×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יט) כִּֽי⁠־תָצ֣וּר אֶל⁠־עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתׇפְשָׂ֗הּ לֹֽא⁠־תַשְׁחִ֤ית אֶת⁠־עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙א עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר׃
When you shall besiege a city a long time in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an axe against them, for you eat of them, and you shall not cut them down. For is the tree of the field man, that it should be besieged by you?
א. הָֽאָדָם֙ ל=הָֽאָדָם֙ בגעיה ימנית
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״גמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא רג]
כי תצור אל עיר – במלחמת הרשות הכתוב מדבר.
אל עיר – ולא לכרך.
אל עיר – ולא לכפר.
ימים רבים – ימים שנים רבים שלשה, מיכן אמרו אין צרים על עיר של גוים פחות משלשה ימים קודם לשבת.
להלחם עליה לתפשה – ולא לשבותה.
לא תשחית את עצה לנדוח עליו גרזן – אין לי אלא גרזן מנין אף למשוך הימנה אמת המים תלמוד לומר לא תשחית את עצה בכל דבר.
דבר אחר: כי תצור אל עיר – מגיד שתובע שלום שנים שלשה ימים עד שלא נלחם בה וכן הוא אומר (שמואל ב א׳:א׳) וישב דוד בצקלג ימים שנים ואין צרים על עיר בתחילה בשבת אלא קודם לשבת שלשה ימים ואם הקיפוה ואירעה שבת להיות אין השבת מפסקת מלחמתה זה אחד משלשה דברים שדרש שמיי הזקן אין מפליגים את הספינה לים הגדול אלא קודם לשבת שלשה ימים במה דברים אמורים בדרך רחוקה אבל בדרך קרובה מפליגים אותה.
כי ממנו תאכל – מצות עשה ואותו לא תכרת, מצות לא תעשה.
כי האדם עץ השדה – מלמד שחייו של אדם אינם אלא מן האילן. רבי ישמעאל אומר מיכן חס המקום על פירות האילן קל וחומר מאילן ומה אילן שעושה פירות הזהירך הכתוב עליו פירות עצמם על אחת כמה וכמה.
לבוא מפניך במצור – הא אם מעכבך לבוא מפניך במצור קצצהו.
סליק פיסקא
[Piska 203]
"If you besiege a city many days": Scripture here speaks of an optional war.
"a city": and not a metropolis;
"a city": and not a village.
"many days": "days" — two; "many" — three. We are hereby taught that peace is offered for two days, and a third day for the battle. And even though there is no proof for this, there is an intimation of it in (I Samuel 30:1) "And David and his men came to Tziklag on the third day.⁠" Variantly: From here it is derived that gentile cities are not besieged fewer than three days before the Sabbath, (so that the siege not extend into the Sabbath); but if the siege began, it is not interrupted. And a sea voyage is not begun fewer than three days before the Sabbath. When is this so? For a long voyage, but for a short one, it is permissible.
"to war upon it, to capture it": and not to destroy it.
"You shall not cut down its tree by wielding an axe against it": This tells me only of iron (i.e., an axe blade). Whence do I derive (the same for destroying it by) diverting a water course from it? From "You shall not destroy its tree" — in any manner.
"For from it you shall eat": a positive commandment;
"but it you shall not cut down": a negative commandment.
Variantly: "for from it shall you eat": a tree providing life for a man. R. Yishmael reasoned hence: If the Lord is so solicitous of the fruits of a tree, how much more so of the tree itself! And if Scripture exhorts against (cutting down) a tree, which only produces fruit, how much more so (does it exhort against destroying) fruit itself!
[End of Piska]
כי תצור על עיר ימים רבים למה נאמר לפי שהוא אומ׳ כי תקרב אל עיר להל׳ על׳ שומע אני כיון שפתח לה יום אחד בשלום יתחיל וילחם בה ת״ל כי תצ׳ על עיר ימ׳ רב׳ מגיד שהוא תובע שלומה שנים שלשה ימים עד שלא ילחם בה וה״א (שמואל ב א׳:א׳) וישב דוד בצקלג ימים (רבים) [שנים]:
להל׳ על׳ לתפ׳ עיר שאתה יודע שאת יכול להלחם עליה לתפשה את רשאי להלחם בה ואם לאו אין את רשאי להלחם בה:
ד״א כי תצ׳ אל עיר במלחמה הרשות הכת׳ מדבר:
אל עיר ולא לכרך ולא לכפר:
ימים שנים רבים שלשה מיכן אמרו אין צרין על עיר של גוים פחות משלשה ימים קודם לשבת:
להל׳ על׳ לתפ׳ ולא לשבותה:
לא תשחית את עצה זה המכסיח:
לנד׳ על׳ גר׳ זה הקוצץ:
כי ממ׳ תא׳ וא׳ לא תכ׳ זה העוקר מיכן אמ׳ העוקר את האילן עובר על שלשה לאוין:
לנד׳ על׳ גר׳ מנ׳ אף למשוך ממנה אמת המים ת״ל לא תש׳ את עצה לכל דבר:
מפני מה טעמו של דבר כי האדם עץ השדה שהרי האדם רואה את הורגו ובורח:
ד״א כי ממנו תאכל מצות עשה:
ואתו לא תכ׳ מצות לא תעשה:
כי האד׳ עץ השדה מלמד שחייו של אדם אינן אלא מן האילן:
לבוא מפ׳ במ׳ הא אם מעכבך לבוא מפניך במצור קצציהו:
אֲרֵי תְצוּר עַל קַרְתָּא יוֹמִין סַגִּיאִין לְאָגָחָא קְרָבָא עֲלַהּ לְמִכְבְּשַׁהּ לָא תְחַבֵּיל יָת אִילָנַהּ לְאָרָמָא עֲלוֹהִי בַּרְזְלָא אֲרֵי מִנֵּיהּ תֵּיכוֹל וְיָתֵיהּ לָא תְקוּץ אֲרֵי לָא כַאֲנָשָׁא אִילָן חַקְלָא לְמֵיעַל מִן קֳדָמָךְ בִּצְיָרָא.
When you lay siege to a city many days in making war against it to subdue it, you shalt not destroy the trees (that are about) it, nor lift up the iron against them: for of them you may eat; you shalt not cut them down, for the tree of the field is not like a man, to come against you in the siege.
ארום תקפון על קריהא יומין סגין למסדרה בלקובלהג סדרי קרבה למכבוש יתה לא תחבלון ית אילנה למעברה עלוי כל מין דפרזלד ארום מניה תאכלון ויתיה לא תקצוןה ארום לא היך דבר נשה ואילנה דאפי⁠(לו) ברא למעירקז מן קדמיךח בשעת עקתיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״על קריה״) גם נוסח חילופי: ״לק׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״לקובלה ... למכבוש״) נוסח אחר: ״עליה סודריה קרבא ולמתפוס״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לקובלה״) גם נוסח חילופי: ״ליה״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דפרזל״) גם נוסח חילופי: ״דפור׳⁠ ⁠⁠״, וגם נוסח חילופי: ״דברז׳⁠ ⁠⁠״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תקצון״) גם נוסח חילופי: ״תשצון״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״אילנה... עקתיה״) נוסח אחר: ״אילן חקלא לאיטמרה מן קדמך בכרכה ציירה״.
ז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למעירק״) גם נוסח חילופי: ״למערוק״.
ח. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדמיך״) גם נוסח חילופי: ״קודמכון״.
ארום תקפון על קרתא כל יומי שבעתא לאגחא קרבא עלה למכבשא בשבתא לא תחבלון ית אילנייהא למישדיא עלוי מן דפרזלא ארום מפירוי תיכלון ויתיה לא תקוצון ארום לא כבר נש אילן דאנפי ברא למטמרא מקמיכון בציירא.
When you beleaguer a city all the seven days to war against it, to subdue it on the Sabbath, you shall not destroy the trees thereof by bringing against them (an instrument of) iron; that you may eat its fruit, cut it not down; for a tree on the face of the field is not as a man to be hidden (put out of sight) before you in the siege.
לא תשחית את עצה1מכאן שכל המשחית דבר שיש עליו הנאה עובר בלא תשחית.
כי האדם עץ השדה – שאם יש שם עץ אחד ואינו עץ מאכל רשאים לקצצו.
1. מכאן שכל המשחית דבר שיש עליו הנאה. עיין ספרי פיסקא ר״ג.
כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה,
לא יכלו לשתות מים מממרה, שלא התבשמה נפשם כבתחילה
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, עַד שֶׁהָיוּ הוֹלְכִים בַּמִּדְבָּר, הִתְגַּלָּה עֲלֵיהֶם רָשׁוּת אַחֶרֶת שֶׁל שְׁאָר הָעַמִּים, אוֹתוֹ שֶׁשּׁוֹלֵט בַּמִּדְבָּר, וּפָגַשׁ בָּהֶם שָׁם. רָאוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁזֶּה לֹא הָיָה אוֹתוֹ זִיו כְּבוֹד מַלְכָּם. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב וַיָּבֹאוּ מָרָתָה וְלֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מַיִם מִמָּרָה. מָה הַטַּעַם? כִּי מָרִים הֵם. לֹא הִתְבַּשְּׂמָה נַפְשָׁם כְּבַתְּחִלָּה. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁבָּא לְקַטְרֵג עֲלֵיהֶם.
עץ זה תורה
מַה כָּתוּב? וַיִּצְעַק אֶל ה׳ וַיּוֹרֵהוּ ה׳ עֵץ, וְאֵין עֵץ אֶלָּא תּוֹרָה, שֶׁכָּתוּב (משלי ג) עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ. וְאֵין תּוֹרָה אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
עץ זה הקב״ה
רַבִּי אַבָּא אָמַר, אֵין עֵץ אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁכָּתוּב (דברים כ) כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה, עֵץ הַשָּׂדֶה וַדַּאי, זֶה עֵץ שָׂדֶה שֶׁל תַּפּוּחִים קְדוֹשִׁים (מלכות).
וימתקו המים קטיגור נעשה סניגור
וּכְשֶׁהִתְגַּלָּה זִיו כְּבוֹד מַלְכָּם עֲלֵיהֶם, אָז וַיַּשְׁלֵךְ אֶל הַמַּיִם וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם. מַה זֶּה וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם? שֶׁקָּטֵגוֹר נַעֲשָׂה סָנֵגוֹר.
(זהר שמות דף ס:)
כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה.
סוד אתרוג שהוא פרי עץ הדר
רַבִּי יְהוּדָה פָּתַח, כָּתוּב (ויקרא כג) פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים. פְּרִי עֵץ הָדָר מַה הוּא? זֶה אֶתְרוֹג. וְכִי אֶתְרוֹג מֵעֵץ הָדָר הוּא? וַהֲרֵי כַּמָּה קוֹצִים יֵשׁ סְבִיבוֹ, מִכָּאן וּמִכָּאן, וְאַתָּה אָמַרְתָּ פְּרִי עֵץ הָדָר?
עצם מעצמי – זהו פרי עץ הדר, שאדם נקרא עץ
אֶלָּא סוֹד הַדָּבָר, שֶׁכָּתוּב וַיִּבֶן ה׳ אֱלֹהִים אֶת הַצֵּלָע אֲשֶׁר לָקַח מִן הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל הָאָדָם. וְכָתוּב עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי, וְזֶהוּ פְּרִי עֵץ הָדָר. מִנַּיִן לָנוּ שֶׁאָדָם נִקְרָא עֵץ? שֶׁכָּתוּב כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה.
כפת תמרים שעולים לשבעים שנים עליונות כפת למעלה ולמטה
כַּפֹּת תְּמָרִים, שֶׁעוֹלִים לְשִׁבְעִים שָׁנִים, וּבוֹ נִתְקְנוּ שִׁבְעִים שָׁנִים עֶלְיוֹנוֹת. וְזֶה כָּפוּת לְמַעְלָה וּלְמַטָּה, וְלָכֵן נִקְרָא כַּפֹּת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כְּפִיתוּ, שֶׁעוֹלֶה לְכָאן וּלְכָאן.
(זהר ויקרא דף כד.)
כִּי תָצוּר אֶל עִיר יָמִים רַבִּים לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ לְתָפְשָׂהּ וְגוֹ׳
בפסוק זה יש חכמה עליונה להזהיר למי שצריך
עוֹד פָּתַח וְאָמַר, (דברים כ) כִּי תָצוּר אֶל עִיר יָמִים רַבִּים לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ לְתָפְשָׂהּ וְגוֹ׳. כַּמָּה טוֹבִים הֵם דַּרְכֵי וּשְׁבִילֵי הַתּוֹרָה, שֶׁהֲרֵי בְּכָל דָּבָר וְדָבָר יֵשׁ כַּמָּה עֵצוֹת, כַּמָּה טוֹבוֹת לִבְנֵי אָדָם, כַּמָּה מַרְגָּלִיּוֹת שֶׁמְּאִירוֹת לְכָל צַד, וְאֵין לְךְ דָּבָר בַּתּוֹרָה שֶׁאֵין בּוֹ כַּמָּה נֵרוֹת מְאִירִים לְכָל צַד. פָּסוּק זֶה הוּא כִּפְשׁוּטוֹ, וְיֵשׁ בּוֹ כְּפִי מִדְרָשׁוֹ, וְיֵשׁ בּוֹ חָכְמָה עֶלְיוֹנָה לְהַזְהִיר לְמִי שֶׁצָּרִיךְ. אַשְׁרֵי חֶלְקוֹ מִי שֶׁמִּשְׁתַּדֵּל בַּתּוֹרָה תָּמִיד.
(בלק רב:)
כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה.
סוד מצוות ייבום, הרכבת מין בשאינו מינו
וְלָכֵן זוֹהִי מִצְוַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּתּוֹרָה לִהְיוֹת אָח מְיַבֵּם אֶת אֵשֶׁת אָחִיו לַעֲשׂוֹת בֵּן לְאָחִיו, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאבַד מֵאוֹתוֹ עוֹלָם. וְזֶהוּ כְּמוֹ סוֹד כִּלְאַיִם בְּצִיצִית. שֶׁאָמְרוּ, מַה שֶּׁאָסַרְתִּי לְךְ כָּאן - הִתַּרְתִּי לְךְ כָּאן. אָסַרְתִּי לְךְ כִּלְאַיִם שֶׁל הָעוֹלָם - הִתַּרְתִּי לְךְ כִּלְאַיִם שֶׁל צִיצִית. אָסַרְתִּי לְךְ אֵשֶׁת אָח - הִתַּרְתִּי לְךְ יְבָמָה. כְּגוֹן מַרְכִּיבִים תַּפּוּחִים אוֹ דְקָלִים מִין בְּמִינוֹ, וְאָסוּר לְהַרְכִּיב מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. וְנֶאֱמַר בּוֹ (דברים כ) כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה. וּבִיבָמָה מַרְכִּיבִים מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תֹאבַד (להאביד) נֶפֶשׁ הַמֵּת, (שם כה) וְלֹא יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל.
(פנחס רט״ו:)
עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ.
כשרוח קטנה נכללת בגדולה לא יכירנו מקומו משל לאילן
וּמַה שֶּׁאָמַר וְלֹא יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹעַל רוּחַ, שֶׁנִּכְלְלָה רוּחַ קְטַנָּה בְּרוּחַ עֶלְיוֹנָה. זֶהוּ מָשָׁל לְאִילָן שֶׁלֹּא עוֹשֶׂה פֵרוֹת, לוֹקְחִים עֲנָפִים שֶׁלּוֹ וּמַרְכִּיבִים אוֹתוֹ בְּעָנָף שֶׁל עֵץ אַחֵר עֶלְיוֹן (זהבזה) שֶׁעוֹשֶׂה פֵרוֹת, וְנִכְלָל זֶה בָּזֶה וְעוֹשֶׂה פֵרוֹת. בְּאוֹתוֹ זְמַן נֶאֱמַר בּוֹ, וְלֹא יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹ.
אדם בעיר של אנשים רעים ולא מצליח בתורה יעקור משם
גַּם כָּךְ בֶּן אָדָם שֶׁיּוֹשֵׁב בְּעִיר שֶׁיּוֹשְׁבִים בָּהּ אֲנָשִׁים רָעִים, וְלֹא יָכוֹל לְקַיֵּם מִצְווֹת הַתּוֹרָה וְלֹא מַצְלִיחַ בַּתּוֹרָה - עוֹשֶׂה שִׁנּוּי מָקוֹם וְנֶעֱקָר מִשָּׁם, וְנִשְׁרָשׁ בְּמָקוֹם שֶׁגָּרִים בּוֹ אֲנָשִׁים טוֹבִים, בַּעֲלֵי תוֹרָה, בַּעֲלֵי מִצְווֹת. שֶׁהַתּוֹרָה נִקְרֵאת עֵץ, זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (משלי ג) עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ. וְהָאָדָם הוּא עֵץ, שֶׁכָּתוּב (דברים כ) כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה. וְהַמִּצְווֹת שֶׁבָּהּ דּוֹמוֹת לִפְרִי. וּמַה כָּתוּב בּוֹ? רַק עֵץ אֲשֶׁר תֵּדַע כִּי לֹא עֵץ מַאֲכָל הוּא אֹתוֹ תַשְׁחִית וְכָרָתָּ. אֹתוֹ תַשְׁחִית - מֵהָעוֹלָם הַזֶּה. וְכָרָתָּמֵהָעוֹלָם הַבָּא. וְלָכֵן צָרִיךְ לַעֲקֹר (אותו מאותו) מֵאוֹתוֹ מָקוֹם, וְיִנָּטַע בְּמָקוֹם אַחֵר בֵּין צַדִּיקִים.
(פנחס ריט:)
כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה
אף ו׳ כלולה מו ספירות
אַף כָּךְ ו׳ שֶׁכְּלוּלָה מִשֵּׁשׁ סְפִירוֹת, וְהוּא בֶּן יָ״הּ, שֶׁנִּקְרָא בְּכֹ״ר. וְכָל עֲנָפִים שֶׁיּוֹצְאִים מִמֶּנּוּ שֶׁבָּהֶם רָאשִׁים, כְּמוֹ זֶה (ציור למעלה) נִקְרָאִים בִּכּוּרִים.
ו נהר מביכורים העליונים, ואותו הנהר שיוצא מעדן וכל סודות עמו
אוֹת ו׳ הִיא נָהָר מֵאֵלּוּ בִּכּוּרִים עֶלְיוֹנִים, וְאוֹתוֹ נָהָר יוֹצֵא מֵעֵדֶן, וְזֶהוּ שֶׁהַתּוֹרָה תְּלוּיָה בּוֹ. וְכַאֲשֶׁר יוֹצֵא, יוֹצְאִים כָּל סוֹדוֹת הַתּוֹרָה, וּמִשּׁוּם שֶׁהוּא עֵץ הַחַיִּים שֶׁל הַתּוֹרָה, זֶהוּ (אחת היא) שֶׁכָּתוּב (משלי ג) עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ. וְהַמִּצְווֹת שֶׁלָּהּ דּוֹמוֹת לַפְּרִי שֶׁל הָאִילָנוֹת, צְרִיכִים לַהֲבִיאָן.
בכורים ממנחה חדשה, ו׳ חדשים, מאדם ט׳ חדשים,
אָמַר הָרוֹעֶה הַנֶּאֱמָן, וְאִם תֹּאמְרוּ מַדּוּעַ הַבִּכּוּרִים שֶׁלָּהֶם נִקְרָאִים מִנְחָה חֲדָשָׁה, מִשִּׁשָּׁה חֳדָשִׁים לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים, וּמֵאָדָם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (דברים כ) כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶהלְתִשְׁעָה חֳדָשִׁים אוֹ לְשִׁבְעָה. וּבְהֵמוֹת אַף כָּךְ - שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה (ויקרא כב) תַּחַת אִמּוֹ וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה לְקָרְבַּן אִשֶּׁה לַה׳, לְהַקְרִיב קָרְבָּן לִפְנֵי ה׳. וְעוֹד, הַסְּפִירוֹת, בָּהֶן שֵׁם יְהֹוָה, וְכָל הַכִּנּוּיִים שֶׁלּוֹ, מַדּוּעַ נִקְרָאוֹת בְּשֵׁם חַיּוֹת?
שכינה מנחה חדשה מצד חיה, ט׳ דאדם,
וְהַשְּׁכִינָה, מִנְחָה חֲדָשָׁה, מִצַּד שֶׁל חַיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (יחזקאל א) וּדְמוּת פְּנֵיהֶם פְּנֵי אָדָם. וְהוּא תֵּשַׁע לְחֶשְׁבּוֹן קָטָן שֶׁל חֲנוֹךְ. הוּא אָדָם שֶׁנּוֹלָד לְתִשְׁעָה חֳדָשִׁים שֶׁל הַמְעֻבֶּרֶת, שֶׁהִיא עֲשִׂירִית. וּבָזֶה כָּלוּל מִכֻּלָּם,
וְנִקְרָא בֵּן בְּכוֹר, עַל שֵׁם אוֹת בְּרִית, שֶׁהִיא י׳, טִפָּה רִאשׁוֹנָה שֶׁנִּמְשָׁךְ מִמֶּנָּה זֶרַע יוֹרֶה כַּחֵץ, שֶׁהִיא ו׳, וְהִיא י׳ שֶׁעוֹלָה עַל ו׳ כִּפְרִי שֶׁעוֹלֶה עַל עֲנַף הָאִילָן.
אלו שהקדימו ראשונה נקראים ביכורים
וְאַף עַל גַּב שֶׁכַּמָּה עֲנָפִים יֵשׁ בָּאִילָן וְכַמָּה תְאֵנִים עֲלֵיהֶם - אֵלּוּ שֶׁהִקְדִּימוּ בָּרִאשׁוֹנָה נִקְרָאִים בִּכּוּרִים. אֵלּוּ הֵם רָאשִׁים שֶׁל כֻּלָּם. כְּדֻגְמָא שֶׁלָּהֶם נֶאֱמַר (תהלים כד) שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם. (ישעיה מ) שְׂאוּ מָרוֹם עֵינֵיכֶם וּרְאוּ מִי בָרָא אֵלֶּה. (במדבר א) שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
(פנחס רנב:)
וַאִדַ׳א חַאצַרתַּ קַריַתַּ אִיאמַא כַּתִ׳ירַתַּ לִתֻחַארִבַּהַא לִתַּפתַּחַהַא פַלַא תֻפסִד אַשׁגַּארַהַא בִּאַן תֻחַרִּךַּ עַלַיְהַא אַלּחַדִידַ אִד׳ מִנהַא תַּאכֻּלֻ פַלַא תַּקטַעהַא טַ׳נַא מִנךַּ אַןַּ שַׁגַרַ אַלצַּחרַאאִ כַּאלאִנסַאןִ אלּדִ׳י קַד אכ׳תַּפַי׳ מִן בַּיְןִ יַדַיְךַּ פִי אלּחִצַארִ
ואם הטלת מצור על קריה במשך ימים רבים, להלחם אתה, בכדי שתפתח אותה לפניך, אל תקלקל את עציה, בזה שתנענע עליהם את הברזל, כי מהם תאכל, אל תקטע אותם, כהערכה ממך שעצי המדבר הם מדמים את האדם אשר כבר נעלם מבין-ידיך בתוך המצור.
כי האדם עץ השדה לבֹא מפניך במצור – רצונו לומר: כאשר יעזב האדם עץ השדה לבוא מפניך במצור, אל תכרות אותו אם הוא עץ מאכל, ויש בו הסתר (כלומר: מקרא קצר). (ספר הרקמה כ״ה)
לנדוח עליו גרזן – מקור קל והוא עומד, ו׳גרזן׳ נושא. זוהי דעת אבולוליד. ואם נאמר כי קל לשון זאת נמצא יוצא ועומד, ויהיה ׳לנדוח׳ מקור יוצא, ואם לא ימצא אחר, אין נזק.
כי האדם עץ השדה – לתרגום בו שעור בהסתרת ׳לא׳. כלומר שהעצים אינם כאנשים וי⁠{כנסו} מפניך. והוסיף מלת השלילה והכניס כ״ף הדמיון. ואחר אומר כי שעורו ׳כי יעזב האדם עץ השדה לבוא מפניך במצור׳, כלומר אל תכרות את העצים, כאשר יבהלו מפניך תושביה ויעזבו את הגנתם, וזו דרך טובה.
ימים – שנים.
רבים – שלשה. מכאן אמרו (בבלי שבת י״ט.): אין צרין על עיירות של גוים פחות משלשה ימים קודם לשבת. [שאם לא תוכל לה לבסוף, התיר לה עד רדתה אפילו בשבת לצור.]⁠א ולימד שפותח בשלום שנים ושלשהב ימים,⁠ג וכן הוא אומר: וישב דוד בצקלג ימים שנים (שמואל ב א׳:א׳), ובמלחמת הרשות הכתוב מדבר.
כי האדם עץ השדה – הרי כי משמש לשון דילמא, שמא האדם עץ השדה להכנס בתוך המצור מפניך – להתייסר ביסורי רעב וצמא כאנשי העיר, למה תשחיתנו.⁠ד
א. הביאור המוסגר הוא תוספת מרש״י המופיעה בכ״י לייפציג 1 עם החתימה ״ר׳ ת׳ר׳ש׳.⁠״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165. בכ״י מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34: ״או שלשה״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: ״יאמר״.
ד. בכ״י לייפציג 1 נוספה כאן תוספת של ר׳ שמעיה: ״לא תשחית את עצה – אפילו עיר שאר אומות ולא תשב בה, אסור להשחית לא פרי ולא כלי ולא בגדים, אם לא אותן שנשחתו על פי הדבר, כגון חצור ועי, ובאדם: וכל עץ טוב תפילו (מלכים ב ג׳:י״ט). כי עץ השדה האדם – הפוך נראה לי. כי האדם העץ שדה – כמו: הארון הברית (יהושע ג׳:י״ד), כלומר אדם ועץ שוין הן, לברוח מפניך במצור, בתמי׳.⁠״
ימים [WHEN YOU SHALL BESIEGE A CITY] ימים DAYS – The plural implies at least two days,
רבים MANY – must imply at least three days (cf. Rashi on Vayikra 15:25). From here they (the Rabbis) derived the law that the siege of a heathen city must not be commenced less than three days before the Sabbath, and it (this verse) teaches you that the opening up (the invitation to make) peace (v. 10) must be repeated two or three days, for so it states, "And David abode two days (ימים שנים) in Ziklag" (Shemuel II 1:1) (Sifre Devarim 200:4; Shabbat 19a). And Scripture is speaking here of a war which is not obligatory upon them (Sifre Devarim 200:1).
כי האדם עץ השדה FOR IS THE TREE OF THE FIELD A MAN [THAT IT SHOULD BE BESIEGED BY YOU]? – כי has here the meaning of "possibly", "perhaps" (cf. Rashi on Shemot 23:5) – is the tree of the field perhaps a man who is able to withdraw within the besieged city from before you, that it should be chastised by the suffering of famine and thirst like the inhabitants of the city? Why should you destroy it?
פס׳: כי תצור אל עיר1במלחמת הרשות הכתוב מדבר.
ימים רבים – ימים שנים 2רבים שלשה. מיכן אמרו אין צרין על עיירות של כנענים פחות משלשה ימים קודם לשבת.
להלחם עליה 3לתפשה – ולא לבזות אותה, לא תשחית את עצה.
כי ממנו תאכל – מצות עשה.
ואותו לא תכרות – מצות לא תעשה.
כי האדם עץ השדה לבוא מפניך במצור – מלמד שחיים של אדם אינן אלא מן האילן. א״ר ישמעאל ומה אם על האילן חס הכתוב על פירות האילן על אחת כמה וכמה.
לבוא מפניך במצור – הא אם מעכבך לבוא מפניך קצצהו.
ד״א: כי האדם עץ השדה – בתמה כלומר כי לא האדם עץ השדה:
1. במלחמת הרשות הכתוב מדבר. דריש מלתופסה ולא תשחיתנה ובשבעה עממין מצוה לשחתה:
2. רבים שלשה. מגיד שתובע שלום ב׳ או ג׳ ימים. ואע״פ שאין ראיה לדבר זכר לדבר (שמואל א כ״ח) ויהי בבוא דוד ואנשיו צקלג ביום השלישי:
3. לתפסה ולא לבזות אותה. בספרי הגי׳ ולא לשובתה והכוונה להרסה בלי תועלת. וכן הוא כוונת המחבר לבזות אותה:
כי תצור אל עיר ימים רבים – ותצטרך לחתוך אילנות לבנות כרים דיק וסוללות.
כי ממנו תאכל – שהרי צריכים לך למאכל, לאחר שתתפוש העיר ותהיה שלך.
ואותו לא תכרת – אותו עץ מאכל שאינו חוזק ומבצר לאנשי העיר, כגון הרחוקים, אותם לא תכרת.
כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור – כל ״כי״ שאחרי ״לא״ מתפרש: אלא. אותו לא תכרת אלא עץ השדה לבא האדם מפניך במצור, אותו תכרות – הם הקרובים לעיר, שנסתרים בהם אנשי העיר הבורחים מפניך, ובאים בתוך העיר, כדכתיב: ותבא העיר במצור (מלכים ב כ״ד:י׳).
כי האדם – אלא האדם, עץ השדה – אלא עץ השדה האדם, לבא מפניך במצור – שגורם את האדם לבא מפניך במצור.
כי תצור אל עיר ימים רבים WHEN YOU HAVE TO BESIEGE A CITY FOR A LONG TIME: and you have to chop down trees to build battering rams, a tower and mounds.⁠1
כי ממנו תאכל [YOU MUST NOT DESTROY ITS TREES ...] FOR YOU WILL EAT OF THEM: For you will need them for food after you capture the city and it becomes yours.⁠2
ואותו לא תכרת YOU MUST NOT CUT THEM DOWN: Those fruit trees that do not serve as effective protection for the inhabitants of the city, for example the ones that are far away from the city, you must not cut down.
כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור: Whenever the word כי appears after a negative statement it means “rather,” or “except.”3 [The text is better understood if the word אלא is substituted for כי and if the words of the phrase are transposed:] אותו לא תכרת אלא עץ השדה לבא האדם מפניך במצור. [This means:] DO NOT CUT DOWN [TREES] EXCEPT (אלא) TREES OF THE FIELD INTO WHICH PEOPLE COME4 TO ESCAPE FROM YOU IN A SIEGE.⁠5 Those you are allowed to cut down.⁠6 They, [the “trees of the field into which people come7 to escape,”] are the ones that are close to the city, in which people from the city who are running away from you can hide and then enter the city, as it is written (2 Kgs 24:10), “The city came under (ותבא) siege.”8
[To sum up:] the phrase כי האדם עץ השדה should be understood as אלא האדם עץ השדה, [and the words should be understood as if transposed, reading] אלא עץ השדה האדם לבא מפניך במצור, meaning, [“Do not cut down trees,] except (אלא) trees of the field (עץ השדה) which allow people (האדם) to get away (לבא) from you (מפניך) in a siege.”9
1. It is difficult to know the precise meaning of the terms כרים דיק וסוללות here. They appear together in a number of biblical verses (e.g. Ezek 4:2) as types of war implements. See also Rashbam’s comment to Numbers 13:19, s.v. הבמחנים, and to Deuteronomy 9:3.
Rashbam offers two different reasons why the rule against wanton destruction of trees is attached specifically to a case of siege: (1) Here he explains that the attacking army might need wood in order to build the appropriate tools of siege. In his commentary below to vs. 20 he explains that for such siege purposes only trees that are not fruit trees may be used. (2) In the continuation of the comment, Rashbam will explain that sometimes the fact that there are trees close to the city walls makes the siege less effective. In such a case, Rashbam argues, any tree may be cut down, even a fruit tree.
Rashbam’s reading is more limited than what was common in classical rabbinic literature, which, as NJPSC puts it, “expanded this rule into a broad prohibition, not limited to wartime, of destroying anything useful, such as vessels, clothing, buildings, springs or food.” (See e.g. BQ 91b, and see also Maimonides, Melakhim 6:10.)
2. Cf. R. Joseph Bekhor Shor who says that the text means “you shall eat of them while the siege is taking place.” He writes that this text represents good advice (זה לך עיצה) to forces that are conducting sieges. Both he and Rashbam are saying that the phrase כי ממנו תאכל represents the reason for the restriction: “do not chop them down since (כי) you [will] want to eat of their fruit,” either now or later.
For a different approach to this phrase see Israel Eph‘al (“The Assyrian Ramp at Lachish: Military and Lexical Aspects,” Zion 49 (1984), 343-344, note 28; cited by NJPSC, p. 380, note 38) who argues that the word כי in this phrase means “rather,” i.e., “do not chop them down; rather eat of their fruit.” Eph‘al argues (against Rashbam and R. Joseph Bekhor Shor and most others) that the clause כי ממנו תאכל does not provide a reason for this commandment, and that there is no reason for the commandment provided in the text.
See also Luzzatto’s criticism of the approach that the Torah is giving us advice for our own self-interest: do not cut down the tree since you need it now or might need it soon. Luzzatto offers his own original explanation: “do not cut it down if you have already eaten of its fruits,” interpreting our verse as reflecting the idea of the rabbinic maxim (BQ 92a), “Don’t throw a rock into a well from which you have drunk.”
3. Rashbam frequently points out that, following a sentence with a negative statement, the word כי at the beginning of the subsequent clause often means “rather.” See e.g. commentary to Deuteronomy 7:5, and see note 46 there for a list of passages in Deuteronomy which Rashbam interprets in this way. See also his commentary to Genesis 18:15 and note 1 there, where I pointed out that the formulation here in our verse, “Whenever the word כי appears after a negative statement it means ‘rather,’” is overstated. The guarded formulation of the rule there in Genesis seems more reasonable.
4. I have translated the text of Rashbam’s commentary in this paragraph and the next in the way that his comment was understood by some of his earliest readers. See note 62. Below in note 64, I will suggest a different way of understanding the final part of Rashbam’s comment, most specifically a different way of understanding Rashbam’s explanation of the phrase לבא מפניך במצור.
5. The phrase כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור is problematic. As NJPSC says, “the syntax of the Hebrew is difficult and the translation uncertain.”
Rashbam’s interpretation opposes the homiletical interpretations that suggest that our verse is to be understood as an indicative statement: trees really are like people. (See e.g. Taan. 7a.) But Rashbam’s comment is primarily directed against Rashi, who interprets the phrase as a rhetorical question expecting the answer, “No.” Rashi’s approach was adopted by many later exegetes and translators, including NJPS: “Are trees of the field human to withdraw before you into the besieged city?” The “answer” to this rhetorical question is, “Of course not! Trees are not people!” Effectively, then, this interpretation turns a phrase that seems to be saying “Trees are like people,” into a phrase that says “trees are not like people.” This interpretation certainly predates Rashi. See NJPSC, p. 380, note 38, where there is a list (first compiled by Hoffmann) of older sources that offer this explanation.
Still, it is unlikely that Rashbam has those older sources in mind when he writes this comment. It is more often than not against Rashi that Rashbam directs his remarks. Here in relation to our verse we have unexpected independent corroboration of the fact that Rashi is the unnamed target of Rashbam’s comment from the fragment of Rashbam’s commentary to Deuteronomy 34, published by M. Sokolow (Ale sefer 11 [1984], 73-80) and reproduced in translation below, in the epilogue. In what amounts to a parting shot at the end of his Torah commentary about the difference between his method and that of his grandfather, Rashbam refers back to the difference between them in understanding Deuteronomy 20:19. He writes: “Look at what my grandfather ... explained concerning the verse... . That interpretation is folly... . I, on the other hand, explained that verse well... .”
Ibn Ezra also expresses methodological concerns about Rashi’s explanation, which takes what appears to be an assertion and turns it into a rhetorical question. Ibn Ezra proposes his own creative explanation: this clause represents a reason for the commandment. Human life (האדם, which he sees as ellipsis for חיי האדם) is dependent on trees and other growing things, and that is why people should not cut fruit trees down.
6. Arguably, this idea – that trees may be chopped down if they are keeping you from making a successful siege – may be found in Sifre 203, where the comment on the words לבא מפניך במצור reads (in Hammer’s translation, p. 219): “Hence you learn that if the tree prevents you from laying siege, you may cut it down.” The idea is also found in Nahmanides here, at the end of his comment to vss. 19-20.
Rashbam’s reading of our verse reflects a cavalier attitude to the syntax. In his defense we might note that there really is no smooth reading available for the verse.
7. See note 59.
Most early readers of Rashbam’s commentary understood his explanation of the phrase לבא מפניך במצור in the way that it is paraphrased by Moses of Coucy (France, thirteenth century) in his Sefer miṣvot gadol, negative commandment 239: “Our Rabbi Samuel explained: ... [You may not chop down any fruit tree,] except those fruit trees into which someone can come (שהאדם יכול לבוא שם) among all the trees, [escaping] from you from the siege and shooting arrows at you from among the trees; those you may chop down.” Minor variations on this same understanding are also to be found in other collections of biblical commentaries from the Tosafists or those rabbis who lived shortly after the Tosafists. See the explanations in Pa‘aneaḥ raza’ (p. 47a), and in the commentaries both of the Tosafists and of Rabbenu Asher in the collection, Hadar zeqenim.
8. It is not possible to make sense of the last seven words of Rashbam’s commentary as they stand: ובאים בתוך העיר כדכת' ותבא העיר במצור. Who is it that is entering the city (באים בתוך העיר)? What does the phrase from 2 Kgs (it appears also verbatim in Jeremiah 52:5) prove?
In note 64 I suggest a different understanding of this whole section of Rashbam’s comment. For now, I will try to make sense of these words according to the understanding of לבא מפניך במצור that I outlined in note 62.
Perhaps Rashbam is writing that the trees that are close to the city may be used in a number of ways by the people under siege. The people can hide in those trees and shoot arrows at the enemy’s forces. They can also use those trees that overhang the wall for easily entering and leaving the city; hence ובאים בתוך העיר.
What might Rashbam be trying to prove by citing the verse in 2 Kgs? The problem that perhaps is being addressed is that the words לבוא במצור might be thought to mean “to enter into the city that is under siege.” However, our verse describes a situation where both the attacking forces are outside the city, and the people being attacked are succeeding in coming out or staying out of the city because of the protection or camouflage afforded by the trees near the city. The required solution is that Rashbam is commenting more on the meaning of the word במצור than on the meaning of the word לבא, and saying that לבא מפניך במצור really means “to hide from you in a siege situation,” not “inside the besieged city.” The verse in 2 Kgs, where the city “comes into” (ותבא) a siege may then make sense. In the collection of Tosafist Torah commentaries, Hadar zeqenim (Jerusalem, 1986 [reprint of Livorno, 1840 edition], p. 408) one finds the following explanation (not attached specifically to Rashbam’s explanation): “ואע"פ שהמצור תוך לעיר קורא אותו מצור כמ"ש בירמיה ותבא העיר במצור – the text appropriately uses the word “siege” even though the siege is really inside the city; so it is written in Jeremiah (52:5), ‘the city came under siege.’”
9. Below follows a possible alternate understanding of Rashbam’s explanation of the phrase לבא מפניך במצור. See notes 59, 62 and 63. Admittedly this is not the way in which Rashbam’s comment was understood by those who lived shortly after his lifetime.
Until now I have been translating and explaining based on the assumption that Rashbam understands the word לבא as meaning “to come into the tree” in order to hide. But perhaps Rashbam understands the phrase לבא מפניך במצור as meaning “to come into the city that is under siege” i.e., “to remain inside the city under siege” or “to respect the siege.” The verse is then saying that it is permissible to cut down those trees that are close to the city since they provide good hiding places that allow some of the inhabitants of the city not to enter the city and not to respect the siege. I am comfortable suggesting that this is the idea of Rashbam’s comment, but with the garbled text that we have it is hard to know for sure how he understands the syntax. Maybe he interprets לבא as meaning מלבא: “cut them down if they are keeping people from coming and staying inside the siege.” Alternatively, one could say that the words “the cutting down of which” are self-understood: “cut down those trees, the cutting down of which will cause people to go and stay inside the besieged town.” (See Luzzatto who mentions this explanation as a possible explanation of the words לבא מפניך במצור: “כדי שיצטרכו אנשי העיר לבא מפניך במצור ... כי לא יוכלו לצאת ולהחבא ביער – so that people will have to go into [and stay inside] the besieged city, since they will not be able to come out and hide in the forest.”
As noted above (note 63), it simply is not possible to make sense of the words of Rashbam’s commentary: ובאים בתוך העיר כדכת' ותבא העיר במצור. My explanation would work best if we emend ובאים to read ואינם באים. Arguably even an unemended text might support my understanding.
Based on my suggestion, the last two paragraphs of Rashbam’s commentary to this verse would be translated:
[This means:] YOU MUST NOT CUT DOWN [ANY TREES] EXCEPT (אלא) TREES OF THE FIELD [WHICH YOU ARE CUTTING DOWN SO THAT THE] PEOPLE [WILL HAVE] TO COME INTO THE SIEGE BEFORE YOU. Those you are allowed to cut down. They, [the “trees which you are cutting down so that the people will have to come into the siege before you,”] are the ones that are close to the city, [the trees] in which people from the city who are running away from you can hide and refrain from entering the city. [That is the meaning of the phrase לבא במצורhere,] as in the verse (2 Kgs 24:10), “The city came under (ותבא) siege.”
[To sum up:] The phrase כי האדם should be understood as אלא האדם עץ השדה, which should be understood as, [“Do not cut down trees,] except (אלא) trees of the field (עץ השדה) [the cutting down of which] will lead to the people (האדם) coming under (לבא) siege (במצור) before you (מפניך).”
כי האדם עץ השדה – כבר ביארתי בספר היסוד, כי יתכן בכל לשון לקצר לאחז דרך קצרה, כמו: חמור לחם (שמואל א ט״ז:כ׳). רק מלת לא, לא יתכן היותה נחסרת, כי הטעם יהיה להפך.
ומדקדק גדול הספרדי אמר כי חסר ה״א. וכן הוא: הכי האדם עץ השדה. וזהו הטעם איננו נכון בעיני, כי מה טעם לאמר לא תשחית עץ פרי, כי איננו כבני אדם שיוכל לברוח מפניך.
ולפי דעתי: שאין לנו צורך לכל זה, וזה פירושו, כי ממנו תאכל {וגו׳} כי האדם עץ השדה – והטעם: כי חיי אדם הוא עץ השדה. וכמוהו: כי נפש הוא חובל (דברים כ״ד:ו׳) – חיי נפש חובל.
ואתו לא תכרת דבק עם: לבא מפניך במצור – והנה לא תשחית עץ פרי שהוא חיים לבן אדם, רק מותר לך שתאכל ממנו, ואסור לך להשחיתו כדי שתבוא העיר מפניך במצור. והעד על זה הפירוש שהוא נכון, שאמר: וכרת ובנית מצור (דברים כ׳:כ׳).
FOR IS THE TREE OF THE FIELD MAN.⁠1 I have previously explained in the Sefer Ha-Yesod2 that it is possible in all languages to be brief and to apply an abbreviated style, as in "an ass bread"3 (I Sam. 16:20).⁠4 However, it is impossible to leave out the word lo (no, not),⁠5 for in this case the meaning would be reversed.⁠6 A great Spanish grammarian7 said that a heh8 has been omitted.⁠9 Our clause should be interpreted as if written, hakhi adam etz ha-sadeh (for is the tree of the field man).⁠10 Now this interpretation does not appear correct to me. Why would Scripture say that you shall not destroy fruit trees, because, unlike a human being, they cannot run away from you?⁠11 I believe there is no need for all this.⁠12 The following is the meaning of our clause. For thou mayest eat of them, but thou shalt not cut them down, for the tree of the field is man; that is, the life of man is supported by trees.⁠13 Compare, For he taketh a life to pledge (Deut. 24:6), which is short for, for he taketh that which sustains man's life to pledge.
BUT THOU SHALT NOT CUT THEM DOWN. This is connected to that it should he besieged of thee.⁠14 Look, do not destroy a fruit tree, which is a source of sustenance for human life. Be that as it may, you are permitted to eat of it but you are prohibited from destroying it so that the city will be besieged because of you. The fact that Scripture then states thou mayest destroy and cut down,⁠15 that thou mayest build bulwarks (v. 20), is proof of this.
1. Hebrew, ki ha-adam etz ha-sadeh. The latter literally means for man is a tree of the field. This, as Ibn Ezra goes on to say, does not make sense. Hence the interpretations which follow.
2. A Hebrew grammar composed by Ibn Ezra. The book survives only in fragments.
3. Translated literally.
4. An ass bread is short for an ass laden with bread.
5. If one wants to employ an abbreviated style.
6. Onkelos renders ki ha-adam etz ha-sadeh as if written ki ha-adam lo etz ha-sadeh (for the tree of the field is not a man). In other words, Onkelos claims that the word lo has been left out of the verse. Ibn Ezra disagrees. Hence his comment.
7. Ibn Ezra does not identify the grammarian.
8. An interrogative heh.
9. From the word ki in ki ha-adam etz ha-sadeh.
10. Our verse reads, ki ha-adam etz ha-sadeh. The latter literally means for man is a tree of the field. Hence the unnamed grammarian's interpretation.
11. This is the meaning of our verse if we render ha-khi adam etz ha-sadeh as, for is the tree of the field man.
12. To interpret ki ha-adam etz ha-sadeh as if written ha-khi adam etz ha-sadeh.
13. In other words, ki ha-adam (for man) is short for ki chayye ha-adam (for the life of man).
14. In other words, you shall not cut down the fruit trees to use their wood to build siege works.
15. The trees that do not produce fruit.
כי תצור אל עיר ימים רבים – שתראה שאתה צריך לישב עליה ימים רבים מפני חזקה וגובה חומותיה ומגדלותיה.
זה לך עיצה: שלא תשחית את עיצה לנדוח עליו גרזן – להכריתו ולהשחיתו.
כי ממנו תאכל – ותתפרנס במצור.
כי האדם עץ השדה – דהא עץ השדה האדם, כמו האדם עץ השדה קרי, בין עץ מאכל בין אילן סרק, ושניהם כאדם לסייע לך לבא – העיר מפניך במצור – ללכדה, כמו: ותבא העיר במצור (מלכים ב כ״ד:י׳) – שנלכדה. והעץ מאכל על ממנו תאכל, ויספיק לך מזונות, ותוכל לישב שם, ואילן סרק שתבנה ממנו סוללות ודיק. נמצאו שניהם מסייעין לך, זה על שתאכל ממנו, וזה על ידי שתבנה ממנו מצור, ואז אם תקיים זה, האדם עץ השדה – כאדם עץ השדה לסייעך, לבא מפניך במצור – ולהכר⁠{יתה}.⁠א
אבל אם תלך על אומה להשחיתה, ולא לישב שם במצור, אז לאחר שתלכד העיר תוכל להשחית אפילו עץ מאכל, אם אינה מארץ ישראל. כדכתיב גבי מואב, שאמר להם נביא: וכל עץ טוב תפילו {וגו׳} וכל החלקה הטובה תכאיבו באבנים (מלכים ב ג׳:י״ט).
א. צ״ע בנוסח. ואולי צ״ל: וללכדה.
כי תצור אל עיר ימים רבים – WHEN YOU SHALL BESIEGE A CITY A LONG TIME – that you see that you need to sit against it many days due to its strength and the height of its walls and its towers.
This is advice for you: that לא תשחית את עיצה לנדוח עליו גרזן – YOU SHALL NOT DESTROY ITS TREES BY WIELDING AN AXE AGAINST THEM – to cut it and to destroy it.
כי ממנו תאכל – BECAUSE YOU EAT OF IT – and will be sustained [by it] in the siege.
כי האדם עץ השדה – FOR THE TREE OF THE FIELD IS MAN – because a tree of the field is [like] a person, as if it were read: "[like] a person, is a tree of the field", whether a fruit tree or a tree that does not bear fruit, and both of them are like a person to help you לבא – TO ENTER – the city מפניך במצור – BEFORE YOU IN A SIEGE – to capture it, like “and the city came in a siege [i.e. was besieged]” (Melakhim II 24:10) – that it was captured. And the fruit tree because YOU EAT OF IT, and it provides food for you, and you can sit there, and the tree that does not bear fruit, for you can build from it siege mounds and siege towers. It turns out that the two of them help you, one that you eat from it and the other that you build the siege from it, and then if you fulfill this, האדם עץ השדה – THE TREE OF THE FIELD IS A PERSON – the tree of the field is like a person to help you, לבא מפניך במצור – TO COME BEFORE YOU IN A SIEGE – and to destroy it.
But if you go against a nation to destroy it, and do not sit there in siege, then after you capture the city you can destroy even food trees, if they are not from the land of Israel. As it is written regarding Moav, that the prophet said to them: “and you shall fell every good tree {etc.} and mar every good piece of land with stones” (Melakhim II 3:19).
כי תצור אל עיר – אין צרין על עיר של כנענים פחות מג׳ ימים קודם השבת ואם הקיפוה ואירע שבת להיות אין השבת מפסקת מלחמתה זה אחד מג׳ דברים שאמר שמאי הזקן אין מפליגין את הספינה לים הגדול אלא ג׳ ימים קודם השבת. במה דברים אמורים בדרך רחוקה אבל בדרך קרובה מפליגין אותה והני מילי בשלוחי רשות אבל בשלוחי מצוה מצוה להם לפרוש איזה יום שירצו.
לא תשחית את עצה – את הסמוך לה.
כי ממנו תאכל – לאחר שתכבשנה.⁠1
כי האדם עץ השדה – פר״ש: הרי כי משמש בלשון דילמא וכו׳. ובתמיה שמא אתה חושב שעץ השדה מנהגו ועניינו להכנס בתוך המצור מפניך כמו האדם ויש לך רשות לכרתו ויתיסר ביסורי רעב וצמא כעין אנשי העיר שבני החיל מרעיבים אותם במצור, ומאחר שאינו כן למה תשחיתנו.
1. בדומה ברשב״ם.
כי תצור אל עיר ימים רבים, "when you lay siege to a city for a long time;⁠" from this we learn that one does not lay siege to a city for less than three days before the Sabbath. If the city had been encircled and the Sabbath occurs before the city surrenders, this is not a reason to cease military activity on the Sabbath. This rule is one of three that the sage Shammai, (contemporary of Hillel) had stated. The three are: one does not engage in an ocean voyage less than three days before the Sabbath. This rule applies when the destination is further way than a three day voyage. If it closer, under normal circumstances, it may be undertaken closer to the Sabbath. (Sifri) All the rules concerning how to conduct a siege are valid only during expansionary wars. Defensive wars when the land of Israel has been attacked, are not subject to any of these restrictions. Such defensive action may be commenced on any day of the week.
לא תשחית את עצה, "You must not destroy its (fruitbearing) trees;⁠" this applies to trees near the town under siege.
כי ממנו תאכל, "for you will be able to eat their fruit once you have conquered the town.⁠"
כי האדם עץ השדה, according to Rashi, the word כי here means "perhaps" used as a question, i.e. "did you think perhaps that rules that apply to human beings are the same as those applying to fruitbearing trees?⁠" Why should the tree which is giving man of its fruit suffer and endure the hardships of the population of the town you have laid siege to? Seeing that these trees are not guilty of anything why would you destroy them?
לא תשחית את עצה וכו׳ כי אדם עץ השדה לבוא מפניך במצור – כלו׳ אם יש עץ נושא פרי לפני העיר אע״פ שהוא עץ מאכל כיון שאדם יכול ליכנס שם ולארוב לך לבוא מפניך במצור אשר אתה יושב יכול אתה להשחיתו. רבינו שמואל.
כי האדם עץ השדה – יפה פירש ר׳ אברהם כי שיעור הכתוב: כי ממנו תאכל כי האדם עץ השדה ואותו לא תכרות לבא מפניך במצור. וטעם כי האדם עץ השדה כמו: כי נפש הוא חובל (דברים כ״ד:ו׳).
אבל על דעת רבותינו (בבלי ב״ק צ״א:) מותר לכרות עץ מאכל לבנות מצור, ולא אמרה תורה עץ אשר תדע כי לא עץ מאכל הוא (דברים כ׳:כ׳) אלא להקדים לומר שאילן סרק קודם לאילן מאכל. אם כן פירוש הפרשה לדעתם שהזהירה תורה לא תשחית את עצה – לכרות אותם דרך השחתה, שלא לצורך המצור, כמנהג המחנות. והטעם כי הנלחמים משחיתים בעיר וסביב הארץ אולי לא יוכלו לה, כענין שנאמר: וכל עץ טוב תפילו וכל מעיני מים תסתומו (מלכים ב ג׳:י״ט), ואתם לא תעשו כן להשחתה, כי תבטחו בשם שיתן אותה בידכם, כי האדם עץ השדה הוא ממנו תאכל ותחיה, ובו תבא העיר מפניך במצור, לומר אתה תחיה ממנו אחרי שתכבוש העיר, וגם בהיותך במחנה לבא מפניך במצור תעשה כן.
FOR IS THE TREE OF THE FIELD A MAN? Rabbi Abraham ibn Ezra has explained it well, that the purport of the verse is as follows: "for thou mayest eat of it, for the man is the tree of the field [i.e., man is dependent on the fruit-tree for food], and thou shalt not cut it down that it be used by you in the siege. And the meaning of the expression for the man is the tree of the field is like for he taketh a man to pledge"1 [which means, "when he takes away a man's tools and means of earning a livelihood in security for a debt, it is as if the man's very life is being taken from him,⁠" and here too it means "for the tree of the field is man's life" because his life depends on it]. But in the opinion of our Rabbis,⁠2 it is permissible to cut down a fruit-tree to build a bulwark, and the statement of the Torah, Only trees which thou knowest that they are not trees for food etc.⁠3 is to assign priority, meaning that a fruitless tree should be cut down prior to a fruit-tree. If so, the meaning of the section, in their opinion, is that the Torah warned, Thou shalt not destroy the trees to cut them down destructively, not for the purpose of the siege, as is the custom of armies [to cut down trees needlessly]. And the reason for it is that warriors destroy a city and its environs in the hope of conquering it, as it says, and ye shall fell every good tree, and stop all fountains of water.⁠4 You are not to do so, to destroy it, for you are to trust in G-d that He will deliver it into your hand. For the man is the tree of the field, for you will eat of its fruit and live, and through it the city will be besieged by you, meaning to say, you will eat from it after conquering the city, and also when you are encamped, engaged in the siege, you should do likewise. And the meaning of the expression, them thou mayest destroy and cut down5 is that you are permitted to cut them down to build bulwarks and also to destroy them until it be subdued,⁠6 for sometimes the destruction [of the trees] is for the purpose of capturing the city; for example, when the people of the city go out and fetch the wood thereof, or they hide there in the forest to fight against them, or when the trees are a refuge and a covert7 to the city from stones of stumbling.⁠8
1. Further, 24:6.
2. Baba Kamma 91b.
3. (20).
4. II Kings 3:19.
5. (20).
6. (20).
7. Isaiah 4:6.
8. See ibid., 8:14.
ואותו לא תכרת כי האדם עץ השדה – פירשו המפרשים ז״ל כי חיי האדם ומזונו הוא עץ השדה, וכענין שכתוב (דברים כ״ד:י״ח) כי נפש הוא חובל, ועל כן אנכי מצוך שלא תשחיתהו כי ברכה בו. ולפי דעתי כי האדם נמשך אל לא תכרות ובאור הכתוב כי לא האדם עץ השדה שיבא מפניך במצור כמו האדם, ואין מפעולות עם חכם ונבון להשחית הדבר הראוי ללא תועלת, ולכך אין לך להוציא כח בזה לכרות עץ השדה אלא שתשמור מהשחית אותו ומהזיקו ותקח ממנו התועלת, זהו כי ממנו תאכל, ואם אתה משחיתו נמצאת מזיק ומפסיד התועלת. ודרשו רז״ל, כי ממנו תאכל, אם ראית תלמיד חכם הגון, ממנו תאכל ואותו לא תכרות, ואם לאו, אותו תשחית וכרת.
ואותו לא תכרת כי האדם עץ השדה, "but it (the tree) you must not cut down for is then the tree a man?⁠" Ibn Ezra and other commentators understand the lines as "for man's life and livelihood depends on the trees in the field.⁠" It is comparable to Deut. 24,6 כי נפש הוא חובל, "for he would take as a pledge something his life depends on.⁠" This is the reason the Torah commands us not to destroy fruit-bearing trees, as it would be equivalent to destroying God's blessing.
Personally, I believe that the word האדם belongs to the earlier part of the verse and is part of the instruction "do not cut down.⁠" The meaning of the whole verse would then be: "for the trees are not man that you could cut them down as if they were your enemies. It is not the mark of an intelligent people to destroy something which does not confer any benefit on it by doing so. This is why you must not only not destroy such trees but do whatever you can to preserve them and their usefulness. You are to eat its fruit, not destroy the tree. Our sages in Taanit 7 interpret the words כי ממנו תאכל, "for you eat from it,⁠" as an allusion to the Torah scholars whose words of Torah are comparable to the fruit yielded by fruit-bearing trees. If such a Torah scholar does not conduct himself in the manner a Torah scholar should, abandon him.
ורשב״ם פי׳: כי האדם עץ השדה – כי משמש בלשון אלא, והכי קאמר: אלא אותו עץ מאכל שיכול האדם לבוא שם בין האילנות מפניך במצור ולירות חצים משם, אותו עץ מותר לכרותו. עכ״ל.
להלחם עליה לתופשה – מפני מרד ולא מפני שהיא נחלתך ולכך יכלת לקרא אליה לשלום אבל מערי הגוים האלה המחזיקים בנחלתך לא תקרא להם לשלום ולא תחיה כל נשמה (דברים כ׳:ט״ז).
לא תשחית את עצה כי האדם עץ השדה – כי לשון אלא, והכי הפירוש: לא תשחית אלא אותו שמזיקך, כלומר שאדם יכול לבא מפניך במצור, כגון אם יש יער לפני העיר, ואפילו נושא פרי, אע״פ שהוא עץ מאכל, כיון שאדם יכול להזיקך לארוב אותך לבא מפניך במצור שאתה יושב, יכולת להשחיתו. הרב״ש.
עוד י״מ כי האדם עץ השדה חיות האדם בעץ השדה לאכול ממנו והמקרא קצר כדכתי׳ בס׳ שמואל חמור לחם אחד.
ולבא מפניך במצור כמו מלבא כלו׳ לא יצאו נגדך להלחם במצור שלא יהיה לך צורך ליסוג אחור שיהיו מזונותיך אצלך ואע״פי שהמצור תוך לעיר קורא אותו מצור כמ״ש בירמיה ותבא העיר במצור (ירמיהו נ״ב:ה׳).
כי האדם עץ השדה – כי זה משמש כמו אלא כלומר אלא עץ שאדם יכול לבוא בו מפניך במצור כגון אם יש שם יער צומח עושה פירות לפני העיר ויכול אדם ליכנס שם ולהתחבא ולארוב לך ולבא מפניך במצור אשר אתה יושב יכול אתה להשחיתו. ד״א סרס המקרא ודרשהו וה״ק ואותו לא תכרות וגו׳ לבא מפניך במצור כלו׳ לעשות ממנו מצור לכבוש העיר. כי האדם עץ השדה לאכלה ולא תשחיתהו.
כי האדם עץ השדה, "for man is the tree of the field.⁠" The word: כי in this verse means the same as אלא, "but, only; meaning "supposing a row of trees growing fruit appeared before your eyes while you were laying siege to a city, and these trees would provide cover for your enemies to hide behind them and plan to ambush you, how would you act if it were within your power to destroy these trees? An alternate interpretation: assume that this verse had been abbreviated and should have read: כי האדם עץ השדה ואותו לא תכרות, "for a human being is like a fruit bearing tree, which you are forbidden to cut down.⁠" How would the fact that this phenomenon occurred while you were laying siege to the city behind this orchard affect you? Just as a human being is meant to produce children, i.e. fruit, so the trees are supposed to produce the fruit for which they have been provided by nature. You must not destroy such trees!
כי האדם עץ השדה – כי זה משמש בלשון אלא וכן ארז״ל כי משמש בארבע לשונות אי דילמא אלא דהא וה״פ אלא אותו עץ שאדם יכול לבוא בו מפניך במצור כגון אם אילן עושה פירות לפני העיר ויכול האדם ליכנס שמה ולהחבא לארוב לך במצור אשר אתה יושב יכול אתה להשחיתו. ד״א סרס המקרא ודורשהו וה״פ ואותו לא תכרות לבוא מפניך במצור כלו׳ לעשות ממנו מצור לתפוס העיר כי האדם עץ השדה כלומ׳ כי אל האדם עץ השדה לאכלו ולא תשחית רק עץ אשר תדע כי לא עץ מאכל אותו תשחית וכרת לעשות מצור ממנו ובפ״ק דתעניות פריך וכי האדם עץ הוא אלא בת״ח הכתוב מדבר כלו׳ אם תלמיד הגון הוא ממנו תאכל ואותו לא תכרות וא״ל אותו תשחית וכרת ולא תלמוד ממנו ואם בתלמיד לא תניחהו לעמוד לפניך ללמוד.
כי האדם עץ השדה וגו׳ – פי׳ ר׳ אברהם כי ממנו תאכל כי האדם עץ השדה פי׳ כי חיי האדם הוא עץ השדה על כן לא תשחית את עציו ואותו לא תכרותו דבק עם לבא מפניך במצור הנה לא תשחית עץ פרי שהוא חיים לבן אדם רק מותר לך לאכול ממנו ואסור לך להשחיתו כדי שתבא העיר לפניך במצור. והרמב״ן כתב לדעת רבותינו מותר לכרות עץ מאכל ולבנות מצור ולא אמרה תורה רק עץ אשר תדע כי לא עץ מאכל הוא להקדים אילן סרק לעץ מאכל יש לפרש הפסוק לא תשחית את עצה לכרות אותו דרך השחתה שלא לצורך מצות כמנהג המחנות והטעם כי הנלחמים משחיתים העיר ומפילים אילנותיה וסותמי׳ מעיינותיה אולי יוכלו לה ואתם לא תעשו כן להשחיתם כי תבטחו בה׳ אלהיכם שיתן אותה בידכם כי האדם עץ השדה הוא ממנו תאכל ותחיה ועל ידו תבא לפניך העיר במצור לומר שאתה תחיה ממנו אחרי שתכבוש העיר וגם כל ימי היותך במחנה:
כי האדם עץ השדה, "is then the tree of the field a man?⁠" Ibn Ezra claiming that there is no need to add additional letters to make this verse intelligible, writes that the life of man can be compared to that of a tree in the field, therefore you must not destroy the fruit-bearing trees. The words: ואותו לא תכרותו, "you shall not cut it down,⁠" belong together with the words לבא מפניך במצור, "that it should enter the siege before you.⁠" Phrased differently, "seeing that the fruit-bearing tree is a lifeline for man how could you consider destroying it?⁠"
Nachmanides writes that according to the approach of our sages (Baba Kamma 91) it is permissible to destroy such trees during the siege and to use the timber to erect structures to enable the troops to bring the war to a speedy end. As to the meaning of the subsequent line that only trees that are not fruit-bearing may be cut down, the meaning is that if you have the choice to cut down fruit-bearing trees, or others that you know not to be of the fruit-baring variety, you must first cut down the trees that cannot furnish fruit. Fruit bearing trees are not to be cut down when such cutting down is not performed in order to fulfill a commandment of the Torah. The reason for this entire legislation, and specifically for its being mentioned at this point, is, that in war soldiers are in the habit of wreaking havoc all over, without regard to the ecological damage they cause by doing so. The Torah, therefore, goes on record that even in war, one must be concerned with what will be needed after the war has ended. The Jewish soldier, fighting a just war, must have confidence in God's help so that he does not have to resort to wholesale destruction.
לא תשחית את עצה לנדוח עליו גרזן וגומר – וא״ת והא כתיב (מלכים ב ג׳ כ״ה) בספר מלחמות מואב שצוה הנביא למלך ישראל וליהושפט ולמלך ארם כשנלחמו עם מואב תפילו כל עץ דכתיב ואת כל עץ תפילו, וכיון דהכא כתיב לא תשחית למה צוה להם כן. י״ל דלגבי מואב כתיב לא תדרוש שלומם וטובתם דמשמע, כל טובתם יכול אתה ליטול מהם אבל שאר האומות כתיב לא תשחית. וא״ת עדיין קשה מאלישע שצוה להלחם עם מואב, דהא כתיב (לעיל ב׳ ט׳) אל תצר את מואב ואל תתגר בם מלחמה. וי״ל דמיירי לאחר שכבשו סיחון דאז היה מותר להלחם עמהם לפי שסיחון קנאו בחזקה דגוי קונה בחזקה פרק השולח בגיטין (ל״ח א׳) עמון ומואב טהרו בסיחון.
כי האדם עץ השדה – אין בכאן חסרון דבר, וכבר פירשנו זה בספר הסוד ובספר המשל.
כי תצור אל עיר ימים רבים – רוצה לומר: אחר שלא הסכימה העיר להשלים עמך וכונה לעשות עמך מלחמה אם לא תוכל להמלט בדרך אחרת כי קודם זה לא יצורו עליה כמו שקדם.
לא תשחית את עצה לנדוח עליו גרזן כי ממנו תאכל – מגיד שאסור להשחית אילן מאכל אף על פי שהוא מהאויבים הנלחמים עם ישראל כל שכן אם היה משל ישראל והנה זה לא יהיה אלא כשהיה בזה השחתה אך אם אין בו השחתה רק תועלת יוכל האדם לקצצו ולזאת הסבה גם כן אסור למנוע מאילן מאכל אמת המים שהוא שותה ממנו כדי שלא יבש וישחיתהו.
כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור – רוצה לומר: האם עץ השדה הוא אדם שיוכל להיות נכנס מפני אימתך תוך העיר בסבת המצור שאתה צר עליה והנה ה״א מלת האדם הוא ה״א התמה.
ימים שנים רבי׳ שלשה מכאן אמרו אין צרין על עיירות של כותי פחות מג׳ ימי׳ קדם לשבת. בספרי ולא ידעתי שבת מאן דכר שמה.
ושמא משום דבעו למפחת להו לשלום וצריך שלשה ימי׳ לקחת הכותי עצה ביניהם כדי להשיב להם ואין זה אלא אסמכתא בעלמא אבל משמעותיה דקרא בסתם שלשה ימים קמיירי ולא בקודם השבת וזהו שכתב רש״י אחר זה ולמד שפותח בשלום שנים או ג׳ ימי׳:
ובמלחמת הרשות הכתוב מדבר. גם זה בספרי ומלתפשה הוא דקא מפיק לה כדתניא התם לתפש׳ ולא לשובתה ואי במלחמה של מצוה לשובתה הוא ולא לתפשה:
כי האדם. עץ השדה לבא מפניך במצור הרי כי משמש בלשון דילמא שמא האדם עץ השדה להכנס בתוך המצור מפניך להתיסר ביסורי רעב וצמא כאנשי העי׳ למה תשחיתנו. פירוש שמא האדם הוא עץ השדה עד שאתה כורתו כדי שיבריחו השא׳ מפניך ליכנס בתוך הצו׳ להתיס׳ בייסורי הרעב והצמא כאנשי העיר כמו שאתה הורג האדם הנמצא חוץ לעיר כדי שיברחו השאר מפני להכנס בתוך המצור להתיס׳ ברעב ובצמא אבל לפי זה אין פעם לה״א האדם כי היה לו להיות כי אדם עץ השדה או כי עץ השדה אדם:
וסמך לזה מצות כי תצור אל עיר להגיד שכאשר יקרבו להלחם בעיר ויקראו אליה לשלום ולא ירצו להשלים ויצטרכו לצור עליה כדי לתפשה שלא ישחיתו את עצה לנדוח עליה גרזן, רוצה לומר שלא יכרתו אילני המאכל אשר בעיר כמנהג הנלחמים שמגמתם להשמיד ולאבד כל דבר וכענין שנאמר (מלכים ב ג׳) וכל עץ טוב תפילו וכל מעין תסתומו וכל חלקה טובה תכאיבו. ואתם לא תעשו דרך השחתה שלא לצורך המצור כמנהג המחנות, ונתן הסבה בזה באמרו כי ממנו תאכל ואותו לא תכרות, והן ב׳ סבות מתחלפות:
האחת כי ממנו תאכל והיא הבטחה רבה שיכבשו את העיר ויאכלו פרי העצים ההם ולכן אין ראוי להשחיתם כי אינו נאות שיזיק האדם למה שיועילהו:
והסבה השנית היא אמרו ואותו לא תכרות כי האדם עץ השדה רוצה לומר ועוד המלחמה אין ראוי שתעשה לעצים רק לאנשים, כי אין ראוי לגבור שיתעצם להלחם נגד החלש, וזהו ואותו לא תכרות שהוא עץ ואין לו ידים להלחם כי האדם עץ השדה, רוצה לומר דילמא האדם עץ השדה להכנס מפניך במצור מאימתך אשר בעבור זה תשחיתהו אינו כן, כי עץ השדה אינו אדם שיבא במצור לכן אין ראוי שתכרתהו.
ורבי אברהם פירש שהוא סבה אחת כי ממנו תאכל כי האדם עץ השדה כמו (פ׳ תצא) כי נפש הוא חובל.
ואמר כי תצור אל עיר וגו׳ – לפי שאמר למעלה וצרת עליה. ואולי יעמדו עליה במצור ובמצוק ימים רבים. לזה אמר לא תשחית את עצה. אחר שבו חיי האדם תלויים. וזהו כי ממנו תאכל ואותו לא תכרות. והטעם כי האדם עץ השדה וממנו מתפרנס ואוכל. וא״א לחיות בלא מזונות. וזהו כי האדם עץ השדה. ואולי הזהיר בכאן שני דברים. האחד שאין רשות לאדם לנדוח עליו גרזן לכרות עליו וענפיו. כי בזה משחית הפרי. ואפילו בזה יש השחתה. וזהו לא תשחית את עצה לנדוח עליו גרזן אפילו בלא כריתה. והטעם לפי שמהפרי שנמצא בענפים אתה אוכל. וזהו כי ממנו תאכל. והשני שאין ראוי להכרית האילן ולעוקרו מכל וכל. וזהו ואותו לא תכרות. והטעם לזה כי האדם עץ השדה. וכמו שהאדם יש לו נפש מרגשת. כן האילן יש לו נפש צומתת מרגשת. וכבר אמרו רז״ל כי האילן כשכורתים אותו נשמע קולו מסוף העולם ועד סופו. וא״כ אחר שהזהרתיך שלא תשחית את עצה. שהם העצים הקטנים והענפים שבאילן לנדוח עליו גרזן. אחר ששם הפרי הראוי לאכילה. כל שכן שאותו לא תכרות מכל וכל. אחר שהאדם עץ השדה. וכמו שהאדם עושה פירות כן האילן עושה פירות. ויש לו נפש צומחת ומרגשת. אבל לא כמו האדם. כי האדם יש לו בחינה להשמר מן המזיקים ולבוא מפניך במצור. אבל העץ אינו כן שאין לו דעת לבוא מפניך במצור. ואחר שזה כן אין ראוי לך להשחיתו ולא להכריתו. אבל העץ שאינו עץ מאכל ואין לו פירות. אותו תשחית וכרת כדי ליהנות ממנו לבנות מצור על העיר. ולכן סמך לכאן כי ימצא חלל באדמה. כי זו אכזריות גדול. וקול הנהרג הולך ג״כ מסוף העולם ועד סופו. ולכן אין להרגו כמו שאין ראוי לכרות האילן. ולפי המדרש בא להזהיר על האדם שיש לו תורה ומצות. והוא עץ מאכל כאומרו עץ חיים היא וגו׳ אמר ועץ החיים בתוך הגן. כי איש כזה ראוי לנהוג בו כבוד. כאומרו אל תשחיתהו כי ברכה בו. אבל האדם שלא קרא ולא שנה ולא שמש. והוא עץ יבש ואינו עושה פירות. אותו תשחית ואין ראוי לנהוג בו כבוד:
ולפי מה שאמרנו למעלה. כי כשאמר כי תצא למלחמה על אויביך. הוא רמז על מלחמת יצר הרע. יאמר כי תקרב אל עיר להלחם עליה. על האדם שנקרא עיר קטנה. ובכאן נתן סדר על מלחמת יצר הרע. שאין ראוי לעשות מלחמה עצומה עמו ולעוקרו ולהשחיתו מכל וכל. אחר שהוא ראוי לקיום המין. ובסבתו גם את העולם נתן בלבם. שאלמלא כן לא היה אדם מתאוה לבנים ולא לבנות בית וליטע כרם. ולכן אמר וקראת אליה לשלום. כמו שאנו חייבים לתת שלום לשמאל תחלה אחר תפלתינו. בענין שיהיה כבוש יצר הרע תחת יצר הטוב. ולא יהיה גדול הבית. כמו שאמרו על פסוק ויבא הלך לאיש העשיר וכו׳. ולכן אם שלום תענך והיה כל העם הנמצא בה. שזה רמז לכחותיו יהיו לך למס ועבדוך. אבל אם לא תשלים עמך בהתחלה. לסוף ועשתה עמך מלחמה. ולכן וצרת עליה להרעיבה ולהצמיאה. ונתנה ה׳ אלהיך בידיך והכית את כל זכורה ולשבר ולהחליש כח הזכר הגובר עליך. אבל הנשים והטף שהם חלשים מצד עצמם. ראוי לך להחיותם ולספק להם מזונות. מעט צרי לשמירת הבריאות ומעט דבש ללקיחת תענוג ואת היותר תחרים. וזהו כי תצור אל עיר ימים רבים להלחם עליה. לפי שכבר נתגבר ונעשה אדון הבית. ואז אתה צריך להלחם עליו ולכבשו. בענין שיהיה כבוש תחת ידיך. אבל עכ״ז לא תשחית את עצה מכל וכל. כי ממנו תאכל והוא נותן תאות המאכל. וכ״ש שאותו לא תכרות. אחר שממנו קיום העולם. כאומרו מאד זה יצר הרע. ואמר כי האדם עץ השדה. לרמוז שחיי האדם תלויים בפירות ובענייני המאכל. והם סבה להחזיק האדם לעבוד עבודת השם. רק עץ אשר תדע כי לא עץ מאכל הוא. ואין בו תועלת לקיום האדם אלא לילך אחר התאוות. אותו תשחית וכרת מכל וכל. ובנית מצור על העיר. בתעניות ובמלקיות ובכל מיני סיגופים. עד רדתה. באופן שתהיה כבושה תחת ידיך:
לא תשחית עצה לנדח עליו גרזן – לא תשחית את העץ כדי לנדח עליו גרזן משחית בלבד, לא לצורך אלא להזיק לבני העיר.
כי ממנו תאכל – כי אמנם כריתת העצים דרך השחתה בלבד, יעשהו הצבא להזיק, כאשר לא יהיה בטוח לנצח, ולשבת בארץ. אבל אתה הבטוח לכבוש את הארץ ולשבת בה, אין לך להשחית עץ מאכל כי ממנו תאכל, שתכבוש הארץ בלי ספק, ותאכל ממנו כשלא תשחיתהו.
כי האדם עץ השדה – כי האמנם עץ השדה הוא אדם, ראוי לבא מפניך בגללו העיר במצור, ולמסור את עצמה בידך מכח מצור. וכיון שאינו כן, גם שראוי להזיק ליושבי העיר בכלי מלחמה כמו בסוללות וזולתם להביא העיר במצור, הנה בהיות שלא תשיג זה בהשחתת האילנות, אין ראוי להשחיתם כמו שראוי שתשחית האדם יושבי העיר.
לבא מפניך במצור – כדי שתבא בשביל זה העיר מפניך במצור באופן שימסרו את עצמם בידך.
לא תשחית את עצה לנדוח עליו גרזן, do not destroy its trees merely in order to practice wielding an axe. Destruction must not be wanton; it is justified only if it serves to harm the enemy residing within the city.
כי ממנו תאכל, wanton destruction of such trees is justified only when it is not certain that without such action the war will come to a successful conclusion. The wars of conquest of the Land of Israel, however, the success of which has been guaranteed by God, does not fall into this category; it will be won without the need to destroy such trees. Destroying fruit bearing trees in the Land of Israel harms the country.
כי ממנו תאכל, because as soon as you have conquered the land you yourselves will want to eat the fruit of such trees.
כי האדם עץ השדה, for is a tree of the field equivalent to a human being, capable of defending itself and therefore posing a danger to you? Neither is it able to surrender on account of the siege; seeing that this is so, even though part of its timber could serve as a rampart for helping you to mount an attack against the city itself, since this will not be achieved (directly) by cutting down these trees it is not proper for you to destroy such trees, as opposed to your being permitted to kill human beings in that city opposing you and endangering you.
לבא מפניך במצור, so that you would besiege the city on their account so they would surrender to you?⁠a
a. the underlying idea, if I understand the author and the text correctly, is that the purpose of laying siege to a city instead of assaulting it and destroying it, is to preserve it intact after its inhabitants have been forced to surrender. Cutting down fruit bearing trees would be the opposite of your objectives in such a war.
אין צרין וכו׳. פירוש, כיון דכתיב ״כי תצור אל עיר ימים רבים״, משמע שהם צרין זמן אחד וצריכה לבנות מצור עליה, דכך פירוש הכתוב; ״כי תצור אל עיר ימים רבים״, ותראה שאין אתה כובשה מיד, ולפיכך אתה צריך לבנות מצור, ״אל תשחית עצה״. ואמר הכתוב ״ימים רבים״, דהם שלשה ימים, כי ״ימים״ הם שנים, ״רבים״ שלשה (רש״י כאן), וכשצרו שלשה ימים ולא כבשו, אז נראה שצריך לבנות מצור, כיון שלא כבשו תוך שלשה ימים. אבל תוך שלשה ימים אין בונין מצור, שמא ישלימו ויכבשו בלא מצור את העיר. ומשלשה ימים ואילך נאמר (פסוק כ) ״ובנית מצור״. לפיכך למדו מכאן (ספרי) ד׳אין צרין על עיר פחות משלשה ימים לפני שבת׳, דאחר שלמדנו מזה דעד שלשה ימים נקרא התחלת מלחמה, דשמא בלא מצור יכבשו, ומשלשה ימים ואילך נראה כי לא יכבשו מיד, לפיכך כל שלשה ימים נקרא ׳התחלת מלחמה׳. ואין צרין קודם שבת, שנראה כאילו בא לעשות מלחמה בתחלה בשבת, וזהו אסור (שבת יט.). דוודאי כיון שהתחילו במלחמה אין מפסיקין (שם). ולפיכך יש להתחיל שלשה ימים לפני שבת, משום דאמרינן תוך אלו שלשה ימים יכבשו, ואם לא יכבשו – כיון דהתחילו אין מפסיקין. אבל פחות משלשה ימים, כיון דהוי כאילו מתחיל בשבת ללחום, דתוך שלשה ימים הוי התחלת מחלמה. והכי נמי ילפינן מזה דתוך שלשה ימים קוראים אליהם לשלום (רש״י כאן), כיון דהוי התחלת מלחמה, שמא ישלימו עדיין. אבל כשצרו שלשה ימים, ונראה שלא השלימו, שוב אין לקרוא להם לשלום עוד:
שנים או שלשה ימים. פירוש, לפי הענין, שלפעמים אי אפשר להמתין להם שלשה ימים, שמא יבואו לאנשי העיר עוזרים ממקום אחר, לכך אומר ׳שנים או שלשה ימים׳. ולפיכך כתיב (ש״ב א, א) ״וישב דוד בצקלג ימים שנים״, ולא שלשה ימים, מפני שהכל הוא לפי הענין שאפשר:
ובמלחמת הרשות הכתוב מדבר. אחר שצוה לקרות שלשה ימים לשלום, זהו הוי במלחמת הרשות, כדאיתא לעיל (אות י):
משמש בלשון דילמא שמא האדם עץ השדה וכו׳. פירוש, בשלמא אם העץ יכול לבא לפניך במצור להתיסר ביסורי צמא ורעב, ונמצא חוצה, יש להשחיתו שנמצא חוץ, שלא (ל)⁠התיסר בייסורי רעב וצמא, ואם אתה מניחו הרי אין כאן יסורי רעב וצמא, ולא ימסרו עצמם לכבוש. אבל אין העץ כן, למה תשחיתו בחינם. ובא למילף כי אם נמצא אדם חוץ, שיש להשחיתו. לפיכך אמר ״כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור״, ומזה תשמע כי אם האדם היה נמצא חוץ למצור שיש להשחיתו. ולכך תלה הכתוב באדם, לומר ׳וכי האדם עץ השדה׳, ולא כתב ׳וכי עץ השדה יכול לבא מפניך במצור׳, והרי זה בא ללמד ונמצא למד. והקשה הרא״ם, דאם כן ה״א של ״האדם״ אין ענינו לכאן, דכיון שפירש ׳שמא אדם הוא עץ השדה׳, או ׳עץ השדה הוא אדם׳, אם כן לא הוי למכתב בה״א מלת ״האדם״. ולא עיין בתרגום אונקלוס, שתרגם ׳לא כאנשא אילן חקלא׳, חסר כ״ף של ׳כהאדם עץ השדה׳, כמו הרבה מקומות שחסר כ״ף הדמיון, כדכתיב (ראו איוב יא, יב) ״ואדם עיר פרא יוולד״, ופירושו כמו עיר פרא, וכן הרבה, ולא קשה:
כי תצור וגו׳ לְֽהִלָחֵם: הלמ״ד בגעיא. [לְֽהִלָּחֵ֧ם].
לְתָפְשָה: התי״ו בקמץ לבד, ובלא מאריך בתי״ו. [לְתָפְשָׂ֗הּ].
פחות מג׳ ימים קודם לשבת כו׳. וא״ת הא לא הוזכר שבת בקרא, וכמו שהקשה הרא״ם. וי״ל דהואיל ולמדו מכאן שצריך לפתוח להם בשלום ג׳ ימים, ואם היו צרין על ערי עבודת אלילים פחות מג׳ ימים קודם לשבת, א״כ הייתי צריך לפתוח בשלום גם בשבת, וקרא כתיב (ישעיה נ״ח:י״ג) ממצוא חפצך, חפצי שמים מותרין וחפצך אסורין בשבת, ופתיחת שלום חפצך הוא, לכך אין צרין פחות מג׳ ימים קודם שבת, כדי שפתיחת שלום לא יהא בשבת. ואפשר שגם הרא״ם כיון לזה במה שכתב ושמא י״ל משום דבעי למפתח להו לשלום וצריך ג׳ ימים לקחת העובדי אלילים עצה ביניהם כדי להשיב להם:
ובמלחמת הרשות הכתוב מדבר. מדכתיב לתפשה משמע שלא באים אלא לתפוש, אלמא במלחמת רשות, דאי במלחמת א״י הכתוב מדבר הא כתיב (פסוק טז) לא תחיה כל נשמה:
שמא האדם עץ השדה להכנס כו׳. ר״ל שמא עץ השדה כאדם, כי דרך בני אדם שצרין על עיר כשתופסין אחד מאנשי העיר מייסרים אותו בייסורי רעב וצמא, כדי שיתיראו אותן שבעיר מפניהם להכניס בתוך המצור ולהתייסר בייסורי רעב וצמא, ושמא אתה סבור שגם עץ השדה כן, שאם כרתו, ששאר אילנות יראים מפניך להכנס בתוך המצור, כאנשי העיר. ומאחר שאינו כן, למה תשחיתנו:
Fewer than three days before Shabbos, etc. You might ask: Shabbos is not even mentioned in the verse, and that is what Re"m [also] questions! The answer is that we learn from this verse that one has to tender a peace overture for at least three days. But if they besiege a town of idolaters less than three days before Shabbos they would have to tender peace overtures even on Shabbos, but the verse writes (Yeshayah 58:13), "From doing your matters,⁠" heavenly matters are permitted [to be addressed but] your personal [business] matters are forbidden [to be addressed] on Shabbos; and the tendering of peace overtures is considered personal [business]. Therefore we do not besiege [a town a town of idolaters] less than three days before Shabbos. It may be that Re"m meant this when he wrote, "And perhaps the answer is that one has to tender them a peace overture and it requires three days for the idolaters to take counsel among themselves in order to give a reply.⁠"
Scripture refers to discretionary warfare. Because it is written "to capture it,⁠" which implies that they are only coming to capture [the town]. We thus see that it refers to discretionary warfare [outside the Land of Israel], because if it is speaking of the war to conquer the Land of Israel, the verse has already written (v. 16), "You are not to leave any person alive.⁠"
Perhaps the tree in the field is a man, to be included, etc. I.e., is the tree in the field perhaps like a man? Because it is the custom of people besieging a town that when they capture one of its inhabitants they torture him with hunger and thirst so that those in the town should fear them [and that would dissuade them] from being involved in the siege and [they too] suffer the pain of hunger and thirst. And perhaps you think that the tree in the field is the same, that if you cut it down, the other trees will fear them [and dissuade them] from being involved in the siege, just as [it works for] the town's inhabitants. But this is not so, why destroy it?!
כי תצור אל עיר – ולא כרך ולא כפר.
ימים – שנים.
רבים – שלשה. מכאן שאין צרין על עיר של נכרים פחות משלשה ימים קודם השבת.
לתפשה – ולא להשביתה מניין שלא ימשוך ממנה אמת המים ת״ל לא תשחית וגו׳.
כי האדם עץ השדה – וכי אדם עץ השדה אלא אם ת״ח הגון הוא ממנו תאכל ואותו לא תשחית ואם לאו וכרת. ולמה נמשלה תורה לעץ מה עץ קטן מדליק את הגדול אף ד״ת כן הוא. קטנים מחדדין את הגדולים. וכה״א ברזל בברזל יחד והיינו דאמר ר״ח ומתלמידי יותר מכולם ומה אש אינו דולק יחידי. אף ד״ת כן (תענית ז׳ ע״א) וכה״א אשר יחדו נמתיק סוד.
כי האדם עץ השדה – הוא כמו מאמר מסוגר, ושיעור הכתוב ואותו לא תכרות לבא מפניך במצור, כלומר אין אתה רשאי להשחית עץ פרי אשר סביבות העיר כדי שתבא העיר מפניך במצור, כי לפעמים תהיה ההשחתה צורך הכבוש כגון שהיו אנשי העיר יוצאים ומלקטין עצים ממנו, או נחבאים שם ביער להלחם, או הם לעיר למחסה ולמסתור מאבן נגף, ונתן טעם לאיסור הזה באמרו כי האדם עץ השדה, כלומר כי חיי האדם הוא עץ השדה כמו כי נפש הוא חובל, ששיעורו כי חיי נפש הוא חובל, אבל על דעת רבותינו מותר לכרות עץ מאכל לבנות מצור, ולא אמרה התורה כן אלא להקדים ולומר שאילן סרק קודם לאילן מאכל:
לא תשחית לנדוח – לא אמר בקיצור לא תדח עליו גרזן, להורו׳ שאין האיסור לבד בנדיחת גרזן שהוא בפועל ממש בידים, כי גם גרם ההשחתה אסור וכדאי׳ בספרי שאסור למשוך המים מעץ מאכל כדי ליבשו למעט בו המחי׳ ליושבי המצור. והוסיף ואותו לא תכרות, אף שאין המכוון בהשחתת האילן, רק לכרו׳ אותו לבנין הסוללה והדיק כדי לכבוש את העיר גם זה אסור לעשו׳ בעץ מאכל (לשון כריתה ישמש גם לכריתה שלצורך בנין כמו (דברי הימים ב ב׳ ז׳) לכרות עצי לבנון, כורתי עצים). וטעם האיסור, שאין ראוי לשמש בדבר מן הנבראים אל הפך המכוון ממנו בבריאה, דוגמת אמרם ע״פ חרבך הנפת עלי׳ ותחלליה, המזבח נברא להאריך ימיו של אדם והברזל נברא לקצר ימיו ש״א, אינו בדין שיונף המקצר על המאריך כן עץ המכוון בבריאתו לעשו׳ פירות למאכל בני אדם להחיותם, אין לעשות בו דבר המשחית את האדם ומאבדו, ולהיות שהמכוון בהשחתת אילני מאכל ובבנין סוללה ודיק סביב לעיר מצור למנוע מהם מקום מביא מאכל ומשקה למחיתם, שהיא הסבה היותר גדולה לכבוש אותם, והמתייסר ביסורי רעב יתלהב בקרבו חום הפנימי השורף ליחיות הגוף ומיבשו (לכן נקראו מזי רעב, בהאזינו, כלומר שרופי רעב) לכן יכנה בדרך מליצה אותו דבר המביא לידי שריפת הרעב, כלומר העץ שנעשה ממנו סוללה ודיק, כאילו הוא מדורות אש וגחלת השורף כל הנוגע בו, וע״ז באה המליצה. כי האדם עץ השדה (מלת כי הוא שם לכוי׳ ושריפה כבישעי׳ כי תחת יופי, עמ״ש ביתרו כי בדבר אשר זדו עליהם) וטעם המקרא כריתת עץ מאכל לכוונה שיבאו מפניך במצור, שיתייסרו יושבי העיר במצור הרעב ובמצוק הצמא, להיותם שרופי רעב, הנה הוא עושה מעץ מאכל להיות גחלת אש השורף ומכלה, עץ מאכל הנברא לחיי אדם, יעשה גחלת להשחתת אדם, וטעם כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור, לאותן אנשים הבאים מפניך להנצל בעיר מצור, יהיה עץ השדה כגחלת אש להכוות ולהשרף, להיותם שרופה רעב), (איין בראנד דער מענש- הייט וואָרע דער בוים דעס פעלדעס דענען דיא פאר דיר אין דיא פעסטונג קאממען), לפי״ז מלת במצור הוא שם לעיר מבצר (פעסטונג) כמו עיר מצור (תהלים ל״א), ונקרא עיר מבצר מצור כי צר המקום ליושבי׳ בעת מלחמה שאין להם לצאת ולבוא כרצונם, גם צר להם המאכל והמשקה לאכול לחם צר ומים לחץ (בעשרענקט, איינגעענגט, בעדראֶנגניסס), אות למ״ד במלת לבוא אינו כאן לבחינת התכלית, כמו לבא לרשת את הארץ (צו קאָממען) אבל הוא למ״ד ליחס הגבול שאליו כלמ״ד אשר נתת לאבותינו, ומלת בוא הוא מקור, וגדר המקור, אמרו בעלי הלשון הקדמונים, שיש בו דרך שוה לפעל מצד שהוא מורה על עשיי׳ מה, ויש בו דרך שוה לשם מצד שאינו מורה על עשיי׳ בזמן מוגבל ואינו כ״א כקריאת שם עשיי׳, (כמ״ש הרוו״ה בהבנת המקרא פרשת בא פ׳ כחצות לילה) ומלבד זה מצאנו הרבה פעלים המשמשים לשם דבר, כמו בראשית ברא, שהוא לרש״י בראשית ברוא, וכן תחלת דבר ה׳ בהושע, תחלת דבור וכן לא תקחו כפר לנוס (מסעי ל״ה ל״ב) לנס, אף שבפסוק ט״ו שם לנוס שמה, הוא מקור, כאן הוא שם תאר אל המובה (פליכטלינג) כמש״ש רש״י שם לנוס כמו לנס, כן מלת לבוא כאן ישמש לשם דבר, לאנשים הבאים בתוך המצור (צו דען קאָממענדען) ולא אמר בדרך הנהוג לבא, כי לשון זה ישמש על ביאה שאינה להשתקע כענין לייצא ולבא, והבאים אל עיר מצור צריכים להשתקע שם כמות זמן אשר יצורו האויבים עליהם, לכן אמר לבוא, כי המקור יורה על המשכה זמנית ותמידית כמ״ש ביתרו בזכור את יום השבת בשם הרא״ם, הנה אחר שאמר כי האדם עץ השדה, שעץ השדה יהיה כוי׳ למין אדם, פירש אחריו לאיזו מין אדם משמש העץ לכוי׳ ואמר, לבוא מפניך במצור, לאותן האנשים הבאים להנצל מפניך בעיר מצור, להם יהיה עץ מאכל כמאכלת אש להכוות ולהשרף ולהיות שרופי רעב. ויותר נ״ל לפרש מלת כי להשתוות והתדמות כמלת כמו, כמבואר (ויגש מ״ו ל״ד) כי תועבת, וטעם המקרא, כמו האדם כן עץ השדה לענין ביאת האויב מפניך במצור, כמו שאתה מוזהר מלעשות השחתה באנשים שבמצור אם שלום תענך העיר ופתחה לך להיות לך למס, כמבואר בפרשה הקודמת, הנה נמנע אתה מלהשחית את האדם אחרי שיגיעך תועלת המס, ככה אתה מוזהר מלהשחית עץ מאכל כי יש לך תועלת אכילת פירותיו. למ״ד לבוא כלמ״ד עצם השמים לטוהר, כדבש למתוק שהוא למ״ד הענין, לענין טוהר לענין מתוק, לענין בוא, כלומר לענין ביאת השונא מפניך במצור, שהוא דבר גדול ותצטרך לכבוש אותו ולהביאו במצור, בכל זה אין לך להשחית עץ מאכל, ויהיה העץ דומה ממש לאדם שהם בתוך המצור, וכמו שאינך רשאי להשחית את האדם מפני תועלת המס, ככה לא תשחית עץ מאכל, כי יש לך תועלת ליהנות מפריו. ובא הה״א במלת האדם, כי מאנשים שבענין זה ידבר, הם יושבי עיר מצור.
כי ממנו תאכל ואותו לא תכרת – קלעריקוס והכורם פירשו אל תכרתהו, כי אולי תצטרך לו, כי יארכו ימי המצור ויחסר הלחם לאנשי המלחמה, ויצטרכו לפירות האילנות. ודון יצחק ור״ע ספורנו ובעל מנחה בלולה פירשו כי ממנו תאכל כשתלכוד העיר, לכך לא טוב לך להשחיתו. ולדעתי, לא לכך ניתנה תורה, כדי ללמד לבני אדם לעשות חשבונות להנאת עצמם, אבל בהפך לכך ניתנה, לחזק בלבותינו החמלה והחנינה המתנגדות לתועלתנו. גם פילון וגם יוסף פלאויוס פירשו המצוה הזאת מצד החמלה והרחמים והרחקת האכזריות.
ואשר אני אחזה לי הוא כי עיקר המצוה הוא שלא יכרות העץ אחר שאכל מפירותיו, וזה אמנם כדי להרחיק את האדם ממדת כפוי טובה, ולהרגילו שיאהב את המיטיב לו, ולא ישליכנו אחר גוו בזמן שלא יקוה ממנו עוד תועלת. וקרוב לזה לא תתעמר בה תחת אשר עניתה {דברים כ״א:י״ד}. וקרוב לזה היה משל הדיוט אומר בימי חכמי התלמוד ({בבא} קמא צ״ב) בירא דשתית מניה מיא לא תשדי ביה קלא. והנה יש לתמוה למה במלחמת מואב (מלכים ב ג׳:י״ט) אמר אלישע והכיתם כל עיר מבצר וכל עיר מבחור וכל עץ טוב תפילו, ואף אם היה מנהגם לעשות כן במלחמות, לא היה לו לאלישע לחזק ידי עוברי עברה, והיה לו להזהירם שלא יעשו כן. אבל לפי מה שפירשתי אין כאן תמיהה, כי לא נאסרה ההשחתה אלא אחר האכילה, כי תצור אל עיר ימים רבים ותאכל מפרי העץ אשר בארץ אויביך, לא תכרתהו אחר שאכלת מפריו; אבל במואב לא צרו ימים רבים, אך מיד שבאו אליהם נתנם ה׳ בידם, ולא הוצרכו לאכול מִפִרְיָם, לפיכך לא נאסרה עליהם השחתתם.
כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור – מה שהקשה המבאר על פירוש רש״י שהיה ראוי להיות כי עץ השדה אדם, כי התימה הוא על העץ ולא על האדם, הבל הוא, ונכון מאד בלשון הקודש לומר וכי אדם הוא עץ השדה? כי הקדמת הנשוא אל הנושא מוסיף כח למליצה; כי הפילוסוף יקדים הנושא אל הנשוא, ויאמר החן הוא שקר והיופי הוא הבל, אבל המדבר בחום לבבו, יקדים הנשוא אל הנושא ויאמר שקר החן והבל היופי {משלי ל״א:ל׳}; וכן בתמיהה, הפילוסוף יאמר וכי העץ הוא אדם? והמדבר בכח יאמר: וכי אדם הוא העץ? ודוגמתו הים אני אם תנין {איוב ז׳:י״ב}? העבד ישראל אם יליד בית הוא {ירמיה ב׳:י״ד}?
ומה שפירש ראב״ע לבא מפניך במצור דבק עם ואותו לא תכרת, אסור לך להשחיתו כדי שתבוא העיר מפניך במצור, הוא רחוק ודחוק מאד בלשון, גם מלות לבא מפניך במצור מיותרות, ומה מאד היה נכון (לפי פירושו) שיהיה כתוב: לא תשחית את עצה לנדוח עליה גרזן כי ממנו תאכל ואותו לא תכרת כי חיי האדם עץ השדה – ותו לא מידי. וראב״ע הוסיף וכתב: והעד על זה הפירוש שהוא נכון, שאמר וכרת ובנית מצור. והעד הזה הורס כל פירושו, כי לולי הוסיף המלות האלה, הייתי אומר שהוא מפרש לבא מפניך במצור, כדי שיצטרכו אנשי העיר לבא מפניך במצור ובמצוק, כי לא יוכלו לצאת ולהחבא ביער להלחם בכם או שהאילנות הם לעיר למחסה ולמסתור מאבן נגף (כדברי הרמב״ן), וכשתכרתו אותם נמצאו אנשי העיר מוכרחים להסגר בתוך עירם ולבא מפניך במצור ובמצוק, עד כי לבסוף יפתחו לך שערי העיר מפני הרעב; אבל אחר שראב״ע מביא ראיה ממה שכתוב אח״כ ובנית מצור, נמצינו למדין שהוא מפרש לבא מפניך במצור לבנות מצור על העיר בעצי האילנות ההם; ועכשו פירושו נהרס ונשבר לגמרי, כי אין ספק שמלות לבא מפניך במצור אי אפשר שיהיה המכוון בהן כדי לבנות מצור על העיר, אבל (אם נאמרו על העיר), אין כוונתן אלא שתבא העיר מפחדך במצור, שיסגרו בתוך העיר מפחדך. ומלבד זה הנה מה טעם הוא זה שלא נכרות עץ פרי, מפני שהוא חיי האדם? הלא עור בעד עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו {איוב ב׳:ד׳}, וכן אנשי המלחמה כל אשר להם יתנו למען תפוש את העיר אשר הם צרים עליה, וכשהם צריכים לעצים לבנות דיק על העיר, למה לא יוכלו לכרות עצי מאכל? ומה להם אם עץ פרי הוא חיי האדם? הלא עשיית הדיק היא חייהם באותה שעה, ואם לא יבנו מצור יצאו אנשי העיר ויכו אותם וירדפום עד חרמה, ואיך יתכן שיאמר להם הכתוב: אל תכרתו עץ פרי כי הוא חיי האדם? ונהפוך הוא, כי כריתת העצים ההם היא חייהם ותשועת נפשם.
אבל לפי דרכי, לא אמרה תורה שאין לכרות העצים מפני שהם חיי האדם, לפיכך אין מקום להשיב: כריתתם היא חיינו בשעה הזאת. ואתה ראב״ע את מי הגדת מלין, ומי לא ידע כי לא יתכן שתהיה מלת לא נחסרת? ואע״פ כן יפה תרגם אנקלוס הרי לא כאינשא אילן חקלא, כי המאמר המדובר דרך תמיהה, המכוון בו הוא תמיד הפך ממה שנראה ממלותיו, וכמו שתרגם השופט כל הארץ לא יעשה משפט {בראשית י״ח:כ״ה}, דיין כל ארעא ברם יעבד דינא.
ואם תאמר: היכן נרמזה התמיהה? רש״י אומר שהיא במלת כי, ומדקדק גדול ספרדי (הביאו ראב״ע) אמר שנשמטה הה״א (על דרך אתה זה בני עשו {בראשית כ״ז:כ״ג}, וזולתו), והנכון כדברי בעל העקדה שהתמיההא היא באות ה״א שבמלת האדם, ואע״פ שהיא קמוצה איננה לידיעה, אלא לתמיהה,⁠ב כמו האחד בא לגור {בראשית י״ט:ט׳}, האיש אחד יחטא {במדבר ט״ז:כ״ב}. כן כתב בעל העקדה, וכן נכון בלא ספק, כי (כל זמן שלא נרצה לפרש כראב״ע כי חיי האדם עץ השדה, פירוש אשר כבר נדחה ונתבטל), אין כאן מקום לה״א הידיעה, כי אדם הוא כאן לדברי הכל נשוא, לא נושא, ושם דבר שהוא נשוא לא יקבל הידיעה, כמו לא איש אל ויכזב {במדבר כ״ג:י״ט}, לא אדם הוא להנחם {שמואל א ט״ו:כ״ט}; ואין לתמוה שתבוא ה״א השאלה ולפניה כי, כי הנה לנו דוגמתה כי התחת אלהים אני (בראשית נ׳:י״ט), כי האמנם ישב אלהים על הארץ (מלכים א ח׳:כ״ז).
והנה אחר שאמר כי ממנו תאכל ואותו לא תכרות, שאין ראוי לך להתאכזר עם מי שקבלת ממנו הנאה, והרי זה בצד מה כאילו צוה לרחם על העץ ולהתנהג עמו כאילו הוא בן אדם, הנה נתן מקום לטוען שיטען ויאמר: אם יש לי לנהוג עם האילן כאילו הוא בן אדם ולמה לא אכרתהו, כדרך שאני הורג את אנשי העיר אם יצאו מן העיר? כי העיר וכל אשר בה וכל אשר סביבותיה אויבים המה לי. לכך הוסיף ואמר כי האדם עץ השדה וגו׳, כלומר וכי אדם ממש הוא עץ השדה, שיצטרך להסתר מפניך ולהסגר בתוך העיר במצור? לא כן, אבל אני מצוך שלא תכרתהו כדי שתרגיל נפשך במדה טובה, שלא לשכוח מי שהיטיב לך.
{לא תשחית את עצה – פירוש ראב״ע – והנה במלחמה היו הורגים כל זכורה כי הבא להרגך השכם להרגו, אך לא התירה התורה להשחית עץ מאכל ולנהוג באכזריות ודרך השחתה בזולת הכרח; ואין ספק כי המשחית ומשבר בחמתו דבר שיש בו תועלת לאדם, קשה הוא שימשול ברוחו לבלתי חטוא מחמת כעס ושאר התפעליות רעות.}ג
א. כן צ״ל. בדפוס ראשון ושני: ״שהתמימה״.
ב. כן צ״ל. בדפוס ראשון ושני: ״לתמימה״.
ג. ההוספה היא מהדורה קמא של שד״ל המופיעה בכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
כי תצור וגו׳ לתפשה – ״לתפשה ולא לשבותה״ (ספרי). מטרתך צריכה להיות אך ורק להכניע את העיר, ולא לעשות את יושביה עבדים כשבויי מלחמה. או, לגירסה אחרת: ״לשביתה״; תכליתך לא תהיה להשביתה ולהורסה.
לא תשחית וגו׳ – אל תכרות את העצים בסביבות העיר על מנת להשחית אותם; או ליתר דיוק: אל תשחיתם רק כדי לכרות אותם, כך שכל תכלית מעשיך היא ״הנפת הגרזן״, השחתה. אתה רשאי לאכול מפריים; יתר על כן, חובה עליך לשמור אותם כמקור מזון: ״⁠ ⁠׳ממנו תאכל׳ – מצות עשה, ׳ואתו לא תכרת׳ – זו מצות לא תעשה״ (ספרי). הכורת עץ פרי ללא צורך עובר בעשה ובלא תעשה.
כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור – עץ השדה הוא האדם, שכן יבול האדמה הוא התנאי לקיום האדם, ״שחייו של אדם אינו אלא מן האילן״ (ספרי; ״עץ השדה״ הוא הנושא). האבן עזרא הטיב להשוות זאת לביטוי הדומה ״כי נפש הוא חבל״ (להלן כד, ו), שם אבני הריחיים נקראות בפשטות ״נפש״ משום שקיום הנפש תלוי בהן.
נראה אפוא שזוהי משמעות פסוקנו: אל תכרתו את עצי הפרי של העיר הנצורה, משום שעצי הפרי מהווים את קיומו של האדם ולכן הם נכללים במצור; הווי אומר, שהם חלק בלתי נפרד ממה שאתה מנסה להשיג על ידי המצור. כדרך שאסור לך לצור על העיר על מנת להשחיתה, כך אסור לך להשחית את עצי העיר. הם חלק מן העיר הנצורה.
[קכד] כי תצור אל עיר – מ״ש במלחמת הרשות מדבר זה מבואר ממלת כי שמורה על הרשות (כנ״ל ס׳ צח). ומ״ש ולא לכרך, עי׳ למעלה סי׳ קט״ו ובסי׳ שאח״ז:
[קכה] כי תצור אל עיר ימים רבים – סתם ימים רבים אינו לא פחות משלשה (כמ״ש בספרא מצורע סי׳ קפ״ו ושם בארתי טעמו). והנה קציצת העצים הן לבנות מצור הן להשחית ולהחריב זה עושים בתחלת המצור תיכף. ולמה התנה פה שלא יעשו זאת אחרי ימים רבים דוקא. וע״כ פי׳ חז״ל שמלמד שלא יתחיל לבנות המצור לשפוך סוללה ולבנות דיק עד אחר שלשה ימים שיתבע מהם שלום. ולהד״א מפרש שהכנת המצור יארך לרוב ג׳ ימים [ולכן אמר בסי׳ הקודם אל עיר ולא כרך וכפר כי בהכרך יארך יותר ובהכפר אין צריך הכנה כל כך] ועל כן תפס ימים רבים שנלמד מזה שאין צריך פחות משלשה ימים קודם השבת שאז יתחיל עקר המצור בשבת [כי ג׳ ימים יארך הכנת המצור] ואין מתחילין לצור בשבת וכמ״ש בשבת (דף כב):
[קכו] להלחם עליה לתפשה – הוסיף זה מפני שיצויר, שיצור על עיר כדי להחריבה ולהשביתה מהיות עיר וע״כ פי׳ שתהיה הכונה רק לתפוש העיר שתהיה שלכם וע״כ אין להשחית אילני מאכל שתאכלו מהם אחר שתתפשו את העיר, לאפוקי אם רוצים להשחית העיר כמו שאמר במואב (מלכים ב ג) וכל עץ טוב תפילו. ומ״ש לא תשחית את עצה היל״ל לא תדח גרזן להשחית עצה, שכן סדר הלשון, וע״כ שפי׳ שלא תשחית את עצה ע״י שתחריב מעינה וייבש האילן שזה השחתה שלא לצורך כלל, ואף לא לנדוח עליו גרזן ולכרות העץ לצורך המצור זה גם כן אסור, ומ״ש ד״א וכו׳ הצגתי למעלה ע״פ הגהת הגר״א:
[קכז] כי ממנו תאכל – הוא לאו הבא מכלל עשה עשה, והוסיף ואותו לא תכרות שיהיה בל״ת, שממ״ש לא תשחית הייתי אומר שהוא רק הרשאה אינך צריך להשחית עץ מאכל כמו שאתה מצווה להשחית אילני סרק ולבנות מצור לכן הוסיף שנדע שהוא אזהרה. והגירסא הנוספת בפנים נמצא בספר זית רענן. והגירסא הנוספת הא אם מעכבך. כן הוא בפסיקתא זוטרתי וכן גרס הרמב״ן בהשגותיו (מצוה ו) שכתב שבימי המצור מותר לקצץ להצר לאנשי העיר שלא יחיו באילנות לשון ספרי. ופי׳ הספרי שבא לפרש לשון הכתוב המוקשה מאד. וכתב הראב״ע כי האדם עץ השדה כבר בארתי (בסי׳ יא) כי יתכן בכל לשון לקצר לאחוז בדרך קצרה כמו חמור לחם. רק מלת לא, לא יתכן להיות נחסרת כי הטעם יהיה להפך, ומדקדק גדול ספרדי אמר כי חסר הא׳ וכן הוא הכי האדם עץ השדה ואינו נכון וכו׳. ולפי דעתי פירושו כי חיי בן אדם הוא עץ השדה, וכמוהו כי נפש הוא חובל, כי חיי נפש הוא חובל. ואותו לא תכרות דבוק עם לבא מפניך במצור הנה לא תשחית עץ פרי שהוא חיים לבן אדם רק מותר שתאכל ממנו ואסור לך להשחיתו כדי שתבא העיר מפניך במצור עכ״ל, וכן פי׳ הספרי בפי׳ הראשון, ועז״א שחייו של אדם מן האילן, והרשב״ם כתב כי ממנו תאכל שהרי צריכים לך למאכל לאחר שתתפוש העיר ותהיה שלך ואותו לא תכרות אותו עץ מאכל שאינו חוזק ומבצר לאנשי העיר כגון הרחוקים אותם לא תכרות כי האדם עץ השדה. כל כי שאחרי לא מתפרש אלא. אותו לא תכרות אלא עץ השדה לבא האדם מפניך במצור אותו תכרות, הם הקרובים לעיר שנסתרים בם אנשי העיר הבורחים מפניך ובאים בתוך העיר כדכתיב ותבא העיר במצור, כי האדם אלא האדם. עץ השדה אלא עץ השדה האדם לבא מפניך במצור שגורם את האדם לבא מפניך במצור עכ״ל. וכפי׳ הזה פי׳ בד״א הא אם מעכבך לבא מפניך במצור קצצהו:
לא תשחית את עצה לנדוח עליו גרזן: האי ״לנדוח עליו גרזן״ מיותר1. וכן בסמוך ״כי ממנו תאכל ואותו לא תכרות״, האי ״ואותו לא תכרות״ מיותר2. ולמדתי ביאורו בלשון הרמב״ם הלכות מלכים (ו, ח): אין קוצצין (בזמן מצור) אילני מאכל שחוץ למדינה3 ואין מונעין מהם (מהאילנות) אמת מים כדי שיתייבשו, שנאמר ״לא תשחית את עצה״4, וכל הקוצץ5 לוקה6 וכו׳. (הלכה י׳) ולא האילנות בלבד, אלא כל המשבר כלים7 וכו׳ עובר ב״לא תשחית״ ואינו לוקה8 וכו׳ (עכ״ל). מבואר שאין לוקין על ״בל תשחית״ אלא על האילנות, ורק באופן שקוצץ בגרזן, ולא במניעת המים וכדומה. ובאמת, הכי מוכח מדאיתא במכות (כב,א), דקאמר ׳וליחשוב נמי9 הקוצץ אילנות טובות ואזהרתיה מהכא ״כי ממנו תאכל ואותו לא תכרות״⁠ ⁠׳, ולא קאמר משום ״לא תשחית״10.
אלא11 למדו מיתור הלשון הכי: דמתחילה הזהיר הכתוב ״לא תשחית את עצה״ בכל אופני השחתה, במניעת המים וכדומה. ״לנדוח עליו גרזן״ – היא אזהרה בפני עצמה12 שלא לקצץ.
ומפרש הכתוב על ״לא תשחית את עצה״ – ״כי ממנו תאכל״13, דכל מה שנצרך להנאת האדם מצוה שלא להשחית אלא ליהנות ממנו14, וא״כ הוא נתקו15 לעשה16, והוי כדאיתא בפסחים (סז,א): אמר ר׳ חסדא, מצורע שנכנס לפנים ממחיצתו17 פטור18, שנאמר (ויקרא יג,יד) ״בדד ישב, מחוץ למחנה מושבו״ – הכתוב נתקו לעשה19. ואע״ג דשם איכא מחלוקת תנאים, היינו משום שאין העשה מיותר, כדאיתא התם ״בדד ישב״ – ׳לבדו ישב, שלא יהו׳20 וכו׳, אבל כאן ״כי ממנו תאכל״ מיותר, להגיד על זה שנתקו לעשה.
״ואותו לא תכרות״ – הוא טעם21 על ״לנדוח עליו גרזן״22, שבזה ודאי מוזהר בלא תעשה שיש בו מלקות23. אבל דוקא הראוי למאכל כמו שמבאר המקרא24.
כי האדם עץ השדה25 וגו׳: פירוש, דלהכי דוקא עץ מאכל חמור כל כך שלוקין עליו, משום ש״האדם״ נמשל ל״עץ השדה״. והנה, זה המשל נמצא בכמה אופנים26, כמו שכתבתי בספר במדבר (כד,ו)27, אך המקרא ביאר המשל בענין דמיירי, היינו במצור המלחמה שאינו אלא בעץ מאכל. ופירוש המשל הוא: כמו שיש אדם שמשלחים המיצירים28 בכיון29 בחשאי להיות במצור30, כדי להועיל להמצירים לפתוח העיר, ע״י שמסבב מחלוקת בפנים. והנה כשהעיר נפתחת והורגים אנשי העיר שבמצור, וכי יעלה על הדעת להרוג גם אותם האנשים שבאו במצור מפני המצירים ולתועלתם? כך עץ מאכל בא לתועלת המצירים, שנהנים בפריו בשעה שתולשים פרי חי מן האילן31, על כן ראוי להוקירו32. ומכאן למדנו גם על שארי עתים33, שאילן שיש בו פרי חמור עונשו של הקוצצו יותר משארי דברים שנהנים מהם. [ואפילו נטיעות34, כל זמן שאין בהם פרי למאכל אין לוקין עליהם. והיינו דתנן במסכת ב״ק פרק החובל (ב״ק צ,ב) ׳הקוצץ את נטיעותיו35, אע״פ שאינו רשאי36 – פטור׳37. והתוספות נתקשו בזה הרבה, יעו״ש38. אבל מדברי הרמב״ם הנ״ל למדנו הפירוש – ׳פטור׳ ממלקות, משום דנטיעה בת שנה עדיין אין בה מאכל39].
1. כי מאי נ״מ איך הוא משחית את העץ. וספורנו פירש: לא תשחית את העץ כדי לנדוח עליו גרזן משחית בלבד, לא לצורך, אלא להזיק לבני העיר. (עיין ביאורנו שם).
2. עיין בזה ברשב״ם ובראב״ע, ועדיין נראה מעט מיותר.
3. רמב״ם ספר המצוות, לא תעשה נ״ז ׳כדי להציק לאנשיה ולהכאיב לבם׳.
4. ז״ל הספרי על-אתר: אין לי אלא ברזל, מנין אף למשוך ממנה אמת המים, ת״ל ״לא תשחית את עצה״ – בכל דבר.
5. ׳קוצץ׳ דייקא.
6. המשך: ולא במצור בלבד, אלא בכל מקום כל הקוצץ אילן מאכל דרך השחתה – לוקה.
7. וקורע בגדים, והורס בנין, וסותם מעין, ומאבד מאכלות, דרך השחתה, עובר.
8. המשך: אלא מכת מרדות מדבריהם.
9. לאוים נוספים שיכול לעבור דרך חרישתו.
10. כי עובר על הלאו של ״לא תשחיתו״ רק ב-קוצץ בגרזן, ולא בדרך חרישתו.
11. רבינו יסביר מנין לרמב״ם את העקרונות הללו בסוגיא זו.
12. שרק עליו לוקים. להלן יסביר רבינו היכן יש לאו נפרד לקציצת אילן, שהרי ״לנדוח עליו גרזן״ אינו לשון לאו.
13. כך שרבינו מפרש את הפסוק על משקל א-ב, א-ב, כלומר, הרישא של הסיפא מוסב על הרישא של הרישא, והסיפא של הסיפא מוסב על הסיפא של הרישא (דרך זאת מקובלת בפסוקים מסוימים גם בראשונים וגם באחרונים).
14. וכעין זה כתב הרמב״ן במצוות עשה שלו ש⁠(לדעתו) השמיט הרמב״ם (מצוה ו׳), עיי״ש.
15. חידוש גדול של רבינו, כי לא מצאנו בש״ס ובראשונים את פרשתנו כדוגמא ללאו הניתק לעשה.
16. ולכן אינו לוקה על שאר אופני השחתה שאינם קיצוץ בגרזן.
17. לתוך עיר מוקפת חומה מימות יהושע בן נון, או לירושלים.
18. מן המלקות, אע״פ שהוזהר בלא תעשה ״ולא יטמאו את מחניהם״ (במדבר ה,ג).
19. כל המשפט הזה ״בדד ישב וגו׳⁠ ⁠⁠״ הוא העשה, שהוא ניתק את הלאו ממלקות.
20. המשך: טמאים אחרים יושבין עמו.
21. כלומר, הוא נותן לנו לאו בפני עצמו לאיסור קציצת אילן, כי ״לנדוח עליו גרזן״ אין זה לשון לאו.
22. כך שרבינו מפרש את הפסוק על משקל א-ב, א-ב, כלומר, הרישא של הסיפא מוסב על הרישא של הרישא, והסיפא של הסיפא מוסב על הסיפא של הרישא (דרך זאת מקובלת בפסוקים מסוימים גם בראשונים וגם באחרונים).
23. כי אין לו עשה המנתקו ללאו, כי ה״כי ממנו תאכל״ אינו מוסב על ״ואותו לא תכרות״.
24. בהמשך ״כי האדם עץ השדה וגו׳⁠ ⁠⁠״.
25. בביאור משפט זה ישנן דעות שונות בראשונים, אך הצד השוה שבהם שאינם מסבירים כפשוטו שהאדם דומה או נמשל לעץ השדה, עיי״ש. אך רבינו כן הולך בכיוון זה, כפשט המילים.
26. קוץ מונד, עץ אטד, עץ פרי, עץ ארז, עיי״ש.
27. על הפסוק ״כנחלים נטיו... כארזים עלי מים״.
28. אלה העושים את המצור – ״כי תצור״.
29. בכוונה, כלומר במגמה.
30. כלומר, להתגנב אל תוך העיר.
31. בזמן שמצרים על העיר, ובזה מחזקים את כוחם.
32. אך לפי זה היה צריך לכאורה לכתוב הפוך ׳כי עץ השדה – האדם׳.
33. שלא בזמן מצור על עיר.
34. של עצי פרי.
35. של עצמו.
36. רש״י: דעובר בבל תשחית.
37. המשך: אחרים חייבין. רש״י: חייבין – נטיעה בת שנה שתי כסף.
38. בבא קמא (צא,ב) ד״ה החובל בעצמו אע״פ שאינו רשאי פטור: תימה, מאי חיוב שייך? ואי פטור ממלקות קאמר, על כרחך ׳הקוצץ נטיעותיו אע״פ שאין רשאי, פטור׳ דקאמר לאו היינו פטור ממלקות, דהא חייב משום קוצץ אילנות טובות, ואזהרתיה מ״ואותו לא תכרות״. וצריך לדחוק...
39. לכן הלשון ׳נטיעותיו׳ ולא ׳עציו׳, כי עדיין לא הניבו פירות. ועיין בענין זה בספר ׳ברכת השם׳ (עמ׳ ל״ד) שעמד על דברי רבינו ושאר מפרשים בענין זה. ועיין גם בספר ׳עץ השדה׳ (עמ׳ כ״ה).
כי ממנו תאכל – דעת שד״ל נכונה שטעם מצוה זו היא להרחיק את האדם מכפיות טובה, כמו שאמרו רז״ל (תלמוד בבלי ב״ק צ״ב:) בירא דשתית מניה מיא לא תשדי בה קלא; אבל נ״ל שאין לומר שזה אינו נוהג כי אם בעץ שאכלו כבר מפריו, רק בכל עץ פרי שבני אדם אוכלים ממנו בכל זמן ובכל מקום שיהיה, וזה הוראת תיבת תאכל בזמן עתיד, ע״ד ״ככה יעשה איוב״ שענינה לשון הוה; ותורת ה׳ תמימה יש לה כמה וכמה טעמים לכל אחת ממצותיה, ובלבד טעם הנ״ל למצוה זו, הכוונה היא ג״כ למנוע בני ישראל מלהשחית שדות אויביהם כדרך שהיו עושים יתר העמים, וכן מצאנו בפלשתים (שמואל א י״ג:ט״ז) ויצא המשחית ממחנה פלשתים, ואם בימי אלישע צוה להם להפיל כל עץ טוב (מלכים ב ג׳:י״ט) הוראת שעה היתה ואין אנו יודעים בטיב מואב בימים ההם כדי לדון על הדבר, ובודאי בצוות ה׳ ע״י נביאו היה ראוי לעשות כך, ומ״מ נראה שביתר המלחמות לא היו עושים כן; גם כאן הוא מצוה להחרים ז׳ עממים למען לא ילמדו מהם לעשות כתועבותם, וזה נגד דרכי החסד שהן יסודות תורתנו, אבל השעה היתה צריכה לכך, ועת לעשות לה׳ הפרו תורתך.
תורתנו הקדושה צוותה אותנו לחוס לא רק על חיי בני אדם, אלא אף על עצי הפרי, מפני שמהם האדם ניזון ואינם יכולים להגן על עצמם כמו חיילי האויב.
ימים רבים – במכילתא (מדרש תנאים עמוד 122) אמרו שמכאן אנו למדים שיש לפתוח בשלום (דברים כ׳:י׳) לכל הפחות שלשה ימים.
לתפשה – לא הורשינו להלחם על העיר אלא על מנת לתפשה ולכובשה, אבל לא על מנת להחריבה, או (לפי פירוש אחר) על מנת לשבות שבוייהם (מדרש תנאים, ספרי). במכילתא דרבי ישמעאל למדו מכאן: ״עיר שאתה יודע שאתה יכול להלחם עליה לתפשה אתה רשאי להלחם בה״.
לא תשחית את עצה – היינו כריתת הענפים (מכסיח).
לנדוח עליו גרזן – זה הקוצץ.
ואותו לא תכרות – זה העוקר. העוקר עובר גם על שני הלאוין האחרים, על כן אמרו בספרי העוקר אילן עובר משום שלשה לאוין. השוה גם מכילתא (מדרש תנאים 122).
כי ממנו תאכל – שד״ל מפרש, שלא תהא כפוי טובה, כיון שאתה אוכל ממנו.
כי האדם עץ השדה – בפירוש מקרא זה כבר נחלקו רבותינו זכרונם לברכה. התרגומים שתרגמו בלשון שלילה (אונקלוס: ״ארי לא כאנשא אילן חקלא״) פירשו שהוא לשון תמיהה, וכן הבינו השבעים, וכן מוכח במכילתא דרבי ישמעאל: ״כי האדם עץ השדה, שהרי אדם רואה את הורגו ובורח״ (וכן אצל יוסף בן מתתיהו, קדמוניות ד, ח׳:מ״ב). ה״א השאלה אחרי ״כי״, השוה בראשית נ׳:י״ט; מלכים א ח׳:כ״ז. לפעמים מצינו ה״א השאלה קמוצה כשהיא באה לפני אל״ף, כגון בבמדבר ט״ז:כ״ב, שופטים ו׳:ל״א (אייוולד 104, אחרת גזניוס-קאוטש 100). באזהרה זאת נכלל ממילא מוסר השכל: כיון שהוזהרנו שלא להתקיף את העץ המחוסר הגנה, כל שכן שאין לנו להרוג בני אדם מחוסרי הגנה, השוה מלכים ב ו׳:כ״ב.
פירוש שני נמצא לרבותינו ז״ל בספרי, שפירשו הכתוב במובן חיובי: ״מלמד שחייו של אדם אינן אלא מן האילן״, כלומר ״האדם״ פירושו חייו וקיומו. הראב״ע מביא ראיה מלהלן כ״ד:ו׳: ״כי נפש הוא חובל״, שגם שם פירושו ״כי חיי נפש״.
לבא מפניך במצור – בספרי אמרו: ״והבא מפניך במצור קצצהו״. רבינו הלל מפרש, שבשעת המצור, אם יש צורך להרעיב את האויב על ידי קציצת אילני המאכל, הרי זה מותר. אבל קשה לפי פירושו, שאם כן היה לשון הספרי צריך להיות ״והבא עליך״ ולא ״והבא מפניך״. במדרש תנאים (122) איתא: ״הא אם מעכבך לבא מפניך במצור קצצהו״, כלומר שהאילן מעכבך מלהטיל מצור על העיר. ונראה כי לפי פירוש זה כך פירוש הכתוב: כי חיי האדם תלויים בעץ השדה, כדי שהיא (העיר) תבא לפניך במצור. כל האמור הוא המשך לכתוב: ״כי ממנו תאכל״, דהיינו שטעם איסור קציצת האילן הוא כדי שישראל יאכלו ממנו בשעת המצור, ואכילה זאת תסייע לך להטיל מצור על העיר. מכך מסיק הספרי, שאם העץ מפריע אותך מלהטיל המצור, מותר לקוצצו.
לפי הראב״ע, ״ואותו לא תכרות״ דבק עם ״לבא מפניך במצור״, כלומר, שלא תשחית את העץ אפילו כדי שתבא העיר במצור. אמנם כבר הקשה עליו הרמב״ן, שפירוש זה הוא נגד הספרי (השוה השגות הרמב״ן על ספר המצוות ו), השוה מלכים ב ג׳:כ׳ (ראה עוד שד״ל ב״המשתדל״).
ימים רבים – ימים שנים רבים שלשה, מכאן אמרו אין צרין על עיירות של עובדי כוכבים פחות מג׳ ימים קודם השבת1 (ספרי).
לתפשה – לתפשה ולא להשביתה2 (ספרי).
לא תשחית – אבל בל תשחית דגופא עדיף3. (שבת קכ״ט.)
לא תשחית – אר״א, שמעתי שהמקרע על המת יותר מדאי עובר משום בל תשחית.⁠4 (ב״ק צ״א:)
כי ממנו וגו׳ – כי ממנו תאכל – זו מצות עשה, ואותו לא תכרת – זו מצות ל״ת5 (ספרי).
ואותו לא תכרת – הקוצץ אילנות טובות עובר בלאו, ואזהרתיה מהכא, כי ממנו תאכל ואותו לא תכרת.⁠6 (מכות כ״ב.)
כי האדם וגו׳ – א״ר יוחנן, מאי דכתיב כי האדם עץ השדה, וכי אדם עץ השדה הוא, אלא משום דכתיב כי ממנו תאכל ואותו לא תכרת וכתיב אותו תשחית וכרת, הא כיצד, אם תלמיד חכם הגון הוא ממנו תאכל ואותו לא תכרת, ואם לאו אותו תשחית וכרת7. (תענית ז׳.)
כי האדם עץ השדה – שחייו של אדם מן עץ השדה8 (ספרי).
1. כ״ה בשבת י״ט א׳, וטעם הדבר שאז מתחיל עיקר המצור בשבת, כי שלשת ימים יארך הכנת המצור. וע״ע בפ׳ הסמוך בדרשה עד רדתה.
2. ע׳ מש״כ לעיל פ׳ י׳ אות מ״ו.
3. כלל הדבר מאיסור בל תשחית ומקור השתלשלות שלו הוא כי לא רק במצור בלבד אלא בכל מקום הקוצץ אילן מאכל דרך השחתה לוקה, אבל קוצצין אותי אם הי׳ מזיק אילנות אחרות או מפני שמזיק בשדה אחרים או מפני שדמיו יקרים כי לא אסרה תורה אלא דרך השחתה. ובסמוך יתבאר כי זה כונת לשון הפסוק שלפנינו כי האדם עץ השדה, ר״ל חיי האדם הוא מן עץ השדה, ולכן לא תשחית את הדרוש לחיי האדם, ומטעם זה לא אילנות בלבד אסור להשחית אלא כל המשבר כלים או קורע בגדים או הורס בנין וסותם מעין ומאבד מאכלות דרך השחתה עובר משום לא תשחית. וכתב הרמב״ם בפ״ו ה״י ממלכים דבאלו אין לוקה אלא מכת מרדות מדבריהם, ועיי״ש במל״מ מה שתמהו עליו בזה, ונראה בדעתו כי בכלל איסור לאו של מלקות אינו אלא באילנות משום דבדידהו מפרשת התורה מילתא בטעמא כי האדם עץ השדה, אבל בשאר דברים אף כי עובר בלאו אבל אינו לוקה עליהם, כי אינם מפורשים ממש בתורה.

ואמנם בין אילנות בין שארי דברים מותר להשחית היכי שיש בזה צורך הגוף אשר בלא זה ירע או יזיק באיזה ערך לגוף כמו שמבואר בסוגיא שלפנינו דאמוראים היו שורפים כסאות מעולות להסיק בהם ביום הקזה כדי לחמם גופם, ומפרש דאעפ״י דיש בזה משום בל תשחית אבל בל תשחית דגופא עדיף, וטעם הדבר פשוט, דאחרי דעיקר איסור השחתה הוא מפני שיש בו צורך האדם, וא״כ היכי שבהשחתה יש צורך להאדם, הוי השחתתו קיומו. ותימא בעיני למה השמיט הרמב״ם שם פרע זה דבל תשחית דגופא עדיף והוא כלל גדול בש״ס, ודוחק גדול לומר דכלל זה במה שכתב דרק המאבד דרך השחתה חייב, יען דלא הוי ליה להשמיט ולפרש גם ההיתר לכתחלה משום עדיפותא דגוף כדמשמע בגמרא, ובשו״ע נשמט כל דין דבל תשחית והיא פליאה גדולה, וע׳ בט״ז ליו״ד סי׳ קי״ז.
4. עיין מו״ק כ״ה ב׳ דשיעור הקריעה טפח, וע׳ מש״כ בדרשה הקודמת.
5. ומתבאר מזה כי הקוצץ אילנות טובות עובר בעשה ול״ת, כי כל לאו הבא מכלל עשה – עשה, והרמב״ן במנין העשי״ן שהוסיף על מנין הרמב״ם מנה [מצוה ו׳] למ״ע כשיצור על עיר לאכול מן האילנות שבגבולה כל ימי המצור, והוא על יסוד דרשה זו כי ממנו תאכל זו מ״ע, עכ״ד. ולדעתי אין כל הכרח לפרש כן ולהשיג על הרמב״ם, אלא הכונה פשוטה דכשקוצצין אילן עוברים על עשה ועל ל״ת מפני שראויה לאכילה אבל לא שתהיה מצוה ממש לאכול ממנה וזה לא שמענו.

והנה כתב הרמב״ם בפ״ו ה״י ממלכים בענין זה וז״ל, אין קוצצין אילני מאכל שחוץ למדינה ואין מונעין את המים מהם כדי שייבשו, עכ״ל. ולא העירו המפרשים מקור הדברים ממניעת אמת המים, והיה נראה לכאורה שלמד כן מפסוק דמלכים (ב׳ ג) והכיתם כל עיר מבצר וכל עץ טוב תפילו וכל מעיני מים תסתמו, הרי דכך נוהגין במצור, אך הסתימה דהתם היא בכלל סתימת מים ולא העוברים דרך אילנות, ויש ליישב.
6. ולדעת הרא״ש בב״ק צ״א ב׳ מותר לקוץ אילן גם בצריך למקומו, וצ״ל דגם זה נקרא לצורך האדם שבאופן כזה בטל איסור השחתה כמשכ״ל אות נ״ז.
7. ר״ל אם ת״ח הגון הוא למוד ממנו ולא תכרות אותו, כלומר אל תסור ממנו והדבק בו, ואם לאו שטה מעליו ועבור ולא תדבק בו ובמדותיו.

והנה אין ספק אשר כל דרשה זו וכיוצא בה שבדברי חז״ל נאמרו ע״ד אסמכתא ורמז ומשל ע״ד המוסר והמדות, או לתכלית שלא ישכח זכרון המאמרים ועשו סימנים לכל דבר וכמ״ש בעירובין נ״ד ב׳ עשה ציונים לתורה, וזה הוא מפני כי ע״י הציון והסימן נקל לזכור הדבר, כנודע. ושם כ״א ב׳, ויותר שהי׳ קהלת חכם עוד למד דעת את העם, אגמרי׳ בסימנים, ופירש״י קבע לה מסורת וסימנים בין בתיבות המקרא בין בגירסא של משנה, וע׳ בשבת ק״ד ב׳ עשה סימנים לתורה, וכ״כ הרשב״א הביאו הכותב בע״י פ״ה דב״ב וז״ל, כונת חז״ל בדרשות כאלו להסמיכם אל הכתובים בלשונות שלא תשתכח זכרונם, ולא שהיתה כונתם כלל לפרש הפסוק כן, עכ״ל. וכ״כ השל״ה דף ת״ג ב׳ ובשה״ג פ״א דע״ז, וע׳ מש״כ ס״פ תצא בענין זכירת עמלק, והארכנו במקום אחר בדרך חז״ל זו.

אמנם ראה זה חקרתי ומצאתי, כי אעפ״י שכן הוא, בכ״ז אין מדרך חז״ל להסמיך דרשות כאלו על לשון איזה פסוק שהוא אם לא שיש להם איזה דקדוק בלשון הפסוק ההוא שאינו מיושב לפי פשוטו כמו שהערנו כ״פ בחבורנו, וכאשר ימצא המעיין הנבון בכל המקומות שבאו דרשות כאלה וידקדק בעומק תכונת הלשון או הענין והסדר וכדומה.

וכאן הדקדוק פשוט, כי תלו חז״ל דרשתם בקושי לשון הכתוב כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור, מה טעם במליצה זו, וכמו שהקשו וכי אדם עץ השדה הוא, ולכן מצאו מקום לסמוך ולרמז בזה דרשתם האגדית המבוארת כאן לרמז ואסמכתא בעלמא וכדרכם בקודש כמש״כ.

ועל דרך הפשט יש לבאר הלשון כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור, דהלשון כי האדם עץ השדה הוא מאמר המוסגר, ועיקר כונת הכתוב להורות, כי אעפ״י שהעץ מעכב ממך את העיר לבא לתוכה במצור, בכ״ז לא תכרות, ויהי׳ שעור הכתוב בזה ואותו לא תכרות [כדי] לבא לפניך במצור, יען כי האדם עץ השדה, ר״ל, כי חיי האדם מן העץ, וכדרש הבאה מספרי, ולכן צריך אתה להזהר שלא תשחית צרכי האדם. וכהאי גונא פרשנו פסוק א׳ בנביאים (שמואל א כ״א) לשום לחם חם ביום הלקחו והובא לפנינו בס״פ אמור (כ״ד ו׳) וע״ע לעיל בפ׳ ואתחנן (ה׳ ה׳) בפסוק אנכי עומד בין ה׳ וביניכם, מש״כ שם קרוב לפי׳ כעין זה.
8. עיין מש״כ בסוף אות הקודם וצרף לכאן.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״גמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144