×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁ֘עַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר⁠־בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה⁠־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃
Boaz went up to the gate1 and sat there. And, behold, the redeemer of whom Boaz spoke passed, and he said, "Turn aside; sit here2 so and so".⁠3 And he turned aside and sat.
1. the gate | הַשַּׁעַר – In the time of Tanakh, the gates of the city were the site of business transactions and court proceedings (see Targum).
2. Turn aside, sit here | סוּרָה שְׁבָה – These two words are formulated in the imperative, but have an additional "ה" at the end (known as a paragogic ה suffix) whose function might be purely aesthetic, or to express some sort of emphasis or change in sense. In this case it might soften the imperative from an active command to a request. The form is found in many other places. See, for example verse 4 here ("הַגִּידָה לִּי"), Bereshit 39:7 ("שִׁכְבָה עִמִּי"), or Tehillim 17:1 ("שִׁמְעָה י"י צֶדֶק").
3. so and so | פְּלֹנִי אַלְמֹנִי – The phrase "פְּלֹנִי אַלְמֹנִי" is a way of referring to a person or place without naming it, equivalent to saying "such and such" or "so and so" (see Shemuel I 21:3 and Melakhim II 6:8). R"Y Kara suggests that "פְּלֹנִי" relates to the root "פלא", to be wondrous or unknown, as per its usage in Devarim 17:8 ("כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר") or Shofetim 13:18 ("לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וְהוּא פֶלִאי"), while "אַלְמֹנִי" relates to the root "אלם", mute, referring to something which is not spoken. It is likely that Boaz spoke to the man using his real name, but the text has not preserved it either because it is not significant to the reader (Pseudo-Rashi), or so as to denigrate the man for refusing to redeem Rut (Rashi). Since he will refuse to "establish the name of the deceased", he himself is not named.
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳רשב״ם המשוחזראבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וּבוֹעַז סְלֵיק לִתְרַע בֵּית דִּינָא דְּסַנְהֶדְּרִין וִיתֵיב תַּמָּן עִם סָבַיָּא וְהָא פָּרִיקָא חֲלַף דְּמַלֵּיל בּוֹעַז לְרוּת וַאֲמַר סְטִי תִּיב הָכָא גְּבַר דִּצְנִיעָן אוֹרְחָתֵיהּ וּסְטָא וִיתִיב.
[ז] וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר וַיֵּשֶׁב שָׁם וְהִנֵּה הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר דִּבֶּר בֹּעַז – מָה לַאֲחוֹרֵי תַּרְעָא הֲוָה קָאֵים, אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, אֲפִלּוּ הָיָה בְּסוֹף הָעוֹלָם הֱטִיסוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וֶהֱבִיאוֹ לְשָׁם, כְּדֵי שֶׁלֹא יְהֵא אוֹתוֹ צַדִּיק יוֹשֵׁב וּמִצְטַעֵר מִתּוֹךְ יִשּׁוּבוֹ.
אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה, כָּךְ דָּרְשׁוּ שְׁנֵי גְדוֹלֵי עוֹלָם, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בֹּעַז עָשָׂה אֶת שֶׁלּוֹ, וְרוּת עָשְׂתָה אֶת שֶׁלָּהּ, וְנָעֳמִי עָשְׂתָה אֶת שֶׁלָּהּ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת שֶׁלִּי.
וַיֹּאמֶר סוּרָה שְׁבָה פֹּה פְּלֹנִי אַלְמֹנִי – רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר פְּלוֹנִי אַלְמוֹנִי שְׁמוֹ, רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר אִלֵּם הָיָה מִדִּבְרֵי תוֹרָה, אָמַר הָרִאשׁוֹנִים לֹא מֵתוּ אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁנָּטְלוּ אוֹתָן, וַאֲנִי הוֹלֵךְ לִטְלָהּ, חָס לִי לִטְלָהּ, לֵית אֲנָא מְעַרְבֵּב זַרְעֲיָיתִי, אֵינִי מְעָרֵב פְּסֹלֶת בְּבָנַי, וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁכְּבָר נִתְחַדְּשָׁה הֲלָכָה עַמּוֹנִי וְלֹא עַמּוֹנִית מוֹאָבִי וְלֹא מוֹאָבִית.
ובועז עלה השער וגו׳ – אין שער אלא בית המדרש הדא הוא דכתיב ועלתה יבמתו השערה אל הזקנים (דברים כ״ה:ז׳) וכן הוא אומר פתחו שערים וגו׳ (ישעיהו כ״ו:ב׳). קרא לטוב אחיו ויאמר סורה שבה פה פלוני אלמני וגו׳.
ובועז עלה השער והנה הגואל עובר – אחורי תרעא הוה קאי, אמר ר׳ ברכיה כך דרשו שני עמודי עולם רבי אליעזר ורבי יהושע, רבי אליעזר אומר רות עשתה את שלה ובועז עשה את שלו, אמר הקב״ה אף אני אעשה את שלי, ורבנן אמרין אפילו היה בסוף העולם הטיסו הקב״ה והביאו כדי שלא יהא אותו צדיק יושב ומצטער.
ויאמר סורה שבה פה פלוני אלמוני – אר״ש בר נחמני אלם היה בדברי תורה שאמר ראשונים לא מתו אלא בשביל שנטלו אותה אני אלך ואטלה לי שאני מערב פסול בבני, ולא היה ידוע שכבר נתחדשה הלכה עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית.
ובעז צעד אלי באב אלחכם פגלס הנאך ואד׳א באכ׳יה גאיזא אלד׳י קאל ענה בעז פדעא בה קאילא זל ...
ובועז עלה אל שער המשפט1 וישב שם, והנה אחיו2 עובר אשר אמר עליו בועז. קרא לו לאמר, סור...⁠3
1. כעין זה ישב: מג׳לס אלחאכם – מושב המשפט. וכ״כ התרגום הארמי וראב״ע. אך ק: באב אלמחל – שער המקום. ורבינו בפירושו הארוך לאיכה (ה, יד, בהכנה לדפוס בעז״ה) כתב: תרגמתי ׳זקנים משער׳ – מן המושב, כוונתי בו מושב בית דין, שנקרא שער, כאמרו (דברים כה, ז) ׳ועלתה יבמתו השערה׳, ׳והוציאו אותו אל זקני עירו ואל שער מקומו׳ (שם כא, יט), ׳ובועז עלה השער וישב שם׳. וכבר העיר לנכון י׳ רצהבי, ׳שבעה קטעים מפירוש ר’ סעדיה לישעיה ואיכה׳, סיני, קה (שבט–אדר תש״ן), עמ׳ רג והערה 4 שבתפסיר התורה תרגם רס״ג בהתאם לדבריו אלו ׳באב אלחאכם׳, אך בתפסיר המיוחס לרס״ג כתב ׳באב אלמחל׳ ומכאן שאינו מעשה רב סעדיה.
2. מבואר שלדעת רבינו היה בועז אחי אלימלך, וראה מה שנתבאר לעיל (ג, יב) בהערה בשיטת רבינו בכל הפרשה לפי זה. והיא שיטת רבנן במדרש רות רבה (ו, ג): ׳ועתה בתי אל תיראי, ועתה כי אמנם כי גואל אנכי וגם יש גואל קרוב ממני׳, רבנן וריב״ל, רבנן סבירין טוב ואלימלך ובועז אחים היו, ור׳ יהושע אמר שלמון ואלימלך וטוב היו אחים, אתיבון ליה והא כתיב אשר לאחינו לאלימלך, א״ל אין אדם נמנע לקרא לדודו אחיו. ודעת רב (ב״ב צא.) כריב״ל: אלימלך ושלמון ופלוני אלמוני ואבי נעמי כולן בני נחשון בן עמינדב הן.
3. חסרות כאן המילים בתרגום ׳שבה פה פלוני אלמוני ויסר וישב׳. ק מתרגם ׳פלוני אלמוני׳: אייה׳ אלמחזון – פלוני הנדרש למען האלמנות. וכן הובא כנוסחה שניה בש. אך ידב ונוסח ראשון בש: פלאן אלפלאני, וכן נראה מדברי רבינו בפירוש הארוך לדניאל (ח, יג–יד): שבלשון העבריים כאשר הם רוצים לומר ׳פלוני הפלוני׳ בייחוד, אומרים ׳פלוני אלמוני׳, כמו בדברי דוד ובדברי בעז ובפרשת אלישע. הרי שק אינו לרבינו.
פלמא צעד בעז אלי באב אלמחל וגלס הנאך, פאד׳י באלולי אלד׳י קאלה בעז קד מר, פקאל, מל ואגלס ההני אייה אלמחזון, פמאל וגלס.
ובעז – וכאשר עלה בעז אל שער העיר וישב שם והנה הגואל אשר אמר בעז עובר.
פלוני אלמוני – אתה הנדרש למען האלמנות.
פלני אלמוני – ולא הזכיר הכתוב שמו לפי שלא רצה לגאול.
פלני אלמוני – מתורגם בנביאים: כסי וטמיר (שמואל א כ״א:ג׳).
פלוני – מכוסה ונעלם, לשון כי יפלא ממך (דברים י״ז:ח׳), היפלא מי״י דבר (בראשית י״ח:י״ד).
אלמוני – אלמון מבלי שם.⁠א
א. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״אלמוני – שהיה אלמן מדברי תורה, שהיה לו לדרוש: עמוני ולא עמונית, מואבי ולא מואבית, והוא אמר: פן אשחית את נחלתי (רות ד׳:ו׳).⁠״ ביאור זה חסר בכ״י.
So-and-so – But his name was not written because he did not wish to redeem.⁠1
So-and-so – פְּלֹנִי אַלְמֹנִי is rendered [into Aramaic] in the Prophets as, "concealed and secret.⁠"
So – פְּלֹנִי means] covered and concealed, [as in] the expression of, "If there be concealed יִפָּלֵא"2 and "Is there anything concealed הֲיִפָּלֵא from Adonoy?⁠"3
And so – אַלְמֹנִי means widowed, without a name.
[Another version: [He is called] אַלְמֹנִי because he was widowed of the words of the Torah, for he should have expounded, "[only] an Ammonite [is forbidden in marriage to a Jewish woman], but not an Ammonitess [i.e., an Ammonite woman is not forbidden in marriage to a Jewish man]; a Mo'avite, but not a Mo'aviteess.⁠" Yet he said, "for I would mar my own inheritance.⁠"]
1. The person's name was Tov (See above 3:13). His name is omitted because he did not discharge his duty as a kinsman. He therefore did not merit to be recorded as Tov [=good].
2. Devarim 17:8.
3. Bereshit 18:14.
ובעז עלה השער וישב שם והנה הגואל – זהו טוב. אמר ר׳ ברכיה: כך דרשו שני גדולי עולם ר׳ אליעזר ור׳ יהושע: ר׳ אליעזר אמר בועז עשה את שלו ורות עשתה את שלה ונעמי עשת׳ את שלה. אמר הקב״ה אף אני אעשה את שלי. מיד שיגר הקב״ה למלאך והוליך את טוב והעבירו משם שנאמר ובעז עלה השער והנה הגואל עבר.
ויאמר סורה שבה פה פלני אלמני – ר׳ שמואל בר נחמן אמ׳ אלמון היה מדברי תורה, אמ׳ כלום מתו הראשונים אלא מפני שנשאו אותם ואני הולך ומערבב פסולות בבני, שנאמר (רות ד׳:ו׳) פן אשחית את נחלתי. והוא לא ידע שכבר נתחדשה הלכה: עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית.
ובועז עלה השער וישב שם והנה הגואל עובר אשר דבר בועז ויאמר סורהא שבה פה פלוני אלמוני – פתרונו: יש לי לגלות לך דבר טמון ומכוסה, ודומה לו: אל מקום פלוני אלמוני תחנותי (מלכים ב ו׳:ח׳), ומתרגמינן: לאתר כסיב וטמיר, אתר בית מישרנא פלוני, כמו: כי יפלא ממך דבר למשפט (דברים י״ז:ח׳), ותרגומו: ארי יתכסי.⁠ג
אלמוני – כמו אלם, שנשתתק הדבר ולא נתגלה עד היום.
א. כן בפסוק ובכ״י המבורג. בכ״י ברלין: ״שובה״.
ב. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין: ״יתכסי״.
ג. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין הושמט ע״י הדומות: ״וטמיר... יתכסי״.
ובועז עלה השער וגו׳ והנה הגואל עובר – מזלה גרם על שבאת לחסות בצל שכינה.
סורה שבה פה פלוני אלמוני – סורה לבא כאן, כי יש לי לדבר עמך דבר סתור ומכוסה.
פלוני – כמו: כי יפלא ממך דבר (דברים י״ז:ח׳) – ארי יתכסי, פלוני אלמוני תחנותי (מלכים ב ו׳:ח׳) – תרגומו: כסי וטמיר.
אלמוני – לשון אילם.
ולי נראה: סורה שבה פה – בנחת ובצנעא, שלא ידעו ההולכים עמך.
{אשר דבר בועז – אל רות.} (כ״י המבורג 32 בלי חתימה של ״ר׳ שמ׳⁠ ⁠⁠״)⁠א
א. החתימה חסרה כאן, אך הביאור חסר בכ״י ברלין, פראג של ר״י קרא, ואם כן סביר להניח שהוא מרשב״ם.
עלה השער – כך היה המנהג, והתורה לעדה.
פלוני אלמוני – יש אומרים: שהוא מן מופלא, ואלמוני מן: אלם, שאין לו שם ידוע אצל המדבר.
NOW BOAZ WENT UP TO THE GATE. This was the custom.⁠1 The Torah is witness to this.
SUCH A ONE. Some say that peloni is derived from mufla (hidden) and almoni is derived from illem (dumb), that is, a person whose name the speaker does not know.⁠2
1. Judicial issues were processed at the gate of the city. See Deut. 16:18.
2. A person whose name the speaker does not know how to pronounce. Thus peloni almoni (such a one) means, you whose name is hidden from me and you whose name I can't utter.
ובעז עלה השער – לאחר שבא אל העיר.
פלוני אלמוני – הוא הזכיר שם האיש, אבל הפסוק אין חושש להזכיר שמו, כי אין אנו צריכים לידע מי הוא, והכתוב מכנהו כך, וכן ״אל מקום פלוני אלמוני״ דבן הדד (מלכים ב ו׳:ח׳), וכן ״לפלמוני המדבר״ (דניאל ח׳:י״ג), וכן ״למה תשאל לשמי והוא פלאי״ (שופטים י״ג:י״ח) – דבר מופלא ומכוסה, ויונתן תרגם (שמואל א כ״א:ג׳; מלכים ב ו׳:ח׳) ״כסי וטמיר״.
פלוני אלמוני – מפני שאינו מזכיר ומגלה שמו, אומר עליו פלוני אלמוני, והוא מלשון כי יפלא ממך דבר.
אלמוני – כמו עלמוני, כלומר ששמו עלום ומכוסה, שלא נזכר.
ובועז עלה השער – ר״ל אל השאר, וכן היה המנהג אז לשבת הזקנים בשער כמו ״אל זקני העיר השער״ ודומיהם.
וישב שם – ובשבתו שם.
והנה הגואל – שהיה עובר והיה הגואל ממש שדבר בועז וגם יש גואל קרוב ממני.
ויאמר סורה שבה פה – אמר בועז ויאמר סורה שבה פה אמר בועז אל הגואל שהיה עובר סור ממקוממךא ושב פה, כלומר ושב הנה.
פלוני – הוא מן כי יפלא ממך דבר, והאיש שנעלם שמו ונכסה מן האיש הזוכר אותו יאמר עליו פלוני, ואפילו אם אם הוא ידוע אצל הזוכר אותו ואינו רוצה לקראו בשמו, יאמר עליו פלוני. ורז״ל הרגילו זה הדבר מאוד בלשונם.
אלמוני – מן שכול ואלמון. ריבו אלמנה. והסכימו כל המדקדקים שאלמ⁠[נה]⁠ב ואלמון שרשם אלם, והוא מעניין ״או מי ישום אלם״ (שמות ד׳:י״א), ונקר⁠[את] האשה שמת בעלהג אלמנה מפני שאינה יכולה לדבר ולריב עם אנשי ריבה. והנו״ן באלמנה נוספת כאשר נוספת ב״נשים רחמניות״ (איכה ד׳:י׳), והוא על משקל רענ⁠[נה], וכן ״כי לא אלמן ישראל״ (ירמיהו נ״א:ה׳) משקלו פעלו, כמו ״זית רענן״ (ירמיהו י״א:ט״ז) ״נעמן״, ״נטעי נעמנים״ (ישעיהו י״ז:י׳), [ואלמון] הוא על משקל זכרון, ופלוני אלמוני, הוא בפלס אדמוני, ולפי שלא ידובר שמו יקרא אלמוני, וכן פלוני שרשו פלא כי יפלא, כלומר ששמו מכוסה פירש⁠[נו]⁠ד, ואפשר שנקרא אלמוני כי שמא היתה לו אשה ומתה וכאלו אמר סורה שבה פה פלוני שאתה אלמוני וניתן לך אישה.
ויסר וישב – ר״ל שסר ממקומו והלך וישב שם עם בעז.
א. כך בכתב היד, כנראה דיטוגרפיה, אולם אין תיקון. Perreau (עמ׳ 33) מעתיק ״ממקומך״.
ב. במקור שאלמ׳. התיקון נוסף בצד הטקסט.
ג. ייתכן שבמקור כתוב ״בעלת״.
ד. נוסף מעל למילה.
פלוני – נכון שהוא כמו פלאי ודבר נעלם. וכן אלמוני מטעם אלם. וכותב הספר לא היה יודע שמו, ואם בועז קראו בשם.
ויסר – בסתם, והטעם ויסר לשם, לא משם.
ובועז עלה השער וישב שם – זה לאות כי בועז היה שופט כי השופטים הם יושבים בשער. גם יורה על זה כי זקני העיר היו נכנעים למצותו.
פלוני אלמוני – פלוני הוא מענין ההסתר כטעם וְהוּא פֶלִאי (שופטים י״ג:י״ח) ר״ל כי לא פירש שמו וכן אלמוני גם כן הוא מענין העלם והרצון בזה שלא ידברו בשמו והנה היה שמו נעלם.
ובועז עלה השער וגו׳ – כתרגום ובועז סליק לתרע בית דינא דסנהדרין ויתיב תמן עם סביא ויאמר סורה שבה פה פלוני אלמוני פלוני נגזר מן כי יפלא ממך דבר (דברים י״ז). ר״ל דבר מכוסה. אלמוני לשון אלמנות. והטעם סורה וגש הלאה כי יש דבר מכוסה לגלות אליך. ושבה פה כי הוא דבר מאלמנה אשר מאד נתחייבנו לראות את דינן לבלתי הטותו. ובהיות כי טוב הגואל היה משועי יהודה חשב שקראו בועז שיש לדון דין אלמנה ויתום מה עמהם. ולכן ויסר וישב.
וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר. שער בית דין1, כי שופט היה בעירו כאמרם ז״ל (ב״ב צא.)2: פְּלֹנִי. מתעלם מבשרך3: אַלְמֹנִי. בלתי נשוי4:
1. בועז ׳עלה אל השער׳ ששם היה מושב הסנהדרין (תרגום, אבן עזרא, אבן יחיא, מלבי״ם), וכן כתוב בדברים (כב טו) ׳אל זקני העיר השערה׳, וכן שם (טז יח, כה ז), ע״ש. ובמגילת ספר כתב שנקרא בית דין שער כי תמיד היה מקום מושבם בשער העיר, וגם הסנהדרין היו יושבים על פתח העזרה ובשער הר הבית. ובתוספות השלם כתבו ׳שכל מקום שסנהדרין היו יושבים היה מקום גבוה לפני השער, שכל מי שיש לו לקבול על חברו כאן היה מקומו׳, ולכן נקרא ׳לעלות אל השער׳. וכ״כ החזקוני (דברים כה ז) עה״פ ׳ועלתה יבימתו השערה׳ – ׳מצוה בב״ד שיהא בגבהה של עיר׳.
2. שם אמרו שבועז הוא אבצן השופט מבית לחם. וממה שישב שם מבואר שהוא עצמו השופט, וכן תרגומו ׳וִיתֵיב תַּמָּן עִם סָבַיָּא׳, וכן נראה ממה שהזקנים היו נכנעים למצוותו (רלב״ג).
3. הראשונים פירשו ׳פלוני׳ לשון הסתר, שהוא מכוסה ונעלם, לשון ׳כי יפלא׳ (דברים יז ח), ׳היפלא מה׳ דבר׳ (בראשית יח יד), ׳והוא פלאי׳ (שופטים יג יח) (רש״י, רי״ד, רלב״ג), וכאן נקרא הגואל כן על שם שהעלים עיניו מקרוביו. ולפי שהגואל היה קרוב יותר מבועז, והיה מוטל עליו לעזור לקרוביו ולא עשה כן, לכן כינה אותו כך.
4. הרד״ק בספר השרשים (שורש ׳אלם׳) כותב שיתכן לפרש שנקרא ׳אלמוני׳ לפי שבאמת היה אלמן, שהיתה לו אשה ומתה, ואע״פ שמצינו לשון ׳מקום פלוני אלמוני׳ (שמואל א׳ כא ג), יש לפרש שם שהכוונה למקומו של אדם הנקרא ׳פלוני אלמוני׳.
ויסר. ברוב הספרים הסמ״ך בפתח ולא בקמץ.
וישב. טעמו למטה ולכך הוא כלו קמץ קטן ולית דכוותיה כן מצאתי בספר דקדוק כ״י.
ובועז עלה השער – ששם מושב הסנהדרין, והיה דעתו להזמין את הגואל ע״י שלוחא דבי דינא והזמין ה׳ שהגואל עבר שם ועז״א והנה הגואל עובר, שמלת הנה מורה דבר חדש כי לא היה דרכו לעבור דרך שם רק אשר דבר בועז מצד שדבר בועז שי״ל ענין עם הגואל הזמין ה׳ שיעבור, וע״כ אמר סורה שבה פה שיסור מדרכו שרוצה ללכת ולישב, וקראו פלוני אלמוני ר״ל שיש עמך דבר פלא, כמו לפלא נדר, שמורה על בחירת המחשבה, וענין אלמוני היינו קשר כמו מאלמים אלומים, כי דבר מן הקשר שיש לו עם גאולתו שיפלא ויברר דבר זה.
השער – מקום פנוי בין הבתים ושער העיר שבו מוכרים תבואה וגם דנים דין, ודרך שם יעבור כל אדם לצאת מן העיר ללכת לשדהו.
ויסר – אליהם.
פלני אלמני – א״ר שמואל בר נחמני [למה נקרא שמו פלוני אלמוני], לפי שאלם היה מדברי תורה, אמר, הראשונים לא מתו אלא על ידי שנטלו אותן1 ואני הולך לנשאה, ולא היה יודע שכבר נתחדשה הלכה מואבי ולא מואבית2 [מ״ר פסוק ה׳].
1. כונתו למחלון וכליון שמתו על שנשאו נשים מואביות כמבואר בב״ב צ״א ב׳ ובמ״ר לעיל פרשה א׳.
2. כמבואר לעיל פרשה ב׳ פסוק י״א.
אמר ר׳ ברכיה כך דרשו שני גדולי עולם ר׳ אליעזר ור׳ יהושע: ר׳ אליעזר אמר, בועז עשה את שלו, רות עשתה את שלה, ונעמי עשתה את שלה, אמר הקב״ה אף אני אעשה את שלי, מיד שיגר הקב״ה למלאך והוליך את טוב (הגואל) והעבירו משם, שנאמר1: וּבֹעַז בהיותו שופט2 עָלָה אל הַשַּׁעַר – הסנהדרין3 וַיֵּשֶׁב שָׁם, וְהִנֵּה בגלל שרות באה לחסות בצל השכינה מזלה גרם כי באותו זמן4 הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר עליו דִּבֶּר בֹּעַז, ורבותינו אמרו אפילו אם היה הגואל בסוף העולם, הטיסו הקב״ה והביאו כדי שלא יהא אותו צדיק (בועז) יושב ומצטער5, וַיֹּאמֶר לו בועז סוּרָה מדרכיך6 לבוא לכאן7 שְׁבָה פֹּה עמי פְּלֹנִי אַלְמֹנִי8, ולא נכתב שמו לפי שלא רצה לגאול9, וַיָּסַר הגואל מדרכו וַיֵּשֵׁב עם בועז:
1. מדרש לקח טוב.
2. אליו נכנעו זקני העיר, רלב״ג.
3. תרגום.
4. ר״י קרא.
5. ילקוט שמעוני.
6. מלבי״ם.
7. ר״י קרא.
8. רבותינו נתנו ביאורים שונים למונח ״פלוני אלמוני״, רש״י פירש מכוסה ונעלם. ואבן עזרא פירש שהוא מן מופלא, ואלמוני מן אלם, שאין לו שם ידוע אצל המדבר. ומלבי״ם פירש שיש עמך דבר פלא.
9. רש״י.
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳רשב״ם המשוחזראבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144