×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יא) וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
The matter was very troubling to Avraham,⁠1 due to his son.
1. The matter was very troubling to Avraham | וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם – Literally: "the matter was very grievous in Avraham's eyes".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[סד] 1וירע הדבר מאד בעיני אברהם, ומכל הרעות שבאו על אברהם הי׳ קשה ורע בעיניו הדבר הזה מאד שנאמר וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודות בנו. (פרדר״א פ״ל)
[סה] 2וירע הדבר מאד בעיני אברהם וגו׳, הה״ד עוצם עיניו מראות ברע (ישעיהו ל״ג:ט״ו). (בראשית רבה נג)
[סו] 3על אדות בנו, על שיצא לתרבות רעה. (שמות רבה א)
1. לעיל מאמר ס. התחלת המאמר, ועי׳ לקמן מאמר סו. ומבואר שם בפדר״א דנסיון התשיעי ישמעאל, ובמדרש תהלים פי״ח כה. ובישמעאל גרש האמה הרי ששה, ובפיהמ״ש להרמב״ם באבות פ״ה מי״ט כמו בפרדר״א, ובלק״ט כאן וירע הדבר מאד בעיני אברהם שכבר בקש עליו רחמים לו ישמעאל יחיה לפניך.
2. יש לפרש ע״פ המבואר לקמן מאמר סו.
3. עי׳ פרש״י, וכ״ה במדרש אגדה ובמדרש הבאור כאן, ובספר דרשת אבן שועיב, ובמדרש הגדול על אודת בנו ולא על אודת אמו, וכ״ה באור האפלה, ובפיהמ״ש להרמב״ם באבות פ״ה מי״ט.
וּבְאֵישׁ פִּתְגָמָא לַחְדָּא בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל עֵיסַק בְּרֵיהּ.
This thing was very wrong in the eyes of Avraham, on account of his son.

וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנוֹ
וּבְאֵישׁ פִּתְגָּמָא לַחְדָא בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל עֵיסַק בְּרֵיהּ
וַיֵּרַע – אזהרת מסורה
א. התואר רַע מתורגם בִּישׁ כגון ״וְכָל יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע״ (בראשית ו ה) ״לְחוֹד בִּישׁ״. אבל כאן ״וַיֵּרַע הַדָּבָר״ הוא פועל ותרגומו ״וּבְאֵישׁ״. וכן בפסוק הבא: ״אל יֵרַע בעיניך״ – ״לָא יִבְאַשׁ בְּעֵינָך״. לכן העירה המסורה ״וּבְאֵישׁ מטעין ביה״; אזהרה שלא לתרגם ״וַיֵּרַע״ – ״וּבִישׁ״.⁠1
ב. כבפסוק הקודם, גם כאן אין אונקלוס מפרש מהו שהיה רע בעיני אברהם. אבל המיוחס ליונתן תרגם ״וּבְאֵישׁ פִּתְגָּמָא לַחְדָא בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל עֵיסַק יִשְׁמָעֵאל בְּרֵיהּ דְיִפְלַח לְפוּלְחָנָא נוּכְרָאָה״ (וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודות ישמעאל בנו שיעבוד לעבודה זרה). למשמעות התוספת עיין להלן בפסוק כא.
ג. ״עַל אוֹדֹת בְּנוֹ״ – ״עַל עֵיסַק בְּרֵיהּ״. מלת-הטעם אוֹדֹת משמעה: בִּגְלַל, בְּשֶׁל, בַּעֲבוּר ומתבקש לתרגמה: בְּדִיל.⁠2 אבל מכיוון שהצירוף הקבוע הוא עַל-אוֹדֹת, בשתי מלים, נתייחד לו תרגום עַל עֵיסַק השומר על מספר התיבות. וכמוהו הצירוף עַל-דְּבַר, השווה: ״עַל דְּבַר שָׂרַי״ (בראשית יב יז) ״עַל עֵיסַק שָׂרַי״ ועיין עוד שם.
1. קליין, מסורה, עמ׳ 57.
2. ריב״ג ורד״ק ״שרשים״, אוד: ״עַל אוֹדֹת – על דבר כך או בעבור כך״. כאן הכתיב אוֹדֹת, אבל בשאר פסוקים – אֹדוֹת: ״עַל אֹדוֹת בְּאֵר הַמַּיִם״ (פסוק כה), ״עַל אֹדוֹת הַבְּאֵר״ (בראשית כו לב), ״עַל אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית״ (במדבר כו לב), ״עַל אֹדוֹת הָאֶשְׁכּוֹל״ (במדבר יג כד), ותרגום כולם ״עַל עֵיסַק״.
ובאשא פתגמא לחדא באפוי דאברהם על עסק ישמעל ברה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובאש״) גם נוסח חילופי: ״ובעש״.
ובאיש פיתגמא לחדא בעיני אברהם על עיסק ישמעאל בריה דיפלח לפולחנא נוכראה.
And the thing was very evil in Abraham's eyes, on account of Ishmael his son, who would practise a strange worship.
[יב] וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם – הֲדָא הוּא דִכְתִיב: עֹצֵם עֵינָיו מֵרְאוֹת בְּרָע (ישעיהו ל״ג:ט״ו). וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל אַבְרָהָם אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ וגו׳, אָמַר רַבִּי יוּדָן יִצְחָק אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא בְיִצְחָק, רַבִּי עֲזַרְיָה בְּשֵׁם בַּר חַטְיָה בי״ת תְּרֵין, בְּמִי שֶׁהוּא מוֹדֶה בִּשְׁנֵי עוֹלָמוֹת.
אָמַר רַבִּי יוּדָן בְּרַבִּי שָׁלוֹם, כְּתִיב: זִכְרוּ נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי פִיו (תהלים ק״ה:ה׳), מוֹפֵת נָתַתָּ לְמִי שֶׁהוּא מוֹצִיא מִתּוֹךְ פִּיו, כָּל מִי שֶׁהוּא מוֹדֶה בִּשְׁנֵי עוֹלָמוֹת יִקָּרֵא לְךָ זָרַע, וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בִּשְׁנֵי עוֹלָמוֹת לֹא יִקָּרֵא לְךָ זָרַע.
על אודות בנו1על שיצא לתרבות רעה, כמה דהוא אמר הלא מצחק אני.
1. על שיצא לתרבות רעה כמד״א הלא מצחק אני. הסיום יש למחוק ונשתרבב משורה שלפניו שהביא כמתלהלה היורה זיקים. וגם רש״י הביא על אודות בנו ששמע שיצא לתרבות רעה. וכן מובא בתנחומ׳הנדפס מכבר שמות אות א׳ כמו שהביא בעל זכור לאברהם.
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם – הַדָא הוּא דִּכְתִיב, (ישעיהו ל״ג:ט״ו) ״וְעֹצֶם עֵינָיו מֵרְאוֹת בְּרָע״.
הַנִּסָּיוֹן הַתְּשִׁיעִי, נוֹלַד יִשְׁמָעֵאל וְנִתְרַבָּה בְּקֶשֶׁת, שֶׁנֶּאֱמַר, ״וַיְּהִי אֱלֹהִים אֶת הַנַּעַר״ וְגוֹ׳ נָטַל קֶשֶׁת וְחִצִּים וְהָיָה מוֹרֶה אַחַר הַפַּרְגּוֹד וְרָאָה אֶת יִצְחָק יוֹשֵׁב לְבַדּוֹ וְיָרָה עָלָיו חֵץ לְהָרְגּוֹ, וְרָאֲתָה שָׂרָה וְהִגִּידָה לְאַבְרָהָם וְאָמְרָה לֵיה, כָּזֶה וְכָזֶה עָשָׂה יִשְׁמָעֵאל לְיִצְחָק. עֲמֹד וּכְתֹב לְיִצְחָק כָּל מַה שֶׁנִּשְׁבַּע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתֵּן לְךָ וּלְזַרְעֲךָ, שֶׁאֵין בֶּן הָאַמָּה הַזֹּאת יוֹרֵשׁ עִם בְּנִי יִצְחָק. אָמְרָה שָׂרָה כְּתֹב גֵּט גֵּרוּשִׁין, שְׁלַח אֶת הָאַמָּה הַזֹּאת וְאֶת בְּנָהּ מֵעָלַי וּמֵעַל יִצְחָק בְּנִי מִן הָעוֹלָם הַזֶּה וּמִן הָעוֹלָם הַבָּא. וּמִכָּל הָרָעוֹת שֶׁבָּאוּ עַל אַבְרָהָם הֵרַע בְּעֵינָיו הַדָּבָר הַזֶּה.
פשק ד֗לך אלאמר ג֗דא עלי אברהים בסבב אבנה.
הדבר היה קשה מאוד בעיני אברהם בגלל בנו.
על אודות בנו – שיצא לתרבות רעה.
ופשוטו: על שאומרת לו לשלחו.
על אדות בנו ON ACCOUNT OF HIS SON – because he heard that he had taken to degenerate ways (Shemot Rabbah 1:1).
The real meaning, however, is because she (Sarah) had told him to send him away.
וירע הדבר מאד בעיני אברהם – שכבר בקש עליו רחמים לו ישמעאל יחיה לפניך.
וירע הדבר מאוד בעיני אברהם – לעשותה ולמה על אדות בנו ישמעאל שבקש עליו לו ישמעאל יחיה לפניך (בראשית יז יח), והקב״ה השיבו ולישמעאל שמעתיך (שם שם כ):
אודות – כמו: על דבר. [ולא תתפרד ותסמך. וכמו כן: הנהא.]⁠ב
א. כן בכ״י ס״פ I.24. בכ״י פריס 177: חנה.
ב. ההוספה בכ״י פריס 177, ס״פ I.24, ולוצקי 827 (חלקי). ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ON ACCOUNT OF HIS SON. Odot means account of.
וירע הדבר מאד – כלומר: על הגר היה קשה בעיניו, אבל על בנו היה לו קשה מאד.
וירע הדבר מאד – THE MATTER WAS VERY TROUBLING – Meaning to say: about Hagar it was difficult in his eyes, but about his son it was very difficult for him.
וירע הדברעל אודֹת בְנוֺ – כי אף על פי שהיה בן האמה בנו היה והיה אוהב אותו כי היה בכורו והיה מרחם עליו כרחם אב על בנים (תהלים ק״ג:י״ג). ובדרך טובה היה הולך, כי עמו גדל ולמדהו דרך י״י, כי אפילו לאחרים היה מלמד ומדריך בדרך טובה כל שכן לבנו, והיה רע בעיניו שיגרשהו מביתו, ולא גער באשתו מפני שלום הבית, כמו שכתבנו בדבר הגר, והיה מצטער על הדבר, והיה סובל מריבת אשתו עד שבא אליו הדבור.
וירע הדבר...על אודות בנו, even though Ishmael was the son of a slave-woman, he was at the same time also Avraham’s son, and he loved him as a father loves one’s son, especially seeing that he was his firstborn. He was merciful towards him like a father is merciful to all his children. Moreover, he had taught him to behave and had taught him the ways of the Lord. In fact, if he, Avraham, had taught all and sundry the ways of the Lord, he had most certainly not neglected to teach these ways to his own son. Therefore, the request by Sarah to expel his own son was a source of great chagrin to him. Avraham kept his chagrin to himself and did not express anger at his wife as he was concerned with preserving שלום בית, peaceful marital relations with his wife. This was the state of affairs until God intervened in the matter.
וירע וג׳ – לפי שלא הגידה לו את הסיבה בחמלתה על אברהם מלהכאיב את לבו {בידיעה} כי בישמעאל חסרון, והוא (=ישמעאל) היה בלי ספק עושה עליו (=על אברהם) ע״ה רושם השלימות בהיותו בנו הגדול1.
ומאמר הכתוב על אודות בנו {הוא} עדות מן יודע הנסתרות על העדר דביקותו {של אברהם} באמו2 {של ישמעאל} לטעם התחברות נודעת3.
1. לא. רבנו סובר שאין מגרעת באבות כשנטעון שבאהבתם הטבעית לבנם נטה לבם לחשוב שהם יותר שלמים מכפי שהיו באמת, [ועמש״כ בכגון זה להלן פרשת וישב (לז:ג)], וע״ז הדרך ביאר רבנו נטיית יצחק לבנו הגדול עשו, להלן פר׳ תולדות (כה:כח), ועמש״כ שם בהערות.
2. לב. ר״ל מדלא כתיב על אודות ישמעאל ועל אודות הגר ש״מ שבאמת לא הורע בעיניו על הגר כמו על ישמעאל. הערה זו של רבנו לקוחה כנראה מדברי הרמב״ם בפיה״מ לאבות (ה:יט) שכתב להוכיח מדת פרישותו של אברהם ממקרא זה וז״ל: ׳ועוד אמרו על הגר אחר שלקחה ׳הנה שפחתך בידך עשי לה כטוב בעיניך׳ מורה שלא היה לו רצון להתענג עמה, וכן כשביקשה ממנו שרה לגרשה עם ישמעאל עד שתמנעהו מנטות אחריה בעבור המשגל, העיד הכתוב שהרע בעיניו על ישמעאל לבד, והוא אמרו ׳וירע הדבר מאוד בעיני אברהם על אודות בנו׳⁠ ⁠׳. כלשון הזה מובא גם בדרושי ופירושי רבנו יונה כאן, וראה כעי״ז בפי׳ הרמב״ן כאן שכתב: ׳והנכון בעיני כי הכתוב סיפר בכבוד אברהם ואמר שלא היה הדבר רע מאד בעיניו מפני חשק פילגשו וחפצו בה׳. [עוד בענין פרישותו של אברהם ראה מש״כ רבנו בס׳ המספיק בפרק על הפרישות (הוצאת פלדהיים עמ׳ 344) וע״ש בהערות ר״י וינסלברג, והשוה דבריו עם דברי הרמב״ם בפיה״מ אבות (סוף פ״ה) ובמו״נ (ג:מט) בענין צניעותו של אאע״ה].
ויש להעיר, שלכאורה צ״ב לדרך זו מהפסוק הבא שכלל הי״ת הגר וישמעאל במאמרו ׳אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך׳. כבר הרגיש בזה הרמב״ן, וע״ש שהטעים שבאמת הורע לו גם על שילוח האמה, ורק שעכ״ז עדיין היה שומע לקול שרה לולא שציוותה גם על הבן. אמנם לפי״ז אין כ״כ ראיה על פרישותו של אברהם, שטבעי הוא שאדם יהיה קשור יותר לבנו בכורו מאשר לפילגשו. מה גם שמלשון הרמב״ם משמע שלא הורע בעיניו כלל על הגר, ואם כן אינו מסכים לתירוצו של הרמב״ן. ובפירוש רבי מתתיה היצהרי לאבות (ה:יט) אשכחנא פתרי לשיטת הרמב״ם, שכתב: ׳וכשצוה לגרש את הגר אמר ׳וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודות בנו׳, כלומר שלא על הגר כלל, ומה שאמר לו השם ׳אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך׳ הוא בעבור חמלו עליה כחמול על חי יהיה מה שיהיה׳.
אלא שבעיקר פירושו של הרמב״ם עדיין יש להעיר מדברי הרמב״ם עצמו בפיה״מ לאבות (ה:ג), ששם מנה בתוך עשרה נסיונות שנתנסה בהן אברהם אבינו: ׳השמיני, גרש הגר אחרי הבנותו ממנה׳, ומשמע שהורע בעיני אברהם לשלח את הגר. והן אמת שדקדק בלשונו לומר ׳אחרי הבנותו ממנה׳ לומר שמטבע הדברים היה ראוי לחמול עליה במיוחד מכיון שנבנה ממנה, וזאת למרות שמצד פרישותו לא היה דבק בה כנ״ל. ואמנם בכל זאת קשה לכאורה, שאם לא היה שילוח הגר רע בעיני אברהם היאך יתחשב דבר זה ניסיון לאברהם. ועי׳ לרש״י ורבנו יונה בפירושם לאבות (שם) שבאמת לא מנו בנפרד נסיון לאברהם בשילוח הגר, וכ״ה שיטת מדרש רז״ל בפרקי דר״א (פכ״ט). וכן משמע דעת רבנו כדבריהם, שלהלן (פסוק יד) מדגיש את הנסיון שנתנסה אאע״ה בשילוח ישמעאל ולא הזכיר גם שילוח הגר, ומשמע שגם לדעתו אין למנות שילוחי הגר כנסיון לאברהם (וראה בפירוש המיוחס לר״ד הנגיד עמ״ס אבות שג״כ הלך בעקבות המפרשים ודלא כהרמב״ם). ואשר לדעת הרמב״ם ראיתי להגר״ד קאהן בספרו ׳תולדתן של אבות׳ על פרקי אבות (ברוקלין תשס״ח, עמ׳ 168) שנתעורר בזה, וכתב שאם כי לא היה הדבר רע בעיניו כמו בישמעאל, בכל זאת נחשב נסיון לאברהם מצד הכרת הטוב שהרגיש כלפי הגר על שנבנה ממנה. ונראה שיש להטעים הענין ע״פ דרך הרמב״ם בביאור ענין הנסיונות, שביאר במו״נ (ג:כד) שמטרתם אינה תועלת המנוסֶה, אלא לקדש שם שמים בעיני הרואים. עפ״ז אפשר להבין שאף שלא הורע בעיני אברהם שילוחי הגר, בכל זאת בעיני הרואים נתפס דבר זה כענין קשה לענות בו, וציות אברהם מורה על מעלתו הגבוהה שדבר זה לא היה מן הנמנע אצלו, ויש בזה קידוש שם שמים, ולכן נחשב זה כאחד מעשרה נסיונות.
עוד יש להעיר, שהלא רבנו גופיה פירש לעיל שמאמרה של שרה ׳גרש האמה הזאת׳ לא היה אלא משום רצונה בגירוש בנה ישמעאל, ורק מצד חמלתה אמרה לשלח גם הגר. ומכיון שכן אין כ״כ ראיה מן הכתוב על פרישותו של אברהם, שהיה אפשר לפרש שהורע לו עיקר דרישת שרה לגרש בנו, וקיצר הכתוב והזכיר רק את סיבת הגירוש, ולא פירט גם גירוש הגר הבא בעקבותיו (והשוה פירוש רד״ק כאן שכתב כעי״ז).
3. לג. ר״ל, לא דבק אברהם בהגר לתאות המשגל, כעין שכתבו הרמב״ם בפיה״מ לאבות והרמב״ן כאן (לשונם צוטט לעיל בסמוך), אלא שדיבר רבנו בלשון נקיה דקה מן הדקה.
על אודות בנו – שיצא לתרבות רעה. ופשוטו: על שאומרת לו לשלחו. זה לשון רבינו שלמה.
והנכון בעיני: כי הכתוב סיפר בכבוד אברהם, ואמר שלא היה הדבר רע מאד בעיניו מפני חשק פילגשו וחפצו בה, ואלו אמרה לו שתגרש האמה בלבד היה עושה כרצון שרה, אבל מפני בנו חרה לו מאד ולא רצה לשמוע אליה, והקב״ה אמר לו שלא ירע בעיניו על הנער ולא עלא האמה כלל, וישמע לקול שרה כי ביצחק לבדו יקרא שמו, וישמעאל לא יקרא לו זרע. (אבל יברכהו) [ומפני שהיה אברהם מפחד עליו שלא יקראנו אסון בשלחו אותו ממנו, אמר כי ישימנו לגוי גדולב ויברכנו]⁠ג מפני שהוא זרעו באמת.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, ס״פ I 44, רומא 44, פריס 222, פרמא 2978, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 מופיע כלשון הפסוק: ״אל ירע בעיניך על הנער ועל״.
ב. כן בטור הארוך וכן נוסף בגיליון בכ״י פרמא 3255. בכ״י מינכן 138, רומא 44 חסר: ״גדול״.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו, והוא מחליף את פירושו במהדורה קמא המופיע בסוגריים העגולים. עיינו הוספות רמב״ן בטור הארוך: ״אבל יצחק יברכנו״, ובכ״י פרמא 2978: ״אבל ליצחק יברך״, ואפשר שמשתקף כאן שלב שלישי.
AND THE THING WAS VERY GRIEVOUS IN ABRAHAM's SIGHT ON ACCOUNT OF HIS SON. That is, for he had taken to degenerate ways. The plain meaning, however, is that he was grieved because she had told him to send him away. Thus the language of Rashi.
The correct interpretation appears to me to be that Scripture is speaking in honor of Abraham, saying that the reason why the matter was very displeasing to him was not due to a craving for his concubine and his desire for her. Therefore, if she had told him to cast out only the maidservant, he would have done her will. But it was on account of his son that he was very much incensed and did not want to listen to her. But the Holy One, blessed be He, told him that he should not resent it at all, neither for the son nor for the maidservant, and that he should listen to Sarah's bidding for it is through Isaac alone that his name will be carried on, while Ishmael will not be referred to as his offspring. Now because Abraham feared lest an accident happen to Ishmael upon his sending him away, He told him that He will make a nation of him and He will bless him since he is indeed his son.
על אודות בנו – פירש״י שיצא לתרבות רעה. והרמב״ן כתב כי ספר הכתוב בשבח אברהם שלא היה רע בעיניו מפני חשק פילגשו וחפצו בה אלא מפני בנו היה רע לו וחרה לו מאד ולא רצה לעשותו עד שאמר הב״ה לעשותו לשמוע בקול שרה. ומפני שהיה אברה׳ מפחד שמא יקראנו אסון בשלחו אותו ממנו הבטיחו כי לגוי גדול אשימנו אבל יצחק יברכנו כי הוא זרעו באמת:
על אודות בנו. "on account of his son.⁠" According to Rashi, Avraham feared that expelling him would lead to his abandoning the teachings he had learned in his home.
Nachmanides writes that the Torah praises Avraham in this verse for not objecting to the demand for the expulsion of his concubine and her son as he was so fond of Hagar, but that he was troubled that the expulsion of his son would even further inhibit his growing up in the monotheistic Abrahamitic tradition. He waited until he had been instructed by God to follow Sarah's instincts when it came to pedagogy. Seeing that Avraham was concerned about the personal security of Ishmael, He promised him that his son Ishmael would develop into a great nation. On the other hand, Yitzchok would be the recipient of God's comprehensive blessings.
על אודות בנו – ולא על אמתו,⁠1 בעצם ובכונה ראשונה, ואם היה רע לו גם עליה במקרה ובכונה שנית.⁠2 והעד מה שאמר לו השם היודע לבות בני אדם: ״אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך״ (יב).⁠3 וזכור זה והקש על זה.
1. נאמר רק שאברהם הצטער על גירוש ישמעאל, ומכאן שלא הצטער על גירוש הגר.
2. זה שהצער של אברהם היה על אודות ישמעאל בלבד ולא על אודות הגר, הוא רק לעניין הגורם הישיר (׳בעצם׳) לצער, שהוא הצורך בגירוש ישמעאל. שהרי הצורך בגירוש הגר הוא תוצאת לוואי של הצורך בגירוש ישמעאל, ונמצא שהצורך בגירוש ישמעאל הוא הגורם הישיר היחיד הן לצורך בגירוש הגר והן לצערו של אברהם. אף על פי כן גם גירוש הגר גרם לו צער, אלא שזהו גורם משני (׳במקרה׳).
3. מכאן שרע היה בעיניו אף על הגר.
והיה הדבר קשה מאד בעיני אברהם בעבור בנו ישמעאל,
שיצא לתרבות רעה. ולא על הגרוש כי מאחר ששמע רוב רשעותו לא יתכן שיאהב אותו ועוד על אודות בנו למה לי הוה ליה למכתב סתם וירע הדבר מאד בעיני אברהם ומסתמא אגרוש דלעיל קאי אבל לא ידעתי מאי אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך בשלמא על הגרוש ששניהם גורשו ממנו אלא אתרבות רעה מאי על הנער ועל אמתך והלא אין זה נופל אלא על הנער דדוחק הוא לומר זה על התרבות רעה וזו על הגרוש ועוד מאי כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה כי ביצחק יקרא לך זרע בשלמא בגרושו ובהעדר ירושתו היינו דקא״ל הב״ה שמע בקולה כי ביצחק יקרא לך זרע ולא בישמעאל אלא על שיצא לתרבות רעה מאי שמע בקולה דקאמר ומאי כי ביצחק יקרא לך זרע:
ופשוטו על שאומרת לו לשלחו. ויהיה פירוש מצחק כמשמעו כמנהג הנערים ושרה נתקנאה בו ולפיכך וירע הדבר בעיני אברהם לשלחו:
וזכר הכתוב שירע הדבר בעיני אברהם מאד על אודות בנו ובזה גלה שג״כ היה בעיניו רע גרוש האמה עם היות שלא היה בעיניו רע מאד אלא על אודות בנו מהצד שהיה בנו כרחם אב על בנים.
שיצא לתרבות רעה. דאם לא כן מאי ״על אודות בנו״ דקאמר:
ופשוטו של מקרא על שאומרת לו לשלחו. ומכל מקום משום דקשיא דמשמע ״על אודות בנו״ ממש, לא על שאומרת לו לשלחו, דהוי למכתב ׳וירע בעיני אברהם לשלחו׳ – לפיכך דרשו (תנחומא שמות א) שיצא לתרבות רעה. ועוד דמי הכריח אברהם לשלח את בנו שכתוב ״וירע בעיני אברהם״, והרי עדיין לא שמע שציוה אותו השם יתברך, על כרחך ״על אודות בנו״ שיצא לתרבות רעה:
שיצא לתרבות רעה. והרב המזרחי הקשה אם כן מאי זה דקאמר ״אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך״ (פסוק יב), דמאי שייך אצל ״אמתך״ תרבות רעה, ולא הבנתי קושיא זאת כלל, ד״אל ירע בעיניך״ דקאמר לא קאי אמילתא דקאמר ״וירע בעיני אברהם״, אלא על מילתא דשרה קאמר, כי שרה אמרה ״גרש בן האמה הזאת וגו׳⁠ ⁠⁠״ (ראו פסוק י) ועליו הוא נאמר ״אל ירע בעיניך״ – לשלחו, ״כל אשר תאמר לך שרה וגו׳⁠ ⁠⁠״. ודוקא ״וירע בעיני אברהם״ הוצרכו לפרש שיצא לתרבות רעה, דאם לא כן מאי ״וירע בעיני אברהם״, דלא ישלח אותו אברהם כדלעיל (אות יב). אי נמי דלא הוי למכתב ״אודות בנו״, אבל אצל ״אל ירע בעיניך על בנך ועל אמתך״ (ראו פסוק יב) בזה בודאי כפשוטו הוא – אל ירע בעיניך לשלחם. ועוד דאף ״על [אודות] בנו״ נראה לי שלא דרשו רז״ל (תנחומא שמות א) שיצא לתרבות רעה בלבד, רק פירושו ״וירע בעיני אברהם״ שהוצרך לשלחו – מפני שיצא לתרבות רעה, כי שרה נתנה טעם לדבריה שיש לשלחו מפני שהוא עושה מעשים רעים (רש״י פסוק ט), וזה רע בעיניו, כי השתא יוכיח אותו כאב שהוא מוכיח את בנו (ראו דברים ח, ה), ויחזור ממעשיו, כי מעשה נערות הם, וכאשר ישלח אותו ביד פשעו (ראו איוב ח, ד) – הרי לא יחזור. והשתא ״וירע בעיני אברהם על אודות בנו״ גם כן פירושו וירע בעיניו שצריך לשלחו – בשביל שיצא לתרבות רעה, ועל זה קאי ״אל ירע וגומר״:
ששמע שיצא לתרבות רעה. הביא מדרש ופשוטו. דלפשוטו לבד ק׳ שהקב״ה א״ל אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך ש״מ שירע בעיניו ג״כ על אמתו ולמה אמר וירע וגו׳ על אודות בנו לבד לכן פי׳ וכו׳ ר״ל שיצא לתרבות רעה דזה לא שייך גבי אמתו ואי לאו פשוטו קשה מאי קאמר הקב״ה אל ירע וגו׳ על הנער וגו׳ כל אשר תאמר אליך שרה וגו׳ מאי שייך אמירת שרה לשמוע בקולה לענין יצא לתרבות רעה גם נתינת טעם כי ביצחק וגו׳ אינו שייך לשלא ירע בעיניו שיצא לתרבות רעה לכך הוצרך גם לפשוטו וכו׳. ונראה מזה שניהם במה שכתוב על אודות בנו שהוא כפול כי תיבת אודות ג״כ פירושו כמו על וב״פ על ל״ל והל״ל על בנו כמ״ש אחר כך אל ירע וגו׳ על הנער ולא כתיב על אודות הנער אלא להורות שהרע בעיניו ב׳ דברים ועל הגירושין לבד אמר הקב״ה אל ירע וגו׳. [ממ״ש]:
For he heard that he fell into bad ways. Rashi brings both the Midrashic and the simple explanation because with the simple explanation alone, a question arises: In v. 12, Hashem tells Avraham, "Do not consider this wrong on account of the boy and your slave-woman.⁠" This implies that Avraham was perturbed also about his slave-woman. So why does our verse mention only "his son"? Thus Rashi explains our verse [Midrashically,] that Yishmael fell into bad ways—something not relevant to Avraham's slave-woman. But without the simple explanation, another question arises: [Since Avraham was not perturbed about sending Yishmael away,] why does Hashem then say to Avraham in v. 12: "Do not consider this wrong... regarding all that Sarah tells you, listen to her...⁠"? What does listening to Sarah have to do with Yishmael's fall into bad ways? Furthermore, the reason that Scripture then gives, "For only through Yitzchok will seed be considered yours,⁠" is irrelevant to Avraham's concern over Yishmael's falling into bad ways. This is why Rashi needed the simple explanation as well. It seems that [Rashi learned] the two explanations from על אודות בנו, for it appears to be repetitious. Since אודות means the same as על, why say על twice? It could have simply said על בנו, as in the next verse: אל ירע ... על הנער. Perforce, it comes to tell us that Avraham was perturbed about two things. But only for sending them away did Hashem say (v. 12), "Do not consider this wrong...⁠" (R. Meir Stern)
על אודות בנו – פי׳ לבל יצא לתרבות רעה וישתקע באמונות רעות בצאתו מבית אביו וסוף כל סוף בנו הוא.
עוד ירצה על אודות בנו אשר ייחסה אותו שרה להגר כאומ׳ האמה ואת בנה וגו׳ בן האמה, ובא הקב״ה והצדיק דברי שרה ואמר לו כל אשר וגו׳ שמע בקולה ואל תחשוב אותו בנך והוא אומרו על הנער וגו׳ עקר לו שם בנו ואמר לו כי ביצחק יקרא לך וגו׳ ובן זה על שם אמו יקרא, והוא אומרו וגם את בן האמה וגומר. ותמצא שחזר אברהם והודה לדבריה דכתיב וישכם אברהם וגו׳ ואת הילד וגו׳ ולא אמר ואת בנו כי העיד הכתוב על אברהם.
על אודות בנו. On account of his son. Abraham was afraid that the expulsion would result in Ishmael pursuing unwholesome activities because he felt rejected. He had to be concerned about this since Ishmael was his son after all.
Another meaning of this expression is that Abraham resented Sarah's describing Ishmael as merely "the son of this slave-woman.⁠" God now interfered by telling him that Sarah was entirely justified. When God pointedly referred to Ishmael as הנער, the lad, and not as "your son,⁠" He made it plain that only Isaac would be considered an extension of Abraham. God added: "also the son of this slave-woman,⁠" when He referred to Ishmael as having a major role in history. When the Torah describes Abraham as complying with Sarah's i.e. God's request, he no longer refers to Ishmael as "his son,⁠" but only as "the child.⁠"
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודות בנו – יגיד כי התרצה אברהם בדברי שרה שאמרה על האמה, אעפ״י שכפי מחשבתו אין לדאוג מהגר, ואם עשתה זאת הפעם, כשיוכיחנה לא תוסיף עוד לעשות כזאת. בכל זאת לא הרע בעיניו כל כך מה שאמרה שרה, כי ראה גם הוא אולי לא טוב יהיה אם יניחנה בביתו. אבל היה רע בעיניו מאד מה שאמרה לו על אודות בנו, כי הוא אהבו ונחשב לו לבן, ואיננו אשם על הצחוק. כי שרה עצמה אמרה שעשה כן על פי אמו, והיא אמרה שהוא ״בן האמה״, ולא יחשב כבנו כלל. וחשב אברהם ששרה בשנאתה את האם והבן, היא יועצתו לעשות זאת. והיה רע בעיניו המעשה מאד, כי איך יגרש בנו מעל פניו, ולא חטא לו מִקֶדֶם? וגם תמה על שרה שתגדל כל כך שנאתה על בנו שתסכים על הרעה הזאת.
על אודת בנו – הכתוב סיפר בכבוד אברהם שלא היה הדבר רע בעיניו מפני חשק פילגשו וחפצו בה, אלא מפני בנו חרה לו מאד, ולא היה רוצה לשמוע אליה:
על אודת בנו – על שיצא לתרבות רעה (רש״י משמות רבה), אין כוונתם שזהו הדבר אשר עליו אמר הכתוב וירע הדבר מאד, דא״כ מלת הדבר אך למותר, והיה די לומר וירע מאד בעיני אברהם על אודות בנו, מהו הדבר, אבל כוונתם כמ״ש הרוו״ה, לקשר סוף הפסוק עם ראשו ע״ד סבה ומסובב, ופי׳ וירע הדבר (היינו הגירוש הנזכר) מאד בעיני אברהם להיותו על אודות בנו ר״ל שיהיה סבה לשיצא לתרבות רעה, כי חשב אברהם כי לסבה זו בעצמה היה יותר טוב להניחו בביתו שיוכל להוכיחו ולהוליכו בדרך טוב אולי ישוב; וע״ז בא לו מאמרו יתברך אל ירע בעיניך וגו׳. והרא״ם מתקשה מאד במאמר זה, ע״ש. ולמ״ש (על אודות האשה הכושית). ענין אודות שטעמו הרחקה ועזיבה, יהיה כאן טעם על אודות בנו בשביל רחקות ועזיבת בנו, שיהיה מרוחק ונעזב ממנו ולא יוכל להוכיחו ולהדריכו בדרך ישרה.
וירע – מן ירע (כמו נפשו ירעה לו, ישעיה ט״ו:ד׳א), כמו וַיֵרֶד וַיֵשֶב, ומפני העי״ן נשתנה הסגול לפתח, כמו וַיֵדַע.
על אודות – אולי כמו על ידי, וקרוב לזה בתלמוד איידי עיקרו על ידֵי.
א. בדפוס ראשון: ישעיה מ״ז י״ד.
displeased (va-yera). The Hebrew is from the root yara (“to be faint,” “to tremble”) (as in nafsho yar’ah lo, “His soul is faint within him,” Isa. 15:4), on the model of va-yered [from yarad] and va-yeshev [from yashav; i.e., the yod is part of the root and not merely a prefix]. Because of the ayin [the final letter of the root], the vowel was changed from a segol to a pataḥ [i.e., va-yera instead of va-yere], on the model of va-yeda.
on account of (al odot). Perhaps the Hebrew is related to al yedei (“by means of”). A parallel in the Talmud is the word aidei (“by way of, through”), which is derived from al yedei.
וירע – כל העניין נראה לאברהם כאכזרי ביותר – ״רע״ (משורש ״רעע״ [עיין פירוש לעיל ב, ט; ו, ה]). כל תכניתו, כל תמונת העתיד שלו, התנפצה – לא רק בנוגע לישמעאל אלא גם בנוגע לאמו; שכן בפסוק הבא אומר הקב״ה לאברהם: ״על הנער ועל אמתך״. ביחס לשניהם, היה רע בעיניו, לא מתוך תחושות אישיות כלפי הגר, אלא ״על אודות בנו״, עקב סיבות הקשורות אך ורק בבנו (״אודות״ הוא לשון רבים של ״אוד״ [עיין פירוש לעיל א, לא בסוף ד״ה וירא], ידית, מנוף).
דבר שהבחינה בו שרה בודאי שלא נעלם מעיני אברהם. אך כנראה שאברהם חשב: אם גם בביתי, סטה כבר ישמעאל מדרך של כובד⁠־ראש, ונעשה ״מצחק״; ואם כה חזקה השפעתה של הגר על ישמעאל, גם עתה כשהשפעתי פרושה עליו; מה יהיה עם הנער כאשר הוא ואמו יהיו רחוקים מביתי, וישמעאל יהיה נתון לגמרי תחת השפעת הגר?
וירע – שרה הקדימה שיגרש את האמה, כי חשבה שעקר אהבת אברהם הוא לפילגשו ועמה יאהב גם את הבן, והכתוב מעיד, שעיקר מה שהורע בעיני אברהם, היה על אודת בנו.
AVRAHAM WAS VERY GRIEVED. The narrative bears witness that whereas Sarah's first demand was to drive out that slave-woman — for she thought that Avraham’s principal love was for his concubine, and because of her he would also come to love the son — Avraham was mainly grieved because of his son.
על אודות בנו: שאמרה שרה ״ואת בנה״ משמע שהיא רוצה שינהג אברהם עם ישמעאל כעם בן השפחה דוולדה כמותה1 ואינו הולך אחר האב, והוא ידע שלא כן הוא שהרי שחררה ולקחה לו לאשה2, וכדכתיב לעיל (טז,טז) ״ויקרא אברהם שם בנו״3.
1. משנה קידושין סו,ב.
2. כדכתיב לעיל טז,ג ״ותתן אותה לאברם אישה לו לאשה״, וכפי שמפרשים חז״ל בב״ר (מה,ג) ״לאשה״ – ולא לפלגש, וכ״כ הרמב״ן שם, עיי״ש. ועיין שם לעיל בדברי רבינו.
3. כך פירש בספר מעשי ה׳.
וירע הדבר וגו׳ – הצעתה⁠־דרישתה של שרה לא מצאה חן בעיני אברהם. ונימוקו עמו. הרי ישמעאל בנו הוא, ואין הוא רשאי לדחותו בלי הכרח לכך, ומה גם שייתכן, כי יגדל בביתו יחד עם יצחק ויתחנך שם אף הוא להיות נושא הבטחותיו ית׳. ועל שניהם משיב לו הקב״ה (כנראה בחלום הלילה; השווה פסוק י״ד) בהבטחה מרגיעה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144