×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי⁠־קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
For the leader. A Psalm of the sons of Korah.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנושד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְשַׁבָּחָא עַל יְדֵיהוֹן דִבְנֵי קֹרַח תּוּשְׁבַּחְתָּא.
For praise; by the sons of Korah; a hymn.
מג׳ד יסבח בה אלמואט׳בין מן בני קרח אללואניין.
שבח בו משבח את המתמידים מבני קורח הלוי.
מזמור ישירו בו המתמידים במשמרותם מבני קרח הלוים.
(הקדמה)
רצוני להאריך מעט בפירוש פרק זה כי נפלא הוא.
(הקדמה)
עזמי אן אלבת׳ פי שרח הד׳א אלפצל קלילא פאנה עג׳יב.
(למנצח לבני-קרח מזמור)
למנצחשמעו זאת כל העמים – זה המזמור הוא נכבד מאד כי יש בו מפורש אור העולם הבא ונשמת החכמה שלא תמות.
FOR THE LEADER. HEAR THIS, ALL YE PEOPLES. This is a very important psalm, for it explicitly speaks of the light of the world to come and of the rational soul which is immortal.
(א-ב) למנצח לבני קרח מזמור. שמעו זאת – זה המזמור על ענין העולם הזה והעולם הבא, לפיכך אמר: כל העמים וכל יושבי חלד – כל מי שיחפוץ דרך הטובה מאיזה עם שיהיה.
(א-ב) למנצח וכו׳. כוונת המזמור להעיר לב האדם לתשובה ולהתבונן שזה העולם הבל ושאין תכלית ההשתדלות רק לצורך העולם הבא, ולעורר לב בני בני הגלות שלא יסוגו אחור בראותם הצלחת המתנגדים ושפלות עצמם בצרותיהם ובענים, והוא אמרו שמעו זאת וכו׳. ויושבי חלד פי׳ היושבים בזה המציאות.
(הקדמה)
בזה המזמור ביאר ההבדל אשר בין התועלת הנמשך מן ההשתדלות בתורה ובמעשים טובים, וההשתדלות בקיבוץ הממון המורגל אצל רוב בני האדם1. ואמר:
1. אבע״ז: ׳זה המזמור הוא נכבד מאד כי יש בו מפורש אור העולם הבא ונשמת החכמה שלא תמות׳.
(א-ב) לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי קֹרַח מִזְמוֹר, שִׁמְעוּ זֹאת וגו׳. כל המזמור הלז סובב על דרוש ההשכלה באלוקיות, בהורותינו כי זהו התכלית האלוקי, ולא ההנהגה המדינית לבד, כאשר [חשבו] רבים מישיני אדמת עפר החומריות. ואמר, שִׁמְעוּ זֹאת כָּל הָעַמִּים, אפילו שאר האומות1, הַאֲזִינוּ כָּל יֹשְׁבֵי חָלֶד – במה שאתם מוגבלים בזמן, כי מילת ׳חלד׳ [יורה] זמן מוגבל וקצוב, כמו ׳וחלדי כאין נגדך׳ (תהלים ל״ט:ו׳):
1. ׳כי המכוון בזה המזמור הוא דבר כללי לישראל ולאומות העולם׳ (נדפס), ׳כי בהבנת כוונת המזמור הזה יוסיף כל משכיל אומץ נצח והוד לעמוד על שלימותו, כי מה שידבר על דרך הפרסום הנה הוא מועיל לכולם׳ (עקידת יצחק שער לב, שם האריך בביאור מזמור זה בדרך קרובה).
המשורר הקהתי מבני קרח – הלא הוא הימן (דברי הימים א ו׳:י״ח) (או אחד מצאצאיו), ראה דברי אסף אחיו הגרשוני העומד על ימינו (דברי הימים א ו׳:כ״ד) במזמור ע״ח האזינה עמי תורתי וגו׳ אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם {תהלים ע״ח:א׳-ב׳}.
למנצח – תוכחת מוסר אל הבוטחים בעשרם ועובדים את גופם ואדמתם ומעבידים ומאבדים את נפשם ונשמתם, מראה על פניהם סכלותם כי יחליפו העולם העומד באובד, הרוחני בגשמי, הנקלה בנכבד, וכי נמשלו כבהמות נדמו.
לבני קרח – שד״ל ז״ל פירש גם מזמור זה (בצופה למכתב העתי הנקרא בשם המגיד, שנה שמינית, עלה כ״א וכ״ב) ושם חוה דעתו שמחברו הוא הימן או אחד מצאצאיו שראה דברי אסף אחיו העומד על ימינו (דברי הימים א׳ ו׳:י״ח וכ״ד) במזמור ע״ח האזינה עמי תורתי וגו׳ אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם ורצה להגדיל מעלת שירו על שיר אסף ואמר שמעו זאת כל העמים, כלומר דברים מתיחסים לכל העולם ולא לישראל לבדם, ותחת שאסף אמר אביעה חידות מני קדם הוא אומר אפתח בכנור חידתי פי ידבר חכמות וגו׳ חידה וחכמה שהיא כולה שלי ולא סיפור קורות הימים שעברו.
מהשערה זו נראה ששד״ל סובר שלבני קרח אינו ר״ל חובר מאת דוד או מאת אחרים ונִתַּן לבני קרח לשוררו על הדוכן רק חובר מאת אחד מהם, אבל מצאנו מזמור ל״ט למנצח לידותון מזמור לדוד, א״כ ר״ל ניתן לידותון לשוררו מאת דוד מחברו, וכן למטה מזמור פ״ח מזמור לבני קרח משכיל להימן האזרחי, והימן זה ואחיו איתן (מזמור פ״ט) נראה שלא היו מן הלוים רק מבני זרח בן יהודה (דברי הימים א׳ ב׳:ו׳) ומזה שמם בתוספת אל״ף (זרוע⁠־אזרוע), ומסימן כ״ה בדברי הימים א׳ נראה שראשי הלוים הימן ואסף וידותון היו נבאים כלומר מדברים (מלשון ניב שפתים) ע״י המלך, כלומר מקבלים ממנו השירים ומשוררים אותם בלוית כלי ניגון או ממציאים להם נגינה, או מיחדים להם נגינה ידועה כבר, או לכל היותר מקבלים ממנו ראשי דברים ומרחיבים אותם במליצותם א״כ גם מה שכתוב מזמור לאסף ר״ל ניתן לאסף לשורר רק לא חובר על ידו, לא כן בהימן האזרחי ואיתן אחיו (מזמור פ״ח ופ״ט) שהם בעצמם חברו המזמורים כמו מזמור צ׳ המיוחס למשה, ואל תשיבנו ממזמור פ״ט איך יהיה שאיתן בנו של זרח מדבר על דוד כל המזמור כלו, לפי שאיתן והימן אלו אינם בניו של זרח ממש רק מצאצאיו, הלא כתוב בשלמה ויחכם מכל האדם מאיתן האזרחי והימן וכלכל ודרדע (ובדברי הימים ודרע) בני מחול קוראם בני מחול שהיה מצאצאי זרח, ובודאי ערך חכמת שלמה לחכמת בני דורו, ולא לחכמת מי שקדמו כמה דורות, או על שם בניו ממש של זרח נקראו בשם זה ג״כ בני אחד מצאצאיו ששמו מחול, וכן יאיר הגלעדי השופט אחר אבימלך (שופטים י״ד:ג׳) נקרא על שם זקן זקנו (פרשות מטות ודברים) וסוף סוף קדמונינו השאירו לנו שמות מחברי המזמורים כמו שקבלום בקבלה מאבותיהם רק אין לסמוך על הדבר, ומזמור ע״ט מיוחס לאסף ומדבר בחרבן הבית, ואין להשיבנו ממה שכתבנו על אודות רוח הקדש (מזמור מ״ד) ולומר על אסף מה שאמרנו שם על דוד, שהפרש רב יש בין שני המזמורים, ונדבר על מזמור ע״ט וחברו קל״ז במקומם.
סוף דבר השערת שד״ל נאה, רק יסודותיה מתמוטטים, או כמה שכתבנו צריך להניח שאסף והימן וידותון היו מקבלים ראשי דברים מדוד ועל ידו היו נִבְּאים כלומר מרחיבים דבריו ומוסיפים עליהם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנושד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) שִׁמְעוּ⁠־זֹ֭את כׇּל⁠־הָעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כׇּל⁠־יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃ א
Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants of the world,
א. ‹ר4› פרשה פתוחה
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
שְׁמַעוּ אַחְוְיָתָא דָא כָל עַמְמַיָא אַצִיתוּ כָּל דְיָרֵי אַרְעָא.
Hear this declaration, all peoples; give ear, all dwellers on earth.
למנצח לבני קרח – שמעו זאת כל העמים. זה שאמר הכתוב (קהלת י״א:ז׳) כי מתוק האור וטוב לעינים. רבי יצחק ורבי אבא בר כהנא. רבי יצחק אמר מתוק הוא אורו של עולם הבא. אשרי אדם שיש לו מעשים טובים כדי שיראה אותו האור. שנאמר (שופטים ה׳:ל״א) ואוהביו כצאת השמש בגבורתו. רבי אבא אמר מה מתוקין דברי תורה שנמשלו כאור. שנאמר (משלי ו׳:כ״ג) כי נר מצוה ותורה אור. אשרי אדם שרואה את התורה מלובנה כשלג שאין סוף למתן שכרה. כשיבוא הקב״ה לפרוע לישראל מתן שכרן על עמלן בתורה וישפיע להן בזכותה לעתיד לבוא אותה שעה הן אומרים לאומות העכו״ם זכינו על שעסקנו בתורה. ומה הייתם אתם אומרים לנו לריק יגיעתם. ראו מתן שכרה. שנאמר שמעו זאת כל העמים. ואין זאת אלא תורה שנאמר (דברים ד׳:מ״ד) זאת התורה. האזינו כל יושבי חלד. זו הארץ. ולמה נקרא שמה חלד שפניהם של רשעים מעלה חלודה בגיהנם לעתיד. ומי הם גם בני אדם גם בני איש. בני אדם. זה אברהם שנקרא (יהושע י״ד:ט״ו) האדם הגדול בענקים הוא. ומי הם בניו של ישמעאל ובני קטורה. גם בני איש. אלו בניו של נח שנקרא איש (בראשית ו׳:ט׳) נח איש צדיק. (דבר אחר) אלו העכו״ם שיורדין לגיהנם.
למנצח לבני קרח מזמור שמעו זאת כל העמים – אין זאת אלא תורה שנאמר וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל. האזינו כל יושבי חלד זו הארץ ולמה נקרא שמה חלד שפניהם של רשעים מעלה חלודה בגיהנם לעתיד, ומי הם גם בני אדם.
אסמעו הד׳ה אלקצה יא מעאשר אלאמם, ואנצתו אליהא לאנכם אהל אלדניא.
אסיפות העמים! תשמעו את הספור הזה. ואנשי העולם! תקשיבו לסיפור הזה.
שמעו, שמעו פרשה זו מקהלות העמים והאזינו לה כי אתם אנשי הארץ.
[שמעו זאת כל העמים – לפי שמזמור זה מיוסד על בני אדם הבוטחים בעשרם אמר כל העמים שכלם צריכים ייסור.]
חלד – היא הארץ על שם שהיא נושנת וחלודה, רדויילא בלעז, ורבותינו פירשו על שם החולדה שהיא ביבשה ואינה בים דתנו רבנן כל שיש ביבשה יש בים חוץ מן החולדה.
Hear this, all you peoples Because this psalm is based on people who rely on their riches, he says, "all you peoples,⁠" for they all require admonition.
earth Heb. חלוד. That [term] is [used to describe] the earth because it is old and rusty (חלודה), rodile in Old French, rust, rouille in modern French. But our Sages explained that it is because of the weasel (חֻלְדָה), which frequents the dry land but is not found in the sea, for the Rabbis taught (Hul. 127a): Whatever is on the dry land is found in the sea, except the weasel.
שמעו – זה הדבר שהוא שיודיע הוא כולל לכל חי שנפח השם באפיו נשמת חיים (בראשית ב׳:ז׳), על כן האזינו כל יושבי חלד.
HEAR. This thing which the psalmist will make known applies to all those who live, all those in whom God breathed the breath of life. The Psalmist therefore states: Give ear, all ye inhabitants of the world.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שמעו זאת כל העמים. כי המכוון בזה המזמור הוא דבר כללי לישראל ולאומות העולם1:
1. רש״י: לפי שמזמור זה מיוסד על בני אדם הבוטחי׳ בעשרם אמר כל העמי׳ שכלם צריכים ייסור. אבע״ז: ׳זה הדבר שהוא יודיע הוא כולל לכל חי שנפח השם באפיו נשמת חיים על כן האזינו כל יושבי חלד׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

האזינו – הטו אוזן.
חלד – אנשי הזמן.
כל העמים – כי כולם צריכים לדעת המוסר הזה.
(ב-ה) ורצה להגדיל מעלת שירו על מעלת שיר אסף, ואמר שמעו זאת כל העמים האזינו כל יושבי חלד – כלומר הדברים שאני בא לומר אינם מתיחסים לישראל לבדם, אבל הם ראוים שישמעו אותם כל בני העולם; ותחת שאסף אמר אביעה חידות מני קדם {תהלים ע״ח:ב׳} – כלומר שהוא בא לספר ספורים קדמונים שאין בהם שום חדוש ולא חכמה מצד המשורר, הוא אומר אפתח בכנור חידתי – שהיא כולה שלי ופרי תבונתי, וכמו שאמר פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות.
שמעו, האזינו – האזנה קלה משמיעה, ומבואר אצלי (ישעיהו א׳ י׳ ובכ״מ), שבכ״מ שיבואו על שני נושאים מתחלפים, ידבר אל הנושא העקרי בלשון שמיעה ואל הטפל בלשון האזנה, ופה העמים שהם הקבוצים עקרים נגד יושבי חלד שמציין גם אנשים פרטים.
שמעו זאת – תוכחה זו כוללת בין עמים ולאומים שהיא החברה המדינית, ובין יחידים היושבים חלד, כי בסכלות הזה השתבשו יחידים גם תעו בו גוים וממלכות.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) גַּם⁠־בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם⁠־בְּנֵי⁠־אִ֑ישׁ יַ֝֗חַדא עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֽוֹן׃
both low and high, rich and poor together.
א. יַ֝֗חַד א=יַ֝חַד (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אוּף בְּנֵי אָדָם קַדְמָאָה אוּף בְּנוֹי דְיַעֲקֹב כַּחֲדָא זַכָּאָה וְחַיָבָא.
Even1 the sons of the first Adam, even the sons of Jacob together, righteous and sinner.
1. Even: also.
יחד עשיר ואביון – עשיר בתורה ואביון בתורה כולן יורדין לגיהנם. עשיר בתורה זה דואג ואחיתופל. לפי שלא שמרו את התורה ירדו לגיהנם אף על פי שהן ראשי סנהדראות. ואביון בתורה כל מי שיש סיפק בידו ללמוד ולא למד. לפיכך אמרו בני קרח הואיל וכך היא מתן שכרה של תורה. פי ידבר חכמות בחכמה של תורה. והגות לבי תבונות בתבונה של תורה. אטה למשל אזני במשלה של תורה.
גם בני איש – מהו בני אדם אלו בני אברהם שנקרא אדם שנאמר האדם הגדול בענקים, ומי הם בניו של ישמעאל ובני קטורה, גם בני איש אלו בניו של נח שנקרא איש נח איש צדיק תמים היה וגו׳ אלו עובדי אלילים העתידים לירד לגיהנם.
יחד עשיר ואביון – עשיר בתורה ואביון בתורה עשיר זה דואג ואחיתופל שהיו ראשי סנהדראות והם יורדים לגיהנם, ואביון בתורה שהיה בידו ללמוד ולא למד, לפיכך אמרו בני קרח הואיל והוא כך מתן שכרה של תורה פי ידבר חכמות בחכמות של תורה, והגות לבי תבונות תבונות של תורה, אטה למשל אזני משלה של תורה.
האזינו כל יושבי חלד – רבי אחא בשם ר׳ אבהו ורבנן חד אמר למה מושל כל באי עולם לחולדה לפי שכל מה שיש ביבשה יש בים חוץ מחולדה, וחד אמר מה חולדה זו גוררת ומנחת ואינה יודעת למי מנחת כך כל באי עולם גוררין ומניחים ואין יודעין למי מניחין יצבור ולא ידע מי אוספם.
ת׳ם לאנכם בני אדם ולאנכם בני אלבשר פליסמעהא אלגני ואלפקיר אג׳מעין.
אבל אין אתם רק בני אדם. אבל אין אתם רק בני האנושות. אם כך שישמע אותו [את הסיפור הזה] העשיר והעני יחד.
גם, וגם מפני שאתם בני אדם ומפני שאתם בני בשר לכן ישמענה העשיר והעני גם יחד. וכמו שכתב בפירושו כאן כן כתב בספרו אמונות ודעות מאמר ב פ״ג.
ואחל תחלה בהוספת גם בני איש אחרי גם בני אדם. ואנחנו יודעים כי העמים הם יושבי חלד והם בני אדם והם בני איש, ולכן אני אומר שהיא תוספת בטעם לא בעצם, ולכן פירשתיו ומפני שאתם בני אדם, וכך אמר הנביא צריכים אתם ללמוד מוסר כמו שאבאר מפני חמשה ענינים.
ואבתדי אולא בזיאדהֵ גם בני איש בעד גם בני אדם, ונחן נעלם אן אלעמים הם יושבי חלד והם בני אדם והם בני איש, פנקול אנהא זיאדה פי אלתעליל לא אלאד׳ואת, ולד׳לך פסרתה ולאנכם בני אדם, פקאל אלנבי יג׳ב אן תתאדבוא, במא אצף לכ׳מסה מעאני.
גם בני אדם – בני אברהם שנקרא האדם הגדול בענקים (יהושע י״ד:ט״ו) בני ישמעאל ובני קטורה.
גם בני איש – בני נח שנקרא איש צדיק (בראשית ו׳:ט׳).
Both the sons of "adam" The sons of Abraham, who was called: "the greatest man (האדם) among the giants" (Yehoshua 14:15); the sons of Ishmael and the sons of Keturah.
and the sons of "ish" The sons of Noah, who was called: "a righteous man (איש צדיק)" (Bereshit 6:9).
יחד בני איש – אפילו העשירים והגדולים.
גם – ככה אקרא בני אדם שאין להם מעלה, או שיש להם שהם נודעים.
וזה טעם בני איש – העשירים והאביונים.
BOTH LOW AND HIGH. People who have no status are called bene adam (low). Scripture also addresses those who have status. Those who are known. This is the meaning of bene ish (and high). [The psalmist speaks to] the rich and the poor.⁠1
1. Reading ve-ha-evyonim. Our psalm is addressed both to the poor and the rich.
גם בני אדם – הפחותים במעלה.
בני איש – הגדולים, כמו גדעון בן יואש אישא ישראל (שופטים ז׳:י״ד), וכן העשירים והאביונים כלם ישמעו זאת החכמה שאדבר.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, וכן בפסוק. בכ״י פריס 207 חסר: ״איש״ וכתוב ״וישראל״.
גם בני אדם, ר״ל ההמון. גם בני איש, ר״ל החשובים והחכמים.
(ג-ה) גַּם בְּנֵי אָדָם וגו׳, פִּי יְדַבֵּר חָכְמוֹת וגו׳, אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי. כי כמו שהתורה שהיא ׳משל הקדמוני׳, משל קדמונו [של עולם]⁠1, מדברת בחידות ורמזים, כמו ׳עיני ה׳⁠ ⁠׳, ׳יד ה׳⁠ ⁠׳, לשבר את האוזן מה שהיא יכולה לשמוע2, כך אני אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר חִידָתִי. ׳אפתח׳ – אתחיל:
1. ׳כאשר יאמר משל הקדמוני׳ (שמואל א׳ י״ד:כ״א), ׳משל קדמונו של עולם, התורה שהיא משלו של הקב״ה׳ (רש״י שם).
2. ראה מו״נ (ח״א פ״ה), ובלשון דומה לכאן בבכור שור לבראשית (א כו).
בני אדם – המון העם.
בני איש – הגדולים שבהם כמו הלא איש אתה (שמואל א כ״ו:ט״ו).
יחד – ר״ל זה כזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

גם בני אדם – אותם שאין להם מעלה אחרת אלא שהם מהמין האנושי בני אדם וחוה.
גם בני איש – אותם שאביהם או אחד מזקניהם היה איש מיוחד ונכבד הנבדל ונודע מצד מעלתו, כמו הלא איש אתה ומי כמוך בישראל (שמואל א כ״ו:ט״ו). והנה תחלה הזכיר החלוק שבין בני אדם מצד אבותיהם, ואחר כך הזכיר ההפרש שביניהם מצד הממון, ואמר יחד עשיר ואביון.
גם בני אדם, בני איש – כשנרדפים יחד יציין בבני איש בני גדולים, וכן לקמן (ס״ב י׳).
גם – היא כוללת גם כל כתות האנשים, בין הנכבדים בין הנקלים, בין העשיר בין האביון, כי כולם יבערו ויכסלו בזה.
גם בני אדם – אותם שאין להם מעלה אחרת אלא שהם מהמין האנושי, בני אדם וחוה.
גם בני איש – אותם שאביהם או אחד מזקניהם היה איש מיוחד ונכבד הנבדל ונודע מצד מעלתו, כמו הלא איש אתה ומי כמוך בישראל (שמואל א׳ כ״ו:ט״ו); והנה תחלה הזכיר החילוק שבין בני אדם מצד אבותיהם, ואחר כך הזכיר ההפרש שביניהם מצד הממון ואמר יחד עשיר ואביון, שד״ל.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חׇכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃
My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
פּוּמֵי יְמַלֵל חוּכְמְתָא וְרִנְגַת לִבָּא בִינָא.
My mouth will speak wisdom, and the murmur of my heart is understanding.
פאן פאי יקול פיהא חכמה, וידרס קלבי עליהא פהמא.
לפי שהפה שלי אומר בסיפור הזה חכמה. ולבי יהגה בו [בסיפור] בינה.
פי, כי פי ידבר בה דברי חכמה ויהגה לבי בה תבונה.
והגות לבי – מחשבות לבי, תבונות הם.
and the thoughts of my heart are understanding The thoughts of my heart are understanding.
והגות – מחשבות לבי תבונות.
פי – בא ללמד על כל חכמה נעלמה מהם וחכמי הלב יזכירוה בדרך חידה.
וטעם והגות והתבונות – שהגה לבי.
MY MOUTH. The psalmist wishes to teach [the high and the low] all the wisdom that is hidden from them. Those who are “wise of heart” mention these things by employing parables.⁠1
The meaning of ve-hagut libbi tevunot (and the meditation of my heart shall be understanding) is, the understanding which my heart meditated upon.⁠2
1. The wise of heart employ parables when they speak of esoteric subjects. Hence the psalmist goes on to say: I will incline my ear to a parable.
2. The insights which my heart contemplated.
פי ידבר – החכמות והתבונות שיהגה לבי ידבר אותם פי.
והגות לבי, רומז על ציור המחשבה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

והגות – ומחשבות.
והגות – מחשבות לבי המה דברי תבונה ר״ל מלבד הדברים הנגלים שיש במה שאדבר הנה יש בהם עוד דברים נסתרים מה שאחשוב בלבי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

פי ידבר חכמות – דברי חכמה, וכן תבונות – דברי תבונה, וכן צדקות – מעשי צדקה.
והגות לבי – מה שאדבר בפי אינם דברים אמורים במקרה, אבל הם דברים שהגיתי בהם בלבי, ומחשבותי שחשבתי בלבי הם דברי תבונה.
חכמות, תבונות – חכמה דרכי ההנהגה שיש בהם טוב ורע, וחקי החכמה הם מקובלים, והתבונה הם דברים שיוציא משכלו על ידי היקשים והתבוננות, ושם פה מיוחד אל החכמה, וכללים אלה התבארו ביחוד בס׳ משלי.
פי ידבר חכמות – המאמרים שיאמר בפיו הם דברי חכמה,
והגות לבי תבונות – ותוך מאמריו החיצונים רצוף היקש תבוניי, למשל מה שיאמר שהכסף והעושר הם רק קנינים מדומים זה לקוח מדברי החכמה, אבל מה שיסביר את הדבר הוא היקש הלקוח מדרכי הבינה, וזה צורתו, האדם צריך שימיר קנין חיצוני בעד קנין מתעצם אליו יותר, למשל הכסף בעבור גופו, הנפש היא עצמות האדם נגד הגוף, התולדה מזה שצריך שימיר מחמדי הגוף בעד אושר הנפש, והיקש תבוניי הזה בנוי על היסוד הלקוח מדברי החכמה ממהות הנפש ושהיא עצמות האדם.
פי ידבר חכמות – דברי חכמה, וכן תבונות דברי תבונה, וכן צדקות מעשי צדקה.
והגות לבי – מה שאדבר בפי אינם דברים האמורים במקרה, אבל הם דברים שהגיתי בהם בלבי, שד״ל; וכבר כתבנו (למעלה ה׳:ב׳) ששרש הגה ראשית הוראתו הסרה והוצאה, בין שיוציא מפיו לבד או מלבו לבד או משניהם יחד.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אׇזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃
I will incline my ear to a parable; I will open up my riddle upon the harp.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אַצְלֵי לְמִתְלָא אוּדְנִי אַשְׁרֵי לְמִפְתַּח בְּכִנָרָא אוּחַדְתִּי.
I will incline my ear to a parable, I will begin to open my riddle with the lyre.
ומע מא אקולהא אמייל סמעי אלי צ׳רב מת׳להא, ואנשי חדית׳י ענהא בצ׳רב אלעידאן.
ועם מה שאני אומר אני מטה את שמיעתי אל המשלת המשלים של הסיפור. ואתחיל את הדבורים שלי על הסיפור בפריטת המיתרים.
אטה, ועם זה שאני אומרה הריני מטה אזני למשל הנשוא בה, ואביע שיחתי בה בפריטה על כנורות. תרגם ועם אמירתה הריני מטה אזני בבחינת נאה דורש ונאה מקיים חגיגה יד ב. ותרגם חידה ״חדית״ שיחה, וכך תרגם במשלי א ו.
(ה-ו) אטה למשל אזני – לדברי תורה שנקראת משל הקדמוני (שמואל א כ״ד:י״ד).
אפתח לכם את חידתי זאת בכינור וזו היא החידה: למה אני צריך לירא בימי רע ביום פקודת דין, לפי שעון עקיביי יסובני עוונות שאני דש בעקיביי שאני מזלזל בהם שהם בעיני עבירות קלות הן מרשיעות אותי בדין.
(5-6) I will bend my ear to a parable To the words of Torah, which is called, "the parable of the Ancient One" (I Sam. 24:13).
I will solve this my riddle for you with a lyre. And this is the riddle: Why must I fear in days of misfortune, on the day of the visitation for iniquity? Because the iniquity of my heels surrounds me. The iniquities that I tread with my heels, that I treat lightly, that I view as minor sinsthey condemn me in judgment, and surely the wealthy.
אטה – אדבר זאת החכמה בדרך משל, כמו: לא יראו אור (תהלים מ״ט:כ׳) כצאן לשאול שתו (תהלים מ״ט:ט״ו) ובעבור כי החידה סתומה גם סגורה, על כן אפתח.
וטעם בכינור – כי זה המזמור יזמר בו.
ויתכן להיות טעם אטה – גם אני אטה אזני למשל. והטעם גם אני אוכיח נפשי.
I WILL INCLINE. I will speak concerning this wisdom by means of a parable. Compare, they shall never see the light (v. 20); Like sheep they are appointed for the nether world (v. 15).⁠1 The psalmist says I will open because the “dark saying” is closed.⁠2 It is also shut.⁠3 Scripture reads upon the harp because this psalm was to be played upon the harp. It is possible that the meaning of I will incline is, I too will incline my ear to the parable. The meaning of the latter is; I too will chastise myself.
1. Both quotes are parables.
2. Its meaning is not apparent.
3. The music will help one to unravel the “dark saying.” Metzudat David.
אטה למשל – אמר על דרך משל וחידה אדבר בזה, כי המזמור דברים סתומים הם.
ולפי שהמזמורים היו נאמרים על ידי נבל וכנור אמר אטה למשל אזני – כלומר אטה אזני אל הכנור כשינגן בו המנגן עם דברים אלה שהם משל וכן אפתח בכינור חידתי.
ואמר אטה למשל אזני, כלומר, לשמוע משלי החכמים וחידותם להוכיח נפשי בהם, ואח״כ אפתח בכנור חידתי, להוכיח בה האחרים.
ואמר, אטה למשל אזני להבין דברי תורה שדיברה ב׳משל׳ כלשון בני אדם לשבר את האוזן1, ובכן אפתח בכינור חידתי בזה המזמור, אשר קצתו או רובו דרך חידה2:
1. רש״י: לדברי תורה שנקראת משל הקדמוני (שמואל א׳ כד).
2. ׳בדרך משל, כמו ׳לא יראו אור׳, ׳כצאן לשאול שתו׳⁠ ⁠׳ (אבע״ז), אלא שהוא פירש שעל זה ׳אמר׳ ׳אטה למשל׳, ולעומת זה פירש ׳אפתח׳ את פתרון החידה, ואילו לרבינו אטה למשל היינו שהמשורר יטה אזנו למשל התורה, ו׳אפתח חידתי׳ היינו שיפתח בדברי חידה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

אטה למשל אזני – דברי המשל הם כמו כצאן לשאול שתו ולא יראו אור ואמר גם אני אטה אזני להם כאומר לא לזולת לבד אזכיר ואזהיר כי גם את עצמי עמהם.
אפתח בכנור חידתי – כי החידה היא סגורה וסתומה ואמר אפתח סתימת החידה ואפרשה עם הכנור שאזמר בה כי בהכרעת הנגון יובן הדברים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

אטה למשל אזני – אני רוצה לנגן בכנור כדי לעורר בלבי רוח השיר, אבל הנגון הזה לא יהיה נגון שמחה וששון, או נגון קינה והספד, או נגון תהלה ותורה, אבל יהיה נגון הראוי לדברי חכמה, משל, וחידה; ואני אטה אזני לאותו נגון למודיי (מוזיקה דידאקטיקה) הנקרא משל, ומתוך כך אפתח ואתחיל בכנור את חידתי.
הפירוש הזה איננו ברור לי למעלה מכל ספק, אך הוא מתיישב על מלות אטה למשל אזני יותר מכל מה שמצאתי בדברי המפרשים, וסוף סוף הבנת המזמור איננה תלויה בהבנת הפסוק הזה.
אטה למשל אזני – כי יתחיל דבריו במשל מן פדיון האח ופדיון עצמו ממות, שהוא משל אל פדיון הנפש ממות העצמי,
אפתח בכנור חידתי – שמדי נגנו בכנור ימצא תיכף חדתו, ויבין הנמשל.
אטה למשל אזני – אני רוצה לנגן בכנור כדי לעורר בלבי רוח השיר, אבל נגון זה לא יהיה נגון שמחה וששון או נגון קינה ומספד או נגון תהלה ותודה, אבל יהיה נגון הראוי לדברי חכמה משל וחידה, אני אטה אזני לאותו נגון לימודיי (Musica didactica) הנקראים משל, ומתוך כך אפתח ואתחיל בכנור את חידתי, שד״ל; ומה שהכריח מאור דורנו זה לפרש כך היא מליצת אטה אזני שר״ל שאחרים משמיעים לו קולם והוא שומע דבריהם, רק נ״ל שיש ג״כ לפרש משל כמשמעו, דברי חכמה היוצאים מפי מלך מושל (מלך מלשון ארמי מלכי ישפר עליך, דניאל ד׳:כ״ד, שבאים ושואלים בעצתו) שקסם על שפתיו ומדבר בלשון קצרה לעשות רושם בלב שומעיו, ומתוך שהוא משתמש בדמיונות להוליד הרגש בשומעיו נהיה שהשתמשו בתיבת משל מגזרת ממשלה להוראת דמיון, וכאן רצונו אחקור בדברי קדמוני שדברו משלים, או ג״כ אטה אזני אל לבי ההוגה משלים, ובאמת כל המזמור מצייר לפני הקורא בקיצור נפלא מצב אדם עלי ארץ, ורבו בו הדמיונות עון עקבי, בל ילין, נמשל כבהמות נדמו, כצאן לשאול שתו מות ירעם, וצורם לבלות שאול מזבול לו, לא יראו אור.
חידתי – שרש חוד וחדד מקור אחד להם, וחידה היא דבר קשה לא יובן כי אם על ידי חידוד הדעת, או דבר נפלא מתמיה כל שומעיו; וכאן יש לפרשו בשני הפנים, מתוך שאין אדם שם על לב כי העושר הוא אצלו לפקדון התעיף עיניך בו ואיננו נראה שדבר קשה ההבנה הוא לו, או שומע דברי המשורר יתמה שאין אדם שם לב על זאת אע״פי שדבר ברור הוא ומתחדש בכל יום.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃
Why should I fear in days of evil, when the iniquity of my foes surrounds me,
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מְטוּל אִדְחַל בְּיוֹם אַסְעָרוּת בִּישָׁא אֱלָהֵן דְחוֹבַת סוּרְחָנִי בְּסוֹפִי יַחְזְרִנַנִי.
Why should I fear on the day of the visitation of evil, except that the guilt of my sin at my end will encompass me?

רמז תשנח

למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני – אמר דוד תרי״ג מצות נתת לנו קלות וחמורות איני ירא מפני מצות חמורות שבתורה מפני מפני שהן חמורות אלא מפני הקלות אותן שבני אדם אין משגיחין עליהם ומשליכין אותן תחת עקביהן ואתה אמרת הוי זהיר במצוה קלה כבמצוה חמורה לכן הוא אומר עון עקבי יסובני. וכה״א והיה עקב תשמעון מצות שאדם דש בעקביו, וכה״א בשמרם עקב רב רב, הצפון לשומר מצות קלות, וכה״א ארח חיים פן תפלס נעו מעגלותיה לא תדע, וכה״א מכל משמר נצור לבך. ארשב״ל עונות שאדם דש בעקביו בעולם הזה מסבבין אותו לעולם הבא ולכך נענשה בתו של רבי חנינא, דא״ר יוחנן פעם אחת היתה מהלכת לפני גדולי רומי ואמרו כמה נאים פסיעותיה של ריבה זו, מיד דקדקה פסיעותיה, והושיבוה בקובה של זונות וכיצאה צדקה עליה את הדין ואמרה גדול העצה ואב העליליה אשר עיניך פקוחות על כל דרכי בני אדם וגו׳. ד״א למה אירא בימי רע עון וגו׳ בזמן שיסורין באים על הצדיקים מצטערין לידע מאיזה עון באו עליהם, וכן יעקב כשבא עליו הרעב אמר שמא יסורין הללו בשביל שאחזתי בעקבו של עשו. משל למלך שהיה לו בן ורצה לידע בבני פלטין אם מחבבין לבנו אם לאו, התחיל צווח לפני בנו למה אתה מדבק לתרבות רעה, אמרו בני פלטין אדוננו המלך מה סרח, א״ל כשהיה קטן היה מצחק באגוזים א״ל הרי כל מה שסרח, כיון (שסרח) [שראה] בן המלך כך אמר איני בוטח אלא בכחו של אבי, כך כשרצה הקב״ה לברר אם המלאכים אוהבים את יעקב דכתיב וריב לה׳ עם יהודה א״ל מה חטא א״ל בבטן עקב את אחיו.
לא אכ׳אף פי אלדהר אלסו, ולא ד׳נב מן יתבע את׳רי יחוט בי.
ואינני ירא את הרוע. ולא עון שרודף אחרי עקבותי יקיף אותי.
למה, לא אירא בדור הרע ולא עון הבאים אחרי יסובני. על תרגום למה – לא ראה לעיל י, א.
ואמרו למה אירא, הוא משוך עם תחלת הפסוק שאחריו הבטחים על חילם, אמר אל תירא מן הבטחים על ממונם, ולפיכך עשיתיו התחלה ולא עשיתיו המשך. ופירשתי עקבי, מי שיבוא אחרי, כי רבות באה מלה זו במקום אחרי כמו צאי לך בעקבי הצאן1, ואמר עוד ועקבותיך לא נודעו2, השמיענו כי מי שאינו מחנך את בניו והבאים אחריו שעונם יבואהו3 והוא אמרו עון עקבי יסבני.
1. שיר השירים א ח.
2. לקמן עז כ.
3. על רעיון זה כלומר שהאב נענש על חטאי בניו אם לא דאג לחנכם חזר רבינו גם בפירושו לתורה, ראה פרושי רס״ג מהדורתי בראשית כה הערה 6.
וקולה למה אירא, ינצ׳ם מעה ראס אלפסוק אלאכ׳ר הבטחים על חילם, פקאל לא תכ׳אף אלמתכלין עלי אמואלהם ולד׳לך נצבתה ולם ארפעה. ופסרת עקבי, מן יתבע את׳רי, לאן הד׳ה אללפט׳ה כת׳ירא מא תכון את׳רא מת׳ל קולה צאי לך בעקבי הצאן וקאל איצ׳א ועקבותיך לא נודעו, פאעלמנא אן מן לא ינצח ולדה ותאבעי את׳רה אן ד׳נבהם ילחקה כמא קאל עון עקבי יסובני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 5]

למה אירא – בשביל עון עקבי.
למה – הטעם למה איגע לקנות הון בעבור יראתי ימי הזקנה כאשר כתוב עד אשר לא יבואו ימי הרעה (קהלת י״ב:א׳) והם ימי הזקנה כי בתחלה החל בבחרותיך.
עון עקביי – דבק עם למה אירא והטעם כי בקנותו ההון אולי אצטרך לבקשו מדרך שיקרני עון. והטעם שאלך בדרך לא ישרה, ואותו העון לעולם סביבי יהיה, כאילו אמר למה אירא בימי רע ולמען עון רגליי יסובני.
WHEREFORE SHOULD I FEAR IN THE DAYS OF EVIL. Its meaning is as follows: Why should I toil [in my youth] to acquire wealth because I fear for the days of my old age.⁠1 Old age is referred to as the days of evil. Compare, Before the evil days come (Ecc. 12:1). The latter refers to old age, for the verse earlier speaks2 of the days of thy youth (ibid).
WHEN THE INIQUITY OF MY SUPPLANTERS.⁠3 This is connected to Wherefore should I fear. Our verse should be understood as follows: The psalmist fears, that when he acquires his wealth, he may need to do so in a manner that entails sinning. Avon akevai yesubbeni (when the iniquity of my supplanters compasseth me about) means, I will go in a way that is not straight, and the latter sin4 will always surround me.⁠5 The psalmist, as it were, says: Wherefore should I fear because of the days of evil6 and be concerned that the sin of my foot7 should encompass me about?⁠8
1. Ibn Ezra renders bi-yeme ra (in the days of evil), because of the days of evil.
2. Lit., begins.
3. Hebrew, ekev. Literally, heel. Ibn Ezra renders our clause, when the iniquity of my foot compasseth me about.
4. The sin of walking in a path that is not straight.
5. The sin will always be with me.
6. Old age.
7. Walking in a path that is not straight.
8. The Psalmist says: Wherefore should I sin by gathering wealth illegally in my youth, because of my fear of old age.
למה אירא – עתה החל בדברי משל וחידה ואמר למה אירא ואדאג בימי רע – שהם ימי העולם הזה כי הם ימי רע לכל המתעסק בו, ולמה אדאג על העושר ועל הקנין שהם כבוד העולם הזה.
כי אם אדאג על טובות העולם הזה עון עקבי יסובני – כלומר: יקרני עון בדרשי טובת העולם הזה.
ואמר עקבי – כלומר: לסוף מעשי ימצאני עון, כלומר: אם אשמח בו בתחלה לסוף אדאג בו, ולפי שהעקב הוא סוף הגוף נקרא סוף כל דברא עקב.
או יהיהב פירוש עקביג – העולם הבא שהוא עולם השכר והעונש, והשכר והעונש בסוף המעשה. ר״ל: אפילו אשמח בטובת העולם הזה כל ימי עד יום המיתה, בעולם הבא שהוא אחר המיתה, והוא עקב שהוא סוף המעשה כי אין מעשה ודעת וחשבון1 בעולם הבאד אבל הואה עולם השכר והעונש, שם יסבניו עון כלומר עונש מעשי ששמחתי בטובות העולם הזה ורדפתי אחריו. לפיכך אין ראוי לי לאחוז זה הדרך כמו שעושים הבוטחים על חילם (תהלים מ״ט:ז׳).
ומלת יסובני – כתובה בו״ו עם הדגש.
1. השוו ללשון הפסוק בקהלת ט׳:י׳.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 נוסף כאן: ״סוף״.
ב. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 חסר: ״יהיה״.
ג. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 חסר: ״עקבי״.
ד. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 רק: ״כי אין דעת העולם״.
ה. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 חסר: ״הוא״.
ו. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 חסר: ״שם יסבני״.
ואמר למה אירא בימי רע, כלומר, למה אדאג ואפחד על ימי הרעה שהם ימי הזקנה או ימי העוני, עד שתביאני יראתי להתעמל בקנין הממון ולהשליך לימוד דרכי האל אחרי גוי, בלכתי הנה והנה לאצור ולאסוף ולכנס. והנה לסוף עון עקבי יסובני, כי לרע ירוצו ויגרשוני מהסתפח בנחלת ה׳.
למה אירא בימי רע. הקורה בעולם הזה, שהוא דבר בלתי נחשב1: עוון עקבי יסובני. הנה העון אשר יהיה עלי בסוף ימי2, וזה כאשר לא כפרתיו בתשובה, הוא בלבד יסובבני לחיי עד3:
1. ׳עתה החל בדברי משל וחידה ואמר, למה אירא ואדאג בימי רע, שהם ימי העולם הזה, כי הם ימי רע לכל המתעסק בם, ולמה אדאג על העושר ועל הקנין, שהם כבוד העולם הזה׳ (רד״ק). כלומר, אין להתיירא מרעה הבאה לאדם בחיי עולם הזה, כיון שאינו אלא זמני.
2. ׳עקבי׳, בעקב ובסוף.
3. ולכן אין לפחד אלא מכך, לא משאר עניינים.
ואם יאמר אדם, [איך אוכל] לקיים כל מה שכתוב בתורה, שיש בתורה תרי״ג מצוות, וכל שכן בעודי בגלות שאין לאל ידי לעשות הישר בעיני ה׳, אמר שיש לו לדבר בו ולומר, לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע – שהוא עת חושך הגלות1, עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי – ׳עון׳ של ׳עקבי׳ לבד יסובבני. ו׳עקבי׳2 – ר״ל תכליתיותי, האחד שהדבר תלוי בעקב חיי, כאמרם ז״ל (משנה אבות ב׳:י׳) ׳שוב יום אחד לפני מיתתך׳, והאחר בעקב ותכלית הכוונה, כאמרם ז״ל (נזיר כג:) ׳גדולה עבירה לשמה׳3. כלומר, אם אעשה כל מה שאעשה לישר בעיני ה׳, זהו די, ודי עוד לי לעשות [תשובה] בסוף ימי:
1. בנדפס פירש על חיי עולם הזה בכלל.
2. לשון רבים.
3. ראה מש״כ באבות (ב׳:ט׳) ובקהלת (ט א-ב).
למה אירא – חד מן ה׳ גדשין אף על גב דסמוכין לא״ה וסימן נמסר במ״ג סימן ע״ב ועיין בספר מכלול בסופו על מלת מה.
יסובני – בספרים מדוייקים נכתב בוא״ו עם הדגש וכ״כ רד״ק.
עקבי – עקב הרגל.
למה אירא – וזהו דברו למה אירא וגו׳ ר״ל על מה אירא כשיבוא הרע בעולם והלא על כי העונות אשר אני מזלזל בהם לדושם בעקב רגליהם הם המסבבים אותי ובעבורם אני מתפחד פן ע״י אלכד ברעה.
למה אירא בימי רע – ימי רע הם זמן המגפה כטעם להשקיט לו מימי רע עד יכרה לרשע שחת (תהלים צ״ד:י״ג). וכוונת המשורר לומר שאין ראוי לפַחֵד כשהמות חוטף בני אדם לאלפים ולרבבות, כי אמנם הכל בהשגחה ובגזרה אלהית, ולא במקרה, וכטעם יפול מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש (תהלים צ״א:ז׳).
עון עקבי יסובני – בזמן שהעונש והחולי הרודף אחרי הוא מקיף אותי מכל צד. כלומר למה אירא ביום רעה ומגפה, ביום שהמות יפול מצדי אלף ורבבה מימיני.
עון עקבי – העון (העונש, המות) הבא אחרי הוא ובעקבותי, על דרך צאי לך בעקבי הצאן (שיר השירים א׳:ח׳). והעון הזה הבא אחרי הוא גם כן מקיף אותי מכל צד.
למה אירא – פסוק זה הוא כעין הצעה לכל מה שיאמר אח״ז, הנה ה׳ הכין לנו מקור חיים היא הנפש הנצחיית אשר היא לא תמות במות הגוף כי תשאר צרורה בצרור החיים את ה׳ בעדן הנפשות, וא״כ למה אירא בימי רע – כשיגיעו ימי המות למה אירא מן המות הלא היא יובילני אל החיים הנצחיים, ואך מה שאירא הוא כי עון עקבי יסובני – שאז יסובו אותי העונות שהלכתי והנהגתי בהם שלא שמרתי להכין לי צידה ליום מועד ולעשות דבר להשלמת נפשי, עד שלא אירא מן המות רק ממעשי הרעים.
למה אירא בימי רע – ימי רע הם זמן המגפה כמו להשקיט לו מימי רע עד יכרה לרשע שחת (למטה צ״ד:י״ג) וכונת המשורר לומר שאין ראוי לְפַחֵד כשהמות חוטף בני אדם לאלפים ולרבבות, כי אמנם הכל בהשגחה ובגזרה אלהית ולא במקרה, וכטעם יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש (למטה צ״א:ז׳) שד״ל.
עון עקבי יסבני – בזמן שהעונש בא בעקבי ורודף אחרי ומקיף אותי מכל צד, שד״ל. ויש ג״כ לפרש רע, כל מין צרה שתהיה, ועון עקבי כטעם ליראתו, למה בימי רע אירא? מפני שהעון סובב עקבי, שבכל פסיעה ופסיעה שאלך אני חוטא, וע״כ אני ירא.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) הַבֹּטְחִ֥ים עַל⁠־חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עׇ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃
those that trust in their wealth, and in their great wealth they boast?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְחַיָבַיָא דִי מִתְרַחֲצִין עַל נִכְסְהוֹן וּבִסְגִיאוּת עָתְרֵיהוֹן מִשְׁתַּבְּחִין.
Woe to the sinners, who trust in their possessions, and who boast in the size of their riches.
אלמתכלין עלי יסארהם, ובכת׳רת גנאהם ימתדחון.
הבוטחים על עשרם וברבויי הממון שלהם הם מתהללים.
הבוטחים, הבוטחים על עשרם. חילם ״יסארהם״ וכך תרגם בדברים ח יז עשה לי את החיל הזה. וכן תרגם לקמן יא. וכך פירש ריש לקיש בגטין מז א. וראה רד״ק במכלולו.
(ז-ט) וכל שכן העמיםא הבוטחים על חילם. ומה בצע בממונם, הלא אח לא יוכל לפדות את אחיו בממונו לפי שאם באין לפדות איש את אחיו יתייקר פדיון נפשם מכל הון.
לפיכך חדל הוא לעולם על כרחו מלפדותו, שיחיה לנצח ולא יראה השחת.
[ומנחם חברו לשון מניעה, כמו: אוקיר אנוש מפז (ישעיהו י״ג:י״ב) והלכתי עמכם בחמת קרי (ויקרא כ״ו:כ״ח), כלומר וימנע פדיון נפשם.]
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165. בדפוסים: ״העשירים״.
(7-9) Those who rely on their possessions Of what use is their money? Is it not so that A brother cannot ransom his brother with money because the ransom of their soul is dearer than any possession. Therefore, perforce, his redemption is forever unattainable.
will be too dear that he will live forever and not see the Pit. Menachem (p. 158) associated it as an expression of withholding, as: "I will make mortal man dearer (אוקיר) than fine gold" (Yeshayahu 13:12); "I will go with them with wrath of withdrawal (קיר)" (Vayikra 26:21) i.e., the ransom of their soul will be withheld.
הבוטחים – אמר ר׳ משה: כי הוא פעול למלת אירא (תהלים מ״ט:ו׳), ואין לו טעם.
והנכון: כי הבוטחים תחלת דבר.
והטעם הנה הבוטחים על חילםעשרם, כמו: עשה לי את החיל הזה (דברים ח׳:י״ז).
THEM THAT TRUST IN THEIR WEALTH. Rabbi Moses says that ha-botechim (of them that trust) is the object of ira (I fear) (v. 6).⁠1 However, this interpretation makes no sense.⁠2 In reality ha-botechim (them that trust) is the beginning of a new statement. The meaning of ha-botechim al chelam is: Behold, those who trust in their wealth.
Chelam means their wealth. Compare, chayil (wealth) in my hand hath gotten me this wealth (Deut. 8:17).
1. Reading pa’ul rather then po’el. Ha-Keter. Rabbi Moses reads our verse as follows: “Wherefore should I fear in the days of evil... them that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches.”
2. For there is no reason to connect Wherefore should I fear which opens verse 6 to Of them that trust in their wealth which opens verse 7.
הבוטחים – הם הבוטחים ומתהללים על בני אדם ברוב עשרם, ואין ראוי לי לעשות כן כי לא יתהלל האדם כי אם בהשכל ובידוע האל.
ואמר הבוטחים וכו׳. ולדעתי הוא דרך קריאה כמו הקהל חקה אחת לכם (במדבר טו, טו). כלומר, אתם הבוטחים על חילם ואשר ברוב עשרם יתהללו, מה יועיל זה לכם.
(ז-ח) [אולי צריך להוסיף כאן ׳כי׳] אמנם הבוטחים על עשרם להנצל מכף רע, אח לא פדה יפדה איש, אין שום אחד מהם שיוכל לפדות את אחיו מעונש ׳עון עקביו׳: לא יתן לאלקים כפרו. גם כופר עצמו1 בעשרו ׳לא יתן לאלקים׳ על זה, כי לא לרצון יהיה:
1. לא רק את כופר אחיו, אלא גן את כופר שלו עצמו.
(ז-ח) נפנה אחר כך לנגד העשירים, ואמר הַבֹּטְחִים עַל חֵילָם וגו׳, כי ה״א של ׳הבוטחים׳ היא ה״א הקריאה, כמו ׳הקהל – חוקה אחת׳ (במדבר ט״ו:ט״ו). יאמר אם כן, [אתם] ׳הבוטחים׳ וגו׳, דעו כי אָח לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ, כי לא יועיל זכות אבות והאחים לאדם. וגדולה עוד מזאת, כי לֹא יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ, שאפילו הוא עצמו לא יצילנו מרעתו, כאמרם ז״ל ׳אין עבירה מכבה מצוה׳1, כמו במשה רבינו ע״ה שלא הועילה תפילתו וזכותו בחטא מי מריבה:
1. בסוטה (כא.) איתא להיפך ׳עבירה מכבה מצוה ואין עבירה מכבה תורה׳. ולפי עניינו כאן יש להגיה ׳שאין מצוה מכבה עבירה׳, ואף שגם זה הלשון אינו נמצא בחז״ל לפנינו, כבר הביאו רבינו בשמות (לב לג, ל״ד:ו׳), ובדברים (י טז-יז). ויסוד דבריו בפיה״מ להרמב״ם באבות (פ״ד מכ״ד) על מש״כ ׳ולא יקח שוחד׳, וכ״כ רבינו בפירושו לאבות שם. וראה גם רמב״ן בדברים שם. ובספרי (דברים שמז): ׳לעולם אין מחליפים לא זכות בחובה ולא חובה בזכות, אלא נותנים שכר על המצוות ועונשים על העבירות׳.
חילם – עשרם.
יתהללו – ישתבחו.
הבוטחים – ר״ל א״כ כ״ש האנשים התולין בטחונם ברוב עשרם ומתהללים בה כ״ש שיש להם להתפחד כי הלא דרכם להרבות זלזול בעונות ולדושם בעקב הרגל.
(ז-ט) ואחר שאמר שאין ראוי לו לפחֵד מן המגפה, אמר כי לא כן הרשעים הבוטחים על חילם וברוב עשרם יתהללו, להם ראוי לפחד בזמן המגפה, כי איש מהם לא יוכל לפדות את אחיו ולא יוכל לתת לאלהים כפרו. ופדיון נפשם הוא יקר עד מאד, ועם היותם עשירים גדולים אין ידם משגת לפדות נפשם. ועם כל מה שיאמרו לתת לפדיונם, לעולם פדיונם חדל ונמנע.
הבוטחים – אומר אני אל הבוטחים על חילם – ולא יבטחו בו להיות אמצעי אל השלימות כמו לעשות בו צדקה וחסד, רק שברוב עשרם יתהללו – וזה הוא התכלית אצלם לאצור עושר רב.
הבטחים על חילם – זה דרכם כסל למו (פסוק י״ד), ולפי דברי שד״ל ר״ל, יפחדו ממגפה הבוטחים על חילם כי איש מהם לא יוכל לפדות את אחיו ולתת כופר בעדו לאלהים, כי פדיון נפשם יקר וחדל ונמנע; ונראה לי שיש ג״כ לפרש שמתוך כְּלָיוּתָם יאמצו את לבבם ויקפצו את ידם מפדות אחיהם ולתת כפרו לעשות רצון האלהים שצוה לפדותו מידי משעבדיו (לא ירדנו בפרך לעיניך, פרשת בהר).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) אָ֗ח לֹא⁠־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא⁠־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כׇּפְרֽוֹ׃
No man can by any means redeem his brother, or give to God a ransom for him.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲחוּהִי דְאִשְׁתְּבָא לָא מַפְרֵק יִפְרוֹק גְבַר מִנִכְסוֹי וְלָא יְהַב לֵאלָהָא פוּרְקָנֵיהּ.
A man1 will by no means redeem his brother, who was taken captive, by his riches; and he will not give to God his price of redemption.
1. A man: a wicked man.
אח לא פדה – לא יצחק מציל את ישמעאל ולא יעקב מציל את עשו וכה״א ואין מידי מציל.
לאנה אך׳ לא יפדי אנסאנא, וצאחב לא יעטי ללה דיתה.
לפי שהאח איננו פודה שום אדם. וחבר שאיננו נותן לאלוהים את הכופר שלו.
אח, כי אח לא יפדה איש וריע לא יתן לה׳ כפרו.
ואחר כך אמר על הממון שהוא אח לא פדה יפדה איש כלומר ידיד אשר לא יועיל.
ת׳ם קאל ען אלמאל אנה אח לא פדה יפדה איש אי רפיק לא ינפע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 7]

(ח-ט) אח – אמר ר׳ יונה כי טעמו אחד.
ואחרים אמרו: כי טעמו, כמו: ואמור אח.
והנכון בעיני: כי אח פעול והאיש הוא הפועל, כאלו אמר הנה העשירים לא יוכלו לפדות אחיהם גם נפשם מהמות וזה הממון מה יועילנו. והנה הוא אין איש פודה אחיו מהמות. ולא עוד רק גם נפשו, על כן ויקר פדיון.
(8-9) BROTHER. Rabbi Jonah says that the word ach (brother) means one.⁠1 Others say that the meaning of ach (brother) is similar to ach (alas) in and say: Alas (Ezek. 6:11).⁠2
In my opinion the word ach is the object and ish (man) is the subject. Scripture is, as it were, saying: Look, the rich cannot ransom their brothers; neither can they ransom themselves from death.⁠3 Now what good does a person derive from all of his money? A man cannot ransom his brother from death. Furthermore, one cannot ransom his own life from death, Therefore [Scripture states:] For too costly is the redemption of their soul.⁠4
1. Our verse reads: Ach lo fado yifdeh ish. According to Rabbi Jonah, ach is short for echad. He interprets our verse as follows: One, that is, one man, cannot by any means redeem another man.
2. According to this interpretation our verse reads: Alas, No man can by any means redeem.
3. Ibn Ezra interprets nor give …a ransom for him as meaning, “nor give …a ransom for himself.”
4. The meaning of which is, a man is not able to redeem himself from death.
אח לא – מה יועיל להם עשרם ביום המיתה כי לא יוכל לפדות איש את אחיו מן המות בכל עשרם ולא יוכלו לתת כפרם אלהים אשר מאתו החיים והמות.
והנה המוות מחזר ובא סובב ולא יוכל איש לפדות את אחיו בכל עשרו, ולא יוכל לתת לאלהים כופר נפש אחיו להציל מידו בעת אשר ירצה להמיתו. ולא סוף דבר איש את אחיו אלא גם לנפשו, והוא אמרו לא יתן לאלהים כפרו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

כפרו – פדיון נפשו.
אח וגו׳ – כאומר הנה באמת סכלות גדול הוא לבטוח בעושר כי הלא אין איש יוכל לפדות בממון את אחיו מן המיתה ואף כופר נפש עצמו לא יוכל ליתן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

אח – הכי לא יפדה איש את אחיו – שאם ירצה להמית את אחיו והוא יכול לפדותו בממון הכי לא יפדהו? ואם יקרה אכזר כזה שממונו חביב עליו מהצלת אחיו, הכי לא יתן לאלהים כפרו – היינו כופר עצמו, אם נתחייב מיתה וכופר יושת עליו שבו ינצל מן המות וכי לא יתן כספו בעד הצלת חייו? הלא ודאי יתנהו, א״כ אשאל אם כל אדם יתן את כל אשר לו בעד חיי גופו הגם שגופו אינו עקר האדם, ר״ל שהוא אינו עצם האדם הנשאר קיים ונצחי, שעיקר האדם הוא נפשו הנצחיית והגוף רק לבוש אליו.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
For the redemption of their soul is too costly, and must be let alone forever—
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וִיהֵי יַקִיר פּוּרְקָנֵיהּ וְיִפְסוֹק בִּישׁוּתֵיהּ וּפוּרְעֲנוּתָא לַעֲלָם.
And he gives his glorious redemption,1 and his evil will cease, and vengeance forever.
1. And... redemption: For if he sins, behold, precious before the Lord is redemption.
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם – יקרה נפש זו שכשאדם חוטא אין לה תשלומין אף לעתיד (יש) [אין] להם פדיון שנא׳ אח לא פדה יפדה איש, ויקר פדיון נפשם, חביבין ישראל שנתן להם הקב״ה עובדי אלילים לכפרה תחת נפשותיהם שנאמר נתתי כפרך מצרים מפני מה מאשר יקרת בעיני וגו׳.
פקד עז פדא נפוסהם, חתי קד אמתנע בתה.
כי כבר הוקר פדיון נפשם עד שנמנעו מזה לגמרי.
ויקר, כי הוא הוקיר פדיון נפשם עד כדי כך שנמנע לחלוטין. וכתב רבינו בפירוש לאיוב לו יח כי הכוונה כאן על עונש שבא כפרעון על חובות ועבירות, אבל לא על יסורין הבאים לשטתו כדי להוסיף לו שכר. וז״ל: אמר לו כי הצער והפגעים והחמה הם עונש מאת ה׳ אשר לא יצילך מהם כל מחיר ולא כל כופר כאמרו אח לא פדה יפדה איש ויקר פדיון נפשם. זוהי החמה. אבל יסורי העולם הזה הרי התשלום עליהם גמול לעולם הבא ואינם חמה ולא רעה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 7]

ויקר – וימנע, לשון: הקר רגלך (משלי כ״ה:י״ז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

והטעם וחדל שלא יהיה זה לעולם.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 8]

The meaning of ve-chadal le-olam (and must be let alone for ever) (v. 9) is, this1 cannot ever be.
1. For man to be able to redeem himself or his brother from death.
ויקר פדיון נפשם – כלומר שלא יהיה ולא ימצא, וכן ודבר י״י היה יקר בימים ההם (שמואל א ג׳:א׳), כלומר שלא היה נמצא דבר הנבואה.
וחדל לעולם – פירוש: דבק עם הפסוק אשר אחריו, כלומר דבר זה חדל לעולם כי דבר שאי אפשר הוא שיחי עוד לנצחא ולא יראה השחת דבר זה נמנעב הוא.
א. כן בכ״י פרמא 3239. בכ״י פריס 207 חסר: ״לנצח״.
ב. כן בכ״י פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״כמנהג״.
ואחר כך דיבר על מיתת הנפש ואמר ויקר פדיון נפשם, כלומר, שלא ימצא, כמו ודבר ה׳ היה יקר (שמואל א ג, א). וכדי שלא לטעות בזה פירש אח״כ וחדל לעולם. כי אחר שלא טרח בעולם הזה אין מעשה וחשבון לעולם הבא, ומי שטרח בערב שבת יאכל בשבת.
ויקר פדיון נפשם. ׳ויקר׳ לאלקים וייטב בעיניו ׳פדיון נפשם׳1 - שיפדו נפשם השכלית מיד הנפש המתאווה המנגדת, וזה בתשובה: וחדל לעולם. ובזה האופן ייקר בעיניו זה הפדיון, כשיחדל ׳לעולם׳, שלא ישוב לכסלה2 באופן שיצטרך לשוב ולפדות:
1. ׳להפדות את הנפש הוא דבר יקר׳ (מצודות).
2. ע״פ לשה״כ להלן (פט ה), וע״פ הרמב״ם בהלכות תשובה.
אך אמנם יֵקַר פִּדְיוֹן נַפְשָׁם אם ישוב אל ה׳ בכל נפשו בעשות הטוב בעיני ה׳1: וְחָדַל לְעוֹלָם. כלומר, אם לא תתן פדיון נפשך בעולם הזה, לא תוכל לפדותה בעולם הבא, אפס ׳יחדל לעולם׳, ׳כי אין מעשה וחשבון ודעת בשאול׳ וגו׳ (קהלת ט׳:י׳)2:
1. ׳ויקר לאלקים וייטב בעיניו ׳פדיון נפשם׳ – שיפדו נפשם השכלית מיד הנפש המתאווה המנגדת, וזה בתשובה׳ (נדפס).
2. ראה מש״כ שם. ובנדפס פירש ׳ובזה האופן ייקר בעיניו זה הפדיון, כשיחדל ׳לעולם׳, שלא ישוב לכסלה׳, והוא ע״פ הרמב״ם בהל׳ תשובה (פ״ב ה״ב) ׳ומה היא התשובה וכו׳, ויעיד עליו יודע תעלומות שלא ישוב לזה החטא לעולם׳.
ויקר – דבר אשר תקשה מציאותו קרוי יקר וכן ודבר ה׳ היה יקר (שמואל א ג׳:א׳).
ויקר – להפדות את הנפש הוא דבר יקר ולא סוף דבר שיקר הוא אלא אפי׳ שחדל הוא לעולם ואינו נמצא כלל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

נפשם – בא לרוב על הנפש הרוחניית, כמ״ש (למעלה ג׳).
ויקר – וא״כ הלא יקר ונעלה מן פדיון גופו העובר הוא פדיון נפשם – לפדות נפשם הנצחיית מן המות הנצחי, וא״כ מדוע וחדל לעולם – מדוע יחדלו המון האנשים מלפדות את נפשם בל תמות המות הנפשיי הנצחיי.
ויקר פדיון נפשם – יש לך אדם שממונו חביב עליו מגופו (תלמוד בבלי ברכות ס״א). ואם יצטרך להזיל כסף הרבה לפדות את עצמו הוא חדל מלתת ובוחר במות, לא שהדבר כן כי כל אשר לאיש יתן בעד נפשו (איוב ב׳:ד׳) רק המשורר אומר כן דרך גוזמא.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) וִיחִי⁠־ע֥וֹד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃
that he should still live always, that he should not see the pit.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וִיחֵי תוּב לְחַיֵי עַלְמָא לָא יֶחֱמֵי דִין גֵהִנָם.
And he will live again for eternal life; he will not see the judgment of Gehenna.
אן יכון יחיא אחדהם ללגאיה ולא ירי אלהלאך.
ואם מי מהם יחיה לעולם וגם לא יראה את המות.
ויחי, שיחיה אחד מהם לנצח ולא יראה השחת.
ויחי עוד לנצח – בשביל שאמר למעלה: אךא לא פדה {י}⁠פדה (תהלים מ״ט:ח׳) בשביל שיחיה לנצח.
א. כן בכ״י ס״פ (גם כאן וגם להלן בביאור לפסוק ט״ז), וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״אח״.
ויחי – ואיך יחשוב הקונה ההון.
THAT HE SHOULD STILL LIVE ALWAY. How can the one who gathers wealth think [that he should still live alway...?]
ויחי עוד לנצח – כלומר לזמןא רב שלא יראה השחת, זה לא יעלה על העשיר בדעתו.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״זמן״.
(י-יא) ותמה על מחשבתם הפתית ואמר ויחי וגו׳, כלומר, היעמוד במחשבתו לחיות לנצח ושלא לראות השחת אחרי ראותו החכמים שימותו, והכסיל והבער יאבדו ויעזבו כולם לאחרים חילם. ואיך אפשר שלא יקבל תוכחת במה שיראה מן האחרים. וייחס לחכמים מיתה, וכסיל ובער אבדן, כי המיתה רומזת על הגוף בלבד.
ויחי עוד לנצח. אף על פי שחטא: לא יראה השחת. ולא יראה פני גיהנם:
וִיחִי עוֹד לָנֶצַח. אם תתן פדיון נפשך בעולם הזה, תחי ׳עוד לנצח׳, שלפחות לא תהיה מאותה הכת שגיהנם כלה והם אינן כלים. ואמר אחר כך, אלה יבצבצו ויעלו גם כי בתכלית [לא] ירדו בשאול תחתית לעולם1, אבל זה האיש לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת – אפילו עונש מועט, אשר אמר בלשון ראיית השחת2:
1. בראש השנה (טז:): ׳תניא, בית שמאי אומרים, שלוש כתות הן ליום הדין, אחת של צדיקים גמורין, ואחת של רשעים גמורין, ואחת של בינוניים, צדיקים גמורין – נכתבין ונחתמין לאלתר לחיי עולם, רשעים גמורין – נכתבין ונחתמין לאלתר לגיהנם וכו׳, בינוניים – יורדין לגיהנם ומצפצפין ועולין׳. וכאן נראה שגורס ׳מבצבצין ועולין׳ [ולשון זה מצינו בעניין תחיית המתים לצדיקים בכתובות (קיא:)]. ובהמשך שם נאמר על הרשעים ׳גיהנם כלה והן אינן כלין׳. וראה בנדפס לעיל (תהלים א׳:ה׳).
2. בעירובין (מא:) ׳שלושה אין רואין פני גיהנם׳, וראה מהרש״א בפירושו השני, ובנדפס לעיל (תהלים ט״ז:י׳).
ויחי עוד – בגעיא.
השחת – בור הקבר.
ויחי – אף אם הרבה יחיה וכי יחיה עוד לנצח ולא יראה כלל את השחת ומהו א״כ בטחון העושר.
ויחי עוד לנצח – דבק למעלה: אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו באופן שאחיו יחיה עוד לנצח ולא יראה השחת;
לנצח – מציין תמיד זמן הנצחי של האלהי והנשמה והרוחנים שהם למעלה מן הזמן שנקרא בשם עולם, כמ״ש (ישעיהו סי׳ נ״ז).
ויחי – ר״ל שהלא בפדותם את גופם לא יפדהו רק שיחיה חיי שעה לא על חיי עולם, כי בסוף ימות בהכרח וירד לשחת, אבל אם יפדה את נשמתו הלא יחי עוד לעולם חיים נצחיים,
ולא יראה השחת – וא״כ היה ראוי שיתן כל הונו ורכושו בעד פדיון נשמתו, ומדוע חדל זאת לעולם ואין איש שם על לב לפדותה מני אבדון נצחי.
ויחי עוד לנצח – דבק למעלה, לא יתן לאלהים כפרו באופן באחיו יחיה עוד לנצח, שד״ל; והפירוש הנהוג הוא, דבר זה שהוא נמנע לשלם כופר נפש אחיו יצדק אם היה יכול הוא לחיות לנצח, רק הוא רואה שהחכמה המועילה לאדם בכמה דברים בזה לא תועיל מאומה והחכמים ימותו עם כסיל ובער.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) כִּ֤י יִרְאֶ֨ה׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
For he sees that wise men die, the fool and the brute alike perish and leave their wealth to others.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם יֶחֱמוּן חַכִּימַיָא רְשִׁיעַיָא בִגְהִנָם יִתְדָנוּן כַּחֲדָא כְּסִילַיָא וְשַׁטְיָא יֵיבְדוּן וְיִשְׁבְּקוּן לְצַדִיקַיָא מָמוֹנְהוֹן.
For the wise will see the wicked,1 in Gehenna they will be judged; together fools and the stupid will perish, and they will leave their money to the righteous.
1. The wicked: + who die the second death and are judged.
כי יראה חכמים ימותו – רבי יעקב איש כפר חטיא הוה רגיל דהוה מקבל אפיה דרבי בכל יום, כי קש א״ל לא ליצטער מר דלא יכיל מר, אמר ליה מי זוטר מאי דכתיב ויחי עוד לנצח לא יראה השחת וכתיב בתריה כי יראה חכמים ימותו ומה הרואה חכמים במיתתן יחיה בחייהם עאכ״ו.
ועזבו לאחרים חילם – רבי שמעון בן לקיש זבין נפשיה ללודאי שקל בהדיה חייתא וגלגלתא וגמירי דיומא בתראה כל מה דבעי מנייהו עבדי כי היכי דליחול על דמיה. יומא בתראה אמרי ליה מאי ניחא לך, אמר להו בעינא אקמינכו ואותבינכו כל חד וחד לחוד ומחינא לכו חייתא ופלגא, קמטינהו ואותבינהו, כד מחא חדא חייתא נפק נשמתיה חרק לשינה, אמר ליה אחוכי קא מחייכת אכתי פש לך גבי פלגא דחייתא, קטלינהו ונפק, אתא יתיב ואכיל ושתי אמרה ליה ברתיה אבא לא בעית מידי למזגא עליה אמר לה בתי כרסי כרי, כי נח נפשיה שבק קבא דמוריקא קרי אנפשיה ועזבו לאחרים חילם.
אד׳ ירי חכמא כד׳אך ימותון, ואלג׳האל ואלחמקי יבידון אג׳מעין, ויכ׳לפון לאכ׳רין אמואלהם.
לפי שהוא רואה כך את החכמים מתים. והכסיל והבער יחד יחוסלו. וישאירו אחריהם את ממונם לאחרים.
כי, כי יראה חכמים שכאלה ימותו והכסילים והבערים יאבדו יחד ויעזבו לאחרים רכושם. תרגם בער ״אחמק״ קל דעת, מי שחוש ההבחנה שלו לקוי ומבולבל.
ואמרו כי יראה חכמים ימותו, רומז על הבא ואחריו שעליו רמז באמרו עקבי, אמר גם הבאים אחרי בראותם החכמים שכך ימותו, כלומר אותם שדמו כי אגירת הממון היא החכמה שאבדו הם וממונם שהיה מבטחם ונהפכו לשיחה. וראה גם כי אדם לא ילין, כלומר לא יתמיד בכבודו וילמדו מכך. אחר כך חלק את הפסוק ואמר וכבר נמשל כבהמות מי שהם זה דרכם כסל, כלומר הבוטחים על הממון.
וקולה כי יראה חכמים ימותו, ישיר אלי אלתאבע אלד׳י אומי אליה בקולה עקבי, פקאל אן תאבעי איצ׳א אד׳א ראי אלחכמא כד׳אך ימותון, יעני אלד׳ין תוהמוא אן ג׳מע אלמאל הו אלחכמה פבאדוא הם ואמואלהם אלד׳י כאנת מית׳אקהם וצארוא חדית׳א, ושאהד איצ׳א אן אנסאן לא יבית יעני לא ילבת׳ פי וקארה, פאעתבר בד׳לך. ת׳ם קסם אלפסוק פקאל וקד נמשל כבהמות מן כאן זה דרכם כסל יעני אלד׳י יתוכלון עלי אלמאל.
(יא-יג) ... [55 א] תמאם קו׳ כי יראה חכמים ימותו פקיל אדֺא כאן אלמות אמרא עאמﹼא ללבריה באסרהא פהל כאן צֺמיר האולאי אן יעמרו ביותהם ומסאכנהם אבדא ואן ינאדי באסמאיהם מא עמרת אלבלאד ואן הדֺא אלטֺן לפאסד מעאן אדם ביקר בל ילין.
(11-13) … completing the verse “For one sees that the wise die.” As stated, ‘môth’ was a general statement applicable to all creations. How could their thought be to dwell forever in their homes and dwellings? It was called after their names which populated the country. This thought is incorrect as in “Man does not abide in honor.
כי יראה חכמים ימותו – ואין ניצולין מן המות לפיכך על כרחו הוא חדל ליגע ולטרוח על פדיון אחיו.
חילם – ממונם, בחכמים נאמרה מיתה [שאינם מתים בעה״ז אלא הגוף בלבד] ובכסיל ובער נאמר אבדה שהגוף והנשמה אובדים.
For he sees that wise men die and are not saved from death. So, perforce, he stops wearying himself and toiling for his brother's ransom.
their possessions Heb. חילם, their money. Death is mentioned in reference to the wise men, because in this world they die only in the body, whereas concerning the fool and the boorish man, perishing is mentioned, because both body and soul perish.
כי יראה הרבה חכמים שימותו.
כי – והלא יראה חכמים ממנו ימותו בכל דור.
והזכיר מות עם החכמים, ויאבדו עם הכסיל והבער, כי ילכו לאבדון. והכסיל הולך דרך עקשות, והבער שלא יבין כמו הבהמה, ושניהם יאבדו.
חילם – כנגד הבוטחים על חילם (תהלים מ״ט:ז׳).
FOR HE SEETH THAT WISE MEN DIE. Does he not see that men wiser than he die in every generation. The psalmist mentions death with regards to the wise, and perish with regard to the fool and the brutish, because the fool and the brutish will be annihilated.⁠1 The kesil (fool) walks on a perverse path.⁠2 The ba’ar (brutish), like a beast, lacks understanding. Both of them shall perish.⁠3
THEIR WEALTH. This corresponds to of them that trust in their wealth (v. 7).
1. They will perish upon dieing.
2. The term kesil refers to one who behaves perversely.
3. After they die.
כי – הוא יראה החכמים והכסילים למיתה הםא עומדים, ואיך ינצל הוא. ואומר: כי יראה חכמים ימותו יחד כסיל ובער יאבדו – הם רודפי העולם הזה.
ואמר: יאבדו – כי החכמים אם ימותו גופם לא תמות נשמתם ולא תאבד תקותםב אבל אוהבי העולם הזה יאבדו הם ונשמתם ואין להם תקוה אחר מיתה. וכן אמר ותקות רשעים תאבד (משלי י׳:כ״ח).
וחילם – שיתעסקו בו בעודם בעולם יעזבוהו לאחרים ומה יועיל להם, אבל דרכיג החכמים לא יאבדו, והחכמהד שיתעסקו בה מועיל להם אחר מיתה.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״והם״.
ב. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״תמורם״.
ג. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 חסר: ״דרכי״.
ד. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״החכמה״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

כי יראה חכמים ימותו יחד כסיל ובער. כאשר יתבונן בזה שה׳חכמים׳ בקיבוץ הממון, ולפעמים גם ׳כסיל ובער׳ שיקרה להם שיקבצו ממון1, וכולם יאבדו אבדון הנפש, כי אמנם לא קנו שום שלימות נצחי: ועזבו לאחרים חילם. ומה שהשתדלו להשיג, והוא הממון, יעזבוהו לאחרים2:
1. שיצליחו גם בלי שיהיו חכמים, במזלם בלבד.
2. כ״כ רד״ק: ׳ וחילם, שהתעסקו בו בעודם בעולם׳. ׳חילם׳ הוא מה שעסקו והשתדלו להשיגו, וכן פירש רבינו בשמות (יח כה) ׳אנשי חיל, בקיאים וחרוצים לברר וללבן אמיתות דבר ולהביאו אל תכלית׳. ויש עוד מקורות ש׳חיל׳ ממון, עשה לי את החיל הזה ובתרגום ועוד, ומכאן יש הסבר לכך.
כִּי יִרְאֶה חֲכָמִים יָמוּתוּ. ׳חכמים׳ – אלה האנשים שכל שכלם פונים להנהגת המדינה והמרות, ועל אלה אמר אמר הנביא (ירמיה ט כב-כג) ׳אל יתהלל החכם בחכמתו [וגו׳], כי אם [וגו׳] השכל וידוע אותי׳: וכי יראה עוד שיַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם, שכל טרחם בעולם הזה עזבו לבאים אחריהם:
ובער – שוטה.
חילם – עשרם.
כי יראה – עם כי יראה שכל בני העולם עומדים למיתה החכם יהיה או סכל ובמותם יעזבו עושרם לאחרים אשר לא עמלו בו.
אבל בהפך יראה חכמים ימותו וגו׳ – החכמים האמורים כאן הם העשירים שהצליחו להרבות נכסים, והם נחשבים כחכמים בעיני חבריהם העשירים, והם הם כסיל ובער שהזכיר אחר כך באמרו יחד כסיל ובער יאבדו.
ואחר כך פירש ועזבו לאחרים חילם – כי הכוונה אינה אלא על העשירים שלא יועיל להם כספם וזהבם להצילם מן המות.
וחלילה חלילה לפרש יאבדו – על אבדן הנשמה. ודברי רש״י כאן בסוף הפסוק, אף על פי שהם גם ברש״י כתב יד על קלף שבידי, נראה לי שהם תוספת שהוסיפו אחרים שלמדו כן מן המתפלספים השוללים ההשארות ממי שלא הוציא שכלו מן הכח אל הפעל; כי אמנם רש״י שלא היו לו לעינים רק דברי רז״ל היה יכול לומר שקצת מן הרשעים לא יקומו בתחיית המתים, אך לא היה יכול לפרש יחד כסיל ובער יאבדו – שנפש הבוערים והסכלים (אף אם אינם רשעים) תהיה אובדת ונכרתת.
כי יראה – הלא צריך הוא לראות שבענין הנפשיי יש הבדל בין החכם ובין הכסיל,
שחכמים ימותו וכסיל ובער יחד יאבדו – שהחכמים לא יאבדו כי נפשם תחיה לעד רק ימותו שהוא מיתת הגוף, אבל כסיל ובער הם יאבדו, כי לא ישאר שארית לנפשם, אבל בענין הממון אין שום הבדל בין האנשים כי כולם יעזבו לאחרים חילם – שעשרם יירשו אחרים אחרי מותם.
חכמים – האמורים כאן הם העשירים שהצליחו להרבות נכסים והם נחשבים כחכמים בעיני חבריהם העשירים, שד״ל.
כסיל – מורי ורבי שחז״ל חוה דעתו שמקור תיבה זו הוא מלשון כסיל וכימה (איוב ל״ח:ל״א) כוכבי השמים וכסיליהם (ישעיה י״ג:י׳) מי שלא יטרח להתפרנס מיגיע כפיו ולהנצל מצרה רק הוא מיחס הכל אל השפעת הכוכבים ועי״ז יטמון ידו בצלחת, ואויל פירשו מלשון אולי, בני אדם שכשנוכחים כמו ומראים לו כי תועה הוא משיב אולי אצליח; רק נראה שכסיל להוראת כוכב ולהוראת בער, שניהם מלשון כסלים שהם בבהמה מה שהמתנים הם באדם, ושָם הוא מקום השומן, ע״ד שמנת עבית כשית (פרשת האזינו) שענינו הסכלת; וגם הכוכבים מחמת עגילותם (כבהמה שמנה שאיבריה עגולים) נקראו כסילים, ובטחון הנבערים מדעת בהשפעת הכוכבים נקרא ג״כ כסל, אם שמתי זהב כסלי (איוב ל״א:ל״ד) ואם מצאנו כי ה׳ יהיה בכסלך (משלי ג׳:כ״ו) או ר״ל במקום בטחונך בהבל וריק יהיה ה׳, או השתמשו אח״כ בתיבת כסל גם להוראת בטחון אמת ותושיה.
ובער – ממקור ושלח את בעירו וּבִעֵר בשדה אחר (פרשת שופטים) יחד כסיל ובער, יחד עם כסיל ובער יאבדו.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְד֣וֹר וָדֹ֑ר קָרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
Their inward thought is that their houses shall continue forever and their dwelling-places for all generations. They call their lands after their own names.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּבֵית קְבוּרְתְּהוֹן יִשְׁרוֹן לַעֲלָם וְלָא יְקוּמוּן מִמַשְׁכְּנֵיהוֹן לְדָרֵי דָרַיָא מְטוּל דְאִתְרַבְרְבוּ וּקְנוֹ שׁוּם בִּישׁ עֲלַוֵי אַרְעָא.
In their tomb they will abide forever, and they will not rise from their tents for all generations, because they have exalted themselves;1 and they have acquired an evil name upon the earth.
1. Exalted themselves: became proud.
קרבם בתימו לעולם – רבי יודן אמר מה סבורים הרשעים שקרבם בתימו לעולם ומשכנותם לדור ודור. קראו בשמותם עלי אדמות טבריא לשם טבריוס, אלכסנדריא לשם אלכסנדרוס, אנטוכיא לשפם אנטיוכוס. ר׳ פנחס אמר קרבם בתימו לעולם למה, בתיהם נעשה קבריהם, משכנותם לדור ודור שאינם לא חיים ולא נידונין, ולא עוד אלא שקראו בשמותם עלי אדמות שנאמר ויהי בונה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך, רבי שמעון בן יהודה משום רבי שמעון אע״פ שנתקלקלו מאורות מערב שבת לא לקו עד מוצאי שבת, אתיא כרבנן ולא כרבי אמרי דא״ר אמי אדם הראשון לא לן בכבודו שנאמר ואדם ביקר בל ילין, רבנן אמרין לן כבודו עמו ולמוצאי שבת נטל זיוו ממנו וטרדו מגן עדן שנאמר משנה פניו ותשלחהו, כיון ששקעה חמה בלילי שבת בקש הקב״ה לגנוז את האורה וחלק הקב״ה כבוד לשבת באורה הה״ד ויברך אלהים את יום השביעי (ברמז תר״ט).
אלד׳י פי ג׳ופהם כאנת ביותהם אבדא אעתמאדא, וכאנהא מסאכנהם לג׳יל בעד ג׳יל, ולם יבק עלי אלארץ׳ אלא אסמאיהם ידעון בהא פקט.
[ממונם] שהיו תמיד בטחונם לעולם בבתים שלהם. ושהבתים שלהם הם המגורים שיעבירו אותם לדור אחר דור. וכך נקראו שמותם על הארץ [על ידי הבתים שלהם הנציחו את שמותם].
קרבם, אותם אשר גופותיהם היו בתיהם לעולם כלומר בטחונם ומשענם וכאלו הם משכנותם לדור אחר דור, ולא נותר על הארץ אלא שמותיהם שהם נקראים בהם בלבד. כלומר הכסילים והבערים אשר בנין גופם היה ראש דאגתם כאלו בו ישכנו לדור ודור הנה אבדו ונהפכו לשיחה ולשנינה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 11]

קרבם בתימו לעולם – מחשבותם לבנות להם בתים שיתקיימו לעולם.
קראו בשמותם – את בתיהם שהם בונים למען יהיו להם לזכרון כגון ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך (בראשית ד׳:י״ז). אנטיוכס בנה אנטוכייא סליקוס בנה סליקיא.
In their heart, their houses are forever Their thoughts are to build for themselves houses that will exist forever.
they call by their names their houses that they build so that they will have a memorial.: "and named the city after his son Enoch" (Bereshit 4:17). Antiochus built Antioch; Seleucus built Seleucia.
קרבם בתימו לעולם – יחשבו בקרבם – אל לבם, שבתימו מן העולם, כמו: בקרבו ישים ארבו (ירמיהו ט׳:ז׳).
קראו בשמותם עלי אדמות – כל זה יחשבו, שיקראו כל העולם בשמו של הקב״ה.
קרבם – יש אומרים: כי הוא הפוך קברם והוא הבית הנקרא בית עולמו.
וטעם קראו בשמותם – שבנו בנינים על קברם.
ויש אומרים: כי טעם קרבם – כמו: וקרב איש (תהלים ס״ד:ז׳), במחשבתם שיעמדו בתימו.
ולפי דעתי: שהוא חסר בי״ת כאילו הוא בקרבם. והטעם בקרב האחרים שעזבו להם חילם, והטעם לא נשאר להם זכר רק שיאמר זה בית פלוני וזה המגדל בנה פלוני. וזה טעם קראו וכל זה לא יועיל.
THEIR INWARD THOUGHT. Some say that the word kirbam (their inward thought) is the word kivram (their grave) with some of the letters1 reversed.⁠2 It refers to the house which is called man’s eternal home (Ecc. 12:5).⁠3 They call their lands after their names means; they erect structures on their graves.⁠4
Others say that the word kirbam (their inward thought) is related to the word kerev (inward thought) in the inward thought of every one (Psalms 64:7). Our clause means, they think in their inner thoughts that their houses will last.
According to my opinion the word kirbam is missing a bet. Kirbam should be interpreted as if written be-kirbam (amidst them).⁠5 It means in amidst of those to whom they left their wealth. Its import is, they are not remembered, save that people say, this is the house of so and so and this tower was built by so and so. This is the meaning of they call. Now all of this is of no avail.⁠6
1. The bet and resh.
2. Lit. “Some say that it (kirbam) is the opposite of the word kivram (their grave).”
3. Lit. “His eternal home.” This interpretation reads our verse as follows: Their graves are their eternal homes and their dwelling places to all generations, they call the monuments which are over their graves after themselves.”
4. They erect structures over their graves to memorialize their names.
5. Bi-kirbam is the proper Hebrew way of saying amidst them.
6. To the person who built the house or tower.
קרבם בתימו – יש מפרשים כמו הפוך: קברם, כלומר: הקבר הוא בתיהם לעולם.
ויש מפרשים:⁠א חסר בי״ת כמו בקרבם, כלומר: במחשבותם שיעמדו בבתימו לעולם. והנה לזה הפרושב חסר בי״ת מן קרבם ומן בתימו.
ויש לפרש כי מ״ם קרבם – הוא כינוי ואחריו הידיעה, כמו ועמהםג הימן וידותון חצצרות (דברי הימים א ט״ז:מ״ב), הנני מאכילם את העם הזה (ירמיהו ט׳:י״ד), לנחשתם כל הכלים האלה (ירמיהו נ״ב:כ׳), והדומים להם,⁠ד ויהיה פירושו הם חושבים כי קרב בתימו יהיה לעולם כל כך הוא עסקם לרדף אחר הממון ולהתעסק בבנינים כאלו ישכנוה בהיכלי ענג שבונים להם לעולם ויהיו משכנותם לדור ודור עד שקראו בשמותם עלי אדמות, כלומר כל כך הם בנינם ובתיהם גדולים ובצורים עד שיצא להם שם עלי אדמות.
ויש מפרשים: לא נשאר להם אחר המיתהו ממשכנותם רק שיקראו על שמם ויאמרו: זה היה בית פלוני.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 הושמט ע״י הדומות: ״הפוך קברם... ויש מפרשים״.
ב. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 במקום ״והנה לזה הפרוש״: ״ובזה כמו״.
ג. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, וכן בפסוק. בכ״י פריס 207: ״ועליהם״.
ד. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 חסר: ״חצצרות... והדומים להם״.
ה. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״וישכנו״.
ו. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״מיתה״.
ואמר קרבם בתימו לעולם כלומר, בקרבם, ר״ל במחשבתם הוא שיהיו בתימו לעולם ושיהיו משכנותם לדור ודור, כלומר, שאינם דואגים על המוות כלל ולא חששו לדבר אחר עד שלא פרסמו מעלתם רק על אדמות. וענין קראו בשמותם עלי אדמות, כלומר, הכריזו על עצמם לרב המוניותם על האדמה לבד.
קרבם בתימו לעולם. והטעם שלא השיגו ארחות חיים גם שהיו מוכנים לזה ומתאווים לו בטבע1, הוא כי [ב]׳קרבם׳ ובלבבם היתה ׳לעולם׳ מחשבת ׳בתיהם׳ ועשרם2, וכמו כן מחשבת משכנותם שיתקיימו לדור ודור: קראו בשמותם עלי אדמות. ׳קראו׳ הבניינים והמשכנות ׳בשמותם׳ להיות להם לשם בעולם הזה3:
1. ראה אבות ׳ובעל הבית דוחק׳, ומה שצויין.
2. רש״י: ׳קרבם בתימו לעולם - מחשבותם לבנות להם בתים שיתקיימו לעולם׳
3. ראה קהלת על המצבות והבניינים. קראו בשמותם - את בתיהם שהם בונים למען יהיה להם לזכרון ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך (בראשי׳ ו׳) אנטיוכס בנה אנטוכיא סליקוס בנה סליקיא (רש״י).
וקִרְבָּם ובָּתֵּימוֹ לְעוֹלָם. כאילו אמר, ׳ועזבו לאחרים חילם וקרבם ובתימו לעולם׳. ׳קרבם׳ – ר״ל מחשבותיהם, כמו ׳וקרב איש ולב עמוק׳ (תהלים ס״ד:ז׳), כלומר, כל מחשבותיהם שחשבו לאסוף הון ׳עזבו לעולם לאחרים׳, ועוד עזבו מִשְׁכְּנֹתָם לְדֹר וָדֹר, ולא הותירו רק במה שקָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם עֲלֵי אֲדָמוֹת, שיאמרו, ׳זה הבית והארמון יסדו איש פלוני׳:
לעולם – מפני הגעיא שעם השוא קודם אות הגרון תקרא חולם בקריאת האות שבצדה מכלול דף קפ״ט.
לדור ודר – ד׳ דסמיכי כתיבי כן קדמאה מלא ותנין חסר וסימן במ״ג.
קרבם – עכ״ז יחשבו בקרב לבם אשר בתיהם תתקיים לעולם.
קראו – קוראים שמם על אדמתם לומר שהיא אדמת פלוני כאלו יחיו לנצח ותהיה בידם.
קרבם בתימו לעולם – המשורר מלעיג על העשירים ומגיד מחשבותיהם, ואומר כי לפי דעתם, פנימיות בתיהם תעמוד לעולם כמו שהיא עתה, קירות בתיהם וחדריהם ומטותם וארגזיהם וכסאותם וכל כליהם יהיו תמיד כמו שהם. ולא יעלו על לבם כי אחרי מותם יבאו בתיהם ביד זרים ויעשו בבתיהם כרצונם, ולא יהיה עוד זכרון לבעלים הראשונים.
וכן הם חושבים כי משכנותם יעמדו לדר ודור, ותמיד יהיו נקראים על שמם, וכן יהיו שמותם נקראים לעולם עלי אדמות – על אחוזת נחלתם. ולא ידעו ולא יבינו כי גם משכנותם גם שדותיהם יפלו ביד זרים ויאבד שמם ולא יזכר עוד.
קרבם בתימו – קרבם של בתימו, על דרך בנו בעור {במדבר כ״ד:ג׳}, חיתו יער {תהלים נ׳:י׳}, והכוונה פנימיות בתיהם.
בתימו, משכנתם – המשכנות הם בלתי בנויים כ״כ בחזק כמו הבתים, ועל כן מציינים במלות לדור ודור שאינו מורה על התמדה כללית כמו מלת לעולם, כמ״ש בהבדל בין לעולם ובין לדור ודור (למעלה ל״ג י״א).
קראו בשמותם – כמו ותכתוב ספרים בשם אחאב (מלכים א כ״א), ושאלתם לו בשמי לשלום (שמואל א כ״ה) בשם דוד (שם).
וקראו – מענין הכרזה שמכריזים בשמם.
(יב-יג) קרבם – ר״ל הלא ראוי שידעו ויחשבו זאת בקרב לבם, כי בתימו אשר ישארו לעולם ומשכנותם – אשר ישארו לדור ודור – ר״ל הבתים והמשכנות של העשירים אשר ישארו אחרי מותם ביד זרים היורשים אותם, הם יקראו ויכריזו ויפרסמו בשמותם – דהיינו בשמם ובשליחותם, שהבתים האלה יהיו שלוחים מהם להכריז בשמם עלי אדמות ולהודיע לכל לאמר, דעו כי האדם אשר לא ילין ביקר – מי שלא יוכל לקחת עמו יקרו ונכסיו ללין עמו בקבר, האדם הזה נמשל כבהמות נדמה – היה סכל כבהמה, כי האדם צריך לקחת עמו את היקר, דהיינו לעשות בו חסד ומעשים טובים עד שישאר בידו לעת אחריתו, ומי שלא עשה זאת הוא נמשל כבהמה, כן יקראו ויכריזו בתי העשירים ומשכנותיהם, ר״ל שמן הבתים וארמנותיהם אשר עמלו בהם בבנינם והם עתה ביד זרים ילמדו כל בני אדם המוסר הזה.
קרבם בתימו – קרבם של בתימו ע״ד בנו בעור, חיתו יער, שד״ל. א״כ לשון סמוך זה ע״ד לשון חכמים יתכן גם בכנוי הרבים או הנקבה, ובכן יש לפרש גם ואחריתה שמחה תוגה (משלי י״ד:י״ג) ואחריתה של השמחה, מבלי העתיק הה״א מתיבה לתיבה לקרוא ואחרית השמחה.
קרבם בתימו – העושר הנמצא בקרב בתיהם הם חושבים שיעמוד שם לעולם ולא יפול ביד זרים, שד״ל. ויש ג״כ להניח שתיבת קרבם ר״ל מחשבתם, ובתימו כולל פנים וחוץ כמו משכנותם שאח״כ.
קראו בשמותם וגו׳ – הם חושבים שאחוזת נחלתם תשאר להם לעולם ותקרא על שמם.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל⁠־יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
But man does not abide in honor; he is like the beasts that perish.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְגַבְרָא חַיָבָא בִיקָרָא לָא יְבִית עִם צַדִיקַיָא אַמְתִיל הֵיךְ בְּעִירָא אִשְׁתְּוָא לִלְמָא.
And a wicked man1 will not lodge in glory with the righteous; he is likened to a beast, he is worth nothing.
1. Man: son of man.
ואדם ביקר בל ילין וגו׳ – נמשל כבהמות נדמה אין כתיב כאן נדמו, שניהם אדם וחיה. אמר רמי בר חמא אין חיה רעה שולטת באדם אלא אם כן נמשל לה כבהמה שנאמר נמשל כבהמות נדמו.
ואנסאן פי וקארה לא יבית, פקד מאת׳ל אלבהאים ושאבההא.
ובן אדם שאיננו ישן בכבודו. אם כך הוא כבר נמשל לבהמות ונהיה דומה להם.
ואדם, ביקרו לא ילין וכבר נמשל לבהמות ונדמה להם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ונדמו יעני בה אנקרצֺוא ופנוא מ׳תל אוי לי כי נדמיתי (ישעיהו ו:ה) נדמה נדמה מלך ישראל (הושע י:טו) וליס מן אלשבה אדֺ לם יאתי מנה אלאנפעאל לכן אלפעל אלכׄפיף מתעדיא באללאם דמיתי לקאת מדבר (תהלים קב:ז) ובאל לא דמה אליו ביפיו (יחזקאל לא:ח). וגא מנה אלתֺקיל אלמשדד בללאם איצֺא מה אדמה לך (איכה ב:יג) ואל מי תדמיוני (ישעיהו מ:כה). ואלפתעאל בללאם איצֺא מה אדמה לעליון (ישעיהו יד:יד). וקד גלט מﹶן פסר דמיתי בת ציון (ירמיהו ו:ב) מן אלשבה מן וגהין אחדהמא אנה לם יגד פי לגה דמה כׄפיפה ותֺקילה שיא דון אללאם או אֶל בוגה ולא צח מנה מעני ואנמא יסתקים כונה מן מעני נדמה ונדמו מתעדיאﹰ אי אקרצֺת ואפנית מתֺל ודמיתי אמך (הושע ד:ה) בדמי ימי (ישעיהו לח:י) לאנה למא קאל הנוה והמעונגה דמיתי (ירמיהו ו:ב) [55 ב] או דמיתי בת ציון הנוה והמעונגה פהו פי מעני אלעקובה ויתצל בה איצֺא מא הו עקובה יעני אליה יבאו גוים ועדריהם (ירמיהו ו:ג).
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 11]

And ‘Nidhmū’ meaning die and perish as “Woe is me; I am lost” (Nidhmēthî) (Is. 6:5) and “Israel’s monarch Utterly perish” (Nidhmôh Nidhmāh) (Hos. 10:15). No others are similar to the Niphʿal. On the contrary, the Qāl is transitive with a Lāmęḏ as in “I am like a great owl in the wilderness” (liqʾath) (Ps. 102:7) and ‘ʾal’ “[No tree in the garden of God] Was its peer in beauty” (Ez. 31:8). The Piʿel form with a Lāmęḏ; “or liken to you” (lākh) (Lam. 2:13) and “To whom, then, can you like Me” (Is. 40:25). And the Hithpaʾēl form with the Lāmęḏ; “I will match the Most High” (le) (Is. 14:14). Now the one who explains “fair Zion, the lovely and delicate I will destroy(Jer. 6:2) as similar errors for two reasons. The first is that we do not find D-N-H used in the Pāʾal form and Piʾēl form except with a Lāmęḏ or ʿel. The second, it does make sense from the context of the meaning. Yet it is possible that the meaning of ‘Nidhmēh’ and ‘Nidhmū’ in the transitive form is to die or perish as in “And I will destroy your kindred(Hos. 4:5) and “I must depart” (Is. 38:10). For when it states in “Fair zion, the lovely and delicate, I will destroy(Jer. 6:2) or ‘I will destroy the daughters of Zions, the lovely and delicate’ it means the punishment which is connected to the punishment found in “Against her come shepherds with their flocks.(Jer. 6:3).
[ביקר – לשון יקר ותפארת.
נמשל – לשון משל.
נדמו – לשון דממה.]
in his glory Heb. ביקר, an expression of glory and majesty.
he is compared Heb. נמשל, an expression of a parable (משל).
silenced Heb. נדמו, an expression of silence.
והאדם באותו יקר שיש לו עתה, לא ילין, שיהפך כבדו וידמה לבהמות המלוכלכים בצואתם.
ואדםא – יש אומרים: כי ביקר – זה היקר שלו שהוא הממון לא ילין עמו במותו רק יעזבנו.
ויהיה בל ילין – כמו: נפשו בטוב תלין (תהלים כ״ה:י״ג).
והנה האדם נמשל כבהמות שימותו גם הם במותם.
ונדמו – נכרתו.
והירושלמי אמר: נמשל – האחד שהוא הפרט, נדמו – הכלל.
א. כן בפסוק ובכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״אדם״.
BUT MAN. Some say that bi-yekar (in honor) means, that which is dear1 to him. It refers to man’s wealth. A person’s holdings shall not abide with him when he dies. On the contrary he shall leave it behind.⁠2 The meaning of abideth (yalin) in abideth not is similar to yalin (abide) in His soul shall abide in prosperity (Psalms 25:13). Man is thus like the beasts. They too will perish3 when they die.⁠4
THAT PERISH. Nidmu means that perish.⁠5
The Jerusalemite6 says that nimshal (he is like) refers to the individual, who is one of the group,⁠7 and nidmu (that perish) to the group.⁠8
1. The word yakar means precious.
2. Ibn Ezra renders adam bi-yekar bal yalin (man abideth not in honor), man with that which is dear to him shall not abide.
3. Literally, “die.”
4. Man, like the beasts, will perish at their deaths.
5. Lit., that are cut off.
6. Possibly Rabbi Chayyim of Jerusalem. So Ha-Keter.
7. Nimshal is a singular.
8. Nidmu is a plural.
ואדם ביקר בל ילין – ואדם באותו היקר והממון שיחשוב שיעמוד עמו לעולם, לא ילין בו. כלומר כשימות לא יהיה עמו אלא ישאר אחריו לאחרים ונקראת המיתה לינה כמו שנקראת גם כן שינה, וישנו שנת עולם ולא יקיצו (ירמיהו נ״א:ל״ט,נ״ז), ורבים מישני אדמת עפר יקיצו (דניאל י״ב:ב׳).
ויש לפרש: כי אמר יקר על הנשמה כמו שנקראת כבוד כמו שאמר למען יזמרך כבוד (תהלים ל׳:י״ג), ויגל כבודי. ופירוש הפסוק: ואדם הזה המתעסק בהבלי העולם הזה לא ימות בכבודו, כלומר שישאר כבודו במותו, אלא תאבד כנפש הבהמות. זהו שאמר נמשל כבהמות נדמו.
ונדמו – הוא ענין דמיון והוא כפל לשון.
או פירוש נדמו – נכרתו, כמו נדמה מלך ישראל (הושע י׳:ט״ו), כלומר: כמו הבהמות שנכרתו במותן כן האדם הרע נכרת במותו שלא תשאר נשמתו אלא תאבד, כמו: הכרת תכרת הנפש ההיא (במדבר ט״ו:ל״א).
והנה הוא טועה בכך, כי האדם ביקר, הממון בל ילין, כלומר, לא ימשך עמו, כי המקרים והסיבות מתגלגלות תמיד. ואמר בל ילין, דרך הפלגה, כלומר, שאפילו לילה אחת לא ילין עמו ואז ישאר כבהמות. ונדמו הוא גם כן ענין דמיון. והזכיר נמשל ונדמו, כי ידבר על הכלל ועל הפרט. ויש לומר שזה האיש טועה, כי האדם אשר לא ילין ביקר ר״ל בשכלו ביראת ה׳, הוא כבהמה. וילין, רומז על המיתה כמו (תהלים כה, יג) ונפשו בטוב תלין. וכן השינה, וישנו שנת עולם (ירמיה נא, לט), ורבים מישני אדמת עפר יקיצו (דניאל יב, ב).
ואדם ביקר בל ילין. והנה, האדם, אשר בצלם ודמות בוראו, שהוא כאשר גם בלילה שישבות בו מעסקי עולם ׳לא ילין׳ בזה ה׳יקר׳ והכבוד אשר בו להתבונן בו ולהשלימו, נמשל כבהמות נדמו - הוא נמשל ודומה לבהמות ש׳נדמו׳ והדיבר אין בהם1:
1. לשה״כ בירמיה (ב יג). נדמו - לשון דממה (רש״י). כי הלילה הוא הזמן להתבוננות, ראה אבות ג׳:ד׳ ושיעורים לפרק טז. רד״ק: ׳ויש לפרש כי אמר יקר על הנשמה כמו שנקראת כבוד, כמו שאמר (מזמור ל, יג) למען יזמרך כבוד, ויגל כבודי (שם טז, ט). ופירוש הפסוק: ואדם המתעסק בהבלי העולם הזה לא ימות בכבודו, כלומר שישאר כבודו במותו, אלא תאבד נפשו כנפש הבהמות. זהו שאמר: נמשל כבהמות נדמו. ונדמו הוא ענין דמיון והוא כפל לשון׳.
ועוד, זה האיש לא יראה השחת כי [ידע] שאָדָם הנולד בִּיקָר וכבוד – שהוא השכל, ולא יָלִין שכלו לדעת את ה׳, שהוא נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת שנִדְמוּ ונכרתו1, כי במותו ימות השקץ והעכבר:
1. ראה אבע״ז ורד״ק.
כבהמות נדמו – דומה בעיני שקצת מהקדמונים היה כתוב בספריהם נדמה ובראש כולם הרב רבינו משה מקוצי שתב בחיבורו בהקדמת חלק העשין נדמה כתיב נדמו קרי וסמך לדבריו מצאתי ממדרש קהלת רבתי על פסוק גם במדעך מלך אל תקלל ואיתא נמי בויקרא רבה פ׳ ל״ב ומשם נראה דכתיב נדמה וכן כתב בעל מתנות כהונה הכי גרסינן נמשל כבהמות נדמה ואין נדמה אלא שתיקה ע״כ. אך גירסא קלישתא קא חזינא הכא דלא אשכחנא כי האי גוונא בספרי דאתו קדמנא גם בעל אות אמת בהנהו תרי דוכתא דמדרש קהלת ויקרא רבה הגי׳ צריך לומר כבהמות נדמו אין נדמו אלא שתקו שתקתים וכו׳.
ביקר – מלשון יקר.
נדמו – מלשון דמיון.
ואדם ביקר – הלא אין האדם בוטח ביקר עשרו שילין עמו עד הבוקר וא״כ מה הוא העושר.
נמשל – הבוטח בעשרו הוא נמשל לבהמות ודומים אליהם בחסרון הדעת והענין כפול לדמיון גמור.
ואדם ביקר בל ילין וגו׳ – ועוד בגאות לבם הם חושבים כי כל אדם שאיננו עשיר ושאיננו מתנהג בגדולה וכבוד הוא נמשל כבהמות – והוא והן דומין.
מלת ואדם היא בטעם מפסיק, ומלת ביקר היא במשרת. כך הדפיס ר׳ וואלף היידנהיים בתהלים מדוייק שלו, וכן הדפיס אחריו ר׳ יצחק בן אריה הי״ו, וכן מצא יוחן היינריך מיכיליס בכתב יד אחד.
נמשל, נדמו – הדמיון הוא יותר מן המשל, כמו שבארתי היטב ישעיה (ס׳ מ׳) ועל כן מוסיף שנדמו לגמרי.
ילין – לינה בא גם על ההתמדה בדבר בצוארו ילין עז (איוב מ״ב).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

אדם ביקר בל ילין – אדם מהמון העם גם הוא צריך להתנהג בגדולה, ואם לא ילין כלומר לא יתנהג ביקר וגאות נמשך כבהמות, נגד הטעמים הנמצאים ברוב ספרי תהלים שלנו שטעם מפסיק הוא בתיבת ביקר ולפי טעמי ספר תהלים שהדפיס ר׳ וואלף היידנהיים, שד״ל; ונכון ג״כ הפירוש הנהוג, ואדם ביקר עשרו שלא ילין עמו שבן לילה היה ובן לילה אבד, ושאין לו יתרון מעלה אחרת נמשל כבהמות, ראוי הוא להיות נמשל לבהמות כי דומים הוא והן.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
This is the way of those that are foolish, and of those following them who approve their sayings. Selah.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דֵּין אָרְחַתְהוֹן גְרַם שְׁטוּתָא לְהוֹן וּבְסוֹפְהוֹן בְּפוּמְהוֹן יִתְנוּן סוּרְחָנוּתְהוֹן לְעַלְמָא דְאָתֵי.
This their way has caused folly for them; and in their end with their mouth they will recount their offenses in the world to come.
זה דרכם כסל למו וכו׳ – אמר רבא אמר הקב״ה יודעים רשעים שאחריתם למיתה ויש להם חלב על כסלם, שמא תאמר שכוחה מהם תלמוד לומר ואחריהם בפיהם ירצו סלה. כצאן לשאון שתו (ברמז תכ״ח).
קום הד׳א סבילהם והד׳א תכלאנהם, וכ׳לפהם איצ׳א אלד׳ין קד רצ׳ו בקולהם.
אנשים שכך דרכם וזה הבטחון שלהם. ילכו אחריהם גם אלה שכבר קבלו את דבריהם.
זה, אנשים אשר זה דרכם וזה בטחונם וגם בניהם אשר חפצו בדבריהם תרגם כסל ״תכלאן״ כמו אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו באיוב ח יד.
וכך כל מי שהולך אחריהם מבניהם, לפי שאמרו ואחריהם רומז בו על הולדות והבנים כעין אמרו ולא לאחריתו ולא כמשלו1. וכן ואחריתכן בסירות דוגה2. ואמר על הצדיקים שהם יקחו מכך מוסר, וחלק את הפסוק מן וירדו בם ישרים לבקר.
1. דניאל יא ד.
2. עמוס ד ב.
וכד׳לך מן אתבעהם מן ולדהם, לאן קולה ואחריהם ישיר בה אלי אלכ׳לף ואלולד נט׳יר קולה ולא לאחריתו ולא כמשלו, ואיצ׳א ואחריתכן בסירות דוגה. וקאל ען אלצאלחין אנהם יעתברון בד׳לך וקסם אלפסוק מן וירדו בם ישרים לבקר.
תֺם קאל זה דרכם כסל למו אי אן כאן הדֺא מדֺהבהם פהו גהל מנה ומעני ואחריהם בפיהם ירצו סלה אן סאקתהם ועקבהם עלי קדרהם יסתופון מרמדא. ואחריהם יעני מן יולד בעדהם ובפיהם מתֺל כפיהם פי מעני כפי שניו (ויקרא כה:נב) וירצו מתֺל ירצה כשכיר יומו (איוב יד:ו) אז תרצה הארץ את שבתותיה (ויקרא כו:לד).
Furthermore, it states, “Such is the fate of those who are self-confident,” as in this was their belief. It is foolish of him. The meaning of “those that follow after are pleased according their own talk. Selah” is those that follow them. He will punish them by Divine Power in which they will be utterly consumed by fire. ‘end of those:’ those born after them (children). ‘befîhem’ in ‘according their talk’ (kefîhem) according to the meaning of “according to the years(Lev. 25:52) And ‘yirṣeh’ as in “like a hireling, he finishes out his day(Job 14:6) and “Then shall the land make up (tirṣeh) for its sabbath years(Lev. 26:34).
כסל – שטות.
ואחריהם בפיהם ירצו סלה – והבאים אחריהם ידברו בהם ויספרו בפיהם מה אירע לראשונים.
ירצו – לשון הרצאת דברים, [רטרירונש בלעז,] ורבותינו פירשו זה דרכן של רשעים שסופן אובדים אבל כסל למו חלב יש להם על כסליהם ומכסה את כליותיהם ואינן יועצות אותן לשוב מרעתם ואם תאמר שכחה היא להם ששכחו שסופם למות? תלמוד לומר: ואחריהם בפיהם ירצו סלה – כלומר יום אחריתם תמיד בפיהם ואין חרידים הימנו.
folly Heb. כסל, madness.
and after them they will tell with their mouth forever And those who come after them will speak of them and tell with their mouth what happened to the earlier ones.
will tell Heb. ירצו, an expression of narration, retreyront in Old French, But our Sages (Shab. 32b) explained: This is the way of the wicked: they perish in the end but כֶסֶל is theirs. They have fat on their flanks (כסליהם), which covers their kidneys, and they [their kidneys] do not advise them to repent of their evil. Perhaps you will say that it is forgetfulness, that they have forgotten that ultimately they will die? Scripture therefore states: and their end they tell with their mouth; i.e., the day of their end is constantly in their mouth and they are not afraid of it.
כסל – לשון כסילות ושטות.
ואחריהם – והבאים אחריהם.
בפיהם ירצו – כלומר ירצו הדברים הכל, כי בעונם נשמדו אלה.
זהואחריהם – הם בניהם ירצו ללכת בדרך זה.
וטעם בפיהם – כי הם יצוום ככה.
ויש אומרים: הם ירצו את עונם.
THIS IS THE WAY. Ve-acharehem (those after them) refers to their children. Their offspring want to follow in their path.⁠1
The meaning of their sayings is; they charged their children in this manner.⁠2 Others say their children will pay for their sins.⁠3
1. Ibn Ezra renders yirtzu (approve) as, want.
2. Ibn Ezra renders be-fihem (their sayings) as, with their mouths. He explains ve-acharehem be-fihem yirtzu (and those after them approve their sayings) as meaning: Those who come after them want to walk in the ways that their parents told them to take.
3. See Lev. 26:4. This interpretations renders, ve-acharehem be-fihem yirtzu (and those after them approve their sayings) as meaning: Those who come after them and follow their ways, shall pay for the sins of their parents.
זה דרכם – זה דרך הרשעים לפי שכסילות למו ולא ידעו עשות נכוחהא (עמוס ג׳:י׳).
ואחריהם בפיהם – ובניהם אחריהם ירצו במאמרם ובמה שישמעו מאבותם מתהללים בעושר ודבקים בו בכל כחם כן ירצו הם באותה הדרך.
ויש מפרשים: בפיהם – כענין כמו הם וכשעור דעתם, כמו איש לפי אכלו (שמות י״ב:ד׳), איש כפי עבודתו (במדבר ז׳:ה׳).
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״עשותה נכונה״.
זה דרכם וראוי הוא, כסל למו ר״ל סכלות ופתיות. ואמר ואחריהם בפיהם ירצו סלה נראה לי בפירושו כי ואחריהם כמו ואחריתם. כלומר, ובסופם כשיכירו במות, בפיהם ירצו סלה. ר״ל שיבקשו נצחיות ויחלו פני האל שיושיעם שיהיו מבני העולם הבא כאילו כל ימיהם התעסקו בעבודתו. וגם זה לא מלב ומנפש ולא שישיבו גזילותיהם וחמסיהם, ושיתאונן לבם על מה שקדמם מן המרי, ושאר הדברים הצריכין לתשובה, רק דרך מצוה מלומדה בפיהם.
זה דרכם כסל למו. והטעם שלא ישיתו לבם גם לזאת הוא כי ׳דרכם זה׳, שהוא קיבוץ הממון, הוא ׳כסלם׳ ותקוותם: ואחריהם בפיהם ירצו. ו׳ירצו׳ שהעתיד לבוא אחר מותם יהיה ׳בפיהם׳ בעת צוואתם:
וזהו אומרו זֶה דַרְכָּם כֵּסֶל לָמוֹ, שזוהי כל תוחלתם, וְאַחֲרֵיהֶם בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה, שיאמרו, ׳איש פלוני ירש שדה פלוני, ופלוני שדה פלוני׳1:
1. ׳והטעם שלא ישיתו לבם גם לזאת הוא כי ׳דרכם זה׳, שהוא קיבוץ הממון, הוא ׳כסלם׳ ותקוותם, ואחריהם בפיהם ירצו – ו׳ירצו׳ שהעתיד לבוא אחר מותם יהיה ׳בפיהם׳ בעת צוואתם׳ (נדפס).
כסל למו – רד״ק אמר שהוא בשש נקודות אבל בס״ס בחמש נקודות וכן במסורה ולדעת רשע כסל (קהלת ז׳) לית סגול.
כסל – מלשון כסילות.
למו – להם.
ירצו – מלשון רצון.
זה דרכם – כן מנהגם להחזיק לעצמם את הכסילות הזאת להתהלל עם העושר ולבטוח בה.
אחריהם – אף בניהם הבאים אחריהם גם המה ירצו לעולם באמרי פי אבותיהם להתהלל עם העושר.
זה דרכם כסל למו – זה שאמרתי ואדם ביקר בל ילין וגו׳ {תהלים מ״ט:י״ג}, זה הוא מה שהם אומרים וכך הוא דרך הנהגתם, כלומר דרך כסילות להם, והוא לבקש העושר והכבוד והתענוגים. ותחת שהם אומרים כי מי שאינו עושה כן הוא נמשל כבהמות {תהלים מ״ט:י״ג}, הנה באמת הם עצמם דומים לבהמות.
ואחריהם בפיהם ירצו – אחרי הבהמות וכמו שהבהמות עושות, כך הם בפיהם ירצו – חפצם ושמחתם הוא בפיהם, כלומר במאכל ומשתה.
בפיהם – על דרך כל עמל {ה}⁠אדם לפיהו {קהלת ו׳:ז׳}; בפיהם ירצו – על דרך לא בגבורת הסוס יחפץ לא בשוקי האיש ירצה {תהלים קמ״ז:י׳}.
כסל – מענין תקוה, כמו אשר יקוט כסלו (איוב ז׳).
ירצו – מענין רצון, ובא על הצואה שמגלה בפיו רצונו מה שיהיה אחריו בחילוק נכסיו וכדומה.
זה דרכם – וא״כ איך יהי׳ דרכם זה כסל למו – איך יהי׳ זה תקותם ואיך ישימו כסלם בעושר כזה שיכריז אחרי מותם שהיו דומים כבהמות? ואיך אחריהם בפיהם ירצו – שבצואתם בעת מותם יגלו רצונם בפיהם מי שיירש נחלתם אחריהם, היש שטות גדול מזה?
סלה סיום הענין.
זה דרכם כסל למו – סרס המקרא ודרשהו, זה דרכם למו דרך כסך, זה דרכם שלהם שהוא דרך כסילים.
ואחריהם – במקום ואחריהן, אחרי הבהמות וכמשפטן כן הם ירצו ויחפצו רק בפיהם, במאכל ומשתה ע״ד כל עמל האדם לפיהו (קהלת ו׳:ח׳) שד״ל; והפירוש הנהוג ובניהם הבאים אחריהם ירצו ויחפצו תמיד באמרי פי אבותיהם שמתוך מנהגם נראים כאומרים שבחיהם לעולם.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) כַּצֹּ֤אן׀ לִ֥שְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים׀ לַבֹּ֗קֶר [וְ֭צוּרָם] (וצירם) לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
Like sheep they are appointed for the nether-world; death shall be their shepherd. And the upright shall have dominion over them in the morning. Their form shall be for the nether-world to wear away, that there be no habitation for it.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֵיךְ עָנָא צַדִיקַיָא שַׁווּ לְמוֹתָא וּקְטַלוּן וְתַבַּרוּ צַדִיקַיָא וּפָלְחֵי אוֹרַיְתָא וּתְרִיצַיָא אַלְקוּ מְטוּל הֲכִי גוּפֵיהוֹן יְהוֹן בַּלְיָן בִּגְהִנָם מִן בִּגְלַל דְאוֹשִׁיטוּ יְדֵיהוֹן וְחַבִּילוּ בֵּית מְדוֹר שְׁכִנְתֵּיהּ דִילֵיהּ.
Like sheep, they have assigned the righteous to death, and killed them; they have destroyed the righteous1 and those who serve the Torah, and the upright they have punished; because of this, their bodies will decay in Gehenna, because they extended their hand and wrecked the dwelling place of his Presence.
1. righteous: pious.
פהם איצ׳א כאלגנם אלתי ג׳עלת לאלת׳רי מצירא ואלמות ראעיהא, ואמא אלמסתקימין פהם יעתברון בהם עלי טול אלזמאן, בעלמהם אן אלת׳רי יבלי צורהם ממא הו להא מת׳אוא.
אם כך הם כמו הצאן שכבר שמו אותם שיהיו לשאול ותמיד המות גורלם. ואילו הישרים הם תמיד לומדים מזה [ממה שהניחו עשרם לאחרים] לקח מתוך ידיעתם שהשאול יבלה את הצורה שלהם מכך שהוא המקום של הדמות שלהם.
כצאן, הרי גם הם כצאן שכבר הוכנו והושתו לשאול והמות ירעם. אבל הישרים הרי הם לוקחים בהם מוסר כל הזמן בידעם כי השאול יכלה צורתם מפני שהוא להם משכן עולם.
וקו׳ כצאן לשאול שתו אי וﹸצֺעוא מצֺמום אלואו מכסור אלצֺאד והו פי קו׳ שתו בשמים פיהם (תהלים עג:ט) וﹶצﹶ׳עו מפתוח אלואו ואלצֺאד פהו אדאﹰ אעני כצאן לשאול שתו פיהם מעני הושתו פלמא סבההם כאלצאן1 געל להם אלמות ראעוא.
וקו׳ ישרים יעני מתאתﹼין מסתרסלין מסתסהלון למא צעב מנה⁠[ם].
ומעני לבקר פי אול מא יטלבון לא יסתטיעון בה מטלא ולא תאכׄירא.
וקו׳ וצורם יעני צורתם והו מפעול בקו׳ לבלות שאול יעני אותם שאול.
וקו׳ לו במעני להם מתֺל בכל צרתם לא (ישעיהו סג:ט) [62 א] נעני מן אן יכון להם וטֺן יעידון אליה לאן אלתֺרﹶי יפני צורתהם.
1. MSS באלצאן.
ŠaTTû (Ps. 49:15)to be put,’ as in punctuated with a Û [Ḍumma] for the W [Wāw] and an I [Kasra] for the Ḍ [Ḍād]. It is from the verse ŠaTTû (Ps, 73:9). They place an A [Fatḥa] under the W [Wāw] and Ḍ [Ḍād]. Therefore, I mean, ‘like sheep, their mouths were led to Sheol’ meaning ‘were led (HûŠTû).’ When in their dotage, like sheep they are led by him to death observing.
It states, “upright,” meaning they (the wicked) were favored, affable, easily whilst it was hard for them (ṣadîq).
The meaning of “daybreak.” First what they demand. They were unable to seek avenge, nor later on.
It states, “and their form” (ṣūrā,) meaning ‘ṣūrathām.’ It is the predicate of “waste away in Sheol” meaning ‘them in Sheol.’
The states “him” to meaning ‘them,’ as in “In all their troubles He [was troubled]” (Is. 63:9). We mean that it can be ‘them’. He believed they returned to it for the moisture destroyed ‘their form.’
כצאן לשאול שתו – כצאן המתאסף לדיר כן הם לשאול. שתו – דגשות התי״ו במקום תי״ו שנייה, לשאול שתתו – לשון שתותיה של שאול למדרגה התחתונה. וכן שתו בשמים פיהם (תהלים ע״ג:ט׳) גם הוא לשון שתות, קבעו בשמים פיהם לשונם הרע.
מות ירעם – מלאך המות יאכלם. ואל תתמה על לשון אכילה זו, שכן מצינו במקום אחר יאכל בדיו בכור מות (איוב י״ח:י״ג).
[לשון אחר: לשון רציצה, כמו: הירוע ברזל (ירמיהו ט״ו:י״ב).]
וירדו בם ישרים לבקר – ליום הגאולה כשיזרח בקרן של ישרים יהיו רודים בהם, כמה שנאמר: ועסותם רשעים וגו׳ (מלאכי ג׳:כ״א).
וצורם לבלות שאול – צורתם של רשעים מבלה את השאול, גהינם כלה והם אינם כלים.
מזבול לו – מהיותו להם מַדור והקב״ה מוציא חמה מנרתקה ומלהטת אותן, שנאמר: ולהט אותם היום הבא (מלאכי ג׳:י״ט).
[ורבותינו פירשו: מזבול לו – על שפשטו ידיהם בזבול שהחריבו את בית המקדש.]
Like sheep, they are destined to the grave Like sheep that are gathered to the shed, so are they into the grave.
they are destined Heb. שתו. The "tav" is punctuated with a "dagesh,⁠" in place of the second "tav.⁠" שּׁוֹתתוּ into the midst of the foundations (שתותיה) of the nether world, to the lowest level. Likewise: "They have set their mouth against heaven" (Tehillim 73:9), is also an expression of foundations; they set their mouth in heaven; their slander.
death will devour them Heb. ירעם. The angel of death will devour them. Do not wonder about this expression of eating because we find elsewhere: "the prince of death shall devour his branches" (Iyyov 18:13). Another explanation: [It is] an expression of breaking, as: "Will iron break (הירע)?⁠" (Yirmeyahu 15:12).
and the upright will rule over them in the morning On the day of the redemption, when the morning of Israel shines, they will rule over them, as it is stated: "And You shall crush the wicked, etc.⁠" (Malakhi 3:21).
and their form will outlast the grave The form of the wicked will outlast the grave. Gehinnom will end, but they will not end.
as his dwelling place From being a dwelling place for them. And the Holy One, blessed be He, takes the sun out of its case, and it will burn them up, as it is stated (Malakhi 3:19, Ned. 8b). Our Sages, however, explained מִזְבֻל לוֹ to mean that because they stretched out their hand on His dwelling place, they destroyed the Temple (Midrash Tehillim 49:3).
כצאן לשאול שתו – הושתו והוסדו, לשון שממה.
וירדו – וישלטו בם ישרים, לפי שאמר: ביקר בל ילין (תהלים מ״ט:י״ג).
וצורם – חזקם או צורתם.
מזבול – ממעון, לפי שאמר: קרבם בתימו לעולם (תהלים מ״ט:י״ב).
כצאןשתו – כמו: שתו בשמים פיהם (תהלים ע״ג:ט׳). והטעם שמו עצמם במחשבתם שהם כצאן.
מות ירעם – כי סופם לטבח.
וירדו בם ישרים – זה אחר מותם והם ארבעה יסודים שאינם מורכבים שהאש המורכבת בו תשוב אל האש והרוח אל הרוח והמים אל המים והעצמות שהם ממתכונת העפר אל העפר.
טעם לבקר – כנגד ילין והטעם אחר חצי יום אז יחלו.
וצורם – כמו: וצורותם, וכמוהו: כתבונם (הושע י״ג:ב׳) – כתבונתם. והטעם כי השאול שהוא למטה ששם הגוף הוא יכלה הצורה.
וטעם מזבול – מהזבול שהוא דר בו כל אחד משם יבוא לו הכילוי.⁠א
ור׳ משה אמר: כי תחסר מלת הרודים וישרים שלא יוכלו בני אדם להמלט.
ור׳ יונה אמר: מזבול לו – משפט שמים עלב כל אחד.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 חסר: ״הכילוי״.
ב. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״עם״.
LIKE SHEEP. The word shattu (they are appointed) is similar to shattu (they have set) in They have set their mouth against the heavens (Psalms 73:9). Ka-tzon li-she’ol shattu (like sheep they are appointed) means, they put into their minds the thought that they are like sheep.⁠1
DEATH SHALL BE THEIR SHEPHERD. For their end is to be slaughtered.
AND THE UPRIGHT SHALL HAVE DOMINION OVER THEM. After their death. The upright refers to the four elements2 that do not consist of compounds. That part of man which is compounded from fire returns to fire. The part of man which consists of wind returns to wind. That part of man which comes from water returns to water. The bones which are made out of dust return to dust.
In the morning is in contrast to abideth (v. 13).⁠3 Its meaning is that they will become sick after a half a day.⁠4
Ve-tzuram (and their form) is a variant of ve-tzuratam (and their form).⁠5 Compare ki-tevunam (according to their own understanding) in according to their own understanding, even idols (Hos. 13:2) which is a variant of ki-tevunatam.
[AND THEIR FORM SHALL BE FOR THE NETHER-WORLD TO WEAR AWAY.] Its meaning is that the grave which is below, wherein the body is placed, shall consume the form of the body.
[THAT THERE BE NO HABITATION FOR IT.] The meaning of mi-zevul [lo] (that there be no habitation [for it]) is, from the habitation6 in which he dwells. Destruction shall come to each and every one from there.⁠7
Rabbi Moses says that the word ha-rodim (the rulers) has been omitted [from our clause].⁠8 Scripture reads upright because no man shall be able to escape.⁠9
Rabbi Jonah says that mi-zevul lo (that there be no habitation for it) refers to the judgment from heaven upon each one.⁠10
1. They are not aware that they have a soul which is potentially immortal. See Ibn Ezra’s comment on verse 21.
2. Fire, water, wind (air) and earth (dust).
3. Heb., yalin. Literally, pass the night. Since Scripture earlier used the metaphor of night it now employs the image of day.
4. After the morning has passed.
5. In other words ve-tzuram means and their form. Ve-tzuratam is the proper grammatical form for the word. Ve-tzuram might be taken to mean and their rock. Hence Ibn Ezra’s comment.
6. The grave wherein the body is placed. The literal meaning of mi-zevul, is from the habitation. Hence Ibn Ezra’s interpretation.
7. Destruction shall come to each and every one from the grave (his habitation).
8. According to Rabbi Moses our clause should read va-yirdu vam ha-rodim ha-yesharim and the upright rulers have dominion over them. The “upright rulers” refers to the judgments meted out to the wicked. Filwarg.
9. From the upright rulers.
10. Rabbi Jonah renders mi-zevul lo as, from the dwelling place (that is, heaven) to him. Hence his interpretation.
כצאן לשאול שתו – כמו הרועה שאוסף הצאן, כן יהיה הרועה שלהם המות שיאסף אותם אל שאול.
ויהיה שתו – פועל עומד כמו הושתו.
אוא הם שתו עצמם לשאול בלי תקוה שיהיה להם אחר המות באחזם בדרך הרעה. ודגש תי״ו שתו תמורת הנח כאשר סביב שתו עליב (תהלים ג׳:ז׳).
וירדו בם ישרים לבקר – כלומר עתה הרשעים למעלה והצדיקים נכנעים מפניהם ואין לרשעים מכניע בחייהם מפני עשרם וחזקם עד יום המות שירעם המות. אבל ליום הדין ירדו הישרים ברשעים בחייהם, כמו שכתוב: ועסותם רשעים כי יהיו אפר תחת כפות רגליכם (מלאכי ג׳:כ״א). וקרא יום הדין בקר, לפי שיהיה בקר ואור לצדיקיםג ותהיה אז ישועת ישראל, ואומר: וזרחה לכם יראי שמי שמש צדקה ומרפא (מלאכי ג׳:כ׳), ואותו השמש תלהט הרשעים, שנאמר: ולהט אותם היום הבא (מלאכי ג׳:י״ט).
וצורם לבלות שאול מזבול לווצורם – כמו וצורתם, כמו כתבונם עצבים (הושע י״ג:ב׳) שהוא כמו כתבונתם.⁠ד
או יהיה פירוש צורם – חזקם, כמו ואין צור כאלהינו (שמואל א ב׳:ב׳), וזה תאר וזה שם, כלומר: כל חזקם ומעלתם סופם לבלות שאול, כלומר כי השאול יבלםה ואין להם תקוה עוד.
מזבול לו – מהזבול והמעון היפה שהיה לו יצא אל הקבר, מקום צר ושפל.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 חסר: ״או״.
ב. כן בכ״י מינכן 363, ברלין 547. בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, פריס 207 חסר: ״ודגש תי״ו... שתו עלי״.
ג. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״הצדיקים״.
ד. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״התבונתם״.
ה. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״יבלה״.
כצאן לשאול שתו, כלומר, והם במיתתם שתו עצמם לשאול כצאן. כלומר, גרמו שתהיה מחשבת בני האדם עליהם שהם כצאן ושאר הבהמות. ושהמות הנצחי ירעם, כלומר, ינהיגם במקום צלמות ולא סדרים. וירדו, ר״ל וימשלו בם ישרים לבקר, ר״ל לעולם הבא, או ליום הדין שהוא בוקר והוצאת כל תעלומה לאור. או שהוא בוקר לצדיקים, כענין וזרחה לכם יראי שמי (מלאכי ג, כ), וכן ענין משל ועסותם רשעים וגו׳ (שם, כא). וצורם לבלות שאול, י״מ כמו צורתם, ר״ל נפשם תבלה, שתאבד באבוד הגוף. או אפשר וצורם, כמו וחזקם מלשון מצור החלמיש (דברים ח, טז). כלומר, שכל חזקם ותקפם יבלהו השאול וירדו בו ממה שהיה זבול לו, ר״ל מהיכלי העונג אשר היא אצלו כזבול.
כצאן לשאול שתו מות ירעם. ובכן הכינו עצמם ׳לשאול׳ ואבדן נצחי בעסקי ממונם כמו ה׳צאן׳ אשר ׳שתו׳ להם רועה שישחטם1, כן עסקם בממון בלבד שקיבלו עליהם יאבד נפשם אבדון נצחי2: וירדו בם ישרים לבוקר. ועם כל השתדלותם בזה, לא לעולם יצלח בידם, כי אמנם מניעי הגלגלים שהם כמשפט3 כל נצחי נבדל ׳ישרים׳4, ׳ירדו בם לבוקר׳ - בכל בוקר בצאתם לפעלם, ואותם הישרים לפעמים יאבדו את כל פעולתם: וצורם לבלות שאול מזבול לו. וכן ׳ירדו בם׳ אותם ה׳ישרים׳ ׳לבלות׳ ב׳שאול׳ במותם את כל ׳צורם׳ וחזקם וכל מעשה תקפם וגבורתם5, ולהפילו מן ה׳זבול׳ והארמון אשר ׳לו׳, על דרך ׳השליך משמים6 ארץ׳ (איכה ב א)7:
1. ׳ויהיה שַׁתּו. פֹּעַל עומד, כמו הושתו, או [שיהיה פועל יוצא] הם שתו עצמם בשאול (רד״ק).
2. עסקיהם יאבדו את נפשם. עי׳ היטב כל עניין הרועה בזכריה ומש״כ רבינו ׳כי לא עם בינות הוא׳, שלכן יהיו ׳צאן ההרגה׳, ודו״ק היטב.
3. בדפו״ר ׳המשפט׳.
4. ראה לעיל מה שציינו בזה מאו״ע שכל מה שהוא רוחני הוא ישר.
5. ׳או יהיה פירוש צורם, חזקם, כמו (ש״א ב, ב): ואין צור כאלהינו, וזה תואר וזה שֵׁם, כלומר, כל חזקם ומעלתם סופם לבלות שאול, כלומר כי השאול יבלם ואין להם תקוה עוד׳ (רד״ק).
6. בדפו״ר: ׳מן שמים׳.
7. מזבול לו, מהזבול והמעון היפה שהיה לו יצא אל הקבר, מקום צר ואפל (רד״ק).
כַּצֹּאן לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ מָוֶת יִרְעֵם. כי אלה ׳שתו׳ ושמו לרועיהם ׳מוות׳ ש׳ירעם׳, כמו שעושים הצאן שסופם לשחיטה, כן אלה, כל מגמת פניהם ודרך נתיבם אל מוות1, על דרך שאמר עשו (בראשית כ״ה:ל״ב) ׳הנה אנכי הולך למות׳2: וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים לַבֹּקֶר. ורעה עוד מזאת, שלא תקום עצתם, כי ׳ירדו׳ וימשלו ׳בם ישרים׳, שהם הגלגלים שפעולתם תמיד ביושר בארכם3, וזה כי [לפ]⁠מים תטבע ספינתם בים ויאבדו כל קניינם. ומה שאמר ׳לבוקר׳, ר״ל תמיד, על דרך ׳חדשים לבקרים׳ (איכה ג׳:כ״ג): ועוד ׳ירדו ישרים׳ בצוּרָם, ר״ל בעודם בעוזם4, כדי לְבַלּוֹת שְׁאוֹל, היינו שהשאול תבלה אותו מִזְּבֻל לוֹ5, על דרך ׳השליך משמים ארץ׳ (איכה ב׳:א׳):
[בשוליים הפנימיים: ומה שאמר [] הוא כמו [] כצאן ל⁠[שאול] וגו׳]:
1. ע״פ משלי (יב כח).
2. ראה מש״כ שם.
3. בנדפס: ׳מניעי הגלגלים שהם כמשפט כל נצחי נבדל ישרים׳.
4. ׳צורם׳ – חוזקם (רד״ק).
5. ׳להפילו מן ה׳זבול׳ והארמון אשר לו׳ (נדפס).
לשאול שתו – כן הוא בס״ס במאריך בלמ״ד וכב״א ויש מן הנקדנים שנקדו השי״ן בחטף פתח ואין דעתי נוחה בהם וקריאת העולם בשוא נח: (שתו מלרע) אבל בעל לוית חן בשער ד׳ פ׳ ו׳ כתב כצאן לשאול שתו מלעיל שתו בשמים פיהם סימן ע״ג מלרע וכן כתב רב פעלים. ובעל אור תורה בפרשה בהעלתך על פסוק שטו העם כתב שגם הוא מצא במסרה כ״י כצאן לשאול שתו מלעיל ואחר כך כתב ומיהו אם הוא מלעיל או לא צ״ע עדיין ובמקומו יתבאר בע״ה עכ״ל. אבל לא ראיתי שכתב על זה מאומה בשום מקום ובספר א׳ כ״י מסור על זה לית מלרע וא׳ מלעיל שתו בשמים ע״כ. ואומר אני שאם מסור בידיהם כך נקבל ואם לדין יש להשיב להיות פתוח ודגוש וגם מדברי רש״י והאבן עזרא ורד״ק בספר מכלול דף קמ״ט נראה דשתי מלות אלו שוים הם לכל דבר כשם שנשתנו שניהם מן הכלל להיות פתוחים ודגושים שאם היה ביניהם הפרש לא אישתמיט חד מינייהו למכתביה.
וצירם – וצורם קרי.
שתו – שמו.
ירעם – ישברם.
וירדו – וימשלו.
וצורם – מלשון צור ור״ל חזקם.
לבלות – מלשון בליה ורקבון.
מזבול – ענין מדור כמו בית זבול לך (מלכים א ח׳:י״ג).
כצאן – ועומדים המה למיתה לכלות הנפש עם הגוף כמו הצאן הנאסף אל הדיר הגופות עם נפשותם כן יאספו כולם להשימם בשאול והמות ישברם מכל וכל כי בקבר תכלה הנפש עם הגוף.
וירדו – אף בחייהם כאשר יבוא עתם ימשלו בם הישרים בבוא עת בקרם וזריחתם.
וצורם – וחזקם יובא להרקב בשאול ולא ישאר מהם מאומה לא מהגוף ולא מהנפש.
מזבול לו – מן המדור שלו יובא אל השאול.
ואחר שהמשילם לבהמות מצד מדותם, המשילם לבהמות גם בבחינת מיתתם, ואמר כצאן (אשר לטבח תובלן בלי שיהיה בהן לא כח ולא שכל להמלט) לשאול שתו – הולכים גדודים גדודים לשאולה.
שַתו – ענינו כמו שָתו (משרש שית), כמו שתו בשמים פיהם {תהלים ע״ג:ט׳}. וכאן הוראת המלה כמו אשר סביב שתו עלי {תהלים ג׳:ז׳}, שענינו נאספו ובאו בצבא.
והוסיף ואמר מות ירעם – אחר שהמשילם לצאן אמר שהרועה שלהם אינו אלא המות, והוא המנהל אותם לשאולה, ואחר שהם מתים אז ירדו וימשלו בם אנשים ישרים. לבקר – בכל יום תמיד. וזה אמנם קשה להבין, איך ימשלו בני אדם באותם שכבר מתו? אך האמת הוא כי אחר שאמר קראו בשמותם עלי אדמות {תהלים מ״ט:י״ב}, אמר וירדו בם – והכוונה ימשלו בבתיהם (הנקראים בשמותם) ויעשו בהם כרצונם, להפיל ולהרוס, לבנות ולנטוע. ודוגמת זה בדברי ווירגיל jam proximus ardet Ucalegon, אוקליגון הוא שם בעל הבית, והמשורר אומר שאחזה בו האש, והכוונה שאחזה האש בביתו.
וצורם לבלות שאול וגו׳ – השאול יבלה צורם וחזקם (שהוא גופם), אחרי צאתו מזבול לו – הוא הארמון שבנה לו. כלומר העשיר מוכרח לעזוב משכנו אשר הקים לו לכבוד ולתפארת, ולהיות בָלֶה וכָלֶה בשאול.
וצורם – מענין צור וסלע, הצור שלהם יבלה וישחית את השאול שלא יהיה זבול ומעון להצור שהיא הנפש הרוחנית, שנקראת צור (לקמן ע״ג כ״ו, איוב י״ח ד׳).
כצאן לשאול שתו – כחות החיים דומים כצאן שסוף בהמה לשחיטה כן לשאול שתו, והמות ירעה אותם כמו שהצאן מפטמין אותם בכדי לטבחם ולהמיתם, כן סבת רעיתם ומזונם הוא המות, שע״י המות וההעדר הכרוך בטבע החומר יותכו ליחותיו תמיד ויצטרך אל המזון להשלים תמורת הניתך, ואחר שהתמורה חלושה מן הליחות השרשי יופסד הליחות השרשי ויתמעט תמיד עד שימות,
וירדו – אולם נגד כחות החיים הממירים מזגיהם תמיד ונתכים ומתקרבים אל המות, נמצא ג״כ כחות ישרים – שהם הכחות הנפשיות והשכליות כמו כח הבינה והדעת ויתר המדות הטובות שהם כולם ישרים ותמימים, והם ירדו – כצאן האלה שהם כחות החיים וימשלו בם ע״י כח הממשלה אשר בנפש בכל בקר – ויבקרו אותם כבקרת רועה עדרו,
וצורם שהוא הצור החזק שלהם שהיא הנפש הנצחיית (שנקראת בשם צור כמ״ש ויעתק צור ממקומו וכמש״ש) הוא ירדה בם לבלות שאול מזבול לו – שהוא יבלה את השאול בל יהי׳ זבול ומעון לו להצור הזה, שנפשו הרוחנית תתגבר על כחות החומריים וישיבם אל היושר והשיוי ואל הנצחיות, וימשול על כח ההעדר שהוא השאול הכרוך בטבע החומר ויגבור השכל והצורה והרוחני על בני השאול ואבדון אלה.
כצאן לשאול שתו – כמו שָתו משרש שית וכן שתו בשמים פיהם (למטה ע״ג:ט׳) וחסר הפעול כמו אשר סביב שתו עלי (למעלה ג׳:ז׳) וכן שימו וישימו על העיר (מלכים א׳ כ׳:י״ב) וכאן ר״ל שתו עצמם.
מות ירעם – מנהל אותם לשאול כרועה המנהל צאנו, שד״ל.
וירדו בם – ימשלו בבתיהם הנקראים על שמם, שד״ל; כמו ותבלע אותם ואת קרח (פרשת פינחס) וקרא לא נבלע רק נשרף, א״כ ר״ל ממון קרח.
לבקר – בכל יום תמיד, שד״ל; ויש לפרש ג״כ בהם ממש, לבקר, בההפך מערב לבקר, מאפילה לאורה, ישרים ירדו ברשעים.
וצורם – חזקם, גופם החזק.
לבלות שאול מזבול לו – מות ושאול יבלו גופם החזק ויוציאוהו מזבולו, כלומר מארמון שבנה לו לזבול בו, לדור בו לזמן ארוך, שד״ל.
שאול – הוא ממקור אַל, מות בלי תקות חיי עונג נצח אחריו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) אַךְ⁠־אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד⁠־שְׁא֑וֹל כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃
But God will redeem my soul from the power of the nether-world; for He shall receive me. Selah.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲמַר דָוִד בְּרוּחַ נְבוּאָה בְּרַם אֱלָהָא יִפְרוֹק נַפְשִׁי מִן דִין גֵהִנָם אֲרוּם יַלְפִנַנִי אוֹרַיְתֵיהּ לְעָלְמִין.
David said in the spirit of prophecy,
“Truly God will redeem my soul from the judgment of Gehenna, for he will teach me his Torah forever.”1
1. Forever: + and he will guide me to his share in the world to come.
וירגבון אלי אללה קאילין אנה יפדי אנפסנא מן אלת׳רי, מן אן יאכ׳ד׳נא סרמדא.
ומבקשים מאת ה׳ ואומרים: שהוא יפדה את נפשותינו מהשאול. מכך שיקח אותנו תמיד.
אך, ויכמהו לאלהים לאמר שהוא יפדה את נפשינו מיד שאול שלא יקח אותנו סלה
ואמרו כי יקחני סלה, ר״ל כי שאול אין מנוס משילכו אליו הצדיק והרשע, אלא שאינו לוקח את הצדיק לעולם כי אם עד זמן מוגבל1.
1. נדמה לי שכוונתו על תחיית המתים כי הרשעים לא יחיו לעולם, ואלו הצדיקים ישארו בשאול זמן מסויים ועתידים לחיות. אך אין לפרשו שהצדיק יקבל שם עונש שגיאותיו המעטות ואח״כ יזכה לחיי עד כי אין כן שטת רבינו בספרו האמו״ד מאמר ט, עיין שם באורך.
וקולה כי יקחני סלה, יעני בה אן שאול לא בד מן אן יציר אליה אלצאלח ואלטאלח, לכן לא יאכ׳ד׳ אלצאלח אלי אלאבד בל אלי מדה.
ויעני בקו׳ אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול אלא ישרכהם פי סו אלעאקבה פי דאר אלאכׄרי.
ומעני כי יקחני סלה אי יכׄתצני לעבאדתה ויקרבני לטאעתה פדֺלך יכון אלסבב לפדיתי מן מתֺל מא צאר אליה אלמדֺנבון.
It states, “But God will redeem my life from the clutches of Sheol.” Rather he rewards them with the punishment in the afterlife.
The meaning of “for He will take me. Selah;” as in he favored me to worship Him and He brought me to obey Him. For this reason, he redeems me from a similar fate to the sinners.
אך אלהים יפדה נפשי – אבל אני שהטיתי למשל אזני, אלהים יפדה נפשי שלא אלך אל שאול כי יקחני בחיי ללכת בדרכיו.
But God will redeem my soul But I, who have bent my ear to the parable – God will redeem my soul so that I do not go to the grave, because He will take me in my lifetime to go in His ways.
יפדה נפשי – אךא לא יפדה (תהלים מ״ט:ח׳) נפשי, אך הקב״ה יפדה נפשי.
א. כן בכ״י ס״פ גם כאן וגם לעיל בביאור לפסוק י׳, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו בפסוק ח׳: ״אח״.
אך – כבר הזכרתי בספר כי הנפש והנשמה והרוח שם אחד לנשמת אדם העליונה, העומדת לעד ולא תמות. ונקראה נפש גם רוח, בעבור שלא תראה לעין כי אם עם אלה. ובעבור היותו המשורר מלא רוח חכמה ומכתב השם חרותא על נשמתו, על כן אמר אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול, שלא יתכן שהוא אומר שלא ימות כשאר בני אדם, כי מי גבר יחיה ולא יראה מות (תהלים פ״ט:מ״ט).
וזה טעם יקחני – שתדבק נשמתו בנשמה העליונה שהיא נשמת השמים, וכמוהו: כי לקח אותו אלהים (בראשית ה׳:כ״ד), ואחר כבוד תקחני (תהלים ע״ג:כ״ד).
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״החרות״.
BUT. I have previously noted in my book1 that the terms nefesh (life), neshahamah (soul) and ru’ach (spirit) are all terms for man’s highest soul2 which is everlasting and is immortal. It is called nefesh (life)⁠3 and also ru’ach (spirit)⁠4 because it5 is not visible to the eye but with the aforementioned.⁠6 Now because the psalmist was filled with the spirit of wisdom and God’s writing7 was engraved on his soul he said But God will redeem my soul from the power of the nether-world. It is impossible for him to have meant8 that he will not die as other people do, for What man is he that liveth and shall not see death (Psalms 89:49).⁠9 The meaning of for He shall receive me is that the soul of the psalmist will cleave to the upper soul which is the soul of heaven.⁠10 The same is the case with for God took him11 (Gen.5:24) and, And afterward receive me with glory (Psalms 73:24).
1. Literally, the book. See Yesod Mora 7:4.
2. According to Ibn Ezra, there are three souls in the body. Neshamah (rational soul), ru’ach (spirit) and nefesh (life). Only the rational soul is immortal. The Secret of the Torah, pp. 96-97.
3. The neshamah is referred to as nefesh even though the nefesh “is the power of growth... It is located in the liver... It is that part of the psyche that desires food and sex.” The Secret of the Torah, p. 96.
4. Ru’ach refers to the soul that “animates man and governs movement.” “It is located in the heart... It is that part of the psyche that waxes angry.” The Secret of the Torah, p. 96. Nevertheless it is also used as a synonym for “man’s highest soul.” Ibid. P. 96.
5. Man’s rational soul.
6. The nefesh and the ru’ach. The rational soul expresses itself via the nefesh and the ru’ach.
7. Ibn Ezra defines God’s writing as the knowledge of the sciences and of philosophy. See next note.
8. Literally, said.
9. “When God’s writing, which consists of the categorical knowledge of the things made out of the four elements, the knowledge of the spheres, the throne of glory, the secret of the chariot, and the knowledge of the Most High is inscribed [upon the soul,] the soul cleaves to God the Glorious while it is yet in man and also afterward when its power is removed from the body.” The Secret of the Torah p. 143; Yesod Mora, Chap. 10.
10. In line with other medieval thinkers Ibn Ezra believed in the existence of a world soul from which individual souls emanated. Upon death, if worthy, the individual soul returns to the world soul.
11. Enoch. Enoch’s soul was united with the world soul.
אך אלהים – אמר הנביא בראותו אבדון נפשות הרשעים במותם יום שירד גופי לשאול יפדה אלהים נפשי מיד שאול שלא תאבד נפשי עם הגוף.
ופירוש כי יקחני – כי ימיתני, כמו ואיננו כי לקח אותו אלהים (בראשית ה׳:כ״ד).
ואני אין מחשבותי וכונותי בזאת ההנהגה, אבל כוונת הנהגתי שיפדה אלהים נפשי מיד שאול, בשעה שיקחני סלה, ר״ל שיקחני קיחת עולם, והוא ענין יום המוות כענין לקח אותו אלהים (בראשית ה, כד).
אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול. אמנם ׳נפשי׳ השכלית שהיה השתדלותה בתורה ובמצוות, אף על פי שנכשלה באיזה חטא, ׳אלקים יפדה נפשי׳ מן העונש הנצחי בתשובה שעשיתי, לא בכסף ובקיבוץ ממון:
(טז-יט) ועוד זה האיש לא יראה השחת, אשר יאמר בלבבו אַךְ אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד שְׁאוֹל כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה, כלומר כאשר ייעצני, מלשון ׳ומה יקחך ליבך׳ (איוב ט״ו:י״ב), ויאמר בעצתו לי, אַל תִּירָא כִּי יַעֲשִׁר אִישׁ וגו׳, כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל, שגם בגללך יִוַותר די מחסורך1, כאמרו (תהלים כ״ג:א׳) ׳ה׳ רועי לא אחסר׳. ומה שאמר ׳אך אלקים יפדה נפשי׳, ר״ל השכל, שהוא ׳אלוקים׳ נצחי וקיים. ושֵם ׳נפש׳ יפול על השכל יחד עם הכח הבחיריי2. ובאמרו ׳במותו׳ – ר״ל בלכתו בדרך המוות הזה: לֹא יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ, כִּי נַפְשׁוֹ בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ. שכל מה שיוכל לברך עצמו אינו רק באמרו ׳לא אמות כי אחיה׳3, ׳והתברך בלבבו לאמר שלום יהיה לי׳ (דברים כ״ט:י״ח)4, אבל אתה החכם, יוֹדֻךָ החיים כִּי תֵיטִיב לָךְ במה שהוצאת שכלך מן הכח אל הפועל5:
1. שהאיש שהעשיר לא יקח איתו את הכל, ולך תמיד יישאר די צורכך. ובנדפס פירש באופ״א.
2. ׳אלקים׳ – הכח השכלי, יפדה את ה׳נפש׳ – הרכבה של הכח השכלי והבחירי. ובנדפס פירש ׳אלקים׳ כפשוטו.
3. לשה״כ להלן (תהלים קי״ח:י״ז).
4. קרוב ללשון רש״י כאן.
5. בנדפס: ׳ויודוך חייך ויהיו לכבוד בעיני כל משכיל ׳כי תיטיב לך׳ – כשתשיג בהם טוב שלימות לנפשך שייטיב כולו לך לבדך, ולא לזולתך כמו שיקרה בהשגת ממון׳.
מיד שאול – בספרים כ״י ודפוסים ישנים מלא.
מיד שאול – לבל תכלה נפשי עם הגוף בקברי.
כי יקחני סלה – את נפשי יקח להיות גנוזה עמו למעלה עד עולם.
אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול וגו׳ – הן אמת כי אין אדם נמלט מרדת שאולה, אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול מצד שלא יניח לשאול שימשכני אליו עם כל העם המתים בימי רע, בזמן המגפה. אבל יקחני הוא (האל) כשירצה, בהשגחה פרטית, בזמן הראוי לי לטובתי, לפי מה שתגזור חכמתו.
כי יקחני – כמו כי לקח אותו אלהים, היום ה׳ לוקח את אדוניך, שהוא עלות הצדיק אל צרור החיים את ה׳.
אך – אולם אנכי לא נמשכתי אחרי החומר,
ואלהים יפדה נפשי הרוחנית מיד שאול, כי יקחני אליו להיות נפשי צרורה בצרור החיים עם ה׳ אלהי הרוחות, סלה, סיום הענין.
כי יקחני סלה – כי יקחני לקיחת עולם יפדה נפשי מאבדן הנפש, לא שנפש הרשעים תאבד ולא תהיה עוד, רק מתוך שלא יהיו לה חיי עונג כאילו אבדה, וחז״ל במליצתם אמרו גופם כלה ונשמתם נשרפת ונעשית אפר תחת רגלי הצדיקים, וזו ג״כ דעת רש״י בפסוק י״א שכתב שבחכמים הזכיר מיתה ובכסיל ובער אבידה שהגוף והנשמה אבודים, וכסיל ובער הם הרשעים, הנקראים ג״כ הוללים, שאין אדם חוטא אא״כ נכנסה בו רוח שטות, ובכן השגת שד״ל על רש״י שח״ו מאבד נשמת מי שלא הוציא שכלו מן הכח אל הפעל, בטלה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) אַל⁠־תִּ֭ירָא כִּֽי⁠־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּי⁠־יִ֝רְבֶּ֗ה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
Do not be afraid when one becomes rich, when the wealth of his house is increased;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג'יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
(עַל קֹרַח וְסִיעֲתֵיהּ אִתְנַבֵּי וַאֲמַר) לָא תִדְחַל (מֹשֶׁה) אֲרוּם אִתְעַתַּר (קֹרַח) גַבְרָא (דְמַצוּתָא) אֲרוּם יִסְגֵי אַיְקָר בֵּיתֵיהּ.
About Korah and his party he prophesied and said, “Do not fear, Moses, because Korah, the man of dispute, has become rich, because the glory of his house will increase.”
ולא תכ׳אף אנת איצ׳א מן אמר אד׳א איסר, ולא אד׳א כת׳ר מאלה.
ואתה גם אל תירא מאדם אם הוא התעשר. וגם אם התרבה ממונו.
אל, וגם אתה אל תירא מאיש אם העשיר ולא אם נתרבה רכושו. וכתב רבינו בפירושו למשלי לא יב והצדיק אינו חושש להפסד העולם ותאוותיו כי הוא מזומן לטוב כמו שנ׳ אל תירא כי יעשיר איש.
ובעד תביינה הו מא דֺהב אליה אלמﹸגﹶתﹼﹶרון בנעמתהם והי גיר דאימה להם ולא באקיה עליהם ואן אלמרٴ לא יפדי וליהם מן מכרוה הו בה חאלﹼ ולא יוקיה מן מחדֺור הו בה נאזל חדֺר אלמרשﹶדין מן מתֺל דֺלך בקו׳ אל תירא כי יעשיר איש.
After he explains the fate of the arrogant with their wealth. (17). It (their wealth) does not permanently stay with them, nor does it remain with them. The healthy person cannot redeem their ancestor from woe. He is decomposing and cannot be preserved from misfortune. He descends to warn the righteous against acting similarly to what it states “Do not be afraid when a man becomes rich.
אל – ושב עוד להוכיח עצמו באשר החל: אטה למשל אזני (תהלים מ״ט:ה׳).
או יוכיח המשכיל: אם כן אל תירא אם היית בלא הון ותקנא לעשיר.
BE NOT THOU NOT AFRAID. The poet backtracks to what he mentioned earlier namely, I will incline mine ear to a parable (v. 5). He once again chastises himself.⁠1 On the other hand he might be chastising the intelligent. He says, Be not afraid if you lack wealth and you envy the rich.
1. In other words, the psalmist addresses himself.
אל תירא כי יעשיר איש – אמר הנביא אל המשכיל המקבל מוסרו אל תדאג אם תראה עשיר ואין את עשיר כמוהו כי תחיה אתה בענייך כמו שיחיה הוא בעשרו או שמא יותר. ואם תאמר במותו יקחנו? לא יקח ממנו כלום אם כן אין לו יתרון עליך אבל אתה יש לך יתרון רב עליו, לכן אל תדאג לעצמך על העושר שתראה לו שאין לך כמהו.
וחזר להוכיח השומע, אל תירא כי יעשיר איש, כלומר, שתדע בעצמך בראותך עשרו עד שתרצה להשתדל על זה לעזוב דרך החיים, כי הנה בחייך יספיק לך המעט אשר נתן לך ה׳ אלהיך כהספיק לעשיר בעשרו. וזהו משפט זה המציאות, העשיר לא ירבה והדל לא יחסיר, איש כמתנת חלקו יחיה.
לפיכך אל תירא כי יעשיר איש. שתחשוב בזה שיהיה לרצון לפני האל יתברך יותר ממך:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

כי יעשר – העי״ן בחטף פתח.
אל תירא – אל תדאג בעבור קנאת העשיר.
(יז-יח) אל תירא וגו׳ – המשורר אומר ללבבו: אל תירא ואל תאמר אין דין ואין דיין, כשתראה כי יעשיר איש וירבה כבוד ביתו.
כי אמנם כל הכבוד הזה לא יקחנו עמו במותו, ולא ירד אחריו כבודו.
אל תירא – בל תתירא ולבך אל יהגה אימה, באשר תחשב כי בזה יעשיר איש במה שירבה כבוד ביתו – במה שביתו מלא כבוד מרוב הקנינים והחמודות, אל תחשוב שהיא היא העושר של האיש, לא זאת
אל תירא – שמא יזיקך ואין דין ואין דיין והצילך מידו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג'יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹֽא⁠־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
for when he dies he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרוּם לָא בְמוֹתֵיהּ יִסַב כוֹלָא לָא יֵחוֹת בַּתְרוֹי אַיְקָרֵיהּ.
For in his death he will keep nothing, his glory will not descend after him.
פאנה לא יאכ׳ד׳ שיא מן ד׳לך פי וקת מותה, ולא ירד מאלה וראה.
שהרי הוא איינו לוקח שום דבר מזה בזמן מיתתו. ואין הממון יורד אחריו.
כי, כי הוא לא יקח מאומה מכך בעת מותו ולא ירד ממונו אחריו. והנה כבוד בפסוקים יז-יח עושר וממון ורכוש ודומה לו בבראשית לא א ומאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה. וכן הוא בבראשית רבה סוף פרשה עג ושם הוסיפו פסוק האמור בנחום ב יא כבד מכל כלי חמדה.
כייקח הכל – אפילו חלק ממנו, כדרך: ונפשנו יבשה אין כל (במדבר י״א:ו׳). והנה בתחלה הזכיר כי ההון לא ימלטנו ממות, ועתה יזכיר כי לא יועיל אחרי מותו. והטעם כי אם יקנה חכמה תועילנו אחר מותו.
FOR WHEN HE DIETH HE SHALL CARRY NOTHING AWAY. [Ha-kol1 (nothing) means] even a portion of it.
Compare kol2 (nothing) in Our soul is dried away; there is nothing at all (Num.11:6).⁠3 The psalmist first mentioned that riches will not save a man from death. He now notes that riches will not avail him after his death. The following is the meaning of our verse: If man4 acquires wisdom, then the wisdom will avail him after his death. Wealth only avails during one’s lifetime for it provides food and drink. Otherwise it has no value.⁠5 This is the meaning of Though while he lived he blessed his soul. (V. 19).⁠6
1. Ha-kol literally means everything. Hence Ibn Ezra’s comment.
2. Literally, everything.
3. Here too kol means a portion.
4. Literally, he.
5. Lit. For there is no value in wealth, except in his life, so that he eats and drinks.
6. Its meaning is; wealth has no ultimate value even though one enjoys it while alive.
כי לא במותוהכל – פירושו מאומה ממנו, כמו ולרש אין כל (שמואל ב י״ב:ג׳).
ואם תחשוב שיהיה קנינו לאחר המות, לא במותו יקח הכל, ר״ל שום דבר,
כי לא במותו יקח הכל. לא בשביל זה תחשוב שיזכה לחיי עד, שהוא עיקר ׳הכל׳ - ׳כי זה כל האדם׳ (קהלת יב יג)1: לא ירד אחריו כבודו. ואפשר אותו הכבוד שהשיג בעולם הזה ׳לא ירד אחריו׳ - שיהיה מכובד אחרי כן ונשוא פנים, כאמרם ז״ל (פסחים נ.) ׳עולם הפוך ראיתי - עליונים למטה׳:
1. דייק ׳כל׳ – כי זה ׳כל׳ האדם, וראה פירושו שם. ובזה מיישב צמה שנתקשו המפרשים, למה לא יקח ׳הכל׳, הרי ׳מאומה לא ישא׳ (ראה אבע״ז ורד״ק).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

הכל – כלל וכלל לא וכן ולרש אין כל (שמואל ב י״ב:ג׳).
לא ירד – אל הקבר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

כי לא – כי זה מלשון אם, ומלת הכל כפשוטו.
כי אם לא במותו יקח הכל – אם אין הקנינים מתעצמים עמו עד שיוכל לקחתם עמו בעת מותו, ע״י שיוציא ממונו לצדקה ומע״ט שאז הקנינים הם שלו גם אחר מותו, כי הצליח בם את נפשו והלך לפניו צדקו, אם לא יוכל לקחת הכל במותו רק ישארו פה ביד זרים, א״כ הלא לא ירד אחריו כבודו ואינו כבוד אמתי אחר שלא ישאר אצלו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יט) כִּֽי⁠־נַ֭פְשׁוֹ בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יוֹדֻ֗ךָ כִּי⁠־תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃
Though while he lived he blessed his soul, "Men will praise you when you do well to yourself"
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם נַפְשֵׁיהּ (דְמֹשֶׁה) בְּחַיוֹהִי יְבָרֵךְ לָךְ וְיוֹדוּנָךְ צַדִיקַיָא אֲרוּם תֵּיטִיב לְפַלְחִין קֳדָמָךְ.
For the soul of Moses during his life will bless you;1 and the righteous will thank you, for you are good to those who worship in your presence.
1. For the soul... bless you: the soul of Moses in his life will be blessed.
ואד׳א כאן אנמא יחמד נפסה פי חיאתה, וישכר פי אלדניא אד׳א אחסן אליהא באלתנעם.
ואם הוא היה בחייו רק מודה לנפשו. והיו משבחים אותו בעולם שפינק את עצמו בטובות העולם.
כי, ואם היה רק מענג נפשו בחייו ומהללים אותו בעולם בהטיבו לה לנפשו בתענוגות.
ורמז באמרי כי נפשי בחייו יברך, למי ששם מטרתי תענוגי העולם הזה ואיני שם לבו לאחרית.
ואומא בקולה כי נפשו בחייו יברך, אלי מן יקצד נעמהֵ אלדניא ולא ילתפת אלי אלאכ׳רה.
(יט-כ) וקו׳ כי נפשו בחייו יברך יקתצֺי אן ליס ללמר אלא מא יחסן בה אלנפסה פי חיאתה וענה יﹸחמד תֺם תואפיה אלמנﹺיﹼה פילחק בסלפה אלמאצֺיין ופי יקול תבוא עד דור אבותיו וצֺמיר תבוא עאיד עלי נפשו.
(סיום)
ואמא אלמשל ואלחידה אלדֺין צדר בהמא פי קו׳ אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי (תהלים מט:ה) פאלמשל הו קו׳ עון עקבי יסובני (תהלים מט:ו) ומתֺל קו׳ כצאן לשאול (תהלים מט:טו) נמשל כבהמות (תהלים מט:כא)
ואלחידה אנה גרי אלקול עלי [62 ב] אלעמום וקד כנﹼﹶי בה ען קום באעואנהם לם יפצֺח באסמאיהם וקד ימכן כונהם מן חאשיה שאול פצֺארע אלחידה מן הדֺה אלגהה לאן אלחידה מן אלכלאם מא לה תאויל באטן סוי מא יטֺהר מן לפטֺה.
אלמזמור אלמתצל בה מתמם למענאה לאן הדֺא אנקצﹶ׳י בתוקיף אלגﹶ׳א⁠[..]⁠ן עלי אגתרארהם בכתֺרה אמואלהם וקואם אחואלהם מע אן דֺלך גיר באק להם ואלדֺי יתלוה ויקתצֺי עקאב אללה להם עלי תצֺייעהם שראיעה אהמאלהם לואזמה ותוקיף אלצאלחין עלי מא ינזל בהם פיגתבטון בפצֺל מא הם עליה מן דונהם.
(19-20) It states, “Though he congratulates himself in his life.” It indicates that there is nothing for mankind except that which is good for himself in his life, namely to gives praises. Then he dies and he joins (his) ancestors. Concerning what it states; “yet he must join the company of his ancestors,” its subject ‘he must join’ refers to ‘himself.’ (i.e., feminine).
(Conclusion)
The lesson and instruction are contained in verse. “I will turn my attention to a them set forth my lesson to the music of the riddle.” The lesson is stated is “the encompassing evil of those who would supplant me” and similarly “sheep die led to Sheol” and “he is like the beast.
The instruction, the verse proceeds from the general. It has alluded to a people who with their support did not reveal their names. It is possibly he is commenting on Sheol because it is similar to a riddle in this manner as a riddle consists of words which are hidden save for what is the apparent [meaning] of a word.
The Psalm concludes with a summary of its meaning; it ends with equating the … of their deception with their great wealth and upright state. Along with that is unsustainable for them and which leads and ends with God’s punishment of them for neglect of the law and neglect of its requirements. Whilst it summarizes the righteous based upon He bestows upon them. They are delight by rewards which are theirs and no others.
כי נפשו בחייו יברך – הרשע מברך את נפשו בחייו ואומר שלום עלייך נפשי לא יאונך שום רעה אבל אחרים אין אומרים עליו כן.
ויודוך כי תיטיב לך – ואתה אם תשמע לדבריי הכל יודוך כי תטיב לנפשך לישר את דרכיך.
Because in his lifetime he blesses himself The wicked man blesses himself during his lifetime and says, "All will be well with you, my soul. No harm will befall you.⁠" But others do not say so about him.
but [all] will praise you, for you will benefit yourself But you, if you hearken to my words, all will praise you, for you will benefit your soul by straightening your way.
כי נפשו בחייו – בלבד תברכנו, ולא לאחר מיתה.
ויודך – אתה בני שתקח מוסר, ויודוך – הדורות, שאתה בעצמך תטיב לך.
כי אין תועלת בהון רק בחייו שיאכל וישתה, וזה טעם כי נפשו בחייו יברך.
ויודוך – הטעם העני והעשיר.
אם תטיב לך – יאמר למשכיל שתבקש מה שיהיה לך טוב באחרונה.
MEN WILL PRAISE THEE. The poor and the wealthy.⁠1
WHEN THOU SHALT DO WELL TO THYSELF. The Psalmists tells the intelligent that he should seek that which will be good for him at the end.⁠2 Hence Scripture afterward states [It shall go to the generations...]
1. The poor and the wealthy will praise you.
2. After his death.
כי נפשו – היה לו לברך נפשו בחייו שלא יהיה כל עסקו להיטיב לגופו אבל היה לו להטיב לנפשו וטובת הנפש היא החכמה ומעשים טובים.
ואמר: יברך – שפירוש ברכה תוספת טובה, להורות כי רוב הטובה יש לו לאדם לעשות לנפשו והמעט לגופו כדי שיחיה לבד.
ויודוך כי תטיב לך – דבר כנגד המשכיל אם תעשה זה יודוך המשכילים כי תטיב לעצמך, וראוי אתה לשמע זה המוסר שאני אומר לך שתטיב לעצמך, כי אם תעשה טובת הנפש תטיב לעצמך.⁠א
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 הושמט ע״י הדומות: ״כי אם תעשה... תטיב לעצמך״.
(יט-כ) מפני שלא כיוון בממונו רק לברך נפשו בחייו, לא שיגרום לו ברכה אחר המות, בצדקה ובגמילות חסדים ומעשים טובים. ואתה יודוך כי תיטיב לעצמך בהתעסק בתורה ובמעשים טובים. ונפשו, ר״ל של אותו רשע, שכל כוונתו להמית הממון תבוא בסוף עד דור אבותיו ותכלה עמהם, ולנצח לא יראו אור.
כי אמנם נפשו בחייו יברך. לא יברך ויוסיף טובה1 ושלימות לנפשו המתאווה כי אם לחיי עולם הזה, שישלים אותה בתחבולות קיבוץ ממון והשיג תאוותיו2, ועל הרוב יקנה לזולתו3: ויודוך כי תיטיב לך. ׳ויודוך חייך׳ ויהיו לכבוד בעיני כל משכיל4, ׳כי תיטיב לך׳ - כשתשיג בהם טוב שלימות לנפשך שייטיב כולו ׳לך׳ לבדך5, ולא לזולתך כמו שיקרה בהשגת ממון6, כאמרו (לעיל לט ז) ׳יצבור ולא ידע מי אוספם׳:
1. ברכה היא תוספת טובה.
2. רד״ק: ׳כי נפשו. היה לו לברך נפשו בחייו שלא יהיה כל עסקו להיטיב לגופו אבל היה לו להיטיב לנפשו, וטובת הנפש היא החכמה ומעשים טובים. ואמר יברך שפירושו ברכה תוספת טובה, להורות כי רוב הטובה יש לו לאדם לעשות לנפשו והמעט לגופו כדי שיחיה לבד׳. ׳כי נפשו - הוא לבד ברך נפש עצמו בימי חייו ואמר שלום יהיה לי אבל לא נתברך מזולת, אבל אתה כאשר תטיב מעשיך להיטיב לך בעוה״ב אז הכל יודוך׳ (מצודות)
3. ראה ׳עולם שאינו שלך׳, בקהלת ומאמר.
4. ׳יודוך׳ כמו ׳יהודוך׳, יתנו לך הוד מלכות, כפי שפירש הרשב״ם בבראשית מט, וראה רבינו שם.
5. ויודך כי תיטיב לך - ואתה אם תשמע לדברי הכל יודוך כי תטיב לנפשך לישר את דרכך (רש״י). ׳ויודוך כי תיטיב לך, דיבר כנגד המשכיל: אם תעשה זה יודוך המשכילים כי תיטיב לעצמך, וראוי אתה לשמוע זה המוסר שאני אומר לך שתיטיב לעצמך שאם תעשה טובת הנפש תיטיב לעצמך׳ (רד״ק).
6. וכ״כ רבינו בקהלת עה״פ ׳וזה חלקי מכל עמלי׳, ׳וזה׳ בלבד שהשגתי מן המושכלות ׳היה חלקי׳ ואין לזרים אתי, על היפך מה שעמלתי בנפסדות שהיה גם לאחרים, וראה מש״כ שם (ט ט-י) וכ״כ הרמב״ם במורה נבוכים: ׳והמין הרביעי הוא השלימות האנושי האמיתי, והוא כשיגיעו לאדם המעלות השכליות, ר״ל ציור המושכלות ללמוד מהם דעות אמתיות באלוהיות, וזאת היא התכלית האחרונה, והיא משלמת האדם שלימות אמיתי, והיא לו לבדו, ובעבורה יזכה לקיימות הנצחי, ובמה האדם אדם. ובחן כל שלמות מן הג׳ השלמיות הקודמים, תמצאם לזולתך - לא לך, ואם אי אפשר לפי המפורסם מבלעדי היותם גם לך, הם לך ולזולתך, אבל זה השלמות האחרון הוא לך לבדך אין לאחר עמך בו שיתוף כלל, יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך, ומפני זה ראוי לך שתהיה השתדלותך להגיע אל זה הנשאר לך, ולא תטרח ולא תיגע לאחרים, אתה השוכח נפשך עד ששחר לובן פניה במשול הכוחות הגופניות עליה, כמו שנאמר בראש המשלים השיריים ההם הנשואים לזה הענין, אמר בני אמי נחרו בי שמוני נוטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי, ובזה הענין בעצמו אמר פן תתן לאחרים הודך ושנותיך לאכזרי. [מורה נבוכים ג, נד]
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

כי נפשו – הוא לבד ברך נפש עצמו בימי חייו ואמר שלום יהיה לי אבל לא נתברך מזולת אבל אתה כאשר תטיב מעשיך להיטיב לך בעוה״ב אז הכל יודוך.
הן אמת כי הוא מתברך בלבבו בחייו, והוא אומר לעצמו אשריך וטוב לך שאתה נהנה מן העולם הזה, וגם בני אדם יודוך וישבחוך כשאתה מיטיב לעצמך.
כי – מי שרוצה שיהיו הקנינים שלו, צריך שיוציאם בצרכי נשמתו, עד שעם חייו יברך את נפשו לא את גופו,
ויודוך רק אז יודוך אם תיטיב לך – לנשמתך, לא אם תיטיב לזרים יורשי עשרך.
כי נפשו בחייו יברךכי משמש בלשון אם – אם הוא מתברך בנפשו ובלבבו כי ימי חייו, וגם אתה השומע דברי תשמע כל יום בני אדם המשבחים ומודים לך כשאתה מטיב לנפשך.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) תָּ֭בוֹא עַד⁠־דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד⁠־נֵ֝֗צַחא לֹ֣א יִרְאוּ⁠־אֽוֹר׃
he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
א. עַד⁠־נֵ֝֗צַח א=עַד⁠־נֵ֝צַח (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תֵּעוּל דוּכְרָנְהוֹן דְצַדִיקַיָא עַד דָר אַבְהָתְהוֹן וְרַשִׁיעַיָא לְעָלְמֵי עָלְמַיָא לָא יֶחֱמוּן נְהוֹרָא.
The memory of the righteous will come to the generation of their fathers; but the wicked will not see light forever and ever.
פאנה יציר אלי ג׳יל אבאיה, פלא ירי ג׳מיעהם שיא מן אלנור גאיה.
ואם הוא הגיע לגיל אבותיו. ויחד [הוא ואבותיו] לעולם אינם רואים שום דבר מהאור.
תבא, הרי הוא הולך אל דור אבותיו וכולם יחד לא יראו מאומה מן האור לנצח. וכ״כ בספרו אמו״ד מאמר ה פ״א והעברות כאשר יתרבו על הנפש תועם ותחשך וכמו שאמר במי שהם כן עד נצח אור. וראה מאמר ט פ״ז.
אמר כי אחריתי שימצא את אשר מצא אביו שלא השיג מאומה מן האור לפי שאין האור אלא לצדיקים כאמרו לאור באור החיים1, ואמר עוד אור זרוע לצדיק2, והנה כלל במזמור זה כמה תוכחות. ואחר שאמר על עצמו למה אירא בימי רע אמר לאותו שהוא מדבר עמו כך גם אתה אל תירא כי יעשיר איש.
1. איוב לג ל.
2. לקמן צז יא.
פקאל אן מצירה אן ילקי מא לקי אבאיה לא שי מן אלנור לאן אלאור לאלצאלחין כמא קאל לאור באור החיים, וקאל איצ׳א אור זרוע לצדיק, פג׳מע פי הד׳א אלמזמור עט׳את שתי. ובעד קולה ען נפסה למה אירא בימי רע קאל למן יכ׳אטב וכד׳לך אנת איצ׳א אל תירא כי יעשיר איש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 19]

תבוא עד דור אבותיך – כשתשלים ימיך ותמות תבוא ותראה את דור הרשעים אבותיו של רשע נדונין בגהנם אשר עד נצח לא יראו אור.
You shall come to the generation of his forefathers When you complete your days and die, you will come and see the generation of the wicked man being judged in Gehinnom, so that they will not see light to eternity.
עד דור אבותיו – שתראה אם ימותו.
דבר אחר: שתחיה עם דור שהיו אבותיו הצדיקים.
על כן אחריו: תבוא – שב אל נפשו של העשיר ככתוב למעלה.
עד דור אבותיו – שהיו כמוהו בלא חכמה.
עד נצח לא יראו אור – זהו השכר ותענוג הנשמה לאור באור אדוניה שנתנה והוא לקחה. וככה בספר בן גוריון יקרא אור העולם הבא אור הגדול וכבר הזכרתי טעמו.
IT SHALL GO. The reference is, as is stated above, to the souls of the wealthy.⁠1
TO THE GENERATION OF HIS FATHERS. Who like him had no wisdom.
THEY SHALL NEVER SEE THE LIGHT. The reference is to the reward and pleasure of the soul when it is illuminated by the light of its Master who gave it and took it. The light of the world to come is similarly called, in the book Ben Gurian, the great light.⁠2 I have previously mentioned why.
1. V. 19.
2. Josiphon.
תבא עד דור אבותיו – לפי שזכר נפשו והוא הנפש הרשע שהיה לו להטיב לה ולא להטיב הגוף לפיכך תבא הנפש ההיא עם נפשות אבותיו שהיו רשעים כמהו ותאבדא נפשו עם נפשותיהם.
ועד נצח לא יראו אור – כמו נפשות הצדיקים שיראו במות גופותם והוא אור החיים שיחיו לעד ולנצח נצחים.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207: ״ותאבדו״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

תבוא - תתבונן עד דור אבותיו אשר עד נצח לא יראו אור, לא השתדלו לראות ׳אור׳ נצחי, וחקור פעולותם ומחשבותם, שכולם עלו בתוהו ואבדו1:
1. ע״פ לשה״כ באיוב (ו יח).
ואמר נגד זה האיש שלא יראה השחת, הלוא תראה שכך הוא, שהרי תָּבוֹא עַד דּוֹר אֲבוֹתָיו של זה ההמוני, שגם הם היו דורכים הדרך הזאת כמוהו, ותראה שעַד נֵצַח לֹא יִרְאוּ אוֹר, שגם הם אבדו מתוך הקהל ולא נותר להם חלקם בחיים1:
1. ראה אבע״ז.
תבוא וגו׳ – כאשר תבוא להשכיל אף עד גמול דור אבותיו אשר ג״כ היתה כל חמדתם לאסוף הון אז תבין שעד נצח לא ראו אור עוה״ב.
אבל תבא עד דור אבותיו וגו׳. המשורר ממשיך דבורו אל לבו ואומר לעצמו: התבונן במה שאירע לאבותיו של זה העשיר, ותבין כי כמוהם גם בניהם לא יראו אור (החיים וההצלחה) לעולם ועד, אבל ימתו בלא עתם, או יאבד העושר בענין רע.
דור – הוא זמן חיי האדם, ומצאנו עתות ועתים על המאורעות והקורות המוצאות את האדם, בידך עתותי (תהלים ל״א:ט״ז), והעתים אשר עברו עליו (דברי הימים א כ״ט:ל׳). וכן כאן דור אבותיו – הוא זמן חיי אבותיו, והכוונה על עתותם וקורותם. וכן ואת דורו מי ישוחח (ישעיהו נ״ג:ח׳) – רש״י פירש על התלאות שעברו עליו, ורד״ק פירש על הגדולה שתהיה לו אחר הגלות. והנה שניהם פירשו ״דורו״ על הקורות המוצאות אותו.
ומליצת תבא עד – ענינה כאן ביאה והתקרבות שכלית אל הדבר להתבונן בו. וקרוב לזה אבא בגבורות ה׳ אלהים (תהלים ע״א:ט״ז) – הכוונה שיכנס בגבורות ה׳ בהתבוננותו ובדבורו. וכן בתלמוד: אתאן לתנא קמא.
תבא – אם תבא עד דור אבותיו (של האיש שלא ירד אחריו כבודו) תראה כי עד נצח לא יראו אור כי יאבדו לנצח.
תבוא עד דור אבותיו – עכ״ז אם תשיב דעתך על קורות אבותיו שגם הם התברכו בלבבם כמהו תראה שגם הם כשאר בני אדם מתו ועתה לא יראו עוד אור לנצח; דור הוא זמן חיי האדם וקורותיו, וכן ואת דורו מי ישוחח (ישעיה נ״ג:ח׳), וקרוב להוראה זו השתמשו גם בשם עת, בידך עתתי (למעלה ל״א:ט״ז) והעתים אשר עברו עליו (סוף דברי הימים א׳), ומליצת תבא עד ענינה התקרבות שכלית אל הדבר, וקרוב לזה אבא בגבורות ה׳ אלהים (למטה ע״א:ט״ז), וכן בתלמוד אתאן לתנא קמא, שד״ל.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
Man that has honor but does not understand is like the beasts that perish.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
גַבְרָא חַיָבָא בִּזְמַן דְאִיתוֹהִי בִּיקָרָא לָא יִתְבַּיֵן וּבְאִסְתַּלָקוּת יְקָרֵיהּ מִנֵיהּ אִמְתִיל לִבְעִירָא וְאִשְׁתְּוֵי לִלְמָא.
The sinful man,1 when he is in honor, will have no insight; and when his honor is taken from him, he becomes like a beast and worth nothing.
1. Man: son of man.
כד׳אך כל אנסאן פי וקאר ולא יפהם, קד מאת׳ל אלבהאים ושאבההא.
כך כל אדם שנמצא בכבוד שלו ואינו מבין. כבר נמשל ונהיה דומה לבהמות.
אדם, כך כל אדם שהוא שרוי ביקר ואינו מבין כבר נמשל לבהמות ונדמה להם.
אדם ביקר ולא יבין – דרך החיים נתונה לפניו שאם ילך בה הרי הוא נכבד ואינו מבין את הטוב.
Man is in his glory but he does not understand The way of life is placed before him; if he follows it, he will be honored, but he does not understand the good [resulting therefrom].
אדם – אמר ר׳ יהודה הלוי מנוחתו כבוד: ואדם ביקר בל ילין (תהלים מ״ט:י״ג) – פירוש יש עם אדם יקר שלא ילין, והטעם שלא ישכב וימות, והוא כבוד הנשמה. ובן אדם שלא למד לא יבין, על כן כבהמות.
MAN. Rabbi Judah Ha-Levi who rests in glory says that ve-adam bi-yekar bal yalin (But man abideth not in honor) (v. 13) means there is something glorious in man that that does not go to sleep1 that is, something that does not lie down and die.⁠2 The thing referred to is, the glory of the soul.⁠3 Similarly [here].⁠4 A person who does not learn will not understand this.⁠5 He is therefore like the beasts that perish.⁠6
1. Literally, that does not spend the night.
2. Ve-adam bi-yekar bal yalin can be rendered, And man, in glorious, does not spend the night. Rabbi Judah Ha-Levi renders this, and man, in him is a glorious thing, it does not go to sleep.
3. Man’s rational soul.
4. Yakar has a similar meaning here. It refers to the soul.
5. That man has a soul which is potentially immortal.
6. According to Rabbi Judah adam bi-yekar ve-lo yavin nimshal la-behemot nidmu (man that is in honor understandeth not; He is like the beasts that perish) means, if man who has a glorious thing in him does not know this and live accordingly, then he is like the beasts that perish.
אדם ביקר – האדם הזה הוא ביקר והוא הנשמה שנקראת כבוד.
ולא יבין – בעודנו בחיים אין תבונה בו לאחוז דרכי הנפש, ואוחז דרכי הגוף כמו הבהמות, לפיכך במותו יהיה נמשל להםא ותאבד נפשו במותו ואין לו תקוה.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י פריס 207 חסר: ״להם״.
וסיים דבריו לומר שהאדם שהוא נברא ביקר ר״ל בשכל ובדעת, ולא יבין בעודו בחיים הוא נמשל כבהמות.
ואדם ביקר ולא יבין. וכן התבונן אל ׳אדם׳ שהוא ׳ביקר׳ - ׳צלם אלקים׳, ולא ישתדל להבין: נמשל כבהמות נדמו. ותמצא שכל אחד מהם ׳נמשל׳ ל׳בהמות׳ אשר בהם דומיה ושתיקה, שהם בלתי מדברים:
ועוד, הלוא תראה ותבין שאָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ, כאשר פירשנו לעיל (תהלים מ״ט:י״ג):
אדם ביקר – ר״ל אף תבין כי האדם אשר הוא ביקר העושר ולא יבין לבל ישים בו כל חמדתו ולבטוח בו שהוא נמשל לבהמות ודומים להם ביתרון הדעת דמיון גמור.
והמשורר מסיים ואומר אדם ביקר ולא יבין – והכוונה אדם שהוא עומד ביקר ועושר וכבוד, ולא יבין – ולא ישכיל להיטיב דרכיו, אך יבטח ברוב עשרו ולא ישים לבו רק להנאתו ולתענוגיו, הוא נמשל ודומה לבהמות – הפסוק הזה נאמר דרך התנגדות למה שאמר למעלה בשם העשירים: ואדם ביקר כל ילין וגו׳ {תהלים מ״ט:י״ג}.
(סיום)
זה הוא מה שנראה לי בכוונת המזמור הסתום והחתום הזה. ותהי השלמת הפירוש הזה היום ל׳ ניסן תרכ״ד, פה רוויגו Rovigo בבית ידידי ותלמדי אהובי מו״ה אברהם חי מיינשטער ני׳ המורה לצדקה בקהל הקדוש הזה, אשר באתי בצל קורתו להשתעשע בחברתו קצת ימים. ה׳ יברכהו וישמרהו וישביעהו שובע שמחות, עם אשתו אשת חיל עטרת בעלה, ועם שלש בנותיו הצנועות והמשכילות. תהי ברכת ה׳ בכל אשר לו, ונגע לא יקרב באהלו, יאריך ימים על ממלכתו לטובתו ולטובת בני קהלתו, אמן ואמן.
ואדם, האדם שי״ל יקר שהיא נפשו הנצחיית שהוא יקר אמתי, והוא לא יבין ויחליפנה בעבור הבל ורעות רוח, א״כ הוא נמשל כבהמות נדמו – כי חיי גוף האדם דומה כחיי הבהמה כמות זה כן מות זה.
אדם ביקר ולא יבין – אדם שיעמוד ביקר ועשר ולא יבין וישכיל להיטיב דרכיו, דרך התנגדות למה שאמר למעלה בשם העשירים ואדם ביקר בל ילין, שד״ל; ולפי דעתנו בא זה ולימד על זה, שטעם מפסיק צריך להיות גם בראשון בתיבת ביקר, רק שזה ביקר העושר וע״כ כתוב אצלו בל ילין, וזה ביקר הנשמה השכלית (למען יזמרך כבוד, למעלה ל׳:י״ג. שמח לבי ויגל כבודי, ט״ז:ט׳) וע״כ כתוב אצלו ולא יבין.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

תהלים מט – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, תרגום כתובים תהלים מט, מדרש תהלים תהלים מט, ילקוט שמעוני תהלים מט, רס"ג תפסיר ערבית תהלים מט, רס"ג תפסיר תרגום לעברית תהלים מט, הערות הרב קאפח על תפסיר רס"ג תהלים מט, רס"ג פירוש תהלים מט – מהדורת הרב יוסף קאפח, באדיבות מכון מש"ה (כל הזכויות שמורות), רס"ג פירוש ערבית תהלים מט – מהדורת הרב יוסף קאפח, באדיבות מכון מש"ה ובסיוע פרויקט פרידברג (כל הזכויות שמורות), ר׳ משה אבן ג'יקטילה תהלים מט – ההדיר ותרגם ד"ר דניאל יצחק, ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות). לדוקטורט שלו על הפירוש, הקליקו כאן., רש"י תהלים מט, מיוחס לרשב"ם תהלים מט, אבן עזרא ב׳ תהלים מט, רד"ק תהלים מט, מאירי תהלים מט, ר"ע ספורנו תהלים מט – מהדורת הרב משה קרביץ (בהכנה), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), שיעורי ספורנו תהלים מט – מהדורת הרב משה קרביץ, ספר אמר הגאון: שיעורי רבינו עובדיה ספורנו מכתב יד תלמידו על ספר תהלים (בית שמש, תש"פ), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), מנחת שי תהלים מט, מצודת ציון תהלים מט, מצודת דוד תהלים מט, שד"ל תהלים מט, מלבי"ם ביאור המילות תהלים מט, מלבי"ם ביאור הענין תהלים מט, הואיל משה תהלים מט

Tehillim 49 – Translated and annotated by Neima Novetsky (all rights reserved), Targum Ketuvim Tehillim 49 – The Psalms Targum: An English Translation, by Prof. Edward M. Cook, with the gracious permission of the copyright holder, © 2001 Edward M. Cook, Midrash Tehillim Tehillim 49, Yalkut Shimoni Tehillim 49, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Tehillim 49, R. Saadia Gaon Tafsir Hebrew Translation Tehillim 49, Rav Kapach Notes on Tafsir Rasag Tehillim 49, R. Saadia Gaon Commentary Tehillim 49, R. Saadia Gaon Commentary Arabic Tehillim 49, R. Moshe ibn Chiquitilla Tehillim 49 – Translated and annotated by Dr. Daniel Isaac (all rights reserved). This is a first draft of a forthcoming critical edition – all comments and corrections are greatly appreciated. For his dissertation about this commentary, click here., Rashi Tehillim 49 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (CC BY 3.0), Attributed to Rashbam Tehillim 49, Ibn Ezra Second Commentary Tehillim 49 – Translated and annotated by Rabbi Chaim (H. Norman) Strickman, with the gracious permission of Academic Studies Press (all rights reserved) and Touro University Press (all rights reserved), Radak Tehillim 49, Meiri Tehillim 49, Sforno Tehillim 49, Shiurei Sforno Tehillim 49, Minchat Shai Tehillim 49, Metzudat Zion Tehillim 49, Metzudat David Tehillim 49, Shadal Tehillim 49, Malbim Beur HaMilot Tehillim 49, Malbim Beur HaInyan Tehillim 49, Hoil Moshe Tehillim 49

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×