×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְהִ֡י בְּאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה לַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֗הוּ עָלָ֞ה סַנְחֵרִ֤יב מֶֽלֶךְ⁠־אַשּׁוּר֙ עַ֣ל כׇּל⁠־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה הַבְּצֻר֖וֹת וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם׃
Now it came to pass in the fourteenth year of King Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and took them.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְּאַרְבַּע עַסְרֵי שְׁנִין לְמַלְכָּא חִזְקִיָה סְלִיק סַנְחֶרִיב מַלְכָּא דְאַתּוּר עַל כָּל קִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה כְּרִיכְתָּא וְאַחֲדִנוּן.
כולה פרשה דסנחריב (כתוב במלכים ברמז רל״ח).
פלמא כאן פי אלסנהֿ אלראבעהֿ עשרהֿ מן מלך חזקיה צעד סנחריב מלך אלג׳זירהֿ אלי ג׳מיע קרי אל יהודה אלחצינהֿ פחאצרהא
הבצרות ויתפשם – אין פירושו שכבש אותם1 כמו ״ויתפשה ויגלה קירה״ (מלכים ב ט״ז:ט׳) וכיוצא בו, כי אנו מוצאים שהכתוב אומר ״ויאמר לבקעם אליו״ (דברי הימים ב ל״ב:א׳), שאף לכך, אך רצונו לא נתבצע, בגלל השמועות על תרהקה; ולא שהה, אלא חזר מאוכזב ומובס, והרגו אותו בניו במקדש אליליו. וזה פרי התפארותו והתרברבותו והתפעלות-עצמו על רוב חייליו ונצחונותיו התמידיים, עד שראה עצמו אל וסבר כי בידו הכוח והחיל, כפי שכתוב בעוד מקומות.
1. רס״ג על אתר עקף את הבעיה בכך שתרגם את ׳ויתפשם׳ – ״וצר עליהן״, וראה דברי דרנבורג על רס״ג שם. מאידך גיסא, רד״ק בפירושו למלכים ב יח יג הבין את המלה ׳ויתפשם׳ כמשמעה, מתוך שהדגיש כי לשון ׳אמר׳ שבדברי הימים אינו רק עניין כוונה.
פ׳ ויהי בארבע עשרה שנה מפורשת בספר מלכים, ואם יש מלות נוספות הטעמים הם שוים, כי המלות נוספות הטעמים הם שוים, כי המלות ככלים והטעמים הם כפועלים.
והנה אפרש שיש מלות:
• במלכים כתוב: אמרת אך דברי שפתים (מלכים ב י״ח:כ׳), והטעם אמרת לאנשי׳ כי יש לך עצה וגבורה וזה הוא דבר שפתים, והטעם כי גבורתך בדבור היא לבדה, ובישעיהו: אמרתי (ישעיהו ל״ו:ה׳) בלבי דברי רבשקה, כי עצתך וגבורתך בדבר שפתים.
• ובמלכים: ויקראם על הספרים (מלכים ב י״ט:י״ד), ובישעיהו: ויקראהו על הספר (ישעיהו ל״ז:י״ד) לבדו ששם החרפות, ובשני ספרים: ויפרשהו.
• ובמלכיםא: תוספת זרים עם מים (מלכים ב י״ט:כ״ד), והטעם נהרי זרים.
• ובמלכים: להשוות (מלכים ב י״ט:כ״ה), והטעם שישתחוו ערים בצורות עם גלים נצים, ובישעיה: להשאות (ישעיהו ל״ז:כ״ז) באל״ף, מגזרת שואה (ישעיהו י׳:ג׳), כגלים נצים, או יתחלף הוי״ו באל״ף כמשפטם.
• ובמלכים: שדפה (מלכים ב י״ט:כ״ו), ובישעיה: שדמה (ישעיהו ל״ז:כ״ו), והם שתי לשונות והטעם אחד.
• ובמלכים: סחיש (מלכים ב י״ט:כ״ט), ובישעיה: שחיס (ישעיהו י״ט:ל׳), כמו כבש (ויקרא ג׳:ז׳) – כשב (ויקרא ד׳:ל״ב), והטעם אחד.
א. בכ״י פרמא 2217, לונדון 24896 בטעות: ובישעיהו.
They1 are in meaning the same, although the one contains some additional words, which the other has not; the words may be compared with instruments, their meanings with the workmen.⁠2 I shall now explain six3 passages:
• In the book of Kings (18:20) Thou sayest (but they are but vain words) I have counsel and strength for war; that is, thou hast said to thy people, that thou hast wisdom and strength for war, but this was only a word of the lips,⁠4 thy5 strength consisted only in words. In the book of Isaiah (36:5) it is said, I say but vain words are counsel and strength for war.⁠6 These are the words of Rabshakeh; he says: I believe, that thy counsel and strength for war consist only in words.
• In the book of Kings (19:14) ויקראם And he read them,⁠7 viz., the documents (הספרים); in Isaiah (37:14) ויקראהו And he read it, viz., that document alone, which contained the blasphemies; in both, And spread it.
• In the book of Kings there is the addition of the words נהרי זרים═זרים, the rivers of strangers, after מים water.
• In the book of Kings (19:25) להשות וגו' To make equal, etc., to make fenced cities equal to heaps of ruins; in the book of Isaiah (37:26) להשאות to lay waste, etc., to lay waste fenced cities, that they be like heaps of ruins; comp. שואה desolation (10:3); or להשאות is the same as להשות, since א and ו frequently interchange.
• In the book of Kings (19:26) שרפה; in Isaiah (37:27) שדמה; though there be two different words, their meaning is the same, blasted.
• In the book of Kings (19:29) סחיש; in Isaiah (37:30) שחים; these two words are the same in meaning—that which springeth of the same. Comp. כבש and כשב lamb (Lev. 3:7, and 4:32)
1. The next four chapters (xxxvi.-xxxix.), and 2 Kings 18:13—xx. 19.—The words ואם יש מלות, although they are not separated from the preceding by any sign, are the beginning of the new chapter.
2. Ibn Ezra means by this simile, that we need not care so much for the words if we only know their sense, which is the principal thing. But the comparison is not striking; it can hardly be said that the meaning uses the words or letters in the same way as the workman makes use of his instruments. כפועלם like the work done with them, is perhaps the correct reading, instead of כפועלים like the workmen. Another simile, frequently used by Ibn Ezra for this same idea, is: The words are like the body, their sense like the soul.
3. שיש that there are, in the Hebrew text, gives no sense; it is a corruption of שש six.
4. Between וזה and הוא the sentence, which is paraphrased by the succeeding words, namely, אך דבר שפתים but in vain words, is omitted.
5. The Hebrew text has גבורתי my strength, as if Hezekiah said that the strength of Rabshakeh consisted only in words. This reading, which is not at all objectionable in itself, renders the preceding words וזה הוא entirely inexplicable. The translation suggests the reading גבורתך thy strength instead of גבורתי.
6. A. V., I say, sayest thou, (but they are but vain words), I have counsel and strength for war.
7. A. V., It.
הרי אילו הנבואות התנבאתי על אשור בימי אחז ובשנת מותו אחרי מותו במלוך חזקיהו שלשרפת אש יהא.
וכשבא בארבע עשרה שנה למלך חזקיהו עלה סנחריב מלך אשור על כל ערי יהודה הבצורות – ואז באה מפלתו ונתקיימו כל הנבואות האלה. וגם סדרו הוא תופס הסופר אחר שנת מות המלך אחז שנת י״ד לחזקיהו.
ויתפשם – זה היה מעשה אחר ששלח לו חזקיהו הכסף המפורש במלכים אלא שהסופר הקדים לומר לך שם ויתפשם אחרית דבר. ובתוך שהיה תופס והולך שכבר תפס רובן שלח לו שלוחיו.
See, these are the prophecies that I prophesied over Assyria, in the days of Ahaz and in the year of his death, (and) after his death during the reign of Hezekiah, that it (Assyria) would be consumed by fire.⁠1 And when (Assyria) came in the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib, King of Assyria went up against all the fortified cities of Judah. And then came his downfall, and all of these prophecies were fulfilled. And also the redactor has determined2 his own order: after the year of the death of King Ahaz (Isaiah 14:28), (then) the fourteenth year of Hezekiah. And he captured them3: this was another event, when Hezekiah sent silver to him, which is described in (the Book of) Kings,⁠4 but the redactor anticipated to tell you there5 and he captured them, which is the end of the episode. And since (Sennacherib) had already gone on to capture them, having already captured most of them, he sent him (i.e., Hezekiah) his emissaries.⁠6
1. Thus, Rabbi Eliezer views the narratives in Isaiah 36–39 as though composed by the author Isaiah himself.
2. Literally, “seized,” a typical word Rabbi Eliezer employs when articulating the role of the redactor. There is no contradiction between Rabbi Eliezer’s view of the complementary roles of prophet and redactor in biblical composition. Inheriting the perspective from his teacher, Rashbam, Rabbi Eliezer views the composition of Scripture as one developed in three stages: first, the God “speaks” to the prophet (that is, “places the Divine word within him”); the prophet then speaks the word in his (or her) own voice and style; finally, a redactor composes the book as we now have it, choosing his own order and structure through which to present the material. See Rabbi Eliezer’s introduction to Ezekiel (below), and Harris (2009), 315–16; a fuller discussion of medieval Jewish attitudes towards biblical redaction may be found in Robert A. Harris, “Awareness of Biblical Redaction Among Rabbinic Exegetes of Northern France,” Shnaton: An Annual for Biblical and Ancient Near Eastern Studies Volume XIII (2000): 289–310 (Hebrew, with English summary).
3. Isaiah 36:1 repeats 2 Kings 18:13.
4. See 2 Kings 18:14–16.
5. I.e., at 2 Kings 18:13, end.
6. I.e., the narrative contained in 2 Kings 18:17ff//Isaiah 36:2ff. Note that in trying to reconcile the various particulars between the parallel accounts in Isaiah and 2 Kings, Rabbi Eliezer refers to the literary principle of “prolepsis,” or “literary anticipation/foreshadowing.” See below on Isaiah 37:38.
ויהי בארבע עשרה שנה – פרשה זו פירשנוה בספר מלכים באר היטב, ויש ביניהם שנוי מעט אלא שהענין אחד. במלכים: אמרת אך דבר שפתים (מלכים ב י״ח:כ׳) אמר רבשקה כנגד חזקיהו: חשבת בלבך שדבר שפתים יצילך, וזו הוא התפלה, ואין זה, כי עצה וגבורה צריך למלחמה. ובזה הספר: אמרתי (ישעיהו ל״ו:ה׳) – אמר רבשקה: אמרתי כי אתה חושב להשען על דבר שפתים, רוצה לומר: על תפלתך.
והחכם רבי אברהם בן עזרא פי׳ אך דבר שפתים (מלכים ב י״ח:כ׳) – העצה והגבורה שלך בדבר שפתים היא לבד.
ויהי בארבע עשרה שנה – כבר הודעתיך כמה פעמים כונת ספר ישעיה וגם הראתיך חבור ספרי הנביאים, כי אינו כמו שיאמרו הנוצרים שאין יחס כלל לסמיכות הפרשיות עד שמפני זה אמרו שנכון שינבא {על} המשיח שלהם באמצע סדור אחר, ואין זה כן. אבל אף על פי שנניח שכל ישעיה על דרך משל נאמר במקום אחד ובזמן אחד, כענין דרשה אחת מהדורשים שלנו, או כענין ספרי החכמות שחברו הפילוסופים כמו שנאמר ספר המורה (מורה נבוכים) על דרך משל, הנה מה נכון הסדר שעשה. ואף על פי שיכפול ענין אחד, כמו הצלחת סנחריב או הפכו ותשועת ירושלים מידו, אין זה מותר בדבור, כי כן נהגו גם הפילוסופים לכפול הדברים, ויאמרו: ונשוב לבאר, או: ונבאר זה יותר. גם יפסקו בין עניניהם, ויאמרו: ונשוב לבאר, או: ונבאר זה יותר. וכאלה ענינים רבים בתורה וכל שכן במשנה {תורה} כמו שמבואר למי שיש לו עינים.
ולכן עשה ישעיה בזה הפלגה גדולה, כי כאשר היה עיקר הכונה במה שקדם עד הנה ספור הצלחת סנחריב ואחר נפילתו ותשועת יהודה וירושלים מידו על ידי חזקיה, והאריך בזה בפרטים רבים, הנה הטיב לכתוב בכאן איך היה הענין המאורע כלו, כמו שעשה ירמיה בסוף ספרו (ירמיהו נ״ב). ולא נשענו מצד מה שכתבו זה סופרים אחרים רבים, ובפרט כותב מלכים ודברי הימים. ולכן אין לתמוה אם באלה הכתובים שנוים מה או תוספות או גרעון ממה שכתבו אחרים, כי אפשר לרבוי הסופרים כמו שאמר יוסיפון, וסופרים רבים העידו כמוני.
ובכלל כי מהתחילו ויהי בארבע וגו׳ עד שסיים מה האות כי אעלה בית י״י (ישעיהו ל״ח:כ״ב), הכל הוא כדי שיבין כל מליצותיו במה שקדם בענין סנחריב ועמנו ויתר העמים. ואם נכנס בכלל הדברים הקודמים בשני המקומות בפרט נפילת מלכות נבוכדנצר וזה בפרשת משא בבל וגו׳ ובפרשת משא מדבר ים וגו׳ (ישעיהו כ״א:א׳), ואם במקום הראשון רמז בקצור מופלג שוב בית שני, אין בזה קושיא כלל כי מלכות אשור אחת בסוג, גם טוב היא מאד לזווג הענינים בקצור או בזולת מקומם כמו שכתבתי. וכמה מזה המין בספרי הפילוסופים וגם בספר המורה (מורה נבוכים), כל שכן שהעירנו המורה על קצת סודות בספרו הנכבד ועל ספר התורה באמרו: ולא נאמר דבר בזולת מקומו אלא להעיר על דבר במקומו. וזה ענין אחד מכלל סתרי תורה.
ואמנם אמרו: בעת ההיא שלח מרודך בלאדן וגו׳ (ישעיהו ל״ט:א׳), עד שסיים: כי שלום ואמת יהיה בימי (ישעיהו ל״ט:ח׳), הנה אין זה לבאר מה שקדם כלל, אבל הוא הקדמה והצעה לבאר מה שעתיד לדרוש דרך מליצות, רוצה לומר: נחמו נחמו עמי וגו׳ (ישעיהו מ׳:א׳) עד סוף ספרו. וזה כי בזה המאורע יעד ישעיה כי תחרב ירושלים ויגלו המלכים בבלה, וכל זה נשלם אחר חזקיה עד סוף צדקיהו, ועמד חרבן זה זמן מוגבל כמו שיפרש בירמיה, לכן יאמר אחר יעוד רעה כזאת: נחמו נחמו וגו׳ (ישעיהו מ׳:א׳), ואמר כי מלאה צבאה (ישעיהו מ׳:ב׳) וזה הוא זמן שבעים שנה. ובזה יאריך ויאריך בכמה מיני מליצות עם תוכחות ומוסרים, וגם יפרש זה יותר בזכרו עוד לעיקר כונה נפילת בבל בקום כורש ויותר באורים, עם שנראה לי שישעיה לא ראה כל אלה הפרטים כמו שראה ירמיה, ואיך שיהיה די לנו ולו בזה הכלל.
ובכלל הטיב מאד ישעיה אם כתב בתחלת ספרו פרשת בארבע עשרה שנה עד מה אות כי אעלה וגו׳ (ישעיהו ל״ח:כ״ב), שיהיה הקדמה למה שעתיד לזכור, כמו שנהג בהקדימו והציעו ויהי בימי אחז וגו׳ (ישעיהו ז׳:א׳). אבל גם הטיב מאד כי כתבה בסוף כמו שנהג ירמיה, וגם הטיב יותר כי סמוך לזה כתב בעת ההוא שלח וגו׳ (ישעיהו ל״ט:א׳). וכל אלה הדרכים שונים וכלם טובים, ובכלל זה המכוון מאלה הספורים הכתובים בכאן באמצע ישעיה שאינם מליצות רק כמו ספורי ספר מלכים וזולתו, ואתה לא תאמין זולת זה והאמת עד לעצמו.
ואחר שבארנו כללי הענינים, נשוב לפרש פרטים מה, ואם קדם לנו באורם בספר מלכים.
(הקדמה)
הנבואה העשרים וארבעה תחילתה ויהי בארבע עשרה שנה למלך חזיקיה וכו׳ עד נחמו נחמו עמי, ויש בה שנים עשר פרשיות. הראשונה, ויהי בארבע עשרה שנה. השנית, ויאמר אליקים. השלישית, ויהי כשמוע המלך. הרביעית, ויתפלל חזקיהו. החמישית, וישלח ישעיהו. הששית, לכן כה אמר ה׳ אל מלך אשור. השביעית, ויצא מלאך ה׳. השמינית, בימים ההם חלה חזקיהו. התשיעית, ויהי דבר ה׳ אל ישעיהו. העשירית, מכתב לחזקיהו. האחד עשר, בעת ההיא שלח מרודך. השנים עשר, ויבא ישעיהו הנביא: והנה ראיתי להעיר בנבואה הזאת ששה שאלות:
השאלה הראשונה כי אם היה שבארבע ספרי הנביאים הראשונים, רצה לומר יהושע ושופטים ושמואל ומלכים, יוחדו לספורים ולהגדו׳ אשר קרו בזמן השופטים והמלכים, וספרי שאר הנביאים, רוצה לומר ישעיהו ירמיהו יחזקאל תרי עשר, יוחדו לספור הנבואות שבאו והגדת העתידות אשר יעדו עליה׳, איך אם כן בתוך הספר הזה, רוצה לומר ישעיהו, בא באורך רב הספו׳ הגדול איך עלה סנחריב מלך אשור, ושחלה חזקיהו אחר זה ותפלתו ותוספת ימיו, וששלח לו מלך בבל ספרים ומנחה ומה שנמשך אחריו, והספור הזה כולו בא בספר מלכים מלה במלה, ומה התועלת בהשנות והכפלת הדברים ההם בהיות שלא סופרו בספר הזה ספורים אחרים זולת זה, ואיך בא בתוך נבואות ספור המאורע שאינו נאות לאותו מקום:
השאלה השנית בדברי רב שקה, כי נמצאו בדבריו דברים יראה בהם כדמות סתירה, כי פעמים היה מכבד בדבריו שם שמים ומור׳ שהיה חס על כבודו, במה שאמר וכי תאמרו אלי אל ה׳ אלהינו בטחנו הלא הוא אשר הסיר חזקיהו את במותיו ואת מזבחותיו וגומר, ואמר עוד המבלעדי ה׳ עליתי על הארץ הזאת להשחיתה ה׳ אמר אלי עלה אל הארץ הזאת והשחיתה וכאלו היה בדבריו אלה משים כבוד לגבוה, ומצד אחד היה מגדף אותו באמרו פן יסית אתכם חזקיהו לאמר ה׳ יצילנו ההצילו אלהי הגוים איש את ארצו וכי הצילו את שמרון מידי ובזה היה הרבה מהחירוף והגידוף לכבוד אלהינו הש״י בהשוות אותו לאלהי הגוים:
השאלה השלישית בדברי אליקים ושבנא ויואח אל רב שקה דבר נא אל עבדיך ארמית כי שומעים אנחנו, אל תדבר אלינו יהודית באזני העם אשר על החומה ויקשה מאד, איך לא ראו חכמים ונבונים כאלה שהיה רוצה רב שקה שהעם ישמעו את דבריו כדי שירפו את ידיהם מהמלחמה, ואיך א״כ היו מבקשים שלא ידבר יהודית בעבור העם אשר על החומה כדי שלא יחלש לבם, כי אותה היה מבקש, ואיך הם לא ירדו לסוף כוונתו הגלויה והמפורסמת בזה:
השאלה הרביעית במחלת חזקיהו, ובמה שצוהו הנביא צו לביתך שלא מצינו שהקדוש ב״ה יצוה לצדיקים שיצוו לביתם, כי הם מעצמם יעשו זה בבא עליהם צרה וצוקה, והנה אברהם בהיותו זקן בא בימים צוה על נשואי יצחק, ויעקב צוה ליוסף על קבורתו, ודוד צוה לשלמה בנו על עניניו, והשם יתברך לא צוה לאחד מהם שיצוה את ביתו, כל שכן שמצינו שהאבות שלא נצטוו עליה עשו הצוואה, חזקיהו שנצטוה עליה לא עשאה:
השאלה החמישית במה שהוסיף על ימי חזקיהו חמשה עשר שנה, והיא למה היתה תוספת ימי חייו בזה המספר לא פחות ולא יותר, והיה די במה שיעדו שירפא ה׳ לו, ושביום השלישי יעלה בית ה׳, כל שכן שעם כל החמשה עשר שנה אשר הוסיפו לו לא הגיעו ימיו כי אם לחמשים וארבע׳ שנה, וכמו שהוכחתי בפירושי לספר מלכים, ונשאר אם כן קרוב לכרת, ויותר טוב היה שיבשרהו בתרופה ולא במספר שני חייו:
השאלה השישית בענין הנס, כ״א היה בתנועת הגרם השמימיים, יקשה מאד למה עשה הקדוש ברוך הוא נס גדול כזה מבלי הכרח גדול, והיה די בשיהיה דוגמת נסי מצרים בדברים השפלים, גם כי ביהושע כתוב ולא היה ביום ההוא לפניו ולאחריו ואיך נאמר אם כן שנעשה כמוהו לחזקיהו, ועוד שאם היה הנס בגרם השמימיי לא היה הכתוב מיחס אותו לצל, ולא למעלות אחז, בפרט כי היה כולל כל העולם:
והנני מפרש הכתובים באופן יותרו השאלות האלה כלם. וראוי שתדע שהספור הזה וענינו כבר פירשתי אותו בשלמות גדול לפי דעתי בספר מלכים, האמנם מפני שלמות המלאכה ראיתי לפרשו עוד במקום הזה, כי אולי יעיין בו אדם בזה הספר ולא יהיה אצלו מה שפירשתי אני שמה בספר מלכים, אבל אקצר פה בדברים ואסמוך ואשען על מה שפירשתי שמה:
(א) ויהי בארבע עשרה שנה למלך חזקיהו: הכוונה הכוללת בנבואה הזאת, להודיע העתידות אשר נבא ישעיהו הנביא למלך חזקיהו, אם בענין סנחרי׳ כאשר צר על ירושל׳ ושלח את רבשקה לחרף מערכות אלהים חיים, ונבא עליו הנביא שלא יבא לירושלם, ושיגן השם על העיר, וכן היה שיצא מלאך השם והכה במחנה אשור מאה ושמונים וה׳ אלף בלילה אחד, ואמנם למה באה הצרה הזאת בימי חזקיהו בהיותו טוב עם ה׳ ועם אנשיו, כבר ביארו הנביא במה שקדם, כי לא היה זה בעונו כי אם בעון עמו, לפי שבני יהודה היו מואסים במלכות חזקיהו, בעבור שהיה שקט ושאנן ובעל תורה, והיו מיחסים זה אליו לעצל׳ והתרשלות ומורך לב, עד ששבנא וסיעתו רצו למרוד בו. והיו אומרים שלא היה הגון למלכות, לפי שלא היה לו שלחן מלכים, כי היה אוכל ליטרא של ירק ועוסק בתורה, והיה אצלם לשלמות גדול ענין פקח בן רמליהו, שהיה אוכל ארבעים גוזלות בקינוח סעודה, כדברי חכמי׳ ז״ל, ועל זה אמר הנביא יען כי מאס העם הזה את מי השלוח ההולכים לאט ומשוש את רצין ובן רמליהו, לכן היה מענישם אחרי שהיו מואסים את חזקיהו, הנמשל למי השלוח ההולכים לאט, שיעלה עליהם מי הנהר העצומ׳ והרבים שהוא מלך אשור, וחלף ביהודה ושטף ועבר עד צואר יגיע כי הצואר הוא ירושלם, כי עד שם בא מלך אשור, ושם היתה מפלתו כמו שייעד עליו הנביא, עוד יספר ייעוד שני, ונבואה חזקה שנבא ישעיהו על מחלת חזקיה, אם ראשונה, בהגידו לו שיצוה לביתו כי מות ימות ולא יחיה, ואם שנית, אחרי תפלתו כמה שבשרהו ברפואה ותוספת ימי חייו, והאות שנתן לו על זה עד שבעבור זה עשה חזקיהו בכתב תפלה גדולה ועליונה לאל עליון, ואם שלישית, בששלח מרודך בלאדן מלך בבל ספרים ומנחה אל חזקיהו, ושהראה את מלאכיו את בית נכאתו ואת כל אשר לו, יעדו ישעיהו בחרבן ירושלם ושלל ביתו ושבי בניו, הנה אם כן באו שלשה נבואות והגדת עתידות מהנביא, ראשונה, בענין סנחריב, ושנית, במחלת חזקיהו, ושלישית, במלאכי מלך בבל, והטעם למה באו הספורים האלה בזה הספר אחרי שכבר באו בספר מלכים, כבר בארתי בהקדמה הכוללת אשר עשיתי בתחיל׳ ספר יהושע, שספורי חזקיהו באו בשני הספרים האלה בבחינות שונות ולתכליות מתחלפים, כי הנה בספר מלכים נכתבו להודיע עניני המלך חזקיהו וקורותיו, יען היה הספר ההוא מיוחד לספורי המלכים והגדת עניניהם, אמנם בזה הספר נכתבו מפאת ישעיהו להודיע הנבואות אשר נבא ואיך נתקיימו, ומפני זה להיות הנבואו׳ האלה עצומות כדי להודיע שלא נפל מכל דבריו ארצה, הביא הצורך להכת׳ כאן הספורים ההם לא מפאת עצמם, כי אם להגיד הנבואות אשר ניבא הנביא עליהם, שלא יתכן הגדתם כי אם אחרי הצעת הספורים שהיו נושאים אליהם, והותרה בזה השאלה הראשונה, רוצה לומר כי באו הספורים האלה בספר מלכים מפאת חזקיהו לספר עניניו וקורותיו, ובאו בספר הזה מפאת ישעיהו לספר נבואותיו וקורותיו:
ואמנם למה בזה הספר באו הנבואות והספורים האלה בזה המקום המיוחד, כבר נוכל לתת בו סבה ולומר, כי לפי שזכר למעלה בפרשת נשים שאננות חרבן ירושלם, ואחריו בשאר הפרשיות הגאולה העתידה ראה לספר אחר זה, שכבר נבא ישעיהו נבואה אחרת על זה גם כן בימי חזקיהו, כי כאשר בא סנחריב על ירושלם וחלה חזקיהו נבא הנביא על מפלת סנחריב ועל רפואת חזקיהו, ולפי שמלך בבל שלח ספרים ומנחה לחזקיהו כי שמע שנתרפא, ספר הנבואה שנבא ישעיהו על זה מייעוד החרבן אשר יהיה בבית ה׳, ובבית המלך, ושבניו ילכו בגלות, כי זהו תכלית כל זה הספור והנבואות האלה להיותם מקושרות זו בזו, רוצה לומר במה שנבא וייעד על החרבן מסכים לפרשת נשים שאננות, ומיד הביא נחמו נחמו עמי שידבר מהגאולה העתידה מסכים לפרשה הקודמת, הרי לך קשור הפרשיות האלה כלם, וביאור הכוונה הכוללת בהם, ואמנם ביאור הדברים בפרט הנה יבא בפרשיות האלו:
עלה סנחריב מלך אשור על כל ערי יהודה וגומר, עד ויאמר אליקים ושבנא: כבר התבאר בספר מלכים שבשנה הרביעית לחזקיהו, שהיא השנה השביעית להושע בן אלה מלך ישראל, עלה שלמנאסר מלך אשור על שמרון, ושלמנאסר הוא סנחריב עצמו, כי כמו שאמרו חכמי׳ ז״ל (סנהדרין צד ע״א) שמות רבות היו לו, ויש ראיה לדבריהם, ממה שסנחריב עצמו אמר וכי הצילו את שמרון מידי מורה, שהוא היה שלמנאסר עצמו שלכד את שמרון, והגלה את ישראל בשנת שש לחזקיהו, שהיתה שנה תשיעית למלכות הושע, והוליך אותם השבט׳ ללחלח וחבור נהרי גוזן וערי מדי, ולשמונה שנים עוד שהיא שנת ארבעה עשר לחזקיהו, עלה סנחריב מלך אשור על כל ערי יהודה הבצורות ויתפשם, כי שאר הערים שלא היו בצורות לא הוצרך סנחריב לעלות עליהם, כי הם מעצמם נתנו אליו, ובסדר עולם אמרו, שמונה שנים שהה מגלות ראשונה, ועוד שמונה שנים שהה מגלות שניה לשלישית, ושהה עוד שמנה שנים ועלה אל המלך חזקיהו, לקיים מה שנאמר כעת הראשון הקל ארצה זבולון וארצה נפתלי וגומר, עד כאן. והנה עשה זה סנחריב, לפי שאחז אביו של חזקיהו היה עובד למלך אשור, ובמותו מרד בו חזקיהו, ולכן בא סנחריב על כל ערי יהודה בזדון לבו, בחושבו כי כמו שעשה בשמרון ובנותיה כן יעשה לירושלם ועריה, ובספר מלכים כתוב, שכאשר ראה חזקיהו זה שלח אל מלך אשור לכישה לאמר (מלכים ב יח, טו) חטאתי שוב מעלי את אשר תתן עלי אשא, וישם מלך אשור על חזקיהו שלש מאות ככר כסף ושלשים ככר זהב, ויתן חזקיהו את כל הכסף הנמצא בית ה׳ ובאוצרות בית המלך, ולפי שלא היה לו כל כך כסף וזהב בעת ההיא קצץ חזקיה את האומנות אשר צפה חזקיה מלך יהודה ויתנם למלך אשור, והנה סנחריב מרוע לבו וזדונו אחרי שלקח את הכל מיד חזקיהו, שלח מיד את רב שקה על ירושלם בחיל כבד, זהו מה שנראה מפשט הכתובים אשר בספר מלכים, האמנם חכמי׳ ז״ל אמרו, שאחרי שקבל המנחה מחזקיהו שב לארצו בחשבו שמדי שנה בשנה ישלח אליו חזקיהו ככה, ושחזקיהו לא עשה כן ולא שלח לו עוד מנחה, ולכן לאחר זמן שב סנחריב להלחם בארץ יהודה, וכל המסעות האלה לא נזכרו בפסוקים, לא בספר מלכים ולא בדברי הימים, וגם בכאן לא נזכר כן, ולבד סמכו דעתם על מ״ש רבשקה בשם סנחריב, על מי בטחת כי מרדת בי, וכבר כתבתי מה שנראה לי כפי הפשט נכון ומתישב בכתובים, שאמר זה על המרד אשר מרד בו אחרי מות אחז אביו.
(הקדמה)
[סיפור עליית סנחריב לצור על ירושלים]:
(א) עָלָה [סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר עַל כָּל עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרוֹת]. ותיכף וַיִּתְפְּשֵׂם1:
1. פרשה זו כתובה כבר במלכים ב׳ (יח יג), אלא ששם סופר לפני כן מכיבוש שומרון על ידי שלמנאסר, וכתוב שם (פסוק ט-י) שצר על שומרון שלוש שנים עד שלכדה, ונמצינו למדים שמה שאמר בערי יהודה ׳ויתפשם׳ ולא אמר שצר עליהם מקודם, הכוונה שלכדם תיכף כשעלה עליהם.
הבצורות – החזקות.
ויתפשם – כבשה ולכדה.
(הקדמה)
פרקים ל״ו–ל״ז – ספור ביאת סנחריב ביהודה וחזרתו בבשת פנים לארצו ומיתתו.
(א) ויהי בארבע עשרה שנה – אחר שהשלים ישעיה החלק הראשון מנבואותיו, אשר אמר לבני דורו, ורובן על אודות ביאת סנחריב, כתב ספור הענין ההוא המעיד על קיום נבואותיו, ואחרי כן ספר מחלת חזקיה, כדי לספר מה שנבא אליו על רפואתו ועל השנים שהיה עתיד לחיות, וכן סיפר ענין מלאכי מלך בבל למען הגיד נבואתו על גלות בבל. ואחר שהגיד כל אלה התחיל נבואותיו לענין עולי הגולה ובנין בית שני, ואחריהן נבואותיו על הגלות האחרונה ועל הגאולה העתידה. והנה הספורים האלה מצאנום ככתבם וכלשונם גם בספר מלכים ב׳ (מלכים ב י״ח-כ׳) בשנויים קלים וקצת תוספת והשמטה. ודעת רוזנמילר וגיזניוס כי לא ישעיה הוא הכותב הספורים האלה, אלא מלקטי נבואותיו הוסיפו בסופן את הספורים האלה כפי מה שהיו כתובים בספר מלכים. אמנם ממה שכתוב בדברי הימים (דברי הימים ב ל״ב:ל״ב) ויתר דברי חזקיהו וחסדיו הנם כתובים בחזון ישעיהו בן אמוץ הנביא על ספר מלכי יהודה וישראל, שאין ענינו אלא כפירוש גיזניוס הנם כתובים בחזון ישעיהו אשר הועלה על ספר מלכי יהודה וישראל, נראה ברור כי באמת כתב ישעיה ספור הקורות שאירעו בימי חזקיהו, ומספרו הועתקו בספר מלכי יהודה וישראל, וידוע כי ספר מלכים שלפנינו הוא קיצור מספר מלכי יהודה וישראל, אם כן הספורים האלה אשר בספר מלכים הם מועתקים מספורי ישעיה, ולא בהפך, ועיין פירושי למטה פסוק כ״א. אמנם מה שהביא גיזניוס וחבריו להחזיק בדעת האחרת אינו אלא כדי להמלט מהודות שנבא ישעיה על גלות בבל, כי הוא אומר כי הנבואה הזאת הראשון שכתבה היה בעל ספר מלכים שהיה אחר החרבן, ומשם הועתקה בספר ישעיה.
על כל ערי יהודה הבצרות ויתפשם – לאו דוקא כלן, כי נשארו לכיש ולבנה.
ויהי ספור זה נזכר גם במלכים ובד״ה, במלכים ב׳ (קאפיטל י״ח) נזכר שאחר שעלה סנחריב על כל ערי יהודה הבצורות יתפשם, שלח חזקיהו אל סנחריב לאמר חטאתי שוב מעלי את אשר תתן עלי אשא. וישם מלך אשור על מלך יהודה שלש מאות ככר כסף ושלשים ככרי זהב, וחזקיה נתן לו את הכל, ואז שלח את רבשקה, ומתחיל הספור שנזכר פה מן פסוק ב׳ והלאה, ובד״ה (ב׳ ל״ב) נזכר כי בעת בא סנחריב על ערי יהודה הבצורות סתם חזקיהו את המעינות ואת הנחל השוטף בתוך הארץ, ויעש שלח ומגנים לרוב ויקבץ את העם ויחזק את לבם בה׳ וישם עליהם שרי צבאות, ואז שלח סנחריב את רבשקה ככל הנזכר פה, ולהשוות הספורים האלה, מבואר לדעתי, כי עת בא סנחריב והתחיל לכבוש את ערי יהודה הבצורות, פתח חזקיה בשלום ושלח לו מס אשר שם עליו, ככל המסופר בספר מלכים, וכונתו היתה כדי שיהיה לו עת להכין א״ע למלחמה נגדו, ותיכף אחר שנתן המס, התחיל לחזק החומה ולהבא המים העיר ככל המסופר בד״ה, ומתוך כך התעורר סנחריב לבא שנית עליו, ושלח עליו את רבשקה בחיל כבד, הגם שכרת עמו ברית ולקח ממנו מס, כי לדעתו היה חזקיהו המפר ברית, במה שהכין א״ע למלחמה, ובזה נבא אל הבאור.
הנביא מתאר כאן את מרד ממלכת יהודה במלך אשור בימי המלך חזקיהו באומרו1, וַיְהִי בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ – למלכותו של המלך2 חִזְקִיָּהוּ, עָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר למלחמה עַל כָּל עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרוֹת – החזקות3, וַיִּתְפְּשֵׂם – ולכד אותם וכבשם4 מיד5:
1. המעשה מובא כבר בספר מלכים-ב׳ (פרק יח) בשינויים קלים, והעניין הוא אחד (אבן עזרא, רד״ק). והטעם שנזכר שוב הסיפור בספר זה אחרי שכבר הובא בספר מלכים הוא בגלל שבאו בשני הספרים האלה בבחינות שונות ולתכליות מתחלפות, כי בספר מלכים התכלית להודיע את ענייני המלך חזקיהו וקורותיו, (מפני שספר מלכים מיוחד לסיפורי המלכים והגדת עניניהם), וכאן נכתב להודיע הנבואות אשר ניבא ישעיהו ואיך נתקיימו ולא נפל מכל דבריו ארצה (אברבנאל). ובספר דברי הימים-ב׳ (פרק לב) מסופר שכשבא סנחריב על ערי יהודה הבצורות סתם חזקיהו את המעיינות ואת הנחל השוטף בתוך הארץ, ויעש שלח ומגינים לרוב ויקבץ את העם ויחזק את ליבם בה׳ וישם עליהם שרי צבאות, ואז שלח סנחריב את רבשקה ככל הנזכר פה, ולהשוות הסיפורים האלה, מבואר לדעתי, כי כשבא סנחריב והתחיל לכבוש את ערי יהודה הבצורות, פתח חזקיה בשלום ושלח לו מס ככל המסופר בספר מלכים, וכוונתו היתה כדי שיהיה לו עת להכין את עצמו למלחמה נגדו, ותיכף אחרי שנתן המס התחיל לחזק החומה ולהביא המים לעיר ככל המסופר בדברי הימים, ומתוך כך התעורר סנחריב לבוא עליו שנית ושלח את רבשקה בחיל כבד, כי לדעתו היה בכך הפרת הברית בזה שהכין את עצמו למלחמה (מלבי״ם). והכוונה בנבואה הזאת ובנבואות הבאות להודיע העתידות אשר ניבא ישעיהו הנביא למלך חזקיהו בענין סנחריב כאשר צר על ירושלים ושלח את רבשקה לחרף מערכות אלהים חיים, (וניבא עליו הנביא שלא יבוא לירושלים, ושיגן ה׳ על העיר וכו׳), ובפרקים הבאים באו הנבואות בעניין מחלתו של חזקיהו ולאחר מכן בעניין מרודך בלאדן מלך בבל (אברבנאל).
2. ראה מלכים-ב׳ יח, יג.
3. מצודת ציון.
4. מצודת ציון.
5. ר״ע ספורנו.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיִּשְׁלַ֥ח מֶֽלֶךְ⁠־אַשּׁ֣וּר׀ אאֶת⁠־רַבְשָׁקֵ֨ה מִלָּכִ֧ישׁ יְרוּשָׁלַ֛͏ְמָה אֶל⁠־הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּחֵ֣יל כָּבֵ֑ד וַֽיַּעֲמֹ֗ד בִּתְעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה בִּמְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃
And the king of Assyria sent Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fullers' field.
א. מֶֽלֶךְ⁠־אַשּׁ֣וּר׀ על לגרמיה במקום זה ראו ברויאר, טעמי המקרא, ד.19 (עמ׳ 119 קבוצה III).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּשְׁלַח מַלְכָּא דְאַתּוּר יַת רַבְשָׁקֵה מִלָכִישׁ לִירוּשְׁלֵם לְוַת מַלְכָּא חִזְקִיָה בְּמַשִׁרְיָת סַגִיאָן וְקָם בִּמְזִיקַת בְרֵיכְתָּא עִלִיתָא דִכְבִישׁ חֲקַל מִשְׁטַח קַצָרַיָא.
ובעת׳ ברבשקה מן לכיש אלי ירושלם אלי חזקיה אלמלך בג׳נד עט׳ים פוקף ענד קנאהֿ אלברכהֿ אלעליא פי מחג׳הֿ רוצ׳הֿ אלקצארין
בתעלת – פושיד בלעז.
בריכה – מַקום כינוס מים חפור בקרקע בידי אדם לתת בו דגים, ארוך ורחב.
במסלת – דרך כבושה, יִימִין בלעז.
שדה כובס – תרגם יונתן: חקל משטחא קצריא, ששוטחים שם הכובסים את הבגדים.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״משט״.
near the conduit fosed (fosse) in French, (a ditch, a trench, a moat.)
the pool A place where water is gathered, dug in the ground by man, in which to put fish. It is long and wide.
on the road A paved road. (chemin in French.)
the washer's field Jonathan renders: A field where the washers stretch out, i.e., where the washers stretch out the garments.
במסילת שדה כובס – ששוטחיןא הכובסין את הבגדים.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״ששוחטין״.
והנה זכר הכתוב בכאן, ששלח סנחריב את רב שקה לירושלם, ואמנם בספר מלכים כתוב, ששלח שמה את תרתן ואת רבסריס ואת רב שקה, אולי שבעבו׳ שרב שקה בלבד דבר הדברים לכן נזכר הוא לבדו בכאן, האמנם בסדר עולם אמרו, שרב שקה בא לבדו בשליחות ראשונה כנזכר בכאן, ותרתן ורבסריס באו אחר כך בשליחות השני, כשהיה נלחם על לבנה, ואמרו ויעמוד בקצה תעלת הברכה העליונה במסלת שדה כובס כבר פירשתי בפרשת אחז, שהברכה היא חריץ בנוי באבנים, וסיד שמכנסין שם מי הגשמים, והיה באחד מצדדיה נקב שממנו יוצאין המים לתעלה, בזמן שירבו להשקות או לכבס בגדים והיא היתה במסילת שדה כובס, רוצה לומר, בדרך הבא אל השדה שרוחצין וכובסין הבגדים בתעלה, וישטחו אותם בשדה.
וַיִּשְׁלַח [מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת רַב שָׁקֵה מִלָּכִישׁ יְרוּשָׁלְַמָה]. שלא להחריב כרך מפואר1:
1. לכן שלח את שר צבאו לירושלים לנהל משא ומתן ולא פתח במלחמה כמו שעשה לשאר ערי יהודה, כי ירושלים היתה עיר מפוארת, שהרי ׳מי שלא ראה ירושלים בתפארתה לא ראה כרך נחמד מעולם׳ (סוכה נא:), ולא רצה להחריבה במלחמה, אלא שייכנעו לפניו וימסרוה לו. [ויצויין שבשיעורי רבינו שנכתבו מפיו ע״י תלמידו, בתהלים (קכב ב-ג), ציטט את לשון הגמרא בסוכה ׳מי שלא ראה ירושלים במלואה - לא ראה כרך מפואר מימיו׳, וכלשון רבינו כאן. וביאר שם מעניין יופיה של ירושלים: ׳יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו - כי העיר שחוברה כולה יחד היא יותר יפה מאותה העיר שעשויה חלק אחר חלק בזמנים שונים, לפי ששוקיה ורחובותיה יותר מאושרים, כי כן נוסדו תחילה במחשבת הבונה עיר׳].
מלכיש ירושלמה – ה׳ חסרים וחד מלא עיין במסורת על פסוק זה והמלא הוא בד״ה ב׳ ל״ב אחר זה שלח סנחריב.
בחיל – ענין צבאות עם.
כבד – ענין רבוי וכן עמך הכבד הזה (מלכים א ג׳:ט׳).
בתעלת הברכה – הבריכה היא מקום בנוי באבנים ובסיד ושם מתכנסים המים והתעלה הוא החפירה הסמוך לו ובעת הצורך ממשיכים לה אמת המים מן הברכה וכן אל קצה תעלת הברכה (ישעיהו ז׳:ג׳).
במסילת – בדרך הכבושה.
מלכיש – כי שם היה.
ירושלמה – אל ירושלים.
בתעלת – בתעלה הנמשכת מהברכה העליונה אשר היא במסילה ההולך אל השדה שמכבסים שם הבגדים ושוטחים שמה מול השמש לנגבה.
וישלח מלך אשור – במלכים {מלכים ב י״ח} כתוב כי חזקיה שלח אל מלך אשור לכישה לאמר חטאתי שוב מעלי את אשר תתן עלי אשא, ושמלך אשור קבע עליו שלש מאות ככר כסף ושלשים ככר זהב, ושחזקיה נתן את כל הכסף הנמצא בית ה׳ ובאוצרות בית המלך, וישעיה השמיט כל זה שלא היה מענין כוונתו בהגדת הספורים האלה, ואנשי חזקיה השלימו הספור בספר דברי הימים למלכי יהודה, והוסיפו המקראות האלה בספר ההוא, ומשם הועתקו בספר מלכים.
אמנם איך היה ששלח מלך אשור את חילו על ירושלם אחר שכבר קבע מס על חזקיה וחזקיה נתן לו? רלב״ג אומר כי אחר שנתן חזקיה את כל הכסף הנמצא באוצרות בית ה׳ ובאוצרות בית המלך למלך אשור, שב למרוד בו ולא נתן לו מדי שנה בשנה זה המס הכבד ששם עליו – עד כאן לשונו, וזה לא יתכן, כי הכל היה לפי הכתוב בשנה אחת היא שנת י״ד, וסנחריב לא חזר לארצו אחר שקבל את הכסף, ואחר כך שב אל ארץ יהודה, אבל מלכיש שהיא מערי יהודה (יהושע י׳:ג׳ וט״ו:ל״ט) אשר היה צר עליה כשתפש את כל ערי יהודה הבצורות שלח את רבשקה ירושלימה. ודון יצחק {אברבנאל} אומר כי סנחריב עשה במרמה, תחלה קבל את הכסף, ואחרי כן עלה עליו על המרד שמרד בו לפנים, במות אחז אביו. ואני אומר כי הכסף אשר נתן חזקיה למלך אשור לא הספיק לתשלום הסך אשר פסק עליו, וזו היתה בעיני סנחריב מרידה בו.
רבשקה – בלשון ארמי שר המשקים, והוא נקוד ציר״י כי בארמי נכתב באל״ף, רב שקא. ואין ספק שאין זה שם האיש, אלא שם השררה. ובמלכים (מלכים ב י״ח:י״ז) נזכרו (מלבד רבשקה) גם תרתן ורב סריס, וישעיה לא חש להזכיר אלא רבשקה שהיה המדבֵר. וגם רב סריס הוא שם השררה (שר הסריסים). ובתלמוד אמרו (סנהדרין ס׳.) רבשקה ישראל משומד היה, ואין צורך לומר שהיה זה אצלם בקבלה, אבל שמואל בחכמתו אמר כי השומע ברכת ה׳ מפי איש נכרי איננו חייב לקרוע (שאם אין אתה אומר כן יתמלא כל הבגד קרעים, כמו שאמר שם ר׳ חייא), ומפני שהיה אפשר להקשות והלא אנשי חזקיה קרעו על ששמעו רבשקה מגדף, אמר שיתכן שהוא לא היה איש נכרי, אלא ישראל שהמיר, ואף על פי שחטא ישראל הוא. ותירוצים כאלה האמורים מאמדן הדעת, נמצאים לרוב בתלמוד.
בחֵיל כבד – יש מפרשים בחֵיל עַם כבד, אמנם אין צורך, כי מצאנו וחכך כיֵין הטוב {שיר השירים ז׳:י׳}, שומר מה מלֵיל {ישעיהו כ״א:י״א} וכן מצאנו גַיא {שמואל א י״ז:ג׳} ומצאנו גֵיא גדולה מאוד (זכריה י״ד:ד׳).
בתעלת הברכה וגו׳ – עיין למעלה ז׳:ג׳.
ויעמד בתעלת הברכה העליונה – אחר שנזכר בד״ה (שם) שחזקיהו סתם את המעינות ובתוכם היו מי הברכה הזאת, כמ״ש ואשר עשה את הברכה ואת התעלה ויבא המים העירה (מלכים ב כ׳ כ׳) וזה היה למלך אשור כסות עינים לבא עליו שנית למלחמה כנ״ל
א. לכן עמדו שלוחיו אצל הברכה הזאת שסתם, כי משם יוכיחו את דבריהם, שחזקיהו הפר ברית, ושם ימצאו אותו כגנב במחתרת.
וַיִּשְׁלַח סנחריב1 מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת רַבְשָׁקֵה2 מִלָּכִישׁ3 יְרוּשָׁלְַמָה – אל ירושלים4 אֶל הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ בְּחֵיל כָּבֵד5, וַיַּעֲמֹד רַבְשָׁקֵה ושלוחיו6 בִּתְעָלַת הַבְּרֵכָה7 הָעֶלְיוֹנָה בִּמְסִלַּת – בדרך הכבושה8 המובילה אל9 שְׂדֵה כוֹבֵס10:
1. אברבנאל.
2. ובספר מלכים כתוב ששלח את תרתן ואת רבסריס ואת רבשקה, ואולי בעבור שֶׁרַבְשָׁקֶה בלבד דיבר את הדברים לכן נזכר הוא לבדו כאן, ובסדר עולם אמרו שֶׁרַבְשָׁקֶה בא לבדו בשליחות הראשונה כנזכר כאן, ותרתן ורבסריס באו אחר כך בשליחות השניה כשנלחם על לבנה (אברבנאל).
3. כי שם היה (מצודת דוד).
4. מצודת דוד. חומת אנך מבאר כי כתוב ירושלמה בלי יו״ד משום שבעיני סנחריב היתה נחשבת עיר קטנה, והניקוד הוא ירושלימה רמז לשם ה׳ שאברהם אבינו ע״ה קראה (בראשית כב, יד) ״ה׳ יִרְאֶה״, וזהו היו״ד שיש בירושלים.
5. ולמה באה הצרה הזאת בימי חזקיהו בהיותו טוב עם ה׳ ועם אנשיו, כבר ביארו הנביא במה שקדם, כי לא היה זה בעוונו כי אם בעוון עמו, לפי שבני יהודה היו מואסים במלכות חזקיהו בעבור שהיה שקט ושאנן ובעל תורה, והיו מייחסים זאת לעצלות והתרשלות ומורך לב, והיו אומרים שלא היה הגון למלכות (אברבנאל בפס׳ קודם).
6. מלבי״ם.
7. הבריכה היא מקום כינוס מים חפור בקרקע בידי אדם לתת בו דגים והוא ארוך ורחב (רש״י). ומצודת ציון מבאר שהיא מקום בנוי באבנים ובסיד ושם מתכנסים המים, והתעלה היא החפירה הסמוכה לו, ובעת הצורך ממשיכים לה אמת המים מן הברכה.
8. רש״י, מצודת ציון.
9. מצודת דוד.
10. השדה שמכבסים שם הבגדים ושוטחים אותם מול השמש לייבוש (רש״י, מצודת דוד). מלבי״ם מבאר שעמדו דווקא במקום זה כדי להוכיח את טענתם שחזקיהו הפר את הברית עם סנחריב, כפי שמוזכר בדברי הימים שחזקיהו סתם את המעיינות ובתוכם את מי הברכה הזאת.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיֵּצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶלְיָקִ֥ים בֶּן⁠־חִלְקִיָּ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל⁠־הַבָּ֑יִת וְשֶׁבְנָא֙ הַסֹּפֵ֔ר וְיוֹאָ֥ח בֶּן⁠־אָסָ֖ף הַמַּזְכִּֽיר׃
Then Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came forth to him.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּנְפַק לְוָתֵהּ אֱלְיָקִים בַּר חִלְקִיָה דִי מְמַנָא עַל בֵּיתָא וְשֶׁבְנָא סַפְרָא וְיוֹאָח בַּר אָסָף דִי מְמַנָא עַל דָכְרָנַיָא.
פנאדא פכ׳רג׳ אליה אליקים אבן חלקיה אלחאג׳ב ושבנא אלכאתב ויואח אבן אסף אלמד׳כר.
המזכיר – כותב הזכרונות בספר דברי הימים.
[דבר אחר: המזכיר – איזה דין בא לפניו תחילה, שיחתכנו ראשון.]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים (שכנראה מהווה מהדורה בתרא ומושפע מר״י קרא) מופיע בכ״י אוקספורד 165 (שם מצוין כתוספת), פרמא 3260, סינסינטי 653, אוקספורד 34, וטיקן 94. הביאור חסר בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, ברלין 122.
the recorder The writer of the records in the annals. (Another explanation: He would record which judgment came before him first, that he adjudicate it first.)
ושבנא הסופר – שהיה כותב פסקי הדינין שהיה המלך דן.
ולפי שהם היו ג׳ שרים שבאו מסנחריב כמו שזכרתי יצאו אליהם ג׳ שרים מירושל׳, והם אליקים בן חלקיהו שהיה ממונה על הבית ושבנא סופר המלך, ויואח בן אסף המזכיר רוצה לומר, שהיה מזכיר לפני המלך כל הדברים הצריכים לתועלת המלך ולממונו, והלכו שמה אלה השלושה, לפי שהיו יודעים לדבר ארמית בחשבם שהם ידברו דברי פשרה ומיצוע לעשות שלום עמהם.
על הבית – ממונה על בית המלך.
המזכיר – הממונה על ספר הזכרונות.
ויצא אליו – לשמוע מה בפיו.
אליקים בן חלקיהו – שנכנס במקום שבנא, עיין למעלה כ״ב:כ׳.
ושבנא הסופר – רד״ק וגיזניוס אומרים כי הוא הוא שבנא שהיה מתחלה על הבית, ועתה הורד ממעלתו ונשאר סופר, ולפי זה גיזניוס מתפאר שלא נתקיימה נבואת ישעיה בשלמות, כי אמר שימות בארץ אחרת, מה שלא היה. ולי נראה ברור כי שבנא אחר הוא, כי אמנם אם לא היה שבנא אשר על הבית נאמן עוד בעיני המלך איך יבטח בו וישימהו סופר, ואיך יבטח בו אליקים להיות עמו בבית המלך וללכת עמו בשליחות, אחרי אשר בלא ספק היה שבנא אויבו אחר שירש גדולתו? ומלבד זה אם היה כדברי המכחישים שלא היה ישעיה נביא ה׳ באמת, ושלא נתקיימו דבריו, איך לא מחק מנבואתו פסוק צנוף יצנפך צנפה וכו׳, שמה תמות וגו׳ {ישעיהו כ״ב:י״ח}, אשר ראה שלא נתקיים?
סופר – הוא איש נאמן למלך, סופר ומונה את הכסף וכותב החשבונות, כאשר מצאנו (מלכים ב י״ב:י״א) ויהי כראותם כי רב הכסף בארון ויעל סופר המלך והכהן הגדול ויצורו וימנו את הכסף הנמצא בית ה׳, וכן (שם כ״ה:י״ט) הסופר שר הצבא המצביא את עם הארץ, הוא מי שהיה בידו מִסְפַר מִפְקַד אנשי הצבא. ולהיות הסופר מלומד במלאכת הכתיבה, כי החשבונות צריכים כתיבה, קראו סופר לכל מי שאומנותו מלאכת הכתיבה כמו ויקראו סופרי המלך (אסתר ג׳:י״ב וח׳:ט׳), וכן ברוך בן נריהו הסופר (ירמיהו ל״ו:ל״ב).
המזכיר – נראה כמשמעו שהיה מזכיר למלך מה שהיה לו לעשות, לבלתי ישכח. ואולי גם כן היה מזכיר לפניו צדקות בני אדם וחובותם, כדי שיזכור לשלם להם כגמולם, והוא הנקרא בלשון רומי a memoria ופירש Ambrosius Caiepinus בדיקציאונאריוס (ויניציאה 1558) דף ראשון, וזה לשונו: cujus officium est suggerere principi res obeundas, et in memoriam illius revocare ex praescripto. {תפקידו הוא לייעץ הדברים שצריך לבצעם ולהזכיר לו על פי דין}.
על הבית – בית המלך המזכיר מי הבא ראשון במשפט או בקשה לפני המלך. [הערה. במלכים (ב׳, י״ח י״ד) נזכר פה שחזקיה נתן מס ומנחה, ואז שלח את רבשקה, ויפלא מאד, הזה חק מושל ארץ, שאחר שהעלה עליו מס וקבל ממנו, ישוב לשלוח עליו מחנה כבד, ולקרותו מורד? וכל המושלים מרגיזי הארץ אשר שמענו, לא עברו חקי הארצות הכוללים? ובד״ה (ב׳, ל״ב ב׳) נזכר תחת זה, כי חזקיהו הכין את עצמו אז למלחמה, וזה סותר להנאמר במלכים? למה עמד רבשקה בתעלת הברכה ולמה מספר זאת. (ד׳ י״א) מה הבטחון אשר בטח חזקיהו לפי דברי רבשקה והוא לא בטח, אך שלח מס כעבד לאדוניו? ומה רצה באריכות הזה הכפול ומשולש? מ״ש אמרתי אך דבר שפתים נלאו המפרשים למצוא חדתו, ובמלכים כתוב אמרת? איפוא עבר רוח ה׳ עליו ויאמר לו עלה על הארץ להשחיתה? ע״כ].
וַיֵּצֵא אֵלָיו אֶלְיָקִים בֶּן חִלְקִיָּהוּ אֲשֶׁר היה ממונה1 עַל הַבָּיִת – בית המלך2, וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר3, וְיוֹאָח בֶּן אָסָף הַמַּזְכִּיר – הממונה על ספר הזכרונות4 וכותב אותם בספר דברי הימים5:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד, מלבי״ם.
3. שהיה כותב פסקי הדינים שהיה המלך דן (ר״י קרא).
4. מצודת דוד.
5. דבר אחר, שהוא היה המזכיר איזה דין בא לפני המלך תחילה שיחתכנו ראשון (רש״י). ולפי שבאו שלושה שרים מסנחריב יצאו אליהם שלושה שרים מירושלים, והלכו אלה השלושה לפי שהיו יודעים לדבר ארמית וחשבו שהם ידברו דברי פשרה ומיצוע לעשות שלום עמהם (אברבנאל).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ רַבְשָׁקֵ֔ה אִמְרוּ⁠־נָ֖א אֶל⁠־חִזְקִיָּ֑הוּ כֹּֽה⁠־אָמַ֞ר הַמֶּ֤לֶךְ הַגָּדוֹל֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר מָ֧ה הַבִּטָּח֛וֹן הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּטָֽחְתָּ׃
And Rab-shakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, 'What confidence is this in which you trust?'
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י קראאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר לְהוֹן רַבְשָׁקֵה אֲמָרוּ כְעַן לְחִזְקִיָה כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא דְרַבְּתָנָא מַלְכָּא דְאַתּוּר מָה רוּחֲצָנָא הָדֵין דְאִיתְרַחֵיצְתָּא.
פקאל להם קולו לחזקיה כד׳א קאל אלמלך אלכביר מלך אלג׳זירהֿ מא הד׳א אלות׳אק אלד׳י ות׳קת בה
ויואח בן אסף המזכיר – מי בא אל המלך לדין תחלה, שיהא המלך שופטו תחלה.
והנה רב שקה להיותו ראש המדברים דבר, וכבר קבלו חכמי׳ ז״ל, שרב שקה ישראל משומד היה, ואולי שבעבור זה דבר הוא ולא דברו האחרים, בעבור שהיה יודע לדבר יהודית, מה שהם לא היו יודעים, וכדי לחרף למלך חזקיהו לא קראו מלך, אבל אמר, אמרו נא אל חזקיהו, רוצה לומר, שאינו מלך ולא יהיה עוד מלך, כי יקח סנחריב כל הארץ מידו, והיה המאמר כה אמר המלך הגדול מלך אשור רצה לומר, אינו כמלך יהודה או כמלך ישראל המולך על ארצות מועטות, אבל הוא מלך גדול על כל מלכים מה הבטחון הזה אשר בטחת
מה הבטחון – מה בטחונך אשר בטחת בו למרוד בי.
מה הבטחון הזה – שלא פתחת לפני דלתות עירך ירושלם ודלתות לכיש ולבנה כמו שפתחו שאר בני יהודה דלתות עריהם בבואי, ואתה מראה שאתה בוטח לעשות עמי מלחמה. ובדברי הימים {דברי הימים ב ל״ב:ה׳} מפורש יותר, כי חזקיה בנה כל החומה הפרוצה ויחזק את המילוא ויעש שלח לרוב ומגנים, ודברי סנחריב מפורשים שם בלשון הזה: על מה אתם בוטחים ויושבים במצור בירושלם (שם שם י׳).
מה הבטחון – אשר אתה חושב למרוד שנית.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַבְשָׁקֵה1, אִמְרוּ נָא אֶל חִזְקִיָּהוּ2, כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל סנחריב3 מֶלֶךְ אַשּׁוּר, מָה הַבִּטָּחוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר בָּטָחְתָּ בו למרוד בי?!⁠4:
1. והנה רבשקה להיותו ראש המדברים דיבר, וכבר קבלו חז״ל שרבשקה ישראל משומד היה, ואולי בעבור זה דיבר הוא ולא דיברו האחרים, שהיה יודע לדבר יהודית מה שהם לא היו יודעים (אברבנאל).
2. וכדי לחרף למלך חזקיהו לא קראו מלך אלא אמר ״אמרו נא אל חזקיהו״, רוצה לומר, שאינו מלך ולא יהיה עוד מלך, כי יקח סנחריב את כל הארץ מידו (אברבנאל).
3. רוצה לומר, אינו כמלך יהודה או כמלך ישראל המולך על ארצות מועטות, אלא הוא מלך גדול על כל מלכים (אברבנאל).
4. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י קראאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) אָמַ֙רְתִּי֙ אַךְ⁠־דְּבַר⁠־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל⁠־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃
I said, 'It is but vain words; for counsel and strength are for the war. Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנציר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲמַרֵית בְּרַם בְּמַמְלֵל סִפְוָן בְּמֵלָךְ וּגְבוּרָא אַעְבֵּיד קְרָבָא כְּעַן עַל מַן אִיתְרַחֵיצְתָּא אֲרֵי מְרַדְתָּא בִּי.
אקול לעל מנטק או משורהֿ או ג׳ברוהֿ פי אלחרב פאלאן באיהם ות׳קת אד׳ עציתני.
אמרתי אך דבר שפתים – כבר הבטחתי לפרש את המשמע הזה, שיש בו כאן צד חידוש בכך שהפועל, כלומר ׳אמרתי׳, הינו בגוף ראשון.⁠1 הכוונה: ״כסבור הייתי שאתה תתבונן ותכין עצמך ותטכס עצה למלחמה; והואיל ולא מצאתי שכך עשית, על מי בטחת במרייך בי?⁠״2
1. במלכים ב יח כ כתוב ׳אמרת׳ בגוף שני, ולכן הנוסח כאן יש בו חידוש.
2. הדברים, גם במלכים ב וגם בישעיה כאן, נאמרו על ידי רבשקה, אלא שבמלכים ב ישנה קביעת עובדה: ״אמרת״, כלומר חשבת, ״אתה חזקיהו״, ואילו בישעיה רבשקה מביע את מחשבתו הוא על מחשבת חזקיהו. גם ראב״ע ורד״ק על אתר, בכיוונים שונים, מפרשים את ׳אמרת׳ כפנייה לחזקיהו, ואת ׳אמרתי׳ כמתייחסת לרבשקה.
אמרתי אך דבר שפתים – אמרתי עד הנה, אך דבר שפתים הוא בפיו לאמר: לא אעבד למלך אשור, ומשיראה שאעלה עליו לצבא יחזור בו. עכשיו הרי עליתי, מעתה או יעבדני או צורך הוא לו לבקש עצה וגבורה למלחמה.
עתה – שבא העת אמור נא: על מי בטחת למרוד בי.
I said (until now), "It is but words of the lips, that he speaks (lit., in his mouth), saying, 'I will not serve the king of Assyria.' And when he sees that I will march against him with an army, he will recant. Now I have marched. From now on, either he will serve me, or he will need to seek counsel and might for war.⁠"
Now that the time has come, tell me now on whom you have depended to rebel against me.
אמרתי אך דבר שפתים – כששמעתי עליך שהיית מהלך ומבקש לעמוד כנגדי שלא לפתוח לי את העיר, אמרתי הלא דבר הוא, אין בלבו כן אלא שמשעה שיראני לא יעמד בפני שעה אחת.⁠א מעתה שאני רואה בך שאתה עומד במרדך, עיצה וגבורה אתה צריך לעמוד כנגדי.
ור׳ מנחם בר׳ חלבו לא פירש כן, אלא: אמרתי אך דבר שפתים – מה שאתה אומר י״י יצילנו, דבר שפתים הוא, עיצה וגבורה צריך אדם שנלחם עם מלך גדול שכמותי.
ותרגם: ברם שיפוון במילך ובגבורה אעביד קרבא.⁠ב
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5, פריס 163 (במקום ״לא יעמד בפני שעה אחת״): ״מיד יפתח לי״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ותרגם... קרבא״.
אמרתי אך דבר שפתים – עד עתה שלא כבשתי ארצך ולא יצאת אלי אף על פי שידעת שאני כובש את ארצך סבור הייתי שדבר שפתים עצה – הוא נוטל, תחבולות הוא קונה וגבורה לערוך לקראתי ולכך לא באתה אלי.
אבל עתה – שאתה רואה שכבשתי הכל ולא נותר אלא מעט לכבוש,
על מי בטחת כי מרדת בי – ואינך יוצא לקראתי. הלא הוא אשר הסיר חזקיהו ואין לכם לבטוח בו ששונא אתכם על זאת.
אמרתי – הנה כותב מלכים כתב ״אמרת״ (מלכים ב י״ח:כ׳), ואין בזה תמה כלל בין המבינים לאשורם, ואיך שהיה הנה הכל נכון, ומה יזיק אם חזקיהו ורבשקה מסכימים שבעצה וגבורה תעשה מלחמה, רק שנכון יותר אצלי כי הם ענינים נבדלים, וכבר פרשתי במלכים: אמרת. אבל אמרתי הכתוב כאן ענינו: אמרתי כי בשלשה דברים יוקח תועלת למלחמה, תחלה דבר שפתים, אם טענות ואם מענה רך, והשנית עצה אם בחזוק החומה והכנסת המים וזולת זה מתחבולות המלחמות, והשלישית גבורה לצאת בחיל כבד ועל סוסים, ואתה על מי בטחת, כי אין לך אחד מאלה.
אמרתי אך דבר שפתים עצה וגבורה למלחמה רוצה לומר, מה הבטחון הזה אשר בטחת באשר מרדת בי אחרי מות אביך, באמת חשבת ואמרת שהתפלה שאתה מרבה להתפלל בכל יום היא העצה והגבורה למלחמה, וכן כתוב בספר מלכים אמרת אך דבר שפתים אמנם בכאן כתוב אמרתי ביו״ד, והענין כלו אחד, רוצה לומר, אני חושב שאין לך בטחון רק בתפלתך ותחשוב שהתפלה היא העצה והגבורה למלחמ׳, ואפשר לפר׳ אמרתי אך דבר שפתים כששלחת להתחנן אלי לאמר, חטאתי שוב מעלי מיד, אמרתי אני בלבי שהיו אלה דבר שפתים משפה ולחוץ, ובעבור זה עתה בקש לך עצה וגבורה למלחמה, עתה על מי בטחת כי לא ימלט מהיות בטחונך אם בכח אנושי, ואם בכח אלהי שבטחת באלהיך, ואם היה הבטחון בכח אנושי ידמה שיהיה על מצרים, שאין מלך אחר יחשוב לעזור אותך כנגד מלך אשור, כי אם מלך מצרים שהוא אויבו.
[אָמַרְתִּי אַךְ] דְּבַר שְׂפָתַיִם. לאנשי הצבא: עֵצָה וּגְבוּרָה. לשר הצבא1, ובכל אלה יצטרך רב אנשי חיל, עַתָּה שאין לך רב עם הצריך לכל אלה, [עַל מִי בָטַחְתָּ כִּי מָרַדְתָּ בִּי]2:
1. כדי לנצח במלחמה, די בדיבור לבד, שידבר אל אנשי הצבא להורות להם את אשר יעשו, ושלשר הצבא יהיו עצה וגבורה.
2. כלומר, מה שניתן לנצח בדבר שפתיים ובעצה וגבורה, הוא רק אם יש צבא גדול, אך לך חזקיה שאין לך עם רב, לא יועיל כלום, ואם כן יש לתמוה על מה סמכת למרוד בי, ולא חששת מכוחי.
אמרתי אך דבר שפתים – סימן דמלכים אמרה דישעיהו אמרתי וחד פסוק סימן ויקרא אבימלך ליצחק.
אמרתי – אומר אני שרק בדבר שפתים בעצת יועצים תרצה לעשות מלחמה אבל לא כן הוא כי צריכים אליה עצה עם גבורה.
עתה – הואיל והצורך הוא גם אל הגבורה ואיננה בך א״כ על מי בטחת שיתן בך גבורה.
אמרתי אך דבר שפתים – כששמעתי שאתה מכין עצמך להתחזק נגדי למלחמה, הייתי אומר אין זה אלא דבר שפתים שאתה מתפאר שלא תפול בידי, אבל הייתי חושב כי לבסוף כשתראה אותי עם כל חילי מתקרב ובא עליך, תכיר טעותך ותתן לי את כל המס אשר אשים עליך, ותפתח לפני שערי כל עריך (וכן פירש רש״י), כי אמנם (הייתי אומר) הלא תדע כי עצה וגבורה צריך למלחמה, ודבר שפתים לא יועיל. ועתה על מי בטחת כי עודך מחזיק במרידתך להסגר בעירך?
אמרתי – הייתי חושב, ותבא המלה הזאת בתחלת החלק הראשון מן המאמר, ובתחלת החלק השני ממנו מלת עתה או והנה, או אך, או אכן, כשהכוונה שהמחשבה הראשונה היתה בטעות ולא תתקיים בפעל, כמו אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך ה׳ מכבוד (במדבר כ״ד:י״א), אמור אמרתי ביתך ובית אביך יתהלכו לפני עד עולם, ועתה נאום ה׳ חלילה לי (שמואל א ב׳:ל׳), אמרתי ימים ידברו ורוב שנים יודיעו חכמה, אכן רוח היא באנוש (איוב ל״ב:ז׳-ח׳), אני אמרתי אלהים אתם ובני עליון כלכם, אכן כאדם תמותון (תהלים פ״ב:ו׳-ז׳), ואני אמרתי לריק יגעתי לתהו והבל כחי כליתי אכן משפטי את ה׳ (למטה מ״ט:ד׳), ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך (יונה ב׳:ה׳), אמרתי אך תיראי אותי תקחי מוסר וכו׳ אכן השכימו השחיתו (צפניה ג׳:ז׳), וקרוב לזה אמרתי אפאיהם וכו׳ לולא כעס אויב אגור וכו׳ {דברים ל״ב:כ״ו-כ״ז}. אף כאן שיעור הכתוב כך הוא: אמרתי אך דבר שפתים הוא שאתה תמרוד בי, כי לא תמרוד בי, כי תדע כי עצה וגבורה למלחמה, ועתה הנה טעיתי כי באמת מרדת בי, עתה אם כן על מי בטחת כי מרדת בי?
דבר שפתים – דבור של התפארות מן השפה ולחוץ, כמו בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור (משלי י״ד:כ״ג), הכוונה, כל זמן שיחוש אדם על דבר וידאג שמא תצא ממנו תקלה ושמא לא יהיה כפי תאוותו, יהיה מותר וריוח לו, לעולם ירויח איזה דבר על ידי דאגתו ופחדו, כי על ידי כן ישים לבו לעשות מעשהו בתבונה והשכל. אבל דבר שפתים אך למחסור, כשאדם מתפאר בדברים שאין בהם ממש, ואומר אין רע ואין פחד, זה לא יגרום לו אלא הפסד.
עצה וגבורה למלחמה – טעמו צריך עצה וגבורה למלחמה, כמו שוט לסוס ומתג לחמור ושבט לגו כסילים (משלי כ״ו:ג׳), פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדינים לחרחר ריב (שם שם כ״א), הטעם צריך שוט לסוס וכו׳, צריך פחם לעשות גחלים וכו׳. וכן פירשתי (בכורי העתים תקפ״ט) מושל באדם {שמואל ב כ״ג:ג׳}, האדם צריך למושל, אבל הצדיק, מושל שלו הוא יראת אלהים.
אך דבר שפתים עצה וגבורה למלחמה – איננו מאמר אחד, אך שני מאמרים, ובספר מלכים כתוב אמרת {מלכים ב י״ח:כ׳}, ואינו אלא טעות סופר. ורד״ק פירש דבר שפתים על התפלה שהיה חזקיה בוטח בה. וראב״ע פירש העצה והגבורה שלך אינה אלא בדבר שפתים, וקרוב לזה Dathe ואחריו רוזנמילר וגיזניוס פירשו: אני אומר כי אך דבר שפתים כלומר דבר שאין לו קיימא הוא מה שאתה אומר עצה וגבורה יש לי למלחמה ולפירוש זה מלת אמרתי היא ללא צורך, וחסרה גם כן מלת לי או לך אחר מלות עצה וגבורה. ורלב״ג במלכים פירש: אמרתי כי דבר שפתים הוא עצה וגבורה שיתגבר האדם בו למלחמה, שבדברי שפתיו יסיר מעליו הנלחם עמו, ואחר זה יתחזק ויתגבר בעוזריו לעמוד נגדו.
אמרתי – ובמלכים (ב׳ יח) אמרת? ולמ״ש בפי׳ שניהם אחת, א״ל אתה אמרת, לאמר, הלא אמרתי אך דבר שפתים לבד, הלא לא נשבעתי.
מרדת – המרד לא יצדק רק אם עמד מכבר תחת פקודתו.
אמרתי – אני רואה את מחשבת לבבך, אתה חושב בלבבך, הלא אמרתי אך דבר שפתים מה ששלחתי אל מלך אשור מס ושוחד ובקשתי שישוב ממני, הלא זה לא היה ממני כריתת ברית ושבועה, כי רק דבר שפתים אמרתי לו – ולבי בל עמי בדבר כי לא רציתי בזה אך להרויח זמן כדי שאכין עצה וגבורה למלחמה – ר״ל שע״י מעשיך שאתה מכין עתה עצה וגבורה למלחמה, העצה בתחבולות בהבאת המים העירה, והגבורה מה שהכין שלח ומגנים לרוב, מבואר שחשבת בלבך שרק דבר שפתים אמרת, ואינך מחויב להיות לי למס עובד,
עתה על מי בטחת ר״ל כי טרם ששלח לו מס ויכנע תחת ידו, גם אם היה נלחם אתו וכבשו, לא היה מענישו להגלותו בגלות, רק היה משימו למס עובד כמו שיעשו להנכבשים במלחמה, אבל עתה שכבר נתת לי מס וקבלת את מלכותי עליך, אם תלחם נגדי עתה הנך בגדר מורד, כי הפרת ברית ואלה, ואם אכבוש אותך אענשך כדין עבד מורד באדוניו, (כי בעבור זה רצה להגלותם מארצם כמ״ש בפסוק ט״ז) א״כ אשאלך עתה שהסכנה עליך גדולה יותר כי מרדת בי – ותענש עונש גדול א״כ על מי בטחת שעשית דבר כזה.
כששמעתי עליך שהיית מהלך ומבקש לעמוד כנגדי שלא לפתוח לי את העיר1 אָמַרְתִּי אַךְ דְּבַר שְׂפָתַיִם הוא בפיו לאמר ״לא אעבוד למלך אשור״, ומשיראה שאעלה עליו לצבא יחזור בו, ועכשיו שעליתי, או יעבדני או צריך הוא לבקש2 עֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה עם מלך גדול שכמותי3, עַתָּה שבא העת אמור נא4, עַל מִי בָטַחְתָּ כִּי מָרַדְתָּ בִּי?!5:
1. ר״י קרא.
2. רש״י.
3. ר״י קרא.
4. רש״י.
5. מצודת דוד מבאר את הפסוק בדרך אחרת, אומר אני שרק בדבר שפתים בעצת יועצים תרצה לעשות מלחמה, אבל לא כן הוא כי צריכים עצה עם גבורה, והואיל שאין בך גבורה א״כ על מי בטחת שיתן בך גבורה. ומלבי״ם מבאר אתה חשבת בליבך, מה ששלחתי אל מלך אשור מס ושוחד ובקשתי שישוב ממני, הלא זה לא היה כריתת ברית ושבועה, אלא רק דבר שפתים אמרתי לו ולא בליבי, כי רציתי בזה רק להרויח זמן כדי שאכין עצה וגבורה למלחמה, העצה היא בתחבולות בהבאת המים העירה, והגבורה מה שהכין שֶלַח ומגינים לרוב, והנה בטרם ששלח לו חזקיהו מס ונכנע תחת ידו, גם אם היה נלחם איתו סנחריב וכובשו, לא היה מענישו להגלותו בגלות, אלא היה מחייבו להעלות לו מס, ולכן אמר לו, עתה לאחר שכבר נתת לי מס וקיבלת את מלכותי עליך, אם תלחם נגדי הנך בגדר מורד כי הפרת את הברית, ואם אכבוש אותך אענישך כדין עבד המורד באדוניו, ואם כן אשאלך עתה שהסכנה עליך גדולה יותר כי מרדת בי ותענש עונש גדול, על מי בטחת שעשית דבר כזה?!.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנציר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) הִנֵּ֣ה בָטַ֡חְתָּ עַל⁠־מִשְׁעֶ֩נֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל⁠־מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפּ֖וֹ וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶלֶךְ⁠־מִצְרַ֔יִם לְכׇֽל⁠־הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃
Behold, you trust upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it; so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.'
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הָא אִיצְרַחֵיצְתָּא עַל סֶמֶךְ קַנְיָא רְעִיעָא הָדֵין עַל פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם דְאִם יִסְתְּמֵיךְ גַבְרָא עֲלוֹהִי וְיֵעוֹל בִּידֵהּ וִיבַזְעִינֵהּ כֵּן פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם לְכָל דְמִתְרַחֲצִין עַלוֹהִי.
פאן לם יכן מן ד׳לך שי פאנמא ות׳קת במצר אלשביה בוכאהֿ מן קצב מרצ׳וץ׳ אלד׳י אד׳א אסתנד אלמר עליה ידכ׳ל פי כפה פית׳קבהא כד׳אך פרעון מלך מצר לג׳מיע מן ות׳ק בה.
אשר יסמוךא איש – על הקנה הרצוץ והוא נשבר, והקרומיות באים בכפו ונוקבות אותה, כן פרעה לבוטחים בו סופו להיות עזרתו לרעתם.
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, וטיקן 94, וכן בנוסח שלנו: ״יסמך״.
upon which a man will lean On the splintered and broken reed, and the scaly envelopes enter his palm and puncture it, so is Pharaoh to those who trust him. Eventually, their aid will be to their detriment.
ועתה על מי בטחת? ואם תאמר: על פרעה, הנה בטחת על משענת קנה הרצוץ.
ובא רמז לקנה: את במתיו ואת מזבחתיו – רוצה לומר מן האלילים, וכנה אותה לחזקיה כי היו לו אלה המזבחות בתחלת ענינו ירשה מאבותיו, וגם היו במלכותו ובארצו.
ואם על זה בטחת הנה הוא משענת הקנה הרצוץ שלא יועיל אבל יזיק, וזהו אומרו אשר יסמך איש עליו ובא בכפו ונקבה כי ענין פרעה מלך מצרים לכל הבוטחים עליו שתהיה עזרתו לרעתכם.
[מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ וגו׳ אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו וּבָא בְכַפּוֹ] וּנְקָבָהּ [כֵּן פַּרְעֹה]. להוציא ממנו שוחד בלתי עזר1:
1. כמו שהקנה השבור מזיק לנשען עליו במקום להיות לו למשען, כן הוא פרעה מלך מצרים, שיקח את ממונך כשוחד על מנת לבוא לעזרתך, ולא יקיים דברו ולא יעזור לך, הרי שלא זו בלבד שלא יועיל לך בעזרתו, אלא אף יזיק בנטילת ממונך.
משענת – ענין סמיכה.
הרצוץ – משובר ומרוסס כמו הרוצצות אביונים (עמוס ד׳:א׳).
הנה בטחת – הנה בטחונך על מצרים, מה הוא כי הלא הוא כמו משענת קנה רצוץ בראשו אשר אם יסמוך איש עליו באים עוד הקסמין והקרומיות בכפו ונוקבין אותה כן עזרת פרעה נהפך עוד לרעה.
הנה בטחת – אינני רואה על מי יתכן לך לבטוח, כי באמת אין מי שיוכל להצילך מידי, אך מכל מקום מרידתך תכריחני להאמין שיש לך מי שאתה בוטח בו, וזה לא יתכן שיהיה אלא מלך מצרים אשר אמנם איננו אלא משענת קנה רצוץ.
הקנה הרצוץ – נוח להשבר, לא שבור ממש וכן קנה רצוץ לא ישבור (למטה מ״ב:ג׳), וכן בחלוף צד״י בעי״ן רעוע שענינו נוח להשבר, וכן כאן תרגם יונתן: רעיעא. ורוזנמילר וגיזניוס תרגמו: שבור.
ובא בכפו ונקבה – לא לבד שלא יועיל לו להשען עליו, כי גם יזיקהו וינקוב כפו.
הנה בטחת – הנה אפשריות הבטחון לא יהיה רק בשני פנים, או שבטחת על עזרת בשר, או שבטחת על ה׳, ועל שניהם מתוכח עמו, אם על אדם בטחת בודאי בטחת על מצרים, כמו שבטחו עליו מלכי ישראל (למעלה ל׳ ול״א) הלא מצרים דומה למשענת של קנה רצוץ – שיש לו שני חסרונות:
א. אשר יסמך איש עליו שע״י שנדמה להם שהוא משענת סומכים עליו, ואין סומכים על כח רגליהם רק על המשענת והוא קנה חלוש.
ב. שחוץ ממה שהוא קנה חלוש, הוא גם כן רצוץ ושבור, ועי״ז ובא בכפו ונקבה – ומזיק את היד,
כן פרעה לכל הבטחים בו – יש בו ג״כ שני חסרונות אלה:
א. שסומכים עליו ונרפים מעשות בעצמם איזה דבר להצלתם.
ב. שבא לארצם לקחת מהם מנחה ומס. ואינו מועיל להם רק מזיק.
אם ביטחונך בבשר ודם1, הִנֵּה בָטַחְתָּ עַל מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ2 הַזֶּה בכך שביטחונך3 עַל מִצְרַיִם שלא יועיל אלא רק יזיק4 אֲשֶׁר אם5 יִסָּמֵךְ – יִשָּׁעֵן6 אִישׁ עָלָיו וּבָא – יבואו הקיסמין7 בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ – ונוקבים אותה8 ומזיקים את היד9, כֵּן עזרת10 פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם לְכָל הַבֹּטְחִים עָלָיו – בו, סופם שתהיה עזרתו לרעתם11:
1. מלבי״ם.
2. השבור ומרוסס בראשו (מצודות).
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל.
5. מצודת דוד.
6. מצודת ציון.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מלבי״ם.
10. מצודת דוד.
11. רש״י, מצודת דוד. מלבי״ם מבאר כי יש שתי חסרונות בהישענות הזו, הראשון כי סומכים עליו ואין סומכים על כח רגליהם והוא קנה חלוש, החסרון השני הוא שחוץ מזה שהוא קנה חלוש הוא גם כן רצוץ ושבור ועל ידי זה ״ובא בכפו ונקבה״ ומזיק את היד, כן פרעה לכל הבטחים בו סומכים עליו ונרפים מעשות בעצמם איזה דבר להצלתם, ועוד הוא בא לארצם לקחת מהם מנחה ומס ואינו מועיל להם אלא רק מזיק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְכִֽי⁠־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔י אֶל⁠־יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלוֹא⁠־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶת⁠־בָּמֹתָ֣יו וְאֶת⁠־מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם לִפְנֵ֛י הַמִּזְבֵּ֥חַ הַזֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
But if you say to me, 'We trust in Hashem our God'; is that not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, 'you shall worship before this altar?'
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲרֵי תֵימְרוּן לִי עַל מֵימְרָא דַייָ אֱלָהָנָא אִתְרַחֵיצְנָא הֲלָא הוּא דְאַעְדִי חִזְקִיָה יַת בָמָתוֹהִי וְיַת אֱגְרוֹהִי וַאֲמַר לֶאֱנַשׁ יְהוּדָה וּלְיָתְבֵי יְרוּשְׁלֶם קֳדָם מַדְבְּחָא הָדֵין תִּסְגְדוּן.
ואן קלת אנא ות׳קנא באללה רבנא אליס הו חזקיה אלד׳י אזאל ביעה ומד׳אבחה וקאל לאל יהודה וסכאן דאר אלסלאם אסג׳דו קבאלהֿ מד׳בח ואחד.
הלא הוא אשר הסיר חזיקהו את במותיו ואת מזבחותיו – לפי מחשבתו המוטעית,⁠1 שאותו <מעשה> הוא שהרגיז את ה׳, והלא הוא היה לפי מלוא רצונו. וכבר פירשתי את זה.
1. כלומר, רבשקה טעה בהערכת הדברים.
אשר הסיר חזקיהו את במותיו – ביער את כל בתי עבודה זרה ומזבחות ובמות, והזקיק את כל יהודה להשתחות לפני מזבח אחד (דברי הימים ב ל״ב:י״ב).
Whose high places...has removed He abolished all the pagan temples and the altars and the high places, and has coerced all Judah to prostrate themselves before one altar.
ואם תאמר אל י״י בטחנו, הלא על מי מרד חזקיה יותר ממה שמרד על אלהיכם שאתם בוטחים בו, הלא הוא אשר הסיר חזקיהו את במותיו ואת מזבחותיוא שלא היה מקום בארץ ישראל שלא היה בו במה ומזבח שהיו מקטירין עליהן לשמים, ובא חזקיהו והסיר את כולם ויאמר ליהודה ולירושלם השמרו לכם פן תעלו עולותיכם בכל מקום אשר1 תראו כי אם לפני המזבח הזה תשתחוו בירושלם (מלכים ב י״ח:כ״ב). ואדם שעשה רעה גדולה כזאת איך יאמין שיעמד לו בשעת דחקו. וחזקיה לשם מצוה הסיר את כולם, שהרי משנבנה בית עולמים נאסרו הבמות.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים י״ב:י״ג.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״במותיו ומזבחותיו״.
לפני המזבח הזה – אשר בבית המקדש.
וכי תאמר אלי אל ה׳ אלהינו בטחנו שהוא החלק השני מהחלוק׳, גם זה בלתי ראוי לפי שהוא לא ירצה לעזור אתכם, יען וביען הסיר חזקיהו את במותיו ואת מזבחותיו ואמר ליהודה ולירושל׳ לפני המזבח הזה תשתחוו, רוצה לומר, שלא ישתחוו כ״א לפני מזבח א׳ בלבד, ואמר זה רב שקה, בחושבו שזה אשר עשה חזקיהו מהסרת המזבחות והבמות היה חלול השם, כי יותר טוב היה שיהיה בכל מקום מוקטר מוגש לשמו, ושהוא היה בזה כנותץ אבן מן המזבח, וחשב שעשה זה חזקיהו לכבודו ולתועלתו כדי שיבאו כלם לירושלם, וזה היה טענה ממנו שהשם יתברך לא יעזור אותם, ואיך א״כ יבטחו בו והם מחללים אותו, ולפי שרב שקה עשה כנגד בטחון חזקיהו חלוקה הכרחית, אם שהיה בטחונם באוהבים ועוזרים כמו מצרים, או בכח אלהי, וראה כי כבר ישיגהו ספק על כל אחד מצדדי החלוקה אשר עשה, השתדל להסיר הספק הנופל על דבריו, וזה כי יאמר חזקיהו, שהיה בוטח בכח אנושי אבל אינו מצרים, כי אם בגבורת עמו וארצו בני יהודה עצמם, לכן השיב לספק הזה במה שאמר.
[אֲשֶׁר] הֵסִיר [חִזְקִיָּהוּ] אֶת בָּמֹתָיו [וְאֶת מִזְבְּחֹתָיו]. ולא חשש1, לא הרע לו ולא התקומם על גופו בחלאים2:
1. ה׳ לא חשש ולא העניש את חזקיהו על כך.
2. חזקיהו המלך הסיר את הבמות שהיו פזורים בכל הארץ, וציוה להקריב רק במזבח העומד בבית המקדש, הרי שמיעט בעבודת ה׳ (מצודות), וכל זה לפי טעותו של סנחריב שחשב שה׳ חפץ שיעבדו אותו בכל מקום. וראה במלכים ב׳ (יח ד) שחזקיהו הסיר את הבמות, וכתב הרד״ק שהכוונה לבמות שנעשו להקריב לגבוה, ובמצודות הוסיף שבאיסור נעשו, כי משנבנה בית המקדש נאסרו הבמות. ואברבנאל כתב שרבשקה חשב שחזקיהו הסיר את הבמות כדי שכולם יעלו לירושלים, ולכבודו עשה, ויותר כבוד לה׳ אילו מקריבים לו בכל מקום, ורבינו מוסיף על כך שביקש להוכיח שכביכול אינו יכול להתקומם נגד החוטאים לו, ולא יצילנו מידו. [ומה שכתב ש׳לא התקומם על גופו בחלאים׳, אולי הכוונה לרמוז לכך שחזקיהו לא חלה כשהסיר את הבמות, אלא עכשיו כשעלה עליו סנחריב, כמבואר בסדר עולם (פרק כג) ׳לפני מפלתו של סנחריב חלה חזקיהו שלושה ימים, רבי יוסי אומר, יום שלישי לחליו של חזקיהו היתה מפלתו של סנחריב׳. וראה מש״כ בביאור להלן (לח א)].
הלוא הוא – לפי המסורת ראוי להיות מלא וא״ו שאין זה ממנין ז׳ חסרים בסיפרא שנמסר סימנם במ״ג סימן י׳ וכן מצאתיו מלא במקצת ספרים.
הלא הוא – הלא הוא אשר הסיר חזקיה את במותיו אשר היו בכל הארץ ואמר לישראל שרק למזבח העומד בבית המקדש ומיעט א״כ בעבודתו ונבאש בעיניו.
הלא הוא אשר הסיר חזקיהו את במותיו – כפירוש רלב״ג במלכים, כי חזקיה הסיר את הבמות (מלכים ב י״ח:ד׳) שלא היו לעבודה זרה אלא לה׳, והנה המעיט העבודה וצוה שלא תהיה אלא בבית המקדש, וזה היה זלזול בכבודו לפי מחשבת עובדי אלילים, שהיו מאמינים שאלהיהם חפצים ברבוי העבודה להם, כלומר ברבוי ההיכלות והמזבחות, וחשב רבשקה כי לא יתכן שיושיע ה׳ את חזקיה אחרי אשר המעיט עבודתו. ואף אם אולי ידע כי התורה אסרה הבמות, ושחזקיה לא הסיר אותן אלא כדי לעשות הישר בעיני ה׳, הנה (כדברי תלמידי יוסף ירא) לא היתה כוונת רבשקה אלא לעורר את העם נגד מלכו, והיה יודע שהעם היה אוהב הבמות ושכמה מלכים צדיקים השאירו אותן, לפיכך הזכיר הסרת הבמות כדבר רע, כמו שהיה במחשבת ההמון.
וכי תאמר – שאתה בוטח על עזר ה׳ שיושיעכם ע״י זכותכם וצדקתכם,
הלא הוא הוא האל אשר חזקיהו הסיר את במותיו ואסר הבמות בל יהיה מוקטר מוגש לשמו בכ״מ רק במזבח אחד בירושלים, (והוא חשב שחזקיהו עשה זה לתועלת עצמו בעבור יצטרכו העם לעלות לירושלים), וזה נגד כבוד ה׳ שראוי שיגישו לפניו מנחה בכ״מ.
וְכִי תֹאמַר אֵלַי אֶל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ שיושיענו1, איך יתכן שתבטחו באלוהיכם?! הרי חזקיהו מרד בו?!⁠2 הֲלוֹא הוּא האל3 אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת בָּמֹתָיו וְאֶת מִזְבְּחֹתָיו שהיו בכל הארץ4, שבכל מקום בארץ ישראל היה במה ומזבח שהיו מקטירין עליהן לשמיים5, וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה – לאנשי יהודה6 וְלִירוּשָׁלִַם – וליושבי ירושלים7, רק8 לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה העומד בבית המקדש9 תִּשְׁתַּחֲווּ, ומיעט אם כן בעבודתו ונבאש בעיניו10, ואדם שעשה רעה גדולה כזאת איך יאמין שיעמוד לו אלוהיו בשעת דחקו?!11:
1. בעבור זכותכם וצדקתכם (מלבי״ם).
2. ר״י קרא. ולא שמרד חזקיה בה׳ חלילה אלא שכך סנחריב חשב, ראה בביאור בפס׳ ז.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. ר״י קרא. ורש״י מבאר שביער חזקיהו את כל בתי עבודה זרה ומזבחות ובמות והזקיק את כל יהודה להשתחוות לפני מזבח אחד.
6. תרגום יונתן.
7. תרגום יונתן.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. והוא חשב שחזקיהו עשה זה לתועלת עצמו בעבור שיצטרכו העם לעלות לירושלים, וזה נגד כבוד ה׳ שראוי שיגישו לפניו מנחה בכל מקום (מלבי״ם), אך חזקיהו עשה זאת לשם מצווה כי אחרי שנבנה בית עולמים נאסרו הבמות (ר״י קרא).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת⁠־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם⁠־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃
Now therefore, I pray you, make a wager with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses if you are able on your part to set riders upon them.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״א מבלגנציאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּכְעַן אִתְעָרֵב כְעַן עִם רִבּוֹנִי מַלְכָּא דְאַתּוּר וְאֶתֵּן לָךְ תְּרֵין אַלְפִין סוּסְוָן אִם תִּכּוּל לְמַנָאָה עֲלָךְ רָכְבִין עֲלֵיהוֹן.
ואלאן פאד׳א ראהנת סידי מלך אלג׳זירהֿ אעטיתך אלפי דאבהֿ פתנט׳ר אן אסתטעת אן תעטיני מן יטיק אן ירכבהא.
התערב נא – בדבר זה אם תוכל לקיימו, לשון ערבון, גַיֵיר.
wager now on this matter, if you will be able to accomplish it. This is an expression of a wager, which is called gajjer in Old French.
(ח-ט) ועתה התערב נא את פני המלך אשור ואתנה לך אלפיים סוסים אם תוכל לתת לך רוכבים עליהם ואיך תשיב את פני פחת אחד מעבדי אדוני הקטנים – מכאן למדו רבותינו (תנחומא בשלח י״ב) שקטן שבעבדי מלך אשור היה ממונה על אלפיים שממה שרב שקה אומר לו מי שאינו יכול ליתן רוכבים על אלפיים סוסים אינו יכול להשיב לו פני פחת אחד מעבדי מלך אשור הקטנים אני למד שבעבדי מלך אשור ממונה על אלפיים וזהו ששנינו במכילתין בפרשת שירה (תנחומא בשלח י״ב) שפחת שבעבדי מלך אשור היה ממונה על אלפיים.
ותבטח לך על מצרים לרכב ולפרשים – ופרשים אינן רוכבי סוסים אלא סוסים טובים שקורין פלפרץ. וזה פתרונו: ועתה התערב נא את אדוני ואתנה לך אלפיים סוסים אם תוכל לתת לך רוכבים עליהם (מלכים ב י״ח:כ״ג) ואיך תשיב פני פחת אחד ותבטח לך על מצרים לרכב ולפרשים (מלכים ב י״ח:כ״ד), ולקנות לך סוסים למשוך ברכב, ולקנות לך פרשים רוכבים עליהם להלחם כנגד מלך אשור להשיבו מעליך, עד שאתה יורד למצרים לקנות. חדל לך לרדת מצרים, ולכל רוכבים שיש לך אני אתן סוסים בלא כסף ובלא מחיר, וצא הלחם. אבל יודע אני אילו הייתי נותן אלפיים סוסים לא היית יכוללתת לך רוכבים עליהם.
ואיך תשיב פני פחת אחד מעבדי אדוני הקטנים שהרי פחת שבעבדי אדוני ממונה על אלפיים.
ועתה – לענין עצה וגבורה למלחמה, התערב נא את אדני וגו׳.
ועתה התערב נא את אדוני את מלך אשור רוצה לומר, הכנס עמו בערבות בדבר הזה אשר אומר לך, והוא שאתנה לך אלפים סוסים, אם תוכל לתת לך רוכבים עליהם רוצה לומר, כי הנה לא ימצאו בכל ארץ יהודה אלפים אנשים ראויים לרכוב על סוסים, וכדי בזיון וקצף.
[וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא אֶת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם]1:
1. בשיעורים לתהלים (יא א) כתב: ׳וגם המזמור הזה אמרו על סנחריב, לפי שאמר רבשקה ׳עד בואי ולקחתי אתכם אל ארץ כארצכם׳, ואמר לו חזקיהו, ׳איך תאמרו לנפשי נודי׳ ללכת מארצנו הטובה אל ארץ אחרת, תהיה כמוה [- גם אם תהיה טובה כמוה], ועוד ׳הרכם ציפור׳, המלך שלכם נהפך ל׳ציפור׳ לרדוף עני ונכאה לבב למותת, כי סנחריב שהיה מלך גדול, איך ירדוף אחרי איש קטן כחזקיה, כמו שאמר לו ואתנה לך אלפים סוסים אם תוכל לתת לך רוכבים עליהם [רבשקה אמר כן לחזקיה, ואמר זה על דרך הבוז והלעג, איך יעמוד חזקיהו לפני סנחריב, אפילו אם יתן לו סנחריב אלפיים סוסים להילחם בהם נגדו, לא ימצאו לחזקיה אלפיים אנשים ראויים לרכוב על סוסים (ע״פ רלב״ג)]. ואמר חזקיהו, ׳בה׳ חסיתי׳, כמו שאמר רבשקה וכי תאמרון אל ה׳ אלקינו בטחנו׳.
התערב – מלשון ערבון ומשכון כי כששנים חלוקים בדבר מה וכ״א מחייב עצמו בממון באם לא יהיה כדבריו הדרך הוא שכ״א נותן ערבון להיות בטוח ומקיים.
התערב נא – עתה התחייב עצמך עם אדוני אם תוכל למלאות הדבר אשר ישאל.
לתת לך – לתת מאנשיך.
ועתה התערב נא – כל המפרשים ורוזנמילר פירשו לשון הַמְרָאָה (רש״י gager בלשון צרפת) scommettere בלעז, ותלו עצמם על לשון ערבון ועורב ערבה {משלי י״ז:י״ח}, אך התערב בהתפעל הוא תמיד ענין עירוב וחבור, כמו ויתערבו בגוים (תהלים ק״ו:ל״ה), ועם שונים אל תתערב (משלי כ״ד:כ״א), ולפותה שפתיו לא תתערב (שם כ׳:י״ט), ובשמחתו לא יתערב זר (שם י״ד:י׳), ואף אם היה לשון התערב מורה המראה, נראה לי שלא היה לו לומר: התערב אתה עם אדוני, אבל היה ראוי שיאמר: הנה אדוני מתערב עמך שאם אתן לך אלפים סוסים לא תוכל לתת לך רוכבים עליהם. והנכון שאינו זז מענין עירוב וחבור, והכוונה עשה נא שותפות עם אדוני, ואני מצדי אתן לך אלפים סוסים, ואתה מצדך תתן (אם תוכל) אלפים אנשים המלומדים לרכוב עליהם במלחמה. וכל זה דרך לעג מפני שלא היו ישראל מלומדים להלחם בהיותם רוכבים.
התערב – כמו עבדך ערב את הנער, הכנס עמו בערבון אם תוכל לעשותו רכבים שיהיו פרשים.
ועתה – ישיב אל שתי הטענות שטען, להוציא התולדה מן הקדמותיו שהקדים, אם בטחונך על מצרים, והלא מצרים לא יושיעוך רק מה שיתנו לך רכב ופרשים, וצריך שיהיו לך רוכבים על הרכב, אני אומר לך אם תוכל לתת לך רוכבים על אלפים פרשים, יתן לך אשור אלפים סוסים, ולמה לך סוס ורכב אם אין לך רוכבים, אבל אחר שלא תוכל למצוא בצבאיך אף אלפים רוכבים, אשאלך איפוא
וְעַתָּה הִתְעָרֶב – התחייב עצמך1 נָא אֶת – עם2 אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר אם תוכל לקיים3 הדבר אשר ישאל4, וְאֶתְּנָה – ואתן5 לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם תּוּכַל לָתֶת לְךָ – מאנשיך6 רֹכְבִים עֲלֵיהֶם! כי הנה לא ימצאו בכל ארץ יהודה אַלְפַּיִם אנשים ראויים לרכוב על סוסים, וכדי בזיון וקצף7:
1. מצודת דוד. מלשון ערבון ומשכון (רש״י, מצודת ציון, מלבי״ם), כמו ששנים חלוקים בדבר מה וכל אחד מתחייב ממון באם לא יהיה כדבריו, שהדרך הוא לתת ערבון לבטחון (מצודת ציון).
2. מצודת דוד.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. תרגום יונתן.
6. מצודת דוד.
7. אברבנאל. ואם בטחונך על מצרים, הלא מצרים לא יושיעוך אלא בזה שיתנו לך רכב ופרשים, ולמה לך סוס ורכב אם אין לך רוכבים?! (מלבי״ם).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״א מבלגנציאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְּטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל⁠־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃
How then can you turn away the face of one captain, even of the least of my master's servants? Yet you put your trust on Egypt for chariots and for horsemen!
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״א מבלגנציאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאֵיכְדֵין אַתְּ מְדַמִי לַאֲתָבָא יַת אַפֵּי חַד מִשִׁלְטוֹנֵי עַבְדֵי רִיבּוֹנִי זְעֵרַיָא וְאִיתְרַחֵצְתָּא לָךְ עַל מִצְרָיִם לִרְתִיכִין וּלְפָרָשִׁין.
פכיף תסתכ׳ף בבעץ׳ אלאמרא אלצגאר עביד סידי ותת׳ק במצר למראכבהם וכ׳יולהם
ואיך תשיב – אפילו פני פחת שהוא אחד מעבדי אדוני הקטנים. [לימד שהקטן בראשי גייסות שלו ממונה על אלפיים איש.]⁠א
אַחַד עבדי – אחד מעבדי, כמו אַחַד השיחים (בראשית כ״א:ט״ו), אחד הרקים (שמואל ב ו׳:כ׳).
א. הביאור בסוגריים המרובעים (שכנראה מהווה מהדורה בתרא ומושפע מר״י קרא) מופיע בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, סינסינטי 653, אוקספורד 34, וטיקן 94. הביאור חסר בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, ברלין 122.
And how can you repulse even a captain, who is one of my master's smallest servants, for the smallest of the heads of his troops is in charge of two thousand men.
one of...servants (אַחַד) one of the servants of. Comp. "One of (אַחַד) the bushes" (Bereshit 21:15). Also "One of (אַחַד) the idlers" (II Sam. 6:20).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ואיך תשיב וגו׳ – ואתה בוטח לך על מצרים. וזה אתה ממתין בטחון שוא הוא.
ובהיות זה כן איך תוכל אתה חזקיהו להשיב את פני פחת אחד רוצה לומר, שר אחד מעבדי מלך אשור, ולא מהגדולים כי אם מהקטנים, כי הנה הקטן שבהם הוא גדול ממך. וזה ממה שיורה שאין הבטחון בגבורתך, אבל שהאמת הוא מה שאמרתי שבטחת לך על מצרים, בעבור שהיו לו רכב, ותהיה אם כן אמרו, ותבטח לך על מצרים לרכב ולפרשים היא תולדה היוצאת מדבריו.
עוד הרגיש רב שקה, שיוכל חזקיהו להשיבו על הצד השני מהחלוקה אשר זכר, באמרו שהיה בוטח באלהיו, ושמה שהסיר את במותיו ואת מזבחותיו היה במצות השם יתברך, והנה להשיב לזה אמר רב שקה.
פחת – ענין שררה.
ואיך תשיב – את פניך להלחם עם פני פחת וכו׳ הלא אף הקטן שבהם ממונה הוא על אלפים.
ותבטח – א״כ בוודאי כל בטחונך ברכב ובפרשים על מצרים אשר הוא כקנה רצוץ.
ואיך תשיב את פני – עיין למעלה ג׳:ג׳. אם אחד מעבדי אדוני הקטנים יבקש ממך דבר, איך ימלאך לבך למאן לשמוע בקולו, וכל שכן וקל וחומר איך תמרוד באדוני, המלך הגדול, ולא תכנע לפניו?
פחת אחד עבדי אדני הקטנים – שיעורו: פחה של אדוני, כלומר אחד מעבדי אדוני היותר שפלים.
פחת – הוא סמוך, והנפרד ״פֶּחָה״ (נחמיה ה׳:י״ד,י״ח, י״ב:כ״ו), והסגול תמורת פתח, מפני אות הח״ע הקמוצה שאחריו, על דרך ״הֶחָכָם״, ״וְהִטֶּהָרוּ״. והרבוי ״פַּחוֺת״, ונקראו כן שרי המדינות אשר תחת מלכי פרס ומדי (אסתר ח׳:ט׳ וט׳:ג׳, וירמיה נ״א:כ״ח) ומלכי בבל (ירמיהו נ״א:נ״ז) ומלכי אשור (יחזקאל כ״ג:ו׳ וכ״ג). ומלכי ארם (מלכים א כ׳:כ״ד), והשם הזה נזכר גם בימי שלמה (וכל מלכי העֶרֶב ופחות הארץ, מלכים א י׳:ט״ו, וכל מלכי עֲרָב ופחות הארץ, דברי הימים ב ט׳:י״ד), רק השרים אשר תחת מלכי יהודה וישראל לא מצאנו שיהיו נקראים בשם הזה (וגיזניוס מפרש פחות הארץ הנזכרים בשלֺמֺה, על שרי המדינות בארץ ישראל, וזה רחוק מאד), ואנחנו לא נדע שרש המלה הזאת ומאיזה לשון לוקחה, והאחרונים בקשו למצוא לה מקור בלשון פרס או בלשון סנסקריט, ולא מצאו דבר ברור המתישב על הדעה.
ודע כי לדעת גיזניוס ואחרים, פחה הנזכר כאן אינו המושל במדינה, אך המכוון בו שר הצבא. ולדעתי אין לנו להוציא המלה מהוראתה בכל שאר המקומות, וגיזניוס וחבריו לא ירדו כלל לסוף דעתו של רבשקה, כי הוא לא אמר לחזקיה, איך תמרה את פי אחד משרי הצבא אשר למלך אשור, אשר יש תחת ידו כך וכך אלפים גבורי כח עושי דברו: כי אין מקום למאמר זה כאן, כי הנה המלך הגדול סנחריב עלה בכבודו ובעצמו על ערי יהודה, וכשהיה חזקיה סוגר לפניו דלתי עירו לא היה מזלזל בכבוד שרי חילו, אבל היה מורד במלך עצמו. אך כוונת רבשקה היא לומר לחזקיה: אם אחד מעבדי אדוני היותר שפלים, כגון השר המושל במדינה קטנה, היה מבקש ממך דבר, איך ימלאך לבך להשיב את פניו, בהיותך יודע שאף אם אין תחת ידו חיל גדול, מכל מקום הוא אחד מעבדיו של המלך הגדול, ואם תמרה את פיו הנה אדוניו יתבע עלבונו וינקום נקמתו.
ותבטח לך על מצרים – מאחר שאין לך לא רכב ולא פרשים ואתה צריך לבטוח בזה על מצרים, איך לא תירא להקניט אפילו אחד מן הקטנים שבעבדי אדוני, ואין צריך לומר את אדוני המלך הגדול.
ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים אשר הקטן שבהם הוא שר אלפים.
וְאֵיךְ אם כן אתה חזקיהו1 תָּשִׁיב את פניך להילחם2 אפילו3 אֵת – עם4 פְּנֵי פַחַת5 שהוא6 אַחַד מֵעַבְדֵי אֲדֹנִי הַקְטַנִּים אשר הקטן שבהם הוא שר אלפים?!7, וכפי שאמרתי8 וַתִּבְטַח – שבטחת9 לְךָ עַל מִצְרַיִם לְרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים – בעבור שיש לו רכב ופרשים10, אשר הוא כקנה רצוץ11:
1. אברבנאל.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. ענין שררה (מצודת ציון). ואברבנאל ביאר שר אחד מעבדי מלך אשור.
6. רש״י.
7. רש״י, מלבי״ם. מכאן שהקטן בראשי גייסות שלו היה ממונה על אלפיים איש (תנחומא בשלח יב).
8. אברבנאל, מצודת דוד.
9. תרגום יונתן.
10. אברבנאל.
11. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״א מבלגנציאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) וְעַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔הי״י֔ עָלִ֛יתִי עַל⁠־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְהַשְׁחִיתָ֑הּ יְהֹוָה֙י״י֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה אֶל⁠־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃
And have I now come up without Hashem against this land to destroy it? Hashem said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״א מבלגנציר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּכְעַן הֲבַּר מִמֵימְרָא דַייָ סַלְקֵית לְאַרְעָא הָדָא לְחַבְּלוּתָא יְיָ אֲמַר לִי סַק עַל אַרְעָא הָדָא וְחַבְּלָהּ.
ואלאן אתרי מן גיר אמר אללה צעדת אלי הד׳א אלבלד לאכ׳רבה אללה אלד׳י קאל לי אצעד אליה פאכ׳רבה.
המבלעדי י״י – שלא מרשותו.
י״י אמר אלי – כבר נבאו הנביאים: ישא את חיל דמשק ואת שלל שומרון אלא מלך אשור (ישעיהו ח׳:ד׳), והוא טעה לומר: כאשר עשיתי לשמרון כן אעשה לירושלם (ישעיהו י׳:י״א).
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בפסוק: ״לפני״.
is it [with] other than the Lord Without His permission?
The Lord said to me The prophets have already prophesied: "The wealth of Damascus and the plunder of Samaria shall be carried off before the king of Assyria" (supra 8:4). But he erred, saying, "Indeed, as I did to Samaria..., so will I do to Jerusalem...⁠" (supra 10:11).
ועתה המבלעדי י״י עליתי על הארץ הזאת להחריבה – ועתה כי אמנם וכי סבור אתה שבכחי ועוצם ידי עליתי אל הארץ הזאת להחריבה בלא רשות הקב״ה, אינו כן, אלא י״י אמר אלי עלה אל הארץ הזאת והחריבה. ולא היא, נביא כי אתנבי אעשר השבטים איתנבי, ואיהו יהיב דעתיה על ירושלם.
ולענין בטחון אלהיך, המבלעדי י״י עליתיי״י אמר אלי עלה שאתה רואה שאני כובש את הכל וכלם נמכרין בידי.
ועתה המבלעדי י״י – זאת טענה אחרת יותר חזקה להפיל לב ההמון, וכאלו אמר נניח כי השם הנכבד יש לאל ידו1 להושיעכם מידי, ומה תעשו אם הוא צוה אלי להשחיתכם.
י״י אמר אלי – הטעם על ידי נביא יהודי או זולת זה. וכבר גלה זה המורה (מורה נבוכים ב׳:א׳).
1. השוו ללשון הפסוק בבראשית ל״א:כ״ט.
המבלעדי ה׳ עליתי על הארץ הזאת להשחיתה, רוצה לומר, אם אתה חזקיהו אומר שבמצות השם הרסת ונתצת את הבמות ואת המזבחות, גם אני אומר שבמצותו באתי אני על העיר הזאת להשחיתה, ואיך אם כן תבטח על ה׳ להצילך, והוא אמר אלי להשחיתך, ובאמת סגנון הדברים האלה מורה שהיה רב שקה ישראל משומד, ולכן היה יודע ענין הבמות שהסיר חזקיהו, ומה שהיה אפשר להשיבו על זה כפי המצוה האלהית, ושהי׳ יודע מה שנבא ישעיהו הנה ה׳ מעלה עליכם את מי הנהר העצומים והרבים את מלך אשור, ועליו אמר, ה׳ אמר אלי עלה אל הארץ הזאת והשחיתה:
הֲמִבַּלְעֲדֵי [ה׳ עָלִיתִי עַל הָאָרֶץ הַזֹּאת לְהַשְׁחִיתָהּ, ה׳ אָמַר אֵלַי עֲלֵה]. ׳כי נחש ינחש׳ וגו׳ (בראשית מד טו)1, שלא יהיה שום מנגד2:
1. וראה רשב״ם שם כי דרך השרים לקסום קסם, כמו שמצינו בנבוכדנצר לפני שבא על ירושלים, והוא ביחזקאל (כא כו) ׳כי עמד מלך בבל אל אם הדרך וגו׳ לקסום קסם קלקל בחצים שאל בתרפים ראה בכבד׳.
2. שראה בניחושו שלא יעמוד מולו שום מתנגד בכיבוש ארץ ישראל, ומזה הבין שגם ה׳ מסכים לכיבוש זה. [אך בשיעורים לתהלים (י ד) כתב על סנחריב: ׳כי זה הרשע לא יתנהג כשאר המלכים כי בלכתם לצור על עיר ולהלחם ידרושון אל הקוסמים ובדומים לראות מה יהיה אחריתם, אבל זה הרשע ׳בל ידרוש בגובה אפו׳, וזה כי אֵין אֱלֹהִים כָּל מְזִמּוֹתָיו, כי בכל מחשבותיו לא שם אלקים לנגד עיניו, כי הוא לבבו ידמה להיות עליון ואין אלוק אחר מבלעדיו׳].
עלה על הארץ הזאת – בכל ספרים שלנו כתוב אל ותימה על המתרגם שתרגם סק על ארעא.
המבלעדי – ענינו כמו זולת.
המבלעדי ה׳ וכו׳ – מבלי גזרת המקום.
ה׳ אמר – כבר ניבא ישעיה ישא וכו׳ ואת שלל שמרון (ישעיהו ח׳:ד׳) וטעה לומר שכן יעשה לירושלים.
המבלעדי – בלי רשות, כמו ובלעדיך לא ירים איש את ידו (בראשית מ״א:מ״ד), המבלעדי אנשינו עשינו לה כונים (ירמיהו מ״ד:י״ט). והנה רוב המפרשים פירשו שידע רבשקה כי ישעיה נבא על בוא מלך אשור על ארץ יהודה – וזה רחוק, ואם ידע נבואות ישעיה היה לו לידע גם כן שיפול מחנה אשור בחרב לא איש בהיותו בארץ יהודה. והנכון כי קודם בואו על ארץ יהודה עשה זבחים לה׳ אלהי היהודים לבקש ממנו שיעזוב אותם בידו, כדרך שהיה מנהג הקדמונים כשהיו צרים על עיר היו משביעים את אלהיה להתרחק מעליה, ואפשר וקרוב כי שאל את חכמיו לבדוק בקרבי הזבחים והעולות לדעת אם אלהי היהודים מסכים שיעלה עליהם וישחיתם, ואמרו לו חכמיו כי מסכים הוא. ואי אפשר לומר שהיה רבשקה יודע כי ה׳ אלהי היהודים הוא אלהי השמים והארץ, ואחר שרוב הארצות באו ביד מלך אשור, אם כן רצון ה׳ הוא שיגבר מלך אשור על כל מלכי הארץ. כי אמנם מדבריו למטה משמע שלא היה מכיר גדולה לאלהי היהודים על שאר אלהי הארצות.
ועל הצד השני שאתה בוטח בה׳, גומר דבריו,
ועתה אחר שחזקיה הקל בכבוד ה׳ והסיר את במותיו לכבוד עצמו,
ה׳ אמר אלי עלה אל הארץ הזאת והשחיתה – ר״ל הנה באתי לריב ריבו על שבטל מזבחותיו, וכאילו בפקודת ה׳ באתי.
וְעַתָּה לעניין בטחון בֶּאֱלֹהֶיךָ1, הֲמִבַּלְעֲדֵי – מבלי גזרות2 יְהוָה שלא מרשותו3 עָלִיתִי עַל הָאָרֶץ הַזֹּאת לְהַשְׁחִיתָהּ?! יְהוָה אָמַר אֵלַי4 עֲלֵה אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהַשְׁחִיתָהּ!5 שהרי אתה רואה שאני כובש את הכל וכולם נמכרין בידי!⁠6:
1. ר״א מבלגנצי, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. שכבר ניבאו הנביאים (לעיל ח, ד) ״יִשָּׂא אֶת חֵיל דַּמֶּשֶׂק וְאֵת שְׁלַל שֹׁמְרוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר״ והוא טעה לומר (לעיל י, יא) ״כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְשֹׁמְרוֹן... כֵּן אֶעֱשֶׂה לִירוּשָׁלַ͏ִם״ (רש״י, מצודת דוד).
5. רוצה לומר, אחר שחזקיה הקל בכבוד ה׳ והסיר את במותיו לכבוד עצמו הנה באתי לריב ריבו על שביטל מזבחותיו, וכאילו בפקודת ה׳ באתי (מלבי״ם).
6. ר״א מבלגנצי.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״א מבלגנציר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִים֩ וְשֶׁבְנָ֨א וְיוֹאָ֜ח אֶל⁠־רַבְשָׁקֵ֗ה דַּבֶּר⁠־נָ֤א אֶל⁠־עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל⁠־תְּדַבֵּ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל⁠־הַחוֹמָֽה׃
Then Eliakim and Shebna and Joah said to Rab-shakeh, "Speak, I pray you, to your servants in the Aramean language, for we understand it; and do not speak to us in the Jews' language, in the hearing of the people that are on the wall.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראר״א מבלגנציאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר אֶלְיָקִים וְשֶׁבְנָא וְיוֹאָח לְרַבְשָׁקֵה מַלֵיל כְּעַן עִם עַבְדָךְ אֲרָמִית אֲרֵי שָׁמְעִין אֲנַחְנָא וְלָא תְמַלֵיל עִמָנָא יְהוּדִית קֳדָם עַמָא דִי עַל שׁוּרָא.
פקאל אליקים ושבנא ויואח לרבשקה כלם עבידך באלנבטיהֿ פאנא נפהמהא ולא תכלמנא באלעבראניהֿ פיסמעהא אלקום אלד׳ין הם פוק אלסור.
כי שומעים אנחנו – מכירים אנחנו אותו לשון. שומעים – אינטֶנְדנט.
ואל תדבר אלינו יהודית – שכל העם מכירים את לשון יהודית והם מתפחדים מדבריך. [ולפי שאמר להם: אמרו נא אל חזקיהו (ישעיהו ל״ו:ד׳), כסבורים הם שלא בא להפחיד את העם.]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, סינסינטי 653, וטיקן 94. הביאור חסר בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, אוקספורד 34, ברלין 122. בדפוסים מופיע כאן גם תוספת של ר״י קרא: ״ורבשקה ישראל מומר היה, כסבורים הם: אף שמצות רבו על רבשקה, אבל לבו נמשך למשפחתו ויכמרו ניחומיו.⁠״
for we understand it (שֹׁמְעִים, lit. hear.) We understand that language, an expression of hearing (entendenc in Old French).
do not speak with us in Judean for all the people understand the Judean language, and they are frightened by your words. (Since he said to them, "Say now to Hezekiah,⁠" they thought that he did not come to frighten the people. Since Rabshakeh was an apostate Jew, they thought that even though his master's orders were incumbent upon Rabshakeh to observe, his heart was attracted to his family and he would take pity upon them.)
רבשקה – ישראל משומד היה, כסבורים הם אף על פי שמצות המלך עליו לבו נמשך למשפחתו ויכמרו רחמיו. (כ״י אוקספורד אופ׳ 34, וינה 23 עם החתימה ״יוסף״)
דבר נא אל עבדך ארמית כי שומעים אנחנו ואל תדבר אלינו יהודית באזני העם – כסבורים היו שהיה אוהב אותם לפי שמשומד היה, ומתוך אהבה ותוכחה אומר להם דברים הללו.⁠א ואמרו לו: דבר נא אל עבדיך ארמית כי שומעים אנחנו ואל תדבר אלינו יהודית באזני העם אשר על החומה – לייראם ולבהלם.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״ומתוך אהבה היה מוכיחם״.
כי שמעים אנחנו – מבינים.
באזני – כל העם, וגנאי הוא לדבר גדולות מן המלך בפני הכל ולבזותו. אך אלינו תדבר שיצאנו אליכם ואנו נאמר לו ומה לכם להשמיע קול שישמעו אחרים. והן היו מתכוונים שלא ירך לבב אנשי המלחמה ואל ירפו ידיהם.
ויאמר אליקים ושבנא ויואח וגומר, עד ויהי כשמוע המלך חזקיהו. דעתי הוא, שעם היות שאליקים ושבנא ויואח היתה כוונתם ורצונם שלא ידבר רב שקה יהודית, כדי שלא ירפו ידי העם הלוחמים אשר על החומה, הנה לא היו דבריהם מסודרים לרב שקה לאותו טעם, אבל אמרו לו כאלו היו חוששין לכבודו, דבר נא אל עבדיך ארמית כי שומעים אנחנו ואתה ארמי, ומה לך לדבר יהודית, כ״ש באזני העם אשר על החומה, כי אין ראוי להם שידעו עניני המלכים ודבריהם, וגם אינו טוב שישמעו אותך מדבר לשון יהודית כי תהיה בעיניהם כיהודי ממש, כל שכן בהיותך מדבר כדברים האלה כאילו אתה חס על כבוד השם, ובהיותך אומר שעלית על הארץ הזאת להשחיתה בדבר ה׳, וכל זה מורה שאף על פי שאתה משומד אתה יהודי באמונתך, ואין זה ראוי לאדם שיצא מכלל הדת שידבר בזה האופן לפני הגוים, אבל ראוי שישמור עצמו מן החשד פן יאמרו לו היום או למחר אעיקר׳ קאי, ואל זה כולו רמזו באומרם, ואל תדבר אלינו יהודית באזני העם אשר על החומה כאילו היו חוששין לזה מפני כבודו להיותו משומד יהודי.
[וְאַל תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ יְהוּדִית] בְּאָזְנֵי הָעָם. שאתה מבזה אלהיהם, ויתקוממו1:
1. כלומר, אל תדבר את דברי גידופיך שאתה מבזה את ה׳ בשפה שהעם מבין, כי זה יגרום להם להתקומם נגדך. [ולפי שרבשקה ביקש לדבר אל העם שימסרו לו את העיר ולא יסמכו על חזקיה, לכן חשבו שיסכים לא לקומם נגדו את יושבי העיר. ולזה השיב רבשקה שלא תהיה להם ברירה אחרת מאשר להימסר בידיו, ולכן אינו חושש מלגדף].
ארמית – בלשון ארמית.
כי שומעים – כי מבינים אנחנו ארמית.
יהודית – בלשון יהודית.
באזני העם – בפניהם כשהם שומעים כי הכל מכירים בו ואין מהדרך לפרסם דברי המלחמה בפני המון העם.
דבר נא אל עבדיך ארמית – אף על פי שסנחריב היה מלך אשור, הנה היה מושל גם בבבל ובארם נהרים, והיו לו שרים ועבדים מכל הגוים ומכל הלשונות שהיו תחת ממשלתו, ובחר לשלוח לירושלים את רבשקה שאולי היה ארמי וגם היה יודע לדבר יהודית, ונראה כי אליקים ושבנא מתוך מבטא שפתיו הכירו בו שהוא ארמי, ולפיכך אמרו שידבר עמהם ארמית. ואולי יתכן שהיתה לשון ארמית ידועה וחשובה גם בחצר מלכי אשור, כי הנה מצאנו אצלם שני מיני שררה נקראים בשמות ארמיים, רבשקה ורב סריס (עיין למעלה פסוק ב׳), ואם היו השררות נקראות בלשון ארמית, אין ספק שהיתה הלשון ההיא חשובה ונכבדת אצל מלכי אשור, ולפיכך ידעו אנשי חזקיה שהיה רבשקה יודע לדבר ארמית.
שמעים – מבינים.
יהודית – על ששבט יהודה היה עקר המלכות יחסו השפה העבריית על שמו.
וכי לא ידעו כי כונתו להפחיד העם, וכי לכן יהודית ידבר?
ויאמר אליקים – הם חשבו כי תכלית ביאתם הוא שחזקיהו יניח מלאכתו שהתחיל לבצר החומה ולהכין א״ע למלחמה, וישוב להיות למס עובד ובזה יסור אשור מאתו, וא״כ עקר שליחות רבשקה הוא אל המלך עצמו שישלים אתו, ולכן אמר דבר נא אל עבדיך ארמית אחר שאנחנו שומעים ומבינים לשון זה,
ולמה תדבר אלינו יהודית באזני כל העם הלא הם רק דברים הנוגעים אל המלך לבדו.
וַיֹּאמֶר אֶלְיָקִים וְשֶׁבְנָא וְיוֹאָח אֶל רַבְשָׁקֵה1 דַּבֶּר נָא אֶל עֲבָדֶיךָ בלשון2 אֲרָמִית כִּי שֹׁמְעִים – מבינים3 אֲנָחְנוּ ארמית4 וְאַל תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ בלשון5 יְהוּדִית6 בְּאָזְנֵי הָעָם7 אֲשֶׁר עַל הַחוֹמָה8 כי כולם מבינים לשון יהודית ואין מהדרך לפרסם דברי המלחמה וענייני המלכים בפני המון העם9:
1. רבשקה ישראל משומד היה, וסבורים היו שאף על פי שמצות המלך עליו ליבו נמשך למשפחתו ויכמרו רחמיו (רש״י, ר״י קרא).
2. מצודת דוד.
3. ר״א מבלגנצי, מצודת דוד, מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מפני ששבט יהודה היה עיקר המלכות יחסו את השפה העברית על שמו (מלבי״ם).
7. דהיינו בפניהם כשהם שומעים (מצודת דוד).
8. והם מתפחדים מדבריך (רש״י).
9. אברבנאל, מצודת דוד. וכי לא ידעו כי כונתו להפחיד העם ולכן ידבר יהודית?! אלא שהם חשבו כי תכלית ביאתם היא שחזקיהו יניח מלאכתו שהתחיל לבצר החומה ולהכין את עצמו למלחמה, וישוב להיות למס עובד ובזה יסור אשור מאיתו, ואם כן עיקר שליחות רבשקה היא אל המלך עצמו שישלים איתו, ולכן אמרו ״דבר נא אל עבדיך ארמית״ מאחר שאנחנו שומעים ומבינים לשון זאת, ״ואל תדבר אלינו יהודית באזני כל העם״ כי הם רק דברים הנוגעים אל המלך לבדו (רש״י, מלבי״ם).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראר״א מבלגנציאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיֹּ֣אמֶר רַבְשָׁקֵ֗ה הַאֶ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֙יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת⁠־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל⁠־הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל⁠־הַ֣חוֹמָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת⁠־[צוֹאָתָ֗ם] (חראיהם)א וְלִשְׁתּ֛וֹת אֶת⁠־[מֵימֵ֥י רַגְלֵיהֶ֖ם] (שיניהם)ב עִמָּכֶֽם׃
But Rab-shakeh said, "Has my master sent me to your master and to you, to speak these words? Has he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung and to drink their own water with you?⁠"
א. [צוֹאָתָ֗ם] (חראיהם) א-כתיב=חֹראָיהָ֗ם
ב. [מֵימֵ֥י רַגְלֵיהֶ֖ם] (שיניהם) א-כתיב=[אֵאֵ֥] שַׁיְנֵיהֶ֖ם כאשר הניקוד ל״מֵימֵ֥י״ בגליון בסוף השורה (!) ברווח של שתי אותיות; והשוו מל״ב יח,כז.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״א מבלגנציר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר רַבְשָׁקֵה הַלְוַת רִבּוֹנָךְ וַעֲלָךְ שַׁלְחַנִי רִבּוֹנִי לְמַלָלָא יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין הֲלָא עַל גַבְרַיָא דְיַתְבִין עַל שׁוּרָא לְמֵיכַל יַת מַפְקַתְהוֹן וּלְמִשְׁתֵּי יַת מֵימֵי רִגְלֵיהוֹן בִּצְיָרָא עִמְכוֹן.
קאל רבשקה אתרי אנמא בעת׳ בי מולאי אליך ואלי מולאך פקט אן אכלמכם בהד׳א אלכלאם בל אלי אלקום אלד׳ין הם פוק אלסור אבשרהם באנהם סיאכלון רג׳יעהם וישרבון בולהם מעכם.
הַאל אדניך – ה״י תמוה הוא, לכך נקוד פתח: וכי אל שניכם לבדכם שלחני אדוני, הלא על כלם שלחני, ולכך באתי שכל העם ישמעו ויראו, ואל יסיתם חזקיהו למרוד.
לאכול את צאתםא – אף הם ברעב המצור יאכלו את חריהם, רעי היוצא דרך נקב שלהם, ולשון נאה תקנו סופרים לקרותו צואתם. כך שנו רבותינו: מקראות הכתובים לגנאי קורין אותן לשבח, כגון: בעפלים – בטחורים (דברים כ״ח:כ״ז), ישגלנה – ישכבנה (דברים כ״ח:ל׳), חריהםצואתם, שניהםרגליהם.
מימי שניהםב – צואה לחה, שיניג דכרכשא, היא החלוחלת שקורין טבחיא, עומדת על ידי שלש שינים.⁠ד
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, וטיקן 94, וכן בכמה כ״י של המקרא. בכ״י אוקספורד 34, וכן בנוסח שלנו: ״צואתם״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, וטיקן 94, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בכ״י ברלין 122, אוקספורד 34, וכן בנוסח שלנו: ״שיניהם״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״שני״.
ד. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127. בכ״י פרמא 3260: ״שיניים״. בכ״י לוצקי 778: ״שניים״.
Did...to your master (הַאֶל) This is the interrogative form. It is therefore vowelized with a 'hataf pattah' (not so in our editions). Did my master send me to you two alone? Indeed, he sent me to all of them, and for that reason I have come, so that all the people hear and see, and let not Hezekiah persuade them to rebel.
to eat their dung They too would eat in the hunger of the siege.
their dung The kethib reads חֹרָאֵיהֶם, the dung that is excreted through their orifice. Our Sages instituted to euphemize and read it צוֹאָתָם, i.e., their dung. Thus did our Rabbis teach: Verses written in uncomplimentary words are to be read in a complimentary manner, e.g., (Devarim 28:27) עֲפֹלִים (is read) טְחֹרִים. (Both mean hemorrhoids. The former means 'that which is in the dark holes,' being more explicit than the latter. (ibid. v. 30) יִשְׁגָּלֶנָּה (is to be read) יִשְׁכָּבֶנָּה. (Both denoting intimacy, the former related as well to a dog.) חֹרָאֵיהֶם (is to be read) צוֹאָתָם, שִׁינֵיהֶם (is to be read) מֵימֵי רַגְלֵיהֶם.
their urine The kethib is שִׁינֵיהֶם, loose excrement. The teeth of the large intestine. That is the intestine called tabahie in Old French that stands on three teeth, (i.e. the glands of the rectum, which is held by three glands. They are called שִׁנַּיִּם because they are shaped like teeth).
והוא משיבם מתוך שנאה: האל אדוניך ואליך שלחני אדוני לדבר את הדברים האלה הלא על האנשים היושבים על החומה – שלחני שאצור עליהם במצור ומצוק עד שאגרום להםא לאכול את צואתםב ולשתות את מימי רגליהם – מחוסר כל.⁠ג
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778: ״לכם״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778: ״צואתכם״.
ג. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5: ״לחם ומים״.
הישבים על החומה – להלחם ברעב ובצמא.
לאכול צואתם – ברעב. שסופן לבא לכך. וטוב להם לצאת אלינו ולחיות. ודאי לכך אנו מתכוונים להרפות ידיהם.
עמכם – מוסב על הלא על האנשים, לומר האל אדניך ואליך בלבד שלחני אדני, הלא אף על האנשים הישבים עמכם על החומה כמותכם שלחני.
לאכל, ולשתות – הטעם שלחני אדני להעמיד במצור אלה האנשים ולהרעיב אותם ולהפיל לבם עד שיאכלו וישתו מותרי גופם גס עמכם.
והוא השיבם האל אדוניך ואליך שלחני אדוני לדבר את הדברים האלה, רוצה לומר, אין הענינים אשר אני מדבר סודיים בין אדוני ובין חזקיהו, כי אני לא באתי לכבוד אדוניך חזקיהו, כי אם לגלות האמת לאנשים היושבים על החומה, ולכן דברתי יהודית כדי שיבינו כלם וידעו שתכליתם הוא לאכול את צואתם, ולשתות את מימי רגליהם כי בהכרח לזה יבאו אם יעמדו במצור ובמצוק הזה עם חזקיהו, לפי שמלך אשור יבנה מצור על העיר ויבאו למות ברעב ובצמא, עד שהאנשים יאכלו את צואתם וישתו מימי רגליהם שהוא השתן, ואמר בלשון יחיד האל אדוניך ואליך כנגד אליקים שהוא היה מדבר עמו, לפי שהם אמרו לו שישמור עצמו מן החשד ולא ידבר יהודית בפני העם אשר על החומה, פן יאמרו אליו שהיה יהודי בלבו.
חראיהם – צואתם קרי ובחילופי מלכים וישעיה כתוב במסרת מלכים חריהם ישעיה חראיהם.
שיניהם – מימי רגליהם קרי ובכל הספרים כתוב שניהם ביו״ד אחר השי״ן וכן הוא חברו דמלכים ברוב הספרים וכ״כ המכלול יופי בשני המקומות אמנם במסורת כתוב מלכים שניהם כתיב ישעיה שיניהם כתיב עוד מצאתי בס״א כ״י כי בשני המקומות כתוב בפנים גם מלת מימי והקרי והכתיב אינו אלא על מלת שיניהם ונראה מדברי רש״י שכן היה כתוב בספרו וכ״נ מדבריו בפירוש הגמרא סוף פרק הקורא את המגילה עומד וכך הוא גירסת הרי״ף ורבינו ישעיה הראשון שם אבל הרא״ש וריא״ז אינם גורסים מלת מימי בכתוב וכך היא גירסת רד״ק כמו שכתוב במלכים וכ״כ בעל המסורת במאמר אחד וזה תלוי בנוסחאות הגמרא.
חראיהם – מלשון חור ונקב ור״ל צואה היוצאת מנקב פי הטבעת.
שיניהם – הוא מי רגלים והוא קרוב מלשון שתן.
האל אדוניך – וכי רק אל אדוניך ואליך שלחני אדוני לדבר דברי.
על האנשים – אל האנשים.
לאכול – להזהירם כי יבואו במצור ומעקת רעבון וצמאון יוכרחו לאכול צואה ולשתות מי רגלים.
עמכם – ר״ל גם הם גם אתם.
היושבים על החומה לאכול וגו׳ – שאינם רוצים לצאת אלי ולפתוח לפני דלתים, אלא מזמנים עצמם להיות במצור ובמצוק, עד שיצטרכו לאכול צאתם.
חראיהם – שרש חרא בערבי עשה צרכיו הגדולים, וכן במקרא וישימוהו למחראות (מלכים ב י׳:כ״ז), וכן בתלמוד (תענית ט׳:) חריא דעיזי, צואת עִזים, וקדמונינו תקנו הדבור בלשון נקיה ואמרו לקרוא צואתם. וכן שיניהם קרוב ללשון שתן. והנה בלשון מקרא היה ראוי לקרוא צאתם בציר״י, עיין למעלה ד׳ ד׳, אבל בלשון חכמים אין אומרים אלא צואה בחול״ם. גם היה קשה לי מה שהתקינו לקרוא מימי רגליהם, כי אין אומרים מימי אלא למים הראוים לשתייה, כמו שהעיר ר׳ סעדיה גאון ז״ל (עיין ראב״ע שמות ז׳:י״ט), וכן רז״ל אומרים תמיד מי רגלים, לא מימי רגלים. ותלמידי מוהר״ר משה הלוי עהרענרייך אומר כי כאן נכון לומר מימי רגליהם, מאחר שדרך לעג הוא אומר שהם שותים אותם.
על – כמו אל.
חריהם שיניהם – הקרי צואתם ומימי רגליהם.
הלשון מורה שלא נשלח רק אל העם, והוא על כל פנים גם אל המלך נשלח, ולא יגרע מן העם? ומ״ש לאכל א חוריהם לא נודע קשורו?
ויאמר רבשקה – אז גלה להם רבשקה, כי לא נשלחו אל חזקיהו כלל, כי אחר שחזקיה כבר נתן מס ומרד באדוניו, אין לו תקנה, ובהכרח ענוש יענש ויעבירהו ממלכותו, ואת העם יעביר לגולה, כמו שהיה מנהגו עם העמים שמרדו בו אחרי שהיו תחת ממשלתו, שנענשו בגלות ובזה דבר אין לו עם חזקיהו רק עם העם, להם שלח השלוחים שלא ישמעו אל חזקיהו, רק יצאו אליו וימסרו שיעשה עמהם כחפץ לבבו, וז״ש האל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את הדברים האלה התחשוב כי לך היה אדוני שולח שלוחים, כאילו אין ידו חזקה להכריחך בחרב עד שבא להכניעך בדברים, לא כן הוא, כי עקר שליחותי הוא אל האנשים האלה הישבים על החומה – ר״ל אחר שהעם הזה יושבים על החומה לבא מפני מלך אשור במצור ולאכל עמכם את צאתם מפני הרעב, עליהם חס מלך אשור בל ימותו ברעב, ולהם נשלחתי שימרדו בחזקיהו, ויצאו אל מלך אשור.
אז גילה להם רבשקה כי לא נשלח אל חזקיהו כלל1, וַיֹּאמֶר רַבְשָׁקֵה אל אליקים2 הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ בלבד3 שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי לְדַבֵּר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?! הֲלֹא עַל – אל4 הָאֲנָשִׁים הַיֹּשְׁבִים עַל הַחוֹמָה להילחם ברעב ובצמא5, להזהירם כי יבואו במצור, ומעקת רעבון וצמאון יוכרחו6 לֶאֱכֹל אֶת צוֹאָתָם (חראיהם כתיב7) וְלִשְׁתּוֹת אֶת מֵימֵי רַגְלֵיהֶם (שיניהם כתיב) עִמָּכֶם גם הם גם אתם8, ולכך באתי שכל העם ישמעו ויראו ואל יסיתם חזקיהו למרוד9:
1. כי אחר שחזקיה כבר נתן מס ומרד באדוניו, אין לו תקנה, ובהכרח ענוש יענש ויעבירהו ממלכותו ואת העם יעביר לגולה, כמו שהיה מנהגו עם העמים שמרדו בו אחרי שהיו תחת ממשלתו שנענשו בגלות, ובזה דבר אין לו עם חזקיהו רק עם העם, להם שלח השלוחים שלא ישמעו אל חזקיהו, רק יצאו אליו וימסרו שיעשה עמהם כחפץ לבבו (מלבי״ם).
2. אברבנאל.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. מצודת דוד, מלבי״ם.
5. ר״א מבלגנצי.
6. מצודת דוד.
7. מלשון חור ונקב, ור״ל צואה היוצאת מנקב פי הטבעת (מצודת ציון), ולשון נאה תקנו סופרים לקרותו ״צואתם״. כך שנו רבותינו, מקראות הכתובים לגנאי קורין אותן לשבח, כגון (דברים כח, כז) בעפלים-בטחורים, (דברים כח, ל) ישגלנה-ישכבנה, חריהם-צואתם, שניהם-מימי רגליהם (רש״י).
8. מצודת דוד.
9. רש״י. ומלבי״ם מבאר שחס עליהם מלך אשור לבל ימותו ברעב, ולהם נשלחתי שימרדו בחזקיהו ויצאו למלך אשור.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״א מבלגנציר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַֽיַּעֲמֹד֙ רַבְשָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל⁠־גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֗וּ אֶת⁠־דִּבְרֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאברבנאלשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְקָם רַבְשָׁקֵה וְאַכְלֵי בְקַל רַב יְהוּדִית וַאֲמַר שְׁמָעוּ יַת פִּתְגָמָא מַלְכָּא דְרַבְּתָנָא מַלְכָּא דְאַתּוּר.
פוקף רבשקה ונאדא בצות עאל באלעבראניהֿ וקאל אסמעו כלאם אלמלך אלכביר מלך אלג׳זירהֿ.
לכן עמד רבשקה וקרא, בקול גדול יהודית שמעו את דברי המלך הגדול מלך אשור, לפרסם שהיו דבריו לעבודת מלכו מלך אשור, ולא לתכלית ההתיהדות והחסידות, ושהיו דבריו בלשון יהודית כדי שיבינו אותו כל העם.
ויעמד רבשקה – כיון שאמרו לו ואל תדבר עמנו יהודית באזני העם, הבין שלא היה העם כלו אמיץ בבטחונו בחזקיה ובאלהיו, ואז גדל זדונו וגאותו לחרף אלהים חיים להניא את לב העם מאחרי מלכם, ולפתותם לפתוח לפניו דלתים.
ויעמד – לכן קרא בקול גדול ובלשון יהודית שישמעו ושיבינו כל העם, וייחד את דבריו אל העם, לאמר שמעו אל דברי המלך הגדול – לא אל חזקיהו הקטן ודל. (יד כב) מדוע אמר פה ישיא, ובפסוק י״ח יסית? מדוע קצר פה בטענותיו, ואחר זה חזר לטענות אחרות.
וַיַּעֲמֹד רַבְשָׁקֵה וַיִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל ובלשון1 יְהוּדִית שישמעו ויבינו כל העם2, וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ אֶת דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל3 מֶלֶךְ אַשּׁוּר:
1. מלבי״ם.
2. אברבנאל, מלבי״ם.
3. ולא אל חזקיהו הקטן ודל (מלבי״ם).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאברבנאלשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל⁠־יַשִּׁ֥א לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֥י לֹֽא⁠־יוּכַ֖ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶֽם׃
Thus says the king, 'Let not Hezekiah beguile you, for he will not be able to deliver you.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יאברבנאלמנחת שימצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא לָא יִטְעֵי לְכוֹן חִזְקִיָה אֲרֵי לָא יִכוּל לְשֵׁיזָבָא יַתְכוֹן.
כד׳א קאל אלמלך לא יגרכם חזקיה פאנה לא יטיק אן יכ׳לצכם.
ישיא – יתעה.
deceive (יַשִּׁיא) mislead.
והיו דבריו אל ישיא לכם חזקיהו אל יבטח אתכם חזקיהו אל תשמעו אל חזקיהו וגומר, ופירושו, שלא יבטיחם חזקיהו לא בכח האנושי ולא בכח אלהי, ולכן אמר כנגד הכח האנושי, אל ישיא לכם חזקיהו כי לא יוכל להציל אתכם בגבורתו, כי אין לו כח ויכולת להציל אתכם.
ישא – עיין מה שכתבתי במלכים ב׳ י״ח.
ישיא – ענין הסתה ופתוי כמו הנחש השיאני (בראשית ג׳:י״ג).
אל ישיא – ענין הסתה לעשות דבר, על ידי הסרת הפחד המונע מעשותו, עיין בכורי העתים תקפ״ח עמוד 143.
ישיא – ההבדל בין השיא הסית פתה, המשיא, מסיר המורך הנחש השיאני, לא מות תמותן. זדון לבך השיאך, מי יורידני ארץ (עבדיה א׳ ג׳). השא השאת לעם הזה, שלום יהיה לכם (ירמיהו ד׳ י׳). המסית מראה תועלת וצורך הדבר. ותסיתהו לשאול מאת אביה השדה (יהושע טו יח). ויסיתהו לעלות אל רמת גלעד (דברי הימים ב, יח ב׳). כי יסיתך אחיך נעבדה אלהים אחרים (דברים י״ג ו׳).
המפתה – מענין פתי, ע״י דברים בלבד כפתי מאמין לכל דבר כיונה פותה אין לב. כי יפתה איש נערה בתולה.
כה אמר המלך – הזכיר להם בקצרה עקרי הדברים שאמר תחלה, שהיה ענינם:
א. בל יבטחו על גבורתם.
ב. בל יבטחו על ה׳. והנה יש הבדל בין נשא ובין הסית, נשא הוא בדבר שיש להמושא פחד מעשות הדבר והמשיא מדבר על לבו שאין לו לפחד, ומסית הוא בדבר שאין שייך בו פחד רק שמסית אותו בטענות וראיות להראות לו שראוי שיעשה הדבר הזה, ואמר שחזקיהו לא ישיא אתכם להסיר המורך מלבכם במה שיאמר לכם שיוכל להלחם עם אשור בכחו, כי הוא לא יוכל להציל אתכם, וכן
כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ אַל יַשִּׁא – יתעה אתכם1 לָכֶם – אתכם חִזְקִיָּהוּ כִּי לֹא יוּכַל לְהַצִּיל אֶתְכֶם בגבורתו, כי אין לו כח ויכולת2:
1. רש״י.
2. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יאברבנאלמנחת שימצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְאַל⁠־יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶל⁠־יְהֹוָ֣הי״י֣ לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ יְהֹוָ֑הי״י֑ לֹ֤א תִנָּתֵן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
Do not let Hezekiah make you trust in Hashem, saying, 'Hashem will surely deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.'
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאברבנאלמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְלָא יַרְחִיץ יַתְכוֹן חִזְקִיָה עַל מֵימְרָא דַייָ לְמֵימָר שֵׁיזָבָא יְשֵׁזְבָנָנָא יְיָ לָא תִּתְמְסַר קַרְתָּא הָדָא בְּיַד מַלְכָּא דְאַתּוּר.
ולא יוכלכם עלי אללה קאילא אן אללה יכ׳לצנא ולא תסלם הד׳ה אלמדינהֿ פי יד מלך אלג׳זירהֿ.
ואמנם בענין הבטחון האלהי אמר, ואל יבטח אתכם חזקיהו וגו׳, לאמר הצל יצילנו ה׳ ולא תנתן העיר הזאת ביד מלך אשור, ואחרי שזכר שני מיני הבטחון האנושי והאלהי, חזר לפרט אותם ולבאר עוד ענינם אם לענין הכח האנושי.
אל יבטח אתכם אל ה׳ – וזה משתי פנים, או שיאמר לכם הצל יצילנו ה׳ מצד זכותנו, או שיאמר לכם לא תנתן העיר הזאת ביד מלך אשור שיעשה ה׳ זאת בעבור עיר קדשו, (וסמך בזה על דבריו הראשונים ולכן קצר בראיותיו), ולכן
וְאַל יַבְטַח אֶתְכֶם – יבטיחכם1 חִזְקִיָּהוּ אֶל יְהוָה לֵאמֹר – באומרו לכם הַצֵּל יַצִּילֵנוּ יְהוָה לֹא – ולא2 תִנָּתֵן הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד סנחריב מֶלֶךְ אַשּׁוּר:
1. אברבנאל. דהיינו אל יגרום לכם לבטוח (תרגום יונתן).
2. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאברבנאלמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טז) אַֽל⁠־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל⁠־חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ⁠־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ⁠־גַּפְנוֹ֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵנָת֔וֹ וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵי⁠־בוֹרֽוֹ׃
Hearken not to Hezekiah; for thus says the king of Assyria, 'Make your peace with me, and come out to me; and eat every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink every one the waters of his own cistern,
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לָא תְקַבְּלוּן מִן חִזְקִיָה אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר מַלְכָּא דְאַתּוּר עַבִידוּ עִמִי שְׁלָמָא וּפוּקוּ לְוָתִי וֶאֱכוּלוּ גְבַר פֵּרֵי גוּפְנוֹהִי וּגְבַר פֵּרֵי תֵינוֹהִי וּשְׁתוּ גְבַר מֵי גוּבֵהּ.
לא תקבלו מנה פאן כד׳א קאל מלך אלמוצל צאלחוני ואכ׳רג׳ו אלי ויאכל כל אמר מנכם ת׳מרהֿ ג׳פנה ותינה וישרב מא בירה.
עשו אתי ברכהצאו אלי לשלום וברכוני, והביאו לי תשורת שלום.
ברכה – שלוד, כמו ויברך יעקב את פרעה (בראשית מ״ז:י׳).
ואכלו איש גפנו – אלך מעליכם ושבו לשלום עד שאמצא ארץ טובה כארצכם ואגלה אתכם שם, כי כן דרכו להעביר האומות מארץ אל ארץ, כמה שנאמר: ואסיר גבולות עמים (ישעיהו י׳:י״ג).
Make peace with me (בְרָכָה, lit., a blessing.) Come out to me for peace and greet me and bring me a gift of peace.
בְּרָכָה – is saloud in Old French, salutation. Comp. "And Jacob greeted Pharaoh" (Bereshit 47:10).
and each man will eat of his vine And I will leave you, and dwell in peace until I find a land as good as your land, and I will exile you there, for so is my wont, to transfer nations from land to land, as it is said: "And I remove the boundaries of the peoples" (supra 10:13).
ברכה – מנחה, כמו: הנה לכם ברכה משלל אויבי י״י (שמואל א ל׳:כ״ו).
וצאו אלי – למסור העיר תחת ידי וממלכתי ותשארו כלכם בעיר איש תחת גפנו.
באומרו אל תשמעו אל חזקיהו לשבת בצלו ותחת מלכותו ולהנצל בגבורתו, כי כה אמר מלך אשור עשו אתי ברכה, רוצה לומר, אם תבאו להשלים עמי ולצאת אלי לקבל מלכותי תעשו ברכה אל בתיכם ותאכלו איש גפנו ואיש תאנתו ותשתו איש מי בורו ואמר זה, מפני שבעבור המצור לא היו יכולין לצאת מן העיר לכרמים ולפרדסים, וגם לא לשאוב מים מהבורות שהיו בגנות.
ברכה – ענין מנחה ותשורה שלום כמו קח נא את ברכתי (בראשית ל״ג:י״א).
עשו אתי ברכה – ר״ל עשו עמי שלום לתת תשורות שלום.
ואכלו וכו׳ – ר״ל לא תהיו עוד כלואים בתוך העיר מבלי לצאת ללקוט פירות האילנות ולשאוב מהבורות.
עשו אתי ברכה – המפרשים פירשו שלום כתרגום יונתן, ואני אומר שאינו זז מענין ברכה שהוא גלוי אהבה (בכורי העתים תקפ״ז עמוד 157), והטעם, הלא לא תמלטו מידי, אם כן הלא טוב שתנהגו עמי דרך אהבה, ותצאו אלי, ואז תאכלו איש גפנו, ולא אשלח ידי בכם.
אל תשמעו אל חזקיהו – רק מרדו בו, ואם תאמרו מה נרויח בזה, אני אומר לכם בשם מלך אשור,
עשו אתי ברכה ברכת שלום,
וצאו אלי להקביל פני למען אדע כי תעשו מצותי, ובזה תרויחו,
א. כי עתה תסור מכם המצור תיכף ואכלו איש גפנו ושתו איש מי בורו – ולא תמותו ברעב המצור, והשלוה הזאת תמשך לכם
אַל תִּשְׁמְעוּ אֶל חִזְקִיָּהוּ לשבת בצלו ותחת מלכותו ולהינצל בגבורתו1 אלא מרדו בו2, כִּי כֹה אָמַר הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר, עֲשׂוּ אִתִּי בְרָכָה – ברכת שלום3 וּצְאוּ אֵלַי להקביל פָּנַי למען אדע כי תעשו מצוותי, ובזה תרוויחו כי מיד יסור מכם המצור4 וְאִכְלוּ אִישׁ גַּפְנוֹ וְאִישׁ תְּאֵנָתוֹ וּשְׁתוּ אִישׁ מֵי בוֹרוֹ ולא תמותו ברעב המצור5, ואני אלך מעליכם6, והשלווה הזאת תמשך לכם7:
1. אברבנאל.
2. מלבי״ם.
3. מלבי״ם. דהיינו צאו אלי לשלום וברכוני והביאו תשורות שלום (רש״י, מצודת דוד).
4. מלבי״ם.
5. מלבי״ם. ולא תהיו עוד כלואים בתוך העיר מבלי לצאת ללקוט פירות האילנות ולשאוב מהבורות (מצודת דוד), כי מפני המצור לא היו יכולין לצאת מהעיר לכרמים ולפרדסים, וגם לא לשאוב מים מהבורות שהיו בגינות (אברבנאל).
6. רש״י.
7. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יז) עַד⁠־בֹּאִ֕י וְלָקַחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל⁠־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֑ם אֶ֤רֶץ דָּגָן֙ וְתִיר֔וֹשׁ אֶ֥רֶץ לֶ֖חֶם וּכְרָמִֽים׃
until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עַד מֵיתָא וְאֶדְבַּר יַתְכוֹן לְאַרְעָא טָבָא כְּאַרְעָכוֹן אֲרַע עִבּוּר וַחֲמַר אֲרַע חֶקְלִין וְכַרְמִין.
אלי אן אג׳י פאכ׳ד׳כם אלי בלד מת׳ל בלדכם בלד בר ועציר בלד טעאם וכרום.
[אל ארץ כארצכם – אמר ר׳ שמעון בן יוחאי: שוטה היה זה. משל למלך כדאיתה בסיפרי בפרשת והיה עקב תשמעון. היה לו לומר: אל ארץ יפה מארצכם, אלא שלא היה יכול לספר בגנותה של ארץ ישראל.]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים (שכנראה מהווה מהדורה בתרא ומושפע מר״י קרא) מופיע בכ״י אוקספורד 165 (שם מצוין כתוספת), פרמא 3260, סינסינטי 653, אוקספורד 34, וטיקן 94. הביאור חסר בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, ברלין 122.
to a land like your land Said Rabbi Shimon ben Yochai: Was this one (Sennacherib) a fool? This is an example of a king, etc. in Sifre, parshath Ekev (Devarim 7:12). He should have said, "to a land better than your land,⁠" but he could not denigrate it.
עד באי – זה נמשך עם הרחוק, רוצה לומר אל תשמעו אל חזקיה (ישעיהו ל״ו:ט״ז), כלומר לא תשמעו למרחיבי עד שיהיה האחרית שאבא ואקח אתכם ואגלה אתכם בבלה, אבל נכנס בין הדברים האלה: כי כה אמר וגו׳. ורבים כן והכל נאות ונכון בעברי ובהגיון.
וטעם אל ארץ כארצכם וגו׳ – דבק עם אתכם לא עם ולקחתי, כלומר שאתם יושבים בארץ טובה ולכן ראוי לכם להתאונן אם תגלו ממנה.
והודיעם שלא ישבו תמיד בירושלם, כי אחר כך יבא ויקח אותם ויוליכם אל ארץ טובה, כמו ארץ ירושלם אשר בה דגן ותירוש לחם וכרמים, כי כן היה עושה תמיד מלך אשור להעביר את העם אשר היה כובש מעריהם לערים אחרות, ומביא מגויי ארצו להתישב בארץ תחתיהם, כמו שעשה בשמרון ובנותיה, ובזה היה מבלבל את העולם ומרחיק אותם מעוזריהם כדי שלא יוכלו למרוד בו עוד, ובפרק חלק אמרו, שהיה רצונו להגלותם לאפריק״א.
ואחר שהזכיר כל זה כנגד הכח האנושי אמר עוד, כנגד הבטחון האלהי.
[עַד בֹּאִי וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ] כְּאַרְצְכֶם. שווה באויר ומזונות, ואין כאן שינוי וסת1: [אֶרֶץ] דָּגָן וְתִירוֹשׁ. רב מכל שדה וכרם2, [אֶרֶץ] לֶחֶם וּכְרָמִים, שדות הרבה וכרמים הרבה3:
1. ע״פ כתובות (קי:) ׳שינוי וסת - תחילת חולי מעיים׳, ׳פירוש, שינוי המנהג תחילת סיבת החולי, ואפילו שינה אותו לטובה׳ (פיה״מ בכתובות), והביאו הרמב״ם (פ״ד מהל׳ דיעות הכ״א), והכוונה גם לשינוי האוויר והמזג. ולכן אמר להם סנחריב שיביא אותם לארץ השווה לארצם, ואף שמדרך הפיתוי להבטיח ארץ יותר טובה, לא היתה כוונתו אלא להפיג את החשש משינוי המזג המביא חולי ומקצר את ימי האדם, כי היא שווה לארצם באלה הדברים. [וראה פירוש רבינו לבראשית (י כה) שעונש דור הפלגה בכך שנופוצו על פני הארץ היתה ׳שקלקל מזגם מהשתנות הפתאומי מאויר לאויר׳, וזה גרם להתמעטות שנות האדם מאז. ובבראשית (כד נה) פירש את בקשת קרובי רבקה שתשב בביתם ימים או עשור לפני שתיסע לארץ כנען, שמטרת העיכוב שביקשו היא ׳שתתיישב דעתה בהדרגה ללכת אל ארץ אחרת, ולא יהיה זה לה פתאום, כי ההשתנות הפתאומי לא יסבלהו הטבע׳]. ובספרי (דברים לז) למדו מכאן שאף מי שבא לשבח את ארצו לא גינה את ארץ ישראל.
2. ׳ארץ׳ שיש בו ׳דגן ותירוש׳ רב – שיצמח דגן רב מכל שדה, ויין רב מכל כרם.
3. מלבד איכות השדות והכרמים המניבים תנובה רבה, הארץ מבורכת גם בכמות גדולה של שדות וכרמים. ובזה יישב את הכפילות, ׳דגן ותירוש׳ ו׳לחם כרמים׳. [ובשיעורים לתהלים (י ז) כתב על סנחריב: ׳אָלָה פִּיהוּ מָלֵא - כי נשבע להביאם ׳אל ארץ דגן ותירוש כארצם׳, אבל מִרְמוֹת וָתֹךְ תַּחַת לְשׁוֹנוֹ ועָמָל וָאָוֶן׳].
ותירוש – ענבי היין.
ולקחתי – אקח אתכם מפה להוליך אל ארץ טובה כארצכם כי כן היה דרכו להעביר את האומות שכבש מארצם לארץ אחרת.
ארץ דגן – ארץ המגדל דגן.
ולקחתי אתכם אל ארץ – לשון הבאה, כמו קחם נא אלי (בראשית מ״ח:ט׳). כך היה מנהג הקדמונים להעביר העמים שהיו כובשים, מארצם אל ארץ אחרת, וזה מה שעשה יוסף למצרים ואת העם העביר אותו לערים {בראשית מ״ז:כ״א}, לאות שלא היתה הארץ שלהם, אך מיד פרעה קבלוה.
דגן ותירוש לחם וכרמים – יצויר באקלים שיגדל שם הדגן והיין כל השנה, כמו שהוא בחלק מאפריקא, כי לשם הגלם, וקרוב לימי בציר ענבים זורע דגן, ובעת ידרוך תירוש, שדי תרומות עומדים בקמותיהם, או יקדים הזריעה, ובעת אסוף התבואה יש יבול בגפנים.
עד באי – להגלות אתכם.
ב. כי הגם שאגלה אתכם בהכרח מצד שמרדתם פעם אחת, מ״מ תרויחו כי אקח אתכם אל ארץ כארצכם – ובל תחושו כי הגם שהארץ שאגלה אתכם שמה היא ארץ טובה, מ״מ עד שתחרשו ותזרעו שם ותמצאו לחם תמותו ברעב, כמו שיהיה בהבאים אל ארץ שממה מיושביה, לז״א כי היא ארץ שנמצאו שם דגן ותירוש עומדים בקמותיהם ולחם מתוקן וכרמים נטועים כי הארץ לא נחרבה, כי לקחתי את אנשיה והגליתי אותם בעת שכרמיהם נטועים ושדותיהם זרועים ואתם תמצאו הכל מוכן משא״כ אם לא תצאו אלי אז תמותו עתה ברעב המצור ואח״כ יהיה גלותכם לארץ ציה ושממה.
עַד בֹּאִי – שאבוא לאחר מכן1 להגלות אתכם2 וְלָקַחְתִּי – ואקח3 אֶתְכֶם מפה, להוליך אתכם4 אֶל אֶרֶץ טובה5 כְּאַרְצְכֶם6, אֶרֶץ המגדלת7 דָּגָן וְתִירוֹשׁ – ענבי יין8, אֶרֶץ לֶחֶם וּכְרָמִים9:
1. אברבנאל.
2. מלבי״ם. כי כן היה דרכו להעביר את האומות שכבש מארצם לארץ אחרת (רש״י בפס׳ קודם, מצודת דוד). ובזה היה מבלבל את העולם ומרחיק אותם מעוזריהם כדי שלא יוכלו למרוד בו עוד, ובפרק חלק אמרו, שהיה רצונו להגלותם לאפריקא (אברבנאל).
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י בפס׳ קודם.
6. והיה לו לומר אל ארץ יפה מארצכם, אלא שלא היה יכול לספר בגנותה של ארץ ישראל (ספרי פרשת עקב, רש״י) ובתלמוד (סנהדרין צד.) נחלקו רב ושמואל בשאלה אם סנחריב היה חכם או טיפש בכך שלא הבטיח להם גלות בארץ טובה מארצם, למי שאמר שהיה חכם חוכמתו היתה בכך שעשה זאת כי חשש שהיו אומרים לו שהוא שקרן, ולמי שאמר שהיה טיפש הטיפשות שלו התבטאה בכך שלא הבטיח להם ארץ טובה מארצם ובכך לא היתה להם סיבה לגלות מארצם מרצון, וראה עוד שם מובא שמפני שלא דיבר סנחריב בגנות ארץ ישראל זכה אותו רשע שיקראו לו אֶסְנַפַּר רבא (הגדול) ויקירא (והנכבד).
7. מצודת דוד.
8. מצודת ציון.
9. כי הארץ ההיא אליה אקח אתכם לא נחרבה, כי לקחתי את אנשיה והגליתי אותם בעת שכרמיהם נטועים ושדותיהם זרועים ואתם תמצאו הכל מוכן, מה שאין כן אם לא תצאו אלי אז תמותו עתה ברעב המצור ואחר כך אגלה אתכם לארץ ציה ושממה (מלבי״ם).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יח) פֶּן⁠־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֖הי״י֖ יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אִ֣ישׁ אֶת⁠־אַרְצ֔וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, 'Hashem will deliver us.' Have any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דִלְמָא יַטְעֵי יַתְכוֹן חִזְקִיָה לְמֵימָר יְיָ יְשֵׁזְבָנָנָא הֲשֵׁיזְבָא דַחֲלַת עַמְמַיָא גְבַר יַת אַרְעֵהּ מִיַד מַלְכָּא דְאַתּוּר.
כילא יגרכם חזקיה קאילא אן אללה יכ׳לצכם פהל כ׳לצת מעבודאת אלאמם כל ואחד בלדה מן יד מלך אלג׳זירהֿ.
פן יסית אתכם חזקיהו לאמר, רוצה לומר, אולי יפתה אתכם חזקיהו באמרו, ה׳ יצילנו אל תאמינו בזה, ההצילו אלהי הגוים איש את ארצו מיד מלך אשור
יסית – מלשון הסתה ופתוי.
פן יסית – שמא יפתה אתכם.
ההצילו – ר״ל דעו שאין ממש בדבריו כי האם הצילו וכו׳.
איש – ר״ל כל אלוה.
פן יסית – השמרו לכם פן יסית.
(יח-כא) שאין ביכולת ה׳ להושיע, ותחלה טען כי ה׳ שלחו? היש סכלות גדולה מזו שיסית אותם שיצאו אליו למען יגלם ויתן להם ארץ כארצם ומה ירויחו? ומה הנחמה שיאכלו איש גפו? היה לו לומר ארץ דגן וכרמים, ארץ לחם ותירוש? האריכות מן פסוק י״ח עד כ״א, גלוי?
(יח) פן יסית – עתה אמר פן יסית אתכם חזקיהו בטעמים וראיות (שזה גדר שם הסתה), ויראה לכם בראיות לאמר ה׳ יצילנו – שנגד מה שאמרתי שלא תבטחו על ה׳, יראה הוא ראיות להפך על פי דברי הנביאים והאמונה שה׳ יציל אתכם ע״ז השיב כי גם אם ירצה ה׳ להציל אתכם לא יוכל, והביא ראיה ממה שלא הצילו אלהי הגוים איש את ארצו, כי.
פֶּן יַסִּית שמא יפתה1 אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ בטעמים וראיות על פי דברי הנביאים והאמונה2 לֵאמֹר – באומרו3 יְהוָה יַצִּילֵנוּ, אל תאמינו בזה4, כי גם אם ירצה ה׳ להציל אתכם לא יוכל, ולראיה5 הַהִצִּילוּ – האם הצילו6 אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם אִישׁ – כל אלוה7 אֶת אַרְצוֹ מִיַּד מֶלֶךְ אַשּׁוּר?!:
1. מצודת דוד. מלשון הסתה ופתוי (מצודת ציון). ויונתן תרגם שמא יטעה.
2. מלבי״ם.
3. אברבנאל.
4. אברבנאל.
5. מלבי״ם.
6. תרגום יונתן, מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יט) אַיֵּ֞ה אֱלֹהֵ֤י חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֣י סְפַרְוָ֑יִם וְכִֽי⁠־הִצִּ֥ילוּ אֶת⁠־שֹׁמְר֖וֹן מִיָּדִֽי׃
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they delivered Samaria out of my hand?
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אָן דַחֲלַת חֲמָת וְאַרְפָּד אָן דַחֲלַת סְפַרְוָיִם וַאֲרֵי שֵׁיזָבוּ יַת שֹׁמְרוֹן מִן יְדִי.
אין מעבודאת אהל חמאהֿ וארפד ואין מעבודאת אהל ספרוים הל כ׳לצו סבסטיהֿ מן ידי.
וכי הצילו את שומרון מידי – <היינו>: ״משום שאינני מכיר אף אחד שאשים לב אליו״, לפי מה שמסתייע מן הראוי וההיקש.⁠1
1. הטקסט אינו מחוור כל צרכו, ואולי יש לגרוס ׳כמא׳ במקום ׳במא׳. כוונת הטיעון כנראה, שעל דרך היקש מתייחסים הדברים גם לאלוהי שומרון, והכל דין אחד. ועיין בפתרון רד״ק למלכים ב יח לד למה שנראה כדילוג בהגיון.
וכי הצילו את שמרון מידי – ובני שמרון היו עובדים לאלהי ארם שכיניהם, וחמת וארפד הם מארם.
Now did they save Samaria from my hand? and the inhabitants of Samaria worshipped the Gods of the Arameans, who were their neighbors, and Hamath is from Aram.
איה אלהי חמת וארפד ואיה אלהי ספרוים כי הצילו את שמרוןא מידי – ודע לך כי אלהי חמת וארפד ואלהי ספרוים משומרון הובאו, שירושלם ושומרון הייתה מספקת טפוסי עבודה זרה לכל האומות, דכתיב: ופסיליהם מירושלם ומשומרוןב (ישעיהו י׳:י׳). ואם אלהי חמתג הם להם, היה להציל את שמרון מיד מלך אשור. שלא תשיבני אלהי חמת וארפד ואלהי ספרוים אין עליהם להציל את שמרון, שהרי יושבי שומרון אינם עובדים אותם.
א. כן בפסוק. בכ״י לוצקי 778: ״שומרן״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 (בהיפוך הסדר): ״משומרון ומירושלם״.
ג. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5, פריס 163: ״אמת״.
איה אלהי חמת וארפד איה אלהי ספרוים רוצה לומר, הנה לכם עדים מאלהי הגוים שלא יכלו להציל את ארצם מיד מלך אשור.
איה וכו׳ – ר״ל וכי היה בידם הכח להציל.
וכי הצילו – וכי אלהי שמרון הצילו את שמרון מידי.
איה אלהי וגו׳ וכי הצילו וגו׳ – המקרא הזה נעוץ סופו בתחלתו, ותחלתו בסופו: איה אלהי חמת וארפד, ואיה אלהי ספרוים, ההצילו את ארצם מידי, ואיה אלהי שמרון כי הצילו את שמרון מידי?
חמת וארפד – ערים בארם.
ספרוים – היא עיר Sipphara בארם נהרים על יד נהר פרת (רוזנמילר וגיזניוס).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

איה אלהי חמת וכו׳ – ואם תאמרו שאלהי ישראל חזק יותר, משיב וכי הצילו את שמרון מידי הלא שומרון הוא מישראל, ופן תאמרו כי עד עתה לא רצו אלו האלהים להציל את עמם, ולא היה זה מפני העדר היכולת רק מפני חסרון הרצון, ע״ז משיב
אַיֵּה אֱלֹהֵי חֲמָת וְאַרְפָּד אַיֵּה אֱלֹהֵי סְפַרְוָיִם?! וכי היה בידם הכח להציל?!⁠1 וְכִי אלהי שומרון2 הִצִּילוּ אֶת שֹׁמְרוֹן מִיָּדִי?!3:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. כי בני שומרון היו עובדים לאלהי ארם שכיניהם, וחמת היא מארם (רש״י). מלבי״ם מבאר ואם תאמרו שאלהי ישראל חזק יותר, וכי הציל את שומרון מידי הלא שומרון היא מישראל?! ר״י קרא מבאר כי שלושת האלילים היו כביכול אמורים להציל את שומרון כי הם הובאו משם, שירושלים ושומרון היו מספקים טפוסי עבודה זרה לכל האומות דכתיב (ישעיהו י, י) ״וּפְסִילֵיהֶם מִירוּשָׁלַ͏ִם וּמִשֹּׁמְרוֹן״, והיו צריכים להציל את שומרון מיד אשור.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כ) מִ֗י בְּכׇל⁠־אֱלֹהֵ֤י הָאֲרָצוֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר⁠־הִצִּ֥ילוּ אֶת⁠־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי⁠־יַצִּ֧יל יְהֹוָ֛הי״י֛ אֶת⁠־יְרוּשָׁלַ֖͏ִם מִיָּדִֽי׃
Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Hashem should deliver Jerusalem out of my hand?'"
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מַן בְּכָל דַחֲלַת מְדִינָתָא הָאִלֵין דְשֵׁיזָבוּ יַת אַרְעֲהוֹן מִן יְדִי אֲרֵי יְשֵׁיזִיב יְיָ יַת יְרוּשְׁלֵם מִן יְדִי.
אומן פי ג׳מיע מעבודאת הד׳ה אלבלדאן כ׳לץ בלדה מן ידי חתי יכ׳לץ אללה ירושלם מן ידי.
אבל אמרו: כי יציל את ירושלים מידי – זה יותר פרטי.
וגם את שמרון ההציל אותו אלהי ישראל, והוליד מזה, כי יציל ה׳ את ירושלם מידי רוצה לומר, אם שאר האלוהות לא יוכלו על זה, איך יוכל השם יתברך שהוא כאחד מהם, וכיון שלא היה לו יכולת להציל את שמרון, איך יהיה לו יכולת להציל את ירושלם, והנה הקיש ודמה רב שקה את השם יתברך לאלו האלילים, לומר שכולם הבל ואין בם מועיל חס ושלום, ומזה הבין שרב שקה בדברים הראשונים שדבר אל אליקים וחבריו לא דבר דבר כנגד השם יתברך, אבל חס על כבוד קונו להיותו מזרע היהודים, אבל אחרי שהפחידו אליקים באמרו ואל תדבר אלינו יהודית באזני העם, כמו שפירשתי כדי להסיר החשד ההוא, חרף וגדף שם כבוד מלכותו.
מי בכל וכו׳ – ר״ל וכי מי מאלהי העמים הציל את ארצו מידי לשתחשבו שה׳ יציל את ירושלים מידי.
מי בכל אלהי הארצות האלה – האלה דבק עם הארצות, וכן הוא ברמ״ח ורנ״ד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

מי בכל אלהי הארצות – אחר שעכ״פ בכל אלו הארצות הרבים לא נמצא אחד שהציל את ארצו יהיה הסבה מה שיהיה, כבר נוכל לדון היקש ההמשל מן הכלל על הפרט כי גם ה׳ לא יוכל או לא ירצה להציל את ירושלים ג״כ.
ושמא תאמרו שיש בהם יכולת ורק שעד עתה לא רצו אלו האלהים הללו להציל את עמם1, מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצִּילוּ אֶת אַרְצָם מִיָּדִי שתחשבו2 כִּי יַצִּיל יְהוָה אֶת יְרוּשָׁלִַם מִיָּדִי?!3:
1. מלבי״ם בפס׳ קודם.
2. מצודת דוד.
3. ומאחר שעכ״פ בכל אלו הארצות לא נמצא אחד שהציל את ארצו תהיה הסיבה מה שתהיה, כבר נוכל לדון כי גם ה׳ לא יוכל או לא ירצה להציל את ירושלים (מלבי״ם). ואברבנאל מבאר אם שאר האלוהות לא יוכלו על זה, איך יוכל ה׳ יתברך שהוא כאחד מהם, וכיון שלא היה לו יכולת להציל את שמרון, איך יהיה לו יכולת להציל את ירושלים, והנה הקיש ודימה רבשקה את ה׳ יתברך לאלו האלילים לומר שכולם הבל ואין בם מועיל חס ושלום.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×