×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(כא) וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּצִיאֵ֧נוּא יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
then you shall tell your son, "We were Pharaoh's bondservants in Egypt, and Hashem brought us out of Egypt with a mighty hand.
א. וַיֹּצִיאֵ֧נוּ =ל,ל1,ש,ש1,ק3[אחרי תיקון],ו,ל3,ל9,פטרבורג-EVR-II-B-8[טקסט בין השורות] ומסורת-ל וטברניות ורמ״ה (כתיב חסר וי״ו)
• ל!=וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ (כתיב מלא וי״ו)
• ברויאר ציין ספק לגבי הכתיב בכתי״ש ובכתי״ל. אבל מעיון בכתבי⁠־היד בהגדלה רואים באופן ברור: כתי״ש=חסר וי״ו, כתי״ל=מלא וי״ו.
• קורן, ברויאר, סימנים, מכון ממרא
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר״ע ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
וְתֵימַר לִבְרָךְ עַבְדִּין הֲוֵינָא לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם וְאַפְּקַנָא יְיָ מִמִּצְרַיִם בְּיַד תַּקִּיפָא.
then you shalt say, We were servants to Pharoh in Mizraim; and the Lord brought us out of Mizraim with a mighty hand,
ותימרון ל⁠((י))⁠בניכון עבדין משעבדין הוינן לפרעהא במצרים ופרק ואפק יתן פריקיןב מן מצרים ביד תקיפה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הוינן לפרעה״) גם נוסח חילופי: ״הווינה תחות ידא דפ׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״מימריה די״י״.
ותימרון לבניכון משעבדין הוינן לפרעה במצרים ואפקנא מימרא די״י ממצרים בידא תקיפתא.
then shall you say to your sons, We were servants to Pharoh in Mizraim, and the Word of the Lord brought us out of Mizraim with a mighty hand;
עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם.
ישראל אם כבנים אם כעבדים, והרשעים עבדים לאה״ע
וּמִשּׁוּם כָּךְ, אִם כְּבָנִים אִם כַּעֲבָדִים. אִם כְּבָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם בָּנִים אַתֶּם לַה׳ אֱלֹהֵיכֶם. אִם כַּעֲבָדִים, כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים, וְלֹא שְׁאָר הָאֻמּוֹת.
אֲבָל אוֹתָם הָרְשָׁעִים שֶׁאֵין מִשְׁתַּדְּלִים בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְווֹת וְאֵין עֲלֵיהֶם עֹל תּוֹרָה וְעֹל תְּפִלִּין וּשְׁאָר מִצְווֹת, הֵם עֲבָדִים לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם וּמִשְׁתַּעְבְּדִים בָּהֶם, כְּמוֹ עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם.
(זוה״ק ויקרא כט)
פַקֻל לַהֻ כֻּנַא עַבִּידַא לִפִרעַוְןַ בִּמִצרַ וַאַכ׳רַגַנַא אַללָּהֻ מִן תַּ׳ם בִּיַדֵ שַׁדִידַתֵ
אזי אמור לו, היינו עבדים לפרעה במצרים, והוציא אותנו ה׳ משם, ביד חזקה.
ואמרת – כי השם פדנו מבית עבדים, והנה עשה לנו זאת הטובה, והנה חייבים אנחנו ליראה את שמו, כי כבר הכרנו כי הוא הטיב לנו.
THEN THOU SHALT SAY. For God redeemed us from the house of bondage. Now, God did us this good. We are obligated to fear His name1 because we have recognized that He did good to us in the past.
1. In the present.
עבדים היינו, seeing that during the many years of our being slaves we could not attain the degree of perfection God had in mind for us to attain, He performed miracles in order to lead us out and to bring us to the land in which we could attain this degree of perfection.
וַיֹצִיאֵנוּ: עיין מ״ש1 פ׳ חקת, ויתברר לך טעות שנפל כאן במסורת. [ויציאנו].
1. מ״ש: מ״ש במ׳ כ טז (׳ויצאנו׳).
ביד חזקה – זה עיקר הטעם, כי לא בדרך טבע הוציאנו משם, אלא בנפלאות גדולות, ומאחר שהבדילנו השם בזה מכל העמים, להנהיג אותנו בהנהגה למעלה מחקות הטבע אם כן מחוייבים אנו לשמור חקותיו שצוה אותנו, ולא עשה כן לכל גוי:
ואמרת לבנך עבדים היינו – כאן מחובר לשון אמירה בלמ״ד אחריו, ופעם מחובר עם אל כמו ואמרת אליו בחוזק יד (שמות י״ג), והבדיל הרבי שלמה פאפענהיים ביניהם, להיות שלשון אמירה מורה על החלק הרוחני שבדבור, דהיינו המובן השכלי שבו, המתהוה ע״י קשור האותיות המלות והמאמרים המציירים בנפש השומע ציור שכלי, לכן יצדק ללשון אמירה פעם שמוש הלמ״ד, בזמן שהמאמר בעצמו התכלית, כגון הגדה וספור, שבהגעת המאמר להמקבל הושג ג״כ התכלית המבוקש במאמר, ופעם שמוש אל בזמן שהמאמר אינו אלא הקדמה והכנה לתכלית שימשך ממנו, כגון שאלה וצווי ואזהרה וכדומה הכל כפי מה שיהיה חומר הענין, שאפי׳ בזמן שיהיה מענין האומר שאלה שיפיל בו רק לשון אל, אעפי״כ מצינו לפעמי׳ בלמ״ד ולפעמים באל, כגון ויקרא אבימלך לאברהם ויאמר לו מה עשית לנו (בראשית כ׳) שכפי הנראה היה יותר שייך לומר ויאמר אליו מה עשית לנו, כי הלא היה מבקש תשובה מאברהם ובשאלתו לא השיג עדיין תכלית מבוקשתו, אלא שלפי דקדוק המאמר לא היתה שם שאלה הצריכה תשובה כ״א שאלה קיימת, כענין ששואלים לתינוק ששבר את הצלוחית מה זאת עשית, שבודאי אין אנו מקווים תשובה מן התינוק, אבל כוונתינו אמנם לרמז לו גנות מעשהו, וכן הענין בזה שאבימלך לא היה חפץ כלל מאברהם שישיב לו על כך רק הגיד לו שעכ״פ לא טוב עשה, וזהו שחתם במאמרו מעשים אשר לא יעשו עשית עמדי, שהוא גנות מוחלט שלא שייך עליו שום התנצלות, ובפ׳ שאחריו (שם יו״ד) אמר שוב ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשית הדבר הזה, שבכאן שאל אותו שאלה פשוטה על הסבה שהניעתהו לעשות כך, שהוא שאלה הצריכה תשובה לפיכך ישמש במלת אל, וכן בענין התשובה אף שכפי הנראה היה צודק בה רק שימוש הלמ״ד, במה שהתשובה בעצמו תכלית, ואפ״ה נמצא בה פעם בלמ״ד ופעם באל, כי לפי חומר השאלה תהיה התשובה, שהשואל דרך סתומה מה זאת, שהוא שאלת איש תם אי אפשר לנו ליתן לו תשובה מספקת שאלתו עד שלא ישאר לו עוד ספק, בשאין אנו יודעים מה שאל ועל מה שאל, ולפיכך אנו משיבים לו ג״כ תשובה בלתי מוגבלת, כדי שיפרש שאלתו ונשיב לו שוב, לכן אמר הכתוב (שמות י״ג) ואמרת אליו בחוזק יד, שעל ענין כזה שייך כנוי אל, אולם השואל בהגבלה כמו כאן מה העדות והחקים והמשפטים אשר צוה וגו׳, שהיא שאלת חכם המפרש ענין שאלתו, אנו צריכים להשיב לו ג״כ במוספק ולהגיד לו כל הענין מראשו לסופו עד שיהיה משיג בתשובתינו תכלית מבוקשו וע״ז יפול שמוש הלמ״ד, לזה אמר הכתוב כאן ואמרת לבנך.
עבדים היינו לפרעה במצרים – לא היינו עבדים של אנשים פרטיים אלא רכוש המדינה, עבדים שבתנאים הרגילים לא היה להם כל סיכוי לצאת לחירות; והיה זה במצרים, התרבות החזקה ביותר בין כל המדינות באותה התקופה.
ויציאנו וגו׳ ביד חזקה – לא כתוצאה מאירועים שה׳ הביא על פי המהלך הרגיל של העולם, אלא בהתגלות ישירה של כוחו הכל⁠־יכול, שהציל אותנו משליטת יד בשר ודם.
ואמרת לבנך (תשובה א׳ על העדות) שרוב מצות שנקראים עדות מזכיר בהם ענין יצ״מ, אמר מפני שבענין יצ״מ נתבררו רובי יסודות האמונה, [א] נתברר לכם שאינכם נתונים תחת הנהגת הטבע רק תחת הנהגה השגחיית שמשדדת חוקי הטבע, כי מצד הטבע עבדים היינו לפרעה במצרים ומה שהוציאנו ה׳ ממצרים היה ביד חזקה ובשדוד הטבע:
ואמרת לבנך עבדים1 וגו׳: זוהי תשובה על השאלה השניה לבד2, כאשר יבואר.
לפרעה במצרים: לא כאנשי חיל למלך שהמה במערכת המלחמה, וא״כ בשעת השלום יושבים בשלוה ושמחת עולם על ראשם, ומפוזרים בארצות שחוקי המלכות מעמיד אותם, ושמה המה מושלים על המון. אבל אתם, אע״ג שהייתם עבדים ״לפרעה״ היינו למלוכה, וכדתניא בתורת כהנים פרשת בחוקותי (פ״ג) ״אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים מהיות להם עבדים״ (ויקרא כו,יג) – ׳עבדים היו למלכים, ולא עבדים לעבדים׳, מ״מ הייתם רק ״במצרים״ – בעבודה פחותה בחומר ובלבנים לבנין, וא״כ הייתם בצרה. ומ״מ ״ויוציאנו ה׳ ממצרים ביד חזקה״, ופירשו חז״ל3 ׳זה הדבר׳, וכבר ביארנו בספר שמות (ו,ו)4 דלא על הדבר שהיה בעשר מכות כיונו חז״ל, אלא על הדבר שהיה בישראל בשעת מכת החושך5. ופירוש ״ביד חזקה״ כמו לשון יחזקאל הנביא (כ,לג) ״אם לא ביד חזקה... אמלוך עליכם״, ובספר שמות (ו,ו) מבואר בזה יותר.
הרי דכל כך טבעיכם עזים 6 עד שגם ברוב צרות שהגיעו לכם לא רציתם לצאת, אם לא ״ביד חזקה״. וכל זה היה מחמת שלא רצו להשתעבד להשגחתו יתברך ולמצוותיו, וכמו שכתבתי בספר שמות (יג,ט)7 בשם מדרש שמות רבה (ו,ו)⁠8.
1. ושאל רבינו בתחילת הפסוק הקודם איך סיפור יציאת מצרים עונה על שאלת החכם.
2. על ״החוקים והמשפטים״ (לא על שאלת ״מה העדות״).
3. בהגדה של פסח. וכן איתא בפסיקתא זוטרתא (לקח טוב) להלן (כו, ח) ד״ה ויוציאנו ה׳ ממצרים.
4. על הפסוק ״והוצאתי אתכם... וגאלתי אתכם בזרוע נטויה ובשפטים גדולים״.
5. והזכירו רש״י בתחילת פרשת בשלח (שמות יד,יח) בפסוק ״וחמושים עלו בני ישראל מארץ מצרים״.
6. ואם טבעם עז יש צורך לתת להם חוקים ומשפטים, וכדלעיל.
7. על הפסוק ״למען תהיה תורת ה׳ בפיך, כי ביד חזקה הוציאך ה׳ ממצרים״.
8. זה לשונו: היה קשה בעיניהם לפרוש מעבודה זרה, וכן יחזקאל מפרש (כ,ז) ״ואומר אלהם, איש שקוצי עיניו השליכו ובגלולי מצרים אל תטמאו״.
בשמות י״ג:י״ד והלאה, אשר השאלה שם היא על טעם מצוה אחת, יכולה התשובה להצטמצם בהצבעה על יציאת מצרים. את הנסים והנפלאות שאירעו בה יש לחרות בזכרון על ידי המצוה ההיא. אבל כאן השאלה היא על טעם ומטרת כל המצוות. התשובה אמנם מתחילה גם כאן בעובדה ההיסטורית של יציאת מצרים, אבל עובדה זאת משמשת כאן בתור בסיס לכל התורה כולה, כיון שביציאת מצרים נתגלה ה׳ לפני ישראל בשם הוי״ה, כגואל אשר החזיר תחילה את העשוקים לחיים, כמשלם גמול שהעניש את פרעה בעונש חמור וכנאמן שקיים בנאמנות את הבטחתו לאבות.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר״ע ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144