×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יח) ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת⁠־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת⁠־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי⁠־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
Rise and lift up the boy, and hold him by your hand, because I will make1 a great nation of him.⁠"
1. I will make... of him | אֲשִׂימֶנּוּ – Literally: "I will set him".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחיירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[צד] 1והחזיקי את ידך בו, שבשביל ישמעאל החזירה אברהם. (אור האפלה)
1. לעיל מאמר פב.
קוּמִי טוֹלִי יָת רָבְיָא וְאַתְקִיפִי יָת יְדִיךְ בֵּיהּ אֲרֵי לְעַם סַגִּי אֲשַׁוֵּינֵיהּ.
Get up and lift up the child. Keep your hand strong on him, for I will make him a great nation.”

קוּמִי שְׂאִי אֶת הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת יָדֵךְ בּוֹ כִּי לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶנּוּ
קוּמִי טוֹלִי יָת רָבְיָא וְאַתְקִיפִי יָת יְדִיךְ בֵּיהּ אֲרֵי לְעַם סַגִּי אֲשַׁוֵּינֵיהּ
לתרגום ״כי לגוי גדול״ – ״אֲרֵי לְעַם סַגִּי״ [ולא: לְעַם רַב] ראה לעיל ״ואעשך לגוי גדול״ (בראשית יב ב) ״וְאַעְבְּדִינָּךְ לְעַם סַגִּי״.
קומי טוליא ית טליא ותוקפוב ית יד⁠[י]⁠ךג ביה ארום לאומה רבה אשוי יתיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״טולי״) גם נוסח חילופי: ״סבי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ותוקפו״) גם נוסח חילופי: ״ותוקיפי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יד⁠[י]⁠ך״) גם נוסח חילופי: ״ידך״.
אזדקפי טולי ית טליא ואתקיפי ית אידיך ביה ארום לעם רב אשויניה.
Arise, support the child, and strengthen thine hand in him: for I have set him for a great people.
קומי פאחמליה ואשדדי ידך עליה פאני אציר מנה אמה כבירה.
קומי שאי אותו וחזקי את אחיזתך בו, כי אעשה ממנו אומה גדולה.
קומי שאי את הנער – שאיהו בהדרכה והנהגה, כמו שאמר ונשאתם את אביכם.
וקו׳ קומי שאי את הנ׳ יעני אחמליה באלתסייר ואלתדביר כק׳ ונשאתם את אביכם.
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידיך בו – בישר רפואתו, בתחלה שאי ולבסוף החזיקי רק ידך בו, כמנהל ביד, ודומה לו אין מנהל לה (אין להחזיק) [ואין מחזיק] בידה (ישעי׳ נא יח):
כי לגוי גדול אשימנו – כמו שבשרתיך כבר, ויש לומר כי הוא היה המלאך שנדבר עמה כבר בתחלה:
קומי והחזיקי את ידך בו – אל תרפי ידך ממנו, כי לא ימות בצמא, כי עוד לגוי גדול אשימנו.
קומי...והחזיקי את ידך, do not let your hand go of him, (do not abandon him) for he will not die by thirst, for I will still make him into a great nation.
כי לגוי גדול אשימנו – כמו שקדם לאברהם (בראשית יז:כ, לעיל פסוק יג) וקדם ביאורו (לעיל שם).
קומי שאי את הנער – אחר שישתה, והחזיקי את ידך בו.
ודע כי לפי סדור הפרשיות כבר היה ישמעאל בעת הזאת בן י״ו שנה, שהרי כשנולד היו לו לאברהם פ״ו שנים שנאמר ואברם בן שמונים שנה ושש שנים בלדת הגר את ישמעאל וגו׳, ובן מאה שנה הוליד אברהם ליצחק שנאמר ואברהם בן מאה שנה בהולד לו את יצחק בנו, וב׳ שנים אחר שגמלתו ליצחק, הרי לו י״ו שנה לישמעאל במעשה הזה. אע״פ שיקשה לזה מה שהזכיר הכתוב ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד, היאך ישים על שכמה בן י״ו שנה, ואם תאמר שאין ואת הילד חוזר למה שאמר על שכמה, הרי מצינו ותשלך את הילד ונראה שהיתה מביאתו בחיקה ועתה בצער הצמא השליכתו מחיקה. ועוד שקראהו ילד כשם שקרא הכתוב את יצחק תכף שנגמל והוא בן שתי שנים, שנאמר ויגדל הילד ויגמל. ועוד שאמר לה מלאך ה׳ קומי שאי את הנער והיה ראוי שיאמר לכי עם הנער, ועוד שכתוב אחרי כן ויהי אלהים את הנער ויגדל. והמובן מזה כי קטן היה במעשה הזה. ואם אין הפרשיות כסדרן נצטרך לומר אין מוקדם ומאוחר בתורה.
קומי שאי את הנער, "arise and lift up the lad, etc.⁠" The angel meant that after Ishmael had drunk from the well Hagar should lift him and lead him by her hand.
According to the sequence of the story as related in the Torah Ishmael must have been between 16 and 17 years of age at that time. He was born when Avraham was 86 years old (16,16). Yitzchak was born when Ishmael was 14 years old as the Torah describes Avraham as being 100 years of age when he was born. Two more years (minimum) had elapsed until Yitzchak was weaned. This means that this episode took place when Ishmael was at least 16 years old. This raises the question why Avraham placed a 16 year old on his mother's shoulder when he expelled them? (verse 14).
Should you argue that the words ואת הילד in verse 14 do not refer to the words על שכמה, "on her shoulder,⁠" the fact that the Torah describes Hagar as "throwing the child under one of the bushes" (verse 16) makes it clear that she must have been carrying him first. Alternatively, she had held him in her lap and when he cried too much she threw him off her lap. Another difficulty in this verse is that the Torah suddenly refers to Ishmael as הילד, "the child,⁠" although previously (verse 12, God speaking) he had been referred to as הנער, "the lad, the adolescent.⁠" The word ילד is usually reserved for very young children, certainly not for a sixteen-year old boy. (compare ויגדל הילד ויגמל, "the child grew up and was weaned.⁠" This suggests that already when being weaned the description ילד no longer applies, verse 8) Furthermore, the angel had told Hagar to lift up the נער, "the lad,⁠" not the ילד. In addition we see that in verse 20 the Torah speaks of "God being with the נער, "the lad,⁠" and that "he grew up.⁠" We can only fall back on the principle of אין מוקדם ומאוחר בתורה that the Torah is not obligated to relate events in their chronological order.
וציוה אותה שתשא הנער ותלך לדרכה, כי הוא יהיה לגוי גדול.
אלא קומי שאי את הנער והחזיקי בו כלומר אל תתיאש ממנו כי לגוי גדול אשימנו. וכבר סופר בזה בשבחה של הגר אשר נזקק לה המלאך והדבור כמו שהיה לה בראשונ׳ להורות כי עקר פסול זרעה הוא מפני שנזרע בערלה כמו שאמרנו שם וגם נזכר כי היה אלהים עם זה הילד.
ולזה אמר קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו וכל זה כדי לקיים מה שנ׳ לאברהם על ישמעאל בנו שהוא ישגיח בעניניו. הנה א״כ בזכות אברהם ובעבורו ראתה הגר את המלאך בפעם הראשונ׳ כדי להשיבה אל ביתו ובעבורו באה הנבואה לאבימלך ובעבורו ג״כ באה עתה להגר להצלת בנו והותר׳ עם זה השאלה הי׳.
גָּדוֹל: הגימ״ל דגושה. [גָּדוֹל].
קומי שאי את הנער – לפי שהשליכה אותו בלי תקוה, כאילו אבדה תקותה, צוה אותה שתקום ותשא אותו. ואין הכונה שתלך עתה ותקימנו ותשאנו על זרועותיה, כי צריכה היא ללכת למלאות מים ולהשקות את הנער. ואחר שירוֶה צמאונו תשוב נפשו אליו ויקום מעצמו וילך על רגליו. אבל הוא הבטחה שלא אבדה תקותו, כי יחיה אחרי נפלו1 ותשוב ותשגיח עליו אחר שפנתה אליו עורף. כי לשון זה נופל על המשגיח בעניני זולתו, כמו ״כי תאמר אלי שאהו בחיקך כאשר ישא האומן את היונק״.⁠2 ורמב״ן ז״ל אמר ״קומי שאי את הנער אחרי שתיתו״. ולא ידעתי למה, והוא בן שבע עשרה שנה, אולי יחשוב שהיה ג״כ חולה ואינו יכול ללכת ברגליו.
והחזיקי את ידך בו – לא כפעם הראשון כשברחת מפני גברתך ״והתעני תחת ידיה״,⁠3 אבל מעתה אין לנער אם אביו עוד דבר, ולא יהיה לו להחזיק בידו. אבל בנך הוא, ואת תחזיקי בו את ידך ותנהלהו בעצתֵךְ ותשגיחי עליו, כמו ״כי ימוך אחיך וגו׳ והחזקת בו״,⁠4 אין [אחר] מחזיק בידו. וכן כאן, את תחזיקי בו.
כי לגוי גדול אשימנו – אשמור לו מה שהבטחתיך כשברחת מבית גברתך ״הרבה ארבה את זרעך ולא יספר מרוב״.⁠5 ויתקיים בבנך זה, ״כי לגוי גדול אשימנו״. וכמו שהבטיח לאברהם אבינו ע״ה בפרשת המילה. ולא יחשב הגוי הזה לזרע אברהם שיהיה אברהם אבי הגוי הזה, אלא הוא6 אביהם ועל שמו יקראו בני ישמעאל וישמעאלים, ולכן הוא משולח מבית אביו.
1. מליצה על פי שמו״ב א, י.
2. במדבר יא, יב.
3. בראשית טז, ט.
4. ויקרא כה, לה.
5. בראשית טז, י.
6. האיש ישמעאל.
והחזיקי את ידך בו – לשון אחיזה בין הזרועות בחזקה כחבק האם לבנה באהבתה אותו:
כי לגוי גדול אשימנו – כי אין ראוי לך לעזבו כאילו אין תקוה לאחריתו, כי אני ה׳ שומר הבטחתי שאמרתי לך מתחלה הרבה ארבה את זרעך ולא יספר מרוב (לעיל ט״ז י׳), וגם עתה אבשר אותך שנית שאשימנו לגוי גדול בעבור אברהם עבדי:
קומי שאי וגו׳ – ראשית, קומי ושאי את הנער, כאם אמיצה שלעולם איננה נותנת מקום לייאוש, רק אז תהיי ראויה לישועת ה׳; ולאחר מכן תני לו מים לשתות.
לשון הפסוק: ״והחזיקי את⁠־ידך בו״, לא ״החזיקי בידו״ (היכול להתפרש: ״אחזי בו בחזקה״). הווי אומר, ״החזיקי בו ביד איתנה״. היי עבורו תומכת חזקה ומדריכה, שכן ייעדתי אותו לעתיד גדול.
קומי – לכן קומי שאי את הנער, בעודו חולה ואח״כ החזיקי את ידך בו, ויהא חוטרא לידא ומרא לקבורה.
Therefore, arise, lift up the youth — for as long as he remains ill — and afterwards, hold him by the hand: for a staff to lean on [in your old age] and a hoe with which to make your grave.⁠1
1. Kethuboth 64a.
והחזיקי את ידך בו1: לא תצטרכי הרבה לישאנו כלל, אלא ילך ברגליו ועוד2 ״תחזיקי את ידך בו״. ונכלל בזה שהוא יחזק ממנה3, עד שתתחזק בו4, ועל זה אמר עוד ״כי לגוי גדול וגו׳⁠ ⁠⁠״5.
1. ״שאי את הנער״, אם נושאת אותו מהו ״והחזיקי את ידך״, מחזיקים יד למי שלא נושאים.
2. בהמשך הזמן...
3. יותר ממנה.
4. תתחזק באמצעותו ועל ידו.
5. לא ברור מה מקום לענין זה כאן כשמדובר על הצלת חייו.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחיירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144