וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל אַבְרָהָם אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל הַנַּעַר וְעַל אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע
וַאֲמַר ה׳ לְאַבְרָהָם לָא יִבְאַשׁ בְּעֵינָךְ עַל עוּלֵימָא וְעַל אַמְתָךְ כֹּל דְּתֵימַר לָךְ שָׂרָה קַבֵּיל מִינַּהּ אֲרֵי בְיִצְחָק יִתְקְרוֹן לָךְ בְּנִין
נַעַר – עוּלֵימָא, רָבְיָא
א. מדוע תרגם כאן ״עַל הַנַּעַר״ – ״עַל עוּלֵימָא״, לעומת שאר נַעַר בפרקנו המתורגמים רָבְיָא? השווה: ״את קול הנער״ (יז) ״יָת קָלֵיהּ דְּרָבְיָא״, ״קומי שאי את הנער״ (יח) ״וַתַּשְׁקְ את הנער״ (יט) – ״יָת רָבְיָא״, ״ויהי אלהים את הנער״ (כ) ״וַהֲוָה מֵימְרָא דַה׳ בְּסַעֲדֵיהּ דְּרָבְיָא״.
מחמת הקושי החליט ״נתינה לגר״ שאונקלוס פירש ״אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל
הַנַּעַר״ כמוסב ליצחק ולכן תרגם בו עוּלֵימָא, לעומת האחרים המדברים על ישמעאל ובהם תרגם רָבְיָא. ומלבד דוחק דבריו
(שפסוקנו מדבר על יצחק),
1 גם הנחתו ש״על
הנער״ – ״עַל
עוּלֵימָא״ הוא תרגום חריג אינה נכונה: נַעַר מתורגם בקביעות עוּלֵימָא כגון, ״רק אשר אכלו
הנערים״
(בראשית יד כד) ״מִדַּאֲכַלוּ
עוּלֵימַיָּא״, ״ויתן אל
הנער״
(בראשית יח ז) ״וִיהַב
לְעוּלֵימָא״, ״
מנער ועד זקן״
(בראשית יט ד) ״
מֵעוּלֵימָא וְעַד סָבָא״. נמצא ש״אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל
הַנַּעַר״ – ״עַל
עוּלֵימָאְ״ מתורגם כמשפט. כנגד זאת, כל שמות נַעַר המתורגמים רָבְיָא הם החריגים, כי רָבְיָא הוא תרגום יֶלֶד [ולא: נַעַר] כגון, ״ותפתח ותראהו את
הילד״
(שמות ב ו) ״יָת
רָבְיָא״, ״ותקרא את אם
הילד״
(שמות ב ח) ״אִמֵּיהּ
דְּרָבְיָא״. וכן בפרקנו: ״וַיִּגְדַּל
הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל״
(פסוק ח) ״וּרְבָא
רָבְיָא״, ״שָׂם עַל שִׁכְמָהּ וְאֶת
הַיֶּלֶד״
(יד) ״וְיָת
רָבְיָא״. ואם כן השאלה היא הפוכה: מדוע תרגם שאר נַעַר שבפרקנו רָבְיָא
(ילד) ולא תרגם גם בהם עוּלֵימָא?
2
מסתברת תשובתם של ״נפש הגר״ ו״באורי אונקלוס״: החל מפסוקנו תרגם נַעַר – רָבְיָא לרמוז לתשישותו; מכיוון ששרה הכניסה בו עין הרע (ב״ר ורש״י) היה ישמעאל חולה ותשוש כילד שאינו מסוגל להלך ברגליו, ולכן אף על פי שהוא מכונה נַעַר תרגם בו רָבְיָא.
ויש להוסיף: תרגומי השמות יֶלֶד ונַעַר משקפים את הגיל האמיתי. יֶלֶד – רָבְיָא, לשון גידול, להבעת ההתפתחות שבתקופת הילדות
(כלשון הש״ס ״היינו רביתיה״, שבת קח ע״א). כנגד זאת נַעַר – עוּלֵימָא, לשון עלומים וכוח שבגיל הנעורים [השווה: ״חזק
ואמץ״ (דברים לא ז) ״תְּקַף
וְעֵילַם״]. לכן תרגם ״וַיִּגְדַּל
הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל״ – ״וּרְבָא
רָבְיָא״ שהיה אכן תינוק. אבל ״אל תחטאו
בילד״
(בראשית מב כב) ״לָא תִחְטוֹן
בְּעוּלֵימָא״, כי יוסף היה בן שבע עשרה.
והנה מאחר שבפרקנו היה ישמעאל בן שש עשרה, ראוי היה לתרגם גם בו ״ואת הילד״ – ״עוּלֵימָא״ שהרי על פי גילו היה עֶלֶם, ומדוע ת״א בכל הפרק רָבְיָא? כי התרגום מוסר את אווירת הפרק ורוחו: הואיל ולצד התיאור האוביקטיבי של ישמעאל כ״נער״, הכתוב מטעים שבעיני אמו נשאר ישמעאל ״ילד״ – נשמרת כוונה זו גם בת״א. לכן תרגם ״אל אראה במות הילד״ (טז) ״בְּמוֹתֵיהּ דְּרָבְיָא״, ״ותשלך את הילד״ (טו) ״וּרְמָת יָת רָבְיָא״.3
ב. ִ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל פְּלוֹנִי שמשמעו לקבל את דבריו, מתורגם בדרך כלל ״קַבֵּיל לְמֵימְרָא״. אבל כאן תרגם ״שְׁמַע
בְּקֹלָהּ״ – ״קַבֵּיל
מִינַּהּ״ מן הטעם שיתבאר בפסוק ״ועתה בני
שְׁמַע בְּקֹלִי״
(בראשית כז ח) ״קַבֵּיל
מִנִּי״, עיין שם.
ג. ״יקרא לך זרע״ – ״יִתְקְרוֹן לָךְ בְּנִין״ ברבים, להטעמת הריבוי וכהערת המסורה.4 אבל בפסוק הבא ״כי זרעך הוא״ – ״אֲרֵי בְּרָךְ הוּא״, ביחיד.5
1. ״נתינה לגר״ כתב שגם ר׳ וולף היידנהיים בביאורו ״הבנת המקרא״ על רש״י, מפרש את פסוקנו על יצחק. ולא דייק: רוו״ה פירש את הפסוק הקודם ״על אוֹדֹת בנו״ כמוסב על יצחק, ולא את ״אל ירע בעיניך על הנער״.
2. אבל ״
ונער לא יָחֹן״
(דברים כח נ) ״וְעַל
יַנְקָא לָא מְרַחֵים״, עיין שם הטעם. וראה ״תוספות ומלואים״ לבר׳ לג יג שהבחין בחמישה תרגומים ל״ילד״: א. בייחוס למולידיו מתורגם בַּר ביחיד או בְּנַיָא ברבים כגון ״ואת לאה
וילדיה״
(בראשית לג ב) ״וְיַת לֵאָה
וּבְנַהָא״. ב. תינוק וקטן הצריך לאמו הוא רָבְיָא. ג. ילד וילדה צעירים (אבל לא קטנים) – עולימא, עולימתא. ד. עובר שטרם יצא לאויר העולם – ולדא כגון ״ונגפו אשה הרה ויצאו
ילדיה״
(שמות כא כב) ״וְיִפְּקוּן
וַלְדַּהָא״ והוא יחידאי בתורה. ה. ילדי הצאן הם יָנְקַיָּא כגון ״אֲדֹנִי יֹדֵעַ כי
הילדים רכים״
(בראשית לג יג) ״אֲרֵי
יָנְקַיָּא רַכִּיכִין״, ועיין שם ביאורנו.
3. ובהתאמה לכוונת הדובר תרגם גם ״אֲדֹנִי יֹדֵעַ כי
הילדים רכים״
(בראשית לג יג) ״אֲרֵי
יָנְקַיָּא רַכִּיכִין״, ולא כתרגומו ״
הילדים אשר חנן אלהים את עבדך״
(בראשית לג ה) ״
בְּנַיָּא דְחָן ה׳ יָת עַבְדָּךְ״ עיין שם בביאורנו. וראה גם ״קח לי את
הילדה הזאת לאשה״
(בראשית לד ד) ״יַת
עוּלֵימְתָא הָדָא״.
4. קליין, מסורה, עמ׳ 57: ״יקרא לך זרע – יתקרון לך בנין מיתרגם״.
5. לתרגומי זֶרַע (בְּנִין, בַּר, זַרְעָא) עיין ״אשר יתן
מזרעו לַמֹּלֶךְ״
(ויקרא כ ב) ״דְּיִתֵּין
מִזַּרְעֵיהּ לְמוֹלֶךְ״.