they do not know where their next meal will come from. (Yoma 74)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ותבאנה אל קרבנה – כלומר אל תחשוב שאכלום בשניה והמיתום והשליכו הבשר הטרוף לארץ, כמו ״וַיֶּרֶב היער לאכול בעם מאשר אכלה החרב״.⁠1 אלא ״ותבאנה אל קרבנה״ ראיתי שאכלום ממש להשביע רעבונם, וירד הבשר בבטנם, ואע״פ כן ״לא נודע״ על ידם שום סימן ש״באו אל קרבנה״.
ומראיהן רע כאשר בתחלה – [אות] וי״ו ״ומראיהן״ משמשת במקום ״כי״ כמו ״ויברך אלהים את יום השביעי״2 שפירושו ״כי ברך אלהים״ כמו שפירשנו שם. וכן כאן אמר שלא נודע על ידם שום סימן שבאו אל קרבנה, כי גם אחרי שאכלו אותם עוד היה מראיהן רע, ולא נשתנה בהן ענין לטובה כי עודם כאשר היו, ברגע ראשון כשעלו מן היאור שראיתים דלות ורעות תאר ורקות בשר. וזה הוראת ״בתחילה״ שהוא על הראשון בזמן כמו שבארנו.⁠3 וכל זה ראוי שיפלא בעיני החולם, שלא ידע פתרון הדבר. ולמראה נפשו ראה פרות ממש. אבל כותב התורה שידע כי הדברים הם משל, שבע הפרות הם שבע שנים, אין זו פליאה בעיניו, ולכן לא נזכר למעלה. ואם בעבור ״ולא יִוָּדַע השבע בארץ״4 שהוא פתרון ״ולא נודע כי באו אל קרבנה״, זה נלמד גם מן ״ותאכלנה הפרות רעות המראה״.⁠5 כי אם אכלו הרעות את הטובות, ספו תמו ולא תִוָּדַעְנָה עוד.
ואיקץ – גם זאת ספר, להגדיל תמהונו כי אם לא הקיצותי וחלמתי חלום שני, אין כל כך להפלא בהיות הנפש טרודה בחלום כזה שתוכף דמיון אחר באותו הענין. אבל אחרי הקיצותי ונודע לי שהוא חלום, וחשבתי בענינים אחרים, כשישנתי אחרי כן איך אפשר שתשוב נפשי לדמות ולחלום כבראשונה? וכמו שיזכיר.
1. שמו״ב יח, ח.
2. בראשית ב, ג.
3. בראשית א, א.
4. פסוק לא.
5. פסוק ד.
ולא נודע כי באו אל קרבנה – כך אמר פרעה עכשיו ליוסף, עתה אני זכור כי בשעת החלום נדמה לי כאילו לא באו אל קרבנה, אבל למעלה בסיפור החלום לא היה ראוי לכתוב זאת:
קִרְבֶנָה – מן קִרְבְהֶן, כמו לְבַדְּהֶן, {בראשית כ״א:כ״ח} והוא על דרך לשון ארמית.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ולא נודע וגו׳: מחזה חדש שלא בא בספור החלום1, והפתרון יבא בפסוק ל״א2. ולא בכל המקומות היה הרעב שוה, משום הכי ראה איזה רגע כך ואיזה רגע כך3.
1. לעיל פסוק ד׳.
2. ״ולא נודע כי באו אל קרבנה״ – מקביל ל״ולא יוודע השבע בארץ מפני הרעב״.
3. רבינו מסביר מדוע לא הוזכר פרט זה בסיפור התורה, אלא רק כאן בדברי פרעה. ועיין ברשב״ם שמסביר, וז״ל: כך אמר פרעה עכשיו ליוסף – עתה אני זכור כי בשעת החלום נדמה כאילו לא באו אל קרבנה. אבל למעלה לא היה ראוי לכתוב אלא ראיית האכילות שראה שזו אוכלת זו, אבל מה שחשב פרעה בלבו על מה שהיה תמיה שמראיהן רע כבתחילה לא היה ראוי לכתוב.
ותבאנה אל קרבנה וכו׳ ומראיהן רע כאשר בתחלה – יתכן שבא לרמז כי כל כסף וזהב שבעולם לקטו והביאו למצרים והיה ניכר שני השבע שהנחילו עושר לדורות רק כשעלו ישראל ממצרים העלוהו עמהן שנאמר וינצלו וזה ולא נודע כי וכו׳ ומראיהן רע כאשר בתחלה ולזה רמזו לו בחלום זה כדאמרו שלהי ערבי פסחים יעו״ש ולזה אמר יוסף ועל השנות החלום פעמים כי נכון הדבר כו׳ וממהר האלהים לעשותו אבל מה שלא נשנה וזה שלא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כבתחלה לא נשנה אצל השבלים אם כי נכון הדבר מהאלהים. אבל אינו ממהר לעשותו כי עוד זמן למשך ר״י שנה עד שיצאו ממצרים והבן.
מקבילות במקראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״במשך חכמההכל
 
(כב) וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃
I saw in my dream and, behold, there were seven ears of grain sprouting up on one stalk, full and good.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובפענח רזאקיצור פענח רזאעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיר' נ״ה וויזלרש״ר הירשנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[נח] מלאת וטבות, א״ל [יוסף] לא כך ראית אלא בריאות וטובות. (תנחומא מקץ ג׳)
וַחֲזֵית בְּחֶלְמִי וְהָא שְׁבַע שֻׁבְלִין סָלְקָן בְּקַנְיָא חַד מַלְיָן וְטָבָן.
Then I saw in my dream that, behold, seven ears of grain came up on a single stalk, full and good.
וחמת בחלמי והא שבע שבלין סלקן בקנה חד מלין וטבן.
וחמית בחילמי והא שבע שובלין סלקן בקנייא חד מליין וטבן.
And I saw in my dream, and, behold, seven ears arose on one stalk, full and good;
ת֗ם ראית כאן סבע סנבלאת קד נבתת פי קצבה ואחדה מלאא ג֗יאדא.
ואז ראיתי שהיו שבע שיבולים שכבר צמחו בקנה אחד, מלאות וטובות.
וארא בחלומי והנה שבע שבלים עולות בקנה אחד – כי הקש דומה הוא לקנה מלאות גרגרין:
וטובות – מבושלים גרגריה:
שבע שבלים עולות בקנה אחד – תימ׳ למה לא אמ׳ גם ברעות (בראשית מא:כג) עולות בקנה אחד. ופי׳ רי״ח רמז ששבע שני השבע כולם שוות. אבל שני רעב אחד גרוע מחבירו.
עולות בקנה אחד – וברעות לא כתיב כן מפני ששנים הטובות כולן שוין לטובה, אבל שני הרעב כ״א קשה מחברתה, רי״ח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וארא בחלמי וגו׳ מְלֵאֹת: עיין מ״ש לעיל, גבי וְהַמְלֵאוֹת דותבלענה קדמאה. [מְלֵאֹת].
וארא בחלומי – כלומר כששבתי לישן, ולמעלה1 מפורש ״ויישן ויחלום שנית״. ופרעה לא חשש לומר זאת כי נשמע מעצמו, שאם חלם עוד ידענו שחזר לישון. ולמעלה הוצרך לאמרו להודיענו שכשהקיץ מחלומו הראשון לא נבעת משום פלא, אבל ערבה עליו שנתו. עד שחזר לשינה מתוקה ואז חלם שנית. ללמדנו כי מאת י״י היתה זאת. שאילו נבהל מחלום ראשון איך יישן עוד? והשם רצה שיחלום שנית מטעם הנאמר בפתרון (פסוק ל״ב). לא כן פרעה שבסַפרו החלום ליוסף לא ידע מכל זה דבר, לא זכר ״ואישן״.
1. פסוק ה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

מלאות1: היינו החיטים יוצאות למעלה מהשבולת. ובא להראות אות כי יתנו לחם חוץ למצרים2, ולעיל (פסוק ה׳) כתיב ״בריאות״ להראות שיהיו החיטים מתקיימות הרבה שנים3.
1. לעומת ״בריאות״ (לעיל פסוק ה׳).
2. מצרים תספק תבואה לארצות אחרות, וזה, מקביל ל״יפות תואר״, כפי שהסביר רבינו בפסוק י״ח.
3. שניתן יהיה לאכסן אותם ולשמרם, כפי שייעץ יוסף לפרעה. לפי זה, הייעוץ של יוסף לפרעה מונח היה בתוך החלום עצמו. ועיין מחלוקת המפרשים להלן בפסוק ל״ג אם אכן היה זה חלק מפתרון החלום.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובפענח רזאקיצור פענח רזאעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיר' נ״ה וויזלרש״ר הירשנצי״בהכל
 
(כג) וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
And, behold, seven ears of grain, withered,⁠1 lean, and scorched by an east wind, were sprouting up after them.
1. withered | צְנֻמוֹת – This word appears only here, making it difficult to define precisely. Rashi connects it to the Aramaic "צונמא", meaning rock, suggesting that the grain was hard and dry as a rock, while Shadal suggests it might relate to the root "צמם" (to contract in size). Cf. Ramban who suggests that the word means "empty", noting that Yosef substitutes the word "הָרֵקוֹת" (empty) when explaining the dream (41:27). If so, "צְנֻמוֹת" is the opposite of "מְלֵאֹת" (full), the adjective used to describe the rich stalks of the previous verse.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[נט] 1צנמות דקות, א״ל יוסף לא כך ראית אלא דקות שדופות קדים. (תנחומא מקץ ג׳)
1. לפי דברי השכל טוב יש כאן בפסוק זה שלש תיבות שאין להם דמיון במקרא. ״צנומות לא מצאתי למלה זו דמיון במקרא כו׳ שדופות אין לה דמיון במקרא כו׳. אחריהם לא תמצא כמות מלה זו במקרא שהיא לשון רבותינו ומ״ם סתומה בסופה זולתי כאן״. ומענין זה בכת״י רמזי ר״י צומחות אחריהם, בכולן כתוב אחריהן ובכאן כתיב אחריהם במי״ם, רמז שהיה ראוי להיות רעב בימי פרעה מ״ב שנה והיה רק שתי שנים ואותן מ׳ שנה באו בימי נבוכדנצר שנאמר ונתתי את ארץ מצרים שממה מ׳ שנים ולכך כתיב אחריהם במי״ם. ראה לקמן אות סב.
וְהָא שְׁבַע שֻׁבְלִין נָצַן לָקְיָן שְׁקִיפָן קִדּוּם צָמְחָן בָּתְרֵיהוֹן.
And behold seven ears, withered, deficient, and beaten by the east wind, grew up after them.
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶם
וְהָא שְׁבַע שֻׁבְלִין נָצַן לַקְיָן שְׁקִיפַן קִדּוּם צָמְחַן בַּתְרֵיהֵן
צְנֻמוֹת – ת״א ורש״י, רמב״ן
״צְנֻמוֹת״ – ״נָצַן״. דרכו של רש״י לפענח מלים עבריות על פי הארמית. על פי זה פירש צְנֻמוֹת – קשות: ״צונמא בלשון ארמי סלע, הרי הן כעץ בלי לחלוח, וקשות כסלע. ותרגומו נָצַן לַקְיָן. נָצַן, אין בהן אלא הנץ לפי שנתרוקנו מן הזרע״. ואולם רמב״ן פירש: ״נָצַן, לשון חתוך וחסרון... אף כאן: צְנֻמוֹת – הפך מְלֵאֹת (פסוק כב), ו׳נצן׳ הפך ׳מליאן׳. והענין, כי לא היו השבלים מלאות הגרגרים, אבל היה בהם מקומות חסרים אין בהם גרגרים״.⁠1
1. על התנגדות רשב״ם לרש״י המבאר מלים עבריות על פי הארמית, עיין ״המשקף״ (שמות יב ז).
והא שבע שבלין צני(נ){מ}ן דקיקין שדיפן רוח דקדים צמחן בתריהון.
והא שבעא תובלי נצן לקיין שקיפן קידום צמחן בתריהן.
and, behold, seven ears withered, thin,⁠a blighted with the east wind, sprang up after them.
a. Or, "stricken.⁠"
וכאן סבע סנבלאת צ֗אויאת דקאק משובה בריח אלקבול קד נבתן וראהא.
והיו שבע שיבולים צנומות, דקות, מוכות ברוח המזרחית, שכבר צמחו אחריהן.
צנמות – צונמא בלשון ארמי הוא סלע, הרי הן כעץ בלא ליחלוח, קשות כסלע. ותרגומו: נצן לקין – נצן – אין בהן אלא הנץ, לפי שנתרוקנו מן הזרע.
צנמות PARCHED – In Aramaic צונמא signifies a rock. They are like wood without moisture and as hard as a rock. But in the Targum it is translated by נצן לקין "their blossom is stricken" – there was nothing in them but the withered blossom, because they were empty of grain).
והנה שבע שבלים צנומות – לא מצאתי למלה זו דמיון במקרא, זולתי בדברי רבותינו פת צנומה בקערה, כלומר פת פרורה ופתותה כעין צנון דקות, (מב) אבל רבותינו פירשו פת יבשה וקשה, ודומה לו צונמא, הוא אבן קשה, וכן צנומות מרוח הקדים יבשו ונתקשו ונהיו דקות, שכן דרך דבר רטוב כשמתייבש נעשה דק וקלוש:
(ושדופות) [שדופות] קדים – עיקר מלות שדופות לשון הדיפה, שמתוך כובד רוח הקדים מתהדפות זו לזו והוא כעין ספיקות כפיים, ואין לה דמיון במקרא זולתי בדברי רבותינו שאינו משדפו, כלומר אינו שודפו לדבר אחר אפס כי התרגום מדביר השידפון והנידוף וסיפוק כפיים על אופן אחד, שהרי שדופות קדים מתרגמינן קל טרפא דשקיף, ויספוק את כפיו (במדבר כד י), מתרגמינן ושקפינן לידוהי, אלמא תלתייהו ענין חד הוא:
צומחות (אחריהן) [אחריהם] – לא תמצא כמות מלה זו במקרא שהיא לשון רבותינו ומ״ם סתומה בסופה זולתי כאן, ויש לומר כי אחרי הצנם ואחרי הקדים צומחים ונהיו עומדות על קינתן:
וצנומות – פתרונו לפי עניינו, ואין לו חבר במקרא. ויש לומר: כי לשון צנומאא שבתלמוד הוא, קשים כאבן בלא ליחלוח.
א. כך בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון. רוזין תיקן ל: צונמא.
Senumot: must be interpreted according to the context alone, as it appears nowhere else in the Bible. It should be understood in the same way as sunma' in the Talmud, meaning "hard and dry as a rock.⁠"
צנמת – אין לו במקרא חבר, וטעמו, כמו: דקות.
ויש אומרים: שפירושו צלמים, כי כן בלשון ישמעאל. [והוא לשון גנאי לצלם בעבור שהוא ריקם ואין בו תועלת.]⁠א
א. ההוספה בכ״י פריס 177, לוצקי 827. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, ברסלאו 53, ועוד עדי נוסח.
WITHERED. The word tzenumot (withered) is not found elsewhere in Scripture. Its meaning is the same as that of rekot (empty).⁠1 Others say that tzenumot means images,⁠2 for that is its meaning in Arabic.
1. Joseph in verse 27 refers to the ears as rekot (empty). In our verse they are described as tzenumot. According to Ibn Ezra, Joseph substituted a synonym. Ibn Ezra explains these substitutions in his comments on verse 19.
2. In a manner of speaking images are imitations. Similarly applying this concept these things were in the shape of ears but empty on the inside (Krinsky). Or images have no practical use, neither did these ears (Cherez). Weiser suggests that what Ibn Ezra says is that images are hard; these, too, were hard and could not serve as food. According to the latter interpretation Ibn Ezra agrees with Rashi who interprets tzenumot as hard.
צנומות – כשבולים הגדילים על הסלעים, שאין בהן גרגיר.
צנומות – WITHERED – Like the ears that grow on the rocks, which have no grain in them.
ואִרֶא והנה צנֻמות – מדברי רבותינו (ברכות ל״ט) פת צנומה בקערה, וכל הספור והפתרון מבואר הוא.
צנמות, a word which is understood based on our sages (Rashi, Ramban) quoting the expression פת צנומה בקערה (Berachot 39, “dried bread placed in a dish to soak it in water.”) The interpretation of the dream is now perfectly clear.
צנומות דקות – צונמא בלשון ארמי סלע, הרי הן כעץ בלא לחלוח, וקשות כסלע. ותרגומו: נצן לקיין, נצן אין בהן אלא הנץ, לפי שנתרוקנו מן הזרע. לשון רבינו שלמה.
והשבלים בעת שנתרוקנו מן הזרע אין בהן נץ, וכן פרעה לא ראה אותן בעת הנצן,⁠א כי מלאות וטובות ודקות ושדופות קדיםב ראה אותן. וכן צנומות שיהיה כמו סלועות מלשון צונמא איננוג נכון, והשבלים הדקות אינן קשות כסלע.
אבל פירוש צנומות: פרודות לחתיכות הרבה, והוא לשון רבותינו (בבלי ברכות ל״ט.): פת הצנומה בקערה מברכין עליה המוציא, פת החתוכה והוא פת שאדם עושה ממנו חתכות ונותן עליו המרק בקערה, ואוכלו חתיכה חתיכה בלא בציעה אחרת. והוא לשון התרגום גם כן, שאמר נצן לשון חתוך וחסרון, ממה שאמרו הם ז״ל (בבלי ב״ב נ״ד.): מליא במליא נצה בנצה לא הויה חזקה שקל מליא ושדא בנצה הויא חזקה, המקום שהוא גבוה שלם העפר נקרא מליא, ושהוא חסר העפר ובו חסרון וגומא נקרא נצה. אף כאן, צנומות הפך מלאות, ונצן הפך מליאן. והענין: כי לא היו השבלים מלאות הגרגרים אבל היה בהם מקומות חסרים אין בהם גרגרים, ומקום אחר גבוה שבו הגרגרים שלקו והם רקים, ולכך אמר יוסף במקוםד צנומות: רקות (בראשית מ״א:כ״ז), כי היו בהן מקומות רקים אין בהם גרגרים כלל.
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״נצן״.
ב. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״קדים״.
ג. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222. בדפוס ליסבון: ״אינו״. בכ״י פרמא 3255: ״ואין זה״.
ד. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״במקומות״.
'TZ'NUMOTH,' THIN. Tz'numa is Aramaic for "a rock.⁠" That is, they are like wood without sap and hard as rock. But Onkelos translated, natzan lakyan (their blossom is stricken), i.e., there is nothing in them but their withered blossom because they were empty of grain. Thus the language of Rashi.
But ears of corn when empty of grain have no blossoms! Pharaoh also did not see the ears of corn when they blossomed; he saw them full and good,⁠1 and thin, and parched with the east wind.⁠2 Likewise, Rashi's interpretation deriving tz'numoth from tz'numa as signifying "rocky" is also not correct. Thin ears of corn are not as hard as rocks.
But the meaning of tz'numoth is "separated,⁠" [fragmented] into many pieces. It is the Rabbinic word:⁠3 "Bread hatz'numa in a bowl requires the blessing of hamotzi,⁠"4 the word hatz'numa meaning "cut bread,⁠" or more exactly, pieces of bread5 in a bowl upon which he pours soup, and each part is eaten without any other bread. This likewise is the meaning of the Targum, who uses the word natzan, which signifies "cut and deficient.⁠"
The usage of the word natza is similar to that in the saying of the Rabbis:⁠6 "If one transfers dirt from a malya into malya or natza into natza, it does not constitute taking possession,⁠7 but if he takes malya and throws it into natza, it does constitute an act of taking possession.⁠" Now a high place in a field solidly filled with earth is called malya, and one in which there is an appreciable shortage of earth is called natza.⁠8 Here likewise the opposite of "full ones" is tz'numoth, and (the singular) natzan is the opposite of malyan (a full one).
The situation described here in the verse is that the ears were not full of grain but that there were empty spots without grain in them, and in other places, higher up on the stalk, the ears were wind-beaten and empty. This was why Joseph used the word reikoth (empty ones),⁠9 instead of tz'numoth as there were there places on the ears which contained no grain whatever.
1. (22) here.
2. (23) here.
3. Berachoth 39a.
4. The standard blessing for bread.
5. Rashi, however, in his commentary to Berachoth, translates it as "hard pieces of bread.⁠" This is consistent with his interpretation here.
6. Baba Bathra 54a.
7. In order to take legal possession of a field, the buyer must perform some constructive act indicating ownership, such as fixing a fence, etc. But this particular act, as explained further, contributes nothing to the field.
8. Thus if the buyer took earth from one malya to another, or from one natza to another, he has not improved the land. Hence it does not constitute an act of taking possession. But if he took earth from a malya and filled in a natza, he has performed a constructive act, and it therefore constitutes an act of taking possession.
9. (27) here. Compare (23).
צנומות – פירש״י כמו צונמא פי׳ קשות כסלע ותרגומו נצן לקיין אין בהם אלא הנץ שנתרוקנו מן הזרע. והקשה הרמב״ן השיבולים בעת שיתרוקנו מן הזרע אין בהם נץ וכן פרעה לא ראה אותן בעת הנץ אלא מלאות וטובות ורקות ושדופות. ופי׳ צנומות פרודות לחתיכות הרבה מלשון פת צנומא בקערה וכן נצן שהוא התרגום אומר שהוא מלשון חיתוך וחסרון כמו מוליא בנצא פי׳ בגומא שהגומא נקראת נצא שהיא חסרה העפר והוא הפך מלאות שלא היו מלאות גרגרים אלא היו בהם מקומות בלא גרגרים: בחלום כתיב והנה עומד על היאור ובסיפור אמר לו על שפת היאור לפי שהי׳ עובד ליאור חלק לו כבוד ולא אמר הנני עומד עליו ומטעם זה אמר גם בטובות עולות מן היאור וברעות אמר עולות אחריהן ולא הזכיר היאור שלא רצה להזכירו לרעה ובסיפור שינה לומר לו בריאות בשר ויפות תואר והוא חלם יפות מראה ובריאות בשר ובפרות הרעות שינה לומר לו דלות ורעות תואר ודקות בשר והוא חלם רעות מראה ודקות בשר ובשבלים חלם בריאות וטובות ואמר לו מלאות וטובות וברעות הוסיף לו צנומות והוא עשה כן לנסותו והוא השיבו חלום פרעה אחד הוא אף שאתה משנה בסיפורו אפילו אם הי׳ כך כמו שאתה אומר משנה אחד הוא ואין הפתרון משתנה בכך כל שכן שלא ראית כך אלא כך ואמר לו החלום כמו שראהו התחיל פרעה תמה ואמר אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת:
צנומות, according to Rashi the word means, "stone-hard,⁠" meaning that it is completely dried out from seed as translated by Onkelos. נצן לקין.
Nachmanides questions how one can speak of נץ when the subject is kernels, a stage when נצים, blossoms, have long disappeared. Pharaoh had not seen any of these growing stalks of grain in a stage of budding, blossoming. He had only seen them after their growing process had been completed and the kernels were either full and healthy looking, or dried out, windblown, proof of harvest failure. Therefore, he explains the word צנומות to mean "split open into many small sections". A similar word is commonly used to describe bread which has shrunk due to being dried out, פת צנומה. Such bread remains are sometimes placed in a bowl, so that when mixed with milk or some other liquid it can be made edible again. The word נצן is also understood as meaning something hollow, empty, lacking earth, i.e. the word is the opposite of מלאה, full. The husks were not full of wheat kernels as they should have been.
When the Torah reports the dream objectively, [not as remembered by Pharaoh, Ed.] it said of Pharaoh והנה עומד על היאור, "and here he was standing above the river.⁠" When Pharaoh relates the dream to Joseph, he does not describe himself as having stood above the river, but as having stood on the banks of the river, על שפת היאור. This was Pharaoh's way of paying tribute to the river which was the mainstay of Egypt's economy, so much so that Pharaoh worshipped the river as a deity. Describing himself as "standing above the river,⁠" would have been an insult to the river in Pharaoh's eyes. This consideration also explains why in the Torah's report, both the good cows and the starved-looking cows are described as "rising from the river,⁠" whereas in Pharaoh's report the good cows are described as "rising from the river,⁠" whereas the poorly looking cows are simply described as "following behind them,⁠" and no mention is made of the word "the river.⁠" The river must not be perceived as the origin of anything negative. It is always a source of blessing in the eyes of those who worship it as a deity. Pharaoh also described the appearance of the good cows as "of healthy flesh and of well formed shape,⁠" whereas the Torah's report describes them as "of beautiful appearance and healthy flesh,⁠" in that order. We find similar minor variations in the description by Pharaoh of the poorly looking animals, and the objective description by the Torah of the same phenomenon. Joseph points out to Pharaoh that he had not told him precisely what he had seen, but had given him an edited version. Nonetheless, he says,⁠" it is all one dream,⁠" [even if you have tried to confuse me by not relating it accurately, Ed.] The interpretation of the dream, i.e. what it portends, is not affected by the changes you have made in how you related it. When Pharaoh heard that Joseph had first hand knowledge of his dream not from his mouth but from a higher source, he was dumbfounded and convinced that he had truly received a message from God, one that had required a man of Joseph's caliber to reveal its meaning to him.
צנֻמות – קשות ויבשות, שלא נשאר בהם כי אם מעט זולת הסובין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

אין בהם אלא הנץ לפי שנתרוקנו מן הזרע. פי׳ אין בחללו׳ שבם גרגירי החטה אלא הנץ שממנו הויית הגרגיר לקוי ויבש וזהו שתרגם אנקלוס נצן לקיין שלקה הנץ שלהן ולא גדל בהן גרגיר וזהו ונתרוקנו מן הזרע שהם הגרגרים. אבל הרמב״ן ז״ל חשב שפי׳ ונתרוקנו מן הזרע הוא שאח׳ שגדלו הגרגרי׳ שהוא הזרע נפלו ולא נשאר שם אלא הנץ ולכן טען ואמר שהשבלים בעת שנתרוקנו מן הזרע אין בהן נץ. ומה שטען עוד וכן פרעה לא ראה אותן בעת הנצן כי מלאות וטובות ודקו׳ ושדופות ראה אותן אינה טענה כי פי׳ מאמר הרב שאין בהן אלא הנץ הוא שכשראה אותן בחלומו בעת שדרך השבלים להיותן מלאות וטובות ראה את אלו שלא היה בחללו׳ שבו הגרגיר רק הנץ לקוי ויבש שלקה מאד שהנץ נתיבש ונתרוקן מלעשות גרגיר ונשאר הנץ יבש בתוך החללו׳ במקו׳ הגרגיר גם מה שטען עוד על מה שפרש״י צנומו׳ מענין צונמא בלשון ארמי סלע ואמר ואינו נכון כי השבלים הרקות אינן קשות כסלע אינה טענה כי הרב ז״ל פי׳ דבריו ואמר הרי הן כעץ בלי לחלוח ויבשו׳ כסלע לא קשות כסלע:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

שְדֻפוֹת קדים: בהעתק הללי שדפות, ירוש׳ שדופות, עכ״ל. ובכל הספרי׳ כתו׳ שְדֻפוֹת, וכן שְדֻפוֹת הקדים שבסמוך, והראשון שבפרשה וּשְדוּפֹת קדים, והמדפיס שכתב עליו ל׳ וחד שדופת הקדים טעה. וכן מצאתי מסורת כ״י שמסר׳ על שְדֻפוֹת קדים, ב׳ כת׳ כן, וסימנהון, והנה שבע שבלים, שְדֻפוֹת הקדים. <אחר שכתבתי כל זה בא לידי לשון הרמ"ה ז"ל, וזהו, וּשְדוּפֹת קדים, קדמאה מל' וי"ו קדמא' קדים לפ"א, וחס' וי"ו בתראה, ושאר לישנ' באוריתא חס' וי"ו קדמא' ומל' וי"ו בתראה, שְדֻפוֹת פ"א קדים לוי"ו כתיב, עכ"ל, מסכים למה שכתבתי.> [שְׁדֻפוֹת].
צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶם: במסור׳ כל בראשית אחריהן בנו״ן בר מן א׳ צמחות אחריהם דוהנה שבע שבלים תניינא, דכתי׳ אחריהם במ״ם, הרמ״ה ז״ל. [אחריהם].
ותרגומו נצן לקין כו׳. וקשה למה מביא התרגום והלא הביא התרגום של יבש כסלע. ונ״ל דק״ל שפרעה אמר ליוסף שהשבלים צנומות ויוסף לא פירש על זה כלום אלא על רעות ורקות וגם בחלומו לעיל לא אמר צנומות אלא ע״כ צריך אתה לומר שפרעה היה רוצה לבדוק את יוסף אם אמת יפתור או לא ואמר ליה דבר שלא ראה מעולם ואמר אם הוא יבין את זה יבין החלום לפתור ויוסף הבין את הדבר ולא פתר לו כלום על זה. כך צריך אתה לפרש פשוטו של קרא. וקשה לרש״י על זה מהיכן ידע יוסף את זה וכי נביא היה. לכך מביא התרגום הראשון של צנומות שהוא יבש כסלע ויוסף היה מבין זה מכח סברא שזה הדבר לא היה בחלומו כי אם היה זה לא היה קיום לעולם שיהיה קללה כ״כ שיהיה יבש כסלע אלא נראה לו שיהיה לו לחלוחית מעט. ועדיין קשה מנלן שצנומות הוא לשון סלע דילמא הוא לשון נצן לקיין ל״פ שבזה התרגום גם כן משמע שאין בו לחלוחית כי נצן הוא לשון שאין בו אלא הנץ. [מהרש״ל]:
Onkelos translates it נצן לקין... Question: Why does Rashi cite Onkelos, when he already cited a [differing] Aramaic translation, "dry as a stone"? [The answer is:] It seems Rashi is thereby answering a question. Pharaoh had said to Yoseif that the ears were צנומות, but Yoseif did not interpret this at all. He interpreted only "bad-looking" and "thin" (v. 27). Furthermore, in Pharaoh's above-stated dream it does not even mention צנומות. We are forced to say that Pharaoh told him something he never dreamed because he wanted to find out whether Yoseif would interpret correctly. Pharaoh reasoned: if he grasps this, he then understands the [correct] interpretation of the dream. Yoseif grasped it and did not interpret צנומות at all. Perforce, this is the plain meaning of Scripture. Rashi questions this: how did Yoseif grasp it? Was he a prophet? [To answer this,] Rashi cites the first Aramaic translation of צנומות, "dry as a stone.⁠" Yoseif reasoned that צנומות could not have been in the dream because if the curse was to the point of "dry as a stone,⁠" the world could not survive. Yoseif assumed there must have been some moisture. But a question remains: How do we know that צנומות means "stone"? Perhaps it means נצן לקיין, [as Onkelos says]? Thus Rashi explains that also Onkelos' translation conveys lack of moisture, since נצן means, "They had only the נץ... no seeds.⁠" (Maharshal)
והנה שבע שבלים – נפרדות זו מזו, לא בקנה אחד וכמו שבארנו למעלה (פסוק ו׳).
צנומות דקות – רש״י ז״ל פירשו ״מלשון צונמא, שהוא בלשון ארמי סלע, כלומר יבשות מכל לחלוח כסלע״ [זה תוכן דבריו]. ורמב״ן ז״ל פירשו ״מלשון צנומא שבתלמוד, פרודות לחתיכות הרבה כמו שאמרו1 פת הצנומה בקערה מברכין עליה המוציא״. ופירש רש״י ז״ל נראה בעיני יותר מתישב בענין מפירוש רמב״ן ז״ל. כי השבלים שראה היו כדרך צמיחתן, לא פרוסות לחתיכות. ובעיני יראה לפרש שהיא מלה עברית, ושרשה ״צנם״, כמו ״צנים פחים בדרך עקש״,⁠2 והן הברקנים הדקים הקשים והחדים המכאיבים לְהַנִּגָף בהן. וכן ״ולצנינים בצדיכם״,⁠3 והכפל לחזק ולהפליג החדוד והקושי שבמקצת מהם. וכן כאן ראה השבלים שבכל אחת מהן גביעותיה שבהן הזרע יבשות וקשות וחדות, כמו הצנינים. ו״צנומות״ תאר לשבלים לשון נקבה.⁠4 וכלומר שהן מִטֶבַע הצנים. וכן הם דקות לא בריאות כראשונות. והזרע שראה בשבלים הללו לא היה טוב וראוי לאכילה אלא כשָׁדוף מרוח קדים כמו שבארנו למעלה (פסוק ו׳). ולמעלה שהמספר5 גלוי לפנינו הפתרון. כי באמרו ״דקות ושדופות קדים״ מורה על הפלגת הרעב, וכאן שהמספר לא ידע הפתרון, וְדִבֶּר כמתמיה על המראה שראה, זכר דמות פלא שלא ראה מעולם, שתהיה השבולת הצומחת מארץ משקה6 כצנינים יבשים קשים וחדים.
צומחות אחריהם – בשבלים הטובות אמר ״עולות״, וזה על טוב הצמיחה שעולה בכחה למעלה. ואצל הרעות אמר ״צומחות״, כלומר צומחות מן הארץ דלים ודקים. ואל תאמר אם בשנות הרעב אין חריש ואין קציר,⁠7 אפילו הדקות לא תצמחנה? זאת אפרש בעז״ה (פסוק נ״ג).
1. ברכות לט, א.
2. משלי כב, ה.
3. במדבר לג, נה.
4. כי היחיד הוא ״שבולת״, נקבה.
5. התורה מספרת.
6. מהיאור שיש בו שפע מים.
7. בראשית מה, ו.
צנמות – יבשות:
צנומות – רש״י פירש (ואחריו ראזנמילר) מן צונמא בארמי סלע, ואולי שרש צנם כמו צמם, ענין צמצום, וקרוב לשרש צמם ג״כ צמק, אשר ממנו שָדַיִם צומקים {הושע ט׳:י״ד}, מצטמק ויפה לו {שבת ל״ז:} כלן לשון התכווצות ויובֶש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשהכל
 
(כד) וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הַשִּׁבֳּלִ֣יםא הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֖יםב הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל⁠־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃
The lean ears of grain swallowed the seven good ears of grain. I said this to the magicians, but there was no one who could tell me its meaning.⁠"1
1. no one...its meaning | וְאֵין מַגִּיד לִי – Literally: "and there was no one to tell me". [The words "its meaning" are assumed by the text.]
א. הַשִּׁבֳּלִ֣ים =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו
• ל!=הָשִׁבֳּלִ֣ים (קמץ באות ה״א וחסר דגש באות שי״ן)
• הערות ברויאר ודותן והמקליד
ב. הַֽשִּׁבֳּלִ֖ים =ל?,ב,ל1,ש,ק3,ו
• ל?=הַֽשִׁבֳּלִ֖ים (חסר דגש באות שי״ן?)
• הערת ברויאר
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובר׳ אברהם בן הרמב״םעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וּבְלַעָא שֻׁבְלַיָּא לָקְיָתָא יָת שְׁבַע שֻׁבְלַיָּא טָבָתָא וַאֲמַרִית לְחָרָשַׁיָּא וְלֵית דִּמְחַוֵּי לִי.
The deficient ears swallowed the seven good ears. I said this to the sorcerers, but none of them could tell me [its meaning].”
ובלען שבליא {....} טביא ואמרית לחרש[י]א ולי[ת] דפשר לי.
ובלען תובלייא לקייתא ית שבע תובלייא טבתא ואמרית לחרשייא ולית דמתני לי.
And the seven thin ears devoured the seven good ears. And I told the magicians, but there is no one who can teach me.
פבלעת אלסנבלאת אלרקאק אלסבע אלסנבלאת אלג֗יאד פקלת ד֗לך ללעלמא פלם יכ֗ברוני בשי.
ובלעו השיבולים הדקות את שבע השיבולים הטובות, ואמרתי זאת לחכמים ולא הגידו לי דבר.
(ותבלענה) [ותבלען] השבלים הדקות – לשון כיסוי:
את שבע השבלים הטובות ואומר אל החרטומים ואין מגיד לי – דבר הנשמע לאוזן בשביל שהיו בעלי פה ופותחין פיהם לפני הכל, לכך נקראו חרטומי, ודומה לדבר בדברי רבותינו החרטות והצפורן, וחרטומים כנגד זרועיו, חתומה דסנדלא, פיו של עוף ושל כלי נקרא חרטות בלשון רבותינו:
ושינוי הלשונות בין מה שנכתב בחלום ומה שסיפר פרעה בחזרתו אותו, כמו דלות במקום רקות וכיוצא בזה1, טעמם אחד, אין סתירה בזה – וכבר ביאר זה בן חפני ז״ל בפירושו הארוך2 – כמו שדיבור פרעה ושר המשקים וזולתם שנזכרו בכתוב {היה} בלשונם הם, והכתוב תירגם את זה בלשון שניתנה בו התורה – לשון הקודש3.
1. לז. כמו ׳יפת תאר׳ במקום ׳יפות מראה׳ והפכן ׳רעות תאר׳ במקום ׳רעות מראה׳ או ׳מלאת׳ במקום ׳בריאות׳, ועוד כאלה שהאריך בהם ר״ש בן חפני גאון. ולכאורה במקום דלות שכתב רבנו נראה לנסח ׳רקות׳ (ובמקום רקות נראה לנסח ׳דקות׳), שהרי ׳ורקות בשר׳ בסיפור פרעה בא במקום ׳ודקות בשר׳ בחלום, וכן ׳הפרות הרקות והרעות׳ במקום ׳הפרות רעות המראה ודקות הבשר׳, אבל ׳דלות׳ בסיפור פרעה אין לו דוגמה כלל בחלום. [הערות נהור שרגא]
2. לח. וע״ש שהאריך בזה בנוסח שונה מדברי רבנו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קיח ואילך). [גם להלן בפר׳ ויגש (מז:יח) ציין רבנו לדברי ׳בן חפני ז״ל בפירושו הארוך׳. כפי הנראה פירושו הארוך הוא ה׳שרח׳ שחיבר רשב״ח למלאות חסרון ב׳שרח׳ שחיבר רס״ג על חציו הראשון של בראשית ולא פירש חציו השני. ומשמע מזה שרשב״ח עשה גם התרגום לפסוקים אלו, דהיינו פירוש קצר, ומשמע מזה שהתפסיר שלפנינו בחצי האחרון של בראשית הוא לרשב״ח ולא לרס״ג. ואמנם להלן (מב:א) מביא רבנו מתרגום רס״ג, ופשר הדבר הוא ע״פ מה שבירר משה צוקר בפתיחת פירוש רס״ג שבמהדורתו (עמ׳ יב הערה 7) שרס״ג השלים תרגומו לחמשה חומשי תורה דהיינו ה׳תפסיר׳, אבל לא השלים ה׳שרח׳ דהיינו פירוש הארוך. ורשב״ח עשה פירושו כדרך שעשה רס״ג, דהיינו בתחילה קבוצת פסוקים עם תרגום שלו לפסוקים אלו ואח״כ פירוש ארוך לפסוקים אלו, וע״ש עוד בהרחבה].
3. לט. ר״ל כיון שהתורה היא שתרגמה לשונם ללשון הקדש אין קפידא בשינוי הלשון מפעם אחת למשנהו, כיון שבין כך ובין כך לא מדובר באותם המילים שאמר המדבר. ומה ששינה הכתוב בתרגומו מפעם לפעם, אולי על כגון זה נאמר דברה תורה כלשון בני אדם (והשוה רד״ק פסוק יז ורמב״ן פסוק ג). ואולי ניתן להצביע על הבדל דק בין גישה זו לגישת הראב״ע, שכתב בכמה מקומות שהכתוב לא יקפיד על שינוי הלשון וישמור רק הטעם, ובפירושו לשמות (כ:א) כתב כן גם ביחס לחלום פרעה (וראה מה שציין בזה הר״א גרינבוים בהערותיו לפירוש רשב״ח שבמהדורתו עמ׳ קיט), שהרי יתכן שרבנו אומר כן רק ביחס לדברים מתורגמים משפות אחרות. [חכ״א הציע לפרש בכוונת רבנו, שתחילה כותבת התורה את חלום פרעה כפי שהיה באמת וכפי הניסוח האמיתי של המעשה בלשון הקודש, ואח״כ היא מתרגמת את לשונו של פרעה, ופרעה לא דייק בלשונו. ואמנם לדידי אין לשון רבנו הולם פשט זה, דא״כ מה לי אם דברי פרעה הם בלה״ק או אם הם מתורגמים ממצרית, ועוד כל כוונת רבנו בזה לבסס הנחת רשב״ח שהמילים השונים שבהם משתמש הכתוב בחזרת החלום טעמם אחד ואין בהם סתירה, ואין כוונתו להצביע על אי-דיוק במסירת פרטי החלום].
והשוה פירוש הרד״ק (לפסוק יז) שכתב: ׳כבר כתבנו כי בשְנות אדם הדברים יוסיף או יגרע או ישנה, ואינו שומר אלא שיהיה הענין אחד, וכן בספור זה החלום׳. וצ״ב כוונתו, שהרי זו הפעם הראשונה שמופיע סיפורו של פרעה עצמו. ונראה שר״ל שכיון שכבר סיפר פרעה חלומו לכל חכמיו ולכל חרטומיו, בשְנותו הדברים פעם אחר פעם נשתנו פרטי הסיפור מכמו שהיה באמת. כמו״כ יתכן שר״ל שהתורה נהגה בזה מנהג בני אדם, וסיפרה באופן שהם מספרים בשינוי מפעם לפעם, וכמו שרמזנו בדעת רבנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ואין מגיד לי – שראה שכולם חשבו שהם שני חלומות, ופתרו אותם על שני דברים, והוא הכיר ששניהם היו חלום אחד, כאמרו ״וארא בחלמי״ (פסוק כ״ב).
ואין מגיד לי. He noted that all his professional wise men proceeded from the premise that they had to interpret two separate dreams. Pharaoh, however, was convinced that it was one dream as he himself had said when telling it and introducing his narrative in verse 22 with the word בחלומי, “in my dream.” (sing.)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ותבלען השבלים הַדַקֹת: כתו׳ בהרמ״ה ז״ל, וְדַקוֹת בשר דוהנה שבע פרות קדמא׳ מל׳ וי״ו כתי׳, וכל דַקוֹת, הַדַקוֹת באורית׳ דכות׳ מלאי׳, בר מן ב׳ חסרי׳, וסי׳ וְדַקֹת הבשר, דותאכלנה הפרות קדמאה, וחד בלישנ׳ נמי חס׳, ותבלען השבלים הַדַקֹת תנינא, ואית נוסחי דכתי׳ בהו הדין נמי מלא, ורובא דנוסחי כתי׳ ביה חס׳, ואחרי רבי׳ להטות. [הדקת].
ותבלען השבלים הדקות – ראוי להתבונן הן בספור שלמעלה והן בספור פרעה ליוסף זכר בשניהן מספר ״שבע״ אצל הפרות הטובות והשבלים הטובות. אבל בפרות רעות ושבלים דקות שאכלו ושבלעו הראשונות לא זכר ״שבע, שבע״. והענין כך הוא לפי שהאכילה והבליעה הנזכרים משל שיסתפקו בשבע שנות הרעב מתבואות שהותירו בשבע שנת השובע. ובאמת לא הספיקו ליושבי הארץ רק שנה או שנתים, ולמקצתן שלש או ארבע וכמו שיתבאר1 בעז״ה. ואחר זמן זה לא היה לחם בכל מצרים זולתי מה שנשאר באוצרות המלך, ואם כן לא אכלו כל שבע שני הרעב מתבואות שנות השובע. לכן יפה הזכיר ״שבע, שבע״ בפרות ובשבלים טובות כי נאכל ונבלע כל ברכת שבע השנים, ולא זכר ״שבע שבע״ בפרות ושבלים הרעות כי לא אכלו כל השבע מהן, כי במקצתן אכלו במחיר כספם, מקניהם אדמתם, וגויותיהם.
השבלים הדקות – קצר ולא זכר ״צנומות ושדופים קדים״. וכן קצר בזכרון שבלים הטובות, ובפרות האריך בספורו. לפי שבחלום השני עיקר תמהונו על בליעת שבלים לשבלים שאין לו דוגמא בתולדות2 ודומה לפלא ״ויבלע מטה אהרן את מטותם״,⁠3 וכמו שאפרש.
ואומַר אל החרטומים – כאומר החלום השני הזה הבהילני מאד. כי כשחלמתי החלום הראשון קם רוחי בי כי אחרי הקיצותי ישנתי ערבה לי שנתי. אבל כשחלמתי החלום השני הזה לא יכולתי עמוד. ואז שלחתי אל החרטומים לבקש מהם הפתרון, אבל אין מגיד לי. ואין ספק אצלי כי יש בחלום השני ענין נורא הרבה ממה שיש בראשון. ונכספה נפשי מאד לשמוע ממך איך תפתרנו. זהו לדעתי פירוש המקרא הזה. ולולי שזאת ענינו, לאיזה צורך חתם דבריו ״ואומַר אל החרטומים״ [ולא] זכר [זאת] בראש דבריו ״חלום חלמתי ופותר אין אותו״ (פסוק ט״ו).
1. פרק מז, פסוקים טו-כ.
2. בטבע.
3. שמות ז, יב.
ואין מגיד לי – הפתרון, כי ראה שכלם חשבו שהם שני חלומות ופתרו אותם על שני דברים, והוא הכיר ששניהם היו חלום אחד, כאמרו בחלק השני מהחלום וארא בחלומי:
מגיד – מלשון מגידי החידה (שופטים י״ד:י״ט).
ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי: כל זה נראה מיותר, וגם כי כבר אמר ״ופותר אין אותו״ (פסוק ט״ו). ועוד יש לדקדק, למה לא הזכיר את החכמים גם כן, שהרי שלח גם אחרי חכמים1. אלא דבר זה הוא מן שאלת פרעה ליוסף, שהוא תמה עוד מדוע אני אומר אל החרטמים ואין מגיד לי, ומעתה אין מקום להתפלא על החכמים, שעל זה אפשר להשיב כי לא חכמו כל כך לרדת לעומק הפרטים שבאותו חלום, אבל חרטומים שהוא מעשה כישוף שהמה היו צריכים לדעת פתרון החלום ואם כן מן התימה הוא מדוע כן הוא.
1. פסוק ח׳ ״וישלח ויקרא את כל חרטומי מצרים ואת כל חכמיה״.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובר׳ אברהם בן הרמב״םעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לנצי״בהכל
 
(כה) וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל⁠־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃
Yosef said, "Paroh's dream is one. What God is to do, He has told Paroh.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ס] 1את אשר האלהים עושה הגיד לפרעה, ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף וכו׳ כשם שכפר ביוסף דכתיב אשר לא ידע את יוסף כך כפר בבורא הכל, שהרי אמר לו יוסף את אשר אלהים עושה הגיד לפרעה. והוא אומר לא ידעתי את ה׳ (שמות ה׳:ב׳) ארורים הם הרשעים, שהם כפויי טובה שכופרין במי שעשה עמהם טובה. (לקח טוב שמות א, ח.)
1. בשכ״ט שמות א. ח. מביא דרש זה על הפסוק לקמן כח. אשר אלהים עשה הראה את פרעה. ובספר הכוזרי מאמר ד׳ סי׳ טו. ובשכ״ט על הפסוק שלפנינו בשני דברים האיר הקב״ה את עיני יוסף להבין את החלום הזה, כי בהיותו אצל אביו נראה לו בחלום האלומות בשורת אוצרת הפירות מפני הרעב, כשדרשנו, ועתה מדברי החלום פרעה הבין פתרונו. ובמדרש שמואל פי״ד כי לא יעשה ה׳ א׳ דבר כי אם גלה סודו אל יראיו (עמוס ג, ז.) זה יוסף, ויאמר יוסף אל פרעה.
וַאֲמַר יוֹסֵף לְפַרְעֹה חֶלְמָא דְּפַרְעֹה חַד הוּא יָת דַּייָ עֲתִיד לְמֶעֱבַד חַוִּי לְפַרְעֹה.
Yosef said to Pharaoh, “Pharaoh’s dream is one. What Hashem is going to do, He has told to Pharaoh.
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל פַּרְעֹה חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹה
וַאֲמַר יוֹסֵף לְפַרְעֹה חַלְמָא דְפַרְעֹה חַד הוּא יָת דַּה׳ עָתִיד לְמַעֲבַד חַוִּי לְפַרְעֹה
דייק לתרגם צורת הבינוני ״אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה״ – ״יָת דַּה׳ עָתִיד לְמַעֲבַד״: עֹשֶׂה בהוראת ״עתיד לעשות״ על פי העניין.
ואמר יוסף לפרעה חלמא דפרע[ה] חד הוא ית מה די״י עבד אתני לפרעה.
ואמר יוסף לפרעה חילמא דפרעה חד הוא מה די״י עתיד למעבד תני לפרעה.
And Joseph said to Pharoh, The dream of Pharoh is one. That which the Lord is about to do He showeth to Pharoh.
קאל לה יוסף חלמא פרעון המא ואחד אלד֗י סיצנעה אללה אכ֗בר בה פרעון.
אמר לו יוסף: חלום פרעה אחד הם, את אשר האלוהים יעשה הגידו לפרעה.
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא – חלום של השבלים פירושו של פרות הוא:
את אשר האלהים עושה – לעתיד:
הגיד לפרעה – מתחלה כדי להזהיר. בשני דברים האיר הקב״ה את עיני יוסף להבין את החלום הזה, כי בהיותו אצל אביו נראה לו בחלום האלומות בשורת אוצרת הפירות מפני הרעב, כשדרשנו, ועתה מדברי החלום פרעה הבין פתרונו, כשנדרוש לפנינו:
אשר האלהים עושה – מה שעתיד לעשות הגיד לפרעה, כי על המלך תלויים תקנות המלכות.
'Asher GOD TOLD PHARAOH THAT WHICH GOD 'oseh is going to do, for it is on Pharaoh that improvements of the kingdom depend.
אחד הוא – ואין אילו שתי חלומות.
אשר האלהיםא עושה – בעולמו.
הגיד לפרעה – כדי שיבקש תקנה על זאת, כי הוא מלך ובידו ספק לעשות.
א. בכ״י מינכן 52: הק׳.
אחד הוא – IS ONE – And these are not two dreams.
אשר האלהים עושה – WHAT GOD IS TO DO – in His world.
הגיד לפרעה – HE HAS TOLD PAROH – So that he will seek a remedy for it, because he is king and has the ability to do so.
(כה-כו) ויאמר יוסף אל פרעה [וג׳] – כלומר שני חלומות פרעה – אשר נשתנו עליו על ידי יקיצה בין שניהם – וחילוף דוגמאותיהם, טעם שניהם אחד, כמו טעם אחד לחלום אחד ודוגמה אחת1. וכבר ביארו זה המפרשים ז״ל2.
ומאמרו בסוף גם כן חלום אחד הוא – אינו חזרה למה שקדם, אלא {נאמר} לתועלת נוספת, כלומר ׳אע״פ שטעם שניהם אחד, אין חזרת השבלים אחר הפרות אשר אני אומר בפתרוני שבע שנים הנה, {מפני} שהן שבע שנים כפולות – ארבע עשרה, אלא הן שבע שנים בלבד – חלום אחד הוא.
1. מ. ר״ל שאין כוונת יוסף ׳חלום פרעה אחד הוא׳ שהיה רק חלום אחד, אלא כוונתו שהפתרון לשני החלומות אחד הוא.
2. מא. יש להעיר מדוע לא ביאר רבנו אמירת פרעה ליוסף ׳חלום חלמתי׳ בלשון יחיד. ולכאורה נמשך הוא בזה אחר פירושו לעיל (פסוק ח) שכ׳ שפרעה הבין שעניינם אחד ולכן נאמר ׳ויספר להם חלומו׳ [ולעיל הבאתי מד׳ הרמב״ן והמלבי״ם שכתבו כן]. ואמנם עי׳ לרשב״ח שכתב בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קי) ש׳חלום׳ לשון יחיד אינו בדוקא ואצל העברים תמצא לשון יחיד לרבים ולשון רבים ליחיד ע״ש. והשוה מש״כ רבנו להלן פר׳ ויגש (מו:ז): ׳אצל העברים נופל על היחיד שם הרבים דוגמת ובני דן חשים׳. וכבר הערתי לעיל פר׳ וירא (כא:ז) שמצינו לרבנו שיפרש לשון רבים על יחיד, אבל לא לשון יחיד על רבים אא״כ מדובר בשם המין, ויתכן שמשום הכי מיאן לפרש כפירוש רשב״ח בזה.
את אשר האלהים עשה – מה שרוצה לעשות בעולמו.⁠1
הגיד לפרעה – שהרי הוא מלך ויבקש תקנה על זאת, שהרי ספק בידו לעשות.⁠2
1. שאוב מר״י בכור שור.
2. שאוב מר״י בכור שור.
את אשר אלוהים עושה, "that which God is about to do etc.;⁠" what He wishes to do in His world He has revealed to Pharaoh, seeing that he is a king and has been charged with looking after his people, He has provided him with a means to do his duty.
אחד הוא – ידוע למי שקרא ספרֵי מה שאחר הטבע שתוף שם ׳אחד׳.⁠1
1. במורה הנבוכים א׳:נ״ז (בסוף הפרק) מבואר שפירוש ׳אחד׳ לגבי ה׳ הוא ״שאין כיוצא בו״, כלומר, מיוחד. אם זו הכוונה כאן, אז הפירוש כאן הוא שזהו חלום מיוחד מאת ה׳ שהגיד את אשר הוא עושה לפרעה. אם כך, לכאורה אין זה דומה לנאמר בפסוק כו ״חלום אחד הוא״.
הוא מה שהתחיל דבורו של יוסף חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עושה הגיד וכו׳. בדבריו אלה הפליא עצה להודיע למלך שתי סבות אשר בעבורם לא נמצא בפותרים מי שיגיד ענין חלומו מה שיהי׳ התנצלות להם והגדלה אצלו כמו שהיה הענין בדניאל כמו שאמרנו אשר מזה יודע אליו שכל מה שיאמר בפתרון ההוא יהי׳ במעלה יותר נפלאה מפותר עד כי במעלה ההיא יוצא הוראות חלומו ממנהגיהם ויתבארו כפי מה שיחוייב להסכים עם הידיעה העליונ׳ ההיא.
[ה] אמנם הסבה הראשונה ביאר באומרו חלום פרעה אחד הוא כמו שכבר אמרנו שהפרדת משפטו העלימה מהם פשר דבר. ועל השנית אמר אשר האלהים עושה הגיד לפרעה – יאמר שאין הוראת זה החלום מהעניינים החלקיים הפרטיים המתיחסים אל חולם החלום ההוא ואל ענייניו וקרוביו על הרוב כי הוראתו היא מהעניינים הכוללים אשר האלהים עושה בעולמו ואין מדרכם להתגלות בחלומות מכח הדמיון רק ע״י הנבואה ורוח הקדש לאנשים השלמים הדבקים בשכל הכולל אלא שכבר יקרת בעיניו ונכבדת להיות בסודו להתפרסם על ידך את אשר הוא עושה בעולם ויש בכלל דבריו שאם לא בעבור שהיה הוא בסוד ה׳ יושב ראשונ׳ לא היה מכיר מעלת זה החלום והוא ממש מה שאמר דניאל לנבוכדנצר אלה רב הודע למלכא מה די להוא אחרי דנא (דניאל ב׳:מ״ה) ואחרי שאמר זה דרך כלל ביאר היטב שני העניינים האלה.
(כה-כז) והנה יוסף כששמע החלום הבין ברוח הקדש אשר בו הדברים אשר בהם נשתבשו החרטומים שהם שלשת ההקדמות שזכרתי למעלה והודיע לפרעה שהענין בכלם הוא בהפך מה שחשבו כי הם חשבו שהיו שני חלומות א׳ מהפרות וא׳ מהשבלים ויוסף אמר שאין הדבר כן אלא שהחלום פרעה א׳ הוא מהפרות ומהשבלים ביחד שהיו הפרות סימן לחרישה והשבלים סימן לקצירה כמו שכתב הרמב״ן.
ואמנם היקיצה שהיתה בנתים היתה סבתה התפעמות רוחו מחוזק השפע הנשפע עליו ומאותה רעדה הקיץ ומהיות זה יסוד טעות החרטומים ושפרעה היה מקפיד בענין היקיצה לכן התחיל יוסף פתרונו בבטול ההקדמה הזאת באמרו חלום פרעה אחד הוא. וההקדמה הב׳ שקבלו החרטומים הוא שהיו הפרות והשבלים משל לדברי׳ אחרי׳ וכי היו מחקויי הדמיון ומהמשל בחלום וגם זאת הודיע יוסף שהיה טעות בידם שלא ראה פרעה בחלומות דמויים ולא חקויים אלא השפע שהשפיע הקב״ה בחלומו והוא מה שראה מבלי משל וחידה ועל זה אמר את אשר האלהים עושה הגיד לפרעה ר״ל הגיד לו הדבר כפשוטו כאשר הוא עושה אותו מהשבע והרעב אשר יזכור לא המשלו. וההקדמה הג׳ שקבלו החרטומים הוא שהיה חלום פרעה מיוחד ומתיחס ונוגע אליו בפרט ושהיה לזמן קרוב או תכף ויוסף הודיעו שאין הדבר כן כי הוא מורה על השבע והרעב הכולל את כל ארץ מצרים ולשאר ארצות ואינו דבר מיוחד לפרעה וגם הוא דבר לשני׳ רבות י״ד שני׳ שבע שנים מהשבע ושבע שנים מהרעב וזה אמרו שבע פרות הטובות שבע שנים הנה ושבע השבלים הטובות שבע שנים הנה וביאר שאין שני השבע שבעה ושבעה כי חלום אחד הוא ויורו אם כן הפרות הטובות והשבלים הטובות על שבע שנים מהשבע בלבד. וכן שבע הפרות ושבע השבלים הרקות כאלו אין בהם גרעינים מורים על שבע שני רעב.
חלום פרעה אחד הוא – ולפיכך טעו הפותרים. את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה – לפיכך לא ידעו זה החרטומים, כי לא נודע אצל השדים, אבל הגיד לפרעה בלבד.
41, 25. חלום פרעה אחד הוא, and this is why all your interpreters have failed to come up with the correct answer.
את אשר אלוהים עושה הגיד לפרעה, the fact that God gave Pharaoh advance knowledge of what He was about to do is another reason that your interpreters could not come up with the right interpretation.
(כה-לב) ויאמר יוסף אל פרעה, אמת הדבר שדיברת, כי חלום פרעה אחד הוא, אבל אל תתמה אם לא ידעו להגיד פתרונו אליך החרטומים חכמי יועצי פרעה, כי החלום הזה אינו מצד השדים, כי אשר האלהים עושה הגיד לפרעה, שהחלום הוא אלוקי, ואין להם עסק בנסתרות כאלה1.
יהיו שבע שני רעב, הוא הדבר אשר דיברתי אל פרעה. ר״ל, העיקר אינו כי אם זה, שעיקר החלום אינו כי אם להורות הרעב, אבל אשר אלהים עושה – למצוא תעלה לזה – הראה אל פרעה במה כי הנה שבע שנים באות שבע גדול וגו׳, ועל הישנות וגו׳:
1. ראה אברבנאל: ׳כתב הפילוסוף בחוש והמוחש, שהיה דעת הקדמונים שהנבואה תבוא מהאל, והחלומות מהמלאכים, והקסם מהשדים׳.
<הגיד לפרעה: סימן, קדמא׳ הגיד לפרעה, תניינ׳ הראה את פרעה, וחד פסו׳ סימ׳, מהגיד את המראה אל עלי (שמואל א׳ ג׳).> [הגיד].
(כה-כח) ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה וגו׳. עד אשר האלהים עשה הראה את פרעה – יש להקשות:
א׳ למה בראשית אמר לשון הגדה הגיד לפרעה ואחר כך לשון ראייה הראה את פרעה?
ב׳ בשנוי המאמר שבכלם אמר שבע שנים הנה בפרות הטובות והרעות ובשבלים הטובות. אבל בשבלים הרקות ושדופות קדים הוסיף ואמר יהיו שבע שני רעב ולא אמר שבע שנים הנה כאשר בתחלה?
ג׳ מה טעם קאמר באמרו הוא הדבר אשר דברתי לקיים דבורו ואין זה ראיה ולא טעם?
ד׳ גם מה ראיה הביא לדבריו שחלום פרעה אחד הוא לפיכך את אשר האלהים עושה הגיד?
ה׳ עוד על כפלו פעם אחרת חלום אחד הוא ללא צורך לענין?
ו׳ כאשר אמר ועל השנות החלום וגו׳ כי אמנם אין זה טעם לשימהר האלהים לעשותו כי לא בשביל שה׳ יגלה סודו אל נביא פעם או פעמים לא בשביל זה ימהר או יתאחר הייעוד?
ויתכן כאשר ידוע נדע שהגדה תאמר בדברים לא יראה החוש אלא יספרם אדם אשר נאמינהו. אבל ראייה תפול על דבר שעין בעין נראה ונציץ בלי ספק וערעור ואין צורך אמונה עליו. ואמנם יש חלום יגיד הדבר על ידי חידה ומשל ודמיון. ויש חלום יגידנו על בריו בפירוש וזהו חלום של נבואה. ואם חלום פרעה היה לבדו בפרות טובות ורעות כבר היה לו לחוש שהחלום לא ידבר מענין שבע ורעב כי אין בהם דבר זה בפירוש. ועל הרוב בא החלום ברוב ענין ויראה דבר לסגנון וצורה וקול תמונה לא שיגיד המאורע מלה במלה כדמיון חלום הסריסים שלא ראו בחלומם התלייה והשררה בפירוש אלא דבר המדומה. אבל על השנות החלום בשבלים שהוא דבר הנאכל והיה בתבואות ענין שבע ורעב גלוי וידוע שבא השני לפרש הראשון ושהוא גם כן מדבר בשבע ורעב. וזה המיוחד והכשר שבחלומות. זהו מאמר יוסף חלום פרעה אחד הוא ירצה החלום הראשון הנראה בפרות בא לבד להגיד לך את אשר האלהים עושה בלי אמתות וראיית החוש אלא כדרך החלומות. אמנם כאשר בא חלום השבלים הנה למפרע גילה לנו כי הכל חלום אחד ובא השני לפרש הראשון ולומר כי גם הוא מענין שבע ורעב באופן כי עתה בשבלים אשר האלהים עושה הראה באצבע את פרעה בביאור ולא דרך הגדה. והוא הדבר אשר דברתי בפרות שגם הנה מענין שבע ורעב. ולפיכך לא אמר שבע שני רעב אלא בשבלים כי ממנו נלמוד גם לפרות כאשר אמרנו. ולפי שיש להקשות ולומר למה א״כ נצטרכו ב׳ החלומות היה להשי״ת להביא חלום השבלים המבואר ולא נצטרך לפרש הראשון? ע״כ הוסיף יוסף ועל השנות החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשותו. ירצה להודיע בדברו.
{ב} כי אמנם חוש הראות יותר חרוץ מחוש השמע. ראיה לדבר מראה הבזק וקול הרעם ביום סגריר נשמע הרעם אחר ראיית הבזק וזה נתהווה קודם לו בזמן או עמו כידוע. באופן שאדם יראה למרחוק יותר ממרחק השמע. וגם ידענו כי המוחש קרוב לחוש הראות לא יעשה הרגש אם לא יהיה ברוחק ראוי. אולם לא כן בחוש השמע שלא יעכב כל כך כבחוש הראות. אם כן בקרוב ישמע אדם יותר ממה שיראה. והסתכל פליאות חכמת יוסף שהבין בחלומות להיות ההגדה בראש שהיא מדבר הנשמע והראייה בסוף שהיא מדבר הנראה בעין. להיות זה פתרונו שהיא דבר קרוב מאד עד שתחלה השמיע לאזנו ואחר כך ראהו. ועל כן נשנה החלום להודיע זה לנו כי קרוב אלינו הדבר וממהר האלהים לעשותו:
את אשר האלהים וגו׳ – יתבאר על דרך אומרם ז״ל (ברכות נה.) ג׳ דברים הקב״ה מכריז עליהן והם שבע ורעב ופרנס, והוא אומרו את אשר האלהים עושה בכבודו שלא על ידי שליח הגיד וגו׳, שבע אלו שני שבע. רעב אלו שני רעב. פרנס ירא פרעה איש וגו׳. והגם שלא אמר לו מי זה האיש, אף על פי כן אחר האמת תמך גורלו במה שמנע הפתרון מכל חכמיו וגילה לו את יוסף על ידי שר המשקים שספר לו העובר עליו ונתגלגלו הדברים ונתגלה לו יוסף וישיתהו על ארץ מצרים. ואומרו הגיד לפרעה פי׳ שיש סיפוק בידו לעשות תיקון כמו שאמר לבסוף (פסוק ל״ג) ירא פרעה וגו׳ וחמש וגו׳.
את האלוהים עושה הראה לפרעה. "God has informed Pharaoh of what He is about to do.⁠" Berachot 55 mentions that there are three matters concerning which God Himself makes public annoucements; abundance of crops, famine, and a good leader. The Torah informs us that God had informed Pharaoh in his dream concerning all these three matters. There would be a period of abundance of agricultural products; there would come a famine; Pharaoh was given a chance to appoint a leader who could head off the impact of the famine. Even though Joseph did not mention who that person should be, the fact that God had withheld the interpretation of the dream from all other potential candidates for such leadership and had brought Joseph to Pharaoh's attention through the chief butler who had told him what happened to him, made Joseph a natural choice for this appointment. When the Torah says: הגיד לפרעה, this means that God gave Pharaoh the means to make the necessary provisions. Joseph himself spelled this out for Pharaoh in verse 33.
(כה-לג) ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר כו׳ עד פסוק ל״ג ועתה ירא פרעה כו׳ – נראה שכ״ז הוא למותר ומיד שאמר שיהיה רעב אמר הוא הדבר אשר דברתי כו׳. ואמר ועתה ירא פרעה כו׳ – הליועץ למלך נתנוך אלא לפי שכל הפותרים אמרו הכל שמגיע אליו. שבע בנות כו׳ דאין מראין לאדם רק המגיע אליו אבל הוא הגיד לו דאינו כך את אשר האלהים עשה כו׳ בקרב הארץ הגיד כו׳ – והוא שיהיה רעב וא״ת שאינו מגיע אליו לכן אמר שתועלת החלום הוא כי ירא פרעה כו׳. וז״ש הוא הדבר כו׳. ועוד שבחלום נראה שהרעות אכלו את הטובות לכך אמר והיה האוכל לפקדון כו׳ ולא כו׳. וענין הפרות והשבלים על חוזק הרעב שאין חריש בפרות ואין קציר בשבלים ואמר מן היאר – שכל שובעם הכל מן היאר.
ויאמר יוסף אל פרעה – לפי שידע יוסף שבפתרון החלום הזה ייטיב לב פרעה וישמח בו, לא הוצרך להקדים [מלות] אחרים להשקיט המית לב המלך, כמו שעשה בפתרון חלום שר האופים. ולכן לא נאמר פה ״ויען יוסף את פרעה ויאמר״ אלא ״ויאמר יוסף״ כמו שנאמר בפתרון חלום שר המשקים. והענין כך הוא, כשכלה פרעה לדבר ולספר גם חלומו השני, והודיעו שנבהל ממנו הרבה עד שהוצרך להציעו לפני החרטומים, אמר לו יוסף ״חלום פרעה אחד הוא״. כלומר אל תבהל ממראה השבלים יותר ממראה הפרות, ואל תדמה שיש בחלום השני ענין נורא יותר מן הראשון. אלא חלום פרעה אחד הוא, ואין השני מוסיף דבר על הראשון ולא גורע ממנו דבר, והמכוון בהם הכל ענין אחד.
אשר האלהים עושה – וזהו שראית דברים לא נהוגים ומפליאים כמו פרות יפות תאר משונות ביָפְיָן מכל הפרות שראית מימיך, ופרות רעות לא ראית כהנה לרוע, וכן בשבלים הכל משונה מן התולדות;⁠1 ויותר מפליא שאכלו הפרות הרעות את הטובות שאין זה בטבע הנהוג, ועוד יותר זר שיבלעו שבלים שאין בהם רוח חיים לשבע שבלים אחרים, הכל משל למעשה אשר יעשה אלהים בארץ, לא ראה ולא שמע אדם כזאת מימיו שאיננה כפי התולדות הנהוגה אלא מיד האלהים. והוא העושה נפלאות לבדו, ואותו [דבר] הגיד אלהים לך בחלומך. ולפי שהנמשל בשבע פרות ושבלים הטובות והרעות מעשה אלהים מצד הנפלאות, הוצרך ג״כ המשל שראית בחלום להיות בצורות מפליאות. ואין זה כמו חלומות שחלמו שני סריסיך שמעשה הנמשל היה מעשה אדם כפי הנהוג, שעשית חסד עם האחד, ותשפוך חמתך על השני. ולכן היה מראה חלום כל אחד דברים נהוגים וקרובים לדרך הטבע. וכבר החילונו לדבר על זה למעלה (פסוק ט״ז).
ודע כי שם ״אלהים״ הושאל על כל הדברים שהן דרך הקודש, והן הנפלאות או המקומות הקדושים בארץ המוכנים להשראת השכינה עליהן, כמו ״בית אלהים״, ״הר אלהים חוֹרֵבָה״ ״איש האלהים״; וכן כל מעשה יוצא מדרך הנהוג בתולדות נקרא ״מעשה אלהים״, כמו ״אלהים בקדש דרכך, מי אל גדול כאלהים? אתה האל עושה פלא, הודעת בעמים עזך״.⁠2 וזה שאמר ״אשר האלהים עושה״ בכחו הגדול ״הגיד לפרעה״ בחלום זה.
1. הטבע.
2. תהלים עז, יד-טו.
חלום פרעה אחד הוא – אעפ״י שיוסף לא שמע דברי החרטומים ואיך היו סוברים שהחלומות שנים ולא אחד, הנה ברוח הקדש שהיה בו ידע טעותם, ובתחלת דבריו החליט ואמר חלום פרעה אחד הוא, לא כמו שאמרתם כי הם שנים, אלא הדין עם המלך שהוא רק חלום אחד, ועל זה נשתומם פרעה אח״כ, והבין שרוח אלהים דבר בו, כי מי יגיד לו מה שדברו בארמון המלך שלא בפניו:
את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה – אין החלום הזה מיוחד למלך לבד ונוגע אליו בפרט, אלא הוא רומז לדבר גדול שיבא לכל המדינה, גם אינו כשאר החלומות שיורו על דבר טבעי שיתחדש, אלא על דבר נפלא ישלח השם למדינה זו שלא נשמע כמהו מיום הוסדה ועד עתה, ולכן טרם תבאנה האותות ההמה רצה האל לגלות את אזן פרעה בחלום, כדי שלהיותו מלך יוכל לתקן ולהמעיט את הרע הנרמז בו. וגם על זה התפלא פרעה לבסוף, כי איך יזיד נער ועבד לפתור את חלומו בשם האלהים, וינבא רעות על מלכותו ולא יירא מן המלך שיענישהו אם לא יתאמתו דבריו, אין זה אלא שרוח ה׳ נוססה בו ודבריו אמת:
הגיד לפרעה – לא היה כאן הגדת דברים כ״א מראית החלום שממנו יובן מה שהאלהים רוצה לעשות, ודומה לזה הגדת היום (שמואל ב י״ט) שאינו כ״א הבנת דברים מתוך מעשה והונח לשון הגדה לכזה, כי שרשו נגד, וכל צורה הנשואה על דבר שהוא חוץ מן המצייר יפול עליו בבחינת המצייר ענין נגד, (געגענשטאנד), במה שנושא הצורה מעמד בהקבלה להסתכלות המצייר, שעי״ז יכול לעשות לי ציור ממנו. וכל ענין הגדה הוא התגלות דבר חדש והעמדת דבר הנעלם נגד המקבל, וכשנאמר מי הגיד לך, טעמו מי העמיד את הדבר לנגדך (פערגעגענוואֶרטיגט), ואין בזה הבדל אם ע״י דבור או ע״י דבר אחר, ואפשר שנכלל במלת הגיד הוראת הנגיד המושל והמנהיג את העם (בעפעהלסהאבער) ויהיה טעמו עשה אותך לנגיד ומנהיג על הדבר שיתחדש בארצך, ולמ״ד לפרעה מורה על העצם כמלת את כמו הרגו לאבנר, שא נא לפשע שהם במקום את, וכן מה שאמר אח״כ הראה את פרעה, נכלל בו גם הוראת השגחה ושימת לב על הדבר, כמו ראה ראותי את עני (אכט האבען) ולזה אמר עליו לבסוף ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו וגו׳.
חלום פרעה אחד הוא – הדבר הנרמז בשני החלומות אינו אלא אחד (רמבמ״ן), ואינו אלא חלום אחד שנכפל להורות על מהירות קיומו, כמפורש למטה פסוק ל״ב (יוסף ירא).
(כה-כח) שאלות:
למה כפל אשר האלהים עשה הגיד לפרעה, אשר האלהים עשה הראה את פרעה.
חלום פרעה – יוסף הניח ג׳ הנחות הפך החרטומים. א] שהם פתרוהו לשני חלומות והוא אמר שהוא חלום אחד. ב] הם אמרו שמורה על דברים פרטיים מאשר יקרה לפרעה מצד שהוא איש פרטי, ויוסף אמר שמורה על דבר כללי, שעז״א אשר האלהים עשה בענינים כלליים הגיד לפרעה, מצד שהוא מלך מושל על עמים רבים. ג] הם פתרוהו שלא כפשוטו רק שהוא משל וחידה, ויוסף אמר שהוא כפשוטו שמורה על תבואה כפשטות השבלים הטובות והרעות, ועז״א הגיד לפרעה, כמגיד דברים כפשוטן מבלי משל וחידה, שזה לא יקרא הגדה, ור״ל שהחלום הבא ע״י כח המדמה, כל דבר מורה ענין אחר, וכן המדמה מרכיב דמיונותיו בדרך משל וחידה, כמו מקל שקד אני רואה, סיר נפוח אני רואה, אבל ההודעה האלהית באה על ענין כולל ובלא משל וחדה, ובאשר בכל דבר שיעשה האלהים תצא תחלה הגזרה מאתו בעולם העליון בסוד מלאכיו ולפעמים תהיה הגזרה לימים רבים, כמ״ש כי לימים רבים ולעתים רחוקות הוא נבא, ואח״כ בבא העת שתצא הגזרה אל הפועל יראוה הנביאים בחוש בעין הנבואיי, ע״ז נכפל החלום. וז״ש תחלה אשר האלהים עשה הגיד לפרעה, היינו שהגיד לו הגזרה שנגזרה בסוד מלאכיו שהוא החלום הראשון מהפרות, ואח״כ הראה לו בפועל שכבר הוכן שיבא הרעב בפועל תיכף, וראהו בחוש בחלום השבלים. ועז״א אשר האלהים עשה הראה את פרעה, ועז״א ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב, ר״ל שיהיו תיכף כי כבר יצא הדבר לעולם השפל וקנה הויה ומציאות.
ויאמר יוסף: היה ראוי לפתור בלשון עז1, כי דבר ה׳ הוא נחוץ לשמוע, וכ״כ בסמוך (פסוק כ״ח) ״הוא הדבר אשר דברתי״2, אלא משום כבוד המלך השפיל קולו כמו שאומר בקור רוח, אבל אח״כ אמר ״אשר דברתי״ שאינה אמירה אלא דיבור.
את אשר האלהים עושה: ביאר בראשונה על שהחרטמים לא ידעו הפתרון3, וכך כתב בספורנו4. וביאור הענין, דכל החלומות צודקים המה באים מחמת שבעל החלום יודע מהנשמע מאחורי הפרגוד והוא מודיע להאדם, והחרטומים יודעים ע״י שדים מה שנאמר למעלה גם כן מאחורי הפרגוד, ובזה יודעים לפתור. והודיע יוסף שזה החלום אינו אלא נבואה מה׳, כמו דכתיב ״ויבא אלהים אל אבימלך״ (לעיל כ,ג), ״אל לבן״ (לעיל לא,כד), ״אל בלעם״ (במדבר כב,ט), אלא דשם ההגדה גלויה וכאן היתה במשל, דכמו נבואה ממש שבגלוי כך יש בא במשל. ומעתה אחר שהוא דבר האלהים שוב אין ידיעה מזה להחרטמים כי אם מי שיש בו רוח האלהים.
1. והיה לו לכתוב ׳וידבר יוסף׳. ועיין לעיל פסוק י״ז ובבאורינו שם.
2. קביעה זו של רבינו כאן בעייתית מאד. שהרי ברור לכל מעיין שאין כוונת חז״ל שבכל מקום דיבור לשון קשה, שהרי לשון דבור כתובה באין ספור מקומות בתורה ולא משמע שנאמרו דברים קשים (כגון לעיל כד,לג ״ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר״, האם אליעזר ולבן דברו דברים קשים?), אלא (ע״פ הרד״ק, הרא״ם ומלבי״ם) כוונת חז״ל למקומות ספורים בתורה שישנה בעיה בהבאת מלה זו שלא כפי כלליה. והכלל היסודי בשימוש המלה ׳דבר׳ הוא שהמלה הזו באה לציין את עצם פעולת הדיבור ללא פירוט הדיבור, לעומת לשון אמירה המהוה הקדמה לפירוט הדיבור. כגון ׳אמרתי לו לך למקום פלוני׳, איננו אומרים ׳דברתי לו לך למקום פלוני׳. ומאידך ׳דברנו על המצב׳ ואיננו אומרים ׳אמרנו על המצב׳. ולכן כשיבוא בתורה משפט כשאחר מלת דבור כתוב פירוט הדבור, דבר הנוגד את הכלל הדקדוקי שהזכרנו, רק אז קבעו חז״ל שדבור לשון קשה. כמו בחומש שמות לב,ז ״וידבר ה׳ אל משה לך רד כי שחת עמך״, רש״י: לשון קושי הוא. וכן ויקרא י,יט, עיי״ש. וא״כ כאן בפסוקנו אין לכאורה בעיה בלשון דיבור. (חשוב לציין שבכל הפסוקים המוזכר ״וידבר... לאמר״ ולאחריו פירוט הדיבור, אין בעיה, כי המלה ״לאמר״ מתפקדת כלשון אמירה – ׳וידבר... וכך אמר׳).
3. תשובה על שאלת פרעה ״ואומר אל החרטומים ואין מגיד לי״, וכפי שהסביר רבינו בפסוק הקודם.
4. זה לשונו: ״את אשר האלהים עושה הגיד לפרעה״ – לפיכך לא ידעו זה החרטומים, כי לא נודע אצל השרים, אבל הגיד לפרעה לבד.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בהכל
 
(כו) שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃
The seven good cows are seven years, and the seven good ears of grain are seven years; it is one dream.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאקיצור פענח רזאעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[סא] 1שבע פרות, וגו׳ ר׳ יהודה אומר י״ד שנה היו שכן פרעה רואה, ר׳ נחמיה אמר כ״ח שנה היו שכן פרעה רואה ואמר ליוסף, רבנין אמרו מ״ב שנה היו שכן פרעה רואה ואמר ליוסף ויוסף חוזר ואמר לפרעה. (בראשית רבה פ״ט)
[סב] 2שבע פרות, וגו׳ מדבר שהוא שנוי, כיצד, אר״י בר״ח, מ״ב שנה היה ראוי הרעב לבא במצרים, תדע שכן הוא דאמר [פרעה] שראה ז׳ פרות וז׳ שבלים הרי י״ד, והוא אמר ליוסף שראה ז׳ פרות וז׳ שבלים הרי כ״ח ויוסף אמר ז׳ פרות וז׳ שבלים הרי מ״ב, ולא היה הרעב רק שנתים, שכיון שירד יעקב אבינו למצרים וברכו כלה הרעב. ואימתי חזרו אותן מ׳ שנה שני רעב בימי יחזקאל שנאמר ונתתי את ארץ מצרים שממה וגו׳ (יחזקאל כ״ט:י׳) שלא עשתה אלא לצורך. (ברייתא דל״ב מדות)
1. י״ד שנה היה הרעב ראוי לבוא במצרים שכן פרעה רואה שבע פרות ושבע שבלים, כ״ח היו ראוין לבוא שכן פרעה רואה ואמר ליוסף כ״ח, ויוסף אמר לפרעה י״ד הרי מ״ב. (פי׳ ב״ר). ובתנחומא מקץ ו. א״ר יהודה ב״ר שלום י״ד שנה של רעב היו ראוין לבא שכן יוסף אומר שבע פרות הדקות והרעות שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שבע שנים הנה הרי י״ד שנה אלא שגזר יוסף ונעשו שבע שנים שנאמר יהיו שבע שני הרעב לפיכך כתב כאשר אמר יוסף. וראה לקמן אות סב. ובמנח״י מפרש דגם י״ד שנה וכן כ״ח שנה שובע ראוי לבוא וביפ״ת דוחה פירוש זה ופי׳ דאלה התנאים דרשו רק שני רעב וכן מוכח מהמאמר דלקמן אות סב. ומדברי התנחומא הנ״ל. אמנם בשכל טוב פי׳ כן ודבריו צ״ע.
2. בב״ר פפ״ט אריבר״ח ב׳ שנים עשה רעב כיון שירד אבינו שם כלה הרעב. ואימתי חזרו בימי יחזקאל הה״ד ונתתי את ארץ מצרים שממה. והלשון שלא עשתה אלא לצורך צ״ב ובל״ב מדות שבראש ספר המדרש הגדול לבראשית הגירסא הוי לא ״נשנו״ אלא לצורך (וז״נ ובמנח״י כיון לגי׳ זאת). היינו מה שהחלום נשנה ונשלש הוא לרמז לדרש הנ״ל וזהו פי׳ המדה מדבר שהוא שנוי, היינו דבר שנאמר בתורה ונשנה כמה פעמים והיה די בפעם אחד ללמדנו בא שכוונה התורה לסך הכולל של המספרים. וראה לעיל אות סא. ובפי׳ מדרש תנאים שם. ובענין זה שהרעב כלה אחרי שנתים בשעה שבא יעקב למצרים מבואר לקמן פמ״ז פסוק ז. כג. מתוספתא סוטה וספרי עיי״ש וצרף לכאן. ובכת״י רמזי ר״י שבע שני רעב, מה שהזכיר רעב קודם שיתמהו ויצעקו מה שנעשה ואח״כ מנחמם על השובע שיהיה קודם. וכ״כ בכת״י מושב זקנים.
שְׁבַע תּוֹרָתָא טָבָתָא שְׁבַע שְׁנַיָּא אִנִּין וּשְׁבַע שֻׁבְלַיָּא טָבָתָא שְׁבַע שְׁנַיָּא אִנִּין חֶלְמָא חַד הוּא.
The seven good cows represent seven years, and the seven good ears represent seven years; it is one dream.
שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה חֲלוֹם אֶחָד הוּא
שְׁבַע תּוֹרָתָא טָבָתָא שְׁבַע שְׁנַיָּא אִנִּין וּשְׁבַע שֻׁבְלַיָא טָבָתָא שְׁבַע שְׁנַיָּא אִנִּין חַלְמָא חַד הוּא
שָׁנִים – שְׁנַיָּא ולא שְׁנְין
מאחר שבפסוקנו ובפסוק הבא נאמר ״שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה״, מדוע ת״א ביידוע: ״שְׁבַע שְׁנַיָּא אִנִּין״ שבע השנים [ולא: שְׁנְין]? לדעת ״חליפות שמלות״, תרגם כך כי הכוונה לשנים שתיכף יבואו ולא יתמהמהו. אבל ״באורי אונקלוס״ דחה, שאם כן היה לו לתרגם גם לעיל ״שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם״ (בראשית מ יב) ״יוֹמַיָּא״, שהרי תיכף יבואו ולמה שם תרגם ״יוֹמִין״? לכן פירש שאין ״שֶׁבַע שָׁנִים״ מוסב למשך הזמן, אלא ״שנים״ התבואות של כל שנה ושנה, ובכגון זה מתורגם ביידוע כמו ״בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל״ (ויקרא כה טו) ״בְּמִנְיַן שְׁנַיָּא״, כי שם נאמר במפורש ״שְׁנֵי תְבוּאֹת״. אבל להלן ״כִּי עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב״ (בראשית מה יא) ״עוֹד חֲמֵישׁ שְׁנִין״ [ולא: שְׁנַיָּא], כי הכוונה למשך זמן השנים.⁠1
1. ועל דרך זו פירש גם ״בְּמִסְפַּר שָׁנִים״ (ויקרא כה טו) ״בְּמִנְיַן שְׁנַיָּא״ [ולא: שְׁנִין], עיין שם.
שבעתי תורייה טבתה שבע שנין אינון ושבעתי שבליא טבתא שבע שנין אינון חלמא חד הוא.
שבע תורתן טבתן שבע שנייא אינין מבשרן ושבע שובלייא טבתא שבע שנייא האילין אינין מבשרן חילמא חד הוא.
The seven good oxen announce seven years; and the seven good ears announce also those seven years: the dream is one.
שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה – רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיוּ שֶׁכֵּן פַּרְעֹה רוֹאֶה רַב נַחְמָן אוֹמֵר: עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנָה שֶׁכֵּן פַּרְעֹה רוֹאֶה וְאוֹמֵר לְיוֹסֵף (וְיוֹסֵף חוֹזֵר וְאוֹמֵר לְפַרְעֹה). רַבָּנָן אָמְרִין, אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם שֶׁכֵּן פַּרְעֹה רוֹאֶה וְאוֹמֵר לְיוֹסֵף (בַּחֲלֹמִי וְהִנְנִי) וְחוֹזֵר יוֹסֵף וְאוֹמֵר לְפַרְעֹה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בֶּן רַבִּי חֲנִינָא, שְׁתֵּי שָׁנִים עָשָׂה רָעָב, כֵּיוָן שֶׁיָּרַד אָבִינוּ יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם כִּלָּה אֶת הָרָעָב, וְאֵימָתַי חָזְרוּ, בִּימֵי יְחֶזְקֵאל. הֲדָא הוּא דִכְתִיב (יחזקאל כ״ט:י״ב) ״וְנָתַתִּי אֶת אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת (אַרְבָּעִים שָׁנָה) וְעָרֶיהָ בְּתוֹךְ עָרִים מָחֳרָבוֹת [תִּהְיֶיןָ שְׁמָמָה] אַרְבָּעִים שָׁנָה״.
אלסבע בקראת אלג֗יאד ואלסבע סנבלאת אלג֗יאד הי סבע סנין כ֗יר הד֗א חלם ואחד.
שבע הפרות הטובות ושבע השיבולים הטובות הן שבע שנים טובות, זהו חלום אחד.
שבע שנים ושבע שנים – כולן אינן אלא שבע, חלום אחד הוא.⁠א ואשר נשנה החלום פעמים, לפי שהדבר מזומן, כמו שפתר לו בסוף: ועל השנות החלום וגומ׳ (בראשית מ״א:ל״ב).⁠ב
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״חלום אחד הוא״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא, סביונטה. בדפוסים מאוחרים מופיע כאן סוף הביאור של פסוק ל״ב: ״בשבע שנים הטובות... לשון מראה״.
שבע שנים ושבע שנים SEVEN YEARS AND SEVEN YEARS – all together they are only seven years (not fourteen); and the reason why the dream was repeated is because the thing is ready to happen as he expressly stated to him afterwards "And for that the dream was doubled etc.⁠" (v. 32). With reference to the seven good years it says "[What He is about to do] God has declared unto Pharaoh" (v. 25), because it (that period) was close at hand; while in the case of the seven years of famine it states "He has shown unto Pharaoh" (v. 28) – because this thing was distant and far off [as regards time] the proper word to use in reference to it is "showing".
שבע פרות הטובות שבע שנים הנה – שבע זימני חריש בשבע השנים מכשרות כי בעת שזמן החריש יפה שהקרקע נרטבת הרי היא נחרשת בבקרים היטב והיא תחלת עיקר השובע, דכתיב (ורוב) [ורב] תבואות בכח שור (משלי יד ד):
ושבע השבלים הטובות – שבע זמנין הצלחת קציר בשבע שנים הנה מכשרות:
חלום אחד הוא – כי החריש הכשירו של קציר הוא:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

שבע השבלים כו׳ – וא״ת מפני מה נכתב החלום שלשה פעמי׳. לפי שלמדנו מכאן (בראשית רבה פט:ט) שנגזרו מ״ב שנים של רעבון. דג׳ פעמי׳ ז׳ פרות וז׳ שבלים עולים כך. ולא היה כי אם ב׳ שנים של רעבון שנ׳ כי זה שנתי׳ הרעב וכו׳ (בראשית מה:ו). ויעקב הביא ברכה לרגלו כו׳. ואימתי פרע להם הק׳ מ׳ שנים של רעב. בימי נבוכ⁠[ד]⁠נצר שנ׳ ביחזק׳ בהפטרת וארא בפסוק ונתתי את ארץ מצרי׳ שממה בתוך ארצות נשמות ועריה בתוך ערים מחרבות תהינה שממה ארבעי׳ שנה וגו׳ (יחזקאל כט:יב). וכן פרש״י שם (שם כט:יא ד״ה ולא תשב ארבעים שנה).
שבע פרות הטובות שבע שנים וגו׳ – נכתב הענין ג׳ פעמים ללמוד מכאן כי באמת היו נגזרים מ״ב שנים של רעב כנגד ג״פ שבע פרות רעות ושבע שבלים דקות רק שלרגלי יעקב באה הברכה שלא היו כ״א ב׳ שני רעבון שעברו אז וחסרו מ׳ שנים ואותן שילם הש״י למצרים בימי נבוכדנצר כדכתיב ביחזקאל תהיינה שממה מ׳ שנה וגו׳ כפירש״י שם.
ואמר שבע הפרות הטובות וכו׳ – עם היות כי לפי משפט המלאכ׳ הזאת שבע פרות הטובות אשר בחלום הראשון הוראת שבע שנים הנה. ושבע השבלים הטובות אשר בחלום השני שבע שנים אחרות הנה תדע שחלום אחד הוא כמו שאמרתי ושניהם אינם אלא שבוע א׳ וזה הדבר הראשון אשר בו נבוכו כל חכמיך.
כלן אינן אלא שבע. ופי׳ ושבע השבלים הטובות שבע שנים הנה שבע השנים הראשונות הנה וזהו אמרו חלום אחד הוא:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

כלם אינם אלא שבע וכו׳. הא דכתיב ״שבע פרות שבע שנים ושבע שבלים שבע שנים״ לא בא להגיד שכל אחד ואחד הוא שבע שנים, שמזה לא יהיה משמע כי ענין החלום אחד הוא:
לפי שהוא דבר מופלג ורחוק וכו׳. אבל קשיא ד׳הגדה׳ שייך גם כן על דבר מופלג, והוי ליה לומר לשון ׳הגדה׳ בשניהם, ושמא יש לומר דניחא ליה למנקט אצל חלום ראיה דבכל מקום נאמר ״וארא בחלומי״ לא לשון הגדה, דלא שייך זה בחלום, אלא במילתא דהוא סמוך – דלא שייך בו לשון ׳הראה׳ כתב לשון ׳הגיד׳. אבל לא ידעתי למה לא יפרש הרב דמידי דהוא לטובה שייך לשון ׳הגדה׳, לפי שכל טוב ראוי להגיד, אבל במידי דהוא רעה יאמר בו ׳הראה׳, לפי שאין ראוי להגיד לאדם דיבה רעה, ״מוציא דבר כסיל״ (ראו משלי י, יח), ומראה אותו לו ואינו מוציא אותו מפיו, ולא יתכן בזה הגדה, אבל ׳הראה׳ שייך בו, וזה יותר נכון:
שבע פָרֹת: בהעתק הללי פרת, ירוש׳ פרות, עכ״ל. ובכל הספרי׳ חס׳ ונמס׳ עליו ל׳ חס׳, וכ״כ הרמ״ה ז״ל. [פרת].
ואשר נשנה החלום פעמים לפי שהדבר וגו׳. דק״ל למה פתר יוסף שחלום אחד הוא כיון שחלם אותו ב״פ בפרות ובשיבלים ודאי ב׳ חלומות הם וע״ז פירש ועל השנות וכו׳:
The dream being repeated twice is because the thing... Rashi is answering the question: Why did Yoseif interpret that this was one dream? Being that one [dream] was with cows and the other with ears, it surely must be two dreams! Therefore Rashi explains that it was [one dream but was] repeated [because of its imminence].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

שבע פרות הטובות – אלו הפרות הטובות שראית אותן פרות ממש, אבל משל הוא כי שבע שנים הנה. וכאילו ראית שבע שנים טובות אשר תבאנה. וכן שבע השבלים הטובות שראית אינן שבלים ממש אבל משל הוא לשבע שנים הנה, וכאלו ראית שבע שנים טובות אשר תבאנה. ולא שבע ושבע שהן י״ד שנים טובות, אלא בין הכל שבע שנים. וזהו שהוסיף ״חלום אחד הוא״ כאילו לא חלמת רק חלום אחד של שבע. ואילו החלום השני [היה] מורה על שבע שנים אחרות הנוספות על שבע של חלום הראשון, איננו חלום אחד. כי השני ידבר על זמן אחר מאותו הזמן שדבר עליו החלום הראשון.
שבע שנים הנה – סימן הם לשבע שנים, וגם בזה הראה חכמתו כי הבחין בין חלומות השרים שהיו לשלשת ימים לחלום פרעה שהיה לשבע שנים:
חלום אחד הוא – לפי נגינות התיבות כי חלום בטפחא ואחד במרכא, לא יהיה אחד תואר אל חלום, רק חלום נושא, ואחד נשוא, וענינו חלום פרעה אחד הוא בפתרונו כמ״ש למעלה, והיה ראוי לומר החלום אחד הוא:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

שבע שנים הנה: ולא אמר ׳שבע שני השבע׳1, דזה2 לבד אינו כדאי שיהיה דבר אלהים ביחוד לפרעה, שהרי אין בזה אלא בהצלחת המדינה ועושרה, ולא היה מתקבל על לב פרעה ברגע זה ולא היה נוח לשמוע עוד3. משום הכי לא גילה דבר עד בוא לגלות דבר הרעב, כי הוא נוגע לקיום העולם שלא תכלה הארץ.
חלום אחד הוא: לא תחשוב שיהיו שבע שנים אחרות זו אחר זו ובשינוי אופן השובע והרעב, כמו שכתבתי לעיל פסוק ה׳4, משום הכי פירש דשני האופנים יהיו בשבע שנים הללו5.
1. כפי שאמר בפסוק הבא על השבלים הרקות ״יהיו שבע שני הרעב״.
2. תשובת רבינו.
3. כלומר, עלול היה לקטוע את דברי יוסף באמצע, ובזה להפסיד את כל תועלת פתרון החלומות – הערת אאמו״ר.
4. שהיה שונה הרעב במצרים מארץ ישראל, שבמצרים לא היה אוכל כלל אפילו לא מאכל בהמה (חלום הפרות), משא״כ בא״י ושאר ארצות ניתן היה להשיג מאכל בהמה, והעניים אכלו אותו, רק לא היתה תבואה (חלום השבלים).
5. באותן שבע שני שבע ורעב.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאקיצור פענח רזאעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(כז) וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙א הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃
And the seven thin, ill cows that were ascending after them are seven years, and also the seven1 empty ears of grain scorched by the east wind. They will be seven years of famine.⁠2
1. and also the seven | וְשֶׁבַע – The word "also" has been added into the translation for clarity.
2. They will be... | יִהְיוּ – This translation follows the cantillation marks in reading this sentence as an independent clause which refers back to both the cows and ears of grain, rather than only the latter.
א. הַֽשִּׁבֳּלִים֙ =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו
• ל!=הַֽשִׁבֳּלִים֙ (חסר דגש באות שי״ן)
• הערות ברויאר (בספק) ודותן (בוודאי והצדק עמו).
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוכלי יקרמנחת שימלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״במשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[סג] 1יהיו שבע שני רעב, י״ד שנה של רעב היו ראויין לבא כו׳ אלא שגזר יוסף ונעשו שבע שנים שנאמר יהיו שבע שני הרעב. (תנחומא מקץ ו.)
1. ראה לקמן פסוק נד. המשך ממאמר ולעיל אות סב. ובכת״י מדרש החפץ יהיו שבע שני רעב, שגזר יוסף כך וכך, וכך הוא אומר ותגזר אומר ויקם לך. אשר אלהים עשה הראה את פרעה. ובדעת זקנים יהיו שבע שני רעב יהיו לשון תפלה שמן הדין היה להיות מ״ב שנים רעב במצרים וכו׳ ועל ידי תפלת יוסף נחסרו עד שבעה בא יעקב נחסרו עד ב׳. ובכת״י רמזי ר״י יהיו שבע שני רעב, למה נאמר יהיו, רמז שהם יהיו לאחר זמן בימי נבוכדנצר.
וּשְׁבַע תּוֹרָתָא חַסִּיכָתָא וּבִישָׁתָא דִּסְלִיקָא בָּתְרֵיהוֹן שְׁבַע שְׁנַיָּא אִנִּין וּשְׁבַע שׁוּבְלַיָּא לָקְיָתָא דִּשְׁקִיפָן קִדּוּם יִהְוְיָן שְׁבַע שְׁנֵי כַפְנָא.
The seven thin, ill cows who came up after them, represent seven years, and the seven deficient ears, beaten by the wind, represent the coming of seven years of famine.
ושבעתי תורייה חסיתה ובאישתא דסלקן בתריהון שבע שנין אינון ושבעתי שבליה דקיקתה שדיפן רוח קדום יהוין שבע שנין דכפן.
ושבע תורתי כחישתא ובישתא דסלקן בתריהן שבע שנייא חורנייתא אינין מבשרן ושבע שובלייא לקייתא שקיפן קידום הם הכי מבשרן דייהויין שבע שני כפנא.
And the seven wasted and evil oxen which arose after them announce seven other years; and the seven ears thin and blighted with the east wind likewise make known that there will be seven years of famine.
יהיו שבע שני רעב – גזר על שנות הרעב שלא יהי׳ אלא שבע, אבל בשני השבע לא אמר יהי׳ שבע, אלא חלום א׳ הוא (בראשית מ״א כ״ו) הלואי שיתקיימו יותר. מכאן כשהקב״ה גוזר גזרה אינו חותם עד שנמלך בסנהדרין של מעלה, שנאמר ראיתי את ה׳ ישב על כסאו (מלכים א כ״ב י״ט), זה כסא הדין, וכל צבא השמים עומדים (שם) מכאן שאין ישיבה למלאכים, מימינו ומשמאלו (שם), וכי יש שמאל למעלה, לא כן כתיב ימינך ה׳ נאדרי בכח ימינך ה׳ וגו׳ (שמות ט״ו ו׳), ימין ה׳ רוממה וגו׳ (תהלים קי״ח ט״ז), אלא אלו מימינים ואלו משמאילים, אלו מימינים לכף זכות ואלו מטים לצד חובה. ומנין שהב״ה שואל בב״ד של מעלה שנאמר מי יפתה את אחאב (מלכים א כ״ב כ׳). ומנין שהם נושאים ונותנים בדין שנאמר ויאמר זה בכה וזה [אמר] בכה (שם). ומנין שהב״ה נוטה לעולם לזכות אפילו על פי עד אחד שנאמר אם יש עליו מלאך [מליץ] אחד (איוב ל״ג כ״ג). ר׳ אליעזר בנו של ר״י הגלילי אומר לא סוף דבר מלאך אחד אלא אותו מלאך ילמד תתקצ״ט חובות וזכות אחד מקבלו [הב״ה] ממנו ומוחל לו (הב״ה ממנו ומוחל לו), הה״ד אחד מני אלף (שם), אחד מאלף חובות שמלמד מקבלו ממנו הזכות וינצל האדם, שאין הב״ה דן את האדם למיתה אלא א״כ נגמר הדין לחובה בכלם, כמו שהיה באחאב שכלם דעתם למיתה שנאמר ויאמר זה בכה וזה [אמר] בכה, ובסוף חתם הב״ה על ידיהם שנאמר תפתה וגם תוכל (מלכים א כ״ב כ״ב), ועשה כן. וכה״א ואמת הדבר וצבא גדול (דניאל י׳ א׳), א״ל המלאך אמת הדבר, למה, שצבא גדול הסכים עליו.
ואלסבע אלבקראת אלרקאק אלקביחה אלצאעדה וראהא ואלסבע סנבלאת אלפארגה אלמשובה בריח קבול תכון סבע סנין ג֗וע.
ושבע הפרות הכחושות והמכוערות העולות אחריהן, ושבע השיבולים הריקות המוכות ברוח המזרחית יהיו שבע שנות רעב.
ושבע הפרות הרקות והרעות העולות אחריהן – שבע זימנין חריש רע בשבע שנים הנה מכשרות שיהא הנילוס יבש והקרקע קשה ואינה נוחה ליחרש בבקרים והיא תחלת הרעב:
ושבע השבלים (הדקות) [הרקות] שדופות הקדים – יהיו שבע זימנין קציר רע בשבע שנים ויהיו זמנים הללו שבע שני רעב, וכן הוא אומר אשר אין חריש וקציר (בראשית מה ו):
יהיו שבע שני רעבשבע שנים הנה – לפי שראה שהוא שובע, ואין דרך להיות רעב ושובע ז׳ שבועות, ולא ז׳ ימים, ולא ז׳ חדשים, הבין שהם שבע שנים, כי דרך שובע ורעב לילך אחר השנים.⁠1
ולפי שבשביל להודיע את הרעב בא החלום, שיבקשו תקנה על הרעב, פתח ברעב תחילה, כי כל החלום לא בא אלא לעשות תקנה על הרעב. והראה לו גם השובע, שממנו יעשו תקנה לרעב, והראה לו מכה ורפואתה.
1. השוו פירוש ר״י בכור שור בראשית מ׳:י״ב.
יהיו שבע שני רעב – THEY WILL BE SEVEN YEARS OF FAMINE – שבע שנים הנה – ARE SEVEN YEARS – Since he saw that it was plenty, and it is not customary for famine and plenty to be 7 weeks, and not 7 days, and not 7 months, he understood that they were seven years, because the way of plenty and famine is to go by years.
And since the dream came for the purpose of informing about the famine, so they would seek a remedy for the famine, he opened with the famine first, because the entire dream only came to make a remedy for the famine. And He showed him also the plenty, because from it they would make a remedy for the famine, and He showed him the blow and its cure .
ושבע הפרות הרקות – ברי״ש מן רקק כמו האחרים.
השבלים הרֵקות – מן והבור רק.
ושבע הפרות הרקות, the word הרקות is again derived from רקיק, wafer, as on the previous occasions it was mentioned.
השבלים הרקות, here the word הרקות is derived from the word ריק, empty, as in והבור רק אין בו מים, “the pit was empty, it did not contain water.” (Genesis 37,24)
יהיו שבע שני רעב – פתח ברעב תחילה ואחר כך בשובע. הראה לו המכה והרפואה, שהרי כל החלום לא בא אלא לעשות תקנה על הרעב.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
יהיו שבע שני רעב, "will be seven years of famine.⁠" Joseph started with the prediction of the famine first, as he wanted to show him the problem before revealing the solution.
יהיו שבע שני רעב – בעבור שהשבע בארץ מצרים אינו חידוש גדול כי הוא כגן י״י (בראשית י״ג:י׳), הזכיר תחלה פתרון הרעות כי הוא החידוש ותועלת החלום, כי האלהים ברחמיו הראה לפרעה הרעבא להחיות לפליטה גדולה. וזה טעם: ותחילנה שבע שני הרעב לבא כאשר אמר יוסף (בראשית מ״א:נ״ד), כי לא נודע דברו רק בשנות הרעב.
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״הרעות״.
THEY SHALL BE SEVEN YEARS OF FAMINE. Since plentifulness in the land of Egypt is not a great novelty since the country is as the garden of the Eternal,⁠1 Joseph first mentioned the interpretation concerning the bad events, for it was this that constituted the novelty and the purpose of the dream. G-d in His mercy showed the famine to Pharaoh to save life for a great deliverance.⁠2 This is the sense of the verse, And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said,⁠3 for the truth of Joseph's words was not realized until the years of famine.
1. Above, 13:10.
2. See further, 45:7.
3. (54) here.
יהיו שבע שני רעב – יהיו לשון תפלה שמן הדין היה ראוי להיות מ״ב שנים רעב במצרים ז׳ דפרות וז׳ דשבלים של חלום וכשפתר אותו יוסף הרי כ״ח והגדה מפי יוסף הרי מ״ב שנים רעב וע״י תפלה נחסרו עד ז׳ וע״י תפלת יעקב עד ב׳ שנים הרי מ׳ שנים שנחסרו ונפרע להם בימי פרעה נכה. והיינו דקאמר ירמיה והיתה מצרים לשממה ארבעים שנה.
יהיו שבע שני רעב – יהיו לשון תפלה הוא שמן הדין הי׳ להיות מ״ב שנים רעב במצרים כיצד שבע דפרות ושבע דשבלים דחלום. וכן בספור. וכן דהגדה מפי יוסף שבע דפרות ושבע דשבלים הרי מ״ב. ועל ידי תפלת יוסף נחסרו עד שבעה בא יעקב ונחסרו עד ב׳ הרי מ׳ נחסרו ונפרעו להם בימי ירמיה דכתיב והיה מצרים לשמה מ׳ שנה.
יהיו שבע שני רעב, "will be seven consecutive years of famine.⁠" The word יהיו should be understood as a prayer by Joseph, who was aware that actually 42 years of famine had been decreed for Egypt. How did Joseph know this? You will note that the number שבע appeared in Pharaoh's dream 6 times. Twice seven when Pharaoh had the dream, once with the cows, once with the ears of corn. The same was repeated when he related his dream to his interpreters. It was repeated again when he related the dream to Joseph. Joseph's prayer achieved that the 42 years which had been decreed were shrunk to only seven years. The arrival of Joseph's father Yaakov in Egypt and his blessing to Pharaoh reduced the famine further so that it lasted only two years. The 40 years that were chopped off the decree did not disappear but were "paid back" to Egypt in later years as we know from Jeremiah that Egypt experienced 40 years of total drought predicted by that prophet. (Ezekiel 29,9 and 12)
יהיו שבע שני רעב – התחיל הפתרון בשבע שני רעב כי השובע מצוי בארץ מצרים שנילוס עולה ומשקה את הארץ ולא הי׳ ניכר להם בחלום אלא ברעב ולכך התחיל בו וגם כי תועלת החלום הוא שהראה להם להחיות להם לפליטה ולכך אמר ותחילנה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף כי לא נודע דברו רק בשנות הרעב:
יהיו שבע שני רעב, "will be seven years of famine.⁠" Joseph commenced his interpretation by mentioning the famine which it predicted, although in the dream the seven good years appeared first. He did so, seeing that Egypt was a land blessed with an abundant food supply, one which was taken for granted by its citizenry, and therefore mentioning it first would not have served as a warning signal. After all, God would not have sent Pharaoh a message advising him that seven good years were in store for his country. The principal message of the dream was to beware of the forthcoming famine and not to be lulled into a false sense of security by the seven good years. Another reason why Joseph zeroed in on the seven years of famine was that the accuracy of his interpretation could not be ascertained until then. Nobody would have cheered Joseph for predicting seven years of plenty.
יהיו שבע שני רעב – תימה מפני מה פתר שני הרעב קודם שני השבע, אלא י״ל שעשה כדי להבהילם, כי כששמעו שהזכיר שני הרעב צווחו ואמרו אוי להם מה יעשו שלא התקינו עצמן לשני רעבון שכך בבהלה יבואו עליהם, אמר להם אל תיראו הנה שבע שנים באות קודם שובע גדול.
יהיו שבע שני רעב – ולמעלה (כו) לא אמר ׳יהיו שבע שני שבע׳. וזה לשתי סבות, האחת, כי יוסף לא עמד פתאום על אמתת הענין, וכן דרך רוב ההשגות איך שיהיו.⁠1 והשנית, כי מן ההפך הזה יִוָּדַע הפכו, ואמר ארסטו בספר המדות כי כאשר היו לפנינו שני הפכים ולא נדע עניינם נרוץ להשיג תחלה אמתת המעט נעלם, ואחר נשיג מזה היותר נעלם. כן הענין בכאן, כי פרות ושבולים טובות שיהיו משל וחקוי א לשנים טובות זה נעלם מאד, לפי שזה ענין מורגל, כל שכן בארץ ההיא שכולם כן. אבל רעות,⁠2 זה זרות מופלג אצלם.⁠3 לכן ראוי לעמוד על אמתת זה בנקלה שהוא חקוי לזרות רע שנים, שאינו כן נהוג בארץ ההיא, והעד ״ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה״ (בראשית י״ב:י׳).⁠4 ולכן אחרי זה התחזק יוסף ואמר ״הוא הדבר״ (כח).⁠5 והבן זה והקש על זה.
1. יוסף לא ביאר מיד באופן מלא את משמעות חלקו הראשון של החלום, משום שלא השיג בנבואה באופן מיידי את כל הפתרון, אלא כדרך הנבואות השיג בהדרגה. השווה לעיל בראשית י״ב, א.
2. פרות ושבלים רעות.
3. תופעה מאד מוזרה במצרים.
4. הסיבה השניה לכך שיוסף לא ביאר את חלקו הראשון של החלום היא שהיו לפניו שני חלקי חלום הפוכים, באופן שמשמעויותיהם תלויות זו בזו, ולכן מוטב להתחיל בבירור משמעות החלק הקל יותר לבירור. החלק הקל יותר לבירור הוא החלק בעל המסר המחודש יותר, מכיוון שביאור מסר שאין בו חידוש מצד עצמו לוקה בחסר. לכן כאן התחיל בביאור שבע שני הרעב, שזהו חידוש שיהיה רעב במצרים, שהיא בדרך כלל ארץ שפע, ומתוך כך הבין את משמעות הפרות והשבלים השמנים שהם שני שבע.
5. כאשר ראה שגישושיו לפתרון מתיישבים יפה, התחזק בוודאותו והכריז שאכן זהו הפתרון הנכון מאת ה׳.
א. בכה״י: המילה ׳שבע׳ נמחקה ע״י המעתיק.
ושבע פרות הרקות והרעות העולות אחריהן כמו כן ז׳ שנים הנה ושבע השבלים שדופות הקדים עמהם יהיו ז׳ שני רעב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

והתחיל לבאר בשני הרעב ואמר יהיו שבע שני הרעב. וראוי היה להתחיל בשבע כמו שהתחיל בחלום. אבל הכוונה שהתחיל בשני הרעב הוא להפחידו ולהחרידו כדי שישמע לדבריו. כי השבע איננה ראיה גמורה לדבריו. לפי שאין מרגישים אותו האנשים. אבל בשני הרעב ניכר הדבר כי כולם יראים וחרדים. ולכן אמר להלן ותחלנה ז׳ שני הרעב לבא כאשר אמר יוסף. לפי שאז ניכרת חכמתו. אבל בשני השבע לא אמר כן. וכן אמר בכאן הראה את כרעה כללו הוא רואה הרעב בעינו. ולכן קצר בשני השבע והאריך בשני הרעב. כדי שלא יאמר אחר עבור ז׳ שנים יהיה מה שיהיה. ולכן אמר וקמו כאלו קמו בחזקה ולא אמר ובאו. ועל השנות החלום בלילה אחת פעמים. להורות כי נכון דבר השבע מעם האלהים וממהר האלהים הרעב לעשותו. ועתה ירא פרעה. אחר שהראה השם יתברך אותך החלום הזה. ראוי לך לבקש עצה הראויה לדבר זה מהעת הזאת ולא תמתין לשנת הרעב. כי החכם עיניו בראשו לתקן הדבר בראשו ובתחלתו. כאומרם איזהו חכם הרוחה את הנולד. ולכן עתה בעת הזאת יתקן מה שבידו לתקן. בענין שלא יפול טעות בהתחלות. והעצה היעוצה היא שלא יתנהג המלכות מנהיגים רבים אלא איש חכם ונבון יחידי. וזהו יסוד המלכות ומשתותו של עולם. ולכן אמר וישיתיהו על ארץ מצרים. ולא אמר וישימהו או יתנהו. אבל באופן אחר הוא חרבנו של עולם. כאומרו בפשע ארץ רבים שריה. וזה בענין שתהיה כל התבואה תחת ידו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

יהיו שני רעב. הוא הדבר אשר דברתי וגו׳ – יש כאן ספק למה התחיל יוסף הפתרון בשני הרעב, היה לו להתחיל בפתרון שבע שני השבע הקודמים לשני הרעב, ועו״ק מה שאמר הוא הדבר אשר דברתי, כאילו הוכיח דבריו לקיים פתרונו ומה הוכחה יש כאן ואומר אני שכך פירושו שיוסף שפט בשכלו שיהיו שני שבע ושני רעב, לפי שראה ענין אכילה בפרות ובליעה בשבלים שאכלו ובלעו הרעות את הטובות, ועיקר ההוכחה היתה מן השבלים דווקא כי מן אכילת הפרות לא יכול להוכיח כלום שמדבר בשני שובע ורעב, כי אולי יתקיים החלום ממש ששבע פרות כחושות יאכלו שבע פרות שמנות, או שמא פתרונו ששבע אנשים רשעים דלים ורקים יאכלו את שבע אנשים צדיקים וטובים, או את ממונם או את גופם, כי זה בנמצא שרשע מכתיר את הצדיק וכ״ש (חבקוק א׳:י״ג) כבלע רשע צדיק ממנו.
אמנם אחר שסיפר לו ענין בליעת השבלים, הנה בליעה זו אי אפשר לה להתקיים כי השבלים בעלי נפש הצומחת אין בהם רוח חיים שיוכלו לבלוע האחת את חברתה, ואף אם נאמר שהוא משל ודמיון מ״מ אין מראין לאדם דבר שאינו בנמצא כלל, כמו שאין מראין לאדם פילא דעייל בקופא דמחטא, ומזה שפט בשכלו שאין זה בליעה ממש אלא כליון של ז׳ שני הרעב שיכלו ויבלו ויבלעו את ז׳ שני השבע, ע״כ התחיל יוסף בפתרון שבע שבלים הרעים לומר כי המה יבלעו וישחיתו את שבע שני השבע כי א״א לפותרם בענין אחר, והמה בנין אב על כל פרטי החלום מאחר שנראין הדברים שהכל חלום אחד הוא, וכמו ששבע שבלים הרקות והרעות הם שבע שני רעב, כך המלאות הם שבע שני שבע, וכן הוא ענין הפרות.
ולפי שעיקר ההוכחה, שעשה יוסף על כל הפתרון היה מן שבע שבלים הרקות ומבליעתן שבלעו את הטובות, על כן אמר אחר שאמר יהיו שני רעב, הוא הדבר אשר דברתי את אשר האלהים עושה הראה לפרעה, כי בזה היתה דעתי חלוקה מן החרטומים כי המה פתרו החלום על הדברים שהקב״ה עושה ע״י שליח, כגון כבישת האפרכיות הקב״ה עושה ע״י שליח, וכן ענין הבנות על ידי מלאך הממונה על ההריון, וכל מה שנעשה על ידי שליח אינו נעשה כל כך במהירות כמו הדברים הנעשים על ידי הקב״ה בעצמו, וענין הפרנסה הקב״ה עושה בעצמו לא על ידי שליח, כי ד׳ מפתחות בידי הקב״ה וסימנם מפת״ח, מטר פרנסה תחיה חיה, ע״כ אמר יוסף בפתח דבריו על מה שאמר פרעה ואין מגיד לי, אמר יוסף חלום פרעה אחד הוא, והוצרך לתת טעם מיד על השנות החלום, ואמר את אשר האלהים עושה הגיד לפרעה, כי פתרונה מענין הדברים שהקב״ה עושה בעצמו לא על ידי שליח, ע״כ נשנה החלום כי כל מה שנעשה ע״י הקב״ה נעשה במהירות ואח״כ אמר יוסף דבר זה מפורש ביותר, ואמר על השנות החלום וגו׳ כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשותו. ועל כן אמר יוסף הוא הדבר אשר דברתי אשר האלהים עושה וגו׳, כבר הקדמתי לך לומר שחלום זה הוא מן הדברים שהקב״ה עושה בעצמו, אבל עדיין לא הוכחתי שיהיה כדברי, שיהא כל הפתרון מענין שובע ופרנסה ומזון, אבל עכשיו שאני רואה ענין בליעת השבלים הרקות שאי אפשר לפתרו כ״א על ענין שבע שני רעב, א״כ מכאן הוכחה לדברי, והוא הדבר אשר דברתי שאת אשר האלהים עושה, דהיינו עניני פרנסה הראה לפרעה, כדי שיתקן ענין הרעב כי ספק בידו לעשות ופירוש זה יקר וברור.
ומ״ש ועתה ירא פרעה – הזכיר לשון ועתה לפי שממהר האלהים לעשותו ע״כ אמר ועתה היינו תכף ומיד ירא פרעה ומה שהקשה הרמב״ן הליועץ נתנו למלך כו׳ נראה לי שזה מעין הפתרון, שהרי הרחיק פתרון החרטומים בעבור שקשה לו למה הראה ה׳ דווקא לפרעה כזאת כמבואר למעלה, ע״כ אמר בפתרונו שלכך הראה ה׳ לפרעה דווקא, כי שירא איש חכם ונבון לתקן פרצה זו.
ושבע הפרות הרקות וְהָרָעוֹת: בהעתק הללי והרעת, א׳ חס׳ בלישנ׳, ירוש׳ והרעות מל׳, עכ״ל. ובכל הספרי׳ חס׳. וכן במסורת, והרעות ג׳, ב׳ מלאי׳ וא׳ חס׳, ותאכלנה הפרות הרקות וְהָרָעוֹת, ושבע הפרות הרקות וְהָרָעֹת, והרעות רעות מאד (ירמיה כ״ד), מציעאה חס׳. אחר כך בא לידי לשון הרמ״ה מסכים למה שכתבתי, וזל״ש, כל רעות באורייתא מלא בר מן ב׳ חסרי׳, וסי׳ הרקות וְהָרָעֹת בתראה, לא תהיה אחרי רבים לְרָעֹת, ושאר אורייתא מלאים.⁠א [והרעת].
הָעֹלֹת אחריהן: עיין מ״ש לעיל על עֹלֹת שֶבַע. [העלת].
א. הכתיב מלא הוי״ו המוצג בדיבור-המתחיל (בכ״י א ובכ״י ל) אינו תואם את הנוסח חסר הוי״ו שקבע נורצי בהערתו. מעתיקו של ק1 שם לב לאי-התאמה זו, ולאחר שסיים את העתקת הדיבור-המתחיל מן האוטוגרף של נורצי בכתיב מלא, תיקן אותו בהשתמשו בעמוד הוי״ו של ׳והרעות׳ כעמוד הימני של התי״ו. ונמצא אפוא כתוב בו ׳והרעת׳, בתי״ו בעלת ׳גג׳ ארוך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

יהיו שבע שני רעב – טעם שלא אמר כן על שבע שני שבע, לצד שגם בימים ההם היו שני שבע ואין דבר חדש כל כך אלא שיתרבה השבע כאומרו (כ״ט) שבע גדול שהחידוש הוא היות השבע גדול, לזה לא אמר אלא דבר חדש מופלא שהוא שני רעב.
עוד נראה כי לצד שהשבע אינו אלא לצורך תיקון שני רעב כמו שגילה לבסוף שצוה ללקט תבואות שני שבע לשני רעב, לזה לא הזכיר אלא שני הרעב כי הוא עיקר הודעת החלום אליו.
יהיו שבע שני הרעב, "there will be seven years of famine.⁠" The reason that Joseph did not describe the seven years of plenty as such in verse twenty six was simply that even during the present period food was plentiful in Egypt. The great plenty that would characterise the next seven years was not such a contrast to the existing conditions. The only thing that was different was that the adjective גדול could be applied to those years of שבע (verse 29). Joseph stressed only what would be radically different from the present.
Inasmuch as the increased harvests during the coming seven years were merely designed to offset the lack of harvests during the seven years following, Joseph did not describe those years at once. The major message of the dream was the eventual famine.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

ושבע הפרות הרקות והרעות – פה הוסיף הרקות {וכן בשבלים} ולא אמר סתם ״שבע הפרות הרעות״ כמו שאמר שבע פרות הטובות, לפי שעיקר הפליאה היא שיהיה בארץ מצרים שבע שנים רעב. ופן יחשבו שאינה רעב ממש כמו בשאר הארצות שיש עוצר שמים, על כן הזכיר ״הרקות״ וכן בשבלים. ובנמשל שתהיינה שנים רקות וחסרות מכל מיני מחיה ומזון, רעב גמור שאין כמוהו. והנה אלו הפרות הרקות והרעות שראית אינן פרות ממש, אך גם זה משל כי שבע שנים הנה, וכאילו ראית שבע שנים רקות ורעות.
העולות אחריהן – מיד אחרי שעלו שבע הפרות הטובות. ״ושבע השבלים״ וגו׳ כלומר וכן שבע השבלים הרקות והרעות שראית אינן שבלים ממש אלא משל הם. אבל לא זכר פה שבע שנים לפי שנמשך לדברי ראש הכתוב. ולכן בעל הטעמים חברם יחד והניח [טעם] המפסיק תחת ״שדופות הקדים״. ואילו חזר לומר שבע שנים המה היה נצרך לאמר פעם שניה ״חלום אחד הוא״ שלא יטעה שֶׁפַּעֲמַיִם שבע שנים הן י״ד שנים. עכשיו ידענו כי שבע של פרות הן עצמם שבע של שבלים.
יהיו שבע שני רעב – עד כה לא זכר יוסף מה הן שבע שנים הטובות, ומה הן שבע שנים הרעות, איזו מין טובה ואיזו מין רעה. ויוכל להיות שהטובה היא שיצליחו ויגברו על שונאיהם, או שלא תהיה מחלה ונגע במדינה. ובשבע הרעות יגברו שונאיהם עליהם, או תהיה מגפה או דבר במדינה. כי יותר יאמן להם אחת מכל הרעות הקשות מהאמין שיהיה שבע שנים רעב בארץ מצרים שכולה משקה וכמו שכתבנו (פסוק ה׳). על כן חתם דבריו כי שבע שנים הרקות והרעות שראית יהיו שבע שנות רעב, ועל הרעב רומז ״הרקות״. והרעב שיהיה רעב גמור עד תהיה הארץ רֵקָה מכל צמח ומכל זרע אין כמוה ברעה. ולכן אמר ״יהיו שבע שני רעב״ בעבור הכתוב הבא אחריו וכמו שאבאר.
יהיו שבע שני רעב – בעבור שהשבע בארץ מצרים איננו חידוש גדול כי היא כגן ה׳, הזכיר תחלה פתרון הרעות, כי הוא החידוש ותועלת החלום, כי האלהים ברחמיו הראה לפרעה הרעב להחיות לפליטה גדולה, ואילו הזכיר תחלה שנות השבע היו החרטומים מלגלגים עליו, באמרם כי זה הנהוג במדינה ההיא ולא יעצרו כח לשמוע תכלית דבריו, וזה טעם ותחלינה שבע שני הרעב לבא כאשר אמר יוסף, כי לא נודע דברו רק בשנות הרעב:
יהיו שבע שני רעב – ולא אמר כן בפרות הטובות יהיו שבע שני שבע, כי הרעב הוא העיקר, כי לכך בא החלום, למען יוכל פרעה להציל עמו מן הרעב; אבל אם היה יוסף מתחיל בזכרון שבע שני שבע, היה פרעה אומר מה לי בכך? יבוא השבע ונראהו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

{הרקות והרעות: רעות במה שאכלו את הטובות.}
הרקות1: ביאר לו, שלא כמו שדימה פרעה שהן צנומות דמשמע דמכל מקום יש בתוכן דגן כל שהוא, שהרי לא משמש בהם, על כן הודיע לו יוסף שהיו ריקות ממש2.
1. לעומת ״צנומות דקות״ שהוזכרו בסיפורו של פרעה (פסוק כ״ג), ולעומת ״דקות (ושדופות קדים״) שבתיאור הכתוב (פסוק ו׳).
2. ועיין להלן פסוק ל׳ ד״ה וכלה הרעב.
שבע פרות הטובות שבע שנים הנה וכו׳ חלום אחד הוא ושבע הפרות כו׳ ושבע השבלים הרקות יהיו שבע שני רעב – הדקדוקים גלוים והענין כי הפרות מורות על השבע והרעב אשר תהיינה בארץ מצרים. ולכן חלם שמן היאור עולות שבע פרות והנה שבע פרות כו׳ מן היאור שהצלחת המדינה תלוי במימי היאור אם הוא עולה ושוטף על כל גדותיו. והשבלים מורים על השבע והרעב בכל הארצות הסמוכות אשר למטר השמים ישתו מים ולכן בפרות כתיב ותעמודנה אצל הפרות עפ״י מה שבארתי לעיל כי העמידה מורה שבשבע שני השבע היו מכינים מזון לשבע שני הרעב וכאילו היו עומדים זה אצל זה אבל בשבלים הלא בשאר ארצות לא הכינו (או היה נרקבת כמו שאמרו רז״ל) לכן לא כתיב ותעמודנה כו׳ והנה במצרים לא היו שבע שני רעב כי בעוד היה יעקב פסק הרעב מארץ מצרים ולאחר מיתתו פליגי תנאי בספרי. אבל בשאר ארצות היה רעב כל השבע שנים וזה שאמר חלום אחד הוא הוא הוראה אחת כו׳ שבע שנים הנה פירוש המשך שבע שנים ושבע השבלים הריקות כו׳ יהיו שבע שני רעב אבל שבע הפרות שמורה על ארץ מצרים לא יהיו שבע שני רעב אף שהוראתן הוא לשבע שנים מ״מ יפסק הרעב ע״י סיבה מפני ברכתו של יעקב. ונכון.
יהיו שבע שני רעב ועתה ירא פרעה – הענין דלטובה אין הקב״ה חוזר ולרעה חוזר כמו שביאר הרמב״ם בהלכות יסוה״ת, ולכן על השני הרעב הקב״ה חוזר אבל באמת הרעב היה לטובת מצרים שנאסף כל הכסף למצרים, ולכן ועתה ירא פרעה וכו׳ ויצברו בר כו׳ ונמצא דגם זה לטובה למצרים לכן לא יחזור הקב״ה ודו״ק.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוכלי יקרמנחת שימלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״במשך חכמההכל
 
(כח) ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל⁠־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת⁠־פַּרְעֹֽה׃
This is what I have spoken of to Paroh; what God is to do He has shown Paroh.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברד״קעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
[סד] 1אשר האלהים עשה הראה את פרעה, אמר ר׳ יצחק אף על גב דאתמר דלא אחזיין ליה לבר נש אלא בההוא דרגא דיליה, שאני למלכים דאתחזיין לון מילין עלאין ומשניין מבני נשא אחרנין, כו׳ כמה דאתאמר את אשר האלהים עושה הראה את פרעה. אבל לשאר בני נשא לא גלי לון קדשא בריך הוא מה דאיהי עבד בר לנביאי או לחסידי או לחכימי דרא. (זח״א קצד:)
1. ראה לעיל אות י.
הוּא פִתְגָמָא דְּמַלֵּילִית עִם פַּרְעֹה דַּייָ עֲתִיד לְמֶעֱבַד אַחְזִי יָת פַּרְעֹה.
This is the word that I have spoken to Pharaoh; what Hashem is going to do, He has revealed to Pharaoh.
ההוא פתגמא די מלילית עם פרעה ית מה די״י עבד אתני לפרעה.
הוא פתגמא דמלילית עם פרעה מה די״י עתיד למעבר אחמי ית פרעה.
This is the word that I speak to Pharoh: what the Lord is about to do He showeth Pharoh.
והו אלקול אלד֗י קלתה לפרעון אלד֗י סיצנעה אללה אריאה לפרעון.
והוא הדבר אשר אמרתיו לפרעה, את אשר האלוהים יעשה הראה אותו לפרעה.
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה – קודם הפתרון:
(את) אשר אלהים עושה – לעתיד:
הראה את פרעה – תחלה בחלום:
קדמאה: הגיד (בראשית מ״א:כ״ה), תנינא: הראה. וחד פסוק סימן מהגידא את המראה (שמואל א ג׳:ט״ו).
א. כן בכ״י פריס 193, וכן בפסוק. בכ״י מוסקבה 495: ״מלהגיד״.
הקדים as if the Torah had written קדמאה, “the one previously mentioned in verse 25.”
הגיד, “He showed Pharaoh in his dream,” instead of spelling it out to him.
ואינו דבר מיוחד לך כמנהג חולמי חלומות כי לא יוורש המלך ברעב אבל הוא ענין כללי לכל העולם והוא הדבר השני אשר בו נשתבשו ולזה אמר הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה מתחלה אשר האלהים עושה הראה את פרעה.
[ו] כי מה שהוא עושה להביא רעב בעולם הראה את פרעה כדרכו לגלות אזן עבדיו הנביאים או הקרובים אליו.
ואמנם אמרו אחר זה הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה את אשר האלהים עושה הראה את פרעה ענינו שלא היה חלומו מגיע מיוחד ומתיחס לעצמו בפרט מכח התבודדותו כחלומות של נבוכדנצר שמפני ששוטטה מחשבתו במה שיהיה לזרעו מהמלכות והממשל׳ אשר הוא קנה בימיו רעיוניו על משכבו סליקו וראה הצלם ולא היה כן חלום פרעה אבל מבלי התבודדותו ולא שוטטות מחשבתו הגיד אליו האלהים מה שרצה לעשות בעולמו והיה זה א״כ ענין כולל למלכיות ולארצות ולא פרטי לך. והנה רצה הקב״ה להראותו ולהגידו לך להיותך מלך תוכל לתקן הרע הנרמז בו וזהו הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עושה הראה את פרעה.
הוא הדבר – ענין הרעב ״הוא הדבר״ שאמרתי ש״הגיד לפרעה״ כדי שלא תכרת הארץ ברעב.
הראה את פרעה – שני השבע, להודיעו במה יושיע את עמו מן הרעב.
הוא הדבר, it is the forthcoming famine which I described as the advance information given by God to Pharaoh in order to ward off the danger that the famine would destroy Egypt.
הראה את פרעה, the years of plenty, to give you an idea of how to save your people from the devastating effects of the famine.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

הוא הדבר וגו׳ – כשיצאו הדברים מפיו ״יהיו שבע שני רעב״ ראה כי פרעה ועבדיו משתוממים ותמהים, כי מעולם לא שמעו ולא ראו רעב במצרים אפילו שנה אחת וכל שכן שבע שנים רצופות. ולא יכלו לצייר איך יהיה כדבר הזה. גם אם נחשוב כי הנהר יסוב לאחור ולא ישקה את הארץ כל השנים הללו, יש במצרים בארות רבות וגדולות מלאות ממי הנהר, באלו ישקו השדות ע״י חפירות. ועל כל פנים שדות רבות ישקו בארות המים הללו וכאמרו ״והשקית ברגלך כגן הירק״.⁠1 ואיך יהיה בארץ כזאת רעב החלטי שידמה למשלי החלומות האלו? על כן אמר להם יוסף ״הוא הדבר אשר דברתי״ וגו׳ כלומר הרעב הזה שאתם מתמיהים עליו איך יהיה, ״הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה, אשר האלהים עושה הראה את פרעה״. שבאמת הרעב הזה מצד הנפלאות אשר יעשה האלהים בכחו הגדול, ולכן הראה לפרעה מראות כאלו שאינן נהוגות ומפליאות שומעיהן, לפי שהן כדמות המעשים הנמשלים אליהן שהן מעשה האלהים הפלא ופלא, וכמו שכתבנו למעלה (פסוק כ״ד) וזה ברור.
1. דברים יא, י.
הראה את פרעה – בשבע שנים הטובות נאמר הגיד לפרעה לפי שהיה סמוך, ובשבע שני הרעב נאמר הראה את פרעה לפי שהיה הדבר מופלג ורחוק, וידוע שיפעל האור אל חוש הראות בריחוק רב יותר ממה שיפעל הברת הקול אל חוש השמע:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

הוא הדבר וגו׳: הרעב הוא התכלית אשר האלהים הראה את פרעה, ולא השובע1, באשר2 על המלך לראות לתקן הדבר.
1. כפי שהסביר רבינו בפסוק כ״ו.
2. בעיית הרעב.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברד״קעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(כט) הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכׇל⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Behold, seven years are coming; there will be great plenty in the entire land of Egypt.
תרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳טור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנואור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
הָא שְׁבַע שְׁנַיָּא אָתְיָן סִבְעָא רַבָּא בְּכָל אַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
Behold, seven years are coming during which there will be great abundance in the entire land of Egypt.
הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת שָׂבָע גָּדוֹל בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם
הָא שְׁבַע שְׁנַיָּא אַתְיָן סִבְעָא רַבָּא בְּכָל אַרְעָא דְמִצְרָיִם
הזמן ״בא״ או ״נכנס״?
בכל הנוסחים ״הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת״ – ״הָא שְׁבַע שְׁנַיָּא אַתְיָן״. אבל בהערת המסורה נרשם1:
באות: לנהרדעאי – עָלַן לסוראי – אַתְיָין.
כלומר לדעת חכמי נהרדעא יש לתרגם ״שֶׁבַע שנים בָּאוֹת – עָלַן״, נכנסות, ולא כחכמי סורא המתרגמים ״שנים בָּאוֹת – אַתְיָן״, קְרֵבוֹת.⁠2 אפשר שהמחלוקת משקפת הבדל בין הארמית הגלילית השגורה בתלמוד הירושלמי, לארמית הבבלית הנהוגה בבבלי ובת״א. בארמית הגלילית אין מדברים על הזמן במונחים של ״כניסה״; השנה אינה ״נכנסת״ (עָלַת) אלא ״באה״ (אָתְיָא). מטעם זה לא מצינו בירושלמי פועל ״עול״ לציון הזמן ולפי זה נכון לגרוס גם כאן ״שֶׁבַע שנים בָּאוֹת״, אַתְיָן.⁠3 כנגד זאת בבבלי שגור הרבה ״מעלי יומא דכיפורי״ (כניסת יום הכיפורים, כתובות סב ע״ב), ״מעלי שבתא״ (כניסת שבת, חולין ס ע״ב) ועל פיו תרגמו נהרדעאי – עָלַן.⁠4
1. לנדויאר, מסורה, עמ׳ 21.
2. ההבחנה בין בָּא במשמע הִגִּיעַ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי, קָרַב שתרגומו ״אֲתָא״ לבין בָּא בהוראת נכנס המתורגם ״עָל״, נתבארה בפסוק ״בֹּא... אל התבה״ (בראשית ז א) ״עוֹל... לְתֵיבוֹתָא״.
3. גם בתיוב״ע הימים ״באים״ ואינם ״נכנסים״ כגון ״הנה ימים באים״ (שמואל א ב לא) ״הָא יוֹמַיָא אָתָן״.
4. וכן ״בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב״ (נ) ״עַד לָא עַלַת שַׁתָּא״, טרם נכנסה. אבל ״וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא״ (נד) חילופי נוסחים: לְמֵיתֵי או לְמֵיעַל. גם אצל חז״ל שגור לשון כניסה ביחס לזמן, כגון ״זכור את יום השבת לקדשו – זוכרהו על היין בכניסתו״ (פסחים קו ע״א). וראה גם לעיל ״וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים״ (בראשית כד א) ״עָל בְּיוֹמִין״.
הא שבע שנין אתיין שבע תקף בכל ארעא דמצרים.
הא שבע שנייא אתיין שובעא רבא בכל ארעא דמצרים.
Behold, there come seven years of great plenty in all the land of Mizraim.
סתאתיכם סבע סנין יכון שבע כת֗יר פי ג֗מיע בלד מצר.
יבואו אליכם שבע שנים שיהיה בהן שובע רב בכל ארץ מצרים.
הנה – בקרב זמן:
שבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים – כנגד ז׳ פרות הבריאות וז׳ שבלים המלאות שבישרוך ז׳ זימני חריש וקציר יפה:
שבע גדול – כולו קמץ, כי טעמו למטה ושם דבר הוא, כמו: דבר, בקר, רעב, ומהם יאמר: דברך, בקרך, וכו׳.
Sava: is vocalized with two qemesim, because the stress is on the last syllable. It is a noun on the paradigm of davar, baqar and ra'av, from which one can decline devarekha, beqarekha etc ... .
שבע גדול – שם כמו: רעב. על כן יטעה האומר בתפלת שבת: ובשובע כלכלתנו [בו״ו בין השי״ן והבי״ת],⁠א כי שובע שם הפועל הוא, [וכן: נוחם יסתר (הושע י״ג:י״ד).]⁠ב והנכון, [לאמר כמשקל: ברעב זנתנו],⁠ג ובשבע כלכלתנו.⁠ד [הלא תראה כי כלם שמות. ומשקל: ומחרב הצלתנו, כמשקל: מדבר מלטתנו.]⁠ה
א. ההוספה בכ״י פריס 177. בס״פ I.24 רק: ״בו״ו״. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
ב. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
ג. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
ד. בכ״י פריס 177 המלים ״ובשבע כלכלתנו״ מופיעות בסוף המשפט.
ה. ההוספה בכ״י פריס 177, לוצקי 827, ס״פ I.24. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
GREAT PLENTY. Sava (plenty) is a noun. It is like ra'av (famine).⁠1 Hence the one who says in his Sabbath prayers2 u-ve-sova kilkaltanu errs because sova spelled with a vav is an infinitive.⁠3 The correct way to read this prayer is without a vav, viz., u-ve-sava (and in plenty) kilkaltanu (thou sustained us).
1. Both sava and ra'av are nouns.
2. In the nishmat prayer.
3. The prayer reads, during famine (ra'av) thou didst feed us, and didst sustain us in plenty (p. 419, The Authorized Prayer Book, trans. by J. H. Hertz). Plenty is parallel to famine. As ra'av is a noun so its parallel must be a noun. Hence the correct reading is sava and not sova.
שבע – ב׳ במסורה הכא ואידך וימלאו אסמיך שבע. לומר שכל כך יהיה השובע שיתמלאו כל האוצרות.
(כט-לא) ואחר שבאר עניינו אצלו ספר לו ענין החלום ושברו כדרך נביא המגיד עתידות ולא חשש להתיך חלקיו על הוראותיו ואמר הנה שבע שנים באות שבע גדול וכו׳. וקמו שבע שני רעב וגו׳. ולא יודע השבע וכו׳.
וביאר מהו אשר הראה אותו והוא ששבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים וגו׳ כי השם הודיע לו הרעב העתיד לבא כדי שיתקנהו והראה לו שני השבע להודיעו שבזה יתקן הרעב וכבר זכרתי שיוסף ביאר לפרעה שהשבע יהיה בלבד בארץ מצרים לא בשאר הארצות ובעבור שתמיד במצרים היה שובע מפני נילוס שהיה עולה ומשקה את הארץ הודיעו שבשבע יהיו שני חדושי׳ הא׳ שיהיה שבע גדול רוצה לומר יות׳ מהנהוג. והב׳ שיהי׳ בכל ארץ מצרים לא בלבד במקומות הסמוכים לנילוס שהוא עולה ומשקה אותם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

הנה שבע שנים וגו׳ – דקדק לומר בכל ארץ מצרים ב׳ פעמים ולא אמר בארץ סתם כמו שאמר בסמוך, לומר כי השבע אינו אלא בארץ מצרים אבל הרעב הוא בכל העולם, ולזה כשאמר וכלה הרעב לא אמר ארץ מצרים בלבד אלא את הארץ בין ארץ מצרים בין שאר הארצות, וכמו שכן היה דכתיב (פסוק נ״ו) והרעב היה על כל פני הארץ, ובשבע אמר הכתוב (נ״ג) ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים הרי זה מגיד כי לא היה שבע אלא בארץ מצרים שאם לא כן לא היה צריך לומר אשר היה בארץ מצרים, והודעת דבר זה ליוסף היתה ממה שראה כי הפרות היו כל כך דקות ורעות מזה דן שאם היה השובע בעולם לא היו במצרים כל כך בשבע שני הרעב כי יביאו לחם משאר הארצות אלא ודאי שהרעב הוא בכל העולם ובזה אין מפלט להם, והשבע אין לו ממה להוכיח כי יהיה בכל הארצות.
הנה שבע שנים באות שבע גדול, "There are seven years coming of great plenty, etc.⁠" Joseph stressed that these plentiful harvests would be experienced "in the whole land of Egypt,⁠" and again mentioned בארץ מצרים, in the land of Egypt in the following verse, whereas he could have simply that בארץ, "on earth.⁠" He wanted to make it clear that whereas the plenty would be found only in the land of Egypt, the subsequent famine would be world wide. This is why he said וכלה הרעב את הארץ, "the famine will destroy the earth,⁠" when he described the effect of the famine. We find confirmation of all this (41,56) where the Torah describes the famine as extending all over the earth. When describing the effect of the years of plenty, however, the Torah merely speaks of "the seven years of plenty in the land of Egypt came to an end (41,53).⁠" This shows clearly that the abundant harvests occurred only in Egypt itself. Were it not so the words "in the land of Egypt" would be misleading. Joseph realised all this by the appearance of the cows. When the lean cows were described as so exceptionally thin and poorly, this could not have been so if the whole earth had experienced abundance in the years preceding the famine. Egypt could then have imported food which the other countries had accumulated during the years of plenty. It was therefore clear to Joseph that the famine would be world wide whereas the plentiful years would be restricted to the land of Egypt.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

הנה שבע שנים באות – אחר שאמר להם יהיו שבע שני רעב, ושהאלהים עושה זאת, באר להם פתרון החלום בכל פרטיו. ואמר ״הנה שבע שנים באות״ שבהן ״שָׂבָע גדול בכל ארץ מצרים״, לא כשובע של שנים פשוטות, אלא שבע גדול. כי הַשָּׂבָע של שבע השנים האלו מעשה אלהים הוא, שיצוה את ברכתו על ארץ מצרים, וימצאו בכל שנה שערים רבים יותר ממה שימצאו ביתר השנים הפשוטות. כדרך ״ועשת את התבואה לשלש השנים״.⁠1 וזהו ״שָׂבָע גדול״ כי מלת ״גדולה״ על הנפלאות כמו ״את היד הגדולה״,⁠2 ״ואת האש הגדולה הזאת״,⁠3 ״ואתה תבקש לך גדולות״,⁠4 ״ספרה נא לי את כל הגדולות אשר עשה אלישע״.⁠5
ודע כי מלת ״שָׂבָע״ אינו לבד על צמיחת התבואות לאכול ולשבעה, אבל שָׂבָע כולל כל הדברים שבני אדם משתוקקים אליהם להשיגם. וכשתשיג יד אחד מהם הדבר שהשתוקק אליו עד שנפשו תאמר ״די״, אז נקרא ״שָׂבָע״. כמו ״אוהב כסף לא ישבע כסף״,⁠6 ״שְׂבַע יָמִים עושר וכבוד״.⁠7 ועל זה נאמר כאן ״שָׂבָע גדול בכל ארץ מצרים״, כי על ידי טוב שבע שנים הללו שהיו בארץ מצרים לבדה, שהביאה הארץ לכל יושביה את ברכתה בתבואות ובשאר הצמחים, ובמקנה הבהמה וכיוצא; והיו מוכרים תבואותיהם לארצות במחיר כסף וזהב ומקנה ובשאר הסגולות, העשירו המצרים והיה להם עושר גדול בכל דבר עד לְשָׂבְעָה. ועל זה ראה בחלומו שבע שנים ״יפות מראה ויפות תאר״ שהיה להם יופי והדר בכל מה שישתוקק האדם אליו.
1. ויקרא כה, כא.
2. שמות יד, לא.
3. דברים ה, כב.
4. ירמיה מה, ה.
5. מל״ב ח, ד.
6. קהלת ה, ט.
7. דהי״א כט, כח.
הנה – אחרי שפתר החלום בכלל באמרו שהפרות והשבלים ירמזו לשנים, בא עתה לבאר פרטיו, והתחיל לומר מה שאמרתי שהאלהים הראה את פרעה, הוא כי שבע שנים באות וכו׳:
שבע גדול – שיעורו אשר בהם יהיה שבע גדול:
בכל ארץ מצרים – אבל ברעב לא הזכיר ארץ מצרים, כי גם בארצות אחרות אשר סביבותיה יהיה רעב, ויצטרכו לרדת שמה לשבור בר, אבל השבע לא יהיה כ״א בארץ מצרים:
(כט-ל) הנה שבע שנים באות – ר״ל שיבאו תיכף שבע גדול בכל ארץ מצרים, באר לו שהשובע לא יהיה רק בארץ מצרים לבד לא כמו הרעב שיהיה בכ״מ, וזה ידע ממה שראה הפרות עולות מן היאור, ובהרעות לא ספר לו פרעה שראם עולות מן היאור, ואמר יוסף שזה דבר אלהים ששם כן בפיו כי הרעב יהיה כללי, אבל השבע לא יהיה רק בארץ מצרים. ועז״א ונשכח כל השבע בארץ מצרים, שזה לא יהיה רק בארץ מצרים ששם היה השבע ונשכח. וכלה הרעב את הארץ, ר״ל כלל הארץ בכ״מ שהרעב יהיה בכ״מ, ושם לא ישכח השבע שלא היה שם שבע כלל, ואמר וקמו אחריהן, כמ״ש עולות אחריהן מן היאור, ומ״ש ונשכח כל השבע, כמ״ש ותאכלנה הפרות.
ומעתה הוא מודיע אשר: הנה שבע שנים באות שבע גדול: על כן יש בכח המלך לקדם את הצרה שלא תבוא כל כך.
תרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳טור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנואור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(ל) וְ֠קָ֠מוּ שֶׁ֜בַעא שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כׇּל⁠־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת⁠־הָאָֽרֶץ׃
But seven years of famine will rise after them, and all the plenty in the land of Egypt will be forgotten. The famine will destroy1 the land,
1. destroy | וְכִלָּה – The verb "כלה" means to finish or complete, thus also: "finish off" or "destroy".
א. שֶׁ֜בַע =ל,ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו (בטעם גרש)
• דפוסים=שֶׁ֨בַע (בטעם קדמא) וכמו כן בתיגאן (!); וכך היה בהקלדה בטעות, כנראה בעקבות BHS, עד שתקנו בגירסה 4.20.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
[סה] 1וקמו שבע שני רעב, כבעל חוב שהוא עומד ושטרו בידו. (רב״ה)
[סו] 2וכלה הרעב את הארץ, והתברכו בזרעך וכו׳ אלולי זרעך לא יתקיימו שמים וארץ וכו׳ אלולי יוסף היה העולם חרב בימי פרעה שנא׳ וכלה הרעב את הארץ. (לק״ט בראשית כב, יח.)
1. מובא בכתב יד ילקוט תלמוד תורה בשם רב״ה ולפנינו בב״ר ליתא, ופי׳ הדברים נראה שדורש לשון וקמו במ״ש בכת״י רמזי ר״י וקמו שבע שני רעב אחריהן, מהו וקמו, יקומו בתקומה כאשר יקום איש על רעהו כך קמו שני הרעב על שני השבע.
2. ראה לעיל פי״ב אות עט. ופכ״ב אות קצט.
וִיקוּמָן שְׁבַע שְׁנֵי כַפְנָא בָתְרֵיהוֹן וְיִתְנְשֵׁי כָל סִבְעָא בְּאַרְעָא דְּמִצְרָיִם וִישֵׁיצֵי כַפְנָא יָת עַמָּא דְּאַרְעָא.
Seven years of famine will rise after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the people of the land.
וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן וְנִשְׁכַּח כָּל הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְכִלָּה הָרָעָב אֶת הָאָרֶץ
וִיקוּמָן שְׁבַע שְׁנֵי כַפְנָא בַּתְרֵיהוֹן וְיִתְנְשֵׁי כָל סִבְעָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם וִישֵׁיצֵי כַפְנָא יָת עַמָּא דְאַרְעָא (ח״נ: וְיִשְׁתֵּיצֵי עַמָּא דְאַרְעָא בְּכַפְנָא)
א. ברוב הנוסחים ״וְכִלָּה הָרָעָב אֶת הָאָרֶץ״ – ״וִישֵׁיצֵי כַפְנָא יָת עַמָּא דְאַרְעָא״. אבל מכיוון שבלשון המקרא אנשים כָּלִים ברעב אך אין הרעב מכלה אותם, כגון ״וּבַחֶרֶב וּבָרָעָב יִכְלוּ״ (ירמיהו טו ד), ״בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדֶּבֶר אָנֹכִי מְכַלֶּה אוֹתָם״ (ירמיהו יד יב), תרגמו במקצת נוסחים בהיפוך סדר המלים: ״וְכִלָּה הָרָעָב אֶת הָאָרֶץ״ – ״וְיִשְׁתֵּיצֵי עַמָּא דְאַרְעָא בְּכַפְנָא״.⁠1
ב. לטעם תרגום ״אֶת הָאָרֶץ״ – ״יָת עַמָּא דְאַרְעָא״, ראה ״וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה״ (פסוק נז) ״וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא אֲתוֹ לְמִצְרַיִם״.
1. על תרגומים בהיפוך סדר המלים להבהרת הכוונה, ראה להלן ״כי כמוך כפרעה״ (בראשית מד יד) ״אֲרֵי כְּפַרְעֹה כֵּין אַתּ״.
ויקומון שבעתי שנין כפנא בתריהון ותתנשי כל שבעה בארעא דמצרים וישיצא כפנא ית ארעא.
ויקומון שבע שני כופנא מן בתריהן ויתנשי כל שובעא דהוה בארעא דמצרים וישיצי כפנא ית דיירי ארעא.
And after them will arise seven years of famine, which will make all the plenty that was in the land of Mizraim to be forgotten; and the famine will consume the inhabitants of the land;
ת֗ם תואפיכם סבע סני ג֗וע מן בעדהא פינסא ג֗מיע אלשבע אלד֗י כאן פי בלד מצר חתי יכאד אלג֗וע אן יפני אהל אלארץ֗.
ואז יפגשו אתכם,⁠1 שבע שנות רעב אחריהן, ויישכח כל השובע שהיה בארץ מצרים עד שקרוב הרעב לכלות את תושבי הארץ.
1. רס״ג מתרגם ״קמו״ - יפגשו אתכם, ובניגוד ל״יבואו עליכם״ בפסוק הקודם, בשנות השובע, המתאר את ביאת השנים באופן מופשט, שנות הרעב יפגעו באנשים באופן ישיר ומשמעותי, וזהו לשון ״וקמו״ שבפסוק, שיקומו עליהם.
ונשכח כל השבע – הוא פתרון הבליעה.
ונשכח כל השבע AND ALL THE PLENTY SHALL BE FORGOTTEN – this is the interpretation of the act of swallowing.
וקמו – ו׳ שבראש התיבה משמעתה לשון עתיד:
ונשכח כל השבע – שבע שני השובע שהיו בארץ מצרים מכובד הרעב:
וכלה הרעב את הארץ – שיהיו יושביה מזי רעב ומושלכין בחוצות:
ונשכח כל השבע – דוגמת: ולא נודע כי באו אל קרבנה (בראשית מ״א:כ״א).
Venishkakh ALL THE ABUNDANCE WILL BE FORGOTTEN: Conforming to (vs. 21), "No one could tell that they had been consumed.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ואמר וקמו שבע שני רעב אחריהם להגיד שיקומו שבע שנים אחרים רצופים אחריהם מבלי הפסק שבכלם יהיה רעב בכל הארצות ולכן לא אמר ברעב בארץ מצרים כמו שאמר בשבע לפי שבשבע יהיה פרטי שם אבל הרעב יהיה כולל כל הארצות. וכבר חשב הרמב״ן שראה יוסף זה מספורי החלום שאמר שהפרות הטובות עמדו באחו ולא הלכו משם אבל הרעות אחרי שאכלו הטובות לא אמר שעמדו שם כי הלכו ארץ ולא ידע פרעה אנה הלכו. ואינו נכון בעיני כי אם כה יאמר הרב בפרות מה יאמר בשבלים אשר הם מורי׳ בעצם על השבע ועל הרעב להיות׳ מורי׳ על הקציר גם לדעת הרב. ועוד שהנה שם על שפת היאור אכלו הפרות הרעות את הטובות וזה רמז ששנות הרעב יאכלו שם את שנות השבע אלא שהאמת בזה הוא מה שכתבתי למעלה שיוסף ידע זה מכח רוח הקדש אשר בו כמו שידע דניאל את חלום הצלם ופתרונו.
ואמר ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ להגיד שלא ישאר בארץ מצרים רושם מהשבע ר״ל בגופה ועצמותה כי תשאר הארץ עיפה מבלי מים ולכן יחוייב שיכלה הרעב את הארץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

הוא פתרון הבליעה וכו׳. דאם לא כן למה פתר לו דבר שאינו בחלום, ומנא ליה ליוסף זה. ומה שאמר ״ונשכח כל השובע״ ואחריו (ראו פסוק לא) ״ולא נדע״, הפרש יש בין שניהם, כי ״ונשכח״ היינו שמחמת הרעב יהיה נשכח השובע, שלא תהיה נראה השובע ותהיה נשכחת, ודבר שהוא נשכח לפעמים יקרה שהוא נזכר, לכך אמר ״ולא נודע״ שלא יהיה נודע כלל בשום ענין השובע:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

וקמו שבע – כאילו קם איש על רעהו לקחת מידו את כל רכושו, וכן על כל התגברות נפל לשון ״קימה״ כמו ״ויקם קין״,⁠1 ״וארב לו וקם עליו״,⁠2 ורבות כיוצא בהן. כן נאמר כאן על שבע שני הרעב שאכלו ובלעו כל שָׂבָע של שבע השנים הטובות, ש״קמו שבע שני רעב״ וגו׳.
ונשכח כל הַשָּׂבָע בארץ מצרים – זאת המליצה קשה, מה ענין שכחה זו? וכי בימי הרעב לא זכרו עוד שהיה לפניו שבע שנות שובע? אלא זהו פתרון האכילה. אעפ״י שכן הוא לא תען מליצת ״ונשכח״. גם פתרון האכילה נשמע יותר ממאמר ״וכלה הרעב את הארץ״. והיה לו לומר ״וסר כל השָׂבָע״ או ״ואבד כל השָׂבָע״ וכיוצא. ולדעתי המליצה מתישבת היטב על פי פירושי במלת ״שָׂבָע״ (פסוק כ״ט) אמרנו שהנחתה על כל דבר שתשתוקק אליו נפש האדם, כשתשיגנה עד שתאמר ״די״, אז תשבע. וידוע כי כל החפצים שהאדם משתוקק אליהם כמו המקנה, שור וחמור וסוס וגמל כסף וזהב ואבני חפץ בגדים ושמלות וכיוצא, כשצרה גדולה באה עליו נחשב הכל כאין בעיניו, כי לבו בל עמו להתענג ולשמוח בהן מִכּוֹבֶד צרה. ומלת ״שכחה״ בארנו בפירוש ״וישכחהו״.⁠3 שאין ״שכחה״ בלשון הקדש לבד על השכחה הגמורה, כדרך בן אדם השוכח הדבר מעיקרו, אבל נאמרת על הרוב גם על המחשבות בדברים בלי הרגש לב לטוב או לרע, כשאין הבדל אצלו בין אם יש או אם אין. ועל זה אמר שכאשר יקומו שבע שני הרעב תהיה הצרה והיגון כל כך קשה על יושבי הארץ מִדַאֲגַת הרעב, שתשכח כל השָׂבָע בארץ מצרים, שיהיו בעיניהם כל מחמדיהם שאצרו בשבע שנים הטובות וְשֶׁשָׂבְעָה נפשם בהן, עתה יהיו כאין בעיניהם. כי מפחד הרעב לא תִשְׂבַּע נפשם בכל אלה ולא יתענגו בהן. וכמו שחתם ״וכלה הרעב את הארץ״. ו⁠[אות] וי״ו ״וכלה״ משמשת תחת ״כי״, נותן טעם על השכחה. לפי שהרעב החזק הזה יכלה את הארץ. הסתכל, שהיה לו לומר ״ונשכח כל השָׂבָע אשר ׳היה׳ בארץ מצרים״ שהרי השכחה היא מדבר שעבר, אבל משמעות הכתוב הוא שהשָׂבָע בארץ בעת השכחה. וכן אמת שכונת הכתוב על השָׂבָע של כסף וזהב ומקנה ושדות וכרמים ושמלות שהן בארץ, גם בשנים הראשונים של ימי הרעב; אבל יהיו כשכוחים בעיני בעליהן. וגם זה שהוסיף מלת ״כל״ בפסוק זה, לפי שרומז על כל מיני שָׂבָע הנשאר בארץ גם בשנות הרעב. וזהו באמת פתרון האכילה שאכלו והשחיתו הפרות הרעות את שבע הטובות, כי כן יְכַלוּ וישחיתו שנות הרעב כל השובע של השנים הטובות.
1. בראשית ד, ח.
2. דברים יט, יא.
3. בראשית מ, כג.
וקמו וכו׳ אחריהן – שיבואו רצופים זה אחר זה ותכף אחר כלות שנות השבע:
ונשכח – הוא פתרון הבליעה:
וכלה הרעב את הארץ – שתהיה הארץ חרבה כארץ מלחה ולא תוסף תת כחה לעובד אותה, וכן כתוב למטה אשר אין חריש וקציר:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ונשכח כל השבע: האנשים שהיו בריאים וחזקים ברב שובע יכלה כוחם להיות חלושים כמו שלא היה שבע כלל, וגם:
וכלה הרעב וגו׳: במקומות שלא תהיה עצה ושום לב לתקן מראש יהיה כליון ממש, על זה הראה ״השבלים הרקות״ מכל שהוא דגן.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(לא) וְלֹֽא⁠־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי⁠־כֵ֑ן כִּֽי⁠־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃
and the plenty that was in the land will not be apparent in the face of that famine afterwards, because it will be very heavy.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שורעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
וְלָא יִתְיְדַע סִבְעָא בְּאַרְעָא מִן קֳדָם כַּפְנָא הַהוּא דִּיהֵי בָּתַר כֵּן אֲרֵי תַּקִּיף הוּא לַחְדָּא.
Nor will be known the abundance of the land because of that famine that will follow, for it will be very severe.
ולא יתוודע שבעה בארעא מן קדם כפנא ההוא בתר כדן ארום תקיף הוא לחדא.
ולא יתידע שובעא דהוה בארעא מן כפנא ההוא דיהי מן בתר כן ארום תקיף הוא לחדא.
neither will the plenty which had been in the land be known, for the famine that will be afterward, because it will be exceeding strong.
ולא יתבין את֗ר ד֗לך אלשבע פי אלבלד מן קבל אלג֗וע אלאתי בעדה לאנה עט֗ים ג֗דא.
ולא יהיה ניכר רושם השובע הזה בארץ מפני הרעב שיבוא אחריו, כי הוא יהיה גדול מאוד.
ולא יודע השבעאפתרון: ולא נודע כי באו אל קרבנה (בראשית מ״א:כ״א).
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בדפוס רומא נוסף כאן: ״הוא״.
ולא יודע השבע AND THE PLENTY SHALL NOT BE KNOWN – this is the interpretation of "And it could not be noticed that they had eaten them up" (v. 21).
ולא יודע השבע – שהיה בארץ שפירותיה של שנות השבע יכלו ויאספו:
מפני הרעב ההוא – הבא אחריהם תיכף:
כי כבד הוא מאוד ובתחלתו יכלו פירות הישנות:
וטעם ולא יודע השבע – ממראיהן רע כאשר בתחלה (בראשית מ״א:כ״א).
[AND THE PLENTY SHALL NOT BE KNOWN IN THE LAND.] Joseph based this on but they were still ill-favored as at the beginning (v. 21).
{ו}⁠לא יוודע השבע – כמו שאמרת: ולא נודע כי באו אל קרבנה (בראשית מ״א:כ״א).
{ו}⁠לא יוודע השבע – THE PLENTY WILL NOT BE APPARENT – As you said: “It was not apparent that they had come into their insides” (Bereshit 41:21).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ואמנם אמרו אחר זה ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן יראה שהוא כפל ומותר אבל ענינו אצלי שגם אחרי עבור הרעב תשאר האר׳ חסרה כל כך שלא תשוב בנקלה לאיתנה הראשון באופן שגם שירדו גשמים לא תראה בהם הברכה שהיתה נראית בזמן השבע וסבת זה כי כבד הרעב מאד ויעשה שנוי באר׳ לא יסור בקלות וגם אחרי ביאת המים וזה טעם אמרו אחרי כן כי הוא שב אל אמרו מפני הרעב ההוא ולא יתכן שישוב אל השבע כי יהיה כפל אחרי שאמר ונשכח כל השבע כמו שביארתי שמזה יודע שאין השכחה שזכר הכתוב כאן מיוחסת אל בני אדם כי למה יהיה נשכח הדבר הזה מפיהם אבל השכחה היא בעצמות הארץ בגופה שתתיבש כל כך שתשכח ממנה כל לחות ויהיה לפי זה אמרו ולא יודע השבע בארץ כפשוטו ר״ל שלא יהיה השבע נכר בעצמות הארץ וגופה אחרי עבור זמן הרעב וזהו באמת הדקדוק אמתי בפסוקי׳ האלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

אַחֲרֵי⁠־כֵן: תרתי מלין כתיבי׳ ומל׳ יו״ד בסוף תיבות׳, אַחֲרֵי, הרמ״ה ז״ל. [אחרי⁠־כן].
הוא פתרון ולא נודע כו׳. וא״ת ולמה לא פירש על ונשכח השבע הוא פתרון האכילה הפרות הטובות ולמה מפרש הבליעה דהיינו בליעת שבלים. י״ל משום דלשון ולא נודע ולשון ולא יודע תרווייהו הם מלשון הודעה מ״ה פירש על מלת ולא יודע הוא פתרון ולא נודע מה שאין כן מלת ונשכח שאין פירושו לשון הודעה מ״ה פי׳ על פתרון הבליעה וק״ל:
This is the interpretation of "But it could not be recognized...⁠" You might ask: [Rashi says that ולא יודע השבע is the interpretation of the good cows being eaten up.] Why did Rashi not explain that ונשכח כל השבע is the interpretation of the good cows being eaten up? Rather, he says [on v. 30] that ונשכח כל השבע is the interpretation of the ears of corn being swallowed up. The answer is: ולא נודע כי באו אל קרבנה, said of the cows in v. 21, is from the root of הודעה, and so is ולא יודע השבע here. Therefore, Rashi connects them. However, ונשכח is not from הודעה, therefore Rashi connects it with the ears being swallowed up.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

ולא יודע השָׂבָע וגו׳ – מבלעדי מה שפירשנו בפסוק שלפנינו, אין הכתוב הזה מוסיף על הראשון דבר. כי מה שפירש רש״י זהו פתרון ״ולא נודע כי באו אל קרבנה״, נשמע מן ״ונשכח כל השָׂבָע״. שאם נשאר הֶרְגֵשׁ שובע משנים הטובות אין כאן שכחה. אבל לביאורנו (פסוק ל׳) אחר שאמר שכל חמודות מצרים יהיו בעיני בעליהן כשכוחים, וכלֹא המה, הודיע עתה ענין אחר שנתקיים באחרית שנות הרעב שנתנו כל מחמודיהם1 בלחם מִכּוֹבֶד הרעב כמו שנזכר בתורה,⁠2 שנתנו המצרים כספם וזהבם ומקניהם ואדמתם וגויותיהם בלחם. ולא נראה עוד במצרים בבית איש ובאדמתו אחת מכל חמודות בני אדם המשביעים נפשו. ועל זה אמר ״ולא יִוָּדַע השָׂבָע בארץ מצרים״ כלומר לא יֵרָאֶה השָׂבָע הנזכר למעלה בארץ מצרים אפילו שביעת החירות פסקה, כי קנה יוסף את כולם עבדים לפרעה ועל ידי כן לא נראה ולא נרגש שום מין שָׂבָע בארץ מצרים מפני הרעב ההוא שאמרתי עליו ״וכלה הרעב את הארץ״. כי באמת יכלה גם את העץ גם את האבן, כי הוצרכו למכור הכל אדמתם ובניניהם, וכל מה שיש טעם שובע לנפש. והוסיף [מלים] ״אחרי כן״, לא יכוין בזה שהן אחרי שבע שנות השובע שכבר הודיע כן (פסוק ל׳), אלא לפי שבתחלת שנות הרעב לא מכרו עדיין מה שיש להם שעליהן דבר בפסוק הקודם. הנה מכרו הכל בשנות הרעב שבאו אחרי כן, ועל השנים האחרונות3 אמר ״מפני הרעב ההוא אחרי כן, כי כבד הוא מאד״. כאומר אל תתמהו על הדבר הזה שלא ישאר בארץ שום מין ממיני השָׂבָע, לא כסף וזהב ושמלות ולא מקנה ולא אחוזה ואדמה, וכל זה מפני הרעב, אך דעו ״כי כבד הוא מאד״. וכבר בארנו4 כי מלת ״מאד״ בלי גבול, כלומר אין כח במחשבת אדם לצייר ולהגביל הצד הזה, עד תראו זאת בעיניכם. כך נראה לי.
{ומזה נודע ליוסף ברוח הקדש שהגזרה היא שיכלה הרעב את הארץ, והוא שיהיו המצריים במחסור כל, ריקים מכספם ובהמתם ואדמתם ואפילו חירותם יאבדו. ותחת שהיו בארץ בני חורים, יֵעָשׂוּ על ידי הרעב לעבדים גולים ומטולטלים. וזה ענין נפלא ועוד אדבר עליו בעז״ה (בפרק מז)}.
1. מליצה על פי איכה א, יא.
2. בראשית מז, יג-כא.
3. האחרונות שבשבע שנים ההן.
4. על בראשית מא, יט.
ולא יודע – הוא פתרון ולא נודע כי באו אל קרבנה:
ולא יודע השבע – כמ״ש ולא נודע כי באו אל קרבנה, ומ״ש כי כבד הוא מאד, כמ״ש לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרוע, וגם ר״ל שגם בעת השובע לא יודע השבע בארץ מפני הרעב שמוכן לבא אחרי כן, ויכינו כל התבואה לפקדון אל שני הרעב.
ולא יודע השבע1 וגו׳: הוא דבר בפני עצמו, שבימי השבע גם כן לא יוודע בארץ שיש שבע בעולם ותהיה תבואה נשמרת מאד2.
מפני הרעב וגו׳: מפחד הרעב שיהיה אחריו3, כמו לשון המקרא בישעיה (נז,א) ״כי מפני הרעה נאסף הצדיק״, פירוש, מפני הרעה שתהיה אח״כ נאסף הצדיק לפני זה. כך הפירוש כאן – ״מפני הרעב״ שיהיה אח״כ4 ״לא יוודע״ הטוב בשעתו, והוא הפתרון על ״ותבאנה אל קרבנה ולא נודע״ וגו׳, כפירוש רש״י5.
1. מיותר, לאחר שאמר בפסוק הקודם ״ונשכח כל השבע בארץ מצרים״.
2. חידוש גדול. לפי רבינו פסוק זה חוזר לתיאור שנות השבע שנכתב בפסוק כ״ט. ועיין במשך חכמה תחילת הפרשה שלמד זאת מ״ותעמדנה אצל הפרות״, עיי״ש.
3. יוצא איפוא, לפי פתרון יוסף, שענין מינוי איש שיאגור את התבואה בשני השובע אכן נרמז בגוף החלום וממילא בפתרונו.
4. הוא לשון הכתוב ״אחרי כן״.
5. בפסוקנו. אך מפשטות דברי רש״י לא נראה שפירש כרבינו, אלא שכל הפסוק מדבר על שנות הרעב.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שורעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(לב) וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל⁠־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי⁠־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
And regarding the dream being repeated to Paroh two times: because the matter is fixed by God and God is hastening to do it.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״בהואיל משהתורה תמימהעודהכל
[סז] 1ועל השנות החלום, א״ר יוחנן ג׳ חלומות מתקיימין, חלום של שחרית, וחלום שחלם לו חברו, וחלום שנפתר בתוך חלום, וי״א אף חלום שנשנה, שנאמר ועל השנות החלום וגו׳. (ברכות נה:)
[סח] 2נכון הדבר, נכון יהיה הר בית ה׳ בראש ההרים (מיכה ד׳:א׳). כשתגיע העת הקב״ה ממהר לבנות את ירושלים שנאמר נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשותו. (מדרש על דברים)
1. ראה במהרש״א כאן ולעיל אות כט. ובשכל טוב מכאן אמרו רבותינו כל חלום שנשנה ונפתר מזומן הוא. ובלק״ט כל החלום שנשנה ונפתר החלום מזומן היא. וברבינו בחיי כאן כ׳ פעמים ורבינו חננאל ז״ל כתב פעמים מלמד כי הראשון והשני ענין אחד הם, ולמה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים זה השבע, וממהר אלהים לעשותו הרעב אחרי השבע מיד ועתה ירא פרעה וגו׳. ובכת״י מושב זקנים הקשה על הדרש דלעיל אות סא. וא״ת והלא צריכין שינוי החלום לומר לך שממהר האלהים לעשותו, וי״ל על השנות החלום שהיה החלום משונה של שני עניינים, שלא חלם או הכל פרות, או הכל שבלים. ועי׳ באע״ז ורמב״ן כאן. ובש״ס כת״י ברכות נה. הגי׳ אף חלום ״שנשתנה״. ובמביא לתנ״י ח״א ע. מכת״י ועל השנות החלום, תימא שהרי חלום יוסף היה ג״כ פעמים ולא מיהר לבוא וי״ל שאני חלום פרעה שהיה בלילה אחת מה שאין כן של יוסף. וכ״כ הרשב״ם. ובכת״י רמזי ר״י וממהר האלהים לעשתו, לעשתו חסר ו״ו רמז שלא יעשה כל החלום לכך חסר, לא כולו ולא מקצתו, שרוב שנות הרעב עתידות לבוא בימי נבוכדנצר.
2. מובא מכת״י בגנזי שכטר ח״א צד קמא. ודורש מלשון הפסוק שלפנינו נכון הדבר כו׳ וממהר דכשנכון הדבר מעם אלהים אז ממהר אלהים.
וְעַל דְּאִתַּנִּי חֶלְמָא לְפַרְעֹה תַּרְתֵּין זִמְנִין אֲרֵי תָקֵין פִּתְגָמָא מִן קֳדָם יְיָ וּמוֹחֵי יְיָ לְמִעְבְּדֵיהּ.
As for the dream being repeated twice to Pharaoh, it is because the thing stands ready from before Hashem, and Hashem is hastening to do it.
וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּי נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתוֹ
וְעַל דְּאִיתַּנִי חַלְמָא לְפַרְעֹה תַּרְתֵּין זִמְנִין אֲרֵי תָקֵין פִּתְגָּמָא מִן קֳדָם ה׳ וּמוֹחִי ה׳ לְמַעְבְּדֵיהּ
א. ״וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם״ מגזרון שְׁנַיִם – ״וְעַל דְּאִיתַּנִי״. אבל לגבי ״וְשִׁנַּנְתָּם לבניך״ (דברים ו ז) ״וּתְתַּנֵּינוּן לִבְנָךְ״, נחלקו המפרשים בכוונת המקרא והתרגום אם הוא לשון חידוד משורש שנ״ן או לשון לימוד משורש שנ״ה, עיין שם. ו״מתורגמן״ (שורש תנה 1) כתב: ״ויש נוסחאות וְעַל דְּאִישְׁתַּנִי״, ואינם בידנו.
ב. ״פַּעֲמָיִם״ – ״תַּרְתֵּין זִמְנִין״, התבאר לעיל ״הַפַּעַם״ (בראשית כט לד).
כִּי נָכוֹן הַדָּבָר – תָקֵין, אֱמֶת נָכוֹן הַדָּבָר – כֵּיוָן
ג. ״כִּי נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים״ – ״אֲרֵי תָקֵין פִּתְגָּמָא״, ולא כתרגומו ״וְהִנֵּה אֱמֶת נָכוֹן הַדָּבָר״ (דברים יג טו) ״וְהָא קוּשְׁטָא כֵּיוָן פִּתְגָמָא״ (הִִתְאַמֵּת, התקיים), וגם לא כתרגומו ״וְהָיוּ נְכֹנִים״ (שמות׳ יט יא) ״וִיהוֹן זְמִינִין״, ״וֶהְיֵה נָכוֹן לַבֹּקֶר״ (שמות לד ב) ״וִהְוִי זְמִין לְצַפְרָא״ (מזומן), אלא תָקֵין דווקא, שהוא כמו ״וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר וְהַטּוֹב״ (דברים ו יח) ״דְּכָשַׁר וּדְתָקֵין״, כי באמצעות תָקֵין (טוב), אונקלוס מלמד שגם פורענות באה לטובת הבריות.⁠1 וכן תרגם גם ״לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן״ (שמות ח כב) ״לָא תָּקֵין״, לא טוב.
1. כמבואר בפסוק ״הוֹדִעֵנִי נָא אֶת דְּרָכֶךָ״ (שמ לג יג) ״אוֹרַח טוּבָךְ״, שכל הנהגת ה׳ היא לטובה.. ואולם יא״ר השווה ״כִּי נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים״ – ״אֲרֵי תָקֵין פִּתְגָּמָא״ עם ״וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן״ (בראשית מג טז) ״וְכוֹס נִכְסְתָא וְאַתְקֵין״.
ועל דאתני חלמא לפרעה תרתין זמנין ארום אזדמן פתגמא מן קדם י״י ומוחי מן קדם י״י למעבד יתיה.
ומן בגלל דאיתני חילמא לפרעה תרתין זימנין ארום תקין פתגמא מן קדם י״י ומוחי י״י למעבדיה.
And forasmuch as the dream was repeated to Pharoh twice, therefore is the thing confirmed before the Lord, and the Lord hasteneth to do it.
ואמא אעאדה אלריא עלי פרעון מרתין פלאן אלאמר ת֗אבת ענד אאללה והו מסרע אן יצנעה.
א. מכאן שוב מכ״י סנקט פטרבורג.
ואשר לחזרת החלום אל פרעה פעמיים, זה מפני שהדבר מקויים לפני האלוהים והוא ממהר לעשותו.
ועל השנות החלום פעמים – מלמד כי הראשון והשני ענין אחד הם. ולמה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים זה השובע.
וממהר לעשותו הרעב אחרי השבע מיד ועתה ירא פרעה וגומר.
נכון – מזומן. בשבע שנים הטובות נאמר: הגיד לפרעה (בראשית מ״א:כ״ה), לפי שהיה סמוך, ובשבע שני רעב נאמר: הראה את פרעה (בראשית מ״א:כ״ח), לפי שהיה הדבר מופלג ורחוק נופל בו לשון מַרְאָה.⁠א
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא, סביונטה. בדפוסים מאוחרים מופיע: ״בשבע שנים הטובות... לשון מראה״ בסוף הביאור על פסוק כ״ו.
נכון – means PREPARED.
ועל השנות החלום1כל החלום שנשנה ונפתר החלום מזומן הוא.
1. כל החלום שנשנה כו׳. עי׳ ברכות נ״ה ע״ב.
ועל השנות החלום אל פרעה – שהרי מן הפרות לבד או מן השבלים לבד יש ללמוד כל הענין אלא שנעשה בשני פנים:
פעמים – זהו שדרשנו ופרעה חולם שחלם ומקיץ חולם ומקיץ, כל כך למה לידע:
כי נכון הדבר – מאלהים יצא, מכאן אמרו רבותינו כל חלום שנשנה ונפתר מזומן הוא:
וממהר האלהים לעשותו – ואינו שוהה זמנו לבא:
ועל השנות החלום וגו׳ – אבל חלומות של יוסף אף על פי שנשנו באלומות ובכוכבים, אילו היו בלילה אחד כאלה, היו נמהרים.
Ve'al THE SAME DREAM TWICE ... GOD WILL SOON CARRY IT OUT: It is true that Joseph also had the same dream twice, concerning sheaves (37.7) and stars (37.9). Had they both been on the same night, like Pharaoh’s, they would have been fulfilled quickly.⁠"
ועל השנות – מבנין נפעל, מגזרת: שנים, וטעמו: הפרות והשבלים.
גם הוא לעד, כי הדבר נכון הוא.
ובעבור היות החלומות בלילה אחד, לעד כי ממהר האלהים.
AND FOR THAT THE DREAM WAS DOUBLED. Hishanot (was doubled) is a nifal. It comes from the same root as shenayim (two). Its meaning is the dream coming twice, once with kine as its symbol and then with ears of corn as its symbol, also attests1 that the thing is established by God. Furthermore, the occurrence of the two dreams in one night is proof that God will shortly bring it to pass.⁠2
1. Not only do the kine and the ears allude to seven years of plenty and famine, they also indicate that the decree is established by God; i.e., it is unchangeable.
2. The dream could have come on two different nights. The fact that it occurred twice in one night is proof that God is bringing it about soon. Our verse reads: The dream was doubled…twice. This appears redundant; hence Ibn Ezra explains was doubled came in two versions, twice, twice in one night. It is because the thing is established by God corresponds to was doubled; and and God will shortly bring it to pass corresponds to twice.
כי נכון הדבר וגו׳ – ומה שבא בשני סגנונין, כדי שיודע פתרונו יפה כמו שפירשתי (ר״י בכור שור בראשית מ״א:ז׳).
כי נכון הדבר וגו׳ – THE MATTER IS FIXED etc. – And the reason [the dream] came in two versions is so that its interpretation would be known well, as I explained (R. Yosef Bekhor Shor Bereshit 41:7).
ועל השנות – אמר: פעמים – אחר שאמר: השנות לתוספת באור.
ועל השנות, Joseph added the word פעמים, in order to make this more plain after he had used the expression השנות.
ועל השנות החלום – ואם תאמר: והלא חלומותיו של יוסף עצמו נשנו ולא נתקיימו עד לאחר עשרים ושתים שנה. אלא יש לומר: שחלום זה היה בלילה אחד, ושל יוסף בכמה לילות.⁠1
1. שאוב מרשב״ם.
ועל השנות החלום, "and concerning the repetition of the dream (in a different guises);⁠" you might ask that the dreams of Joseph that the Torah recorded for us are also repetitions, (and were not fulfilled immediately) but took 22 years to be fulfilled? Joseph's dreams did not occur during the same night so that their interpretation was not subject to the same rules.
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים – טעם השנות החלום: שנשנה שני פעמים בלילה אחד, כי היה איפשר שיראה בחלום אחד הפרות והשבלים להודיעו כי אין חריש וקציר,⁠1 ועשה ממנו שני חלומות באים זה אחר זה בלילה אחד, ואין דרך החולמים כן, להודיעו כי הדבר מזומן וממהר האלהים לעשותו וזה טעם פעמים כי לא נשנה בפעם אחת.
ור׳ אברהם פירש: כי השנות החלום בפרות ובשבלים לעד כי הדבר נכון וקיים, אבל בעבור כי היה פעמים בלילה אחד לעד כי ממהר האלהים לעשותו, ואם כן נאמר שהיה די בשבלים כי הוא המודיע הרעב.
1. השוו ללשון הפסוק בבראשית מ״ה:ו׳.
AND FOR THAT THE DREAM WAS REPEATED UNTO PHARAOH TWICE. The verse is explaining the reason for the repetition of the dream — i.e., that it occurred twice in one night1 — although it would have been possible for both the cows and the ears of corn to be shown in one dream and make known that there shall neither be plowing nor harvest.⁠2 Yet He showed them in two separate dreams, one after another, in one night — an unusual circumstance for dreamers in order to make known that the matter is prepared, and G-d hasteneth to do it. This is the meaning of the word pa'amayim (twice) as the dreams concerning the cows and the ears of corn were not presented at one time.
But Rabbi Abraham ibn Ezra explains that the repetition of the theme of the dream — through the medium of the cows and the ears of corn — attested to the fact that the matter is set and established. And the fact that the dream occurred twice in one night attested that G-d hasteneth to do it. But if so,⁠3 we would say that the dream concerning the ears of corn would have been sufficient since that dream informed Pharaoh of the famine.
1. Ramban's intent is to point out that there are two aspects to the dreams. They depicted two subjects — the cows and the ears of corn — and they were shown in two separate dreams although they might have been shown to Pharaoh in one continuous dream. Ramban will explain that these double aspects indicated two things: the fulfillment of the dream and its speedy realization.
2. As Ramban explained above, at the beginning of (2), the cows symbolize the plowing, and the ears of corn the harvest.
3. That is, if both the cows and the ears of corn symbolize, as is the opinion of Ibn Ezra, that the matter is set and established, and not as Ramban has it, i.e., that the cows symbolize that there will be no plowing, and the ears of corn that there will be no harvest, what was the necessity of the dream about the cows? The dream concerning the corn would have indicated the impending famine, and showing that G-d hasteneth to do it could have been accomplished by repeating the same dream.
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים – שנשנה שני פעמים בלילה אחד שני חלומות ולא היה אלא חלום אחד.
כי נכון הדבר וגו׳ וממהר האלהים לעשותו – והחכם רבי אברהם פירש כי השנות החלום בפרות ושבלים לעד כי הדבר נכון וקיים, אבל בעבור כי היה פעמים בלילה אחד לעד כי ממהר האלהים לעשותו. ורבינו חננאל ז״ל כתב, פעמים, מלמד כי הראשון והשני ענין אחד הם, ולמה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים זה השובע, וממהר האלהים לעשותו הרעב אחרי השבע מיד.
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים, "as for the repetition of the dream to Pharaoh twice,⁠" etc. The unusual fact that two dreams were repeated twice in a single night, although they were only one dream.
כי נכון הדבר מעם האלוהים וממהר אלוהים לעשותו, "(it means) that the matter is ready and prepared from God's part and that He will carry it out promptly.⁠" Ibn Ezra interprets the meaning of the word השנות as the repeating of two symbols in the dream, i.e. both cows and ears of corn as a sign that the events foreshadowed would occur soon. Rabbeinu Chananel, focusing on the word פעמים, "twice,⁠" wrote that the meaning of that word is that the message of the dream of the cows and the message of the dream of the ears of corn is the same; however the reason the message has been repeated is that the word נכון is a reference to the period of plenty, whereas the words וממהר האלוהים לעשותו "and God will hasten to do it,⁠" refer to the famine that is to follow the years of plenty immediately.
ועל השנות החלום – כי נכון הדבר וממהר האלהים וגו׳ וא״ת חלומותיו של יוסף נשנו ואעפ״כ לא מהרו לבא וי״ל חלומות פרעה היו בלילה אחת אבל חלומות יוסף לא היו בלילה אחת ולכך לא מהרו לבא.
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים – והוא לא נשנה אלא פעם אחת ופי׳ הרמב״ן על שנשנה ב׳ פעמים בלילה אחת כי הי׳ אפשר שיראה בחלום אחד הפרות והשבולים ועשה ממנו ב׳ חלומות זה אחר זה בלילה אחת ואין דרך החולמים כן להודיע כי נכון הדבר.
ור׳ אברהם פירש: על השנות החלום בפרות ובשבולים הוא סימן שהדבר נכון וקיים ובעבור שהי׳ פעמים בלילה אחת הוא סימן שממהר אלהים לעשותו.
וי״מ: על השנות החלום פי׳ ששנית החלום ואני הגדתיו לך כמו שראית תוכל לידע כי נכון הוא הפתרון שאמרתי לך:
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים, "and concerning the basically same dream having been sent to Pharaoh twice, etc.⁠" Actually, the dream had been repeated in a different variation only once, so why did Joseph speak of it having been repeated twice?
Nachmanides explains that Joseph referred to it having been repeated a second time during the same night, not on successive nights, as is the custom with dreams that are intended to impress the dreamer with their message. God could have let Pharaoh have the dream with the cows on one night, and repeated it with the dream about the kernels on the following night, making two dreams of it. The fact that God did not wait, and let Pharaoh receive both parts of the message in the same night, was a sign that whatever the dream portended would occur in the immediate future.
An alternate meaning could be that Joseph meant the changes Pharaoh had made in his dream when telling him, i.e. השנות from שנוי, change, and Joseph's ability to detect that Pharaoh had made such changes, was proof that Joseph had interpreted the dream correctly.
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשותו – די בזה בסיפור הדברים הקלים פירוש לנו, וטעם וסבה תכליתית לכל השנות דבר שיש בכל התורה. והנה בזה שני דברים, האחד שאע״פ שהוא עתיד הוא נכון ומחוייב, כאלו יצא לפועל, שהוא ממין עלות השמש מחר לא ממין ירידת המטר מחר, והאחר כי העתיד הזה הוא לזמן קרוב לא לעתים רחוקות.⁠1 וזכור זה.
1. מסיפור פשוט ומפורש זה של הישנות חלומות פרעה ומסקנותיו של יוסף מכך, ניתן ללמוד על השנות דבר בתורה. ושני דברים ניתן ללמוד: אחת, ש׳נכון הדבר מעם האלהים׳, כלומר, הוא מחוייב המציאות, ואף על פי שהוא בעתיד, יתרחש בוודאי, כשם שזריחת השמש מחר היא וודאית, ולא כירידת גשם מחר שהוא אפשרי אך לא הכרחי. ושניה, ש׳ממהר האלהים לעשותו׳, כלומר, הארוע עומד להתרחש בעתיד הקרוב ולא הרחוק.
התועלת הששי הוא בדעות, והוא שהִשָּׁנוֹת החלום מורה על אמיתת החלום ומהירות בואו. והסיבה בזה, שה׳ יתעלה משפיע לאדם החלומות הצודקים באמצעות המחשבות השופעות מהגרמים השמימיים, כמו שביארנו בשני מספר מלחמות ה׳ (סוף פרק ו), ושם ביארנו כי לזאת הסיבה יתכן שימצא הכזב הרבה בחלום ובקסם, לפי שזאת ההשפעה לא תהיה כי אם מהשליטים, ולזה יעלם ממנו מה שיושפע מהבלתי שליטים. וביארנו שם גם כן כי כבר יקרה לאדם שיחלום חלום צודק בהקיץ, ושכבר ימצא מסגולת זה החלום שהוא מגיע תכף. והיה זה כן לפי שהשליט בזאת ההשפעה הוא השליט בעינו בחידוש זה המקרה, ולזה יקרה לו — מפני חוזק שולטנותו בהשפעה — שיספיק לו מעט התבודדות לאדם לקבל השפע הזה. וכן הענין בזה בעינו בהִשָּׁנוֹת החלום, וזה כי הִשָּׁנוֹת החלום מורה על חוזק ההשפעה, וזה ממה שיורה שזה המקרה מסודר מהשליט בהשפעה, ולזה יחוייב שיגיע זה המקרה תכף. וזה כולו מבואר למי שעיין בדברינו בשני מספר מלחמות ה׳.
אמנם השתדל בסוף לתת סבה אל השנות החלום בהכפל המספרים ולהיותו בשני חלומות. [ו] ואמר שלא היה זה ההכפל להרבות עניינים נבדלים כמנהג פתרונות החלומות אבל לכוין המספר ולהורות דדוקא קאמר שבע שאם לא כן לא יוקח משפט מהמספר לפי שא״א שיהיו רק על מספר מה. וגם להורות שהדבר מזומן וממהר האלהים לעשותו. והיה זה לפי שהדבר העתיד כל מה שיקרב אל המציאות יתרבו הוראותיו ומופתיו במוכנים להם. כמ״ש הכתוב והיה אחרי כן אשפוך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנותיכם זקניכם חלומות יחלומון בחוריכם חזיונות יראו. וגם על העבדים ועל השפחות בימים ההמה אשפוך את רוחי (יואל ג׳:א׳-ב׳). והנה כשהיו העניינים האלו רחוקי המציאות היה נעלם מכלם ואין חזון נפרץ וזה הענין גדול בזה מהסודות הנבואיות אשר לא יוכל לדעתו מי שלא יוצץ עליו זוהר הנבואה. ולזה אמרתי לך אלהים יענה את שלום פרעה.
נכון מזומן. כמו היו נכונים וזהו שתרגם אונקלוס תקין לא מכוון כמו והנה אמת נכון הדבר שתרגומו אנקלוס כוון:
ולפי שיוכל פרעה להקשות אם היה החלו׳ אחד למה נשנה בלילה אחד ולא ראה יחד הפרות והשבלים מבלי יקיצה ביניהם לכן אמר יוסף שהיה זה להודיע כי היה הדבר מזומן ונכון וממהר האלהים לעשותו וכן פי׳ הרמב״ן שפירש ועל השנות החלום אל פרעה פעמים בלילה אחד שממהר האלהים לעשותו ולפי דעתו זה ראוי שנאמר שהיה די בשבלים כי הם מודיעים הרעב באמת וכפי מה שפירשתי בפסוקים האלה הותרו השאלה הו׳ והז׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[א] ועל הישנות החלום אל פרעה
[1] ברכות פרק תשיעי דף נה ע״ב (ברכות נה:)
מזומן. ולא כמו אמת נכון הדבר (דברים י״ג:ט״ו) שפירושו מכוון:
Stands ready. I.e., the meaning here of נכון is not the same as in אמת נכון הדבר (Devarim 13:15), where it means "correct.⁠"
ועל השנות וגו׳ – רמז לב׳ דברים על הכפל ועל השינוי שלא בא החלום ב׳ כחלום ראשון שבע פרות וגו׳ שאז יחשוב כי דמיון הראשון עשה רושם בדעתו ועלה על משכבו ב׳ פעמים, ולכן בא החלום בסדר חדש שבע שבלים וגו׳ הרי זה בא ללמד כי נכון הדבר ומעם האלהים בא אליו החלום ולא דמיון כוזב.
ואומרו וממהר האלהים וגו׳ – פירוש מה שבא החלום כפול בלילה אחת ולא בא בב׳ זמנים מרוחקים לומר אליו שהזמן קרוב הוא ולא לזמנים רחוקים יגיד.
ועל השנות, "concerning the repetition, etc.⁠" Joseph alluded to two things. 1) the actual repetition; 2) the minor changes in the second half of the dream, i.e. the fact that the second part did not feature cows. Had both parts of the dream featured cows, Pharaoh might have thought that the impression made upon him by the first dream had caused him to lie down a second time. The reason for the way in which Pharaoh had dreamt the dream was that God wanted to show him that all this would begin to happen almost immediately. Pharaoh was not to think that the very change of venue, i.e. ears of corn instead of cows, indicated that the dream was meaningless as a vision of the future.
וממהר האלוהים לעשותו, "and God will carry this out promptly.⁠" Joseph deduced this from the two parts of the dream both being dreamt during the same night instead of during consecutive nights.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

ועל הִשָׁנוֹת וגו׳ – כלומר עתה שהגדתי לך פתרון חלומך, והוריתיך כי אין בחלום השבלים ענין נוסף על חלום הפרות, תשאל א״כ מדוע חלמתי החלום האחד פַּעֲמַיִם. ועוד אם מאיזה טעם הוצרכתי לחלום פעמים, למה השתנה מפרות לשבלים? ובידיעת טעם כל זה באתי להורותיך כי נכון הדבר מעם האלהים, כי נגזר כן מלפניו בצדק ובמשפט, דבר ולא ישוב,⁠1 שיבוא רעב קשה כזה בארץ מצרים. ואל תחשוב כי ינחם אלהים ממנו, אבל בוא תבוא. ולכן נשתנה מפרות לשבלים, לרמוז כי עצת ה׳ תעמוד. ובהשנות המשלים הענין בשניהן אחד.
ומלת ״נכון״ שרשו ״כון״ שהוא על שלמות הדבר שנכתב אצלו,⁠2 ואמת הוא. ובספרנו על ״יסודות הלשון״3 בארנו כל זאת. וזה שחלמת פעמים שהקיצות וחזרת לישן וחלמת החלום השני, להודיעך כי לא לעתים רחוקים יגיד החלום, אבל ממהר האלהים לעשותו מיד בשנה הזאת תְּחִלֶינָה שבע שני השָׂבָע. וככלותם תבאנה שבע שני הרעב. ולכן חלמת פַּעֲמַיִם כי בחלום הראשון לא נתת לבך אליו, ובא להחרידך בחלום השני כאומר ״מה לך נרדם? מהר המלט נפשך ונפש עמים רבים. כי קרובה עת הגזרה לבוא, ואם לא תושיע תאבד מצרים ועמים רבים אִתָּה״. וכמו שיתבאר (פסוק ל״ג).
1. וכן אמרו חז״ל כי כל דין שחזר ונשנה בתורה לעניני קרבנות, ״שנה עליו כדי לעכב״ (פסחים סא, א; יומא נא, ב; זבחים כג, ב).
2. רבינו הסביר בארוכה הנטיות של שורש זה, בספר שבטעות קראנו לו ״מגדל הלבנון״ (בו התחלנו הכרך ״ספר המדות״, הוצאת ראשון לציון, שנת תשע״ו עמ׳ 121-146). ראו שם.
3. אין ספר מסוים בשם זה אלא רבינו מכנה כך כל הספרים שכתב בחקרי לשון, להבדיל ביניהם לבין ״רוח חן״, ו״ספר המדות״, ולביאורו על ויקרא וכיוצא בזה. כך משמע מדבריו להלן על פסוק ל״ג ד״ה ״נבון וחכם״.
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים – אמר השנות ואח״כ הוסיף מלת פעמים, וכן בחלק השני מהפסוק כפל הלשון ואמר כי נכון וכו׳, ואח״כ וממהר, וכל זה אינו לתוספת ביאור, אלא שני ענינים הם, כי השנות החלום בפרות ובשבלים יורה על היות הדבר נכון וקיים מעם האלהים, שגזר כך ולא תשתנה גזירתו, אעפ״י שהראה אותה למלך טרם תבא, ועל זה אמר כי נכון הדבר וכו׳, אבל בעבור כי היה החלום פעמים בלילה אחד ולא בשתי לילות, יורה שלא יתעכב הדבר לבא זמן הרבה, אלא יהיה מיד בלי איחור, ועל זה אמר וממהר האלהים:
ועל השנות וכו׳ כי נכון – שיעור הכתוב ועל השנות החלום פעמים אני פותר שיורה כי נכון וכו׳:
ועל השנות – מלת על פה לדעתי ענין סבה, כמו על אשר מריתם, על כי אין אלהי בקרבי, וטעמו סבת השנות החלום (אורזאכע דעס וויעדערהאָלענס), ובזה א״צ להוסיף על לשון המקרא כאשר חשב רש״ד.
ועל השנות החלום – ועל מה שנשנה החלום שני פעמים, שנשנה בין בפרות ושבלים הטובות ובין בפרות ושבלים הרעות, הוא מפני ג׳ טעמים. א] כי נכון הדבר מעם האלהים, שלפעמים תהיה גזרה מאת ה׳ על תנאי שאם ישובו בתשובה יבטל הגזרה, אבל גזרה זו נכונה בלא תנאי ומוכרחת לבא. ב] וממהר שלפעמים תהיה הגזרה לעתים רחוקות, אבל זה ממהר האלהים לעשותו – ג] שלכן נשנה כדי לזרזו, שירא פרעה איש נבון וחכם, להכין בר ומזון משנות השבע אל שנות הרעב, וי״ל שלכן בהפרות אמר ולא נודע כי באו אל קרבנה, ולא אמר כן בהשבלים, שאחר ההודעה ע״י הפרות הכין פרעה הכנות משנות השבע אל שני הרעב, ונודע כי באו אל קרבנה שהשבלים הרקות נתמלאו כאשר בלעו את המלאות, כי השבע הועיל אל הרעב.
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים1: הוא שתי שאלות, חדא, מה שנשנה החלום שתי פעמים2, שנית, מה שהקיץ בינתים והיה בא החלום בשתי פעמים נפרדות3.
כי נכון הדבר4 וגו׳: משום הכי נשנה החלום, להחזיק הענין בבירור. ועל שבא פעמיים ביקיצה בינתים5 – ״וממהר האלהים לעשותו״, משום הכי הקיץ, להראות שיהיה נמהר וער לעשות מה שעליו6.
ודקדק יוסף לומר ״אל פרעה״ והוא מיותר, ללמדנו דבאמת השנות7 החלום היתה בשביל שהיו שני אופני רעב, כמו שכתוב בפסוק ה׳8, אבל זו ההשנות לא היתה נוגעת למצרים אלא לארץ כנען כמו שכתבתי שם (פסוק ה׳) ולהלן, משום הכי דקדק דלפרעה בא השנות משום זה הטעם9.
1. ״השנות... פעמיים״ לכאורה כפילות.
2. בפרות ובשבלים, והוא פירוש ״השנות״.
3. והוא פירוש ״פעמיים״.
4. תשובה על השאלה הראשונה.
5. השאלה השניה.
6. ונראה שכך פירש הראב״ע את פסוקנו, ולא כהרמב״ן, עיי״ש.
7. בפרות ובשבלים, והוא פירוש ״השנות״.
8. רעב רק לעשירים שאינם יכולים לאכול מאכל בהמה (וזה בשאר ארצות) ורעב גם לעניים שאין להם אפילו מאכל בהמה (וזה רק במצרים).
9. כדי שידאג לבצע את המוטל עליו – לצבור תבואה עבור כל הארצות.
ועל השנות החלום וגו׳ – פרעה חלם בליל יום הולדתו כנראה מהכתובים ומדברי שד״ל, ואם לא היה פרעה חולם כי אם חלום אחד לא היתה רוחו כ״כ נפעמת, וכן אם היה חלום בליל אחר; ואם היה חולם חלום אחד בליל הולדתו בשנה הזאת ואחד בשנה השנית אולי היה ממתין לבקש פתרון אמתי עד השנה השנית, והיה מאבד חומש השנה הראשונה; על כן נשנה לו החלום להורות כי נכון הדבר מעם האלהים וגו׳, ותכף ומיד יאזור חיל לצבור בר לימי הרעב.
ועל השנות החלום – יש אומרים החלום שנשנה מתקיים, שנאמר ועל השנות החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר.⁠1 (ברכות נ״ה:)
1. צ״ע שלא יליף גם על מהירות קיום החלום שנשנה, וכמו שאמר יוסף שהשנוי מורה כי ממהר האלהים לעשותו, ועיין בראב״ע ורמב״ן, ופלא הוא שלא העירו מאומה מסוגיא שלפנינו. –
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״בהואיל משהתורה תמימההכל
 
(לג) וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣אא פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
And now, let Paroh look for an insightful and wise man and set him over the land of Egypt.
א. יֵרֶ֣א =א(ס),ל,ל1,ב,ש,ש,1,ק3,ו <צֵרי? אינו כן אלא בסגול ונמסר על ה׳>
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמהעודהכל
[סט] 1נבון וחכם, נבון זה המבין דבר מתוך דבר, חכם זה בעל חכמה, נבון ואינו חכם דומה לגבור ואין כלי זיין בידו, חכם ואינו נבון דומה לחלש וכלי זיין בידו נבון וחכם הרי זה גבור ומזויין. (מדרש)
1. מובא בס׳ לבנת הספיר לר׳ דוד בר״י החסיד (ירושלים תרע״ב) פ׳ מקץ (נ.) בשם מדרש. ועי׳ בחגיגה יד, וסנהדרין צג: נבון מבין דבר מתוך דבר. ובספרי דברים פיסקא יג. מה בין נבונים לחכמים כו׳ ואבות דר״נ נו״א פכ״ב ושמו״ר פ״מ. ובאלשיך כ׳ לפרש הטעם שהקדים נבון לחכם. ובתרגום הסורי כאן חכם ונבון. ובולגטא חכם וחריף.
וּכְעַן יִחְזֵי פַרְעֹה גְּבַר סוּכְלְתָן וְחַכִּים וִימַנֵּינֵיהּ עַל אַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
Now Pharaoh should seek a man of understanding and wisdom, and place him in charge of the land of Egypt.
וכדון ימנה פרעה גבר סכלתן וחכים וישוי יתיה על ארעא דמצרים.
וכדון יחמי פרעה גבר סוכלתן וחכים וימניניה על ארעא דמצרים.
But now let Pharoh look out a man prudent and wise, and appoint him over the land of Mizraim.
איש נבון – זה המבין דבר מתוך דבר. חכם, זה בעל חכמה. נבון ואינו חכם דומה לגבור ואין כלי זיינו בידו, [חכם ואינו נבון דומה לחלש וכלי זיין בידו], נבון וחכם הרי (נכון) [גבור] ומזויין. וישיתהו על ארץ מצרים, אינו אומר וישימהו אלא וישיתהו, אם עשית כן הרי משתותה של מצרים.
ועתה ירא פרעה וגו׳ – א״ר ירמיה הדבר הזה דרש מרדכי והגיד לאסתר עצת בגתן ותרש. אמר מרדכי מזקנים אתבונן (תהלים קי״ט ק׳), יוסף לא גלה לפרעה מה יעשה וינצל, דניאל לא הגיד לנ״נ מה יעשה וינצל, שנאמר להן מלכא מלכי ישפר עלך וכו׳ (דניאל ד׳ כ״ד), אף אני אגיד לאסתר, מיד ויגד לאסתר (אסתר ב׳ כ״ב). ומה ראו להשיא עצה לרשעים להנצל, לא עשו אלא לטובתן של ישראל. יוסף היה יודע שעתידין אביו ואחיו לירד למצרים, וכדי שיסבירו להם המצרים פנים נתן להם עצה לינצל כדי שיגמלו חסד עם אחיו בשבילו. דניאל לפי שהיה רואה גלות ישראל שהגלו לבבל אחר חרבן בית המקדש, שירחם על ישראל שהיה יודע שבסוף אותו רשע לא יוכל לסבול ותחול המכה עליו, וכה״א כלא מטא וגו׳ (דניאל ד׳ כ״ה). מרדכי אמר הרי הצדקת הזאת נכנסה בידו של זה, אגיד לה כדי שתגיד לו כדי שתהא גאולת חן לפניו.
אלאן ינט֗ר פרעון רג֗לא פהמא חכימא יוליה עלי בלד מצר.
ועתה יראה פרעה איש מבין וחכם וימנה אותו על ארץ מצרים.
אכל בערים ושמרו1זו הכנסת תבואה בקשיה כדי שתהא נשמרת.
1. זו הכנסת תבואה בקשיה כדי שתהא נשמרת. עיין ב״ר פ״צ נתן מה שבתחום טבריה בטבריה וכו׳ שכל ארץ וארץ מעמדת פירותיה. וכן פי׳ המחבר לקמן פסוק מ״ח.
ועתה ירא פרעה – כמו יראה, ודומה לו, ירא ה׳ עליכם וישפוט (שמות ה כא), אל ירא בפלגות (איוב כ יז), וכן הרבה:
איש נבון – זה המבין דבר מתוך דבר שיודע מה שקיבל מרבו, וכן אתה דורש אנשים חכמים ונבונים (דברים א יג), שהנבון גדול מן החכם:
וישיתהו – ישים אותו פקיד, על ארץ מצרים, ודומה לו כי שת לי אלהים (בראשית ד כה), שיתי אותותי (שמות י א), וכל דומיהן, לשון השמה:
ועתה ירא פרעה וגו׳ – כי לך נגלה שתעשה תקנה לעולם.
ועתה ירא פרעה וגו׳ – AND NOW LET PAROH LOOK FOR etc. – Because it was revealed to you so that you find a remedy for the world.
ועתה ירא פרעה וג׳ – נבון מורה אל מי שיש לו חריפות כח ההבנה וטוב השכל אשר על ידי זה ירכוש לו את המדע, וחכם מורה אל השגת החכמה בפועל1. ובכן על ידי הבינה תושג החכמה, והחכמה היא תכלית הבינה, ולפיכך הקדים נבון לחכם לפי שהוא קודם בזמן ובסדר2.
ולפעמים יהיה האדם נבון ולא ישיג את החכמה כמו רבים מעמי הארץ החריפים, ולפעמים גם כן ישיג האדם את קצת החכמה על ידי עמל ויגיעה אף על פי שהבנתו וחריפותו פחותה, ואם יהיה נבון וחכם זו היא השלימות. ולפעמים יפול נבון על טעם אחר, והיא הוצאת תוצאות המדע מהקדמותיהן, ועל פי זה אמר שלמה (משלי ד:ה) קנה חכמה קנה בינה, ואמר הכתוב (דברים א:יג) אנשים חכמים ונבונים3.
ולאבי אבא ז״ל טעם על מה שהיה {יוסף} מחזר ליתן עצה אע״פ שלא שאלו עצה ממנו, וזה מגונה, ובפרט במעמד המלכים ובפרט לאדם מכובד, ו{טעמו של אבי אבא ז״ל הוא} הטוב וישר ביותר במה שאמרו בזה, שנתכוין {יוסף} להוכיח את אמיתת הפתרון אשר פתר לפרעה. וזה שאמר לו ׳פתרון זה אשר פתרתי לך, אינו סברא ולא השערה ואומד, אלא פתרון בידיעה ודאית4, שראוי שתעשה עליו {מעשה} ותתבונן בו כהוגן׳, זו היא כוונת טעמו ז״ל5.
וחברנו ר׳ אברהם החסיד ז״ל6 היה אומר בזה, שיוסף היה מחזר ליתן עצה, ואע״פ שלא יחייב את זה ההתיישבות בדעת ונימוס המלכות7, אבל הצריכו לדעתו {=של ר׳ אברהם החסיד} החמלה בטבעו8 {של יוסף} והרחמנות על העם אשר בשבילם תיקן תקנה של חסד, {וריחם} עליהם בצרה אשר הם עומדים לפניה, לפי שחשש {יוסף} שמא לא יתעוררו פרעה ושריו לזה, ועל ידי כן יאבד העם כמו שאמר (להלן פסוק לו) ולא תכרת הארץ ברעב. וזה גם כן טעם יפה.
וישיתהו – חסר מקבל הפעולה9, שיעורו וישיתהו שר או נגיד או כיוצא בזה10.
1. מב. השוה פירוש רבנו לפר׳ כי תשא (לא:ג) שפירש: ׳בחכמה – מה שילמד האדם מזולתו ויזכור, ובתבונה – מה שיחדש משכלו וימציא על ידי המחשבה והחזיון וההיקש׳. נראה שפירושו שם הוא בהתאם למה שמביא בסמוך ׳לפעמים יפול נבון על טעם הוצאת תוצאות המדע מהקדמותיהן׳, וכן נראה ממה שהקדים שם הכתוב חכמה לתבונה, וראה מה שכתבתי לבאר בדעת רבנו בזה בסמוך.
2. מג. נראה שדברי רבנו מכוונים כנגד דברי רשב״ח שכתב בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קלב וע״ש בהערותיו) ששני התארים האלה – חכמה ותבונה – כדברים האלה: ׳הם שני שמות החלים על ענין אחד והוא הידיעות באמיתות המושגות שכל ובחוש׳. [וראה בס׳ טעמא דקרא להגר״ח קנייבסקי שטרח לבאר ההפרש בין פסוקנו לכל שאר פסוקים שבתורה שבהם הקדים חכם לנבון, ואכן קושייתו מתורצת בדברי רבנו כאן. ויש לציין שגם במשלי (יח:טו) מקדים הכתוב נבון לחכם: ׳לב נבון יקנה דעת וְאֹזֶן חכמים תבקש דעת׳, ולכאורה איכא למשמע מיניה כדברי רבנו ע״ש].
3. מד. רצונו לומר שבאלו הדוגמאות קדמה חכמה לבינה, בניגוד לסדר שבפסוקינו, ועל כן פירש ששם מדובר בבינת הנבונים שכבר השיגו חכמה ואח״כ הבינו דבר מתוך דבר, וכעי״ז פירש רש״י שם ע״פ הספרי. נמצינו למדים לדעת רבנו שהבינה תכיל הוראת היכולת להשיג חכמה, וגם הוראת התפתחות עצמאית של החכמה. ועי׳ להרד״ק שתפס כצד השני וכתב בפירושו לישעיה (יא:ב) ׳וחכמה הוא הדבר שילמדנו אדם וידענו ויהיה מזומן בכל עת, ובינה התבוננות האדם במה שלא למד ממה שלמד׳. וכבר האריכו האחרונים בביאור שמות נרדפים אלו ופירשו בכמה אופנים שונים, עיין עליהם. והשוה פירושו של הרנצי״ב ב׳העמק דבר׳ כאן שכתב היפך דברי רבנו, ולדעתו ׳חכמה׳ תכיל שתי ההוראות שביאר רבנו ב׳בינה׳. ועי׳ להרמב״ם במו״נ (ג:נד) שמנה הוראות שונות ל׳חכמה׳, ונראה שגם אלו שמנה רבנו נכללו בתוכן ע״ש.
4. מה. במקור: מתחקק מתיקן (=׳ברי בטוח׳ בתרגום המהדיר).
5. מו. ראיתי להגר״ח קנייבסקי בס׳ טעמא דקרא שכיוון לזה מדעתו, וכתב עוד לבאר לפי״ז שזהו גם מה שביקש יוסף משר המשקים כשפתר לו חלומו ׳כי אם זכרתני׳, ור״ל שעשה כן להראות בטחונו בפתרונו. ועי׳ לעיל סוף פר׳ וישב שהביא רבנו מדרשם ז״ל שנענש יוסף על שביקש משר המשקים להזכירו אל פרעה ושם בטחונו באדם, ונתלבט מדוע נחשב הדבר לחסרון בבטחון. וחזינן דלא אבה לפרש כדברי הגרח״ק שבאמת לא עשה כן כי אם להראות בטחונו בפתרונו ולא נתכוון כלל לבקש על נפשו. ונראה דהיינו משום שלייעץ פרעה בלי שנתבקש לכך מראה בטחון עז, שהרי אם לא יקום דברו אשר דיבר ישאו ראשו מעליו עבור חוצפתו, משא״כ אצל שר המשקים לא היה ליוסף חשש נזק אם יצוה על שר המשקים להזכירו לפני פרעה, והרי אם לא יקום פתרונו גם שר המשקים ייהרג, ולכן אין זה מראה בטחון בפתרונו.
6. מז. ראה אודותיו במבוא.
7. מח. ר״ל, להיפך, המתינות ונימוסי המלכות יחייבו שלא לעשות כן [וזה מקביל למה שהביא רבנו למעלה מאבי אביו שזה מגונה ובפרט במעמד המלכים], ואני משער שהביטוי ׳לא יחייב׳ כשהכוונה דאדרבה ׳יחייב שלא׳ הוא א׳ מסגנוני הבעה של ר׳ אברהם החסיד שממנו העתיק רבנו ביאור זה (ובכן אין ממש במש״כ ר״ש עפפענשטיין שהעתיק קטע זה בספר ׳לדוד צבי׳, ברלין תרע״ד, עמ׳ 136, ונתקשה בתרגום המדויק לביטוי זה וכתב שנראה לו כי יש כאן חסרון). במקור: ׳ואן לם יקצ׳ה אלתת׳בת פי אלראי ונאמוס אלמלך׳ (בתרגום המהדיר: ואע״פ שהשרירות בדיעה ונימוס המלך לא הצריכו {שיעשה כן}). בהקשר זה ׳אלתת׳בת׳ מובנו ההתיישבות בדבר (deliberation) כדי לכלכל דבריו במשפט, וכשימושו בפי רבנו בס׳ המספיק (מהד׳ רוזנבלט עמ׳ 208): ׳פלא יבאדר... באלאנתקאם ואכ׳ד אלקצאץ בל בעד אלתת׳בת ואלתאני ואלבחת׳ (=ולא ימהר לנקום ולהעניש אלא אחרי התיישבות ומתינות וחקירה), וכשימושו בפי׳ הרמב״ם במו״נ (ג:כג, מהד׳ שורץ עמ׳ 498): ׳והו יקול אן שדהֿ אלאלאם מנעת אלצבר ואלתת׳בת וקול מא ינבגי׳ (=והוא אומר שעוצמת הייסורים מנעה הבלגה ויישוב-הדעת ולומר מה שראוי), ובפיה״מ אבות (ג:טו, מהד׳ הר״י קאפח עמ׳ תלד): ׳ונוח – אלתהדו ואלתת׳בת׳ (=ונוח – הרגיעות והמתינות).
8. מט. הפנני ידידי רי״א גרינבוים נר״ו להמבואר בספר ׳אורחות צדיקים׳ בשער הרחמים שציין מידת הרחמים של יוסף מהנאמר אצלו (להלן מג:ל) ׳כי נכמרו רחמיו׳.
9. נ. במקור: ׳אלמצ׳אף׳, ותרגומו המילולית: הנסמך, ובספרי הדקדוק מובנו: האיבר הראשון משני האיברים המרכיבים סמיכות כגון ׳שער׳ בביטוי ׳שער הבית׳ (כלשון פרופ׳ שורץ בהערותיו למו״נ שבמהדורתו עמ׳ 57 הערה 12). אמנם כבר העיר המהדיר שדרך רבנו להשתמש במונח זה באופן שרירותי במובנים שונים, ולאו דוקא ב׳נסמך׳ ממש, וכנראה שרבנו משתמש במונח זה במובן של ׳תוספת׳, והשוה ספר המספיק בפרק על השתחויה (מהד׳ דנה עמ׳ 125) שתורגם שם ׳בחד׳ף אלמצ׳אף׳ כ׳בחסרון התוספת׳, וכ״נ נכון כאן מצד הענין. וראה מש״כ בהערות לפר׳ ויגש (מו:לא) וצרף לכאן.
10. נא. נראה שהבין רבנו בעקבות תרגום אונקלוס ותפסיר רס״ג ש׳וישיתהו׳ פירושו ׳ויפקידהו׳, ולכן פירש שחסר שם תואר המינוי שאליו יפקידהו. ואמנם נראה מדברי רשב״ח (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קלד) שהבין ש׳וישיתהו׳ היינו מינוי שלטון ושררה, שכתב בפירושו: ׳השלטתו והמשלתו בשררה, כגון אמרו שם (תהלים ח:ז) תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת רגליו׳, ולדבריו מתפרש הפסוק ׳וישליטהו על ארץ מצרים׳ ואין בו חסרון הנסמך.
ירא פרעה איש נבון וחכם – אמר לו שיצטרך לאיש נבון וחכם שיהיה ממונה על כל הארץ, ויפקד עוד פקידים תחתיו שילכו בארץ ויקבצו את כל אוכל (בראשית מ״א:ל״ה) כי לא יוכל השליט ללכת בכל הארץ. ואמר לו שיהיה נבון וחכם, נבון – שידע לנהל עםא ארץ מצרים בלחם לפי הטף מידו ולתת להם כדי חיותם, וימכור המותר לארצות האחרות לאסוף עושר וממון לפרעה, וחכם – שידע לקיים התבואה שלא תרקב, שיערב עם כל מין דבר המקיים אותו בטבעו, כגון חומטון שהזכירו רבותינו (בבלי שבת ל״א.): והכסף החי הממית הכנימה וכיוצא בהן, ואמרו בבראשית רבה (בראשית רבה צ׳:ה׳): ערב בהן עפר וקיסומיות דברים שמקיימין את התבואה. ואמר יוסף כל זה בעבור שיבחרו אותו כי החכם עיניו בראשו (קהלת ב׳:י״ד).
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״את״ (פעמיים).
NOW THEREFORE LET PHARAOH FIND A MAN UNDERSTANDING AND WISE. Joseph told Pharaoh that he will need an understanding and wise man who will be appointed to administer the entire land, and he in turn will appoint overseers under him who will go through the land and gather all the food since the ruler cannot travel throughout the entire land. He told him that the man must be understanding and wise. Understanding, in order to know how to support the people of Egypt from his hand with bread, in accordance with their family requirements, to supply them with their sustenance, and sell the balance to other countries in order to accumulate wealth and money for Pharaoh. Wise, in order to know how to preserve the produce so that it should not rot, by mixing with each kind some natural preservative such as the salty substances used for the preservation of wheat, which our Rabbis have mentioned,⁠1 and some raw silver dust, which prevents the grain from getting mothy,⁠2 and similar things. Thus the Sages said in Bereshith Rabbah:⁠3 "He mixed the grain with earth and sawdust, things which preserve the grain.⁠" Joseph mentioned all this so that they should choose him for this task, for the wise man's eyes are in his head.⁠4
1. Shabbath 31a.
2. Machshirin VI, 1. Rashi, Shabbath 88b.
3. 90:50.
4. Ecclesiastes 2:14.
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם – יאמר יצטרך לאיש נבון וחכם שיהיה ממונה על הארץ, וזהו וישיתהו על ארץ מצרים כלומר ישיתהו עליון על כל בני ארץ מצרים. ואמר נבון, שידע לנהל עם ארץ מצרים בלחם לפי הטף בידו ולתת להם לחם כדי חיותם למכור המותר לארצות לאסוף ממון לפרעה. ואמר חכם, שידע לקיים התבואה שלא תרקב שיערב בכל מין דבר המקיים אותו בטבעו, ואמר כן בעבור שיבחר בו המלך כי החכם עינו בראשו, כן פירש הרמב״ן ז״ל.
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם, "and now, let Pharaoh seek out a discerning and wise man.⁠" Joseph meant that there was now a need for a discerning and wise man to be appointed as being in charge of the land of Egypt, i.e. וישיתהו על ארץ מצרים, "who would have authority over all the people in Egypt.⁠" He employed the term נבון as an attribute of someone who is discerning enough to establish a fair rationing system, a system which allowed for the sizes of the different families. Such a man, after having provided for the needs of the local population first, could export the surplus to other paying customers. He added the word חכם, "wise,⁠" as an additional attribute of such an economic czar to describe someone who knew how to prevent the stored surpluses of the next seven years from rotting or otherwise becoming unfit to eat. Joseph's suggestions were designed to promote his own appointment to this position. According to Nachmanides, Joseph displayed the truism of Solomon's statement (Kohelet 2,14) that החכם עיניו בראשו, "the wise man has eyes in his head.⁠"
ירא פרעה איש נבון – שידע לנהל הארץ שיתן לכל אחד לחם לפי הטף וחכם שידע לקיים התבואה שלא תרקב לערב עם כל מין ומין דבר המקיימו וישליטנו על כל הארץ וימנה עוד פקידים תחתיו כי האיש הנבון השליט לא יוכל ללכת בכל הארץ וימנה עוד פקידים תחתיו ואמר כל זה כדי שיבחרוהו כי החכם עיניו בראשו:
ירא פרעה איש נבון, "let Pharaoh see (find) a man of insight and understanding, etc.⁠" a leader who is able to run the state in a manner which will assure adequate bread for each of its citizens in accordance with the size of their respective families, dependents. He should also possess חכמה, the wisdom to store and preserve the surplus of the good years so that they would not rot before the seven years of famine commenced. Clearly, this would not be a task for a single individual but would require a number of officials, פקידים, for each region of Egypt. Joseph intended that he should be the man Pharaoh would appoint, that is why he defined the job in a manner that fitted his proven qualifications.
ירא פרעה איש נבון – וא״ת מפני מה לא אמר יבקש פרעה איש נבון אלא אמר ירא, אלא י״ל שכך אמר לו יראה פרעה מן העומדים לפניך פה, כי חשב בלבו אם אמר לו תבקש שמא יתן הממשלה לאחר, שיאמר אני רוצה לחשוב בדבר, אבל כשאמר ירא לא היה לו פנים [אלא] לבחור באחד לפניו, ועוד סברא היא כי בשעה שפתר היו שם כל חרטומי מצרים וכל חכמיה ולא היה יכול למצוא חכם יותר מן העומדים לפניו.
יֵרֶא פרעה איש נבון וחכם – הנה הוצרך לזה, כדי שיהיה על הפקידים וישגיח במה שיעשוהו, עד שלא יוכל אחד מהם לגנוב דבר; ולזה יצטרך שיהיה נבון וחכם. ועוד, שהאיש ההוא יעשה בחכמתו עם אנשי הארץ שיתרצו בזה.
ועתה ירא פרעה וכו׳ – [ח] אחרי הודיעו שדבר קטון בעיניו היותו פותר ושכחו במדרגה אחרת גדולה ממנה לא סר מהודיע אשר היתה רוח אחרת עמו והוא עניין שלישי יקר מאד עם מלכים ויועצי ארץ והיא מעלת התבונה ויושר העצה הנהוגה ביניהם. כוון בזה שאם אולי למיעוט השקפתם לא ירגישו לשתי האותות הראשונות שזו למעלה מזו א״א שלא ישגיחו בזאת מצד שהיא יותר משותפת במה שיבא בה מסדור דבריו לפי הנחות החכמה ההיא.
1כי הנה החכם בפרק ז׳ מהמאמר הג׳ מספר המדות אמר אמנם כל עצה היא שאלה וכל שהוא אחרון בחלוק הוא ראשון בפעולה עד כאן. והכוונה לפי שנתבאר היטב שם שהמצאת העצה והוצאתה אל הפועל הם מקבילים בסדר לגמרי והוא כי הלקוח בעצה ראשונה הוא אשר יוציאוהו אל הפועל באחרונה והלקוח באחרונה הוא אשר יעשוהו ראשונה ויועיל זה הענין למשל ולפי׳ כי הנה המלך יש לתת אל לבו להמלט ממכת הרעב ולהחיות עם רב שהוא התכלית המכוון ותהיה העצה הראשונה בזה שיהיה אוכל לפקדון לארץ וזה לא יתכן אם לא בשיתיעץ שיהיה האוכל תחת יד המלך וזה לא יגיע כי אם במה שיראו עוד שיקובץ האוכל אשר יותר משני השבע. וזה לא יאות רק במה שיתיעצו עוד לחמש את הארץ. וזה לא יעלה בידם כי אם בהפקיד פקידים להכריח את העם ביד המלך. ולא יושלם כל זה כי אם במה שיסכים להפקיד על כל איש חכם ונבון להיות על כל אלו הפקידים על פיו יצאו ועל פיו יבואו בכל המעשים ההם וזהו סוף העצה על סדר לקיחתה. אמנם לענין מעשה צריך להתחיל מזה הענין האחרון ולהמשך לפי הסדר עד שיגיע אל האחרון הקרוב אל התכלית כמו שביארנו. ולזה אחר שכבר זכר הרעה המזומנת לבא עליהם ברעב ההיא אשר יהיה בארץ, סדר דבריו בסדר המעשה כמו שאמר בפירוש יעשה פרעה ויפקד וכו׳. והתחיל מההתחלה הראשונה עד הגיעו אל התכלית להורות כי אשר יעץ י״י הוא מגיד. והוא מנהג המלכים ואנשי השם כמו שכתב החכם בפ׳ ההוא מפורסם הוא גם מהקדמונים אנשי המדינות הקודמות והם אשר יגיד אמרם אשר המלכים היו בוחרים היו מגידים לעם. ירצה שהמלכים אינם מגידים לעם הענין על הסדר אשר בו יתיעצו שהוא ההלוך מהסבה התכליתית אל המסובבים ממנה עד היותה רחוק אבל לפי סדר המעשה שיצוו להם לעשות ראשון ראשון מה שנלקח בעצה אחרון אחרון. וכמ״ש את אשר האלהים עושה הגיד לפרעה. וזה מה שנתבאר מכיוון דבריו. אמר תחלה ירא פרעה איש נבון וחכם וכו׳. ואחר יעשה פרעה ויפקד כו׳. ואחר וחמש את ארץ מצרים כו׳. ואח״כ ויקבצו את כל אוכל כו׳. ואחר ויצברו בר תחת יד פרעה כו׳. ואחר והיה האוכל לפקדון לארץ כו׳. ואחר כל זה יגיע אל התכלית ההוא ולא תכרת הארץ ברעב.
[ח] אמנם באומרו ירא פרעה כו׳ – יעשה פרעה כו׳. כיון לומר שהדבר הגדול הזה היה ראוי שיעשה ע״י פרעה עצמו לפי חכמתו ותבונתו אלמלא חשש כבודו וטרחו. ולזה חוייב שיבחר איש נבון וחכם ממלא מקומו וישיתהו תחתיו להיות ידו כיד המלך אם לכח ואם לחכמה.
1. ר״ל שכל יועץ מכוין תחלה בדבריו אל התכלית המושג באחרונה, ורק למען השיגו יועץ גם כן מה שיצטרך הנועץ, לעשות תחלה, והאמצעים אשר יבחר למען הביא התכלית הזה אל הפועל, וזש״א החכם ״כי הלקוח בעצה בראשונה הוא אשר יוציאהו אל הפועל באחרונה״ ר״ל כי הפעול׳ המוציא׳ את התכלית אל הפועל באחרונ׳ ומוקדמות במעשיה, כמו שהוא פה אצל יוסף, שהשתדלותו לשמור יושבי מצרים ושאר ארצות מרעב ומחסור בשבע שני הרעב שעלת׳ במחשבתו תחלה הושגה רק באחרונה אחרי עשות פרעה הפעולות האמצעיות להפקיד פקידים אשר יכריחו יושבי הארץ ע״פ פקודת איש חכם ונבון אשר יושת עליהם, לתת חומש תבואתם בשבע שני השבע לאוצר המלך, למען אסוף בר ואוכל למכביר אשר יהי׳ לפקדון לארץ, ואותן פעולות אמצעיות הקדים גם בדברו אל פרעה תחילה להשגתו התכלית שהוא נכלל במאמר ״ולא תכרת הארץ ברעב״.
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו וגו׳ עד ויאמר פרעה אל יוסף ראה. בעבור שאמר יוסף לפרעה את אשר האלהים עושה הראה את פרעה שהיה תכלית מה שהודיעו בחלומו מהרעב כדי שיתקנהו ולא תכלה ארצו ועמו מפני זלעפות רעב והודיעו עוד שממהר אלהים לעשותו לכן הודיעו ועתה ירא פרעה ר״ל עתה שידעת כל זה עתה מבלי עכוב עוד בזאת העתה ראוי שתקיים עצת אלהים בתקון הדבר הגדול ולא תשליכהו אחרי גווך ולכן ראה ובחר לך איש נבון וחכם ר״ל נבון במעלו׳ המדותיות וחכם בשכליות כי היו שני התנאי׳ ההם צריכין בענין הזה אם התבוא׳ להיות החק הזה מהחומש יקבוץ התבואה שיזכור דבר חדש במצרים וירבו עליו הקטטות ויצטרך עליו מפני זה אדם נבון לדעת פשר דבר ולנהל את עם המצרים בדבר הזה בחכמה חן ושכל טוב ותצטרך ג״כ התבונה בקנות התבואה בשני השבע בזול שלא יתיקר השער ובמכירתה גם כן בשני הרעב ובתת למצרים באופן ראוי לחם לפי הטף והשאר למכור לשא׳ הארצות ויאסוף הון עתק למלך. והיה ג״כ שיהיה חכם יודע בטבעי הדברים כדי שתתקיים התבואה במצרים שהיא ארץ לחה כ״כ מהשני׳ בערבו עמה דברים המקיימים אותה כמו שזכרו בב״ר.
ואמר לו שהאיש החכם הנבון ההוא ישיתהו על ארץ מצרים ר״ל לשר כי לא יתכן שיתן האומנות הזה כי אם לאדם גדול שיהיה ממונה על כל הארץ ויהיה ידו כיד המלך.
ועתה ירא פרעה – מאחר שהאל יתברך הגיד הרעב העתיד, למען תתור להושיע את עמך, והראך השבע להודיעך במה תושיע, ראוי לך למען לא תחטא לו שתראה איש נבון וחכם – עיוני ומעשי בהנהגת המדינות שישים הוא לב לזה, ״ומלכא לא להוא נזק״ (דניאל ו׳:ג׳).
ועתה ירא פרעה, seeing that God has seen fit to inform you of the impending famine, no doubt in order to afford you an opportunity to ameliorate its effect on your people, and He has also shown you that this famine will be preceded by seven years of extraordinarily abundant harvests, it is appropriate for you not to become guilty in His eyes if you were to ignore such warning.
איש נבון וחכם, a wise man, someone possessing the necessary insight of how to put his wisdom to practical use, who will guide the affairs of the country so that the kingdom will not come to harm.
(לג-לו) ועתה ירא פרעה וגו׳. ר״ל, אחר שהאל יתברך הראה אותך הרפואה, ימהר פרעה יחישה ׳עתה׳ – עוד היום גדול, לברר איש חכם – ר״ל בקי בניסיונות ובהנהגת המדינה, ונבון – ר״ל בעיוניות, וישיתהו על ארץ מצרים.
יעשה פרעה. בציוויו, ואותו ה׳חכם ונבון׳ יפקד פקידים אחרים תחתיו, ואתה תתן לו יד ושם באופן שידבר עמים תחתיו.
אוכל בערים ושמרו. ר״ל, ויהיה בקי לעשות אוצרות וגומות חיטה שלא תרקב:
יֵרֶ֣א פרעה: הרי״ש בסגול ברוב הספרי׳, והמסורת עליו ל׳ מלרע. וכ״כ המכלול (דף קס״ו), בא מלרע שלא כמשפט. ובאיוב כ׳ נמסר, ירא, ה׳, ד׳ מנהון מלעיל, ודין הוא המלרע. [יֵרֶ֣א].
(לג-מא) ועתה ירא פרעה וגו׳. עד ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים – כבר נתעוררו רבים מבני ישראל במאורע הלזה לאמר:
א׳ מי שם פה ליוסף לדבר בפני המלך ושריו להשיב על מה שלא נשאל הליועץ למלך נתנוהו להורות אליו הדרך ומעשה אשר יעשון בארצו? ותחת היותו לבוז למשל ולשנינה כי לא מחכמה שאל על זה כבדוהו נגד זקני העם גם יותר ממה שהיה ראוי?
ב׳ מה ראו פרעה ושריו פלא בדברי יוסף ואת היד הגדולה שעשה במצרים עד שהשתוממו אבירי לב הפלא ופלא לאמר הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו? ושבשביל זה עשאו פרעה אדון לכל ביתו מושל בכל ארץ מצרים עד לא ידע אם יהיה הדבר ואם יבוא כפתרונו אם לא? ואם תמצא לומר שקלע אל השערה וכאשר פתר לו כן יהיה. הנה לא היה ראוי להתחשב כ״כ בפתרון הזה אשר מכתלי החלום ניכר שמדבר מענין שבע ורעב ומאן דלא קרי ותני היה פותרו כזה והותר?
ג׳ בלשון הכתיב שלא אמר ועתה איעצה למלך עצה שיפקיד איש נבון וחכם על ארץ מצרים. והיה נראה שהוא מאמר אחר מלבד הפתרון ועצה טובה קמ״ל?
ד׳ באמרו יעשה פרעה שהוא דבר אך למותר אין צורך בו והיה די שיאמר ירא איש נבון וחכם וגו׳ ויפקד פקידים וגו׳ אם רצונו שהנבון וחכם הוא יפקיד פקידים ושוטרים תחתיו לקבוץ את כל אוכל? ואם הכוונה שהוא פרעה בעצמו יפקיד פקידים היה טוב לאוספם יחד ולומר ירא פרעה איש נבון ויפקד המלך פקידים ויקבצו וגו׳? או יאמר יצוה פרעה להפקיד פקידים מבלי שיוסיף יעשה פרעה לאין צורך?
ה׳ בדבר פרעה איש אשר רוח אלהים בו. ולא יאמר באיש שיש בו רות אלהים אלא אם יגיד עתידות ברוח נבואה או שיעשה מעשה נגד הטבע כאמור בשמשון. אך אמנם לפתור חלום אין נראה הכרח כל כך שיהיה בו רוח אלהים?
ו׳ כאשר אמר אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת וזה ראיה ברורה שחשבו דבריו לנבואה. ואם כן יפלא עד מאד שיקראו נבואה לעצה שיעצם מדעתו על חלום הואיל ובאמרו את כל זאת נראה משמעו על חלומותיו שפתר ועל דבריו שיעץ לבחור באיש נבון וחכם?
ז׳ צריך לדרוש ולתור הכוונה במאמר פרעה ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים מה רצה לחדש בהוראה זול גם מה שאמר על כל ארץ מצרים ויוסף לא יעץ אלא וישיתהו על ארץ מצרים ולא על כל הארץ. ואולם פרעה קיים במאמרו ונתון אותו על כל ארץ מצרים ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים שם מלת כל תמיד? הטעם ראוי לבקש.
ואולם נאמר בהיתר השאלות האלה וכל הכתובים איש על מקומו יבוא בשלום {ג} כי כבר מוסכם שהמושל המתאוה להביא עמו בעבודה ובפעולה מה הוא יתחיל בה תחלה וממנו יראו וכן יעשו. כאשר עשה אבימלך גדעון ופרעה ורבים ממלכי אומות העולם וכן (לעיל ל״א) ויקח יעקב אבן ויאמר לאחיו לקטו אבנים. כי יאות לקשט עצמו [ואח״כ] לקשט אחרים. ואיך נוכל להסית ולהדיח רבים על מעשה אשר לא נבחר אנו לפעלו? וזהו מחוק המלכות ודבר סתר שרים ויועצי ארץ לא ידע אותו איש נער טוחן בבית האסורים. אם לא כי יד ה׳ עשתה זאת וזרוע ה׳ עליו נגלתה. והנה יוסף בפתרונו הודיע לפרעה היותו חכם ונבון וגם היותו נביא שידע העתידות. כי כאשר פתר לו החלום לז׳ שני שבע ורעב הבאים על ארץ מצרים כבר חשב שיעלה על לב פרעה חשש אם יתקיימו דבריו. על כן תיכף ומיד נתן לו יוסף אות ומופת על זה בהגיד לו מה שפרעה חושב בלבבו והוא כן ידמה. שכאשר שמע פרעה פתרון החלום חשב מחשבות בלבו למנות איש על ארץ מצרים לקבוץ את כל אוכל לפקדון מבלי ששום אחד יתן לו עצה על זה והמחשבה הזאת שבכליותיו הגיד לו יוסף בטרם יוציאנה בשפתיו. על כן פליאה נשגבה בעיני פרעה באמרו אין זה אלא מראה נבואה. וגם כאשר הטעים יוסף בדבריו מחוק המלכות להתחיל במעשה תחלה נתאמת לפרעה היות ביוסף רוח אלהים הואיל וידו בכל ויד כל בו ואנחנו חשבנוהו נבזה וחדל אישים:
ושים לבך להמשך הפסוקים. ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים כוונתו לאמר אני יודע שפרעה עתה בדברי עמו חושב בלבבו לבחור באיש חכם לשומו על ארץ מצרים למשנה מה שלא היה המנהג במצרים עד הנה. ועוד לפי שפרעה יעשה כמנהג רוזני הארץ יתנו ידם בדבר כדי שיעשו הקהל חוקה אחת כמוהו בהכרח יתקבצו כלם וכן יעשו גם המה. יעשה פרעה תחלה ואחר כך יפקד פקידים על הארץ ובזה יקבצו את כל אוכל לפקדון. באופן שאני יודע בודאי שלא תכרת הארץ ברעב מפני ההשתדלות הטובה שיעשה פרעה. מבואר בדברי אלו שכל דברי יוסף הם דברי נבואות. ולא עצה להיות נדרש ללא שאלו שהיה אם כן מביא עליו קללה ולא ברכה. לכן השתומם פרעה כשעה חדא. ואמר הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו שיודע מה בלבבי? ואחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת הנסתרות שבקרבי ולראות את הנולד ולהשכיל בדברים הנוגעים למלך בהנהגת עמו אין לבקש חכם ונבון יותר ממך. אתה תהיה לי למשנה ונתתי אותך על כל ארץ מצרים פירוש אתה לבדך על כלם ולא אפקיד פקידים בלעדיך כמו שאמרת שאשים נציבים ממני יראו וכן יעשו וכאשר היה עם לבבי. ועתה ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים בלי פקידים. ובלעדיך לא ירים איש את ידו כי קרוב אליך הדבר בפיך ובלבבך ולך משפט הבכורה:
ועתה ירא וגו׳ – טעם יוסף שנעשה יועץ למלך והוא לא בקש ממנו אלא פתרון החלום, כי בא לתת לו טעם אשר הראהו ה׳ את אשר הוא עושה כי הוא כדי שיפקד פקידים וגו׳. עוד להיות שהראוהו בחלום שבלעו הפרות הרקות לפרות הבריאות זה יגיד כי יתפרנסו שני רעב משני שבע, ולזה אמר ירא פרעה וגו׳.
איש נבון וחכם – לדעת אופן אוצרות התבואה לבל תרקב וזה מהתבונה. ואומרו וחכם שיודע כלליות החכמות לדעת חכמת התשבורת וההנדסה והמספר, והקדים נבון כי הוא דבר המעכב יותר כדי שתתקיים התבואה.
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם, "Now let Pharaoh see to an understanding and wise man, etc.⁠" The reason that Joseph made himself the king's adviser when he had only been asked to interpret the dream was that Joseph wanted to tell Pharaoh why God had revealed all the information of what He was about to do. The only reason for this was to encourage Pharaoh to appoint the appropriate officials to deal with the future. Furthermore, the manner in which the lean cows had devoured the fat cows without leaving a trace was clear evidence that during the lean years survival would depend on the produce of the years of plenty. Joseph therefore told Pharaoh to make the appropriate provisions.
איש נבון וחכם. "An understanding and wise man.⁠" The man should know how to store agricultural produce so that it would not rot. The word חכם, wise, referred to someone who was an engineer, could deal with numbers, etc. The reason Joseph first mentioned the qualification נבון was because it was most important to preserve the harvests in good condition.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

ועתה יֵרֶא פרעה – עתה שידעת מטוב והרע שעתיד לבוא על ארצך, ושהודיעך האלהים כל זאת בחלומך, גם חלמת פַּעֲמַיִם להחרידך לעמוד על נפשך שלא תנהג בעצלות כי הארץ צריכה לתשועתך מיד בימי השובע, ושעל כן ראית בחלומך כי אתה עומד על שפת היאור כמשגיח על הדברים שתבאנה בקרב ארץ, בעבור הושיע לארץ וליושביה, לכן עתה תושע ידך לך לתשועת הארץ. וידעת גם אני כי כבד עליך הדבר עשוהו לבדך, כי מלבד זה כל עניני המלכות מוטלים עליך לשפוט עם רב ולהנהיגם. ואיך תשים דעתך ולבך על הדבר הגדול החדש הזה בעניני השובע והרעב שתקראנה בארץ בכל פרטיהם? אבל אגיד לך ברוח אלהים אשר בי הדברים המוטלים עליך לבדך לעשותם בענין החדש הזה. האחד הוא, כי אתה תראה ותבחר מכל עבדיך איש נבון וחכם. וכי תמצאנו תשיתהו על ארץ מצרים שיהיה הוא המנהיג והמשגיח על כל פקידי המלך אשר תצוה. אליו יגיעו חשבונותיהם והוא ישפוט עליהם. וכל הדבר הקשה יביאון אליו וכיוצא בזה. שבהיות ממשלתו לבד בענין השובע והרעב, ולא בשאר עניני המלוכה, לא במשפט העם ולא בצרכי המלך, יוכל שְׂאֵתָהּ.
נבון וחכם – שני התוארים הללו בארנום ברחבה במחברותינו על ״יסודות הלשון״. הראשון בספר ״מעין גנים״.⁠1 והשני בספר ״גן נעול״2 והכלל כל התבונות בנויות על החכמה ומוצאן ממנה. וכאמרו ״אשרי אדם מצא חכמה, ואדם יפיק תבונה״.⁠3 וע״י כח הבינה הגדולה שיש בו יפיק תבונות. ואין בלשון הקדש תאר יותר נכבד מתאר ״נבון״. ואין ״מבין״ ו״נבון״ דבר אחד וכמו שאמרו ״אנשים חכמים ונבונים וידועים״4 וגו׳ ואילו נבונים לא מצא.⁠5 והוא עצמו תאר ״חכם לב״, ועל כן אמר ״לחכם לב יקרא נבון״.⁠6 וזהו החכמה והתבונה בתורה ובדעת אלהים. וכן יונח על בעל החכמות החיצוניות, כשיש בידו החכמות והוא בעל בינה גדולה להפיק מהן תבונות, נקרא ״נבון״. וביותר כשיש בידו חכמת הנפש ומבין דרכי בני אדם ועלילותיהם המשונות זו מזו, ויודע להלוך ולהתנהג נגד כל רוח ורוח, שיקרא ״נבון״. והנה מנהיג המדינה כזה צריך להיות נבון, איש שמקובצים בו תבונות רבות. וכאמרו ״נגיד חסר תבונות, ורב מעשקות״.⁠7 ומלת ״חכם״ סתם בכל המקרא על הנוהג במנהגיו כפי החכמה. שאין ״חכמה״ סתם נאמרת רק על דברים שהן בבחינת האדם לעשות כך או כך, דבר והפוכו. וכשעושה הטוב נוהג בחכמה, כי אין חכמה רק צדק משפט ומישרים. ודרכי התורה הן חכמת ישראל, ודרכי תורת האדם הן מצות כל בני נח וכל שכן ישראל, הן חכמות העמים כולם. ומין האדם מתואר ״חכם״ כשלמד ויודע מה הן דרכי החכמה, ואיך ראוי לו להתנהג בדרכיו. וזהו ״חכם״ סתם בכל המקרא, וכן כאן שאין די {לנגיד במדינה} אם למד דרכי הנפש והחכמות החיצוניות כמו חכמת המדידה והטבע וכיוצא, וברוב בינתו הוא רב תבונות עד שיתואר נבון, אבל צריך שיהיה גם חכם נוהג בדרכיו כפי החכמה, לאהוב את הבריות, ולרדוף שלום ולהטיב לכל, כפי המשפט. וכל שכן שישנא גזל ועושק וכיוצא רבות. ומזה תבין מאמר יוסף, ושהוא כולל כל שפירשו עליו המפרשים ז״ל והדברים עתיקים.
1. מעין גנים, בית הבינה, חדרים א-ו (במהד׳ ראשון לציון, שנת תשע״ט, עמ׳ 149-239).
2. רובו של ספר ״גן נעול״ מקיף עניני החכמה (מהד׳ ראשון לציון, שנת תשע״ו, עמ׳ 160-592).
3. משלי ג, יג.
4. דברים א, יג.
5. עירובין ק, ב.
6. משלי טז, כא.
7. שם כח, טז.
ועתה ירא פרעה – איננה עצה, כי מי הרשהו לזה, הליועץ למלך נתנוהו, אבל שייך אל הפתרון, שלכן הראה לו השם כעת גם שבע שני הרעב אשר לא תהיינה עד אחר עבור שבע שני השבע, בעבור כי עתה ירא פרעה וכו׳, לצבור בר למחיית העם לשני הרעב, ואם לא הודיע אותו את ימי הרעב כעת, לא היה מתעורר לצבור בר, ואז היו כלם מתים ברעב:
איש נבון וחכם – נבון הוא המבין דבר מתוך דבר, מבלי צורך להודיע לו כל פרט ופרט, וצריך איש כזה להנהגת המדינה כדי שלא יצטרך בכל רגע ליטול עצות מזולתו איך יתנהג בנדון כזה אלא ברוח בינתו ידע מה לעשות. וחכם הוא הנוהג במנהגיו על פי חקי הצדק והחכמה, לשפוט את עם הארץ שלא יהיה גזל ועושק וחמס במדינה כנהוג בשנות הרעב, איש אשר לא ישא פנים במכירת התבואות, לא יהיה נבהל להון, ולא איש מרמה ובעל התחבולות המגונות, אלא יכלכל דבריו ומעשיו במשפט וכדומה, כי על כל אלה הושם תואר חכם, לא על איש בעל שכל ומתפלסף בחכמות טבעיות ולמודיות ואלהיות:
ועתה ירא פרעה – התעוררו המפרשים מי נתן את יוסף להיות יועץ למלך כי לא נקרא רק לפתור החלום ונ״ל שאין זו עצה מדעתו אבל גם זה הוא לפתרון. מדהזכיר בסוף חלום הראשון ויקץ פרעה, וכן פרעה בספרו חלומו ליוסף הזכיר בסוף חלום הראשון ואקיץ, וכל זה מיותר כי מה לנו אם הקיץ בינתיים או לא, ומזה למד יוסף כי פרעה בעצמו צריך להיות מתעורר ולתת לבו על הענין הנודע לו בחלומו להיות זריז ומקיץ על הרע המעותד לבוא בארצו ולעשות כל ההכנות וההזדמנות בזמן ההטבה להמעיט בו בכל יכלתו את הרע שיבא אחריו, כי כמו שהקיצה תורה על התעוררות מן השינה, ככה תורה על ההתעוררות אל המעשה. כמו העירה והקיצה למשפטי, כי כמו שהישן אין לו כוונה והער יש לו, ככה המתעורר לכווין אל דבר יכונה מעיר משינה.
ירא פרעה, יעשה פרעה – אם פרעה יפקיד פקידים והבר יהיה תחת יד פרעה, מה צורך אל האיש הנבון, ויאמרו המפרשים יעשה פרעה, מה שזכרתי תחלה שישית האיש הנבון על כל ארץ מצרים שזה האיש הנבון יפקיד פקידים והוא יקח החומש מן התבואות, ויקבצו ויצברו חוזר על הפקידים. ונ״ל להוסיף על דבריהם, אחרי שמלת ירא כאן משונה היא מכל חבריו בנקודו וטעמו, שבכולם הנגינה מלעיל וכאן מלרע, וכולם הרי״ש בשלש נקודות וכאן צרוי׳ (כמבואר בשוום שכל לרוו״ה עפ״י מסירה), לכן לדעתי אין לפרש ירא ענין בחירה ורצון כמו יראה לו השה, וכמו בכל מקום אשר תראה שפי׳ יבחר ויחפוץ (אויסערזעהען), אבל הוא ענין השגחה ושימת לב על הדבר, כמו אין מי רואני (ישעיהו מ״ז), רואה את כל מאומה בידו (אויפזעהן, נאכזעהען, אכט האבען), והוא כאן פועל יוצא, וטעם ירא פרעה איש נבון, האיש הנבון והחכם יעשהו פרעה לרואה ומשגיח (צום אויפזעהער אנשטעללען), כי גביית החומש מכל התבואות, ולקיים התבואה שלא תרקב בשימת דבר המקיים אותה בטבעה, ולנהל כל ארץ מצרים לפי הטף ולתת להם כדי חיותם ולמכור המותר לארצות אחרות באופן לאסוף עושר וממון לפרעה, הנה כל אלה אף שיעשו ע״י פקידים העומדים תחת ממשלת האיש הנבון, דבר הכרחי הוא בלי ספק, שלא יעשה הפקידים כל אלה כרצון לבבם, אבל מן ההכרח להיות עליהם משגיח אחד כללי אשר יתן עין השגחתו על כל פרטי הענינים האלה שיעשום בעתם כראוי ועל סדר הנכון. וזהו התכלית המכוון באמת בהתמנות האיש הנבון. וע״ז אמר ירא פרעה איש, כלומר פרעה יעשהו לרואה ומשגיח.
ועתה ירא פרעה וגו׳ – לפי מה שאמרתי מבואר הוא שהוצרך יוסף להכנס למחיצה שאינה שלו ולעוץ את המלך עצה, כי המבוקש מן החלום הוא לקבל ממנו תועלת למלך ולארצו.
איש נבון וחכם – למרות שבדרך כלל ״חכמה״ קודמת ל״בינה״, אומר פסוקנו בהבלטה: ״נבון וחכם״.
״חכם״ קרוב ל״אגם״ (מאגר מים מכונסים): ה״חכם״ קולט כל מה שלפניו. הוא יודע את הדברים כפי מה שהם, וכפי איך שעליהם להיות. שני אלה – טבע הדברים וייעודם – נתונים הם; האדם אינו צריך ליצור אותם. החכם האמיתי הוא מי שלומד את המהות והתכלית, מאותו אחד שקבע לדברים את מהותם ותכליתם. משום כך, החכמה העליונה ביותר היא חכמת התורה.
״בינה״, ״בין״: ראיה מעמיקה אל תוכם של הדברים; ליתר דיוק: הבחנה ״בֵּין״ דברים. והנה הראיה אל תוך טבעם ומהותם של דברים, והיכולת להכנס פנימה עד לעצם מהות הדברים עצמם, לא ניתנה לשום בן תמותה. אך ההבחנה, היכולת להסיק מסקנות הגיוניות מתוך לפחות שני יסודות נתונים, להבין דבר מתוך דבר – זוהי (מלבד הכרת היסודות) פעילותו העיקרית של השכל האנושי.
ראוי לציין שדווקא אותו תפקיד שכלי שנראה מעיקרו חסר פעילות: ״חכמה״, קליטה וקבלה, בא תמיד בלשון פעילה: ״חָכַם״ [משלי כג, טו], ״חָכַמְתִּי״ [קהלת ב, טו], בבניין קל. ואילו הפעולה השכלית בה אנו נראים כעצמאיים ביותר, הווי אומר היכולת היוצרת להסקת מסקנות, מבוטאת תמיד בלשון עומדת: ״נָבוֹן״, ״נְבוֹנָתִי״ [ישעיהו י, יג].
נראה ששתי אזהרות חשובות ניתנו כאן: הרוצה לקלוט אל תוכו את כל היֶדע הנמצא בטבע ובתורה על תכונתם ותכליתם של דברים; דרושים לו כחות רוחניים כבירים, וריכוז מוחלט של כל כחותיו השכליים, כדי שיוכל לתפוס את המציאות האמיתית כולה. וכאשר איננו משקיע בכך כחות, יכול אדם להיות סבור שהוא רואה, שומע, ומבין; אך האמת היא שראייתו כוזבת, שמיעתו חלקית, והבנתו לפי חיצוניות הדברים בלבד, ואת מה שהצליח לתפוס הוא ממהר לאבד.
מאידך גיסא, האדם הרגיל נהנה יותר מ״תבונה״ – הפעולה השכלית של הסקת המסקנות, שבה הוא חש עצמו יצרני יותר ועוסק ביצירה עצמאית. משום כך יש מן הצורך להתרות בו, לבל יהיה אץ לפעולה שכזו, ושבהסקתו את מסקנותיו יהיה יותר זהיר ולא ימהר לפעול. עליו לשמור בלבו את שתי האפשרויות הנתונות, ולשקול אותן בצורה מקיפה, עד שהמסקנה ההגיונית תעלה מאליה. במילים אחרות, עליו להיות ״נבון״ לפני שיהיה ל״מבין״. אם לא כן, מסקנתו תהיה אמנם מבריקה, אך הנחותיה כוזבות. אדם מבריק עלול להגיע יותר מכל אחד אחר למסקנות כוזבות.
מכאן גם מאמר חז״ל: ״אם אין דעת אין בינה, אם אין בינה אין דעת״ (אבות ג, יז). ללא ידע עיוני (בינה), הרי שהידע הבא מהנסיון (דעת) אינו מספק; שכן כדי שיוכל אדם להבחין בין מציאות לדמיון, צריך הידע העיוני לבדוק ולתקן את מה שבא בנסיון. אבל יותר מזה זקוק הידע העיוני עצמו לנסיון. שכן אם אין בסיס נסיוני מוצק, הרי שכל הבנה עיונית היא מגדל הפורח באויר. ברור אם כן מדוע בדרך כלל, קודמת ״חכמה״ ל״תבונה״.
אולם כאן התנאים הנתונים היו ברורים לחלוטין. מה שנצרך לברר הוא: באילו אמצעים יש לנקוט במצב כזה, על מנת להקדים את הרפואה למכה? כדי לענות על השאלה, היה צורך תחילה ב״נבון״. ולאחר מכן, את המסקנה שהוסקה על ידי ה״בינה״ יש להוציא לפועל ב״חכמה״ – היינו מתוך הערכה נכונה של התנאים המעשיים. בנוגע לקיום המעשי של הדבר, ה״חכם״ חשוב יותר מה״נבון״. אדם מבריק יבוא בנקל לתפוס את הדברים לא כפי שהם באמת, ועקב כך יעשה שגיאות. לכן: ״ירא פרעה איש נבון וחכם״.
וישיתהו על ארץ מצרים – ״שות״ הוא יותר מ״הפקד״. ה״פקיד״ תלוי באחרים ומשועבד להם, ואילו ה״נָשוּת״ [מי שהשיתו אותו] הוא עצמאי.
זמנים קשים יבואו לעולם, ואם הארץ תיעזב לעצמה, הרי שהכחות הטמונים בשני השבע לא יבואו לשימוש. משום כך יש צורך למנות ״אפוטרופוס״ על הארץ, מעין דיקטטור חקלאי, שיגביל את צריכת המזון בשנים ההן.
שאלות:
מי בקש מידו ליעץ עצה ירא פרעה איש נבון וחכם שע״ז לא שאלוהו. ולמה כפל ירא פרעה יעשה פרעה, וכפל וחמש את ארץ מצרים ויקבצו את כל אכל ויצברו בר וחזר ופירש אכל בערים שכל זה כפול.
ועתה ירא פרעה – הנה חכמי המדיניות מקצתם יאמרו שחלוק ההתעסקות טובה יותר בהנהגת המדינה, היינו שיהיו ממונים רבים וכ״א יתעסק בדבר מיוחד, למשל אחד יתעסק בגבית המסים, ואחד יהיה ממונה על בית האוצר, וא׳ על ההוצאה וכדומה, כי אם יהיה הכל תח״י איש אחד לא יוכל להשגיח על כל הפרטים ועסקים השונים שיתנהגו בטוב ובשלמות, ומקצתם יאמרו שטוב יותר אם כל ההנהגה תהיה תחת איש אחד, כי בפשע ארץ רבים שריה, וכ״א יפנה אל תכלית אחר ופניות אחרות ולא תעלה ההנהגה כראוי, וראינו בעצת יוסף ששני הסברות יש להם מקום, שהענינים הכוללים צריך שיהיו כלם תחת איש אחד שהוא ישגיח על כלל ההנהגה שתהיה לתכלית אחד כולל. ועז״א ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים, שאיש אחד יהיה ממונה על כלל המדינה באופן שההנהגה הראשיית תהיה תחת יד איש אחד.
{ועתה ירא פרעה: באשר היה מדבר ברוח הקודש על כן היה לו עוז להגיד לפרעה מה שיאבה לעשות.}
איש נבון וחכם: לא אמר ׳איש חכם ונבון׳ כלשון המקרא דברים (ד,ו) ״עם חכם ונבון״1. דשם ״חכם״ משמעו שני אופנים: הא׳, מלומד בדבר המקובל וידיעות הרבה, והב׳, הוא בר-שכל וחריצות. וזהו כוונת המקרא במשלי (ד,ז) ״ראשית חכמה קנה חכמה ובכל קניניך קנה בינה״, פירוש, ראשית שכל וחריצות הוא שמתחילה יקנה ידיעות הרבה {ועל זה תנן (אבות ד,א) ׳איזהו חכם הלומד מכל אדם׳, דכל אדם יש לו ידיעה באיזה פרט}, ואח״כ יקנה בעמלו בהם בינה. והיינו מאמרם ז״ל (שבת סג,ב) ׳לגמור אינש והדר לסבור׳ {ועל שתי הכוונות כתיב בשלמה ״ויתן אלהים חכמה לשלמה... כחול אשר על שפת הים״ (מלכים א ה,ט), ופליגי במדרש רבה קהלת (ז,כג) ׳חד אמר, ככל ישראל דכתיב בהו ״כחול״, וחד אמר, מה חול גדורה לים כך היתה חכמת שלמה גדורה לו׳2. והוא פלא. וביאורו, דחד אמר ״חכמה כחול״, דהיינו ידיעות רבות כמו כל ישראל שלכל אחד יש הרבה ידיעות, וחד אמר דפירוש ״חכמה״ הוא שכל וחריצות, דטבע האדם להביע בפני כל אדם את ידיעותיו הרבות אפילו שלא במקום הראוי להודיע, אבל שלמה היה שכלו גדור לידיעותיו שלא ישטפו יותר מן הראוי, כמו חול הגודר את הים.} מעתה מובנת משמעות ״עם חכם ונבון״, הוא, שהמה מלומדים ברוב ידיעות וגם נבונים המה בידיעות הללו, על כן כתיב תחילה ״חכם״ ואח״כ ״נבון״. משא״כ כאן פירוש ״נבון״ – להשכיל על רוח בני האדם ויודע להנהיגם, ו״חכם״ הוא בידיעות הנחוצות לדבר איך לקיים התבואה, וכך כתב הרמב״ן3, משום הכי הקדים ״נבון״ ל״חכם״4 דשני דברים המה בפני עצמם5.
1. וכן ״הבו לכם אנשים חכמים ונבונים״ (דברים א,יג), ״נתתי לך לב חכם ונבון״ (מ״א ג,יב), שהרי החכמה קודמת לתבונה.
2. לפנינו איתא ׳כך היתה חכמה גדר לשלמה׳.
3. ז״ל הרמב״ן: ״נבון״, שידע לנהל עם ארץ מצרים בלחם לפי הטף מידו, ולתת להם כדי חיותם, וימכור המותר לארצות האחרות... ו״חכם״ שידע לקיים התבואה שלא תירקב... וכך פירש האברבנאל.
4. וכן פרעה אמר להלן ״אין נבון וחכם כמוך״.
5. ואין החכמה כאן יסוד ותשתית לתבונה, אלא מילתא באנפי נפשיה.
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים – יתכן דעיקר הוראת החלום היה השבלים שמורה על הרעב ומדוע הקדים בחלומו הפרות (עיין רמב״ן) אך בירושלמי דפרק אלו מציאות דעובדא דמלך מוקדון הלך למדינת קדם כו׳ אמר דגבייהו הווי קטלי דין ודין וממונא לגינזא דמלכא א״ל נחית גביכון מיטרא א״ל נחית זרח גביכון שמשא כו׳ אית גביכון בעיר כו׳ א״ל בדיל בעיר הדא דכתיב אדם ובהמה כו׳ בשביל בהמה תושיע ה׳. והנה פרעה היה קדוש להמצרים ולא היה דרכו להביט על הליכות בני אדם ודרכי מדינתו ובהיות גבוה מעל גבוה שומר וגבוהים עליהם אז ירבה עושק וגזל, כי אוי לארץ אשר שריה רבים. לכן היה במצרים עוות הדין כזה להושיב בבית האסורים על דבר פרטי איש ממדינה רחוקה כל ימיו ויהיה כלוא בלא משפט ולכן עשה כל שר לפי רצון נפשו ולכן הראו לו בחלומו הפרות תחלה להראות שבשביל הבהמות מודיע ה׳ לפרעה אשר בל יגועו ברעב ובשביל בהמה יושיע ה׳ ולזה אמר ועל השנות החלום פעמים ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם איש דוקא ולא אלהי וקדוש ושלימותו יהיה שידע דרכי הנימוס והסדר וישיתהו על כל ארץ מצרים שיהיה בידו הכל ואם שר אחד יעות משפט יהיה עין למעלה ממנו אשר יראה ולא יוכל אדם למיעבד דינא לנפשיה בלתי הודיע להשר על כל מצרים. וע״ז מורה הקדמת הפרות על עוות משפט שבארץ מצרים וכאשר עשה אותו אמר ראה נא והבט על כל דרכי הנהגת המדינה כי נתתי אותך על כל ארץ מצרים ואם יהיה איזה עוות משפט מידך יבוקש ויתיחס הדבר לך לבד ולכן כאשר עמד יוסף ורצה לאסור את אחיו בלא משפט כללי וחוות דעת הקהל אמר מרגלים אתם שזה דבר הנוגע למלכות אשר זה לא יהיה במשפט הקהל בפרסום וזה שאמר לו אני פרעה ר״ל שמורה על ממשלה אלהית בלשון מצרים ואין כבודי להביט על עלילות ב״א ותחבולתם, ובלעדיך כו׳ כי אתה תשגיח על כל המתהווה בארץ מצרים והבן.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמההכל
 
(לד) יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל⁠־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת⁠־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃
Let Paroh do this: let him appoint overseers for the land and exact a fifth1 from the land of Egypt during the seven years of plenty.
1. exact a fifth | וְחִמֵּשׁ – See Targum Yerushalmi (Yonatan), Rashbam, and Radak who connect the verb to the noun "חמש" meaning five, suggesting that Yosef is advising to tax the nation and exact a fifth of the land's produce. Cf. Netziv who instead suggests: "divide the land of Egypt into five regions". Alternatively: "mobilize" or "prepare" (Targum Onkelos and Rashi who relate our verb to Shemot 13:18, "וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם" which refers to Israel leaving Egypt equipped for war.)
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנושפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהעודהכל
[ע] 1יעשה פרעה, בתחלה יפרש הוא משלו, ואח״כ ויפקד פקידים, למה כן מי רואה את פרעה נתן חומש ואינו נותן. (מדרש)
[עא] 2ויפקד פקידים, ובא אליה מלך גדול וגו׳ ומצא בה איש מסכן חכם (קהלת ט׳:ט״ו) זה יוסף הצדיק, ומלט הוא את העיר בחכמתו, שאמר לו לפרעה יעשה פרעה ויפקד פקידים על הארץ וגו׳ ויקבצו את כל אכל השנים הטובות הבאות האלה. (קה״ר פ״ט טז.)
[עב] 3וחמש, וחמשים עלו בני ישראל מארץ מצרים (שמות י״ג:י״ח) מזורזין כענין שנאמר וחמש את ארץ מצרים. (לקח טוב שמות יג, יח.)
1. מובא בצרור המור בשם מאמרם ז״ל והמשך המאמר מביא דרש על הפסוק שפטים ט, מח. מהרו עשו כמוני.
2. ראה לעיל אות סט. וסוף המאמר שם ואדם לא זכר את האיש המסכן וכו׳, זהו דרש בפני עצמו ואינו המשך מדרש הנ״ל דהרי מעשה פוטיפר היה קודם, ועי׳ בזהר ח״א נכ. ובכת״י מושב זקנים מה שלא אמר פקיד אלא פקידים רבים, אמר בלבו אם לא ימנה אותי ראש לכולם לכל הפחות אהיה אחד מן הממונים. וכ״ה בכת״י רמזי רוקח.
3. ראה ברש״י, ובתיב״ע פי׳ חד מן חמשא וכ״ה בשכל טוב כאן. וכ״כ שאר הראשונים הרשב״ם הרמב״ן והרד״ק וראה באע״ז, ובס׳ צרור המור כ׳ וחמש את ארץ מצרים מכאן למדנו שהיה יוסף דורש המבזבז אל יבזבז מחומש כדי שלא יעני ויצטרך לבריות. ראה לעיל פנ״ח אות קסב. מ״ש מגמ׳ כתובות. ובכת״י רמזי ר״י וחמש את ארץ מצרים, רמז לפי שחמש ערים היו בארץ מצרים והם כרכים גדולים לכך אמר וחמש בכל חמשה ערים, וכתיב בישעיה ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען הרי ה׳ כרכים היו שם.
יַעֲבֵיד פַּרְעֹה וִימַנֵּי מְהֵימְנִין עַל אַרְעָא וִיזָרְזוּן יָת אַרְעָא דְּמִצְרַיִם בִּשְׁבַע שְׁנֵי סִבְעָא.
This is what Pharaoh should do: appoint trusted men over the land, and prepare the land of Egypt during the seven years of abundance.
יַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל הָאָרֶץ וְחִמֵּשׁ אֶת אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע
יַעֲבֵיד פַּרְעֹה וִימַנֵּי מְהֵימְנִין עַל אַרְעָא וִיזָרְזוּן (ח״נ: וִיזָרֵז) יָת אַרְעָא דְמִצְרַיִם בִּשְׁבַע שְׁנֵי סִבְעָא
פְּקִדִים – נאמנים או ממונים?
א. ״וְיַפְקֵד פְּקִדִים״ – ״וִימַנֵּי מְהֵימְנִין״, נאמנים. ולא כ״נתינה לגר״ ואחרים שהגיהו ״פְּקִדִים״ – ״מְמֻנַּן״ (ממונים, משורש מנ״י) כמו ״וַיַּפְקִדֵהוּ על ביתו״ (בראשית לט ד) ״וּמַנְּיֵיהּ עַל בֵּיתֵיהּ״. אלא מְהֵימְנִין דווקא, פקידים הראויים לאמון; כמו שהטעים גם בפסוק הבא: ״וְיִצְבְּרוּ בָר תַּחַת יַד פַּרְעֹה״ – ״תְּחוֹת יַד מְהֵימְנֵי פַרְעֹה״. וראיה לכך מדברי רש״י לפסוק ״וְאַתָּה הַפְקֵד אֶת הַלְוִיִּם (במדבר א נ) – כתרגומו מני, לשון מנוי שררה על דבר שהוא ממונה עליו, כמו וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ פְּקִידִים (אסתר ב ג)״. ולמה לא הוכיח רש״י מפסוקנו ״וְיַפְקֵד פְּקִדִים״? כי כאן פְּקִידִים הם מְהֵימְנִין, אבל שם – ממונים.⁠1
וְחִמֵּשׁ – לשון לשון זיון וציוד
ב. אף על פי שהוראת פועל שַׁלֵּשׁ היא להכפיל בשלוש כבפסוק ״וַיֹּאמֶר שַׁלֵּשׁוּ וַיְשַׁלֵּשׁוּ״ (מלכים א יח לד) [ומכאן ״עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת״ (בראשית טו ט) ״עִגְלִין תְּלָתָה״], לדעת אונקלוס אין פירוש זה מתאים כאן. לכן תרגם ״וְחִמֵּשׁ״ – ״וִיזָרְזוּן״, לשון זיון וציוד, כתרגום ״וַחֲמֻשִׁים עלו בני ישראל״ (שמות יג יח) ״וּמְזַרְזִין״, וכמוהו פירש רש״י.⁠2 והטעם שתרגם לשון היחיד ״וְחִמֵּשׁ״ בלשון רבים ״וִיזָרְזוּן״, כי הביצוע מסור לפקידי פרעה הנזכרים. ובמקצת נוסחים מתורגם ״וִיזָרֵז״ ביחיד, מוסב על פרעה.⁠3
1. על פי ״נפש הגר״.
2. רש״י: ״וחמש – כתרגומו ויזרזון וכן וחמושים״. ור׳ שמואל ב״ר חפני גאון כתב: ״ואולי יפרש החזקה ושמירה מזורזת נגזר ממאמרו וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל. וכבר השווה ביניהם המתרגם בתרגום: וִיזָרְזוּן יָת אַרְעָא דְמִצְרַיִם, וּמְזַרְזִין סְלִיקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. והתכוון בזה לשמירת התבואות והחזקתם בשבע שני שָׂבָע שלא יאבד מהם דבר״.
3. אמנם המיוחס ליונתן גזר ״וְחִמֵּשׁ״ מהמספר חמש: ״וְיִפְקוּן חַד מִן חַמְשָׁא מִן כָּל עִיבּוּרָא״ (ויוציאו אחד מחמישה), וכמוהו גם בפשיטתא ובתה״ש, וכן פירשו ראב״ע ורשב״ם: ״וחמש – שהממונים יגבו חומש״. אבל ת״א נמנע מלפרש כך כי אצל מתן חומש מתבקש פועל דוגמת ״וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה״ (בראשית מז כד), ״וְאֶת חֲמִישִׁתוֹ יוֹסֵף עָלָיו״ (ויקרא ה טז). והגר״י קמנצקי ב״אמת ליעקב״ על פי הנחתו שלשון וַחֲמֻשִׁים נוהג בצבא דווקא ולא בתבואה, פירש ״וְחִמֵּשׁ״ – ״וִיזָרְזוּן״, יעמידו צבא במצרים מחשש התנפלות העמים השכנים בימי הרעב.
יפקיד פרעה גבר וימנה אפיטרופין בכל ארעא דמצרים ויהוון מפקין חד מן חמשה דעללתה דארעא דמצרים בשבעתי שני שבעה.
(ו){י}⁠עבד פרעה וימנה אפיטרופין על ארעא ויפקון חד מן חמשא מן כל עיבורא דארעא דמצרים בשבע שני שובעא.
Let Pharoh make superintendents over the land, and let them take out one part in five of all the produce of the land of Mizraim in the seven years of plenty.
יעביד פרעה וימני יתיה אפיטרופוס על ארעא חד מן חמשא ויפליג בארעא דמצרים בשבעתיה שני שבענה.
Let Pharoh make and appoint him a superintendent over the land; and let him set apart one in five throughout the land of Mizraim in the seven years of plenty.
וחמש – מכאן למדנו שהיה יוסף דורש המבזבז אל יבזבז יותר מחומש כדי שלא יעני ויצטרך לבריות.
יעשה פרעה – בתחלה יפריש משלו ואח״כ ויפקד פקידים, ומי רואה פרעה נותן חומש ואינו נותן. ודכותיה ויעל אבימלך [וגו׳] מהרו (ו)⁠עשו כמוני (שופטים ט׳ מ״ח), מי רואה אבימלך נוטל קרדום ולא נטל לישא על כתפו, מיד ויכרתו [גם] כל העם וגו׳ (שם מ״ט). ודכותיה וישימו עליו שרי מסים (שמות א׳ י״א) וכו׳ כתוב ברבה.
ויטלק לה אן יוכל וכלא עלי אלבלד חתי יעבו גלה בלד מצר פי סבע סני אלשבע.
ויתיר לו למנות פקידים על הארץ כדי שיאספו את תבואת ארץ מצרים בשבע שני השבע.
וחִמש את ארץ מצרים – פירושו אצלי בלשון ערב: ויכ֗מס, כלומר: יקבץ ויצניע תבואתה. (ספר השרשים ״חמש״)
וחמש – כתרגומו: ויזרזון, וכן: וחמושים (שמות י״ג:י״ח).
וחמש – render it as the Targum does "and they shall prepare". Similar is "וחמושים and prepared (for war)" (Shemot 13:18).
יעשה פרעה – מה שאני מיעצהו:
ויפקד פקידים – אלו הגיזברין ממונין על אוצרות פירות של ארץ.
וחמש את ארץ מצרים – יקח אחד מן החמשה בפירות, ודומה לו, לחמש (בראשית מז כו), ויגיד עליו ריעו ונתתם חמישית לפרעה (שם שם כד), כי בשביל שנתן להם החומש של שבע השבע שאצר, לפיכך צוה לתת לו חומש בתבואות כל השנים:
ויפקד פקידים {על הארץ} וחמש – שהממונים יגבו חומש כל התבואות לצורך המלך אשר משפטו בשאר שנים לעשר, כדכתיב בשמואל (שמואל א ח׳:י״ד-ט״ו): ואתא שדותיכם {וגו׳} יעשר,⁠ב עתה יטול פי שנים. וכמו כן הנהיג יוסף לבסוף: על אדמת מצרים לפרעה לחומש (בראשית מ״ז:כ״ו). {אקינטייאייר בלעז.}⁠ג
א. כך בפסוק ובליקוט אוקספורד-מינכן, וכן ברשב״ם בראשית מ״ט:ט״ו. בדפוס ראשון ובמהדורת רוזין: את.
ב. כך צוטט הפסוק גם ברשב״ם בראשית מ״ט:ט״ו. אולם בפסוקים בשמואל: ואת שדותיכם... וזרעיכם וכרמיכם יעשר.
ג. ההוספה היא מליקוט אוקספורד-מינכן.
Veyafqed peqidim ... vehimmesh: Those appointed will collect one fifth (homesh) of all the crops for the king. In regular years the king'S practice is to take one tenth, as it is written in Samuel (I, 8.15), "He will take a tenth of your fields.⁠" Now he will take twice as much.
Joseph made a similar enactment afterwards (47.26), "a law in Egypt, a fifth should be Pharaoh's.⁠"
יעשה פרעה – זאת העצה.
או: יקנה, כמו: עשה לי את החיל הזה (דברים ח׳:י״ז). וחמש – ויקנה את החומש.
LET PHARAOH DO THIS. Ya'aseh paro (literally let Pharaoh do) is short for let Pharaoh do according to the following council. Or ya'aseh (do) means get, like asah in My power and the might of my hand hath gotten (asah) me this wealth (Deut. 8:17).⁠1
AND TAKE UP THE FIFTH PART OF THE LAND. Let him buy a fifth of the produce of the land.
1. According to this interpretation ya'aseh paro means let Pharoah get. Also according to this interpretation the object is missing. It should be read: Let Pharaoh get wheat (Weiser).
יעשה פרעה – שאני אומר לו מיד לבקש החכם.
ויפקד – החכם, פקידים – ויהיה הכל מזומן.
יעשה פרעה – LET PAROH DO THIS – That I say to him to immediately seek a wise person.
ויפקד – AND LET HIM APPOINT – The wise person, פקידים – OVERSEERS – and everything will be ready.
יעשהוחִמֵש – יקח אחד מן החמשה.
וחמש, he should confiscate one fifth of the harvest.
יעשה פרעה – כלומר יסכים פרעה לעצה זו, ויוציא אותה אל גבול הפועל בהיותו ממנה איש בתואר הנזכר1. והכינוי בויפקד {חוזר} על האיש שיתמנה לדבר, לא על פרעה2.
וחמש – נאמרו בו שני פירושים, אחד מהם שיטת המתרגם {שתירגם} ויזרזון3 והמפרשים הנמשכים אחריו שהוא מטעם ׳אלתעביה׳4, נגזר מן וחמושים עלו וג׳ (שמות יג:יח). והשני, שיטת אבי אבא ז״ל, שהוא נגזר מן ׳אלכ׳מס׳ (=החומש)5, וטעמו שיוציאו את החומש מתבואת ארץ מצרים6.
<וסיוע לפירוש זה מה שאמר {יוסף} בסוף הסיפור בפרשת ויגש (מז:כד) ונתתם חמישית לפרעה שהוא החומש>7.
ואמר {אבי אבא} ז״ל כי זה או שהיה מנהג קדום להם שהמלך יקח את החומש מן התבואות, או מנהג שחידש {יוסף} והורה היתר לעצמו לחדש אותו, לפי שזה קל על אנשי הארץ לרוב היבול8 בתבואת הארץ ומחירה הזול בשבע שני השבע, ולפי שהם ירויחו בזה לעתיד, כמו שבאמת הודו על זה בשעת הזריעה {ואמרו} (מז:כה) החיתנו נמצא חן וג׳. ועשה זה {יוסף} ע״ה למנהג קבוע שהתחיל מן שבע שני השבע, וחיזק אותו אחר שני הרעבוישם אותה לחוק וג׳ (ע״פ בראשית מז:כו). ופירוש שני זה עדיף לפי הנראה לי.
1. נב. ר״ל מה שנאמר בפסוק הקודם ׳איש נבון וחכם׳. נראה שרבנו מפרש העשייה על ההסכמה, וראה כעי״ז בפירושו להלן (מב:כ), ואמנם גם יתכן כוונתו שהעשייה היא ביצוע העצה והוצאתה מן הכח אל הפועל ע״י מינויו של מי אשר ימלא התפקיד הנזכר. ועי׳ לעיל פר׳ ויצא (לא:נא) ששם פירש רבנו מאמרו של לבן ׳אשר כריתי׳ שמצד ההסכמה על מעשה יעקב נחשב לו כאילו כרהו בעצמו.
2. נג. שהרי לאו אורח ארעא להגיד למלך מה יפעל, ודי במה שביאר להרשות לו להיות ליועץ אף שלא נתבקש לכך.
3. נד. שרש ׳זרז׳ שבתרגום אונקלוס כאן, וכן בפר׳ בשלח (יג:יח) בפסוק ׳וחמושים עלו בני ישראל ממצרים׳, לא נתפרש כל צורכו, וזה גרם למחברים אחדים שהבינוהו מלשון ׳זריזות׳ כתואר מצב רוחם ומהירות תנועתם וכדו׳ (השוה לדוגמא מש״כ ר״א קפלן בחומש ׳תורת חיים׳ שלו על הפסוק בפר׳ בשלח), ואמנם מדברי רבנו בפירושו לפר׳ כי תשא (שמות לג:ד) שהביא הוכחה ממה שנאמר ׳וחמושים עלו׳ לומר שיצאו ישראל עם כלי זיין נראה שפירושו הנכון הוא שהשרש ׳זרז׳ בארמית בהקשר זה הוא תרגומו של השרש ׳חגר׳ בלה״ק [וכעין שתרגם על לשון הכתוב בשמות (כט:ט): ׳וחגרת – ותזרז׳ (והשוה נמי המקורות שצויינו ע״י ר״א הבחור בספר ׳מתורגמן׳ ערך ׳זרז׳)], ומובנו לדעתו חגירת כלי מלחמה (כמו שמצינו שימוש ׳חגר׳ בדברים א:מא ועוד) וטעמו שעל מצרים להתאזר ולהצטייד מכיון שבשנים הקרובות יצטרכו כל העמים למצרים למזון. כפירוש הזה לשרש ׳חמש׳ מצינו לראב״ע אצל ׳וחמושים עלו׳, וכנראה שמקורו בדברי הר״י ן׳ ג׳נאח שכתב בספר השרשים (שרש חמש, עמ׳ 191), וכ״ה דעת ר״י ן׳ בלעם בפירושו ליהושע (א:יד, מהד׳ פוזננסקי עמ׳ 9) וב׳ספר הפעלים שהם מגזרת השמות׳ (שלשה ספרים של הר״י ן׳ בלעם, מהד׳ אברמסון עמ׳ 162 וע״ש בהערה), וכ״כ הרד״ק בעקבותיהם, ש׳חמושים׳ היינו חגורי החלצים שכן ׳חמש׳ הוא שם למקום המתנים (׳אלכ׳אצרה׳ במקור), ובדומה לזה כתב ש׳תעברו חלוצים׳ (דברים ג:יח, וגם שם ת״א לשן זירוז) הכוונה בו ׳חגורים על החלצים׳. ואמנם לא הזכיר הר״י ן׳ ג׳נאח דברי המתרגם, אבל סביר להניח שפירושו מיוסד על דברי המתרגם, ואכן מצאתי להר״מ ן׳ תיבון ב׳פירוש האזהרות׳ שלו (׳כתבי ר׳ משה אבן תיבון׳, עמ׳ 325) שהביא דברי המתרגם בהקשר פירושו של הר״י ן׳ ג׳נאח (המובא אצלו בסתם): ׳מתניכם חגורים נעליכם ברגליכם וכו׳, וחמושים עלו בני ישראל – שרצונו לומר חגורי חרב על החומש, תרגומו מזרזין׳.
דומה שכך גם הבין רש״י בדעת אונקלוס שסתם כאן ופירש: ׳כתרגומו ויזרזון וכן וחמושים׳, שכן בפירושו לפר׳ מטות (במדבר לא:ג) פירש״י: ׳החלצו – כתרגומו לשון חלוצי צבא מזויינים׳, וגם שם תירגם אונקלוס כעין שתירגם הכא ׳ויזרזון׳, ונראה כמש״כ שהבין רש״י בדעת אונקלוס שהשרש ׳זרז׳ מובנו ציוד בכלי זיין [ועי׳ להגר״י קמנצקי בספרו ׳אמת ליעקב׳ שעם שהבין מדברי רש״י שמדובר בהזדרזות צבאית, לא העמיד על הכוונה המדוייקת בדברי ת״א כפי שנתבאר בדברינו כאן]. ונמצינו למדים שדעת רש״י אליבא דת״א כדעת ר״י ן׳ ג׳נאח, ש׳חלוצים׳ ו׳חמושים׳ משמעותם אחת – חגירת כלי זיין על המתנים (וה״ה ׳מתניכם חגורים׳ שבפרשת בא לדעת ר״מ ן׳ תיבון). ויש לציין שלדברי התוס׳ בקידושין (סא: ד״ה אי) שכתבו: ׳דפשטיה דקרא הכי אם יעברו חלוצים בראשי הצבא להיות ראשונים במלחמה׳, נראה לומר שפירשו בדעת אונקלוס ש׳ויזרזון׳ הוא ענין זירוז כמשמעו האחר [וע״ש עוד ותראה דלפי מה שביארנו בדעתו לכאורה י״ל שרש״י שם פירש לשיטתו ולכן לא קשה עליו קושיית התוס׳ שם].
אציין שעם שע״פ דברי רבנו והר״מ ן׳ תיבון הנ״ל עלינו לפרש שכוונת אונקלוס לחגירת כלי מלחמה, לכאורה אפשר היה לומר שחגירת המתנים אינה בהכרח חגירת חרב, אלא היא כעין לשון מושאל ועניינה מוכנות והזדרזות [ובדומה ל׳מתניכם חגורים׳ שבפר׳ בא (יב:יא) וע״ש בפירש״י], ואכן קרוב לזה ביאר רשב״ח בדעתו שהוא ענין ׳חיזוק ושמירה׳ (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קלו, וראה הערה הבאה), והשוה נמי לשון רש״י בפירושו למלכים ב (ט:א): ׳חגור מתניך – כל חגורת מתנים לשון זירוז גבורה הוא׳. ואולם מצינו לאונקלוס בפר׳ כי תשא (שמות לג:ד) שתירגם ׳עדיו׳ ׳תיקון זיניה׳, ונראה שרבנו פירש בדעתו שעניינו כלי מלחמה ככתוב בפירושו שם, וע״ש שקשרו עם הכתוב ׳וחמושים עלו בני ישראל ממצרים׳.
4. נה. כרגיל מלה זו מתפרשת כערימה וצבירה, וכך הבינו בדעת רס״ג שתירגם כאן ׳יעבון׳ (ראה מש״כ פרופ׳ בלאו במילונו, עמ׳ 420), וכמו כן כתב רשב״ח בפירושו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קלו-ז) שיש לפרשו ׳תעביה ללגלאת׳, היינו ׳צבירה ומילוי של תבואות׳ (וע״ש הערה 126 כי בתרגומו נראה שפירש רשב״ח שיחלק הארץ לה׳ חלקים, וכן העיר המהדיר כאן), וכן מצאתי לר׳ תנחום הירושלמי בס׳ ׳אלמרשד אלכאפי׳ (מהד׳ שי עמ׳ 402–403 ועמ׳ 412–413) שכתב שהשורש ׳תעביה׳ בערבי דומה ללשון עברי במובן ׳מעובה׳ ע״י ערימה וצבירה. ואמנם א״כ קשה לי בדברי רבנו דהיאך ניתן להתאימו לענין ׳זירוז׳ שבת״א. וביותר הוקשה לי שבפי׳ רשב״ח (שם) המשיך לבאר שרק אם נתרגם ׳וחמש׳ כ׳צ׳בטא ואחתיאטא׳, היינו ׳שמירה והחזקה׳ ניתן להשוות ולהתאים ׳וחמש את ארץ מצרים׳ ו׳וחמושים עלו בני ישראל מארץ מצרים׳ זל״ז, ושכך היא שיטת אונקלוס שתירגם בשתי המקומות ענין ׳זירוז׳ [וכנראה שמובנו בכגון זה ציוד וזיון בכלי מלחמה וכמ״ש בהערה למעלה], ואם כן כיצד השוה רבנו את ׳מזרזין׳ שבתרגום אונקלוס ל׳תעביה׳ שמשמעותה צבירה. ותמיהה זו היא גם על רס״ג, שגם ב׳וחמושים עלו בני ישראל׳ תירגם רס״ג ׳ומתעביין׳, ובהערה שם כתב דירנבורג דהיינו נמי מזדרזין שתירגם אונקלוס.
לחומר הנושא נראה שרבנו מפרש הן זירוז של ת״א והן ׳תעביה׳ של רס״ג מענין מלשון ציוד וכמו שנתבאר לפני זה באורך, והכל לפי ההקשר: ציוד כאן בתבואות מובנו לצבור ולמלאות הגרנות, וציוד שאצל עליית העם ממצרים מובנו להצטייד בכלי זיין. ואולם יצויין שפרשנות זו לא מצא חן בעיני רשב״ח כנראה שהציב את ב׳ התרגומים כמנוגדים (ונראה שבעקבותיו פירש כן ר׳ סעדיה ן׳ דאוד ב׳מדרש הביאור׳ לפר׳ בשלח, עמ׳ שמה ע״ש), וקצת מוזר שיפרש רבנו בדרך זו מבלי להזכיר דברי קודמיו שהתנגדו לה.
5. נו. יש לציין בזה מש״כ הר״י ן׳ ג׳נאח בספר השרשים (שרש חמש, עמ׳ 161): ׳וחמש את ארץ מצרים – פרושו אצלי בלשון ערב ׳ויכמס׳, והוא דומה לענין הפסוק {שאנו בו}, כלומר יקבץ ויצניע תבואתה׳. וחידוש הוא אצלי ש׳ויכמס׳ יתפרש כקיבוץ ואיסוף, שכפשוטו פירושו ׳יקח החומש׳ כדברי רבנו משם אבי אביו [וע״פ דברי ר״י ן׳ ג׳נאח אלו עשה פרופ׳ בלאו במילונו עמ׳ 199 שורש מיוחד ל׳כמס׳ במובן קיבוץ מושלם, וע״ש שתירגם ע״פ מקור ערבי בשינוי: ׳יאסוף את מזונה בשלימות׳]. והשוה מש״כ המדקדק הספרדי ר׳ יצחק ן׳ ברון ב׳ספר המאזניים׳ שלו (במקור הערבי סט. פטרסברג תר״נ, עמ׳ 49–50, וכאן בתרגום חפשי; במהד׳ האנגלית של וכטר, פילדלפיה תשכ״ד, עמ׳ 87; הובא גם במאמרו של ר״ש עפפענשטיין בספרו ׳עיון וחקר׳, ירושלים תשל״ו, עמ׳ 275) אודות תיבת ׳וחִמש׳: ׳ויתכן שיהיה טעמו ׳ויכמס׳ כלומר יקח חומש׳, ועוד כתב שם בהמשך: ׳ויתכן שיהיה מטעם הקיבוץ, ויהיה קרוב לאומרם חמשת – הדבר שנקבץ, וטוב שיהיה מזה וחמושים עלו – כלומר נאספים יחד׳, וע״ש עוד שגם הראה פנים לתרגמו במילים שונות המורות על ענין החוזק והאומץ באופן קרוב לענין הזריזות הנ״ל.
6. נז. במקור: ׳דיאר מצר׳ (בתרגום המהדיר: מושבי ארץ מצרים, ועמש״כ בהערות לפר׳ בראשית ב:יא). פירוש זה נמצא גם בפי׳ הראב״ע, וזה מחזק השערתי שפירוש ראב״ע אינו רגיל על לשונו של רבנו כמו פירוש אבי אביו שהרבה לצטט מתוכו.
7. נח. קטע זה הועתק בפנים [שלא במקומו, והצגתיו כאן במקומו הנכון לפי הענין], ומחקו מגיה כתה״י [המזוהה ע״פ כתב ידו כר׳ דוד בר׳ יהושע הנגיד האחרון, אשר עבורו הועתק הפירוש] והוסיפו בגליון, והעיד עליו (כנראה ע״פ הכת״י המקורי שממנו הועתק) שהוא תוספת מן הגליון (׳חאשיה׳ בערבית). לפי השערת המהדיר קטע זה הוא מהוספת רבנו עצמו שהוסיף ובדק בגליון פירושו, ואין אתנו יודע עד מה.
8. נט. במקור: ׳אלאג׳אבה׳, והתרגום בהתאם ללשון הרמב״ם ועוד בכמה מקומות, כמתועד במילונו של פרופ׳ בלאו (עמ׳ 106–107). וע״ש שחשב המתרגם מלשון ענייה לטועה, ואולם נראה שיתכן שהעניינים קרובים, וגם כאן כוונת המהדיר שתירגם ׳המענה׳ רצונו שהשדות נענים לתת תבואה לרוב [בדומה לזה מצינו במשנה בפאה (א:ב): ׳ואף על פי שאמרו אין לפאה שיעור הכל לפי גודל השדה ולפי רוב העניים ולפי רוב הענוה׳, ופירש הרמב״ם: ׳יש קורין ׳ענוה׳ וביאורו התשובה, כלומר עניית השדה האם תעשה תבואה מרובה או תבואה מועטת׳].
וחמש את ארץ מצרים – יצוה שיגבו חומש כל התבואות לצורך המלך. אף על פי שבשאר שנים משפטו לעשר, כדכתיב: ואת שדותיכם {וגו׳} יעשור (שמואל א ח׳:י״ד-י״ז), עכשיו יטול פי שתי מעשרות. וכן עשה כדכתיב: על אדמת מצרים לחומש (בראשית מ״ז:כ״ו).⁠1
1. שאוב מרשב״ם.
וחמש את ארץ מצרים, "the overseer should collect a tax of 20% of the harvests of the next seven years to be put at the disposal for the King,⁠" even though during normal years only 10% was set aside for the King's use, as we know from Samuel I 8,1415. This advice of Joseph was carried out, as we know from Genesis 47,26: על אדמת מצרים לחומש, "all over the land of Egypt one fifth would be taxed for the king.⁠"
יעשה פרעה – אחד שליט עליהם ואותו השליט יפקד פקידים, כי לא יוכל עשוהו לבדו.
וחמש את ארץ מצרים – שיטול מכל בעלי הבית תבואות חלק אחד מחמשה. או פירושו יזרזם מלשון (שמות י״ג:י״ח) וחמשים עלו בני ישראל וגו׳.
יעשה פרעה, "let Pharaoh proceed, etc.⁠" to appoint a single ruler over these various civil servants,⁠" i.e. the officials whom Pharaoh would appoint. Clearly, the שליט, would have to appoint officials as he could not possibly perform all this work by himself.
וחמש את ארץ מצרים, "let him set aside one fifth of all (the grain) growing during the seven years of plenty.⁠" The economic czar was to confiscate 20% of every farmer's harvest. An alternate meaning of the word וחמש could be "let this economic czar urge the people to gather, etc.⁠" The word then would resemble the word חמושים עלו בני ישראל, in Exodus 13,18 meaning: "in a pioneering spirit.⁠"
וחמש את ארץ מצרים – לשון חומש לתת חמישית לפרעה ומשם התחיל החוק דכתיב בפ׳ ויגש וישם אותה יוסף לחוק.
וחמש את ארץ מצרים – לשון חומש לתת החמישית לפרע׳ ומשם התחיל כמפורש בפ׳ ויגש.
וחמש את ארץ מצרים, "and impose a tax of one fifth of the harvest to be given to those in charge for storage under safe conditions.⁠" It is from this stored grain that distribution started to be made as we read in Genesis 46,24.
וחמש את ארץ מצרים – י״מ וקנה החומש ויעשנו אוצר והוא רמז שעל ידי זה יהי׳ לו לעולם החומש שמזה שאצר נתן להם זרע וקנה הארץ לחומש:
וחמש את ארץ מצרים, "and divide Egypt into 5 regions;⁠" some claim that the meaning is that Pharaoh should impose a 20% tax, payable in produce,⁠" this tax to be used as food storage in anticipation of the years of famine. Pharaoh would use the accumulated quantity to distribute seed to the farmers for planting. In return, Pharaoh would own one firth of the soil of Egypt in perpetuity.
ויפקד – ב׳ במסורה הכא ואידך ויפקד המלך פקידים. אחשורוש הפקיד פקידים לקבץ לו נשים על כן נתרושש כמו שדרשו חז״ל וישם המלך אחשרש מס, שנעשה רש והיינו דכתיב אל תתן לנשים חילך אבל יוסף הפקיד פקידים לקבץ בר על כן העשיר וליקט כל הכסף.
ויפקד פקידים – מה שלא אמר פקיד, אלא אמר פקידים רבים, אמר בלבו אם לא ימנה אותי ראש לכולם לכל הפחות אהיה אחד מן הממונים.
וחמש – פעל מן חָמֵש, שגם זה דומה למה שעשה בסוף (בראשית מ״ז:כ״ד).⁠1 ודע כלל אחד כי תשומת התאר בדבר או הסרתו ממנו הכל נכון בשם אחד, לפי שהכל תנועה, וזה התנגדות הוא בתנועת האיכות,⁠2 כמו שזכר בפירוש מאמרות ובספרי הטבע. ולכן נכון לומר ״וחמש״ על שׂום החומש או הסרתו.⁠3 וכן ״תשרש״ (תהלים פ׳, י; איוב ל״א:י״ב),⁠4 ״תעולל״ (ויקרא י״ט:י׳),⁠5 ״תעקר״ (יהושע י״א:ו׳),⁠6 ״תפאר״ (דברים כ״ד:כ׳).⁠7 וחלילה שיהיה שורש אחד נושא או מורה שני הפכים8 כמו שאמרו המפרשים להעלם מהם בחינת ההגיון בספרי הקודש, אבל הענין אחד בעצמו, וההתנגדות יתחדש מצד שנוי יחס השמוש שיבא אחריו כמו אמרינו ׳אל׳ ו׳מן׳א וזולת זה,⁠9 כטעם ״סורה אלי״. סורה ממני וכזה ״ישרש יעקב״ (ישעיהו כ״ז:ו׳) ״ושרשך מארץ חיים״ (תהלים נ״ב:ז׳) וזכור זה והקש על זה.
1. ׳חִמֵּש׳ הוא פועל משורש המספר חָמֵש׳, כלומר, על פרעה לגבות או לקנות חמישית מיבול ארץ מצרים, כפי שעשה לבסוף לקמן מ״ז, כד: ״ונתתם חמישית לפרעה״. וכן פירשו ראב״ע ורד״ק, בניגוד לרש״י בעקבות התרגום שפירש ׳ויזרזון׳.
2. ניתן להשתמש באותה מלה בסיסית (כלומר, באותו שורש) להשמת מאפיין (׳תואר׳) או להסרתו, משום שהמשותף לשניהם הוא השינוי והתנועה באותו הדבר. ההפכיות (ה׳התנגדות׳) בין שני הכיוונים היא רק בכיוון התנועה של המאפיין (ה׳איכות׳).
3. ׳חִמֵש׳ פירושו שעשה תנועה ושינוי בחמישית, וזה או בשׂימת החמישית, כלומר, הוספתו, או בלקיחת החמישית והסרתה. לא ברור מהו היחס בין הקביעה הכללית של ריא״כ בעניין תוספת וגרעון של מאפיינים בעצמים לבין היישום כאן לעניין תוספת וגרעון של חמישית, שאיננו מאפיין של עצם אלא דבר נפרד נוסף.
4. בתהלים פירושו הוא להכניס שורש. באיוב פירושו הוא להוציא את השורש.
5. פירושו הוא הסרת העוללות מהכרם.
6. פירושו הוא הסרת ה׳עיקר׳.
7. פירושו הוא הסרת הפארות.
8. לשורש אחד אין שתי משמעויות בסיסיות שונות הפוכות, אלא המשמעות הבסיסית היא אחת, ורק הכיוון הפוך.
9. ההפכיות נובעת משינוי הכיוון, אותו ניתן להבין ממילות היחס כגון ׳אל׳, ׳מן׳, וכו׳ המצורפות לפועל. יש להוסיף על דברי ריא״כ, שלא רק מילות היחס מבדילות בין הכיוונים, אלא אף חילוק הבניינים: ׳תשרש׳ בבניין פיעל מציינת עקירת שורש, ובבניין הפעיל – הכנסת שורש.
א. בכה״י מופיע זמן.
וחִמֵּשׁ – הוא מענין ׳וַחֲמֻשִׁים׳ (שמות יג, יח). או יהיה הרצון בו שיקנה החומש מכל תבואות השנים ההם.
ומעתה יעשה פרעה ויפקד וכו׳ – כי כשיפקיד זה האיש פקידים וחמש את הארץ ויעשה כל הדברים הנמשכים הנה המלך הוא העושה, שהרי ידו כידו ופיו כפיו והכל ישמעו לחמש את הארץ שלא כמנהג, והתחילו עכשיו בהכרח, מה שקבלו אח״כ ברצון, דכתיב ונתתם חמישית לפרעה וכו׳ (בראשית מ״ז:כ״ד). עד הנה הגיע להם מטוב טעמו ושכלו ולא חשש למה שאמרו הליועץ למלך נתנוהו כי מעט היה לפניו היותו יועץ. אבל כוונתו להגדיל תושיה בפניהם.
וחמש כתרגומו ויזרזון. לא שיקח החומש כדברי רבי אברהם ן׳ עזרא והרד״ק כי לא נזכר בספור המעשה רק ויקבצו את כל אוכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אוכל בערים אוכל שדה העיר אשר סביבותיה נתן בתוכה שהיא הזירוז:
ואמנם אמרו עוד יעשה פרעה ויפקד פקידים וגומר אפשר לפרשו בא׳ מב׳ פנים. הפן הא׳ שאמ׳ יוסף וא״ת איך תעשה לתקן את הרעב הזה כיון שאין למלך חטה באוצרותיו הנה זה תוכל לעשותו בזה האופן שיעשה המלך מה שזכרתי שישית האיש נבון וחכם על כל ארץ מצרים והוא יפקד פקידים וחמש ר״ל שהאיש החכם ונבון ישים מס על כל הארץ שיתנו עובדי אדמה בשני השבע מכל התבואה החמישית לפרעה וזהו וחמש את ארץ מצרים ר״ל שיחמש האיש חכם ונבון את כל התבואה ומלבד החומש ההוא עוד שיקבצו אותם הפקידים את כל אוכל השנים הטובות הבאות האלה והנה זה כשיקנו אותו ממעות המלך כדברי הרמב״ן כי להיות שבע גדול בארץ מצרים תהיה התבואה בזול מאד ובפרט במקומו׳ שנולדה שם.
יעשה פרעה הוא בעצמו וממנו יראו ויקחו מוסר וכן יעשו הם. וזהו וחמש את ארץ מצרים. כי אחר שפרעה יתן החומש מתבואת ביתו וכולם יעשו כמוהו. ויקבצו את כל אוכל השנים הטובות שברוב התבואות מבזבזים אותה. ואותו האוכל יהיה לפקדון לארץ. כמו הפקדון שאין לשלוח יד בו. בענין שלא תכרת הארץ ברעב. או שיאמר יעשה פרעה ויפקד פקידים רבים בכל הארצות. ועכ״ז וחמש זה המנהיג המיוחד. והראשון נכון מיוסד על מאמרם ז״ל שאמרו יעשה פרעה בתחלה יפריש הוא משלו. ואח״כ ויפקד פקידים. למה כן מי רואה את פרעה נתן חומש ואינו נותן. ודכותיה ויעל אבימלך הר צלמון הוא וכל העם ויקח אבימלך את הקרדום בידו. מי רואה אבימלך נוטל קרדום ולא נטל. לישא על שכמו והוא לא ישא. מיד ויכרתו כל העם איש שוכו וילכו אחרי אבימלך. אף כאן הוא אומר יעשה פרעה בתחלה ואח״כ ויפקד פקידים על הארץ. מכאן למדנו שהיה יוסף דורש המבזבז אל יבזבז יותר מחומש כדי שלא יעני ויצטרך לבריות ע״כ. ועל זה אמר וייטב הדבר בעיני פרעה אע״פ ששעבד אותו ליתן חומש שלא כמנהג המלכים. ובעיני כל עבדיו כי אחר שהמלך נותן חומש מי לא יתן. ופרעה לא רצה לעשותו משנה לו. לפי שאין ממנים פרנס על הצבור אלא מדעתם. דכתיב ראו קרא ה׳. וכ״ש ביוסף שהיה עבד ואין עבד מולך. לזה אמר פרעה לעבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו. ואחר שאין כמוהו ראוי הוא למעלה. והם לא ענו לו דבר ושתיקה כהודאה דמיא. או לא ענו לו לפי שלא היה מקום תשובה כי אחר שהמלך אמר שהיה רוח אלהים בו אין להכחישו כ״כ. ואולי הם ענו איש אשר רוח אלהים בו לפי שהוא אמר סתם הנמצא איש כזה. והם אמרו ודאי איש טוב הוא אחר שרוח אלהים בו. ואחר שהם הודו לדבריו. אמר ליוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך. כלומר אני רואה כי החכמה שלך אינה כשאר חכמות שלמדים מבני אדם. אלא שהשם הודיע אותך את כל זאת והוא רב לך. לכן אין נבון וחכם כמוך. כי שאר החכמים לומדים משאר חכמים בנ״א כמותם. אבל אתה אלהים הודיע אותך את כל זאת. ובאמרו אחרי הודיע אלהים. ולא אמר אלהים הודיע אותך. יורה על מאמרם ז״ל אחרי היית כשהודיע אלהים אותך את כל זאת. וכמו שדרשו שאמר צנומות ודלות. ויוסף אמר לו לא ראית כן. וזה לבחון חכמתו שאמר לו שר המשקים ונספר לו ויפתור לנו. ואחר שראה חכמתו הודה ואמר הודיע אלהים אותך את כל זאת ואין חכמה ואין תבונה נגד ה׳. ובכאן נתן כבוד לשם אלהים וכפר באלוהו וביאורו שהיה לו אלוה כאומרו לי יאורי. ואע״פ שחלק כבוד לאלוהו בתחלה כמאמרם ז״ל. כשסיפר פרעה ליוסף אמר והנה מן היאור עולות שבע פרות בריאות בשר. אבל בפרות הרעות לא הזכיר מן היאור. דכתיב והנה שבע פרות אחרות עולות אחריהן וגו׳. למה כן ללמדך שחלק פרעה הרשע כבוד לאלוהו. והזכיר שמו על הטובה וכסהו על הרעה. ומנין לך שהוא אלוהו שנאמר לי יאורי. ומכאן אתם דן ק״ו כלפי המקום. ומה פרעה הרשע עשה כן לאלוהו שאין בו ממש. עאכ״ו נגד הקב״ה שצריך להזכיר שמו על הטובה ולא על הרעה. שנאמר לא יגורך רע. שאין להזכיר שמו על הרעה. שכן אתה מוצא ויקרא אלהים לאור יום ועל החשך לא הזכיר שמו שנאמר ולחשך קרא לילה. וכן אתה מוצא באדם וחוה בברכתן הזכיר השם ובקללתן לא הזכיר שמו. שנאמר ואל האשה אמר. וכן בנח בברכת בניו הזכיר שמו. ובקללת כנען לא הזכיר שמו ע״כ. וזה דקדקו חז״ל לפי שבתחלה אמר מן היאור בפרות הטובות ורעות. ובספור יוסף לא הזכיר מן היאור ברעות. לרמז ליוסף שהיה חולק כבוד לאלהיו. ולכן א״ל יוסף אל תבטח על דברי השתר כי נילוס אלהים עולה ומשקה את הארץ. כי אם אלהים לא יענה את שלום פרעה שוא תשועת אלהיך ויאורך. כי כשהשם ירצה לא יעלה יאורך. וז״ש במדרש ואם משפחת מצרים לא תעלה ולא באה ולא עליהם. ואינו אומר ולא עליהם הגשם כשם שכתב במשפחות הארץ. אלא ולא עליהם. לפי שאין ארץ מצרים שותה מי גשמים. אלא פישון עולה ומשקה כל ארץ מצרים. ולכך כתב ולא עליהם שאין נילוס עולה על הארץ. ולכך חלם פרעה מן היאור לפי שאין חיותם אלא מן היאור ע״כ. ולכן א״ל יוסף אלהים יענה את שלום פרעה ולא אלהיך. ובהכרח יש לך להודות באלהותו. ולכן על כרחו הודה ואמר אחרי הודיע אלהים אותך. וכן תמצא בפרעה שהיה מלך ומתקן דבריו לפני יוסף. אחר שראה חכמתו כי בתחלה אמר יפות מראה ובריאות בשר. ואחר כך אמר בריאות בשר ויפות תואר. לפי שהיופי בא מצד הבריאות כדי שלא יתפשהו בדבריו. ובמקום אחר היה משנה לנסותו כמו שכתבנו:
יעשה פרעה ויפקד – ותעשה שזה הנבון שתבחר יפקד פקידים בכל עיר ועיר, למען יכירוהו לשר עליהם, והיו לאחדים בידו בכוונה אחת, ולא יהיו חלוקי דעות, כענין ״וקמת ועלית אל המקום״ (דברים י״ז:ח׳).
יעשה פרעה ויפקד, and see to it that this man appoint officials as his delegates in each and every city so that these officials will be known locally as their superiors as well as accepting the authority of their economic czar and that all of them work together in harmony. Special conditions require special measures. Once the Jewish people were dispersed in their own country, the Torah also legislated measures of centralising supreme religious authority in Jerusalem as we know from Deuteronomy 17,8 וקמת ועלית אל המקום אשר יבחר ה' אלוהיך בו, “you will arise and ascend to the place which the Lord your God will select for being this the seat of this central authority.”
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

כתרגומו ויזרז וכו׳. לא שיקח החומש לפי שלא נזכר רק הקבוץ והוא הזרוז:
As Onkelos translates it: and prepare... I.e., וחמש does not mean taking a fifth, as Scripture mentions only gathering, which is the preparation.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

יעשה פרעה – כוונת הדברים הם כי השכיל יוסף שטעם החלום הוא לצד כי ה׳ מביא שבע שני שבע בשופע יותר על שאר השנים כדי שתהיה התבואה לשבע שני רעב וזולת הודעת החלום כשתבוא תבואת שנה ראשונה מרווחת אז כשתבוא שנה שניה יתרשלו זורעי תבואה כי יאמרו הרי עשתה תבואה שנה ראשונה לשלש שנים, וגם לצד הריבוי תזול התבואה ויתעצלו מטרוח בחרישה וזריעה ומכשיריה, וגם הזורעים בשנה שניה כשיתברך יוסיפו עוד להתעצל מלזרוע עוד, ומה גם בעבור שלש או ארבע שנים הן לא יעשה עבודה בשדה לזרוע ולחרוש, אשר על כן הודיע אלהים כי מה שהוא נותן ביותר בשנים אלו הוא למזון שבע שני הרעב, ולזה אמר לפרעה יעשה פרעה ויפקד וגו׳ פירוש שישתדל הוא במעשה זה וגם יעשה לאחרים כדי שלא יתעצל אדם בדבר זה בהכנת שבע שני השבע לזרוע בכל היכולת.
וחמש פירוש יזרזם לבלתי התרשל מטעם ראות הדבר מרובה ביותר. או יאמר וחמש שיקח הוא מכולן חמישית לפרעה, הגם שהמשפט הוא מעשר (שמואל א ח׳ י״ז) יקח בשנים אלו חמישית בשכר הודעת הדבר ממנו, וגם שיעשה עמהם חסד שכל התבואה שתהיה לפרעה לא נשלח בה יד אלא תהיה עומדת לפרנסתם למוכרה להם בשני הרעב כאומרו והיה האוכל לפקדון בזה רמז למה שכתבנו כי לא ישלח יד בה גם שלא ימכור מהתבואה לזולת בשני רעב עד שיקדמו הם לקנות צורכם וכמו שאפרש בפסוק שאחר זה.
יעשה פרעה פקידים, "let Pharaoh appoint trustworthy officials, etc.⁠" Joseph realised that the reason the dream was needed was to ensure that the Egyptians would make prudent use of the years of plenty. Had they not been made aware that the years of plenty would be followed by years of famine, they would become careless with the storage of food after the first year of abundance. Not only would they not build silos, they might even decide to plant less in order to maintain the prices. As a result they would not bother to plow. When they would see another year of bumper crops their negligent attitude would only be further reinforced. This is why God explained in Pharaoh's dream that the surplus during the coming seven years was only meant to compensate in advance for the absence of crops during the following seven years. This is why Joseph felt compelled to advise Pharaoh. He wanted Pharaoh to involve as many people as possible in the task of storing and preserving food.
When Joseph spoke about וחמש, he meant that Pharaoh should imbue these officials with a sense of urgency when they would assume their tasks. It could also mean that Pharaoh should impose a harvest tax of twenty percent which would serve as the national grain reserve. This was an innovation, seeing that normally the farmer only has to tithe ten percent of his grain harvest to the king (compare Samuel I 8,15). Pharaoh would do the people a kindness with this tax; he would not touch the grain during the years of plenty, thus not competing with the farmers who were marketing their own grain. I shall explain the procedure in my commentary on the verses following.
[יעץ יוסף ל]⁠פרעה ״אעפ״י שאמרתי כי תשית איש נבון וחכם על הארץ להקל המשא מעליך, ובידו תתן [רשות] לצוות את הפקידים מה יעשו, ואיך יתנהגו בכל דבר, הן בשנות השובע והן בשנות הרעב, זאת1 יעשה המלך בעצמו בכח ההחלטי המסור בידו. האחד, ״יפקד פקידים על הארץ״, אנשים ידועים לך הנאמנים בעבודתם. והם יקבצו ויצברו הכל כנזכר. כי לא יעשה כן האיש הנבון והחכם, כי הוא רק המשגיח על הכל. והשני, ״וְחִמֵשׁ את ארץ מצרים״ וגו׳ כלומר וכן תצוה כיד המלך שבשבע שנות השבע הבאות יגבה מנת המלך מבעלי השדות בכל שנה, החלק החמישית מכל תבואותיהם. אולי לא היה המנהג במצרים שיקח המלך חלק מתבואות הארץ, או שבשנים הפשוטות היה לו החלק העשירי, או העשרים, ובשביל הַשָׂבָע שירבו התבואות מאד, יעצו לקחת חמישית התבואות.
1. שני הדברים שהוזכרו להלן, בכח המוחלט שבידו.
יעשה פרעה – זאת העצה:
ויפקד פקדים – ממונים שישגיחו על העם ויכריחום לעשות כמצות האיש הנבון והחכם שיהיה המושל על כלם:
וחמש את ארץ מצרים – האיש החכם הזה יחמש ע״י הפקידים את ארץ מצרים, כלומר יגבה חומש כל התבואות לצורך המלך, אשר משפטו בשאר השנים לעשר, כדכתיב וזרעיכם וכרמיכם יעשור (ש״א ח׳ ט״ו), ועתה יטול פי שנים שהוא החמישית, וכן הנהיג יוסף לבסוף על אדמת מצרים לפרעה לחמש:
בשבע שני השבע – שאז תהיה התבואה בזול ונקל לעשות זאת:
יעשה פרעה – תחלה אמר לו מה שלדעתו היה יותר טוב שיעשה, והוא שיבחר איש נבון וחכם ויעזוב הענין כלו בידו והוא יפקיד פקידים בכל מדינות המלך, שישלח להם כסף למען יקנו התבואות בשני השבע, ואח״כ ימכרו אותם בשני הרעב וישלחו לידו את הכסף המקובץ; אך ראה יוסף כי אולי לא ייטב בעיני פרעה שיהיה אדם אחר המוציא והמביא בענין גדול כזה באופן שיהיה שליט בכל ארץ מצרים, כמעט כמו המלך, ובפרט כי אולי (כדברי דח״א) יוכל החושב לחשוב שהיתה כוונתו בזה לכבוד עצמו, ולכך חזר ותקן הענין, ואמר יעשה זאת פרעה, ובלי שימנה אדם אחד על כל ממלכתו, יפקיד פקידים רבים שיהיו כלם תחת ידו ולא תחת איש אחר.
יעשה – יעש היה ראוי לומר, ורבים כן.
וחמש – רשב״ם רד״ק רמבמ״ן קלעריקוס וגעזעניוס פירשו יקח החומש תחת העשירית שאולי היה לוקח בכל שנה; וזה לא יתכן, כי אחר שקנה פרעה את אדמת מצרים אז היתה לחומש (ברא׳ מ״ז:כ״ד-כ״ו) ואיך תהיה לחומש עתה בטרם תהיה שלו? וראב״ע וראזנמילר אומרים שקנה החומש בדמים. והנכון לדעתי כתרגומו וכפירוש רש״י, והנה וחמושים עלו בני ישראל (שמות י״ג:י״ח), ענינו מזויינים, ולהיות כלי זיין דבר צריך מאד לבני אדם בימים הקדמונים, הושאלה מלת armato {חמש} להורות על מי שיש לו דבר שצריך לו, יהיה זה מה שיהיה, וכן כאן יזיין את ארץ מצרים ויכין לה מה שצריך לה לבלתי תכרת ברעב וזה על ידי הפקידים שיקנו כל התבואה העודפת שאינה צריכה לבעליה.
וחמש – פירוש, ויטיל מס חומש. אך את מס החומש יטיל פרעה עצמו, אין להעמיס על האפוטרופוס את תפקיד הטלת וגביית המס. האפוטרופוס, הזקוק כל כך להשפעה מוסרית על העם, צריך להיות פטור מכל תפקיד העלול לעורר את איבתם. כל מס, אף אם הוא הכרחי ומועיל, הרי הוא מטיל לחץ על הציבור. דבר זה צריך להעשות על ידי פרעה עצמו, באמצעות פקידי המס הממונים שלו. מלאכה מרובה תיוותר עדיין לאפוטרופוס.
מס החומש הזה, נועד לשמש אך ורק לאספקת הצרכים החיוניים ביותר. ומדוע דווקא שיעור חומש? אולי משום כך: נניח שבשנות שובע, צורכת האוכלוסיה כפול מאשר בשנים רגילות; ולהיפך, בשנות מחסור הצריכה היא מחצית מאשר בשנים רגילות. נמצא שבשנת שובע הצריכה היא פי ארבע מאשר בשנת רעב. אם כנים הדברים, הרי מובן מעצמו שחומש אחד מיבול הארץ בשנת שובע – כשאוספים אותו לאוצר – די בו לזון את האוכלוסייה בשנת רעב, אף אם ארבעת החומשים האחרים יֵיאכלו.
יעשה פרעה – זאת שנית יעשה פרעה, שהנבון הזה הממונה על הכלל הוא יפקד פקדים על הארץ, שהוא ימנה פקידים רבים תחתיו שיהיה ביניהם חלוק ההתעסקות, שכל אחד יעסוק בדבר פרטי; ועתה מפרש מה שיעשה הממונה הכולל, ומה שיעשו הפקידים הקטנים אשר יהיו תחתיו, הממונה הכולל יחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע, שהוא יתקן שיתנו חומש למלך מכל התבואה שתגדל בשני השבע, ולזה צריך נבון וחכם שהעם יסכימו על עצתו, והוא ידע לדבר על לבם שיסכימו לזה כי הוא לטובת הכלל, ובפרט שהם שני שבע ויש תבואה למותר.
יעשה פרעה1: כבר ביארנו לעיל (ב,ג. ב,ד) וכן לעיל (לט,כב) דכמה פעמים משמעות ׳עשיה׳ – להביא אל התכלית. וכן הפירוש כאן – יגיע לתכלית התמנותו של אותו נבון וחכם (ע״י ש״ויפקד״...)
ויפקד וגו׳: האיש ההוא יפקד פקידים וגו׳2, ובזה יהיו הכל כבושים תחת ידו ואימתו עליהם.
וחמש3 את ארץ מצרים: יחלק הארץ לחמש מחוזות ויהיו חמשה ראשי מחוזות. ואמר זה המספר חמשה, באשר ראה4 שתי פרות הרעות אכלו את השבע, וחמש לא עשו רעה, מזה למד שחמש מחוזות יהיו מקיימים את השובע, שלא יכלה השובע בלי תועלת על שני הרעב. והנה5 לעיל פסוק ד׳ כתבנו דהיה בא להראות דרק שתי שנים של רעב יכלו את הארץ6, זוהי7 משמעות פשוטה, אבל לא יכול להודיע זה לפרעה8, על כן אמר באופן אחר. ובאמת החלום שבא בדבר אלהים יתפרש על הרבה כוונות, כי דבר ה׳ הוא9.
1. מיותר, הו״ל להמשיך את הפסוק הקודם ״ירא פרעה איש נבון וחכם... ויפקד פקידים״.
2. כך שיטת הספורנו, אם כי הוא הסביר ״יעשה פרעה״ כפשוטו, וז״ל: ותעשה, שזה הנבון שתבחר יפקד פקידים בכל עיר ועיר.
3. לדעת רוב המפרשים מלשון נטילת חומש מתבואת מצרים. ולרש״י בעקבות אונקלוס לשון ״ויזרז״.
4. יוסף אצל פרעה בחלום (לעיל פסוק ד׳).
5. שואל רבינו.
6. כי לאחר שנתיים יסתיים הרעב חלקית עקב ביאת יעקב למצרים. ולפי״ז אכן אין משמעות לחמש הפרות הנותרות, באשר יסתיים הרעב לפני זמנו.
7. עונה רבינו.
8. כי מזה היה משתמע שיוסף ידע בדיוק מתי אביו יגיע לארץ מצרים וכו׳, ועיין בהמשך.
9. ודו-משמעות של הכתוב נועדה לא לפגוע בבחירה חפשית של יוסף ושל יעקב, אך יחד עם זאת לציין רטרואקטיבית את סדר המאורעות. ובענין סגנון דו או רב-משמעי עיין בספרנו ׳לפשוטו של מקרא׳ כרך א׳, מדור ב׳ פרק ד׳ – הערת אאמו״ר.
וחמש – יקנה החומש (הראב״ע); ואחר הרעב השיבו לפרעה מנחה החומש, ועתה קנהו מהם בדמים בעל כרחם; ולשון חמושים בהוראתו מזוינים למלחמה, נ״ל שגם הוא נגזר ממספר חמשה. ואולי אנשי המלחמה שהם מבן ל׳ עד בן נ׳ שנה הם קרוב לחמישית ביושבי עיר ועיר; או יהיה חמושים מלשון ויכהו אל החמש (שמואל ב ד׳:ו׳) מלובשים שריון על הַחֹמֶש שהוא מגן הלב והריאה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנושפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משההכל
 
(לה) וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת⁠־כׇּל⁠־אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹתא הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ⁠־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד⁠־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃
They will collect all1 the food from these coming good years, and they will pile up grain under the hand of Paroh,⁠2 food in the cities,⁠3 and guard it.
1. all | כׇּל – Yosef does not mean to collect "all" the food grown in the years of plenty but rather all the food that was exacted from the tax (Radak). Alternatively, "כׇּל" here means "much" or "all types of (food)" (R. Avraham b. HaRambam).
2. under the hand of Paroh | תַּחַת יַד פַּרְעֹה – In other words: "under Paroh's authority".
3. food in the cities | אֹכֶל בֶּעָרִים – See Shadal that these words are a parenthetical explanation of the previous clause. Alternatively: "for food in the cities", as if written "לאֹכֶל".
א. הַטֹּב֔וֹת =ל1,ב,ש,ש1(ההתחלה חסרה אבל מלא וי״ו בסוף),ק3,ו,ה,ש2 ומסורת-ל וטברנית ורמ״ה (כתיב חסר וי״ו ומלא וי״ו)
• ל!=הַטֹּבֹ֔ת (כתיב חסר וי״ו וחסר וי״ו)
• הערת ברויאר
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותאברבנאלשיעורי ספורנושפתי חכמיםמלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[עג] 1בר, שבעה שמות יקרא למאכל ואלו הן, דגן, שבר, תבואה, תנובה, יבול, בר, מזון. (חופת אליהו)
[עד] 2אכל בערים ושמרו, זו הכנסת תבואה בקשיה כדי שתהא נשמרת. (לקח טוב)
1. כ״ה בחופת אליהו לרח״מ הורוויץ צד מה. וראה שם בהערות צד כט, ובשכ״ט בר אלו הגרגרים שנבררו מן הקש ומן התבן. ובחמדת ימים כ׳ ואת כל אכל מה ריבה באת ריבה כל מין ומין חטים ושעורים וכוסמין.
2. ובשכ״ט מוסיף על זה כך אמר לו באוצר המלך יהיו ובאוצרות שבערים תהא התבואה בקשה שיהא הבר נשמר והקש לבהמה. ובכת״י מושב זקנים אוכל בערים אבל לא בשדות, כי בשני הרעב ירדו גזלנים וחמסנים ולא היה משתמר בשדות, וברב״ח וחמדת ימים כ׳ ויצברו בר וגו׳ מניין שאין צבירה אלא תחת הקרקע דכתיב יצבור בעפר. וגם לעצור בחדרים על הקרקע.
וְיִכְנְשׁוּן יָת כָּל עֲבוּר שְׁנַיָּא טָבָתָא דְּאָתְיָן אִלֵּין וְיֵיצְרוּן עֲבוּרָא תְּחוֹת יַד מְהֵימְנֵי פַרְעֹה עֲבוּרָא בְּקִרְוַיָּא וְיִטְּרוּן.
Let them gather in all the grain during these good years that are coming, and let them store up grain under the hand of the trusted men of Pharaoh. Let the grain be [stored] in the cities, and let them safeguard it.
וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת הַבָּאֹת הָאֵלֶּה וְיִצְבְּרוּ בָר תַּחַת יַד פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָרוּ
וְיִכְנְשׁוּן יָת כָּל עִיבוּר (ח״נ: עֲבוּר) שְׁנַיָא טָבָתָא דְאָתְיָן אִלֵּין וְיֵיצְרוּן (ח״נ: וְיִצְבְּרוּן) עִיבוּרָא (ח״נ: עֲבוּרָא) תְּחוֹת יַד מְהֵימְנֵי פַרְעֹה עִיבוּרָא בְקִרְוַיָא וְיִטְּרוּן
וְיִקְבְּצוּ, וְיִצְבְּרוּ – שניהם לשון כינוס
א. רשב״ם הבחין בין לִקְבֹּץ לבין לִצְבֹּר: ״וְיִקְבְּצוּ היא הגבייה מבעלי השדות, וְיִצְבְּרוּ היא האסיפה אל יד שומרי האוצרות״. אבל לדעת אונקלוס הם פעלים נרדפים מעניין כינוס: כמו שתרגם ״וְיִקְבְּצוּ את כל אֹכֶל״ – ״וְיִכְנְשׁוּן״ תרגם גם ״וַיִּצְבֹּר יוסף בר״ (מט) ״וּכְנַשׁ״. זולת בפסוקנו, שלא לכפול ״כנש״, תרגם ״וְיִקְבְּצוּ״ – ״וְיִכְנְשׁוּן״, ״וְיִצְבְּרוּ״ – ״וְיֵיצְרוּן״.⁠1
ב. לדעת רמב״ן (בפסוק מט), אֹכֶל הוא שם כללי לכל סוגי המזון ״אפילו תאנים וצמוקים״, אבל בָּר הוא תבואה. והוסיף: ״אבל אונקלוס תרגם אֹכֶל ובר בשוה״, כבפסוקנו: ״וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל אֹכֶל״ – ״יָת כָּל עִיבוּר״ כמו ״וְיִצְבְּרוּ בָר״ – ״וְיֵיצְרוּן עִיבוּרָא״. וכן החליט ״נתינה לגר״: ״אונקלוס אינו מחלק בין בָּר לאֹכֶל״.⁠2
יד פרעה – ביטוי מושאל
ג. ״תַּחַת יַד פַּרְעֹה״. המלה ״יד״ משמשת בתנ״ך במשמעים שונים, כמו שציין רש״י בפירושו לשמות יד, לא: ״הרבה לשונות נופלין על לשון יד, וכולן לשון יד ממש הן, והמפרשו יתקן הלשון אחר ענין הדבור״. ואכן רש״י מבאר ״יד״ במקומות שונים בהתאם לכוונה כגון, ״וַיִּקַּח אֶת כָּל אַרְצוֹ מִיָּדוֹ (במדבר כא כו) – מרשותו״, וכן כאן: ״תחת יד פרעה – ברשותו ובאוצרותיו״. בדומה, כשהדבר נצרך לדוברי הארמית, יש שאונקלוס אינו מתרגם ״יד״ אלא מבאר הכוונה: ״וַיִּקַּח אֶת כָּל אַרְצוֹ מִיָּדוֹ״ – ״מִנֵּיהּ״. וכן כאן: ״תַּחַת יַד פַּרְעֹה״ – ״תְּחוֹת יַד מְהֵימְנֵי פַרְעֹה״, לא שהדגן היה צריך להאסף בפיקוח פרעה, אלא בפיקוח פקידיו הנאמנים.⁠3
1. ״מרפא לשון״ פירש וְיֵיצְרוּן=וְיֶאֱצְרוּ בחסרון האל״ף, כתיוב״ע ״לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע״ (יחזקאל מד יח) ״לָא יֵיסְרוּן״ כמו יֶאֱסְרוּ. לחילופי הנוסחים ״וְיִצְבְּרוּ״ – וְיִצְבְּרוּן או וְיֵיצְרוּן, ראה ״אוהב גר״.
2. ״מכל מַאֲכָל״ (בראשית ו כא) ״מִכָּל מֵיכַל״ הוא תרגום מילולי, אבל אֹכֶל ושֶׁבֶר מתורגמים עִיבוּר בהוראת מזון: ״אֹכֶל בַּכֶּסֶף תַּשְׁבִּרֵנִי״ (דברים ב כח) ״עֲבוּרָא בְּכַסְפָּא תְּזַבֵּין לִי״, ״כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם״ (בראשית מב א) ״אֲרֵי אִית עִיבוּר״. ונתגלגל כנראה מתרגום דגן, עֲבוּר, כגון ״דְּגָנְךָ וְתִירֹשְׁךָ״ (דברים ז יג) ״עֲבוּרָךְ וְחַמְרָךְ״: מכיוון שדגן הוא עיקר המזון, הורחב עִיבוּר לאֹכֶל ושֶׁבֶר בהוראת מזון. ומסתבר נוסח התאג׳ עֲבוּר, עֲבוּרָא (ולא: עִיבוּר, עִיבוּרָא) על פי ״וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ״ (יהושע ה יד) שמוצאה כנראה מן הארמית. אמנם רד״ק שם פירש על פי העברית: ״ומלת מֵעֲבוּר מוכיח שהוא מן הישן כי אמרו כי נקרא עֲבוּר הדגן שהוא משנים שעברו, ושנה הבאה נקרא תְּבוּאָה״.
3. כברשב״ם: ״תחת יד ממונה פרעה״. ובדומה גם במיוחס ליונתן: ״תחות יד אפיטרופין״, אפוטרופסים. אבל בת״נ: ״תחות רשותא דפרעה״ כרש״י. ועיין ״לחם ושמלה״. עוד לתרגומי ״יד״ ראה ״מִתַּחַת יַד מִצְרָיִם״ (שמות יח ו) ״מִתְּחוֹת מַרְוַת מִצְרָאֵי״.
ויכנשון ית כל מזון שבעתי שניא טבתא עללתא האיליין ויכנשון עיבור תחות רשותא דפרעה מזון בקריתא ויטרון.
ויכנשון ית כל עיבור שנייא טבתא דאתיין איליין ויצברון עיבורא תחות יד אפיטרופין דפרעה וישוון עיבורא בקירויא וינטרון.
And let them collect all the produce of those good years that are coming, and gather together the produce under the hand of Pharoh's superintendents, and set the produce in the cities to be kept;
ויג֗מעו טעאם הד֗ה סני אלכ֗יר אלאתיאת ויכזנו ברהא תחת יד אצחאב פרעון ויחפט֗ו טעאמהא פי קראהא.
ויאספו את המזון של שנות הטוב הבאות האלה, ויאחסנו את תבואתה תחת יד אנשי פרעה, וישמרו את מזונה בעריה.
ויצברו – ויקבצו, וכן בלשון הערב אומרים לערמה: צברה. (ספר השרשים ״צבר״)
את כל אכל – שם דבר הוא, לפיכך טעמו באל״ף ונקוד בפתח קטן.⁠1 ואכל שהוא פועל, כגון: כי כל אכל חלב (ויקרא ז׳:כ״ה), טעמו למטה בכ״ף ונקוד קמץ.⁠א
תחת יד פרעה – ברשותו ובאוצרותיו.
1. ״פתח קטן״ בלשון הראשונים = ׳סגול׳ בלשון ימינו.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, והשוו רש״י בראשית ד׳:כ״ב. בכ״י המבורג 13, לונדון 26917, דפוס רומא נוסף כאן: ״קטן״. ״קמץ קטן״ בלשון הראשונים = ׳צירה׳ בלשון ימינו.
את כל אֹכֶל ALL THE FOOD – The word אֹכֶל is a noun and therefore the accent is on the א and the last syllable has the vowel Patach Katan (a name Rashi uses for our Segol), while אוֹכֵל – which is a participle, as for instance, "For whosoever eats (אוֹכֵל) the fat" (Vayikra 7:25) – has the accent on the ultimate syllable, on the כ, and has the vowel Kametz Katan (Zéré).
תחת יד פרעה UNDER THE HAND OF PHARAOH – under his control and in his storehouses.
ויקבצו – פקידים הללו את כל אוכל חמשה שנים הטובות הבאות מקרוב תכופות האלה אשר אמרתי לך:
ויצברו – לשון אוסף, ודומה לו, ויצברו אותו חמרים חמרים (שמות ח י), שני צבורים, וכן לעדה הנאספת קורין ציבור:
בר – אלו הגרגרים שנבררו מן הקש ומן התבן, ודומה לו, נשקו בר פן יאנף (תהלים ב יב), כיון שהגורן נזרה קש נפוץ והתבן נסתלק ובאין הכל ומנשקין את הבר, וכתיב מה לתבן את הבר (ירמיה כג כח):
תחת יד פרעה – תחת רשותו:
אוכל בערים ושמרו – זו הכנסת תבואה בקשה שהיא נשמרת כך אמר לו באוצר המלך יהיו ובאוצרות שבערים תהא התבואה בקשה שיהא הבר נשמר והקש לבהמה:
ויצברו בר תחת יד – ממונה פרעה. וכל זה היה בעל כרחם של מצריים, ולכך כת׳: ויפקד פקידים {וגו׳} ויצברו. שכן מצינו באחשורוש: ויפקד המלך פקידים בכל מדינות מלכותו ויקבצו {את} כל נערה וגו׳ אל יד הגאא וגו׳ (אסתר ב׳:ג׳).
ויקבצו – היא הגבייה מבעלי השדות.
ויצברו – היא האסיפה אל יד שומרי האוצרות. וכן ביוסף תמצא: ויקבוץ (בראשית מ״א:מ״ח) ויצבור (בראשית מ״א:מ״ט).
אכל בעריםב – כי בכל עיר ועיר יוכלוג למוכרו בשני הרעב.
א. בדפוס ראשון ובמהדורת רוזין (בהשפעת אסתר ב׳:ח׳): הגי. ועיין רשב״ם אסתר ב׳:ח׳ שטוען שהגי הוא הגא.
ב. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון בטעות: בעירו.
ג. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון בטעות: אכלו.
Veyisberu LET THEM COLLECT (veyisberu) THE GRAIN UNDER PHARAOH'S appointee's AUTHORITY (yad): All this would be compelled upon the Egyptians. That is why it says (vss. 34-5), "Appoint officers ... let them collect ....⁠"
One finds the same wording concerning Ahasuerus (Est. 2.3): "Let Your Majesty appoint officers in every province of your realm and let them collect (veyiqbesu) all the maidens ... under the supervision (yad) of Hege.⁠"
Veyiqbesu [in the beginning of this verse] refers to collecting the grain from the owners of the fields; veyisberu refers to gathering the grain into the control of granary keepers. One finds the same order concerning Joseph (vss. 48 and 49), "vayyiqbos ... vayyisbor.⁠"
'Okhel FOOD STORED IN THE CITIES: So that they would be able to sell it in each and every city during the years of famine.
ויצברו בר – הפקידים.
ויש אומרים: כי טעם בר להיות עם שבליו.
והנכון בעיני: שנקרא בר אחרי מלאכתו לזרותו או להבר.
(לה-לו) והאומר: כי אויר מצרים לח בעבור היאור, ולא עומד שם דגן שבע שנים, יוכל לערב אותו עם דברים שיעמידוהו.⁠1
1. אפשר שכך מפרש את המלה ״ושמרו״.
AND LAY UP CORN. The overseers. Some say that bar (corn) refers to corn in its ears.⁠1 However, I think that bar is the term applied to the corn after it has been fanned and cleansed.⁠2
(35-36) To the one who says that the Egyptian air is damp because of the Nile and it is impossible for corn to last there for seven years, we reply that it is possible to mix corn with preservatives.⁠3
1. Grain that has not been purified from its stubble (Weiser).
2. Grain whose impurities have been removed. Ibn Ezra is paraphrasing Jer. 4:11. Our texts read, fanned or cleansed. Vat. Ebr. 38 reads, fanned and cleansed. We have followed the latter.
3. According to Bereshit Rabbah 90:5 this is precisely what Joseph did.
ויקבצו את כל אכל השנים – על החמישית אמר שיקבצו כל החמישית שיקח פרעה בשבע השנים הטובות, ויצברו כל אותו האכל תחת יד פרעה בכל עיר ועיר ויהיה שמור לשבע שני הרעב (בראשית מ״א:ל״ו), מלבד מה שיאצר כל אחד לעצמו, ובכל עיר ועיר יהיו לו אוצרות לפרעה שיצבור שם כל החמשית שיקח בשבע שני השבע.
ויקבצו את כל אוכל השנים, concerning this tax of twenty percent of the harvest, Joseph suggested that the appointed officials should collect the food thus set aside by Pharaoh during the seven years of plenty and store it near various cities under Pharaoh’s direct supervision so that it would be at hand when the years of famine would commence. This would be independent of what private individuals would put in storage on their own account. If this advice were followed, each city would have a substantial hoard of grain near at hand when the famine would break out and there would not be any panic or undue profiteering.
ויקבצו את כל אכלכל כאן בטעם רוב1 או קצת2. ויתכן שהיה מתכוין בכל אל כל מיני המאכל {דהיינו} חטים ושעורים ושאר הזרעונים, והפירות היבשים כמו הצמוקים והתמרים3, ורמז לזה בן חפני ז״ל גם כן4.
ובר – נופל על מה שעושים ממנו לחם כמו החטים, והכוונה כאן לזה יותר מלזולתו5.
תחת יד פרעה – תחת השגחתו, כלומר {השגחת} פקידיו, לפי מה שפירש המתרגם6.
אכל בערים – כלומר לא יפקידו בשדות וחפירות, אלא בערים והמושבות7.
ושמרו – לא יזלזלו בשמירתו מפני שהוא בזול ונמצא לרוב בשעת צבירתו, אלא ישמרו ויגינו8.
1. ס. וכ״כ לעיל פר׳ ויצא (לא:א), והשוה פירושו לפר׳ תצוה (כט:יב). ועוד ציין המהדיר לד׳ הראב״ע להלן (פסוק מח), ויש להוסיף עוד ציון לביאורו לפר׳ וארא (שמות ט:ו) ע״ש [ואע״ג שגם הוא פירש ׳וחימש׳ שיקנה החומש, יתכן שלמעשה לא הלכו אחר עצת יוסף בפרט זה, ואספו את רוב התבואה ולא רק חמישיתה]. וכבר נתבאר שזוהי שיטת רס״ג שהזכיר רבנו בפירושו לבראשית (א:כח) ע״ש, ואף כאן השמיט רס״ג תיבת ׳כל׳ בתרגומו.
2. סא. וכן דעת רשב״ח בתרגומו שתירגם ׳חלק מן האוכל׳, וכן היא שיטתו לפרש שהכתוב נוקט דרך הפלגה בדברו על הרוב והמכריע כעל הכל, וראה להלן פר׳ ויגש (מז:טו) מה שהביא רבנו משם רשב״ח. ולכאורה כן פירש ר׳ מימון ז״ל אבי אביו של רבנו, שרבנו הביא ממנו בפסוק הקודם שלא קיבץ כל האוכל כי אם החומש לבד. ויתכן גם שפירש כל מיני אוכל כמו שיפרש רבנו בסמוך.
3. סב. כיוצ״ב כתב הרמב״ן להלן (פסוק מח): ׳ומפני שאמר ויקבצו את כל אכל, ואמר ויצברו בר, וכן ויקבוץ את כל אוכל, ויצבור יוסף בר, יורה שקבצו כל הנאכל לאדם, בר ולחם ומזון, אפילו תאנים וצמוקים וכיוצא בהן׳.
4. סג. פירוש רשב״ח לפסוק זה נחסר בכת״י בפירושיו הנדפסים, ולא היינו יודעים עליו לולי שהותיר לנו ה׳ פירושי רבנו לפליטה.
5. סד. נראה שסובר רבנו כדעת ר״י ן׳ ג׳נאח בשרשיו (שרש ברה, עמ׳ 77–78) ששורש המלה ׳בר׳ הוא מלשון ׳ברה׳ שמובנו אכילה, וא״כ בהקשר הרחב היא כוללת שאר מיני מזון, אבל כאן היא במובן הפרטי לתבואה שעושים ממנה לחם. מאידך, השוה פירוש ראב״ע שפירש שרש המלה באופנים שונים; או שהוא מלשון ׳בר׳ (=חוץ בארמית) כשהכוונה לגרעין יחד עם הקליפה החיצונה, או מלשון ׳ברירה׳ מכיון שמדובר בחטה שפרשה משבליה [ובעקבותיו פירש כן הרמב״ן להלן פסוק מח: ׳הוא התבואה שהובאה ברחת ובמזרה לזרות ולהבר׳].
6. סה. בגירסאות מדוייקות נוסח תרגום אונקלוס הוא ׳תחות יד מהימני דפרעה׳, ונראה שכן גרס רבנו, דלא כנוסח החומשים הגורסים ׳תחות יד פרעה׳, כאשר העיר המהדיר. ובס׳ פרשגן הביא הנוסח הראשון אבל לא העיר מזה כלום. ויצויין שגם רס״ג תירגם בעקבות ת״א: ׳וכלא פרעון׳ (פקידי פרעה).
7. סו. ואמנם הרמב״ן להלן (פסוק מז) כתב בדעת תרגום אונקלוס שבאמת אצרו התבואה בחפירות בארץ: ׳ותעש הארץ לקמצים – ותרגום אונקלוס לאוצרים, כי החפירות העשויות בארץ לאוצרים או לדברים אחרים יקראו קמצים׳. ונראה מפירושו להלן (פסוק מח) שהבין ׳אכל בערים׳ אחרת מפי׳ רבנו, וטעמו ׳אכל לפי צורך הערים׳, שכן כתב שם בתוה״ד: ׳ויתן בערים כדי אכלם מכל הפירות׳. ועי׳ להלן (פסוק מח) שפירש רבנו ׳לקמצים׳ באופן אחר, ותרוייהו לטעמייהו אזלי.
8. סז. ב׳מדרש שכל טוב׳ ו׳מדרש לקח טוב׳ ביארו ש׳ושמרו׳ היינו שיכניסו התבואה עם הקש כדי שתהא נשמרת, וכנראה שמקורם בדברי רשב״ח בפירושו להלן (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קנ). נראה שלפירוש זה התכוון ראב״ע בכותבו: ׳והאומר כי אויר מצרים לח בעבור היאור ולא יעמד שם דגן ז׳ שנים {אא״כ יכניסו התבואה בשיבולין} יוכל לערבו עם דברים שיעמידוהו׳. ואמנם לדעת רבנו ׳ושמרו׳ היינו צו ופקודה נוספת לשמור ולהגן על האוצרות, ונצרך לזירוז מיוחד מכיון שטבע אנשים לזלזל במה שהוא נמצא לרוב [ובכגון זה השוה פירוש המאירי למשנה אבות (א:ד): ׳יהי ביתך בית ועד לחכמים והוי מתאבק בעפר רגליהם – הזהיר שעם רוב רגילותו בהם לא יקל בעצמו שלא לטרוח בתשמישם, אלא כל עוד שיהיה רגיל עמהם יראה בעצמו שמשמשם בחפץ ובהשתוקקות וירבה בכבודם, והוא המשל בהתאבקות׳].
את כל אכל – לפי היכולת, דוגמא: וכל הארץ באו מצרימה (בראשית מ״א:נ״ז).⁠1
1. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון בראשית מ״א:מ״ח.
את כל אוכל, "all the food;⁠" as far as possible;⁠" (compare verse 57)
ויקבצו את כל אכל – הוא החמישית, ואמר את כל אוכל שיטלו אותו מן החטים ומן השעורים והכוסמין ושבולת שועל ושיפון ואורז ודוחן וכיוצא בהם.
ויצברו בר – לשון צבירה הוא תחת הקרקע, שנאמר (איוב כ״ז:ט״ז) אם יצבור כעפר כסף. נתן לו עצה לטמון תחת הקרקע וגם לעצור בחדרים על הקרקע, כי לשון צבירה כולל את הכל, מלשון (שמות ח׳:י׳) ויצברו אותם חמרים חמרים.
תחת יד פרעה – ברשותו ובאוצרותיו. אוכל בערים – כל מאכל הנצבר יהיה מצניעו באותה העיר. ושמרו כלומר והוא שיהיה דבר המשתמר לאכילה זמן מרובה.
ויקבצו את כל אוכל, "and let them gather in all the food, etc.⁠" the words "all the food,⁠" refer to the 20% of the crops to be taxed by Pharaoh. The words "all the food,⁠" mean that 20% of each type of harvest such as wheat, rye, corn and barley were to be taxed and collected to be stored.
ויצברו בר, "and they will amass grain.⁠" The expression צבר used here by the Torah refers to underground storage. We find a comparison between עפר, earth, dust, in Job 27,16 אם יצבר כעפר כסף, "if he were to pile up silver like dust.⁠" Joseph suggested to Pharaoh to store grain both above ground in grain elevators as well as below ground. The expression צבירה includes both kinds of storage. We find the expression occurring when the Egyptians piled up the frogs into great heaps in Exodus 8,10.
תחת יד פרעה "under Pharaoh's control.⁠" under Pharaoh's control and in storage-houses owned by him.
אוכל בערים, "food in the cities.⁠" Produce grown near certain cities should be stored within these cities.
ושמרו, "and they are to guard and protect" the grain is to be brought into these storage houses in a condition which makes it fit to store for an extended period.
אוכל בערים – שלא יצטרכו להביאו ממקום למקום ולהוציא עליו יציאות וגם אנשי המקום יתישבו דעתם כשידעו שיש להם תבואה במקומם וגם שכל ארץ מעמדת תבואתה:
אוכל בערים, "food in the cities, etc.,⁠" so that it need not be brought from a distant central depot. This would also have the psychological advantage of putting local residents' mind at rest if they knew there was a local food storage depot nearby.
ויקבצו – ב׳ במסורה דין ואידך ויקבצו את כל נערה. זה שאמר הכתוב דגן ותירוש ינובב בתולות.
אוכל בערים – אבל לא בשדות, כי בשני הרעב ירבו גזלנים וחמסנים ולא היה משתמר בשדות.
וְיצברו – ויאספו.
תחת יד פרעה – באוצרותיו.
ואמרו ויקבצו את כל אוכל ענינו כל הנמכר בשער שיקנו הכל לא שיקבצו כל התבואה מבעליה ולא ישאר להם מה לאכול ואחר שדבר מהחומש ושיקנו למלך אמר שלא ישאוה כלה מעיר אל עיר כי תהיה בזה הוצאה רבה בטעינ׳ וההבאה וגם יחרה אף העם עליו בהשארו מבלי בר אבל יצברו הפקידים ההם קצת אותה תבואה בערים שיקנו אותה שמה ותהיה תחת יד פרעה רוצה לומר באוצרותיו ורשותו שלא תגע בו יד אדם מהעיר ובזה יתפייס העם לפי שיהי׳ אוכל בערים למכרו שם בעת הצורך לצרכם והשאר כלו יהיה בשמיר׳ והוא אמרו אוכל בערים ושמרו רוצה לומר מקצת האוכל ההוא יהיה בערים והשאר יהיה בשמירה והשמירה תהיה בעיר מצרים כמו שיתבאר וביד אותם הפקידים בשם המלך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

ונקוד בפתח קטן כו׳. פתח קטן הוא סגול קמץ קטן הוא צירי:
And is vocalized with a patach koton... A patach koton is [what we call] a segol, and a kametz koton is [what we call] a tzeirei.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

ויקבצו – הפקידים שנזכרו1 ״את כל אֹכֶל״ וגו׳. כלומר הפקידים יגבו מבעלי השדות את חלק המלך, כל הצומח להם מן התבואות מזרע הארץ ומפרי העץ, ויניחום באוצרות המלך. וזהו הוראת מלת ״ויקבצו״, כשלוקחים ממקומות רבים ומביאים אותו אל מקום אחד. כמו ״ויקבצו את כל נערה בתולה וגו׳ אל יד הגא״,⁠2 שיקבצום ממקומות רבות לבית, אל יד הגא. וכן ״ושב וקבצך מכל העמים וגו׳ משם יקבצך וגו׳ והביאך י״י אלהיך אל הארץ״,⁠3 שהוא קבוץ גלויות מכל המקומות שנפוצו שם להביאם אל ארץ ירושתם. וכן כאן יקבצו החמישית שהיא חלק המלך מכל השדות ויתנום בערים הסמוכות להן.
כל אֹכֶל – כל מיני מאכל, מיני החטים והשעורים ושאר זרעים, וכן קטניות וכיוצא, והכל בכלל ״אֹכֶל״ הראוי לאכול ולהצניעם על הימים הבאים. ועוד אפרש.
ויצברו בר תחת יד פרעה – זהו לדעתי ענין אחר ודבר חדש, שיצוה המלך לפקידיו שמלבד קבוץ החמישית שהוא חלק המלך, יצברו גם בר תחת יד פרעה. כי ראה יוסף שהמצריים ברבות התבואות בשבע שנות השבע יבזבזו תבואותיהן. כי ימכרום לזולתם בזול כדי להרבות עושר בכסף וזהב לבנות בתים גדולים, ולקנות מרכבות וסוסים ויתר החמודות שנפש האדם משתוקקת אליהם. גם רבים לא יבינו לשמור תבואותיהם לשנים רבות שלא ירקבו ויפסדו, ויתנום לזולתם בכסף ובשוה כסף. גם רבים אולי לא יאמינו כי תבאנה שנות רעב כבדות כדברי יוסף, שהוא באמת ענין זר לשומעיו, ויחפצו למכור התבואות העודפות להם. על כן יצוה פרעה על פקידיו שיקנו התבואות ההם אחרי שיהיו נדשין וזורו בְּרַחַת4 על חשבון פרעה שיתנו לבעליהן כסף מקנתן, או חליפיהם שהבעלים רוצים בהם, ויצברו הבר ההוא תחת יד פרעה. כלומר שלא יעשו הפקידים סחורה בבר ההוא לטובת המלך אבל יצברו אותו צרורים5 תחת יד פרעה שיהיה מונח באוצרות המלך עד יפקוד המלך מה לעשות בבר הזה. וזה פירוש ״ויצברו״ שיעשם צרורים צרורים. ובנקל תבין שאילו היו המצריים שומרים כל תבואותיהם העודפות להן שנה שנה משבע שנות השבע ומשמרים אותן מכל רקבון והפסד, היו נצולין מכובד הרעב של שבע שנות הרעב. אבל לפי שבזבזו אוצרותיהן מכמה פניים, באה להם הצרה הזאת. וכל זה הבין יוסף ברוח קדשו וכמו שבארנו (פסוק ל״א), ויעץ מה שיעץ בארח נכון וכמו שיתבאר. ואחשוב עוד כי החמישית שהוא חלק המלך, גבו הפקידים בשבליהם, שמכל חמשה אלומות שהיו בשדה לקחו אלומה אחת. ולכן על הקביצה ההיא אמר ״כל אֹכֶל״ לפי שלא היו עדיין בר. אבל הצבירה היתה מתבואות נקיות מכל מוץ, והוא הנקרא ״בר״, כי שרשו ״ברה ברר בר וברית״ כולם קרובים בטעמם ומורים על הנקיות, פעם מפסולת, פעם מטעות ושגיאה, ופעם מכל ערעור וטענה, וכמו שבארנו.⁠6 כי לצבירה בבר, צריך להיות הבר נקי מפסולת. ואחשוב עוד כי קביצת החומש מַתְחֶלֶת בשנה הראשונה של שבע שנות השובע, אחר שקצרו ואלמו תבואות השנה ההיא. ועל כן אצל ״ויקבצו״ אמר ״השנים הטובות הבאות האלה״. אבל ה״צבירה״ שהיא הקנייה מיד בעלי האוצרות לצבור בר, אפשר שתחל מיד כי רבים במדינה סוחרי התבואות, כשישמעו שתבאנה שבע שנים שיהיה שָׂבָע גדול בארץ7 ייראו כי ייזלו התבואות מאד, וירצו למכור בזול ויהיו פקידי פרעה קונים מהם תבואות השנים שעברו. על כן נאמר סתם ״ויצברו בר״, הן מתבואות שנים שעברו והן מתבואות השנים הבאות.
אֹכֶל בערים – שב על ״ויקבצו״ ועל ״ויצברו״. כי בין תבואות החמישית שיקבצו, ובין הבר שיצברו, יהיו [מובאים] אל הערים אשר במצרים שבהן חנו הפקידים. ויכינו מקומות לאוצרות וישגיחו על האֹכֶל הבא בעיר שיאצר כראוי, שלא יגיע להן נזק, שהיא השמירה. ולפי שמוסב על הכל גם מה שאינו ״בר״ קראו פה ״אֹכֶל״, כי ״אֹכֶל״ כולל הכל.
1. פסוק לד.
2. אסתר ב, ג.
3. דברים ל, ג-ד.
4. כדברי ישעיה ל, כד.
5. חבילות חבילות. כמו ״צרור הכסף לקח בידו״ (משלי ז, כ). ״צרור המור דודי לי״ (שיר השירים א, יג).
6. בראשית ו, יח.
7. ויהיה שפע רב של תבואות, ובזה לפי התנאים של ״הצע וביקוש״ המחירים עתידים לרדת מאד.
בר – קמץ חטוף, להבדילו מן ובר הייתי עמך (איוב י״א:ד׳), בר לבב (תהלים כ״ד:ד׳) – טהור לבב, נשקו בר (תהלים ב׳:י״ב) – שפירושו לפי פשוטו נשקו ואהבו טהור לב1, כמו אהבו טוב ושנאו רע (עמוס ה׳:ט״ו) – אהבו כל איש טוב ושנאו כל איש רע. ומעתיקים2 שתרגמוהו נשקו בן, יש להם לנשק כל הבנים, שידוע שכל שם בין עצם בין תואר שאין בו ה״א הידיעה, כל מינו בכלל, בן יכבד אב (מלאכי א׳:ו׳) – כל הבנים יכבדו אביהם, טוב ינחיל בני בנים (משלי י״ג:כ״ב) – כל הטובים ינחילו בני בניהם, וכן כולם.
1. רש״י על אתר: ״נשקו בר – זרזו עצמכם בבור לב״.
2. רד״ק שם מביא שני פירושים, ״ובר – כמו בן. וכן מה ברי ומה בר בטני (משלי ל״א:ב׳). או פרושו מן לברי לבב (תהלים ע״ג:א׳) ואם יהיה ענינו בן יהיה פרושו: נשקו זה הבן שקראו האל בן כמו שאמר: בני אתה״, וכן ר״י קרא.
ויקבצו וכו׳ ויצברו – שני דברים יעץ, א׳ שיקבצו איש איש מתבואת שדהו ויתנו כל אחד באוצרותיו ולא יהיה להם רשות למכור תבואתם חוץ למדינה, ועל זה אמר ויקבצו, וב׳ לגבות מהם החומש לאוצר המלך, ועל זה אמר ויצברו בר תחת יד פרעה:
אכל בערים – שב על ויצברו, ושיעורו ויצברו בר (תחת יד פרעה) להיות אוכל בערים:
ושמרו – הוא מאמר לעצמו, וישמרו שם האוכל הנזכר, וטעם העצה הזאת כדי שלא יתרעמו אנשי המדינה על המס הגדול שהמלך יגבה מהם שהוא כפלים ממה שפורעים בשאר השנים, ואפשר שלא יתרצו בזה ויבקשו למרוד במלך, אבל בראותם שהמלך לא ימכור למדינות אחרות את התבואה הנאספת על ידי פקידיו, אלא יהיה האוכל שמור בערים, ובכל עיר ועיר יצברו המס הנגבה מן השדות אשר סביבותיה למכרו שם בעת הצורך, אז יתפייס העם ויפרעו המס ברצון:
ויקבצו – היא הגבייה מבעלי השדות, ויצברו היא האסיפה על ידי שומרי האוצרות, וכן למטה ויקבוץ וכו׳ ויצבור (רשב״ם) אלא שלדעת רשב״ם היו גובים בלא כסף ובלא מחיר, ולדעת ראב״ע ולדעתי היו קונים בכסף, ולא דבר יוסף על מה שיקבצו למכור לאנשי שאר ארצות כמו שחשבתי בימי נעורי (בכורי העתים הנ״ל עמוד 198) כי העיקר אינו אלא שלא תכרת הארץ ברעב.
תחת יד פרעה – באוצרותיו בכל עיר ועיר.
אכל בערים – הוא פירוש הקודם, יצברו בר תחת יד פרעה, כלומר יצברו אכל בכל עיר ועיר, ושמרו דבק עם ויצברו, וכן דעת בעל הטעמים; אע״פ שיש הבדל בין בר לאכל, כי בר הוא הדגן המנוקה מן התבן, ואכל כולל כל מין מאכל, בפרשה הזאת אין חילוק ביניהם ומה שדקדקתי בבכורי העתים איננו צודק, שהרי אחי יוסף אמרו {בראשית מ״ג:ד׳} נרדה ונשברה לך אכל, וכבר באו למצרים, וראו שאין מוכרים שם רק בר; ונראה כי יוסף לא צבר רק בר, ומשה הזכיר לפעמים השם הפרטי בר, ולפעמים השם הכולל אכל.
ויקבצו את כל אכל וגו׳ – אולם יש לנקוט גם בצעד נוסף. יש לדאוג ליותר מאשר אספקת הצרכים ההכרחיים ביותר. תפקיד זה יישמר עבור האפוטרופוס, והוא מוסבר במדוייק בפסוק זה.
יש אמנם קשיים בהבנת הפסוק. נאמר ״ויקבצו את כל אכל״ וגו׳. אך אם אכן כל אוכל השנים הטובות יקובץ לאוצרות, הרי העם ימותו מרעב עוד לפני תחילת שני הרעב!
יתכן ש״קבץ״ – אשר במקום אחר משמעותו ״לאסוף״ – כאן משמעותו ״לשמור הכל ביחד במקום אחד״, ״לשמור לעצמו״. משמעות זו אינה כה רחוקה מהאחרת, והיא מרומזת ביחס שבין ״קבץ״ ל״קפץ״, ״כוץ״, ״גוץ״, ״כבש״, ״גבש״, ״יבש״ – אשר כולם מורים על דחיסה [קומפרשן].
לפי זה, הוצעו כאן שתי הצעות: א. הטלת מס (פסוק לד); ב. אפוטרופסות על השימוש, על הגבלת סחר התבואה, ובעיקר על הגבלת היצוא לשאר הארצות, שכן מצרים הייתה אסם התבואה של העולם העתיק.
נמצא שעל ה״אוכל״ – ולא על תמורתו – להשאר בארץ. לכן חוזר ונשנה כאן השם ״אוכל״ – בניגוד ל״תבואה״, שהרי כסף גם הוא יכול להחשב ״תבואה״: יבול השנה. בשני השבע, אין לייצא כל מזון.
יתירה מכך, עיר אחת לא תוכל לסחור בתבואה עם חברתה בשער גבוה. אם רצונם של יצרני התבואה למכור, עליהם למכור אך ורק לפרעה, ואת התבואה הזאת יש לשמור באוצרותיו.
וכדי שכולם יכירו במטרת החסד של השליטה החמורה הזאת הנכנסת לתוך חייהם, ולא תהיה תרעומת, לא תישמר התבואה הנקנית על ידי המלכות באוצרות מרכזיים, אלא ״אכל בערים ושמרו״, התבואה בכל עיר ועיר תישמר בתוכה. כתוצאה מכך יכירו העם שאוצרות התבואה מהווים ביטוח מול מחסור עתידי – ״אינו דומה מי שיש לו פת בסלו״ וכו׳ (יומא סז.); וכך תנוח דעתם שהממשלה אינה מתכננת ספסרות מסחרית עם ארצות זרות, לאחר שאסרה זאת על הציבור.
ויקבצו – והפקידים הקטנים שימנה בכל עיר ועיר בערי המדינה, הם יקבצו את כל אכל, לא תבואה לבד רק מכל מיני מאכל כמו קטניות ופירות, שאחר שיהיו שנים טובות בודאי גם כל מיני מאכל יגדלו לרוב. עתה מפרש מה יעשה בשני אלה שהם החומש של התבואה שיקח הממונה הכולל, והאוכל שיקבצו הפקידים הקטנים, ויצברו בר תחת יד פרעה, הבר שהוא התבואה שממנה יצברו צבורים צבורים [שזה ההבדל בין צבר ובין קבץ, שצבר מורה שצובר הרבה בפעם אחד והקובץ מקבץ על יד] זה יהיה תחת יד פרעה, היינו באוצר המלך הגדול בעיר המלוכה, ויהיה תחת יד הממונה הגדול שהוא משנה למלך, והאכל שיקבצו הפקידים הקטנים יהיה בערים, שאוכל של כל עיר תנתן באוצר שיהיה בכל עיר. ושמרו, ר״ל והפקידים ישמרו את האוכל בל יגנבו ממנו, כי בעיר הבירה קל לשמור את האוצר הגדול.
ויקבצו את כל אכל1: היינו מאכל שאינו יכול להיות משומר, כמו ירקות וכדומה, ובימי שובע זורקים אותם לאיבוד ואוכלים בר, אבל בשום לב ״יקבצו את כל אוכל״ להאכילם לבני המדינה בשני השובע2, כדי ״ויצברו בר״ – הוא תבואה שאפשר להתקיים.
ושמרו: גם יראו להעמיד בני אדם לשמור התבואה3 מכל נזק. וכל זה הוא ביאור על דבר החלום ״ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב״ וגו׳ (פסוק ל״א) כמ״ש לעיל.
1. רבינו קובע את ההבדל שבין ״ויקבצו אוכל״ לבין המשך הפסוק ״ויצברו בר״, בשים לב להבדל בין לשון ׳קיבוץ׳ ללשון ׳צבירה׳, ובין ״אוכל״ ל״בר״, ועיין ב׳הכתב והקבלה׳.
2. א״כ ״ויקבצו אוכל״ לא כדי לשמור אלא כדי להאכיל, לעומת ״ויצברו בר״ לשמור (״תחת יד פרעה״). וכך תיארה התורה להלן פסוק מ״ח ״ויקבוץ את כל אוכל״ ״ויצבור יוסף בר״ – וכך הסביר רבינו גם שם. וכך פירש כאן המלבי״ם בהבדל שבין ״אוכל״ ל-״בר״.
3. אך קשה, כי כאן נאמר ״אוכל״ ו״אוכל״ אינו תבואה, כפי שביאר רבינו. ושמא רבינו מפרש את הפסוק על משקל א-ב,א-ב. כלומר, ״ויקבצו את כל אכל – אכל בערים, ויצברו בר – ושמרו״.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותאברבנאלשיעורי ספורנושפתי חכמיםמלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(לו) וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא⁠־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
And the food will be a reserve for the land for the seven years of famine that will be in the land of Egypt; and the land will not perish from the famine.⁠"
תרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳רד״קרמב״ןר׳ בחייר״י אבן כספימזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םעודהכל
וִיהֵי עֲבוּרָא גְּנִיז לְעַמָּא דְּאַרְעָא לִשְׁבַע שְׁנֵי כַפְנָא דְּיִהְוְיָן בְּאַרְעָא דְּמִצְרָיִם וְלָא יִשְׁתֵּיצֵי עַמָּא דְּאַרְעָא בְּכַפְנָא.
The grain will be stored away for the people of the land, for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt. Let the people of the land not be cut off by the famine.”
וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ
בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹא תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָב
וִיהֵי עִיבוּרָא גְּנִיז לְעַמָּא דְּאַרְעָא לִשְׁבַע שְׁנֵי כַפְנָא דְּיִהְוְיָן בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם וְלָא יִשְׁתֵּיצֵי עַמָּא דְּאַרְעָא בְּכַפְנָא
א. בכל הנוסחים תרגמו ״וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן״ – ״וִיהֵי עִיבוּרָא גְּנִיז״, כפועל. אבל ״מתורגמן״ (ערך גנז) גרס בת״א ״לִגְּנִיז״, כשם. ונוסחו מכוון יותר עם לשון הכתוב ״לפקדון״.⁠1
גנזים – אוצרות המלך
ב. ״לְפִקָּדוֹן״ – ״לִגְּנִיז״ ולא ״לְפוּקְדָנָא״ כבשאר מקומות כגון ״וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ בְּפִקָּדוֹן״, ״הַפִּקָּדוֹן אֲשֶׁר הָפְקַד אִתּוֹ״ (ויקרא ה כא; שם כג), כי גנ״ז נתייחד בארמית לאוצר המלך כגון, ״מִן בֵּית גִּנְזֵי מַלְכָּא״ (עזרא ז כ) וממנו גם ״לִשְׁקוֹל עַל גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ״ (אסתר ד ז). וכן ת״א ״חָתֻם בְּאוֹצְרֹתָי״ (דברים לב לד) ״גְּנִיזִין לְיוֹם דִּינָא בְּאוֹצְרָי״.
ג. לתרגומי ״וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ״ – ״לְעַמָּא דְּאַרְעָא״, ״וְלֹא תִכָּרֵת הָאָרֶץ״ – ״וְלָא יִשְׁתֵּיצֵי עַמָּא דְּאַרְעָא״, ראה להלן ״וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה״ (נז) ״וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא אֲתוֹ לְמִצְרַיִם״.
1. ״לחם ושמלה״. וכן משמע מרש״י שכתב ״והיה האכל – הצבור כשאר פקדון הגנוז לקיום הארץ״.
ויהוי מזונא לדכרן טב לארעא לשבעתי שני כפנא די יהוויין במצרים ולא תשתיצי ארעא בכפנא.
ויהי עיבורא גניז במערתא בארעא למזן מיניה בשבע שני כפנא דתיהוין בארעא דמצרים ולא ישתיצי עמא דארעא בכפנא.
and there will be provision laid up (as) in a cavern in the earth, that therefrom they may take in the years of famine which come upon the land of Mizraim, that the people of the land perish, not through the famine.
והיה האכל לפקדון לארץ – מה הפקדון הזה אין אדם רשאי ליגע בו עד שיגיע הזמן שבעל הפקדון יתבע אותו, ומי הוא בעל הפקדון, זו הארץ, הה״ד לארץ, עם הארץ, ואימתי יגיע זמן תביעתו לשבע שני הרעב.
יכון פיהא לסבע סני אלג֗וע אלתי תכון פי בלד מצר ולא ינקטע אהל אלבלד פיהא.
יהיה בו לשבע שנות הרעב שיהיו בארץ מצרים, ולא יכרתו תושבי הארץ בהן.
והיה האוכל – הצבור, כשאר פקדון גנוז לקיום הארץ.
והיה האכל – means AND THE FOOD that is stored up SHALL BE AS ANY other DEPOSIT (פקדון) that is held in reserve for the maintenance of the people of the land.
והיה האוכל לפקדון לארץ – כלומר מופקד לפרנסת יושבי הארץ:
לשבע שני הרעב אשר (תהיינה) [תהיין] בארץ מצרים – שאין חריש וקציר:
ולא תכרת הארץ – כלומר שלא יכרתו יושביה ברעב כשאין מוצאין שבר:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 35]

והיהלפִקׇדון – יהיה להם כמו פקדון שימצאו אותו לעת הצרך, ואף על פי שיקנו אותו, טוב יהיה להם שימצאו בר שיקנו.
לפקדון, as an insurance to have handy in time of need. Even though the people who had turned in that part of their harvest would in due course be forced to buy it back, this arrangement would be good for them as at least they would insure that when needed it would be available.
והיה האכל לפקדון לארץא – יאמר שיהיה האכל פקדון ביד פקידי פרעה לצורך הארץ לשבע שני הרעב, ולא יוציאו ממנו לדבר אחר שלא תכרת הארץ ברעב כאשר לא מתו הפרות בכחשיהן.
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״לארץ״.
AND THE FOOD SHALL SERVE AS A RESERVE FOR THE LAND. Joseph said that the food should be kept in reserve under the charge of Pharaoh's officers for the needs of the land during the seven years of famine, and they should not be used for other purposes lest the land be consumed by the famine just as the cows in the dream did not die on account of their leanness.
והיה האכל לפקדון – כשם שהפקדון הוא לבעליו בכל מקום כך יהיה זה פקדון שמור לאכילת בעליו לצורך הארץ לשבע שני הרעב אשר תהיינה בארץ מצרים, כדי שלא תכרת הארץ ברעב כאשר לא מתו הפרות בכחישותן.
והיה האוכל לפקדון, "the food shall serve as a reserve.⁠" The word פקדון is used here in the same sense as elsewhere when someone is given something to guard on behalf of a third party. The food stored was to be stored on behalf of the farmers who grew it. The objective was to forestall that the land would perish as had the seven undernourished cows in Pharaoh's dream.
ולא תכרת הארץ – נכון כמו ״לא יכרתו יושבי הארץ״.
האוכל הצבור. לא כל האוכל שא״כ ימוחו ברעב תוך שני השובע:
כשאר פקדון הננוז. פי׳ גם זה נגוז כמוהו לא לפקדון ממש דא״כ הוה לי׳ למימר והיה האוכל לפקדון ביד פקידי פרעה לשבע שני הרעב כי הפקדון הוא ממאמר המצטרף שהפקדון לבעל הפקדון ואחר שהזכיר האחד משני המצטרפים מן המחוייב בהכרח שיזכיר גם האחר. ולכן יש לתמוה על הרמב״ן ז״ל שפירש אותו פקדון ממש.
ושמא יש לומר שהרמב״ן ז״ל ג״כ מסכים לפירוש רש״י ז״ל שאין זה פקדון ממש אלא גנוז כפקדון ומה שכתב שיהיה האוכל פקדון ביד פקידי פרעה הוא כדי לתקן המקרא שכתוב בו לפקדון לארץ במקום לפקדון ביד פקידי פרעה ואמר שפירושו הוא כאילו אמר והיה האוכל לפקדון ביד פקידי פרעה לצורך הארץ כמו שכתב רש״י ז״ל לארץ לקיום הארץ שפירושו לצורך קיום אנשי הארץ והרי זה מקרא קצר שלא פירש הכתוב ביד מי יהיה:
האמנם צריך אזהרה רבה בפקידים שלא יכנסו ידם בתבואה כי מי ומי יהיה נאמן בהיות הבר בידו בשני הרעב ועליהם נאמר והיה האוכל לפקדון לארץ. והבן אמרו לפקדון שענינו שיהיה הבר המקובץ ההוא בתור׳ פקדון כי כמו שהפקדון אין ביד הנפקד לשלוח יד בו כן יהיה אסור לפקידים ההם לשלוח יד בתבואה הזאת שהיא אצלם בתורת פקדון וזה טעם הלמ״ד לפקדון שלא אמר שיהיה האוכל פקדון בארץ ביד אנשיה אלא ביד הפקידים שהוא יהיה בידם לפקדון לצורך הארץ בשבע שני הרעב אשר תהיינה בארץ מצרים כי לתועלתה בעצם וראשונה ראוי לעשות זה ובשניות לכל שאר הארצות ועליו אמר עוד ולא תכרת הארץ ברעב הארץ בכלל שכולל לשאר הארצות זהו הפן הא׳ בפירוש הפסוקים האלה. והפן השני הוא שאמר יוסף לפרעה הדבר הזה הוא כ״כ גדול השעור והצורך שאין ראוי למנו׳ עליו אלא או איש חכם ונבון שיהיה ממונה על כל הארץ שיתחברו בו התבונה והגדולה או שיעשה זה פרעה בעצמו וזהו יעשה פרעה כלומר יעשה זה פרעה בעצמו כי הוא נבון וחכם ומלך ולך נאה הדבר הזה ולכך החניף למלך ואמר ליה הן אמת שאם תעשה זה מעצמך צריך שתפקיד פקידים בכל ארץ מצרים ויהיו אז בהכרח גנבים רבי׳ בדבר. ויצטרך שמעלתך יחמש ר״ל לקחת החומש בארץ מצרים כלה לפי שעקר האמונה הוא בחומש שיוכל לומר הפקיד כך קבלתי מחומש פלוני או כך אבל בקנית החטה מצד המעות שיקבל לקנותה לא יוכל לגנוב ולזה אמר וחמש כנגד פרעה ולענין קניית התבואה אמר שהפקידים יצברו הבר אבל יצברו אותו וישימוהו בצבורי׳ תחת יד פרעה כי אין ראוי שיהיה תחת יד הפקידים וכאשר יהיה תחת ידיך אז יהיה בנאמנו׳ לארץ ולא תכרת הארץ ברעב. וכפי זה לא היו צריכים הפקידי׳ אלא כשיעשה פרעה הדבר הזה בעצמו שלגדולתו לא יוכל ללכת פה ופה אבל בהיות על המלאכה הזאת איש נבון וחכם לא היה צריך לפקידים וכן בספור המעשה הכל מיוחס ליוסף לא לפקידים ויקבוץ את כל אוכל וגו׳. ויצבור יוסף בר ויתן אוכל בערים וזהו הפירוש היותר נכון אצלי. הנה התבאר שהעצה הזאת כלה היתה למאמר הקודם מהפקדון ומכח רוח הקדש שבו אמר יוסף כל זה כי הנה הנביא לא יוכל לכבוש נבואתו ויתאמץ לומר מה שראה והמתחייב ממנו וכמו שאמר ירמיה בלבי כאש בוערת עוצר בעצמותי וכלכל לא אוכל ובכלל שהתחברו לו בזה שלש סבות האחת להיות מטבע רוח הקדש כאשר יחול בלב האדם שיגידהו ולא יוכל לכבשו וכמו שכתב הרב המורה בפרק הנזכר ובפרט בהיותו לתועלת הכללות. והשני שבזה היה מהאמת מה שאמר את אשר האלהים עושה הראה את פרעה. והג׳ שבזה היה מאמת ענין הפתרון והותרו במה שפירשתי בזה השאלות הח׳ והט׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

אוכל הצבור. ולא כל האוכל, דאם כן ימותו ברעב (כ״ה ברא״ם):
כשאר פקדון. לא שיהיה פקדון ממש, דאם כן היה לו לכתוב ׳והיה האוכל פקדון׳, ומדכתיב ״לפקדון״ פירושו שיהיה כמו פקדון, כדכתיב (ראו לעיל יא, ג) ״ויהי הלבינה לאבן״, שפירושו גם כן כמו אבן. והרא״ם לא הבין דברי רש״י בעניין זה, כי לא דקדק רש״י רק לתרץ לשון ״לפקדון״, ולכך פירש ׳כשאר פקדון׳, שאם היה פירושו שיהיה האוכל פקדון – לא הוי למכתב ״לפקדון״ בלמ״ד:
הצבור כשאר פקדון הגנוז. ר״ל מה שרוצין להניח כשאר פקדון הגנוז ר״ל לא שיתנו לאיש אחר אלא יהיה גנוז כשאר פקדון כמו כסף וזהב:
לקיום הארץ. ר״ל לא לאדמה אלא לבריות:
That is stored up as any other deposit that has been stored away... I.e., the food that they wish to save should be like any other deposit. In other words, not that it should be entrusted in the care of an individual, rather it should be stored like a deposit of silver and gold.
For maintaining the country. I.e., it is not for [maintaining] the soil but for [the survival of] the people.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

לשבע שני הרעב אשר וגו׳ – פירוש קודם כל דבר יהיה סיפוק ארץ מצרים לפרנס רעבונם ואחר כך לשאר ארצות, והוא אומרו אחר סיפור רעב מצרים ולא תכרת הארץ וגו׳ כאן כלל כל הארץ.
לשבע שני הרעב, "for the seven years of famine.⁠" First of all Egypt would provide a reserve for itself; as a secondary consideration they would serve as the pool other countries i.e. הארץ could draw on. Joseph added the consideration that the rest of the earth should not starve to death.
והיה האֹכֶל לפקדון לארץ – דמה הדבר לנותן פקדון תחת יד רעהו, שאסור לו לשלוח יד בפקדון ההוא. אבל ישים עינו עליו לשָׁמרו מכל נזק בעבור השיבו לבעליו, כשיבקשו מידו. כן האֹכֶל ההוא יובא אל הערים תחת יד פקידי המלך ע״י הקביצה או ע״י הצבירה, כמו פקדון שהפקידה הארץ אצלם, לא ישלחו בו את ידם למכור או לבזבז ממנו בשום אופן, להיותו שָׁמור לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים. כי לפי שתהיינה שבע שנים רצופות רעב בארץ מצרים שהיא כולה משקה, הוא הפלא ופלא וקשה לציירו, וכמו שכתבנו (פסוק כ״ז) על כן הוסיף ״אשר תהיינה בארץ מצרים״, כאומר כאשר ברור לי שבכל זאת תהיינה בארץ הזאת הטובה, בארץ מצרים. וכאשר תבאנה תבקש הארץ פקדונה מיד הפקידים, ואם שלחו בו יד ״תִּכָּרֵת הארץ ברעב״.
ולא תִּכָּרֵת וגו׳ – כלומר יעצתיך על הקביצה והצבירה לבל תכרת הארץ ברעב. שאם אינך עושה כן, הגדתי לך היום שלא יועיל השָׂבָע של שבע השנים הטובות, כי יושבי הארץ ילכו בשרירות לבם להרבות כסף וחמודות, ויבזבזו כל שובע האֹכֶל. וכשיבואו ימי הרעה ולא יהיה גם לך גם להם אוצרות אֹכֶל, ימותו יושביה ברעב ובחוסר-כל. וגם האדמה תִּשָׁם וכמו שקרה באמת וכנזכר בסוף סדר ויגש, לולי כי נמלטו בעצת יוסף הזאת.
והיה האכל לפקדון לארץ – כמו שהפקדון אין ביד הנפקד לשלוח יד בו, כן יהיה אסור לפקידים לשלוח יד בתבואה הזאת שהיא אצלם בתורת פקדון לצורך הארץ, כלומר לצורך אנשי הארץ:
ולא תכרת הארץ ברעב – שתהיה פליטה לאנשי הארץ, כמו שראה בחלום הפרות הרקות והרעות שנשאר מראיהן רע אחר שאכלו, אבל לא מתו ברעב:
והיה – עתה מפרש למה צריך לקבץ עוד גם אוכל בערים, כי האוכל שיקבצו הפקידים יהיה לפקדון לארץ עצמה, שאח״כ תמצא כל עיר אוכל באוצר העיר להתפרנס ממנו בשני הרעב, כי הבר של החומש יהיה למסחר אל ארצות אחרות, וזה יביא עושר גדול לאוצר המלכות.
תרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳רד״קרמב״ןר׳ בחייר״י אבן כספימזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םהכל
 
(לז) וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כׇּל⁠־עֲבָדָֽיו׃
And the matter seemed good in the eyes of Paroh and the eyes of his servants.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברד״קפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלמשך חכמהעודהכל
[עה] 1וייטב, ט׳ דארבעה זייוני וייטב הדבר. (ספר התגין)
[עו] 2וייטב הדבר בעיני פרעה, שנזכר מיד פתרון החלום כי כמו שפתר לו כן היה רואה גם הוא אלא ששכחו ועכשיו נזכר. (שכ״ט)
[עז] 3ובעיני כל עבדיו, על שנתן עצה להחיות יושבי הארץ, זש״ה ברצות ה׳ דרכי איש גם אויביו ישלים אתו (משלי ט״ז:ז׳) שאפילו שר הטבחים והחרטומים הודו לדבריו. (שכ״ט)
1. בכת״י רמזי ר״י ויטב הדבר בעיני פרעה, ט׳ של ויטב מצויינת רמז כי זאת הטובה אשר הוטב הדבר היה מאת הקב״ה לכך מצויין. ובפי׳ הר״י מוינה ופער״ז וייטב בעיני פרעה לפי כשחלם נתפרקו כל איבריו ועתה חזרו.
2. ראה לעיל אות נא.
3. ראה בלק״ט פסוק לח. ובס׳ צרור המור וש״מ כ׳ הנמצא כזה אמר כן אל עבדיו שרצה שיהיה ג״כ רצונם בגדולתו כו׳ והוא ג״כ ממוסרי חז״ל (ברכות נה.) אין ממנים פרנס על הצבור אלא א״כ נמלכין עם הצבור שנא׳ ראו קראתי בשם וגו׳.
וּשְׁפַר פִּתְגָמָא בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל עַבְדּוֹהִי.
The matter was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל עֲבָדָיו
וּשְׁפַר פִּתְגָּמָא בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָל עַבְדוֹהִי
לצירוף טוֹב בְּעֵינֵי הוראות שונות
״טוֹב בְּעֵינֵי״ בהוראת הִסְכִּים, מָצָא חֵן בְּעֵינָיו, מתורגם ״שפר״ כבפסוקנו: ״וַיִּיטַב הדבר בעיני פרעה״ – ״וּשְׁפַר פִּתְגָּמָא בְּעֵינֵי פַרְעֹה״. וכן, ״וישמע משה וַיִּיטַב בעיניו״ (ויקרא י כ) ״וּשְׁפַר בְּעֵינוֹהִי״. ומקורו בארמית המקראית: ״לָהֵן מַלְכָּא מִלְכִּי יִשְׁפַּר עֲלָךְ״ (לכן המלך עצתי תיטב עליך, דניאל ד כד), ״שְׁפַר קֳדָם דָּרְיָוֶשׁ״ (דניאל ו ב). וכמוהו ״אִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב״ (אסתר א יט) המתורגם ״אִין קֳדָם מַלְכָּא שַׁפִּיר״. אבל ״טוֹב בְּעֵינֵי״ בהוראת דבר הראוי לעשותו, מתורגם באמצעות ״תקין״ דוגמת ״הַיִּיטַב בעיני ה׳⁠ ⁠⁠״ (ויקרא י יט) ״הֲתָקֵין קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״, ״לטוב בעיניהם תהיינה לנשים״ (במדבר לו ו) ״לִדְתָּקֵין בְּעֵינֵיהוֹן״. וראה גם ביאורנו לעיל ״כטוב בעיניכם״ (בראשית יט ח) ״כִּדְתָּקֵין בְּעֵינֵיכוֹן״.
ושפר פתגמא באפוי דפרעה ובאפוי כל שלטנוי.
ושפר פיתגמא קדם פרעה וקדם כל עבדוי.
And the word was good before Pharoh, and before all his servants.
פחסן כלאמה ענד פרעון וג֗מיע קואדה.
והוטב דברו בעיני פרעה וכל מפקדיו.
וייטב הדבר בעיני פרעה – שנזכר מיד פתרון החלום כי כמו שפתר לו כן היה רואה גם הוא אלא ששכחו ועכשיו נזכר:
ובעיני כל עבדיו – על שנתן עצה להחיות יושבי הארץ, זש״ה ברצות ה׳ דרכי איש גם אויביו ישלים אתו (משלי טז ז), שאפילו שר הטבחים והחרטומים הודו לדבריו:
וייטב – כי הבינו כי עצתו טובה, ועל הפתרון האמינוהו, כי ראו כי קרוב מאד הפתרון לחלום, ועוד כי שמעו משר המשקים כי כאשר פתר להם כן היה, ועוד שלא רחק המעשה אלא אמר הנה שבע שנים באות (בראשית מ״א:כ״ט).
וייטב הדבר, Pharaoh approved of Joseph’s suggestion as did his ministers as they all understood that it was a wise and practical plan. They realised that it was very likely that Joseph’s interpretation of the dream was correct. They were furthermore very impressed by the chief of the cup-bearers who had told them how Joseph’s interpretation of both his and the chief baker’s dreams had come true. Moreover, Joseph had not claimed that the realisation of the dream would be in the distant future, but by seizing on the word והנה twice at the very beginning of Pharaoh’s dream and again in verse 29, he had made it plain that these predictions would come true in short order.
ויטב בעיני פרעה – לפי כשחלם נתפרקו איבריו. וכל מה שפתרו לו חכמיו לא חזרו למקומן. עד שפתר לו יוסף מיד חזרו.
וייטב הדבר בעיני פרעה – מפני כי כשחלם פרקו כל אבריו ובכל פתרוני החרטומים לא חזרו ועתה חזרו מיד.
ותפע״ם רוח״ו – בגימט׳ לפ״י כ״י הופרק״ו כ״ל אברי״ו, וייט״ב הדב״ר בעינ״י פרע״ה בגימט׳ כ״י חזר״ו אברי״ו כול״ם פנימ״ה.
וייטב הדבר בעיני פרעה – ראו כי עצה טובה היתה ותועלת רב למלך ולגדולי המלכות ולדלת הארץ ע״כ מצא חן והודו לדבריו. ועליו אמר שלמה (משלי כ״ב:י״א) אוהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך.
ובעיני כל עבדיו וייטב הדבר בעיני פרעה, "the matter (advice) was viewed favourably by Pharaoh and by all his servants.⁠" Pharaoh's servants realised that Joseph's advice to Pharaoh was sound and that the Royal Palace, the wealthy classes as well as the poor in Egypt stood to gain from following Joseph's advice. This is why they concurred and expressed their approval of the plan Joseph had outlined.
והגיד הכתוב שהגיע כוונתו עד שנא׳ וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו – [ט] כי פרעה בחכמתו הכיר בעניינים הראשונים. אמנם כל עבדיו הכירו מעלתו ורוב בינתו בעניין העצה וסברא כי לפני מלכים יתייצבו ויבחנו דבריו. והנה פרעה לשתפם עמו במה שהכיר ממנו.
והנה זכר הכתוב שייטב בעיני פרעה. וכבר שאלתי מאין ידע פרעה שהיה פתרון יוסף אמיתי ושלא היו אמתיים פתרוני החרטומים וכמו שאמר אין פותר אותם לפרעה שלא היו מתישבים על לבו. אבל אמתת זה הוא כי החולם חלום צודק יראה הענין כמו שהוא מושפע עליו מההשגחה האלהית או מנפש הגלגל אלא שהכח המדמה יגשים אותו השפע ויחקה אותו בחקויים והמשלים ולכן כשהפותר אומר לחולם הנכון והאמת מיד יזכור החולם וירגיש בנפשו שזהו מה שראה כי זה בעצמו טבע השוכח איזה דבר וכל שכן כשלא יעבור עליו זמן רב שכאשר יזכור לו אדם אחר אותו הדבר מיד יזכור בעצמו שהוא מה ששכח ולזה לא נתישב בלב פרעה פתרון החרטומים וייטב הדבר שפתר יוסף בעיניו.
וייטב הדבר – עצת יוסף ודרכה.
וייטב הדבר, Joseph’s basic advice as well as his outline of how to execute his plan
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

וייטב הדבר – בפירוש ״וירא שר האופים כי טוב פתר״1 בארנו כי מלת ״טוב״ נופל על השגת החושים ועל משפט הַשֵּׂכֶל. ושם בארנו מאין דן בשכלו כי טוב פתר, והן הטעמים כאן:
האחד: בראות שפרעה חלם פעמים וְשָׁקַט בחלום הראשון, ותפעם רוחו מן השני. והוא מחליט לומר חלום אחד הוא, ולולי כי רוח י״י נוצצה בו מאין יבין זאת?
שנית: כי פתר החלום על נפלאות שיעשה אלהים בארץ מצרים, הן בשובע הן ברעב. דברים לא עלו על לב אדם מעולם, ולא יעלו על לב הפותר, לולי כי במראות אלהים רואה כל זאת.
שלישית: כי על השנות החלום פעמים פתר כי ממהר אלהים לעשותו מהר. ואילו בדא הדברים מלבו היה לו להרחיק הזמן, כי לפי דבריו עוד מעט וְיִוָּדַע כי כחש להם.
רביעית: סדר דבריו עֵד כי רוח י״י דובר בו, ומפליא למתבונן בם. כי ראשית דבר הודיעו שאל יקוה לשמוע מפיו שני פתרונים, ושפתרון החלום השני יקשה מפתרון החלום הראשון, כפי זרות מראהו מן הראשון, ושעל כן נבהלה נפשו ממנו. אלא הוא הוא, והכל [הולם]. ושאל יבהל ממראות זרות שראה, כי אינן אלא משל לדברי נפלאות שיעשה אלהים. וכאשר הנמשל בהן יוצא מחקות הנהוגות בטבע, כן המשל זר ומפליא.
ואחרי שהודיעו זאת והשקיט לב המלך, פתר שאין הפרות פרות ממש ולא השבלים שבלים ממש, אלא שבע שבע שנים הם. ובסוף אמר יהיו שבע שני רעב. ונודע כי הפרות והשבלים הטובות יהיו שבע שני שובע, וכשהזכיר שבע שנות הרעב שאין זרות כמוהו להשמע, פירש הדברים ואמר ״הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה, אשר האלהים עושה הראה את פרעה״.⁠2 שהוא מעשה אלהים עושה פלא. ואחר שהודיעם זאת בא להודיעם גודל הפלא הזה. שאל יחשבו שהשובע יהיה כדרך שאר השנים, והרעב יהיה כדרך הרעב של בצורת הנהוגה בארצות הסמוכות. אלא השובע יהיה גדול לא נראה כמוהו בתולדות3 וכן הרעב יהיה רעב של כליה למעלה מתולדות הרעב שבשאר הארצות. כי הרעב הזה יכלה את הארץ כולה. ועתה נשאר עוד לדעת מתי יהיה האות הזה? ועוד אם הכל חלום אחד, שובע של שבע שנים, הרעב של שבע שנים, למה נשנה פַּעֲמַיִם? ופתר שניהם כאחד, כי הִשָׁנוֹת החלום הוא להורות כי לא לעתים רחוקות החזון הזה, אלא ממהר האלהים לעשותו. מיד תבא ראשית שנות השובע. ואחרי הודיע כל זאת בא מועד ויעץ את המלך כי ימהר לעשות כאשר יצונו כי רק בעצתו ימלט הארץ ויושביה, שלא תכלינה בשנות הרעב וכמו שפירשנו דבריו. ויראה בעיני שאין ״וייטב הדבר בעיני פרעה״4 פירושו שהפתרון ישר בעיניהם, והאמינו כי טוב פתר וכמו ״וירא שר האופים כי טוב פתר״,⁠5 כי פרעה ועבדיו ידעו בטרם פתר החלום כי טוב ונכון יפתור. שהרי נודע להם כחו מפתרונים שפתר לעבדיו בבור. וכשאמר להם ״אלהים יענה את שלום פרעה״, ועל דרך שבארנוהו, בטח לבם כי הדברים שיגיד להם מקורם מרוח אלהים הדובר בו. לכן אמר ״וייטב הדבר בעיני פרעה״ וגו׳ ושב על אחרית דבריו, והיא העצה שנתן למלך מה יעשה להצלת הארץ:
האחד: שיבחר איש חכם ונבון וישיתהו על כל פקידי המלך, בעבור הדבר הזה לבדו.
השני: שיפקד פקידים רבים בעבור דבר זה, פקיד לכל עיר ועיר וכיוצא. וכל זה בעבור הענין השלישי.
השלישי: שיעץ שיחמש את ארץ מצרים, ואלה הפקידים יגבו חומש המלך ויביאוהו לערים תחת יד פרעה.
והרביעי: שמלבד זה יצברו בר שיקנום ממוכרי התבואות. וכל זה עצת חכם, עצות המתקבלות על דעת כל אדם. ולכן היה הדבר טוב בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו, אין גם אחד ביניהם מערער ומפקפק על מועצת יוסף. ויפה מחובר פסוק זה עם מה שלאחריו וכמו שיתבאר בעז״ה.
1. בראשית מ, טז.
2. פסוק כח.
3. בטבע.
4. פסוק לז.
5. בראשית מ, טז.
ויטב הדבר בעיני פרעה כו׳ – יתכן מפני שעל ידו נתחזקה ממשלתו והוגדל והוקדש מעלתו בעיני ההמון שהאלהים מגלה לו עתידות ומיעצו בחלום. וזה היה דרך העמים הקדומים להקדיש ממשלתם. לכן אמר: אתה תהיה על ביתי כו׳ פירוש כי הנהגת המדינה בענינים פנימיים והנהגתה בענינים חוציים הכל על פיך רק הכסא אגדל ממך שממך אהיה גדול בעיני העם שתראה להגדיל מעלתי ולהקדישני בעיני ההמון וכן עשה כי נשבע שלא בפניו חי פרעה ועוד שלא גילה עליו שלא למד לה״ק וקנה את כל אדמת מצרים לפרעה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברד״קפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלמשך חכמההכל
 
(לח) וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל⁠־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃
Paroh said to his servants, "Can a man like this be found,⁠1 who has the spirit of God in him?⁠"
1. be found | הֲנִמְצָא – This assumes that "הֲנִמְצָא" is a passive construction. Alternatively: "can we find", reading "הֲנִמְצָא" as a verb in the future tense (with the "נ" marking the plural, first person speaker). See Ibn Ezra who notes both possibilities, and compare the similar ambiguity in Bereshit 29:27 regarding the meaning of the word "וְנִתְּנָה".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בעודהכל
[עח] 1הנמצא כזה, אם מהלכים אנו מסוף העולם ועד סופו אין אנו מוצאים כזה. (בראשית רבה צ׳)
[עט] 2הנמצא כזה, מלכות ופלגשים ויהללוה (שיר השירים ו׳:ט׳) זה יוסף, ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה. (בראשית רבה צ׳)
[פ] 3הנמצא כזה, מאויבי תחכמני מצותיך (תהלים קי״ט:צ״ח)), היא עמדה ליוסף בבית פרעה, שכן אמר לעבדיו הנמצא כזה. והיא עמדה לדניאל בביתו של נבוכדנצר, וכן משה אומר ושמרתם ועשיתם כי היא חכמתכם ובינתכם (דברים ד׳:ו׳). (מדרש תהלים קי״ט:מ״ב (בובר))
[פא] 4איש אשר רוח אלהים בו, פתר את חלום פרעה כששרתה רוח הקודש עליו שנ׳ ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו. (פרקי דר״א פל״ט)
1. שהש״ר ו, ט. וכ״ה בלק״ט. ובב״ר מנח״י אם מהלכים אנו בסוף העולם אנו מוצאים כזה אתמהא. ראה באונקלוס הישתכח, ובפי׳ הריב״א כאן מכריח דהעיקר כגירסת רש״י הנשכח לשון עתיד ולא האשתכח או הישתכח.
2. וכ״ה בשהש״ר ו, ט.
3. ראה לעיל אות עז.
4. ראה לעיל אות י. ובשכל טוב אשר רוח אלהים בו, שמכווין ברוח הקדש ואומר באמת מה שלא ראה ולא שמע, זש״ה פלגי מים לב מלך ביד ה׳ על כל אשר יחפוץ יטנו. ובזהר ח״א קצה. רבי אבא אמר תא חזי בההוא רשע דפרעה דאיהו אמר לא ידעתי את ה׳ ופרעה חכים הוה מכל חרשוי אלא ודאי שמא דאלהים הוה ידע דהא כתיב הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו, ובגין דמשה לא אתא לגביה אלא בשמא דה׳ ולא בשמא דאלהים ודא הוה קשיא קמיה מכלא, דאיהו הוה ידע דהא שמא דא איהו שליט בארעא ובשמא דה׳ לא הוה ידע. וראה לעיל אות נב. ומענין זה בכוזרי מאמר ד. אות טו. ועל זה הכחיש פרעה, ואמר לא ידעתי את ה׳, כאילו הבין ממלת ה׳ מפורש מה שיובן מהאור הנוקב והורה אותו על אלוה ידבק אורו בבני אדם ויעבור בם, והוסיף לאמור לו אלהי העברים, רמז אל האבות אשר העידו להם עדים בנבואה ובכבוד, אבל אלוהים הנך רואהו שם נוהג במצרים, כאשר אמר פרעה ליוסף אחרי הודיע אלוהים אותך את כל זאת, איש אשר רוח אלהים בו. [בילקוט המכירי תהלים מזמור עח, כב. (ח״ב יג.) מביא הפסוק שלפנינו בגרסת הגמ׳ יומא עו. וזה טעות סופר כי צריך להיות הפסוק במדבר כז, יח. איש אשר רוח בו.]
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְעַבְדּוֹהִי הֲנַשְׁכַּח כְּדֵין גְּבַר דְּרוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ בֵּיהּ.
Pharaoh said to his servants, “Can [another] one like this be found, a man who has the spirit of prophecy from before Hashem in him?”
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְעַבְדּוֹהִי הֲנַשְׁכַּח כְּדֵין גְּבַר דְּרוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם ה׳ בֵּיהּ.
הֲנִמְצָא – מבניין פָּעל או נפעל?
א. ניתן לפרש תמיהת ״הֲנִמְצָא כזה?⁠״ בשתי דרכים: [א] ״האם אי פעם היה נמצא איש כזה?⁠״ ולפי זה הֲנִמְצָא הוא נפעל נסתר, עבר (או בהווה במשמע: האם מצוי איש כזה?); [ב] ״האם אנחנו נמצא (= מסוגלים למצוא) איש כזה?⁠״, ולדרך זאת הֲנִמְצָא הוא מבניין פָּעל, עתיד, מדברים.⁠1
רש״י מכריע כאופן השני בהסתמך על התרגום: ״הנמצא כזה – הֲנַשְׁכַּח כְּדֵין, אם נלך ונבקשנו הנמצא כמוהו?⁠״. כלומר תרגום הֲנַשְׁכַּח כְּדֵין מוכיח שאונקלוס פירשו מבניין פָּעל ובלשון רבים: אילו סבר שהוא יחיד ומבניין נפעל היה לו לתרגם בפועל סביל ״הֲאִשְׁתַּכַּח כְּדֵין״ (עבר) או ״הֲמִשְׁתַּכַּח כְּדֵין״ (הווה).⁠2 והטעם שאונקלוס פירש הֲנִמְצָא, ״הֲנַשְׁכַּח כְּדֵין״, בלשון רבים נתבאר יפה ברמב״ן:
וטעם הנמצא כזה – בעבור שהיה עברי והם שנואי נפש המצרים, לא יאכלו מגעם ולא יתחברו עמהם, כי טמאים הם אצלם, על כן לא רצה למנותו משנה בלא רשותם, ולכך אמר להם שלא ימצאו מצרי כמוהו כי רוח אלהים בו.
כלומר, מאחר שפרעה עומד למנות איש צעיר, מה גם עברי ״משנואי נפש המצרים״, אין הוא יכול להלל אותו ולומר ״הֲנִמְצָא כזה?⁠״ במשמע ״האם מצוי איש כזה?⁠״, כי דבר זה לא יתקבל על ידי עבדיו. אבל אם יאמר ״הנמצא כזה״ בלשון רבים ובבניין קל, אין משמעו שאין כמוהו, אלא שקשה לנו למצאו במהירות הדרושה. ועוד, באמצעות דיבורו בלשון רבים מציג פרעה עצמו כמי שאינו מבטא את רצונו אלא את רצון עבדיו (אשר כמובן לא שאל את פיהם).⁠3
ב. לכבוד יוסף תרגם ״איש אשר רוח אלהים בו״ – ״גְּבַר דְּרוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם ה׳ בֵּיה״ מן הטעם שנתבאר לעיל ״במחזה״ (בראשית טו א) ״בִּנְבוּאָה״.
ביאור הגרי״ז על פי ת״א
ג. על פי התרגום פירש הגרי״ז את הפסוק הבא ״אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת כָּל זֹאת אֵין נָבוֹן וְחָכָם כָּמוֹךָ״ שלכאורה אינו מובן:
אמר פרעה אל עבדיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ ות״א: גְּבַר דְּרוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם ה׳ בֵּיהּ. וא״כ הלא באמת אין ראיה מזה שידע הפתרון שהוא נבון וחכם, כיון שלא ידע זאת מדעתו וחכמתו רק בנבואה מאת ה׳. אבל אחרי שה׳ הודיע אותך כל זאת, אֵין נָבוֹן וְחָכָם כָּמוֹךָ, דהרי זהו מתנאי הנבואה שאינה שורה רק על חכם גבור ועשיר (נדרים לח ע״א), וא״כ כיון שסוף סוף נביא אתה – אֵין נָבוֹן וְחָכָם כָּמוֹךָ.⁠4
1. שתי הדעות הובאו בראב״ע מבלי שיכריע ביניהן: ״הנמצא כזה – בנין נפעל, והוא פועל עבר, כאומר הנמצא בעולם כזה. ויתכן להיות הנו״ן סימן המדברים, הנמצא אנחנו כזה, דברי פרעה אל עבדיו״. כעין זה, קל או נפעל, ראה לעיל ״ונתנה לך״ (בראשית כט יז).
2. ומה שהכריח את רש״י לקבל את ת״א, שאם כראב״ע והכוונה בשאלת פרעה היא לשלול את מציאותו של חכם כזה, היה לו לומר ״היש״ (רוו״ה ב״הבנת המקרא״, וראה גם רא״ם ולבוש האורה בדרך שונה).
3. נ׳ ליבוביץ, ״הוראת פרשני התורה – בראשית״, ירושלים תשס״ג, עמ׳ 214.
4. חידושי מרן רי״ז הלוי על התורה, ירושלים תשכ״ג (ומחדש בתוך ״חידושי מרן הגרי״ז הלוי החדשות על תנ״ך ואגדה מפי השמועה״, ירושלים תשמ״ו, סימן סח).
ואמר פרעה לשלטנוי אן אנן משכחין כוות דין גבר די רוח דקדש מן קדם י״י שרייה עלוי.
ואמר פרעה לעבדוי הנשכח כדין גבר דרוח נבואה מן קדם י״י ביה.
And Pharoh said to his servants, Can we find a man like this, in whom is the spirit of prophecy from the Lord?

פרשה צ

[א] וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה – אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי אַחַת הִיא לְאִמָּהּ וגו׳ (שיר השירים ו׳:ט׳). אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי, זֶה אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם וַיִּירַשׁ אֶת הָאָרֶץ (יחזקאל ל״ג:כ״ד). אַחַת הִיא לְאִמָּהּ, זֶה יִצְחָק, שֶׁהָיָה יָחִיד לְאִמּוֹ. בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ, זֶה יַעֲקֹב, שֶׁהָיָה בָּרוּר לְיוֹלַדְתּוֹ שֶׁהוּא צַדִּיק. רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְׁרוּהָ, אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים: וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה (בראשית מ״ה:ט״ז). מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְּלוּהָ, זֶה יוֹסֵף, וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה, אִם מְהַלְּכִים אָנוּ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ אֵין אָנוּ מוֹצְאִים כָּזֶה.
הנמצא כזה1אם אנו נשוט מסוף העולם ועד סופו לא נמצא כזה.
1. אם אנו נשוט. ב״ר פ״צ אות א׳ אם מהלכים אנו מסוף העולם ועד סופו אין אנו מוצאים כזה, וע״ש במ״כ.

רמז קמח

וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה וְגוֹ׳ – (שיר השירים ו׳:ט׳) ״אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי״ זֶה אַבְרָהָם, (יחזקאל ל״ד:כ״ג) ״אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם״ ״אַחַת הִיא לְאִמָהּ״, זֶה יִצְחָק, שֶׁהָיָה יָחִיד לְאִמּוֹ. (שם) ״בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ״, זֶה יַעֲקֹב, שֶׁהָיָה בָּרוּר לְאִמּוֹ שֶׁהָיָה צַדִּיק. ״רָאוּהָ בָּנוֹת וַיְאַשְׁרוּהָ״ אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים, ״וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף״ (שיר השירים שם) ״מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ״, זֶה יוֹסֵף, וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ, אִם אָנוּ מְהַלְּכִין מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ אֵין מוֹצְאִין כָּזֶה.
פקאל פרעון לקואדה הל נג֗ד מת֗ל הד֗א רג֗ל פיה רוח אללה עלמא.
ואמר פרעה למפקדיו: האם נמצא כמו זה איש אשר בו רוח דעת מאלוהים.
הנמצא כזה – הנשכח כדין, אם נלך ונבקשנו, [כלום נוכל למצוא כמותו],⁠א הֲנמצא כמותו.
הנמצא – לשון תמיהה, וכן כל ה״י שמשמשת בראש התיבה ונקודה בחטף פתח.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לייפציג 1, ובגיליון שם כתוב: ״זה הפיר׳ מצ׳ מוגה על הנמצ׳ כמותו״. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע במקום המלים ״הנמצא כמותו״ (בהמשך) בכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י מינכן 5, לונדון 26917 חסר גם הביאור בסוגריים המרובעים וגם המלים ״הנמצא כמותו״ בהמשך.
הנמצא כזה CAN WE FIND SUCH A ONE AS THIS? – The Targum renders it: "can we find like this one" – meaning, "If we go to seek one could we find anyone like him?⁠" הנמצא is a question, as is every ה prefixed to a word with the vowel Chataph Patach.
ויאמר פרעה אל עבדיו – ברצות ה׳ דרכי איש גם אויביו ישלים אתו (משלי ט״ז:ז׳).
אשר רוח אלהים בו1אמר להם אם מהלכים אנו מסוף העולם ועד סופו. אין אנו מוצאין כזה.
1. אמר להם אם מהלכים אנו וכו׳. ב״ר פ״צ וילקוט רמז קמ״ח.
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא – ה׳ פתוחה וחטופה להתמיה המלה, וכך אמר להם אפילו אם היינו הולכים מסוף העולם ועד סופו לא נמצא:
אשר רוח אלהים בו – שמכווין ברוח הקדש ואומר באמת מה שלא ראה ולא שמע, זש״ה פלגי מים לב מלך ביד ה׳ (אל) [על] כל אשר יחפוץ יטנו (משלי כא א):
אשר רוח אלהים בו – בפתרון חלומות, וכל שכן לחכמת דרך ארץ.
'Asher A MAN IN WHOM THE SPIRIT OF GOD IS: as a [capable] interpreter of dreams, how much more so as a [capable] political administrator.
הנמצא כזה – מבנין נפעל, והוא פועל עבר, כאומר: הנמצא בעולם הזה כזה.
ויתכן להיות הנו״ן סימן המדברים: הנמצא אנחנו כזה – דברי פרעה אל עבדיו.
CAN WE FIND SUCH A ONE AS THIS. Nimtza (we find) is a nifal perfect and the meaning of ha-nimtza kha-zeh ish (can we find such a one as this) is, was such a one as this ever found in the world. It is also possible that the nun of nimtza is a first person plural prefix.⁠1 In this case the word ha-nimtza (can we find) relates to what Pharaoh said to his servants.⁠2
1. A nun is prefixed to the Hebrew root in the first person plural imperfect. According to this interpretation nimtza is a kal.
2. The meaning of the phrase is, can we find such a one as this. The point is that nimtza can either be a third person singular nifal perfect or a first person plural kal imperfect. In the first instance it means was found, and relates to kha-zeh ish (such a one as this); in the second, it means we will find, and it relates to Pharaoh and his servants.
הנמצא כזה – אם נבקש איש חכם לעשות מה שאמר, הנמצא כזה.
הנמצא כזה – CAN WE FIND LIKE THIS – If we seek a wise man to do what he said, can we find like this?
ויאמרהנמצא כזה – הנו״ן למדברים, אמר, הוא אמר שנשית איש חכם ונבון על ארץ מצרים ואנה נמצא כמוהו, כי חכמתו גדולה מכל החרטומים והחכמים, הנה אין זה כי אם רוח אלהים שיש בו.
הנמצא כזה, the letter נ in the word הנמצא was directed at the people who were talking about the whole subject. Pharaoh said to the assembled advisers: “Joseph has made certain suggestions. Can we possibly find someone better qualified to put these suggestions into practice? He is clearly superior in wisdom and acumen to all our local experts, and this can only be due to the fact that he enjoys Divine inspiration.”
איש אשר רוח אלהים בו – כלומר כח אלוהי – נוסף על כח המדע – אשר על ידו השיג מה שהשיג לגלות ולדעת נסתרות, אשר {כח זה} קרוב אל הנבואה1. וזו דוגמת מה שאמר בדניאל2 (דניאל ו:ד) די רוח יתירא בה3. ומאמר המתרגם רוח נבואה מן קדם יוי ביה {הוא} קיצור למה שביארנו4. ורוח נבואה אינה נבואה גמורה, אלא כח של נבואה.
1. סח. השוה פירוש רבנו להלן פר׳ כי תשא (לא:ג) שכ׳ בענין בצלאל: ׳רוח אלהים – רמז לכח השכלי׳. ונראה שהכל לפי הענין, שבכאן שהפגין יוסף כח על⁠־טבעי של ידיעת הנסתרות – כמו שמבאר רבנו בסמוך (פסוק לט) – מתפרש ׳רוח אלהים׳ ככח נבואי, ושם שמדובר ביכולת וכשרונות לעשות בכל מלאכת מחשבת, פירשו רבנו ככח מושכלי.
2. סט. עי׳ להראב״ע בפירושו לדניאל (א:יז) שכתב: ׳דניאל הוסיף עליהם שהיה מבין בכל חזון ופתרון חלומות כי הוא לבדו היה נביא׳. ולכאורה אומרו נביא היא בהשאלה, וגם הוא מתכוון אל כח נבואי כדברי רבנו ולא לנבואה גמורה, ועמש״כ להעיר בדברי רבנו לעיל פר׳ וישלח (לו:מ).
3. ע. תימה למה לו לרבנו להביא דוגמה רחוקה, הלא יש בדניאל כזה ממש ׳רוח אלהין בך׳ שאמר לו בלשאצר (שם ה:יד), וכעין זה ׳רוח אלהין קדישין׳ שאמרה עליו מלכתא (שם שם יא) ואמר לו נבוכדנצר (שם ד:ה-ו,טו), וכן הביא ר״ש בן חפני גאון. ואפשר שרבנו סבר כי אותם השמות חול [ולא כנראה מראב״ע שם ד:ה, אע״פ שאין קדישין לשון רבים ראיה שהכוונה ללשון חול, שהרי יש דוגמתו ׳קדושים׳ ביהושע כד:יט ושם הוא קודש] ואילו פרעה אמר אל יוסף אחרי הודיע וגו׳ בלשון יחיד. [הערות נהור שרגא]
4. עא. ר״ל שגם אונקלוס מפרש התפעלותו של פרעה מהכח האלהי שראה ביוסף המאפשר לו לדעת עתידות. ונראה שכן מבואר גם מתרגום אונקלוס לפסוק טז ׳בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה׳: ׳לא מן חוכמתי אלהין מן קדם ה׳ יתתב ית שלמא דפרעה׳. וראה ביאורו של רבנו להך קרא דפרשת וישב ׳הלא לאלהים פתרונים׳ (מ:ח). וראה ספר פרשגן כאן שכתב שאונקלוס שתירגם כן רק לכבוד יוסף, ולא ראה דברי רבנו כאן.
(לח-לט) [וטעם הנמצא כזה – בעבור שהיה עברי והם שנואי נפש המצריים, לא יאכלו מגעם ולא יתחברו עמהם כי טמאים הם אצלם, על כן לא רצה למנותו משנה בלא רשותם. ולכך אמר להם שלא ימצאו מצרי כמוהו כי רוח אלהים בו, ואחרי שהודו אמר ליוסף]⁠א אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת, הנה מאשר היה הפתרון טוב ונכון בעיני פרעה ובעיני עבדיו היה בעיניהם כאלו כבר בא הכל כאשר פתר להם.
ויתכן שירמוז את כל זאת – גם למה שספר לו שר המשקים. וכמוהו: ויספר ללבן את כל הדברים האלה (בראשית כ״ט:י״ג), הברכות הנזכרות קודם. לכן אמר אחר שהודיע אלהים אותך את כל החכמה הגדולה הזאת לפתר כל החלומות הנעלמים והסתומים, ולא יפל דבר מכל דבריך, אין נבון וחכם בכל ענין כמוך וראוי אתה לנהוג שררה ומלכות ולהיות לי למשנה.
א. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
(38-39) CAN WE FIND SUCH A ONE AS THIS? Because he was a Hebrew, the members of which race were repugnant to the Egyptians, who would not eat of the things the Hebrews touched, or have any contacts with them as they considered them unclean, Pharaoh did not want to appoint Joseph viceroy without their permission. Therefore he said to them that they would find no Egyptian comparable to him, as the Spirit of G-d is in him. After they admitted it, he said to Joseph, Since G-d has made all this known unto thee,⁠1 for since the interpretation met with the approval of Pharaoh and all his courtiers,⁠2 they regarded everything he had said as if it had already been fulfilled.
It is possible that the expression, all this, alludes also to that which the chief of the butlers told Pharaoh. A similar case is the verse, And he [Jacob] related to Laban all these things,⁠3 meaning the blessings bestowed upon him by Isaac mentioned before. Pharaoh thus said: "Since G-d has imbued you with this great wisdom, thus enabling you to interpret all secret and hidden dreams, and not a word of yours has failed, there is none so understanding and wise in all matters as you are, and you are therefore fit to assume authority and rulership and to be second to me.⁠"
1. (39) here.
2. (37) here.
3. Above, 29:13.
הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו – כן מצינו בנבוכדנצר שאמר לדניאל (דניאל ד׳:ו׳) די אנא ידעת די רוח אלהין קדישין בך.
הנמצא כזה איש אשר רוח אלו-הים בו, "can we find a man so filled with the spirit of God?⁠" We find something very similar in Daniel 4,6 after Daniel had interpreted the dream of Nebuchadnezzar.
הנמצא כזה – פרש״י כתרגומו הנשכח כלומ׳ לשון עתיד הוא כתרגו׳ שאם היה עבר היה תרגו׳ האשתכח ואם היה לשון בינוני היה תרגום המשתכח גם נקודתו מוכחת שאינו לשון עבר דא״כ היה נקוד פתח.
הנמצא כזה – פי׳ בעבור שהי׳ עברי והי׳ שנוי למצרים ולא היו חפצים בו ולא הי׳ רוצה למנותו משנה בלא רשותם אמר בעל כרחם צריכים למנותו כי לא נמצא כזה במצרים:
הנמצא כזה?, "can someone like this one be found elsewhere?⁠" The reason why Pharaoh felt he needed the consent of his ministers before appointing Joseph to such a position was the well-known animosity harboured by Egyptians generally against any Hebrew (Mesopotamians). The appointment to a position with such wide-ranging powers was something extraordinary even if Joseph had not been a slave and a Hebrew to boot.
הנמצא כזה – אחר שאנשי כנסת הגדולה שמו בו קמ״ץ הם קבלו ממשה שהוא תואר מנפעל.
הנמצא כזה – הוא עתיד, והרצון בו: מה שאמר יוסף שנבקש איש נבון וחכם, הנה אם נבקשהו לא נמצא איש נבון וחכם כזה שרוח אלהים בו.
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו – [ט] אמר שכבר הכיר בו ענין מעולה יותר מהם והוא היות בו רוח אלהים לדעת את אשר יעשה בארץ בו הכריח דברי החלום לסבול את אשר ידעהו מהאמת ושלא נמשך אחר דברי החלום כאשר אמרנו. ויש בכלל דבריו דרך מוסר מההמלכה עמהם כמו שאמרו חז״ל (ברכות נ״ה.) אין ממנין פרנס על הצבור אלא א״כ נמלכין בצבור שנאמר ראה קראתי בשם וכו׳. וזה מה שיחויב להם לקבל בסבר פנים. כמ״ש שם. א״ל הקב״ה למשה הגון עליך בצלאל א״ל רבש״ע אם לפניך הגון לפני לא כ״ש.
הנמצא כזה הנשכח כדין אם נלך ונבקשנו הנמצא כמותו. הורה לנו בזה שנו״ן הנמצא הוא נו״ן האיתן שאילו היה נו״ן הנפעל עבר היה התרגום שלו האישתכח כדין ואילו היה נו״ן הנפעל בינוני היה התרגום שלו המשתכח כדין ואשר הכריחו לתרגם הנו״ן הזה נו״ן האיתן ולא נו״ן הנפעל הוא מפני שאילו היה נו״ן הנפעל עבר או בינוני היה פירושו היתכן שנמצא בשום זמן כמוהו או היתכן שהיה נמצא בזה הזמן כמוהו וזה לא יתכן מפני שה״א התמיהה לא תבא רק על העבר כמו החייתם כל נקבה או על העתיד כמו הייטב בעיני ה׳ לא על הבינוני ואם כן א״א שתתפרש מלת הנמצא כזה המשתכח כדין להיותו בינוני ולא האישתכח כדין שהוא פועל עבר מפני שמה לו לפרעה לחקור אם נמצא בשום זמן כזה וכ״ש שהוא נמנע שלא נמצא בשום זמן כמוהו ויחוייב שיהיה פי׳ הנשכח כדין שהוא מורה על העתיד שאם נבקש בזה הזמן למצוא חכם כמוהו היתכן שנמצאהו ומה שהוצרך להוסיף אחר הנשכח כדין אם נלך ונבקשנו הנמצא כמותו ולא הספיק לו עם הנשכח כדין הוא מפני שבזולת התוס׳ הזאת לא יתכן לומר הנמצא אנחנו כזה כי זה לא יהי׳ אלא אחר הבקשה אבל אם היה הנו״ן של הנמצא נו״ן הנפעל עבר לא היה צריך לזה התוספת מפני שאין הכונ׳ בזה שישתדל במציאותו רק שהיה שואל אם נמצא איש כזה בשום זמן לפיכך אחר שהביא לשון המתרגם להורות על הנו״ן הזה שהוא נו״ן האיתן ולא נו״ן הנפעל הוצרך לומר שצריך להוסיף לפי הפי׳ הזה אם נלך ונבקשנו מפני שלא יתכן שנמצא אותו רק אחר הבקוש:
ומפני זה אמר פרעה לעבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו כי הגיד להם פרעה כי זהו מה שראה באמת כמו שעשה נבוכדנצר כאשר הגיד לו דניאל את החלום אם היה כבר נשכח ממנו. ולכן לא יפעם האדם על חלום שחלם זולתו אף על פי שיתאוה לדעת פתרונו אמנם על חלום עצמו כבר יפעם האדם וענין ההתפעמות שיעמוד מחשב ונבהל לא יוכל לדבר מלשון נפעמתי ולא אדבר. כי כן הוא דרך מי שירצה להזדכר דבר מה שחשב שיעמוד להתבודד עליו ולזה נאמר בנבוכדנצר ותתפעם רוחו לדעת את החלום כי החלום כבר ידעו ושכחו ונשאר נפעם ומחשב כדי שיבא לזכרו וכן הוא הענין בכאן. ולמה שראה פרעה שיוסף הבין וידע אמתת השפע כמו שנשפע עליו ושנפל עליו לא כדרך הפותרים ידע בודאי כי רוח אלהים בו וכאשר עלה בדעתו בהשגחת השם לעשות ליוסף שר וגדול על כל ארץ מצרים חשש שמא יטיל קנאה בזה בין עבדיו וישנאו את פרעה עליו ולכן השתדל להתוכח עמהם כדי שיודו בפיהם מעלת יוסף מצורף שהיה מדרך המוסר שיהיה נמלך עמהם בדבר הגדול הזה וכמ״ש רז״ל אין ממנין פרנס על הצבור אלא א״כ נמלכים בצבור שנאמר ראה קרא י״י בשם בצלאל ולכן אמר לעבדיו הנמצא כזה איש ר״ל האם נמצא כשנבקש אותו בכל מצרים עיר מלאה כשופים ובכל העולם איש שיהיה בו רוח אלהים כזה ואין ספק שעבדיו חשבו שיעשה הדבר בעצמו ויפקד פקידים ושיהיו המה הפקידים ויקבלו בזה תועלת רב ולכך הודו בהיות רוח אלהים בו כי זה מה ששאל פרעה מהם לא אם היה יוסף חכם ונבון כי לא שאל מהם דבר מזה ולא עלה על דעתם שיעשה פרעה את יוסף ממונה על כל זה כי היה עברי שנוי אליהם והיותו נכון וחכם ועדין לא נתנסה והיו במצרים כמה חכמים ונבונים ומהיות בו רוח אלהים לפתור חלומות לא יתחייב שיתן לו הנהג׳ המלכות.
הנשכח כדין וכו׳. פירוש הא דכתיב ״הנמצא״ אין פירושו אם נמצא בעולם איש כזה, ותהיה נפעל בינוני או נפעל עבר, אלא פירושו אם אנו מוצאים איש כזה, והנו״ן הוא לעתיד למדברים בעדם. ואם היה פירושו אם נמצא בעולם איש כזה – היה תרגומו ׳המשתכח׳. ומה שהכריח את המתרגם לעשות אותו עתיד ולא בינוני – כתב הרא״ם מפני שהה״א התימה לא תבא על הבינוני, רק על עבר ועתיד. כך פירש הוא, וזה אינו, דהרי נמצא ״השומר אחי אנכי״ (לעיל ד, ט) דהוא בינוני, והכא נמי גם כן תוכל לבא ה״א התימה לבינוני נפעל. ועוד – למה לא נפרש אותו עבר, הנמצא עד היום איש כזה מיום שנברא העולם. אך מה שהכריח את המתרגם לפרש אותו כך, מפני שאילו היה פירושו אם נמצא כך במציאות – היה לו לפרעה לומר זה מיד אחר החלום, ולא לומר תחלה ״וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני עבדיו״ (ראו פסוק לז) ואחר כך אמר ״הנמצא כזה איש אשר וגו׳⁠ ⁠⁠״, אלא לא היה פרעה אומר ״הנמצא איש חכם ונבון״, שהוא מתמיה על פתרון החלום, רק שהוא מחובר אל דברי יוסף שאמר (ראו פסוק לג) ״ועתה ירא פרעה איש חכם ונבון״, וכתיב ״וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו״, ועל זה אמר ״הנמצא כזה איש אשר רוח אלקים בו״ אם נלך ונבקשנו:
הנשכח כדין כו׳. לא כמו הנהיה כדבר הגדול או הנשמע כמוהו (דברים ד׳:ל״ב) שפירושו הנהיה כדבר הגדול הזה בכל העולם כו׳. דא״כ הוה ליה לתרגם האשתכח כדין ומדתרגם הנשכח משמע אם נלך וכו׳ ויהיה הנו״ן נו״ן האיתן מל׳ עתיד ולא נו״ן הנפעל מל׳ עבר. ועי״ל דאי הוה פירוש הנמצא בכל העולם כזה קשה למאי נפקא מיניה אמר פרעה זה בשלמא אי פירושו אם נלך כו׳ אתי שפיר דיוסף היה אמר לפרעה ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וגו׳. והיה אמר פרעה לעבדיו אם נלך ונבקשנו כלום נוכל למצא כמותו לכך אנו צריכין לפקוד את יוסף על זה:
אם נלך ונבקשנו הנמצא כמוהו כו׳. ולהכי מביא התרגום לפרש הנמצא כזה ר״ל עתה אם נמצא כזה ולא שיהיה פי׳ מעולם שזה אינו אמת שהרי היה אברהם יצחק ויעקב לכך צריך לפרש עתה וזה מבואר בתרגום יותר מבקרא דבתרגום אם בא לומר אם נמצא כבר הל״ל אם אשתכח כדין אבל במקרא אין חילוק בין ל׳ עבר בין ל׳ עתיד שהוא מלת הנמצא וכו׳. והתרגום מדקדק ג״כ מן הקרא שזה אינו ל׳ עבר מדכתיב הנמצא כזה וגו׳ היה לו לומר הנמצא איש אשר רוח אלהים בו כזה אלא מ״ה אמר כזה בתחילה כדי שיהא מוסב איש אשר רוח אלהים על כזה כלומר שאין איש כזה ברוח אלהים וגו׳ וכל זה כדי להורות לנו שקאי על נלך ונבקשנו עתה ודו״ק. [מהרש״ל]:
"Can we find another like this one"... I.e., the meaning of הנמצא here is not the same as in הנהיה כדבר הגדול הזה (Devarim 4:32), where it means, "Did such a great thing ever happen in the world?!⁠" Otherwise, Onkelos would have translated it here as האשתכח כדין (Did something like this ever exist?!) Since he translates it הנשכח, it means: "If we would go and search, would we find?⁠" Accordingly, the נ is of the active future tense, not of the passive past tense. Furthermore, if הנמצא meant: "Was there ever anyone in the world like this?!⁠" then a question arises: For what purpose did Pharaoh say this? But if it means, "If we would go and search, would we find?⁠" then it is understandable, for Yoseif said, "Pharaoh should seek a man of understanding and wisdom.⁠" Pharaoh thus said to his servants, "If we would go and search, would we find one like him? We should therefore appoint Yoseif for this.⁠"
If we would go and search for him, would we find another like him... Rashi cites Onkelos in order to say that הנמצא כזה means, "Would we now find one like him,⁠" rather than, "Would one like him ever have been found.⁠" The latter is not true since there was Avraham, Yitzchok and Yaakov. Thus it must mean "now,⁠" and this is seen more clearly from Onkelos: if Onkelos meant, "Ever have been found,⁠" he would have said אם אשתכח כדין (past tense). But in Scripture, הנמצא is conjugated in the same manner for both the past tense and the future tense. Onkelos deduced that it is not past tense because it is written הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו, rather than הנמצא איש אשר רוח אלהים בו כזה. The verse placed כזה at the beginning in order to connect it with איש אשר רוח אלהים, conveying that no one has Hashem's spirit like he does. All this shows that it means, "Would we now find one like him?⁠" (Maharshal)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

הנמצא כזה וגו׳ – טעם שלא אמר הנמצא איש אשר וגו׳ כזה, כי אז היה נשמע כי נמצא איש אשר בו רוח אלהים אלא שאינו בדומה ולא כן נתכוון לומר אלא שלא נמצא מין זה שיש בו רוח וגו׳ לא ממנו ולא מקצתו.
הנמצא כזה איש, "Can we find a man such as this one etc.?⁠" The reason that Pharaoh did not say הנמצא איש אשר "can we find a man who, etc.,⁠" is because he would then have created the impression that there were people with Holy Spirit only that they did not possess it in the degree that Joseph did. Pharaoh wanted to make it plain that he did not think anyone else possessed the Holy Spirit.
הנמצא כזה – לשון רש״י ז״ל הנשכח כדין אם נלך כו׳ לפי שמלת נמצא יש לו ב׳ פירושים לכך מבאר רש״י הפי׳ מן התרגום כדרכו דאל״כ הל״ל האשתכח כדין.
ויאמר פרעה אל עבדיו – כשראה פרעה חן יוסף ושמע את דבריו, והבין כי י״י אתו ורוחו דובר בו, הסכים בלבו מיד כי אותו יֵרֶא1 מכל חכמי מצרים ונבוניה, כי לו לבד נאוה השלטון. אבל שלא להקניא את שריו על בָּחֲרוֹ באיש נכרי לגדלו על כל השרים אשר אתו, ראה לשאול תחלה את פיהם, ואמר להם ״יען עצת הפותר טובה בעיני כולנו, וצריכין אנו לחפש למצוא איש נבון וחכם להיות נגיד בארץ, ואף כי נמצא בינינו אנשים נבונים וחכמים, הגידו לי הנמצא איש גדול בתבונה ובחכמה כזה האיש שפתר חלומותיו, בלי ספק? לא נמצא בינינו איש כערכו, כי הוא איש אשר רוח אלהים בו, ואין מלבדו בעל הסגולה הזאת. ולפי שאותו חנן אלהים ברוחו הטובה, יִוָּדַע בו שהוא נבון וחכם מכל אדם. ולפי שאנו צריכים לאיש מוכתר באלה, נאה לנו לבחור בו לָשׂוּם המשרה על שכמו2 כי על ידו תמלטנה ארץ ויושביה״. והכתוב קצר כדרכו, גם לא זכר מה שענו עבדיו. וממה שיספר בסמוך נדע שבלי ספק הסכימו כל עבדי פרעה לדברי המלך, שכמוהו לא יִמָּצֵא בכל הארץ, ושראוי למלך לגדלוֹ על כל השרים. וכל הדברים האלה דבר המלך בינו לבין עבדיו, ויוסף לא שמע בדברו אתם. ולכן כאשר שמע פרעה מפי כל עבדיו שמסכימים על גדולת יוסף, אז פנה המלך אל יוסף ודבר עמו כמו שיבוא בסמוך.
1. לשון המקרא בפסוק לג.
2. מליצה על פי ישעיה ט, ה.
הנמצא כזה – לשון תמיהה, הנמצא אנחנו כמהו אם נלך ונבקשהו:
איש אשר רוח אלהים בו – כי בכל סדר הדברים שפתר בשם האל, שהודיע לנו הצרה טרם תבא, ואיך נציל את העם ממנה נבין בלי ספק שרוח אלהים בו, כי אם היה פותר החלום בדרך השערה גרידא, לא היה נותן זמן קצוב לכל הקורות האלה, ולא היה אומר שיתחילו מיד שנות השבע מדאגה פן יוכחשו דבריו מן המציאות. גם מן הנמנע הוא כפי הטבע שעבד אחד בפעם הראשונה שיבא לפני המלך לא ימס לבבו, ותיכף ששמע החלום בלי לשאול לו זמן ב׳ או ג׳ ימים יתן מענה לשאלתו, ויכלכל דבריו בחכמה גדולה על מה שלא יכלו החרטומים והחכמים להגיד, ואיך ידע נער רך בשנים אופני הנהגת המדינה בסדר נכון להחיות עם רב, מכל זה אני שופט שרוח אלהים בו:
ויקבצו, ויצברו – שרש קבץ נאמר על התחברות דברים בבחינת היותם זה אצל זה, וזה ג״כ היראת שרש צבר, אלא שהדברים הצבורים קרובים זה לזה יותר מן הנקבצים, כמו ויצברו אותם חמרים חמרים; הנה תחלה קבץ יוסף אוכל שדה כל עיר ועיר ונתן אותו בתוך העיר אשר לוקח מסביבותיה, וזה לצורך בני אותה העיר, ואח״כ לקח מכל עיר ועיר היותר מצורך בני העיר ויצבור אותו באסמיו לצורך הנכרים בני ארצות אחרות, כי המצרים לא היו באים אל יוסף כי בעריהם הופקדו פקידים למכור להם האוכל אשר נשמר שם לצרכם, לכן אמר פרעה למצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו, ולא אמר והוא יתן לכם שבר, כי הוא לא נתן להם, רק צוה להפתח כל האוצרות אשר בעריהם ולמכור להם, וזה טעם ויפתח יוסף את כל אשר בהם כל האוצרות אשר ביניהם ובעריהם, ושאר העמים כגון הכנענים ובני יעקב באו אל יוסף עיר המלוכה לשבור בר אשר נשבר בעיר ההוא לצורך בני הנכר לכן כתיב ויצבור יוסף בר ולא ויקבץ יוסף, כי הקבוץ היה בכל עיר ועיר, והצבור לא היה אלא אצל יוסף בעיר הממלכה, ויובן ג״כ מה שכתוב ויקבצו את כל אכל השנים הטובות הבאות האלה, ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים ושמרו, תחלה יקבצו בכל עיר ועיר, ואח״כ יצברו תחת יד פרעה בעירו, ושמא תאמר כל מה שיקבצו בכל עיר ועיר יצברוהו אח״כ תחת יד פרעה, לכן הוסיף אוכל בערים ושמרו, כלומר לא את הכל יצברו תחת יד פרעה כי גם יניחו אוכל בערים, ושמרוהו לצורך בני העיר והזכיר האוכל אצל הקבוץ והבר אצל הצבור, כי ראה יוסף בחכמתו שאין ראוי לו למלא אוצרותיו אשר בעיר המלוכה לצורך כל הארצות בדברים פחותים הממלאים מקום מרובה, ואשר מחירם קל, ולא יתכן שיעמדו בני עיר המלוכה צפופים להניח מקום לאלף אוצרות של צמוקים וגרוגרות, ע״כ לא צבר באסמיו רק בר שהוא דגן נקי מן התבן, אשר הוא עיקר מזון האדם והוא זן הרבה ומקומו מועט בערך שאר מיני מאכל, אבל ביתר הערים שלא היה לו לשמור בתוכן רק לצורך בני העיר הניח את כל האוכל, כלומר כל דבר אשר יאכל בר ולחם ומזון וכל מיני זרעונים ואפי׳ גרוגרות וצמוקים (כדברי רב״ח) לכן כתיב ויקבץ את כל אוכל, ויצבור יוסף בר, והנה כל תיבה ותיבה בכתובים האלה מדוייקות בצמצום, וכל מעשי יוסף בחכמה ובדעת (רשד״ל).
תחת יד פרעה – תיב״ע תחות אפוטרופין דפרעה, וכפי׳ רשב״ם תחת ממונה פרעה, יראה שפי׳ יד מן כי אזלת יד ענין כח יכולת וממשלה, והממונה מפרעה הוא בא בכח פרעה (ערמאֶכטיגטער) שניתן לו הכח להיות מושל על הדבר.
איש אשר רוח אלהים בו – שהבין מן החלום דבר רב התועלת כזה, ומצא כל התקנות הראויות בענין.
רוח אלהים – רוח ושכל שהוא למעלה ממדרגת רוב בני אדם.
ויאמר פרעה הנמצא כזה – הנה יוסף סדר את הנהגת המדינה כפי שסדרה הטבע הנהגת גוף הפרטי במה שנוגע לענין המזון והכלכלה, שתחת כח הזן, נמצא כח המושך את המאכל אל המעים וכח המחזיק וכח המעכל והדוחה, וסדר שיהיו ממונים לקחת חומש ואוכל בערים אל האוצרות, שהוא הקבה והמעים הכללים שלתוכם ינתן המזון ע״י כח המושך, ושיחזיקו את המזון וישמרו אותו עד עת הצורך, שזה פעולת כח המחזיק הכללי, ועז״א ויצברו ת״י פרעה אוכל בערים ושמרו, ויחלקו אותו להרעבים אח״כ שזה פעולת המעכל והדוחה, שעז״א והיה האוכל לפקדון לשבע שני הרעב, וכן היה מטוב עצתו שסדר דבריו באופן שהתכלית הגם שהוא קודם המחשבה בא בעצה באחרונה כמו שהעיר זה בעקדה. וז״ש הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו, ובמד׳ אם מבקשים אנו מסוף העולם ועד סופו לא נמצא כזה, מפרש שנו״ן נמצא הוא כנוי לרבים מדברים בעדם, ר״ל אם נרצה לחפש איש נבון וחכם וכי נמצא אנחנו איש כזה שרוח אלהים בו, והוא מדרגה יותר גדולה מן החכמה והתבונה הטבעית.
אשר רוח אלהים בו: אינו כפתרון של חכם שמבין מתוך החלום שכך פתרונו, וגם אינו כפתרון החרטומים שיודעים מאחורי הפרגוד מה שנאמר לו בחלום1, שבזה האופן אין ידיעתם בפרטות כל כך, אלא ״רוח אלהים בו״ שיודע הכל על פי רוח הקודש.
1. כפי שביאר רבינו לעיל פסוק כ״ה ד״ה את אשר האלהים עושה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בהכל
 
(לט) {שלישי} וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל⁠־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת⁠־כׇּל⁠־זֹ֑את אֵין⁠־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
Paroh said to Yosef, "After God has made known to you all this, there is none as insightful and wise as you.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בהואיל משהמשך חכמהעודהכל
[פב] 1אחרי, לא בקש פרעה לאמור ליוסף החלום כשם שראה אותו, אלא החליף הדברים האיך הוא ראה כו׳ על שהיה מבקש לבודקו ולא הועיל לו כלום. אלא כשם שראה פרעה כך פתר לו יוסף. א״ל פרעה אני מבקש להטעות אותך וכשם שראיתי כך פתרת לי, שמא אחרי היית כשהייתי חולם, אחרי הודיע אלוהים אותך וגו׳. (ילמדנו)
[פג] אין נבון וחכם כמוך, ד״א יהיב חוכמתא לחכימין (דניאל ב׳:כ״א) זה יוסף הצדיק שנאמר ויאמר פרעה אל יוסף [וגו׳ אין נבון וחכם כמוך]. (סדר אליהו רבה פי״ז)
[פד] 2אין נבון וחכם כמוך, רבנן אמרי כיון שביקש פרעה להמליכו, עמדו עליו כל גדולי מלכות ואמרו לו, עבד תמליך עלינו, אמר להן פרעה בן חורין הוא, בן גדולים הוא, מה עשו עמדו וכתבו שבעים פיתקין בשבעים לשון והשליכו לפניו, והיה נוטל כל פתק ופתק וקורא אותו, ולא עוד אלא שהיה יודע בלשון אחרת, שלא היו יכולין לשמוע עליו, ואיזו, זו לשון הקודש, וכן היא אומר עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים שפת לא ידעתי אשמע (תהלים פ״א:ו׳), מיד נתביישו כל החכמים שלפרעה אמר להם, אלו היה עבד כל הלשונות האלו לא היה יודע, התחילו כולן מקלסין אותו ולא החרטומים בלבד אלא אף פרעה היה מקלסו, דכת׳ ויאמר פרעה אחרי הודיע אלהים וגו׳ אין נבון וחכם כמוך. (מדרש הגדול)
[פה] 3אין נבון וחכם כמוך, נבון שהגדת דברים העתידין להיות. וחכם שנתת לנו עצה כיצד נעשה. (מדרש הבאור כת״י)
1. מובא בקונדרס אחרון לילקוט שמעוני דפ״ר וכן הוא בתנחומא מקץ אות ג. בשינוים מובא לעיל אות נו. וסיים התחיל פרעה תמה בעצמו, א״ל אחרי היית כשחלמתי שנאמר אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת, הוא שאביו מברכו בן פורת יסף אל תקרא בן פורת אלא בן הפרות יוסף. [ובתנחומא וינציא ש״ה ליתא הלשון ״אל תקרא בן פורת אלא״]. וכלשון התנחומא בשכל טוב ויחי צד שכה. בן פורת אל תקרי בן פורת, אלא בן פרות, אמר לו שמא בין פרות הטובות והרעות שנראה לפרעה במצרים בחלום היית. (ובהערת מהרש״ב לא הביא המקור) ובסגנון אחר באגדת בראשית פרק (פ״ב) פ״ג. בן פורת יוסף בן פותר יוסף כשראה פרעה את החלום שאמרת לו את הכל שמא שם היית שנא׳ אין נבון וחכם כמוך. ובמדרש אגדה ויחי מט, כב. בן פורת יוסף שעל ידי הפתרון עלה לגדולה דכתיב ואומר אל החרטומים ואין מגיד לי, שהיה בוחן אותם ולא נמצא איש שיאמר לו האמת עד שבא אצל יוסף והיה מגיד לו יותר ממה ששאל הוא, וענהו יוסף לא חלמת כך, כיון ששמע פרעה כך אמר ליוסף אין נבון וחכם כמוך שעמדת על האמת. ובזהר ח״א קצו. ר׳ חייא אמר פרעה בעא לנסאה ליה ליוסף ואחליף ליה חלמא ויוסף בגין דהוה ידע דרגין אסתכל בכל מלה ואמר כן חמיתא כל מלה ומלה כדקא חזי. הה״ד ויאמר פרעה אל יסף אחרי וגו׳ אחרי הויתא בההיא שעתא דחלמית חלמא תמן הוית שכיח.
2. ראה לקמן אות קג. מגמ׳ סוטה ובבאור וצרף לכאן. ובשבלי הלקט ענין תפלה סי׳ יח. מביא מצאתי באגדה כשבא פרעה להמליך את יוסף במצרים בדקו אם יודע בשבעים לשונות בא גבריאל ולמדו שבעים לשונות. מיד פתחו מלאכי השרת ואמרו ברוך אתה ה׳ חונן הדעת. וראה בבית המדרש ח״ה צד נד.
3. ראה לעיל אות סט. וצרף לכאן. ובתנחומא בראשית יב. המחשבה שלא חשב [בעבירה] נקרא נבון וחכם. ובס׳ כפתור ופרח פרק מד. צד תרה. מ״ש בבאור מלות נבון וחכם בפסוק זה. ובמחזור ויטרי צד 517 אבות פ״ג במשנה אם אין דעת אין בינה. ובב״ר פפ״ט כל רוחו יוצא כסיל אלו חכמי פרעה וחכם באחור ישבחנה זה יוסף שנאמר אין נבון וחכם כמוך: ובמדרש במדב״ר פי״ד יח. ועת ומשפט ידע לב חכם (קהלת ח.) זה היה יוסף שנקרא חכם כמד״ת אין נבון וחכם כמוך. ובתנחומא ויגש ג. חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה (משלי טז.) חמת מלך זה יהודה ואיש חכם יכפרנה זה יוסף שנא׳ בו אין חכם ונבון כמוך, ובלק״ט ויאמר פרעה וגו׳ אין נבון וחכם כמוך זש״ה פלגי מים לב מלך. ועי׳ שהש״ר פ״ו יג. ובמדרש במדב״ר פי״ד ה. מזרק אחד כסף זה הי׳ יוסף כו׳ שע״י חכמתו זכה למלכות כמה דתימא אחרי הודיע א׳ וגו׳ אתה תהיה על ביתי וגו׳ וכו׳.
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף בָּתַר דְּהוֹדַע יְיָ יָתָךְ יָת כָּל דָּא לֵית סוּכְלְתָן וְחַכִּים כְּוָתָךְ.
Pharaoh said to Yosef, “After Hashem has informed you of all this, there is no one so insightful and wise as you.
ואמר פרעה ליוסף מן בתר (בתר) דאודע י״י יתך כל דא לית סכלתן וחכים כוותך.
ואמר פרעה ליוסף בתר דאודע י״י יתך ית כל דא לית סוכלתן וחכים כוותך.
And Pharoh said to Joseph, Since the Lord hath made known all this to thee, there is no one so prudent and wise as you art.
(לט-מ) [ב] וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל יוֹסֵף וגו׳ אַתָּה תִּהְיֶה עַל בֵּיתִי וגו׳ – שֶׁלֹא יְהֵא אָדָם נוֹשְׁקֵנִי חוּץ מִמְּךָ.
וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי – שֶׁלֹא יְהֵא פְּרוֹקוֹפִי חוּץ מִמְּךָ.
אין נבון וחכם – שהבין דבר מתוך דבר, הבין דלות וצנומות מתוך דבריו של פרעה שהי׳ משקר בהם, וחכם שידע לפתור החלום וליתן עצה. ד״א אין נבון וחכם שאל אריסטו את ר׳ יוסי וא״ל איזהו חכם, א״ל המקיים תלמודו, א״ל או אינו אלא נבון, א״ל הפרש יש בין נבון לחכם, חכם דומה לשולחני עשיר, כשמביאין לו לראות רואה, וכשאין מביאין לו לראות מוציא משלו ורואה. נבון דומה לשולחני עני, כשמביאין לו לראות רואה, וכשאין מביאין לו לראות יושב ותוהא. כמעשה ארץ מצרים (ויקרא י״ח ג׳), א״ר חנינא משל למלך שהיתה לו בת יחידה והשרה אותה במבוי אחד ונמצאו כלם בעלי זנות [ובעלי כשפים, א״ל בתי תני דעתך שלא תעשי לא כמעשה אלו ולא כמעשה אלו, כך כשהיו ישראל במצרים היו מצרים בעלי זנות] שנאמר אשר בשר חמורים בשרם (יחזקאל כ״ג כ׳). וכיון שנכנסו לארץ כנען היו הכנעניים בעלי זנות וכשפים שנאמר מרב זנוני זונה טובת חן בעלת כשפים (נחום ג׳ ד׳), א״ל הקב״ה בני הזהרו שלא תעשון לא כמעשה אלו ולא כמעשה אלו, הה״ד כמעשה וגו׳.
ת֗ם קאל לה בעד מא ערפך אללה ג֗מיע הד֗ה אלאמור פלא פהם חכים מת֗לך.
ואז אמר לו: אחרי שהודיעך אלוהים את כל הדברים האלה, אין מבין וחכם כמוך.
אין נבון וחכם כמוך – לבקש איש נבון וחכם שאמרת, לא נמצא כמוך.
אין נבון וחכם כמוך THERE IS NONE SO DISCREET AND WISE AS YOU ARE – If we do seek for a discreet and wise man as you suggested (v. 33) we shall find none like you).
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך – זש״ה 1פלגי מים לב מלך (משלי כ״א:א׳).
1. פלגי מים לב מלך. בכ״י כתוב לב חכם ותקנתי כמו שהוא בקרא ובכ״י פלארענץ מובא לנכון לב מלך.
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע (ה׳) [אלהים] אותך את כל זאת – הפתרון והעצה:
אין נבון וחכם כמוך – לשיתו על ארץ מצרים כשיעצתה אלא אתה תהיה וגו׳:
נבון – מבין עתידות ורואה הנולד.
חכם – קיבץ חכמותא ממה שראה ושמע.
א. כן בכ״י לונדון 22092 בשם רשב״ם, והוא מקביל ל״עתידות״ בד״ה הקודם. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: חכמת. רוזין תיקן ל: חכמה. ועיין דיון א׳ כסלו במאמרו ״תרומת החיבור ׳מנחת יהודה׳ לבירור נוסח פירוש רשב״ם לתורה״, שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום כה (תשע״ז): 310-283.
Navon: means one who understands the future and sees what is coming. Hakham means one who has gathered knowledge through what he has heard and seen.
ומאמרו אליו אחרי הודיע אלהים וג׳ – מתאים למה שאמר [אל] עבדיו (בפסוק לח) איש אשר רוח אלהים בו, לפי שזו השפעה אלוהית כמו שאמר הוא {=יוסף עצמו, לעיל מ:ח} הלא לאלהים פתרונים, לא המצאה מדעית כמו שנראה מדברי המפרשים1.
1. עב. שולל רבנו דעת האומרים שלא היה בפתרון החלומות כח נבואי, והוא רק תוצאת החכמה והתבונה. כנראה כוונתו לדברי רשב״ח בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קי-קטז) שדימה חכמת הפתרון לחכמת הרפואה, והאריך לבאר שלשה עשר הקדמות הנצרכות לזה, וגם כאן (עמ׳ קלח) ביאר הפסוקים כפי דרכו ע״ש. ואמנם לא ביאר רבנו היאך יתאימו המאמרים השונים בענין כחו של יוסף בפתרון חלומות, שמצד אחד מצהיר יוסף שאין זה מחכמתו כי אם מהשפעה אלוקית, ומצד שני רואה פרעה בזה חכמה ותבונה, אף שגם הוא הודה שהשי״ת הודיעו כל זאת, כמאמרו כאן ׳אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך׳. וראה לעיל פרשת וישב (לז:יא) שגם רבנו חושב כח הפתרון לחכמה וכשרון, וביאר שהאחים היתה ידיעתם בה כעין ידיעת יוסף ולכן ידעו שהחלומות אמת הן. גם הרמב״ן כאן קורא לזה חכמה באומרו: ׳אחרי שהודיע אלהים אותך החכמה הגדולה הזאת לפתור כל החלומות הנעלמים והסתומים׳, והשוה לשונו להלן (מב:ט).
והנה אף כאן כתב רבנו שהוא ׳כח אלהי נוסף על כח המדע׳, הוי אומר ששני הדברים נצרכים לפתרון אמיתי, גם חכמה ותבונה וגם כח נבואי. ואם כן יתכן שסובר רבנו שיש בזה חכמה אמיתית ונצרכות לה ההקדמות שמנה רשב״ח, אלא שבכל זאת אין היא בדוקה ומנוסה ואי אפשר לעמוד בבירור על הפתרון אם לא ע״י השפעה אלקית. לפי״ז יורווח לן מה שניסו האחים להרוג את יוסף, אף שהכירו בפתרון החלומות שעתיד הוא למלוך עליהם וידעו שאמיתיים הם, והיינו מפני שידעו את זה רק בחכמתם ולא ידעו בבירור שהם יתרחשו במציאות, ואפשר שגם זה נרמז במאמרם (לז:כ): ׳ונראה מה יהיו חלומותיו׳ – נראה האם הפתרון אמיתי או לא. [ועי׳ להרב משך חכמה כאן שנתן לבו לסתירה בפסוקנו וביאר: ׳אחרי הודיע אלקים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך – בטח גדלת בחכמה מכל חכמי דורך וקוב״ה יהיב חכמתא לחכימין ולכך הודיע אותך׳].
אחרי הודיע – קאי אף אסיפא, כלומר אחרי – אשר הודיע אלהים אותך – ואחרי אשר אין נבון וחכם כמוך – אתה תהיה על ביתי (בראשית מ״א:מ׳).
אחרי הודיע, "since God has informed;⁠" this refers also to what follows, i.e. since God has granted Joseph so much wisdom: "you shall be in charge of My palace.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 38]

אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת – את כל החכמה הזאת, אתה אמרת ירא פרעה איש נבון וחכם.
אין נבון וחכם כמוך – מאשר נתישב בלבם הפתרון והיה בכל דבריו אלה נתון עצת חכמה היה הדבר בעיניהם כאלו בא הכל כבר. וע״כ אמר אחרי הודיע בלשון עבר.
אחרי הודיע אלו-הים אותך את כל זאת, "after the Lord has informed you of all this.⁠" Pharaoh referred to Joseph's wisdom rather than to his knowledge as a prophet in predicting the onset of the seven good years, etc. He added: "seeing that you advised me to appoint a discerning and wise man it stands to reason that seeing that —
אין נבון וחכם כמוך "there is none more discerning and wise than yourself, etc.⁠" — you will be this person.⁠" Pharaoh and his advisors were so impressed that they acted as if Joseph's prediction had already come true. This explains the word הודיע in the past tense. [After all, until it had come true how did they know that Joseph's information had been divinely inspired? Ed.]
אחרי הודיע אלהים אותך – זה שבעים לשון שלמד לו גבריאל כל אותם הימים שהיה בבית הסוהר ולא יכול יוסף להבינם עד שהוסיף לו אות אחת על שמו מן שם הקב״ה כמו שמפורש ע״י דוד עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים וכו׳ מה עשה פרעה הרשע כשראה חכמתו התחיל לנסותו תקן סולם של ע׳ מעלות וכל מעלה ומעלה היה יוסף משנה לשונו כשהגיע מעלה העליונה התחיל לספר לשון הקדש. ופרעה היה יודע ע׳ לשונות אך לשון הקדש לא היה יודע התחיל ליבוש. אמר ליוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת. כלומר מאחר שאתה יודע לשון הקדש שמעולה על כולם וכתוב בנימוסי מצרים כי אין להעמיד מלך כי אם היודע ע׳ לשון ופרעה לא היה יודע לשון הקדש אמר ליוסף אישתבע לי דלא מגלית הא דלא ידענא לשון הקדש. נשבע לו וכשרצה יוסף לקבור את אביו. א״ל אבי השביעני. ואם לא תניח לי לשמור שבועתי אף השבועה שנשבעתי לך אבטל ענהו פרעה עלה וקבור את אביך כאשר השביעך. ד״א אחרי הודיע אלהים. כלומר כמדומה לי אחרי היית כשחלמתי שהרי תמצא לשון החלום יותר כשספר לו יוסף יותר מבסיפור פרעה ששם כתוב דלות ורעות. ובסיפור יוסף כתיב דקות ורעות.
אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת – בעבור שהי׳ הפתרו׳ טוב ונכון בעיני פרעה והי׳ נראה כאלו כבר בא אמר כן.
אי נמי: פי׳ כל זאת פתרון שר המשקים ופתרון זה החלום:
אין נבון וחכם כמוך – הקדים נבון לחכם ולהלן הוא אומר רק עם חכם ונבון לפי שבכאן צריך תבונה להבין ענין החלום דבר מתוך דבר ואח״כ לעיין בו ולפתרו מעין החלום אבל בדברי תורה צריך חכמה תחלה לידע הדבר ואחר כך להתבונן בו:
אחרי הודיע אלוהים אותך כל זאת, "seeing that God has informed you of all these details, etc.⁠" Pharaoh refers to the fact that Joseph's interpretation of his dream seemed so amazingly logical and believable, so much so that it appeared to the listener as if it had already come true; It is also possible that Pharaoh referred also to the previous interpretation Joseph had given to the cupbearer, so that the words כל זאת seem amply justified.
אין נבון וחכם כמוך, "there is no one as wise and understanding as you.⁠" In this instance the attribute נבון is mentioned before the attribute חכם, whereas in Deuteronomy 4,6 the nations of the world as described as describing the Jewish people as חכם ונבון, i.e. in the reverse order of these attributes. In this instance, insight was the first attribute required in order to understand the dream, whereas wisdom was required in order to deal with the challenge presented by fulfillment of the dream. When it comes to understanding words of Torah, the first requirement is חכמה, a certain amount of common sense, before one penetrates below the surface of what the text conveys to us.
(לט-מה) התועלת השביעי הוא במידות, והוא שראוי לאדם להשתדל בהשגת החכמה בחזקת היד, כי היא תושיבהו בין הנגידים, ותסבב שיהיה לו עושר וכבוד. הלא תראה כי יוסף הצדיק עלה לזאת המעלה מפני יתרון חכמתו, עד כי מבית האסורים יצא למלוך.
התועלת השמיני הוא במידות, והוא שאין ראוי לאדם שישתדל לבטל מה שנגזר מה׳ יתעלה בכמו זה האופן אשר השתדלו לבטלו אחֵי יוסף כשמכרוהו. כי הם חשבו שהוא רחוק שיהיה מושל עליהם אחַר הרחיקם אותו מעליהם, ועם היותו נמכר לעבד; וזה היה כלי אל שהגיע יוסף לזאת הממשלה והשררה. וכזה יקרה הרבה למי שישתדל לבטל גזרות ה׳ יתעלה בזה האופן, כמו שסופר מרומוס ורומינוס, שחלם אביהם בליל לידתם ששני אודים יצאו מנחיריו ישרפו עירו אשר היה מושל בה, וכאשר הקיץ הודיעוהו שכבר ילדה אשתו תאומים, ושפט שהם האודים שחלם, וציוה להשליכם ביער להמיתם, ונזדמנה להם דובה והניקתם, כמו שאמרו במדרש תלים (פרק י פסוק יד), וכאשר גדלו החריבו עיר אביהם ובנו רומי, ומהם המשפחות הגדולות שברומי, והם הדוביים. ואולם האופן שיתכן שיבטל בו האדם גזירת ה׳ יתעלה הוא, שאם היה נכון לבוא עליו רע, שידבק בה׳ יתעלה לפי היכולת, והוא ישגיח בו ויצילהו ממנו, או יברח מהמקום אשר בו היה נכון לו לבוא רע.
וראוי שלא יֵעָלֵם ממנו, שיוסף לא שׂם בשר זרועו במה שאמר אל שר המשקים, אך ראה כי מִזְּכִירתו אותו לפרעה יגיע לו טוב, כמו שהיה הענין בסוף. וסיבב ה׳ יתעלה שלא זְכָרוֹ שר המשקים עד בוא העת שהיה יותר נאות ליוסף. והנה תמצא שכל התלאות אשר מצאוהו מעת הִמָּכְרוֹ, כולם היו כלי אל שיגיע לזאת הממשלה, וזה מבואר במעט עיון.
ואחר שדבר אל עבדיו על זה האופן חזר הדבור אליו וא״ל אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך – [ט] כיון אל שלשת המעלות אשר הכיר ממנו אין נבון וחכם כמוהו לשית אותו על ארץ מצרים.
ובאומרו נבון כיון אל מעלות המדות וחכם על מעלות השכליות.
אין נבון וחכם כמוך לבקש איש נבון וחכם שאמרת לא נמצא כמוך. פי׳ זאת היא תשובה על מאמר יוסף ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים לא שהיה זה דבור בפני עצמו לשבחו ולפארו על רוב חכמתו בפתרון חלומו דאם כן למה לא אמר לו זה אחר פתרונו מיד אבל המתין אותו עד אחר שנתייעץ עם עבדיו ואמ׳ הנמצא כזה וגו׳ ועוד שאין דרך המלכים לשבח את האדם בפניו ולא היה ראוי לומר אלא אתה תהיה על ביתי וגו׳ ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים:
וכאשר עבדיו הודו שהיה בו רוח אלהים מיד הוציא מדבריהם התולדה ואמר כנגד יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך ר״ל כיון שהכל מודים שחכמתך הוא נבואיי מרוח הקדש שהודיע אלהים אותך את כל זאת אם כן מבואר הוא שאין נבון וחכם כמוך שאין הנבואה שורה אלא על חכם בשכליות ועל נבון במעלת המדות כי השלמיות הם באים בהדרגה ולא יגיע האדם אל השלמות היותר גדול אלא אחר השלמיות שאינם כ״כ גדולים והיא המדרגה הנבואיית היא היותר גדול׳ מן המדרגה המדעיית המגעת בדרך חקירה.
(לט-מא) אחרי הודיע וגו׳. ר״ל, אחר שאתה פתרת החלומות, סימן הוא שאתה ׳נבון׳ במושכלות, ובמה שנתת העצה ההגונה – אתה ׳חכם׳ ובקי בהנהגת המדינה.
ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים. כלומר, הסתכל והיזהר בטוב, כי נתתיך על כל ארץ מצרים, שאינו כהנהגת בית אחד, ואתה יצאת היום מבית הסוהר, לכן היזהר, שמלאכתך מלאכה רבה:
לבקש איש חכם ונבון. דאם לא כן למה אמר פרעה אלו הדברים, וכי לא היה כוונתו רק לשבחו, ועוד דהוי ליה לשבחו בדבר שהוא יותר שבח – לומר אין איש אשר רוח אלקים בו כמוך, כמו שאמר לעבדיו (פסוק לח), אלא מפני שאמר יוסף ״ירא פרעה איש חכם ונבון״ אמר לו אין איש חכם ונבון כמוך:
לבקש איש נבון וחכם שאמרת כו׳. דאי לספר בשבחו של יוסף בא למה משבחו בפניו ועוד למה לא היה משבח אותו כבר כשסיפר לו חלומו אלא ודאי זאת היא התשובה למאמר יוסף שאמר ירא פרעה כלומר מאחר שרוח אלהים בך שאתה יודע עניין הרעב וא״כ תדע ג״כ איך ומה לעשות בזה לאסוף התבואה:
To seek an understanding and wise man as you suggested... [Rashi knows this] because if Pharaoh intended to praise Yoseif, why did he do so in Yoseif's presence, [which is not the way of a king]? Furthermore, why did he not praise him before, when he told him the dream [and Yoseif interpreted it? Rather, Pharaoh first spoke to his servants; see v. 38]. Perforce, Pharaoh is replying to Yoseif's statement of, "Pharaoh should seek a man of understanding and wisdom,⁠" and he is saying: Hashem's spirit is in you, as you know about the famine. So too, you will know how to handle it, to gather the grain.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

אין נבון וגו׳ – פי׳ אין נבון וחכם שיהיה ראוי לעשות דבר זה כמותך שאתה יש בך רוח אלהים כמו שאמר למעלה שהוא יותר מנבון וחכם.
אין נבון, "There is no one as understanding, etc.⁠" "There is no one else as qualified to carry out the measures suggested as you yourself, seeing that you have been granted the Holy Spirit.⁠"
ויאמר פרעה אל יוסף – כמו שאמרנו, ואמר אליו ״אתה יעצתני לבחור איש חכם ונבון. את מי אבחר לנגיד על הדבר הגדול הזה שיהיה בארץ? או במי אבחר יותר טוב ממך? כי אחרי הודיע אותך את כל זאת, הן הפתרונים שפתרת לעבדי אסירי בור, והן הפתרון שפתרת לי, והן העצות שנתת למלט את הארץ; הכל מופת1 כי רוח י״י דובר בך והבדילך בזה מכל חכמי בני אדם. וידענו כי אין נבון וחכם כמוך. ואם י״י בחר בך ורוממך מכולנו, איך לא אבחר בך אני? וביותר כי לפי דברך יעשה י״י נפלאות בארץ משובע ורעב, ולמעשה אלהים צריך איש אלהים אשר אין נבון וחכם כמוהו. והיה כל הדבר הקשה הנשגב ממשפט-לב כל חכם, יביאון אליך. כי יש תקוה שתשפוט עליו על נכון כיד י״י הטובה עליך. ולכן אתה תהיה על ביתי״ וגו׳ וכמו שיתבאר בעז״ה.
1. לשון הוכחה.
אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת – כי ידעתי שלא מלבך הוצאת הדברים האלה, אלא האלהים הוא המודיע לך את זאת, ולכן בהיות בך רוח אלהים, אין ספק שאתה ג״כ נבון וחכם, שאין הנבואה שורה אלא על חכם ונבון, לפיכך ראוי אתה לנהוג שררה במלכותי ולהיות לי למשנה:
אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת – הכוונה – אחרי שידעת והבנת כל זה, ואין הכוונה ממש שידע כל זה בנבואה, שא״כ אין מכאן ראיה שאין נבון וחכם כמהו, כי נבואה לחוד וחכמה לחוד.
(לט-מד) שאלות:
מ״ש ג׳ פעמים ויאמר פרעה אל יוסף, למה חלקם לג׳ אמירות ומה רצה בכ״א מהם.
(לט) אחרי – ר״ל החכמה והתבונה צריכה אל שר הארץ להמציא עצה ותושיה בהנהגת המדינה, ואחר שהודיע ה׳ אותך כ״ז מי שיקום על הנהגת המדינה לא יחדש דבר רק עצתך ימלא, וא״כ אין נבון וחכם כמוך.
אחרי הודיע אלהים אותך: מזה יש להבין שעל ידך יהא מתנהג הענין הנשגב בשלימות, ומשום הכי ״הודיע אלהים אותך״, כמו שהודיע בשביל זה את פרעה משום שבידו הדבר תלוי1. וכיוצא בזה איתא בתענית פ״ג (כא,א) בעובדא דר׳ יוחנן ואילפא, אשר הוכיח ר׳ יוחנן מדשמע הוא את הבת קול ולא אילפא, שמע מינה דקמי ליה שעתא. כך מדהודיע ה׳ את כל זה אותך – ״אין נבון וחכם״, אין לנו לקוות לאיש שיכלכל בחכמה ובתבונה, ״כמוך״, שרצון אלהים לסייעך בזה.
1. כפי שביאר רבינו לעיל פסוק כ״ח, עיי״ש.
אחרי הודיע וגו׳ – בימים הקדמונים היו מבקשים מן החכמים שבכח חכמתם ותלמודם יגידו עתידות ויפתרו חלומות כדרך שמצאנו בנבוכדנאצר, ואם כן זה שיוסף לבדו ידע לפתור על אופניהם החלומות היא אות שאין נבון וחכם כמהו.
אחרי הודיע אלהים אותך כו׳ אין נבון וחכם כמוך – פירוש. דאין הקב״ה משרה שכינתו אלא על חכם גבור ועשיר. (נדרים לח) וא״כ אם היה יוסף מושלם במעלות האלו היה אפשר להיות כי בחכמה המה גדולים יותר ממנו רק שאינן גדולים כמוהו בשאר מעלות אבל אחרי הודיע אלהים אותך שאתה בבית האסורים ויחסר לך המעלות האלו בטח גדלת בחכמה מכל חכמי דורך וקוב״ה יהיב חכמתא לחכימין ולכך הודיע אותך.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בהואיל משהמשך חכמההכל
 
(מ) אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל⁠־בֵּיתִ֔י וְעַל⁠־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כׇּל⁠־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃
You shall be in charge of my house, and by your mouth will all my people be provided for;⁠1 only by the throne will I be greater than you.⁠"
1. will be provided for | יִשַּׁק – See Rashi who associates "יִשַּׁק" with the phrase "בֶן מֶשֶׁק בֵּיתִי" found in Bereshit 15:2, which relates to the running of a household and its provisions. Shadal similarly points to Bereshit 15:2, but suggests: "guided" or "managed", and notes that in Arabic "נסק" means to arrange. Alternatively: "be armed" (Rashbam and Ibn Ezra, connecting the verb to the noun "נֶשֶׁק", meaning ammunition). According to these explanations, Yosef was appointed to be either finance minister or defense minister. It is also possible that "יִשַּׁק" takes the common meaning of "kiss" but is being used idiomatically to mean "pay homage to" (see Radak in Sefer HaShorashim).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראעודהכל
[פו] 1אתה תהיה על ביתי, עליו הכתוב אומר עד עת בוא דברו אמרת ה׳ צרפתהו שלח מלך ויתירהו מושל עמים ויפתחהו שמו אדון לביתו (תהלים ק״ה:כ׳). אשריהן שלצדיקים שבכל מקום שהן הולכין הן נעשין אדונים לאדוניהם (מדרש הגדול)
[פז] 2אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי, אתה תהיה על ביתי שלא יהא אדם נושקני חוץ ממך, ועל פיך ישק כל עמי, שלא יהא אדם נוטל פרקופי חוץ ממך. (בראשית רבה צ׳)
[פח] 3ועל פיך ישק כל עמי, ישקני מנשיקות פיהו (שיר השירים א׳:ב׳) אם עסקת בתורה שהן מנושקות סוף שהכל מנשקין לך שנ׳ ועל פיך ישק כל עמי. (מדרש שהש״ר פ״א טז.)
[פט] 4ועל פיך ישק כל עמי, אמר רשב״ג יוסף משלו נתנו לו, פה שלא נשק בעבירה ועל פיך ישק כל עמי. (בראשית רבה צ׳)
[צ] 5רק הכסא אגדל ממך, אמ׳ ריש לקיש שני דברים נתן לנו משה רבינו בתורה ואנו למידין אותן מפרשתו של רשע והיית רק למעלה (דברים כ״ח:י״ג) יכול כמוני אתמהה, תלמוד לומר רק גדולתו למעלה מגדולתכם ואנו למדים אותה מפרשתו של רשע, אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי, יכול כמוני, תלמוד לומר רק הכסא אגדל, גדולתי למעלה מגדולתך. (בראשית רבה צ׳)
[צא] 6רק הכסא אגדל ממך, אמר הקב״ה לישראל והיית רק למעלה (דברים כ״ח:י״ג). ומה רק של בשר ודם כך גידל את יוסף, רק של הקב״ה על אחת כמה וכמה. (תנחומא ישן וישלח כ.)
1. ראה לעיל אות פה. בבאור.
2. ביפ״ת מפרש דרך הלוקחים שררה מהמלכות לישוק יד המלך ואמר לו פרעה כי כל זה לא יהיה בלעדיך שלא יהא אדם נושקני חוץ ממך משום שלא יקח אדם שררה בלתי רצונך. פרקופי בערוך ע׳ פרקופי פי׳ בלשון יון גדולה כבוד ופי׳ ישק יהא נישק (מת״כ). ונראה דכונתו כמ״ש במנח״י שלא יהא אדם נישק אחרי קבלת גדולה אלא על פיו של יוסף שהוא יתן לו גדולה וכבוד. והרד״ל מפרש דללשון ראשון אמר שכל העם ישקו ליוסף על פיו רק לי לבדי תשק אתה. וללשון שני דרש ישק מלשון משק ביתי. ומדברי השכל טוב נראה דמפרש כפי׳ הראשון שכ׳ ועל פיך ישק כל עמי אמר לו הכל יהיו משתחוין לך ונושקין על פיך כמו לאלוה, אלא שלא קיבל עליו. וכן מבואר מהדרש לקמן אות פח. ובכת״י רמזי רוקח ועל פיך ישק כל עמי כשיש שובע בעולם כולם נושקים זה את זה, אבל כאשר יש רעב יש תגר כדאמרינן (ב״מ נט.) כי משלם [שערי מכדא נקיש ואתי תיגרא בביתא]. וראה לעיל פכ״א אות קז. ממדרש אגדה ופיכול שר צבאו שכל אלו היה יוצא על פיו כשם שאומר ועל פיך ישק כל עמי. ובלק״ט אתה תהיה על ביתי, להיות גוזר. ועל פיך ישק, יתפרנסון, כמו ובן משק ביתי. ובתנחומא נשא כח. ותנ״י שם לב. אתה תהיה על ביתי וגו׳ ולא יעשו בני פלטרין שלי דבר חוץ מדעתך. ובזהר חדש ס. ועל פיך ישק כל עמי ורזא דמלה מיניה אתזן כל עלמא.
3. מאמר זה מובא בכת״י ילקוט תלמוד תורה כאן ולפנינו במדרש שה״ש א. טו. יש המאמר רק הראיה מהפסוק שלפנינו ליתא. וראה לעיל בבאור אות פז. ובזהר ח״ג רפז.
4. ויקרא רבא פכ״ג ט. במדב״ר פי״ד ז. תנחומא בראשית יב. מקץ ג. ובזהר חדש ס. ובתנחומא שם הפה שלא נשק בזמה.
5. ויק״ר פכ״ד ט. למדין אותן וכו׳ מוציאים דוגמתם בפרשה זו. וראה לקמן אות צא. ובאגדת בראשית (פס״ט) פ״ע ואת מלכים לכסא (איוב לו, ז.) רק הכסא אגדל ממך. וברש״י ע״ז יט. כסא מקום כבוד קבוע כמו רק הכסא אגדל ממך.
6. ראה לעיל אות צ.
אַתְּ תְּהֵי מְמֻנַּא עַל בֵּיתִי וְעַל מֵימְרָךְ יִתְּזָן כָּל עַמִּי לְחוֹד כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא הָדֵין אֵיהֵי יַקִּיר מִנָּךְ.
You shall be appointed over my house, and by your word shall all my people be fed. Only by [virtue of] the throne of this kingdom will I be more honored than you.”
אַתָּה תִּהְיֶה עַל בֵּיתִי וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ
אַתְּ תְּהֵי מְמַנָּא עַל בֵּיתִי וְעַל מֵימְרָךְ יִתְּזָן כָּל עַמִּי לְחוֹד כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא הָדֵין אֵיהֵי יַקִּיר מִינָּךְ
תוספת מְמַנָּא
א. ״אַתָּה תִּהְיֶה עַל בֵּיתִי״ – ״אַתְּ תְּהֵי מְמַנָּא עַל בֵּיתִי״ להשלמת החסר וכראב״ע: ״אתה תהיה שר על ביתי״. וכן להלן ״הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל בֵּית יוֹסֵף״ (בראשית מג יט) ״גֻּבְרָא דִּמְמֻנַּא עַל בֵּית יוֹסֵף״. אבל לדעת ״הכתב הקבלה״ אין בו צורך כי ״עַל בֵּיתִי״ יכול להתפרש העליון על ביתי כמו ״וְאֶל עַל יִקְרָאֻהוּ״ (הושע יא ז). ולדעתו גם ״וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם״ (מה) שיעורו העליון במצרים ואין צורך לתוספת ״וּנְפַק יוֹסֵף שַׁלִיט עַל אַרְעָא דְמִצְרָיִם״.
על פי – בציווי של
ב. ״וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי״ – ״וְעַל מֵימְרָךְ״. פֶּה כמשמעו, החלל שמאחורי השפתיים, מתורגם פּוֹם או פּוּמָא כגון, ״מי שם פה לאדם״ (שמות ד יא) ״מַן שַׁוִּי פוּמָא לַאֲנָשָׁא״. ואולם הצירוף ״על פי״ משמעו ״בציוויו של״ לכן תרגמו בכל מקום ״מימר״, כגון ״ויתן להם יוסף עגלות על פי פרעה״ (בראשית מה כא) ״על מימרא דפרעה״, ״אשר פקד על פי משה״ (שמות לח כא) ״על מימרא דמשה״.⁠1
יִשַּׁק – מן מֶשֶׁק או נֶשֶׁק?
ג. המפרשים חלוקים בגזרון ״יִשַּׁק כָּל עַמִּי״ האם הוא מן מֶשֶׁק או נֶשֶׁק, ושניהם מסתייעים מת״א ״יִתְּזָן כָּל עַמִּי״. רש״י פירש כדרך הראשונה: ״יִשַּׁק – יִתְּזָן, יתפרנס. כל צרכי עמי יהיו נעשים על ידך, כמו וּבֶן מֶשֶׁק בֵּיתִי (בראשית טו ב) נַשְּׁקוּ בַר (תהלים ב יב)״. מכיוון שהבין יִתְּזָן כלשון מזונות, פירש יִשַּׁק – יתפרנס, וכן כתב ״מתורגמן״ (שורש זון). אבל רד״ק כתב: ״נֹשְׁקֵי קֶשֶׁת (דברי הימים א יב ב) נושאי כלי זין. ולדעת המתרגם כן וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי״ (״שרשים״, נשק). כלומר יִשַּׁק הוא לשון נֶשֶׁק, כי לדעתו ת״א יִתְּזָן הוא מלשון כלי זין ולא מזונות.
הַכִּסֵּא – כסא המלכות
ד. ״רַק הַכִּסֵּא״ – ״לְחוֹד כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא הָדֵין״. הוסיף מַלְכוּתָא כמנהג הארמית כמבואר בפסוק ״הַיֹּשֵׁב על כסאו״ (שמות יא ה) ״עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתֵיהּ״. ומכיוון שתיבת הַכִּסֵּא מתורגמת ״כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא״ כסמיכות, הוצרך להוסיף ״הָדֵין״ תמורת ה״א הידיעה [ולא כּוּרְסָא מַלְכוּתָא, כי הנסמך כּוּרְסֵי לא יבוא בה״א הידיעה].⁠2
ה. מכיוון שהפועל ״אֶגְדַּל מִמֶּךָּ״ בא בצורת פָּעיל אבל כוונתו לתאר מצב קבוע, תרגם ״אֵיהֵי יַקִּיר מִינָּךְ״ כפועל סביל, אהיה נכבד ממך.⁠3
1. אבל לעיל ״ונשאלה את פיה״ (בראשית כד נז) ״ונשמע מה דהיא אמרה״, עיין שם הטעם.
2. ״נתינה לגר״.
3. לדוגמאות נוספות ראה לעיל בתרגום ״עשב מַזְרִיעַ זֶרַע״ (א, יא) ״עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע״.
את תהווי ממני אפיטרופ[וס] על בייתי ועל גזירת פומך יתזנון כל עמי לחוד כרסי מלכותי אנה רב מנך.
אנת תהי אפיטרופוס על ביתי ועל גזירת מימר פומך יתזנון כל עמי לחוד כורסי מלכותא אהא רב מינך.
You shalt be superintendent over my house, and by the decree of thy mouth shall all my people be armed; only in the throne of the kingdom will I be greater than you.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

רַק הַכִּסֵּא – אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ שְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת הִכְתִּיב לָנוּ משֶׁה בַּתּוֹרָה וְאָנוּ לְמֵדִים מִפָּרָשַׁת פַּרְעֹה הָרָשָׁע, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: וְהָיִיתָ רַק לְמַעְלָה (דברים כ״ח:י״ג), יָכוֹל כָּמוֹנִי, אֶתְמְהָא, תַּלְמוּד לוֹמַר רַק, גְּדֻלָּתִי לְמַעְלָה מִגְדֻלַּתְכֶם, וְאָנוּ לְמֵדִים אוֹתָהּ מִפַּרְעֹה הָרָשָׁע, אַתָּה תִּהְיֶה, יָכוֹל כָּמוֹנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר רַק, גְּדֻלָּתִי לְמַעְלָה מִגְדֻלָּתֶךָ. וְהָדֵין: דַּבֵּר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם קְדשִׁים תִּהְיוּ (ויקרא י״ט:ב׳), יָכוֹל כָּמוֹנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר: כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם (ויקרא י״ט:ב׳), קְדֻשָּׁתִי לְמַעְלָה מִקְדֻשַּׁתְכֶם, וְאָנוּ לְמֵדִים אוֹתָהּ מִפַּרְעֹה הָרָשָׁע, אֲנִי פַרְעֹה (בראשית מ״א:מ״ד), יָכוֹל כָּמוֹנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר אֲנִי פַרְעֹה, גְּדֻלָּתִי לְמַעְלָה מִגְּדֻלָּתֶךָ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר מִן אֲנִי שֶׁל בָּשָׂר וָדָם אַתְּ לָמֵד אֲנִי שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מַה אֲנִי שֶׁל בָּשָׂר וָדָם עַל יְדֵי שֶׁאָמַר פַּרְעֹה הָרָשָׁע לְיוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה הָיָה לוֹ כָּל הַכָּבוֹד הַזֶּה, לִכְשֶׁיָּבוֹא אֲנִי שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֲנִי עָשִׂיתִי וַאֲנִי אֶשָּׂא (ישעיהו מ״ו:ד׳), עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
(מ-מד) וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי – שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם נוֹשְׁקַנִי חוּץ מִמְּךָ שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם נוֹטֵל פוּרְקוּפִי חוּץ מִמְּךָ.
רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ – אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, שְׁנֵי דְּבָרִים כָּתַב לָנוּ משֶׁה בַּתּוֹרָה וְאָנוּ לְמֵדִין מִפָּרָשָׁתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע (דברים כ״ח:י״ג) ״וְהָיִיתָ רַק לְמַעְלָה״, יָכוֹל כָּמוֹנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר ״רַק״, גְּדֻלָּתִי לְמַעְלָה מִגְּדֻלָּתְךָ. וְאָנוּ לְמֵדִין מִפָּרָשָׁתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע אַתָּה תִּהְיֶה עַל בֵּיתִי וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי, יָכוֹל כָּמוֹנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ, גְּדֻלָּתִי לְמַעְלָה. ״דַּבֵּר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם קְדֹשִׁים תִּהְיוּ״, יָכוֹל כָּמוֹנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) ״כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי״, קְדֻשָּׁתִי לְמַעְלָה מִקְדֻשַּׁתְכֶם. וְאָנוּ לְמֵדִין מִפָּרָשָׁתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע, וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה, יָכוֹל כָּמוֹנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר אֲנִי פַרְעֹה, גְּדֻלָּתִי לְמַעְלָה מִגְּדֻלָּתְךָ.
אָמַר רַב אָחָא, מֵ״אֲנִי״ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם אָנוּ לְמֵדִין אֲנִי שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּמַה אִם פַּרְעֹה מִפְּנֵי שֶׁאָמַר לְיוֹסֵף אֲנִי פַּרְעֹה זָכָה לְכָל הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת, כְּשֶׁיָּבֹא אֲנִי שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (ישעיהו מ״ו:ד׳) ״אֲנִי עָשִׂיתִי וַאֲנִי אֶשָּׂא וַאֲנִי אֶסְבֹּל״ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ – יוֹסֵף, מִשֶּׁלּוֹ נָתְנוּ לוֹ הַפֶּה שֶׁלֹּא נָשַׁק בָּעֲבֵירָה עַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי. צַוָּאר שֶׁלֹּא דָּבַק בָּעֲבֵירָה, וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל צַוָּארוֹ. יָדַיִם שֶׁלֹּא מִשְׁמְשׁוּ בָּעֲבֵירָה, וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל יַד יוֹסֵף. גּוּף שֶׁלֹּא נִדְבַּק בָּעֲבֵירָה, וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי שֵׁשׁ. רַגְלַיִם שֶׁלֹּא פָּסְעוּ בָּעֲבֵירָה, יִפְסְעוּ וְיִרְכְּבוּ עַל קְרוֹנִין וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה. מַחְשָׁבָה שֶׁלֹּא הִרְהֵר בָּעֲבֵירָה, תָּבֹא וְתִקְרָא חָכְמָה, וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ, אָב בְּחָכְמָה וְרַךְ בַּשָּׁנִים. אֲבָל נְבוּכַדְנֶאצַּר נִקְרָא (ראה ירמיה נ״א:כ״ז) ״טִפְסָר״ טִפֵּשׁ בְּחָכְמָה וְשַׂר בְּשָׁנִים.
מִנָּלָן דְּהַאי רַךְ לִישְׁנָא דְּמַלְכוּתָא הוּא, דִּכְתִיב ״וְאָנֹכִי הַיּוֹם רַךְ וּמָשׁוּחַ מֶלֶךְ״, וְאִיתֵימָא מֵהָכָא, וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ.
אָמַר רַב חִיָּא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ פַּרְעֹה לְיוֹסֵף וּבִלְעָדֶיךָ לֹא יָרִים אִישׁ אֶת יָדוֹ, אָמְרוּ אִצְטַגְנִינִין לְפַרְעֹה, עֶבֶד שֶׁלְּקָחוֹ רַבּוֹ בְּעֶשְׂרִים כֶּסֶף תַּמְשִׁילֵהוּ עָלֵינוּ. אָמַר לָהֶן, גִּנּוּנֵי מַלְכוּת אֲנִי רוֹאֶה בּוֹ. אִם כֵּן יֵדַע בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן. בָּא גַּבְרִיאֵל וְלִמְּדוֹ שִׁבְעִים לָשׁוֹן. לָא הֲוָה גָּמִיר. הוֹסִיפוּ לוֹ אוֹת אַחַת מִשְּׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פ״א:ו׳) ״עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ בְּצֵאתוֹ עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם שְׂפַת לֹא יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע״. לְמָחָר כָּל לִישְׁנָא דְאִישְׁתָּעֵי פַּרְעֹה בַּהֲדֵיהּ אַהְדַּר לֵיהּ אִשְׁתָּעֵי אִיהוּ בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ, לֹא הֲוָה יָדַע מַאי קָאָמַר. אָמַר לוֹ אַגְמְרָן, אַגְמְרֵיהּ וְלָא גָּמַר. אָמַר לוֹ, אִשְׁתְּבַע לִי דְּלָא מְגַלִּית אִשְׁתְּבַע לֵיהּ. כִּי אָמַר לוֹ ״אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי״ [אָמַר לוֹ זִיל וְאִתְּשִׁיל אֲשְׁבוּעָה] אָמַר לוֹ אִתְּשִׁיל גַם כֵּן אֲשְׁבוּעָתִי. אָמַר לוֹ זִיל, (שם ו) ״עֲלֵה וּקְבֹר אֶת אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ״.
אנת תכון עלי ביתי ואלי אמרך ינקאד ג֗מיע קומי לא אשרף עליך אלא באלכרסי פקט.
אתה תהיה על ביתי ולפקודתך יציית כל עמי, לא אהיה גדול ממך אלא בכיסא בלבד.
ועל פיך ישק כל עמי – ידבקו במצוותיך ויסורו אל משמעתך. ואפשר שישק מלשון נשק, כלומר: על פיך ישאו כלי מלחמה וילחמו עם אויביהם. (ספר השרשים ״נשק״)
ועל פיך ישק כל עמיישק מפעלי הכפל, וענינו מן בשוקי האיש ירצה (תהלים קמ״ז:י׳), כלומר על פיך ירוץ וישתוקק כל עמי, רק אני לבדי אהיה גדול מצד הכסא שאני אהיה יושב ואתה עומד, מצד זה יהיה נודע שאתה תחת רשותי. (מבחר)
ישק – יתפרנס, כל צרכי עמי יהו על ידך נעשים, כמו: בן משק ביתי (בראשית ט״ו:ב׳), וכמו: נשקו בר (תהלים ב׳:י״ב), גַרְנִישון בלעז.
רק הכסא – שיהו קורין לי מלך.
כסא – לשון שם המלוכה,⁠א כמו: ויגדל את כסאו מכסאך (מלכים א א׳:מ״ז).
א. כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י מינכן 5: ״שם המלכות״. בכ״י המבורג 13: ״שם מלוכה״. בכ״י אוקספורד 165 רק ״לשון מלוכה״.
ישק – The Targum renders it by יתזן which means SHALL BE FED – all my people's needs shall be provided through you. Similar are "and the steward (ובן משק) of my house" (Bereshit 15:2), and "Provide yourselves (נשקו) with purity" (Tehillim 2:12), garnison in old French.
רק הכסא ONLY IN THE THRONE – only in the fact that they shall call me king.
כסא THRONE – is a metaphorical term for royal rank, like "And he has made his throne (כסאו) greater than the throne of my lord king" (Melakhim I 1:37).
אתה תהיה על ביתי – להיות גוזר.
ועל פיך ישק1יתפרנסון. כמו ובן משק ביתי (בראשית ט״ו:ב׳).
ד״א: ועל פיך ישק – שלא יהא אדם נוטל 2פרוקופי חוץ ממך.
רק הכסא אגדל ממך3אמרו 4שריו וגבוריו עבד שקנאו רבו בעשרים כסף נמליכהו עלינו. אמר להם 5טכסיסי מלכות אני רואה בו. אמרו לו 6אם כן יודע שבעים לשון. שכן הוא דרך מלכותם שיהא יודע מלך מצרים שבעים לשון. אמר להם למחר אנסה אותו. באותו לילה בא גבריאל והיה מלמדו ע׳ לשון. ולא יכול לקבל אותם. עד שהוסיף לו 7אות אחת בשמו של הקב״ה. היינו דכתיב עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים שפת לא ידעתי אשמע הסירותי מסבל שכמו כפיו מדוד תעבורנה (תהלים פ״א:ו׳-ז׳). למחר נסהו והיה יודען. התחיל יוסף לדבר עם פרעה בלשון הקודש. ולא היה משיב לו פרעה. אמר לו מה זה הלשון. אמר לו לשון הקדש. אמר לו השבע לי שלא תגלה הסוד. שלא יאמרו יוסף גדול מפרעה.
רק הכסא אגדל ממך8מאחר שאמר לו אתה תהיה על ביתי. יכול כמוני. ת״ל רק הכסא אגדל ממך. גדולתי למעלה מגדולתך. כיוצא בו דבר אל עדת בני ישראל קדשים תהיו כי קדוש אני ה׳ (ויקרא י״ט:ב׳). קדושתי למעלה מקדושתכם. 9ארז״ל ומה פרעה שאמר ליוסף אני פרעה גידלו כל כך. הקב״ה שאמר לישראל אני ה׳ אלהיכם. [שם]. אני עשיתי ואני אשא אני אסבול ואמלט (ישעיה מ״ו:ד׳). על אחת כמה וכמה.
10א״ר יודן בש״ר בנימין ב״ר לוי יוסף משלו נתנו לו. הפה שלא נשק בעבירה. ועל פיך ישק כל עמי. 11צואר שלא דבק בעבירה. וישם רביד הזהב על צוארו. ידים 12שלא מיששו בעבירה. ויתן אותה על יד יוסף. הגוף שלא דבק בעבירה. וילבש אותו בגדי שש.
1. יתפרנסון כמו ובן משק ביתי.
ד״א ועל פיך ישק – שלא יהא אדם נוטל פרוקופי חוץ ממך. עיין ב״ר פ״צ שגרס אתה תהיה על ביתי וגו׳ שלא יהא אדם נושקני חוץ ממך ועל פיך ישק כל עמי שלא יהא פרוקופי חוץ ממך. ובילקוט גרס על פיך ישק שלא יהא אדם נושקני חוץ ממך ושלא יהא אדם נוטל פרוקופי חוץ ממך. ולפ״ז דרש הכל מעל פיך ישק. אבל המחבר גרס ד״א וע״כ פי׳ המדרש במלת ישק לשני פנים. הפי׳ הא׳ על פיך ישק מענין ובן משק ביתי ולפ״ז היתה גי׳ בב״ר שלא יהא אדם נושקנו בוי״ו וקאי על כל עמי. והפי׳ השני הוא קרוב לפי׳ הראב״ע.
2. פרוקופי. ובכ״י פלארענץ פרוקובי והגי׳ הישרה כמו שהוא לפנינו והמלה יונית προχοπη ופי׳ גדולה וכבוד ומובא בערוך בשם המדרש והביא בשם ר׳ דניאל שהוא בל״י כבוד.
3. אמרו שריו וגבוריו. סוטה ל״ו ע״ב ועיין ילקוט תהלים פ״א בפסוק עדות ביהוסף שמו בשם הילמדנו. ובכ״י פלארענץ הגי׳ אמרו רבותינו ז״ל בשעה שאמר לו פרעה ליוסף רק הכסא אגדל ממך. אמרו שריו כו׳ וא״כ חסר לפנינו מן אמרו עד אמרו.
4. שריו וגבוריו. בגמרא אצטגניני. פירש״י חכמים וחוזים בכוכבים ויודעים בחכמת המזלות.
5. טכסיסי מלכות אני רואה בו. בגמרא גנוני מלכות פירש״י גנוני גווני מלכות בחכמת גבורה ויופי ע״כ. ולדעתי צ״ל גנוסי מלכות והיא המלה היונית γευος יחוס התולדה. ופי׳ טכסיסי מלכות מערכות וסדרים (ארדנונג) והמלה יונית ταζις ובכ״י פלארענץ טכסיני מלכות צ״ל טכסיסי מלכות.
6. א״כ יודע. צ״ל א״כ יהא יודע וכ״ה בגמרא.
7. אות אחת בשמו של הקדוש ברוך הוא. צ״ל אות אחת משמו של הקדוש ברוך הוא. או צ״ל אות אחת בשמו משמו של הקדוש ברוך הוא.
8. מאחר שאמר לו. ב״ר פ״צ ויק״ר ס״פ כ״ד.
9. ארז״ל. ב״ר שם.
10. א״ר יודן בש״ר בנימין ב״ר לוי. ב״ר שם וי״ר פכ״ג ובתנחומא כאן הגי׳ א״ר שמעון בן גמליאל. ובתנחומא סוף פ׳ בראשית ר״ש סתם. והמאמר הזה נשנה גם במדרש במ״ר פי״ד בלי שם האומר שהשמיט המעתיק. גם בילקוט רמז קמ״ח חסר שם האומר.
11. צואר שלא דבק בעבירה. במדרש שלא הרכין לעבירה. ואולי היתה גי׳ המחבר הדביק במקום הרכין.
12. שלא מיששו. במדרש שלא משמשו.
אתה תהיה על ביתי – ממונה ואפוטרופוס:
ועל פיך ישק כל עמי – על דברי פיך יתפרנס כל עמי, ודומה לו וישק יעקב לרחל (בראשית כט יא). ויגש וישק לו (שם כז כז), ובן משק ביתי (שם טו ב), נמצא לפעמים לשון פרנס וממונה, ופעמים לשון נשיקה ממש, וכל דומיהן, אמר לו הכל יהיו משתחוין לך ונושקין על פיך כמו לאלוה, אלא שלא קיבל עליו:
רק הכסא אגדל ממך – כלומר גדולתי תהא למעלה מגדולתך:
ישק – יזדרזו בכלי קרב על מלחמה לצאת על האויבים, לשון: עיר מבצר והנשק (מלכים ב י׳:ב׳), נושקי רומי קשת (תהלים ע״ח:ט׳).
Yishshaq: means "will arm themselves with implements of battle" when they go out to war against their enemies, as in the phrase (II Kings 10.2), "a fortified city and city and weapons (nesheq),⁠" and the phrase (Ps. 78.9), "armed with (nosheqe) the bow for shooting.⁠"
אתה תהיה – שר על ביתי.
ישק – דגשות השי״ן לחסרון נו״ן נשק (יחזקאל ל״ט:ט׳-י׳), והוא נגיד החיל.⁠1
ויש אומרים: שהוא מגזרת: וינשק לכל אחיו (בראשית מ״ה:ט״ו), בדרך רחוקה.
רק הכסא אגדל ממך – ידוע כי אגדל פועל עומד, וטעמו: לא תהיה ליא גדולה ממך, רק גדולת הכסא. ואין: כי מנעורי גדלני כאב (איוב ל״א:י״ח) פועל יוצא, רק פירושו: גדל עמי. ודרך אגדל ממך במקרא ידוע, כמו: נובלת עליה (ישעיהו א׳:ל׳), ותאבדו דרך (תהלים ב׳:י״ב).
1. כלומר: יוסף הוא האחראי על אספקת העם.
א. כן בכ״י פריס 176. בכ״י פריס 177: כי.
THOU SHALT BE OVER MY HOUSE. Thou shalt be chief over my house.
SHALL BE RULED. The shin of yishak (shall be ruled) has a dagesh to compensate for the missing nun of neshek (arms),⁠1 its meaning being Joseph will be commander of the army.⁠2 Others say that yishak is related to neshikah (kiss).⁠3 However, the latter is far fetched.
ONLY IN THE THRONE WILL I BE GREATER THAN THOU. It is known that egdal (I will be greater) is an intransitive verb. The meaning of rak ha-kisse egdal mi-mekka is, I will not be greater than you except for the dignity of the throne.⁠4 The word gedelani (he grew up with me) in Nay from my youth he grew up with me (gedelani) as with a father (Job 31:18) is not a transitive verb5 but an intransitive verb meaning he grew up with me. The juxtaposition of an intransitive verb (egdal) with the direct object (kisse) is found elsewhere in Scripture.⁠6 Compare, For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth (ke-elah novelet aleha) (Is. 1:30);⁠7 and and ye perish in the way (ve-tovedu derekh) (Ps. 2:12).⁠8
1. Yishak is a denominative of neshek (arms), and means will be armed.
2. Ibn Ezra translates and according unto thy word shall all my people be ruled as, and according unto thy word shall all my people be armed. Hence Joseph will be chief of the army.
3. All the people will pay homage to Joseph by kissing him on the mouth (pikha) (Filwarg). Krinsky suggests translating it, thy word shall all my people kiss. Literally, pikha means thy mouth.
4. Egdal being intransitive refers to Pharaoh and not the throne.
5. Meaning, brought me up. If gedelani was transitive it would disprove Ibn Ezra's contention that egdal is intransitive since they are both kals.
6. That is, found elsewhere in Scripture with a similar meaning, i.e., meaning, with regard to (Weiser, Krinsky). Usually only a transitive verb is connected to a direct object (Weiser). Hence Ibn Ezra points out that our verse is not unique.
7. Novelet (fadeth) is intransitive, aleha (its leaves) is the object. Ibn Ezra renders novelet alehah as, which is withering with regards to its leaves.
8. Ve-tovedu (you shall perish) is intransitive. Derekh (way) is the object. According to Ibn Ezra the meaning of ve-tovenu derekh is, and you shall perish with regard to the way. Similarly the meaning of our verse is, I will be greater than you with regard to the throne (Krinsky).
ישק – לשון ובן משק ביתי (בראשית ט״ו:ב׳), וכמשק גבים שוקק בו (ישעיהו ל״ג:ד׳), וכן: נשקו בר פן יאנף (תהלים ב׳:י״ב), וכן נשק שהוא כלי זיין, גרנישון בלעז.⁠1
רק הכסא – הכל יעשו מצותיך כמצותי, אלא שאקרא מלך.
1. בלעז: _.
ישק – WILL BE ARMED – A term [related to:] “the steward of my household” (Bereshit 15:2), and “like locusts gather, they gather it” (Yeshayahu 33:4), and so too: “Arm yourself in purity lest He be angry” (Tehillim 2:12), and likewise weapons (נשק) which is ammunition, גרנישון in Old French.
רק הכסא – ONLY THE THRONE – Everyone will do your commandments like my commandments, except that I will be called king.
ויאמר. אתהיִשַק – עניןא נשק כתרגומו.
הכסא אגדל ממך – בדבר הכסא אהיה גדול ממך.
א. בכ״י מוסקבה 495 נכפל: ״ענין״.
ישק, a word derived from נשק, arms, as per Onkelos.
רק הכסא אגדל ממך, in matters relating to the throne I will rank as superior to you.
רק הכסא וג׳ – הוציא מן הכלל את מעלת המלך אשר הכסא קבוע לסימן עליה1.
1. עג. ר״ל שמצינו בקביעות את ה׳כסא׳ כסמל וביטוי למלכות, וזו כוונת פרעה באמרו ׳רק הכסא׳. ופירוש רבנו הוא כדרך שתירגם אונקלוס: ׳לחוד כרסי מלכותא הדין׳, וכפירוש רש״י והבאים אחריו, וכ״כ רשב״ח בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קמ). ועי׳ להמהדיר שם (הערה 140) שציין למאמרם ז״ל בסנהדרין (כ:): ׳ואין כסא אלא מלך שנאמר (דה״י א׳ כט:כג) וישב שלמה על כסא ה׳ למלך׳.
ישק כל עמי – על פיך יריקו את חניתם למלחמה, לשון נושקי רומי קשת (תהלים ע״ח:ט׳).⁠1
1. בדומה ברשב״ם.
ישק כל עמי, "my people will be mobilised for war at Joseph's command.⁠" The relevant rootword is נשק, "weaponry.⁠" Compare Psalms 78,9: נושקי רומי קשת, "they rely on the bow and arrow.⁠"
ועל פיך ישק כל עמי – יתפרנס.
רק הכסא – שיהיו קורין לי מלך. כסא לשון מלך וכן (מלכים א א׳:ל״ז) ויגדל את כסאו. ואמר.
ועל פיך ישק כל עמי, "and by your command my whole nation will be sustained.⁠"
רק הכסא, "only by the throne, etc.⁠" Pharaoh meant by this that he would be the titular head of state, i.e. that the people would call him "King.⁠" We find in Kings I 1,37 ויגדל את כסאו, "may he make his (Solomon's) 'throne' greater than that of his father.⁠" This too is a reference to Solomon's reputation as a great king being established.
על פיך ישק כל עמי – פי׳ ילבישנו כלי נשק.
וי״מ: לשון נשיקה ממש שכולם יבואו לנשק ידיו:
על פיך ישק כל עמי, "and by your word will all my people be fed.⁠" Some commentators understand this to mean that no one will be allowed to bear arms, נשק, without Joseph's approval. Others understand the verse literally, in the sense of נשק meaning "to kiss.⁠" It would then mean that the whole population would pay homage to Joseph by kissing his hand.
ישק – ב׳ על פיך ישק. ואידך שפתים ישק משיב דברים נכוחים. בשביל שהשיב דברים נכוחים זכה לועל פיך ישק כל עמי.
ועל פיך ישק כל עמי – אין מנהג הארץ ההיא לנשק על הפה ממש, אבל ידוע המנהג לכל הבא שמה, עד שנכון זה הלשון מאד.⁠1 ומי שירצה לדעת זה ממני יפרע חלקו בהוצאות שעשיתי כשגליתי שם למקום תורה ביתא הרב המורה2 זה לי עשרים שנה.⁠3
רק הכסא אגדל ממך – מהכסא,⁠4 כי אותיות השמוש נכון לחסרם לפי ההגיון ולפי העברי.⁠5
1. המילה ״ישק״ היא מלשון נשיקה. וכן הביא ראב״ע פירוש זה בשם ׳יש אומרים׳. אמנם לדעה המובאת בראב״ע, הנשיקה היא ׳בדרך רחוקה׳, בעוד מלשון ריא״כ ׳אין מנהג הארץ ההיא לנשק על הפה ממש׳ משמע קצת שמדובר בנשיקה בפנים. וכן דעת רד״ק בספר השורשים. רש״י בעקבות התרגום ביאר את המילה מלשון משק, כלומר, מלשון תזונה. רשב״ם, ראב״ע ורד״ק פירשו שהיא מלשון נשק.
2. על מטרת ביקורו במצרים ואכזבתו ממנו כותב ריא״כ בטירת כסף עמ׳ 18: ״דע כי זה כמו שנתים ימים ואני אז כבן שישים וחמש שנים, הניעני כָּסְפִי (מלשון כיסופים – א.ר.), שהוצאתי מכספי, ללכת לעבר הים ובאתי במצרים, עד עמדו רגלי בבית מדרשו של המורה ז״ל, ושם בניו דור רביעי וחמישי לו עליו השלום. סבת מהלכי היה מה שספרו לי בני אדם חסרי הבחינה, ששם חכמים גדולים. וכאשר באתי לשם לא מצאתי מה שקיוותי...⁠״.
3. מי שירצה לדעת ביאור מדוייק יותר לאופי הנשיקה המתוארת בפסוק, מתבקש בהלצה להשתתף בהוצאות נסיעתו למצרים.
4. כאילו נכתב ׳רק מהכסא אגדל ממך׳, כלומר, ממקום כסאי אהיה גדול ממך. ולא כראב״ע שפירש: ״לא תהיה לי גדולה ממך רק גדולת הכסא״, וכן רד״ק: ״בדבר הכסא אהיה גדול ממך״.
5. ניתן להחסיר את אותיות השמוש בכל״מ בעברית. השווה לעיל בראשית ו׳, יז.
א. בכה״י: מילה בלתי מזוהה שנמחקה ע״י המעתיק.
יִשַּׁק – הוא מענין נשק וכלי זיין. והרצון בזה, שלא ישאו אחד מהם כלי זיין ולא יצאו למלחמה כי אם במצות יוסף.
רק הכסא אֶגְדַּל – אהיה גדול. והרצון בו כי בכסא לבד אהיה גדול ממך, שאני לבדי אשב על כסא המלוכה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

ואמר אתה תהיה על ביתי. כי הכירו שהוא יודע בטוב הנהגת הבית. ועל פיך ישק כל עמי. כי ראהו פלא יועץ בענינים הכוללים אל כל המדינות והיא מעלת מלכות. ולזה אמר רק הכסא אגדל ממך.
ישק יתזן. מענין מזון ופרנסה כמו ובן משק ביתי שתרגומו ובר פרנסא ומפני שאין הפרנסה והמזון כאן מענין מזונו׳ ממש אלא מענין ההנהגה והתקון הוצרך לפרש שכל צרכי עמי יהיו נעשים על ידך וכן פירשו הרד״ק בשרש נשק:
רק הכסא שיהו קורין לי מלך. כי הכסא הוא אשר ישבו עליו בעלי הגדולה והעוצם כמלכים ולהיותו כלי מושב המלך לקח הכסא תמור׳ יושבו כאילו אמר רק במלכות אגדל ממך שיהו קורי׳ לי מלך לא הכסא עצמו שא״כ היה הכסא פעול ומלת אגדל יוצא ואין מלת גדל מן הקל יוצא בשום מקום כי פי׳ מנעורי גדלני גדל עמי אבל ר׳ אברהם ן׳ עזרא אמר ודרך אגדל כמו נובלת עליה ותאבדו דרך:
ומפני זה אתה תהיה על ביתי וגומר רוצה לומר הנה ההנהגות כמו שמזכר המדיני הם ג׳ הנהגת האדם עצמו כפי התבונה והנהגת הבית והנהגת המדינה או המלכות ולכן כיון שאתה חכם ונבון ושלם בהנהגת עצמך אתה תהיה על ביתי שאתה תדע להנהיג הבית כראוי ועל פיך ישק ויתנהג כל עמי שתדע בהנהגת המדינה והמלכות ויתקבצו בו א״כ כל שלשת ההנהגות יחדיו. ולמעלת בית המלך אמר אתה תהיה על ביתי שבעצמך תשגיח בעניני ביתי ולא תצום לזולתך לעשותם אמנם בענין המלכות שלא תוכל לעשות הכל בעצמך על פיך ישק כל עמי שבמאמרך ובצוויך יתנהג המלכות כלו ולא ישאר לי עליך רק שם מלך בלבד וזהו רק הכסא אגדל ממך שהוא הרמז לשם המלך שזה בלבד לא יהיה לך. והותרו עם מה שפירשתי השאלות הי׳ והי״א.
אתה תהיה על ביתי – כלומר אחר שאין חכם כמוך. אתה תהיה ממונה על ביתי ועל מלכותי. ולפי שיוסף היה מפחד לפי שהוא נער עברי ועבד. אמר לו ראה נתתיך. נתתי אותך שלי היכולת. ולפי שאליו היו הדברים אמר שנתן לו טבעתו והלבישו בלבוש מלכות. והרכיב אותו במרכבת המשנה בפועל. ולפי שבכל זה היה ירא מדיני המלכות. חזר לומר אני פרעה שיש בידי יכולת לבטל דיני המלכות. ואני גוזר ובלעדיך לא ירים איש את ידו וגו׳. וזה לפי שתלה החכמה בהקב״ה והשפיל את עצמו לומר בלעדי. זכה למעלת ובלעדיך כמאמרם ז״ל. יוסף לפי שמיעט כבודו ואמר בלעדי. ורבה כבוד המקום אלהים יענה. וחלק כבוד למלכותו ואמר אלהים יענה את שלום פרעה כדי שיתן הרשע שבח להקב״ה. לפיכך נתרבה כבוד המקום. שאמר פרעה אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת. תלה הגדולה בבעליה. וגם נתגדל שמו בחכמה. שא״ל אין נבון וחכם כמוך. ונתרבה כבודו בגדולה שנתן לו. שנאמר אני פרעה. ובלעדיך לפי שמיעט עצמו בלשון בלעדי. קבל מלכות בו בלשון ובלעדיך ע״כ. וכן אז״ל שכל הגדולה שלו היתה מדה כנגד מדה. הפה שלא נשק לאשת אדוניו. ועל פיך ישק כל עמי. היד שלא משמשה בעבירה. ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אותה על יד יוסף. הצואר שלא נהנה מן העבירה. וישם רביד הזהב על צוארו. הגוף שלא נהנה מן העבירה. וירכב אותו במרכבת המשנה. ברכים שלא כרעו לעבירה. ויקראו לפניו אברך. ולפי שדרך העולים בגדולה לשנות שמם מאיש רגלי לאלוף וכיוצא בו. אמר שקרא שמו צפנת פענח. ואולי עשה כן לקרר דעתם של המצריים שהיו אומרים עבד שקנאו רבו בעשרים כסף אתה ממליך עלינו. לפיכך שינה שמו להראות שאין זה עבד הראשון. ולפי שהאיש בלא אשה הוא חסר. אמר ויתן לו את אסנת בת פוטיפרע מגדולי המלכות לאשה. ולא לפילגש אלא בקידושין וכתובה. ולפי שהיו אומרים שהיה נער ואינו ראוי לגדולה. אמר ויוסף בן שלשים שנה. ורמז ג״כ שנתקיים חלומו שחלם והנה קמה אלומתי. וכן והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים. שמורים על זמן השעבוד שהיו י״ג שנה. כנגד השמש והירח וי״א כוכבים שהם י״ג. ובזמן החלום היה בן י״ז שנה. ובזמן הגדולה היה בן שלשים שנה הרי י״ג. ושאר הפרשה תורה על קיום ותשתחוין לאלומתי. ואחר שהושלמו בו כל החסרונות. אמר ויצא יוסף בתכסיסי מלוכה. כמו ומרדכי יצא מלפני המלך. ויעבור בכל ארץ מצרים. לתקן דברי המלכות לתת גדולה ולהעביר גדולה. כמו שאמר לו פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת מקומו ומעלתו וסבתו. וזהו ידו ורגלו בכל ארץ מצרים. ולפי שפרעה נתן לו מעלה אחרת בענין התבואה והחומש. כדכתיב ועל פיך ישק כל עמי שזהו ענין המזונות. אמר ותעש הארץ שעצתו עשתה פירות. והתחיל לקבץ ולאסוף כל התבואה באוצרות בענין שלא יתעפש. וזהו ויקבוץ את כל האוכל וגו׳ ויצבור יוסף בר. ולפי שהאדם איננו שלם בלא בנים למלא מקומו ומעלתו. אמר וליוסף יולד שני בנים. בענין שיהיה ברוך מבנים כדעת ב״ש. ואמר אשר ילדה לו אסנת. לומר שלא היו בני זנונים אלא מאשתו המיוחדת לו. ולכן אמר שקרא שם הבכור מנשה. להורות שנגדר ונשמר מזנות בהיותו נער. עד שזה היה בנו בכורו ראשית אונו כמו אביו שנאמר בו ראובן בכורי אתה. ואמר כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי. זכרה ירושלם ימי עוניה ומרודיה כל מחמדיה. וכן בכאן בימי עוניו ועמלו היה זוכר הכבוד שהיה לו בבית אביו. ועכשיו במעלה הזאת שכח הראשונות. ואמר באפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי. לומר שזה היה נס אחר גדול מהראשון. שהגדולה שנתן לו היתה בארץ עוניו שהיו מכירים הכל שהיה עבד. ושם העלהו השם לגדולה. והוא כדרך להושיבי עם נדיבים עם נדיבי עמו. ונאמר בסוטה יתן ה׳ אותך לאלה ולשבועה בתוך עמך:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

לשון שם המלוכה. לא כסא ממש, דמאי רבותא דכסא, אלא שהוא שם למלכות:
יתזן כו׳. פי׳ כך תרגומו ופי׳ יתפרנס. והא דלא כתיב יתזן י״ל דהייתי אומר דלא מינהו אלא על מזונות לכך כתיב ישק שפירוש כל צרכי עמי כו׳:
Shall be fed... I.e., יתזן is Onkelos' translation of ישק, and means "shall be fed.⁠" Scripture itself does not write [the Hebrew equivalent of] יתזן because then we might say that Pharaoh appointed Yoseif only over matters pertaining to food. Thus it is written ישק, which means, "All my people's needs...⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

אתה תהיה על ביתי – אתה אמרת שאבחר נגיד מיוחד [שהוא] נבון, ואשיתהו על הארץ בעבור הקורות שתקרינה, שובע ורעב, שאין עליו עול הנהגה אחרת במדינה רק זאת. כי יותר ממנה לא [יוכל] שאת. עתה כי מצאתי איש כמוך, גדול בחכמה ובתבונה מכל אדם, יוכל לשאת כל משא המלכות עליו. ולכן אתה תהיה על ביתי ומלת ״ביתי״ על כל בית המלכות, ראש לשריו וליועציו, הן בעיניני הבית כמו המשקים ושר האופים ושר מלבושי המלך, ואשר על אוצרות המלך, ועל [ניהול] אותו במלחמותיו, ובהוצאות והכנסות המלכות, וההנהגה המדינה וכיוצא, יהיה יוסף אדון על כל השרים, וכאשר יצום יעשו. ובכלל, גם המלך שיכלכל עמו סודו, ויוסף יורֶנו כדת מה לעשות. וכאמרו ״שמני אלהים לאב לפרעה, ולאדון לכל ביתו״.⁠1 ובספר תהלים2 ״שָׂמוֹ אדון לביתו ומושל בכל קנינו. לאסור שָׂרָיו בנפשו, וזקניו יְחַכֵּם״. והוא הדבר שדברנו, שהיתה יד יוסף בכל; אדון לכל שרי המלך ומנהיגי המדינה. ובהמרותם, הוא יוכל לאסרם בבית האסורים כרצונו. גם יְלַמֵד חכמה לזקני מצרים, ויורם הדרך הנכונה.
ועל פיך ישק כל עמי – וגם על פי דברך יתפרנס כל עמי, כל יושבי ארץ מצרים. ושב על שני השבע ושני הרעב שתבאנה, שעליהן יעצתני שאבחר נגיד מיוחד להנהגת הדבר הזה. הנה אתה גדול כחך לשית עליך גם משא הדבר הזה. ויפה פירש רש״י ז״ל ״ישק, יתפרנס כל צרכי עמי ויהיו נעשים על ידך, כמו ׳ובן משק ביתי׳.⁠3 וכמו ׳נשקו בר׳4 [עכ״ל]. וזה כדברינו שאמר על הנהגת העם בפרנסתם. ולא ישרו בעיני דברי רד״ק5 שהוא לשון נשיקה ממש ״כלומר להודות לאדון״. כי איך יתכן שישק העבד פי אדוניו? אבל תתכן בין אנשים שערכם שוה או הגדול את הקטן. גם לא מצאנו הודאת האדנות במקרא על דרך זה. ולא יתכנו דברי ראב״ע ז״ל שפירש שיהיה ״נגיד החיל״. כי אין המליצה סובלתו.
רק הכסא אגדל ממך – מלת ״כסא״ בלשון הקדש כולל כסא המלוכה, מושב המלך לשפוט ולצוות. וכלומר רק בענין הכסא אגדל ממך, שאני המלך המולך על הכל, ובידי לצוות גם עליך. וכן היה כי אעפ״י שהיו יוסף אדון ושליט בכל ארץ מצרים וכולם נשמעים לו, היה הוא נשמע למצות המלך וכמו שאמר ״ואתה צֻוֵיתָה זאת עשו״.⁠6 וכן כשבאו אחיו אביו הכין להם הכל במצות המלך.⁠7 וכן בקבורת אביו וכן בכל דבר חדש היה שומע מצות המלך.⁠8
1. בראשית מה, ח.
2. תהלים קה, כא-כב.
3. בראשית טו, ב.
4. תהלים ב, יב.
5. בספר השרשים, ערך: נשק. אבל בפירוש רד״ק לחומש בראשית כתב כאן ״לשון נֶשֶׁק, כתרגומו״. [יתזן, לשון כלי זין].
6. בראשית מה, יט.
7. שם מה, כא.
8. שם נ, ד-ו.
ישק – יתפרנס, כל צרכי עמי יהיו נעשים על ידך, כמו ובן משק ביתי (לעיל ט״ו ב׳):
רק הכסא אגדל ממך – ענינו רק מפאת או בדבר הכסא אהיה גדול ממך, לא תהיה לי גדולה יותר ממך כי אם גדולת הכסא, שאקרא מלך:
על ביתי – תרגם אונקלס ממנא על ביתי וכפי׳ הראב״ע תהיה שר על ביתי, הוסיפו ענין ההתמנות והשררות על לשון המקרא, ובאמת אין כאן חסרון, כי מלת על הוא שם תאר כמו ואל על יקראוהו (הושע י״א) שפירושו עליון, א״כ יהיה על שם נסמך אל ביתי, וטעמו תהיה העליון של ביתי (אָבערסטע מיינעס הויזעס) וכן נתתי אותך על כל ארץ מצרים, ונתון אותו על כל א״מ, ויצא, יוסף על א״מ, בכולם הוסיף יב״ע סרכן, שליט, ואין זה תוספת, כי הוא בעצמו המובן במלת על.
על ביתי – בעל השררה הראשונה אחרי המלך היה נקרא אשר על הבית (עיין מ״ב י״ח י״ח, וישעיה כ״ב ט״ו-כ״ב), וכן אצל מלכי צרפת הראשונים.
ישק – יתנהג, כמו בן משק ביתי {בראשית ט״ו:ב׳} ובערבי נסק ענינו סדור הדברים על סדר הגון.
רק הכסא אגדל ממך – עיין למעלה א׳:כ׳.
אתה תהיה על ביתי – תחילה מפקיד פרעה את יוסף על ביתו, ולאחר מכן על תקנות לרבים.
ועל פיך ישק – לא מצאנו באף מקום שנשיקה על הפה היא סימן להכנעה. מצאנו אמנם זריקת נשיקות באמצעות היד (איוב לא, כז, עיין שם היטב), אך ״נשק על פה״ לעולם אינו ביטוי לנשיקה. משום כך ודאי שעלינו לנקוט כמשמעות האחרת של ״נשק״, דהיינו: להתחמש בכלי זיין, להצטייד. המשמעות הבסיסית של שתי תפיסות ״נשק״ אלה, היא כניסה הדדית זה אל תוך זה. במובן ידידותי: נשיקה. ובמובן של איבה: מאבק, כנראה לחימה פנים אל פנים; וההכנות אליה, היינו ההתחמשות.
נמצא שכאן המשמעות היא: על פי דברך יחמשו עמי את עצמם נגד האויב הקרב ובא: הרעב. הביטוי ״ישק״ מתאים לכך מאד, שכן כפי הנראה מישעיהו (כב, ח), ״נֶשֶׁק״ מציין מחסן של כלי זיין.
הכסא – כדרך ש״קצה״ ו״קצע״ מציינים הבדלה והפרדה בכח; ו״כסה״ מציין הסרת עצם מראיה והסתרתו ממראה העיניים, או ניתוקו מכל מגע עם הסביבה; כך ״כסא״ מציין במה גבוהה, המרוממת את העולה עליה ומבדילה אותו מכל האחרים. אין זה מקום מוגבה לעמידה עראית, אלא מושב גבוה שנועד לישיבה.
עבור ראש מדינה אמיתי, הנהגת הצבא בקרב היא תפקיד שאינו אלא יוצא דופן; עיסוקו העיקרי הוא ממשלת השלום מבית, והכינוי המתאים לו הוא ״המושב הגבוה ביותר״ בקרב עמו: כס המלכות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

אתה – דרך המלכים שבעת ירצו להגדיל אחד מעבדיהם הקטנים אל משרה גדולה לא יעלהו פתאום מבירא עמיקתא לאגרא רמא רק יעלהו בהדרגה, יעשהו שר מאה ואח״כ שר אלף, וכן ממדרגה למדרגה, וכן נהג פרעה, שתחלה שמהו לשר על בית פרעה, ועז״א אתה תהיה על ביתי, ועל פיך ישק כל עמי, כל הבא אל בית המלך ישק על פיך באשר אתה המושל בבית הזה, כי בבית המלך תהיה כמוני לבד מאשר אני יהיה לי היתרון לשבת על כסא המלכות.
אתה תהיה על ביתי: הוא עניני מדינה, כמו משפטים בין אדם לחבירו וכדומה1.
ועל פיך ישק2 כל עמי: לשון נשק וכלי זיין3, ו״עמי״ המה אנשי מלחמה שומרי המלוכה, וכמה פעמים משמעות ״עם״ ביחוד אנשי מלחמה, כמו שכתבתי בספר שמות (א,ט)4 ובספר דברים (כז,ט)5 ובכמה מקומות6. ובאשר היה הדבר קשה לקבץ את כל התבואות שבשני השובע לאוצרות המלוכה, וזה לא היה אפשרי אלא ע״י עזר אנשי חיל, על כן מסר כח ואון כל החיל ליד יוסף.
[הרחב דבר: וזהו דכתיב בתהלים (קה,כא) ״שמו אדון לביתו ומושל בכל קנינו, לאסור שריו בנפשו וזקניו יחכם״. פירוש, ״שריו״ – שרי הצבא ׳אסר׳ אזור גבורה ״בנפשו״, היינו שיוסף בעצמו הראה להם דרכי מלחמה. ״וזקניו״ המה זקני המדינה ושופטיה ״יחכם״ – למדם חכמת המדינה והמשפטים.]
1. א״כ ״ביתי״ לא כפשוטו, ועיין לעיל לט,ד.
2. רש״י פירש לשון ׳יתפרנס׳ בעקבות אונקלוס – ״יתזן״.
3. כך פירשו הרשב״ם, ראב״ע וחזקוני.
4. עה״פ ״הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו״.
5. עה״פ ״היום הזה נהיית לעם לה׳ אלהיך״.
6. וכן להלן פסוק נ״ה.
ועל פיך ישק כל עמי. כמשמעו, שידענו מספרי המצרים ומהציורים הנראים על כותלי חרבות מצרים, שכן היה דרך המצרים כשהיו כורעים ומשתחוים למלך, לפשוט ידיהם ולנשק נגד פני המלך, וזוהי שכ׳ רא״בע ״י״א שהוא מגזרת נשיקה בדרך רחוקה, אלא שלא נתן טעם לדבריו, וזה היה מנהג מפורסם אצל עמים אחרים ג״כ ובפרט בעבודות האלילים, וכתב Gentili Note al Tasso Cap. VllL St. V. ״ולא נופל בקדמות הוא המנהג הפשוט לפשוט היד נגד האיש שרוצים לכבדו ולהחזירה לפי הפושט ידו, וזה עושים פעמים למזכרת לאות כבוד ותפארת לפני האלהים והמלכים״ ע״כ כתב פליניו in adorando dextera ad osculum referimus. Lib. 28. Cap. 4. וזה עקר מלת Adorare עיין מ״ש פ׳ וירא ויתפלל אברהם וגו׳ — וזה לדעתי פירוש נשקו בר פן יאנף, כלו׳ לו תעבדוהו ולו תשתחוו כדרך שעובדים למלכים.
[השמטה: ועל פיך ישק כל עמי. עיין מ״ש שם ומה שפירשנו ע״פ נשקו בר — ושמחתי שבשניהם נתכוונתי לדעת רשב״ם שכן כתב (פי׳ על תלים פ׳ נשקו בר) אלא שלא ביאר כל הצורך מליצת על פיך וגו׳.]
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראהכל
 
(מא) וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל⁠־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כׇּל⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Paroh said to Yosef, "See, I have placed you over all of the land of Egypt.⁠"
תרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קר׳ בחיירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף חֲזִי דְּמַנִּיתִי יָתָךְ עַל כָּל אַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
Pharaoh said to Yosef, “Behold, I have appointed you over all of the land of Egypt.
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרָיִם
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף חֲזִי דְּמַנִּיתִי יָתָךְ עַל כָּל אַרְעָא דְמִצְרָיִם
פועל ״נתן״ בא לפעמים בהוראת מִנָּהּ, הִפְקִיד, כבפסוקנו ואונקלוס מתרגם על פי הכוונה. וכמוהו ״נִתְּנָה ראש ונשובה מצרימה״ (במדבר יד ד) ״נְמַנֵּי רֵישָׁא״, ״שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ״ (דברים טז יח) ״תְּמַנֵּי לָךְ״.⁠1
1. אבל רש״י בא ללמד ש״נתן״ בא גם בהוראות נוספות. לכן פירש כת״א אך הוסיף ״נתתי אתך – מַנִּיתִי יָתָךְ. ואף על פי כן לשון נתינה הוא, כמו (דברים כו יט) ולתתך עליון, בין לגדולה בין לשפלות נופל לשון נתינה עליו, כמו (מלאכי ב ט) נתתי אתכם נבזים ושפלים״ (״באר יצחק״). והטעם שחזר ופירש ״נתנה ראש – כתרגומו נְמַנֵּי רֵישָׁא, נשים עלינו מלך״ אע״פ שפירשו כבר כאן, כי אצלנו שאמר ״נָתַתִּי אֹתְךָ עַל״ הוא בוודאי לשון מינוי על אחר. אבל שם בא פועל ״נתן״ בלי מלת יחס – ״נתנה ראש״, ולא נאמר עלינו – לפיכך הוצרך לפרשו שוב (נ׳ ליבוביץ, עיונים בספר במדבר, עמ׳ 177).
ואמר פרעה ליוסף חמי דמניית יתך רב ושליט על כל ארעא דמצרים.
ואמר פרעה ליוסף חמי דמנית יתך סרכן על כל ארעא דמצרים.
And Pharoh said to Joseph, See, I have appointed thee princea over the land of Mizraim.
a. Sarkan.
(מא-מב) [ג] וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל יוֹסֵף, וַיָּסַר פַּרְעֹה וגו׳ – אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, יוֹסֵף מִשֶּׁלּוֹ נָתְנוּ לוֹ, פִּיו שֶׁלֹא נָשַׁק בַּעֲבֵרָה, וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי (בראשית מ״א:מ׳), גּוּפוֹ שֶׁלֹא נָגַע בַּעֲבֵרָה: וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי שֵׁשׁ (בראשית מ״א:מ״ב), צַוָּארוֹ שֶׁלֹא הִרְכִּין לַעֲבֵרָה: וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל צַוָּארוֹ (בראשית מ״א:מ״ב), יָדָיו שֶׁלֹא מִשְׁמְשׁוּ בַּעֲבֵרָה וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל יַד יוֹסֵף, רַגְלָיו שֶׁלֹא פָּסְעוּ בַּעֲבֵרָה, יֵיתוּן וְיִרְכְּבוּ עַל קָרוֹכִין: וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר לוֹ (בראשית מ״א:מ״ג), מַחֲשָׁבָה שֶׁלֹא חָשְׁבָה בַּעֲבֵרָה, תָּבֹא וְתִקָּרֵא חֲכָמָה: וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ (בראשית מ״א:מ״ג), אָב בְּחָכְמָה וְרַךְ בְּשָׁנִים, אֲבָל נְבוּכַדְנֶצַּר טִפְסָר (ירמיהו נ״א:כ״ז), טִפֵּשׁ בְּחָכְמָה וְשַׂר בְּשָׁנִים.
ראה נתתי אותך1יוסף משלו נתן לו, פה שלא נשק בעבירה נאמר בו ועל פיך ישק כל עמי. 2צואר שלא נדבק בעבירה, נאמר בו וישם רביד הזהב על צוארו. ידים שלא 3מיששו בעבירה, ויסר פרעה את טבעתו [וגו׳]. הגוף שלא נתקרב לעבירה, 4[וילבש אותו בגדי שש. רגל שלא עלה עליה] וירכב אותו במרכבת המשנה. 5הלב שלא הרהר בעבירה. ויקרא לפניו אברך, 6אב בחכמה ורך בשנים.
1. יוסף משלו נתן לו. ב״ר שם אות ג׳, ילקוט רמז קמ״ח, ולק״ט, וע״ש בהערה נ׳, ויק״ר פכ״ז, ותנחומא הנדפס מכבר סוף בראשית אות י״ב ובתנחו׳ מקץ סוף אות ג׳ קצר המעתיק וכתב וכו׳ כדאיתא לעיל.
2. צואר שלא נדבק. כן הוא גם בלקח טוב, וע״ש הערה נ״א.
3. מיששו. כן הוא גם בלק״ט, ובב״ר שלא משמשו.
4. וילבש אותו בגדי שש רגל שלא עלה עליה. הוספתי וכן הוא בתנחומ׳ בראשית, ועיין בב״ר שם.
5. הלב שלא הרהר בעבירה. כן הוא הגירסא בתנחומא שם ונוסף שם המחשבה שלא חשב נקרא נבון וחכם ובב״ר הגירסא מחשבה שלא חשבה בעבירה תבא ותקרא חכמה, והמלות ויקראו לפניו אברך מוסב למטה, ועיין ביפה תואר.
6. אב בחכמה. ב״ר שם ותיב״ע ורש״י ולק״ט.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מ]

ת֗ם קאל לה אנט֗ר קד וליתך ג֗מיע בלד מצר.
אחר כך אמר לו: ראה, כבר הפקדתי אותך על כל ארץ מצרים.
נתתי אתך – מניתי יתך. ואף על פי כן לשון נתינה הוא, כמו: ולתתך עליון (דברים כ״ו:י״ט). בין לגדולה בין לשפלות, נופל לשון נתינה עליו: נתתי אתכם נבזים ושפלים (מלאכי ב׳:ט׳).
נתתי אתך The Targum translates it by – "I have appointed you"; nevertheless even in this sense it really means "giving", as "and to make you (ולתתך) high" (Devarim 26:19). To express either the idea of raising to high rank or of degrading the term "to give" may be used. An example of the latter is "I have made you (נתתיך) contemptible and base" (Malakhi 2:9).
ויאמר פרעה אל יוסף ראה – הזהר בגדולתך שהרי גזרתי ונתתי אותך על כל ארץ מצרים למושל:
נתתי אותך – נותן אני אותך. בשעת נתינת טבעת על ידי יוסף (בראשית מ״א:מ״ב) אמר לו כך.
Natatti 'otekha: "I am putting you in charge.⁠" Pharaoh said these words as he put the ring into Joseph's hands (vs. 42).
ראה נתתי אותך – שמתיך למעלה על כל ארץ מצרים.
SEE, I HAVE SET THEE OVER ALL THE LAND. I have set thee above all the land of Egypt.
ויאמרראה נתתי אותך – ראה כי המשלתיך עליה, הנהיגה כפי שכלך.
ראה נתתי אותך, take note of the fact that I have empowered you as effective ruler over Egypt.⁠1 Pharaoh gave Joseph latitude to conduct the affairs of state according to whatever his wisdom dictated to him
1. the author tells us that the word or root ראה does not need to be translated as “to see, either with the physical eye or even with the mental eye.
ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים – וכן מצינו בדניאל (דניאל ב׳:מ״ז-מ״ח) אדין מלכא לדניאל רבי ומתנן רברבן שגיאן יהב ליה והשלטיה על כל מדינת בבל.
ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים, "here I have appointed you over the whole of the land of Egypt.⁠" We find a parallel expression also in Daniel 2,48 אדין מלכא לדניאל רבי ומתנן רברבן שגיאן יהב ליה והשליטה על כל מדינת בבל. "The king then elevated Daniel and gave him many gifts, and made him the governor of the whole province of Babylon.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אותך וכו׳ – לפי שהרגיש בו הוד מלכות ברוח הקדש שעליו. גם כי לפי הוראות החלום כל מלכותו ושאר הארצות היו צריכים לו צורך הכרחי חשש שמא יתנו עיניו בו וימליכוהו עליהם לזה אמר ראה נתתי אותך על ארץ מצרים ומידי תהיה לך זאת הגדולה והשררה.
נתתי אותך על כל ארץ מצרים מניתי יתך. לשון מנוי ושררה ולא לשון נתינה כמשמעה דאם כן מאי על כל ארץ מצרים בארץ מצרים מבעי ליה ועוד מאי הנה נתתי אותך דקאמר ליה ליוסף הרי במצרים היה מתחלה ומה שאמר ואעפ״כ לשון נתינה הוא פי׳ אע״פ שאינה נתינה כמשמעה מ״מ לשון נתינה נופל על מינוי ושררה:
ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אותך וגו׳ עד ותחלינה שבע שני הרעב שלש׳ דבורים או אמירות אמר פרעה אל יוסף בזה הדבר. האחד אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אתה תהיה על ביתי וגו׳ שענינו כמו שפירשתי אע״פ שאתה לא יעצתני רק בדבר התבוא׳ הנה אני ממנה אותך על ביתי ועל הנהגת המלכות והמאמר הב׳ הוא על ענין השבע והרעב שנרמוז בחלומו ושעליו יעצהו ועל זה אמר ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים שהרצון בו בענין התבואה לחמש ולקבץ ולמכור בעת הראוי ולעשות כל מה שצריך אליו וזהו על כל ארץ מצרים שענין השבע והרעב היה כולל לכל הארץ לאסוף התבואה ולצבור אותה כאלו אמר לפי שיעצת לי שאבחר איש נבון וחכם לעשות זה שאעשה אותו בעצמי ראה מה שאגזור על זה והוא שאיני רוצה לעשות זה בעצמי כמו שאמרת ולא להפקד פקידים אבל אתה החכ׳ והנבון בכח אלהים נתתי אותך על כל ארץ מצרים לעשותו.
ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים – ראה והתבונן היטב להנהיג בתכלית הטוב כי דבר גדול נתתי בידך.
ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים, be aware of the tremendous responsibility I am endowing you with by appointing you as the supreme authority in the whole land of Egypt.⁠a
a. the word ראה, normally translated as “see here,” is used by Pharaoh as telling Joseph to reflect deeply.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

מניתי יתך וכו׳. דלשון נתינה לא יתכן, דאיך נתן אותו על ארץ מצרים. ועוד דהרי קודם זה גם כן במצרים היה (כ״ה ברא״ם):
מניתי יתך כו׳. דקשה לרש״י אם הוא נתינה ממש מאי על ארץ מצרים היה לו לכתוב בארץ מצרים ועוד הא כבר היה בארץ מצרים:
I have appointed you... Rashi is answering the question: If נתתי here has its literal meaning of "placing,⁠" why is it written על ארץ מצרים? It should have written בארץ מצרים. Furthermore, Yoseif was already in Egypt. [So why would it say, "I have placed you in Egypt"?]
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

ויאמר וגו׳ ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים – חזר לפרש מאמרו הראשון, כלומר זה שאמרתי לך ״אתה תהיה על ביתי״ הכולל לכל שלטנות ושררה וכמו שבארנו, וכן ״על פיך ישק כל עמי״ זהו משפט העם ופרנסתו. כסבור אתה שתהיה משגיח על הכל, ובכל מין ממשלה תהיה [רק] כאחד השרים או היועצים והגבורים אשר לי, [ודומה] להם עצתך בכל דבר? לא כן הוא. אלא ראה והבן כי נתתי אותך על כל ארץ מצרים, רוממתיך על כולם, כי אתה לבדך המושל בכל הארץ, עָדֶיךָ יבואו כולם, זקני ביתי ושרַי יחדיו, וכל עם הארץ כולם ישאלו את פיך. וכאשר תצוה עליהם, כן יעשו, וכמו שיבאר בשלשה כתובים הסמוכים. וזהו מליצת ״נתתי אותך״ וכן ״ויתן אותם אלהים ברקיע השמים להאיר וגו׳ ולמשול וגו׳ ולהבדיל״1 כלומר שֶׁמִנָה אותם שהם לבדם יאירו וימשלו ויבדילו. וכן ״ולתתך עליון על כל הגוים״.⁠2 וכן תרגם אונקלוס ״חזי דמניתי יתך״.
1. בראשית א, יז-יח.
2. דברים כו, יט.
ראה נתתי אתך – הפקדתיך, ונראה שבשעת נתינת טבעת על ידי יוסף אמר לו כך, ואינו דומה למה שאמר לו למעלה אתה תהיה על ביתי, כי שם מנהו למשנה שעל פיו יתנהגו כל עניני המדינה בכלל, אבל כאן שאמר לו ראה נתתי אותך וכו׳, כונתו על ענין התבואה בפרט, שהוא יחמש ויקבוץ וימכור לעת הראוי, ולזה הענין הוצרך לתת לו את טבעתו אשר בה יחתמו כל הכתבים שנכתבו בשם המלך, כדי שהוא יכתוב כרצונו ויחתום בה, כענין שכתוב במגילת אסתר:
(מא-מג) ויאמר פרעה אל יוסף וגו׳ – פסוקים אלה מהווים יחידה אחת. פרעה אמר ליוסף: ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים – לרווחת כל הארץ (״נתתי״); וכאות לכך, הסיר את טבעתו מעל ידו וכו׳. טבעת היא סימן מובהק לפעילות אנושית, ״הכתרת היד״, כביכול. על ידי נתינת טבעתו על יד יוסף, עשה אותו פרעה לבא כחו, והפך את יד יוסף ליד פרעה.
בגדי שש – משמעותם של בגדי השש במצרים בתקופת מלכי פרעה אינה ידועה לנו.
רבד – ״רובד״ (יומא מג:) הוא שורת אבנים הקבועה בקרקע. הביטוי ״מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי״ (משלי ז, טז), וכן הדומה לו ״רִפַּדְתִּי יְצוּעָי״, מתייחסים למיטה או למצעים. אולי יש כאן קשר מסויים ל״רבץ״, המשמש גם לשיבוץ אבנים: ״מַרְבִּיץ בַּפּוּךְ אֲבָנַיִךְ״ (ישעיהו נד, יא). אם כן, נמצא ש״רביד זהב״ משמעו אבן משובצת בזהב, מדליון. מכל מקום, לא נאמר ״רביד זהב״ אלא ״רביד הזהב״ בה״א הידיעה, וכפי הנראה הכוונה לאות הכבוד הגבוה ביותר.
מרכבת המשנה – באמצעות הטבעת הזאת, עשה פרעה את יוסף ל״משנה״ שלו, דהיינו ל״אני שני״. ולאחר מכן הרכיב אותו במרכבה השמורה ל״משנה״ שכזה.
אברך – פירושו המילולי: ״אני מצווה שכולם יכרעו ברך״! כשמלך מצרים הופיע ברבים, הקדים אותו כרוז שקרא לפניו, לא ״ברכו״ (״כרעו ברך״!), אלא ״אברך״: ״אני – המלך המופיע בקרב העם – מצווה שתכרעו ברך״!
למנהיג אמיתי, רק הבעת כבוד הבאה מעצמה ללא כפייה, כבוד היא לו. אבל למושל עריץ, הבעת כבוד מרצון משווה אותו יתר על המידה להמונים, ואין בה די כניעת רוח והשפלה. העריץ יצווה שיקבלו את פניו בהכנעה וכבוד. הקריאה ״אברך״ שיצאה בשם יוסף – היינו שהוא ציווה שכולם יכרעו ברך לפניו – הציגה אותו כמשנה לפרעה מכל בחינה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

ויאמר פרעה – אח״כ אמר אליו שמעלהו למדרגה יותר גדולה, ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים שיהיה מושל על כל הארץ.
ראה נתתי אותך וגו׳1: הוא דברי זריזות, וכדאיתא במכות (כג,א) ׳אין מזרזין אלא למזורזין׳, משום הכי זרזו להשגיח על המדינה שהרי חיות כל הארץ תלויה בו.
1. הרי כבר מינהו על כל המדינה, כשאמר לו ״אתה תהיה על ביתי״, כפי פירוש רבינו.
תרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קר׳ בחיירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(מב) וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת⁠־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל⁠־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי⁠־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל⁠־צַוָּארֽוֹ׃
Paroh removed his ring from his hand and put it on the hand of Yosef, and he clothed him in garments of fine linen and he put the golden chain on his neck.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנושפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראעודהכל
[צב] 1ויסר פרעה, ס׳ דארבעה זיוני ולא דבקין, ויסר פרעה. (ספר התגין)
[צג] 2ויסר פרעה את טבעתו, ר׳ יודן בש״ר בנימין בר לוי בני רחל ניסן שוה וגדולתן שוה כו׳ גדולתן שוה, ויסר פרעה את טבעתו וכתיב ויסר המלך את טבעתו אשר העביר מהמן ויתנה למרדכי (אסתר ח׳:ב׳), וילבש אתו בגדי שש וישם רביד הזהב על צוארו, ומרדכי יצא מלפני המלך בלבוש מלכות וגו׳ (אסתר ח׳:ט״ו), וירכב אותו במרכבת המשנה, והרכיבוהו על הסוס ברחוב העיר (אסתר ו׳:ט׳), ויקראו לפניו אברך, ויקרא לפניו ככה יעשה לאיש (אסתר ו׳:י״א). (בראשית רבה פ״ז)
[צד] 3יד יוסף, וגו׳ יוסף משלו נתנו לו כו׳ צואר שלא דבק בעבירה וישם רביד הזהב על צוארו, ידים שלא משמשו בעבירה ויתן אותה על יד יוסף, גוף שלא דבק בעבירה וילבש אותו בגדי שש. (בראשית רבה צ׳)
[צה] 4וילבש אתו בגדי שש, ביוסף כתיב ויהי ה׳ את יוסף (בראשית ל״ט:א׳) ובציון כתיב והיה עיני ולבי שם כל הימים (מלכים א ט׳:ג׳). ביוסף כתיב אינני גדול (בראשית ל״ט:ט׳) ובציון כתיב ה׳ בציון גדול (תהלים צ״ט:ב׳), ביוסף כתיב ויט אליו חסד (בראשית ל״ט:כ״א) ובציון כתיב זכרתי לך חסד נעוריך (ירמיהו ב׳:ב׳). ביוסף כתיב ויגלח ויחלף שמלותיו (בראשית מ״א:י״ד) ובציון כתיב אם רחץ ה׳ צואת ציון (ישעיהו ד׳:ד׳). ביוסף כתיב רק הכסא אגדל ממך, ובציון כתיב יקראו לירושלים כסא ה׳ (ירמיהו ג׳:ט״ז). ביוסף כתיב וילבש אותו בגדי שש, ובציון כתיב עורי עורי לבשי עזך ציון (ישעיהו נ״ב:א׳). (תנחומא ישן ויגש יא.)
[צו] 5וילבש אתו, ל׳ דאריך קדליהון ותאגיהון נחית מן קדליהון ובהדי קדליהון מחתי לתחת כרישיה דיו״ד וילבש אתו. (ספר התגין)
1. ראה לעיל צד תקלז.
2. אסתר רבה פ״ז ז. וראה לעיל פל״ט אות עט. וצרף לכאן.
3. ראה לעיל אות פט. בבאור ואינו חושב לפי סדר הכתובים אלא לפי איבריו של אדם ומתחיל בפה ומסיים ברגל (מנח״י). ובמדב״ר פי״ד ז. בשינויים הוא לא תפש לה והיא תפשתו בידיה כמה דתימא ותתפשהו בבגדו וגו׳ לפיכך ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אותה על יד יוסף, הוא עזב בגדו בידה לפיכך וילבש אותו בגדי שש, הוא לא הרכין צוארו לעבירה לפיכך וישם רביד הזהב על צוארו. ובתנחומא בראשית יב. הגירסא היד שלא נגעה בעבירה. ובמדרש אגדה הגי׳ הגוף שלא נתקרב לעבירה, ובזהר חדש ס. הגוף שלא הרכין לעבירה. ובכת״י חמאת החמדה צואר שלא חיבק בעבירה.
4. ראה לעיל פל״ז אות ריא. התחלת המאמר.
5. ראה לעיל צד תקלז. ובכת״י רמזי ר״י וילבש אותו בגדי שש, מי הלבישו הקב״ה הלבישו, מאתו יצא הדבר לכך כתיב וילבש למד כפוף למעלה נגזר כך לכך למד מצויינת ולמה ל׳ יתר משום ויוסף בן שלשים שנה בעמדו. וישם רבד הזהב על צוארו, רבד חסר יו״ד שיוסף רימז על ישראל כשם שהיה יוסף יחיד בבית פרעה כך ישראל יחידים באומות.
וְאַעְדִּי פַרְעֹה יָת עִזְקְתֵיהּ מֵעַל יְדֵיהּ וִיהַב יָתַהּ עַל יְדָא דְּיוֹסֵף וְאַלְבֵּישׁ יָתֵיהּ לְבוּשִׁין דְּבוּץ וְשַׁוִּי מְנִיכָא דְּדַהְבָּא עַל צַוְרֵיהּ.
Pharaoh then took off his ring from his hand, and he placed it on Yosef’s hand. He dressed him in linen garments, and put the gold chain around his neck.
וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל צַוָּארוֹ
וְאַעְדִּי פַרְעֹה יָת עִזְקְתֵיהּ מֵעַל יְדֵיהּ וִיהַב יָתַהּ עַל יְדָא דְיוֹסֵף וְאַלְבֵּישׁ יָתֵיהּ לְבוּשִׁין דְּבוּץ וְשַׁוִּי מְנִיכָא דְּדַהְבָּא עַל צַוְּרֵיהּ
שֵׁשׁ, בַּד – בּוּץ
א. מניין למד לתרגם בתרגום משותף ״בִּגְדֵי שֵׁשׁ״ – ״לְבוּשִׁין דְּבוּץ״ וגם ״כְּתֹנֶת בַּד... וּמִכְנְסֵי בַד״ (ויקרא טז ד) ״כִּיתּוּנָא דְּבוּצָא... וּמַכְנְסִין דְּבוּץ״? כי מהשוואת הפסוקים ״וְאֶת פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת שֵׁשׁ״ (שמות לט כח) עם ״פַּאֲרֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל רֹאשָׁם״ (יחזקאל מד יח) מוכיח התלמוד כי שֵׁשׁ הם חוטי פשתן.⁠1 עוד מוכח שם שגם בַּד הוא פשתן; ״דבר העולה מן הקרקע בד בד״. ומכיוון שבּוּץ הוא תרגום פשתן בארמית (רד״ק ״שרשים״, בוץ), תרגם בשניהם בּוּץ כשם שנתקבל גם בלשון המשנה כגון ״בא לו כהן גדול לקרות אם רצה לקרות בבגדי בוץ קורא״ (יומא ז א), וכדרכו לתרגם מונחי הלכה במטבע לשון חז״ל.⁠2 כנגד זאת השם פשתן מתורגם כיתן או כיתנא כגון ״וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה״ (שמות ט לא) ״וְכִיתָּנָא וּסְעָרֵי״, ״צֶמֶר וּפִשְׁתִּים״ (דברים כב יא) ״עַמַּר וְכִיתָּן״. אבל ״כְּתֹנֶת״ – ״כִּיתּוּנָא״.
ב. ״רְבִד הַזָּהָב״ – ״מְנִיכָא דְּדַהְבָּא״, שרשרת זהב, כבארמית המקראית ״וְהַמְנִיכָא דִי דַהֲבָא עַל צַוְּארָךְ״ (דניאל ה טז). וכן בתמיד לב ע״א: ״ושדי מניכא דדהבא על צואריהון״.⁠3
1. יומא ע״א ע״ב: ״מאי משמע דהאי שש כיתנא הוא? מהכא: פארי פשתים יהיו על ראשם״. רש״י: ״ובתורה כתיב ואת פארי המגבעות שש״. חכמי הלשון סבורים שהשמות שֵׁשׁ ובּוּץ הם מצריים, והשווה ראב״ע ״בוץ (אסתר א ו) – הוא הבד ממיני פשתים במצרים״.
2. ראה דוגמאות רבות לעיקרון זה בפסוק ״לא תבערו אש״ (שמות לה ג). וכן ברמב״ם כלי המקדש פ״ח הי״ג: ״וכל מקום שנאמר בתורה שש או בד הוא הפשתים והוא הבוץ״.
3. ״נתינה לגר״ ו״ערוך השלם״ (ערך מנך) השווהו עם ״מנייקא״ בקו״ף, לשון יווני.
ועבר פרעה ית עזקתא מעילוי ידיה ויהב יתיה על ידוי דיוסף ואלבש יתיה לבושין דבוץ ושוי מניכא דדהבא על צואריה.
ואעדי פרעה ית עיזקתיה מעל ידיה ויהב יתה על ידי דיוסף ואלביש יתיה לבושין דבוץ ושוי מניכא דדהבא על צווריה.
And Pharoh took off his ring from his hand, and set it on Joseph's hand; and he clothed him in vestments of fine linen, and set a collar of gold upon his neck,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מא]

ויסר פרעה את טבעתו – אמר ריש לקיש טובה היתה לישראל הסרת טבעת של פרעה במצרים ממ׳ שנה שעשה משה לישראל, שבזה היתה גאולה ובזה לא היתה גאולה. ר׳ חלבו בשם ר׳ יוחנן אמר טובה היתה הסרת טבעת של אחשורוש על ישראל במדי מששים רבוא נביאים שעמדו להם לישראל בימי אליהו, שבזה היתה ישועה ובזה לא היתה ישועה. ור׳ שמואל דידי׳ אמר טובה היתה מגלת קינות לישראל מארבעים שנה שנתנבא להם ירמיה. למה, שבה נטלו ישראל אפוכין על עונותיהם ביום שחרב בית המקדש, הה״ד תם עונך בת ציון וגו׳ (איכה ד׳ כ״ב). ר׳ ינאי היה לובש תפליו אחרי חליו שלשה ימים לומר שהחולי ממרק, מ״ט הסולח לכל עוניכי הרופא לכל תחלואיכי (תהלים ק״ג ג׳). ריב״ז לא הוין תפלוי [זעין] מניה לא בקייטא ולא בסיתוא, וכך נהג ר׳ אליעזר אחריו. ר׳ יוחנן בסיתוא דהוה חזיק רישיה הוה לביש תרויהון, ברם בקייטא דלא הוה חזיק רישיה לא הוה לביש אלא דאדרועה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מ]

ת֗ם נזע פרעון כ֗אתמה מן ידה וג֗עלה פי יד יוסף ואלבסה ת֗יאב עשר וציר טוקא מן ד֗הב פי ענקה.
ואז הסיר פרעה את טבעת חותמו מידו ושם אותה ביד יוסף, והלביש אותו בגדי שש, ושם רביד 1 מזהב בצווארו.
1. רס״ג תרגם רביד - ״טוקא״ (طوق), שמשמעו ״רביד״ או ״ענק״ - מעין שרשרת או מחרוזת שנענדת על הצוואר.
ויסר את טבעתו – נתינת טבעת המלך היא אות למי שנותנה להיות שיני לו בגדולה.
בגדי שש – דבר חשיבות הוא במצרים.
רביד – ענק, ועל שם שהוא רצוף בטבעות קרוי רביד. וכן: רבדתי ערסי (משלי ז׳:ט״ז) – רצפתי ערסי מרצפות. ובלשון משנה: מוקף רובידין של אבן (משנה מדות א׳:ח׳), על הרובד שבעזרה (משנה יומא ד׳:ג׳) והיא רצפה.
ויסר פרעה את טבעתו AND PHARAOH TOOK OFF HIS RING – When the king gives his ring it is a sign that the person to whom he hands it is to be second to him in rank.
בגדי שש FINE LINEN – this is a material much valued in Egypt (cf Rashi on Bereshit 2:11).
רביד means A CHAIN – it is termed רביד because it is made up of links placed in a row. The root is the same as that found in "I have decked (רבדתי) my bed with coverings of tapestry (מרבדים)" (Mishlei 7:16) – i.e. I have placed on my couch rows of rugs. In Mishnaic Hebrew (Mishnah Middot 1:8) we have, "was surrounded with rows (רובדין) of stone", and "on the (רובד) row of stones that was in the Temple Court" (Yoma 43b) – referring to the pavement (רצפה).
ויסר פרעה את טבעתו – המיוחדת לחותמו:
מעל ידו ויתן [אותה] על יד יוסף – כך דרך המלכים לעשות כשממנין את המשנה, וכן אתה מוצא באחשורוש המן ומרדכי. וילבש אותו בגדי שש. כלי פשתן המגוהצים בדים דקים:
וישם רביד [הזהב] על צוארו – ר׳ יוסף אמר הפה שלא נשק בעבירה [ועל פיך ישק כל עמי. צואר שלא דבק בעבירה] ויתן רביד [הזהב] על צוארו, יד שלא משמש בעבירה ויתן אותה על יד יוסף, גוף שלא דבק בעבירה וילבש אותו בגדי שש, רגלים שלא פסעו לעבירה יפסעו בקרונין, פי׳ במרכבת המשנה, מחשבה שלא הרהרה לעבירה תקרא לפניו אברך, אב בחכמה ורך בשנים:
בגדי ששא – של מצרים חשובים, כדכתיב: שש ברקמהב ממצרים (יחזקאל כ״ז:ז׳).
רביד – לשון דבר הפרוש ופשוט על האדם, כמו: מרבדים רבדתי ערשי (משלי ז׳:ט״ז).
א. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון בא ביאור זה לפני פסוק ל״ד.
ב. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: ורקמה, והשוו גם ר״י בכור שור כאן וראב״ע שמות כ״ה:ד׳.
Bigde FINE LINEN made in Egypt was considered something special, as it is written (Ezek. 27.7), "linen and embroidery from Egypt.⁠"
Revid: A revid is so called because it is stretched out and spread over a person, as in the phrase (Pr. 7.16), "I have spread (ravadti) my couch with spreads (marvadim).⁠"
בגדי שש – מפורש בפרשת ויקחו לי תרומה (ראב״ע שמות פירוש ראשון כ״ה:ד׳).
רביד הזהב – כמו: מרבדים רבדתי ערשי (משלי ז׳:ט״ז).
VESTURES OF FINE LINEN. I have explained the meaning of shesh (fine linen) in my comments on the Torah portion ve-yikchu li terumah (that they take for me an offering).⁠1
A GOLD CHAIN. Revid (chain) is like marvadim (coverlets) in I have decked my couch with coverlets (marvadim) (Prov. 7:16).⁠2
1. Ibn Ezra in Ex. 25:24 writes that shesh is white linen made from a type of flax which grows in Egypt.
2. Ibn Ezra explains revid (chain) to mean a coverlet (Krinsky, Weiser).
ויסר פרעה את טבעתו – כך דרך כשנותנין ממשלה, כמו שמצינו באחשורוש (אסתר ג׳:י׳, ח׳:ב׳).
בגדי שש – דבר חשוב, {כמו:} שש ברקמהא ממצרים (יחזקאל כ״ז:ז׳).
רביד הזהב – כמו: מרבדים רבדתי ערשי (משלי ז׳:ט״ז), פרמנט בלעז.⁠1
ב[נראה לי: כי סביב השפה עשה רביד הזהב, אורליץ אורפריש בלעז,⁠2 והיה הזהב סביב צוארו. מצאתי.]
1. בלעז: _.
2. בלעז: _.
א. בכ״י מינכן 52: ורקמה. והשוו גם רשב״ם.
ב. הגהה זו מופיעה בכ״י מינכן 52 לאחר ד״ה ״ובלעדיך״ בפסוק מ״ד, ולא כסדר הפסוקים.
ויסר פרעה את טבעתו – PAROH REMOVED HIS RING – This is the custom when granting rulership, as we found with Achashverosh (Esther 3:10, 8:2).
בגדי שש – GARMENTS OF FINE LINEN – Something important, {like:} “fine linen with embroidered work from Egypt” (Yechezkel 27:7).
רביד הזהב – THE GOLDEN CHAIN – Like: “I have decorated my couch with cords” (Mishlei 7:16), פרמנט in Old French.
[It appears to me: That around the rim was a gold stripe, אורליץ אורפריש in Old French, and the gold was around his neck. I found [this interpretation].]
ויסר הטבעת – היא אות וסימן לממשלה, ויחתם בה לאשר ירצה.
ויסר, the ring which was the symbol of the supreme authority in Egypt and which was used to sign and thereby confirm any Royal decree in the country.
ויתן אתה על יד יוסף – אמר פרעה: שמא דבריו של זה אינם כנים, ולא אמר כך אלא כדי לפטור את עצמו ממני. אנסנו בדברים, אתן לו הממשלה, אם הוא מקבלה ודאי דבריו כנים, שלא יהא חצוף ליכנס בגדולה ואין סופו לעמוד בה.
בגדי שש – שאין לובשים במצרים רק מלכים וגדולים.⁠1
רביד זהב – לשון מרבדים רבדתי ערשי (משלי ז׳:ט״ז), פרמנץ בלעז.⁠2
1. בדומה ברשב״ם ובר״י בכור שור.
2. שאוב מר״י בכור שור.
ויתן אותה על יד יוסף, "he placed it on Joseph's hand.⁠" Pharaoh said to himself that maybe Joseph's interpretation etc. was only designed to rid himself of Pharaoh's supervision. This is why he entrusted him with executive power to observe whether he would work for the benefit of the state. If Joseph accepted this task, he would be convinced that he was loyal and upright, as he would know that failure would bring disastrous consequences for himself.
בגדי שש, "garments made of the finest linen that only the highest dignitaries in the land were allowed to wear.
רביד הזהב, "a golden chain of office;⁠" the word רביד is familiar to us from Proverbs 7,16: מרבדים רבדתי ערשי, "I have decked my couch with covers;⁠" [even more so from Proverbs.
וילבש אותו בגדי שש – פר״ש (ד״ה בגדי שש) דבר חשיבות הוא במצרי׳. ותימ׳ והלא נילוס נקרא פישון (בראשית ב:יא) על שם שהוא מגדל פשתן (בראשית רבה טז:ב). וי״ל דשמא פשתן הטוב היה יקר במצרי׳ יותר מבשאר ארצות. ועוד מרדכי למה יצא בתכריך בוץ (אסתר ח:טו). וא״ת ד⁠[ב]⁠בבל היה יקר. הלא בסוף בבא קמא (קיח:) משמע דבגלילא לא היה ביוקר. ה״ר יצחק.
א. ס״א: דבבבל, ובמושב זקנים: משמע דבגליל דווקא.
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו – נתינת טבעת המלך היא אות למי שנותנה להיות שני לו לגדולה. לשון רבינו שלמה.
והנכון: שטבעת המלך היא חותמו, כענין וחתמו בטבעת המלך (אסתר ח׳:ח׳). והנה נתן לו החותם להיות נגיד ומצוה בכל המלכות ויחתום בטבעת המלך בכלא אשר יחפוץ.
א. כן בכ״י פרמא 3255. בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון: ״כל״.
AND PHARAOH TOOK OFF HIS RING FROM HIS HAND. The giving of the king's ring is a sign that the person to whom he hands it is to be second to him in rank. Thus the language of Rashi.
The correct interpretation is that the king's ring contains his seal, just as it is said, And sealed with the king's ring.⁠1 The king thus gave Joseph his seal so that he should be a leader and commander2 of the entire government, and seal with the king's ring whatever he desires.
1. Esther 8:8.
2. Isaiah 55:4.
ויסר פרעה את טבעתו – מסר לו חותמו שהוא חותם בו למנות שרים ולהוריד שרים משררותם, כענין שכתוב (אסתר ח) וחתמו בטבעת המלך. ובגדי שש הוא מלבוש המלכים במצרים. ורביד הזהב הוא המניכא דדהבא. ומרכבת המשנה היא מרכבה שרוכב בה המשנה של מלך.
ויסר פרעה את טבעתו, "Pharaoh removed his ring, etc.⁠" He handed Joseph his signet ring with which he appointed ministers or relieved them of their authority. The בגדי שש, "linen garments,⁠" of which the verse tells us were worn by kings in Egypt. The רביד הזהב, the "golden chain" mentioned in this verse is called מניכא דדהבה by Onkelos, i.e. a golden badge of office.
בגדי שש – פ״ה דבר חשיבות הוא למצרים. וקשה שהרי פי׳ בבראשית דנהר פישון הוא נילוס ועל שם דמגדל פשתן נקרא פישון. וי״ל שאותו פשתן הוא קנבוס כמו ותטמנם בפשתי העץ דמפרש שהוא קנבוס. פשתי היינו כיתנא. עוד י״ל דודאי היה מגדל פשתן אבל היה חשוב כל כך שמתוך חשיבותו היה יקר יותר מכל הארצות.
וילבש אותו בגדי שש – פירש״י דבר חשיבות הוא במצרים. ויש מקשים על זה ממה שפי׳ בפ׳ בראשית על נהר פישון הוא נילוס ונקרא פישון על שם שמגדל פשתן מכלל דפשתן הי׳ מצוי במצרים ונ״ל דודאי מגדל פשתן הי׳ וחשוב הוא יותר מכל הארצות ומתוך חשיבותו היה יקר וזהו שאמר רש״י ז״ל חשיבות הוא במצרים. ועוד י״ל דפשתן דקאמר התם היינו קנבוס כמו ותטמנם בפשתי העץ דפירש״י קנבוס ושש דהכא היינו כיתנא והוא לא הי׳ מצוי במצרים.
וילבש אותו בגדי שש, "he dressed him in fine linen garments.⁠" According to Rashi, this kind of linen was considered as extremely valuable in Egypt. Some people query Rashi's comment on Genesis 2,11, where the river Pishon is mentioned which Rashi identifies with the river Nile, pointing out that flax, פשתן, from which linen is made, grows in Egypt, the country that is home to that river. The author believes that linen was indeed grown in Egypt in larger quantities than elsewhere and that it was considered very valuable. Furthermore, it is most likely that the fabric mentioned here as שש, was hemp, a fiber, פשתי העץ, grown on trees as we know from Joshua 2,6, where the spies are described as hiding among accumulated piles of such fibers. Rashi calls it קנבוס. The fabric שש mentioned here was no doubt cotton, which at that time did not grow in Egypt, hence its being described as an expensive imported material.
ויסר פרעה את טבעתו – והוא סימן גדולה כמו שפירש״י.
אי נמי: נתן לו טבעתו שבו חותמו שלא יתקיים שום דבר אלא על ידו שיחתום בו:
ויסר פרעה את טבעתו, "Pharaoh removed his (signet) ring;⁠" having this ring in one's possession was proof of one's high office, a position which enabled the holder to neutralize any decree or legislation by withholding his stamp.
וילבש אותו בגדי שש – פר״ש דבר חשיבות הוא במצרים ותימה והלא נילוס נקרא פישון על שם שהוא מגדל פשתן, וי״ל דשמא פשתן הטוב היה ביוקר במצרים יותר מבשאר ארצות. ועוד למה מרדכי יצא בתכריך בוץ (אסתר ח׳ ט״ו). וא״ת בבבל היו ביוקר הלא בסוף ב״ק (קי״ח ב׳) משמע דבגליל דווקא לא היה ביוקר. הר״י.
את טבעתו – בה היה חותם המלך, ונתנה ליוסף לחתום בשמו כל מה שירצה.
וילבש אֹתו בגדי שש – הם היו נכבדים מאד בארץ מצרים.
רְבִד – ענק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

(מב-מג) ויסר את טבעתו מעל ידו וכו׳. וילבש אותו וכו׳. וישם רביד וכו׳. כי כל זה הוא טכסיסי משנה המלך כמו שאמר וירכב אותו במרכבת המשנה וכו׳.
בגדי שש דבר חשיבות הוא למצרים. אע״פ שאין כן בשאר המקומות:
ולזה הענין הוצרך לתת לו את טבעתו אשר בה יחתמו כל הכתבי׳ שנכתבו בשם המלך כדי שהוא יצא לכתוב כרצונו ויחתו׳ בה. וצוה להלבישו בגדי שש אשר הם בגדים מיוחסים לשרים וישם רביד הזהב על צוארו ר״ל שפרעה בעצמו נתן בידיו רביד הזהב על צוארו של יוסף שהיה זה מורה על גדולתו כמנהג היום בפרשים אשר יקים המלך.
(מב-מד) ויסר וגו׳, וירכב וגו׳. להמליכו, שהכל יֵדעו כי לו הממלכה.
לפניו אברך. הוא ציווי מההפעיל, מלשון ׳ויברך את הגמלים׳ (לעיל כד יא). והה״א והאל״ף מתחלפות בראש המילה גם כן, כמו ׳אַשְׁכֵּים וְדַבֵּר׳ (ירמיה כה ג), שהוא כמו ׳השכם׳. וזה, לפי שהיו כל העם כורעים בעברו, ואחד היה קורא לפניו לעם ׳הברך׳, כלומר שיכרעו לפניו, כדרך שעושים עתה להאפיפיורים.
לא ירים איש את ידו ואת רגלו. ר״ל לרכוב ולשים כלי זיין על עצמו, כתרגומו:
דבר חשיבות הוא במצרים. פי׳ דמצרים היו עובדין לנילוס ונלוס הוא פישון ולכך נקרא פישון משום שהוא מגדל פשתן כדפי׳ רש״י בפ׳ בראשית (לעיל ב׳:י״א) הלכך בגדי פשתן חשובין להן וק״ל: וכתב בדבק טוב והנה בא אלי חכם מארץ ישראל ואמר לי שאין פירושו פשתן כי בגדי שש הוא דבר חשוב נעשה מצבעונין הרבה ממשי והוא מלבוש שלובשין על כל הבגדים ואינו השש הנזכר במלאכת המשכן. ודברי רש״י משמעותא כדבריו שפי׳ דבר חשיבות הוא במצרים ואילו היה ר״ל שהיא פשתן לא הל״ל לפרש רק בגדי שש חשיבות הוא במצרים וגם בפ׳ תרומה (שמות כ״ה:ד׳) פירש שש פשתן וכאן לא פירש שהוא פשתן רק שהוא דבר חשוב:
על הרובד שבעזרה והיא רצפה. ר״ל דכך אמר שם על הרובד והוא רצפה:
Considered very prestigious in Egypt. The Egyptians worshiped the Nile, which is the Pishon River, so called because it raises linen (פשתן) — as Rashi explains on Bereishis 2:11. That is why linen garments were prestigious to them. But Devek Tov writes: A sage from Eretz Yisrael came and told me that [the שש mentioned here] does not mean linen. Rather, שש denotes a prestigious, many-colored garment of silk, worn on top of one's clothes. It is not the שש mentioned in connection with the Mishkan. Rashi's words lend themselves to his interpretation, because Rashi says דבר חשיבות הוא במצרים (lit. "It is a prestigious item in Egypt"). If Rashi meant it is linen he should have just said בגדי שש — חשיבות הוא במצרים. Furthermore, Rashi explains on Shemos 25:4 that שש means linen, whereas here he does not, and says only that it is a prestigious item.
On the rows of stones in the Temple Court, refers to the floor. I.e., it says there [in Yoma 4:3] "on the רובד" referring to the floor.
ויסר פרעה את טבעתו – אחרי שבאר לו כי נְתָנוֹ עליון על כל מצרים עשה עמו אותות לכבוד הראויים לעולה לגדולה כזאת, אשר כמוה לא היתה בארץ מקדם. כי המלך הסיר את טבעתו שחותֵם בה מצותיו שמצַוה כמו ״ונחתום בטבעת המלך״1 ואם המלך סוגר וחותם, מי ישיבנו? ואותה הטבעת שם על יד יוסף שיוכל לחוקק חקים ולחתום כיד המלך, ואין משיב עליו. ולפי שהוא עגול וכשאדם מושיבו על אצבעו יורד וטובע עד תחתיתו, נקרא ״טבעת״.⁠2
וילבש אותו בגדי שש – בגדים חשובים כמו ״אטון מצרים״,⁠3 וכן ״שש ברקמה ממצרים״4 כי [היה] שם שש יקר מאד, גם שש מרוקם. ויראה שהמין היותר חשוב ממנו היה מיוחד למלבושי המלך ובניו, לא ילבשם איש אחר במדינה. ובו הלביש את יוסף.
וישם רביד הזהב על צוארו – ענק הזהב, ועל שם שהוא מוקף ע״י חתיכות זהב מחוברים במלאכת מעשה חרש, נקרא ״רביד״. וכן ״מרבדים רבדתי ערשי״.⁠5 וכן כל מרצפות המחוברים במלאכת מעשה נקראים ״רובדים״ ו״מרבדים״. וכן בלשון משנה ״על הרובד הרביעי״.⁠6 ולא אמר ״רביד זהב״ אלא ״רביד הזהב״. אחשוב כי המרבדים או הענקים היו במצרים לנושאיהן אותות שררה וגדולה, והמלך יחלק אותם לשריו כפי עבודתם וכפי אהבתו אליהם. והיו עשויים על כמה מינים, כל מין מורה על שררה יותר מחברו, וכמו שהוא מנהג המלכים עד היום. אבל ״רביד הזהב״ שרמז עליו הכתוב היה אות מיוחד רק למלך ולמשפחתו, ובו פאר את יוסף להורות לכל כי נחשב למלך כאחד מבניו, וככל חבריו הנזכרים בפסוק זה ושלאחריו, שהן סימני מלכות. ואילו אמר ״רביד זהב״ היינו אומרים שמזכירו בעבור חשיבות הזהב ושהוא תכשיט שלובשים שרי הארץ ועשיריה.
1. אסתר ח, ח.
2. לשון טביעה.
3. משלי ז, טז.
4. יחזקאל כז, ז.
5. משלי ז, טז.
6. יומא מג, ב.
בגדי שש – של מצרים חשובים היו, כדכתיב שש ברקמה ממצרים (יחזקאל כ״ז ז׳):
רביד הזהב – ענק, ועל שהוא רצוף בטבעות קרוי רביד, מלשון רבדתי ערשי (משלי ז׳ ט״ז), שהוא כמו רצפתי:
ויסר פרעה את טבעתו וגו׳ – כן המנהג גם עתה אצל מלכי אוטומאן במנוי הויזיר הגדול, וכן אלכסנדר במותו נתן טבעתו אל Perdicca {פרדיקא}.
שש – בספרים המאוחרים נקרא בוץ, ובלשון מצרי היה נקרא שֵנְשְ, ופיליניוס (19.1) כתב על הבוץ שהוא צומח במצרים, ועל הבגדים הנעשים ממנו כתב – nec ulla sunt eis candore mollitieve praeferenda {אין אחרים שעלו עליהם בלובנם וברכותם}.
רביד הזהב – בה״א הידיעה, אותו רביד שהיו נותנים בצואר המשנה למלך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

(מב-מג) ויסר פרעה – עפ״ז מסר בידו טבעת המלך שהוא ביד המשנה, וילבש אתו בגדי שש וגו׳ וירכב אתו במרכבת המשנה, כי נעשה משנה למלך, ויקראו לפניו אברך, שכל העם יכרעו לו ברך, ונתון אתו ובזה נגמר דבר שיהיה שר על כל ארץ מצרים.
{רביד הזהב: ׳זהב׳ מיבעי. אלא ״הזהב״ הידוע, הרביד שבו מלבישים משנה למלך. וזהו גם פירוש ״מרכבת המשנה״ – של המשנה למלך1.}
1. כדעת רוב הפרשנים.
טבעתו. נקרא כן הטבעת ע״ש טביעה, כי בו היו חותמים וטובעים בדבר הנחתם הצורה שהיתה בו, וכן בערבי קורים לדפוס טבע. ויתכן שמטעם זה נקראת התולדת טבע בפי חכמינו כי בה נטבעו ונחתמו הצורות הרוחניות, וזה רעיון נובע מעמקי החכמה המקובלת כידוע למשכילים וגם זו מהמליצות השגורות בפי חז״ל לכנות יצירת הנבראים בשם חותם או טביעה כאדם שיש לו דפוס וחותם בה, ועולה במעלות עד נותן תורתינו ברוך הוא, שכנה יצירת הנבחר בנבראים בשם צלם ודמות, וכן בסגולות הלשון מצינו כיוצא בו, בפעל יצר המשמש לעשיה ולציור, כי הבריאה איננה רק ציור מהצורות העליונות בחומר התחתון — והם הדעות האפלטוניות — והמדות, או הספירות לחכמי הקבלה.
וישם רביד הזהב. זה היה מנהג מצרים ליתן על צואר השופט הגדול רביד או ענק וחקוק בו צורת האמת או המשפט.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנושפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראהכל
 
(מג) וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר⁠־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כׇּל⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
He had him ride in the chariot of his second-in-command,⁠1 and they called out before him "kneel down";⁠2 and he placed him over all of the land of Egypt.
1. chariot of his second-in-command | בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה – See Rashbam and Radak. Alternatively: "in his second chariot" (Targum Onkelos).
2. kneel down | אַבְרֵך – See Ibn Ezra, R"Y Bekhor Shor, and R. Avraham b. HaRambam who associate the word with the verb "ברך", to kneel. Others suggest that it is a composite of two words, "אב רך", noting that in Aramaic "רכא" means king (Targum Onkelos, Rashi, Rashbam); Yosef was called "father to the king", as he later says "וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה" (Bereshit 45:8). It is also possible that this is an Egyptian loanword meaning: "attention!⁠" or: "do homage" (see Shadal and see Cognates and Loanwords).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[צז] 1וירכב אתו וגו׳ יוסף משלו נתנו לו כו׳, רגלים שלא פסעו לעבירה יפסעו לקרוכין (מרכבה) וירכב אתו במרכבת המשנה, מחשבה שלא הירהרה אחר עבירה תבוא ותיקרא חכמה ויקראו לפניו אברך אב בחכמה ורך בשנים. (בראשית רבה צ׳)
[צח] 2במרכבת המשנה, בראשונה לא היו אלא שתים דכתיב וירכב אותו במרכבת המשנה אשר לו, עמד פרעה ועשה שלש דכתיב (שמות י״ד:ז׳) ושלישים על כולו, עמד מלכות הרשעה ועשה אותן ד׳. (ירושלמי כלאים פ״ח הלכה ב.)
[צט] 3אברך, דרש ר׳ יהודה וירכב אותו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך זה יוסף שהיה אב בחכמה ורך בשנים, אמר לו ר׳ יוסי בן דורמסקית לר׳ יהודה בר׳ למה אתה מעוות עלינו את הכתובים, מעידני עלי שמים וארץ, שאין אברך אלא לברכים שהיו הכל נכנסים ויוצאים תחת ידו כענין שנא׳ ונתון אותו על כל ארץ מצרים. (ספרי דברים א׳)
[ק] 4לפניו אברך, ל׳ דאריך קדליהון ותאגיהון נחית מן קדליהון ובהדי קדליהון מחתי לתחת כרישיה דיו״ד לפניו אברך. (ספר התגין)
1. לעיל אות פט. צד. בבאור. ובמדרש במדב״ר פי״ד הוא לא רכב עליה לפיכך וירכב אותו במרכבת המשנה אשר לו, היא קראה לאנשי ביתה על כך כמה דתימא ותקרא לאנשי ביתה וגו׳ לפיכך ויקראו לפניו אברך, הוא נתון אל בית הסוהר על כך כמה דתימא (שם לט) ויתנהו אל בית הסוהר לפיכך ונתון אותו על כל ארץ מצרים. ובתנחומא בראשית יב. רגל שלא עלה עליה וירכב אותו במרכבת המשנה כו׳ לב שלא הרהר ויקראו לפניו אברך וצפנת פענח. ובכת״י חמאת החמדה ואני אומר הקומה שלא ברכה על עבירה ויקראו לפניו אברך, ואברך כמשמעו לשון בריכה. ובב״ר כאן בסוף המאמר מסיים אבל נבוכדנצר טפסר טפש בחכמה שר בשנים דורש נוטרקין טפסר טפש שר, והראשונים שהביאו דברי הב״ר לא גרסו פיסקא זו. ועיקר המאמר תמוה כי מלת טפסר שהוזכרה בתנ״ך אין שם זה מוסב על נבוכדנצר, ראה בהגהות רש״ש. ובלק״ט לקמן מז, כד.
2. הירושלמי בא לפרש לשון המשנה והיושב בקרון סופג את הארבעים כו׳ והשלישית שהיא קשורה לרצועות אסורה. ובפיהמ״ש להרמב״ם עפ״ד הירושלמי, קרון מין מהעגלות והם ב׳ עגלות האחת קשורה בשניה ועגלה שלישית קשורה באותם הרצועות כו׳ עם הקרון אסור לשבת בה כשימשכו העגלות ההם בהמות כלאים, ולפי׳ הרמב״ם בירושלמי מרכבת המשנה היינו בהעגלה השנייה. והר״ש מפרש דברי הירושלמי באופן אחר ״ירושלמי בראשונה לא היו אלא שנים דכתיב וירכב אתו במרכבת המשנה עמד פרעה ועשה שלש כו׳ פירוש פרעה קשר ג׳ סוסים במרכבה כדי שירוצו מהרה״. וכן הוא בפי׳ התוס׳ הדר זקנים במרכבת המשנה, מתחלה היו נוהגין שלא היה במרכבת העגלה כי אם סוס אחד, ויוסף תקן ב׳ ופרעה הוסיף עד ג׳ כשרדף אחר ישראל דכתיב ושלישים על כולו ושלמה בא והוסיף עד ד׳ ונראה דכוונתו לפרש דברי הירושלמי כפי׳ הר״ש. והאע״ז כ׳ ומרכבת עץ נתונה על ארבעת סוסים. ועי׳ רד״ק (מ״א י. כט.) ולפ״ד הפירוש במרכבת המשנה במרכבה קשורה לשני סוסים, וראה בפרש״י כאן, ויש נ״מ להלכה בין אלו הפירושים עי׳ במפרשי המשנה והירושלמי ואכמ״ל. ובשכל טוב כ׳ יש למלכים סוס ומרכבת שרוכבין עליהן ביום שניתן כתר מלכות בראשיהם, ועוד יש להם מרכבת וסוס משנים, ועוד יש שלישים שאינן מקפידין עליהם לרכוב והסגנים והשרים והמשנים אין רוכבין בהם, אלא משנה המלך ביום מלכו. ובמו״נ ח״א פ״ע כלל הבהמות הנרכבות נקראות מרכבה, וזה נכפל הרבה, ויאסור יוסף מרכבתו, במרכבת המשנה.
3. אב בחכמה ורך בשנים, ראה לעיל אות צז. ובתרגום יוב״ע וירושלמי כאן. ובאונקלוס דין אבא למלכא. וכ״ה בגמ׳ ב״ב ד. מאי הכא מלכותא דכתיב (שמואל ב׳ ג.) אנכי היום רך ומשוח מלך, ואבע״א מהכא ויקראו לפניו אברך. (וברש״י שבת נג. אבא חבירי כמו אברך אבא למלכא.) ובתנ״י ויגש ו. יוסף מלך שכתוב בו וירכב וכו׳. ובכת״י מדרש החפץ אב בחכמה שחכמתו מרובה ורך בשנים שעדיין קטן. ומה שאמר ר׳ יוסי למה אתה מעוות עלינו את הכתובים קשה להבין למה התרעם ר״י ואיזה עיוות יש בפירוש זה וראיתי מי שמפרש משום דלפ״ד היה צריך להיות כתוב למפרע רך אב וז״ד וצ״ע, וברש״י כאן אינו גורס המלים ״מעידני על שמים וארץ״. לברכים, ראה ברש״י כאן ובמדרש הגדול כאן אברך, אפרכוס שכל הרואה אותו ישתחוה לו. וכ״ה במדרש תנאים ממדרש הגדול דברים א, א. אין אברך אלא אפרכוס שהכל נכנסין תחת ידו. ובהערות כ׳ דהגי׳ הנכונה אלברכיס או אלברכוס והוא נגזר מלשון ערבי ״אל ברך״ שהוא הממונה על הוצאות והכנסות המדינה. ויש להעיר שהגירסא אפרכיס שלפנינו במדרש הגדול נכונה, כמבואר בערוך ע׳ אפרכס והפי׳ בלשון יון שר העיר ועי׳ בעה״ש שם. אמנם בכת״י ילקוט תלמוד תורה מביא הגירסא בספרי ״שאין אברך אלא לברכים אבריכס שיהיו הכל״ כו׳ ומזה קצת ראיה להגהה הנ״ל. ולגירסת רש״י וילקוט שמעוני לשון ברכים יש להביא ראיה מתרגום ולגטא ״ויקרא הכרוז כי הכל יכרע לפניו ברך״ ובמחברת מנחם צד יד. הכריז לפניו המכריז וכן אומר זה השליט הראוי לברוך לפניו ולהשתחוות לו. וכ״כ האע״ז. וראה לעיל בבאור אות פז. צז. וצרף לכאן. וראה מ״ש בס׳ מקדמוניות היהודים צד כז. ״חכמי הלשון חתרו למצוא בלשון קאפטית מלה דומה למלת אברך ומצאו מלה שהוראתה השתחו וכרעו או השלך את עצמך לארץ״. ומזה ראיה לגירסת רש״י בספרו. ובתרגום השמרוני ״ואזמן לקדמיו כרוז״, וכן מבואר בספר הישר באריכות שקרא לפניו אשר לא ישתחוה לו ארצה יומת. ובס׳ צפנת פענח כת״י מובא במקדמוניות היהודים שם מלת אברך היא לשון מצרי המכריז או הכרוז על דרך וקראו לפניו. וכוון לתרגום שמרוני. ובספר היובלים פ״מ ויקראו לפניו אֵל אֵל ואברך. ועי׳ מ״ש בס׳ בית האוצר שרש אברך ומדברי היובלים ראיה לפירושו.
4. ראה לעיל צד תקלז.
וְאַרְכֵּיב יָתֵיהּ בִּרְתִכָּא תִּנְיֵיתָא דִּילֵיהּ וְאַכְרִיזוּ קֳדָמוֹהִי דֵּין אַבָּא לְמַלְכָּא וּמַנִּי יָתֵיהּ עַל כָּל אַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
He had him ride in his second-ranking carriage, and they proclaimed before him, “This is the steward of the king.” He thus placed him over all of the land of Egypt.
וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרָיִם
וְאַרְכֵּיב יָתֵיהּ בִּרְתִיכָּא תִּנְיֵיתָא דִּילֵיהּ וְאַכְרִיזוּ קֳדָמוֹהִי דֵּין אַבָּא לְמַלְכָּא וּמַנִּי יָתֵיהּ עַל כָּל אַרְעָא דְמִצְרָיִם
מִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה – השנייה במעלה או של משנה המלך?
א. כיצד פירש אונקלוס ״בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה״? האם היא ״מרכבת משנה״ של פרעה, פחותה בחשיבותה מן ״המרכבה הראשונה״, המלכותית? או שלפנינו סמיכות, והיתה זו מרכבתו של ״משנה המלך״? תרגומו ״בִּרְתִיכָּא תִּנְיֵיתָא״ מורה כדרך הראשונה. אילו פירש ״המרכבה של המשנה״, היה לו לתרגם ״רְתִיכָּא דְתִנְיָן״ כתרגום יוב״ע ״וְאַתָּה תִּמְלֹךְ עַל יִשְׂרָאֵל וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לְּךָ לְמִשְׁנֶה״ (שמואל א כג יז) ״וַאֲנָא אַהְוֵי לָךְ לְתִנְיָן״. ומכאן כתב גם רש״י: ״במרכבת המשנה – שניה למרכבתו, המהלכת אצל שלו״.⁠1
אַבְרֵךְ – מלה עברית או נוטריקון ארמי?
ב. הספק ביחס למלה אַבְרֵךְ כפול: האם זו מלה מצרית או שמוצאה שֶׁמִי, והאם אַבְרֵך מציין את מי שקרא לפני יוסף או את מה שהכריזו לפניו. לפי תרגום השבעים ״והכריז לפניו כרוז״, אַבְרֵך הוא מי שקרא לפניו, אבל לרס״ג שתרגם ״אלט׳ריף״ שהוא ״לשון נשיאות וחשיבות״ המלה מציינת מה קראו.⁠2 כך גם דעת ריב״ג שפירש אַבְרֵך כצורת מקור מבניין הִפעיל: ״כי הוא מקור הִבְרִיךְ מן וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים (בראשית כד יא). והעניין שהיו קוראים להשתחוות לפניו, כאלו היה אומר לעם: כרעו על ברכיכם, כרעו״.⁠3
גם חז״ל והמתרגמים הארמיים פירשו אַבְרֵך כתוכן ההכרזה ולא כתואר למכריז, אלא שלרוב המתרגמים מוצאה מן הארמית ולדעת חז״ל – מן העברית: לפי ר׳ יהודה זהו נוטריקון עברי: ״אברך, זה יוסף שהוא אב בחכמה ורך בשנים״ (ספרי דברים א, וברש״י כאן). ואילו רבי יוסי בן דורמסקית שהשיב לו ״עד מתי אתה מעוות עלינו את הכתובים, אין אברך אלא לשון ברכים, שהכל היו נכנסין ויוצאין תחת ידו״, אַבְרֵךְ הוא לשון בֶּרֶךְ ואף זה בעברית.⁠4 אבל אונקלוס שתרגם ״דֵּין אַבָּא לְמַלְכָּא״ פירש אַבְרֵךְ כנוטריקון המורכב משתי מלים ארמיות: אַבָּא – חבר, רָכָא – מלך ותוכן ההכרזה הוא: ״זהו חבר למלך״, כמו שעולה מפירוש רש״י (להלן אות ג). גם הפשיטתא שתרגם ״אבא דשליטא״, מפרש כת״א על פי הארמית. אבל המיוחס ליונתן שתרגם ״אַבָּא לְמַלְכָּא, רַב בְּחָכְמְתָא וְרַכִּיךְ בִּשְׁנַיָיא״ הרכיב את דרשת ר׳ יהודה העברית עם ת״א הארמי.
אַבְרֵךְ – רש״י לש״ס לעומת ביאורו לחומש
ג. רש״י פירש: ״אברך – כתרגומו: דֵּין אַבָּא לְמַלְכָּא. רך בלשון ארמי מלך, בהשותפין: לא ריכא ולא בר ריכא (בבא בתרא ד ע״א)״. אלא שלפי זה תוכן ההכרזה קשה: הרי פרעה גזר ״רק הכסא אגדל ממך״ (מ) וחזר והטעים ״אני פרעה״ (מד) וכיצד יתיר לכנות את יוסף ״אברך״ שלפי ת״א משמעו ״זהו אב למלך״? והנה מכיוון שבפירושו לתורה רש״י נדרש לפרש את משמעות אַבְרֵךְ בלבד, לא ראה צורך לפתור את הקושי המשתמע מת״א. ואולם בפירושו לש״ס, כדי להוציא מטעות כאילו האמורא שמואל העליב את האמורא רב, מסתייע רש״י באותו תרגום ומשלים את הביאור. שם מסופר ששמואל התבטא על רב (ששמו היה אבא אריכא) ואמר: ״אי הכי אמר אבא, לא ידע במילי דשבתא ולא כלום!⁠״. ורש״י בהערה קצרה כותב: ״אבא – חברי כמו אַבְרֵךְ – אַבָּא לְמַלְכָּא״ (שבת נג ע״א). ואף על פי שבדרך כלל אבא משמעו אבי הבן, מכיוון שמצינו גם ״אבא״ כלשון חשיבות כגון ״אבא יוסי בן חנן״ (מידות ב ו), פירש רש״י גם ״דֵּין אַבָּא לְמַלְכָּא״ במשמע חבר למלך וסרה התמיהה בתרגום.⁠5
1. כך הבין גם רד״ק בכוונת אונקלוס שכן בפירושו לפסוק כתב: ״במרכבת המשנה – במרכבת השר שהיה משנה למלך. או פירושו כתרגומו״. כחלופה לפירושו, וכתואר, מצביע רד״ק על ת״א. נמצא כי לדעתו הבין אונקלוס את ״מרכבת המשנה״ כשם עצם: המרכבה השנייה במעלה.
2. הרב עמרם קורח, ״נוה שלום״.
3. ריב״ג, ספר הרקמה, עמ׳ קה. והוסיף שאַבְרֵך היא צורת מקור כמו הַשְׁבֵּעַ, אלא שנתחלפה ה״א באל״ף כפי שקרה בפסוק ״אַשְׁכֵּים וְדַבֵּר״ (ירמיהו כה ג). לשבעים ולרס״ג זוהי מלה זרה, אבל לדעת ריב״ג היא מן העברית.
4. וכדעה זו תרגמו גם הרומיים (וולגטה).
5. וכתב ״מרפא לשון״ שאולי הושאל רַךְ כתואר למלך כי דרכו להיות מפונק על דרך ״הָאִישׁ הָרַךְ בְּךָ וְהֶעָנֹג״ (דברים כח נד) והוסיף: ״ולפי שאינו אב ממש לא אמר דֵּין אֲבוּהִי דְמַלְכָּא״ אלא ״לְמַלְכָּא״.
וארכב יתיה בארתכא תניינתא דידיה והוון מקלסין קדמוי יחי אבוי דמלכא דרב בחכמתא וזעיר בשפר ורכיך בשנייה ומני יתה רב ושליט על כל ארעא דמצרים.
וארכיב יתיה ברתיכא תנייתא דלפרעה והוו מקלסין לקדמוי דין אבא דמלכא רב בחכמתא ורכיך בשנייא ומני יתיה סרכן על כל ארעא דמצרים.
and made him ride in the second chariot of Pharoh; and they chanted before him, This is the Father of the king; Great in wisdom, fewa in years. And he appointed him prince over all the land of Mizraim.
a. Or, "tender.⁠"
והוו מקלסין קדמוי ואמרין יחי אבוי דמלכא דרב בחוכמא ורכיך בשנייא.
And they chanted before him, and said, Live the Father of the king, Great in wisdom and few in years.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מ]

וארכבה ג֗נאיבתה ונודי בין ידיה אלטריק וולאה עלי בלד מצר.
והרכיב אותו על בהמת הרכיבה המשנית שלו, והכריזו לפניו: פַּנו הדרך! 1 ומינה אותו על ארץ מצרים.
1. רס״ג תרגם ״אברך״ – אלטריק, שמשמעותו המילולית היא ״הדרך״, ורצהבי, מפירושי רס״ג למקרא, תרגמה: ״פנו דרך!⁠״. וכן נראה מדברי מדה״ח שהביא דברי רס״ג כך: ״אברך״, כמו שאמר רב סעדיה עליו השלום: ״ונודי בין ידיה אלטריק״, כי כך יקראו את הגדולים. אך בנוה שלום כתב שהוא לשון נשיאות וחשיבות, והעתיק ממילון מנג׳ד שכתב: אלטריק - שריף אלקום ואמת׳להם, יקאל הד׳א אלרגל טריקה קומה [-אציל העם והנכבד שבו, נאמר: ׳האיש הזה - הוא אציל עמו׳].
אברך – עיקרו: הברך (ציווי לעמוד על הברכים) והמירו ה-ה׳ ב-א׳. (ספר השרשים ״ברך״)
במרכבת המשנה – השנייה למרכבתוא המהלכת אצל שלו.
אברך – כתרגומו: דין אבא למלכא. ורך בלשון ארמי:⁠ב מלך. בהשותפין (בבלי בבא בתרא ד׳.): לאוג ריכא ולאוד בר ריכא.
ודברי אגדה (ספרי דברים א׳:א׳): דרש רבי יהודה: אברך – זה יוסף, שהוא אב בחכמה ורך בשנים. אמר לו ר׳ יוסי בן דורמסקית: ברבי,⁠ה עד מתי אתה מעוות עלינו את הכתובים, אין אברך אלא לברכים,⁠ו שהכל יהו נכנסין ויוצאין תחת ידו, כעיניין שנאמר: ונתון אותו וגו׳.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, בגיליון מינכן 5, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1 חסרה מלת: ״למרכבתו״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, פריס 155, המבורג 13, וטיקן 94. בכ״י מינכן 5, ברלין Qu 514, אוקספורד אופ׳ 34, ובדפוס רומא: ״רומי״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, דפוס רומא. בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917: ״לא״.
ד. כן בכ״י לייפציג 1, דפוס רומא. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917: ״ולא״.
ה. בספרי: ״יהודה ברבי״. בכ״י לייפציג 1, המבורג 13, אוקספורד 34: ״בר׳⁠ ⁠⁠״. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, דפוס רומא חסר: ״ברבי״.
ו. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, המבורג 13, וטיקן 94, וכן ברוב כתבי היד של הספרי (בכתיב מלא יותר). בכמה כתבי יד של רש״י: כ״י ברלין Qu 514, פריס 155, ובדפוס רומא: ״אלא לשון ברכים״.
במרכבת המשנה means – the chariot second in order to his chariot – that which drove next to his own.
אברך – Render this as the Targum does: "This is the father (counselor) of the king". In Aramaic (some editions read in Roman i.e. Latin) רך means king (rex). Thus in the chapter beginning with השותפין (Bava Batra 4a) we have: "neither a noble (ריכא) nor the son of a noble (ריכא)". In the Midrash (Sifré Devarim 1:1) Rabbi Judah explained: אברך is appellation for Yosef who was אב "a father" in wisdom and רך "tender" in years. Whereupon Rabbi Jose the son of a woman of Damascus said to him: "How much longer will you pervert for us the meaning of Scripture? The word אברך can only be connected with the word ברכים knees (i.e. "Bend the knee"), for all came in and went forth only by his permission, just as it states "and he set him [over all the land of Egypt]".
ויקראו לפניו אברך1אב בחכמה ורך בשנים. שהיה בן שלשים שנה.
2ד״א: אברך – אב המלך שהרי המלך נקרא רך.
לא ירים איש את ידו – לגזור.
ואת רגלו – לרכוב בכל ארץ מצרים.
1. אב בחכמה ורך בשנים. ב״ר פ״צ ותיב״ע ורש״י עה״ת.
2. ד״א אברך אב המלך. ב״ב ד׳ ע״א.
וירכב – מפני השכחה כתבתי במדרש מוקדם ומאוחר:
וירכב אותו במרכבת המשנה – כי יש למלכים סוס ומרכבת שרוכבין עליהן ביום שניתן כתר מלכות בראשיהם. ועוד יש להם מרכבת וסוס משנים, ועוד יש שלישים שאינם מקפידין עליהם לרכוב, והסגנים והשרים והמשנים אין רוכבין בהם, אלא משנה המלך ביום מולכו, ואין רוכב אדם עליו זולתי המלך לבדו. וכן שנינו במשנה פרק כהן גדול אין רוכבין על סוסו ואין יושבין על כסאו ואין משמשין בשרביטו וכו׳:
ויקראו לפניו אברך – כלומר רבו של מלך שכן לרב קורין אב, שנאמר אבי אבי רכב ישראל (מלכים ב ב יב), וכתיב אבי יושב אהל (בראשית ד כ), אבי כל תופש כנור (שם שם כא) וכל דומיהן. רך. בלשון רומי מלך ריכו, וכן שלחו להורדוס אם לא סתרתה אל תסתור, ואם סתרתה אל תבנה, ואם סתרת ובנית עבדא בישא בתר דעבדין מתמלכין, אם זיינך עלך ספרך כאן לא רכא ולא בר רכא, הורדוס קלנית מתעביד, ובעינא מאי משמע דהאי רכא לישנא דמלכותא היא, דכתיב ואני היום רך ומשוח מלך (שמואל ב ג לט), ואי בעית אימא מהכא ויקראו לפניו אברך ונתן אותו על [כל] ארץ מצרים. למושל:
נשוב לאשורי הפרשה:
במרכבת המשנה – סוס או פרדה המיוחדת לרכוב עליה אישא משנה למלך, אשר לו.
אברך – הוא אב למלך, כדאמרינן: לא רכא ולא בר רכא (בבלי בבא בתרא ד׳.) כלומר: אב למלך.⁠ב וזהו: וישימני לאב לפרעה (בראשית מ״ה:ח׳), כי פרעה לשון מלך, כמו שפרשתי למעלה (רשב״ם בראשית מ״א:י׳).
אב – שר לצורך המלך.
א. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון בטעות: עלי האיש.
ב. כן בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון. רוזין העביר את המלים ״כלומר אב למלך״ לאחר המלים ״לאב לפרעה״.
Bemirkevet ha-mishneh: A horse or a she-mule owned by the king and designated to be ridden by the person second in command to the king.
'Avrekh: 'Av of the king, as it is written (BB 4a), "neither the king (rekha') nor the son of the king.⁠" This is what Joseph meant when he said (45.8) "He has made me 'av of Pharaoh,⁠" for Pharaoh means "the king,⁠" as I explained above.
'Av means a minister for the king.
המשנה – מגזרת: שנים, כי המלך כאחד, ואחריו ״המשנה״ – כמו שני לו, ואחריו ״שליש״ – כמו שלישי.
מרכבת – עץ נתונה על ארבעת סוסים, ומרכבת שלמה (מלכים א י׳:כ״ט) לעדה.⁠1
אברך – כל אדם קורא לפניו: אכרע ואשתחוה. זו המלה מהבנין הכבד הנוסף. ויברך על ברכיו (דברי הימים ב ו׳:י״ג) מהקל. וכלם מגזרת: ברכים.
ויאמר ר׳ יונה המדקדק הספרדי (ר׳ יונה אבן ג׳נאח ספר השרשים ״ברך״): כי אברך מבנין שם הפועל, והאל״ף תחת ה״א, כמו: אשכם ודברא (ירמיהו כ״ה:ג׳). ולפי דעתי: שאל״ף אשכם לשון המדבר.
1. כלומר: ההוכחה משם היא שהמרכבה עלתה ״שש מאות כסף״, כי כל סוס עלה ״חמשים ומאה״ כסף.
א. כן בפסוק ובספר השרשים לר׳ יונה. בכ״י פריס 176, 177, פרנקפורט 150 (בהשפעת ירמיהו כ״ה:ד׳): ושלוח.
THE SECOND. Mishneh (the second) comes from the same root as shenayim (two). The king is like the numeral one, next comes the mishneh which means second to him, and afterward the shalish (adjutant) which means the same as shilishi (third).⁠1
CHARIOT. A wooden chariot pulled by four horses,⁠2 as is evidenced by the chariot of Solomon.⁠3
ABRECH. Every man called before him, I will bend the knee (avrekh)⁠4 and I will bow down. The word avrekh is a hifil. However, the word va-yivrakh in and kneeled down (va-yivrakh) upon his knees (II Chron. 6:13) is a kal. Both words come from the same root, birkayim (knees).⁠5 Rabbi Jonah, the Spanish grammarian,⁠6 said that avrekh is an infinitive, with an alef taking the place of the heh,⁠7 as we find in the word ashkem in sending them betimes (ashkem) and often (Jer. 25:4).⁠8 However, I believe that the alef of ashkem is a first person future prefix.⁠9
1. Ibn Ezra points out that mishneh means second in rank and shalish third in rank (Netter). Mishneh can be taken to refer to the chariot, as Rashi interprets. Hence Ibn Ezra points out that mirkevet ha-mishneh (the second chariot) is to be rendered: the chariot of the second in rank (Cherez).
2. Some interpret mirkevet (chariot) to mean a horse or mule. Cf. Rashi.
3. We read in I Kings 10:29, And a chariot (merkavah) came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. Now four times 150 gives 600. Hence each chariot had four horses.
4. Avrekh is a first person singular. However, the verb preceding it, va-yikre'u (and they cried), is a plural. Thus rather than avrekh we would expect navrekh, hence Ibn Ezra's comment.
5. Its root is bet, resh, caf.
6. Ibn Janah.
7. That is, avrekh is a variant of havrekh. This answers the question raised in note 70. According to this comment avrech is not a first person singular but rather an infinitive. The verse thus reads: and they cried before him, bend the knee (havrekh). This is also the opinion of Kimchi.
8. Wherein ashkem is to be interpreted as if written hashkem. Ibn Ezra quotes Jer. 25:4, sending them betimes and often. However, in this verse the word for betimes is written hashkem with a heh. The reference therefore must be to Jer. 25:3 (speaking betimes and often) where the word for betimes is written ashkem with an alef. Either we have a scribal error or Ibn Ezra quoted from memory and erred.
9. In other words a heh has not been substituted for an alef, its meaning being: I arose and spoke (Krinsky). Hence we cannot use Jer. 25:3 as an analogy for a heh being substituted for an alef.
ויקראו לפניו אברך – לשון ויברך הגמלים (בראשית כ״ד:י״א), שהיו כולם כורעים על בירכיהם ומשתחוים לו. ואונקלוס תירגם כמו שאמרו רבותינו (בבלי ב״ב ד׳.): אב למלך – שכן בכרכי הים קורין למלך אבא.
ויקראו לפניו אברך – THEY CALLED OUT BEFORE HIM "KNEEL DOWN" – Like the term “He had the camels kneel” (Bereshit 24:11), that everyone would kneel on their knees and bow to him. And Onkelos translates like our Rabbis said (Bavli Bava Batra 4a): father of the king – for in the coastal cities they called the king father.
וירכבבמרכבת המשנה – במרכבת השר שהיה משנה למלך.
או פירושו: כתרגומו.
אַבְרֵךְ – האל״ף במקום ה״א והוא מקור כמו ונתון אותו, כלומר לזה נאה להבריך לפניו ולתת אותו למושל על ארץ מצרים.
או תהיה האל״ף למדבר אומר כי כל אחד היה קורא לפניו אברך, וְנׇתֹן אתו – כל אחד היה אומר: זה ראוי לתתו על כל ארץ מצרים.
במרכבת המשנה, in the carriage reserved for the second highest official of the land.
אברך. The letter א in this word appears here in lieu of the letter ה and is part of the infinitive as in ונתון אותו, in other words: it is appropriate to bend one’s knee before this person and to raise him to be ruler over the land of Egypt. Alternatively, the meaning could be that the letter א refers to the respective person (anyone) announcing at the approach of Joseph’s coach that those who were still a distance away before he passed them should get down on their knees to pay their respects anticipating his passing.
ונתון אותו, and everyone agreed that this person deserved to be given control of the whole land of Egypt.
אברך – טעמו שהכריזו לפניו שיכנעו לו האנשים ויכרעו על ברכיהם לפניו1, {ובזה} הכנעה וכניסה תחת משמעתו.
ונתון אתו – הודעה על השלמת פעולתו2 – שאמר לו {פרעה} (פסוק מא) ׳ראה כי מניתיך׳3, ושוב הלבישו את טבעתו ונתן לו את מלבושו4, וקישט אותו בעדיו5, והרכיב אותו במרכבתו וצוה להכריז לפניו6, ונשלם בזה פירסום התמנותו והשלמתו.
ויש אומרים כי מלבד ויקראו לפניו אברך, {גם} הכריזו לפניו שהוא ממונה על כל ארץ מצרים7. ואין זה משמעות המאמר8.
1. עד. כדברי ר׳ יונה המדקדק שהביא ראב״ע (והוא ר׳ יונה ן׳ ג׳נאח בשרשיו עמ׳ 79 ע״ש). ובפירושי ר״ש בן חפני ביאר כמדרשם ז״ל המובא ברש״י.
2. עה. בדפו״ר הוסיף המהדיר ע״פ השערתו שנחסר מפני טעות הדומות: ׳והרי הוא כאילו אמר (הכתוב) ונתן אותו וזה׳. ואיני רואה הכרח לזה, שכן אין כוונת רבנו לדקדק בין ׳ונתון׳ ל׳ונתן׳ כמו שחשב המהדיר, אלא כל כוונת רבנו לפרש טעם הכפילות במה שאמר פרעה מתחילה ׳ראה נתתי אותך׳ ושוב כופל ׳ונתון אותו׳, ומבאר שכאן חזר הכתוב לומר שנשלמה הפעולה ונסתיים טקס פירסום ההמלכה.
ולגבי החילוק בין ׳נתן׳ ל׳נתון׳, אולי סבר רבנו שאין הפרש ביניהם כמו שנראה מסתימת המדקדקים, והמתרגמים. ואמנם השוה פירש״י לישעיה (לז:יט) שכתב ש׳נתון׳ הוא מקור, וכ״כ הרד״ק בפירושו כאן וביאר שטעמו: ׳כל אחד היה אומר ראוי לתתו על כל ארץ מצרים׳ [וכן נראה בכוונת פרש״י הנ״ל לפי מה שביאר ר״מ קטן ב׳אוצר לעזי רש״י׳ לבמדבר ו:כג, סי׳ 3209], והשוה פירוש ר״ש בן חפני המובא בהערה להלן בסוף הדיבור.
3. עו. במקור: ׳קד וליתך׳, והוא תרגומו הערבי של רס״ג לעיל (פסוק מא) על ׳ראה נתתי אותך׳ [והשוה לשון רבנו בסוף הקטע שג״כ מתרגם הנתינה כמינוי שררה].
4. עז. העיר המהדיר [וכן תיקן בפנים בדפו״ר, ואני הנחתי כבמקור] דאגב שיטפיה החליף הפעולות וצריך לומר כך: ׳נתן לו טבעתו והלבישו את מלבושו׳, והיא היא.
5. עח. הכוונה לרביד הזהב שנתן בצווארו.
6. עט. הכוונה כמו שביאר רבנו לפני זה ב׳ויקראו לפניו אברך׳, שציוה פרעה שיכריזו לכרוע ברך לפני יוסף.
7. פ. הכוונה בזה לדברי רשב״ח שדקדק על כפל הלשון ׳ראה נתתי אותך׳ ושוב כופל ׳ונתון אותו׳, וביאר שמה שאמר תחילה ׳ראה נתתי׳ היה בצינעה ואילו כאן מדובר בהכרזה בפרהסיא. ונראה שדבריו היוו המקור לפירוש רבנו בחיי שכתב: ׳ונתון אותו על כל ארץ מצרים – כך היו מכריזין לפניו, זהו שנתנו מלך על כל ארץ מצרים׳. ורבנו מיאן בפירוש זה ובחר בפרוש הראשון, ולכן תמוה מש״כ ר״א גרינבוים (בהערה 154 בפי׳ רשב״ח שבמהדורתו שם) שיתכן שכוונת רבנו כדברי רשב״ח, והנך רואה ששני פירושים שונים הם. ויצויין שאת שני הפירושים פירשו האחרונים מדעתם. הראשון, פירוש רבנו, בס׳ ׳הכתב והקבלה׳: ׳ונתון אתו – הטבעת והבגדים ורביד הזהב היו סימנים אשר הוציא בם אל הפועל את דבורו שאמר אליו ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים׳, והשני, פירוש רשב״ח ודעימיה, בפי׳ ה׳אור החיים׳: ׳אברך ונתון וגו׳ – פירוש, שני דברים אלו היו קוראים לפניו, להודיע ולהשמיע כי הוא השליט בארץ מצרים כמלך׳.
8. פא. במקור: ׳מפהום אלקול׳ (בתרגום המהדיר: מובן המאמר). נראה שהיינו טעמא שאינו במשמע ש׳ונתון אותו וג׳⁠ ⁠׳ הוא בכלל ההכרזה, שכן במשפט הראשון ׳אברך׳ לא ציטטה התורה לשון ההכרזה אלא כללה ענין ההכרזה וסיכם אותה במלת ׳אברך׳, וא״כ אינו במשמע ששוב תצטט התורה הלשון שהכריזו עליו מבלי להוסיף ולפרש.
במרכבת המשנה – השניה למרכבתו המהלכת אצל שלו. לשון רבינו שלמה.
והנה הוא שם, וכן: כהני המשנה (מלכים ב כ״ג:ד׳), את משנה התורה הזאת (דברים י״ז:י״ח).
והנכון: כי משנה תאר, כמו: ואנכיא אהיה לך למשנה (שמואל א כ״ג:י״ז), כי מרדכי היהודי משנה למלך אחשורוש (אסתר י׳:ג׳), וכן: כסף משנה (בראשית מ״ג:י״ב) – תואר, כמו כסף שני. וכבר הביאו המדקדקים (רד״ק ספר השרשים שורש שנה) ראיה בהיות אלה כולם בסגול, ומשנה התורה וכל השמות בצרי כמשפט הסמיכות. והענין כי יש למלך מרכבת ידועה לו, כמו שנאמר: וסוס אשר רכב עליו המלך (אסתר ו׳:ח׳), ואחרת ידועה למשנהו ואחריו לשליש.
א. כן בכ״י פריס 222, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, דפוס ליסבון: ״ואני״.
'B'MIRKEVETH' (IN THE CHARIOT) 'HAMISHNEH.' I.e., in the chariot second to his own chariot, which travelled next to his own. Thus the language of Rashi.
Now according to this interpretation, the word hamishneh refers to the noun, ["chariot,⁠" meaning that this was the chariot of second rank]. The same applies in the verses: the priests 'hamishneh' (of the second order);1 'eth mishnei' (a copy) of this Torah.⁠2
The correct interpretation is that the word mishneh is adjectival,⁠3 just as: And I shall be to you 'l'mishneh' (as a second one);4 For Mordecai the Jew was 'mishneh' (the second) unto king Ahaseurus.⁠5 Similarly, the expression, keseph mishneh,⁠6 (the money of the mishneh) is adjectival and is to be understood as "the money of the 'second' purchase.⁠" Now the grammarians7 have already brought a proof to this thesis8 since in all these cases the letter nun in the word mishneh is vocalized with a segol, [which does not indicate the construct state as would tzeirei], while mishnei hatorah9 and all nouns are vocalized with a tzeirei, as is the rule in the construct state. The sense of the present verse is that the king had a chariot known to be his, even as it is said, And the horse which the king rideth upon,⁠10 and there was another chariot known to be for his second in rank, and another one for the third in rank.
1. II Kings 23:4.
2. Deuteronomy 17:18.
3. Meaning that this was the chariot of the mishneh, of he who was second in rank.
4. I Samuel 23:17.
5. Esther 10:3.
6. 43:12.
7. Reference is to Radak who mentions this point in his Sefer Hashorashim (Book of Roots), under the root shana.
8. That the word mishneh here, and in the other three cases mentioned, (see Notes 70-72), all have the meaning ascribed to them by Ramban.
9. Deuteronomy 17:18.
10. Esther 6:8.
ויקראו לפניו אברך – משפטו הברך, אותיות אהו״י מתחלפות. ודרשו רז״ל אברך אב בחכמה רך בשנים. וכתיב בדוד (שמואל ב ג׳:ל״ט) ואנכי היום רך ומשוח מלך, והוא שתי מלות אב ורך, כמו פרחח פרי חח. עבטיט עב טיט.
ויש שפירשו עוד אברך שתי מלות מלשון אב ואדון. מלשון האמור בהורדוס לא ריכא, ולא בר ריכא, לפי שהיה תחילתו עבד ועלה למלכות. גם מלשון התרגום יודע ציד, נחשירכן. כלומר נחש רכן, מנחש אדון, כי רוב אנשי הציד מנחשים הם. אף ע״פ שהתרגום המדוקדק נחשידכן מלשון רז״ל הכא במאי עסקינן בגברא שדכא, כלומר אדם בטל שיש לו מנוחה מכל אומנות, ותרגום והארץ שקטה ממלחמה (יהושע י״א:כ״ג) שדכה.
ונתון אותו על כל ארץ מצרים – כך היו מכריזין לפניו: זהו שנתנו מלך על כל ארץ מצרים.
ויקראו לפניו "אברך". They called out before him Avrech!⁠" The meaning of the word אברך is the same as הברך, "the knee.⁠" The letters א and ה are part of the group אחה'ע letters which are interchangeable. Our sages in Bereshit Rabbah 90,3 claim that the word is a composite of the two words אב ורך, "a father-figure though young in years.⁠" There are other examples of the word רך meaning young in years, such as Samuel II 3,39 ואנכי היום רך ומשוח מלך, "and although young in years I have today been anointed king.⁠" Other words which are composites of two words are: פרחח, which is composed of פרי חח; the word עבטיט is a composite of עב טיט.
Some commentators understand the word אברך as being composed of the two words אב ואדון, (a translation from the Aramaic) This is based on Baba Batra 4 in which King Herod is described as לא ריכא ולא בר ריכא, "neither a king nor the son of a king.⁠" This was because Herod was born a slave rising to the position of king. The translation of Genesis 25,27 יודע ציד by Onkelos as "a shrewd man,⁠" נחשירכן, i.e. נחש רכן is an example of two words being combined into one. Most hunters are relying on shrewdness to lure their prey. While the more accurate versions of the Targum have the word נחשידכן, based on Baba Batra 139 (compare ערוך), in this instance we are dealing with גברא שדכא, a person who is inactive, without regular occupation. We encounter the word having such a meaning in Joshua 11,23 והארץ שקטה ממלחמה, "the land had rest from war,⁠" which is rendered as וארעא שדוכת מלמעבד קרבא by the Targum.
במרכבת המשנה – מתחלה היו נוהגין שלא היה במרכבת העגלה כי אם סוס אחד ויוסף תקן ב׳ ופרעה הוסיף עד ג׳ כשרדף אחר ישראל דכתיב ושלישים על כולו ושלמה בא והוסיף עד ד׳ ומרכבה במאתים וסוס בחמישים.
ויקראו לפניו אברך – פי׳ אבן עזרא לשון ברך כלו׳ כל אחד קורא לפניו אכרע לך ברך.
במרכבת המשנה – פירש״י ההולכת אצל שלו ושנייה למרכבתו. והרמב״ן פי׳ כי משנה הוא שם תואר כמו כהני המשנה משנה התורה הזאת משנה למלך והענין כי למלך מרכבת ידועה למרכבתו כדכתיב וסוס אשר רכב עליו המלך ואחרת ידועה למשנה ואחרת לשלישי:
ויקראו לפניו אברך – פי׳ שכלם יכרעו לפניו על ברכיהם.
אי נמי: שיברכוהו כעבד לאדוניו:
במרכבת המשנה, according to Rashi this is a reference to the carriage traveling immediately behind that of Pharaoh himself, the second most important one in the kingdom. משנה therefore refers to someone known.
Nachmanides writes that the word משנה is an adjective, defining the rank of the carriage, as in the expression כהני המשנה, or משנה התורה הזאת, or משנה למלך, "second in rank after the king.⁠" Here it would describe the carriage reserved for the king's deputy. Another carriage was known as the first alternative, and yet another as the third alternative.
ויקראו לפניו 'אברך!', "they would call out on his approach "bend your knees!⁠" Everyone within range would have to bend down at the approach of Joseph's carriage. Alternatively, the word is not derived from ברך, knee, but from ברכה blessing, and would mean that the people within sight of Joseph's carriage passing were required to bless him.
אברך – שם דמיון ראשון1, ואם הוא על תבנית פעל,⁠2 והקש על זה בשמות סתומים וחתומים כן. וכן ״יצחק״ (בראשית כ״א:ג׳), ״ישבק״ (בראשית כ״ה:ב׳).⁠3
1. ׳שם דמיון ראשון׳ הוא שם עצם מופשט של מאפיין (כגון: ׳חכמה׳); לעומת ׳שם נגזר׳, שהוא תואר השם (כגון: חכם). ריא״כ רואה ברכה כמאפיין של הדבר המבורך. ראה לעיל על י״ב, ב.
2. נראה שריא״כ מפרש ׳אברך׳ במשמעות ברכה (ולא מלשון כריעת ברך), ושזהו כינוי שניתן ליוסף (ולא קריאה לציבור שקראו לפניו ברחוב), ואומר שאף על פי שמבחינה צורנית המלה ׳אברך׳ היא פועל (שורש ברך, בנין הפעיל, עתיד מדבר), המלה משמשת כשֵם דבר, כנראה במשמעות ׳גורם הברכה׳.
3. ראה לעיל על כ״א, ג.
במִרְכּבת המשנה – היא המרכבה שהיה רוכב בה מי שהוא משנה למלך.
אברך – כמו ׳הברך׳ — וכמוהו ׳אַשְׁכֵּים וְדַבֵּר׳ (ירמיהו כה, ג) — והרצון: שכבר הכריזו לפניו שיחלקו לו כבוד, וְיִבְרְכוּ על ברכיהם לפניו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מב]

במרכבת המשנה השנייה למרכבתו. ובא שם המשנה במקו׳ השנייה שהוא שם התואר כמו את משנה התורה הזאת שפירושו את התור׳ השנית הזאת ששנים היו לו אחד כשאר כל העם ואחד להיותו מלך:
וירכב אותו במצותו במרכבת המשנה ר״ל במרכבת המיוחדת לאיש אשר הוא שני למלך כי היה למלך מרכבה מיוחדת לו למשנ׳ שהוא שני למלך בגדולה ומעלה ובה צוה שירכבו את יוסף והמרכב׳ ענינה ידוע שהיא מושב עשוי על ד׳ סוסים. ומאשר אמר הכתוב במרכבת המשנה אשר לו ולא אמר במרכבת משנהו נראה לפרש שהיו למלך שתי מרכבות מיוחדות לעצמו והוא ירכב באח׳ מהם והמשנה ירכב בשנית. ולזה אמר במרכבת המשנה אשר לו.
ואמנם אמרו ויקראו לפניו אברך ענינו כי להיות ההשתחוא׳ בהכרע׳ הברך מיוחדת למלך מורה על מעלת אדנותו על כל הארץ היה מפני זה אסור להשתחוות בהשפלת הברך רק למלך אם לא במצותו וכן היה המנה׳ בזמן אחשורוש כמ״ש כי כן צוה לו המלך והיתה הקריאה והכרוז אברך ונתון אותו רוצה לומר שכל אדם ישתחוה לו בהכרעת הברך ושהמלך היה נותן אותו למנהיג נגיד ומצוה על כל ארץ מצרים. ואברך הוא מקור מבנין הפעול וכן ונתון אותו גם כן מקור. שהוא רשות לכל אדם להשתחוות לו בברך וכן שהיה נותן לו ממשלה על כל ארץ מצרים ולכן לא יערער אדם בענינו.
ויקראו לפניו אברך – כמו הברך! כלומר כל איש יכרע על ברכיו, כמו שצועקים לפני המלך לומר לעם כי ׳לו תכרע כל ברך׳.
ונתון אתו על כל ארץ מצרים – שקבלו כולם על מלכותו כמנהג לכל מלך חדש.
ויקראו לפניו אברך!, as if the Torah had written הברך!, “everyone on his knees!” We know this in our times also as a call that precedes the arrival of a king among the public. Some of the king’s attendants precede the Royal carriage announcing his imminent arrival.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מב]

[א] ויקראו לפניו אברך
[1] בתרא פרק ראשון דף ד ע״א (בבא בתרא ד.)
השנייה למרכבתו. לא כמו דכתיב (ראו להלן מג, יב) ״ומשנה הכסף תקחו בידכם״, שפירושו לשון כפל (רש״י שם), דמאי רבותא שירכב בשני מרכבות, אלא השניה למרכבתו:
וַיַרְכֵב אֹתוֹ בְמִרְכֶבֶת: נמס׳ עליו ל׳ בנקודה אחת, פי׳ שזה לבדו נמצא בחירק המ״ם, כמ״ש בנחום ג׳ בס״ד. [בְּמִרְכֶּבֶת].
דין אבא למלכא כו׳. זה חבר למלך:
עד מתי אתה מעוות עלינו את הכתובים כו׳. פי׳ לדידך צריך אתה לחלק את התיבה לשתי תיבות וזה דוחק. ואם תאמר למה לא פריך נמי אדלעיל שתרגום דין אבא למלכא צריך נמי לפרש אב דהיינו אב ורך היינו מלך כדפירש רש״י לעיל. וי״ל דלעיל לא צריך לחבר אליו תיבה אחרת אבל לפי׳ זה צריך לחבר אל אב בחכמה. ואל רך צריך לחבר אליו בשנים. וזה דוחק:
שהכל היו נכנסין ויוצאין תחת ידו כו׳. וה״פ של אברך דהכל היו באין אליו ואומרים לו אברך לך:
דין אבא למלכא... This is the king's colleague.
How much longer will you continue to misinterpret Scripture... I.e., R. Yehudah divides אברך into two words, which is a stretched explanation. You might ask: Why was this objection not made before, on Onkelos' translation, "This is the associate of the king?⁠" There as well, אב means "associate" and רך means "king,⁠" as Rashi explained. The answer is: There, no extra words needed to be inserted. But here, בחכמה must inserted after אב, and בשנים after רך, and that is a stretched explanation.
Because all would enter before him and leave only with his permission... I.e., אברך conveys that all who came to him would say, "I bend my knees to you.⁠"
אברך ונתון וגו׳ – פי׳ ב׳ דברים אלו היו קוראין לפניו להודיע ולהשמיע כי הוא השליט בארץ מצרים כמלך.
"אברך, ונתון אותו על כל ארץ מצרים "On your knees!⁠" and he has been appointed in charge of the whole land of Egypt. These two separate announcements were proclaimed in advance of the parade in which Joseph rode in a state coach. He was granted royalty-like status.
וַיַּרְכֵּב אותו במרכבת המשנה אשר לו – אחר שהלבישו באותות כבוד ומלוכה כאלה, ובהיכל מלכותו לעיני שריו ועבדיו, מנהו לשליט עליהם ועל כל מצרים. ראה כי צריך לפרסם הדבר בין יושבי ארצו, שידעו כולם כי מצות המלך היא שיהיו כולם נכנעים תחת שלטון יוסף. על כן צוה להרכיבו מלובש באותות שלטנות האמורים, ברחובות מצרים עיר המלוכה ובכל חוצותיה יושב במרכבת המשנה אשר לו.
במרכבת המשנה אשר לו – הוסיף ״אשר לו״, שאילו אמר סתם ״במרכבת המשנה״ הייתי אומר מרכבת של השר שהיה משנה למלך, כמו שנהוג בכל הממלכות שיש שר שהוא משנה למלך. כמו ״כי מרדכי היהודי משנה למלך אחשורוש״1 וששלח פרעה אל משנהו שיתן יום זה את מרכבתו להרכיב בה את יוסף. ואין זה כל כך רוממות וגדולה ליוסף, כי באמת היתה שלטון יוסף במדינה דומה לשלטון מלוכה. וכאמרו ״כי כמוך כפרעה״2 על כן הוסיף ״אשר לו״, כלומר שהיה לפרעה מרכבה מיוחדת לעצמו, ובה ישב המלך לבדו. ואחריה מרכבה מפוארת מאד ישב בה משנהו אשר יחפוץ המלך להיות הפעם משנהו,⁠3 כמו בנו אשר ימלוך אחריו, או אחד משאר בניו או אחיו או כל פעם האיש שהיה משנהו בנסיעה היתה המרכבה הזאת מיוחדת אליו. ולכן נקראה בשם ״מרכבת המשנה״. ובחכמה עשה פרעה כן, שגידלו ונשאו לשלוט על כל מצרים, והלבישו אותות כבוד כאלה. יחשבו כי פרעה פרק מעליו המלוכה וינתק אותה ליוסף. על כן הרכיבו במרכבת המשנה אשר לו, לא במרכבה המיוחדת למלך, להורות כי הוא פרעה [שליט עליון] כמו מקדם, אבל יוסף גדול בעיניו כאחד מחשובי משפחתו, ועל כן יושב במרכבת משנהו שרגיל להיות מרכבת אחד מבניו או אחד מגדולי המלוכה. ובזה ידעו כל העם כי מבלעדי המלך אין גדולה במדינה כגדולת יוסף, ושצריכים לשמוע לדבריו. וזה באמת ענין נאות בכתוב.
ותבין מזה דקדוק מלת ״משנה״. והנכון כדברי רמב״ן ז״ל שהוא תאר למשנהו של המלך. ולכן נקוד בסגול וכמו שפירשנו. אבל בכונת התואר הזה לא ישרו דבריו בעיני שדמהו אל ״משנה למלך אחשורוש״4 וכמו ״ואנכי אהיה לך למשנה״.⁠5 כי יוסף לא היה משנה, וכמו שאמרנו. ועוד מה טעם להוסיף ״אשר לו״? וכי בא להודיענו עושר פרעה שהמרכבה היתה שלו? ובכונת המלה, יפה פירש רש״י ז״ל ״במרכבת המשנה, השניה למרכבתו ההולכת אצל שלו״. ואם תרצה תוכל להשוות דבריו לדברינו.
ויקראו לפניו אברך – פרעה צוה אנשים לרוץ לפני מרכבת יוסף שיקראו ״אברך״, להגדיל מעלת יוסף בעיני העם. ומלת ״אברך״ נראה בעיני מלה מורכבת מן ״אב״ ו״רך״, שבחכמתו הגדולה הוא אב ומורה למלך ולזקניו, כאמרו ״וישימני לאב לפרעה״6 שהמלך עושה כמו בן העושה בעצת אביו. ו״רך״ על הטוב, שהוא רחמני וחפץ חסד וראוי למשול בבני אדם. וההפך מ״רך״ הוא קשה, איש [אשר] קשתה ידו על רֵעָיו, ונוקם מהם. כמו ״ואנכי היום רך ומשוח מלך, ואלה בני צרויה קשים ממני״7 וזה ביאור התאר הנאוה לנדיב כמוהו, להגדילו בעיני העם ושיאמרו כולם [מעולה] המלך שבחר בו לגדלו ולנשאו על כל השרים ועל כל ארץ מצרים. וזה קשה לתרגומו של אונקלוס שתרגמו ״דין אבא למלכא״ ופירש רש״י ״רכא בלשון מלך, כמו ״רכא ובר רכא״8. ולפרושנו גם ״רך״ לשון עברי, וכן קרוב הוא לדברי ר׳ יהודה שאמר ״אב בכחמה ורך בשנים״.⁠9 תרגם שתיהן בלשון עברי. ואם אמר לו בן דורמסקית ״עד מת אתה מעוות עלינו את הכתובים? אלא לשון ברכיים, שהכל נכנסין ויוצאין תחת ידו, כענין ונתון אותו על כל ארץ מצרים״. הנה לפי פרושינו אין בהם מעוות. אבל אין דעתו נוחה לדעת רעיוני. וראב״ע ז״ל שפרשוהו על כריעת כל ברך, שקראו לפניו: ״יכרע כל ברך!⁠״ ושיהיה מקור מבנין הפעיל ב⁠[אות] אל״ף תחת ה״א. [עד כאן דבריו]. כי משרש ״ברך״ מצינו פעם אחת ״וַיִּבְרַךְ עַל בִּרְכָּיו נֶגֶד כָּל קְהַל יִשְׂרָאֵל וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו הַשָּׁמָיְמָה״.⁠10 בלשון כריעה הנה רק פעם האחת הוא. ובהפעיל לא מצאנוהו כי אם אצל הגמלים ״ויברך הגמלים״,⁠11 ופירש שם רשב״ם ז״ל הטעם לפי ששני ברכיים יש לגמל זה על גבי זה, וצריך להבריכו פעמים קודם שישתה מפלס גובהו. אבל אצל אדם לא מצאנוהו כלל.
ונתון אותו על כל ארץ מצרים – לדעתי עבדי פרעה ששלח המלך עמו, ציוו לעם בשם המלך שיקבלו אותו כולם לשליט עליהם ולמשול בם, כי כן מצות המלך.
1. אסתר י, ג.
2. בראשית מד, יח.
3. להצביע עליו שהוא המיועד להיות מלך אחרי תקופת המלך הנוכחי.
4. אסתר י, ג.
5. שמו״א כג, יז.
6. בראשית מה, ח.
7. שמו״ב ג, לט.
8. בבא בתרא ד, א. והיא לשון ארמית.
9. ספרי, דברים, סוף פסקא א.
10. דהי״ב ו, יג.
11. בראשית כד, יא.
במרכבת המשנה אשר לו – מלת מרכבה הוא שם לסוס או לכל בהמה שירכב אדם עליה, ויש שהוא שם כולל לסוסים רבים עם העגלה הנהוגה על ידיהם, והכלל כשיש פועל רכב אצל שם מרכבה יורה על הבהמה בלבד, כי אין רוכבין על גבי העגלה, אבל כשבא אצלו פועל אסר או רתם וכדומה או שנזכרו הסוסים וגם הרכב אז כונתו על העגלה עם הבהמות. ולכן כאן וירכב אותו במרכבת המשנה פירושו, שהרכיבהו על הסוס השני אשר למלך, ההולך אצל הסוס אשר רוכב בו המלך, והוא מיועד לאיש הראשון במעלה אחר המלך:
אברך – כמו הברך והאל״ף תחת ה״א כמו שמצינו אשכים ודבר (ירמיה כ״ה ג׳) שהוא במקום השכם, וענינו שקראו לפניו שכל איש יכרע על ברכיו, כמו שצועקים לפני המלך לומר לעם כי לו תכרע כל ברך, וכך היה המנהג לעשות לאיש אשר המלך חפץ ביקרו, כמו שהיו כורעים להמן בעבור כי גדלו המלך:
ונתון אתו – מקור במקום עבר, וע״י זה נתן אותו על כל ארץ מצרים:
אברך – ערש״י ובעלי לשון אמרו אברך כמו הברך, אל״ף תחת ה״א כמו אשכים ודבר (ירמיהו כ״ה) שהוא כמו השכים. וטעם אברך כל איש יכרע על ברכיו כי הוא ראוי אשר לו תכרע כל ברך. ול״נ שהוא ענין ברכה. וטעם אברך, זה הוא האיש המביא ברכה קרב הארץ (זעגענברינגענדער) שבחכמתו הבין הפתרון ובעצתו עשו תקונים שמסיבתם תנוח שפעת ברכה במדינה. ולפי״ז דומה אברך לשם צפנת פענח, שהמכוון בו לרבותינו בהודיעו הצפונות מניח רוחן של בריות.
ונתון אתו – הטבעת והבגדים ורביד הזהב היו סימנים אשר הוציא בם אל הפועל את דבורו שאמר אליו ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים, אמנם להיות יוסף מפורסם עד הנה לעבד שבוי במאסר האסורים זה זמן רב ולא בנקל יכנס באזני העם להאמין כי עבד מבית האסורים יצא למלוך, לכן הוסיף פרעה להרכיבו במרכבת המשנה ולקרוא לפניו אברך, שבזה ישמע ויתפרסם ברבים, כי הוא זה האיש אשר רצון המלך בו להשליטו על כל הארץ וזהו שאמר ונתון אותו על כל ארץ מצרים, לשון נתינה ישמש גם על פרסום הדבר והשמעתו ברבים, כמו ויתנו קול ביהודה (דברי הימים ב כ״ד) ויתנו את קולם, וכן בלי התלוות מלת קול, כמו שאו זמרה ותנו תוף כנור וגו׳ כלומר השמעת קול מיני זמר - ומלת אותו מן יאותו לנו האנשים, שהוא לשון התרצות וטעם ונתון אותו על כל ארץ מצרים. שההרכבה והקריאה הנעשה בפרסום יהיו סבה שבו ינתן תודע על כל ארץ מצרים שהוא האיש אשר ההתרצות אליו, אות וי״ו במלת ונתון ישמש כמלת למען כמו לא ירבה לו סוסים ולא ישיב. שטעמו למען לא ישיב כן ונתן למען נתון כלומר שההתרצות בו תהיה נתונה (דאמיט זיינע אנערקעננונג (בעווילליגונג) ערטהיילט ווערדע).
במרכבת המשנה אשר לו – פירשו המרכבה המיוחדת למי שהוא משנה למלך (רשב״ם, רד״ק ורמב״ן), וטעם אשר לו, כי לא היתה ביד המשנה, כי המשנה היתה לו מרכבה אחרת, אבל כשהיה הולך עם המלך היה הולך במרכבה שהיתה למלך מיוחדת למשנה. ודע כי רשב״ם פירש מרכבת לא הרכב אלא הסוס או הפרדה שהיה יושב עליה המשנה למלך, ואמת כי מרכבה נאמר על הרכב ונאמר גם על הבהמה שרוכבים עליה, אך נ״ל שאם היה הכוונה כאן על הבהמה על מרכבת היל״ל, לא במרכבת אע״פ שמצאנו רוכבים ברכב ובסוסים {ירמיה י״ז:כ״ה}.
אברך – אם הוא לשון הקדש הנכון כפירוש ר׳ יונה וגעזעניוס שיהיה הפעיל משרש ברך מענין כריעה, והאל״ף במקום ה״א, כמו אַשְכֵּים (ירמיהו כ״ה:ג׳), אלא שאין ההפעיל מתישב יפה; והנכון שהוא ל׳ מצרי, ומלת rek ענינה הַטָּיָה, ומלת abe או ape ענינה ראש, והנה אברך ענינו הטו ראשכם (געזעניוס בשם Ignatius Rossi). ודע כי במקום שכתוב ברש״י ריך בלשון ארמי מלך, מצאתי ברש״י כ״י ישן על קלף שבידי, בלשון רומי, וכן נכון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מב]

אברך: מלשון ׳ריכא׳ כפירוש רשב״ם1. אבל לא כמו שפירש שהוא לשון מלוכה ממש, אלא שררות והנהגה. ומשום הכי מתפרש יפה לשון ״אברך״ – ׳אב של שררות׳2, שכל שררה שבמצרים תהיה תחתיו. ומפרש עוד:
״ונתון אותו על כל ארץ מצרים״: לא רק שררות עיר המלוכה, אלא על כל ארץ מצרים.
1. זה לשונו: ״אברך״ הוא אב למלך, כדאמרינן (ב״ב ד,א) ׳לא רכא ולא בר רכא׳ (רש״י שם בב״ב ׳לא מלך ולא בן מלך׳)... וכן פירש רש״י בפסוקנו. ובביאור המושג ״אב״ כותב הרשב״ם ׳שר לצורך המלך׳. ועיין להלן מה,ח עה״פ ״וישימני לאב לפרעה״, שרש״י מפרש – ׳חבר ופטרון׳, ראב״ע – ׳מורה׳, ספורנו – ׳יועץ למלך׳.
2. ולפי״ז ״אב״ מלשון ראש או ראשון.
ויקראו לפניו אברך – [מאי אברך – אב ורך], מכאן דרכא היינו מלכותא.⁠1 (ב״ב ד׳.)
1. צ״ל דסמך על הפסוק וישימני לאב לפרעה וכתרגומו דין אבא למלכא. ומה שנראה לו בכלל לדרוש המלה אברך, נראה ע״פ הידוע בתכונת לשון הקודש, דרוב המלות מיוסדות משורש לא יותר מן ג׳ אותיות, וכל שהוא יותר מג׳ אין אותה המלה פשוטה ובאה לדרשא לאיזה רמז וכונה, כמו מחספס – נמחה על פס יד (יומא ע״ה:), שקערורית – שוקעות במראיהם (תו״כ פ׳ מצורע) והרבה כהנה, עי׳ לעיל בפסוק והנהר הג׳ חדקל, ואף הכא השם אברך מכיון שהוא שם בן ד׳ אותיות לכן דרשוהו חז״ל.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(מד) וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל⁠־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא⁠־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת⁠־יָד֛וֹ וְאֶת⁠־רַגְל֖וֹ בְּכׇל⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Paroh said to Yosef, "I am Paroh;⁠1 without you,⁠2 no man shall raise hand or foot in all of the land of Egypt.⁠"
1. I am Paroh | אֲנִי פַרְעֹה – See Radak that the connotation is: "Even though I am Paroh...⁠". Alternatively, these words are simply a formulaic introduction to a royal decree, to be understood as if written: "I am Paroh (and I hereby decree): without you...⁠" (see Rashi).
2. without you | וּבִלְעָדֶיךָ – In other words: "without your permission" (Rashi, Radak).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[קא] 1אני פרעה, אני פי מלך שמור (קהלת ח׳:ב׳) אם יאמר לך המלך שיהא מוראו עליך ותשמור גזירתו שמור גזירת פיו כו׳, ואין אני האמור כאן אלא אימת מלכות, כשם שאמר פרעה ליוסף ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה וגו׳ מהו אני פרעה, כך אמר פרעה ליוסף אע״פ שאמרתי לך אתה תהיה על ביתי וגו׳ שעשיתיך מלך על כולם הזהר שתנהוג בי כבוד והמליכני עליך. לכך אמר אני פרעה כלומר שתהא אימת מלכותי עליך. (במדב״ר פי״ד יז.)
[קב] 2אני פרעה, יכול כמוני, ת״ל אני פרעה, גדולתי למעלה מגדולתך, אמר ר׳ אחא מאני של בשר ודם את למד אני של הקב״ה, ומה אם פרעה על שאמר ליוסף אני פרעה זכה לכל הברכה הזאת, לכשיבוא אני של הקב״ה אני עשיתי ואני אשא אני אסבול ואמלט (ישעיהו מ״ו:ד׳) על אחת כמה וכמה אתמהא (בראשית רבה צ׳)
[קג] 3ובלעדך לא ירים וגו׳, א״ר חייא בר אבא א״ר יוחנן בשעה שאמר לו פרעה ליוסף, ובלעדיך לא ירים איש את ידו וגו׳ אמרו איצטגניני פרעה עבד שלקחו רבו בעשרים כסף, תמשילהו עלינו, אמר להן גנוני מלכות אני רואה בו. (סוטה לו:)
[קד] 4ובלעדיך, יוסף לפי שמיעט כבודו ואמר בלעדי (בראשית מ״א:ט״ז), ורבה כבוד המקום אלהים יענה, וחלק כבוד למלכותו ואמר אלהים יענה את שלום פרעה כדי שיתן הרשע שבח להקב״ה, לפיכך נתרבה כבוד המקום. שאמר אחרי הודיע אלהים אותך כל זאת, תלה הגדולה בבעליה, וגם נתגדל שמו בחכמה, שא״ל אץ נבון וחכם כמוך, ונתרבה כבודו בגדולה שנתן לו, שנאמר אני פרעה ובלעדיך, לפי שמיעט עצמו בלשון בלעדי קבל מלכות בו בלשון ובלעדיך. (מדרש)
[קה] 5ובלעדיך, טובתי בל עליך (תהלים ט״ז:ב׳), א״ר אחא מהו בל עליך שאיני מביא טובה על העולם מבלעדיך, כמה דאת אמר ובלעדיך לא ירים איש את ידו. (ירושלמי ברכות פ״ו ה״א)
[קו] 6לא ירים איש את ידו, כלי ידים, ואת רגלו, כלי דרים. (בראשית רבה צ׳)
1. שם במדרש אות יח. ד״א אני פי מלך שמור מדבר ביוסף הצדיק שהוא שמר אני שאמר לו פרעה. כמ״ד ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה וגו׳ שמעולם לא מרד על צוויו.
2. ראה לעיל אות צא. ובויק״ר פכ״ד ט. זכה לכל הכבוד הזה כו׳ וכתיב כה אמר ה׳ מלך ישראל וגואלו אני ראשון ואני אחרון. ובמדרש הגדול זכה לכל הגדולה הזאת לכשיבוא אני של הקב״ה דכת׳ ועד זקנה אני הוא אני עשיתי וגו׳ ראו עתה כי אני אני הוא כה אמר ה׳ מלך ישראל, ובסגנון אחר בתנחומא בראשית א. (ובמנח״י לא הביאו) בא ולמוד מפרעה על שאמר ליוסף אני פרעה נגדל מאד שנא׳ ויסר פרעה וגו׳ הקב״ה [שאמר] על כל מצוה אני ה׳ על אחת כמה וכמה מה מזה נלמוד שאין קצבה על מתן שכרה. וכ״ה במשנת רבי אליעזר (ענעלאו) פי״ב צד רלז. בשינוים גדלו שנא׳ ויסר וגו׳ ללמדך שאין קצבה כו׳. ובכד הקמח לרב״ח סוף ערך שבועה ולמד מתן שכרן של מצות כשאמ׳ פרעה ליוסף אני פרעה כמה גדלו ונתן לו שכר שכ׳ ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו והקב״ה שאמ׳ על כל מצוה ומצוה אני ה׳ על אחת כמה וכמה ללמדך שאין קצבה למתן שכרה. ובתנחומא ישן וישלח כ. בשינויים אמר ר׳ אבהו למדנו דברים מליחה סרוחה, פרעה אמר ליוסף אני פרעה, אני אמרתי שתהא מלך, אמר הקב״ה לישראל על כל מצוה ומצוה שעושין אני ה׳, אני שעתיד לשלם לכל אחד ואחד שכרו, ומה בשר ודם שאמר אני פרעה העלה אותו לכל הגדולה, אני שאמרתי על כל מצות אני ה׳ על אחת כמה וכמה. ובשכל טוב כאן מסיים דברי הב״ר הנ״ל ראו עתה כי אני אני הוא וגו׳ על אחת כמה וכמה שיהו כל באי עולם מודין לו. והפירוש שיודו לו על השכר שיתן להם, כמבואר בכל המדרשים הנ״ל. (ובמנח״י כותב ״ומשכ״ט משמע שמפרש על אחת כו״כ יהיה שמו גדול בעולם, ולפ״ז צריכים לפרש (בב״ר) זכה לכל הברכה הזאת על פרעה ולא על יוסף, ודבר תימה הוא״. ול״נ דיש לפרש דברי השכ״ט כמ״ש ואין כאן תימה) ובשכ״ט צד ערה. גורס במאמר שלפנינו דכתיב ראה נתתיך על ארץ מצרים יכול כמוני, ת״ל אני פרעה, גדולתי למעלת מגדולתך. ועפ״ז מבואר יותר.
3. המשך המאמר שם. אמרו ליה אם כן יהא יודע בשבעים לשון, בא גבריאל ולימדו שבעים לשון, לא הוה קגמר הוסיף לו אות אחד משמו של הקב״ה ולמד שנאמר עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים (שפת לא ידעתי אשמע) ולמחר כל לישנא דאישתעי פרעה בהדיה אהדר ליה. אישתעי איהו בלשון הקדש לא הוה קידע מאי הוה אמר, א״ל אגמריה, אגמריה ולא גמר, אמר ליה אישתבע לי דלא מגלית אישתבע לו. וענין זה מובא בקה״ר פ״ז מא. תנחומא חקת ו. פסיקתא רבתי פי״ד (ס.) פסוקתא דר״כ פ״ד. (לד:) וראה לעיל אות פד. ממדרש הגדול. ובפדר״א פל״ט וכל הלשונות היה יודע, ועוד כשהיה יוצא לשוק היה רואה את העמים עשוים כתות כתות וחבורות חבורות והיו מדברים איש כלשונו והיה יודע מה הם מדברים שנאמר עדות ביהוסף שמו וגו׳. אצטגניני, חכמים וחוזים בכוכבים ויודעין בחכמת המזלות. גנוני מלכות, גווני מלכות בחכמה וגבורה ויופי. (רש״י) בלק״ט בראשית נ. ה. גורס ״גווני״ מלכות אני רואה בו. וכ״ה הגירסא בילקוט המכירי מזמור פ״א כב. (ח״ב כו.) ובכת״י חמאת החמדה ״תכסיסי״ מלכות אני רואה בו כו׳, אמר להם למחר ננסה אותו באותה הלילה בא גבריאל כו׳, וכעי״ז בעין יעקב א״ל אם כן יהא יודע בע׳ לשון ״אמר להן אי הכי למחר איבדקיה, בליליא״ בא וכו׳. ובילקוט שמעוני תהלים רמז תתלא. מילמדנו א״ל גווני מלכות אני רואה בו, א״ל א״כ ספר עמו בשבעים לשון כו׳ שנאמר עדות וגו׳ אשמע, הפסוק הזה מתחיל בע׳ ומסיים בע׳ על ע׳ לשון שלמדו. ובפי׳ התוס׳ הדר זקנים בסגנון אחר מה עשה פרעה הרשע כשראה חכמתו התחיל לנסותו תקן סולם של ע׳ מעלות וכל מעלה ומעלה היה יוסף משנה לשונו כשהגיע מעלה עליונה התחיל לספר לשון הקדש, ופרעה היה יודע ע׳ לשונות אך לשון הקדש לא היה יודע.
4. מובא בס׳ צרור המור בלשון ״כמאמרם ז״ל״ וכנראה העתיק הדברים ממדרש חז״ל. ויסוד הרעיון באליהו רבה (פי״ג) פי״ד. ובמדב״ר פ״ד כא. אליהו אומר כל המרבה כבוד שמים וממעט כבוד עצמו, כבוד שמים מתרבה וכבודו מתרבה.
5. מדרש תהלים מזמור טז. א. כשאני מביא טובה לעולם איני מביאה בל עליך כו׳. ובפי׳ מהר״ש סרלוי על הירושלמי מבלעדיך ותיבת כל עולה לשנים בל בל עליך ולמד עליך מקום דלת כמו על מעל הפתח במקום עד. וכעי״ז בפירוש החרדים בל עליך מחבר שתי התיבות ומחליף למ״ד עליך בדלת באותיות דטלנ״ת מתחלפות דהוו בלעדיך.
6. ראה לעיל אות לט. וצרף לכאן. ובפי׳ ב״ר במנח״י כלי ידים אלו כלי זיין שאדם נושא בידו. כלי דרים כו׳ בפי׳ ב״ר שרגלי בני אדם דורסות עליהם כשהן רוכבין כלומר שלא ירכב אדם על סוס כי אם על פיך וכן מתורגם וית רגליה למרכב על סוסיא. וי״ג וכן בדפוס כלי ידים כלי רגלים, ובכתי״ל במנח״י הגי׳ את ידו כלידרים ואת רגלו כלידרים. ובמנח״י כ׳ דהעיקר כהגירסא כלודרים ושורש המלה הוא לודרים, לודים שהם הנלחמים בקרקסאות עם חיות והם מזויינים בידים ורגלים ופירושו לא יהיה איש מזויין בידו וברגלו כאותם הלודרים. ובאונקלוס לא ירים גבר ית ידיה למיחד זין. ויש להעיר מדברי הרד״ק פסוק מ. ועל פיך ישק ענין נשק כתרגומו. ובמכלל יופי כותב ולדעת המתרגם הוא מענין כי בנשק יבערו אש שהוא כמו זין וכ״כ הר״ש פרחון בע׳ נשק ועל פיך ישק כל עמי פי׳ בציוויך יטלו כלי זיין וכן אמר התרגום יתזן כל עמי מלשון זיין, גם הר״י גנאח בשרש נשק הביא פי׳ זה על פיך ישאו כלי מלחמה כלומר ילחמו עם אויביהם, וכן פי׳ הרשב״ם האע״ז הרלב״ג הטור וחזקוני. אמנם רש״י מפרש דברי האונקלוס יתזן יתפרנס וכ״ה בלק״ט יתפרנסון. ויש עוד בראשונים הנ״ל פי׳ שלישי ישק מלשון נשיקה כהדרש לעיל אות פט. ובכת״י חמאת החמדה לא ירים איש את ידו, כו׳ אין לאדם רשות לעשות דבר או ללכת בדרך בלא רשותך, ואם יכתוב פתקא יהא צריך לחותמך.
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף אֲנָא פַרְעֹה וּבָר מִמֵּימְרָךְ לָא יְרִים גְּבַר יָת יְדֵיהּ לְמֵיחַד זֵין וְיָת רַגְלֵיהּ לְמִרְכַּב עַל סוּסְיָא בְּכָל אַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
Pharaoh said to Yosef, “I am Pharaoh, but without your permission, no man will pick up his hand to carry a sword or his foot to ride upon a horse in all of the land of Egypt.”
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹא יָרִים אִישׁ אֶת יָדוֹ וְאֶת רַגְלוֹ בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף אֲנָא פַרְעֹה וּבַר מִמֵּימְרָךְ לָא יְרִים גְּבַר יָת יְדֵיהּ לְמֵיחַד זֵין וְיָת רַגְלֵיהּ לְמִרְכַּב עַל סוּסְיָא בְּכָל אַרְעָא דְמִצְרָיִם
א. לא תרגם ״וּבִלְעָדֶיךָ״ וּבַר מִנָּךְ בתרגום מילולי, כי משמעו: רק אתה רשאי לשאת כלי נשק. מכיוון שליוסף ניתנה סמכות למנות נושאי נשק תרגם ״וּבַר מִמֵּימְרָךְ״, פרט לציוויך.
לֹא יָרִים יָדוֹ וְרַגְלוֹ – מליצה
ב. ״לֹא יָרִים אִישׁ אֶת יָדוֹ וְאֶת רַגְלוֹ״ הם לשונות מליציים וכוונתם לומר שיוסף יהיה לא רק על כלכלת הממלכה אלא גם על בטחונה הפנימי. מכאן פירש ת״א ״לָא יְרִים גְּבַר יָת יְדֵיהּ לְמֵיחַד זֵין״ (לאחוז כלי זין, נשק) ״וְיָת רַגְלֵיהּ לְמִרְכַּב עַל סוּסְיָא״ (לרכוב על סוס) שהוא פשט הכתוב, וכן כתב רש״י ״כתרגומו״. כי כמו שאין רשות לאדם לאחוז בכלי קרב ללא רשות השליט, בימי קדם לא הורשו לרכוב על סוס כי אם השרים אבל שאר העם רכבו על על חמורים ואתונות.⁠1 עוד ייתכן שבמצרים אסרו לרכב על סוס כדי שלא יוציאוהו מן המדינה שהתייחדה בסוסיה כרש״י לפסוק ״וּמוֹצָא הַסּוּסִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה מִמִּצְרָיִם וּמִקְוֵה סֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ יִקְחוּ מִקְוֵה בִּמְחִיר״ (מלכים א י כח) שכתב: ״ומוצא הסוסים אשר לשלמה – היה ממצרים. ומקוה – אסיפת סוחרי הסוסים במצרים סוחרי המלך שלמה היו קונין אותם במחיר ממצרים מן המלך שלא יוציא אדם סוס משם אלא על ידם״.⁠2
1. ״תוספת מלואים״ שהוכיח מפסוקים רבים כגון ״רָאִיתִי עֲבָדִים עַל סוּסִים וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל הָאָרֶץ״ (קהלת י ז) המתאר עולם הפוך. וכן להפך ״מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ... הוּא עָנִי וְרֹכֵב עַל חֲמוֹר״ (זכריה ט ט) דרך ענווה. ומטעם זה תרגמו הזקנים לתלמי המלך ״ויקח משה את אשתו ואת בניו וירכיבם על החמור״ (שמות ד כ) – על נושא בני אדם, שלא יאמר משה רבכם לא היה לו סוס או גמל (מגילה ט ע״א ורש״י).
2. הרב זונדל קרוזר, חומש ״אור החמה״, ירושלים תשס״ג.
ואמר פרעה ליוסף אנה פרעה בר מינך לא יפשוט גבר ית ידיה למיסר זונה וית רגלה למרכב סוסא בכל ארעא דמצרים.
ואמר פרעה ליוסף אנא פרעה מלכא ואנת אלקפטא ובר מימרך לא ירעים גבר ידיה למיסור זייני וית ריגליה למרכוב על סוסיא בכל ארעא דמצרים.
And Pharoh said to Joseph, I am Pharoh the king, and you art viceregent,⁠a and without thy word a man shall not lift up his hand to gird on arms, or his foot to mount a horse in all the land of Mizraim.
a. Alkaphta.
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹא יָרִים אִישׁ אֶת יָדוֹ – כְּלֵי יָדַיִם. וְאֶת רַגְלוֹ, כְּלֵי רַגְלַיִם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מ]

ת֗ם קאל לה ועלי אנני פרעון פען גיר ראיך לא ימד אנסאן ידה ולא רג֗לה פי ג֗מיע בלד מצר.
אחר כך אמר לו: ואף שאני פרעה, בלי גילוי דעתך לא יושיט אדם 1 את ידו ולא את רגלו בכל ארץ מצרים.
1. לפי נוסח שמואל בן יעקב רס״ג אינו מתרגם ״איש״ אלא ״אדם״ שהוא כינוי המון העם.
אני פרעה – שיש בידי יכולת לגזור גזירות על מלכותי, ואני גוזר שלא ירים איש את ידו בלעדיך, שלא ברשותך.
דבר אחר: אני פרעה – אני אהיה מלך ובלעדיך וגו׳, זו דוגמת: רק הכסא אגדל ממך (בראשית מ״א:מ׳), אלא שהוצרך לכבושא לו בשעת נתינת הטבעת.⁠ב
את ידו ואת רגלו – כתרגומו.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד אופ׳ 34 (שם תוקן בין השיטין ל״לפרש״). בכ״י אוקספורד 165, דפוס רומא: ״לפרש״.
ב. ביאור זה מופיע בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, אוקספורד אופ׳ 34, דפוס רומא. בכ״י מינכן 5, ליידן 1 חסר כל הביאור: ״דבר אחר... הטבעת״. בכ״י לונדון 26917 חסרים המילים ״אלא שהוצרך לכבוש לו בשעת נתינת הטבעת״.
אני פרעה: I AM PHARAOH in whose power it is to issue decrees for my kingdom, and I order that no man shall lift up his hand בלעדיך — without your permission.
Another explanation of אני פרעה: I AM PHARAOH – I shall be king, but without your permission etc. It is exactly similar in meaning to "only in the throne [will I be greater than you]" (v. 40).
את ידו ואת רגלו HIS HAND OR HIS FOOT – Understand it as the Targum does: no man shall raise his hand to gird on a sword or raise his foot to mount a horse.
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה – אמר רב אחא מן אני של בשר ודם, אתה למד אני של הקב״ה, ומה פרעה שאמר ליוסף אני פרעה, זכה לכל הברכה הזאת, לכשיבא אני של הקב״ה, דכתיב אני עשיתי [ואני] אשא ואני אסבול ואמלט (ישעיה מו ד), וכתיב ראו עתה כי אני אני הוא וגו׳ (דברים לב לט), על אחת כמה וכמה שיהו כל באי עולם מודין לו:
(ומבלעדיך) [ובלעדיך] – כלומר בלתי גזירתך:
לא ירים איש את ידו – לחגור כלי זיין לרכוב במרכבת הרכש בכל ארץ מצרים:
אני פרעה – אני מלך, וזהו: רק הכסא אגדל ממך (בראשית מ״א:מ׳).
לא ירים איש את ידו – לעשות שררה, כמו שכתוב בירבעם: אשר הרים יד במלך (מלכים א י״א:כ״ז) – רמה ידו ושררתו על ידי המלך שלמה,⁠1 כמו שכתוב שם: ויפקד אותוא לכל סבל בית יוסף (מלכים א י״א:כ״ח).
1. השוו ר״י קרא מלכים א י״א:כ״ו.
א. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: ויפקידהו.
'Ani far'oh I AM PHARAOH: I.e. "I am the king,⁠" just as he had said (vs. 40), "Only with respect to the throne shall I be superior to you.⁠"
Lo' NO ONE SHALL RAISE HIS HAND: to take office, as it is written concerning Jeroboam (I Kings 11.27), "He raised his hand ba-melekh,⁠" which means that his "hand" and his office were elevated by King Solomon, as the text continues to explain (I Kings 11.28), "He [Solomon] appointed him [Jeroboam] over all the forced labor of the House of Joseph.⁠"
אני פרעה – אני לבדי המלך, ואין אדם במצרים שהוא ברשותו זולתך.
וטעם רגלוא – שאין לו רשות ללכת.
או: על דרך משל, והוא הנכון.
א. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: ידו ורגלו.
I AM PHARAOH. I alone am king and aside from you no one is permitted to act freely.⁠1
[HIS FOOT.] The meaning of his foot is permission to go any place.⁠2 It may also be a figurative expression.⁠3 The latter is its correct meaning.
1. I remain king. However, everyone else will be subservient to you (Cherez).
2. Vat. Ebr. 38. The same applies to his hand; i.e., no one may do anything without your (Joseph's) permission (Weiser).
3. His hand or his foot is not to be taken literally but means do anything significant or insignificant (Weiser).
אובלעדיךב – בלא מצותיך.
א. בכ״י מינכן 52, ד״ה ״ובלעדיך״ קודם להגהת ״נראה לי״.
ב. ד״ה זה מופיע בכ״י באמצע הביאור למ״א:מ״ב.
ובלעדיך – WITHOUT YOU – Without your command.
ויאמראני פרעה – אף על פי שאני מלך, בלא רשותך לא ירים איש את ידו ואת רגלו לכל דבר הארץ.
אני פרעה, even though I am nominally king, without your permission לא ירים איש את ידו ואת רגלו, in all respects.⁠1
1. Joseph was appointed as absolute dictator, benevolent, of course.
אני פרעה – כלומר [אני הוא] אשר מצותי נעשית, וכבר נתתיך שליט שלא יעבור על מצותך שום איש מאנשי ממלכתי – שהיא ארץ מצרים.
ומאמרו לא ירים [וג׳] – הפרזה1.
1. פב. ראה לעיל פר׳ ויצא (לא:כד) שכתב רבנו: ׳לשון יתר כמו שדרך בני אדם להשתמש בדבריהם׳.
והנה אונקלוס תירגם בדרך הפשט שהרמת יד כאן היא מליצה לענין חגירת כלי מלחמה, ונראה לדעתו שכן הוא ענין הרמת רגל, שמתפרש כרכיבה על סוס, וכידוע שהסוסים היו חלק עיקרי בחיל פרעה כלשון הכתוב ׳כל סוס רכב פרעה׳ (וראה מה שהאריך בזה הר״א זילבער במאמרו ׳וירא את העגלות׳ בספרו ׳הדורות מראש׳, ניו יארק תשי״ט, עמ׳ קכה-ז).
ונראה לי עוד שדברי תרגום אונקלוס בכאן נמשכים מתרגומו לעיל (פסוק לד), שכפי שנתבאר שם פירש אונקלוס שעצת יוסף לפרעה ׳וחמש את ארץ מצרים׳ היינו לזרזם ולהכינם למלחמה [וראה על כך בהרחבה בס׳ אמת ליעקב (קמנצקי) שם], והיינו שמה שיעץ יוסף לפרעה למנות איש לתפקיד זה נתקבלה עצתו ומינהו פרעה למשרה זו בעצמו – וכמאמרם ז״ל (ב״מ פג: ועוד): ׳קריינא דאגרתא איהו ליהוי פרוונקא׳. ואפשר שעל כן מיאן רבנו בזה כאן, מפני שהוא עצמו ביאר ׳וחמש את ארץ מצרים׳ בדרך אחרת כמבואר בפירושו שם. ויש מהמפרשים שפירשו הרמת יד מענין שררה והתנשאות, ויתכן שגם רבנו פירשו כן, ואומרו כאן שהוא הפרזה קאי אסיפיה דקרא על הרמת רגל. ואפשר שכן הוא הביאור גם בראב״ע שכתב בפירושו שהוא משל.
אני פרעה ובלעדיך – הוא דוגמא: רק הכסא אגדל ממך (בראשית מ״א:מ׳),⁠1 אלא שהוצרך לחזור ולכתבו בשעת נתינת הטבעת.
לא ירים איש את ידו – לעשות שררה, כמו שכתוב בירבעם אשר הרים יד במלך (מלכים א י״א:כ״ז), רמה ידו ושררתו על שלמה המלך, כמו שנאמר: ויפקידהו לכל סבל בית יוסף (מלכים א י״א:כ״ח).⁠2
1. שאוב מרשב״ם.
2. שאוב מרשב״ם.
אני פרעה ובלעדיך, "I am Pharaoh; but apart from this, you are (in charge of everything).⁠" As an example of Joseph's wide ranging powers, he added: "only by the height of my throne will I be bigger than you.⁠" It was necessary to remind Joseph of this, since Pharaoh had handed over to him his signet ring.
לא ירים איש את ידו, "no one will dare challenge your authority.⁠" We find a similar expression in connection with (later King) Jerovam, who had dared to challenge the authority of King Solomon and had to flee to Egypt. (Kings I 11,27-28)
אני פרעה – אני לבדי מוציא, מתחת רשותך כמו שאמרתי רק הכסא אגדל ממך, אבל הכל תחת רשותך ובלעדיך לא יהא רשות לשום אדם להרים ידו להחזיק בכלי זיין או להרים רגלו לרכוב על סוס בלא רשותך בכל ארץ מצרים. והוא דעת אונקלוס.
אני פרעה, "I am Pharaoh.⁠" He meant: "I alone am not subject to your authority.⁠" Basically, this was a repetition of the previous statement רק הכסא אגדל ממך, "I will be greater than you only by reason of my occupying the throne.⁠" According to Onkelos Joseph's authority embraced all aspects of people's lives in Egypt, so that no one was even allowed to bear arms unless he had Joseph's approval.
אני פרעה – פי׳ שזה השם הי׳ ידוע לכל מלכי מצרים על כן אמר שלא ישאר לו אלא השם בלבד:
אני פרעה, "I am the nominal ruler, Pharaoh;⁠" Pharaoh meant that seeing every ruler of Egypt was named Pharaoh to indicate his rank, henceforth the only reminder of his rank would be his name. He would be king in name only.
לא ירים איש את ידו ואת רגלו – לגוזמא והפלגה כדרך התורה [והסכמת העברי, אבל דעת]⁠א אונקלוס כפי מנהג הארץ ההיא.⁠1
1. אין פרוש הפסוק שאדם צריך לבקש רשות מיוסף להרים את ידו ורגלו, אלא זו לשון הגזמה, כדרך התורה לכתוב דברים בלשון בני אדם. לעומת זאת אונקלוס תרגם: ״לא ירים גבר ית ידיה למיחד זין וית רגליה למרכב על סוסיא״, כלומר, הוא פירש את הפסוק על פי הנחת מנהג ארץ מצרים.
א. בכה״י: אבל הסכמת העברי ודעת.
את ידו ואת רגלו – כלומר שלא יעשו דבר ולא ילכו לְמקום אם לא ברשותך, והרצון בזה שאתה תמשול בהנהגתם בכללה; ואמר שלא ירים איש בלעדו את ידו ואת רגלו על צד ההפלגה. או יהיה כדברי המתרגם, כי במצרים לא היה רשות לאדם לרכוב על סוס אם לא ירשהו המלך על זה, אבל הם כולם רוכבים בחמורים. והיה זה כן, כי לרוב הֶמְצֵא הסוסים שם לא יוכר בין השרים והעבדים אם היה רשות לכולם לרכוב על סוס. וכן הענין בבגדי שש, כי הם נמצאים שם מאד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

ולזה חתם בסוף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש וכו׳ – כי זה הוא ענין המשנה ממש והנה פרעה ראה כל זה לעצה נכונה מאד כדי לבטוח בו ולהשען בנאמנותו.
אני פרעה שיש יכולת בידי. דאם לא כן מאי אני דקאמר ליה:
ואני גוזר שלא ירים איש ידו. הוצרך להוסיף ואני גוזר למאמר ובלעדיך לא ירים מפני שאין שום קשר למאמ׳ אני פרעה עם מאמר ובלעדיך לא ירים אלא כשנוסיף על מאמר ובלעדיך לא ירים ואני גוזר שפירושו אחר שאני פרעה שיש יכולת בידי לגזור גזרות אני גוזר בלעדיך לא ירים והוי״ו של ובלעדיך הוא הוי״ו של ואני גוזר:
בלעדיך שלא ברשותך. לא חוץ ממך כמו בלעדי רק אשר אכלו הנערים שפירושו חוץ ממה שאכלו דא״כ יהיה פירושו שלא ירים איש את ידו חוץ ממך שתוכל להרים:
והנה עשה פרעה כל זה ההשתדלות כדי שיתקיים ממשלת יוסף בידו ולא יערערו עליו להיותו עברי שנוי אצלם ולפי שאולי יוסף ירא ויפחד מהמצרים שיקנאו בו על ממשלתו ומנויו בבית ובשדה כמו ויקנאו בו אחיו על דבר פחות מזה אלף אלפי אלפים הוצרך פרעה לדבר בו אמירה שלישית. והיא ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך רוצה לומר אל תירא ואל תחת משרי המלכות ומעם הארץ כי אני פרעה ויצא דבר מלכות מלפני שבלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו כלומר לא לעשות שום דבר ולא ללכת בשום מקום ברגלו מזולת רשותך ומצותך בכל ארץ מצרים. הנה התבאר למה באו שלשת האמירות האלו מפרעה ליוסף והותרה השאלה הי״ב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מב]

[א] ובלעדיך לא ירים איש את ידו
[1] סוטה פרק שביעי דף לו ע״ב (סוטה לו:)
אני פרעה שיש יכולת בידי. דאם לא כן ״אני פרעה״ למה לי (כ״ה ברא״ם):
אני גוזר וכו׳. דאם לא כן איך קשור ״ובלעדיך לא ירים איש את ידו ורגלו״ אל ״אני פרעה״, לכך צריך לפרש ׳אני פרעה ואני גוזר וכו׳׳ (כ״ה ברא״ם):
שלא ברשותך. דאין לומר שלא ירים איש כלל ידו ורגלו חוץ ממנו, דאם כן הוי למכתב ׳לא ירים איש ידו ורגלו רק אתה׳, ומדכתיב ״בלעדיך״ – שלא יהיה מעשה חוץ ממך, וזהו ׳שלא ברשותך׳:
אני פרעה ובלעדיך וגו׳ – פירוש המלכות היא שלי כי פרעה שם מלכות יגיד ובלעדיך לא ירים וגו׳, פי׳ אחריו תהיה מעלתו שבלעדיו לא וגו׳ ולזה אמר בתוספת וא״ו להיות שקדם הזכרת מעלתו באומרו אני פרעה כמו שפירשתי.
אני פרעה, ובלעדיך לא ירים איש את ידו "I am Pharaoh; without your permission no one shall even raise his hand, etc.⁠" "The kingdom belongs to me.⁠" We already mentioned that the name "Pharaoh" referred to the kingdom. Apart from this, no one was to raise his hand without Joseph's permission; the conjunctive letter ו at the beginning of ובלעדיך indicates that Joseph's exalted position included this extraordinary authority.
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה – כששב יוסף עם מרכבתו אל המלך אמר לו המלך ״אני פרעה״, כלומר הנה [למרות] הכבוד הזה לעיני בני עמי, ונתתיך לשלטון על כל מצרים, בכל זאת אני פרעה המולך על הארץ, וכמו שפירשנו (פסוק מ׳) ועיני כל העם עלי. וגם אתה צריך לשמוע אלי. ומה שנתתיך על כל ארץ מצרים כי גמרתי בלבי לתת משא כל העם עליך, ואתה תשפוט עליהם עד שבלעדיך אם לא תתן אתה רשות לעשות, לא ירים איש את ידו וגו׳. ואם יבוא אחד העם אלי אשלחנו אליך שתצוה עליו לעשות כאשר תגזור עליו, וכמו שמצינו בענין הרעב שצעקו אל פרעה ללחם, וענה אותם ״לכו אל יוסף, את אשר יאמר לכם תעשו״.⁠1
לא ירים איש את ידו ואת רגלו – המליצה הזאת כוללת כל מעשה שיוכל האדם לעשות, אם בקרוב לו או בריחוק מקום, והמעשים על ידי מעשה בידיו. שאם עושה בקרוב לו תחלת המעשה הרמת יד. ואם רחוק ממנו צריך תחלה ללכת אל המקום ההוא לעשותו, ואז תחלת המעשה הרמת רגלו. והמליצה מסכמת עם תכונת האדם, שהרי בהיותו עומד כדרכו ידיו מונחים על חלציו, ואז אי אפשר לו לעשות בידיו דבר עד שירומם לצד מעלה. ואם רוצה לעשות דבר שהוא עמוק מחלציו אי אפשר לו לעשותו טרם יכפוף קומתו, ואז כפיפה הקומה תחלת המעשה. והכתוב ידבר על פעולת כלי המעשה שהן כלי המעשה. וכן אם הדבר רחוק ממנו וצריך ללכת אליו, תחלת ההליכה היא הרמת הרגל, וזולת זה אי אפשר לו ללכת.
1. פסוק נה.
אני פרעה – אני אקרא בשם פרעה כלומר מלך:
ובלעדיך – שאתה תהיה המושל בעם, כי יש הפרש בין מלך למושל, כל מלך בידו להיות מושל ואין כל מושל מלך, כי המלוכה היא הנשיאות העליונה לחקק חקים ולתת דתות, והמלך יתן דתותיו ביד המושלים כי הם הממלאים דתות המלך ולהם כח לרדות בעם, ואם המלך רוצה עושה הממשלה בעצמו, כמו השם ב״ה שהוא מלך מלכים, וגם הוא מושל בכל, כענין שכתוב ומלכותו בכל משלה (תהלים ק״ג י״ט), ולפעמים המלך נותן הממשלה ביד אחר, כמו שעשה פרעה, ולזה הוא נשאר מלך ויוסף היה המושל, כמו שאמר וישימני לאב לפרעה וכו׳ ומושל בכל ארץ מצרים (לקמן מ״ה ח׳), וכן כתוב שמו אדון לביתו ומושל בכל קנינו (תהלים ק״ה כ״א):
לא ירים איש את ידו ואת רגלו – לפי פשוטו הוא דרך משל, שלא יהיה רשות לשום אדם לעשות דבר בכל ארץ מצרים בעניני הנהגת המדינה והשררה בלעדיו:
אני פרעה – אני אהיה מלך.
ובלעדיך וגו׳ – והוא דוגמת רק הכסא אגדל ממך (רש״י בדבר אחר ורשב״ם).
לא ירים איש וגו׳ – מליצה היא דרך משל, כי רוב מה שיעשה האדם בהרמת ידיו או רגליו יעשה.
ויאמר פרעה וגו׳ – פרעה אמר זאת, כפי הנראה, עם שובו של יוסף ממסע ההכתרה הרשמי דרך העיר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

ויאמר פרעה – עתה אמר אליו אמירה שלישית, שמעלה אותו למדרגה יותר עליונה, שגם בהנהגת המדינה יוכל לעשות הכל לבדו, וא״צ לא לשאול דבר מן המלך, ולא שיצרף עמו שרים אחרים לשאול עצתם, רק אני פרעה, לא יהיה לי רק שם הכבוד שאני פרעה, אבל ההנהגה אני מוסר לך לבדך, שעז״א ובלעדיך לא ירים איש את ידו.
אני פרעה: כפירוש רש״י דמשום הכי גזירתי גזירה אשר ״בלעדיך״ וגו׳. וכן פירש במדרש רבה (צ,ב): מן ״אני״ של בשר ודם אתה יודע מהו ״אני״ של הקב״ה1 וכו׳, עכ״ל, הרי פירשו משמעות ״אני״ כאן – ישיות שלי. ועיין מה שכתבתי בספר במדבר פרשת שלח (יד,כא) ״ואולם חי אני״.
ובלעדיך לא ירים איש את ידו2: דמתחילה כשעשאו למעלה על ביתו3 ועל חילו4 אינו במשמע אלא שיהיה הראש, אבל לא שיהיו כל הפקידים נעשים רק על ידו, ואפשר שמי שתחתיו ימנה ראשים שתחתיהם, משום הכי הוסיף שלא תהיה שום הרמת יד לחתום בעניני משפטי המדינה5 והרמת רגל בהלוך למלחמה6 בלי ידיעת יוסף7, כדי שיהא יוסף מכיר את כל הממונים אפילו הקטנים בשמם ובטבעם. ובזה הראה פרעה שאינו סומך על דעת שום אדם זולת דעת יוסף.
1. ובהמשך: מה ״אני״ של בשר ודם, ע״י שאמר פרעה הרשע ליוסף ״אני פרעה״ היה לו כל הכבוד הזה, לכשיבא ״אני״ של הקב״ה ״אני עשיתי ואני אשא״ (ישעיה מו,ד), על אחת כמה וכמה.
2. מה בא לחדש אחרי שכבר אמר לו ״אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי״, ואח״כ ״ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים״.
3. ״אתה תהיה על ביתי״ – ענייני המדינה, רבינו לעיל.
4. ״ועל פיך ישק כל עמי״ – לשון נשק וכלי זין, רבינו לעיל.
5. מקביל ל״אתה תהיה על ביתי״.
6. מקביל ל״ועל פיך ישק כל עמי״.
7. אך באונקלוס פירש ״ידו״ – לאחוז כלי זין, ״רגלו״ – לרכב על סוס, והביאו רש״י.
ובלעדיך וגו׳ – א״ר חייא בר אבא א״ר יוחנן, בשעה שאמר פרעה ליוסף ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו, אמרו אצטגניני פרעה, עבד שלקחו רבו בעשרים כסף תמשילהו עלינו, אמר להו, גונוני מלכות אני רואה בו,⁠1 אמרו לו, אם כן יהא יודע בשבעים לשון, בא גבריאל ולמדו ולא הוי קגמר, הוסיף לו אות אחת משמו של הקב״ה ולמד, שנאמר (תהלים פ״א) עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים שפת לא ידעתי אשמע.⁠2 (סוטה ל״ו:)
1. עניני מלכות בחכמה וגבורה ויופי. ובקהלת מתרגמינן הלשון ענין רע – גון ביש.
2. פשוט דדריש הלשון שפת לא ידעתי. ובעלי הרמזים נתנו רמז לשבעים לשון בפסוק זה שמתחיל בע׳ ומסיים בע׳.
ומה שאמר יוסף ועתה ירא פרעה איש נבון וגו׳. אף על פי שלא נשאל על זה ואין מן הנמוס להיות נדרש ללא שאלוהו י״ל פשוט דזה שייך לסבת החלום ופתרונו, ר״ל שנתן טעם מדוע הגיד ה׳ את כל אלה לפרעה, כדי שיפקד איש נבון וחכם על בטחון המדינה. ורמב״ן טרח הרבה בענין זה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(מה) וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם⁠־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ וַיִּתֶּן⁠־ל֣וֹ אֶת⁠־אָֽסְנַ֗ת בַּת⁠־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַעאב כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Paroh called Yosef by the name Tzafenat Paneach1 and gave him Asenat, daughter of Poti-Phera, priest of On, as a wife. Yosef went out over the land of Egypt.
1. Tzafenat Paneach | צָפְנַת פַּעְנֵחַ – Some suggest that this is a Hebrew translation of the Egyptian name, meaning "revealer of secrets" (Targum Onkelos, Rashi). If it is Egyptian, it might mean: "God speaks; he lives" or: "Yosef, who is called one who lives".
א. פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע =א(ס),ל,ב,ש,ש1,ק3,פטרבורג-EVR-II-C-1,פטרבורג-EVR-II-B-80,פטרבורג-EVR-II-B-8,ש2 ומסורת-א(ס),ל <ב מלות בלי מקף? כן ומסר עליו תרתין מלין> וטברניות, וכן בספרי ספרד ואשכנז ובדפוסים.
• בכתבי⁠־היד ל,ש,ש1,ק3,פטרבורגEVR-II-C-1 התיבות צמודות אך בשתי הטעמות, והעיר על כך הרב ברויאר (נוסח המקרא ב״כתר ירושלים״ ומקורותיו במסורה וכתבי היד, עמ׳ 7 הערה 43 [על פסוק נ׳]): ״וראוי לציין עוד: כתבי היד כותבים לפעמים ׳פוטיפרע׳ כתיבה אחת; אך הנקדן תיקן את הכתיב הזה על ידי שהטעמים את התיבה בשני טעמים. ויוצא מכלל זה רק ש כאן [=בפסוק נ׳], שכתב את התיבה וגם הטעמים אותה כתיבה אחת.⁠״ אף בכתי״ו התיבות צמודות ואין בו הטעמה כלל בחלק הראשון.
• ה?=פּֽוֹטִיפֶ֛רַע וכמו כן בתיגאן
ב. בספרי תימן: פּֽוֹטִיפֶ֛רַע בתיבה אחת.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראמשך חכמהעודהכל
[קז] 1צפנת פענח, אמר ר׳ יוחנן צפונות מופיע ונוחות לו לומר, חזקיה אמר צפונות מופיע בדעת מניח רוח הבריות בהן. רבנן אמרין צד״י צופה, פ״א פודה, נו״ן נביא, תי״ו תומך, פ״א פותר, עי״ן ערום, נו״ן נבון, חי״ת חוזה. (בראשית רבה צ׳)
[קח] 2צפנת פענח, צפנת, צדיק פטפט נגד תאותו, פענח, פוטיפרע ענה נפשו חנם. (מדרש)
[קט] 3צפנת פענח, פ׳ דתלת זיוני צפנת, פ׳ דלא מזויינין ופומיהון לגאיו, פענח. (ספר התגין)
[קי] 4צפנת פענח, בא וראה אמו קראה שמו יוסף שנא׳ את שמו יוסף (בראשית ל׳:כ״ד), פרעה קרא אותו צפנת פענח, מצרים קראו אותו אברך. (אגדת בראשית (פע״ב) פע״ג)
[קיא] 5אסנת בת פוטיפרע, שכב אותה [שכם לדינה] והרתה וילדה את אסנת. ואמרו בני ישראל להרגה שעכשיו יאמרו כל הארץ שיש בית זנות באהלי יעקב, מה עשה יעקב, הביא ציץ וכתב עליו שם הקדש, ותלה על צוארה, ושלחה והלכה לה, והכל צפוי לפני הקב״ה, וירד מיכאל המלאך והורידה למצרים, לביתו של פוטיפרע, שהיתה אסנת ראויה ליוסף לאשה, והיתה אשתו של פוטיפרע עקרה, וגדלה עמה כבת, וכשירד יוסף למצרים לקחה לו שנאמר ויתן לו את אסנת בת פוטיפרע כהן און לאשה. (פרקי דר׳ אליעזר פל״ח.)
[קיב] 6אסנת, לשון שנאה שהיתה שנאתו של יעקב. (מדרש הבאור כת״י)
[קיג] 7צפנת פענח, - פוטיפרע, אילו שמות שהן נחלקין בית אל כו׳ פוטיפרע, צפנת פענח. (ירושלמי מגלה פ״א הי״א)
[קיד] 8פוטיפרע, באו על אמו שני אנשים אחד שמו פוטי ואחד שמו פרע ונתעברה אמו משניהם לפיכך קראו אותו בשם אבותיו. (מדרש הבאור כת״י)
1. בשכל טוב מפרש ״כי פע לבדו יסוד מלת פענח כו׳, וגם נח לבדו יסוד מלת הנחה כו׳ ולכך הדבירו ר׳ יוחנן ור׳ יודן תיבת פענח לשני אופנים״. והיינו פע נח לר״י מלשון מגלה נסתרות ונוח לו לאומרן, ולחזקיה מגלה נסתרות שמניח רוח הבריות בהן. (ובכת״י ילקוט ת״ת גורס בדברי ר׳ יוחנן צפונות מופיע ונוחות לב) ורבנן דורשים נוטריקון, ובש״נ במנח״י יש שינוים בדרשת הנוטריקון בפ״א שניה במקום פותר י״ג פקיד, פוקח. ובמדרש אגדה גורס פקח, ערום, נבון, חכם. ובלק״ט גורס שתי פעמים נביא, במקום נבון. ובכת״י ילקוט נר השכלים צפנת פענח לשון נוטריקון צופה פורש נביא תמים, פתר עניו נאמן חכם. ובכת״י ילקוט אלוגיז אלמגזי אמרו צפנת פענח בלשון נוטריקון צופה פודה נבון ״תמים״ פותר ״עניו״ (וכ״ה בבעל הטורים) נביא חוזה. ובפירוש ר״י ברצלוני לספר יצירה צד קסא. מביא דרשות של ר״ת צפנת פענח צדיק, פקח, נבון, תם, פקיד, ענו, נאמן, חסיד. ובכת״י חמאת החמדה אחרי שמביא דרש הב״ר כותב מה שנראה לו לדרוש צדיק פותר נגיד תהיה פקיד עד (על כל ממון שיצא מאוצרותי לא יהיה אלא בחותמך.) או עברי. נאמן חביב. וראה לקמן אות קח. ובהערות לפענח רזא לריב״ש כ״ץ מביא שלשים אופנים של רמזים במלות צפנת פענח. - ובאונקלוס דמטמרן גלין ליה. אמנם בספר השרשים לר״י גנאח צד תיט. כ׳ מה שהעתקתי בשם התרגום בפענח היא כפי מה שימצא אצלנו במדינתנו זאת כי ראיתי בספר כופי צפנת פענח איננו מתורגם, ומתורגם במלה העברית בלבד. ובתרגום הסורי מביא לשון התורה והאונקלוס צפנת פענח דכסיתא גלין לה. ובתרגום שמרוני טמירתי גלא. והאע״ז כותב צפנת פענח אם זו המלה מצרית לא ידענו פירושה ואם היא מתורגמת לא ידעתי שם יוסף ויהיה פי׳ פענח כאשר תרגם המתרגם ארמית. והרמב״ן כ׳ ע״ז יתכן שהיה לו שם נכבד בלשון ארצו כי שאל לו או שהיה המלך יודע שפת ארץ כנען הקרובה אליו (ראה לעיל אות קג. דלא ידע עברית), ובמשנה כסף לר״י אבן כספי כ׳ ואין להתאונן מאשר לא נמצא בכל המקרא חבר אל פענח, רק על עונינו ועונות אבותינו כי אבדנו לשונינו, כמו שבאר המורה בפרוש המשנה (פ״א ממס׳ תרומות) על שרש תרם. ראה מ״ש לעיל פל״א אות קט. בבאור בענין זה. [ובספר מנחה בלולה עה״ת (וירונה שנ״ד) לרא״מ אשכנזי כותב צפנת פענח, סופרי המצריים קראו לו מוניוס והוא כוונת צפנת פענח בלשונם או פירושו כתרגומו. ובמח״כ טעה כי דבריו לקוחים מפי׳ הרמב״ן כאן שכ׳ ואל תשתומם בעבור שקראוהו סופרי המצריים מוניוס כו׳ וחשב שזה קאי על יוסף אבל זה אינו כי הרמב״ן מביא מקודם לזה וכן בתו קראה שם משה רבינו בלשון עמו מן המים משיתהו וע״ז קאי הרמב״ן דסופרי המצריים קראו למשה מוניוס וכ״כ האע״ז שמות ב, י. דשמו של משה בלשון מצרים מוניוס עי״ש] והרד״ק כ׳ צפנת פענח לשון מצרי (וכ״כ הרשב״ם והרלב״ג) והמפרשים שפירשו שהוא לשון הקדש תמה הוא איך קרא פרעה שם בלשון הקודש. וכן מבואר בכת״י חמאת החמדה צפנת פענח זו מלה מצרית לא ידענו פירושה על כן לא תרגמה המתרגם. ובכת״י נר השכלים ותרגום ירושלמי דמיטמרן גלין ליה, ולפנינו דטמירן מפרסם. ולפי המבואר בספרים לתרגום הקופטים הפי׳ צפנת פענח מציל התבל, מציל הדור מושיע העולם. וכאלו נאמר פצת- נפענח. או פצנת פענח וכן מורה תרגום השבעים, ובכת״י מדרש הבאור צפנת שהתבונה צפונה לו, פענח שהוא מפענח דברים קשים. ובב״ר שם אחרי מאמר הנ״ל איתא אמר ר׳ אחא צפונה אחת שיש כאן באתה לגלות עליה שאת בנה, כו׳ וכעשרה פירושים נאמרו על מאמר תמוה זה לבאר המלים ״צפונה אחת שיש כאן״ וכולם דחוקים ול״נ דיש לפרש הדברים כפשוטם על פי הגרסא שמצאתי בכת״י ילקוט תלמוד תורה בשינוי מלה אחת מהמבואר לפנינו ״רבנין אמרי ״צפונה״ פונה נביא תומך פותר ערום נבון חוזה אמר ר׳ אחא צפונה אחת שיש כאן באת לגלות עליה שאת בנה בכולן כתיב ותגשן השפחות הנה וילדיהן וביוסף כתיב ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו וכו׳ [אלא אמר יוסף זה הרשע עינו רמה שלא יראה את אמה וגבהה קומתו וכיסה אותה] ומבואר דרב אחא בא לפרש הנוטריקון שדרשו רבנן צד״י צפונה היינו צפונה אחת שיש כאן מרומז בנוטריקון זה השם צפנת באת לגלות עליה היינו להודיע שיוסף בנה של רחל שהצפין והסתיר אותה מעינו של עשו, ראה לעיל פל״ג אות ה. כב. [ובילק״ש אינו גורס המלה עליה]. והגי׳ פונה מביא בש״נ גם בכת״י אקספורד. וצ״ע לפרשה וי״ל לפי הגי׳ צפונה פונה הפירוש שיוסף פנה את עצמו להצפין את אמו מעשו. ואולי הכוונה מלשון פנה היינו ראש העם כלשון הכתוב ש״א יד, לד. פנות העם. ויותר נראה שזה הוא ע״פ לשון הכתוב יהושע טו, ז. וצפונה פונה. והנוטריקון אינו סתם תוארים ושבחים על יוסף אלא שמרומז בהם רעיון שלם כהדרש לקמן אות קח. כמו פענח פותר ערום נבון חוזה אם הפותר הוא ערום רואה לפותרו כראוי, נבון חוזה. וכן צפונה פונה נביא תומך י״ל הפירוש נביא שרוצה לתמוך בעם הוא פונה לגלות דברים הצפונים. ומרמז את הדרש דמלת צפנת ור׳ אחא בא לדרוש שהרמז על צפונה פונה יש לפרש על הפעולה הטובה של יוסף שעשה להצפין את אמו.
2. מובא בכת״י פי׳ מהריב״מ חלואה עה״ת בשם מדרש. וכ״ה בפי׳ בעל הטורים ואחרי מאמר זה מביא לשון הב״ר ונראה מזה שגם לפניו היה הדרש במדרש חז״ל.
3. בכת״י רמזי ר״י צפנת פענח, פיי״ן משונות וגדולות וכפולות כלומר הרבה צפונות ונסתרות מגולות ליוסף, ומפוענחות לו, שהוא יודע ביאורן ופירושן, כהן אן, חסר, כיון שלקח יוסף בתו לא יסף להיות כהן און להיות כומר לע״ז.
4. ראה לעיל אות צט.
5. ראה לעיל פל״ד אות ו. בבאור, ומדרש זה מובא בראשונים בסגנונים שונים, א) בכת״י פי׳ עה״ת למהריב״מ חלאוה. ויתן לו את אסנת אמרו במדרש כי אסנת היתה בת דינה בת שכם בן חמור וכשנולדה בת זו גירשה יעקב מביתו והושיבה במדבר בתוך סנה ולפיכך קראוה אסנת, ותלה לה לוח בצוארה שכתוב בה המדבק בזו מדבק בזרעו של יעקב, ויוסף ראה הכתב ההוא ונשאה והצניעו, וזהו שאמר לאביו בני הם אשר נתן לי אלהים בזה הראה לו הכתב ההוא, וזה שכתב בת פוטיפרע מפני שגדלה בביתו וכל המגדל יתום בתוך ביתו מעלה עליו הכתוב כאלו ילדו. וכ״ה ברבינו בחיי בשינוים. ב) בחזקוני כדאיתא במדרש כו׳ בא יעקב אבינו ותלה לה קמיע בצוארה וגירשה מביתו והחביאה עצמה בין הקוצים ובין הברקנים ועל שם הסנה נקראת אסנת ובא גבריאל והביאה למצרים לפני אשת פוטיפר וגדלתה וכשבא יוסף למצרים יצאו כל הנשים לראותו מחמת יופיו כדכתיב בנות צעדה עלי שור וכל אחת זורקת לו חפץ או תכשיט וזו לא היה לה מה לזרוק וזרקה לו הקמיע שבצוארה ונסתכל בו יוסף שהיתה בת בתו של יעקב ונשאה לו לאשה. וכ״ה ברבעה״ת בשינוים. ג) במדרש אגדה בת פוטיפרע, והלא בת דינה היתה ושמענו כשבא יעקב אבינו משכם, כתב על טס של זהב, כל מה שאירע להם עם חמור בן שכם, וכשילדה דינה את אסנת, נתן הטס על צוארה, והשליכה בחומת מצרים, אותו היום יצא פוטיפר לטייל עם נעריו והגיעו עד לחומה, שמע קול בכיות ילד, אמר אל נעריו הביאו לי הילד הזה, וראה את הטס ואת המאורעות, אמר פוטיפר לעבדיו זאת הבת בת גדולים היא, הוליכוה לביתי והביאו לה מינקת, ובעבור שגדלה נקראת בתו. ד) בספר חצי מנשה כותב רבינו יוסף אנגילוני ז״ל בספרו קופת הרוכלים כ״י אקספורד וז״ל מצאתי בספר הצרפתי אסנת בת פוטיפרע זו היא בת דינה בת יעקב שהיתה ביד שכם אצל שכם בן חמור וקראה אסנת מפני שבא אסון לשכם על ידה, ראיתי בפרקי ר״א אסנת בת דינה היתה שנתעברה משכם בן חמור ושמעתי בשם החכם ר׳ פרץ ששמעון ולוי לקחוה ועשו לה קמיע וכתבו בו בת דינה בת יעקב בן יצחק בן אברהם ומיד השליכו אותה בסנה בין הקוצים ובאו ציידי פוטיפרע ומצאוה וראו שהיא יפה מאד והוליכוה לפוטיפרע והיתה כבת וגדלה וכשמלך יוסף הביאה לו למנחה וראה יוסף הקמיע מיד לקחה יוסף לו לאשה, וכדי שלא יקרא יוסף פוטיפרע, קרא אותו און ולא היה נקרא עוד שר הטבחים וזהו פוטיפרע כהן און כו׳ עכ״ל. ה) בכת״י מדרש הבאור ויתן לו את אסנת זו בתה של דינה בתו של שכם כיון שילדה אותה דינה כתב יעקב על מצחה שם המפורש ובא המלאך והורידה למצרים וגדלה אותה אשת פוטיפר והיתה לה לבת ונישאת ליוסף. ו) בכת״י ילקוט אור האפלה עמד יעקב וכתב לה שם על זרועה ופרחה למצרים ונכנסה לבית פוטיפרע כו׳. ז) בחמדת ימים התימני ויתן לו את אסנת זו דינה חילף שמה אסנת שמצאה פוטיפר כתיבה סבוכה בסנה וגידלה וקראה בתו. ראה לעיל פל״ד אות ס. וזה שלא ככל המדרשים הנ״ל שאסנת בת דינה (ובהערות שם ואין פירושה על הפשט כי יעקב אבינו רחמן חס ושלום שיעביר בתו בתיבה בתוך הנהר הפקר כי זה אכזריות ואין רחמן כיעקב ע״ה) ח) במסכת סופרים סוף פכ״א בת שש שנים היתה דינה כשהולידה את אסנת משכם מנין שש שנים של שכר הצאן שעבד יעקב אבינו ללבן והוסיף עשרים שנה וכו׳ מכאן ואילך יוסף המבין דעת וירד מיכאל והוליכה לבית פוטיפר. ובנוסחת הגר״א ללבן עד עשרים שנה ששימש, וירד מיכאל והוליכה לבית פוטיפר, מכאן ואילך יוסף המבין דעת. וראה בפי׳ ר״י ברצלוני לס׳ יצירה צד סג. ט) בכת״י ילקוט נר השכלים בסגנון משונה מכל המדרשים ״את אסנת זו בת דינה משכם שכיון שלקחו בני יעקב את דינה מבית שכם בקשו להרגה, ומיד כתב לה יעקב שם על זרועה והלכה למצרים וזו בתה. וכך אמרו ז״ל כל השבטים נולדו ותיומותיהן עמהן. ולפיכך בקשה אשת פוטיפר שהיא דינה להזדקק ליוסף ולא רצה שלא תיאסר עליו אסנת כו׳ מדרש״.
6. לעיל אות קיא. הבאתי שני טעמים על אסנת, א) וקראה אסנת מפני שבא אסון לשכם על ידה. ב) מפני שהושיבה בתוך סנה ולפיכך קראוה אסנת. ג) במדרש אגדה אסנת בת פוטיפרע, א׳ אן כשם הגדול שגדל בו. ס׳ סתורה היתה בשביל יפיה. נ׳ נוהמת וצועקת שיצילנה מיד פוטיפרע. ת׳ תמה היתה במעשיה. (ויש להעיר מהמבואר באוצר השמות דבשפת מצרי אסנת הוראתה אלילת היופי וכמבואר מזה במדרשים לעיל אות קיא.) ואולי יש לפרש עפ״ז מה שיש בשכל טוב כאן מאמר בלתי מובן כמו שהעיר בהגהות מהרש״ב. ״ויתן לו את אסנת כך כינויה על שם שפי׳, כלומר לאמה תהא זאת לך תחתי״ וכך פירושו כך כינויה על שם שפי⁠[רתא] כלומר על שם יפיה, שיתנחם בה אחרי אמו שהיתה ג״כ יפת תואר, וכלשון הכתוב כד, סז. וינחם יצחק אחרי אמו וצ״ע.
7. מס׳ סופרים פ״ה. מסכת ספר תורה פ״ה יא. (הוצאת היגר לה.) וראה לעיל פל״ט אות ט. בבאור מ״ש מכת״י ילקוט תלמוד תורה. ומובא מסורה למערבאי כתיב תרין מלין וק׳ חדא מלה, למדנחאי פוטיפרע חדא מלה כתיב וקרי, והוא כדעת ר׳ יוסי במסכת סופרים שם. ועי׳ במנחת שי.
8. מביא זאת בשם אמרו חכמים ז״ל. וראה לעיל פל״ט אות ט. ובפי׳ הרד״ק פוטיפרע אין זה פוטיפר לפי הפשט.
וּקְרָא פַרְעֹה שׁוֹם יוֹסֵף גֻּבְרָא דְּמִטַּמְרָן גַּלְיָן לֵיהּ וִיהַב לֵיהּ יָת אָסְנַת בַּת פּוֹטִיפֶרַע רַבָּא דְּאוֹן לְאִתּוּ וּנְפַק יוֹסֵף שַׁלִּיט עַל אַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
Pharaoh gave Yosef the name “The man to whom hidden things are revealed,” and he gave him Osnas, the daughter of Poti-Phera, chief of On as a wife. Yosef went out as ruler over the land of Egypt.
וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן לוֹ אֶת אָסְנַת בַּת פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם
וּקְרָא פַרְעֹה שׁוּם יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ (גַּבְרָא דִּטְּמִירָן/ דְמִטַּמְרָן גַּלְיָן לֵיה) וִיהַב לֵיהּ יָת אָסְנַת בַּת פּוֹטִיפֶרַע רַבָּא דְּאוֹן לְאִיתּוּ וּנְפַק יוֹסֵף שַׁלִיט עַל אַרְעָא דְמִצְרָיִם
צָפְנַת פַּעְנֵחַ – נוסח התרגום אצל פייטנים קדומים
א. השם צָפְנַת פַּעְנֵחַ מועתק ברוב הנוסחים כלשונו. ואולם במקצת נוסחים תרגמו ״גַּבְרָא דִּטְּמִירָן גַּלְיָן לֵיה״, איש שהנסתרות גלויות לו.⁠1 חילופי הנוסחים משקפים ספק ביחס למוצא השם: האם הוא בלשון המצרית ולכן לא תורגם, או ש״פענח״ הוא שורש עברי מרובע. וכבר עמדו על כך מפרשי ימי הביניים ללא הכרעה.⁠2
ב. פּוֹטִי פֶרַע מועתק בכל הנוסחים ובתאג׳ פּוֹטִיפֶרַע בתיבה אחת, אולי לרמוז למדרש חז״ל.⁠3
כֹּהֵן אֹן – רַבָּא דְּאוֹן, לכבוד יוסף
ג. יש שפירשו תרגום ״כֹּהֵן אֹן״ – ״רַבָּא דְּאוֹן״ לכבוד יוסף: אף על פי שאצל אונקלוס ״כהני מצרים״ הם כְּמָרִים כגון ״רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה״ (בראשית מז כב) ״לְחוֹד אֲרַע כּוּמְרַיָּא״, שלא לתאר את חותן יוסף ככֹּמֶר העובד עבודה זרה תרגם ״רַבָּא דְּאוֹן״, השר של און, ולא כחז״ל.⁠4 וכן, לכבוד משה, תרגם ״יִתְרוֹ כֹהֵן מִדְיָן״ (שמות יח א) ״רַבָּא דְּמִדְיָן״.⁠5 אבל רמב״ן כתב שמכיוון שהיה שר הטבחים תרגם בו רַבָּא, שר.⁠6 וב״דעת מקרא״ כתב שתרגומו עיקר, כי קשה להעלות על הדעת שכהן לאלוהות מצרית ישיא את בתו לעברי כשהוא עצמו מנוע מלאכול אתו לחם ככתוב: וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם (בראשית מג לב).
תוספת שַׁלִיט
ד. בפשוטו ״וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם״, שמעתה נהג בטכסיסי מלכות. לכן תרגם בתוספת ״וּנְפַק יוֹסֵף שַׁלִיט עַל אַרְעָא דְמִצְרָיִם״. ובמקצת נוסחים תרגמו גם בפסוק הבא: ״ויעבר בכל ארץ מצרים״ – ״וַעֲבַר שַׁלִיט בְּכָל אַרְעָא דְמִצְרָיִם״.⁠7 אך ראה גם לעיל ״אַתָּה תִּהְיֶה עַל בֵּיתִי״ (מ) בשם ״הכתב הקבלה״.
1. לפועל ״טמר״ ראה לעיל ״ויתחבא״ (בראשית ג ח) ״וְאִיטְמַר״.
2. ריב״ג ״שרשים״ סוף אות הפ״א: ״ואמר התרגום בצפנת פענח גַּבְרָא דְמִטַּמְרָן גַּלְיָן לֵיהּ. והלכו כל הפיטנין על הענין הזה. והגדול שבהם יוסי בן יוסי... עניו המפענח צפונות וסתומות״ [גם הפייטן הקדום רבי יניי שיבץ נוסח זה בקרובה לפרשת במדבר ״צפונות תפענח לנו/ בסיני תִּגָלֶה לנו/ טמונות תְּגַלֶה לנו״, ראה צ״מ רבינוביץ, מחזור פיוטי רבי יניי, ב, תל אביב תשמ״ה, עמ׳ 19, הערה 28]. והוסיף ריב״ג: ״מה שהעתקתי בשם התרגום בפענח הוא כפי מה שימצא אצלנו במדינתנו זאת. כי ראיתי בספר כופי צָפְנַת פַּעְנֵחַ אינו מתורגם, ומתורגם במלה העברית בלבד״. וכן כתב ראב״ע: ״צפנת פענח אם זו המלה מצרית לא ידענו פירושה, ואם היא מתורגמת לא ידענו שם יוסף״. ואולם מהערות רשב״ם (צפנת פענח – כתרגומו) וראב״ע (ויהיה פי׳ פענח כאשר תרגם המתרגם ארמית), מוכח שבין בספרד ובין בצרפת נמצאו נוסחי אונקלוס שבהם מופיע תרגום השם. וראה ״מרפא לשון״ ו״נתינה לגר״.
3. סוטה יג ע״ב: ״בא גבריאל ופירעו, מעיקרא כתיב פוטיפר, ולבסוף פוטיפרע״.
4. רשב״ם בבא בתרא קט ע״ב: ״ופרכינן והלא שבטים מבזין אותו כו׳ – בסנהדרין בפרק אלו הן הנשרפין התחילו שבטים מבזין אותו כו׳. שפיטם – כדכתיב כהן אוןכומר״.
5. ״נתינה לגר״ לעיל ״כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן״ (בראשית יד יח), ולהלן ״כֹּהֵן אֹן״ (בראשית מו כ).
6. רמב״ן: ״והוצרך ממנו רש״י לומר כי כל ״כהן״ משרת לאלהות, חוץ מזה שהוא לשון גדולה (רש״י בר׳ מז כב), שהרי שר הטבחים היה״.
7. ״נתינה לגר״ ובדומה ב״נפש הגר״. אבל ״אוהב גר״ (נתיב כא) כתב שהתוספת היא לכבוד יוסף ״כדי שיובן שההעברה היא לכבוד לו ולא לעבודה״.
וקרא פרעה שמ׳ דיוסף גברא דטמירתא גליו ליה ואסב ליה ית אסנת ברת פוטיפרע רבה דטנס ליה לאתתה ונפק יוסף בכל ארעא דמצרים.
וקרא פרעה שמיה דיוסף גברא דטמירן מפרסם ויהב ליה ית אסנת דילידת דינה לשכם ורביתה איתת פוטיפרע רבא דטניס לאינתו ונפק יוסף שליט על ארעא דמצרים.
And Pharoh called the name of Joseph, The man who revealeth mysteries. And he gave him Asenath, whom Dinah had borne to Shekem, and the wife of Potiphera prince (Rabba) of Tanis had brought up, to be his wife. And Joseph went forth ruler over the land of Mizraim.
[ד] וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם יוֹסֵף צָפְנַת פַּעֲנֵחַ – אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן צְפוּנוֹת מוֹפִיעַ וְנוֹחוֹת לוֹ לְאָמְרָם. רַבִּי חִזְקִיָּה אָמַר צְפוּנוֹת מוֹפִיעַ בְּדַעַת, מֵנִיחַ רוּחָן שֶׁל בְּרִיּוֹת בָּהֶן. וְרַבָּנָן אַמְרֵי צד״י צוֹפֶה, פ״א פּוֹדֶה, נו״ן נָבִיא, תי״ו תּוֹמֵךְ, פ״א פּוֹתֵר, עי״ן עָרוּם, נו״ן נָבוֹן, חי״ת חוֹזֶה.
אָמַר רַבִּי אַחָא צְפוּנָה אַחַת שֶׁיֵּשׁ כָּאן בָּאתָ לְגַלּוֹת עָלֶיהָ שֶׁאַתְּ בְּנָהּ, בְּכֻלָּן כְּתִיב: וַתִּגַּשְׁןָ הַשְׁפָחוֹת, וַתִּגַּשׁ גַּם לֵאָה וגו׳ (בראשית ל״ג:ו׳-ז׳), וּבְיוֹסֵף כְּתִיב: וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל (בראשית ל״ג:ז׳), אָמַר יוֹסֵף, הָרָשָׁע הַזֶּה עֵינוֹ רָמָה וכו׳, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַתָּה הִצְנַעְתָּ לְאִמְּךָ מִן הָעַיִן וְהִגְבַּהְתָּ עַצְמְךָ, אֲנִי פּוֹרֵעַ לְךָ וּמַגְבִּיהֶךָ, וְיוֹסֵף בֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה (בראשית מ״א:מ״ו).
צפנת פענח1[צׄפׄנׄתׄ] נוטריקון צׄופה פׄודה נׄביא תׄומך: [פׄעׄנׄחׄ נוטריקון] 2פׄקח עׄרום נׄבון חׄכם.
3אׄסׄנׄתׄ בת פוטיפרע. 4א- אׄן כשם הגדול שגדל בו. סׄ- סתירה היתה בשביל יפיה. נׄ- נוהמת וצועקת שיצילנה מיד פוטיפרע. תׄ- תמה היתה במעשיה.
בת פוטיפרע – והלא בת דינה היתה, 5ושמענו כשבא יעקב אבינו משכם, כתב על טס של זהב, כל מה שאירע להם עם חמור בן שכם, וכשילדה דינה את אסנת, נתן הטס על צוארה, והשליכה בחומת מצרים, אותו היום יצא פוטיפר לטייל עם נעריו והגיעו עד לחומה, שמע קול בכיית ילוד, אמר אל נעריו הביאו לי את הילד הזה, וראה את הטס ואת המאורעות, אמר פוטיפר לעבדיו זאת הבת בת גדולים היא, הוליכוה לביתי והביאו לה מינקת, ובעבור שגדלה נקראת בתו, 6כי כן כתיב בדברי הימים ואלה בני מיכל, ובנביאים כתיב ולמיכל לא היה לה ולד עד יום מותה (שמואל ב ו׳:כ״ג), אלא מפני שמיכל גדלה נקראו בניה, וכן פוטיפר.
1. צפנת נוטריקון. ב״ר שם אות ד׳, וילקוט, ולק״ט.
2. פקח ערום נבון חכם. בב״ר וילקוט פותר ערום נבון חוזה, ובלקט טוב נביא חוזה.
3. אסנת בת פוטיפרע. דורש נוטריקון על אסנת ולא מצאתי במקום אחר.
4. א׳ אן כשם הגדול שגדל בו. אולי צ״ל א׳ און שם המקום שנתגדלה בו, כי און הוא שם המקום של פוטיפר כי היה כהן שם.
5. ושמענו כשבא יעקב אבינו משכם כתב על טס של זהב. לא אדע המקור רק איתא בפדר״א פל״ח כשילדה דינה את אסנת מה עשה יעקב הביא ציץ וכתב עליו שם הקדש ותלה על צוארה ושלחה והלכה לה וירד מיכאל המלאך והורידה למצרים לבתו של פוטיפרע שהיתה אסנת ראוי ליוסף לאשה והיתה אשתו של פוטיפרע עקרה וגדלה עמה כבת ע״כ, וזה הובא גם בספר רזיאל (דף ז׳ ע״א).
6. כי כן כתיב בד״ה ואלה בני מיכל. אין מקרא זה בד״ה. ועיין סנהדרין כ״א ע״א עגלה זו מיכל, וירושלמי סנהדרין פ״ב ה״ד דף כ׳ ע״ב, וב״ר פפ״ב אות ז׳.
וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ – אָמַר רַב יוֹחָנָן, צְפוּנוֹת מוֹפִיעַ וְנוֹחוֹת לוֹ לִלְמֹד, רַבִּי חִזְקִיָּה אָמַר: צְפוּנוֹת מוֹפִיעַ בְּדַעַת, מַנִּיחַ רוּחוֹת שֶׁל בְּרִיּוֹת בָּהֶן וְרַבָּנָן אַמְרֵי, ״צ״וֹפֶה ״פּ״וֹדֶה ״נָ״בִיא ״תּ״וֹמֵךְ ״פּ״וֹתֵר ״עָ״רוּם ״נָ״בוֹן ״ח״וֹזֶה. אָמַר רַב אָחָא, צְפוּנָה אַחַת שֶׁיֵּשׁ כָּאן בָּאת לְגַלּוֹת שֶׁאַתְּ בְּנָהּ בְּכֻלָּן כְּתִיב (בראשית ל״ג:ו׳-ז׳) ״וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת״ ״וַתִּגַּשׁ גַּם לֵאָה״ וּבְיוֹסֵף כְּתִיב ״וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף״ וְכוּ׳ (כַּכָּתוּב לְעֵיל).
וסמאה מוצ֗ח אלכ֗פאיא וזוג֗ה באסנת אבנה פוטיפרע אמאם און וכ֗רג֗ ואליא עלי ג֗מיע בלד מצר.
וקרא לו מברר הנסתרות, והשיא לו את אסנת בת פוטיפרע כהן און, ויצא מושל על כל ארץ מצרים.
צפנת פענח – התרגום אומר: גברא דמטמרן גלין ליה, והלכו כל הפייטנין על העניין הזה. והגדול שבהם יוסי בן יוסי, כי ימצא בדבריו שהם ידועים לו ומפורסמים: ״סדור מרכבה חזה בתעצומות, עיניו המפענח צפונות וסתומות״. – מה שהעתקתי בשם התרגום בפענח הוא כפי מה שימצא אצלנו במדינתנו זאת, כי ראיתי בספר כופי צפנת פענח אינו מתורגם, ומתורגם במילה העברית בלבד. (ספר השרשים ״פענח״)
צפנת פענח – מפרש הצפונות, ואין לפענח דמיון במקרא.
פוטיפרע – הוא פוטיפר, ונקרא שמו פוטיפרעא על שם שנסתרס מאיליו,⁠ב לפי שלקח את יוסף למשכב זכור.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, המבורג 37, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: ״פוטיפר״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד אופ׳ 34, המבורג 37, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1, ליידן 1: ״ומאיליו״. בכ״י אוקספורד 165: ״ממילא״.
צפנת פענח – signifies "Explainer of hidden things". There is no other example in Scripture of the word.
פוטי פרע – POTIPHERAH – he is identical with Potiphar.
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח1א״ר יוחנן צפונות מופיע ונוחות לו לומר. 2ר׳ יהודה ב״ר סימון אמר צפונות מופיע בדעת ומניח רוחן של בריות. 3רבנן אמרי ״צופה ״פודה ״נביא ״תומך. ״פותר ״ערום ״נביא ״חוזה.
ויצא יוסף – יצא טבעו.
1. א״ר יוחנן. ב״ר וילקוט שם.
2. ר׳ יהודה ב״ר סימון. וכ״ה גם בכ״י פלארענץ. ובב״ר וילקוט הגי׳ ר׳ חזקיה אמר.
3. רבנן אמרי. ב״ר וילקוט שם.
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח – א״ר יוחנן צפונות מופיע ונוחות לו לאומרן, ר׳ יודן אומר צפונות מופיע ונוח רוח הבריות בהן. כי פע לבדו יסוד מלת פענח, כי תמצא הופיע תופע פועה, וגם נח לבדו יסוד מלת הנחה, כי תמצא הנחה נחת וינח, ולכך הדבירו ר׳ יוחנן ור׳ יודן תיבת פענח לשני אופנים:
ויתן לו את אסנת – כך כינויה על שם שפי׳, כלומר לאמה תהא זאת לך תחתי׳:
בת פוטיפרע כהן און – כך דרשנו כהן הגדול שלטונים, ודומה לו, כהן מדין (שמות ג א), ובני דוד כהנים היו (שמואל ב ח יח):
לאשה – דרך היתר:
ויצא יוסף מלפני פרעה – ברשות:
על ארץ מצרים – כדי ליכנס לממשלה, ודומה לדבר, קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך אתננה (בראשית יג יז):
צפנת פענח – כתרגומו, ולשון מצרים הוא. וכן היה דרכם לקרוא לאדם בשעה שממנים אותו על ביתם, שם הראוי. וכן: ויקרא משה להושע בן נון יהושוע (במדבר י״ג:ט״ז), כשנעשה משרתו. וכן: וישםא לדניאל בלטשאצרב (דניאל א׳:ז׳). כדכתיב: די שמה בל טשצר כשם אלהיג (דניאל ד׳:ה׳).
פוטיפרע – אין זה פוטיפר לפי הפשט.
כהן און – שר של אותה העיר, כדכתיב: ובני דוד כהנים היו (שמואל ב ח׳:י״ח) – שלטונים.
א. כן בפסוק. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון כאן ובבמדבר י״ג:ט״ז, בליקוט אוקספורד-מינכן כאן, ובכ״י מינכן 5 של רשב״ם בראשית א׳:ה׳: ויקרא.
ב. כך בנוסח שלנו בפסוק. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון כאן: בל טשצר. בכ״י מינכן 5 בראשית א׳:ה׳: בלטשצר, ובכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון במדבר י״ג:ט״ז: בלשצר.
ג. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: די שם שמיה בל טשצר בשם אלהיה. ברשב״ם במדבר י״ג:ט״ז: דהוא שמיה בלטשצר כשם אלהיה.
Safenat pa'neah: should be understood as explained by the Targum. It is an Egyptian term.
Such was the custom, to give an appropriate [new] name to a person whom one appoints to be in charge of one's house. Similarly (Num. 13.16), "Moses had changed the name of Hosea son of Nun to Joshua,⁠" when he became Moses' servant. So also (Dan. 1.7), "He called Daniel Belteshazar,⁠" as it is written (Dan 4.5), "Whom he named Belteshazar after the name of his God.⁠"
Poti fera' POTI PHERA: in not the same person as Potiphar, according to the plain meaning of Scripture.
Kohen 'on: An officer of that city. Similarly (II Sam. 8.18), "David's sons were kohanim,⁠" i.e. rulers.
צפנת פענח – אם זאת המלה מצרית לא ידענו פירושה.
ואם היא מתורגמת לא ידענו שםא יוסף1,⁠ב ויהיה פירוש פענח כאשר תרגם המתרגם ארמית (אונקלוס בראשית מ״א:מ״ה), והיא המלה מרובעת.
כהן אן – עובד השם או עבודה זרה, כי אין כהן בכל המקרא כי אם משרת, על דעתי.⁠ג
(מה-מו) ויצא יוסף – יצא שמו, כטעם: ויצא לך שם (יחזקאל ט״ז:י״ד).
או: יצא בעצמו ועבר על כל מקום, והכריזו עליו כדי שיכירוהו.
1. כלומר: לא ידענו שם יוסף במצרית.
א. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: פירושם.
ב. בכ״י פריס 177 נוספה כאן מלת: ואם. המלה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ג. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: דעתו.
ZAPHENATH-PANEAH. If this is an Egyptian word then we don't know what it means.⁠1 On the other hand, if this is a Hebrew translation of Joseph's Egyptian name then we don't know what Joseph's Egyptian name was. In the latter case2 the meaning of paneah is in accordance with Onkelos' translation,⁠3 and it is a quadriliteral.⁠4
PRIEST OF ON. The term kohen (priest) can be applied to one who serves the Lord or to one who serves idols, for I believe that when this term is used in Scripture it means one who ministers.⁠5
(45-46) AND JOSEPH WENT OUT. His name went out, as in And thy renown went forth among the nations (Ezek. 16:14).⁠6 Or it means he went out and traveled throughout the land and they announced who he was that he might become known.⁠7
1. Since we don't understand ancient Egyptian we cannot unravel its meaning.
2. If Zaphenath-paneah is Hebrew.
3. Onkelos renders paneah as revealed. He renders zaphenath-paneah, a man before whom all secrets (tzefunot) are revealed.
4. Its root being peh, ayin, nun, chet.
5. Ibn Ezra's point is that kohen does not mean a priest of the Lord; it means any priest. Hence kohen on means priest of On.
6. That is, Joseph was renowned throughout the land. Literally: And thy name went forth among the nations. "Thy name" meaning thy renown.
7. Taking And Joseph went out literally and not applying it to his name.
אכי כן דרך המלכים לשנות שם עבדיהם, לפי שקשה להם לשון העברי. כמו שעשה נבוכד נצר לדניאל שקראו בלשצאר, ולחנניה משאל ועזריה – שדרך מישךב ועבד נגו (דניאל א׳:ז׳).
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח – מפענח הצפונות.
אסנת בת פוטיפרע – ופוטיפרע ופוטיפר אחד הם. ומרוב חכמה לקח יוסף את בת פוטיפרע, לפי שקנאוהו לעבד. ואם היה יוסף או בניו יורדים מגדולתן, יאמר פוטיפרע או בניו כי עבדיו הם, אם לקח אשה אחרת. אבל השתא שלקח בתו, לא יהיה רוצה שיהיו בני בתו עבדים, וכן בניו על בני אחותם.⁠ג
א. ביאור זה מופיע בכ״י לפני הביאור למ״א:מ״ג.
ב. בכ״י מינכן 52: מישך שדרך.
ג. בכ״י מינכן 52: אמותם.
Because this is the custom of kings to change the name of their servants, because the Hebrew language is difficult for them. Like Nevukhad Nezzar did to Daniel that he called him Belshatzar, and to Channaniah, Mishael, and Azariah – Shadrakh, Meshakh, and Aved-nego (Daniel 1:7).
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח – PAROH CALLED YOSEF TZAFENAT PANEACH – Revealer of the secrets.
אסנת בת פוטיפרע – ASENTAT DAUGHTER OF POTIPHERA – And Potiphera and Potiphar are one person. And out of great wisdom Yosef took the daughter of Potiphera, since he [Potiphar] had acquired him [Yosef] as a slave. And if Yosef or his sons would be demoted, Potiphera or his sons would say that they were his slaves, had he [Yosef] taken a different woman. But now that he [Yosef] took his [Potiphar's] daughter, he [Potiphar] would not want his daughter's children to be slaves, nor [would] his [Potiphar's] sons [want this] regarding their sister’s children.
ויקראצפנת פענח – לשון מצרי הוא, כמו שקרא נבוכדנצר לדניאל וחבריו שם בלשון ארמי, והמפרשים פרשו שהוא לשון הקדש. ותמה הוא איך קרא לו פרעה שם בלשון קדש.
ויצא יוסף על ארץ מצרים – יצא להחזיק בממשלתו שנתן לו פרעה.
צפנת פענח, an Egyptian expression, similar to Nevuchadnezzar giving Daniel and his companions Chaldaic names when he appointed them to high office. (Daniel 1,7) Other commentators (Rashi, Ibn Ezra, Ramban) explain the name צפנת פענח as being Hebrew.
ויצא יוסף, he now proceeded to take the reins of government into his hands
ויתן לו את אסנת בת פוטיפרע – הגה״ה תימה מה זה היה ליוסף שנשא בת טבח הלא היה הוא מלך למה לא נשא בת פחה ובת מלך. י״ל אם היה נושא בת אדם אחר יאמרו עבדא דמאן נכסי דמאן ע״כ נשא בתו של פוטיפרע עצמו יאמרו מסתמא שחררו ונתן לו בתו.
ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע – הוא פוטיפר, כמו שפר״ש. ולקחה יוסף לו לאשה, שאם יקח אחרת אפילו גדולה ממנה, היה מתיירא שמא יאמר פוטיפר: עבדי הם שהרי קניתי את אביהם לי לעבד. אבל כשנשא את בתו לא היה מביישו ולא בני ביתו.⁠1
דבר אחר: לקחה כדי לפרסם שלא שכב את אמה.
ויש אומרים: על ידי שגדלה בביתו נקראת בתו, כמו שמצינו במשה רבינו, דכתיב: אלה בני בתיה בת פרעה (דברי הימים א ד׳:י״ח) – לפי שגדלתו נקרא על שמה. כדאיתא במדרש: בת דינה משכם הייתה, ובקשו להרגה בני יעקב אבינו. בא יעקב ותלה לה קמיע בצוארה וגירשה מביתו והחביאה עצמה בין הקוצים והברקנים, ועל שם הסנה נקראת אסנת. ובא גבריאל והביאה למצרים לפני אשת פוטיפר וגדלתה. וכשבא יוסף למצרים יצאו כל הנשים לראותו מחמת יופיו, כדכתיב: בנות צעדה עלי שור (בראשית מ״ט:כ״ב), וכל אחת זורקת לו חפץ או תכשיט. וזו לא היה לה מה לזרוק וזרקה לו הקמיע שבצוארה, ונסתכל בו יוסף שהייתה בת בתו של יעקב ונשאה לו לאשה.
פוטי פרע – פר״ש: הוא פוטיפר על שם שנסתרס, פרע לשון פריעה. יש סרוס חמה שאינו יכול לזקק לזכר רק לנקבה, ופוטיפר סריס חמה היה דאי לא תימא הכי מהיכא תיתי ליה בת ועוד הרי כתוב כדברים האלה עשה לי עבדך (בראשית ל״ט:י״ט).
1. שאוב מר״י בכור שור.
ויתן לו את אסנת בת פוטיפרע, "he gave him (as a wife) Ossnat daughter of Potiphera;⁠" according to Rashi, this is the same Potiphar in whose house Joseph had served for a year before his incarceration. If Joseph had married someone of higher rank, he was afraid that his children would be claimed by his former master as slaves, seeing he had owned their father as a slave. When he married his former master's own daughter, he would be ashamed to say that her children were slaves. A different exegesis: he married her to prove that he had never slept with her mother as claimed. Still another interpretation: Joseph's wife was called: "the daughter of Potiphar,⁠" only because he had raised her. There was no biological connection with Potiphar. We find something similar in Chronicles I 4,18: אלה בני בתיה בת פרעה, "these were the children of Batyah, daughter of Pharaoh, as pointed out in Torah Shleymah by Rabbi Menachem Kasher item 111 on this verse, quoting Pirkey de Rabbi Eliezer chapter 38 according to which this was the daughter Dinah who had been raped by Sh'chem, her very name suggesting that she was the product of rape. Having been raised in the house of a high official such as Potiphar, and bearing his name, would help to remove any stigma from her. According to the Midrash, Yaakov, after her birth had expelled her, and placed a charm around her neck and hid her among some cactuses and similar prickly plants, so that when found she was named according to the location where she had been found, סנה, "thornbush.⁠" The angel Gavriel brought her to Egypt, presented her to the wife of Potiphar where she was raised. When Joseph was paraded after his ascension to power and all the young women of Egypt crowded around him to admire his being so handsome (49,22), and throwing flowers at him, Ossnat, who had no flowers, threw her charm at him. When Joseph took a look at the inscription on that charm, he realised that she was the daughter of his half sister Dinah, and decided to marry her.
פוטיפרע, according to Rashi, this was the same man as the one who had been Joseph's master, but his name has been changed after he had become partially castrated so as to prevent him from carrying out his homosexual designs on Joseph. The word פריעה, almost identical with the name given Potiphar here, describes a condition permitting sexual intercourse with females but not with males. Unless you interpreted this in this way, we would not know how Potiphar was able to produce a daughter. Besides, according to the words of his wife who demonstrated to her husband how Joseph had supposedly raped her or tried to rape her, that line would make no sense. (39,19).
ויקרא פרעה שם יוסף כו׳ – פי׳ רבי׳ בכור שור שדרך המלכי׳ לשנות שם לעבדיהם. וכן עשה נבוכדנצר לדניאל חנני׳ וכו׳ (דניאל א:ז).
צפנת פענח – בגימ׳ מגלה סתרים.
צ׳פ׳נ׳ת׳ פ׳ע׳נ׳ח׳ – בר״ת צ׳דיק פ׳טפט נ׳פש ת׳אוה פ׳וטיפר ע׳ינה נ׳פשו ח׳נם.
ד״א צ׳פ׳נ׳ת׳ פ׳ע׳נ׳ח׳ – בר״ת עוד צ׳ופה פ׳ורה נ׳ביא ת׳ומך פ׳ותר ע׳רום נ׳בון ח׳וזה.
ויתן לו אסנת בת פוטיפרע – וא״ת אמאי לא נתן לו בת פרש או בת שר. י״ל לפי שיוסף קנאו פוטיפר והיה שלו. אמ׳ פרעה אם אתן לו בת שר לעולם יאמ׳ עבדי הוא. אבל עתה מתביש לקרא לחתנו עבדו. מה״ר משה.
פוטיפרע כהן און – בגימ׳ הוא שר הטבחי׳.
ויקרא שם יוסף וגו׳ – פי׳ הר״ר בכור שור שכן דרכן [של מלכים] לשנות שמות עבדיהם וכן עשה, גם כן צפנ״ת פענ״ח בגימט׳ מסתרי״ם מגל״ה.
ויתן לו את אסנת וגו׳ – כדי שלא יגלה עליו פוטיפר שהוא נמכר לו לעבד, מהר״ר משה.
פוט״י פר״ע כה״ן או״ן – בגימט׳ הו״א ש״ר טבחי״ם.
צפנת פענח – אמר ר׳ אברהם: אםא היא מלה מצרית לא ידענו פירושה, ואם מתורגמת לא ידענו שם יוסף.
ועל דעת הראשונים שאומרים: ׳המפענח נעלמים׳, יתכן שקרא לו שם נכבד בלשון ארצו, כי שאל לו או שהיה המלך יודע שפת ארץ כנען הקרובה אליו. וענינו צפונה מגלה. וכן בתו קראה שם משה רבינו כלשון עמו, מן משיתיהו (שמות ב׳:י׳). ואל תשומם בעבור שקראוהו ספרי המצריםב מוניוס, כי ישנו השמות ללשון מובן או מורגל להם כאשר יעשה התרגום בקצתם, כגון: בין קדש ובין שור (בראשית כ׳:א׳) – בין רקם ובין חגרא, וכן בהרבה מקומות מן השמות. ובקצתם לא ישנה דבר [כאשר עשה לסיחון מלך חשבון ובעוג מלך הבשן וזולתם הרבה]⁠ג וזה לפי מה שהיו נקראים בלשון ארמית בדורו וכן עשו הנוצרים וכלד המעתיקים.
בת פוטיפרע כהן און – הוא פוטיפר, ונקרא פוטיפרע על שם שנסתרס מאליו לפי שלקח יוסף למשכב זכור. לשון רבינו שלמה, והוא מדרש רבותינו (בבלי סוטה י״ג:). והוצרך ממנו רבינו שלמה (רש״י בראשית מ״ז:כ״ב) לומר כי כל כהן משרת לאלהות, חוץ מזה שהוא לשון גדולה, שהרי שר הטבחים היה, וכן כהן מדין (שמות ג׳:א׳).
ואני אומר: כי לדברי רבותינו היה פוטיפר שר לפרעה, וכאשר נסתרס בגופו והכירו בו וקראוהו פוטיפרע, נתבייש בדבר, ופירש משררתו והכניס עצמו בבית עבודה זרה ונעשה כומר לעבודה זרה, כי כן מנהג הנכבדים.⁠1 ואיפשר שהיה און שם לאלוהו. וכן כהן מדין (שמות ג׳:א׳) – כומר, כמו שאמרו (בבלי סנהדרין פ״ב:) ביתרו שהיה מפטם עגלים לעבודה זרה.
והאמת: כי לשון כהונה שירות, אבל לא לאלהות בלבד, כי הנה ובני דוד כהנים היו (שמואל ב ח׳:י״ח), ובמקומו בדברי הימים: ובני דוד הראשונים ליד המלך (דברי הימים א י״ח:י״ז). וכן: מוליך כהנים שולל (איוב י״ב:י״ט) – שרים משרתי המלכים. וכן: יכהן פאר (ישעיהו ס״א:י׳) יתלבש פאר ככהן העובד, שיעשו לו בגדים שלא כשאר העם לכבוד ולתפארת (שמות כ״ח:ב׳). וכן: ומיודעיו וכהניו (מלכים ב י׳:י״א) – ראשי משרתיו.
1. פרופ׳ דב סמט הציע ש״מנהג הנכבדים״ שמזכיר רמב״ן מבוסס על מעשה אבלר ואלואיז. אבלר, פילוסוף שפיתה את אלואיז תלמידתו ונשאה, נסתרס על ידי דודה. מחמת הבושה פרש משררתו והפך להיות נזיר. ספרו האוטוביוגרפי של אבלר שנתפרסם בראשית המאה הי״ב היה נפוץ באירופה.
א. כן בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון, וכן באבן עזרא. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2: ״כי״.
ב. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״המינין״.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
ד. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים חסר: ״וכל״.
'TZAPHNATH PA'NEI'ACH.' Rabbi Abraham ibn Ezra said, "If this is an Egyptian word, we do not know its meaning, and if it is a translated one [from Yoseiph, the Hebrew name for Joseph], then we do not know the meaning of the name Yoseiph, [that is, the aspect of the name which has this translation].
But according to the opinion of earlier scholars, who say that it means "explainer of secrets" and is a Hebrew expression, it is possible that Pharaoh called him by this honorable name in accordance with the language of Joseph's country after he asked him,⁠1 or the king may have known the language of Canaan, which was adjacent to Egypt, and its purport is that "he reveals concealed matters.⁠" So also did Pharaoh's daughter name Moses our teacher in the language of his people, for out of the water 'm'shithihu' (I pulled him).⁠2
Now do not wonder why Egyptian writers called Moses, "Munyos,⁠" for they changed the names into the language they understood or used, as the Targum Onkelos does in some cases, as for example, Between Kadesh and Shur,⁠3 which he translated as "between Rekem and Chigra,⁠" and similarly with many names. And in some places Onkelos does not change them at all, just as in the case of Sichon king of Cheshbon and Og king of Bashan, and many others like them. This is because in his times they were called thus in Aramaic.⁠4
THE DAUGHTER OF POTI-PHERAH 'KOHEIN' (PRIEST OF) ON. He is indentical with Potiphar.⁠5 He was called Poti-phera6 because he had been emasculated on account of having purchased Joseph for sodomy. Thus the language of Rashi, and it is actually a Midrash of our Rabbis.⁠7
On account of this Midrash, Rashi was forced to say in explanation of kohein On8 that "the term kohein always means one who ministers to Deity with the exception of this one, i.e., kohein On, which denotes one of high rank since he was the chief of the slaughterers of the king's animals, and similarly, kohein Midian.⁠"9
But I say that according to the words of our Rabbis, [who said that Poti-phera is identical with Potiphar, and was called Poti-phera because of his emasculation, as explained above],⁠10 Potiphar was an officer of the king, and later when he became physically castrate, on account of which they called him "Poti-phera,⁠" he was embarrassed and retired from his office. He then entered a temple of idol-worship and became a priest therein, for such was the custom among the nobility, and it is possible that On was the name of his idol. Likewise, kohein Midian11 means "priest of Midian,⁠" just as they said, concerning Jethro,⁠12 that he used to fatten calves for the idols.
Now the truth of the matter is that the term k'hunah means ministry, but not to the Deity alone, for it is stated, And David's sons were 'kohanim,'13 and in the book of Chronicles,⁠14 in the same connection it says, And the sons of David were chiefs at the side of the king.⁠15 Similarly we find in the following verses: He leadeth 'kohanim' barefoot,⁠16 referring to ministers of the king; 'y'chahein pe'eir,'17 (he has clothed him in splendor as a ministering priest), meaning that they will make him garments unlike those of the rest of the people, for glory and for splendor. Also similar is the verse [II Kings 10:11], And his familiar friends 'v'kohanav', meaning his chief ministers.
1. I.e., Pharaoh asked Joseph, "What is the expression, in the Canaanite language, which means 'one who reveals secrets?'" and Joseph told him, "It is tzaphnath pa'nei'ach.⁠"
2. Exodus 2:10.
3. Above, 20:1.
4. And therefore Onkelos wrote down the equivalent Aramaic name by which they were known in his time, which coincided with the way they were referred to in Scripture.
5. Above, 37:36.
6. The word pera connotes "uncover and pull down.⁠" See Ramban above, 39:19.
7. Bereshith Rabbah 86:3.
8. Rashi's explanation of kohein On is found further in his commentary on 47:22.
9. Exodus 3:1. Meaning the chief of Midian. It could not mean "the priest" of Midian since Jethro had already abandoned idolatry.
10. Ramban's intent is to state that even though Potiphar is identical with Poti-phera, and Potiphar was an officer to the king, he later became a priest, so that kohein On does not mean, as Rashi explained, "one of high rank,⁠" or "the chief of On,⁠" but rather "the priest of On.⁠"
11. Exodus 3:1.
12. Sanhedrin 82b.
13. II Samuel 8:18.
14. I Chronicles 18:17.
15. It is thus clear that kohanim in the book of Samuel means "chief ministers.⁠"
16. Job 12:19.
17. Isaiah 61:10. Translated: "a priestly diadem.⁠"
צפנת פענח – מגלה צפונות, ואין לו חבר במקרא, אבל מצינו בתפלת יוצר המפענח נעלמים. ולפ״ז היה המלך יודע שפת ארץ כנען הקרובה אליו, וכן בתיה בתו קראו שם למשה רבינו בלשון הקודש על שם כי מן המים משיתיהו.
בת פוטי פרע כהן און – דרשו רז״ל פוטיפרע הוא פוטיפר ונקרא פוטיפר על שם שפיטם פרים ועגלים לע״ז, וזהו לשון פוטיפר מפטם פר, והוא נקרא פוטיפר, ונקרא פוטיפרע על שם שנסתרס מאליו לפי שלקח את יוסף למשכב זכור.
ודעתי לומר כי פוטיפרע היה שר משרי פרעה וכאשר נסתרס ושנו את שמו פוטיפרע נתבייש בדבר ונעשה כומר בבית ע״ז, וזהו שכתוב בו כהן און האלוה שלו הוא און, וכן מצינו ביתרו שכתוב כהן מדין, ופירושו כומר לפי שהיה מפטם עגלים לע״ז. ואמרו במדרש כי אסנת בת דינה היתה משכם בן חמור, ולפי שגרשה יעקב מביתו והושיבה בתוך סנה אחד לכך נקראת אסנת, מה עשה יעקב קשר לה כתב בצוארה וכתוב בו כל המדבק ביך מדבק בזרעו של יעקב. ויוסף שנשאה ראה הכתב ההוא והצניעו, והוא שאמר לאביו (בראשית מ״ח) בני הם אשר נתן לי אלהים בזה הראה לו הכתב הזה.
ומה שכתוב בת פוטיפרע, מפני שגדלה בביתו, שכן דרשו רז״ל כל המגדל יתום בתוך ביתו מעלה עליו הכתוב כאלו ילדו.
צפנת פענח, "the one who reveals secrets.⁠" This word does not appear a second time in Scripture. We do, however, encounter this word in the נשמת prayer recited on Sabbath mornings where the expression is המפענח נעלמים, [the subject being God, not man. Ed.] This gives us reason to believe that the King (Pharaoh) was familiar with the language spoken in nearby Canaan. When Batya, a daughter of a later Pharaoh, named Moses משה, paraphrasing the Hebrew words כי מן המים משיתיהו "for I have pulled him from the water,⁠" (Exodus 2,10) this also indicates that she was familiar with the language spoken by the Hebrews.
בת פוטי פרע כהן און, "a daughter of Poti-Phera, the Priest of On.⁠" According to Bereshit Rabbah 86,3 this man was identical with Joseph's former master Potiphar. The reason he was called פוטיפר was that he was פטם פרים ועגלים לעבודה זרה, "fattening oxen and calves in order that they be offered as sacrificial animals in pagan rites (מפטם פר).⁠" In addition, he was called פוטי-פרע because he had become castrated (without surgical incision) as a penalty for wanting to use Joseph for homosexual practices.
The Midrash may have had in mind that although originally Potiphar was a powerful minister at Pharaoh's court, he was embarrassed after becoming sexually impotent and decided to join a fraternity of the Priesthood. At that time his name was changed to פוטי פרע (two words). The word און describes the deity which this fraternity of Priests worshipped. We find something analogous in connection with יתרו, Yethro, whom the Torah refers to as כהן מדין "a Priest of Midian.⁠" (Exodus 3,1) There too the word כהן means "clergy,⁠" seeing he too (at that time) was fattening calves in preparation for slaughtering them to pagan deities (Sanhedrin 82).
We are told in Pirke d'Rabbi Eliezer chapter 38 that Ossnat, Joseph's wife, was the daughter of Dinah who had been raped by Shechem the son of Chamor. Yaakov had expelled her from his home and had arranged for her to live amongst some bushes. This is why she was called אסנת, from the word סנה, "bush". When arranging for her to live near that bush Yaakov attached a note around her neck on which was written: "anyone who attaches himself to you thereby will become part of Yaakov's family.⁠" When Joseph saw this note he went and hid it. This is why when his father asked him who the lads were whom he had brought with him to be blessed, (Genesis 48,9) he said: "they are my sons whom the Lord gave me in this place.⁠" He showed his father the note and what had been written thereon.
בת פוטי פרע, she was described as "daughter of Potiphar" because she had been raised in Potiphar's house. She was so named in accordance with Sanhedrin 19 that anyone who raises an orphan in his home is deemed to have given birth to that person.⁠"
פוטיפרע – פרש״י על שם שנסתרס. כבר פי׳ הצורך בפרשת וישב ואין צורך להאריך.
צפנת פענ״ח – צ״דיק פ״טפט נ״גד ת״אוה. פ״וטיפר ע״נה נ״פשו ח״נם.
ויתן לו את אסנת בת פוטיפרע – היאך נשא בת הדיוט. וי״ל לפי שהיה עבד לפוטיפר אמר יוסף בלבו אם לא אעשה רצונו יזלזל בי. אשאנה ויכבדני וי״ל שבת דינה היתה ובקשה להרגה ובא יעקב ונכמרו רחמיו עליה ותלה לה בצוארה קמיע אחד והשליכה תחת הסנה ופוטיפר מצא אותה וגדלה בביתו וכשעבר יוסף על ארץ מצרים יצאו כל הנשים לראות יופיו כדכתיב בנות צעדה עלי שור וכל אחת זורקת לו חפץ או תכשיט וזו לא זרקה אלא קמיע ועיין בה יוסף וידע שהיא מזרע אביו ונשאה.
צפנת פענח – נוטריקון ״צדיק ״פטפט ״נגד ״תאותו ״פוטיפר ״ענה ״נפשו ״חנם.
ויתן לו את אסנת – וא״ת יוסף שהי׳ מלך איך נשא בת הדיוט. ונ״ל לפי שמתחלה הי׳ יוסף עבד לפוטיפר אמר בלבו אם לא אעשה רצונו לישא בתו יזלזלני וילשין אותי שהייתי עבדו אשאנה ויכבדני. ועוד י״ל שנשאה מפני שהית׳ מזרע יעקב כדפי׳ רש״י בפ׳ וישלח דבת דינה הית׳ משכם ותלה לה יעקב אבינו קמיע בצוארה והשליכה והובאה למצרים ע״י נס כדפרישית וגדלה פוטיפר בביתו ולכך נקראת על שמו כמו שמצינו גבי משה רבינו ע״ה אלה בני בתיה וגו׳. וכשעבר יוסף בכל ארץ מצרים יצאו כל הנשים לראות יפיו של יוסף כדכתיב בנות צעדה עלי שור וכל אחת זורקת לו חפץ או תכשיט וזו לא היה לה מה לזרוק וזרקה לו הקמיע שהיה בצוארה ועיין בו וראה שהיא מזרעו של יעקב ונשאה.
צפנת פענח, this name is an acronym, describing a person who is steadfast in the presence of strong urges to satisfy his libido through sleeping with partners legally forbidden to him. Potiphar had had no reason to believe that Joseph could not withstand such temptation.⁠1
ויתן לו את אסנת, "he (Pharaoh) gave him Ossnat (as a wife) If you were to ask why Joseph who was Royalty would marry the daughter of a commoner, remember that Joseph had previously been a slave in the household of Potiphar. He therefore reasoned that if he were to refuse to marry Ossnat, the daughter of his former master, the latter would spread the word that Joseph was really a slave and that he had no business to have risen to such an exalted position. On the other hand, if he would agree and marry this woman, his former master would honour him henceforth, being proud that through this marriage he himself now had connections to the highest social circles in Egypt. There is an additional reason why he agreed to marry this woman, as she was actually a descendant of Yaakov, as Rashi has explained on Genesis, portion Vayishlach, quoting Pirke de rabbi Eliezer, chapter 38, according to which she was the daughter of Dinah from her rape by Sh'chem. According to that chapter, the angel Michael had transported that infant to Egypt where she had been adopted by Potiphar. This is why the Torah calls her the daughter of Potiphar. We find that Moses similarly was adopted by the daughter of Pharaoh, and that in Chronicles I 4,18 Calev is reported as marrying (also) Bityah-the daughter of Pharaoh, who had at the time adopted Moses. When Joseph was paraded throughout Egypt (Genesis 49,23,) and according to the Torah, all the young ladies threw flowers or jewelry at him, when Ossnat, did not have anything to throw, she threw her amulet, which she had worn around her neck at all times, at him. When Joseph looked at the inscription on it, he realised that the girl wearing it was descended from Yaakov, and he went ahead and married her.
1. [Pharaoh wanted the world to know that Joseph had been completely innocent of any accusation. Ed.]
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח – כי כן דרך המלכים ליתן שמות לעבדיהם כמו בדניאל:
ויתן לו את אסנת בת פוטיפרע – ולא נתן לו אשה מבנות השרים הגדולים לפי שפוטיפר קנאו להיות עבדו והי׳ חושש שמא יערער עליו לומר עבדי אתה אבל עתה יתבייש לומר לחתנו עבדי אתה. ופירש״י פוטיפרע הוא פוטיפר ונקרא פוטיפרע לפי שנסתרס ופי׳ כן לפי שכתוב כהן און שהוא לשון גדולה שהרי שר הטבחים היה. והרמב״ן פי׳ דלכך נקרא כהן און כי כאשר נסתרס נתבייש ופיר׳ משררותו והכניס עצמו לבית ע״ז ונעשה כומר לע״ז כי כן מנהג הנכבדים ואיפשר שהי׳ און שם לאלוהו וכן כהן מדין כומר כמו שדרשו רבותינו ביתרו שהי׳ מפטם עגלים לע״ז.
וי״מ: מפני אימת יוסף נעשה כומר לע״ז:
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח, "Pharaoh named Joseph Tzofnat paneach, "the one who reveals what was hidden.⁠" It was customary to give special names to the king's ministers, names that related to their office, their accomplishments, etc. We find that Daniel was renamed Belteshezzar when appointed to office (Daniel 1,6).
ויתן לו את אסנת בת פוטיפרע...לאשה, "He gave him Ossnat, daughter of Potiphera as a wife.⁠" He did not give him as a wife the daughter of a member of the Egyptian political hierarchy, but the daughter of Potiphar, Joseph's former master. This was a politically inspired move, designed to stifle any protest movement that might be sparked by Potiphar resenting that his former slave had now become the economic czar of the empire, with power over life and death. Seeing that he made Joseph Potiphar's son-in-law by this astute maneuver, he was certain that the former master would now boast about being Joseph's father-in-law.
Rashi also agrees that the man called here Potiphera, was the one that used to be Joseph's master and is known to us as Potiphar. The name change reflects that he had become castrated. The description by the Torah of the position of this man as "the priest of On,⁠" prompted Rashi to give this commentary, as the word און is an expression of "greatness, strength,⁠" as we know from Yaakov describing his first born son Reuven as ראשית אוני, "the first product of my virility" (Genesis 49,3). In his capacity as the chief executioner, Potiphar occupied a position of power.
Nachmanides writes that the attribute כהן און, indicates that as a result of his castration Potiphar felt very embarrassed and decided to devote the rest of his life to a monk-like existence in a Temple, far from the eyes of the world. It is quite possible that the word "On" is the designation given to the specific deity whom Potiphar worshipped as a priest. The description of Yitro as כהן מדין, similarly describes the deity that Yitro used to serve in his position of priest. Our sages illustrate this when they said that he would offer fatted calves to this deity. (compare Yalkut Shimoni Judges 1) Some commentators claim that Potiphar took refuge in a monastery out of fear that Joseph would revenge himself on him for having thrown him into jail.
צפנת פענח – נוטריקון צדיק פטפט נפש תאוה פוטיפר ענה נפשו חנם. ד״א צופה פודה נביא תומך פותר עניו נביא חוזה.
צפנת פענח – פירושו: המצפון מגלה.⁠1 ואין להתאונן מאשר לא נמצא בכל המקרא חבר אל פענח, רק על עונינו ועונות אבותינו כי אבדנו לשונינו,⁠2 כמו שבאר המורה בספרו3 ובפרוש המשנה על שרש תרם.⁠4
1. כך תרגם אונקלוס ״גברא דמטרן גלין ליה״
2. המדגם מהלשון העברית הקיים במקרא הוא חלק קטן מכלל השפה, ובגלל עוונותינו אבדנו את העברית כשפה מדוברת, ולכן ידיעת השפה מועטת. השווה לעיל על י״א, י.
3. מורה הנבוכים א׳:ס״ז.
צפנת פענח – הוא, לפי מה שאחשוב, שֵׁם שהיה מורה על רוב הבינה והחכמה וידיעת סודות המציאות. או היה כן שֵׁם אלהי פרעה, כמו שקרא נבוכדנאצר שֵׁם דניאל כשֵׁם אלהיו. והביאור הראשון הוא יותר נכון.
כהן אֹן – אדון און, כטעם ׳ובני דוד כהנים היו׳ (שמואל ב ח, יח).
פוטי פרע – אמרו רבותינו ז״ל (בראשית רבה פו, ג) שהוא פוטיפר אדוניו.
ויצא יוסף על ארץ מצרים – רוצה לומר שכבר רכב במרכבת המשנה, ויצא על ארץ מצרים, ואז חלקו לו כבוד כולם, ונתברר להם שהוא עליהם והוא משנה למלך.
והנה דברי הסיפור מבוארים עם מה שהיישרנו להם;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח – למה שהיה להם לעינים להאיר עיני חכמיו בפתרונות ההמה לשום מחשך לפניהם לאור קרא אותו זה השם המורה על גלוי העינים וזריחת אורם כמו שאמרנו ראשונה. גם יוכלל בו אור העצה היעוצה להורותם דרך ישכון אור לשום אותם שארית בארץ ולהחיותם. וכבר יחד לו לזה בראשונה מאמר וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו כי העצה הנכונה היא אשר תטיב עיני הבחירה לצריכים אליה בשיעור נמרץ. וזאת היתה נסבה למה שנמשך אח״כ מהתנכרותו לאחיו כי לא נתפרסם שמה רק מזה השם.
פוטיפרע הוא פוטיפר ונקרא פוטיפרע על שנסתרס מאליו. בסוטה סוף פ״ק אמר רב ויקנהו פוטיפר שקנהו לעצמו ופרש״י כו׳ מתוך יופיו ובא מיכאל ופרעו ופרש״י פרעו היינו סירוס יתירה דפרע מלשון פריעה ומפני שהסירוס אינו מובן אלא מלשון פרע שבתוך השם של פוטיפרע לפיכך לא דרשו הסירוס אלא משם פוטיפרע ולא משם פוטיפר ופי׳ כהן שר כמו ובני דוד כהנים היו ששר הטבחים הי׳ ואון שם עירו ויהי׳ כהן און כמו כהן מדין ומה שאמרו שהי׳ יתרו מפטם עגלים לעבודת כוכבים ממלת פוטיאל דרשו זה ולא ממלת כהן ומה שאמרו גבי כי אם הלחם אשר הוא אוכל היא אשתו אלא שדבר בלשון נקיה וגבי כדברים האלה עשה לי עבדך בשעת תשמיש אמרה לו כן כדאיתא בב״ר כבר פירשתי זה בפסוק כי אם הלחם אשר הוא אוכל ע״ש:
ולפי שהיה קשה על המצרים שיהיה עברי מושל עליהם הערים פרעה בשנות שמו ולקראו צפנת פענח שר״ל מגלה התעלומות בלשון מצרי. ולא הספיק לו זה אלא שנתן לו לאשה את אסנת בת פוטיפרע שהיה שר וגדול במצרים כדי שיהיו לו קרובים מצד אשתו שיעזרוהו כי זה בלי ספק יהיה חוזק למעלתו וזהו שסמך לזה ויצא יוסף על ארץ מצרים כי מצד הקשר שנקשר עם השר ההוא יצא על ארץ מצרים מפרסם גדולתו והנהגתו כי קרוביו וקרובי קרוביו קרבו אליו וינשאו אותו.
ויצא יוסף על ארץ מצרים – יצא מלפני פרעה באופן מורה שהיה שליט על כל ארץ מצרים.
ויצא יוסף על ארץ מצרים, he walked away from the interview in a manner which indicated that he was now the ruler over the whole nation
שנסתרס מאליו. מלשון פריעה סירוס יתירה הוא, כך פירש רש״י בסוטה (יג ע״ב), לכך כתיב ״פוטי פרע״ שתי מלות לדרוש פריעה. והא דפירש רש״י בפרשת וישב (לעיל לט, יט) ״כדברים האלה עשה לי עבדך״ ׳בשעת תשמיש׳, דמשמע שלא היה סריס, לא קשה, דאפשר דאף על גב דהוא סריס – יכול לשמש את מטתו, ולא עשאו רק סריס בעלמא, [ו] מפני שנסתרס לא היה יצרו כל כך לרדוף אחר הזכר:
ויקרא פַרְעֹ֣ה: העי״ן בגלגל ברוב ס״ס. [פַרְעֹ֣ה].
שֵם יוסף: ברוב הספרי׳ <שֵם> בלא מאריך. [שֵׁם⁠־יוֹסֵף֘].
צָֽפְנַת: במקצת ספרי׳ ספרדי׳ אין מאריך בצד״י. ועיין מ״ש ביהושע ג׳. [צָֽפְנַ֣ת].
פַּעְנֵחַ: העי״ן בשוא לבדו בספרי׳ מדוייקי׳ כ״י, ואף במקצת ספרי הדפוס. והרמ״ה כתב צפנת פענח, אינון חד שמא, ובתרין מלין כתבן וקריין. ובחומש קדמון כתוב שצריך לכותבם בשטה אחת. [פַּעְנֵחַ].
אָֽסְנַת: ברוב הספרי׳ אל״ף במאריך. ועיין מ״ש ביהושע ג׳ על צָֽרְתָן. [אֶת⁠־אָֽסְנַ֗ת].
פוֹטִי פֶרַע: תרתין מלין, ובלא מקף ביניהם במקצת ספרי׳ מדוייקי׳. ובירושל׳ פ״ק דמגלה <חשיב ליה עם השמות שהן נחלקין>, ואתיא אליבא דת״ק דמס׳ סופרי׳. וכ״כ הרמ״ה ז״ל בהדיא, פוטי לחוד, פרע לחוד כתי׳, וקריין מלה חדא, וכל פוטי פרע דכות׳, עכ״ל. וכ״כ <המאירי> בק״ס שלו. ובמסור׳ ג׳ ותרין מלין, ור״ל שנים (שבפרשה) וא׳ בפ׳ ויגש. ועיין עוד במסורת שם בויגש. [בַּת⁠־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע].
הוא פוטיפר ונקרא פוטי פרע. דרש״י דייק מדכתיב ויקרא פרעה שם יוסף וגו׳ ויתן לו את אסנת וגו׳ ר״ל פרעה נתן ליוסף את אסנת ומאי נפקא מינה בזה וא״כ על כרחך צ״ל דפוטיפרע הוא פוטיפר ויש נפקותא גדולה בזה שפרעה היה רוצה ליתן גדולה ליוסף וללובשו בגדי מלוכה ופרעה ירא כיון דעבד הוא לא יניחו לו גדולה זו ועוד בנימוסי מצרים כתיב אין עבד מולך ולא לובש בגדי שרים לכך רצה פרעה ליתן ליוסף בת אדוניו של יוסף דאם האדון נתן לעבדו אשה הוא משוחרר וכל שכן אם נותן לו בתו שהוא משוחרר א״כ ש״מ דפוטיפרע הוא פוטיפר וק״ל:
על שנסתרס מאליו כו׳. והסירוס נלמד מל׳ פרע ולא מל׳ פוטיפר. כנ״ל:
לפי שחמד את יוסף למשכב זכור. ואם תאמר הא לעיל (בראשית ל״ט:י״ט) כתיב כדברים האלה עשה לי עבדך ופירש״י שם בשעת תשמיש אמרה לו כן וזה היה אחר שקנה את יוסף. וי״ל דלא היה משמש עמה ממש אלא היה מגפף ומנשק ומש״ה נקט נמי רש״י ענייני תשמיש כאלה ולא תשמיש ממש. ועי״ל שהיה סריס ביצים ולא סריס גיד כמו שפי׳ הרד״ק:
He is Potiphar and was called Poti Phera. Rashi deduced this from the fact that it is written, "Pharaoh gave Yoseif the name...and he gave him Osnas...⁠" That is, Pharaoh gave Osnas to Yoseif. Now, what difference does it make that Pharaoh was the one who gave her to Yoseif? It must be that Poti Phera is Potiphar, and it makes a great difference, as follows: Pharaoh wanted to bestow greatness upon Yoseif and dress him royally. But he feared people would not allow Yoseif this greatness since he was a slave. Furthermore, the laws of Egypt stated that a slave may not rule nor wear prestigious garments. Thus Pharaoh [arranged that Potiphar] give Osnas to Yoseif as a wife. If a master gives his slave a wife, the slave is freed — and surely if he gives him his own daughter. From this we may conclude that Poti Phera is Potiphar.
As a result of becoming castrated... His castration may be learned from the term פרע (torn), but not from פוטיפר. So it seems to me.
Because he had lusted to sodomize Yoseif. You might ask: Earlier it is written, "Your slave did such things to me" (39:19), and Rashi explains there: "She told him this when they were intimate.⁠" And this was well after he bought Yoseif. [Does this not imply that he was not castrated?] The answer is: He did not have actual relations, only an embracing and kissing. And this explains why Rashi used the phrase ענייני תשמיש כאלה (matters of intimacy such as these), i.e., but not actual relations. Another answer: The castration affected only his testicles and not his membrum, as the Radak explains.
ויקרא פרעה שֵׁם יוסף צפנת פענח – לדעתי, אחר שהכין פרעה כל ההכנות האמורות בעבור גַדֵל ורומם את יוסף לעיני בני עמו, בעבור שיקבלוהו לשליט ולמושל בם, ראה כי יש כת גדולים במדינה שיזעף לבם על גדולת יוסף, והן כת כהני מצרים שומרי הסודות ועמוקות חכמתם במה שיאמינו על עצבי מצרים וגילוליה, וכמפורסם בספרי דברי הימים שעמהם. וכמו שנראה גדולתם בתורה שהכריח יוסף כל יושבי הארץ להיות הם ואדמתם עבדים לפרעה, ואמר ״רק אדמת הכהנים לא קנה״1 וכמו שנבאר שם בעז״ה. ואיך יקבלו עליהם לראש ולשליט איש נכרי מעבר הנהר, שנואי נפש מצרים, איש לועג לגילוליהם ונפשו דבקה באלהי ישראל כמו שהיה יוסף? אלא שבהתפרסם מעלת יוסף בעצת המלך והשרים כי הוא איש אשר רוח אלהים בו, מפשר חלמין ומשרא קטרין2 לכן השכיל המלך לקרוא לו שם ״צפנת פענח״, כמו תוארי כבוד הנהוגים גם עתה, כולל המעלה היותר עליונה למי שראוי להיות לראש לחכמי מצרים, וכמו שיתבאר. וענינו הגדולה שמתהללים בה הכהנים שהיא ידיעה בענינים אלהיים וסתרי החכמות, הוא3 עולה על כולם כי הוא ״צפנת פענח״. וכן נהג נבוכדנצר בקריאת שמות של כבוד לפי מחשבתו, וקרא לדניאל בעבור רוב חכמתו ותבונתו בשם ״בלטשאצר״, ולחנניה מישאל ועזריה בשמות ״שדרך מישך ועבד נגו״.⁠4 וזאת שנית השכיל פרעה [לנשאו] כי נתן לו את אסנת בת פוטיפרע כהן און לו לאשה, שהיה בלי ספק הכהן היותר גדול במעלתו מיתר כהני מצרים. וזה הכהן התפאר כי חתנו הנכבד הגדול המושל בכל ארץ מצרים, וְגִדַל וְנִשָׂא את שמו בעדת הכהנים, כי אחריו כולם ימשוכו לשמוח בגדולת יוסף. ובלי ספק היתה אסנת פרידה טובה מבנות מצרים, טובת שֵׂכֶל, בחר בה אלהים לתתה בחיק יוסף להוציא את מנשה ואת אפרים. וכמו שהיה בענין רות המואביה ובנעמה העמונית שהיו שתי פרידות טובות5 מבנות עמון ומואב, ״כי לא ינוח שבט הרשע על גורל הצדיקים״.⁠6
1. בראשית מז, כב.
2. מליצה על פי דניאל ה, יב.
3. יוסף.
4. דניאל א, ז.
5. בבא קמא לח, ב.
6. תהלים קכה, ג. רבינו הביא מקרא זה על סמך דברי חז״ל בסוטה (ב, א).
צפנת פענח – היודע כל צפון, וכך היה דרכם לשנות שם אדם בשעה שממנים אותו על ביתם, כמו שעשה משה ליהושע, גם נבוכדנצר לדניאל. והנה מאחר שזכר הכתוב גם שם יוסף, והיה די לומר ויקרא את שמו, נראה שרצה פרעה להשתמש באותיות שהיו בשם יוסף לבנות מהם שם חדש צפנת פענח, כי הניח היו״ד והוא״ו להיותם נחים ולקח הצד״י במקום סמ״ך ועשה ממנה צפנת, והפ״א פענח, כמו ראשי תיבות, וכאילו בשמו הראשון נרמז כבר שהוא יגלה החלומות. וי״א כי בלשון מצרי צפנת פירושו מציל, ופענח פירושו דור, וקראו אותו כן לפי שהציל את הדור ההוא בחכמתו, וגם הוא נכון:
ויצא יוסף – כמו ויעבור בכל ארץ מצרים שבסמוך, והוא כלל ואחריו פרט:
צפנת פענח – צפונות מודיע בדעת מניח רוחן של בריות בהן (בראשית רבה), נראה שפירשוהו על שתי כוונות, האחד כפי התרגום דמטמרין גליין ליה, והב׳ יסכים עם לשון מצרי, שבו לשון, ״צפנת פענח״ הוא ישועת העולם (הייל דער וועלט).
ויצא יוסף – אין לפרשו ענין טלטול הגוף ותנועתו, דכבר אמר מיד אח״ז ויעבור בכל ארץ מצרים, גם אין מלת על נופל היטב על לשון יציאה, אבל הוא ענין הפרשה ויציאה מן הכלל, כמו יצאו אנשים בני בליעל, שענינו יציאה מכלל דת האומה, ולשון זה נופל על כל דבר זר ונפלא היוצא ממנהג הטבעי. ואין לך דבר יותר זר ונפלא ממה שנתהווה ביוסף, היה עבד נמכר, יושב בבית האסורים, גר בארץ כפרי, אין איש מכירהו לא אותו ולא משפחתו, מובדל מכל בני המדינה בדת, והוא פתאום יתנשא עליהם למלך, הנה על היציאה הזאת הנפלאת אמר הכתוב ויצא יוסף על ארץ מצרים, (יוסף ראגטע הערפאר איבער), ואונקלס שתרגם ויוסף נפק שליט, אין זה תוספת על לשון המקרא, כי הוא נכלל בלשון ויצא.
ויקרא – כך היה דרכם לשנות שם ההדיוט כשהיה עולה לגדולה, וכן עשה משה ליהושע {במדבר י״ג:ט״ז} ועיין למעלה א׳:ה׳.
צפנת פענח – נראה שהיא מלה מצרית, ופירש היירונימוס מושיע העולם, והאחרונים נדחקו למצוא מקור לפירוש זה, ואומרים שראוי להפך האותיות ולקרוא פצנת, וכן כתוב בתרגום אלכסנדרי; והנה צפנת אפשר לפרשה על דרך לשון הקודש, ולפיכך אנקלוס והמתרגם הערבי והסורי פירשו מְגַלֶה הנעלמות, אמנם פענח (אעפ״י שֶבָנוּ ממנו הספרדים המפענח נעלמים) איננו לשון הקדש ולא באחת מאחיותיה.
פוטי פרע – איננו פוטיפר (רשב״ם), כי זה שר הטבחים, וזה כהן און.
אוןHeliopolis {הליופוליס}, עיר השמש שהיו עובדים בה השמש, והיה שם בכל שנה חג לשמש, ואומרים כי גם און במצרי שמש.
ויצא יוסף וגו׳ – יצא מלפני פרעה לעבור בכל ארץ מצרים, והוא מה שמפורש מיד במקרא שאחר זה.
צפנת פענח – אם נבקש מילים דומות למילים אלו, שכפי הנראה הן מצריות, הרי של״צפנת״ אנו מוצאים את ״צפן״ – ״חבוי״, ״כמוס״; אך ל״פענח״ מצאנו אולי רק את ״פנח״ בלשון חכמים – ״להגן״, ״לשמור״ (״לפנחיא שבקיה״, יבמות קטו:, עיין רש״י שם). לפי זה, כך יהיה פירוש השם ״צפנת פענח״: מי ששמורים אצלו הדברים הצפונים; מי שבידו המפתח לסודות הכמוסים ביותר.
ויתן לו את אסנת וגו׳ לאשה – חלק מתהליך הכנסת יוסף לתפקידו היה נישואיו; ורק אחר⁠־כך מונה לתפקידו. נראה שבמצרים בתקופת מלכי פרעה, אדם ללא אשה היה נחשב רק לחצי⁠־אדם. תפקידו של יוסף דרש אדם שלם. גם היום, חושש הציבור מלתת את בטחונו המלא ברווק.
נוסיף עוד, שתפקידו של יוסף יקודם במיוחד, אם גם לו יהיו בית ומשפחה. אם העם יסכים להגביל את צריכתו בשבע שני השבע, תספיק התבואה לשלושים וחמש שנה [עיין לעיל פסוק לד]; ובזבוז בלתי מרוסן יביא למוות מרעב. תפקידו של יוסף היה לסדר פיקוח מועיל והכרחי. אך ההשפעה החזקה ביותר על העם תבוא מהדוגמא האישית שלו, אם הוא – האזרח המוביל במדינה – ישמש דוגמא להסתפקות במועט בביתו ובחיי משפחתו. אולם לשם כך היו דרושים לו בית ומשפחה, ולכן היה זקוק לאשה.
אדם בודד שאין לו בית ומשפחה, אינו קשור בקשר הדוק עם צרכי כלל הציבור ודאגותיו. אך אם אדם נושא בעול אחריות הטיפול באשה וילדים, אף אם יהיה קיסר או מלך – הרי שותף הוא לדאגות העם ומבין לרוחם.
ויקרא פרעה – ובל יתרעמו בני המדינה תחת עבד כי ימלוך קרא את שמו שהוא מגלה צפונות ברוח ה׳ אשר עליו, ויש בו ענין אלהי, ונתן לו בת הכהן הגדול לאשה, שבזה יאמינו כלם כי הוא איש אלהים, ואז ויצא יוסף על ארץ מצרים, שתחלה התירא ממרד.
צפנת פענח: שם ״פענח״1 מורכב משני שרשים, ״פע״ משורש הופעה וכבוד2, ״ו״נח״ מלשון נחת ועונג הנפש3. והכוונה4 שקראו בזה השם אחר שגדלו והרים כבודו, הוא משום שנתפעל פרעה מעוצם כחו של יוסף, שהרי מי שחי כמה שנים בשפלות ומתעלה פתאום במעלה גבוהה מאד, אי אפשר לסבול, וקרוב מאד שיצא מדעתו או שימות5, והרי פרעה רואה אשר יוסף ״מבית הסורים יצא למלוך״6 ולא נשתנה כחו. שנית, דמי שאינו מורגל כי אם בעבדות והכנעה אינו יודע איך להנהיג שררה פתאום, והרי יוסף מעבדות הגיע להנהגה נפלאה7. מזה אמר פרעה שיוסף מעיקרו אינו עבד ואינו שפל כי אם בכחו להיות רם ונשא, אלא שלא היה בפועל על פי סיבה, משום הכי אחר שהגיע לכך הוא עומד על כחותיו העיקרים, וזוהי הוראת השם ״צפנת פענח״ – הוא איש אשר בכחו צפונה8 הופעת השררות והנחת9.
ויצא יוסף וגו׳: להתבונן על כל חלקי כל עיר ועיר ומחוז ומחוז ואנשיה, ולמנות שם משגיחים גדולים וקטנים על פי ראות עיניו בעצמו, כאמור10.
1. שהתחבטו בו כל גדולי המפרשים, והאם היא מלה מצרית או עברית.
2. ׳הופעת השררות׳ – רבינו להלן.
3. והדוחק מבואר.
4. שהיתה לפרעה.
5. ועיין ספורנו להלן מה,כו.
6. ע״פ קהלת ד,יד.
7. כמשתמע מעצותיו בפסוקים לג-לו.
8. ״צפנת״ מלשון ׳צפון׳ – חבוי. משמעות תיבה זו יפרש רבינו כפי דעת רוב המפרשים שפירשו ׳מפענח צפונות׳, ׳צפונות׳ – דברים צפונים וחבויים.
9. מנוחת הנפש בהנהגת השררות.
10. בפסוק הקודם, ע״פ פירוש רבינו.
צפנת פענח. בארץ יון היו קוראים לאליל אפוללו פיאניא (Poenia), וידוע שהרבה ממלות הלשון ההוא לקוחים מלשונות המזרח, והיו אומרים שטעם המלה ההיא פותר הנעלמות — והחוקר Kirker מצא באוצר הספרים אשר ברומי, תנ״ך בלשון קובטי או מצרי, וראה שם צפנת פענח מתורגם Psomtemphanek ולדעת הקירקיר פירושו יודע עתידות, וזה מסכים מאד לפירוש רבותינו.
כהן און לאשה. און היא הנודעת בפי היוונים ואחריהם בפי כל סופרי הגוים בשם אליופולי שטעמה בלשון יון עיר השמש, ואולי היא בית שמש, ועיר ההרס או עיר החרס כמ״ש האומר לחרס ולא יזרח, ואולי נקראת און בלשונינו שענינו כח וגבורה לרמוז על כח המוליד שבשמש, והוא היה מצוייר אצל המצריים בתאר איש חיל רב פעלים כדמות אירקוליס היוני — ובישעיה י״ט כתוב עיר ההרס, והיא עיר החרס ואין צורך לשבש הספרים, כי הה׳ והח׳ מתחלפות במבטא, (ועיין מ״ש ע״פ כי אב המון גוים) וחז״ל בתלמוד יתנו עידיהם שהיא עיר השמש או אליופולי כמו שמצינו במנחות דק״י ע״א מאי עיר ההרס יאמר לאחת. כדמתרגם רב יוסף קרתא דבית שמש, דהיא עתידה למחרב, את אמר דהיא חדא מנהון, וממאי דעיר ההרס לישנא דשמשא הוא, דכתיב, האומר לחרס ולא יזרח, הביטה וראה כי לא הטילו אפילו ספק רחוק שהרס וחרס אחד הם — ורב יוסף נתן טעם לשתי הקריאות, ודרש הרס מל׳ הריסה וחרס כמשמעו שמש — ואינו רחוק שגם הנביא נתכוון להסב מלת חרס להוראת חרבן ושממה, ושנה מדעת, הרס, דרך קללה וגדוף כמו שאמרו ערער תתערער — בחשבון חשבו עליה רעה — ומדמי תדומי וכאלה רבים — וכמו שמצינו עיר ההרס במצרים, כן מצינו קיר חרש בארץ מואב (ישעיה ט״ז ירמיה מ״ח) וכן קיר חרשת וענינו עיר השמש, כי קיר כמו קריה, וחרש כמו חרס והוא שמש — ובארץ ישראל מצינו בית שמש פעמים רבות (יהושע כ״א ט״ו יו״ד, שמואל א׳ ו׳ י״ב, ד״ה א׳ ו׳) וממנהג זה לקרות למדינות על שם האלוה הנעבד, נקראת ירושלם עיר הצדק כמו שנקרא מלכה מקדם קדמתה מלכי צדק, ונקראת כסא ה׳, וקרית מלך רב, ומקדש מלך, ועיר האלהים, ותקרא לעתיד ה׳ שמה, וכן אז״ל על משיח וירושלם שיקראו על שמו של הקדוש ב״ה.
ויתן לו את אסנת כו׳ – יתכן כי רצה שלא יבזוהו במצרים ומי המה המכירים אותו יותר מבית אדוניו אשר בהם תעל הקנאה יותר ויוכלו לעשות איזה מרד במצרים לכן נתן את בת אדונו לו לאשה לסתום פיהם ויאהבו אותו.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראמשך חכמההכל
 
(מו) וְיוֹסֵף֙ בֶּן⁠־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעׇמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ⁠־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעֲבֹ֖רא בְּכׇל⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
And Yosef was thirty years old when he stood before Paroh, the king of Egypt. Yosef went out from before Paroh and passed through all of the land of Egypt.
א. וַֽיַּעֲבֹ֖ר =ב,ש,ש1,ק3,ו
• ל!=וַֽיַּעְבֹ֖ר (שווא במקום חטף באות עי״ן)
• הערות ברויאר ודותן
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קרי״דטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלשד״למלבי״םנצי״בעודהכל
[קטו] 1ויוסף בן שלשים שנה, חזית איש מהיר במלאכתו (משלי כ״ב:כ״ט), זה יוסף ויבא הביתה לעשות מלאכתו כו׳, אמר לו הקדוש ברוך הוא נזדרזת במלאכתך חייך לפני מלכים יתיצב ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ובל יתיצב לפני חשוכים, בל יתייצב לפני פרעה החשוך. (פסקתא רבתי פ״ו. כג.)
[קטז] 2ויוסף בן שלשים שנה, יש תפלה עד שלשים שנה שנאמר ויוסף בן שלשים שנה. (מדרש אגדה מקץ מ״א א׳)
[קיז] 3ויעבר בכל ארץ מצרים, היה רוכב במרכבה ועובר בכל גבול מצרים, והיו בנות מצריות מצעדות על החומה ומשליכות עליו טבעות זהב אולי יסתכל בהן את יופי תוארן ולא שזפתו עין אדם והיה פרה ורבה בכל עין שנאמר בן פורת יוסף (בראשית מ״ט:כ״ב). (פרקי דר״א פל״ט)
[קיח] 4ויעבר בכל ארץ מצרים, אמר רבי חזקיה מ״ט ויעבור בכל ארץ מצרים בגין לשלטאה דמכרזי קמיה הכי, ובגין למכנש עבורא בכל אתר ואתר, רבי אלעזר אמר כנש יוסף עיבור בכל אתר בגין דלא יתרקב. (זח״א קצו.)
1. תנחומא ישן וארא יז. שמו״ר פי״א וראה לעיל פל״ט אות צב. צג. בבאור וצרף לכאן, ובמורה נבוכים חלק ראשון פי״ג עמידה שם משתתף יהיה בענין עמידת האדם וקימתו, בעמדו לפני פרעה.
2. ראה לעיל אות ו. ופל״ז אות כז. ופדר״א פמ״ח ולק״ט בראשית כה, ב. לז, ב. שמות ו, טז.
3. ראה לקמן מט, כב. וש״נ. ובמדרש הגדול כאן בשינוים. רבנן אמרי בשעה שיצא יוסף למלוך על מצרים עבר בכל ארץ מצרים והיו בנות מלכים מציצות עליו דרך חרכים ומשליכין עליו שירין קטלין נזמות וטבעות כדי שיתלה עיניו ויביט בהן אע״פ כן לא תלה עיניו ולא הביט בהן מה שכר נטל על כך שנסתלקה ממנו עין רעה וכן הוא אומ׳ בן פורת יוסף בנות צעדה עלי שור.
4. בכת״י ילקוט אור האפלה אמרו עבר בארץ מצרים לבנות אוצרות והיו המצרים מלעיגים עליו ואומרין עתה תאכל התולעת את אוצרותיו.
וְיוֹסֵף בַּר תְּלָתִין שְׁנִין כַּד קָם קֳדָם פַּרְעֹה מַלְכָּא דְּמִצְרָיִם וּנְפַק יוֹסֵף מִן קֳדָם פַּרְעֹה וַעֲבַר בְּכָל אַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
Yosef was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Yosef left Pharaoh’s presence and passed throughout the entire land of Egypt.
וְיוֹסֵף בֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַיַּעֲבֹר בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם
וְיוֹסֵף בַּר תְּלָתִין שְׁנִין כַּד קָם קֳדָם פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרָיִם וּנְפַק יוֹסֵף מִן קֳדָם פַּרְעֹה וַעֲבַר (ח״נ: וַעֲבַר שַׁלִיט) בְּכָל אַרְעָא דְמִצְרָיִם
״בְּעָמְדוֹ״, כאשר עמד, וזהו ״כַּד קָם״, כמבואר לעיל בתרגומי ״כאשר״ (בראשית ח כא).
ויוסף בר תלתין שנין הווה כד קם קדם פרעה מלכא דמצרים ונפק יוסף מן קדם פרעה ועבר בכל ארעא דמצרי׳.
ויוסף בר תלתין שנין כד קם קדם פרעה מלכא דמצרים ונפק יוסף מלות פרעה ועבר רב ושליט בכל ארעא דמצרים.
And Joseph was a son of thirty years when he stood before Pharoh, king of Mizraim. And Joseph went out from Pharoh, and passed, a prince and a ruler, through all the land of Mizraim.
ויעבור בכל ארץ מצרים – אל תקרי ויעבור אלא ויעבר שהעביר גדולה מזה לזה כשם שא״ל פרעה ובלעדיך לא ירים איש וג׳ (בראשית מ״א מ״ד), שנתן לו רשות למנות דוכוסין ואפרכין ולהעבירן. ודכותיה ויעבר ה׳ על פניו (שמות ל״ד ו׳) אל תקרי ויעב⁠[ו]⁠ר אלא ויעבר מלמד שהעביר (דעתן) [רעתן] של ישראל מנגד פניו. ודכותיה ויעבר מרדכי (אסתר ד׳ י״ז) אל תקרי ויעב⁠[ו]⁠ר אלא ויעבר מלמד שבשעה שדברה אסתר עם מרדכי דברים שאינם כדרך הארץ קצף עליה והשיב כי אם החרש תחרישי וגו׳ (שם י״ד), וכיון שחזרה ודברה עמו דברים שהם כדרך הארץ, שא״ל לך כנוס וג׳ (שם ט״ז), מיד הודה והעביר את דבריה שנאמר ויעבר מרדכי. ד״א ויעבר מרדכי, א״ל מרדכי והרי יום ג׳ הוא פסח. א״ל זקן שבישראל אם אין ישראל למה הוא פסח, מיד הודה לדבריה שנאמר ויעבר מרדכי שהעביר ענג ימים טובים.
וכאן יוסף אבן ת֗לאת֗ין סנה חין וקף בין ידי פרעון מלך מצר ולמא כ֗רג֗ מן בין ידיה טאף ג֗מיע בלד מצר.
ויוסף היה בן שלושים שנה כאשר עמד לפני פרעה מלך מצרים, וכאשר יצא מלפניו סייר בכל ארץ מצרים.
ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים – ויצא יוסף מלפני פרעה. ברשות:
ויעבר בכל ארץ מצרים – להכנס בחזקת הממשלה, כשדרשנו:
בן שלשים – וראוי לשררה.
Ben THIRTY YEARS OLD: And, therefore, worthy to hold office.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 45]

ויוסףויצא יוסף – יצא מלעמוד לפניו תמיד כשאר השרים.
ויעבֹר בכל ארץ מצרים – על עניני המלכות לפקוד ולחקור עליהם לפי שפרעה שמהו אדון על הכל.
ויצא יוסף מלפני פרעה, instead of remaining standing at Pharaoh’s side, like the other ministers, he left to set about doing his job.
ויעבר בכל ארץ מצרים, he did not travel for pleasure but in the course of his new duties he had to traverse the whole country. His task consisted primarily of supervising that his instructions were being carried out.
ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה – תימה למה היה רוצה בצערו של אביו ולא הודיעו שהוא חי ע״י שליח. י״ל יוסף היה יודע פתרון חלומותיו וידע שע״י סיבה ירדו אחיו למצרים וישתחוו לו והיה מצפה מה יהיה באחרונה ומה יהיה הסיבה.
ויצא יוסף – שיצא שמו כמו ויצא לך שם בגוים או כפשטו׳ שיצא ועבר על כל המקומות והכריזו עליו כדי שיכירוהו:
ויצא יוסף, "Joseph went forth.⁠" This refers to Joseph's reputation which spread all over the land. The word ויצא is used in a similar context in Ezekiel 16,14 ויצא לך שם בגוים, "your fame went forth among the nations.⁠" Alternately, Joseph went on a whirlwind tour of Egypt, a country that he had been totally unfamiliar with up until then.
ויוסף בן שלשים שנה – בזה נותנים טעם חכמי המזלות כי זה העת ראוי מצד ידוע להצלחה אחר קדימת תוגות ובהלות, כל שכן להנאסר בבית הסוהר.⁠1
1. על פי האסטרולוגיה, גיל שלושים אחרי צרות הוא זמן מסוגל להצלחה.

חלק ב: ויוסף בן שלשים שנה וגו׳ (מא, מו) עד ויגש אליו (מד, יח)

ביאור המלות

(מו) ויעבֹר בכל ארץ מצרים – להשגיח בעניני הארץ, כי אליו נתן פרעה זה הפקידות.
ויוסף בן שלשים שנה וכו׳ – [י] אחר שספר איך יצא יוסף מבית האסורים ואשר היה גדול מאד בעיני פרעה ובעיני כל מצרים אמר תחלה מה ששם מגמת פני הספור להציל אותו מן האשם על בלי הגיד לאביו את כל הנמצאות אותו עד שנמשכו הדברים מאיליהן והוא אומרו כי בן שלשים שנה היה בעמדו לפני פרעה ומהידוע שכל השלשה עשר שנים שעברו לא לכבוד היה לו להודיע שהוא עבד ביד אדונים קשה שלא יתנהו לפדיון בכל ממון שבעולם מוסף על מה שיהיה הגלוי למסה ומריבה בין אביו ואחיו וגם עתה עדיין לא נתכשר הזמן כי כל כבודו היה תלוי ועומד בעיניהם עד עת בא דברו בענין הרעב כי הוא היה החדוש להם כמו שיבא. ולזה לא ראה לערער על עצמו שום דבר עד שיתחזק בממשלתו וגם כי היה לו עצה נכונה להמתין למה שיעשה מפאת עצמו כי ראה כי קרוב יומם לבא לפניו מפני זלעפות רעב ושם לבו להתעסק במלאכתו ולשמור משמרתו הוא כמו שאמר ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבור בכל ארץ מצרים.
והנה ספר הכתוב הקושי שהי׳ בממשלת יוסף שהי׳ יוסף בן שלושים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים כי להיותו מלך מצרים לא היה ראוי שיראה לפניו נער עברי כי נער היה כפי שנות הדור ההוא ועכ״ז עזרו אלהים ויתן חנו לפניו. ועוד שהיו מקנאים שרי מצרים ובהיותו לפני פרעה לא היה אדם יכול לדבר כנגדו אבל בצאתו מלפניו ללכת בכל הארץ היתה לו סכנה עצומה אבל בחמלת י״י עליו יצא מלפני פרעה ויעבור בכל ארץ מצרים רחוק ממושב המלך כדי להתגבר ולהתחזק בממשלתו וגדולתו שניתנה לו גם שלא בפני פרעה ולא ערער אדם עליו כי מה׳ היתה לו וזה טעם ויצא מלפני פרעה.
ויעבר בכל ארץ מצרים – לפקוד הערים ולסדר ענייניהם, כענין שמואל ״וסבב בית אל... והמצפה״ (שמואל א ז׳:ט״ז).
ויעבר בכל ארץ מצרים. In order to supervise the storage facilities in the cities and to organize matters. We find the prophet Samuel as traveling the length and breadth of the country instead of waiting for the people to come to him in Samuel I 7,16, וסבב בית אל...והמצפה, “and he made the rounds (annually), starting at Bet El and finishing at Mitzpah, his home.”
ויוסף בן שלושים שנה וגו׳. להגיד כמה יש הבדל לבן שלושים שנים לבן י״ז, כי בעודו בן י״ז, אף על פי שהיה חכם והיה רועה את אחיו בצאן (לעיל לז ב), מכל מקום לא היה בעל ניסיון, ונהג בדברים אשר בגללם נתגלגל הדבר והורד למצרים, וכשהוא בן שלושים היה יותר בעל נסיון, ועם חכמתו נהג דברי מלכות ושררה:
[א] ויוסף בן שלושים שנה בעמדו לפני פרעה
[1] ברכות פרק תשיעי דף נה ע״ב (ברכות נה:)
[2] מגילה פרק ראשון דף יז ע״א (מגילה יז.)
מֶֽלֶך מצרים: מאריך במ״ם. [מֶֽלֶךְ⁠־מִצְרָ֑יִם].
ויעבור בכל ארץ מצרים – פי׳ לדעת שדותיה לדעת את אשר יכין עשות וגם אוצרותיה להכין מקומות הצריכין לאצור וההכנות כפי תבונותיו.
ויעבור בכל ארץ מצרים, he traversed the whole land of Egypt. This was in order to familiarise himself with all the fields, to gather information about where to establish silos, etc.
ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה – כלומר כשעמד לפני פרעה לפתור את חלומו, והוא ראשית בואו אל פרעה. ולמדנו כי באותה השנה החלו לבוא שבע שנות השובע. ולולי נאמר כן אפשר לומר שהיה בן כ״ח כשפתר לו החלום ואחר שנה או שנתיים נתקיים הדבר, אבל בהיותו בן שלשים שנה, אותה [??].⁠1
ויצא יוסף מלפני פרעה – אינו שב על [ויוסף בן שלושים שנה] בעמדו לפני פרעה, כי ביום עמדו לפניו לא יצא מלפניו. שהרי לעשות לו כל מעשה הגדולות הנזכרים בענין, והתחתנו עם בת פוטיפרע, היה צריך להן זמן. אבל ״ויצא יוסף הוא ענין בפני עצמו״. כי אחרי שהיה בעיר הממלכה עם המלך, ודבר עמו על צרכי העיר והמדינה, נטל רשות מאת המלך לצאת מלפניו לעזוב חצר המלכות על זמן ידוע, בעבור צרכי המדינה שצריך לראות, ושיבוא בכל מקום לתור ולהבין כל הדברים על מתכונתם. וזה שסמך ״ויעבור בכל ארץ מצרים״ וכמו ״ויעבור אברם בארץ״2 שנעתק ממקום למקום. גם יוסף עבר בכל ארץ מצרים לראות איך הדברים עומדים בכל מחוז ומחוז, ובכל עיר ועיר, ולתקן בחכמתו כל מעוות שימצא. ובא להכין בכל עיר ועיר אוצרות לְאֹכֶל שיקבצו בכל שנה ושנה מחומש המלך, ולצוות על הפקידים שמנה פרעה איך ינהגו בכל דבר ודבר, וכל כיוצא בזה. ואם נאמין לדברי סופרי העמים3 שזכרו הקדמוניות בספריהם, נמצאים עד היום שארית מן האוצרות הגדולות שבנה יוסף בימיו. וגם באר גדולה אשר נבנתה בחכמת מעשה על פי יוסף, להביא מי הנהר על אדמת מצרים, ונקראת עד היום ״באר יוסף״. אך אין לסמוך על קבלה כזאת, לפי שאין בעולם ספרים משנים [קדמוניות] המחוברים מסופרים חיים, אפילו רק מזמן כ״ב מאות שנה, וכל שכן מזמן יוסף.
ויעבור יוסף בכל ארץ מצרים – אין זה על צאתו במדינת מצרים ולצאת על יושביה, כי הליכתו לראות בעניני המדינה נאמר לפני זה (סוף פסוק מ״ה). ואם הכתובים סובלים לפרשם בדרך כלל ואחריו פרט, כי שניהן שוים ואין האחד מוסיף על חבירו. גם לא נכון לפרש ״ויצא יוסף״ כמו ״ויעבור יוסף״ הנאמר אחריו, בעבור מלת ״על״,⁠4 שהיה לו לומר ״בארץ מצרים״ או ״בתוך מצרים״ כמו בכתוב הסמוך. וכמו ״אני יוצא בתוך מצרים״.⁠5 אבל [המלים] ״על ארץ מצרים״ ענינו על מעלת יוסף כמו ״אשר יצא לפניהם״.⁠6 שהיה יוצא ומנה את כל יושבי מצרים, יוצא בראש, וכולם נשמעים לו כי הוא שליט, עליון על כולם. וזכר כן אחרי שזכר שמו ״צפנת פענח״ ושנעשה חתן לכהן און, שעל ידי כן היה יוסף גם עליון לכל כהני מצרים, ומצַוה גם עליהם. ומאז יצא יוסף בראש על כל מצרים, וכאמור ״וזקניו יְחַכֵּם״7 שלמדם חכמה ונשמעין לעצתו.
1. כאן הכתב מוסתר על ידי כתם דיו, ובלתי קריא.
2. בראשית ב, ו.
3. ההיסטוריונים.
4. ויצא יוסף על ארץ מצרים.
5. שמות יא, ד.
6. במדבר כז, יז.
7. תהלים קה, כב.
ויעבור בכל ארץ מצרים – לתקן התקנות הצריכות לענין קבוץ התבואה.
(מו-מז) ויוסף – עתה יספר בפרטות שיוסף היה אז בן שלשים שנה, [שמזה ידענו שכבר היה בעבדותו י״ב שנה], ואז יצא ויעבור ממקום למקום להפקיד פקידים בכל עיר ועיר, ושכבר הוחל החלום להתקיים, שהארץ עשתה בשבע שני השבע תבואה רבה.
ויוסף בן שלשים שנה וגו׳ ויצא וגו׳ ויעבר1 וגו׳: כל זה קאי על ״בן שלשים שנה״, דכל העסק הגדול הזה העמידה והיציאה והעברה בכל ארץ מצרים, הכל היו בשנה אחת שהיא שלשים ליוסף.
1. לכאורה כפילות עם הפסוק הקודם ״ויצא יוסף על ארץ מצרים״
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קרי״דטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלשד״למלבי״םנצי״בהכל
 
(מז) וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃
In the seven years of plenty, the land produced by the handful.⁠1
1. by the handful | לִקְמָצִים – The word "קמץ" appears only here and in the context of sacrifices in Vayikra 2:2, 5:12, and 6:8 where it appears to mean "handful". In our verse, the phrase is likely idiomatic, a means of highlighting the abundance of produce (Shadal). It might imply that every stalk yielded a handful of ears (Rashbam, Radak) or that each ear was plump as a fist (Shadal's student). Alternatively: "(the people of) the land gathered into storehouses" (Targum Onkelos, and see Ramban who explains that "קוּמְצָא" in Aramaic refers to holes dug in the ground for storage).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[קיט] 1לקמצים, ר׳ יוחנן אמר מן קוצה לרחיא, רבנן אמרי דקמצתא ודלא קמצתא. (בראשית רבה צ׳)
[קכ] 2ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים, היו מצרים עושין אוצרות והתולעת אוכלת אותן שנאמר לקמצים כו׳ תרגום כחגבים (במדבר י״ב:ל״ד) כקמצין. (ילקוט אור האפלה כת״י)
1. הרבה גרסאות יש במאמר זה בש״נ במנח״י. מן קמצא לרחיא (מן קוצץ, קומץ) מן קרנא לרווחא, מן קרנא לרחיא, וכו׳ ויש דלא גורסים רבנן רק זה מאמר אחד. ובכת״י ילקוט תלמוד תורה ר׳ יוחנן אמר מן קוצה ״לחיה״ דקמצתא ודלא קמצתא, וביפ״ת מפרש לפי גירסת הילקוט לקמצים שהיתה התבואה מתוקנת כי מקצירתה מיד היו יכולים להוליכה לטוחנה ברחים שלא היתה צריכה דישה וזורה וברירה והרקדה כו׳ ולקמצים משעה שהיה הקוצב ממלא כפו ממנה היתה מתוקנת והיינו מקמצא לריחיא כו׳ ולרבנן פי׳ לקמצים לאוצרות כתרגומו וכו׳ וז״ש דקמצתא ודלא קמצתא כלומר שהרבית הארץ תבואה לינתן לאוצרות ולזולת זה דהיינו לאכול לשבעה ולהפקרא, וקמצתא ענין כנוס אוצר כו׳ והמת״כ פי׳ קמצא בור וכו׳ שנתמלאו כל הבורות ומן הבור היו מוליכין אל הרחיים ורבנן סברי שאף חוץ לבורות היה כי לא הצפינו כולו בבורות כי רב הוא וכו׳. וראה בפי׳ הרמב״ן מפרש קמצים היינו בורות ומביא מתרגום יונתן ש״ב יח, יז. וזה כוונת האונקלוס אוצרין. ובתוספות הרא״ש לברכות ג: בשם רבינו האי גאון מפרש אין ״הקומץ״ משביע את הארי פי׳ הגומא שעומד בה הארי. ראה אוצר הגאונים ברכות ח״ב צד ד. ועה״ש ע׳ קמץ ד׳ ומפרשי המדרש כל אחד גורס ומבאר באופן אחר וכל הפירושים דחוקים. וראה מ״ש לקמן אות קכ. ובתיב״ע כאן כ׳ וכ״ה ברשב״ם ורד״ק מגרגיר אחד הוציאו קמצים הרבה. ובשכ״ט לקמצים תחלה היו מודדין להוציא החומש באיפות ואח״כ בהינין וברביעית ובתומן ובעשירית האיפה וההין, ולבסוף מודדין בקומץ מכל ה׳ קומצין נוטלין קומץ אחד, ודומה לדבר וקמץ משם מלא קומצו. ובכת״י חמאת החמדה ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים, שהצמיחה הארץ לכל פרוטה ופרוטה מן הזרע קומץ מלא לפרוטה אחת ד״א קומץ על קומץ על יד והיה אוצרו בחשבון וכך שמענו מקדמונינו ז״ל שהחשבון שמחשבין סופרים של מלכים וקושרין על אצבעותם, אחרים ועשרות וק׳ ואלפים ורבבות וריבי רבבות שיוסף ע״ה תקנו והנה הם עד עתה מחשבין כן. (איכ״ר פ״א, ובעה״ש ערך כרסט, ולעיל פל״ז אות פז.) ד״א לקמצים מים ובית מתחלפין כמו וקובץ על יד ירבה.
2. התחלת המאמר באור האפלה שם ויעבור בכל ארץ מצרים, אמרו עבר בארץ מצרים לבנות אוצרות והיו המצרים מלעיגים ואומרין עתה תאכל התולעת את אוצרותיו. והוא מפרקי דר״א לקמן אות קכא. תרגום כחגבים הוא באונקלוס במדבר יב, לד. ובעה״ש ע׳ קמץ ה. קמץ חגב או נמלה. וכדרש זה בכת״י ילקוט נר השכלים הלעיגו על יוסף כו׳ ונהפך הדבר עליהם נאמר בהם לקמצים, ונאמר ביוסף ויצבר יוסף בר כחול הים. וכן דרשו לקמן אות קלט. דכל התבואה שאספו לעצמם נרקבה והוכרחו לבוא ליוסף ללחם. ואולי יש לפרש עפ״ז המאמר הסתום בב״ר מובא לעיל אות קיט. לפי גירסת ילקוט תלמוד תורה כת״י שהבאתי שם ״לחיה״ ובש״נ במנח״י מכת״י אוקספורד ליחיא, ליחיה, דהכוונה לדרש הנ״ל מקמצא (לפי גירסת הילק״ש) שמהאוצר אכלה אותם התולעת ושניהם מרומזים בהמלה לקמצים שפירושה אוצר ופירושה חגבים ונמלים. ורבנן דרשו דקמצתא ודלא קמצתא ג״כ בסגנון זה דקמצתה שאספו אוצרות ולא נשאר להם רק קמצים היינו קומץ קטן. ויש להעיר מלשון הב״ר לקמן אות קכב. מקומץ קומץ היינו שלא ישאר להם אפילו קומץ לכל אחד.
וּכְנַשׁוּ דָּיְירֵי אַרְעָא בִּשְׁבַע שְׁנֵי סִבְעָא עֲבוּרָא לְאוֹצְרִין.
The inhabitants of the land stored up during the seven years of abundance grain for storehouses.
וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִים
וּכְנַשׁוּ דָּיְרֵי אַרְעָא בִּשְׁבַע שְׁנֵי סִבְעָא עִיבוּרָא לְאוֹצְרִין
ביאור מקרא קצר
א. במשפט ״וַתַּעַשׂ הארץ... לִקְמָצִים״ חסר מושא; לא ברור מה ״עשתה״ הארץ. גם הצירוף אינו מובן, שהרי ארץ אינה מסוגלת לעשות ״קמצים״. שני הקשיים נפתרו בת״א: עֲשִׂיָּה מתורגמת כאיסוף התבואה, ״הארץ״ – כיושבי הארץ והוסיף גם את המושא החסר: ״וַתַּעַשׂ הארץ״ – ״וּכְנַשׁוּ דָּיְרֵי אַרְעָא... עִיבוּרָא״.⁠1
רמב״ן: לִקְמָצִים – לְאוֹצְרִין מיוסד על חילופי ג/ק
ב. ״לִקְמָצִים״ – ״לְאוֹצְרִין״. לדעת רש״י קְמָצִים הם כמויות קטנות שנצטרפו לחשבון גדול: ״לִקְמָצִים – קומץ על יד קומץ על יד היו אוצרים״.⁠2 אבל רמב״ן פירש קְמָצִים כמו גְּמָצים, על פי חילופי ג/ק או ג/כ (כמו כּוֹבַע=קוֹבַע=מִגְבַּעַת; וַיִּסָּכְרוּ (בראשית ח ב) וַיִּסָּגְרוּ).⁠3 מכיוון שגּוּמָץ היא חפירה בקרקע, כבפסוק ״חֹפֵר גּוּמָּץ בּוֹ יִפּוֹל״ (קהלת י ח) וגם אוצרות המלכות נחפרו במעבה האדמה, תרגם ״לִקְמָצִים״ – ״לְאוֹצְרִין״. אבל אחרים, כגון רשב״ם, פירשו קְמָצִים – שבלים בריאות וטובות. לפי זה הָאָרֶץ כמשמעה, האדמה.⁠4
1. אבל ״וְעָשָׂת את התבואה לשלש השנים״ (ויקרא כה כא) ״וְתַעֲבֵיד יָת עֲלַלְתָּא״ בתרגום מילולי כי משמעו; הברכה תעשה את התבואה שתספיק לשלש שנים (יא״ר). ובדברי רש״י ״ותעש הארץ – כתרגומו, ואין הלשון נעקר מלשון עשייה״ שני ביאורים: הראשון הוא כת״א, והשני בא לחלוק ולפרש כרשב״ם: ״ותעש הארץ – הוציאה הרבה תבואה״ (״באר יצחק״).
2. ולשון ״היו אוצרים״ וכן לעיל ״תחת יד פרעה – ברשותו ובאוצרותיו״ (לה) מיוסד על ת״א.
3. רמב״ן: ״לקמצים – ותרגום אונקלוס לאוצרים, כי החפירות העשויות בארץ לאוצרים או לדברים אחרים יקראו קמצים... והוא קרוב מן חֹפֵר גּוּמָּץ כי הגימ״ל תשמש בכאן כמו קו״ף כאשר תשמש כמו כ״ף״. בכך מתבארים לרמב״ן תרגומים נוספים כדבריו: ״וַיַּצִּקוּ אֶת אֲרוֹן הָאלֹהִים (שמואל ב טו כד) אמר בו התרגום וַאֲקִימוּ יָת אֲרוֹנא״ [וַיַּצִּקוּ = וַיַּצִּיגוּ והצגת הארון היא הקמתו]. ״על אֶרֶץ מְכוּרָתָם (יחזקאל כט יד), מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ (יחזקאל טז ג), הכ״ף והגימ״ל בהם שוים״ [ארץ מְכוֹרָה=ארץ מגורים. לכן ת״א ״מְכֵרֹתֵיהֶם״ (בראשית מט ה) ״אֲרַע תּוֹתָבוּתְהוֹן״]. יצויין שגם רש״י מכיר בחילופי ג/ק כדבריו לפסוק ״לא תלך רכיל (ויקרא יט טז) – לכך אני אומר שהלשון רכיל לשון הולך ומרגל שהכ״ף נחלפת בגימ״ל״. אבל ראב״ע כתב ״ויסכרו (בראשית ח ב) – כמו ויסגרו. ואין הכ״ף מתחלפת בגימל... כי לא יתחלפו חוץ מאותיות יהו״א, וסמ״ך בשי״ן״. לחילופי כ/ק ראה גם ת״א ״עד עצם היום הזה״ (ויקרא כד יד) ״בִּקְרַן״ או ״בִּכְרַן״.
4. רשב״ם: ״ותעש הארץ – הוציאה הרבה תבואה. לקמצים – בקנה אחד מלא קומץ שבלים״.
ועבדת ארעא בשבעתי שני שבעה ויתמלון אוצריא.
ואצלחת ארעא דכל שובל⁠{׳} עבד מלי תרי קומצין בשבע שני שובעא עד דימלון כל אוצרייא.
And the earth (so) brought forth, that every blade made two handsfull in the seven years of plenty, until all the granaries were full.
[ה] וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִים – רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר מִן קוֹצֵץ [קומץ] לְרִיחָיָא דְּקַמְצָתָא וּבְלָא קַמְצָתָא. רַבָּנָן אָמְרֵי דְּקַמְצָתָא וּדְלָא קַמְצָתָא.
וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִים – מִקַּמְצָא לְרֵיחֲיָא רַבָּנָן אָמְרִין, דְּקַמְצָתָא וּדְלָא קַמְצָתָא.
וַיִּקְבֹּץ אֶת כָּל אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים – רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: נָתַן מַה שֶׁבִּתְחוּם טְבֶרְיָא בִּטְבֶרְיָא וּמַה שֶׁבִּתְחוּם צִפּוֹרִי בְּצִפּוֹרִי, שֶׁכָּל אֶרֶץ מַעֲמֶדֶת פֵּירוֹתֶיהָ. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: עֵרֵב בָּהֶן עָפָר וְקִטְמִיוֹת דָּבָר שֶׁהֵן מַעֲמִידִין פֵּירוֹת. רַבָּנָן אָמְרִין, אִם מִתְכַּנְסִין לֶאֱכוֹל מַה שֶׁבִּטְבֶרְיָא וְשֶׁבְּצִפּוֹרִי, כָּל מַה שֶׁבִּתְחוּמָן, אֵינָן מַסְפִּיקִין מִקּוֹמֶץ קוֹמֶץ הֲדָא אָמְרָה, שֶׁהַבְּרָכָה מְצוּיָה בָּאוֹצָרוֹת.
ת֗ם אנבתת אלארץ֗ פי סבע סני אלשבע מלוא אלכ֗זאין.
א. מלו] א2 מלא ב
אחר כך הצמיחה הארץ בשבע שנות השובע מלוא האסמים.
ותעש הארץ – אפשר להיות מעניין: עֹשה פרי (בראשית א׳:י״א), כלומר: הצמיחה הארץ לאוצרות, כלומר: שהייתה התבואה בימים ההם אצורה ושמורה. ויש בו עניין אחר והוא הטוב בעיני: שאצרו אנשי הארץ הבר באוצרות, כמו שאמר: ותעש זהב וכסף באוצרותיך (יחזקאל כ״ח:ד׳), כלומר: אצרת והצנעת. ותרגום יען בטחך במעשיך ובאוצרותיך (ירמיה מ״ח:ז׳) – חלף דאתרחצת באוצרך ובבית גנזך. (ספר השרשים ״עשה״)
לקמצים – קיבוץ ואסיפה ואצירה. וסובל לקמצים פירוש אחר, והוא שיהיה מדברי רבותינו ז״ל: שני אחין שחלקו ובא [להן] אחד ממדינת הים, (אמר רב) [רב אמר]: בטלה מחלוקת, ושמואל אמר: מקמצין (בבלי בבא בתרא ק״ו:), כלומר: מפרישין מכל חלק שלישיתו, וגם הנה עשו בשבע שני השבע הפרשות, כלומר הפרישו בכל שנה חלק מהתבואה. (ספר השרשים ״קמץ״)
ותעש הארץ – כתרגומו, ואין הלשון נעקר מלשון עשייה.
לקמצים – קומץ על קומץ, על יד על ידא היו אוצרין.
א. כן בכ״י לייפציג 1, לונדון 26917. בכ״י מינכן 5: על ידו. בכ״י ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34: ״יד על יד״. בין השורות בכ״י אוקספורד אופ׳ 34 נוסף: ״על״.
ותעש הארץ AND THE EARTH BROUGHT FORTH – understand it as the Targum does: the inhabitants of the land gathered. Still the word ותעש does not really lose its meaning of "doing" or "making".
לקמצים BY HANDFULS – they stored up the grain handful upon handful, fist upon fist.
ותעש הארץ לקמצים – לאוצרים.
ד״א: לקמצים – לקבצים מ׳ מתחלף בב׳.
ותעש הארץ – כלומר יושבי הארץ עשו:
בשבע שני השבע – כמו שגזר יוסף לחמש את הארץ:
לקמצים – תחלה היו מודדין להוציא החומש באיפות ואח״כ בהינין וברביעית ובתומן ובעשירית האפה וההין, ולבסוף מודדין בקומץ מכל ה׳ קמצים נוטל קומץ אחד, ודומה לדבר וקמץ משם מלא קומצו (ויקרא ב ב):
ותעש הארץ – הוציאה הרבה תבואה, כמו: ועשת את התבואה לשלוש השנים (ויקרא כ״ה:כ״א).
לקמצים – בקנה אחד מלא קומץ שבלים, ולכך היה השבע גדול.
Vatta'as ha-'ares: "The land yielded much produce.⁠" Similarly (Lev. 25.21), "It shall yield (ve'asat) a crop sufficient for three years.⁠"
Liqemasim: Each stalk yielded a handful (qomes) of ears; accordingly, there was much abundance.
לקמצים – כאילו אדם משליך במלא קמצו בתוך השבולים. לשון בני אדם לומר: כך הם באים כאילו משליכים אותו במלא קומץ, שַמְשֵיל לִשְאִי יִיטֵיט אַפְלֵא פורֵץ.⁠1
ואונקלוס תירגם: לשון מקמץ לאוצר.
1. בלעז: _.
לקמצים – BY THE HANDFUL – As if a person were to toss with a full fist into the grain. It is an expression of men to say: This is how they come, as if tossing it by fistfuls שַמְשֵיל לִשְאִי יִיטֵיט אַפְלֵא פורֵץ.
And Onkelos translates: The term מקמץ means to [gather to] the storehouse.
ותעש – עשתה הארץ התבואה לקמצים, כלומר מגרגיר אחד הוציאה קמצים רבים.
ותעש הארץ, the earth produced harvests לקמצים, even a single kernel produced many handfuls.⁠1
1. possibly by “kernel” the author refers to a kernel of seed.
ותעש הארץ וג׳ לקמצים – נגזר מן קומץ, כעין מה שתופסים בחפנים1 – כלומר ׳הוציאה שיעור פרנסת אנשיה וזריעתה ויותר מזה מה שיקבצו ויטמינו וישימו באוצרות׳2, וביאר זה להקדמה למה שיבאר עוד (בפסוק הבא) והוא ויקבץ [וג׳].
1. פג. במקור: ׳יקבץ׳, והוא דומה ל׳יקפץ׳ שבעברית כמש״כ ר״י ן׳ קורייש ב׳רסאלה׳ שלו (מהד׳ בקר עמ׳ 326), וכלשון הכתוב (דברים טו:ז) ׳ולא תקפץ את ידך מאחיך האביון׳.
2. פד. ר״ל ש׳ותעש הארץ וגו׳ לקמצים׳ פירושו שהארץ הוציאה ריבוי תבואה שהיה די בה גם לקמוץ ולקבוץ לאוצר. וכעי״ז בפי׳ רשב״ח (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קמח), אלא שרבנו מוסיף עוד שיתנו מה שיותירו לאוצרות, ונראה שהוסיף על משמעות המלה ׳קומץ׳ את תרגום אונקלוס שתירגם ׳לאוצרין׳. ואולי הבין רבנו כפירושו גם בכוונת המתרגם, שעשתה הארץ גם כדי שיטמינו מלא קומציהם לאוצרות, ואולם עי׳ להרמב״ן שביאר דעת המתרגם באופן אחר, ועמש״כ בזה לעיל (פסוק לה).
לקמצים – קומץ על קומץ, יד על יד היו אוצרין.⁠א לשון רבינו שלמה.
ואנקלוס אמר: לאוצרין. כי החפירות העשויות בארץ לאוצר או לדברים אחרים יקראו קמצים. באחת הפחתים (שמואל ב י״ז:ט׳) תרגם יונתן בחדא מן קומציא, וכן: כל פחת (ישעיהו כ״ד:י״ז-י״ח) תרגם יונתן קמצא. והוא קרוב מן חופר גומץ (קהלת י׳:ח׳) כי הגימ״ל תשמש בכאן כמו קו״ף, כאשר תשמש כמו כ״ף באל יחסר המזג (שיר השירים ז׳:ג׳), מן מסכה יינה (משלי ט׳:ב׳), וכנה אשר נטעה ימינך (תהלים פ׳:ט״ז) שהוא כמו גנה, ויסכרו מעינות תהום (בראשית ח׳:ב׳), כטעם: ויסגרו על ארץ מכורתם (יחזקאל כ״ט:י״ד), מכורותיך ומולדותיך (יחזקאל ט״ז:ג׳), וסכרתי את מצרים (ישעיהו י״ט:ד׳) – הכ״ף והגימ״ל בהם שוים, וישתוו הקו״ף והכ״ף תמיד, כמו: קובע (שמואל א י״ז:ל״ח) וכובע (יחזקאל כ״ז:י׳), תקן משלים הרבה (קהלת י״ב:ט׳) כמו מי תכן את רוח י״י (ישעיהו מ׳:י״ג). ורבותינו מלשון קישוט יאמרו תכשיטין (משנה שבת ו׳:ד׳), ותקשיט (ירושלמי כתובות ו׳:ג׳). וכן: ויציקו את ארון האלהים ויעל אביתר עד תום כל העם לעלותב מן העיר (שמואל ב ט״ו:כ״ד) אמר בו התרגום: ואקימו ית ארונא עשאו כמו ויציגו, וכענין שנאמר בו: ויביאו את ארון י״י ויציגו אותו במקומו (שמואל ב ו׳:י״ז), מלשון: אציגה נא עמך (בראשית ל״ג:ט״ו), והצגתיו לפניך (בראשית מ״ג:ט׳).
א. כן בדפוס ליסבון, וכן בנוסח פירוש רש״י בכ״י פרמא 3115. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 222: ״הוא אוצרן״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בפסוק ובדפוסים מאוחרים: ״לעבור״.
'LIKMATZIM' (HANDFULS). They stored up the grain handful upon handful, fist by fist. This is the language of Rashi.
Onkelos translated it as, "into store houses,⁠" since excavations made in the earth for storage or other purposes are called 'kmatzim.' He is hid now in one of 'hap'chothim' (the pits),⁠1 Jonathan translated, "in one of the kumtza.⁠" Similarly, he always translated the term pachath as kamtza, which is related to the expression, He that diggeth 'gametz' (a pit),⁠2 as the letter gimmel serves here as kuph, just as it serves as a kaph in the following verses: Never lacking in 'hamazeg' (mingled wine),⁠3 the word hamazeg being derived from the term, 'Mas'cha' (She hath mingled) her wine;4 'v'chano' which Thy right hand hath planted,⁠5 which is like ganoh (garden); 'vayisachru' the fountains of the murmuring deep,⁠6 which is like vayisagru (and they were closed); To their native land ('m'churatham');7 Thy origin ('m'chorothayich') and thy birth;8 And I will give over ('v'sikarti') Egypt.⁠9 In all of these cases the kaph and the gimmel are alike. The kuph and the kaph are often alike, as in kova and chova, (both meaning "hat");⁠10 'tikein' (he set in order) many proverbs,⁠11 the word tikein being like the term sichein in the verse, Who has directed ('sichein') the spirit of the Eternal?12 Our Rabbis have said in connection with the term jewelry: tachshitim and takshit. Similarly, it is said, 'Vayatziku' (And they set down) the ark of G-d — but Abiathar went up — until all the people hath passed out of the city,⁠13 and the Targum translates: "And they put down the ark,⁠" thus making vayatziku as vayatzig, just as it is said concerning it, And they brought in the ark of the Eternal, 'vayatzigu' (and set it) in its place,⁠14 the word being derived from the expressions, 'atziga' (let me place) with thee,⁠15 and 'v'hitzagtiv' (And I will set him) before thee.⁠16
1. II Samuel 17:9.
2. Ecclesiastes 10:8.
3. Song of Songs 7:3.
4. Proverbs 9:2.
5. Psalms 80:16. Translated: 'And of the stock' which Thy right hand hath planted. But Ramban explains it as: "And of the garden, etc.⁠"
6. Above, 8:2.
7. Ezekiel 29:14 (m'churatham); 16:3 (m'chorotayich).
8. Ezekiel 29:14 (m'churatham); 16:3 (m'chorotayich).
9. Isaiah 19:4.
10. I Samuel 17:38 (kova); 17:5 (chova).
11. Ecclesiastes 12:9.
12. Isaiah 40:13.
13. II Samuel 15:24.
14. Ibid., 6:17.
15. Above 33:15.
16. Further, 43:9.
ותעש הארץ – תבואה בשבע שני השבע. לשון עשיה בכאן לשון רבוי הוא ובא ללמד שהקב״ה צוה את הברכה בתבואה, שכן מצינו לשון עשיה בענין התבואה שנאמר (ויקרא כ״ה) וצויתי את ברכתי לכם וגו׳ ועשת את התבואה.
לקמצים כמו לגמצים, מלשון (קהלת י׳:ח׳) חופר גומץ, כי החפירות העשויות בארץ יקראו קמצים, כי הקו״ף מתחלפת בגימ״ל באותיות גיכ״ק. וכן (שמואל ב ט״ו) ויציקו את ארון האלהים, כמו ויציגו מלשון והצגתיו לפניך.
ותעש הארץ. "the earth produced.⁠" This is a reference to the crops the earth produced during the seven years of plenty The root עשה is often associated with crops as we find in Leviticus 25,21 וצויתי את ברכתי לכם ...ועשת את התבואה, "and I will direct My blessing toward you and it (the earth) will produce the crop sufficient for three years.⁠"
לקמצים, "by the handfuls.⁠" The word's meaning is similar to לגמצים, i.e. "digging a pit.⁠" The letter ק is interchangeable with the letter ג. when the letters גיכ'ק are involved. Another example is ויציקו את ארון האלו-הים, "and they set down the Ark of God.⁠" the word ויציקו is equivalent to ויציגו. as we know it from Genesis 43,9 והצגתיו לפניך "I will make him stand upright in your presence (bring him back safely).⁠"
לקמצים – כלו׳ אפילו מלא קומץ הנשאר בגורן היה נוטל החומש.
לקמצים – פי׳ אפי׳ מלא קומץ הנשאר בגורן היו נוטלין ממנו חמישית.
לקמצים, "in fistfuls.⁠" Joseph's overseers took a fifth of a fistful, even of the last fistful remaining in the farmer's barn, as part of the grain to be stored for the future.
לקמצים – פי׳ רש״י קומץ על קומץ יד על יד.
וי״מ: שהיו מקמצים התבואה לאצור אותם לצורך הרעב. ואונקלוס תרגם לאוצרין כי החפירו׳ העשוין לארץ לאוצר נקראין קומצין באחת הפחתים תרגום בחד מן קומציא:
לקמצים, "by the handful.⁠" Rashi translates it as "handful over handful.⁠" Other commentators understand this as what the farmers did with the crop, i.e. they hoarded and stashed it away in anticipation of the eventual famine.
Onkelos understands the expression as meaning "to store underground,⁠" in line with excavations in the earth which are performed in order to store and preserve valuables, which are referred to as קומצין in Yonathan ben Uziel on our verse. [the Hebrew קומץ, i.e. the hollow of the hand enclosed by the middle three fingers, is also used in Aramaic as describing hollow areas, such as holes in excavated earth. Ed.]
לקמצים – ירצה, לפי מה שאחשוב, שבשבולת אחת היה מלא קומצם בר; ואמר זה על דרך ההפלגה והגוזמא.
(מז-מט) ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים ויקבץ וכו׳. ויצבור יוסף וכו׳. כלומר ועדין בכל זה לא היה לו פנאי ולא שעת הכשר להזכיר ולהפקיד בבית אביו עד שיתאמת דברו בבוא הרעב.
ואין הלשון נעקר מלשון עשייה. כי פי׳ ותעש הארץ שעשתה אוצרות חטה ופי׳ הארץ אנשי הארץ כמו ארץ כי תחטא והמתרגם שתרגם המלה מלשון כניסה אינו אלא פתרון ענין וכן גבי נתתי אותך על כל ארץ מצרים פרש״י כתרגומו מניתי יתך וכתב אח״כ ואעפ״כ לשון נתינה הוא ופירושו שאין הלשון נעקר מלשון נתינה רק פירושו נתתי אותך עליהם ומפני שנתינתו עליהם הוא המנוי והשררה תרגמה המתרגם בלשון מנוי ושררה כמנהגו לפתור הענין ולא המלה:
לקמצים קומץ על קומץ יד על יד היו אוצרין. נ״ל שהרב רוצה לפרש מלת לקמצים כמשמעו מלשון מלא קומצו כאלו אמר לצבורין וזהו מה שרמז באומרו היו אוצרין וזהו שתרגם אונקלס לאוצרין פתר הענין ולא הלשון וכנה הצבורין בשם קמצים מפני שהקומץ צבור ביד וזהו אומרו קומץ על קומץ יד על יד להודיע שפי׳ לקמצים הוא מן מלא קומצו שהוא ביד ומה שפי׳ לקמצים קומץ על קומץ ולא לקמצים רבים כמשפט היו״ד מ״ם בכ״מ שהוא מורה על רבים הוא מפני שפי׳ לקמצים כשהוא לשון רבים מורה שעשתה קמצים רבים בשנה אחת משבע שני השבע ואין הדבר כן אלא שבכל א׳ משבע שני השבע היתה הארץ עושה קמצים וזהו אומרו קומץ על קומץ כלומר בזה אח״ז כי בשנה הראשונה עשתה צבור א׳ ובשנה השנית צבור אחר וכן בשלישית וכן ברביעית וכן בכל שנה ושנה משבע שני השבע ופי׳ קומץ על קומץ קומץ נוסף על הקומץ העובר כלומר קומץ אחר קומץ שפי׳ בכל שנה ושנה ואמר אח״ז יד על יד להודיע שפי׳ קמצי׳ הוא ממלא קומצו שהוא מלא ידו ופי׳ קומץ על קומץ הוא יד על יד אבל הרמב״ן ז״ל פירש שהמתרגם שתרגם לקמצים לאוצרין הוא פי׳ מלה ואמר שהחפירות העשויות בארץ לאוצרות או לדברים אחרים וקראן קמצי׳ כי בא׳ הפחתים תרגמו יונתן בחדא מן קומצייא גם הוא נגזר מן חופר גומץ כי הגימ״ל תשמש בכאן במקום קו״ף כאשר תשמש במקום כ״ף בפסוק וכנה אשר נטעה ימינך שהיא כמי גנה וכן ויסכרו כמו ויסגרו:
ואמנם אמרו ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים ענינו אצלי כמו ועשת את התבואה לשלש השנים שעשה ארץ מצרים תבוא׳ מופלגת בשבע שני השבע שהיתה התבואה יוצאת לקמצים לא לשבלי׳ וזה נאמר בהפלגה ובזה ראו כל עמי הארץ כי נתקיימו דברי יוסף שאמר לפרעה שבע גדול כי האר׳ עשתה תבואה רבה בהפלגה כאלו היתה לקמצים שלא על המנהג הטבעי.
לקמצים – בכל שבולת עשתה קמצים.
(מז-מח) לקמצים. ר״ל אוצרות, לפי שקומצין החיטה, שהוא לשון סגירה, וכן בלשון ז״ל ׳מקמץ׳ (ראה כתובות עז., וראה חולין מו., מנחות פו.), ׳קומץ את פיו׳ (ילקו״ש ישעיה תמז).
אשר סביבותיה נתן בתוכה. שאפילו אוכל ובר הסביבות צבר בתוך מצרים:
כתרגומו. ׳וכנשו דיירי ארעא׳ – תרגום ״ותעש״ לשון אסיפה, ו״הארץ״ דיירא ארעא, ומכל מקום ׳אין הלשון נעקר מלשון עשייה׳, כי המתרגם לא תרגם רק הענין, והלשון הוא עשייה ממש, ופירושו כי דיירי ארעא היו צוברים יד על יד (כ״ה ברא״ם):
קומץ על קומץ יד על יד היו אוצרים. פירוש הא דכתיב ״לקמצים״ רוצה לומר יד, כי הקומץ הוא היד. ומפני שקשה למה כתיב ״לקמצים״, כי לא היו אוספים ביד, ותירץ שהכתוב רוצה לומר ׳יד על יד׳, רוצה לומר שהרבה היו אוצרים אחד על חבירו בחפירות, שמיד שהניח את זה – הניח חבירו עליו, כמו היד שהיא סמוכה אל ידו השנית מניח השניה מיד על הראשונה – כך היו אוצרים יד על יד. והרא״ם לא פירש כן, כי רצה לפרש דברי רש״י כמו פירוש הרד״ק, ואין ענין לו:
ואין הלשון נעקר מל׳ עשייה. פי׳ ותעש. הארץ שעשתה אוצרות. ופי׳ הארץ. אנשי הארץ כמו ארץ כי תחטא (יחזקאל י״ד:י״ב):
The word does not lose its meaning of doing, making. [Accordingly,] ותעש refers to הארץ, which made storehouses. And הארץ refers to the people of the land, as in: "When a land sins" (Yechezkel 14:12).
ותעש הארץ – יספר הכתוב שנתקיים פתרון יוסף שאמר ״הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים״.⁠1 ומלת ״גדול״ על היותו למעלה מטבע העולם ושיהיה כן שבע שנים רצופות זו אחר זו. זה אמר ״ותעש הארץ בשבע שני השבע״ שאמר יוסף ״לקמצים״. ואין הפלגת הצמיחה רמוזה במלת ״ותעש״. כי שרש ״עשה״ נופל על כל מעשה הטבע, אם רב ואם מעט, אם ברכה ואם קללה. וראיה [לזה] ״ויקו לעשות ענבים ויעש באושים״,⁠2 והכתוב שאמר ״ועשת את התבואה לשלש השנים״,⁠3 הברכה היא לשלש השנים שתוציא תבואותיה בשנה אחת, מה שרגילה להוציא בדרך הטבע בשלשה שנים. לא שיורה על זה מלת ״ועשת״. ואם היה אומר ״והוציאה התבואה לשלש השנים״ היה ג״כ הדבר במשמע. וכן כאן הפלגת השובע של שבע השנים אינו אלא ממלת ״לקמצים״ שבסוף הכתוב. רשב״ם ז״ל שפירש ״ותעש הארץ, הוציאה הרבה תבואה, כמו ׳ועשת את התבואה לשלש השנים׳⁠ ⁠⁠״ [עכ״ל], אין פירושו נכון בעיני. וראיה [לזה] ״ועשתה את צפרניה״4 ר׳ אליעזר אומר תקוץ, ור׳ עקיבא אומר תגדיל״.⁠5 הרי ששתיהן נקראים עשייה. וכבר בארנו הדבר הנפלא הזה בספרנו, שֵׁם קראנוהו ״ספר המפעלות״,⁠6 שבו הבדלנו בין לשונות ״ברא יצר עשה פעל״ ודומיהן. ואולם אונקלוס שתרגם ״ואצלחת ארעא״ תרגם לפי הכוונה, בעבור מלת ״לקמצים״.
לקמצים – לא לבד שעשתה בכל שנה אֹכֶל לשובע, אבל עשתה הרבה מאד להניח בקמצים, שהן המקומות ששומרים בהם התבואות. וכן תרגם אונקלוס ז״ל ״לאוצרין״, כלומר למלא מהן האוצרות שהן החפירות7 שעשו בארץ לשמירת התבואות. אכן רש״י ז״ל פירש ״קומץ על קומץ, יד על יד היו אוצרים״. וזה קצת רחוק שיכלול הכתוב רבוי התבואות במדה קטנה שהיא קומץ מלא כף-אדם הקטנה.⁠8 גם רשב״ם ז״ל פירש ״לקמצם״ כפשוטו שאמר ״בקנה אחד מלא קומץ שבלים ולכך היה השָׂבָע גדול״. לא יתכן בעיני.⁠9 כי העיקר חסר מן הספר, שאין בכתוב זכר ״קנה אחד״, אלא ״ותעש הארץ״. ובכל שנה יש בתבואות לקמצים לכן היותר ברור הוא מה שפירשנו כי ״לקמצים״ להביאם לחפירות ולאוצרות וכמו שתרגם אונקלוס. ופירש רמב״ן ז״ל שדברי המתרגם כפי הפשט. כי כל ״פחת״ שבמקרא תרגם יונתן ״קומצא״, כמו ״באחד הפחתים״10 תרגם יונתן ״בחדא מן קומצא״ והוא קרוב מן ״חופר גומץ בו יפול״.⁠11 ״כי ה⁠[אות] גימל תשמש במקום קוף במוצא הלשון״.⁠12 [עכ״ל]. ואני אומר שאין צורך לזה, אלא ״קומץ״ בלשון עברי ג״כ פחת ואוצר או מקום המקבל בחללו מה שמניחין בו. ולכן כפו של אדם נקרא ״קמצו״ לפי שבו יוכל להניח דבר שלא יפול ויאבד ממנו. וזהו ״וקמץ משם מלוא קמצו״13 שהיא עצמו מלוא כפו.⁠14 כאמרו ״ויקרב את המנחה וימלא כפו ממנה״15 ונקראת ״קמצו״ בעבור שבכל אברי האדם אין גם אחת שיוכל לכופפה ולעשותה כפחת או כחפירה לשמור בה דבר, זולתי כף היד שמטעם זה נקרא ״כף״ ששרשו כפף כמו שבארנו ב״וכל הולך על כפיו״.⁠16 אלא שנבדלה כף היד מכף הרגל, כי רק כף היד יוכל לעשות בכפיפתה כקומץ לשמור הנכנס בה וזהו מלא קמצו, שהיא כפו שכופף האצבעות לצד פנים ואז כפו קומץ ואוצר למה שמונח בו. ואם כן מלת ״קומצא וקומציא״ שתרגם בו יונתן ״פחת ופחתים״ לקוחים מלשון עברי, אלא שהארמית משתמשת בהן על כל הפחתים. ובלשון עברי לא השתמשו בו לפי דעתי על כל הפחתים אלא על אותן העשויין לאוצר, לשמור בהן דברים. ויפה נכתב בפסוק על התבואות שעשתה הארץ בשפע מופלא, להביאן אל האוצר להשתמר בו ״קמצים״. כן היטב אונקלוס לתרגמו ״לאוצרין״ ולא תרגמו ״לקמציא״. ובקומץ המנחה שלא יתכן לתרגמו ״באוצרין״ הניח המלה כמו שהיא. ותרגם ״ויקמוץ מתמן מלי קומציה״17 לפי שגם בלשונו נאמר על הפחת ״קומצא״. והנה השלמנו פה מה שהחילנו לבאר בביאורנו לספר ויקרא.
1. פסוק כט.
2. ישעיה ה, ב.
3. ויקרא כה, כא.
4. דברים כא, יב.
5. יבמות מח, א.
6. מלים אלה נתבארו ע״י רבינו, והדפסנו אותם בתחילת ״ספר המדות״ (מהד׳ ראשון לציון, שנת תשע״ו, עמ׳ 36-153) ושם ביאר רבינו פעלים נוספים (עמ׳ 23-35, וכן 153-165). אבל כיון שכתב-יד ההוא הגיע לידינו בלי דף שער המזהה שמו של הקובץ ההוא, טעינו לקרוא לו ״מגדל הלבנון״ ובשם מוטעה זה פרסמנו אותו. ואינו כן, אלא שמו ״ספר המפעלות״, כדברי רבינו כאן, כיון שכולל שם ביאור מלת ״פעל״ ונרדפיו. הספר שבאמת שמו ״מגדל הלבנון״ אנו מהדירים בעזרת השם חלק ממנו, בסוף ספרנו זה.
7. רבינו מפרש המלה לפי הארמית. ״הפחת הגדול״ (שמו״ב יח, יז) תרגם יונתן ״קומצא רבא״. וכן בקהלת (י, ח) ״חופר גומץ בו יפול״ תרגם יונתן ״בחד קומציא״. ובאמת מקור לדברי רבינו הוא בבראשית רבה (סוף פרשה צ׳) לפסוקנו: ״ר׳ יוחנן אמר מן קומצא [=הבור] לריחיא״.
8. ״וקמץ משם מלוא קומצו״ (ויקרא ב, ב).
9. כי לפי חז״ל (יומא מז, א) ״קומץ״ הוא מלוא שלוש אצבעות האמצעיות בלבד, האצבע האמה והקמיצה. להבדיל מן ״חופן״ הוא מלוא כף היד. והן מדות מועטות מאד!
10. שמו״ב יז, ט.
11. קהלת י, ח.
12. חילופי אותיות גיכ״ק. ורמב״ן הביא כאן דוגמאות רבות לחילופין אלו.
13. ויקרא ב, ב.
14. אין זה סותר מה שהגדרנו בהערות הקודמות שפירשנו לפי הדעה בגמרא שמקמץ בשלוש אצבעותיו, כי כאן מדבר הרב לפי ההלכה שנפסקה ״כדקמצי אינשי״ בכל כף היד (יומא מז ע״ב).
15. ויקרא ט, יז.
16. שם יא, כז.
17. על ויקרא ב, ב.
לקמצים – חומר שם מדה, ויאמר להפלגה חמרים חמרים, כך קומץ מדה1, ויאמר להפליג הרבוי, קמצים קמצים. והלמ״ד תחת הכפל2, כלמ״ד לשבטיו (במדבר כ״ד:ב׳), לגברים (יהושע ז׳:י״ד-י״ח), לבתים (יהושע ז׳:י״ד).
1. אונקלוס תרגם ״לאוצרין״, וראה רמב״ן. וכן פירש במדרש לקח טוב. אבל המדרש שכל טוב כתב ״תחלה היו מודדין להוציא החומש באיפות ... ולבסוף מודדין בקומץ מכל ה׳ קמצים נוטל קומץ אחד, ודומה לדבר וקמץ משם מלא קומצו (ויקרא ב׳:ב׳)״.
2. גם מרש״י נראה שפירש כך את ה״למ״ד״ ככפלות, ״לקמצים – קומץ על קומץ, על יד – על ידא היו אוצרין״, ובזה שינה מהתרגום שפירשו כ״אל״, ״עבורא לאוצרין״.
ותעש הארץ – הוציאה תבואתה בהפלגה גדולה בכל שבע שני השבע:
לקמצים – בקנה אחד מלא קומץ שבלים, ולכן היה השבע גדול כמו שאמר יוסף:
לקמצים – יש אומרים בקנה אחד מלא קומץ שבלים (רשב״ם רד״ק ר׳ עובדיה ספורנו ורמבמ״ן), והוא רחוק, כי אין מדרך החטה שיהיה בקנה יותר משבלת אחת, ואם צמחו שתים (ואין צ״ל עשר או יותר) לא יהיה זה שבע גדול, אלא נס גלוי; והנכון שהיא מליצה ממליצות הלשון. ותלמידי יוסף חי הלוי אומר שכל שבולת היתה ממלאה את הקומץ, שהיו הגרעינים גסות מאד ומרובות מאד.
לקמצים – ״קמץ״, לקחת מלוא היד, קרוב ל״כמס״ – להסתיר. מקום שקודם לכן הוציא פרי בודד, הוציא עתה מלוא היד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מו]

לקמצים: כל מלא היד1 של שבלים נתמלא תבואה, מחמת שהיו מלאות וגדולות.
1. ״קמצים״ לשון ׳קומץ יד׳, ״וקמץ משם מלא קומצו״ (ויקרא ב,ב), וכעין זה ברש״י, וכן ברשב״ם ובספורנו.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(מח) וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת⁠־כׇּל⁠־אֹ֣כֶל׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן⁠־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה⁠־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃
He gathered all the food from the seven years that were in the land of Egypt1 and placed food in the cities; the food of the field that surrounded each city, he placed within it.
1. that were in the land of Egypt | אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם – See R. Hirsch that the verse is emphasizing that only the land of Egypt enjoyed such years of plenty.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[קכא] 1ויקבץ את כל אכל שבע שנים, ר׳ תנחום אומר צוה יוסף ובנו את האוצרות בכל עיר ועיר, וקיבץ את תבואות הארצות לאוצרות והיו המצרים מלעיגין עליו ואומרין, עכשיו התולעת אוכלת כל אוצרות יוסף ולא שלטה בהם רמה ולא חסרו עד יום מותו כלום וכלכל את כל הארץ. (פדר״א פל״ט)
[קכב] 2אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה, ר׳ יהודה אמר נתן מה שבתחום ציפורי בציפורי, מפני שכל ארץ וארץ מעמדת פירותיה. ר׳ נחמיה אמר ערב בהם עפר וקטומיות דברים שמעמידין פירות, רבנן אמרי אם מתכנסים הם כל בני טבריה לאכול מה שבתחום טבריה, כל בני ציפורי לאכול מה שבתחום ציפורי אין בהם מקומץ קומץ הדא אמרה שהברכה ניתנת באוצרות. (בראשית רבה צ׳)
1. בכת״י מדרש הביאור מביא דברי ר׳ תנחום בפרדר״א על הפסוק שלפנינו, והמשך המאמר לקמן מז, יב. וראה לקמן אות קכד.
2. ערב בהם עפר וקטומיות בכתי״ל במנח״י חגי׳ ארד בהם עפר וכו׳ ומפרש שמשמעו ארץ ועפר בערבית וי״ג נתן בהם, וקטומיות משמעו אפר בארמית. ובפי׳ ב״ר עפר אדומה שם בתוכה כדי שלא תרקב והיא ארץ מלחה. (ובלק״ט פל״ה כ׳ אכל בערים ושמרו זו הכנסת תבואת בקשיה כדי שתהא נשמרת) ר״י דורש אשר סביבותיה סביב העיר נתן בתוכה מפני שכל ארץ משמרת פירותיה שלא ירקבו, והזכיר טבריה וציפורי לדוגמא. (ובשכ״ט הגי׳ של תחום גושן בגושן, ושל תחום נוף בנוף, ושל תחום תחפנחס בתחפנחס) ור״נ דורש שנתן אשר סביבותיה היינו העפר שסביב האוכל נתן בו שלא ירקב. ורבנן דורשים למה קבץ יוסף את האוכל לאוצרות ולא חילקו תיכף בין יושבי הארץ שיהיה להם לשני הרעב ואומרים שאין האוכל שבתחום אחד מספיק ליושבי התחום, ואם יבואו לאכול מה שגדל בתחומם לא יגיע אפילו קומץ לכל אחד, אלא שבאוצרות הברכה ניתנת וכדרך שאמרו בתענית ח: אין הברכה מצויה אלא בדבר הסמוי מן העין, (מנח״י מפרשים) ובפי׳ ב״ר מפרש אין בהם מקומץ קומץ אין מגיע קומץ לאחד ויוסף נתן לכל העולם אוכל מתחום מצרים לומר שהברכה נתונה באוצרות. וראה ברש״י כאן ובזכור לאברהם (וכן במנח״י) העיר דרש״י הרכיב פירושו מדברי תרי תנאי דפליגי בב״ר. ול״נ די״ל דרש״י סובר דלא פליג ר״נ אלא מוסיף על דברי ר״י כמו דרבנן לא פליגי על ר״י ור״נ ורש״י הביא שתי הדרשות. אמנם מדברי רבינו בחיי נראה מפרש כן לר״נ שכותב אכל שדה העיר אשר סביבותיה נתן בתוכה, מכאן למדו רז״ל שכל עפר המקום שומר התבואה של אותו המקום. ובזכור לאברהם כ׳ לתמוה על המר״מ יפה שרוצה לעשות ט״ס ברש״י כאן ולא הביא דברי הב״ר שמפורש כמ״ש רש״י. קדמו בזה תלמידו של המר״מ יפה בספרו צדה לדרך והוא מפרש דר״י ור״נ פליגי ודרכו של רש״י להביא ב׳ פירושים דתרי תנאי. ואני תמה שלא העיר על מ״ש שם שלא נותנין העפר תוך התבואה, הרי מפורש כן בתוספתא ב״מ סוף פ״ג מערבין חומטין בתבואה קב בכור ואינו חושש כו׳ וכ״ה בבבלי שבת לא. וברש״י ארץ מלחה ומשמרת את הפירות מלהתליע וברבינו חננאל פי׳ חומטין חול מערבין בתבואה ומשמע סתם חול וכמבואר בב״ר כאן שר״נ דורש כן מקרא שלפנינו. ובכת״י ילקוט ת״ת הגירסא אם מתכנסין הן כל בני טבריא לאכל מה שבצפורי שבתחום טברייא ושבצפורי לאכל לבני צפרי אין בהם מקומץ כו׳ ואין הלשון מובן וכנראה שיש כאן ט״ס וצ״ע.
וּכְנַשׁ יָת כָּל עֲבוּר שְׁבַע שְׁנַיָּא דַּהֲוַאָה בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם וִיהַב עֲבוּרָא בְּקִרְוַיָּא עֲבוּר חֲקַל קַרְתָּא דִּבְסַחְרָנַהָא יְהַב בְּגַוַּהּ.
He gathered in all the grain of the seven years that came to pass in the land of Egypt, and placed the grain in the cities. The grain of the fields surrounding each city was placed within it.
וכנש ית כל מזון שבעתי שנייה דיהוון בארעא דמצרי׳ ושוי מזון בקרויא מזון תחומה דקרתא די חזר חזר לה יהב בגוה.
וכנש ית כל עיבור שבע שני שובעא דהוו בארעא דמצרים ויהב עיבורא בקירווייא עיבור חקלי קרתא דבחוזרנהא כנש בגוה.
And they gathered all the produce of the seven years of plenty which were in the land of Mizraim, and he laid up the produce in the cities; the produce of the fields which were round about a city he laid up therein.
וַיִּקְבֹּץ אֶת כָּל אֹכֶל וגו׳ אֹכֶל שְׂדֵה הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָהּ – נָתַן מַה שֶּׁבִּתְחוּם טְבֶרְיָה בִּטְבֶרְיָה וּמַה שֶּׁבִּתְחוּם צִפּוֹרִי בְּצִפּוֹרִי, מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֶרֶץ וְאֶרֶץ מַעֲמֶדֶת פֵּרוֹתֶיהָ. רַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר נָתַן בָּהֶם עָפָר וּקְטוֹמִיּוֹת דְּבָרִים שֶׁהֵן מַעֲמִידִין פֵּרוֹת. וְרַבָּנָן אָמְרֵי אִם מִתְכַּנְסִין הֵם כָּל בְּנֵי טְבֶרְיָה לֶאֱכֹל מַה שֶּׁבִּתְחוּם טְבֶרְיָה, וְכָל בְּנֵי צִפּוֹרִי לֶאֱכֹל מַה שֶּׁבִּתְחוּם צִפּוֹרִי אֵין בָּהּ קֹמֶץ קֹמֶץ, הֲדָא אָמְרָה שֶׁהַבְּרָכָה נְתוּנָה בָּאוֹצָרוֹת, וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד וגו׳ (בראשית מ״א:מ״ט).
אוכל בערים1מפני שכל ארץ וארץ מעמדת פירותיה.
1. מפני שכל ארץ. ב״ר פ״צ אות ה׳, וילקוט רמז קמ״ח, ולקח טוב ורש״י.
פג֗מע באקי טעאם אלסבע סנין אלתי כאנת פי בלד מצר וג֗עלה פי אלקרי ג֗על טעאם צ֗יאע כל קריה אלתי חואליהא פיהא.
וקיבץ את שארית מזון שבע השנים שהיו בארץ מצרים ושם אותו בערים, שם את מזון השדות של כל עיר שסביבותיה בתוכה.
אכל שדה העיר נתן בתוכה – שכל ארץ וארץ מעמדת פירותיה, ונותנים בתבואה מעפר המקום, ומעמיד התבואה מלרקב.
אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה THE FOOD OF THE FIELD WHICH WAS ROUND ABOUT EVERY CITY LAID HE UP IN THE SAME – for every district preserves its own produce; and for this people always put among the grain some of the earth of the place in which it grows and this prevents it decaying (Bereshit Rabbah 90:5).
ויקבוץ את כל אוכל1ר׳ יהודה אומר נתן מה שבתחום טבריא בטבריא מה שבתחום צפורי בצפורי. לפי שכל ארץ וארץ מעמדת פירותיה.
1. ר׳ יהודה אומר כו׳. וכ״ה בכ״י פלארענץ. ובב״ר חסר שם האומר שנשמט ע״י המעתיקים. ובילקוט רמז קמ״ח מובא לנכון בשם ב״ר כמו שהביא המחבר ר׳ יהודה אומר ואח״כ הובא במדרש דרש ר׳ נחמיה ורבנן כדרך המדרש להביא שלשתן.
ויקבוץ את כל אוכל – אוכל התבואה בקשה הבר למאכל אדם והקש והתבן לבהמות. שבע שנים אשר היו בארץ מצרים. מצליחות בפירות:
ויתן אוכל – התבואה בקשה:
אכל שדה העיר אשר סביבותיה – של עיר:
נתן בתוכה – של עיר. ר׳ יהודה אומר נתן של תחום גושן בגושן, ושל תחום נוף בנוף, ושל תחום תחפנחס בתחפנחס, מפני שכל ארץ וארץ מעמדת פירותיה, ולמה גנז האוכל, לפי שהברכה מצויה באוצרות:
א
את כל אכל – אין פירושו כל, כי היו מתים ברעב. וכן: וכל הארץ באו (בראשית מ״א:נ״ז). רק טעמו: כי קבץ כל אשר היה יכול.
א. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177 נוספה כאן מלת: כי.
ALL THE FOOD. All is not to be taken literally, for if it were, then all should have starved to death. All in And all countries came (v. 57) is similar.⁠1 The meaning of And he gathered up all the food is: and Joseph gathered as much of the food as he could.
1. It is not to be taken literally. It doesn't mean each and every individual came.
וַיִקבץ את כל אכל – פרשנוהו.
ויתן אכל בערים – כי האוצרות עשה בערים, לא בכפרים, ומה שהיה מקבץ מן החמישית משדות הכפרים היה נותן באוצרות בערים.
ויקבוץ את כל אוכל, we already explained this on verse 35.
ויתן אכל בערים, he built all the storage silos in the towns and not in the villages. The twenty percent of the harvest the farmers in the villages had to turn in, Joseph stored in the cities.
אכל שדה העיר – בכל עיר ועיר נתן בתוכה התבואה שגדלה בכל גבוליה וסביבותיה להיות בה למשמרת ולאוצר.
אוכל שדה העיר, "he stored inside each city the kind of food had had grown in the vicinity of that city.⁠" By doing this it would be near at hand when the time came for drawing on these supplies.
ויקבוץ את כל אכל השנים – יוסף הנזכר למעלה. וגם אחרי כן: ויצבור יוסף,⁠א וכן: כי חדל לספור (בראשית מ״א:מ״ט) – יוסף.
ואמר ר׳ אברהם: כי אין פירושו ׳כל׳, כי ברעב היו מתים. וכן: וכל הארץ באו מצרימה (בראשית מ״א:נ״ז). רק טעמו שקבץ כל אשר יכול.
והנכון בעיני: שקבץ את הכל אל תחת ידו, והוא נתן להם ממנו בכל שנה כדי פרנסתם שלא יבזבזוהו. והוא שאמר: ויקבצו את כל אכל השנים הטובות ויצברו בר תחת יד פרעה {אוכל בערים} ושמרו (בראשית מ״א:ל״ה). ומפני שאמר: ויקבצו את כל אוכלב (בראשית מ״א:ל״ה) ואמר: ויצברו בר (בראשית מ״א:ל״ה), וכן: ויקבוץ את כל אכל, ויאסוףג יוסף בר (בראשית מ״א:מ״ט): יורה שקבצו כל הנאכל לאדם, בר ולחם ומזון1 אפילו תאנים וצמוקים וכיוצא בהן, ויצברו מהן הבר אל תחת יד פרעה, והוא התבואה שהובאה ברחת ובמזרה לזרות ולהבר, ויתן בערים כדי אכלם מכל הפירות. והיה כל האוכל למשמרת לצורך שני הרעב שיקחו ממנו כדי חייתם, והנשאר בבר קיים באוצרות.
ויתכן שנתן להם דמים כשער הזול מגנזי המלך, ולכן היה הבר לפרעה ומכרו להם בשני הרעב, כמו שכתוב: וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים (בראשית מ״ז:י״ד). או, שלקחו המלך בחזקה, כי אמר אני שמרתיו. אבל אנקלוס תרגם אכל ובר בשוה.
1. השוו ללשון הפסוק בבראשית מ״ה:כ״ג.
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222. בדפוס ליסבון: ״יוסף בר״. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״יוסף״.
ב. כן בכ״י פולדה 2, פריס 224, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נכפל כאן: ״השנים הטובות ויצברו בר תחת יד פרעה״.
ג. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 222, פריס 224, דפוס ליסבון. בדפוס רומא ובפסוק: ״ויצבור״.
AND HE STORED UP ALL THE FOOD. "He" refers to Joseph mentioned above.⁠1 The same applies to the following verse: And Joseph piled up grain… until he ceased numbering.⁠2 The pronoun "he" refers to Joseph, who was mentioned.
Now Rabbi Abraham ibn Ezra said that the phrase, all the food, is not to be understood literally, for otherwise they would have died of famine immediately. A similar case is the verse, And all the lands came into Egypt to Joseph to buy grain.⁠3 The meaning of he stored up all the food is only that Joseph stored up all the food which he could.
It appears to me to be correct that Joseph gathered all food under his control, and he gave enough of it every year for sustenance to the Egyptians, so that they should not squander it. This is the intent of his statement, And let them store up all the food of those good years that come, and pile up corn under the hand of Pharaoh… and hold it there.⁠4 Now in view of the fact that it says, And let them store up all the food… and pile up corn,⁠5 and [here in the verses before us] it says, And he stored up all the food… And Joseph piled up grain, this would indicate that he gathered whatever is eaten by man; corn, bread, and all food essential to life, even figs, fresh and dried, and similar things. He piled the corn — meaning the produce which is brought under a winnowing shovel and fan for fanning and cleansing — under the hand of Pharaoh, and he laid up in the cities enough of all the fruits for sustenance. Thus all the food was held in need for the years of famine to be drawn upon to the degree essential for life, and the balance of the corn he preserved in the storehouses.
It is possible that Joseph paid them money from the royal treasures at a low market price. This was why the corn belonged to Pharaoh, and he sold it to them in the years of famine, just as it is written, And Joseph collected all the money that was found in the land of Egypt.⁠6 It is possible that the king took it by force, saying: "I preserved it.⁠"7
Onkelos, however, translated both ochel (food) and bar (corn) alike.⁠8
1. In (46): And Joseph was…
2. (49) here.
3. (57) here. This verse is also not to be understood in its literal sense since Jacob and Benjamin did not come to buy grain.
4. (35) here. Ramban thus makes a distinction between ochel (food) and ibur (corn). At the end of the paragraph, he will mention that Onkelos makes no distinction between them.
5. (35) here. Ramban thus makes a distinction between ochel (food) and ibur (corn). At the end of the paragraph, he will mention that Onkelos makes no distinction between them.
6. Further, 47:14.
7. For were it not for the king's dream, the food of the seven years of plenty would have been squandered.
8. Calling them ibur. See Note 111.
ויקבוץ את כל אכל – זה החומש שהיה מקבץ מן השדות. ויתן אכל בערים – זה שהזכיר כל אוכל יורה שקבצו כל הנאכל לאדם, בר ולחם ומזון, אפילו תאנים וצמוקים וכיוצא בהם. אכל שדה העיר אשר סביבותיה נתן בתוכה – מכאן למדו רז״ל שכל עפר המקום שומר התבואה של אותו המקום.
ויתן אכל בערים, "he placed food supplies in the cities.⁠" The fact that previously the Torah had spoken of כל אכל, and here it speaks merely of אכל, shows that in the previous verse the word כל did not refer to quantity but to variety, i.e. "all types of food, not only grain.⁠"
אכל שדה העיר אשר סביבותיה נתן בתוכה, "the food of the field around each city he placed within it.⁠" Joseph's procedure as reported here caused our sages (Bereshit Rabbah 90,5) to state that when local food supplies are stored locally, such food supply will keep as the earth of that neighborhood acts as a preservative for what it has produced.
ויקבוץ את כל אוכל – פי׳ רבינו אברהם לא קיבץ כלו שאם כן היו מתים אלא רובו. והרמב״ן כתב שקיבץ הכל ונתן להם ממנו בכל שנה כדי פרנסתם והוא שכתוב ויקבוץ את כל אוכל השנים הטובות ואמר ויצברו בר תחת יד פרעה כי פי׳ כל דבר הנאכל לאדם בר ולחם ומזון הכל קיבץ אפילו תאנים וצימוקים וכיוצא בהם ויצברו מהם הבר דהיינו התבואה ברחת ובמזרה לזרות ולהבר אל תחת יד פרעה והי׳ נותן בערים כדי אכלם מן הפירות ויהי׳ האוכל למשמרת לצורך שני הרעב שיקחו ממנו למחיתם והנשאר כבר קיים באוצרות. ויתכן שנתן להם דמים בשער הזול מגנזי המלך ולכן הי׳ הבר לפרעה ומכרו להם ביוקר בשני הרעב:
ויקבוץ את כל אכל, "he collected all the (surplus) food, etc.⁠" Ibn Ezra is quick to point out that Joseph, of course, did not collect all the food, for had he done so the people would have died. The word כל is not always to be understood literally, as for instance in Genesis 41,56 וכל הארץ באו מצרימה, where it does not mean that the population of entire surrounding countries all came to Egypt.
Nachmanides writes that Joseph first collected all the harvest, and released it in the form of rations per family. This is the meaning of the verse 41,35 "let them gather all the produce of the good years that are now coming and stockpile grain under Pharaoh's authority, etc.⁠" According to this verse, when the time came, Joseph collected every kind of crop including dried fruit, in order to have a stockpile and to prevent waste, [and eventual profiteering. Ed.] It is quite possible that Joseph paid cash to the farmers who handed in their crops in order to encourage them not to hold out on him. By doing this, the entire crop became legally Pharaoh's, and was not only on loan to him. When the time came, Pharaoh could charge a higher price when the Egyptians bought it back, as no doubt prices had risen considerably by then, driven by international demand.
ויקבֹץ את כל אֹכל – רוצה לומר כל האוכל שהיה יכול לקבוץ אחר שהשאיר לאנשי הארץ מה שיספיק להם לאכול ולזרוע. ונתן אוכל כל עיר בתוכה, כי בזה יסכימו אנשי העיר יותר לתת בידו תבואתם, אם על צד המתנה אם על צד המכר, אחר שיִּבְטְחוּ שהוא יהיה מוכן להם שם בעת הצורך. וזה, כי כל אדם יבחר המזון הנהוג לו על הבלתי נהוג לו, ולזה יאהב כל אדם יין מדינתו ותבואת מדינתו.

ואולם התועלות המגיעים ממנו הם עשרים:

(מח) התועלת הראשון הוא במידות, והוא שראוי לאדם בעשותו פועַל אחד, שיעשהו באופן מתפייס אל המקבלים, ואף על פי שהוא שליט בפועַל ההוא, כי בזה יתפייס לבבם ויפותו יותר לעשות רצונו. הלא תראה כי יוסף, ברצותו לאסוף כל הבר שיוכל ממצרים בשבע שני השָּבָע, עשה זה בתחבולות יתפייס בהם לב האנשים. וזה, שהוא שׂם כל תבואת העיר בתוך העיר ההיא, באופן שיהיו מתפייסים בזה אנשי העיר, לחושבם ששם תימצא להם זאת התבואה בעת הצורך ולא ימותו ברעב; עם שהם היו אוהבים יותר תבואת העיר ההיא מתבואת עיר אחרת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מז]

אוכל שדה העיר אשר סביבותיה נתן בתוכה שכל ארץ וארץ מעמדת פירותיה. ב״ר דאל״כ למה לא הביאו כל האוכל במקום אשר יוסף עומד שם אחר שהיה הוא המשביר לכלם כדכתיב ויוסף הוא המשביר לכל עם הארץ אבל היו צריכים להוציאו מהמקום שהיה צבור להביאו ליוסף:
ואז קבץ יוסף את כל האוכל רוצה לומר כל האוכל שהיה נמכר בשער וזה מלבד החומש כי נסמך הכתוב על מה שכבר זכר. וזכר מחכמתו שלא הניח אותו בשדה בחפירות כפי המנהג ברוב הארצות כדי שלא יגנבוהו משם אבל הניחו בערים ועם זה התנהג ביושר ולא עוות דין עיר ועיר כי אוכל כל עיר נתן בתוכה ולא בעיר אחרת והבן אמרו אוכל שדה העיר אשר סביבותיה נתן בתוכה שהכוונה בו שאוכל שדה העיר אשר סביבותיה רוצה לומר הקרוב לעיר הוא אשר נתן בתוכה להיות נשמר שמה לאוכל העיר בזמן הרעב אבל האוכל שהי׳ רחוק מן העיר לא היה נותן בתוכה כי היה מוליך אותו למצרים לאוצרות המלך כי שם לבד היה מוכר יוסף הבר לארצות הנכריות שלא היו ממצרים וכמו שנראה מהספור ששם היה משביר הבר לנכרים ושם באו אחיו לשבו׳ אוכל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מז]

אשר הָיוּ: דין כתי׳ הָיוּ, ודלקמן אשר הָיָה, ודין הוא חד מן ג׳ זוגי׳ מן ב׳ ב׳ בחד עניינא, קדמא׳ היו, תניינא היה, וסי׳ היו היה דבר ה׳ אל יחזקאל, מסורת ד״ה סי׳ כ״ג. [אשר היו].
שכל ארץ וארץ מעמדת פירותיה. ר״ל דפסוק משמע שכל האוכל הגדל סביב העיר היה נותן בתוך אותה העיר ולא בעיר אחרת וטעמא מאי ועל זה פי׳ שכל ארץ וארץ כו׳:
ונותנין בתבואה המקום מעפר המקום כו׳. י״מ פי׳ אחר וה״פ כל האוכל היו מוליכין אותו למצרים במקום שהיה יוסף והא דכתיב בקרא אכל שדה העיר וגו׳ נתן בתוכה ה״פ שצריך ליתן מעפר שגידלה שם בתוכה אבל אח״כ היו מוליכין אותה למצרים וק״ל:
Because every area preserves its produce. I.e., the verse implies that Yoseif stored all the produce that grew in a town's area into that specific town. Why? Rashi explains, "Because every area preserves it produce...⁠"
And they put among the grain some of the earth from the place... This is an opinion [also from Bereishis Rabboh] which explains it differently: They brought all the produce to [the capital of] Egypt, where Yoseif was. When it is written אכל שדה העיר ... נתן בתוכה, it means they needed to mix into the produce some of the soil from where it grew, but afterwards they would bring it to Egypt [for storage].
ויקבוץ את כל וגו׳ – לפי מה שפירשנו בפירוש (פסוק ל״ד) וחמש את וגו׳ שיטול החומש יהיה פירוש אומרו ויקבוץ את כל אוכל פי׳ הנוגע לחלק המלך כרשום בדברי יוסף, ולכשנפרש אומרו וחמש ויזרז אפשר לפרש אומרו ויקבוץ את כל כפשטו שהיה קונה כל התבואה שעשתה השנה ביותר על השנים, כי לצד שהוא דבר יתר לזורעי אדמה ימכרו הנותר.
ויקבץ את כל אכל, He collected all the food, etc. According to the commentary on verse 34 that the word וחמש meant setting aside a tax of 20% the words "all the food" refer to the king's share. According to the alternative commentary that the word וחמש means lending a sense of urgency to the measures to be taken, the verse may be explained literally; Joseph collected the entire excess of that year's harvest over average years' harvests. He bought up all the excess. The farmers offered it for sale seeing they had no use for it.
ויקבוץ – המקבץ, כי לא זכר אצלו שם יוסף. וכן ״ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער״,⁠1 ״וימצאו איש מקשש עצים״,⁠2 שאינן מוסבים על הנוסעים כולם, ועל בני ישראל כולם. וכן כאן כי זה הכתוב שב על קבוץ החומש מן התבואות שהוציאה הארץ בכל שנה, וכמו שבארנו (פסוק ל״ד) שיעץ יוסף על שני דברים; לקבץ חומש התבואות בכל שנה מנת המלך, וגם לקנות תבואות מבעליהן בכסף ובמחיר, וכמו שיזכור הפסוק בסמוך. ואי אפשר שיקבץ יוסף בכל שנה החומש בכל הארץ משדות בלי מספר. אבל מצות המלך על כל הפקידים שהפקיד המלך בכל עיר ועיר שיקבצו חומש מס למלך, וכולם תחת יד יוסף שעל פניו נהגו עם התבואות שקבצו כאשר צוה עליהם. וזהו ״ויקבוץ״ סתם, ששב על כל פקיד ופקיד, וגם על יוסף שהוא הַמְּצַוֶה.
את כל אֹכֶל – לא כל מה שהוציאה הארץ מדי שנה בשנה, שאם כן ימותו ברעב וכמו שאמר ראב״ע ז״ל, ולא כדברי רמב״ן ז״ל שקבץ הכל ונתן ממנו בכל שנה ליושבי הארץ כדי פרנסתם, כי ירא שאם יהיו תחת ידם יבזבזו אוצרותיהן. שאם כן איך אמר ״ותרעב כל ארץ מצרים״?⁠3 והיה לכל אחד תבואותיו תחת יד המלך, וצריך אתה לומר שהחזיק המלך בתבואות עמו בזרוע, והיו צריכין לקנותן בשעת הרעב בכספם ובזיעת אפם, שאין מעוות גדול מזה. וחלילה ליוסף לתת עצת בליעל כזאת למלך. והאמת שלבד4 החומש היה למלך מכל תבואות הארץ, וארבע הידות לבעליהן. והרוצה לבזבז הרשות בידו, כי המלך יקחנו מידם בכסף ובמחיר וכמו שיבוא בפסוק הסמוך. ומלת ״כל״ על כל מיני אֹכֶל שמכולן לקח המלך חמישיתו, מפרי האדמה ומפרי העץ, התבואות ומיני קטנות, ופירות האילנות. והאֹכֶל הזה נתן בערים לשמירה להיות פקדון לשנות הרעב. ולא הביא כל האֹכֶל המקובץ אל אוצרות המלך לעיר המלוכה או למקצת ערי חומה הבצורות שבמדינה, כי מלבד שיכבד הדבר מאד להביא תבואות רבות כאלה למקומות רחוקים מאד, אלא שרצה גם כן שיהיו מוכנים לעת הצורך ליושבי הארץ שלא יצטרכו ללכת למרחקים להביא טרף לביתם. ולכן נועץ לתת בכל עיר ועיר, תהיה בצורה או פרזי, קטנה או גדולה, מה שיקבץ מבעלי השדות אשר סביבות העיר ההיא, הניח בה. ואל זה אמר ״אֶֹכל שדה העיר אשר סביבותיה נתן בתוכה״. והפקידים ממונים משגיחים על האוצר שבכל עיר ועיר.
1. בראשית יא, ב.
2. במדבר טו, לב.
3. פסוק נה.
4. אך ורק החומש.
ויקבץ – הקובץ, ואינו שב על יוסף לבד רק על כל העם, שכל אחד קבץ באוצרותיו מה שיכול לצבור:
אכל שדה העיר אשר סביבתיה – הוא ביאור למאמר ויתן אוכל בערים, וענינו כמו שכתבתי למעלה (פסוק ל״ה) שכל התבואות שאסף בשדות הסמוכות לכל עיר ועיר, היה נותנן בתוכה, וזה להמעיט הטורח שלא יצטרכו להביא הבר מעיר לעיר עד למצרים, אלא בכל עיר ועיר היה אוצר גדול תחת יד פקיד אחד, ושמה קבצו כל התבואה הסמוכה לה, ומן האוצרות ההמה מכר הפקיד בשנות הרעב לכל אנשי העיר ונותן החשבון ליוסף. אבל התבואות שאסף מן הכפרים והפרזות הרחוקות מן העיירות, צוה להוליכן למצרים הבירה שהיא עיר ואם לכל המלכות, ושם היה יוסף לבדו מוכר הבר לארצות נכריות שלא היו ממצרים, כמו שיספר הכתוב בסמוך, ושם אפרש:
אשר היו בארץ מצרים – השפע הבלתי רגיל היה מוגבל לארץ מצרים בלבד, ועקב כך נוצרו הזדמנויות רבות להפיק רווחים על ידי ייצוא התבואה לארצות אחרות. משום כך היה צורך למנוע זאת על ידי פיקוח ממשלתי.
אכל שדה העיר – התכנית לקנות את מלאי התבואה של כל הערים ולצבור אותו באוצרות כרכוש המדינה, כדי להציע אותו למכירה לאוכלוסיה בתקופת הרעב, גרמה גם לכלכלה נבונה. אנשים נוהגים בחסכנות בדברים שעולים להם כסף. אין מתייחסים בכבוד רב לדברים שנתקבלו במתנה ללא תמורה.
שאלות:
מ״ש ויקבץ את כל אכל ויצבר יוסף בר משמע שהם שני ענינים חלוקים.
ויקבץ – עתה יספר כי עשה כפי מה שאמר אל פרעה [פסוק לג-לו], א] מה שקבץ את כל אוכל, שע״י הפקידים שהעמיד בכל עיר קבץ כל מיני אוכל נפש שהיו בערים, ואת האוכל הזה שם בערים לא באוצר המלך, באופן שבכל עיר נתן את האוכל של השדות שסביבות העיר, כמ״ש ויקבצו את כל אוכל וגו׳ אוכל בערים.
את כל אוכל: אפילו שאינו מתקיים1, והוא נקרא ״אוכל״, באשר נאכל כמו שהוא חי ע״פ רוב.
ויתן אכל בערים: בשני השובע, ולא ידעו מטוב השובע2.
אכל שדה העיר אשר סביבותיה נתן בתוכה: ולא הוליך למרחוק, משום דמאכל כזה מתקלקל ונאכל רק כשהוא חי. ועיין מה שכתבתי בספר במדבר (לה,ג)3. ובזה נשאר הדגן שנקרא ״בר״ בשלימות4.
1. ולא מדובר על התבואה שעליה מדובר בפסוק הבא, וכעין זה פירש הרמב״ן בפסוקנו, עיי״ש. רבינו לשיטתו לעיל פסוק ה׳ ופסוק ל״ה, עיי״ש.
2. הואיל ונתן לאכול רק את ה״אוכל״ ולא תבואה כלל, וכפי שביאר רבינו לעיל פסוקים לה,לו.
3. עה״פ ״יהיו לבהמתם ולרכושם ולכל חיתם״.
4. המוזכר בפסוק הבא ״ויצבור יוסף בר״.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(מט) וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי⁠־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי⁠־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
Yosef piled up grain like the sand of the sea, very much, until he stopped counting for it was without number.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחייר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[קכג] 1ויצבר יוסף בר כחול הים וגו׳, אמרו ג׳ אוצרות היו ליוסף במצרים מלאות כסף, כנגד ג׳ מספרים של פסוק הזה הרבה מאד מלספור כי אין מספר, אחת נתגלה לקרח, ואחת לאנטונינוס, ואחת לכורש, ויש אומרים שמורה למשיח. (לקח טוב)
[קכד] 2כחול הים, מה חול הים אין רקבון שולט בו אף כל התבואה שכינס יוסף לא שלט בה רקבון. (מדרש)
[קכה] 3ויצבר יוסף בר כחול הים וגו׳, כי אין מספר. מכאן אמרו שהברכה ניתנה בכל דבר שאינו ספור ולא מנוי. (מדרש הגדול)
[קכו] 4חדל, ל׳ דאריך קדליהון ותאגיהון נחית מן קדליהון ובהדי קדליהון מחתי לתחת כרישיה דיו״ד, כי חדל (ספר התגין)
1. אמרו סנהדרין קי. פסחים קיט. ועי׳ קהלת זוטא פ״ט טו. וזהר ח״א קצו.
2. מובא במנח״י מב״ר כת״י תימני. וראה לעיל אות קכא.
3. תענית ח: ולעיל פכ״ו אות סב. ובפי׳ הר״י ברצלוני לספר יצירה צד רמג. כותב כי חדל לספור כי אין מספר וזה לא יתכן להיות כי כל דבר שאדם מתקבץ ואוגר הרי יש לו מספר על ידי המקבצים והאוגרים אלא ענינים אלו לשון גוזמא הן מרוב המספר והחשבון. ויש מי שרוצה לפרש בזה הפסוק של יוסף שאינו אמור בגוזמא אלא בממש והכין פי׳ מרוב שקיבץ יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד שחדל לספור מרוב טרח ופי׳ כי אין מספר שלא החזיק בו מספר מפני הטרח. ובספר היובלים פ״מ ותבאנה שבע שני שבע על כל ארץ מצרים למדה אחת אלף ושמנה מאות מדות. וצ״ע כוונתו דתיכף אחרי זה כותב בעצמו ויקבץ יוסף אכל מעיר לעיר עד אשר מלאו בר עד כי חדל לספר ולמד אותו מרוב.
4. בכת״י רמזי ר״י עד כי חדל לספור שני למדין מצויינין רמז עם ששים רבוא ישראל והם ששים.
וּכְנַשׁ יוֹסֵף עֲבוּרָא כְּחָלָא דְּיַמָּא סַגִּי לַחְדָּא עַד דִּפְסַק מִלְּמִמְנֵי אֲרֵי לֵית מִנְיָן.
Yosef piled up grain like the sand of the sea, very much, until he ceased counting it, because there was no number.
וכנש יוסף עבור כחלא דימא סגין לחדא עד זמן דאתמנע מן לממני ארום לא הוי סכום למנינה.
א_
א. התרגום לפסוק מ״ט חסר בכ״י לונדון.
a_
a. The Targum for verse 49 was omitted in MS London.
ויצבור יוסף בר כחול – מה חול גורם לים שלא ישטוף העולם, כך היתה תבואתו של יוסף גדר שלא כלו ברעב, ומה חול הזה הגל עולה ובא ומשתטח לפני החול, כך המצריים שהיו גבוהים כלם נשתטחו לפני יוסף ע״י הבר שכנס שנאמר לכו אל יוסף (בראשית מ״א נ״ה). ד״א ויצבור, למה נמשל (בנו) [ברו] של יוסף לחול, שעל ידו ירדו ישראל שנמשלו לחול הים [למצרים], ומה (בנו) [ברו] של יוסף בתחלה היה במספר ולבסוף שלא במספר [אף ישראל בתחלה היו במספר ולבסוף שלא במספר] שנאמר ועתה שמך ה׳ אלהיך כככבי השמים לרוב (דברים י׳ כ״ב).
פג֗מע יוסף מן אלבר שביהא ברמל אלבחר כ֗תרה חתי אנתהי ען אחצאיה ממא לא אחצא לה.
וקיבץ יוסף בר כמו חול הים לרוב, עד שחדל מלספרו כי אין לו מספר.
עד כי חדל לספר – עד כי אשר חדל לו הסופר לספור, והרי זה מקרא קצר.
כי אין מספר – לפי שאין מספר, והרי כי משמש בלשון דהא.
עד כי חדל לספר UNTIL THEY CEASED NUMBERING – until the one who was numbering stopped numbering – it is an elliptical phrase.
כי אין מספר means because it was without number – The word כי has the meaning of because (Rosh Hashanah 3a).
ויצבור יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספור כי אין מספר1אמרו ג׳ אוצרות היו לו ליוסף במצרים מלאות כסף. כנגד ג׳ מספרים של פסוק הזה. הרבה מאד מלספור כי אין מספר. אחת נתגלה לקרח. ואחת לאנטונינוס. ואחת לכורש. ויש אומרים שמורה למשיח.
1. אמרו ג׳ אוצרות היו ליוסף. בגמ׳ סנהדרין ק״י ע״א ופסחים קי״ט ע״א איתא כך: א״ר חמא בר חנינא ג׳ מטמוניות הטמין יוסף במצרים. אחת נתגלה לקרח. ואחת נתגלה לאנטונינוס בן אסוירוס. ואחת גנוזה לע״ל.
ויצבור יוסף בר – באוצרות המלך הדגן לבדו:
כחול הים הרבה מאד – יותר מכל מה שמשערים:
עד כי חדל – יוסף לספור את המידות:
כי אין מספר – שאין אדם יכול לעמוד על מספרם:
כי חדלא – יוסף, לספור.
א. ד״ה זה מופיע בכ״י באמצע הביאור למ״א:מ״ז.
כי חדל – HE STOPPED – Yosef, לספור – COUNTING.
וַיִצְברכחול הים – דרך הפלגה.
כחול הים, an exaggerated way of describing the abundance of grain.
מאמרו כחול הים – תכלית הריבוי, כמו שאמר לאברהם בהבטחה להרבות זרעו (בראשית כב:יז) וכחול וג׳.
וטעם מאמרו כי אין מספר – נלאו להשיגו על בוריו1, ואם לאו {קשה} שהרי הוא בעל מספר2.
1. פה. במקור: ׳צ׳בטהא׳ (בתרגום המהדיר: לזוכרו), והשוה מילונם של פרופ׳ בלאו (עמ׳ 382) ושל פרופ׳ פרידמן (עמ׳ 750),
2. פו. נראה שפירוש זה הוא קיצור מפירוש רשב״ח שכתב בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קנד): ׳כי אין מספר – הגזמה והפלגה ואם לא הרי הוא נמצא, מושג, נתפס וסופי [...] שכל מה שנמצא מן הדברים הנמנים מן ההכרח שיהיה סופי במספר׳. ועפ״ז פירש רבנו גם בס׳ המספיק בפרק על חיוב האמת ואיסור השקר (מהד׳ דנה עמ׳ 315) בקשר לברכה שנאמרה לאאע״ה, והעתקנו מדבריו לעיל פרשת וישלח (לב:יג) ע״ש.
עד כי חדל לספר – מדידת האיפה והוצרך לספור המקומות בלבד, לפי שאין מספר לתבואות שנה אחרי שנה.
עד כי חדל לספור, "until he stopped counting.⁠" There came a point when instead of measuring the grain by the usual methods, i.e. employing the standard measure eypha, they simply counted the locations where grain had been stored.
כי אין מספר – אם להפלגה, אם להיות זה אפשרי רחוק1, כמו ״אם יוכל איש למנות את עפר הארץ״ (בראשית י״ג:ט״ז) שטעמו שלא יוכל, וכן ״ויהי מתיו מספר״ (דברים ל״ג:ו׳) שטעמו: ׳ואל יהי מתיו מספר׳. והנה זאת הפנה היא בהגיון ובטבע.
1. אין זה בלתי אפשרי ממש לספור, אלא הביטוי כאן הוא בהגזמה, או שהכתוב מכנה את הבלתי סביר מאוד (׳אפשרי רחוק׳) בלתי אפשרי.
כי אין מספר – אמר זה על צד ההפלגה והגוזמא, כי כבר היה לו מספר בהכרח, אך לקושי הִמָּנוֹתוֹ יֵאָמֵר שאין לו מספר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מז]

עד כי חדל עד אשר חדל. כי מלת כי תשמש בלשון אשר וכבר פירשתי זה גבי כי אם זכרתני ורש״י עצמו פירש זה גבי כי יאמר הורידו את אחיכם:
וזכר הכתוב שהיה הבר והאוכל אשר קבץ יוסף אם מהחומש ואם מהקניה כל שכן שבתחלה התחילו לכתוב כדי שיהיה הכל במספר אבל בהתרבותו חדל לספור לפי שלא היה נקבץ במספר ונשאר א״כ כלו לאמונתו מבלי חשבון כלל והותרה בזה השאלה הי״ג.
עד... אין מספר – לא היה עוד מספר נקרא בשם, באופן שיצוייר בנפש.
אין מספר; the amount was so great that there was no known word to describe such a number, such an amount in terms of grain.
לפי שאין מספר. רוצה לומר ״כי״ הראשון שהוא ״כי חדל לספור״ הוא לשון ׳אשר׳, עד אשר חדל, והשני שהוא ״כי אין מספר״ לשון ׳דהא׳, דזה הוא שמוש לשון ״כי״ כאשר נתבאר פעמים הרבה. ואם תאמר למה לי ״כי אין מספר״ אחר שכבר כתיב ״כי חדל לספור״, יש לומר דהייתי אומר ״כי חדל לספור״ מפני הטורח שאינו רוצה לטרוח, אבל אם רוצה לטרוח יכול לספור, לכך אמר ״כי אין מספר״ כלל. ואי כתיב ״כי אין מספר״ בלחוד ולא כתב ״כי חדל לספור״ לא יתכן, דהא בודאי אפשר לספור על ידי הרבה בני אדם, לכך אמר ״כי חדל לספור״ הסופר האחד – ״כי אין מספר״:
עד כי חדל הסופר לספור. כי משמש לשון אשר כדפירש רש״י בכמה מקומות עד אשר חדל לו הסופר לספור:
והרי כי משמש בלשון דהא. דחדל משמע שמעצמו חדל ולמה לא ספר יותר כי אין מספר כלומר שהוא יודע שבודאי לא יהיה לו מספר שכל כך הרבה היה וחדל מתחילה הסופר לספור. [מהרש״ל]:
Until that the counter gave up counting it. כי sometimes means אשר (that), as Rashi explains in many places. [Accordingly, the verse means:] Until that the counter gave up counting.
Here כי means because. [Meaning:] חדל implies that the counter decided on his own to give up, [but could have continued]. Why did he not count more? "Because there were no numbers.⁠" I.e., he knew he will surely run out of numbers because there was so much — thus he gave up from the beginning. (Maharshal)
עד כי חדל וגו׳ – פי׳ חדלו לספור אוצרי התבואה אשר ליוסף לצד כי אין מספר מהמביאין שלא היו סופרים לצד טורח שבת מדהבה ולא מדדו את אשר יביאו, והגם שהיו מביאין חומש למה שפירשנו באומרו וחמש, אף על פי כן היו מחלקים התבואה לה׳ חלקים ונותנים חלק אחד ולא היו יודעים כמה עולה לחשבון המובא, וזה הוא שיעור הכתוב עד כי חדל סופרו של יוסף לספור כי אין מספר לתבואה מהמביאין ויצטרך לספור הפרט ולצרף החשבון לזה חדל לספור.
עד כי חדל לספור, until he stopped counting. They stopped counting the accumulated amount of agricultural surplus because the people delivering the surplus for storage had not bothered to count it. Even though the Torah speaks about one fifth of the harvest being taxed, the farmers merely divided the harvest into five approximately equal piles, and delivered one pile to Joseph's silos. They did not bother to count the total amount they had harvested, however. Joseph's officials did not count, not having been told the amount the farmers claimed to have delivered.
ויצבור יוסף בר – זוהי על קנין התבואות שקנה בשנות השובע מבעלי השדות, ואולי גם ממדינות הסמוכות שצבר מהן צבורין רבים בחפירות ובאוצרות שעליו יעץ ״ויצברו בר תחת יד פרעה״1 והקנייה היא תבואה ברורה ממוץ וקשין, כי כן דרך מוכרי התבואות. ואין כן קביצת החומש שלקחו החמישית מאלומות בשדה קראו בפסוק הקודם ״אֹכֶל״. והנה אצל הבר אמר ״ויצבור יוסף״ כי קניית התבואות בדמים, ומכירתן בשנות הרעב, היה לבד ביד יוסף כי הוא שליט על אוצר המלך וְעָשְׁרוֹ, לתתו בתבואות, גם להביא כסף ממכרו לאוצר המלך כנזכר.⁠2 אבל החומש המונח בערים שהיה ידוע בכל עיר מספר האֹכֶל הנתון בו, היו הפקידים מוכרים ממנו במקח קצוב להם מאת יוסף לאנשי העיר ותושבי הכפרים הסמוכים להם, ושולחים הדמים ליד יוסף.
כחול הים הרבה מאד – אם אמר ״כחול הים״ ידענו כי הוא רב מאד, ומה צורך להוסיף ״הרבה מאד״? אבל בינותי שבכל מקום שדמה דבר חשוב לחול הים, ואפשר לחשוב שהנמשל לא יחשב למאומה, כמו חול הים שלא יותן עבורו שום מחיר, על כן הוסיף תמיד כי המשל הוא לענין רבוי הדבר, לא לענין חשיבות. כמו ״והרבה ארבה את זרעך ככוכבי השמים וכחול אשר על שפת הים״. וכן ״ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרוב״.⁠3 ״והיה מספר בני ישראל כחול הים, אשר לא ימד ולא יספר״.⁠4 וכן כאן לא הושוו התבואות לחול בעבור כי הוזלו בעיני יוסף, אבל יָקְרוּ בעיניו מאד לקיום בני אדם בהן בשנות הרעב. אך נדמו לחול לענין הרבוי. וענין הדמוי הזה איננו השויה גמורה, שהיו רבים כחול הים ממש. כי אילו היו כפלי כפלים לא היו מגיעים לחלק מאלפי אלפים שיש בחול הים, אך הוא לפי ערך חול הים נגד האבנים, ונגד העצים ועשבי השדה ונגד מספר הבעלי-חיים למיניהם. כן יהיו זרעך נגד זרע אחד ממשפחות כל האדמה רב ממנה מאד. וכן כאן כי צבר יוסף הבר בהפלגה גדולה שהיה נגד צרורי התבואות שצברו בני אדם מאז עד היום ההוא, כחול הים בהפלגת מספרו נגד מספרי כל דבר ודבר שבעולם. כי באמת מאסף תבואות שבע שנות השובע שהיתה בהן ברכת הארץ כפולה ומכופלת בממלכה הגדולה הזאת, שגם בשנה פשוטה היא סוחרת בתבואותיה לארצות אחרות, היתה גדולה מאד; ואין לדמות אליה שום רבוי תבואות בעולם. וראיה [לזה] שהיה מספיק לכל מצרים ולכל המדינות שסביבותיה לשבע שנות הרעב. צא וחשוב ותעמוד על הדבר.
עד כי חדל לספור – מלשון ״לספור״ נראה שהיה בתחלה סופר מה שקנה, ואחר כן הביאו לו הרבה מאד ולא היה בידו עוד לספור אותו. כי בהפלגת השובע, שנה אחר שנה, הגדילו אוצרות בעלי השדות והוזלו התבואות, ואין קונה זולת יוסף. מרוב התבואות וזלות המקח לא מכרו אותם במספר מדות נהוגות כדרך המוכר שאומר ״כמה אתה נותן בעד מדת איפה חטים״, וּכְּשֶׁמִתְרַצִים על המקח ישאל הקונה ״כמה איפות יש לך?⁠״ והוא מודד לו במספר. ואם היה יוסף קונה בדרך זה היה נקל לו לדעת כמה מספר האיפות שהוא צובר יום יום. אבל בשנות השובע בזבזו אוצרותיהם ומכרו האוצר כולו בסך דמים, ומאז חדל יוסף לספור מה שצובר, וזהו שאמר ״כי אין מספר״, כלומר שהמוכרים מכרו באין מספר, וכמו שאמרנו.
1. פסוק לה.
2. בראשית מז, יד.
3. שם לב, יג.
4. הושע ב, א.
כחול הים – דרך הפלגה:
עד כי חדל לספר – כי בתחלה צוה לספור, ולמנות סך התבואה הבאה תחת יד הפקידים כדי שלא ישלחו בה את ידם, אבל בהתרבותו חדל לספור כי היה סך גדול כ״כ שכמעט לא היה אפשר להוציאו בפה, וזהו כי אין מספר, לא שאין מספר דוקא, כי לכל סך יש מספר, אלא דרך הפלגה, והנה לא הפסיד בזה כלום, כי הדגן הצבור במצרים לא היו צריכים לספור אותו לפי שהיה תחת יד יוסף בעצמו:
כי אין מספר – דרך גוזמא, כמו שאומרים בלעז innumerabile, immenso.
כי אין מספר – אין הכוונה שאי אפשר היה לבטא את כמות התבואה במספרים. ישנם כמובן אלה המבקשים להציג את הקדמונים, ובמיוחד את בני תקופת התנ״ך, כבורים גמורים. טוענים לדוגמא שהאנשים באותם הימים לא יכלו לספור מעל למספר מסוים. אך טענה זו תמוהה ומופרכת מעיקרה. הרי מי שיש לו את שמות המספרים 1, 10, 100, 1000, ואף 10,000, יכול ליצור מספר בכל גודל, עד אין סוף.
כך גם ״ריבוא״ ו״רבבה״ אינם מורים על מספרים גדולים שאין להם שיעור, אלא הם מספרים מסויימים ומוגדרים, כפי שרואים בבירור מחשבון הפקודים הקבוע בעזרא (ב, סט), ״שֵׁשׁ⁠־רִבֹּאות וָאֶלֶף״. אם היה ״ריבוא״ מספר בלתי מוגדר אין סופי, לא יתכן שיהיה ריבוי של ״ריבוא״ (כפי שמצאנו שש רבואות בפסוק בעזרא). גם לא יתכן שתישאר שארית מעל ״ריבוא״ (כפי שיש שארית של אלף בפסוק שם). ״ריבוא״, בודאי שהוראתו 10,000, כפי שרואים בבירור משופטים (כ, י): ״וְלָקַחְנוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים לַמֵּאָה וגו׳ וּמֵאָה לָאֶלֶף וְאֶלֶף לָרְבָבָה״ וגו׳.
ואם אף על פי כן נאמר כאן ״כי אין מספר״, עלינו לזכור שיש גבול לכחו של דמיון האדם. הדמיון אינו מבחין בין 3,000,000,000 לבין 3,155,000,000. יש ביכולתנו לספור אותם, אך איננו יכולים להעלותם בדמיון. אוצרות התבואה שנערמו לגבהים נעשו כה גדולים, עד שהבריות חדלו מלומר: ״נערמים כאן כך וכך כורים״. מה שנתווסף לערימות הקיימות לא עשה שום רושם בדמיון; הן גם ביום האתמול עברה הכמות הכוללת את גבולות הדמיון האנושי.
ויצבר – זאת שנית מה שצבר יוסף בעצמו לא ע״י הפקידים שזה צבר צבורים צבורים כנ״ל בהבדל בין צבר וקבץ, והיה רק בר לא כל מיני אוכל, וזה היה כחול הים, עד שחדל אח״כ מלספרם, כי לא היה להם מספר שסמכו על נאמנות יוסף.
כחול הים: אי בא המקרא לצייר את הריבוי בלבד לא היה מקום להוסיף ולכתוב ״הרבה מאד״, שהרי אין לך מרובה יותר מחול הים1. אלא זה ציור על הקיום, שאין דרך התבואה לשהות שבע שנים שלא תתקלקל ע״י שינוי האוירים2, כדאיתא סוף פ״ג דגיטין (לא,ב), אבל יוסף נתחכם או שהיה בסייעתא דשמיא, שהיתה חזקה3 ״כחול הים״ – שמתגבר על המים שבים – כך היתה התבואה מתגברת על האויר שלא ישטפיה ותתקלקל. ועיין לעיל (כב,יז)4.
כי אין מספר: לא שחדל משום שלא נחשב בעיניו מחמת שהיה הרבה, אלא משום שאין מספר.
1. אם היה כתוב ׳ויצבור יוסף בר הרבה מאד כחול הים׳, לא היה קשה, וכדלעיל כב,ז ״והרבה ארבה את זרעך ככוכבי השמים וכחול אשר על שפת הים״, הואיל ו״חול הים״ מגדיר את היקף הריבוי, אך כאשר כתוב ״כחול הים״ שזו כבר הגדרת הריבוי, אין מקום לומר לאחריו ״הרבה מאד״.
2. גם בין קיץ לחורף, וגם בין עיר לעיר, שהרי את הבר קיבץ יוסף מכל הערים לאוצרות פרעה.
3. התבואה.
4. עה״פ ״והרבה ארבה את זרעך ככוכבי השמים וכחול אשר על שפת הים״.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחייר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(נ) וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙א שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה⁠־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת⁠־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַעבג כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃
And two sons were born to Yosef before the year of famine came, whom Asenat, the daughter of Poti-Phera, priest of On, bore to him.
א. יֻלַּד֙ =א(ס),ל,ב,ש1,ק3(לאחר תיקון),ו,ה,ש2 ובן⁠־אשר בחילופים <קמץ? אינו כן אלא בפתח ומסר עליו מבחוץ פתח> וכמו כן בתיגאן
• ש,ה=יֻלׇּד֙ (בקמץ) וכך בן⁠־נפתלי בחילופים, וכמו כן מ״ג דפוס ונציה ובדפוסים
ב. פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע =ב,ש1,ק3,ו,ה,ש2
• ראו הערה לעיל בפסוק מ״ה
ג. בספרי תימן: פּֽוֹטִיפֶ֖רַע בתיבה אחת.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םרד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהשד״לרש״ר הירשנצי״בתורה תמימהעודהכל
[קכז] 1בטרם תבוא שנת הרעב, אמר ריש לקיש אסור לאדם לשמש מטתו בשני רעבון, שנאמר וליוסף ילד שני בנים בטרם תבא שנת הרעב, תנא חסוכי בנים משמשין מטותיהן בשני רעבון. (תענית יא.)
[קכח] 2בטרם תבוא שנת הרעב, בשעה שהעולם ניתן בצרה ובחרבן אסור לאדם להזקק לפריה ורביה שלא יהא הקב״ה עיוסק בחרבן העולם והוא בונה וכן עשה יוסף עד שלא באו שני בצורת נזקק לאשתו שנאמר וליוסף יולד שני בנים אימתי בטרם תבוא שנת הרעב. וכן איוב אומר בחסר ובכפן גלמוד (איוב ל׳:ג׳) כשהחסר והכפן בא לעולם גלמוד גלה מתשמיש המטה. (תנחומא נח יא.)
[קכט] פוטיפרע, פ׳ דלא מזיינין ופומיהון לגאיו פוטיפרע בתרא. (ספר התגין)
1. ירושלמי תענית פ״א ה״ו. ב״ר פל״א יב. פל״ד ז. תנחומא נח יא. תנ״י שם יז. וראה לעיל פ״ו אות ר. וש״נ וצרף לכאן. וראה לקמן אות קכח. ובריטב״א כאן כ׳ חשוכי בנים כלומר מי שאין לו בנים כו׳ ויש שהקשה עליו שלא מצינו לשון זה בשום מקום וגם אינו לשון יפה, ופירשו מלשון בל יתיצב לפני חשוכים וה״ק כי מי הם חשוכי בנים שאין בנים יוצאים כשורה מי שמשמשים מטותיהם בשני רעבון. (ולפנינו הגירסא חסוכי) וכ״ה במדרש החפץ כת״י כאן ועוד שהנולד בזמן הרעב יהיה חסר. ובחמדת ימים התימני שסגולת הבן יהא אוכל הרבה ובעל נפש רעה אוכל ואינו שבע. וראה מ״ש לעיל פ״ו אות ר. בבאור. ובירושלמי תענית שם המאמר שלפנינו בסגנון אחר א״ר אבין כתיב (איוב ל) בחסר ובכפן גלמוד, בשעה שאת רואה חסרון בא לעולם עשה אשתך גלמודה, א״ר לוי כתיב וליוסף ילד שני בנים אימתי בטרם תבא שנת הרעב, תני בשם ר׳ יהודה תאיבי בנים משמשין מיטותיהן, א״ר יוסי ובלבד יום שטבלה, והב״י בטור או״ח סי׳ תקע״ד כ׳ לפרש דברי הירושלמי דר׳ יוסי לא קאי על דברי ר׳ יהודה אלא אדלעיל ובליל טבילה לעולם מותר וכך פסק בש״ע שם והמג״א ושאר אחרונים תמהו עליו דלפ״ד הול״ל ״מלבד״ יום שטבלה אבל לשון ״בלבד״ מוכח דר״י ס״ל דאף חשוכי בנים אין מותרין לשמש אלא בליל טבילה אמנם מהגמ׳ והפוסקים משמע דחשוכי בנים משמשין לעולם אבל להתיר ליל טבילה אין לו שרש וענף. ול״נ דיש לפרש דברי הירושלמי, עפמ״ש הט״ז בדברי דוד דכוונת הגמ׳ לאסור רק תשמיש שהוא לתענוג אבל לקיום המין או דיצרו תקיף מותר ולפ״ז י״ל מ״ש הירושלמי ״תאבי״ בנים היינו לקיום המין ולא קאמר חסוכי בנים כלשון הגמ׳ וע״ז קאמר ר״י דמותר רק בליל טבילה אבל בחשוכי בנים לא פליג על הבבלי וסובר ג״כ דמותר לעולם, ולכן שפיר עולה פסק השו״ע כר״י דבליל טבילה מותר לעולם. - והתוס׳ כאן הקשו וא״ת הרי יוכבד נולדה בין החומות ואותו העת עת רעב היה וע״כ שימשו מיטותיהן בשני רעבון וי״ל דלכ״ע לא הוי אסור אלא למי שרוצה לנהוג עצמו בחסידות ויוסף לא שימש אבל שאר בני אדם שימשו: ויש ע״ז עוד הרבה תירוצים א) הר״ן תירץ דאיסור תשמיש אינו אלא משום שישראל שרוין בצער ויורדי מצרים היו יודעין בעצמם שהם שבעים וכו׳ אבל יוסף היה סבור שהן שרוין בצער ולפיכך לא שימש ועי׳ בפתח עינים לחיד״א מ״ש מתוספי הרא״ש. ב) הרא״מ תי׳ שללוי עדיין לא נולדה לו בת ולכן הותר לו והב״י הקשה ע״ז א״כ גם ליוסף הותר ומתרצים שמא היה לו ומתה. ג) עוד תי׳ הב״י ולי נראה שקודם מתן תורה לא הוי מתסר לשמש בשני רעבון, והא דמייתי מיוסף אסמכתא בעלמא היא ללמד דאחר שבא שנת הרעב אסור לשמש אחר שניתנה תורה. (וצ״ע מהמבואר במדרשים מובאים לקמן אות קכח. דנח ובניו נאסרו בתשמיש מאותו הטעם שאסורים בשנת רעבון, ויש לחלק). ד) ברבע״ת מתרץ בשם ר״י החסיד דמה שאסור לשמש מטתו כגון נביא ששמע מפי הקב״ה שעתיד להיות רעב כגון יוסף שידע הדבר בבירור ע״י חלום פרעה אבל לוי שלא היה יודע הדבר בבירור לא נאסר לו. ה) בכת״י מושב זקנים מובא תי׳ זה בסגנון אחר יוסף ידע בטוב מתי יפסוק ולכן היה אסור לו לשמש, אבל לוי לא ידע מתי יפסוק וכמה שנים יהיה הרעב שבכל יום היה סבור היום רעב ולמחר וכ״כ בפי׳ הר״י מוינה ובפי׳ הטור עה״ת. ומדבריהם יש לה״ר לדעות המקילין בזה״ז באיסור זה. ראה מ״ש לקמן אות קכח. שו״ר בס׳ פני דוד לרחיד״א כותב דבנמוקי רבינו ישעיה הראשון כת״י מביא תירוץ זה בשם ר׳ משה כהן וכותב ע״ז וזה הפירוש אינו כלום א״כ יהיה כל אדם מותר לשמש מטתו בשני רעבון שהרי אינו יודע כמה שנים יהי׳ רעב. ו) עו״ש ברבעה״ת דלוי ויוסף פליגי בפלוגתא דתנאי אם מקיים פו״ר בשני זכרים בלי נקבה ראה לעיל פ״ב אות רמז. פ״ד אות יז. ולכן לוי התיר לעצמו ויוסף אסר. ז) הריב״א תי׳ דשמא לא שמש לוי עד שנתבשר שהיה יוסף חי ומושל על הארץ ואז נתעברה. ח) והמהרש״א תי׳ עפ״ד הירושלמי הנ״ל דבליל טבילה מותר.
2. ראה לעיל אות קכז. והמשך המאמר בתנחומא שם וכן עשה נח כשנכנס בתיבה כו׳ מכאן אתה למד שנאסרו נח ובניו מתשמיש המטה. ובכת״י ילקוט נר השכלים אסור לאדם לשמש מטתו בשני רעבון שהרי הב״ה מחריב וזה בונה שנא׳ בטרם תבא שנת הרעב. ומבואר מדברי התנחומא דין חדש דלאו דווקא שנת רעבון אסור בתשמיש כמבואר לעיל אות קכז. אלא בכל עת צרה וחרבן. ומזה נ״ל ראיה למ״ש התוס׳ תענית יא, הבאתי לעיל אות קכז. דאיסור זה אינו אלא למי שרוצה לנהוג עצמו בחסידות. (מבואר בריטב״א מגילה כח. דמצינו הרבה פעמים בגמ׳ דאמרו אסור ואינו אלא מדת חסידות בעלמא) משום דלפי הטעם שאסור בשני רעבון ה״ה בכל עת צרה וחרבן א״כ זה הוי כעין שאמרו בגמ׳ ב״ב ס: מיום שפשטה המלכות שגוזרת עלינו גזירות קשות כו׳ דין הוא שנגזור על עצמנו שלא לישא ולהוליד בנים ונמצא זרעו של אברהם אבינו כלה מאליו אלא הנח להם לישראל מוטב שיהיו שוגגין ואל יהיו מזידין. וטעם זה י״ל ג״כ על מה שעמדו נו״כ השו״ע או״ח סי׳ תקע״ד (עי׳ בחכמת שלמה) למה מקילין בזמן הזה באיסור זה בשנת רעבון. ועי׳ בשאלתות פ׳ ויגש ובהעמק שאלה וראה מ״ש לעיל פ״ו אות ר.
וּלְיוֹסֵף אִתְיְלִידוּ תְּרֵין בְּנִין עַד לָא עַלַת שַׁתָּא דְּכַפְנָא דִּילֵידַת לֵיהּ אָסְנַת בַּת פּוֹטִי פֶרַע רַבָּא דְּאוֹן.
Two sons were born to Yosef before the years of famine came. They were born to him by Osnas, the daughter of Poti-Phera, chief of On.
וליוסף אתיליד תרין בנין קדם עד לא תיתי שתא דכפנא מה די ילדת לה אסנת ברת פוטיפרע רבה דטנס.
וליוסף איתילידו תרין בנין עדלא עלת שתא דכפנא דילידת ליה אסנת דרבת בבית פוטיפרע רבא דטניס.
And to Joseph were born two sons before the year of famine arose, which Asenath who had been brought up in the house of Potiphera prince of Tanis bare to him.
בטרם תבוא וגו׳ – 1מכאן אמרו חכמים אסור לאדם לשמש מטתו בשעת רעבון.
1. מכאן אמרו. תענית י״א ע״א, ומובא בלק״ט וברש״י.
אָסוּר לוֹ לָאָדָם שֶׁיְּשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב. תָּנָא, חֲשׂוּכֵי בָּנִים מְשַׁמְּשִׁין מִטּוֹתֵיהֶן בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן. תָּנוּ רַבָּנָן, בְּשָׁעָה שֶׁהַצִּבּוּר בְּצַעַר יָחִיד הַפּוֹרֵשׁ מִדַּרְכֵי צִבּוּר שְׁנֵי מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת הַמְּלַוִּין לֹו לָאָדָם מַנִּיחִין יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁוֹ וְאוֹמְרִים, פְּלוֹנִי שֶׁפָּרַשׁ מִן הַצִּבּוּר אַל יִרְאֶה בְּנֶחָמַת צִבּוּר. תַּנְיָא אִידָךְ, בְּשָׁעָה שֶׁהַצִּבּוּר שְׁרוּיִין בְּצַעַר, אִם יֹאמַר אָדָם אֵלֵךְ אֹכַל וְאֶשְׁתֶּה וְשָׁלוֹם עָלַי נַפְשִׁי עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר ״וְהִנֵּה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה הָרֹג בָּקָר וְשָׁחֹט צֹאן״ מַה כְּתִיב בַּתְרֵיהּ, (שם יד) ״וְנִגְלָה בְאָזְנָי ה׳ צְבָאוֹת אִם יְכֻפַּר הֶעָוֹן״ זוֹ מִדַּת בֵּינוֹנִית בְּמִדַּת רִשְׁעָה מַהוּ אוֹמֵר (שם נ״ו:י״ב) ״אֵתָיוּ אֶקְחָה יַיִן וְנִסְבְּאָה שֵׁכָר״. מַה כְּתִיב בַּתְרֵיהּ ״הַצַּדִּיק אָבָד״ וְגוֹ׳ אֲבָל הַמִּצְטַעֵר עִם הַצִּבּוּר זוֹכֶה וְרוֹאֶה בְּנֶחָמַת צִבּוּר, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּמשֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁצִּעֵר עַצְמוֹ עִם הַצִּבּוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י״ז:י״ב) ״וִידֵי משֶׁה כְּבֵדִים וַיִּקְחוּ אֶבֶן״, וְכִי לֹא הָיָה לוֹ לְמשֶׁה כַּר אוֹ כֶּסֶת אַחַת לֵישֵׁב עֲלֵיהֶן, אֶלָּא כָּךְ אָמַר משֶׁה, הוֹאִיל וְיִשְׂרָאֵל בְּצַעַר אַף אֲנִי אֶהְיֶה עִמָּהֶן בְּצַעַר. שֶׁמָּא יֹאמַר אָדָם, מִי מֵעִיד, אַבְנֵי בֵּיתוֹ שֶׁל אָדָם מְעִידִין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ״כִּי אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָק״. רַבִּי שֵׁילָא אָמַר: שְׁנֵי מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת הַמְּלַוִּין אֶת הָאָדָם מְעִידִין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים צ״א:י״א) ״כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה״ וְגוֹ׳. רַבִּי חִדְקָא אָמַר: נִשְׁמָתוֹ שֶׁל אָדָם מְעִידָה בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ״מִשֹּׁכֶבֶת חֵיקֶךָ שְׁמֹר פִּתְחֵי פִיךָ״. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵבָרָיו שֶׁל אָדָם מְעִידִין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו מ״ג:י׳) ״וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם ה׳⁠ ⁠⁠״ וְגוֹ׳.
וולד ליוסף אבנאן קבל אן תדכ֗ל סנה אלג֗וע ולדתהמא לה אסנת אבנה פוטיפרע אמאם און.
וליוסף נולדו שני בנים לפני כניסת שנת הרעב, ילדה לו אותם אסנת בת פוטיפרע כהן און.
בטרם תבא שנת הרעבאשאדם אסור לשמש מטתו בשני רעבון.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בכ״י מינכן 5, דפוס רומא: נוסף כאן: ״מכאן״. בכ״י המבורג 13 נוסף כאן: ״מיכן״.
בטרם תבא שנת הרעב BEFORE THE YEAR OF FAMINE CAME – from here we learn that a man must practice continence during times of famine (cf. Taanit 11a).
וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב1מיכן אמרו חכמים אסור לשמש בימות הרעב.
1. מיכן אמרו חכמים. תענית י״א ע״א.
וליוסף יולד שני בנים – היה לו לומר ילדו, אלא יולד לשון יחיד, כששניהם בעלי מדה אחת שוין בנוי ובגבורה:
בטרם תבא שנת הרעב – מכאן אמרו רבותינו אסור לו לאדם לשמש מטתו בשנת רעבון:
אשר ילדה לו אסנת וגו׳:
בטרם תבא שנת הרעב – ולפי שבא יעקב בתחילת ימי הרעב בשנה שנייה ולסוף שבע עשרה שנה בשעת {מותו} אמר ליוסף: שני בניך הנולדים לך {וגו׳} עד באי אליך {מצרימה} לי הם (בראשית מ״ח:ה׳), אבל מולדתך אשר הולדת אחריהם אחרי באי אליך לך יהיו (בראשית מ״ח:ו׳), לכך פירשם כאן: אפרים ומנשה נולדו לפני שנת הרעב קודם שבא יעקב. אבל אחרי כן הוליד בנים ובני בנים שנקראו על שם אחיהם בנחלתם (בראשית מ״ח:ו׳), כמו שאמר יעקב.
Beterem BEFORE THE YEARS OF FAMINE CAME: Jacob arrived in Egypt towards the beginning of the famine years, in the second year. Seventeen years later when he was about to die, Jacob told Joseph that (Gen 48.5-6) "your two sons who were born... before I came to you in Egypt shall be mine"; however, "your progeny born to you after them,⁠" i.e. after my arrival in Egypt, "shall be yours.⁠" That is why the text clarifies here that Ephraim and Menasseh were born before the famine years, hence before Jacob came to Egypt. Joseph indeed did bear further children and grandchildren after that; these latter [children] were "recorded under the names of their brothers in their Inheritance,⁠" just as Jacob said (48.6).
וליוסף יֻלַד – דרך כלל, ואולי תאומים נולדו, לפיכך אמר ילד, כי נולדו בלדה אחת.
שנת הרעב – הראשונה. ואמר בטרם תבא כי בשנה אחרונה של השבע נולדו. והנה היה יוסף בן ל״ז שנה כשנולדו, והיו הם בני י״ט כשמת יעקב.⁠א
ורבותינו ז״ל דרשו בו (תענית י״א): כי לפיכך אמר: בטרם תבא שנת הרעב ללמד שאסור לאדם לשמש מטתו בשני רעבון.
אשר ילדה לו אסנת – להודיע כי לא היתה לו אשה אחרת כי שניהם היו לו ממנה.
א. כן בכ״י מוסקבה 495. בכ״י פריס 193: ״בני ע״ג כשמת יוסף״.
וליוסף יולד, the singular mode used by the Torah in describing the birth of these two sons of Joseph suggests that they were twins. At least they were presumably born during the same night.
שנת הרעב, the first year of the famine; the Torah adds: בטרם תבא, for they were born during the last year of the 7 years of plenty. Joseph was 37 years old when they were born. They were therefore 19 years old when Yaakov died. My teachers (Taanit 11) explained that the wording “before the onset of the famine,” is meant to teach that a person must not engage in marital intercourse during years of famine.
אשר ילדה לו אסנת, this is to teach that Joseph did not have any additional wives, i.e. both of his sons were born by the same mother.
וליוסף יולד שני בנים וכו׳ – אי קשיא והלא לוי שמש מטתו בשני רעבון שנולדה יוכבד בין החומות. י״ל מיוסף ודאי יש ללמוד איסור אבל מלוי אין להקשות וללמוד התר שעדיין לא נתנה תורה מפני זה לא נזהר.
[הגהה: פי׳ אחר בשם ר׳ משה כהן. יוסף מפני שהיה יודע מנין שנים של הרעב על כן לא שמש מטתו אבל לוי לא היה יודע כמה שנים יהיה רעב והיה סבור היום רעב ולמחר שובע. וזה הפירוש אינו כלום א״כ יהיה כל אדם מותר לשמש מטתו בשני רעבון שהרי אינו יודע כמה שנים יהיה רעב.]
ומאמרו אשר ילדה לו וג׳ – ביאור שאע״פ שמלך ושלט לא נשא אחרת מפני פרישות בטבעו, אשר בשבילה קרא אותו יעקב (בראשית מט:כו) נזיר אחיו1.
1. פז. כן פירש רשב״ח בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קנו), וכ״פ הרד״ק אחריו, אבל קיצרו מבלי להטעים הענין כדרך שפירש רבנו. ואודות פרישותו של יוסף ראה מש״כ רבנו להלן בביאורו לפרשת ויחי (מט:כו), ולהלן פר׳ ויגש (מו:יט) כתב כעי״ז לגבי יצחק ויעקב ע״ש. וראה ס׳ המספיק בפרק על הפרישות (הוצאת פלדהיים עמ׳ 344) שביאר כן גם אצל אברהם, ונרמז בדבריו לעיל פר׳ חיי שרה (כה:א) ע״ש.
בטרם תבוא שנת הרעב – פר״ש: שאסור לשמש מטתו בשנת רעבון. ואם תאמר: הרי לוי שמש מטתו בשנת רעבון, שאמרו רבותינו: זו יוכבד שנולדה בין החומות. אלא יש לומר: דיוסף היה לו לפרוש מתשמיש המטה לפי שאביו ואחיו שרויין בצער, אבל לוי שהיה יודע שאין מחסור לאביו לא היה לו לפרוש. ואם בשביל יוסף, לא אסרו הדבר בשביל היחיד.⁠1
1. שאוב מספר הג״ן בשם אבא מרי בשם ר׳ אלחנן.
בטרם תבא שנת הרעב, "before the first year of the famine commenced.⁠" Rashi explains the significance of this verse being that marital relations during a famine are prohibited under Jewish law. You could ask that his brother Levi certainly had had marital relations with his wife during the famine, else how could his daughter Yocheved have been born during the second year of the famine when Yaakov travelled down to Egypt? (According to our tradition) We must therefore presume that the reason that Joseph abstained during that period was because he realised that his family went through a difficult time, not having any supplies until they replenished them by buying grain in Egypt.
וליוסף יולד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב – בגימ׳ אסור לו לשמש מטתו בשני רעבון (תענית יא.).
בטרם תבוא שנת הרעב – פרש״י (ד״ה בטרם תבא שנת הרעב) שאסור לשמש מטתו בשני רעבון. ותימ׳ לרבי׳ אלחנן הרי לוי שמש מטתו בשני רעבון שהרי יוכבד נולדה בין החומות בתוך שני הרעב הראשוני׳ כדאמ׳ אשר ילדה אותה ללוי במצרי׳ (במדבר כו:נט). לידתה במצרים ואין הורתה במצרים (סוטה יב., בבא בתרא קכ., קכג:). וי״ל דודאי יוסף היה לו לפרוש מתשמיש לפי שסבור היה שאחיו וכל בית אביו בצער מחמת הרעב. אבל לוי שידע שבבית אביו לא היה רעב לא נאסר. ובשביל צער האומות אין למנוע. אי נמי יוסף ידע בטוב מתי יפסוק הרעב. אבל לוי לא ידע מתי יפסוק.
יל״ד שנ״י בני״ם בטר״ם תב״א שנ״ת הרע״ב – בגימט׳ אסו״ר ל״ו לאד״ם לשמ״ש מטת״ו בשנ״י רעבו״ן.
בטרם תבא וגו׳ – פירש״י מכאן שאדם אסור וכו׳ והקשה הר״ר אלחנן הרי לוי שימש מטתו בתוך שנתים של רעב כדכתיב ביוכבד אשר ילדה אותה ללוי במצרים, ואמרינן לידתה במצרים ולא הורתה שנולדה בין החומות, ושתי שנות הרעב הרי נמשכו עד בואם למצרים, וי״ל דיוסף סבור הי׳ כי אביו וביתו בצער הרעב לכן נאסר לו, אבל לוי ידע שלא חסר להם מאומה, ובשביל רעב האומות אין למנוע.
בטרם תבוא שנת הרעב – מכאן למדו רז״ל שאסור לשמש מטתו בשני רעבון, אבל חשוכי בנים מותרין. והנה יוסף קרא שמות לבניו על שם המאורע.
בטרם תבא שנת הרעב, "before the year of famine had set in.⁠" This verse prompted our sages (Taanit 11) to decree that it is forbidden for man and wife to engage in marital relations during a year of famine. The only exception to this rule are couples who have not yet been able to produce any children. Joseph named his sons by commemorating events in his life.
בטרם תבא שנת הרעב – פרש״י שאסור לשמש מטתו בשני רעבון והרי יוכבד נולדה בין החומות ואז כבר עברו שנתים הרעב שנ׳ כי זה שנתים הרעב בקרב הארץ. י״ל דשמא לא שמש לוי עד שנתבשר שהיה יוסף חי ומושל על הארץ ואז נתעברה אשת לוי מיוכבד ואיחרו לבא במצרים ט׳ חדשי׳ או ז׳ כשעור עבורה ולכך נולדה יוכבד בין החומות וחז׳ תירץ שהיה ליוסף לפרוש לפי שאביו ואחיו שרויין בצער אבל לוי שהיה יודע שלא היה לו ולאחיו מחסור לא היה לו לפרוש ואם בשביל יוסף לא אסרו הדבר בשביל יחיד ושוב ראיתי כן בשם הר״ר אלחנן.
בטרם תבא שנת הרעב – אמרו במס׳ תעניות אסור לשמש מטתו בשני רעבון. וא״ת היאך שמש לוי מטתו שהרי נולדה לו יוכבד בין החומות. ואז היו שני רעבון כדכתיב כי זה שנתים הרעב בקרב הארץ. ואומר ה״ר יהודה חסיד הני מילי הנביא אשר שמע מפי הקב״ה שעתיד להיות רעב כגון יוסף שידע הדבר בודאי אבל לוי לא ידע הדבר בודאי ולפיכך שמש מטתו. עוד י״ל דתלוי בפלוגתא דתנאי דפליגי במס׳ יבמות איכא מ״ד מצות פריה ורביה ב׳ זכרים ואיכא מ״ד בן ובת. יוסף סבר כמ״ד ב׳ זכרים. לוי סבר כמ״ד בן ובת ועדיין לא היה לו בת ואמרינן במס׳ תעניות חשוכי בנים מותרים לשמש כדי לקיים מצות פריה ורביה.
בטרם תבא שנת הרעב – אמרינן במס׳ תענית מכאן שאסור לשמש מטתו בשני רעבון. ותמה האיך לוי שמש מטתו שהרי נולדה יוכבד בין החומות ואז היו שני רעבון כדכתיב כי זה שנתים הרעב. ואמר ר׳ יהודה החסיד דמה שאסור לשמש מטתו כגון נביא ששמע מפי הקב״ה שעתיד להיות רעב כגון יוסף שידע הדבר בבירור על ידי חלום פרעה אבל לוי שלא היה יודע הדבר בבירור לא היה נאסר לו. ויש מתרצין דלוי ויוסף פליגי בפלוגתא דתנאי דפליגי במסכת יבמות דאיכא מאן דאמר התם מצות פריה ורביה שני זכרים ואיכא מאן דאמר דלא קיים עד שיוליד זכר ונקבה. ולוי סבר כמ״ד עד שיוליד נקבה ג״כ ולפיכך שמש כי עדיין לא נולדה לו נקבה ואמרינן במס׳ תענית חשוכי בנים משמשין מטותיהן בשנ׳ רעבון כדי לקיים מצות פריה ורביה. ויוסף ס״ל כמ״ד שני זכרים ולפיכך לא רצה לשמש כי כבר קיים.
בטרם תבוא שנת הרעב, "before the year of famine arrived.⁠" The Talmud in tractate Taanit folio 11 teaches that from this verse we learn that during a famine man and his wife are not to cohabit1 In light of this it is difficult to understand how Levi could have sired Yocheved during those years as we have been told that she was born when her mother entered Egypt on her way there with Yaakov's family. (Compare Genesis 45,6) Rabbi Yehudah hachassid, opined that the prohibition of cohabiting with one's wife during periods of famine is valid only for a prophet who has been told by G–d directly that there was going to be such a famine. Joseph was such a prophet who had been inspired by G–d to advise Pharaoh of future events. Levi who did not have any direct knowledge concerning the origin of this famine, and who had caused it, was therefore not obliged to abstain from the commandment to be fruitful and to multiply. According to a different interpretation, the brothers Levi and Joseph took different sides in an argument aired in the Talmud, tractate Yevamot folio 61 concerning that if the commandment to be fruitful has already been fulfilled if one has fathered two sons. A second opinion holds that until one has sired both a son and a daughter, one cannot claim to have fulfilled the commandment. Since Levi at this time had not yet sired a daughter, he had felt entitled to maintain normal family relations with his wife. Joseph had already sired two sons, and he held that thereby he had fulfilled the commandment.
1. [so as not to add more hungry mouths at that time. Ed.]
וליוסף יולד שני בנים בטרם תבא שנת הרעב – מכאן שאסור לו לאדם לשמש בשני רעבון ולוי ששימש מטתו בשנת רעבון שהרי יוכבד נולדה בין החומות לפי שלא הי׳ יודע מתי יעבור שנת הרעב וגם ידע שבבית אביו לא הי׳ רעב ואין צריך למנוע בשביל צער האומות אבל יוסף הי׳ יודע מתי יעבור זמן הרעב וגם לא הי׳ יודע אם הי׳ לחם בבית אביו ולכך הי׳ אסור לו לשמש מטתו:
וליוסף יולד שני בנים בטרם תבא שנת הרעב, "And two children had been born for Joseph before the years of famine commenced.⁠" From this verse our sages learned that it is forbidden for a person to indulge in marital relations during a famine. This raises the question how Levi could have ignored this ban [in effect already during the deluge in the ark, Ed.] since we have a tradition that Yocheved was not born until the family of Yaakov had reached the boundary of Egypt. Whence would Levi have known when the famine would end, and when the family would be moving to Egypt where the family would be amply provided for? We must assume that Joseph knew that his father's family was not personally affected by the famine; besides Jews do not need to refrain from practicing reproduction only because the gentiles are short of food. If Joseph did refrain from indulging in marital relations it was because as a member of the Egyptian nation he had to share their hardship and be seen to do so. Moreover, at the beginning of the famine Joseph had no idea if his father was personally affected by the famine, so that he was duty bound to share the hardships endured by other members of his own family.
וליוסף – ב׳ במסורה וליוסף יולד שני בנים בטרם וגו׳. ואידך וליוסף אמר מבורכת ה׳ ארצו. כדאמרינן כל המשתף עצמו עם הצבור בצרתם זוכה ורואה בנחמת צבור.
בטרם תבא שנת הרעב – אמר במסכת תענית (י״א א׳) מכאן דאסור לשמש מטתו בשני רעבון. והקש׳ הר׳ אלחנן א״כ היאך שמש מטתו לוי והרי יוכבד נולדה בין החומות, ואז היה שנת הרעב הראשון כדאמר (סוטה י״ב א׳) אשר ילדה אותה ללוי במצרים, לידתה במצרים ואין הורתה במצרים. וי״ל דיוסף ודאי היה לו לפרוש מתשמיש שהיה סבור שאחיו וכל ביתם בצער מחמת הרעב, אבל לוי שידע שבבית אביו לא היה רעב לא נאסר, ומשום צער האומות אין למנוע, א״נ יוסף ידע בטוב מתי שיפסוק, ולכן היה אסור לו לשמש, אבל לוי לא ידע מתי יפסוק וכמה שנים יהיה הרעב שבכל יום היה סבור היום רעב ולמחר שובע לכן שמש מטתו. א״נ דלוי ויוסף פליגי בפלוגתא דב״ה וב״ש (יבמות ס״ג ב׳) ויוסף היה סבור דמצות פריה ורביה הוו בשני זכרים, ומזה הטעם לא שמש בשנת רעבון. ולוי סבר דלא יצא (ל)⁠ידי פריה ורבייה עד שיוליד בן ובת, ואמרינן במסכת תענית (י״א א׳) דמותר (להשתמש) [לשמש] בשני רעבון מי שהוא חשוכי בנים.
התועלת השני הוא במידות ובמשפטי התורה, והוא שאין ראוי לאדם להימשך אחר ההנאות בעת היות שכניו בצער. ולזה תמצא שסיפרה התורה שנולדו ליוסף שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב, להורות כי בשנת הרעב לא שימש מיטתו. ומזה המקום למדו רבותינו ז״ל (תענית יא, א) שאסור לאדם לשמש מיטתו בשנת רעבון. ואמרו עם זה, שחשׂוּכי בנים משמשין מיטותיהן בשני רעבון; וזה גם כן אפשר שיילמד מזה הפסוק, וזה, כי אם לא היו לו בנים קודם שנת הרעב אולי לא היה נמנע מלשמש מיטתו בעת הרעב, כי האדם ראוי שישתדל לקיום המין, כבר התבאר זה השורש.
(נ-נא) והוא ג״כ מה שאמר וליוסף יולד שני בנים בטרם תבוא וכו׳ – [יא] ירצה כי לפי שילדה אותם עד עת בוא דבר הרעב קרא שם הבכור מנשה שיורו על שהשכיחו השם מכל עמלו וגם כי עדין לא הגיע שעה שיזכור ויפקד בבית אביו והוא אומרו כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי.
והנה זכר הכתוב לידת בני יוסף ושמותם וטעם אותם השמות להגיד שהיה משלמותו כ״כ שעם היותו שר ואדון בכל מצרים והיותו עסוק בקבוץ התבואה ועניניה הנה ביום שמחת לבו בלדתם היה מעלה את זכרון בית אביו ותאות ארצו על ראש שמחתו.
וליוסף יולד שני בנים וגו׳. כי בזכות שהיה עוסק בצרכי רבים, הוא נענה תחילה1:
1. ראה בנח ובאיוב ומה שצויין.
[א] וליוסף יולד שני בנים בטרם תבא שנת הרעב
[1] תענית פרק ראשון דף יא ע״א (תענית יא.)
מכאן שאדם אסור לשמש מטתו וכו׳. וצריך לומר כי נולדה ליוסף בת כבר, דאם לא כן אפילו בשנת רעבון – כיון שלא קיים מצות פריה ורביה עד שיש לו בן ובת למה נאסר לו תשמיש המטה, ולפיכך היה לוי משמש מטתו, שהרי יוכבד נולדה בין החומות. וכן יצחק היה משמש מטתו, דכתיב (לעיל כו, ח) ״והנה יצחק מצחק את רבקה אשתו״. אך קשה דאם כן יהיו יותר מע׳ נפש, לפיכך נראה הרעב דהכא – כיון שהיה קצוב ז׳ שנים (פסוק ל) – לא היה רשאי לשמש מטתו, דלא אמרינן דמותר רק בשביל שאין קצבה לרעב, ויהיה עומד בלא בנים לעולם, אבל הכא שיש קצבה – אסור. ועוד יש לומר דלאו לענין אסור קאמר, דודאי מותר, אלא דמכל מקום גנאי היה לאפרים ומנשה אם נולדו בשני רעבון על ידי דחיית אסור. ומצינו כהאי גוונא, דאמרינן בסוף שבת (קנו.) מאן דנולד בשבת – מיית בשבתא, דמתחלל שבת על ידו, ואף על גב דלאו איהו עבד, מכל מקום גנאי הוא לו שעל ידו מתחלל שבת, הכא נמי גנאי היה להם שיהיו נולדים על ידי דחיית אסור, דהיינו תשמיש בשני רעב:
בטרם תבוא שנת הרעב – מכאן שאסור לעשות צרכיו בשני רעבון, ולפ״ז היה לו לומר וליוסף יולד שני בנים בשנת השובע, ויש כדמות סמך לדברי בית שמאי שאומרים (יבמות סא:) שאם יש לאדם שני בנים קיים מצות פ״ו, ואם לא הגיד לנו הכתוב שיולד לו שני בנים בטרם יבא שנת הרעב הייתי אומר שלכך קרא שם שני אפרים כי הפרני אלהים, לפי שנולד בשנת הרעב שכל העולם היו רעבים וליוסף היה בר ופירות לרוב, אבל עכשיו שקראו אפרים קודם שנת הרעב, ודאי קראו כך לפי שאז יצא ידי מצות פריה ורביה, זה״ש כי הפרני אלהים אחר היות לו שני בנים כדברי ב״ש, אמנם לדברי בית הלל שסוברים בן ובת דווקא אין לפרש כך, ויכול להיות רמז מכאן למ״ש שלא יבעול אדם כשהוא רעב ולא כשהוא שבע (רמב״ם הל׳ דעות פ״ד הל׳ יט) על כן לא נאמר בשנת השבע כי מדבר בזמן הממוצע בין שובע לרעב.
וליוסף יֻלָד: בכל הספרי׳ הלמ״ד בקמץ. גם נמס׳ עליו במ״ג לית קמץ. וקשה שהוא כבן נפתלי, ולבן אשר בפתח, כפי מה שראיתי בחילופי׳ שבדפוס וכ״י. ואחר שכתבתי זה ראיתי ספר רב פעלים שכתב כלשון הזה, אבל וליוסף יֻלַד שני בנים פתוח לבן אשר, ולבן נפתלי קמוץ. ומסורת אחרת מצאתי עליו, ב׳ קמצין, כי אדם לעמל יֻלָד, ודין. [יֻלָּד].
מכאן שאדם אסור לשמש מטתו בשני רעבון. ואע״ג דכתיב (להלן פסוק נד) ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם צריך לפרש ויהי רעב בכל הארצות אפי׳ באוצרות אבל בכל ארץ מצרים היה לחם באוצרות. והא דיצחק שימש מטתו בשנת רעבון בפרשת תולדות (לעיל כ״ו:ח׳) פירשתי. כתב רא״ם וא״ת והא לוי היה משמש מטתו בשני רעבון דהא יוכבד נולדה לו בין החומות כדפרש״י בפ׳ ויגש (להלן מ״ו:ט״ו) ובאותו זמן רעב היה. י״ל דחשוכי בנים מותר לשמש מטתו אפילו בשני רעבון:
That a person may not have marital relations during years of famine. Although it is written (v. 54), "There was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread,⁠" perforce it means there was famine in all the lands even in their storehouses. But in Egypt there was bread in the storehouses [of Yoseif]. Although Yitzchok had relations during a famine year (26:8), it was already explained [that in Gerar there was no famine]. Re'm asks: Did not Leivi have relations during famine years? Yocheved was born to him as they entered Egypt, as Rashi explains on 46:15, and there was famine then. The answer is: One who is childless may have relations even during years of famine.
וליוסף יולד וגו׳ – קשר הכתוב עם שלמעלה ממנו. לומר השגת הטוב של יוסף בז׳ שני שבע כי מלבד כי צבר בר הרבה והצליח גם כי נזכר לטובה בבנים, וקריאת שם בניו כן יגיד כי הוא שבע רצון כי נשהו ה׳ כל עמלו והפרהו ה׳, ופריה זו כוללת בנים ועושר וכבוד.
בטרם תבא שנת וגו׳ – במסכת תענית (יא.) דרשו ז״ל מכאן שאסור לשמש מטתו בשני רעב. ובהכרח לומר שדרשתם היא באם אינו ענין ליוסף שהרי הוא עדיין לא קיים פריה ורביה ואמרו שם בש״ס בפירוש שחשוכי בנים משמשין מטותיהן בשני רעב ולא מצינו שהיו ליוסף בנים קודם אפרים ומנשה וכפי הדין אפילו בשבע שני רעב היה לו לשמש, אלא שהכתוב נדרש באם אינו ענין.
ומעתה לא קשה מה שהקשו התוס׳ שם מיוכבד שנולדה בין החומות ששמש לוי בשני רעב כי כשירדו אבותינו מצרימה היתה שנה שניה לשני רעב, ונדחקו לומר שמדת חסידות שנו ולוי לא היה חסיד בדבר זה, ואין נראין דבריהם לא במה שאמרו מדת חסידות כי מכתוב דרשו לה, ולא במה שיצא מדבריהם כי לוי לא היה חסיד העידה עליו התורה (דברים לג ח) לאיש חסידך כי הוא היה חסיד שבשבטים, והגם שעל זרעו הוא אומר הענפים יגידו על השורש, וקושית התוס׳ אינו קושיא, כי דרשת חכמים היא באם אינו ענין ולוי לצד שהיה חסר נקבה לא נמנע מלשמש מטתו כהלכה (יבמות סא: אבן העזר סי׳ א׳).
ועוד לא אמרו איסור דבר זה אלא לצד צער ישראל ולא לצד צער האומות כי ירעבו כי לא מעלין ולא מורידין, ואז לוי אין חיוב למנוע עצמו לצד צרת האומות כי יעקב היתה לו תבואה כאומרם ז״ל (תענית י:) ולא היה שולח בניו לשבור בר אלא לצד מראית העין דכתיב (בראשית מ״ב:א׳) למה תתראו. והגם שאמרו (בראשית רבה צ״א) ששלמו שערי מכדא זה היה אחר שנה ראשונה. אבל שנה ראשונה ודאי שהיה להם תבואה, ולזה היה מותר לו לשמש, ובשביל יוסף אין להם למנוע עצמן בשביל חשש רעב יחיד, ויוסף אם לא היה טעם שהיה חשוך בנים אפשר שהיה נמנע לצד חשש אביו ואחיו כי ירעבו והם רבים.
וליוסף יולד שני בנים, Two sons were born to Joseph, etc. The Torah includes this with what has been recorded before about Joseph's remarkable achievements during these seven years. The names Joseph gave his sons are proof that he was well pleased that God had let him forget his previous problems and had also made him fruitful. The word "fruitful" includes both having children, amassing wealth and being honoured.
בטרם תבוא שנת הרעב, before the year of famine arrived. Taanit 11 derives from here that it is forbidden to maintain marital relations during a famine. We can conclude from the fact that the Talmud uses the example of Joseph [the words "before the arrival of the year of famine"] to deduce this ruling, that it is applicable only to people who have not yet fulfilled the commandment to be fruitful. Joseph had already fulfilled that commandment, ergo he could not have marital relations during the famine. Had he not had children yet, the fact that there was a famine would not have represented a halachic hindrance to his having normal marital relations during that period.
Keeping this in mind, the question raised by Tosafot in the Talmud about how Yocheved could have been born during the descent of Jacob's family to Egypt, seeing the famine was in full swing at the time, becomes moot. Tosafot is at pains to explain that the rule was not a legal one but only a pious practice. This appears unacceptable seeing the whole rule is based on scripture. Besides, the Torah testifies to Levi's piety in Deut. 33,8, suggesting that of all the sons of Jacob he was the most pious. Even though the statement in Deuteronomy refers to the descendants of Levi, i.e. the branches, it is most certainly applicable also to the root, i.e. to Levi himself. Inasmuch as Levi did not yet have a daughter at the time, he was at liberty (compare Yevamot 61 and Even Ha-Ezer 1) to indulge in normal conjugal relations with his wife.
Moreover, the prohibition of conjugal relations applies only when the Jewish people experience the pain of a famine. Famine amongst the Gentiles has no bearing on Jewish family life. Inasmuch as Jacob was known to have a sufficient supply of food (compare Taanit 10) and he only sent his sons to Egypt for appearances' sake (so as not to arouse the envy of his neighbors) as we know from Rashi on Genesis 42,1 למה תתראו, Levi had acted one hundred percent within accepted Jewish norms. While it is true that there is a statement in Bereshit Rabbah 91, that Jacob's family did not even have any barley left, that statement refers to the second year of the famine. During the first year they certainly had enough grain left and Levi had every right to sleep with his wife. They did not have to refrain from conjugal relations on account of Joseph. Joseph was only an individual and the rule applies only to when a community is in economic straits. It is possible that Joseph refrained from conjugal relations with his wife during the famine because he knew that his family in the land of Canaan was suffering from the famine (the first year before they came to him).
וליוסף יולד שני בנים – הכתוב הולך ומספר על הסדר קורות יוסף מיום עמדו לפני פרעה עד התחלת שבע שנות רעב. ואמר שבשבע שנות השובע יולדו לו שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב. ולפי שנאמר להלן ״ועתה שני בניך הנולדים לך בארץ מצרים עד בואי אליך מצרימה, לי הם, אפרים ומנשה כראובן ושמעון יהיו לי״,⁠1 יזכיר כאן שנולדו שני הבנים האלה מנשה ואפרים מאשתו אשר לקח, שהיא אסנת בת פוטיפרע כהן און. וכבר נולדו בטרם תבוא שנת הרעב. ולמדנו שכבוא יעקב למצרים לכל הפחות היה הקטן שבהם בן שתי שנים ואולי יותר, כי לא זכר הכתוב באיזו שנה משנות השובע ילדה אותם. ולמדנו עוד שמלבד שני אלה לא היו ליוסף בנים אחרים, כי הכתוב החליט לומר ״וליוסף יולד שני בנים״, שנים ולא יותר. ואחר כן אמר שיולַדתם היתה אשתו אסנת. ואילו היו ליוסף עוד בנים מאשה אחרת אשר לקח, או מפילגש, היה לו לומר ״ותלד אסנת בת פוטיפרע ליוסף שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב״ והיה במשמע כי אסנת ילדה לו שני בנים, ואפשר כי מאשה אחרת נולדו לו בנים אחרים. וכן החליט יעקב לומר ״ועתה שני בניך הנולדים לך בארץ מצרים עד בואי אליך מצרימה״ כלומר שעד יום בואי אליך מצרימה לא נולדו לך כי אם שני בנים אלה, כי אחריהן לא ילדה לו אסנת עוד בנים. וגם מאשה אחרת לא הוליד. ועוד יתבאר בעז״ה.⁠2
יולד – לשון יחיד. יש מפרשים שהיו אחים תאומים, ואין הכרע, כי שב על כל אחד מהן. אבל קצת ראיה שנולדו כאחד לפי שקרא ״שם השני אפרים, כי הפרני אלהים״.⁠3 אילו נולדו בשתי פעמים היה לו לקרות כן שם הבן מלידה ראשונה, שנתקיים בו הפרייה. אבל אם נולדו תאומים שיצאו כבר שניהן טרם קראן בשם, אז נכון לקרות כן לנולד שני, כי נראית הפרייה יותר.
1. בראשית מח, ה.
2. שם.
3. פסוק נא.
בטרם תבא וגו׳ – אמר כן מפני שבא לומר כי נשני אלהים וגו׳, ואת כל בית אבי (בראשית מ״א:נ״א), לכך כתב שזאת היתה לו לפני בוא הרעב, כי בהיות הרעב, ובאו אחיו אליו, פסקה שכחת בית אביו1.
1. רש״י ע״פ המדרש, ״שאדם אסור לשמש מטתו בשני רעבון״, והרד״ק מפרש, ״בטרם תבא כי בשנה אחרונה של השבע נולדו. והנה היה יוסף בן ל״ז שנה כשנולדו, והיו הם בני י״ט כשמת יעקב״, כלומר ש״בטרם״ בא לסמן את זמן לידתם, כדי שנדע את גילם בהמשך הסיפור. והרשב״ם כותב ״לכך פירשם כאן, אפרים ומנשה נולדו לפני שנת הרעב קודם שבא יעקב. אבל אחרי כן הוליד בנים ובני בנים שנקראו על שם אחיהם בנחלתם (בראשית מ״ח:ו׳), כמו שאמר יעקב״. אבל הרכסים לבקעה רוצה לפרש שהפסוקים מתפרשים מתוכם, בלי ידיעות חיצוניות, ומאורעות עתידות, ולא ללמדנו על מקום אחר.
בטרם תבא שנת הרעב – להודיע שאלה נולדו קודם בוא יעקב מצרימה, כי הוא בא בתחלת ימי הרעב, והודיע זה מפני שיעקב אמר ליוסף {בראשית מ״ח:ה׳} שני בניך הנולדים לך עד בואי אליך מצרימה לי הם ומולדתך אשר הולדת אחריהם לך יהיו (רשב״ם).
וליוסף יולד שני בנים וגו׳ אשר ילדה⁠־לו אסנת בת⁠־פוטי פרע כהן און – לשון זו היא מאד לא רגילה. בנוסף על כך, ״יֻלָּד״ בא בלשון יחיד, במקום ״יֻלְדוּ״. ובדומה לכך נאמר גם בהמשך (להלן מו, כ): ״ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת״ וגו׳.
ונראה שהלידה נדונה כאן משתי בחינות: מנקודת המבט של האם ומנקודת המבט של הילד. אֵם יכולה ללדת באופן גופני ילד לאביו; אך השאלה עדיין תישאל, האם יישאר הילד ״נולד לאביו״ גם לאחר הלידה; הווי אומר, האם יישאר בנו של אביו לענין הנטיות הפנימיות וההשפעות החיצוניות.
בתנאים רגילים די לומר: ״ותלד לו״. הילד שיולדת האשה לבעלה, יגדל תחת השפעתם המשותפת להיות כדוגמתם; ואין צורך להוסיף במיוחד שהילד ״יֻלד לו״, היינו שהוא נולד לאביו. אבל פסוקנו מדגיש זאת בכוונה מיוחדת.
האֵם הייתה בת למשפחת כהנים מכובדת. משחר ילדותה היא גודלה על רעיונות מצריים, והוכנסה בסוד כל ״מסתורי״ מצרים. ואילו יוסף היה אחר הכל רק עבד, נער עברי, אשר עלה בדרגה בחסדי המלך. והנה יכול אדם להיות מושל ביד חזקה, המפיל חיתתו על הכל, אך בביתו שלו יישאר עבד נרצע לפני אשתו היהירה. כמה קשה היה הדבר לאסנת, להיות באמת בת זוגו של יוסף ואם ילדיו. אילולא דבקה בכל לבה ונפשה בדרך החיים של יוסף, ואילו יוסף לא היה ״יוסף״ – איש בעל שיעור קומה אישי כזה; יתכן שהיא אכן תלד לו בנים, אולם הבנים לא ייוולדו לו.
בנוסף על כך, בפסוקנו נמצאת צורה סתמית של פועל, ״יֻלָּד״, אשר לא צויין בה פועל הפעולה. בצורה הזאת, כמו ב״ויוגד״ [שמות יד, ה], מתייחסים לפעולה או לתוצאה כאל הנושא של המשפט, ללא התחשבות בפועל הפעולה או התוצאה. ״הוגד״ – נעשתה הגדה. ״יולד״ – הושלמה הלידה. כך נרמז שהלידה באה תחת השפעה מיוחדת, ובפסוקנו: תחת שמירה וברכה אלקית.
ויוסף אכן נצרך לשמירה וברכה אלקית; שכן הוא היה יהודי בודד במצרים, ואשתו הייתה בת לכומר לעבודה זרה. ואם אף על פי כן זכה שיהיו לו בנים, ושיצליח לגדלם בדרך כזאת, שעד עצם היום הזה, כשהורים מברכים את ילדיהם, אין להם משאלה נעלה יותר עבורם מאשר שהאלקים ישים אותם ״כאפרים וכמנשה״ (להלן מח, כ) – הייתה זאת זכיה הראויה להדגשה מיוחדת. ומשום כך חוזרת ונשנית זכות זאת גם מאוחר יותר (להלן מו, כ), במנין המשפחות של בית יעקב.
בטרם תבוא שנת הרעב: מטעם הידוע בגמרא תענית פ״א (יא,א) שאסור בתשמיש המטה בשנת הרעבון. והא דקשה מלוי ששמש מטתו1, מבואר בהעמק שאלה פרשת ויגש דלא אסור אלא בשנת רעבון של כליה רחמנא ליצלן, משא״כ ברעבון של בצורת. ובארץ ישראל לא היה רעבון של כליה, דאי היה הרעב כמו במצרים היו כולם מתים ברעב, אלא גדלו ירקות ועשב השדה שהיו בני אדם אוכלים2, משא״כ במצרים לא גדל כלל.
1. שאלת תוספות בתענית שם מיוכבד שנולדה בין החומות. ועיין כמה תשובות בזה בספר ׳תוספות השלם׳, ועיין בחזקוני.
2. כפי שהסביר רבינו לעיל פסוק ה׳, עיי״ש בהבדל שבין הרעב שהיה במצרים לשאר ארצות.
וליוסף יולד וגו׳ – אמר ריש לקיש, אסור לאדם לשמש מטהו בשני רעבון, שנאמר וליוסף יולד שני בנים בטרם תבא שנת הרעב.⁠1 (תענית י״א.)
1. ובתוס׳ הקשו מיוכבד בת לוי שנולדה בין החומות בבוא יעקב למצרים ונתעברה בארץ כנען בעת הרעב [ע׳ לפנינו בפ׳ ויגש, מ״ו כ״ז], ותרצו דלכולא עלמא לא הי׳ אסור רק למי שהי׳ נוהג עצמו בחסידות כמו יוסף, עכ״ל, והנה קשה מאד לומר על לוי בן יעקב שנהג עצמו כאחד ההמונים, והלא עליו אמר משה תמיך ואוריך לאיש חסידך (פ׳ ברכה), ושבט זה לא השתתף במעשה העגל, הרי שהיה מצויין בקדושה ופרישות, ונראה באור דבריהם, דבאמת לאיש שהוא מסובל בצער הרעב אין סברא להוסיף צער במניעת תה״מ שנקרא ענוי [ע״ל ס״פ ויצא], אלא רק למי שאין לו כל צער ודאגה מחמת הרעב, כמו עשירים גדולים ובעלי אוצרות תבואה וכדומה, כמו יוסף, להם ראוי להשתתף עם הצבור בצער זה תמורת צער הרעב שאין מרגישים בו.
ולפי זה ניחא קושייתם מלוי, כיון דיעקב וביתו היו טרודים בצער הרעב כמבואר בפרשה הבאה לא היו מחויבים כלל במניעת תה״מ. וע״פ זה מבואר מה שהביאו בגמרא סמוך לדין זה האגדה דכל המשתתף עם הצבור רואה בנחמת צבור, ולכאורה מאי שייכות הענינים זל״ז, וכפי מה שבארנו שייכי ושייכי, דכיון דמביא ראי׳ מיוסף שמכיון שהוא לא הרגיש בצער ודאגת הרעב לכן ראה להשתתף בצער הצבור אף כי בענין אחר, מבואר שכך ראוי לעשות ועבור זה משתלם מדה כנגד מדה שגם משתתפים בנחמת צבור. ועיין באו״ח סי׳ תקע״ד בב״י וט״ז ומג״א שהרבו להקשות ולהעיר בדברי הגמרא כאן, ולפי מש״כ הכל עולה יפה ומבואר ברחבה, אלא שזה הוא דבר חדש, וצ״ע ותלמוד רב.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םרד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהשד״לרש״ר הירשנצי״בתורה תמימההכל
 
(נא) וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת⁠־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי⁠־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת⁠־כׇּל⁠־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כׇּל⁠־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
Yosef named the firstborn Menashe because "God has made me forget all my travails and all my father's house".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחייר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנצי״במשך חכמהעודהכל
[קל] 1כי נשני אלהים, ויבא יעקב שלם (בראשית ל״ג:י״ח) ר׳ יוחנן אמר שלם בתלמודו אבל יוסף שכח שנאמר כי נשני אלהים את כל עמלי ולהלן הוא אומר (משלי ט״ז:כ״ו) נפש עמל עמלה לו. (בראשית רבה ע״ט ה)
[קלא] 2מנשה-אפרים, דרך הצדיקים לשום שם לבניהם לענין המאורע, ביוסף מהו אומר ויקרא שם הבכור מנשה ואת שם השני קרא אפרים כדי להזכיר את הנסים שעשה הקב״ה עמו, אף משה קרא שם בנו גרשום (שמות ב׳:כ״ב) על הנס שעשה לו ה׳ שגר היה בארץ נכריה והצליחו הקב״ה לשם. (שמות רבה א מ.)
1. ראה לעיל פל״ג אות נז. ופל״ט אות כז. בבאור וצרף לכאן. ובכת״י ילקוט אור האפלה כי נשני אלהים אמרו מלמד ששכח תלמודו בבית האסורים. וכ״ה במדרש הגדול וישלח צד תקט. וברבינו בחיי וכ״ה בכת״י מהר״י חלאוה כי נשני וגו׳ ואת כל בית אבי מזה קורין חז״ל לבית אביה של אשה בי נשא כו׳ כלומר בית השכחה על שם שכתוב על כן יעזוב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו וכן האשה בבעלה. ראה לעיל פל״ח אות נב. בענין זה. וראה בזהר ח״ב מא: נג.
2. ברבותינו בעה״ת כאן אפרים על שם אבות אברהם ויצחק שנא׳ בהם אפר, אברהם שנאמר ואנכי עפר ואפר, יצחק כאפר על גבי המזבח, דאפרים משמע שתי אפרות ולכך נקראו ישראל על שם אפרים שנא׳ הבן יקיר לי אפרים.
וּקְרָא יוֹסֵף יָת שׁוֹם בּוּכְרָא מְנַשֶּׁה אֲרֵי אַנְשְׁיַנִי יְיָ יָת כָּל עַמְלִי וְיָת כָּל בֵּית אַבָּא.
Yosef named the first-born Menasheh, for “Hashem has made me forget all my trouble, and all that was in my father’s house.”
וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה כִּי נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת כָּל עֲמָלִי וְאֵת כָּל בֵּית אָבִי
וּקְרָא יוֹסֵף יָת שׁוֹם בּוּכְרָא מְנַשֶּׁה אֲרֵי אַנְשְׁיַנִי ה׳ יָת כָּל עַמְלִי וְיָת כָּל בֵּית אַבָּא
נָשָׁה – שָׁכַח, תָּבַע חוֹב
א. לפועל נָשָׁה שתי הוראות: [א] שָׁכַח, כגון ״וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָה״ (איכה ג יז); [ב] תָּבַע חוֹב כגון ״לֹא נָשִׁיתִי וְלֹא נָשׁוּ בִי״ (ירמיהו טו י). נָשָׁה בהוראת שָׁכַח, מתורגם כך גם בארמית כגון ״ולא זכר... את יוסף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ״ (בראשית מ כג) ״וְאַנְשְׁיֵיהּ״. וכן כאן: ״כי נַשַּׁנִי אלהים״ – ״אֲרֵי אַנְשְׁיַנִי״. אבל נָשָׁה במשמע תָּבַע חוֹב מתורגם ״רשו״, לשון רשות, כמבואר בפסוק ״לא תהיה לו כְּנֹשֶׁה״ (שמות כב כד) ״כְּרָשְׁיָא״. וכמוהו ״אשר יַשֶּׁה ברעהו״ (דברים טו ב) ״דְּיִרְשֵׁי בְּחַבְרֵיהּ״.
ב. כדי שלא יישמע כאילו יוסף מודה על שה׳ השכיח ממנו את בית אביו, פירש רס״ג ״ואת כל בית אבי – ואת כל העמל שהיה לי בבית אבי״.⁠1 אבל רד״ק פירש כמשמעו: ״השכיחני אֶת כָּל עֲמָלִי וגם כָּל בֵּית אָבִי השכיחני״, ולכך נוטה גם דעת אונקלוס והמיוחס ליונתן שתרגמו ״וְאֵת כָּל בֵּית אָבִי״ – ״וְיָת כָּל בֵּית אַבָּא״ מבלי תוספת.
ג. ת״א מפרש ״כָּל עֲמָלִי״ – צערי, לכן תרגם ״כָּל עַמְלִי״ כתרגומו לעיל ״אֶת עָנְיִי״ (בראשית לא מב) ״יָת עַמְלִי״, עיין שם. אבל בפסוק הבא תרגם ״כִּי הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִי״ – ״בַּאֲרַע שִׁעְבּוּדִי״ [ולא: בַּאֲרַע עַמְלִי], כי עיקר עוניו וצערו היה בהיותו עבד, כמאמר המשורר ״לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵף. עִנּוּ בַכֶּבֶל רַגְלוֹ״ (תהלים קה יז-יח).⁠2
1. וכן כתב ריב״ג (רקמה, עמ׳ רסט): הפסוק הוא ״מקרא קצר״ וכאילו תיבת ״עמלי״ חסרה לפני ״בית אבי״.
2. ובמלבי״ם שם: ״שהכבל היה יכול אדוניו לתת עליו מצד עבדותו: כבלא דעבדא״, וראה ״נפש הגר״.
וקרא יוסף ית שמה דבכורה מנשה ארום נשי יתיה י״י ית כל עמלי וית כל אנשי ביתיה דאב[א].
וקרא יוסף ית שום בוכרא מנשה ארום אמר אנשי יתי י״י ית כל ליאותי וית כל בית אבא.
And Joseph called the name of his first-born Menasheh; because, The Lord hath made me forget all my weariness and all the house of my father.
כי נשני אלהים – א״ר הונא בתחלה היה יוסף יושב ועוסק בתורה יומם ולילה שנאמר וירא אדוניו כי ד׳ אתו (בראשית ל״ט ג׳), מלחש ונכנס מלחש ויוצא ולבסוף שכח, כי נשני אלהים את כל עמלי, זו תורה שנאמר נפש עמל עמלה לו (משלי ט״ז כ״ו).
פסמי אלבכר מנשה קאל אן אללה קד נסאני ג֗מיע שקאיי ומא כאן מנה פי בית אבי.
וקרא את שם הבכור מנשה, כי אמר: אלוהים כבר השכיח ממני את כל סבלי ואת מה שהיה ממנו בבית אבי.
נשני א⁠־להים את כל עמלי ואת כל בית אבי – רצונו לומר: את כל עמל בית אבי. (ספר הרקמה כ״ה)
כי נשני אלהים – הפתח [במלת נשני] תחת חירק. (מובא בראב״ע פירוש ראשון)
[נשני – לשון קפיצה, דילגני והסי⁠{ר}⁠ני מכל עמלי ומכל בית אבי – הם אחיי העומדיםא לי. נשני – כמו גיד הנשה, שנשה ממקומו.]⁠ב
א. קשה לפענח מלה זו.
ב. הביאור המוסגר מופיע בהערה בכ״י לייפציג 1 בציון שהוא תוספת של ״ר⁠{בי} (כלומר, רש״י), כ׳כ׳ רב׳{נו} שמע׳{יה}״.
{See Hebrew}
ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה וגו׳ ואת כל בית אבי – הצרות שבאו עליו מבית אביו.
ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה – כלומר משכח, כי אמר כיון שנולד לי זה:
נשני אלהים את כל עמלי – הצרות שבאו עלי בשעה שנפרדתי מאבי:
ואת כל בית אבי – גם כל אשר הצירוני אנשים של בית אבי:
נשני – מן נשש, כמו: חנני אלהים (בראשית ל״ג:י״א) – מן חנן, הדגש תחת אות החסירה. ואילו היה מגזרת: לא תנשני (ישעיהו מ״ד:כ״א), נשיתי טובה (איכה ג׳:י״ז), שהוא מחטופי למ״ד פעל, היה לו לומר נשני, כמו: עבדי רמני (שמואל ב י״ט:כ״ז), האיש אשר כלנו (שמואל ב כ״א:ה׳), רמני – מן רימה את רעהו (משלי כ״ו:י״ט), כלנו – {מן} כלה י״י את חמתו (איכה ד׳:י״א).
Nashshani: is from the root n-sh-sh, just as hannani, in the phrase (Gen. 33.11), "God has favored me (hannani),⁠" is from the root h-n-n. The dagesh compensates for the missing letter. If the verb were a form of the final-heh root which appears in the phrases (Is. 44.21), "Lo' tinnasheni – never forget me,⁠" or (Lam. 3.17), "Nashiti tovah – I had forgotten what happiness was"; then the text would have read nishshani, just as rimmani, in the phrase (II Sam. 19.27), "My servant fooled me (rimmani),⁠" is from the same root as rimmah in the phrase (Pr. 26.19), "Fooled (rimmah) his friend"; and just as killanu, in the phrase (II Sam. 21.5), "The man who massacred us (killanu),⁠" is from the same root as killah in the phrase (Eccl. 4.11), "The LORD vented all (killah) His fury.⁠"
כי נשני – טעמו: כי אמר.
ויאמר ר׳ יהודה המדקדק הראשון הוא חיוג ז״ל:⁠א כי משקל נשני כמו: חנני.
ויאמר ר׳ משה הכהן הספרדי בן גקטילה ז״ל:⁠ב כי הפתח תחת חירק.
א. המלים ״הוא חיוג ז״ל״ מופיעות בכ״י פריס 177 אך חסרות בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
ב. בכ״י פריס 177: ״בן גסטילה ז״ל״. מלים אלה חסרות בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
FOR GOD HATH MADE ME FORGET. Its meaning is, because he said God hath made me forget.⁠1 Rabbi Judah, the first Hebrew grammarian,⁠2 says that nashani (made me forget) follows the paradigm of channani (dealt graciously with me) (Gen. 33:11).⁠3 However, Rabbi Moses Ha-Kohen, the Spaniard, says that (in nashani) a pattach has been substituted for the chirik.⁠4
1. This is an abridged statement as "because he said" has to be added between Manasseh and for God etc. Cf. Ibn Ezra's comment on Gen. 26:7.
2. Rabbi Judah ibn Hayyuj (c. 940-1010), the first Hebrew grammarian to put forth the idea that all Hebrew words come from a three letter root. He is considered the father of the science of Hebrew grammar (Weiser).
3. Channani comes from the root chet, nun, nun. Similarly nashani comes from the root nun, shin, shin. They are both kals.
4. According to this opinion, nashani is a pi'el coming from the root nun, shin, heh. Compare, tzivvani whose root is tzadi, vav, heh. The problem is that the first letter of a pi'el perfect is vocalized with a chirik, and nashani is vocalized with a pattach, hence Rabbi Moses' explanation that a pattach has been substituted for a chirik. Thus nashani is a variant of nishani.
כי נשני – השכיחני.
כי נשני – BECAUSE HE MADE ME FORGET – Made me forget.
ויקראכי נשני – כל כך נתן לי עשר וכבוד עד כי השכיחני את כל עמלי שהיה לי משנמכרתי וגם כל בית אבי השכיחני.
נשני – הפת״ח במקום חרק על משקל צוני. ויש אומרים: כי שרשו בשקל חנני.
כי נשני, God granted me so much wealth and power that He enabled me to forget את כל עמלי, all the problems and setbacks I had experienced, and He has even made me forget all the members of my father’s household.⁠1
נשני, the vowel patach under the letter נ substitutes for the vowel chirik which we would normally expect in the transitive conjugation from the root נשה, as then it would have been nishani as in tzivani from the root צוה, “to command.” Some commentators do not accept that this vowel is a variant but claim that it is justified as the root of the word nashani in our verse is נשש.⁠2
1. not including his father, of course.
2. compare Rashbam’s comment.
ומה שאמר את כל עמלי ואת כל בית אבי – נראה לי שהטעם שנתכוין אליו, ׳הנה היה לי עמל, אשר שכחתי על ידי הכבוד והעושר וכיוצא בזה שעברתי אליו, והיה לי צער על חסרון טוב בית אבי ממני, אשר התנחמתי עליו על ידי הטוב הגדול ממנו שהשגתי׳1.
1. פח. כוונתו שלא נפרש ששמח יוסף על ששכח בית אביו, אלא להיפך לא שכח בית אביו, אלא ששמח על ששכח היגון מהעדרו מבית אביו. והשוה מש״כ ר״ש בן חפני (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קנו) שהכוונה על הצרות שהיו לו בבית אביו מחמת שנאת וקנאת האחים אליו, וכן נראה כוונת רס״ג בתפסירו. והעירני רה״ש שימאנאוויטש שכמדומה כוונת רבנו שיוסף מתייחס רק על הטובה הגשמית, שהיה לו כל צרכיו בבית אביו בשפע כבן זקונים, ועתה במלכותו השיג טובה גדולה מזו. אך יוסף אינו מתייחס כלפי החלק הרגשי – שהפסיד את אהבת אביו והקשר המשפחתי וכדו׳, שעל חלק זה אין לו נחמה במלכותו.
כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי – מזה קורין ז״ל בית אביה של אשה בי נשא כלומר בית השכחה, על שם הכתוב (בראשית ב) על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו, וכן האשה בבעלה.
כי נשני אלו-הים את כל עמלי ואת כל בית אבי, "for God has enabled me to forget all my problems including those which I have suffered in my father's house.⁠" This verse prompted our sages (Baba Batra 12) to conclude that the house in which a woman grew up is called בי נשא, "a house inducing forgetfulness.⁠" The origin of this psychological fact is the verse in Genesis 2,24 "for that purpose (to get married) man leaves the house of his father and his mother and cleaves to his wife.⁠" [As long as Joseph had not founded a family he was still deeply attached to his father's house. Ed.] What holds true for the emotional reaction of a man when he gets married is equally true of the wife once she is married.
(נא-נב) כי נשני...כי הפרני – נכון זה בעברי כמו אם כתוב שם: ׳כי אמר׳.⁠1
1. חסר בפסוק ציון המעבר מהדיבור על יוסף בגוף שלישי לדבריו בגוף ראשון, וזה כאילו כתוב: ״כי אמר (יוסף) כי נשני...⁠״.
כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי – רוצה לומר שה׳ יתעלה סיבב ששכחתי כל מה שעברו עלי מן התלאות, וכל בית אבי, כי מרוב הטובה שחנן אותי לא תדאג נפשי לְדָבָר מזה.
(נא-נב) התועלת השלישי הוא בדעות, והוא להודיע שכל הטובות השופעות בזה העולם, הם שופעות מן ה׳ יתעלה. ולזה ייחס יוסף כל הטובות השופעות לו - לה׳ יתעלה. ומפני זה אמר בקריאת השמות לבניו ׳כי נשני אלהים׳ (מא, נא); ׳כי הפרני אלהים׳ (מא, נב).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נ]

ולכן קרא לבן הראשון מנשה ואמר כי נשני ושכחני אלהים את כל עמלי שהיה בעבדותי אבל גם מבית אבי כשנפרדתי ממנו והרי אני נשכח משם וכאלו נתן הודאה על הטובה שנשהו אלהים את כל עמלו ועל כל הרעה באמרו ואת כל בית אבי.
כי נשני אלהים – כענין לעתיד כאמרו ״כי נשכחו הצרות הראשנות״ (ישעיהו ס״ה:ט״ז).
כי נשני אלוהים, what happened to him fore- shadowed what would happen in the future, as described in Isaiah 65,16 כי נשכחו הצרות הראשונות, “for the former troubles shall be forgotten
ויקרא יוסף וגו׳ מנשה – אם נולדו בשתי לידות, נוכל לומר שעל כן לא קרא את הראשון על שם הפרייה, לפי שראוי לאדם להודות לי״י על טובו, אם לא יוסיף עמו עצב. אבל בימי צער ועוני, כשיולֵד בנים לריק ולבהלה, במה יודה לי״י, ולבו בל עמו? וכן עשה יוסף בשם הבן הראשון נתן תודה לי״י על העיקר שהכל תלוי בו, שהוא הַשְׁקֵט הלב ושמחתו, וכמו שיתבאר. וכשנולד הבן השני אז נתן תודה על הפרייה שהפרהו בשני בנים.
כי נשני אלהים – השכיח ממנו אלהים כל עמלי וכל בית אבי. והכוונה כי היה לבו כפעם בפעם ביגון, כשעלו עליו זכרונות עמלו מה קרה לו עם אחיו, ושנמכר לעבד במצרים, ועבודתו בבית אדוניו המצרי, ומה קרה לו עם אשת אדוניו, ושחנם ברזל באה נפשו,⁠1 ומי יודע העמל שקרהו עוד שלא נזכר בתורה. וכן הצטער בלבו שהולך ערירי בארץ נכריה, אין לו אח וריע, ושרחוק [הוא] מאביו אשר אֲהֵבוֹ, ומכל אחיו, וכיוצא במחשבות יגון כאלו. וכשעלה אחרי כן לגדולה הנזכרת בכתוב, אעפ״י ששמח בי״י ובישועתו, ורוחו הטובה היו לו לששון ולשמחת לב, בכל זאת נזכר לפעמים עמלו מלפנים, וששוכן בדד באין מכיר. עד שעזרו השם לתת לו אשה יקרה וגם הוליד ממנה בן. אז שמח לבו בי״י, עמלו מלפָנים לא זכר עוד. וגם דבקותו בבית אביו חלף הלך לו מלב, ולא צִעֲרוֹ עוד. כי עתה דבקה נפשו באשתו2 ובבן יקיר הנולד לו. כי הנישואין ועמידת התולדות ימשיכו אחריהן לב האדם יותר מדבקותו באבותיו ובקרוביו. וכאשר חננו אלהים בלדת הבן הזה שכח פתאום כל עניני יגון ועמל שעברו עליו, וכל כיסופו לבית אביו, קרא שם הבן ״מנשה״ להודות לי״י על חסדו. ובלי ספק התנחם עתה במה שאירע ליעקב אביו, שגם הוא היה נודד מבית אביו מפני חמת אחיו, וּבְעָנְיוֹ וַעֲמָלוֹ בבית לבן, לקח נשותיו והוליד בנים שסבבו לו שמחה והשקט לב שלא זכר עמלו ולא בית אביו. וזכה אח״כ לשוב ולראות פני אביו. [חשב יוסף] אף כן יזכני אלהים עוד לראות ביום שמחה את אבי וביתו.
נשני – רשב״ם ז״ל3 דקדק מפתח קטן ששרשו מן הכפולים ״נשש״. ולדעת ר׳ משה הכהן4 הוא מנחי למד ה״א, ושרשו נשה. ובטעם המלים ״נשש ונשה״ שניהן ענין אחד, לשון שכחה, העתקת5 הדבר מן הלב.
1. תהלים קה, יח.
2. כמאמר חז״ל ״כל אדם שאין לו אשה, שרוי בלא שמחה״ (יבמות סב, ב).
3. וכן רד״ק על התורה.
4. לא ידוע היכן אמר, אבל ראו דברי ראב״ע כאן.
5. כמו גיד הנשה, שזז ממקומו.
כי נשני אלהים – השוכח דבר אחד באמת, לא יאמר שכחתי בעוד שהוא שוכחו, כי בזה כבר יזכרהו, אלא יוסף לא שכח מעולם את בית אביו, כי זה נגד החמלה הנטועה בלב בנים על אבותם, וביותר בלב יוסף הצדיק, ואדרבא בקריאת שם בנו בכורו מנשה רצה להודיע שהוא זוכר את בית אביו, ורק נתן טעם למה לא שלח לכנען להגיד לאביו גדולתו במצרים, ואמר כי נשני אלהים וכו׳, ומלת נשני הוא פיעל מנחי ל״ה, והראוי נשני בחיריק, כמו שיורה שם מנשה שהוא ג״כ מבנין הכבד, ונגזר ממלת נשני, והוראת הבנין הזה על חוזק הפעולה כאילו תהיה בהכרח ונגד רצון הפועל. מעתה כך אמר יוסף, דעו כי האלהים רוצה שאני אשכח עתה את בית אבי, כי הוא סבב מכירתי וירידתי הנה להחיות עם רב, והוא סבב יגון לאבי כפי עצתו העמוקה, וידעתי כי קרא ה׳ לרעב על הארץ הזאת כדי שתבא משפחתי לכאן, א״כ מדעתי שכל הקורות האלה ביד ה׳, מוכרח אני להמתין שתתמלא עצתו יתברך, ואין לי רשות להגיד כבודי לאבי עד יתגלגל הדבר מאתו יתברך, והוא ישלח לי סימן בבא עת הפקודה:
נשני – ענינו עזיבה שקודם שכחה שבתחלה יסור ויעזיב הדבר מזכרונו ואח״כ תבא השכחה, לכן אמר צור ילדך תשי ותשכח, כי כפל הלשון במלת שונות השני חזק מן הראשון. ונ״ל שמזה אמר (איוב ל״ז) ביד כל אחד יחתום לדעת כל אנשי מעשהו, מלת אנשי משרש נשה והאל״ף כבהרבה שמות שבתוספת אל״ף כמו אצבע אזרוע, וטעם אנשי מעשהו עזובי ושכוחי מעשיו (פערגעססנע האנדלונגען) אף שהיו נשכחים ממנו יבואו אח״כ בזכרונו וידע אותם, ובזה א״צ למ״ש המפרשים שם שחסר הנסמך.
ואת כל בית אבי – גנות גדולה היא לבן המרוחק מבית אבותיו הנכבדים אם ישכחם עת היותו משופע בכל טוב. ויוסף שהיו בן זקונים לאביו ואותו אהב יותר מכל אחיו, ומצד אהבתו הגדולה אליו נסתבב התנשאותו להיות מושל המדינה, איך יתייחס אליו דבור המגונה גם מצד טבע אנושי לאמור נשני אלקים את כל בית אבי, כי יורה בזה פחיתות גדולה וכמבזה בכבוד אביו והיה ראוי לומר נשני אלקים את כל אחי, להורות שנמחה מזכרונו את כל אשר מצאהו מהם ואין לו טינא בלב עליהם, אבל באמרו כל בית אבי שכולל גם את אביו זה נראה דבור בלתי נאות גם לאיש ההמוני אף כי לאיש מעלה כמוהו - אמנם אין ספק כי זכרון כבוד אביו אף רגע לא נשכח מלבו, ויצר לבבו על צער אביו היה הרבה יותר מעל צער עצמו ובמשך זמן הרב שהיה נפרד ונעזב ממנו, אם היה בידו להודיע לאביו מקומו איה אם ע״י מכתב או ע״י שליח או ע״י בני אדם הנוסעים ממצרם לכנען, בודאי לא היה נמנע מלעשותו כדי לשמח את אביו הזקן המתאבל על אבידת בנו, ומה שלא מצאנוהו משתדל על זה, קרוב לודאי שבהיותו במעמד העבדות היה נמנע מלעשותו מצד נמוסי המדינה להשגיח ביותר על העבדים הנמכרים להם למנעם בל יתערבו עם בני אדם ממדינה אחרת. אבל אחרי שהתנשא להיות שר ומושל במדינה, ומארץ כנען רבים באו לשבור אוכל מיד יוסף והיה לו דבר קל לערוך דברי תנחומין ולהודיע את אשר נעשה ממנו, וזה היה חיוב גדול עליו בין מצד טבע אנושי בין מצד חיוב התורה המוטל עליו לכבד את אביו להפך אבלו לששון ויגונו לשמחה. ולמה לא קיים יוסף הצדיק את החיוב הגדול הזה? (ורחוק לומר שמצד חרם אחיו היו נמנע מזה, גם מי זה ידע אם החרימו בפניו) ובאמת גודל צדקת לבבו עם ה׳ היא מנעתהו מלקיים מצות כבוד אביו, כי כמו שכל התנהגותו עם אחיו כעת, אף דבהשקפה ראשונה נראה כמתנקם בם, להחזיקם כמרגלים, לאסרם במאסר, לצער אותם ואת אביו בהבאת בנימין, לעשותם כגנבים, ואת בנימין שלא פשע נגדו מאומה תפשו לעבד, ובאמת לא עשה כל אלה רק מצד צדקתו הגדולה, לבלי עשות דבר שהוא נגד רצון קונו, כי כן היתה גזירת עליון אשר הראה לו בחלום הנבואי, ותשתחוינה לאלומתי, אחד עשר כוכבים משתחוים לי, ובחכמה גדולה ובעצה עמוקה עשה שלא יתקיימו השתחואות האלה והכנעתם לפניו בידעם שהוא יוסף אחיהם, כי זאת היתה להם בושה ולכלימה גדולה, הנה להצילם מזה השתדל שיתקיימו בלתי ידיעתם מי הוא זה שיכרעו וישתחוו לפניו, כמו שהעיד הכתוב ויזכור יוסף את החלומות אשר חלם להם כמבואר שם ברחבה, ככה היה יוסף חושש בלבבו, אם בתחלת התנשאותו היה מודיע לאביו שהוא חי ושהוא מושל במדינה, פן ע״י זה יתבטל גזירת עליון מהשתחואות אלומות ואחד עשר ככבים, הנה לסיבה זו אף שמצד נפשו הטהורה היה משתוקק לכבד את אביו בבשורה טובה ולשמח את נפשו המלאה לה יגון ואנחה, בכל זה היה צריך להתאמץ ברב כח ולהתאפק על נפשו לבטל מצות כבוד אביו (כמו שאין מקום למצות כבוד האבות בהבטל ע״י זה אחת ממצות ה׳) ובפרט דלפי מראה חלום הנבואה נגזר גם על אביו ההשתחואה אליו, ומן השמים נמנע מלקיים מצות כבוד אביו בזה, הנה כדי לקיים רצון קונו היה מוכרח להשכיח מלבו כבוד אביו אף שהיה מוצא א״ע בכל רגע מחוייב לכבדו ולבשר לו הבשורה הטובה, מ״מ מצד קיום רצון קונו הנבואית היה מצווה ומוכרח לרחק ממחשבתו כבוד אביו, והיה נותן תודה לעליון ית׳ הנותן לו עוז ותעצומה בנפשו ועומד על ימינו לסייעו לבטל רצון נפשו מפני רצון קונו, ולהשליך כבוד אביו מנגד כדי לקיים גזירת עליון, לכן קרא את בנו מנשה לאמר כי נשני אלקים את כל בית אבי, האלהים הוא העושה זאת, הוא הוא המסייעני לבלתי חשבי כבוד אבי ולהיותו כאילו הוא שכוח מלבי, ורוב לשון שכחה אינו כ״א מניעת שימת המחשבה על הדבר להיותו בלתי חשוב בעיניו לתת עליו דעתו ומחשבתו (אויססער אכט לאססען) כמו עזבני ה׳ וה׳ שכחני (ישעיהו מ״ט) וטעם נשני אלהים (מיך פעראנלאססט, אויססער אכט צו לאססען) ואמר כל בית אבי לכלול כל המצורפים לאביו, כי כולם היו שוים בעיניו לטובה, ולא היה לו שום טינא בלב על כל מה שעשו לו כאמרו אח״כ אליהם, לא אתם שלחתם אותי הנה כ״א האלהים, ומה שאמר את כל עמלי, אין כוונתו לתת תודה שבמעמד התנשאותו שכח את כל נגעי לב ורעות רוח שהיו לו קודם כניסתו לכל הכבוד הזה, כי אמנם כוונתו גם בעת עמלו, בהיותו במעמד העבדות, אף שהיה מוכרח להתעסק בדברים בלתי טבעים לו, לא היה עמלו זה עליו לטורח ולמשא, כי היה מקבלם עליו בלב שמח, והיה נותן תודה אליו ית׳ שהיה מסייעו בנפשו בזה לבלי חשוב אותם לטורח ולמשא כ״א לעשות אותם בטוב לב, יכל העמל הגדול היה בשעתו כנעזב וכשכוח, והיה כאילו לא היו, וכמדת אנשי מעלה הגדולים השמחים ביסורים.
כי נשני – חסרה מלת לאמר, כדרכה פעמים רבות.
נשני – פִעֵל משרש נשה, והיה משפטו, נשני בחירק, ובא בפתח, כן דעת ר׳ משה הכהן וגעזעניוס, והוא על דרך לשון ארמית, ולדעת ר׳ יהודה חיוג ורשב״ם הוא מן הכפולים אעפ״י שלא נמצא שרש נשש; וזה רחוק מאד, שא״כ תהיה המלה מבנין הקל, ותהיה הכוונה שכחני, לא השכיחני.
ואת כל בית אבי – מה שעשו לי בית אבי (הם אחיו) ואין הכוונה ששכח ממש, כי הנושא על שפתיו זכרון דבר מה, הנה לא שכח אותו; אך הטעם נתנני אלהים במצב שלא ארגיש עוד ברעה אשר מצאתני בבית אבי, כי במה נחשבת היא נגד הצלחתי וגדולתי?
נשני – מבארים בדרך כלל כך: ״אלקים השכיח ממני את כל צרתי ואת כל בית אבי״! אך מי לא היה מזדעזע בקריאת משפט שכזה? יוסף קורא לבכורו שם המציין שאלקים השכיח ממנו את אביו הזקן ואת כל משפחת אביו! ביאור כזה יסביר מדוע לא התעניין יוסף כלל בגורל אביו במשך זמן כה ממושך, ובעל כרחנו נגיע למסקנה שיוסף היה פשוט אדם חסר לב!
אבל לפי האמת, ״לשכוח״ אינו המשמעות היחידה של ״נשה״, ״נשה״ מציין גם ״הֶיות בעל חוב״ (עיין פירוש לעיל לב, לג). לפי זה, יהיה פירוש ״נשני״: אלקים הפך את אסוני ואת משפחתי להיות הנושים שלי. את מה שנראה לי עד כה כאסון והתעללות, הפך אלקים להיות כלי שרת היוצר את אושרי, כך שמצאתי את עצמי חב חוב גדול לצרותיי ולמשפחתי.
הצורה ״נַשני״, במקום ״נִשני״, קשה לשני הפירושים, ואפשר לבארה רק מתוך הנחה שקיים שורש ״נשש״. אך שורש זה אינו נמצא במקום אחר.
עמלי – לביטוי ״עמל״ נקשרו פירושים נלעגים, הרומזים לכך שהיהודים עצלים, ושהם רואים את העבודה כאסון. אמנם ליהודי, לאמיתו של דבר, אפילו גן עדן אינו מקום בו נעשית כל מלאכתו על ידי אחרים. גם בגן עדן, הושם היהודי ״לעבדה ולשמרה״!
אולם ״עמל״ אינו מושג העבודה הכללי, אלא רק יגיעה לריק, עבודה ללא תמורה. ״עמל״ באדם אחד מעורר ״חמל״ בחברו. (תיבת ״עמל״ באה גם במובן של תחושת מצוקה שאחד גורם לחברו. מבחינה זו, ״עמל״ פירושו ״עוול״; אך זו אינה משמעותו העיקרית.)
את כל עמלי1: שהייתי עמל עד כה באופן רע ונבזה2.
[הרחב דבר: והנה יותר היה ראוי לומר ׳את עניי׳. ומש״ה דרשו בב״ר (עט,ה) יוסף שכח תלמודו שנאמר ״כי נשני אלהים את כל עמלי״ ולהלן הוא אומר ״נפש עמל עמלה לו״ (משלי טז,כו). והוא פלא, איזו הודיה לה׳ שייך על זה. אבל הענין שכבר ביארנו לעיל (לט,ו בהרח״ד) שיוסף הצדיק לא היה שוקד בתורה כל כך, ועל כן נענש במעשה אשת פוטיפר, והיה משכח מעט מעט ולא מאונסו כל כך. והיה להצדיק הלז מזה רוב צער. אך עתה שהזמין ה׳ לידו עסק של טורח צבור שהוא ג״כ משכח תלמודו כדאיתא בשמו״ר ריש פרשת וארא (ו,ב), והוא חשוב ומרוצה כתלמוד תורה כדאיתא בירושלמי ברכות פרק אין עומדין ׳העוסק בצרכי צבור כעוסק בתורה׳, ומכל שכן במקום פיקוח נפש, ע״ז נתן הודיה לומר ״כי נשני אלהים וגו׳⁠ ⁠⁠״ ולא מעצמי.]
ואת כל בית אבי: הודה ג״כ על שלא היה לבו נרדף3 לבית אביו, כי היה מתבלבל על ידי זה מלעשות עסקיו הגדולים. והא שלא השתדל באמת להודיע לאביו4, הוא משום שהיו החלומות אצלו כנבואה, ומוטל היה עליו שלא לגרום ביטולם ולא יהא ככובש את נבואתו5, ועוד יבואר בזה לפנינו (מב,ט).
1. ״נשני״ – השכיחני.
2. כשהיה עבד לפוטיפר ולאחר מכן בבית הסוהר.
3. לא רק שלא הודיע לאביו על המצאותו בחיים, אלא אפילו לא היה חושב על בית אביו.
4. על כך דן הרמב״ן להלן מב,ט, עיי״ש גם בדברי רבינו.
5. לכאורה דבר תמוה הוא זה, שהרי פירוש ׳כובש נבואתו׳ הוא שקיבל נבואה לאומרה לעם וכבשה אצלו ולא אמרה, אך כאן הרי סיפר להם את החלומות ולא כבשה. ועיין להלן מב,ט הגדרה שונה ברבינו.
כי נשני אלהים כו׳ – ולא כתיב כי אמר כי נשני כדרך הכתוב מפני שפרעה לא ידע לשון הקודש ויוסף נשבע שלא יגלה זה לכן לא היה יכול יוסף לפרסם טעם השמות ופשוט.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחייר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנצי״במשך חכמההכל
 
(נב) וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי⁠־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עׇנְיִֽי׃
And the second he named Ephraim because "Hashem has made me fruitful in the land of my affliction".
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברד״קהדר זקניםדעת זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םעודהכל
[קלב] 1כי הפרני אלהים, היה יוסף אומר כיון שירדתי למצרים לא יהיה לי זרע שמא יתערבו במצרים, כיון שנשא אסנת ידע שרוח הקדש מנהגת איתו שנא׳ רועה ישראל האזינה נוהג כצאן יוסף (תהלים פ׳:ב׳). (אור האפלה כת״י)
1. ראה לעיל פל״ט אות כא. ק. מפדר״א פל״ט, פל״ז אות לב. ופמ״א אות פא. ובס׳ חמדת ימים בארץ עניי רצה לומר שלא זכה שתושפע מלכותו בארץ ישראל שניתנה נחלה ליעקב ובניו אלא בחוצה כעני זה שנותנין לו משלחן המלך לחוץ. ויש פירש שכל היוצא מן הארץ לחוצה לארץ נקרא עני. וראה בתרגום יוב״ע כאן בארע סגופי כו׳ ובשכל טוב בארץ עניי במקום שעינו בכבל רגלי.
וְיָת שׁוֹם תִּנְיָנָא קְרָא אֶפְרָיִם אֲרֵי אַפְּשַׁנִי יְיָ בַּאֲרַע שִׁעְבּוּדִי.
He named the second one Ephraim, because “Hashem has made me fruitful in the land of my servitude.”
וית שמה דתניינא קרא אפרים ארום תקף יתי י״י בארעא צערי.
וית שום תניין קרא אפרים ארום אמר תקיף יתי י״י בארע סיגופי והכדין עתיד למתקוף בית אבא הכא בסיגופיהום.
And the name of the second he called Ephraim; for he said, The Lord hath made me mighty in the land of my affliction, as he will make the house of my father mighty here in their afflictions.
כי הפרני אלהים – וכי מה פריה יש בב׳ בנים, אלא כך אמר זכני המקום לקיים מצות פריה ורביה בארץ עניי.
וסמי אלת֗אני אפרים קאל אן אללה קד אנמאני פי בלד צ֗עפי.
וקרא את השני אפרים, כי אמר: אלוהים כבר הפרה אותי בארץ חולשתי.
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי – במקום שעינו בכבל רגלי:
ואתבארץ עניי – שהיתה ליא מתחלה ארץ עניי ועתה הפרני האל בה בבנים ובעושר וכבוד.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״לו״.
בארץ עניי, in the land which for me was first a land of poverty, oppression, mental anguish, and has now become the land in which my potential has come to fruition where God has granted me children, wealth and great honour.
קרא אפרים – על שם שני אבות אברהם ויצחק שנאמר בהם אפר. באברהם כתיב ואנכי עפר ואפר. יצחק נעשה כאפר על גבי המזבח ולכך נקראו ישראל אפרים דכתיב הבן יקיר לי אפרים.
קרא אפרים – על שם אבות אברהם ויצחק שנא׳ בהם אפר. אברהם שנאמר ואנכי עפר ואפר. יצחק כאפר על גבי המזבח דאפרים משמע שתי אפרות. ולכך נקראו ישראל על שם אפרים שנא׳ הבן יקיר לי אפרים.
קרא אפרים, "he called Ephrayim.⁠" This was a reminder of the two founding fathers of the Jewish people, Avraham and Yitzchok, both of whom had described themselves as ashes, אפר. Compare Genesis 18,27 and Yitzchok, who when bound on the altar on Mount Moriah, considered himself as soon being burned to ashes. This is why the entire Jewish nation is on occasion called אפרים, compare Jeremiah 31,19: הבן יקיר לי אפרים, "truly, Ephrayim is a dear son to Me.⁠" (G–d speaking)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נא]

ולהיות זה הענין צד עון אצלו אמר בבן השני כי הפרני אלהים בארץ עניי.
והבן השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי שהיה קורא מצרים עם כל מעלתו שמה ארץ עניו להיותו נפרד מאביו ומהארץ הקדושה ולזה נזכר כאן הספור הזה אחרי ספור התבואה להגיד שלא נשכח מבית אביו ומארץ מולדתו עם כל הגדולה והגבורה והתפארת שהיה לו ועושר התבואה אשר בידו. והותרה בזה השאלה הי״ד.
עָנְיִי: העי״ן בקמץ לבד. [עָנְיִי].
ואת שם השני קרא אפרים – אחר שהודה לאל על נשואיו ולדת הבן שגרמו לו נשית עמלו ובית אביו, הודה בלדת הבן השני לאחים, כי הפרה אותו בארץ עָנְיוֹ, כלומר בארץ שנמכר שם לעבד וגם ברזל באה נפשו. ומי יאמין כי בגיא צלמות כזה יראה טוב? כאשר עשה עמו אלהים חסד גדול להעמיד ממנו גם זרע. וְיֵרָאֶה שעל כן קראו ״אפרים״ בלשון רבים לכלול בו הודאתו גם על הבן הראשון שהפרהו השם פַּעֲמַיִם.
כי הפרני אלהים בארץ עניי – בזה נתן שבח והודאה לאל שהגדילו ושמהו למושל באותה העיר עצמה ששם ענו בכבל רגלו:
בארץ עניי – עם כל הגדולה והתפארת והכבוד שהיו לו, ועם עושר התבואה שהיה בידו בכל זאת היה מצרים בעיניו ארץ עניי להיותו מרוחק מבית אביו ונפרד מארץ הקדושה (רי״א).
ויקרא יוסף – מספר צדקת יוסף, שמן קריאת שמות בניו מבואר שעשה סימנים לעצמו שלא ישכח ימי עניו בעת הטובה, וזה דרך השלמים שמטעם זה נצטוינו לאכול מצות ומרורים בליל שמורים לזכר הגלות בעת החירות, כי הגלות סבת החירות והרעה תביא את הטובה, וכמ״ש ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה, ע״כ קרא שם הבכור מנשה, כדואג על שנשה את עמלו ובית אביו ומצטער ע״ז, ושם השני קרא אפרים, להורות כי הפרהו ה׳ רק בארץ עניו, שהעוני גרם את גדולתו.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברד״קהדר זקניםדעת זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םהכל
 
(נג) {רביעי} וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
The seven years of plenty that were in the land of Egypt came to an end.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קחזקוניהדר זקניםדעת זקניםעקדת יצחק פירושר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
[קלג] 1ותכלינה, יצאו מכוללות. (בראשית רבה צ׳)
1. בפי׳ רבעה״ת ותכלינה על שם שהיו הבריות כלולות ביופי מתוך השבע. ובלק״ט מכוללות הנאות ובשכ״ט יצאו מכוללת ככלה נאה. ובמדרש הגדול מכוללות בטובה, וראה לעיל פ״ב אות ט. בבאור וצרף לכאן. ובכת״י רמזי ר״י ותכלינה לשון כליל ועטרה.
וּשְׁלִימָא שְׁבַע שְׁנֵי סִבְעָא דַּהֲוַאָה בְּאַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
The seven years of abundance that were in the land of Egypt came to an end.
וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
וּשְׁלִימָא שְׁבַע שְׁנֵי סִבְעָא דַּהֲוָה (ח״נ: דַּהֲוָאָה) בְּאַרְעָא דְּמִצְרָיִם
לנוסחי ״אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ״ – ״דַּהֲוָה״ (זכר) – מוסב לשָׂבָע. אבל לנוסחי ״דַּהֲוָאָה״ (נקבה), מוסב לשנים.
ושלמון שבעתי שני שבענא די הוין במצרים.
ושלימן שבע שני שובעא דהואה בארעא דמצרים.
And the seven years of plenty were completed which were to come in the land of Mizraim;
[ו] וַתִּכְלֶינָה וגו׳ – יָצְאוּ מְכוֹלָלוֹת, וַתְּחִלֶּינָה וגו׳ (בראשית מ״א:נ״ד), נִכְנְסוּ חוֹלָנִיּוֹת, עַד שֶׁהֵם יוֹשְׁבִים עַל הַשֻּׁלְחָן בִּקְּשׁוּ אֲפִלּוּ פַּת קִבָּר וְלֹא מָצָאוּ, אָמְרוּ לֹא כָךְ אָמַר יוֹסֵף: וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן וגו׳ (בראשית מ״א:ל״ו).
ותכלינה שבע [שני] השבע וגו׳. 1יצאו מכוללות.
1. יצאו מכוללת. ב״ר שם אות ו׳, וילקוט ולק״ט.
וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע – יָצְאוּ מִכֻלָּלוֹת.
ת֗ם כמלת סבע סני אלשבע אלד֗י כאן פי בלד מצר.
אחר כך הסתיימו שבע שנות השובע אשר היו בארץ מצרים.
ותכלינה1יצא מכוללות הנאות. כך היו שבע שנים של שובע. נד) ותחלינה. 2נכנסו חולניות עד שהיו יושבין על השלחן בקשו פת קיבר ולא מצאו. אמר זה שאמר יוסף ותרעב.
1. יצא מכוללות. ב״ר וילקוט שם.
2. נכנסו חולניות. שם.
ותכלנה – נגמרו שבע שני השובע, ודומה לו ויכלו השמים (בראשית ב א), ותכל כל (עבודתם) [עבודת] (שמות לט לב), ויכל משה (שם לד לג), וכל דומיהן:
אשר היו – השבע:
בארץ מצרים – כי שבע לשון נקבה, וכן שני לשון נקבה, היה לשון זכר ויחיד ואינו נתאמץ על אופן הפשט, אלא כך הדברים, ותכלנה שבע, לשון השבע אשר היה, ושובע לשון זכר ויחיד כמו היה:
אשר היו בארץ מצרים – ולא בשאר מלכיות, כיון ששמעו דברי החלום ושהם גונזין הפירות אז היו למידין ועושין כמו כן:
ותכלנהאאשר היה – דרך כלל.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״וַתחִלֶינַה״.
אשר היה, a collective term, hence in the singular היה instead of the plural היו.
ותכלינה – על שם שהבריות היו כלולות ביופי מתוך השובע.⁠1
1. שאוב מבראשית רבה.
ותכילנה, "they came to an end;⁠" this unusual expression for describing the end of something is based on כלולות יופי, "they were completely beautiful, because fully sated.⁠"
ותכלנה – על שם שהבריות כלולות ביופים משום השובע.
ותחלנה – על שם שהבריות חולות משום רעב.
ותכלינה – על שם שהיו הבריות כלולות ביופי מתוך השבע.
ותכילנה, "they came to an end;⁠" according to B'reshit Rabbah, 90,6 the word is to be understood as derived from כלולות as in כלולותיך in Jeremiah 2,2, a reference to physical beauty, i.e. the seven years of plenty had resulted in the whole Egyptian population having a more pleasing and healthy appearance.
ותכלינה שבע וכו׳ – ירצה וכן נמשך הזמן עד שכלו שבע שני השבע – [יב] ותחילנה שבע שני הרעב לבא כאשר אמר יוסף כי הוא היה הענין המקווה להם לאמת דבריו ומעתה יזכיר איך נמשכו הדברים על צד היותר נאות שאיפשר. וזה כי לא יתכן בא אחיו אצלו עכ״פ כי אם בהיותו הוא לבדו המשביר אל כל עם הארץ. וזה לא יהיה רק כשתכלנה כל אוצרות ארץ מצרים ולא יהיה מוצא הלחם רק מתחת ידו ואמר שהיה זה בזמן קצר מאד על זה האופן.
ותכלינה – אחר שגמר הכתוב לספר גדולת יוסף ומה שעשה בשנות השובע, החל לספר מה קרהו ומה פעל בשבע שנות הרעב. ואמר ״ותכלינה שבע שני השבע״ וגו׳ ומלת ״ותכלינה״ שרשו ״כלה״. ולנגדה מלת ״ותחלינה שבע שני הרעב לבוא״ (פסוק נד) ששרשה מהכפולים, ״חלל״ והוראת שניהן שוה, ונופלים על הרגע הראשון שמתחיל בו הדבר, ועל הרגע האחרון שיכלה בו הדבר, ושתיהן אינן מושכין עמם זמן-מה, זולתי רגע ראשון ורגע האחרון.⁠1 וזהו תחלה ותכלית. וכשידובר על אנשים יהיה הראשון תחלת הנמצאים או ההולכים, והאחרון שבהם תכליתן. וכן במקום, הנקודה הקיצונית שבאורך היא תחלת האורך, והנקודה האחרונה היא תכליתו. בכל המעשים, האבן הראשונה שיתן הבונה ביסוד בנינו היא תחלת הבנין, והאבן האחרון שיתן בו היא תכליתו. השבולת הראשונה שיקצור הקוצר בשדהו היא תחלת הקציר, והשבולת האחרונה שבה גומר הקציר כולו היא תכליתו. ומזה תדין על הכל. ולכן כשאמרה תורה ״לא תכלה פאת שדך לקצור״2 אמרו רז״ל3 אפילו לא הניח רק שבולת אחת קיים מצות פאה. ותבין מזה שעל הרגע השני שבזמן, ועל האיש השני הנמנה, ועל הנקודה השניה שבאורך, ועל האבן השניה שבבניית הבנין, ועל קציר השבולת שבשדה וכיוצא בזה לא יאמר עליו לשון ״תחלה״. וכן על כל מה שיקדם לרגע אחרון או לאיש האחרון או לנקודה האחרונה או לאבן ולשבולת האחרונים, לא יאמר עליו לשון ״כליה ותכלית״. ואין כן מלת ״ראשית״ שלעומתה מלת ״אחרית״, כי שתיהן מושכים עמהן מן הזמן הנמשך אחר ההתחלה, ומן הזמן שעבר קודם התכלית, אעפ״י שבכללן גם שתי הרגעים שמורים עליהן מלות ״תחלה ותכלית״. וכבר בארנו קצת מזה הענין ״בראשית ברא אלהים״.⁠4 וב״ספר המפעלות״5 שכתבנו מבואר הדבר בכל פרטיו. יוצא מזה לפי שלא אמרה תורה ״ויעברו שבע שני השבע ויבואו שבע שני הרעב״, או ״ויהי כאשר תמו שבע שני השבע ויבואו שבע שני הרעב״ וכיוצא במליצות כאלה, אבל דקדקה במליצתה האלהית לומר ״ותכלינה שבע וגו׳ ותחלינה שבע שני הרעב״ וגו׳ תבין כי רמזה על הרגע האחרון שבשבע שנות השבע ועל הרגע הראשון שבשבע שנות הרעב. והדבר צריך תלמוד ויתבאר בעז״ה בפסוק הסמוך.
אשר היה בארץ מצרים – מלת ״היה״ מוסב על ״שבע״, ומלת ״שבע״ נסמך על (פסוק כ״ט) ״הנה שבע שנים באות שָׂבָע גדול בכל ארץ מצרים״, לא כשובע של שנים פשוטות שעברו במצרים, אלא שָׂבָע גדול למעלה מחקות הטבע. ועל זה בא [אות] ה״א הידיעה בכתוב שאמר ״שבע שני הַשבע״. ואולם הַשָׂבָע המופלג הזה היה להם [רק] בארץ מצרים, אבל בארצות שסביבות מצרים היו רק שנים פשוטות, לא שָׂבָע גדול. כי לפי שמשפט הרעב שהיו המצריים והארצות הסמוכות חייבין בגזרת עליון, גם נפלאותיו ומחשבותיו אלינו לגלגל על ידי זה ירידת אבותינו למצרים, וכל קורות בית יעקב אשר בחר לו ה׳. ואילו היה בכל הארצות שָׂבָע גדול שבע שנים כמו שהיו במצרים לא היו צריכין אחי יוסף לרדת למצרים לשבר בר, בהיות הגרנות והיקבים מלאות בר ויצהר משני השובע, ועוד יתבאר בעז״ה (פסוק נ״ב).
1. ראו עוד הרחבה על כך בדברי רבינו על בראשית (מג, ב).
2. ויקרא יט, ט.
3. רמב״ם, הלכות מתנות עניים, א, טו.
4. בראשית א, א.
5. הדפסנו ב״ספר המדות״ (מהד׳ ראשון לציון, שנת תשע״ו) עמ׳ 23-35. אלא שם בטעות קראנו לחיבור ״מגדל הלבנון״ והיה צריך לקרוא לו ״ספר המפעלות״.
ותכלינה – ענין השלמה, ותיכף אחריהן התחילו שנות הרעב, וזה טעם ותחלינה דבסמוך:
אשר היה בארץ מצרים – כי בשאר הארצות הסמוכות לה לא היה שבע, וכן אמר יוסף שבע גדול בכל ארץ מצרים:
(נג-נה) ותכלינה – ששבע שני השבע היה רק בארץ מצרים לבד כנ״ל, ומיד שכלו שני השבע תיכף ותחלינה שבע שני הרעב לבא, והיה כאשר אמר יוסף שתכף בהחל הרעב ישכח השובע, וזה היה על שהיה הרעב בכל הארצות, ולכן הגם שתחלה בארץ מצרים היה לחם, בכ״ז ע״י שהיה רעב בכל הארצות מכרו המצריים את תבואתם לחוץ, ועי״כ ותרעב כל ארץ מצרים, שהאוכל שהיה אצל יחידים נמכר לחוץ והתחיל הרעב למשמש בקצת מקומות ממצרים עד שצעקו אל פרעה ופרעה שלחם אל יוסף.
אשר היה בארץ מצרים: כבר ביארנו1 ע״פ משל הפרות והשבלים שלא היה שבע גדול אלא במצרים. ועדיין אינו מדוקדק למאי כתיב ״בארץ מצרים״2. ונראה, דבארץ ישראל על כרחך לא גדלה גם בשנה שביעית תבואה3, דאי גדלה לא היה רעב בשמינית, שהרי תבואה נאספת בסוף השנה על להבא4, אלא לא גדלה גם בשנה שביעית5, משא״כ במצרים היה שבע רב בכל שבע השנים. אבל6 יוסף היה לוקח התבואה7, והירקות נאכלו, משום הכי בבוא השמינית לא היו ירקות8 שהרי המה נרקבים, ותבואה נלקחת לאוצר המלך, משום הכי הרגישו מיד ברעב. משום הכי כתיב דשבע שני השבע לא היו כי אם במצרים ולא בארץ ישראל.
1. פסוקים ב׳,ה׳.
2. המלים מיותרות, שהרי כל הענין עוסק בארץ מצרים, מפסוקים מ״ז,מ״ח,מ״ט.
3. כלומר, בשאר ארצות מלבד ארץ מצרים, התחילו שנות הרעב כבר מהשנה השביעית של שנות השובע במצרים.
4. על אף הוכחה זו של רבינו, טוב היה למצוא מקור לקביעה זו.
5. על אף הוכחה זו של רבינו, טוב היה למצוא מקור לקביעה זו.
6. עתה קשה לרבינו, אם כך, מדוע גם בארץ מצרים רעבו כל מצרים מיד עם תחילת השנה השמינית (הראשונה לשנות הרעב), הרי במצרים גדלה תבואה גם בשנה השביעית כולה. אמנם רש״י כתב שתבואתם הרקיבה, אך רבינו יפרש ע״פ שיטתו.
7. לוקח מהמצרים את התבואה ומאחסנה, ומשאיר להם לאכילה רק את הירקות, כפי שכתב רבינו לעיל פסוק מ״ח.
8. כי ירקות חדשים לא צמחו בגלל שנת הרעב שהחלה במצרים באופן מוחלט.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קחזקוניהדר זקניםדעת זקניםעקדת יצחק פירושר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(נד) וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכׇל⁠־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכׇל⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃
The seven years of famine began to come as Yosef had said; and there was a famine in all the lands,⁠1 but in all of the land of Egypt there was bread.⁠2
1. all the lands | בְּכׇל הָאֲרָצוֹת – See Ibn Ezra that the verse likely refers only to all the lands in the vicinity of Egypt, not the entire earth.
2. bread | לָחֶם – In Tanakh, the word "לָחֶם" can refer either to bread specifically or to food in general (Rashbam Bereshit 39:6). Here, either possibility might work.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בעודהכל
[קלד] 1ותחלינה, וגו׳ נכנסו חולניות, עד שהם יושבים על השולחן בקשו אפילו פת קיבר ולא מצאו, אמרו לא כך אמר יוסף. (בראשית רבה צ׳)
[קלה] 2ותחלינה, ל׳ דארוך קדליהון ותאגיהון נחית מן קדליהון ובהדי קדליהון מחתי לתחת כרישיה דיו״ד ותחלינה. (ספר התגים)
[קלו] 3כאשר אמר יוסף, מהו כאשר אמר יוסף אמר ר׳ יהודה בר שלום י״ד שנה של רעב היו ראוין לבוא כו׳ אלא שגזר יוסף ונעשו שבע שנים שנאמר יהיו שבע שני הרעב (בראשית מ״א:כ״ז) לפיכך כתיב כאשר אמר יוסף. (תנחומא מקץ ו.)
[קלו*] 4ויהי רעב בכל הארצות, בשלש ארצות בפניקיא, ובערביא ובפלסטיני. (בראשית רבה צ׳)
1. ברבעה״ת ותחלינה על שם שהיו הבריות חולניות מפני הרעב. ובס׳ שפתי כהן מפרש נכנסו חליות שחלתה התבואה כדרש הנ״ל אות קכ. שהתבואה נרקבה. וז״ד. בלק״ט בקשו פת קיבר ולא מצאו אמרו זה שאמר יוסף ותרעב. מפרש שזה נאמר בלשון בתמיה לא כך אמר יוסף שניבא שיבא הרעב וכ״ה במדרש הגדול מובא לקמן אות קלט. מלשון כאשר אמר יוסף. ובמדרש הגדול נכנסו חולנאות בחלי רעב עד שהן יושבין על השלחן בקשו אפילו פת קיבר ולא מצאו אמרו לא כך אמר יוסף לנו. (ויש להעיר מדברי הרמב״ם פ״ה מהל׳ תפלה ה״ב הצמא והרעב הרי הן בכלל חולים) וי״ג בב״ר לא כך אמר יוסף והיה האוכל לפקדון ולפי גירסא זו הפי׳ שתמהו שלא נתקיימו דברי יוסף שאמר והיה האוכל לפקדון אך כוונת יוסף היתה רק על מה שתחת ידו ולא על שלהם.
2. ראה לעיל צד תקלג.
3. ראה לעיל אות קלד.
4. בשלש ארצות, שסביב ארץ מצרים, ובשכל טוב והרעב היה על כל פני הארץ ולמעלה הוא אומר ויהי רעב בכל הארצות, אלא הארצות שהן ארץ אחת, כלומר מלכות אחת ואלו אפריקי ערביה ופליסני, וכולן תחת מצרים. (ראה לעיל פל״ב אות מג.) וראה לקמן אות קמה, ופלסטיני היינו ארץ ישראל. ויש נוסחאות שונות בהכתיב של פלסטיני, פלסיטיני, פלסטני וברמב״ן מביא פלישטני, ובמדרש הגדול פלסטניא. ובמקום פניקיא גורס בשכ״ט אפריקי ובילקוט הגי׳ קפוטקיא. ובחמדת ימים כאן ויהי רעב דרז״ל ויהי משמש לשון שמחה דכתיב ויוסף הוא השליט, ולשון צער וירדו אחי יוסף עשרה. ועי׳ בגנזי שכטר ח״א מו.
וְשָׁרִיאָה שְׁבַע שְׁנֵי כַפְנָא לְמֵיתֵי כְּמָא דַּאֲמַר יוֹסֵף וַהֲוָה כַפְנָא בְּכָל אַרְעָתָא וּבְכָל אַרְעָא דְּמִצְרַיִם הֲוָה לַחְמָא.
The seven years of famine started to come, just as Yosef had said. There was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
ושריין שבע שני כפנא למיתי כמה דאמר יוסף והוה כפנא בכל ארעתא ובכל ארעא דמצרים הוה לחמא.
ושריאן שבע שני כופנא למיתי היכמא דאמר יוסף והוה כפנא בכל ארעתא ובכל ארעא דמצרים הוא לחמא.
and the seven years of famine began to be, as Joseph had said. And there was famine in all lands, but in all the land of Mizraim there was bread.
וַיְהִי רָעָב בְּכָל הָאֲרָצוֹת – בְּשָׁלשׁ אֲרָצוֹת, בְּפֶנִקְיָא וּבַעֲרָבְיָא וּבְפַלַסְטִינִי.
ותחלינה1נכנסו חלאים לפי שעד הם יושבין בשלחן, מבקשים לחם קיבר ולא היו מוצאים.
1. נכנסו חלאים. שם שם.
וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב – נִכְנְסוּ חוֹלָנִית עַד שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים עַל הַשֻּׁלְחָן בִּקְּשׁוּ אֲפִלּוּ פַּת קִבָּר וְלֹא הָיוּ מוֹצְאִין אָמְרוּ, לֹא כָּךְ אָמַר יוֹסֵף (לעיל פסוק לו) ״[וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן]״.
וַיְהִי רָעָב בְּכָל [הָאֲרָצוֹת] – בְּשָׁלֹשׁ אֲרָצוֹת בְּקַפּוּטְקִיָּא, בְּעַרְבִיָּא וּבְפַּלַסְטִינִי.
ובדאת סבע סני אלג֗וע אן תאתי כמא קאל יוסף פכאן ג֗וע פי ג֗מיע אלבלדאן ופי ג֗מיע בלד מצר כאן טעאם.
והחלו שבע שני הרעב לבוא כפי שאמר יוסף, והיה רעב בכל הארצות, ובכל ארץ מצרים היה מזון.
ותחלינה – התחילו לבא, ודומה לו החל רש (דברים ב כד), ויחל (לבנותו) [לבנות] (דברי הימים ב ג ב), היום החילותי לשאל לו באלהים (שמואל א כב טו), וכל דומיהן, לשון התחלה:
שבע שני הרעב לבא – תכופות:
כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל (הארץ) [הארצות] – שלא אצרו פירות:
ובכל ארץ מצרים היה לחם – שהרי אצרו:
ובכל ארץ מצרים היה לחם – כי נתן יוסף אוכל בערים (בראשית מ״א:מ״ח).
Uvekhol THROUGHOUT THE LAND OF EGYPT THERE WAS BREAD: Because Joseph had stored the grain in the cities.
[ותחלנה – מבנין הקל פעל הכפל.]⁠א
בכל הארצות – הטעם: סביבות מלכות מצרים.
א. ההוספה מופיעה בין השיטין בכ״י פרנקפורט 150, ובדפוס ורשא. היא חסרה בכ״י פריס 177, פריס 176, פרנקפורט 150, לוצקי 827, ס״פ I.24, וטיקן ניאופיטי 2, ברסלאו 53, דפוס נפולי, דפוס קושטא, ועוד עדי נוסח.
AND THE SEVEN YEARS OF FAMINE BEGAN. Va-techillenah is a kal and comes from a root whose second and third letters are identical.⁠1
IN ALL LANDS. All the lands adjacent to Egypt.⁠2
1. Its root is chet, lamed, lamed. This comment presents difficulties. Techillenah is obviously a hifil. If it were a kal it would be vocalized techullenah. Futhermore, this word is never encountered in the Bible in the kal. The entire comment is missing in Vat. Ebr. 38. Similarly S.D. Luzzato had manuscripts of Ibn Ezra which omitted this comment. For an attempt to justify this comment see Krinsky.
2. Cf. Bereshit Rabbah 90:6, the hunger was in three lands, Phoenecia, Arabia and Palestine. The point is that if the hunger was in lands far from Egypt, how did they survive since they couldn't come to Egypt to buy food?
ותחלינה – בכל הארצות הקרובות לארץ מצרים היה לחם – מאשר אצר כל אחד לעצמו.
ובכל ארץ מצרים היה לחם, in all the countries bordering on the land of Egypt there was food seeing that everyone had amassed a private hoard.⁠1
1. the author may mean that the individual farmers sold their private hoards to foreigners, knowing that when they would run out they would qualify for the accumulated supply of the state, while in the meantime overcharging the people from the neighboring countries.
ויהי רעב בכל הארצות – אמר בן חפני ז״ל כי מה שאמר בכל הארצות אין טעמו אלא הארצות השכנות לאקלים מצרים – כ׳אלשאם׳1 וכיוצא בה. והביא ראיה ממה שאמר אחר כך (פסוק נז) וכל הארץ באו מצרימה ומן הנמנע הוא שאנשי הודו וסנד2 ופרס באו למצרים לקנות אוכל משם3.
1. פט. כך במקור, וגם בפי׳ ר״ש בן חפני (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קנו), שממנו לקח רבנו פירוש זה, נאמר ׳אלשאם׳, ואמנם שם תורגם: ׳ערי סוריא׳ (ואמנם יש ומתרגם רשב״ח ׳ארץ כנען׳ כ׳בלד אלשאם׳ כדלהלן מו:לא). בדפו״ר העתיק המהדיר: ׳כארץ ישראל׳, ובהחלט שאכן ניתן לתרגם כך, אבל גם יש שבמובן הרחב כולל ׳אלשאם׳ חלק גדול מאזור מזרחית דרומית של הים התיכון, וראה מה שצויין בזה לעיל פרשת ויצא (לא:כא) בהערה. ונראה אפוא שגם כאן יש לתרגם במובנו הרחב, כמו סוריא וכדו׳, שכן מוכח מתוך ההקשר שרצונם של רשב״ח ורבנו אחריו להדגים ארצות קרובות למצרים במובן הרחב (כל עוד שאינם רחוקים בקצה המזרח כדלהלן) ולא נראה שהיו מדגימים זאת רק בארץ ישראל שהיא סמוך ונראה ממש.
2. צ. נראה שב׳אלסנד׳ הכוונה לאזור סמוך להודו בדרום פקיסטן דהיום (Sindh), ותרגום המהדיר ׳ושכונותיה׳, אינו מדוייק. יש לציין שרשב״ח גאון סורא, שישב בבבל (ארץ הקרובה יחסית לארצות אלו), המחיש הדבר בדוגמאות רחוקות אף יותר: סין וקצות המזרח והמערב.
3. צא. כדברים האלה נמצא בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קנו-ח), וכן בתשובות הגאונים (מהד׳ אסף, עמ׳ 245), וכבר ציין המהדיר להקבלות לפירוש זה ברמב״ן ע״פ מדרשם ז״ל בב״ר (צ:ו).
ותחלינה – על שם שהבריות היו חולות וחלושות מתוך הרעב.⁠1
ובכל ארץ מצרים היה לחם – שהרי נתן יוסף אוכל בערים.⁠2
1. שאוב מבראשית רבה.
2. שאוב מרשב״ם.
ויצעק העם לפרעה ללחם, "the people cried out to Pharaoh for food.⁠" They wanted him to sell them food which they knew had been stored. It was below the king's dignity to become a merchant selling food; in order to remain in good standing with his people, he sent them to Joseph who would tell them how to act. He would share out food according to prices determined by him, the proceeds being delivered to Pharaoh's treasury.
ויהי רעב בכל הארצות – אשר סביבא ארץ מצרים, כי מה יעשו הרחוקות אם היה בהן רעב כזה. וכך אמרו בבראשית רבה (בראשית רבה צ׳:ו׳): בשלש ארצות בפניקיא ובערביא ובפליסטני.⁠ב
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נוסף כאן: ״כל״.
ב. כן בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ובפינסטני״.
AND THE FAMINE WAS IN ALL LANDS. That is, which surrounded Egypt. Otherwise, what could the distant lands do if there was such a famine in them?⁠1 Thus did the Sages say in Bereshith Rabbah:⁠2 "The famine was in three lands: Phoenicia, Arabia and Palestine.⁠"
1. They would not be able to come to Egypt to ease the famine and would have perished.
2. 90:6.
ויהי רעב בכל הארצות – אבל בני ארץ מצרים שידעו שהרעב עתיד לבא אצרו מפירותיהן מה שיאכלו שנה ראשונה שנא׳ ובכל ארץ מצרים היה לחם.
ויהי רעב בכל הארצות, "there was a famine in all the countries.⁠" This verse contrasts the conditions in the countries surrounding Egypt with those in Egypt itself where, thanks to Joseph's foresight, the famine was not felt by the inhabitants of the country. This is why the verse concludes with the words: "but in all of the land of Egypt there was bread (food).⁠"
ותחילנה – על שם שהיו הבריות חולניות מפני הרעב.
ותחילנה, "they commenced;⁠" our author, following his interpretation of the expression ותכילנה, understands this word as derived from חולי, sickly, meaning that during the years of famine, the Egyptians began to look very sickly. (B'reshit Rabbah 90,6)
ויהי רעב בכל הארצות – פי׳ אשר סביבות מצרים כי לא הי׳ כן בכל הארצות שבעולם שאם כן ימותו ברעב:
ויהי רעב בכל הארצות, "The famine was in all the countries, etc.⁠" The Torah refers to all the countries bordering on Egypt. The famine most certainly did not spread world wide, for if it had been that widely spread, most human beings would have perished by it.
כאשר אמר יוסף – רומז לכל, ובפרט לשני רעב כי הוא יותר זר שם.⁠1
1. ״כאשר אמר יוסף״ אינו מתייחס רק ל״ותחלינה שבע בני הרעב לבוא״, אלא גם לתחילת שני השבע בפסוק מז ולסיומם בפסוק נג. אמנם ״כאשר אמר יוסף״ מתייחס במיוחד להתקיימות שני הרעב, מפני שזהו הארוע הנדיר והמפליא יותר שיארע בארץ מצרים, כאמור לעיל על פסוק לב.
ויהי רעב בכל הארצות – רוצה לומר הארצות שהיו סביב ארץ מצרים.
ובכל ארץ מצרים היה לחם – רוצה לומר לפי שכבר אצר יוסף אוצרות רבות בכל אחת ואחת מערי מצרים. והנה אמר זה להודיע כי לולא עצת יוסף היה נעדר הלחם במצרים גם כן, כמו שנעדר מכל הארצות אשר סביבותיו. וזה, כי בִּרְבוֹת הטובה יַרְבּוּ האנשים יותר לאכול ממנה.
ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם ותרעב כל ארץ מצרים וכו׳ – [יב] אמר כי בתחלת הרעב היה רעב בכל הארצות הקרובות למצרים ובכל ארץ מצרים היה לחם מאשר אצרו עם הארץ בשני השבע.
(הקדמה)
ותחלינה שבע שני הרעב וגו׳ (בראשית מ״א:נ״ד) עד ויקחו האנשי׳ את המנחה. ויש בפסוקים אלו ג״כ שאלות:
השאלה הא׳: באמרו ותחלינה שבע שני הרעב וגו׳ ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם וגומר כי הנה היה זה בשנה הראשונה או בתחלת השנ׳ השנית לרעב ואיך היו כבר המצרים צועקים אל פרעה ללחם ואמר להם לכו אל יוסף וגומר ואיך לא הספיקו שבע שני השבע יותר מזה.
השאלה הב׳: באמרו וירא יעקב כי יש שבר במצרים והוא אמרו הנה שמעתי כי יש שבר במצרים ומה החדוש הזה והנה מצרים היתה גדולה ורבת התבואה מאד תמיד כ״ש באותם השנים שהיה שם שבע גדול ובידוע שיהיה שם שבר אם מעט ואם הרבה ומה היא השמועה אשר שמע יעקב אבינו ומה ענין למה תתראו שהקשו המפרשים בפירושו.
השאלה הג׳: למה ירדו אחי יוסף עשרה לשבור בר במצרים ונתן הכתוב טענה למה לא הלך בנימין עמהם והיה די שילכו שנים או שלש׳ מהם לשבור אוכל לכל בני ביתם ומדוע הלכו כלם יחד כי הנה מה שיעשו כל העשרה בקניי׳ הבר יעשו שנים מהם.
השאלה הד׳: למה התנכר יוסף לאחיו ודבר אתם קשות והלא היה זה לו עון פלילי בהיותו נוקם ונוטר כנחש והם אם חשבו עליו רעה אלהים חשבה לטובה ומה לו להנקם אחרי עשרים שנה. והמפרשים חשבו שהיה עושה זה כדי שיתקיימו חלומותיו ויבאו עוד להשתחוות לפניו כל אחיו הי״א כמו שחלם י״א כוכבים משתחווים לי. ואינו נכון כי לא היתה הכונה בחלומו שישתחוו לו בכריעה והשתחויה גמורה אבל שיגבר עליהם מאד והראיה שהנה לא השתחוה לו אביו. ועוד כי בהיות יוסף הוא השליט על הארץ היו משתחוים לו אף שיכירוהו ואיך אם כן העטופים ברעב וחוץ מארצם בדרך רחוקה ובניהם ונשיהם וטפם מוחלים להם כל שכן אביו הזקן שבע רוגז ומלא דאגות איך לא חמל עליו והרבה צער על צערו במאסר שמעון.
השאלה הה׳: באמרו ויכירם ויתנכר אליהם וחזר שנית לומר ויכ׳ יוסף את אחיו והם לא הכירוהו. וכתב הרמב״ן כי בתחילה הכירם לא בשלמות וכששאלם מאין באתם והשיבו מארץ כנען אז נתברר לו שהם אחיו ואינו נכון כי אם בתחילה היה מסופק שהם אחיו למה התנכר עליהם מספק כל שכן שאמרם שהיו מארץ כנען לא היה האות גדול כי אפשר שיהיו אנשים אחרים דומים להם מארץ כנען ואלו אמרו מחברון היה זה אות יותר גדול לענין ההכרה לא מארץ כנען בכלל.
השאלה הו׳: באמרו ויזכור יוסף את החלומות וגומר ויאמר אליהם מרגלים אתם כי מה ענין החלומות אצל מאמר מרגלים אתם שיראה שבסבת מה שזכר מהחלומות אמר להם כן ומה ענין אמרו אשר חלם להם כי החלומות לא היו בעצם וראשונה להם כי אם לו. והרמב״ן כתב שזכר את החלומות וראה שלא נתקיימו עדין והשתדל בקיומם כי ידע כי עכ״פ יתקיימו וכבר כתבתי שלא היה קיומם בהשתחואה הגשמית כל שכן שאף שיכירוהו יתקיימו בהכנעם והשתחוותם לו מפני גדולתו. ועוד שקיום החלומות היה מוטל על הקב״ה לא על יוסף החולם.
השאלה הז׳: איך אמר אליהם מרגלים אתם מבלי טענה כלל שיהיה בה הראות כי הנה השליט בכל הארץ לא יעשה עול מפורסם פן ישנאוהו אנשי הארץ עליו ויחשבוהו למעול וחומץ. ואם עשאו בדרך עלילה ובתואנה היה מבקש לצערם מה ראה שבחר בעלילה הזאת מזולתה. והרמב״ן כתב כי אמר להם לא באו אלי אנשים מארץ כנען לשבור אוכל. וזה לא יתכן שהרי הכתוב אומר וילקוט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען. ואין לומר שהם היו הראשונים שבאו שהכתוב אומר ויבואו בני ישראל לשבור בתוך הבאים ואין הכוונה אלא בתוך הבאים מארץ כנען והנה כפי דרך חז״ל (בראשית רבה פרשת צ״ו) שנכנסו בי׳ פתחים יהיה הכל מיושב אבל הכתוב לא זכרו בהיותו עקר עצמו בהבנת הספור הזה.
השאלה הח׳: כי ירא׳ חלוף גדול בדברי יוסף ובדברי אחיו בזה לפי שהוא אמר בראשונה מרגלים אתם לראות את ערות הארץ באתם שהם שני ענינים נבדלים והם השיבו בצד אחד בלבד לא היו עבדיך מרגלים ומערות הארץ לא דברו כלל. והוא חזר וטען עליהם לא כי ערות הארץ באתם לראות ולא אמר מרגלים אתם אחר כך חזר ואמר הוא אשר דברתי אליכם לאמר מרגלים אתם ולא הזכיר ערות הארץ ואם מרגלים וראות ערות הארץ הם דבר אחד יהיה א״כ כפל מבואר בדברי יוסף מרגלים אתם את ערות הארץ וגומר.
השאלה הט׳: איך ביארו שלא היו מרגלים מהיותם בני איש אחד אדרבה כי האחים נועדו יותר בנקלה לעשות רע כי יבטחו זה בזה שלא יגלה את סודו ומה ענין אמרו עוד כנים אנחנו לא היו עבדיך מרגלים אחרי שכבר אמרו לא אדוני ועבדיך באו לשבור אוכל וגומר.
השאלה הי׳: במה שחזר יוסף על דבריהם לא כי ערות הארץ באתם לראות כי הוא לא עשה בזה טענה גם לא השיב על טענתם שהיו בני איש אחד וכנים אבל אמר כמעקש לא כי ערות הארץ באתם לראות והם מה חדשו במה שחזרו לומר שני׳ שנים עשר עבדיך אחים אנחנו כי הנה לא חדשו בזה אלא אמרם והנה הקטון את אבינו ומה האמות אשר בזה לשאינם מרגלים יותר ממה שהיה להם במה שאמרו ראשונה כלנו בני איש אחד נחנו.
השאלה הי״א: בזרות מאמר יוסף על כל זה הוא אשר דברתי אליכם מרגלים אתם שזה המאמר מורה שמכח מאמרם היה מוציא זה ואינו כן כי הם לא הוסיפו בזה על מה שאמרו בתחלה ולמה לא אמר זה על מאמרם הראשון.
השאלה הי״ב באמרו בזאת תבחנו חי פרעה אם תצאו מזה כי אם בבא אחיכם הקטון הנה ומה הבחינה לאמת ממנה אם היו מרגלים אם לא האם בהיות להם אח קטן לא יוכלו להיו׳ מרגלים. ועוד שאיך הותר ליוסף לישבע בחיי המלך אשר גדלו בשוא ודבר כזב.
השאלה הי״ג: למה רצה לעכב אחד מאחיו עמו האם חשב שלא ישובו אליו עוד והנה הרעב בקרב הארץ שבעבורו יבואו בהכרח וכמו שהיה שמהכרח הרעב באו עם בנימן לא בעבור שמעון. והנה אם לא ישובו ישלח יוסף להודיע לאביו כי הוא חי וכי הוא מושל בכל ארץ מצרים ושיבא אליו כמו שעשה.
השאלה הי״ד: למה בכל שלשת הימים שהיו כלם במאסר לא ספר הכתוב שהאשימו את עצמ׳ כלל וביום הג׳ כאשר הוציאם יוסף וריחם עליהם באמרו זאת עשו טענו את בעירכם ואז התודו עונם ואמרו אבל אשמי׳ אנחנו. ומה ענין אבל אצל אשמים אנחנו וי״מ אשמים מלשון שממה ויקשה אמרו על כן באה אלינו הצרה הזאת.
השאלה הט״ו באמרו ויען ראובן הלא אמרתי אליכם וגו׳ כי הנה מלת ויען לא תפול יפה באמרו אחרי היותו מסכים עם דעתם. ומה טעם בדברי ראובן אלה ומה התועלת בזכרון מה שכבר עבר ומה ענין וגם דמו הנה נדרש וחז״ל אמרו דמו וגם דם הזקן אביו אבל יקשה איך לא זכרו והוא היה העקר. והרמב״ן הרבה בזה פירושים לפי שמלות הכתוב הוקשה לו לישבם על אחד מהם.
והנני מפרש הפסוקים האלו באופן יותרו כל השאלות כלם.
(נד) ותחלנה שבע שני הרעב לבא וגו׳ עד וירא יוסף את אחיו וגו׳. מיד שנשלמו שבע שני השבע התחילו שבע שני הרעב כי לא היו ביניה׳ שנים ממוצעים בתבואה אלא אחרי שבע שני השבע שהיה נילוס עולה ומשקה את הארץ בשפע רב ויתברכו התבואות שובע שמחות מיד בשנה אחרת לא עלה יאור מצרי׳ ולא השקה השם הארץ ונעדרה תבואת הארץ ההיא בשנה ההיא וכן שאר השנים שלא היה בהם חריש וקציר והוא אמרו ותחלינה שבע שני הרעב לבא כאשר אמר יוסף כי הוא היה הענין שבו יתאמתו דבריו וזכר שהרעב היה כולל לכל הארצות לא לארץ מצרים לבד כמו שהיה השבע ולכן עם היות שהיה רעב בכל הארצות הנה בארץ מצרים היה לחם מאשר אצרו המצרי׳ בשני השבע.
אח״כ אמר ותחילנה שבע שני הרעב לבא כאשר אמר יוסף. ולא אמר כן בשני השבע. להורות כי בשני הרעב נראו דבריו וחכמתו. כי בשני השבע לא היו כ״כ נכרות. ואמר ותרעב כל ארץ מצרים. להורות כי מיד נתחזקה הרעב כאלו עברו שנים הרבה כמו שאמר יוסף וקמו שבע שני רעב בחזקה. ויצעק העם אל פרעה ללחם לפי שהיה מלך קדמון ותושביו. ירחם עליהם יותר מיוסף שהיה מלך חדש. והוא השיבם לכו אל יוסף כי לו היכולת בזה. ועכ״ז לא נתן להם מאומה. כי אולי אמר להם שילכו אצל העשירים שהיה להם לחם וישאלו מהם. כמו שאמר ותעמודנה אצל הפרות שכתבנו למעלה. שהוא רמז שיעמדו עניים אצל עשירים. ולכן כתב מיד והרעב היה על פני כל הארץ שהם העשירים כי כבר אכלו לחמם העניים והעשירים. ואז ויפתח יוסף האוצרות ולא קודם לכן. בענין שכולם ילכו אצלו. ואמר ויחזק הרעב לרמוז. שאחר שהוא היה המשביר ולא אדם אחר והתחזק׳ הרעב. כי איך יוכל אדם אחד לשבור לכולם כי ביני וביני ימותו מקצתם. והוא עשה זה מתחלה בענין שכשיבואו אחיו יבאו לפניו. ואמר וכל הארץ באו מצרימה על שאר הארצות והמלכיות. והעד וירא יעקב כי יש שבר במצרים שראה אנשי כנען באים ממצרים:
לָבוֹא: בכל ספרי׳ מדוייקי׳ מל׳, וכן במסורת לא נמנה בכלל ט׳ חסרי׳ בתורה, וסי׳ נמס׳ במ״ג ריש ויחי, ומי שכתבו חס׳ לא טוב עשה. [לבוא].
הָ֣אֲרָצוֹת: גלגל בה״א. [בְּכָל⁠־הָ֣אֲרָצ֔וֹת].
ותחלינה וגו׳ – כאשר אמר יוסף הוצרך לומר כאשר אמר יוסף, שבזה נתאמתו דבריו בפתרון החלום יותר, כי מקודם יאמר האומר כי מקרה היה שבאו שני השבע, אבל כאשר שלמו שבע שני שבע והתחילו שני רעב אז צדקו דברי יוסף.
או ירצה על זה הדרך ותחלינה שבע וגו׳ ותאמר איך ירגישו בהכר הרעב בתחילת שנת רעבון אחר כל השבע וכל אחד אוצרותיו מלאות בר לא יוכר הרעב תיכף, לזה פירש הכתוב כאשר אמר יוסף פירוש שאמר להם (ל״א) ולא יודע השבע בארץ פי׳ יאכלו ולא ישבעו, ודבר זה הוכר בהתחלת השנה.
ותחילנה …כאשר אמר יוסף. The famine began just as Joseph had said. It was necessary for the Torah to repeat "as Joseph had said;⁠" Joseph's interpretation of Pharaoh's dream was proven true especially after the seven years of plenty were followed by the famine. Had the famine not commenced at that time, people would have said that the seven years of plenty had nothing to do with Joseph's forecast.
Another reason for the Torah telling us the events in this manner maybe that the Torah emphasized a different aspect of Joseph's forecast. After seven years of abundant surplus it is most unusual to feel the onset of a famine immediately. The Torah therefore tells us "as Joseph had said,⁠" i.e. that the years of plenty would be completely forgotten, that people would eat but not be satisfied during the years of famine. This lack of satisfaction with the food one ate became evident already at the beginning of the first year of the famine.
ותחלינה – דבר [זה] בארנו (פסוק נ׳) שהוא על רגע ראשון שהחל לבוא שנת רעב, ומלת ״ותכלינה״ על רגע אחרון שבו כלו שנות השובע. וזה קשה לציירו בדעת, במה יִוָּדַע לעין רואה רגע כלות בו השובע, ורגע תחלת הרעב כי בא. שהרי באיזו זמן בשנה שתרצה לחשוב שבו התחילו שנות השובע, הנה באותו הרגע שכלו ובא רגע ראשון לשנת הרעב, אין להרגיש שנוי בחריש או קציר. שהרי הדעת נותנת ששבע שנות הַשָׂבָע החלו אחר מועד האסיף, שהוא בארץ מצרים כמו בכנען בחדש השביעי, שמאז תחל שנה אחרת לענין החרישה והזריעה, ואחר שנאסף הכל מן השדה, כשתחל על דרך משל בראש חודש השמיני שנת הרעב, במה נודעת ההתחלה הזאת טרם ראש חודש שבט שראו כי הזרע שזרעו בשנה ההיא איננו צומח. ומאד אני תמה על רמב״ן1 ז״ל שפירש ״והנה מן היאור וגו׳ בעבור כי ארץ מצרים תשתה מן היאור וממנו בא להם השובע והרעב, ראה אותן עולות מן היאור. והפרות סימן לחרישה, והשבלים סימן לקציר, כמו שאמר ׳אשר אין חריש וקציר׳.⁠2 ראה כי היאור לא יעלה רק מעט ואין חריש, ואשר יזרעו מעט במקומות הלחים יבוא קדים רוח י״י וישרוף אותם, כאשר ראה אותם שדופות קדים״ [עכ״ל]. ואם כדבריו אם כן אחר זמן האסיף של שנה שביעית משנות השובע כבר עלה היאור בשנה ההיא, כי מנהגו לעלות בימי הקיץ. ושנה ראשונה לימי הרעב מה תהא עליה? ואם יאמין הרב ז״ל שהחלו שנות השובע מרגע עלות היאור בשנה ההיא, אם כן כלו ברגע שראוי לעלות בשנה השביעית ולא עלה בשנה ההיא. ורגע זה היה אמת כי החל שנת הרעב. והרי עדיין כל עץ צומח פריו משנת השביעית של שנות השבע, אחר שלא הגיע עדיין עת האסיף. ובהחסר מי היאור ייבשו ויחלופו ותחסר ברכת השובע מן השנה השביעית, ולא יקום הפתרון בכולו. מלבד זה גם על רגע עלות היאור אין סימן, כי מתחלף עלייתו בכל השנים ואין שעה קבועה לו כידוע לכל. גם מלבד מה ששאלנו על פירוש הרב ז״ל מדקדוק מלות ״ותכלינה ותחלינה״, אין לקבל דבריו, כי לא יעשה האלהים נפלאות כאלה המשנים חקות שמים וארץ אשר יסד מאז בתבונה שאין לה חקר, שיראו לעיני עמים רבים שנה אחר שנה. כי נהר מצרים כל ימי עולם נוהג לעלות מדי שנה בשנה להשקות ממלכות גדולות. ויש מקורות שהן סבת עלייתו והן בארצות אבעסיניען3 הרחוקות מאד ממצרים. וכן המקורות האלה שמשפיעים ליאור מצרים יש להן סבה מן ההרים הגבוהים המושלגים כל ימות השנה, ומתמוססים בימי הקיץ. וכן יש סבה לסבה כאשר יסד יוצר כל בחכמתו מראשית, ואלה כולם ישתנו לעיני כל הממלכות האלה שבע שנים רצופות, לא ראינו כן בכל הנפלאות שעשה השם ב״ה בעבור ישראל. כי אעפ״י שהפלא עצמו למעלה למעלה מן הנהוג, לא נשתנו סדרי בראשית על ימים ושנים כמו המן שאכלו ארבעים שנה אעפ״י שהיו הפלא ופלא. והראשית דבר לא ידעו אבותיהם ואבות אבותיהם, אינו רק תוספות טובה וברכה מיד י״י אשר לא יפלא ממנו דבר. אבל לא נשתנו חקות שמים וארץ. וכן הפלא על ים סוף היה רק על חלק קטן מן הים, ועל כ״ד שעות, וכן כולם. והוצרכו להיות לצורך שעה ולהודיע שמו בארץ ולהושיע עמו ולשפוט את צריו. מה שאין כן ברעב בימי יוסף. ועוד כי הרעב היה גם בכל הארצות שאן הנהר משקה אותן, וצריך שתאמר שבשאר הארצות לא ירד טל ומטר שבע שנים רצופות. ומה גדול השינוי הזה במעשה בראשית, זר הוא לשכל האדם לקבלו. ועוד אעפ״י שבשני הרעב לא יעלה היאור, לא בעבור כן תרעב כל ארץ מצרים שיש בה מאסף מים רבים מכונסים בבורות, עשוים במלאכת מעשה, להשקות בהן השדות הרבות. וכידוע מן החפירה הגדולה ארכה ורחבה מספר פרסאות, שהעידו עליו הסופרים כולם הנוסעים וראו בעיניהם וששמה (לאך מערי4) ואלפי בורות אחרות קטנות מזאת, כולם ישקו שדי. וכאמרו ״אשר תזרע את זרעך והשקית ברגלך כגן הירק״.⁠5 ואיך בארץ כזאת יעברו שבע שנים שלמות אין בהן חריש וקציר? ורואה אני כי הרב ז״ל עצמו הרגיש בשני הדברים, ואמר כי היאור לא יעלה רק מעט. רָאָה הזרות בְּשַׁנוֹת סדרי בראשית, ואמר ״ואשר יזרעו מעט במקומות הלחים״ וכו׳. וְרָאָה שאי אפשר שבהעדר מי היאור תיבש הארץ מכל וכל. וכל זה דוחק ואינו מספיק. והאמת לדעתי כי לא נתשתנה יאור כלל בשבע שנות הרעב ממנהגו שנהג תמיד, והיה עולה בכל שנה כדרכו. אבל השם ב״ה אסף מן האדמה את כחה שעל ידו תצמיח זרועים. והפלא הזה מעשה אלהים במסתרים, אין רואה. ובסור הכח הזה מן האדמה לא יועילו מי היאור, ולא מי הגשמים להצמיחה ולהוציא זרועיה. הוא כאילו יורדים על חלמיש ונחושה, וזה ברור לכל שיש כח הצמיחה בגוף האדמה לא ידענו מה הוא, כמו שאין אנו יודעים גם אחד מכל סתרי הבריאה והכחות שנטע השם בכל דבר מהם. וזה דוגמת קין שאמר אליו השם ״כי תעבוד את האדמה לא תוסיף תת כחה לך״.⁠6 וכן ״וארצכם כנחושה״7 שענינם שלא תתן האדמה כחה להצמיח דבר. וכן היה הענין ברעב שהיה בימי יוסף. וכמו שבשבע שנות השובע היה שבע גדול למעלה מחקות הטבע, שאין זה על ידי היאור כי הפלגת המים תזיק יותר לצמחים מאשר יועילו לה. אבל היתה מעשה אלהים שיסף כח על כח התולדות שבאדמה ויספה להצמיח רב ממה שבכחה לעשות בשאר השנים. כן להפך בשבע שנות הרעב מנע אלהים כח האדמה ולא יכלה להצמיח שום צמח, כי מעשה אלהים היו שתיהן כמו שאמר יוסף.⁠8 ומעתה מתפרשים מליצות שני הכתובים כהוגן. תחלה אמר ״ותכלינה שבע״ וגו׳ כלומר שהיתה השובע שבע שנים תמימות כי עד הרגע האחרון היה כל עץ וכל ירק בשדה הנשאר אחר זמן האסיף לח ורענן, ותאוה לעינים. וככלות רגע האחרון של שבע שני השובע ״ותחלינה״ שבע שנות הרעב לבוא, כלומר ברגע הראשון מהן נראה לכל כי החלו לבוא שנות הרעב, כי פתאום סר כח האדמה ממנה וכרגע יבש חציר, נבל ציץ, ונבל כל עלה בעץ וכיוצא. כי מאין-כח לא יכלו עמוד. וכענין ״וכל טרפי צמחה תיבש״.⁠9 ו״טרפי״ [מורה] על הלחות ורעננות, ובכל זאת תיבש. וכן ברעב בימי יוסף כרגע הראשון ממנו10 כל אשר בשדה שִׁנָה מראהו הולך ודל, עד כי חדל מהיות עוד.
כאשר אמר יוסף – לדעת רמב״ן ז״ל {על פסוק כ״ז} זכר כן אצל הרעב לבדו, בעבור שהוא זר להיות רעב במצרים, שכולה משקה, ולא כן השבע. [עד כאן]. ואין כן דעתי כי אם יתכן לומר כן על ״יהיו שבע שני רעב״ שאמר יוסף לפרעה, וכמו שפירשנו שם, אין צורך להכתב פה בתורה בספור הנפלאות לעדת היודעים נפלאות אל ומעשיו. ועוד, כי גם שובע כאלה שתעש הארץ לקמצים דבר זר הוא. וכמו שפירש יוסף ״שבע גדול״11 וכמו שפירשנו שם. ויראה לי כי ״כאשר אמר יוסף״ שב גם על המקרא שלפנינו, ששתיהן השובע והרעב באו כאשר אמר יוסף. אבל לא נאמר על הרעב והשובע עצמן שאין צורך להאמר, אבל שב על ״ותכלינה – ותחלינה״, שאמרנו שענינן על רגע האחרון משנת השובע ורגע הראשון משנות הרעב, שהיו שתיהן נראין לכל, ועל דרך שפירשנו. ועל זה אמר ״כאשר אמר יוסף״, להודיענו שכאשר פתר יוסף חלום המלך הודיעם הדבר הזה, כי ראה כל זאת ברוח קדשו, ונכלל במליצת ״וקמו שבע שני רעב אחריהן״12 כאיש שקם על רעהו ומתגבר עליו. והנמשל יתכן מאד רק כפי פירושנו. והתורה לא זכרה למעלה בפירוש שהודיעם יוסף גם זאת, רק רמזה עליו במלת ״וקמו״. שכן דרך התורה לסתום במקום אחד, ולפרשו במקום אחר. כמו שכתבנו (פרק מ״ב פסוק כ״א)⁠13 וכן כאן פירשה במעשה שכל זה אמר יוסף לפרעה כשפתר חלומו.
ויהי רעב בכל הארצות – כלומר בכל הארצות הסמוכות למצרים ולכנען, שאילו היה הרעב כולל כל ארצות תבל, ימותו ברעב. וכן הוא בבראשית רבה14 שהיה בשלש ארצות בפיניקיא, ובערביא ובפאלסטיני. וכן אמר רמב״ן ז״ל. ופינקיא היא פיניציען, צפונית לארץ כנען וזהו צור וצידון והלבנון ודמשק, וסובב גם למזרח א״י. וערביא דרומית מזרחית לא״י. ופאלסטיני היא כל ארץ ישראל, כנען ופלשתים עד מצרים. ואילו היו בארצות האלו שבע שנים שָׂבָע גדול כמו בארץ מצרים לא היו צריכים לרדת מצרים לשבר אֹכֶל, כי תבואות ישארו להם משנות השובע. וכל שכן שלא היו בני יעקב צריכין לו. ואל זה היתה הכוונה העליונה שירדו יעקב וביתו למצרים. אבל כשהיה השבע הגדול במצרים היו בכל הארצות רק שנים פשוטות. ולכן מיד בשנה הראשונה משנות הרעב כבר הוצרכו רבים מיושביה למלט נפשם על ידי תבואת מצרים. ואילו לא היה שבע שנות רעב בכל הארצות סביב ארץ כנען, אעפ״י שיהיה רעב בארץ כנען לא היו בני יעקב יורדים מצרימה לשבור בר, כמו שאפרש,⁠15 אבל היו קונים מתבואת הארצות שסביבותיהם. ולכן גזר השם הַשָּׂבָע לבד בארץ מצרים, וגזר רעב על ארץ כנען ועל כל הארצות מסביב לה, ובזה נתקיימה הגזרה שיעקב ובניו ירדו מצרימה.
ובכל ארץ מצרים היה לחם – המפרשים16 חשבו כי הלחם הזה היה להם מיד יוסף שפתח אוצרותיו והשביר להם [כדי צרכם]. והכתובים שבאו אחריו מבארים הדבר איך היה להם לחם. ואין זה נכון, שאם זאת ״הוא הלחם״ גם בשאר הארצות היה לחם, כי גם הם שִׁבְרוּ17 מאוצרות יוסף? ועוד לפי הפירוש הזה מה הוא ״ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם, ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף״18 וגו׳ ולא נזכר מה דברו ליוסף ומה ענם? אבל [רק] אמר ״והרעב היה על פני כל הארץ ויפתח יוסף״.⁠19 וכבר אמר ״ותרעב כל ארץ מצרים״20 ומה ענין לכפל זה? ״והרעב היה על כל פני הארץ״, ומה ענין לשני המליצות? יאמר מיד ״ויפתח יוסף״. ולדעתי המקרא כפשוטו. תחלה אמר ״ויהי רעב בכל הארצות״. וזה דבר חדש לא ידענוהו. כי בפתרון יוסף לא אמר שיהיו ״שבע שני רעב במצרים וביתר הארצות״. וטעם הדבר כי אילו נגלה גם זאת ליוסף והיה מתפרסם בארצות היו ממהרים לקנות תבואות, וגם נמנעים ממכור תבואות אדמתם לאחרים, להיות להם למחיה בשנות הרעב. ואז גם יעקב ובניו זריזין ואנשי חיל היו ממלאים בתיהם אֹכֶל לשנות הרעב אשר תבאנה. וי״י לא חפץ בזאת, וכמו שאמרנו.⁠21 לכן לא הוגד לו דבר בפתרון החלום רק על הַשָׂבָע הגדול אמר שיהיה בארץ מצרים, כלומר לא בארצות אחרות. וזה אמת כי לא היה השובע בזה רק במצרים לבדה. וכששמעו בשאר ארצות פתרון חלום פרעה שיהיה במצרים השָׂבָע הגדול שבע שנים כדבר הפותר, אפילו תאמר עתה שגם שנות הרעב תבאנה כאשר פתר, חשבו כמו שהשָׂבָע נגזר על מצרים לבדה, כן שנות הרעב יהיו לבד במצרים. ולא דאגו ממנה גם לא פעלו דבר להמלט ממנו. והוצרכו בימי הרעב לבוא מצרים לשבר אֹכֶל. וזהו שספר ״ותחלינה שבע שני הרעב״ וגו׳ כלומר מיד שהחלו לבוא גם בשנה הראשונה כבר היה רעב הארצות, לפי שלא דאגו ממנו ולא זכרו להמלט ממנו. אבל בכל ארץ מצרים שידעו כי תבאנה בה שנות רעב השאירו להם קצת, ומברכות שנות השובע שהיה בארצם להיות שמור להם בימי רעבון. ואעפ״י שבזבזו אוצרותיהם ומכרום בזול בכסף וזהב ובכל חמודות בזבזו הכל, כי כן השכל נתן שעל כל פנים ידאגו מרעה, ורבים מבינים מבעלי השדות היו צוברין תבואות למכרם בשנות הרעב. ויושבי הערים שאין להם שדות היו קונים ג״כ מתבואות שנות השובע להיות שמור לשנות הרעב. אבל לא היה מספיק לכל שני הרעב. לקצתן הספיק לשתי שנים, ולקצתן לשלש או לארבע שנים. כי לא היו יכולים לצייר בדעתם כדמות הרעב הכבד הזה שהיה בפעם ההוא, כי מעשה אלהים היה. ואפילו שבולת אחת לא צמחה בכל שבע שנים, וגם חציר לבהמה לא צמח, וכמו שבארנו ענינו למעלה. והוצרכו להאכיל גם לבהמתם מן הבר שאספו לביתם בימי השובע, ומי מהם היה מצייר כזאת? ולכן באמצע שנות הרעב כבר נשבר מהם כל מטה לחם,⁠22 והוצרכו לקנות מאוצרות המלך וכמו שיתבאר בעז״ה.⁠23 ויפה אמר כאן שבהיות הרעב בשאר הארצות, עוד היה בכל ארץ מצרים לחם וכמו שבארנו. וכל זה בשנים הראשונות משני הרעב.
1. על בראשית מא, ב.
2. בראשית מה, ו.
3. לועזית, שם של מדינת חבש.
4. לועזית: יַמַת מים. ובימינו היא נקראת בערבית ״בירכת קרון״ בערך 250 ק״מ דרומה-מערבה לקהיר.
5. דברים יא, י.
6. בראשית ד, יב.
7. ויקרא כו, יט.
8. בראשית מא, לב.
9. יחזקאל יז, ט.
10. ותחילנה (בראשית מא, נד).
11. פסוק כט.
12. פסוק ל.
13. בענין אחי יוסף שאמרו ״אבל אשמים אנחנו על אחינו אשר ראינו צרת נפשו בהתחננו אלינו ולא שמענו״. כי פרט זה לא נאמר בפרק ל״ז, עת שהתורה תיארה את מכירת יוסף.
14. פרשה צ׳.
15. בראשית מב, א.
16. רשב״ם וחזקוני.
17. לשון בר ותבואה, ורכישתם. ״כי יש שבר במצרים״ (מב, א) ״בשבר אשר הם שוברים״ (שם מז, יד).
18. פסוק נה.
19. פסוק נו.
20. פסוק נה.
21. שהקב״ה רצה לקיים את הנאמר בברית בין הבתרים שיגלו בני ישראל אל ארץ לא להם.
22. מליצה על פי יחזקאל ד, טז.
23. בראשית מז, יג-כב.
כאשר אמר יוסף – כי בם נודע אמתת דברי יוסף, כמו שכתבנו לעיל (פסוק כ״ז):
ויהי רעב בכל הארצות – לא בכל ארצות העולם, כי מה יעשו הרחוקות אם היה בהן רעב כזה, אלא רק במדינות הסמוכות למצרים, וכן אמרו בב״ר בשלש ארצות היה רעב, בפיניקיא ובערביא ובפלישטיני, כלומר מלבד ארץ מצרים:
ובכל ארץ מצרים היה לחם – ובסמוך כתוב ותרעב כל ארץ מצרים, אלא הכתובים האלה הולכים דרך כלל ופרט, תחלה סיפר בדרך כלל כי בכל ארץ מצרים היה לחם, ואח״כ פרט דבריו איך היה זה, ואמר שבאמת היה רעב גם במצרים, אלא שצעק העם אל פרעה, והוא שלחם אל יוסף, ויוסף מכר להם בר, וכן נתגלגל הדבר עד שבאו מכל הארצות למצרים ובתוכם באו גם בני יעקב עד סוף הספור:
רעב בכל הארצות – אשר סביב ארץ מצרים (כן פי׳ הראב״ע) כי מה יעשו הרחוקות אם היה בהן רעב כזה. וכן אמרו בב״ר בשלוש ארצות בפינקיא (פעניציע) ובערביא (אראביאה) ובפלישתיני (הוא ארץ כנען שקראוהו כן ע״ש הפלישתים) (הרמב״ן) לפי״ז נראה לי לפרש מלת בכל ענין היקף וסביבה (אומגעבונג) כמבואר (ביתרו י״ט י״ח) ויחרד כל ההר, כלומר סביבות ההר והקיפו, וכן כאן בכל הארצות טעמו בסביבות הארצות (אומגעבענדען לאנדשאפטען) כלומר הארצות סביבות מצרים.
ותחלינה – הפעיל מן הכפולים, והחירק או הצירי סימן הבנין, כמו יפקיד תַפְקֵדְנָה, ולא מצאנו לשון התחלה בקל אלא בהפעיל, הֵחֵל, הַחִלותִי, וַיָחֶל נח {בראשית ח׳:י׳} והתימה על ראב״ע ומה״ר שלמה דובנא שאמרו שהוא מן הקל, ואם היה מן הקל היתה החי״ת בשלש נקודות, כמו תְסֻבֶּינָה. אחרי כן מצאתי כי בשני ראב״ע כ״י שבידי ובדפוס נאפולי מלות ותחלינה מבנין הקל פועל הכפל, אינן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נג]

כאשר אמר יוסף: הכינו עצמם לשבע שני רעב, אע״ג שלא ראו הרעב אלא בשנה שהמה עומדים, מכל מקום כבר היה ידוע מאמר יוסף והיה מאומת אצלם בלא ספק כי כן יהיה.
ויהי רעב בכל הארצות: כבר ביארנו בפסוק ה׳ שהיה1 רעב של בצורת מקצתן רעבים מקצתן שבעים, והיינו, כי תבואה ולחם לא היו, אבל גדלו מיני מאכלים גרועים, והיה המון העם יכול לאכול בדוחק, כמו חרובין, כדאיתא בויקרא רבה (יג,ד) ׳צריך יהודאה לחירובא עבדי תתובא׳2, ובשבת (לג,ב) איתא דרשב״י ורבי אלעזר בנו ניזונו בדוחק בחרובין. אבל לעשירים שלא יכלו להיות ניזונים כי אם בלחם היו רעבין,
וזהו שמסיים המקרא: אבל3: ובכל ארץ מצרים היה לחם: וא״כ אפילו בשעה שהיה4 עוד הרעב של בצורת כאשר יבואר בסמוך5, היה בהיפך, עשירים שבעין6 ועניים רעבים, שלא גדל שום דבר, ותבואה היתה ביוקר.
1. בשאר הארצות.
2. מתנות כהונה: היהודי צריך לדקדוקי עניות עד שצריך לאכול חרובין מפני דחקו, ואז עושה תשובה ושב להקב״ה בלב שלם.
3. לעומת שאר הארצות.
4. במצרים.
5. שבמצרים לא גדלו גידולים כל שהן, גם לא ירקות וכו׳.
6. כי עדיין יכולים היו לקנות תבואה.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בהכל
 
(נה) וַתִּרְעַב֙ כׇּל⁠־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל⁠־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכׇל⁠־מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל⁠־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר⁠־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃
All of the land of Egypt was hungry, and the people cried to Paroh for bread. Paroh said to all of Egypt, "Go to Yosef; whatever he says to you, do.⁠"
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הקצרמושב זקניםעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״באם למקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נד]

[קלז] 1ותרעב כל ארץ מצרים, לפי שהרעב מגרה את המאכל, שאם היה נוהג לאכול ליטרא לחם, אוכל ג׳ ליטראות, שנאמר ותרעב כל ארץ מצרים. (לקח טוב)
[קלח] 2אשר יאמר לכם תעשו, ר׳ אבא בר כהנא אמר כפאן לימול, ר׳ שמואל אמר חייתנו אין כתיב אלא החייתנו (בראשית מ״ז:כ״ה), נתת לנו חיים בעולם הזה ובעולם הבא. (בראשית רבה צ׳)
[קלט] 3אשר יאמר לכם תעשו, כיון שחזק הרעב בארץ מצרים, נתקבצו המצרים ובאו אצל יוסף, א״ל תן לנו לחם, א״ל אלהי אינו זן את הערלים לכו ומולו עצמכם ואתן לכם, הלכו להם אצל פרעה והיו צועקין ובוכין לפניו שנאמר ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם וגו׳ אשר יאמר לכם תעשו, אמרו לו הלכנו אצלו ומדבר לנו דברים ריקים. ואומר מולו עצמכם, אמר להם שוטים לא כך אמרתי לכם מתחילה עבדוהו וקנו לעצמכם תבואה, וכי לא היה קורא לכם כל אותן שני השבע וצווח לכם היו יודעים שרעב בא אם אתם פשעתם בנפשותיכם מה תצעקו אלי, מפני מה לא הנחתם בבתיכם תבואה של שתים של שלש של ארבע שנים, אמרו לו כל תבואה שהיתה בבתינו הרקיבה, אמר להן לא נשתיירה לכם קמה מאתמול, אמרו לו אף פת שהיה בסלינו הרקיבה אמר להן לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו ומה שגזר על תבואה והרקיבה מתיראים אנו שאם יגזור עלינו שנמות, כלנו מתים, אלא אשר יאמר לכם תעשו. (תנחומא מקץ ו.)
[קמ] 4אשר יאמר לכם תעשו, בתחלה היו באין אצל יוסף והיא אומר להן כפרו בטעותכם ואמרו ברוך נותן לחם לכל בשר, והיו צועקין ואומרין אין אנו כופרים בטעותינו, והיה מצריכם עד שילכו אצל פרעה, והיה פרעה אומר להם לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו, ולפי כך זכה פרעה לכל השנים הללו עד שנתגאה. (מדרש הגדול)
1. בשכל טוב לפי שהרעב מתמד את התאוה לאכול, אדם שהוא נהוג לאכול ליטרא אוכל ג׳ ליטרות.
2. המפרשים יגעו למצוא סמך ורמז בקרא להדרשא התמוה של ר׳ אבא. א) בפי׳ הרע״ב כ׳ על דרש זה אין לו הוכחה ברורה מן המקרא אלא שאיפשר מייתור המקרא שאמר אשר יאמר לכם תעשו דמשמע שהיה אומר להם דבר שלא חפצו לעשות. ב) בכת״י מושב זקנים מפרש דדורש מלשון אשר ״יאמר״ לכם ומצינו שדרשו חז״ל אמירה על מצות מילה שש אנכי על אמרתך היינו מצות מילה. ג) הריב״א כ׳ אשר יאמר ״לכם״ בגימטריא המילה. ד) בכת״י רמזי רוקח כ׳ לכל מצרים לכו אל סופי תיבות למול. ה) בפי׳ התוס׳ הדר זקנים כ׳ אמר המול ימול ה״א דהמול יתרה דמצי למכתב מול ימול למה נכתבה ה״א לדרשא והיינו דקאמר לקמן מז, כג. ה״א לכם זרע כלומר אם תרצו לקבל ה״א דהמול אתן לכם זרע. ו) בס׳ צדה לדרך כ׳ מדכתיב ״תעשו״ ע״ד ואת הנפש אשר עשו. ז) י״מ דהדרש נסמך על הדרשא של ר״ש חייתנו אין כתיב כאן. והיפ״ת האריך להקשות על עיקר הדרש, א) מה טעם יש בו ולמה כפאן למול הרי אין זה מז׳ מצות בני נח ורק לישראל ניתנה. ב) מה תועלת להם מזה מאחר שהם עובדי ע״ז ומולי עכו״ם נקראו ערלים (נדרים פ״ג מא.) ג) אפילו גר שמל ולא טבל כאלו לא מל כ״ש עובד ע״ז. ד) אדרבא הרי ראוים ליענש כגוי עכו״ם ששבת שחייב מיתה ומה קאמר החייתנו לעוה״ב. וכותב דאפשר היה לומר שהיה יוסף לשמצה בעיניהם להיותו נמול הוא ובניו כדרך הערלים שהם מבזים הנמולים ונמאסים בעיניהם ולכן כפאן כדי שיהיו גם הם נמולים אבל הא דאמר החייתנו בעוה״ב לא ניחא ומפרש באופן דחוק ובדרך דרש כ׳ דקרוב לומר דהכוונה שהזהירם משלוח רסן התאוה ומותר התענוגים כראוי להשתדל בצמצום המזון בזמן הרעב. וזו היא המילה שהיא אבי אבות תקון המדות ולזה אמר שזיכה אותם לעוה״ב עכת״ד. והנה בעיקר הקושיא מה טעם יש בזה שכפאן למול וכן הקשו שאר המפרשים ראה בס׳ צדה לדרך, נראה לי דיש שפיר לפרש עפמ״ש לעיל פי״ז אות קיג. בבאור באריכות דשיטת הרא״ש הוא דעד מתן תורה נתחייבו במילה כל בני קטורה ובני ישמעאל, א״כ הרי יש לומר פשוט דר׳ אבא בר כהנא דורש שכפאן למול היינו לאותם שהם מבני קטורה ובני ישמעאל והרא״ש שם וכן הריטב״א יבמות עא. הבאתי שם אות צד. כתבו דגבנוני וערבי מבני קטורה רגילים למול עצמן והרי מבואר לעיל אות קלו* דבאו גם מערביא ופלסטיני ששם היו בני קטורה ובני ישמעאל ולכן י״ל דרק אותם שידעו בהם שנתחייבו במילה כפאן למול כדין. ולפמ״ש הרמב״ם בפ״י מהל׳ מלכים ה״ח ״אמרו חכמים שבני קטורה שהם זרעו של אברהם שבאו אחר ישמעאל ויצחק חייבין במילה והואיל ונתערבו היום בני ישמעאל בבני קטורה יתחייבו הכל במילה בשמיני ואין נהרגין עליה״. הרי י״ל שפיר דיש מקום לכוף כולם דרק אין נהרגין עליה אבל לכופם מותר ומצוה יש בזה (ועפ״ד נ״ל דיש לפרש דברי הלק״ט בראשית לב, לג. שכתב שכל מה שנאמר לבני נח ונשנית בהר סיני כגון ״מילה״ וע״ז וג״ע ושפכ״ד ב״נ מוזהרים עליהם. ודבריו תמוהים שזה נגד הגמ׳ סנהדרין נט. מובא לעיל פי״ז אות נט. ולפי שיטות הנ״ל י״ל ואכ״מ, וראה ברמב״ן עה״ת פ׳ דברים ב. ד. שכתב וטעם אחיכם בני עשו שיחוס ישראל מן אברהם, וכל זרעו אחים כי ״כולם הם נמולים״ ודבריו ג״כ תמוהים מסוגיא הנ״ל. ועי׳ לעיל פכ״ה אות קלג. ריח. וע״פ הנ״ל י״ל קצת) וראה מ״ש לעיל פל״ד אות מח. נ. נט. בבאור בענין מילת אנשי שכם. ומ״ש היפ״ת טעם על המילה שלא יבזו אותו מפני שהוא ובניו היה נימולים. יש להעיר מהמבואר בפרקי דר״א פכ״ט [וברד״ל מביא הרבה מדרשי חז״ל בענין זה] פרעה גזר עליהם גזירות קשות ומנע מהם ברית מילה וביום שיצאו ישראל ממצרים נמולו. וכעי״ז בסדר אליהו רבה (פכ״ג) פכ״א ובלק״ט שמות יב, ו. לפי שהיו ישראל במצרים מניחין את המילה כדי למצוא חן בעיני המצריים. ולפ״ז י״ל דזהו טעמו של ר״א שדורש על יוסף שראה בנבואה שפרעה עתיד לבטל מילה מישראל ולכן רצה להנהיג מצות מילה לכולם שתצא מזה בעתיד רוחה לעם ישראל. אבל התקנה לא נתקבלה אצלם. ובטלוה גם מישראל. [וצריך באור לפ״מ שמבואר בספרי תולדות העמים שהמצרים הקדמונים נהגו למול וכן הדבר נהוג עוד היום. ואולי נהגו רק במילה ולא בפריעה שע״פ דיני ישראל המל ולא פרע כאלו לא מל] עוי״ל עפ״מ דמבואר לקמן אות קלט. אלהי אינו זן את הערלים וי״ל הכוונה לערלי לב והיינו שלמדם לשמור ז׳ מצות שנצטוו ב״נ ואותו דבר מכוון ר״א בהדרש כפאן למול. ובכתי״ל במנח״י ״כספן״ לימול ומפרש שיוסף הגביר את התשוקה בלב המצרים להתגייר ולימול ומביא ראיה גם ממדרש אגדה שכ׳ ותרעב כל ארץ מצרים נשתנו ונכספו למות ואולי צ״ל למול במקום למות. ולדעתי אין מן הצורך להגיה במדרש אגדה דהכוונה ברורה כלישנא דקרא מז, טו. הבה לנו לחם ולמה נמות. ואין שום רמז במדרש אגדה דמיירי ממילה והגירסה כספן [אם אין כאן ט״ס וצ״ל כפפן כגי׳ דפ״ר מה שכן מסתבר] יש לפרש מלשון בושה שביישן מכיון שהכריחם לזה וזהו אותו המובן של כפאן. ועי׳ בערוך ע׳ כסף ג׳. ולפי׳ המנח״י קשה איך נסמך זאת על הפסוק אשר יאמר לכם תעשו משמע אפילו מה שנגד רצונם ואם הגביר בהם התשוקה למול הרי היה הדבר ברצונם. ובס׳ שפתי כהן לר״י קוריאל (ויניציא ש״ע) כ׳ עפ״ד הפדר״א פכ״ט הבאתי לעיל פי״ז אות קע. שאברהם מל עבדיו בשביל הטהרה שלא יטמאו אדוניהם במאכל ומשתה מה״ט מל אותם יוסף לפי שאחיו ביניהם כדי שלא יטמאו מהם מלן. ראה מ״ש שם בבאור.
3. בב״ר פצ״א ה. בשינוים, אמרו לו הלכנו אצלו וא״ל מולו עצמכם, לא כך אמרנו לך מתחילה עברי הוא ואין דרך עברי לנהוג מלכות עלינו א״ל שוטים וכו׳ א״ל לא נשתייר קמח מתמול שלשום א״ל אף לחם שהיה לנו בסל הרקיב כו׳ אפילו יאמר לכם חתכו מבשרכם שמעו לו. ובמדרש הגדול כאן מובא ג״כ בשינוים שונים א״ל אף הלחם שהיה בתוך הסל הרקיב אמר להם מפני מה אמרו לו כאשר אמר יוסף. וראה לעיל אות קלו.
4. וכ״ה בילקוט אור האפלה כת״י יוסף אמר להם אמרו ברוך נותן לחם לרעבים. ובכת״י רמזי ר״י אשר יאמר לכם תעשו אפילו אם יאמר לכם להיות גרים. וראה לעיל פל״ט אות פה. מתנחומא ישן נשא לב. וכ״ה במדב״ר פי״ד.
וּכְפֵינַת כָּל אַרְעָא דְּמִצְרַיִם וּצְוַח עַמָּא קֳדָם פַּרְעֹה עַל לַחְמָא וַאֲמַר פַּרְעֹה לְכָל מִצְרָאֵי אִיזִילוּ לְוָת יוֹסֵף דְּיֵימַר לְכוֹן תַּעְבְּדוּן.
When all the land of Egypt was famished, the people cried out before Pharaoh about [the lack of] bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Yosef. Whatever he says to you, do.”
וַתִּרְעַב כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל מִצְרַיִם לְכוּ אֶל יוֹסֵף אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ
וּכְפֵינַת כָּל אַרְעָא דְּמִצְרַיִם וּצְוַח עַמָּא קֳדָם פַּרְעֹה עַל לַחְמָא וַאֲמַר פַּרְעֹה לְכָל מִצְרָאֵי אִיזִילוּ לְוָת יוֹסֵף דְּהמַר לְכוֹן תַּעְבְּדוּן
א. התרגום המילולי ״וַתִּרְעַב כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם״ – ״וּכְפֵינַת כָּל אַרְעָא דְּמִצְרַיִם״ מבואר בפסוק נז.
אֶל פַּרְעֹה – שני נוסחי תרגום
ב. בהערת מסורה נרשם: ״וַיִּצְעַק הָעָם אֶל פַּרְעֹה, לנהרדעי: קֳדָם פַּרְעֹה. לסוראי: עַל פַּרְעֹה״.⁠1 נוסח קֳדָם פַּרְעֹה הוא התרגום הטבעי ביחס למלך כמו ״וַיָּבֹאוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּצְעֲקוּ אֶל פַּרְעֹה״ (שמות ה טו) ״וּצְוַחוּ קֳדָם פַּרְעֹה״. כנגד זאת נוסח ״וּצְוַח עַמָּא עַל פַּרְעֹה״ משקף התמרמרות חסרת מעצורים, כמו ״וַיִּצְעַק הָעָם אֶל מֹשֶׁה״ (במדבר יא ב) ״עַל מֹשֶׁה״, עיין שם.
עַל לַחְמָא – תרגום יחידאי
ג. ״לַלָּחֶם״ – ״עַל לַחְמָא״ הוא תרגום יחידאי, כהערת המסורה.⁠2 השווה: ״וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה״ (ויקרא כד ז) ״לִלְחֵים״. גם תרגום זה משקף תרעומת; לעומת ״צועק ללחם״ – מבקש, ״צועק על הלחם״ – גוער, זועף, מרים קול על חסרון הלחם.
1. קליין, מסורה, עמ׳ 86. ובעמ׳ 84 נרשמה הערה דומה: ״אֶל פַּרְעֹה דמתרגם קֳדָם פַּרְעֹה ג׳ באוריתא: וְהִזְכַּרְתַּנִי [אֶל פַּרְעֹה] (בראשית מ יד), וַתִּרְעַב כָּל אֶרֶץ, וַיָּבֹאוּ שֹׁטְרֵי״.
2. קליין, מסורה, עמ׳ 86: ״לַלָּחֶם – עַל לַחְמָא א׳ באוריתא״.
וכפנת כל ארעא דמצרים וצווחו עמא קדם פרעה על עיסק לחמא ואמר פרעה לכל מצראי אזלו לוות יוסף מה דיימר לכון תעבדון.
וכפנת כל ארעא דמצרים דלא הות מפקא בר זרעא וצוח עמא קדם פרעה בגין לחמא ואמר פרעה לכל מצראי איזילו לות יוסף דיימר לכון תעבדון.
And all the land of Mizraim had dearth; because the seed wheat bare no fruit, and the people cried before Pharoh for bread. And Pharoh said to all the Mizraee, Go to Joseph, and what he shall tell you do.
וַתִּרְעַב כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם וגו׳ אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ – רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא אָמַר כְּפָאָן לִמּוֹל, רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר חִיִּיתָנוּ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא הֶחֱיִתָנוּ (בראשית מ״ז:כ״ה), נָתַתָּ לָנוּ חַיִּים בָּעוֹלָם הַזֶּה וְחַיִּים בָּעוֹלָם הַבָּא.
ותרעב כל ארץ מצרים – נשתנו ונכספו למות.
לְכוּ אֶל יוֹסֵף אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ – רַבִּי אַבָּא אָמַר: כְּפָאָן לָמוּל, וַיֹּאמְרוּ חִיִּיתָנוּ אֵין כְּתִיב אֶלָּא ״הֶחֱיִתָנוּ״ נָתַתָּ לָנוּ חַיִּים בָּעוֹלָם הַזֶּה וְחַיִּים בָּעוֹלָם הַבָּא.
פלמא ג֗אע אהל מצר צרך֗ אלקום אלי פרעון בסבב אלטעאם פקאל להם אמצ֗ו אלי יוסף ואלד֗י יקולה לכם אצנעוה.
וכאשר רעבו אנשי מצרים, צעק העם אל פרעה בעבור המזון, ואמר להם: לכו אל יוסף ואשר יאמר אותו לכם תעשוהו.
ותרעב כל ארץ מצרים – שהרקיבה תבואתם שאצרו, חוץ משל יוסף.
אשר יאמר לכם תעשו – לפי שהיה יוסף אומר להם שימולו, וכשבאו אצל פרעה, אמרו לו: כך הוא אומר לנו. אמר להם: למה לא צברתם בר, והלא הכריז לכם ששני רעבון באים. אמרו לו: אספנו הרבה והרקיבה. אמר להם: אם כן, אשר יאמר לכם תעשו,⁠א הרי גזר על התבואה והרקיבה, ומה אם יגזור עלינו ונמות.
א. ״לפי שהיה יוסף... יאמר לכם תעשו״ נוסף בגיליון בכ״י לייפציג 1, המבורג 13, לונדון 26917, ואפשר שהושמט ע״י הדומות. הקטע מופיע בטקסט עצמו בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, אך הוא חסר בכ״י ברלין 514.
ותרעב כל ארץ מצרים AND THE LAND OF EGYPT WAS FAMISHED – for all the grain they had stored up rotted except that of Yosef (cf. Bereshit Rabbah 91:5)
אשר יאמר לכם תעשו WHAT HE SAYS TO YOU, DO – He gave them this order because Yosef had told them to be circumcised. When they came to Pharaoh and said, "Thus he bids us do otherwise he will give us no corn", he asked them, "Why did you yourselves not lay up corn? Did he not publicly announce that years of famine were coming?⁠" They answered him, "We gathered in much, but it has rotted". He said to them, "If this be so – what he says to you, do. See, he laid a decree upon the produce and it rotted; what will happen if he lays a decree upon us that we should die!⁠" (cf. Bereshit Rabbah 91:5)
ותרעב כל ארץ מצרים – לפי שהרעב מגרה את המאכל. שאם היה נוהג לאכול ליטרא לחם. אוכל ג׳ ליטראות. שנאמר ותרעב כל ארץ מצרים.
ותרעב כל ארץ מצרים – שהיו יושבין על השלחנות בקשו פת קיבר ולא מצאו, לפי שהרעב מתמד את התאוה לאכול, אדם שהוא נהוג לאכול ליטרא אחת אוכל ג׳ ליטרות:
ויצעק העם אל פרעה ללחם – בשביל לחם:
ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו – אמר ר׳ אבא בר כהנא כפתן לימול, (עב) א״ר שמואל בר נחמיני חייתנו אין כתיב כאן, אלא החייתנו, נתת לנו חיים בעולם הזה ובעולם הבא:
ויצעק העם אל פרעה – בתחילה הלכו אל המלך לשמוע מה יצוה עליהם, והוא שלחם ליוסף.
ויצעק העם אל פרעה – THE PEOPLE CRIED TO PAROH – At first they went to the king to hear what he would command them, and he sent them to Yosef.
וַתִרְעַב – כי כלו לאכל את אשר אצרו כי לא יכלו לאצור לכל שבע השנים מפני החמישית שנתנו לפרעה.
ויצעק העם – כי ידעו כי יוסף אצר אוצרות מן החמישית, ולצרך העם אצרו שימצאו תבואה לקנות, לפיכך צעקו אל פרעה בעבור הלחם והרעב.
ותרעב, each one had used up his private hoard either by eating it or selling it. Besides, they could not store a great deal, having had to surrender twenty per cent of their annual harvests to Joseph’s officials.
ויצעק העם, they knew that Joseph had stored up their twenty percent contributions each year. They appealed to Pharaoh knowing that the food which had been stored was intended to be sold back to the people during the famine.
ויצעק העם אל פרעה ללחם – שימכור להם תבואה. וגנאי הוא למלך לקצוץ דמים בתבואות שלו, אלא בכבוד נפטר מהם:
לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו – הדמים שיקצוב במידה, תנו.
ויצעק העם לפרעה ללחם, "the people cried out to Pharaoh for food.⁠" They wanted him to sell them food which they knew had been stored. It was below the king's dignity to become a merchant selling food; in order to remain in good standing with his people, he sent them to Joseph who would tell them how to act. He would share out food according to prices determined by him, the proceeds being delivered to Pharaoh's treasury.
ותרעב כל ארץ מצרים – בשנה השנית. למד שקרא הקב״ה לרעב, כענין שכתוב (מלכים ב ח׳:א׳) כי קרא ה׳ לרעב. וכתיב (תהלים ק״ה:ט״ז-י״ז) ויקרא רעב על הארץ, כל מטה לחם שבר. ומפני הרעב ויצעק העם אל פרעה ללחם, כן דרך הרעבים לקרוא ולצעוק אל מי שבידו להשביעם, כענין שכתוב (תהלים ק״ז:ה׳-ו׳) רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף. וכתיב ויצעקו אל ה׳ בצר להם.
לכו אל יוסף – שהרי הוא במקומי לכל דבר, ואין לי רק הכסא, וע״כ יש לכם לעשות כל מה שיאמר.
ובמדרש לכו אל יוסף, הלכו המצריים אצל יוסף אמרו לו תנה לנו לחם, א״ל לכו ומולו עצמכם ואתן לכם לחם. הלכו אצל פרעה ובכו לפניו אמרו לו הלכנו אל יוסף והוא מדבר לנו דברים ריקים ואומר לנו מולו עצמכם, אמר להם פרעה שוטים מה תצעקו אלי, מפני מה לא הנחתם תבואה של ג׳ שנים ושל ד׳ שנים, אמרו לו כל תבואה שבבתינו הרקיבה, אמר להם לא נשתייר פת לחם מאתמול, א״ל אף פת שהיתה מונחת בסל הרקיבה, אמר להם לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו. זהו שאמר הכתוב (משלי י״א:כ״ו) מונע בר יקבוהו לאום וברכה לראש משביר. מונע בר זה פרעה, וברכה לראש משביר זה יוסף, שנאמר (בראשית מ״ט:כ״ו) ברכות אביך גברו על ברכות הורי וגו׳ תבואתה לראש יוסף.
ותרעב כל ארץ מצרים, "The whole land of Egypt was famished, etc.⁠" This verse speaks of the second year of the famine. It teaches that God had proclaimed that Egypt should suffer the pangs of hunger. We have a similar incidence in Kings II 8,1 כי קרא ה' לרעב, "for God has decreed famine.⁠" Another verse in which the expression קרא is used in connection with famine is found in Psalms 105,16 קרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר, "He called down a famine on the land; destroyed every staff of bread.⁠"
As a result the famine was being felt by the people, ויקרא העם אל פרעה ללחם, "the people called out to Pharaoh for food.⁠" It is in the nature of people to cry out to those in whose power it is to satisfy their needs. We find a verse in Psalms 107,5 רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף, "the hungry and thirsty, their spirit failed". On the other hand: ויצעקו אל ה' בצר להם, "they cried out to God (after) they were in distress, etc.⁠"
לכו אל יוסף, "go to Joseph.⁠" Pharaoh told his clamoring people that Joseph had assumed all the functions of government in Pharaoh's place. Pharaoh portrayed himself as only the titular head of government. He used this to support his instructions that they must follow Joseph's instructions.
Tanchuma Miketz 7 describes what happened in the following words: when Pharaoh sent his petitioners to Joseph and they pleaded with him for bread, Joseph told them to come back after they had circumcised themselves. Thereupon the people returned to Pharaoh and cried in front of him telling him that Joseph had refused to supply them with food until they had circumcised themselves. Pharaoh said to them: "why were you foolish enough not to have stored food for yourselves during the last seven years?⁠" Thereupon the people told him that everything they had stored had rotted away. Pharaoh asked them if not some of yesterday's bread was left over? They told Pharaoh that even bread they put in their bread baskets on the previous day had turned bad. Thereupon Pharaoh told them to go back to Joseph and to carry out all his instructions. This is the meaning of the verse (Proverbs 11,26) מונע בר יקבוהו לאום וברכה לראש משביר, "he who withholds grain they will curse (Pharaoh), whereas he who sells it will enjoy a blessing.⁠" The reference is to Joseph who was the seller of grain in Egypt. This is what Yaakov had in mind when he said to his son Joseph (Genesis 49,26) "the blessings of your father surpassed the blessings of my parents.⁠" Moses alluded to this in Deut. 33,15 תבואתה לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו, "may this blessing come to rest on the head of Joseph, etc.,⁠" i.e. that the reason Joseph enjoys these additional blessings is that he was the supplier of grain to a whole people.
אשר יאמר לכם תעשו – פ״ה שאמר להם מולו עצמיכם. ומהיכן מצינו שאמר המול ימול ה״א דהמול יתרה דמצי למיכתב מול ימול למה נכתבה ה״א לדרשא והיינו דקאמר בסוף פרשת ויגש ה״א לכם זרע כלומר אם תרצו לקבל ה״א דהמול אתן לכם זרע.
לכם תעשו – בגימטריא המילה תעשו שצוה אותם למול.
לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו – פר״ש שהיה אומר להם למול, ומצינו אמירה גבי מילה שכן דרשו רז״ל (מנחות מ״ג ב׳) גבי מזמור למנצח על השמינית, ודרשי׳ על המילה שנתנה בשמינית, שבשעה שנכנס דוד לבית המרחץ ראה עצמו בלא ציצית ובלא תפילין, אמר אוי לי שאני ערום בלא מצוות נסתכל במילה ושמח [ואמר] מזמור למנצח על השמינית, וכתיב (ביה) (תהלים קי״ט קס״ב) שש אנוכי על אמרתך כמוצא שלל רב.
אמנם כשהוציאוהו מכל הארצות אשר סביבותיהם [יג] מיד ותרעב כל ארץ מצרים וכו׳. כלומר שהרגישו עקת רעבון ממשמשת ובא עליהם מרוב השיירות שהיו מוציאות הלחם מכל עיר ועיר עד שצעק העם אל פרעה ללחם – כלומר לתקון הלחם כי יצעקו אליו שיצוה להוציא כרוז בכל המלכות שלא יוציאו הלחם מארצם כמו שהוא מנהג המדינות תקראן אותם כאלה.
[יג] ופרעה היה דוחה אותם באומרו לכו אל יוסף אשר יאמר לכם בזה הענין אותו תעשו כי הוא אפוטרופא שלי ועל פיו ישק כל עמי.
ותרעב כל ארץ מצרים שהרקיבה תבואתם שאצרו חוץ משל יוסף. ב״ר דאל״כ למה לא אצרו בבתיהם תבואה של ג׳ וד׳ שנים והלא כבר הכריז להם ששני הרעב באים כדלקמן:
אשר יאמר לכם תעשו לפי שהיה יוסף אומר להם שימולו. ב״ר דאל״כ מאי כל אשר יאמר לכם תעשו דקאמר להו הא לא שייך הכא לא אמירה ולא עשייה אלא קנייה בלבד ומה שפירשו דאמירה הזאת לעניין מילה הוא מדר׳ שמואל בר נחמן דאמר חייתנו אין כתיב כאן אלא החייתנו נתת לנו חיים בע״ה וחיים בע״הב והמילה נקראת חיים כמו שדרז״ל גבי בדמיך חיי:
ונמשך מזה שבאו מכל הארצות לאר׳ מצרים לשבו׳ אוכל והמצרי׳ היו מוכרים אותו לנכריי׳ לחמדת הממון וגם לחשבם שיעלה נילוס בשנה האחרת והרוה את האר׳ ובזה האופן מרוב השיירות שהיו מוציאי׳ את הלח׳ מכל עיר ועיר ותרעב כל ארץ מצרים מהרה והוא אמרו ותרעב כל ארץ מצרים.
ואמרו ויצעק העם אל פרעה ללחם אין ענינו שיתן להם לחם כי עדין לא היו צריכים אליו אלא שכאשר הרגישו עקת הרעבון המעותד לבא אליהם צעקו אל פרעה ללחם ר״ל לתקון הלחם כאלו תאמר לכרוז שלא יוציא אדם לחם מן האר׳ כמו שהוא מנהג הארצות בזמן הרעב ופרעה דחה אותם בדברים באמרו לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו כי הוא היה ממונה על דבר התבואה בכלל ובפרט.
לפי שאמר להם שימולו וכו׳. וקשיא לי למה אמר להם שימולו, והלא אין מכריחים את הגוי להתגייר, ויש לדבר זה ענין נפלא, כי כאשר ראה יוסף כי התבואה שלהם הרקיבה ותבואת יוסף לא הרקיבה – אז ידע יוסף כי מחמת שערלים היו, כי המילה הוא הברית (לעיל יז, יא), ותרגום ״ברית״ ׳קיימא׳ (שם), ומי שאין לו הקיום הזה שאין לו המילה – נרקבה לו התבואה. וכבר ידעת כי כל דבר שנברא עם האדם הוא ראוי להתקיים חוץ מן הערלה, שהרי אמרה תורה להסיר אותה (שם), ולכך בעל הערלה דבק בדבר שאין לו קיום, ולכך היה התבואה שלו נרקב. ומהשתא לא יקשה איך היה מכריחם על המילה, כיון שהוא רצון הקב״ה שיהיו נימולים, שפיר דמי להכריחם. ויש לך לדעת עוד כי לא היו ראוים שיהיו מתפרנסים מיוסף הצדיק, אשר שמר הברית ולא בא על הגויה, כי אם על ידי המילה, ואז היו ראוים להיות מתפרנסים על ידי יוסף – המשביר בזכות המילה. והבן זה – כי בזכות המילה היה יוסף לראש משביר, ולפיכך לא היו ראוים להתפרנס מיוסף כי אם כאשר נימולו, ודבר זה ידוע למבינים:
לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו – פירש״י בקש מהם שימולו, טעמו של דבר הוא לפי שמצינו שהערלה נקראת חרפה, כמ״ש (בראשית ל״ד:י״ד) כי חרפה היא לנו לתת אחותנו לאיש אשר לו ערלה, והרעב נקרא ג״כ חרפה שנאמר (יחזקאל ל״ו:ל׳) ולא תקחו עוד חרפת רעב בגוים, ע״כ חשב שבהסרת חרפת הערלה יוסר מהם חרפת הרעב, כי הסרת הערלה היא הסרת מותרות הדמים המסבבים העיפוש, ורקיבת התבואה באה ג״כ מצד המותרות והפסולת שבתבואה הגורם הריקוב והעיפוש, וזכות ברית המילה הועיל גם לנח שנאמר (בראשית ו׳:י״ח) והקימותי את בריתי אתך פירש רש״י על התבואה והפירות של ירקבו, וכן השיב להם יוסף שימולו, על מה שאמרו אספנו תבואה והרקיבה, וזה מדה כנגד מדה שאם האדם מסיר מתוכו הפסולת שבו, גם ה׳ יתן הטוב ויסיר הפסולת שבתוך התבואה ממש, שא״א לאדם להסירו, ורז״ל אמרו (סוטה ד:) כל הבא על אשה זונה לסוף מבקש ככר לחם ואינו מוצא שנאמר (משלי ו׳:כ״ו) כי בעד אשה זונה עד ככר לחם כי הבועל ארמית משכה ערלתיה ועוד שהמילה תיקון האבר שלא ירבה במשגל, והמצרים היו שטופי זימה ע״כ היו צריכין תיקון זה בשנת הרעב, ומטעם זה נאמר ביוסף (בראשית מ״ט:כ״ד) ותשב באיתן קשתו, שכבש יצרו באשת פוטיפר ע״כ משם רועה אבן ישראל, כי זכה משם שתבואתו לא הרקיבה והיה רועה וזן אבן ישראל בזכות שלא היה רועה זונות.
לפי שהיה יוסף אומר להם שימול כו׳. דרש״י דייק מדכתיב אשר יאמר לכם תעשו למה כתיב בלשון אמירה ולא כתיב אשר יצוה אלא ודאי אמירה היינו מילה כדכתיב גבי דוד (תהלים קי״ט:קס״ב) שש אנכי על אמרתך. והמפרשים הרבו בזה ועיין שם:
Because Yoseif was telling them to be circumcised... Rashi deduced this because it is written אשר יאמר לכם תעשו. Why is it written אשר יאמר ("whatever he says"), rather than אשר יצוה ("whatever he commands")? Perforce, אמירה implies circumcision, as David says (Tehillim 119:162): "I rejoice over Your word (אמרתך),⁠" [referring to circumcision]. The commentators discussed this at length; see there.
ותרעב כל ארץ מצרים – לדעתי אין כוונת מקרא זה על הרעב החזק שסבלו כל יושבי הארץ בשלש שנים האחרונות משבע שנות הרעב, כי עליהן ידבר בפסוק הסמוך. אבל מקרא זה נאמר על השנים הראשונות. ואין מלת ״כל״ על כלל יושבי הארץ, אלא שהיה הרעב נרגש בכל מחוזות ומקומות ארץ מצרים. כי רבים בעלי בתים בכל מקום ומקום, סוחרים ועושי מלאכה וכיוצא שאין להם שדות, גם לא קנו להם תבואות בשבע שנות השבע למשמרת לימי הרעב, וחשבו כי בימי רעבון ישברו1 טוב מאוצרות המלך שבכל עיר ועיר ומצבורי הבר הרבים שצבר בר. ואלה רעבו מיד כבוא שנות הרעב. ולפי הסברא שחרו פני פקידי המלך שהפקיד בכל עיר ועיר תחת יד יוסף שיפתח האוצרות וישברו להם אֹכֶל בכסף ובמחיר. וכשענו הפקידים שאין לאל ידם לעשותו עד שיתן יוסף להם רשות, והוא נמנע מתת הרשיון, חשבו בדעתם כי בזדון עושה כן, ושאם יִוָּדַע למלך כי הם חסרי לחם יושיעם. וזהו ״ויצעק העם אל פרעה ללחם״, בעבור הלחם, כלומר לתת להם לחם, כי אדירו2 המושל בארץ נהפך להם לאכזר, ולא נתן לפקידי המלך רשות לפתוח אוצרותיהם למכור להם אֹכֶל.
ויאמר פרעה לכל מצרים וגו׳ – יוסף גלה סודו למלך למה אינו חפץ לפתוח האוצרות מיד עד שתכלה כל התבואה שבאוצרות העשירים בעלי שדות. וכמו שראה ברוח הקדש שהיתה הגזרה על מצרים שיכלה הרעב את מצרים כולה, ושיתגלגל הכל לטובת המלך וכמבואר בסדר ויגש. ולכן אמר אל הצועקים אליו ללחם ״אין בידי להושיעכם כי המושל אשר הפקדתי עליכם אין מעשיו מדעת עצמו, אלא כפי אשר נגלה אליו על ידי רוח אלהים אשר בו. ואחר שהוא מנוסה אלי באמונתו וצדקתו, איך אצוה לעשות דבר בענין זה נגד רצונו? ולכן ״לכו אל יוסף״, כי לבו שלם עמי ועמכם וכל אשר יאמר לכם תעשו. כי לא הבטיחם המלך שיעשה יוסף רצונם וישביר להם בר, אבל ״כל אשר יצוה עליכם תעשו״. והנה הכתוב לא הודיע מה ענם יוסף. ולדעתי, לא עשה רצונם אבל יעץ אותם שילכו אל בעלי שדות שיש להם תבואות רבות ויקנו מהם. ואם יאמרו להם ״יראים אנחנו למכור תבואתנו מדאגת השנים הבאות״ יענה להם כי אז יפתח הוא את אוצרותיו, וימכור להם כאות נפשם. ואעפ״י שמכר מיד לבאים מארצות אחרות, הטעם לפי שלא היה להם שבע שני שובע וכמו שבארנו, ולא היו להם אוצרות במדינה כאשר באו שנות הרעב. אבל במצרים היו אוצרות רבות משנות השובע והיו מוכרים איש אל אחיו מתבואותיה.
1. ענין רכישה.
כל ארץ מצרים – פירושו אנשי ארץ מצרים, וכן וכל הארץ באו מצרימה דבסמוך:
אשר יאמר לכם תעשו – כי הוא איש חכם ונבון ויורה לפקידים ולשרים שבכל עיר ועיר איך ינהגו את העם בעתות צרה כאלה, ועל זה כתוב וזקניו יחכם (תהלים ק״ה כ״ב):
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נג]

(נה-נז) שאלות:
מ״ש ותרעב כל ארץ מצרים, והרעב היה, ויחזק הרעב, הכל כפל לשון.
ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם וגו׳ ויאמר פרעה לכל מצרים: שינוי שלש לשונות בזה, ״כל ארץ מצרים״ שהכוונה האנשים, ״והעם״, ו״לכל מצרים״. וגם מהו ״אשר יאמר לכם תעשו״1. ועוד, לא נזכר פתיחת האוצרות עד שנזכר עוד הפעם ״והרעב היה על כל פני הארץ״ וא״כ מה זה ׳אמר יוסף׳2. ופירוש רש״י בשם המדרש3 ידוע.
אבל לפי הפשט האי ״ותרעב וגו׳⁠ ⁠⁠״ – עוד לא היה אלא בצורת, והעשירים עוד היתה להם תבואה משנים שעברו שהטמינו מיוסף ואנשיו או בסיבה אחרת, אבל העניים4 היו רעבין. ״והעם״5 היינו אנשי חיל, כמו שכתבתי לעיל (פסוק מ׳) ובספר שמות ריש פרשת בשלח (יד,ו) ובכמה מקומות, ודרך המלוכה בשעה שבני חיל יש להם עבודת המלוכה ניזונים מאוצרות המלך, אבל בשעת מנוחה ואין עושים כלל המה מפוזרים בארץ וניזונים ומתפרנסים בבתי עם הארץ. וכאשר הרגישו בעלי הארץ ביוקר ורעב של בצורת, היתה עינם צרה לזון את ״העם״ היינו אנשי חיל, ויצעקו לפרעה שהרי המה עמו ותופשי מלחמתו בעת הצורך.
ויאמר פרעה לכל מצרים6: בין לבעלי הבתים שלא היה להם לצעוק כל כך ומכל מקום המלך ידע בצרתם7, בין ל״העם״8 שצעקו.
לכו אל יוסף אשר יאמר וגו׳: ולבעלי הבתים היתה האמירה9 כדרך בני אברהם יצחק ויעקב, לעשות אופנים בעת בצורת שיגיע גם לדלי העם לחם צר. ולהעם10 היתה האמירה להמציא מלאכה ועבודה לפניהם, כמו שמירת המדינה מרציחה וכדומה, שמצוי הרבה בעת בצורת, ובזה יהיו ניזונים מאוצר המלך11. וכל זה נוגע לתכלית המכוון שע״י זה12 חקר ודרש יפה ביאת אחיו.
1. הרי בשלב זה לא אמר להם לעשות כלום, אלא פתח את האוצרות ומכר למצרים כפי שכתוב בפסוק הבא.
2. מהו זה שכתוב ״אשר יאמר לכם תעשו״.
3. שאמר להם שימולו.
4. הם ״כל ארץ מצרים״.
5. ״ויצעק העם״.
6. הלשון השלישית בפסוקנו.
7. שאין להם מספיק כדי לזון את אנשי החיל.
8. לאנשי החיל.
9. כפי שמתאים ליוסף לומר, שהוא מבני אברהם...
10. לאנשי החיל.
11. אך עדיין הכל היה בגדר אמירה, ועדיין לא פתח את האוצרות.
12. ע״י ריבוי אנשי החיל שיעסקו בשמירת אוצרות הבר.
אשר יאמר לכם תעשו. מאירודוטו היוני ואילך נודע אצלינו שהמצרים היו נמולים, אלא שנחלקו בזה אחרוני החוקרים, מהם אמרו שלא היתה המילה רק חק לכהנים, ושאר העם פטורים, וזוהי דעת Huet, Jablonski Calmet. Larcher. ומהם אמרו שכל המצרים היו נמולים, ודברי הנביאים ודברי חז״ל מורים כן, שהרי כתוב בירמיה, ועל כל מול בערלה, על מצרים וגו׳, הרי שהמצרים בכלל הנמולים, ובדברי רבותינו, אשר יאמר לכם תעשו מלמד שצוה אותם על המילה, א״כ האמינו שיוסף הוא היה המצוה אותם ראשונה על המילה, ויש מהקדמונים שאמרו כך על משה, והוא ארטאבאן בספר איאוסיביו Prep. Evan. Lib. 9. Cap. 27. רק שלא דברו כ״א על הכהנים בלבד — ויש להכריע קצת כדברי האומרים שהכהנים בלבד היו נמולים, ממה שסופר על פיטאגורא שבלכתו מצרימה, הוצרך למול בשרו למען אשר יביאו אותו כהני מצרים חדרי הורתם וילמדוהו מהחכמות אשר ידעו-ואולי שממנהג מצרים למד הוא עצמו לחייב כל תלמידיו להמול טרם יכנסו בפנימיות חכמתו, עיין Porfirio Vit. Pitag. p. 183. — Clem. Ales. Strom. I. p. 302. ואני אומר שדרשו כן רבותינו ע״פ אשר יאמר לכם תעשו, להוציא מלב המינים שהיו אומרים גם בזמנם, שמארץ מצרים למדו אבותינו להמול, והוא יוליאנוס הקיסר שמשנאתו לנוצרים, רצה לקעקע יסודות דת משה, וכתב עליו שממצרים נתלמד לצוות על המילה — וגם Celsus אויב הנוצרים הודה לדבריו, ורואה אני באגרות Barnaba. ממיסדי הנצרות, שהסורים והערביים וכל כהני האלילים היו מלים בשרם, הרי שהמילה היתה סימן לכהונה אצל הגוים, ומזה, כשנתבטלה כהונתם הפרטית, וחזרו ישראל להיות כהני עולם על דברתי מלכי צדק, נחתמו בחותם המילה למזכרת לאות ברית כהונת עולם, עיין Argonna Stor. della Teolog. 309. וזוהי דעת אוריגיני Origene שכתב שהמילה לא היתה נוהגת במצרים כ״א בכהנים, בקוסמים, באצטרולוגין, בסופרים, במנחשים, ובנביאים, ושלא היו מכניסים בבית מדרשי החכמות, רק הנמולים, ואיש אשר לו ערלה לא היו מחנכים אותו בידיעת המסתרים Misteri — עיין — Strabo Lib. l. Erod. Lib. 2. Diod. Lib. 3. Cap. XVll.. Origen ad rom. 2. 25. וזה הכלל שהראו לו פנים קדמוני האומות שתהיה המילה פתח ואמצעי שלם להכנס בו בחדרי האלהות, הוא הכלל שאליו נשאו כוונתם רז״ל כשאמרו על א״א שעד שלא מל היה נופל על פניו בהנבאו, ואח״כ היה עומד על רגליו — וכן קרה בענין הבדל בהמה טהורה מטמאה, שמתחלה לא היתה רק בקרבנות ולאוכליהם, ואח״כ נתפשטה לחיוב בכל ישראל כי הם כהני הגוים, עיין מ״ש במקומו — ועתה חדשות אני מגיד, שמצאתי דברים בתוספות יעידו בגדלם על אמתת דברינו בהרחבת ענין וז״ל (בע״ז ל״ב ב׳) לא אמרינן סתם מחשבת נכרי לע״ז אלא דרך שחיטה, אבל דרך חניקה ונחירה לא ואין דרכו להכניס בשר לע״ז אלא מבהמה שחוטה — הרי מצאנו עוד אחרת מצוה רבה וגדולה היא מצות השחיטה, גם היא פרטית לכהני הגוים ואחר פשוטה בכל ישראל, וזה מהטעם שכתבנו להיותם הם הם כהני העולם, ואל זה ישקיפו עוד מאמרים בדברי חז״ל שאמרו שעד לא נבחרו ישראל היתה נבואה באומות משנבחרו ישראל פסקה וגו׳, וכן כבשו ישראל ארץ שבעה עממין כי הם מעשר משבעים אומות, וכן בני יעקב הבאים מצרימה שבעים נפש כל אחד תחת אומה אחת משבעים בני נח, ע״ד אנשי משמר שהם תחת ישראל לעמוד על קרבנותיהם.
גם אפשר לכוון לדעת זו של יוליאגוס מ״ש אירודוטוס שקדם ליוליאנוס כמהדורות (ll. 36. 104.) דהיינו שמהמצריים למדו הפיניקים והסורים למול ערלתם (וכבר ביררו אחרוני החוקרים שפעמים בשם סורים יכנה אירודוטוס את העברים) וכן כתב Diodoro. l. 28. 55. וכן Strabo. XVll. 824. ואין לתמוה על אלה שלא קבלו עליהם תורת משה, אבל התימה על קצת מחכמי הנוצרים ומאדוקיהם שהרשו עצמם לכתוב כזה, וסמכו על משענת הקנה הרצוץ, לומר שכמו שמהקשת הנראה בענן נלקח אות בין אלהים ובין כל נפש חיה אשר על הארץ, כן לקח האל המילה מהמצריים ועשאה לאות ברית בינו ובין ישראל — Spencer de leg. hebr. — Marsham Chron. Aegypt. Saec. V. p. 74 ומה שהביא אלה השנים לטעות בזה הוא מה שמצאו כתוב באירודוטוס שהמצריים נהגו למול בשרם, מימי עולם ואלה דברי רוח, כי אירודוטוס היה אחר בית ראשון, וכבר היה מנהג זה קדמון במצרים, וראוי שיאמר עליו שהיה נוהג מימי עולם, וכמו שלא דבר נכונה באומרו שגם הסורים מודים, שלמדו המילה במצרים, כן אין לסמוך עליו בשאר דבריו — וראה בזה דברים נכוחים בספר Basnage Hist. des Juifs. Lib. Vl. Cap. VlII. שגם בלא דעת דברי רבותינו שיוסף הוא המלמד למצריים מנהג המילה, כתב ״אין לתמוה אם המצריים למדו מנהג זה מבני ישראל עם היותם שנואים אצלם, שהרי יוסף היה נכבד וגדול מאד בעיני מצרים כל ימי חייו, ומדברי משה נראה שמלכים רבים אחר המלך שהגדיל את יוסף, זכרו את יוסף וכל הטובה אשר גמלם ורק אחר עבור כמה שנים נשכח מלב מלכי מצרים והרעו לזרעו אחריו״ ואם נכון הדבר שאמרו במסכת ע״ז שסיראפיס Serapis הוא יוסף, ביותר יתקבלו דברי רבותינו ודברי באסנאז שממנו למדו למול ערלתם, כי איך ימרו דברו, ואיך לא יעשו כמוהו להיותם נמולים, כמו שהיה הוא נמול אחר שקבלו אותו על עצמם לאלוה?
[השמטה: אשר יאמר לכם תעשו. עיין שם בארוכה, ומה שנראה אפשר וקרוב שמיוסף למדו המצרים קצת אמונות ומנהגים כאשר רמזו חז״ל בענין המילה, ועתה רואה אני שאחרים קדמוני בדרך זה, כי מכלל הדברים המתמיהים והמכליאים שגלו לנו קדמוניות מצרים וכתיבותיהם, מצאנו בזמן אמינופי הרביעי מהמשפחה הי״ח זכור לטוב לקדושה ולתפארת שם אלהים בלתי נודע לפניו או לאחריו באמינות מצרים וכנגד זה שם אל אחר מוכה ומחוק בכשיל וכילפות, ושם האל המוכה אמון. — ושם האל החדש ra-Aten אתין או אדין-רא, ויש מי שחשב שהשנוי הזה יתיחס לממשלת יוסף ולמושב אבותינו במצרים והגיעו לומר שיש בשם אדן Aten (כי ra הוא שם השמש) רושם משם אדוני לא שיהיה שם אדן נגזר ממנו, רק כדברי Oreurti Catai. illust. vol. l. p. 81. n. ° 25. וכמו שרמזתי מזה גם אני פעמים רבות על תהפוכות השמות שמרצונם לקרב שתי האמונות בקשו להם בלשון מצרי שם קרוב במבטא שידמה לשם אדני — ולכל החשבונות המהפכה הזאת באמונת המצרים תחול להיות או בזמן יוסף, או בזמן מושב ישראל ממצרים, ואיך שיהיה לא יתכן שתהיה במקרה ובלתי יחס וקשר עם הקורות הללו שפעלו בלב המצרים פעולה חזקה ותמידית — ויש בדברי רז״ל מאמר יקר יורה לדעת שהרגישו קצת בנטיית המצרים לבקש להם אלהים חדשים והוא מיוסד על כתוב גם הוא יקר במאד מאד והוא מה שאמר פרעה נגאוה ובוז מי ה׳ אשר אשמע בקולו לשלח את ישראל לא ידעתי את ה׳ וגו׳, ורבותינו הוסיפו א״ר לוי הוציא באותה שעה דפתרא של אלוהות וקרא אלהי אדום, מואב וצידון, אמר להם הרי קראתי ואיני מוצא מה שאתה אומר (ילקוט ח״א דכ״ד ע״ג) ובש״ר הדברים בארוכה ומוסיף אמר להם בחור הוא או זקן הוא, כמה שנותיו, כמה עיירות כבש, כמה מדינות לכד, כמה שנים יש לו מיום שעלה למלכות, וכל אלה השאלות ראויים למי שאמרם, ורבותינו שמו בפיו את אשר ידבר כפי מחשבותיו כי שאלתו בחור הוא וכו׳, כנגד מה שהיו מציירים קצת מאלהיהם בדמות נער קטון Horus או בחור — או זקן, וכן כמה עיירות וכו׳ וכמה מדינות כנגד מה שהיו עושים ממלכיהם אלוהות ומנשאים את המתים לעבוד אותם כאשר יעבוד איש האלהים בשמים, וכנגד זה המנהג, הביאו שם במדרש משל הכהן שאינו נמצא בבית הקברות כן שמו של הקב״ה לא ימצא בספרי האלהים של פרעה כי הם מתים כמ״ש ואלו שאתה אומר מתים הם, או היו מספרים על אלהיהם שגם הם מלכו בארץ ופעלו גדולות כאחד מאילי הארץ עריצי גוים — וכן שאלתו כמה שנים יש לו מיום שעלה למלכות כן ראוי לפרעה שישאל כי בארצו היו אלהי מקרוב ואלהי מרחוק, מהם שנתפרסמה אלהותם מקדם קדמתה, מהם שלא נתארו בתארי האלהים ולא עבדום עד זמן קרוב — ומה נאוו אחר זה דברי השמות רבא שמוסיף והולך בז״הל, אמר להם מתחלה שקר אתם אומרים כי אני הוא אדון העולם (אין לך דבר שגור בפי הכתיבות של מלכי מצרים יותר מתאר זה אדון העולמים Seigneur des deux Mondes) ואני בראתי עצמי ואת נילוס שנאמר לי יאורי ואני עשיתיני, (ראה פלא שהביאו ראיה מפרעה שבזמן יחזקאל לפרעה שבימי משה, רצו בזה מה שרמזנו עליו פעמים רבות כי אין המלך אלוה מצד היותו איש פרטי רק מצד היותו מלך ואחוז במלך העליון הוא Osiris או אל אחר, כמו שהאבות ובכלל ז׳ כורתי ברית אינם אלוהות חלילה רק דוגמא למטה ממה שנמצא למעלה, ע״כ יפה הביאו לראיה התפארות פרעה דיחזקאל לפרעה של משה כי שניהם באו מטענה אחת) באותה שעה קבץ כל חכמי מצרים אמר להם שמעתם שמו של אלהיהם של אלו? אמרו לו שמענו שבן חכמים הוא בן מלכי קדם, וראוי להעיר על דבריהם הללו — א׳ הודאת חכמי מצרים שידעו שמו של הקב״ה ובזה גלו לנו רבותינו שכפי דעתם, לא נעלם איזה משמותיו של הקב״ה מחכמי מצרים ובאנו אם כן לכלל הדברים שרמזנו בקודם, שיהיה בשם o Aten אדן, רושם משמו של אלהי ישראל ובפרט אחר שמצאנוהו מחודש אצלם בזמן ישראל — ובפירוש מצאתי בילקוט ראובני דע״ה ע״ג לא ידעתי את ה׳ שם הויה נקרא דוכרא שם אלהים נקרא נוקבא, פרעה אמר לא ידעתי את ה׳ רק שם אלהים ידע — ב׳, ומה עמקו המליצות שאחריהן בן חכמים הוא בין מלכי קדם, ומי גלה להם רז זה לרבותינו ואיך עלה על דעתם ליחס לחכמי מצרים על ה״ית מאמר זר ומוזר מכל הפנים? לא דוחק הכתוב, כי להפך, הוצרכו להוציאו ממשמעותו הפשוט, לא המשך הויכוח והטענות הרגילות יותר בפי מתוכחים כאלה כי הרי זה דבר יוצא מכלל ההרגל כלו — אם לא שנוסיף להביט באמונת מצרים כי אז יתגלו לנו שפוני טמוני חכמת רבותינו ביחסם מליצות אלה לחכמי מצרים, וזה מה שרמזנו עליו פעמים רבות כי אוסיריס הוא יעקב למטה ויעקב למעלה בכל בחינותיו (הוא אשר יקראו לו המקובלים ישראל סבא) ובו תלוי שם הויה — וכמו שיאמרו המקובלים על המדה הזאת כי היא הבן (בן, לחכמה ובינה) כן אמרו המצרים על אוסיריס שהוא הבן לאביו ולאמו, וכן אמרו חכמי מצרים לדעת רבותינו בן חכמים הוא בן מלכי קדם כי הבינו בתאריו כי שם הויה אצלנו הוא ביחס הנודע אצלם בשם אוסיריס — הרי מבואר שלא ירחק ממך להאמין שכבר נמצא בשמות אלהי מצרים זכר כל דהו לאלהי ישראל, וזוהי דעת רבותינו, וסמך גדול יש לנו בכתוב לדעת שחזרו המצרים ועבדו לאלהי ישראל כי חוץ מהתפלות ששאל פרעה למשה שיתפלל עליו (ואין ספק כי גם הוא וחכמיו ג״כ לא נמנעו, מלפנות אליו בעת צרה) מצאנו שאמר לו משה גם אתה תתן בידינו זבחים ועולות ועשינו לה׳ אלהינו וגו׳ — וזה כדרך כל הקדמונים והרומיים בראש כלם, כי כאשר תקרה מלחמה מגוי אל גוי ישתדל כל אחד מהם לפייס בתחנות קרבנות והשבעות לאלהי האויב למען לא יוסיף לפרוס עליו כנפי השגחתו ויהפך לו עורף ולא פנים, ובזה פירשנו (דברים י״ב כ״ט) כי יכרית ה׳ אלהיך וגו׳ השמר לך פן תנקש אחריהם אחרי השמדם ופן תדרוש לאלהיהם לאמר איכה יעבדו וגו׳ שהכוונה אולי יאמרו כי יועיל להם לדעת את משפט אלהי הארץ כדעת הקדמונים כי כל גוי או ארץ יש להם שר או אלוה מיוחד על כן בא להוציא מלבם טעות זה ולהודיעם כי האל יה׳ לבדו הוא אלהי הארץ וכל תועבת ה׳ אשר שנא עשו לאלהיהם. — ואחר שבא לידינו הפסוק הנז׳ מישעיה בן חכמים אני בן מלכי קדם אומר אני שכפי פשט הכתוב אין צורך למ״ש רש״י, בני חכמים אנחנו ואתה פרעה בן מלכי קדם — ולעולם הכל חוזר לחכמי יועצי פרעה ועל עצמם אומרים בן מלכי קדם, כי מהדברים שנתחוורו כשמלה בדרישת קדמוניות מצרים הוא שהמלכים הראשונים בארץ מצרים היו ממשפחת הכהנים וזה נמשך דורות הרבה עד שגברה יד אנשי החיל Militaires ותפסו מלכות אחריהם ובזה מתפארים חכמי פרעה והם הכהנים באומרם שהם בן חכמים ובן מלכי קדם ר״ל המלכים הראשונים, ובזה אין צורך לפי׳ יונתן ורש״י ונמשך אחריהם אהובינו החכם שד״ל נר״ו (ביאור על ישעיה) שכן מלכי קדם הוא לשון קריאה (ווקאטיף) אל המלך, דק הכל חוזר לכהנים.]
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הקצרמושב זקניםעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״באם למקראהכל
 
(נו) וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כׇּל⁠־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת⁠־כׇּל⁠־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
When the famine was upon the entire land, Yosef opened everything in which there was grain,⁠1 and he sold2 to the Egyptians. The famine grew strong in the land of Egypt.
1. everything in which there was grain | כׇּל אֲשֶׁר בָּהֶם – Literally: "all that was in them", but see Targum Onkelos and others that the connotation is: "all the storehouses that had grain within".
2. sold | וַיִּשְׁבֹּר – See Rashi that the word can relate to either selling or buying. It is used only in the context of food, usually grain, but not limited to it. Radak suggests that the word relates to the verb "שבר" (to break), and is so-called because purchase of food "breaks hunger".
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נד]

[קמא] 1על כל פני הארץ, והרעב היה על הארץ היה לכתוב, למה נכתב על כל פני הארץ, אלא אמר ר׳ שמואל בר נחמני לא התחיל הרעב תחילה אלא בעשירים, בזמן שאדם עשיר יש לו פנים שמחים לראות את חבירו, ובזמן שאדם עני אין לו פנים לראות מפני שהוא מתבייש מחבירו. (בראשית רבה צ״א)
[קמב] 2ויפתח יוסף את כל אשר בהם, מהו ויפתח מלמד שפתח לפניהם בעבודתו של הקב״ה. (מדרש הגדול)
[קמג] 3את כל אשר בהם, המאושרים שבהם. (בראשית רבה צ׳)
1. בתנחומא מקץ ז. וסיים שאין פני הארץ אלא עשירים. ובמדרש הגדול שאין פני העולם אלא עשירים כו׳ וראה ברש״י כאן. וברב״ח אלו העשירים ונקראו פני הארץ שהכל פונין להם. וראה לעיל פל״ג אות סא.
2. ראה לעיל אות קלח. קלט.
3. בפי׳ ב״ר המאושרין שבהן אשר דריש וכה״א אשר נשיא יחטא. והפי׳ שפתח האוצרות הגדולים והחשובים להספיק להם מזון. ובמדרש אגדה אשר בהם אלו השרים שבהם. ובמת״כ כ׳ ומצאתי בפרש״י מכר מיד אל העשירים כי תבואתם נרקבת מיד, ולשון אשר קדריש. ובמדרש הגדול כאן, את כל אשר בהם, המאושרין שבהם וכך לעתיד לבוא יהיו המאושרים בשבע ושונאיהן ברעבון שנ׳ הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו (ישעיה ס״ה י״ג) ומי הן המאושרין, הוי אומר אלו ישראל דכת׳ ואשרו אתכם כל הגוים (מלאכי ג׳ י״) ותהיה הנבואה שורה עליהם כשם ששרת על יעקב אבינו וירא יעקב כי יש שבר במצרים.
וְכַפְנָא הֲוָה עַל כָּל אַפֵּי אַרְעָא וּפְתַח יוֹסֵף יָת כָּל אוֹצְרַיָּא דִּבְהוֹן עֲבוּרָא וְזַבֵּין לְמִצְרָאֵי וּתְקֵיף כַּפְנָא בְּאַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
The famine spread over the entire face of the land. Yosef opened all the storehouses that had in them grain, and sold it to the Egyptians. The famine became severe in the land of Egypt.
וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת כָּל אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
וְכַפְנָא הֲוָה עַל כָּל אַפֵּי אַרְעָא וּפְתַח יוֹסֵף יָת כָּל אוֹצְרַיָּא דִּבְהוֹן עִיבוּרָא וְזַבֵּין לְמִצְרָאֵי וּתְקֵיף כַּפְנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם
וַיִּפְתַּח יוֹסֵף – את מה? אֲשֶׁר בָּהֶם – במי?
א. אונקלוס רואה במשפט ״וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת כָּל אֲשֶׁר בָּהֶם״ מקרא קצר; ״וַיִּפְתַּח יוֹסֵף״, את מה פתח? ״אֲשֶׁר בָּהֶם״, במי? לכן תרגם בהשלמת החסר: ״וּפְתַח יוֹסֵף יָת כָּל אוֹצְרַיָּא דִּבְהוֹן עִיבוּרָא״, ושיעורו: ״ויפתח יוסף את כל [האוצרות] אשר בהם [בר]״. ובעקבותיו פירשו גם שאר המפרשים.⁠1 ואולם מדברי רש״י שכתב ״כתרגומו, דִּי בְהוֹן עִיבוּרָא״, מוכח שלא גרס אוֹצְרַיָּא שהרי תוספת זו היא העיקרית בת״א, וכן העירו מפרשי התרגום.⁠2
שבר – קנייה וגם מכירה
ב. הפועל ״שבר״ משמש לקנייה ומכירה כאחד: ״וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם״ – וימכור למצרים. אבל בפסוק הבא ״וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף״ – לקנות מיוסף.⁠3 שתי ההוראות מתורגמות בפועל ״זבן״ המשמש למכירה וגם לקנייה כמבואר בפסוק ״וכי תמכרו ממכר לעמיתך או קָנֹה מיד עמיתך״ (ויקרא כה יד) המתורגמים שניהם ״זבן״, עיין שם. וראה עוד להלן ״כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר״ (מב א) ״אֲרֵי אִית עִיבוּר״.
1. ראב״ע: ״ויפתח יוסף את כל האוצרות שהיו עמם״, רד״ק: ״פתח את כל אוצרות שבהם תבואה״, רבינו בחיי: ״ואמר אֶת כָּל אֲשֶׁר בָּהֶם, פירוש את כל האוצרות אשר בהם בר, וכן אמר התרגום: אוֹצְרַיָּא דִּי בְהוֹן עִיבוּרָא״.
2. ״נתינה לגר״, ״לחם ושמלה״ ו״נפש הגר״. אבל ״הכתב והקבלה״ תמה על התרגום: ״מלבד הדוחק הזה, כי אין התורה חסרה כלום, יקשה:מאד לביאור זה: הכזה פועל חכם יחשב אם בתחילת שנות הרעב יפתח מיד את כל האוצרות למכרם? לכן נ״ל לפרש מקרא זה ע״ד המליצה באין צורך למלאות חסרונות בו, והוא: שורש פת״ח ישמש ג״כ להוראת התחלת הדבר כמו ״מצפון תפתח הרעה״ וכמו ״פתח תקוה״... ויהיה לפי״ז המקרא שלפנינו: יוסף פתח בתוכם פתח ההצלחה הזמנית... ויודיע הכתוב לנו הודעה כללית אל פרטי הענין הבאים אח״ז: וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם, כי במכירת התבואה פתח פתח תקוה למשוקעי הדאגה מעוצר הרעב״.
3. כרש״י כאן: ״שבר – לשון מכר ולשון קניין משמש. כאן הוא מכר, ״שברו לנו מעט אוכל״ (בראשית מג ב) לשון קניין״.
וכפנא הוה על כל אפי ארעא ופתח יוסף כל אוצריה דבהון וזבן למצרים ותקף כפנא בארעא דמצרים.
וכפנא הוה על כל אנפי ארעא ופתח יוסף ית כל אוצרין דבהון עיבורא וזבין למצראי ותקף כפנא בארעא דמצרים.
And the famine was upon all the face of the land; and Joseph opened all the treasures and sold to the Mizraee. And the famine waxed mighty in the land of Mizraim;
וְהָרָעָב הָיָה וגו׳ אֶת כָּל אֲשֶׁר בָּהֶם – אֶת הַמְאֻשָּׁרִין שֶׁבָּהֶם.
והרעב היה על פני כל הארץ – מה ת״ל על פני, א״ר שמואל לא התחיל הרעב תחלה אלא בעשירים, שאין פנים האמורים כאן אלא עשירים. בזמן שאדם עשיר יש לו פנים שמחים לראות חברו, ובזמן שאדם עני אין לו פנים מפני שמתבייש מחבירו.
וישבור למצרים – וימכור לא נאמר אלא וישבור, ע״י המכר שבר גבהות של מצרים שהיו מתרעמים עליו ואומרים לפרעה בשעה שהיו צועקים עליו על עסק לחם, לא כך אמרנו לך מתחלה עברי הוא ואין דרכו של עברי לנהוג מלכות עלינו, ועתה אומר לנו אוי לכם שאיני זן את הערלים. מה עשה להם פרעה אמר אשר יאמר לכם תעשו. גם זה כתוב [ברבה].
והרעב היה על כל פני הארץ1העשירים.
את כל אשר בהם2אל השרים שבהם.
1. העשירים. בתנחומא הנדפס מכבר מקץ סוף אות ז׳ והרעב היה על פני כל הארץ ראוי היה למקרא לומר על הארץ מה ת״ל על פני כל הארץ. ארשב״נ בא ללמדך שלא התחיל הרעב אלא בעשירים שאין פני הארץ אלא עשירים.
2. אלו השרים שבהם. צריך לו׳ המאושרין שבהם, כמו שהוא בב״ר סוף פ״צ, ובילקוט ובלקח טוב.
וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת כָּל אֲשֶׁר בָּהֶם – הַמְּאֻשָּׁרִים שֶׁבָּהֶם.
ולמא אנבסט אלג֗וע עלי וג֗ה אלבלד פתח יוסף ג֗מיע מא פיה פאמאר אלמצריין ואשתד אלג֗וע פי בלד מצר.
וכאשר התפשט הרעב על פני הארץ, פתח יוסף את כל אשר בו וסיפק מזון למצרים, והתחזק הרעב בארץ מצרים.
וישבֹּר למצרים – עניינו: וישביר. (ספר השרשים ״שבר״)
על כל פני הארץ – מי הם פני הארץ? אילו העשירים.
את כל אשר בהם – כתרגומו: דיבהון עיבורא.
וישבר למצרים – שבר לשון מכר ולשון קניין משמש, כאן הוא מכר. שברו לנו מעט אכל (בראשית מ״ג:ב׳) – לשון קניין. ואל תאמר אינו כי אם בתבואה, שאף ביין וחלב מצינו: שברו בלא כסף וגומ׳ (ישעיהו נ״ה:א׳).
על כל פני הארץ OVER ALL THE FACE OF THE EARTH – Who are the face of the earth? the well-to-do people (Bereshit Rabbah 91:5).
את כל אשר בהם – understand it as the Targum renders it: [YOSEF OPENED ALL THE STOREHOUSES] IN WHICH THERE WAS CORN.
וישבור למצרים AND HE SOLD UNTO THE EGYPTIANS – The root שבר has the meaning both of selling and buying. Here it is used in the sense of selling, whereas in "שברו for us a little food" (Bereshit 43:2), it means buying. You cannot say that it (the word) can be used only of selling and buying grain for we find it used also of wine and milk: "And come, buy (שברו) wine and milk without money and without price" (Yeshayahu 55:1).
והרעב היה וגו׳ את כל אשר בהם1מאושרים שבהם.
ויחזק הרעב – הולך היה ומתחזק.
1. מאושרים שבהם. ב״ר וילקוט שם. ובכ״י פלארענץ בטעות אוצרים שבהם.
והרעב היה על (פני כל) [כל פני] הארץ – ולמעלה הוא אומר ויהי רעב בכל הארצות, אלא הארצות שהן ארץ אחת, כלומר מלכות אחת, ואלו אפריקי ערביה ופליסני, וכולן תחת מצרים:
ויפתח יוסף [את] כל אשר בהם – כלומר כל האוצרות אשר בהם אוכל:
וישבור למצרים – היה מוכר להם במדות קטנות וקטועות, כגון תומן ועשירית שהן שברי ההין, ולא בהין שלם, לכך:
ויחזק הרעב בארץ מצרים – שאין להם ראות עינים בהשבע אוכל כדי להשביע עיניהם במראיתם:
וישברא – לשון קניין מאכל ומשתה, כדכתיב: לכו שברו ואכלו {ולכו שברו} בלא כסף ובלא מחיר יין וחלב (ישעיהו נ״ה:א׳).
א. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: וישברו.
Vayyishbor: is a verb used to connote the purchase of food and drink, as it is written (Is. 55.1), "Come buy (shivru) food and eat without money, wine and milk without cost.⁠"
ויפתח יוסף את – האוצרות שהיו עמם.
וישבר למצרים – פירושו: ונתן שבר למצרים. וטעמו: קניין.⁠1
1. בדומה פירש ראב״ע בראשית פירוש ראשון מ״ב:ב׳,כ״ו.
AND JOSEPH OPENED ALL. The storehouses which they had.⁠1
AND SOLD UNTO THE EGYPTIANS. It means he gave corn (shever) to the Egyptians.⁠2 Va-yishbor refers to a corn purchase.⁠3
1. The verse literally reads: And Joseph opened what was ba-hem (in them). Ibn Ezra interprets ba-hem to mean, had with them, i.e., their storehouses.
2. Va-yishbor (and sold) is a denominative of corn or grain.
3. The Egyptians purchased the corn. Hence Joseph sold it. Thus va-yishbor means, and he sold (Krinsky). Va-yishbor usually means, and he bought corn. This is the sense in which this root is used throughout Chap. 42 and in Is. 55:1. However, here va-yishbor seems to mean, and he sold corn. Ibn Ezra's apparent solution to the problem is to explain that va-yishbor can apply either to the seller or to the buyer as the transfer of corn (shever) is effectuated by two individuals, the one giving (selling) the corn and the other buying it. The aforementioned is how Kimchi explains va-yishbor and it appears to be the meaning of Ibn Ezra's comment (Cherez).
ויפתח יוסף את כל אשר בהם – פתח כל האוצרות שבהם תבואה.
וישבר למצרים – תחלה מכר להם עד שנודע בארצות כי במצרים תבואה ומכר גם להם.
ולשון שבר מבנין הקל נופל על המוכר ועל הקונה, כי הפעולה בזה על שם התבואה שנקראת שברא לפי שהיא שוברת הרעב על דרך ישברו פראים צמאם (תהלים ק״ד:י״א) והנה המוכר נותן השבר והקונה לוקח השבר, והנה הפעלה על שניהם. אבל בנין הפעול ממנו אינו נופל אלא על המוכר לפי שהפעלה יוצאת מאתו. ובנין הפעיל ברוב הוא יוצא.
ויחזק הרעב – משבאו לקנות לפיכך אמר אחריו וכל הארץ, כי לפי שרבו הקונים חזק הרעב במצרים, כי לא היו מוכרים להם אלא בצמצום מפני שהיה צריך גם כן למכור לשאר ארצות, ומפני זמן הרעב שיהיה ארוך.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״שבר״.
והרעב...ויפתח יוסף את כל אשר בהם, he now opened all the silos in which grain had been stored.
וישבר למצרים, first he sold grain only to the Egyptians until word had spread that there was food for sale in Egypt. Then he also sold to foreigners. The expression וישבר, vayishbor, is from the conjugation kal, and is used both as applicable to the seller and the buyer. Actually, the word shever means “breaking,” i.e. the grain, the harvest, is what “breaks” one’s hunger. Compare Psalms 104,11 ישברו פראים צמאם, “the wild asses slake their thirst, the word for “slaking,” being the word שבר. When it comes to the transaction, i.e. trading in victuals, especially grain, the seller gives something which will still the buyer’s hunger, i.e. break it, whereas the buyer at the same time is receiving something which breaks his hunger. Hence it is understandable why the same root is used to describe either buying or selling food, seeing both parties are concerned in dealing with someone’s hunger, putting an end to it, as it were. One party hands over the price, the other party receives payment, thus both seller and buyer are active in the transaction. The conjugation הפעיל however, is applicable only to the seller of food, not to the buyer, as in most instances this conjugation is used transitively. The word mashbir, or hamashbir, therefore refers to the seller, not to the buyer.
ויחזק הרעב, as foreign buyers appeared and the quantities sold to each had to be rationed in order to ensure that the supply would last, the famine was felt more strongly also by the local population, seeing the famine had been predicted to last for many years.
ויפתח יוסף את כל אשר בהם – שיעורו את כל האוצרות אשר בהם הבר כמו שביאר המתרגם1.
1. צב. נראה שרבנו גרס בתרגום אונקלוס: ׳ופתח יוסף ית כל אוצריא די בהון עיבורא׳, וראה בזה בס׳ פרשגן שדקדק מדברי רש״י שלא גרס ׳אוצריא׳, וע״ש מה שהביא בזה. ועכ״פ בעיקר הפירוש גם רס״ג ורשב״ח ורש״י והמפרשים הבאים אחריהם נמשכו אחר המתרגם בזה.
וישבור למצרים ויחזק הרעב בארץ – יאמר כי לא פתח יוסף אשר בהם עד שחזק הרעב בארץ, לא כאשר צעקו אל פרעה מיד, כי העם צועקים כשיש להם מחיה מעט, והוא רצה שלא ישאר להם כלום. וזה טעם: והרעב היה על כל פניא הארץ כי טרם פתחו אוצרותיו היה הרעב על פני כל הארץ. ועוד חזר לבאר שלא מכר להם עד שחזק עליהם מאד, או שיפליג הכתוב לאמר כי היה רעב של מהומה.
א. כן בכ״י פריס 222, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 224, דפוס ליסבון: ״פני כל״.
AND HE SOLD GRAIN UNTO THE EGYPTIANS, AND THE FAMINE WAS SEVERE IN THE LAND OF EGYPT. The verse states that Joseph did not throw open the contents of the storehouses until the famine had become severe in the land, but not as soon as they cried to Pharaoh,⁠1 as people would cry even when they have a small amount of sustenance, and it was his desire that nothing remain to them before he opened the granaries. This is the meaning of the verse, And the famine was over all the face of the earth, meaning that before he had opened his storehouses the famine was over the entire face of the earth, and then the verse proceeds to explain that he did not sell them food until the famine had become severe upon them. Perhaps it is possible that the verse is magnifying the famine by stating that it was a "famine accompanied by panic.⁠"2
1. (55) here.
2. See Aboth V, 8.
והרעב היה על כל פני הארץ – אלו העשירים, ונקראו פני הארץ שהכל פונין להם, ומכאן שלא התחיל הרעב אלא בעשירים. ואמר.
את כל אשר בהם – פירוש את כל האוצרות אשר בהם בר, וכן אמר התרגום אוצריא די בהון עבורא.
וישבר למצרים – מכר להם.
ויחזק הרעב בארץ מצרים – שהיו אוכלים ולא היו שבעים, כענין שכתוב (מלכים א י״ח:ב׳) והרעב חזק בשומרון.
והרעב היה על פני כל הארץ, "and the famine embraced the entire land.⁠" This is a reference to the wealthy people who were struck by the famine no less than the poor. The reason the wealthy people are referred to as פני הארץ, is because all the people turn to the wealthy in time of need. We have proof from here that the first people who felt the famine were the wealthy (the spoiled ones).
את כל אשר בהם, "all that was in them.⁠" This is a reference to all the kinds of stored grain contained. Onkelos also translates the verse to mean אוצריה רי בהון עיבורא, "the storage chambers which contained grain.⁠"
וישבור למצרים, "he sold grain to Egypt.⁠" He sold to them (the people).
ויחזק הרעב בארץ מצרים, "the famine remained strong in the land of Egypt.⁠" The people, though eating, were not feeling sated. We read of a similar phenomenon in Kings I 18,2 "the famine remained strong in Shomron.⁠"
ויפתח יוסף כל אשר בהם – פי׳ כל אותם גרנות שהיה בהם בר.
וישבר למצרים – פי׳ למצרים מכר תחילה קודם שמכר לאחרים:
וישבר למצרים, "he sold to the Egyptians.⁠" This means that he first sold to the Egyptians before selling to foreigners.
כל אשר בהם – מלת ׳אשר׳ רמז לנמצא, אם מקום או זולתו.⁠1
1. המלה ׳אשר׳ מתאימה לא רק לחפצים, אלא גם למקומות, כאוצרות שפתח כאן יוסף.
ויפתח יוסף את כל אשר בהם – רוצה לומר שהוא פתח בכל ערי מצרים כל האוצרות שהיה בהם, למכור למצרים.
וישבֹר למצרים – הוא מענין מכר. או הרצון בזה שנתן להם שבר, והוא התבואה, כטעם ׳כי יש שבר במצרים׳ (מב, א); ׳שבר רעבון בתיכם׳ (מב, יט).
ויוסף לא עשה בזה כלום שהיה מכוין לתת מקום למהר זמן בו יבואו הכל אל תחת ידו ולזה נאמר והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבור למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים. ונתחכם בזה מאד כי היה סבה שהם מעצמם הפקיעו השערים ומכרו ביוקר גדול עד שמכאן ואילך כאשר ישבור להם לשער ההוא ועוד לא יהיה להם עליו פתחון פה אבל יקבלו בסבר פנים.
על כל פני הארץ מי הם פני הארץ אלו העשירים. בב״ר אמרו לא היה צ״ל אלא על הארץ מת״ל על פני א״ר שמואל בר נחמני לא התחילה הרעב תחלה אלא בעשירי׳ שאין פנים האמורים כאן אלא עשירי׳ בזמן שאדם עשיר יש לו פנים שמחים לראות חברו וכשהוא עני מתבייש ואין לו פנים לראות חברו:
את כל אשר בהם כתרגומו. שהוא חסר בר כאלו אמר את כל אשר בהם בר:
ולא ספר הכתוב מה עשה על זה יוסף לפי שלא עשה בו כלום כי היה דעתו שימהר יחיש מעשה הרעב לבא הכל תחת ידו ושיבואו מכל הארצות לשבור כי למלך אין שוה בזולת זה לשבור את האוכל שלו ולאסוף ממון הרבה וגם ליוסף ירוח הדבר בתקנתו שיבואו לפניו אחיו כמו שהיה והיה ליוסף בזה התנצלות גדול ביוקר ערך האכל לפי שכבר מכרו המצריים החטה שלהם ביוקר לנכריים והוא הלך בעקבותיהם לענין היוקר. והוא אמרו והרעב היה על כל פני הארץ וגם במצריים וכבר לא היה למצריים בר למכור לנכרים ואז פתח יוסף את אוצרות המלך ובתחלה וישבור ר״ל וימכור למצרים.
ויפתח יוסף את כל אשר בהם – להראותם שהיה בידו כדי לפרנסם.
ויחזק הרעב – גם בשאר מזונות מלבד הלחם.
ויפתח יוסף את כל אשר בהם, in order to convince the population that there was sufficient grain in store and that there was no cause for panic.
ויחזק הרעב, there were also shortages of other kinds of food, not only bread.
והרעב היה וגו׳ ויפתח יוסף את כל אשר בהם. לחזק את נפשם בהראות להם מה רב תבואה אשר צפן.
ויחזק הרעב בארץ מצרים. כי הם לא ידעו לעשות מה שלמד אותם יוסף כדי שיתקיים תבואתם, ונרקבה באופן שנחזק הרעב בארץ, כי אילו נתקיימה תבואתם לא היו צריכין אל יוסף:
אלו העשירים. דאם לא כן ״על פני הארץ״ למה לי (כ״ה ברא״ם):
דבהון עיבורא. וחסר בקרא ׳בר׳, כאילו כתיב ׳כל אשר בהם בר׳ (כ״ה ברא״ם):
עַ֖ל: בטפחא ובלא מקף. [עַ֖ל].
מי הם פני הארץ אלו העשירים. אבל העניים כובשין את פניהם לארץ ואין נושאין פניהם:
שאף ביין וחלב מצינו ולכו שברו. ר״ל שלא תאמר אע״ג שהוא לשון מכר מ״מ הוא נמי לשון דיגון וכיון דנכתב בלשון שבר א״כ דווקא גבי תבואה שייך לכתוב לשון שבר גבי קנין כיון דלשון מכר ולשון דיגון שייך בתבואה אבל גבי יין או שאר משקים לא שייך לכתוב לשון שבר כיון דאין שייך בה ל׳ דיגון ומתרץ שאף ביין וכו׳:
Who are referred to as פני הארץ? The wealthy people. But the poor people lower their faces to the ground and do not lift their faces.
Because we find it also in regard to wine and milk: "And go buy...⁠" This is what Rashi means. We should not ask: Although שבר means selling, it also means grain. And since it is written שבר here, perhaps pertaining only to grain can שבר be used to mean selling, because the meaning of the word שבר applies [only] to grain? But regarding wine and other liquids, שבר cannot be used since its meaning of "grain" is not applicable to them. Rashi answers: [This is not so,] "because we find it also in regard to wine...⁠"
(נו-נז) וישבור למצרים וגו׳. לשבור אל יוסף וגו׳. לשבור בר ממצרים – ראה ראינו כי יאמר שבר על המכירה וישבור למצרים ויאמר על הקנייה לשבור בר ממצרים. אלא שמה שפי׳ קנייה יבוא אחריו מ״ם במקום מן כאמרו לשבור בר ממצרים ועל המכירה יבוא למ״ד במקום אל וישבור למצרים וא״כ יש לתמוה על אמרו וכל הארץ באו אל מצרים לשבור אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ? אלא כי כן מנהג העולם כל העניים האומללים ועובדי האדמה אשר אין להם על מה שיסמוכו כי אם נחלת שדה וכרם קטנה בשנת רעבון ורובם גם בשני השבע ימכרו תבואתם לעשירים לקנות בדמיה פירות וירקות בזול ויתפרנסו מהם. כי אמנם דמי החטה יקרים ולא יוכלו ממנה לפרנס ביתם שנה תמימה עד בוא התבואה חדשה. על כן גם במצרים נהיה כדבר הזה שאנה ה׳ ליוסף כאשר חשב כי מלבד מה שקבץ בדמים מאליהם באו כל הארץ ירצה הפרזים היושבים בערי הפרזות סביב למצרים באו למכור תבואתם אל יוסף ולקנות בדמים אוכל לנפשם כי חזק הרעב:
והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל וגו׳. וכל הארץ באו מצרימה וגו׳ – ידענו כי בשנת רעבון אין אדם אוכל לחמו לשובע. וכבר שמעתי נוהגים בשנת בצורת יניחו על שלחנם לחם רב להשביע עיני האוכלים ובזה יונח להם ויאכלו וישבעו יותר. אבל הגיד הכתוב כאן כי גם תחבולה כזאת איננה שוה ולא הועילה כלום מפני חוזק הרעב. ואף שיוסף פתח אוצרותיו והראם כל אשר בהם להשביע עיניהם. מ״מ ויחזק עוד הרעב בארץ מצרים. ונתן הכתוב הטעם לפי שמכל הארץ באו אל מצרים לשבור גם מחוץ לעיר מצרים. וכשהיו רואים בני העיר התבואה באוצרות. כנגדו מסתכלים בבאים לקנות. באופן שיצא שכרו בהפסדו מפחד לבבם שלא יחסר הדגן:
ויפתח יוסף את כל – טעם שפתח כל האוצרות ולא הספיק בצריך. נתכוון לבדוק בכולן לדעת את אשר יקדים למכור ואת אשר יוכל להתעכב יותר ולא יפסד.
עוד להיות שאוכל שדה העיר [אשר] (נתן) סביבותיה [נתן בתוכה] לזה נתחכם ופתח כל האוצרות שבכל מקום ומקום כדי שכל עיר ועיר תהיה סמוכה על מה שלפניה ואינו דומה מי שיש לו פת בסלו. גם לא יצטרכו לטרוח להביא כולן ממקום אחד.
גם אולי שנתכוון לפתוח כולן כדי כשיראו אנשי העיר כל הריבוי לא ירעבו כי הרעבון יכנס בלב אדם כשיראה שיש מחסור, וכשיראו כל אוצרות הנפתחות יתקרר חום הרעב שבלבם בוער, ואף על פי כן מודיע הכתוב ויחזק הרעב ולא הועיל בהם לצד חוזק הרעב.
ויפתח יוסף את כל אשר בהם, Joseph opened all (the granaries) in which grain was stored. The reason that Joseph immediately opened all the silos instead of only the ones which were immediately needed was to see which ones contained grain that was capable of indefinite storage and which needed to be sold first in order that it should not deteriorate.
Another reason why Joseph opened all the silos simultaneously was that he had arranged for the silos to be close to the various population centers. Had he opened only one silo at a time the people would have had to travel long distances to receive their rations. As it was, Joseph made sure the people knew that there was a supply of food close by. This made the famine a great deal easier to bear. Our rabbis have described this psychological fact by coining the phrase אינו דומה מי שיש לו פס בסלו למי שאין לו. "One cannot compare a person who has bread in his basket to someone whose basket is empty.⁠"
Joseph may also have wanted the population to see for themselves the huge grain reserves he had accumulated so that they would not become concerned that his supply would be inadequate. In spite of all these confidence building measures taken by Joseph the Torah testifies that the famine grew severe almost at once.
והרעב היה על כל פני הארץ – זהו ספור בקצרה מה שקרה בשנים האחרונות של הרעב, שבו כלו כל האוצרות שבמדינה. ולכן שנה הכתוב במליצה ואמר ״על כל פני הארץ״, כלומר שכסה הרעב כל הארץ שלא נמצא בה עוד מקום שיש בו אוצר של תבואה. ואז בא מועד שיפתח יוסף אוצרות המלך למכור לכל יושבי מצרים, עני ועשיר יחד, בר ולחם. ועל הזמן האחרון הזה שב הספור שבסדר ויגש, המתחיל ״ולחם אין בכל הארץ״1 עד סוף הענין וכמו שנבאר בעז״ה שם.
ויפתח יוסף – בדבר פיו2 מצַוה לפקידים בערים שעתה יפתחו האוצרות שקבצו מחומש המלך. ואלה סחרו ליושבי מצרים לבדם, לא לבאים מארצות אחרות. וזהו ״וישבור למצרים״. אבל הזרים היו צריכין לבוא אל יוסף למצרים ועל פיו מכרו להם בר מטעם שיתבאר בעז״ה בפרשה הסמוכה. ולפי שהמכירה היתה למצריים לבדם אמר ״את כל אשר בהם״ הכולל בר ומזון וכל מיני אֹכֶל כמבואר למעלה. כי הבאים מארצות אחרות היו שוברים בר ממה שצבר יוסף, ומקרא קצר הוא. ושעורו ״ויפתח יוסף את כל האוצרות שבערים אשר בהם בר וכל מיני מזון״, ומובן מאליו.
וַיֶחֱזַק הרעב בארץ מצרים – שעמד הרעב בתקפו ובחזקתו כל שבע השנים שאמר יוסף. וזהו פירוש מלת ״ויחזק״ שנופל על כל דבר שאפשר בו הרפיון. וכשאיננו מתרפה מענינו הראשון יאמר עליו ״וַיֶחֱזַק״. ולמדנו שבשבע השנים הללו לא היתה גם אחת ביניהן טובה מחברתה שתצמיח חציר לבהמה וכיוצא בדשאים הצומחים מאליהן, או פרי עץ הצומח מאליו, אלא שוין בחוזק הרעב. ואלה שני הכתובים כלל לפרטים שיזכור הכתוב בסוף סדר ויגש.
1. בראשית מז, יג.
2. המקרא ״ויפתח יוסף את כל אשר בהם״, בא רבינו לבאר שלא בידיו עשה כן, אלא ציוה לפקידים לעשות כן.
והרעב היה וכו׳ ויפתח יוסף – פי׳ כל עוד שהיה תבואה באוצרות היחידים או תחת יד הפקידים שבכל עיר ועיר, לא פתח יוסף את אוצרותיו שהיו בעיר המלוכה, כי היו הפקידים והיחידים מוכרים תבואתם לכל אנשי מצרים, אבל כאשר כלו האוצרות ההמה ותרעב כל ארץ מצרים, אז פתח יוסף את אוצרותיו ומכר הוא לבדו לבני המדינה וגם לנכרים:
את כל אשר בהם – מקרא קצר הוא, ושיעורו בתשלומו, ויפתח יוסף את כל (האוצרות) אשר בהם (תבואה):
וישבר – לשון שבר בבנין הקל יאמר על המוכר ועל הקונה, כי הפעולה בזה על שם התבואה שנקראת שבר לפי שהיא שוברת הרעב, והמוכר נותן השבר והקונה לוקח השבר, והנה הפעולה על שניהם, אבל בנין הפעיל ממנו אינו נופל אלא על המוכר או בעצמו או ע״י צווי לפי שהפעולה יוצאת מאתו, ובנין הפעיל ברוב הוא יוצא:
את כל אשר בהם – לכל המפרשים המקרא חסר, לכן יוסיפו עליו דברים לאמר, ויפתח יוסף את כל (האוצרות) אשר בהן (תבואה), הנה מלבד הדוחק הזה, כי אין התורה חסרה כלום, יקשה מאד לביאור זה, הכזה פועל חכם יחשב, אם בתחלת שנות הרעב יפתח מיד כל האוצרות למכרם, ולא יחוש פן יתמעטו אחת אחת, ולא ישאר על שנות הרעב העתידות לבוא, לכן נ״ל לפרש מקרא זה ע״ד המליצה באין צורך למלאות חסרונות בו, והוא: שרש פתח ישמש ג״כ להוראת התחלת הדבר, כי הוא יוצא מגדר תעלומתו לאור עולם (עראֶפפנען, בעגיננען), כמו מצפון תפתח הרעה, וכמו פתח תקוה, ומזה מלת ויפתח כאן ומלת אשר במקרא שלפנינו הוא מהנפרד אשרי, על ההצלחה הנפשית והזמנית, (אשריך בעוה״ז), וכן לרבותינו ממלת אשרי הנפרד אשר, כאמרם (הוריות יו״ד) אשר נשיא יחטא, אשרי הדור שהנשיא יחטא ויביא קרבן, וכן אשר נעשה על הארץ, ע״ש. וקצת סמוכים משם אשרה (לא תטע לך אשרה), שהוא לד״ק שם אילן הנעבד להרבות הצלחות הזמניות, ויקרא לפי דעתם המשובשת (גליקקסגאֶטטין), הנה ניקוד שם זה יורה שהנפרד בלא ה״א הוא ח״פ וסגו״ל, וכבר ידענו מספיקות בעלי הלשון, על ניקוד הנפרד ממלת אשרי אם הוא אֱשר או אֶשֶר או אַשִוּר (עי׳ לעיל בפסוק באשרי כי אשרוני בנות), ומזה לדעתי ג״כ ענין ואשר חרב גאותך (דברים ל״ג), כלומר הצלחת חרב גאותך, ולרש״י שם לשון המקרא מהופך, ובמכדרשב״י (זהר בראשית ד׳ מ״ט) אשרה ע״ש דכתיב באשרי כי אשרוני, הנה לדעתם ג״כ מלת אשרה מסתעפת ממלת אשר, וכולם מענין עושר והצלחה, ובמדרש אמרו ויפתח יוסף את כל אשר בהם, את המאושרים שבהם, ר״ל את היותר משובח והיותר יקר והם אוצרות התבואה (ע״ש בקרח בויודע את אשר לו, בכורי כל אשר בארצם), ויהיה לפי״ז המכוון במקרא שלפנינו, יוסף פתח בתוכם פתח ההצלחה הזמנית; ויודיע הכתוב לנו הודעה כללית אל פרטי הענין הבאים אח״ז וישבור למצרים, כי במכירת התבואה פתח פתח תקוה למשוקעי הדאגה מעוצר הרעב, והוציא לחפשי האסורים במאסר הצער והיגון על השנים הבאות עליהם.
ויחזק הרעב – יאמר כי לא פתח יוסף עד שחזק הרעב בארץ לא כאשר צעקו אל פרעה מיד, כי העם צועקים כשיש להם מחיה מעט והוא רצה שלא ישאר להם כלום, זה טעם והרעב היה על כל פני הארץ, כי טרם פתחו אוצרותיו היה הרעב על פני כל הארץ, ועוד חזר לבאר שלא מכר להם עד שחזק עליהם מאד, או שיפליג הכתוב לומר שהיה רעב של מהומה (רמב״ן) ולדעתי אין אנו מוכרחים לפרש לשון ויחזק הרעב שנתוסף הרעב, ונתגדל על מה שהיה תחלה (שטארק) כי יכולים לפרשו על ההפך שנתקטן ונתמעט הרעב, כי שרש חזק מצאנוהו לתיקון הדבר לסעדו ולתמכו, כמו לחזק ידים רפות, שאינו להגדיל הרפיון כ״א למעטו לעשות סעד ותמוך לידים שלא יהיו עוד רפויים (אונטערשטיטצען) להחזיק עני ואביון, היינו לעזר וישועה בל ימוטו לארץ (אויפהעלפען) לחזק בדק הבית, שאינו להוסיף ולהרבית בדקים, כ״א להסיר כל בדק, יתקנוהו עד שלא ימצא בו כל בדק, ככה ויחזק הרעב פירושו מכירת התבואה היתה סבה להיות סעד בהסרת הרגשת הרעב, ואף שלא היה להם תבואות למותרות כבשנות שובע, עכ״פ הועיל להם מה שהשביר להם יוסף שלא היה להם דוחק בתבואות, והיו יכולים לסבול רעב כזה (דער הונגער וואר ערטראֶגליך, ליידליך) דומה ללשון מחזיק בתים שלש אלפים (דברי הימים ב ד׳) מיעוט מחזיק המרובה שהוא מה שיכול הכלי לקבל אל תוכו ולסבול אותו, ובירמיה נ״ב ו׳, ובמ״ב כ״ה ג׳ לשון ויחזק הרעב ענינו התרבות והתגדלות הרעב, ודבר שהוא למד מענינו כי נאמר מיד אחריו ולא היה להם לחם, אמנם כאן מענינו אנו למדים ההפך, כי שבירת התבואה היה להם לתועלת שבירת הרעבון, ולשינוי הוראת שרש זה, להגברת הכח (שטאֶרקע) ולסבול דבר (ערטראגען) תמצא דוגמתו בשרש עזב (משפטים כ״ג ה׳) עזב תעזוב עמו, וכמה שרשים משמשים דבר והפוכו בנין וסתירה כמ״ש רש״י במלת לדשנו (תרומה כ״ז ג׳), והנה ממה שאמר יוסף, ולא יודע השבע מפני הרעב, ולא תכרת הארץ ברעב, למדנו ששפעת התבואות שמשנות השובע לא יועילו שיהיה להם בשנות הרעב תבואות למותרות כ״א בצמצום, בכדי שיכולים לסבול את הרעב ולא יכרתו מפניו, וע״ז אמר ויחזק הרעב, הרעב היה בדרך שהיו יכולים לסבול אותו (וואר ערטראֶגליך).
את כל אשר בהם – הנני מבטל מה שפירשתי בבכורי העתים האוצרות אשר היו בין המצרים ובעריהם, כלומר בכל עיר ועיר, כי רחוק הוא שתהיה מלת בהם כמו ביניהם (או עמם כפירוש ראב״ע) אבל נ״ל כי את כל אשר בהם הוא כנוי לאוצרות ואיננו מקרא קצר (כדברי המבאר), אבל את כל אשר בהם הוא כאילו אמר את כל האוצרות, כי מה הוא אוצר? מה שנותנים בו ענינים מה. ואולי לכך לא אמר האוצרות, כי לרבוי התבואות שאסף הוצרך לתת אותן בכל מיני מקומות, בכל מקום שהיה מחזיק תבואה, אע״פ שקודם לכן היה משמש לתשמישים אחרים.
וישבור – קנין הדגן נקרא כן מטעם ששובר הרעב, על דרך ישברו פראים צמאם {תהלים ק״ד:י״א}, וכן מצאנו לשון שבר אצל מאכלים ומשקים אחרים, ולכו שברו וכו׳ יין וחלב (ישעיהו נ״ה:א׳), וכן כתוב שבר רעבון בתיכם (למטה מ״ב:י״ט) (רד״ק ונתיבות השלום), ולא כראזנמילר וגעזעניוס שפירשו ע״ש שהדגן נשבר ונטחן בריחים, וכאן הכוונה על המכירה, ועיין למטה מ״ב:ו׳.
(נו-נז) וישבר – הוראתו העיקרית של ״שבר״ היא ״לשבור״ או ״לפרק״; משום כך הוא מציין בפרשה זו מכירה וקניה קמעונאית [בכמות קטנה ליחידים]. יוסף מכר אך ורק כמויות קטנות, המספיקות לצרכים המיידיים של כל בית. זו הייתה הדרך היחידה למנוע רכישות למטרת ספסרות והשתלטות על שוק התבואה. וכפי שאמרו חז״ל (בראשית רבה צא, ד) שהיו מוכרים רק לבני חורין ולא לעבדים (אם לא כן, יוכל בן חורין אחד לשלוח חמישים עבדים), וכל אחד ואחד הורשה לקנות כדי משא בהמה אחת בלבד.
על כל אחד ואחד היה לבוא ליוסף, ״לשבר אל יוסף״, והוא עצמו סידר את המכירה הקמעונאית. הוא לא ניהל את המכירה מלמעלה, תוך שמירת מרחק, כיאה למעמדו הגבוה, ולא סמך על פקידים; אלא עשה את הכל בעצמו באופן ישיר, ובא במגע בלתי אמצעי עם ראשי המשפחה הרעבים שבאו לקנות. משום כך כתוב להלן (מב, ו): ״ויוסף הוא השליט הוא המשביר״; כלומר, על אף שהיה השליט – המושל, הוא עצמו היה גם ה״משביר״ – המוכר הקמעונאי.
הנהגה זו, שנקבעה על ידי חכמתו של יוסף תוך התחשבות במצב שהיה, הביאה בעקבותיה את כל האירועים שבאו לאחר מכן. רק באופן זה הוכרח כל אחד לבוא בעצמו; אחרת, יכל יעקב לשלוח רק אחד מבניו, או אף אדם זר, לקנות לכולם. ורק כך אירע הדבר שיוסף עצמו בא במגע ישיר עם אחיו.
ההזכרה החוזרת ונשנית כמה חזק היה הרעב, נותנת לנו להבין מה גרם להנהגתו זו של יוסף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נה]

(נו-נז) והרעב היה – אח״כ נתפשט הרעב במצרים יותר עד שהיה על כל פני הארץ, שלא נמצא תבואה אצל יחידים, אז פתח יוסף את כל אשר בהם, היינו האוכל שנשמר בערים, כמ״ש אוכל שדה העיר אשר סביבותיה נתן בתוכה, וישבר רק למצרים, כי זה היה לצורך ערי מצרים, אבל אח״כ ויחזק הרעב בארץ מצרים, כי גם האוכל הנשמר בערים נאכל, ומאז וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף, התחילו לשבור מאוצר הגדול שאצר יוסף מן החומש ומשם מכר לקרובים ולרחוקים.
על כל פני הארץ: שנהיה רעב של מהומה וכליה, שלא היה מקום לקנות תבואה מסוחרים, וכתיב ״פני הארץ״ – בכל המדינה, לא רק בכרך של מצרים.
ויפתח יוסף את כל אשר בהם: באוצרות שהיו למלך בכל עיר ועיר, ונמכר ע״י פקידי יוסף על זה.
וישבר למצרים: איזה משך ימים.
ויחזק הרעב בארץ מצרים: שלא הצליחו אותם האוצרות להספיק כפי הצורך, וכלו מיד, ונתחזק הרעב עוד הפעם,
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(נז) וְכׇל⁠־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל⁠־יוֹסֵ֑ף כִּֽי⁠־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכׇל⁠־הָאָֽרֶץ׃
And all the earth1 came to Egypt, to Yosef, to buy, for the famine was strong throughout the earth.
1. all the earth | וְכׇל הָאָרֶץ – See Shadal that this verse (like verse 54) refers to the all the lands surrounding Egypt, but not the entire earth.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלתולדות אהרןגור אריהמנחת שימלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נד]

[קמד] 1וכל הארץ באו מצרימה, א״ר יהודה אמר שמואל כל כסף וזהב שבעולם, יוסף לקטו והביאו למצרים, שנאמר וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא (בראשית מ״ז:י״ד), אין לי אלא שבארץ מצרים, ושבארץ כנען, בשאר ארצות מנין, ת״ל וכל הארץ באו מצרימה, וכשעלו ישראל ממצרים העלוהו עמהם, (פסחים קיט.)
[קמה] 2וכל הארץ באו מצרימה, עשרה מלכים מלכו מסוף העולם ועד סופו כו׳ המלך השלישי זה יוסף שמשל מסוף העולם ועד סופו שנ׳ וכל הארץ באו מצרימה ארץ אין כתיב כאן אלא וכל הארץ והיו מביאין את המס שלהן ומנחה לשבור אל יוסף שארבעים שנה היה משנה למלך מצרים וארבעים שנה מלך לעצמו שנ׳ ויקם מלך חדש על מצרים וגו׳ (שמות א׳:ח׳). (פרקי דר׳ אליעזר פ׳ י״א.)
1. מבואר דס״ל למ״ד זה דהרעב היה בכל הארצות וכפשטות לשון הכתוב ויהי רעב בכל הארצות. וכ״מ מהדרש לקמן אות קמה. ומ״ד לעיל אות קלו. חולק ע״ז וס״ל דרק בג׳ ארצות הסמוכות למצרים היה רעב וכ״מ מהדרש לעיל אות קמא. דס״ל שלא על כל פני הארץ ממש.
2. ראה בפדר״א פל״ט ולעיל אות קמד. וראה לעיל פ״י אות לו.
וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא אֲתוֹ לְמִצְרַיִם לְמִזְבַּן עֲבוּרָא מִן יוֹסֵף אֲרֵי תְּקֵיף כַּפְנָא בְּכָל אַרְעָא.
All inhabitants of the land came to Egypt to buy grain from Yosef, for the famine was severe in all the land.
וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף כִּי חָזַק הָרָעָב בְּכָל הָאָרֶץ
וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא אֲתוֹ (ח״נ: עָלוּ) לְמִצְרַיִם לְמִזְבַּן עִיבוּרָא מִן יוֹסֵף אֲרֵי תְקֵיף כַּפְנָא בְּכָל אַרְעָא
וְכָל הָאָרֶץ – יושבי הארץ
א. כאן תרגם ״וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה״ – ״וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא אֲתוֹ לְמִצְרַיִם״, כי הָאָרֶץ הוא ביטוי מושאל לתושבי הארץ והתרגום מפרש את כוונתו.⁠1 אבל ״וַתִּרְעַב כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם״ (פסוק נה) תרגם ״וּכְפֵינַת כָּל אַרְעָא דְּמִצְרַיִם״, כי הארץ עצמה רעבה כמפורש במיוחס ליונתן ״וּכְפֵינַת כָּל אַרְעָא דְמִצְרַיִם דְלָא הֲוַת מַפְקָא בַּר זַרְעָא״ (ותרעב כל הארץ של מִצרים שלא היתה מוציאה אפילו זרע).
לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף – מִן יוֹסֵף
ב. ראב״ע רואה במלים ״וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף״ היפוך, המלים מסודרות שלא במקומן, ומציע: ״וכל הארץ באו מצרים אל יוסף לשבור״, וכן הוא בנוסחי רש״י מדוייקים.⁠2 אבל אונקלוס רואה כאן שימוש חריג במלה ״אל״ ומפרש ״לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף״ – ״לְמִזְבַּן עִיבוּרָא מִן יוֹסֵף״ ומה שתרגם ״לְמִזְבַּן עִיבוּרָא״, להשלמת המושא החסר.
בָּאוּ מִצְרַיְמָה – הגיעו ולא נכנסו
ג. במקצת נוסחים ״וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה״ מתורגם ״עָלוּ לְמִצְרַיִם״ בלשון כניסה, כמו ״וכי תבאו אל הארץ״ (ויקרא יט כג) ״וַאֲרֵי תֵיעֲלוּן לְאַרְעָא״, כשתכנסו. אבל ברוב הנוסחים ״בָּאוּ מִצְרַיְמָה״ מתורגם ״אֲתוֹ לְמִצְרַיִם״, שהגיעו למצרים אבל לא הורשו להכנס לתוכה. וטעם התרגום יתבאר להלן ״ויבאו בני ישראל לִשְׁבֹּר בתוך הבאים״ (בראשית מב ה) ״וַאֲתוֹ״.
1. וכן להלן ״וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם״ (בראשית מז יג) ״וְאִשְׁתַּלְהִי עַמָּא דְאַרְעָא דְמִצְרַיִם״. לתופעה זו המכונה מֶטוֹנִימְיָה [= שימוש במלה בהוראה מושאלת] ולדרכו של ת״א בתרגומיה, ראה ״וישמע בית פרעה״ (בראשית מה ב) המתורגם ״וּשְׁמַע אֱנָש בֵּית פַּרְעֹה״.
2. רש״י: ״וכל הארץ באו מצרימה: אל-יוסף לשבור. ואם תדרשהו כסדרו היה צריך לכתוב: לשבור מן יוסף״. והעיר רש״ד ב״ביאור״ שהטעמים וְכָל-הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל-יוֹסֵ֑ף מוכיחים כת״א. כי לפי ראב״ע היה ראוי להטעים לִשְׁבֹּר בטעם מפסיק יותר מכל שלפניו.
וכל דיירי ארעא עלו למצרים למזבן עיבור מן יוסף ארום תקף כפנא בכל ארעא.
וכל דיירי ארעא עלו למצרים למזבון עיבורא מן יוסף ארום תקיף כפנא בכל ארעא.
and all the inhabitants of the earth came into Mizraim to buy provision of Joseph; for the famine was mighty in all the earth.
וכל הארץ באו – א״ר פנחס כל אותם בני אדם הבאים מצרימה לשבור היו מביאין מנחה ליוסף כדי שימכור להם, לכן כתוב אל יוסף, מן יוסף אין כתיב, אלא אל יוסף. ד״א לשבור אל יוסף, שאם היה אומר מן יוסף היינו שומעין שלא פתח להם אלא אוצר אחד והוא עצמו עומד לשם והכל קונין ממנו, ולפי שהוא אומר אל יוסף מגיד הכתוב שהרבה אוצרות פתח להם וקונים מן הממונים עליהם.
וכת֗יר מן אהל אלבלדאן ג֗אאו אלי מצר ימתארון מן יוסף אד֗ אשתד אלג֗וע פי בלדאנהם.
והרבה מאנשי הארצות באו למצרים לקנות מיוסף כי התחזק הרעב בארצותיהם.
וכל הארץ באו מצרימה אל יוסף לשבורא.⁠1 ואם תדרשהו כסדרו, היה צריך לכתוב: ׳לשבור מן יוסף׳.⁠ב
1. לפי רש״י, יש כאן מקרא מסורס.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, וכן משתמע מן ההמשך. בדפוס רומא: ״לשבור אל יוסף״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ובשינויים בדפוס רומא. בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34 חסר כל הביאור. בכ״י ליידן 1, לונדון 26917, ובגיליון כ״י אוקספורד 34 הוא מופיע בשינויים באמצע הביאור על בראשית מ״ב:א׳.
וכל הארץ באו מצרימה – Transpose the words and explain it thus: "and all the countries came into Egypt אל יוסף to Yosef לשבר to buy corn", for if you explain the words in the order in which they are written it ought to state לשבור מן יוסף to buy from Yosef.
וכל הארץ – אותן ג׳ ארצות שכתבנו:
לשבור – אוכל באו אל יוסף, לסבור אסימון ולעשות מטבע ולקנות אוכל:
כי חזק הרעב בכל הארץ – שאין מוצאין לקנות במקום אחר:
וכל הארץ באו מצרימה – אל יוסף לשבור.
[The words of this verse should be understood as if rearranged to read:] vekhol ha-'ares ba'u misraymah 'el yosef lishbor, "All the world came to Egypt to Joseph to buy grain.⁠"
לשבר אלא יוסף – הפוך, וכן הוא: וכל הארץ באו מצרימה אל יוסף לשבור.
[ולפי דעתי: שמלת אל תחת מן. וכן רוב העניין ישמשו זו לזו. והטעם: אם לא תמצא זו תשמש זו תחתיה. וכן: את ועם ועל ואל.]⁠ב
א. בכ״י פריס 177: את.
ב. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
TO JOSEPH TO BUY CORN. The clause is inverted1 and must be understood as: And all the countries came into Egypt to Joseph to buy corn.
1. It literally reads: to buy corn to Joseph.
וכל הארץלשבר אל יוסף – כמו הפוך: באו אל יוסף לשבר.
לשבור אל יוסף, the words have been inverted and mean the same as if the Torah had written באו אל יוסף לשבור, “they came to Joseph to trade in grain.”
לשבור אל יוסף – לקנות מן יוסף,⁠1 דוגמת: אל המקלות (בראשית ל׳:ל״ט) – שפירוש: מן המקלות.
1. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
לשבור אל יוסף, "to buy grain from Joseph;⁠" the unusual construction here, when we would have expected the Torah to write: לשבור מיוסף "to Joseph in order to buy food;⁠" is similar to construction Genesis 30,39: אל המקלות where the word אל also means: "from,⁠" "as a result of,⁠" (seeing the sticks that had been peeled by Yaakov).
כי חזק הרעב בכל הארץ – שהיתה בממשלת פרעה.
כי חזק הרעב בכל הארץ, "for the famine was severe all over the earth.⁠" The Torah refers to the part of the earth under Pharaoh's control.
כי חזק הרעב – ולא מכר להם עד שנתחזק הרעב ולא מיד כאשר צעקו אל פרעה אלא כאשר נתברר לו שחזק עליהם הרעב:
כי חזק הרעב, "for the famine had become very severe.⁠" Joseph did not start selling until the famine had really become severe, He did not sell because the people had come to Pharaoh to complain, but because he convinced himself that the shortages had become real, and they did not hoard their private stocks.
וכל הארץ באו – גם זה ממנהג העברי גם מהלעז.⁠1 ואם אמר ׳וכל הארץ באה׳ היה נכון.⁠2
1. לא ברור האם הכוונה כאן היא לשימוש במלה ׳הארץ׳ כאשר הכוונה לאנשי הארץ, כפי שמבואר לעיל על פסוק לו, או לשימוש בלשון רבים על מילת היחיד ׳הארץ׳, כמבואר בהמשך הדברים.
2. כיוון שמילת היחיד ׳הארץ׳ מציינת כאן מכלול של אנשים רבים, ניתן להתייחס אליה (אליהם) בלשון רבים (׳באו׳) או בלשון יחיד (׳באה׳).
וכל הארץ באו מצרימה לשבֹר אל יוסף – הרצון בו שכל אנשי הארץ באו מצרימה אל יוסף לשבור בר.
ומעתה כל הארצות באו מצרימה לשבור אל יוסף כי חזק הרעב בארץ.
לשבור אל יוסף אל יוסף לשבור. פי׳ אין מלת אל יוסף דבקה עם מלת לשבור הסמוך לה דא״כ מיוסף מיבעי ליה מכיון דפי׳ לשבור דהכא הוא לקנות וזהו אומרו ואם תדרשהו כסדרו היה צריך לכתוב מן יוסף רק היא דבקה עם מלת באו וכאלו אמר באו מצרימה אל יוסף לשבור:
וכאשר נתחזק הרעב ומכל הארצות באו לשבור מיוסף כי כבר לא היה כ״א מוכר אחד אז היה משביר בכלל לכל יוצא ובא. וכבר כתב הראב״ע שהכתוב הזה מסורס וכל הארץ באו אל מצרים אל יוסף לשבור והותרה עם מה שפירשתי בפסוקים האלה השאלה הא׳.
[א] וכל הארץ באו מצרימה
[1] פסחים פרק עשירי דף קיט ע״א (פסחים קיט.)
[2] יבמות פרק ראשון דף יג ע״ב (יבמות יג:)1
1. לשון הגמ׳: ׳דתניא, רבי נחמיה אומר כל תיבה שצריכה למ״ד בתחילתה הטיל לה הכתוב ה״א בסופה, ותנא דבי ר׳ ישמעאל כגון אלים אלימה, מחנים מחנימה, מצרים מצרימה, דבלתימה, ירושלימה, מדברה׳.
התיבות ׳וכל הארץ באו מצרימה׳ לא מופיעות בגמ׳ שם, אלא רק המילה ׳מצרימה׳. כ״כ הברייתא לא כותבת מאיזה פסוק לקוחה המילה ׳מצרימה׳, וצריך ביאור מדוע בחר רבנו בפסוק זה כמקור למילה ׳מצרימה׳ אף שהיא כתובה לעיל בפרק יב שלוש פעמים [פס׳ י, יא, יד]? כך הפנה ה׳תורה אור׳ על הגמ׳ שם לבראשית פרק יב.
היה צריך לכתוב מן יוסף. ואם תאמר ולמה לא כתיב ׳באו [מצרימה] אל יוסף לשבור׳, ויש לומר דודאי לא היה כוונתם בראשונה רק לבא למצרים, כי שמעו כי יש שבר במצרים, רק מתחלה באו מצרימה ואחר כך באו אל יוסף, לכך כתיב ״וכל הארץ באו מצרימה לשבור אל יוסף״, כי מתחלה ״באו מצרימה לשבור״, ואחר כך ״אל יוסף״:
לִשְבֹר אל יוסף: כתב הרמ״ה ז״ל, ויגשו לִשְבֹר הדלת, חס׳ וי״ו כתי׳, ודכות׳ בעני׳ אחרינ׳ לִשְבֹר אל יוסף, וכל לישנ׳ באורית׳ דכות׳ חס׳, ומס׳ עלי׳ כל לישנ׳ חס׳, ומסור׳ דמס׳ עלי׳ כל אורית׳ חס׳ במ״א מל׳ שבושא הוא, דכולהו חס׳ וי״ו באורית׳ כתי׳ בנוסחי דיקי. [לִשְׁבֹּר].
חָזַק: הזי״ן בפתח. [חָזַק].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נו]

וכל הארץ באו מצרימה – אחר שספר הכתוב רעב מצרים, ומה קרה להם עם יוסף במכירת התבואות, תזכר ענין הארצות הסמוכות למצרים כמו שאמרנו.⁠1 והודיע שבהיות כי לא היו בארצות ההם שבע שנות שָׂבָע גדול כמו במצרים, לכן כבוא עליהן שנות הרעב לא הספיקו אוצרות המדינה שאצרו בשנים פשוטות לכלכל את יושביהן. וביותר כי בעלי האוצרות לא מכרו תבואותיהן כמו בשאר השנים לכל מבקש לקנות, גם המעט שמכרו יקרו השער מאד. על כן הוצרכו יושביהן לנדוד ממקומם לבוא מצרימה לשבור אל יוסף. כי הבאים ממדינות אחרות לא מכרו להם פקידי המלך מן האֹכֶל השמור בעריהם, אבל הוצרכו לשבור מיד יוסף2 ממה שצבר בעירו במצרים ובסביבותיה. וראוי להיות כן כי לפי שהאֹכֶל אשר בערים קבץ יוסף מן חומש התבואות שנתנו המצריים מס למלך, יהיה עתה פקדון ליושבי ארץ מצרים לבד, ואין לזרים חלק בו. לא כן התבואות שקנה יוסף בכסף מיושבי מצרים ומשאר ארצות, וצבר אותן במצרים, בהם יוכל לעשות כחפצו למכרם למי שירצה. ואותן מכר עתה לבאים מארצות אחרות גם בשנה ראשונה ושניה לשנות הרעב. לפי שלא היו בארצותם שנות שובע, לכן מיד חזק הרעב בארצותם, וזהו שאמר ״כי חזק הרעב בכל הארץ״, כלומר מיד בשנה ראשונה חזק הרעב בכל ארץ בארצות ההמה. מה שאין כן במצרים שהיו בה עדיין אוצרות רבות וסוחרים מוכרי תבואות, לא פתח מיד מאוצרות אשר בערים כמו שבארנו.⁠3 ואחר שאכלו מה שבאוצרות, והיה הרעב בכל הארץ גם בארץ מצרים וכמבואר,⁠4 אז פתח להם האוצרות שבערים. וְיֵרָאֶה כי יעץ יוסף שהבאים ממדינות אחרות לשבור בר צריכין לקנות מידו, ואין להם רשות לקנות מבעלי האוצרות ומסוחרי התבואות שבמצרים. וכן אין רשות לסוחרים למכור להם תבואותיהם זולתי ליושבי ארץ מצרים. ועל ידי כן יכול לשמור אוצרות המלך בערים שלש או ארבע שנים עד תום כל התבואות שבארץ לעשיר ועני יחדיו, ויתקיים ״וכלה הרעב את הארץ״5 וכן ״ולא יִוָּדַע הַשָׂבָע״6 וגו׳ וכמו שבארנו למעלה. ועל ידי כן היה גם לב יוסף שאם יבואו בית אביו מארץ כנען לשבור בר, לא יתעלם הדבר ממנו בהיות שלא ישיגו מבוקשם ע״י זולתו, וכמו שיתבאר בפרשה הסמוכה.⁠7
1. פסוק נד.
2. יוסף עצמו.
3. פסוק נה.
4. פסוק נו.
5. פסוק ל.
6. פסוק לא.
7. בראשית מב, ו.
באו מצרימה לשבר אל יוסף – כמו לשבור מן יוסף:
וכל הארץ – שאר ארצות הקרובות אליה.
לשבור אל יוסף – אין לסרס המקרא נגד הנגינות כי הבאים לא היתה כוונתם ללכת אל יוסף, אלא לילך למצרים (אא״א), ושיעור הכתוב לפי זה ולפי הטעמים כך הוא – וכל הארץ באו מצרימה, ואח״כ הכתוב מוסיף שתי הודעות שהיתה כוונת ביאתם כדי לשבור, ושהיתה ביאתם אל יוסף דוקא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נו]

על כן: וכל הארץ1 באו מצרימה: לכרך של מצרים.
לשבר אל יוסף: שם היה יוסף בעצמו המשביר. וכל זה היה בהשגחה פרטית לתכלית המכוון, שתהיה מארה באוצרות העיירות2, ורב ברכות ביד איש אמונים זה יוסף3, כדי שיהיו האחים באים לקנות בר מיד יוסף עצמו.
1. כל אנשי ארץ מצרים. לא כהבנה הפשוטה בפסוק שמדובר על כל הארצות.
2. שבכל מדינת מצרים.
3. ע״פ משלי כח,כ ״איש אמונות רב ברכות״.
וכל הארץ וגו׳ אמר רב יהודה אמר שמואל, כל כסף וזהב שבעולם לקט יוסף והביאם מצרימה, שנאמר (פ׳ ויגש) וילקט יוסף את כל הכסף, אין לי אלא שבארץ מצרים ובארץ כנען, שבשאר ארצות מניין, ת״ל וכל הארץ באו מצרימה.⁠1 (פסחים קי״ט.)
1. מפרש וכל הארץ – וכל העולם, ולא דקאי על ארץ מצרים, יען דלמעלה כתיב (פ׳ נ״ד) ויהי רעב בכל הארצות, ובודאי באו כולם עם כספם למצרים. והנה מבואר מאגדה זו דהרעב הי׳ בכל העולם וכפשטות לשון הכתוב ויהי רעב בכל הארצות, וצ״ל דהגמ׳ חולקת עם המ״ר כאן סוף פרשה צ׳ דהרעב הי׳ רק בג׳ הארצות הסמוכות למצרים. וכדעת הגמ׳ מפורש בתרגום ראשון למגלת אסתר שחשב את יוסף בין המושלים שמשלו מראש העולם ועד סופו, ומביא ראיה מפסוק זה.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלתולדות אהרןגור אריהמנחת שימלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

בראשית מא – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא בראשית מא, עולם המקרא בראשית מא, תורה שלמה בראשית מא – באדיבות משפחת המחבר, הרב מנחם מענדל כשר זצ"ל. המהדורה הדיגיטלית הוכנה על ידי על⁠־התורה ונועדה ללימוד אישי בלבד; כל הזכויות שמורות, וכל שימוש אחר אסור.

This digital edition is dedicated in memory of our beloved parents:
Samuel and Anna Ehrman z"l
David and Ruth Weinman z"l
by Suzan and Fred Ehrman
, תרגום אונקלוס בראשית מא – מבוסס על מהדורת ויקיטקסט (CC BY-SA 3.0) המבוססת על הדפוס ראשון של התאג', ועם הוספות והערות של על⁠־התורה, פרשגן בראשית מא – ביאורים פירושים ומקורות לתרגום אונקלוס, מאת הרב רפאל בנימין פוזן, באדיבות משפחתו (כל הזכויות שמורות), תרגום ירושלמי (ניאופיטי) בראשית מא
This targum, based on a single known manuscript (Neofiti 1) in the Vatican Library copied in 1504, is the only known complete text of the "Targum Yerushalmi" on the Torah. Previously known brief extracts related to this targum had long been known in manuscripts of what is referred to by scholars as the "fragment targums", which are cited in Jastrow's Dictionary under the rubric "YII" and appear in various editions of Miqraot Gedolot interspersed with Targum Pseudo Jonathan under the rubric "Targum Yerushalmi". Extensive manuscript pages of related material were also discovered in the Cairo Geniza in the 20th Century.
This electronic text has been provided by the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) project of the Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion. It was originally entered under the guidance of Prof. M. Sokoloff for the preparation of his A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic based on the multi-volume editio-princeps of Prof. A. Diez-Macho (1968ff.) and a photographic edition of the manuscript by Makor Press. Additional marginal or interlinear variants have been added by CAL staff based on the photographs.
, תרגום ירושלמי (יונתן) בראשית מא
This edition utilizes the text provided by the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) project of the Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion, which is based on E. Clarke et al., Pseudo-Jonathan to the Pentateuch: Text and Concordance (Ktav, 1984), with variants from the editio princeps as given in the Madrid Polyglot. The Clarke text is not a completely accurate transcription of the British Library manuscript, and it is being gradually corrected by the CAL project. Readers are urged to email corrections when errors are discovered.
, תרגום ירושלמי (קטעים) בראשית מא, בראשית רבה בראשית מא – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מדרש תנחומא בראשית מא, מדרש תנחומא (בובר) בראשית מא, בראשית רבתי בראשית מא – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מדרש אגדה (בובר) בראשית מא, ילקוט שמעוני בראשית מא – מהדורה זמנית המבוססת על מהדורת הדפוסים ממאגר תורת אמת (CC BY-NC-SA 2.5), רס"ג תפסיר ערבית בראשית מא, רס"ג תפסיר תרגום לעברית בראשית מא, ר׳ חננאל בראשית מא, ליקוט מר' יונה אבן ג'נאח בראשית מא – מהדורת אריאל נפתלי (ירושלים התשפ"ה), כוללת פתיחת ראשי תיבות, ציוני מקורות, והדגשת הפסוקים, על פי מהדורות א. ז. רבינוביץ (התרפ"ו/התרצ"ו), ר׳ משה אבן ג'יקטילה בראשית מא, רש"י בראשית מא, לקח טוב בראשית מא, שכל טוב בראשית מא, הגהות ר"י קרא על פירוש רש"י בראשית מא – מהדורת על⁠־התורה המיוסדת בחלקה על מחקר (מס' 2711/19) שנתמך על ידי הקרן הלאומית למדע, ר"י קרא בראשית מא – מהדורת על⁠־התורה המיוסדת בחלקה על מחקר (מס' 2711/19) שנתמך על ידי הקרן הלאומית למדע, רשב"ם בראשית מא, אבן עזרא א׳ בראשית מא, ר"י בכור שור בראשית מא, רד"ק בראשית מא, רי"ד בראשית מא, ר׳ אברהם בן הרמב"ם בראשית מא – מהדורת הרב משה במהר"א מיימון ס"ט, ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), חזקוני בראשית מא, פענח רזא בראשית מא, קיצור פענח רזא בראשית מא, רמב"ן בראשית מא, ר׳ בחיי בראשית מא, מנחת יהודה בראשית מא, הדר זקנים בראשית מא, דעת זקנים בראשית מא, מיוחס לרא"ש בראשית מא, טור הפירוש הארוך בראשית מא, טור הפירוש הקצר בראשית מא, מושב זקנים בראשית מא, ר"י אבן כספי בראשית מא, רלב"ג ביאור המילות בראשית מא, רלב"ג תועלות בראשית מא, עקדת יצחק פירוש בראשית מא, מזרחי בראשית מא, אברבנאל בראשית מא, צרור המור בראשית מא, ר"ע ספורנו בראשית מא – מהדורת הרב יהודה קופרמן באדיבות המו"ל (כל הזכויות שמורות), שיעורי ספורנו בראשית מא – מהדורת הרב משה קרביץ, ספר אמר הגאון: שיעורי רבינו עובדיה ספורנו מכתב יד תלמידו על חמשה חומשי תורה (בית שמש, תשע"ז), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), תולדות אהרן בראשית מא – תולדות אהרן השלם, מהדורה חדשה ומתוקנת, עם מבוא, הערות והפניות, מאת הרב אברהם וייס, באדיבות המהדיר (כל הזכויות שמורות). לפרטים על המהדורה לחצו כאן., גור אריה בראשית מא – מהדורת הרב יהושע הרטמן, מכון ירושלים, תשמ"ט–תשנ"ה (כל הזכויות שמורות), כלי יקר בראשית מא, מנחת שי בראשית מא – מהדורת ד"ר צבי בצר ז"ל ע"פ כתבי יד אוטוגרפיים של בעל מנחת שי, בעריכת פרופ' יוסף עופר, וברשותם האדיבה של האיגוד העולמי למדעי היהדות וקרן הרב דוד משה ועמליה רוזן (כל הזכויות שמורות). (המהדורה הדיגיטלית עדיין בשלבי הכנה.) כפי שגילה ד"ר בצר, בדיבורי המתחיל של בעל מנחת שי לפעמים טמונים גם הכרעותיו, ועיינו בהרחבה במבוא למהדורתו. המלים בסוגריים המרובעים בצבע אפור הן תוספות של המהדיר להציג את הכרעות המנחת שי., שפתי חכמים בראשית מא – חומש שפתי חכמים, הוצאת מצודה, תשס"ט (CC BY 3.0), מלאכת מחשבת בראשית מא – מהדורת על⁠־התורה (כל הזכויות שמורות) הבנויה על תשתית של דיקטה (CC BY-NC 4.0), אור החיים בראשית מא, אדרת אליהו לגר"א בראשית מא, ר' נ"ה וויזל בראשית מא – מהדורת ישיבת ישיבת ההסדר ראשון לציון, בעריכת הרב משה צוריאל ובאדיבותו (כל הזכויות שמורות), הרכסים לבקעה בראשית מא – מהדורת על⁠־התורה על פי דפוס ראשון (כל הזכויות שמורות) עם הערות והארות של הרב אליעזר כהן, ר׳ י"ש ריגייו בראשית מא – מהדורת ירושלים (תשפ"ב), באדיבות המהדיר (כל הזכויות שמורות); ניתן לרכוש סטים מודפסים בהוצאת שלם, יפו 108, ירושלים, טלפון: 025389176, הכתב והקבלה בראשית מא, שד"ל בראשית מא, רש"ר הירש בראשית מא – מהדורת קרן הרב יוסף ברייער (תשע"ב–תשע"ו), באדיבות הוצאת פלדהיים (כל הזכויות שמורות להוצאת פלדהיים), מלבי"ם בראשית מא, נצי"ב בראשית מא – מהדורת הרב מרדכי קופרמן (ירושלים, תשס"ח), ברשותו האדיבה של המהדיר והוצאת המכללה ירושלים (כל הזכויות שמורות למהדיר). {הביאורים בסוגריים המסולסלים הם הוספות מכי"ק של הנצי"ב.}, הואיל משה בראשית מא, אם למקרא בראשית מא, משך חכמה בראשית מא, תורה תמימה בראשית מא

Bereshit 41 – Dedicated in loving memory of
Miriam & Bernard Hochstein z"l
Translated and annotated by Neima Novetsky (all rights reserved), Biblical Parallels Bereshit 41, Olam HaMikra Bereshit 41, Torah Shelemah Bereshit 41, Targum Onkelos Bereshit 41 – alhatorah.org revised translation (all rights reserved) using Metsudah Chumash (Metsudah Publications, 2009) (CC BY-NC 4.0) translation, Parshegen Bereshit 41, Targum Yerushalmi (Neofiti) Bereshit 41, Targum Yerushalmi (Yonatan) Bereshit 41 – Translated by J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (London, 1862), Targum Yerushalmi (Fragmentary) Bereshit 41 – Translated by J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (London, 1862), Bereshit Rabbah Sectioned Bereshit 41, Tanchuma Sectioned Bereshit 41 – Translated by Samuel A. Berman, An English Translation of Genesis and Exodus, Ktav Publishing House (New Jersey, 1996) (CC BY 3.0), Tanchuma (Buber) Sectioned Bereshit 41 – Translated by John T. Townsend, Midrash Tanhuma: Translated into English with Introduction, Indices, and Brief Notes (New Jersey, 1989–2003) (CC BY 3.0), Bereshit Rabbati Bereshit 41, Midrash Aggadah (Buber) Bereshit 41, Yalkut Shimoni Bereshit 41, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Bereshit 41, R. Saadia Gaon Tafsir Hebrew Translation Bereshit 41, R. Chananel Bereshit 41, Collected from R. Yonah ibn Janach Bereshit 41, R. Moshe ibn Chiquitilla Bereshit 41, Rashi Bereshit 41 – Translated by M. Rosenbaum and A.M. Silberman, Pentateuch With Targum Onkelos, Haphtaroth and Rashi's Commentary (London, 1929-1934), Lekach Tov Bereshit 41, Seikhel Tov Bereshit 41, R. Yosef Kara Glosses on Rashi Bereshit 41, R. Yosef Kara Bereshit 41, Rashbam Bereshit 41 – Translated by Prof. Meir (Marty) Lockshin, Rabbi Samuel Ben Meir's Commentary on Genesis (New York, 1989), with the gracious permission of The Edwin Mellen Press (all rights reserved), Ibn Ezra First Commentary Bereshit 41 – Translated and annotated by Rabbi Chaim (H. Norman) Strickman and Arthur M. Silver (Menorah Publications, 1988–2004) (CC-BY-NC 4.0), R. Yosef Bekhor Shor Bereshit 41 – 1:1 – 2:3 – translated and annotated by Rabbi Yaakov Thompson, 2:4 – 9:13 – translated and annotated by Prof. Meir (Marty) Lockshin, 9:14 – 50:26 – translated by Jessie Fischbein and edited by Neima Novetsky for alhatorah.org (all rights reserved), Radak Bereshit 41 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, HaChut HaMeshulash (Jerusalem – New York, 2003) (CC BY 3.0), Rid Bereshit 41, R. Avraham b. HaRambam Bereshit 41, Chizkuni Bereshit 41 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Torah Commentary: Chizkuni (New York, 2013) (CC BY 3.0), Paneach Raza Bereshit 41, Kitzur Paneach Raza Bereshit 41, Ramban Bereshit 41 – Translated and annotated by Charles B. Chavel, Shilo Publishing House, (New York, 1971-1976) (CC BY 3.0), R. Bachya Bereshit 41 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Torah Commentary by Rabbi Bachya ben Asher (Jerusalem – New York, 1998) (CC BY 3.0), Minchat Yehuda Bereshit 41, Hadar Zekeinim Bereshit 41, Daat Zekeinim Bereshit 41 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk (Jerusalem – New York, 2015) (CC BY 3.0), Attributed to Rosh Bereshit 41, Tur Long Commentary Bereshit 41 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Tur on the Torah (Jerusalem – New York, 2005) (CC BY 3.0), Tur Short Commentary Bereshit 41, Moshav Zekeinim Bereshit 41, R. Yosef ibn Kaspi Bereshit 41, Ralbag Beur HaMilot Bereshit 41, Ralbag Toalot Bereshit 41, Akeidat Yitzchak Peirush Bereshit 41, R. Eliyahu Mizrachi Bereshit 41, Abarbanel Bereshit 41, Tzeror HaMor Bereshit 41, Sforno Bereshit 41 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, HaChut HaMeshulash (Jerusalem – New York, 2003) (CC BY 3.0), Shiurei Sforno Bereshit 41, Toledot Aharon Bereshit 41, Gur Aryeh Bereshit 41, Keli Yekar Bereshit 41, Minchat Shai Bereshit 41, Siftei Chakhamim Bereshit 41 – Sifsei Chachomim Chumash, Metsudah Publications, 2009 (CC BY 3.0), Melekhet Machshevet Bereshit 41, Or HaChayyim Bereshit 41 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Or HaChayim: Commentary on the Torah (Jerusalem – New York, 1995) (CC BY 3.0), Vilna Gaon (GR"A) Bereshit 41, R. N.H. Wessely Bereshit 41, HaRekhasim Levik'ah Bereshit 41, R. Y.S. Reggio Bereshit 41, HaKetav VeHaKabbalah Bereshit 41, Shadal Bereshit 41, R. S.R. Hirsch Bereshit 41, Malbim Bereshit 41, Netziv Bereshit 41, Hoil Moshe Bereshit 41, Em LaMikra Bereshit 41, Meshekh Chokhmah Bereshit 41, Torah Temimah Bereshit 41

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×