וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּי יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָיו
וַאֲמַרַת מְהֵימָן (ח״נ: מַאן מְהֵימָן) דַּאֲמַר (ח״נ: דְּמַלֵּיל) לְאַבְרָהָם וְקַיֵּים דְּתוֹנֵיק בְּנִין שָׂרָה אֲרֵי יְלֵידִית בַּר לְסֵיבְתוֹהִי
שימושי מִלֵּל בעברית ובארמית
א. פועל מִלֵּל משמש בעברית וגם בארמית אך יש הפרש ביניהם: בעברית המקראית נתייחד מִלֵּל לדברים ברורים כגון ״וְדַעַת שְׂפָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ״
(איוב לג ג) וכמוהו ״מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת ה׳ ״
(תהלים קו ב): אמת שיש לדבר מגבורותיו, אך מי יודע לבררן על אמתתן? וכן כאן ״מִי
מִלֵּל לְאַבְרָהָם״: מיהו שיכול היה לומר בבירור כי שרה תיניק בנים? אבל בארמית הורחב ״מלל״ לכל פעולת דיבור בין ״
וידבר משה את מֹעֲדֵי ה׳ ״
(ויקרא כג מד) ״
וּמַלֵּיל מֹשֶׁה״, וגם ״וַיֵּצֵא לוֹט
וַיְדַבֵּר אֶל חֲתָנָיו״
(בראשית יט יד) ״
וּמַלֵּיל״.
1
מִי מִלֵּל וכו׳ – שני נוסחי תרגום
ב. לתמיהה ״מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה״ יש שני נוסחי תרגום: לפי נוסח ״מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם וְקַיֵּים דְּתוֹנֵיק בְּנִין שָׂרָה״, אונקלוס הפך את השאלה הרטורית למשפט חיווי ותרגם: ״נאמן שאמר לאברהם וקיים שתיניק בנים שרה״. ואולם לפי הנוסח המופיע ברמב״ן ״מַאן מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם וְקַיֵּים דְּתוֹנֵיק בְּנִין שָׂרָה״ (מיהו הנאמן שאמר לאברהם וקיים שתיניק בנים שרה?), התמיהה מתורגמת כצורתה.
רוב מפרשי אונקלוס דחו את נוסח הרמב״ן, כי מדרך התרגום לסלק שאלות רטוריות מהבורא.2 אולם ייתכן שהבדלי הנוסחים תלויים בשאלה מיהו נושא המשפט ״מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם?״: לפי רש״י שכתב ״מי מלל לאברהם – לשון שבח וחשיבות. ראו מי הוא וכמה שומר הבטחתו! הקב״ה מבטיח ועושה!״ הנושא הוא הקב״ה. ומכיוון שעצם התמיהה נשמעת כהטלת ספק ביכולתו של ה׳ ובכגון זה ת״א מסלק את השאלה הרטורית, העדיפו מפרשי התרגום את נוסח ״מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם״ כמשפט חיווי.
אבל רמב״ן פירש שתמיהת ״מי מלל״ מוסבת לבני אדם ולא לה׳ כי לא מצאנו לשון ״מי״ בהוראת שבח אלא רק לבזיון.3 לכן גרס רמב״ן ״מַאן מְהֵימָן״ וכו׳, כי בשאלות רטוריות המוסבות לבני אדם אין ת״א נמנע מתרגומן כצורתן, וזה לשונו:
והנכון בעיני כי אמרה צחוק עשה לי אלהים כל השומע יצחק לי, למלאת פיו ברנה ושחוק בפלא הנעשה לי. כי מי בכל השומעים שאמר לאברהם מתחלה תניק בנים שרה? אין בעולם שיאמר אליו כן אפילו לנחמו, כי לא עלה זה על לב איש מעולם. ולשון אונקלוס קרוב לזה: מַאן מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם וְקַיֵּים דְּתוֹנֵיק בְּנִין שָׂרָה? כלומר כל השומע יצחק לי כי אין אדם שיהיה נאמן גם בעיני אברהם אם הגיד לו זה הפלא.4
הבדלי הנוסחים משתקפים גם בהערת המסורה על ״מִי מִלֵּל״: ״לסוראי – דְּיֵימַר. לנהרדעי – דַּאֲמַר״.5 פירוש: סוראי החזיקו כנראה בנוסח הרמב״ן ולכן גרסו ״מַאן מְהֵימָן דְּיֵימַר לְאַבְרָהָם״ בלשון עתיד. אבל נהרדעי שגרסו דַּאֲמַר בעבר החזיקו בנוסח ״מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם וְקַיֵּים״, שהוראתו: ״נאמן אשר הבטיח לאברהם וקיים הבטחתו״.6
1. ראה ״הכתב הקבלה״ כאן ו״עוטה אור״ עמ׳ 87. ואולי כדי להבחין בין מִלֵּל העברי לארמי, תרגמו ברוב הנוסחים: ״מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם״ – ״דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם״ [ולא: דְּמַלֵּיל כמקצת נוסחים).
2. כמבואר לעיל בפסוק ״הֲשֹׁפֵט כל הארץ לא יעשה משפט״
(בראשית יח כה). ראה ״אוהב גר״ ו״מרפא לשון״.
3. רמב״ן: ״ולא מצינו מלת ״מי״ בערך כזה למעלה וכבוד, רק לבזיון, מי אבימלך ומי שכם
(שופטים ט כח), מי דוד ומי בן ישי
(שמואל א כה י)״.
4. ואולם לפי נוסחו תקשה תיבת וְקַיֵּים, לכן פירש ״נתינה לגר״ שהיא מוסבת לאברהם: ״מי האמין שיאמר כן לאברהם ועודו קיים״ [ואולי לכך מכוונת הערת המסורה ״וְקַיִים דאיק״, כלומר הנוסח המדוייק הוא וְקַיִים ולא וְקַיֵּים]. ו״נפש הגר״ פירש: מי האמין שהקב״ה יקיים אף יותר משהבטיח, לא רק שיהיה לשרה בן אלא ״וְקַיֵּים דְּתוֹנֵיק בְּנִין שָׂרָה״. ו״שדה ארם״ (עמ׳ 29) הרכיב את שני הנוסחים וגרס ״מאן דאמר לאברהם דתוניק בנין שרה – מהימן וקים, ארי ילידית בר לסבתוהי״. ופירושו: ״מי שמלל לאברהם שתיניק בנים שרה – הוא נאמן בהבטחתו וקים במאמרו״.
5. קליין, מסורה, עמ׳ 57.
6. ״באורי אונקלוס״.