×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ה) וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת⁠־רֵעֵ֥הוּ בַיַּ֘עַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן⁠־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת⁠־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל⁠־אַחַ֥ת הֶעָרִים⁠־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי׃
as when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood, and his hand thrusts with the axe to cut down the tree, and the head slips from the handle and strikes his neighbor so that he dies; he shall flee to one of these cities and live,
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא קפב]
ואשר יבוא את רעהו ביער – מה יער רשות לניזק ולמזיק ליכנס שם אף כל שהוא רשות לניזק ולמזיק ליכנס לשם יצאת חצר של בעל הבית שאין רשות לניזק ולמזיק ליכנס שם.
לחטוב עצים – אבה שאול אומר מה חטיבת עצים רשות אף כל שהוא רשות יצא האב המכה את בנו והרב הרודה את תלמידו ושליח בית דין.
סליק פיסקא
[פיסקא קפג]
ונדחה ידו בגרזן לכרות העץ – מיכן אתה אומר נתכוון לקוץ את האילן ונפל על אדם והרגו הרי זה גולה.
ונשל הברזל מן העץ המבקע – רבי אומר מן העץ המתבקע.
ומצא – במצוי מיכן היה רבי אליעזר בן יעקב אומר אם משיצאת אבן מידו הוציא הלה את ראשו וקבלה הרי זה פטור.
הוא ינוס אל אחת הערים האלה וחי – שלא יהא גולה מעיר לעיר.
[Piska 182]
"And one who comes with his neighbor in the forest": Just as a forest is a place that the slain and the slayer were permitted to enter, so all such places (are subsumed in the halachah) — to exclude the owner's courtyard, which the slayer had no right to enter.
"to chop wood": Abba Shaul says: Just as the chopping of wood is a (merely) "permitted" activity, so, all such activities are subsumed (in the halachah) — to exclude (a mitzvah activity, such as) a father beating his son (to chastise him), etc.
[End of Piska]
[Piska 183]
"and his hand swing the axe": From here it is ruled that if he intended to chop down a tree and it fell on a man and killed him, he is exiled.
"and the blade slip from the wood": from the haft (of the axe). Rebbi says: from the wood that was being chopped.
"and it find his neighbor and he die": to exclude his presenting himself. From here R. Eliezer b. Yaakov ruled: If, after the stone left his hand, the other put out his head and was hit by it, the first is not liable.
"he shall flee to one of these cities": He may not exile himself from one city to another.
ואשר יבא את רע׳ בי׳ לח׳ עצ׳ מיכן אמרו הזורק את האבן לחצרו והרג אם יש שם רשות לניזק להכנס לשם גולה ואם לאו אינו גולה שנ׳ ואשר יבא את רע׳ בי׳ מה יער רשות לניזק ולמזיק [ליכנס] לשם אף כל רשות לניזק ולמזיק ליכנס לשם יצאת חצר בעל הבית שאין רשות לניזק לכנס לשם:
אבא שאול אומ׳ מה חטבת עצים רשות [אף כל שהוא רשות] יצא האב המכה בנו והרב הרודה את תלמידו ושלוח בית דין:
ונדחה ידו בגרזן לכ׳ העץ ונ׳ הבר׳ נשמט הברזל מקתו...:
ומצא את רע׳ ומת פרט לממציא את עצמו מיכן אמר ר׳ אליעזר בן יעקב הזורק את האבן ואחר שיצאת מידו הוציא הלה את ראשו וקיבלה הרי זה פטור:
ד״א ומצא את רעהו אין מציאה אלא בעדים:
הוא ינוס אל אחת הערים האלה וחי שלא יהיה גולה מעיר אל עיר:
ומה ת״ל וחי עשה לו שיחיה מגיד שאין מושיבין עיירות אלו אלא במקום שווקים ובמקום מים:
וּדְיֵיעוֹל עִם חַבְרֵיהּ בְּחוּרְשָׁא לְמִקַּץ אָעִין וְתִתְמְרֵיג יְדֵיהּ בְּבַרְזְלָא לְמִקְּצֵיהּ אָעָא וְיִשְׁתְּלֵיף בַּרְזְלָא מִן אָעָא וְיַשְׁכַּח יָת חַבְרֵיהּ וִימוּת הוּא יִעְרוֹק לַחֲדָא מִן קִרְוַיָּא הָאִלֵּין וְיִתְקַיַּים.
As, when a man goes with his neighbour into the thicket to cut wood, and his hand with the iron is driven aside in cutting the wood, and the iron flies off from the handle and strikes (finds) his neighbour, and he be killed, he shall flee to one of these cities that he may live;
ודי ייעולא עם חבריה ב⁠(ק){ח}⁠ורשא למקטבב קיסין ו⁠(יז){ת}⁠דחףג י⁠(ת)⁠דיה בסיקורא למיקוץ קיסא וישמט פרזלאד מן קיסה ויארעה ית חבריה ויקטל יתיה הוא יעריק לחדה מיקרייתהו האליין וייחי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ודי ייעול״) גם נוסח חילופי: ״ודיע׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למקטב״) גם נוסח חילופי: ״למקטוע״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ו⁠(יז){ת}⁠דחף״) גם נוסח חילופי: ״ויתקוף״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למיקוץ קיסא וישמט פרזלא״) גם נוסח חילופי: ״למיקטוע קיסין וישמוט בורזלה״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויארע״) גם נוסח חילופי: ״ויירע״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מיקרייתה״) גם נוסח חילופי: ״{מן} קורייתה״.
ומאן דעליל עם חבריה בחורשא למקטע קיסין ותידחף אידיה בסיקוריא למקטע קיסא וישמוט פרזלא מן קתא וישכח ית חבריה וימות הוא יעירוק לחדא מן קרויא מזמניא האילין וייחי.
(as for example) if any one goes with his neighbor into the thicket to cut wood, and he driveth his hand with the axe to cut wood, and the iron flies apart from the haft and lighteth on his neighbor that he die, he may flee to one of those appointed cities, and save his life.
ודייעול עם חבריה בחורשא למקטוע קיסין ויתקוף בה בסיקורא למקטע קיסין וישמיט פורזל מן קיסא ויערע ית חבריה וימות הוא יערוק לחדא מן קורייתא האלין ויחי.
He who may go with his neighbour into the thicket to cut wood, and exerting himself with the axe to cut the wood, the iron separate from the handle, and fall upon his neighbour that he die, he may flee into one of those cities, and live.
את רעהו ביער1מה יער שהוא הפקר לכל אדם שיכנס והוא גולה על ידו, אף כל מקום שיש לנהוג רשות ליכנס בו גולה על ידיו, הא נכנס לתוך שדה חבירו שלא ברשותו והרגו בעל הבית בשוגג אינו חייב גלות. ונדחה ידו בגרזן. 2כשהגביה ידו לא נפל הברזל ולא נפל הברזל אלא בעת שהרכין ידו והכה את חבירו, מיד הוא גולה, אבל אם הגביה ידו בגרזן ובעת שהגביה ידו נשל הברזל והרג את חבירו, אין גולה על ידו.
ונשל הברזל מן העץ3והוא מקתו. ויש אומרים מן העץ המבוקע.
ומצא את רעהו4פרט לממציא את עצמו אחר שיצא הברזל מידו והוציא זה את ראשו והרגו שהוא פטור.
1. מה יער שהוא הפקר. ספרי פיסקא קפ״ב, ועיין מכות חף ע״א.
2. כשהגביה ידו לא נפל הברזל כו׳. עיין מכות ז׳ ע״ב, וספרי פיסקא קפ״ג.
3. והוא מקתו וי״א מן העץ המבוקע. בספרי פיסקא קפ״ג ונשל הברזל מן העץ המבקע רבי אומר מן העץ המתבקע, ועין מכות ז׳ ע״ב.
4. פרט לממציא את עצמו. ספרי שם.
לַחְטֹב עֵצִים – אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: מַה חֲטִיבַת עֵצִים רְשׁוּת אַף כָּל רְשׁוּת, יָצָא הָאָב הַמַּכֶּה אֶת בְּנוֹ וְהָרַב הָרוֹדֶה אֶת תַּלְמִידוֹ וּשְׁלִיחַ בֵּית דִּין. אֲמַר לֵיהּ הַהוּא מֵרַבָּנַן לְרָבָא, מִמַּאי דְּמֵחֲטִיבַת עֵצִים דִּרְשׁוּת, דִּלְמָא מֵחֲטִיבַת עֵצִים דְּסֻכָּה וּמֵחֲטִיבַת עֵצִים דְּמַעֲרָכָה וַאֲפִלּוּ הָכֵי אֲמַר רַחֲמָנָא לִיגְלֵי. אֲמַר לֵיהּ, כֵּיוָן דְּאִם מָצָא חָטוּב אֵינוֹ חוֹטֵב לָאו מִצְוָה הִיא הַשַׁתָּא נַמֵּי לָאו מִצְוָה הִיא. אֵיתִיבֵיהּ רָבִינָא לְרָבָא, יָצָא הָאָב הַמַּכֶּה אֶת בְּנוֹ וְכוּ׳, וַאֲמַאי לֵימָא כֵּיוָן דְּאִלּוּ גְּמִיר לָאו מִצְוָה הַשַׁתָּא נַמֵּי לָאו מִצְוָה. הָתָם אַף עַל גַּב דִּגְמִיר מִצְוָה קָעֲבִיד דִּכְתִיב (משלי כ״ט:י״ז) ״יַסֵּר בִּנְּךָ וִינִיחֶךָ״ וְגוֹ׳. הֲדַר אֲמַר רָבָא, לָאו מִלְּתָא הִיא דְּאָמְרֵי, אֶלָּא אֲמַר קְרָא ״וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת רֵעֵהוּ בַיַּעַר״, מַה יַּעַר אִי בָּעֵי עָיַיל וְאִי בָּעֵי לָא עָיַיל, וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מִצְוָה מִי סָגֵי דְּלָא עָיַיל. אֲמַר לֵיהּ רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה לְרָבָא, וְכָל הֵיכָא דִּכְתִיב ״אֲשֶׁר״ דְּאִי בָּעֵי הוּא, אֶלָּא מֵעַתָּה ״וְאִישׁ אֲשֶׁר יִטְמָא וְלֹא יִתְחַטָּא״ אִי בָּעֵי מִ(י)⁠טַּמֵּא וְאִי בָּעֵי לָא מִ(י)⁠טַּמֵּא, מֵת מִצְוָה דְּלָא סָגֵי דְּלָא מִיטַּמָּא הָכֵי נַמֵּי דְפָטוּר. שָׁאנֵי הָתָם דִּכְתִיב (שם יג) ״טָמֵא יִהְיֶה״, מִכָּל מָקוֹם. הַהוּא מִבָּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא ״טָמֵא יִהְיֶה״ לְרַבּוֹת טְבוּל יוֹם, (שם) ״טֻמְאָתוֹ בוֹ״ לְרַבּוֹת מְחֻסַּר כִּפּוּרִים. אֲמַר לֵיהּ אֲנָא מֵ״עוֹד״ קָאֲמִינָא.
וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת רֵעֵהוּ בַיַּעַר – מַה יַּעַר רְשׁוּת לַנִּזָּק וְלַמַּזִּיק לְהִכָּנֵס לְשָׁם, [אַף כָּל שֶׁהוּא רְשׁוּת לַנִּזָּק וְלַמַּזִּיק לְהִכָּנֵס לְשָׁם], יָצָא חֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁאֵין רְשׁוּת לַנִּזָּק וְלַמַּזִּיק לִכָּנֵס לְשָׁם. לַחְטֹב עֵצִים. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר מַה חֲטִיבַת עֵצִים רְשׁוּת אַף כָּל וְכוּ׳.
וְנִדְּחָה יָדוֹ בַגַּרְזֶן – מִכָּאן אַתָּה אוֹמֵר נִתְכַּוֵּן לָקוּץ אֶת הָאִילָן וְנָפַל עַל הָאָדָם וַהֲרָגוֹ הֲרֵי זֶה גוֹלֶה.
נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַתּוֹ וַהֲרָגוֹ, רַבִּי אוֹמֵר אֵינוֹ גוֹלֶה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים גּוֹלֶה, מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ, רַבִּי אוֹמֵר גּוֹלֶה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ גוֹלֶה. תַּנְיָא אָמַר לָהֶם רַבִּי לַחֲכָמִים, וְכִי נֶאֱמַר ׳וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מֵעֵצוֹ׳ וַהֲלֹא לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״מִן הָעֵץ״ וְעוֹד נֶאֱמַר ״עֵץ״ לְמַעְלָה וְנֶאֱמַר ״עֵץ״ לְמַטָּה מָה עֵץ הָאָמוּר לְמַעְלָה מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ אַף עֵץ הָאָמוּר לְמַטָּה מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ. וּשְׁנֵיהֶם מִקְרָא אֶחָד דָּרְשׁוּ, וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן הָעֵץ רַבִּי סְבַר יֵשׁ אֵם לַמָּסֹּרֶת, וְנִשֵּׁל כְּתִיב. וְרַבָּנַן סָבְרֵי ֵישׁ אֵם לַמִּקְרָא, וְנָשַׁל קָרִינַן. וּסְבַר רַבִּי יֵשׁ אֵם לַמָּסֹרֶת וְהָאֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן רַבִּי וְרַבִּי יְהוּדָה בֶּן רוֹעֵץ וְכוּ׳ כֻּלְּהוּ סְבִירָא יֵשׁ אֵם לַמִּקְרָא. הַיְנוּ דַּאֲמַר לְהוּ וְעוֹד.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: אִם מִכְּשֶׁיָּצְאָה אֶבֶן מִיָּדוֹ הוֹצִיא הַלָּה אֶת רֹאשׁוֹ וְקִבְּלָהּ הֲרֵי זֶה פָּטוּר. תָּנוּ רַבָּנָן ״וּמָצָא״, פְּרָט לְמַמְצִיא אֶת עַצְמוֹ. מִכָּאן אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, אִם מִשֶּׁיָּצְאָה וְכוּ׳ (כדלעיל). לְמֵימְרָא דְּמָצָא מֵעִיקָרָא מַשְׁמָע, וְרָמִינְהוּ (ויקרא כ״ה:כ״ו) ״וּמָצָא״ פְּרָט לְמָצוּי, שֶׁלֹּא יִמְכֹּר בְּרָחוֹק וְיִגְאַל בְּקָרוֹב בְּרָעָה וְיִגְאַל בְּיָפָה. אֲמַר רָבָא, הָכָא מֵעִנְיָנָא דִקְרָא וְהָתָם מֵעִנְיָנָא דִקְרָא, הָתָם מֵעִנְיָנָא דִקְרָא ״וּמָצָא״ דּוּמְיָא דִּ״וְהִשִּׂיגָה יָדוֹ״ מַה הִשִּׂיגָה יָדוֹ מֵהָשַׁתָּא אַף וּמָצָא נַמֵּי מֵהָשַׁתָּא, הָכָא מֵעִנְיָנָא דִקְרָא וּמָצָא דּוּמְיָא דְּיַעַר מַה יַּעַר מִידִי דְּאִיתֵיהּ מֵעִיקָרָא אַף וּמָצָא נַמֵּי מִידֵי דְּאִיתֵיהּ מֵעִיקָרָא.
תָּנוּ רַבָּנָן הַנִּכְנָס לַחֲנוּתוֹ שֶׁל נַגָּר שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת וְנִתְּזָה בְּקַעַת וְטָפְחָה לוֹ עַל פָּנָיו וּמֵת, פָּטוּר. וְאִם נִכְנָס בִּרְשׁוּת, חַיָּב. [מַאי חַיָּב]. אֲמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, חַיָּב בְּאַרְבָּעָה דְבָרִים וּפָטוּר מִגָּלוּת לְפִי שֶׁאֵינוֹ דּוֹמֶה לְיַעַר וְכוּ׳. אֲמַר רָבָא, [מַאי] פָּטוּר מִגָּלוּת, דְּלָא סָגֵי לֵיהּ בְּגָלוּת, דַּהֲוָה לֵיהּ שׁוֹגֵג קָרוֹב לְמֵזִיד. רַב פַּפָּא מַתְנֵי אֲרֵישָׁא, הַנִּכְנָס לַחֲנוּתוֹ שֶׁל נַגָּר שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת וְנִתְּזָה בְּקַעַת וְטָפְחָה לוֹ עַל פָּנָיו וּמֵת פָּטוּר. מַאי פָּטוּר, פָּטוּר מִגָּלוּת וְחַיָּב בְּאַרְבָּעָה דְבָרִים. מָאן דְּמָתְנֵי לָהּ אֲסֵיפָא כָּל שֶׁכֵּן אֲרֵישָׁא וּמָאן דְּמָתְנִי לָהּ אֲרֵישָׁא אֲבָל סֵיפָא כֵּיוָן דְּבִרְשׁוּת עָאַל חַיָּב גָּלוּת. רַב זָבִיד מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא מָתְנֵי לָהּ אֲהָא (אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת רֵעֵהוּ), [וּמָצָא] פְּרָט לְמַמְצִיא אֶת עַצְמוֹ וְכוּ׳ (כדלעיל). מָאן דְּמָתְנֵי אֲהָא כָּל שֶׁכֵּן אֲקָמַיְתָא, וּמָאן דְּמָתְנֵי אֲקָמַיְתָא אֲבָל הָא פָּטוּר לְגַמְרֵי.
מְעִידִין אָנוּ בִּפְלוֹנִי שֶׁהוּא חַיָּב גָּלוּת אֵין אוֹמְרִים יִגְלֶה זֶה תַּחְתָּיו אֶלָּא לוֹקֶה אֶת הָאַרְבָּעִים. מִנָּא הָנֵי מִלֵּי. אֲמַר רֵישׁ לָקִישׁ, אֲמַר קְרָא הוּא יָנוּס, הוּא וְלֹא זוֹמְמִין.
הוּא יָנוּס אֶל אַחַת הֶעָרִים הָאֵלֶּה וָחָי – שֶׁלֹּא יְהֵא גוֹלֶה מֵעִיר לְעִיר.
וַדַ׳לִךַּ כַּמַן יַדכֻ׳לֻ מַעַ צַאחִבִּהִ אִלַי׳ אַלשַּׁערַאאִ לִיַקטַעַ חַטַבַּא פַתַּמִילֻ יַדֻהֻ בִּאלחַדִידִ לִיַקטַעַ אַלּעֻודַ אַוְ יַנסַלַ אַלּחַדִידֻ מִןַ אלעֻודִ פַיֻצִיבֻּ צַאחִבַּהֻ וַיַמֻותֻ הֻוַ יַהרֻבֻּ אִלַי׳ וַאחִדַתֵ מִן הַדִ׳הִ אלּקֻרַי׳ פַיַחיַא
וזאת, כמי אשר יכנס עם חברו אל מקום סבוך עצים, לחתוך גזרי עצים, ואזי נטתה ידו עם הברזל לחתך את הקורה, או שהשתחרר הברזל מן המכה בקורה, ובכך זה פגע בחברו וימת, הוא יברח אל אחת מן הקריות האלה ובכך יחיה.
ונדחה ידו – כשבא להפיל הגרזן על העץ.
ותתמריגא ידיה (אונקלוס דברים י״ט:ה׳) – לשון ונשמטה ידו להפיל מכת הגרזן על העץ. כי שמטו הבקר (שמואל ב ו׳:ו׳) – תירגם יונתן בן עוזיאל: ארי מרגוהי תוריא.
ונשל הברזל מן העץ – יש מרבותינו אומרים: נשמט הברזל מקתו.
ויש מהן אומרים: שישל הברזל חתיכה מן העץ המתבקע, והיא נתזה והרגה.
א. בגיליון כ״י לייפציג 1 יש כאן הערה: ״כ׳כ׳ רבנו שמעיה״.
ונדחה ידו AND HIS HAND MOVED (SLIPPED) – when he was about to let the axe fall upon the tree.
The Targum rendering is ותתמריג ידה, the meaning being, "his hand moved itself to let the stroke of the axe fall upon the tree". The words (Shemuel II 6:6) כי שמטו הבקר are rendered in Targum Jonathan on by: ארי מרגוהי תוריא "for the oxen moved it (the Ark)"
ונשל הברזל מן העץ – Some of our Rabbis say that this means that the iron (axe) flew off from its handle (העץ);
But some of them say that it means that the iron made a splinter of wood fall off from the tree which was being chopped, and it sprang off and killed him (according to this explanation the word העץ in both cases refers to the tree) (Makkot 7b).
פס׳: ואשר יבוא את רעהו ביער – מה יער רשות לניזק ולמזיק ליכנס שם אף כל שהוא רשות ליכנס שם יצא חצר בעל הבית שאין רשות לניזק ליכנס לשם.
לחטוב עצים – אבא שאול אומר מה חטיבת עצים רשות אף כל רשות יצא האב המכה את בנו והרב הרודה את תלמידו ושליח בית דין.
ונדחה ידו בגרזן לכרות העץ – מיכן אתה אומר נתכוון לקוץ את האילן ונפל על האדם והרגו הרי זה גולה.
ונשל הברזל מן העץ – מן המבקע זהו בית היד של קרדום ר׳ אומר מן העץ המתבקע.
ומצא את רעהו – פרט לממציא את עצמו. מיכן א״ר אליעזר בן יעקב אם משיצאת האבן מידו הוציא הלה את ראשו וקבלה ה״ז פטור. הוא ינוס אל אחת מן הערים האל וחי. 1שלא יהא גולה מעיר לעיר:
1. שלא יהא גולה מעיר לעיר. היינו רוצח שהרג בעיר מקלטו גולה משכונה לשכונה ודורש אל אחת הערים ולא שתים:
ונשל הברזל – הוא הגרזן שקרוי ברזל, כדכתיב: אם קהה הברזל (קהלת י׳:י׳), שישליך הגרזן חתיכת בקעת מן העץ שהוא מבקע, כי זה ודאי שוגג הוא.
ונשל הברזל IF THE AX (הברזל) DISLODGES [A CHIP FROM THE WOOD]: The ax is called ברזל, as it is written (Eccl 10:10), “If the ax (ברזל) is dull.”1 [The phrase in our verse means] that the ax dislodges a chip from the wood that it is chopping [and that chip of wood then flies up and hits someone causing his or her death].⁠2 For a case of this type is certainly a case of involuntary manslaughter.⁠3
1. See Tarbiz 44 (1975), 88, for Sara Japhet’s detailed comparison between this comment and the comment on Eccl 10:10 found in the Ecclesiastes commentary which she attributes to Rashbam.
2. Both Hebrew words, ונשל and העץ, are ambiguous. The phrase might mean “the ax-head flies off (ונשל) the handle (העץ).” Or it might mean “the ax dislodges (ונשל) a chip from the wood (העץ) that it is chopping.” In Sifre 183 and Mak. 2:1 (and see the discussion in BT Mak. 7b–8a) both alternatives are presented. In his commentary here Rashi also offers the two explanations. (Maimonides has a different understanding of the rabbinic dispute. According to his reading of the classical texts neither explanation involves death from a flying wood chip. See Hilkhot roṣeaḥ 6:15.)
The halakhists all rule that the law follows the first opinion (“the ax-head flies off the handle”) and most exegetes, classical and modern, also prefer that first explanation; nevertheless Rashbam adopts the second. See S. Kogut, Ha-miqra’ ben taḥbir lefarshanut, p. 131, who finds Rashbam’s choice of interpretation here quite strange (תמוה למדיי).
See Rashbam’s commentary to Deuteronomy 7:1 and notes 43-45 there, where I explain that Rashbam is certain that נשל is a transitive verb. See Ibn Ezra’s comment here and see also note 40 below. See also commentary below to 28:40 and note 51 there.
3. Perhaps this last sentence of the comment means that, of the two interpretations that Rashi offers for this phrase (see note 39), the one that Rashbam adopts describes a true case of involuntary manslaughter. The other explanation – that the ax-head flies off the handle – might be seen as a case of negligence.
את רעהו – עם, וכן רבים.
ונדחה – מבנין נפעל, [והקל: נדחי ישראל יכנס (תהלים קמ״ז:ב׳).]⁠א
בגרזן – ברזל שיכרתו בו העץ, ומגזרת: נגזרתי (איכה ג׳:נ״ד), [כי הוא הפוך מן: גזרו את הילד (מלכים א ג׳:כ״ה).]⁠ב
ונשל – [נראה הנו״ן הנבלע במלת:]⁠ג כי ישל זיתך (דברים כ״ח:מ׳), [כמו: ונטע, ונסע, כן: ונשל.]⁠ד
רק זה נשל פעל עומד. ונשל גוים רבים (דברים ז׳:א׳), יוצא. וכן: קול גדול ולא יסף (דברים ה׳:י״ח), עם: יסף י״י (ירמיהו מ״ה:ג׳), על דעת מדקדק גדול. אבל על דעתי: כולם יוצאים.
א. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ב. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ג. ההוספה בכ״י פריס 177. בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח: ״מגזרת״.
ד. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
HIS NEIGHBOR. Et re'ehu means with his neighbor. There are many such cases.⁠1
FETCHETH A STROKE. Ve-niddechah (fetcheth a stroke) is a nifal. Nidche (the dispersed of) in He gathereth together the dispersed of Israel (Ps. 147:2) is the kal form.
WITH THE AXE. Garzen (axe) refers to a metal instrument used to cut a tree down. It is related to the word nigzarti (I was cut off).⁠2
AND THE HEAD SLIPPETH FROM THE HELVE. Venashal (slippeth) is similar to ve-nasa (shall set forward) (Num. 2:17).⁠3 It is related to the word yishal (shall drop off) in for thine olives shall drop off (Deut. 28:40). The word ve-nashal (and shall cast) in and shall cast out many nations (Deut. 7:1) is transitive. However, ve-nashal (slippeth) in our verse is intransitive. According to a great grammarian the same is true of the word yasaf (more) in with a great voice, and it went on no more (Deut. 5:18) and yasaf (added) in For the Lord hath added sorrow (Jer. 45:3).⁠4 However, I believe that they are both transitive.
1. Where et has the meaning of im. See Ex. 1:1.
2. See Ps. 31:23. The reading there is nigrazti. However, Ibn Ezra believes that nigrazti and nigzarti are one and the same word, with the letters inverted. See Ibn Ezra on Ps. 31:23.
3. Both words are intransitive and are similarly vocalized.
4. Yasaf is intransitive in Deut. 5:18 and intransitive in Jer. 45:3.
ונשל הברזל מן העץ – שיצא הברזל מקתו. אבל אם מן העץ המתבקע – הוה ליה כח כחו ופטור (בבלי מכות ח׳.).
ואיכא למאן דאמר: מן העץ – המתבקע, כ״ש הברזל מקתו.⁠1
ומצא את רעהו – פרט לממציא את עצמו (בבלי מכות ח׳.).
1. השוו שיטת רבי במשנה מכות שם.
ונשל הברזל מן העץ – THE IRON SLIPS FROM THE WOOD – that the iron [blade] comes out of its handle. But if [a chip of wood flew] from the wood that was being split – it is like [an item propelled] by a force generated by the force [of his action] and he is exempt (Bavli Makkot 8a:2).
And there is one who maintains: מן העץ – FROM THE WOOD – that is split, and even more so the iron from its handle.
ומצא את רעהו – AND IT FINDS HIS NEIGHBOR – to exclude one who presents himself [into the way of harm] (Bavli Makkot 8a:10).
הוא ינוס אל אחת הערים האלה וחי – עביד להו חיותא אין עושין להם כרכין גדולים שלא תהא רגלו של גואל הדם מצויה שם ולא כפרים קטנים שלא יקחנו בחזקה אלא עיירות בינוניות ואם תלמיד חכם הוא מגלין רבו עמו ואם רב הוא מגלין ישיבתו עמו דתורה חיותיה היא.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור דברים י״ט:ד׳.
הוא ינוס אל אחת הערים האל וחי, "he will flee to one of these cities and live.⁠" The population of these towns is deliberately limited, so that a potential blood avenger cannot hide in large crowds and carry out his plan undetected. (Talmud Makkot, folio 10) The city fathers see to it that the persons consigned there will have employment or work enabling them to make a living. If a Torah scholar has the misfortune to have to reside there, his teacher is brought there and looked after also. If he is himself a Rabbi of a Torah academy, his students are brought to him to live there.
ואשר יבא את רעהו ביער לחטוב עצים וגומ׳ – למדנו מזה שאם היה העניין ביותר מהשגגה הזאת או פחות אינו גולה משל מה שהוא ביותר שהיה סותר את כותלו ברשות הרבים ונפלה אבן על אדם ומת בבלי דעת והנה זה הוא כמו פושע ואינו גולה משל מה שהיא בפחות שסתר את כותלו בלילה במקום שאין דרך אדם לבוא שם כי זה כמו אנוס או שיהיה כמו בוקע עצים במקום שאין אדם רגיל לבוא שם.
ונשל הברזל מן העץ והכה את רעהו ומת – ולא ידע שישנו שם או שיהיה בוקע עצים ונשבר קצת הברזל מן הגרזן והמית כי אין זה מצוי כמו הסרת הברזל מן העץ וכן אם נשל הברזל מן העץ והכה באבן והפילה על ראש אדם ומת אינו גולה כי הוא כח כחו והתורה לא חייבה גלות אלא כשהיה כחו ולמדנו מאמרו ביער שאם היה הרוצח בוקע עצים ברשותו ונשל הברזל מן העץ ומת ברשות המזיק שאין הרוצח גולה כי אינו ביער שיש רשות לנרצח לבא שם. ולמדנו מאמרו ומצא את רעהו ומת שאם המציא רעהו עצמו כשנשל הברזל מן העץ בדרך שהכהו או כשהשליך האבן הרוצח באבן בלא ראות אינו גולה שנאמר ומצא את רעהו לא שימציא הוא את עצמו ואמר בפרשת ואלה מסעי ויפול עליו ולא שיפילה הנרצח על עצמו ולמדנו מזה גם כן שראוי שיהיה זה בדרך מציאה או בדרך נפילה ולזה אם נפלה האבן בעת ההוא מכון להעלותה כאלו תאמר שהיה מושך אותה בחבל להעלותה ונפסק החבל ונפלה הנה אין זאת נפילה או שנשל הברזל מן העץ בעת שהוא מגביה אותו לאחוריו כמנהג הכורת העץ אין זו דרך מציאה ועוד שהתורה אמרה ונדחה ידו בגרזן לכרות העץ בעת שהוא מניע הגרזן לכרות לא בעת שהוא מניעה להגביה ולזה יהיה כאלו פטור מלגלות וכן אם בא הרוצח ברשות להכות הנרצח והרגו בשגגה בעת עשותו המצוה אינו גולה כמו האב המיסר את בנו והרב תלמידו והנה למדנו זה מאמרו לחטוב עצים שהוא דבר הרשות וראוי שתדע שאם לא מת הנרצח תכף באופן שיהיה שם דרך לומר שלא מת מחמת המכה אינו גולה שם שנאמר ומצא את רעהו ומת שימות מהמכה לא מפני דבר אחר.
[ב] ואשר יבא את רעהו ביער וקרה רוע מקרהו כי בנדוח ידו על הגרזן לכרות העץ נשל הברזל מן העץ אשר הוא תחוב בו או שהשיל ברזל הגרזן חתיכה מן העץ הנקצץ ונתזה בחוזק ומצא את רעהו ומת הוא ינוס אל אחת הערים האלה וחי כי באמת המקרה מעיד שלא עשה מדעתו ושנאתו הקדומה לא תספיק לענות בו סרה.⁠1
1. השוו לשון הפסוק בדברים י״ט:ט״ז.
ואמנם מה שאמר אחר זה ואשר יבא את רעהו ביער לחטוב עצים ונדחה ידו בגרזן וגו׳. יראה מותר כי זה דבר נכלל באמרו אשר יכה את רעהו בבלי דעת. ואפשר לפרש בו שבא ללמד שפעמים יהיה שונא לו מתמול שלשום ואופן המיתה מורה שהיתה בבלי דעת ולזה אמר ואשר יבא את רעהו ביער לחטוב עצים וגו׳ ונשל הברזל מן העץ ומצא את רעהו ומת וגו׳. כי ענין המיתה הזאת ואופנה מורה שלא היתה בכונה ובדעת ממנו. ואף על פי שיהיה שונא לו. ולכן יהיה פטור וינוס אל אחת הערים האלה וחי. ואפשר לומר שבא להגיד שלא די שיהיה גולה האדם אשר יכה את רעהו באיזה אופן נהוג. אבל גם אשר יבא את רעהו ביער לחטוב עצים ונדחה ידו בגרזן לכרות העץ וגו׳. שיחשוב אדם שכאשר יהיה זה כן לא די שלא יהיה בן מות אבל גם יחוייב גלות כיון שהדבר מבואר בעצמו שהיה במקרה גמור. לכן אמרה תורה הוא ינוס אל אחת הערים רוצה לומר גם זה יתחייב גלות בערי המקלט. וראוי שנדע שמלבד שש ערי המקלט שהבדילו ישראל שלש קודם הירדן וג׳ לאחר הירדן הנה עוד היו כל ערי הלוים קולטות כשש ערי המקלט האלה והיו אם כן כל הערים מ״ח עיר שהם מ״ב ערי הלוים ושש ערי המקלט האלה שהיו גם כן ללוים כמו שאמר בפרשת מסעי ואת הערים אשר תתנו ללוים את שש ערי המקלט וגו׳ ועליהם תתנו ארבעים ושתי׳ עיר.
ואשר יבא וגו׳ ביער – מה יער רשות לניזק ליכנס שם פרט לרשות המזיק.
לחטב עצים – מה חטיבת עצים רשות אף כל רשות יצא אב המכה את בנו והרב הרודה את תלמידו ולא שליח ב״ד. שהתורה נחלקת לשלשה חלקים לימוד התורה. מ״ע. ומל״ת. אב המכה וכו׳ הוא מ״ע. ושליח ב״ד הוא על ל״ת. והרב הרודה כו׳ הוא המלמד תורה.
ונשל הברזל – ר״א מן העץ המתבקע וחכ״א כמשמעו (פי׳ ונדחה ידו בגרזן וגו׳ ונשל הברזל משמע הברזל גופא תפול) ורבי דרש מן העץ ויליף ג״ש. כאן כתיב עצים ולהלן נאמר לכרת לו עצים וגו׳ מה להלן וכו׳.
אשר יכה – את רעהו בבלי דעת. הפסיק והוא לא שנא לו וגו׳ בין בבלי דעת ובין ואשר יבא את רעהו ביער. והטעם הוא דביער לא צריך לידע אם שונא הוא אם לאו דודאי בבלי דעת הוא ולכך הפסיק. ולעיל אמר אשר יכה וגו׳ שצריך לידע אם לדעת הוא.
ומצא את וגו׳ – ולא ממציא את עצמו.
רעהו – ולא נכרי.
הוא ינוס – ולא עדי׳ זוממין. ד׳ דברי׳ שאינן מקיימין בהם כאש׳ זמם גלות. בן גרושה ובן חלוצה. כופר. אינו נמכר לע״ע.
וחי – תלמיד שגלה מגלין רבו עמו. ורב שגלה מגלין ישיבתו עמו.
ונשל – נשילה בכל מקום פועל יוצא, וזה סמך לדעת האומר (משנה מכות ב׳:א׳): מן העץ המתבקע.
ואשר יבא את רעהו – עם רעהו, והענין שהיו אוהבים זה את זה ולכן ילכו יחדו ביער לחטוב עצים, וכריע כאח יתהלכו:
ונדחה ידו – כשמרים ידו להפיל הגרזן בחזקה על העץ:
ונשל – לשון השמטה, רק כאן הוא פועל עומד, אבל ונשל גוים רבים פועל יוצא, והענין שהעץ הנקרא קתא שהיה תחוב בנקב הברזל, נשמט ממנו, ונשאר העץ ביד החוטב, והברזל הנשמט מצא את רעהו:
הוא ינוס – הוא וכל כיוצא בו ההורג בשגגה:
ונשל הברזל מן העץ – כ׳ הרוו״ה נשל שלה הם שוים בעיקר פתרונם אעפ״י שהם נבדלים בגזרתם, כי ונשל ה״א את הגוים, ונשל גוים רבים מפניך, משרש נשל ותרגומם ותריך לשון דחיפה וגירושין, והם פעלים יוצאים בעדות הפעול המפורש בהם שהוא נבדל מן הפועל; לא תשלה אותי (מלכים ב ד׳) כי ישל אלוה נפשו (איוב כ״ז) משרש שלה לשון השתלפות; של תשלו לה (רות ב׳) משרש שלל לשון השמטה ושכחה כמ״ש רש״י, ושלשתם מילידי של שהוא לשון ריחוק והסרה, אם הסרה מקומית או הסרה מחשבית שהיא השכחה, כי החסרים והנחים והכפולין אין בעיקר יסודם רק שתי אותיות יסודיות, לכן ונשל הברזל מן העץ מוטל בספק, אם שרשו נשל והוא לשון פעל שהברזל השיל מן העץ המתבקע, או ששרשו שלה והנו״ן לסי׳ בנין הנפעל ע״מ ונסב געתה, ונקל זאת בעיני ה׳, ופי׳ שהברזל עצמו נשתלף מן העץ שהוא תחוב בו, וכמו שת״א וישתליף ברזלא, ולשני הפירושים יש סברא, ונחלקו בו רז״ל (מכות ז׳) דפליגי אם יש אם למקרא או יש אם למסורת, ולא מצאו כל אנשי חיל ידיהם בביאור פלוגתא זו, דלמ״ד יש אם למסורת איך יכחיש הקריאה המקובלת אצלינו גם היא איש מפי איש עד מרע״ה (כמבואר בדברי החבר לכוזרי מאמר ג׳ מסי׳ כ״ט ואילך), ולא ראינו ולא שמענו מי שיסתפק בקבלת הקריאה, ואפילו גאון הלשון ר״א הלוי ז״ל לא הטיל ספק כ״א בצורות הנקודות אם הם מקובלות או מוסכמות, אבל באמתות הקריאה באותן ההברות שהנקודות מורות עליהן לא הסתפק אדם מעולם שדברי קבלה הם (וכמ״ש הרשב״ץ בס׳ מגן אבות ח״ב ד׳ למ״ד), לכן הנראה בזה שמעולם לא עלה על דעת אחד מחז״ל להכחיש הניקוד ולשנות קריאת התיבה מכמות שהיא מקובלת אצלינו, גם מ״ד יש אם למקרא מודה שיש לדרוש גם המסורת במקום שיתאחד פתרון המסרה עם פתרון המקרא במנהג הלשון. המשל בזה עובד יותן וכל הדומים להם מבנין שלא הוזכר שם פועלו יתכנו להכתב בוי״ו עם הדגש, כמו אשר יולד לישראל (שופטים י״ח), כי אדם לעמל יולד (איוב ה׳) מה נעשה לנער היולד (שופטים י״ג) הוכה כעשב (תהלים ק״ב), תלונות תלונותיהם תלונתם, ערומים, והרבה כמוהם, ומדכתיב עבד יתן בלא וי״ו דרשי, דומי׳ דמסורת, ויתקימו שניהם מבלי שנצטרך להוציא המקרא ממשמעותו בשום ענין, כי אין במשמעות עובד ויותן רק שהפעולה נעשתה ע״י אחר, ויתכן להיות לרצונו של מי שנעשתה לו או שלא לרצונו, והועילתנו המסורת לפרושי קרא בתוספת ביאור עובד דומי׳ דעבד, ויתן דומי׳ דיתן, ובכגון אלה כ״ע לא פליגי שהמקרא והמסורה יחדיו יתאחדו ולא יתפרדו, ובמה נחלקו? בתיבה שאין הכרע למשמעותה לפי ענינה לא מצד הגזרה ולא מצד הבנין, וצריכים אנו לדרשה, ובהא פליגי, מר סבר שיש להכריע משמעותה אל צד המסורה ואפילו ע״ד זרות קצת, ומ״ס שיש להכריע משמעותה אל צד המקרא ברגילות הלשון. והנה ונשל הברזל מן העץ, שמלת ונשל יתכן שיהיה פועל יוצא מבנין הקל, שהשיל הברזל חתיכה מן העץ המתבקע ומלשון כי ישל זיתך שענינו תלישת הדבר ממקום חבורו, גם יתכן שיהיה פועל עומד מבנין הקל, שהברזל עצמו נשל מעל עצו ומלשון ונשל גוים רבים שענינו דחיפת הדבר ממקום חבורו, אלא שזה פועל יוצא וזה פועל עומד וכמנהג הקל ששימושו עומד גם יוצא, וגם יתכן להיות לשון נפעל וכמ״ש למעלה. ומעתה לנבון נקל דעת מחלוקת רבי ורבנן, ר׳ סבר יש אם למסורת ונשל כתיב בלא אל״ף, ואילולי קבלת הניקוד היה אפשר לקרותו ונישל בחיר״ק פועל יוצא מבנין הכבד הדגוש, לכן יש לפתור ונשל גם הוא פועל דומי׳ דונישל כדי להטותו בצד אחד אל המסורת, לא שיהיה שוה אליו מכל הצדדים וזה לשון קל וזה לשון כבד, ורק בענין יציאת הפעולה יש לפותרו כמהו, וסעד לדבריו מדלא כתיב מעצו; ורבנן סברי יש אם למקרא וכל פינות שאנו פונים לא יהיו אלא לקריאה והקריאה בקמ״ץ, ויתכן להיותו מבנין נפעל שנשמט הברזל מקתו לכן הוא מלשון ונשל גוים רבים שענינו דחיפת הדבר ממקום שהוא תחוב בו והוא פועל עומד מבנין הקל שפתרונו שוה אל לשון נפעל וקריאת שניהם שוה, ואין טענה דהיה לי׳ למכתב ונאשל באל״ף עפ״י התכונה הראשונה שהזכיר החבר (במאמר שני סי׳ פ׳) כי כל שבעת המלכ״ם מביאין אחריהם תוספת אות, שאין כן דרך הלשון להוסיף אל״ף בפועל עבר בכל הבנין הקל ולא מצאנו ככה בכל המקרא, ולכן אין לדמותם אל עובד ויותן ודומיהם שמדרכם ליכתב לפעמים חסר ולפעמים מלא, משא״כ ונשל וחבריו שכולם חסרים כתיבין והברת הקמ״ץ של פ״א הפעל היא מודיעה על האל״ף הנקראת ובלתי נכתבת, וכן כל שבעת המלכים מורות על תוספת אות מאותיות יהו״א הראוי׳ להיות אחר כל מלך ומלך, ואעפ״י שיש מקומות הרבה שאינן נכתבות מ״מ ע״פ הנקודות קריאתו (כמ״ש בטעמי הקריאה להחכם אבן-בלעם בפ׳ שני מספרו בשער על הדבור במלכים, ע״ש. וכדעת החבר במקום הנ״ל וכן דעת גאוני הלשון הקדמונים כולם), לכן מחלוקת רבי ורבנן איננה כ״א בסברה ושקול הדעת, לא בשנוי הניקוד ח״ו, וכמחלוקת בעלי הפשט הראב״ע והרשב״ם, שהראב״ע פי׳ כרבנן והרשב״ם כרבי; ולפי עיקר פשוטו נראין דברי רבנן ויש להם הוכחה משנוי לשון הכתוב, שפתח בגרזן ונדחה ידו בגרזן וסיים בברזל ונשל הברזל מן העץ וזה קשה לרבי וניחא לרבנן, והוא שידענו שהקרדום יקרא גרזן ויקרא ברזל, ומשימוש הלשון למדנו כי יקרא ברזל מצד חומרו שהוא ברזל, ויקרא גרזן מצד צורתו שהוא החידוד עד שראוי לגריזה לכרות ולגזור בו, לכן לרבי קשה שהיה לו לכתוב ונשל הגרזן שהרי לא ישיל הקרדום חתיכה מן העץ מצד היותו ברזל כ״א מצד היותו גרזן, אבל לרבנן ניחא; מכלל הדברים נתבאר שמעולם לא עלה על דעת אחד מרבותינו להטיל ספק באמתת הקריאה כמות שהיא מקובלת אצלינו, ולא נחלקו כ״א בתיבות שאינן מוכרעות ויש סברה להטותם לכאן או לכאן, מ״ס שיש להכריע פתרונם לצד המסורה, ומ״ס שיש להכריעם לצד המקרא ואין להוציא התיבה מרגילות משמעותה בעבור חסרון אות המשך; ולפי המבואר יש ליתן טעם על שתפשו רבותינו במחלקותם בענין הזה לשון אם ולא לשון אב, לפי שעיקר מחלקותם היא בעבור חסרון אות המשך, ואותיות המשך או״י (והה״א עמהם כשהיא באה תמורת אל״ף) הן הנה הידועים לרז״ל בשם אמות, וכל אחת מהן נקראת אם, וכן קראם בס׳ יצירה. וכמ״ש רד״ק במכלול (בשער אותיות או״י) וז״ל, דע כי אותיות או״י הם אמות לכל האותיות, וכן קראם בס׳ יצירה ואמר שלש אמות או״י ומ״ש שלש אמות הם אמות בעולם אבל אמות הספור הם או״י, ונקראו אמות בעבור כי לא נוכל להוציא לא תיבה ולא אות בעולם מבלתי אחת מהן והן אותיות הנשימ׳ כי הם פעמים בלא הרגשת אחת המוצאות. וזה לך האות בתנועת חמשת המלכים כי הם כלל כל התנועות שיוכל האדם להניע ולהוציא. אָא הנה אל״ף נחה אחר הנעה, אֵי הנה יו״ד נחה וג״כ אי. או הנה וי״ו נחה וג״כ או, ואלה הנחים פעמים בכתב ופעמים בלא כתב רק בנשימה לבד, ע״ש. ובהא פליגי מ״ס יש אם למסורת ר״ל שאותיות או״י הנקראים אמות לשלמות המסורה הם כלומר לשלימות כתיבות התיבה זולת הקריאה ולכן כל תיבה חסרת האם יש לסבור בה סברא שלדרשה באה. ומ״ס שהאמות לשלימות המקרא הם ר״ל למשך הברת הנקודה שהאות נקראת בה ולא תשתנה התיבה בעבור משיכה יתירה לכן אין משגיחין באות או״י החסרה ונטולת האם כשרה, והדברים ישרים למוצאי דעת ואוהבי אמת.
ואשר יבא את רעהו ביער – יער: ״רשות לניזק ולמזיק ליכנס לשם״ (מכות ז:). אין זו שגגה הטעונה כפרה אלא אם כן האירוע התרחש במקום שגם לניזק וגם למזיק הייתה רשות להיות שם. אולם אם המזיק היה בחצרו, והניזק לא היה רשאי להיכנס אליה ללא נטילת רשות, הרי זה ״קרוב לאונס״, והמזיק אינו טעון כפרה על ידי גלות, משום שלא היה מחויב להעלות על דעתו שחברו נמצא שם. ״זרק את האבן לחצרו והרג, אם יש רשות לניזק ליכנס שם גולה, ואם לאו אינו גולה, שנאמר ׳ואשר יבא את רעהו ביער׳, מה היער רשות לניזק ולמזיק ליכנס שם אף כל״ וכו׳ (שם ח.; אך עיין תוספות, בבא קמא לב: ד״ה מאן). {לשון המחבר:} ומשמע דה״ה איפכא כשיש רשות לניזק ואין רשות למזיק ג״כ פטור מפני שהוא קרוב למזיד ולא דמי ליער. וצ״ע דלא הובא דין זה. ומתוספות יו״ט לא משמע דפטור ע״ש.
ונדחה ידו בגרזן – השווה ״לנדח עליו גרזן״ (לקמן כ, יט). מוכח משם שהנפת גרזן לכרות עץ קרויה ״נדח גרזן״. האדם, או ידו, מניפים את הגרזן. אולם כאן נאמר שהיד הונפה על ידי הגרזן; היד הייתה הנפעלת: ״וְנִדְּחָה ידו״. ביטוי זה רומז מן הסתם שהמעשה לא היה כפי הכוונה לעשותו, או שלפחות לא הייתה כאן כוונה להנפה כה חזקה. הנפת היד יצרה תנופה גדולה יותר מן המכוון. נמצא שביטוי זה מסייע לדעה (עיין לקמן) ש״ונשל״ וגו׳ האמור בהמשך הפסוק, פירושו: הברזל עף מקתו; שכן דבר זה יכול להיגרם על ידי תנופה חזקה מדי.
ונשל הברזל מן העץ – במסכת מכות (ז:) נחלקו רבי וחכמים:
לדעת רבי ה״עץ״ האמור כאן הוא ״העץ המתבקע״, האילן שאותו כורתים, שעליו דיברו בביטוי הקודם, ״לכרת העץ״, ולכן לא נאמר כאן ״מעצו״ אלא ״מן העץ״. לפי זה, המקרה הנידון כאן הוא: הברזל של הגרזן המכה את האילן, מעיף חתיכת עץ שפוגעת באדם אחר והורגת אותו. (הרמב״ם [הלכות רוצח ו, טו] מפרש את דעת רבי כך: מכוח הכאת הברזל באילן נשמט הברזל. פירוש זה מתיישב יותר עם צורת ״ונישל״ המסכימה לדעת רבי, היכולה להתפרש כבניין נפעל.)
לדעת חכמים, שנתקבלה להלכה, המקרה שהפסוק מדבר עליו לדעת רבי לא היה מחייב גלות, שכן המעשה נעשה על ידי ״כוח כוחו״ ואינו אלא תוצאה בלתי ישירה של מעשהו (האמצעי שעל ידו נהרג האדם לא הונע בצורה ישירה על ידי כוח האדם). אלא העץ האמור כאן [ב״ונשל הברזל מן העץ״] הוא קת הגרזן, והמקרה הנידון הוא: ״נשמט הברזל מקתו והרג״, מכוח התנופה החזקה עף ראש הברזל של הגרזן מקתו והרג אדם.
כל המקומות האחרים שנזכר בהם ״נשל״ מורים על כך, שאין הוראתו ביקוע חלק מן הכל – כגון חתיכת עץ שהתבקעה מאילן – אלא הפרדת חפץ אחד מזולתו: עד עכשיו היה החפץ מחובר לחפץ אחר, נתמך על ידו או נישא עליו; ועתה הוא הופרד מאותו חפץ. כך: נעל מן הרגל (עיין שמות ג, ה), פרי מן העץ (להלן כח, מ), תושבים מארצם (לעיל ז, א) ועוד. גם כאן [לדעת חכמים] מורה ״נשל״ על הפרדת הברזל מקתו. כמו כן, ברובם המכריע של המקומות, ״נשל״ הוא פועל יוצא, ואילו לדעת רבי – כפירוש הרמב״ם – ״נשל״ הוא פועל עומד. אפילו ״ישל זיתך״ (להלן כח, מ) יכול להתפרש כפועל יוצא: ״עץ הזית שלך ישיל את פריו״. כבר אמרנו (לעיל) שלשון ״ונדחה ידו בגרזן״ מסייעת לדעת חכמים.
ומצא את רעהו – ״פרט לממציא את עצמו״ (מכות ח.). חובת גלות נוהגת רק אם ברגע שבו נעשה מעשה השגגה, היה כבר הנהרג ממעשה זה במקום הסכנה, והחפץ הממית שעף לעברו ״מצא״ את הנהרג. למעט מקרה שהנהרג ״ממציא את עצמו״ לחפץ הנזרק רק לאחר מכן – כגון ״אם משיצתה האבן מידו הוציא הלה את ראשו וקבלה פטור״ (שם).
[עז] ואשר יבא את רעהו ביער לחטב עצים – בא לפרש מ״ש אשר ירצח את רעהו בבלי דעת, ותפס דוגמא שנלמד ממנו תנאים בזה, שיהיה כדוגמא שבא עם רעהו ביער ששם רשות גם לניזק לכנס ושבא לחטוב עצים שהוא ענין של רשות, וממעט מה שאין דומה לזה כמו חצר בעה״ב והאב המכה את בנו וכמ״ש במכות (דף ח):
[עח] ונדחה ידו בגרזן ונשל הברזל מן העץ – פי׳ רשב״ם ונשל הברזל הוא הגרזן שקרוי ברזל, כדכתיב אם קהה הברזל, שישליך הגרזן חתיכת בקעת מן העץ, לפי דעתו הוא פעל יוצא כמו ונשל גוים רבים מפניך, והראב״ע כתב ונשל כמו ונסע, מגזרת כי ישל זיתך, רק זה נשל פעל עומד ונשל גוים רבים יוצא, ובזה פליגי רבי ורבנן שרבי ס״ל כדעת הרשב״ם, וחכמים ס״ל כדעת הראב״ע שהוא פעל עומד, ויפלא מ״ש במכות (דף ז ע״ב) שרבי ס״ל יש אם למסורת ונישל כתיב ורבנן סברי יש אם למקרא, והלא ונשל יל״פ עומד גם יוצא גם לפי המקרא שהוא מבנין הקל, וצ״ל שזה מה שמסיק בגמ׳ שרבי ס״ל יש אם למקרא, רק מוכיח שהוא יוצא ממה דלא כתיב ונשל הברזל מעצו ועוד שמן העץ היינו מן העצים הנזכרים לחטוב עצים וז״ש נאמר עץ למעלה וכו׳, ומ״ש מן העץ המתבקע, פי׳ רש״י שנשל הגרזן חתיכת עץ מן העץ המתבקע, והרמב״ם שפסק כרבנן כתב (בפ״ו הט״ו) נשמט הברזל מן העץ המתבקע אינו גולה, הנה פי׳ שבין לרבי בין לרבנן, הגרזן נפל על הנרצח, רק לרבנן פי׳ שנשמט הברזל מקתו, ולרבי פי׳ שהגרזן נסבך בעץ המתבקע ומשם נפל על הנרצח שזה הוי כח כחו, ולרבנן בזה אינו גולה, ולשטתו צודק יותר מ״ש לרבי ונישל קרינן שאין פי׳ כמו שפרש״י ונשל מבנין פיעל כדי שיהיה יוצא דגם ונשל בקל הוא יוצא, רק פי׳ ונשל מבנין נפעל, שנשלך הברזל היינו הגרזן מן העץ המתבקע, ולדעת הרמב״ם מ״ש ונדחה ידו בגרזן שנתכוין לקוץ את האילן ונפל על אדם אתיא בין לרבי בין לרבנן שלשניהם נפל הברזל על האדם על ידי שנדח יד החוטב שהיה כוונתו לכרות העץ ולא נעשית מלאכתו כראוי כי נפל הברזל מקתו לרבנן, או שנפל כלל הגרזן מן העץ המתבקע אל הארץ, אבל לפירש רש״י צ״ל שמ״ש ונפל על האדם והרגו אתיא כרבנן:
[עט] ומצא – פעל מצא בא לפעמים על דבר חדש, כמו או מצא אבדה, או מענין השגה והשיגה ידו ומצא כדי גאולתו וזה אם דורש ומבקש הדבר, אבל פה שמדבר שבא לחטוב עצים לא לבקש האיש, פי׳ ומצא שהאיש נמצא שם מכבר, וז״ש במכות (דף ח) הכא מענינא דקרא:
[פ] הוא ינוס אל אחת הערים – פי׳ בכל עיר מהג׳ ערים ואינו בא לדייק האחדות שע״ז היל״ל אחת מהערים, והלמוד שלא יגלה מעיר לעיר הוא ממ״ש בפ׳ מסעי כי בעיר מקלטו ישב כמ״ש בספרי (שם סי׳ כג) ומ״ש כאן שלא יהיה גולה מעיר לעיר ר״ל שלא יצטרך לנוד מעיר לעיר עד יגיע אל עיר מקלט ובתוך כך ישיגהו גואל הדם לכן אנכי מצוך שלש ערים תבדיל:
אמנם: ואשר יבא את רעהו ביער1 וגו׳: ודבר זה בסכנת עצמו, שהיה הגרזן קרוב להרוג את החוצב עצמו2, על כן ברור שהוא בשגגה, וגולה.
1. אין אנו בודקים אם היה שונא לו או לא – וחידוש הוא ע״פ פשוטו של מקרא.
2. שהרי כשהברזל נשל מן העץ יכול היה לפגוע בו עצמו.
ביער – למדנו במשנה מכות ח׳.: ״מה היער רשות לניזק ולמזיק להכנס לשם אף כל רשות לניזק ולמזיק להכנס לשם יצא חצר בעל הבית שאין לניזק רשות להכנס לשם״, ואם הרגו שם בעל החצר בשוגג אינו גולה.
לחטוב עצים – מלמד (במשנה שם) שהכתוב מדבר בדבר הרשות, אבל אם היה עוסק במצוה והרג שוגג אינו גולה, כגון האב המכה את בנו והרב הרודה את תלמידו.
לכרות העץ – אין זה זהה עם ״לחטוב עצים״. חטיבה פירושה גזירה לחתיכות קטנות, זאת אומרת, כל העבודה (על כן נאמר עצים בלשון רבים), מה שאין כן כריתה, פירושו לחתוך בול עץ אחד לשנים, או לקצוץ אילן.
ונשל... העץ – משמעות המקרא לפי פשוטו: הברזל ניתק מן הקת.
לפי זה, ״העץ״ השני הוא הקת, מה שאין כן ״העץ״ הראשון הוא העץ המתבקע. לעומת זאת נחלקו רבותינו חכמי המשנה במכות פרק ב, משנה א, בפירוש המקרא: ״נשמט הברזל מקתו והרג רבי אומר אינו גולה וחכמים אומרים גולה, מן העץ המתבקע רבי אומר גולה וחכמים אומרים אינו גולה״.
רבי מפרש את הכתוב, כי הברזל התיז חלק מן העץ המתבקע (״ונשל״ לפירוש זה הוא פועל יוצא), וחתיכה זאת פגעה ברעהו.⁠1 אבל החכמים מפרשים את המקרא כמשמעו.
אותה המחלוקת מצאנו גם בשתי הגירסות שבידנו בתרגום ירושלמי. לפי הגירסא הראשונה (יונתן) תרגומו: ״וישמוט פרזלא מן קתא״; לפי השניה (ירושלמי): ״וישמיט פרזלא מן קיסא״. מתרגום אונקלוס משמע כפירוש הראשון, כי הוא מתרגם: ״וישתלף״. אבל הרשב״ם מפרש כפירוש השני. רוב מפרשי התורה מפרשים כחכמים. אבל רבי מנמק את דבריו, כי אם נפרש ״העץ״ שהוא הקת, אם כן היה צריך הכתוב לומר ״מעצו״, ועוד כי לדברי חכמים ״העץ״ השני שבפסוק אינו זהה עם הראשון. לדברי חכמים יש לומר כי ״ונשל״ הוא נפעל משורש ״שלל״ כתרגומו של אונקלוס, או יש לומר, כי השורש ״נשל״ משמש כפועל יוצא וגם כפועל עומד (השוה ראב״ע).
הוא ינוס... וחי – רק על שוגג אמרה תורה שעיר המקלט קולטתו לחיים, מה שאין כן מזיד, שמוציאים אותו משם על מנת למוסרו ביד גואל הדם (פסוק י״ב) (אצל היוונים, הרומיים והגרמנים, שימשו ערי מקלט להציל את הרוצח מעונשו הראוי לו, מה שאין כן בתורתנו, שהערים שימשו רק לשם דירת החוטאים הגולים ויחד עם זאת להצילם מן המיתה שאינם ראויים לה. השוה קייל לבמדבר לה). אבל הגלות לעיר המקלט לא שימשה רק להגנת ההורג בשוגג, שאילו כן היתה הרשות בידו לוותר על הגנה זאת. אלא יחד עם זאת היתה גלות זאת כפרת עון על הדם ששפך אם כי בשוגג.
כך מתבאר מדברי רבותינו, שבכל מקום מזכירים את הגלות בתור עונש. כמו שמצינו בכמה עבירות בשוגג שהתורה הצריכה להם כפרה ע״י קרבן חטאת ואשם, כך היא כפרתו של ההורג שהוצרך לגלות מעירו ומשפחתו. גם משמעות המקרא היא כן, כמו שנאמר בבמדבר ל״ה:ל״ב: ״ולא תקחו כופר וגו׳⁠ ⁠⁠״. על כן יש מקרים שאין ההורג חייב לגלות מפני שאין בו עון כלל, כגון הורג באונס. מאידך גיסא יש מקרים שאינו גולה מפני שעונש הגלות קל הוא מלכפר לו. כך מפרש רבינו חננאל את דברי רבי, האומר שבנשמט הברזל מקתו אינו גולה, מפני שהוא קרוב למזיד ואין עונו מתכפר בגלות; לפי פירוש זה נצטרך לומר, כי לדברי חכמים אצל העץ המתבקע נחשב רוצח זה קל משוגג, דהיינו אונס, על כן אינו גולה.
אל אחת וגו׳ – מכאן דרשו רבותינו בספרי שלא יהיה גולה מעיר לעיר מקלט אחרת, ואם אירע לו שחזר והרג בעיר מקלט, אינו גולה אלא משכונה לשכונה (דהיינו מרחק של שלשה בתים). אבל לוי הדר בעיר מקלט והרג שוגג גולה מעיר לעיר (השוה מכות י״ב:).
1. הרמב״ם (ההולך בזה בעקבות רבינו חננאל) מפרש, שהברזל הועף על ידי התנגדות העץ המתבקע (השוה את פירושי למשנה שם). זאת אומרת, כי ״נשמט הברזל״ מתייחס גם אל ״העץ המתבקע״, כלומר הברזל נשמט על ידי העץ המתבקע. יש לסייע פירוש זה מן הירושלמי שם, שהרי הוא מביא ראיה לדברי רבי מן הכתוב (דברים כ״ח:מ׳) ״כי ישל זיתך״ (השוה את הערתי ב״מגדל חננאל״ עמוד 11).
ביער – מה יער רשות לניזק ולמזיק ליכנס לשם, אף כל מקום שיש רשות לניזק ולמזיק ליכנס לשם, יצא חצר בעל הבית שאין רשות לניזק ליכנס לשם והרגו בשוגג אינו גולה.⁠1 (מכות ח׳.)
לחטב עצים – אבא שאול אומר, מה חטבת עצים רשות אף כל רשות, יצא האב המכה את בנו והרב הרודה את תלמידו ושליח ב״ד2. (שם שם)
ונדחה ידו בגרזן – מכאן אתה אומר, נתכוין לקוץ את האילן ונפל על האדם והרגו הרי זה גולה3 (ספרי).
ונשל הברזל – נשמט הברזל מקתו והרג – הרי זה גולה, מן העץ המתבקע – אינו גולה, דכתיב ונשל הברזל, ויש אם למקרא – ונשל קרינן4. (מכות ז׳:)
ונשל הברזל – נאמר כאן נשל ונאמר להלן (פ׳ עקב) ונשל ה׳ אלהיך את הגוים האל, מה נשילה דלהלן מכה אף נשילה דכאן מכה.⁠5 (ירושלמי מכות פ״ב ה״ב)
ומצא – ת״ר, ומצא פרט לממציא את עצמו, מכאן א״ר אליעזר בן יעקב, אם משיצתה האבן מידו הוציא הלה את ראשו וקבלה פטור.⁠6 (מכות ח׳.)
הוא ינוס – הוא ולא זוממין, לפיכך העדים שאמרו מעידים אנו באיש פלוני שחייב גלות ונמצאו זוממין אין גולין תחתיו אלא לוקין ארבעים.⁠7 (שם ב׳:)
אל אחת הערים – ולא יהיה גולה מעיר לעיר8 (ספרי).
וחי – ע״ל בפ׳ ואתחנן בפ׳ ונס אל אחת מן הערים האל וחי (דברים ד׳:מ״ב) וצרף לכאן.
1. כגון שזרק את האבן לחצרו והרג. ומיהו במקום שיש רשות רק לניזק לכנס לשם ג״כ אינו גולה דקרוב למזיד הוא וכבדרשות שבפ׳ הקודם.
2. המלקה ארבעים למי שחייב מלקות. ולדעת הרמב״ם בפ״ה ה״ו מרוצחין הוי הפירוש שליח ב״ד שהכה לבע״ד שיציית דינא, ונבאר זה בסמוך, והראב״ד פי׳ שליח ב״ד שהלקה יותר ממה שאמדוהו ב״ד ומת תחת ידו, ודבריו תמוהים, שהרי משנה מפורשת במכות כ״ב א׳ שליח ב״ד שטעה במנין והוסיף רצועה אחת גולה, ואין ספק אצלי כמעט שט״ס בדבריו וצ״ל שליח ב״ד שהלקה כפי שאמדוהו ב״ד ומת תחת ידו, וזהו כמשנה הנזכרת והמכה מכה ואם מת ת״י פטור, ותימא על הכ״מ שלא עמד כלל בדברי הראב״ד, וכן התוי״ט העתיקם כצורתם ולא הרגיש כלל, והיא פליאה נמרצה.

ומה שראה הרמב״ם לפרש דפי׳ שליח ב״ד שבכאן פירושו שהכה לבע״ד שיציית דינא ולא פירש שהלקה את החייב מלקות, נראה דס״ל דדין זה לא אצטריך לאשמעינן כאן, דכבר תנינן במשנה מיוחדת כמבואר, אם מת תחת ידו הרי זה פטור, והביאו הרמב״ם בפ׳ ט״ז הי״ב מסנהדרין.
3. ר״ל לאפוקי ממה דקיי״ל נתכוין להרוג את הבהמה והרג את האדם וכו׳ דפטור מגלות משום דקרוב למזיד הוא משום דעכ״פ כיון להרוג אבל בנתכוין להרוג דומם וצומח והרג את האדם נקרא שוגג, דכל הריגה שאינה לבע״ח לאו הריגה הוא, וכגון לקוץ את האילן, כדמפרש. וא״כ אין כאן כונה להריגה.
4. באור הענין, כי אופן הפלת הברזל על ההרוג יצוייר בשני אופנים, האחד הוא שנשמט הברזל מקתו [מהיד של קרדום], וגם שנסבך הגרזן בעץ המתבקע ומשם נפל [הגרזן], שזה הוי כח כחו, ולא כרש״י שהבקעת נפלה דלפי הפשט הכל אנשמט הברזל קאי וכ״פ הרמב״ם וס״ל לחכמים דכשהרג הברזל מכח כחו אינו חייב עליו וסמכו זה על הלשון ונשל הברזל מן העץ ומצא את רעהו וס״ל יש אם למקרא, דהיינו שהברזל נעקר ישר ממקומו והרג, אבל אם נסבך הגרזן בעץ המתבקע ומשם נפל והרג אין מכוון לשון זה אלא צ״ל כמו ונישל, והיינו שאיך שהוא נישל חייב, ואחרי דקיי״ל יש אם למקרא ע״כ צריך לפרש כאופן הראשון, ועיקר הטעם משום כח כחו. ובזה יתבאר הדרשה הבאה מה נשילה הנאמר להלן מכה אף נשילה הנאמר כאן מכה, וכלומר שהברזל עצמו מכה מכת ראשון ולא ע״י בקעת העץ שהיא מכח שני של האדם, כמו ונשל את הגוים, שהוא בעצמו כביכול נושל אותם, וע׳ ברש״י בפסוק זה, ובתוי״ט האריך הרבה בזה, וכבר השיגו עליו יתר מפרשי המשנה.

וראיתי לנכון להעתיק לכאן דברי הריטב״א שנוחים ומתקבלים מאוד, וז״ל. דודאי אפילו לפי המקרא אין מקום לאל״ף בינתיים [עי׳ רש״י], ומדרש מסורת אינו אלא שניתן מקום לאדם לומר בין ונשל בקמ״ץ ובין ונישל בחיר״ק כמו ונפץ את עולליך (תהלים קל״ז) ונקף סבכי היער (ישעיהו י׳) וכיוצא בהם, וכיון דאיכא למידרש ונישל בחירק דרשינן לי׳ מהכרעת הכתוב שלא נאמר ונשל הברזל מעצו דעלה סמכינן נמי השתא, אלא דההוא לאו הכרחה הוא לחודיה אלא שעושה הכרח במסורת לימוד ונשל הברזל בחיר״ק, ורבנן דאמרי יש אם למקרא ונשל קרינן משמע פועל עומד כפשוטו שהברזל מתנשל מן העץ שעומד בתוכה וכו׳, עכ״ל. ועוד האריך בזה, והחכם רוו״ה האריך הרבה מאוד בענין זה ולא מצאתי קורת רוח בדבריו.
5. נתבאר בבאור דרשא הקודמת.
6. ר״ל דהלשון ומצא משמע שהוא שם ומצאו הברזל הנישל, אבל כשהוציא הלה את ראשו אחר שנזרק הברזל אין זה ומצא אלא ממציא את עצמו.
7. מדייק יתור לשון הוא, ומשמע לי׳ רק הוא ולא הבאים מחמתו.
8. ר״ל דהו״א כיון דיש הרבה ערי מקלט רשאין להגלות מעיר אחת של ערי מקלט לעיר אחרת של אותן הערים, ומאותה העיר לעיר אחרת ומאחרת לאחרת ולחזור חלילה, אשמעינן דכיון שגלה לעיר אחת מחויב לישב שם כל זמנו עד מות הכהן הגדול כמבואר בפ׳ מסעי. ומדייק כל זה מלשון אל אחת הערים דהי׳ יכול לכתוב הוא ינוס אל הערים האלה, ומדאמר אל אחת הערים משמע דמכיון שסר אל אחת הערים ישב שם כל זמנו וכמש״כ בפ׳ מסעי כי בעיר מקלטו ישב עד וגו׳. וטעם הדבר נראה דזכות הוא להגולה שלא יפגשנו גואל הדם בברחו מעיר לעיר ויהרגנו, דכשהורגו בעת שהוא חוץ לעיר מקלט אין לו דם.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144