×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) אֲנָ֣ה נְ⁠בוּכַדְנֶצַּ֗⁠ר שְׁ⁠לֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּ⁠בֵיתִ֔י וְ⁠רַעְנַ֖ן בְּ⁠הֵי⁠כְ⁠לִֽי׃
I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
אֲנִי נְבוּכַדְנֶצַּר, שָׁלֵו הָיִיתִי בְּבֵיתִי וְרַעֲנָן בְּהֵיכָלִי.
אנא בכ׳תנצר, כנת סאליא פי מנזלי, ומטמאנא פי היכלי.
ופסרת ורענן מטמאנא, מן אלמעני עלי אנהא מפרדה. ולמא וצף אנה אחצ׳ר אלעלמא לם ילתמס מנהם אן יכ׳ברונה באלרויא ותאוילהא ג׳מיעא, למענאיין, אחדהמא לאנה קד אמתחנהם במת׳ל ד׳לך פי אלמרה אלאולי פעג׳זו ענה.
ואלת׳אני לשגל קלבה באלד׳הול ואלד׳עור אלתי נאלתה פי הד׳א אלרויא כמא קאל חלם חזית וידחלנני, וכאנה נסבה אלי נפסה, ולד׳לך לם יתמאלך אן יטאלב דניאל באכ׳בארה בהא ובתפסירהא ג׳מיעא. פאד׳א כאן אלאמר הכד׳א וקד קץ נבוכדנצר אלרויא עלי אלחכמא, פמא באלהם וקפו ען תאוילהא לה ותאוילהא משהור ענד כת׳ירא מן עואם אלנאס פצ׳לא עלי כ׳ואצהם, לאנהם יעלמון אן אלאנסאן אלג׳ליל אלד׳י יעיש פי כנפה כת׳ירא מן אלנאס ישבה שג׳רה יסתכן אלחיואן אלי פיהא, ויעשש אלטאיר פי אגצאנהא, ויגתד׳י בת׳מרהא, […] או גירהא, כנחו מא קאל עלי מלך צור ותשביהה לה במלך אשור אלמשבה בשג׳רה הד׳ה אחואלהא, פהו יוקף עלי ד׳לך וקופא בינא מן חאל אלתשריף לה, ותכברה פי נפסה, וחטיטתה, אד׳ קאל פי ד׳לך אג׳מע, הנה אשור ארז בלבנון יפה ענף וחרש מצל וגבה קומה ובין עבתים היתה צמרתו, מים גדלוהו תהום רממתהו את נהרתיה הלך סביבות מטעה ואת תעלתיה שלחה אל כל עצי השדה, על כן גבהא קמתו מכל עצי השדה ותרבינה סרעפתיו ותארכנה פארתו ממים רבים בשלחו, בסעפתיו קננו כל עוף השמים ותחת פארתיו ילדו כל חית השדה ובצלו ישבו כל גוים רבים. וקאל פי באב אלתעט׳ם, יען אשר גבהת בקומה ויתן צמרתו אל בין עבותים ורם לבבו בגבהו. וקאל פי באב אלעקובה, ויכרתהו זרים עריצי גוים ויטשהו אל ההרים ובכל גאיות נפלו דליותיו ותשברנה פראתיו בכל אפיקי הארץ וירדו מצלו כל עמי הארץ ויטשהו. ולא סימא אן רויא נבוכדנצר הד׳ה תנאדי באן תאוילהא לאנסאן, בל למלך, בל הו פי נצהא. פאמא אנסאן פמן קולה ובאסור די פרזל ונחש, פכיף תות׳ק אלשג׳רה בקיד מן חדיד ונחאס.
ואיצ׳א ובטל שמיא יצטבע, פאן אלטל צאלח ללשג׳רה ואי שיא אלמנכר פיה. ואיצ׳א כיף יג׳על גד׳אה אלעשב והוא נבאת. ואיצ׳א לבבה מן אנשא ישנון, אליס הד׳א פציח אן צאחב אלרויא אנסאן. ואלבאב אלאעט׳ם קולה די שליט עלאה במלכות אנשא, אי שיא יכון אבין מן הד׳א אלקול אנא מלך מסלט. פאד׳א כאנת הד׳ה אלואצ׳חאת קד ג׳רת, אי שי אעתאץ עלי אלחכמא מן תאויל אלרויא.
פנקול, אלאקרב יכון תוקפהם ליס מן אלקול בל מן היבהֵ אלמלך, פאנהם אמתנעו אן ינבהוה אן מלכה יזול, ולא סימא אנהם קד שאהדו אנה אמר בקתלהם תחת כל חג׳ר בסבב מא לם יבלגוה שהותה פי חלמא ופשרה, פכיף בסבב זואל מלכה. ואיצ׳א ימכן אן יסתריב בהם פיקול אנהם אנמא תאולו עליה הד׳א אלתאויל אלרדי בסבב מא כאן אמר פיהם, כמא וג׳דנא שארית הגולה אסתראבו בג׳ואב ירמיה למא סבק, פקאלו לה כי ברוך בן נריה מסית אותך בנו לתת אותנו ביד הכשדים להמית אותנו ולהגלות אותנו בבל. אלא תרי אן דניאל איצ׳א קד אטרק מקדאר סאעה ימיז כיף יכון אלג׳ואב, חתי סאלה נבוכדנצר בקול חלמא ופשרה אל יבהלך.
ת׳ם נתכלם פי תחריר אלרויא, ונקול, אד׳א כאן אנמא נזל מן אלסמא מלך ואחד פלמן יקול גדו וקציצו אתרו ובדרו אנביה, פנקול למלאיכה אכ׳רין. ונקול [ואין ג׳א] ד׳כרהם, פנקול עירין וקדישין. ונקול איצ׳א אית מסלה ג׳רת פי נפס אלרויא חתי קאל ובמאמר קדישין שאלתא, פנקול אלמסלה ען אלעלה, באן אלמלך אלואחד אלפאצ׳ל למא אמר אלבאקיין במא אמר, סאלוה פקאלו, ולאית עלה נצנע באלשג׳רה הדא אלצניע, פאג׳אבהם לעלה אן יעתבר אלנאס, והו קולה עד דברת די ינדעון חייא וגו׳. ויג׳וז אן ינצ׳אף אלי הד׳ה אלמסאלה ג׳ז מן אכ׳ר אלרויא והו מקדאר אלמדה, באנהם יסלונה אלי כם תקים אלשג׳רה הכד׳י, פאג׳אבהם וקאל עד [די] שבעה עדנין יחלפון עלוהי.
שלה הווית בביתי – שליו הייתי בביתי.
was tranquil in my house [as translated,] was tranquil in my house.
אנהשלה – כמו שלו הייתי.
אני נבוכדנצאר שלו הייתי בביתי כי שלוותי ונחתי מלעשות עוד מלחמה להיות כל העולם במנוחה משועבד אלי מה שלכן רענן הייתי בהיכלי כי הייתי נמשך אחר כל תענוגי האדם המשמחים הגוף ושמים אותו רענן כברוש. מה שבכל כחי נמשכתי אחרי הגופניות בחשבי כי כחי ועוצם ידי עשה לי את כל החיל הזה ושכחתי שם המגביהי לשבת אשר הגביה קיני. מה שעל כן –
אנה – כן כתיב בה״א בקדמונים.
ורענן – י״ס ורענן בחטף פתח.
ורענן – ענין לחות ורטיבות כמו דשנים ורעננים (תהלים צ״ב:ט״ו).
אנה – זהו תוכן ספור האגרת ואמר הנה אני נ״נ בשלוה הייתי בביתי ורטוב ומלוחלח בהיכלי ועל שבהחלום אשר יספר בענין נמשל הוא אל האילן לזה אחז בלשון שאלה מליצת שבח וטובת האילן.
השאלות: (א) למה הקדים שהי׳ שלה בביתי׳.
אנה נבוכדנצר – הקדים להודיע כי החלום וכל הענין שבא אליו שנעשה כבהמה ונפרד מבני אדם, וחלה בחולי השחורה בתכלית היאוש, לא בא אליו על ידי צרות ויגונות שהיו לו שהם מסבבים את השחורה כי לא היו לו צרות בביתו כי שלו הייתי בביתי – (ומבואר אצלי כי שלוה מורה על השלוה הפנימית, וזה הבדלו מן שלום), וגם לא היו לי צרות אויבים מסביב ומלחמות במדינה או חוץ למדינה, כי הייתי רענן בהיכלי – ר״ל בהיכל המלכות.
כל סימן זה עד פסוק כ״ה ואח״כ מפסוק ל״א עד סופו כתוב בגוף מדבר בעדו כאלו נבוכדנצר עצמו כתבו; וזרות היא.
אנה וגו׳ – אני נבוכדנצר שלו הייתי בביתי ורענן בהיכלי.
רענן – אולי מקורו רֵעַ עָנָן, אילן גבוה מאד וזה מורה על רוב ליחה שבו; והושאל על בן אדם בריא וחזק (תהלים צ״ב:ט״ו).
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(ב) חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑⁠נִי וְ⁠הַרְהֹרִין֙ עַֽל⁠־מִשְׁכְּ⁠בִ֔י וְ⁠חֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְ⁠בַהֲלֻנַּֽ⁠נִי׃
I saw a dream which made me afraid; and imaginings upon my bed and the visions of my head frightened me.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

חֲלוֹם רָאִיתִי וַיַּפְחִידֵנִי, וּמַחֲשָׁבוֹת עַל מִשְׁכָּבִי וּמַרְאוֹת רֹאשִׁי יַבְהִילוּנִי.
חתי ראית חלמא פאפזעני, ואפכארי עלי מצגעי, ורויאי יד׳ערני.
וידחלנני – ואיים עלי והפחידני.
and it frightened me It brought upon me fear and fright.
חלםוידחלינני – הפחידני ויראני.
והרהורין – הרהור הלב, ואין לו ריע.
וחזוי ראשי – כי העינים הם בראש או בעבור היות החזון במוח.
חלום ראיתי אשר הפחידני ורעיוני על משכבי ומראות ראשי יבהלוני כי זולת מה שהיה מפוחד בשנתו בעת החלום עוד היה נבהל אפילו בהקיץ.
חלם – חלום ראיתי והפחיד אותי.
והרהורין – המחשבות בהיותי ישן על משכבי והוא החלום הבאה מן המחשבה וראיית ראשי הבהילו אותי ואף זה יורה על החלום הנראה בהמוח אשר בראש וכפל הדבר פעמים ושלש והיא דרך מליצה לחזק הדבר ולהגדיל הענין.
חלם – ובכ״ז חלום חזיתי והפיל עלי מורא ופחד – ואח״כ היה לי הרהורין על משכבי – שהם רעיונות מבהילים, וגם חזוי ראשי יבהלנני – שאח״כ עמדו לנגד עיני חזיונות מבהילים, שנדמה לי שאני רואה חזיונות נוראים ומפחידים.
חלם וגו׳ – חלום חזיתי וַיְיָרְאֵני ומחשבות (עלו) על משכבי וחזיוני ראשי יבהלוני.
חלם – היה ראוי להכתב חלמא, ועיין מה שכתבתי למעלה ב׳:י׳.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(ג) וּמִנִּ⁠י֙ שִׂ֣ים טְ⁠עֵ֔ם לְ⁠הַנְעָלָ֣ה קׇֽדָמַ֔י לְ⁠כֹ֖ל חַכִּ⁠ימֵ֣י בָבֶ֑ל דִּֽי⁠־פְ⁠שַׁ֥ר חֶלְמָ֖א יְ⁠הֽוֹדְ⁠עֻנַּֽ⁠נִי׃
Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמִמֶּנִּי נִתַּן צַו, לְהַכְנִיס לְפָנַי אֶת כָּל חַכְמֵי בָבֶל, אֲשֶׁר פִּתְרוֹן הַחֲלוֹם יוֹדִיעוּנִי.
פאמרת, פאחצ׳ר אלי ג׳מיע חכמא באבל, ליערפוני תפסיר ד׳לך.
ומני – יספר כל המעשה שעבר, ונכתב ככה בעבור כבוד דניאל, שכתב המלך ככה לכל מדינות מלכותו ותפארת גדולה היתה לישראל.
וממני נגזר שיובאו לפני כל חכמי בבל למען יודיעוני פתרון החלום
ומני – וממני נעשה גזרת אומר להכניס לפני את כל חכמי בבל אשר יודיעו לי פתרון החלום.
השאלות: (ג - ו) מז״ש ומני שים טעם, היל״ל ששלח לקרא לחרטומי בבל כמ״ש בסי׳ ב׳ ולמה לא צוה להרגם עתה על שלא הגידו הפתרון שהוא קל יותר ממה שבקש בפעם הראשון שיאמרו מה שחלם לו?, ולמה קרא לדניאל בסוף הלא כבר ידע חכמת דניאל ואותו הי״ל לקרוא בראשונה?.
ומני, ממני יצאה הפקודה להכניס לפני כל חכימי בבל שיודיעו לי פתרון החלום – באשר עד עתה היו חכמי בבל מרוחקים ממנו כי היו בעיניו כחייבי מיתה מני אז, לכן נתן פקודה שרשאים לבא לפניו ושיביאו אותם, (לכן לא אמר פה כמו למעלה (סי׳ ב׳) ששלח לקרוא לכל חכימי בבל).
ומני וגו׳ – ומאתי צֻוָה להביא לפני כל חכמי בבל אשר פשר החלום יודיעוני.
פשר – מצאנו בקהלת פשר דבר (שם ה׳:א׳), ושרא הוא תרגומו של התיר (קֶשֶר), כן חלום דבר קשור והפתרון מתירו.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(ד) בֵּאדַ֣יִן [עׇלִּ֗⁠ין] (עללין) חַרְטֻמַּיָּ⁠א֙א אָֽשְׁ⁠פַיָּ֔⁠א [כַּשְׂדָּאֵ֖י] (כשדיא) וְ⁠גָזְ⁠רַיָּ֑⁠א וְ⁠חֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיה֔וֹן וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא⁠־מְ⁠הוֹדְ⁠עִ֥ין לִֽי׃
Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers came in; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation.
א. חַרְטֻמַּיָּא֙ =ק-מ?,ש2 ובכתבי⁠־יד ספרדים ובדפוסים וקורן (מ"ם דגושה), וכך אצל ברויאר ומג"ה.
• ל,ב1=חַרְטֻמַיָּא֙ (חסר דגש באות מ"ם)
• הערת ברויאר
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתאבן עזרא ב׳מנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אָז נִכְנָסִים הַחַרְטֻמִּים, הָאַשָּׁפִים, הַכַּשְׂדִּים וְהַגּוֹזְרִים, וְהַחֲלוֹם אוֹמֵר אֲנִי לִפְנֵיהֶם, וּפִתְרוֹנוֹ לֹא מוֹדִיעִים לִי.
חיניד׳ חצ׳רו, אלחכמא ואלמנג׳מין ואלכסדאניין ואלחכאם, פקצצת עליהם אלרויא, ולם יערפוני תאוילהא.
באדין עלין – באים היו לפניו.
אמר אנה, ולא אמר אמרית, כי גם הוא נכון בלשון. וכמוהו אני הגבר ראה עני, ונשאר אני, כי אומלל אני, כי הוא פתח.
עללין – עלין קרי והוא חד מן ד׳ דנסבין יתיר למ״ד בקיאה וסימ׳ במסורת.
כשדיא – כשדאי קרי.
ופשרה – בלא יו״ד.
באדין – אז נכנסו החרטומים וגו׳ ואמרתי לפניהם החלום ולא הודיעו לי הפתרון.
באדין, אז נכנסו החרטומים וכו׳, ואמרתי החלום לפניהם – (לא כפעם הראשון שרצה שהם יגידו החלום), ובכ״ז לא יכלו להודיע הפתרון.
באדין וגו׳ – אז באו החרטומים וגו׳ והחלום אמרתי לפניהם ופתרונו לא הודיעו לי.
אמר ומהודעים בלשון הווה, להורות שהדבר תמיד לנגד עיניו שהחרטומים לא ידעו פתרון החלום.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתאבן עזרא ב׳מנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(ה) וְ⁠עַ֣ד אׇחֳרֵ֡ין עַל֩ קׇֽדָמַ֨י דָּנִיֵּ֜⁠אל דִּֽי⁠־שְׁ⁠מֵ֤הּ בֵּלְטְ⁠שַׁא⁠צַּ⁠ר֙א כְּ⁠שֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְ⁠דִ֛י רֽוּחַ⁠־אֱלָהִ֥ין קַדִּ⁠ישִׁ֖ין בֵּ֑הּ וְ⁠חֶלְמָ֖א קׇֽדָמ֥וֹהִי אַמְרֵֽת׃
But at the end Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and I told the dream before him,
א. בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ =דפוסים וקורן (וכן ש1 להלן בפסוקים ט"ו, ט"ז)
• ל!=בֵּלְטְּשַׁאצַּר֙ (טי"ת דגושה), והשוו להלן פסוקים ט"ו, ט"ז; המקליד מחק את הדגש בטי"ת בלי להעיר.
• הערות ברויאר ודותן
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְעַד שֶׁבָּאַחֲרוֹנָה, נִכְנַס לְפָנַי דָּנִיֵּאל, אֲשֶׁר שְׁמוֹ בֵּלְטְשַׁאצַּר, כְּשֵׁם אֱלֹהַי, וַאֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים קְדוֹשִׁים בּוֹ, וְהַחֲלוֹם לְפָנָיו אָמַרְתִּי.
אלי אן חצ׳ר בין ידי אכ׳רהם דניאל, אלד׳י אסמיתה בלטשאצר באסם מעבודי, ולאן פיה רוח אללה אלמקדס, פקצצתהא עליה.
ועד אחרן – ועד אשר באחרונה הובא לפניי דניאל.
כשום אלהי – עבודה זרה של בבל בל שמה טשצר שום לשון חכמה הוא באומות.אמְרֵתֿ – אמרתי.
Until, at last, until, at last, Daniel was brought in before me.
like the name of my god The deity of Babylon was named Bel. Teshazzar is the name of an expression of wisdom in Aramaic.
ועד אחרין – אחרון.
ואם בו רוח אלהין קדישין – הוא קדוש.
ולא ידעו לפותרו עד שבאחרונה בא דניאל אשר למעלתו שמתי את שמו בלטשצר כשם אלהי להיות רוח אלהים קדושים בו ואמרתי לפניו החלום.
על קדמי – י״ס הקו״ף בחטף קמץ.
קדמוהי – י״ס הקו״ף בחטף קמץ.
ועד אחרן – ועד באחרונה נכנס לפני דניאל אשר שמו בלטשאצר כשם אלהי אשר בו רוח אלהים קדושים ואמרתי החלום לפניו.
ועד אחרן, באחרונה נכנס לפני דניאל ששמו בלטשאצר כשם אלהי ואשר רוח אלהים קדושים בו, והחלום לפניו אמרתי – מה שלא קרא לדניאל בראשונה הגם שכבר ידע שהוא מגלה רזין? מפני שדניאל אמר בפעם הראשון שמה שנודע לו החלום הראשון ופתרונו היה מאל עליון, באשר רצה ה׳ להודיע להמלך מה יהיה באחרית הימים, וא״ל שהוא דבר שא״א לשום חכם לדעתו כי החלום ההוא לא היה מכחות שפלים רק מאל עליון לבדו, וע״כ כ״ז שחשב המלך שהוא חלום פשוט משפל המדריגה ע״י הכוכבים ושרי המערכת וע״י אמצעות הכח המדמה, חשב שדניאל לא יגיד חדתו, אחר שענינו הוא עם אלהים עליון, שהוא לא יודע ולא יודיע לדעתו רק ענינים כוללים לא ענינים פרטיים, כי לא האמין אז שאל עליון ישגיח על פרטים קלים, ולכן קרא להחכמים שהם ענינם עם כחות הכוכבים והשדים וכדומה, ומהם יודע לו דברים קלים כאלה, רק כשראה כי נסרחה חכמתם להבין פשר דבר, אז הכיר שהוא ענין גדול כללי שהוא למעלה מגבול חכמתם, והוא חלום הבא ג״כ מאל עליון שהוא האל המנבא את דניאל, כמ״ש ורוח אלהין קדישין ביה, אז קרא לדניאל, ובאר שקרא אותו באחרונה מפני ששמו בלטשאצר ושרוח אלהין קדישין ביה, ומלת אמרת נמשך לשנים, ור״ל ואמרתי לו.
ועד וגו׳ ובאחרונה בא לפני דניאל אשר שמו בלטשאצר כשם אלהי ואשר רוח אלהים קדושים בו והחלום לפניו אמרתי.
ועד וגו׳ – מורה שנבוכדנצר חשב שפתרון חלום זה (שהוא זוכרו) אינו קשה, ולא פנה אל דניאל כי אם באחרונה.
אלהי – בכנוי לשון יחיד אלוה מיוחד שאני עובד; אלהין לשון רבים, יראתם של בני ישראל, העומדת להם במקום כל אלהי העמים שלכל אחד יחסו כח מיוחד (אל נרדפו של כח, וקרוב למלת על בחילוף אותיות אהח״ע); ואלהי ישראל כל הכוחות בידו; ומחמת זה נקרא גם כן צבאות כי הוא ממלא מקום צבאי צבאות אלהי הגוים שלכל אחד ואחר יחסו כח מיוחד.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(ו) בֵּלְטְ⁠שַׁא⁠צַּ⁠ר֮ רַ֣ב חַרְטֻמַּיָּ⁠א֒א דִּ֣י⁠׀ ⁠אֲנָ֣ה יִדְעֵ֗ת דִּ֠י ר֣וּחַ אֱלָהִ֤ין קַדִּ⁠ישִׁין֙ בָּ֔ךְ וְ⁠כׇל⁠־רָ֖ז לָא⁠־אָנֵ֣ס לָ֑ךְ חֶזְוֵ֨י חֶלְמִ֧י דִֽי⁠־חֲזֵ֛ית וּפִשְׁרֵ֖הּ אֱמַֽר׃
"O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret causes you trouble, tell me the visions of my dream that I have seen, and their interpretation.
א. חַרְטֻמַּיָּא֒ =ק-מ,ב1 ובכתבי⁠־יד ספדרים ובדפוסים (מ"ם דגושה)
• ל=חַרְטֻמַיָּא֒ (חסר דגש במ"ם)
• הערת ברויאר
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בֵּלְטְשַׁאצַּר, גְּדוֹל הַחַרְטֻמִּים, אֲשֶׁר אֲנִי יָדַעְתִּי שֶׁרוּחַ אֱלֹהִים קְדוֹשִׁים בְּךָ, וְכָל רָז לֹא אוֹנֵס אוֹתְךָ, מַרְאֵי חֲלוֹמִי אֲשֶׁר רָאִיתִי וּפִתְרוֹנוֹ אֱמֹר!
וקלת לה, יא בלטשאצר רייס אלחכמא, אלד׳י אעלם מנך אן רוח אללה אלמקדס פיך, וכל סר פמא יעוזך, ואלד׳י קאל לי אנפא אלרויא ותפסירהא.
וקולה לה חזוי חלמי די חזית ופשרה אמר, הו מקאם אמר בפתחתין, יעניה אנך אלד׳י קלת לי חלמא ופשרה תלך אלמרה, פאני אלאן ליס אכלפך אלא אלתפסיר פקט והו אכ׳ף עליך.
וכל רז לא אנס לך – וכל סתום לא נאנס ולא נכחד ממך.
and no secret is hidden from you No mystery is robbed [from you] or denied you.
בלטשאצרלא אנס – לא ינצחך וכמוהו אין אונס כמו מנצח מכריח.
אתה בלטשצר גדול מכל החרטומים. אשר אני יודע בנסיון כי רוח אלהים קדושים בך. וכל סוד וכל סתום אינו מכוסה לך כי לא ינצחך עם כל סתומו ועומקו. ואמנם אתה תנצחהו ותבינהו מראות חלומי אשר ראיתי ופתרונו תאמר אלי כאשר אמרת החלום והפתרון האחר. ואף ששאל ממנו החלום כאשר עשה בפעם הראשונה הנה להיות כי לא שכחו כראשון. ולהיות נאמן דניאל אליו ושלא יאמר אליו פתרון כוזב ונשחת. לא רצה להטרידו בשיאמר אליו החלום. וספרו הוא כאשר ראהו.
ופשרה – בלא יו״ד.
אנס – ענין הכרח ונצוח ועל שם זה נקרא הגזלן אנס.
בלטשאצר – וכה אמרתי לו אתה בלטשאצר שר החרטומים אשר אני יודע אשר רוח אלהים קדושים בך וכל סוד לא ינצח אותך להיות קשה ממך לבל תדעהו.
חזית – אגיד לך מראות החלום אשר ראיתי ואמור אתה הפתרון.
בלטשאצר רב חרטומיא אשר ידעתי כי רוח אלהים קדושים בך וכל רז לא נעלם ממך, חזיון החלום שראיתי ופתרונו אמר – אמר לו, עליך לפתור את החלום, בין אם הוא ממדרגה השפלה תפתרהו בחכמת הקסם, כי אתה רב החרטומים, ובין אם הוא מהמדרגה העליונה מאל עליון שא״א לדעתו בחכמת הקסם, הלא רוח אלהים קדושים בך, עד שמצד זה כל רז לא אניס לך, וא״כ אתה לא תבקש הפתרון על ידי החלום מן המאוחר אל הקודם, כי ע״י רוח אלהים תדע את הדבר מן הקודם אל המאוחר, עד תדע החלום והפתרון גם יחד כמו בפעם הראשון ועז״א חזוי חלמא ופתרונו אמר, שתדע גם החלום.
בלטשאצר – רב החרטומים אשר ידעתי כי רוח אלהים קדושים בך וכל סוד לא נעלם ממך חזיוני חלומי ופתרונו אֱמר.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(ז) וְ⁠חֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל⁠־מִשְׁכְּ⁠בִ֑י חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וַאֲל֥וּ אִילָ֛ן בְּ⁠ג֥וֹאא אַרְעָ֖א וְ⁠רוּמֵ֥הּ שַׂגִּֽ⁠יא׃
Thus were the visions of my head upon my bed. I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great.
א. בְּג֥וֹא =ל,ב1 ומסורת-ל,ד ובכתבי⁠־יד ספרדים (פריז 25, ליסבון) ובדפוסים ובקורן, וכך אצל מג"ה; וראו בהערה לעיל ג, כה (מחלוקת מסורה!)
• ק-מ,ש2=בְּג֥וֹ וכן אצל ברויאר ובסימנים, מכון ממרא.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמַרְאֵי רֹאשִׁי עַל מִשְׁכָּבִי רוֹאֶה הָיִיתִי, וְהִנֵּה עֵץ בְּאֶמְצַע הָאָרֶץ וְגָבְהוֹ רָב.
רויאי אלאן עלי מצ׳ג׳עי, ראית כאן שג׳רה וסט ארץ׳ ואסעה, רפעהא כת׳יר.
וחזויאילן – עץ מתוך האדמה.
במראות שכלי שבראש על משכבי הייתי רואה כאלו היה אילן בתוך הארץ וגובהו גדול.
בגוא ארעא – ספרים אחרים בגו וצ״ע במסורת.
וחזוי – וזהו מראית ראשי בהיותי שוכב על משכבי.
חזה – רואה הייתי והנה אילן בתוך הארץ וקומתו מרובה.
השאלות: (ז - ט) למה כפל רומיה שגיא ורומיה ימטא עד לשמיא?, וכן ומזון לכולא בי׳ ומיניה יתזין כל בשרא?.
וחזוי – עפ״ז אמר לו החלום, ואמר חזוי ראשי על משכבי – ולא תאמר שהיה חזיון דמיוני שהראש בעת שהוא מלא אדים ידמה לו שרואה דבר, כי חזה הוית, שחזיתי הדבר בפועל לא בדמין, והנה אילן בתוך הארץ – ר״ל שראה כאילו האילן צמח עתה ויוצא מתוך הארץ לחוץ, ואח״כ ראיתי רומה שגיא – שהולך וגדל ומתרומם וישגא.
וחזוי וגו׳ – וחזיוני ראשי על משכבי (אלה הם) רואה הייתי והנה אלון בתוך האדמה וקומתו רבה.
אילן – וריעיו אלה ואלון בלשון הקודש מגזרת אֵל, ועץ בלשון ארמי אע.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(ח) רְ⁠בָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְ⁠רוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔⁠א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְ⁠ס֥וֹף כׇּל⁠־אַרְעָֽא׃
The tree grew, and was strong, and its height reached to heaven, and its sight to the end of all the earth.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

גָּדַל הָעֵץ וְהִתְחַזֵּק, וְגָבְהוֹ יַגִּיעַ לַשָּׁמַיִם וּמַרְאֵהוּ לְסוֹף כָּל הָאָרֶץ.
חתי כברת פעט׳מת, ובלג רפעהא אלי דוין אלסמא, ושעבהא אלי ג׳מיע תלך אלארץ׳.
ופסרת וחזותה שעבה, מת׳ל מא קאל ותעלנה חזות ארבע תחתיה.
רְבָה אילנא ותקיף – גָדַל האילן והוחזק ועָצם.
ימטא לשמיא – היה מגיע לשמים.
The tree grew and became strong The tree grew and became stronger and stronger.
reached the sky [as translated,] reached the sky.
רבה – גדל
ימטא – יגיע.
וחזותיה – סעיפיו וכמוהו קרן חזות בין עיניו שיש לו כדמות סעיפים.
וגדל האילן ונתחזק ורומו הגיע עד השמים וענפיו לסוף כל הארץ.
ותקף – חסר יו״ד במדוייקים ובמסרה ב׳ חסר וסימן רבה אילנא ותקף. אילנא די חזית רבה ותקף דלקמן.
וחזותה – בלא יו״ד אחר תי״ו.
רבה – גדל האילן ונתחזק וקומתו הגיע עד השמים ומראהו היה נראה לסוף כל הארץ.
רבה – ואח״כ ראיתי שנעשה אילן רב וגדול בכמות, ותקף – שאמצע האילן נעשה עב מאד, לא כעצים הגדלים בגובה שהם דקים, וראיתי שגדל כל כך עד שרומיה ימטא לשמיא – וכן נעשה תקיף ועב כ״כ עד שחזותיה לסוף ארעא – כי דבר הדק גם אם יתרומם עד לשמים לא יתראה מרחוק, ושיראהו במרחק רב בהכרח שעצו נעשה עב כמה פרסאות.
רבא וגו׳ – גדל העץ ותקף וקומתו הגיעה לשמים ומראהו עד קצוי ארץ.
וחזותיה – אבן עזרא פירשו סעפיו, וְדִמָה לו קרן חזות (למטה ח׳:ה׳) קרן מסתעפת; ואם כדבריו מקורו חז בחילוף אותיות חד (זה⁠־דֵן) מקור שרש אחז, ושרש אֲחַד בלשון ארמי סגר; והסעפים נאחזים זה בזה וסוגרים בעד היד הרוצה להכנס בהם.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(ט) עׇפְיֵ֤הּ שַׁפִּ⁠יר֙ וְ⁠אִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔⁠יא וּמָז֨וֹן לְ⁠כֹ֖לָּ⁠א⁠־בֵ֑הּ תְּ⁠חֹת֜וֹהִי תַּטְלֵ֣ל⁠׀ ⁠חֵיוַ֣ת בָּרָ֗א וּבְעַנְפ֙וֹהִי֙ [יְ⁠דוּרָן֙] (ידרון) צִפְּ⁠רֵ֣יא שְׁ⁠מַיָּ֔⁠א וּמִנֵּ֖⁠הּ יִתְּ⁠זִ֥ין כׇּל⁠־בִּשְׂרָֽא׃
Its leaves were fair, and its fruit much, and in it was food for all; the beasts of the field had shade under it, and the fowls of the heaven dwelt in its branches, and all flesh was fed of it.
א. צִפְּרֵ֣י ל=צִפֲּרֵ֣י (חטף)
• הערת ברויאר
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

נוֹפוֹ יָפֶה וּפִרְיוֹ רָב וּמָזוֹן לַכֹּל בּוֹ, תַּחְתָּיו תֵּשֵׁב בַּצֵּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, וּבַעֲנָפָיו יִשְׁכְּנוּ צִפֳּרֵי הַשָּׁמַיִם, וּמִמֶּנּוּ יִזּוֹן כָּל בָּשָׂר.
ואגצאנהא חסאן ותמרהא כת׳יר, וקות ללכל פיהא, ותחתהא יסתט׳ל חיואן אלצחרא, ופי אגצאנהא יאוי טאיר אלסמא, ומנהא ימאן כל בשרי הנאך.
עפייה שפיר – ענפו נאה.
ואינביה שגיא – ופריו רב.
ומזון לכולא ביה – וכדי מזון לכל בריה היה בו.
תטלל – לשון צל.
ידורן – לשון מָדוֹר ולינה.
יתזין – לשון מזון.
its branches were beautiful [as translated,] its branches were beautiful.
and its fruit was plentiful [as translated,] and its fruit was plentiful.
and on it was sustenance for all On it was enough sustenance for all.
took shade Aram. תַּטְלֵל, an expression of shade.
dwelt Aram. יְדֻרָן, an expression of dwelling and lodging.
was nourished Aram. יִתְּזִין, an expression of food.
עפיה – אמר יפת: ענפיו וכמוהו מבין עפאים יתנו קול.
גם הוא פירש: וחזותיה – עביו וככה קרן חזות.
ויש אומרים: עפיה עליו.
ואנביה – ופריו.
תטלל – כדמות צל.
ובענפוהי – ענפיו.
צפרי – עוף.
יתזין – מגזרת מזון.
עליהו יפה ופריו הרבה באופן שמזון מספיק לכל יש בו. תחתיו בצלו תשכון כל חית השדה. ובענפיו ישכנו עוף השמים וממנו יזון כל בשר מהבעלי חיים כי זולת שמספיק מזונו לכל בני האדם עוד יספיק לכל החי לכל בשר.
עפיה – העי״ן בקמץ חטוף וכן כולם שבענין כמ״ש בתילים סימן קי״ד.
לכלא ביה – זהו א׳ מן י״א מקומות שהמאיילא משרתת לאתנח ולכן הבי״ת רפויה וכן חברו שבפ׳ ועיין מ״ש בד״ה ב׳ כ׳ על וישבו בה.
ידרון – ידורן קרי.
יתזין – הזי״ן בחירק לא בצירי.
עפיה – העלין כמו מבין עפאים (תהלים ק״ד:י״ב).
עפיה – העלין שבו היו נאים ויפים ופירותיו היו מרובים והיה די בהם לזון ולכלכל את כל הבריות.
תחתוהי – תחתיו חסו בצלו חיית השדה ובענפיו יקננו עוף השמים ומפירותיו היו נזונים כל הבריות.
עפיה שפיר – אח״כ ראיתי שנעשו לו ענפים יפים, ואנבה שגיא – פירותיו רבו מאד, עד שמזון לכולא ביה – שהפירות מספיקים למזון לכל הבריות, תחותוהי – אח״כ ראה שכל בעלי חיים נאספו אל האילן הלז, עד שתחתיו ימצאו צל חיות השדה ובענפיו יגורו עוף השמים – וראה שממנו יזונו כל בשר, שתחלה ראה שנמצא בו מזון לכולא ועתה ראה שנזונים ממנו בפועל.
עפיה וגו׳ – עלהו יפה ופריו רב ומזון לכל בו תחת צלו תשב חית השדה ובענפיו ידורו צפרי השמים וממנו יוזן כל בשר.
עפיה – מצאנו דוגמתו בתהלים (ק״ד:י״ב) מבין עפאים, כפול בלשון ארמי עֵיף, והעוף כנפיו כפולים על גבו, וְהֶעָלִים כפופים זה על זה.
ידרון – ישיבת בטח, והראיה בחרתי הסתופף בבית אלהי מדור באהלי רשע (תהלים פ״ד:י״א).
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(י) חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּ⁠חֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל⁠־מִשְׁכְּ⁠בִ֑י וַאֲלוּ֙ עִ֣יר וְ⁠קַדִּ֔⁠ישׁ מִן⁠־שְׁ⁠מַיָּ֖⁠א נָחִֽת׃
I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a holy angel came down from heaven.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

רוֹאֶה הָיִיתִי בְּמַרְאֵי רֹאשִׁי עַל מִשְׁכָּבִי, וְהִנֵּה שָׁלִיחַ וְקָדוֹשׁ מִן הַשָּׁמַיִם יוֹרֵד.
ת׳ם ראית תמאם אלרויא פי אלליל, כאן מלך קדוס מן אלסמא קד נזל.
עיר וקדיש – [מלאך] שאיננו גוף והוא ער תמיד ולא יישן. (מובא בראב״ע פירוש שני)
חזה הוית – רואה הייתי.
ואלו עיר וקדיש – והנה מלאך שהוא ער לעולם וקדוש.
I saw lit. I was seeing.
and behold a wakeful holy one i.e., an angel who is forever awake and holy.
חזהעיר – מלאך.
ורבי משה אמר: שאיננו גוף והוא ער תמיד ולא ישן.
נחת – ירדה, וכמוהו נחת גדודיה.
ואחר כך ראיתי במראות ראשי על משכבי והנה מלאך וקדוש יורד מן השמים.
נחת – בחירק החי״ת לא בצירי.
עיר – מלאך המחריב והוא מלשון ערו ערו (תהלים קל״ז:ז׳).
חזה – רואה הייתי במראית ראשי בהיותי ישן על מטתי.
ואלו – והנה מלאך מחריב והוא קדוש ירד מן השמים.
השאלות: (י - יד) מה הבדל בין עיר וקדיש, וכן מה שכפל בגזרת עירין פתגמא ובמאמר קדישין שאלתא?, ואיך שייך אל האילן שיאסרו אותו בברזל ונחשת שיאכל עשב ושלבבו ישונה מן אנשים, שכ״ז אינו שייך אל אילן כלל?.
חזה הוית – עתה ראה חזיון חדש, ואלו עיר וקדיש מן שמיא – שירד מן השמים מלאך שנקרא עיר וקדיש, עיר הוא המלאך הממונה להוציא הדבר אל הפועל, וקדיש הוא המלאך הגבוה ממנו המשפיע עליו, בענין שראה את השוטר והשופט עמו.
חזה וגו׳ – רואה הייתי בחזיוני ראשי על משכבי והנה ציר וקדוש מן השמים יורד.
עיר – בחילוף אותיות (צאן⁠־עאן) ציר נאמן לשלחיו (משלי כ״ה:י״ג) ואולי הוראתו הראשונה מלאך שלוח מיושבי עיר באה במצור אל הצרים עליה.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(יא) קָרֵ֨א בְ⁠חַ֜יִל וְ⁠כֵ֣ן אָמַ֗ר גֹּ֤דּ⁠וּ אִֽילָנָא֙ וְ⁠קַצִּ֣⁠צוּ עַנְפ֔וֹהִי אַתַּ֥⁠רוּ עׇפְיֵ֖הּ וּבַדַּ֣⁠רוּ אִנְבֵּ֑הּ תְּ⁠נֻ֤ד חֵֽי⁠וְ⁠תָא֙ מִן⁠־תַּחְתּ֔וֹהִי וְ⁠צִפְּ⁠רַיָּ֖⁠א מִן⁠־עַנְפֽוֹהִי׃
He cried aloud, and said thus, 'Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

קוֹרֵא בְּכֹחַ וְכָךְ אוֹמֵר: כִּרְתוּ הָעֵץ וְקַצְּצוּ עֲנָפָיו, הַשִּׁירוּ נוֹפוֹ וּפַזְּרוּ פִּרְיוֹ, תִּנְדֹּד הַחַיָּה מִתַּחְתָּיו, וְהַצִּפֳרִים מֵעֲנָפָיו.
ינאדי בקוה והכד׳א יקול, ג׳דו אלשג׳רה וקצצו אגצאנהא, ואכ׳רטו ורקהא ובדדו ת׳מרהא, יזול אלוחש מן תחתהא, ואלטאיר מן אגצאנהא.
קרא בחיל – צועק בכח.
גודו אילנא – קוצו האילן.
אתרו עפייה – השירו והפילו ענפיו.
ובדרו אינביה – והפיצו פריו.
תנוד חיותא מן תחתוהי – ינודו החיות מתחתיו.
Crying out loudly crying with might.
Cut down the tree...shake off its branches shake off and cause its branches to fall.
shake off its branches shake off and cause its branches to fall.
and scatter its fruit [as translated,] and scatter its fruit.
the beasts shall wander away from beneath it [as translated,] the beasts shall wander away from beneath it.
קרא בחיל – בכח.
וקציצו – כרותו.
אתרו – הפילו.
בדרו – הפיצו או השחיתו.
תנוד – נע ונד.
מכריז בכח ואומר ככה כרתו האילן וקצצו ענפיו. השירו עליו. ופזרו פריו. באופן שתנוד החיה שעומד תחתיו וילך לה. וכן העוף מהענפיו.
תחתוהי וצפריא מן ענפוהי – סי׳ ענפוהי רפין אנפוהי דגשין.
גדו – כרתו והוא קרוב מלשון שקמים גדעו (ישעיהו ט׳:ט׳).
אתרו – ענין הפלה והשלכה כמו ראה ויתר גוים (חבקוק ג׳:ו׳).
בחיל – בכח והרמת קול.
גודו – כרתו האילן וקצצו ענפיו והפילו עליו ופזרו פירותיו.
תנוד – ינודו החיות מתחתיו והעופות ינודו מן ענפיו.
קרא – והעיר הכריז בכח וכן אמר, גדו אילנא – כרתו את האילן, וקציצו ענפוהי – הם הענפים הגדולים, אתרו עפיה – השירו את הסעיפים הקטנים היוצאים מן הענפים שעליהם יגדלו הפירות, ובדרו אנביה – פזרו את פירותיו, תנוד חיותא מן תחתוהי – החיות ינודו מתחתיו והצפרים מן ענפיו.
קרי וגו׳ – קורא בכח וכן אמר כִּרְתו העץ וְקַצְצו ענפיו הַשִירו עלהו ופזרו פריו תנוד החיה מתחתיו והצפורים מן ענפיו.
התרו – ממנו מותר בלשון משנה הפכו של אסור ובחילוף אותיות נשר שממנו שם נֶשֶר הנופל על טרפו; או נשל, כי ישל זיתך (קללות של כי תבא).
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(יב) בְּ⁠רַ֨ם עִקַּ֤⁠ר שׇׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּ⁠אַרְעָ֣א שְׁ⁠בֻ֔קוּ וּבֶֽאֱסוּר֙ דִּֽי⁠־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּ⁠דִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֤ל שְׁ⁠מַיָּ⁠א֙ יִצְטַבַּ֔⁠ע וְ⁠עִם⁠־חֵי⁠וְ⁠תָ֥א חֲלָקֵ֖הּ בַּעֲשַׂ֥ב אַרְעָֽא׃
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲבָל עִקַּר שָׁרָשָׁיו בָּאָרֶץ עִזְבוּ, וּבְאֵסוּר שֶׁל בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת בַּדֶּשֶׁא שֶׁל הַשָּׂדֶה, וּבְטַל הַשָּׁמַיִם יֵרָטֵב, וְעִם הַחַיָּה חֶלְקוֹ בְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ.
לכן סנך אצולהא אתרכוה פי אלארץ׳, ושדוה בות׳אק מן חדיד ונחאס פי כלא אלצחרא, ומן נדא אלסמא ינצבג, וקותה מע אלבהאים מן עשב אלצחרא.
ברם עיקר שרשוהי בארעא שבוקו – אך עיקר שרשיו הַניחו.
ובאסור די פרזל ונחש – ובאיסורי ברזל ונחשת, כלומר תנו רגליו בכבלי ברזל ונחשת כשם שעושין לסוס כשמניחין אותו בַאֲפַר כך כבלוהו בכבלים.
בדתאא – בעשב השדה כלומר בַאַחו שלא יזוז משם.
יצטבע – יהא שרוי תמיד לשון טבילה.
חלקיה – חֶלְקוֹ.
But leave its main roots in the ground but its main roots leave over.
and in fetters of iron and copper i.e., place his feet in iron fetters as is done to a horse that is left in the meadow; so shall you chain him with fetters.
in the grass Aram. בְדִתְאָא in the grass of the field, i.e., in the meadow, so that he should not move from there.
it shall be drenched Aram.
its lot [as translated,] its lot. יִצְטַבַּע, it shall always be drenched, an expression of immersion.
ברם – רק עיקר שרשו בארץ עזבו ויעמד בין העשבים ובין הדשאים כמו אסור בנחשתים או ברזל.
יצטבע – ירוה.
ואמנם עיקר שרשיו עזבו בארץ. ובאסור ברזל ונחשת בדשא השדה ובטל השמים ירחץ. ועם החיות חלקו בעשב הארץ.
בדתאא – ב׳ וכתיב כן בתרין אלפין בעניינא.
ברם – אבל עיקר שרשיו הניחו בארץ ויהיה אסור ומקושר בקשורי ברזל ונחושת בעשב של השדה לבל יזוז ממקומו.
יצטבע – יתכבס בטל השמים.
ועם חיותא – עם החיות יהיה חלקו בעשב השדה לאכול בהם חלק כחלק.
ברם, רק עיקר שרשו ישאר בארץ, ובכבלי ברזל ונחשת, בעשב השדה, ובטל השמים יטבול, ועם החיות חלקו בעשב הארץ – אחר שבא משל האילן נעתק החזון אל הפתרון, בענין שהיה חלום שנפתר תוך חלום, שאסירת הכבלים לא יצדק על האילן רק על פרא אדם ואיש משוגע, ואכילת העשב וטיבול הטל יצדק רק על החיה, זה פתרון החלום, שאחר שנפלה עליו חולי השחורה ונעשה פרא אדם והזיק את כל סביביו ורצה לברוח אל היער בודאי התאמצו לעכבו ואסרו אותו בכבלי ברזל כדרך שאוסרים המשוגעים הפראים ועז״א ובאסור די פרזל ונחש, ואח״כ ראו הרופאים שנעשה בהמה ורוצה לאכול עשב השדה, ונתנו לו עשב בביתו, ועז״א בדתאה די ברא, ואח״ז ראו שרוצה לרחוץ בטל השמים, והביאו לו טל לטבול ולרחוץ בו, ועז״א ובטל שמיא יצטבע, וכ״ז לא הועיל עד שהניחו אותו לברוח אל המדבר ולאכול עשב ביחד עם החיות, ועז״א ועם חיותא חלקיה.
ברם וגו׳ – אך עִקָר שרשיו הניחו באדמה ובמאסר ברזל ונחשת בְדֶשֶא השדה ובטל השמים יתכבס ועם החיה חלקו בעשב האדמה.
עקר – לא מצאתי לו בלשון הקודש העתק ברור, והנחתי התיבה כמות שהיא מכל שכן ששגורה היא בלשון חכמים; מ״מ מצאנו או לעקר משפחת גר (פרשת בהר) הקרוב לו.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(יג) לִבְ⁠בֵהּ֙ מִן⁠־[אֲנָשָׁ֣א] (אנושא) יְ⁠שַׁנּ֔⁠וֹן וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְ⁠הִ֣ב לֵ֑הּ וְ⁠שִׁבְעָ֥ה עִדָּ⁠נִ֖ין יַחְלְ⁠פ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃
Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven seasons pass over him.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לִבּוֹ מִן הָאָדָם יְשַׁנּוּ, וְלֵב חַיָּה יִנָּתֵן לוֹ, וְשִׁבְעָה זְמַנִּים יַעַבְרוּ עָלָיו.
ותמייזה יגיר מן חאל אלנאס, ותכ׳יל אלבהאים יג׳על לה וסבעה אחואל תמצ׳י עליה כד׳לך.
ופסרת ולבב חיוה, תכ׳ייל אלבהאים עלי מא אוג׳בה אלתחציל, וד׳לך אן אלעלמא ית׳בתון ללאנסאן תמייזא ולא ית׳בתון ללבהאים תמייזא, ואנמא ית׳בתון להא תכ׳יילא אן יתכייל להא אלאסד ואלנהר ואלנאר ואלגד׳א ואלמא וסאיר דואעיהא וחואיג׳הא. ואד׳ קד קדמת הד׳ה אלמקדמאת פקד תבין תפסיר אלרויא כיף הו.
ונחתאג׳ אלאן אן נתבין (מן) [מא] אלחאדת׳ה אלתי חדת׳ת עלי נבוכדנצר. וד׳לך אן כת׳ירא מן אלנאס יתוהמון אנה מסך מן אלנאס פצאר בהימה. ואכ׳רון זאדו עלי ד׳לך פקאלו בל מסך אנת׳י לתקע בה מע ד׳אך ד׳להֵ אלגשיאן. ואכ׳רון זאדו פקאלו בל כאן יתבדל פי כל חול או פי כל שהר או פי כל יום מן שכ׳ץ אלי שכ׳ץ. וכל תעלקהם שבה, וקצדו פרט אד׳לאל אלמתעט׳מין בין ידי אללה ואלמתכברין. ואלצחיח הו אן צורהֵ [אלאנסאן לם תתגייר לה, ואנמא יעני בהד׳א זואל עקלה ותמייזה, כמא אעתרי] לשאול וביעתתו רוח רעה מאת ה׳, ולם יתגייר שיא מן צורהֵ ג׳סמה, אלא אן עלהֵ שאול כאנת כ׳פיפה, חתי אן אללחון ואלתדביר אללטיף כאן יסכנהא כמא הו משרוח פי קצתה. ואמא עלהֵ נבוכדנצר פעט׳ימה, והו זואל עקל אלאנסאן ענה באלכליה, ולד׳לך קאל פי אכ׳ר אלקצה ומנדעי עלי יתוב, מנדעי יתוב עלי.
ובלג מן אמרה אלי אן האם מן בין אלנאס כמא קאל ומן אנשא טריד, וסאח אלי אלצחארי ואלג׳באל, אלא אן רבנא צנע לה איאת ומעג׳זאת חתי חפט׳ בהא דוהר תלך אלמדד. פאלאיה אלאולי אנה כאן יאכל אלעשב פיגד׳וה כמא יגד׳ו אלבקר לקולה ועשבא כתורין יאכל. ומוצ׳ע אלאיה אן אלאנסאן לו דאם אן יגתד׳י בעשב מדהֵ מא לם יתם לה ד׳לך, בל אלחב נפסה לא יאכל מנה אלא אלמכ׳תאר כאלחנטה ואלשעיר, בל אלמכ׳תאר נפסה לא יאכלה ניא, בל אלמטחון ואלמעג׳ון לא יאכלהמא חתי יכ׳בזאן, בל חתי ינצ׳ג׳אן.
ובאלחרי טעאם אלמלוך, ובכ׳אצה נבוכדנצר אד׳ כאן אג׳להם, פאלעג׳ב אלכביר כיף לם יהלך מן אכל אלעשב תלך אלמדד. ומן ד׳לך אלערי, וד׳לך אן מעני קולה אן ג׳סמה ינצבג באלנדא, אי לם יכון עליה לבאס, וסביל אלנאס לא יחתמלון אלערי פי אלחצ׳ר, פכיף פי אלצחרא, פכיף מלך מנהם, פכיף נבוכדנצר אלד׳י הו אג׳ל מלוכהם, פפיה גאיהֵ אלעג׳ב כיף חפט׳ רוחה מע עריה מן אלחר ואלברד ומא אנטוי מעהא. ומן ד׳לך חפט׳ה מן אלסבאע אלא תפתרסה, ולא סימא אד׳א שאהדת ג׳סמא לם תר פי אלצחרא מת׳לה מעהא קט, פאיקאע היבתה עליהא אחדי אלאיאת. ומן ד׳לך חפט׳ה מן אלנאס אלד׳ין יקתלון אלוחש פלם יקתלוה, ומא ד׳לך אלא באיה שביהה במא קאל וישם ה׳ לקין אות לבלתי הכות אותו כל מוצאו.
ובא [עתבאר הד׳ה] אלחט׳וט׳ תג׳ב לנא פי אלגלות, לו לם יכון אלא עלי סביל אלאעתבאר, אד׳א באן אן (אלכפאר) [אלכאפר] למא סכ׳ט עליה פחבס וועד באטלאקה חפט׳ אללה נפסה מן כל מהלך, פכיף נחן צפותה וכ׳אצתה, אד׳ אלקאנא פי אלשעבוד וועד ברדנא ואן יחפט׳נא מן כל מהלך, פכיף ולנא בד׳לך נצוץ פציחה אד׳א שבהנא ג׳ולאננא פי אלשעבוד בדוראן אלחנטה פי אלגרבאל פלא יסקט מנה ד׳רה עלי אלארץ׳, כמא קאל הנה אנכי מצוה והנעותי בכל הגוים את בית ישראל כאשר ינוע בכברה ולא יפול צרור ארץ. ואד׳ שבה ד׳לך באלקאנא בין אלאסד פתאכל אלאסד בעצ׳הא בעצ׳א ונסלם נחן, כמא קאל כל חיתו שדי התיו לאכל כל חיתו ביער. ואד׳ שבה ד׳לך באלקאנא פי אלמא ויחפט׳נא מן אלגרק, כמא קאל כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך.
ואד׳ שבה ד׳לך באלקאנא פי אלנאר ויחפט׳נא מן אלחרק, כמא קאל כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך. וכיף לכל מולם ממתחן אן יכונו מת׳לנא מחבוסין אלי אן יבלג אלוקת פיטלקון, וכמא קאל לאמר לאסורים צאו לאשר בחשך הגלו. וקד תמני איוב אן יחבס פי אלארץ׳ מדה אלי אן יג׳וזה וקת אלנכבה פיכ׳רג׳ חיניד׳ אלי אלנעמה פלם יג׳ב, וד׳אך קולה מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני.
ומא כנת נתוהם אן תאויל ברם עקר שרשוהי בארעא שבוקו אלא תבקיהֵ אלמלך לנסל נבוכדנצר דונה, חתי פסרה לה אנה רג׳וע מלכה אליה, כמא קאל ודי אמרו למשבק עקר שרשוהי די אילנא מלכותך לך קימא.
וקולה די שליטין שמיא, תסויג לנא כלמא ידעיה אלרבונין בעצ׳הם לבעץ׳ בלפט׳הֵ שמיא וכאנה לשון רבים, פמסתקים כלה, והו קולהם ונטרוהי מן שמיא וקימוהי וגברוהי, לך שלום […] וכד׳לך קול ר׳ חנניה בן תרדיון מן השמים ירחמו. והד׳א אצל אן יכון כל אסם ידל ללרחמן בכל לגה פמן חלף בה ילזמה ד׳לך, כמא וג׳דנא מן סבח בה מת׳אבא.
ושבעה עדנין – שבע שנים.
יחלפון עלוהי – יעברו עליו בגזירה זו.
and seven periods seven years.
will pass over him will pass over him with this decree.
לבבה – לבו מלב אנוש ישנו.
יחלפון – יעברו כמו הגשם חלף הלך לו.
לבו ושכלו ישנו מלב האדם ולבב חיה ינתן לו עד שיעברו עליו בעומדו על התכונה הזאת שבע שנים.
לבבה מן אנושא – אנשא קרי והאל״ף בחטף פתח ברוב הספרים.
ישנון – הנו״ן בחולם ברוב הספרים לא בשורק.
חיוא – מתחלפת תיוה בה״א.
יתיהב – הה״א בחירק וחסר יו״ד.
לבבה – לבבו ישתנה מלבב אדם ויותן לו לבב חיה ושבעה שנים יעברו עליו להיות כן.
לבבה, אח״כ נשתנה לבבו מלבב אדם וניתן לו לב חיה עד שלא התירא משום חיה והיה חיה כמוהם משתתף עמהם יחד, ויחלפו עליו שבעה זמנים – ר״ל שבתוך השגעון הזה יהיה שבעה שנוים, שישתנה עליו החולי בכל שנה או תקופה עד שיבוא השינוי האחרון שבו נתרפא.
לבביה וגו׳ – לבבו מן (לבב) אנוש יְשַנוּ ולב חיה יֻתַּן לו ושבע עתים תחלופנה עליו.
יחלפון – מצאנוהו בשיר השירים (ב׳:י״א) ועוד הרבה בלשון הקודש.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(יד) בִּגְזֵרַ֤ת עִירִין֙ פִּתְגָמָ֔א וּמֵאמַ֥ר קַדִּ⁠ישִׁ֖ין שְׁ⁠אֵֽלְ⁠תָ֑א עַד⁠־דִּבְרַ֡ת דִּ֣י יִנְדְּ⁠ע֣וּן חַ֠יַּיָּ֠⁠א דִּֽי⁠־שַׁלִּ֨⁠יט [עִלָּ⁠אָ֜ה] (עליא) בְּ⁠מַלְכ֣וּת [אֲנָשָׁ֗א] (אנושא)⁠א וּלְמַן⁠־דִּ֤י יִצְבֵּא֙ יִתְּ⁠נִנַּ֔⁠הּ וּשְׁפַ֥ל אֲנָשִׁ֖ים יְ⁠קִ֥ים [עֲלַֽהּ] (עליה
The matter is by the decree of the angels, and the sentence by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will, and sets up over it the lowest of men.'
א. [אֲנָשָׁ֗א] (אנושא) ל=יתיר ו'
מקבילות במקראתרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בִּגְזֵרַת שְׁלִיחִים הַדָּבָר, וּמַאֲמַר קְדוֹשִׁים הַשְּׁאֵלָה, עַל מְנַת שֶׁיֵּדְעוּ הַחַיִּים שֶׁמּוֹשֵׁל הָעֶלְיוֹן בְּמַלְכוּת הָאָדָם, וּלְמִי שֶׁיִּרְצֵא יִתְּנֶנָּה וּשְׁפַל אֲנָשִׁים יַעֲמִיד עָלֶיהָ.
בגזרת עירין פתגמא ומאמר קדישין שאלתא – א״ר יוחנן אין הקב״ה עושה דבר אלא אם כן נמלך בפמליא של מעלה שנאמר בגזרת עירין וגו׳, והיינו דכתיב עד די כרסון רמיו ועתיק יומין יתיב.
ומאמר קדישין שאלתא – למלאכים נתן קדושה אחת ולישראל שתי קדושות וכו׳.
ושפל אנשים יקום עלה – אמר אביטל ספרא משמיה דרב פרעה שהיה בימי משה הוא אמה וזקנו אמה ופרמשתקו אמה לקיים מה שנאמר ושפל אנשים יקום עלה. ד״א זה נבוכדנאצר ננסא קטיעא פושכא.
וכאן אלקול בחתם אלמלאיכה, וג׳ואב אלמסאלה בקול אלקדוסין, לכי יעלם אלנאס, אן אלעלי מסלט עלי מלך אלנאס, למן שא אעטאה, ומן שא ינצבה להם, ויג׳וז אן ינצב לה אלוצ׳יע מנהם.
שאלתא – גזירה ועל ידי שנמלכין בהקב״ה קודם שיגזרו הגזירה קורא אותה שאלה.
עד דברת – כמו למען.
די ינדעון חייא – שידעו כל החיים.
ולמן די יצבא – למי שירצה.
the edict a decree, but since they take counsel from the Holy One, blessed be He, before they issue the decree, he calls it a question.
in order that Aram. עַד דִּבְרַת, like לְמַעַן.
that the living should know in order that all the living should know.
and to whom He wishes [as translated,] and to whom He wishes.
בגזירת – ככה גזרו המלאכים שהם משרתי השם כאשר צום ומאמר קדושים זאת. והשאלה למה זה? בעבור שידעו החיים כי העליון הוא השם שליט במלכות אנשים השפלה ולאשר ירצה יתננה ושפל אנשים יקים עלה.
בגזרת מלאכים הדבר ובמאמר קדושים נשאל לעשות הפעל הלז וגם האילן הזה למען ידעו החיים ששולט העליון במלכות האינושיי׳ ולאשר יחפוץ יתננו ואף שיהיה שפל האנשי׳ יקימהו במלכות אם יחפוץ בו.
ומאמר – במקצת דפוסים ובמאמר בבי״ת וטעות הוא.
עד דברת – במקצת דפוסים ישנים כתוב על דברת ושבוש הוא.
עליא – עלאה קרי.
אנושא – אנשא קרי והאל״ף בחטף פתח.
עליה – עלה קרי.
שאלתא – הוא ענין גזירה ע״ש כי נעשה בשאלת פי ה׳.
עד דברת – כמו על דברת ור״ל בעבור.
בגזרת – הדבר נגזר בגזרת המלאכים המחריבים העושים דין המקום.
שאלתא – הגזרה ההיא עשויה במאמר המלאכים הקדושים והיא היא וכפל הדבר במ״ש.
עד דברת – בעבור אשר ידעו כל החי אשר העליון מושל במלכות אנשים ולמי אשר יחפוץ יתן אותה.
ושפל – וכאשר ירצה יעמיד על המלוכה אדם שפל ופחות מן האנשים.
בגזרת עירין פתגמא – הוצאת הגזרה אל הפועל שתהיה גזרה חרוצה הוא ע״י העירין, והם קבלו הדבר במאמר קדישין – שהם המלאכים הגבוהים שהם שאלו את הדבר מהגבוה על גבוה אשר עליהם, שהוא השי״ת, וטעם הגזרה הזאת הוא כדי שידעו החיים שהעליון שולט במלכות בני אדם ויתן המלוכה למי שירצה ויקום עליה שפל אנשים – עד שבסוף יחזיקו במלכות בארץ הקדושה שפל אנשים, שהוא האבן אשר נגזרה שלא בידים, שהיא תתפוש מלכות בארץ הקדושה באחרית הימים.
בגזרת וגו׳ – בגזרת מלאכים הדבר ובמאמר קדושים הַשְאֵלָה למען ידעו החיים אשר שולט עליון במלכות אֱנוש ולאשר יחפץ יתננה ושפל אנשים יקים עליה.
שאלתא – מלאכי עליון בקשו מן האלהים שיעשה כן.
מקבילות במקראתרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(טו) דְּ⁠נָה֙ חֶלְמָ֣א חֲזֵ֔ית אֲנָ֖ה מַלְכָּ֣א נְ⁠בוּכַדְנֶצַּ֑⁠ר [וְ⁠אַ֨נְתְּ] (ואנתה) בֵּלְטְ⁠שַׁא⁠צַּ֜⁠רא פִּשְׁרֵ֣א⁠׀ ⁠באֱמַ֗ר כׇּל⁠־קֳבֵל֙ דִּ֣י⁠׀ ⁠כׇּל⁠־חַכִּ⁠ימֵ֣י מַלְכוּתִ֗י לָֽא⁠־יָכְ⁠לִ֤ין פִּשְׁרָא֙ לְ⁠הוֹדָ֣עוּתַ֔נִיג [וְ⁠אַ֣נְתְּ] (ואנתה) כָּהֵ֔ל דִּ֛י רֽוּחַ⁠־אֱלָהִ֥ין קַדִּ⁠ישִׁ֖ין בָּֽךְ׃
This dream, I king Nebuchadnezzar, have seen; and you, O Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able, for the spirit of the holy gods is in you.⁠"
א. בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר =ש1,ק-מ,ב1 ובדפוסים וקורן, וכך אצל ברויאר ומג"ה.
• ל=בֵּלְטְּשַׁאצַּ֜ר (טי"ת דגושה), וראו לעיל פסוק ה' ובפסוק הבא.
• והמקליד הוריד את הדגש בטי"ת בלי להעיר
• הערות ברויאר ודותן
ב. פִּשְׁרֵ֣א⁠׀ קורן-קרי=פִּשְׁרֵ֣הּ (כתיב אל"ף וחסר קו הלגרמיה)
ג. לְהוֹדָ֣עוּתַ֔נִי =ש1,ק-מ ומסורת-ל וטברניות (כתיב מלא וי"ו ומלא וי"ו)
• ל!,ב1=לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי (כתיב מלא וי"ו וחסר וי"ו)
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

זֶה הַחֲלוֹם רָאִיתִי, אֲנִי הַמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶצַּר, וְאַתָּה בֵּלְטְשַׁאצַּר, פִּתְרוֹנוֹ אֱמֹר, מִפְּנֵי שֶׁכָּל חַכְמֵי מַלְכוּתִי לֹא יְכֹלִים הַפִּתְרוֹן לְהוֹדִיעֵנִי, וְאַתָּה יָכֹל, אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים קְדוֹשִׁים בְּךָ!
הכד׳א אלרויא נט׳רת, אנא אלמלך בכ׳תנצר, ואנת יא בלטשאצר, ערפני תפסירה, אד׳ ליס פי חכמא ממלכתי מן יקדר אן יערפני תפסירה, ואנת תערפה, לאן פיך עלמא מן אלקדוסין.
פשרא – פתרונו.
ואנת כהל – ואתה יכול.
its interpretation [as translated,] its interpretation.
but you can [as translated,] but you can.
דנה – ככה אמרתי לדניאל.
זהו החלום אשר ראיתי ואתה בלשצר תאמר הפתרון יען כי כל חכמי מלכותי אינם יכולים להודיעני הפתרון ואתה יכול להיות רוח אלהים קדושים בך.
חלמא – באל״ף.
ואנתה – יתיר ה״א.
פשרא – ב׳ כתיב אל״ף ואידך ופשרא אל יבהלך דלקמן.
קבל – בחטף קמץ.
ואנתה – יתיר ה״א.
דנה – זאת החלום ראיתי אני המלך נ״נ.
ואנתה – ואתה אמור הפתרון בעבור אשר כל חכמי מלכותי לא יכלו להודיע לי הפתרון אבל אתה תוכל על אשר רוח אלהים קדושים בך.
השאלות: (טו) מ״ש כל קבל די כל חכימי מלכות לא יכלין וכו׳ ואיך יחייב מזה שהוא יוכל לפתור?.
דנה חלמא חזית אנה מלכא נבוכדנצר – ר״ל זה אינו חלום פשוט רק חלום הנוגע למלכות, אחר שראיתיו אני המלך, וחלום המלך הוא ענין כולל ובפרט אני נבוכדנצר שאני נורא למלכי ארץ, ולכן אנת בלטשאצר פשריה אמר – כי בענינים גבוהים וכוללים תוכל אתה לדעת הפתרון, ומביא ראיה שאין החלום הזה בענין פרטיי ששייך אל החרטומים שהם ישיגו בדברים הקטנים אשר בשפל המדרגה, די כל חכמי מלכותי לא יכלין פשרא להודעותני – ואם היה ענין פרטי היה בכחם לדעת זאת, ואחר שהוא ענין גבוה למעלה מן הקסם ואצטגנינות, א״כ הוא ענין גדול היוצא מהאל העליון, א״כ אנת כהל – אתה יכול לדעת פתרונו די רוח אלהין קדישין בך המגיד לך ענינים כוללים.
דנא וגו׳ – זה החלום ראיתי אני המלך נבוכדנצר ואתה בלטשאצר פתרונו אֱמר יען כי כל חכמי מלכותי אינם יכולים להודיעני הפתרון ואתה יכול כי רוח אלהים קדושים בך.
כהל – שם התאר בה״א נוספת לחיזוק.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(טז) אֱדַ֨יִן דָּֽנִיֵּ֜⁠אל דִּֽי⁠־שְׁ⁠מֵ֣הּ בֵּלְטְ⁠שַׁא⁠צַּ֗⁠ר אֶשְׁתּוֹמַם֙ כְּ⁠שָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְ⁠רַעְיֹנֹ֖הִי יְ⁠בַהֲלֻנֵּ֑⁠הּ עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְ⁠אָמַ֗ר בֵּלְטְ⁠שַׁא⁠צַּ⁠ר֙א חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵא֙ב אַֽל⁠־יְ⁠בַהֲלָ֔ךְ עָנֵ֤ה בֵלְטְ⁠שַׁא⁠צַּ⁠ר֙ וְ⁠אָמַ֔ר מָרִ֕איג חֶלְמָ֥א [לְ⁠שָֽׂנְ⁠אָ֖ךְ] (לשנאיך) וּפִשְׁרֵ֥הּ [לְ⁠עָרָֽךְ] (לעריך
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was alarmed for a while, and his thoughts frightened him. The king spoke and said, "Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, frighten you.⁠" Belteshazzar answered and said, "My lord, may the dream be for your enemies, and its interpretation for your adversaries.
א. בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ =ש1 ובדפוסים
• ל!=בֵּלְטְּשַׁאצַּר֙ (טי"ת דגושה), וראו לעיל פסוקים ה', ט"ו.
• הערות ברויאר ודותן
ב. וּפִשְׁרֵא֙ =ש1 ובדפוסים
• ל!=וּפְשְׁרֵא֙ (פ"א שווּאה) והמקליד תיקן בלי להעיר)
• הערות ברויאר ודותן
• קורן-קרי=וּפִשְׁרֵהּ֙
ג. מָרִ֕אי ל-קרי=מָרִ֕י
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אָז דָּנִיֵּאל, אֲשֶׁר שְׁמוֹ בֵּלְטְשַׁאצַּר, הִשְׁתּוֹמֵם כְּשָׁעָה אַחַת וְרַעְיוֹנָיו יַבְהִילוּהוּ. עוֹנֶה הַמֶּלֶךְ וְאוֹמֵר: בֵּלְטְשַׁאצַּר, הַחֲלוֹם וּפִתְרוֹנוֹ אַל יְבְהִילְךָ! עוֹנֶה בֵלְטְשַׁאצַּר וְאוֹמֵר: אֲדֹנִי, הַחֲלוֹם לְשׂוֹנְאֶיךָ, וּפִתְרוֹנוֹ לְצָרֶיךָ!
חיניד׳ אטרק דניאל אלמסמא בלטשאצר נחו סאעה, וכאדת אפכארה תדהשה, חתי אבתדי אלמלך וקאל, יא בלטשאצר לא יהולך אלרויא ותאוילהא, פאג׳אבה וקאל, יא סידי, אלרויא לשאניך ותפסירהא לעדוך.
אדין דניאלאשתומם – שתק.
ורעיונוהי – ומחשבותיו.
יבהלוניה – שהיה ירא לפתור לו החלום.
מרי – אדוני, אמרו רבותינו: מרי חלמא לשנאך קודש הוא תלה עיניו להקב״ה ואמר חלום זה יתקיים על שונאך זה. ואם תאמר: לנבוכד נצר אמר, והלא ישראל שונאו איפשר שיקללם.
לערך – לשונאך, כמו: ויהי ערך (שמואל א כ״ח:ט״ז).
Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was bewildered He was silent.
and his thoughts [as translated,] and his thoughts.
alarmed him for he was afraid to interpret the dream for him.
My lord Aram. מָרִאי. Our Rabbis said (Bavli Shevuot 35b): "My Lord, may the dream be for Your enemies,⁠" refers to God. He raised his eyes to the Holy One, blessed be He, and said, "May this dream be fulfilled upon this enemy of Yours.⁠" But if you say that he said it to Nebuchadnezzar, was not Israel his enemy? Is it possible that he would curse them?
for your foes Aram. לְעָרָךְ, like: "and has become [the supporter of] your foes (עָרֶךָ)" (I Sam. 28:16).
אדין אשתומם – השתומם שעה אחת.
מרי – אדוני.
לערך – כמו ויהי ערך (שמואל א כ״ח:ט״ז), וזה דרך מוסר עם המלך. ויש אומרים כי לבו לשם ואין צריך כי נכון הוא כמשמעו.
אז דניאל שתק ונשתומם שעה אחת ורעיוניו הבהילוהו כחרד וירא על הדבר. מה שלכן אמר אליו המלך שאל יבהל מהחלום והפתרון ויאמר אשר ידע בו כגיבור בלי חרדה. ואז ענה בלטשצאר אדוני החלום לשונאך ופתרונו לאויבך ולכן חרדתי ונשתוממתי.
אשתומם – בקצת ספרים המ״ם בפתח.
כשעה – בכ״ף.
חדה – במדויקים בה״א.
ורעיונהי – במקצת מדוייקים מלא וא״ו אחר יו״ד.
ופשרא – באל״ף כמ״ש לעיל.
מראי – יתיר אל״ף ובפ׳ שבועות העדות ובמס׳ סופרים איכא מ״ד דמלת מראי קדש וכלפי קב״ה אמר יהי רצון שחלום זה יתקיים על שנאך זה וכן פי׳ רש״י ורבינו סעדיה בפי׳ הפ׳ והכי איתא בשמות רבה פ׳ ל׳ הדורש מקרא זה כפשוטו עושה לדניאל מטיח דברים כלפי מעלה שאמר לנבוכדנצר מריא חלמא לשנאך אין שונאו בעולם יותר מן הב״ה שהחריב את ביתו והגלה את בניו ועוד גם ישראל היו שונאיו והיה מקלל אותן אלא נתן דניאל לבו כנגד הב״ה ואמר מריא שבשמיא הבא את החלום לשונאך זה ע״כ. על כן טוב ליזהר שלא למוחקו.
לשנאיך – לשנאך קרי.
לעריך – לערך קרי.
אשתומם – ענין תמהון ושתיקה כמו משמים בתוכם (יחזקאל ג׳:ט״ו).
לערך – לשונאך כמו ויהי ערך (שמואל א כ״ח:ט״ז).
אשתומם – עמד מושתק ובתמהון כערך שעה אחת ומחשבותיו הבהילו אותו.
חלמא – החלום והפתרון אל יבהילו אותך וכאומר הלא לא עליך המה.
מרי – אדוני החלום יקיים בשנאך והפתרון באויבך והוא כפל ענין במ״ש.
אדין, אז דניאל אשר שמו בלטשאצר השתומם כשעה אחת ורעיוניו מבהילים אותו – כי התירא מלהגיד לו הפתרון שמורה על רעתו פן יחרה אפו בו ענה המלך ואמר החלום ופתרונו אל יבהיל אותך – הבטיח לו שלא יגיע לו נזק אם יגלה לו הרעה העתידה עליו, וכבר הרגיש נבוכדנצר בנפשו שהוא חלום רע, כי ממה שנאמר לו בסוף ידע שהאילן מורה עליו ועל מלכותו, שהיה חלום הנפתר בתוך חלום כמו שיתבאר, ענה דניאל ואמר דני חלמא לשנאך ופשריה לאויבך – שבהם יתקיים החלום והפתרון, והאויב גדול מן השונא בו יתקיים הפתרון, והשונא יחלום חלומות רעים ומבהילים כאלה.
אדין ונו׳ – אז דניאל אשר שמו בלטשאצר השתומם ברגע אחד ורעיוניו יבהלוהו ויען המלך ויאמר בלטשאצר החלום ופתרונו אל יבהלך ויען בלטשאצר ויאמר אדוני החלום יחול על שונאיך ופתרונו על צריך.
די שמיה וגו׳ – נבהל אף על פי שבעבור חכמתו האלהית נקרא כן.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(יז) אִֽילָנָא֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ דִּ֥י רְ⁠בָ֖ה וּתְקִ֑ף וְ⁠רוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔⁠א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְ⁠כׇל⁠־אַרְעָֽא׃
The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and its sight to all the earth;
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הָעֵץ אֲשֶׁר רָאִיתָ, אֲשֶׁר גָדַל וְהִתְחַזֵּק, וְגָבְהוֹ יַגִּיעַ לַשָּׁמַיִם וּמַרְאֵהוּ לְכָל הָאָרֶץ.
תאויל אלשג׳רה אלתי ראיתהא, קד כברת פעט׳מת, ובלג ארתפאעהא דוין אלסמא, ושעבהא אקצי תלך אלארץ׳.
אילנא – אמר ר׳ ישועה: כי וחזותיה – מלשון חזה שהוא נראה וככה קרן חזות. ואם כן איך יפרש ותעלנה חזות ארבע תחתיה?
האילן שראית שגדל ונתחזק ורומו הגיע לשמים וענפיו לכל הארץ.
אילנא – האילן אשר ראית אשר גדל ונתחזק וקומתו הגיע עד השמים ומראהו היה נראה לכל הארץ.
השאלות: (יז - כא) למה דלג דניאל כמה דברים מן החלום כמו שיראה המעיין, מ״ש דנא הוא פשרא, וגזרת עלאה הוא, משמע שכבר א״ל הפתרון וא״ל ע״ז שהוא גזרת עלאה, והא עדיין לא אמר לו פתרונו?.
אילנא די חזית די רבא ותקיף – לא הזכיר התחלת החלום ואלו אילן בגו ארעא ורומיה שגיא, שזה מורה על התחלת גידול האילן ולא רצה להזכיר לו שעלה משפל המצב, רק מה שמורה על גדולתו, והנה בהחלום אמר תחתוהי תטלל חיות ברא, ודניאל אמר תדור – כי תחילה היה להמלכים לצל ומחסה ואח״כ נכנסו תחת רשותו ודרו תחתיו, והעופות הוא משל הסוחרים כמ״ש ביחזקאל (סי׳ ל״א) וראה בחלום שהעופות דרים בענפיו, ודניאל אמר ישכנון, שהשכינה נופל על שכינת העופות כדרכם, ושינה הדבר לכבודו, ודניאל לא חזר מ״ש ומיניה יתזון כל בשרא מטעם שיתבאר אח״ז.
אילנא וגו׳ – העץ אשר ראית אשר גדל ותקף וקומתו הגיעה לשמים ומראהו לכל הארץ.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(יח) וְ⁠עׇפְיֵ֤הּ שַׁפִּ⁠יר֙ וְ⁠אִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔⁠יא וּמָז֨וֹן לְ⁠כֹ֖לָּ⁠א⁠־בֵ֑הּ תְּ⁠חֹת֗וֹהִי תְּ⁠דוּר֙ חֵיוַ֣ת בָּרָ֔א וּבְעַנְפ֕וֹהִי יִשְׁכְּ⁠נָ֖ן צִפְּ⁠רֵ֥יא שְׁ⁠מַיָּֽ⁠א׃
whose leaves were fair, and its fruit much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation;
א. צִפְּרֵ֥י ל=צִפֲּרֵ֥י (חטף)
• הערת ברויאר
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְנוֹפוֹ יָפֶה, וּפִרְיוֹ רָב, וּמָזוֹן לַכֹּל בּוֹ, תַּחְתָּיו תִּשְׁכּוֹן חַיַּת הַשָּׂדֶה, וּבַעֲנָפָיו תִּשְׁכֹּנָּה צִפֳּרֵי הַשָּׁמַיִם.
ואגצאנהא חסאן, ות׳מרהא כת׳יר, וקות אלכל מנהא, ותחתהא יאוי וחש אלצחרא, ופי אגצאנהא יסכן טאיר אלסמא.
ועפיה – והפסוק אחריו אין צריך פירוש.
ועליהו יפרח ופריו רב ומזון לכל בו. תחתיו תשכון חית השדה ובענפיו ישכון עוף השמים.
לכלא ביה – למ״ד שניה דגושה ובי״ת ביה רפויה כמו שכתבתי למעלה בזה הסימן.
ועפיה – ועליו היו נאים ויפים ופירותיו מרובים והיה די בהם לזון כל הבריות תחתיו היו דרים חית השדה ובענפיו שכנו עופות השמים.
ועפיה וגו׳ – ועלהו יפה ופריו רב ומזון לכל בו תחתיו תדור חית השדה ובענפיו ישכנו צפורי השמים.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודהואיל משההכל
 
(יט) (אנתה) [אַנְתְּ⁠־]⁠ה֣וּא מַלְכָּ֔א דִּ֥י [רְ⁠בַ֖ת] (רבית)⁠א וּתְקֵ֑פְתְּ וּרְבוּתָ֤ךְ רְ⁠בָת֙ וּמְטָ֣ת לִשְׁמַיָּ֔⁠א וְ⁠שׇׁלְטָנָ֖ךְ לְ⁠ס֥וֹף אַרְעָֽא׃
it is you, O king, that have grown and become strong; for your greatness has grown, and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth.
א. [רְבַ֖ת] (רבית) ל=יתיר י' (אבל המקליד גורס <רְבַ֖ית> ולא ציין את היתיר)
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אַתָּה הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר גָּדַלְתָּ וְחָזַקְתָּ, וּגְדֻלָּתְךָ גָּדְלָה וְהִגִּיעָה לַשָּׁמַיִם וּמֶמְשַׁלְתְּךָ לְסוֹף הָאָרֶץ.
אנת הו יא איהא אלמלך, אלד׳י כברת ועט׳מת, ועלת ריאסתך פדאנת אלסמא, ובלג סלטאנך אלי אקטאר אלארץ׳.
הוא משל ממך המלך אשר גדלת ועצמת וגדולתך גדלה עד הגיע לשמים וממשלתך לקצות הארץ.
אנתה – יתיר ה״א.
די רבית – רבת קרי.
אנת – ר״ל האילן הזה מרמז עליך כי דמית לו אשר נתגדלת ונתחזקת.
ורבותך – גדולתך נתגדל בכל עת והגיע עד השמים וממשלתך בא עד קצות הארץ.
אנת הוא מלכא – ר״ל א״א לפתרו על שום אדם רק עליך, שאתה רבית ותקפת ורבותך מטא לשמיא – מצד שרו וכוכב הצלחתו ממעל, וממשלתך הגיע עד קצת הארץ – וגם במ״ש שרומיה מטא לשמים מרומז החטא שלו, כמ״ש ואתה אמרת השמים אעלה אך אל שאול תורד.
אנת ונו׳ – אתה הוא המלך אשר גדלת ותקפת וגדולתך גדלה והגיעה לשמים וממשלתך לסוף הארץ.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(כ) וְ⁠דִ֣י חֲזָ֣ה מַלְכָּ֡א עִ֣יר וְ⁠קַדִּ֣⁠ישׁ נָחִ֣ת׀מִן⁠־שְׁ⁠מַיָּ֡⁠א וְ⁠אָמַר֩ גֹּ֨דּ⁠וּ אִֽילָנָ֜א וְ⁠חַבְּ⁠ל֗וּהִי בְּ⁠רַ֨ם עִקַּ֤⁠ר שׇׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּ⁠אַרְעָ֣א שְׁ⁠בֻ֔קוּ וּבֶאֱסוּר֙ דִּֽי⁠־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּ⁠דִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֧ל שְׁ⁠מַיָּ֣⁠א יִצְטַבַּ֗⁠ע וְ⁠עִם⁠־חֵיוַ֤ת בָּרָא֙ חֲלָקֵ֔הּ עַ֛ד דִּֽי⁠־שִׁבְעָ֥ה עִדָּ⁠נִ֖ין יַחְלְ⁠פ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃
And that the king saw a holy angel coming down from heaven, and saying, 'Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, until seven seasons pass over him,'
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲשֶׁר רָאָה הַמֶּלֶךְ שָׁלִיחַ וְקָדוֹשׁ יוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם וְאוֹמֵר: כִּרְתוּ הָעֵץ וְהַשְׁחִיתוּהוּ, אֲבָל עִקַּר שָׁרָשָׁיו בָּאָרֶץ עִזְבוּ, וּבְאֵסוּר שֶׁל בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת בַּדֶּשֶׁא שֶׁל הַשָּׂדֶה, וּבְטַל הַשָּׁמַיִם יֵרָטֵב וְעִם חַיַּת הַשָּׂדֶה חֶלְקוֹ, עַד אֲשֶׁר שִׁבְעָה זְמַנִּים יַעַבְרוּ עָלָיו.
ואמא מא ראי אלמלך, מלכא קדיסא נזל מן אלסמא, פקאל ג׳דו אלשג׳רה ואקטעוהא, לכן סנך אצולהא אתרכוה פי אלארץ׳, מות׳וקא בחדיד ונחאס פי כלא אלצחרא, ומן נדא אלסמא ינצבג, ומע וחש אלצחרא קותה, אלי אן תמצ׳י עליה סבעה אחואל.
ואשר ראית מהמלאך וקדוש היורד מהשמים ואומר כרתו האילן והשחיתוהו וגו׳–
ודי חזה – במדוייקים כ״י בה״א.
בדתאא – בתרין אלפין כמ״ש לעיל.
ודי – ואשר ראה המלך מלאך מחריב וקדוש ירד מן השמים ואמר כרתו האילן והשחיתו אותו אבל עיקר שרשיו הניחו בארץ ויהיה מאוסר ומקושר באסור ברזל ונחושת בעשב של השדה ובטל השמים יכובס ועם חית השדה יהיה חלקו עד אשר יעבור עליו שבעה שנים.
ודי חזא מלכא עיר וקדיש נחת מן שמיא ואמר גדו אילנא וחבלוהי – לא חזר מ״ש קצצו ענפוהי ושינודו ממנו החיה והעוף שזה משל על שיסורו ממנו עבדיו ושריו וכל העמים שלא רצה לאמר לו רק מה שיקרה לגופו, כי כ״ז מובן מעצמו שבעת שגעונו יסורו כולם ממנו, ואחר שאמר ברם עקר שרשוהי בארעא שבוקו מבואר שכלל המלכות לא תתבטל וא״כ לא יהיה זה רק בשעת השגעון וא״צ לאמרו, וכן לא חזר מ״ש שישנה את לבו מלב אדם ללב חיה, שזה נכלל במ״ש עם חיות ברא חלקיה, ולא אמר חלקיה בעשב ארעא כמ״ש המלאך, לכלול שיהיה חלקו עמהם בכל דבר, שיתהפך בכל עניניו כבהמה.
ודי וגו׳ – ואשר ראה המלך ציר וקדוש יורד מן השמים ואומר כרתו העץ והשחיתוהו אך עקר שרשיו הניחו באדמה ובמאסר ברזל ונחשת בדשא השדה ובטל השמים יתכבס ועם חית השדה חלקו עד כי שבע עתים תחלופנה עליו.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(כא) דְּ⁠נָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת [עִלָּ⁠אָה֙] (עליא) הִ֔יא דִּ֥י מְ⁠טָ֖ת עַל⁠־מָרִ֥איא מַלְכָּֽא׃
this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king,
א. עַל⁠־מָרִ֥אי =ל (וברויאר) וכן בדפוסים וקורן
• ממ=עַל⁠־מַרִ֥אי (בפתח!)
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

זֶה הַפִּתְרוֹן, הַמֶּלֶךְ, וּגְזֵרַת הָעֶלְיוֹן הִיא, אֲשֶׁר הִגִּיעָה עַל אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ.
פהד׳א תאוילה יא איהא אלמלך, והו חכם אלעלי, אלד׳י קד חתם עלי סידי אלמלך.
די מטת על מרי מלכא – אשר הגיעה על אדוני המלך.
which befalls my lord, the king [as translated,] which befalls my lord, the king.
דנה – זהו הפתרון כאשר אמרנו לך.
ופירוש מלכי – עצתי וכמוהו וימלך לבי עלי.
זהו הפתרון וגזרת העליון הוא אשר הגיעה על אדוני.
עליא – עלאה קרי.
מראי – מרי קרי.
דנה – אתה המלך הנה זאת היא הפתרון דברים כמשמען כי כן יבא עליך וגזרת העליון היא אשר הגיע על אדוני המלך.
דנה פשרא מלכא – ר״ל מה שסיים בחלום שיאסרו אותו בכבלים ושיאכל עשב ושידור עם חיות, שכ״ז לא שייך בהאילן שראה בחלום רק בבן אדם, מבואר שזה אינו מן החלום רק הוא הפתרון של החלום, שמ״ש גודו אילנא פתר על שישתגע ויתהוה כבהמה ויוסר מן המלכות, וזה הוא קציצת האילן, והרי זה חלום הנפתר בתוך חלום, וחלום שנשנה, שכל זה מורה שהגזירה חרוצה וקרובה כמ״ש חז״ל, וז״ש דנה פשרא, שזה הוא פתרון של חלום האילן שנפתר בתוך חלום על ידי סיום המאמר וכאסור ברזל ונחש וכו׳, וגזרת עלאה היא – שהגזירה חרוצה וקרובה, עוד באר לו שמן החלום הראשון של האילן היה יכול לומר שתבוטל מלכותו לגמרי ושאח״כ יצמח משרשיו ע״י בניו, כמו ויצא חוטר מגזע ישי ונצר משרשיו יפרה שפי׳ מבניו וזרעו, אבל ע״י החלום השני שהוא פתרון החלום הראשון שבו דמהו לחיה, מבואר שגם זה יתקיים בו שיוחזר אח״כ למלכותו, וז״ש די מטת על מרי מלכא – שהכל יתקיים בו, ומפרש.
דנה וגו׳ – זה (הוא) הפתרון (פתרונו) המלך וגזרת עליון היא אשר הגיעה עד אדוני המלך (גם כי אתה המתנשא לכל לראש).
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(כב) וְ⁠לָ֣ךְ טָֽרְ⁠דִ֣ין מִן⁠־אֲנָשָׁ֡א וְ⁠עִם⁠־חֵיוַ֣ת בָּרָא֩ לֶהֱוֵ֨ה מְ⁠דֹרָ֜ךְ וְ⁠עִשְׂבָּ֥א כְ⁠תוֹרִ֣ין⁠׀ ⁠לָ֣ךְ יְ⁠טַֽעֲמ֗וּן וּמִטַּ֤⁠ל שְׁ⁠מַיָּ⁠א֙ לָ֣ךְ מְ⁠צַבְּ⁠עִ֔ין וְ⁠שִׁבְעָ֥ה עִדָּ⁠נִ֖ין יַחְלְ⁠פ֣וּן [עֲלָ֑ךְ] (עליך)⁠א עַ֣ד דִּֽי⁠־תִנְדַּ֗ע דִּֽי⁠־שַׁלִּ֤⁠יט [עִלָּ⁠אָה֙] (עליא)⁠ב בְּ⁠מַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן⁠־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּ⁠נִנַּֽ⁠הּ׃
that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and you shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of heaven, and seven seasons shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will.
א. [עֲלָ֑ךְ] (עליך) בכתי"ל אין סימון לקרי, כפי שהעיר המקליד בגירסה 4.14; בגירסה 4.16 הוריד את הקרי לגמרי.
• דותן וברויאר
ב. [עִלָּאָה֙] (עליא) בכתי"ל אין סימון לקרי, כפי שהעיר המקליד בגירסה 4.14; בגירסה 4.16 הוריד את הקרי לגמרי
• דותן וברויאר
מקבילות במקראתרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאוֹתְךָ מְגָרְשִׁים מִן הָאָדָם, וְעִם חַיַּת הַשָּׂדֶה יִהְיֶה מִשְׁכָּנְךָ, וְהָעֵשֶׂב כִּשְׁוָרִים אוֹתְךָ יַאֲכִילוּ, וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם אוֹתְךָ מַרְטִיבִים, וְשִׁבְעָה זְמַנִּים יַעַבְרוּ עָלֶיךָ, עַד אֲשֶׁר תֵּדַע שֶׁמּוֹשֵׁל הָעֶלְיוֹן בְּמַלְכוּת הָאָדָם, וּלְמִי שֶׁיִּרְצֵא יִתְּנֶנָּה.
ועשבא כתורין לך יטעמון – (במזמור כ״ו בפסוק את כל גבוה יראה).
ומן אנשא טריד – (ברמז תרל״ב ותרמ״ב ותתקכ״ה).
באן ינפי מן בין אלנאס, ויאוי מע וחש אלצחרא, פיגתד׳י אלעשב כאלבקר, וינצבג מן טל אלסמא, ותמצ׳י עליה סבעה אחואל כד׳אך, חתי תעלם אן אלעלי מסלט עלי מלך אלנאס, למן שא יעטיה.
ולך טרדין מן אנשא – ואותך יטרדו מתוך בני האדם.
לך מצבעין – אותך יטבלו.
ושבעה עדנין יחלפון עלך – יש לומר גמול בה״מ שהחריב שנבנתה בשבע שנים.
And they will banish you from mankind [as translated,] and they will banish you from mankind.
and with the dew of the heavens you shall be drenched They will immerse you.
and seven periods shall pass over you We may say that this is the recompense for the Temple, which he destroyed, which was built in seven years.
כי לגאותך יגרשוך מלשכון עם אנשים ובמקום הגביהך עליהם תושפל תחתיהם. ועם חיות השדה אשר נתנו תחת ממשלת האנשים תהיה משכנך ויאכילוך עשב כשורים. ומטל השמים ירחצוך בהיותך לחורב ביום ולקרח בלילה ושבעה זמנים יעברו עליך בהיותך באופן הזה. עד אשר תדע ששליט העליון במלכו׳ האנשים ולאשר יחפוץ יתננו.
עליך – עלך קרי.
עליא – עלאה קרי.
יטעמון – מלשון טעימה ואכילה.
ולך – ואותך יגרשון מן אנשים ועם חית השדה יהיה מושבך ויאכילו אותך עשב כמו הבקרים ובטל השמים יכבסו אותך ושבעה שנים יעברו עליך בגזרה זו עד אשר תדע אשר העליון מושל במלכות אנשים ולמי אשר יחפוץ יתן אותה.
ולך טרדין מן אנשא – וא״כ אין הנמשל על מלכותך שהמלכות לא יובטל כי בנו מלך תחתיו בעל ההיא, רק עליך, שע״ז יצדק מ״ש שיתנו לך עשב ושתהיה כחיה, ומ״ש ושבעת עדנים יחלפון הוא עד די תנדע די שליט עלאה במלכות אנשא – שבעידן השביעי תבא לידי הכרה זו, כי בכל עידן תלה הדבר בא׳ מז׳ כוכבי לכת עד שכלו ז׳ עדנים שאז הוחזר לשכלו והכיר שהכל מן האל העליון.
ולך וגו׳ – ואותך יגרשו מן (בני) אדם ועם חית השדה יהיה מושבך ועשב כַּשְוָרִים יאכילוך ובטל השמים יכבסוך ושבע עתים תחלופנה עליך עד אשר תדע כי שליט העליון במלכות האדם ולאשר יחפץ יתננה.
עד די תנדע – א״כ לא יצא מדעתו לעולם וזאת היתה פורענותו; וכן הוא אומר למטה (פסוק ל״א) ״עיני לשמיא נטלת״, ואח״כ ״ומנדעי עלי יתוב״.
מקבילות במקראתרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(כג) וְ⁠דִ֣י אֲמַ֗רוּ לְ⁠מִשְׁבַּ֞ק עִקַּ֤⁠ר שׇׁרְשׁ֙וֹהִי֙ דִּ֣י אִֽילָנָ֔א מַלְכוּתָ֖ךְ לָ֣ךְ קַיָּ⁠מָ֑אא מִן⁠־דִּ֣י תִנְדַּ֔ע דִּ֥י שַׁלִּ⁠טִ֖ן שְׁ⁠מַיָּֽ⁠א׃
And as far as it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, your kingdom shall stand sure for you, after you know that the heavens rule.
א. קַיָּמָ֑א =ש1,ק-מ,ש1 (כתיב אל"ף)
• ל=קַיָּמָ֑ה (כתיב ה"א) ומ"ש (ועל פיו בקורן)
• הערת ברויאר
• סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲשֶׁר אָמְרוּ לַעֲזֹב עִקַּר שָׁרָשָׁיו שֶׁל הָעֵץ, מַלְכוּתְךָ לְךָ עוֹמֶדֶת, מִשֶּׁתֵּדַע שֶׁמּוֹשְׁלִים הַשָּׁמַיִם.
ואמא מא קאלו מן תרך סנך אצול אלשג׳רה, פתאוילה אן מלכך סיעוד אליך, בעד אן תעתרף בסלטאן צאחב אלסמא.
ודי אמרו וגו׳ – ואשר אמרו בחלומך להניח עִקָר השרשין של אילן, זהו הפתרון:
מלכותך לך קיימא – המלכות עומדת לך סופך שתשוב לך מלכותך.
מן די תנדע די שליטין שמיא – מאחר שתדע שהעליונים מושלים בעולם.
And what they said, etc. What they said – to leave the roots of the tree – this is the interpretation: מַלְכוּתָךְ, your kingdom – will remain yours. Your kingdom will ultimately be restored to you.
as soon as you know that Heaven rules as soon as you know that the heavenly beings rule over the world.
ואשר אמרו לעזוב עיקר שרשו בארץ. המלכות לך קיים לבעבור תדע כי שליטים העליונים ויכולים לתת הממלכה ולהסירה ולהחזירה כרצונם.
קימה – בה״א.
שלטן – לית חסר דחסר.
ודי – ואשר נאמר להניח עיקר שרשיו של האילן הדבר הזה יורה וירמז שהמלכות יתקיים לך ותשוב למלוך מן העת אשר תכיר ותדע אשר מושל היושב בשמים.
ודי אמרו – מזה הוציא שמה שאמרו למשבק עקר שרשוהי באראע – היינו שהמלכות ישאר לו בעצמו, כי בל״ז היה יותר נראה שהמשל הוא על כלל מלכות בבל שתסור לעת עתה רק ששרשה ישאר לבניו אחריו ברבות הימים. ובאר באיזה זמן יוחזר לו המלכות מן די תנדע די שליטין שמיא – מן העת שתגיע לידי הכרה שתדע שה׳ שולט ומושל אז יוחזר לך המלכות, והנה לא פתר לו מ״ש ושפל אנשים יקום עלוהי, כי עקר הקצף היה עליו על הצלם שעשה שחשב לבטל גזירת שמים על ידי פעולתו זאת, ולבטל גזירת עליון מהד׳ מלכיות שראה בחלום הראשון, וע״כ נענש והוסר ממלכותו תיכף כדי שידע שה׳ מושל על בני אדם ואין בכחם לשנות גזרותיו, ואחר שהכיר שלה׳ המלוכה ושלא הועיל במעשיו ע״י הצלם שעשה רק שה׳ השולט במלוכה ושלבסוף באחרית הימים יקום עלה בארץ הקדושה מי שהוא עתה שפל אנשים שהוא האבן דאתגזרית די לא בידים אז הוחזר למלכותו, וע״כ לא רצה דניאל להזכיר דבר זה שלא להבעיר חמתו על ישראל.
ודי וגו׳ – ואשר אמרו להניח עקר שרשי העץ (פתרונו) המלכות לך עומדת מאשר תדע כי אלהי השמים שולטים.
מן די וגו׳ – תכף ומיד כשתדע.
וכפי המסופר שלא נשא עיניו לשמים כי אם אחר שבע שנים, הקשה ערפו; ויש ג״כ לפרשו לשון למען ובעבור.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(כד) לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר [עֲלָ֔ךְ] (עליך) [וַחֲטָאָךְ֙] (וחטיך) בְּ⁠צִדְקָ֣ה פְ⁠רֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּ⁠מִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥הא אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְ⁠תָֽךְ׃
Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins through righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; perhaps there may be a lengthening of your tranquility.⁠"
א. תֶּהֱוֵ֥ה =ש1,ק-מ,ש1 ומסורת-ל וטברניות (כתיב ה"א)
• ל!=תֶּהֱוֵ֥א (כתיב אל"ף)
• קורן, סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראתרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לָכֵן, הַמֶּלֶךְ, שֶׁעֲצָתִי תִהְיֶה יָפָה עָלֶיךָ, וַחֲטָאֶיךָ בְּצִדְקָה פְּדֵה, וַעֲווֹנוֹתֶיךָ בַחֲנוֹן עֲנִיִּים, אִם תִּהְיֶה אַרְכָּה לְשַׁלְוָתְךָ.

רמז תתרסג

להן מלכא מלכי ישפר עלך – אמר רב יהודה אמר רב מפני מה נענש דניאל, מפני שהשיא עצה לנבוכדנאצר הרשע שנאמר מלכא מלכי ישפר עלך וחטיך בצדקה פרק ועויתך במיחן ענין וגו׳, וכתיב כלא מטא על נבוכדנאצר וכתיב לקצת ירחין תרי עשר. ומנא לן דאיענש, דכתיב ותקרא אסתר להתך ואמר רב התך זה דניאל, הניחא למ״ד שחתכהו מגדולתו אלא למ״ד שדברי מלכות נחתכין על פיו מאי איכא למימר, שהשליכוהו לגוב אריות.
ולכן יא איהא אלמלך, תחסן משורתי ענדך, פתפך כ׳טיתך בצדקה, וד׳נובך בראפהֵ אלצ׳עפי, פלעל אן תכון מהלה לנעמתך פי ד׳לך.
ואמא משורתה עליה באלצדקה עלי אלצ׳עפא יסתדפע בהא מעאג׳להֵ אלעקובה פהי משורה אן כאן לקנהא דניאל פסביל ד׳אך, ואלא יכון אסתמלי אלמשורה מן חית׳ וג׳ד אלמעאג׳לה פי אלתוראה עלי ט׳לם אלצ׳עפא אד׳ קאלת והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני, וכד׳לך והיה כי יקרא אלי וחנותי כי חנון אני, ולד׳לך ד׳כר אלחנינה פי מוצ׳ע אלעקובה. ת׳ם נריד אן ננט׳ר הל קבל נבוכדנצר משורתה אם לא, ונג׳ד אלאפה תאכ׳רת ענה סנה תאמה כמא קאל לקצת ירחין תרי עשר, פלולא אנה לם יקבלהא לם ימהל לה והד׳א […] מעאג׳להֵ אפה […] פענאהא באלצדקה ואלמערוף.
ת׳ם ערפנא אן אלאפה קארנהֵ קול תעט׳ם ג׳רי לנבוכדנצר, והו קולה הלא דא היא בבל וגו׳, ופי הד׳א לנא אלאעתבאר אלאעט׳ם אלא נתעט׳ם בין ידי רבנא, כמא קאל אלחכים אל תבהל על פיך ולבך אל ימהר להוציא דבר לפני האלהים כי האלהים בשמים ואתה על הארץ על כן יהיו דבריך מעטים. ווג׳דנא פרעה עוקב עלי קול תעט׳ם כמא קאל והיתה ארץ מצרים לשממה וחרבה וידעו כי אני ה׳ יען אמר יאור לי ואני עשיתי. וכד׳לך מלך ארם עלי קולה אם ישפק עפר שמרון לשעלים לכל העם אשר ברגלי. וכד׳לך סנחריב עלי קולה בכח ידי עשיתי ובחכמתי כי נבונתי, וסאיר אלקול. וכד׳לך נגיד צור עלי קולה מתעט׳מא יען כי גבה לבך ותאמר אל אני מושב אלהים ישבתי בלב ימים. וכד׳לך סאיר אלמתעט׳מין תסרע עליהם אלאפה וכמא קאל לאיוב והו יצף פעלה אלרבובי עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש, הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו, ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם, טמנם בעפר יחד פניהם חבוש בטמון. ובאלשרוח אלד׳י ד׳כרנאהא פי תפסיר כי גאה גאה, כמא סארעת נבוכדנצר אד׳ קאל עוד מלתא בפם מלכא. ולא בד מן אן יכון קומא כת׳ירין קד סמעו אלצות אלד׳י קרע סמע נבוכדנצר, חתי תתבין אלאיה. ולא בד איצ׳א מן אן יכון צות מן מצות והו מלך מן אלמלאיכה.
להן מלכא – באמת אתה המלך שמע לעצתי.
מִלְכִּי – עצתי, כמו: איעצך – אימלכינך (אונקלוס שמות י״ח:י״ט).
ישפר עלך – עצתי תיטב בעיניך לשמוע לעצתי.
וַחֲטַײַֿךְ בִצְדקה פרוק – וחטאותיך בצדקה פרוק מעל צוארך.
ועוײֿתך בִמְחָן עֲנַײִֿן – ועונותיך פרוק בחנינת עניים.
הן תהוה ארכא לשלותך – אולי תהא שהות לשלומך שלא תמהר הרעה לבא. ארכא – רישפינו. ומה ראה דניאל להשיאו עצה טובה לנבוכדנצר ראה ישראל עניים שיפלי גולה מחזרים על הפתחים והשיאו עצה לחננם. אמר לו: עניים הללו שהגלית רעיבים הם, פרנסם. וכן עשה, פתח אוצרותיו והיה מפרנסם כל שנים עשר חודש.
Indeed, O king Indeed, O king, hearken to my counsel.
my counsel Aram. מִלְכִּי, my counsel, like: "I shall advise you (אִיעָצְךָ)" (Bemidbar 24:14), which is translated: אֲמַלְּכִינָךְ.
please you May my counsel please you that you hearken to my words.
and with charity you will remove your sin With charity, break your sin off your neck.
and your iniquity by showing mercy to poor and remove your iniquities by showing mercy to the poor.
perhaps your tranquility will last Perhaps there will be time for your tranquility, that the evil should not come swiftly. Now what did Daniel see to give Nebuchadnezzar good advice? He saw the Jews poor and humbled by the exile, going from door to door begging for alms, and he gave him advice to deal mercifully with them. He said to him, "These poor people whom you exiled are hungry; nourish them.⁠" And so he did. He opened his storehouses and fed them for a full twelve months.
פרק – גאל כמו ויפרקנו מצרינו.
במחן עניין – לחון העניים. הן יהיה אריכות לשלותך או כמו ארוכה לשגגתך.
לכן המלך עצתי יטב לך וחטאתיך פדה בצדקה ועונותיך ברחם העניים כי בודאי בזה תהיה רפואה לטעותך כי תחת אשר גאה גאית והשפלת האנשים. עתה תרחם על העניים ותגביהם וזה להכנעתך אל האלוה.
עליך – עלך קרי.
וחטיך – וחטאך קרי.
ועויתך – וא״ו תניינא קמוצה ולכן אין היו״ד דגושה.
תהוה – יש ספרים בהה״א בשוא לבד.
ארכא – הכ״ף רפויה.
מלכי – עצתי כמו וימלך לבי עלי (נחמיה ה׳:ז׳).
להן – כאומר אין לך מנוס מן הגזרה ההיא רק אתה המלך עצתי תהיה נאה ויפה עליך ועשה זאת פדה חטאך בצדקה ועונך בחנינת עניים והוא כפל ענין במ״ש.
הן – הנה בזה תהיה אריכת זמן להשלוה אשר אתה בה ויקוים הדבר באחרית הימים.
השאלות: (כד) למה נתן לו עצה לבטל גזרת שמים מן הרשע הזה אשר הרעיש את הארץ?.
להן, לבד מלכי עצתי תיטב בעיניך וחטאך בצדקה תסיר ועוניך בחנינת עניים, בזה יארך שלותך – עצת דניאל גם הוא נזכר בהחלום, במ״ש ומזון לכולא ביה ומיניה יתזין כל בשרא, ומ״ש מזון לכולא ביה נתקיים עד עתה, שכל השפע היה בבבל וכל העולם נזונו מן התמצית, אבל מה שהוסיף שמניה יתזין כל בשרא לא היה עדיין כי לא זן עניים רק לקח את אשר להם, רק זה עצמו הראו לו בחלום שעוד יזין כל בשר ע״פ עצת דניאל, ואח״כ יגודו את האילן, ועפ״ז ראה דניאל ליעצו שיזון כל בשר בצדקה, והבין שכל עוד יחזיק במעשה הצדקה תהיה לו ארוכה, וידע ג״כ מדברי החלום שלא יאריך לשמוע לעצתו ימים רבים, ועז״א הן תהוה ארכא לשלותך, שיארך עכ״פ עד זמן שיחדל לתת צדקה לעניים שאז יגודו אילנא, והחטא הוא במעשה מצד התאוה ודי בצדקת המעשים, והעון הוא מצד עוות השכל והכפירה במזיד וצריך לחון עניים לכפר אותו שזה יותר מן הצדקה.
להן וגו׳ – על כן המלך עצתי תיטב עליך וחטאיך בצדקה פרוק (מעליך) ועונותיך בחוננך עניים אז תֶאֱרַךְ שלותך.
מלכא מלכי – מזה נודע לנו מקור שם מלך, שבקדמוני הימים (אולי לנמרוד גבור ציד בלכתם אתו לצוד) פנו לבן אדם לשאל ממנו עצה, וכבדוהו והשתעבדו לו.
מקבילות במקראתרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(כה) כֹּ֣לָּ⁠א מְּ⁠טָ֔אא עַל⁠־נְ⁠בוּכַדְנֶצַּ֖⁠ר מַלְכָּֽא׃
All this came upon the king Nebuchadnezzar.
א. מְּטָ֔א =ש1,ש2 (מ"ם דגושה), וכך בעוד כתבי⁠־יד ספרדים (פריז, ליסבון) ואצל ברויאר ומג"ה.
• ק-מ,ב1=מְטָ֔א (מ"ם רפויה) וכך בקורן.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳מצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הַכֹּל הִגִּיעַ עַל נְבוּכַדְנֶצַּר הַמֶּלֶךְ.
אלכל חל, פי בכתנצר אלמלך.
כולא מטא – כל הפתרון הזה הגיע על נבוכד נצר.
All this befell The entire interpretation befell Nebuchadnezzar.
כלא – הכל בא והגיע כן כתב בספר ואל תשתומם שלא כתב עלי רק על נבוכדנצר, כמו וישלח י״י את ירובעל ואת בדן ואת יפתח ואת שמואל והוא המספר, וככה מהלך הוה גם ענה מלכא כאילו אמר עניתי וכן בפום מלכא.
כלא – גם זה מדברי האגרת עד סוף הענין ואמר באגרתו הנה כל הפתרון הזה הגיע על נ״נ המלך וכמו שמספר והולך (ואף שנ״נ עצמו כתבו לא אמר כמדבר בעדו כ״א כאחר המדבר וכן דרך המקרא כמ״ש וישלח וכו׳ ואת שמואל (שמואל א י״ב:י״א) עם כי שמואל היה המדבר לא אמר ואותי).
כלא מטא על נבוכדנצר מלכא – ר״ל שע״י עצת דניאל בא עליו כל הוראת החלום, כי גם זה שיזין עניים קודם מפלתו היה מן החלום, ולדעת כמה מפרשים מאמר הבא הוא מדברי כותב הספר.
כלא וגו׳ – הכל הגיע על נבוכדנאצר המלך.
מקבילות במקראתרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳מצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(כו) לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּ⁠רֵֽי⁠־עֲשַׂ֑ר עַל⁠־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְ⁠הַלֵּ֥⁠ךְ הֲוָֽה׃
At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon.
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
לְסוֹף חֳדָשִׁים שְׁנֵים עָשָׂר, עַל הֵיכַל הַמַּלְכוּת שֶׁל בָּבֶל מְהַלֵּךְ הָיָה.
בעד את׳נא עשר שהרא, כאן יתמשי, עלי היכל אלמלך פי באבל.
מהלך הוה – הולך היה.
he was walking [as translated,] he was walking.
והנה נבוכדנצאר לקח עצת דניאל ובה ניצל מהגזר׳ עד עבור יב׳ חדש שבלכתו בהיכל המלכו׳ מבבל עבר עליו רוח גאוה בראותו את יופי ההיכל והעיר –
לקצת – לסוף שנים עשר חודש על היכל המלך אשר בבבל היה נ״נ הולך ומטייל.
השאלות: (כו) לענין מה אמר הלא דא היא בבל רבתי מה רצה בזה?.
לקצת ירחין תרי עשר – שעד כלות השנה התירא מן החלום ולא יצא לחוץ כי נכנע מלפני ה׳, אבל כאשר ראה שהקיפה השנה ולא באתהו רעה, חשב כי נתבטלה הגזירה, כמ״ש כי לימים רבים הוא נבא, ויצא אל היכל המלכות מה שלא עשה כל השנה.
לקצת וגו׳ – מקצה שנים עשר חדש היה מהלך על היכל מלכות בבל (על גגו שממנו היה צופה כל העיר).
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(כז) עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְ⁠אָמַ֔ר הֲלָ֥א דָא⁠־הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּ⁠תָ֑א דִּֽי⁠־אֲנָ֤ה בֱנַיְתַהּ֙ לְ⁠בֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּתְקָ֥ף חִסְנִ֖י וְ⁠לִיקָ֥ר הַדְרִֽי׃
The king spoke, and said, "Is not this great Babylon, which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?⁠"
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
עוֹנֶה הַמֶּלֶךְ וְאוֹמֵר: הֲלֹא זֹאת הִיא בָּבֶל הַגְּדוֹלָה, אֲשֶׁר אֲנִי בְּנִיתִיהָ לְבֵית מַלְכוּת, בּחֹזֶק חָסְנִי וְלִכְבוֹד הֲדָרִי.
פאבתדא וקאל, אלא אן הד׳ה באבל אלכברא, אלתי בניתהא מנבר אלמלך, בשדהֵ ות׳אקי וכרמי ובהאי.
(כז-כח) הלא דא היא וגו׳ – שמע קול העניים באין על הפתח וצועקים אמר מה קול ההמון הזה באזני.⁠1 אמרו לו עבדיו: אילו העניים שקבעת להם עת פרנסה. אמר: הלא דא היא בבל רבתא וגו׳ ואילמלא בזבזתי אוצרותיי לפרנסת עניים מהיכן הייתי בונה כל הפלטרין האילו, מעתה איני מפרנסם. עוד מלתא וגו׳. כך דרש רבי תנחומא.
וליקר הדרי – ולכבוד תפארתי.
עדת מינך – סרה ממך.
1. השוו ללשון הפסוק בשמואל א ד׳:י״ד.
(27-28) Is this not He heard poor people coming to the door and crying out. He said, "What is the sound of this multitude in my ears?⁠" His servants said to him, "These are the poor for whom you arranged a time to feed.⁠" He said, "Is this not the great Babylon, etc. If I had squandered my storehouses, from where would I have built all these palaces? From now on, I shall not feed them.⁠" Rabbi Tanhuma (Mishpatim 4) explained it in this manner.
and for the honor of my glory [as translated,] and for the honor of my glory.
has turned away from you [as translated,] has turned away from you.
ואמר הלא זאת היא בבל הגדולה אשר בניתיה לבית מלכות בתוקף כחי ליקר וכבוד הדרי.
בניתה – בס״ס הבי״ת בסגול.
ענה – הרים המלך את קולו והיה משתבח בעצמו ומתייהר ואמר הלא זאת היא בבל הגדולה אשר אני בניתי אותה להיות בה בית מלכות.
בתקף – והנה בניתי אותה בחוזק כחי לא בעזר זולתי ואף רק לכבוד תפארתי בניתי אותה לא לצורך מה להשגב בה מפני האויב כי ידי משלה לי.
ענה מלכא ואמר – ר״ל שאמר שאינו מתירא מן הגזירה כי תקיף כחו נגד בני אלים, כי הלא זאת היא בבל רבתא אשר אני בניתי לבית מלכות בתקף חסני וליקר הדרי – ואחר שכחי עמדה לי לבנות עיר מלכות כזאת ומזלי מצליח א״א לרדת ולתהפך תחת מסבות, אם מצד חזקי וגבורתי אם מצד יקר הדרי במעלה וחשיבות, וחשב שאם היה נגזר עליו גזירה כזאת היה נעשה איזה רושם במלכותו, אם שתקטן בית מלכותו, אם שיאבד חזקת לבו ויקר הדרו, אין זאת כי אם ששר עם אלהים ועם אנשים ויוכל.
ענה וגו׳ – ויען המלך ויאמר הלא זאת היא בבל הגדולה אשר אנכי בניתיה לבית מלכות בתוקף חָסְנִי וליקר הֲדָרִי.
רבתא – הקדמונים היו אומרים עליה שהיתה השנית בין פִלְאוֹת העולם.
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(כח) ע֗וֹד מִלְּ⁠תָא֙ בְּ⁠פֻ֣ם מַלְכָּ֔א קָ֖ל מִן⁠־שְׁ⁠מַיָּ֣⁠א נְ⁠פַ֑ל לָ֤ךְ אָֽמְ⁠רִין֙ נְ⁠בוּכַדְנֶצַּ֣⁠ר מַלְכָּ֔א מַלְכוּתָ֖אא עֲדָ֥ת מִנָּֽ⁠ךְ׃
When the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, "O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken, the kingdom has departed from you.
א. מַלְכוּתָ֖א =ש1,ק-מ,ב1 ומסורות טברניות ומ"ש (כתיב אל"ף)
• ל=מַלְכוּתָ֖ה (כתיב ה"א)
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
עוֹד הַדָּבָר בְּפִי הַמֶּלֶךְ, קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם נָפַל: לְךָ אוֹמְרִים, נְבוּכַדְנֶצַּר הַמֶּלֶךְ: הַמַּלְכוּת עָבְרָה מִמְּךָ.
בינא אלכלמה פי פיה, חתי ורד צות מן אלסמא, לך יקאל יא בכ׳תנצר אלמלך, קד זאל אלמלך ענך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 27]

עדת – סרה ועברה מעליך אין לי דעת לדעת אלו השבעה עדנין מה הם אם ימים או שבועים או חדשים או שנים? ולהיותם ימים או שבועים אין נכון בעבור שכתוב עד די שעריה כנשרין רבה.
והגאון אמר: שהם חדשים.
ולפי דעתי: שהם שנים כמו עדן ועדנין ופלג עידן (דניאל ז׳:כ״ה). ואל יעלה על לבך שנבוכדנצר שב בהמה זכר או נקבה כי אין כתוב רק שישכון עם החיות ויאכל עשב כמוהם.
וטעם ולבב חיוא (דניאל ד׳:י״ג) – שתסור דעתו והוא דעת הנשמה והנה בסור חכמת הנשמה שב לבו ונשאר כלב חיה והעד על כל זה שאמר באחרונה עיני לשמיא נטלית ומנדעי יתוב עלי (דניאל ד׳:ל״א).
ואני ראיתי אחד מחברינו נאמן רוח והגיד לי שהיה באי אחד סרדיניא והנה ערל אחד יצא וברח מאבותיו כי סרה דעתו והשתגע והיה עם האילים שנים רבות והוא הולך על רגליו וידיו כמוהם והנה הלך מלך האי לצוד צדה ולקח אילים רבים ונלקח הערל השוטה החשוב שהוא איל ובאו אבותיו והכירוהו ודברו אליו ולא ענה ונתנו לפניו לחם לאכול ויין לשתות ולא אבה ונתנו לו עשבים עם האילים ואכל ובחצי הלילה ברח לאיילות השדה.
ובעוד שהדבר יצא מפי המלך. נפל קול מן השמים לאמר לך אמרין נבוכדנצאר המלכות הוסר ממך.
מלכותא עדת – בספרים מדוייקים כ״י ודפוסים ישנים פ באל״ף וטעות נפל בדפוסים אחרונים הכתובים בה״א.
עוד מלתא – עוד היה הדבר בפי המלך ולא גמר עדיין דבריו אז ירד קול מן השמים ואמר לך נאמר אתה נ״נ המלך דע אשר המלוכה עברה וסרה ממך.
השאלות: (כט - לד) האם היה כפי פשטו המאמר שנשתנה לגמרי לצורת בהמה איך לא מרדו בו בני מלכותו ואיך נשא עיניו לשמים בהיותו כבהמות השדה, ולמה אמר עתה די שולטניה שולטן עלם ומלכותיה עם דר ודר ולמעלה אמר בהפך מלכותיה מלכות עלם ושולטניה עם דר ודר?, בגוף הדבר למה בא עליו העונש הזה, ומה קשר יש לשלש פרשיות אלה של חלום הצלם ועשיית הצלם וחלום האילן?.
עוד מלתא בפם מלכא, נפל קול מן השמים והודיע לו שסרה ממנו המלוכה, ודניאל לא א״ל בפתרונו שתוסר המלוכה ממנו, רק ממ״ש מלכותא לך קיימא עד די תנדע די שליט עלאה, מבואר שעד עת ההיא תוקח המלוכה ממנו, וכן א״ל הקול עד די תנדע די שליט עלאה.
עוד וגו׳ – עוד הדבר בפי המלך נפל קול מן השמים לך אומרים נבוכדנצר המלך המלכות סרה ממך.
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(כט) וּמִן⁠־אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ טָֽרְ⁠דִ֜ין וְֽ⁠עִם⁠־חֵיוַ֧ת בָּרָ֣א מְ⁠דֹרָ֗ךְ עִשְׂבָּ֤א כְ⁠תוֹרִין֙ לָ֣ךְ יְ⁠טַעֲמ֔וּן וְ⁠שִׁבְעָ֥ה עִדָּ⁠נִ֖ין יַחְלְ⁠פ֣וּן [עֲלָ֑ךְ] (עליך) עַ֣ד דִּֽי⁠־תִנְדַּ֗ע דִּֽי⁠־שַׁלִּ֤⁠יט [עִלָּ⁠אָה֙] (עליא)⁠א בְּ⁠מַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן⁠־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּ⁠נִנַּֽ⁠הּ׃
And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; you shall be made to eat grass as oxen, and seven seasons shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will.⁠"
א. [עִלָּאָה֙] (עליא) בכתי"ל אין סימון לקרי, כפי שהעיר המקליד בגירסה 4.14; בגירסה 4.16 הוריד את הקרי לגמרי
• דותן וברויאר
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודהואיל משהעודהכל
וּמִן הָאָדָם אוֹתְךָ מְגָרְשִׁים, וְעִם חַיַּת הַשָּׂדֶה מִשְׁכָּנְךָ, הָעֵשֶׂב כִּשְׁוָרִים אוֹתְךָ יַאֲכִילוּ, וְשִׁבְעָה זְמַנִּים יַעַבְרוּ עָלֶיךָ, עַד אֲשֶׁר תֵּדַע שֶׁמּוֹשֵׁל הָעֶלְיוֹן בְּמַלְכוּת הָאָדָם, וּלְמִי שֶׁיִּרְצֵא יִתְּנֶנָּה.
ומן בין אלנאס תנפי, ומע וחש אלצחרא תאוי, פתגתד׳י אלעשב כאלבקר, ותמצ׳י עליך סבעה אחואל כד׳אך, חתי תעתרף באן אלעלי מסלט עלי מלך אלנאס, למן שא יעטיה.
טרדין – לשון גירושין.
they will banish Aram. טָרְדִין. an expression of driving away.
ומן משכן האנשים יגרשוך ועם חית השדה יהיה מדורך ועשב כשורים יאכילוך ושבעה עתים יעברו עליך עד אשר תדע ששליט העליון במלכו׳ האנשים ולאשר יחפוץ יתננו ולא כאשר חשבת אתה שבנית בבל בכחך לכבוד ולתפארת למלכותך.
ומן אנשא – במדוייקים האל״ף בשוא ופתח לא בשוא וסגול.
עליך – עלך קרי.
עד די תנדע – כן כתיב עי״ן בשופר הולך תנדע במקף ורביע.
עליא – עלאה קרי.
ומן אנשא – מן אנשים יגרשו אותך ועם חית השדה יהיה מושבך ויאכילו אותך עשב כמו הבקרים ושבעה שנים יעברו עליך בגזרה זו עד אשר תדע אשר העליון מושל במלכות אנשים ולמי אשר יחפוץ יתן אותה.
ומן וגו׳ – ומן בני אדם יגרשוך ועם חית השדה מושבך עשב כשורים יאכילוך ושבע עתים תחלופנה עליך עד אשר תדע כי שליט העליון במלכות האדם ולאשר יחפץ יתננה.
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודהואיל משההכל
 
(ל) בַּהּ⁠־שַׁעֲתָ֗א מִלְּ⁠תָא֮ סָ֣פַת עַל⁠־נְ⁠בוּכַדְנֶצַּ⁠ר֒ וּמִן⁠־אֲנָשָׁ֣א טְ⁠רִ֔יד וְ⁠עִשְׂבָּ֤א כְ⁠תוֹרִין֙ יֵאכֻ֔ל וּמִטַּ֥⁠ל שְׁ⁠מַיָּ֖⁠א גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑⁠ע עַ֣ד דִּ֥י שַׂעְרֵ֛הּ כְּ⁠נִשְׁרִ֥ין רְ⁠בָ֖ה וְ⁠טִפְר֥וֹהִי כְ⁠צִפְּ⁠רִֽין׃
At that same hour the matter was fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, until his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
בָּהּ בַּשָּׁעָה, הַדָּבָר כָּלָה עַל נְבוּכַדְנֶצַּר, וּמִן הָאָדָם גֹרַשׁ, וְהָעֵשֶׂב כִּשְׁוָרִים יֹאכַל, וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם גּוּפוֹ יֵרָטֵב, עַד שֶׁשְּׂעָרוֹ כְּנְשָׁרִים גָדַל וְצִפָּרְנָיו כְּצִפֳּרִים.
מן סאעתה, חל אלאמר בבכ׳תנצר, ומן בין אלנאס נפי, וצאר יאכל אלעשב כאלבקר, וינצבג מן נדא אלסמא, אלי אן כבר שערה שביה בריש אלנסר, ואט׳פארה כאלג׳וארח.
ופסרת עד די שערה כנשרין רבה, כבעץ׳ ריש אלנסור, אד׳ לא תשבה שער אלנאס ללנסר ואן כת׳ר. ופסרת איצ׳א וטפרוהי כצפרין, כאלג׳וארח, אד׳ ליס כל אלטאיר לה מכ׳אליב, ואנמא הי ללמפתרס מנהא פקט. ת׳ם נקול אן הד׳ה אלפואסיק אלמתוסטה ללקצה מן אשתומם כשעה חדא אלי וטפרוהי כצפרין ליס הי מורדה עלי לסאן נבוכדנצר (באלאשארה)
[בל אשארה] אליה, אן יקול מהלך הוה, ענה מלכא ואמר הלא דא היא בבל, ואמת׳אל ד׳לך.
פאול מא נקדם מג׳אז אללגה אלמסתעמל אן יקול ראובן מת׳לא, פעל ראובן וצנע, וג׳זא אללה ראובן כ׳ירא, והו יעני נפסה, כקול שמואל וישלח ה׳ את ירובעל ואת בדן ואת יפתח ואת שמואל, וכקול דוד קחו עמכם את עבדי אדניכם, וכקול אחשורש כתבו על היהודים כטוב בעיניכם בשם המלך וחתמו בטבעת המלך, וכקול למך נשי למך האזנה אמרתי, וכקול בלעם נאם בלעם בנו בעור, וכקול דוד נאם דוד בן ישי. והד׳ה אלאסתשהאדאת נחתאג׳ אליהא פי כל פסוק יתכרר פיה אסם רבנא ג׳ל ועז כקולך וה׳ המטיר על סדום מאת ה׳. וימכן אן יכון להד׳ה אלפואסיק אלתי לם תנסב אלי נבוכדנצר מעני אכ׳ר, והו אן אלכתאב ואלמנשיין אסתהו אן ינסבוהא אליה. בל לם יחסן ד׳לך עלי וג׳ה, ולהא מעני אכ׳ר אקוי מן אלג׳מיע, והו אן אלאפה אלתי ורדת עליה למה גירת עקלה לם ימכנה אן יקטע אלשהאדה כיף חלת ולא מתי חלת ולא מתי זאלת, כמא לא יעלם אלמצרוע מא ד׳א יכון מנה, פאלד׳י לא בד מן אן יכון גיר מנסוב אלי נבוכדנצר הו קולה בה שעתא מלתא ספת על נבוכדנצר, פסבק בה מן אול אלתפסיר עלי מא וצפנא. פלמא אנקצ׳ת הד׳ה אלפואסיק עאדת אלאשארה אלי נבוכדנצר פקאל ולקצת יומיא אנא נבוכדנצר וגו׳.
מלתא ספת – הגזירה כלתה אליו, כמו כי כלתה אליו הרעה (אסתר ז׳:ז׳).
גשמיה – גופו.
די שעריה כנשרין רבה – שערו ככנפי נשרים, גדל על כל גופו.
וטפרוהי כצפרין – וצפרניו כצפור.
was fulfilled The decree was executed upon him.
his hair grew like [the feathers of] eagles His hair grew over his entire body like eagles' feathers.
and his nails like birds and his nails were like a bird's [talons].
ובשעה ההיא כלה הדבר והגיע על נבוכדנצאר וממשכן האנשים גורש ועשב כשורים אכל ומטל השמים נרחץ גופו עד ששערו גדל כשער ונוצת הנשרים וצפרניו כצפורני הצפרים. כי אבד שכלו האינושי ונהפך כעיר פרא ואהב אוכל הבהמות והדירה עמהם. תחת אשר אהב להשכין משכנו במשכן השליט העליון ולהתלבש בלבושו מהגאוה כי ה׳ מלך גאות ולו משפט הגאוה להיות מלכותו מלכות עולם ונצחי.
בה שעתא – הבי״ת בפתח ועי״ן שעתא בחטף פתח ולפיכך התי״ו רפויה.
שעריה – העי״ן בשוא לבדו.
כצפרין – כל צפרא דדניאל פתח וכל צפרא דשאר קריא קמץ.
בה שעתא – בעת ההיא כלתה הדבר לבוא על נ״נ כי נשתבש דעתו ונתגרש מעצמו למקום החיות לשבת עמהם.
ומן אנשא – מעצמו נתגרש מן אנשים ואכל עשב כבקרים וגופו נתכבס מטל השמים כי ישב מבלי מחסה.
עד די – עד אשר נתגדל שערו ככנפי נשר וצפרני ידיו ורגליו כצפרני עופות הדורסים כי מרוב הלחות והלכלוך היו גדלים והולכים.
בה שעתא מלתא ספת על נבוכדנצר – וכבר באר מהרי״א שלא כדברי האומרים שנתהפך לשור ממש בשם וגדר ומראה, וא״כ איך כשנשא עיניו למרום שב דעתו אליו, ואיך אפשר שיהיה אדם ובע״ח יחד, ועוד אם נהפך לשור ונעלם גוף נבוכדנצר ותוארו מבני אדם איך נתקיים מלכותו? ואיך לא מרדו בו עבדיו באמרם כבר מת המלך או נשבר או נשבה אין רואה? אבל אמתת הענין באר דניאל בפתרונו במ״ש ולך טרדין מן אנשא, היינו שגברה בו המרה השחורה ע״ד הפלא בשיעור מופלג, שהוא מעצמו היה מואס בני אדם ובורח מהם ושוכן במדבריות יחידי אוכל עשב כמו הבע״ח, וחשך זיוו ותוארו ושערו וצפרניו גדלו מאד, ולבו שהיה מקודם לב חכם סר ממנו והיה בקרבו כלב חיה אחת, נמשך לתאוותיו הבהמיות, ולפי שהכל היו רואים אותו לא נשכח כמת מלב ולא הוסר מלכותו לגמרי, רק שבנו הנהיג המלכות במקומו.
ביה וגו׳ – בעת ההיא הדבר נמלא על נבוכדנצר ומן בני האדם גרַש ועשן כשורים יאכל ומטל השמים גופתו כֻבָסָה עד כי שערו גדל כנשרים (כנוצתם הנופלת בסתו וגדלה שנית, ובכל שנה ושנה יותר, באביב) וצפרניו כצפורים.
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(לא) וְ⁠לִקְצָ֣ת יֽוֹמַיָּ⁠א֩א אֲנָ֨ה נְ⁠בוּכַדְנֶצַּ֜⁠ר עַיְנַ֣י⁠׀ ⁠לִשְׁמַיָּ֣⁠א נִטְלֵ֗ת וּמַנְדְּ⁠עִי֙ עֲלַ֣י יְ⁠ת֔וּב [וּלְעִלָּ⁠אָה֙] (ולעליא) בָּרְ⁠כֵ֔ת וּלְחַ֥י עָלְ⁠מָ֖א שַׁבְּ⁠חֵ֣ת וְ⁠הַדְּ⁠רֵ֑ת דִּ֤י שׇׁלְטָנֵהּ֙ שׇׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּמַלְכוּתֵ֖הּ עִם⁠־דָּ֥ר וְ⁠דָֽר׃
"And at the end of the days, I Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored Him that lives forever; for His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom from generation to generation.
א. יֽוֹמַיָּא֩ =ש1,ק-מ,ב1 ובדפוסים (כתיב אל"ף)
• ל=יֽוֹמַיָּה֩ (כתיב ה"א)
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
וּלְסוֹף הַיָּמִים, אֲנִי נְבוּכַדְנֶצַּר, עֵינַי לַשָּׁמַיִם נָשָׂאתִי, וְדַעְתִּי עָלַי תָּשׁוּב, וְאֶת הָעֶלְיוֹן בֵּרַכְתִּי וְאֶת חַי הָעוֹלָם שִׁבַּחְתִּי וְהִדַּרְתִּי, אֲשֶׁר שִׁלְטוֹנוֹ שִׁלְטוֹן עוֹלָם וּמַלְכוּתוֹ עִם דּוֹר וָדוֹר.
פלמא תמת תלך אלאיאם, רפעת עיני אנא בכ׳תנצר אלי אלסמא, פרג׳ע אלי עקלי, פחמדת אלעלי, וסבחת ומגדת חי אלעאלם, אלד׳י סלטאנה סלטאן אלעאלם, ומלכה אלי ג׳יל ואג׳יאל.
ויעני בקולה ולקצת יומיא, אלשבעה עדנין אלמקדם ד׳כרהא, יקול למה אנקצ׳ת רג׳ע אליה עקלה, ועאד אלי מלכה, ואג׳תמע אליה אלאמרא ואלקואד וסאיר אלתבאע. וג׳על לנא פי הד׳א איצ׳א אעתבארא פי שעבודנא, עלי כל נכתה ד׳כרהא נבוכדנצר אן יכון לנא מת׳להא באלאוכד, פבאזא עיני לשמיא נטלת, קאל לנא שאי אליו כפיך על נפש עולליך. ונט׳יר ומנדעי עלי יתוב, וידעו תעה רוח בינה.
ונט׳יר קולה וליקר מלכותי, וראו גוים צדקך וכל מלכים כבודך. ונט׳יר קולה הדרי וזיוי, כי כליל הוא בהדרי אשר שמתי עליך, ואיצ׳א בהדרי קדש מרחם משחר. ונט׳יר קולה ולי הדברי ורברבני יבעון, והיה אדירו ממנו ומשלו מקרבו יצא. ונט׳יר קולה ועל מלכותי התקנת, וכוננתי את כסא ממלכתו עד עולם.
ונט׳יר קולה ורבו יתירא הוספת לי, והטיבך והרבך מאבתיך. ונט׳יר קולה משבח ומרומם ומהדר, הריעו לה׳ כל הארץ פצחו ורננו וזמרו. כמא באן מן ג׳על אכת׳ר אלחואדת׳ אלסאלפה תקויה לקלובנא פי אמר אלישועה.
ולקצת יומיא – לקץ הימים שקבעו לו לסוף שבעת השנים.
עיני לשמיא נַטְלִת – עיניי לשמים נשאתי.
ומנדעי עלי יתוב – ודעתי עלי חזרה.
ולעיליא ברכת – ואת העליון בֵרַכְתִי.
And at the end of the days at the end of the days that were set for him; at the end of the seven years.
raised [as translated,] raised.
and my understanding was restored to me [as translated,] and my understanding was restored to me.
and I blessed the Most High [as translated,] and I blessed the Most High.
ולסוף הימים אני נבוכדנצאר נשאתי עיני לשמים. ושכלי שב עלי. ולעליון ברכתי. ולחי העולמים שבחתי והדרתי אשר ממשלתו ממשלת עולם ונצחי. ומלכותו עם דור ודור ואף שהדורות יתמו וימותו הוא לבדו יתמיד בנצחיותו.
ולעליא – ולעלאה קרי והעי״ן בחירק.
ולקצת – ולסוף השנים שקבעו לו והם שבעה שנים כמ״ש למעלה.
אנה – אני נ״נ נשאתי את עיני אל השמים כי במשך שבעת השנים לא הכיר בעצמו מי הוא כי לא היה לו בינת אדם ובכלות הזמן התחילה דעתו לחזור אליו מעט מעט ואז הכיר בעצמו מי הוא והרגיש בדבר ונשא עיניו אל השמים לשאול עזרה מה׳.
ומנדעי – ר״ל שאלתי מה׳ אשר ישיב עלי הדעה והחכמה שהיה לי מאז.
ולעלאה – ולהעליון ברכתי ולחי העולמים שבחתי ופארתי אשר ממשלתו ממשלת עולמים ומלכותו עם כל הדורות ר״ל בזמן כל הדורות.
ולקצת יומיא – אחר השבע עדנים, עיני לשמיא נטלת – כי כ״ז שנדמה לבהמה הסתכל לארץ והלך על ארבע, ואז עמד על רגליו והסתכל לשמים, והוחזר לו שכלו, ועז״א ומנדעי עלי יתוב – שידע שאינו בהמה רק אדם, הגם שעדיין לא השכיל שיזכור מענין המלכות, רק זכר ענין גופו וזכר העונש שבא עליו, ולעילא ברכת ולחי עלמא שבחת והדרת – הברכה הוא על השפע שמקבלים ממנו ע״י השגחתו וטובו, והשבח וההידור יחייבו גם הפילוסופים המכחישים ההשגחה מפני שהוא הסבה הראשונה, רק לא יחייבו לו הברכה, ושם עליון נקרא מצד שהוא הסבה הראשונה ושם חי עלמא נקרא מצד שהוא המשגיח ומנהיג העולם והוא כנפש המחיה את הגויה כן השגחתו היא נפש וחיות העולם, ועד עתה חשב שמצד שהוא אל העליון והסבה הראשונה יחוייב לו השבח וההידור אבל לא הברכה, כי חשב שהנהגת העולם שמצדו יקרא חי העולם נמסר לשרי השמים וכו״מ שהם חיי העולם ולהם יחוייב הברכה כי הטוב והשפע יבא מאתם, ועתה השיג כי האל העליון הוא עצמו חי העולם, וראוי לו הברכה הגם שהוא האל העליון, ועז״א ולעילא ברכת, כי השפע יוצאת מהסבה הראשונה בלא אמצעי, וכן ראוי לו השבח וההידור הגם שהוא חי העולם לא כדעתו תחילה שאין כבודו להשגיח בשפלים, עוד הוסיף די שלטנה שלטן עלם ומלכותה עם דר ודר – בזה העלה והוסיף תהלה עמ״ש למעלה מלכותה מלכות עלם ושלטנה עם דר ודר, שכבר בארנו שהמלכות הוא ההנהגה על פי חקי הטבע הסדורים מששת ימי בראשית, שהוא קים לעולם מבלי השתנות והשלטנות הוא שידוד הטבע והדרך הפלאי שזה יהיה לפי הדור, ועתה נתחדש לי שגם השלטונות הוא מתמיד לעולם, שגם ההנהגה הנסיית, שהוא לפי רצון הבורא היא מתמדת, ושגם הנהגת הטבע הוא לפי הדור והמעשים, עד שגם הטבע מלאה נסים נסתרים, וההנהגה הטבעיית נמשכת לפי הזכות והמעשה לפיה תרד הטבע או תתעלה, ועקר ההנהגה הוא לפי הרצון, וכבר התבארה פינה זאת בפי׳ תהלות בפסוק ה׳ בהשמים חסדך ושם בפירושי הארכתי בפרט זה.
ולקצת וגו׳ – ומקצה הימים אני נבוכדנצר נשאתי עיני אל השמים ודעתי עלי שבה וברכתי העליון ולחי העולמים שבחתי והדרתי אשר ממשלתו ממשלת עולם ומלכותו עם דור ודור.
תרגום עברירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(לב) וְ⁠כׇל⁠־[דָּיְ⁠רֵ֤י] (דארי) אַרְעָא֙ כְּ⁠לָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין וּֽכְמִצְבְּ⁠יֵ֗הּ עָבֵד֙ בְּ⁠חֵ֣יל שְׁ⁠מַיָּ֔⁠א [וְ⁠דָיְ⁠רֵ֖י] (ודארי) אַרְעָ֑א וְ⁠לָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי⁠־יְ⁠מַחֵ֣א בִידֵ֔הּ וְ⁠יֵ֥אמַר לֵ֖הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ׃
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He does according to His will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say to Him, 'What have You done?'
תרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
וְכָל שׁוֹכְנֵי הָאָרֶץ כְּלֹא נֶחְשָׁבִים, וְכִרְצוֹנוֹ עוֹשֶׂה בִּצְבָא הַשָּׁמַיִם וְשׁוֹכְנֵי הָאָרֶץ, וְאֵין אֲשֶׁר יִמְחֶה בְיָדוֹ וְיֹאמַר לוֹ: מֶה עָשִׂיתָ?
וכל דארי ארעא כלא חשיבין – ארבעה בני אדם אמרו ארבעה דברים, אלו אמרן אדם אחר היו שוחקין עליו (בקהלת בפסוק את הכל עשה יפה בעתו), האי חירגא דיומא לא שמיה שנאמר וכל דארי ארעא כלא חשיבין.
דבר אחר: וכל דארי ארעא כלא חשיבין – אברהם יצחק ויעקב אינם חשובין וכל הצדיקים אינם חשובין, והכתיב מושל באדם צדיק מושל יראת אלהים, אלא אלו דורות הראשונים דור אנוש ודור המבול ודור הפלגה, ואם תאמר רק בארץ בלבד הקב״ה עושה מה שהוא עושה, אף בשמים שנאמר וכמצביה עביד בחיל שמיא, פעמים שהוא עושה מלאכיו אש שנאמר משרתיו אש לוהט, פעמים שהוא עושה ברקים שנאמר התשלח ברקים וילכו, פעמים שהוא עושה אותם שרפים שנאמר ויעף אלי אחד מן השרפים, פעמים שהוא עושה אותם רוחות שנאמר עושה מלאכיו רוחות, וכן אמר למנוח למה זה תשאל לשמי והוא פלאי, פלאי פלאות הוא עושה בי פעמים רוח ופעמים אש, וכן אתה מוצא לאברהם נדמו בדמות אנשים והנה שלשה אנשים, ובסדום נדמו כמלאכים שנאמר ויבאו המלאכים לכך נאמר וכמצביה עבד בחיל שמיא.
וג׳מיע אהל אלארץ׳ לא כשי מחסובין, והו מראדה יצנעה בג׳יש אלסמא ואהל אלארץ׳, וליס מן יצ׳רב עלי ידה, ולא מן יקול לה מא צנעת.
כלה חשיבין – אמרו רבותינו: האי חירגא דיומא לא שמיה אבק הנראה בשמש.
וכמצביה עבד בחיל שמיא – וכרצונו עושה בצבא השמים.
ולא איתי די ימחא בידיה – ולא יֵש אשר ימחה בידו.
are reckoned as nothing Aram. כְּלָה. Our Rabbis said (Yoma 20b): The dust of the sun is called לָא i.e., the dust that appears in the sun.
and according to His will, He does with the host of heaven [as translated,] and according to His will, He does with the host of heaven.
and no one can stop His hand Aram. וְלָא אִיתַי דִּי יְמַחֵא בִידֵהּ. And there is none who will stop His hand.
וכל יושבי הארץ כאין נחשבים. וכרצונו יעשה בצבא השמים ויושבי הארץ. ואין מוחה בידו שיאמר לו מה תעשה.
וכל דארי – דירי קרי.
ודארי – ודירי קרי.
וכל דארי – דירי קרי.
ודארי – ודירי קרי.
וכל – דיירי כל יושבי ארץ כלא דבר המה חשובים למולו וכחפצו עושה בצבא השמים ושוכני ארץ ולא יש מי אשר ימחה בידו ויאמר לו מה עשית הלא לא נכון הדבר.
וכל דארי ארעא כלא חשיבין, כי עושה כרצונו בשמים ובארץ ואין מי שימחא בידו – שתחלה חשב שעקר ההנהגה הוא לפי המערכה והטבע, שיצוייר שהם יעכבו בעד ההשגחה, ואם הרשע מזלו ושעתו מצליח לא תוכל ההשגחה לפגוע בו, ועתה ראה שההשגחה הרצונית בכל משלה ויתר הדברים כאין נחשבו.
וכל וגו׳ – וכל יושבי הארץ כאין נחשבו וכרצונו עושה בצבא השמים ויושבי הארץ ואין כוֹלֵא מידו ואומר לו מה עשית.
תרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(לג) בֵּהּ⁠־זִמְנָ֞א מַנְדְּ⁠עִ֣י⁠׀ יְ⁠ת֣וּב עֲלַ֗י וְ⁠לִיקַ֨ר מַלְכוּתִ֜י הַדְרִ֤י וְ⁠זִיוִי֙א יְ⁠ת֣וּב עֲלַ֔י וְ⁠לִ֕י הַדָּֽבְ⁠רַ֥י וְ⁠רַבְרְ⁠בָנַ֖י יְ⁠בַע֑וֹן וְ⁠עַל⁠־מַלְכוּתִ֣י הׇתְקְ⁠נַ֔ת וּרְב֥וּ יַתִּ⁠ירָ֖ה ה֥וּסְ⁠פַת לִֽי׃
At the same time my understanding returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and my splendor returned to me; and my ministers and my lords sought me; and I was established in my kingdom, and surpassing greatness was added to me.
א. וְזִיוִי֙ =ש1,ק-מ,ש2 ובדפוסים (כתיב מלא יו"ד), וכך אצל ברויאר ומג"ה.
• ל,ב1=וְזִוִי֙ (כתיב חסר יו"ד) וכך בעוד תאג' כתובים (הספריה הבריטית Or 2212). כתבי⁠־היד הספרדים חלוקים בינם לבין עצמם לגבי הכתיב הזה.
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
תרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
בּוֹ בַזְּמַן, דַּעְתִּי תָּשׁוּב אֵלַי, וְלִכְבוֹד מַלְכוּתִי, הֲדָרִי וְזִוִי יָשׁוּב אֵלַי, וְאוֹתִי יוֹעֲצַי וְשָׂרַי יְבַקְּשׁוּ, וְעַל מַלְכוּתִי הֻעֲמַדְתִּי, וּגְדֻלָּה יְתֵרָה נוֹסְפָה לִי.
ורבו יתירה הוספת לי – א״ר ירמיה בר אבא מלמד שרכב על ארי זכר וקשר תנין בראשו לקיים מה שנאמר וגם חית השדה נתתי לו לעבדו.
פי ד׳לך אלוקת, עאד אלי עקלי, ווקאר מלכי ובהג׳תי ובהאי תראג׳ע אלי, ולי אלקואד ואלרויסא יטלבון, ות׳בתת פי מלכי, וזיד לי שרף כת׳יר.
ביה זימנא – באותו הזמן.
וליקר מלכותי הדרי – ולכבוד מלכותי חזרתי.
וזיוי – ותואר פניי.
ולי הדברי ורברבני יבעון – ואותי יועציי ושריי היו מבקשים וחפיצים שאשוב.
התֿקנת – הוכנתי.
ורבו יתירה הוספֿתֿ לי – וגדולה יתירה מן הראשונה נתוספה לי, אמרו רבותינו: שרכב על ארי וקשר תנין בראשו.
At that time [as translated,] at that time.
and I returned to the glory of my kingdom [as translated,] and I returned to the glory of my kingdom.
and my splendor the features of my face.
my leaders and my dignitaries were seeking me and My advisers and my princes were seeking me and hoping for my return.
and I was established [as translated,] and I was established.
and excessive greatness was added to me and more greatness than the earlier [kings] was added to me. Our Rabbis said (Shab. 150a) that he rode astride a lion and tied a serpent to its head.
בעת ההיא שב שכלי עלי ולכבוד מלכותי חזרתי. וזיו ואור פני חזר עלי. ולי שרי ופקידי בקשו ועל מלכותי הייתי מתוקן וגדולה יתרה נתוספה אלי.
מנדעי – בכל ספרים ישינים המ״ם בפתח לא בחירק.
מנדעי – בכל ספרים ישינים המ״ם בפתח לא בחירק.
יתירה – בספרים קדמונים באל״ף לא בה״א.
יבעון – ענין שאלה ובקשה כמו אם תבעיון בעיו (ישעיהו כ״א:י״ב).
בה זמנא – בעת ההיא כאשר ברכתי לה׳ אז שבה עלי הדיעה שהיה לי מאז וחזרתי לכבוד מלכותי וזוהר פני שבה עלי ויועצי ושרי שאלו ובקשו לי למשול בהם כמאז.
התקנת – הוכנתי על מלכותי וגדולה יתירה ומרובה נתוסף לי.
בה זמנא מנדעי יתוב עלי – אז חזר אליו שכלו גם בעניני המלכות, שתחלה לא שב אליו רק הדעת בעניני גופו, ומפרש וליקר מלכותי הדרי ששב דעתו במה שנוגע ליקר המלכות, וגם הדרי וזיוי יתוב עלי ששב על פניו [שנשתנו עד עתה] הדר וזיו מלכות עד ששריו וגדוליו בקשו אותו והושב למלכותו, ונוסף לו כבוד יותר ממה שהיה לו מקודם. וכבר באר הרי״א כי באשר עשה את הצלם שהיה כונתו לבטל בזה גזרת השי״ת בענין הד׳ מלכיות ולתפוס מלכות לעולם, נענש והוסר ממלכותו גם בחייו, למען יכיר שה׳ מלכותו בכל משלה, בענין ששלשת הספורים שבאו בזה הספר נשתלשלו א׳ מחברו, שע״י חלום הצלם עשה את הצלם בבקעת דורא לבטל גזירת עליון, ועי״ז נענש וגורש ממלכותו גם בחייו, ולא נעקר ממנו המלכות בהחלט שכבר יעד על ידי ירמיה שיעבדו הגוים אותו ואת בנו ואת בן בנו, וגם שהוחזר למלכותו למען יודיע לבני אדם שבח האל וגבורותיו, ולכן כתב זאת במכתב גלוי לכל העמים, וסיים דבריו לאמר.
בה זמנא וגו׳ – בעת ההיא דעתי שבה עלי וליקר מלכותי (שִבְתִי) הדרי וזיוי ישוב עלי ושרי וגדולי בקשוני ועל מלכותי הוכנתי וגדולה יְתֵרָה הוספה לי.
וליקר – הקו״ף היתה ראויה להנקד קמץ.
תרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(לד) כְּ⁠עַ֞ן אֲנָ֣ה נְ⁠בֻכַדְנֶצַּ֗⁠רא מְ⁠שַׁבַּ֨⁠ח וּמְרוֹמֵ֤ם וּמְהַדַּ⁠ר֙ לְ⁠מֶ֣לֶךְ שְׁ⁠מַיָּ֔⁠א דִּ֤י כׇל⁠־מַעֲבָד֙וֹהִי֙ קְ⁠שֹׁ֔ט וְ⁠אֹרְ⁠חָתֵ֖הּ דִּ֑ין וְ⁠דִי֙ מַהְלְ⁠כִ֣ין בְּ⁠גֵוָ֔ה יָכִ֖ל לְ⁠הַשְׁפָּלָֽה׃
Now, I Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all His works are truth, and His ways justice; and those that walk in pride He is able to abase.⁠"
א. נְבֻכַדְנֶצַּ֗ר =ש1,ק-מ,ב1 ומסורת-א וטברנית (כתיב חסר וי"ו)
• ל=נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר (הכתיב מלא וי"ו באופן ברור, למרות שברויאר רשם ספק)
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
תרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
עַתָּה, אֲנִי נְבוּכַדְנֶצַּר מְשַׁבַּח וּמְרוֹמֵם וּמְהַדַּר אֶת מֶלֶךְ הַשָּׁמַיִם, אֲשֶׁר כָּל מַעֲשָׂיו אֱמֶת, וּדְרָכָיו מִשְׁפָט, וַאֲשֶׁר מְהַלְּכִים בְּגַאֲוָה יָכֹל לְהַשְׁפִּיל.
ודי מהלכין בגוה יכול להשפלא.
אלאן אנא בכתנצר, מסבח ומרפע ומבג׳ל למלך אלסמא אלד׳י ג׳מיע צנעה אלחק, וסבלה אלחכם, ומן יסיר בין ידיה באקתדאר, יקדר אן יחטה.
ואכ׳ר לפט׳ה די מהלכין בגוה יכל להשפלה ויטבק עליהא קצה בלשאצר לאנהא תשאבההא פי הד׳א אלבאב, אד׳ קאל דניאל ואנת בריה בלשאצר לא השפלת לבבך כל קבל די כל דנא ידעת. ליס אן בלשאצר מלך בעקב מות נבוכדנצר, לאן אלאמר לו כאן כד׳אך לבטל קול אלנבי ועבדו אותו כל הגוים ואת בנו ואת בן בנו. פלמא לם יכן בד מן תמאם הד׳א, וג׳ב אן יכון אויל מרודך מלך בעקב מות נבוכדנצר והו אבנה, חתי יציר בלשאצר אבן אבנה, ומנה אנקטע מלכהם. ומע ד׳אך פלם ינץ אלכתאב מן ספר מן אלספור כם מלך אויל מרודך ולא כם מלך נבוכדנצר איצ׳א, אלא אנא נסתכ׳רג׳ אלג׳מיע מן אלכתאב ונקול, למא נץ אלכתאב אן אויל מרודך מלך פי סנה ל״ז לגלות יכניה, וכאן יכניה ג׳לא פי סנה ת׳מאן לנבוכדנצר עלי מי בינא, וג׳ב אן יכון נבוכדנצר מלך מ״ח סנה. ולמא כאן אלמפרוץ׳ למלך בבל סבעין סנה כמא קאל ועבדו הגוים האלה את מלך בבל שבעים שנה, וכאן כ׳רג׳ מן אולהא לנבוכדנצר מ״ד תאמה ובעץ׳ סנה, וכ׳רג׳ מן אכ׳רהא לבלשאצר ת׳לאת׳ סנין נאקצה, בקו באלצ׳רורה לאויל מרודך פי וסט מ״ג נאקצה.
וכמא שרחנא אן מעני תסמיתה באלטשאצר תקדים ד׳כר מעבודה פי אלאסם, כד׳לך אלקול פי בלשאצר, וכד׳לך אלקול פי מרדך בלאדן מקדמא, ופי אויל מרדך מוכ׳רא, ופי נבוכדנצר ונבוזראדן ונבושזבן מקדמא, ופי סמגר נבו מוכ׳רא, אד׳ הד׳אן אלאסמאן אעני מרדך ונבו המא אסמא מעבודין כמא אן בל אסם מעבוד.
תם אלג׳ז אלראבע ונץ אלג׳ז אלכ׳אמס
ואורחתיה דין – ודרכיו משפט.
ודי מהלכין בגוה – ואשר מתהלכים בגאוה יכול להשפיל.
and Whose ways are just His ways are just.
who walk with arrogance Those who walk with arrogance He can humble.
ודי מהלכין בגוה – בגאוה כמו כי השפילו ותאמר גוה.
ולכן עתה אני משבח מרומם ומהדר למלך השמים אשר כל מעשיו אמת ודרכיו דין ואש׳ הולכים בגאו׳ יכול להשפילם.
כען אנה – בכל ספרים ישנים בה״א לא באל״ף.
מעבדוהי – ברוב המדוייקים העי״ן בחטף פתח.
בגוה – כן כתיב.
להשפלה – סימן מן רישא דדניאל ועד יכל להשפלה בלטשאצר ומן יכל להשפלה עד סיפא דספרא בלשאצר בר מן ב׳ וסימנהון די מלכא שם שמה (בסימן ה׳) אשר נקרא שמו (בסימן יו״ד) ע״כ. סימנא אחרינא מן ריש ספרא עד בה בלילא קטיל בלשאצר. בלטשאצר בלשאצר כתיב. שי״ן קדים לאלף. ומן בהבליליא עד סוף סיפרא בלטאשצר בלאשצר כתיב אל״ף קדים לשי״ן ע״כ. והני תרי סימני לא קשיין אהדדי ואיתא להאי ואיתא להאי.
בגוה – כמו בגאוה ודוגמתו כי השפילו ותאמר גוה (איוב כ״ב:כ״ט).
כען – גם זה מדברי האגרת שאמר עתה אני נ״נ משבח ומרומם ומפאר למלך השמים אשר כל מעשיו אמת ודרכו בדין ואשר הולכים בגאוה ורוממות יכול הוא להשפיל.
כען, עתה אני נבוכדנצר משבח ומרומם למלך השמים, שמעשיו אמת ודרכיו דין – שראה שהנהגתו הוא ע״פ ההשגחה וההשגחה הוא לפי הדין והמשפט, והמהלכים בגאוה יכול להשפיל – שכן השפיל גאותו וזדון לבו אשר אמר השמים אעלה לבטל גזירת עליון ולמלוך מלכות נצחי.
כען וגו׳ – עתה אני דניאל משבח מרומם ומהדר למלך השמים אשר כל מפעליו אמת ודרכיו משפט ואשר הולכים בגאוה יכול להשפיל.
גוה – מצאנוהו גם בלשון הקודש, ותאמר גוה (איוב כ״ב:כ״ט).
תרגום עבריילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳ר׳ יוסף אבן יחייאמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144