×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ו) וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ (לגאול) [לִגְאׇל⁠־]לִ֔י פֶּן⁠־אַשְׁחִ֖ית אֶת⁠־נַחֲלָתִ֑י גְּאַל⁠־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת⁠־גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥י לֹא⁠־אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃
The redeemer said, "I will not be able to redeem, lest I destroy1 my inheritance.⁠2 You take my redemption rights for yourself,⁠3 for I will not be able to redeem it.⁠"
1. I destroy | אַשְׁחִית – The choice of verb might be meant to recall the story of Yehuda and Tamar, where we are told that Onan was unwilling to perform his full conjugal duties to his brother's widow, and thus: "וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתׇן זֶרַע לְאָחִיו" (Bereshit 38:9). A parallel is thus drawn between the potential redeemer here, who refuses to wed Rut and to "establish the name of the dead", with Onan's similar refusal "to give seed to his brother".
2. my inheritance | נַחֲלָתִי – Several commentators understand "inheritance" literally, to refer to the redeemer's own property. Thus, Ralbag presents the redeemer as saying that if he buys the property he will not have enough money to maintain his own. This, however, is difficult considering his initial readiness to buy the land, leading R"Y Kara to suggest that this was simply an excuse not to marry Rut, a Moabite. Ibn Kaspi and Hoil Moshe posit instead that the reluctance stemmed from the fact that the redeemer already had children, and bearing more would mean that they would get a smaller, insufficient inheritance. Rid, in contrast, suggests that the "inheritance" refers to the redeemer's family; inviting another wife into his home would cause rivalry.
3. take my redemption rights for yourself | גְּאַל לְךָ אַתָּה אֶת גְּאֻלָּתִי – Literally: "redeem for yourself, you, my (right of) redemption".
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר פָּרִיקָא כִּי הֵאי גְּוַנָא לֵית אֲנָא יָכִיל לְמִפְרַק לִי עַל דְּאִית לִי אִתְּתָא לֵית לִי רְשׁוּ לְמִסַּב אוֹחַרָנִיתָא עֲלָהָא דִּלְמָא תְהֵי לְמַצּוּ בְּבֵיתִי וְאֵיהֵי מְחַבֵּיל יָת אַחְסָנְתִי פְּרוֹק לָךְ אַתְּ אֲרוּם לֵית לָךְ אִתְּתָא אֲרוּם לֵית אֲנָא יָכִיל לְמִפְרַק.
פקאל אליבם אלכביר לא אטיק אליבום כילא אפסד נחלתי יבם אנת מכאני פאני ליס אטיק אן איבם.
אמר היבם הגדול1 לא אוכל2 ליבם כדי שלא אזיק נחלתי, יבם אתה במקומי, שכן אני לא אוכל ליבם.
1. מבואר שהיו בועז והגואל אחים, אלא שהגואל היה הגדול. וראה לעיל (ג, יב) שנתבאר כל העניין לדעת רבינו.
2. ק כפל הלשון: לא אטיק אן אתמכן – לא אוכל ואין לי אפשרות, ואולי הוא שילוב ב׳ נוסחאות.
קאל אלמתולי לא אטיק אן אתמכן פי אלשפע, כלא אפסד נחלתי, אשפע לך אנת שפעתי, פאני לא אטיק אן אתולא.
ויאמר – ויאמר הגואל לא אוכל ואין לי אפשרות לגאול השדה פן אפסיד את נחלתי, גאל לך אתה את השדה במקומי כיון שאיני יכול לישא את האשה.
פן אשחיתא – לתת פגם בזרעי, שנאמר: לא יבא עמוני ומואבי (דברים כ״ג:ד׳), וטעה בעמוני ולא עמונית.
א. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״את נחלתי – זרעי, כמו: נחלת י״י בנים (תהלים קכ״ז:ג׳)״. ביאור זה חסר בכ״י.
For I would mar [my own inheritance (נַחֲלָתִי) – my offspring, as in, "the inheritance of Adonoy is children;⁠"1] to give my offspring a stigma, for it is stated, "Neither an Ammonite nor a Mo'avite may enter [into Adonoy's community],⁠"2 but he erred [by not interpreting it as] "an Ammonite but not an Ammonitess.⁠"3
1. Tehillim 127:3.
2. Devarim 23:4.
3. He was not aware that the Torah prohibited only the male Mo'avites from entering the ranks of Bnei Yisroel, but the females were permitted. Alternatively, he knew that females were permitted to enter the ranks of Bnei Yisroel, but he feared that in future generations the ruling may be challenged, as it was in Dovid's time by Do'eg.
ויאמר הגאל לא אוכל לגאול לי – כמו שאמר למעלה שלא לפגום את בניו כסבור שהיא אסורה לו משום שכתוב (דברים כ״ג:ד׳) לא יבא עמוני ומואבי אמ׳ טוב לבועז גאל לך אתה את גאלתי ולמה שנה עוד לומר כי לא אוכל לגאול אחד בשביל היחוס ואחד מפני שהיה לו אשה.
ויאמר הגואל לא אוכל לגאול לי פן אשחית אתא נחלתי – איני יכול לגאול נחלה זו אם לא אמכור אתב נחלתי, ואיני רוצה להשחית נחלתי כדי לגאול נחלת אחרים.
א. כן בפסוק ובכ״י המבורג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״את״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״את״.
לא אוכל לגאול לי – לפי שהייתה גיורת מצא לו עלילה לומר: פן אשחית את נחלתי – שאין לי ממון לגאול את השדה אם לא אמכר נחלת אבותיי, ובאותן דמים אגאל. ואין רצוני להשחית נחלתי למכור כדי לגאול נחלת קרובי. תדע שלא הניח אלא מפני שלא חשק ברות, שהרי אמרו לבועז: ויהי ביתך כבית פרץ (רות ד׳:י״ב).
פן אשחית את נחלתי – היתה לי נחלה רבה.
ויש אומרים: רמז על אשתו.
גאל לך – הנה נתתי לך רשות, כי אני לא אוכל.
LEST I MAR MINE OWN INHERITANCE. He had a large inheritance. Some say that mine own inheritance alludes to his wife.⁠1
TAKE THOU MY RIGHT OF REDEMPTION ON THEE. Look, I permit you to redeem, for I cannot redeem.
1. Taking an additional wife would destroy his relationship with the wife that he is presently married to. Rabbi Yeshayah de-Trani.
פן אשחית את נחלתי – תרגם רב יוסף ״ואמר פרוקא כי האי גוונא לית אנא יכיל למיפרק על דאית ליא איתתא ולית לי רשו למיסב אחרנייתא עלה דילמא תהי לי למצו בביתי ואנא מחבל ית נחלתי פרוק לך את דלית לך איתתא ית אחסנתי ארום לית אנא יכיל למיפרק״. קרוב לפשט הוא זה, אך עדיין יש לומר, כי מאחר שאינו מצוה מן התורה, גנאי הוא להקים שם המת ולהיות במקום המת, כמו שמצינו באונן ״וידע... כי לא לו יהיה הזרע״ (בראשית ל״ח:ט׳).
א. בכתב היד: ליה. גירסה זו, כמובן, אינה סבירה כלל. תיקנתי לפי מהד׳ שפרבר. גם מק-אייבור אינו מעיר על נוסח אחר כלשהו.
פן אשחית נחלתיא – להיות לי בבית אחד שתים נשים צרות זו לזו.
א. כן בכ״י רומא 72, רואן 11. בפסוק: ״את נחלתי״.
לא אוכל לגאול לי – כלומר, לא אוכל לעשות זאת הגאולה עם התנאים שהזכרת לקנות גם רות לי לאשה, פן אשחית את נחלתי. ואמר ״לגאול לי״, ר״ל לגאול השדה, ושרות המואביה תהיה לי.
פן אשחית את נחלתי – כלומר, יש לי נחלה שהיא מספקת לבניי, ואם יולדו לי עוד בנים מרות, אשחית את נחלתי, שלא תספיק נחלתי לבניי ולבנים שיולדו אליי. או אפשר שהיו לו בנים גדולים, והיה ירא להכניס אשה זרה בביתו, פן תתקוטט עמהם, או היתה לו אשה אחרת, ולא רצה שתהיינה צרות זו לזו. כללו של⁠[דבר]⁠א היה ירא פן תשחת נחלתו לסבה מן הסבות בקחתו עוד אשה.
גאל לך אתה את גאולתי – כלומר גאל אתה ברשותי הגאולה שהיתה מוטלת עלי לעשות, כי אני לא אוכל לגאול בעניין זה.
א. נוסף בצד הטקסט.
פן אשחית את נחלתי – בהוסיף על בָני בְנֵי אשה אחרת.
כי לא אוכל – כענין, וכן רבים בתורה ובמקרא.
לא אוכל לגאל לי פן אשחית את נחלתי – רוצה לומר: שאם אפרע כסף הקנין הנה האמת אשחית את נחלתי שלא יהיה לי ממה לשכור עובדי אדמתי ותשאר שממה או אולי אצטרך למכור מנחלתי וכבר נתבאר בתורה שאין ראוי לגאל כשהיה הדבר בזה האופן.
ויאמר הגואל לא אוכל לגאול וגו׳ – וכתרגומו ואמר פרוקא כהאי לית אנא יכיל למפרק לי על דאית לי אתתא לית לי רשו למיסב אוחרינתא עלה דילמא תהא למצו בביתי. ואהי מחבליתית אחסנתי. פרוק לך ארום לית לך אתתא. כי אנא לא יכיל למפרק. ורוצה לומר לדבר אלמוני אשר אמרת כי אקנה רשות ברות המואביה.
לא אוכל לגאול לי – רוצה לומר אותה הגאולה גופיית. ולשון לי ממאמר לו מהעשרה מאמרות. וזה פן אשחית את נחלתי וכאשר פירשנו. ולדבר פלוני אשר אמרת שאגאול את נחלת המת אשר הייתי רוצה לגאול בראשונה. בהיות שאתה אומר כי זה קשור ותלוי בזה גאל לך אתה את גאולתי והוא גאולת הנחלה אשר הייתי רוצה לגאול. להיות כי איני יכול לסברא האמורה.
פֶּן אַשְׁחִית. בקטטת אשה נכרית1:
1. לכאורה הוא כתרגומו ׳לֵית אֲנָא יָכֵיל לְמִפְרוֹק לִי עַל דְּאִית לִי אִתְּתָא לֵית לִי רְשׁוּ לְמִסַּב אוּחְרָנַיְתָא עֲלַהָא דִּלְמָא תְהֵי לְמַצּוּ [- מריבה] בְּבֵיתִי וֶאֱהֵא מְחַבֵּיל יָת אַחְסָנְתִּי׳, שחשש לקטטה עם אשתו הראשונה אם ישא אשה נוספת. אך רבינו פירש לעיל (פסוק א) שהיה אלמן, וצ״ל שהקטטה שחשש ממנה היא מחמת בניו מאשתו הראשונה, כעין שמצינו ביפתח עם אחיו (שופטים יא ב), שבני גלעד מאשתו גירשו את יפתח שהיה בן אשה אחרת שלא היתה נשואה אליו, וגם כאן יתקוטטו עם בניו מרות ויטענו שהם בני אשה נכרית.
לגאול לי. מלא והאל״ף בקמץ והוא חטוף והוא חד מן יתרים וא״ו וחטפים קמצים על פי המסורת.
ויאמר הגואל – ע״ז השיב אחר שלא אוכל לגאל לי דייק מלת לי ר״ל שלא אוכל שיהיה לעצמי ויהיה לי על שמי א״כ אני ירא פן אשחית את נחלתי אחר שלא יקרא על שמי, וע״כ גאל לך אתה את גאולתי כי לא אוכל לגאול, ולדברי חז״ל הוא לא דרש עמוני ולא עמונית ועז״א פן אשחית את נחלתי, וי״ל שע״ז כפל כי לא אוכל לגאול על שני טעמים אלה.
פן אשחית – שכבר יש לי בנים, ואם יהיו לי בנים אחרים הנוטלים גם הם חלק בנחלתי, יגרע חלק הבנים שיש לי כבר באופן שלא יספיק להם פרנסתם.
וַיֹּאמֶר לו הַגֹּאֵל אם כך לֹא אוּכַל–לִגְאָל (לגאול כתיב) לִי את השדה ולשאת את רות פֶּן אַשְׁחִית אֶת נַחֲלָתִי – זרעי לתת בו פגם, בהיותה מואבית1, הנה נתתי לך רשות2 גְּאַל לְךָ אַתָּה אֶת גְּאֻלָּתִי, כִּי אני3 לֹא אוּכַל לִגְאֹל:
1. שנאמר (דברים כ״ג) ״לא יבא עמוני ומואבי״ וטעה בדבר, שכן עמוני לא יבוא אבל עמונית תבוא, רש״י.
2. אבן עזרא.
3. אבן עזרא.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144