×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ז) וַנִּצְעַ֕ק אֶל⁠־יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֶת⁠־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת⁠־עׇנְיֵ֛נוּ וְאֶת⁠־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶֽת⁠־לַחֲצֵֽנוּא׃
And we cried to Hashem, the God of our fathers, and Hashem heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression.
א. וְאֶֽת⁠־לַחֲצֵֽנוּ =ל,ל1,ש?,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 (געיה באות אל״ף) וכך אצל דותן וברויאר
• וְאֶת⁠־לַחֲצֵֽנוּ = במג״ה
• קורן=וְאֶֽת⁠־לַֽחֲצֵֽנוּ (שיטת ריבוי הגעיות)
• מ״מ=וְאֶת⁠־לַֽחֲצֵֽנוּ (!)
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראעקדת יצחק פירושאברבנאלכלי יקראור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנתווסף למלבי״םנצי״בהואיל משהתורה תמימהעודהכל
וירא את ענינו – כמה שנאמר (שם א׳:ט״ז) וראיתן על האבנים.
ואת עמלינו – כמה שנאמר (שמות א׳:כ״ב) כל הבן הילוד היאורה תשליכוהו וכו׳.
רבי יהודה היה נותן בהם סימן דצ״ך עד״ש באח״ב.
"And we cried out to the Lord, the G-d of our fathers": as it is written (Shemot 2:23) "And it was in the course of those many days that the king of Egypt died, and the children of Israel moaned under the toil, and they cried out, etc.⁠"
"and the Lord heard our voices": as it is written (Shemot, Ibid. 24) "And G-d heard their outcry.⁠"
"And He saw our affliction": This refers to (enforced) separation from conjugal relations, as it is written (Shemot, Ibid. 25) "… and G-d saw the children of Israel, and G-d knew (i.e., He "took it to heart.⁠")
"and our toil": the children, viz. (Shemot 1:22) "Every son that is born, into the Nile shall you throw him, and every daughter shall you keep alive.⁠"
"and our lachatz": This is oppression, viz. (Shemot 3:9): "and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.⁠"
"And the Lord took us out": not through an angel, and not through a seraph, and not through a messenger, as it is written (Shemot 12:12) "And I shall pass through the land of Egypt in this night, and I shall smite, etc.⁠": "And I shall pass through the land of Egypt" — I, and not an angel. "and I shall smite every first-born" — I, and not a seraph. "and upon all the gods of Egypt I shall wreak judgments" — I, and not a messenger, "I am the Lord.⁠"
"with a strong hand": This is the pestilence, as it is written (Shemot 9:3) "Behold, the hand of the Lord is in your cattle in the field … a very sore pestilence.⁠"
"and with an outstretched arm": This is the sword, as it is written (Joshua 5:13) "with his sword sh'lufah in his hand": ("sh'lufah" =) outstretched.
"and with great fear": This is revelation of the Shechinah, as it is written (Devarim 4:34) "Or has a god ever done miracles to come and take for himself a nation with trials, with signs, and with wonders, and with war, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great fears, before your eyes?⁠"
"and with signs": This is the staff, as it is written (Shemot 4:17) "And this staff you shall take in your hand, wherewith you shall do the signs.⁠"
"and with wonders": This is the blood: as it is written (Joel 3:3) "And I will set wonders in heaven and earth: blood and fire and pillars of smoke.⁠"
Variantly: "with a strong hand": two. "with an outstretched arm: two. "and with great fears": two. "and with signs": two. "and with wonders": two. These are the ten plagues that the Holy One Blessed be He brought upon the Egyptians.
R. Yehudah would give them (the ten plagues) signs: d tz ach (dam [blood] tzfardea [frogs] kinim [lice]; a d a sh (arov [mixed multitude] dever [pestilence] shchin [boils]); b a cha v (barad [hail] choshech [darkness] arbeh [locusts] v (=b) [(the plague of) bechoroth (the first-born)].
ונצעק אל ה׳ אלהי אבותינו כמה שנ׳ (שמות ב׳:כ״ג) ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים:
וישמע ה׳ את קלנו כמה שנ׳ (שמות ב׳:כ״ד) וישמע אלה׳ את נאקתם:
וירא את ענינו כענין שנ׳ (שמות א׳:ט״ז) וראיתן על האבנים:
ד״א זו פרישות דרך ארץ כמו שנ׳ (שמות ב׳:כ״ה) וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים:
ד״א זה השעבוד שנ׳ (שמות ג׳:ז׳) ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים:
ואת עמלנו כענין שנ׳ (שמות א׳:כ״ב) כל הבן הילוד היארה תשליכוהו:
ואת לחצנו זה הדוחק שנ׳ (שמות ג׳:ט׳) וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לחצים אתם:
וְצַלִּינָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דַּאֲבָהָתַנָא וְקַבֵּיל יְיָ צְלוֹתַנָא וּגְלֵי קֳדָמוֹהִי עַמְלַנָא וְלֵיאוּתַנָא וְדוּחְקַנָא.
And we prayed before the Lord, the God of our fathers; and the Lord heard our prayer, and our travail, weariness, and oppression were manifest before Him;
וצלינן קדם י״י אלה אבהתן ושמיע קדם י״י קלא צלותן וגלי קדמוי ית צערן וית שעבודן וית דוחקןב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קל״) גם נוסח חילופי: ״בק׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שעבודן וית דוחקן״) גם נוסח חילופי: ״עמלן וית דחקוון״.
וצלינא קדם י״י אלקנא דאבהתן וקביל י״י צלותנא וגלי קדמוי צערן וליעותן ודחקן.
But we prayed before the Lord our God, and the Lord hearkened to our prayers, our affliction and our travail; and our oppression was manifest before Him.
וַנִּצְעַק אֶל יְיָ אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע יְיָ אֶת קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת עָנְיֵנוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ וְאֶת לַחֲצֵנוּ – וַנִּצְעַק אֶל יְיָ אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ב׳:כ״ג) ״וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל הָאֱלֹהִים מִן הָעֲבֹדָה״. וַיִּשְׁמַע יְיָ אֶת קֹלֵנוּ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת נַאֲקָתָם וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת בְּרִיתוֹ אֶת אַבְרָהָם אֶת יִצְחָק וְאֶת יַעֲקֹב״. וַיַּרְא אֶת עָנְיֵנוּ, זוֹ פְּרִישׁוּת דֶּרֶךְ אֶרֶץ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר, (שמות ב׳:כ״ה) ״וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים״. וְאֶת עֲמָלֵנוּ, אֵלּוּ הַבָּנִים, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות א׳:כ״ב) ״כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל הַבַּת תְּחַיּוּן״. וְאֶת לַחֲצֵנוּ, זוֹ הַדְּחַק, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר, ״וְגַם רָאִיתִי אֶת הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָם״.
פצרכ׳נא אלי אללה אלה אבאינא פסמע צותנא ונט׳ר לצ׳עפנא ושקאנא וצ׳גטנא
וצעקנו אל ה׳ אלוהי אבותינו, ושמע את קולנו וראה את חולשתנו ואומללותנו ודחקנו.
פס׳: ונצעק אל ה׳ – כמו שנאמר (שם ב) ותעל שועתם אל האלהים מן העבודה:
פס׳: וישמע ה׳ את קולנו – כמו שנאמר (שם) וישמע אלהים את נאקתם ויזכור אלהים את בריתו את אברהם את יצחק וגו׳.
וירא את ענינו – זו פרישות דרך ארץ כמה שנאמר (שם) וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים.
ואת עמלנו – אלו הבנים שנאמר (שם א) כל הבן הילוד היאורה תשליכוהו וגו׳.
ואת לחצנו – זה הדחק שנאמר (שם ג) וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לוחצים אותם:
ענינו – בחסרון עושר.
עמלנו – בבנין.
לחצנו – כטעם: אצים לאמר (שמות ה׳:י״ג).
OUR AFFLICTION. In lacking wealth.
OUR TOIL. In building.⁠1
OUR OPPRESSION.⁠2 As in [And the taskmasters] were urgent, saying: Fulfill your work (Ex. 5:13). 11.
1. The Egyptian store cities.
2. Hebrew, lachatzenu. Literally, our pressure, i.e., the pressure placed on us. Hence Ibn Ezra's comment.
אמנם היציאה מהגלות ההוא והגאולה ממנו הוא יתעלה עשאה ולא אחר מצד מה שצעקנו אליו וישמע את קולנו וירא את עניינו וגו׳ כמו שנתבאר בספורים ההם המגידים תוכן המעשה.
אבל מה שעמדה להם היא צעקתם אל ה׳ אלהי אבותם. וישמע קולם ברחמיו וברוב חסדיו. וזהו וישמע את קולינו שלהיותו ה׳ מלא רחמים רחם עליהם. וירא את ענים שהיא עבודת המלך כמו שזכרתי. ואת עמלם שהם הבנים כדעת המדרש. ואת לחצם שהיו המצריים כלל העם לוחצים אותם.
ונצעק אל ה׳ אלהי אבותינו – כי לולא זכות אבות לא היה שומע תפלתנו לפי שהיו במצרים רעים וחטאים כדאיתא בנבואת יחזקאל (כח) ז״ש וירא את ענינו ואת עמלינו ואת לחצינו. ותדע כי בעוני ולחץ כתיב בפר׳ שמות (ג׳:ז׳-ט׳) ראיתי את עני עמי וגו׳, וגם ראיתי את הלחץ וגו׳. אבל ראיית עמלינו לא מצינו כתוב ע״כ נראה שעמלינו היינו שהביט עמל ואון ביעקב ובבני ישראל שאפילו בזמן שהיו בעוני ולחץ מ״מ איש שקוצי עיניו לא השליכו וראה הקב״ה שטר ושוברו העוני והעמל שלנו ואם כן ודאי לולא זכות אבותינו לא היה נעתר לנו. ויוציאנו ה׳ ממצרים ביד חזקה. נגד מה״ד שקטרגה עלינו לומר מה נשתנו אלו מאלו הללו עובדי ע״ז והללו עובדי ע״ז כו׳ ומכל זה ראיה על ויביאנו אל המקום הזה ויתן לנו, במתנה הארץ. ועתה מה שעבר עבר ומכאן ולהלן חושבנא כי עתה אני מודה כי לה׳ הארץ והמופת על זה כי הנה הבאתי וגו׳ והנחתו לפני ה׳ כי מאז נתקרב אל ה׳.
ומהרי״א פירש, והנחתו, שיעזבנו שם מלשון ותנח בגדו אצלה (בראשית ל״ט:ט״ז) שלא יחזור ויקח הטנא משם אלא יעזבהו לכהני ה׳.
ואומרו ונצעק אל ה׳ כאן רמז שצריך האדם להתפלל לה׳ בכל יום שיצילהו מיצר הרע, והוא אומרו ונצעק אל ה׳ וגו׳, ואומרו וישמע ה׳ את קולנו וגו׳ פירוש הגם שה׳ הוא שברא יצר הרע לבחון האדם בעבודת בוראו אף על פי כן כשצועקים אליו שומע קולם מטעם שראה את הרשום שהוא ענינו ועמלנו ולחצנו, העוני הוא אפיסת כח הלוחם שאין כח בנו המספיק להלחם בו לגרשו ממנו, העמל הוא שאנו צריכין לעמול במלחמתו, הלחץ הוא הדחק שדוחק היצר את האדם לחטוא בעל כרחו, ולג׳ סיבות שמע ה׳ את קולנו, עוד ירצה ענינו זה העניות הנסבך עם לומדי תורה כאומרם ז״ל (מדרש תהלים ה׳) שאמרה תורה מפני מה בני עניים, והגם שימצא בן תורה שאין שבט עוני עליו אף על פי כן יתנהג במדת עוני כאומרם (משנה אבות ו) כך היא דרכה של תורה וגו׳, ואת עמלינו על דרך אומרם (ברכות י״ז.) אשרי מי שעמלו בתורה וגו׳, ומה גם בדורות האחרונים שרב עמלה להוציא לאור משפט א׳ והלכה אחת, ואת לחצנו כי כל הנסמך לתורה רבו לוחציו ועיני כל אליו ישברו.
ונצעק אל ה׳ אלהי אבתינו – כשעברו שנים רבות בגלות המר ההוא, וראו שאין תקוה להנצל ממנו בדרך טבעי, נתנו אל לבם לשוב בתשובה מן העבירות שבידם, ושפכו שיחם אל ה׳ שיזכור להם הברית שכרת עם אבותם ויגאלם משם, וזהו שהוסיף כאן אלהי אבותינו:
את ענינו – לשון ענוי, והוא מוסב אל ויענונו:
ואת עמלנו – מוסב אל ויתנו עלינו עבודה קשה:
ואת לחצנו – שהיו אצים לאמר כלו מעשיכם דבר יום ביומו:
ונצעק – אמרו ע״ז באגדה, כמה שנאמר ויהי בימים וכו׳ ויזעקו ותעל שועתם. טעמם בזה נ״ל כי יש הבדל בין שועה לצעקה. שועה יונח על מי שקורא לעזרה בפרטות ומבקש מזולתו שיעזרהו, מפרסם בקשת הישועה ומעלים הצער, או שעושה אותו רק טפל בסגנון בקשתו (אותיות שועה ישועה), וצעקה נופל על מי שמפרסם צערו ומעלים בקשת הישועה, כעני הצועק ומפרסם שלא אכל לחם זמן רב, ומודיע רק צערו, אמנם מציאת עזרו אינו אצלו רק ע״צ התולדה אולי מידיעת צערו תצמח לו ישועה, לכן כאן בפרשת בכורים מאמר הכתוב ונצעק היה מקום לטעות, שלא היינו צועקים רק לפרסם גודל הצער בלי תוחלת הישועה, לכן הביא ממה שנאמר ויזעקו ותעל שועתם, שהוזכר עם הזעקה לשון שועה, שזה יורה זעקה עם בקשת הישועה. עיי׳ מכדרשב״י (זהר שמות י״ט ב׳) צעקה ושועה במאי אתפרשן.
לחצנו – ע״ז אמרו באגדה, כמה שנאמר וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לוחצים אותם, בהשקפה ראשונה יקשה מאי אולמי׳ דהך קרא מהך מאן דלא ידע פירושא דהך מה ילמדנו האידך. ונ״ל כי שם לחץ פי שנים בהוראתו, הא׳ צמצום בשיעור אכילה (בעשרענקט, גענויא, קנאפ, קאֶרגליך) לחם צר ומים לחץ (ישעיהו למ״ד), הב׳ צמצום הטבעי או הנפשי ר״ל צמצום הטבעי הוא צמצום המקומי, כי בא הדבר במקום צר (איינגעענגט, איינגעקלעמט), ולחצתם אותו בדלת (מלכים ב ו׳), אם צמצום בנפש מסבת הצרה השיעבוד והכנעה (בעענגט, בעדראֶנגט) כי אין הרחבת לב למשוקע בצער, ומזה וגר לא תלחץ, והי׳ א״כ מקום לפרש מלת ולחצנו מענין הראשון, וזה שקר מבואר כאמרם בשבתנו על סיר הבשר באכלנו לחם לשובע, ומאד הקפידו ז״ל בקריאת פרשת בכורים שלא להוציא שקר, עד שהרחיקו את הגר מלקרותו שאינו יכול לומר האדמה אשר נתת לאבותינו. הנה להרחיק כוונה כזבית זו בא בעל האגדה לעורר ולפרש מלת ולחצנו על הכוונה השני׳, אם צמצום הטבעי או המוסרי, ר״ל אם שהיו מצומצמים ודחוקים במקומות מושבותיהם, שלא היה להם דירות מרווחים ומיוחדות לכל איש וביתו, אבל היה כמה משפחות צריכות לדור בדירה אחת דחוקה וכדומה, או שהיו מצומצמים נכנעים ונדחקים בנפשותם מגודל הצרה המכניע את לב האדם בקרבו, לזה הביא ראיה ממה שנאמר לוחצים אותם, דמלת אותם סימן הפעול זו יורה בהכרח על הוראה השניה, כי להוראה הראשונה אין מקום למלת אותם והיה לו לומר לוחצים להם ביחה״ג שאליו.
ונצעק וגו׳ – ״ענינו״ מתייחס לעינוי; ״עמלנו״ לעבדות; ״לחצנו״, המורה בעיקר על צמצום והגבלה, מתייחס לגרות (עיין שמות כב, כ).
[ז] ונצעק אל ה׳ – אחרי שהעבידו מצרים את ב״י בעבודות הקשות באמת אז צעקו אל ה׳. כמו שמביא בספרי ויאנחו ב״י מן העבודה ויזעקו, שההתעוררות לזעוק היה מהעבודה:
וישמע ה׳ את קולנו – שנתקבלה תפלתם כמו שמביא בספרי וישמע אלהים את נאקתם שאינו אלא לשון קבלה כמ״ש שם ויזכור אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב, ובכל מקום שנאמר זכירת ברית האבות הוא לחסד ולרחמים ואז גזר ה׳ שתתבטל מהם העבודה וכן היה ששעבוד העבודה נפסק מהם ששה חדשים קודם שיצאו ממצרים כמ״ש בתשרי בטלה עבודה מאבותינו, אף שפרעה אמר מי ה׳ אשר אשמע בקולו אבל ראה וחקר שנתישבו ב״י בארץ גשן ע״פ פרעה שהיה בימי יוסף ואין נכון לכבשם לעבדים אבל גזר שמאחר שאין עושים עוד עבודת פרעה והמצרים אין להם לשבת רק בארץ גשן שניתן להם מאז:
וירא את ענינו – אף שלא יעבדו עוד אבל היו מעונים כמו שמביא בספרי וירא אלהים את ב״י וידע אלהים, שראה דבר שאין לדעת רק ה׳ לבדו וזה פרישות ד״א, שעדין לא נתבטלה גזרת כל הבן הילוד וגו׳, ועי״ז פירשו מד״א, וזה נקרא ענוי כידוע שזה העדר דבר ממה שהוא בטבע אדם. ואת עמלנו. כמ״ש בספרי אלו הבנים. שכל עמל האדם בעבורם, או שלא נתבטלה גזרת כל הבן וגו׳ או שהי״ת ראה שאין תקוה טובה להבנים שיתגדלו בא״מ:
ואת לחצנו – כמ״ש בספרי זו הדחק כמ״ש וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לוחצים אותם, שראה שיגזור פרעה שלא יגורו רק בארץ גשן, וילחצו כלם למקום א׳ ולא יהיה להם במה להתפרנס, וע״י הענוי והעמל והלחץ ראה ה׳ שאין די במה שיפסק מהם השעבוד אלא:
את קולנו: כבר ביארנו לעיל (א,מה. ה,כה) משמעות ״קולנו״ – בלי דברי תפילה זכה, רק צעקה1 מעומק הלב. זהו פשטא דקרא. ובספר שמות (ב, כג-כד) נתבאר עוד ביאור המגיד2 על שני מאמרים הללו3.
וירא את ענינו: מה שלא שמע שאנו צועקים, והיינו ״ענינו״ – מניעת תשמיש המטה, שנקרא ׳עינוי׳4, כדאיתא פרק יוה״כ (יומא עד,ב)5. וזה בושו לצעוק לפני ה׳, אבל הקב״ה ראה ויוכח.
ואת עמלנו: אלו הבנים6 שזרקו בנהר זה שמונים שנה עד באה צעקתם7, וכבר שכחו לצעוק על זה, אבל הקב״ה ראה ויוכח.
ואת לחצנו: ׳זה הדחק׳8. היינו, שדחק פרעה ריבוי העם במקום אחד בדירה צרה. וכל זה גרם להם שפלות ודעת קצרה, להיפך מכח ישראל שדעתם רחבה וגבוהה, ופרעה עשה כל זה כדי להשפילם. והנה מי שמשעת לידתו גדל בזה האופן, אינו מבין הרעה שנעשה לו, וכסבור שבטבע הוא בדעת חלושה וקצרה, אבל הקב״ה ראה ויוכח.
1. כך ש״קולנו״ מוסב ישירות אך ורק על ״ונצעק״.
2. בעל הגדה של פסח.
3. בעל ההגדה ביאר את פסוקנו: ״ונצעק וגו׳⁠ ⁠⁠״ – כמה שנאמר (שמות ב,כג) ״ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו... ויזעקו״... ואת המשך פסוקנו ״וישמע ה׳ את קולנו״ ביאר: כמו שנאמר (שם פסוק כ״ד) ״וישמע אלהים את נאקתם״... רבינו שם בפרשת שמות וכן בהגש״פ הסביר היטב את דעת בעל הגש״פ.
4. כפי שביאר בעל הגדה של פסח: ״וירא את ענינו״ – זו פרישות דרך ארץ... ועיין ביאור רבינו להגדה של פסח בהרחבה בזה.
5. בסוגיא רחבה לפירוש ״תענו את נפשותיכם״ מאכילה ושתיה (ביום הכפורים), שם בסוף הדיון מקשה הגמרא: ונילף מעינוי מצרים, דכתיב: ״וירא את ענינו״, ואמרינן (ספרי על אתר) – ׳זו פרישות דרך ארץ׳... (עכ״ל), ושם הגמרא גם מפרשת את הכתוב (בראשית לא,נ) ״אם תענה את בנותי״ אף היא כפרישות דרך ארץ.
6. כך ביאר בעל הגדה של פסח. וממשיך בעל ההגדה: כמה שנאמר ״כל הבן הילוד היאורה תשליכוהו״.
7. דברי רבינו מבוארים בפירושו להגדה של פסח, וז״ל (על דרשת המגיד: ״ואת עמלנו״ אלו הבנים, שנאמר ״כל הבן הילוד וגו׳⁠ ⁠⁠״): גם זה ראה ה׳ מה שלא צעקו משום שהגזירה הזאת כבר חלפה ועברה זה שמונים שניה משנולד משה, אבל הקב״ה ראה ויוכח. ומשום הכי לא פירש המגיד ׳אלו הבנים שנהרגו בשעה שנצטרע פרעה׳ לפי הדרש הידוע על ״וימת מלך מצרים״, אבל א״כ היה להם לצעוק על זה שהיה סמוך לצעקה. אלא אלו הבנים הנשלכים ליאור.
8. כך ביאר בעל הגדה של פסח, וממשיך: כמה שנאמר ״וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לוחצים אותם״.
את ענינו – ידוע שהמדבר בְּהֶמְיַת לבו לא יכלכל דבריו, וישנה וישלש ענין דיבורו במלות שונות, וכן כאן ענינו עמלנו ולחצנו הכל אחד, ורז״ל דרשום; אבל אם נבוא לחקור על גבולם נ״ל שיש לומר שענינו ר״ל שפלות ערכנו, עמלנו ר״ל העבודה הקשה שעבדנו, ולחצנו הוא חוסר מזון ומלבוש שהיה לנו; ופסוק שאחר זה ביד חזקה ר״ל מכות חזקות, ובזרוע נטויה מכות המורות שעוד לא שב אפו ויוסף להכות.
ובמורא גדול – מכות מפחידות, ושמעתיו מפורש מפי מורי ורבי שחז״ל בשם רבו שד״ל, משרש ראה, כתרגומו ובחזונין רברבין, במראות גדולות ונפלאות, ומביא סמך לדבריו גם ממדרש רבותינו בהגדה של פסח ובמורא גדול זה גלוי שכינה; ובאמת שרש ירא נגזר משרש ראה, והוראתו פחד אדם ממראה עיניו אשר יראה.
ובאותות ובמופתים – שתי מלות אלה באות יחד או אחת במקום חברתה, וכן אמרו בספרי (הביאו המבאר) אות הוא מופת ומופת הוא אות, ואני גדרתי גדרם למעלה ו׳:כ״ב.
את ענינו – זו פרישות דרך ארץ.⁠1 (יומא ע״ד:)
1. לא נתבאר יפה איפה מרומז זה בלשון וירא את ענינו, דיש לפרשו בפשיטות על ענוי הגוף, וי״ל דמדייק הלשון וירא דמשמע רק הוא בעצמו ראה, והלא כל אדם ראה בעמלם וענוים בעבודת פרך, אך הענין הוא כי פרעה דחקם בשני מיני ענויים, בענוי חומרי שהוא בעבודת הגוף, ובענוי רוחני שמנעם מפו״ר, כמבואר בסוטה י״ב א׳ שבשעה שגזר פרעה כל הבן הילד היארה תשליכוהו פרשו עצמם כולם מפו״ר, והנה זה הענוי הגופני ראו כולם, אבל הענוי הרוחני לא ראה אלא הקב״ה, וזהו שאמר וירא את ענינו זו פרישות ד״א, שראה אך הקב״ה, וסמך בלשון עמנו ענין פרישות ד״א עפ״י המבואר ביומא ע״ג ב׳ ולפנינו ס״פ ויצא דמניעת ד״א נקרא ענוי.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראעקדת יצחק פירושאברבנאלכלי יקראור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנתווסף למלבי״םנצי״בהואיל משהתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144