×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יד) לֹא⁠־אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹא⁠־בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֙נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹא⁠־נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי׃
I have not eaten of it while mourning, I have not I removed any of it while unclean, and I have not given of it for the dead. I have listened to the voice of Hashem my God; I have done according to all that you have commanded me.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שוררי״דחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנתווסף למלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
לא אכלתי באוני ממנו – הא אם אכלו באנינה אינו יכול להתודות.
ולא בערתי ממנו בטמא – לא שאני טמא והוא טהור ולא שאני טהור והוא טמא.
ולא נתתי ממנו למת – לא לקחתי ממנו ארון ותכריכים למת דברי רבי אליעזר אמר לו רבי עקיבה אם למת אף לחי אסור מה תלמוד לומר למת שלא החלפתיו אפילו בדבר טהור.
שמעתי בקול ה׳ אלהי – והבאתיו לבית הבחירה.
עשיתי ככל אשר ציויתני – שמחתי ושימחתי בו.
"I did not eat in my mourning of it": If he had eaten it in mourning, he could not make the confession.
"and I did not consume of it in uncleanliness (tumah)": whether it (the tithe) were unclean and I, clean; or it, clean and I, unclean.
"and I did not give of it for the dead": I did not take of it for the making of casket and shrouds for the dead. These are the words of R. Eliezer. R. Akiva said: It is forbidden to a living person, how much more so for a dead one! What, then, is the intent of "for the dead"? That I did not exchange it even for something clean (to be used for the dead).
"I have hearkened to the voice of the Lord my G-d": I have brought it to the Temple. "I have done according to all that You commanded me": I rejoiced and I rejoiced others therewith.
לא אכלתי בא׳ ממ׳ הא אם אכלו באנינות אינו יכול להתודות:
ולא בערתי ממ׳ בט׳ הא אם הפרישו בטומאה אינו יכול להתודות:
ולא בער׳ ממ׳ בטמ׳ אם אכלו בטומאה לוקה:
בין שהמעשר טמא והאוכל טהור בין שהמעשר טהור והאוכל טמא:
ולא נתתי ממ׳ למת לא לקחתי ממנו ארון ותכריכין למת ולא נתתיו לאוננים אחרים שמעתי בקול ה׳ אלהי שהביאותיו לבית הבחירה:
עשיתי ככל אשר צו׳ שמחתי ושמחתי בו:
לָא אֲכַלִית בְּאֶבְלִי מִנֵּיהּ וְלָא חַלֵּיפִית1 מִנֵּיהּ בִּמְסָאַב וְלָא יְהַבִית מִנֵּיהּ לְמִית קַבֵּילִית לְמֵימְרָא דַּייָ אֱלָהִי עֲבַדִית כְּכֹל דְּפַקֵּידְתָּנִי.
1. תרגם ע״י שיכול אותיות בער/עבר (באורי אונקלוס שעפטעל).
I have not eaten of it in my mourning, nor exchanged any of it for what is unclean, nor given of it for the dead. I have been obedient to the Word of the Lord my God, and have done according to all that You have commanded me.
לא אכלנן באבילותןא מניה ולא אפרש⁠(ו){י}⁠נן מניה במסאבוב ולא יהבנן מיניה ארון ותכריכין על נפש דמיתג שמענן בקל מימריה די״י אלה⁠(כון){נן} עבדנן (כ)⁠בכל מה די פקדת יתן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״באבילותן״) גם נוסח חילופי: ״{בא}⁠בילו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״במסאבו״) גם נוסח חילופי: ״בסאובה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״על נפש דמית״) גם נוסח חילופי: ״לטמ׳ נפ׳⁠ ⁠⁠״.
לא אכלית ביומי אבלי מיניה ולא אפרשית מיניה במסאב ולא יהבית מיניה תכריכין לנפש דמית שמענן בקל מימרא די״י אלקי עבדית כל מה דפקידתני.
I have not eaten of it in the days of my mourning, nor separated from it for the unclean, neither have I given of it a covering for the soul of the dead: we have hearkened to the voice of the Word of the Lord; I have done according to all that You hast commanded me.
לא אכלינן באבלו מניה ולא אפרשנן מניה בסואבא ולא יהבינן מיניה תכריכין לטמי נפש דמשתמענן בקל מימרא דיי אלהן עבדנן ככל מה די אתפקד עלנא.
We have not eaten thereof in (our) mourning, nor separated therefrom for the unclean, nor given of it for the defiled soul; for we have obeyed the voice of the Word of the Lord our God; we have done according to all that Thou hast commanded us.
ואלעשר אלד׳י לי לם אכל מנה פי חזני ולם אצרף מנה שיא אלי נג׳ס ולא פי חואיג׳ מית בל קבלת אמר אללה רבי פיה וצנעת בה כמא אמרתני
והמעשר אשר לי לא אכלתי ממנו באבלי, ולא הוצאתי ממנו דבר לטמא, ולא לצורכי מת, אלא קיבלתי את מצוות ה׳ אלוהי בו ועשיתי בו כפי שציוויתני.
לא אכלתי באוניא – מכאן שאסור לאונן.
ולא בערתי ממנו בטמא – בין שאני טמא והוא טהור, בין שאני טהור והוא טמא. והיכן הוזהר על כך? לא תוכל לאכול בשעריך (דברים י״ב:י״ז) – זו אכילת טומאה, כמה שנאמר בפסולי המוקדשין: בשעריך תאכלנוב הטמא והטהור יחדיו וגו׳ (דברים ט״ו:כ״ב), אבל זה לא תוכל לאכול דרך אכילת שעריך האמור במקום אחר.
ולא נתתי ממנו למת – לעשות לו ארון ותכריכין.
שמעתי בקול י״י אלהיג – הביאותיו אל בית הבחירה.
עשיתי ככל אשר ציויתניד – שמחתי ושימחתי בו.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ליידן 1, לונדון 26917. בפסוק ובכ״י מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד אופ׳ 34: ״באני״.
ב. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917, פרמא 3204, ויימר 652. בכ״י לייפציג 1, ליידן 1: ״תאכלינו״.
ג. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: ״אלהיך״.
ד. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, לונדון 26917. בפסוק ובכ״י מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד אופ׳ 34: ״צויתני״.
לא אכלתי באני ממנו I HAVE NOT EATEN THEREOF IN MY MOURNING – From here we may derive that it (partaking of sacred gifts) is forbidden to an אונן (a technical term for the near relatives of a deceased, from the period of death to burial) (cf. Sifre Devarim 303:15; Mishnah Bikkurim 2:2).
ולא בערתי ממנו בטמא NEITHER HAVE I CONSUMED ANY THEREOF UNCLEAN – i.e. whether I was unclean and it (the sacred gift) was clean, or I was clean and it unclean (Sifre Devarim 303:16). But where has one been prohibited about this (that he declares that he has not infringed the command)? In the following passage: "You may not eat within your gates [the tithe of your corn]" (Devarim 12:17) – this (the expression "within your gates") refers to eating sacred things in a state of uncleanness, just as is stated with reference to פסולי המקדשין (animals intended as sacrifices, but which have become unfit for that purpose) "You may eat it within your gates: the unclean and the clean person [may eat it alike]" (Devarim 15:22). These you may eat, states Scripture, – but this (the tithes of your corn in a state of uncleanness) you must not eat in the manner which is termed "eating within your gates" ("the unclean and the clean together") of which there is mention in another passage (Yevamot 73b).
ולא נתתי ממנו למת NOR HAVE I GIVEN THEREOF FOR THE CORPSE – to prepare for it a coffin and shrouds (Mishnah Maaser Sheni 5:12).
שמעתי בקול י"י אלהי I HAVE HEARKENED TO THE VOICE OF HASHEM MY GOD – i.e. I have brought it into the Chosen House (Temple) (Mishnah Maaser Sheni 5:12).
עשיתי ככל אשר צויתני I HAVE DONE ACCORDING TO ALL YOU HAVE COMMANDED ME – I have myself rejoiced and made others rejoice by it (Sifre Devarim 303:18; Mishnah Maaser Sheni 5:12).
פס׳: לא אכלתי באוני ממנו1הא אם אכל אינו יכול להתודות.
ולא בערתי ממנו בטמא – לא שאני טמא והוא טהור. ולא שאני טהור והוא טמא.
ולא נתתי ממנו למת – לא לקחתי ממנו ארון ותכריכין למת. דברי רבי אליעזר.
שמעתי בקול ה׳ אלהי – והבאתיו אל בית הבחירה.
עשיתי בכל אשר צויתני – שמחתי ושימחתי בו:
1. לא אכלתי באוני וכו׳. וקאי רק על מעשר שני שאסור באנינות ולא שארי מעשרות:
לא אכלתי באני – כמו: ידיו תשבנהא אונו (איוב כ׳:י׳) – ממון1 שגזל, מצאתי און לי (הושע י״ב:ט׳), לפי פשוטו.
א. כן בפסוק. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון, וכן גם ברשב״ם דברים כ״א:י״ז (אך לא ברשב״ם בראשית מ״ט:ג׳): תשובנה.
לא אכלתי באני I DID NOT EAT OF IT באני: According to the plain meaning of Scripture, [the word באני here is to be understood the same way] as in the verse (Job 20:10) “his own hands must give back his wealth (אונו),” i.e., the money that he stole, or as in the verse (Hosea 12:9), “[I have become rich,] I have acquired wealth (און).”1
1. On Rashbam’s understanding of the word און, see his commentary to Deuteronomy 21:17, and notes 5 and 6 there.
Rashbam opposes the common rabbinic understanding of our phrase, found in Rashi here (following Sifre 303), that באני is related to the rabbinic Hebrew root א-נ-נ, “to mourn.” On the basis of that understanding, the rabbis learn from our verse that it is forbidden for an ’onen (a mourner whose deceased relative has not yet been buried) to eat ma‘aser sheni (“second tithe”) food. In fact the rabbis expand on the prohibition of this verse and say that it means that an ’onen is not allowed to eat any holy food.
Rashbam’s understanding of our phrase is entirely different. He connects the word אוני here to the noun און, which means “wealth” or “power” in the verse where it appears in Hosea. Rashbam offers unorthodox explanations of our verse, of Deuteronomy 21:17 and of Genesis 49:3, in which he explains the word אוני or אונו in each verse as meaning “my wealth” or “his wealth.”
Rashbam does not explain explicitly how he understood the phrase לא אכלתי באוני ממנו; he offers only an explanation of the word אוני. He seems to be suggesting that the phrase means “I did not treat the ma‘aser ani (the tithe for the poor) as my own wealth, eating it myself and thus stealing from the poor.” Like Rashbam, see also Hizq.
Luzzatto, who offers the standard understanding of באני as meaning “when I was a mourner”) discusses the difficulty of our verses when they are interpreted in the traditional manner. Which tithe(s) is/are being described in this declaration? When the farmer declares (vs. 13) “I have given it ... to the Levite, the stranger, the orphan and the widow,” we must say that the reference is to ma‘aser ‘ani (the tithe for the poor) and perhaps also to ma‘aser rishon (the “first tithe,” given to the Levites). Those are tithes that the farmer is not allowed to eat but is required to give away. If we interpret לא אכלתי באוני ממנו the traditional way – as meaning “I did not eat of it when I was in mourning” – then we have to say that the meaning of “it” has suddenly changed. “It” now means a tithe that the farmer is allowed to eat (under normal circumstances, just not when in mourning) and is not required to give away to anyone, i.e., ma‘aser sheni (“second tithe”). See Sifre 303, which divides up this declaration into very small phrases and interprets each phrase as applying to a different kind of tithe.
In order to solve this problem and read the text more smoothly, Luzzatto offers his own creative reconstruction of the history of the rules of tithes. Rashbam’s novel interpretation of באני also seems to be addressing the problem raised by Luzzatto. We can say, following Rashbam’s understanding, that the phrase לא אכלתי באוני ממנו still refers to the tithe for the poor, the tithe described in the previous phrase. This aspect of Rashbam’s explanation of our verse is also heterodox.
לא אכלתי באני – כמו: בן אוני (בראשית ל״ה:י״ח), וכלחםא אוניםב (הושע ט׳:ד׳). [וזה טעם שרמזתי לך על לשון הקדש.]⁠ג
וטעם אני – כמו: אבלי, כי אם הייתי אבל, לא אכלתי קודםד המעשר.
ולא בערתי ממנו – השחתי מהקודש.
בטמא – בדבר טמא.
למת – לצרכי מת.
ויש אומרים: לעבודה זרה. והטעם באלה הדברים1 כי אסור הוא שיוציא מהדגן בשום דבר עד תת המעשר שהוא קודש. כי אם יתן מהמותר, הוא דרך בזיון, ואף כי אם נתן בטמא.
1. כלומר: הטעם באיסורים אלו.
א. כן בפסוק. בכ״י פריס 177: ולחם.
ב. כן בפסוק ובכ״י פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: אוני.
ג. ההוספה בכ״י פריס 177, פרנקפורט 150. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
ד. כן בכ״י פריס 176, 177, 182, ברסלאו 53. קודש.
I HAVE NOT EATEN THEREOF IN MY MOURNING. The word oni (my mourning) is similar to the word oni (sorrow) in ben-oni (the son of my sorrow) (Gen. 35:18) and onim (mourners) in bread of mourners (Hosea 9:4). I alluded1 to its meaning2 in Hebrew.⁠3 The meaning of oni is, my mourning. If I was in mourning then I did not eat of it before setting aside the tithe.⁠4
NEITHER HAVE I PUT AWAY THEREOF. This means neither did I destroy any of that which was holy.⁠5
BEING UNCLEAN. Be-tame (being unclean) means for something unclean.⁠6
FOR THE DEAD. For the need of the dead. Others say the reference is to idol worship.⁠7 These things8 are enumerated9 because it is prohibited to use the grain for any purpose before giving of the tithe which is holy.⁠10 If he gives from the remainder he is acting disrespectfully.⁠11 This is certainly so if he exchanges it for something unclean. As I kept myself and I kept the grain, that is, I removed that which is holy from my house, so may our God watch over our country.⁠12 This is the meaning of and the land (v. 15).
1. It is not clear where.
2. The reference is probably to bread of mourners.
3. This line is not found in Vat. Ebr. 38. Some emend our verse to read, "in my book on the Hebrew language (Moznayim).⁠" See Weiser.
4. Reading lo akhalti kodem ha-ma'aser. Some editions read lo akhalti kodesh ha-ma'aser, I did not eat the holy, the tithe. The latter is forbidden to a mourner in the time between the death and burial of a close relative.
5. I did not destroy any of the tithe.
6. For the bet of be-tame means for (Filwarg).
7. Offerings to idols are called sacrifices to the dead (Ps. 106:28), for idols have no more life than a corpse. See Ibn Ezra and Metzudat on Ps. 106:28.
8. Mentioned in our verse, i.e., not eating of the tithe in a state of mourning, bartering it or exchanging it for something that is unclean.
9. By the celebrant.
10. In other words, it is prohibited to use the grain for any purpose before separating the tithe from it and giving it to the one who is to receive it.
11. If he first uses the grain and then gives the tithe from what remains.
12. Ibn Ezra's explanation of verse 15.
לא אכלתי באוני ממנו – מן המעשר, שהרי צוה הקב״ה לאוכלו בשמחה כדכתיב: לא תוכל לאכול בשעריך מעשר דגנך {וגו׳} כי אם לפני י״י אלהיך תאכלנו {וגו׳} ושמחת (דברים י״ב:י״ז-י״ח).
ולא בערתי ממנו בטמא – שמן של מעשר שיני שנטמא לא בערתי ממנו בטומאה (בבלי יבמות ע״ג:), אלא אם נטמא פודיהו אפילו בירושלים. דאמר ר׳ אליעזר (בבלי פסחים ל״ו:): מניין למעשר שיני שנטמא שפודאו אפילו בירושלים, שנאמר כי לא תוכל שאתו (דברים י״ד:כ״ד) – אין שאתו אלא אכילה, דכתיב: וישא משאות מאת פניו אליהם (בראשית מ״ג:ל״ד), וכתיב: כי לא תוכל שאיתו {וגו׳} ונתת⁠{ה} בכסף (דברים י״ד:כ״ד-כ״ה).
ממנו – אמר ר׳ אבהו אמר ר׳ יוחנן: ממנו אי אתה מבעיר, אבל אתה מבעיר שמן תרומה שנטמאת (בבלי שבת כ״ה.), ואזהרה שלא יאכל ממנו בטומאה, כדאמרינן בהערל (בבלי יבמות ע״ג:) ובמכות (בבלי מכות י״ט:). לא תוכל לאכול בשעריך מעשר דגנך (דברים י״ב:י״ז), כלומר: מה שכת׳ שהתרתי גבי פסולי המוקדשין בשעריך, דכתיב: בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדיו (דברים ט״ו:כ״ב), אמרינן (בבלי יבמות ע״ג:): טמא וטהור אוכלין בקערה אחת, והיינו טומאת הגוף וטומאת בשר, שהטמא יאכל בטומאת הגוף, והטהור אוכל טומאת בשר, שהטמא מטמא לו מה שהוא אוכל, הכא לא תוכל לאכול אותה אכילה שהתרתי התם בשעריך (דברים ט״ו:כ״ב).
וידוי אכילה בכלל לא בערתי, אלא שלא תאמר כוליה קרא להבערה הוא דאתא, איצטריך אזהרה אחרת לאכילה.
אי נמי: הוי לאו דהכא אין לוקין עליהם, דאינם אלא וידוי בעלמא, ומשום הכי איצטריך אזהרה אחרת.
ולא נתתי ממנו למת – לסוכו שמן של מעשר שיני.
ממנו – אמר ריש לקיש (בבלי יבמות ע״ד.): מניין לשמן של מעשר שיני שנטמא שמותר לסוכו, שנאמר {ו}⁠לא נתתי ממנו למת – למת הוא דלא נתתי, הא לחי דומיא דמת נתתי. ואיזה דבר ששוה לחיים ולמתים, הוי אומר זה סיכה. והכי אמרינן בהערל: תלתא ממנו כתיבי במעשר: חד לגופיה, וחד כדר׳ אבהו, וחד לכדריש לקיש.
שמעתי בקול י״י אלהי עשיתי ככל {אשר} צויתני – שנתתי ממנו ללוי, לגר, ליתום, ולאלמנה (דברים כ״ו:י״ב), ושמרתיו בטהרה.
לא אכלתי באוני ממנו – I HAVE NOT EATEN OF IT WHILE MOURNING – from the tithe, for behold the Blessed Holy One commanded to eat it with rejoicing as it is written: “You may not eat within your gates the tithe of your grain, {etc.} But you shall eat them before Hashem your God {etc.} And you shall rejoice” (Devarim 12:17-18).
ולא בערתי ממנו בטמא – I HAVE NOT REMOVED ANY OF IT WHILE UNCLEAN – Oil of the second tithe that became impure, I have not burned it in a state of impurity (Bavli Yevamot 73b:5), but rather if it became impure, redeem it even in Jerusalem. For R. Eliezer said (Bavli Pesachim 36b:4): From where do we know that the second tithe that became impure, that one can redeem it even in Jerusalem? For it says: “so that you are not able to carry it” (Devarim 14:24) – carrying is nothing other than eating, as it is written: “He had portions carried to them from before him” (Bereshit 43:34), and it is written: “so that you are not able to carry it {etc.) then you shall exchange {it} for money” (Devarim 14:24-25).
ממנו – FROM IT – Rabbi Abbahu said that Rabbi Yoḥanan said: From it you may not destroy, but you may destroy the oil of terumah that has become ritually impure (Bavli Shabbat 25a:3). And it is a warning not to eat from it [the second tithe] in impurity, as we say in The Uncircumcised One (Bavli Yevamot 73b:5) and in Makkot (Bavli Makkot 19b:4). “You may not eat within your gates the tithe of your grain” (Devarim 12:17), meaning to say: what is written that I allowed regarding sacrifices rendered unfit in your gates, as it is written: “You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike” (Devarim 15:22), we said (Bavli Yevamot 73b:7): a ritually impure and a ritually pure person may eat together out of one bowl, and that means impurity of body and impurity of meat, for the impure one shall eat in [a state of] impurity of body, and the pure one eats impure meat, since the impure one makes whatever he eats impure, but here [with regards to second tithes] you may not eat it the very eating that I permitted there in your gates (Devarim 15:22).
Confession regarding eating is included in: “I did not remove”, but so that you should not say that the entire verse came [only] for removal, it needed a separate warning for eating.
Alternatively: the prohibitions here are not punished by lashes, since they are only a mere confession, and because of this it requires a separate warning.
ולא נתתי ממנו למת – AND I HAVE NOT GIVEN OF IT FOR THE DEAD – to anoint him with oil from the second tithe.
ממנו – OF IT – Reish Lakish said (Bavli Yevamot 74a:15): From where do we know that if oil of the second tithe became impure it is permitted to anoint with it? For it says {ו}⁠לא נתתי ממנו למת – {AND} I HAVE NOT GIVEN OF IT FOR THE DEAD – It is for the dead that I did not give of it, but for the living which is similar to the dead, I gave of it. Now, what usage [of the tithe] is the same for the living and the dead? You must say it is anointing. And thus we say in The Uncircumcised One: “from it” (ממנו) is written three times with regards to tithes: one for itself, and one for that which R. Abbahu [taught], and one for that which Reish Lakish [taught] (Yevamot 74a:14).
שמעתי בקול י"י אלהי עשיתי ככל {אשר} צויתני – I HAVE LISTENED TO THE VOICE OF HASHEM MY GOD; I HAVE DONE ACCORDING TO ALL {THAT} YOU HAVE COMMANDED ME – That I gave from it to the Levite, to the foreigner, to the orphan, and to the widow (Devarim 26:12), and I guarded it in ritual purity.
לא נתתי ממנו למת – פירש המורה: לקנות לו ארון ותכריכין ותימה דהא אמרינן פ׳ הערל א״ר סימאי מנין לגוף שנטמא שמותר לסוכו בשמן של מעשר שני שנאמר ולא נתתי ממנו למת הא לחי דומיא דמת נתתי איזהו דבר השוה בחיים ובמתים הוי אומר זו סיכה ומקשה ואימא לקנות לו ארון ותכריכין אמר רב הונא בריה דרב יהושע ממנו מגופו דהיינו סיכה שעושה מגוף המעשר אלמא דלאו בארון ותכריכין משתעי קרא. וי״ל הא פליגי ר׳ סימאי ורבנן דר׳ סימאי אמר סיכה מותרת וקרא להתיר סיכה הוא דאתא ורבנן סברי סיכה אסורה וה״ק קרא לא מיבעיא לחי דלא נתתי דלאו מצוה היא אלא אף למת דהיא מצוה לא נתתי והיינו לקנות לו ארון ותכריכין שלא ניתן מעשר ב׳ כי אם לאכילה ושתיה. והמורה אמר כרבנן.
לא אכלתי באני ממנואלא גזלתי ממנו כמו וידיו תשבנה אונו (איוב כ׳:י׳).⁠1
ולא בערתי ממנו – לא השחתיו2 בטמא – בדבר טמא,⁠3 שהרי אסור להוציא מן הדגן בשום דבר קודם שיפרשו ממנו המעשר שהוא קדוש.
ולא נתתי ממנו למת – אלא לך הבאתיו ונתתיו כי אתה אלהים חיים ומלך עולם.⁠4
עשיתי ככל אשר צויתני – על הבכורים ועל המעשרות.
1. שאוב מרשב״ם.
2. שאוב מאבן עזרא.
3. שאוב מאבן עזרא.
4. השוו ללשון הפסוק בירמיהו י׳:י׳.
א. בדפוסים נכפל כאן: ולא השחתיו בטמא.
לא אכלתי באוני ממנו, "I have not eaten from it when it was stolen property;⁠" the expression און occurs in this sense in Job 20,10: ידיו תשבנה אונו, "his own hands must restore his wealth" (the illegally acquired wealth).
ולא בערתי ממנו, "neither I have destroyed any of it unlawfully;⁠" בטמא, "nor have I eaten any of it while in a state of ritual impurity.⁠"
ולא נתתי ממנו למת, "nor have I given any of it for the dead;⁠" (a euphemism for given it to idols, i.e. "dead deities.⁠") I have given all of it to the living God, the King of the universe.
עשיתי ככל אשר צויתני, "I have acted in accordance with all that You have commanded me.⁠" (regarding the tithes etc., of all that my fields produced)"
לא אכלתי באוני ממנו – פי׳ בגזל ובחמס כמו וידיו תשבנה אונו דאיוב.
ולא נתתי ממנו למת – פירש״י לעשות לו ארון ותכריכים, ותימה דבפרק הערל דרשינן מיני׳ סיכה ופריך התם ואימא ליקח לו ארון ותכריכין ומשני כתיב ממנו דבר הניתן מגופו למת משמע א״כ הרי לא מיירי קרא בהכי, מהר״ר יעקב.
לא אכלתי באוני ממנו – אף על פי שהוידוי בכל המעשרות, כמדרש: וגם נתתיו ללוי לגר ליתום ולאלמנה (ספרי דברים כ״ו:י״ג), אבל לא אכלתי באוני ממנו יחזור על הקדש לבדו, שהוא מעשר שני ונטע רבעי, והם שאסורין באונן ובטומאה.
ולא נתתי ממנו למת – לעשות לו ארון ותכריכין. לשון רבינו שלמה.
ולא הבינותי זה, שהרי מפורש בכתוב (דברים י״ד:כ״ה): שמעשר שני אין מחללין אותו חוץ לירושלם אלא על כסף צורה, ובירושלם יתן הכסף על דבר הראוי לאכילה בבקר ובצאן וביין ובשכר ויאכל לפני השם (דברים י״ד:כ״ו).
והרב רבי משה כתב בחבורו (רמב״ם הלכות מעשר שני ג׳:י׳): מעשר שני ניתן לאכילה ושתיה, שנאמר: ואכלת לפני י״י אלהיך (דברים י״ד:כ״ג), וסיכה כשתיה, ואסור להוציאו בשאר צרכיו, כגון שיקח בו כלים ובגדים ועבדים, שנאמר: ולא נתתי ממנו למת, כלומר לא הוצאתי אותו בדבר שאינו מקיים את הגוף. עשה מלת למת בכאן כנוי לדברים אשר לא יחיה האדם בהם. ואלו דברי הבאי.
ואחרים מפרשים: שמתודה שלא נתן ממנוא ארון ותכריכין, אפילו למת שהוא מצוה, וכל שכן לחי בחלוק וטלית.
ובסיפרי (ספרי דברים כ״ו:י״ד): ולא נתתי ממנו למת – לעשות לו ארון ותכריכין, דברי רבי אליעזר. אמר לו רבי עקיבא: אם למת אסור, אף לחי אסור. ומה תלמוד לומר: לא נתתי ממנו – שלא החלפתיו, אפילו בדבר טהור. פירוש: רבי עקיבא דורש ולא נתתי ממנו – שלא עשיתי ממנו חליפין אפילו בדבר טהור הראוי לאכילה, כענין ששנינו (ירושלמי מעשר שני א׳:א׳): אין מוכרין אותו ולא מחליפין אותו, ולא יאמר אדם לחבירו בירושלם: הילך יין ותן לי שמן. ויהיה למת על דעתו מחובר למעלה, לא אכלתי ממנו באוני למת – שאין אנינות אלאב על המת.
וראיתי בירושלמי (ירושלמי מעשר שני ב׳:ה׳): רבי אליעזר בשם רבי סימאי: ולא נתתי ממנו למת – מה אנן קיימין, אם להביא לו ארון ותכריכין דבר שאסור לחי, לחי אסור כל שכן למת, אי זה דבר שמותר לחי ואסור למת, זו סיכה. גם זה לא ידעתי מה הוא, שאם סך בשמן ממנו למת, הרי ביערו בטומאה וכבר התודה עליו: לא ביערתי ממנו בטמא. ובגמרא בפרק הערל (בבלי יבמות ע״ד.): אמר רבי שמעון בן לקיש משום רבי סימאי: מנין למעשר שני שנטמא שמותר לסוכו, שנאמר: ולא נתתי ממנו למת – למת הוא דלא נתתי, הא לחי דומיא דמת נתתי. אי זהו דבר ששוה בחיים ובמתים, הוי אומר זו סיכה. ושם הקשו: אימא ליקח לו ארון ותכריכין, ופירושו שיהיה מותר בחי ליקח לו חלוק כשנטמא כיון דלא קרינא ביה: ואכלת לפני י״י אלהיך (דברים י״ד:כ״ג), ופירקו ממנו – מגופו. נשאר עכשו כי הוידוי בלא נתתי ממנו למת מחובר עם: לא ביערתי ממנו בטמא, יתודה עליו שלא אכל ממנו טמא ולא נתן מן הטמא למת לסוך אותו.
אבל במשנה (מעשר שני ה׳:י״ב) שנינו כדברי רבי אליעזר: לא נתתי ממנו למת – לא לקחתי ממנו ארון ותכריכין למת, לא נתתיו לאוננים אחרים. ומשמעות זה שהם דורשים בו שלא נתנו למת לא לגופו של מת בארון ותכריכין ולא לאוננים שלו, שהוא מתודה על אנינות שלו ושל אחרים, ומפני אנינות של אחרים יתודה על הארון והתכריכין אף על פי שאפילו לחי אסור.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״על״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״שאין לו אנינות״.
I HAVE NOT EATEN THEREOF IN MY MOURNING. Even though the avowal1 included all tithes, as the Rabbis interpreted:⁠2 "I have also given it unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow3 etc.,⁠"4 — the statement I have not eaten thereof in my mourning refers only to the hallowed things [mentioned at the beginning of the preceding (13): I have put away 'the hallowed things' out of my house] which refers to the Second Tithe and fourth-year's plantings which may not be eaten in mourning and in a state of impurity.⁠5
NOR HAVE I GIVEN THEREOF FOR THE DEAD — "to prepare a coffin and shrouds for it.⁠" This is Rashi's language. But I have not understood this, for Scripture explicitly states that we are not to exchange the fruits of the Second Tithe outside Jerusalem except for coined silver.⁠6 In Jerusalem we are to spend the money on edible things, for any of the herd, or any of the flock, or for wine, or for strong drink7 and eat them before the Eternal. [It is, therefore, clear that it is forbidden to use the money to purchase a garment even for the living — hence it is pointless to make such an avowal with respect to the dead!]
Now, Harav Rabbi Moshe [ben Maimon] wrote in his work8 "The Second Tithe is designated for use as food and drink, for it is said, and thou shalt eat there before the Eternal thy G-d.⁠9 Anointing is like drinking. It is forbidden to spend it on his remaining necessities, such as buying vessels, clothes and servants, for it is said, nor have I given thereof for the dead, that is to say, I have not spent it on anything which does not sustain the body.⁠" [Rabbi Moshe ben Maimon] thus interpreted the phrase for the dead here as being an expression for any thing through which a person does not live. But these are words of mere exaggeration.⁠10
Other scholars11 have explained that the avowal is that he did not spend therefrom for a coffin and shrouds even for the dead — which [spending] is a religious duty — and certainly not for the living for a cloak or shirt. And in the Sifre it is stated:⁠12 "Nor have I given thereof for the dead — to prepare a coffin and shrouds for it. These are the words of Rabbi Eliezer. Rabbi Akiba said to him: If it is forbidden for the dead, it is likewise forbidden for the living. Why then is it stated nor have I given thereof ['for the dead']? It means that I have not exchanged the Second Tithe even for something which is clean.⁠" Thus Rabbi Akiba interprets the expression neither have I given thereof, as meaning that "I have not even used it in exchange for clean, edible things.⁠" This is similar to what we have been taught in a Mishnah:⁠13 "Second Tithes may not be sold or bartered. Nor may a man say to his fellow in Jerusalem, 'Here is wine, and give me oil [in exchange].'" In the opinion of Rabbi Akiba, the expression for the dead is thus connected with the above statement, 'I have not eaten thereof in my mourning — for the dead,' for the term "mourning" applies only to the dead. [And the expression nor have I given thereof thus stands as a complete independent statement, meaning "I have not sold it or bartered it even for clean food fit to be eaten.⁠"]
Now, I have seen the following text in the Yerushalmi:⁠14 "Rabbi Eliezer said in the name of Rabbi Simaie: Nor have I given thereof for the dead. How are we to interpret this? Shall we say that it forbids the bringing of a coffin and shrouds for the corpse — if something like this for the living [e.g., a cloak or shirt] is forbidden, need we be told that something which is prohibited for the living may not be done for the dead? What then is there that is permissible for the living [with the Second Tithe] and is forbidden for the dead? It is anointing.⁠" But I do not understand this text either, for if he anointed a corpse with the oil of the Second Tithe, he has consumed it in impurity, and he has already confessed that, neither have I consumed any thereof unclean! And in the Gemara of Tractate Yebamoth, Chapter He'arel,⁠15 we find: "Rabbi Shimon ben Lakish said in the name of Rabbi Simaie, Whence do we know that, if the oil of Second Tithe was rendered impure, we may use it for anointing?⁠16 Because it is stated, nor have I given thereof for the dead — 'I have not given it for the dead,' but for the living akin to the dead I may give it. What use is there for the living and the dead alike? I must say this is anointing.⁠" [The verse thus teaches us that if the oil of the Second Tithe has been rendered impure, it may still be used to anoint the living.] There [the Sages of the Gemara] have asked, "Perhaps I should say that this verse is an avowal that he did not buy a coffin and shrouds [for the dead],⁠" meaning it would be permissible for a living [person] to buy himself a shirt if the Second Tithe was rendered impure, because then, [since it may not be eaten] we cannot apply the verse, and thou shalt eat there before the Eternal thy G-d!⁠17 To this the Rabbis replied, "The verse states thereof [nor have I given 'thereof' for the dead] — from the very oil itself" [i.e., I have not used the Second Tithe oil itself to anoint the dead, thus signifying that if that oil becomes impure I may still use it to anoint myself]. It now remains that the avowal, nor have I given thereof for the dead is attached to the statement neither have I consumed any thereof unclean, the person avowing that he did not eat from it in impurity, and did not use the impure [oil of the Second Tithe] for a corpse, to anoint it. However, in a Mishnah we have been taught in accordance with the words of Rabbi Eliezer [mentioned above in the Sifre18 that nor have I given thereof for the dead means to prepare a coffin and shrouds for a corpse]:⁠19 "Nor have I given thereof for the dead — I have not bought a coffin and shrouds for the dead with it, nor have I given it to other mourners.⁠" This interpretation which the Rabbis [here in the Mishnah] deduced, that he did not give it for the dead — neither for the corpse itself such as for a coffin and shrouds, nor for his mourners [to eat while in mourning] — includes his own mourning as well as that of others. And because of the mourning of others, he avows already about the coffin and shrouds, although such uses [as buying a cloak or shirt] are forbidden even for the living.
1. The "avowal was recited at the time of the Afternoon Offering on the last day of Passover, in the fourth and seventh years of the Sabbatical cycle. The avowal [recited in any language] could be made only by one who observed all laws affecting tithes and heave-offerings. See further "The Commandments,⁠" Vol. I, p. 139.
2. Maaseir Sheini 5:10.
3. (13).
4. "I have also given it to the Levite, this is the tithe of the Levite [i.e., the First Tithe]. I have 'also' given it, this is the terumah (the heave-offering), [given by the Israelite to the priest] and the heave-offering of the tithe [given by the Levite to the priest]. And unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, this refers to the Poorman's Tithe, gleanings, the forgotten sheaf, and the corner of the field" (Maaseir Sheini 5:10).
5. The heave-offering on the other hand may be eaten by the priest in mourning, but not when he is impure. The First Tithe [after the heave-offering thereof has been removed], the Poorman's Tithe, gleanings, etc. may be eaten in mourning as well as in impurity. The Second Tithe, eaten by the owner, his family and guests in Jerusalem, is thus the only tithe that may not be eaten in mourning. Like the heave-offering and the heave-offering of the tithe, the Second Tithe may not be eaten in impurity.
6. Above, 14:25.
7. Ibid., (26).
8. Hilchoth Maaseir Sheini 3:10.
9. Ibid., (26).
10. See my Hebrew commentary p. 468 for a defense of Rambam by Rabbi Yoseph Karo in his "Keseph Mishneh.⁠"
11. I have not been able to identify them.
12. Sifre, Ki Thavo 303.
13. Maaseir Sheini 1:1.
14. Yerushalmi ibid., V, 5.
15. Yebamoth 74a.
16. Since anointing is like drinking, and drinking impure Second Tithe is forbidden, one would think that anointing oneself with such oil is forbidden. And so, whence do we know that it is permissible?
17. Above, 14:26.
18. Sifre, Ki Thavo 303.
19. Maaseir Sheini 5:12.
לא אכלתי באוני ממנו – שאונן אסור בקדשים.
ולא בערתי ממנו בטמא – שלא הפרשתיו בטומאה.
ולא נתתי ממנו למת – שלא קניתי ממנו ארון ותכריכין. והענין כי אין צריך לומר לדבר הרשות אלא אפילו לדבר מצוה שיש בו כבוד החיים והמתים לא נתתי ממנו, כלומר שלא יהא כפורע את חובו בדבר מצוה, וכל שכן שלא הוצאתי ממנו לצרכי חיים, אלא לאכול ולשתות בלבד.
שמעתי בקול ה׳ אלהי – כשהבאתיו לבית הבחירה.
עשיתי ככל אשר צויתני – ששמחתי ושמחתי אחרים, שנאמר ושמחת בכל הטוב.
לא אכלתי באוני ממנו, "I have not eaten of it while in a state of (pre)mourning.⁠" A person engaged in preparing for the funeral of near relatives is forbidden to eat any sacred foods (Sifri).
ולא בערתי ממנו בטמא, "and I have not removed or used up any of it while in a state of ritual impurity.⁠" I did not set it aside while I was contaminated.
ולא נתתי ממנו למת, "neither did I give any of it for a dead person.⁠" I did not use it to buy a coffin or other necessities for the dead person's burial from the proceeds of the produce designated as tithes (Sifri 303 on this verse). The reason that the Torah makes the farmer recite this is that not only did he not use the proceeds from such produce for something merely permitted, but even if he had "misused" it in order to fulfill a commandment such as a burial from the proceeds this is also forbidden and he has to declare that he had not done so. In other words, one must not appear as if one pays one's debts by diverting funds destined for another commandment in order to do so. The tithes must be used only for food and drink. One must not even buy clothing from the proceeds.
שמעתי בקול ה' אלוהי, "I have hearkened to the voice of the Lord my God.⁠" I did so when I brought the tithes to the Temple.
עשיתי ככל אשר צויתני, "I did in accordance with all that You commanded me.⁠" I rejoiced and made others happy with it (Maaser Sheni 5,11); this is based on the instruction: "you shall rejoice with all the goodness" (verse 11).
ולא נתתי ממנו למת – פירש״י לעשות לו ארון ותכריכין עכ״ל. והק׳ ר״ת מאורליי׳ דאמרינן בש״ס מניין למעשר שני שנטמא שמותר לסוכו שנא׳ לא נתתי ממנו למת למת הוא דלא נתתי הא לחי דומיא דמת נתתי ואיזה הוי אומר זה סיכה ששוה בחיים ובמתים ופריך ואימא ליקח ממנו ארון ותכריכין ומשני ממנו מגופו משמע דקרא לא אתא לרבות לעשות ממנו ארון ותכריכין. ואומר הר״ר אליקים דהכי פריך התם ואימא ליקח ממנו ארון ותכריכין אימא דקרא להכי דוקא אתא ולא תיתי מניה סיכה ומשני ממנו ומגופו כלומר ואית לרבות נמי סיכה מיתורא דממנו דלשון ממנו משמע מגופו של מעשר שני. ושוב מצאתי כתו׳ בתו׳ משיטת שנ״ץ וז״ל ואימא להכי דוקא הוא דאתא אבל סיכה אסור שמבערו בטומאה ומשני ממנו מגופו ומשמע נמי סיכה עכ״ל.
לא אכלתי באוני ממנו – פי׳ הרמב״ן אע״פי שהוידוי הוא בכל המעשרות כמו שדרשו מריבוי הפסוק לא אכלתי באוני ממנו חוזר על ההקדש לבדו כמו מעשר שני ונטע רבעי והם שאסורין באוני ובטומאה:
ולא נתתי ממנו למת – פירש״י לקנות לו ארון ותכריכין. והקשה הרמב״ן שאפילו לחי נמי אסור שמעשר שני אין מחללין אותו חוץ לירושלים אלא על כסף צורה ובירושלים יתן הכסף על דבר הראוי לאכילה בקר וצאן ויין ושכר.
והרמב״ם פירש: שהוא כינוי שלא נתתי ממנו אלא לצרכי אכילה ושתייה ולא למת פי׳ דבר שלא יחיה בו האדם.
וי״מ: שהוא מתודה שלא נתן ממנו ארון ותכריכין אפילו למת שהוא מצוה וכ״ש לחי לקנות לו חלוק וטלית:
לא אכלתי באוני ממנו, "I have not eaten from it while in a state of intense pre-mourning;⁠" Nachmanides comments on this that although the confession applies to all the different kinds of tithes, some of which are secular in terms of religious law, here the words apply only to the kinds of gifts that have a sacred character. Produce that has been labeled מעשר שני or נטע רבעי, the second tithe, or the grapes grown in the fourth year after the vineyard has been planted, do possess such a degree of sanctity, and may not be consumed while in a state of impurity or intense mourning, immediately before the burial of the next of kin.
ולא נתתי ממנו למת, "neither did I give from any of it to the dead.⁠" Rashi explains the letter ל in the word למת, as meaning "for,⁠" i.e. to be used to purchase either a coffin or the garments the dead are buried in.
Nachmanides questions this, as produce having a sacred character such as the ones mentioned, may not be traded to purchase coffins or ordinary clothing for use by the living either. The second tithe may not be redeemed to become secular outside the city of Jerusalem, for instance, except for coin of the realm. The proceeds must be used to purchase food and drink and other items but these are to be consumed inside Jerusalem by the owner and his family.
Maimonides (Sefer hamitzvot 152) understands the term למת as a simile for something of no benefit to a living human being, the farmer stating that he has spent the proceeds only for items of benefit to the living.
Some commentators interpret this "confessional" to mean that the farmer has not used the proceeds even to fulfill a commandment such as burying and providing the wherewithal to a dead person who had no family that would assume the burden of burying him in a dignified manner.
ולא נתתי – ב׳. דין. ואידך ולא נתתי לחטוא חכי. זה הוא שדרשו בספרי לא שכחתי מלהזכיר שמך עליו ומלברכך. פי׳ בדבורי לא חטאתי בו.
למת – ב׳. דין. ואידך על תבכו למת ואל תנודו לו. כלו׳ לא נתתי ממנו לצורך מת, לא למבכות, ולא למקוננות.
ולא נתתי ממנו למת – לעשות תכריכין בפרק הערל (יבמות ע״ד א׳ ע״ש) הוא פלוגתא דר׳ סימאי ורבנן, דר׳ סימאי שרי ורבנן אסרי. והא אתייא כרבנן דאסרי.
ולא נתתי ממנו למת – פ״ה לעשות ממנו ארון ותכריכין. וא״ת מ״ט נקרא קרא מת, לחי נמי אסור לאכול חוץ לירושלם, דהא כתיב גבי מעשר שני (לעיל י״ד כ״ג) ואכלת לפני י״י אלהיך במקום אשר יבחר לשכן שמו שם מעשר דגנך ותירושך ויצהרך. וי״ל דה״ק ולא נתתי ממנו למת לעשות לו ארון ותכריכין, וה״ה נמי סיכה מן המעשר כגון מבהמה של מעשר שני או משמן של מעשר שני דאסור לעשות סיכה למת. אבל לסוך חי מותר כדקתני התם במסכת יבמות בפרק הערל (ע״ד א׳) א״ר שמעון בן לקיש משום ר׳ סימאי מניין למעשר שני שמותר לסוכו שנ׳ ולא נתתי ממנו למת, למת הוא דלא נתתי הא לחי דומייא דמת נתתי ואי זהו דבר ששוה בחיים ובמתים הוי אומר זה סיכה.
באוני – באבלי.
ולא בערתי ממנו בטמא – לא הוצאתיו בדבר טמא.
למת – לצורכי המת.
לא אכלתי באוני ממנו – זה שב אל מעשר שני שאוכלים בשמחה כמו שקדם וזה לאות שהתורה הזהירה מלאכול אותה באנינות הוא אנינות של תורה והוא יום מיתה וקבורה ואינו תופס לילו הבאה אחריו כמו שהתבאר מאמרו בפרשת שמיני ואכלתי חטאת היום וראוי שיתבאר כי אינו מדבר כי אם במקום שאין בו אשם אחר זולת אכילתו באונן כי הוא אומר שעשה במצות השם יתעלה ולא יחסר לבאר אלא אלו הדברים שלא נתבארו במה שקדם.
ולא בערתי ממנו בטמא – שלא אכלתיו בטומאה ולא האכלתיו כי האכילה היא בעורו מגיד שאם אכלו בטמאה במקום הבחירה לוקה.
ולא נתתי ממנו למת – רוצה לומר: לצרכי המת כאלו תאמר לקנות לו ארון ותכריכין למת וזה כי התורה יחדה אותו לאכילה ושתיה במקום הבחירה.
שמעתי בקול י״י אלהי – רוצה לומר: שנהגתי בכל אלו הדברים לפי משפטי התורה כאלו אמר שבדבר הבכורים שמעתי להביאם בית השם באופן הנזכר ומזה המקום התבאר שצריך שיהיה הכל מבוער קודם זה ולפי שהביעור ממעשר שני כבר יהיה ברגל ללמדנו שביום טוב אחרון של פסח יאמר ודוי מעשר וקודם זה יהיה הכל מבוער והתועלת בזה הוא שלא יאחר נתינת המתנות לכהנים וללוים ועניים ואכילת מעשר שני והנה יחוייב לו מפני זה למהר להוציאו לאכילה וישמחו בו העניים והלויים לפי שסמך ודוי מעשר לדבר הבכורים למדנו שעליו גם כן יהיה זה הודוי והוא מבואר שאם אין בידו אלא מעשר שני שהוא מתודה כי עקר הודוי בדבר מעשר שני.
התועלת השלישי הוא במצות והוא מה שהזהיר מכח אלו הדברים שלא יאכל אונן מעשר שני ושלא יאכילהו לטמא ושלא יעשו ממנו צרכי המת והנה הסבה בזה כלו הוא שהמעשר שני מפני שבא להעיר על מציאות הנמצא העשירי שהוא קדש והוא עצם חיי כל חי הנה מפני זה הוזהרו הבעלים מלהשתמש בו בענייני המת ומזה גם כן נתבאר למה הוזהרו מלאכלו בטומאה כי הטומאה תבא מהמת או ממה שינהג מנהגו מצד סור הצורה והמהות ממנו ולזה אין ראוי שזה הענין אשר בא להעיר על הצורה היותר נכבדת לאין שעור יאכל בטומאה ולזאת הסבה גם כן אין שיעור שיאכלהו האונן כי לבו טרוד בדבר המת עם שהדאגה תהיה סבה אל שלא יעמוד על הכונה המכוונת בענין מעשר שני.
ואחר כך ג׳ מצות לא תעשה. לא אכלתי וגו׳. ולא בערתי וגו׳. ולא נתתי וגו׳. ולפי שלא תפול עליהם מלאכת מעשה נאמר עליהם שמעתי בקול י״י אלהי במה שמנעני לעשות. אמנם להורות על מה שאמרנו שלא היתה שם כוונה אחרת אמר עשיתי ככל אשר צויתני. והנה עם זה כבר היו אלו המצות עשה ולא תעשה הוראה על כל המצות כלן הנכללות בכלל עשה ולא תעשה והם כלל סור מרע ועשה טוב אשר בכלן יש להשמר ולהזהר על ההשקפה הזאת והוא הערים השני שקראו משפט והוא שנשמר ונזהר בכל מה שיש לו להשלים בו משפט זולתו באלו המתנות שזכר וכיוצא שהוא ענין שמתפשט אל רוב מצות התורה.
לא אכלתי באוני ממנו מכאן שאסור לאונן. דאל״כ מאי נפקא מיניה אם אכל או לא אכל אבל מלקו׳ ליכא למשמ׳ מינה מפני שלא אכלתי אינו אזהרה אלא לשון וידוי בעלמא ומשום הכי כת׳ רש״י ז״ל מכאן שאסור דמשמע שאינו אלא אסורא בעלמא דכה״ג דייק תלמודא בפ׳ בתר׳ דיומא גבי יום הכפורים אסור באכילה וכן משמע נמי מההיא דפ׳ הערל גבי ואסור לבער מהן בטומאה והאוכלו בטומאת עצמה לוקה ובעי תלמודא מנא לן דתניא ר״ש אומר לא בערתי ממנו בטמא בין שאני טמא והוא טהור בין שאני טהור והוא טמא והיכן הוזה׳ על אכילתו ת״ל לא תוכל לאכול בשעריך מעש׳ דגנך ולהלן הוא אומר בשעריך תאכלנו הטמא והטהור אוכלין בקער׳ אחת ואינן חוששי׳ וקאמר רחמנא הת׳ בשעריך תאכלנו הכא לא תיכול אלמ׳ מדבעי תלמוד׳ מנ״ל שפירושו היכן הוזה׳ על כך ומייתי ראיה מקרא דלא תוכל לאכול בשעריך ולא מקרא דלא בערתי ממנו בטמא ש״מ דמקרא דלא בערתי לא משתמ׳ אזהרה אלא ודוי בעלמא המתוד׳ שלא אכל ממנו בטמא כדפרש״י וכן כת׳ הסמ״ג ז״ל במצו׳ רס״ד דמדפרי׳ בפ׳ הערל היכן הוזה׳ שלא לבער המעשר שני בטמא ומייתי לה מקרא דלא תוכל לאכול בשעריך משמע שלא בערתי אינו לאו ולפיכך הוצרך למוצא הלאו ממקום אחר וגם רש״י עצמו כת׳ אח״ז ולא בערתי ממנו בטמא בין שאני טמא והוא טהור בין שאני טהור והו׳ טמא והיכן הוזהר על כך לא תוכל לאכול בשעריך כו׳ משמע דלא בערתי אינו אלא ספור בעלמא כדפרישית ולפיכך דקדק בלשונו ואמר מכאן שאסור לאונן שפירושו שאינו יוצא מכאן אלא איסור׳ אבל אזהרתו הוא ממקום אחר וכן ראוי שהרי כל האזהרות בכל מקום אינן אלא מפי השם לנוכח האדם ומהתימה מהרמב״ם שכת׳ בפר׳ שלישי מהלכות מעש׳ שני האוכל מעש׳ שני באנינו׳ של תור׳ לוק׳ שנ׳ לא אכלתי באוני ממנו וכן האוכל מעשר שני בטומאה לוקה שנ׳ ולא בערתי ממנו בטמא ותימה על תימה שהוא עצמו כתב בפי׳ המשנה גבי לא אכלתי באוני ממני כבר זכרנו במה שקד׳ כי מזה הכתוב למדנו שמעש׳ שני אסו׳ לאונן דמשמע איסור׳ לחודה ולא אזהרה ואע״פ שהוידוי הוא בכל המעשרות כמו שדרז״ל מקראי דוגם נתתיו ללוי זה מעש׳ ראשון לגר ליתו׳ ולאלמנה זה מעשר עני מ״מ קרא דלא אכלתי באוני ממנו לא קאי אלא על המעשר שני משום דמלת ממנו מיירי על מעשר אחד לבדו אינו אלא המעשר שני שנקרא קדש:
ולא נתתי ממנו למת לעשות לו ארון ותכריכין. בספרי ובשלהי מעשר שני והא דפרק הערל דאר״ש בן לקיש משם ר׳ סימאי מניין למעש׳ שני שנטמא שמותר לסוכו לפי שנאמר ולא נתתי ממנו למת למת הוא דלא נתתי הא לחי דומי דמת נתתי ואיזה דבר ששוה בחיי׳ ובמתי׳ הוי אומ׳ זו סיכה והקשו אימא ליקח לו ארון ותכריכין ופרקו ממנו מגופו ופרש״י ואימא לא נתתי ממנו למת לאו לסיכה קאמר אלא כך הוא מתוד׳ לא קניתי ממנו ארון ותכריכין למת אפי׳ כשנטמא דלא יכולתי לאכלו לא שניתיו לדב׳ שאינ׳ לאכילה והוא צרכי המת הא לחי דומיא דמת נתתי ואשמעינן דאע״ג דמעש׳ טהור לא ניתן אלא לאכילה ושתיה וסיכה אם נטמא מותר לקנות ממנו טלית וחלוק ומשני אמר רב הונא בריה דרב יהושע מגופו רב אשי אמר לא נתתי דומיא דלא אכלתי מה להלן מגופו אף כאן מגופו פי׳ וליכא לאוקומי קרא דולא נתתי ממנו למת לארון ותכריכין דהני לאו מגופו הוי י״ל דהא דמשני ממנו מגופו אינו ר״ל ולא מצינן לאוקומי לארון ותכריכין אלא הכי פירושו שהמקשה היה סובר לארון ותכריכין דוקא הוא דמיירי קרא דלא נתתי ממנו למת אבל לסיכה שהוא מבערו מגופו מטומאה לא ומשני ממנו מגופו פי׳ ומשתמע מינה נמי סיכה כמו שכתבו התוספות משאנץ ולא שיורה לסיכה בלבד ולא לארון ותכריכין והרמב״ן ז״ל כתב על מדרש לעשות לו ארון ותכריכין ולא הבינותי זה שהרי מפורש בכתוב שמעשר שני אין מחללין אותו חוץ לירושלים אלא על כסף צורה ובירושלם יתן הכסף על דבר הראוי לאכילה בלבד בבקר ובצאן וביין ובשכר. והרב רבינו משה כתב בחבורו מעשר שני ניתן לאכילה ושתיה שנאמר ואכלת לפני י״י אלהיך וסיכה כשתיה ואסור להוציאו בשאר צרכיו שיקח בו כלים בגדים ועבדים שנ׳ לא נתתי ממנו למת כנוי לדברים אשר לא יחיה האדם בהם ואלו דברי הבאים ואחרים מפרשים שמתודה שלא נתן ממנו ארון ותכריכין אפי׳ למת שהו׳ מצוה וכ״ש לחי כטלית וחלוק ובספרי נתתי ממנו למת לעשות לו ארון ותכריכין דברי ר׳ אליעזר אמר ליה ר׳ עקיבא אם למת אסור אף לחי אסור ומת״ל ולא נתתי ממנו שלא החלפתי אפי׳ בדבר טהור פי׳ ר״ע דורש ולא נתתי ממנו שלא עשיתי ממנו חליפין אפילו בדבר טהור הראוי לאכילה כענין ששנינו אין מוכרין אותו ולא מחליפין אותו ולא יאמר אדם לחבירו בירושל׳ הא לך יין ותן לי שמן ויהיה למת על דעתו מחובר למעלה לא אכלתי באוני ממנו למת שאין אנינות אלא על המת וראיתי בירושלמי רבי אלעזר בשם ר׳ סימאי לא נתתי ממנו למת במה אנו קיימין אם להביא לו ארון ותכריכין דבר שאסור לחי לחי אסור כ״ש למת אי זה דבר שמותר לחי ואסור למת זו סיכה גם זה לא ידעתי מהו שאם סך ממנו למת הרי בערו בטומאה וכבר התודה עליו לא בערתי ממנו בטמא ובגמרא בפרק הערל אמר רבי שמעון בן לקיש משום רבי סימאי מניין למעשר שני שנטמא שמותר לסוכו שנאמר ולא נתתי ממנו למת למת הוא דלא נתתי הא לחי דומיא דמת נתתי ואי זה דבר ששוה בחיים ובמתים הוי אומר זו סיכה ושם הוקשו ואימא ליקח לו ארון ותכריכין ופירושו שיהיה מותר לחי ליקח לו חלוק כשנטמא כיון דלא קרינן ביה ואכלת לפני י״י אלהיך ופרקו ממנו מגופו נשאר עכשיו כי הוידוי בלא נתתי ממנו למת הוא מחובר עם לא בערתי ממנו בטמא יתודה עליו שלא אכל ממנו טמא ולא נתן מן הטמא למת לסוך אותו אבל במשנה שנינו כדברי ר׳ אליעזר לא נתתי ממנו למת לא לקחתי ממנו ארון ותכריכין ולא נתתי לאוננים אחרים ומשמעות זה שהם דורשים בו שלא נתנו למת לא לגופו של מת בארון ותכריכין ולא לאוננים שלו ושל אחרים ומפני אנינות של אחרים יתודה על הארון ותכריכין ואע״פ שאפילו לחי אסור עכ״ד ואיני יודע מי הכריחו לומר ולא הבינותי זה אם מפני שחשב דההיא דספרי ומתני׳ דמעשר שני במעשר שני הטהור קמיירי ולפיכך כתב ולא הבינותי זה מפני שמעשר שני הטהור אין מחללין אותו חוץ לירושלם אלא בכסף צורה ואף בירושלם אין מחללין אותו אלא לדבר הראוי לאכילה אבל שאר הדברים שאינן של מאכל כגון חלוק וטלית וכיוצא בהם לא מחללין אותו חוץ לירושלם אלא בכסף צורה ולא בירושלם אלא במידי דחזי לאכילה אבל במעש׳ שני שנטמא מודה שמות׳ לחי לקנות ממנו טלית וחלוק וכיוצא בהן כמו שאמרו בהדיא בפ׳ הערל והביאו הוא בעצמו בסוף דבריו ואמר ואשמעינן דאע״ג דמעשר טהור לא נתן אלא לאכילה ושתייה וסיכה אם נטמא מותר לקנות ממנו טלית וחלוק וליסוך ממנו דילמא ההיא דספרי נמי במעשר שני שנטמא קמיירי ולא קשיא ולא מידי ומה שכתב אח״כ בשם אחרים שפירושו שלא נתן ממנו לארון ותכריכין אפילו למת שהוא מצוה וכל שכן לחי בטלית וחלוק לא בטל דבריהם אתמה׳ דהא בפ׳ הערל אמרו בהדיא ולא נתתי ממנו למת למת הוא דלא נתתי לחי דומיא דמת נתתי ואי זו זו זו סיכ׳ ואס״ד דפ׳ למת אפי׳ למת שהו׳ מצוה וכ״ש לחי היכי דייקי מינה למת הוא דלא נתתי הא לחי דומיא דמת נתתי אדרבה איפכא שמעינן מינה דאפילו למת שהוא מצוה לא נתתי וכל שכן לחי וברייתא דספרי דתניא ולא נתתי ממנו למת לעשות לו ארון ותכריכין דברי רבי אליעזר אמר לו רבי עקיבא אם למת אף לחי אסור אינו ר״ל כל שכן לחי שהיה אסור אלא הכי קאמר אם אסרו לקנות ממנו ארון ותכריכין למת מפני שהם דברים שאינן צורך אכילה והכתוב לא התיר לקנות ממנו אלא דברים הראויין לאכילה מאי למת דמשמע למת דוקא ולא לחי חי נמי אסור לקנות ממנו טלית וחלוק מאחר שאינן צורך אכילה והנה הירושלמי גלה בפירוש דאדרבה מה שהוא אסור לחי כל שכן שהוא אסור למת ואמר לא נתתי ממנו למת במה אנן קיימין אם להביא לו ארון ותכריכין שהוא דבר שאסור לחי לחי אסור כל שכן למת אי זהו דבר שמותר לחי ואסור למת זו סיכה והיינו כדברי רבי סימאי שאמר למת הוא דלא נתתי הא לחי דומיא דמת נתתי ואיזה דבר השוה בחיים ובמתים הוי אומר זה סיכה גם מה שכתב עוד על זה ואמר גם זה לא ידעתי מהו שאם סך ממנו למת הרי בערו בטומאה וכבר התודה עליו לא בערתי ממנו בטמא לא קשיא ולא מידי דהא לא נתתי ממנו למת במעשר טמא קמיירי שהוא טמא בטמא וודוי דלא בערתי ממנו בטמא הוא טהור בטמא או טמא בטהור וא״כ אין הסיכה למת נכללת בוידוי דלא ביערתי ממנו בטמא והתימ׳ להרמב״ן ז״ל איך לא תמה על היתר הסיכה לחי שהוא סותר המקרא של לא בערתי ממנו בטמא בין שאני טהור והוא טמא בין שאני טמא והוא טהור אבל תימה של יתור הודוי של סיכה למת שכבר התודה עליו ולא בערתי ממנו בטמא:
שמעתי בקול י״י אלהי הבאתיו לבית הבחירה. בספרי דאל״כ מת״ל שמעתי בקול י״י הרי כבר התודה שקיים כל מה שצוה עליו ושנשמ׳ מכל מה שהוזהר עליו ומזה הטעם עצמו דרשו גבי עשיתי ככל אשר צותני שמחתי ושמחתי בו:
והנה אמר בזה הענין שלש הודעות:
האחת לא אכלתי באוני ממנו רוצה לומר עם היותו מעשר עני והיה לי עניות הרבה לא מצאתי התר לעצמי לאכול ממנו לומר גם אני עני לאכול, ויהיה אוני מענין דלות ועניות כמו (פרשת וישלח) בן אוני, (איוב כ״ב) אלוה יצפון לבניו אונו, (הושע ט׳) זבחיהם כלחם אונים, שהם כלם כפי המדקדקים ענין עניות ודלות ואבלות:
וההודעה השנית לא בערתי ממנו בטמא. וההפרשה קרא בעור. כמו שאמר בערתי הקדש מן הבית יאמר שבהפרישו המעשר לתתו לעניים לא הפרישו מהיותר פחות וטמא, אלא מהיותר משובח מהתבואה, כאלו יאמר היה לו חטים טובים ונקיים מכל תערובת רע, וחטים אחרים טמאים רוצה לומר מעורבים בפסולת הרבה, לא הפריש ולא נתן המעשר מן הטמא לקחת ולהשאיר לעצמו היותר טהור ונקי, ולא נאמר כאן כפי זה הפי׳ טמא על הטמא כפי דיני טומאה וטהרה, כי אם על הדבר הפחות והנבזה ושיש בו פסולת רב והוא כמו (איכה ד׳) סורו טמא קראו למו, שענינו פחות ונבזה ומלוכלך:
וההודעה השלישית היא ולא נתתי ממנו למת ואמר זה לפי שהיה מנהג הרמאים בימים ההם כדי שלא יתנו המעשר כלו לעניים שאומרים לשואלים אותם שכבר נתנוהו לעניים שכבר מתו כדי שלא יודע הדבר, ומפני זה יאמר המתודה שלא נתן המעשר הזה לאדם שכבר מת שיוכלו בני אדם לחשוב עליו שלא נתנו ושהוא מרמה בפיו כי חיים הם העניים שקבלו ממנו ויגידו צדקתו, וכל זה היה להיותו ירא את י״י במצותיו חפץ מאד, וזהו שאמר שמעתי בקול י״י אלהי עשיתי ככל אשר צויתני, ר״ל כי הנה החוטא יחטא אם מבלי דעת מפני שלא ידע ענין המצוה ולא שמעו, ואם בבחירה ורצון לחטא בהיותו יודע מה שמוטל עליו לעשותו, אבל הוא לא יהיה כן כי שמע בקול י״י ולמד המצוה ועשאה כרצונו.
והיכן הוזהר וכו׳. פירוש, הא דכתיב ״ולא בערתי ממנו בטמא״, דמשמע שיש לאו במקום אחר. שאין לפרש דזה בעצמו הלאו, זה אינו, שאינו רק שהוא מתודה כך, ואין לאו רק אם הוא מפי השם. ולפיכך קאמר ׳והיכן הזהיר על אכילתו׳:
ובפרק הערל (יבמות עג ע״ב) הקשו בתוספות (ד״ה היכן), תימה לר״י, דהכא משמע דמן ״לא בערתי״ לא משמע אזהרה, ובפרק כל שעה (פסחים כד.) אמרינן ״והבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל״ (ויקרא ז, יט), אם אינו ענין לגופו, דילפינן ממעשר הקל, דכתיב ״לא בערתי ממנו בטמא״, עד כאן דברי התוספות. ואני בעניותי לא הבנתי דבר זה, דמאי קושיא, דודאי עדיף להביא מקרא זה, שכתוב בפירוש ״לא בערתי בטמא״, ומזה נילף דיש לאו על ביערו בטמא, דכיון שהיה מתודה ״לא בערתי ממנו בטמא״, אם כן יש לאו, דמזה הכתוב אנו לומדין דיש לאו. ולמה לו להביא קרא ד״לא תוכל״ (לעיל יב, יז), שלא נזכר בפירוש שיש לאו במעשר שני שנטמא, ועדיף להביא קרא ד״לא בערתי״, אף על גב דלא נזכר בקרא דלא בערתי שיש לאו, מכל מקום מוכח שיש לאו על זה
:ובפרק הערל (יבמות עג ע״ב) פירש רש״י ׳והיכן הוזהר על אכילתו׳, מדלא הוצרך להתודות על הטהור, דהא אף טהור אסור להדליק בו את הנר, דלא נתן מעשר שני אלא לאכילה, ושמע מינה דהכי קאמר, אפילו אם הוא טמא, שלא יכולתי לאכלו, לא הדלקתי בו הנר. ושמע מינה שאסור לאכלו, והיכן הוזהר על אכילתו. כך הם דברי רש״י שם. ולפי זה הוי שפיר דלא הוצרך להביא ראיה שיש לאו רק באכילתו, משום דלא כתיב אכילה בכתוב, אבל ביערו בטומאה אין מביא קרא, וכן אנינות, וכן שלא נתן למת. אבל לפירוש רש״י דבכאן קשה, למה לא הביא ראיה לביעור בטומאה, רק על האכילה הביא:
לעשות לו ארון ותכריכין. לא אתא זה כההוא דבפרק הערל (יבמות עד.), דהתם מוקמינן קרא ״ולא נתתי ממנו למת״ זו סיכה, אבל לארון ותכריכין לא אתא, ד״ממנו״ מגופו משמע. ורש״י סבירא ליה כמשנה דמסכת מעשר שני (פ״ה מי״ב), וברייתא דספרי, דמפרשי ״ולא נתתי ממנו למת״ ׳לעשות לו ארון ותכריכין׳
:ואם תאמר, הרי אפילו לחי דומיא דארון ותכריכין אסור, דהא אסור ליתן מעות מעשר שני אלא במידי דאכילה (משנה מעשר שני א׳:ז׳), ואם כן למה אמר ״למת״. וצריך לומר, דכל שכן, דאפילו למת – שהוא מצוה – לא נתתי, כל שכן מידי דאינו מצוה לא נתתי. ועיין בדברי הרמב״ן
:והקשה הרא״ם על דבריו, דאם כן, למה דייק בגמרא (יבמות עד.) דמותר לסוך בשמן שנטמא, מדכתיב ״ולא נתתי ממנו למת״, למת הוא דאסור, הא לחי דומיא דמת נתתי, איזה דבר השוה בחיים ובמתים – הוי אומר זה סיכה. ומנא ליה למידק כך, שמא מכל שכן קאמר, אפילו למת שהוא מצוה לא נתתי, ומכל שכן מידי דלאו מצוה. ואינו קושיא, דמתחילה כדמוקי ליה קרא בסיכה, אי אפשר לפרש כך, דסיכה ליכא מצוה, דדוקא ארון ותכריכין הוא מצוה, ולא סיכה, שאינו רק לכבוד יתירה. והכי מוכח בפרק נגמר הדין (סנהדרין מו.) דארון ותכריכין הוי מצוה. ולפיכך צריך לומר דקרא לדיוקא אתא. אבל כי מוקמינן קרא לארון ותכריכין, לא אתא כלל לדיוקא, אלא אפילו למת אסור, וכל שכן לחי. כך יש ליישב קושית הרא״ם:
ונראה לומר עוד, דלא נתתי לצורך המת, ותכריכין הוא עיקר צרכו של מת, כמו דשייך גבי חי אכילה ושתיה, שייך גבי מת ארון ותכריכין, דזה עיקר צרכו. והוא מתודה ״לא נתתי ממנו למת״, כלומר צרכו של מת. והדיוק ׳הא לצרכו של חי׳ שפיר, ובודאי דלא דייקינן השתא הא לחי דומיא דמת – כגון לקנות חלוק לחי – שפיר דמי, דלא נפרש הכי, אלא כך מפרשינן, לא נתתי לצרכו של מת, הא לצרכו של חי מותר. וכי מוקי ליה התם (יבמות עד.) לסיכה, לא נוכל לומר לצרכו של מת אסור, הא לצרכו של חי שפיר, ולא נידוק להיות סיכה מותר במעשר שנטמא, זה אינו, דאין סיכה נקרא צרכו של מת, ד׳צרכו של מת׳ משמע עיקר צרכו. לפיכך קאמר שם ׳ואימא לארון ותכריכין׳, וזהו כל צרכו, ודייקינן הא לצרכו של חי נתתי:
אבל לדברי רש״י לא צריך כלל, דרש״י פירש (יבמות עד.), וכן הרמב״ן (כאן), דהתם כי פריך ׳ואימא לארון ותכריכין׳, קאי על שמן שנטמא, ללמוד להתיר ארון ותכריכין במעשר שני שנטמא. והשתא לא קשיא כלל, דשפיר דייקינן ״לא נתתי למת״ לקנות ארון ותכריכים, והיינו שמן שנטמא. ודייקינן הא ׳לחי דומיא דמת מותר׳, דמותר ליקח חלוק ממעשר שני שנטמא (כ״ה ברא״ם). ומה מאוד תמיה לי דבר זה, דהא קל וחומר הוא; ומה מעשר טהור, שמותר באכילה, אסור ליקח חלוק, מעשר שנטמא, שאסור באכילה (יבמות עד.), אינו דין שאסור לקחת חלוק בזה. ואיך יהיה מקשה התלמוד קושיא שהוא נגד הסברא:
ולפיכך נראה דהא קאמר ׳ואימא ליקח ארון ותכריכים׳, בודאי אמעשר טהור קאמר, וכמו שפרשנו למעלה. והא דקדייק התם (יבמות עד.) דמעשר שני שנטמא מותר לסוכו, מדכתיב ״ולא נתתי ממנו למת״, איזה דבר ששוה בחיים ובמתים – הוי אומר סיכה. אף על גב דקרא איירי בטהור, מכל מקום בודאי כיון שסך בו את המת – נטמא. ודייק, הא לחי כהאי גוונא היכי שנטמא – מותר לסוכו. דאם לא כן, למה כתב ״למת״, דמשמע בכהאי גוונא שאסור למת מותר לחי, והיינו מעשר שני שנטמא. ומה שהקשה הרמב״ן ז״ל, אם מתודה שלא סך בו המת, למה צריך, שאם סך בו המת – בערו בטמא, וכבר התודה ״ולא בערתי ממנו בטמא״. אין זה קשיא, דסיכה לא הוי בכלל איסור בעור בטומאה, שהרי מעשר שני שנטמא מותר לסוך בו (שם), ואילו לבערו להדליקו אסור בטומאה, אלא סיכה לא נקרא שבערו בטומאה, ופשוט הוא:
ועוד נראה דהכי פירושו, ״ולא נתתי ממנו למת״ לקנות ארון ותכריכין, אף על גב דגם בחי אסור, לעבור בשתים קאמר; בעשה – שנאמר (ראו לעיל יד, כו) ״ונתת בבקר וביין״, ומשמע דוקא במידי דאכילה, ולא שלא במידי דאכילה (רש״י שם). אבל למת יש עוד לאו ד״לא נתתי״, והא דדייק גבי סיכה ׳הא חי דומיא דמת נתתי׳, ולא אמרינן דלמא גבי מת הוי תרתי, וגבי חי איכא חדא. דזה לא יתכן, דהאי איסור מהיכי תיתי; אם הוא אסור לסוכו משום דהוי מבערו בטומאה – אם כן גבי מת נמי איכא הך איסורא שמבערו בטומאה, וכבר התודה על זה. ואם לא שייך בזה דמבערו בטומאה כשסך אותו – מותר לגמרי. והשתא יש לישב שפיר הכל, דהא דתנן במתניתין (מע״ש פ״ה מי״ב) ״ולא נתתי ממנו למת״ לקנות ממנו ארון ותכריכין, ובגמרא (יבמות עד.) מוקי ליה לסיכה, דודאי הכל אסור – בין ארון ותכריכין, ובין סיכה. ואתא לאשמועינן דהוא בלאו, דהוה אמינא דהוא איסור עשה בעלמא, אף על גב דודאי עיקר קרא אתא לסיכה
:והא דאיתא בספרי ״ולא נתתי ממנו למת״ לעשות ארון ותכריכין, דברי רבי אליעזר. והקשה עליו רבי עקיבא, אם למת אסור – אף לחי אסור, ומה תלמוד לומר ״ולא נתתי ממנו למת״, שלא החלפתי אותו בטהור. הרי רבי אליעזר דורש כמו המשנה ד״לא נתתי״ לארון ותכריכין, והקשה עליו רבי עקיבא דהרי אף לחי אסור. ואף על גב דמצינו למימר דפירושו ולא נתתי ממנו לדבר שעיקר צרכו של מת, ובהאי גוונא בחי מותר לעיקר צרכו, סוף סוף כיון דלא מצינו דדבר זה גופיה שרי בחי, לא היה להתודות עליו במת לא נתתי לארון ותכריכין. ולתרוצא בתרא ניחא טפי לגמרי בפשיטות, דלא היה לו להתודות, דאף בחי לכל הפחות איסור הוא לקנות בו טלית לחי. ולפיכך דורש רבי עקיבא ׳לא החלפתי אותו בטהור׳. וכך פירושו של מקרא; ״לא נתתי ממנו למת״, שהייתי מחליף את המעשר הטמא בטהור, עד שהיה אפשר לבא מן המעשר דבר אל המת. שאם החליף אותו בטהור, הרי יוצא לחולין המעשר, ויכול ליתן ממנו למת. והוא הדין דמותר לכל צרכו, אלא דנקט הכתוב עיקר איסור, דהיה בא ממנו מן המעשר אל המת אם החליף אותו. והשתא לא קשיא לחי נמי מעשר שני אסור להחליף (משנה מעשר שני א׳:א׳), דהשתא ליכא דיוק, שהרי פירושו שלא החלפתי אותו עד שהיה אפשר שיבא ממנו למת לסוך אותו. והשתא יתורץ הכל בלי קושיא. והרמב״ן פירש בפירוש ספרי פירוש רחוק, וכך יראה לפרשו:
הבאתיו לבית הבחירה. דאם לא כן, מה הוסיף עוד שאמר ״שמעתי בקול ה׳ אלקי״, אלא לומר שהבאתי אותו לבית הבחירה. שעיקר טעם המצוה שצוה הקדוש ברוך הוא במעשר שני – כדי להביאו לבית הבחירה ולשמוח שם לפני ה׳ (לעיל יד, כו), אמר ״שמעתי בקול ה׳⁠ ⁠⁠״ לעשות עיקר המצוה:
בְֿאֹנִי: הבי״ת רפה. [בְאֹנִי].
מכאן שאסור לאונן. דאם לא כן מאי נפקא מינה אם אכל אם לא אכל. ואף על פי שהוידוי הוא בכלל המעשרות והתרומות, כמו שדרשו רז״ל מקרא דוגם נתתיו ללוי וגו׳ כדלעיל, מכל מקום מלת ממנו משמע מעשר אחד, ואין זה אלא מעשר שני שנקרא קודש, וע״ש. [קיצור מזרחי]:
בין שאני טמא והוא טהור כו׳. רצונו לומר התרומה, בין שהוא טמא ואני טהור:
והיכן הוזהר על כך כו׳. ואם תאמר, ונימא נמי מכאן הוזהר, כמו שפירש לעיל מכאן שאסור לאונן. וי״ל בודאי איסור למידין מכאן, לכן פירש והיכן הוזהר על כך, ר״ל כדי שיעבור עליו בלאו וילקה, אבל גבי אונן שאכל אינו אלא איסור בעלמא ולא מלקות, והא דכתיב לא אכלתי באוני אינו אלא סיפור דברים, אבל אינו אזהרה, כי אזהרה לא שייך אלא מפי הקב״ה. לכן פירש אזהרה מנין וכו׳:
לעשות לו ארון ותכריכין. רבותא קמ״ל, אפילו ארון ותכריכין שהוא של מצוה, וכ״ש של חול. ועיין בקיצור מזרחי:
הביאותיו לבית הבחירה. דאם לא כן מה ת״ל שמעתי בקול ה׳, הרי כבר התודה שקיים כל מה שצוה עליו, ושנשמר מכל מה שהוזהר עליו. ומזה הטעם עצמו דרשו גבי עשיתי ככל אשר צויתני, שמחתי ושימחתי בו. [ר׳ אליהו מזרחי]:
שמחתי ושימחתי בו. ר״ל אחרים:
From here we derive that it is forbidden during grief. Otherwise, what difference does it make whether or not he ate [during grief]? Even though the declaration includes [all] tithes and terumos as the sages expound from the earlier verse, "I have also presented it to the Levi, etc.,⁠" [and if so, why do the sages apply this prohibition only to the second tithe?] Nevertheless, the word "of it" implies only one [type of] tithe, and this can only be the second tithe which is called "sacred" (Vayikra 27:30), [as the previous verse mentions the word "sacred"] (Kitzur Mizrachi).
Whether I was defiled and it was clean, etc. That is, the terumah, or I was clean and it was defiled.⁠"
Where is the admonition concerning this?, etc. You might ask: Why not say that the admonition is from here, as Rashi explained above, "From here we derive that it is forbidden during grief.⁠" The answer is that the prohibition certainly is derived from here. Therefore the explanation of [Rashi's question], "Where is the admonition concerning this?⁠" means, in order that he transgresses a negative commandment and be given lashes. But regarding eating in grief, there is only a prohibition and no lashes. And when it is written, "I did not eat of it when grieving,⁠" it is merely relating a fact but it is not an admonition, because an admonition is only feasible when it comes from the Holy One's mouth [as a commandment]. Therefore Rashi explains, "Where is the admonition, etc.⁠"
To make a casket or shrouds. This teaching is a novelty; for even a casket or shrouds that are a mitzvah, and certainly secular purposes [are forbidden]. See Kitzur Mizrachi.
I have brought it to the Temple. Otherwise, why write, "I have heeded the voice of Adonoy"? The person has already declared that he fulfilled all he was commanded and he did not transgress all that he was admonished against? For this reason too, they expounded from, "I have fulfilled everything that You commanded me,⁠" [to mean,] "I rejoiced, and brought joy with it.⁠"
I rejoiced, and brought joy with it. That is, [to] others.
לא אכלתי באני – באבלי, שאסור לאונן, והטעם לפי שנאמר ושמחת בכל המעשרות:
ולא בערתי ממנו בטמא – לא הייתי משמש בו לדבר טמא, או יהיה פירושו שלא עשיתי הביעור בהיותי טמא:
ולא נתתי ממנו למת – אמרו בספרי לעשות לו ארון ותכריכין, וכבר הקשו רז״ל על זה, שהרי אפילו לחי אסור, כמפורש בכתוב שהמעשר שני אין מחללין אותו חוץ לירושלים אלא על כסף צורה, ובירושלים לא יקנה בו כי אם דבר אכילה, לכן יראה שהכונה לא נתתי ממנו סעודת הבראה לאבל, כי היה מנהג אנשי מצרים להקריב את ראשית פרי אדמתם לאליל איזי״ס, והיו אוכלים אותם ביללה ואנינות על מות איזי״ס ובעלה שנהרגו, ולזה יאמר לא עשיתי כתועבת ארץ מצרים לתת ממנו למת, לאותה סעודה שהיו עושים על מת, אלא הלכתי בדרכי התורה הקדושה, נתתי מעשר ראשון ומעשר עני לראוי להם, ומעשר שני אכלתי בשמחה ותודות והלל לפני ה׳ אלהי, ואולי כוונו לזה רז״ל במשנה, שאמרו לא נתתי ממנו למת, לא לקחתי ממנו ארון ותכריכין למת ולא נתתיו לאוננים אחרים, ומשמעות זה שהוא מתודה על כל ענין אנינות, אנינות שלו ושל אחרים, ומפני אנינות של אחרים יזכיר גם הארון והתכריכין, אעפ״י שאפילו לחי אסור, כי הכלל שלא נתן ממנו דבר למת:
עשיתי ככל אשר צויתני – כלל שאחר הפרט:
ולא בערתי – בערתי מן הסנה בוער באש, ובער עלי׳ הכהן עצים, והטעם לא בערתי ממנו באש, לא הדלקתי ממנו את הנר בטמא, אפי׳ בשעת הטומאה שלא יכולתי לאוכלו לא נתתי להדלקה, דמע״ש לא ניתן אלא לאכילה שתיה וסיכה, הכי מתבאר קרא בסוגיא דיבמות ע״ד (ע״ש רש״י ד״ה והיכן מוזהר), ואמרי׳ שם ממנו אי אתה מבעיר, אבל אתה מבעיר שמן של תרומה שנטמא; והרמב״ם (פ״ב ממע״ש) הביא מקרא זה לאזהר על אכילת מע״ש בטומאה (ע״ש ובתוס׳ יבמות ד״ה והיכן), והוא מן ובער בשדה אחר על אכילת עשב השדה.
ולא נתתי ממנו למת – פי׳ לסוך בו את המת, דלחי מותר מעשר שני בסיכה, הכי אמרו בירושלמי מנין למע״ש דמותר בסיכה, מדכתיב לא נתתי ממנו למת, מה אנן קיימין אם להביא לו ארון ותכריכין, דבר שהוא אסור לחי כש״כ למת, ואיזהו דבר שהוא מותר לחי ואסור למת, הוי אומר זו סיכה, ומתני׳ דאמרה (פ״ה דמע״ש) לא נתתי ממנו למת, ליקח לו ארון ותכריכין, עתו״ס יבמות (ע״ד א׳ ד״ה ליקח) ואמר הגר״א פ״ב דמע״ש דודאי קרא לא אתי׳ לזה כלל דבאמת כש״כ הוא מחי. והרמב״ם (פ״ג ממע״ש ה״י) כתב מעשר שני ניתן לאכילה ושתי׳ שנאמר ואכלת לפני ה״א, וסיכה כשתי׳ ואסור להוציאו בשאר צרכיו כגון ליקח בו כלים בגדים ועבדים שנאמר לא נתתי ממנו למת, כלומר לא הוצאתי אותו בדבר שאינו מקיים את הגוף. ואף שהרמב״ן גמגם בפירושו, שפיר הליץ הרב בכ״מ והקרא אמר בדרך כלל, ואכילה ושתיה חוזר להיות חלק אבר להחיותו, וכל מה שאינו לצורך הגוף החי נתינה למת קרינן ביה.
{לא אכלתי באוני – מל׳ בן אוני, לחם אונים להם (הושע ט׳:ד׳).
ולא בערתי ממנו בטמא – כמו וישאוהו במוט בשנים, בחזק יבא, והוא באחד.}א
לא אכלתי באוני ממנו ולא נתתי ממנו למת – רגילים היו לעשות משתה לנחם את האבלים, כנמצא בשמואל ב׳ ג׳:ל״ה, וירמיה ט״ז:ז׳, ויחזקאל כ״ד:י״ז וכ״ב, והיא הנקראת סעודת הבראה, והמעשר השני היה משפטו להיות נאכל בשמחה ובטהרה. אבל לפרש שלא אֲכָלוֹ ביללה ועצב על מות איזיס (כדעת המבאר), לא נהירא, כי אמר באוני, כלומר באנינותי שהייתי אונן ממש, ולפי הפירוש ההוא בעֵצב היה לו לומר; וכן ולא נתתי ממנו למת מורה שעל מת ממש מדבר; מלבד כי אטו בעובדי ע״ז עסקינן?
א. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א).
לא אכלתי באני ממנו – ״אֹני״ – עיין פירוש, בראשית לה, יח.
כבר אמרנו שהדברים האמורים בפסוק זה מתייחסים רק למעשר שני (כולל גם הקודשים הקרובים אליו: נטע רבעי וביכורים).
בפירושנו לויקרא (י, יג–יד,יט) כבר ביארנו את דין האונן, השרוי בצער על אובדן קרוב משפחה: אם האונן הוא כהן הדיוט, אסור לו לעבוד עבודה ולאכול בקודשים; ואפילו אם הוא כהן גדול, אסור לו לאכול קודשים (עיין שם). כאן נאמר שאיסור דומה נוהג גם במעשר שני (כולל ביכורים ונטע רבעי): אסור לאכול מהם באנינות.
הרמב״ם והרמב״ן חולקים (עיין ספר המצוות שורש ח בסופו) בנוגע לאמירות כגון ״לא אכלתי באני ממנו״ וכן הלאה. אמירות אלה אינן מנוסחות כאיסורים; אלא הן מאמרי הכרזה שוללים, והמחלוקת היא האם יש להבינם כאיסורים ישירים שיש בהם מלקות, או רק כאיסורים בלתי ישירים כגון לאו הבא מכלל עשה. לגבי האיסור הבא בסמוך, בנוגע לאכילת מעשר בטומאה בין בטומאת הגוף בין בטומאת עצמו (המעשר), כבר הוכיחו חז״ל (יבמות עג:) שאכילת מעשר בטומאה אסורה באיסור ישיר שיש בו מלקות (עיין ויקרא כב, ו; לעיל יב, יז; פירוש שם).
ולא בערתי ממנו בטמא – ״בין שאני טמא והוא טהור בין שאני טהור והוא טמא״ (יבמות עג:). האיסור על אכילת מעשר שני בטומאה – בין שהאדם טמא בין שהמעשר טמא – נתבאר כבר, כפי שציינו, בויקרא ובדברים. אולם כאן לא נאמר ״לא אכלתי ממנו בטמא״ אלא ״ולא בערתי ממנו בטמא״. נמצאנו למדים, לא רק שמעשר שני שנטמא אסור באכילה, אלא שכאשר שורפים אותו בטומאה אסור ליהנות ממנו גם בדרכים אחרות.
לעניין זה, חלוק דין מעשר שני מדין תרומה. שכן תרומה שנטמאת טעונה שריפה כשאר כל קודשים טמאים, אך הנאה בשעת ביעורה – כגון לאור או לבישול – מותרת (עיין פירוש, במדבר יח, ח), ואילו במעשר שני שנטמא הנאה כזו אסורה. חז״ל מבטאים הבדל זה בין מעשר שני לתרומה כך: ״⁠ ⁠׳ממנו׳ אי אתה מבעיר אבל אתה מבעיר שמן של תרומה שנטמא״ (יבמות עג:).
כפי שכבר אמרנו (פירוש לעיל יד, כד), ניתן לפדות מעשר שני שנטמא אפילו בתוך עיר המקדש, במקרה זה עוברת הקדושה לכסף הפדיון, שמשתמשים בו לקניית מזון שייאכל בטהרה (שם פסוק כו).
ולא נתתי ממנו למת – אפילו לאחר שהפירות נטמאו, לא השתמשתי בהם לצורך המת – כגון לסוך את גופת המת (יבמות עד.). או, לפי האמור במסכת מעשר שני (ה, יב), ״לא לקחתי ממנו [היינו, לא קניתי בדמיו] ארון ותכריכים למת ולא נתתי אותו לאוננים אחרים״. לדעת הרמב״ם (הלכות מעשר שני ג, י) ״נתינה למת״ כוללת כל שימוש לצורך דבר ״מת״, הווי אומר, כל דבר ״שאינו מקיים את הגוף״, ו״נתינה למת״ היא ההפך מהשימושים שמעשר שני מיועד להם – הווי אומר, אכילה, שתייה וסיכה.
שמעתי בקול ה׳ אלקי – ״הבאתיו לבית הבחירה״; עשיתי ככל אשר צויתני: ״שמחתי ושימחתי בו״ (מעשר שני ה, יב). שתי מצוות אלה כבר נאמרו לעיל (יד, כו–כז): ״ואכלת שם לפני ה׳ אלקיך ושמחת אתה וביתך, והלוי אשר בשעריך״ וגו׳, וכן לעיל (יב, יח).
[יד] לא אכלתי באוני ממנו – שלא אכלו כשהוא אונן ביום שמת לו אחד מהקרובים שהכהן מטמא עליו:
ולא בערתי ממנו בטמא – היה לו לומר בטמאתי כמו שאמר באוני אלא בא ללמד שגם אם הוא טהור והמעשר טמא כדאמר בספרי:
ולא נתתי ממנו למת – לא יתכן נתינה למת אלא לצורך המת והוא ארון ותכריכים, ואף שכל מה שאינו לצורך אכילה אף לצורך החי אסור. ויתפרש עפ״י ג׳ אופנים, אופן א׳ שבא לאשמעינן דלמת אף שהוא מצוה אסור וכ״ש לצורך החי, אופן ב׳ שאם הוציא לצורך החי שלא לצורך אכילה יש תקנה שיאכל כנגדן ממעות חולין בקדושת מעשר ואז אינו מעכב את הוידוי אבל אם הוציא למת מעכב הוידוי, אופן ג׳ יש לפרש למת היינו על מת והוא סיכה, אבל לחי מותר בסיכה אפי׳ אם נטמא בזה. דמע״ש שנטמא מותר בסיכה לחי, והאופן הא׳ הוא דעת ר״א בספרי והב׳ הוא דעת ר״ע והג׳ דעת ריש לקיש ביבמות (דף ע״ד):
שמעתי בקול ה׳ – כבר אמר ככל מצותך אשר צויתני, ובספרי אמרו שמעתי בקול ה׳ הבאתיו לבית הבחירה. ויתבאר עפ״ז כי בכל מקום שיאמר לשמוע בקול ה׳ בא א) על דבר שאינו מפורש בתורה רק הוא מובן מדבר ה׳, ב) אם הוא אינו עיקר המצוה רק הכנה להמצוה, ג) אם הוא קשה לקיימה וצריך לצוות בקול חזק, ד) מה שמקיימים דברי הנביאים שהיו אחרי משה נקרא שמיעת קול ה׳, כמו בחגי א׳ על מה שקיימו דברי ה׳ ע״פ חגי הנביא כתיב (שם יב) וישמע זרבבל וגו׳ בקול ה׳ וגו׳. וכל אלו היו במעשר, א) דאף דבמע״ש כתיב (בפ׳ ראה יד כו) בכל אשר תאוה נפשך מ״מ ברוב מעות מע״ש היו קונין בקר וצאן לשלמים כדתנן (משנה שקלים ז׳:ב׳) מעות הנמצא בירושלים לפני סוחרי בהמה הכל מעשר, ולמדו זה ממשמעות הכתוב מדכתיב ונתתה הכסף בבקר ובצאן וגו׳ וסתמא הוא שלמים, ובסוף הוא מסיים ושמחת אתה וביתך ואמרינן אין שמחה אלא בבשר שלמים וזהו פי׳ הכתוב שמעתי בקול ה׳, הבנתי דעת ה׳ והבאתי שלמים לבית הבחירה, ב) הבאת מע״ש לירושלים אינו עיקר המצוה רק הכנה למצוה שיאכל בירושלים, ג) הבאתו לירושלים אם שהוא מקום רחוק הוא קשה אף שיכול לפדותו על מעות היה צריך להוסיף חומש גם שמירת המעות בדרך רחוקה ג״כ קשה, ולכן יכונה דבר זה שמיעת קול ה׳, ולב׳ טעמים אלו מה שאמר בספרי לבית הבחירה, כלומר לירושלים, ובימי נחמיה בהתחלת בית שני הביאו תרומה ותרומת מעשר אל בית הלשכות כדכתיב בנחמיה (י׳ מ׳) ע״פ מלאכי הנביא שאמר (מלאכי ג׳ י׳) הביאו את כל המעשר אל בית האוצר וגו׳. ועל העת ההיא מרמז כאן הכתוב שמעתי בקול ה׳, היינו דברי הנביא שנקרא קול ה׳. להביא המעשר לבית הבחירה:
עשיתי ככל מצותך אשר צויתני – מה שאמר מקודם ככל מצותך הוא על מה שאמר וגם נתתיו וגו׳ שדבר ממעשר עני שנתתי לראוי כנ״ל, ועתה יאמר על מעשר שני שאכל בירושלים ככל מצותך, ומדאמר אשר צויתני שיורה על דבר המסור ללב כנ״ל אמר בספרי שמחתי ושימחתי. והוא מה שנאמר בפ׳ עשר תעשר ושמחת אתה וביתך, שפירושו שיאכל המעשר שני בשמחה ולא שתהיה כוונת אכילתו למען בכלותו ישוב לביתו רק שישמח במה שזיכהו ה׳ לאכול משלחנו כמ״ש שהמע״ש הוא קודש והבעלים זוכים משלחן גבוה כמו הכהנים שנאמר בהם אשי ה׳ ונחלתו יאכלון וא״כ עליו להיות עובד ה׳ ככהנים שיושבים לפני ה׳, וזה הוא שאמר הכתוב למען תלמד ליראה את ה׳ שפירושו כי אחרי שבעת שבתו בירושלים יתחנך לעבוד את ה׳ כנ״ל גם כשישוב לביתו יעבוד את ה׳:
לא אכלתי באוני וגו׳: מכאן ואילך מתפרש על מעשר שני1. ופירושו, ״בערתי הקודש״ – היינו לאחר ג׳ שנים, ובשעה שהיה אצלי2 ״לא אכלתי וגו׳⁠ ⁠⁠״.
ולא נתתי ממנו למת:⁠3 לא זרקתי מאכל מעשר שני על מת, כמנהגם שהיו מזרקין אוכל ומשקה והיו נאסרין בזה בהנאה, כדאיתא בסנהדרין (מח,א) ׳היו אביו ואמו מזרקין בו כלים׳4 וכו׳5, והוא הדין אוכל ומשקה, כדתניא באבל רבתי. אבל מעשר שני אסור לעשות כן, שהרי הוא קודש לה׳ ומצוה לאוכלו בירושלים6.
שמעתי בקול ה׳ אלהי:⁠7 נתבאר כמה פעמים8 ד״קול״ הוא דיבור שאינו מבורר9. וכן תורה שבכתב הוא ׳קול ה׳⁠ ⁠׳ שעלינו ׳לשמוע׳ ולדקדק בהם הרבה פעמים עד ש׳שומעין׳ אותו. זהו כוונת ״שמעתי בקול״10 (בבי״ת ולא ״לקול״ בלמ״ד). ועיין להלן (ל,ב) מה שכתבתי שם (הוכחה לזה).
עשיתי ככל אשר צויתני: המעשר (המעשה) לא היה אלא על פי תורה שבע״פ, וזהו משמעות ״צויתני״11 כמו שכתבתי לעיל (דברים א׳:ג׳, א׳:י״ח, ג׳:כ״ח) ובכמה מקומות12.
1. בלבד, וכך כותב הרמב״ן על אתר.
2. לפני שהגיע הזמן של ״בערתי הקודש״.
3. רש״י פירש (בעקבות הספרי) ׳לעשות לו ארון ותכריכין׳, והקשה ע״ז הרמב״ן באריכות, עיי״ש. רבינו מפרש ע״פ פשוטו של מקרא.
4. רש״י: זורקים בגדיהם עליו יותר מן הצורך (לתכריכים) מפני חיבתו, ומחמת צערן מתכוונים לאסור את כל ממונם עליו.
5. מצוה על האחרים להצילן (רש״י: וליטלן מעליו, דאין השבת אבידה גדול מזה).
6. קצת קשה, מנין ההוה אמינא שנבטל מצוה דאורייתא של אכילה בירושלים על ידי מנהג בדיני אבילות.
7. לכאורה זו כפילות עם ההמשך ״עשיתי ככל אשר ציויתני״. רש״י הביא מדרש חז״ל, אך רבינו יפרש ע״ד הפשט.
8. לאורך כל חומש זה.
9. השוה לעיל (ד,יג) ״קול דברים אתם שומעים – ותמונה אינכם רואים״. ועיין רמב״ם מורה נבוכים (חלק ב׳ פרק ל״ג) בענין ההבדל בין מה שמשה רבינו ׳שמע׳ במתן תורה ובין מה שבני ישראל ׳שמעו׳, וזה לשונו: יתבאר לי, שבמעמד הר סיני לא היה המגיע למשה מגיע לכל ישראל, אבל הדיבור למשה לבדו היה... והם ישמעו הקול... ״כשמעכם את הקול״... ״קול דברים אתם שומעים״, ומשה הוא אשר שמע את הדברים ויספרם להם (עכ״ל).
10. להלן פסוק י״ז ״ולשמוע בקולו״.
11. רבינו מפרש בכל מקום משמעות ׳ציווי׳ על תורה שבע״פ.
12. לעיל א,ג. א,יח. ג,כג.
בטמא – ע״י טמא, בתתי ממנו לטמא, רק שאלתי לכל איש טרם קרוא אותו לאכול עמי, ״הטהור אתה אם לא?⁠״ כדרך שעשה אחימלך עם דוד טרם תת לו לחם הפנים, גם כי לפי חוקי התורה לא היה רשאי לתת לו ממנו; ולפרש בטמא בהיותי טמא לא נ״ל; ולמת לפ״ד ר״ל לאלילים שהם פגרים מתים (ויקרא כ״ו:ל׳), וכן ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים (תהלים ק״ו:כ״ח); וישתמש בתיבת למת לסעודת הבראה שעושים לאבלים לא נ״ל, כי סעודה זו היא לכבוד החיים ולא לכבוד המת, וגם לא היה מפסיק דבריו בתיבות לא בערתי ממנו בטמא; ובני ישראל בעת ההיא היו עובדים אל אחד אבל היו נוטים אחר ע״א, א״כ ישתבחו לפני המקום שהרימו לו מתנותיו ולא לאלהים אחרים.
לא אכלתי באוני. רש״י מחז״ל באבלי, וראיתי מתקוממים על פי׳ זה לא לאמת ולא לצדקה ולא שתו לבם לפסוק בהושע (ט׳ ד׳) המורה באצבע לדעת חז״ל שהרי שם כתוב לא יסכו לה׳ יין ולא יערכו לו, זבחיהם כלחם אונים להם, כל אכליו יטמאו וכו׳, וע״ש רש״י בפירושו האחרון — ונראה שלפירוש זה הסכים רוזינמוללר שכתב ששב על סעודת הבראה שהיתה ג״כ אצל בני ישראל אם מת להם שאר בשר כמו שמצאנו שאחרי מות אבנר ויבאו כל ישראל להברות את דוד לחם, וממה שהודה שסעודת הבראה היתה אצל ישראל נלמוד כי דברי חז״ל וקבלתם אמת הגם שאין מנהג זה מצווה בתו׳ שבכתב, ועיין מה שכתבתי ע״ז פ׳ שלח לך.
ולא נתתי ממנו למת. שלא נהג בו מנהג הגוים שהיו מקדישים למת בהמות או מיני מאכל, ונראה שנשאר ממנהג זה רושם באומתינו במה שמסופר בס׳ טוביה Tobia סימן ד׳ פ׳ י״ח, שהיו מניחים על קברי המתים מיני מאכל ושתיה ואולי היו העניים אוכלים מהם, ומי יודע אם מנהג זה היה מקור נפתח לטעות הנוצרים להקריב קרבן תודתם Eucaristia על קברי המתים לכפרת נפשותם כמו שנזכר בספרם הקדמון. Costituz. Apostol עיין. Bergier Diet. de Theol. vol. lV. p. 61 גם תפסו במנהגינו להועד מדי שנה בשנה על קברי קדושיהם והוא מאי דאמור רבנן בש״ס תלתא רגלי כפירש״י שם, וכן הנוצרים מהדור הב׳ לחשבונם היו מתקבצים על קבר פליקארפוס ושם היו עובדים עבודתם ומתפללים תפלותיהם, כמו שהיו עושים פעמים היהודים לבנות בית הכנסת סמוך לקברי הצדיקים כמסופר בספרי הראשונים ובמסעות ר׳ בנימין עיין Bergier Diet. Theol. vol. lll. p. 276.
באוני – העיקר כפירוש רבותינו ז״ל (בספרי ובמשנה הנ״ל), שאונן (כלומר מי שמת לו קרוב, ביום מיתתו) אסור בקדשים, השוה את פירושי לויקרא י׳:י״ט.
בטמא – בין שאני טמא ובין שהוא טמא. כלומר, קודש שנטמא אסור באכילה וגם אדם שנטמא אסור לאכול קודש.
לא בערתי – לא אמר הכתוב כאן לא אכלתי, כי כל הנאה של כילוי אסורה במעשר שני.
ולא נתתי ממנו למת – שני פירושים נשנו במשנתנו. הראשון: לא לקחתי ממנו ארון ותכריכים למת (בנוגע לקושיות על פירוש זה, ראה את תירוציהן ברמב״ן). השני: לא נתתיו לאוננים אחרים. לפי זה, ״למת״ פירושו כמו בשביל מת, כמו למעלה י״ד:א׳. יתכן שהכתוב מתכוון לסעודת הבראה, ששולחים לבית האבל לחם ושאר מאכלים (שמואל ב ג׳:ל״ה, ירמיהו ט״ז:ז׳, יחזקאל כ״ד:י״ז).
את שאר הפירושים רק נזכיר. הרשב״ם מפרש: לא אכלתי ממנו בתורת גזל (על פי איוב כ׳:י׳); גרהרד מפרש: לא אכלתי ממנו מחמת עוני. יש מפרשים ״ולא נתתי ממנו למת״, מפני שהיה מנהג אצל הקדמונים לתת אוכלים ומשקים למתים לתוך קברם. הראב״ע מפרש שהוא מתוודה שלא השתמש למטרות הנזכרות לפני שהוציא המעשרות מפרי האדמה, כי בזיון הקודש הוא להקדיש את המותר שנשאר אחרי תשמיש חול. הראב״ע מביא גם פירוש האומר כי ״למת״ הוא לעבודה זרה; קרבנות עבודה זרה נקראים ״זבחי מתים״ בתהלים ק״ו:כ״ח.
לא אכלתי באני ממנו – פירש רשב״ם ממון שגזל כמו ידיו תשבנה אונו, ולא בערתי ממנו בטמא, פירוש בטומאת עריות וכתיב אל תטמאו בכל אלה, ולא נתתי ממנו למת זה לעו״ג, וכמו שכתוב ויאכלו זבחי מתים (וכן פירוש הראב״ע) וכמו שהיה דרך העובדים ע״ז, וכמו שכתוב עמוס ה׳ הרבו לפשוע כו׳ לשלשת ימים מעשרותיכם. וזה שאמר ג׳ עבירות אלה חמס, עריות, ע״ז לא עשיתי זה בההרמות האלה רק עשיתי ככל אשר צויתני כו׳.
ובספרי פ׳ ראה פסקא ע״ב: רש״א מכלל שנאמר לא אכלתי באני ממנו ולא בערתי ממנו בטמא כו׳ היכן הוא מוזהר איני יודע ת״ל לא תוכל לאכל בשעריך מעשר דגנך כו׳ יכול הנותן במתנה יהא חייב ת״ל לא תוכל לאכול בשעריך האוכל חייב ואין הנותן במתנה חייב. פירוש דקאמר סד״א דגם לא נתתי ממנו למת הוא אזהרה ולוקה אם לקח בדמיהן תכריכין למת או לשאר דברים שאין בהם צורך אכילה ושתיה, וה״ה אם נתן לאונן אחר לאכול דלוקה מלא נתתי ממנו למת, קמ״ל, דדוקא על אכילתן בטומאה לוקה ומוזהר, אבל על קנין ונתינה לדברים שאינן צורך אכילה אינו מוזהר ואינו לוקה. ועיין חינוך ופירוש הספרדי. והנלע״ד כתבתי.
לא אכלתי – מניין שהשתיה בכלל אכילה, אמר ר׳ אבא, דכתיב לא אכלתי באוני ממנו.⁠1 (ירושלמי מעשר שני פ״ה ה״א)
באני – הא אם אכלו באנינות אינו יכול להתודות2 (מעשר שני פ״ה מי״ב).
ממנו – א״ר יצחק, מניין לערל שאסור במעשר, נאמר ממנו במעשר ונאמר ממנו בפסח, מה ממנו האמור בפסח ערל אסור בו אף ממנו האמור במעשר ערל אסור בו.⁠3 (יבמות ע״ד.)
ולא בערתי ממנו – ממנו אי אתה מבעיר אבל אתה מבעיר שמן של תרומה שנטמא.⁠4 (יבמות ע״ג:)
בטמא – הא אם הפרישו בטומאה אינו יכול להתודות5 (מעשר שני פ״ה מי״ב).
בטמא – בין שאני טמא והוא טהור, בין שאני טהור והוא טמא.⁠6 (יבמות ע״ג:)
בטמא – מניין למעשר שני שנטמא שאין מדליקין בו, ת״ל ולא בערתי ממנו בטמא.⁠7 (ירושלמי בכורים פ״ב ה״א)
ולא נתתי וגו׳ – במה אנן קיימין, אם להביא לו ארון ותכריכין דבר שהוא אסור לחי, אם לחי הוא אסור – למת לא כש״כ, אלא איזהו דבר שמותר לחי ואסור למת הוי אומר זו סיכה, מכאן לסיכה במעש״ש חוץ לחומת ירושלים שעובר בעשה8. (ירושלמי מעשר שני פ״ב הי״א)
למת – לא לקחתו ממנו ארון ותכריכין למת ולא נתתיו לאוננים אחרים9 (מעשר שני פ״ה מי״ב).
למת – אמר ריש לקיש א״ר סמיא, מניין למעשר שנטמא שמותר לסוכו,⁠10 שנאמר ולא נתתי ממנו למת, למת הוא דלא נתתי, הא לחי דומיא דמת נתתי, איזהו דבר ששוה בחיים ובמתים הוי אומר זו סיכה.⁠11 (יבמות ע״ד.)
שמעתי וגו׳ – שמעתי בקול ה׳ אלהי – הביאותיו לבית הבחירה, עשיתי ככל אשר צויתני, שמחתי ושמחתי אחרים בו12 (מעשר שני פ״ה מי״ב).
1. נראה דר״ל דהא גם השתי׳ בזה אסור לאונן כיון דההנאה במעש״ש צריך להיות בשמחה כדכתיב ושמחת, והאונן אסור בשמחה. ובפרטי הדין שתיה בכלל אכילה מבואר לפנינו בפ׳ אחרי בפסוק נפש. מכם לא תאכל דם, עי״ש וצרף לכאן.
2. עיין מש״כ לעיל אות ס׳ וצרף לכאן.
3. בפסח כתיב אל תאכלו ממנו נא וכתיב כל ערל לא יאכל בו, ועיקר הלמוד הוא כיון דמצינו דאסר הכתוב את הערל בפסח מפני שהוא קודש, א״כ ממילא מבואר שגם במעשר אסור שגם הוא נקרא קודש, ומסמיך זה בגז״ש מדמיון המלות כנהוג בש״ס, ומכאן ילפינן לכל הקדשים כמבואר בירושלמי יבמות פ״ח ה״א, ועיין בסוגיא כאן ולפנינו בפ׳ אמור (כ״ב ד׳).
4. מפרש הלשון בערתי מלשון בוער באש, לא תבערו אש, וכדומה. וכלומר שהתרומה בשעת בעורה מותר ליהנות ממנה לא כמו מעש״ש כבדרשה הקודמת, ולכן קיי״ל שהתרומה לעולם לכהן בין טהורה בין טמאה, והטהורה נאכלת להם והטמאה יהנו בשריפתה. ונ״מ בזה״ז לענין חלה שנקראת תרומה מותר ג״כ ליהנות ממנה בשעת שריפתה, וכבר בא ענין דרשה זו לפנינו בפ׳ קרח בפ׳ משמרת תרומתי ועיי״ש.
5. עיין מש״כ בפ׳ הקודם אות ס׳ וצרף לכאן. וענין הטומאה שהי׳ הוא טמא וטימא להמעש״ש כשהפרישו, אבל אם הי׳ הטבל טמא מפרישו ופודהו.
6. כלומר בין שהאוכל טמא והמעשר טהור בין שהאוכל טהור והמעשר טמא. וי״ל דמדייק כן מדלא כתיב ולא בערתי ממנו בטומאתי כמו דכתיב לא אכלתי ממנו באוני אלא בטומאה סתם משני הצדדים.
7. גם כאן כמו בדרשה הקודמת מפרש הלשון בערתי מלשון בוער באש, יעו״ש. ועיין בכ״מ פ״ג ה״ב ממעש״ש הביא מקור לדין זה מדיוק בגמרא יבמות, אבל הנה זה דרשה מפורשת בירושלמי כאן.
8. ר״ל אעפ״י שאינה בלאו משום דאינה בכלל לא תוכל לאכול בשעריך וכו׳ (פ׳ ראה) מ״מ בעשה הוא עובר, וטעם הלמוד מכאן הוא דר״ל דהא דבר שאסור לחי דמעש״ש לא ניתן אלא לאכילה ולשתיה ולא לצרכיו ולמלבושים, וא״כ כש״כ למת הוא דאסור ולמה אצטריך, אלא איזה דבר שמותר לחי ואסור למת הוי אומר זו סיכה ואם סך ממנו למת עובר בעשה הוא, דבכלל לא נתתי הוא, והוא הדין לענין חוץ לחומה, דנהי דאין בכלל לאו דלא תוכל לאכול מ״מ בכלל עשה הוא.

והנה כבר נתעוררו המפרשים במ״ש הירושלמי במה אנן קיימין אם להביא לו ארון ותכריכין, דמשמע דאין סברא לאוקים בכ״ז, וכ״מ בבבלי יבמות ע״ד ב׳ ובאמת במשנה י״ב פ״ה דמעש״ש מוקים בפשיטות דהאי לא נתתי ממנו למת פירושו לא לקחתי ממנו ארון ותכריכין, ועיין בתוס׳ יבמות שם ד״ה ליקח ובנימוקי רמב״ן כאן, והרבה עמלו בישוב הסוגיות.

אך אמנם י״ל פשוט דפשטות הכתוב איירי בסיכה, יען דלארון ותכריכין א״צ קרא כמש״כ, ורק המשנה תפרש שאם נתן לארון ותכריכין אינו יכול להתודות, וכן לענין טומאה ולא בערתי ממנו בטמא איתא במשנה הא אם הפרישו בטומאה אינו יכול להתודות וה״נ כן, ודו״ק.
9. כי לא יתכן נתינה למת אלא לצורך המת וזה ארון ותכריכים, ועיין מש״כ בדרשה הקודמת, וכן לא נתתיו לאוננים אחרים כלומר לא גרמתי שיאכל בעצבות אלא בשמחה כדינו כדכתיב ביה ושמחת.
10. ר״ל אעפ״י דבעלמא קיי״ל סיכה כשתיה (נדה ל״ב.) והוי כמאן דשתי בטומאה.
11. ר״ל איזו דבר ששייך בחי ובמת והתורה התירה לחי ואסרה למת הוי אומר זה סיכה, וע״ע מש״כ לעיל אות ע׳.
12. שנתתי להם בפנים יפות ובשמחה. והנה אינו מבואר איפה מרומז בלשון שמעתי וגו׳ הביאותיו לבית הבחירה, והמפרשים לא בארו מאומה, ויתכן לומר דרומז למ״ש במעש״ש (פ׳ ראה) כי ירחק ממך המקום וגו׳ ונתתה בכסף וגו׳, ועצה זו מונעת מלקיים המצוה כמאמרה, היינו להביא גוף המעש״ש לירושלים, על זה אמר שמעתי בקול ה׳ אלהי, כלומר שהבנתי כונת הקב״ה ורצונו שלכתחלה טוב להביא גוף המעש״ש לירושלים, ואף כי היה רחוק הדרך ממני וקשה היה עלי הדבר להובילו ועפ״י הדין הייתי פטור, בכ״ז התחזקתי והביאותיו, אותו עצמו, לבית הבחירה, ודו״ק.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שוררי״דחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנתווסף למלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144