ובני ישראל נסעו מבארות בני יעקן THE ISRAELITES TRAVELED FROM BEEROTH-BENE-JAAKAN [MOSERAH]: [Moses is saying here:] “Should you say to me, ‘You [Moses] told us that you (9:20) “prayed also for Aaron at that time,” i.e., at the beginning of the forty years [of wandering in the wilderness, right after the sin of the golden calf]. What good was your prayer? We know that Aaron died despite your prayer.’”
Moses then answered them [by mentioning here the precise chronology of events,1 and saying:] “Aaron did not die [then] in the beginning of the forty years after the incident of the golden calf. Rather he died at the end of those forty years at Mount Hor, at the same time that they traveled from Beeroth-bene-jaakan, which they reached after they left Moseroth.”2 For it is written in the [list of Israelites’] travels [in Numbers 33:31] that “they traveled from Moseroth and encamped at Bene-jaakan.” And they continued from there to Mount Hor (where Aaron actually died).
שם מת אהרן THERE AARON DIED: [The text emphasizes that he died there, in order to make it clear that it was] not after the incident of the golden calf.
ויכהן אלעזר בנו תחתיו HIS SON ELEAZAR BECAME PRIEST IN HIS STEAD: He put on his father’s priestly garments there
(Numbers 20:28). In other words, Aaron died there “at the command of the LORD”
3 in an honorable way, the death of a prominent person.
4
This is the explanation that follows the plain meaning of Scripture.
5 [I offer this explanation, that מבארות בני יעקן מוסרה need not mean
from Beeroth-bene-jaakan
to Moserah,] because the text is not written [in the standard style] “the Israelites traveled from Beeroth-bene-jaakan
and they encamped (ויחנו) at Moserah.” I explained this same principle concerning the verse
(Numbers 11:35), “The people traveled from Kibroth-hattaavah to Hazeroth,” where it does not say “and they encamped at Hazeroth.”
Here also, the phrase מבארות בני יעקן מוסרה means “the Israelites traveled from Beeroth-bene-jaakan, which is near Moserah.” Or, to try a different approach,6 “they traveled from Beeroth-bene-jaakan, after they had arrived from Moseroth.”
Based on the stylistic variation, the rabbis offered the midrashic solution that they offered.7
1. Rashbam’s comment deals with two anomalies related to this verse: (1) It is not common here in Deuteronomy to list the order of the Israelites’ travels. That was already done at length at the end of Numbers. Why then repeat the information about this specific journey? (2) Aaron’s death has been recorded in the Torah twice already (Numbers 20:26f. and
Numbers 33:38). Why record it again and why specifically here? These chapters are describing events that occurred at the beginning of the period of wandering in the wilderness. Aaron, however, died in the fortieth year. See Rashi’s formulation of the problem: “מה ענין זה לכאן – what is the relevance of this matter here?”
Rashbam’s answer is that Moses wants the Israelites to realize that his prayer (mentioned in 9:20) at the time of the golden calf was efficacious. Although Aaron did die before Moses’ final oration, recorded here, he died many years after and many miles away from the events of the golden calf.
Rashbam is pointedly disagreeing with Rashi. Rashi attempts whenever possible to interpret words of Moses’ final oration as chastisements of the Israelites for, as he writes ad 1:1, he sees that as the theme of Deuteronomy. He finds a way to interpret this verse, too, as chastising the Israelites. In his commentary to vs. 7, Rashi offers a midrashic explanation of our verse, explaining (following VR 20:12) that Aaron’s death is mentioned here in chapter 9 in order to teach us that his death was as calamitous as the smashing of the tablets of the Law. Rashbam explains, though, that Aaron’s death has to be repeated specifically here in order to emphasize that Moses did really pray efficaciously on behalf of Aaron, as implied in chapter 9. Like Rashbam, see also Ibn Ezra. See however, NJPSC (p. 105) which argues (following Abarbanel) that the text mentions Aaron’s death here in order to emphasize that “although he was spared at the time, he did not escape punishment for his role in Israel’s idolatry.”
Moderns generally see this passage (vss. 6-7 or perhaps vss. 6-9) as an interpolation from a different source. See e.g. Weinfeld (Anchor, p. 419) and NJPSC, p. 105. See, however, Luzzatto’s discussion of the difficulty of both traditional and modern critical explanations of our passage:
This verse (6) and the following verse are very difficult; we do not know why they are here. Rashbam and Ibn Ezra say that they teach the Israelites that Aaron did not die right away [after the incident of the golden calf]. This explanation accomplishes nothing (זה לא יועיל ולא יציל). The Israelites [at the time of Moses’ oration certainly] knew that Aaron had died just recently. And if Moses was really trying to remind them of that, why mention the various travels of the Israelites? Why not just say that he lived until the fortieth year?
And as to those who suggest that these verses were added later, what have we gained from that explanation? What purpose could there have been to add them here? And if these verses were transposed here by mistake from somewhere else, we cannot know where they were taken from and where their true place is.
2. One of the side problems that Rashbam and Rashi are both trying to solve in this comment is the apparent contradiction between Numbers 33:31 (“they traveled from Moseroth and encamped at Bene-jaakan”) and our verse (“they traveled from Beeroth-bene-jaakan to Moserah”). The two verses describe the Israelites as traveling in opposite directions (on the assumption that Moserah and Moseroth are one and the same place and so are Bene-jaakan and Beeroth-bene-jaakan. Cf. the Torah commentaries of Ibn Ezra and of the Tosafists, who attempt to solve the problem by saying that Moserah is
not Moseroth and that Beeroth-bene-jaakan is
not Bene-jaakan).
Rashi’s solution (following Mekhilta
Va-yassa’ 1, PT
Yoma’ 1:1 [38b], and Tanh.
Ḥuqqat 18) is that the Israelites actually did reverse directions. Moses mentions this turnabout as part of his chastisement of the people.
Rashbam offers two suggestions (one here and one below in the same comment) of the phrase מבארות בני יעקן מוסרה. Here he suggests that the phrase means, “from Beeroth-bene-jaakan, which they reached after leaving Moserah.” Below he will suggest that it means “from Beeroth-bene-jaakan, which is close to Moserah.” In other words, they left Beeroth-bene-jaakan and went to an unnamed destination, where Aaron died. We know from other texts, Rashbam would argue, that their destination must have been Mount Hor, since we know that Aaron died there (Numbers 20:23f., 33:39 and
Deuteronomy 32:50). Cf. Andrew of St. Victor (p. 199) who argues that Mount Hor and Moserah might be two names of the same place.
3. The phrase, “at the command of the LORD” (על פי ה') is used to describe both Aaron’s death (in Numbers 33:38) and Moses’ death (in Deuteronomy 34:5). See Rashi who interprets each of those passages as meaning that the death occurred through a kiss of God. In any case, even without that midrashic approach, dying על פי ה' is seen as dying in an honorable manner, not as a result of God’s anger.
4. Rashbam reiterates that Aaron did not die as a punishment for the sin of the golden calf. The ceremonious manner of his passing, where he passes on the mantle to his son, proves that point.
5. As usual, this phrase signals that Rashbam is taking issue with Rashi. See notes 33 and 34.
See also Rashbam’s lengthy comment to Numbers 11:35 and notes there, especially note 67. There Rashbam explains that when the Israelites travel and the standard biblical style for describing their travels, “They traveled from X and encamped at Y,” is not used, an explanation is called for. He gives a number of examples of midrashic explanations based on this stylistic variation. But both there in Numbers and here in Deuteronomy he offers his own explanation of the variation, an explanation that he considers to be peshaṭ, not midrash.
6. The phrase כלך לדרך זו is not part of Rashbam’s standard vocabulary. In fact, he does not frequently offer interpretive alternatives. The phrase is common talmudic language; see e.g. Pes. 61b.
7. The phrase רבותינו דרשו מה שדרשו is used by Rashi a number of times in his commentary to the Prophets or the Writings. See e.g. ad 1 Sam 1:11 or ad Esth 1:7. (It is difficult to tell whether there is a slight dismissive tone to the comment.) This comment on this verse seems to be the only time that Rashbam uses the phrase. Rashbam is alluding to the explanation cited by Rashi from the midrashic sources listed in note 34 above. See also the discussion in note 37 above.