×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נׇעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֕יא הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ⁠־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב⁠־לָֽךְ׃
Naomi, her mother-in-law, said to her, "Shall I not seek repose1 for you, so that it will be well with you?
1. repose | מָנוֹחַ – Naomi is referring to finding Rut a husband who will supply here with peace and security (See Lekach Tov, R"Y Kara, and others, and compare Rut 1:9).
א. בִּתִּ֕י =א ובדפוסים (טעם זקף גדול)
• ל=בִּתִּ֞י (בטעם גרשיים)
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובר״י קרא ב׳אבן עזראעמנואל הרומיר״י אבן כספיר״ע ספורנומלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרַת לַהּ נָעֳמִי חֲמוֹתָהּ בְּרַתִּי בִּשְׁבוּעָה לָא אָנִיחַ עַד דְּאַתְבַּע לִיךְ נְיָחָא בְּגִין דְּיִיטַב לִיךְ.
ותאמר לה נעמי חמותה בתי וגו׳ – התחילה מהרהרת ואומרת שמא ישא אותה שלא מדעתי התחילה מפתה בדברים עד שלא תאמר מה היא מבקשת.⁠א
(ב-ה)
ועתה הלא בועז וגו׳, ורחצת וסכת וגו׳, והיה בשכבו וגו׳, ותאמר אליה כל וגו׳ – חזרה ואמרה יכול אפילו דברה אלי דבר שלא לשם שמים אשמע לה, לפיכך אלי נקרא ולא נכתב. ומפני מה אמרה לה ושמת שמלותיך כי אדם שיצא לדרכו ללבוש בגדים נאים, (אלא) אמרה לה לבושי מני דשבתא. אמרה אם אני באה ומגלה מרגלותיו בלילה יהרגוני, אמרה לה וירדת הגורן (ירד) [וירדתי] כתיב כלומר צדקי ירד עמך.
א. כן בכ״י אוקספורד. בכ״י פרמא 2342: ״מתבקשת״.
אפקאלת להא נעמי חמאתהא אבנתי אמא אטלב לך מן דא יואפקך.
א. T-S Ar.1b.4 7 ע״ב.
אמרה לה נעמי חמותה, בתי, הנה אבקש לך מי שיתאים לך1.
1. לא תרגם ׳מנוח׳ בהוראת מנוחה כמו שתרגם ׳מנוח׳ (בראשית ח, ט) מסתקרא או כמו שתרגם (דברים כח, סה) קראר, שלדעתו אין הכוונה כאן למנוחה אשר היא טובה לה, אלא הכתוב מפרש שהמנוח הוא במה שיהיה לה בעל המתאים לה. אכן ק תרגם: מנוח כפי שראוי לך. יב: מה שטוב לך.
קאלת להא חמאתהא, יא אבנתי, אמא אטלב לך מסתקרא כמא יצלח לך.
אשר ייטב לך – כראוי לך.
ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש לך מנוח אשר ייטב לך – שאין מנוח לאשה אלא לבית בעלה.
הלא אבקש לך – רצוני לבקש לך מנוח ולעסוק שיהיה לך בעל, ואם יהיה לך בעל דל וגאה, לא יחשוש בך, כי גיורת את. לפיכך אבקש לך בעל טוב לך ויהיה לך מנוח ולא תצטרכי ללכת משדה לשדה עוד. לפיכך תלי עיניך בבועז הזקן וטוב.
מנוח – כי אין לאשה מנוח עד שתינשא.
REST. A woman does not find rest until she marries.
הלא אבקש לך מנוח ר״ל עשית עמי [כמה]⁠א חסדים ועתה האם אני אעשה זה שלא אבקש לך מנוח אשר יהיה טוב בעבורך, ורמז לה כי היה ברצונה לשיאה, ואמר מנוח רק בבעל כי הוא יספיק לה כל צרכיה, והיא תעמד במנוחה גם יהיה לה מנוחת הלב עם מנוחת הגוף.
א. נוסף בצד הטקסט.
בתי – קריאה, לכן בגעיא, כמו: אחותינו את (בראשית כ״ד:ס׳).
מנוח – כי אין לאשה מנוחה ללב ולגוף עד שיהיה לה בעל, וכן קדם: ומצאן מנוחה (רות א׳:ט׳).
הֲלֹא אֲבַקֶּשׁ לָךְ מָנוֹחַ. שאמכור השדה לנדונייתך למי שישאך1:
1. במדרש (רו״ר ב טו) דרשו על מה שכתוב לעיל (א ט) ׳ומצאנה מנוחה׳, ׳שאין קורת רוח לאשה אלא בבית בעלה׳. וכ״כ האבן עזרא: ׳כי אין לאשה מנוחה עד שתנשא׳. ומדברי רבינו לעיל שם נראה ש׳מנוחה׳ הוא בכך שיהיה הזיווג הראוי לה (ראה ביאור שם). ורבינו מפרש על זה הדרך ׳מנוח׳ הכתוב כאן, וכן הוא בשכל טוב (בראשית כד) ׳שאין מזדווגין לו לאדם אלא לפי שראוי לו, שנאמר כי לא ינוח שבט הרשע על גורל הצדיקים (תהלים קכה ג), ינוח, מלשון מנוח אשר ייטב לך, וזהו זיווגו׳. והיינו שנעמי אמרה שתבקש דרך שבו רות תשיג מנוח, וזה ע״י שתהיה לה נדוניה, ע״י מכירת השדה, שנעמי תתן את השדה למי שישא את רות בנדוניה, וכאילו מכרה את השדה בתמורת הנדוניה שהיתה צריכה לתת. ובפרק זה מחדש רבינו שהליכתה של רות אל הגורן לא היתה בכדי שבועז ישא אותה, וכפי שיתבאר.
בתי הלא אבקש לך – ר״ל כבר כלו ג׳ חדשי הבחנה ועתה הלא עלי מוטל לבקש לך מנוח דהיינו שיהיה לך בעל כמ״ש ומצאן מנוחה אשה בבית אישה, אשר ייטב לך, שלפעמים תמצא מנוח בבית בעלה אבל לא ייטב לה אם בעלה בלתי שומר תורה ומצוה שאז לא ייטב לה בטוב הנפשי, כמ״ש חז״ל בהאשה שנשאת למוכסין והיתה קושרת קשרי מוכסין על ידו, ואני אבקש שייטב לך במנוחה הזאת בטוב האמתי.
וַתֹּאמֶר לָהּ נָעֳמִי חֲמוֹתָהּ בִּתִּי הֲלֹא עתה לאחר שעברו שלושה חודשי הבחנה, מוטלת עלי החובה למצוא לך בעל1, ולכן כעת אֲבַקֶּשׁ לָךְ מָנוֹחַ – בעל2 שומר תורה ומצוות3 אֲשֶׁר יִיטַב לָךְ והוא בועז, שהוא אדם צדיק ולא יהא בז בך4, ולא תצטרכי עוד ללכת משדה לשדה, לפיכך תלי עיניך בבועז הזקן והטוב5:
1. מלבי״ם.
2. כי אין לאשה מנוח עד שתינשא, אבן עזרא.
3. מלבי״ם.
4. ר״י קרא.
5. ר״י קרא.
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובר״י קרא ב׳אבן עזראעמנואל הרומיר״י אבן כספיר״ע ספורנומלבי״םמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144