×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) ה֚וֹי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל⁠־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ׃
Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come round!
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארשב״ם המשוחזראבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַי מַדְבְּחָא מַדְבְּחָא דִבְנֵי בְקַרְתָּא דִי שְׁרָא בָהּ דָוִד מִן קֳדָם כְּנִישַׁת מַשִׁרְיָן דְמִתְכַּנְשִׁין עֲלָהּ שְׁנָא בִשְׁנָא בִּדְחַגִין יִבְטְלוּן.
הוי אריאל אריאל – אריא גברא.
קרית חנה דוד – קריה שחנה בה דוד, קריה שעשה דוד לקיסרקטון.
ספו שנה על שנה חגים ינקופו – שנה עלת שנה נפקת ולא היו עולים לפעמי רגלים והיו הדרכים מעלים היגים וקוצים.
יא איהא אלמוסם מוסם אלקריהֿ אלתי נזלהא דאוד אלתי באצ׳אפהֿ סנהֿ אלי סנהֿ יחדק בהא אלחאג׳.
(א-ז) ...פירשתי אריאל מועד, כאמרו בבניהו בן יהוידע הוא הכה את שני אריאל מואב (שמואל ב כ״ג:כ׳) שהם מועדים. לפיכך כינה את המזבח בשם זה, לפי שיחזקאל אומר והאריאל שתים עשרה ארך (יחזקאל מ״ג:ט״ז), הואיל והעם מתקבצים אליו ועומדים נגדו ונעשה להם כמועד.
גזרתי ינקפו מלשון הכתוב הקף את העיר פעם אחת (יהושע ו׳:ג׳) ועשיתיו הקפה.
וגזרת וחניתי כדור (ישעיהו כ״ט:ג׳) מלשון הכתוב ובכל די דאירין בני אנשא (דניאל ב׳:ל״ח), ופירשתיו מגורים.
מה שנוגע למצורות ייתכנו שלוש הטיות: ״מחאפט׳⁠ ⁠⁠״ – שומר, כפי שנקבע בכתוב; ״מצ׳ארא״ – צרה, שנגזר מן צר ומצוק (תהלים קי״ט:קמ״ג); ״חצארא״ – מצור, שאול מ׳ובנית מצור׳ (דברים כ׳:כ׳).
קישרתי סוף הפסוק והיה לפתע פתאם (ישעיהו כ״ט:ה׳) עם תחילת הפסוק מעם ה׳ צבאות (ישעיהו כ״ט:ו׳) כדי שהעניין יצא מוסדר.
ופירשתי צביה (ישעיהו כ״ט:ז׳) החפצים בה מלשון התרגום די לא תשנא צבו בדניאל (דניאל ו׳:י״ח). וכן די הוא צבא הוה קטיל (שם ה׳:י״ט) ושאר מה שיש באותו פסוק מלשון זה.
וגזרתי דיבורו ומצדתה מן ואשר לא צדה (שמות כ״א:י״ג) ומלשון בצדיה וימות (במדבר ל״ה:כ׳) ופירשתיו תעמדא [בזדון], לאחר שפירשתי כי אריאל הוא מועד.
(א) דיבורו ספו שנה על שנה הוא תיאור מצב העיר, שהבריות היו מתקבצים אליה משנה לשנה, כאמרו והלך מדי שנה בשנה (שמואל א ז׳:ט״ז) ומקיפים את המזבח שבסיבתו היתה העלייה לרגל, כאמרו (כאן) ואסובבה את מזבחך ה׳ (תהלים כ״ו:ו׳). ודע שהקפה וסביבה עניינן אחד. הוא אמרו וסבותם את העיר כל אנשי המלחמה הקף את העיר (יהושע ו׳:ג׳). וכמו שפירשתי בתורה, שאבותינו היו מקיפים את המזבח בכל יום הקפה אחת, וביום השביעי שבע הקפות. ואפשר שדיבורו זה ספו שנה על שנה הוא גינוי להם: או על שעזבו שלוש רגלים ועשו אותם אחת בשנה, או שהשביתום לחלוטין.
(א-כב) פסרת אריאל מוסמא מתל קולה פי בניהו בן יהוידע הוא הכה את שני אריאל מואב אלתי הי מואסם. ולדלך סמא אלמזבח בהדא אלאסם אד יקול יחזקאל והאריאל שתים עשרה ארך מן טריק אן אלקום יגתמעון אליה פיקפון חדאה פקד צאר להם כאלמוסם.
ואשתקקת ינקפו מן קולה הקף את העיר פעם אחת. פגעלתה אחדאקא. וצרפת קולה וחניתי כדור מן קולה ובכל די דאירין בני אנשא פסרתה סכנא.
ואמא מצורות. [יד] פהו יחתמל ג׳ תצאריף אן יכון מחאפט׳א כמא וצ׳ע פי אלנץ. ואן יכון מצארא משתק מן צר ומצוק. ואן יכון חצארא מעארא מן ובנית מצור. ווצלת אכר אלפסוק והיה לפתע פתאם באול פסוק מעם ה׳ צבאות חתי אנתט׳ם אלמעני.
ופסרת צביה מרידיהא מן לגה אלתרגום די לא תשנא צבו בדניאל. וכדלך די הוא צבא הוה קטיל וסאיר מא פי דלך אלפסוק מן הדה אללפט׳ה. וצרפת קולה ומצודתה מן ואשר לא צדה יקול בצדיה וימות, פפסדתה תעמדא בעד שרחי אן אריאל מוסם.
יכון קולה ספו שנה על שנה וצפא אלחאל אלקריה אן אלנאס יגתמעו אליהא מן חול אלי חול כק׳ והלך מדי שנה בשנה ויחוטון באלמדבח אלדי לסבבה כאן אלמוסם כק׳ האהנא ואסובבה את מזבחך ה׳. ותעלם אן אלהקפה וסביבה מעני ואחד. והו קולה וסבותם את העיר כל אנשי המלחמה הקף את העיר. וכמא שרחת פי אלתורהי [טו] אן אבאנא כאנו יטופון חואלי אלמדבח פי כל יום טופה ואחדה. ופי אליום אלסאבע סבע טופאת. ויחתמל קולה הדא ספו שנה על שנה אן יכון דמא להם אמא לאנהם תרכו אלתלאת חגג פגעלוהא ואחדה פי אלסנה.
ואנהם עטלוהא בתה.
תם וצף אלעקובה והציקתי לאריאל. ולקולה והיתה לי כאריאל ג פנון מן אלתכריג אלאול והו אלדי וצעתה פי אלנץ. הו אן יצירהא כראבא מתל אלמוסם אלאול. אעני שילה. נטיר הדא קד קאל ירמיהו. כי לכו נא אל מקומי אשר בשילו וגו׳. ואלתאני אן יגמע עליהא גנדא מן אלאעדא יחיטון בהא כמא כאן אהלהא יתגוקון פיהא פי חגהם ואעיאדהם. וקד קאל איצ׳א תקרא כיום מועד מגורי מסביב וגו׳. וקאל איצ׳א קול נתנו בבית ה׳ כיום מועד. ואלג׳ אן יצב דמא אהלהא פי אסואקהא ופי קדסהא כמא יצב דם אלקראבין אלמדבוחה פי אלחג ואלעיד.
וקד [יב] קאל שביה בהדא איצ׳א שפכו דמם כמים.
תם שבה אלגנד אלנאזלהא באלקום אלסכאן הו קולה וחניתי כדור אלדין לא יפארקונהא חתי יפתחונהא. וקד קאל שביה בהדא כה אמר ה׳ אל תשאו נפשותיכם וגו׳ ווכד דלך אלחצאר במא שבהה כאלמנתצב אלדאים אד׳ קאל מצב מצרות.
ומעני ושפלת מארץ תדברי. הו מא צארת אלאמה עליה מן אלכסה ואלחטיטה אלתי לא תטיק אן תתכלם בינהמא אעני כצומהא אהל אלדולה כלמה בכלמה ולא תרפע צותהא חדאה ומא גרי הדא אלמגרי. בל תתכלם בכלאם כפי כפץ׳ שביה במא ינגם בה אלמשעוד ליוהם אלסאיל הודא יגאובה בשי מן אלכלאם. ולדלך שבהה באוב. ועלי מא שרחת צנאעה אלמשעודין וכמא קאל הנאך המצפצפים וקאל ההונא אמרתך תצפצף.
תם אכבר במא יחל באעדאיהא מן אלאפה ענד רגועהא אנה יגעלהם כאלדקיק מן אלגבאר ואלמוץ אלדי תחמלה אלריאח [יג] וגעלהם צ׳רבין זריך כאבק והו אתבאת. ועריצים כמץ. והו לא קואם לה לעלה מא ארהבוהא. ואמא רעם ורעש וסופה וקול סערה ואש פהו מא יכון פי וקת גוג ומגוג וכמא וצף יחזקאל יהיה רעש גדול על אדמת ישראל ורעשו מפני דגי וגו׳. וקאל וגשם שוטף ואבני אלגביש וגו׳. ונזל אולאיך אלאמם ד׳ מנאזל. קום אסו אלי אלאמה וציקו עליהא קאל פיהם והמציקים לה. וקום תעמדו אלאסאה ובאשרו פלם תתם פיהם קאל ומצודתה וקם אראדו בהא אלשר ולם יבאשרו סמאהם צביה. וקום אתבאע תגישו מסאעדה קאל פיהם הצבאים. ובאזא דלך געל עקובאתהם פי עסכר גוג ד׳. בעצ׳הם והי אשד אלעקובאת תתהרא לחומהם. כמא קאל זכריה המק בשרו והוא עומד וגו׳. וקום יקעון באלסיף פיהם קאל חרב איש [י] באחיו תהיה ובעצ׳הם תקע בהם צ׳רבאת ותציר פיהם עלאמה כק׳ ושמתי בהם אות ועלי מא סאשרחה ואלבאקון יצירון עבידא טאיעין כק׳ והיה כל הנותר מכל הגוים הבאים ומת׳ל אלגמיע פי חאל דולתהם ונעמתהם כחלם בקולה והיה כאשר יחלם הרעב וגו׳. וגמע פיה אלמצאיקין ואלמבאשרין ואלמרידין ואלמתגישין אד קאל כן יהיה המון כל הגוים הצבאים וגו׳. וכדלך יכון גמיע אלשקא אלדי כאנת אלאמה פיה עלי חאל אלגלות כאלחלם כמא קאל בשוב ה׳ את שיבת ציון היינו כחולמים.
עאד בעד דלך אלי תוביך לקום תרכו אלעלם אלדניאיי איצ׳א וחסב מא דכרת פי אלצדר אנה לא יגמע אלמואעיד פי מוצ׳ע ואחד ולא אלעט׳את פי מוצ׳ע. בל יקול גזוא מן הדא וגזוא מן הדא ללוגוה אלתי כנת וצפת בעצ׳הא פקאל […]
אשתקקת השתעשעו מן קולה אל תשתע. פצירתהא ארתבאך. ולם אצרפה מן אללהו [ח] ולא אלקרה ושעו מתל שוע אל ההר אלדי הו אלקא ואטראח. ויעצם מתל ועוצם עיניו. אגצ׳א ותגמץ׳ ועברת יודע ספר כתאבה וכטא. נט׳יר קולה וללמדם ספר ולשון כשדים. ויעלמהם אלכט ואללגה. ואמא נגש אקדם. פהו מסתפיץ מן ויגש. ולכנה יאול אלי אלגראה ואלאקדאם ועברת מלמדה תכליפא מתל קולה ואפרים עגלה מלמדה ומא כאן מן הדה אלאלפאט׳ פי אלבהאים אלתי הי כולפה. וליס יחתאג בקול הנני יוסיף אלי אן יקול אוסיף לאן אצל אלכלמה באליוד מתל הנני יסד.
הדה אלפואסיק מקסומה קסמין. אלקסם אלאול חכא פיה אמתהאן אלקום אלעלום אלדיאניה ותרכהם אלענאיה בהא ודלך מן התמהמהו אלי לא ידעתי ספר. ואלקסם אלתאני וצף להם מא ינאלהם פי עאקבה דלך מן אלגהל באמור אלדניא חתי יצירו אלי גחד אלצ׳רוראת ומא תקע עליה אלחואס [ט] ודלך קולה ואבדה חכמת חכמיו.
ושרח אלקסם אלאול אן אלמר באטראחה אלתעאהד ללעלום ואן כאן בהא עאלמא ילגיה דלך אלי אלתוקוף ענד אלמסלה אדא הו סיל ענהא ואלתחייר פיהא תם יגיב בעד סאעה. ופי דלך יקול התמהמהו. ואדא הו זאד פי אלתואני יאל בה אלאמר אלי אן יבחת ולא יחיך פיה גואבא בתה ופיה יקול ותמהו וכמא ינאלה פי אלקול כדלך פי אלפעל. אולא יתוקף כמא קאל השתעשעו תם ידע אלפעל בחה ויטרחה כק׳ ושעו.
תם וצף אנהם ישבהון אמא קום נואם בקולה כי נסך. או קום לא נבי להם ולא רייס בקולה את הנביאים ואת ראשיכם. פאן ערץ׳ כתאבהם אלמכחום עלי מן יחסן יקרא ויכתב קאל למערצ׳ה פצ׳ה חתי אקראה כק׳ אשר יתנו אתו אל ידע ספר. ובאלחרי אדא [ו] אדא הו ערץ׳ עלי מן לא יחסן יקרא ולא יכתב פאנה יקול דלך אלרגל אמי כק׳ ונתן הספר וגו׳.
ושרוח אלקסם אלתאני אלדי הו אלעקאב. יען כי נגש העם הזה יעני אנהם תגרו עליי ואקדמו עלי מעציתי. ומעני מצות אנשים מלמדה הו אנהם אסתעמלו פי אלדין אבואב אלתמחיל והו אן יאכדון פיה אמורה עלי סביל אלעאדה ואלכלפה ליס מן ניה ולדלך סמאה ענדהם מצות אנשים לאן אלנאס אדא אמר בעצ׳הם בעצ׳א באמר פאלמאמור אדא קבלה. פליס יכלו מן ג׳ מנאזל. אמא אן יקבלה לרגא ירגוה מן אלאמר. או לכוף יכאפה. או לאשפאק ישפק עליה. והדה אלג פנון חוצ׳ח אן אלמאמור לולאהא לם יקבל דלך אלאמר מן אלאמר ואלאצל פי טאעה עז וגל אנמא יגב אן נעבדה לאנה אהל יעבד ויטאע פתציר אלטאעה לה לנפסה לא לשי סואה ולכנה גל גלאלה מע דלך קד ועד ותועד [ז] ואמא אן נטיעה כופא פקט. או רגאא פקט פלא יגוז דלך. לאנא אדא תוהמנא ארתפאע אלרגא ואלכוף מן אלוסט. תוהמנא אלטאעה חיניד גיר ואגבה וצאר דלך כטאעתנא ללנאס וקבולנא קולהם פלדלך קאל מצות אנשים פבסט מן עקובה מן אסתעמל דלך פי טאעתה אנה יחדת עליה ערצ׳א פי דאר אלדניא חתי נסיה מא תחכם בה פיהא ויסהיה ען מא געלה בגיתה וקצדה פיהא ועלי אלאצל אלדי קדמת פי תכריג השמן לב העם הזה ועלי מא פסר איוב מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה לוכד חכמים בערמם (ולא תעשינה) יומם יפגשו חשך.
וקד יתגה איצ׳א אן יכרג קולה ואבדה חכמת חכמיו וגו׳ בעדו יסלטה עליהם פלא ירי להם קדר עלמהם ומא יסתחקונה כק׳ ישבו לארץ ידמו וגו׳. ויתגה איצא אן ידל דלך אלובא ואלהלך פתציר [ד] חכמתהם בפנאיהם וכמא קאל הנאך כי יראה חכמים ימותו וגו׳. ויתגה איצא אן יכון אכבארהם בעקאבה תרכהם ללעלם אלדיאני אנה יכרגהם אלי גחוד עלם אלחואס לאנהם אולא יגחדון אלאכבאר ולכופהם מן אנהם אן אקרו במקדמה אלברהאן אלזמהם דלך קבול אלאכבאר גחדוהא איצא תם לולא יכרגהם אלי אלקראר באלמקדמאת איגאב אלמעלולאת ללעלל ואלפרוע ללאצול באעתקאד נאר מן משאהדה דכאן ובכאר מן ריא גים אנכרוהא איצ׳א.
ופריק מנהם לפרקה מן דלך גחוד אלמחסוסאת כלהא חתי אנסתרת ענה אלמעארף גמלה.
ודלך הי אלנהאיה פי אלגחד ואלאסתגראק פי אלגהל ופיה קאל ובינת נבוניו תסתתר וקאל הם פי הדה אלקצה הוי.
[ב] המעמיקים יכון עלי נועין אמא פי אלעלום כמן יט׳הר לה עלם אלחק פי עקלה ולא יקר בה בה ויכתמה. אמא פי חגה אללה עלי עבאדה או פי פן מן פנון אלטאעאת ואלשראיע או פי חכם בין כצמין מן אלנאס. ופיה יקול לסתיר עצה. ואמא פי אלאעמאל ואלמבאשראת כמן ידכל פי אלאפעאל אלמכתתמה אלסריה אמא דנוב בינה ובין רבה כעבאדה אלאותאן ואלזנא ואלפסק. או דנוב בינה ובין אלנאס איצא כספך אלדם ואלסרק ומא אשבההמא. ופי דלך יקול והיה במחשך מעשיהם. וכמא תכא פעלהם בטעין כדאך וצף מא יתוהמונה מן אנה לא רקיב עליהם בקולהם מי ראנו. ען אלאפעאל ואלתי מן שאנהא אן תשאהד [ג] ומי יודענו ען אלאעתקאדאת אלתי סבילהא אן תשהד ללעקל.
תם ערפהם אן אעתקאדהם אן אלבארי גיר בעיד במא יצנעו הם הו אעתקאדהם אנה לם יכלקהם ולא יבחהם למסאואתה בין מן קאל לא עשני ומן קאל לא הבין והדא אלקול ועלי אנה מטוי פי הדה אלקצה פי דרג אלכלאם פאנה אצל מן אצול אלתוחיד. ודלך אן אלמסתדל אדא קצד אסתעלאם מן אללה גל ועז ועלם אלגיב וגד אלסבב אלמוקפה עלי דלך הו אנה אראד חדות אלאשיא פחדתת כמא אראד פלולא אנה עלם בכיפיה חדותהא לם ישא כונהא כדאך ובעכס דלך לו אנהא חדתת בכיפיה לם יעלמהא לם תכון מנסובה אליה פללקצ׳יתין גמיעא וגב אן יכון עלם בהא כמתל מא חדתת ואן תכון הי איצ׳א חדתת כמתל מא עלם בהא פעלי אלחקיקה מן אנכר [א] אנה יעלם אלגיב פקד אנכר אנה יכלק. ומן גחד אנה יכלק פקד גחד אנה יעלם אלגיב ועלי הדה אלצחה קאל ההונא לא עשני לא הבין.
תם רועהם באנה יקלב מן אחואלהם מן נעמה אלי שקא. ומן בטר אלי דל. כמא יקלב אלפאכראני אלטין פי ידה כק׳ הפככם אם כחמר היוצר וגו׳ ועלי אלמתל אלדי צ׳רבה לירמיהו פי קצה קום וירדת בית היוצר וגו׳ תם קאל הנה כחומר ביד היוצר כן אתם בידי בית ישראל. רגע אדבר וגו׳. ורגע אדבר וגו׳ ותהידהם באנה יקלב עמארתהם אלי כראב באלמתל אלדי קאל אן אללבנאן יציר כרמל אד כאן גבל אללבנאן אכתר שגר וארח מן גבל אלכרמל. ואמא אלכרמל פיציר מתל אלשערא אלדי לא עמארה פיה בתה. כדאך אדא חל אלבלא ואלאפה צאר אגלא אלנאס כאוסאטהם. ואוסאטהם כצ׳עפאהם.
[…] ושמעו ביום ההוא החרשים דבר׳: ועיני עורים […] ואכבר [אן] אלכ׳אשעון ואלמתואצ׳עון יפלחון ויזיד אדא זאלו ג׳ אלאלאם אלמפסדין פי אלבלאד כקו׳ ויספו ענוים פמנהם […] באלנאס ויכשון […] אחיתם אלט׳למה סמאה עריץ מנהם אלדאה אלמעגב בראיה סמאה לץ ומנהם אללזם למדהב סו ליס יזל ענה סמאה שוקדי און ויחתמל קולה מחטיאי אדם בדבר פי אללדין יחכמון […]
חתי […] סאיר מא קצד בה […] פיגעלונה חוטא לאנה סמי דבר לקו׳ מי בעל דברים כל הדבר הקשה ופי אלמסלך יפתונה בגיר אלצואב ופי אלואעט׳ אדא הו יעט׳הם חאדו ענה פבשר אללה האולי אלענוים ואלאביונים ואלמוכיחים ואלצדיקים אלדין כאן אלקום יט׳למונהם אנה אדא קאם ללמטאלבה ל⁠[…] עלי ולא יכג׳לון הו קו׳ לא עתה יבוש יעקב ולדלך זדת [פי תפסיר]⁠ה פקלת סאיר אליעקוב לאנה אמא ט׳הר לאנא […] […] באנקאדהם ממן כאנו יט׳למונהם כקו׳ בקום למשפט אלהים בל אנמא יכגל ויכזא אלמתעדיין עליה⁠[ם] […]
הוי אריאל אריאל – כנוי לבית המקדש.⁠1
חגים ינקפו – קרא לזבחים המוקרבים ברגלים – ׳חגים׳.⁠2 וכבר פירשנו ׳ינקפו׳ והדומה לו במקום אחר,⁠3 וכאן הוא במשמע ׳זבח׳.⁠4
1. רס״ג בתרגומו על אתר, וכן בפירושו לפסוק (עיין בסיני תשמ״א, עמ׳ רח), משתמש לתרגום ׳אריאל׳ במלה ׳מוסם׳, שעניינה מועד לעלייה לרגל. מנחם, אלפסי בערך ׳אריאל׳ ורד״ק על אתר מפרשים אותה ככינוי למזבח, וכך אכן מתרגם ת״י על אתר, פירוש שכנראה אומץ על ידי ריב״ג באצול ערך ׳ראל׳.
2. כך מנחם ערך ׳חג׳, ריב״ג באללמע עמ׳ 295 (רקמה עמ׳ שח) ובאצול ערך ׳נקף׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
3. הטקסט אינו מחוור. לעיל ג כד נרמז למקומנו בציון משמע ׳פצע׳.
4. ריב״ג באצול ערך ׳נקף׳ מעמיד על התפתחות המשמעים: חתך – זבח; והשווה רד״ק על אתר.
הוי אריאל – תרגם יונתן: מדבחא, ואף יחזקאל קראו כן, שנאמר: והאריאל שתים עשרה וגו׳ (יחזקאל מ״ג:ט״ז). [על שם אש של מעלה שהיתה רבוצה כארי על גבי המזבח, כמו ששנינו בסדר יומא].⁠א
ורבותינו פירשוהו: על ההיכל שהיה צר מלאחריו ורחבב מלפניו.
קרית חנה דוד – דאיתבניג בקרתא דשרא בה דוד.
ספו שנה על שנה – ותמיד עונותיכם הולכים וחזקים עד שחגים שלכם ינקפו – יכרתו, לשון נוקף זית (ישעיהו י״ז:ו׳, כ״ד:י״ג).
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, סינסינטי 653, ברלין 122, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, אוקספורד 34.
ב. כן בדפוסים המאוחרים, וכן כנראה צ״ל. אולם בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, סינסינטי 653, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94: ״וקצר״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260: ״דאיתנבי״.
Woe, Ariel Jonathan renders: Altar of the Lord. Yechezkel, too, called it that, as it is said: "And the altar (וְהָאֲרִיאֵל) twelve [cubits] in length" (43:16), [because of the heavenly fire that lay like a lion atop the altar, as we learned in Tractate Yoma (21b)]. Our Sages, however, explained it in reference to the heichal (the Temple proper), which was narrow from the rear and wide in the front.
the city wherein David encamped The altar that was built in the city wherein David encamped [from Jonathan].
add year to year And always your sins are continuously increasing until your sacrifices are cut off (יִנְקֹפוּ), an expression similar to: "like the cutting (כְּנֹקֶּף) of an olive tree" (supra 17:6).
הוי אריאל אריאל – תירגם יונתן: מדבחא, ואף יחזקאל קראו כן, שנאמר: והאריאל שתים עשרה (יחזקאל מ״ג:ט״ז). ורבותינו פירשוהו (משנה מדות ד׳:ז׳) על ההיכל שהיה צר לאחריו ורחב לפניו כאריה.
קרית חנה דוד – דאיתבני בקרתא דשרא בה דוד.
ספו שנה על שנה – שמוסיפין על כל שנה חדש אחד ועושין חג בחדש השמיני (מלכים א י״ב:ל״ב).
וכעניין זה חגים ינקופו – חגים יכרותו שלא לעשותם במועדם, שכשאתה עושה חג הסוכות במרחשון, נמצאת עושה חג המצות באייר, נמצאו כל המועדות מיכן ואילך מקולקלין.
{אריאל –} ארי של אל, שהמזבח היה רחב כחזה אריאל. (ערוגת הבושם חלק א׳ עמ׳ 79 בשם ״ורשב״ם פי׳⁠ ⁠⁠״)⁠א
א. ערוגת הבושם מקדים: ״הקולך זה הקול גולת אריאל, מזכרו נקרבן ביש׳ אריאל, עשה הפייט כן״, ולאחר מכן מוסיף: ״ומה שפי׳ רשב״ם אריאל מזבח משגה הוא.⁠״
הוי אריאל – יש אומר כי נקראת ירושלם כן על שם המזבח, כמו וההראל, והאריאל (יחזקאל מ״ג:ט״ו-ט״ז), כי אותיות יהו״א מתחלפות, ויש אומרים שנקראת כן בעבור שמזלה אריה, וזה רחוק.
קרית – סמוך ויחסר מלת אמת או הדומה לה.
{חנה דוד} – שחנה שם דוד, או כך דרך הלשון לסמוך אל פועל עבר, כמו בראשית (בראשית א׳:א׳) תחלת דבר י״י (הושע א׳:ב׳).
ספו שנה – הוסיפו שנה, כמו לספות עוד (במדבר ל״ב:י״ד).
וחגים הם העולות.
ינקופו – פועל עומד, והטעם שיפסקו העולות, או יהיה פועל יוצא ותחסר מלת הנוקפים, כמו ויאמר ליוסף (בראשית מ״ח:א׳).
Ariel. Jerusalem. According to some, Ariel is the name of Jerusalem, on account of the altar therein, which is called הראל and also אריאל Harel and Ariel (Ez. 43:15, 16); for the letters אׄ הׄ וׄ יׄ interchange1; according to others, on account of her planet being the lion; but this is absurd.
קרית The city; it is in the construct state; supply אמת of truth, or some similar word: the city of truth,
where David hath dwelt; or the city, where David dwelt, since the whole sentence, with the past tense of a verb, can in this case be considered as a noun in the genitive governed by a preceding substantive; comp. בראשית ברא in the beginning, when God created, etc. (Gen. 1:1); תחלת דבר וגו' the beginning of the Lord's speaking to Hosea (Hos. 1:1).
ספו Add. Comp. לספת to add (Num. 32:14).
חגים Sacrifices.
ינקפו Will cease. It is a neuter verb. It can also be rendered: they shall kill, ינקפו being explained to be a transitive verb with the omission of the subject (הנקפים the men that kill); comp. ויאמר ליוסף and one said to Joseph2 (Gen. 48:1)
1. Strictly speaking, there is, besides the interchange of א and ה, the omission of י in הראל.
2. See note on 2:4.
וחוזר להוכיח בני דורו:
הוי אריאל אריאל – מגדל עז שלי.
קריה שחנה בה דוד – עבדי ואוהבי שהכין לי בה מקום למקדש וקראה קרית מלך רב. שעתה על מבטח מבצריה מורדים בי.
ספו שנה על שנה – לעשות חגים להיות אוכלים ושותים ושמחים וחוגגים. כמו שאמר למעלה והנה ששון ושמחה הרג בקר ושחט צאן אכל ושתה מדי שנה בשנה, אף על פי שאתם רואים שדל כבודכם תמיד וצרות רבות עליכם, שסוף שינקופו אתכם מגובה מבצר אריאל אם לא תיטיבו כנוקף זתים מגובה האילן ומשיר למטה. כאדם שאומר שמח שמח כי סופך ללקות. וכן הוא אומר והנה ששון ושמחה. וכתוב אם יכפר העון הזה לכם עד תמתון. נמצאו חגיהם מענישים אותם.
הוי אריאל אריאל – המזבח נקרא אריאל, וכן בספר יחזקאל ומהאריאל ולמעלה הקרנות ארבע (יחזקאל מ״ג:ט״ו), וכן תרגם יונתן: ווי מדבחא מדבחא דבני בקרתא דשרא בה דוד.
ורבותינו ז״ל אמרו: שההיכל צר מאחריו ורחב מלפניו ודומה לארי, שנאמר: הוי אריאל, מה הארי הזה צר מאחריו ורחב מלפניו וכו׳.
וכפל: אריאל – כדרך הנוהים שכופלים דבריהם, כי הנביא היה נוהם עליו, ואמר עליו: הוי.
ופירוש קרית חנה דוד – כתרגומו.
או יהיה אריאל השני סמוך לקרית, וקרית אינו סמוך אלא התי״ו במקום ה״א במוכרת, כמו: חלת מצה אחת (ויקרא ח׳:כ״ו), חמת למו (תהלים נ״ח:ה׳), ציצת נובל (ישעיהו כ״ח:ד׳), והדומים להם.
וטעם שזכר דוד בספור הזה, לפי שלדוד נראה מקום המזבח תחילה בהר המוריה והיה קרבנו שם, ונעתר שם באש ונעצרה המגפה. אבל מה שמקריבים עתה שם אינו לרצון, כמו שאמר: עולותיכם לא לרצון (ירמיהו ו׳:כ׳). כיון שמעשיהם רעים וגם זובחים גם כן לאלהים אחרים, והשוחט שם נחשב לו כאלו נוקף ועורף, וכן אמר: זובח השה עורף כלב (ישעיהו ס״ו:ג׳), לפיכך אמר: חגים ינקופו – הכבשים שישחטו נחשב להם כאלו עורפים אותם. תרגום: וערפתו (שמות י״ג:י״ג) – ותנקפיה.
חגים – כמו כבשים, וכן: אסרו חג בעבותים (תהלים קי״ח:כ״ז).
ומה שאמר: ספו שנה על שנה – פירוש: מה שתוסיפו לבוא שנה בשנה לזבוח זבחים אינם זבחים.
הוי אריאל – גם זאת הדרשה ממין מה שקדם להוכיח את ירושלים כי רב לה לקות בהחרב סביבותיה מערי יהודה בפרט, גם קצץ חזקיה דלתות ההיכל.
וקרא ירושלים או ציון אריאל כמ״ש קרית חנה דוד – והוא כאלו אמר רוצה לומר קרית חנה דוד, והוא שם מורכב כמו אבימלך, והכפל לחזוק כדרך כל כפל.
ספו שנה על שנה – הטעם בזה כי יהיו להם צרות תכופות שנה אחר שנה, ולכן יצטרכו להוסיף שנה אחר שנה לעשות זבחים, כי הזבחים יקראו חגים כי כן יעשו יותר בזמנים שהם חגים, כטעם אסרו חג (תהלים קי״ח:כ״ז).
ואמר ינקפו – לשון גנאי לסבות, והוא לשון סוריאני, מאמרו וערפתו (שמות י״ג:י״ג) ותנקפה, והסוריאני והעברי והערבי מיסוד אחד המה, וזה כענין אמרו זובח השה ערף כלב (ישעיהו ס״ו:ג׳).
הוי אריאל אריאל וכו׳ (כט, ט) עד התמהמהו ותמהו. יספר הנביא ענין הנמשל ראשונה משלות ירושלם והנצלו מכף סנחריב מלך אשור, וקרא את ישראל אריאל שהוא שם המזבח, וכן קראהו יחזקאל (מג, טו) ומהאריאל ומעלה, לפי שהיה ירושלם בקדושתו במזבח השם, והיה ארי בתקפו וגבורתו בהיותו עם אלהיו, ולכן אמר כנגדה קרית חנה דוד כי הוא עבד את ה׳ בכל לבבו ובכל נפשו, ואיכה רבתי (פתי׳ כו) דרשו קרית חנה דוד קריה שעשה דוד לקיסר, ואמר ספו שנה על שנה, לפי שהיה מקונן על אנשי ירושלם באמרו, למה תסבבו החרבן והגלות, הלא טוב לכם שתעמדו שנים רבות בארץ ותזכו להקפות חגים ומועדים בארצכם, וזהו אומרו ספו שנה על שנה שהוא מלשון תוספת, כמו (במדבר לב, יד) לספות עוד חרון אף ה׳ וחגים ינקופו שיקיפו חגים ומועדים רבים, וענינו שיתמידו בארץ ולא יסחו ממנה, על דרך מה שאמר למעלה (כח, יב) זאת המנוחה הניחו לעיף.
(הקדמה)
[סיבות מצור סנחריב על ירושלים – עוונות העם]:
(א) [הוֹי אֲרִיאֵל אֲרִיאֵל]. אֲרִיאֵל. המקדש: אֲרִיאֵל. ׳הר ציון זה שכנת בו׳1: [קִרְיַת] חָנָה דָוִד. שאמר ׳זבח ומנחה לא חפצת׳ וגו׳ (תהלים מ ז)2: [סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה חַגִּים יִנְקֹפוּ]. סְפוּ בכל שנה ושנה יותר חַגִּים שיִנְקֹפוּ, ׳פרש חגיכם׳3:
1. לשה״כ בתהלים (עד ב). ירושלים נקראת על שם המזבח שבתוכה הנקרא ׳אריאל׳ (אבע״ז), כמבואר ביחזקאל (מג טו). ומפרש כפילות ׳אריאל׳, שהראשון מכוון לבית המקדש עצמו, והשני מכוון לעיר דוד שבהר ציון, שהוא מקום מושב המלך והשרים, וזהו ׳קרית חנה דוד׳ (ראה להלן לא ד, ומש״כ רבינו בחבקוק ב יב, ובביאור שם). וכינה כאן את ירושלים ׳אריאל׳ לפי שנבואה זו היא תוכחה על מעשה הקרבנות שהיו מקריבים על המזבח.
2. בנבואה זו מוכיח על עבודת הקרבנות שנעשתה בלי כוונה ובלי לב, לכן הזכיר את דוד המלך מייסדה של ירושלים [שאף הכין והתחיל בבניין בית המקדש], שהדגיש שעיקר עבודת הקרבנות אינו במעשה ההקרבה, אלא בתשובה והכנעה. ושם פירש רבינו: ׳זבח ומנחה לא חפצת ממני לכפר על עווני [של דוד המלך], אזנים כרית לי - לשמוע דברי נתן הנביא למען אשוב ואתוודה, ויהיה זה אצלך נבחר מִזֶבַח׳. ובמעשה הקרבנות שבפרשת ויקרא כתב רבינו: ׳ויובן גם כן מה שרצה באמרו זֶבַח וּמִנְחָה לֹא חָפַצְתָּ אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי, ובאמרו (לעיל א יא) לָמָּה לִּי רֹב זִבְחֵיכֶם, וכאלה רבים בספרי הקודש, כי אמנם ראוי שיהיה המביא הקרבן אדם כשר להביא, בוחר במין הראוי לקרבן הנאות להשיג התכלית אשר בסיבתו בא להקריב, ויסמוך את ידו על קרבנו כמתנפל ומתפלל שיהיה עוונו על ראש הקרבן, כענין בשעיר המשתלח, ובזה יוציא לאיזה פעל של הכנעה את מחשבת התשובה אשר בלבו, ונרצה לו לכפר עליו׳. וכעין זה כתב הרד״ק: ׳וטעם שזכר דוד בסיפור הזה, לפי שלדוד נראה מקום המזבח תחילה בהר המוריה והיה קרבנו שם ונעתר שם באש ונעצרה המגפה, אבל מה שמקריבים עתה שם אינו לרצון, כמו שאמר עולותיכם לא לרצון, כיון שמעשיהם רעים׳.
3. לשה״כ במלאכי (ב ג) ׳וזריתי פרש על פניכם פרש חגיכם׳, והרד״ק כתב שם ש׳חגים׳ הוא כמו כבשים, שבהמות הקרבנות נקראים ׳חגים׳ לפי שרוב הקרבנות קרבים בחג. ופירש שם: ׳כמו שאתם מבזים אותי בקרבנות, כן אבזה אתכם בהם, כי הדבר הנבזה שבבהמות, והוא הפרש, אזרה אותו על פניכם׳. ועל דרך זה פירש כאן ׳והשוחט שם נחשב לו כאילו נוקף ועורף, וכן אמר זובח השה עורף כלב, לפיכך אמר חגים ינקופו - הכבשים שישחטו נחשב להם כאילו עורפים אותם, תרגום וערפתו ותנקפיה׳. ולפי זה יש לבאר כאן שבכל שנה נעשים מעשיהם גרועים יותר, ויותר קרבנות נחשבים כאילו נערפו ולא נשחטו, הרי שנוספים חגים שינקופו.
הוי אריאל – אמר הנביא יש להתאונן על המזבח העומד בהעיר אשר שכן שם דוד.
ספו וכו׳ – כי מעולם לא לן אדם בירושלים ועון בידו כי תמיד השחר כפר על עוונות הלילה ותמיד של בין הערבים כפר על עוונות היום אבל מעתה יתוספו עוונות שנה זו על עונות שנה שעברה כי הקרבנות יכרתו ואינם להתכפר.
(הקדמה)
המשך הנבואה הקודמת, והנביא מתחיל בספור צרת אנשי ירושלם בקרוב עליהם האויב, ובהגדת מגפת מחנהו.
(א) הוי – לשון קריאה כדרכו, ויש לתמוה על המפרשים ורוזנמילר וגיזניוס שפירשוהו אף כאן לשון אוי, ואיך לא ראו כי למעלה {ישעיהו כ״ח:ט״ז} פתח בנחמה (הנני יסד בציון אבן) ולמטה {ישעיהו כ״ט:ז׳} סיים בנחמה (והיה כחלום חזון לילה המון כל הגוים הצובאים על אריאל), ואיך יאמר כאן אוי לאריאל?
אריאל – מצינו ביחזקאל (מ״ג:ט״ו) וההראל ארבע אמות ומהאריאל ולמעלה הקרנות ארבע. נמצא הראל ואריאל אחד הם, וכבר מצאנו מלות שהוקלה בהן הה״א ונתחלפה באל״ף, כגון כהה { ישעיהו מ״ב:ד׳} וכאה {יחזקאל י״ג:כ״ב}, הרמון {עמוס ד׳:ג׳} וארמון {ישעיהו כ״ט:ז׳}, המון {מלכים ב כ״ה:י״א} ואמון (ירמיהו נ״ב:ט״ו), אדורם (מלכים א י״ב:י״ח), הדורם (דברי הימים ב י׳:י״ח), וכן בעברי הפך, ובתלמוד ובלשון ערבי אפך, ולמטה מצאנו תחלה המון כל הגוים הצובאים על אריאל {ישעיהו כ״ט:ז׳}, ואחר כך המון כל הגוים הצובאים על הר ציון. על כן אומר אני שאריאל אין עקר ענינו אלא הַר⁠־אֵל, וענינו מקום קדוש, ונקרא כן המזבח.
וכאן מכנה בשם זה את עיר ירושלם.
קרית חנה דוד – קריה שחנה בה דוד, כלומר עיר ציון הנקראת עיר דוד, עד כאן הקריאה לירושלם, כלומר אליך ציון אשים דברתי.
ספו שנה על שנה חגים ינקופו – אתם אנשי ציון הנוקפים חגים, כלומר השוחטים זבחים לה׳, ספו שנה על שנה, הוסיפו לזבוח זבחים שנים על שנים, כי לא יבא בעירכם האויב.
ספו – הוסיפו לנקוף חגים שנה על שנה, והמליצה הזאת דוגמת מליצת המאמין לא יחיש, (למעלה כ״ח:ט״ז) שלא פירש מה הוא המעשה אשר לא יחיש המאמין לעשותו, והוא נשמע ממלת המאמין, אף כאן לא פירש מה יוסיפו, והוא נשמע ממלות חגים ינקופו.
חגים – זבחים, כמו אסרו חג בעבותים (תהלים קי״ח:כ״ז).
ינקופו – ענין הכאה, כמו ונקף סבכי היער (למעלה י׳:ל״ד), כנקף זית (שם י״ז:ו׳), וכן וערפתו (שמות י״ג:י״ג) תרגומו: ותנקפה.
אריאל – כינוי לגבורים (שמואל ב, כג כ׳), לירושלים ושבט יהודה (בראשית מט ט׳), למזבח (יחז׳ מג טו), גם משל להאומה בכלל (במדבר כג כד כד ט׳).
קרית – התי״ו חלף ה״א כמו ציצת נובל, אל תתני פוגת לך.
ינקפו – עם מושג פעל נקף לכריתה, מוקשר גם הוראות יקף והיקף וגדרו הקציצה הסבובית, כנ״ל (י׳ לב), ופה על הקפת ימי המשתה, וכריתת החגים האלה שבלתי מתקיימים ואחריתה שמחה תוגה. וצווי.
ספו שנה על שנה – דומה כמליצת שמח בחור בילדותך וכו׳ ודע כי על כל אלה וכו׳ וכן פה, ספו שנה, אבל עת והציקותי, אז והיתה לי.
הוי אריאל – (מתחיל לבאר הנמשל של המשל הקודם בפרטות, כי לא לעולם יחרוש החורש לזרוע, ולא לעולם יתמידו הצרות, רק יכריחם לשוב בתשובה, ואז יושעו) אריאל אריאל אומר ירושלים החשובה אם מצד עצמה, שהוא חוזק ישראל וגבורתם, אם מצד מלכה קרית חנה בה דוד הצדיק, וא״כ היה לך לעסוק ביראת ה׳ ועבודתו, ותהי להפך כי ספו שנה על שנה – תוסיפו שנים כאילו עקר חייכם רק להוסיף שנים לא לקנות בהם איזה שלמות, ובמשך השנים האלה שני חייכם חגים ינקופו, יקיפו תמיד ימי חג ושמחות של הבל אבל דעו כי אחרי אשר.
וחוזר הנביא להוכיח את בני דורו באומרו1, הוֹי אֲרִיאֵל – מזבח2 אֲרִיאֵל – מזבח3 העומד4 בְּקִרְיַת – בעיר אשר5 חָנָה – שכן שם6 דָוִד7, סְפוּ – יתווספו8 עוונות של9 שָׁנָה זו10 עַל העוונות של11 שָׁנָה שעברה12, וכך תמיד עוונותיכם הולכים ומתחזקים עד אשר13 הַחַגִּים שלכם14 יִנְקֹפוּ – יכרתו15:
1. ר״א מבלגנצי.
2. תרגום יונתן, רש״י, ר״י קרא, רד״ק, מצודת דוד. ונקרא כן ע״ש שירדה עליו האש מהאל מן השמים ורבצה עליו כארי (רש״י, מצודת ציון). אבן עזרא מבאר שכך מכונה ירושלים על שם המזבח. ורבותינו פירשוהו (מידות פ״ד מ״ז) על ההיכל שהיה צר מאחוריו ורחב לפניו כאריה (רש״י, רד״ק). ומלבי״ם מבאר שמלבד שהוא כינוי למזבח הוא גם כינוי לגיבורים, כמו״ש (שמואל-ב׳ כג, כ) ״הוּא הִכָּה אֵת שְׁנֵי אֲרִאֵל״, וכן לירושלים ושבט יהודה וגם משל לכלל האומה.
3. וכפל אריאל כדרך הנוהים שכופלים דבריהם כי הנביא היה נוהם עליו, ואמר עליו הוי (רד״ק, מצודת ציון).
4. רש״י, מצודת דוד.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. והטעם שהזכיר את דוד בסיפור הזה הוא לפי שלדוד נראה מקום המזבח תחילה בהר המוריה והיה קרבנו שם ונעתר שם באש ונעצרה המגפה, אבל מה שמקריבים עתה שם אינו לרצון כמו שאמר (ירמיה ו, כ) ״עֹלוֹתֵיכֶם לֹא לְרָצוֹן״ כיון שמעשיהם רעים וגם זובחים לאלהים אחרים, והשוחט שם נחשב לו כאילו נוקף ועורף, וכן אמר (ישעיהו סג, ו) ״זוֹבֵחַ הַשֶּׂה עֹרֵף כֶּלֶב״ (רד״ק).
8. אבן עזרא, מצודת ציון, מלבי״ם.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. כי מעולם לא לן אדם בירושלים ועוון בידו כי קרבן התמיד של שחר כיפר על עוונות הלילה ותמיד של בין הערבים כיפר על עוונות היום, אבל מעתה יתווספו עוונות שנה זו על עוונות שנה שעברה כי הקרבנות יכרתו ולא יוכלו להתכפר על ידם (מצודת דוד).
13. רש״י.
14. רש״י. מצודת דוד ביאר שהכונה לקרבנות שיכרתו. ורד״ק מבאר כי מה שאמר ספו שנה על שנה פירוש מה שהוסיפו לבוא שנה בשנה לזבוח זבחים אינם זבחים אלא ״חגים ינקופו״, הכבשים שישחטו נחשב להם כאילו עורפים אותם. מלבי״ם מבאר שבפסוק מתחיל לבאר את הנמשל של המשל בפרק הקודם, כי לא לעולם יחרוש החורש לזרוע, ואמר כי ירושלים החשובה או מצד עצמה שהוא חוזק ישראל וגבורתם, או מצד מלכה שהיא קריה שחנה בה דוד הצדיק, וא״כ היה לכם לעסוק ביראת ה׳ ועבודתו, ואולם עשיתם להיפך כי ספו שנה על שנה, תוסיפו שנים כאילו עיקר חייכם הוא רק להוסיף שנים ולא לקנות בהם איזה שלמות, ובמשך השנים האלה שני חייכם חגים ינקופו, יקיפו תמיד ימי חג ושמחות של הבל.
15. רש״י, מצודת ציון, מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארשב״ם המשוחזראבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַהֲצִיק֖וֹתִי לַאֲרִיאֵ֑ל וְהָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַאֲנִיָּ֔ה וְהָ֥יְתָה לִּ֖י כַּאֲרִיאֵֽל׃
Then I will distress Ariel, and there shall be mourning and moaning; and she shall be to Me as a hearth of God.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְעָאִיק לְקַרְתָּא דְמַדְבְּחָא בָהּ וּתְהֵי צַדְיָא וְרֵקַנְיָא וּתְהֵי מַקְפָא קֳדָמַי דַם קְטִילִין כְּאַקָפוּת מַדְבְּחָא דַם נִכְסַת קוּדְשַׁיָא בְּיוֹמָא דְחַגָא סְחוֹר סְחוֹר.
והציקותי לאריאל – מכאן שהיתה קורת רוח בירושלים.
והיתה תאניה ואניה – סכופי סכופים.
והיתה לי כאריאל – חרבן ראשון וחרבן שני וכו׳ (כתוב בירמיה ברמז רנ״ט) והיה כאוב מארץ קולך, שנו רבותינו בעל אוב זה המדבר מבין הפרקים ובין אצילי ידיו, ידעוני זה המניח עצם ידוע בפיו והא מדבר.
לאצ׳יקן עלי ד׳את אלמואסם פינאלהא אלתרחהֿ ואלצ׳גנהֿ פתציר כאלמוסם אלד׳י תקדמהא
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אח״כ תיאר העונש והציקתי לאריאל. ואמרו והיתה לי כאריאל יצא לשלושה פנים: הראשון – הוא מה שקבעתי בפסוק, שיעשה אותה חרבה כמו שעשה במועד הראשון, כוונתי לשילה. כיוצא בזה אמר ירמיהו כי לכו נא אל מקומי אשר בשילו וגו׳ (ירמיהו ז׳:י״ב).
השני – שיקבץ עליהם חילות אויבים שיקיפו אותה כדרך שאנשיה היו מתקבצים בה בחגם ומועדיהם. וכבר אמר ג״כ תקרא כיום מועד מגורי מסביב (איכה ב׳:כ״ב), ואמר גם קול נתנו בבית ה׳ כיום מועד (שם ב׳:ז׳).
השלישית – שישפוך דם אנשיה בחוצותיה ובבית מקדשה כדרך ששופכים דמי הקרבנות הנשחטים בחג ובמועד, אמר כיוצא בזה ג״כ שפכו דמם כמים (תהלים ע״ט:ג׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והיתה לי כאריאל – תהא מוקפת חללי חרב, כמזבח המוקף זבחי בהמה.
and it shall be to Me like Ariel It shall be surrounded by those slain by the sword, like the altar, which is surrounded by animal sacrifices.
תאנייה ואנייה – לשון אנינות.
והיתה לי כאריאל – תהא מוקפת הרוגיםא כמזבח המוקף זבחי בהמה.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״חרב״. ברש״י: ״חללי חרב״.
והציקותי לאריאל – לירושלם.
והיתה תאניה – כמו ואנו הדייגים (ישעיהו י״ט:ח׳), ויש אומרים מגזרת אנה (בראשית ל״ז:ל״ו) שלא ישאר רק מקומה.
והיתה לי כאריאל – שהמזבח שמם מהעולות, או כאריאל שיזבחו כלם.
To Ariel. To Jerusalem.
תאניה ואניה Heaviness and sorrow. Comp. ואנו and they shall mourn (19:8). According to others, A waste place, the two words being derived from אנה where; the meaning of the phrase is, that only her place will be left.⁠1
והיתה לי כאריאל And it shall be unto me as Ariel, as the altar which is desolate of sacrifices,⁠2 or like an altar, because the inhabitants will be slaughtered.
1. Concerning the use of two different forms of the same word consecutively, see Ibn Ezra on 3:1, and note 1.
2. Jerusalem will be similarly desolate of its inhabitants.
והציקותי אני לאריאל – שאביא עליה סנחריב מלך אשור,
והיתה תאניה ואניה – לתואנה ואנינות כלפי שמחותיה וחגיה שהיא שמחה וחוגגה עכשיו.
[והיתה תאניה מוסב אקרית חנה דוד שהקריה תהיה תאניה ואניה והיתה לו כאריאל. פירוש הקריה תהיה מלאה דם חללים והרוגים כמו שרגיל המזבח להיות מלא דם קדשים. הפך כצאן קדשים במועדיה כן תהיינה הערים מלאות צאן אדם.]⁠א
והיתה לי כאריאל – לא כמקדשי ומשכני אלא כמגדל עז המורד בי.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
והציקותי לאריאל – קרא שם העיר ירושלם אריאל על שם המזבח אשר בה, ואמר: שיציק לה, וכן היה, כי כל סביבותיה תפש מלך אשור.
והיתה תאניה ואניה – שיבכו בעיר ירושלם על אחיהם הנהרגים בערים סביבותיהם, וגם יפחדו על עצמם.
והיתה לי כאריאל – ירושלם תהיה לי כמו המזבח שמוקף זבחים, כן תהיה היא מוקפת הרוגים בערים אשר סביבותיה.
ומה שאמר: לי – כי כמו שזבחי המזבח הם לי, שמקריבים אותן, כן דם ההרוגים הוא לי, כי ברצוני נעשה, כמו שקרא מלך אשור: שבט אפי ומטה זעמי (ישעיהו י׳:ה׳).
והיתה לי כאריאל – זה דבר הנביא בעדו, וגם נכון אצלנו שהוא גם כן בעד השם.
ונכון לומר על השם לשון והציקותי – כטעם ותקצר נפשו בעמל ישראל (שופטים י׳:ט״ז), וכמו בכל צרתם לו צר (ישעיהו ס״ג:ט׳), והכל נכון על דרך השורש הכולל המונח דברה תורה כלשון בני אדם.
וזכר שאמר זה לפי שיבא זמן שיהיה אריאל במצוקה ובמצור, והיה זה בביאת סנחריב עליה, וזהו והציקותי לאריאל והיתה תאניה ואניה, רוצה לומר שיהיה להם מצוקה רבה ויללה נמרצת בבוא סנחריב, וזכר שתהיה התאניה ואניה גדולה וכוללת במדינה עצמה, והוא אומרו והיתה כאריאל.
וַהֲצִיקוֹתִי [לַאֲרִיאֵל וְהָיְתָה תַאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה]. ׳והפכתי חגיכם׳1: וְהָיְתָה לִּי [כַּאֲרִיאֵל]. ׳כאריה ביער׳ בתפילתה2:
1. לשה״כ בעמוס (ח י) ׳והפכתי חגיכם לאבל׳, והיינו שלעומת ריבוי ה׳חגים שינקופו׳ ו׳פרש חגיכם׳, יהפכו חגיהם לאבל, ובירושלים הנקראת ׳אריאל׳ יהיה ׳תאניה ואניה׳, אבל וצער. [ומשמע שמפרש ׳חגיכם׳ בעמוס מלשון קרבן].
2. ע״פ לשה״כ בירמיה (יב ח) ׳היתה לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה׳, כששואג האריה ביער ונותן קולו וישמעו העוברים ושבים הקול, יעזבו דרך היער או הסמוך לו, כן עזבתי אני את נחלתי כי היתה לי כמו האריה ביער השואג בלילה (רד״ק שם), ולשה״כ כאן ׳והיתה לי כאריאל׳ מקביל ללשה״כ שם ׳היתה לי כאריה ביער׳, ולכן יש לפרש כאן על פי סוף הפסוק שם ׳נתנה על בקולה על כן שנאתיה׳, שה׳ יתרחק מלשמוע תפילתה כמו שאנשים בורחים מן הארי ביער.
והציקותי – מלשון צוקה וצרה.
לאריאל – קרא שם העיר ירושלם ע״ש המזבח העומד בה.
תאניה ואניה – ענין אבל וצער כמו וירב בבת יהודה תאניה ואניה (איכה ב׳:ה׳).
והציקותי וכו׳ – אביא מצוק וצרה על ירושלים ותהיה מלאה מצער ויללה ותהיה מוקפת הרוגים כמו המזבח המוקף זבחי בהמות.
והציקותי לאריאל – אני אביא על ירושלם צרה וצוקה מפחד סנחריב, ותהיה בה תאניה ואניה. אך לבסוף תהיה לי כאריאל, תהיה בעיני כמקום קדוש, ואצילנה מיד אויב, כן נראה לי, וכן המקרא מתישב יפה ונקשר כהוגן עם מה שאחריו. ורש״י, ראב״ע ורד״ק פירשו תהיה מוקפת הרוגים בערים אשר סביבותיה, כמו מזבח מוקף זבחים. וזה אמנם לא מצאנו שנתקיים, כי לא מצאנו שנלחמו אנשי יהודה בסנחריב ונפלו לפניו, אבל נראה כי מיד כשהיה מתקרב אל עיר היו פותחים לו מרוב פחדם. ודעת Vitringa ורוזנמילר שתהיה כמו מזבח, שיכלה ה׳ בה את הפושעים בין מישראל ובין מן האויבים. וגיזניוס ולפניו Döderlein ו-Eichhorn פירשו כפירושי שתנצל העיר, אלא שפירשו כאריאל כעיר גבורים, כלשון הוא הכה את שני אריאל מואב (שמואל ב כ״ג:כ׳) שענינו גבורים. אבל אם הכוונה שתהיה ניצלת כמו עיר של גבורים, אין מקום למלת לי, גם איך יתלה ההצלה בגבורת יושביה? והיא לא היתה אלא דרך נס. ואפילו תדחוק ותפרש והיתה על ידי כעיר גבורים, עדיין אין המליצה עולה יפה, כי לא היתה שם מלחמה כלל, גם המאמר סותר את עצמו והיתה תאניה ואניה והיתה כעיר גבורים, שאם יושביה אוננים ובוכים הנה איננה עיר גבורים, מלבד כי תחסר מלת עיר. ולפירושי האתנח ראוי להנתן תחת ואניה.
והציקותי – מלרע, כמו והקימותי, והכינותי, והניעותי, והסירותי, והפיצותי, והריקותי, וכן הוא בדפוס רמ״ח (שונצין) ורע״ח (ויניציאה), ור״ף (פיזארו עם פירוש דון יצחק {אברבנאל}).
אבל בדפוס רנ״ד (ברישא) ורע״ה (פיזארו עם פירוש רד״ק) מלעיל. ובתנ״ך גדול שנת רפ״ו הרכיבו שתי הקריאות ונתנו מאריך בצד״י וטפחא בקו״ף, וכן עשו גם במנחת שי, אבל המחבר (ש״י נורצי) לא כתב על זה מאומה.
והציקותי לאריאל – עד שיצוק בצוקת נפש (פערצווייפלונג) עד כי והיתה תאניה תתאונן על חטאיה ורוע מזלה אז והיתה לי – לעבוד אותי כאריאל – כראוי לאריאל עיר הקדש (וזה הנמשל של הכל היום יחרוש).
וַהֲצִיקוֹתִי – ואביא מצוק וצרה1 לַאֲרִיאֵל – על ירושלים2 שאביא עליה את סנחריב מלך אשור3, וְהָיְתָה – עד אשר תהיה4 תַאֲנִיָּה – צער5 וַאֲנִיָּה – יללה6 אבֵלות7 ואנינות8, וְהָיְתָה – ותהיה9 לִּי מוקפת חללי חרב10 כַּאֲרִיאֵל – כמו המזבח המוקף זבחי בהמות11:
1. מצודת דוד.
2. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד. וקרא שם העיר ירושלים אריאל על שם המזבח אשר בה, ואמר שיציק לה, וכן היה כי את כל סביבותיה כבש מלך אשור (רד״ק, מצודת ציון).
3. ר״א מבלגנצי.
4. מלבי״ם.
5. רש״י איכה ה, ב.
6. רש״י איכה ב, ה.
7. מצודת ציון.
8. ר״י קרא. וזאת כנגד שמחותיה וחגיה שהיא שמחה וחוגגת עכשיו (ר״א מבלגנצי). ואלשיך ביאר והיתה תאניה בחורבן ראשון ואניה בחורבן שני.
9. רש״י.
10. רש״י, כלומר כמו שזבחי המזבח הם לי שמקריבים אותן לי, כך דם ההרוגים הוא ״לי״ כי ברצוני נעשה, כמו שקרא על מלך אשור (לעיל י, ה) ״הוֹי אַשּׁוּר שֵׁבֶט אַפִּי וּמַטֶּה הוּא בְיָדָם זַעְמִי״ (רד״ק). ור״א מבלגנצי ביאר שתהיה לי כמגדל עוז המורד בי ולא כמקדשי ומשכני.
11. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) וְחָנִ֥יתִי כַדּ֖וּר עָלָ֑יִךְ וְצַרְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ מֻצָּ֔ב וַהֲקִימֹתִ֥י עָלַ֖יִךְ מְצֻרֹֽת׃
And I will encamp against you round about, and I will lay siege against you with a mound, and I will raise siege works against you.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאַשְׁרֵי עֲלָיִךְ מַשִׁרְיָן וְאַבְנֵי עֲלָיִךְ כַּרְקוֹם וְאֶצְבּוֹר עֲלָיִךְ מְלֵיתָא.
ואנזל קומא עליך כאלסכאן פיחאצרונך כאלמנתצב ויוקפון עליך אלמחאפט׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אח״כ דימה את החיילות החונים עליה לעם השוכנים בה. הוא שאמר וחניתי כדור, שלא יעזבו אותה עד שיכבשוה. כיוצא בזה אמר, כה אמר ה׳ אל תשאו נפשותיכם לאמר הלך ילכו מעלינו הכשדים כי לא ילכו (ירמיהו ל״ז:ט׳). והדגיש אותו מצור במה שדימהו למוצב מתמיד באמרו מצב מצרות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כדור – כשורה של גייסות מקיפות.
מוצב – לשון כרקום המוצב על העיירות.
מצורות – לשון מַצוֺר.
in a circle like a row of surrounding troops. ([Other editions read:] In a row of surrounding troops.) ([Some manuscripts read:] An expression of the encampment of surrounding troops.)
a camp of siege (מֻצַּב, lit. stationed,) an expression of a camp of siege stationed against the towns.
siege works (מְצֻרוֹת) an expression of מָצוֹר, a siege.
כדור – כשורה של גייסות.
וצרתיא עליך מצב – כמו: המצב והמשחית (שמואל א י״ד:ט״ו). מצב – זה גייס שאינו זז מעל העיר לבלתי תת יוצא ובא לבני העיר. והמשחית – כמו: ויצא המשחית ממחנה פלשתים שלשה ראשים הראש האחד יפנה דרך בית חורון וגו׳ (שמואל א י״ג:י״ז-י״ח).
א. כן בפסוק. בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777: ״והקימותי״.
וחניתי כדור – פתאם כמו כדור אל ארץ רחבת ידים (ישעיהו כ״ב:י״ח).
מוצב – מגדל מצב.
כדור Suddenly.⁠1 Comp. 22:18.⁠2
מגדל מצב ═ מצב A tower set up.⁠3
1. A. V., Round about.
2. It is not clear what Ibn Ezra means by comparing this passage with 22:18. כדור in that verse means a ball, a round thing. It would be rather far-fetched to suppose that it meant here as quickly and as suddenly as a ball flying through the air meets us. See c. xxii., note 26.
3. A. V., With a mount.
וחניתי כדור – כיושב אהלים. כרועה הנוטה אהלו בבקעה לרעות צאנו לבטח ימים ואין מחריד.
וצרתי עליך – מצור מצב וקבוע וקיים.
וחניתי – כשיחנה מלך אשור על ירושלם אני הוא שאחנה עליה, כי במצותי וברצוני יעשה מה שיעשה, וכן: וצרתי והקימותי.
ופי׳ כדור – סבוב, וכן במשנה: הכדור והאמום, ונקרא כן לפי שהוא עגול. וחסר כ״ף או בי״ת השמוש, וחניתי עליך סביביך, כמו הכדור, וכן: כדור אל ארץ רחבת ידים (ישעיהו כ״ב:י״ח), ובמשקל אחר: כמלך עתיד לכדור (איוב ט״ו:כ״ד).
וצרתי – מענין: כי תצור אל עיר (דברים כ׳:י״ט).
מוצב – מגדל עץ שמעמידים על העיר ללכדה.
מצורות – מן: ובנית מצור (דברים כ׳:כ׳), ואע״פ שלא נכתב בפרשה ההיא שבנה מלך אשור על ירושלים מצור, אבל אמר הנביא: לא יבא אל העיר הזאת ולא יורה שם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישפוך עליה סוללה (מלכים ב י״ט:ל״ב), ומה שאמר: לא יבא – רוצה לומר: לא יכנס לתוך העיר שיכבשנה, ומה שאמר: לא יורה ולא יקדמנה ולא ישפוך – לא עשה, אבל הכינו אותה היום לירות ולשפוך מחר, גם הקימו מגדל עץ ומצור להלחם מחר, ובלילה הכם מלאך י״י והופרה עצתם.
ויונתן תרגם: וצרתי עליך מוצב – ואבני עלך כרקום, כמו שתרגם אונקלוס: ובנית מצור – ותבני כרכומין.
ותרגם: והקימותי עליך מצורות – ואצבר עלך מליתא, כמו שתרגם: ולא ישפוך עליה סוללה (מלכים ב י״ט:ל״ב) – לא יצבר עלה מליתא.
כדור – שם דמיון ראשון או נגזר והכל עולה לענין אחד.
מצב – תאר לדיק והדומה לו.
מצרת – מטעם וצרתי, ואין בשרש צור רק ענין צורת הבית.
וזכר שיחנה סנחריב ומחנהו סביבות ירושלם סביב סביב, וזהו וחניתי כדור עליך והראב״ע פירש והיתה לי כאריאל שתהיה ירושלם בערך האשורים, כאריאל שהוא המזבח אשר שם יזבחו הצאן והבקר, כן ימותו על ירושלם כל מחנה מלך אשור, וזכר שגם יעשה סנחריב המצור על ירושלם כמוצב, והוא מגדל עץ שעושים סביב העיר ללכדה, וכן והקמותי עליו מצודות הם כלים מעץ יקימום לשפוך בהם אבנים וסוללות כנגד החומה להפילה, כי עם היות שאמר הכתוב (מלכים ב יט, לד) ולא יקדמנה מגן ולא ישפוך עליה סוללה, מכל מקום סנחריב הכין אותה לשפוך עליה למחרתו ובלילה הכה בהם מלאך ה׳.
[וְחָנִיתִי] כַדּוּר [עָלָיִךְ]. ׳דור העצמים׳ (יחזקאל כד ה)1: וְצַרְתִּי [עָלַיִךְ מֻצָּב]. יעשו הכנות, סולם מֻצָּב ארצה2 להיכנס3: [וַהֲקִימֹתִי עָלַיִךְ] מְצֻרֹת. בניינים4:
[צרת ותפילת חזקיהו וישעיהו]:
1. שם כתוב ׳מִבְחַר הַצֹּאן לָקוֹחַ וְגַם דּוּר הָעֲצָמִים תַּחְתֶּיהָ רַתַּח רְתָחֶיהָ גַּם בָּשְׁלוּ עֲצָמֶיהָ בְּתוֹכָהּ׳. ופירש המלבי״ם שם: ׳דור - מענין מדורה, ובא על הסדר שמסדרין עצים וזפת ואש לעשות מדורה, ומשתתף בזה עם הוראתה השניה מענין היקף, וחניתי כדור עליך, וזה ההבדל בין מדורה ובין מוקד ויתר לשונות׳. והיינו שיקיף אותם כמדורת אש.
2. לשה״כ בבראשית (כח יב).
3. שיעלו על ידי סולם על החומה, וייכנסו אל תוך העיר לכבוש אותה. והרד״ק פירש ש׳מוצב׳ הוא מגדל עץ שמעמידים על העיר ללכדה.
4. בדברים (כ כ) מצינו לשון ׳בניין׳ ב׳מצור׳, ׳ובנית מצור על העיר׳.
וחניתי – מלשון חניה ושכנות.
כדור – כמו ככדור ותחסר כ״ף השמוש וכן כדור אל ארץ רחבת ידים (ישעיהו כ״ב:י״ח) והוא כל מה שזורקין מיד ליד ומקבלין אותה.
וצרתי – מלשון מצור וכן יקראו הבנינים שעושין ומקיפין את העיר לכבשה ונקראו כן ע״ש שהם מצירים ודוחקים אותם בזה.
מוצב – מגדל עץ גבוה נצב הקומה.
מצורות – מלשון מצור.
וחניתי כדור עליך – אשכון עליך גייסות מסביב ככדור הזה שהיא עגולה ועל מחנה סנחריב יאמר.
וצרתי עליך מוצב – אעיר לב סנחריב לצור עליך בהעמדת מוצב הוא מגדל עץ שמעמידים סמוך לעיר לזרוק ממנו חצים ואבני בליסטראות.
מצורות – שאר מיני מצור.
וחניתי כדור עליך – אחנה עליך סביב סביב.
כדור – ענין עגול וסבוב (עיין למעלה כ״ב:י״ח), ומזה כידור כנוי למצור, וזה טעם יבעתוהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור (איוב ט״ו:כ״ד) הצרות תסובבנה אותו מכל צד, כמו מלך המכין עצמו וצבאותיו למצור על עיר, שאינו מניח מקום פנוי בלא אנשי מלחמה. וראב״ע (באיוב) ורוזנמילר וגיזניוס אומרים כי כ״ף כדור משמשת, ורוזנמילר וגיזניוס פותרים דור לשון סבוב מלשון ערבי (כמו שהזכרתי למעלה כ״ב:י״ח), וגיזניוס אמר כי מפני שלא הבינו חז״ל כי כ״ף כדור לשמוש, בדו מלבם שם כדור הנזכר במשנה {משנה כלים כ״ג:א׳}. ואתו תלין משוגתו.
וצרתי עליך מצב – וצרתי פעל עומד, כמו כי תצור אל עיר {דברים כ׳:י״ט} (ואם תפרשהו יוצא, יהיה ענינו כענין וצרת הכסף בידך, דברים י״ד:כ״ה), ומלת מצב תאר, עומד במקום תאר הפעל, אצור עליך מוצב ובלתי זז משם, כעין ודתן ואבירם יצאו נצבים (במדבר ט״ז:כ״ז). והמפרשים פירשו אקים עליך מגדלים, ורוזנמילר וגיזניוס פירשו וצרתי עליך במוצב, בחיל מוצב, לצור.
והקימותי עליך מצורות – כמו ובנית מצור (דברים כ׳:כ׳), הם כלים או בנינים שהיו עושים להפיל החומה ולהשחית האנשים אשר עליה. והנה הזכיר שלשה ענינים בהדרגה נכונה, תחלה יחנה על העיר סביב, אחר כן הזכיר שיצור עליה בקביעות ולא יזוז משם עד רדתה, ואחר כך הזכיר שלא יצטרך להמתין שם עד שתפתח לו מפני הרעב, כי גם יעשה תחבולות וכלי מצור להפיל החומה. אמנם המכוון בכל זה איננו שסנחריב יעשה כל זה על ירושלם, כי לא יחס הדבר אל האויב, כי אם לאל עצמו, וזה דרך משל, והטעם שיפחיד יושבי העיר וישימם במצור ובמצוק ובחרדה גדולה, כאלו האויבים קרובים לחומה וכאלו כבר בנו עליה מצור. ויש מגיהים מצדות.
כדור – חניית המחנה בעיגול.
והמוצב – הם הגבורים היוצאים בראש להשחית, כמו מצב פלשתים והקימתי מצרת כמו ובנית מצור על העיר (דברים כ׳ כ׳).
וחניתי – (משל השני של לחם יודק) אחנה סביבך בחיילותי אח״כ וצרתי עליך עד שתבא במצור, אחר כך והקימתי עליך מצרת לתפוש העיר וללכדה, עד כי
וְחָנִיתִי – אשכין את גייסות סנחריב1 כְּכַדּוּר עָלָיִךְ מסביב2, וְצַרְתִּי – ואעיר את לב סנחריב לצור3 עָלַיִךְ מֻצָּב – בסוללות סביב החומה4, וַהֲקִימֹתִי עָלַיִךְ מְצֻרֹת שאר מיני מצור5:
1. מצודת דוד. כלומר כשיחנה מלך אשור על ירושלים אני ה׳ הוא זה שאחנה עליה כי במצותי וברצוני יעשה מה שיעשה, וכן ״וצרתי״ ״והקימותי״ שנאמרו בהמשך הפסוק (רד״ק).
2. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם. כשורה של גייסות שיקיפו אתכם (רש״י, ר״י קרא) כמו הכדור שהוא עגול (רד״ק, מצודת דוד).
3. מצודת דוד.
4. רי״ד. רד״ק ומצודת דוד ביארו שהוא מגדל עץ שמעמידים סמוך לעיר לזרוק ממנו חיצים ואבני בליסטראות ללכוד את העיר. ורש״י ביאר שהוא כרקום (חֵיל כִּבּוּשׁ) המוצב על העיירות.
5. מצודת דוד. ואע״פ שלא נכתב בפרשה ההיא שבנה מלך אשור על ירושלים מצור אבל אמר הנביא (להלן לז, לג) ״ לֹא יָבוֹא אֶל הָעִיר הַזֹּאת וְלֹא יוֹרֶה שָׁם חֵץ וְלֹא יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן וְלֹא יִשְׁפֹּךְ עֳלֶיהָ סֹלְלָה״, ומה שאמר ״לא יבא״ רוצה לומר לא יכנס לתוך העיר שיכבשנה, ומה שאמר ״לא יורה ולא יקדמנה ולא ישפוך״ אמנם אכן לא עשה כן אבל הכינו אותה לשפוך למחרת על ירושלים וגם הקימו מגדל עץ ומצור להילחם מחר, ובלילה הכם מלאך ה׳ והופרה עצתם (רד״ק).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) וְשָׁפַלְתְּ֙ מֵאֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּמֵעָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑ךְ וְֽ֠הָיָ֠ה כְּא֤וֹב מֵאֶ֙רֶץ֙ קוֹלֵ֔ךְ וּמֵעָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥ךְ תְּצַפְצֵֽף׃
You will be brought low and shall speak out of the ground; and your speech shall be low out of the dust. And your voice shall be as of a ghost out of the ground; and your speech shall chirp out of the dust.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְתִמְאֲכִין מֵאַרְעָא תְמַלְלִין וּמֵעַפְרָא יִנְצְפָן מִלַיִךְ וִיהֵי כְּאוֹב מֵאַרְעָא קָלַיִךְ וּמֵעַפְרָא מִלַיִךְ יִנְצְפָן.
מיתיבי והיה כאוב מארץ קולך – מאי לאו דמשתעי כארחיה לא דסליק ויתיב בין הפרקים ומשתעי. שנו רבותינו בעל אוב אחד המעלה בזכורו ואחד הנשאל בגלגולת, מעלה בזכורו אינו עולה כדרכו ואינו עולה בשבת, נשאל בגולגלת עולה כדרכו ועולה בשבת.
ותתצ׳עין חתי תתכלמין מן אלארץ׳ ואלי אלתראב ינכ׳פץ׳ קולך פיציר חאלה כתנגים אלמשעוד׳ או כתצויץ אלמוצוץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ועניין ושפלת מארץ תדברי – הם השפלות והדלות, שהאומה הגיעה אליהן עד שאין בה יכולת לדבר ביניהם, כוונתי ליריביה השליטים, אפילו במלה אחת ולא תגביה קולה כנגדם, וכן כל כיוצא בזה. אבל היא מדברת בנמיכות קול ובלחש בדומה לבעל אוב המהגה, כדי שהשואל ידמה שהינה הוא עונה לו בדיבור כלשהו. ולפיכך דימהו באוב. וכפי שהסברתי אומנות בעלי האוב, וכמו שנאמר שם המצפצפים (ישעיהו ח׳:י״ט) ונאמר כאן אמרתך תצפצף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מארץ תדברי – יהא נראה כאילו דִבור היוצא מפיך יוצא מתחת הקרקע.
ציפצוף הוא קול חלש, כקול עופות דקים.
אמרתך תצפצף – להתחנן אלי. [ומתוך תחינתך יכמרו רחמי.]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, סינסינטי 653, ברלין 122, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, אוקספורד 34.
from the earth shall you speak It shall appear as though the speech that comes out of your mouth comes from below the ground.
shall your speech chirp to supplicate to Me, and because of your supplication, My mercies shall be aroused.
צִפְצוּף – is an expression of a whispering (var. weak) voice like the voice of small birds.
והיה כאוב מארץ קולך – כאוב שמדבר בקול נמוך וסוף.
ושפלת – הטעם על דברי שלוחי חזקיהו אל רבשקה.
מארץ תדברי – כאילו תדברו מתחתית הארץ.
כאוב – כמו וכאובות חדשים (איוב ל״ב:י״ט), כי כן אומנותם.
And thou shalt be brought down. This applies to the words of Hezekiah's messengers to Rabshakeh.⁠1
Thou shalt speak out of the ground. Thou shalt speak so, as if the voice came from the depth of the earth.
כאב As a potter.⁠2 Comp. כאבת as bottles.—The potter, because of his vocation,⁠3 speaks from below.
1. Comp. 36:11.
2. A. V., As of one that hath a familiar spirit.
3. The potter was mostly occupied with his work below the surface of the earth.
ואז תשפלי מגאותך לדבר אלי תחנונים בקול נמוך ושפל.
כאוב – שמצפצף והוגה בלחש קול דממה דקה.
ושפלת – אז תשפילי, אמר כנגד ירושלם, רוצה לומר: היושבים בה.
מארץ תדברי – אמר: תדברי – בשפל קול, כאלו יצא הקול מתחת הארץ, וכן אמר גם: תשח – כאלו תצא מעפר, וכפל הענין במלות שונות כמנהג.
ועוד כפל ואמר: והיה כאוב מארץ קולך וגומר – ופירוש כאוב – כי בעלי האוב ישמיעו קול נמוך מתחת הארץ, כמו שפירשנו בספר שמואל בפרשת בעלת אוב (רד״ק שמואל א׳ כ״ח:כ״ה).
תצפצף – על האמירה, כמו תי״ו תשח, אמר כל כך יהיה הקול נמוך עד שלא ידמה דבור אדם אלא צפצוף העופות.
והענין הזה אמר על אליקים ושבנא ויואח, שאמרו אל רבשקה: דבר נא אל עבדיך ארמית ואל תדבר אלינו יהודית באזני העם (ישעיהו ל״ו:י״א), ואלה הדברים בקול נמוך אמרו לו כדי שלא ישמעו הם, ואומר: ויעמד רבשקה ויקרא בקול גדול יהודית (ישעיהו ל״ו:י״ג) כדי שישמעו העם.
והיה כאבק דק – זה היה אחר זמן מה שקדם כי יפל מחנה סנחריב.
וזכר הנביא שהיה ירושלם אז כל כך בצרה ובמורך לב, עד שלא היו יכולים לדבר ולהשמיע קולם, ואולי שרמז בזה אל שלוחי חזקיהו אשר שלח לדבר עם רבשקה שלא היה בהם כח לדבר, והוא אומרו ושפלת מארץ תדברי ומעפר תשח אמרתך עד שיהיה כאוב מארץ קולך ומתחת העפר אמרתך תצפצף, וכינוי הנקבה היא כנגד קרית חנה דוד אשר זכר.
וְשָׁפַלְתְּ [מֵאֶרֶץ] תְּדַבֵּרִי. תיכנעו בדברכם לרבשקה1: [וּמֵעָפָר] תִּשַּׁח אִמְרָתֵךְ. לישעיה2, ׳יום צרה ותוכחה ונאצה כי׳ וגו׳3: [וְהָיָה] כְּאוֹב מֵאֶרֶץ [קוֹלֵךְ]. תפילת חזקיהו4, ׳למה הרגזתני׳5: [וּמֵעָפָר אִמְרָתֵךְ] תְּצַפְצֵף. תפילת ישעיהו6:
[ישועת ה׳ מסנחריב]:
1. רבשקה היה שר צבאו של סנחריב שנשלח לצור על ירושלים, ושלוחי חזקיהו נכנעו בדיבוריהם אליו, וכינו עצמם בשם ׳עבדיך׳ (מלכים ב׳ יח כו, ולהלן לו יא).
2. דברי חזקיהו לישעיה.
3. לשה״כ להלן (לז ג) ובמלכים ב׳ (יט ג): ׳וישלח את אליקים אשר על הבית ואת שבנא הסופר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל ישעיהו בן אמוץ הנביא, ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד משבר וכח אין ללידה׳.
4. להלן (לז טו) ׳ויתפלל חזקיהו׳.
5. לשה״כ בשמואל א׳ (כח טו). כך אמר שמואל לשאול כאשר שאול העלה אותו על ידי בעלת אוב, ועל זה אמר ׳והיה כאוב מארץ קולך׳, שתפילתו דומה לשאול שהעלה את שמואל באוב, ושמואל אמר לו ׳למה הרגזתני׳. ואולי הכוונה שכמו שאול ששאל באורים ותומים ולא נענה ולא ראה עצה אלא לשאול באוב, כן חזקיהו התפלל מתוך צרה שאין לה עצה.
6. שם (פסוק ד) ביקש חזקיהו מישעיה ׳וְנָשָׂאתָ תְפִלָּה בְּעַד הַשְּׁאֵרִית הַנִּמְצָאָה׳. [ובשיעורים לתהלים (לט א-ד) כתב: ׳אמר הגאון, שזה המזמור נותן סיבה למה שלא ענה חזקיהו לדברי רבשקה בגדפו אלקים חיים לעין כל, ולא מלאו ליבו לענות לו בקנאת ה׳ צבאות, ואמר חזקיהו כמתנצל, אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי, ולכן נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה, כי ודאי הייתי יודע להשיב לו, אלא לפי שהיה ׳רשע׳, וכמו שאמרו ז״ל (סנהדרין ס.) שישראל מומר היה, ׳אמרתי׳ אם אענה אותו - כל שכן דפקר טפי [בסנהדרין (לח:): ׳ודע מה שתשיב לאפיקורוס, אמר רבי יוחנן, לא שנו אלא אפיקורוס נכרי, אבל אפיקורוס ישראל כל שכן דפקר טפי׳], אמת הוא כי הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב, היינו שלא עניתי לו, ועל זה כְאֵבִי נֶעְכָּר וחַם לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר אֵשׁ, שהוא הדיבור הנמוך בינו לבין עצמו, דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי, כי אכלתני כאש קנאתי בקרבי׳. וראה רש״י שם לפי נוסח אחד: ׳ובהגיון לבנו בוער בנו כמו אש והוא גורם לנו שאנו מדברים בלחש׳].
והיה כאוב – הוא״ו בגעיא בספרי ספרד.
תשח – ענין כפיפה כמו וישח אדם (ישעיהו ב׳:ט׳).
כאוב – כן יקרא גוף המת המגיד עתידות על ידי כשוף כמו דרשו אל האובות (ישעיהו ח׳:י״ט).
תצפצף – כן נקרא קול העופות וכן ופוצה פה ומצפצף (ישעיהו י׳:י״ד).
ושפלת – תהיה מושפלת ותדברי בהכנעה בקול נמוך כאלו הקול יוצא מתחת לארץ.
ומעפר תשח אמרתך – תכופף אמרתך כאלו תדבר מן העפר וכפל הדבר במ״ש להורות על גודל ההכנעה.
והיה כאוב – ותדבר בלחש בהכנעה וישמע קול כקול האוב הנשמע מארץ שהוא קול נמוך עד שלא ידמה דבור אדם אלא צפצוף כעופות.
ומעפר – תצפצף בקול כאלו יוצא מן העפר וכפל הדבר פעמים רבות על גודל ההכנעה ומרבית התחנונים.
ושפלת מארץ תדברי – אתם הבוטחים ומתגאים במחסה כזב שלכם, תפחדו וימס לבבכם בראותכם סנחריב מתקרב לעירכם, והמשיל הפחד והמחתה אחר הבטחון והגאוה לנפילה לארץ ושפלות הקול.
ומעפר אמרתך תצפצף – אין ספק שאינו אלא טעות סופר מה שבא הטפחא תחת אמרתך, ומקומו תחת ומעפר, כמו שהוא למעלה ומעפר תשח אמרתך. וכן מצאתי אחרי כן בדפוס רמ״ח ובדפוס רנ״ד.
מארץ מעפר – זה כמליצה של מעלה (כה יב, כו ה׳) ארץ מגביל נגד הרום, ועפר מוסיף שילחך עפר ולכן אמר ושפלת מארץ, ומעפר תשח. כי שפל, בבחינת הרום. ושח, בבחינת הקומה (כנ״ל ב׳ ט׳). וכן הוסיף, נגד תדברי אמרתך. כי אמירה חלושה מדבור כמ״ש לק׳ (מ׳ כז). וכן העלה מליצתו, במ״ש נגד קולך,
תצפצף – שמוסיף שלא יהיה קול אדם רק צפצוף עוף חלוש מאד.
ושפלת – כאילו תדברי מארץ מרוב שפלך, (ומעפר עיין בבאור המלות) והיה – שמלבד שפלת המקום יהיה קולך דומה כקול האוב, שאינו דבור אדם חי רק מגוף מת שנזרק בו נשמה לפי שעה, וגם לא יהיה דבור אדם כלל רק אמרתך תצפצף כצפצוף העוף, ואז
והזכיר הנביא שתהיה ירושלים אז כל כך בצרה ובמורך לב עד שלא יהיו יכולים לדבר ולהשמיע קולם, באומרו1, וְשָׁפַלְתְּ – ותהיי מושפלת2, ומרוב שפלותך3 תדברי בהכנעה בקול נמוך כאילו4 מֵאֶרֶץ – מתחת לארץ5 תְּדַבֵּרִי6 וּכאילו7 מֵעָפָר תִּשַּׁח – תתכופף8 אִמְרָתֵךְ9, ותדברי בלחש ובהכנעה10 וְהָיָה – ויהיה11 כְּקול הָאוֹב12 הנשמע13 מֵאֶרֶץ14 כך ישמע קוֹלֵךְ, וּכאילו15 מֵעָפָר אִמְרָתֵךְ תְּצַפְצֵף16 להתחנן אלי17:
1. ואולי רמז בזה אל שלוחי חזקיהו אשר שלח לדבר עם רבשקה שלא היה בהם כח לדבר (אברבנאל).
2. אמר כנגד ירושלים, כלומר היושבים בה (רד״ק).
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
6. דהיינו כאילו קולך יוצא מתחת לארץ (רש״י, רד״ק, מצודת דוד).
7. מצודת דוד.
8. מצודת ציון.
9. כאילו תדברי מן העפר, וכפל הדבר במילים שונות להורות על גודל ההכנעה (רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר כי אמירה חלושה מדיבור.
10. מצודת דוד.
11. תרגום יונתן.
12. כן יקרא גוף המת המגיד עתידות על ידי כישוף (מצודת ציון). ובמדרש, שנו רבותינו בעל אוב זה המדבר מבין הפרקים ומבין אצילי ידיו, ידעוני זה המניח עצם ידוע בפיו והוא מדבר. בעל אוב, אחד המעלה בזכורו ואחד הנשאל בגלגולת, מעלה בזכורו אינו עולה כדרכו ואינו עולה בשבת, נשאל בגולגלת עולה כדרכו ועולה בשבת (סנהדרין סה:, ילקוט שמעוני).
13. מצודת דוד.
14. כי בעלי האוב משמיעים קול נמוך מתחת הארץ (רד״ק), שהוא קול נמוך עד שלא ידמה דיבור אדם אלא צפצוף כעופות (מצודת דוד).
15. מצודת דוד.
16. הוא קול עופות דקים (רש״י). שמרוב שפלותך, גם לא יהיה דיבור אדם כלל רק אמרתך תצפצף כצפצוף העוף (מלבי״ם).
17. רש״י. וכפל הדבר פעמים רבות על גודל ההכנעה ומרבית התחנונים (מצודת דוד).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) וְהָיָ֛ה כְּאָבָ֥ק דַּ֖ק הֲמ֣וֹן זָרָ֑יִךְ וּכְמֹ֤ץ עֹבֵר֙ הֲמ֣וֹן עָרִיצִ֔ים וְהָיָ֖ה לְפֶ֥תַע פִּתְאֹֽם׃
But the multitude of your foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passes away. Yes, it shall be at an instant, suddenly!
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי כְּאָבָק דָקִיק הֲמוֹן מְבַדְרָיִךְ וּכְמוֹץ דְעָדִי אִתְרְגוּשָׁא תַּקִיפִין וִיהֵי בִּתְכֵּיף אִתְרְגוּשָׁא.
ת׳ם יציר כאלדקאק מן אלגבאר ג׳מהור אלאג׳נביין אלג׳איזין וכמוץ מאר ג׳מהור מרהביך פמא תכון אלא בגתהֿ או גפלהֿ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אח״כ סיפר על המכה, שתבוא על אויביה, כשתחזור [לארצה], שיעשה אותם כאבק דק וכמוץ שהרוחות נושאות אותו. ועשה אותם שני סוגים: זריך כאבק, שהוא איתנות. ועריצים כמץ, שאין לו יציבות בגלל הפחד שהטילו עליה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והיה כאבק דק המון הזרים – א(והפושעים שבתוכך.) [לך, אוכלוסי סנחריב שיהיו למאכולת אש ויעשו אבק ודשן.]
והיה – הדבר הזה פתע פתאם.
פתע פתאם – מקרה פתאום.
א. הביאור בסוגריים העגולים (שכנראה מהווה מהדורה קמא) מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34. הביאור בסוגריים המרובעים (שכנראה מהווה מהדורה בתרא) מופיע בכ״י אוקספורד 165, סינסינטי 653, וטיקן 94.
And the multitude of your foreigners shall be like fine dust The army of Sennacherib, which will be consumed by fire and will become dust.
and it shall be this thing.
a sudden happening (לְפֶתַע פִּתְאֹם) a sudden happening.
והיה כאבק דק המון זריך – כאבק דק שהרוח מעלה אותו ומפזרתו, כןא יהיה המון סנחריב שזרו אתכם.
וכמוץ עובר – כן יהיה המון עריצים שלא יהיה אלא לפתע פתאום.
א. בכ״י לוצקי 778 נכפלה כאן מלת: ״כן״.
והיה כאבק דק – הוא חסר מלה כי הוא סמוך (ובספר מדוקדק כאבק).
המון זריך – הם מחנה אשור, וזה יהיה לפתע פתאם.
כאבק דק Like small dust. Some word must be supplied, because of אבק being in the construct state.⁠1
The multitude of thy strangers. The army of the Assyrians. Yet it shall be at an instant, suddenly. All this, mentioned before, shall take place suddenly.
1. Our editions have כְאָבָק, in the absolute state; Ibn Ezra read כַאֲבַק as the dust of, and requires the supplement of a genitive. The translation of the sentence according to Ibn Ezra would be, and the multitude of thy strangers shall be small as the dust of.
ואז כשתיכנעי ותבקשי תחינה, והיה כאבק דק המון זרים – שביך.
והגאונים ישפלו ויוכתו ואת כלם ישא רוח כאבק דק וכמוץ עובר המון עריצים – שכך העושקים והרוצצים אביונים.
והיה לפתע פתאם – שברך.
והיה כאבק – כמו האבק הדק שילך בנפיחת הפה,⁠א כן יהיה המון זריך, שיכלו במהרה. ופירוש: זריך – הזרים החונים עליך, והוא מחנה אשור.
וכפל הענין עוד ואמר: וכמוץ עובר וגומר.
לפתע פתאום – הלמ״ד לשמוש בי״ת, כמו: בפתע פתאום (במדבר ו׳:ט׳), וכן: הרגתי לפצעי (בראשית ד׳:כ״ג), לפניכם לחרב (ויקרא כ״ו:ז׳), והדומים להם. כלומר: יבא פתאום שברם, כי בבקר מצאום כולם פגרים מתים (מלכים ב י״ט:ל״ה).
ופתע – כמו: פתאום, וכפל הענין במלות שונות לחזק.
א. כן בכ״י פריס 195. בכ״י וטיקן 71: ״בנפיחה״.
וביאר סיבת הפחד באומרו והיה באבק דק המון זריך רוצה לומר שיהיו האויבים והזרים הבאים עליה, כאבק דק אשר יעוף ויפוזר אנה ואנה, ואמר זה כנגד המון העם אשר במחנה אשור, וכנגד השרים הבאים שמה אמר וכמוץ עובר המון עריצים יהיה לפתע פתאום רוצה לומר שיבואו על ירושלם ועל ארץ יהודה פתאום, ואולי שאמר והיה כאבק דק המון זריך שיכלו מהרה כאבק וכמוץ והיה לפתע פתאום, רוצה לומר שמפלתם תהיה פתאומית.
[וְהָיָה כְּאָבָק דַּק] הֲמוֹן זָרָיִךְ. סיעת שבנא1: [וּכְמֹץ עֹבֵר הֲמוֹן] עָרִיצִים. של סנחריב2: וְהָיָה. ההמון3 מוכים לְפֶתַע פִּתְאֹם4:
1. [נמחק: רבשקה]. שבנא היה זר בירושלים ולא אזרח, וכפי שהתבאר לעיל (כב טז-יט).
2. ׳עריץ׳, כך כינה את סנחריב להלן (פסוק כ).
3. ׳המון עריצים׳, חיל סנחריב.
4. ע״י המלאך.
כאבק – הכ״ף בשוא והאל״ף בקמץ בספרים שלפנינו וכתב רד״ק בשרשים שכן הוא ברוב הספרים ונמצא במקצתן הכ״ף בפתח והאל״ף בחטף פתח.
כאבק – כן יקרא העפר הדק וכן והיה לאבק על ארץ מצרים (שמות ט׳:כ״ה) ולתוספת ביאור אמר דק.
המון – ענין רבוי עם כמו כל ההמון הגדול הזה (מלכים א כ׳:כ״ח).
זריך – מלשון זר ונכרי.
וכמוץ – הוא פסולת התבואה כמו כמוץ יסוער מגורן (הושע י״ג:ג׳).
עריצים – חזקים כמו כגבור עריץ (ירמיהו כ׳:י״א).
לפתע – כמו בפתע וכן ישבת לכסא (תהלים ט׳:ה׳) ומשפטו בכסא ופתע ענינו כמו פתאום וכפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל י״ב:ב׳).
והיה כאבק – ובעבור מרבית ההכנעה יכמרו רחמי עליך ויהיו המון הזרים הצרים עליך כאבק דק ההולך בנפיחת הפה כי יכלו מהרה על ידי המלאך המכה בהם.
וכמוץ עובר – כמו המוץ שעובר ברוח קימעא כן יכלו המון העריצים וכפל הדבר במ״ש.
והיה לפתע פתאום – הדבר הזה יהיה בפתע פתאום.
והיה כאבק דק – ואז בהיות העיר מלאה חרדה, פתאום תסור הֶמְיַת הזרים המפחידים אותה, כאבק דק שאין לו קיימא.
זריך – כמו למעלה ארמון זרים (כ״ה:ב׳), וכן כי זרים קמו עלי ועריצים בקשו נפשי (תהלים נ״ד:ה׳), ענינו אויבים, וכן בלשון רומי hostis בימי קדם היה ענינו נכרי, ואחרי כן הושאל להורות על האויב, וזה מפני שבימי קדם היו רוב העמים אויבים זה לזה.
המון – לשון המיה, כמו המון מעיך ורחמיך (למטה ס״ג:ט״ו), הסר מעלי המון שיריך (עמוס ה׳:כ״ג), שאון גליהם והמון לאומים (תהלים ס״ה:ח׳), וכן תרגם יונתן המון עריצים: אתרגושת תקיפין, ואם תפרש (ככל המפרשים) לשון רבוי תהיה הכוונה שידמו ברבוים לעפר הארץ, וזה הפך הכוונה לפי מה שאמור במקראות שאחר זה.
והיה לפתע פתאום – הדבר הזה יקרה פתאום.
זריך, עריצים – זר הוא שם מצטרף בערך מי שהוא זר אצלו, לכן אמר בכינוי זריך, ועריצים, גבורים.
לפתע פתאם – פתע, מציין מהירת הפעולה בלא דעת וכונה אם בפתע בלא איבה הדפו. ופתאום, מציין מהירת הזמן התוכפת פעולתה מבלי הכנה. וכן אמרו חז״ל (כריתות ט׳) פתע שוגג, פתאום אונס. ובארתיו (במדבר ו׳ ט׳). ופה בא הדבר בתכיפות הזמן ומהירות הפעולה גם יחד.
והיה כאבק דק – האבק הוא פירוד המורכב לחלקים דקים, ויש בו ב׳ מעלות נגד המוץ עובר:
א. שהם חלקי המורכב לא כן המוץ שהוא רק הפסולת,
ב. ששוכבים במקומם לא כן מוץ עובר, שהוא המוץ אשר תדפנו רוח, וז״ש כי מחנה סנחריב שהם המון זריך שימותו סביב לירושלים וישארו שם פגריהם, יהיו דומים כאבק והמון עריצים שהם הגבורים והוא מלך אשור וקצת שריו שנשארו ולא מתו, יהיו דומים כמוץ עבר שישאהו הרוח אל ארצו ונפל בחרב בניו בארצו, וכ״ז יהיה לפתע פתאום בלילה אחת יען כי
ואז כשתיכנעי ותבקשי תחינה1, בעבור מרבית ההכנעה יכמרו רחמי עליך2, וְהָיָה – ויהיו3 כְּאָבָק דַּק4 הֲמוֹן זָרָיִךְ – הזרים הצרים עליך5 ממחנה אשור6, וּכְמֹץ7 שֶׁעֹבֵר ברוח מועטת כך יכלו8 הֲמוֹן הַעָרִיצִים – החזקים9, וְהָיָה – ויהיה הדבר הזה10 לְפֶתַע – בפתע11 פִּתְאֹם12 כי בפתאומיות תהיה מפלתם13:
1. ר״א מבלגנצי.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. ההולך בנפיחת הפה כי יכלו מהרה על ידי המלאך המכה בהם (רד״ק, מצודת דוד). והם אוכלוסי סנחריב שיהיו למאכולת אש ויעשו אבק, (רש״י).
5. מצודת דוד.
6. אבן עזרא, רד״ק.
7. היא פסולת התבואה (מצודת ציון).
8. מצודת דוד.
9. מצודת ציון. וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד).
10. רש״י, מצודת דוד.
11. רד״ק, מצודת ציון.
12. רש״י ביאר כי פתע פתאום הינו מקרה פתאומי. רד״ק ומצודת דוד מבארים כי פתע הוא כמו פתאום וכפל הדבר במילים שונות. ומלבי״ם מבאר כי פתע מציין את מהירות הפעולה כשהיא מגיעה בלא דעת וכוונה, ופתאום מציין את מהירות הזמן שתבוא הפעולה בלי הכנה, כלומר שהפעולה תגיע במהרה וגם כשהיא תגיע זה יקרה במהירות בלי הכנה.
13. אברבנאל. כי בבוקר מצאום כולם פגרים מתים (רד״ק).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) מֵעִ֨ם יְהֹוָ֤הי״י֤ צְבָאוֹת֙ תִּפָּקֵ֔ד בְּרַ֥עַם וּבְרַ֖עַשׁ וְק֣וֹל גָּד֑וֹל סוּפָה֙ וּסְעָרָ֔ה וְלַ֖הַב אֵ֥שׁ אוֹכֵלָֽה׃
There shall be a visitation from Hashem of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת תִּתְפַּקֵיד בְּרַעַם וּבְזִיעַ וְקַל סַגִי בְּעַלְעוֹל וּבְרוּחַ וְשַׁלְהוֹבֵי אֶשָׁא דִמְשֵׁיצַיָא.
תד׳כר מן ענד רב אלג׳יוש ברעוד וזלאזל ואצואת עט׳ימהֿ וזואבע ועואצף ולהיב נאר אכאלהֿ
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אשר לרעם ורעש וסופה וקול וסערה ואש זה יהיה בימי גוג ומגוג, וכמו שתיאר יחזקאל יהיה רעש גדול על אדמת ישראל ורעשו מפני דגי וגו׳ (יחזקאל ל״ח:כ״ב) ואמר וגשם שוטף ואבני אלגביש וגו׳ (שם ל״ח:כ״ב).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מעם י״י צבאות תפקד – ואחרי שתשפלי ותצפצף אמרתך אלי, תפקד אריאל מאתי להושיעה ברעם וברעש וגו׳.
From the Lord of Hosts shall he be visited And after you become humble and your speech chirps, Ariel shall be visited by Me to save them, with thunder and with earthquake, etc.
מעם י״י צבאות תיפקד – אתה סנחריב וכל אגפיך בהמון וברעש {ו}⁠קולא גדול.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״קול״.
מעם י״י {תפקד} – תהיה זאת הפקידה על הצרים.
ברעם – בגלגל.
ברעש – בארץ.
{וקול וגו׳} – ובקול גדול בסופה וסערה עם להב אש, הטעם על צאת המלאך על מחנה אשור להכחידו.
By the Lord, etc. From the Lord will this visitation come against the besiegers.
With thunder from above.
With earthquake below.
With great noise, with storm and tempest, and flame of fire. All this refers to the angel that was sent to destroy the Assyrian army.
שמעם י״י צבאות תפקד – להכניע ולשבר גאונך ומטה עזך.
ברעם ו⁠{ב}⁠רעש – כלומר בחרי אף גדול. והוא שעלה ותפס כל ערי יהודה הבצורות שהיו גאון עזם וכאשר ישבתו וינערו זרייך ועריציך אז וגנותי עליך להושיעך למעני ולמען דוד עבדי אשר חנה בך.
מעם – אומר איך תהיה זאת הגזרה הגדולה פתאום, לפי שתבא מעם י״י צבאות, והמשיל המגפה לרעם ולרעש וכו׳.
וזהו אומרו עוד מעם ה׳ צבאות תפקד ואמר זה כנגד קרית ירושלם, שהשם יתברך יפקוד אותה ברעם וברעש וקול סופה וסערה ולהב אש אוכלה שיבוא במחנה מלך אשור, והוא משל למות ולכליה אשר בא עליהם פתאום.
[מֵעִם ה׳ צְבָאוֹת] תִּפָּקֵד. אריאל1: [בְּרַעַם וּבְרַעַשׁ וְקוֹל גָּדוֹל סוּפָה וּסְעָרָה וְלַהַב אֵשׁ אוֹכֵלָה]. בְּרַעַם למתים, ורַעַשׁ לחיים2, וְקוֹל גָּדוֹל [- הסופדים על המתים]⁠3, בסוּפָה וּסְעָרָה לפזר כלי משחית4, [וְלַהַב אֵשׁ] אוֹכֵלָה הבניינים5:
1. שבה מדובר, כמו שכתוב (פסוק א). וכ״כ רש״י.
2. צ״ע. ואולי הכוונה למה שהתברר לעיל (כח כא) שחלק מחיל סנחריב מתו וחלקו השני נסו ונענשו בדרך מנוסתם, וה׳רעם׳ הוא המכה שבאה על ידי המלאך, שהיתה כמגיפת גוג ומגוג לעתיד, הנקראת ׳רעם׳ כמבואר בפירוש רבינו לתהלים (פא ח): ׳וכן לעתיד לבוא אענך ביום זה במלחמת גוג ומגוג בסתר רעם, כאמרו (זכריה יד יג) ׳תהיה מהומת ה׳ רבה בהם׳⁠ ⁠׳. ואילו ה׳רעש׳ נועד לאלו הבורחים שייענשו על ידו.
3. [הפענוח אינו ודאי].
4. של הצרים עליה, כפי שאמר (פסוק ג) ׳וחניתי כדור עליך׳.
5. אותם הבניינים שפירש (פסוק ג) ׳והקימותי עליך מצורות׳ - בניינים. וראה בפסוק הבא שגם התייחס לצבא שצרו על ירושלים, לכלי המשחית, ולבנייני המצור.
תפקד – ענין השגחת הבאת הפורעניות וכן באו ימי הפקודה (הושע ט׳:ז׳).
סופה וסערה – רוחות חזקות.
ולהב – שלהבת.
אוכלה – שורפת.
מעם ה׳ – מאת המקום תבוא עליהם הפקודה הזאת ברעם וברעש וכו׳ והמשיל הכאת המלאך בהם לרעם ורעש וכו׳.
ולהב אש אוכלה – כאלו שרפה בהם להבת אש.
מעם ה׳ צבאות תפקד – הנכון כפירוש ראב״ע תפקד הפקידה הזאת, כלומר מאתו (דרך נס) יהיה הדבר הזה. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו תפקד חוזר להמון, ואמרו שבא לשון נקבה להיות המון שם כולל.
ברעם וברעש – המשיל המגפה לרעם ולרעש (רד״ק), והזכיר מכות נוראות הבאות מאת האל בזולת יד אדם, ושאין להתקומם נגדן בבואן, וכיוצא בזה למטה ל׳:ל׳.
ולהב אש אוכלה – הטפחא צריך להיות תחת ולהב, ואוכלה תאר לאש שהוא נקבה, לא ללהב שהוא זכר. ולמטה ל׳:ל׳ הטעמים כהלכתם, וכאן הם מוטעים ברוב הספרים, ובדפוס רמ״ח רנ״ד ורפ״ו הם כהלכתם.
ברעם – הרעם יסובב מן ענני שמים נושאי המים והרעש, יסובב אותו יסוד העפר עפ״י החלקים הזרים המורכבים בו. ולהב אש, הוא יסוד האש. וסופה וסערה, מיסוד הרוח, הנה היו מטרה לחצי הארבע יסודות. והרעם והרעש ירעימו בקולם תמיד, לכן אמר בהם וקול גדול.
מעם ה׳ צבאות תפקד – גזרה זאת על אשור,
ברעם ורעש – הם שני הענינים שזכר למעלה (כ״ח כ״א) כהר פרצים יקום ה׳ שהוא הרעש, וכעמק בגבעון ירגז שהוא הרעם, ולא יהיה בחשאי רק בקול גדול – וילוה אל זה סופה עם להב אש, שהסופה תבער הלהב כמ״ש למעלה (י׳ ט״ז) והיה אור ישראל לאש, (גם צייר בזה ג׳ מחנות שראה אליהו, רוח, רעש, אש (מלכים א, י״ט) ונגד המחנה הד׳ של דממה דקה אמר כי פה יהיה בקול גדול).
ואחרי שתשפילי אמרתך1, מֵעִם יְהוָה צְבָאוֹת תִּפָּקֵד – תבוא על הצרים2 הפקודה הזאת3 בְּרַעַם וּבְרַעַשׁ וְקוֹל גָּדוֹל, סוּפָה וּסְעָרָה4, וְלַהַב – שלהבת5 אֵשׁ אוֹכֵלָה – שורפת6:
1. רש״י.
2. אבן עזרא.
3. מצודת דוד.
4. הם רוחות חזקות (מצודת ציון). מלבי״ם מבאר כי הם היו מטרה לחיצי ארבעת היסודות המרכיבים את העולם, הרעם הוא יסוד המים שהוא נוצר מהעננים נושאי המים, והרעש נוצר מיסוד העפר עפ״י החלקים הזרים המורכבים בו, להב אש הוא יסוד האש, וסופה וסערה הם מיסוד הרוח.
5. מצודת ציון.
6. מצודת ציון. והמשיל הנביא את הכאת המלאך בהם לרעם ורעש וכו׳ (רד״ק, מצודת דוד), והוא משל למוות ולכליה אשר בא עליהם פתאום (אברבנאל).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְהָיָ֗ה כַּֽחֲלוֹם֙ חֲז֣וֹן לַ֔יְלָה הֲמוֹן֙ כׇּל⁠־הַגּוֹיִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל⁠־אֲרִיאֵ֑ל וְכׇל⁠־צֹבֶ֙יהָ֙ וּמְצֹ֣דָתָ֔הּ וְהַמְּצִיקִ֖ים לָֽהּ׃
And the multitude of all the nations that war against Ariel, even all that war against her, and the bulwarks about her, and those that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי כְמֶחְלֵם הִרְהוּר לֵילֵי הֲמוֹן כָּל עַמְמַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין עַל קַרְתָּא דְמַדְבְּחָא בָהּ וכָל מַשִׁרְיָתְהוֹן וְחֵילֵיהוֹן וְדִמְעִיקִין לְהוֹן.
ויציר כחלם ראי פי אלליל ג׳מהור ג׳מיע אלאמם אלמתג׳ישין עלי ד׳את אלמוסם וג׳מיע מרידיהא ללשר ומתעמדיהא ואלמצ׳יקין עליהא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והעמיד אותן אומות בארבע דרגות: עם שהרעו לאומה והצרו לה, עליהם אמר והמציקים לה; ועם, שנתכוונו להרע לה והחלו אבל לא נשלמה [מזימתם]. עליהם אמר ומצודתה; ועם, שחפצו להרע לה אבל לא התחילו. כינה אותם צביה; ועם הנמשכים אחריהם שנתגייסו לעזור להם, עליהם אמר הצבאים.
וכנגד זה קבע עונשם במחנה גוג – ארבעה. מקצתם יהיה עונשם החמור ביותר: יתפורר בשרם, כמו שאמר זכריה המק בשרו והוא עומד וגו׳ (זכריה י״ד:י״ב); ועם שיפלו בחרב, ועליהם אמר חרב איש באחיו תהיה (יחזקאל ל״ח:כ״א); ומקצתם ילקו במלקיות וייעשה בהם סימן, כאמרו ושמתי בהם אות (ישעיהו ס״ו:י״ט) וכפי שאפרש; והשאר יהיו עבדים צייתנים כאמרו והיה כל הנותר מכל הגויים הבאים (זכריה י״ד:ט״ז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וכל צביה ומצודתה – יש אומרים כי היא <כמו> ׳צבאיה׳, כלומר אלה התוקפים אותה, ונעלמה האל״ף1 כפי שנעלמה <בפסוק> ״כי מבית הסורים יצא למלוך״ (קהלת ד׳:י״ד), וכיוצא בו.
1. כך ריב״ג באצול ערך ׳צבא׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
והיה כחלום – שדומה שראה ולא ראה, כן יהיה המון כל הגוים. יזמו לכבוש ולא תעלה בידם.
וכלא צֺביה – המציבים עליה מצב ומשחית שקורין צֵינִבֵייל, כמו שנאמר בשאול: המצב והמשחית חרדו (שמואל א י״ד:ט״ו).
א. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״וכל״.
And shall be like a dream that one imagines that he saw, yet he did not see, so will this multitude of all the nations contemplate to conquer, but they will not succeed.
those stationed around her who set up against her a garrison and raiders called cenbel in Old French, as it is stated regarding Saul: "The garrison and the raiders trembled" (I Sam. 14:15).
וכל צוביה – כל המעמידים מצב עליה לבלתי תת יוצא ובא ליושבי ירושלם.
והיה כחלום – שיראה אדם בלילה שיקיץ ואין כל כן היה מחנה אשור.
וכל צוביה – חסר אל״ף וכל אנשי מצודתה או הטעם וכל המצדות כמו המגדלים.
Shall be as a dream, etc. It will be like a dream; it causes man to see things by night, which, when he awakes, are no more. This was to be the case with the Assyrian camp.
צובאיה ═ צוביה Her hosts.⁠1 ואנשי מצודתה ═ ומצודתה And the men engaged in her siege,⁠2 or And all the towers of the besiegers.
1. A. V., Those that fight against her.
2. A. V., And her munition.
והיה כחלום חזיון לילה – שיעוף ולא ימצאוהו ויורדו בחזיון לילה,
ויאבדו פתאם המון כל הגוים הצבאים – עלייך,
וכל צביה – מצור מוצב שצבתי עלייך.
יהיה כחלום חזון לילה – מה שרואה אדם בחלומו יקרא חזון, ואע״פ שאיננו נבואה. ותרגם יונתן: כמחלם הרהור ליל, וזה מפרש בפסוק הבא לפניו.
על אריאל – על העיר שהמזבח בתוכה, כמו שפירשנו.
צוביה – כמו: צובאיה.
ומצדתה – בחולם, ופי׳: אנשי מצודתה, כלומר בונין מצודות עליה ללכדה.
באופן שהיה בחזיון לילה שהוא דבר מדומה ובבוקר חלף הלך לו ולא ישאר ממנו כלום כן יהיה המון כל הגוים הצובאים על אריאל, וצוביה כמו וצובאיה, כי האלף נבלעת כמו (ישעיה יג, כ) לא יהל שם ערבי שהוא כמו לא יאהל, ויותר נכון לומר שיהיה צוביה אותם שישימו המוצב שזכר למעלה עליה, וכן ומצודתה והמציקים לה שהוא על מה שאמר והקימותי עליך מצורות, ולפי שהמון סנחריב וחייליו היו באים לירושלם לשלול שלל ולבוז בז, ונחשבו בעיניהם כאילו כבר לקחו שללה, וכן היו מחלקים ביניהם הבתים והשדות והכרמים.
[וְהָיָה כַּחֲלוֹם חֲזוֹן לַיְלָה הֲמוֹן כָּל הַגּוֹיִם הַצֹּבְאִים עַל אֲרִיאֵל]. כַּחֲלוֹם - חזיון בחלום, ששמחתו לזמן מועט1: וְכָל צֹבֶיהָ. הממיתים בהדרוקן ורעב העם שבעיר2: וּמְצֹדָתָהּ. בנייני מצור3: וְהַמְּצִיקִים. כלי משחית4:
1. ׳כמו החולם שבבוקר יראה שאין בו ממש, וביחוד חזון לילה - החלום שאינו אמיתי רק בא ע״י חזיונות לילה וכח המדמה, שמלבד שאין ממש בעצמותו - לא ישאר ממנו שום רושם והתפעלות כלל, כן יהיה המון כל הגוים הצובאים על אריאל׳ (מלבי״ם). והיינו ששמחתם על כיבוש ערי יהודה תהיה קצרה, ותיכף תבוא מפלתם.
2. בשבת (לג.) מבואר שהדרוקן הוא חולי מעיים, ואיתא שם: ׳תנו רבנן, שלשה מיני הדרוקן הן וכו׳, ושל רעב - תפוח׳. ונראה שרבינו מפרש ׳צוביה׳ מלשון ׳בטנך צבה׳ (במדבר ה כא), שתרגומו ׳נפוחה׳, והוא פועל יוצא, שגורמים לאחרים שבטנם תתנפח מחמת הרעב, ולא מלשון ׳מוצב׳ או ׳צובאים׳.
3. שהזכירם (פסוק ג) ׳והקימותי עליך מצורות׳, ושם פירש ׳בניינים׳.
4. כל הנזכרים כאן במפלה הם שנזכרו בצרה הנזכרת (פסוק ג), ׳צוביה׳ – כנגד ׳וחניתי כדור עליך׳, ׳מצודתה׳ – ׳והקימותי עליך מצורות׳, ׳והמציקים׳ שהם כלי משחית - כנגד ׳וצרתי עליך מוצב׳, שמן המגדל יורים על העיר בכלי משחית.
ומצדתה – בחולם.
והמציקים – במקצת דפוסים ישינים הה״א במאריך והמ״ם רפה וכן מצאתי בנסחא כ״י ובשאר ספרים המ״ם דגושה והה״א בלא מאריך.
חזון – ענין ראיה כמו ואתה תחזה (שמות י״ח:כ״א) והחלום נקרא חזון לילה.
הצובאים – מלשון צבא עם.
אריאל – זה ירושלים.
צוביה – מלשון מוצב האמור למעלה והוא מגדל עץ.
ומצודתה – הוא ענין מבצר וחוזק וכן מצודת ציון (שמואל ב ה׳:ז׳).
והמציקים – מלשון מצוק ומצור.
והיה כחלום וכו׳ – המון העמים הבאים בצבא על ירושלים יהיו כחלום הנראה בלילה שאין בו ממש.
וכל צוביה – וכן יהיו כל המעמידים מוצב ומצורות וכל המצירים לה.
וכל צוביה – צובאיה, הצובאים עליה. נחי ל״א מתחלפים לפעמים בנחי ל״ה, כמו נחבא {שמואל א י׳:כ״ב} ונחבה {ירמיה מ״ט:י׳}.
ומצודתה – גם המצדות שיקימו עליה (כענין ובנה עליה מצודים גדולים, קהלת ט׳:י״ד) (הכורם) תהיינה כחלום, כי בהנגף האויבים אין פחד ממצדותיהם, או כפירוש רד״ק אנשי מצודתה, כלומר (לפי דעתי) האנשים העומדים על המצודות לשפוך סוללה להפיל החומה או להרוג העומדים על החומה. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו הצובאים על מצודתה של ירושלם, ואין טעם להוסיף הצובאים על מצודתה אחר שאמר הצובאים עליה.
והיה כחלום – רוזנמילר וגיזניוס פירשו כחלום בחסרון בי״ת, כבחלום, כאיש בחלום, כאיש חולם – ואין הדבר כן, אלא כענין מה שכתוב כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה (איוב כ׳:ח׳), הצובאים על אריאל יתמו פתאום כמו חלום.
והיה כחלום – כמו החולם שבבקר יראה שאין בו ממש, וביחוד חזון לילה החלום שאינו אמתי רק בא ע״י חזיונות לילה וכח המדמה, שמלבד שאין ממש בעצמותו לא ישאר ממנו שום רושם והתפעלות כלל, כן יהיה המון כל הגוים הצובאים על אריאל (זה נגד וחניתי כדור עליך) וכל צביה (נגד וצרתי עליך מוצב) ומצדתה (נגד והקמותי עליך מצורות) והמציקים לה (נגד והציקותי לאריאל).
וְהָיָה – ויהיה1 כַּחֲלוֹם חֲזוֹן – הנראה2 בַּלַיְלָה – שאין בו ממש3 הֲמוֹן כָּל הַגּוֹיִם – העמים4 הַצֹּבְאִים – הבאים בצבא5 עַל אֲרִיאֵל – ירושלים6, וְכן יהיו7 כָל צֹבֶיהָ – המעמידים עליה מוצב8 לבלתי תת יוצא ובא ליושביה9, וּמְצֹדָתָהּ – והאנשים הבונים עליה מצודות ללוכדה10, וְהַמְּצִיקִים – והמצירים11 לָהּ, ידמוּ בנפשם לכבוש ולא תעלה בידם12:
1. תרגום יונתן.
2. מצודת דוד. שנדמה לו שראה ובאמת לא ראה (רש״י). ורד״ק ביאר כי מה שרואה אדם בחלומו יקרא חזון ואף על פי שאיננו נבואה.
3. מצודת דוד. כי החולם יקום בבוקר ויראה שהיה זה חלום ואין כלום (אבן עזרא). מלבי״ם מבאר כמו החולם שבבוקר יראה שאין בו ממש, וביחוד ״חזון לילה״ שהוא חלום שאינו אמיתי רק בא ע״י חזיונות לילה וכח המדמה, שמלבד שאין ממש בעצמותו לא ישאר ממנו שום רושם והתפעלות כלל, כן יהיה המון כל הגוים הצובאים על אריאל.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד. שהמזבח בתוכה (רד״ק).
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד. רש״י ביאר המציבים עליה מצב ומשחית. ורד״ק מבאר צובאיה.
9. ר״י קרא.
10. רד״ק, מצודת דוד.
11. מצודת ציון.
12. רש״י.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ יַחֲלֹ֨ם הָרָעֵ֜ב וְהִנֵּ֣ה אוֹכֵ֗ל וְהֵקִיץ֮ וְרֵיקָ֣ה נַפְשׁוֹ֒ וְכַאֲשֶׁ֨ר יַחֲלֹ֤ם הַצָּמֵא֙ וְהִנֵּ֣ה שֹׁתֶ֔ה וְהֵקִיץ֙ וְהִנֵּ֣ה עָיֵ֔ף וְנַפְשׁ֖וֹ שׁוֹקֵקָ֑ה כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֗ה הֲמוֹן֙ כׇּל⁠־הַגּוֹיִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל⁠־הַ֥ר צִיּֽוֹן׃
And it shall be as when a hungry man dreams, and, behold, he eats, but he awakes, and his soul is empty. Or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks, but he awakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite. So shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי כְּמָא דִי יַחֲלוֹם כַּפְנָא וְהָא אָכֵיל וּמִתְעַר וַחֲסֵירָא נַפְשֵׁיהּ וּכְמָא דְיַחֲלוֹם צָחְיָא וְהָא שְׁתֵי וּמִתְעָר וְהָא מְשַׁלְחֵי וְנַפְשֵׁהּ מְשַׁלְהַיָא כֵּן יְהֵי הֲמוֹן כָּל עַמְמַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין עַל טוּרָא דְצִיוֹן.
פיכון כמא ירי אלג׳איע פי חלמה כאנה יאכל פיסתיקט׳ פאד׳א בנפסה פארגהֿ וכמא ירי אלעטשאן פי חלמה כאנה ישרב פיסתיקט׳ פאד׳א בה לגב ונפסה מתלט׳יהֿ כד׳אך יכון ג׳מהור ג׳מיע אלאמם אלמת׳גישין עלי ג׳בל ציון.
והמשיל את כולם בעת שלטונם וטובתם לחלום, באמרו והיה כאשר יחלם הרעב וגו׳ וכלל בו את המציקים והמתחילים והחפצים והמתגייסים, באמרו כן יהיה המון כל הגוים הצבאים וגו׳. וכך יהיו כל הייסורים, שהאומה היתה שרויה בהם בזמן הגלות, כחלום, כמו שאמר בשוב ה׳ את שיבת ציון היינו כחולמים (תהלים קכ״ו:א׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ונפשו שוקקה – שבורה ונבוכה, גזור מעניין ״ודוב שוקק״ (משלי כ״ח:ט״ו), וזה תואר.⁠1
1. השווה ריב״ג במחברות עמ׳ 236.
שוקקה – תאיבה, כמו: אל אישך תשוקתך (בראשית ג׳:ט״ז).
כן יהיה וגו׳ – לא ישיגו תאותם אשר יזמו לעשות.
yearns (שׁוֹקֵקָה) desires. Comp. "And to your husband shall be your yearning (תְּשׁוּקָתֵךְ)" (Bereshit 3:16).
So shall be, etc. They shall not achieve their desire which they planned to do.
והיה כאשר יחלום הרעב והנה אוכל והקיץ וריקה נפשו כן יהיה המון כלא הגוים הצובאים על ירושלם על הר ציון – שכשיהו סבורים שירושלם נתונה בידם, כבר יצא מלאךב י״י ויך במחנה אשורג מכה גדולה עד תומם.
א. בכ״י לוצקי נכפלה כאן מלת: ״המון״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״מלאך״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״במחנה אשור״.
והיה וגו׳ – לעולם אחר חלום מלת והנה, והטעם כאילו, והוא שב אל הרעב.
שוקקה – מבקשת משקה.
והנה And behold. The word חלום dream, is usually followed by והנה and behold, or as if; the subject to the following אׄכֵל is רָעֵב the hungry.
שוקקה Desirous to drink.⁠1
1. A. V., Hath appetite.
והיה כאשר יחלם הרעב – והצמא התאב מאד לאכל ולשתות.
והנה אכל – וסבור ודאי שכן הוא ומוחזק הוא בכך, והקיץ וריקה נפשו.
כן יהיה המון כל הגוים – התאבים לתפוס ציון וסבורים ומוחזקים ודאי שהוא בידם כאילו כבר לכדוה. וכאשר יקיצו בבקר וימצאו כל גבוריהם ושריהם פגרים מתים והנה הם רקים וחסרים מתאותם.
והיה כאשר יחלום – כמו שהאדם רעב שישן ובשנתו רואה שהוא אוכל, והוא מה שהיה מהרהר בעוד שהיה ער, והנה בהקיצו רקה נפשו כמו שהיתה קודם השינה, כי כל חולם לא ימצא דבר בהקיצו מכל מה שהיה חולם. וכן הצמא.
והנה עיף – כמו: הצמא, לפי שהעיף מן הדרך צמא, נקרא העיף צמא,⁠א וכן: הארץ הצמאה כצל סלע כבד בארץ עיפה (ישעיהו ל״ב:ב׳).
שוקקה – מתאוה, מן: ואל אישך תשוקתך (בראשית ג׳:ט״ז), והוא תאר מן המרובע, על משקל: כפרה סוררה (הושע ד׳:ט״ז).
א. כן בכ״י פריס 195. בכ״י וטיקן 71 חסר: ״נקרא העיף צמא״.
ולכן אמר שיקרה להם כמו שיקרה לרעב החולם שהוא אוכל וכאשר הקיץ וריקה נפשו וכן הצמא החולם שהוא שותה וכאשר יקיץ ימצא צמא ונפשו שוקקה כן יהיה המון כל הגוים הצובאים על הר ציון שמחשבתם יהיה לכך ולילה יומותו ולא בחכמה.
[וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יַחֲלֹם הָרָעֵב וְהִנֵּה אוֹכֵל וְהֵקִיץ וְרֵיקָה נַפְשׁוֹ וגו׳ כֵּן יִהְיֶה הֲמוֹן כָּל הַגּוֹיִם הַצֹּבְאִים עַל הַר צִיּוֹן]. הָרָעֵב, כולם מתאווים, והנשארים יגרסו לתאוה1 אפילו אחרי השפלתם2:
[תוכחה וקריאה לדורות הבאים שילמדו מישועת ה׳ מסנחריב]:
1. צחות לשון ע״פ לשה״כ בתהלים (קיט כ) ׳גרסה נפשי לתאבה׳.
2. המון הגויים הצובאים יהיו כמו מי שחלם שאכל, ובהקיצו נשאר רעב. כן הם, אחרי שתיגמר שמחתם על כיבוש יהודה, כמו שאמר (פסוק ז) ששמחה זו תהיה קצרה כמו חלום, ויפלו במגיפה, בכל זאת אלה שישרדו יישארו רעבים ומתאווים ללחום עוד בישראל, אף שהושפלו. [וראה עירובין (יט.): ׳אמר רבי שמעון בן לקיש, רשעים אפילו על פתחו של גיהנם אינם חוזרין בתשובה, שנאמר ויצאו וראו בפגרי האנשים הפושעים בי וגו׳, שפשעו לא נאמר, אלא הפושעים - שפושעים והולכין לעולם׳. ובכוונות התורה כתב רבינו: ׳ונראה שהשדים הם נשמות רשעי ארץ, נבדלות זו מזו לרוע כפי מה שהיה רוב רשעם בעולם הזה׳, ובהמשך שם כתב: ׳שהם מתחברים לכל טמא ליהנות מריח טומאתו, ובכן הם משרים רוח הטומאה על הלן בבית הקברות להודיעו איזה דרך נודע אצלם להשיג מותרות לחיי שעה ולפתותו כשה לאבדו, וזה בעוד רשעם בם ואין אצלם דרך לתשובה׳].
והקיץ – ענין הערה מהשינה.
וריקה – מלשון ריק.
נפשו – כמו גופו וכן ברזל באה נפשו (תהלים ק״ה:י״ח).
עיף – ענין צמאון כי העיף צמא לשתות וכן בארץ עיפה (ישעיהו ל״ב:ב׳).
שוקקה – ענין תאוה כמו ואל אישך תשוקתך (בראשית ג׳:ט״ז).
הצובאים – החונים על צבאם.
והיה כאשר יחלום – הדבר הזה יהיה דומה למי שהוא רעב וראה בחלומו שהוא אוכל למלא בטנו וכאשר הקיץ מצא בטנו ריק ממאכל כשהיה.
והנה שותה – לרוות הצמאון.
והנה עיף – שהוא צמא כשהיה ונפשו תתאוה אל השתיה.
כן יהיה וכו׳ – כי יחשבו שילכדו העיר ולא כן יהיה.
והיה כאשר יחלום – תחלה אמר והיה כחלום חזון לילה על אותם מחיל סנחריב שהיו עתידים למות במגפה שיאבדו פתאום כמו חלום. ועכשו אומר על הנשארים אשר ישובו לארצם פלטים, שיקרה להם כאשר יקרה לחולם הרעב והצמא, שיחלמו שיאכלו וישתו, ואחרי כן יקיצו וימצאו עצמם רעבים וצמאים כאשר בתחלה.
והקיץ, והנה עיף ונפשו שוקקה – והנה, מורה התחדשות בכ״מ ויהי בבקר והנה היא לאה. כי להצמא החולם יתחדש השוקקות, שהוא הצמאון הגדול, לא כן להרעב החולם לא יתחדש ענין כי ריקה נפשו מכבר, לכן לא אמר בו והנה ריקה נפשו.
והיה כאשר יחלם – הרעב והצמא ע״י שיתאוו לאכילה ושתיה, ידמה להם בחלום שאוכלים ושותים, ויש הבדל בין הרעב החולם ובין הצמא החולם, כי במעמד הרעבון בעת יתלהב החום הטבעי ע״י מזי רעב, תאבד האיצטומכא תאות האכילה, ולא ירגיש רק העיפות והחלישות שנפשו ריקה, לא תאוה למאכל, כי הקדחת תזין את הגוף כידוע אבל הצמא עת תתלהב בו הקדחת ע״י התפעלות החלום, תגדל אצלו מלבד הרגשת העיפות גם תאות השתיה, כמ״ש והוא עיף כמו הרעב החולם, ונוסף לזה כי גם נפשו שוקקה ותאוה לשתיה, כן יהיה המון כל הגוים הצבאים על הר ציון ידמו כשני החלומות הנזכר, שהגוים שהתחברו אל מחנה סנחריב לשלול שלל, והם נשארו בחיים, נדמו כרעב החולם, כי שבו לביתם ריקם כאשר באו אבל סנחריב עצמו ומחנה אשור, שמלבד שלא שללו כחפצם עוד נאבדו ונאבד מלכותם, נדמו כצמא החולם, שעוד תגדל הצמאון ורשף הבוער בו ע״י הדמיון אשר התעהו בחלום.
וְהָיָה – ויהיה הדבר הזה דומה1 כַּאֲשֶׁר – כמו2 שֶׁיַחֲלֹם הָרָעֵב – מישהו רעב3 וְהִנֵּה רואה בחלומו שהוא4 אוֹכֵל וממלא בטנו5 וְכאשר6 הֵקִיץ – יקיץ משנתו7 וְהנה מצא כי8 רֵיקָה נַפְשׁוֹ9 שבטנו נותרה ריקה ממאכל10 כמו שהיתה קודם השינה11, וְכַאֲשֶׁר – וכמו12 שֶׁיַחֲלֹם הַצָּמֵא וְהִנֵּה רואה בחלומו שהוא13 שֹׁתֶה להרוות הצמאון14 וְכאשר15 הֵקִיץ – יקיץ משנתו16 וְהִנֵּה מצא כי נותר17 עָיֵף – צמא כמו שהיה18 וְנַפְשׁוֹ שׁוֹקֵקָה – תתאווה אל השתיה19, כֵּן – כך20 יִהְיֶה לְהֲמוֹן כָּל הַגּוֹיִם הַצֹּבְאִים – החונים על צבאם21 עַל הַר צִיּוֹן כי יחשבו שילכדו העיר ולא כן יהיה22 כי לא ישיגו תאוותם אשר יזמו לעשות23 אלא ימותו בלילה24:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד. כי למעשה הוא חולם על מה שהיה מהרהר בעודו ער (רד״ק).
6. מצודת דוד.
7. רד״ק.
8. מצודת דוד.
9. דהיינו גופו (מצודת ציון).
10. מצודת דוד.
11. רד״ק.
12. רד״ק.
13. מצודת דוד.
14. מצודת דוד.
15. מצודת דוד.
16. רד״ק.
17. מצודת דוד.
18. מצודת דוד. ולפי שהעייף מן הדרך צמא, נקרא העייף צמא (רד״ק, מצודת ציון).
19. כמו (בראשית ג, טז) ״וְאֶל אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ״ (רש״י, רד״ק, מצודת ציון). ואבן עזרא מבאר מבקשת משקה. מלבי״ם מבאר שיש הבדל בין הרעב החולם ובין הצמא החולם, כי הרעב החולם יגדל חום גופו הטבעי מחמת הרעבון ותפסק תאוותו למאכל וירגיש רק עייפות וחלושה מחמת שבטנו ריקה, אבל הצמא תתגבר בו הקדחת ע״י התפעלות החלום ומלבד הרגשת העייפות תגדל אצלו גם תאוות השתיה, כן יהיה להמון כל הגוים הצבאים על הר ציון שידמו כשני החלומות הנזכרים, שהגוים שהתחברו אל מחנה סנחריב לשלול שלל ונשארו בחיים, נדמו כרעב החולם כי שבו לביתם ריקם כאשר באו, אבל סנחריב עצמו ומחנה אשור שמלבד שלא שללו כחפצם עוד נאבדו ונאבדה מלכותם ונדמו כצמא החולם, שעוד יגדל הצמאון ורשף הבוער בו ע״י הדמיון אשר התעהו בחלום.
20. תרגום יונתן.
21. מצודת ציון.
22. מצודת דוד.
23. רש״י.
24. אברבנאל.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתַּעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ שָׁכְר֣וּ וְלֹא⁠־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר׃
Stupefy yourselves, and be stupid! Blind yourselves, and be blind, you that are drunken, but not with wine, that stagger, but not with strong drink.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אִתְרְפוּ וּשְׁחוֹ אִשְׁתְּגִישׁוּ אִיזְדַמִימוּ וְאִשְׁתְּמָמוּ רְווֹ וְלָא מִן חֲמַר טְעוֹ וְלָא מִן עַתִּיק.
תלבת׳ אלקום ואבהתו וארתבכו ת׳ם אלקו סכארי מן גיר כ׳מר אצ׳טרבו בלא נביד׳.
(ט-יד) חזר אחד זה להוכיח את האנשים שהניחו את חכמת הדת גם כן. וכפי שאמרתי בהקדמה, אינו מקבץ את ההבטחות במקום אחד ולא את התוכחות במקום [אחד]. אבל אומר חלק מזה וחלק מזה בגלל הסיבות שתיארתי מקצתן. ואמר התמהמהו...
גזרתי תשתעשעו (ישעיהו כ״ט:ט׳) מלשון אל תשתע (ישעיהו מ״א:י׳) ותרגמתיו ״ארתבאך״ מבוכה. ולא הטיתי אותו לא מן שעשועים ולא מקורת רוח.
ושעו הוא כמו שוע אל ההר (ישעיהו כ״ב:ה׳) שהוא זריקה והשלכה.
ויעצם (ישעיהו כ״ט:י׳) כמו ועוצם עיניו (ישעיהו ל״ג:ט״ו) הסבת העין ועצימתה.
פירשתי יודע ספר (ישעיהו כ״ט:י״א) כתיבה וכתב, בדומה לאמרו וללמדם ספר ולשון כשדים (דניאל א׳:ד׳) – וילמדם כתב ולשון.
אשר לנגש (ישעיהו כ״ט:י״ג) הריהו קרב. והוא נפוץ, מלשון ויגש (בראשית מ״ד:י״ח). אבל הוא חוזר אל האומץ והתעוזה.
ופירשתי מלמדה כפייה, כאמרו ואפרים עולה מלמדה (הושע י׳:י״א) וכן לשונות כאלה על הבהמות שהם כפייה.
ואינו צריך בדיבור הנני יוסיף (ישעיהו כ״ט:י״ד) לומר ׳אוסיף׳, לפי ששורש המלה ביו״ד, כגון הנני יסד (ישעיהו כ״ח:ט״ז).
פסוקים אלו נחלקים לשניים: חלק ראשון, שסיפר בו זלזול העם בחכמות הדת וזניחת ההתעסקות בהם, וזה מן התמהמהו עד לא ידעתי ספר. חלק שני תיאר להם מה שיבוא עליהם כתוצאה מן הסכלות בענייני העולם הזה, עד שיגיעו להכחשת הצרכים הטבעיים ודברים המושגים בחושים. הוא אומר ואבדה חכמת חכמיו (ישעיהו כ״ט:י״ד).
(ט) פירוש החלק הראשון: כשהאדם מזניח ההתעסקות בחכמות, אף על פי שהוא יודע אותן, יאלצהו מצב זה להתעכב, כששואלים אותו שאלה, ולהיות נבוך בה ולענות אח״כ לאחר שעה, ועל זה אמר התמהמהו. ואם יוסיף להשתהות יבוא לידי כך שיחפש ולא ימצא (?) תשובה כלל, ועליו הוא אומר ותמהו. וכדרך שיבוא עליו בדיבור כך יבוא עליו במעשים. תחילה יתעכב כמו שאמר השתעשעו. אח״כ יניח את המעשה לחלוטין ויטשהו כאמרו ושעו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

התמהמהו ותמהו – במשמע מבוכה.⁠1
ובאשר למשמע השתעשעו ושועו הריהו בקשת תשועה, כלומר, ״אמרו: הושיעו2 מן הפגעים הבאים עליכם״. והכפלת <השורש> לאחר השמטת עה״פ, כמו ״ותתחלחל המלכה״ (אסתר ד׳:ד׳).⁠3
1. השוה רס״ג על אתר.
2. כך בכ״י, ועדיף לגרוס כך גם בהתאם לאצול של ריב״ג ערך ׳שוע׳: ״וא גות׳אה״ – ״הא לישועה״. במהדורת דרנבורג: ״יא גית׳אה״.
3. ריב״ג, שם, מדגים מיצירת מרובעים מבסיסי ע״ו: התחלחל, התערער, טלטל.
התמהמהו – הוו מתונין להתבונן על מעלליכם.
ותמהו – ותהיו תמיהין על קילקולן.
השתעשעו – לשון עיניו השע (ישעיהו ו׳:י׳), הוו עורים מראות.
שָכרו – חכמיכם ולא יין.
stop Be patient to reflect [to think] about your deeds.
and wonder And wonder about your corruption.
they became blind (הִשְׁתַּעַשְׁעוּ) an expression related to "And his eyes are becoming sealed (הָשַׁע)" (supra 6:10), they were blind, not being able to see [lit., from seeing].
Their wise men, but not from wine.
התמהמהו ותמהו השתעשעו ושועו – לשון {ו}⁠עיניו השע (ישעיהו ו׳:י׳).
(ט-יד) ור׳ מנחם אחי אבא פירש: התמהמהו ותמהו השתעשעו ושעוא וגו׳ כי נסך {עליכם} י״י רוח תרדמה ויעצם את עיניכם – כשהיה ישעיה מתנבא אליהםב על ביאת נבוכדנצר שעתיד להחריב את ירושלם, היו החכמים שבהם מנשאים את נפשם לומר: אם יבאו שונאים לירושלם יש בידינו לעשות חומות אש סביב לה, ומהם אומרים יש בידי להקיפה חומת ברזל, ומהם אומרים יש בידי להקיפה מי נהר גדול שלא יכנסו לה אויבים. וכיון שגרמו העונות ונכנסו האויבים לירושלם. מה עשה הקב״ה? חילף שר שלמעלה שהיה ממונה שר מתחילה על האש מינהו על המים, ושר שהיה ממונה על המים מנהו על האש.⁠ג וכיון שהיה משביע שר שהיה ממונה על האש עד עכשיו, היה משיבו ואומר לו: אינו שלי, וכן כל אחד ואחד באומנותו. הדא הוא דכתיב: קרא נא זה ואמר לא אוכל כי חתום הוא – כלומר: שמשיב לו איני ממונה על זה.⁠ד וזהו: ואבדהה חכמת חכמיו.
א. כן בפסוק. בכ״י לוצקי 778: ״השתשעו ושוע״.
ב. כן בכ״י לוצקי 777. בכ״י מינכן 5: ״להם״. בכ״י לוצקי 778: ״עליהם״.
ג. כן בכ״י פריס 163, לוצקי 777 (שם: ״ומי שהיה״). בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ושר שהיה ממונה על המים מנהו על האש״.
ד. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, לוצקי 777 חסר: ״הדא הוא דכתיב... על זה״.
ה. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״אבדה״.
התמהמהו – ידבר על אנשי ציון שיתמהו לחפש איך יהיה זה, ומה סוד זאת הנבואה, והנה הנביא ידבר כאשר ידבר איש אל רעהו,⁠1 ולמה לא ידעו כי הם שכורים ולא מהיין.
1. השוו ללשון הפסוק בשמות ל״ג:י״א.
Stay yourselves. The prophet addresses the men of Zion who will be curious to know how this will happen, and what the meaning of this prophecy is.—The prophet speaks in the same manner as people use to speak one to another; and why do they still not understand him? because they are drunken, but not with wine.
ותמהו – מוכיח על התמהמהו שהוא לשון אשטורדישון.
[התמהמהו ותמהו השתעשעו ושעו וגו׳ – זה בשטת שמעו שמע ולא תבינו וראו ראה וג׳. השמן לב העם הזה וג׳. וזהו שאומר לכן הנני יוסיף להפליא העם הפלא ופלא וגו׳. כמו כי יפלא ממך דבר.]⁠א
ושעו – מוכיח על השתעשעו שהוא לשון השע עינים. והרי הוא כאילו אומר הרי אתם מוכים בתמהון לבב שלא להבין ובעורון עינים שלא לראות. והרי אתם מחוגגים ונעים כמו שכורים ולא מיין ושכר.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
התמהמהו ותמהו – זאת הנבואה בימי אחז. אמר: התמהמהו ותמהו – כנגד אנשי יהודה, ופירושו: התעכבו, כמו: ויתמהמה (בראשית י״ט:ט״ז). והעכוב הזה במחשבה, אמר: האריכו במחשבותיכם והחשבו בלבבכם בעכוב כדי שתתבוננו בדבר, ואחר שתתבוננו בדבר, תמהו בעצמכם איך נהיתה בכם הרעה הזאת שתניחו דברי אלהים חיים שאומרים לכם נביאי האמת, ואתם מתפתים בדברים שאומרים לכם נביאי השקר.
השתעשעו ושועו – פירש אדוני אבי ז״ל התעוררו ועורו אחרים, מענין: ועיניו השע (וְעֵינָיו הָשַׁע), והם נביאי השקר, התעורו ועורו אתכם מלראות הנכונה.
שכרו ולא יין – הם נביאי השקר. ואמר: לא יין, ולמעלה אמר: תעו בשכר (ישעיהו כ״ח:ז׳), אינו אומר בזה הפסוק שאינם משתכרים, אלא אומר כי גם בעת שאינם שותים הם שכורים, כי לא ישכילו ולא יבינו כמו השכור.
וכפל הפסוק בענין במלות שונות: כי נעו כמו: שכרו, כי השכור יניע ויניד גופו הנה והנה עד שנופל.
התמהמהו ותמהו – עתה ישוב להוכיחם על סכלותם, ולו היה ההכפל אלף פעמים לא היה מותר ועדיין לא הועיל, ובפרט היה מוכיח וגוער עתה בני יהודה אנשי לצון, ובכלל כתות רעות רבות שהיו שם שלא היו בוטחים בהשם שיוכל להושיעם מיד סנחריב באחרונה, כמו שלא הושיעם בראשונה, עד שהוצרך חזקיה לקצץ דלתות ההיכל. ואולם התמהמהו מטעם אם יתמהמה חכה לו (חבקוק ב׳:ג׳), ואינו ענין תמה. וכן השתעשעו ושעו משרש שעה ומענינו, רוצה לומר מטעם ואל קין ואל מנחתו לא שעה (בראשית ד׳:ה׳), כלומר ההשקפה וההשגחה לדבר, והמכוון בזה כי עוד יראו פליאות שיעשה השם להם כשיצילם מיד סנחריב, ואותם הסכלים שכרו בלי יין ששתו, כלומר שהם שכורי הדעת.
וטעם נעו – כי כן דרך השכור להתנועע.
התמהמהו ותמהו וגומר עד הוי המעמיקים מה׳, אחרי שזכר הנביא הצלחת בני יהודה במפלת סנחריב, שהיה זה בעבור זכותם כפי הזמן ההוא, זכר אחריו ענשם ורעתם אשר בא עליהם אחר כך בחרבן ירושלם, שלא היה ללא סבה כי באמת הם היו הסבה בזה, לפי שכבדה אזנם משמוע דברי הנביאים, והשליכו אחרי גוום התורה האלהית, ולכן אמר להם התמהמהו ותמהו רוצה לומר אל תהיו מהירים בהבנתכם, הוו מתונין בדין התמהמהו והתבוננו במתינות בדבר הזה ואז תהיו תמהים ממנו, וזהו אומרו ותמהו, וכן אמר השתעשעו ושועו רוצה לומר הסתכלו בענין הזה ועסקו בו, מגזרת (תהלים קיט, צב) לולי תורתך שעשועי, ושועו רוצה לומר דברו בו, שהוא מלשון (שמות ה, ט) ואל ישעו בדברי שקר, ונתן הסבה למה יצוה אותם על זה, באומרו שכרו בלא יין נעו בלא שכר, לפי שהם היו מבולבלים ומטורפים בדעותיהם כשכור, ולכן היו נעים מפה לפה בלתי מתישבים בדבר, וזכר שהיה כל זה מפני בטול התורה והנבואה מביניהם.
הִתְמַהְמְהוּ. מעסקיכם, ותנו לב וּתְמָהוּ1, הִשְׁתַּעַשְׁעוּ סביב אם יש מפגיע2, וָשֹׁעוּ - זעקו3, אתם, אנשי שחץ4 ששָׁכְרוּ וְלֹא יַיִן, אבל שָׁכְרוּ בעסקי חיי שעה5: נָעוּ [וְלֹא שֵׁכָר]. ברוב טורח ותנועה6:
1. ׳ופירושו [של ׳התמהמהו׳] - התעכבו, כמו ויתמהמה, והעיכוב הזה במחשבה, אמר, האריכו במחשבותיכם והחשבו בלבבכם בעיכוב כדי שתתבוננו בדבר, ואחר שתתבוננו בדבר תמהו בעצמכם איך נהיתה בכם הרעה הזאת׳ (רד״ק).
2. הסתכלו מסביב לראות אם יש מפגיע, ופירוש ׳השתעשעו׳ - מגזרת ׳וישע ה׳ אל הבל׳ (מלבי״ם). ו׳מפגיע׳ הוא לשה״כ להלן (נט טז) ׳וישתומם כי אין מפגיע׳, שאין מי שיתפלל בעדם.
3. ׳התעסקו בצעקה וזעקו מרה על קלקולכם׳ (מצודות), כלומר, ׳השתעשעו׳ – תביטו מסביבכם לבקש אם יש ביניכם ׳מפגיע׳ היודע להתפלל שיתפלל עליהם, ואם לא, יתפללו הם בעצמם.
4. בשבת (סב:): ׳אמר רב יהודה אמר רב, אנשי ירושלים אנשי שחץ היו, אדם אומר לחברו במה סעדת היום, בפת עמילה או בפת שאינה עמילה, ביין גורדלי או ביין חרדלי, במסב רחב או במסב קצר, בחבר טוב או בחבר רע, אמר רב חסדא, וכולן לזנות׳. ורש״י פירש שם ׳אנשי שחץ׳ - שמדברים בלשון גאוה ולעגי שפה, אך רבינו מפרש שהכוונה שעוסקים בחיי שעה.
5. היין מרמז לתענוגות עולם הזה כמו שכתב רבינו בשיר השירים (א ב) ׳שהוא ראש לתענוגות בני האדם מצד מה שהוא נאות בטעמו וריחו ומזונו, ועם זה הוא פוגע בפתע׳, וראה לעיל (כח ז) על הפסוק ׳ביין שגו ובשכר תעו׳, ובביאור שם. ונראה שכוונתו כאן ש׳שכרו׳ כאילו שתו יין, אך לא מהיין, שלא היו טרודים להשיג מותרות, אלא להשיג את צרכי חייהם. וכן נראה בביאור המשך העניין על הספר החתום, שמבאר שמה שקרה להם שמרוב עסקי חיי שעה בגלות אינם משיגים כלום, כעניין ׳שכרו ולא יין׳ שהזכיר כאן, הוא מחמת אונס עול גלות, והוא ש׳נסך ה׳ תרדמה׳. [וראה בעירובין (סה.): ׳יכול אני לפטור את כל העולם כולו מן הדין מיום שחרב בית המקדש ועד עכשיו, שנאמר לכן שמעי נא זאת עניה ושכרת ולא מיין׳].
6. נעים ונדים כדרך השיכור שאינו יכול לעמוד ישר, אך לא בגלל שתיית השכר, אלא מרוב טורח ותנועה להשגת צרכי חיי שעה.
השתעשעו – בס״א העי״ן בשוא ובשאר ספרים בפתח.
שכרו ולא יין – לדעת רובי המפרשים הוא עבר וכן במקצת ספרים השי״ן במאריך. אך מפירוש רש״י נראה שהוא צוי לדעתו בפלס חרבו מאד (ירמיהו ב׳) וכן בכמה ספרים השי״ן בלא מאריך.
התמהמהו – ענין עכבה כמו אם יתמהמה חכה לו (חבקוק ב׳:ג׳).
השתעשעו ושעו – ענין צעקה כמו ושוע אל ההר (ישעיהו כ״ב:ה׳).
ולא יין – פירוש ולא מיין.
נעו – מלשון תנועה.
שכר – יין ישן.
התמהמהו ותמהו – חזר להוכיחם ואמר התעכבו להתבונן הרבה ותמהו על עצמכם איך נהיתה הרעה הזאת לעזוב דברי הנביא האמת ולהתפתות מנביאי השקר.
השתעשעו ושועו – התעסקו בצעקה וזעקו מרה על קלקולכם.
שכרו – המה שכורים ולא משתיית יין ר״ל המה מבולבלים בדעתם כשכור.
נעו – המה נעים ונדים כדרך השכור שאינו יכול לעמוד ביושר כ״א מתנענע.
ולא שכר – לא משתיית השכר וכפל הדבר במ״ש.
התמהמהו ותמהו השתעשעו ושעו – לשון לעג וקללה, כמו התאזרו וחתו התאזרו וחתו (למעלה ח׳:ט׳) שענינו התאזרו אם תרצו, למלחמה, אך לבסוף תשברו, וכאן אחר שהשלים היעוד על ביאת סנחריב ומפלתו, חזר אל האומרים כרתנו ברית את מות, ואומר להם עשו עצמכם אם תרצו כמשתוממים ומשועממים, לבלתי שמוע את דברי, אך דעו כי לרעה תהיה לכם, כי במאנכם לשמוע אלי תשארו באמת משועממים, כלומר תלכו לאבדון ותכירו כי דרך רעה בחרתם לכם ושהסכלתם עשו כאלו הייתם משועממים. וכן השתעשעו ושעו לשון ועיניו השע (למעלה ו׳:י׳) עשו עצמכם כעורים לבלתי ראות את אשר אנכי נותן לפניכם היום, ודעו כי באמת תשארו עורים, כלומר תכשלו בדרככם ואז תכירו כי בלא עינים כלומר בלא דעת היה דרככם.
התמהמהו – משרש תמה, וכן תרגם יונתן כמו שתרגם והתמהו תמהו (חבקוק א׳:ה׳), וכן יירונימוס תרגם obstupescite, אלא שבא שרש תמה בהכפל העי״ן והלמ״ד כמו סחרחר {תהלים ל״ח:י״א}, חמרמר {איכה א׳:כ׳}, ובהתפעל היה ראוי הִתְתְּמַהְמְהוּ, ובהשמטת ת״ו אחת הִתְּמַהְמְהוּ, אלא שנפל הדגש, ואולי בעלי הנקוד לא הבינו המלה על הדרך הזה, אלא הבינוה מלשון התמהמהות, כפירוש כל המפרשים, ולשון התמהמהות אין לו ענין כאן, ומליצת השתעשעו ושעו שנכפל בה שרש אחד בשני בנינים, עֵד על מליצת התמהמהו ותמהו, שגם היא משרש אחד, והמפרשים לא הבינו כלל כוונת המאמר, ולא פירשו כלל כפל השרש בשני בנינים, זולתי ר׳ יוסף קמחי שפירש השתעשעו ושעו: התעַורו ועַורו אחרים. אך אחרי אשר מצאנו ועיניו השע בהפעיל רחוק הוא שיהיה שעו פעל יוצא.
שכרו ולא יין נעו ולא שכר – התמהמהו והשתעשעו אתם השכורים בלא יין והנעים בלא שכר, והוסב הלשון לנסתר כמשפט אחר מלות אתה אשר, אתם אשר, וכמו למעלה ספו שנה על שנה חגים ינקופו.
נעו – מלעיל. מה שכתוב בפירוש רש״י שכרו עצמכם, אינו אלא טעות סופר, וברש״י כתב יד שבידי כתוב: שכרו חכמים. ואולי הנכון: חכמיכם, וכוונת רש״י לתת טעם למה בא שכרו בלשון נסתר, וכיוצא בזה כתב רד״ק שכרו ולא יין הם נביאי השקר. ובעל מנחת שי חשב כי רש״י היה קורא שָׁכְרוּ לשון צווי, וזה רחוק, שהרי נָעוּ אי אפשר שיהיה צווי.
השתעשעו – מגזרת וישע ה׳ אל הבל, בהכפל הפ״א והעי״ן על ששועה פניו תמיד אל דבר המרוצה לו, ושכר גדול מיין, כנ״ל (ה׳ יא יב, כד ט׳, כח ז׳).
התמהמהו – אומר אל בני יהודה הבאים בבקר לראות מפלת סנחריב, מצייר כאילו יתמהמהו תחלה מלקרוב אל המחנה הנופלת ויתמהו כי לא יאמינו למחזה עיניהם, ואחרי ישתעשעו ויפנו שנית ושעו ופנו פעם אחר פעם כאיש הבלתי מאמין לזרות אשר יראו עיניו, כי ישאלו זה לזה לאמר איך אפשר כי בני אשור שכרו ולא שתו יין – ויותר מזה כי נעו כשיכור בקיאו והם לא שתו שכר – ומי הממם במהומה ורעש? וישכרו וישנו שנת עולם?
וחזר הנביא להוכיחם באומרו1, הִתְמַהְמְהוּ – התעכבו במחשבתכם2 להתבונן הרבה על מעלליכם3 וּתְמָהוּ – ותתמהו על קלקולם4 ועל עצמיכם איך נהיתה הרעה הזאת לעזוב את דברי נביא האמת ולהתפתות לנביאי השקר5, הִשְׁתַּעַשְׁעוּ – התעסקו בצעקה6 וָשֹׁעוּ – וזעקו מרה על קלקולכם7, והגם שהנביא ידבר כאשר ידבר איש אל רעהו, הם לא הבינו, כי8 שָׁכְרוּ – הם שיכורים9 וְלֹא משתיית10 יַיִן11, נָעוּ – הם נעים ונדים כדרך השיכור שאינו יכול לעמוד ישר12 וְלֹא משתיית13 שֵׁכָר14:
1. מצודת דוד. ורד״ק מבאר כי נבואה זו נאמרה כנגד אנשי יהודה בזמן מלכות אחז מלך יהודה.
2. רד״ק.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד. ויש מרבותינו שביארו שהוא מלשון (לעיל ו, י) ״וְעֵינָיו הָשַׁע״ שביאורו היו עיניו עוורים מראות (רש״י), והוא כאילו אומר הרי אתם מוכים בתמהון לבב שלא להבין ובעוורון עינים שלא לראות (ר״א מבלגנצי). ורד״ק ביאר בשם אביו התעוורו ועוורו אחרים, כלומר נביאי השקר התעוורו בעצמם ועוורו אתכם מלראות את הדרך הנכונה. מלבי״ם מבאר שהוא מלשון (בראשית ד, ד) ״וַיִּשַׁע ה׳ אֶל הֶבֶל״ שפירושו פניה, כלומר לא יאמינו למראה עיניהם ויפנו פעם אחר פעם כאדם שאינו מאמין, (וראה הערה בסוף הפסוק). אלשיך מבאר ״השתעשעו״ והביטו בעצמיכם ממה אתם, ״ושועו״ לאנה תלכו כי באתם מטיפה סרוחה ותלכו למקום עפר רימה ותולעה.
8. אבן עזרא.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. רוצה לומר המה מבולבלים בדעתם כשיכור (מצודת דוד).
12. מצודת דוד.
13. מצודת דוד.
14. וכפל הדבר במילים שונות (רד״ק, מצודת דוד). מלבי״ם מבאר את הפסוק על בני יהודה הבאים בבוקר לראות מפלת סנחריב, ומצייר כאילו ״יתמהמהו״ תחילה מלהתקרב אל המחנה הנופל ״ויתמהו״ כי לא יאמינו למחזה עיניהם, ואחרי זה ״ישתעשעו״ ויפנו שנית ״ושעו״ ויפנו פעם אחר פעם כאיש שאינו מאמין למראה עיניו, כי ישאלו זה לזה לאמר איך יתכן כי בני אשור ״שכרו ולא שתו יין?!⁠״ ויותר מזה כי נעו כשיכור בקיאו ״והם לא שתו שכר?!⁠״, ושכר חזק יותר מיין.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) כִּֽי⁠־נָסַ֨ךְ עֲלֵיכֶ֤ם יְהֹוָה֙י״י֙ ר֣וּחַ תַּרְדֵּמָ֔ה וַיְעַצֵּ֖ם אֶת⁠־עֵינֵיכֶ֑ם אֶת⁠־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת⁠־רָאשֵׁיכֶ֥ם הַחֹזִ֖ים כִּסָּֽה׃
For Hashem has poured out upon you the spirit of deep sleep, and He has closed your eyes, the prophets, and He has covered your heads, the seers.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי רְמָא בֵינֵיכוֹן יְיָ רוּחַ דְטָעוּ וְאַטְמַר מִנְכוֹן יַת נְבִיַיָא וְיַת סַפְרַיָא וְיַת מַלְפַיָא דַהֲווֹ מַלְפִין לְכוֹן אוּלְפַן אוֹרַיְתָא טַמָר.
כי נסך עליכם י״י רוח תרדמה – (כתוב בשמואל ברמז קל״ט).
כאן אללה קד אפרג עליכם מן ריח סבאת מא גמץ׳ בה עיונכם אי אלאנביא ואהל אלוחי אי רויסאכם קד חג׳בהם ענכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

אח״כ סיפר שהם דומים לאנשים נרדמים באמרו כי נסך. או לאנשים, שאין להם לא נביא ולא מנהיג, באמרו את הנביאים ואת ראשיכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כי נסך עליכם ה׳ – במשמע אריגה וכיסוי, כלומר, כיסה אתכם ברוח שינה והעלם.⁠1
ויעצם את עיניכם – סגר את רואותיכם; ומשורש זה, בבניין קל, ״ועוצם עיניו״ (ישעיהו ל״ג:י״ח).⁠2
1. בפירושו לבמדבר ד ז מתרגם אבן בלעם את פסוקנו: ״גשאכם אללה בסבאת וגמץ׳ אבצארכם״ – ״כסה אתכם ה׳ בשינה ועצם את רואותיכם״. ריב״ג באצול ערך ׳נסך׳ מביא ביחד כמשמעם: נסג׳ וסתר ותגטיה – היינו ש׳מארג׳ הוא מעין כיסוי. כמובן, זו דרך התקבולת בפסוק גופו.
2. בדרך זו – רס״ג על אתר (וגם בפירושו שנתפרסם בסיני תשמ״א, עמ׳ רח), מנחם וריב״ג באצול בערך ׳עצם׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
למה? כי נסך י״י וגו׳ – לשון מזג כמו מסכה יינה (משלי ט׳:ב׳), או לשון נסיכות, השליט בכם רוח תרדמה. על פושעי ישראל היה נבא, שהיו חוזים בכוכבים ובקיאים להשביע השרים של מעלה, כל אחד בשם הראוי להשביעו. לכך הם אומרים: מי יחת עלינו1 אם יבא האויב על העיר, יכולני לעשות לה חומת אש סביב2 או להקיפה ים הגדול. אמר הקב״ה: אני אחליף שרים של מעלה: הממונה על האש נתמנה על המים. כשמשביע שר של אש בשמו להביא לו אש, הוא משיבו אין זו שלי, וכן שר של מים. ואף שם שאתה משביעני בו איני מכיר, זו היא עיצום העינים וכסוי ראש החוזים בכוכבים.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו כ״א:י״ג.
2. השוו ללשון הפסוק בזכריה ב׳:ט׳.
For the Lord has poured upon you, etc. (נָסַךְ) an expression of mixing wine. Comp. "She mixed (מָסְכָה) her wine" (Mishlei 9:2). It may also be an expression of princedom (נְסִיכוּת). He caused a spirit of deep sleep to overcome you, (lit., to rule over you). Concerning the transgressors of Israel he was prophesying, for they were stargazers and were experts in adjuring the heavenly princes, each one with the proper name for adjuring him. Therefore, they say, "Who will encamp upon us (Yirmeyahu 21:13)? If the enemy comes upon us, we can make for it a wall of fire around, ([Most manuscripts read:] If the enemy comes upon the city, we can make for it a wall of fire around,) or surround it with the Great Sea.⁠" Said the Holy One, blessed be He, "I will change the heavenly princes; the one appointed over fire, is appointed over water. When he adjures the prince of fire to bring him fire, he will reply, "This is not mine,⁠" And, likewise, the prince of water. And even the name by which you adjure him, he does not recognize. This is the closing of the eyes and the covering of the heads of the stargazers.
רוח תרדימה – לשון שינה הוא,⁠א כמו: וישכב וירדם (יונה א׳:ה׳), וכן: כי כולם ישינים כי תרדמת י״י נפלה עליהם (שמואל א כ״ו:י״ב), וכן: ותרדמה נפלה על אברם (בראשית ט״ו:י״ב).
את הנביאים ואת ראשיכםב החוזים כסה – שאין עוד נביא ואין אתנו יודע עד מתי יהיה הקץ. ומקרא זה ונבואה זו על הדורות הללו נאמרה, וכן אמר הנביא לישראל: יען כי נגש העם הזה (ישעיהו כ״ט:י״ג) – עושה עצמו כאילו נגש לשמוע דברי הנביא, בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני (ישעיהו כ״ט:י״ג) – עושין דעת שלמעלה כאילו אינה יודעת, כסבורין לסתירג עצה ממנו ועושין במחשך מעשיהם ואומרים מי רואינו ומי יודענו (ישעיהו כ״ט:ט״ו) – עושין עין של מטה כאילו אינה רואה ואזן של מטה כאילו אינה שומעת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״לשון שינה הוא״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ראשיהם״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״לסתור״.
כי נסך – מגזרת המסכה צרה כהתכנס (ישעיהו כ״ח:כ׳), וכ״ף עליכם לאנשי ציון.
ויעצם – מגזרת עצם כאילו שם עצם על עיניכם.
והנה כסה לעד על מלת נסך.
נסך He has covered.⁠1 Comp. והמסכה and the covering (28:20). Upon you. Upon the inhabitants of Zion.
ויעצם And he closed. Derived from עצם bone; he put, as it were, a bone on your eyes.
כסה He covered. This proves that נסך has also the meaning, he covered.⁠2
1. A. V., Hath poured out.
2. In truth, the word כסה does not at all prove the correctness of Ibn Ezra's explanation concerning נסך; the parallelism of the verse is the same, whether we explain נסך to mean to pour out, or to cover.
כי נסך י״י עליכם – מסכת רוח תרדמה – והוא התמהון.
ויעצם את עיניכם – והוא העורון שאינכם מבינים וראים את הנולד.
וגם את הנביאים שלכם ואת ראשיכם החזים – שעשיתם לכם ראשים לחזיונות ולנבואה.
כסה – עיניהם מלראות להגיד לכם את הנולד. וחזו לכם משאות שוא ומדוחים ולא גלו לכם על עונם להשיב שבותכם.
כי נסך – כסה, כמו: והמסכה הנסוכה (ישעיהו כ״ה:ז׳), ואת קשות הנסך (במדבר ד׳:ז׳) שהוא ענין כסוי. כלומר?: כסה אתכם ברוח תרדמה שהפיל עליכם עד שאתם חשובים כנרדמים, שאין אתם שומעים למי שיקרא לכם.
ויעצם – ויסגור, וכן מן הקל: עוצם עיניו (ישעיהו ל״ג:ט״ו), כסה עליכם וסגר עיניכם שלא תראו, ולא אתכם לבדכם אלא הנביאים שהם נביאי שקר.
ואת ראשיכם החוזים כסה – והם הם המעצמים את עיניכם עד שלא תראו.
ומה שאמר: כי נסך י״י עליכם – כלומר כל כך הוא הכסוי חזק עד שידמה כי מי״י הוא.
או פירושו: על דרך: השמן לב העם הזה (ישעיהו ו׳:י׳) כמו שפירשנו.
רוח תרדמה – גם זה מליצת שיר לתרדמת ההבנה.
את הנביאים – כאלו כתב רוצה לומר את הנביאים, כי אלה וכן החוזים שהם שמות נרדפים ראוי מכמה צדדים לתאר אותם כשרים, ראשי העם, ועיני העדה, והמכוון בזה על נביאי השקר שהיו בם, ויותר מפורש בירמיה.
וזהו אומרו כי נסך ה׳ עליכם רוח תרדמה שהוא הפך רוח דעת, ושגם עיניהם היו עצומים וסתומים, ואמנם למה ייחס זה לשם יתברך, באומרו כי נסך עליכם ה׳ חשבו המפרשים שהוא על דרך (ישעיה ו, י) השמן לב העם הזה, כי לרוע מעללם יחשוך עיניהם למנוע מהם דרכי התשובה, ופירשו הנביאים ואת ראשיכם החוזים על נביאי השקר, ושהחוזים שהם החולמים חלומות בחלום חזיון לילה, שגם כן עצם השם את עיניהם, ויפרשו אומרו אחריו והיה לכם חזות הכל על דברי הנביאים האמתיים, ונתנו אם כן הדברים לשיעורים, ולדעתי מילת כי הנאמר בכתוב כי נסך ה׳ עליכם תשמש בלשון דלמא, שהוא אחת מארבע לשונות שמושיו כמו שאמרו חכמים ז״ל (ר״ה ג, א) שתשמש המלה הזאת, יאמר הנביא דלמא אולי תאמרו שנסך עליכם ה׳ רוח תרדמה, שבעבורו אתם שכורים מבלי יין נעים מבלי שכר, ושהוא עצם וסתם את עיניכם שהם הנביאים שהיו לכם לעינים, ואת ראשיכם החוזים כסה וביטל וסילק מכם הנבואה והחזון כי זה על הנביאים והחוזים האמתיים אמרו שהיו עיני העם וראשיהם, דלמא שתאמרו זה אינו כן שהדבר מאתכם הוא ולא מהשם, כי אתם השלכתם התורה והנבואה אחרי גויכם.
וזה כִּי נָסַךְ [עֲלֵיכֶם ה׳] רוּחַ תַּרְדֵּמָה – ׳וכסף הרביתי לה׳ (הושע ב י), בלתי מתעורר לתמוה1: וַיְעַצֵּם [אֶת עֵינֵיכֶם אֶת] הַנְּבִיאִים. שאינכם מבינים2: [וְאֶת רָאשֵׁיכֶם] הַחֹזִים [כִּסָּה]. המעיינים3, המדברים בחידה4:
1. ה׳ שפך עליהם רוח של תרדמה הגורם להם לא להתעורר מעסקיהם ולתמוה, כמו שאמר בפסוק הקודם ׳התמהמהו ותמהו׳. ורוח תרדמה זו היא על ידי שפע הגשמי, שהרבה לה כסף, ומתוך כך היא נמשכת אחר תאוות חיי שעה.
2. שה׳ עצם את עיניכם מן הנביאים, שאף שאתם שומעים את דבריהם, אינכם מבינים אותם. אך בשיר השירים (ו ה) פירש רבינו פסוק זה שהנביאים עצמם הם ׳עיניך׳. ואולי גם כאן מפרש שכיון שהעם אינם מבינים את דברי הנביאים שהם עיני העדה, נחשב כאילו עיניהם עצומים, שדומים לאדם שיכול לראות אבל עוצם את עיניו, וגם כאן יש לישראל נביאים ואינם רואים על ידם.
3. כן פירש להלן (ל י) שה׳חוזים׳ הם המעיינים, לא הנביאים, ובכך מיושבת הכפילות.
4. ראה יחזקאל (יז ב) שה׳ אמר לו ׳בֶּן אָדָם חוּד חִידָה וּמְשֹׁל מָשָׁל אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל׳. כלומר, ה׳ כיסה את ראשיכם מלהבין את החידות שהחוזים מדברים אליכם.
נסך – מלשון סכך ומכסה כמו המסכה הנסוכה (ישעיהו כ״ה:ז׳).
תרדמה – היא שינה עמוקה כמו והוא נרדם ויעף (שופטים ד׳:כ״א).
ויעצם – ענין סתימה וסגירה כמו ועוצם עיניו (ישעיהו ל״ג:ט״ו).
את הנביאים – עם הנביאים.
החוזים – מלשון חוזה ור״ל נביאי השקר העושים עצמם כחוזים.
כי נסך עליכם ה׳ – המקום כסה עליכם.
רוח תרדמה – להיות מבולבל כמי שהתרדמה אחזתו כי הבא לטמא פותחין לו.
ויעצם – הוא סגר את עיניכם עד שלא תבחינו אף בדבר הנראה לעינים.
את הנביאים – עם נביאי השקר ר״ל גם עליכם נסך וכו׳ גם על הנביאים.
ואת ראשיכם החוזים – הם הנביאים החוזים להם וכפל הדבר במ״ש.
כי נסך עליכם ה׳ – כל כך אתם מקשים ערפכם לבלתי שמוע כאלו ה׳ מנע מכם התבונה.
נסך – יצק.
ויעצם – לשון ועוצם עיניו מראות ברע (למטה ל״ג:ט״ו).
את הנביאים ואת ראשיכם החזים כסה – כטעם ארץ נתנה ביד רשע פני שופטיה יכסה (איוב ט׳:כ״ד) הרשע מכסה פני השופטים באופן שלא יראו ולא יעשו בו משפט, אף כאן ה׳ כסה את הנביאים שלכם ואת ראשיכם החוזים, והם נביאי השקר, באופן שלא יראו ולא יבינו, והם מוליכים אתכם בדרך שקר. מלת ראשיכם ראיה שהכוונה על נביאי השקר, אותם שאתם הולכים אחריהם, ולא אחרַי, וכמו שראינו ישעיה מתרעם תמיד שלא היו מאמינים לדבריו והיו מאמינים לדברי נביאי השקר. ודעת Eichhorn, Koppe, גיזניוס ופיליפסון כי ישעיה לא כתב אלא: ויעצם את עיניכם ואת ראשיכם כסה, ואדם אחר הוסיף דרך פירוש (כמו למעלה ט׳:י״ד לפי דעתם) מלות את הנביאים לפרש המכוון במלת עיניכם, ומלת החוזים לפרש מלת ראשיכם, אלא כי לדעתם המוסיף הזה לא הבין כלל כוונת ישעיה, כי הוא לא לכך נתכוון, אלא דרך מליצה אמר כי ה׳ סגר עיניהם וכסה ראשם כדי שיישנו. וכל זה הבל, כי ראשונה אין טעם שיוסיף ויאמר שכסה ראשם כדי שיישנו, אחר שאמר שיצק בקרבם רוח תרדמה, כי זה ישחית כל הדר המליצה ורוממותה, כי יציקת רוח תרדמה היא פעולה אלהית, וכסוי הראש למען קָרֵב השינה היא פעולה אנושית. שנית אין טעם למוסיף שיכתוב מלת את אצל הנביאים וישמיטנה אצל החוזים. שלישית לא ידענו מה היה לו למוסיף שהוסיף במקום שלא היה צריך, ולא הוסיף דבר בכמה מקומות הסתומים והחתומים שבישעיה.
נסך עליכם ה׳ – מבואר אצלי בכל מקום, כי בשמקדים מלת היחוס לפני הנושא, המלה ההיא עקרית במאמר, ופה רק עליכם נסך לא על נביאיכם כדעתכם ונסך, ענין יציקה.
התרדמה – שינה עמוקה ופעל.
ויעצם – גדרו סגירת העפעפים בעוצם רב.
כי נסך – עפ״ז יתחיל להתוכח עם אנשי דורו אשר לא האמינו עד עתה לדברי החוזים והנביאים, אומר הנה ה׳ נסך, ויצק עליכם רוח תרדמה – כאילו נרדמתם בחיק הבלי עולם, וע״י כך עצם את עיניכם אשר לא פתחתם אותם להביט אל פועל ה׳ ומעשהו, אבל איך תחשבו, כי הרוח תרדמה הזה את הנביאים ואת החזים ראשיכם ומנהיגכם כסה? האם בעבור שאתם ישנים שנת הכסילות והעורון האם בעבור זה תחשבו, כי גם הנביאים והחזים עיניהם טחים מראות.
כִּי נָסַךְ – כִּסָּה1 עֲלֵיכֶם יְהוָה רוּחַ תַּרְדֵּמָה2 שתהיו מבולבלים3 עד שאתם נחשבים כנרדמים שאין אתם שומעים למי שיקרא לכם4, וַיְעַצֵּם – וסגר ה׳5 אֶת עֵינֵיכֶם עד שלא תבחינו אף בדבר הנראה לעיניים, ואף6 אֶת עיני7 הַנְּבִיאִים – נביאי השקר8 וְאֶת עיני9 רָאשֵׁיכֶם הַחֹזִים10 כִּסָּה11 מלראות להגיד לכם את הנולד, וחזו לכם משאות שווא ומדוחים, במקום לומר לכם את עוונכם כדי להשיב שבותכם12:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. היא שינה עמוקה (מצודת ציון, מלבי״ם).
3. כי הבא ליטמא פותחין לו (יומא לח:), (מצודת דוד).
4. רד״ק.
5. רד״ק, מצודת ציון. וגדרו סגירת העפעפיים בעוצם רב (מלבי״ם). ואבן עזרא ביאר כאילו שם עצם על עיניכם.
6. מצודת דוד.
7. ר״א מבלגנצי.
8. רד״ק, מצודת דוד.
9. ר״א מבלגנצי.
10. אותם שעשיתם לכם ראשים לחזיונות ולנבואה (ר״א מבלגנצי), הם נביאי השקר העושים עצמם כחוזים (מצודת ציון).
11. וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד). רד״ק ביאר כי הם הם המעצמים את עיניכם עד שלא תראו, ומה שאמר ״כי נסך ה׳ עליכם״ כלומר כל כך חזק הוא הכיסוי עד שידמה כי הוא מאת ה׳.
12. ר״א מבלגנצי. רש״י ביאר על דרך הדרש כי התנבא על פושעי ישראל שהיו חוזים בכוכבים ובקיאים להשביע השרים של מעלה כל אחד בשם הראוי להשביעו, ואמר הקב״ה, אני אחליף שרים של מעלה, הממונה על האש נתמנה על המים, וכשמשביע שר של אש בשמו להביא לו אש, הוא משיבו אין זו שלי, וכן שר של מים, וזו היא עיצום העינים וכיסוי ראש החוזים בכוכבים.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּדִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר⁠־יִתְּנ֣וּ אֹת֗וֹ אֶל⁠־יוֹדֵ֥עַ [סֵ֛פֶר] (הספר) לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא⁠־זֶ֑ה וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא׃
And the vision of all this has become to you as the words of a writing that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, "Read this, I pray you"; and he says, "I cannot, for it is sealed".
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוַת לְכוֹן נְבוּאַת כּוֹלָא כְּפִתְגָמֵי סִפְרָא דַחֲתִים דְאִם יִתְּנוּן יָתֵהּ לִדְיָדַע סִפְרָא לְמֵימַר קְרֵי כְעַן דֵין וְיֵימַר לֵית אֲנָא יָכִיל אֲרֵי חֲתִים הוּא.
פצאר לכם ג׳מיע אלוחי מג׳הולא כאכ׳באר כתאב מכ׳תום אלד׳י אן דפע אלי מן יחסן אלכתאבהֿ וקיל לה אקרא הד׳א פאנה יקול לא אטיק לאנה מכ׳תום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ואם תינתן איגרתם החתומה למי שמיטיב לקרוא ולכתוב, יאמרו לנותן לו: פתח אותה למען אקראנה, כאמרו אשר יתנו אתו אל ידע ספר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כדברי הספר החתום – ׳ספר׳ כאן הוא דרך הכתיבה ולא הדבר הכתוב,⁠1 כפי שחשבו אלה שאינם מבינים.⁠2 ורצונו לומר כי הקורא, אף על פי שהוא [יודע את מלאכת הכתיבה],⁠3 אינו מכיר את זה, בגלל היותו חתום והיותו מדרכי הכתב שאינו מבחין בין סימניו. וזהו משל למי שלבו נסתם עליו וראייתו טחה, כלומר, שהנבואות הברורות נעשו לגביהם מעורפלות, ופירושן סתום עד כי אינם מבינים אותן. והמשיל אותם למי שניתן בידו כתב חתום שאינו יכול לפענחו. ו׳ספר׳ כאן הוא כמו בפסוק ״וללמדם ספר ולשון כשדים״ (דניאל א׳:ד׳), ובדברי הראשונים: בספר, וספר, וסיפור.⁠4
1. כך ריב״ג באצול ערך ׳ספר׳. פירוש זה בא להטעים, שאין זו מעין מגילה שאינה נפתחת, אלא דרך כתיבת האותיות סתומה.
2. אכן כך תרגם רס״ג את המלה הזאת כאן: כתאב – ספר ממש, וכך גם רד״ק על אתר המשתמש במונח ׳אגרת׳.
3. במקור נשמטו מלים בדרך דילוג, וצריך להיות בערך: ״...ועלי אנה יערף כ׳טא לא יערף הד׳א...
4. אבן בלעם מצטט את ראשית ספר יצירה (א, א, מהדורת י׳ קאפח, ירושלים תשל״ב, עמ׳ לה), כדרך שהוא מצטט מדברי חז״ל.
חזות הכל – כל מה שהייתם רגילים לחזות במזלות יהיה מכוסה מכם, כדברי אגרת החתומה בשעוה אשר יתנוה לקרותה ליודע לקרות אגרת, ואמר לא אוכל – שהרי אין אני רואה בתוכה לפי שהיא חתומה.
the vision of everything All that you used to see in the constellations shall be concealed from you like the words of a letter sealed with wax, which, if they give to read one able to read a letter, he will say, "I cannot, for I see not what is inside, for it is sealed.⁠"
לכן בגללכם הנה ימים באים שאעצים עיניכם ואכסה עיני ראשיכם החוזים ועיני נביאכם שתהיה לכם חזות הכל כדברי הספר החתום – וספר הסגור שדבריו סתומים וסגורים וחתומים.
אשר יתנוהו אל יודע ספר לאמר קרא נא זה ואמר לא אוכל כי חתום הוא – כי דבריו סתומים וחתומים, שבמקום שגלה הקב״ה קץ הגלות לעבדיו הנביאים כגון לדניאל, שם אתה מוצא שצדו סתום וחתום הדברים. ומעתה כשקוראים אותו יודע ספר שאומרים לו קרא נא זה ותגיד לנו עד מתי מדת קצנו, הוא משיבם: לא אוכל כי חתום הוא – דבריו סתומים וחתומים. כל זה בעון המעמיקים מי״י לסתיר עיצה (ישעיהו כ״ט:ט״ו).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ותהי – כל הנבואה.
כי חתום הוא – לא יוכלו להבין, וכן טעם חתום תורה (ישעיהו ח׳:ט״ז) כאשר פירשתי.
The vision of all. Every prophecy.
For it is sealed. They cannot understand it; the same meaning is contained in the words, seal the law (8:16),⁠1 as I explained.
1. God told the prophet to leave the prophecy for the present unexplained.
ותהי לכם – ולנביאיכם ולחוזיכם,
חזות הכל – שנביאי האמת מתנבאים לכם אפילו חזות שהוא נראית לעינים שודאי תתקיים שכבר התחילו האומות לשעבד בכם וללחוץ אתכם לחץ גדול ולהגלותם מעל אדמתכם.
אפילו אותה חזות היתה לכם סתומה וחתומה מלהבין בה כדברי הספר – שדבריו חתומים וסתומים מהבין שאינם מפורשים. כענין סתום הדברים וחתום הספר.
אשר יתנו אותו אל יודע ספר לאמר קרא – לנו זה ובאר לנו דבריו שהרי יודע ספר אתה.
ואמר לא אוכל – לפרש לכם את דבריו כי סתומים וחתומים הם. כן מגידים נביאי האמת לנביאיכם ולחוזיכם כך אמר ישעיה כך אמר ירמיה אמת הוא. הלא אתה נביא כמהו, הגד לנו האמת. והוא משיבם גם אני נביא כמהו ואיני יודע כלום בכל מה שהוא אומר. כענין צדקיה בן כנענה ומיכה בן ימלא וחנניה בן עזור וירמיה.
ותהי לכם חזות הכל – נבואת הכל, כלומר: נבואת כל נביאי י״י המתנבאים לכם הוא לכם כמו הספר החתום, שאם יתנו האגרת ליודע לקרותם, יאמר: לא אוכל כי חתום הוא, ימצא זאת העילה לפי שאין רצונו לקרותה, כי אם היה רצונו לקרותה היה אומר: פתח אותו ואקראנו, כן החכמים שבכם אומרים כי יש בדברי השם דברים סתומים, לפיכך לא יתנו לב להם, ואם היה רצונם לשמוע ולהבינם, יאמרו לנביא: פרש לנו זה הדבר הסתום.
ותהי להם חזות הכל – זה הפלגת מליצת שיר עם הוראות נכבדות בענין שזכר שתי חלוקות רעות והאחרונה יותר קשה.
וזהו אומרו ותהי לכם חזות הכל כדברי הספר החתום, רוצה לומר לא היה מאת השם יתברך, אבל אתם מעצמיכם מאסתם בתורת השם ובדברי הנביאים, עד שהיו לפניכם חזות הכל כלומר נבואת כל הנביאים כדברי הספר החתום, שכאשר יתנו אותו אל יודע ספר לאמר קרא נא זה, ואמר לא אוכל כי חתום הוא, וימנע מלקוראו בסבת החתימה.
[וַתְּהִי לָכֶם] חָזוּת הַכֹּל. של נביאים ושל מעיינים1: לֹא אוּכַל. ׳כבוד אלהים הסתר דבר׳ (משלי כה ב), מפני חסרונכם2, עמי הארץ אין מגלים להם את הסוד3:
1. מראות הנביאים והמעיינים יהיו דומים לכם כמי שפותח ספר חתום ושואל את היודע לומר לו מה כתוב בה.
2. יודע הספר, הנביא או החוזה המעיין, לא ירצה לפרש את דבריו, כי השואלים הם בעלי חסרונות, ומפני אנשים כאלה אין כבוד לגלות את סודות ה׳.
3. בפסחים (מט:): ׳תנו רבנן, ששה דברים נאמרו בעמי הארץ וכו׳, ואין מגלין להן סוד׳. ורש״י שם מפרש שאין לגלות לו שום סוד לפי שאינו נאמן לשמור את הסוד, אך בהקדמת הרמב״ם לפירוש המשנה למדנו פירוש אחר, ולפי זה מובנת כוונת רבינו היטב: ׳הדרש שהובא התלמוד, אין לחשוב שהוא קל חשיבות או שתועלתו מעטה, כי הוא לתכלית גדולה מאד במה שהוא כולל מן הרמזים העמוקים והענינים הנפלאים, לפי שאם יעויין עיון מעמיק באותם הדרשות, יובן מהם מהטוב המוחלט מה שאין למעלה ממנו ויתגלו מהם מן הענינים האלקיים וענינים אמתיים ככל אשר הסתירו אנשי המדע וככל אשר כלו בו הפילוסופים דורותיהם, וכשתביט בהם בפשוטם תמצא בהם נגד המושכל מה שאין למעלה ממנו, ועשו כך לענינים נפלאים, האחד, לעורר הבנת הלומדים, וגם לשוע עיני הכסילים אשר לא יוארו לבותיהם לעולם, ולו תוצע לפניהם האמת היו סוטים מעליה כפי חסרון טבעם, שעל כיוצא בהם אמרו אין מגלין להם סוד, לפי שאין שכלם שלם עד כדי לקבל האמת על בוריה. והחכמים ע״ה היו מסתירים זה מזה סתרי תורה וכו׳, דבש וחלב תחת לשונך, ופירשוהו ע״ה ואמרו שענין דברים אלו שהמושגים הערבים שהנפש מתענגת בהם כעונג חוש הטעם בדבש וחלב ראוי שלא ייאמרו ושלא יוצאו מתחת הלשון בשום פנים וזהו אמרו תחת לשונך, כי ענינים אלה אינם ממה שאפשר ללמדם ואינם נדרשים ברבים, אלא רומזים עליהם בספרים רמזים נסתרים, ואם הסיר ה׳ המסך מעל לב מי שרצוי לפניו אחרי שהכשיר עצמו בלימודים, יבין מהם לפי כח שכלו וכו׳, ועוד שהלימוד לרבים לא יתכן אלא בדרך חידה ומשל כדי לכלול הנשים והנערים הקטנים, כדי שכשתגיע דעתם לשלמות ידעו ענין אותם המשלים, ועל ענין זה רמז שלמה באמרו להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידותם, ומשום כך דברו חכמים ע״ה בענינים האלקיים ברמז׳.
אל יודע הספר – ספר ק׳.
חזות – ענין נבואה.
החתום – ענין סתימה וסגירה כמו חתום תורה (ישעיהו ח׳:ט״ז).
אוכל – מלשון יכולת.
ותהי לכם חזות הכל – לכם היו נביאות של כל נביאי ה׳ כמו דברי הספר החתום אשר אם יתנהו אל היודע לקרות ויאמרו לו קרא נא זה וישיב הוא לאמר לא אוכל לקרות כי חתום הוא והנה מוצא עילה ותואנה לפי שאין רצונו לקרות כ״א היה רצונו לקרות היה משיב פתח החותם ואקראנה וכן החכמים שבכם אומרים הלא יש בדבר ה׳ דברים חתומים ולזה לא יתנו לב עליהם ואם היו חפצים בהם היו אומרים להנביא פרש לנו זה הדבר הסתום.
ותהי לכם חזות הכל – הוא פירוש הקודם, מה שאמרתי כי ה׳ עצם את עיניכם וכסה את נביאיכם, הכוונה שאינכם מבינים מה שאתם רואים, וראיית המאורעות המתחדשים נגד עיניכם היא לכם כדברי הספר החתום, כי ההמון לא יבין מה שהוא רואה, דוגמת הבלתי יודע לקרוא, והחכמים (והם נביאי השקר) אינם רוצים להבין, או אינם רוצים להגיד האמת (כי להנאת עצמם רוצים להחניף לרשעים) דוגמת היודע לקרוא ואומר לא אוכל לקרוא כי חתום הוא, ואם היה רוצה היה אומר (כדברי רד״ק) פתח אותו ואקראהו.
קרא⁠־נא – במקף, כן הוא ברמ״ח רנ״ד ורע״ח ובכתב יד שבידי ובאחד בארפורט, וכן צריך להיות.
ותהי – וע״י שחשבתם כי כמו שעיניכם עצומים, כן גם הנביאים עינם השע, עי״כ נהיה לכם דומה חזות של הכל ונבואת כל הנביאים כדברי ספר החתום ר״ל אתם חושבים שגם הנביא הגם שמכיר ענין שליחותו מ״מ אינו יודע פירוש נבואתו ובאורה, כי ה׳ חתם על הספר והאגרת אשר נתן ביד הנביא להובילו אל העם, בחותמו מלמעלה, עד שגם מוליך הספר שהוא הנביא אין לו רשות להסיר החותם ולפתוח האגרת, ועפ״ז אתם שואלים,
הלא אם יתנו את האגרת הזה אל יודע הספר שהוא הנביא בעצמו לאמר קרא נא זה – הגם שהוא אם יהיה לו רשות להסיר החותם היה ביכלתו לקרות את האגרת מ״מ הלא יענה לאמר לא אוכל לקרות מה שבתוכו מצד כי חתום הוא בטבעת המלך, ואין לי רשות לפתחו, ועתה איך.
וַתְּהִי – והיתה1 לָכֶם חָזוּת – נבואתם2 הַכֹּל – של כל נביאי ה׳3 כְּדִבְרֵי הַסֵּפֶר הֶחָתוּם4 אֲשֶׁר אם5 יִתְּנוּ אֹתוֹ אֶל הַיוֹדֵעַ לקרוא6 סֵפֶר (הספר כתיב) לֵאמֹר – ויאמרו לו7 קְרָא נָא זֶה, וְאָמַר – ישיב הוא לאמור8 לֹא אוּכַל לקרוא9 כִּי חָתוּם הוּא והנה מוצא עילה ותואנה לפי שאין רצונו לקרות10:
1. תרגום יונתן.
2. רד״ק, מצודת ציון.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. הוא ענין סתימה וסגירה (מצודת ציון).
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. כי אם היה רצונו לקרות היה משיב פתח את החותם ואקרא, וכך החכמים שבכם אומרים הלא יש בדבר ה׳ דברים חתומים ולזה לא יתנו לב עליהם, ואם היו חפצים בהם היו אומרים לנביא פרש לנו את הדבר הסתום הזה (רד״ק, מצודת דוד). רש״י ביאר ״חזות הכל״ כל מה שהייתם רגילים לחזות במזלות יהיה מכוסה מכם כדברי אגרת החתומה בשעווה אשר יתנוה לקרותה ליודע לקרות אגרת, ״ואמר לא אוכל״ שהרי אין אני רואה בתוכה לפי שהיא חתומה. ומלבי״ם מבאר כיוון שעינכם עצומות חשבתם כי גם נביאי ה׳ המעבירים את הנבואה אינם יודעים את ביאורה כי ה׳ חתם על הספר והאגרת אשר נתן ביד הנביא להובילו אל העם, בחותמו מלמעלה, עד שגם מוליך הספר שהוא הנביא אין לו רשות להסיר החותם ולפתוח האגרת.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹא⁠־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא⁠־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃
And the writing is delivered to him that is not learned, saying, "Read this, I pray you"; and he says, "I am not learned.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִתְיְהַב סַפְרָא לִדְלָא יָדַע סִפְרָא לְמֵימַר קְרֵי כְעַן דֵין וְיֵימַר לֵית אֲנָא יָדַע סִפְרָא.
פכיף אן הו דפע אלי מן לא יחסן אלכתאבהֿ וקיל לה אקרא הד׳א פאנה יקול לא אערף אלכ׳ט בתהֿ
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ויותר נכון, אם יתן האיגרת למי שאינו מיטיב לקרוא ולא לכתוב, יאמר: אותו אדם בער כאמרו ונתן הספר וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ונתן הספר על אשר לא ידע ספר – וכשנוטלין אותה ממנו ופותחין חותמה, ונותנין אותה למי שאינו מכיר לשון אגרת ואומרין לו: קרא נא בזה, ואמר לא ידעתי ספר. כך כשתשביע שר האש, יאמר: לא אוכל כי חתום (ישעיהו כ״ט:י״א) הדבר ממני, וכשתשביע את חבירו יאמר איני מכיר את השם הזהא שאתה משביעני בו, שאין זה שמי. [וזהו שאמר ירמיה: הנני מיסב את כלי המלחמה אשר בידכם (ירמיהו כ״א:ד׳) – זה השם המפורש. במדרש תלים.]⁠ב
א. כן בכ״י סינסינטי 653, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״זה״. בכ״י אוקספורד פוק׳ 127, אוקספורד 165, פרמא 3260 חסרה מלת: ״הזה״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, סינסינטי 653, ברלין 122, וטיקן 94, אוקספורד 34. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260.
And if the book is given And when they take it from him and open its seal and give it to one who does not understand the language of the letter, and they say to him, "now read this,⁠" he will say, "I cannot read.⁠" Similarly, when you adjure the prince of fire, he will say, "I cannot, for the matter is sealed from me,⁠" and when you adjure his colleague, he will say, "I do not recognize this name, by which you adjure me, for this is not my name.⁠" This is what Yirmeyahu said: "Behold I will turn around my implements of war that are in your hands" (Yirmeyahu 21:4). This refers to the Explicit Name. In Midrash Tehillim (36:5).
ואם נתן הספר אל אשר לא ידעא ספר לאמר קרא נא זה ואמר לא ידעתי ספר – נמצאתי למד שיפלא משניהם דבר הספר, והוא שיודע ספר אינו יכול לקרות בו כי חתום הוא (ישעיהו כ״ט:י״א), וזה שלא ידע ספר אינו יכול לקרות בו שאפילו היו דברי הספר מפורשים באר היטב לא ידע ספר. וכן תהיה לכם חזות הכל (ישעיהו כ״ט:י״א) – דברי כל הנביאים שנתנבאו על הקץ ועל הנחמה, החכמים שאשאיר בדור לא יהיו יכולין לקרות בהם ולהגיד להם את יום בואו לפי שחתמתי על פי הנביאים, ויתר העם אינם יכולים לקרות בו, שאפילו במפורשים אינם יכולים לקרות לפי שלא למדו ספר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״יודע״.
ונתן וגו׳ – הטעם לא יבינו זאת הנבואה החכמים המבינים, ואשר אין בינה להם.
And the book is delivered, etc. Neither the wise men nor those that have no intellect will understand this prophecy.⁠1
1. Neither the wise will understand it by their own reasoning, because it is not open to them, nor the rest of the people, because it will not be explained to them by the prophet.
וקל וחומר אם נתן הספר ביד אשר לא ידע ספר – אפילו דבריו מפורשים באר היטב,
שיאמר לא ידעתי – אפילו ספר מפורש. כך קל וחומר אתם שאר העם שאינכם נביאים וחוזים שלא תבינו נבואות האמת.
ונתן הספר לאשר לא ידע ספר, ואמר לא ידעתי לקרות ספר – ואפילו יהיה פתוח, כי הכסילים שבכם ימצאו עילה: אין אנחנו מבינים דברי אלהים, אמרו לחכמינו, והנה חכמיהם ונביאיהם יטעום, הנה כי בין זה ובין זה הספר לא יקרא. כן דברי י״י לא ישמעו ביניכם. לא לחכמים ולא לכסילים.
ויתכן לפרש חזות הכל (ישעיהו כ״ט:י״א) – שלא יהיה חזות סמוך, ויהיה הכל – כמו: לכל. ופירוש הנבואה היא: לכולכם, בין לחכמיכם בין לכסיליכם, כדברי הספר החתום (ישעיהו כ״ט:י״א).
על אשר לא ידע – כלומר: אל אשר לא ידע, כמו: וילך אלקנה הרמתה על ביתו (שמואל א ב׳:י״א), וכמו: ותתפלל על י״י (שמואל א א׳:י׳) – כמו: אל.
ויונתן תרגם הספר – החתום, שדבריו סתומים וחתומים.
וכאשר יתנו הספר ביד האיש אשר לא ידע לקרות והוא אמרו על אשר לא ידע ספר ויאמר קרא נא זה הספר, ישיב ויאמר לא ידעתי ספר, ואם כן שניהם ימנעו מקריאת הספר, אם החכמים שהיו יודעים לקרות באמרם כי חתום הוא, רוצה לומר שדברי נבואה חתומים בטבעת המלך, ולהיותם דברי אלהים חיים חתומים בטבעתו לא היו רוצים לקרותו, וענין זה שהיו במשל וחידה, ואם הבלתי יודעים שהם ההמון באומרם לא ידענו ספר.
ולפי שהיה זה כולו למאסם את תורת ה׳ ולבעטם בדברי הנביאים.
לֹא יָדַעְתִּי. הבין1:
1. המעיין אומר ׳לא אוכל׳, כי אין מגלים סוד לעמי הארץ מפני חסרונן, ואילו כשישאלו את העם הארץ בעצמו אינו יודע, כי גם כשישמע את הנבואה, אינו מבין עניינה.
על אשר – כמו אל אשר.
ונתן הספר – וכאשר נתן הספר אל אשר לא ידע לקרות ספר ישיב לומר לא ידעתי לקרות אף אם היה פתוח וכן הכסילים שבכם אומרים אין אנו מבינים אף הדברים המפורשים, לכו ואמרו לחכמים.
על – תחת אל, והמליץ שינה המלה לכונה הלציית,
לאמר – וכי על ובעבור שלא ידע ספר אליו יתנהו לאמר קרא נא זה?
ונתן הספר – איך יתנו אותו מעתה אל איש מן ההמון אשר גם אם יסירו החותם ויפתחו האגרת מ״מ לא יוכל לקרות בו מטעם אחר מצד שאינו יודע ספר ולשון למודים הרצון בזה, הם חושבים כי הנבואה נאמרה אל הנביא במשל וחדות סגורה מלמעלה בחותם צר, כמ״ש הלא ממשל משלים הוא, והנביא הגם שהוא חכם ומבין בכל חזון לא יוכל לדעת תוכן דברי הנבואה מצד שהוא חתום בחדות ורמזים, וכ״ש שא״א שיבינה האיש ההמוני שגם אם יגידו לו הדבר בלא חדה לא יבין דברים נשגבים היוצאים מפי עליון, ובזה באו להכחיש שא״א שידע האדם ויבין דברות אלהים חיים, די לא איתי אינש על יבשתא די מלת מלכא יכיל להחויה.
וְכאשר1 נִתַּן הַסֵּפֶר עַל – אל2 אֲשֶׁר לֹא יָדַע לקרוא3 סֵפֶר לֵאמֹר – ואומרים לו4 קְרָא נָא בָּזֶה, וְאָמַר – ישיב לומר5 לֹא יָדַעְתִּי לקרוא6 סֵפֶר אף אם היה פתוח7, כך הכסילים שבכם ימצאו עילה ויאמרו אין אנו מבינים8 אף את הדברים המפורשים, ואם כן שניהם ימנעו מקריאת הספר, החכמים וההמון, החכמים שיודעים לקרות באמרם כי חתום הוא, וההמון כי לא ידע ספר, והנה אם כן דברי ה׳ לא יִשָּׁמְעוּ ביניכם לא לחכמים ולא לכסילים9:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק. ורש״י ביאר שכשנוטלין את הספר ממי שיודע לקרוא ופותחין חותמו ונותנין אותו למי שאינו מכיר לשון אגרת ואומרין לו קרא נא זה ואמר לא ידעתי ספר, כך כשתשביעו שר האש, יאמר לא אוכל כי חתום הדבר ממני, וכשתשביע את חבירו יאמר איני מכיר את השם הזה שאתה משביעני בו, שאין זה שמי, וזהו שאמר ירמיה (ירמיה כא, ד) ״הִנְנִי מֵסֵב אֶת כְּלֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיֶדְכֶם״. ר״א מבלגנצי מבאר שאם היודע ספר אמר שלא יוכל לפרש דבריו, קל וחומר אם ניתן הספר ביד אשר לא ידע ספר, אפילו דבריו מפורשים באר היטב, שיאמר לא ידעתי ספר, כך נביאי האמת לא ידעו כלום בנבואת ירמיה, וקל וחומר אתם שאר העם שאינכם נביאים וחוזים שלא תבינו נבואות האמת.
8. רד״ק.
9. רד״ק. וכך דברי כל הנביאים שנתנבאו על הקץ ועל הנחמה, החכמים שאשאיר בדור לא יהיו יכולין לקרות בהם ולהגיד להם את יום בואו לפי שחתמתי על פי הנביאים, ויתר העם אינם יכולים לקרות בו, שאפילו במפורשים אינם יכולים לקרות לפי שלא למדו ספר (ר״י קרא).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י יַ֚עַן כִּ֤י נִגַּשׁ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בְּפִ֤יו וּבִשְׂפָתָיו֙ כִּבְּד֔וּנִי וְלִבּ֖וֹ רִחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה׃
And Hashem said, "Since this people draw near, and with their mouth and with their lips they honor Me, but they have removed their heart far from Me, and their fear of Me is a commandment of men learned by rote,
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְיָ חֲלַף דְאִתְרַבְרַב עַמָא הָדֵין בְּפוּמְהוֹן וּבְסִפְוָתְהוֹן מְיַקְרִין קֳדָמַי וְלִבְּהוֹן אִתְרַחֵק מִדַחַלְתִּי וַהֲוַת דְחַלְתְהוֹן קֳדָמַי כְּתַפְקִידַת גַבְרִין מַלְפִין.
פקאל אללה לאג׳ל מא קדם עלי האולי אלקום פהם יכרמוני באפואההם ושפתיהם וקלובהם מבעדהֿ עני וצארת תקואהם לי כפרץ׳ אלנאס אלמכלף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ופירוש החלק השני שהוא העונש: יען כי נגש העם הזה כלומר, שהם אזרו עוז כנגדי והרחיבו להמרותני.
ועניין מצות אנשים מלמדה, שהשתמשו בדת בדרכי הערמה. דהיינו, שינהגו בענייניה על דרך השיגרה והאונס, לא בכוונת הלב. ולפיכך כינה אותו לגביהם מצות אנשים, לפי שהבריות כשאחד מהם מצווה ציווי לחברו, אם המצווה מקבל את הציווי, בהכרח שהדבר יהיה באחת משלוש הדרגות: או שיקבל אותו עקב תקווה, שיקווה מן המצווה, או מתוך מורא שיתיירא ממנו או בגלל חמלה שיחמול עליו. שלושת אופנים אלה מבהירים, שאלמלא הם לא היה המצווה מקבל את הציווי מן המצווה. והיסוד בעבודת האל, יתגדל ויתעלה, שחייבים אנו לעבדו, לפי שהוא ראוי לעבוד אותו ולשמוע בקולו, אז העבודה היא לו לעצמו ולא לעניין זולתו. אבל האל, יתהלל ויתעלה, עם זה הבטיח שכר ואיים בעונש. אבל שנעבוד אותו מתוך יראה בלבד או תקוה בלבד הרי זה אסור. לפי שאם נדַמה סילוק התקווה והפחד מקרבנו, הרי שדימינו שהעבודה אינה חובה, ואז היא תהיה בעבודתנו לבריות וקבלתנו לדבריהם, על כן אמר מצות אנשים.
וביאר עונש מי שיעשה זאת בעבודתו, שיקרה לו מקרה בתבל, שישכיח מלבו מה שנהג בה בשרירות, ויסיח דעתו ממה שקבע לעצמו כתכלית ומטרה בה; ולפי הכלל שהקדמתי בביאור השמן לב העם הזה (ישעיהו ו׳:י׳), וכפי שפירש איוב: מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה (איוב ה׳:י״ב), לוכד חכמים בערמם (איוב ה׳:י״ג), יומם יפגשו חשך (איוב ה׳:י״ד).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יען כי נגש העם הזה וגו׳ – יונתן תרגם: חלף דאיתרברב עמא הדין, כלומר נגשו להגביה עצמם עד לשמים. הם מראים עצמם כמכבדים אותי בפה ובשפה, אבל את לבם הרחיקו ממני.
וַתהי יראתם אותי – לא בלב שלם, כי אם מצות אנשים המלמדים אותם, התראו כנכנעים מלפניו לפתותו בפיכם.
Because this people has come near Jonathan renders: Because this people has aggrandized itself. I.e., they have come near to raise themselves up to the heavens. They show themselves as though honoring Me with mouth and lip, but their heart they have drawn far away from Me.
and their fear of Me has become not wholehearted, but by the command of the people who teach them, they show themselves as humbled before Him in order to entice Him with your mouth.
ומפרש והולך איזה עון גרם להם:⁠א ויאמר י״י יען כי נגש העם הזה – עושה עצמו כאילו נגש לשמוע דברי.
בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני ותהי יראתם אתיב מצות אנשים מלומדהותהי יראתם אתי ולא בלב שלם כי אם מצות אנשים מלומדה – המלמדים אתכם: התראו כנכנעים לפניו לפתותו בפיכם.⁠ג
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״זהו״.
ב. כן בפסוק וכן בהמשך. בכ״י לוצקי 778: ״עמי״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״בפיהם״.
ויאמרכי נגש – מגזרת והנוגשים אצים (שמות ה׳:י״ג) מבנין נפעל, והטעם שיצער נפשו חנם להתענות.⁠א
בפיו – כל אחד.
מצות אנשים מלומדה – כטעם רגילות, כעגל לא לומד (ירמיהו ל״א:י״ז).
א. נוסח אחר: ״א״ג מן ויגש אליו יהודה (בראשית מ״ד:י״ח).⁠״
נגש He vexeth himself.⁠1 Comp. והנגשים the taskmasters (Exod. 5:13). It is Niph.—They will afflict themselves in vain with fasting.
בפיו With his mouth. With the mouth of each of them.⁠2
מלמדה Accustomed.⁠3 Comp. לא למד unaccustomed, (Jer. 31:18)
1. A. V., Draw near. Our editions have נִגַּשׂ; Ibn Ezra read נִגַּשׂ, which seems to be right according to the Masora. See Kimchi ad locum.
2. See Ibn Ezra on 3:12.
3. A. V., Taught.
ולפיכך שלא תשימו על לב לראות דברי נביאי ותוכחותיהם,
ויאמר י״י יען כי נגש העם – אל עבודתי,
בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני – כלווה שכשרואה את הנושה בו מקדים לו שלום ואומר לו שהוא טורח מאד ומחזר לפרוע לו ומראה לו בדבריו שאין לו מנוחה ושינה בעיניו אינו רואה ודחוק הוא מאד על פריעת חובו כדי שלא יגשנו. ובלבו אין כלל לפרוע לו כלום.
ותהי יראתם אתי מצות אנשים מלמדה – שבעל כרחו עושה מצות המלך והשר שכך לימדוהו שלא ימרה את פיו פן ירע לו, אבל בלבו אין לו שמחה בכך.
ויאמר י״י, כי נגש – יש מחלוקת בקריאת המלה הזאת, יש קוראים אותה בשי״ן הנקודה לצד ימין, כמו: נגש יוסף ורחל (בראשית ל״ג:ז׳), ענין קריבה, וכן הוא לפי המסרה אשר עליו שאמר: לית כוותיה בספרא, ואם בשי״ן הנקודה בצד שמאל הנה אחר כמוהו: נגש והוא נענה (ישעיהו נ״ג:ז׳). אבל יונתן תרגם בשי״ן, כמו: והנוגשים אצים (שמות ה׳:י״ג) שתרגם: חלף דאתרברב, וכן נמצא במקצת ספרים נגש בשי״ן. ופירוש הפסוק לקריאת נגש בשי״ן כן, ויהיה טעם יען נמשך אל לכן שאמר בפסוק אחר (ישעיהו כ״ט:י״ד), אמר: בעבור שעשו זה, לכן הנני יוסיף (ישעיהו כ״ט:י״ד), אמר הנה הם קרובים אלי בנראה, ומכבדים אותי בפיהם ומרחקים לבם ממני. ולקריאת נגש בסי״ן: יתפרש לפי דעת המתרגם, בעבור שהם גדולים בעיניהם ומראים עצמם כנוגשים אל שאר העם לכבד את י״י בפיהם ולהתפלל לפניו.
ואנחנו נפרש נגש – נדחק, כמו: נגש והוא נענה (ישעיהו נ״ג:ז׳), יאמר כי בעת שיש להם צרה יכבדוני בפיהם ומקרבים אלי פיהם ושפתותיהם, ומרחקים ממני לבם, ותהי יראתם אותי מצות אנשים מלומדה כי מי שאינו עושה אלא מה שמצווה לבד, ואינו מוסיף מעצמו אינו עושה הדבר מחפצו מרצונו.
לכן אמר ויאמר ה׳ יען כי נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני ונגש בשבלת הוא מלשון קריבה, רוצה לומר כיון שהעם הזה נגש אלי בדברי חנופה, שבפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני, ואמר זה כנגד דבריהם שאמרו לו לא אוכל כי חתום לא ידעתי ספר, שהיו דברי התנצלות מקריאת התורה, ולבם היה רחוק ממנו יתברך, ולא היו מתרחקים מקריאת הספר, כי אם למאסם את תורתו, לכן אחרי שהיתה יראתם אותו מצות אנשים מלומדה, רוצה לומר מצוה מפאת ההרגל לא מכוונת הלב, לכן יהיה מענשם שיביא עליהם השם יתברך רעה גדולה ומופלגת מכל הרעות, והיא אבוד החכמה והעדר הבינה מהם.
[וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי] יַעַן [כִּי נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי]. וזה קרה מפני שאין כוונתם לעשות רצוני1, אבל [וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי] מִצְוַת אֲנָשִׁים, וגם היא [מְלֻמָּדָה] - דרך הרגל בלבד2:
1. מה שקרה להם שהמעיינים אינם יכולים לבאר להם, ושהם אינם מבינים מעצמם כלום, הוא מפני שאינם מכוונים לעשות רצוני.
2. גם כאשר עבדו אותי, לא עשו כן על מנת לקיים רצוני, אלא ׳מצות אנשים׳, וגם בדרך הרגל, בלי מחשבה. ועניין ׳מצות אנשים׳ מתבאר בפירוש רבינו לדברים (כז יא): ׳ובאלה הברכות שהיו בבית שני סיים ולא תסור מכל הדברים אשר אנכי מצוה אתכם היום ימין ושמאל, שלא יְשַנוּ את מצוות האל יתברך, בפרט ענין המשפט, ולא ימירו את שאר המצוות במנהגי הדיוט ומִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה, כל שכן כשיעשו זה לכבוד קדמונים שהנהיגו אותם המנהגים, לא לכבוד קונם ולא לשמור מצוותיו, כי בזה האופן אין לך ללכת אחרי אלהים אחרים לעבדם גדול מזה בחידוש דת לכבוד קדמונים אשר נחשבו אֱלֹהִים שֹׁפְטִים בָּאָרֶץ׳. ומשמע שמפרש ׳מצות אנשים׳, מצוה שאנשים ציוו עליה, שמקיימים את מצוות ה׳ רק בגלל שאנשים החשובים בעיניהם אמרו לעשות זאת, ולא בגלל שה׳ ציווה על כך ולעשות רצונו. ובהמשך דבריו שם מבאר שהכוונה לגזרות שתיקנו חז״ל בזמנים האלה, ונתקבלו יותר מדיני תורה לכבוד מי שתיקן אותם, ולאלה הדנים בדיניהם של גויים ועושים כחוקיהם, ומקיימים את חוקיהם לכבוד אלו שהנהיגו אותם, במקום לנהוג בחוקי ה׳ לכבודו. [ובחבקוק (ב ד) כתב רבינו: ׳והסיבה שיתמהמה עד בוא הקץ היא כי האדם שאמרת [- ישראל], עופלה נפשו בחוזק לב כענין פרעה, ולא ישרה נפשו בו בעיון ובמעשה כלל, אלא מצות אנשים מלומדה, ובזה איזה צדיק אחד מעיר באמונתו [יחיה], בהשיגו אמיתה של תורה׳. וראה גם בפירוש לאיוב (ד ה-ו). ובדברים (ל ב) כתב רבינו: ׳ושבת עד ה׳ אלהיך - תהיה תשובתך כדי לעשות רצון קונך בלבד וכו׳, ושמעת בקולו ככל אשר אנכי מצוך היום, לא מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה כמו שעשית קודם לכן׳].
נגש – בספרים מדוייקים בשי״ן ימנית וכן פירש ן׳ נאנח והאברבנאל. והוא אחד מן ד׳ בשי״ן ימנית וסימנהון במסרא רבתא ורד״ק כתב שכן כתבו ר׳ יונה וכן במקצת הספרים והמסורת לית כוותיה בספרא והם בשי״ן שמאליה הנה אתר כמוהו נגש והוא נענה ועוד מסורת אחר נגש ונגש ד׳ בסי״ן וסימן ואיש ישראל. וחברו שמואל א׳ י״ג ירהבו (ישעיהו ג׳) נענה רשם נד. אם כן יען כי נגש בשי״ן ובמקצת הספרים נמצא יען כי נגש בסי״ן וכן דעת המתרגם ורש״י ון׳ עזרא ועיין שקלא וטריא שבמקרא גדולה בישעיה נ״ב.
נגש – מלשון הגשה וקרוב.
יען כי נגש – בעבור כי העם הזה נגש אלי להתקרב בדבור הפה וכבדוני בשפתי׳ ולא בלב ידברו כי לבו רחק ממני.
ותהי יראתם אותי – מה שהם יראים מפני אינה באה מן הלב אלא כמצות אנשים המלמדים ואומרים התראו כאלו אתם יראים ונכנעים.
יען כי נגש העם הזה בפיו – נראה לי כי בפיו דבק למעלה (וכן דעת רוזנמילר), וכן מצאנו פעמים הרבה בשירי הקדש פה ושפתים עומדים זה כנגד זה בשני חלקי המאמר, כמו עד ימלא שחוק פיך ושפתיך תרועה (איוב ח׳:כ״א), ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך (שם ט״ו:ו׳), ה׳ שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך (תהלים נ״א:י״ז), הנה יביעון בפיהם חרבות בשפתותיהם (שם נ״ט:ח׳), חטאת פימו דבר שפתימו (שם שם י״ג), אשר פצו שפתי ודבר פי בצר לי (שם ס״ו:י״ד), מפרי פי איש תשבע בטנו תבואת שפתיו ישבע (משלי י״ח:כ׳), והכה ארץ בשבט פיו וברוח שפתיו ימית רשע (ישעיהו י״א:ד׳), כי שפתי כהן ישמרו דעת ותורה יבקשו מפיו (מלאכי ב׳:ז׳). ולא מצאנו בשום מקום פה ושפתים בחלק אחד מן המאמר, ודעת בעל הטעמים קשה להולמה. ותלמידי מוהר״ר אליעזר אליה איגל אומר כי היה זר בעיניהם לומר נגש בפיו, כי ההתקרבות תהיה ברגלים ולא בפה, אבל בפיו נקשר יותר עם כבדוני. וגיזניוס פירש כאלו המקרא קצר, יען כי נגש העם הזה בפיו ובשפתיו, ובפיו ובשפתיו כבדוני.
ובשבעה עשר ספרים כתבי יד ובעשרה דפוסים נמצא נגש בשי״ן שמאלית, ופירש Coccejus שהם מקיימים המצות על ידי שאחרים נוגשים אותם לעשותן, כלומר לא מחפץ לבם. אבל לפי המסֹרה הוא בשי״ן ימנית (עיין מנחת שי), וכן נראה לי עיקר, כי הוא מקביל למליצת ולבו רחק ממני.
ולבו רחק ממני – הם מתקרבים אלי בפיהם, ומרחיקים ממני את לבם, כך הוא לפי הנקוד. אך לדעתי הנביא אמר רָחק בבנין הקל, הם מתקרבים אלי בפיהם, אך לבבם נשאר רחוק ממני.
ותהי יראתם אתי – עבודתם אותי, לא היראה שבלב, כטעם ויהי מורה אותם איך ייראו את ה׳ (מלכים ב י״ז:כ״ח).
מצות אנשים מלמדה – לשון רגילות (ראב״ע), ועיין בכורי העתים תקפ״ח עמוד 141. והטעם כי עבודתם את ה׳ עושים אותה מפני שהורגלו בכך, מפני שאחרים צוו אותם, ולבם בל עמם. ותלמידי מוהר״ר אברהם גריגו זצ״ל מפרש מצות אנשים מלומדה: כמו החקים שבין אדם לחברו, כגון מנהגי כבוד שנוהגים זה לזה, ועושים אותם מפני ההרגל והמנהג בלבד. וטעם מצות אנשים חק המוטל עלינו לעשות לאחרים, כמו מצות הלוים (נחמיה י״ג:ה׳) מה שמוטל על העם לתת ללוים. ולדעתי ״מצות הלוים״ שבנחמיה אינו אלא טעות, וראוי לקרוא ״מָנוֺת״ או ״מְנָיוֺת״ הלוים, כמו שהוא אומר אחרי כן ותרומת הכהנים.
בפיו ובשפתיו – שפה, חיצונית נגד הפה, ובארתיו בפי׳ תהלות (נא יז).
מלמדה – כמו פרא למוד מדבר, אשר למדום אבותם (ירמיהו ב׳ כד, ט׳ יג) מורגלת.
ויאמר ה׳ יען כי נגש העם הזה – הנה הם חושבים כי בטענות כאלה הם נגשים אלי ומתקרבים לה׳, במה שהם מגדילים ומעריצים את דבר ה׳ שהוא למעלה משכל האדם והשגתו, אבל באמת רק בפיו ובשפתיו הם מכבדים אותי בזה, כי בזה הם מרחקים את לבבם ממני, כי עי״ז ידמו שא״א שישכיל האדם גם מצות אלהים ותורתיו, וכאילו כל הנרצה מן המצוה והתורה הוא רק מעשים חיצונים בלא מחשבה וכונה, אחר כי מחשבת עליון שגבו מיצור חומר לדעתם, וכל פקודי ה׳ הם גויות חומריות אין רוח השכל והמדע בם, ולכן ותהי יראתם אתי גם יראתם הוא רק מצות אנשים ורק מלומדה ומורגלת, ר״ל כי יש יעשה המצות רק מצד שכן הורגל מנעוריו והונהג עליהם, מבלי כונה ומחשבה ובכ״ז יודע שהם מצות ה׳, אבל הם לא יעשום מפני שצום ה׳ כלל רק מפני שכן צוום הוריהם ואבותיהם, וגם זאת מבלי דעת איזה טעם להמצוה רק מצד הלימוד וההרגל כי ע״י טענות כאלה יתפקרו להכחיש בכלל שיצוה ה׳ לאדם מצות וחקים, ושיוכל האדם לעמוד על כונת המצות וטעמיהם הישרים.
וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי, יַעַן – בעבור1 כִּי נִגַּשׁ2 אלי להתקרב3 הָעָם הַזֶּה בְּפִיו – בדיבור הפה4 וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלא בליבו, כי5 לִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי6 וַתְּהִי – והיתה7 יִרְאָתָם אֹתִי כְּמִצְוַת8 אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה – אשר מלמדים אותם להראות יראים ונכנעים9, ולא כאלה שעושים מחפצם10:
1. מצודת דוד.
2. יש מחלוקת בקריאת תיבה זו, יש קוראים אותה בשי״ן הנקודה לצד ימין כמו (בראשית לג, ז) ״נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל״ שהוא עניין קריבה, כלומר בעבור שעשו זה לכן הנני יוסיף, שהנה הם קרובים אלי בנראה ומכבדים אותי בפיהם ומרחקים ליבם ממני, ויש קוראים אותה בסי״ן הנקודה בצד שמאל שהוא מלשון נוֹגֵשׂ, כלומר בעבור שהם גדולים בעיניהם ומראים עצמם כנוגשים אל שאר העם לכבד את ה׳ בפיהם ולהתפלל לפניו, ויש לפרש נדחק כמו כמו (לקמן נג, ז) ״נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה״, כלומר בעת שיש להם צרה והם בדחק יכבדוני בפיהם ומקרבים אלי פיהם ושפתותיהם ומרחקים ממני ליבם (רד״ק).
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. ומה שהם יראים מפני יראתם אינה באה מן הלב (מצודת דוד). מלבי״ם מבאר שטענתם היתה כי לא יתכן שידע האדם ויבין דברות אלהים חיים, ואמר הנביא שהם חושבים כי בטענות כאלה שהם מגדילים ומעריצים את דבר ה׳ שהוא למעלה משכל האדם והשגתו, כאילו הם נגשים אלי ומתקרבים לה׳, אבל באמת רק בפיו ובשפתיו הם מכבדים אותי בזה, כי בזה הם מרחיקים את לבבם ממני, כי ע״י זה ידמו שא״א שישכיל האדם את מצוות אלהים ותורותיו, וכאילו כל הנרצה מן המצוה והתורה הוא רק מעשים חיצוניים בלא מחשבה וכוונה, כי לדעתם מחשבת ה׳ נשגבת מיצור חומרי, ולכן גם יראתם היא רק מצוות אנשים מלומדה ומורגלת, כי ע״י טענות כאלה יתפקרו להכחיש בכלל שיצווה ה׳ לאדם מצוות וחוקים ושיוכל האדם לעמוד על כוונת המצוות וטעמיהם הישרים.
7. תרגום יונתן.
8. מצודת דוד.
9. רש״י, מצודת דוד. שבעל כורחם עושים מצוות המלך והשר, שכך לימדו אותם שלא ימרו את פיו פן ירע להם, אבל בליבם אין להם שמחה בכך (ר״א מבלגנצי). ומלבי״ם מבאר שהם לא עושים את המצוות מפני שציום ה׳ כלל, אלא רק מפני שכך ציוום הוריהם ואבותיהם, וגם זאת מבלי לדעת איזה טעם יש למצווה אלא רק מצד הלימוד וההרגל.
10. כי מי שאינו עושה אלא מה שמצווה לבד ואינו מוסיף מעצמו, אינו עושה הדבר מחפצו ומרצונו (רד״ק). חומת אנך מביא משל שכתב הרב מהר״ם די לונזאנו למלך שציווה שיעשו לו בשר צלי והביאו לפניו כירה ופחמין ואפר ושיפוד, ובשר לא הביאו, שבודאי גדול עוונם, כך גם ניגש העם הזה להתפלל והביאו הפה והשפתיים ושאר ההכנות, אבל את הלב שהוא עיקר התבשיל לא הביאו, כי עיקר העבודה היא בלב כמו״ש ולעבדו בכל לבבכם זו תפילה, ולא עוד אלא שהם מרחיקין ליבם בשאט נפש, ותהי יראתם אותי מצוות רבם או אביהם שבקטנותם הרגילום להתפלל ונשארה מלומדה, ומרבים העם להביא סידור תפילות ואברים קודמין, לשון מדברת אפיק שפה קורא בגרון, אך הלב איננו פה, ליבו הלך ברחובות ובשווקים על פני המרתף מסחורותיו.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) לָכֵ֗ן הִנְנִ֥י יוֹסִ֛ף לְהַפְלִ֥יא אֶת⁠־הָעָם⁠־הַזֶּ֖ה הַפְלֵ֣א וָפֶ֑לֶא וְאָֽבְדָה֙ חׇכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו תִּסְתַּתָּֽר׃
therefore, behold, I will again do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder. And the wisdom of their wise men shall perish, and the prudence of their prudent men shall be hidden.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּכֵן הָא אֲנָא מוֹסִיף לְמִמְחֵי יַת עַמָא הָדֵין מָחָן מַפְרְשָׁן וְתֵיבַד חוּכְמְתָא מֵחַכִּימֵיהוֹן וְסֻכְלְתָנֻתָא מִסֻכָלְתָנֵיהֹן תִּטַמָר.
לכן הנני יוסיף להפליא – יוסף ממלי שכיב ודמך סליק רבי יוחנן ורשב״ל מגמל ליה חסד שלח עמהון יצחק פסיקא, קם חד סבא בעי למספד עלויה קם יצחק ושתקיה אמר קמי אלין תרין אריותא את פתח פומך, א״ל רבי יוחנן שבקיה דהוא גבר סב והא בעא מתיקרא באתריה, עאל ואיפטר עילויה ואמר קשה הוא סילוקן של צדיק לפני מי שאמר והיה העולם ממאה תוכחות חסר שתים שבמשנה תורה ומחרבן בית המקדש, דאלו בתוכחות כתיב והפלא י״י את מכותיך ובחרבן בית המקדש כתיב ותרד פלאים, אבל בסילוקן של צדיקים כתיב הנני יוסיף להפליא את העם הזה הפלא ופלא וכ״כ למה ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבוניו תסתתר. א״ל רבי יצחק פסיקא בריך הדין גברא בחיליה, א״ר יוחנן אלו שתקתיה מן הן הוינן ידעין הדא מרגניתא.
לד׳לך האנא מזידהם מן אלאכ׳פא ואלאגבא פי מצאלח דניאהם חתי תצ׳יע בה חכמהֿ חכמאיהם וינסתר ענדה פהם פהמאיהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ואפשר גם כן לפרש הכתוב ואבדה חכמת חכמיו וגו׳ על אויב שישליט אותו [אלהים] עליהם, ולא יתייחס אליהם לפי ערך חכמתם וכפי שהם ראויים לו, כאמרו ישבו לארץ ידמו וגו׳ (איכה ב׳:י׳).
ואפשר גם כן שזה מורה על מגפה וכיליון, ואז תאבד חכמתם במותם, וכפי שאמר שם, כי יראה חכמים ימותו וגו׳ (תהלים מ״ט:י״א).
ואפשר שהכוונה ג״כ, שהודעתו להם כי תוצאת נטישתם לחכמת הדת, תביא אותם לידי כפירה בידיעת החושים. לפי שתחילה יכפרו ב⁠[מונח] הגדול של ההקדמה, ובגלל פחדם שאם יודו בהקדמת המופת יחייב אותם דבר זה לקבל את ה⁠[מונח] הגדול [של ההקדמה] יכפרו בה [בהקדמה] גם כן.
ואחר זה, כדי שלא יביאם חיוב המסובבות לסיבות והענפים לשורשים, על ידי ידיעת האש מתוך ראיית עשן, ואד מתוך ראיית ענן – להודות בהקדמות, הכחישו אותן ג׳⁠ ⁠׳כ. וחבורה מהם באו לידי (?) הכחשת המוחשים כולם עד שנסתרו מהם הידיעות בכללן. וזהו שיא הכפירה והשקיעה בבערות. ועל כך אמר ובינת נבוניו תסתתר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הנני יוסיף להפליא את העם הזה – בינוני פועל, על משקל ״אתה תומיך גורלי״ (תהלים ט״ז:ה׳).⁠1
1. לפי הדקדוק המקובל, יש לבחור בין פירוש כבינוני (בלי יו״ד) לבין פירוש כעתיד. אבן בלעם בוחר בפירוש הצורה הנראה לו מתאים אחרי ׳הנני׳ – היינו בינוני. כבינוני ניתחו אותה רס״ג על אתר המתרגמה כבינוני, חיוג׳ ערך ׳יסף׳ ובאלנתף עמ׳ 27, ריב״ג באללמע עמ׳ 154 (רקמה עמ׳ קעז), ראב״ע (כדעה שנייה, אע״פ שכדעה הראשונה הוא מנתח את ׳יוסף׳ כצורת נסתר, כנראה בבניין הפעיל) ורד״ק על אתר. דונש בתשובותיו על רס״ג מס׳ 150 מצטט את רס״ג כאילו הציע ׳אוסיף׳, ונגדו העיר ראב״ע בשפת יתר מס׳ קכא המעדיף את ניתוח מלתנו כבינוני מבניין קל. באשר ל׳תומיך׳, רס״ג בתרגומו לתהלים על אתר, חיוג׳ שם, וכן ראב״ע ורד״ק בפירושיהם לתהלים מנתחים כבינוני. אולם, ריב״ג באללמע עמ׳ 116 (רקמה עמ׳ קלז) רואה את המלה כש״ע, כמקבילה ל׳מנת׳.
לכן הנני – הוא אשר יוסיף להפליא פלא נוסף על פלא – כסוי על כסוי, אוטם על אוטם. ומהו הפלא ופלא? ואבדה חכמת חכמיו – קשה סילוקן של חכמי ישראל כפלים כחורבן בית המקדש. וכל קללות שבמשנה תורה שכולן אינן אלא הפלאה אחת: והפלה י״י את מכתך (דברים כ״ח:נ״ט), וכאן שתי הפלאות.
Therefore, I will continue I am He Who will continue to perform additional obscurity upon obscurity, concealment upon concealment, sealing upon sealing. And what is this obscurity upon obscurity? And the wisdom of their wise men shall be lost. The taking away of the sages of Israel is twice as hard as the destruction of the Temple and all the curses in Devarim, for all of them are only one obscurity, as it is said: "And the Lord shall make your plagues obscure (וְהִפְלָא)" (Devarim 28:59), whereas here are two obscurities.
ואבדה חכמת חכמיו – מה שבידו תאבד ממנו ומתוך כך בינת נבוניו תסתתר,⁠א שאם לא ילמדה נבון החכמה, מאין יבין דבר. חכם – זה מלומד מרבו, נבון – זה המבין דבר בתוך דבר, כדאית׳ בסיפרי רק עם חכם ונבון (דברים ד׳:ו׳), חכם דומה וגו׳. ואין נכון לומ׳ ואבדה בינת נבוניו, אין לשון אבידה נופל אלא בדבר כגון חכמה, שלמד מרבו וסוף שאבדהב ממנו. (כ״י אוקספורד אופ׳ 34, כ״י וינה 23 עם החתימה ״יוסף״)
א. כן בכ״י אוקספורד. בכ״י וינה 23: ״תסתר״.
ב. כן בכ״י אוקספורד. בכ״י וינה 23: ״שאבודה״.
לכן הנני הוא אשר יוסיף להפליא את העם הזה הפלא ופלא – פלא נוסף על פלא, כסוי על כסוי. במידה שהם עושים שהם באים לכסות עין של מטה,⁠א באותה מידה אני אפרע מהם שאוסיף להפליא פלא, כלומר להפליא את העם הזה הפלא ופלא. שלא תוכחה זו האמורה למעלה בלבד – שתהא להםב חזות הכל כדברי הספר החתום (ישעיהו כ״ט:י״א) אני עושה להם. על מה שאמור למעלה, אני יוסיף להפליא את העם הזה הפלא ופלא – שלא תאמר דברי הנביאים שלא נגלו להם כזאת תעצמנה עיניהם, אלא אפילו החכמה שהיתה בהםג תאבד.
הדא הוא דכתיב: ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבוניו תסתתר – שתהא תורה משתכחת מהם, שלא תמצא הלכה ברורה בכל מקום.
וכיון שישתכח התלמוד מן החכמים שלמדוהו כבר, בינת נבוניו תסתתר – הנבון שמבין את שמועתו מה יועיל לו בינתו כיון שאבדה חכמת רבו. חכם קורא לאדם שלמד תלמודו כבר. נבון הואד שלא למד כלום אלא אם ישמע יבין.
וכן שנינו בספרי (ספרי דברים א׳:י״ג): ואמרו רק עם חכם ונבון הגוי (דברים ד׳:ו׳) – חכם דומה לשלחני עשיר, שאף בזמן שמראין לו מטבעות – מוציא משלו ורואה, ובזמן שאין מראין לו מטבעות – מוציא משלו ורואה.⁠ה כך חכם שלמד כבר, בזמן שמוצא בפני מי ילמוד – לומד, ובזמן שאין מוצא רב שילמדנו – הוא חוזר תלמודו שלמד כבר ושונה. נבון דומה לשלחני עני, שבזמן שמראין לו – רואה, אין מראין לו – עומד ותוהא, כך בזמן שמוצא רב בפני מי ילמוד – לומד, אינו מוצא – עומד ותוהא. אף כאן תלה הכתוב בינת הנבון בחכמת החכם, שכיון שאבדה חכמת חכמיו, בינת נבוניו תסתתר – כלומר אם אבדה חכמת חכמיו שנשתכח תלמודם מהם, מה מועיל בינת הנבונים, והלא אין מוצאין בפני מי שילמדו ויבינו. והבן שבחכמת חכמים הוא אומר ואבדה חכמת חכמיוו – שאין אדם אובד אלא דבר שהוא אצלו כבר, אבל בבינת נבוניו אינו אומר: ואבדה בינת נבוניו, שאין נופל לומר ואבדה אלא בדבר שיש בה ידיעה כבר ושכחה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

א. כן בכ״י לוצקי 778 ובכ״י קירכהיים האבוד (לפי עדות א׳ קריסטיאנפולר, ״ליקוטים מפירושיו של ר׳ יוסף קרא לישעיה״, עמ׳ 113, הערה 10), והשוו לעיל בסוף פסוק י׳. בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777: ״מעלה״.
ב. כן בכ״י קירכהיים האבוד (לפי עדות א׳ קריסטיאנפולר, ״ליקוטים מפירושיו של ר׳ יוסף קרא לישעיה״, עמ׳ 113, הערה 10). בכ״י לוצקי 778: ״שתהיו לכם״.
ג. כן בכ״י קירכהיים האבוד (לפי עדות א׳ קריסטיאנפולר, ״ליקוטים מפירושיו של ר׳ יוסף קרא לישעיה״, עמ׳ 114, הערה 10), מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״בהם מהם״.
ד. כן בכ״י קירכהיים האבוד (לפי עדות א׳ קריסטיאנפולר, ״ליקוטים מפירושיו של ר׳ יוסף קרא לישעיה״, עמ׳ 114, הערה 10), מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״הוא״.
ה. כן בכ״י קירכהיים האבוד (לפי עדות א׳ קריסטיאנפולר, ״ליקוטים מפירושיו של ר׳ יוסף קרא לישעיה״, עמ׳ 114, הערה 10). בכ״י לוצקי 778 הושמט ע״י הדומות: ״ובזמן שאין מראין... משלו ורואה״.
ו. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 ובכ״י קירכהיים האבוד (לפי עדות א׳ קריסטיאנפולר, ״ליקוטים מפירושיו של ר׳ יוסף קרא לישעיה״, עמ׳ 113, הערה 10) חסר: ״חכמת חכמיו״.
לכן הנני יוסיף – כמו ונשאר אני (יחזקאל ט׳:ח׳) כי אומלל אני (תהלים ו׳:ג׳) בעבור שהוא פתוח הלמ״ד, ויש אומרים שמלת יוסיף פועל על משקל תומיך גורלי (תהלים ט״ז:ה׳).
הפלא ופלא – שלא יבינו, על כן אחריו ואבדה, ויש אומר שהוא כמו עושה פלא (שמות ט״ו:י״א), ולפי דעתי שעושה פלא כזה.
הנני יוסיף Behold I will proceed, comp. ונשאר אני and I am left (Ez. 9:8); אמלל אני I am withering (Ps. 6:3); אמלל is the third person past, because of the Pathah under ל. Some explain יוסיף to be a participle like תומיך supporting1 (Ps. 16:5).
להפליא את העם הזח הפלא ופלא To be very embarrassing to this people,⁠2 that they shall not understand, that the wisdom of the wise shall be lost, etc. Others explain this phrase thus: To do a marvellous work among this people; comp. עשה פלא who performs wonders (Ex. 15:11). I explain it in the following way: To do to this people a wonderful thing like this.⁠3
1. יוסיף is either the third person future of the Hiphil, and strangely joined with the pronoun of the first person, as in the other instances quoted by Ibn Ezra, or participle Kal of יסף, formed like תּוׄמִי with Hirek instead of Zere in the second syllable.
2. A. V., To do a marvellous work among this people.
3. That the wisdom of the wise shall be lost, etc.
לכן – על אשר לא יראו ולא יבינו יראתי בלבם ונפלאת ומכוסה היא יראתי מהם כדברי הספר החתום,
הנני יוסיף – על הפלאתם זו להפליא ולהעלים ולכסות מהם כל חכמה ועצה וכל בינה ותושיה מלהיעזר בעת צרתם מדה במדה.
להפליא – כמו כי יפלא ממך דבר.
לכן הנני יוסיף – פעל, והוא בחירק כמו בצרי, וכן: הנני יוסיף על ימיך (ישעיהו ל״ח:ה׳), תומיך גורלי (תהלים ט״ז:ה׳) – בחירק.
ואמר יוסיף – רוצה לומר: עוד על מה שהבאתי עליהם, עוד אביא רעה גדולהא להפליא – להביא רעה עליהם עד שיפלא בעיני הרואה, על דרך: ותרד פלאים (איכה א׳:ט׳), לפיכך כפל ואמר: הפלא ופלא.
ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבוניו – בגלות ובטלטול תאבד חכמתם, שהם חכמים, אבל חכמתם להרע ולא להטיב, כמ״ש: חכמים המה להרע ולהטיב לא ידעו (ירמיהו ד׳:כ״ב).
או פי׳ ואבדה – כי כשתבא להם הרעה תאבד חכמתם שלא יהיה להם עצה ותחבולה להנצל ממנה ולא תועיל להם אז חכמתם.
א. כן בכ״י פריס 195. בכ״י וטיקן 71 חסר: ״עוד אביא רעה גדולה״.
להפליא – זה נאמר לשני ענינים יחד, האחד פליאה לרעה ולאבוד, והאחד לטובה כי תהיה תשועה מסנחריב באחרית.
ויראו כל העם הזה – עם ישראל, שאין חכמה רק לשם ית׳.
והוא אומרו הנני יוסיף להפליא את העם הזה הפלא ופלא, כי מלבד מה שהם חסרו הידיעה, יתוסף עוד חסרון על חסרונם, ואבדה חכמת חכמיו אותם שאמרו לא אוכל כי חתום הוא, ואמר ובינת נבוניו תסתתר כנגד מה שאמר לא ידעתי ספר, וזה להם מדה כנגד מדה, והם נתרחקו מהחכמה והידיעה, לכן תתרחק היא מהם, ועם היות מקדם אומתינו משאר האומות עם חכם ונבון, היה מעונשם שישוב עם שכל ואין לב, ולזה אמר על העונש הזה הפלא ופלא, ואמרו רבותינו ז״ל (איכ״ר א, לז) קשה סילוקם של חכמים מחרבן הבית וממאה קללות חסר שתים שבמשנה תורה, הגדולה מהם (דברים כח, נט) והפלא ה׳ את מכותך וכנגדה אמר הנני יוסיף להפליא את העם הזא הפלא ופלא, ועליו אמר ירמיהו (איכה א, ט) ותרד פלאים, ויש ספרים שכתוב בהם נגש העם הזה בסבולת, ופירשו בדוחק ובצרה ויבוא ויתפלל לפני, הנה גם אז בפיו ובשפתיו כבדוני, ועם כל צרתם הנה לבם רחוק ממני, ויונתן תרגם חלף דאתרברב.
[לָכֵן הִנְנִי] יוֹסִף לְהַפְלִיא. להעלים1 אחר חתימת התלמוד2: [וְאָבְדָה] חָכְמַת חֲכָמָיו. ללמד במעשה בראשית: וּבִינַת [נְבֹנָיו תִּסְתַּתָּר]. מבין מדעתו במעשה מרכבה3:
1. ׳להפליא׳ מלשון ׳מופלא׳ ומופרש, שה׳ מרחיק ומעלים את התורה מישראל עוד יותר ממה שנסתם לפני כן כמו שביאר (פסוק י-יא) שהפכה להם התורה ל׳ספר חתום׳, וכל זה בגלל חטאם שאינם מקיימים המצוות לכבודו.
2. שנולדו ספיקות רבים בתורה, ואין להם הכרעה. וכן איתא בשבת (קלח:): ׳אמר רב, עתידה תורה שתשתכח מישראל, שנאמר (דברים כח) והפלא ה׳ את מכותך, הפלאה זו איני יודע מהו, כשהוא אומר לכן הנני יוסף להפליא את העם הזה הפלא ופלא [ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבוניו תסתתר], הוי אומר הפלאה זו תורה [ונראה שרבינו מפרש ׳אחר חתימת התלמוד׳, שכן רב אמר שעתידה להשתכח לאחר זמנו]. תנו רבנן, כשנכנסו רבותינו לכרם ביבנה אמרו, עתידה תורה שתשתכח מישראל וכו׳, תניא רבי שמעון בן יוחי אומר, חס ושלום שתשתכח תורה מישראל, שנאמר כי לא תשכח מפי זרעו, אלא וכו׳ שלא ימצאו הלכה ברורה ומשנה ברורה במקום אחד׳. ופירש רש״י: ׳הלכה ברורה – בטעמים, שלא יהא בה מחלוקת׳. ובתוספות רי״ד הוסיף: ׳שתהיה ברורה בלי מחלוקת שכולן שווין בה, אלא היא מסופקת בחלוקה, שזה אומר בכה וזה אומר בכה, והכי איתא להא מתניתא בריש תוספתא עדיות דתני בה, ׳תחילת כל דבר, שמאי אומר מקב חלה והלל אמר מקביים׳, כלומר, תחילת המחלוקת היא זו שנחלקו בה שמאי והלל הקדמונים, ואחר כן נתרבו מחלקות תלמידיהן ב״ש וב״ה, וזהו ושוטטו לבקש דבר ה׳, שבתחילה היתה כל התורה ברורה בלי מחלוקת, שאם היה נולד להן ספק היו עומדין על המנין בסנהדרין גדולה וקובעין הלכה ומשם מתפשטת ההלכה בכל ישראל, עד שגברו השמדיות בישראל ולא יכלו לעסוק בתורה כראוי, ומתוך כך נתרבו הספקות והמחלוקת בישראל׳. [וראה בהקדמת הרמב״ם ליד החזקה: ׳ואחר בית דין של רב אשי שחיבר הגמרא וגמרו בימי בנו, נתפזרו ישראל בכל הארצות פיזור יתר והגיעו לקצוות ואיים הרחוקים ורבתה קטטה בעולם ונשתבשו הדרכים בגייסות ונתמעט תלמוד תורה ולא נכנסו ישראל ללמוד בישיבותיהם אלפים ורבבות כמו שהיו מקודם, אלא מתקבצים יחידים השרידים אשר ה׳ קורא בכל עיר ועיר ובכל מדינה ומדינה ועוסקין בתורה וכו׳, וכל בית דין שעמד אחר הגמרא בכל מדינה ומדינה וגזר או התקין או הנהיג וכו׳ לא פשטו מעשיו בכל ישראל וכו׳, אבל כל הדברים שבגמרא הבבלי חייבין כל ישראל ללכת בהם וכופין כל עיר ועיר וכל מדינה ומדינה לנהוג בכל המנהגות שנהגו חכמי הגמרא ולגזור גזירותם וללכת בתקנותם, הואיל וכל אותם הדברים שבגמרא הסכימו עליהם כל ישראל׳].
3. במשנה בחגיגה (יא:): ׳אין דורשין בעריות בשלשה, ולא במעשה בראשית בשנים, ולא במרכבה ביחיד אלא אם כן היה חכם ומבין מדעתו׳. ובגמרא שם מבאר שאין מלמדים מעשה מרכבה ליחיד אלא אם כן היה חכם ומבין מדעתו. ולכן, על מעשה בראשית שניתן ללמד אמר ׳ואבדה חכמת חכמיו׳, שלא יהיה מי שילמד לאחרים, ואילו מעשה מרכבה שניתן ללמד רק למי שהוא כבר מעצמו ׳נבון׳ ומבין מדעתו אמר ש׳תסתתר בינת נבוניו׳. [ונראה שמרמז לדברי הקדמת הרמב״ם לפירוש המשנה שמדבריו הזכרנו בביאור לפסוק י״א, שם התייחס לדברי הגמרא (חגיגה יג.) ׳רב יוסף הוה גמיר מעשה המרכבה, סבי דפומבדיתא הוו תנו במעשה בראשית, אמרו ליה, ליגמור לן מר מעשה מרכבה, אמר להו, אגמרון לי מעשה בראשית, בתר דאגמרון אמרו ליה ליגמרון מר במעשה מרכבה, אמר להו, תנינא בהו דבש וחלב תחת לשונך - דברים המתוקין מדבש וחלב יהו תחת לשונך׳, ועל זה כתב הרמב״ם: ׳ולא עשה זאת חלילה מתוך צרות עין או שרצונו להתגדל עליהם, כי המידות האלה מגונות אפילו לאחד השפלים שבעם, כל שכן לאנשים הגדולים, אלא עשה זאת מפני שראה עצמו ראוי ללמוד מה שבידם ולא מצאם ראוים ללמוד מה שבידו׳]. וראה בפירוש רבינו לאבות (א׳:א׳) שמתאר את ירידת הדורות מדור לדור בעניין מעשה בראשית ומעשה מרכבה, ע״ש.
יוסף – בחירק וחסר יו״ד לפי המסורת שבמקרא גדולה על פסוק זה.
לכן וכו׳ – בעבור זה הנני הוא אשר יוסיף להביא רעה עד אשר יפלא בעיני הרואים.
הפלא ופלא – ר״ל פליאה רבה ועצומה.
ואבדה – אז תהיה אבודה חכמת החכמים ותהיה צפון ונסתר בינת הנבונים ר״ל לא יוכלו להתחכם להמלט מהרעה הבאה.
הנני יוסיף להפליא את העם הזה – המפרשים פירשו להכותו מכות נפלאות, וזה איננו מענין הנבואה הזאת אחר שאמר הנני יסד בציון אבן {ישעיהו כ״ח:ט״ז}, והיה כאבק דק המון זריך {ישעיהו כ״ט:ה׳}, מלבד כי לפירושם העקר חסר, כי לא הזכיר אם תהיינה הנפלאות לטוב להם או לרע, וגם אין ענין מליצת להפליא את העם הזה כמו שחשבו, כי פעל הפליא כשענינו עשיית נפלאות הוא דבק תמיד לפעל עשה, ומפליא לעשות (שופטים י״ג:י״ט), אשר עשה עמכם להפליא (יואל ב׳:כ״ו), ואז פעל הפליא הוא מן הפעלים העומדים במקום תאר הפעל, כגון היטבת לראות {ירמיה א׳:י״ב} וחבריו רבים, אבל כשאחריו שֵם אין ענינו אלא לגרום לאותו דבר שיהיה נפלא במינו, כמו והפלא ה׳ את מכותך (דברים כ״ח:נ״ט), יעשה שתהיינה מכותיך נפלאות, וכן כי הפליא חסדו לי (תהלים ל״א:כ״ב), עשה שיהיה חסדו לי חסד נפלא, אף כאן הנני יוסיף להפליא את העם הזה, לעשות שיהיה העם הזה נפלא, על ידי שאשמיד אויביו בדרך פלא, ועל ידי כן תאבד חכמת חכמיו, אותם שהם עתה חכמים בעיניהם וגם בעיני העם, והם היועצים להשען על מצרים, יראו הכל שלא חכמו ולא השכילו, כי מצרים שנשענו עליהם לא הושיעו להם, והאל אשר לא בטחו בו הוא הושיעם. וזה נקשר עם הפסוק הקודם, כי היתה יראתם את ה׳ מלומדה ומצות אנשים, מפני שלא היה לבבם אליו, ולא היו בוטחים בו, אבל היו נשענים אל בינתם, וכשיעשה ה׳ נפלאות יבושו ויכירו כי לא חכמו, ואז אותם שהיו נכבדים וחשובים בעיני העם יהיו לבוז ושב לבנון לכרמל {ישעיהו כ״ט:י״ז}, ויספו ענוים בה׳ שמחה {ישעיהו כ״ט:י״ט}.
יוסִף – כמו יוסֵף, וכן למטה (ל״ח:ה׳) הנני יוסיף על ימיך, והוא בינוני בפלס אתה תומיך גורלי (תהלים ט״ז:ה׳, רד״ק).
הפלא ופלא – כאלו אמר הפלא והפלא, והכפל לחזוק, אלא שבא השם במקום המקור.
ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבוניו תסתתר – חכמתם תאבד מן העולם, או תהיה כאלו היא מסתתרת, כלומר לא תהיה עוד נראית. העם לא ייחס עוד חכמה ובינה לאותם אבירי לב הבלתי בוטחים בעזרת ה׳ ומבקשים להם זרוע בשר, ויכירו כי חכמתם ובינתם אך שוא ושקר.
להפליא – העלם וכיסוי סבת וטעם איזה דבר שלשה המה נפלאו ממני (משלי ל׳ יח).
חכמה – היא המקובלת ושייך בה אבדה כי היא דבר קניני אבל הבינה רק תכונה בנפש וכחניית, לא בפעל, לכן אמר תסתתר.
לכן – כמו שהם אומרים שדברי מופלאים ומכוסים ונעלמים, כן אוסיף להפליא ולכסות הכל מאתם עד שלא ישיגו את דברי, וגם החכמה המקובלת באומה בטעמי המצות והשכלתם ובדרכי ה׳ הישרים תאבד מאתם, וכן בינת הנבונים שהיו משיגים את דברי בתבונת לבם מעצמם תסתתר (כי באמת היה להם לדעת שדברי ה׳ אל העם תורותיו מצותיו ונבואתו לא נאמרו לפי כח המשפיע רק כפי הכנת ושכל המקבל, כמו שהמלמד יורה את הנער כפי שכלו לא כפי רוחב לב המורה).
לָכֵן, על אשר לא יראו ולא יבינו יראתי בליבם, ונפלאת ומכוסה היא יראתי מהם כדברי הספר החתום1, הִנְנִי הוא זה אשר2 מידה כנגד מידה3 יוֹסִף – אוסיף על הפלאתם זו4 לְהַפְלִיא – לכסות5 ולהעלים6 אֶת הָעָם – מהעם7 הַזֶּה הַפְלֵא וָפֶלֶא – העלמה רבה ועצומה8 של כל חכמה ועצה וכל בינה ותושיה שיכלו להיות להם לעזר בעת צרתם9, וְאז, לא רק שדברי הנביאים יהיו נעלמים מהם אלא גם10 אָבְדָה – תהיה אבודה11 חָכְמַת חֲכָמָיו, וּבִינַת נְבֹנָיו תִּסְתַּתָּר12, ולא יוכלו להתחכם להימלט מהרעה הבאה13:
1. ר״א מבלגנצי.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. ר״א מבלגנצי.
4. ר״א מבלגנצי.
5. מלבי״ם. ורד״ק מבאר שהוא מלשון פלא, כלומר להביא רעה עליהם עד שיפלא בעיני הרואה, ולפיכך כפל ואמר הפלא ופלא.
6. ר״ע ספורנו.
7. ר״א מבלגנצי.
8. מצודת דוד. ורש״י מבאר כיסוי על כיסוי, אוטם על אוטם.
9. ר״א מבלגנצי.
10. ר״י קרא.
11. מצודת דוד.
12. שתהא תורה משתכחת מהם, שלא תמצא הלכה ברורה בכל מקום, וכן שנינו בספרי (ספרי דברים א, יג) ״וְאָמְרוּ רַק עַם חָכָם וְנָבוֹן הַגּוֹי הַגָּדוֹל הַזֶּה״ (דברים ד, ו) חכם דומה לשולחני עשיר כשמביאים לו לראות רואה וכשאין מביאים לו לראות מוציא משלו ורואה, כך חכם שלמד כבר, בזמן שמוצא בפני מי ללמוד לומד, ובזמן שאין מוצא רב שילמדנו הוא חוזר על תלמודו שלמד כבר ושונה. נבון דומה לשולחני עני, שבזמן שמראין לו רואה, אין מראין לו עומד ותוהא, כך בזמן שמוצא רב בפני מי ילמוד לומד, אינו מוצא עומד ותוהא. אף כאן תלה הכתוב בינת הנבון בחכמת החכם, שכיון שאבדה חכמת חכמיו, בינת נבוניו תסתתר כלומר אם אבדה חכמת חכמיו שנשתכח תלמודם מהם, מה מועיל בינת הנבונים?! והלא אין מוצאין בפני מי שילמדו ויבינו?! והבן שבחכמת חכמים הוא אומר ״ואבדה חכמת חכמיו״ שאין אדם אובד אלא דבר שהוא אצלו כבר, אבל בבינת נבוניו אינו אומר ״ואבדה בינת נבוניו״, שאין נופל לומר ואבדה אלא בדבר שיש בה ידיעה כבר ושכחה (ר״י קרא). רד״ק מבאר בגלות ובטלטול תאבד חכמתם שהם חכמים אבל חכמתם לרע להם ולא להטיב, כמו״ש (ירמיהו ד, כב) ״חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָעוּ״. ויש מרבותינו שפירשו כי כשתבוא להם הרעה תאבד חכמתם שלא יהיה להם עצה ותחבולה להנצל ממנה ולא תועיל להם אז חכמתם (רד״ק בפי׳ השני, מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר (עפ״י ביאורו בפס׳ קודם), לכן, כמו שהם אומרים שדברי מופלאים ומכוסים ונעלמים, כן אוסיף להפליא ולכסות הכל מאיתם עד שלא ישיגו את דברי, וגם החכמה המקובלת באומה בטעמי המצוות והשכלתם ובדרכי ה׳ הישרים תאבד מאיתם, וכן בינת הנבונים שהיו משיגים את דברי בתבונת ליבם מעצמם תסתתר.
13. מצודת דוד. ואמרו רבותינו קשה סילוקן של חכמי ישראל כפליים מחורבן בית המקדש וכל הקללות שבמשנה תורה, שכולן אינן אלא הפלאה אחת, שנאמר (דברים כח, נט) ״וְהִפְלָא יְהוָה אֶת מַכֹּתְךָ״ וכאן שתי הפלאות שנאמר הפלא ופלא (רש״י, אברבנאל, ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טו) ה֛וֹי הַמַּעֲמִיקִ֥ים מֵיְהֹוָ֖הי״י֖ לַסְתִּ֣ר עֵצָ֑ה וְהָיָ֤ה בְמַחְשָׁךְ֙ מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י רֹאֵ֖נוּ וּמִ֥י יֹֽדְעֵֽנוּ׃
Woe to them that seek deep to hide their counsel from Hashem, and their works are in the dark, and they say, "Who sees us? And who knows us?⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַי דִמְדַמָן לְאִטַמָרָא עֵצָא מִן קֳדָם יְיָ וַהֲווֹ כִדְבְקִבְלָא עוֹבָדֵיהוֹן וְאָמְרִין לֵית דְחָזֵי לָנָא וְלֵית דְיָדַע בְּעוֹבָדָנָא.
הוי המעמיקים מי״י – (כתוב בשופטים ברמז ס״ו). א״ר לוי לארכיטקטוס שבנה את המדינה חדרים וביבים ומערות, לאחר ימים נעשה גבאי טימיון והיו בני המדינה מטמינים עצמם מפניו בתוך החדרים ובתוך המערות, אמר להם שוטים שבעולם מפני אתם מטמינים והלא אני הוא שבניתי המדינה ואת החדרים ואת הביבים ואת המערות, כך הוי המעמיקים וגו׳.
אלויל ללמעמקין אמורהם מן רבהם ויסתרון משורתהם ותכון פי אלט׳לאם אעמאלהם ויקולון מן יראנא ומן יערפנא.
ואמר עליהם בפרשה זו הוי המעמיקים, יהיה שני סוגים: בחכמות – כגון זה שמתגלית לו חכמת האמת בשכלו, ואינו מודה בה ומסתירה. או במופת האל על בריותיו או בסוג מסוגי המצוות והחוקים או במשפט שבין בעלי דין מבני אדם. ועליו הוא אומר לסתיר עצה. במעשים ובפעולות – כגון זה שנכלל במעשים שבסתר ושבחשאי מעין עברות שבינו לבין אלהיו כעבודה זרה, זנות ופריצות. או עברות שבינו לבין הבריות גם כן כשפיכות דמים, גנבה וכיוצא בהם. ועליהם הוא אומר והיה במחשך מעשיהם.
וכדרך שסיפר מעשיהם בחומר, כך תיאר מה שהם מדמים, שאין עליהם משגיח באמרם מי ראנו, על המעשים אשר טבעם ליראות. ומי יודענו על הסברות שדרכן להתגלות לשכל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לסתיר עצה – כמו: להסתיר.
to hide counsel (לַסְתִּיר) equivalent to לְהַסְתִּיר.
(טו-יח) מדרש רבותינו (בראשית רבה כ״ד:א׳): הוי המעמיקים מי״י לסתיר עיצה – אמר ר׳ לוי: לארכיטקסיס שבנה את המדינה חדרים חדרים וביבין ומערות. לאחר זמן נעשה גובה והיו בני המדינה מטמינים בתוכם מפניו. אמר להם: אני הוא שבניתי את החדרים והמערות ואתם מטמינים בתוכם מפניי. כך היו מעמיקים מי״י לסתיר עיצה, אתמהא, והיה במחשך מעשיהם.
הפככם אם כחומר היוצר יחשב – מדמים צורה ליוצרה ונטיעה לנוטעה, הלא עוד מעט מזער ושב לבנון לכרמל – לבית מלכות והכרמל ליערא יחשב – לחורשין דבר אנש.
ושמעו ביום ההואב החרשים דברי ספר – זה ספר תולדות אדם (בראשית ה׳:א׳).
א. כן בפסוק, בבראשית רבה, ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ביער״.
ב. כן בפסוק, בבראשית רבה, ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ההוא״.
הוי המעמיקים – בעומק לבם.
נפתח למ״ד לסתיר לחסרון ה״א הבנין כמו לשמיד (ישעיהו כ״ג:י״א).
המעמיקים That seek deep in the depth of their hearts.
להסתיר═לסתיר To hide. Comp. להשמיד═לשמיד to destroy (23:11)
הוי המעמיקים – ומסתירים מי״י עצתם.
הוי להם, שחכמים יש להם להעמיק להרע וליראתי אין בהם דעת.]⁠א
והיה במחשך – וסתר מעשיהם – שלא יראם אדם,
ויאמרו מי רואנו ומי יועידנו – שיעשה בנו משפט.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
הוי המעמיקים – מעמיקים במחשבתם להסתיר עצתם מהאל, כלומר כי הם חושבים כי י״י אינו משגיח בעניני הארץ, לפיכך עושים כל רצונם, כי אומרים כי אין רואה ואין יודע.
ופירוש במחשך – כאלו מעשיהם במקום חשך כנגד בני אדם, שאין רואים אותם, כן חושבים כל מעשיהם בסתר ובגלוי לא יראם האל. וכן תרגם יונתן: במחשך – כדבקבלא.
לסתיר – כמו: להסתיר.
הוי המעמיקים – גם זה מסכלות עמנו.
וטעם לסתר עצה – כי היו נועצים בסתר ובהעלם מישעיה וחזקיה ורעיהם להכנע לסנחריב ורבשקה, או לשלוח למצרים לעזר.
הוי המעמיקים מה׳ וכו׳ עד לכן כה אמר ה׳, זכר הנביא שכבר היו בישראל רבים שלא היו מאמינים באמתת הידיעה האלהית בעניני בני אדם ופרטיותם, ומפני זה היו מתרחקים עצמם מהנבואה והתורה, להיותם בלתי מאמינים בספוריה מצותיה ואזהרותיה, ועליו אמר הוי המעמיקים מה׳ לסתיר עצה, רוצה לומר שהיו מסלקים עצת השם וידיעתו מהפרטים, וזהו והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי רואנו ומי יודעינו, רוצה לומר שמעשיהם היו לפניו יתברך בחשך בלתי מושגים אליו, בהפך מה שאמר דוד (תהלים קלט, יב) גם חשך לא יחשיך ממך וגומר, ולפי שהיו מעמיקים עיונם בסתירת דעת עליון וביטול הידיעה האלהית לכן אמר הוי המעמיקים מה׳ לסתיר עצה ואולי שלזה אמר והיה במחשך מעשיהם רוצה לומר ואלה הסכלים אינן יודעין את מעשיהם עצמם כמחשך לפניהם, ואיך ידעו אופן הידיעה האלהית, והנה יעשו בזה טענה, והיא שהפרטים לא יושגו כי אם בחוש הגשמי, כי השכל לא ישיג כי אם הדברים הכוללים, והחוש הוא אשר ישיג הפרטי, ולכן היו אומרים אם היה שאין להשם יתברך חוש גשמי לראות הפרטים, יתחייב שלא יהיה לו ידיעה בהם, כי הידיעה תהיה קנויה באמצעות החושים ומהקדמותיהם, והוא אומרם מי רואנו ומי יודענו
(טו-טז) [הוֹי] הַמַּעֲמִיקִים וגו׳ [מֵה׳ לַסְתִּר] עֵצָה. לקרוא זרוע בשר1 נגד מצות האל על ידי נביאיו2: הַפְכְּכֶם אִם כְּחֹמֶר [הַיֹּצֵר יֵחָשֵׁב כִּי יֹאמַר מַעֲשֶׂה לְעֹשֵׂהוּ לֹא עָשָׂנִי] וגו׳. אפילו היה פועל [בנמצא]⁠3: [הוֹי הַמַּעֲמִיקִים מֵה׳ לַסְתִּר עֵצָה וְהָיָה בְמַחְשָׁךְ מַעֲשֵׂיהֶם וַיֹּאמְרוּ מִי רֹאֵנוּ וּמִי יוֹדְעֵנוּ, הַפְכְּכֶם אִם כְּחֹמֶר הַיֹּצֵר יֵחָשֵׁב כִּי יֹאמַר מַעֲשֶׂה לְעֹשֵׂהוּ לֹא עָשָׂנִי וְיֵצֶר אָמַר לְיוֹצְרוֹ לֹא הֵבִין]⁠4:
1. לשה״כ בדה״י ב׳ (לב ח).
2. שקוראים למצרים לעזרה, נגד עצת ה׳ שציוה ביד נביאיו שלא יעשו כן. ואולי מפרש ׳לסתיר׳ כמו ׳לסתור׳, שסותרים את עצת ה׳, ולא כשאר מפרשים שפירשו ׳להסתיר׳.
3. כלומר, גם אילו היה ה׳, שהוא הפועל שיצר אתכם, כפועל טבעי שאינו מייצר יש מאין, אלא מייצר יש מיש, ופועל פעולה על דבר הקיים כבר כיוצר ההופך חרס לכלי, גם אז לא היה ניתן לומר לו ׳לא עשני׳, כל שכן אחר שה׳ ברא את האדם יש מאין, ונתן לו את החומר ואת הצורה מתוך האין המוחלט. ודברים אלו מתבררים היטב בדברי רבינו באור עמים המובאים בהערה הבאה.
4. באור עמים (סוף פרק ידיעה) התבארו שני פסוקים אלה באריכות [ודברי רבינו שם קרובים לדברי אברבנאל כאן]: ׳ואת כל אלה ביאר ישעיה הנביא באמרו הוי המעמיקים מה׳ לסתיר עצה והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי רואנו ומי יודענו, הפככם אם כחומר היוצר יחשב כי יאמר מעשה לעושהו לא עשני ויצר אמר ליוצרו לא הבין. הנה בדבריו אלה מספר ראשונה דעת החושבים שהאל בלתי יודע האישים, כל שכן שלא ידע פעולותיהם, וזה ראשונה מצד היותם אישים אשר לא נשיגם זולתי בחושים, והנה החושים לא ייוחסו לאל יתברך, וזה הורה הנביא באמרו ויאמרו מי רואנו. שנית, כי מצד אפשריותם ומצד היותם על מספר בלתי בעל תכלית לא תפול עליהם ידיעה, וזה הורה באמרו ומי יודענו. ועל היפך דעותם וסברותם אלה הביא הנביא ראיה במופת ונסיון באמרו הפככם אם כחומר היוצר יחשב, כלומר היפך סברתכם ודעתכם יורה המופת, גם אם לא היה יחס הבורא אליכם יותר נכבד מיחס היוצר אל החומר אשר הוא שקר, כי אמנם היוצר יפעל בנושא, לא ימציא הנושא, והאל הבורא המציא גם הנושא, מכל מקום התבאר היפך דעתכם, כי אמנם הוא שהאל יתברך הוא בלתי יודע את הנמצאות אשר אתם יודעים, והנה יתחייב שיהיה היפך זה, כי בהיות הידיעה האלקית סיבת ידיעתכם ונכבדת ממנה, יתחייב שמה שאתם יודעים, ידע הוא על אופן יותר נכבד, וזה בעצמו ביאר אחר כך בנסיון על דרך משל באמרו כי יאמר מעשהו לעושהו לא עשני, כלומר, הנה עניינכם בזה כענין כלי חרש שעשה אותו היוצר בחכמה מלאכותית, אם היה אומר לעושהו לא עשני על דרך פועל באמת שפעולתו בכוונה וברצון, אבל נתהוויתי מאתו בלתי כוונתו וחכמתו כמו שיתהווה החום והאור מן השמש או מן האש, כי בלי ספק היה מאמר זה הכלי שקר מבואר, כי על היפך מאמרו תעיד חכמת המלאכה הנראית בכלי, וזה הנמנע בעצמו יתחייב לדעת האומרים שהאל יתברך לא ידע האישים, כי אמנם לפי דבריהם אלה לא ידע אישי הגלגלים ואישי צבאם להיותם אישיים, כל שכן שלא ידע פרטי ההווים ונפסדים, ועל היפך זה יעידו הסדר וחכמת המלאכה אשר נמצאו בהם. שנית, הביא ראיה על היפך סברתם באמרם ומי יודענו, כלומר שהיה נמנע אצלם שידע האל יתברך את מעשיהם בהיותם בחיריים, ואם כן הם אפשריים, ועם זה הם על מספר בלתי תכלית, ובכן אמרו שלא תקיף עליהם ידיעה, ועל היפך זה הביא ראיה באמרו ויצר אמר ליוצרו לא הבין, כלומר שאם היה זה ה׳יצר׳, אשר הוא כלי חרש מעשה ידי יוצר, היה מבין איזה דבר בכח היוצר שנתן בו הכנת אותו הדבר, הנה אז אם היה אותו הכלי חושב שיוצרו לא היה מבין אותו הדבר, אין ספק שהיה חושב תועה, כי אמנם לא יתהווה מבין מבלתי מבין כמו שלא יתהווה נמצא מבלתי נמצא, כמו שהתבאר למעלה. ובהיות שידיעת האל פועלת לכל הנמצאות ומקיימת אותם מבלי אין להם בעצמם מציאות זולתי ההווה להם מאת הבורא יתברך אחר אפיסות מוחלט, ומכלל מיני הנמצאות הם מיני הידיעות, יתחייב בהכרח שהאל יתברך ידע כל הנודע אצל ברואיו, גם האפשריים והבלתי בעלי תכלית במספר, כי לא יתכן שיהיה מציאות אותה הידיעה בהם אם לא היה להם קיום ומציאות מהבורא יתברך, אמנם הוא יתברך ידעם על אופן יותר נכבד מאופן הידיעה אשר לברואיו הנזכרים׳. ובתהלים (קלט יב-יג) כתב: ׳גם חושך לא יחשיך ממך - וכמו כן לא אטעה לחשוב שאוכל להסתיר חטאתי ממך בחושך, כענין והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי רואנו ומי יודענו׳. ובשיעורים שם: ׳ואין הבדל לפניך בין אור לחושך, כי גַּם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה, כמו שאמר הנביא הוי המעמיקים מה׳ לסתיר עצה והיו במחשך מעשיהם ויאמרו מי יראנו ומי יודענו׳.
המעמיקים – מלשון עומק.
לסתיר – כמו להסתיר.
הוי המעמיקים מה׳ – אמר הנביא יש להתאונן על העם החושבי׳ להסתיר עצתם מה׳ במעמקי הלב כי יאמרו אין האל יודע מחשבות האדם.
והיה במחשך מעשיהם – כל מעשיהם הרעים יעשו בחושך להסתתר מבני אדם ויאמרו מי רואה אותנו ומי יודע ממעשינו הואיל ונעשה בחושך אבל לא יראו מה׳.
הוי המעמיקים מה׳ לסתיר עצה – מעמיקים פועל עוזר, משמש שמוש תאר הפעל, מסתירים עצתם מה׳ בעומק, כלומר מסתירים אותה תכלית ההסתר, וכל זה אמנם לפי מחשבתם, וכן והיה במחשך מעשיהם, הוא לפי מחשבתם, שהם חושבים שמעשיהם בלתי גלוים אליו, ואומרים מי רואנו ומי יודענו, וכל זה כי המבקשים להשען על מצרים היו מסתירים עצתם מהמלך הצדיק חזקיהו, ומישעיהו שהיה המלך נועץ בו ומאמין בו, והם היו יודעים שלא יסכים ישעיה בזה גם לא חזקיהו, והיו עושים בסתר.
לסתר – לפי הנקוד הוא הפעיל והושמטה הה״א כמו לַצבות בטן וְלַנְפִל ירך (במדבר ה׳:כ״ב), לַשְמִעַ בקול תודה (תהלים כ״ו:ז׳), לַשְמִד מעזניה (למעלה כ״ג:י״א), וְלַלְבֵן (דניאל י״א:ל״ה). אפס כי להיות כל המלות האלה בלא יו״ד ההפעיל נראה לי כי אמיתת קריאתן אינה כן, אלא ״לִצְבּוֺת״ בטן ״וְלִנְפֹּל״ ירך, ״לִשְׁמֹעַ״ בקול תודה או ״לְשַמֵּעַ״, ״לְשַׁמֵד״ מעזניה, ״וּלְלַבֵּן״, וכן כאן ״לְסַתֵּר״ עצה, כמו סַתרי נדחים (למעלה ט״ז:ג׳), מפני שאינם מסתירים העצה במקום אחר אלא בלבם, והנה הם עצמם מקום סתר לה, כטעם סתרי נדחים, היי להם מקום סתר ומנוס, ועיין בכורי העתים תקפ״ח עמוד 104.
הוי – אחר שהתוכח עם הכת שהיו אומרים שאין האדם מבין דברי ה׳, מתחיל להתוכח נגד הכת אחרת שהיו אומרים שאין ה׳ מבין דברי האדם ועניניו, והכחישו את הנבואה לגמרי באמרם כי מן הנמנע שישגיח ה׳ על מעשי בני אדם וינבאם, ובאו ג״כ ע״ז מצד גדולת השם ורוממתו, אמרו אחר שהראיה לא תצוייר רק ע״י כלי הראות שהם חושים גשמיים, והשם אין לו כלים גשמיים לחוש בהם, א״א שיראה את המוחשים הנתלים בזמן ובמקום, ובאין ספק הרבו הכת הזה להתפלסף על ענין זה, כטענת הפילוסופים היונים בחכמת מה שאחר הטבע, שטענו על ענין זה ארבע טענות,
א. שריבוי הידיעה תחייב ריבוי בעצמות היודע, וה׳ הוא אחד לא יושג בו שינוי וריבוי בשום פנים, וז״ש הוי המעמיקים מה׳ שעמקו בחקירתם מצד שהוא ה׳ אחד ולא יתרבה,
ב. טענו שיתחייב שיולד בו ידיעה חדשה ע״י העצה החדשה שהוליד האדם, שהוא בוחר ויועץ בבחירה חפשיית, ויתחייב שינוי בהעצם הבלתי משתנה, וז״ש לסתיר עצה
ג. טענו שיתחייב מזה שישתלם היודע בהידוע ושיתעצם היודע בהידוע ואיך יתעצם האור עם החשך, העליון הבלתי ב״ב עם החמרי האפל, וז״ש והיה במחשך מעשיהם
ד. טענו אחר שהידיעה תוקדם לה הראיה החושיית הכליית, שהשכל יפשיט מושגיו מן החושים כידוע בחכמת הנפש, ואחר שה׳ אין רואה בעינים חומרים א״כ אינו יודע, וז״ש ויאמרו מי ראנו וממילא ומי ידענו?
הוֹי על העם1 הַמַּעֲמִיקִים במחשבתם2, וחושבים3 מֵיהוָה לַסְתִּר – להסתיר4 עֵצָה – את עצתם במעמקי ליבם, בחושבם כי אין האל יודע מחשבות האדם5, וְהָיָה בְמַחְשָׁךְ – בחושך6 מַעֲשֵׂיהֶם הרעים7 שלא יראה אותם אדם8 וַיֹּאמְרוּ מִי רֹאֵנוּ וּמִי יֹדְעֵנוּ – יודע ממעשינו הואיל ונעשה בחושך?! ולא יראו מה׳9:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. ר״א מבלגנצי.
9. מצודת דוד. כי הם חושבים שה׳ אינו משגיח בענייני הארץ, ולפיכך הם עושים כל רצונם מתוך מחשבה שלא יראה אותם ה׳, כמו שאדם לא יראה את מעשיהם בחושך (רד״ק). מלבי״ם מבאר כי אחרי שהוכיח את אלו שהיו אומרים שאין האדם מבין דברי ה׳, מתחיל להוכיח את אלו שהיו אומרים שאין ה׳ מבין דברי האדם וענייניו והכחישו את הנבואה לגמרי באומרם כי מן הנמנע שישגיח ה׳ על מעשי בני אדם וינבאם, ובאו גם הם מצד גדולת השם ורוממותו ואמרו שכביכול אין הקב״ה יכול לראות בארץ מחמת שאין לו כלים גשמיים לחוש בהם, ומאחר שה׳ אין רואה בעיניים חומריות א״כ אינו רואה ואינו יודע יודע את מעשיהם. ובמדרש, א״ר לוי, על שמעמיקים מה׳ לסתיר עצה, משל לארכיטקטוס (אדריכל) שבנה את המדינה חדרים וביבים ומערות, לאחר ימים נעשה גבאי טימיון (גּוֹבֶה מטעם אוֹצַר המדינה) והיו בני המדינה מטמינים עצמם מפניו בתוך החדרים ובתוך המערות, אמר להם, שוטים שבעולם! מפָּנַי אתם מטמינים? והלא אני הוא שבניתי המדינה ואת החדרים ואת הביבים ואת המערות, ואתם מטמינים בתוכם מפניי?! (בראשית רבה כד, א, ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טז) הַ֨פְכְּכֶ֔ם אִם⁠־כְּחֹ֥מֶר הַיֹּצֵ֖ר יֵחָשֵׁ֑ב כִּֽי⁠־יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְעֹשֵׂ֙הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔נִי וְיֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְיֹצְר֖וֹ לֹ֥א הֵבִֽין׃
O your perversity! Shall the potter be esteemed as clay, that the thing made should say of him that made it, "He did not make me", or the thing framed say of him that framed it, "He has no understanding?⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הַלְמֶהְפַּךְ עוֹבָדֵיכוֹן אַתּוּן בָּעָן הָא כְמָא דְטִינָא בְּיַד פָּחֲרָא כֵּן אַתּוּן חֲשִׁיבִין קֳדָמַי הַאֶפְשַׁר דְיֵימַר טִינָא לְעָבְדֵיהּ לָא עֲבַדְתָּנִי וּבִרְיְתָא דְתֵימַר לְבָרָהָא לָא חַכֵּימְתָּא לִי.
הפכם אם כחמר (ביד) היוצר יחשב – מדמין את הצורה ליוצרה נטיעה לנוטעה, כי יאמר מעשה לעושהו לא עשני וגו׳ הלא עוד מעט מזער ושב לבנון לכרמל – לבית מלכות, והכרמל ליער יחשב – לחורשים.
אעלמו אנמא יחסב תקלבכם כטין אלפכ׳ראני וכמא יקול אלמצנוע ען צאנעה אנה לם יצנעני כד׳אך יקול אלמכ׳לוק ען כ׳אלקה אנה לם יפהמני.
אח״כ הודיעם, שאמונתם שאין הבורא רחוק לגבי מה שהם עושים, הוא אמונתם שלא בראם ושלא בוננם לפי שהשווה בין מי שאמר לא עשני לבין מי שאמר לא הבין.
דיבור זה אע״פ שהוא כרוך בפרשה זו בשטף הדיבור, הריהו יסוד מיסודות הייחוד. וזה שהמבקש ראיה, אם כוונתו לדעת מי אלהים, יתגדל ויתעלה, [וכן] ידיעת הנסתר, ימצא שהסיבה שתעמיד אותו על כך היא שה׳ רצה בבריאת ברואים, ונבראו כפי שרצה. לולא ידע באופן בריאתם, לא היה רוצה שיהיו כך. והיפך זה: לו נבראו באופן שלא ידע אותו, לא היו מתייחסים אליו. בגלל שני העניינים מתחייב, שהוא ידע אותם כפי שנבראו, ושהם ג״כ נבראו כפי שידע אותם. ועל צד האמת, המכחיש שהאל יודע נסתרות כבר הכחיש שהוא בורא, ומי שכפר שהוא בורא, כפר שהוא יודע נסתרות. ועל אמיתות זו אמר כאן לא עשני, לא הבין.
אח״כ הטיל עליהם פחד, שהוא יהפוך מצבם מטובה לאומללות וממשובה לשפלות, כדרך שהיוצר מהפך את החומר בידו, באמרו הפככם אם כחומר היוצר וגו׳. ועל דרך המשל שהמשיל לירמיהו בפרשת קום וירדת בית היוצר וגו׳ (ירמיהו י״ח:ב׳). אח״כ אמר הנה כחומר ביד היוצר כן אתם בידי בית ישראל, רגע אדבר וגו׳ ורגע אדבר וגו׳ (ירמיהו י״ח:ו׳-ט׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הפככם אם כחומר היוצר יחשב – תרגומו: הפיכתכם היא לגביי קלה כהפיכת חומר היוצר;⁠1 כלום יאמר החומר ליוצר ״לא עשני״, או הבריות יאמרו על הבורא שהוא אינו מבין?⁠2 ודע כי ׳הפככם׳ הוא שם עצם, ובנפרד ׳הפר׳ כמו ״ויהי בך הפך מן הנשים״ (יחזקאל ט״ז:ל״ד). ו׳אם׳ אינה <ביטוי> לתנאי, אלא לאימות ולחיזוק, כמו ״אם זכרתיך על יצועי״ (תהלים ס״ג:ז׳) ועוד.⁠3 ודע כי רבנו האיי ז״ל אמר ב׳אלחאוי׳ (=המאסף) שלא נמצא מן השורש ׳הפך׳ צורה דגושה לבד מן ״לבלתי הפכי את העיר״ (בראשית י״ט:כ״א), ולא שם לב ל׳הפככם׳ זה, מתוך שכחה.⁠4 והמלים כי יאמר מעשה לעושהו הן בשאלה, בלי הה״א, והראוי ׳הכי׳ כמו ״הכי אמרתי הבו לי״ (איוב ו׳:כ״ב).⁠5
1. דברים אלה נאמרו גם ע״י ריב״ג באצול ערך ׳הפך׳ ו׳אם׳, ובכיוון הזה רס״ג בתרגומו ובפירושו (סיני תשמ״א) לפסוק, וכן רד״ק על אתר.
2. השווה רד״ק על אתר.
3. משמע של לשון חיזוק ל׳אם׳ מובא ע״י אבן בלעם בספרו אותיות העניינים, ערך ׳אם׳, שלשה ספרים, עמ׳ 101, אם כי אין הוא מצטט את פסוקנו. ריבי״ג באצול ערך ׳אם׳ מביא משמע זה ומצטט גם את פסוקנו.
4. אפשר שרב האיי חשב רק על צורות הקשורות איכשהו למערכת הפועל. מצד אחר, אין לדעת אם חשב על תצורה שמנית, ואיך היה מתרץ את הפרדיגמה: הֵפך/הַפְכּ-.
5. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 355 (רקמה עמ׳ שעא) ורד״ק על אתר שגם פירש את המשפט בתמיהה.
הפככם אם כחומר היוצר יחשב – תהפוכות שלכם, הֲזֿאת אתם יודעים שהוא כחומר היוצר. כמו שאין החומר יכול לומר לעושהו: לא עשאני, כך אינכם יכולים לאמר שאיני מבין מעשיכם.
אם כחומר וגו׳ – לשון תמיה הוא, ויש תמיהות המתקיימות.
ויצר אמר ליוצרו לא הבין – אמר על יוצרו: לא הבין מה ביצרי. והלא הוא בנה את המטמוניות והחדרים והמחשבות.
לעושהו – כמו על עושהו (ישעיהו י״ז:ז׳), ודוגמתו: ואמר פרעה לבני ישראל (שמות י״ד:ג׳) [– על בני ישראל],⁠א פן יאמרו לי אשה הרגתהוב (שופטים ט׳:נ״ד).
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, סינסינטי 653, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, ברלין 122, אוקספורד 34.
ב. כן בכ״י אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״הרגתו״.
Shall your perversion be regarded like the potter's clay (Heb. הָפְכְּכֶם) Your perversions. Do you know this, that it is like the potter's clay? Just as the clay cannot say of its maker, "He did not make me,⁠" so you cannot say that I do not understand your deeds.
Shall...like the potter's clay, etc. This is an expression of a question, but there are questions to be answered in the affirmative.
of him who made it (לְעֹשֵׂהוּ, lit. to him who made it.) Like עַל עֹשֵׂהוּ. Comp. "And Pharaoh shall say of the children of Israel (וְלִבְנֵי יִשְׂרָאֵל)" (Shemot 14:3). "Lest they say of me (לִי), 'A woman killed him.'" (Shofetim 9:54).
and the impulse say concerning the One Who formed it, "He does not understand"? Did he say concerning the One Who formed it, "He does not understand what is in my impulse"? Did He not build the hidden recesses, the inner chambers, and the thoughts?
הפככם – הפיכה שלכם.
אם כחומר היצר יחשב – נדמה אותוא להפיכת היוצר, כי הנה כחומר ביד היוצר כן אתם בידי בית ישראל (ירמיהו י״ח:ו׳).
כי יאמר מעשה לעושהו – כמו על עושהו, ודוגמתו: ואמר פרעה לבני ישראל (שמות י״ד:ג׳), וכןב פן יאמרו לי אשה הרגתהו (שופטים ט׳:נ״ד), וכן וישאלו אנשי המקום לאשתו (בראשית כ״ו:ז׳) – על אשתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

א. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״אותה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״וכן״.
הפככם – והנה הפך האמת.
אם כחומר היוצר יחשב – האדם.
ויצר – מגזרת יוצר אמר בעבור יוצרו לא יבין, והנה הלמ״ד כלמ״ד אמרי לי (בראשית כ׳:י״ג).
הפככם You are going from the truth.⁠1
אם כחמר היוצר יחשב Shall man be esteemed as the potter's clay.⁠2
ויצר And the thing framed. It is derived from יצר to form. ליצרו Of him that framed it. Comp. לי of me (Gen. 20:13)
1. A. V., Your turning of things upside down.
2. A. V., Shall be esteemed as the potter's clay.
שהרי הפך שלכם הוא זה שמדתכם אתם נותנים בי ומדתי בכם.
[הפככם – כמו דעתכם, וראוי היה להיות דעת כמו הפך אלא מפני העין.]⁠א
ואיפשר כן אם היוצר יחשב – בלי דעת ותבונה כחומר שהוא יוצר ממנו כלי שיאמר כלי מעשה על עושהו ולא עשני – לא הוא נתן בי חכמה ודעת בלבי שידע מחשבתי.
ואם יצר – הנוצר מן האומן אמר על יוצרו לא הבין – בי ומה מלאכתו שאתם אומרים שאיני מבין בכם ולא יצרתי בכם לב מבין לחשוב. הלא אין לכם מחשבה ועצה אלא ממני. ואיך לא אבין את מחשבתיכם.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
הפככם אם – כענין אמת, כמו: ואם בריאה יברא י״י (במדבר ט״ז:ל׳), ואם ללצים הוא יליץ (משלי ג׳:ל״ד), והדומים להם, שפירשתי אותם כך בספר מכלל בחלק הדקדוק ממנו.
אמר: באמת הפככם נקל בעיני, כחומר היוצר יחשב לפני – כמו היוצר שהחומר בידו שיעשה ממנו כלי אחד, ואחר כך שב לעשות כלי אחר, כאשר ישר בעיני היוצר (ירמיהו י״ח:ד׳), כן נקל הפככם בידי, כי אתה בידי כמו החומר ביד היוצר, והיאך אתם אומרים כי אינני רואה מעשיכם.
כי יאמר מעשה לעושהו – בתמיה, וכי יאמר מעשה לעושהו לא עשאני? ומה לו להפוך אותי מכלי אל כלי?
וכפל הדבר במלות שונות, ואמר: ויצר אמר ליוצרו לא הבין.
ויצר – הוא שם לכלי הנוצר ביד היוצר, ולמ״ד לעושהו ליוצרו במקום בעבור, כלמ״ד אמרי לי (בראשית כ׳:י״ג).
הפככם – הטעם כי מאמרם זה הוא הפך הטבע והפך הראוי, כי אנחנו ביד השם ובערך לשם כענין החמר ביד היוצר, ואמנם אמרו מלת אם אינו רק לתנאי מבואר בעצמו, כמו שידוע בהגיון.
ועל זה השיבם הנביא הפככם אם כחומר היוצר יחשב כי יאמר מעשה לעושהו לא עשני ויצר אמר ליוצרו לא הבין, וכבר הוקשה פירוש הכתוב הזה על המפרשים, וכל דרכיהם לא יתכנו בעיני.
ואני אחשוב שכיוון הנביא בזה להשיב על טענת הבלתי מאמינים האלה, באומרו דומה למה שכתב הרב המורה חלק שלישי פרק י״ט ועשרים, באומרו שסבת כל מה שנכשלו בו הוא שומם בידיעתו יתברך ובידיעתינו יחס, ויחשבו מפני זה שהדברים שהם נמנעים בידיעתינו, יהיו נמנעים בידיעתו יתברך גם כן, והטעה אותם שתוף שם ידיעה, והוא טעות מבואר לפי שאין ידיעתו כידיעתינו, כי ידיעתינו נקנית ומסובבת מהמציאות ומן החושים החומריים, ויכולתו יתברך הוא בהפך, כי היא מקנה לדברים המציאות ואינה נקנית מהם ולכן לא תתדמה ידיעתו לידיעתנו כי אם בקריאת השם בלבד, וכמו שאמר הנביא (ישעיה נה, ח - ט) כי לא מחשבותי מחשבותיכם ולא דרכיכם דרכי, כי גבהו שמים מארץ כן גבהו דרכי מדרכיכם ומחשבותי ממחשבותיכם, וכלל הענין כי כמו שלא נשיג אמתת עצמו, ועכ״ז ידענו שעצמותו שלם מכל שלמות, כן עם היותנו בלתי יודעים אמתת ידיעתו מפני שהיא עצמו, נדע על כל פנים שהוא יתברך ידע וישיג הדברים הפרטיים בשלמותם, ואחר ההקדמה זאת תבין דברי הנביא שאמר הפככם רוצה לומר אתם חשבתם שידיעתו ית׳ היא כידיעתכם, ובאמת ידיעתו היא בהפך ידיעתכם, לפי שידיעתכם היא מן המציאות החומרי קנויה בדרך החושים אל השכל, והידיעה האלהית היא בהפך זה שמידיעתו וציורו בעצמו יקנו הדברים המציאות ואינה נקנית מהם, והוא אומרו אם כחומר היוצר יחשב רוצה לומר אם היוצר יתברך יחשב כחומר, והוא האדם החומרי שידע הדברים בכח גשמי, אינו כן אבל הוא בהפך, כי ידיעתו יתברך מקנה מציאות לדברים, ואינה נקנית ולא לקוחה מהם, ולכן היוצר יתברך לא יחשב כחמר, וכבר יראה שרז״ל יפרשו הכתוב הזה כן במה שדרשו בבראשית רבה (כד, א) הפככם אם כחומר היוצר יחשב מדמים צורה ליוצרה נטיעה לנוטעה כוונו באמרם למה שפרשתי.
והנה עשה הנביא על זה טענה כנגדם באומרם כי יאמר מעשה לעושהו לא עשני, רוצה לומר האם תוכלו אתם להכחיש שהשם יתברך פועל העולם, הנה באמת לא תוכלו להכחישו, כי איך יאמר מעשה לעושהו לא עשני, הנה זה אי אפשר, ואחר שהניח ההקדמה הזאת הוציא ממנה תולדה, באומרו ויצר אמר ליוצרו לא הבין, רוצה לומר ואחר שזה כן, שכל אדם מעשה ידי היוצר יתברך, האם ראוי שיאמר שמי שיצר ופעל אותו לא יבין ולא ידע ענינו, הנה זה אי אפשר בלי ספק, כי יצירת האדם תורה על שלמות ידיעת היוצר אותו, וכבר עשה דוד (תהלים צד, ז - ט) זאת הטענה בעצמה כנגד אותם שהיו אומרים, לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב, אמר כנגדם בינו בוערים בעם וגומר, הנוטע אזן הלא ישמע, אם יוצר עין הלא יביט, וכבר פירש הכתובים האלה הרב המורה באותו הפרק תשעה עשר הנזכר באופן נאה ומופלא, באומרו שהפועל כלי מהכלים, לולי שהיה מצוייר אצלו פעל אותו הכלי, לא היה יכול לעשותו, כי אם לא היה הנפח מצייר ענין התפירה ומבין אותה, לא היה עושה המחט בתכונה שתגיע בה התפירה, וכן השם יתברך אם היה ענין השגת הפרטי׳ נעלם ממנו ולא ידעהו, איך המציא זה הכלי שהוא העין המוכן להשגת הראות, כי אין ספק שהתחדש ליחה זכה אחת, ותחתיה ליחה אחרת, ותחתיה מחיצה ונקב בה כנגד המחיצה, ושאר הדברים המסודרים בתכלית השלמות בעין לא נפלו במקרה, ואין הטבע בעל שכל והנהגה שיספיק לסדר כל זה, אם לא היה מאת האלהים אשר הטביע וסדר הכחות האלו כולם, ואם היה שהוא לא ידע ולא יבין, איך יעשה החושים האלה לענין השגה, ולכן קראם דוד בוערים וכסילים, ובאר שזה כולו חסרון בהשגתינו, באומרו (שם י - יא) המלמד אדם דעת, ה׳ יודע מחשבות אדם כי המה הבל, וזאת הטענה עצמה עשה הנביא כאן באומרו בדרך תימה, ויצר אמר ליוצרו לא הבין, והודיעם שבסבת האמונות הרעות האלה שהיו בהם, ובסבת מה שכבר זכר ממאסם את תורת ה׳ תחרב ירושלם במהרה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

הפככם – הה״א בפתח בכל ספרים מדוייקים כ״י וום ברוב הדפוסים.
הפככם – מלשון הפוך ור״ל הפך היושר.
אם – באמת וכן ואם בריאה יברא ה׳ (במדבר ט״ז:ט״ז).
כחומר – כטיט.
היוצר – כן נקרא אומן חרס.
כי יאמר – שמא יאמר.
לעושהו – על עושהו וכן אמרי לי אחי (בראשית כ׳:י״ג) והדומים.
ויצר – הכלי הנעשה מיוצר חרס.
הבין – מלשון בינה.
הפככם – תהפוכות שלכם באמת כמו החומר של היוצר כן יחשב הפככם אלי ר״ל כמו שהיוצר יודע מה בחומר כן נגלה אלי כל מחשבותיכם.
כי יאמר – שמא יאמר דבר הנעשה על מי שעשה אותו הנה הוא לא עשני.
ויצר – וכי הכלי הנעשה מהיוצר יאמר על היוצר הוא לא הבין יצירת מלאכתי ור״ל כמו שאין זאת כן אין נעלם ממני מחשבותיכם.
הפככם – מקור, וענינו להפוך אתכם ממצבכם (רד״ק).
אם – מאחר שכן הוא שהפככם נחשב לי כחמר היוצר, שנקל לי להפוך אתכם כאשר נקל ליוצר להפוך את החומר מצורה לצורה, כי אמנם היתכן שיאמר מעשה על עושהו לא עשני, ויצר יאמר על יוצרו לא הבין. והלא היוצר יעשה בחמר כחפצו, וכן אתם בידי.
כי יאמר מעשה וגו׳ – הוא מאמר מוסגר, והפסוק הסמוך הוא תשלום הראשון, והוא תשובת התנאי. ורד״ק פירש אם כמו ״באמת״, ואין זה אמת. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו הפככם כמו הפיכתכם, כלומר איך נהפכתם? וגיזניוס פירש אם כחומר היוצר יחשב, אם היוצר יחשב כחמר ולא יותר ממנו.
עשה יצר – היוצר פועל צורה המתדבקת, והעושה משנה רק מקרי הדברים כמו שבארתי למעלה (כב יא, כז יא, ולקמן מג ז׳, מד ב׳, מה יח, מו יא סד ז׳).
הפככם – משיב להם על טענותיהם אלה, שכל אלה הטענות הגיעו אל הפילוסופים מצד שהם מדמים שהזמן והמקום והשגת החושים שהם תנאי השכלת שכל האדם, הם תנאי כל משכיל בכלל, ובזה ישפטו מן השגת האדם והשכלתו הבלתי משיג רק בחוש, על השגת כל שכל בכלל, וזה טעות גדול, כי השגת השכל מצד עצמו בלתי נתלה בתנאי החושים כלל, והשכל הבב״ת ישיג הכל כאחד השגה פשוטה בלתי נתלית בזמן ומקום ומשיגיהם כלל, כי הזמן והמקום אינם תנאי הדברים כמו שהם בעצמם, רק כמו שהם מוחשים, כידוע בחכמת בקור השכל, והשכל הבלתי משכיל ע״י חוש, ישיג עצמי הדברים העבר והוה ועתיד בהשגה פשוטה בלתי משתנית ולא מתרבית מצד שהוא יודע א״ע, עד שישיג ה׳ את כל הנמצא מראש ועד סוף בהשגה אחת מבלי יחייב זה ריבוי ושינוי בעצמותו ומבלי יעצרו המקום והזמן בעדו, כי המקום והזמן הם רק אצל השגתנו הנגבלת לראות דרך הזכוכיות האלה, ועקר ההשגה מצד השכל בעצמו צריך באמת שתוקדם הידיעה להראיה, שידע תחלה הדברים מצד עצמם, וע״י ידיעה זאת יראה אותם היינו שישיגם גם כפי תנאיהם שישיג אותם הרואה בחוש, אשר גם ידיעה זו מוכרח שנמצאת אצל היוצר עין והנוטע האזן, שבהכרח יודע איך ישמש האדם בכלים האלה, ואיך יראה וישמע ויחוש לפי תנאי השגתו אשר הגביל ה׳ לו, אמנם ה׳ ידע זאת לא ע״י שהוא רואה בחוש, רק ע״י שיודע, באופן שהידיעה קודמת אל הראיה, ומה שאצל האדם הראיה קודמת אל הידיעה, הוא באמת הפך הסדר, וזה חסרונו מצד שהוא בעל חומר וז״ש הפככם אצלכם באמת הדבר מהופך, והשגה שלכם הפוכה מן ההשגה השכליית האמתיית הנקיה, אבל האם היוצר כחומר יחשב – הכי בעבור שהחומר השגתו מהופך, ולא ישיג רק אחר שיראה, הכי יחוייב שימצאו תנאים אלה גם בהיוצר, ואיך תביאו ראיה מהשגתכם להשגת ה׳ אבל איך תכחישו שה׳ לא ידע וישיג את האדם טבעו ותכונתיו, כי כמו שבלתי אפשר שיאמר מעשה לעשהו לא עשני כן אי אפשר שהיצר יאמר ליוצרו שלא הבין אותו, כי כמו שהעושה משנה מקרי החומר העשוי, והשינוי הזה מעיד על פועל משנה, שזה נקרא עושה כן היוצר משנה עצם החומר אשר יצרו, ועושה צורתו המתדבקת (כי זה ההבדל בין יוצר ובין עושה) ובהכרח יבין וישיג עצם הדבר אשר יצר ועניניו העצמיים, כמ״ש אם יוצר עין הלא יביט. והקדמות אלה מבוארים במו״נ (חלק ב׳) ובחכמת מה שאחר הטבע.
הַפְכְּכֶם – מהפך מחשבתכם1 אִם – באמת2 כּחֹמֶר – כמו הטיט3 של הַיֹּצֵר – אומן חרס4 יֵחָשֵׁב, וכמו היוצר שהחומר בידו ויעשה ממנו איזה כלי אשר ישר בעיניו, כך נקל הַפְכְּכֶם בידי, ואיך תאמרו אם כן כי אינני רואה מעשיכם?!⁠5 וכמו שהיוצר יודע מה בחומר שיצר כך נגלה אלי כל מחשבותיכם6; כִּי – שמא7 יֹאמַר מַעֲשֶׂה – דבר הנעשה8 לְעֹשֵׂהוּ – על מי שעשה אותו, הנה הוא9 לֹא עָשָׂנִי?! כך אינכם יכולים לומר שאיני מבין מעשיכם10, וְכי11 יֵצֶר – הכלי הנוצר בידי היוצר12 אָמַר – יאמר13 לְיֹצְרוֹ – על יוצרו שהוא14 לֹא הֵבִין את יצירת מלאכתו?!15:
1. דהיינו התהפוכות שלכם (רש״י, מצודת דוד).
2. רד״ק, מצודות.
3. מצודת ציון.
4. מצודת ציון.
5. רד״ק.
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
8. מצודת דוד.
9. רש״י, מצודת דוד.
10. רש״י.
11. מצודת דוד.
12. רד״ק, מצודת ציון.
13. מצודת דוד.
14. רש״י, מצודת דוד.
15. ורוצה לומר כמו שאין זה יתכן לומר, כך אין נעלמים ממני מחשבותיכם (מצודת דוד). מלבי״ם מבאר שטענתם היתה כי לא יתכן שהקב״ה מבין דברי האדם וענייניו מאחר שהראיה נעשית ע״י כלי הראות שהם חושים גשמיים, והשי״ת מחמת רוממותו אין לו כלים גשמיים לחוש בהם, ועל כך משיב להם כי אצלכם באמת הדבר מהופך, והשגה שלכם הפוכה מן ההשגה השכליית האמיתית הנקיה, אבל האם היוצר כחומר יחשב, וכי בעבור שהחומר השגתו מהופך ולא ישיג רק אחר שיראה, האם יחוייב שימצאו תנאים אלה גם בהיוצר, ואיך תביאו ראיה מהשגתכם להשגת ה׳?! ואיך תכחישו שה׳ לא ידע וישיג את האדם טבעו ותכונתיו מאחר שהוא יצר את האדם, כי כמו שבלתי אפשרי שיאמר מעשה לעושהו לא עשני, כן אי אפשר שהיצור יאמר ליוצרו שלא מבין אותו, כי כמו שהעושה יכול לשנות את החומר העשוי והשינוי הזה מעיד על פועל משנה שזה נקרא עושה, כן היוצר משנה את עצם החומר אשר יצר ועושה צורתו המתדבקת (כי ההבדל בין יוצר ובין עושה, שהיוצר פועל את היצירה והעושה רק משנה את צורתה) ובהכרח יבין וישיג את עצם הדבר אשר יצר וענייניו העצמיים.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יז) הֲלוֹא⁠־עוֹד֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְשָׁ֥ב לְבָנ֖וֹן לַכַּרְמֶ֑ל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃
Is it not yet a very little while and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הֲלָא עוֹד צִיבְחַר כִּזְעֵיר וִיתוּב לִבְנָן לְמֶהֱוֵי כְּכַרְמְלָא וְכַרְמְלָא קִרְוִין סַגִיאִין יְתִיב.
אלא אנמא בקי קלילא יסירא חתי יעוד אללבנאן פיציר כאלכרמל ויחסב אלכרמל מקאם אלשערי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ושב לבנון לכרמל והכרמל ליער יחשב – רוצה לומר גידול העצים, עד כי המקום שיש בו עצים מעטים יהיו בו רבים, כפי שידוע שהלבנון מועט בעציו מן הכרמל, והכרמל מועט בעציו מצמחיית-יער, וכאשר ביקש לבטא דרך מיעוט היפך את הדברים.⁠1
1. לא מצאנו דרך פירוש זו, דרך החיוב, אצל קודמיו של אבן בלעם. רס״ג בפירושו לכתוב (עיין סיני תשמ״א, עמ׳ ריא) מבין שהפסוק מבטא פורענות, לאמר שהלבנון יהיה מועט בעציו ככרמל, והכרמל יהיה חסר יישוב כיער. בדומה לכך גם ראב״ע על אתר המציין את עדיפות הלבנון על הכרמל בפריונו, וכך הוא היחס שבין הכרמל לבין היער.
הלא עוד מעט – בימים מועטים, נקל בעיני אם תשובו אלי.
ושב לבנון – שהוא יער עצים, להיות כרמל – יישוב שדות וכרמים.
והכרמל ליער יחשב – תרגם יונתן: קירוין סגיאין ייתיב.
ואגדה בבראשית רבה: חורְשין דְבַר אנש, יישוב ערים ובני אדם רצוף ומלא, כיער זה שהוא מלא עצים.
Indeed, in a short time In a few days, it is easy in My eyes, if you return to Me.
the Lebanon shall be turned The Lebanon, which is a forest of trees, shall be turned into a 'karmel,' a settlement of fields and vineyards.
and the fruitful field shall be regarded as a forest Jonathan renders: It shall be populated by large cities. And the Aggadah in Bereshit Rabbah (24:1) explains it as forests of people, a settlement of cities and people, crowded and full, like this forest, which is full of trees.
הלא עוד מעט מזער – בימים מועטין אם תשובו אלי נקל בעיניי.
ושב לבנון לכרמלושב לבנון – שהוא יער עצים, להיות כרמל – יישוב שדות וכרמים.
כרמלא – כר מלא תבואה.
והכרמל ליער יחשב – תירגם יונתן: קרוין סגיאין יתיב. ואגדה בבראשית רבא (בראשית רבה כ״ד:א׳): חורשין דבר אנש. יישוב של בני אדם יישוב ערים ובני אדם רצוף ומלא כיער זה שהוא מלא עצים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״כרמל״.
הלא מעט – בימים.
ושב לבנון – שהוא נותן פרי יותר מהכרמל, ככרמל, והכרמל כיער, וזה הטעם על רעבונם.
מעט A little. A little while, a few days.
And Lebanon shall be turned, etc. And the Lebanon, that yields more fruit than Karmel, will become like Karmel, and the latter like a forest; that is to say, they will have scanty food.
הלא עוד מעט מזער – שיהא שב לבנון לכרמל – יער אילני סרק לאילני פירות. כלומר השפלים והחסרים יגברו וימלאו עשר וכבוד.
והכרמל ליער יחשב – והמלאים כל טוב והגבוהים ישפלו ויחסרו. כמו שיפרש כי אפס עריץ וכלה לץ וגו׳.
הלא עוד – הלא עוד במעט זמן, תראו ההפך שאני עושה בכם.
ואמר: מעט מזער – כפול ענין במלות שונות להמעיט הזמן. והנבואה נאמרה בימי אחז, ואמר שזה יהיה בקרוב בימי חזקיהו.
ושב לבנון לכרמל – לבנון הוא יער הלבנון שיש בו ארזים גבוהים ונשאים.
והכרמל – הוא מקום שדות התבואה וכרמים ועצים שפלים. וזה המשל אמר על הגאים הרמים שהיו בימי אחז, שישובו שפלים בימי חזקיהו עד שלא יהיה להם רשות לדבר, ישובו על כרחם לדרך הטובה, והכרמל – והם השפלים והענוים שהיו בימי אחז, ולא היה כח בידם להוכיחם, בימי חזקיהו יהיו נשאים כארזי יער הלבנון, ויוסיפו בכבוד ובגדולה עד שידמו לארזי הלבנון, כמו שאמר ויספו ענוים בי״י שמחה (ישעיהו כ״ט:י״ט).
ושב לבנון לכרמל – כל זה יתרון, כי הלבנון אין בו עצי פרי כמו הכרמל, וכן הכרמל מעט הצמחים והעצים בערך יער.
באומרו הלא עוד מעט מזער ושב לבנון לכרמל, וידוע שירושלם נקרא לבנון ובית המקדש בפרט נקרא כן שנאמר (זכריה יא, א) פתח לבנון דלתיך, וייעד שיהיה ככרמל שהם שאר ארצות הבלתי נעבדות, וכן זכר שהכרמל והם הערים שלא היו כל כך במעלה כמו ירושלם הנקרא לבנון, גם הם יחשבו ליער ומדבר שמם, והוא אומרו והכרמל ליער יחשב, ורש״י פירש ושב לבנון שהוא יער עצים להיות כרמל מיושב משדות וכרמים, והכרמל הנכבד ליער יחשב שיהיו תחתונים למעלה ועליונים למטה, ומדברי רבותינו ז״ל הוא שאמרו בבראשית רבה (כד, א) ושב לבנון לכרמל לבית מלכות והכרמל ליער יחשב לחורשין.
הֲלוֹא1. תראו שידע והשגיח2 ויתקן עוֹד מְעַט - בעוד זמן מועט, מִזְעָר - ואז יעשה ׳כמו רגע׳3, לכונן לְבָנוֹן משפל מעלתו, כי הלְבָנוֹן ישוב לַכַּרְמֶל לעשות מזון מספיק, ולא יחושו לכרות ארזיו לבנין4, וְהַכַּרְמֶל לַיַּעַר [יֵחָשֵׁב], שלא ירבו בעבודת אדמה5, לעסוק בתורה, ולא יחסרו די מחייתם6:
1. מדבר על ישועת ישראל שבירושלים מידי סנחריב, שבה יתברר לעין כל השגחתו הפרטית של ה׳.
2. ולא כסברת המעמיקים מה׳ הסוברים שאין השגחה, וכמו שנתבאר באור עמים המובא על הפסוקים הקודמים.
3. לשה״כ באיכה (ד ו) ׳כמהפכת סדום ההפוכה כמו רגע׳, שברגע אחד נהפכה. נמצא שאין כפילות בלשון ׳עוד מעט – מזער׳, כי ׳עוד מעט׳ עולה על קוצר הזמן עד שיקרה, וכאשר יקרה יהיה ׳מזער׳, ברגע אחד. [וראה מש״כ לעיל (כח כא) על פעולות ה׳ שכולן ׳כמו רגע׳].
4. כדרך שאין חוששים מלכרות את עצי היער מתוך שרבים הם. ולהלן (לג ט) פירש ׳הֶחְפִּיר לְבָנוֹן׳ - מעצי ארזים, ולהלן (לה א) על הגאולה ׳כְּבוֹד הַלְּבָנוֹן - היפך ׳החפיר לבנון׳⁠ ⁠׳.
5. בפירוש שיר השירים (ז ו) כתב רבינו: ׳ראשך – המלך, הוא עליך ככרמל - כמו ראש שיבולת לחה המוכן למאכל בלתי רוב מלאכות׳. ׳כרמל׳ הוא שיבולת חיטה שכבר נתבשלה כל צרכה, וכבר הגיע זמן לקיטתה, כלשון הכתוב (ויקרא ב יד) ׳גרש כרמל׳, שאמרו במנחות (סו:) שפירושו ׳כר מלא׳, ופירש רש״י ׳האי כר לשון כרים וכסתות, שיהא הזוג של קליה מלא בגרעין, שיהא הגרעין מבושל כל צורכו׳. ולהלן (לה א-ב) כתב שלעתיד ישוב ׳הֲדַר הַכַּרְמֶל וְהַשָּׁרוֹן - על היפך ׳[קמל היה השרון כערבה] ונוער בשן וכרמל׳ (להלן לג ט)׳.
6. בפירוש רבינו לבמדבר (יד ז-ט) כתב: ׳ארץ אשר הוא זבת חלב ודבש - היא מעצמה בלתי עבודת עובדי אדמה, כמו ביערים, כענין וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ בַיָּעַר וַיְהִי דְבַשׁ עַל פְּנֵי הַשָׂדֶה (שמואל א׳ יד כה)׳. הרי שעניין היער מבטא את המושג היסודי במשנת רבינו, שהתכלית והתיקון השלם יתקיים כאשר ישוב האדם למצב של אדם הראשון בגן עדן שהיתה פרנסתו מצויה לו בלי בצער וטירדות, והיה פנוי לעבודת ה׳. ולהלן (מג כ) נראה שגם זה מעניין ׳דרך הקודש׳, וראה מש״כ בס״ד במאמר ׳דרך הקודש׳ בענין זה.
מזער – כמו מעט כמו ונשאר אנוש מזער (ישעיהו כ״ד:ו׳) ואם שאמר מעט אמר מזער להורות על הצמצום.
לבנון – שם יער בא״י.
לכרמל – הוא מקום שדות וכרמים וכן והיה מדבר לכרמל (ישעיהו ל״ב:ט״ו).
הלא עוד מעט – כאומר ואם תשאלו לומר אם המקום יודע כל המחשבות מדוע לא ישלם לצדיק כצדקו ולרשע רע כרשעתו לזה אמר הלא במעט מן הזמן אשיב גמול אשר יער הלבנון תהפך להיות כרמל והכרמל תתהפך להיות נחשב כיער ר״ל אגביה השפלים ואשפיל הגבוהים.
הלא עוד מעט מזער ושב לבנון לכרמל – מאחר שנקל לי להפוך אתכם כחמר היוצר, דעו כי עוד מעט מזער אני אשפיל גאותכם אתם המסתירים מה׳ עצה, ומה שהוא היום נחשב כהר גבוה ונורא כלבנון, יתהפך להיות ככרמל שהוא הר נמוך, ומה שהוא היום הר נמוך ככרמל יתהפך להיות גבוה ונשא כמו היער שהוא הלבנון (ככתוב למעלה י׳:ל״ד: ונקף סבכי היער בברזל והלבנון באדיר יפול), וכטעם והיה מדבר לכרמל והכרמל ליער יחשב (למטה ל״ב:ט״ו), והכוונה כי כשיפול סנחריב בדרך נס, ישפלו הגאים המסתירים עצה מה׳ הבוטחים במצרים, ויגבהו המאמינים באל. וקרוב לזה פירשו רד״ק וגיזניוס.
הלא – תראו איך דברי הנביאים יתקיימו ולא יפול מדבריהם ארצה,
עוד מעט מזער – זמן קרוב,
ושב לבנון הלבנון מלא עצי סרק, והוא משל אל הרשעים ישוב לכרמל שהוא שדה תבואה ופירות, ר״ל הרשעים ישאו פרי קדש ומע״ט,
והכרמל יש לו חסרון שהוא רך וחלוש,
יחשב בתקפו כמו היער שעליו חזקים ואדירים ר״ל והצדיקים יהיו חזקים ותקיפים.
הֲלוֹא תראו איך דברי הנביאים יתקיימו ולא יפול מדבריהם ארצה1, עוֹד מְעַט מִזְעָר – מעט זמן2, תוך ימים מועטים3, תראו את ההפך שאני עושה בכם4, וְשָׁב – וישוב להיות5 יער6 לְבָנוֹן7 שיש בו ארזים גבוהים ונשאים8 לַכַּרְמֶל – ככרמל9 שהוא שדה תבואה וכרמים10 ועצים שפלים11, וְהַכַּרְמֶל שהוא רך וחלוש12 לַיַּעַר שהעלים שלו חזקים ואדירים13 יֵחָשֵׁב14:
1. מלבי״ם. דהיינו כאומר ואם תשאלו לומר אם המקום יודע כל המחשבות מדוע לא ישלם לצדיק כצדקו ולרשע רע כרשעתו?! לזה אמר הלא במעט מן הזמן אשיב גמול, אשר יער הלבנון תהפך להיות כרמל והכרמל תתהפך להיות נחשב כיער, ר״ל אגביה השפלים ואשפיל הגבוהים (מצודת דוד).
2. ואמר ״מזער״ להורות על הצמצום ומיעוט הזמן, כי הנבואה נאמרה בימי אחז ואמר שזה יהיה בקרוב בימי חזקיהו בנו (רד״ק, מצודת ציון).
3. רש״י, אבן עזרא.
4. רד״ק.
5. תרגום יונתן.
6. מצודת ציון.
7. הוא יער עצים (רש״י), בארץ ישראל (מצודת ציון). מלבי״ם מבאר כי הלבנון מלא עצי סרק והוא משל לרשעים.
8. רד״ק.
9. תרגום יונתן.
10. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
11. זה המשל אמר על הגאים הרמים שהיו בימי אחז שיהיו שפלים בימי חזקיהו עד שלא יהיה להם רשות לדבר, וישובו בעל כורחם לדרך הטובה (רד״ק).
12. מלבי״ם.
13. מלבי״ם.
14. דהיינו אותם שפלים והענווים שהיו בימי אחז ולא היה כח בידם להוכיח את העם החוטאים, בימי חזקיהו יהיו נשאים כארזי יער הלבנון ויוסיפו בכבוד ובגדולה עד שידמו לארזי הלבנון, כמו שאמר (להלן בפס׳ יט) ״וְיָסְפוּ עֲנָוִים בַּיהוָה שִׂמְחָה״ (רד״ק). ומלבי״ם מבאר שהוא משל לצדיקים שיהיו חזקים ותקיפים.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְשָׁמְע֧וּ בַיּוֹם⁠־הַה֛וּא הַחֵרְשִׁ֖ים דִּבְרֵי⁠־סֵ֑פֶר וּמֵאֹ֣פֶל וּמֵחֹ֔שֶׁךְ עֵינֵ֥י עִוְרִ֖ים תִּרְאֶֽינָה׃
And on that day the deaf shall hear the words of a book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִשְׁמְעוּן בְּעִדָנָא הַהִיא דִכְחַרְשִׁין מִלֵי סְפַר וּמִקְבֵיל וּמַחֲשׁוֹךְ עֵינֵי סָמָן יֶחְזְיָן.
ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר – זה ספר תולדות אדם.
פיסמע ד׳לך אליום אלצאמון אלכלאם אלד׳י פי אלכתאב ומן אלאפל ואלט׳לאם עיון אלעמי ינט׳רון.
ואיים עליהם שיהפוך יישובם לחורבן במשל שסיפר שהלבנון ייעשה כרמל, לפי שהר הלבנון מרובה בעצים ורחב ידים (?) יותר מן הכרמל. אבל הכרמל יהיה כמו היער, שאין בו יישוב כלל. כך כשיבואו הייסורין והפורענות יהיו הנכבדים שבבריות כבינונים שבהם, והבינונים כחלשים.
...ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר ומאפל ומחשך עיני עורים תראינה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר – הפירוש המתקבל ביותר הוא ש<'החרשים'> הם הכסילים אשר תיאר אותם לפני כן בפסוק ״ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבוניו תסתתר׳⁠ ⁠⁠״ (פסוק יד).⁠1
1. השווה ראב״ע ורד״ק על אתר.
ושמעו ביום ההוא וגו׳ – ותבטל הקללה האמורה למעלה: כי נסך י״י עליכם וגו׳ (ישעיהו כ״ט:י׳), ותהי לכם חזות הכל וגו׳ (ישעיהו כ״ט:י״א), ואבדה חכמת חכמיו (ישעיהו כ״ט:י״ד).
And on that day...shall hear, etc. And the curse stated above: "For the Lord has poured upon you, etc.... And the vision of everything has been to you, etc.... And the wisdom of his wise men shall be lost" (v. 10,14), shall be repealed.
ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר – ותיבטל הקללה האמורה למעלה: כי נסך י״י עליכם רוח תרדימה ויעצם את עיניכם וגו׳ (ישעיהו כ״ט:י׳), ותהי לכם חזות הכל וגו׳ (ישעיהו כ״ט:י״א), ואבדה חכמת חכמיו (ישעיהו כ״ט:י״ד). עד כאן לפי פשוטו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ושמעו – אז יבינו דברי הנבואה, ולא יראו אלה העורים כי אם אחר שיהיו באופל.
And in that day shall the deaf hear, etc. Then they will understand the words of the prophecy, and those blind men will not see, until they have already been in darkness.
ואז ושמעו החרשים – המתומהים בתמהון לבב ביום ההוא דברי ספר – ויבינו דברי נביאיי כי אמת הם.
ומאפל ומחשך – ומעורון עיניהם עיני עורים שנתעצמו מראות תראינה – את אשר יקרה להם ככל דברי נביאי.
ושמעו – אותם שהיו חרשים יבואו עתה לשמוע דברי הספר, והם היו עורים לראותם, כמו שאמר למעלה: ותהי לכם חזות הכל כדברי הספר החתום (ישעיהו כ״ט:י״א), ומאפל ומחשך שיהיה להם הצרה, תראנה הנבואה שתתקיים, שהיו עורים בה כשהיה מוכיחם הנביא.
ושמעו החרשים ביום ההוא דברי הספר זה ספר תולדות אדם, ועל דרך הפשט יאמר, שאז באותו זמן החרבן ישמעו החרשים דברי ספר, רוצה לומר אותם שהיו אומרים לא אוכל כי חתום הוא, אז ישמעו אותו ויאמינו בו בראותם צרתם שתבוא עליהם, וכן אותם שהיו עושים עצמם עורים כדי שלא יראו ספר התורה, והיו אומרים לא ידעתי ספר, הנה הם מאופל ומחושך הצרות שיבאו עליהם יראו דברי ספר ה׳, כי ידעו ויבינו שבהשגחת ה׳ מצאום צרות רבות ורעות, ולפי שאין המלט מהיות בירושלם בזמן החרבן צדיקים מה, ויוכללו בצרה ובגלות בהכרח.
[וְשָׁמְעוּ בַיּוֹם הַהוּא] הַחֵרְשִׁים דִּבְרֵי סֵפֶר. [כענין]⁠1 ׳לא מצאו עם הארץ איש ואשה תינוק ותינוקת׳ כו׳ (סנהדרין צד:)2: [וּמֵאֹפֶל וּמֵחֹשֶׁךְ עֵינֵי עִוְרִים תִּרְאֶינָה]. וּמֵאֹפֶל - חסרון הכנה, וּמֵחֹשֶׁךְ - חסרון מלמדים להבין3:
1. אולי יש לפענח: ׳החרשים – בדעת, דברי ספר – לא מצאו׳.
2. על דורו של חזקיהו המלך נאמר: ׳בדקו מדן ועד באר שבע ולא מצאו עם הארץ, מגבת ועד אנטיפרס ולא מצאו תינוק ותינוקת איש ואשה שלא היו בקיאין בהלכות טומאה וטהרה׳. והיינו שלאחר שבטחו בה׳ ונושעו מסנחריב, הקדישו את עצמם ללימוד התורה, ושוב לא היו דברי הספר להם כדברי הספר החתום כמקודם. וראה מש״כ להלן (לז ל-לא) שקיבלו עליהם לעסוק בתורה ולא לעסוק בעבודת כרמיהם ואדמתם.
3. להלן (לה ה) בנבואה על ימות המשיח כתב: ׳[אָז תִּפָּקַחְנָה] עֵינֵי עִוְרִים – בעיוניות וכו׳, [וְאָזְנֵי] חֵרְשִׁים [תִּפָּתַחְנָה] - בקבלת המעשיות, ׳נעשה ונשמע׳⁠ ⁠׳. ולהלן (מב יח-כ): ׳הַחֵרְשִׁים – מלקבל, וְהַעִוְרִים - מלהבין, בלתי משתדלים לזה, בהתנצלות היותם בלתי מוכנים׳, ועל זה הוכיח אותם שגם מי שאינו מוכן וראוי, אם ישתדל יזכה לשמוע ולראות, ע״ש. ובפירושו לתהלים (קמו ח) כתב רבינו: ׳[ה׳] פוקח עורים - עיורי לב בגלות, כאמרו ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר ומאופל ומחשך עיני עורים תראינה׳.
דברי ספר – ר״ל ספורי דברי המקום.
ומאופל – מלשון אפלה וחושך.
ושמעו ביום וכו׳ – כאשר יראו שאני משיב גמול אז אף אלו שאטמו אזנם מלשמוע דברי ספר כאלו היו חרשים הנה אז ישמעו דברי ספר.
ומאופל ומחושך וכו׳ – אף מתוך החושך ואף עיני העורים תראינה דברי הספר ר״ל אף אלה שלא אבו לראות דברי הספר כאלו היו בתוך החושך ואף היו סומים בעיניהם הנה אז יראו.
ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר – כנגד מה שאמר למעלה שחזות הכל היתה להם כדברי הספר החתום {ישעיהו כ״ט:י״א}, אמר עתה כי כשיהיה הנס יבינו מה שיראו ומה שישמעו.
ומאפל ומחשך – סדר המליצה היה צ״ל חשך ואפל, כי אפל גרוע מחשך, כנ״ל (ח׳ כב), אבל המליץ שמר ברוחו עתה סדר התרופה לשתומי עינים שאחר שיסיר הרופא התבלול מעינם, יעמידם בבית אפל בל יוזקו מן האור פתאום, עד יפתח נקבי משכיות להכניס אור קצת עד שיהיה בבית חשוך, שאינו אפל כ״כ. וכן צייר רפואת העורים האלה כי תראינה תחלה מאפל ואח״כ מחשך.
ושמעו – ואז יסורו שתי הכתות שהתוכח עמהם עד הנה, הכת שהזכיר (פסוק י״א ט״ו) שהיו אומרים שדברי הנביא כספר החתום בלתי מובנים, אז החרשים ישמעו ויבינו דברי ספר והכת שהזכיר (ט״ו) שאמרו שאין ה׳ רואה במחשך מעשה האדם, עתה, לא לבד שיכירו שה׳ יודע ורואה כחשכה כאורה, כי גם עיני עורים שהם בני אדם תראינה אז מאפל וחשך – וישיגו השגה נבואיית הבלתי נתלית בכלים חושיים.
וכאשר יראו שאני משיב גמול1, ידעו ויבינו שבהשגחת ה׳ מצאום צרות רבות ורעות2, וְאז3 שָׁמְעוּ – ישמעו4 בַיּוֹם הַהוּא הַחֵרְשִׁים5 דִּבְרֵי סֵפֶר6 ויבינו כי דברי נְבִיאַי אמת הם7, וּמֵאֹפֶל – ואף מתוך האפילה8 וּמֵחֹשֶׁךְ אפילו9 עֵינֵי עִוְרִים תִּרְאֶינָה את דברי הספר10, ואת אשר יקרה להם ככל דברי נְבִיאַי11:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. הם אלו אשר אטמו אזנם מלשמוע דברי ספר כאילו היו חרשים, הנה אז ישמעו דברי ספר (מצודת דוד).
6. דהיינו סיפורי דברי המקום (מצודת ציון).
7. ר״א מבלגנצי.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. רוצה לומר אף אלה שלא אבו לראות דברי הספר כאילו היו בתוך החושך ואף היו סומים בעיניהם הנה אז יראו (מצודת דוד), ותתבטל הקללה האמורה (לעיל פס׳ י׳) ״כִּי נָסַךְ עֲלֵיכֶם יְהוָה רוּחַ תַּרְדֵּמָה וַיְעַצֵּם אֶת עֵינֵיכֶם״, וכן (לעיל פס׳ יא) ״וַתְּהִי לָכֶם חָזוּת הַכֹּל כְּדִבְרֵי הַסֵּפֶר הֶחָתוּם״, וכן (לעיל פס׳ יד) ״וְאָבְדָה חׇכְמַת חֲכָמָיו וּבִינַת נְבֹנָיו תִּסְתַּתָּר״ (רש״י). מלבי״ם מבאר כי למרות שאופל גרוע מחושך, בכל זאת הזכיר תחילה אופל כי צייר רפואת העוורים האלה כמו סדר התרופה לשתומי עיניים, שאחר שיסיר הרופא התבלול מעינם יעמידם בבית אפל לבל יוזקו מן האור פתאום, עד שיפתח נקבי עיניהם להכניס קצת אור ואז יעמידם בבית חשוך שאינו אפל כ״כ.
11. ר״א מבלגנצי. רד״ק מבאר שאותם שהיו חרשים יבואו עתה לשמוע דברי הספר שהם היו עוורים לראותם, ומאפל ומחשך שיהיה להם, כלומר הצרה שתבוא, תִּרָאֵה הנבואה שתתקיים שהיו עוורים בה כשהיה הנביא מוכיחם. ומלבי״ם מבאר כי אז יסורו שתי הכיתות שהתוכח עמהם עד הנה, הכת שהזכיר (פסוקים י״א ט״ו) שהיו אומרים שדברי הנביא כספר חתום בלתי מובנים, אז החרשים ישמעו ויבינו דברי ספר, והכת שהזכיר (פס׳ ט״ו) שאמרו שאין ה׳ רואה במחשך מעשה האדם, עתה לא לבד שיכירו שה׳ יודע ורואה בחשכה כאורה, כי גם עיני העוורים שהם בני אדם תראינה אז מאופל וחשך, וישיגו השגה נבואית הבלתי נתלית בכלים חושיים.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְיָסְפ֧וּ עֲנָוִ֛ים בַּֽיהֹוָ֖הי״י֖ שִׂמְחָ֑ה וְאֶבְיוֹנֵ֣י אָדָ֔ם בִּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל יָגִֽילוּ׃
The humble also shall increase their joy in Hashem, and the neediest among men shall exult in the Holy One of Israel.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיוֹסְפוּן מְקַבְּלֵי עוּלְבָן בְּמֵימְרָא דַייָ חֶדְוָא וַחֲשִׁיכֵי בְּנֵי אֱנָשָׁא בְּמֵימַר קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל יִבְעוּן.
ויזדאד אלכ׳אשעון באללה פרחא ואלמתואצ׳עון מן אלנאס בקדוס אסראיל יסרון.
ומודיע שהשפלים והענוים ישמחו ויוסיפו, כאשר יחדלו שלוש הפורעניות המשחיתות בארץ, כאמרו ויספו ענוים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ענוים – סבלנין שסבלו עלו של הקב״ה וגזירותיו.
And those who suffered The suffering ones, who bore the yoke of the Holy One, blessed be He, and His decrees.
ויספו ענוים בי״י שמחה – לפי שאמר למעלה בעניין: והיתה תאניה ואנייה (ישעיהו כ״ט:ב׳) – לשון אנינות, חוזר ואומר: ויספו ענוים ב״י שמחה. כך פתרתי אחר סדר הפרשה.
ויספו – הצדיקים ימלטו, כי ערי יהודה הבצורות נתפשו כי נכרתו שופטי אחז כאשר פירשתי למעלה (ישעיהו א׳:כ״ו).
The meek also shall increase, etc. The righteous will escape, when the fortified towns of Judah will be taken, and the judges of Ahaz will be no more, as I explained above (1:26).⁠1
1. See c. i. Note 48.
ואז יספו ענוים ושפלים בי״י שמחה ואביוני אדם – הלחוצים ומעונים,
בקדוש ישראל – ומושיעם מיד חזק מהם יגילו.
ויספו – הם יהיו בצרה, והענוים יוסיפו לשמוח בהשם, שהיו מאמינים בו קודם בא הצרה, עתה יוסיפו לשמוח כשיראו שתתקיים להם הנבואה, ולרשעים הצרה ולהם הרוחה והכבוד.
וכפל הענין במלות שונות, ואמר: ואביוני אדם – כלומר האביונים שבאדם שהיו בירושלם, והם הענוים.
לכן אמר עליהם ויספו ענוים בה׳ שמחה ואביוני אדם בקדוש ישראל יגילו, רוצה לומר כי עם היות שיקבלו צרה ועצבון גדול בראותם חורבן ירושלם, הנה יקבלו שמחה מצד ענוותנותם, בראותם שמשפטי השם אמת צדקו יחדיו, ולכן יגילו בקדוש ישראל כי ישמח צדיק כי חזה נקם.
[וְיָסְפוּ עֲנָוִים בַּה׳ שִׂמְחָה]. עֲנָוִים - תופשי תורה1: וְאֶבְיוֹנֵי אָדָם. תלמידים תאבים להתקדש ולהידמות ליוצרם2, בִּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל שהכינם לקדושה3:
1. בשיעורים לתהלים (סט לג-לד): ׳רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ - יאמר, ה׳ענווים׳ - שהם הנביאים, שענווה מביאה לידי רוח הקודש׳. וראה שם (י טז) ׳תַּאֲוַת עֲנָוִים שָׁמַעְתָּ ה׳, שיצא מלאך ויך במחנה אשור׳. אך ראה שם (לד ג): ׳ענוים - הם השפלים, רוצה, אותם שליבם דואג עליהם משפלותם, כי ה׳ יצילם מרעותיהם, אף על פי שאינם כל כך משכילים וצדיקים׳. ובפירוש תהלים (י יב) ׳אל תשכח ענוים - האבות שהיו ׳ענוי ארץ׳, כאמרו (בראשית יח כז) ׳ואנכי עפר ואפר׳⁠ ⁠׳.
2. ׳אביון׳ הוא התאב לכל דבר (ועל דרך זה פירש לעיל כה ג-ד), ונקראו ׳אביוני אדם׳ התלמידים שתאבים להתקדש ולהשיג את תכלית בריאת האדם, על ידי שיתדמו ליוצרם, כמבואר במקומות רבים (ראה בראשית א כו-כז).
3. ה׳ נקרא ׳קדוש׳ על שם נצחיותו, ׳שמילת הקדושה בראשונה ובעצמות תּוֹרֶה על נצחיות׳ (דרשת ׳עם קדוש אתה׳). וקראו כאן ׳קדוש ישראל׳ לייחס את הקדושה גם לישראל, ללמד שה׳ מביא את עמו אל הקדושה ואל הנצחיות. וכן כתב רבינו לעיל (לא א) עה״פ ׳וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׳ – ׳וְלֹא שָׁעוּ בתפילה לדרך הקודש שנתן לישראל, ׳ואתם תחרישון׳⁠ ⁠׳, וגם מש״כ בסמוך (פסוק כב) שכאן תתקיים הנבואה הכתובה לעיל שם (פסוק ז) הוא על זה הדרך, ולכן גם שם כתב ׳באותו היום יפול אשור, ׳ואתם תחרישון׳⁠ ⁠׳. הרי ש׳דרך הקודש׳ הוא דרך שהורה להם ה׳ לבטוח עליו, ובכך ישיגו את הקדושה והנצחיות, וה׳ הורה להם דרך זו כאשר אמר להם בים סוף ׳ה׳ ילחם לכם ואתם תחרישון׳, ולזה נקרא ׳קדוש ישראל׳, שמקדש את ישראל ונתן להם דרך קדושה, להתפלל אליו ולא לסמוך על גבורת הסוס. וראה מש״כ במאמר ׳דרך הקודש׳.
ואביוני – מלשון אביון ודל ע״ש שתאב לכל דבר כי הכל נחסר לו.
ויספו – אז יוסיפו הענוים לשמוח במה שבטחו בה׳ מאז כי יראו שלא נאבדה תקותם.
ואביוני אדם – האביונים שבבני אדם יגילו במה שבטחו בקדוש ישראל וכפל הדבר במ״ש.
ויספו ענוים בה׳ שמחה – הצדיקים שהיו ענוים ושפלים כל זמן שהיו הרשעים מצליחים, ישמחו אז שמחה רבה בה׳, כלומר מפני מעשה ה׳ הגדול אשר יעשה. הצדיקים מְכֻנים במקומות הרבה בשם ענוים על שם שהם סובלים גאות הרשעים המתגאים עליהם.
ואביוני אדם – אביונים שבבני אדם, כלומר היותר אביונים, כמו ופריץ חיות (למטה ל״ה:ט׳), והכוונה על הצדיקים שהיו שפלים ונבזים.
ענוים – צדיקים תמיד וההבדל בין שמחה וגיל, למעלה (טז י׳). ובין ה׳ וקדוש ישראל, למעלה (א׳ ד׳).
ויספו – יש הבדל בין ה׳ שמורה על שהוא בורא העולם ומנהיגו בטבע ובין קדוש ישראל שמורה על השגחתו הפרטיית ואותותיו ומופתיו, וכן יש הבדל בין שמחה שמורה על שמחה תמידית ובין גיל שמורה דבר מתחדש וכן יש הבדל בין ענוים שמורה צדיקים ובין אביוני אדם שמורה ההמון עם. עפ״ז אומר הצדיקים והענוים שהם אינם צריכים למופתים ושינוי טבע, שמאמינים גם בה׳ מצד שהוא בורא העולם ומנהיגו בהנהגה התדירית, הם כמו ששמחו עד עתה בה׳ כן יוסיפו לשמוח בהנהגתו,
ואביוני אדם ההמון שהם לא שמחו בה׳ כי אין מכירים את ה׳ בהנהגתו המתמדת,
הם יגילו גילה חדשה ע״י קדוש ישראל שהם הנסים והנפלאות שיתחדשו אז.
וְיָסְפוּ – אז יוסיפו1 עֲנָוִים – הצדיקים2 שבטחו3 בַּיהוָה שִׂמְחָה כי יראו שלא נאבדה תקוותם4, וְאֶבְיוֹנֵי5 – והאביונים שבבני6 אָדָם שבירושלים7 במה שבטחו8 בִּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל יָגִילוּ9:
1. מצודת דוד.
2. אבן עזרא, מלבי״ם. ורש״י ביאר שהם סבלנים שסבלו עולו של הקב״ה וגזרותיו.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד. רוצה לומר כי עם היות שיקבלו צרה ועצבון גדול בראותם את חורבן ירושלים, הנה יקבלו שמחה מצד ענוותנותם בראותם שמשפטי ה׳ אמת צדקו יחדיו, ולכן יגילו בקדוש ישראל כי ישמח צדיק כי חזה נקם (אברבנאל). רד״ק מבאר כי יוסיפו שמחה משום שיראו שתתקיים להם הנבואה ולרשעים הצרה ולהם הרווחה והכבוד. ואבן עזרא מבאר כי הצדיקים ימלטו, כי ערי יהודה הבצורות נתפשו כי נכרתו שופטי אחז.
5. האביון נקרא כך ע״ש שתאב לכל דבר כי הכל נחסר לו (מצודת ציון).
6. רד״ק, מצודת דוד.
7. והם הענווים (רד״ק).
8. מצודת דוד.
9. וכפל הדבר במילים שונות (רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר שהצדיקים שמאמינים בה׳ מצד שהוא בורא העולם ומנהיגו בהנהגה תמידית אינם צריכים למופתים ושינוי הטבע כדי לחזק את אמונתם, הם יוסיפו לשמוח בהנהגת ה׳ כמו ששמחו עד עתה, ואביוני אדם שהם המון העם שאין מכירים את ה׳ בהנהגתו המתמדת והם לא שמחו עד עתה בה׳, הם יגילו גילה חדשה ע״י קדוש ישראל שהם הניסים והנפלאות שיתחדשו אז.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כ) כִּי⁠־אָפֵ֥ס עָרִ֖יץ וְכָ֣לָה לֵ֑ץ וְנִכְרְת֖וּ כׇּל⁠־שֹׁ֥קְדֵי אָֽוֶן׃
For the terrible one is brought to nothing, and the scorner ceases, and all those that are intent on evil are cut off,
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי סָף מְעִיקָא וְאִשְׁתֵּיצֵי בָזְזָא וְסָפוּ כָּל דַהֲווֹ מְשַׁחֲרִין לְמֵינָס.
אד׳ כ׳לא אלראהבון ופני אלדהאהֿ ואנקטע כל אלמראבטין עלי אלגל
מהם... בבני אדם וייראו... העושקים קראהו עריץ, מהם התחבלן המתפעל מסברתו קראהו לץ. מהם הדבק בדרך רעה ואינו סר ממנה קראו שוקדי און.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כל שקדי און – השוקדים ומתבוננים היאך יפעלו און.
those eager to commit violence Those who hurry and give thought how they will commit violence.
כל שקדי און – כל רואי אוון.
כי אפס – תם כמו כי אפס כסף (בראשית מ״ז:ט״ו).
כל שוקדי און – כמו לשקוד על דלתותי (משלי ח׳:ל״ד).
אפס Is brought to naught. Comp. Gen. 47:15.
שקדי That watch. Comp. לשקד to watch (Prov. 8:34)
כי אפס עריץ – הגזלים וחומסים אותם.
כי אפס – ישמח ויגילו כשיראו אפיסת העריצים והלצים ושקדי און שהם לא היה להם רשות לדבר לפניהם ולא להוכיחם, כשיראו בפורענותם יגילו, כמו שאמר: באבוד רשעים רנה (משלי י״א:י׳).
פירוש: שוקדי און – מתעסקים ומהירים אל האון.⁠א
א. כן בכ״י וטיקן 71, פריס 195, לוצקי 849, וטיקן אורבינטי 13. בדפוסים נוסף כאן: ״ומתכוונים תמיד איך יעלו אותה״.
והוא אומרו כי אפס עריץ כלה לץ ונכרתו כל שוקדי און, וזכר בזה חמשה מינים מהרשעים, האחד הוא העריץ וכמו שאמר המשורר (תהלים לז, לה) ראיתי רשע עריץ, והוא המתכוין להרע בכל מה שיוכל, והשנית הלץ שהוא המתלוצץ והמלעיג מהחכמים, והג׳ שוקדי און והם המפתים המסיתים ומדיחים האנשים לחטא.
[כִּי] אָפֵס עָרִיץ. סנחריב1: וְכָלָה לֵץ. שבנא: [וְנִכְרְתוּ כָּל] שֹׁקְדֵי אָוֶן. סיעתו2:
1. הנקרא ׳עריץ׳, ראה מש״כ (פסוק ה). הענווים והתלמידים ישמחו ויגילו כשיראו כליונו של סנחריב.
2. של שבנא, שכן נקראו בסנהדרין (כו.) ׳שבנא וסיעתו׳. ונקראו ׳שוקדי און׳, ששקדו והשתדלו לעשות אוון, אך לא הצליחו בכך.
אפס – ענין כליון כמו אפס כסף (בראשית מ״ז:ט״ו).
עריץ – חזק ר״ל חזק ברשע.
שוקדי – ענין המהירות וההשתדלות כמו שקדו ושמרו (עזרא ח׳:כ״ט).
און – ענין דבר שאינו הגון.
כי אפס עריץ – כי אז יכלה כל עריץ וכלה לץ ויכרתו כל הממהרים לעשות און.
כי אפס עריץ – לא שישחית ה׳ את הפושעים, אך יראו וישובו מדרכם הרעה, או לא תהיה עוד ידם תקיפה לעשות כחפצם, והנה לא יהיו עוד מה שהיו.
לץ – הפך חכם, והחכמה היא במעשים ובהבנת הלב, לא בזכרון, ולא כל המרבה בזכירה מחכים.
כי – עד עתה היו נמצאים שלש סבות שהכשילו את העם, עד שהחרשים לא שמעו דברי ספר, והענוים לא שמחו בה׳
א. העריצים שהם המושלים החזקים שמנעו את העם מעבודת ה׳ בהכרח וכפאום לעבוד ע״ז, ועתה אפס עריץ
ב. הלצים שהיו מסיתים את העם בדברי לצנות מה׳, עתה כלה לץ
ג. שקדי און העושים עבירות בפרהסיא, ומהם למדו יתר העם לעשות כמוהם, ועתה נכרתו שקדי און עתה מבאר, נגד הלצים אומר.
ושמחתם תהיה כשיראו1 כִּי אז2 אָפֵס – יִכְלֶה כל3 עָרִיץ – חזק ברשע4, וְכָלָה – ויכלה5 לֵץ6, וְנִכְרְתוּ – ויכרתו7 כָּל שֹׁקְדֵי – השוקדים ומתבוננים היאך8 ימהרו לעשות9 אָוֶן10:
1. רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון. הם אלה אשר גוזלים וחומסים אותם (ר״א מבלגנצי). ומלבי״ם מבאר שהם המושלים החזקים שמנעו את העם מעבודת ה׳ בהכרח וכפאום לעבוד ע״ז. רד״ק מבאר כי כשיראו אפיסת העריצים והלצים ושקדי און שלא היה להם רשות לדבר לפניהם ולא להוכיחם וכשיראו בפורענותם יגילו כמו שנאמר (משלי יא, י) ״וּבַאֲבֹד רְשָׁעִים רִנָּה״.
5. מצודת דוד.
6. הם הליצים שהיו מסיתים את העם בדברי ליצנות לעזוב את ה׳ (מלבי״ם).
7. מצודת דוד.
8. רש״י.
9. רד״ק, מצודת דוד.
10. הוא דבר שאינו הגון (מצודת ציון). ומלבי״ם מבאר שהם העושים עבירות בפרהסיא, ומהם למדו יתר העם לעשות כמותם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כא) מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמּוֹכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃
who cause a man to sin by words, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just with a thing of nothing.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מְחַיְבִין בְּנֵי אֱנָשָׁא בְּמִלֵיהוֹן וְלִדְמוֹכַח לְהוֹן בֵּית דִינָא בְתַרְעָא פִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא בָּעָן לֵיהּ תַּקָלָא וְאַסְטִיאוּ בִשְׁקַר דִין זַכָּאִין.
אלד׳ין כאנו יכ׳טיון אלנאס פי אלכלאם ועלי אלואעט׳ פי אלמחאל יתצאעבון וקד מילו אלזכי פי אלמחאל מן אלקול.
ואפשר שדיבורו מחטיאי אדם בדבר אמור על אלה הדנים... אפילו שארית מה שנתכוון בו, ועושים אותו חוטא, כי הוא נקרא דבר לאמרו מי בעל דברים (שמות כ״ד:י״ד), את הדבר הקשה (שם י״ח:כ״ו). לגבי דרך ההנהגה, הם מורים לו הוראה מוטעית. לגבי המוכיח, כשהוא מוכיחם הם מתרחקים ממנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ולמוכיח בשער יקשון – הם יוכיחו המוכיחים, מגזרת התקוששו וקושו (צפניה ב׳:א׳), והשי״ן היה ראוי להדגש. (מובא בראב״ע)
ולמוכיח בשער יקושון – יש שתרגם אותו1 התנגדות לדברים ששונאים לשומעם, ויש אומרים שמעניין זה ׳אקשינן׳ ו׳קשיא׳ בלשון הראשונים.⁠2
1. ריב״ג באצול, ערך ׳קוש׳, משווה צורות כמו ׳קושיא׳, בעניין להקשות ולהכביד על מישהו.
2. השווה שם, שם.
מחטיאי אדם בדבריהם – הם נביאי השקר.
ולמוכיח בשער יקושון – ולדמוכח להון בעון תקלא, לשון מוקש.
ויטו בתוהו צדיק – ואסטיאו בשקר דין זכאין.
Those who cause man to sin by a word They are the false prophets.
and him who reproves in the gate they trap (יְקשׁוּן. Jonathan renders:) And for the one who reproves them, they seek for him a stumblingblock. (יְקשׁוּן is) an expression related to מוֹקֵשׁ, a trap.
and they mislead the righteous through fraud And they pervert with fraud the cause of the just [from Jonathan].
מחטיאי – ישמרו דבור אדם ויחטיאוהו כדי להענישו, או יחטיאו אחרים בדבריהם.
יקושון – מגזרת מוקש (דברים ז׳:ט״ז).
ור׳ משה הכהן אמר כי הם יוכיחו המוכיח, מגזרת התקוששו וקושו (צפניה ב׳:א׳) ואמר כי היה השי״ן ראוי להדגש.
מחטיאי אדם בדבר That make a man an offender for a word, that watch the words of man, and accuse him, in order to see him punished; or that cause others to sin by their words.
יקושון They lay a snare. Comp. מוקש snare (Deut. 7:16). R. Moses Hakkohen explains יקושון they rebuke, comparing it with התקששו וקשו be rebuked and rebuke (Zeph. 2:1), and says that the ש ought to have a Dagesh.⁠1
1. In the commentary of Ibn Ezra on Zeph., R. Moses Hakkohen is quoted to explain התקששו וקשו by התקבצו come together; while the other explanation התווכחו והוכיחו be rebuked and rebuke is given anonymously, as if it were the opinion of Ibn Ezra himself.
מחטיאי אדם בדבר – משפט להכר פנים ולחייב העניים שכנגדם.
ואם השופט יוכיח על פניהם דרכם שהם חייבים,
בשער יקושון – שבדברים קשים. כלשון ויקש דבר איש יהודה מדבר איש ישראל. ובכך מטים בתהו הזכאי ויחייבוהו. וכאשר אילו יכלו אז יספו ענוים ושפלים בי״י שמחה.
מחטיאי – כשאדם מוכיחם בדברים, חושבים הדבר עליו לחטא כאלו הכה אותם. וכן: למוכיח בשער יקושון – מי שמוכיחם בשער, כלומר ברבים, כדי שיוסרו, ישימו לו מום ויכשילוהו בדרכיו, כלומר יזמינו לו כל רע, וילשינו עליו למלך ומטים הצדיק בתהו והבל.
ותרגם יונתן: ואסטיאו בשקר דין זכאין.
יקושון – מנחי העי״ן, והוא מענין: מוקש, ויהיה יקש וקוש בענין אחד. וכן תרגם יונתן: בען ליה תקלא.
ויש לפרש יקושון – מענין: קש, ומפרשים כי שרשו: קשש, וכן: התקוששו וקושו (צפניה ב׳:א׳), מן: לקושש קש (שמות ה׳:י״ב), כי כמו שמקושש עצים או קשים לוקט מכאן ומכאן, ואוספן יחד, כן מחרף האדם מלקט מומיו מזה ומזה ואומרן לו, כן הם עושים למי שמוכיחם, אומרים לו חרפה וגדופין, מלקטים ואומרים לו: הלא אתה עשית כך וכך במקום פלוני או בזמן פלוני, ועוד עשית כך, ואיך תעשה עצמך מוכיח.
מחטיאי – אלה תארי שוקדי עון.
בדבר – בדבור, והמכוון בזה נביאי השקר שהיו בם החוזים מהתלות ומדברים חלקות, ואלה ישימו מוקשים לנביא השלם המוכיח בשער, ששם מושב העם והזקנים.
צדיק – מי הוא צדיק ושומע לעצת ישעיה וחזקיה.
והרביעית מחטיאי אדם בדבר ר״ל המחטיאים את הרבים בעבור דבר מה שיתנו אליהם, שמראים עצמם אוהבים אותם ונותנין להם שום מתנה להחטיאם, מה שאין כן שוקדי און אשר זכר, כי הם המפתים האנשים בדברים, והמין האחר הוא המחטיא אותם בדבר, וה״ר אברהם אבן עזרא פירש מחטיאי אדם בדבר שישמרו דבורי האדם ויחטיאוהו כדי להענישו, והמין החמישי הוא ולמוכיח בשער יקושון רוצה לומר שיגיע מגבול רשעתם כל כך, עד שלנביא שהיה מוכיח בשער וברחוב העיר את העם יכשילוהו, רוצה לומר ישימו סביבו פח כדי שיכשל בו ויפול, והוא אומרו יקושון או יעשו גומא כדי שיפול בו המוכיח הזה הצדיק, והוא אומרו ויטו בתוהו צדיק שיטו אותו על תוהו כדי שיפול, או יהיה פירוש ולמוכיח בשער יקושון, כי יוציאו עליו דבה רעה לאמר, הלא אתה עשית כך וכך מהעונות, ואיך תוכיח אותנו, ויכריזו עליו שגם הוא נכשל באותו עון שיוכיחם עליו, וכל זה בשוא ודבר כזב, והוא אומרו ויטו בתהו צדיק הנה מפני זה בזמן החורבן, הצדיקים שבתוך ירושלם ישמח לבם אף יגל כבודם, בראותם עונש הרשעים ושנתאמתו דברי הנביאים, עם היות שיצר להם החרבן, וכן היה בבית שני כמו שנזכר בספר יוסף בן גוריו״ן, שהצדיקים שבירושלם שמחו ויגילו בבוא החרבן בראותם מפלת הפריצים, והכלל היוצא מכל זה, שכמו שבזמן חזקיהו ניצולו מפאת זכותם וצדקתם, ככה אחר כך נחרבו מפני רשעתם, ולא היה הדבר במקרה כי אם בהשגחה עליונה מסודרת כפי הזמנים וכפי מעשיהם, והוא אשר רצה הנביא לבאר בפרשיות האלו.
מַחֲטִיאֵי [אָדָם] בְּדָבָר. ׳כרתנו ברית׳ (לעיל כח טו)1: [וְלַמּוֹכִיחַ בַּשַּׁעַר] יְקֹשׁוּן. ׳סורו מני דרך׳ (להלן ל יא)2: וַיַּטּוּ [בַתֹּהוּ צַדִּיק]. ׳הטו מני אורח׳ (שם): בַתֹּהוּ. דוחי בקש3:
1. ׳כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת מָוֶת - מלכי אשור׳ (רבינו שם), והכוונה לשבנא וסיעתו שביקשו להשלים עם סנחריב.
2. שם כתוב: ׳אשר אמרו לרואים לא תראו ולחוזים לא תחזו לנו נכוחות דברו לנו חלקות חזו מהתלות, סורו מני דרך הטו מני אורח השביתו מפנינו את קדוש ישראל׳. ולפירוש רבינו שם הכוונה שהיו אומרים כן לנביאים המוכיחים אותם, וזהו שאמר ׳ולמוכיח בשער יקושון׳, לנביא העומד בשער ומוכיח אותם ישימו מוקש וישתדלו להחטיאו.
3. ענין דבר שאין בו ממש (מצודות), שהיו דוחים את תוכחות וטענות המוכיחים בדחיות שאין בהן ממש, ובלשון הגמרא (חולין כז:) נקרא שדוחה אותו בקש. וראה רד״ק כאן שפירש גם ׳יקושון׳ מלשון קש, ואולי לזה כיוון רבינו.
יקושון – מלשון מוקש.
בתוהו – ענין דבר שאין בו ממש כמו והארץ היתה תוהו (בראשית א׳:ב׳).
מחטיאי וכו׳ – חוזר על מלת ונכרתו האמור במקרא שלפניו לומר שגם יכרתו אותם שהיו מחטיאים בני אדם בדבר שפתים והם נביאי השקר.
ולמוכיח – גם יכרתו אותם שהיו מכינים מוקש למי שהיה מוכיח בשער מקום מושב השופטים כמ״ש ועלתה יבמתו השערה (דברים כ״ה:ז׳).
ויטו וכו׳ – גם יכרתו אותם שהיו מתעים את הצדיק מצדקתו בדברי תוהו.
מחטיאי אדם בדבר – כטעם מצדיק ומרשיע {דברים כ״ה:א׳}, טִהַר וטִמֵא {ויקרא י״ג:ג׳,ו׳}, שענינם אמירה שפלוני צדיק או רשע, טהור או טמא, אף כאן מחטיאי, מחייבים.
בדבר – בעבור הדבר, רצה לומר התוכחה שמוכיח אותם, כן נראה לי, וזה מסכים עם ולמוכיח בשער יקושון, שענינו המוכיח את הרבים, כטעם שנאו בשער מוכיח ודובר תמים יתעבו (עמוס ה׳:י׳), וקרוב לזה פירש רד״ק. אבל רוזנמילר וגיזניוס פירשו בהטיית המשפט, ופירשו בדבר, מענין כי יהיה להם דבר בא אלי {שמות י״ח:ט״ז}. ולפי זה העקר חסר, והיה לו לומר מחטיאי צדיק. ופירשו מוכיח בשער – מתוכח בבית דין.
ויטו בתהו צדיק – כמו יטו אביונים מדרך (איוב כ״ד:ד׳), ודרך ענוים יטו (עמוס ב׳:ז׳), ופירוש בתוהו חוץ מן הדרך, כמו ויתעם בתהו לא דרך (תהלים ק״ז מ, ואיוב י״ב:כ״ד). וכן לפי דעתי תעו במדבר בישימון לא דרך (תהלים ק״ז:ד׳), ובטעות נפלה מלת לא. והטעם הם מכריחים הצדיק לנטות מן הדרך וללכת תועה מפחדם (Coccejus). ואחרים פירשו לשון הטיית משפט, כמו ומטי גר (מלאכי ג׳:ה׳), ואין מלת בתהו עולה יפה.
יקשון – משרש קוש, ואין לו אח, וענינו כענין שרש יקש.
מחטיאי אדם בדבר – שהחטיאו ע״י דברים ולצנות וטענות, נגד שוקדי און אמר ולמוכיח בשער יקשון שאם הוכיח אותם המוכיח על האון הקישו אותו נגד העריץ אמר ויטו בתהו צדיק חפשו עלילות על הצדיקים להרגם ולאבדם.
וְיִכָּרְתוּ1 מַחֲטִיאֵי בני2 אָדָם בְּדָבָר שפתיים3 וְגם יכרתו האנשים אשר4 לַמּוֹכִיחַ בַּשַּׁעַר5 יְקֹשׁוּן – מכינים מוקש6, וגם יכרתו אלה אשר7 וַיַּטּוּ – היו מתעים8 בַתֹּהוּ – בדברי תוהו את9 הַצַדִּיק מצדקתו10, ומעלילים עלילות על הצדיקים להורגם ולאבדם11:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד. והם נביאי השקר (רש״י, מצודת דוד). מלבי״ם מבאר בדברי ליצנות וטענות. ר״א מבלגנצי ביאר כי הם מחטיאי אדם בדבר משפט להכיר פנים ולחייב העניים שכנגדם. אבן עזרא ביאר ״מחטיאי אדם בדבר״ שישמרו דיבורי האדם ויחטיאוהו כדי להענישו. ורד״ק מבאר כשאדם מוכיחם בדברים חושבים הדבר עליו לחטא כאילו הכה אותם.
4. מצודת דוד.
5. הוא מקום מושב השופטים, כמו שכתוב (דברים כה, ז) ״וְעָלְתָה יְבִמְתּוֹ הַשַּׁעְרָה״ (מצודת דוד).
6. רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד. כלומר תקלה (רש״י). ויש לפרש יקושון מלשון קש, כי כמו שהמקושש עצים לוקט מכאן ומכאן ואוספן יחד, כן מחרף האדם מלקט מומיו מזה ומזה ואומרן לו, וכך הם היו עושים למי שמוכיחם שהיו מלקטים עליו חרפה וגידופין ואומרים לו הלא אתה עשית כך וכך במקום פלוני או בזמן פלוני, ועוד עשית כך ואיך תעשה עצמך מוכיח (רד״ק).
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד. והם דברים שאין בהם ממש (מצודת ציון).
10. מצודת דוד.
11. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כב) לָכֵ֗ן כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙י״י֙ אֶל⁠־בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר פָּדָ֖ה אֶת⁠־אַבְרָהָ֑ם לֹֽא⁠־עַתָּ֤ה יֵבוֹשׁ֙ יַעֲקֹ֔ב וְלֹ֥א עַתָּ֖ה פָּנָ֥יו יֶחֱוָֽרוּ׃
Therefore thus says Hashem, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, "Jacob shall not now be ashamed; his face shall not now become pale.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל בֵּית יַעֲקֹב דִפְרִיק יַת אַבְרָהָם לָא מִכְּעַן יִבַּהֲתוּן דְבֵית יַעֲקֹב וְלָא מִכְּעַן אֲפֵּיהוֹן יִשְׁתַּנוֹן.
לכן כה אמר י״י אל בית יעקב אשר פדה את אברהם – היכן מצינו שפדאו יעקב לאברהם אמר רב יהודה אמר רב שפדאו מצער גדול בנים, לפיכך לא עתה יבוש יעקב – מאביו, ולא עתה פניו יחורו – מאבי אביו. רב הונא ורבי ירמיה בשם רבי שמואל בר יצחק אמר אברהם ניצל מכבשן האש בזכותו של יעקב, משל לאחד שהיה לו דין לפני השלטון ויצא דינו לישרף וצפה אותו שלטון באיסטרולוגיאה שלו שהיה אותו האיש עתיד להוליד בת והיא נשאת למלך אמר השלטון כדאי הוא להנצל בזכותה, כך יצא דינו של אברהם מלפני נמרוד לישרף וצפה הקב״ה שעתיד יעקב לצאת ממנו אמר כדאי הוא אברהם להנצל בזכותו, הה״ד לכן כה אמר י״י אל בית יעקב וגו׳.
ולד׳לך הכד׳א קאל אללה ען סאיר אל יעקוב כמא טאלמא פדא אל אברהים אנהם לא יכ׳זון ד׳לך אלאן ולא תביץ׳ וג׳וההם כ׳ג׳לא.
בישר האל את הענוים, האביונים, המוכיחים והצדיקים, שהעם היו עושקים אותם, כי כאשר יעמוד לתבוע... לא יבושו ולא יכלמו, כאמרו לא עתה יבוש יעקב. על כן הוספת בתרגום ואמרתי שארית יעקב, כי יתגלה להצילם מאלה שעשקום כאמרו בקום למשפט אלהים (תהלים ע״ו:י׳) 1אכן, יבושו ויכָּלמו המתנפלים עליהם, והמדכאים שהיו להם. וכמאמר הכתוב עדיו יבא ויבשו (ישעיהו מ״ה:כ״ד).
1. מכאן נוסף המשך הפירוש הנדפס בשערי לשון חלק א׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ולא עתה פניו יחורו – מובנו הראשוני: לובן, וכאן הכוונה לבושה.⁠1
1. במשמע הלובן מפרשים גם רס״ג על אתר, מנחם ערך ׳חר׳, אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳חור׳, ראב״ע ורד״ק על אתר. משמעות הבושה נמצאת גם בתרגומו של רס״ג, אצל אלפסי ורד״ק, ורמוזה ע״י ריב״ג. כולם, פרט לרס״ג ולאלפסי, מפרשים את המלה בהסתייעות מהארמית.
אשר פדה אתא אברהם – מאור כשדים.
לא עתה יבוש יעקב – מאביו.
ולא עתהב פניו יחוורו – מאבי אביו שהם נמצא פסול במטתן, והוא מטתו שלימה.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778, סינסינטי 653, חסר: ״את״.
ב. כן בכ״י אוקספורד פוק׳ 127, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, פרמא 3260 חסר: ״עתה״.
Who redeemed Abraham from Ur of the Chaldees.
Now Jacob shall not be ashamed of his father.
and now his face shall not pale because of his father's father, for no imperfection has been found in his bed, and his bed is perfect.
לכן אשר פדה את אברהם – והוציאו מבין הרשעים.
יחוורו – ילבינו, וזאת הלשון ידועה בארמית.
Who redeemed Abraham, by taking him away from amongst the wicked.
יחורו Shall wax pale. The root חור to be white is frequent in Chaldee.
לכן – על אשר ישמעו החרשים דברי ספר. כה אמר י״י אשר פדה את אברהם אביהם מיד ארבעה מלכים גדולים וחיזק מתי מעט מהרבה.
לא עתה – בפעם הזאת בימי מלכי אשור יבוש יעקב – לימסר בידם ליבוש מתקותו אשר בוטח בי ואושיעם במיעוטם כמו שעשיתי לאברהם אביהם.
ולא עתה – יבא דברי אשר דברתי לאבד חכמת חכמיו ובינת נבוניו מלהיעזר לחוור פניו ממבטחונו הואיל ובוטח בי ואף על פי שיש בו רשעים ועריצים.
לכן, אל בית יעקב אשר פדה את אברהם – פירוש הפסוק כן: י״י אשר פדה את אברהם אמר אל בית יעקב שלא יבוש יעקב. והענין: כי כולם בני יעקב, וכאשר יש בהם אנשים רשעים, הרי יעקב אביהם כאלו בוש ממעשיהם אלו היה חי, כאדם שהוא צדיק שיצא בנו לתרבות רעה, שהוא בוש ונכלם ממעשיו.
וטעם: אשר פדה את אברהם – כי כמו שהיה אברהם אבינו דר בין רשעים, ופדה י״י אותו מידם והוציאו מארצם, כן היו הענוים שזכר למעלה בין הרשעים, ולא היה בידם יכולת להחזיק בדרכי י״י בפרהסיא. אמר: עתה יבא זמן, וזהו בימי חזקיהו שיחזיקו בגלוי בדרכי י״י, והקדישו קדוש יעקב (ישעיהו כ״ט:כ״ג), והם יקראו בית יעקב באמת, ולא יבוש יעקב ממעשיהם, אלא ישמח ממעשה ילדיו בימי חזקיהו, שישובו לדרך טובה, ויכלו הרשעים במלחמות שקדמו, ואותם שישארו מהם שלמדו ממעשיהם, ולא היו רשעים כהם, אותם שהיו תועי רוח ורגנים (ישעיהו כ״ט:כ״ד) ישובו לדרך טובה, ולא יבוש יעקב ממעשיהם אלו היה חי.
פניו יחורו – יתלבנו, מתרגום: לבן – חיור, והבוש יתלבנו פניו, וכן בדברי רז״ל: המלבין פני חברו ברבים.
אשר פדה את אברהם – כטעם אשר פדה את נפשי מכל צרה (שמואל ב ד׳:ט׳). גם ידוע כי היה {אברהם} עצור תחת מלך כשדים, והשם הפועל לכל מלטו מידם.
יחורו – יתלבנו, כדרך הביישן, כאמרם ז״ל (בבלי ב״מ נ״ח:), מלבין פני חברו ברבים.
לכן כה אמר ה׳ אל בית יעקב וכו׳ עד סוף הנבואה, אחרי שזכר הנביא מה שיקרה לעם ירושלם מהחרבן על רוע מעשיהם, אמר שלא ימשך החרבן והגלות עד אין סוף, כי כבר יבא זמן באחרית הימים שיגאלו, וישובו לארצותם בשובה ונחת, ויהיו דבקים באלהיהם וחפצים בתורתו, לכן אמר כה אמר אל בית יעקב שהוא על האומה בכללה, שכמו שהוא יתברך פדה את אברהם מאור כשדים, ככה יפדה אותם באחרית הימים, ושבזמן גאולתם לא יבוש יעקב, ואין הכוונה שיהיה עז פנים ובלתי מקבל בושה חס ושלום, כי אם שלא יעשו מעשים שיקבלו עליהם בושה, וכבר כתב הפלוסוף בזה בענין הזקנים שאין הבושה מעלה בהם, לפי שאין ראוי שיעשו דבר יקבלו עליו בושה, ולכן אמר הנביא על ישראל לא עתה יבוש יעקב ולא עתה פניו יחורו רוצה לומר לא יתלבנו פניו מתוך הכלימה, לפי שלא יעשו בזמן הגאולה חטא ועון שיבושו ויכלמו ממנו, והנה ייחס זה ליעקב על דרך מליצה, כלומר שאברהם יבוש ויכלם, לפי שיצא ממנו ישמעאל ובני קטורה רעים וחטאים לה׳ מאד, ויצחק גם הוא יבוש לפי שיצא ממנו עשו וזרעו, האמנם יעקב בזמן ההוא לא יבוש ולא יכלם, לפי שכל זרעו יהיה זרע ברך ה׳ ולא ימצא בו פגול.
לָכֵן, שיעשה זה מהרה1, [כֹּה אָמַר ה׳] אֶל בֵּית יַעֲקֹב. יושבי אהלים2: פָּדָה אֶת אַבְרָהָם. מכל האדם, שהיו כולם על היפך דיעותיו3: לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ [יַעֲקֹב]. ׳אל תיראו מחרפת אנוש׳ (להלן נא ז), כמו לעתיד ׳בושו והכלמו מדרכיכם׳ (יחזקאל לו לב)4: [וְלֹא עַתָּה] פָּנָיו יֶחֱוָרוּ. ׳ונקוטותם בפניכם׳ (שם פסוק לא)⁠5, שהם עוונות על צד הסכלות ופחיתות המידות6:
1. כדי שיעשה במהרה את הטובות שהתנבא ואת כליון העריצים.
2. כמו יעקב שהיה ׳יושב אהלים׳ (בראשית כה כז), ופירש רבינו שם: ׳שני מיני אהלים, האחד אֹהֶל רֹעִי, והשני אֹהֶל בַּל יִצְעָן, שבו התבונן להכיר בוראו ונקדש בכבודו׳. [ולהלן שם (כו ה) כתב רבינו ששם לימד דעת את העם, ע״ש]. ובשיעורים לפרשת בלק כתב: ׳מה טובו אוהלך יעקב - שהם הבתי מדרשות, כמו שיעקב איש תם יושב אוהלים, ומשכנותיך ישראל - שהם הבתי כנסיות שהם משכנותיו של ההמון של ישראל׳.
3. מוסב על ׳כה אמר ה׳⁠ ⁠׳, כלומר, ה׳ שפדה את אברהם אמר כך. ולכן לא הזכיר ממי פדה את אברהם, כי אברהם היה צריך הצלה ופדיון מכל בני דורו, כיון שכולם חלקו עליו. וראה בב״ר (מב ח) שאברהם אבינו נקרא ׳העברי׳ – לפי ש׳כל העולם כולו מעבר אחד והוא מעבר אחד׳. [ובפירושו לבראשית (יז טז) כתב רבינו: ׳וברכתיה - בהריון ובלידה ובגידול הבן שלא בצער, היפך קללת חוה וכו׳, ואמר ששרה תהר, תוליד, ותגדל את בנה שלא בצער, כאמרם (סנהדרין יט:) אֲשֶׁר פָּדָה אֶת אַבְרָהָם, שפדאו מצער גידול בנים׳. ובסנהדרין שם: ׳לכן כה אמר ה׳ אל בית יעקב אשר פדה את אברהם, וכי היכן מצינו ביעקב שפדאו לאברהם, אמר ר׳ יהודה שפדאו מצער גידול בנים, והיינו דכתיב לא עתה יבוש יעקב וגו׳, לא עתה יבוש יעקב - מאביו, ולא עתה פניו יחוורו - מאבי אביו׳. ומוכיח משם שלא היה לאברהם צער גידול בנים. ובמפרשים שם ביארו שיעקב פדה את אברהם מצער גידול בנים ע״י שסבל במקומו (עיין רש״י ותוספות שם), אמנם מדברי רבינו נראה, שבזכות יעקב לא היה לאברהם צער גידול בנים, וכעין זה איתא בב״ר (סג ב)].
4. כלומר, בישועה מסנחריב בימי חזקיה המלך לא יבושו, לפי שתבוא הישועה ליושבי אוהלים ולומדי תורה, אבל לעתיד לבוא אמר יחזקאל שכאשר תבוא הישועה יבושו, לפי שלא תבוא הגאולה בזכות מעשיהם. וזהו שאמר ׳לא עתה׳, שבישועה זו לא יהיה כן, אבל בישועה העתידה יבושו. וגם להלן שאמר שלא ייראו ׳מחרפת אנוש׳ אמר כן לתופשי התורה, שהם בלבד לא יבושו ממעשיהם בבוא הישועה.
5. שם כתוב: ׳וּזְכַרְתֶּם אֶת דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וּמַעַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא טוֹבִים וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם עַל עֲוֹנֹתֵיכֶם וְעַל תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם׳, וכפירוש הרד״ק שם: ׳תהיו נכרתים בעיני עצמכם, כשתזכרו עוונותיכם תאמרו בדין הכריתנו האל יתברך והגלנו מארצנו׳.
6. שמהם האדם מתבייש, כי גילה בכך את פחיתותו.
פדה – מלשון פדיון וגאולה.
יחורו – תרגום של לבן הוא חיור והוא ענין בושה כי המתבייש יתלבנו פניו.
לכן – הואיל ואעשה הדבר הזה.
אשר פדה – ר״ל ה׳ אשר פדה את אברהם מאור כשדים כשנשלך לכבשן האש.
לא עתה יבוש יעקב – כי כשאין ישראל עושים רצון המקום הוא כאלו יעקב אבינו בוש בדבר ולכן אמר מעתה לא יבוש יעקב.
פניו יחורו – כפל הדבר במ״ש.
אל בית יעקב – נראה לי כדעת Lowth אל לשון אלהות, והוא סמוך, כמו אל אלים (דניאל י״א:ל״ו), האל בית אל (בראשית ל״א:י״ג), ואם תפרש כנקודו אל בית יעקב לבית יעקב או על בית יעקב תהיינה מלות אשר פדה את אברהם רחוקות מהנושא שהוא ה׳.
אשר פדה את אברהם – האל הרגיל לפדות את בית אברהם.
לא עתה יבוש יעקב – עתה יעקב הזקן לא יבוש ולא ילבינו פניו בראותו בניו, כמו שהיה בוש עד עתה בראותו אותם תועים מדרך (רד״ק).
יחורו – ילבינו, והמלה ארמית.
יבוש, פניו יחורו – הבדלם כהבדל של בושה וכלמה (לקמן ל׳ ל״ג).
לכן – שיעור הכתוב כה אמר ה׳ אשר פדה את אברהם אל בית יעקב – כי אברהם בעת התחיל לפרסם אמונת האל, היה יחידי בין עמים רבים עובדי כוכבים, ונרדף ונשטם מהם, עד שהשליכוהו לאור כשדים, ובכ״ז הצילו ה׳ ופדאו, וכן יעזור לעם הזה השרידים וכמ״ש (לקמן נ״א) הביטו אל אברהם אביכם כי אחד קראתיו לא עתה יבוש יעקב מעצמו ולא עתה פניו יחורו – ע״י אחרים (כי זה ההבדל בין בושה והחורת פנים) ומפרש נגד לא עתה פניו יחורו מאחרים, שעד עתה הכלימוהו לאמר שסרה השגחת ה׳ מאתו, אבל עתה
ועל כי בימי חזקיהו יחזיקו בגלוי בדרכי ה׳, אומר הנביא1, לָכֵן הואיל ואעשה הדבר הזה2 שיבינו כי דברי נְבִיאַי אמת הם3, כֹּה אָמַר יְהוָה אֶל בֵּית יַעֲקֹב אֲשֶׁר פָּדָה אֶת אַבְרָהָם אביהם4 מאור כשדים5 ומארבעת המלכים6, לֹא יהיה עוד מֵעַתָּה7 שֶׁיֵבוֹשׁ יַעֲקֹב8 וְלֹא יהיה עוד מֵעַתָּה9 שֶׁפָּנָיו יֶחֱוָרוּ – ילבינו10:
1. כי הענווים שהזכיר לעיל היו בין הרשעים ולא היה בידם יכולת להחזיק בדרכי ה׳ בפרהסיא (רד״ק). אברבנאל ביאר את הפסוק על אחרית הימים ולפי ביאורו אחרי שהזכיר הנביא מה שיקרה לבני ירושלים מהחורבן על רוע מעשיהם, אמר שלא ימשך החורבן והגלות עד אין סוף, כי כבר יבוא זמן באחרית הימים שיגאלו וישובו לארצותם בשובה ונחת, ויהיו דבקים באלהיהם וחפצים בתורתו.
2. מצודת דוד.
3. ר״א מבלגנצי כאן ובפס׳ יח.
4. ר״א מבלגנצי.
5. כשנשלך לכבשן האש (רש״י, מצודת דוד). אבן עזרא ביאר שפדה את אברהם והוציאו מבין הרשעים. וכמו שהיה אברהם אבינו דר בין רשעים ופדה ה׳ אותו מידם והוציאו מארצם כן היו הענווים שהזכיר למעלה בין הרשעים ולא היה בידם יכולת להחזיק בדרכי ה׳ בפרהסיא, ואמר שעתה יבוא זמן וזהו בימי חזקיהו שיחזיקו בגלוי בדרכי ה׳ (רד״ק). ובמדרש, יעקב הוא שפדה את אברהם, והיכן מצינו שפדאו יעקב לאברהם? אמר רב יהודה אמר רב שפדאו מצער גדול בנים, לפיכך ״לא עתה יבוש יעקב״ מאביו, ״ולא עתה פניו יחורו״ מאבי אביו. רב הונא ורבי ירמיה בשם רבי שמואל בר יצחק אמר, אברהם ניצל מכבשן האש בזכותו של יעקב, משל לאחד שהיה לו דין לפני השלטון ויצא דינו לישרף וצפה אותו שלטון באיסטרולוגיאה שלו שהיה אותו האיש עתיד להוליד בת והיא נשאת למלך אמר השלטון כדאי הוא להנצל בזכותה, כך יצא דינו של אברהם מלפני נמרוד לישרף וצפה הקב״ה שעתיד יעקב לצאת ממנו אמר כדאי הוא אברהם להנצל בזכותו (ילקוט שמעוני).
6. וחיזק מתי מעט מהרבה (ר״א מבלגנצי).
7. מצודת דוד.
8. כי כשאין ישראל עושים רצון המקום, הוא כאילו יעקב אבינו בוש בדבר ולכן אמר מעתה לא יבוש יעקב (מצודת דוד), כי כאשר יש בישראל אנשים רשעים הרי יעקב אביהם כאילו בוש ממעשיהם אילו היה חי, כאדם שהוא צדיק שיצא בנו לתרבות רעה שהוא בוש ונכלם ממעשיו (רד״ק).
9. מצודת דוד.
10. אבן עזרא, רד״ק. תרגום של לבן הוא חיוור, והוא ענין בושה כי המתבייש יתלבנו פניו (רד״ק, מצודת ציון). וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר לא עתה יבוש יעקב מעצמו, ולא עתה פניו יחורו ע״י אחרים (שזה ההבדל בין בושה והחוורת פנים), כי עד עתה הכלימוהו לאמור שסרה השגחת ה׳ מאיתו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כג) כִּ֣י בִ֠רְאֹת֠וֹ יְלָדָ֞יו מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֛י בְּקִרְבּ֖וֹ יַקְדִּ֣ישֽׁוּ שְׁמִ֑י וְהִקְדִּ֙ישׁוּ֙ אֶת⁠־קְד֣וֹשׁ יַֽעֲקֹ֔ב וְאֶת⁠־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲרִֽיצוּ׃
When he sees his children, the work of My hands, in the midst of him, they shall sanctify My name. Yes, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and they shall stand in awe of the God of Israel.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי בְּמַחֲזוֹהִי גְבוּרָן דְאַעְבֵיד לִבְנוֹהִי טַבְוָת אַבְרָהָם לְזַרְעֵיהּ בַּתְרוֹהִי עַל אַרְעֲהוֹן בֵּינֵיהוֹן יְקַדְשׁוּן שְׁמִי וְיֵימְרוּן קַדִישׁ עַל קַדִישָׁא דְיַעֲקֹב וְעַל אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל יֵימְרוּן תַּקִיף.
והקדישו את קדוש יעקב – מה ראו לומר בינה אחר קדושת השם דכתיב והקדישו וגו׳.
בל אד׳א ראת נאשיתהם צנעי פי מא בינהם יקדסון אסמי פיקדסון כד׳אך קדוס יעקוב וירהבון אלאה אסראיל.
ואז לא ייראו זולתי מאלוהים. כמאמר הכתוב ואת אלהי ישראל יעריצו, תחת שהיו יראים מן העריץ.
כי בראתו ילדיו – הוי״ו ב׳בראתו׳ נוספת, והמשלים לשם הפועל הזה הוא מעשי ידי.⁠1
1. תפיסה זו היא ביסוד תרגומו של רס״ג על אתר. ראייה מעין זו מצויה אצל ריב״ג באללמע עמ׳ 55 (רקמה עמ׳ סט) על ״בבואו האיש״ (יחזקאל י׳:ג׳), אם כי בעמ׳ 100 שם (רקמה עמ׳ קכ) הוא מנתח את הוי״ו ככינוי הקודם לשם. ראב״ע ורד״ק רואים את ׳ילדיו׳ בפסוקנו כמושא.
כי בראותו אשר ילדיו יהו מעשה ידי – כלומר צדיקים, בקרבו – כי בראותו בקרבו אשר ילדיו מעשה ידי יקדישו את שמי – כגון חנניה מישאל ועזריה, לכך לא יחוורו פניו (ישעיהו כ״ט:כ״ב).
For, when he sees his children who will be the work of My hands, i.e., righteous men, in his midst, for when he sees in his midst that his children, the work of My hands, shall hallow My name, e.g., Hananiah, Mishael, and Azariah (see Dan. 3), therefore, his face shall not pale.
כי בראותו ילדיו – והטוב שאני עושה עם הטובים, יקדישו שמי.
יעריצו – ייראו אחרים, או הוא פועל עומד, אחר שהזכיר יעקב אמר על דרך משל כי אילו היה חי ויראה הילדים הטובים והפלא שאעשה עמם, היה הוא עם בניו מקדשים שמי, כי אני הייתי קדוש יעקב.
For when he seeth his children, etc. For when he sees his children, and the good which I shall do to the pious, they—he and his children—shall sanctify my name.
יעריצו They will cause others to fear the God of Israel, or they shall be afraid, intransitive.⁠1 Having mentioned Jacob, the prophet says metaphorically, they will sanctify, etc. that is to say, if Jacob were alive and saw his pious children, and the wonders which God performed for their sake, he would join his children in sanctifying His name; for He was the holy one of Jacob.
1. פועל עומר is here used in the Hebrew text only to express that the verb is not causative, that it does not mean ייראו אחרים, they will cause others to fear. The expression פועל עומד comprehends more than the term intransitive, and signifies sometimes a transitive verb if contrasted with a causative transitive verb.
אלא בראותו ילדיו – יהודה וירושלם מעשה ידי שבקרבו יקדישו שמי – לבסוף אחר שתפס סנחריב כל ערי יהודה הבצורות ולא יאמינו עוד לדברי אחיהם בית ישראל שהיו מתעים אותם כמו שאמר למעלה את י״י צבאות אותו תקדישו הוא מוראכם והוא מעריצכם. כי יראו שהם נכשלו בדרכם ולכך ישובו.
כי בראותו – פי׳ בראות יעקב ילדיו, שהם ילדיו ובניו באמת, בלכתם בדרך הטובה, ובראותו מעשה ידיו בקרבו – והוא מה שאעשה במחנה אשור הבא בארצו, ובראותו כי יקדישו ילדיו שמי על הנס הגדול.
והקדישו את קדוש יעקב – שיאמרו בהקדישם שמו: קדוש יעקב ואלהי ישראל, שהוא אביהם, אז לא יבוש יעקב אבל ישמח. וכל זה דרך משל כמו שפירשנו.
ופירוש: יעריצו – יתנו לו בתהלתם הכח והמערצה שהכה במחנה אשור בלילה מאה ושמונים וחמשה אלף (ישעיהו ל״ז:ל״ו) ולא הועילה להם גבורתם וכחם ורוב חילם.
ומה שסמך קדושת האל בכל מקום ליעקב ולא עשה כן לשאר האבות, כמו שאמר: קדוש יעקב, ואמר: כי כה אמר י״י קדוש ישראל (ישעיהו ל׳:ט״ו), ואמר: קדוש ישראל מושיעך (ישעיהו מ״ג:ג׳), ואמר: גאלכם קדוש ישראל (ישעיהו מ״ג:י״ד) א ואמר: קדוש ישראל ויוצרו (ישעיהו מ״ה:י״א), ואמר: גואל ישראל קדושו (ישעיהו מ״ט:ז׳), ואע״פ שמקצתם יש לפרש על כלל ישראל, מכל מקום יש בהם שאין להם דרך לפרשם אלא על יעקב עצמו, ואמר זה לפי שיעקב ראה קדושת האל במראה הנבואה במחזה סולם מוצב ארצה וראשו מגיע השמימה (בראשית כ״ח:י״ב).
א. כן בכ״י לוצקי 849 (אך שם נכפל הפסוק השלישי). בכ״י פריס 195, וטיקן אורבינטי 13 מופיעים רק הפסוק הראשון והשלישי. בכ״י וטיקן 71 חסר: ״ואמר כי כה אמר.. גאלכם קדוש ישראל״.
ילדיו מעשה ידיו – כמ״ש השם עלינו על בני ועל פעל ידי תצוני (ישעיהו מ״ה:י״א).
ואמר: ילדיו בכנוי הנסתר – רמז לאברהם כי כן הוא, אבל השם הוא האב והפועל הרחוק.
וטעם כי – לתת סבה למה שקדם לא עתה יבוש יעקב וגו׳ (ישעיהו כ״ט:כ״ב), כלומר כי יהיה זה בעבור שהשם רואה ישראל מקדישים שמו ואומרים קדוש קדוש קדוש (ישעיהו ו׳:ג׳) עם היותם מבינים הבנה גמורה מה שהם אומרים.
והוא אומרו כי בראותו ילדיו מעשה ידיו בקרבו יקדישו שמי והקדישו את קדוש יעקב ואת אלהי ישראל יעריצו, רוצה לומר שבזה ישמח ויגיל, בראות בניו מקדישים את האל ודבקים בו.
כִּי עתה, בִרְאֹתוֹ [יְלָדָיו]. ילדי ימיו1, שהם מַעֲשֵׂה יָדַי בְּקִרְבּוֹ2, יַקְדִּישׁוּ שְׁמִי, וזה כי אמנם לא רחקו עדיין מהתורה ומידיעת האל, אבל ׳את ה׳ היו יראים ואת אלוהיהם היו עובדים׳3, וְהִקְדִּישׁוּ [אֶת קְדוֹשׁ יַעֲקֹב וְאֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעֲרִיצוּ]. יפרסמו שהאל הוא ׳קְדוֹשׁ יַעֲקֹב׳, שיורֶה בסוף נצחיותו4, ושיהיה אלוהי כל נצחי5 ואֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בתפילה []⁠6 יַעֲרִיצוּ נגד אויביו, יפרסמו שהוא ׳נערץ בסוד קדושים׳ (תהלים פט ח)7:
1. קורותיו והמאורעות שבאו עליו, ו׳ילדי ימיו׳ מלשון ׳מה ילד יום׳ (משלי כז א). וכן פירש רבינו בבראשית (ו ט) ׳אלה תולדות נח - עניניו וילדי ימיו׳, ושם (כה יט) ׳ואלה תולדות יצחק - ילדי ימיו וקורותיו׳.
2. כי כל מה שבא עליו הוא מעשה ידי ה׳.
3. לשה״כ במלכים ב׳ (יז לג) על הכותים שהיו באותו זמן, שהביאם סנחריב לשומרון במקום עשרת השבטים שגלו, ואם גם הם ידעו את ה׳ אף שעבדו עבודה זרה, בוודאי שלא היו ישראל גרועים מהם, ועדיין עבדו את ה׳ אף שנכשלו בעבודה זרה. [ובשמות (כ ג) כתב רבינו: ׳לא יהיה לך אלהים אחרים - אף על פי שתקבלו מלכותי, לא תעבוד זולתי כעובד לעבד המלך, על דרך אֶת ה׳ הָיוּ יְרֵאִים וְאֶת אֱלֹהֵיהֶם הָיוּ עֹבְדִים׳].
4. ׳כבר ביאר הגאון בפירוש התורה שֵׁם ׳יעקב׳ ו׳ישראל׳, כי ׳יעקב׳ - יהיה עקב ויישאר באחרונה, כאמרו (ירמיה מו כח) ׳כי אעשה כלה בכל הגויים [וגו׳] ואותך לא אעשה כלה׳⁠ ⁠׳ (שיעורים לתהלים כד ה-ו). ׳יעקב׳ פירושו ׳קיים בסוף׳, ונקרא כן על שם שרק הוא יישאר מכל העמים בסוף הדורות, ואילו שם ׳ישראל׳ מורה שהוא משתרר על שרי מעלה ומטה, כמו שביאר רבינו בבראשית (כה כו, לב כט, לה י) ועוד. ו׳קדוש׳ הוא הנצחיות, כמבואר רבות בכתבי רבינו. הרי ש׳קדוש יעקב׳ מתפרש סוף הנצחיות, שה׳ מקיים ומביא את ישראל עד העקב וסוף הדורות, שאז יהפכו להיות נצחיים. ו׳יקדישו את קדוש יעקב׳ – יפרסמו שה׳ הוא קדוש יעקב. [וכעין זה מצינו לרבינו בדברים (לג כח): ׳עין יעקב - והוא הָאָדוֹן אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים אשר הוא ׳עין ישראל׳ בסוף ובעקב הכל׳. כלומר, המשיח נקרא ׳עין יעקב׳ לפי שהוא יהיה ׳עין ישראל׳ ומנהיגו לעתיד].
5. [תיבות אלו נוספו בין השורות והכתב מטושטש מאוד, ונכתבו גם מהשערה]. בקהלת (ג יד) כתב רבינו: ׳ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים - בלתי אמצעי, והם מיני הנבראים, הוא יהיה לעולם - יהיה דבר בלתי נפסד, כאמרו (תהלים קמח ה-ו) ׳כי הוא צוה ונבראו, ויעמידם לעד לעולם׳, וזה כי אין מציאותם שופע ממציאות שום נמצא זולתי מהבורא שיהיה תמיד על ענין אחד׳. וזהו שאמר כאן שה׳ הוא אלהי כל נצחי, שמשגיח עליו בהשגחה פרטית, ובכך הופך להיות נצחי. וכן יהיה בישראל לעתיד, שכן בפרשת בחוקתי פירש רבינו על העתיד לבוא: ׳ובכן יהיה נצחיות מציאותכם ממני בלתי אמצעי, וכמו שהוא לשאר הנבדלים הנצחיים, בהיותכם אז בצלמי כדמותי, כמו שהיתה הכוונה בבריאת האדם ובמתן תורה׳. ומעלה זו הבטיח ה׳ לאברהם, כמו שכתב רבינו בפירושו לבראשית (יז ז-ט) ׳להיות לך לאלקים ולזרעך אחריך - לייחד שמי עליכם בלתי אמצעי כמו שהוא מתייחד על כל הנצחיים, כאמרו (קהלת ג יד) כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים הוּא יִהְיֶה לְעוֹלָם, כי אמנם הנפסדים, באשר הם נפסדים, אינם פעולתו בלתי אמצעי, אמר אם כן שבהקמת הברית ושמירתו יהיו הוא וזרעו נצחיים באיש לפניו׳.
6. [נראה שנוספו כמה מילים בין השורות, ולא ניתן לקרוא]. בשמות (כ ב) פירש רבינו ׳אנכי ה׳ אלהיך׳: ׳אלהיך - ומקיים אני מה שקבלת עליך להיות אלהיך, בלתי אמצעי, ולכן לי לבדי תתפלל ואותי תעבוד, בלתי שום אמצעי׳. וכן שם (לב ד) מבואר ש׳אלהי פלוני׳ הוא שאליו הוא מתפלל. ובדברים (ו ד) עה״פ ׳שמע ישראל׳: ׳אלהינו - הוא נבחר שבנבדלים אצלנו אשר ממנו נקוה להשיג חפצינו בלי אמצעי, ומצד היותו עליון בכחו הבורא הנה לו לבדו ראוי להשתחוות, ומצד שממנו תקותנו בלי אמצעי ראוי שאליו לבדו נתפלל ונעבוד׳. ואף שברוב המקומות מפרש רבינו ׳אלהי פלוני׳ - שמשגיח עליו בפרטות, ראה מש״כ בתהלים (לג יב) שה׳ הוא אלוקיו של המתפלל אליו כי אז תגבר השגחתו בפרטות.
7. ׳יעריצו׳ מלשון עריץ, שהוא תקיף וחזק, והיינו שיפרסמו בתפילתם שה׳ הוא גיבור ותקיף יותר מן הרשעים העריצים, ועריצותו ותקיפותו הוא ׳בסוד קדושים׳ – בתוך ישראל שבאו לכלל הקדושה, כפי שנקרא ה׳ בתחילת הפסוק ׳קדוש יעקב׳.
כי בראותו – במקצת ספרים חסר וא״ו בתר א׳.
בקרבו – ר״ל בקרב זרעו.
יעריצו – ענין חוזק.
כי בראותו וכו׳ – סרס המקרא כמו כי בראותו בקרבו וכו׳ ר״ל לזה לא יבוש כי בראותו בקרבו ילדיו מעשה ידי ר״ל צדיקים וכשרים אשר המה יקדישו שמי.
והקדישו וכו׳ – כפל הדבר לחזוק.
יעריצו – ישבחו לומר שהחוזק בידו.
כי – לחזוק, כן יהיה שלא יבוש יעקב כשיראה בקרבו (בקרב ביתו) את ילדיו שנהפכו להיות מעשה ידי, כטעם ועמך כלם צדיקים לעולם יירשו ארץ נצר מטעי מעשה ידי (למטה ס׳:כ״א), ויקדישו שמי וגו׳, וקרוב לזה פירשו רש״י ורוזנמילר, חוץ ממלת כי. וגיזניוס ולפניו Lowth פירשו כי כשיראו ילדיו את מעשה ידי בקרבו אז יקדישו שמי – וכנוי בראותו אינו עולה יפה.
ילדיו, בקרבו – יחיד על רבים, וכן ירעה מקניך (לקמן ל׳ כ״ג).
קדוש יעקב, אלהי ישראל – ישראל גדול מיעקב כנ״ל (ט׳ ז׳), וכנויו אל השם יורה נפלאותיו לגדולי הדור, ועז״א יעריצו, במופתיו יוכר כחו ועזוזו.
כי בראתו ילדיו – יראה ג״כ כי מעשה ידי ואותותי ומופתי בקרבו – כי מעשה ידי ונפלאותי יתנוססו על ילדיו לכבוד ותפארת ונגד לא עתה יבוש יעקב מעצמו, כי עד עתה התבושש ממעשיו הרעים, אבל עתה יראה כי ילדיו יקדישו שמי ע״י מעשיהם הטובים עתה מבאר נגד מ״ש יקדישו שמי,
והקדישו את קדוש יעקב שע״י קדושת מעשיהם יוקדש שם ה׳ (כמ״ש בהערה למעלה ה׳ ט״ז) ונגד מ״ש מעשה ידי בקרבו, ע״י הנסים שאעשה, ועי״כ ואת אלהי ישראל יעריצו יראו הכל יכלתו וכחו הבב״ת.
כִּי בִרְאֹתוֹ – בראות יעקב את1 יְלָדָיו אשר יהיו2 מַעֲשֵׂה יָדַי, כלומר צדיקים3 וכשרים4 בְּקִרְבּוֹ – בקרב זרעו5 אשר6 יַקְדִּישׁוּ את7 שְׁמִי8, ולכך לא יחוורו פניו9 אלא ישמח ויגיל10, וְהִקְדִּישׁוּ אֶת קְדוֹשׁ יַעֲקֹב11 ע״י קדושת מעשיהם12 וְע״י הניסים שאעשה, כולם13 אֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעֲרִיצוּ14 ויראו את יכולתו וכוחו הבלתי מוגבל15:
1. רד״ק.
2. רש״י.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. כגון חנניה מישאל ועזריה (רש״י). אבן עזרא מבאר כי אחרי שהזכיר את יעקב אמר בדרך משל כי אילו היה חי ויראה את הילדים הטובים והפלא שאעשה עמם, היה הוא עם בניו מקדשים את שמי, כי אני הייתי קדוש יעקב. ורד״ק מבאר בראות יעקב ילדיו שהם ילדיו ובניו באמת בלכתם בדרך הטובה, ובראותו מעשה ידי הוא מה שאעשה במחנה אשור הבא בארצו, ובראותו כי יקדישו ילדיו שמי על הנס הגדול אז לא יבוש יעקב אלא ישמח. ומלבי״ם מבאר כי בראותו ילדיו יראה ג״כ כי מעשה ידי ואותותי ומופתי בקרבו, כי מעשה ידי ונפלאותי יתנוססו על ילדיו לכבוד ותפארת, ולכך לא עתה יבוש יעקב מעצמו, כי יראה שילדיו יקדישו שמי ע״י מעשיהם הטובים.
9. רש״י, מצודת דוד.
10. אברבנאל.
11. ומה שסמך קדושת האל ליעקב מה שלא עשה כן לשאר האבות, לפי שיעקב ראה קדושת האל במראה הנבואה במחזה סולם מוצב ארצה וראשו מגיע השמימה (רד״ק).
12. ובכך יוקדש שם ה׳, מלבי״ם. וכפל הדבר לחיזוק (מצודת דוד). ורד״ק בפס׳ קודם מבאר שהם יקראו בית יעקב באמת ולא יבוש יעקב ממעשיהם, ויהיה זה בימי חזקיהו שישובו לדרך טובה ויכלו הרשעים במלחמות שקדמו, ואותם שישארו מהם שלמדו ממעשיהם ולא היו רשעים כאותם שהיו תועי רוח ורעים ישובו לדרך טובה.
13. מלבי״ם.
14. דהיינו ישבחו לומר שהחוזק בידו (מצודת דוד). ורד״ק ביאר יתנו לו בתהילתם הכח וההערצה, שהיכה במחנה אשור בלילה מאה ושמונים וחמישה אלף ולא הועילה להם גבורתם וכוחם ורוב חילם.
15. מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כד) וְיָדְע֥וּ תֹֽעֵי⁠־ר֖וּחַ בִּינָ֑ה וְרוֹגְנִ֖ים יִלְמְדוּ⁠־לֶֽקַח׃
They also that err in spirit shall come to understanding, and those that grumble shall learn instruction.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיֵדְעוּן דְלָא אֲלִיפוּ רוּחַ דְסוּכְלְתָנוּ וְדַהֲווֹ אָמְרִין לֵית כָּל אִלֵין יְקַבְּלוּן אוּלְפַן.
ויערפון צ׳אלו אלראי אלפהם ואלמתכ׳רסון יתעלמון אלבת׳.
ואז ישתוקקו בני אדם למדע ובעשייה על פי הידיעה ובשל מה שהיא מחייבת, כמאמר הכתוב וידעו תעי רוח בינה.
ורוגנים נגזר מן ותרגנו באהליכם (דברים א׳:כ״ז). ואחרי זה המשיך בהטלת אימים על האנשים שירדו למצרים בימי ישעיהו לבקש עזרה מפרעה, והיו מעשרת השבטים, כמו שנתפרש בהושע בן אלה אשר שלח מלאכים אל סוא מלך מצרים (מלכים ב י״ז:ד׳)...
ורוגנים ילמדו לקח – חלושי השכל,⁠1 ו׳לקח׳ הוא לימוד, כמו ״יערף כמטר לקחי״ (דברים ל״ב:ב׳). ואולי גזורה המלה ׳ורוגנים׳ מן השורש של ״ותרגנו באהליכם״ (דברים א׳:כ״ז),⁠2 כלומר, לאחר שהתמסרו למעשי פתיות3 ולדיבורים על הבלים בל יועילו, ישובו ללימוד הלקח המועיל; ו׳רוגנים׳ בינוני פועל מן השורש.
1. השווה ריב״ג באצול ערך ׳רגן׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
2. בפירושו לדברים א כז אבן בלעם מצטט את פסוקנו ומפרשו כפי שהוא מפרש בהמשך דבריו כאן. השווה לכך רס״ג על אתר.
3. במהדורת דרנבורג: ׳אלתכ׳רס׳, ויתכן שזו שגיאת דפוס גרידא.
ורגנים ילמדו לקחא(ודהוו אמרין לית כל אילין אינון יקבלון אולפן.) [לשון ותרגנו (דברים א׳:כ״ז), אותם שהיו מתלוננים ונרגנים על דברי הנביאים ילמדו לקח.]
א. הביאור בסוגריים העגולים (שכנראה מהווה מהדורה קמא) מופיע בכ״י אוקספורד פוק׳ 127. הביאור בסוגריים המרובעים (שכנראה מהווה מהדורה בתרא) מופיע בכ״י אוקספורד 165, סינסינטי 653, ברלין 122, וטיקן 94, ובגיליון בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, אוקספורד 34.
and grumblers shall learn instruction (וְרוֹגְנִים) an expression similar to "And you grumbled (וַתְּרָגְנוּ) in your tents" (Devarim 1:27). Those who were complaining and grumbling about the words of the prophets shall learn instruction.
וידעוא תועי רוח בינה – אותם הנזכרים למעלה: ואבדה חכמת חכמיו (ישעיהו כ״ט:י״ד).
ורוגנים – כמו: ותרגנו באהליכם (דברים א׳:כ״ז), כלומר אותן שמתרעמין על הקב״ה:⁠ב מתי יבא.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ויודעי״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״על הקב״ה״.
וידעוורוגנים – כמו ותרגנו באהליכם (דברים א׳:כ״ז), והם הפך הלומדים.
ורגנים And they that murmured, comp. יתרגנו and you were murmuring (Deut. 1:27). They are the opposite of those that learn doctrine.
ואז ישמח בהם שיראה שידעו תועי רוח – ודעת בינה – להבין דברי נביאיי ולשוב ולהיושע,
ורגנים – על דברי נביאי לומר אין אומר הנביא דבר אלא לרעתנו כמו שמוכיח בירמיה.
אותם ילמדו לקח – וישובו ויושעו. ובראותו ככה שילדיו חכמים ונבונים ויושעו אז ישמח בהם ולא יבוש. כי עוד קץ למועד לקיים דברי זה לאבד חכמת חכמיו ובינת נבוניו בימי מלכות בבל ולא עתה כי אילו יושעו.
וידעו – אותם שהיו תועי רוח מתחלה, בראותם הנס הגדול הזה, ידעו בינה, כלומר יתבוננו במעשה האל וידעו כי הוא משגיח במעשה האדם, וידעו כי כל אשר היו אומרים להם הנביאים, נביאי השם, היה אמת.
וכפל הענין במלות שונות, ואמר: ורוגנים – הם תועי רוח, ולקח הוא התורה, כמו: כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזובו (משלי ד׳:ב׳).
ואפילו התועים והרשעים שהיו באומה, המה יהיו בזמן הגאולה יודעי דעת ומביני מדע, ולא ישלחו התורה אחרי גוום, והוא אומרו וידעו תועי רוח בינה ורוגנים ילמדו לקח שהוא דבוק עם מה שלמעלה כאומר לא עתה יבוש יעקב ולא עתה פניו יחורו, בעבור שיראה ילדיו יקדישו את קדוש יעקב, ואף התועי רוח יראה שהם ידעו בינה, והרוגנים שהם הנרגנים והרכילים בעלי לשון הרע ילמדו לקח, כי ישובו מן הקצה אל הקצה, מהיותם תועי רוח להיות יודעי רוח בינה ומהיותם למדים הרכילות והנרגנות ילמדו לקח, ורבותינו ז״ל דרשו בפרק כהן גדול (סנהדרין יט, ב) לכן כה אמר ה׳ אל בית יעקב אשר פדה את אברהם, היכן מצינו שפדאו יעקב לאברהם, אמר רב יהודה אמר רב שפדאו מצער גידול בנים, לפיכך לא עתה יבוש יעקב מאביו, ולא עתה פניו יחורו מאבי אביו, וענין מאמרם זה שהשבטים היו ראויים לצאת מאברהם ויצאו מיעקב, זהו פירוש הנבואה הזאת לדעתי, והנה נטיתי בה מדרכי המפרשים נטיה רבה כי לא ישרו בעיני דרכיהם.
[וְיָדְעוּ] תֹעֵי [רוּחַ בִּינָה]. בעיון1: וְרוֹגְנִים. מתרעמים ומהרהרים במעשיות: יִלְמְדוּ לֶקַח. טעמי המצוות בקבלה2:
1. אלה שתועים בחלק העיוני ישיגו בינה.
2. וכ״כ הרד״ק: ׳אותם שהיו תועי רוח מתחילה, בראותם הנס הגדול הזה ידעו בינה, כלומר יתבוננו במעשה האל וידעו כי הוא משגיח במעשה האדם וידעו כי כל אשר היו אומרים להם הנביאים נביאי ה׳ היה אמת וכו׳, ו׳לקח׳ הוא התורה, כמו ׳כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזובו׳⁠ ⁠׳. אלא שהרד״ק כתב ש׳תועי רוח׳ ו׳רוגנים׳ אחד הם, וכפל הכתוב במילים שונות, ואילו רבינו מפרש ׳תועי רוח׳ על הטועים בחלק העיוני של התורה, ואילו ׳רוגנים - לשון ותרגנו באהליכם (דברים א), אותם שהיו מתלוננים ונרגנים׳ (ראה רש״י), והכוונה למצוות המעשיות, שהתלוננו לפי שלא ידעו טעמם, ולעתיד כשיתבאר טעמם יקבלו עליהם את קיום המצוות. וראה להלן (נג ד) שמלמד זכות על ישראל שלא שמרו מצוות המעשיות לפי שלא נאמר להם טעמם. וראה מש״כ רבינו בשמות (טז כח) שה׳ הוכיח את משה רבינו ׳עד אנה מאנתם לשמור מצוותי ותורותי׳ על שיצאו מישראל בשבת ללקוט את המן, וכלל את משה בתוכם לפי ש׳החטא בשמירה נעשה בין כולכם, כי אתה, אף על פי שלא יצאת עמהם ללקוט, גרמת שיצאו, שלא למדת אותם הלכות שבת וענינן וכו׳ ותורותי - ענין השבת וטעמו ומתן שכרו וענשו, אשר כל יודעיהם יזהרו לשבות בשבת בלי ספק׳.
תועי – ענין בלבול הדעת והושאל מההולך מדרך הישר אל דרך המעוקם.
ורוגנים – ענין תלונה ותרעומות כמו ותרגנו באהליכם (דברים א׳:כ״ז).
תועי רוח – אפילו התועים ברוחם לבלי דעת אותי ידעו אז בינה.
ורוגנים – הלמודים בתלונה ותרעומות יעזבו דרכם וילמדו לקח היא התורה הקרויה לקח טוב כמ״ש כי לקח טוב (משלי ד׳:ב׳) וכאומר ואם כל אלה בהם מדוע אם כן יבוש יעקב מעתה.
וידעו – ואז אותם שהיו תועי רוח יבינו וישכילו ואותם שהיו רוגנים ומתנגדים למוכיחים אותם, ילמדו ויקחו מוסר מדברי הנביאים המוכיחים אותם.
לקח – נקראו כן דברי חכמה המושכים הלבבות ולוקחים הנפשות, כמו יערוף כמטר לקחי (דברים ל״ב:ב׳), כי לקח טוב נתתי לכם (משלי ד׳:ב׳), והושאל אחר כך לדברי פיתוי האמורים בערמה לצודד נפשות, כמו הטתו ברוב לקחה (שם ז׳:כ״א).
תעי רוח – תועים מצד השכל אדם תועה מדרך השכל (משלי כא טז), והפוכו המבין.
ורוגנים – מסרבים לשמוע ומריבים, באין נרגן ישתק מדון (שם כז כ׳), והפוכו הלוקח לקח, שהוא קבלת דברי החכמה, ישמע חכם ויוסף לקח.
וידעו תעי רוח – הם התועים מדרכי הבינה ע״י שכלם ומופתים מזויפים, שהם שחסר להם בינה להבין דבר מתוך דבר במופתים אמתיים לא מטעים,
הם ידעו אז בינה והרוגנים נקראים הרוגנים בזדון לא מצד טעות השכל, שאינם חוקרים כלל רק מריבים בזדון על דבר ה׳ ולהם חסר לקח שיקחו ויקבלו דבר החכמה,
הם ילמדו לקח לקחת דברי החכמה ולהאמין בה.
וְאז1 בראותם הנס הגדול בימי חזקיהו2 יָדְעוּ – יֵדְעוּ אפילו3 תֹעֵי רוּחַ4 בִּינָה להבין דברי נְבִיאַי ולשוב וּלְהִוָּשַׁע5, וְרוֹגְנִים – והמתלוננים6 יִלְמְדוּ לֶקַח7 שיקחו ויקבלו את דברי החכמה8, לכך מעתה לא יבוש יעקב9:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. הם אלה התועים ברוחם לבלי דעת את ה׳ יתברך (מצודת דוד), והושאל מההולך מדרך הישר אל דרך המעוקם (מצודת ציון).
5. ר״א מבלגנצי. כלומר, אותם שהיו תועי רוח מתחילה, בראותם הנס הגדול הזה יתבוננו במעשה האל וידעו כי הוא משגיח במעשה האדם וידעו כי כל אשר היו אומרים להם הנביאים נביאי השם היה אמת (רד״ק). ובמדרש, ומה ראו לומר בינה אחר קדושה? שנאמר והקדישו את קדוש יעקב ואת אלהי ישראל יעריצו, וסמיך ליה וידעו תעי רוח בינה (מגילה יז:, ילקוט שמעוני).
6. רש״י, מצודת ציון. שהיו מתלוננים ונרגנים על דברי הנביאים (רש״י, ר״א מבלגנצי). ורד״ק מבאר כי רוגנים הם תועי רוח וכפל העניין במילות שונות. ולדעת מלבי״ם תועי רוח הם התועים מדרכי הבינה ע״י שכלם ומופתים מזוייפים, שחסר להם בינה להבין דבר מתוך דבר במופתים אמיתים ולא מוטעים, הם ידעו אז בינה, והרוגנים אלו הטועים בזדון ולא מצד טעות השכל, שאינם חוקרים כלל אלא רק מריבים בזדון על דבר ה׳, ולהם חסר לקח שיקחו ויקבלו דבר החכמה.
7. לקח הוא התורה כמו שנאמר (משלי ד, ב) ״כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם תּוֹרָתִי אַל תַּעֲזֹבוּ״ (רד״ק, מצודת דוד), דהיינו ישובו מן הקצה אל הקצה, מהיותם תועי רוח להיות יודעי רוח בינה, ומהיותם למדים הרכילות והנרגנות ילמדו לקח (אברבנאל).
8. מלבי״ם.
9. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

ישעיהו כט – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, תרגום יונתן ישעיהו כט, ילקוט שמעוני ישעיהו כט, רס"ג תפסיר ערבית ישעיהו כט, רס"ג פירוש ישעיהו כט, רס"ג פירוש ערבית ישעיהו כט, ר׳ משה אבן ג'יקטילה ישעיהו כט, ר׳ יהודה אבן בלעם ישעיהו כט – מהדורת פרופ' משה גושן-גוטשטיין, סייע בידו פרופ' מערבי פרץ, באדיבות הוצאת אוניברסיטת בר-אילן (כל הזכויות שמורות). המהדורה הדיגיטלית הוכנה על ידי על⁠־התורה ונועדה ללימוד אישי בלבד; כל שימוש אחר אסור בלי אישור בכתב., רש"י ישעיהו כט, הגהות ר"י קרא על פירוש רש"י ישעיהו כט, ר"י קרא ישעיהו כט, רשב"ם המשוחזר ישעיהו כט, אבן עזרא ישעיהו כט, ר"א מבלגנצי ישעיהו כט, רד"ק ישעיהו כט, ר"י אבן כספי ישעיהו כט, אברבנאל ישעיהו כט, ר"ע ספורנו ישעיהו כט – מהדורת הרב משה קרביץ, ספר ישעיה עם פירוש ספורנו (בית שמש, תשע"ז), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), מנחת שי ישעיהו כט, מצודת ציון ישעיהו כט, מצודת דוד ישעיהו כט, שד"ל ישעיהו כט, מלבי"ם ביאור המילות ישעיהו כט, מלבי"ם ביאור הענין ישעיהו כט, מקראות שלובות ישעיהו כט – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Yeshayahu 29, Targum Yonatan Yeshayahu 29, Yalkut Shimoni Yeshayahu 29, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Yeshayahu 29, R. Saadia Gaon Commentary Yeshayahu 29, R. Saadia Gaon Commentary Arabic Yeshayahu 29, R. Moshe ibn Chiquitilla Yeshayahu 29, R. Yehuda ibn Balaam Yeshayahu 29, Rashi Yeshayahu 29 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Glosses on Rashi Yeshayahu 29, R. Yosef Kara Yeshayahu 29, Rashbam Reconstructed Yeshayahu 29, Ibn Ezra Yeshayahu 29, R. Eliezer of Beaugency Yeshayahu 29, Radak Yeshayahu 29, R. Yosef ibn Kaspi Yeshayahu 29, Abarbanel Yeshayahu 29, Sforno Yeshayahu 29, Minchat Shai Yeshayahu 29, Metzudat Zion Yeshayahu 29, Metzudat David Yeshayahu 29, Shadal Yeshayahu 29, Malbim Beur HaMilot Yeshayahu 29, Malbim Beur HaInyan Yeshayahu 29, Mikraot Sheluvot Yeshayahu 29

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×