×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
Then Iyyov answered and said:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲתִיב אִיוֹב וַאֲמַר.
פאג׳אבה איוב וקאל.
אחר שסיימנו פרשה זו אחזור עליה לפירוש ולראיות ולבאר ענינים, ואניח את המטרה המכוונת לסוף הפירוש.
פתיחה: בעד אתמאמנא להד׳ה אלקצה אעוד אליהא בשרח ואסתדלאל ואיצ׳אח מעאני, ואעזל אלגרץ׳ אלמקצוד אלי אכ׳ר אלשרח.
מענה איוב.
(Iyyov's Reply)
איוב.
ויען איוב ויאמר.
איוב:
ויען איוב – זה דקדוק מלות המענה.
פירוש המענה
ויען איוב ויאמר – כבר פירשתי כי איוב ישוב על תלונתו ברשע וטוב לו, וישוב להצדיק עצמו בכל המענים האלה.
ביאור מלות המענה
ויען איוב ויאמר.
ביאור דברי המענה – ענה איוב ואמר באמת כי אתם במדרגת העם וההמון ועמכם תמות חכמה ותעדר לפי שאתם מכחישים המוחש ואם לא נעשה שרש מהמוחש לא יהיה בכאן לחכמה דרך הלא ידעתם שגם לי לבב כמוכם ואינני חסר מכם, ואת מי מן האנשים לא ימצא לבב ושכל כמוכם, הנני שחוק ולעג לרעי המצליח מאד עד שמרוב הצלחתו קורא אל אלוה ויענהו בכל מה שיקרא אליו ר״ל שלא יבצר ממנו כל אשר שאלו עיניו מרוב הצלחתו ולזה ילעג וישחק תמיד על צדיק תמים כמוני והנה איוב אמר זה כנגד צופר או כנגד כל רעיו, הנה למחשבות האיש השלו והשאנן יהיה האיש הנכון למועדי רגל כמו לפיד האש ישחית עצמו וזולתו כשיקרב אליו ולזה ירחקו ממנו ולא די שירחקו ממנו מפני יראת׳ שיגיעם רע בהתקרבם אליו אבל הוא גם כן בוז בעיניהם וירחקו ממנו מצד המיאוס והבזיון ואחר שהתרעם איוב על צופר ממה שבזה אותו שב לטעון על דבריו במה שאמר שהרשעים ואם נראה אותם מצליחים הנה אינם נמלטים מהרעות לפי שכבר יבהלם פחד תמיד ולא ימצאו מנוס יבטחו בו ואמר איוב טוען על דבריו שהחוש יסתור זה, וזה שכבר ימצאו שודדים שיעמדו בשלוה באהלים ואם אין בהם שום בנין חזק וזה יורה על היותם בוטחים שלא יזיקם מזיק וימצאו גם כן למרגיזי אל העובדים לפסל אשר עשו ידיהם שהוא הקשה שבעונות מקומות חזקים מאד יבטחו בהם ויהיו נקיים מהפחד ולזה הוא מבואר שדברי צופר הם בלתי צודקים ואם חשבת אתה צופר להפליג בספור חכמת השם יתברך הנה לא נצטרך לקחת עדות על הפלגת חכמתו מהמעלה והמטה כמו שעשית אתה אבל אספר לך מחכמתו מעניינים מבוארים יותר מעידים על חכמתו ממה שספרת, וזה שאם תשאל הבהמות ועוף השמים ודגי הים והבעלי חיים ההוים בבטן הארץ הם יורוך חכמת השם יתברך במה שבהם ביצירתם מהשלמות והחכמה אשר ילאו השכלים האנושיים מדעת אופן החכמה ההיא בשלמות, מי לא ידע בכל אלה כי יד י״י עשתה זאת אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש והנה הבדיל האדם מבין שאר בעלי חיים להיות בריאתו יותר נפלאה ירצה בזה שלא יסכל אחד מהמון האנשים כי באמת יד י״י עשתה אלו הנבראים מצד השלמות הנמצא בבריאתם כי לא יתכן שימצא זה השלמות הנמצא בבריאתם והיות הויתם מתמדת אם היה מיוחס התהוותם אל הקרי וההזדמן כמו שחשבו קצת הקודמים וכל שכן הנפש והשכל שהתחלתם היא בהכרח מצורה שהיא שכל כמו שהתבאר בספר בעלי חיים ואולם הצורות המזגיות היה אפשר לאדם שיטעה בהם ויחשוב שהתחלתם הקרי וההזדמן לפי שכבר יחשוב שביסודות די שיתרכבו ויתחדשו מהם מזג מזג ואם הוא מבואר למעיין בחכמה הטבעית והאלהית שזה גם כן בלתי אפשר שישלם בזה הסדור הישר אלא כשיהיה התהוותם מההתחלה שהיא שכל, הלא אזן תבחן הדברים כי היא השומעת אותם והחיך יטעם האוכל וישיג הבדלי הטעמים ורצה בזה כי מהחוש נקח התחלה ושרש על מה שנחקר בו, ולזה תמצא בישישי׳ חכמה ואורך הימים יהיה סבת התבונה מצד שבאורך הזמן יתבארו לאדם מהחוש דברים רבים יעמוד מהם על אמתת מה שיחקור עליו וזה אמר כנגד צופר שהיה צעיר ממנו לימים או כנגד שנים מרעיו כי כבר אמר במה שאחר זה ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים ולזה השיב אליפז במענה הבא אחר זה גם שב גם ישיש בנו וגו׳, ואמר איוב כי לפי מה שהתבאר אצלו מהדברים המוחשים התבאר לו שעם השם ית׳ תמצא תכלית החכמה והגבורה אם החכמה למה שיראה מטוב הסדר והיוש׳ בפעולותיו אשר אי איפשר בהם שלימות יותר ואם הגבורה כי אנחנו לא נראהו לואה מעשות מה שאפשר עשייתו לפי החכמה ולו עצה והתבונה וזה שבמה שימשך רע מה בבריאותיו מהכרח החומר ימצא לו טוב העצה בבריאה ההיא להמציא מה שיסיר הנזק ההוא כמו שהתבאר למי שמעיין בספר בעלי חיים ולו התבונה במה שברא מהגרמים השמימיים כי בריאתם מיוחסת אל התבונה כאומרו כונן שמים בתבונה והסבה בזה כי מה שבריאתו ויצירתו תהיה בעבור עצמותו ייוחס אל החכמה כמו אלו הבריות השפלות ואולם תמונת הגרמיס השמימיים וכמותם ומרחקם מהארץ, ותנועתם היא בעבור זולתם וזה ייוחס אל התבונה כי התבונה היא הוצאת דבר מדבר זולתו והנה הגרמים השמימיים היו בזה האופן מהתמונה והיציאה מהמרכז ובזה הכמות ובזה השיעור מהמהירות והאיחור בתנועתם להשלים ההויות אשר בזה העולם השפל כמו שביארנו במה שאין ספק בו בחמישי מספר מלחמות י״י, פעם ימשך מפעולות השם יתברך שיהרוס בניין מה ולא יבנה ופעם ישים איש במאסר ולא יצא ממאסרו לעולם והוא הפך העניין הראשון באופן מה וזה כי המאסר יבנה ולא יהרס, ואולם איוב יחס זה לשם יתברך בהשתלשלות הסבות לפי שממנו היתה באופן מה זאת ההגבלה והסדור אשר באלו העניינים מצד הגרמים השמימיים פעם יעצר במים ויבשו ופעם ישלחו עד שמרבויים יהפכו ארץ, עמו עז ותושיה ר״ל עמו הסדור והיכולת והיושר אשר סודר ממנו זה המציאות המוחש ולא ייוחס מה שיהיה שוגג בזה העולם השפל ר״ל שלא ישמור הסד׳ והיושר והמשגה והם הכחות המושפעות בזה העולם מהגרמים השמימיים שימשך מהם פעם מה שיתבלבל בו הסדר והיושר או יהיה המשגה החומר כי הוא סבת העד׳ הסדר והשוגג המורכב מהחומר והצורה, הנה מוליך יועצים משוללים וערומים ולא יועילם טוב עצתם והשופטים עם רוב חכמתם ישימם הוללים ר״ל שיעשו פעולות הוללים, הוא יתיר בקצת העתים המאסר אשר אסרו בו המלכי׳ האנשים אשר תחתיהם ויאסור מאסר במתני המלכים רצוני שיסיר הממשלת מהם ויעבדו זולתם, הוא מוליך האדונים והשרים עם חזקם משוללים וערומים ולא תועילם גבורתם והחזקים יסלף ויעות מנימוסי גבורתם ר״ל שלא יתנהגו בענין הגבורה כראוי וינוצחו מפני זה, מסיר שפה לאנשים הנאמנים בדבריהם לטוב טעמם וגבורתם וחכמתם עד שלא ימצאו מענה וטעם זקנים יקח ר״ל שבקצת העתים ימנע מהזקנים עם רוב חכמתם נתינת הטעם בדבר המבואר טעמו להם, לפעמים ישפוך בוז על נדיבים והם האנשים המכובדים וחוזק החזקים החליש, גם מן החשך וההעדר הוא מגלה ומוציא לאור ההויה אשר היה לו כח עליה ר״ל שמן החומר הנעדר מן הצורה יגלה הצורה הנמצא׳ בו בכח ויוציא אותה בפועל ובזה האופן יוציא לאור צלמות, הנה הוא משגיא לגוים פעם ויאבדם פעם אחרת ופעם שוטח לגוים ויפזרם ר״ל שהוא מגלה אותם מעל אדמתם ופעם ינחם על אדמתם, מסיר שכל האנשים המנהיגים העם עם טוב הנהגתם עד שלפעמים יתעם וילכו בתהו לא בדרך נכון, ימששו חשך ולא אור בכל מה שיכוונו אליו ויתעה אותם כתעות השכור, הנה כל אלו הענינים יחס איוב אל השם יתברך בהשתלשלות הסבות ר״ל שהם מסודרים לפי דעתו מהגרמים השמימיים ויוחסו אל השם יתברך מפני היותו הסבה הראשונה לכל מה שימצא ומקצת אלו הדברים שזכר איוב יהיה קצת ראיה על שאלו העניינים הם מוגבלים ומסודרים מצד המערכת שאם לא היה העניין כן הוא מן הפלא למה תמנע בעת מן העתים מהחכם חכמתו ומהמנהיג הטוב טוב הנהגתו ומהגבור הסדו׳ הראוי לו בגבורתו וכן העניין בשאר מה שספר איוב שנוהג זה המנהג.
[איוב ד]
פתיחה למענה השביעית מענה איוב
על שיטת צופר, אשר החליט, כי הידיעה אשר לנו היא רק באמצעות החוש, אשר אינו משיג רק חיצונית הדברים כמו שהם פועלים על חושיו, ואינו יודע אמיתת הדברים איך הם בעצמותם, ועל פי זה יצוייר שהגם שלפי השגת החוש הוא צדיק, יהיה באמת רשע וראוי לאבדון ולפורעניות מצד עצמותו הפנימי הנפשי, על זה לעג איוב לעג הרבה: היש שחוק גדול יותר, שאיש אשר נראה צדיק בכל מעשיו ונקי מכל שמץ דופי, נאמר לו שאינו יודע את נפשו ועניינו העצמי, שמצדו יוכל להיות שהוא רשע וחוטא ונכון למועדי רגל?! הייתכן שברא ה׳ את האדם באופן רע ומר כזה, לשחוק ולעג, עד שמחשבותיו השאננים הבוטחים על צדקתו יהיו בקרבו כלפיד בוער חותה גחלים ובוז על ראשו, בשלא ידע נפשו ולא יאמין בחיים, אולי הוא פושע אשם ולא ידע (סימן יב פסוק ג ד).
וכן, על גוף שיטתו, שאין לאדם השגה וידיעה ברורה במהות הדברים, ושיוכל להיות חילוף הדבר ממה שהוא יודע בנפשו, בנה דייק וסוללה ויוכח, כי הידיעה אשר לאדם, המושג על-ידי הבחינה והניסיון באמצעות החושים, היא ידיעה ברורה ואמיתית, כי ראינו שכל מה שישיג האדם על-ידי חושיו ובחינותיו, השיגו גם כן כל המון בני אדם בכל דור ודור, וישמע באזנו על-פי הקבלה הנמשכת, שכל השגת בני אדם וידיעתם שווה אל ידיעתו, ומזה מבואר שידיעתו היא ברורה ואמיתית, ושכן הם טבעי הדברים ואמיתתם כפי מה שהשיג, כי אי אפשר שדמיון מתעה יוליך שולל את כל המין (שם פסוק יא יב, וסימן יג פסוק א ב).
גם על גוף שיטתו, אשר העלה שיצוייר שיידע ה׳ את הפרטים הבחיריים המשתוים בידיעה חלוטה עתידה, ושבכל זאת יישאר עמה טבע האפשר ויהיה הבחירה ביד האדם, באשר הידיעה הנאמרת על השם יתברך ועלינו הוא רק בשיתוף השם, ואין ידיעתו ממין ידיעתנו, (כי הוא משיג עצמות הדברים בידיעה פשוטה בלתי נתלית עם תנאי הזמן והמקום ויתר תנאי המוחשים, ואנחנו לא נוכל לצייר ידיעה זאת כמו שלא יצייר העיוור את המוחשים, וההבדל בין ידיעתו לידיעתנו הוא כהבדל בין השגת האדם להשגת הבהמה ועיר פרא, בזה דעתו כדעת הרלב״ג במלחמותיו (מאמר ג׳ פ״ג), שהרבה להשיב על דברי המורה, ודעתו שידיעת השם יתברך משתתפת עם ידיעתנו בקודם ואיחור, רוצה לומר, ששם הידיעה נאמר אצל השם יתברך בקודם, כי ידיעתו היא לו מעצמותו, ועל זולתו נאמר הידיעה באיחור, כי ידיעת זולתו עלולה מידיעתו, ולפי זה אין חילוק בין ידיעתו לידיעתנו, רק מה שידיעת השם יתברך היא יותר לצד השלמות מידיעתנו, שתיקרא אצלו ידיעה מה שנקרא אצלנו מחשבה או טעות או מבוכה, ולפי זה חזרו למקומם כל ההוכחות שהוכיח איוב בסימן י, שאי אפשר שנאמר שהשם יתברך יודע כל הפרטים הבחיריים ויישאר עמה טבע האפשר והבחירה ביד האדם, שהם דברים סותרים לפי ידיעתנו, ומזה שב אל ההכרח שהכריח שהאדם מוכרח במעשיו, ואי אפשר לו לעשות דבר רק כפי שכבר ידע השם יתברך בידיעתו הקדומה, שהוא מחוייב לעשות על-פי מערכתו, והוא דומה כיתר הבעלי-חיים שאינם בחיריים רק מוטבעים ומוכרחים במעשיהם (סימן יב פסוקים ז-יג),
והשם יתברך מושל ומכריח מעשי בני אדם הבחיריים כמו שיכריח כל עניינים הטבעיים, כמו שיסוד המים לפעמים ישטוף את הארץ ולפעמים יחרב וייבש, וכל זה נעשה על-ידי טבע והכרח, כן פעולות האדם לאדם (שם פסוקים יד-טז),
והביא עוד ראיות על שהאדם מוכרח במעשיו, מהנהגת הקבוצים גויים ולאומים, שלפעמים ילכו חכמיהם ומנהיגיהם שולל, ויסכלו בהנהגתם עד שיילכו בתוהו ויאבדו, שמזה נראה שכוח אחר, עליון, מפר עצתם ומסכל מחשבתם, כמו שביאר זה באורך (שם פסוק יז עד סוף הסימן),
על-פי זה צעק מרה, אחר שהוא מוכרח במעשיו, עד שלכן לא יקבל שכר על צדקותיו, והוא מסור אל המקרים והרעות אשר חרצו עליו בני מערכת מזלו, הלא ראוי שהשם יניחהו להיות חופשי במעשיו, למען יקבל שכרו כשכיר העושה באמונה, ולא ייגע לריק ולבהלה (סימן יד פסוק ה), בשגם אחר שימי האדם מעט ורעים, וטבע מולדתו מחייב שיהיה עלול אל הטומאה ומעשים נשחתים, וצריך הוא ללחום מלחמת היצר, ראוי שיהיה על-כל-פנים חפשי במעשיו, עד ירצה כשכיר יומו (יד א-ה).
ועל מה שהניח צופר, שעיקר ההצלחה והגמול הוא אחר המוות, שאז יש לו תקוה לחיות חיים נפשיים בנעימות נצח, האריך ללעוג על דבריו (לשיטתו, אשר יכפור בתחיית הנפש ובגמול הרוחני) (שם ז עד סוף הסימן).
אולם, עם מה שסתר דעת צופר, וגם התמרמר בכל סימן יג על שלושת רעיו אשר ערכו איתו מערכו, שכולם אין ליבם כפיהם, ושהם בעצמם יודעים שאין ממש בדבריהם, רק באו במופת הניצוח כחנפים לדבר עולה ורמיה, דברים שהם בעצמם ליבם רחק מהם, ומבקש שנית שיודיעהו מה חטא וכמה מספר חטאיו, שכל זה תשלום הויכוח שהתווכחו במערכה הראשונה על השאלה שצדיק ורע לו -
עתה ערך איוב מערכה שניה, אשר לא התווכחו עליה עדיין, והיא השאלה, מדוע יש רשע וטוב לו, כמו שאמר ישליו אוהלים לשודדים (פסוק ו), שתשובת השאלה הזאת לא תצא מכל השיטות שנאמרו עד הנה, שהרשע רשעו מבואר וגלוי לכל, ואי אפשר לומר עליו שהוא צדיק בנסתר, בשאנו רואים שהוא שודד ומרגיז את האם ועושה מעשים רעים להכעיס, ובכל זאת ביתו שלום מפחד, ולא שבט אלוה עליו. ומעתה התחילו להתווכח שנית על השאלה של רשע וטוב לו, וכל אחד נתן מענה לפי דעתו ושיטתו:
The Seventh Oration - Job's Reply to Zophar's First Speech
Job pours great scorn (Ezekiel 23:32) on Zophar's philosophical method, that by which he had determined that since we possess knowledge only by reason of our senses as they apprehend the exterior of things, and we do not perceive the reality of things as they are in themselves, it is conceivable that though a person may appear to be righteous according to our sense perception, he is in truth wicked and is deserving of perdition and torment by reference to his inner spiritual essence. Is there anything more ludicrous, asks Job, than that a person who appears to be virtuous in all his acts and beyond suspicion, should be told that he does not really know his own mind or its intrinsic state, in terms of which he may be both wicked, and a sinner, and deserving of misfortunes? (Job 12:5), Is it conceivable that God created man in such an evil and bitter manner (Jeremiah 2:19) for scorn and for ridicule (Ezekiel 23:32); so that his calm and secure thoughts (Amos 6:1) about his righteousness are as a burning torch inside him (Isaiah 62:1) heaping coals of fire (Proverbs 25:22) and mockery on his head? For not knowing his soul (Proverbs 14:9) nor trusting his life (Job 24:22), he is perhaps a criminal and guilty, but does not know it! (Ch.12:3-4).
Similarly, as regards to the central idea of his philosophy, that man does not have a clear perception or knowledge of the reality of things and it might be just the opposite of what he feels it to be. Concerning this, he builds a fortification and rampart (Ezekiel 4:2) and proves that the knowledge humans gain by examination and experience, using their senses, is clear and true knowledge. For we see that everything an individual discerns through his senses and his investigations was also observed by the whole multitude of mankind in every generation. Thus, it is heard in his ears (Job 28:22) through an unbroken tradition, that all human perceptions and knowledge are at one with his knowledge. Hence, his knowledge is plainly clear and true, and as he perceives the natural qualities of things and their actuality, so they are. For it is impossible that misguided imagination has led the whole of mankind astray. (Ch.12:11-12 & 13:1-2)
He also pours scorn on the tenet of his philosophical theory according to which even though God has foreknowledge of those elective particulars that are equivalent to absolute future knowledge, it is still conceivable that contingency exists and choice is in man's hand; the tenet that the term 'knowledge' applies to God and to us as a homonym and His Knowledge is not like our knowledge. That, whereas He perceives the essence of things in a lucid knowledge which is independent of time and place and other sensory parameters, we cannot conceive this Knowledge, just as the skin cannot imagine the senses. And that, in consequence, the difference between His Knowledge and our knowledge is like that between man's perception and an animal's or a wild ass's foal. (Job 11:12)
Regarding this matter Job's opinion is similar to that of Gersonides who went to great lengths to reply to the position taken by The Guide.⁠1
It would seem that His knowledge, may He be Blessed, is equivocal with our knowledge by priority and posteriority. I mean to say that the term 'knowledge' is said of God, may He be Blessed, priorly and of any other being posteriorily. This is because He has His knowledge from His own essence whereas the knowledge of other beings is caused by His knowledge... This being the case, it would seem that there is no difference between the knowledge of God, may He be Blessed, and our knowledge except that the knowledge of God, may He be Blessed, is more perfect than our knowledge...is more true in precision and clarity. (The Wars of the Lord Part 3 Chapter 3. Norbet M. Samuelson translation).
And not that it should be different and mutable in the way that The Guide wrote, so that what is designated opinion or error or confusion with reference to us is designated knowledge with reference to Him.
Accordingly, all the proofs presented by Job in Chapter 10 are reinstated:
1. That we cannot hold that God has foreknowledge of all elective particulars but contingency still exists and choice is in man's hand; for according to our knowledge these are contradictory things. Whence he [Job] returns to the conclusion he had previously drawn, namely, that man is compelled to act as he does and can do nothing other than that which God already knows with His prior knowledge that he must do by virtue of his destiny. He is just like the rest of the animals who have no discretion and whose actions are instinctive and inexorable. (Ch.12:7-13)
2. That the Almighty, may He be Blessed, rules and determines man's discretionary acts just as He determines all natural matters. Like the element water, which sometimes floods the earth and sometimes lays waste and dries up. And all this is done by nature and of necessity. So too are the actions of one man to another (Proverbs 27:19). (Ch.12:14-16)
As further evidence that persons must act as prescribed, He cites the way societies, nations and peoples are governed. For their wise men and leaders are sometimes led down the wrong path (Job 12:17) and rule so stupidly that chaos results and they perish, and it appears from this that a superior extraneous force2 confounds their counsel and confuses their thinking, (TB Berachot 17a) as he explains at length (Ch.12:17-25).
Accordingly, he cries out bitterly (Genesis 27:34) that since he is compelled to act as he does, he receives no reward for his righteousness; that he has been handed over to the occurrences and evils which the signs of his horoscope have prescribed for him; that God should desist and allow him freedom over his acts so that he might receive his reward, like an employee who does his work faithfully, and not labor in vain...and in terror (Isaiah 65:23). (Ch.14:5)
Furthermore, since a human being's days are few and evil (Genesis 47:9) and by the nature of his birth he is prone to uncleanliness and corruption, and must battle with his instincts, he should at least be free to act as he chooses until, like a hired laborer, he completes his day (Job 14:6). (Ch.14:1-5)
As regards Zophar's supposition that the essential substance of success and recompense is to be found after death, for then one has the hope of living a spiritual life in everlasting bliss (Psalms 16:11), he [Job] mocks his words at length (in line with his view, which denies the resurrection of the dead and spiritual reward). (Ch.14:7-22)
At the same time as he rebuts Zophar's thesis, he also expresses his resentment throughout Chapter 13 at the pretense of his three companions in their campaign against him. They themselves knew that there was no substance to anything they had said and they had only brought the conventionally required arguments like hypocrites, speaking wickedness to defend God, and for His sake, uttering falsehoods; (Job 13:7) words which were themselves far from what was in their own minds. And so he once again asks that they tell him in what he had sinned and how many were his sins. All of which brings to a close the first cycle of their debate on the question of the suffering of a righteous person.
Job now opens the second round which is concerned with what they had not yet discussed, namely, the question of why there are wicked persons who prosper, as he says, the gangsters' homes are peaceful (Job 12:6). The answer to this question cannot proceed from any of the philosophical theories hitherto proposed. For the evil of a wicked person is clear and evident to all and it cannot be suggested that he is really secretly righteous when we see that he plunders and provokes God (Job 12:6) and purposely does wicked deeds. And yet, nevertheless, his home is at peace, unafraid nor is God's rod raised against him (Job 21:9). So they now resume the debate on the question of why the wicked prosper and each replies according to his opinion and philosophical theory.
1. Maimonides' Guide to the Perplexed.
2. Unpredictable or inexplicable political decisions or events: 'acts of God'. The Hebrew term used by Malbim - כח אחר - is found in the Talmud (TB Baba Kama 3b) where it designates the tendency of fire to spread.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ב) אׇ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם⁠־עָ֑םוְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חׇכְמָֽה׃
No doubt but you are the people, and wisdom shall die with you.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּקוּשְׁטָא אֲרוּם אַתּוּן חַבְרַיָא וְעִמְכוֹן תְּסוּף חוּכְמְתָא.
אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה – אין עם אלא חכמים וכה״א וילך וישב את העם, אל תקרי תמות אלא תומת חכמה, כל זמן שחכם קיים חכמתו מתקיימת, מת חכם אבדה חכמתו עמו, וכן מצינו משמת ר׳ (נתן) [יוחנן ב״ז] מת חכמתו עמו.
חקא אנכם לקום, ומעכם תצ׳יע אלחכמה.
ועמכם, ועמכם תאבד החכמה.
מה שפתח בתחלת הפרק באמרו אתם עם, מה שלא אמר בדומה לזה לפני כן, והטעם לזה שבשלשת המאמרים הראשונים עדין לא השקיף על מה שבלב כל אחד מחבריו, ועתה בזה הרביעי אחר שדבר אליפז ובלדד וצפר מה שאמרו שהם כבר הסכימו לדעה אחת, והוא שה׳ יתהדר ויתרומם אינו מיסר את עבדו כי אם כשהוא חייב על חטא שחטא כבר1, אז אמר להם אמנם כי אתם עם, אתם אנשים שעמכם תאבד החכמה, לפי שכבר ראה היפך מה שאמרו כלומר שהוא צדיק והרי נתיסר. ופירשתי תמות, תאבד, כי המות בלשוננו לכמה פנים, ואחד מהם האבוד2.
1. ואין להם ההשקפה שיש יסורי נסיון כדי לשלם למתיסר שכר על כך וכפי שכבר נתבאר בהקדמה.
2. איני יודע היכן.
תצדירה פי אול אלפצל בקולה אתם עם, מא לא יקול מת׳ל ד׳לך קבל הד׳א, פכאן ד׳לך לאנה פי אלת׳לאת׳ אלמקאלאת אלאואיל לם יכון אשרף עלי מא פי קלב כל ואחד מן אצחאבה, ואלאן פי הד׳ה אלראבעה בעד מא תכלם אליפז ובלדד וצפר במא קאלוא אנהם קד אג׳מעו עלי ראי ואחד, והו אן אללה עז וג׳ל לם יולם עבדה אלא באסתחקאק עלי ד׳נב סלף מנה, חיניד׳ קאל להם אמנם כי אתם עם, אנכם קום תצ׳יע מעכם אלחכמה, לאנה קד שאהד כ׳לאף מא קאלוה וד׳לך אנה צאלח וקד אולם. ופסרת תמות, תצ׳יע, לאן אלמות פי לגתנא עלי צ׳רוב שתי, ואחדהם אלצ׳יע.
תמות חכמה – כשתמותו תמות עמכם כל חכמה כי כל חכמה בכם, אבל.
wisdom shall perish When you die, all wisdom shall perish with you because all wisdom is in you, but I too have intelligence like you.
אמנם כי אתם עם – אני איש נבוב בלא לב, ואתם עם.
אני עייר פרא, ועמכם תמות חכמה – כשתמותו תמות עמכם החכמה, שאינה עם כל אדם, אלא עמכם.
אמנם – שם דבר בלשון אמן.
כי אתם עם – אנשים גדולים חשובים וחכמים.
איובאמנם כי אתם עם – כלומר: אינכם יחידים אלא כשאר ההמון.⁠א
תמות חכמהעמכם – בעבור כסילותכם, כענין: נסרחה חכמתם (ירמיהו מ״ט:ז׳).
א. כן בכ״י פרמא 2395. ביאור זה חסר בכ״י לונדון 24896, אוקספורד 567, וטיקן 84, פריס 334.
אמנם כי אתם עם – גדולי הדור ועמכם – במותכם תמות חכמה ותסתר כי לא תמצא ממי ידרשוה.
אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה – כי לא ימצא ממי יבקשו אותה.
כי אתם עם – יש אומ׳ אתם גדולי עם או נחשבים כעם רב בעבור חכמתכם; או טעמו אינכם ראויים למעלה גדולה כי אתם כעם העבדים.
ועמכם תמות חכמה – עמכם כבר מתה החכמה אשר בה שרים ישורו.
אמנם כי אתם עם – פירשו בו שהוא בוזה להם, אמנם כי אתם עם שעמכם תמות החכמה בעבור כסילותם, כענין נסרחה חכמתם. ואיננו נכון אצלי בעבור ״גם לי לבב כמוכם (איוב י״ב:ג׳)״, כי יהיה כסיל כמותם, רק פירושו אמנם כי אתם עם, כלומר מבחר האנשים הראויים להקרא עם הדור, כי שאר האנשים בהמה המה להם (קהלת ג׳:י״ח).
ועמכם – תמות החכמה במותכם.
ויען איוב ויאמר. אמנם כי אתם עם וכו׳ – הנה זה המענה מאיוב כפל וחזוק ממה שקדם לו אחרי בלדד, ולפני צופר, וזהו דרך הויכוח, אמנם חדש בזה דבר, היה תשובה לצופר, שחדש לומר לו: שהוא היה רשע לפני השם טרם בא פגעיו, ומי יתן אלוה דבר (איוב י״א:ה׳) והוא יודיענו.
אָמְנָם כִּי אַתֶּם עָם. ׳אתם׳ מאותו ׳עם׳ ׳מתי שוא׳ שאמרת (לעיל יא יא), וְעִמָּכֶם - ואצלכם ולפי דעתכם תָּמוּת חָכְמָה - יאבד כל דרך מחקר לקנות חכמה, שאמרת ׳מִי יִתֵּן אֱלוֹהַּ דַּבֵּר׳ (שם פסוק ה) ׳וְיַגֶּד לְךָ תַּעֲלֻמוֹת חָכְמָה׳ (שם פסוק ו), ושאין דרך לה1 זולת זה2:
1. לחכמה.
2. רק בכך שה׳ יגיד, אבל האדם אינו יכול להשיגה מעצמו.
אמנם – האמת כי אתם הרבים ולמולי תחשבו לעם כי נשארתי לבדי ואין מי יחזיק בידי אבל וכי בעבור כי אתם הרבים למולי תמות החכמה עמכם ר״ל וכי כל החכמה היא בכם עד שאם תמותו תמות גם היא ולא תשאר בעולם.
אמנם – לעומת שאמר לו הרוב דברים לא יענה, השיב הלא אתם עם ר״ל אתם הרבים להשיב דברים נגד היחיד, ועמכם תמות חכמה, אתם החכמים בעיניכם כאלו במותכם תמות החכמה שאין לה גואל זולתכם, וכיון ג״כ להליץ עליהם במאמר בעל שתי פנים, כאלו החכמה אשר היא חיה ורבת פעלים תמות בהיותה עמהם, שהיא אצלם כמת אשר אין חיים בקרבו, אחר שלדעת צופר אין החכמה משגת אמתת הדברים ואין כל רוח מדע והשכל בה:
Job replies to Zophar's taunt, 'Is the orator irrefutable...'
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) גַּם⁠־לִ֤י לֵבָ֨ב׀ כְּֽמוֹכֶ֗םלֹא⁠־נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑םוְאֶת⁠־מִי⁠־אֵ֥ין כְּמוֹ⁠־אֵֽלֶּה׃
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you; yes, who does not know such things as these?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לְחוֹד לִי לִבָּא דִכְמָתְכוֹן לָא פָּרֵישׁ אֲנָא מִנְכוֹן וְעִם מַן לֵית דִכְמָת אִילֵין.
ת׳ם אן לי עלמא מת׳לכם, וליס יקע עני שיא ממא מעכם. ת׳ם מע מן ליס מת׳ל הד׳ה אלאמור.
גם, ועוד שיש לי ידיעה כמוכם לא נעלם ממני מאומה ממה שיש עמכם ממה שאתם יודעים ועוד את מי אין כמו הדברים האלה. מי אינו יודע כדברים האלה.
ואמרו ואת מי אין כמו אלה, כפי שתרגמתי, כלומר מי זה אשר אץ לו כידיעה הזו שפעמים יש צדיק אשר ראוי לו שיהא קורא לאלוה ויענהו, יהיה ללעג ושחוק במה שיארע לו מן הצרות, הוא אמרו
וקולה ואת מי אין כמו אלה, מא אכ׳רג׳תה, יעני מן הד׳א אלד׳י ליס מעה מן הד׳א אלעלם באנה קד יכון אלצאלח אלד׳י יג׳ב לה אן יכון קרא לאלוה ויענהו יציר צ׳חכא להוא במא יציבה מן אלמצאיב חתי קאל.
גם לי לבב כמוכםואת מי אין כמו אלה, שהקב״ה שליט לעשות רצונו ולהאריך שלוות רשעים אינכם אלא כמשחקים בי, ואני הוא (ההוה) שחוק לרעהו.
and with whom are there none comparable to these? (Who is it who does not know like these) that the Holy One, blessed be He, has power to perform His will and to allow the tranquility of the wicked to last? You are only mocking me, and I am...
הלא גם לי לבב כמוכם לא נופל אנכי מכם – לא פחות אנכי מכם.
ולא תאמרו אנכי לבדיא לא גרוע מכם, אבל שאר בני אדם סכלים מכם, לכך נאמר: ואת מי אין כמו אלה – הכל חכמים ככם.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״לבדי״.
לא נופל – אינני חסר מכם בחכמה.
ואת מי – מי הוא שאין עמו דברים כמו אלה דבריכם אשר אתם אומרים אלי.
לפי שעכשיו גמר כל אחד ואחד מענהו לענות לו, השיב להם גם הוא עכשיו דבר בכלל אחד: כי אתם עם ועמכם וג׳ (איוב י״ב:ב׳).
ואת מי אין כמו אלה – מי לא ידע1 כאלה.
1. השוו ללשון הפסוק באיוב י״ב:ט׳.
גם לי לבב כמוכם – יש לי החכמה כמוכם, מתפאר שאני גדול מכם.
ונופל – מלשון נפילים, וכן הר הנופל יבול כי מה ענין אינו חסר מכם, כי כבר אמר: גם לבב כמוכם.
גם לי לבב כמוכם – להבין כל חכמה ואיני גדול מכם, זהו: לא נפל אנכי מכם. ודומהו: ואולם הר נפל יבול (איוב י״ד:י״ח) מענין ׳נפילים׳ שהם גדולים.
נופל – יש אומ׳ מן נפילים או כמשמעו וכן ויפלו מאד בעיניהם (נחמיה ו׳:ט״ז) ופי׳ כאילו נפלו ממעלתם.
גם לי לבב – בענין חכמת האלהות וגבורותי כמוכם ואיני נופל ממעלת דעת יותר מכם, והענין אם נפלתי מגופי איני נופל מדעתי.
כמו אלה – הדומה לענין אם יחלוף ויסגיר (איוב י״א:י׳) והטעם עמי הם אלה הענינים.
גם לי לבב כמוכם לא נופל אנכי מכם – איני נופל ממעלת החכמה מכם, וכמוה ויפלו מאד בעיניהם (נחמיה ו׳:ט״ז).
ואת מי אין כמו אלה – לדעת כי האל נשגב ונעלה, ונעלם מדעת היצורים חקר מעשיו.
וכן אמר התרגום: בקושטא ארום אתון חבריא.
גַּם לִי לֵבָב. להכיר השגחת האל ית׳ בנפסדים וחסדיו בשפלים: וְאֶת מִי אֵין כְּמוֹ אֵלֶּה. מי לא ידע כמו הדברים שסיפרתם:
כמוכם – בגעיא הכ״ף.
לא נופל – לא פחות וגרוע וכן נופלים מערלים (יחזקאל ל״ב:כ״ז).
גם לי לבב – הנה לא כן היא כי גם לי יש לב מבין כמו לכם ואינני נופל במעלה להיות גרוע ופחות מכם.
ואת מי – ועם מי מהאנשים אין לב מבין כמו שיש עם אלה הריעים וכי חכמה גדולה יש בכם אשר לא תמצא בשאר האנשים.
גם – בכל זאת גם לי לבב כמוכם, להשכיל ולדעת לא נופל אנכי מכם, לא נפלתי ממדרגתי על ידכם כאשר יפול האדם בעיניו עת יראה גדולים ממנו בחכמה ובדעת, ואת, ומוסיף שלא לבד אנכי חכם כמוכם, כי את מי אין לבב כמו לאלה, הלא גם סכל שבסכלים יוכל לענות דברי שטות כאלה:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ׀ אֶהְיֶ֗הקֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹקצַדִּ֥יק תָּמִֽים׃
I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, a man that called upon God, and He answered him. The just, the innocent man is a laughing-stock.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
חוֹכָא לְחַבְרֵיהּ אֱהֵי דְקָרֵי לֶאֱלָהָא וְעָנֵי יָתֵיהּ חַיִךְ לְזַכָּאָה שְׁלִימָא.
אן יכון צ׳חכה לאצחאבה, מן הו מוהל אן ידעו אלי אללה פיג׳יבה, ואן יציר לעבא אלצאלח אלצחיח.
שחק, שיהיה שחק לרעיו מי שהיה ראוי שיקרא אל ה׳ ויענהו. וכאשר יהיה, יהיה לשחוק הצדיק התמים.
אהיה קורא – להקב״ה ויענהו מצער הקנטתכם ומה יענהו לתת לו שחוק לצדיק ותמים שלם.
שחוק צדיק תמים – היא הענייה אשר יענהו ידעתי אני כאשר אמרתם, כי.
a laughingstock to his friend He calls to the Holy One, blessed be He, and He answers him concerning the pain of their provocation. Now what does He answer him? To give the righteous laughter. completely Heb. תָּמִים, perfectly.
that the completely righteous will have laughter That is the answer that He will reply with, and I know that it is as you said (8:21), ("He will yet fill your mouth with laughter,⁠") for...
שחוק לרעהו אהיה קורא לאלוה ויענהו – בדבר זה שאני הווה לריעיי לשחוק, שהם משחקים עלי אני קורא לאלוה שיריב את ריבי מהם והוא יעניני על שמשחקיםא על צדיק תמים כמוני.
צדיק תמים – פתרונו: צדיק שלם.
תמים – אינטיר בלעז.⁠ב
א. כן בכ״י פריס 162. בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו הושמט ע״י הדומות: ״עלי אני קורא... שמשחקים״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הלעז חסר.
לרעהו – כולם אתם משחקים עלי איש אל רעהו.
אהיה – שוּיְי בלעז.
קורא לאלוה – אני הוא הקורא אל אלוה, ויענהו על שחוק שאתם משחקים על צדיק תמים כמוני. זו היא הענייה כשממלא לאדם שאילתו וממציא לו תפילתו.
(ד-ו) א[ לפיד בוז וגו׳ – כעין שופך בוז על נדיבים (תהלים ק״ז:מ׳) – לפיד בוז ופורענות נשפך על בני אדם שאננים אשר שמנו ועשתו (ירמיהו ה׳:כ״ח), אף אתם אל תבטחו בשאננכם ואל תתייאשו מן הפורענות.
ב נכון למועדי רגל – גם ראיתי אדם נכון על רגליו כמה ימים וסופו למעידת רגל. הרי המקרא נכפל יפה, סופו כעין ראשו, ודוגמ׳ מצינו ברגל: ויוצא למרחב רגליג ולא מעדו קרסוליי (שמואל ב כ״ב:ל״ז), מי״י מצעדי גבר כוננו (תהלים ל״ז:כ״ג).
ישליוד אוהלים – זמן מרובה לבני אדם, וסופו: לשודדים, כעין: שדדו אהלי (ירמיהו ד׳:כ׳).
ובטוחות – ומשכנות מבטחים (ישעיהו ל״ב:י״א), וסופן: למרגיזי אל.⁠ה
רוגזו – חילוף של בטח, כעין שנאמר: רגזה בטוחות (ישעיהו ל״ב:י״א), ירגזון יריעות ארץ מדין (חבקוק ג׳:ז׳). לא מצינוז רגז בלשון עברי לשון כעס אלא לשון אימה, כמו: {ו}⁠רגזו וחלו (דברים ב׳:כ״ה), רגזו ואל תחטאו (תהלים ד׳:ה׳) – הוו יראים לבלתי תחטאו, אל תרגזו בדרך (בראשית מ״ה:כ״ד) – אל תיראו,⁠ח לב רגז (דברים כ״ח:ס״ה).]
א. הביאורים בסוגריים המרובעים מופיעים בכ״י YU 1247 ובכ״י לוצקי 784 עם החתימה: ״ת״ש״ {= תוספת שמואל}. והשוו רשב״ם בראשית מ״ה:כ״ד.
ב. בכ״י YU 1247 נוספה כאן מלת: כמו. המלה חסרה בכ״י לוצקי 784.
ג. כן בכ״י YU 1247 וכ״י לוצקי 784, אך אין פסוק כזה (השוו שמואל ב כ״ב:כ׳).
ד. כן בפסוק. בכ״י YU 1247: ישוליו. בכ״י לוצקי 784: ישלו.
ה. כן בפסוק. בכ״י YU 1247: ישוליו. בכ״י לוצקי 784: אלה.
ו. כן בכ״י לוצקי 784. בכ״י YU 1247: רגזו.
ז. בכ״י YU 1247, לוצקי 784 נוספה כאן מלת: אהל.
ח. כן בכ״י לוצקי 784. בכ״י YU 1247: תראו.
שחוק לרעהו – שבתי כאדם שהיה שחוק לרעהו, והוא כשחוק לרעהו.
והתימה: שהיה זה ששב לשחוק קורא לאלוה ויענהו.
(ד-ה) שחוק לרעהו אהיה – מאיש לרעהו אני שחוק ולועגים עלי. ואמר הצדיק זהו שהיה מתפאר כשיהיה קורא לאלוה שמיד יענהו ועושים שחוק ותמים כי אני דומה לפיד בוז – ובוז פעול כמו בוזז. אך בוז מנח בעין לעשתות שאנן – במקום שהייתי לעשתות שלאנן ושליו. ועתה אני נכון למועדי רגל מן לא מעדו קרסול. ומועדי שם בשקל יובלא שורק.
א. קשה לפענח מלה זו בכ״י.
שחוק לרעהו אהיה – אני שחוק מאיש על רעהו, ואותו שעושים עם שחוק ממנו כשיקרא אלוה יענהו והם עושים שחוק מאיש צדיק תמים.
שחוק – שתשחקו איש לרעהו אני הוא ותאמרו איוב היה קורא לאלוה והיה השם עונהו וזה השחוק של צדיק תמים.
שחוק לרעהו אהיה – שחוק איש לרעהו מכם אהיה עתה.
קורא לאלוה ויענהו – הוא השלם אשר באו כל משאלותיו, יאמר אני שחוק לכם.
וקורא לאלוה ויענהו, וצדיק תמים – שחוק לכם, ר״ל שהם משחקים על מי שהיה שלם ואהוב לאלהיו, וגם הוא צדיק כי לא חטא, כן נראה לי.
או יאמר שחוק לרעהו אהיה אני הקורא לאלוה ויענהו ושחוק צדיק תמים הוא השחוק הזה שתשחקו עלי.
ויתכן לפרש כי אל״ף אהיה במקום יו״ד, וכן אהי דבריך מות, אהי קטבך שאול (הושע י״ג:י״ד), והפסוק נקשר עם השני הבא אחריו, יאמר שחוק לרעהו יהיה השלם והשקט אשר הוא קורא לאלוה, לשחוק הוא הצדיק התמים,
שחוק – לעג.
שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ אֶהְיֶה. הנה אם הייתי כופר זה, הייתי ׳שחוק׳ לכל אוהבי ורעי1: קֹרֵא לֶאֱלוֹהַּ וַיַּעֲנֵהוּ. שידע זה בנסיון2: שְׂחוֹק צַדִּיק תָּמִים. והייתי כמו כן שחוק לכל ׳צדיק תמים׳ שידע זה במופת3:
1. ק׳: אוהב ורע.
2. הייתי שחוק לכל מי שראה בנסיונו שיש אלקים, שקרא לו ונענה.
3. ראה בראשית ו ט ׳נח צדיק תמים׳ ולעיל שאיוב ׳תם׳ אינו תמים, שאינו יודע במושכלות.
שחק לרעהו – חק קדמאה דפ׳ חסר ותניינא מלא וכן במסורת ירמיה סימן כ׳ והארכתי בזה בירמיה סימן מ״ח.
לאלוה – הלמ״ד בסגול.
לרעהו – מלשון רעיון ומחשבה כמו בנת לרעי מרחוק (תהלים קל״ט:ב׳).
שחוק לרעהו – על כן הרבה צופר לבזותו אמר הנה אני אהיה לשחוק וללעג למחשבתו אשר בעבור גודל הצלחתו אשר ישיג כל תאותו כאלו בכל אשר יקרא לשאול מאלוה יענה וישיב לו למלאות שאלתו לזה גבה לבו עד כי ישחוק עלי אשר אני באמת צדיק תמים.
לרעהו – לרעיוניו, כמו בנת לרעי מרחוק, ולי מה יקרו רעיך אל.
שחוק – נגד מ״ש מי יתן אלוה דבר ויגד לך תעלומות חכמה וכו׳, שאמר לו שאם יקרא אל ה׳ והוא יענה אותו אז יודיעהו שהאדם המוחשי אינו האדם העצמי, והגם שהוא צדיק לפי המוחש והנגלה י״ל שהוא רשע לפי ענין נפשו, ולפי עצמותו הפנימי, והוא אינו יודע את עון נפשו אשר עבורו חייב עונש, משיב לו וכי אהיה קורא לאלוה ויענהו שחוק לרעהו, אתה אומר שיענני ה׳ על קריאתי דבר שהוא שחוק אל הרעיונים, כי אם יעלה דבר כזה על רעיוני אדם הלא ישחק וילעג לרעיון כזה, שמי שיודע בבירור שהוא צדיק יאמרו לו שיחשוב ברעיוניו שהוא רשע כי אינו יודע את עצמותו הפנימי, הלא הרעיון יצחק ע״ז, כי כל הדברים שאמרת לחלק את הנמצא לשני ענינים עניני המוחשי ועניני העצמי, ויצוייר שיחטא האדם מצד ענינו הפנימי העצמי, ולא ידע חטאיו מצד שאינו יודע רק ענינו המוחשי, וכן מה שאמרת שיצוייר הידיעה והבחירה יחדו (הגם שאצל שכל האדם הם דברים סותרים) כי ידיעת האדם אינה ידיעה אמתית. כ״ז הוא שחוק לרעיון. וכן הוא שחוק (לריע ורעיון של) צדיק תמים, והוא.
Zophar had expressed the wish that God might reveal to Job 'how reality is folded double': that human perceptions are only superficial and do not rethe true essence of things. Making short shrift of this, Job totally rejects the notion of a duality in the nature of either knowledge or morality. Knowledge in God's hands is not inherently different from human knowledge. Nor can a person be righteous in man's eyes but wicked in God's. To suggest otherwise is to make a mockery of man.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ה) לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ןנָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃
There is a torch of contempt in the thoughts of the smug, ready for those who stumble.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אוּדָא דִבְסִיר לְרַשִׁיעָא מִן מַחְשְׁכָא שָׁלֵו מְכַוֵן לְהַרְפַּתְּקִי זִמְנָא.[ת״א] בּוֹעֲרָא בְּסִיר לְעֵשָׂו דְמִן מַחְשְׁבָתָא רָחִיץ שָׁלֵו בְּרַם הוּא מְעַתַּד לְאִזְדַעְזְעָת רִגְלָא.
לפיד בוז לעשתות שאנן – אמר רבא מלמד שהיה נח הצדיק מוכיח אותם ואומר להם דברים קשים כלפידים והן מבזין אותו ואומרים לו זקן תיבה זו למה, א״ל הקב״ה מביא עליכם מבול, א״ל מבול של מה, אם של אש יש לנו דבר אחד ועיליתא שמו. ואם של מים מביא אם מן הארץ הוא מביא יש לנו עששיות של ברזל שאנו מחפין בו את הארץ. ואם מן השמים הוא מביא יש לנו דבר אחר ועקב שמו ואמרי לה עקש שמו, א״ל הוא מביא מבין עקבי רגליכם שנאמר נכון למועדי רגל. תנא דבי ר׳ ישמעאל מימי המבול קשים ועבים כשכבת זרע שנאמר נכון למועדי רגל, וא״ר חסדא ברותחין קלקלו וברותחין נדונו, ברותחין קלקלו בעברה, וברותחין נדונו בשכבת זרע.
לפיד בוז – א״ר אבא בר כהנא אמר הקב״ה כרוז אחד עמד לי בדור המבול זה נח, תמן אמרין כרוז ליה לפיד ליה, בוז שהיו מבזין עליו וקריין ליה בוזא סבא, לעשתות שאנן שהיו שקטים כעשות, נכון למועדי רגל שהיו מוכנין לשני שברים לשבר מלמעלן ולשבר מלמטן.
פיכון אלפליל מזדרא ענד כל עבל מודע, אד׳ שאהד אלמעדין לזואל אלקדם בצ׳ד ד׳לך.
לפיד, אז יהיה הלפיד המשמעת לדבר ה׳ מזולזל בעיני כל השמן השאנן שהוא מסמל את הבעטן שאין לו מוסר כליות או מה שקוראים נקיפת מצפון. כאשר רואה את המעותדים למעידת רגל בהפך זה בהפך מעידת הרגל והנפילה אלא יושבים בשלוה.
לפיד בוז לעשתות שאנן, אמר וכאשר יראו בני אדם צדיק תמים נעשה לשחוק מזלזלים הם אז במשמעת1 אשר היא כאור הלפיד ומתרשלים בה כי לפיד נגזר ממה שנאמר בשמשון ויבער אש בלפידים2, וכאמרו בגדעון ולפידים בתוך הכדים3. והנה אמר איוב נעשה הלפיד הזה שהוא המשמעת מזולזל אצל עשתות שאנן והוא האדם השמן השאנן, אבל עשתות נגזר ממה שנאמר שמנו עשתו4, אבל שאנן כפשוטה. ובהפך זה יש שמטיב ה׳ לכופר במקום מה שהיה מעותד לו שימעדו אשוריו, כאלו אמר אשר היו למועדי רגל נעשו ישליו אהלים לשודדים. וגזרתי מועדי רגל, מן לא תמעד אשוריו5, ולא מעדו קרסולי6, וכדומה לכך.
1. במשמעת לדבר ה׳ ״טאעה״.
3. שם ז טז.
4. ירמיה ה כח.
6. שם יח לז. שמואל ב כב לז.
לפיד בוז לעשתות שאנן, קאל פאד׳א שאהד אלנאס צדיק תמים קד צאר שחוק אזדרו הם חיניד׳ באלטאעה אלד׳י הו כנור אלפלאיל וקצרו פיהא, לאן לפיד משתק מן קולה פי שמשון ויבער אש בלפידים, וכקולה פי גדעון ולפידים בתוך הכדים. פקד קאל איוב צאר הד׳א אללפיד אלד׳י הו אלטאעה מזדרא ענד עשתות שאנן והו אלאנסאן אלסמין אלמודע, פאמא עשתות פיתצרף מן קולה שמנו עשתו, ואמא שאנן פהו בחאלה. (תם קאל לפיד). ובעכס הד׳א קד ינעם אללה עלי אלכאפר בדלא ממא כאן מעדא לזואל אלקדם כקולה אלד׳י כאנו למועדי רגל צארו ישליו אהלים לשודדים. ואשתקקת מועדי רגל, מן לא תמעד אשוריו, ולא מעדו קרסולי ואשבאה ד׳לך.
לפיד בוז – אש של גיהנם עומד למי ששאנן בעשתותו לומר שלום יהיה לי.⁠1
נכון – מזומן הוא העשתות שאנן להיות במועדי רגל שרגלם מועדת.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים כ״ט:י״ח.
A brand of contempt The fire of Gehinnom stands for one who is tranquil in his thoughts, saying, "I will have peace.⁠"
prepared The one who is tranquil in his thoughts is destined to be among those who stumble, whose foot slips.
לפיד בוז לעשתות שאנן נכון למועדי רגל – כך אמר איוב לחביריו, מפני שאתם בשלוה אתם משחקים עלי, שהגיעה הרעה עלי, ואינכם שמים על לב,⁠1 שכל מי שהוא בשלוה אל יתייאש עצמו מן הרעה, יש דבריםא הרבה שאדם בז עליהם, שאינו סבור שיכשל בהם לעולם, וסוף שבהם הוא נכשל הרבה.
בנוהג שבעולם לפיד אחד אשר שתי קצותיו אכלה אש, ותוכו נחר ולא יצלח לכל מלאכה, מושלך בפרשת דרכים, והוא לבוז לעשתות שאנן – לאדם עב ושמן היושב שאנן, כמו: שמנו עשתו דירמיה (ירמיהו ה׳:כ״ח).
וסוף אותו לפיד נכון למועדי רגל – שימעד בו רגליו ההולך שאנן ויפול. אף כאן שחוק שאתם משחקים עכשיו שאין אתם יריאים פן יהיה לכם למוקש, ומי יודע אם סופכם יהיה לכם שחוק זה למכשול עון.
1. השוו ללשון הפסוק במלאכי ב׳:ב׳.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״ואינכם שמים על לב... יש דברים״.
עשתות – כמו: שמנו עשתו (ירמיהו ה׳:כ״ח).
לפיד בוז – יודע גם אני שלפיד אש של בוז נכון ומזומן לאותן שהן עשותים ושאננים בעשתות ושאנן.
למועדי רגל – מן מָעַד, לשון: מעדו קרסוליי (שמואל ב כ״ב:ל״ז), יאמר: למועדיי, כמו מן אכל – אוכלי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

לפיד בוז – הלמ״ד נופל, והוא מן אם בפידו להםא שוע (איוב ל׳:כ״ד), בעבור הפיד שבא לו שב.
בוז – כמו: ובוז משפחות (איוב ל״א:ל״ד), במחשבת השאנן.
לעשתות – כמו: אולי יתעשת האלהים (יונה א׳:ו׳), אבדו עשתנותיו (תהלים קמ״ו:ד׳).
נכון למועדי רגל – וזה דבר יביא האדם שתמעד רגלו, כענין: ואני כמעט נטיו רגלי (תהלים ע״ג:ב׳).
א. כן בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567, וכן בהרבה כ״י של המקרא, וכן באבן עזרא איוב ל״ו:י״ט. בנוסח המקרא שלנו: ״להן״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

לפיד בוז – אנכי עתה במקום שהייתי תחילה לעשתות לנוגה ואורה ושאנן. ועתה אני נכון למועדי רגל.
לפיד – מן לפידים, או הלמ״ד אות שירות ופיד כמו איד.
בוז – פעול.
לעשתות – מן אולי יתעשת (יונה א׳:ו׳) ופי׳ מחשבת.
למועדי רגל – מן מעדו קרסולי (שמואל ב כ״ב:ל״ז).
לפיד – בעבור הפיד אני בוז.
למחשבת שאנן – והטעם במחשבתם יבזוני בהיותם שאננים; והפיד נכון ומזומן להיותכם מועדי רגל כמוני.
ויש אומ׳ לפיד כאור שיעשן כן אני בוז.
כי לפיד בוז וגו׳, כי תבא עליו הרעה פתאום תחת טובתו ויבוזו לו.
לפיד בוז – הנכון בעיני שהוא מלשון הקולות ואת הלפידים (שמות כ׳:י״ד), ופירושו כי בזיון בוער יבא פתאום למי שהיה לו עשתות שאנן – כלומר מחשבת השקט ובטחה, והוא נכון ומזומן שימעדו רגליו ויפול.
עשתות – מן אבדו עשתונותיו (תהלים קמ״ו:ד׳), אולי יתעשת האלהים לנו (יונה א׳:ו׳).
וכן אמר התרגום: מחשבא.
לפיד – מעניין לפידים ויהיה אומרו לפיד בוז כמו לפיד ובוז.
לעשתות – למחשבות מענין עשתונותיו ואיפשר שתהיה למ״ד לפיד משמש׳ ויהיה עניינו מי שהוא נכון לפיד ואיד הוא נבזה למחשבו׳ השאנן וכן מי שהו׳ נכון למועדי רגל וכפל הענין במלו׳ שונו׳.
(ה-י) לַפִּיד בּוּז [לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן]. ואין ספק כי יקרה מצד המערכת שיהיה איזה קשה יום נָכוֹן לְמוֹעֲדֵי רָגֶל לגלות אנה ואנה, נחשב כמו ׳לפיד בוז׳ אצל ׳עשתות׳ ואור הצלחת ׳שאנן׳, וכמו כן יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים לְשֹׁדְדִים - לסטים ועובדי עבודה זרה1. וְאוּלָם, לאות ולעד על ההשגחה האלהית במציאות, שְׁאַל נָא בְהֵמוֹת וְתֹרֶךָּ - התבונן במציאות מיני בעלי חיים מהלכים2 שטים3 ומעופפים4, ותראה בכל אחד מהם השגחה נפלאה מפועל רצוני, ומִי לֹא יָדַע בְּכָל אֵלֶּה - בהתבוננו ׳בכל אלה׳ שלא נפל מציאות כל אחד מהם במקרה על השלימות אשר הוא בו5, כִּי יַד ה׳ עָשְׂתָה זֹּאת - שכל זאת מאת איזה מהווה ממציא רצוניי6 אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כָּל חָי החיונית, וְרוּחַ כָּל בְּשַׂר אִישׁ - העצם השכלי, כענין ׳והרוח תשוב אל האלהים׳ (קהלת יב ז)7:
1. שמצד המערכת יש ליסטים ועובדי ע״ז שמוכנים להיות שלווים ובטוחים.
2. ׳בהמות׳ המהלכים על האדמה.
3. ׳ויספרו לך דגי הים׳ השטים בים.
4. ׳ועוף השמים ויגד לך׳.
5. ק׳: בו הוא.
6. כהוראת שם הוי״ה. [עקידת יצחק שער א: ומעתה כשנתבאר היטב שהבריאה הכוללת הזאת מאת יי׳ צבאות יצאה מבלי שום ספק. הרי הוא עומד לפנינו סולם אשר בינינו ובינו ית׳ עלה נעלה בו לשבח לאדון הכל לתת גדולה ליוצר בראשית. וגם כשישארו לנו ספקות ומבוכות והמון נסתרות בהשגת סבות כל פרטי הדברים ומהותם לא מפני זה נפנה אליו עורף ח״ו ולא נחלש בהכרתו והודאתו. אבל נכיר שהיה זה לקוצר דעתנו וללאות השגתינו לא זולת. וזהו אופן הלמוד שהודה בו איוב (י״ב) על זה כשאמר ואולם שאל נא בהמות ותורך וכו׳ או שיח לארץ ותורך וכו׳. מי לא ידע בכל אלה כי יד יי׳ וכו׳. ירצה אם תחקור מצד רבוי המינים ויושר טבעיהם על מתכונתם. הן מהבעלי חיים והצמחים ומבריות המים. ויתברר שימצאו בם השלשה ענינים הנזכרים אשר יכריחו היותם נמצאים מכח חכם יודע ומכוין אל הוייתם כמו שאמרנו מי לא יעלה לכלל דעת מצד הראייה הלקוחה מכללותם. עד שיגזור על כל חלק וחלק מהם כי יד ה׳ עשתה זאת. אף על פי שיעלמו ממנו סבות חלקיותם. אם לא גבר עליו רצון ההפקר ושלוח הרסן ללכת אחרי שרירות לבו בהבלי העולם וחמודותיו הפחותות. אשר בעבורם יפרקו עול שמים מעליהם].
7. שם כתוב: ׳וישב העפר על הארץ כשהיה והרוח תשוב אל האלהים אשר ננתנה׳, ומפרש רבינו שם ׳וישוב העפר. החלק הארציי . והרוח תשוב, לתת דין וחשבון׳, ומזה מוכיח כאן ש׳רוח׳ הוא שם לעצם השכלי.
לעשתות – במקצת ספרים בחולם והם משובשים כי במדוייקים הם בוא״ו שורק וכן כתב רד״ק בשרשו שהוא בפלס עבדות.
ואולם – הוא״ו בגעיא בס״ס.
לפיד – הוא העץ שמנדנדים בו האש ונשרף גם הוא כמו כלפיד יבער (ישעיהו ס״ב:א׳) ועל כי לא יצלח למלאכה ובזוי הוא מאד אמר לפיד בוז.
לעשתות – למחשבות כמו אבדו עשתונותיו (תהלים קמ״ו:ד׳).
שאנן – שוקט ובוטח כמו שאנן מואב (ירמיהו מ״ח:י״א).
למועדי – ענין החלקה והשמטה לנפול כמו ולא מעדו קרסולי (תהלים י״ח:ל״ז).
לפיד בוז וגו׳ – כי כן הדרך אשר למחשבות איש שאנן ושקט מרוב כל יחשב כלפיד הבזוי את מי אשר הוא נכון שימעדו רגליו לפול ולזה הרבה צופר לשחק בי.
עשתות – שם דבר מענין שמנו עשתו (ירמיהו ה׳:כ״ח), וענינו שוֹמן עשר והצלחה. עשתות השאנן – שומן האיש המצליח ושלֵו, כלומר האיש השמן ושאנן יש לו לפיד הבוז נכון למועדי רגל – אותו לפיד בוז אשר לאיש השאנן הוא מזומן לכל מי שתמעד רגלו ויפול בצרות, כטעם הלעג השאננים הבוז לגאיונים {תהלים קכ״ג:ד׳}. אחר שאמר שחוק לרעהו אהיה {איוב י״ב:ד׳}, אמר כי כן דרך השאננים לבוז וללעוג על המדוכאים, ובוז שלהם הוא לפיד אש המכאיב ושורף כל אשר יפול עליו.
לפיד – עשוי להבעיר, ור״ל לפיד של בוז, הבוז בוער בעשתנותיו של הצדיק השאנן, וגדר השאנן שאין לו מחריד מבחוץ (ישעיהו ל״ג).
למועדי – מלשון לא תמעד אשוריו.
לפיד בוז לעשתות (צדיק) שאנן – ר״ל דבר זה שאמרת שיצייר שמי שיודע בעצמו שהוא צדיק גמור מ״מ יהיה רשע באמת והוא לא ידע ויהיה מוכן למועדי רגל ולכריתות ואבדון, הוא בצד א׳ שחוק אל רעיוני הצדיק תמים שיודע שהוא צדיק. ומצד הב׳ הוא לפיד בוער של בוז וחרפה, לעשתותיו השאננים, מה שיעלה בדעתו שהוא נכון למועדי רגל, ושראוים יסורים לבא עליו ושימעדו רגליו ושהוא מוכן לפורעניות על חטאתיו, וכדי בזיון וקצף שלא יהיה הצדיק בטוח בנפשו, והיה הצדיק כרשע נכון ליסורים:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ו) יִשְׁלָ֤יוּ אֹהָלִ֨ים׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗יםא וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ללַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃
The tents of robbers are tranquil, and those that provoke God are secure, in whatever God brought into their hands!
א. לְשֹׁ֥דְדִ֗ים א=לְשֹׁ֥דֲדִ֗ים (חטף)
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּבְנֵי עֵשָׂו דִשְׁלֵוִין בְּמַשְׁכְּנֵיהוֹן יִתְמַסְרוּן לְבָזוֹזִין וּבְנֵי יִשְׁמָעֵאל דִרְחִיצִין יִתְמַסְרִין לִשְׁאָר אוּמַיָא דְמַרְגִיזִין אֱלָהָא דִכְמָתְהוֹן דְזַמִן אֱלָהָא בִּידֵיהּ:[ת״א] וּבְנֵי יִשְׁמָעֵאל דִשְׁלֵוִין בְּמַשְׁכְּנֵיהוֹן יִתְמַסְרוּן לְבָזוֹזִין וְעַמוֹנָאֵי וּמוֹאֲבָאֵי דְשָׁרְיָן לְרָחֲצָן יִתְמַסְרוּן בְּיַד רַשִׁיעַיָא דְמַרְגְזִין אֱלוֹהַּ הֵיךְ פַּרְעֹה דְאַיְתֵיהּ אֱלוֹהַּ עֲלוֹהִי מַחֲתָא בִּידֵיהּ.
ישליו אהלים – לשודדי ובטוחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו. אלו הבאת על דור המבול יסורין לא היו מורדים בך אלא השפעת להם טובה. אמר ר׳ אדא אמרי בי רב ארבעה מתחרט עליה הקב״ה בכל יום שבראן ואלו הן, כשדים, וישמעאלים, גלות, ויצר הרע. כשדים דכתיב הן ארץ כשדים זה העם לא היה הלואי לא היה.
ישמעאל דכתיב ישליו אהלים לשודדים וגו׳ – גלות דכתיב ועתה מה לי פה נאם ה׳ וגו׳, יצר הרע דכתיב אוספה הצלעה והנדחה אקבצה ואשר הרעותי.
והו אן תסלו אלאכ׳ביה ללנאהבין, ואלמואת׳יק למרג׳זי אלטאיק, ללד׳י יג׳ון במעבודהם פי אידיהם.
ישליו, כלומר שישליו האהלים לשודדים, והבטחון למכעיבי האל יותר נכון ״לחוטאים לפני האל״ אותם המביאים נעבדיהם בידיהם. כלומר עובדי עבודה זרה, וכמו שכתב בסכום שבסוף משא זה של איוב.
ופירשתי לאשר הביא אלוה, נעבד, לפי שאני עשיתיו חול, ואינו מוסב על הבורא יתרומם ברוממותו.
ופסרת לאשר הביא אלוה, מעבודא, לאני ג׳עלתה חול, וליס הו מנצרף אלי אלבארי ג׳ל ג׳לאלה.
ישליו – ידעתי אני כי ימי ישליו אוהלים לבני קדר השוכנים באהלים המדברה, והם שודדים שנאמר: פרא אדם ידו בכל (בראשית ט״ז:י״ב).
ובטוחות – שלימות יש למרגיזי אל, לכל אשר הביא לו הצור השלום בידו אם טוב ואם רע.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בקהלת י״ב:י״ד.
prosper I know that at times tents will prosper, namely those of the Kedarites who dwell in tents in the deserts, and who are robbers, as it is stated: "a free man among men; his hand shall be against every man" (Bereshit 16:12).
are secure Those who provoke God have perfection, anyone to whom the Rock brought peace with His hand, whether he is good or bad.
(ו-ט) ישליו אוהלים לשודדים ובטוחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו – מסורת דבר זה ביד הבריות, אם תראה לשודדים שישליו אהליהם, ואם אתה רואה למרגיזי אל משכנות שלהם בטוחות, אל תאמן שלצורך השודדים ישליו אהליהם, ולצורך מרגיזי אל יהיו משכנותם בטוחות, כי לא יתקיימו בידם לאורך ימים.
אלא מי הם עתידים שיתקיימו בידם לאורך ימים? לאשר הביא אלוה בידו – למי שיתננו הקב״ה ויביאם בידו. אף אתם אם אתם שלוים עכשיו, מחר יבוא עליכם צרה וצוקה,⁠1 ויבואו אחרים וירשום וישבו תחתם.⁠2 אתם אומרים: אם יחלף ויסגיר ויקהיל מיא ישיבנו (איוב י״א:י׳). אל תאמרו: בני אדם שיש להם פה, ולשון, אמירה, ודיבור,⁠ב שהכל יודעים בכל אלה שיד י״י עשתה זאת. אלא אפילו אילו היה נמצא דיבור בבהמה ובעוף השמים, או שיח לארץ שאין לה פה ודיבור, או בדגי הים, אף הם יורוך ויספרו לך, שלכולם ידוע כי יד י״י עשתה זאת, כשם שמספר והולך:
1. השוו ללשון הפסוק במשלי א׳:כ״ז.
2. השוו ללשון הפסוק בדברים ב׳:כ״ב.
א. כן בכ״י פריס 162, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, וכן בפסוק: ״ומי״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״ודיבור״.
ובטוחות – שם דבר בלשון בֶטָח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

ישליו – כי יראה שהם השודדים העושים החמס בפרהסיא בשלוה.
וישליו – ישמש עצמו ואחר עמו, כמו: יחי ראובן ואל ימות (דברים ל״ג:ו׳), שענינו ואל יהי מתיו מספר (דברים ל״ג:ו׳), מתיו כענין: ואני מתי מספר (בראשית ל״ד:ל׳).
ובטוחות – ענינו משכנות בטוחות, מן בטח (דברים ל״ג:כ״ח).
לאשר הביא אלוה בידו – עובדי צלמים שיעשה אלוהיו בידו.
ישליו אהלים – רשעים ואני רואה רשעים שישליו אהליהם והם שודדים ועובדי עבודה זרה וזה לאשר הביא אלוה בידו.
ואני רואה שישליו אהלים לשדדים – לרשעים השדדים. ובטוחות – משכנות, לאותם מרגיזי אל – העובדים עבודה זרה ומביאים אלהיהם בידיהם.
ובטוחות – שם תאר או שם דבר.
ישליו אהלים לשודדים – רמז לבני השודדים השלוים באהליהם. ונשים או בנות בטוחות למרגיזי אל.
הביא אלוה בידו – על זה והענין שיש יתרון למביא על המובא או לאשר הביא אלוה בידו צרכו הוא יכעיסהו וישוד אחרים.
ישליו אהלים לשודדים – אמר כאשר ראיתי הצדיק הקורא לאלהיו שחוק לרעהו ותבא עליו רעה פתאום בשלותו, כן ראיתי שישליו אהלים לשודדים ולגוזלים, ומשכנות מבטחים יש למרגיזי אל, לאשר הביא האלהים ואנה לידו השלוה והבטחה,
לשודדים – לעושים חמס ושודדים האנשים.
ובטוחות – חסר מלת משכנות והרצון בזה שכבר ימצאו משכנות למרגיזי אל שיבטחו בהיותם בהם ולא יפחדו משום דבר.
לאשר הביא אלוה בידו – רוצה לומר: לעובדי כו״ם שיביאו הכו״ם בידיהם וישתחוו להם או ירצה בזה שבידו הביא והמציא אלוה ר״ל שידיו עשו הפסל ואחר יסגוד לו וישתחוה ולא יפקח עיניו כי הפסל ההוא הוא מעשה ידיו כדרך אמרו למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעותיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ישליו – מלשון שלוה.
ובטוחות – ר״ל משכנות בטוחות וקצר בדבר המובן.
ישליו – אבל לא מרוב חכמה ויושר לבב רבה הצלחתו כי הלא ראינו אשר אהלי השודדים המה בשלוה ומשכנות בטוחות נמצאים למרגיזי אל לאשר יעבוד הכו״ם אשר לא ימוש ממקומו ומביא אותו בידו ועכ״ז אליו ישתחוה ולו יעבוד וא״כ אף מהצלחת צופר אין ראיה על החכמה ויושר הלבב.
ישליו אוהלים לשודדים, ובטוחות למרגיזי אל – השלוה היא השלום הפנימי, וזה הבדלו מן שלום כמ״ש בכ״מ, והבטחון כולל הבטחון מן האויב, ואין בטחון לשודדים כי הנשדדים יארבו עליהם תמיד, אבל עכ״פ הם שלוים בנפשם בלתי יראים מעונש בידי שמים, ומרגיזי אל הם בוטחים גם מן האויב כי דבר אין להם עם אדם.
ישליו – עתה שואל הלא כל מה שאמרו הריעים הוא לענות על השאלה של צדיק ורע לו, אבל מדוע ישליו אהלים לשודדים, הלא הם רשעים גמורים בשהם שודדים את הבריות? ואיך יהיו אהלים בטוחות למרגיזי אל, שעושים עברות להכעיס את בוראם? הכי תאמר שהם צדיקים לפי נפשם ועצמותם הפנימי? הלא מזה מוכרח שלכן ישליו אהלים לשודדים לאשר הביא אלוה בידו. שמה ששדד ועשק וגזל לא עשה בבחירתו, רק שהאלהים הביא העשק בידו, כי האדם אין חפשי במעשיו והיה מוכרח לשדוד ולהרגיז את האל מצד תולדתו, ושכן ידע ה׳ מראשית והידיעה מכרחת את הבחירה ולכן אין מגיע לו עונש על מעשיו. והנה בזה חדש איוב השאלה האחרת אשר לא התוכחו עליה עדיין עד הנה, שהיא השאלה על שלות הרשעים, ששלשה השטות אשר ענו הריעים על יסורי הצדיקים לא יפיקו מענה על שאלה הזאת. כי הרשע רשעו מפורסם וגלוי ואיה אלהי המשפט?:
Job now opens the second round of the debate and raises the question of the prosperity of the wicked. He argues that this too is a consequence of God's comprehensive foreknowledge. For as a result of this foreknowledge, man has no free-will and has no choice but to act as he does. Hence, even the most heinous deeds a person does must, in all justice, go unpunished.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל⁠־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד⁠־לָֽךְ׃
But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּבְרַם שְׁיֵל כְּדוּן בְּעִירֵי וְיַלְפוּנָךְ וְעוֹפָא דִשְׁמַיָא וִיחַוֵי לָךְ.
ולו אמכן אן תסאל אלבהאים לדלתך, או טאיר אלסמא לאכ׳ברך.
ואולם, ואלו היה אפשר שתשאל את הבהמות היו מודים לך, או עוף השמים היה מודיעך.
ואמרו ואולם שאל נא בהמות ותורך, אין כוונתו בזה כפשוטו שתשאל את הבהמות או העופות, אלא הכוונה הפלגה בהם בדברים, אמר אל תשאל מבני אדם אם הם יודעים את זאת1, כי הם יודעים, אלא אלו היה אפשר שדברו הבהמות היו גם הם יודעים זאת. וכבר מצאנו אבותינו משתמשים בדבריהם בהגזמה ובהפלגה, כמאמר ה׳ יתהדר ויתרומם אם יחתרו בשאול משם ידי תקחם2, ואמר דוד אם אסק שמים שם אתה3, וכל הדומה לזה. ואחד שאמר איוב הדברים האלה שה׳ יתברך ויתעלה פעמים מטיב ומיסר כפי רצונו, חשש שייחסו לו חבריו כפירה או שהוא מיחס לה׳ עול, לפיכך החל להודות באחד4 שהוא קונה5 הנפשות והרוחות כאמרו אשר בידו נפש כל חי, ואמר אני לא אמרתי לר דבר זה מתד הסתמכות על אחרים, אלא אני מודה בו מתוך השכלה והבחנה, לפי שהסמיך את זה באמרו
1. שה׳ עושה בעולמו ובבריותיו כפי חפצו ורצונו המוחלט, לא לפי שקול צדיק ורשע, אלא יש שהוא מיסר את הצדיק, כמובן ועתיד לגמלו לפי שטה זו.
4. ה׳ ב״ה.
5. ״מאלך״ הבעלים של השמים והארץ, שהכל שלו, ותרגמתי ״קונה״ כלשון הכתוב קונה שמים וארץ.
וקולה ואולם שאל נא בהמות ותורך, ליס יריד בה אלתחקיק אן תסאל אלבהאים או אלטיור, ואנמא הי אלגאיה באלג פיהא פי קולה, פקאל לא תסאל מן אלנאס הל יפהמון הד׳א פאנהם עאלמין, בל לו אמכן אן תנטק אלבהאים לערפת הד׳א איצ׳א. וקד וג׳דנא אבאינא יסתעמלון אלתגאיי פי כלאמהם ואלתבאלג, כקול אללה עז וג׳ל אם יחתרו בשאול משם ידי תקחם, וקאל דוד אם אסק שמים שם אתה, ומא אשבה ד׳לך. ובעד קול איוב הד׳ה אלאקואל אן אללה תבארך ותעאלי קד ינעם ויולם כמא ישא, תכ׳וף אן ינסבה אצחאבה אלי אלתעטיל או אלי אלתג׳ויר, פאבתדי באלאקראר באלואחד פאנה מאלך אלנפוס ואלארואח כקולה אשר בידו נפש כל חי, וקאל אנא לם אקול לך הד׳א אלקול תקלידא בל אקר בה עקלא ותמייזא, לאנה אתבע ד׳לך בקולה
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ז-ח) ואולם שאל נא בהמות ותורך – פתרונו: הנח לך בני אדם שיש להם פה ולשון, אבל שאל נא בהמות ותורך ועוף השמים ויגד לך. או שיח לארץ ותורך ויספרו לך דגי הים.
ואולם – ואֶלא.
הניחו כל דבריכם ושאלו נא לבהמות – והן יאמרו לכם דבר זה: אשר מי הוא אשר לא ידע (איוב י״ב:ט׳).
ותורך – כך היה מדבר לכל אחד.
(ז-ט) והלא החיות והעופות והדגים יודעים כי יד אלוה עשתה הכל.
(ז-ט) ותורך – כל אחד וענין הבהמות והעוף והארץ והדגים כי הכל מעשיו וזהו כי יד י״י עשתה זאת ויכול להשיב גמול למרגיזיו וזהו הן יהרוס.
יד י״י – כחו.
ואמנם כי אפילו בהמות – והעופות ועצי הארץ ודשאיה ודגי הים יספרו לך,
בהמות ותורך – תלמדך כל אחת מהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ותרך – ברוב הספרים נמסר על זה ועל שפסוק הנמשך ב׳ וחסר.
ותורך – ותלמדך.
ואולם – אבל חכמת מה לך ואם בהודעת העלמת חקר אלוה לא צריכנא לך כי באמת שאל אל הבהמות וכ״א תלמדך העלם חקר אלוה רצה לומר משלימות יצירת היצורים ומהחכמה אשר בהם יתחלפו אלה מאלה מכל זה נוכל להשכיל שלא נמצא חקר אלוה וכאלו הם יורו ויגידו את זאת.
(ז-ח) ותורך, ויגד לך, ויספרו לך, המורה, הוא בדרך לימוד, משא״כ ההגדה והספור, וימליץ בעת תשאל לבהמה והיא תורך הלימוד הזה, כשואל למורים על דבר מסופק בתורת הוראה, ואז יבא העוף ויגד לך מעצמו, וכן כשתשיח לארץ בדרך הוראה, דגי הים יספרו בדרך ספור, ומבואר אצלנו תמיד שהספור קל מן ההגדה, שההגדה היא בדבר חדש שנחוץ לו לדעתו, והספור יהיה גם במסיח לפי תומו דבר בלתי נחוץ, ובזה מוסיף שיספרו לך כמספר דבר פשוט.
ואולם – לעומת שאמר ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד, משיב לו שגם הבהמות ובע״ח יבררו זאת שהכל יעשה בהכרח עפ״י גזרת ה׳ ורצונו, ואין אדם שליט ברוח לכלוא את הרוח לעשות כפי בחירתו, שכמו שכל הבע״ח הם מוכרחים במעשיהם כן האדם מוכרח במעשיו, וחשב סדר המדרגות בדרך לא זו אף זו, שאל נא בהמות היונקים ותורך, וגם עוף השמים שהם נמוכים מבהמות היונקים, יגידו לך:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ח) א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃
Or speak to the earth, and it shall teach you; and the fishes of the sea shall declare to you;
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אוֹ מַלֵל לְאַרְעָא וְתַלְפִנָךְ וְיִשְׁתְּעוּן לָךְ נוּנֵי יַמָא.
או שיח לארץ ותורך ויספרו לך דגי הים – (ביהושע ברמז ל״ד).
או תנת׳ לוחש אלארץ׳ לידלך, וסמך אלבחר ויקץ לך ד׳לך.
או, או תשיח לחיות הארץ היו מורים לך ודגי הים ויספרו לך את זאת. הוסיף ״וחש״ חיות היער המדבריות, כי בפסוק שקדם הזכיר בהמות והכוונה הבהמות המתורבתות, וכאן חיות היער. והנה רבנו מפרש הגדה וספור האמורים כאן על דרך ההגזמה וההפלגה, ולא שהם נאמרו על ההוראה שמציאיתם וארח חייהם מורים לנו. וראה רמב״ם במורה נבוכים חלק ב פרק ה מהדורתי בעמ׳ 9. והדברים ברורים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

או שיח – אם היתה שיח לארץ שתהיה מדברת, גם היא תורה אותך כמו כן.
א[או שיח – או דַבּר, שאל נא לבהמות (איוב י״ב:ז׳) או דבר לארץ. ולשון שאל (איוב י״ב:ז׳) הוא שיח.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לוצקי 778 בגיליון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

שיח – ציווי והראוי השיח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

שיח – דבר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

שיח – מלשון שיחה ודבור.
ותורך – ר״ל מטבעי ארבעה היסודות וכל הדברים הנמצאים בארץ המורכבים מהם מאלה תוכל להבין העלם חקר אלוה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

או גם כשתשיח לארץ הוא ליתר צאצאי הארץ, שהם נמוכים גם מהעופות, כמו הרמש ושרץ האיפיביאן ותורך, וגם יספרו לך זאת דגי הים, שהם הנמוכים יותר ביצירה (כמ״ש בפי׳ מ״ב ובפי׳ תהלות סי׳ ט׳):
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) מִ֭י לֹא⁠־יָדַ֣ע בְּכׇל⁠־אֵ֑לֶּהכִּ֥י יַד⁠־יְ֝הֹוָ֗היְ֝⁠־⁠הֹוָ֗ה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃
Who does not know among all these that the hand of Hashem has done this,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מַן לָא יְדַע בְּכָל אִלֵין אֲרוּם מְחַת יְדָא דַייָ עֲבַדַת דָא.
לאנה מן לם יעלם פיהם, אן קדרהֵ אללה צנעת כל הד׳ה אלאמור אג׳מעין.
מי, כי מי מהם לא יודע שיכולת ה׳ עשתה את כל הדברים האלה גם יחד. ותרגם יד⁠־יכולת, ורבים כיוצא בה, וכמ״ש בספרו הנבחר באמו״ד מאמר ב פ״ה מהדורתי עמ׳ צג. ופ״י עמ׳ קא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ט-י) מי לא ידע בכל אלה כי יד י״י עשתה זאת – שהוא הפותח והוא הסוגר והוא המקהיל, כשהוא רוצה יפתח ואין סוגר, כשהוא רוצה יסגור ואין פותח, למה? אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש.
עשתה זאת – להרבות שלום לרשעים מרגיזי אל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

כי יד ה׳ עשתה זאת – והענין לאמר כי שמירת מיניהם תורה על ההשגחה בכלל, אע״פ שהמשפט מעוקל בפרטים, וידו העושה הכל,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

מי לא ידע בכל אלה – מי הוא הסכל אשר לא ישכיל לדעת העלמות חקר אלוה באמצעית אלה הדברים זולת מאמריך.
כי יד ה׳ וגו׳ – כי הלא יד ה׳ עשתה כל זאת ומהם הלא יוקח ראיה על עומק חכמתו שאין חקר לה.
מי גם בכל אלה הבהמות ובע״ח השפלים לערך האדם לא ידע כי יד ה׳ עשתה זאת, כולם יודעים שאין להם שליטה לעשות כל מאומה, וכל פעולותיהם מיוחסים לה׳ אשר גבל טבעם ותכונתם ותנועותיהם כפי הטבע, עד שלא יניעו רק כפי הטבע השתולה בם מה׳, ואין להם בחירה וחפשיות במעשיהם:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כׇּל⁠־חָ֑יוְ֝ר֗וּחַ כׇּל⁠־בְּשַׂר⁠־אִֽישׁ׃
in whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
דִי בִּידֵיהּ נַפְשְׁתָא דְכָל חָי וְרוּחָא דְכָל בְּסַר גְבַר.
אשר בידו נפש כל חי – ר׳ אליעזר בנו של ר׳ יוסי הגלילי אומר סימן זה יהא בידך כל זמן שהאד נתון בחיים נפשו פקודה ביד קונו שנאמר אשר בידו נפש כל חי ואומר בידך אפקיד רוחי, מת נתונה באוצר שנאמר והיתה נפש אדוני צרורה בצרור החיים.
אשר בידו נפש כל חי – ר׳ לוי ור׳ יצחק, ר׳ לוי אמר שני דברים בימין ושני דברים ביד, שני דברים בימין התורה והצדקה, תורה מימינו אש דת למו, צדקה צדק מלאה ימינך, שני דברים ביד נפש ומשפט, נפש מנין אשר בידו נפש כל חי, משפט מנין ותאחז במשפט ידי.
אלד׳י בידה נפס כל חי, ורוח בדן כל אנסאן.
ורוח, ורוח בשר כל אדם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

נפש כל חי – היא החיה כוללת כל החיים.
ורוח בל בשר איש – היא הנפש המשכלת.
כי בידו נפש כל חי – בעופות גם בדגים ורוח כל בני אדם, וכל זה מדעתו של איוב וממה שיאמין הוא בהשגחה כאשר פירשתי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

אשר בידו וגו׳ – מוסב למקרא שלפניו לומר הוא האלהים אשר בידו וגו׳.
ורוח וגו׳ – זכר לעצמו רוח האדם על כי היא העולה על כלנה.
נפש, ורוח – הרוח מדרגה יותר גדולה מן הנפש, ועכ״פ מיחסהו להאדם נגד נפש הבמה, ובארתי זה בכ״מ.
אשר – וא״כ כמו שבידו נפש כל חי, כמו שנפשות הבע״ח לא יניעו לעשות דבר רק כפי ההכרח של הטבע ששתל ה׳ בם, כן בידו רוח כל בשר איש, כן הרוח הנמצא בבשר האיש הוא ביד ה׳. ואין לו חירות ובחירה לעשות בלעדו כל מאומה, עד שכל פעולותיו מוגבלות כמעשי יתר הבע״ח:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יא) הֲלֹא⁠־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ןוְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם⁠־לֽוֹ׃
Does not the ear test words, even as the palate tastes its food?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הֲלָא אוּדְנָא מִלִין תִּבְחָן וּמוֹרִיגָא מֵיכְלָא יִטְעֵם לֵיהּ.
אלא אן אלסמע כמא ימתחן אלכלאם, וכמא יד׳וק אלחנך אלטעאם.
הלא, הלא כמו שהשמע בוחן את הדברים, וכמו שהחיך טועם את האוכל.
הלא אזן מלין תבחן, יב) בישישים חכמה, עשה את הפסוק הראשון משל והשני נמשל תואם אותו. אמר כמו שהנפש אנו מוצאים בטבעה כאשר רוצה לעמוד על הגוונים והאנשים1 מרכזת את הראות, ואם מטרתה הקולות מרכזת כחה אל השמע, ואם רצתה להבחין בטעם פונה אל החיך, כך אנו מוצאים אותה אם באה להבחין באתה דבר2 מרכזת כחה ושמה אותו בשכל, ובכך ידענו כי יש לשכל פעולה שלמה כפעולת הראות והשמע והריח ויתר החושים. לפיכך עשאם מקבילים הלא אזן מלין תבחן, בישישים חכמה. ולפי שהוא יודע שאן החכמה נשגת אלא במשך הזמן, לפי שאינה באדם באופן הכרחי אלא באה על ידי קנייה, לפיכך לא אמר באנשים חכמה אלא אמר בישישים חכמה. ואחר כך אמר כי החכמה אשר היא במצב זה3 היא ברורה כפי שברורה ידיעת החושים4, והממצאים הוכיחו לנו כי הבורא יתהדר ויתרומם עמו חכמה, ולכן אל תחשבו אתם חברי שאני כופר או מיחס לה׳ עוול או שאיני יודע, אלא שאני אומר עם זאת שהוא אשר משנה מצבי המלכים והנשיאים והמושלים ושולל מהם טובם כפי רצונו, כאמרו
1. כלומר להבחין בין גון לגון ובין איש לאיש.
2. בדבר מושכל.
3. שנזדככה במשך הזמן.
4. וכיוצא בזה כתב בספרי הנבחר באמו״ד מאמר א סוף השטה העשירית, מהדורתי עמ׳ סח.
הלא אזן מלין תבחן,
הלא אזן מילין תבחן – ולמה לא ידעו זאת השומעים פעלו כאשר החיך יטעם לאכול.
Does not the ear discern words So why did the listeners not know this, as the palate tastes to eat?
הלא אזן מלין תבחן וחיך אוכל יטעם לו – פתרונו: כשם שחיך אוכל יטעם לו, כמו כן אזן מלין תבחן, והטו אזנכם, ותבחן האוזן את דבריי אם הם נכוחים,⁠א אתם אומרים: מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמי,⁠ב ויגד לי תעלומות חכמה (איוב י״א:ה׳-ו׳), גם דבר זה לכל ידוע.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״נכרים״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״עמי״.
הלא אזן מלין תבחן – כמו שתבחן החיך המטעמים.
הלא אזן תבחן המלים – כמו החך המטעמים.
תבחן – בין טוב לרע כְּחֵךְ שיבחן בין מר למתוק.
הלא אוזן מילין תבחן – להבדיל בין האמת והשקר.
וחך אוכל יטעם לו – לדעת בין מתוק ובין מר, ולמה לא תבדילו אתם בין דבר לדבר.
(יא-יג) הֲלֹא אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן [וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם לוֹ]. וגם שיתעקש איזה חולק ויאמר שהכל נפל במקרה, הנה השכל האנושי ימאס זה הדעת, כי אמנם יחסו אל המושכלות הראשונות כמו אלה הוא כיחס החוש אל המוחשות, שלא יסופק בהם כלל, ובזה תהיה בִּישִׁישִׁים חָכְמָה מצד הנסיון ברבים אשר לא ייוחס אל המקרה1, וכמו מושכל ראשון מכיר ויודע השכל האנושי, שבהיות מיני הנפסדים רבים במספר אשר לא יהיה מציאותם וקיומם בלעדי תנועות מתחלפות של גרמים שמימיים וקישורם וסדרם, לא יצוייר שיקרה לכולם כמקרה מציאות כל הגרמים השמימיים ותנועותיהם וקישורם וסדרם נכון למציאותם בלתי שום פועל מכוין, ובזה יהיה באֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה - שיבין שהסדר בכל הנמצאים, נצחיים ונפסדים, הוא מאת פועל רצוניי מכוין אשר עִמּוֹ בלי ספק חָכְמָה [וּגְבוּרָה, לוֹ עֵצָה] וּתְבוּנָה:
1. לכן יש לישישים חכמה, כי אחרי שראו בימי חייהם הרבים מקרים רבים חוזרים על עצמם, מבינים הם כי אין כל אלה מקרה, כי המקרה לא יחזור על עצמו פעמים רבות. [ויש לבאר ע״פ זה מה שאיתא בקידושין (לג.) ׳ר׳ יוחנן הוה קאי מקמי סבי דארמאי אמר כמה הרפתקי עדו עלייהו דהני׳, וראה רש״י שם, ובחינוך (רנז): ׳משרשי המצוה, לפי שעיקר היות האדם נברא בעולם הוא מפני החכמה, כדי שיכיר בוראו, על כן ראוי לבני אדם לכבד מי שהשיג אותה, ומתוך כך יתעוררו האחרים עליה. ומזה השורש פירש איסי בן יהודה בגמרא בקידושין [שם] שאפילו זקן אשמאי, כלומר שאינו חכם, הוא בכלל המצוה, שראוי לכבדו מפני שברוב שניו ראה והכיר קצת במעשי השם ונפלאותיו, ומתוך כך ראוי לכבוד׳.
הלא אזן – בס׳ מדוייק מטוליטולא הה״א בגעיא.
הלא אזן – האוזן השומעת תבחן הדברים ממי נאמרו והחיך הטועם הוא יטעם לו טעם המאכל המר הוא אם מתוק כי בו ניתן ההרגש הזה ויובן א״כ הרבה מן הדברים ע״פ החוש.
הלא אזן – על מה שהחליט צופר לפי שטתו שידיעת האדם קצרה מהשיג אמתת הדברים, באשר אינו משיג רק חיצונית הדברים לא ענינם העצמי. וכן שידיעת האדם קצרה מהשיג איך ידע את הדברים העתידים ושבכ״ז ישאר עמה טבע האפשריות והבחירה, וזה כדעת הפילוסופים אשר גזרו אומר שהאדם א״א לו להכיר את האמתיות ולהשיג השגה ברורה, ואין לו ראיה שהדבר המאומת בעצם המשיג הוא כפי האמת אשר בעצם המושג, ע״ז השיב איוב, שלא נוכל להסתפק בהשגת המושכלות הראשונות הטבועים בשכל האדם, כמו שלא נוכל להסתפק בהרגשת החושים, וז״ש כמו שהחיך יטעם לאכל, וירגיש מה מר ומה מתוק, כן אזן מלים תבחן לדעת מה אמת ומה שקר, שה׳ שם בטבע שכל האדם להכיר את האמת כמו ששם בטבע החוש להכיר את מוחשיו:
Job rejects Zophar's assertion that our observations and sensory perceptions do not reflect the true essence of things. On the contrary, the wisdom and understanding we amass during our lives are true, for their source is God. By virtue of His omniscience, He is the font of all knowledge. However, though man's knowledge is real, his free-will is an illusion, for God's foreknowledge predetermines everything.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) בִּישִׁישִׁ֥ים חׇכְמָ֑הוְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃
Is wisdom with aged men, and understanding in length of days?
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּקַשִׁישַׁיָא חֶכְמְתָא וְנוּגְדֵי יוֹמִין בִּינָתָא.
בישישים חכמה – תניא ר׳ ישמעאל בר׳ יוסי אומר תלמידי חכמים כל זמן שמזקינים חכמה נתוספת בם שנאמר בישישים חכמה, אבל עמי הארץ כל זמן שמזקינים טפשות נתוסף בהם שנאמר מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח.
כד׳אך פי אלכהול אלחכמה, ופי ד׳וי טול אלעמר אלפהם.
בישישים, כך בישישים החכמה ובבעלי אריכות הימים התבונה.
בישישים חכמה, פג׳על אלפסוק אלאול מת׳לא, ואלת׳אני ממאת׳לא מטבק עליה. קאל כמא אן אלנפס נג׳דהא באלטבע אד׳א קצדת אלוקוף עלי אלאלואן ואלאשכ׳אץ פזעת אלי אלנט׳ר, ואד׳א קצדת אלאצואת ג׳מעת קותהא אלי אלסמע, ואד׳א המת בד׳וק אלטעאם פזעת אלי אלחנך, כד׳אך נג׳דהא אד׳א אכ׳ד׳ת אן תמיז שיא צ׳מת קותהא וג׳עלתהא אלי אלעקל, פעלמנא אן ללעקל פעלא צחיחא כפעל אלנט׳ר ואלסמע ואלמשם וסאיר אלחואס. פמנהא ג׳עלהמא קרינין, הלא אזן מלין תבחן, בישישים חכמה. ולעלמה אן אלחכמה לא תתם אלא פי מדה מן אלזמאן, לאנהא ליס בצ׳רורה תכון פי אלאנסאן בל באכתסאב, פלד׳לך לם יקל באנשים חכמה אלא קאל בישישים חכמה. ת׳ם קאל פחכמה הי בהד׳א אלחאל מן אלצחה כצחהֵ עלם אלחואס, ואלצ׳רוראת הי אכ׳רג׳ת לנא אן אלבארי עז וג׳ל עמו חכמה, פלא תט׳נו יא אצחאבי אני אעטל או אג׳ור או אג׳הל, לכני אקול מע ד׳לך אנה הו אלד׳י יגיר אחואל אלמלוך ואלוזרא ואלאימה ויסלבהם נעמתהם כמא שא, כקולה
בישישים חכמה וגו׳ – לדעת כי עמו חכמה וגו׳ (איוב י״ב:י״ג).
In elders there is wisdom etc. to know that with Him is wisdom.
בני אדם אומרים: בישישים חכמה ובאורך ימים תמצא התבונה, ואין זאת, לא ישישים יחכמו, ולא זקינים יבינו, עם מי היאא החכמה? עם הקב״ה היא.
א. כן בכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״הוא״.
בישישים חכמה – שהם יודעים כל חכמותיו וגבורותיו של הקב״ה הללו.
ואורך ימים – במקום אורך ימים, יש שם חכמה, יש שם תבונה.
וארך ימים – טעמו: ובאורך ימים.
בי״ת בישישים – ישרת עצמו ואחר עמו, כמו: וארא אל אברהם אל יצחק ואל יעקב באל שדי (שמות ו׳:ג׳).
(יב-יג) בישישים חכמה – זאת החכמה כי עמו חכמה וגבורה ועוז ותושיה.
בישישים חכמה – זאת כי עם הקב״ה עצה וגבורה וכאשר יהרוס אין בונה.
בישישים – זקנים בעלי תושיה. שנים שרשים ישה וישש.
(יב-יג) [בישישים] – בי״ת בישישים להורות כי החכמה בהם מקרה רק עמו שהחכמה היא עמו תדיר מבלי מקרה וכן לו עצה פי׳ לעצמו היא שאינו צריך להועץ עם אחר.
בישישים חכמה – פירשו כי אפילו הישישים יש להם חכמה בזקנתם ובאורך ימיהם תבונה, וכיון שכן ראוי שיהיה עמו תבונה שהוא קדמון הנצח. ואיננו נכון בטעם, אף כי הגבורה איננו מן המנין. והנראה בעיני כי יאמר כי בזקנתו יחכם, וברוב אורך ימיו יתבונן במקרים שראה, שהענין כאשר אמר ישליו אהלים לשודדים (איוב י״ב:ו׳), על כן יענהו אליפז על זה גם שב גם ישיש בנו (איוב ט״ו:י׳), שראו תולדות הזמנים כמוך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

בישישים – הזקן הרבה יקרא ישיש והוא מלשון יש כי עמדה בו הישות ימים דבים.
בישישים חכמה – ובעבור זה ימצא הרבה מן החכמה בלב הישישים כי בעבור רוב הימים ראו הרבה בחוש ומהם יקחו התחלה להבין דבר מתוך דבר.
ואורך – הבי״ת מן בישישים משמשת בשתים כאלו אמר ובאורך ימים תבונה והוא כפל ענין במ״ש ועל כי צופר היה צעיר ממנו לימים אמר איך תתפאר בחכמה למולי ואני ישיש וזקן ממך.
בישישים – וכן הידיעה המושגת ע״י הבחינה והנסיון היא אמתיית, באשר ישיג ע״י נסיונות רבות ובחינות שונות ויוציא מהם משפטים כוללים אמתיים אין בהם שום ספק כלל, וע״כ בישישים חכמה כי הם ברוב ימיהם קבלו חקי החכמה מזקני קדם שהיה להם מורשה מאבותיהם, ובארך ימים תבונה, שברבות הימים ירבה העיון והבחינה ויוציאו דבר מתוך דבר על ידי היקשים ותולדות השכל, הרי כי יש לאדם כח להשיג השגות אמתיות ויוכל לסמוך על ידיעתו:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) עִ֭מּוֹ חׇכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑הל֝֗וֹא עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃
With Him is wisdom and might; He has counsel and understanding.
א. ל֝֗וֹ א=ל֝וֹ (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
עִמֵיהּ חוּכְמְתָא וּגְבוּרְתָּא דִילֵיהּ מִלְכָּא וּבִינָתָא.
יעלמון אן מעה אלחכמה ואלג׳ברוה, ולה אלמשורה ואלפהם.
עמו, והם יודעים כי עמו החכמה והגבורה ולו העצה והתבונה.
עמו חכמה וגבורה לו עיצהא ותבונה – וכל החכמים לפניו כבליב מדע, וכל הנבונים כבלי השכל, אלא עמו בלבד חכמה וגבורה,⁠ג בנוהג שבעולם יש לך בשר ודם שיש בו חכמה ואין בוד גבורה, יש בו גבורה ואין בו חכמה, אבל הקב״ה עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה.
א. בכ״י פריס 162 נוסף כאן: ״ותושייה״. המלה חסרה בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162, ס״פ I.20: ״בבלי״.
ג. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״החכמה והגבורה״.
ד. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״בו״.
עמו – עם הקב״ה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

עמו חכמה וגבורה – כי אין אדם יכול להנצל בחכמה ולא בכח.
לו עצה – להביא על האדם מקרהו פתאום מבלי שיתבונן לו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

עמו – ובעבור רוב השנים ידעתי א״כ בלעדך שעם ה׳ תכלית החכמה והגבורה.
לו עצה – הוא המשכיל לתת עצה ובידו התבונה.
חכמה, תבונה – תבונה גדולה מחכמה, שהיא הוצאת הדברים משכלו ע״י חקי החכמה אשר קבל בקבלה, ותבונה גדולה מבינה, כמ״ש כ״ז בפי׳ ס׳ משלי.
ואורך ימים – מוסיף על ישיש, האנשים שהאריכו ימים יותר מסדר הטבע כמו אדם ומתושלח ונח, שעברו גבול הישישות הטבעי:
עצה ותבונה – יפול לרוב בדברים המעשיים, והתבונה בדברים העיונים.
עמו – זאת שלישית שהידיעה נתנה לאדם מאת ה׳, וידיעת האדם מסובבת מן ידיעת ה׳ שהיא אצלו בעצם וראשונה, כי ידיעתו היא לו מעצמותו, שעז״א עמו חכמה וגבורה, שבין החכמה ובין הגבורה והיכולת לא קבלה מזולתו, רק היא נמצאת עמו, שהוא מקור החכמה וממנו השתלשלה אל האדם. בענין שידיעת האדם היא ידיעה אמתיית ואינה משונה מידיעת ה׳, כי לו עצה ותבונה, כל עצה וכל תבונה הנמצאת אצל ב״א מיוחסת לו להשי״ת כי נמשכה מעצתו וידיעתו, ובזה סתר כל מה שהניח צופר שהידיעה נאמרה אצל ה׳ ובני אדם בשיתוף גמור, ואין ידיעתנו ממין ידיעתו ית׳ כי דעתו שידיעת ב״א נאצלה מידיעת ה׳, ובזה נסתרו כל התשובות שישיב בזה על שאלת הידיעה והבחירה כפי שטת הרמב״ם שידיעת ה׳ אינה ממין ידיעת האדם, כי לדעתו ידיעת ב״א מיוחסת לידיעת ה׳, וא״כ א״א לומר שתצדק הידיעה עם הבחירה שהם דברים סותרים לפי ידיעתנו, וכן יתר השאלות ששאל בסי׳ י׳ על ידיעת ה׳ דברים הבחיריים המשתנים, כולם עומדים בתקפם, כמ״ש הרלב״ג במלחמותיו אשר סתר דעת המורה ותשובותיו בטענה זו:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑היִסְגֹּ֥ר עַל⁠־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃
Behold, He breaks down, and it cannot be built again; He shuts up a man, and there can be no opening.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הָא יִצְדֵי וְלָא יִתְבְּנֵי יִסְגוֹר עַל גְבַר בִּקְבוּרְתָּא וְלָא יִתְפְּתַח.
קד יהדם שי ולא יבנא, יגלק עלי אמר פלא יפתח לה.
הן, עתים יהרוס דבר ולא יבנה יסגור על איש ולא יפתח לו.
הן יהרס ולא יבנההן זה פתרונו: מאחר, כמו: הן הראנו י״י אלהינו את כבודו ואת גודלו (דברים ה׳:כ׳), שפתרונו: כבר הראנו את כבודו ואת גודלוא ומה טיבו להראות אש הגדולה הזאת להראות אותנו עוד? אם מפני שנירא את השם, כבר אנו יריאים אותו. אף כאן הן יהרס ולא יבנה – פתרונו: מאחר שיהרס את האדם מי הוא שיחזור ויבננו, ומאחר שהוא יסגור על איש, לא יפתח עוד – על ידי אדם, שכל הגיבורים כאיין נגדו, וכל חכמת חכמים תתבלע לפניו, וגם לי לבב כמוכם (איוב י״ב:ג׳), שכדעתכם ידעתי גם אני (איוב י״ג:ב׳), שאם יחלף ויסגיר ויקהיל (איוב י״א:י׳) אין מי שיעמד כנגדו, לומר לו: מדוע ככה עשית.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק במלכים א א׳:ו׳.
א. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20. ״שפתרונו... ואת גודלו״ הושמט ע״י הדומות בדפוס ברסלאו ובכ״י פירנצה II.24.
הן יהרוס – בינין אחד, ולא יבנה עוד לעולם.
יסגר – הן יסגר.
ולא יפתֵח – לשון היתר, כמו: אסיריו לא פתח ביתה (ישעיהו י״ד:י״ז).
יסגר על איש – דלתות המאסר.
על כן יהרוס ולא יבנה יסגור על איש ואין פותח מאסרו, וזה המשפט באישים וגם המינים ידון כרצונו.
יסגור על איש – רוצה לומר: כבר ישים איש במסגר ולא יצא ממאסרו לעולם.
(יד-כא) הֵן יַהֲרוֹס. וגם שלפעמים ׳יהרוס׳, כענין בסדום, יִסְגֹּר עַל אִישׁ כמו שקרה לאדם הראשון באמרו (בראשית ג כד) ׳ויגרש את האדם וישכן מקדם לגן עדן [את הכרובים ואת להט החרב המתהפכת] לשמור את דרך עץ החיים׳, הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ - וכן כאשר עצר במים באמרו (שם א ט) ׳יקוו המים׳, ועצר אותם נגד טבעם שלא ישובו לכסות, וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ במבול, בכל אלה עִמּוֹ עֹז - הורה שהמלכות שלו1 וְתוּשִׁיָּה - ועם זה שומר כוונת תכלית לטוב.
ובהיות לוֹ שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה - החוטא והמחטיא, מזה יקרה שהוא מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים לחטוא - שׁוֹלָל מעצתם, ותאבד עצה מהם, וְשֹׁפְטִים יְהוֹלֵל - ויהולל את השופטים החוטאים בעצתם, ולפעמים מוּסַר מְלָכִים - אסירי המלך פִּתֵּחַ מבית אסוריו, כמו שקרה ליוסף, וַיֶּאְסֹר אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶם להתגבר ולמלוך2. מוֹלִיךְ כֹּהֲנִים שׁוֹלָל - וכן לפעמים ׳מוליך שולל׳ מנבואתם כהנים המתנבאים שקר למלכים, וְאֵתָנִים יְסַלֵּף - ובזה יסלף דרך המלכים המתנהגים על פי נבואתם, כמו שקרה לאחאב ולזולתו, ופעמים מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִים - לבעלי הלשון הנואמים נאום3, כאמרו (שמות ד יא) ׳או מי ישום אלם׳4, ולפעמים שׁוֹפֵךְ בּוּז עַל נְדִיבִים כמו שקרה לחרטומים במכת השחין5, וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה - והחליש את עזות החזקים, כמו שעשה לפרעה ועבדיו במכת בכורות:
1. עוז מלכות.
2. ׳ ובחרה באלה הכלים המורים הגדולה והגבורה, כחותם ושבט המושל, והאזור כאמרו (איוב לח ג) אֱזָר נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ׳, ׳גבר׳ הוא איש גיבור, הרי שהחגורה מסמלת חוזק, כמו שמברכים ׳אוזר ישראל בגבורה׳.
3. ׳נאמנים׳ מלשון ׳נאום׳. בשיעורים לבראשית כב טז-יז: ׳צריך לידע קודם כי כל ׳נאום׳ שבמקרא - ר״ל אני אומר, היינו שמקיים בוודאי מה שאומר, וכן נתרעם ירמיה על נביאי השקר באמרו ׳ויאמרו נאום׳ (ראה יחזקאל יג ו), כלומר אומרים דבריהם מקוימים ומובטחים בבירור כאילו אמת המה׳.
4. בפירוש רבינו לשמות שם כתב: ׳לא איש דברים אנכי - בלתי מורגל במלאכת לשון לימודים וסדרה לדבר לפני המלך... כי כבד פה וכבד לשון אנכי, וזה קרה לי כי בהיות כלי הדיבור שלי בלתי מוכנים... מי שם פה לאדם - מי נתן ההכנות הטבעיות בכח טבע האדם׳. וכתבתי שם הכתוב לא התייחס כאן למה שאמר משה לפני כן שאינו איש דברים, אלא לסיבה שנתן לכך, משום שהוא כבד פה, כלומר שכלי הדיבור שלו אינם עשויים לדבר כראוי [וכנגד מה שאמר שהוא ׳כבד פה׳ ענה לו ה׳ ׳מי שם פה׳. ורמב״ן הקשה איך שייך לשון ׳שימה׳ כלפי אלמות, שהוא דבר העדר, ולא דבר הקיים. ויתכן שלכן פירש רבינו ש׳מי שם פה׳ בכוונה להכנה הטבעית, כי בזה שייך לומר ׳מי ישום אלם׳, כלומר שגם שיש לו הכנה הטבעית בנפש, מ״מ ה׳ שם לו אלמות]. ונראה שכן מבואר כאן ודוק״.
5. בשמות (ט יא) ׳ולא יכלו החרטמים לעמד לפני משה מפני השחין כי היה השחין בחרטמם ובכל מצרים׳.
יפתח – ענין התרה מן המאסר.
הן יהרוס – כאשר יחפוץ להשגיח הלא ישדד המערכה וכשהוא מהרס דבר מה הנה לא יבנה בזולת רצונו.
יסגור – כאשר יסגור המאסר על איש הנה לא יפתח בזולת חפצו.
יסגור על – בא גם על השמירה, ויסגור ה׳ בעדו.
הן יהרוס – וע״כ מוכרח לומר שאין האדם חפשי במעשיו, כי ידיעת ה׳ הקדומה מכריח את מעשיו לעשות טוב או רע, ואין להאדם יכולת לעשות כל מאומה כמו שאין לכל הדברים הטבעיים שום יכולת לשנות את טבעם, וכשהשם יהרס בית איש לא יבנה כי אין אדם שליט בבחירתו, וכן בהפך כשיסגור על איש להיות ביתו סגור ונעול לא יפתח, כי אין אדם יכול לעשות דבר:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טו) הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃
Behold, He withholds the waters, and they dry up; also He sends them out, and they overturn the earth.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הָא אֲחַד בְּמַיָא וּמִתְיַבְּשִׁין וְכַד יְשַׁלְחִנוּן מִתְהַפְּכִין בְּאַרְעָא.
הן יעצור במים ויבשו – שלא כמדת הקב״ה מדת בשר ודם, מדת בשר ודם תופס בידו ספוג מלא מים, עוצר בספוג המים יורדים, פותח ידו אין המים יורדים, אבל הקב״ה אינו כן אלא אם עוצר אין המים יורדים שנאמר הן יעצור במים ויבשו, וכתיב ועצר את השמים ולא יהיה מטר, אבל אם פותח יורדין שנאמר יפתח ה׳ לך את אוצרו הטוב וגו׳. רבי ברכיה בשם ר׳ יודן כל העולם כלו מים במים ואת אמרת יקוו המים אל מקום אחד, משל עשר נודות נפוחות מונחות בטרקלין הוצרך המלך למקומם מה עשה להם התיר והוציא את רוח וסלקם לזויות, כך דרך הקב״ה כל מימי בראשית סלקם לאוקינוס, הדא הוא דכתיב הן יעצור במים ויבשו וגו׳ (בפסוק מקולות מים רבים).
וקד יחבס אלמיאה פתיבס, וקד יטלקהא פתקלב אלארץ׳.
הן, ועתים יעצור את המים ויבשו, ועתים ישחררם ויהפכו את הארץ. תרגם וישלחם שחרור. פטירה. ורבנו חלק את השרש ״שלח״ לשבעה פנים ראה פירושי רס״ג לתורה מהדורתי בראשית ג כג הע׳ 15.
וישלחם ויהפכו ארץ – בשליחותו כאשר עשה לדור אנוש שהציף שלישו של עולם.
He sends it away and it overturns the earth As His agents, as He did to the generation of Enosh, when He inundated a third of the world.
הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ – הלא בעצירה אחת שהוא עוצר את השמים ולא יהיה מטר,⁠1 יבשו מעיינות ונחלים ונהרות, והעולם חרב, ואם שולחם הוא לרעה הופכים את הארץ כשם שעשה לדור המבול שהפכו את העולם.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים י״א:י״ז.
הן יעצור במים – להחריב העולם, הם מתייבשים.
ואם ישלחם לרעה, מהפכים הארץ – לטובעה.
יעצור – העננים בעבור המים התחתונים ויבשו בעצירה; או, יתן העצירה במי העננים שלא ירדו ויבשו מחום השמש.
[וישלחם] – ואם ישלחם להם אז יהפכו הארץ בשטף מים.
כי יעצור במים וייבשו הזרעים, ולפעמים ישלחם בלא מדה ויחפרו כל הארץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ויבשו – ר׳ יונה כתב כי הוא בחירק הוא״ו ונוח היו״ד ויבשו ואנחנו לא מצאנוהו כן בספרים מדוייקים כי אם בשוא הוא״ו וחירק היו״ד רד״ק במכלול דף קי״ז ובשרשים.
ויהפכו – הפ״א נחה כמ״ש בשמואל א׳ כ״ה.
יעצור – עמן מניעה.
הן יעצור – ימנע הנביעה במים ונעשה המקום יבש.
וישלחם – ופעם ירבה מימיהם וישלחם לשטוף פני האדמה ומהפכים הארץ כי מאבדים הרבה.
הן יעצר – שעורו כשיהרוס או יסגור לא יוכל איש לשנות מעשהו כמו שלא יוכלו הדברים הטבעיים לשנות את מעשיהם, דומה כמו שיעצר במים ויבשו, או בהפך כשישלח את המים לשטוף את העולם שאז יהפכו את הארץ, ושכ״ז מאת ה׳ ובהכרח, וכן יהיה מה שיהרוס או שיסגור, לא יבנה ולא יפתח, כי אין אדם שליט על מעשיו, (ותפס בשני אלה דבר והפכו, כי שני ההפכים יהיה אחד סבה לחברו שמה שיעצר את המים ויבשו במקום אחד יתהפכו שם המים העולים לאויר לאדים וישאום העבים ויריקום במקום אחר ושם יהפכו ארץ, וכן בעניני האדם תהיה לפעמים ההריסה סבה אל הסגירה והשמירה):
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טז) עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתוּשִׁיָּ֑הל֝֗וֹא שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃
With Him is strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are His.
א. ל֝֗וֹ א=ל֝וֹ (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
גַבֵּיהּ עוּשְׁנָא וְחוּכְמְתָא דִי לֵיהּ שָׁלֵי וּמַשְׁלֵי.
עמו עוז ותושיה – א״ר יהושע בן לוי עוז זו תורה שנאמר ה׳ עוז לעמו יתן, ולמה נקרא שמה תושיה שהיא מתשת את הגוף ואת העינים, מהו שוגג ומשגה, ריש לקיש אמר נביאים ונביאותם, ר׳ יוחנן אמר שטיא ושטותן, ורבנן אמרין שגה אדם בדברי תורה משגין אותו שנאמר ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי, לא דיו לאדם שהיא ממתנת לו בחייו אלא בשעת מיתתו היא עמו.
אלעז מעה ואלפקה, ולה אלעלם באלסהו ואלגלט.
לו, ולו הידיעה על השגגה והטעות. כלומר לפניו נגלו תעלומות לב ולפניו גלוי אם האדם טועה שוגג או מזיד. ולפי כ״י פ, ולפניו ידועים השוגג והטועה.
לו שוגג – האדם השוגג.
ומשגה – שטן המשגהו.
His are the misled The man who is misled.
and the misleader The Adversary, who misleads.
עמו עוז ותושייה – לעשות כל הדברים הללו, שיהרס ואין מי שיבנה, יסגר על איש ולא יפתח, יעצר את השמים ואין מי שיפתח, ישלחם ויהפכו ארץ (איוב י״ב:י״ד-ט״ו), ואין מי שיעצור.
לו שוגג ומשגהשוגג – הוא החוטא, כעיניין שנאמר: נסכלתיא ואשגה הרבה מאד (שמואל א כ״ו:כ״א).
ומשגה – אדם שחטא ממציא לו אחר שמשגה אותו ומכשילו, כשם שהוא אומר באחאב: מי יפתה את אחאב ויעל ויפלב ברמות גלעד (מלכים א כ״ב:כ׳).
א. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בנוסח שלנו: ״הסכלתי״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו, וכן בפסוק. בכ״י פריס 162 חסר: ״ויפל״.
לו שוגג – הכל גלוי לפניו.
לו שוגג – הוא ידע שגגתו של האדם או שישגה אחרים והם לא ידעו.
(טז-יז) לו שוגג ומשגה – העושה השגגה והמטעה אותו וכאשר יגזור היועצים לא ימצאו עצתם.
עמו עוז ותושיה – שאינם מקרים בו ולא נודעים.
שוגג – בעצמו.
ומשגה – אחרים.
עמו עוז ותושיה – כלומר הכח וכל היש בידו, ולו האדם השוגג והמשגה אחרים בדרך, כי בידו להטעות אדם שיטעה עצמו או שיטעוהו אחרים להוליכו בדרך לרע לו.
שוגג ומשגה – שני שרשים בענין אחד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

עמו עוז – בידו החוזק והתשות את מי לחזק ואת מי להתיש כח זרועו.
לו שוגג – יודע הוא שגגת האדם עם כי לא ידע האדם בנפשו.
ומשגה – יודע הוא הדבר אשר האדם משגה בו את הזולת עם כי לא ידעו הזולת.
תושיה – כבר התבאר שיורה לרוב על מעשה העשו עפ״י חקי החכמה, שוגג, ומשגה – השגגה היא במעשה והשגיאה היא בעיון, כמ״ש בהבדל בין שגג ובין שגה בם התו״ה (ויקרא ס׳ רמ״ג), ר״ל לו מיוחס השגגה המעשיית והשגיאה העיונית, כי ע״י שעמו עז, לו (מיוחס) השוגג, וע״י שעמו תושיה שהם המעשים שמוצאם מעומק החכמה והשכל, א״כ הוא הוא המשגה, ומלת משגה פעל יוצא, כמו משגה עור בדרך.
עמו – מוסיף לבאר זאת שאחר שעמו העז וגם התושיה, שהוא הוצאת כל הישות אל הפעל, כי הוא מקור הנמצא סבתם וחיותם ושרשם, א״כ לו שוגג גם כל שוגג מיוחס לו, שמה שישגה האדם מני דרך אינו תלוי בבחירתו רק נתהוה לו מאת ה׳ ונגזר עליו בעת שנתהוה ונוצר, ומשגה, ר״ל וה׳ הוא משגה אותו מני דרך, ולא נהיה זאת ע״י בחירתו:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יז) מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑לוְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃
He leads counselors away stripped, and He makes judges into fools.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
דְמוֹבִיל מָרֵי מַלְכַיָא כַּד מִשְׁתַּלְשְׁלִין וּנְגוֹדַיָא יִתְעַלֵב.
אלמסיר באלחכם אלמשירין מסלובין, וקצ׳אה יהג׳ן.
מוליך, המוליך במשפט את היועצים משוללים והשופטים יהולל. הוסיף ״במשפט״ לפי שאין פירושו שהוא מתעה אותם ומשבש את עצתם, אלא כשהוא שופטם ומנתח את מעשיהם ומחשבותיהם מתגלה ומתפרסם שהם משוללי כל עצה ותבונה. ותרגם יהולל ״יהגן״ יגלה שהם קלי דעת ורעי מחשבה. וכפי שכתב בספרו הנבחר באמו״ד מאמר ד פ״ד מהדורתי עמ׳ קסה, וכדלקמן פסוק כד.
שולל – שם דבר הוא שטות, מוליכם בשטות כשהוא רוצה לערבב ולבלע חכמתם, כמו: וסר מרע משתולל (ישעיהו נ״ט:ט״ו), אשתוללו אבירי לב (תהלים ע״ו:ו׳), ותי״ו אשר במשתולל ואשתוללו כן דרך לשון עברית בתיבה שיסודה שי״ן או סמ״ך והוא בא לדבר בלשון נעשה ונפעל או מתפעל נותן תי״ו אחר אות ראשונה של יסוד, כמו: וישתכחו בעיר (קהלת ח׳:י׳), וישתמר חוקות עמרי (מיכה ו׳:ט״ז), מסתולל בעמי (שמות ט׳:י״ז), ויסתבל החגב (קהלת י״ב:ה׳).
יהולל – ישוטה לשון הוללות וסכלות.
madness Heb. שולל. It is a noun, 'madness.' He leads them away with madness when He wishes to confuse and destroy their wisdom, as in, "and he who turns away from evil is considered mad (משתולל)" (Yeshayahu 59:15); "The stouthearted became mad אשתוללוּ" (Tehillim 76:6). The "tav" in משתולל and in אשתוללוּ [is inserted because] so is the structure of the Hebrew language: in a word that has a radical "shin" or "sammech,⁠" and which is used in passive or reflexive conjugation, a "tav" is placed after the first radical, like, "and they will be forgotten (וישתכחו) in the city" (Kohelet 8:10); "For the statutes of Omri are kept (וישתמר)" (Mikhah 6:16); "You still exalt yourself very high (מסתולל) above My people" (Shemot 9:17); "and the grasshopper shall drag himself along (ויסתבל)" (Kohelet 12:5).
Me makes...fools Heb. יהולל, He makes mad, an expression of folly and foolishness.
מוליך יועצים שולל – שם דבר שטות הוא, כמו: אלכה שוללא וערום (מיכה א׳:ח׳), שפתרונו: אני הולך מעורבב מבלי דעת מרוב צער, אף מוליך יועצים שולל – מוליכם בשטות, כשהוא רוצה לערבב ולבלע חכמתם.
ושופטים יהולל – כפל מילה הוא, ונותן את האמור של זה בזה, וכאילו אומר: מוליך יועצים ושופטים שוללב ומהולל את חכמתם ואת עצתם.
יהולל – לשון הוללות וסכלות.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הושמט ע״י הדומות: ״שם דבר... שולל״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״מוליך יועצים שולל ושופטים יהולל״.
שולל – כל אחד מהם יוליכו שולל מדעת, כטעם: וסר מרע משתולל (ישעיהו נ״ט:ט״ו).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

שולל – שם תאר כדמות פעול.
שולל – מדעת או ילכו כאדם שולל ועצתם לא יועילם והוא הנכון.
יהולל – יסכל דעתם ועצתם.
מוליך – החכמים יועצי המלכים שולל מדעת, והוא שם.
ושופטי הארץ יהולל – כי יעשו הוללות וסכלות כאשר יחשבו לעשות משפט, והנה הוא חכם מכל החכמים וגם הוא תקיף מכל בעלי היכולת.
מוליך יועצים שולל – רוצה לומר: שהוא מוליך שלל כל אחד מהיועצים כאשר ירצה ואף על פי שהם טובי העצה לא יועיל להם טוב עצתם.
יהולל – מענין הוללות וסכלות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ושפטים – הוא״ו בגעיא.
שולל – ענין שטות כמו אשתוללו אבירי לב (תהלים ע״ו:ו׳).
יהולל – ענין סכלות וכן וקוסמים יהולל (ישעיהו מ״ד:כ״ה).
מוליך – חכמי לב בעלי עצה מוליך בדרך שולל ויסכל דעת השופטים עם כי מאד חכמו.
שולל, יהולל – שולל הוא השמטת הדעת והעצה, כמו אשתוללו אבירי לב, לא תשלה אותי, וזה הפך היועצים, וההוללות הוא בעשות מעשים זרים, וזה הפך השופטים שצריכים לכוין מעשיהם בצדק ובמשפט.
מוליך – מבאר שנמצא שהעמים יעשו לפעמים מעשים אשר מבואר מהם שלא נעשו ע״י בחירתם ושכלם, רק שיש כח עליון המניע אותם ומכריחם לעשות הפך העצה והשכל, ויבאר זה ממה שנראה בהנהגת המדינות והקבוצים. שהנה בהנהגת המדינות ידוע שיש שני מיני הנהגות,
• א) שהעם מתנהגים עפ״י איש אחד שיבחרו למלך עליהם,
• ב) הכנסיה החפשית שמתנהגים מעצמם ע״י ראשים שישימו עליהם להנהיגם כפי רצונם. והנה בהנהגת המלכות היו נמצאים בימי קדם מושלים שהיו הורגים את העם ומכבידים עליהם את עולם, ולהשמר מרעתם היו העם אוסרים אותם במוסרות, שבעת שבחרוהו יסדו לו חקים מוגבלים עד כמה יגיע כחו, והיו ממנים עמו יועצים ושופטים, שלא היה לו כח לתת חק ודת בלעדי הסכמת היועצים, ולא לעשות משפט בלעדי דעת השופטים, וחקים האלה שבם הגבילו את ממשלתו היו נקראים מוסר מלכים, שבהם היו אסורים במוסרות בל ימשול בחכמה ובל יצא חוץ מגבולו, ולפעמים תראה ששני הממונים שמנו העם לאסור את המושל העריץ בל יצא חוץ מגבולו, הם עצמם יהיו סבה שיתגבר העריץ וימשול בממשלה בלתי מוגבלת ויתגבר בכח וגבורה על העם לעשות עמהם כרצונו, וז״ש שלפעמים תראה שה׳ מוליך את היועצים שולל בעצה נבערה, ואת השופטים יהולל ויערבב מעשיהם, ועי״כ:
The decline into tyranny or corruption that almost always afflicts even the best self-governing political and national institutions is indicative of the illusion of free-will. Even the wisest of leaders ultimately fails, for everything is predestined by God's foreknowledge.
Malbim identifies two types of government:
He regards verses 17 and 18 as referring to the one-man rule of a monarchy and verses 19 and 20 to the representative government of a republic.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יח) מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמׇתְנֵיהֶֽם׃
He loosens the bond of kings, and binds their loins with a girdle.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
שׁוּשִׁילְתָּא דְמַלְכַיָא מַשְׁרֵי וְאָסַר קִמוּר בְּחַרְצֵיהוֹן.
מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם – כתיב הניקה בנים שרה, שרה אמנו היתה צנועה ביותר, א״ל אברהם אבינו שרה אין זו שעת הצנע גלי את דדיך כדי שידעו הכל שהקב״ה התחיל לעשות נסים, גלתה דדיה והיו נובעות חלב כשתי מעינות והיו מטרוניות באות ומניקות את בניהם, והיו אומרות אין אנו כדאי להניק את בנינו מחלבה של (יצחק) [צדקת], רבנן אמרין כל מי שבא לשם שמים נתן לו ממשלה בעולם ולא עשו אלא הפליגו את עצמן בסיני ולא קבלו את התורה נטל מהם אותה הממשלה הדא הוא דכתיב מוסר מלכים פתח וגו׳.
ורבאטאת אלמלוך חללהא, ורבט מיאזרא פי אחקאהם מכאנהא.
מוסר, וקשרי המלכים התיר וכרך איזורים במתניהם במקומם. ומלת מוסר כמו ומוסרותיהם ינתק, ודומה לו לקמן לג טז. ונראה שהכוונה שהוא מוריד את המלכים מגדולתם ומתיר מעליהם חגורות הפאר ובמקומם כורך במתניהם אזור פשוט של דלת העם.
מוסר מלכים פתח – להסיר מוסר סבלם מעל אחרים ומעבירם ממלוכה.
ויאסור אזור במתניהם – בתחילתם כשהוא חפץ בהם חוגר חלציהם ומזרזם כח למלוכה.
He loosens the bond of kings He removed the bond of the yoke from Nebuchadnezzar and dethroned him.
and He binds a girdle to their loins At his start, when He desired him, He girded his loins, and imbued him with strength for kingship.
מוסר מלכים פתח – עוז וממשל המלכים, ומוסרות ומוטות שלהם, שהם נותנים על אחרים, כשהוא רוצה הוא מפתח אותם, ונוטל מהם כח שבידם, הרי מצרים שהעבידו את בני ישראל בפרך (שמות א׳:י״ג) כשרצה פתח מוסרותיהם מעליהם, כשם שאמר הושע: ואהיא להם כמרימי עול על לחיהם (הושע י״א:ד׳).
וכשהוא רוצה,⁠ב ויאסור אזור במתניהם – פתרונו: נותן בהם כח, כמו: ותאזרני חיל למלחמה (תהלים י״ח:מ׳), וכן: אאזרך ולא ידעתני דישעיה (ישעיהו מ״ה:ה׳), הרי נבוכדנצר, שכל אומה ולשון שלא הביא צוארו בעול מלך בבל נפקד על הגוי ההוא (ירמיהו כ״ז:ח׳), וסוף ניתן בידו. וכשרצה אזר את כורש ונתן לו כח לירד לפניו גוים ומתני מלכים פיתח לפתוח לפניו דלתיים ושערים לא יסגרו (ישעיהו מ״ה:א׳), וכל ממלכות הארץ נתן לו (עזרא א׳:ב׳), והחריב את בבל.
א. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20. בדפוס ברסלאו, וכן בנוסח שלנו: ״ואהיה״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 נוסף כאן: ״לומ׳⁠ ⁠⁠״.
מוסר – לשון קשרי מוסֵרות.
פתח – הוא מתיר, לומר: כשהקב״ה רוצה, מסיר אותם ממלכות, שאין להם ממשלה ומלכות לאסור ולהתיר.
ויאסור אזור – וכשהוא רוצה אוסר וחוגר אותם באזור להחזיקם וליתן להם ממשלה, כעיניין שנאמר: אזור נא כגבר חלציך (איוב ל״ח:ג׳).
מוסר מלכים – כמו: מוסרות ומוטות (ירמיהו כ״ז:ב׳).
מוסר מלכים פתח – ישפילם ועת רצונו יאמצם, ויאסור אזור במתניהם.
מוסר מלאכים פתח – ויכשילם כאשר רצונו ויחזיקם ויאסור אזור במתניהם כשירצה.
מוסר – מן מוסרותיך כטעם קשר.
פתח – שיוציא האסורים ממוסרות מאסר המלכים.
ויאסור – יקשור או יחגור (אזור חרב); וכן ויאסור את רכבו (שמות י״ד:ו׳), והענין יחגר אזור במתניהם להלחם עם המלכים.
מוסר מלכים פיתח – להסיר עולם מעל שכם אחרים כי יעביר ממשלתם, והוא נותן להם הממשלת ואוזר אזור במתניהם להיות להם תוקף ומלוכה, כענין מהעדא מלכין ומהקם מלכין (דניאל ב׳:כ״א).
והתרגום אמר: שושילתא דמלכיא משרי ואסר קמור בחרציהון. והוא מלשון חכמינו ז״ל נהי דאהני לך קמרא דאבוך לשוויך אב בית דין. וכתב בעל הערוך ז״ל שהיא חגורה שחוגרין אותה כאבנט, אלא שהיא רחבה יותר וקובעין עליה כסף וזהב ומשמשי מלכים לובשין אותה. ואמר שהיה אביו של רבי נתן ראש גולה בבבל והיו ראשי גליות רגילין ללבוש חגורות דאינון קמרין ולעמוד לפני המלכים הפרסיים עד סוף מלכות פרס, ועלה רבי נתן לארץ והיה אב בית דין, ואמר לו רבן גמליאל הלא די לך זה ובקשת לך להיות גם נשיא, זה פירש בשם רב שרירא גאון ז״ל. והנה לפי הענין פי׳ הפסוק שהאל מפתח מוסר המלכים ומסיר ממשלתם ואוזר להם אזור במתניהם שיהיו משמשי המלכים הקמים תחתם.
מוסר מלכים – מאסר מלכים.
פתח – התיר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ויאסר אזור – האל״ף בשוא לבדו כמ״ש בפ׳ מקץ.
מוסר – קשרי רצועות העול כמו מוסרי צואריך (ישעיהו נ״ב:ב׳).
פתח – מתיר.
ויאסור – קושר כמו הסוס אסור (מלכים ב ז׳:י׳).
אזור – חגורה כמו ואזור עור (מלכים ב א׳:ח׳).
פתח – מתיר קשר השרים ר״ל מסיר קשרי רצועות העול אשר שמו על העם.
ויאסור – וכאשר יחפוץ יקשור האזור במתניהם ר״ל יאמץ כוחם כי האזור במתניו הוא מחוזק ומזורז.
מוסר מלכים פתח – כמו {ו}⁠מוסרות ערוד מי פתח {איוב ל״ט:ה׳}, פתחת למוסרי {תהלים קט״ז:ט״ז}.
ויאסור אזור – יאסרהו בחוזק, והאזור מורה על הגבורה בכ״מ.
מוסר מלכים פתח יפתח את המוסר והמותרות שבה אסרו את המלכים בל ישתררו בממשלה בלתי מוגבלת, והם יסירו מעליהם מוסרות אלה שהיו אסורים בהם, ויאסר אזור במתניהם שישימו על מתניהם אזור שמורה על הגבורה ויאזרו מתניהם בחזקה למשול על העם כחפצם, וזה מורה על ביטול בחירת העם כולו ויועציהם, כי זה חסרון גמור מאת היועצים והשופטים אשר לא הביטו זאת מתחילה, רק כי יש כח עליון המכריח אותם ע״ז ליסר ע״י זה עמים ולאומים בשבט עברתו:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יט) מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑לוְאֵ֖תָנִ֣יםא יְסַלֵּֽף׃
He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
א. וְאֵ֖תָנִ֣ים =א,ל,ש1 (טפחא ומונח) ובדפוסים וקורן (וכן ברויאר ומג"ה); אמנם נטיית הקו לצד ימין קלה בשלושת כתבי⁠־היד (הנטייה הכי ברורה נמצאת בכתר).
• הקלדה=וְאֵֽתָנִ֣ים (געיה ומונח) כנראה בעקבות BHS, אמנם לא כך נראה בצילום כתי"ל (דעתנו לגבי כתי"ל מסכימה עם דותן ושתיקתו של ברויאר); גם ממ=וְאֵֽתָנִ֣ים אמנם לא כך נראה בצילום הכתר.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
דְמוֹלִיךְ רַבְרְבָנַיָא בְּבִזְתָא וְתַקִיפַיָא מְקַלְקֵל.
אלמסיר אלאימה מסלובין, ואלאצעאב יזיפהם.
ואיתנים, והקשים יסלף. תרגם איתנים ״אצעאב״ קשים וחזקים, וכך תרגם נחל איתן, דברים כא ד. ותרגם יסלף ״יזייפהם״ יגלה אותם שהם שקרנים ובלתי כנים וכפי שציינתי בפסוק יז.
מוליך יועצים שולל ושאר הפרשה.
מוליך יועצים שולל וסאיר אלקצה.
כהנים – שרים, כמו: כהן מדין (שמות ג׳:א׳), כהן און (בראשית מ״א:מ״ה).
princes Heb. כהנים, like, "the prince (כהן) of Midian" (Shemot 3:1); "the prince (כהן) of On" (Bereshit 41:45).
מוליך כהנים שוללכהנים – שרים, כמו: ובני דוד כהנים היו (שמואל ב ח׳:י״ח), וכן: כהן און (בראשית מ״א:מ״ה,נ׳).
כהנים – שרים, כמו: ובני דוד כהנים היו (שמואל ב ח׳:י״ח).
ואין לומר: כהנים – לשון חכמים, כי כפול על ואיתנים יסלף – לשון חזק ואיתן.
ואיתנים – תקיפים.
יסלף – יעות.
כהנים – הם משרתי המלכים כי כל כהן משרת.
שולל – פירשתיו.
יסלף – יעות אותם ולא יועילם תקפם.
מוליך כהנים – הם הנכבדים בכל עם, כמו ובני דוד כהנים (שמואל ב ח׳:י״ח), הוא מוליך אותם שולל מעושר ונכסים וכבוד, ואיתנים יסלף – מדרכם.
כהנים – שרים וכמוהו ובני דוד כהנים היו.
ואיתנים – חזקים.
יסלף – יעות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

כהנים – שרים כמו ובני דוד כהנים (שמואל ב ח׳:י״ח).
ואיתנים – וחזקים כמו איתן מושביך (במדבר כ״ד:כ״א).
יסלף – יעות כמו ויסלף דברי צדיקים (שמות כ״ג:ח׳).
מוליך כהנים – השרים מוליך בדרך שולל ויעוות החזקים בעלי הכח לבל ילחמו בדרך הנימוס והראוי.
מוליך – עתה יבאר שכן נראה בהנהגה השניה בכנסיות החפשיות שאין להם מלך והם מתנהגים מעצמם, ולעצור בעד העם בל יפרצו חק שההמון והעניים יפלו ביד חזקה על העשירים שהם מועטים וחלשים מהם, לשלול את ממונם, יש להם ד׳ מיני מנהיגים כמו שיבאר, ולפעמים יסכל ה׳ כל עצת המנהיגים והעם יפרצו וישטפו כזרם מים שוטפים והיו כדגי הים איש את רעהו חיים בלעו, וחושב כי הכנסיה הזאת תעצור,
• א) ע״י כהני הדת אשר ישימו רסן בפני ההמון ע״י הדת והאמונה השלטת ביניהם, וה׳ מוליך כהני הדת שולל,
• ב) ע״י איתנים ותקיפים גבורים ושרים המכריחים את העם בכחם, אותם יסלף,
• ג) ע״י נאמנים, ר״ל מדברים ומליצים שיטיפו אל העם בשער בת רבים ויקחו נפשות בלקחם ודבריהם, וה׳.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כ) מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑יםוְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃
He removes the speech of men of trust, and takes away the sense of the elders.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מַעְדֵי קְשׁוֹט סִפְוָתָא מִמְהֵימְנִין וּטְעֵם סָבַיָא יְסַלֵק.
מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח – זה יצחק ויעקב ששניהם בקשו לגלות מסתורין של הקב״ה, יצחק קרא לעשו בקש לגלות לו את הקץ שנאמר ויקרא את עשו בנו הגדול, יעקב קרא לבניו בקש לגלות להם את הקץ שנאמר האספו ואגידה לכם, א״ל הקב״ה לבניך קראת ולי לא קראת ולא אותי קראת יעקב, התחיל אומר לבניו בבקשה מכם היו מכבדים להקב״ה, א״ל מה בלבך א״ל אחד, א״ל כשם שאין בלבך אלא אחד כך אין בלבבנו אלא אחד שמע ישראל ה׳ אלהינו ה׳ אחד, משל למה הדבר דומה לעבד שהאמינו המלך על כל שיש לו, בא אותו העבד למות קרא לבניו לעשותם בני חורים ולומר להם היכן דייתיקי שלהם, ידע המלך ועמד לו למעלה הימנו ראה והפליג הדבר שהיה רוצה לגלות, התחיל אומר להם בבקשה מכם עבדיו של מלך אתם היו מכבדין את המלך כשם שהייתי מכבדו כל ימי.
אלמזיל נטק אלדרבין, וראי אלאשיאך׳ יאכ׳ד׳ מנהם.
מסיר, המסיר דבור המומחים, וסברת הזקנים יקח מהם כלומר מסיר יכולת הדבור ממומחי הנאם ובעלי הלשון. ותרגם טעם ״ראי״ וכך מתרגם בכל מקום, והכוונה סברא מעמיקה ורעיון חכמה שצריך להיות בהם כענין שנאמר בישישים חכמה.
ופירשתי לנאמנים, מומחים, כי בלשוננו נאמנות ענין תמידות כמו מים לא נאמנו1, ובהפך זה מימיו נאמנים2, ולכן עשיתי תמידות הדברים מומחיות.
ועברת לנאמנים, דרבין, לאן פי לגתנא נאמנות עלי מעני אלדואם, מת׳ל מים לא נאמנו, ובעכס ד׳לך מימיו נאמנים, פג׳עלת דואם אלכלאם דראבה.
לנאמנים – אף לנאמנים כי פעמים שפתיו נבללים לדבר סרה כגון אברהם והאמין בי״י (בראשית ט״ו:ו׳), וסוף נכשל במה אדע (בראשית ט״ו:ח׳).
from trusty men Even from trusty men. (Even to those who believe in Him. Etz Chayim ms.) Sometimes his lips become confused, speaking improper words, e.g. Abraham (about whom it is written:] (Bereshit 15:6), And he believed in the Lord.⁠" And later, he stumbled [by saying,] "How will I know?⁠"
כשהוא רוצה, מסיר שפה לנאמנים – פתרונו: מסיר חכמת החכמים שנאמנו עד עכשיו בחכמתם, שהבריות מאמינים בהם שלא נמצא בפיהם עד היום דבר הוללות וסיכלות, לכל מי שנתייעץ בהם.
נאמנים – פתרונו: מוחזקים בחכמה כמו מימיו נאמנים דישעיה, וזהו פשוטו, ומדרשו שגור בפי הכל.
וטעם זקינים יקח – עצת זקינים מבטל, כמו: מטעם המלך וגדוליו (יונה ג׳:ז׳), שפתרונו: מעצת המלך וגדוליו, אף כאן: טעם זקינים יקח – חכמת זקינים מפר, יושבי שנער אומרים: הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ (בראשית י״א:ד׳), וסוף: ויפץ י״יא אותם משם (בראשית י״א:ח׳). מצרים אומרים: הבה נתחכמה לו פן ירבה (שמות א׳:י׳), וכאשר יענו אותו כן ירבה וכן יפרוץ (שמות א׳:י״ב).
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו, וכן בפסוק. בכ״י פריס 162, ס״פ I.20 חסר: ״י״י״.
מסיר שפה – כשהוא רוצה הם נאלמים ודמומים לפניו.
וטעם זקנים יקח – לוקח מהם דבר, שאינם יודעים מה לדבר אליו ולמצא לפניו מענה.
וטעם – ודבר.
מסיר שפה לנאמנים – למדברי צחות, מן נאם דוד בן ישי (שמואל ב כ״ג:א׳), בשקל נטעי נעמנים (ישעיהו י״ז:י׳). ושניהם שם התאר.
וטעם זקנים יקח – יסיר מהם כמו ואיננו כי לקח אותו אלהים (בראשית ה׳:כ״ד).
מסיר שפה לנאמנים – למדברי צחות מסיר שפתם ומכשיל לשונם.
נאמנים – מלשון ׳נאם׳. והנו״ן הראשונה שרש והאחרונה תוספת, ומשקלו נעמנים ששרשו נעם.
ונאמנים – מלשון ׳אמונה׳, הנו״ן הראשונה מן הנפעלים והאחרונה שרש.
ור׳ אליעזר מפרש: מסיר – כמו ויסורו אליו (בראשית י״ט:ג׳), סורה אלי (שופטים ד׳:י״ה), טורנא בלעז. ולמ״ד לנאמנים הזקיקו לומר כן, כי היה לו לומר נאמנים. על כן פירש: מסיר שפה ועצה של שטות ומשגה לנאמנים בעצתם שלא שגו ער עתה.
לנאמנים – יש אומ׳ מן נאום כטעם מדברים. והנכון כמשמעו וכן ונאמן ביתך (שמואל ב ז׳:ט״ז) ופי׳ תקיפים.
לנאמנים – תקיפים בדבור, וענין מסיר שפה יבלבל דבריהם כי הדבור נקרא שפה.
יקח – כי מי״י מענה לשון והענין הוא יתנהו והוא יקחהו.
מסיר שפה לנאמנים – כי החכמים אשר יאמין כל העם בדבריהם יסיר מהם הדבור ולא ידעו דבר נכוחה.
וטעם זקנים יקח – זקנים שהיו יודעים לתת טעם וראיה לדבריהם יקח מהם, כענין מטעם המלך וגדוליו (יונה ג׳:ז׳), וכן טוב טעם ודעת למדני (תהלים קי״ט:ס״ו).
והמפרשים אמרו כי נאמנים הם הדברנים, מגזרת וינאמו נאום (ירמיהו כ״ג:ל״א).
לנאמנים – הם האנשים הממהרים לדבר צחות או ירצה בזה האנשים הנאמנים בדבריהם לטוב טעמם וחכמתם.
זקנים – חכמים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

לנאמנים – האל״ף בחטף סגול ברוב הספרים.
לנאמנים – הוא מלשון וינאמו נאום (ירמיהו כ״ג:ל״א) שהוא ענין דבור והנו״ן האחרונה נוספת לסימן שם תואר כמו רחמן והצחים בלשונם היודעים חכמת הדבור יקראו נאמנים.
וטעם – ענין תוכן הדבור כמו בשנותו את טעמו (תהלים ל״ד:א׳).
לנאמנים – להמדברים בעלי המליצה יסיר מאמר שפתותם עד לא יכינו לדבר מה בלבבם ומהזקנים בעלי המדע יקח מיטב תוכן האמרים.
לנאמנים – מלשון וינאמו נאום המדברים דברים נמלצים ונמרצים והנו״ן האחרונה נוספת לסי׳ שם תואר כמו רחמן.
מסיר השפה והדבור שיש לנאמנים ומדברים אלה, ובשער לא יפתחו פיהם,
• ד) הזקנים, שיכבדום העם מצד זקנתם וחכמתם, וישמעו לדבריהם באשר בישישים חכמה, וה׳ טעם זקנים יקח, עד שלא ישאר שום מנהיג ועוצר בעד העם, ועי״כ.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כא) שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל⁠־נְדִיבִ֑יםוּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃
He pours contempt upon princes, and loosens the belt of the strong.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
שָׁדֵי בַסְרָנוּתָא עַל סַרְכַיָא וּתְקוֹף תַּקִיפַיָא מַחֲלֵשׁ.
שופך בוז על נדיבים – האי מאן דפגע באתתא בעידנא דקא מסלקן מטבילת מצוה אי איהו קדים ומשמש אחדא ליה לדידיה רוח זנונים, ואי איהו קדמה ומשמשא אחדא לה לדידה רוח פלגא, ומאי תקנתיה לימא הכי שופך בוז על נדיבים.
אלסאפך אלאזרא עלי אלנבל, ומנאטק אלאצלאב קד חללהא.
ומזיח, וחגורות התקיפים התיר. והנה אפק חוזק ותוקף, וכך פי׳ ר״י אבן ג׳נאח, וכך תרגם אנקלוס ויתאפק-ואתחסן, בראשית מג לא.
ופירשתי ומזיח, חגורה, לפי שאני עשיתיו כמו מזח, כמו שנאמר אין מזח עוד1, וכן ולמזח תמיד יחגרה2, ואין דומה לשלשת הפסוקים הללו.
2. תהלים קט יט. וכן כתב באגרון.
ופסרת ומזיח, מנטקה, לאני ג׳עלתה מת׳ל מזח, אד׳ קאל אין מזח עוד, ואיצ׳א ולמזח תמיד יחגרה. וליס מת׳ל הד׳ה אלת׳לאת׳ה אלפואסיק.
ומזיח אפיקים רפה – וחגור החזקים מרפה ומפתח חגורם להתיש כחם, כמו: ולמזח תמיד יחגרה (תהלים ק״ט:י״ט).
אפיקים – חזקים, כמו: אפיקי נחושה (איוב מ׳:י״ח), אפיקי מגינים (איוב מ״א:ז׳).
and loosens the belt of the strong And He loosens the belt of the strong. He opens their belt to weaken them, like, "and for the girdle (ולמזח) wherewith he is girded continually" (Tehillim 109:19).
the strong Heb. אפיקים, like, "as strong as (אפיקי) copper;⁠" (Iyyov 40:18)He is proud of the strength of (אפיקי) His scales" (ibid. 41:7).
ומזיח אפיקים ריפהמזיח – שם דבר הוא ופתרונו: הסרת אפיקים.
ריפהא – לשון רפואה, כשהוא רוצה: שופך בוז על נדיבים שמשלח חיצי רעב לעולם על ידי עצירת גשמים, ומי שהיה נכבד אתמול מרוב תבואה שהיה לו, הוא נבזה היום ונודד ללחם איה, וכשהוא רוצה: מזיח אפיקים ריפהב – אפיקי מים שיבשו להם מחמת שעצר את השמים ולא היה הגשם בארץ, וחוזר ונותן מטר, וכל אפיקי הארץ ילכו מים.
מזיח – דשְטוֹלמְנְ״ט בלעז, כמו: ולא יזח החושן (שמות כ״ח:כ״ח).
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20. בכ״י פריס 162, דפוס ברסלאו, וכן במקצת כ״י של המקרא: ״רפא״ / ״ריפא״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20. בכ״י פריס 162, דפוס ברסלאו, וכן במקצת כ״י של המקרא: ״רפא״ / ״ריפא״.
ומזיח אפיקים ריפאמזיח – כמו: מזח, לשון חגור.
רפא – לשון רפואה, לשון: וירפאו את שבר בת עמי (ירמיהו ו׳:י״ד).
ומזיח אפיקים – פה, שרשו מ׳ז׳ח׳ בשקל משיח אלהי יעקב (שמואל ב כ״ג:א׳), והמוכרת ׳מזיח׳, ושניהם שם התאר, מזיח על אפיקים. ופירושו חזק יותר מחזקים יגביר גבירים והשם ׳מזח׳: אין מזח עוד (ישעיהו כ״ג:י׳), ולמזח תמיד יחגרה (תהלים ק״ט:י״ט).
ומזיח אפיקים – לשון אומץ וחוזק. והמם שרש בשקל ׳משיח׳, בסמוך המ״ם שבאית ובמוכרת קמוצה. וכמוהו אין מזח עוד (ישעיהו כ״ג:י׳), ולמזח תמיד תחגרנה (תהלים ק״ט:י״ט).
ומזיח – שם דבר ופי׳ תקף וכן אין מזח עוד (ישעיהו כ״ג:י׳).
אפיקים – חזקים.
בוז – שם דבר והענין שיביאם לידי בזיון.
ומזיח – תוקף התקיפים ירפה ויחליש.
ומזיח אפיקים רפה – פירש״י ז״ל חגורת החזקים מרפה ומפתח חגורותם כמו ולמזח תמיד יחגרה (תהלים ק״ט:י״ט).
אפיקים – כמו אפיקי מגינים (איוב מ״א:ז׳). ואחרים פירשו, חוזק התקיפים מרפה ומחליש, מלשון אין מזח עוד (ישעיהו כ״ג:י׳).
וכן אמר התרגום: ותקוף מלכיא מחליש.
ומזיח אפיקים רפה – וחוזק חזקים החליש או ירצה בזה ואזור חזקים התיר מענין ולמזח תמיד יחגרה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ומזיח – חגורה וכן ולמזח תמיד יחגרה (תהלים ק״ט:י״ט).
אפיקים – חזקים כמו אפיקי נחושה (איוב מ׳:י״ח).
רפה – מלשון רפיון.
שופך – פעם יביא בוז הרבה על נדיבים כמים הנשפכים ומרפה חגורת החזקים ר״ל יתיש כוחם כי החגור הוא מזורז ונחלש כשנרפה החגור.
ומזיח אפיקים רפה – מזח, הוא החגור החוגר על הבגדים הארוכים להגביה אותם שלא יסרח על הארץ, והומלץ על גדותי הנהרות ואפיקי מים החוגרים בעד המים בל יפרצו גבולם, וכמ״ש (ישעיהו כ״ב) על אין מזח עוד, והרפיון הוא הפך האזירה בחוזק.
שופך בוז על נדיבים – יקומו דלת העם וההמון לבוז ולשלול את ממון הנדיבים, כמו שזה מצוי במדינות שאין להם מלך שיקומו ההמון כשטף מים כבירים לבוז את בעלי הממון ולהרגם, ומזיח אפיקים רפה, ידמה את ההמון העם כאפיקים שהם מי הנהרות שמטבעם לשטוף ולקחת את כל הנמצא בדרכם, רק שמנהיגי העם ידמו כמזיח של האפיקים שהם שפת הנהר וגדותי המים שהם כחגור החוגרים בעד המים בל יצאו חוץ מגבולם, ועתה רפה את המזח והחגורה שלא תחגור בחזק רק ברפיון ומי ההמונים הרבים ישפכו וישטפו את הנדיבים:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כב) מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי⁠־חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃
He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מְגַלֵי עַמִיקְתָּא מִן חֲשׁוֹכָא וּמַפֵּק לִנְהוֹרָא טוּלֵי מוֹתָא.
אלמג׳לי אמור אעמק מן אלט׳לאם, ומכ׳רג׳ אלי אלנור אלגואבס.
מגלה, המבהיר דברים שהם יותר עמוקים מן החשך, ומוציא אל האור דברים אפלים. וראה בתחלת הקדמתו לפירושו לספר יצירה מהדורתי הע׳ 13.
מגלה עמוקות מני חשך ויוצא לאור צלמות – פעמים שמתקבצים כל החכמים וכל הנבונים בעיצה מה לעשות בדבר ובכולם אין איש שידע ליתן עצה מה לעשות, שהדבר עמוקה היא וחשכה בידם. ובא הוא ומגלה עמוקות מני חושך ויוצא לאור דבר שהוא חשוך להם כצלמות. נבוכדנצר חלם חלום סתום, ולשחרית קרא לכל חרטומים ולאשפים ולמכשפים ולכשדים להגיד למלך חלומותיו (דניאל ב׳:ב׳). ובאים כולם ועומדים לפני המלך (דניאל ב׳:ב׳) ומשיבין אותו ואומרים לו: לא איתי אנש על יבישתא די מילת מלכא יוכל להחויא (דניאל ב׳:י׳), אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזא גלי (דניאל ב׳:י״ט), הוי: מגלה עמוקות מני חשך ויוצאא לאור צלמות.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 (חסר ״מני חשך״): ״עמוקות ויוציא״.
מגלה עמוקות להוציא אותן לאור. צלמות נותן חושך לאור.
עמקות – רמז למים העמוקים ומלת מני במקום שנים וכן מני צלמות.
מְגַלֶּה עֲמֻקוֹת. במתן תורה:
צלמות – צלו של מות הוא חשכת הקבר.
מגלה – ר״ל מלמד האדם דעת להשכיל דברים עמוקים קשה ההבנה.
צלמות – ר״ל דברים הנעלמים ביותר מוציא לאור כי יחנן האדם דעה ויאיר עיניו להבין דבר מתוך דבר.
מגלה – מצייר במליצתו כאילו הצלמות משכנו במעמקי חושך תחת מים ושוכניהם. וע״י שטף האפיקים האלה יגלה עמוקות ויוציאם מני חשך, ואז הצלמות השוכן שם יצא לאור, והכונה שהעצות העמוקות של שפלי העם מרי נפש לקום על הנדיבים ולאבדם ולגזול את רכושם אשר שכנו במסתרי לבם, יגלה עתה ויצאו לאור, ועמו הצלמות והרצח:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כג) מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑םשֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃
He increases the nations, and destroys them; He enlarges the nations, and leads them away.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מַפִּישׁ לְעַמְמַיָא וּמְאַבְּדִנוּן מַשְׁטח מְצוּדְתָּא לְאוּמַיָא וְדַבְּרִנוּן.
משגיא לגוים ויאבדם – בעל צפון נשתייר מכל היראות כדי לפתות לבן של מצרים עליו הוא אומר משגיא לגוים ויאבדם, והיינו דכתיב ופרעה הקריב שהיו אומרים קשה בעל צפון שלא שלטה בו פורענות ושעמד על עצמו.
אלמזיג אלקבאיל ת׳ם יבידהא, וסאטח אלאמם ת׳ם יסירהא.
משגיא, המסטיא את הגוים ואחר כך מאבדם, ומכה את העמים ואחר כך מנחה אותם. תרגם משגיא ״מזיג״ וכך תרגם בתהלים נג ד כלו סג יחדו ״זאיגין״ וכן כתב באגרון סג ״זאיל״ שעניבה סוטים וסוררים, וכפי שהכתוב עצמו פירש מלה זו בתהלים יד ג והנה סג באה במקום סר, ושין שמאלית באה במקום סמך, וענינו כאן שהוא שופט את הגוים ודן אותם שהם סוטים סוררים ומורדים ובענשם הוא מאבדם. ותרגם שוטח ״סאטח״ ויש בה ענין של מכה או נוגף, והכוונה שיש שהוא מכה עמים להפרע מהם על פשעיהם ואחר כך מרפא אותם ומנחה אותם, בנגוד לראשונים שהוא משמידם. והענין שהוא שופט ודן ועושה כחפצו אם לשבט אם לחסד.
משגיא לגוים ויאבדם – יש אומרים כאשר עשה למצרים בהשיגם את ישראל לפני בעל צפון (שמות י״ד:ב׳), שגו ואמרו תדעו שהסכים עמנו לטבעם בים כאשר גזרנו כל הבן הילוד היאורה תשליכוהו (שמות א׳:כ״ב) וקשה יראתו של בעל צפון שלא נעשו בו שפטים ככל אלהי מצרים וגרם המקום להשגותם כדי לטבעם וזה הלשון אינו עיקר דאם כן היה לו לומר בצד ימין משגיא כמו שוגה, אבל זה עיקר מגדיל לשון שגיא כח (איוב ל״ז:כ״ג) משגיא את הגוים ומצליחם ולבם מתגאה בהצלחתם והוא היה אבדן שלהן מה שהצליחו.
שוטח – מרבה אותם להשטיח בארץ ולכסותם.
He makes nations great and destroys them Heb. משׂגיא. Some say, as He did to the Egyptians when they overtook Israel before Baal-zephon (Shemot 14:9). They erred and said, "You should know that He agreed with us, to drown them in the sea as we decreed, 'Every son that is born you shall cast into the river' (ibid. 1:22), and [they also said] that their deity Baal-zephon is mighty, seeing that no acts of judgment were performed upon it, as [they were upon) all the [other] gods of Egypt, and the Omnipresent caused them to be misled in order to drown them. But this explanation is not the main one, for were it so, it should have been dotted on the right, מַשְׁגִיא like שׁוגֶה, the misled. This is the main explanation: It means making great, an expression of שׂגיא כֹח, having great strength. He makes the nations great and causes them to prosper, and their heart becomes haughty with their prosperity, so that [the fact] that they prosper is their destruction.
He spreads out He multiplies them to spread them out over the earth and to cover them.
(כג-כד) משגיא לגוים ויאבדם – מטעה מצרים לרדוף אחרי ישראל כדי לאבדם.
שוטח לגוים מצודות וינחם – ומנהיגם בתוהו לא דרך.
דבר אחר: משגיא – מגדיל ומרבה את העמים ומאבדם בתוהו לא דרך – בתוהו שאינו דרך.
משגיא – מגדיל ומרבה העמים ומאבדם.
שוטח – כפל מלה על לשונו.
וינחם – מנהיגם לאבדון.
משגיא – מן הן אל שגיאא (איוב ל״ו:כ״ו).
ויאבדם – הפך משגיא.
שוטח – מן וישטחו להם שטוח (במדבר י״א:ל״ב), כמו: פורש, והענין: מפיץ ומפזר.
וינחם – הפך הענין.
א. כן בכ״י אוקספורד 567, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 2395: ״ישגיא״.
משגיא לגוים ויאבדם ושוטח – נותן להם הצלחה והם עובדי עבודה זרה והוא סבה לאבדם ולנחותם בדרכם הרשעה.
אחפץ מאשר נתחברו בו אפעל ואפעול החפץ אחפוץ.
משגיא לגוים ויאבדם שטח לאמים וינחם – מה שמשפיע שלוה לגוים סבה לאיבודם.
משגיא – תרגום ירבה ישגא.
שטח – מן וישטחו להם שטוח (במדבר י״א:ל״ב).
וינחם – מן הנחני בדרך אמת (בראשית כ״ד:מ״ח).
משגיא – ירבה אותם.
שטח – יפזרם לפאות וינחה אותם בגלות.
משגיא לגוים – מרבה, ואחר כשירצה יאבדם ולא ינצלו בהיותם רבים ועצומים.
שוטח אותם על פני כל הארץ להרבות אותם.
וינחם – למקום אבדון, והוא כפול כדרך התוכחות.
והתרגום אמר: משטח מצודתא לאומיא ודברינון, כלומר שוטח רשת לרגליהם וינחם ברגליהם להלכד ברשתם.
משגיא – מרבה.
שוטח – מפזר.
מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם [וַיְאַבְּדֵם]. שבעה אומות, שֹׁטֵחַ לַגּוֹיִם - כמו שעשה לישראל, ׳ויניעם במדבר׳ (במדבר לב יג), וַיַּנְחֵם אחר כן אל גבול קדשו1:
1. ע״פ לשה״כ בתהלים (עח נב-נד) ׳ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר, וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים, ויביאם אל גבול קדשו׳.
מששגיא לגוים – החכם יחייא פירשו מענין שגגה וכן פי׳ הר״ב ר׳ משה אלששיך וכן דרשו במכילתא פ׳ בשלח בעל צפון נשתייר מכל היראות ששלהן בשביל לפתות לבן של מצרים להטעותן שהוא הציל את עצמו ועליו הוא אומר משגיא לגוים ויאבדם ואיתא נמי בשמות רבה פרשה ט״ו וכי לא היה הקב״ה יכול להציל ישראל מיד מצרים במכה ראשונה אלא לקיים מה שנאמר משגיא לגוים ויאבדם. וגם במדבר רבה פרשה כ׳ וילמדנו פרשת בלק דרשו פסוק משגה ישרים בדרך רע בשחותו הוא יפול על בלעם הרשע שבתחלה היו הבריות נוהגות בכשרות והוא הטעה אותם בעריות וכמו שהטעה הוטעה בעצה שנתן בה נפל והטעהו הקב״ה שכך כתוב משגיא לגוים ויאבדם. מכל אלה המדרשים משמע שדרשו משגיא לשון שגגה כאילו הוא בשי״ן ימנית אבל בכל הספרים נמצא בשי״ן שמאלית וכן פירשו רוב המפרשים מלשון ריבוי ורוממות כמו הן אל שגיא איוב לו וכן מצאתי במדרש אסתר שאויבי הקב״ה למפלתן הן מתגדלין לפי׳ וישם את כסאו מעל כל השרים ואח״כ ויתלו את המן הה״ד משגיא לגוים ויאבדם גם רש״י ז״ל כתב שיש מפרשים פסוק זה כמדרש שהבאתי למעלה מהמכילתא ואמר שאין זה הלשון עיקר דאם כן היה לו להיות בצד ימין משגיא כמו שוגה אבל זה עיקר מגדיל לשון שגיא כח וראיתי גם כן בפי׳ ר׳ שמעון בר צמח שכתב כלשון הזה י״מ משגיא מטעה לשון שגגה וזה הפך י׳ הוא שגגה לפי שהוא בסבולת ואף על פי שנמצא במדרש עכ״ל. ואין לומר דאגדות חלוקות הן. דהא והא איתא ולא פליגי חד דריש כפי המקרא וחד דריש כפי המסורת כדאשכחן בכמה דוכתי על דרך אל תיקרי ואלו ואלו דברי אלהים חיים כמ״ש בצפניה א׳.
משגיא – מגדיל כמו כארז בלבנון ישגה (תהלים צ״ב:י״ג).
שוטח – פורש כמו וישטחו להם שטוח (במדבר י״א:ל״ב).
וינחם – וינהיגם כמו לך נחה (שמות ל״ב:ל״ד).
משגיא – הוא מגדיל את האנשים בממשלה רב והוא מאבדם.
שוטח – הוא יפרשם ע״פ האדמה במרחב רב והוא ינהיגם מארצם ללכת גולה.
שוטח – כמו וישטח להם שטוח סביבות המחנה.
משגיא – עוד ראינו כזאת בהקבוצים עצמם, שלפעמים ה׳ ישגיא גוים ויגדלם ויאבדם, שגאונם וגדולתם יהיה סבה לאבדונם, ולפעמים שוטח לגוים, שיפזר את הגוים ויוציאם ממקומם, ובזה עצמו וינחם אל מחוז חפצם (תהלים קז):
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כד) מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם⁠־הָאָ֑רֶץוַ֝יַּתְעֵ֗םא בְּתֹ֣הוּ לֹא⁠־דָֽרֶךְ׃
He takes away the heart of the chiefs of the people of the land, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
א. וַ֝יַּתְעֵ֗ם
• א!=וַ֝יַּתְעֵם (חסרה נקודת הרביע באות עי"ן)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מַעְדֵי חָכְמַת לִבָּא דְרֵישֵׁי עַמָא דְאַרְעָא וּמַתְעִנוּן בִּלְמָא דְלֵית אוֹרְחָא.
אלמזיל עלם ריסא אהל אלארץ׳, חתי יצ׳להם פי אלתיה ליס בטריק.
מסיר, המסיר חכמת ראשי אנשי הארץ כדי שיתעם בתהו ולא בדרך. תרגם תהו ״תיה״ והוא מדבר שממה רחב ידים שאין להכיר בו עקבות עוברי ארחות, ועשוי הנוסע לתעות בו מאין סימני כוון דרך, וכן תרגם לעיל ו יח, ולקמן כו ז. ובדברים לב י. ישעיה מ יז וכג. מא כט. מד ט. מה יח-יט. מט ד. נט ד. ובתהלים קז מ. ראה שם מהדורתי. אבל בבראשית א ב תרגם ״גאמרה״ כענין תהום כלומר מוצפה מים. ובישעיה כד י תרגם ״עבת״ לבטלה עמל לשוא. ושם כט כא תרגם ״מחאל״ שקר ודברי כזב. ושם לד יא תרגם ״צאליא״ ריק שאין בו מאומה.
בתוהו לא דרך – בתוהו שאינו דרך.
in a wasteland not a road In a wasteland that is not a road.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

מסיר לב – להסיר חכמתם.
ויתעם – בעצת תוהו.
מסיר לב – הענין דעתם ויקרא הדעת לב כי הוא משכן לה.
בתהו – הכסילות שהוא הפך הדעת יקרא תהו ופי׳ לא דרך.
מסיר לב ראשי עם הארץ במלחמותם, כענין יאבד לב המלך ולב השרים (ירמיהו ד׳:ט׳).
ויתעם – מדרכם ללכת בתוהו אין שם דרך ללכת אל עיר.
(כד-כה) מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם הָאָרֶץ. כמו שקרה לסיחון ולעוג שלא נלחמו במעבר ארנון1, וַיַּתְעֵם לצאת למלחמה, כאמרו (דברים ב ל) ׳כי הקשה ה׳ אלהיך את רוחו׳2:
1. ראה פירוש רבינו בחבקוק (ג ח) מה שביאר את הנס במעבר ארנון, אך ראה הערה הבאה.
2. בשמות (טו טז) כתב רבינו ׳ידמו כאבן עד יעבור עמך ה׳ - וכן יהי רצון שלא יתקוממו נגדינו כאשר נעלה להלחם בם עד אחר שנעבור הנהרות והם ארנון והירדן, כי אמנם במעבר הנהרות תקשה כל מלחמה ונצטרך לנס גדול אשר אולי לא נהיה ראויים לו׳. [לפי זה אולי כאן הכוונה שלא רצה סיחון כלל לבוא למלחמה, ולא כיוון לנס שהיה בארנון, אלא לנס שה׳ השיב את לבו מלהילחם עד אחרי שעברו, שאז כבר לא היה כ״כ קשה לנצחו, למרות שגם אז היה בנס, ויל״ע היטב בכל זה].
מסיר – פעם מסיר חכמת לב ראשי העם המנהיגים אותם והמה יתעו את העם ללכת בעצת תוהו לא בדרך ישר ועצה נכונה.
מסיר – ולפעמים יסיר לב ראשי עם הארץ שהם המנהיגים אותם, בלכתם לבקש מקום לשבת ועי״כ יתעם בתהו לא דרך, עד שלא ידעו הדרך ללכת עיר מושב, וזה בשני פנים, או.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כה) יְמַֽשְׁשׁוּ⁠־חֹ֥שֶׁךְא וְלֹא⁠־א֑וֹרוַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃
They grope in the dark without light, and He makes them stagger like a drunken man.
א. יְמַֽשְׁשׁוּ⁠־חֹ֥שֶׁךְ א=יְמַֽשֲׁשׁוּ⁠־חֹ֥שֶׁךְ (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יְמַשְׁמְשׁוּן חֲשׁוֹךְ וְלָא נְהוֹרָא וּמַתְעִנוּן הֵיךְ רַוָי:
חתי יצירו יג׳ססו ט׳לאמא לא נור, ויג׳עלהם צ׳אלין כאלסכראן.
ימששו, עד שיהו ממששים בחשך ללא אור ויעשם תועים כשכור.
ויתעם, ״ויטללהם״1 ולא אמרתי ״ויטלהם״ כי הראשונה היא שאומרים על אנשים מסויימים אלה אנשים תועים. ואפשר שיהיה ענין ויתעם כשכור הביכם בעניני עולמם2, כעין אמרו והיית ממשש בצהרים3, ואמרו ה׳ מסך בקרבה רוח טועים4, וכל הדומה לכך.
1. לפנינו בתרגום בכל הנוס׳ לא תרגם כן כלומר שיהא ענינה שיכריז עליהם או יודיע עליהם שהם תועים, ואז היה אפשר לפרש שני פסוקים הללו גם בעניני אמונה ודת, אלא העדיף את ההנחה השניה דלקמן.
2. וכ״כ בספרו הנבחר באמו״ד מאמר ד פ״ו מהדורתי עמ׳ קסד שהדברים אמורים בעניני העולם הזה, אבל בעניני אמונה ודת אין התערבות ממעל אלא הבחירה המוחלטת בידי האדם.
ויתעם, ויט׳ללהם, ולם אקול ויט׳להם, לאן אלאט׳לאל הו אן יקאל ען קום כ׳אצה האולא קום ט׳אלין.
וקד יכון מעני ויתעם כשכור וחירהם פי אמור דניאהם, מת׳ל קולה והיית ממשש בצהרים, וקולה ה׳ מסך בקרבה רוח עועים, ומא אשבה ד׳לך.
ימששו חשך ולא אור – עצתם היא מחשיכהא להם.
ויתעם בעצתם כשיכור – אשר יינוב מטעה אותו.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20. בכ״י פריס 162: ״משחשכה״. בדפוס ברסלאו: ״שיחשיך״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״עינו״.
ולא אור – אינם משיגים לאור, תועים והולכים כשיכור.
ימששו-חשך – בחשך מצרים; או, חשך חסר בי״ת ופי׳ ימששו דרכם בחשך והוא הנכון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ימששו – ענין החפוש בידים הנה והנה להשמר ממכשול כמו כאשר ימשש העור (דברים כ״ח:כ״ט).
ימששו – והמה ממששים בידיהם במקום החשך אשר ילכו בה ולא ילכו במקום אורה ר״ל שוגים ללכת בעצת תוהו ולא יפנו אל מול העצה הנכונה.
ויתעם – ה׳ מתעה אותם להיות מבולבלים בדעתם כמו השכור.
שימששו חשך ולא אור ולא יגה עליהם אור העצה למצוא הדרך הנכון, או שיתעם כשכור. שהגם שהולך באור אינו יכול ללכת ברגליו, כן לא יהיה כח בידם למצוא להם מקום מנוחה ויאבדו בעת פזרונם וטלטולם, כאשר אירע כן לעמים רבים בעת מסעי העמים לבקש להם מנוח לשבת, מכ״ז נראה כי האדם אינו חפשי במעשיו למצוא תמיד העצה הנכונה, שאז לא היה טוב העצה נמנע בקבוצים וכנסיות גדולות, שבהכרח ימצאו ביניהם חכמי לב ונבונים, ותשועה ברוב יועץ, רק כי יש כח עליון המניע אותם והמפר עצת גוים ומניא מחשבותיו, כפי עצתו הקדומה, ועצת ה׳ היא תקום:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144