×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיִּפֹּ֥לא יוֹסֵ֖ף עַל⁠־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק⁠־לֽוֹ׃
Yosef flung himself on his father's face and wept over him and kissed him.
א. וַיִּפֹּ֥ל =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ובדפוסים
• ל!=וַיִפֹּ֥ל (חסר דגש באות יו"ד); המקליד תיקן בלי להעיר.
• הערות דותן וברויאר
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותצרור המורשיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[א] 1ויפל יוסף על פני אביו, מלמד שהיה יוסף מניח ידו על עיני אביו לעמצו, כשם שמעמיצים את המת כדכתיב ויוסף ישית ידו על עיניך (בראשית מ״ו:ד׳). (מדרש אגדה)
[ב] 2ויבך עליו וישק לו, כשאמר לו הקב״ה ליעקב ויוסף ישית ידו (עליך) על עיניך (בראשית מ״ו:ד׳) שמח ובטח על דבריו של מקום ובשעה שנפטר יעקב אבינו מן העולם ובא יוסף ונתן שתי ידיו על עיניו ונשקו ובכה לו, מיד פתחו מלאכי השרת ואמרו בא״י משען ומבטח לצדיקים. (אגדת תפלת שמונה עשרה)
[ג] 3ויבך עליו וישק לו, כי נח נפשיה (דיעקב) כתיב ויבך עליו וישק לו, אמר תלתין ותלת שנין ומית, ולא נשקתיה לפומיה דאבא, והשתא קברנא ליה ולא נשיקנא ליה. (מסכת כלה רבתי פ״ג)
[ד] 4וישק לו, נשיקה של פרידה, נשיקה של מיתה. (מדרש הגדול)
1. כ״ה לעיל פמ״ו אות לז. ובלק״ט כאן ויפל יוסף על פני אביו, שזו הבטחה דכתיב ויוסף ישית ידו על עיניך.
2. נדפס בבית המדרש ח״ה צד נד. משבלי הלקט הלכות תפלה. וראה לעיל אות א.
3. ראה לעיל פמ״ו אות קעז. התחלת המאמר וסופו. ולקמן אות ד.
4. בלק״ט וישק לו נשיקה של פרידה. ובספר צרור המור כאן, וישק לו מכאן אמרו זו נשיקת פרישות מכאן ״שצריך״ אדם לנשק את מתו על פרישתו. ובשכל טוב וישק לו מלמד ״שמותר״ לאדם לנשק את המת עד שלא נקבר, וזו היא נשיקה של פירוד גמור. וראה מ״ש בביאור ענין נשיקת המת לעיל פכ״ג אות כו. ובתרגום יוב״ע וירושלמי ובספר הישר כאן.
וּנְפַל יוֹסֵף עַל אַפֵּי אֲבוּהִי וּבְכָא עֲלוֹהִי וְנַשֵּׁיק לֵיהּ.
Yosef fell on his father's face and wept over him and kissed him.

וַיִּפֹּל יוֹסֵף עַל פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק לוֹ
וּנְפַל יוֹסֵף עַל אַפֵּי אֲבוּהִי וּבְכָא עֲלוֹהִי וּנְשֵׁיק לֵיהּ
נפל או רכן?
״וַיִּפֹּל יוֹסֵף עַל פְּנֵי אָבִיו״ – ״וּנְפַל יוֹסֵף״, כי אונקלוס מתרגם כל נְפִילָה בפועל ״נפל״ בין נפילה באונס, תאונה, כגון ״כִּי יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ״ (דברים כב ח) ״אֲרֵי יִפּוֹל דְּנָפֵיל מִנֵּיהּ״, וגם נפילה מרצון כלהלן ״וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה״ (יד) ״וּנְפָלוּ קֳדָמוֹהִי עַל אַרְעָא״. אבל המיוחס ליונתן תרגם ״בְּכֵן אִתְרְכִין יוֹסֵף עַל אַנְפֵּי אָבוֹי״ שלכאורה הוא יותר מתוקן כמבואר לעיל ״וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל״ (בראשית כד סד) ״וְאִתְרְכֵינַת מֵעַל גַּמְלָא״, כי בשניהם לא הגיעו לארץ.⁠1
1. ״תרגומנא״. ומלשון ״וישק לו״ דקדק ״אור החיים״ וכתב: ״פירוש לו נשק אבל אין נכון לעשות כן למת אחר כי המת גדוש בטומאה... אלא לו ליעקב כי חי הוא אלא דורמיטא קראתו כישן ונרדם״. וראה גם לעיל ״וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ״ (בראשית כג ג) וצרף.
ונפל יוסף על אפוי דאבו⁠[י] ובכה עלוי ונשק ליה וארבע יוסף ית אבוי בערס דשנדפיןא מחפיא בדהב מ⁠(בק){קב}⁠עא מרגליין מליא ומחזקא באבנא בועה בוצה וארגוונא שפיכין תמן חמדנין וריחנין טבין מוקדן תמן בוסמנין טבין קיימן תמן מלכוון ושולטנן מן בנוי דישמעל קיימין תמן שולטנין מן בנוי דעשו קיימין תמן שולטנין מן בנוי דקטור⁠[ה] תמן קאים יהודה ארייה גוברין דאחוי ענה יהודה ואמר לאחוי איתון נבני לאבונן ארזא רמא לרישיה מטי עד צית שמיא גושרשוי מטיין עד דרי עלמא די נפקו מיניה תרי עשר שבטיא דבני ישראל די נפקו מיניה כהנייא בחצצרוותיהון ולוייא בכינוריהון בכדן אתרכןד יוסף [בכין]⁠ה על צוואריה דאבוי ובכא עלוי יוסף ונשק יתיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דשנדפין״) גם נוסח חילופי: ״דשינד פין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״דהב... ארייה״) נוסח אחר: ״{דהב} טב ומקבעין באבנין טבין ומרגלין ומחזקין באבנ׳ דבו׳ וארגוונה תמן שפכן חמד ני׳ ריחנין תמן קיימין גיברין מן דבית עשו תמן קיימין שליטין מן דבית יעקב תמן קאים אריה ... תמן הוו שפכן (ת){ח}⁠מרין רתחנין ותמן מוקדן ותמן הוון קיימין בוסמנין עבין תמן הוון קיימין מדבית עשו תמן הוו קאמין גיברין מדבית יעקב מדבי׳ ישמאל הוון קיימין אריה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ושרשוי... אתרכן״) נוסח אחר: ״ענפוי מטיין על כל דיירי ארעא ושרשוי מטיין עד ארעית תהומ׳ מנה קמו בישראל תריסר שבטין מיני׳ לקרבא קרבנ׳ ומני׳ קמו ליואי במחלוקתיהון לזמרא הא בכין אתרכין״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בכדן אתרכן״) גם נוסח חילופי: ״ובכין אתר⁠(פף){כין}״.
ה. כך נוסף בין השיטין בכ״י ניאופיטי 1.
וארבע יוסף ית אבוי בערס דשנדפין מחפייא דהב טב מקבעא אבנין טבן ומחזקא באטונין דבו⁠(ין){ץ} תמן הוו שדיין חמרין רתיחין ותמן מוקדין רישי בוסמנין תמן הוו קיימין גוברין מן דבית עשו וגוברין מן דבית ישמעאל תמן הוה קאים אריה יהודה גיבריהון דאחוי ענא ואמר לאחוי איתון וניבכי על אבונן ארזא רמא דרישי⁠{ה} מטי עד צית שמייא ברם ענפוי מטלן על כל דיירי ארעא ושירשוי מטיין עד ארעית תהומא מיניה קמו תריסר שיבטין מיניה עתיד למיקום מלכין ושליטין וכהנייא בפלוגתהון לקרבא קורבנין ומיניה ליואי במחלוקתהון לזמרא הא בכין אתרכין יוסף על אנפי אבוי ובכא עלוי ונשיק ליה.
And Joseph laid his father upon a couch of ivory which was framed with pure gold, and inlaid with precious stones, and secured with cords of byssus. There they poured out fervid wines, and there burned they most costly perfumes: there stood the chiefs of the house of Esau and the chiefs of the house of Ishmael; there stood the Lion of Jehuda, the strength of his brethren. He answered and said to his brethren, Come, and let us raise up to our father a tall cedar whose head shall reach to the top of heaven, and its branches overshadow all the inhabitants of the earth, and its roots extend to the depths of the abyss: from it have arisen the twelve tribes, and from it will arise kings, princes, and priests in their divisions, to offer oblations, and from it the Levites in their appointments for singing. Then, behold, Joseph bowed himself upon his father's face, and wept over him, and kissed him.
וארבע יוסף בערס דשינדפין דמחפיא דהב ומקבעא מרגלין ומחוקא במאני בוצא וארגונא תמן שפכין חמרין ורחנין טבין תמן מוקדין בוסמנין תמן קיימין גוברין מן בנוי דעשו תמן קיימין שלטונין מן בנוי דישמעאל תמן קאים אריה יהודה גבריהון דאחוי עני יהודה ואמר לאחוי איתוי נבני לאבונן ארזא רמא דרישוי מטי עד צית שמיא ברם שורשוי עד דרי עלמא דמניה קמו תרי עשרתי שבטין דמיניה קמו כהניא בחצוצרתיהון ולואי בכנריהון ובכין ארכין יוסף באפוי דאבוי ובכא עלוי ונשיק יתיה.
And Joseph laid him on a couch of ivory which was covered with pure gold, and inset with pearls, and spread with clothes of byssos and purple. There they poured out wine with choice perfumes, there they burned aromatic gums; there stood the chiefs of the house of Esau; there stood the princes of the house of Ishmael; there stood the Lion Jehuda, the strength of his brethren. And Jehuda answered and said to his brethren, Come, let us raise up to our father a tall cedar, whose head shall reach to heaven, but whose branches unto the inhabitants of the world. From it have arisen the twelve tribes, from it the priests with their trumpets and the Levites with their harps. And they wept, and Joseph bowed himself on the face of his father, and wept over him and kissed him.
ויפול יוסף – למה נפל על פניו כדי לעמץ את עיניו, וכה״א ויוסף ישית ידו על עיניך (בראשית מ״ו ד׳). ויבך עליו, מכאן שחייב אדם לבכות על אביו, ולהודיע שבחו של יוסף שאעפ״י שהיה מלך וגנאי היה לו לבכות, בזה עצמו ובכה על אביו. וישק לו, מלמד שצריך אדם לנשק את מתו על פרישתו.
ויפול יוסף על פני אביו – מלמד שהיה יוסף 1מניח ידו על עיני אביו לעמצו, כשם שמעמיצים את המת, כדכתיב ויוסף ישית ידו על עיניך (בראשית מ״ו:ד׳).
1. מניח ידו על עינו של אביו לעמצו כשם שמעמיצים את המת. עיין לקח טוב ויגש ט״ו ד׳ זו עצימת העינים, וע״ש מה שהעירותי בהערה י״א.
פאנכב יוסף עלי וג֗ה אביה פבכא עליה וקבלה.
נפל יוסף על פני אביו, בכה עליו ונשק לו.
ויפל יוסף על פני אביו – שזו הבטחה. דכתיב ויוסף ישית ידו על עיניך (בראשית מ״ו:ד׳).
וישק לו – נשיקה של פרידה.
ויפול יוסף על פני אביו – וה״ה לכל בני יעקב, אלא למה נאמר ויפול יוסף, אלא לומר לך זה היא ההבטחה שהבטיח הקב״ה לאותו הצדיק, דכתיב ויוסף ישית ידו על עיניך (שם מו ד):
ויבך עליו וישק לו – מלמד שמותר לאדם לנשק את המת עד שלא נקבר, וזו היא נשיקה של פירוד גמור:
ויפול יוסף – וכן אחיו, אלא שהוא החל לפי גדולתו וכבודו.
ויפול יוסף, not only he but also his brothers, of course. Seeing that he was the most highly placed of the brothers the Torah mentions him. If he allowed himself this display of emotion, his brothers surely did no less.
ויפול יוסף על פני אביו – כבר פירשתי הוראת ״על פני״ בעברי. ובזה קיום ״ויוסף ישית ידו על עיניך״ (בראשית מ״ו:ד׳).⁠1
1. לעיל על א׳:ב׳ מבואר שלשון ׳על פני׳, להבדיל מלשון ׳על׳ לבדו, מציין יחס של מגע ממש, ולא רק סמיכות. לכן המשמעות כאן היא שיוסף נפל על אביו ממש. וזהו קיום של ההבטחה שהבטיח ה׳ ליעקב ״ויוסף ישית ידו על עיניך״.
התועלת התשיעי הוא במידות, והוא שראוי לאדם שיעמוד במצב נכבד כשיאמר הדברים הנכבדים, ולא יָקֵל בהם שיאמר אותם שוכב על המיטה. ולזה תמצא שכבר היה יושב יעקב באומרו אלו הדברים, ואחר כן אסף רגליו אל המיטה ושכב בה.
ויפול יוסף על פני אביו – זהו לקיים מה שנאמר ליעקב ויוסף ישית ידו על עיניך. ולכן נפל על פני אביו לשים ידו על עיניו ולסותמם מן הטעם שכתבתי למעלה. ויבך עליו כמו שיעקב בכה עליו. וישק לו מכאן אמרו זו נשיקת פרישות. מכאן שצריך אדם לנשק את מתו על פרישותו. וצוה לחנוט את אביו בענין שיהיה גופו חיים. וזה יורה על מה שאמרו מה זרעו בחיים אף הוא בחיים. ולא לחנם כתב בו חניטה יותר מבשאר אבות. ואמר וימלאו ארבעים יום ויבכו אותו מצרים שבעים יום. להורות שלא היו כפויי טובה. ואחר שקבלו טובה מיעקב שבזכותו לא כלה הרעב את הארץ וזרעו וקצרו כדכתיב ותן זרע. עשו לו כל הכבוד הזה לספדו ולבכות עליו. ואע״פ שהם פרעו חובם. השם נתן להם גמול כמאמרם ז״ל בשביל ארבעים יום שנתעסקו המצריים בחניטת יעקב. נתן ארוכה לננוה ארבעים יום שנאמר עוד מ׳ יום וננוה נהפכת. לפי שמלך ננוה באותה שעה היה פרעה מלך מצרים. א״ר אבהו את מוצא שבעים יום יש בין אגרות המן לאגרות מרדכי שאגרות המן היו בי״ג בניסן שנאמר ויקראו סופרי המלך בחודש הראשון בי״ג בו. ואגרות מרדכי היו בכ״ג בסיון שנאמר ויקראו סופרי המלך בחדש השלישי הוא חדש סיון בכ״ג יום בו. ולמה כן כנגד שבעים יום שבכו מצרים את יעקב שנאמר ויבכו אותו מצרים ע׳ יום. כיון שעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל בית פרעה. ולמה לא הלך הוא לפי שלא היה רוצה לפרוש מאביו בשביל כבוד אביו. ד״א כדי שישאוהו עצה שיניחוהו לעלות שהיה מתיירא מהם שלא יעצוהו שלא לעלות. מתלא אמר קיימין לקטיגורא כי היכא דלא לטרדך ע״כ:
(א-ב) ויפול יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו. להורות כי רבו חסדי יוסף, כי יש מן הבנים לא יבכו במות אביהם הזקן, ובפרט על אותו האב שציווהו, כמו שהיה העניין ביוסף, ואפילו הכי בכה עליו כי נכמרו רחמיו אל אביו.
ויצו יוסף את עבדיו וגו׳. למלאות ציווי אביו לעשות ההשכבות ההם, כדי להוציאו משם כאשר השביעו:
וישק לו – פירוש לו נשק אבל אין נכון לעשות כן למת אחר כי המת גדוש בטומאה וטומאתו בוקעת ועולה עד לרקיע ותפגם הנפש הנושקת אלא לו ליעקב כי חי הוא אלא דורמיטא קראתו כישן ונרדם.
וישק לו, he kissed him. The emphasis in this verse is on the word לו. Joseph kissed "him;⁠" had Jacob been dead it would have been forbidden to kiss him seeing that the corpse exudes ritual impurity, and that impurity rises up to heaven and would harm the person who does the kissing. Inasmuch as Jacob had not died, however, Joseph was able to kiss him; Jacob simply appeared to be in a coma.
ויפול יוסף – הודיע הכתוב גבורת האהבה שבלב יוסף, ומה רב כבוד אביו עליו, שכבדו לאחר מותו כמו בחייו, עד שנפל על פני גוף אביו המת ויבך עליו על הפרדו ממנו, וגם נשק לו מדרך אהבת בן לאביו.
וישק לו – הרב ראב״ע ז״ל הבדיל בין נשיקה שאחריו אות למ״ד, ובין נשיקה שאחריו מלת ״את״. הנשיקה שאחריה מלת ״את״ היא בפה; ושאחריה אות למ״ד היא ביד או על הלחי. ודבריו אומד הדעת, ומי ישמע לו? ודעת רד״ק ז״ל שאין הבדל ביניהן והלמ״ד משמש במקום ״את״. ואני איני אומר כן אלא בכל שרש לשון עברית יש הבדל גדול בין אם אחריהן למ״ד או אם אין אחריהן אלא סמוכים למלת ״את״. וכן מקצתן שאחריהן למד או אות בי״ת ומקצתן אות מ״ם ומקצתן בלי מ״ם כמו לשונות של יראה עם מ״ם יראת העונש, וסתם או סמוכים למלת ״את״ יראת הרוממות. כל לשון כחש עם למ״ד אינו מכחיש דברי חברו, ועם [אות] בי״ת מכחיש דברי חברו. כל לשון אהבה בלמ״ד אהבת הכלל, לא בעבור סגולה פרטית שבאהוב. ואהבה עם מלת ״את״ בעבור סגולה פרטית המיוחדת באהוב. כמו שבארנו בבאורנו לספר ויקרא.⁠1 וההבדל הזה בעצמו מבדיל בין נשיקה עם למ״ד, לנשיקה עם מלת ״את״. אותן שעם למ״ד הן כללית, לא בעבור סגולה פרטית, כמו נשיקות של קורבה, אב לבן, ובן לאב, ואח את אחיו, ואת דודו ואחד מקרוביו; וזה דרך כל בני אדם. ואותן שאין בהן [אות] למ״ד או סמוכים למלת ״את״ היא מאהבת סגולה פרטית שיש בנשוק, כמו לרבו, לאיש חכם, לאיש צדיק או למי שהטיב עמו אפילו הוא נכרי לו. והכתובים מלמדים אותנו בכל מקום ע״י ההבדל הזה מאיזו מין נשיקה מדבר. וזה ענין צח. גם כאן מדבר על נשיקה כללית שֶׁנְשָׁקוֹ מאהבת בן לאביו. כי איך ישקנו נשיקה של גדולה וסגולה פרטית שבו, והרי כבר יצאה נפשו ממנו.
1. ויקרא יט, יח ד״ה לרעך.
ויפל יוסף – להגיד שנתקיים ליעקב מאמר האל ויוסף ישית ידו על עיניך:
ויפל יוסף וגו׳ – מתפרש באופן מילולי, ״הוא נפל״; לשון שיש בה רמז להתעוררות רגשית חזקה, בה אדם נופל, כביכול, שלא מרצונו. יוסף נפל על פני אביו ובכה, וכאשר לא יכל כבר לבכות יותר, הוא נתן לו נשיקת פרידה.
ויפל יוסף – נתקיים מ״ש לו ויוסף ישית ידו על עיניך. וישק לו, כי גופו קדוש ולא נטמא ע״י המות:
ויפל יוסף על פני אביו1: הנראה שהיה יוסף עומד ברגע האחרון של חיי יעקב סמוך לו, ויעקב היה מדבר עמו בחשאי, והיינו שכתוב להלן (פסוק כ״ד) שאמר יוסף לשבטים ״ואלהים פקד יפקד אתכם״, וידוע שהוא מסימני גאולה, ומאין ידע יוסף יותר מהם2, אלא כך קיבל מאביו, מה שלא שמעו, ברגע האחרון, שהיה שפע רוח הקודש עמו כנר המבהיק לפני גמר הסתלקותו3. ובעמדו אצלו הרכין והביט על שפתי אביו הגווע, על כן נפל הוא על פניו יותר מכל הבנים.
ויבך עליו וישק לו: לא היתה זו בכיה על מתו, דוודאי כולם בכו בכי מר ואפילו שאר אנשים, כמבואר להלן4, ותו, דא״כ מה זו נשיקה וכי הוא כבוד המת לנשקהו5. אלא משום שהיתה נפש יוסף קשורה עם יעקב יותר מכל הבנים כמבואר לעיל (לז,ג)6, משום הכי באה בכיה זו מרוב אהבה, מפעולת טבע הלב, שנפעם הרבה בשעת פרידתו7 ממנו, ונפל עליו ונשק לו נשיקה של פרישות8 בבכי. {והיינו דכתיב ״וישק לו״ ולא ׳וישקהו׳, וכבר ביארנו לעיל (כז,כו. כט,יג)⁠9 דמשמעו שנשקו זה את זה. ופירושו, דיעקב בעת הפרדו נשק ליוסף. ואע״ג דכתיב תחילה ״ויגוע וגו׳⁠ ⁠⁠״, מכל מקום הפירוש בעת גויעה. וכן הא דכתיב לעיל (לה,יח) ״בצאת נפשה כי מתה״10 וכו׳.}
1. מדוע רק יוסף נפל על פניו, הרי כל האחים עמדו ליד מטת אביהם, כשציוה את כולם על קבורתו וכו׳. וברד״ק כתב: ״ויפול יוסף״ – וכן אחיו, אלא שהוא החל לפי גדולתו וכבודו.
2. אמנם ניתן לטעון שיעקב גילה ליוסף סוד זה בהזדמנות מסויימת במשך חייו במצרים, אך רבינו ממשיך...
3. כך ברבינו לעיל מט,ב.
4. פסוק ג׳ ״ויבכו אותו מצרים שבעים יום״.
5. ובאור החיים התעכב על כך שהרי גופו של מת טמא טומאה גדולה וכו׳. ובמלבי״ם כתב: כי גופו קדוש, ולא נטמא ע״י המות.
6. וכן לג,ז. מו,ד. מח,טז. מט,כה.
7. פרידתו של לב שני שהיה קשור עמו.
8. כדאיתא בחז״ל (ב״ר ע,יב) ג׳ נשיקות הן, ואחת מהן נשיקה של פרישות, ״ותשק ערפה לחמותה ורות דבקה בה״ (רות א,יד), עיי״ש.
9. וכן לג,ד. מח,י.
10. ״ותקרא שמו בן אוני״ – לפני שמתה!
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותצרור המורשיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(ב) וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת⁠־עֲבָדָיו֙ אֶת⁠־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת⁠־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
Yosef commanded his servants the physicians to embalm his father, and the physicians embalmed Yisrael.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחיידעת זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ה] 1ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו, למה מת יוסף בפני אחיו, רבי ורבנן, רבי אמר על שחנט את אביו, אמר ליה הקב״ה לא הייתי יכול לשמור את צדיקי, לא כך אמרתי לו (ישעיהו מ״א:י״ד) אל תראי תולעת יעקב, אל תראי תולעת את יעקב כו׳ ורבנן אמרי הוא שציוה אותן שיחנטו אותו הה״ד ויעשו בניו לו כאשר צום (בראשית נ׳:י״ב). על דעתיה דרבי ניחא, על דעתהון דרבנן קרוב לה׳ פעמים יהודה אומר עבדך אבי עבדך אבי, והוא שומע ושותק. (בראשית רבה ק׳)
[ו] 2ויחנטו הרופאים, כדרך שעושין למלכים. ויחנטו, ומהו חנטה, מלמד שאם נפטר מלך היו חותכין את כריסו ומוציאין את בני מעיו כדי שלא יסריח. (מדרש אגדה)
1. בכת״י ילקוט נר השכלים ויצו יוסף את עבדיו את הרופאים אמר הקב״ה ליוסף אני איני יכול לשמור על הצדיק ואתה שומרו חייך שיקצר מימיך עשר שנים, שמונה שנים בשביל שאמרו לו אחיו עבדך אבינו יעקב (ויהודה לפי שאחיו הגדול כאביו) שמונה פעמים ולא מיחה בהם ושתים בשביל שאמר ויצו יוסף את עבדיו את הרופאים וגו׳ ויחנטו הרופאים. והחשבון לא מדויק. ראה מ״ש לעיל פמ״ד אות צב. בבאור וצרף לכאן. ובענין חניטת הרופאים מבואר בספר חסידים מק״נ צד שפג. כתיב ויצו יוסף את עבדיו את הרופאים לחנט את אביו את עבדיו הצדיקים ראוי הצדיק שלא יעסקו בו אלא צדיקים כו׳ כתיב ויעשו בניו לו כאשר צום שצוה שבניו ישאוהו ולא בני בניו, כי נשאו נשים מכנענים ומה בכך שבשביל כך לא רצה שיגעו במטתו והלא כתיב ויצו יוסף את הרופאים לחנט את אביו הרי נגעו בו ובני בניו לא יגעו במטתו, ואם תאמר (ובהערות שם; ואולי צ״ל וא״ל) דחנטה אי אפשר אם לא יגעו בו אבל במיטה איפשר על ידי בניו, ויש אומרים ויצו יוסף את עבדיו הרופאים לא נאמר כי עבדיו לא היו רופאים אלא שצוה לעבדיו שיהיו עם הרופאים להזהירם שלא יגעו בגופו של יעקב אלא בניו, והרופאים מורין לבניו לעשות לו כך וכך, ועבדיו רואים שלא יחסרו דבר שבניו לא יראוהו, ד״א כך אמר ויצו יוסף את עבדיו הגרים הצנועים עם הרופאים שהרופאים יחנטו והעבדים ישמרו שלא יחשדו אותם החרטומים, וישאלו ממנו עתידות כמו הנשאל בגלגולת או שמעלה בזכורו כי מצריים דרכם לשאול באוב, ויאמרו כיון שיעקב נביא ויודע מה יקרא באחרית הימים מוטב שנשאל מן הנביא שיודע מה שבאחרית הימים יהי׳ כדכתיב ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים.
2. כן מבואר גם בפי׳ רדי״א כאן והחנטה היא הוצאת המוח, והלב, והכבד, וכן המעיים, והמררות מתוך הגוף וימשחו הגוף מבית ומחוץ בשמן אפרסמון וימלא הקרבים מבית ומחוץ ממיני בשמים, המיבשים לחלוחית הגוף, וצריך בכל יום להחליף הבשמים, ובתוך ימים ישאר הגוף יבש, וקשה על מתכונתו, מבלי שנוי אבר מאיבריו, ונראה המת כאלו ישן ולא יתעפש, ולא יסרח, ולא יתרחקו ממנו בני אדם, ועם זה הבשר והעור יותכו מעט מעט, עד שישארו העצמות לבד, והעד שיוסף נחנט ג״כ שנאמר ויקח משה את עצמות יוסף עמו, כי כבר כלה הבשר. והתוס׳ יו״ט פ״ד דפסחים מ״ט מביא דברי האברבנאל אלה, וראה שם ברמ״ז ובלקוטים שבמשניות מה שכתבו בענין זה. אמנם בזהר ח״א רנ. מבואר דס״ל שלא הוציאו בני מעיו בשעת החניטה וז״ל תא חזי כתיב ויצו יוסף וכו׳ ויחנטו הרופאים את ישראל סלקא דעתך כשאר בני נשא הוה חניטא דא איתימא בגין אורחא הוא דעבדו. הא כתיב וימת יוסף בן וגו׳ וישם בארון במצרים הא לא אזלו עמיה בארחא דהא תמן אתקבר וכתיב ויחנטו אותו. אלא ארחא דמלכין איהו בגין לקיימא גופייהו חנטי לון במשח רבות עלאה על כל משחין מעורב בבוסמין ושאיב ליה בגופא יומא בתר יומא בההוא משחא טבא ארבעין יומין דכתיב וימלאו לו ארבעים יום כי כן ימלאו ימי החנוטים. בתר דאשתלים דא קיימא גופא שלים זמנין סגיאין בגין דכל ההוא ארעא דכנען וארעא דמצרים מכלה גופא ומרקיב ליה לזמן זעיר מכל שאר ארעא ובגין לקיימא גופא עבדי דא ועבדי חניטא דא מגו ומברא. מגו דשוויין ההוא משחא על טבורא והוא עאל בטבורא לגו ואשתאיב במעוי וקאים ליה דגופא מגו ומברא לזמנין סגיאין, ויעקב הכי הוה בקיומא דגופא הכי אצטריך דגופא דאבהן איהו והוה בקיומא בגופא ונפשא כגוונא דא ליוסף דאיהו דוגמא דגופא ובקיומא דגופא דכתיב ויחנטו אותו, בקיומא דנפשא דכתיב ויישם בארון במצרים. ובשו״ת חת״ס חיו״ד סי׳ של״ו מפרש דברי הזהר שלא פתחו בטן יעקב ולא הוציאו בני מעיו, דאיך אפשר לעשות כן חניטה לשפוך שמן אפרסמון לתוך הגוף מלא קיא צואה ע״כ א״א בלי הוצאת בני מעים הפנימים אך ביעקב כתיב ויגוע וגו׳ וכ׳ הרמב״ן סוף פ׳ חיי שרה (ראה בב״ר לעיל פכ״ה אות כט.) שנתמקמק בחולי מעיים כמו עשרה ימים ויותר עד שהמק בשרו והוא על רגליו והיה נקי מכל רפש וצואה לו היו יכולים להכניס אפרסמון דרך טבורו. ויש להעיר ע״ז מדברי הרשב״א בשו״ת ח״א סי׳ שס״ט דמותר לתת סיד על גבי כל מת למהר עיכול הבשר ואין כאן משום בזיון ולא משום צער ״והחנוטין קורעין אותן ומוציאין מעיהן ואין כאן לא משום צער ולא משום בזיון״. ובשכ״ט כאן חנטה האמורה ביעקב, שהיו הרופאים מבשלים עצי סממנין, ושרף עצי הקטף, דהיינו צרי, וסכין אותו, וזו הוא שריפה ששורפין למלכים דכתיב בשלום תמות ובמשרפות אבותיך המלכים הראשונים ישרפו לך, (ירמיה לד, ה.) אלא שבישול חנטת המתים ע״י (אור) [האש] ובשול חנטת הפירות ע״י האש [האור]. ויחנטו הרופאים את ישראל. כדי שלא ישלוט רימה בבשרו. (וראה בתויו״ט שם מ״ש לחדש דשורפין על המלכים היינו חניטה עיי״ש ואחרים חלקו עליו, וכוון לאחד מן הקדמונים בעל שכל טוב). ובילקוט כת״י אור האפלה ויחנטו הרופאים את ישראל החנוטים הם שמשקים את המת קצת סממנים חריפים יבשים שעוקרים ממנו שארית הרטיבות ומפרקים אותם כדי שלא יבאיש ולא יתליע אלא יצטמק ויתיבש. (תרגום מערבית). ובספר צרור חמור וצוה לחנוט את אביו בענין שיהיה גופו קיים, וזה יורה על מה שאמרו מה זרעו בחיים אף הוא בחיים, ולא לחנם כתב בו חניטה יותר מבשאר אבות. וראה לעיל פמ״ז אות קמה. בבאור ומ״ש לעיל פי״ט אות קנז. לענין אם החנוטים מטמאין.
וּפַקֵּיד יוֹסֵף יָת עַבְדּוֹהִי יָת אָסְוָתָא לְמִחְנַט יָת אֲבוּהִי וַחֲנַטוּ אָסְוָתָא יָת יִשְׂרָאֵל.
Yosef commanded his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalmed Yisrael.

וַיְצַו יוֹסֵף אֶת עֲבָדָיו אֶת הָרֹפְאִים לַחֲנֹט אֶת אָבִיו וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים אֶת יִשְׂרָאֵל
וּפָקֵּיד יוֹסֵף יָת עַבְדוֹהִי יָת אָסְוָתָא (ח״נ: אָסְוָתֵּיה) לְמִחְנַט יָת אֲבוּהִי וַחֲנַטוּ אָסְוָתָא יָת יִשְׂרָאֵל
מלים מפועל ״אסי״
״אֶת הָרֹפְאִים״ – ״יָת אָסְוָתָא״ [ולא: אָסְוָתֵּיה כי לא נאמר את רופאיו]. אבל רופא – אַסְיָא, כמו ״וְרַפֹּא יְרַפֵּא״ (שמות כא יט) ״וַאֲגַר אַסְיָא יְשַׁלֵּים״, ״ישלם שכר הרופא״ (רש״י) ועיין עוד שם.
אַסְיָא ואָסְוָתָא נגזרו מן הפועל ״אסי״ (רפא), כגון ״רְפָא נָא לָהּ״ (במדבר יב יג) ״אַסִּי כְעַן יָתַהּ״, ״מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא״ (דברים לב לט) ״מְחֵינָא וְאַף מַסֵּינָא״. וכן תרגם ״תַאֲוָה הוּא לָעֵינַיִם״ (בראשית ג ו) ״אָסוּ הוּא לְעַיְנִין״ (מרפא הוא לעינים) וראה שם טעמו. ומכאן גם רפואה – אָסוּתָא.
ופקד יוסף ית עבדוי ית אסיא למחנטא ית אבו׳ וחנטו אסיאב את ישראל.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אסיא למחנט״) גם נוסח חילופי: ״אסוותא למבסמא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וחנטו אסיא״) גם נוסח חילופי: ״ו⁠(ת){ב}⁠סימו אסוותא״.
ופקד יוסף ית עבדוי ית אסוותא לבסמא ית אבוי ובסימו אסוותא ית ישראל.
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
ויחנטו הרפאים – כדרך שעושין למלכים.
ויחנטו – ומהו חנטה, מלמד שאם נפטר מלך היו חותכין את כריסו ומוציאין את בני מעיו כדי שלא יסריח.
ואמר יוסף עבידה אלאטבא אן יחנטוה פחנט אלאטבא אסראייל.
וציווה יוסף את עבדיו הרופאים לחנוט אותו, וחנטו הרופאים את ישראל
לחנט את אביו – עניין מרקחת בשמים הוא.
לחנט את אביו TO EMBALM HIS FATHER – Embalming is a matter of using a mixture of aromatic spices.
ויצו יוסף את עבדיו את הרופאים – מלמד שמכל בעלי אומניות היו עבדים ליוסף:
לחנוט את אביו – עיקר מלת חנט אין לה דמיון במקרא, ולבי רחש לדמות לה חנטה האמורה בדברי רבותינו, דאמרו אתרוג שחנטו פירותיו, ואמרו אילן בתר חנטה בין למעשר בין לשביעית, וחנטה זו היינו תחלת בישול הפירות ומעין תחלת בישול חנטה זו הוי חנטה האמורה ביעקב, שהיו הרופאים מבשלים עצי סממנין, ושרף עצי הקטף, דהיינו צרי, וסכין אותו, וזו הוא שריפה ששורפין למלכים, דכתיב בשלום תמות ובמשרפות אבותיך המלכים הראשונים ישרפו לך (ירמיה לד ה), אלא שבישול חנטת המתים ע״י אור, ובשול חנטת הפירות על ידי האש:
ויחנטו הרופאים את ישראל – כדי שלא ישלוט רימה בבשרו:
לחנוט – פתרונו לפי עניינו.
ומנחם פרשו מגזרת: חנטה פגיה (שיר השירים ב׳:י״ג).
Lahanot: must be interpreted [solely] according to its context.
Menahem, however, connects it with the word ḥanetah in the phrase (Song of Songs 2:13), "The green figs form (ḥanetah).'1
1. So Similarly Rashi.
Cf. R. Joseph Bekhor Shor and Ibn Ezra who cite Menahem approvingly.
ויצו יוסף את עבדיו – כל אנשי מצרים לבד מפרעה יקראו עבדי יוסף.
ויחנטו – כמו: דמות אבק. ויתכן להיות ממנו: חנטה פגיה (שיר השירים ב׳:י״ג), רק בדרך רחוקה מעט.
AND THE PHYSICIANS EMBALMED ISRAEL. They powdered his body with a preservative.⁠1 It is possible, though a bit far fetched, that chanetah (putteth forth) in The fig-tree putteth forth (chanetah) her green figs (Cant. 2:13) is analogous to va-yechantu (embalmed).⁠2
1. This according to Ibn Ezra is the way a body is embalmed (Weiser). Krinsky holds that Ibn Ezra believes that only Jacob was embalmed in this manner so that his body would be spared the desecration that the usual embalming procedure entails.
2. Cf. Ibn Ezra's comment on Cant. 2:13, "Chanetah means sweetened. Others say it means powdered, from the word va-yechantu.⁠"
לחנט – אנבמיר בלעז.⁠1 ונראה שהוא משמן זית שלא הביאו שליש, ואין הזיתים רק חנוטים, כמו: התאינה חנטה פגיה (שיר השירים ב׳:י״ג). וכן אמרו רבותינו (בבלי פסחים מ״ג.): אנפיקטינון שמן זית שלא הביא שליש. והאומנין מרקחין אותו לחנוט בן אדם, וכן עשו ליוסף.
1. בלעז: embaumer.
לחנט – TO EMBALM – embaumer in Old French. And it appears that it is from olive oil extracted from an olive that has not yet reached a third of its growth, and the olives are unripe, like: “the fig tree puts forth her unripe figs” (Shir HaShirim 2:13). And thus our Rabbis said (Bavli Pesachim 43a): oil made of unripe olives that have not yet reached a third of growth. And the craftsmen concoct it to embalm people, and thus they did to Yosef.
ויצולחנוט – הוא שחונטים את המת בסמים ידועים כדי שלא יסריח.
לחנט, a procedure of embalming the remains of the deceased so the body would not become putrid.
לחנט את אביו – יש מפרשים: אותו שמן נעשה מדבר שלא הביא שליש, והוא לשון התאנה חנטה פגיה (שיר השירים ב׳:י״ג). וכן שנו רבותינו אנפקינון שמן זית שלא הביא שליש.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
לחנוט את אביו, "in order to embalm his father.⁠" According to a commentary quoted by Rash'bam, some commentators understand the word לחנוט as derived from חנטה, blossoming, i.e. the oil for this embalming would have been taken from the plant when it had grown only one third to its ultimate height. The expression is familiar from Song of Songs 2,13, התאנה חנטה פגיה, "the fig tree has formed its small figs.⁠" Accordingly, embalming (olive) oil is derived from as yet unripe olives. Compare also the Talmud in Megillah 13 on this subject.
ויחנטו הרופאים – ענין החנטה היה שהיו מרקחים אותו בבשמים וזנים כענין שכתוב באסא המלך (דברי הימים ב ט״ז:י״ד) וישכיבהו במשכב אשר מלא בשמים וזנים מרקחים במרקחת מעשה, וזה היה אחר הרחיצה, ומה שאמר ויחנטו שצוו לעשות כן כי היו בקיאים בחכמת הטבע לא שיגעו הרופאים בגופו.
ויחנטו הרופאים, "the physicians embalmed.⁠" The technique of embalming consisted of perfuming the body with a variety of spices, similar to what is written concerning King Assa of Yehudah in Chronicles II 16,14: "he was laid in a resting place which was filled with spices of all kinds, expertly blended.⁠" This took place after the body had been washed. The wording ויחנטו which is transitive, indicates that the physicians ordered others who had expertise in that science to perform this task whereas they themselves did not touch Yaakov's body.
ויחנטו – המתיקו גופו לאחר שהשליכו בו הסמים המרים כדי להוציא טנף שבמעיו וכדי שלא יסרח השליכו בתוכו אחרי כן סמנים מתוקים להריח ריח טוב ודומה לו התאנה חנטה פגיה המתיקה פירותיה.
ויחנטו הרופאים, "the physicians embalmed, etc.⁠" they made his bodily remains stench-proof, emptied his bowels, stomach, etc.; afterwards they inserted various spices into the orifices of his body so that it would not decompose. We have a similar expression in Song of Songs 2,13: התאנה חנטה פגיה, "the fruit of the fig tree were sweetened.⁠"
לחנֹט את אביו – הוא מעשה סמים שעושין למת כדי שיוכל לעמוד שם בשרו ימים רבים בזולת עיפוש.
(ב-י) התועלת העשירי הוא במידות, והוא שראוי לַשָּׁלֵם שיתאונן ויבכה במות מולידיו בשיעור ראוי, ואף על פי שזהו סוף כל האדם, כי בזה מהכבוד להורים מה שראוי; עם שראוי שידאב בהִפָּקֵד מי שגמלהו טוב. וראוי גם כן לַשָּׁלֵם שלא יפליג בזה הפועַל יותר מן הראוי, כמו שהיו עושים הקודמים שהיו שורטים בשרם על המת. ולזה סיפר שכבר בכה יוסף על אביו, ולא רצה להשתדל בשום ענין עד שעברו ימי בכיתו, ואז דיבר יוסף אל בית פרעה שישתדלו עם פרעה שיתן לו רשות ללכת לקבור את אביו כאשר השביעהו; ושכבר עשה לאביו אבל שבעת ימים, ולא הפליג בזה הפועַל לעשות יותר מזה השיעור, עם היות אביו בתכלית השלמות.
(ב-ט) התועלת האחד עשר הוא במידות, והוא שראוי לאדם שינהג כבוד בגוף הוריו אחר המוות לפי מה שאפשר. ולזה תמצא שנשק יוסף לאביו אחרי מותו, וציוהו לחנוט אותו, והעלה עמו נכבדי ארץ מצרים ורכב ופרשים לכבוד אביו ללוותו.
ויצו יוסף אל עבדיו וכו׳ – ספר הכתוב שהיו הרופאים עבדיו לשתי סבות. האחת, להודיע שהיה נוהג בטכסיסי מלכות לגמרי עד שהיו לו רופאים יודעים במלאכת החנטה אשר לא נעשתה רק למלכים.
Joseph appears to have had his own royal embalmers, and instead of the standard thirty-day procedure, Jacob was given the royal treatment, i.e. seventy days. This made the removal of the intestines and brain unnecessary (possibly). It appears that during the mourning Joseph observed for his father for seventy days, he did not permit himself to communicate with anyone at the royal court, and spoke to Pharaoh only through intermediaries (50,4).
5) It seems that as soon as Jacob had passed on, his sons were ready to return to the land of Canaan with their families and livestock, but were prevented by the Egyptians who were already planning to eventually enslave Jacob's entire offspring (Midrash Rabbah Tzav). We are told therefore, that the reason the Parshah dealing with Jacob's "death" is closed, i.e. is not separated from the preceding Parshah by a paragraph or line, is to indicate that true independence was lost as soon as Jacob closed his eyes for the last time. The Jews already felt that their freedom of movement had become subject to restrictions, and that is why even a Joseph on his deathbed had to invoke the time when God would lead the Jews out of Egypt as the time when his own remains should be transferred to the holy land (50,24).
6) The words va-ya-al immo in 50,9 may refer to the Shechinah leaving Egypt, having accompanied Jacob on his journey to Egypt seventeen years earlier (compare "I will go up with you,⁠" 46,4). The Canaanites saw a bad omen in all of this; they emphasized to their deities that this was an Egyptian affair, no business of theirs, and that any harmful fallout should befall Egypt. From then on, the brothers carried Jacob on their shoulders, just as their father had instructed.
7) The brothers had convinced themselves by and by that Joseph's rise to greatness was due entirely to their own action against him, and that because of that he owed them good treatment (as compensation). Their reasoning ran thus: "If only Joseph would hate us and pay us back for the kind of harm (may it happen so to all Jewish children) we have done him.⁠" They hoped to receive good in return for evil as a matter of right, not as a gesture of generosity.
8) When speaking in the name of Jacob then, they referred to their treatment of Joseph as evil (50,17), but they referred to themselves as "servants of the God of your father,⁠" who had acted presumably in consonance with God’s will, hence such eminently successful outcome of their actions.
9) Joseph realized that all this convoluted reasoning was the result of his brothers' fear, and he wept at their fear and discomfort. However, Joseph, answering his brothers along the line of their own argument, said, "I am not in place of God, so you need no forgiveness from me since your intention was indeed wicked. However, it was God who arranged for the outcome to be good not just for me alone but for everyone concerned. Despite your moral guilt however, do not worry, I will look after your needs.”
10) Joseph's raising Ephrayim's grandchildren on his knees is reported to show that Jacob's blessing concerning such grandchildren had been fulfilled. Since Joseph died at a younger age than his brothers, his reassuring remarks on his deathbed concerning the Providence of the Lord are of prime importance. Since his embalming was different from the method employed for his father, his physical death is mentioned. Since his remains were going to be interred in Egypt immediately, the treatment described would be quite adequate.
ואמר ויצו יוסף את עבדיו הרופאים שהיו עבדיו לפי שהיה נוהג בטכסיסי המלכים עד שהיו לו רופאים במלאכת החנטה המיוחדת למלכים והם חנטו את ישראל והחנטה היא הוצאת המוח והלב והכבד וכן המעים והמררו׳ מתוך הגוף וימשחו הגוף מבי׳ ומחוץ בשמן אפרסמון וימלא הקרבי׳ מבית ומחוץ ממיני בשמים המיבשים לחלוחית הגוף וצריך בכל יום להחליף הבשמים ובתוך ימים ישאר הגוף יבש וקשה על מתכונתו מבלי שנוי אבר מאיבריו ונראה המת כאלו ישן ולא יתעפש ולא יסרח ולא יתרחקו ממנו בני אדם ועם זה הבשר והעור יותכו מעט מעט עד שישארו העצמות לבד והעד שיוסף נחנט ג״כ שנאמר ויקח משה את עצמות יוסף עמו כי כבר כלה הבשר.
(ב-ג) ויחנטו הרפאים את ישראל... ויבכו אתו מצרים – לא בלבד לכבוד יוסף ובמצותו, אבל מצד מה שהוא ״ישראל״, ראוי לשררה ולכבוד מלכות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויחנטו הרופאים – עשה כן יוסף משום כבוד אביו כי כן משפט הנכבדים ומכל שכן גדולי המלכות, או כדי שלא יטעו בו כשלא יחנטוהו שלא מת או שמת ולא הסריח ויעשוהו אלוה כי הוא פלא בעמים המזוהמים וסובב לבלתי יעלהו לארץ קבורתו, ואם לא היה טעמים הנזכרים הדבר פשוט כי בלא חניטה לא היה מסריח, וצא ולמד ממעשה ר׳ אלעזר ברשב״י כאמור בש״ס (ב״מ פד:).
או אפשר לומר כי לצד שישראל שעמדו על הר סיני פסקה זוהמתן (שבת קמו.) ולזה צדיקי ישראל מאז והלאה לא היו מסריחין אחר מותם ואפילו עיפוש הנשאר בבטן יבש ויהיה לעפר כי זוהמת הגוף היא המסרחת אוכל שבמעים מה שאין כן קודם לכן, והגם שנאמר שגופו של יעקב לא יסריח כי לא מת אבל על כל פנים עיפוש המאכל אשר ישאר בגוף האדם כנוס כי ירבו לו הימים יתעפש ויסריח ולזה חש יוסף וצוה לחנוט.
או אפשר כי יוסף לא ידע מסוד זה וצוה לחנוט.
ויחנטו הרופאים את ישראל. The physicians embalmed Israel. Joseph initiated this procedure because of the honour due to his father. All men of stature were embalmed, especially those connected with royalty. Alternatively, Joseph arranged for the embalming in order that people should not say that Jacob had not died or that he had died but that his body did not putrify and they would idolise him as a result. Besides, if that were to happen he would never secure permission to bury his father in the land of Canaan. Had Joseph not ordered embalming, Jacob's "body" would not have putrified. It is interesting to read the story in Baba Metzia 84 concerning the body of Rabbi Eleazar son of Rabbi Shimon bar Yochai which had lain in an attic for years without signs of decay.
It is also possible that ever since the Israelites who stood at Mount Sinai rid themselves of the residual pollution by the original serpent, the bodies of the righteous of our nation no longer putrified after their deaths (Shabbat 146). Accordingly, even the mould within their entrails simply dried out and turned to dust without leaving behind any offensive odour seeing it is only the pollution associated with the original serpent which causes the food within the entrails to become putrid. Although it is said of Jacob that he did not die, the mould inside his entrails which remained within his body was apt to turn putrid. Joseph was concerned about that aspect and that is why he had his father's body embalmed.
It is also possible that Joseph was unaware of these secrets when he ordered his father to be embalmed.
את עבדיו את הרופאים – אמר ״את עבדיו״ להודיע כבודו של יוסף, שלא היה צריך לשכור רופאים בשכר ממון. כי גם רופאי מצרים היו עבדיו, סרים למשמעתו, וצוה אותם לחנוט את אביו. כי לדעתי לא נהגו לחנוט כל מתיהם, כי החניטה מלאכה רבה ופיזור ממון. רק את מלכיהם ומשפחותיהם היו חונטים, ולמקצת גדולי ארצם בפקודת המלכים. ויוסף צוה להם לחנוט גם את אביו שהוא אבי המושל בארץ. ואמר ״ויחנטו הרופאים את ישראל״, לא אמר ״ויחנטו אותו הרופאים״ או ״את אביו״, להורות גדולת יעקב בעיני חכמי מצרים שממנהגיו ואמרֵי-פיו, באותן שבע עשרה שנה שחי במצרים, ראו וידעו כי איש אלהים קדוש הוא. וכמו שנודע גדולת אברהם לכנענים שאמרו ״נשיא אלהים אתה בתוכנו״.⁠1 והיו הרופאים נרצים לחנוט אותו, גם אם לא היה אביו של יוסף, אלא בעבור שהוא נאדם הגדול, ישראל.
לחנוט – זאת החניטה היתה ידועה במלכות מצרים בימים ההם, כמבואר בספרי הקדמוניות שעשו למת בימים ההם להעמיד בשרו ימים רבים, שלא יסרח ולא ירקב. ועוד היום ימצאו מן החנוטים ההם ששמרו תמונתם ולא נרקבו ברוב הימים שעברו עליהן מאז ועד עתה, והם קשים כאבן ושחורים עד מאד (קראום בלע״ז עגיפטי מומיא).⁠2 ולדעתי הוצרך יוסף לצוות לחנוט את אביו לפי שידע שצריך להוליכו לכנען לקברו, וצריך זמן לְדַבֵּר עם בית פרעה שיתן לו המלך רשות ללכת, ועוד צריך זמן להכין הכל למסע כזה כי הדרך רחוקה, כנזכר בענין. גם ידע כי גדול אביו בעיני מצרים וירצו לבכות עליו ימים במספר ולכבדו במותו. ולפי שאינו נקבר [מיד] ימוק בשרו ויעלה צחנה ויהיה לטורח ולגנאי. לכן לכבוד אביו צוה על חניטתו.
2. המלים שבסוגריים הם של רבינו, ששם אותם בסוגריים. מומיות של המצריים.
לחנט – הוא ענין מעשה סמים שעשו למת בימים ההם, כדי שיעמוד בשרו ימים רבים שלא יסרח ושלא ירקב:
לחנוט את אביו – היו מוציאים מגופו של מת המוח והמעים, והיו ממלאים את הבטן מר וקציעה, ואח״כ היו מולחים כל הגוף בנתר (nitrum) משך ארבעים יום, והירודוט אומר שבעים יום, ודיאודורוס אומר יותר משלשים יום, ואין ספק שהיה הדבר הזה ידוע לישראל ולמשה יותר ממה שהיה ידוע ליונים, והנה יעקב ויוסף נחנטו מפני שהוצרכו להוליכם לארץ אחרת לקברם.
ויחנטו – המקור שממנו נגזר ״חנט״ אינו ברור. ניתן לומר באופן מתקבל על הדעת שהוא קרוב ל״ענד״ – לחבוש, לחתל – מכיון שכורכים את החנוטים סביב סביב בתחבושות. אולם נראה שחבישה זו אינה החלק העיקרי בתהליך החניטה.
״חנט״ מציין תמיד שלב מסוים בהתפתחות עצי פרי: ״חָנְטָה פַגֶּיהָ״ (שיר השירים ב, יג). בתלמוד, ״חניטה״ היא עונת המעשרות. היא מציינת את השלב בהתפתחות הפרי בו כבר חל עליו חיוב מעשרות ואסור לאוכלו באכילת קבע (ראש השנה טו:). לפי הירושלמי (מעשרות א, ב) זהו השלב בו מתחיל הפרי להבשיל, כאשר זרעו או גרעינו ראוי להוציא גידול חדש; הווי אומר, שהחומרים העיקריים כבר נאספו בפרי לדרגה מובהקת של היווצרותם, כך שהוא מלא מכל התמציות הריחניות הנותנות לו את טעמו האופייני.
ואכן זה גם מה שנעשה בחניטת המת. מרוקנים את הגוף מקרביו, ולאחר מכן מכניסים לתוכו וממלאים אותו בחמרים ריחניים. בזה מונח, אולי, הקשר בין שני המובנים של תיבת ״חנט״.
יש לנו כאן ניגוד מעניין בין ההשקפה המצרית – כפי שבאה לידי ביטוי בחניטה – לבין ההשקפה היהודית. יש לעמוד על ניגודים שכאלה בכל פעם שהם מופיעים, ולהבליט אותם במיוחד בויכוח עם הכופרים במוצאה האלקי של התורה, הרואים את ״יצירתו של משה״ כפרי ״גאונותו״ גרידא, אשר ״נשאבה מחכמת כמרי מצרים״.
כמה בולט הוא הניגוד המתגלה כאן! המצרי היה חונט את הגוף כדי שיתקיימו ייחודו ועצמיותו. אבל הנשמה, לדעתו, אינה נשארת בייחודה האישי, אלא נודדת מגוף לגוף – לרבות גופי בעלי חיים – תוך שינויי צורה מרובים. אך היהודי מאמין שהנשמה מתקיימת לעולם, ואילו הגוף נודד. לאחר שהנשמה נאספת אל עמיה, אין לגוף דבר יותר עם האיש; אלא מצוה היא להביא את הגוף מהר ככל האפשר במגע קרוב עם האדמה הפועלת שהוא יירקב (עיין סנהדרין מו:). הגוף חוזר לעפר, ועובר דרך כל שינויי הצורה של החומר הארצי. המצרי האמין בנדודי נשמות [תוך שינוי צורתן], והשתדל לשמור על הגוף מכל אפשרות של שינוי. אך היהודי מאמין במציאות אישית ונצחית של הנשמה, ומוסר את הגוף לשינוי ארצי.
ושמא דווקא מטעם זה הדגיש יעקב במצרים: ״אני נאסף אל עמי קברו אתי״ וגו׳ (לעיל מט, כט), כפי שציינו לעיל. אולי היה זה דווקא החסרון באמונה בייחודה ועצמיותה הקיימת של הנשמה, אשר הביא למנהג חניטת גופות ולבניין פירמידות עצומות למשכנות המתים. מאחר והאמינו שהנשמה נודדת [תוך שינויי צורה], הם רצו לשמור לפחות את הגוף.
חניטה לא הייתה מנהג יהודי, אך כאן היה על יוסף לקחת בחשבון את מנהג המצרים. אילו נמנע מלחנוט את אביו, היו המצרים רואים בזה חוסר יראת כבוד כלפי אביו. ואפשר עוד שמשום כך השביע יעקב את יוסף שלא לקוברו במצרים, כפי שהעירו חז״ל (בראשית רבה צו, ה), כדי שלא יעשו המצרים את גופו לעבודה זרה. שהרי בסופו של דבר, שמירת החנוטים שהייתה נהוגה במצרים הייתה לשם עבודה זרה.
ויחנטו הרפאים את ישראל – ״ישראל״, כראוי למעמדו! בקבורה יהודית אמיתית, לא ניתן להבחין אם הנפטר היה עשיר או עני, אך ניתן להבחין בקלות אם הוא נפטר בשם טוב או שבחייו קרוי מת.
ויצו את עבדיו – מודיע גדולתו שהיו לו רופאים מיוחדים שהיו עבדיו, וענין החניטה שהיה נהוג למצרים ידוע מן המומייאן, שהם גופים הנחנטים שנתקיימו כמה אלפים שנה ולא שלט בהם הבלוי והרקבון, אולם יפלא אם נהגו כן מצריים לפי אמונתם בעת ההיא, איך נהג בו יוסף בגוף הקדוש של אביו. דע כי הקבורה היא לצורך המת שיתבלה הגוף בעפר, מפני שהגם שהנשמה האלהית אשר באדם תתפרד מן הגוף תיכף אחר המות ותשוב אל שרשה, הנה נפשו ההיולאנית הנקראת בשם רוח היא לא תתפרד תיכף, כי האדם בימי חייו יעשה בה מלאכת האלכימיאה להפכה אל עצם רוחני נבדל ע״י העיון והמעשה, שעל ידם יותכו החלקים החומריים מן הרוחניים, והרוחני יקנה ג״כ הנצחיית, אולם לא כל אדם יצליח לעשות מלאכה זו בשלמות, כי הנפש הזאת שנולדה עם החומר והתערבה עמו תמיד לא תפרד מחברתו בקל, כי גם העיון והמעשה נתערבו בהם ענינים חומריים, העיון הוא באמצעות המדמה והחושים, והמעשה יתערבו בם פניות רבות חומריות, עד שעל ידם תופסד המלאכה האלכימיית הזאת והצירוף והזיקוק לא יעלה כראוי, וע״כ גם אחרי המות חלקים אלה הרוחניים עדן לא נפרדו מן הבשר עד ישוב העפר על הארץ כשהיה, כי אז גם הרוח תשוב לרוחניותה, וכמ״ש בפי׳ שה״ש בפסוק אחות לנו קטנה, וע״כ המת מטמא מצד חלקים אלה המשוטטים בבשר המת קודם שיתבלה, אבל השלמים והקדושים כיעקב שעשו מלאכה זו בחייהם בשלמות, אז תיכף במותם נפרד גם הרוח מן הבשר ואין טומאה עוד להגוף, וע״כ צדיקים אין מטמאין וא״צ שיתבלה הגוף בעפר להתיך חלקי הנפש שנתערבו עמו, כי כלם נפרדו וכד ניחא נפשיה אמר טהור טהור. ולפ״ז החניטה להמצריים היה מפני שנפשם נעשה חומר ובשר ואין טעם לקבורה להפריד הנפש והרוח, כי גם הרוח נעשה בשר ואין מטמא עוד כמו שאין טומאה לבהמה, ואצל יעקב היה בהפך מפני שנפרדו כל חלקי הרוח בחייו ונשאר הגוף טהור, לכן חנט אותו שישאר קים כלבוש טהור שהתלבשה בו הנפש האדירה הזאת שנקרא בשם ישראל, כי שרה עם אלהים ועם אנשים, ונפרד בחייו מן גופו כמ״ש בפ׳ וישלח. ועז״א ויחנטו הרפאים את ישראל, שחניטה זו היתה מצד שנקרא ישראל:
ויצו יוסף וגו׳: ידוע במדרש רבה (ק,ג) שהיו תרעומות על יוסף על זה, עד שאמרו שם: למה מת יוסף לפני אחיו, רבי אומר על שחנט את אביו, אמר לו הקב״ה, לא הייתי יכול לשמור את צדיקי, לא כך אמרתי לו ״אל תיראי תולעת יעקב״ (ישעיהו מא,יד) – אל תראי תולעת את יעקב1.
[הרחב דבר: אכן ודאי יש להבין דעתו של יוסף, וכי היה סבור שאברהם ויצחק שלא נחנטו שלטה בהם רמה ותולעה חס ושלום. ונראה ע״פ הא דאיתא בנזיר פרק בתרא (סה,א) עה״פ ״ושכבתי עם אבותי ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם״ (מז,ל)⁠2, וביארנו שם שהקפיד אביו שלא יהא נקבר לשעה במצרים, דא״כ היה ההכרח לקחת האדמה כדין תפוסת המת. ומזה הבין יוסף שאין אביו מקפיד לקברו תיכף ומיד אחר המיתה אלא שיהא יכול להלינו הרבה בלי קבורה. וכאשר כן עשה יוסף מפני כבודו של מת, נמשכו הבכי ואבל משך רב. ומשום הכי חשש יוסף לאביו שלא יתקלקל חס ושלום בשכבו על המטה, ולא כמו אברהם ויצחק שהגיעו לקבורה מיד, והיה סגולת המקום במערת המכפלה ג״כ מסייע לזה. אבל הקב״ה הקפיד על זה שבוודאי היה הצדיק נשמר בכל אופן גם על המטה.]
ויחנטו הרופאים את ישראל3: כאן נרמזו התרעומות שהגידו חז״ל4, דמשום הכי כתיב כאן ״ישראל״ ולא ׳יעקב׳, אלא רמז להפליא כי חנטו רופאי אומות העולם את ישראל, שהיה מצוין במעלה וקדושה שנקרא שמו ״ישראל״5.
1. אך יש לציין שרבנן שם חולקים על רבי, וז״ל: ורבנן אמרי, הוא (יעקב) שצוה אותן שיחנטו אותו, הה״ד ״ויעשו בניו לו״.
2. ז״ל הגמרא: (על המשנה שם – המוצא מת בתחילה מושכב כדרכו, נוטלו ואת תפוסתו) היכי דמי תפוסה, אמר רב יהודה, אמר קרא ״ונשאתני ממצרים״ טול עמי. רש״י: מעפר מצרים טול עמי.
3. כאשר לפני כן נקרא ״יעקב״.
4. שהזכיר רבינו בקטע הקודם.
5. כשיטתו של רבינו בכל מקום כשהתורה מזכירה את השם ״ישראל״. ועיין בספורנו פסוק ג׳.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחיידעת זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(ג) וַיִּמְלְאוּ⁠־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃
It was completed in forty days, for such was the full time of embalming;⁠1 and the Egyptians wept for him for seventy days.
1. ...the full time of embalming | כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים – More literally: "forty days were completed for it, for such are completed the days of embalming".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראתורה תמימהעודהכל
[ז] 1וימלאו לו ארבעים יום, בשביל ארבעים יום שנתעסקו המצריים בחניטת יעקב, נתן ארוכה לננוה ארבעים יום שנאמר עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת (יונה ג׳:ד׳), לפי שמלך ננוה באותה שעה היה פרעה מלך מצרים. (מדרש)
[ח] 2ויבכו אתו מצרים שבעים יום, אמר ר׳ אבהו כל אותן שבעים יום שבין איגרות לאיגרות, כנגד שבעים יום שעשו המצריים חסד עם אבינו יעקב. (ירושלמי סוטה פ״א ה״י)
[ט] 3ויבכו אותו מצרים שבעים יום, כנגד שבעים נפש שבאו למצרים בית איש יומו היה הספדו של יעקב אבינו. (לקח טוב)
[י] 4שבעים יום, למה שבעים יום שהן שבעים אומות. (מדרש)
[יא] 5שבעים יום, ארבעים לחניטה ושלשים לבכי. (מדרש)
1. מובא בס׳ צרור המור כאן. וראה במו״נ ח״א פי״ט.
2. ב״ר פ״ק ו. ובספר צרור המור מביא מאמר זה בהרחבת דברים. א״ר אבהו את מוצא שבעים יום יש בין אגרות המן לאגרות מרדכי שאגרות המן היו בי״ג בניסן שנאמר ויקראו סופרי המלך בחודש הראשון בי״ג בו. ואגרות מרדכי היו בכ״ג בסיון שנאמר ויקראו סופרי המלך בחודש השלישי הוא חדש סיון בכ״ג יום בו, ולמה כן כנגד שבעים יום שבכו מצרים את יעקב שנאמר ויבכו אותו מצרים ע׳ יום. ובמנח״י מוסיף ביאור שמצרים היתה אז תחת ממשלת הפרסיים והאגרת השנית שהיהודים ינקמו מאויביהם היתה ראויה להכתב קודם, ובזכות יעקב נתלו למצרים שבעים יום. ומובא דרש ר׳ אבהו באגדת אסתר פ״ח ח. ובהערות רש״ב כותב על דברי ר׳ אבהו לא מצאתי המקור ונעלם ממנו דברי הירושלמי וב״ר הנ״ל.
3. ובשכ״ט שבעים יום לכבוד ע׳ נפש שבאו למצרים, מלמד שעכשיו היו כולם בעלי בתים והיו הולכין וקושרין מספד בית איש יומו. ובס׳ פענח רזא ובפי׳ הר״י מוינה ויבכו אותו ע׳ יום כנגד ע׳ נפשות שירדו מצרימה ואולי כל אחד מהם בכה יומו עם בניו ובני בניו. וכ״ה בחזקוני.
4. מובא בכת״י תימני שו״ת עה״ת. ובילקוט מדרשים תימני ויבכו אותו מצרים שבעים יום, מפני שיש במצרים ע׳ לשון כל לשון בכו יום. ודרש זה בסגנון אחר מבואר במדרש תדשא פ״י ע׳ אומות מבני נח. ד״א כנגד שבעים ימים שבכו את יעקב החסיד שנאמר ויבכו אותו מצרים שבעים יום. ובמדרש במדב״ר פי״ד יב. שבעים שקל בשקל הקדש, כנגד שבעים ימים שבכו את יעקב החסיד שנא׳ ויבכו אותו מצרים שבעים יום. וראה לעיל פי״ג אות מג. משמו״ר פי״ח וצרף לכאן.
5. ראה רש״י כאן. ובשכ״ט וימלאו לו ארבעים יום שהיו חונטין אותו בכל יום ויום עד משלם מ׳ יום, כי כן ימלאו ימי החנוטים, כדי שיבלעו הסממנין בגוף. ויבכו אותו מצרים שבעים יום, מ׳ של חנטה, ול׳ אחר חנטה. ובמדרש אגדה ויבכו אותו מצרים שבעים יום. ארבעים דחנטה ושלשים יום דחפירה. נראה דצ״ל דהספידה או דבכיה.
וּשְׁלִימוּ לֵיהּ אַרְבְּעִין יוֹמִין אֲרֵי כֵּן שָׁלְמִין יוֹמֵי חֲנִיטַיָּא וּבְכוֹ יָתֵיהּ מִצְרָאֵי שִׁבְעִין יוֹמִין.
They completed forty days for him, for that is the term for embalming. The Egyptians wept for him for seventy days.

וַיִּמְלְאוּ לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם
וּשְׁלִימוּ לֵיהּ אַרְבְּעִין יוֹמִין אֲרֵי כֵּין שָׁלְמִין (ח״נ: שְׁלִימוּ) יוֹמֵי חֲנִיטַיָּא וּבְכוֹ יָתֵיהּ מִצְרָאֵי שִׁבְעִין יוֹמִין
וַיִּמְלְאוּ – עבר, יִמְלְאוּ – הווה
א. ״וַיִּמְלְאוּ לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם״ – ״וּשְׁלִימוּ לֵיהּ״ בעבר. אבל ״כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים״ – ״אֲרֵי כֵּין שָׁלְמִין יוֹמֵי חֲנִיטַיָּא״ בהווה [ולא: שְׁלִימוּ] כי הכוונה לשיעור זמן קבוע הנהוג תמיד.⁠1
ב. על ״מילוי״ זמן המתורגם כהשלמתו, עיין לעיל ״וַיִּמְלְאוּ ימיה ללדת״ (בראשית כה כד) ״וּשְׁלִימוּ יוֹמַהָא לְמֵילָד״.
יוֹם – יוֹמִין, ברבים
ג. ״שִׁבְעִים יוֹם״ – ״שִׁבְעִין יוֹמִין״. זה אחד מט״ו פסוקים שציינה המסורה בראשית ז יז), בהם נכתב במקרא ״יום״ לשון יחיד, ואונקלוס תרגם ״יומין״ ברבים, על פי הכוונה.
1. ״באורי אונקלוס״, ודוגמתו לעיל ״כִּי שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם״ (בראשית מג כה) ״אֲרֵי תַמָּן אָכְלִין לַחְמָא״, כמבואר שם.
ושלמו לה ארבעין יומין ארום כדן ישלמון יומוי חנוטיהא ובכון יתיה מצראי שבעין יומין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חנוטיה״) גם נוסח חילופי: ״מבסמיי׳⁠ ⁠⁠״.
ושלימו ליה מן דאתבסם ארבעין יומין ארום כדין שלמין יומי בסימיא ובכון יתי⁠{ה} מצראי שובעין יומין אמרין אילין לאילין איתון ניבכי על יעקב חסידא דבזכותיה עדת כפנא מן ארעא דמצרים דהוות גזירתא למיהוי כפנא ארבעין ותרתין שנין ובזכותיה דיעקב אתמנען ארבעין שנין מן מצרים ולא הוה כפנא אלהין תרתין שנין בלחודיהן.
And the forty days of embalming were completed to him; for so fulfil they the days of embalming; and the Mizraee lamented him seventy days; saying one to another, Come, let us lament over Jacob the Holy, whose righteousness turned away the famine from the land of Mizraim. For it had been decreed that there should be forty and two years of famine, but through the righteousness of Jacob forty years are withheld from Mizraim, and there came famine but for two years only.⁠a
a. Fiction.
וימלאו לו ארבעים יום – הה״ד לשונאי ועושה חסד וגו׳ (שמות כ׳ ה׳ - ו׳), אמר ר״ל אפילו לשונאיו עושה הב״ה חסד לאלפים. את מוצא כנגד מ׳ יום שנתעסקו המצריים בחניטת יעקב נתן ארכה לנינוה מ׳ יום שנאמר עוד ארבעים [יום] ונינוה נהפכת (יונה ג׳ ד׳), לפי שמלך נינוה שהיה באותה שעה הוא פרעה מלך מצרים. ויבכו אותו מצרים שבעים יום, מה עשה יעקב למצרים שבכו אותו, אלא בשעה שירד למצרים כלה הרעב. ולמה ע׳ יום, אלא מ׳ ימי החנוטים ול׳ של בכי הרי ע׳. א״ר אבהו את מוצא ע׳ יום בין אגרות המן לאגרות מרדכי, שאגרות המן היו בי״ג בניסן שנאמר ויקראו סופרי המלך בחדש הראשון (אסתר ג׳ י״ב), ואגרות מרדכי היו בכ״ג בסיון שנאמר ויקראו סופרי המלך [וגו׳] בחדש השלישי וגו׳ (שם ח׳ ט׳), ולמה כן, כנגד ע׳ יום שבכו מצרים את יעקב, הה״ד ויבכו אותו מצרים וגו׳.
ויבכו אותו מצרים שבעים יום – ארבעים דחנטה, ושלשים יום דחפירה.
אלי אן כמל לה ארבעין יומא לאן כד֗אך כאנת תכמל איאם אלמחנטין ובכא עליה אלמצריון סבעין יומא.
עד שנשלמו לו ארבעים יום, כי כך היו נשלמים ימי החנוטים, ובכו עליו המצרים שבעים יום.
וימלאו לו – השלימו לימי חניטתו עד שמלאו ארבעים יום.
ויבכו אתואשבעים יום – ארבעים ימי חניטה ושלשים לבכי, לפי שבאת להם ברגלו ברכה,⁠ב שכלה הרעב והיו מי נילוס מתברכין.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י המבורג 13, לונדון 26917 נוסף כאן: ״מצרים״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בדפוס רומא: ״לרגליו ברכה״.
וימלאו לו [AND FORTY DAYS] WERE FULFILLED – They (the physicians) completed the days of embalming until forty days were completed for him.
ויבכו אתו מצרים שבעים יום AND THE EGYPTIANS WEPT FOR HIM THREESCORE AND TEN DAYS – viz., forty days during the period of embalming and thirty more days for mourning. They wept for him during so long a period because a blessing had come to them on his arrival in Egypt for the famine then ceased and the waters of the Nile again increased (Tanchuma Nasso 26).
וימלאו לו ארבעים יום כי כן ימלאו ימי החנוטים – ויבכו אותו מצרים שבעים יום. כנגד שבעים נפש שבאו למצרים בית איש יומו היה הספידו של יעקב אבינו.
וימלאו לו ארבעים יום – שהיו חונטין אותו בכל יום ויום עד משלם מ׳ יום:
כי כן ימלאו ימי החנוטים – כדי שיבלעו הסממנין בגוף:
ויבכו אותו מצרים שבעים יום – מ׳ של חנטה, ול׳ אחר חנטה, ואלו ע׳ יום לכבוד ע׳ נפש שבאו למצרים, מלמד שעכשיו היו כולם בעלי בתים והיו הולכין וקושרין מספד בית איש יומו:
ויבכו אותו מצרים – במצרים, לבד אשר בכו אותו לגורן האטד.
שבעים יום – ארבעים לחניטה, ושלשים של אבילות.
ויבכו אותו מצרים – EGYPT WEPT FOR HIM – In Egypt, aside from that they mourned him in Goren HaAtad.
שבעים יום – SEVENTY DAYS – forty for embalming, and thirty of mourning.
וימלאושבעים יום – ארבעים של חנטה ושלשים של בכי שעושים לכל אדם גדול, כמו שמצאנו באהרן ובמשה רבינו, אבל אותם יעשו אחר קבורה. אבל ליעקב אבינו עשו קודם קבורה כי חנוט היה, וכל אותן הימים בכו אותו המצריים לכבוד יוסף. ולדברי רבותינו ז״ל בכו אותו גם לכבודו, לפי שנפסק הרעב בעבורו.
שבעים יום . Forty days were spent embalming his body and thirty days of weeping for the absence of this man henceforth. We find that both Moses and Aaron were mourned for 30 days (Numbers 20,29 and Deuteronomy 34 8) The difference was that Moses and Aaron were mourned after they had been buried, whereas Yaakov was mourned prior to his interment. This was permissible as the embalming procedure was equated with a kind of burial. During all these days the Egyptians wept out of respect for the feelings of Joseph. According to a view quoted by Rashi, the Egyptians also mourned him, being aware that this man had been able to arrest the famine five years before it had run its predetermined course.
ויבכו אתו מצרים – כמה תיבות חסירות בי״ת, אף זו חסירה, והוא כאלו כתוב ויבכו אותו במצרים.⁠1
שבעים יום – ארבעים יום של חניטה ושלשים של אבילות2 כמו שמצינו במשה ואהרן שבכו אותם שלשים יום.
דבר אחר: שבעים יוצאי ירכו יורדי מצרים בכוהו איש יומו.⁠3
1. שאוב מר״י בכור שור.
2. בדומה ברש״י ובר״י בכור שור.
3. שאוב מלקח טוב.
ויבכו אותו מצרים, We find numerous words in the Torah where the prefix ב is missing. This is one of these words, and the phrase means: "Yaakov's death was mourned with weeping in Egypt.⁠"
שבעים יום "for seventy days.⁠" 40 of these days were spent embalming him, and the remaining thirty were official mourning. We also find that both Moses and Aaron were mourned for thirty days. Compare Numbers 20,20 and Deuteronomy, 34,8. A different interpretation of the "seventy days;⁠" each of the direct descendants of Yaakov who had come to Egypt with him mourned him for one day each.
ויבכו אותו שבעים יום – כנגד שבעים נפש שירדו למצרי׳. וכל אחד בכה יומו עם יולדיו. מצאתי (עי׳ לקח טוב כאן).
ויבכו אותו ע׳ יום – כנגד ע׳ נפשות שירדו מצרימה, ואולי כ״א מהם בכה יומו עם בניו ובני בניו, מצאתי.⁠1
1. אולי שאוב מלקח טוב.
שבעים יום – מ׳ יום של חנטה ושלשים יום לאבלות.
שבעים יום, "for seventy days.⁠" Forty days embalming followed by thirty days of mourning.
וימלאו – ב׳ במסורה וימלאו לו ארבעים יום. וימלאו ימיה ללדת. רמז לסוף מ׳ יום הולד נוצר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ג-יא) התועלת השנים עשר, הוא להודיע מעלת יעקב אצל אנשי ארץ מצרים, עד שכבר בכו אותו במצרים שבעים יום, וספדו ההולכים עם יוסף מנכבדי מצרים מספד גדול וכבד מאד על יעקב בהיותם בגורן האטד, עד שכבר היה מפני זה נקרא שם המקום ההוא ׳אָבֵל מצרים׳, וזה ממה שיעיד על אמיתת זה הסיפור.
והשני, כי עם זה עשה אשר זמם בחנטת אביו רצוני שתהיה חנטה שלמה במלאת כל הימים הרבים ההם לסבה שאמרנו, וזהו וימלאו לו ארבעים יום כי כן ימלאו ימי החנוטים, ויבכו אותו מצרים שבעים יום. כי יראה שהחנטה הפשוטה שלשים יום אמנם השלמה והמלאה היא כשימלאו עליהם עוד ארבעים יום עד שיהיה זמן כל הכבוד והבכי שבעים יום.
השלימו לימי חניטותו עד שמלאו לו מ׳ יום. הוצרך להוסיף לימי חניטותו ולא הספיק לו השלימו לו מ׳ יום כלשו׳ הכתוב מפני שלא תבא מלת מלוי המורה על ההשלמה רק על המספר הקצוב מתחלה כמו את מספ׳ ימיך אמלא הקצובים לו וימלאו ימיה ללדת הקצובים לימי לידתה וכן כי מלאו ימי שאמרה לי אמי ובמלאת הימים האלה עד יום מלאת ימי מלואיכם כלם השלמ׳ מספר קצוב הוא וכאן לא יתכן לומר וימלאו לו מ׳ יום אחר שלא היה מספר קצוב מתחלה ולפיכך הוצרך הרב לומר השלימו לימי חניטותו מפני שימי החניטה הם ימים קצובים להם ומ׳ יום הוא ביאור ימי החניטה וזהו אמרו עד שמלאו לו מ׳ יום ואמר השלימו במקום וימלאו להודיע שזה המלוי הוא מענין השלמה לא מהמלוי שהוא הפך הריקות:
ארבעים לחניטה ול׳ לבכי. כי מנהג היה בימים ההם לעשות ל׳ יום לבכי במקום הל׳ יום לתספורת חוץ מהמ׳ יום של חניטה ולכן היו שבעים:
לפי שבאת להם ברכה לרגלו. דאל״כ למה בכו אותו והלא העבריים מאוסים היו בעיני המצריים ולא יוכלון לאכול לחם עמהם ואין לומר בעבור כבוד יוסף שהיה שליט עליהם כי הבכי אינו פועל רצוני עד שיבכה כשירצה בעבור הכבוד:
ואמר הכתוב כאן שהחנט׳ פשוטה היתה ל׳ יום אמנם השלימ׳ היא כשימלאו עוד מ׳ יום עד שיהיו כל הימים שבעים. ובכלם היה הבכי והוא אמרו וימלאו לו ארבעים יום ר״ל אחר השלשים הנהוגים ולכן ויבכו אותו מצרים שבעים יום שבכל יום ויום מהם היו מחליפים הבשמים בגוף יעקב והיו עושים עליו בכי בביתו. ואפשר לפרש ויבכו אותו מצרים שבעים יום שחסר בי״ת כאלו אמ׳ שבכו אותו אנשי ביתו במצרים ע׳ יום כי שם נחנט ושם היה הבכי ושם היו רופאי המלך ויהי א״כ הבכי ההוא לכל בית יעקב לא לכל מצרים כי רחוק הוא שיבכו אותו כל מצרים הנה הוצרך הכתוב לומר כפי זה הפי׳ שבכו אותו כל אנשי ביתו במצרים שבעים יום מפני שעוד בכו עליו בכיות אחרות בדרך ובגורן האטד. האמנם ר׳ יוחנן אמר יעקב לא מת אמרו ליה בכדי חנטו (תענית דף ה) חנטיא וספדו ספדיא אמר להם מקרא אני דורש ואתה אל תירא עבדי יעקב ואל תחת ישראל כי הנני מושיעך מרחוק ואת זרעך מארץ שבים. מקיש הוא לזרעו מה זרעו בחיים אף הוא בחיים. וראוי לעיין בדברי המקשה למה הקשה לר׳ יוחנן מאי חנטו חנטיא וספדו ספדיא והיה לו להקשות מהפסוק האומרים ויראו אחי יוסף כי מת אביהם וגם יוסף אמר אבי השביעני לאמר הנה אנכי מת ועוד כי מה תשובה השיבו ר׳ יוחנן מקרא אני דורש כי אין ראיה מהמקרא ההוא שלא מת יעקב ורש״י פי׳ שהוא עדיין חי בגוף ונפש וענין החטנה הוא כפי דמיונם לא כפי האמת וכב׳ חשבו אנשים שהיה כוונת ר׳ יוחנן שיעקב לא מת מיתת הנפש כי היא צרורה בצרור החיים. ואינו מחוור כי זה לא נתיחד ביעקב כי גם על הצדיקים במיתתם נקראים חיים ולא נצטרך לדרוש המקרא עליו אבל תוכן זה הענין הוא שכאשר שמע השומע מאמר רבי יוחנן יעקב אבינו לא מת חשב שהיה דעתו שלא נתפרדה החבילה מגופו וע״כ הקשה אם כן מאי הוא אשר ספדו ספדיא וחנטו חנטיא. והמקשה ההוא לא הבין כונת רבי יוחנן. כי הנה השלם ר׳ יוחנן ראה שבאברהם ויצחק וכן במשה ובאהרן ובשאר נביאים והקדושים אמר הכתוב וימת אלא ביעקב שכאשר ספר הכתוב פטירתו אמר בו ויגוע ויאסף ולא אמר וימת וחשב השלם שהיתה הסבה בזה לפי שהאומה בכללה עם היות שנקראה זרע אברהם ויצחק לא נקראה האומה עצמה בשם אברהם ולא בשם יצחק ולא בשם משה אבל נקראה האומה בשם יעקב וישראל ומזה הצד והבחינה צדק השלם באמרו יעקב לא מת כי עדין לא מת והיא האומה בכללה וכאשר המקשה הקשה עליו מבלי הבנת כוונתו השיב רבי יוחנן לענין הדרוש לא לדברי המקשה כי בידוע היה שחנטו גופו וספדו על הפרד נפשו ממנו אבל אמר מקרא אני דורש ואתה אל תירא עבדי יעקב ואל תחת ועדין ההקשה הזאת וכחה היא שאם היו דברי הנביא הנני מושיעך מרחוק ומארץ שביך אז היה ראוי שיובן שעל זרע יעקב כל הכתוב מדבר שיתמידו לעד אבל עתה שאמר הנני מושיעך מרחוק ואת זרעך מארץ שבים מורה שעל יעקב עצמו אמר הנני מושיעך מרחוק ועל בניו אמר ואת זרעך מארץ שבים ואלמלא כן למה תלה היעוד הראשון ביעקב והיעו׳ השני בזרעו אלא שהראשון על יעקב אבינו נאמר ומאשר אמ׳ ואתה אל תירא עבדי יעקב ואל תחת ישראל כי הנני מושיעך מרחוק מורה שהבטיחו ששם יעקב וכן שם ישראל יהיו חיים וקיימים לעד כמו שהוא חי וקיים זרעו מסכים למ״ש ישעיה כן יעמוד זרעכם ושמכם כי יקראו תמיד בשם יעקב לפי שיעקב לא מת ושם יעקב וישראל שניהם יושיע מההפס׳ כי לא ישתנו מדתם ושמם בשום זמן והוא מ״ש הנני מושיעך מרחוק שהוא רחוק זמני לא מקומי ומה טוב סוף הפסוק שאמר ושב יעקב ושקט ושאנן ואין מחריד שתקרא האומה בשם יעקב תמיד בגלות ובגאולה אמנם מה שאמר יוסף וגם אחיו שיחסו מיתה ליעקב היה כפי פרטיות עצמו שנפרדו חלקיו הנפשיים מהגופיים וזהו דרך החכם ר׳ יוחנן ולכן לא הוכיח שיעקב לא מת ממה שלא זכר בו הכתוב וימת לפי שאותה הוא היה מבקש ר״ל לתת סבה למה שלא נזכרה בו וימת וממ׳ שהיתה הסבה בזה לפי שלא מת כי תמיד חי וקיים שם יעקב ושם ישראל באומר ולא מת ולא נפסד ולא נשתנה מהאומה כי כמו שזרעו היה קיים כן היותו מכונה בשמו היה קיים ומזה הצד יעקב לא מת והוא מאמר אמתי ונכון מאד והותרה בזה השאלה הי׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(3) ויבכו אותו מצרים, not only out of respect for Joseph and because of his decree of public mourning, but also because he was revered for his name Yisrael and what this name stood for. He deserved the same respect as royalty.
השלימו לו ימי חניטתו עד שמלאו לו מ׳ יום. פירוש כי לשון מלוי נאמר על דבר שיש לו השלמה, ולכך צריך לפרש כאן ״וימלאו לו מ׳⁠ ⁠⁠״ לחניטתו, אף על גב דלא נזכר בכתוב – קאי על החניטה דכתיב בקרא שלפני זה (פסוק ב):
ארבעים יום לחניטה ושלשים לבכי. פירוש כי דין הבכי שלשים יום כמו שמצינו במשה (דברים לד, ח) ובאהרן (במדבר כ, כט), ואלו שלשים יום מתחילין אחר החניטה ואין עוד המת לפניהם, שכל זמן שמתעסקין עמו – אין לבכות עליו מפני טורח החניטה שהיו מתעסקין עמו:
כֵּן יִמְלְאוּ: הכ״ף בדגש. [כֵּן].
השלימו לו ימי חניטתו עד כו׳. רצונו לתרץ כי לא תבא ל׳ מלוי רק על מספר הקצוב מתחילה כמו את מספר ימיך אמלא (שמות כ״ג:כ״ו) כלומר ימים הקצובים לו וימלאו ימיה ללדת (לעיל כ״ה:כ״ד) כלומר ימים הקצובים לימי לידתה וכן רבים במקרא וכאן לא היה מספר קצוב מתחילה לכך הוצרך הרב לומר השלימו לו ימי חניטתו מפני שימי החניטה הם ימים הקצובים להם כלומר לחניטות ארבעים יום וזהו אמרו עד שמלאו מ׳ יום ואמר השלמה במקום וימלאו להודיע שזה המילוי הוא מענין השלמה לא מהמלוי שהוא הפוך הריקות. [ר׳ אליהו מזרחי]:
ארבעים לחניטה ושלושים לבכיה כו׳. לאפוקי ממשמעות וימלאו לו מ׳ יום ואח״כ ויבכו אותו עוד שבעים יום:
לפי שבאה להם ברכה לרגלו כו׳. דאל״כ למה בכו וא״ל משום כבוד יוסף כי הבכי אינו פועל רצוני עד שיבכה כשירצה:
They completed the days of his embalming until forty days. Rashi is answering the question: [Why does it say וימלאו?] The term מלוי (completion) applies only to a predetermined number, such as: "I will fill (אמלא) the number of your days" (Shemos 23:26), meaning the number of days apportioned to you. Similarly (25:24): "When her days of pregnancy were completed (וימלאו),⁠" meaning the number of days apportioned for her pregnancy. There are many [other examples of this] in Scripture. But here, there was no predetermined number, so Rashi needed to add: "They completed the days of his embalming.⁠" Their period for embalming was for a predetermined number of forty days, as Rashi goes on to say. Rashi says השלימו instead of וימלאו, to teach that this מילוי denotes "completion,⁠" rather than denoting "full" which is the opposite of empty. (Re'm)
Forty days of the embalming period and thirty for mourning... [Rashi explains] that the seventy days of mourning are not in addition to the forty days mentioned here.
Because a blessing had come to them on account of him... [Rashi knows this] because otherwise, why did they weep? It could not have been to honor Yoseif, because a person cannot weep at will.
וימלאו לו ארבעים יום – [מלת] ״וימלאו״ הַשְׁאָלָה מן המקום על הזמן. שבהיותו קבוע לדבר זמן קצוב, לא פחות ולא יותר, דומה למקום קצוב לקבל, לא פחות ולא יותר. ואם קבל כפי הקצב נקרא ״מלא״ כמו הכוס שיש בו מקום לקבל רביעית יין, אם יש בו הרביעית כולו נקרא ״מלא״, ואם לאו ״חסר״. וליותר מרביעית אין בו מקום וילך לאיבוד. וכן הוא לענין הזמן, אם קצוב זמן לדבר מן הדברים שבו יֵעָשֶׂה כהלכתו, צריך לתת לו הזמן כולו ואז מלא הזמן. ואם לאו חסר, ואם יוסיפו על הזמן ההוא יהיה ללא יועיל. וכן בענין זה צריך ארבעים יום לחניטה כהלכתה, שיעמוד גוף המת לדורות ולא יפסד תמונתו, ואם פחות ממ״ם יום לא יתקיים לזמן רב. ואם יותר ממ״ם יום איבוד הזמן וטרחה הוא ללא יועיל. וזהו ״וימלאו לו ארבעים יום״ ובזה עמד זמן החניטה על מלואו. ולפי שאפשר לנו לחשוב כי לו מָלְאוּ ארבעים יום לחניטתו, ולאחרים הגדולים ממנו בעיני ההמון כמו חניטת המלכים וגדוליהם יוסיפו עוד ימים במספר, כדי שתשלם יותר? לכן הוסיף לאמר ״כי כן ימלאו מי החנוטים״. כלומר ארבעים יום צריכים לתשלום החניטה הגמורה לכבוד יעקב. שהרופאים נהגו בחניטתו כמו שדרכם לעשות בחניטה המלכים ארבעים יום שבזמן כזה למלאות החניטה, לא יוסיפו עליו אפילו יום אחד. ויראה שגם אותם הנכבדים שהיו חונטים במצרים, אין זמן החניטה שוה לכל. כי יש מן הגדולים שחנטום קרוביהם ימים או ט״ו או עשרים יום, ותועיל לשמור הגוף מסרחון ומרקב על זמן-מה, כאילו תאמר על שנה או שנתים. אבל להתקיים לדורות צריך שימלאו לו ארבעים יום. וכבר אמרנו כי יוסף צוה לחנוט את אביו בעבור שצריך להשהותו במצרים ובדרך ימים רבים. ואם חנטוהו עשר או ט״ו ימים היה די לכוונת יוסף, שהיתה למנוע הבאוש והרקב על שנה או שנתים ימים. ולכן אמר סתם ״לחנוט את אביו״. ומלת ״לחנוט״ כולל גם לזמן קצר, אבל הרופאים חנטוהו ארבעים יום בעבור גדולת ישראל ולכבודו, כדרך חניטת המלכים, וכמו שרמזנו (פסוק ב׳). ומליצת ״וימלאו לו״1 כמו ״ויזרח לו השמש״2 שתיהן3 בלמ״ד, שאינן בעבור סגולה מיוחדת באיש ההוא שספרו לו מ׳ יום, ולא בעבור סגולתו המיוחדת זרח השמש. אלא כל העומדים בעת ההיא במרחב העולם שעמד הוא עליו, זרח להם השמש כמו שזרח. וכל החנוטים חניטה שלמה ימלאו להם מ׳ יום כמו שמלאו ליעקב. ותבינהו4 מדברינו (בפסוק א׳).
ויבכו אותו מצרים – הודיע הכתוב גדולת יעקב בעיני השרים ועבדי פרעה וכל יושבי מצרים שבכו על מותו שבעים יום, שכפי הנראה כך היה מנהג מצרים לעשות הספד ובכיה במספר שבעים יום במות להם מלך או אחד מגדולי משפחתו, כמו שהיה מנהגנו במות אחד מגדולי האומה, לעשות בכיה שלשים יום, כמו שמצינו במיתת משה ואהרן.⁠5 וזה באמת גְדוּלָה וכבוד ליעקב, שנהגו בו גויי הארץ כדרך שנוהגין עם מלכיהם וגדוליהן. כי לא במצות יוסף עשו כן נגד רצונם, כי אין בכתוב רמז מזה. גם אין מדרך המוסר שיקח גדולה לעצמו ולצוות ליושבי הארץ שיבכו על מות איש עברי ונכרי להם, ורק בעבור שהוא אביו. {ואינו דומה למה שצוה על החניטה, כי היתה הכרחית להעשות כמו שכתבנו למעלה (פסוק ב׳). גם אין המצוה רק על הרופאים עבדי יוסף, ואין ענין לאנשי מצרים בזה} אבל גדולת יעקב גרמה עקב [זאת] עצמו כי כבודו היה מוטל על כולם, וכבדוהו כולם כבוד גדול בחייו ובמותו. וכל זה קיום הבטחת השם שאמר לו ״אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עָלֹה״.⁠6
1. הדגשת מלת ״לו״.
3. גם פסוקנו, ״וימלאו לו״.
4. ענין כללית, ולא לשם סגולה פרטית.
וימלאו לו וגו׳ – כמו וימלאו ימיה ללדת (בראשית כ״ה:כ״ד). אלו נאמר לפניו שימי החניטה ארבעים יום, היה אומר וימלאו לו ארבעים היום. ודברי רש״י ז״ל אין לעמוד על יסודם1.
1. רש״י: ״וימלאו לו – השלימו לימי חניטתו עד שמלאו ארבעים יום״, ואולי כונתו כמו שפירש במדרש שכל טוב, ״וימלאו לו ארבעים יום – שהיו חונטין אותו בכל יום ויום עד משלם מ׳ יום, כי כן ימלאו ימי החנוטים – כדי שיבלעו הסממנין בגוף״, ורצונו לומר, שלא היה ידוע כמה זמן יקח, וחזרו וחנטו אותו יום אחר יום, עד שנבלעו הסמממנין בגופו. ורש״ד בבאורו לתרגום אשכנזי בחומש נתיבות השלום שתיבת וימלאו חוזר על הרופאים, שהשלימו את מלאכת החנטה של ארבעים יום, והוא רוצה לפרש כך את רש״י. אבל הרכסים לבקעה מפרש שהימים של החנטה הושלמו, אלא לא הוזכר קודם בפסוק כמה הם ימי חנטה, ולכן לא כתוב ארבעים היום, בה׳ הידיעה.
וכתב רנ״ה וייזל: ״ימלאו לו ארבעים יום – מלת ״וימלאו״ הַשְׁאָלָה מן המקום על הזמן. שבהיותו קבוע לדבר זמן קצוב, לא פחות ולא יותר, דומה למקום קצוב לקבל, לא פחות ולא יותר. ואם קבל כפי הקצב נקרא ״מלא״ כמו הכוס שיש בו מקום לקבל רביעית יין, אם יש בו הרביעית כולו נקרא ״מלא״, ואם לאו ״חסר״. וליותר מרביעית אין בו מקום וילך לאיבוד. וכן הוא לענין הזמן, אם קצוב זמן לדבר מן הדברים שבו יֵעָשֶׂה כהלכתו, צריך לתת לו הזמן כולו ואז מלא הזמן. ואם לאו חסר, ואם יוסיפו על הזמן ההוא יהיה ללא יועיל. וכן בענין זה צריך ארבעים יום לחניטה כהלכתה, שיעמוד גוף המת לדורות ולא יפסד תמונתו, ואם פחות ממ״ם יום לא יתקיים לזמן רב. ואם יותר ממ״ם יום איבוד הזמן וטרחה הוא ללא יועיל. וזהו ״וימלאו לו ארבעים יום״ ובזה עמד זמן החניטה על מלואו״.
וימלאו לו ארבעים יום – דרך החנוטים למשוח הגוף במיני סמים מדי יום ביומו ארבעים יום רצופים, ומלת וימלאו לשון השלמה:
שבעים יום – מ׳ לחניטה ול׳ לבכי, כמו שעושים ל׳ לבכי לכל אדם גדול, וכן מצינו באהרן ובמשה, אבל אותם עשו אחר הקבורה, וליעקב אבינו עשו קודם קבורה כי חנוט היה:
ויבכו אותו – פעל בכי הוא לרבי שלמה פאפענהיים מגזרת בך אשר יורה על דבר מטורף ומבולבל, כמו מבוסה ומבוכה (ישעיהו כ״ב), עתה תהי׳ מבוכתם (מיכה ז׳), והבכיה היא התגלות המבוכה שבלב והראותו לחוץ ע״י הרמת קול והורדת דמעות, והוא אינו ענין הנעשה בכוונה כ״א בהכרח טבעי הבא מהרגשת צער ויגון או שמחה יתרה, שבכל אלה הענינים הדם הכנוס בלב סובב הולך בעגול ונבוך מלצאת וגורם לדפיקת הלב ולחצו ובמעמד הזה אין האדם יכול לבכות, כי לחץ הלב מעכבו, אבל אח״כ כשיתרוקן על יד יד וננער הדם לצאת אז יתחיל הבכי, אם בהרמת קול רם אם בחשאי אם בהורדת דמעות או בלעדם הכל כפי הרכבת האדם ומזגו ואיכותו וכפי חומר הענין הגורם לבכי, בכיית התנוקות בהרמת קול בלי דמעות, בכיה של שמחה בדמעות בלי קול, ושאר הבכיות בין בזה בין בלי זה ובין בזה ובזה.
ויבכו אותו מצרים – לכבודו של יוסף.
שבעים יום – ארבעים לחניטתו, ושלשים של אבל שהיו עושים אחר הקבורה; וליעקב לפי שהיו עתידים לקבור אותו בארץ אחרת ולא יתכן שיעשו לו אבל במצרים אחר שכבר נשאוהו לארץ כנען, עשו האבל קודם הקבורה.
ויבכו אתו – לפי ההלכה, מתחילה האבלות רק לאחר סתימת הגולל, לאחר שכבר מולאו כל חובות הטיפול בגוף המת (מועד קטן כז.). אך במקום בו אין לקבורה חשיבות כלל – שהרי אין כל הבדל לגבי גופות החנוטים אם טמונות הן בתוך האדמה או נשמרות מעל לאדמה – יכולה האבלות להתחיל כבר לפני הקבורה.
מצרים – יש לשים לב ש״העם״ המצרי התאבל על יעקב.
וימלאו לו ארבעים יום – החניטה היתה אצל המצריים לפי הבלי אמונתם כבנין חדש אל הגוף ויצירה חדשה למען יתקיים לעד עת תשוב הנפש אליו אחר ג׳ אלפים שנה שכן היו מאמינים, ונמשך ארבעים יום כמו שיצירת הולד ורקמתו נמשך מ׳ יום, וע״כ נקרא חניטה מענין התאנה חנטה פגיה, ויבכו שבעים יום, שלשים לבכי עם מ׳ ימי החניטה:
כי כן ימלאו ימי החנוטים: פירש הכתוב דמה שנתמלאו ליעקב ארבעים יום, היינו משום שדרך החניטה כך הוא, ולא נימא שהיה יעקב מונח איזה ימים עד שהסכים יוסף לחנוט, אלא תיכף ומיד אחר הפטירה הסכים לחנטו, ומשום הכי נעשה מה שנעשה.
ויבכו אותו מצרים ע׳ יום. מצאנו כאן קצת הפרש בין דברי תורתינו לדברי אירודוטוס ואחרים שהרי כפי דברי התורה ע׳ יום הם ימי הבכיה והאבלות כפי מנהג מצרים, ולדעת אירודוטוס ימי החניטה ע׳, וימי האבלות מ׳, ולדברי תורתינו שומעים, שמלבד היותה אלהית, קדמה כמה דורות ליונים, ובעיניהם ראו אבותינו מנהגי המצריים וישבו ביניהם, לא כן אירודוטוס, ואחרים שלא עשו ישיבתם קבע בארץ מצרים, ונתחלפו להם ימי הבכיה בימי החניטה, עיין Creuzer. ed. Paris. 1. 458. — ועוד שעדות אירודוטוס מזוייף מתוכו, שהרי הדעת נותן שימי הבכיה ימשכו כל ימי החניטה וגם יותר, ולעולם לא פחות מהם, ולדעת אירודוטוס נהפוך הוא שכבר יהיו ימי החניטה ע׳, וימי האבלות מ׳ — ועוד שלכל הקדמונים השביעיות חביבים, ושבעים יום של אבלות לגדולים הוא שבעת ימי אבלות עשרה פעמים, להגדיל המספד, ועוד רואה אני שאולי אין מדברי אירודוטוס סתירה לדברי התורה, שהרי אירודוטוס מוסיף בזה דברים, וכותב ״כי יותר מזה אינם רשאים להחניטו״ הרי שגלה דעתו שהשבעים יום היו הקצה האחרון שיותר מזה לא יוכלו להחניטו, ויתכן שהימים הנהוגים, למרבה היו מ׳ — וראיתי לשאמפולליוןChampollion Egpte 51. שכתב שימי הבכיה כשימות המלך היו במצרים שנים ושבעים יום, ואפשר שבכו את יעקב כימי בכי המלך. והתורה רמזה למספר שלם, כנהוג.
שבעים יום – א״ר אבהו, [מפני מה זכו האומות לשבעים יום שבין אגרות המן לאגרות מרדכי], כנגד שבעים יום שעשו המצרים חסד עם יעקב אבינו.⁠1 (ירושלמי סוטה פ״א ה״י)
1. ר״ל זכו שהיה להם קורת רוח במשך שבעים יום שחשבו לקיים גזירת המן שנמשכה מן י״ג ניסן עד כ״ג סיון.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראתורה תמימההכל
 
(ד) וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל⁠־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם⁠־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ⁠־נָ֕א בְּאׇזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
The days of weeping for him passed, and Yosef spoke to Paroh's household saying, "Please, if I have found favor in your eyes, please speak in Paroh's hearing,⁠1 saying,
1. in Paroh's hearing | בְּאׇזְנֵי פַרְעֹה – Literally: "in the ears of Paroh".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״במשך חכמהעודהכל
[יב] 1ויעברו ימי בכיתו, הכא את אמר ויעברו ימי בכיתו ולהלן את אמר (דברים ל״ד:ח׳) ויתמו ימי בכי אבל משה, אלא משה על ידי שלא היו לו בוכים כתיב ויתמו, אבל יעקב על ידי שהיו לו בוכים כתיב ויעברו ימי בכיתו. (בראשית רבה ק׳)
[יג] 2וידבר יוסף אל בית פרעה, למי אמר, לגדלת שתפייס למלכה, והמלכה תפייס למלך, ולמה לא נכנס הוא, ר׳ יהושע דסכנין בשם ר׳ שמואל שאין אבל נכנס בפלטין של מלך. (בראשית רבה ק׳)
[יד] 3וידבר יוסף אל בית פרעה, ולמה לא הלך הוא לפי שלא היה רוצה לפרוש מאביו ובשביל כבוד אביו. ד״א כדי שישאוהו עצה שיניחוהו לעלות שהיה מתיירא מהם שלא יעצוהו שלא לעלות. מתלא אמר קיימון לקטיגורא כי היכא דלא ליטרדך. (מדרש)
1. המפרשים נדחקו לפרש ובספר מתת-יה ובתוספות דברים במנח״י כותב לפרש שעל משה רבינו לא בכו אלא האנשים ולא הנשים כמו שהוא בספרא שמיני מכילתא דמילואים סי׳ ל״ז ובאדר״נ נו״א פי״ב ובפדר״א פי״ז. ועל כן כתיב ויתמו, שאין דרך האנשים לבכות זמן רב, אבל ביעקב בכו גם הנשים ולא תמה הבכיה גם אחר ימי הבכיה, וקורא לנשים בוכים סתם, לפי שהן היו המקוננות, עי׳ מ״ק כח: ע״כ.
2. לגדלת, לאומנת של המלכה. וכ״ה בויק״ר סוף פי״ט. ובכת״י מדרש החפץ, וידבר יוסף אל בית פרעה אבל הוא לא נכנס שאין אדם נכנס למלכות אלא בלבוש מלכות ועדיין הוא אבל שכל זמן שהמת על פני הארץ ולא נקבר עדיין הוא אבל עליו וכו׳ ובשכל טוב לאמור מה לאמור אלא כך אמר להם אתם ראויין לומר לו שאין אני ראוי לבא לפלטין של מלך בבגדי אבל, וכה״א כי אין לבא אל שער המלך בלבוש שק (אסתר ד׳ ב׳). וכ״ה בכת״י מושב זקנים לפי שהיה אבל וקרוע בגדים ולבוש שק כו׳ וכך שלח אליו. ובמנחה בלולה דברו נא אולי הרשות היה מוצרך משום סוס ורכב אשר עלו שלא היו יכולים לצאת בלי רשות המלך. ראה לעיל פמ״ה אות עב.
3. מובא בצרור המור כאן.
וַעֲבַרוּ יוֹמֵי בְכִיתֵיהּ וּמַלֵּיל יוֹסֵף עִם בֵּית פַּרְעֹה לְמֵימַר אִם כְּעַן אַשְׁכַּחִית רַחֲמִין בְּעֵינֵיכוֹן מַלִּילוּ כְעַן קֳדָם פַּרְעֹה לְמֵימַר.
The days of weeping were over, and Yosef spoke with the house of Pharaoh, saying, “Now, if I have found favor in your eyes, now speak before Pharaoh’s ears, saying [for me],

וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ וַיְדַבֵּר יוֹסֵף אֶל בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר
וַעֲבַרוּ יוֹמֵי בְכִיתֵיהּ וּמַלֵּיל יוֹסֵף עִם בֵּית פַּרְעֹה לְמֵימַר אִם כְעַן אַשְׁכַּחִית רַחֲמִין בְּעֵינֵיכוֹן מַלִּילוּ כְעַן קֳדָם פַּרְעֹה לְמֵימַר
מדוע השמיט אֱנָש?
הקשה יא״ר: מדוע תרגם ״וַיְדַבֵּר יוֹסֵף אֶל בֵּית פַּרְעֹה״ – ״וּמַלֵּיל יוֹסֵף עִם בֵּית פַּרְעֹה״, ולא: ״עִם אֱנָש בֵּית פַּרְעֹה״ כתרגומו לעיל ״וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה״ (בראשית מה ב) ״וּשְׁמַע אֱנָש בֵּית פַּרְעֹה״? והניח בצ״ע. ונראה שכאן לא ניתן לתרגם בתוספת אֱנָש כי הצירוף ״אנשי בית״ נתייחד למעגל המשפחתי הקרוב לאדם; אשתו, צאצאיו או הסמוכים על שולחנו.⁠1 הואיל ומסתבר שאת בקשת נסיעתו לארץ כנען הפנה יוסף לפרעה באמצעות שריו ולא דרך אשתו או בני משפחתו, לא יכול היה לתרגם ״אֱנָש בֵּיתֵיהּ״ והניח את המקרא כצורתו. ומאותו הטעם לא תרגם ״וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו״ (פסוק ח) ״וְכֹל אֱנָש בֵּית יוֹסֵף״ כי רק את מעגל הקרובים ניתן לתרגם ״אֱנָש בֵּיתֵיהּ״. ומכיוון שבהמשך נזכרו אחיו ובית אביו נמצא ש״כל בית יוסף״ אינו כולל את משפחתו הקרובה, לכן גם שם תרגם ״וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וַאֲחוֹהִי וּבֵית אֲבוּהִי״ מבלי להוסיף אֱנָש.⁠2
1. כמוכח מארבעה צירופי ״אנשי בית״ או ״אנשי ביתו״ שבמקרא; בכולם הכוונה לקרוביו של אדם או לסמוכים על שולחנו, השווה: ״וכל אנשי ביתו... נמלו אתו״ (בראשית יז כז), ״ואין איש מאנשי הבית שם בבית״ (בראשית לט יא), ״ותקרא לאנשי ביתה״ (בראשית לט יד), ״אֹיְבֵי איש אנשי ביתו״ (מיכה ז ו). גם בלשון חז״ל הצירוף ״אנשי ביתו״ נתייחד למעגל הקרובים לאדם כגון: ״בן מנוול אב בת קמה באמה כלה בחמותה אויבי איש אנשי ביתו״ (משנה סוטה ט טו), ״כדי פרנסתו ופרנסת אנשי ביתו״ (מדרש תנאים לדב׳ לב יב).
2. על פי ״באורי אונקלוס״ ו״מרפא לשון״.
ועברו יומי בכיתיה ומליל יוסף עם אנשי בייתיהא דפרעה למימר אןב אשכחית חן וחסד באפיכון מלילו כען במשמעיה דפרעהג למימר.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם אנשי בייתיה״) גם נוסח חילופי: ״לאינש׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״בבעו״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״במשמעיה דפרעה״) גם נוסח חילופי: ״קודמוי״.
ועברו יומי בכיתיה ומליל יוסף עם רבני בית פרעה למימר אין בבעו אשכחנא רחמין בעיניכון מלילו כדון במשמעיה דפרעה למימר.
And the days of his mourning passed. And Joseph spoke with the lords of the house of Pharoh, saying, If I may find favor in your eyes, speak now in the hearing of Pharoh, saying,
ולמא ג֗אזת איאם בכאיה כלם יוסף אל פרעון וקאל להם אן וג֗דת חטאא ענדכם כלמו פרעון וקולו לה.
וכאשר עברו ימי בכייתו, דיבר יוסף אל בית פרעה ואמר להם: אם מצאתי חן בעיניכם, דברו אל פרעה ואמרו לו.
ויעברו ימי בכיתו – שבעים יום:
וידבר יוסף אל בית פרעה – כלומר לאנשי פרעה:
לאמר – לומר לו:
אם נא מצאתי חן בעיניכם דברו נא – לשון בקשה:
באזני פרעה – שיכנסו הדברים באזניו:
לאמר – מה לאמר, אלא כך אמר להם אתם ראויין לומר לו, שאין אני ראוי לבוא לפלטין של מלך בבגדי אבל, וכה״א כי אין לבא אל שער המלך בלבוש שק (אסתר ד ב):
ויעברואל בית פרעה – אל זקני ביתו, כי הוא בוש לדבר לו על דברי עצמו.
בית פרעה – גדולי ביתו ומכובדיו. ומנימוסי המלכים, שהמבקש מהם – אפילו המכובד שבמכובדים – על צרכיו הפרטיים לא יבקש אלא על ידי {אמצעות של} שר משרת המלך1. ואבי אבא ז״ל נתן טעם {אחר} לזה, {והיינו} לפי שהוא – כלומר יוסף – היה אָבֵל ואין ראוי מצד נימוס המלכים ליכנס לפניהם בבגדי אבילות2.
1. שה. כלומר, הוקשה לרבנו מדוע יוסף לא פנה לפרעה עצמו אלא רק לבני ביתו, לכך תירץ שמנימוסי המלכות לבקש על ידי אמצעי. וכבר הזכיר זאת רבנו לעיל פר׳ חיי שרה (כג:י), עיי״ש. ור״ש בן חפני בפירושו (עמ׳ שצב) נתקשה בזה וביאר באופן אחר: ׳נאמר אפוא שיתכן כי הדיבור הזה היה מכוון אל אלה שהיו נוכחים בשעה שאביו השביעו, כדי שיאמתו זאת אצלו׳.
2. שו. טעם זה ביאר ר״ש בן חפני בפירושו (שם), ויתכן שממנו הביאו רבי מימון הדיין ז״ל זקנו של רבנו. וע״ש שציין המהדיר למדרשם ז״ל בב״ר (ק:ד) שכבר ביארו כעין זה, וכ״כ הטור בפירושו הארוך, והספורנו, וכן נמצא בספר ׳מושב זקנים׳ מתורת בעלי התוס׳.
דברו נא באזני פרעה – בשביל שהוא היה המביא והמוציא, כדכתיב בלעדיך לא ירים איש את ידו וגו׳ (בראשית מ״א:מ״ד), חשב שיקשה בעיני פרעה איך יעזוב הוא את הארץ. גם פרעה היה ירא שמא ישאר יוסף בארץ כנען ובידו כל תוקף ולב עם ארץ מצרים.
דברו נא באזני פרעה, "please intercede on my behalf with Pharaoh;⁠" seeing that some nineteen years earlier Pharaoh had decreed that no one in Egypt could undertake anything new until it had been approved by Joseph, Pharaoh would not look kindly at the prolonged absence from Egypt of his general manager on whom he depended so much. (Compare Genesis 41,44). Moreover, Pharaoh might be afraid that Joseph would not even return to Egypt at all. Seeing that he was familiar with all the military and political secrets of Egypt, he would be a potentially dangerous adversary.
דברו נא באזני פרעה לאמר – קצת תימ׳ אמאי לא דבר (אלא) [הוא] בעצמו. והלא לא היה גס בו. וי״ל לפי שהיה אבל וקרוע בגדים ולבוש שק. ואין לבוא אל שער המלך בלבוש שק (אסתר ד:ב) וקרוע בגדי׳. לכך שלח אליו.
דברו נא באזני פרעה – וקשה למה לא דיבר בעצמו, וי״ל בעבור בגדי אבלות שהי׳ לבוש ואין לבא אל המלך בלבוש שק.
ויעברו ימי בכיתו – מכאן שאין להתאבל לגדול שבישראל יותר משלשים יום שנאמר ויעברו ימי בכיתו ומי לנו גדול ממשה ולא בכו אותו רק שלשים יום וכתיב בו גם כן (דברים ל״ד:ח׳) ויתמו ימי בכי אבל משה, והחכמים ז״ל היו סבורים להתאבל על רבינו הקדוש שנה תמימה עד שמצאו מקרא זה במשה ויתמו ימי בכי אבל משה.
ויעברו ימי בכיתו, "when the days of weeping for him passed.⁠" This verse teaches that one must not spend more than thirty days mourning for the loss of even the greatest leaders of Israel. We certainly did not have a greater leader than Moses and he too was mourned for thirty days, no more (Deut. 34,8). There is a tradition that the sages at the time of the death of Rabbi Yehudah Ha-Nassi first wanted to observe a whole year of mourning until they found these verses and deduced that this would be excessive and disrespectful to both Yaakov and Moses (compare Ketuvot 103).
דברו נא באזני פרעה – והוא לא דבר כי לא בא אל שער המלך בבגדי אבל שהיה לבוש:
דברו נא באזני פרעה, "please tell Pharaoh the following:" the reason why Joseph did not tell this to Pharaoh personally, was that it was forbidden to appear in the King's palace dressed in mourner's garb.
דברו נא באזני פרעה – קצת תימה למה לא דבר לו הוא בעצמו, והלא היה לבו גס בו. וי״ל לפי שהיה אבל וקרוע בגדים ולבוש שק ואין לבא אל שער המלך בלבוש שק, לכך שלח אליו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ויעברו ימי בכיתו וכו׳ – מגיד מוסרו של יוסף שעד שעברו ימי הבכי לא התיר עצמו לדבר אפילו אל אנשי בית פרעה ואחר כך לא ראה לדבר אל המלך בימי אנינות אלא באזני אנשי ביתו הקרובים אליו.
וספר הכתוב שיוסף כל ימי בכי אביו לא התיר עצמו לדבר דבר אפילו לאנשי בית פרעה אבל אחיהם אמרו אל אנשי בית פרעה דברו נא באזני פרעה כי לא רצה יוסף ללכת לדבר בעצמו לפי שאין לבא אל שער המלך בלבוש שק אבל שהם לעצתו ישאלו רשות מפרעה ללכת לקבור את אביו.
וידבר יוסף אל בית פרעה – כי ״אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק״ (אסתר ד׳:ב׳).
וידבר יוסף אל בית פרעה, he used intermediaries as a mourner in garments of mourning is not allowed to appear so before the King
ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל בית פרעה. ׳כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק׳ (אסתר ד ב):
אל בית פרעה לאמר – פירוש שגם סדר דברו אליהם יאמרו אל פרעה כי הוא חילה פניהם בסדר זה ויט בזה חינו בעיני פרעה. או יאמר על דרך אומרם ז״ל (יומא ד.) מנין לאומר לחבירו דבר שהוא בבל תאמר עד שיאמר לו אמור. דכתיב וידבר ה׳ וגו׳ לאמר, כמו כן במה שלפנינו הרשם שיאמרו סדר הדיבור אשר דיבר להם בדרך זה לבית פרעה.
אם נא מצאתי – פירוש נא לשון בקשה וזמן כי אין מציאות להראות ליוסף חיבה וחינות כי אם בעת ובעונה הזאת כי לא היה צריך להם לשום דבר.
דברו נא – פירוש עתה תכף ומיד כי היה ירא לאחר קיום השבועה.
באזני פרעה לאמר – טעם אומרו לאמר, נתכוון שהם יאמרו גם כן מעצמם לרצות פרעה על הדבר לעשותו.
אל בית פרעה לאמור, to the household of Pharaoh to tell him, etc. This means that Joseph wanted the members of Pharaoh's household to tell the king not only the facts, but also the manner in which Joseph had related these facts. Joseph had pleaded with Pharaoh's advisers hoping that they in turn would assist him to have his wish approved. Alternatively, the Torah merely mentions the fact that Joseph asked the members of Pharaoh's household to speak to him because we learned in Yoma 4 that unless one gives express permission to relate something one has been told (even if not in confidence), it is forbidden to do so. We know this from when God Himself gave permission to relate what He had said (Leviticus 1,1).
אם נא מצאתי חן, "If I may have found favour, etc.⁠" In this instance the word נא means both "please" and a reference to a specific time frame. Joseph meant that if Pharaoh really wanted to show his affection for Joseph, the time was right then when Pharaoh did not want anything from Joseph in return.
דברו נא, "please tell, etc.⁠" The meaning is "immediately.⁠" Joseph did not want to be tardy in fulfilling the oath he had sworn to his father.
באזני פרעה לאמור, "in Pharaoh's hearing, saying, etc.⁠" The reason that the word לאמור appears here again was that Joseph wanted these advisers of Pharaoh to volunteer such an appeal, not merely to be Joseph's messengers.
ויעברו ימי בכיתו – המתין [יוסף] לבקש על ענין הקבורה עד שעברו ימי הבכיה והגיע זמן הקבורה. ואז כשדברו עמו איפה יקבר ואיך ינהגו עמו בכבוד הקבורה, אז בקש מהם מה שבקש. כי אמר להם שעל כל פנים אי אפשר שיקברו במצרים, וגם אם לא יניחנו המלך [ליוסף] ללכת לכנען ולא יוכל לקיים מה שהשביעו אביו ״ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם״,⁠1 שהוא בעצמו ישאנו לכנען, אלא יקיים [רק] מקצת השבועה ״אל נא תקברני במצרים״ וזה טוב יותר [ממה שיבקש על עצמו לצאת ללוות לקבורת אביו].⁠2 כי בשמעם כזאת אולי ירע בעיניהם ויקלו בכבודו, בעודו3 ביניהם במצרים, ולא ירצה לו המלך, ויש שהות רב שיתחרט ויאמר ששריו ועבדיו חרה להם [שיזנח] ארצם מהקבר בה, ואי אפשר לו שיעשה חפצו בענין זה.
וידבר יוסף אל בית פרעה לאמר – כבר בארנו פעמים רבות שבכל מקום שיקדם לאמירת לשון ״דבור, ספור או הגדה״ יורה שמלבד האמירה שנזכרה בכתוב היו דברים שלא זכרתן הכתוב, וכולן בעבור האמירה הנזכר בכתוב. וכן כאן, מלבד הבקשה הנזכרת בכתוב הקדים לדבר אליהם דברי התנצלות. כי באמת הקשה לשאול כזאת, כי יאמרו מצרים ״רב טוב וחסד עשינו עם האיש הזה וביתו, שבאו אלינו לחסות בארצנו מפני זלעפות רעב. ואיך יבזה אותנו ויצוה לבנו שיקברנו בארץ כנען? הלחרפה יחשב בעיניו אם יקבר בתוכנו, בין מלכינו ושרינו בכבוד גדול?⁠״ ועל כל כיוצא בזה היה צריך יוסף להבינם סוד הדבר כפי האפשר, להשקיט רוחם, שכל זה בעבור אבותיו נביאי י״י אברהם ויצחק. ולפי שגם הוא נביא ואבי האומה וצריך להקבר בתוכם, הכין לו קבר מימים רבים במערה שהם קבורים בה. ואילולי שצריך להקבר בקבר אבותיו, חלילה לו שימנע מארץ מצרים, שקבל בה טובות רבות, ויבחר להקבר בין הכנענים. אבל לפי שהוא רצון אלהיו הנודע לו בנבואתו שיקבר בקבר אבותיו, גדול הדבר מאד בעיניו. ולא שקטה דעתו בהבטחה שהבטחתיו לעשות בקשתו, אבל השביעני שבועת י״י שאמלא הבטחתו. וכן כל כיוצא במליצות כאלה שהקדים לדבריו. והשמיט הכתוב כדרכו לקצר בהן, והניחן להתבונן בהם, להבינם מן הענין עצמו הנזכר בכתוב.
אל בית פרעה – הם יועצי המלך ושריו וחכמיו, שהיו בעלי ברית יוסף, יודעי חכמת יוסף ואמון לבו, ושקבלו ממנו חכמה ודעת שנאמר עליהם ״וזקניו יְחַכֵּם״.⁠4 ולהם גלה סוד זה שהוא מושבע מאביו לילך בעצמו לכנען לקברו שם, ולא דִּבֶּר הוא עצמו, כי בוש להגיד למלך גדולות כאלה על אביו ועל משפחתו, כמו המעט שזכרנו {שהיה הצריך להודיעם למה אינו רוצה להקבר במצרים}. ״יהללך זר, ולא פיך״.⁠5 ויותר קשה בעיניו שישאל מאת המלך שגם הוא בעצמו ילך לְקָבְרוֹ, שצריך לעזוב עבודת המלך והנעשה בארצו ימים רבים. וכל החרדה הזאת בעבור קבורת איש אחד? ועוד שהוא נגד כבוד המלך שילך המושל בארצו, וכמוהו כפרעה,⁠6 אל ארץ אחרת בעבור קבורת אביו שיוכל להעשות ע״י אֶחָיו ובניהם הרבים. ועוד אולי ידאג המלך אחר שיצא שם יוסף בארצות ושמעו על רוב חכמתו וגדולתו, כבואו לכנען אשר גרו שם הוא ובית אביו מלפָנים, יאמרו לו אנשי הארץ ״מה לך במצרים? קום ומשול בנו, ונמליכך עלינו למלך״, וישמע להם. ואין אדם מעיד על עצמו לאמר למלך ״איש אמונים אנכי, וחלילה לי לבגוד בך ובארצך״. לכן הוצרך לשום הדברים בפי אוהביו ויודעיו שיליצו בעדו, ויבטיחו למלך כי יוסף איש נאמן ואין בו רמיה, וכיוצא בזה.
אם נא מצאתי חן בעיניכם – לאות כי היו אוהביו ומיודעיו, שעליהן תכון מליצה הזאת כמו שאמר יעקב ליוסף כשבקש ממנו זאת,⁠7 וכמו שבארנו שם, ולכן בטח לב יוסף עליהם שידברו לפרעה כל מה שהגיד להם יוסף על אודות הדבר הזה, להטות לב המלך שיניחהו ללכת ולא ידאג לשום דבר. ולזה אמר ״דברו נא באזני פרעה לאמר״, כלומר כמו שהעיד הכתוב על יוסף ״וידבר יוסף וגו׳ לאמר״, וכמו שפירשנוהו כן בקש מבית פרעה, שככל הדברים שדבר אליהן ידברו הם באזני פרעה, ויציעו לפניו הדברים עד שיכנסו באזניו ויבינום היטב, ויתן רשות לדבר. וכל הדבר שדבר יוסף אליהם, ושידברו הם למלך, יסודתן על המבואר בכתוב הסמוך וזהו מלת ״לאמר״. וכמוהו ״וידבר י״י אליו וגו׳ לאמר. דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם״.⁠8 וכמו שבארנו שם בבאורנו.
1. שם מז, ל.
2. פסקא זו נכתבה בראש העמוד, והשורה העליונה הזאת בלויה מרוב זמן וקשה לפענח, וכתבנו לפי האומדן.
3. יעקב
4. תהלים קה, כב.
5. משלי כז, ב. ב״ספר חסידים״ של הקדמון ר׳ יהודה החסיד (פסקא תקכ״ב) כתב על פסוק זה ״אדם שנקרא אביו ׳רבינו׳ כגון רבינו יעקב, ושם בנו ראובן, אל יחתום כך: ראובן בן רבינו יעקב, כי אם ראובן... יהללך זר ולא פיך״.
7. שם מז, כט.
8. ויקרא א, א-ב.
אל בית פרעה לאמר וכו׳ באזני פרעה לאמר – ואח״כ כתוב אבי השביעני לאמר, ג׳ פעמים לאמר, הראשון מודיע דברי יוסף אל עבדי פרעה, ומתחיל אם נא וכו׳, השני מודיע דברי השלוחים אל פרעה בשם יוסף, ומתחיל אבי השביעני וכו׳, והשלישי מודיע צוואת יעקב קודם מותו, ומתחיל הנה אנכי מת וכו׳:
אל בית פרעה – ולא דבר לפרעה עצמו, כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק ואבל (ראזנמילר) וכן במדרש {בראשית רבה ק׳:ה׳} אמרו שאין אבל נכנס בפלטין של מלך, ואעפ״י שכבר עברו שלשים ימי הבכי, הנה יוסף שעדיין היה עתיד לעלות לקבור את אביו יתכן שהיה עדיין לבוש לבושי אבל.
(ד-ו) וידבר יוסף אל בית פרעה וגו׳ – תמוה הדבר שיוסף, למרות מעמדו הרם, הגיש את בקשתו בדרך בלתי⁠־ישירה. נראה שיוסף לא היה בטוח שבקשתו תתקבל, ולכן רצה לפנות בעקיפין. קל יותר לשני הצדדים להתעלם מסירוב שניתן ונתקבל באמצעות צד שלישי.
הדבר היה קשור כנראה לאיבה שרחשו המצרים כלפי זרים. לא מצא חן בעיני המצרים שאיש נכרי, על אחת כמה וכמה שהוא מכנען, עמד בראש המדינה. קבורת יעקב הזכירה לעם את מקום מוצאו של יוסף.
וידבר וגו׳ אם נא מצאתי חן – יש כאן צירוף המעיד על כישוריו המדיניים המושלמים של יוסף בעסקיו עם שרי חצר פרעה. ״וידבר״ מביע את תקיפות קול הדיבור, ו״אם נא״ וגו׳ את הצורה המנומסת. צורת הדיבור של מדינאי בכיר היא מנומסת ביותר, אך צליל קולו מעיד על הכרתו במעמדו. בדומה לכך, בקשת אברהם מבני חת הייתה שקולה ומדודה בצליל קולה, תוך שהייתה מנומסת בצורתה. יוסף ידע ששרי החצר לא ידחו את בקשתו, אלא אדרבה, ייטב בעיניהם לעשות טובה למדינאי רב העוצמה.
וידבר יוסף אל בית פרעה1: כי כל זמן שלא נקבר אביו הרי הוא בכלל אונן ואינו ראוי להתראות את המלך2.
באזני פרעה3: שיכנסו באזניו4, ומזה למדו בב״ר5 שרמז לו דברים שבעל כרחו מוכרח הוא להתרצות.
1. מדוע לא דיבר עם פרעה עצמו.
2. וכעין זה בספורנו – ׳כי אין לבא אל שער המלך בלבוש שק׳. וכן באברבנאל. ועיין בחזקוני הסבר נוסף.
3. מהו ״באזני״.
4. כעין מה שפירש רש״י לעיל מד,יח ד״ה ״דבר באזני אדוני״ – ׳יכנסו דברי באזניך׳. ועיי״ש בדברי רבינו.
5. נראה שכוונתו לדברי חז״ל בסוטה לו,ב, הובאו ברש״י להלן פסוק ו׳, עיי״ש.
וידבר יוסף אל בית פרעה כו׳ כו׳ – לשיטת רמב״ן אונן כ״ז שלא נקבר אסור לסוך ולרחוץ ולקשט וגם לרמב״ם דאונן שרי אין זה מדרך הנימוס וכבוד אביו לסוך וללבוש בגדי שררות כפי הראוי להיות בבואו אל המלך בעוד אביו מת מוטל לפניו לכן לא היה יכול לכנס אל פרעה לדבר עמו.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״במשך חכמההכל
 
(ה) אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה⁠־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת⁠־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃
'My father made me swear,' saying, 'Behold, I am dying. In my grave that I dug for myself in the Land of Canaan, there shall you bury me.' Now, please, let me go up and bury my father and return.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלתולדות אהרןשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[טו] 1אבי השביעני, כי אמר ליה אבי השביעני לאמר, אמר ליה, זיל איתשיל אשבועתך, אמר ליה, ואיתשלי נמי אדידך, ואע״ג דלא ניחא ליה, אמר ליה עלה וקבור את אביך כאשר השביעך. (סוטה לו:)
[טז] 2אבי השביעני, גדול כוח השבועה שכיון שמסר פרעה ליוסף המלכות השביעו שלא יצא מארץ מצרים אלא ברשותו, לפיכך הודיעו כוח השבועה. (ילקוט אור האפלה כת״י)
[יז] 3בקברי אשר כריתי לי, א״ר יוחנן משום ר׳ שמעון בן יהוצדק אין כירה אלא לשון מכירה, שכן בכרכי הים קורין למכירה כירה. (סוטה יג. חולין צב.)
[יח] 4אשר כריתי לי, בשעה שעמד יעקב עם עשו אמר ליה מה את בעי, ממון או קבורה, א״ל מה לההוא גברא קבורתא, הב לי ממון, וסב לך קבורתא, הרבה ממון תכרה עליה, הה״ד בקברי אשר כריתי לי, לקחתי לי אין כתיב כאן, אלא אשר כריתי לי, הכרתי עליה. (בראשית רבה ק׳)
[יט] 5אשר כריתי לי, ואל עמו תביאנו (דברים ל״ג:ז׳), שנקבר עם אבות הארץ כו׳, ר׳ מאיר אומר הרי הוא אומר בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען, אני נקבר בה, אין אחד נקבר בה, ומה ת״ל ואל עמו תביאנו שנקבר עם אבות בארץ. (ספרי וזאת הברכה שמח.)
[כ] 6אשר כריתי לי, ואתן לך ארץ חמדה (ירמיהו ג׳:י״ט), ארץ שנתחמדו לה כל גדולי העולם כו׳ יעקב אמר בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען שמה תקברני. (תנחומא משפטים יז.)
1. איתשיל אשבועתך, תשאל לחכמים שיתירוהו לך (רש״י). והתוס׳ כתבו על מה שאמר ואיתשלי נמי אדידך ותימה הלא לא היה יכול לישאל על נדרו כי אם מדעתו של פרעה כו׳ ושמא אוקמיה במלתא דגיזום בעלמא שגיזמו כך מיהו לא היה יכול לישאל עליו אי לא ניחא ליה לפרעה. וראה נדרים סה. ובר״ן ותוס׳ ורא״ש. ובשו״ת הריב״ש סימן קפ״ו מביא דברי הרשב״א בגיטין בשם ר״ת דדווקא בנודר מחמת טובה שעשה לו חבירו אין מתירין לו שלא מדעתו, והביא קצת ראיה מההיא דפרק ואלו נאמרין דאמר לו פרעה ליוסף אתשיל אשבועתך ואמאי לא אהדר ליה אין מתירין אלא בפניו ויעקב אבינו כבר מת אלא ש״מ כיון שלא קבל טובה מפני שבועה זו מתירין שלא בפניו. ולי נראה שאינו ראיה כלל דהיינו מאי דאהדר ליה יוסף לפרעה ואתשיל נמי אדידך אע״ג דלא ניחא לך כלומר כמו שאיני יכול לישאל על מה שנשבעתי לך, שלא ברצונך כיון שהוא לתועלתך כן על שבועה שנשבעתי לתועלת אבי כיון שמת ואיננו שיסכים בדבר. ושם בתשובה סי׳ ש״ע כותב דברים אלה ומוסיף ואדרבה מהתם ראיה שאין מתירין אלא ברצונו דאם לא כן היה ראוי שירא פרעה מיוסף שישאל על נדרו שהרי לא מצינו שעשה לו טובה ליוסף בשביל שבועתו זאת. וראה לקמן אות טז. ובמפרשי הע״י מה שהאריכו בענין זה. ובשו״ת מהרי״ט ח״ב סי׳ קי״ח. ובלק״ט שלח לו אבי השביעני לאמר, אם אקיים שבועתי זו, אני עומד בשבועתך, ואם לאו כשם שאני עובר על שבועת אבי, כך אני עובר על שבועה שהשבעתני. ובשכ״ט כשם שאתה מביאני לעבור על שבועת אבא כו׳. ובפי׳ הרא״ש עה״ת בהדר זקנים. וכ״ה בכת״י מושב זקנים על דברי רש״י. ותימה דמה הנאה היה לו ליוסף שיעבור על שתי שבועות, וי״ל ודאי היה לו תועלת לעבור שבועה ראשונה שנשבע לפרעה כי כך אמר יוסף אני נשבעתי ב׳ פעמים ומסתמא יותר חלה השבועה אשר נשבעתי לאבא מרי איש בריתי לקיים כבודו, מאותו שבועה שנשבעתי לאיש אשר לו ערלה, וא״כ טוב לי לעבור על שבועה ראשונה, ובזה יעבירוהו מהיות מלך כי כן כתוב בנימוסי מצרים ששום אדם לא ימלוך אם לא ידע ע׳ לשונות, ומאחר שיעבירוהו לא אמצא מונע, בעבור כי ימליכוני תחתיו, לפי שאני בקי בע׳ לשון, ואז אקים את השבועה אשר נשבעתי לאבי, נמצא שלא אעבור על שתי שבועות, חלילה וחס לזרעיה דאבא. ומדברי הריב״ש מבואר דגירסתו בגמ׳ ואע״ג דלא ניחא לך. וכ״ה בכת״י ילקוט ת״ת א״ל איתשיל נמי אשבועתא דידך ואע״פ דלא ניחא לך. וכ״ה בילקוט המכירי תהלים מזמור פא. (ח״ב כו). והתחלת המאמר בסוטה ראה לעיל פמ״א אות קג. ובהשמטות.
2. ראה לעיל אות טו. בבאור מדברי הריב״ש ומכאן מבואר ראיה לשיטת ר״ת.
3. בר״ה כו. אמר רבי כשהלכתי לכרכי הים, היו קורין למכירה כירה, למאי נפקא מינה, לפרושי אשר כריתי לי. וכ״ה בתרגום הסורי דזבנת לי. ובלק״ט לעיל מט, כא. ואין כירה אלא מכירה. וברד״ק בשם י״מ מלשון קנין ובאונקלוס דאתקנית לי. וביוב״ע דחפרית לי. וכ״ה בשכ״ט וברש״י מלשון כי יכרה איש בור. וכן פי׳ האע״ז הרמב״ן והרד״ק.
4. סוטה יג. שמו״ר פל״א טז. פס״ר פ״א. פדר״א פל״ח. מובא לעיל פל״ו אות יב. ובתנחומא ויחי י. יעקב קרא לבנו אמר ליוסף ושכבתי עם אבותי, אמר ליה באיזה מקום, א״ל בקברי אשר כריתי וכי חופר קברות היה יעקב אלא ללמדך כשמת יצחק אמר יעקב אפשר שיקבר עשו הרשע בקבורת צדיקים, מה עשה הביא כל כספו וזהבו ועשה מהן כרי אמר לעשו, מה אתה מבקש הכרי הזה או הקבר הזה, נטל עשו את הכרי ויעקב נטל אותה מערה. ובשמו״ר שם כריתי כרי של דינרין נתתי לעשו. ומבואר מכל הנ״ל שדורש כריתי מלשון כרי. ובתנ״י וישלח יא. מה עשה יעקב כיון שהעבירו בניו וצאנו לארץ ישראל עמד ומכר כל מה שהביא בידו מחוצה לארץ, ועשאו כריות של זהב אמר לעשו יש לך חלק עמי במערת המכפלה ומה אתה מבקש ליקח כריות אלו של זהב, או לחלוק עמי, התחיל עשו אמר מה אני מבקש מן המערה הזו זהב זה אני מבקש, ומנין שמכר יעקב כל מה שהביא מחוצה לארץ ונטלו עשו. שכן יוסף אמר, אבי השביעני לאמר הנה אנכי מת בקבר אשר כריתי לי. וראה לעיל פכ״ה אות טז. רכא. פל״ה קי. ופל״ו יב. ובילקוט המכירי משלי כח, כב. ובמבוא שם צד יד. ו. ולא ציין לתנ״י וישלח ותנחומא ויחי הנ״ל.
5. במדרש תנאים דברים לג, ז. בשינוים. ומלשונו שם משמע דהלימוד הוא מסוף הפסוק שמה תקברני אני נקבר שם ואין אחר נקבר שם. ומדרש הספרי משמע דהלימוד הוא מלשון לי בשבילי. וראה בענין דרש זה לקמן אות צג. וראה לעיל אות פמ״ט אות תא.
6. תנ״י הוספה לשלח טז. וראה לעיל פי״ב ט. פכ״ג ד. פכ״ו ג. ומדרש הגדול דברים ב, ז. (הסגלה).
אַבָּא קַיֵּים עֲלַי לְמֵימַר הָאֲנָא מָאִית בְּקִבְרִי דְּאַתְקֵינִית לִי בְּאַרְעָא דִּכְנַעַן תַּמָּן תִּקְבְּרִנַּנִי וּכְעַן אֶסַּק כְּעַן וְאֶקְבַּר יָת אַבָּא וַאֲתוּב.
‘My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. In my grave that I have prepared for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, now I would go up and bury my father, and then I will return.’”

אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶעֱלֶה נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת אָבִי וְאָשׁוּבָה
אַבָּא קַיֵּים עֲלַי לְמֵימַר הָא אֲנָא מָאִית בְּקִבְרִי דְּאַתְקֵינִית לִי בְּאַרְעָא דִכְנַעַן תַּמָּן תִּקְבְּרִינַּנִי וּכְעַן אֲסַּק כְּעַן וְאֶקְבַּר יָת אַבָּא וְאֵיתוּב
א. ״אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי״ – ״אַבָּא קַיֵּים עֲלַי״, אבל ״וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף״ (פסוק כה) ״וְאוֹמִי יוֹסֵף״, עיין שם הטעם.
משמעי כָּרִיתִי
ב. תרגם ״בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי״ – ״בְּקִבְרִי דְּאַתְקֵינִית לִי״ כלשון ר׳ אליעזר רבו ״תקנתם קברים לעצמכם?⁠״ (תענית כה ע״ב).⁠1 והַתְקָנָה היא הֲכָנָה כלעיל ״וְהָכֵן״ (בראשית מג טז) ״וְאַתְקֵין״. והטעם שלא תרגם בלשון חפירה או כרייה כמיוחס ליונתן ״בְּקִבְרִי דַחֲפָרִית לִי״ וכתרגומו עצמו ״כִּי יִכְרֶה אִישׁ בֹּר״ (שמות כא לג) ״אֲרֵי יִכְרֵי גְּבַר גּוּב״, וגם לא תרגם בלשון קנייה כתרגומו ״וְגַם מַיִם תִּכְרוּ מֵאִתָּם״ (דברים ב ו) ״תִּזְבְּנוּן מִנְּהוֹן״, כי יעקב לא חפר את קברו ולפי הפשט גם לא קנה אותו, ומדרך ת״א לפרש על פי המציאות ההיסטורית.⁠2
חילוף סלק/נסק
ג. ״אֶעֱלֶה נָּא״ – ״אֲסַּק כְּעַן״ וכמוהו ״עֲלֵה וּקְבֹר אֶת אָבִיךָ״ (ו) ״סַק וּקְבַר יָת אֲבוּךְ״, שניהם משורש נס״ק. אבל ״וַיַּעַל יוֹסֵף״ (ז) ״וּסְלֵיק יוֹסֵף״, ״וְכָל הָעֹלִים אִתּוֹ״ (יד) ״וְכָל דִּסְלִיקוּ עִמֵּיהּ״ משורש סל״ק. והכלל הוא: ״עלה״ מתורגם נסק/סלק על פי הזמן הדיקדוקי כדברי ״מתורגמן״ (שורש סלק): ״כל לשון עֲלִיָה בעבר ובינוני מתורגם בלשון סְלִיק. אבל המקור וציווי והעתיד מתורגמים בלשון סַק (בשורש נס״ק)״. השווה: ״כִּי עָלִיתָ מִשְׁכְּבֵי אָבִיךָ״ (בראשית מט ד) ״אֲרֵי סְלֵיקְתָּא״ – בעבר, אבל ״עָלֹה נַעֲלֶה״ (במדבר יג ל) ״מִסָּק נִסַּק״ – מקור וציווי.
1. ״נפש הגר״.
2. כמבואר לעיל בפסוק ״וּמוֹלַדְתְּךָ אשר הולדת״ (בראשית מח ו). אבל ברש״י: ״אשר כריתי לי – כפשוטו כמו כי יכרה איש. ומדרשו עוד מתיישב על הלשון, כמו אשר קניתי. אמר רבי עקיבא כשהלכתי לכרכי הים היו קורין למכירה כירה״.
אבא אשבע יתי למימר הא אנה מאית בקברי די חפרתא לי בארעא דכנען תמן תקברב יתי וכדון אסוק כען ואקבור ית אבא ואחזור.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חפרת״) גם נוסח חילופי: ״אתקנית״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תקבר״) גם נוסח חילופי: ״תקבורו״.
אבא קיים עלי למימר הא אנא מיית בקיברי דחפירית לי בארעא דכנען תמן תקבירינני וכדון איסוק כדון ואיקבור ית אבא ואיתוב.
My father made me swear, saying, Behold, I die, in the sepulchre which I have prepared for me in the land of Kenaan there shalt you bury me. And now let me go up and bury my father, and I will return.
(א-ב)
[ג] וַיִּפֹּל יוֹסֵף וגו׳ וַיְצַו יוֹסֵף אֶת עֲבָדָיו – לָמָּה מֵת יוֹסֵף בִּפְנֵי אֶחָיו, רַבִּי וְרַבָּנָן, רַבִּי אָמַר עַל שֶׁחָנַט אֶת אָבִיו, אָמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא הָיִיתִי יָכוֹל לִשְׁמֹר אֶת צַדִּיקִי, לֹא כָךְ אָמַרְתִּי לוֹ: אַל תִּירְאִי תּוֹלַעַת יַעֲקֹב (ישעיהו מ״א:י״ד), אַל תִּרְאִי תּוֹלַעַת אֶת יַעֲקֹב. וְרַבָּנָן אָמְרֵי הוּא שֶׁצִּוָּה אוֹתָן שֶׁיַּחַנְטוּ אוֹתוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ וגו׳ (בראשית נ׳:י״ב), עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבִּי נִיחָא, עַל דַּעְתְּהוֹן דְּרַבָּנָן קָרוֹב לַחֲמִשָּׁה פְּעָמִים יְהוּדָה אוֹמֵר: עַבְדְּךָ אָבִי עַבְדְּךָ אָבִי, וְהוּא שׁוֹמֵעַ וְשׁוֹתֵק.
(ג-ד)
[ד] וַיִּמְלְאוּ לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם, וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ – הָכָא אַתְּ אָמַר וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ, וּלְהַלָּן אַתְּ אָמַר: וַיִּתְּמוּ יְמֵי בְכִי אֵבֶל משֶׁה (דברים ל״ד:ח׳), אֶלָּא משֶׁה עַל יְדֵי שֶׁלֹא הָיוּ לוֹ בוֹכִים כְּתִיב וַיִּתְּמוּ, אֲבָל יַעֲקֹב עַל יְדֵי שֶׁהָיוּ לוֹ בּוֹכִים, כְּתִיב וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ. וַיְדַבֵּר יוֹסֵף, לְמִי אָמַר לַגַּדֶּלֶת שֶׁתְּפַיֵּס לַמַּלְכָּה, וְהַמַּלְכָּה תְּפַיֵּס לַמֶּלֶךְ. וְלָמָּה לֹא נִכְנַס הוּא, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל שֶׁאֵין אָבֵל נִכְנַס בְּפָלָטִין שֶׁל מֶלֶךְ.
(ה) [ה] אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר וגו׳ אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי – בְּשָׁעָה שֶׁעָמַד יַעֲקֹב עִם עֵשָׂו אֲמַר לֵיהּ מָה אַתְּ בָּעֵי, מָמוֹן אוֹ קְבוּרָה, אֲמַר לֵיהּ מַה לְּהַהוּא גַבְרָא קְבוּרְתָא, הַב לִי מָמוֹן וְסַב לָךְ קְבוּרְתָא, הַרְבֵּה מָמוֹן תִּכְרֶה עָלֶיהָ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: בְּקִבְרִי אֲשֶׁר לָקַחְתִּי לִי אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אֲשֶׁר כָּרִיתִי, הִכַּרְתִּי עָלֶיהָ.
(ו-ז)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה, וַיַּעַל יוֹסֵף וגו׳ – עַד כָּאן לְהֶסְפֵּד מִכָּאן וָאֵילָךְ לְמִלְחָמָה.
אבי השביעני1כך פירשו חכמינו ז״ל שהמצריים לא היו ממליכים עליהם מלך, אלא אם כן היה יודע בשבעים לשונות, ופרעה היה יודע בהם חסר אחת, והוא לשון עברי, ושבעים מעלות היה לו לעלות עד שמגיעים לעלות לכסאו של פרעה, ועל כל לשון ולשון שהיה יודע היה עולה מעלה אחת, וכשהמליכו את יוסף העלוהו על כל מעלה ומעלה, והיה מדבר בלשון אחד כי על כל מעלה היו לשם אנשים יודעין בלשון, וכיון שבא למעלה העליונה, אמר לו יוסף בלשון עברי, כיון ששמע פרעה אמר לו יוסף אני פרעה, וכי עדיין לא היה יוסף יודע שהוא פרעה עד שאמר אני פרעה, אלא מלמד שאמר פרעה ליוסף אני הוא הסבה שהוגעתיך עד הלום, א״כ אינו ראוי לך שתעבירני מן המלוכה בסבת שאתה יודע לשון אחד יותר ממני, אמר לו יוסף חס וחלילה שאעשה זה, אמר לו פרעה אם כן השבעה לי, ומיד נשבע לו, וכשרצה יוסף לילך לקבור את אביו לא הניחו פרעה, מיד שלח יוסף לפרעה ואמר לו אתה השבעתני שלא אגלה הסוד, ואבי השביעני שאלך ואקבור אותו במערה, אם תניחני אלך ואקברהו ואחזור, ואם לאו אני אבטל שבועתך ושבועת אבא ואשלחנו ביד אחי שיקברו אותו, כששמע פרעה שהוא אמר שיבטל השבועות, אמר לו עלה וקבור את אביך כאשר השביעך, ומי לימדו ליוסף שבעים לשונות, גבריאל, שבא באותה לילה שרצה לעמוד לפני פרעה ולימדנו שבעים לשונות, והיה גבריאל מלמדו ליוסף ויוסף היה שוכח, עד שנטל אות אחת משמו של הקב״ה והוסיפו ליוסף, שנאמר עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים שפת לא ידעתי אשמע (תהלים פ״א:ו׳).
1. כך פירשו חז״ל. עיין סוטה ל״ו ע״ב בסגנון אחר.
בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי – אָמַר רַבִּי, כְּשֶהָלַכְתִי לִכְרַכֵּי הַיָּם הָיוּ קוֹרִין לִמְכִירָה כִּירָה.
אן אבי כאן אסתחלפני וקאל לי הא אנא מאית אדפנני פי קברי אלד֗י כריתה לי פי בלד כנעאן ואלאן אצעד אדפן אבי וארג֗ע.
כי אבי הוא שהשביע אותי ואמר לי: הנה אני מת, קבור אותי בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען, ועתה אעלה ואקבור את אבי ואחזור.
אשר כריתי לי – כפשוטו, כמו: כי יכרה איש (שמות כ״א:ל״ג).
ומדרשו עוד מתיישב על הלשון, כמו: אשר קניתי. אמר ר׳ עקיבא: כשהלכתי לכרכי הים היו קורין למכירה כירה (בבלי ר״ה כ״ו.).
ועוד מדרשו (תנחומא (בובר) פרשת וישלח הוספה י״א): לשון כרי, דיגור,⁠א שנטל יעקב כל כסף וזהב שהביא מבית לבן ועשה אותן כרי, ואמר לו לעשו טול זה בשביל חלקך במערה.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, דפוס רומא. בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917: ״דגור״. בכ״י לייפציג 1 חסר: ״דיגור״.
אשר כריתי לי – means according to its plain sense "[the grave] which I have dug" just as "If a man shall dig (יכרה)" (Shemot 21:33).
There is a Midrashic explanation (Sotah 13a) which fits in with a meaning of the word כריתי, viz., אשר כריתי means אשר קניתי "which I have bought". For R. Akiba said, "when I went to the coast-towns I heard them use for what we term מכירה "trading" the term כירה (Rosh Hashanah 26a).
Another Midrashic explanation takes כריתי to be connected with כרי a piled up heap of grain, for Yaakov had taken all the silver and gold which he had brought from the house of Laban and made a pile of it and said to Esau, "Take this for your share in the cave" (Tanchuma Vayechi 6).
(ה-ו) אבי השביעני לאמר1כיון שאמר פרעה ליוסף רק הכסא אגדל ממך (שם מ״א:מ׳). אמרו המצרים עבד שקנאו רבו בעשרים כסף תמליכהו עלינו. אמר להם 2גווני מלכות אני רואה בו. אמרו לו אם כן יהא יודע בשבעים לשון. באותו הלילה בא גבריאל והוסיף לו אות אחת משמו של הקב״ה. ולמדו שבעים לשון. שנאמר עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים שפת לא ידעתי אשמע (תהלים פ״א:ו׳). בבקר קראוהו פרעה ושאלו בשבעים לשון. ויוסף היה מחזיר לו. כיון שהתחיל יוסף בלשון הקודש. ולא השיבו פרעה. אמר לו השבע לי שלא תגלה הסוד. שלא יאמרו זה גדול מפרעה. כיון שהשביע יעקב את יוסף שלח לו אבי השביעני לאמר. אם אקיים שבועתי זו. אני עומד בשבועתך. ואם לאו כשם שאני עובר על שבועת אבי. כך אני עובר על שבועה שהשבעתני. מיד ויאמר פרעה עלה וקבור את אביך כאשר השביעך.
1. כיון שאמר פרעה כו׳. סוטה ל״ו ע״ב משום ר׳ חייא בר אבא בשם ר׳ יוחנן.
2. גווני מלכות. וכ״ה בכ״י פלארענץ. ובגמרא שם הגי׳ גנוני מלכות. וכתב רש״י גנוני מלכות גווני מלכות בחכמת גבורה ויופי. והערוך גורס גניסי מלכות.
אבי השביעני לאמר – מה לאמר, מלמד שהיו שם דברים אחרים שלח לומר לו, תדע לך כשאמרת לי רק הכסא אגדל ממך (בראשית מא מ), אמרו עבדיך ושריך עבד שקנהו רבו בעשרים כסף אתה ממליכו עלינו, אמר להם גווני מלכות אני רואה בו, אמרו לו א״כ יהא יודע בשבעים לשון ומשיב לנו, אותו הלילה בא גבריאל והוסיף לו אות אחד משמו של הקב״ה וקראו יהוסף, שנא׳ עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים שפת לא ידעתי אשמע (תהלים פא ו), שילמדו שבעים לשון, שלא היה יודע בתחלה, בבקר קראו פרעה ושאלו בשבעים לשון, והיה משיב לו בכולן, אחר כך שאל יוסף לפרעה בלשון הקדש ולא היה יודע להשיב לו, אמר לו פרעה השבע לי שלא תגלה סוד זה, שלא יאמרו יוסף גדול מפרעה, ונשבע לו ועכשיו שלח לו כל הדברים הללו, תדע לך שהשבעתני בדבר הזה והשביעני אבא לקוברו בארץ כנען, אם אתה מניחני לקוברו בארץ כנען מוטב, ואם לאו כשם שאתה מביאני לעבור על שבועת אבא, כך אני עובר על שבועתך, לכך נאמר לאמר:
הנה אנכי מת – שסמוך למיתתו ציווני על כך:
בקברי אשר כריתי [לי] בארץ כנען שמה תקברני – ומאי משמע דכריתי לישנא דמכירה הוא, אבל אין הדברים נתאמץ על אופן הפשט, אלא מפני שדרך הראשונים לחצוב להם קבר בחייהם שלח לאמר לפרעה שכך אמר לי אבא בקברי אשר כריתי לי שחצבתי לי, ודומה להם (איש) כי יכרה [איש] בור (שמות כא לג), ויכרו שם עבדי יצחק באר (בראשית כו כה), כרוה נדיבי עם (במדבר כא יח):
ועתה אעלה נא – לשון בקשה:
ואקברה – לשון ענוה:
ואקבור את אבי – לצאת ידי שבועתו:
ואשובה – ואתיישב בארצך כבתחלה:
ואשובה – אל ידאג שאני מניח את ארצו לגמרי.
Ve'ashuvah THEN I SHALL RETURN: Let him not fear that I am leaving his country for good.
אשר כריתי – חפרתי, כמו: וכי יכרה איש (שמות כ״א:ל״ג).
WHICH I HAVE DIGGED. Kariti means I have digged. Kariti is similar to yikhreh in if a man shall dig (yikhreh) a pit (Ex. 21:33).⁠1
1. According to Krinsky, Ibn Ezra believes that Jacob prepared his own grave in the cave of Machpelah.
אבי השביעני – ואל יעבירני על שבועתי.
אבי השביעני – MY FATHER MADE ME SWEAR – And do not make me violate my oath.
אביאשר כריתי לי – אשר חפרתי, מן: כי יכרה איש בור (שמות כ״א:ל״ג). כי רבים מבני אדם עושים כן לחפר קברם בחייהם. וצוה לומר לו דבר זה, שמא יאמר פרעה למה לא תקברהו במצרים. וכיון שאמר שהוא כרה לו הקבר בחייו והשביע יוסף שיקברהו שם, לא היה לו טענה לפרעה שלא יניחהו לעלות ולקבור את אביו שם.
בקברי אשר כריתי לי – ע״ד הפשט חפרתי לי מלשון (שמות כ״א) כי יכרה איש בור.
וע״ד המדרש כריתי מלשון כרי נטל יעקב כסף וזהב ועשה ממנו כרי גדול ונתן לעשו ואמר לו טול בשביל חלקך במערה וזהו אשר כריתי לי כלומר שקניתיו לי בדמי הכרי.
בקברי אשר כריתי לי, "in the grave which I have hewn for myself.⁠" According to the plain meaning of the text, the word כריתי is the same as in Exodus 21,33 כי יכרה איש בור, "if someone digs a pit.⁠"
According to Shemot Rabbah 31,16 the meaning of the word כריתי is related to כרי, "a big heap,⁠" and means that Yaakov took a great heap of silver and gave it to Esau to ensure that he, as the senior son of Yitzchak, would not demand to be buried in Machpelah. The word then means "I have legally acquired my grave by paying a lot of money for the site.⁠"
אנכי מת – ג׳ במסורה הכא ביעקב ואידך במשה ואידך ביוסף. אף על פי שאמרו יעקב לא מת כיון שאמר משה אנכי מת אמר אותו גם הוא ובלשון שאמר יעקב אמר גם יוסף.
אבי השביעני לאמר הנה אנכי מת – אין ״הנה אנכי מת״ מן השבועה.⁠1 וכן ״וישבע יוסף״ (כה),⁠2 ״ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה... יעקב…״ (שמות א׳:א׳).⁠3
1. דברי יעקב אל יוסף (המצוטטים כאן על ידי יוסף בדברו אל בית פרעה) פותחים בהקדמה ״הנה אנכי מת״, כאשר תוכן השבועה עצמה היא: ״בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען – שמה תקברני״. מה שכתוב לפני דברי ההקדמה ״אבי השביעני לאמר״, מוסב על תוכן השבועה עצמה, הכתובה אחרי דברי ההקדמה.
2. אף שם נאמר ״וישבע יוסף את בני ישראל לאמר״, ואז מובאים דברי הקדמה: ״פקד יפקד אלהים אתכם״, אשר אינם מכלל השבועה עצמה, ורק לאחר מכן באה השבועה עצמה: ״והעלתם את עצמתי מזה״. לעומת זאת, רס״ג תרגם כאילו כתוב ׳כשיפקוד׳, כלומר, ״פקד יפקד…״ הוא תיאור זמן חלות השבועה, ואם כן, הוא מכלל השבועה, ולא הקדמה.
3. אף שם המילים ״איש וביתו באו״ אינם חלק מרשימת הבאים מצרימה, ופירוט שמות בני ישראל הבאים מצרימה מופיע רק לאחר מכן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

אמר ואקברה את אבי ואשובה להגיד שלא ישאר בארץ כנען ונתן טעם בהליכתו לפי שהשביעו אביו עליו.
[א] אבי השביעני לאמור
[1] סוטה פרק שביעי דף לו ע״ב (סוטה לו:)
[ב] אשר כריתי לי
[1] ראש השנה פרק שלישי דף כו ע״א (ראש השנה כו.)
[2] סוטה פרק ראשון דף יג ע״א (סוטה יג.)
[3] חולין פרק שביעי דף צב ע״א (חולין צב.)
לשון כרי דגור כו׳. כרי הוא ל׳ עברי ודגור הוא ל׳ ארמי:
Related to כרי דגור... כרי is Hebrew, and דגור is Aramaic.
השבעני לאמר – רז״ל דרשו (סוטה) וא״ת נתיר שבועה גם שבועתך היא בהתרה, וכפי הפשט אומרו לאמר כי לא היתה השבועה בלשון עצמו האמור בדברי יוסף להם אלא כונת השבועה, לזה אמר תיבת לאמר לומר שכונת מה שאמר בשבועה היא וגו׳.
ובדרך דרש אפשר שנתכון לשלול טענת פרעה כי יאמר אליו למה לא נמלך עמו קודם השבועה ועשה דבר חוץ מהמלכת המלך, לזה אמר לו כי לא היה לו זמן להמלך כי אמירת השבועה היתה סמוך למיתת אביו, והוא אומרו השביעני לאמר הנה אנכי מת פירוש בשעה שהשביעני לא נתן לי זמן אלא אמר לי הנה אנכי וגו׳, וכן היה כמו שפירשתי בפסוק (מ״ז כ״ט) שים נא ידך וגו׳ שלא נתן לו זמן ארוך ואמת יהגה חכו של יוסף.
השביעני לאמור, "has made me swear by saying, etc.⁠" Our sages in Sotah 36 have explained that Joseph used the word לאמור to forestall Pharaoh suggesting that Joseph have his oath voided. Joseph threatened that if this were possible, he would also have his oath not to reveal that Pharaoh did not understand Hebrew voided at the same time. The plain meaning is simply that inasmuch as Joseph described only the content of the oath, not its actual wording, he had to use the word לאמור.
A more homiletical approach would be this. Joseph wanted to head off Pharaoh's question why he had not consulted with him before swearing an oath which he could not keep without obtaining Pharaoh's consent. Joseph explained that there had not been time for such consultations as the oath had been sworn close to the time of Jacob's death. He indicated this by quoting his father as saying: "here I am about to die" (48,21). We have already discussed this in connection with 47,29.
אבי השביעני לאמר – גם פה חתם הכתוב ״לאמר״, ללמדנו שאמר להם כל מה שאירע בינו ובין אביו באותו העת שהשביעו אביו. שהרי היה פרעה ושריו יכולים לומר לו ״איך היה ביד אביך להשביעך על דבר שאינו בידך לעשות, אם ימנעך המלך מֵהֲלוֹךְ? ועוד אם בכל זאת השביעך, איך נשבעת לו על דבר כזה?⁠״. וכמו שכתבנו1 שבטח יוסף בצדקת אביו כי לולי יודעו ברוחו הטובה שיניחנו פרעה ללכת, לא היה משביעו בלי תנאי על דבר שאינו בידו. וכל זה גלה יוסף לאוהביו בבית פרעה, לחזק לבם לדבר אל פרעה, בהודע להם מפי יוסף שאל ירע הדבר בעיני המלך ושיעשה לו רצונו.
אבי השביעני לאמר, הנה אנכי מת – ענינו כאומר ״מיד שיקרה מות תקברני בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען״ ולא תאמר יקברני בארון במצרים עד תמצא מועד נכון לדבר, ואז תעלני ותקברני בארץ כנען בקבורת אבותי. וזה כלול בדברי יעקב שהקדים לומר ״אל נא תקברני במצרים״.⁠2 אפילו לפי שעה, שנה או שנתים. ולכן סמך לו ״ושכבתי עם אבותי ונשאתני ממצרים״3 דומה ממש למקרא הנאמר פה ״שמה תקברני״. והיה צריך יוסף להודיעם זאת שלא יענה המלך ״אמלא רצונו, אך לא עתה. שצרכֵי המדינה רבים וצריכין לו כאן בזה זמן, ורק אח״כ ילך״.
בקברי אשר כריתי לי – לא בעבור [פגם] במצרים ורוצה להקבר בארץ כנען, אלא שיש לו שם מימים רבים מקום קבר, במערה שנקברו בו אבותיו, ובה הוא חפץ להקבר, כאמרוֹ ״שמה תקברני״, לא באחד שאר המקומות אשר בארץ כנען. ואם כן אי אפשר לי לתת לו מקום קבר אפילו לפי שעה, כי רק שמה אוכל לקברו.
ועתה אעלה נא – אחרי שהדבר כן הוא, שאני בעצמי נתחייבתי לקברו ושאין זמן להשהות על זמן במצרים, הנני מבקש מאת המלך שיניחני לעלות מיד לארץ כנען לעשות חסד לקבור את אבי בקברו.
ואשובה – אחרי קָבְרִי אותו אשובה מיד למצרים, ולא אתמהמה בארץ כנען בעבור שום דבר, גם אם ירצו יושבי הארץ ההיא לאחר אותי ולכבדני במשתה ובשאר מיני כבוד, לכבוד פרעה שאני מושל בארצו, לא אשמע להם אבל אשובה מיד.
2. שם מז, כט.
3. שם מז, ל.
הנה אנכי מת – ואתה תקברני בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען:
כריתי – לשון חפירה, כי יתכן שיעקב אבינו כרה וחפר קברו בחייו, או יהיה כריתי מלשון קנין, כמו וגם מים תכרו מאתם (דברים ב׳ ו׳), ואעפ״י שאברהם קנה הרי הוא כאילו קנהו יעקב:
ואשובה – ואל תירא שאתיישב בארץ כנען:
אשר כריתי – חפרתי, ויש אומרים ל׳ קנין, כמו וגם מים תכרו מאתם בכסף (דברים ב׳:ו׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

אבי השביעני – נתן ד׳ טעמים. א] מצד מצות כיבוד אב. ב] מצד השבועה, ועז״א אבי השביעני. ג] שהיה מצוה מחמת מיתה ומצוה לקיים דברי המת, ועז״א הנה אנכי מת. ד] שגם הוא היה לו טעם בזה שקבר זה כרה לו בחייו והיה זה אצלו לאות לזכור תמיד יום המיתה, כמו שספר על עם קדמון שהיו בתיהם אצל קבריהם לזכור יום מותם, ואחר שקבר זה הוכן בחייו והיה עינו ולבו שם כל הימים רוצה להקבר בו, כי עד הגל הזה על צדקתו, וז״ש בקברי אשר כריתי לי, ועתה בל יחשדהו פרעה שישאר שם, עז״א רק עתה אעלה, והלא לא עליתי שם עד עתה בעוד אבי חי כי רק אעלה לקבר את אבי ואשובה:
אבי השביעני: לא אמר ׳נשבעתי לאבי׳1, שלא ישאל פרעה היאך נשבע בלי רשות, משום הכי אמר שהיה נשבע מפי אביו בעל כרחו, וכסבור פרעה שהאב יכול להשביע את הבן כמו שהאדון יכול להשביע את עבדו, כמו שכתבתי לעיל (כד,ג) גבי אברהם ואליעזר.
אשר כריתי לי: הכינותי וחפרתי2. ולא אמר לשון ׳חפירה׳3, דמשמעו הרבה כצורך הקבר, ואין דרך האדם לחפור קבר בחייו, משום הכי אמר ״כריתי״ דמשמעו רושם וחריץ בארץ, כמו שכתבתי בספר במדבר (כא,יח)4.
והנה לא האריך יוסף לבאר5 טעם חביבות המקום, אלא אמר את זה הטעם הפשוט שהוא6 חפרו, ויש בזה משום כבוד7, כדאיתא בסנהדרין (מז,ב) שאין קוברין את הבן בקבר אביו משום כבוד אביו, ונכלל בזה שכבודו שהוא יקבר בעצמו שם. על כן ״אעלה נא8 וגו׳״, כי בכלל השבועה ״שמה תקברני״ – שיתעסק בעצמו בקבורתו.
1. כפי שכתוב לעיל (מז,לא) ״ויאמר השבעה לי וישבע לו״, ולא ׳ואשביעך׳ כמו שאמר אברהם לאליעזר (לעיל כד,ג), וכפי שמסביר רבינו שם הואיל ואב אינו יכול להשביע את בנו בעל כרחו.
2. רש״י: כפשוטו כמו ״כי יכרה איש״ (שמות כא,לג). וכן בראב״ע (וברס״ג).
3. לשון ברורה של חפירה. (זו היא שאלת ה׳מדוע׳ המפורסמת, מדוע לא נכתבה הלשון הברורה והפשוטה).
4. עה״פ ״באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם״. ועיין גם לעיל כו,כה בדברי רבינו שחילק בין התחלת החפירה שהיא ׳כריה׳, ו׳חפירה׳ היא חפירה עמוקה הרבה. וכן דעת המלבי״ם הובא בספר ׳יאיר אור׳ ערך חפר-כרה-חצב.
5. לפרעה.
6. יעקב.
7. עיין היטב לעיל מט,כט.
8. ומדוע לא ישלח את אחיו ויישאר הוא במצרים.
אבי השביעני לאמור – לא אמר לו כי הוא בעצמו נשבע אנכי אעשה כו׳ רק השביעני שלא יהיה כבוגד בעמו ובארצו שהמליכוהו ועשו לו טובה הרבה ובכל זה אביו האלהי אשר קברו היה לתפארת להמצריים הוציאו ארצה כנען לכן אמר כי אביו השביעו לקברו בקבר הכין לו בחייו משום דאדם יכול להשביע חבירו בדבר שברשותו כדעת רבינו הר״ם פר״ק משבועות יעו״ש. לכן השביעו שיוליך אותו ולא יקברהו במצרים כי אמנם אחר שמת האדם אין הגוף דבר שברשותו שאז לאו בר זכיה הוי והגוף אינו שלו (רק מדין כבוד) אולם יעקב אבינו לא מת והוא חי נמצא כי הוא עדיין הגוף ברשותו ויכול להשביעו שלא יקברו במצרים ודו״ק.
אבי השביעני – תניא, בשעה שאמר יוסף לפרעה אבי השביעני, אמר ליה אתשיל אשבועתך, אמר ליה ואתשיל נמי אדידך דמשתבענא לך דלא מגלי דלא שמעית בלשון הקודש, מיד אמר לו, עלה וקבור את אביך כאשר השביעך.⁠1 (סוטה ל״ו:)
אשר כריתי לי – א״ר יוחנן משום רבי שמעון בן יהוצדק, בקברי אשר כריתי לי, אין כירה אלא לשון מכירה, שכן בכרכי הים קורין למכירה כירה.⁠2 (שם י״ג.)
1. בגמרא באה אגדה זו בארוכה, דבשעה שעלה יוסף לגדולה כל לשון שהיה פרעה מדבר עמו היה משיב לו, וכשהיה יוסף מדבר עמו בלה״ק לא ידע פרעה להשיב, וביקש ללמדו ולמדו ולא התלמד, ובקשו פרעה שלא יגלה שאינו שומע בלה״ק שאינו לכבוד לו, ונשבע לו, ועתה כשלא רצה פרעה להניחו לצאת ממצרים לקבורת יעקב ואמר לו יוסף אבי השביעני ואמר לו הוא אתשיל אשבועתך, השיב לו יוסף שישאול גם על שבועה שלו שנשבע שלא יגלה שאינו מבין בלה״ק.
ובתוס׳ הקשו היאך היה אפשר ליוסף לשאול על שבועתו לפרעה והא אי אפשר לשאול אלא מדעתו, ותרצו דצ״ל שאמר לו יוסף כזה בלשון גוזמא ובאמת לא היה יכול לשאול, עכ״ל.
אבל לו״ד היה אפשר לומר, דכונת יוסף בתשובתו היתה, כשם שאי אפשר לשאול על שבועתי לך אלא מדעתך, כך אי אפשר לי לשאול על שבועתי לאבי כי אם מדעתו והוא מת, אבל לא שהגיד לו כזה בדרך קנטור
ולפי״ו ניחא בכלל מאמר יוסף לפרעה ואתשלי נמי אדידך, שאין זה מדרך הכבוד, אבל לפי דברינו לא אמר לו זה בדרך קנטור, ורק בהסבר וכמשל אי אפשר לו לשאול על שבועתו ליעקב כמו שאי אפשר לשאול על שבועתו לו מפני שצריך דעת מי שנשבע לו וכמש״כ, ודו״ק.
2. מאמר זה הובא בגמרא בהמשך ספור המאורע שהיה בעת שהלך יוסף וכל הכבודה לקבור את יעקב, וכיון שהגיעו למערת המכפלה בא עשו ועכב הקבורה, שבא בטענה, דבמערת המכפלה היו מקומות לארבע זוגות, וכבר נקברו שם אדם וחוה, אברהם ושרה, יצחק ורבקה, ועוד עבור זוג אחד מיורשי יצחק וכיון שקבר יעקב שם את לאה, א״כ כבר נטל הוא חלק ירושתו, ולפי״ז שייך המקום הפנוי לעשו, ואמרו לו בני יעקב שהוא מכר את חלקו ליעקב, והראו לו שטר המכירה, יעו״ש, וחז״ל סמכו שיעקב בעצמו הזכיר ענין זה לפני מותו בלשון שאמר אשר כריתי לי, כלומר אשר קניתי לי, דכירה הוא לשון מכירה [בחסור אות המ׳], וכמו וגם מים תכרו מאתם בכסף (פ׳ דברים), ואכרה לי בחמשה עשר כסף (הושע ג׳), דלא שייך לפרש כאן כריתי מלשון חפירה כמו כי יכרה איש בור, יען דהוא לא חפרו, דהיו המקומות מוכנים עוד מימי אברהם. –
אמנם בכלל צריך באור מה מועלת המכירה בזה לפי מה דקיי״ל בב״ב ק׳ ב׳ ובפוסקים, המוכר קברו באים בני משפחה וקוברים אותו [את המוכר] בעל כרחו של לוקח, מפני שאי אפשר למכור דבר עסק משפחה, ולכן אמרו רבנן שישקול המוכר את הדמים ותבטל המכירה, וא״כ הלא אין כל יסוד לטענת מכירה שהשיבו לעשו.
ויש לפרש הענין ע״פ מ״ד במדרשים ובפירש״י כאן בפסוק זה עוד דרשא על הלשון בקברי אשר כריתי לי, שעשה יעקב כרי אחד מכל הכסף והזהב שהביא מבית לבן ונתן לעשו עבור חלקו במערת המכפלה, ופשוט דמדייקי למה הוציא יעקב ענין הקניה בלשון כירה, ואינו מבואר למה הרבה כל כך ממון עבור זה לעשו, בעוד שכידוע היה לבו של עשו טוב עליו בפגשו אותו בדרך מבית לבן וכמבואר בפ׳ וישלח, ומשמע שם שהיה לוקח ממנו גם מעט כסף.
אך לפי המבואר בדין מכירת מקום קבר משפחה שהמוכר יכול להחזיר הכסף ולבטל המקח, לכן במכוון הרבה לו כסף וזהב כדי שיחוס להשיבם, וממילא יהיה המקח קיים.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלתולדות אהרןשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ו) וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת⁠־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
Paroh said, "Go up and bury your father as he made you swear.⁠"
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובפענח רזאמיוחס לרא״שמושב זקניםרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלתולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בעודהכל
וַאֲמַר פַּרְעֹה סַק וּקְבַר יָת אֲבוּךְ כְּמָא דְּקַיֵּים עֲלָךְ.
Pharaoh said, “Go up and bury your father, just as he made you swear.”
ואמר פרעה סק וקבור ית אבוך היך מה דאשבע יתך.
ואמר פרעה סק וקבר ית אבוך היכמא דקיים עלך.
And Pharoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
קאל אצעד אדפן אבאך כמא אחלפך.
אמר: עלה וקבור את אביך כפי שהשביעך.
כאשר השביעך – ואם לא בשביל השבועה לא הייתי מניחך. אבל ירא לומר לו עבור עליה, לפי שאמר לו יוסף: אם כן אעבור שבועה שנשבעתי לך, שלא אגלה על לשון הקודש שאני מכיר בו עודף על שבעים לשון, ואתה אינך מכיר בו, כדאיתה במסכת סוטה (בבלי סוטה ל״ו:).
כאשר השביעך ACCORDING AS HE ADJURED YOU – For except for that oath I would not permit you to do so. He did not dare, however, to say to Yosef, "Break the oath", lest he might retort, "Then, I, too, may break the oath I made you that I will never reveal that secret about the Sacred Tongue, viz., that I possess a knowledge of it in addition to the seventy languages which you also understand but of which you have no knowledge at all – as it is related in Treatise Sotah 36b.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ויאמר פרעה – כיון ששמע פרעה כך, אמר לבני ביתו אמרו לו עלה וקבור את אביך כאשר השביעך. ולא תעבור על שבועתו:
עלה וקבור את אביך כאשר השביעך – תימ׳ מה היה לו להזכיר שבועה. וי״ל שכך במדרש (מדרש אגדה בראשית נ:ה, סוטה לו:) (ש) שלפרעה היה כסא ששום אדם לא היה יכול לעלות בו אם לא היה יודע ע׳ לשון. ובשעה שעשאו משנה עלה לו וישב בכסא. וכשראה פרעה אמ׳ ידחה אותי ויגלה שאיני ראוי למלך. והשביע ליוסף ונעשה משניהו על מנת שלא יגלה. ועתה כשהזכיר יוסף אבי השביעני (בראשית נ:ה) אמ׳ פרעה אם אומ׳ שיעבור שבועתו גם הוא יעבור שבועה שהשביע לי כו׳. מ״ר אהרן.
וקבור את אביך כאשר השביעך – פרש״י ואם לא מפני השבועה לא הייתי מניחך אבל היה ירא לומר לו עבור עליה לפי שיאמר לו יוסף אעבור כמו כן על השבועה אשר נשבעתי לך וכו׳. תימא מה תועלת ליוסף לעבור על ב׳ שבועות. וי״ל ודאי היה לו תועלת לעבור על שבועה א׳ כי כך אמר יוסף אני נשבעתי ב׳ פעמים ומסתמא יותר חלה השבועה אשר נשבעתי לאבא מרי איש בריתי לקיים דיבורו מאותה שבועה אשר נשבעתי לאיש אשר לו ערלה וא״כ טוב לי לעבור השבועה ראשונה ובזה יעבירוך מהיות מלך כי כן כתו׳ בנימוסי מצרים שכל מלך שאינו יודע ע׳ לשונות שלא ימלך ומאחר שיעבירוך לא אמצא מונע ומבטל שאמלוך תחתיך לפי שאני בקי ויודע לבדי ע׳ לשונות ואקיים את השבועה אשר נשבעתי ליעקב אבי ונמצא שלא אעבור על ב׳ שבועות חלילה וחס לזרעיה דאבא.
עלה וקבור את אביך כאשר השביעך – תימה מה היה צריך לו להזכיר השבועה. וי״ל שכך איתא במדרש שלפרעה היה לו כסא ששום אדם לא היה יכול לעלות אם לא שיהיה יודע ע׳ לשונות וכשעשאו ליוסף משנה עלה לו וישב עליו בכסא וכשראה פרעה אמר ידחה אותי וגילה שאיני ראוי למלוך והשביע ליוסף ונעשה משנה ע״מ שלא יגלה, ועתה כשהזכיר יוסף ואמר אבי השביעני אמר פרעה בלבו אם אומר לו שיעבור על שבועתו, גם הוא יעבור שבועה שהשביע לי.
ד״א עלה וקבור את אביך כאשר השביעך – פר״ש ואם לא בשביל השבועה לא הייתי מניחך, אבל (הייתה) [היה] ירא לומר שיעבור על שבועתו לפי שהיה אומר לו יוסף א״כ אעבור כמו כן על השבועה אשר נשבעתי לך. ותימה דמה הנאה היה לו ליוסף שיעבר על שתי שבועות, וי״ל ודאי היה לו תועלת לעבור שבועה ראשונה שנשבע לפרעה, כי כך אמר יוסף אני נשבעתי ב׳ פעמים, ומסתמא יותר חלה השבועה אשר נשבעתי לאבא מרי איש בריתי לקיים כבודו מאותו שבועה שנשבעתי לאיש אשר לו ערלה, וא״כ טוב לי לעבור השבועה ראשונה ובזה יעבירוהו מהיות מלך, כי כן כתוב בנימוסי מצרים ששום אדם לא ימלוך אם לא ידע ע׳ לשונות, ומאחר שיעבירוהו לא אמצא מונע בעבור כי ימליכוני תחתיו, לפי שאני בקי בע׳ לשון, ואז אקים את השבועה אשר נשבעתי לאבי, נמצא שלא אעבור על שתי שבועות, חלילה וחס לזרעיה דאבא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

אבל ירא לומר עבור עליה. לפי שהיה אומר לויוסף א״כ אעבור גם אני על השבועה שהשבעתני כו׳ כדאיתא בסוטה פ׳ אלו נאמרים דכיון דחזא פרעה ליוסף דהוה משתעי בלשון הקדש בהדיה ולא ידע לאהדורי ליה אשבעיה דלא משתעיית בהאי לישנא ויש לתמוה א״כ איך הורשה לדבר עם אחיו בלשון הקדש כדפרש״י גבי כי פי המדבר אליכם.
ושמא יש לומר שפי׳ לו בהדיא דלא משתעיית בהאי לישנא עם מצראי שהיה ירא שמא יוציאוהו מן המלכות מפני שלא היה יודע כל הלשונות כפי מה שכתוב בנימוסיהם שאין שום אחד יכול למלוך עליהם אלא א״כ יודע כל הלשונות אבל משא׳ אנשי דעלמא לא היה מקפיד אבל אין זו סברא נכונה משום דמשפה לאלפא ויגיע הדבר באזני המצריים:
וגם פרעה השיבו עלה וקבור את אביך כאשר השביעך כי מפני השבועה נתן לו רשות.
[א] עלה וקבור את אביך
[1] סוטה פרק שביעי דף לו ע״ב (סוטה לו:)
אבל ירא היה לומר עבור וכו׳. ואם תאמר וכי היה יותר מקפיד על ידיעת הלשון משהיה מקפיד על חכמת יוסף שלא היה חכם כמוהו, ויראה דודאי היה ירא יותר מן הלשון, כי ראוי שיהיה מלך על כל אומה ולשון היודע לשון כל אומה ואומה, ואם היה מגלה שהיה יודע בע׳ ואחד לשון היה נראה שהוא ראוי למלוך על כל הלשונות, וראוי למלוכה יותר מן פרעה. ולפיכך אל תתמה למה לא היה פרעה יודע בלשון הקודש ובשבעים לשונות היה יודע, מפני שפרעה היה באותו זמן כולל כל הלשונות – ומושל על כולם, ולכך ידע בע׳ לשונות, אבל לשון הקודש למדריגת קדושתו – אין מתיחס לו כלל, ולפיכך לא למד פרעה לשון הקודש מיוסף או ממי שהוא, כי אין הלשון ראוי לו. ואם היה יוסף מדבר בלשון הקודש היו יודעים כי יוסף יותר ראוי למלוכה מפרעה, והיה זה פחיתות לו. ועוד יש לך לדעת כי יוסף אשר היה מלך במצרים היה זה נתלה בענין גדול מאד, לפי שהיה ראוי למלוכה מצד עצמו מצד השם יתברך, ולכך היה יודע בע״א לשונות, ופרעה עד ע׳ לשונות, כי מלכותו וגדולתו על כל הלשונות, ואם היה מגלה שהוא יודע בע׳ ואחד לשון היה פרעה נדחה, ולפיכך השביעו שלא יגלה את הדבר. ובודאי אין הפירוש על גלוי הלשון בלבד, רק הכוונה שהיה מגלה אל מצרים כי הוא ראוי מצד עצמו יותר מפרעה, ויהיו מורדים בפרעה וימליכו עליהם מי שהוא יותר ראוי למלוכה – וזהו יוסף, לכך היה משביעו שלא יהיה מראה להם שהוא יותר ראוי למלוכה במה שיוסף כולל כל הלשונות במעלתו, ודבר זה נפלא מאוד מאוד כאשר תבין עיקר זה:
הִשְבִיעֶךָ: הכ״ף רפה. [הִשְׁבִּיעֶךָ].
שלא אגלה על לשון הקודש כו׳. ויש לתמוה א״כ איך הורשה לדבר עם אחיו בלה״ק כדפירש״י גבי פי המדבר אליכם (לעיל מ״ה:י״ב). י״ל שהתנה עמו שלא ידבר עם המצרים דוקא וכשדיבר יוסף עם אחיו לא היה שום אדם אתו בבית ולא יודע הדבר שדבר עמהם. [ר׳ אליהו מזרחי]: ואי קשיא הא קשיא והא כל דברי המליץ היה בלה״ק ושם היו הרבה מצרים. וע״ק מדידיה אדידיה דבפסוק כי פי המדבר כתב שהרבה מצרים היו יודעים אותו וא״כ מה תועלת בשבועה שיוסף לא ידבר בו והרבה מהמצרים ידברו בו. [נחלת יעקב]. וע״ש שהאריך:
Not to reveal about the Hebrew Language... Question: If so, how was Yoseif allowed to speak to his brothers in Hebrew? Rashi explained [that Yoseif spoke to them in Hebrew] on, "I speak to you with my own mouth" (45:12). The answer is: Pharaoh stipulated with Yoseif not to speak Hebrew specifically to the Egyptians. When Yoseif spoke to his brothers, no one else was with him in the house, and it did not become known that he spoke to them. (Re'm) The Nachalas Yaakov writes: The real question is that everything Yoseif's interpreter spoke [to the brothers] was in Hebrew, and many Egyptians were present. Furthermore, Re'm contradicts himself, because he wrote on 45:12 that many Egyptians knew Hebrew [since it was the language of the neighboring land of Canaan]. If so, what use was it for Yoseif to swear not to speak in Hebrew, when many Egyptians were speaking it [even though Pharaoh did not understand Hebrew]? See his elaboration there.
ויאמר פרעה – הכתוב לא הזכיר שדברו עמו אנשי ביתו מה שֶׁשָׂם יוסף בפיהם, ומה ענם המלך, כי כן דרכה לקצר בסיפוריה בהיות הענין מובן גם מן המעט המפורש. כי מפסוק זה אנו למדין שעשו את שלהם, ושנתרצה המלך בדבריהם, ושאמר להם שיתן רשות ליוסף לקיים שבועת אביו. והאמירה שבכתוב זה היתה ליוסף עצמו שבא אל המלך ואמר לו ״עֲלֵה מתי שתרצה, וקבור את אביך כאשר השביעך״. כלומר ״אל תפל דבר מכל הפרטים שהשביעך עליהם״. ורמז לו עוד כי מפני השבועה שהשביעו אביו הוא מניחו ללכת, ולולי השבועה אעפ״י שהיה יוסף רוצה מדעתו לעלות ולקברו בעצמו לכבד אביו במה שמוטל עליו, לא היה ראוי שתסכים דעת המלך עמו. שבהיות כל צרכי המדינה עליו חובתו רבה לעבוד את הרבים ולא יפטור עצמו מפני כבוד אביו, בהיות הדבר נעשה ע״י אחיו. ואמנם יוסף אמר ״ואשובה״, ופרעה לא פירש התנאי הזה ברשיונו. לפי שאמירת תנאי זה גנאי למלך כי אחר שהעלה את יוסף לגדולה וכבדו בכל הכבוד והטיב עמו עד מאד, איך יעלה על לב המלך שיניחהו יוסף ולא ישוב אליו עוד? אין זה אלא שיודע בעצמו רוע לבו, ושיוסף עמו בסכנה וירא שיוסף בחכמתו הכיר בו זאת. ויותר גנאי ליוסף שיחשוב כי אחרי כל הגדולה והכבוד וההטבה שעשה עמו יעזבנו יוסף וילך לו? זהו מעשה איש נבל המשלם רעה תחת טובה. ולכן היה מחכמת פרעה שלא התנה על השיבה.
ויאמר פרעה – לעבדיו שיאמרו ליוסף עלה וכו׳, כי עמהם דבר:
כאשר השביעך – ואם לא בשביל השבועה לא הייתי מניחך:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

כאשר השביעך1: בזה הקבר אשר כרה לו, ולא רק במקום הראשון של ארץ ישראל לבד, אלא להביאו לקברו.
1. מדוע חזר והדגיש ״כאשר השביעך״, די היה לו לאשר את הבקשה – ״עלה וקבור״, ועיין ברש״י.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובפענח רזאמיוחס לרא״שמושב זקניםרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלתולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בהכל
 
(ז) וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת⁠־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּא אִתּ֜וֹ כׇּל⁠־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ⁠־מִצְרָֽיִם׃
Yosef went up to bury his father, and with him went up all of Paroh's servants, the elders of his house and all the elders of the land of Egypt,
א. וַיַּֽעֲל֨וּ ל=וַיַּֽעֲל֨וּ בגעיה ימנית
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[כא] 1ויעל יוסף לקבר את אביו, משנה, במדה שאדם מודד מודדין לו כו׳ יוסף זכה לקבור את אביו, ואין באחיו גדול ממנו שנאמר ויעל יוסף לקבור את אביו ויעל עמו גם רכב גם פרשים. מי לנו גדול מיוסף שלא נתעסק בו אלא משה. (סוטה ט:)
(ז-ט) [כב] 2ויעל יוסף לקבר את אביו, - ויעל עמו גם רכב גם פרשים, כשעלה יוסף לקבורות אביו עלו אתו כל גדולי מלכות לגמול חסד עם יעקב אביו, מ״נ ויעל יוסף לקבר את אביו וגו׳ ונמצאת מחנה יוסף ארבעים וחמשה אלף, ויעל עמו גם רכב גם פרשים והיו מביאין לחם רעבון של מחנה יוסף, אמר להם הקב״ה אתם גמלתם חסד עם יעקב עבדי ואני נותן שכרכם לבני בניכם, וכשמתו מצרים לא נשארו במים אלא זכו לקבר בארץ. מ״נ נטית ימינך תבלעמו ארץ (שמות ט״ו:י״ב). (פרקי הירידות פ״א)
[כג] 3ויעל יוסף וגו׳ וכל בית יוסף וגו׳, מאי שנא מעיקרא דכתיב ויעל יוסף לקבור את אביו ויעלו אתו כל עבדי פרעה וגו׳ והדר וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו, ומאי שנא לבסוף דכתיב וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו והדר וכל העולים אתו לקבור את אביו (בראשית נ׳:י״ד), א״ר יוחנן בתחלה עד שלא ראו בכבודן של ישראל, לא נהגו בהן כבוד, ולבסוף שראו בכבודן נהגו בהן כבוד. (סוטה יג.)
1. מכילתא בשלח פתיחתא. ספרי בהעלותך פי׳ קו. תנחומא בשלח ב. לק״ט שמות יג, מח. ובמנורת המאור אלנקוה ח״ג צד רעו. מירושלמי סוטה פ״א ה״י. אין באחיו גדול ממנו, שהיה מלך הרי במדה שמדד שנקבר אביו בגדולים ובה במדה מדדו לו שנקבר הוא ג״כ בגדולים דמי לנו לענין כבוד קבורה ליעקב בגדולים גדול מיוסף שלא נתעסק בו אלא משה שהוא גדול מישראל (רש״י). ובקה״ר פ״ז יעקב מת בארץ מצרים מי ראוי להטפל בו לא הקב״ה שאמר לו אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה בא יוסף וחטף לו את המצוה דכתיב ויעל יוסף לקבור את אביו. וראה לעיל פמ״ו אות כח. כט. ובדרשת אבן שועיב בשם הרמב״ן (ראה לעיל פמ״ט אות תג.) והששי (מה שיש ללמוד מפרשה זאת) לוית המת עד שיקבר ומתאבלים אחריו דכתיב באבנר והמלך דוד הולך אחרי המטה ושאר העם לפניו ולאחריו וכן בנשים כמו שאמרו מקום שנהגו לצאת אחר המטה נשים יוצאות לפני המטה יוצאות. וכו׳ וכן ביעקב ויעל יוסף לקבור את אביו וגו׳ וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו וגומר. ובפי׳ רבינו בחיי ויעל יוסף לקבור את אביו. מצינו ט׳ כתות שעלו עמו לקברו. א׳ ויעל יוסף לקבור את אביו. ב׳ ויעלו אתו כל עבדי פרעה אלו השרים. ג׳ זקני ביתו. ד׳ וכל זקני ארץ מצרים. ה׳ וכל בית יוסף, אשתו ושפחותיו ובניו ועבדיו. ו׳ ואחיו אחי יוסף כלן. ז׳ ובית אביו הגדולים זולתי הטף. ח׳ ויעל עמו גם רכב. ט׳ גם פרשים. ראה בהשמטות ומלואים לקמן אות לא.
2. פרקים אלו נדפסו בנספחים לסדר אליהו זוטא לרמא״ש צד נב. מכת״י פדר״א ולפנינו בפדר״א פל״ט יש שתי שורות מסורסות שאין להם מובן ״נמצא מחנה ישראל וכל הארץ מביאין רעבון לחם למחנה של יוסף״ והרד״ל בביאורו נתקשה הרבה וכפי הגירסא הנ״ל הדברים מבוארים. ונ״ל דצריך לתקן ארבעים ושלשה אלף כהדרש לקמן אות כה.
3. המשך המאמר לקמן אות כח. מ״ש מעיקרא, דאקדמינהו למצרים מקמיה אחי יוסף ומאי שנא לבסוף דכתיב הוא ואחיו והדר וכל העולים אתו (רש״י). נהגו בהן כבוד, שילכו לפניהם.
וּסְלֵיק יוֹסֵף לְמִקְבַּר יָת אֲבוּהִי וּסְלִיקוּ עִמֵּיהּ כָּל עַבְדֵי פַרְעֹה סָבֵי בֵיתֵיהּ וְכֹל סָבֵי אַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
Yosef went up to bury his father; and with him went up all Pharaoh’s servants, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
וסליק יוסף למקבר ית אבוי וסלקו עמיה כל שליטויא דפרעה אפיטרופוי ארעא דמצרים.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שליטוי״) גם נוסח חילופי: ״חכימוי״.
וסליק יוסף למיקבור ית אבוי וסליקו עימיה כל עבדוי דפרעה סבי בייתיה וכל סבי ארעא דמצרים.
And Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Mizraim, went up with him.
ויעלו א⁠(ו)⁠תו כל עבדי פרעה וגו׳ – א״ר אלעזר כל מצרי שעלה עם יוסף לקבורתו של יעקב לא נפסק סנדלו של אחד מהם. רבנין אמרי כל אותן מצריים שלוו ליעקב אבינו לא נזוקו לא בהליכתן ולא בחזירתן. א״ר יהושע בן לוי בשכר ד׳ אמות שלוהו פרעה לאברהם נשתעבדו בבניו ד׳ מאות שנה שנאמר ועבדום וגו׳ (בראשית ט״ו י״ג).
וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבֹּר אֶת אָבִיו – יוֹסֵף זָכָה לִקְבֹּר אֶת אָבִיו וְאֵין בְּאֶחָיו גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבֹּר אֶת אָבִיו וּמִי לָנוּ גָּדוֹל מִיּוֹסֵף שֶׁלֹּא נִתְעַסֵּק בּוֹ אֶלָּא מֹשֶׁה.
מַאי שְׁנָא מֵעִיקָרָא דִּכְתִיב וַיַּעַל יוֹסֵף וְגוֹ׳, וַהֲדַר וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו, מַאי שְׁנָא לְבַסּוֹף דִּכְתִיב ״וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל הָעֹלִים אִתּוֹ״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, בִּתְחִלָּה עַד שֶׁלֹּא רָאוּ כְּבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לֹא נָהֲגוּ בָּהֶן כָּבוֹד, וּלְבַסּוֹף שֶׁרָאוּ כְּבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל נָהֲגוּ בָּהֶן כָּבוֹד, שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק י) וַיָּבֹאוּ עַד גֹּרֶן הָאָטָד, וְכִי יֵשׁ גֹּרֶן לָאָטָד? אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ, מְלַמֵּד שֶׁהִקִּיפוּ כְּתָרִים לַאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב כְּגֹרֶן זֶה שֶׁמֻּקָּף לוֹ אָטָד שֶׁבָּאוּ בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי עֵשָׂו וּבְנֵי קְטוּרָה לְמִלְחָמָה וְכֵיוָן שֶׁרָאוּ כִּתְרוֹ שֶׁל יוֹסֵף תָּלוּי בַּאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב נָטְלוּ כֻּלָּן כִּתְרֵיהֶם וּתְלָאוּם בַּאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב. תָּנָא, שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה כְּתָרִים נִתְלוּ בַּאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב. וַיִּסְפְּדוּ שָׁם מִסְפֵּד גָּדוֹל, מֵאֵלּוּ וּמֵאֵלּוּ.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הִתִּירוּ אֲזוֹרֵי מָתְנֵיהֶם וְחָלְקוּ כָּבוֹד לְיַעֲקֹב. רַבִּי שְׁמוּאֵל אָמַר⁠(י), בִּתְרֵי כִּתְפוֹתֵיהֶם הִתִּירוּ. וְרַבָּנָן אָמְרֵי, בְּאֶצְבַּע הֶרְאוּ אֲרוֹנוֹ וְאָמְרוּ, אֵבֶל כָּבֵד [זֶה] לְמִצְרָיִם, לְפִיכָךְ נָתַן לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גֹּרֶן.
וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים – וּמִנַּיִן שֶׁאֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים דִּכְתִיב (ויקרא ח׳:ל״ג) ״וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ שִׁבְעַת יָמִים״ וְלָמָּה שִׁבְעַת יָמִים, כְּנֶגֶד שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה. כָּל עֻמַּת שֶׁבָּא כֵּן יֵלֵךְ. אָמַר לָהֶם, בָּעוֹלָם הַזֶּה נִצְטַעַרְתֶּם עִם הַצַּדִּיק וַעֲשִׂיתֶם לוֹ אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים, לָעוֹלָם הַבָּא אֲנִי מַחֲזִיר אוֹתוֹ אֵבֶל לְשִׂמְחָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ל״א:י״ב) ״וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְנִחַמְתִּים וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָם״.

רמז קסב

כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לִמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אָתָא עֵשָׂו וְקָא מְעַכֵּב. אָמַר: מַמְרֵא קִרְיַת אַרְבַּע זוּגוֹת אָדָם וְחַוָּה, אַבְרָהָם וְשָׂרָה, יִצְחָק וְרִבְקָה, אִיהוּ קָבְרָהּ לְלֵאָה בְּדִידֵיהּ, הַאי דְּפָשׁ דִּידִי הוּא אָמְרֵי לֵיהּ, זְבִינְתֵיהּ אָמַר לְהוּ, נְהִי דִּזְבִינִית בְּכֵירוּתִי, פְּשִׁיטוּתָאִי מִי זְבִינִית אֵין דִּכְתִיב ״בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי״, אֵין כִּירָה אֶלָּא לְשׁוֹן מְכִירָה. אָמַר לְהוּ, הָבוּ לִי אִגַּרְתָּא אָמְרוּ לוֹ, אִגַּרְתָּא בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם, וּמָאן נֵיזֵל, לֵיזֵל נַפְתָּלִי דְּקָלִיל דִּכְתִיב (בראשית מ״ט:כ״א) ״נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה הַנֹּתֵן אִמְרֵי שָׁפֶר״, אַל תִּקְרֵי אִמְרֵי שָׁפֶר אֶלָּא אִמְרֵי סֵפֶר חֻשִּׁים בְּרֵיהּ דְּדָן הֲווּ יַקִּירָן לֵיהּ אוּדְנֵיהּ אָמַר לְהוּ, מַאי הַאי אָמְרֵי לֵיהּ, קָא מְעַכֵּב הַאי עַד דְּאָתֵי נַפְתָּלִי מֵאַרְעָא דְּמִצְרַיִם. אָמַר לְהוּ, עַד דְּאָתֵי אִגַּרְתָּא מִמִּצְרַיִם יְהֵא אֲבִי אַבָּא מֻטָּל בְּבִזָּיוֹן שָׁקַל קוּלְפָא מַחְיֵיהּ אֲרֵישֵׁיהּ, נַתְּרָן עֵינֵיהּ נָפְלָא אֲכַרְעֵיהּ דְּיַעֲקֹב פַּתְחִינְהוּ יַעֲקֹב לְעֵינֵיהּ וְאָחִיךְ וְהַיְנוּ דִּכְתִיב (תהלים נ״ח:י״א) ״יִשְׂמַח צַדִּיק כִּי חָזָה נָקָם פְּעָמָיו יִרְחַץ בְּדַם הָרָשָׁע״. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְקַיְּמָה נְבוּאָתָהּ שֶׁל רִבְקָה, דִּכְתִיב (בראשית כ״ז:מ״ה) ״לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם שְׁנֵיכֶם יוֹם אֶחָד״.
אִית דְּאָמְרֵי, יְהוּדָה הָרַג אֶת עֵשָׂו. אֵימָתַי, בְּשָׁעָה שֶׁמֵּת אָבִינוּ יִצְחָק וְהָלְכוּ יַעֲקֹב וְעֵשָׂו וְכָל הַשְּׁבָטִים לִקְבֹּר אוֹתוֹ, דִּכְתִיב ״וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו״. הָיוּ כֻּלָּם בַּמְּעָרָה עוֹמְדִים וּבוֹכִין וְהַשְּׁבָטִים עוֹמְדִים וְחוֹלְקִין כָּבוֹד לְיַעֲקֹב. יָצְאוּ חוּץ לַמְּעָרָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא יַעֲקֹב בּוֹכֶה וּמִתְבַּזֶּה לִפְנֵיהֶם. הִתְחִיל עֵשָׂו נִכְנָס לַמְּעָרָה, נִסְתַּכֵּל יְהוּדָה וְרָאָה שֶׁנִּכְנַס עֵשָׂו אַחֲרָיו, אָמַר: שֶׁמָּא הוֹרֵג אֶת אַבָּא בִּפְנִים. נִכְנַס וּמָצָא אֶת עֵשָׂו שֶׁהוּא מְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת אָבִיו. מִיָּד עָמַד וַהֲרָגוֹ מֵאֲחוֹרָיו. הוּא שֶׁאָבִיו מְבָרְכוֹ (שם מ״ט:ח׳) ״יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ״. וְלָמָּה לֹא הֲרָגוֹ בְּפָנָיו מִפְּנֵי שֶׁהָיָה קְלַסְתֵּר פָּנָיו דוֹמֶה לוֹ לְכָךְ חָלַק לוֹ כָּבוֹד וַהֲרָגוֹ מֵאֲחוֹרָיו. וְלָמָּה בֵּרְכוֹ בָּעֹרֶף, כַּמָּה נִתְחַבֵּט יְהוֹשֻׁעַ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיִּתֵּן לוֹ הָעֹרֶף וְלֹא נָתַן. מִנַּיִן שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר: ״בִּי ה׳, מָה אֹמַר אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָפַךְ יִשְׂרָאֵל עֹרֶף לִפְנֵי אֹיְבָיו״. אַף עַל פִּי כֵן לֹא (מ)[ה]⁠וֹעִיל לוֹ כְּלוּם. וּלְמִי נָתַן (מ)[הָ]⁠עֹרֶף, לְשִׁבְטוֹ שֶׁל יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ״. וְכֵן דָּוִד הוּא אוֹמֵר: (שמואל ב כ״ב:מ״א) ״וְאֹיְבַי תַּתָּה לִי עֹרֶף״, אָמַר דָּוִד, פּוּזְמִיקִין שֶׁלִּי הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל״ג:ז׳) ״וְזֹאת לִיהוּדָה״ מִמִי אַתְּ לָמֵד מִגָּלְיַת, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַתִּטְבַּע הָאֶבֶן בְּמִצְחוֹ וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו״, לֹא הֲוָה צָרִיךְ לוֹמַר אֶלָּא לַאֲחוֹרָיו וְהַמַּלְאָךְ דְּחָפוֹ עַל פָּנָיו, לְקַיֵּם מָה שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאֹיְבַי תַּתָּה לִי עֹרֶף״.
וְאִי לָא עָסַק בֵּיהּ יוֹסֵף אֶחָיו מִי לֹא הָווּ עָסְקֵי בֵּיהּ וְהָכְתִיב וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן אָמְרוּ הַנִּיחוּ כְּבוֹדוֹ בַּמְּלָכִים יוֹתֵר מִבַּהֶדְיוֹטוֹת.
וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ – (כְּתִיב בְּרֶמֶז תרפ״ה).
פצעד יוסף לידפן אבאה וצעד מעה קואד פרעון ושיוך֗ אלה וג֗מיע שיוך֗ בלד מצר.
עלה יוסף לקבור את אביו, ועלו עמו מפקדי פרעה וזקני ביתו וכל זקני ארץ מצרים.
ויעל יוסף לקבור את אביו.
ויעל יוסף לקבור את אביו ויעלו אתו כל עבדי פרעה – בעלייה מזכיר עבדי פרעה, ובחזירה אינו מזכירן, לפי שבעלייה לא הכירו כחן וגבורתן של שבטים, לפיכך היו נזכרים בפני עצמן, ובחזירתן היו מכירין כחן וגבורתן, לפיכך אינן נזכרין בפני עצמן, אלא בכלל, דכתיב וכל העולים אתו לקבור את אביו (פסוק יד):
זקני ביתו – של פרעה:
וכל זקני ארץ מצרים – לפי שהיה יעקב זקן נאה, לפיכך באו הזקנים לנהג בו כבוד:
א
א. בדפוס ורשא מופיע כאן (במקום בפסוק ב׳ לעיל): ״ויעלו אתו כל עבדי פרעה – כל אנשי מצרים, לבד מיוסף, עבדי פרעה יקראו.⁠״ הביאור מופיע לעיל בכ״י פריס 177, פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, ברסלאו 53, דפוס נפולי, דפוס קושטא. בכ״י פרנקפורט 150 יש תיקון בגיליון.
AND WITH HIM WENT UP ALL THE SERVANTS OF PHARAOH. All of Egypt with the exception of Joseph are called servants of Pharaoh.⁠1
1. The verse speaks of the servants of Pharaoh, the elders of his house. If the aforementioned are elders, why does the Bible refer to them as servants? Hence Ibn Ezra's comment. According to Cherez and Krinsky, Ibn Ezra was troubled by the clause all the servants of Pharaoh. If all the servants went along with Joseph to bury Jacob then no servants remained in Egypt to serve Pharaoh. This appears highly unlikely. Hence Ibn Ezra points out that all the servants refers to the Egyptians who accompanied Jacob's body, for all the Egyptians are called Pharaoh's servants.
ויעל יוסף לקבור את אביו – מצינו ט׳ כתות שעלו עמו לקברו. א׳ ויעל יוסף לקבור את אביו. ב׳ ויעלו אתו כל עבדי פרעה אלו השרים. ג׳ זקני ביתו. ד׳ וכל זקני ארץ מצרים. ה׳ וכל בית יוסף, אשתו ושפחותיו ובניו. ועבדיו ו׳ ואחיו, אחי יוסף כלן. ז׳ ובית אביו הגדולים זולתי הטף. ח׳ ויעל עמו גם רכב. ט׳ גם פרשים.
ויעל יוסף לקבור את אביו, "Joseph went up in order to bury his father.⁠" We find that nine groups of people traveled to Canaan to bury Yaakov and to eulogise him. These nine categories of people are hinted at in the text as follows:
1) Joseph went up to bury his father (verse 7).
2) All the servants of Pharaoh went up with him, i.e. the ministers;
3) the elders of Pharaoh's palace.
4) The elders of the land of Egypt;
5) the whole household of Joseph, (verse 8) his wife and her servant maids and the children.
6) Joseph's brothers;
7) his father's household;
8) a military escort (verse 9) traveling in chariots.
9) A cavalry escort.
וכל זקני – ג׳ במסורה וכל זקני פרעה. ויבא אהרן וכל זקני ישראל לאכל לחם. וכל זקני העיר ההיא. גבי עגלה ערופה וזהו שדרשו לא שפכה שלא פטרנוהו בלי מזון דהיינו וכל זקני ישראל לאכול וגו׳ ולא פטרנוהו בלא לויה דהיינו וכל זקני פרעה שלוו לארונו של יעקב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ויעל יוסף וכו׳ [י] רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גושן וכו׳ – ירצה שכשנפטר הזקן רצו הבנים להסתלק משם עם כל אשר להם ולא הניחום רק שטפם וצאנם ובקרם יוצג שכבר נתנו עיניהם להחזיק בהם וממונם למס עובד והוא מה שאמרו ז״ל (בראשית רבה צ״ו) למה פרשה זו סתומה מכל שאר פרשיות אלא לומר לך שכשנפטר יעקב אבינו התחיל שעבוד מצרים על ישראל כלומר שבשעה ההיא הרגישו שלא היה בלבם לשלחם לנפשם כאשר ירצו. וזהו שאמר יוסף ואלהים פקד יפקוד אתכם והעלה אתכם וכו׳ (בראשית נ׳:כ״ד). הורה שכבר ידע שהיו צריכים כי יפקוד אל.
(ז-ח) וכדי לכבדו עלו עמו כל עבדי פרעה זקני ביתו ושריו וכן כל זקני ארץ מצרים וכל אחיו ובית אביו ואולי שהלכו עמו זקני פרעה ושריו כדי שישוב יוסף עמהם ולא ישארו שמה כי היה פרעה מפחד שמא ישארו בני יעקב בארץ כנען מפני מה שראה השתוקקות הזקן בחייו ובמותו אליה ואחשוב שכן היו רוצים בני יעקב לעשות כמו שעשה אביהם אלא שפרעה ומצרים לא הניחום שכבר נתנו עיניהם בהם להחזיר בם ולכן כדי לישב דעת המצריים שלא יאמרו בורחים הם הניחו נשיהם וטפם ומקניהם בארץ גושן ערבון עד שובם והותרה בזה השאלה הי״א.
אחר כך סיפר שעלו עם יוסף כל זקני ארץ מצרים חכמי פרעה ויועציו. וכשראו שעלו הזקנים. עלו עמו גם רכב גם פרשים מזויינים אולי יקרה להם מלחמה. וכל זה להורות על מעלת יעקב כי בחייו ברדתו למצרים לא הזכיר כן לקיים ויום המות מיום הולדו. ואמר ויהי המחנה כבד מאד. להורות על כבוד אלהי ישראל שעלה עמהם שנאמר אנכי אעלך גם עלה. ואמר שעשו מספד גדול בגורן האטד עד שקראו שמו אבל מצרים. וראוי היה שיאמר אבל ישראל. אבל אמרו בזוהר כי חכמי יועצי פרעה וזקניו וחרטומיו ראו בכישופם הרעה הגדולה העתידה לבא למצרים בסבת ישראל. והמכות הגדולות שעתידות לבא עליהם כאומרו הנה י״ד ה׳ הויה במקנך. וזהו גורן האטד כי אט״ד עולה י״ד. וזהו ויבואו עד גורן האטד ויספדו שם מספד גדול מאד. וכשראה יושב הארץ הכנעני את האבל בגורן האטד אמרו אבל כבד זה למצרים עד שהוקבע שם המקום אבל מצרים. ורמז גם כן שהכנעני ראה גם כן הרעה הגדולה העתידה לבא עליהם כדכתיב נמוגו כל יושבי כנען ולכן תלוי קללתם במצרים. וזהו וירא יושב הארץ הכנעני את האבל וייראו מאד והסבו הקללה למצרים ויאמרו אבל כבד זה למצרים. וזה וזה נתקיים בידם. ונהרגו אלו ואלו וניצולו ישראל מהאבילות הזה. ולכן תמצא שהפסיק בתוך זה האבילות וכתב ויעש לאביו אבל שבעת ימים וירא יושב הארץ הכנעני את האבל וגו׳. ויעשו בניו לו כן כאשר צום. וכאן היה ראוי לכתוב ויעש לאביו אבל שבעת ימים. אבל הפסיק בין אבילות מצרים וכנען וכתב ויעש לאביו אבל. להורות ולרמוז שזה האבילות יהפך עליהם ולא על ישראל. ואם באולי היה ראוי לבא על ישראל שום אבילות. אמר שנתקיים בשבעת ימי אבלות של יעקב. ולכן כתב בנתיים ויעש לאביו אבל שבעת ימים. וקצת רמיזה מצאתי מזה במדרש ויבואו עד גורן האטד. רבי ישמעאל בר נחמני אמר אלו הכנעניים שהיו ראוים לידוש כאטד. ובזכות מי ניצולו בזכות וירא יושב הארץ הכנעני את האבל בגורן האטד. ויספדו שם מספד גדול וכבד מאד אפילו סוסים ואפילו חמורים בכותו. ואולי רמזו סוסים על כנען דכתיב ואת סוסיהם תעקר. וחמורים על המצריים שנאמר אשר בשר חמורים בשרם. ואמר וישאו אותו בניו ארצה כנען. לרמוז שנשאוהו משם לגורן האטד. והוליכוהו למערב וקברו אותו במערת המכפלה:
ויעלו אתו – בלתי מצותו.
זקני ביתו וכל זקני ארץ מצרים – להיותו נחשב לחכם בעיני חכמי הדור, כאמרו ״וזקניו יחכם״ (תהלים ק״ה:כ״ב).
ויעלו אתו, voluntarily, not because Joseph had so commanded.
זקני ביתו וכל זקני ארץ מצרים, seeing that Yaakov had been considered one of the wise men even in the eyes of the Egyptian intellectual elite. (compare Psalms 105,22 וזקניו יחכם”and to teach his elders wisdom.”)
ויעלו אתו כל עבדי פרעה זקני ביתו וגו׳. לא סיפר שהוא העלם אתו, רק שהם מרצונם עלו אתו, להורות מה היה נחשב עמהם לרוב חכמתו ובינתו. וכן העיד המשורר במאמרו (תהלים קה כב) ׳וזקניו יחכם׳:
[א] ויעל יוסף לקבור את אביו
[1] סוטה פרק ראשון דף ט ע״ב (סוטה ט:) ודף יג ע״א (סוטה יג.)
ויעל יוסף – ממצרים לכנען,
לקבור את אביו – בלי פנייה אחרת,⁠1 להתגדל ולהתפאר בו בין אנשי כנען שהיה ביניהם מלפנים וכיוצא בזה, רק כל מחשבתו על השבועה שהשביעו אביו שיקברהו בכנען. ועל זה אמר ״לקבור את אביו״.
כל עבדי פרעה זקני ביתו – בעבור כבוד יוסף ואהבתם אותו, ובעבור כבוד אביו שהיה במצרים, [וידעו] שהוא נביא ורוח אלהים לבשה אותו, וראו צדקותיו ומנהגיו ודרכיו הישרים, ושמעו מפיו יום יום דברי חכמה ודעת. והגדולות ששמעו מפי יוסף על אביו, איש כזה כי מלבד קצורי ספורי התורה אין לנו ספר מן הקדמוניות המגיד לנו פרשת קורות הימים ההם. ולפי שהיה יעקב גדול מאד בעיניהם, עשו לו כבוד גדול זה.
וכל זקני ארץ מצרים – שאינן בכלל עבדיו זקני ביתו, שלא עבדו בבית המלך, אבל היו אנשים חכמים הממונים על עסקי המדינה. וכל זה להודיענו מעלת יוסף וכבודו וכבוד יעקב וְשֵׁם תפארתו בעיני כל גדולי מצרים, שהתאמצו כולם לכבדו גם במותו.
1. הרב עונה כאן על השאלה מדוע המקרא חוזר לומר מאיזו סיבה עלה יוסף לארץ כנען, הרי ידועה זאת מהפסוקים הקודמים?
כל עבדי פרעה זקני ביתו – להיותו נחשב לחכם גדול בעיני חכמי הדור הלכו כל הזקנים והחשובים ללוותו:
ויעלו אתו וגו׳ – כבר הוזכר למעלה ההבדל בין הוראת צירוף הגופים הבא במלת את אתי, לבין הוראת צירוף הגופים הבא במלת עם עמי, מלת את מורה על החבור עם הגוף עצמו בשוה אליו, ומלת עם מורה על החבור עם מקרי הגוף או קניניו או עם שאר מה ששייך לו ומתייחס אליו אף בזולת שווי גמור עם הגוף עצמו, ולזה על עבדי פרעה שהם השרים החשובים שעלו עמו בשוה ובחבורה אחת יפול מלת אתו, ועל הרכב והפרשים השפלים מיוסף ולא הלכו אתו בשוה כ״א לשמשו ואפשר יום או יומים קודם לו או אחריו יפול מלת עמו.
זקני – תאר זקן נאמר לכבוד וחשיבות, גם למי שאינו זקן אלא שהוא שופט ושר, וכן בלשון ערבי שֵיך ובל׳ ספרדי Senor ובאיטלקי Signore הנגזר מן Senior (ראזנמילר), כי מתחלה היו הזקנים הם השופטים והשרים, וכן Senatus.
זקני ביתו – השרים הבכירים ביותר בחצר. זקני ארץ מצרים – השרים הבכירים ביותר בשלטון.
(ז-ח) ויעלו אתו – כבר בארתי בפ׳ מקץ שפרעה העלה את יוסף בשלש מדרגות זאח״ז, שתחלה עשאו לאדון על בית המלכות ואח״כ נתן אותו לשר על מצרים, ואח״כ עשאו משנה למלך, וכל שעלה בידו מדרגה גבוהה יותר נשארו בידו גם המדרגות הראשונות, ולכן שהיה ממונה על בית פרעה, עלו אתו עבדי פרעה זקני ביתו, ומצד שהיה ממונה על ארץ מצרים עלו אתו זקני ארץ מצרים, ואחריהם הלכו כל בית יוסף ואחיו ובית אביו, ר״ל נשיהם ובניהם, כי רק טפם נשארו למשכון שיחזרו, [וכבר כתבו המפרשים שמרמז שהיה רצונם לצאת רק שלא הניחום, וכבר התחיל השעבוד בכח רק שלא יצא לפועל עד מות יוסף והדור ההוא, וע״כ אמר יוסף ואלהים פקד יפקד אתכם כי לא יוכלו לצאת מעצמם]:
ויעלו אתו: לכבוד יוסף עלו מעצמם1, משום הכי כתיב מה שעלו עבדי פרעה קודם שכתוב עליית אחי יוסף, באשר שעליית זקני פרעה היתה שייכת לעליית יוסף עצמו שעלו לכבודו של יוסף, כענין שכתוב בפרשת קרח (במדבר טז,כה) בשעה שהלך משה לדתן ואבירם ״וילכו אחריו זקני ישראל״ – לכבודו, שלא ילך לבדו.
[הרחב דבר: הא שפירש הכתוב שהיה כן, ללמדנו שאע״ג שלא כיוונו זקני פרעה לכבוד המת, מ״מ נחשב גם זה לכבוד המת. וכמו שפירשנו לעיל (לה,ח בהרח״ד) לענין כבוד הבכי על המת, שאע״ג שהוא בוכה לצרכי עצמו מ״מ נחשב לכבוד ולמצוה. וכך כל פרטי הלויה, שאפילו מהלך האדם אחר המטה בדרך הילוכו לצורך עצמו, מ״מ מקבל שכר הלוית המת, שהרי מ״מ עשה כבוד להמת, והוא בכלל עושה מצוה שלא לשמה שנחשב מ״מ למצוה. מכל שכן בענין שהוא בכלל גמילות חסדים אין נ״מ מאיזה טעם עשה אם לשם מצוה או לא, אלא כל שעשה הגמילות חסדים נחשבת לזכות2. וכן בהלוית המת, אחרי שמכל מקום הליכה זו אחר המטה הוא לכבוד לפניו, ממילא נחשבת לזכות לההולך.
ועוד ראיה דגם העולה שלא בשביל המת נחשב לו לכבוד, מהא דתניא במכילתא פרשת בשלח3: ולא עוד אלא שעם יעקב עלו עבדי פרעה וזקני ביתו, ועם יוסף עלו הארון והשכינה והכהנים והלוים וכל ישראל ושבעה ענני כבוד, עכ״ד, והרי כל אלה לא בשביל הלוית יוסף עלו אחרי מטתו4, אלא שמכל מקום נחשבו לכבוד יוסף5. ועיין מה שכתבתי בפרשת בשלח. והכי יש להוכיח עוד ממעשה דבעיא מוכסא בסנהדרין (מד,ב) לפי פירוש רש״י שניתן כבוד להרשע שליווהו הרבה בני אדם בטעות שכסבורים שמטתו היא של הצדיק, הרי אע״ג שלא בשבילו הלכו אחריו היה לו לכבוד. (אבל בחידושי הרמ״ה והרמב״ן ז״ל שם הביאו המעשה שקברו את הצדיק בין הרשעים ואת הרשע בין הצדיקים, וא״כ לא מוכח מזה).]
והנה כתיב כאן ״ויעלו אתו״ ולא כתיב ׳עמו׳, וכבר ביארנו לעיל (כב,ג)6 ד״אתו״ משמעו שלא בהשתוות כמו ״עמו״7, וכן כאן לא התרועע יוסף עם השרים אלא עמדו מנגדו, שהרי הוא היה טרוד בצערו ובענין אשר לפניו.
1. לעומת הרכב והפרשים (פסוק ט׳) שעלו ע״פ מצוות יוסף, כפי שמפרש רבינו שם, עיי״ש. וכך הוא בלשון הספורנו ״ויעלו אתו״ – ׳בלתי מצוותו׳.
2. כדמצינו בחז״ל על המאבד פרוטה ומצאה עני וכו׳ שמקבל עליה שכר.
3. בהקדמה לפרשת בשלח על הפסוק ״ויקח משה את עצמות יוסף עמו״ (שמות יג,יט).
4. שהרי יצאו כולם ממצרים, ולקחו יחד עמם את ארונו.
5. ועיי״ש בפירוש רבינו ׳ברכת הנצי״ב׳ שהאריך בענין זה.
6. וכן לעיל יג,ה. כב,ה. כד,נד. כו,טז. כז,מד. לב,ז. לג,טו. מג,לד.
7. ועיין ב׳הכתב והקבלה׳ ששיטתו בזה הפוכה. ואילו המלבי״ם אזל בשיטת רבינו (עיין ריש פרשת בלק, ועוד).
ויעל יוסף – במדה שאדם מודד מודדין לו, יוסף זכה לקבור את אביו ואין באחיו גדול ממנו, לפיכך זכה שנתעסק בו משה שאין בישראל גדול ממנו, שנאמר (ר״פ בשלח) ויקח משה את עצמות יוסף עמו.⁠1 (סוטה ט׳:)
ויעל יוסף וגו׳ – מאי שנא מעיקרא דכתיב ויעל יוסף לקבור את אביו ויעלו אתו כל עבדי פרעה והדר וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו, ומאי שנא לבסוף כתיב (פ׳ י״ד) וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העולים אתו, א״ר יוחנן, בתחלה עד שלא ראו בכבודם של ישראל לא נהגו בהם כבוד, ולבסוף שראו בכבודם נהגו בהם כבוד.⁠2 (שם י״ג.)
1. ואע״פ דכל האחים עסקו בקבורתו וכמש״כ בפ׳ י״ג וישאו ויקברו אותו, בכ״ז תלה הכתוב כל ענין זה ביוסף, כי מבואר לפנינו בפסוק י״ד שהאחים הניחו עיקר ההתעסקות ליוסף, שאמרו, כבודו של הנפטר יותר במלכים מאשר בהדיוטים. וע״ע מענין דרשה זו לקמן ר״פ בשלח.
2. עיין להלן בפסוק י׳ בענין הכבוד שהראו ליעקב. ובכלל תמיהני מה ראו חז״ל להקשות על שנויי הלשונות בעוד אשר לפי פשוטם ניחא, ע״פ מ״ש במס׳ דר״א זוטא פ״ו, ליציאה הקטן קודם ולכניסה הגדול קודם [ויש סמך לזה ביחזקאל מ״ו, והנשיא בתוכם, בבואם יבא [הוא], ובצאתם יצאו [הם]], וא״כ כאן כשיצאו ממצרים הלכו המצרים תחלה, וכששבו לביתם הניחו לישראל לכנס תחלה, כהלכות ד״א וע״צ הכבוד לישראל, וקצת י״ל דיציאה זו כניסה היא, כי הלכו לקבור את יעקב, ודו״ק.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(ח) וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
and Yosef's entire household, his brothers and his father's household. Only their little ones and their sheep and cattle did they leave in the land of Goshen.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קרלב״ג תועלותאברבנאלתולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וַאֲחוּהִי וּבֵית אֲבוּהִי לְחוֹד טַפְלְהוֹן וְעָנְהוֹן וְתוֹרֵיהוֹן שְׁבַקוּ בְּאַרְעָא דְּגֹשֶׁן.
And all Yosef’s household, his brothers, and his father’s household. Only their little ones, their sheep, and their cattle did they leave behind in the land of Goshen.
וכל אנשי בייתיה דיוסף ואחוי ובייתיה דאבוי לחוד טפלהון ועניהון ותוריהון שבקו בארעא דגשן.
וכל אינש ביתא דיוסף ואחוי ובית אבוי לחוד טפלהון וענהון ותוריהון שבקו בארעא דגושן.
And all the men of Joseph's house, and his brethren, and his father's household: only their children, and their sheep and oxen, left they in the land of Goshen.
וג֗מיע אל יוסף ואכ֗ותה ואל אביה עדא אן אטפאלהם וגנמהם ובקרהם תרכוהא פי בלד אלסדיר.
וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו, רק את ילדיהם וצאנם ובקרם עזבום בארץ אלסדיר.
וכל בית יוסף1בעליה הזכיר כל עבדי פרעה. ואחר כך בית יוסף ואחיו. לפי שעדיין לא היו מכירין כחן וגבורתם. כיון שיצאו לדרך. הכירו כחן וגבורתם. דכתיב.
1. בעליה הזכיר כו׳. סוטה י״ג ע״א. ורש״י עה״ת.
וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו – כלומר כל בני ביתם שהלא מן המצריים לא עלו אלו הזקנים, אבל מבית יוסף ומבית אחיו עלו הזקנים והנערים:
רק טפם – רק לשון מועט, לומר לך טפים מועטין שאינם יכולין להלוך הם הנשארים במצרים:
וצאנם ובקרם עזבו בארץ גושן – כשמועו:
וכל בית יוסף – בניו ובני בניו.
ואחיו ובית אביו – בני אחיו הגדולים, כי כלם בית אביו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[א] וכל בית יוסף ואחיו
[1] סוטה פרק ראשון דף יג ע״א (סוטה יג.)
וכל בית יוסף – בניו וזקני ביתו וכיוצא.
ואחיו ובית אביו – הם בני אחיו ובני בניהם כמו בני יהודה שלה פרץ וזרח, ובני פרץ חצרון וחמול, שהיו בעת ההיא בני עשרים כי היו מיורדי מצרים ולכולם קרא בשם ״בית אביו״ כי לא השאירו במצרים רק הטף.
רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשן – הודיעה תורה [מעלת] ישראל בעיני המצרים ואיך ישבו לבטח בארצם, שהלכו להם כולם לארץ אחרת והניחו טפם ובהמתם בארץ גשן, ולא דאגו מיושבי הארץ ושוללים ובוזזים.
וכל בית יוסף – משרתיו והפקידים שתחת ידו:
עזבו בארץ גשן – לערבון עד שובם, שלא יאמרו בורחים הם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

וכל בית יוסף1: עבדים ושפחות שלו2.
1. מי הם, ומדוע קדמו ל״אחיו״.
2. זו הסיבה שהוקדמו הואיל וגם הם היו חלק מעליית יוסף עצמו, וכנ״ל בפסוק הקודם לגבי זקני פרעה. ובמלבי״ם פירש אחרת, עיי״ש.
רק טפם וגו׳ – כ״כ היו אהובים למצרים עד שבטחו בהם והפקידו בידם טפם וממונם.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קרלב״ג תועלותאברבנאלתולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהואיל משההכל
 
(ט) וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם⁠־רֶ֖כֶב גַּם⁠־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
He brought up1 with him chariots and horsemen as well; it was a very heavy company.⁠2
1. he brought up | וַיַּעַל – As the verb is singular, Rashbam suggests that it is in the hiphil construct (expressing causative action), with Yosef as its subject. Alternatively: "chariots and horsemen went up", viewing the verb as a simple past tense, and assuming that the text sometimes uses a singular verbal form even when the subject is plural.
2. heavy company | הַמַּחֲנֶה כָּבֵד – The word "מַחֲנֶה" can refer either to a camp or those encamping. Here, the verse seems to be emphasizing how large Yosef's entourage was. The translation has opted to use the word "heavy" rather than "large" or the like to highlight how this exact root is repeated three times in the following verses.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳חזקוניר׳ בחיירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

(ט) [כד] 1ויעל עמו גם רכב גם פרשים, עד כאן להספד מכאן ואילך למלחמה. (בראשית רבה ק׳)
[כה] 2ויעל עמו גם רכב גם פרשים, שלשה וארבעים אלף סוסים [מנין גם]. (ילקוט אור האפלה כת״י)
[כו] 3ויעל עמו גם רכב גם פרשים וגו׳, א״ר יצחק גדול העולמים היה שם, ואית דאמרין כבוד חי העולמים. (בראשית רבה ק׳)
1. בב״ר מביא דרש זה על הפסוק ויעל יוסף וגו׳ ונראה דכוונתו לדרוש המשך הפסוקים דרכב ופרשים עלו למלחמה אם יעכב מי שהוא בידם לקבור את יעקב במערת המכפלה. וראה לקמן אות כח. מגמ׳ סוטה כולם למלחמה באו היינו בני עשו ובני ישמעאל ובני קטורה ובוודאי ידע מזה יוסף ואחיו ולכן הביא אתו רכב ופרשים. וראה לקמן אות ל. ובמדרש אגדה ויעל עמו גם רכב גם פרשים מלמד על המלחמה באו. וכ״כ הרמב״ן כאן ויעל עמו גם רכב גם פרשים כי ידע זדון עשו ובניו, וכן היה מעשה כי מצינו בספר דברי הימים ליוסף בן גוריון וזולתו מספרי הקדמוניות כי בא צפו בן אליפז בן עשו ועשה עמהם קטטה על זה עד שערכו מלחמה ותגבר יד יוסף ותפשום עם מבחר גבוריו והביאום למצרים ועמד שם בתפיסה כל ימי יוסף וברח משם במותו והלך לארץ כאנפנייא ומלך על מדינת כתים ברומא ובסוף המליך על ארץ איטלייא והוא אשר מלך ראשון על רומה והוא אשר בנה ההיכל הראשון והגדול מאשר נבנו ברומה וגם רבותינו הזכירו מזה הענין מקטטת עשו במערה.
2. במדרש החפץ כת״י מסיים מנין גם. וראה לעיל אות כב. ובילקוט אור האפלה שם כותב כבר הודעתיך שרכב ומרכבה הם ארבע סוסים רתומים יחד ויש להם גלגלים וצירים הממהרים במהלכם ועומדים עליה חבורה למלחמה כשעליהם מגן ואם היה אותו מגן מברזל נקראת רכב ברזל כמו שנאמר כי רכב ברזל היה להם (תרגום מערבית). ראה לעיל פמ״א אות צח. ובגנזי שכטר ח״א צד רלב.
3. בירושלמי סוטה פ״א ה״י יוסף זכה לקבור את אביו ואין באחיו גדול ממנו כו׳ אמר רבי יצחק כבוד חי העולמים היה עמהן. ובמפרשי הירושלמי שדורש לשון מחנה כבד מאד היינו מחנה אלהים. וכ״ה במדרש הגדול ויהי המחנה כבד מאד א״ר יצחק גדול העולם היה שם. וכן מביא בש״נ במנח״י מכי״ת. ולפמ״ש בס׳ העקדה כאן ויעל עמו כי נשתתפו עמהם רכב אלהים רבותים כמו שנאמר אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה. נראה שפירש כן דברי הב״ר כפי הגירסא הנ״ל שהלימוד הוא מתחלת הפסוק ויעל עמו רכב. ואולי דרשו כן גם לשון ויעל שהוא לשון יחיד ובכל התרגומים בלשון רבים לרמז על חי עולמים שעלה עמהן. ובכת״י מדרש הביאור ויהי המחנה כבד מאד אמר ר׳ יצחק מספד גדול היה שם וזה נגד כל המקורות הנ״ל. וראה לעיל פכ״א אות נד. דורש כן משתה גדול גדול עולמים היה שם.
וּסְלִיק עִמֵּיהּ אַף רְתִכִּין אַף פָּרָשִׁין וַהֲוָת מַשְׁרִיתָא סַגִּיאָה לַחְדָּא.
With him also went up chariots and horsemen. It was a very vast camp.
וסלק עמיה לחוד רתיכין ולחוד פרשין והוות משרייתא סגיאא לחדא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״סגיא״) גם נוסח חילופי: ״תקיף״.
וסליקו עימיה אוף ארתכין אוף פרשין והות משריתא סגיאה לחדא.
And there went up with him chariots and horsemen and a very great host.
וַיַּעַל עִמּוֹ גַּם רֶכֶב גַּם פָּרָשִׁים וגו׳ – אָמַר רַבִּי יִצְחָק גְּדוֹל הָעוֹלָמִים הָיָה שָׁם, וְאִית דְּאָמְרִין כְּבוֹד חַי הָעוֹלָמִים.
ויעל עמו גם רכב וגו׳ – ר׳ אלעזר אומר מחנה יוסף מ״ה אלף היו. וכל הארץ מביאים רעבון לחם (למחיה) [למחנה] יוסף, א״ל הב״ה אתם גמלתם חסד עם יעקב עבדי, אף אני נותן לכם שכרכם ולבניכם בעוה״ז וכשמתו המצרים זכו להקבר בארץ.
ויעל עמו גם רכב גם פרשים1מלמד על המלחמה באו.
וצעד מעה איצ֗א אלכ֗יל ואלפרסאן פכאן אלעסכר עט֗ימא ג֗דא.
ועלו עמו גם הסוסים והפרשים, והיה המחנה גדול מאוד.
ויעל עמו גם רכב – דהיינו רכב ברזל:
ויהי המחנה כבד מאד – יותר ממה שהיה בקבורת יצחק ואברהם:
ויעל עמו – העלה יוסף עמו גם רכב וגו׳, כמו: ויעל עולות (בראשית ח׳:כ׳), לשון מפעיל.
Vayya'al: is a hifil verb. Joseph brought up with him chariots, etc .... Similarly, vayya'al in the phrase (Gen. 8:20), "He offered (vayya'al) burnt offerings.⁠"1
1. The form vayya'al serves in biblical Hebrew as both qal and hifil. Rashbam appears to be the only exegete to interpret the form vayya'al in this verse as a hifil. (Cf. e.g. Onq.: "useliqu,⁠" and NJPS: "went up.⁠") Most other exegetes would see gam rekhev gam parashim as the subject of the verb vayya'al; Rashbam would see that phrase as the object of the same verb. Rashbam’s interpretation then solves the problem of the apparent lack of agreement between the singular vayya'al and the plural gam rekhev gam parashim.
One should also note that, if Rashbam's interpretation is not adopted, this verse would then represent a unique syntactical construction in the Bible. Although there are forty-two verses in the Bible in which gam is written more than once, still, nowhere, with the possible exception of this verse, does the phrase "gam x gam y" appear as the subject of a preceding vav-consecutive verb.
רכב – כמו: מרכבות.
פרשים – ידועים.
[CHARIOTS. The word rechev (chariot) is similar in meaning to mirkevet (chariot).⁠1
HORSEMEN. The meaning of parashim (horsemen) is well-known.]
1. Cf. Gen. 41:43, mirkevet ha-mishneh (the second chariot). This comment is omitted in some editions of the Mikraot Gedolot.
ויעל עמו – העלה עמו, לשון מפעיל, כמו ויעל עולות (בראשית ח׳:כ׳).⁠1
1. שאוב מרשב״ם.
ויעל עמו, "and there he took up with him (To Canaan) with him, etc;⁠" The word ויעל in this verse may be understood just as the same word in ויעל עולות, in Genesis 8,20, i.e. as a transitive form of the verb, "he caused the sacrifices to ascend.⁠" (Rash'bam)
ויעל עמו גם רכב גם פרשים – כדי להשמר בדרך ושלא יעכבום על הקבורה עשו ובניו, כי יוסף היה יודע זדון לבם, כמו שנמצא כתוב בספר יוסף בן גוריון כי צפו בן אליפז בן עשו ערב להם בדרך והתקוטט על זה עמהם עד שערכו מלחמה ותגבר יד יוסף ותפש אותו עם מבחר גבוריו והביאוהו למצרים ועמד שם כל ימיו בבית האסורים עד שמת יוסף וכאשר מת יוסף ברח משם והלך לארץ כנפני״א ומלך על כתיים ברומי ובסוף מלך על ארץ יון איטליא והוא היה המלך הראשון ברומי והוא בנה ההיכל הראשון ברומי וע״כ אמר הכתוב גם רכב גם פרשים כי מלבד הרכב והפרשים שעלו עמו דרך כבוד עלו עמו אנשי מלחמה כגון תיירים ושומרים להיותם נלחמים כנגדם אם הם צריכים לכך וזה טעם הגמין הבאים לרבות.
ויהי המחנה כבד מאד – יתכן לומר כי ירמוז גם למחנה העליונים שבאו לשמרו עתה במותו כמו שבאו אליו לשמרו בחייו, ואולי המחנה הזה הם אותם מלאכי אלהים שפגעו בו שקראם (בראשית ל״ב) מחנה אלהים ומזה אמר כבד מאד, ויש בשתי המלות רמז על השם המיוחד בחשבונו ומלויו.
ויעל עמו גם רכב גם פרשים, "also chariots and horsemen went up with him (Joseph).⁠" This was a security escort aimed at Esau and his sons. Joseph was well aware of the wickedness of Esau and his family. Already Flavius Josephus recorded in his history of the Jewish people (chapter 2) that Tzefo, (Genesis 36,11) a son of Eliphaz, oldest son of Esau began a quarrel regarding Yaakov's right to be buried at Machpelah. This quarrel erupted into open warfare with Joseph and his troops emerging victorious. He captured this Tzefo and brought him to Egypt where he and other supporters of his remained incarcerated until Joseph died. When Joseph died, this Tzefo escaped from prison and migrated to Campagne, ruling over certain Roman tribes until eventually he ruled over all of Greece and Italy. He became the first king in Rome and built the first temple there. This is why the Torah reported here that apart from all the entourage who traveled all the way to Canaan to bestow honour on Yaakov there was a also a sizable military contingent whose purpose was defensive.
ויהי המחנה כבד מאד, "it was a very imposing camp.⁠" Perhaps the Torah also alludes to a parallel camp in the celestial regions, angels that came to guard Yaakov in death just as they had stood watch over him in life. They were the angels previously mentioned in Genesis 32,3 where they had been called "the camp of God.⁠" This may be why the Torah described this entourage as כבד מאד, (in two separate words) so that the first letters in the line ויהי המחנה כבד מאד yield both the number 26 (numerical value of י-ה-ו-ה) using the letter ו from ויהי, and the letter כ from כבד as well as the letter ה from המחנה and the letter מ from מאד to allude to the name of God amounting to 45 (when you write the letters in the Ineffable Name as words, i.e. יוד-הא-ואו הא.)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ויעל עמו וכו׳ – כי נשתתפו עמהם רכב אלהים רבותים כמו שנאמר אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה (בראשית מ״ו:ד׳).
ויירא יוסף שמא יערערו בני עשו על המערה ומפני זה עלו עמו גם רכב גם פרשים חיל כבד וכן היה כי צפו בן אליפז בן עשו בא להלחם בהם ויוסף וחילו תפשו אותו ואת כל גבוריו ויבא אותם מצרים וישב שם בתפישה כל ימי יוסף וכמו שכתב יוסף בן גוריון בתחלת ספר מלחמות בית שני.
גם רכב גם פרשים – שהיה נחשב לאיש חיל בעיני אנשי המלחמה.
גם רכב גם פרשים. In the eyes of the military Yaakov had been considered an able general so that they paid him this last honour
[א] ויעל עמו גם רכב גם פרשים
[1] שם דף ט ע״ב (סוטה ט:)
ויעל עמו רכב גם פרשים – לא אמר ״ויעלו עמו״ כמו ״ויעלו עמו כל עבדי פרעה״, לפי שמלת ״ויעלו״ שב על הרבים שעלו מדעתם ורצונם לעשות כבוד ליוסף ולאביו. כי לא נכון לומר שעשו כן על פי מצות יוסף, כי איך יצוה כזאת לכבוד עצמו או לכבוד משפחתו? ואין כן רכב ופרשים שאין בידם ללכת מדעת עצמם, גם אינן מִכַּת החכמים והגדולים הנותנים כבוד. אבל עלו במצות יוסף,⁠1 כי בהיות הדרך רב והנוסעים עם המושל בכל מצרים, עם כל שרי ונכבדי הארץ, הגון הדבר להוליך עמהם גם רכב גם פרשים להגן עליהם וללחום בעדם, אם יפגשום מחנות אויבים ושוללים. גם בעבור תושבי כנען אם ירצו למחות בדבר הקבורה, וכמו שרמזנו2 בא עליהם ברכב ובפרשים, כן נראה לי. וזה מסכים לדקדוקו של רשב״ם ז״ל שאמר על ״ויעל עמו, העלה יוסף עמו וכו׳ כמו ויעל עולות לשון מפעיל״. ויפה פירש.
גם רכב גם פרשים – כל מקום שהנזכרים שוין ואין לאחד יתרון על השני, ואין הבדל איזו מהן יזכר בראשונה נאמר מלת ״גם״ בשניהן.
ויהי המחנה כבד מאוד – כי זקני בית פרעה וזקני מצרים הרבים שעלו עמו הם שרים ונכבדים. וכל אחד מהן לקח עבדיו ומשמשיו עמו, וכלים מכלים שונים לתשמישיו, היו עמוסים על חמורים וגמלים. וכן אנשי בית יוסף ואחיו וכל בית אביו עם עבדיהם וכליהם שהם הצריכים להם במסעם, ועוד רכב ופרשים עם הסוסים הרבים הצריכים מספוא רב. ועל כל זה אמר ״כבד מאד״.
1. לכן כתוב בלשון יחיד ״ויעל״.
ויעל עמו – מבנין הקל, כמו ויעל משה (שמות כ״ד ט״ו):
גם רכב גם פרשים – לכבודו:
כבד מאד – לשון רבוי:
ויעל עמו – העלה עמו גם רכב, כמו ויעל עולות לשון מפעיל, כי חשש יוסף פן תקראנה מלחמה על הדרך. או יערערו עליו בני עשו על המערה. וכן היה באמת כמוזכר ביוסף בן גוריון. כי צפו בן אליפז בא להלחם בהם, ויוסף וחילו תפשו אותי ואת כל גבוריו ויבא אותם מצרימה, וישב שם בבית האסורים כל ימי יוסף.
ויעלו – ומצד המדרגה השלישית שהיה משנה למלך העלה עמו גם רכב ופרשים להיות נכון לקרב, ובקבלה בא שנלחמו אז עם עשו ובניו ואת צפו בן אליפז תפסו חיים שרצו למחות על קבורת המערה, ומצד כל אלה היה המחנה כבד מאד:
ויעל עמו: לא כתיב כאן ׳ויעלו עמו׳ אלא ״ויעל״, היינו, שיוסף העלם עמו1, והם לא הלכו משום כבוד המת ולא לכבוד יוסף, אלא בציווי יוסף, כדי לשמור מהלך הרבים מכל נזק, או שירא מהתחרות עשו על קבורת יעקב במכפלה2, כאשר כן היה לפי מדרש רז״ל3. וכתיב כאן ״עמו״4, שגם יוסף השגיח על שמירת מהלך הרבים כמו אנשי חיל אשר לקח בשביל זה5.
גם רכב גם פרשים: לא כל רכב ופרשים הלכו כמו בזקני פרעה6, דשם כל אחד הלך מפני הכבוד, אבל כאן שהיה משום פקודת יוסף, והוא לא צוה אלא איזה חלק כפי צורך הענין.
1. א״כ נושא הפסוק הוא יוסף ולא הרכב והפרשים – ״ויעל (יוסף) עמו גם רכב גם פרשים״. וכך מבואר ברשב״ם ובחזקוני, וסיימו ׳לשון מפעיל׳.
2. כך מפורש בב״ר ק,ה. וכך פירש האברבנאל ובעקבותיו המלבי״ם.
3. סוטה יג,א: אמר להו (עשו) הבו לי איגרתא (שטר בעלות על מערת המכפלה)... ניזל נפתלי דקליל כאיילתא...
4. לעומת ״אתו״ בפסוק ז׳.
5. ובענין זה הם היו ׳עמו׳ – בהשתוות עמו.
6. ״ויעלו אתו כל עבדי פרעה״.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳חזקוניר׳ בחיירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״בהכל
 
(י) וַיָּבֹ֜אוּ עַד⁠־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ⁠־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
They came to Goren Ha'Atad1 which is on the other side of the Jordan,⁠2 and they lamented there a very great and heavy3 lament; and he observed seven days of mourning for his father.
1. Goren Ha'Atad | גֹּרֶן הָאָטָד – This might translate as: "threshing floor of the bramble", perhaps so called because it was surrounded by a fence of thorns (Rashi, Rabag).
2. on the other side of the Jordan | בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן – See Shadal that the verse refers to Canaan, but is being written from the perspective of Moshe and the nation (and not of the characters of the chapter).
3. and heavy | וְכָבֵד – Here, the word might take the connotation "solemn" or "grievous". The translation has nonetheless opted to use the word "heavy" to highlight how the same root is used a full three times in verses 9-11.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלתולדות אהרןכלי יקרר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[כז] 1ויבאו עד גרן האטד, וכי יש גורן לאטד, א״ר שמואל בר נחמן חיזרנו בכל המקרא ולא מצינו מקום ששמו אטד, אלא מהו אטד, אלו הכנענים שהיו ראויין לידוש כאטד, ובאי זו זכות ניצולו בזכות וירא יושב הארץ הכנעני את האבל בגורן האטד, ומה חסד עשו עמו, ר׳ אלעזר אמר איזוריהם התירו, ר׳ שמעון בן לקיש אמר קישרי כתפיהן התירו, רבנן אמרין זקפו קומתן, א״ר יודן בר שלום הראו באצבע ואמרו אבל כבד זה למצרים, ומה אם אילו שלא עשו חסד לא בידיהן, ולא ברגליהן, ראו מה פרע להן הקב״ה, ישראל שהן עושין חסד בידיהן, וברגליהן, עם גדוליהן, ועם קטניהן, על אחת כמה וכמה. (ירושלמי סוטה פ״א ה״י)
[כח] 2ויבאו עד גרן האטד, וכי גורן יש לו לאטד, א״ר אבהו מלמד שהקיפוהו כתרים לארונו של יעקב, כגורן זה שמקיפין לו אטד, שבאו בני עשו ובני ישמעאל ובני קטורה, תנא כולם למלחמה באו, כיון שראו כתרו של יוסף תלוי בארונו של יעקב, נטלו כולן כתריהן ותלאום בארונו של יעקב, תנא שלשים וששה כתרים נתלו בארונו של יעקב. (סוטה יג.)
[כט] 3גרן האטד אשר בעבר הירדן, אותו המקום היה בעבר הירדן בין הירדן ובין מצרים. (שכל טוב)
[ל] 4ויבאו עד גרן האטד, אין גרן האטד אלא זה עשו הרשע, שעמד להם על הדרך כאטד, ואמר המערה שלי ואין אתם קוברים בה, לפיכך עכב אותן עד ששלחו נפתלי להביא השטרות ממצרים. (מדרש אור האפלה כת״י)
[לא] 5ויספדו שם מספד, מחכמת יוסף שאמר אם לא נספוד חוץ לתחום יאמרו הכנענים באנו ליקח ארצם וילחמו בנו, מיד ויספדו שם מספד, כיון שראו אותם הכנענים אמרו אבל כבד זה למצרים. (מדרש החפץ כת״י)
[לב] 6מספד גדול וכבד, תנא אפילו סוסים ואפילו חמורים. (סוטה יג.)
[לג] 7ויעש לאביו אבל שבעת ימים, מניין לאבל מן התורה שבעה, ויעש לאביו אבל שבעת ימים, ולמידין דבר קודם למתן תורה, ר׳ יעקב בר אחא בשם ר׳ זעירה שמע לה מן הדא, ופתח אהל מועד (ויקרא ח׳:ל״ה) כו׳. (ירושלמי מוע״ק פ״ג ה״ה)
[לד] 8ויעש לאביו אבל שבעת ימים, ר׳ יוסי אומר שבעת ימי האבל מנין אנו למדין, מיעקב אבינו שעשה לו יוסף שבעת ימי האבל, שנ׳ ויעש לאביו אבל שבעת ימים. (פדר״א פי״ז)
[לה] 9ויעש לאביו אבל שבעת ימים, א״ר חסדא נפשו של אדם מתאבלת עליו כל שבעה, שנאמר (איוב י״ד:כ״ב) ונפשו עליו תאבל, וכתיב ויעש לאביו אבל שבעת ימים. (שבת קנב.)
[לו] 10ויעש לאביו אבל שבעת ימים, ולמה עושים שבעה כנגד שבעת ימי המשתה. אמר להם הקב״ה בעולם הזה נצטערתם עם הצדיק הזה ושמרתם לו אבל שבעת ימים, לעולם הבא אני מחזיר אותו האבל לשמחה שנא׳ (ירמיהו ל״א:י״ב) והפכתי אבלם לששון ונחמתים ושמחתים מיגונם. (בראשית רבה פ״ק יג)
[לז] 11ויעש לאביו אבל שבעת ימים, כנגד שבעת ימי בראשית, שאדם נפטר מן העולם שיש בו שבעת ימי בראשית, לפיכך מתאבל עליו שבעה ימים, וכנגדן מטמא לו שבעת ימים. (לקח טוב)
1. ב״ר פ״ק. תנחומא ויחי יז. תנ״י שם יח. שיטה חדשה ב״ר פצ״ז במנח״י. פסיקתא דר״כ פ״י (פה.) וראה לקמן אות כח. ובמדרש הגדול גורס ראוי היה אותו מקום לדוש כאטד. וראה לק״ט ושכ״ט. אטד קוצים שעושים מהם גדר. לידוש כאטד, ביפ״ת מפרש שדרכו להיות נרמס כדכתיב ותעבוד חית השדה ותרמוס את החוח. וראה לקמן אות כט. בבאור מ״ש מכת״י אקספורד. איזוריהם התירו. בב״ר שם אזורי מתניהם, וביפ״ת שהיא דרך אבילות, וכן קשרי כתפיהן התירו הפי׳ שהלכו חלוצי כתף כמו שחולצין על הנשיא (עי׳ מוע״ק פ״ג מ״ז ולא חולצין. ושבת קה:). ורש״ב בהערות לתנ״י מביא מהמעריך כי דרך הערביים להגביה בגדיהם באזור בשעת מלאכה ולכן אלו שלשלו בגדיהם לכבודו. גם מנהגם לעשות בתי ידים לחלוקיהם רחבים וארוכים מאד ובשעת מלאכה מגביהין אותן וקושרין זו בזו באחורי כתפיהן ועתה התירום ושלשלום לכבודו. זקפו קומתן, שקמו מפניו דרך כבוד.
2. לעיל אות כז. ובשיטה חדשה פצ״ז במנח״י. תנחומא ויחי יז. תנ״י שם יח. פסיקתא דר״כ פ״י (פה.) וכי גורן וכי דרך לאסוף אטדים ולעשות מהן גורן. שמקיפין לו אטד, גדר של קוצים. ל״ו כתרים, י״ב נשיאים דישמעאל וכ״ג אלופים בעשו נמנו כו׳ וכתרו של יוסף הרי ל״ו (רש״י). ובתנחומא שם אלו הכנענים שנטלו כתריהן והקיפו ארונו של יעקב. ובשיטה חדשה שם מוסיף כגרן זה שמקיפין אותו באטד. ובלק״ט אלא מלמד שבאו עליהן בני ישמעאל ובני קטורה ושבעה עמים למלחמה כו׳. ובשכ״ט מוסיף ועשו ובניו. ובמדרש אגדה וכי יש גורן לאטד אלא מלמד שעשו עצמם כגרן לפני המטה.
3. בספר תבואות הארץ לר״י שווארץ צד צג. כותב על הפסוק עד גרן האטד אשר בעבר הירדן יש לדקדק מה עסקם בעבר הירדן המזרחי הלא דרך המלך הוא ממצרים לעיר חברון בארץ כנען דרך באר שבע כמו שירדו מצרימה ומה להם לסבב כל המדבר הגדול וארץ אדום ומואב עד שבאו לעבר הירדן. ומבאר שם באריכות דאין הכוונה לעבר הירדן המזרחי אלא לעבר הירדן הדרומי. וד״ר אהרן מארקוס בספרו מקדמוניות צד ס. מאריך להוכיח כן כמ״ש בתבואות הארץ ומהלל את חידושו דגורן האטד היה בא״י בעבר הירדן המערבי, ומבאר כי בזמן ההוא היו מימי הירדן נמשכים מים המלח והלאה. עד ים סוף המזרחי כאשר נכרו עקבותיו הקדומים עד היום, נמצא לפ״ז שבמחוז ההוא היה עבר הירדן (מערבי) אמיתי כמו עבר הירדן מול יריחו. ואני תמה שלא ראו שמפורש כן באחד מן הראשונים על אתר בחזקוני כאן כותב, אשר בעבר הירדן היא ארץ כנען כלומר יושבי ארץ סיחון ועוג ראו את האבל בגורן האטד בארץ כנען שהיו קורין לו בעבר הירדן, שכשם שאותם היושבים בארץ כנען שהוריש יהושע קורין לעבר סיחון ועוג עבר הירדן כך אותם היושבים בארץ סיחון ועוג קורין לארץ כנען עבר הירדן כדכתיב בפרשת מטות כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה. וכן כותב הרשב״ם בדברים פ״א ולא בעבר הירדן שהוא לצד ירושלים שגם הוא קרוי עבר הירדן להולכי מדבר שהיו בו ישראל. ובספר כפתור ופרח פמ״ח צד תרנט. מוכיח מדברי הרמב״ם ועוד ראיות דמה שאמרו במשנה שלש ארצות לביעור יהודה ועבר הירדן והגליל עבר הירדן זה הוא מקום בא״י היינו עבר הירדן מערבה. הבאתי דבריו לעיל פל״ה אות סו. (וראה מ״ש בהשמטות ומילואים בסוף חלק זה). ונראה שלזה כוון בעל שכל טוב בין הירדן ובין מצרים היינו עבר הירדן המערבי כהפירושים הנ״ל ולא עבר הירדן המזרחי שהוא בארץ סיחון ועוג. אמנם לפי הדרש לקמן אות לט. מוכח דפירשו כפשוטו דעבר הירדן זה היינו מזרחי. וכ״כ בפי׳ רבינו מיוחס עה״ת למדנו שהקיפו את ארץ ישראל כמו שהקיפו אבותינו במדבר ומצד שנכנסו משם הכניסוהו. ומה שכתב בקדמוניות שם ישתומם כל רואה עבר הירדן מאי בעי הכי הלא הירדן הוא רחוק מחברון דרך מהלך יום לאחוריו וכו׳, לדעתי אין זו קושיא כלל דהרי יכול להיות דהעמים שישבו אז בדרך הישרה בין מצרים לבאר שבע וחברון לא נתנו להם לעבור דרך ארצם ובפרט מחנה גדול כזה. ויכול להיות עוד סבות שונות שאינן ידועות לנו היום שמנעו אותם מלכת בדרך הישרה והוכרחו ללכת בדרך אחרת. ראה ברמב״ם פ״ה מהל׳ קידוש החודש ה״ט שכותב דהיו מקומות בארץ ישראל שלא היה אפשר לשלוחים מירושלים לבוא לשם מפני שהיה חירום בדרך כדרך שהיה בין יהודה וגליל בימי חכמי המשנה, או מפני שהיו הכותים מונעין את השלוחין לעבור ביניהן ע״כ. על אכו״כ בזמנים הקדומים ההם, וממצרים לחברון מסתבר לומר שהיו ג״כ גורמים כאלה שהפריעו אותם בדרכם. ובספר חצי מנשה מכת״י ראשונים גרן האטד יש לו צל כמ״ש ויאמר האטד אל העצים באו חסו בצילי לכן דרך לנטע אטד סביב הגרן לחסות תחת צלו או הגרן יעשו סביביו אטד וקוצים כדי שישמור הגרן. כ״י אקספורד בשם ר׳ משה הלוי וז״ל שם ישבו תחילה קודם ירידתן למצרים והנה עלה כולו קמשונים ואטדים וזכרו כל הקורות אותם וקבעו שם (לאכל) [לאבל] ע״כ. ומדבריו מוכח דס״ל דגורן האטד היה בארץ כנען כמפרשים הנ״ל.
4. ראה בתיב״ע כאן. ולעיל אות כח. ולעיל פמ״ט אות רעז.
5. ראה לעיל אות כח. ובספר דרשת אבן שועיב בשם הרמב״ן, והשביעי, הבכי וההספד על המת דכתיב ויספדו שם מספד גדול וכתיב ויבכו אותו מצרים וגו׳ וכן מצינו באברהם לספוד לשרה ולבכותה ורבותינו ז״ל קבלו שבעה להספד וג׳ לבכי שלשים יום לגיהוץ כי באלו הזמנים מקבל שנוי הגוף אבל האבות והצדיקים אין מקבל הגוף שלהם שנוי דכתיב במשה לא כהתה עינו וגו׳ וזה לאחר מיתה העידה התורה שאם בחיים היה זה אין זה כל כך שבח כי כמה זקנים אינם משתנים בזקנותם. ויש בתלמוד הרבה מזה שלא היו משתנים במיתתן. וראה בהשמטות מ״ש מדברי ר״ח שיש ט׳ מיני הספד.
6. המהרש״א מפרש דהלבישו הסוסים שחורים כאלו גם הם בוכים. ובס׳ צרור המור אפילו סוסים ואפילו חמורים בכו, ואולי רמזו סוסים על כנען דכתיב ואת סוסיהם תעקר, וחמורים על המצריים שנאמר אשר בשר חמורים בשרם. ובספר משך חכמה מפרש מה שאמרו אפילו סוסים אפילו חמורים עפ״מ דמבואר בספרי ותוספתא סוטה לקמן אות עב. דכיון שמת יעקב חזר הרעב למקומו וכתיב וינהלם בסוסים כו׳ ולזה אמרו דגם סוסים וחמורים הרגישו במותו של יעקב.
7. כן הוא בב״ר פ״ק ומנין לאבל שהוא שבעה ר׳ אבא מייתי לה מהכא ויעש לאביו אבל שבעת ימים, ולמדין דבר קודם מתן תורה, ריש לקיש בשם בר קפרא מייתי לה מהכא ומפתח אהל מועד כו׳. ראה לעיל פ״ז אות לח. המשך המאמר. ובש״נ במנח״י מב״ר כ״י תימני גורס ״וכי למדין״, וכ״כ מפרשי הירושלמי וב״ר, וכן מבואר במדרש הגדול כאן דזהו שאלה בלשון בתמיה וז״ל ויעש לאביו אבל שבעת ימים מנין לאבל שהוא שבעה, ר׳ אבא מיתי לה מיוסף התיבון וכי למדין מדבר שהוא קודם למתן תורה ר״ל משום בר קפרא כו׳ ועיקרא דמילתא ניתנה תורה ונתחדשה הלכה, ומשה רבינו תיקן להן לישראל שבעת ימי אבל כנגד שבעת ימי המשתה. וסוף לשונו ועיקרא דמילתא כוונתו לדברי הרמב״ם פ״א מהל׳ אבל שכ׳ ואין אבילות מן התורה אלא ביום ראשון בלבד שהוא יום המיתה ויום הקבורה, אבל שאר השבעה ימים אינו דין תורה אע״פ שנאמר בתורה ויעש לאביו אבל שבעת ימים ניתנה תורה ונתחדשה הלכה, ומשה רבינו תיקן להם לישראל ז׳ ימי אבילות וז׳ ימי המשתה. ונראה מדבריו דמפרש טעמו של הירושלמי ע״פ דברי הרמב״ם דאין למדין מקודם מ״ת משום דניתנה תורה ונתחדשה הלכה. וכ״כ ביפ״ת בב״ר וביפה מראה לפרש לשון הירושלמי והב״ר וכ״כ מפרשי הרמב״ם דכוונתו לפרש כן הירושלמי הנ״ל. א) וראה בתוס׳ במועד קטן כ. ד״ה מה. מבואר דמפרשי ג״כ כגירסא הנ״ל שכ׳ ומויעש לאביו אבל שבעת ימים לא מצי לאתויי דהתם קודם קבורה, (ראה בהשמטות ומלואים בסוף הספר הבאתי שיטת הראשונים החולקים ע״ז) ובירושלמי משני דאין למדין מקודם מתן תורה. וכ״כ בשיטה על מוע״ק לתלמידו של רבינו יחיאל מפריש מנין לאבילות שבעה בירושלמי איכא דמוכח ליה מהא דכתיב ויעש לאביו אבל שבעת ימים ופרי׳ וכי למדין מקמי תורה כלומר אין למדין מקודם הדבר [הדבור]. ב) ובשאלתות דר׳ אחא פ׳ ויחי סי׳ לה. שאילתא דאילו מאן דמית ליה מיתא מיחייב למסב עליה באבלותא שבעה יומין דכתיב ויעש לאביו אבל שבעת ימים, ודילמא שאני יעקב משום דהוי חשוב עבדו ליה מילתא יתירה אלא מהכא כו׳ ובפי׳ העמק שאלה כותב דהשאלתות מפרש שאלת הירושלמי דמקשה ולמדין מקודם מתן תורה שהוא חוק ולא יעבור דילמא השעה צריכה לכבודו של יעקב לנהוג אבל שבעת ימים, שהרי גם בכיה יתירא הוי ליה שבעים יום. וכעי״ז בגמ׳ מוע״ק כא. שאני משה דתקיף אבליה. וכדברי השאלתות שאני יעקב דאדם חשוב הוי. ויש להביא סמוכין לגי׳ הנ״ל ולפירוש הראשונים מלשון הירושלמי סוטה פ״ז ה״ב מובא לעיל פכ״ד אות קעה. דמביא ראיה מקרא דגבי לבן יגר שהדותא ודוחה ״ואין תימר קודם למתן תורה, הרי פרשת וידוי מעשר הרי הוא לאחר מתן תורה״. ראה מ״ש שם בבאור. ובמפרשי הירושלמי דהפירוש שאין למדין קודם מתן תורה מלאחר מתן תורה. ד) כן יש להוכיח מדברי הב״ר פנ״ז ג. ר׳ יוחנן אומר איוב מעולי הגולה היה וישראלי היה ומדרשו בטבריה, לפיכך היה למד ממנו הילכות אבלים כו׳. וכ״ה בירושלמי פ״ג דמוע״ק ה״ז דר׳ יוחנן לומד דיני קריעה מאיוב, ומבואר דהמדרש מפרש דלכן לומד הלכות אבילות מאיוב משום שהיה ישראל ואחר מ״ת אבל לאידך מ״ד דהוה קודם מ״ת אין ללמוד ממנו הלכות אלו. ה) ובספר כפתור ופרח פמ״ב הבאתי דבריו לעיל פי״ז אות לו. לענין הקושיא למה לא מנו מוני המצות לאו דלא יקרא עוד את שמך אברהם, כותב לתרץ וכבר אמרו רז״ל תנחומא פ׳ בא ראויה היתה התורה להתחיל מהחדש הזה. מבואר מדבריו דסובר כשיטת המדרש דאין לנו ללמוד הלכות עד פרשת החדש הזה שהיא מצוה ראשונה שנצטוו עליה. ראה לעיל פ״א אות נא. נב. בבאור מ״ש בדברי השהש״ר מהא דאין לומדין מקודם מ״ת. ו) ויש להעיר מ״ש בספרי האחרונים פי׳ חדש בלשון ירושלמי ולמדין דבר קודם מ״ת בניחותא לא בלשון בתמיה, ועפ״ז רוצים לתרץ כל הקושיות שהקשו מכ״מ על כלל זה דאין למדין מקודם מ״ת. וידידי ר׳ ש. ח. קוק בירחון שערי ציון חוברת ט-יב שנת תרצ״ו כוון ג״כ לזה והאריך לבאר ולבסס פירוש זה ומביא ממדרשי חז״ל והראשונים שהבאתי לקמן אות לד. שלומדים אבלות שבעה מקרא שלפנינו. ומדברי הרמב״ן בספרו תורת האדם ענין התחלת אבילות שכותב ובירושלמי סמכינן לה דכתיב ויעש לאביו אבל שבעת ימים. ומחי׳ הר״ן מוע״ק כ. שכותב אבילות שבעה בירושלמי סמכינן לה מדכתיב ויעש לאביו אבל שבעת ימים, ואמרינן במדרש דמשה תקן להם לישראל ז׳ ימי אבילות ומיהו אסמכתא הוא דמדאורייתא אינו אלא יום אחד ומדלא העירו כלום מדחיית הירושלמי מוכח שפירשו כן בניחותא. ויש להביא ראיה לזה מדברי הרמב״ן בנימוקיו על התורה בפ׳ ויצא ״כי שבעת ימי המשתה תקנת משה רבינו לישראל ואולי נאמר שנהגו בהם מתחלה נכבדי האומות כענין באבילות דכתיב ויעש לאביו אבל שבעת ימים ומה שלמדו מכאן נמי בירושלמי גם כן בב״ר שאין מערבין שמחה בשמחה סמך בעלמא ממנהגי הקדמונים קודם התורה אבל בגמרא שלנו לא למדוה מכאן. ודרשוה מויעש שלמה את החג״. ודבריו צ״ע למה לענין אין מערבין שמחה בשמחה כן סמכו בירושלמי מקרא זה ובאבילות דחו שאין למדין מקודם מ״ת נימא ג״כ הרי סמך בעלמא ממנהגי הקדמונים כמו בז׳ ימי המשתה, וא״נ דהרמב״ן מפרש לשון הירושלמי בניחותא כדמוכח מלשונו בתורת האדם דבריו עולים שפיר. אמנם יש לדחות דהרמב״ן מפרש ג״כ וכי למדין בלשון בתמיה וכהפי׳ שכתבתי בהשמטות ומלואים דאין ללמוד מצוה מן התורה מדבר שזה רק מנהג האומות ומפרש מה שלמדו בירושלמי מוע״ק מקרא מלא שבוע זאת ולא דחו כמו באבילות משום דכאן כוונתם רק לאסמכתא בעלמא משא״כ באבילות הרי הדגישו מניין לאבל ״מן התורה״ וצ״ע. ובס׳ דרשת אבן שועיב פ׳ ויחי מביא בשם הרמב״ן דבר השמיני (מה שיש ללמוד בפרשה זו) האבלות דכתיב ויעש לאביו אבל שבעת ימים ורבותינו ז״ל קבלו הדברים שהאבל אסור בהן בשבעת ימי אבילות ובתוך שלשים יום ובתוך שנה ואין זה מקומו. ז) אמנם ילה״ר לפירוש זה מגירסת הב״ר דפוס וינציא ש״ה מובא בש״נ במנח״י ״לימדן״ דבר קודם מ״ת וזה מוכח כהפי׳ בניחותא. (וראיתי מביאים גירס׳ מס׳ נזר הקודש ולמדין דבר ״זה״ מקודם מתן תורה. ויש לפרש גם נוסח זה בניחותא). עוד ילה״ר לפירוש זה בירושלמי במוע״ק פ״א ה״ז מבואר דר׳ יעקב בר אחא הוא שלומד אין מערבין שמחה בשמחה ממלא שבוע זאת ובפ״ג דמוע״ק ה״ה אחרי שאומר ולמידין מקודם מ״ת ר׳ יעקב בר אהא בשם ר׳ זעירה שמע לה מן הדה ומפתח כו׳ (ובב״ר מבואר ריש לקיש משם בר קפרא מייתי לה מהכא ומפתח) וא״נ דמקשה בלשון בתמיה א״כ זה נראה כסתירה לר׳ יעקב בר אחא דלומד בעצמו לעיל דין דאין מערבין שמחה בשמחה מקודם מ״ת, אמנם אם נפרש בניחותא אין קושיא די״ל שר״א בשם ר״ז מביא עוד לימוד. ואין זה ראיה דחולק על ר׳ אבא שלומד מקרא דקודם מ״ת. וראה מ״ש בהשמטות ומלואים בסוף חלק זה דכלל זה דאין למדין מקודם מ״ת יש לו יסוד גם בסוגיות הבבלי ומ״ש לברר הלכה זו.
8. ראה לעיל אות לג. ובהשמטות ומילואים לחלק זה. ובתנחומא ויחי יז. ויעש לאביו אבל שבעת ימים מכאן שאבל שבעת ימים. ובתנ״י שם יח. מכאן שאבילות ז׳ ימים. ובשיטה חדשה בב״ר פצ״ז במנח״י ויעש לאביו אבל שבעת ימים ומנין שהאבל שבעת ימים (שהוא א׳) [שנאמר] ויעש לאביו אבל שבעת ימים. כ״ה בש״נ מכתי״א הגירסא שנאמר וז״נ. וכ״ה באבות דר״נ נו״ב פ״א (ד.) אבל ז׳ מנין שנאמר ויעש לאביו אבל שבעת ימים. ובדברים רבה פ״ט א. ומנין אתה למד לאבל שבעה ימים אר״א ב״א שכן מצינו ביוסף ויעש לאביו אבל שבעת ימים והשבת עולה מן המנין אריב״ז בשם ר״ל יש לך ללמוד ממקום אחר. ובמשנת רבי אליעזר פ״כ (שעא.) גדולה היא השבת, שאין האבל רשאי להתנחם עד שתעבור עליו השבת, שנא׳ ויעש לאביו אבל שבעת ימים. וכ״ה במכלתא דרשב״י כי תשא צד קסב. ובילקוט כת״י נר השכלים ויעש לאביו אבל שבעת ימים אבילות שבעה בכי שלשה [שלשים] חניטות ארבעים. (וראה מענין אבילות שבעה בש״א לא, יג. ויצומו שבעת ימים. ובספר יהודית ט״ז, כד. ובן סירא כב, יב.) ושיטת מדרשים הנ״ל שס״ל דלמדין מכאן אבלות שבעה מובאת גם בספרי הראשונים. בס׳ שערי שמחה לרי״ץ אבן גיאת הלכות אבל צד מח. ואמר רב האי אין מותר לאבל לרחוץ בלילה אע״פ שאומר אסתנס אני חדא דלא קמ״ל (צ״ל קימא לן כמבואר בתורת האדם לרמב״ן) כרבן גמליאל דאמר אנינות לילה דרבנן, לאו דרבנן היא ואע״ג דכתיב שבעת ימים (תאבל) לילות בכלל ימים. הביא דבריו בספר תורת האדם להרמב״ן. וראה בגנזי קדם לדר׳ לוין ח״א צד ס. ואוצה״ג ברכות פירושים צד כא. והרי״ף סוף פ״ב דברכות טז: מביא ג״כ שיטה הנ״ל וכותב ומחזיא מלתא דס״ל להני רבואתא דז׳ ימי אבילות דאורייתא נינהו וגמרי להא מלתא מדכתיב ויעש לאביו אבל שבעת ימים ולאו הכין מלתא כו׳ והני שבעה יומי גופייהו לאו על ויעש לאביו אבל שבעת ימים אסמכינהו רבנן (מוע״ק כ) אלא אהאי קרא אסמכינהו רבנן דכתיב והפכתי חגיכם לאבל מה חג שבעה אף אבילות שבעה. והרא״ש ברכות טז: מביא דבריו וכן בשו״ת הרשב״א ח״א סי׳ תמ״ו מביא דברי הרי״ף ובסי׳ תת״ו מביא דעת יש מפרשים הנ״ל, ומובאת שיטה הנ״ל גם במחזור ויטרי צד רמד. וכ״ה ברש״י נזיר טו: אלא רבנן תקנו ז׳ דסמכו אקרא כדכ׳ ויעש לאביו אבל שבעת ימים. ומכל הנ״ל יש לה״ר להפי׳ שהבאתי לעיל אות לג. בדברי הירושלמי ולמדין דבר מקודם מ״ת היינו בניחותא. וראה מ״ש בענין זה בהשמטות ומלואים בסוף חלק זה.
9. בש״ס כתי״מ הגי׳ כל שבעה ימים נפשו של אדם מתאבלת עליו וליתא שם הראיה מקרא שלפנינו. וכן באגה״ת וילקוט שמעוני ובדפוס שונצינו ליתא כמ״ש בדקד״ס שם. והגירסא שלפנינו נכונה דהרי מקרא נפשו עליו תאבל אין ראיה על שבעה ימים. ובתרגום יוב״ע באיוב יד. כב. ונפשו עליו תאבל ונפשו שבעתא יומי אבלא עלוי מתאבלא בבית קבורתא. וראה ב״ר פ״ק ז. עד תלתא יומין נפשא תייבה על קברה. ויש להעיר ע״ז מהמבואר בגמ׳ שם מת שאין לו מנחמין הולכים עשרה בני אדם ויושבים במקומו. ופרש״י שאין לו מנחמין אין לו אבלים שיהיו צריכין לנחמן. במקומן במקום שמת שם. וכן בשו״ת הגאונים שערי צדק שער ב׳ סימן ו׳ נשאל רב פלטוי גאון על מה שאמרו במקומו באיזה מקום אמרו אם במקום שיושב בבית הכנסת או בביתו והשיב כך אמרו חכמים אר״ח נפשו של אדם מתאבלת עליו כל שבעה שנאמר אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל ואינה מתאבלת אלא במקום שנפטרה ממנו ול״ש יש לו מנחמין ואם (בגאוניקא צד לז. גורס או אין לו, כמבואר בגמ׳) אין לו מנחמין באין ויושבין במקום שנפטר שנפשו מתיישבת כשבאין בני אדם ו״ושבין במקום (כמעשה שהביאו בגמ׳ שם) כו׳ כיון שבא ויושב במקום שנפטרה נשמתו שם היא מתנחמת. ומדברי תיוב״ע מוכח דהנפש מתאבלת על הקבר וצ״ע. ועי׳ יומא פז. שו״ר בריקאנטי כאן אחר שמביא מאמר הנ״ל כותב, עוד אמרו שבעת ימי האבל הנפש חוזרת מכוכו לביתו ומביתו לכוכו ואין לה רשות ללכת לפני השכינה עד שבעת ימים. ולפ״ז אין סתירה מדברי התיב״ע. וראה ברמב״ם פי״ג מהל׳ אבל ה״ד ובהשגות שם ומדברי השע״צ מוכח כדברי הראב״ד בהשגות. ומכאן נראה לי מקור לדברי הר״מ פי״ד מהל׳ אבל ה״ז שכ׳ יראה לי שנחמת אבלים קודם לבקור חולים שנחום אבלים גמילות חסד עם החיים ועם המתים. ונו״כ לא כתבו שום מקור ע״ז. ולי נראה שהמקור מגמ׳ הנ״ל ולפ״ד הגאונים שגם הנשמה מתנחמת א״כ לזה כוון שניחום אבלים גמילות חסד עם המת כמו עם החי. ולפ״ז נ״מ להלכה באם האבל אינו יושב במקום שנפטר המת אז לא שייך דבר זה וצ״ע.
10. כ״ה בתנ״י ויחי יח. ותנחומא שם יז. ובשיטה חדשה ב״ר פצ״ז במנח״י כנגד שבעת ימי המשתה. ובילקוט שמעוני גורס בסוף כל עומת שבא כן ילך. ובשכ״ט כנגד ז׳ ימי המשתה וכה״א ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעומת זה עשה האלהים קהלת ז, יד. ובירושלמי כתובות פ״א ה״א מובא לעיל פכ״ט אות עח. משה התקין שבעת ימי המשתה ושבעת ימי האבל. ובמדרש הגדול משה רבינו תיקן להם שבעת ימי אבל כנגד שבעת ימי המשתה.
11. ראה לעיל פ״ז אות לח.
וַאֲתוֹ עַד בֵּית אִדְּרֵי דְּאָטָד דִּבְעִבְרָא דְּיַרְדְּנָא וּסְפַדוּ תַּמָּן מִסְפֵּד רַב וְתַקִּיף לַחְדָּא וַעֲבַד לַאֲבוּהִי אֶבְלָא שִׁבְעָא יוֹמִין.
They came to the threshing place of Atad, which is on the other side of the Jordan, and there they eulogized a very great and imposing funeral. He observed seven days of mourning for his father.

וַיָּבֹאוּ עַד גֹּרֶן הָאָטָד אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַיִּסְפְּדוּ שָׁם מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים
וַאֲתוֹ עַד בֵּית אִידְּרֵי דְאָטָד דִּבְעִבְרָא דְּיַרְדְּנָא וּסְפַדוּ תַּמָּן מִסְפַּד רַב וְתַקִּיף לַחֲדָא וַעֲבַד לַאֲבוּהִי אַבְלָא שִׁבְעָה יוֹמִין
מונחים גאוגרפיים
שמות מקומות בתורה מורכבים לעתים משתי מלים אשר אחת מהן אינה שם, כי אם מונח גאוגרפי, כגון ״מִדְבַּר סִינַי״ (שמות יט א), ״בָּמוֹת אַרְנֹן״ (במדבר כא כח), ״בְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן״ (דברים י ו). במקרים אלה מתרגם אונקלוס את המונח הגאוגרפי לארמית: ״מַדְבְּרָא דְּסִינָי״, ״רָמָתָא דְּאַרְנוֹן״, ״בֵּירוֹת בְּנֵי יַעֲקָן״. וכן כאן: ״גֹּרֶן הָאָטָד״ – ״בֵּית אִידְּרֵי דְאָטָד״. ״ועיקר מלת אָטָד היינו דַרְדַּר (בראשית ג יח) דמתרגמינן וְאַטְדִּין״.⁠1 אבל כשהמתרגם סבור שגם החלק השני של השם הוא שם-עצם כללי המציין את תכונת המקום הוא מתרגם את השם כולו כגון, ״יָם הַמֶּלַח״ (בראשית יד ג) ״יַמָּא דְּמִלְחָא״, ״לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים״ (במדבר לד ג) ״לְמַסְּקְנָא דְּעַקְרַבִּין״. וכן כשהשם ניתן לרגל מאורע היסטורי, הוא מתרגם את השם כולו כגון ״וַיִּקְרָא אֶת שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה כִּי שָׁם קָבְרוּ אֶת הָעָם הַמִּתְאַוִּים״ (במדבר יא לד) ״וּקְרָא יָת שְׁמֵיהּ דְּאַתְרָא הַהוּא קִבְרֵי דִּמְשַׁאֲלֵי״.
1. מדרש ״שכל טוב״.
ומטוןא עד אדר אטדה די בעבר ירדנא ואספדוב תמן הספדג רב ותקיף לחדא ונטר על אבויד אבל שבעה יומין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ומטון״) גם נוסח חילופי: ״ואתון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואספדו״) גם נוסח חילופי: ״וספידו״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הספד״) גם נוסח חילופי: ״ספד״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונטר על אבוי״) גם נוסח חילופי: ״ועבד לאבוי״.
ואתו עד ביתאידרי דאטד די בעוברא דיירדנא וספדו תמן מספד רב ותקיף לחדא ועבד לאבוי איבלא שובעא יומין.
And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jardena, and there they lamented with a great and mighty lamentation. And he made there a mourning for his father seven days.
[ו] וַיָּבֹאוּ עַד גֹּרֶן וגו׳ – אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן חָזַרְנוּ עַל כָּל הַמִּקְרָא וְלֹא מָצָאנוּ מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ אָטָד, וְכִי יֵשׁ גֹּרֶן לָאָטָד, אֶלָּא אֵלּוּ הַכְּנַעֲנִים, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ רְאוּיִם לָדוּשׁ כְּאָטָד, בְּאֵיזֶה זְכוּת נִצּוֹלוּ, בִּזְכוּת חֶסֶד שֶׁעָשׂוּ עִם יַעֲקֹב אָבִינוּ. וּמַה חֶסֶד עָשׂוּ, רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר אֲזוֹרֵי מָתְנֵיהֶם הִתִּירוּ, וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר קִשְׁרוֹת כַּפְתּוֹתֵיהֶן הִתִּירוּ. רַבִּי יְהוּדָה בַּר שָׁלוֹם אָמַר הֶרְאוּ בָאֶצְבַּע וְאָמְרוּ: אֵבֶל כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם (בראשית נ׳:י״א). וְרַבָּנָן אָמְרֵי זָקְפוּ קוֹמָתָן, וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר וּמַה אֵלּוּ שֶׁלֹא הָלְכוּ לֹא בְיָדָן וְלֹא בְרַגְלָן, אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁהֶרְאוּ בָאֶצְבַּע נִצּוֹלּוּ מִן הַפֻּרְעָנוּת, יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם עוֹשִין חֶסֶד עִם גְּדוֹלֵיהֶם וְעִם קְטַנֵּיהֶם בִּידֵיהֶם וּבְרַגְלֵיהֶם עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ אוֹתָן שִׁבְעִים יוֹם שֶׁבֵּין אִגֶּרֶת לְאִגֶּרֶת, כְּנֶגֶד שִׁבְעִים יוֹם שֶׁעָשׂוּ מִצְרַיִם חֶסֶד עִם אָבִינוּ יַעֲקֹב.
[ז] וַיִּסְפְּדוּ שָׁם וגו׳ – וּמִנַּיִן לְאֵבֶל שֶׁהוּא שִׁבְעָה, רַבִּי אַבָּא מַיְתֵי לָהּ מֵהָכָא, וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים, וּלְמֵדִין דָּבָר קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה. רֵישׁ לָקִישׁ בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא מַיְתֵי לָהּ מֵהָכָא: וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ שִׁבְעַת יָמִים וגו׳ (ויקרא ח׳:ל״ג), מָה אַתֶּם נִמְשַׁחְתֶּם בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שִׁבְעָה יָמִים, אַף אַתֶּם שִׁמְרוּ לַאֲחֵיכֶם שִׁבְעָה יָמִים. רַבִּי הוֹשַׁעְיָא מַיְתֵי לָהּ מֵהָכָא: וּפֶתַח אֹהֶל מוֹעֵד תֵּשְׁבוּ יוֹמָם וָלַיְלָה שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא ח׳:ל״ה), מָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁמֵּר לְעוֹלָמוֹ שִׁבְעָה יָמִים, אַף אַתֶּם שִׁמְּרוּ לַאֲחֵיכֶם שִׁבְעָה יָמִים, דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי שִׁבְעָה יָמִים נִתְאַבֵּל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל עוֹלָמוֹ. רַבִּי יוֹחָנָן מַיְתֵי לָהּ מֵהָכָא: אַל נָא תְהִי כַּמֵּת (במדבר י״ב:י״ב), אֶלָּא תִּסָּגֵר (במדבר י״ב:י״ד), מַה יְּמֵי הֶסְגֵּר שִׁבְעָה אַף יְמֵי אֵבֶל שִׁבְעָה. חַד בְּרַבִּי אֲמַר הֲדָא דְרַבִּי יוֹחָנָן קוֹמֵי רֵישׁ לָקִישׁ וְלֹא קִבְּלָהּ, וְלָמָּה לֹא קִבְּלָהּ, אֲמַר תַּמָּן הוּא עָבֵד לָהּ הֶסְגֵּר וְהָכָא הוּא עָבֵד לָהּ הֶחְלֵט, דַּאֲתָא רַבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם, רַבִּי יוֹחָנָן וְאָמַר אַל נָא תְהִי כַּמֵּת, מַה יְּמֵי הַמֵּת שִׁבְעָה אַף יְמֵי הֶחְלֵט שִׁבְעָה. רַבִּי יִרְמְיָה וְרַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא בְּשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ: וְהָפַכְתִּי חַגֵּיכֶם לְאֵבֶל (עמוס ח׳:י׳), מַה יְּמֵי הַחַג שִׁבְעָה אַף יְמֵי הָאֵבֶל שִׁבְעָה.
אָמַר רַבִּי חִיָּא שְׁמִינִי רֶגֶל בִּפְנֵי עַצְמוֹ הוּא. אִי מָה עֲצֶרֶת יוֹם אֶחָד אַף הָאֵבֶל כֵּן, אָמְרוּ לוֹ מִיכָּן לִשְׁמוּעָה רְחוֹקָה, וְתָנֵי כֵּן שְׁמוּעָה קְרוֹבָה יֵשׁ לָהּ שְׁלשִׁים וְשִׁבְעָה, וּרְחוֹקָה אֵין לָהּ שְׁלשִׁים וְשִׁבְעָה. אִית תָּנֵי שְׁמוּעָה רְחוֹקָה לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, קְרוֹבָה בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים. רַבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר הֲלָכָה כְּמִי שֶׁהוּא אוֹמֵר שְׁמוּעָה קְרוֹבָה בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם וּרְחוֹקָה לְאַחַר שְׁלשִׁים יוֹם. רַבִּי בֶּרֶכְיָה וְרַבִּי יוֹנָה בְּשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא, כְּתִיב: וַיִּתְּמוּ יְמֵי בְכִי אֵבֶל משֶׁה (דברים ל״ד:ח׳), יְמֵי שְׁנַיִם, בְכִי שִׁבְעָה, אֵבֶל שְׁלשִׁים. וְאִית דְּמַחְלְפִין, יְמֵי שִׁבְעָה, בְכִי שְׁנַיִם, אֵבֶל שְׁלשִׁים. מֵהָא שִׁבְעָה וּשְׁלשִׁים שֶׁמָּא יְמֵי, אֶלָּא שֶׁאִם הָיָה עָנִי מְדֻקְדָּק, בָּרִאשׁוֹן וּבַשֵּׁנִי אֵינוֹ עוֹשֶׂה מְלָאכָה, וּבַשְּׁלִישִׁי הוּא עוֹשֶׂה בְּצִנְעָא, אֲבָל אָמְרוּ תָּבוֹא מְאֵרָה לִשְׁכֵנָיו שֶׁהִצְרִיכוּהוּ לְכָךְ. בַּר קַפָּרָא אָמַר אֲפִלּוּ בַּשְּׁלִישִׁי אַל יַעֲשֶׂה כָּל עִקָּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא תָּקְפּוֹ שֶׁל אֵבֶל. תָּנֵי בַּר קַפָּרָא כָּל תָּקְפּוֹ שֶׁל אֵבֶל אֵינוֹ אֶלָּא בַּשְּׁלִישִׁי, עַד תְּלָתָא יוֹמִין נַפְשָׁא תָּיְבָא עַל קִבְרָה, סְבוּרָה הִיא שֶׁהִיא חוֹזֶרֶת, כֵּיוָן דְּהִיא חָמְיָא דְּאִשְׁתַּנֵּי זִיוְהוֹן דְּאַפּוֹי, אָזְלָה לָהּ וְשָׁבְקָא לֵיהּ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: אַךְ בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב וגו׳ (איוב י״ד:כ״ב), לֶעָתִיד לָבוֹא הַפֶּה וְהַכָּרֵס מִדַּיְינִין זֶה עִם זֶה, הַפֶּה אוֹמֵר לַכָּרֵס כָּל מַה שֶּׁגָּזַלְתִּי וְחָמַסְתִּי, בְּךָ נָתַתִּי. וּלְאַחַר שְׁלשָׁה יָמִים הִיא נִבְקַעַת וְהִיא אוֹמֶרֶת לוֹ הֵא לְךָ כָּל מַה שֶּׁגָּזַלְתָּ וְחָמַסְתָּ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְתִשָּׁבֶר כַּד עַל הַמַּבּוּעַ (קהלת י״ב:ו׳). מַהוּ לִתֵּן תְּפִלִּין, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בָּרִאשׁוֹן אֵינוֹ נוֹתֵן וּבַשֵּׁנִי הוּא נוֹתֵן, וְאִם בָּאוּ פָּנִים חֲדָשׁוֹת חוֹלֵץ. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר בָּרִאשׁוֹן וּבַשֵּׁנִי אֵינוֹ נוֹתֵן וּבַשְּׁלִישִׁי נוֹתֵן, וְאִם בָּאוּ פָּנִים חֲדָשׁוֹת אֵינוֹ חוֹלֵץ, וְאִם בְּיוֹם שֵׁנִי אֵינוֹ מַנִּיחַ אִצְטְרִיכָא לְמֵימַר מִי שֶׁמֵּתוֹ מוּטָל עָלָיו פָּטוּר מִן הַתְּפִלָּה וּמִן הַתְּפִלִּין, אֶלָּא כֵּיוָן דְּתָנָא הָדָא תָּנָא הָא דְרַבִּי זְעֵירָא. רַבִּי יִרְמְיָה בְּשֵׁם רַבִּי זְעֵירָא וּמַר עוּקְבָא בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בִּנְתִינָה וּכְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בַּחֲלִיצָה. רַבִּי זְעֵירָא בָּעֵי, מַהוּ לִתֵּן בַּשֵּׁנִי כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מַהוּ שֶׁיַּעֲשֶׂה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁלֹא לַחְלֹץ, וּמִנַּיִן שֶׁאֵין אֵבֶל בְּשַׁבָּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי מַיְתֵי לָהּ מֵהָכָא: בִּרְכַּת ה׳ הִיא תַעֲשִׂיר וְלֹא יוֹסִף עֶצֶב עִמָּהּ (משלי י׳:כ״ב), בִּרְכַּת ה׳ הִיא תַעֲשִׁיר: וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי (בראשית ב׳:ג׳). וְלֹא יוֹסִף עֶצֶב עִמָּהּ, זֶה הָאֵבֶל, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: כִּי נֶעֱצַב הַמֶּלֶךְ עַל בְּנוֹ (שמואל ב י״ט:ג׳), אָמַר רַב חֲזָרָה זְקִיפָה חוֹבָה, פְּרִיעָה נְעִילָה רְשׁוּת, חָזְרַת קֶרַע זְקִיפַת מִטָּה חוֹבָה, פְּרִיעַת הָרֹאשׁ וּנְעִילַת הַסַּנְדָּל רְשׁוּת. שְׁמוּאֵל אָמַר פְּרִיעָה חֲזָרָה זְקִיפָה חוֹבָה, נְעִילַת תַּשְׁמִישׁ רְחִיצָה רְשׁוּת, פְּרִיעַת הָרֹאשׁ וַחֲזָרַת קֶרַע וּזְקִיפַת הַמִּטָּה חוֹבָה, וּנְעִילַת הַסַּנְדָּל וְתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה וּרְחִיצָה רְשׁוּת. חַד תַּלְמִיד מִן דִּשְׁמוּאֵל שִׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ הָלַךְ וְרָחַץ, אָמַר לוֹ לַהֲלָכָה אָמַרְתִּי לְךָ שֶׁמָּא לְמַעֲשֶׂה, אִקְפַּד עֲלֵיהּ וּמִית. רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא הֲוָה מְתַנֵּי שְׁבָחָא דְרַבִּי מֵאִיר קַמֵּי צִפּוֹרָאֵי, אָמַר לָהֶם אָדָם גָּדוֹל אָדָם קָדוֹשׁ, פַּעַם אַחַת מְצָאָן עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה בְּשַׁבָּת, אָמַר לָהֶם שָׁלוֹם לָכֶם, אָמְרִין לֵיהּ דֵּין הוּא דְּאַתְּ מְשַׁבַּח בֵּיהּ, אָמַר לָהֶם דְּעוּ שִׁבְחוֹ שֶׁל אוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁבָּא לְהוֹדִיעֵנוּ שֶׁאֵין אֵבֶל בַּשַּׁבָּת. רַבִּי הוֹשַׁעְיָא אֲזַל לְחַד אֲתַר מְצָאָן שֶׁהֵן עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה בַּשַּׁבָּת, אָמַר לָהֶם לֵית אֲנָא יָדַע מָה הוּא מִנְהַגְכוֹן אֶלָּא שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם כְּמִנְהַג מְקוֹמֵנוּ. תְּרֵין בְּנוֹי דְּרַבִּי, חַד מִנְהוֹן נָפֵק וְרֵאשֵׁיהּ מְכַסֵּי וְלָבֵישׁ סַנְדְּלוֹי, וְאוֹחֲרָנָא נָפֵק חָפְיָה וְרֵאשֵׁיהּ מְגַלֵּי. רַבִּי יוֹנָה אֲזַל לְמַחְזְיָהּ אַפִּין לַאֲחוּי דְּרַבִּי גּוּרְיוֹן, נָפֵק לְגַבֵּיהּ לְבִישׁ סַנְדְּלָא, אֲמַר לֵיהּ אֱמֹר לְרַבִּי גוּרְיוֹן אֲחוּךְ לֵית יָלְפִין עוֹבָדָא מִבַּר נָשׁ זְעֵיר. רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא אֲזַל לְמַחְזְיָה אַפִּין לְרַבִּי תַּנְחוּם בַּר חִיָּא דִּכְפַר אַגִּין, נְפֵיק לְגַבֵּיהּ לְבִישׁ סַנְטְרוֹי, מַאי סַנְטְרוֹ מָאנִין דְּלָא בְּזִיעָן, אֲמַר לֵיהּ הֵיכְדֵין עָבְדִין, אֶתְמְהָא, אֲמַר לֵיהּ כֵּן הֲוָה רַבִּי יוֹחָנָן עָבֵד, אֲמַר לֵיהּ צַלִּי עֲלַי, אֲמַר לֵיהּ פְּסִיג תַּרְעָךְ. אֲמַר לֵיהּ לָא תֵימַר כֵּן אֶלָּא יִסּוּג תּוּרְעָךְ. תָּנֵי חֲבוּרָה וּמִשְׁפָּחָה כָּךְ הֵן דּוֹמִים לְכִפַּת אֲבָנִים, אַתְּ נוֹטֵל מִמֶּנָּהּ אֶבֶן אַחַת וְכוּלָּהּ מִתְרוֹעֲעַת, אַתְּ נוֹתֵן עָלֶיהָ אֶבֶן אַחַת וְכוּלָּהּ עוֹמֶדֶת, כָּךְ כָּל שִׁבְעָה יָמִים חֶרֶב שְׁלוּפָה, וְעַד שְׁלשִׁים יוֹם הִיא מִתְרַפְרֶפֶת וְאֵינָהּ חוֹזֶרֶת לִנְדָנָהּ עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר נוֹלַד בֵּן זָכָר בַּמִּשְׁפָּחָה מִיָּד הִיא רָפָה, אִם כֵּן לָמָּה מַרְאִין פָּנִים בַּשַּׁבָּת, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר מִפְּנֵי הָאֵיבָה.
(יד-טו)
[ח] וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה וגו׳ – רַבִּי לֵוִי וְרַבִּי יִצְחָק: [רבי לוי] אָמַר שֶׁלֹא זִמְנָן לִסְעוּדָה, אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא הוּא לֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְשֵׁם שָׁמַיִם, אָמַר, לְשֶׁעָבַר אַבָּא מוֹשִׁיב לִי לְמַעְלָה מִיהוּדָה שֶׁהוּא מֶלֶךְ וּלְמַעְלָה מֵרְאוּבֵן שֶׁהוּא בְּכוֹר, וְעַכְשָׁיו אֵינוֹ בְּדִין שֶׁאֵשֵׁב לְמַעְלָה מֵהֶן, וְהֵן לֹא אָמְרוּ כֵן אֶלָּא: לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף.
רַבִּי יִצְחָק אָמַר הָלַךְ וְהֵצִיץ בְּאוֹתוֹ הַבּוֹר. אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא הוּא לֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְשֵׁם שָׁמַיִם, וְהֵם לֹא אָמְרוּ כֵּן אֶלָּא לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף.
[יג] וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים – וְלָמָה עוֹשִׂים שִׁבְעָה, כְּנֶגֶד שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּעוֹלָם הַזֶּה נִצְטַעַרְתֶּם עִם הַצַּדִּיק הַזֶּה וּשְׁמַרְתֶּם לוֹ אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים, לָעוֹלָם הַבָּא אֲנִי מַחֲזִיר אוֹתוֹ הָאֵבֶל לְשִׂמְחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְנִחַמְתִּים וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָם (ירמיהו ל״א:י״ב), כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי מְנַחֵם אֶתְכֶם כָּךְ אֲנִי מְנַחֵם לְצִיּוֹן וּלְכָל חָרְבוֹתֶיהָ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי נִחַם ה׳ צִיּוֹן נִחַם כָּל חָרְבֹתֶיהָ וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן ה׳, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה (ישעיהו נ״א:ג׳).
וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים – מִכָּאן שֶׁאֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה מֵהָכָא, וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא ח׳:ל״ג). וְלָמָּה אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים. כְּנֶגֶד שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּעוֹלָם הַזֶּה נִצְטַעַרְתֶּם עַל הַצַּדִּיק בְּאֶבְלוֹ שִׁבְעַת יָמִים. לֶעָתִיד לָבֹא, וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְנִחַמְתִּים וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָם (ירמיהו ל״א:י״ב). וַאֲנַחֵם צִיּוֹן וְחָרְבוֹתֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי נִחַם י״י צִיּוֹן נִחַם כָּל חָרְבֹתֶיהָ וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן י״י שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה (ישעיהו נ״א:ג׳).
And he made a mourning for his father seven days (ibid., v. 10). How do we know that mourning lasts seven days? Our sages stated: We know it from the verse And ye shall not go out from the door of the tent of meeting for seven days (Lev. 8:33). Why are there seven days of mourning? To correspond to the seven days of feasting.
The Holy One, blessed be He, said: In this world you grieved for this righteous man for seven days, but in the world-to-come I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow (Jer. 31:13). And I will comfort Zion and its vast places, as it is said: For the Lord hath comforted Zion; He hath comforted all her waste places and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving and the voice of melody (Isa. 51:3).
ויבאו עד גרן האטד1וכי יש גורן לאטד, 2אלא מלמד שעשו עצמם כגרן לפני המטה.
1. וכי יש גורן לאטד. סוטה שם ולק״ט.
2. אלא מלמד שעשו עצמם כגורן. בגמרא שם מלמד שהקיפו כתרים לארונו של יעקב כגורן זה שמקיפין לו אטד, ועיין תנחומא ויחי אות י״ח ובהערות שלי.
וג֗אוו אלי אנדר אלעוסג֗ אלתי פי עבר אלארדן פנדבוה ת֗ם נדבא כבירא עט֗ימא ג֗דא וצנע לאביה חזנא סבעה איאם.
ובאו אל גורן העוסג1 אשר בעבר הירדן, וספדוהו שם מספד גדול עצום מאוד, ועשה לאביו אבל שבעת ימים.
1. רס״ג תרגם ״אטד״ במילה ״אלעוסג׳⁠ ⁠⁠״ (العوسج) המציינת צמח קוצני ממשפחת הסולניים, מין של לענה או אטד (Lycium). זה צמח שיחי קוצני שגדל באזורים צחיחים.
ויספדו שם מספד גדול וכבד מאד – תשעה מינים של הספד הם. מספד. נהי. צעקה. היליל. נידה. מרזח. קינים. הגה. והי. מספד. שנאמר (ירמיהו ט׳) וספדו עליו הוי אחי. נהי. שנאמר (שם) כי קול נהי נשמע מציון. צעקה. והיליל. שנאמר (יחזקאל כ״א) זעק והיליל בן אדם נידה. שנאמר (ירמיהו מ״ח) נודו לו כל סביביו. מרזח. שנאמר (שם מ״א) כה אמר י״י אל תבא בית מרזח. קינים והגה והי. שנאמר (יחזקאל ב׳) וכתוב אליה קינים וגו׳. וכשהזכיר כאן מספד גדול וכבוד מאד יכלול כל ט׳ מינים הללו של הספד ולמדך הכתוב ט׳ כתות שעלו עם יוסף הספידו עליו ט׳ מיני הספד. והנה ההספד הוא זכרון חסדי המת ויחוסו כגון שאול ויונתן הנאהבים והנעימים בחייהם ובמותם לא נפרדו (שמואל ב א׳) ולפי כאב ההספד שנאמר צר לי עליך אחי יהונתן (שם) ולפי המאורע שאירע לו שנאמר (שם ג׳) ויקונן המלך על אבנר ויאמר הכמות נבל ימות אבנר. וכן צריך אדם לסדר הטובה שהיתה לו ונסתלקה ממנו כגון (יחזקאל כ״ז) בן אדם שא על צור קינה ואמור לצור היושבת על מבואת ים. וכתב (שם) הונך ועזבונך מערבך מלחיך וחובליך מחזיקי בדקך ועורבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך וכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך. ורז״ל הזכירו כן כי ענין ההספד ספור חסדי המת כגון (מו״ק כ״ה ב׳) ההוא דרב פדת דפתח עליה ההוא ספדנא היום קשה לישראל כיום בא השמש בצהרים שנאמר (עמוס ח׳) והבאתי השמש בצהרים והחשכתי לארץ ואנן ספדינן על אב בית דין עפר קברו מור ואהלות. דורש נגעים ואהלות. מי מסיר ספקות. ומבאר הלכות פסוקות. תורה רבץ. תלמידים קבץ. כלובש תשבץ. בקרית יעבץ. (ר׳ בחיי)
האטד – בלשון ערבי: עוסג֗. (ספר השרשים ״אטד״)
גרן האטד – מוקף אטדים היה.
ורבותינו דרשו (בבלי סוטה י״ג.): על שם המאורע שבאו כל מלכי הכנעני ונשיאי ישמעאל למלחמה, וכיון שראו כתרו של יוסף תלוי בארונו של יעקב, עמדו כולם ותלו בו כתריהם והקיפוהו כתריהם,⁠א כגרן המוקף סייג של קוצים.
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא: ״כתרים״.
גרן האטד THE THRESHING FLOOR OF ATAD – It was so called because it was surrounded by a hedge of (אטדין) thorns (not because thorns were threshed there).
Our Rabbis explained that it was so called in consequence of an incident that occurred there – that all the kings of Canaan and the princes of Ishmael came to wage war against them, but as soon as they saw Yosef's crown hanging over Yaakov's coffin they all rose and hung their crowns on it and thus wreathed it with crowns like a threshing floor that is surrounded with a hedge of thorns (Sotah 13a).
ויבאו עד גורן האטד1וכי גורן יש לו לאטד. אלא מלמד שבא עליהן בני ישמעאל ובני קטורה ושבעה עממים למלחמה. כיון שראו כתרו של יוסף תלוי בארון. מיד כל אחד ואחד ירדו ממרכבותיהם. ותלו כתריהן בארונו של יעקב אבינו. והקיפוהו כתרים כגורן זה שמקיפין אותו אטד.
2ר׳ אליעזר אומר כיון שראו ארונו של יעקב התירו אזורי מתניהם וחלקו לו כבוד.
ויעש לאביו אבל שבעת ימים – מפני מה האבל שבעת ימים. 3כנגד ז׳ ימי המשתה.
ד״א כנגד שבעת ימי בראשית שאדם נפטר מן העולם שיש בו שבעת ימי בראשית. לפיכך מתאבל עליו שבעה ימים. 4וכנגדן מטמא לו שבעה ימים.
1. וכי גורן יש לו לאטד. סוטה שם. ושיטה חדשה צד פ״ב.
2. ר׳ אליעזר אומר. שיטה חדשה שם. ותנחומא ויחי. ומובא בילקוט סוף רמז קס״א וסיים עוד שם רשב״נ אמר קשרי כתפותיהן התירו. ורבנן אמרו באצבע הראו את הארון. ובילקוט שם יש לתקן במקום ר׳ שמואל אמר. צ״ל ר׳ שמואל בר נחמני אמר. ובמקום בתרי כתפותיהם. צ״ל קשרי כתפותיהם. וכן מצאתי המאמר בב״ר פ״ק ר׳ אלעזר אומר אזורי מתניהם התירו. ור״ל אמר קשרי כתפותיהן התירו. ר׳ יהודה בר שלום אמר הראו באצבע ואמרו. אבל כבד זה למצרים. ורבנן אמרו זקפו קומתן. וראיתי במעריך ערך היתר הביא דברי הב״ר אזורי מתניהם התירו קשרי כתפותיהם התירו. וכתב אמיתת הפי׳ בזה נעלם מהמפרשים. להיותם בלתי בקיאים במנהג הערביים. בעל יפ״ת סתר דברי מי שקדמהו. והוא כתב שהוא דרך אבילות להתיר האזור. גם התרת קשרי כתפותיהם. ר״ל שהלכו חלוצי כתף. ואני אומר כי התרת האזור לא מצינו שיהיה דרך אבילות. ומ״ש שהלכו חלוצי כתף. אילו היה זה היה אומר כתפותיהם חלצו. ועוד דא״כ אבל גמור עשו. וכוונת רז״ל להמעיט חסדם וזכותם. ועתה דע כי דרך הערביים להגביה בגדיהם באזור בשעת מלאכה. ולכן אלו שלשלו בגדיהם לכבודו. גם מנהגם לעשות בתי ידים לחלוקיהם רחבים וארוכים מאד ובשעת מלאכה מגביהן אותן וקושרין זו בזו באחורי כתפותיהן. ועתה התירום ושלשלום לכבודו.
3. כנגד ז׳ ימי המשתה. ב״ר פ״ק שיטה חדשה. ותנחומא ויחי. ועי׳ מ״ק כ׳ ע״א מנין לאבילות שבעה מה חג שבעה אף אבילות שבעה וע״ש בתוס׳ ד״ה מה חג. ורש״י נזיר ט״ו ע״ב ד״ה אלא באבילות דרבנן הביא רבנן תקנו אבלות שבעה ואסמכוהו אקרא ויעש לאביו אבל שבעת ימים עכ״ל. ובב״ר שם מן המאמר ״לישנא אחרינא״ הוא משיטה חדשה.
4. וכנגדן מטמא לו ז׳ ימים. עיין בתנחומא. ושיטה חדשה צד פ״ב. וב״ר על הכתוב ויספדו שם וביפ״ת.
ויבאו עד גורן האטד – וכי יש גורן לאטד, אלא מלמד שבאו עליהם בני ישמעאל ובני קטורה ועשו ובניו וז׳ עממין למלחמה כיון שראו כתרו של יוסף תלוי בארון, מיד ירדו ממרכבותיהם, ותלו כתריהם בארונו של יעקב, והקיפוהו כתרים כגורן שמוקפת בעומרים, ודומה לו בדברי רבותינו תנורו של עכנאי שהקיפוהו הלכות כעכנאי, ועיקר מלת אטד היינו דרדר (בראשית ג יח), דמתרגמינן ואטדין, ר׳ אליעזר אומר כיון שראו ארונו של יעקב מיד התירו אזורי מתניהם. ואותו המקום היה בעבר הירדן בין הירדן ובין מצרים:
ויספדו שם מספד גדול וכבד מאוד – יותר ממה שנעשה עד כאן לכל אדם:
ויעש לאביו אבל שבעת ימים – מפני מה נהגו לעשות אבל ז׳ ימים, כנגד ז׳ ימי המשתה, וכה״א ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעומת זה עשה האלהים (קהלת ז יד):
ויעש לאביו אבל – אחר שקברו, כאשר העתיקו לנו חכמינו ז״ל.
AND HE MADE A MOURNING FOR HIS FATHER SEVEN DAYS. This, as our sages of blessed memory say, took place after they interred Jacob.⁠1
1. What Ibn Ezra means is, even though the actual burial of Jacob is reported in verse 13, it occurred before he made a mourning for his father seven days. This is so because the sages of the talmud say that mourning commences after the burial of the deceased. Cf. Sanhedrin. 47b.
ויספדו שם מספד גדול – נראה שלשם באו לקראתו: אלופי עשו, ונשיאי ישמעאל, ובני קטורה, ובני ארם שהם גם הם היו קרוביהם שהיו השבטים מבנות לבן, וכל ריעיו ושכיניו ומיודעיו ובני בריתו שבארץ כנען. והתחילו לבכותו גם הם עמהם, כי כן דרך כשבא אחד מקרובי המת ובוכה, בוכים כולם עמו. ולכך עשה שם אבילות שבעה ימים.
ויספדו שם מספד גדול – THEY LAMENTED THERE A GREAT LAMENT – It appears that there they came to greet him: Esav’s chiefs, Yishmael’s princes, and Keturah’s sons, and the sons of Aram who were also their relatives whose tribes were from Lavan’s daughters, and all his friends and neighbors and acquaintances and allies that were in the land of Canaan. And also those with them began to mourn him, because that is the way when one of the deceased’s relatives comes and cries, everyone cries with him. And therefore they made a seven-day mourning there.
ויבאו עד גרן האטד – כיון שעברו הירדן ובאו בארץ ישראל, ספדו שם מספד ועשה לאביו שם אבל שבעת ימים.
ויעש לאביו אבל שבעת ימים – יש מפרשים: ששם באו לכבדו אלופי עשו ונשיאי ישמעאל ובני קטורה, ושם עשו אבל חדש, כי כן דרך כשבא אחר מקרובי המת הם בוכים כבתחילה.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
ויעש לאביו אבל שבעת ימים, "he observed a seven day mourning period for his father.⁠" Some commentators claim that the chieftains of Esau assembled at that location to honour the memory of Yaakov as well as the prince of the Yishmaelites and the sons or grandsons of Keturah. This was a new mourning. It was the custom that when a relative of the deceased arrived from afar to participate in the funeral, a new additional rite of mourning is observed and they weep anew over their loss.
ויבואו עד גורן האטד ויעש לאביו אבל שבעת ימי׳ – ותימ׳ והלא לא חל עליו אבלות באותה שעה לכולי עלמ׳ (עי׳ מועד קטן כז.). שהרי לא קברו אותו אלא בארץ כנען והוא הלך עמהם. וי״ל שחל עליו מיד כדאמרי׳ בסוטה (יג.) שבאו מלכים ותלו כתרי⁠[ה]⁠ם [בארונו של יעקב] מחמת שראו כתרו של יוסף תלוי בארונו. ונפחדו ואמרו שמא יכבוש מלכותינו. ולא הניחו אותו לילך לארץ כנען ונשאר בגורן האטד. ואחיו לקחו ארונו והוליכוהו לארץ כנען. ותדע שבכל הפרשה לא הזכיר את בניו אלא כאן (בראשית נ:יב-יג). מ״ר.
ויעש לאביו אבל שבעת ימים – וקשה הא לא חל עליו אבלות עדיין כיון שלא נקבר ובפרט שגם יוסף עצמו עלה עמו וי״ל דיוסף עמד בגורן האטד לשעה, ואחיו העלו הארון מפני שכל המלכים תלו כתריהם בארונו של יעקב מכיון שראו כתרו של יוסף כדאיתא בסוטה והיו מתפחדים שמא יכבוש שם מלכותם ולא הניחוהו לעלות.
גרן האטד – וכי יש גרן לאטד והלא אטד אחד ממיני הקוצים הוא אלא שם המקום נקרא כך כמו שמצינו (דברי הימים א י״ג) ויבאו עד גורן כידון, והלא כידון אחד מכלי המלחמה אלא נקרא גורן כידון על שם שהיה מסובב מכלי המלחמה שכן אמר דוד לגלית הפלשתי (שמואל א י״ז) אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון.
ויספדו שם מספד גדול וכבד מאד – ט׳ מינין של מספד הם, מספד נהי צעקה הילל נידה מרזח קינים הגה והי. מספד שנאמר (מלכים א י״ג) ויספדו עליו הוי אחי. נהי שנאמר (ירמיהו ט) קול נהי נשמע מציון. צעקה והילל שנאמר (יחזקאל כ״א) זעק והילל בן אדם. נידה שנאמר (ירמיהו מ״ח) נודו לו כל סביביו. מרזח שנאמר (ירמיהו ט״ז) כה אמר ה׳ אל תבא בית מרזח, קינים והגה והי, שנאמר (יחזקאל ב) וכתוב אליה קינים והגה והי, וכשהזכיר כאן מספר גדול וכבד מאד יכלול כל ט׳ מינים של הספד הללו, ולמדך הכתוב ט׳ כתות שעלו עם יוסף הספידו עליו ט׳ מיני הספד.
והנה ההספד זכרון חסדי המת ויחוסו כגון שאול ויהונתן הנאהבים והנעימים בחייהם ובמותם לא נפרדו, ולפי כאב ההספד שנאמר (שמואל ב א) צר לי עליך אחי יהונתן. ולפי המאורע שאירע לו שנאמר (שמואל ב ג) ויקונן המלך אל אבנר ויאמר הכמות נבל ימות אבנר, וכן צריך אדם לסדר הטובה שהיתה לו ונסתלקה ממנו כגון (יחזקאל כ״ז) בן אדם שא על צור קינים ואמרת לצור היושבת על מבואות ים וכתיב (שם) הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחובליך מחזיקי בדקך ועורבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך, ורז״ל הזכירו כן כי ענין ההספד ספור חסדי המת כגון ההיא דרבי פדת דפתח עליה ההוא ספדנא היום קשה לישראל כיום בא השמש בצהרים שנאמר (עמוס ח) והיה ביום ההוא נאם ה׳ והבאתי השמש בצהרים והחשכתי לארץ, כן כתב רבינו חננאל ז״ל בפירושו, וכתב עוד אנן ספדינן על אב בית דין, עפר קברו מור ואהלות, דורש נגעים ואהלות, מי מסיר ספקות ומבאר הלכות פסוקות, תורה רבץ, תלמידים קבץ, כלובש תשבץ, בקרית יעבץ ע״כ. אבל שבעת ימים – אבלות זו קודם קבורה היה שכן כתוב אחרי כך וישאו אתו בניו ויקברו אותו, אבל האבלות שנצטוינו בדין תורה הוא אחר הקבורה לאחר שיסתם הגולל.
גרן האטד, "Goren ha-Atad.⁠" "The threshing floor of thorns.⁠" This obviously does not make any sense as no one requires a threshing floor for threshing thorns. We must assume that the place was called such, just as we find that there was a place called גורן כידון, "the threshing ground of a spear" (Chronicles I 13,9). This too does not make sense in terms of the purpose of that threshing floor. Perhaps that threshing floor was surrounded by a large number of spears seeing that David said to Goliath: "you are confronting me with the sword, the spear, and the lance" (Samuel I 17,45).
ויספדו שם מספד גדול וכבד מאד, "they held there a very great and solemn eulogy.⁠" There were nine types of eulogies (corresponding to the nine categories of mourners who had come from Egypt). In Hebrew they are known as מספד, נהי, צעקה, הילל, נידה, מרזה, קינים, הגה, והי. [The author proceeds to quote verses from Scripture showing that these various terms for "eulogy" occur scattered throughout the Bible. Ed.]
The point made by the author why so many different expressions exist for the word "eulogy" is that eulogies must take into consideration how the one eulogizing the dead related to him. 1) He must acknowledge how he benefited from the deceased's being alive. 2) He must explain what he has lost through the death of the departed, etc. 3) He must list how the deceased enriched other people's lives while he had been able to-do so. 4) If the deceased was a scholar, the eulogy must mention how his scholarship was unique and how the world has sustained a loss in terms of its absence forthwith. These and (5) more aspects of Yaakov's life all formed part of the eulogies delivered on that occasion. [I have abbreviated here somewhat as the reader may surmise. Ed.]
אבל שבעת ימים, "a mourning period of seven days.⁠" These seven days of mourning were observed prior to Yaakov's burial. We know this from verse 13 which follows and tells us: "his sons carried towards the land of Canaan and buried him there in the field of the cave of Machpelah, etc.⁠" The mourning which we observe as a Biblical commandment always takes place after the funeral.
ויעש לאביו אבל שבעת ימים – כתב רבינו אברהם אחר שקברוהו כאשר אמרו לנו חכמינו ז״ל.
וי״א: שיוסף חזר מגורן למצרים כי כאשר באו כל המלכים כדאיתא בסוטה פחדו ואמרו אם יבואו לארצינו יקחו ארצינו מידינו ופייסוהו זקני מצרים שיחזור וחזר ובניו הוליכהו לארץ ישראל וחל על יוסף האבילות מיד ואינם דברים הנשמעים:
ויעש לאביו אבל שבעת ימים, "he observed a seven days' mourning period for his father.⁠" According to Ibn Ezra this took effect as soon as they had buried Yaakov in Machpelah, in accordance with the tradition handed down by our sages.
Some commentators believe that Joseph first returned to Egypt from the threshing ground of Atad, for when all the kings of the region had assembled there and had expressed fear that the Egyptians would use their presence as a pretext to invade and annex their lands, the elders of Egypt reassured them explaining that Joseph would return to Egypt immediately after the burial. (compare in part Sotah 13).
ויבואו עד גורן האטד ויעש לאביו אבל שבעת ימים – ותימה והלא לא חל עליו אבלות באותה שעה לכ״ע שהרי לא קברו אותו אלא בארץ כנען. וי״ל שחל עליו מיד כדאמר בסוטה (י״ג א׳) שבאו מלכים ותלו כתריהם מחמת שראו כתרו של יוסף תלוי בארונו של אביו ונתפחדו ואמרו שמא יכבוש מלכותינו, ולא הניחו אותו לילך לארץ כנען, ונשאר בגורן האטד ואחיו לקחו ארונו והוליכוהו לארץ כנען, ותדע שבכל הפרשה לא הזכיר בניו אלא בכאן.
גֹרן האטד – גורן מוקף אטדים, והם קוצים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ויבאו עד גרן האטד אשר בעבר הירדן וכו׳ – [יא] יאמר שכבר עשו הספד גדול ועצום שם בגורן האטד אשר בארץ הכנעני עד שרגזו וחלו אנשי הארץ מפניו כי לא לסימן טוב היה להם ויאמרו אבל כבד זה למצרים – לומר כי הם המספידים ועליהם יהפך וע״כ קרא אותה יושב הארץ אבל מצרים עד היום הזה עם היותם בארצם ונחלתם ולא הקפידו שתקרא על שמם.
וזכר הכתוב שספדו יעקב עם היותו זקן ושבע ימים כהמר על הבכור עד שבבואם אל גורן האטד אשר בעבר הירדן עשו שמה מספד גדול ועצום ויעש שם יוסף לאביו אבל שבעת ימים.
[א] ויבואו עד גורן האטד
[1] שם דף יג ע״א (סוטה יג.)
[ב] ויספדו שם מספד גדול וכבד מאד
[1] שם (סוטה יג.)
[ג] ויעש לאביו אבל שבעת ימים
[1] שבת פרק עשרים ושלושה דף קנב ע״א (שבת קנב.)
ויבואו עד גורן האטד – שהיה מוקף קוצים, ואם דרכו של כל גורן להיות מוקף קוצים למה נקרא זה גורן האטד יותר משאר הגרנות, וכי לא היה בעולם שום גורן מוקף קוצים זולת זה, ועו״ק מה שנאמר וירא יושב הארץ הכנעני את האבל בגורן האטד ויאמרו אבל כבד זה למצרים בגורן האטד למה לי, כי משמעותו כאלו גורן האטד גרם האבל, ועוד למה הספידו המצרים וכי היו בניו או קרוביו שהספידו עליו כל כך בלב שלם, או אם היו צדיקים כל כך שהיה חם לבם בקרבם וצר להם פטירת הצדיק, ועוד לשון כבד אינו מתישב על האבל.
ונראה מכאן ראיה, למה שאמרו רז״ל (תוספתא סוטה י״ג) שבזכות יעקב פסק הרעב וכאשר מת יעקב חזר הרעב למקומו, ועל כן עשו המצריים אבל כבד בעבור כי כבד הרעב כבראשונה, כי הרגישו המצרים דבר זה שיחזור הרעב לקדמותו ע״י נס זה שקרה להם בדרך כי פתאום נזדמן להם גורן אחד שהיה מוקף קוצים מכל צד עד שלא היה נשאר פתח או דרך לבא אל הגורן. ומזה הבינו שזכות הצדיק גרם להם בחייו שהיה להם דרך לילך אל הגורן ולאכול מגרנו ומיקבו, ובמותו יעכבו עליו הרשעים שנמשלו לקוצים שלא יהיה להם עוד דרך אל הגורן כאשר היה להם לפנים כי סר צלם מעליהם, ובפרשת שמות בפסוק ויקצו מפני בני ישראל (א׳:י״ב) יתבאר בע״ה שהמצריים נמשלו לקוצים בערך כרם ה׳ צבאות בית ישראל, ע״כ נרמז להם שבעבור רשעת המצריים יחזור הרעב לקדמותו.
ועל דרך שאמרו, רז״ל (ב״ק׳:ס׳) אין הפורענות בא לעולם כ״א בעבור הרשעים, ואינו מתחיל כ״א בצדיקים שנאמר (שמות כ״ב:ה׳) כי תצא אש ומצאה קוצים אלו הרשעים ונאכל גדיש שכבר נאכל, הנך רואה שקוצים וגדיש שהזכיר כאן היינו גורן האטד, כי הגורן היינו גדיש והקוצים האטד, וקרא לצדיק גדיש לפי שכולם אוכלים בזכותו כמ״ש (תענית י.) כל העולם ניזון בשביל חנינא בני כו׳ וכמ״ש (ויקרא כ״א:א׳-ב׳) לנפש לא יטמא כי אם לשארו. היינו לצדיק שהכל כקרוביו ונקרא שארו בעבור הקורבה ובעבור שהוא מפרנסו, כי שאר היינו מזון, ז״ש ואינו מתחיל כי אם בצדיקים, ר״ל זה התחלת הפורענות שהקב״ה לוקח מן הדור החוטא, את הצדיק שהיה זן ומפרנס את הדור בזכותו, ועיקר הפורענות בא בעבור מציאת הרשעים שנמשלו לקוצים, והם גורמים שכבר נאכל גדיש כי אין להם עוד פה לאכלו, והקוצים מעכבים את הדרך אל הגדיש.
וכשראו המצריים, שנעשה להם נס זה פתאום שהקרה ה׳ לפניהם גורן אחד מוקף קוצים מכל צד שלא כדרך העולם, מיד הרגישו שגדר ה׳ בעדם לבלתי תת להם מבוא אל הגורן עוד, על כן הספידו המצרים אבל כבד רצה לומר על כובד הרעב ובזה מיושב למה הספידו דוקא בגורן האטד ולא קודם לכן, וכאשר ראה הכנעני אבל זה בגורן האטד והיה קשה לו למה לא עשו אבל זה קודם בואם למקום זה אלא ודאי שאבל כבד זה למצרים הוא, כי כבדות הרעב יחזור למקומו ע״כ הוא דוקא למצרים ולא לבני יעקב וזה רמז נכון ויקר.
ובזה נראה לי לישב מה שנאמר ויראו אחי יוסף כי מת אביהם מה ראו, ועוד קשה למה לא בקשו מאביהם שיצוה לו באמת כן, ועו״ק מ״ש יוסף אנכי אכלכל אתכם, מי בקש זאת מידו הלא לא בקשו כי אם שלא ירע להם. אלא ודאי שיוסף לא היה חשוד בעיניהם שיעשה עמהם רעה ממש, אך שכאשר ראו כי מת יעקב ובמותו חזר הרעב לקדמותו היו יראים שאם יוסף לא יעשה להם רעה מ״מ יש לחוש שמא גם טובה לא יעשה להם ולא יכלכלם בשני הרעב, והשב ישיב לנו את הרעה אשר גמלנו אותו, לא בקום ועשה כי אם בשב ואל תעשה, ע״כ הוצרך יוסף לומר להם ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם, אתכם בעבור טפכם, כי הטף למה באים אל העונש והלא לא חטאו כלום.
ויבואו עד גורן האטד – התורה זכרה המקום שעשו שם הספד וְאֵבֶל לאביהם, והוסיפה לציין איפה הגורן הזה, ואמרו ״אשר בעבר הירדן״, ולא נדע באיזו עבר הירדן, אם עבר הירדן מזרחה, ארץ סיחון ועוג כאמרו ״כי באה נחלתנו אלינו מעבר לירדן מזרחה״,⁠1 או עבר לירדן ימה, כמו ״הלא המה בעבר הירדן, אחרי דרך מבוא השמש בארץ הכנעני״.⁠2 ואין טעם לומר ״אשר בעבר הירדן״ הנאמר פה הוא עבר הירדן מזרחה, כי איך הלכו מרחק רב כזה דרך ארץ אדום ומואב עד בואם בעבר הירדן? והיו עוברים גם את הירדן ללכת [לחברון]⁠3 שהיא מערבית דרומית בארץ כנען ולא הלכו כדרך כל הנוסעים ממצרים לכנען דרך ארץ פלשתים, ״כי קרוב הוא״.⁠4 על כרחנו כי בעבר הירדן הנאמר פה היא עבר הירדן ימה, והארץ כולה שנחלו תשעה המטות וחצי היא בעבר הירדן. כי הירדן הולך על פני הארץ כולה למזרח, והים הולך על פני המערב כולו. ואם כן כל ארץ כנען נקרא ״עבר הירדן״. והודיע הכתוב כי גורן האטד הזה שעשו שם הספד לאבל, מקומו בעבר הירדן והיא הארץ אשר נתן השם לאברהם ליצחק וליעקב. וזה טעם שהמתינו יוסף ואחיו לספוד ולהתאבל על אביהם עד בואם אל ארץ ירושת אבותם. וגורן האטד הזה הוא בקצה גבול ארץ ישראל, וכשבאו שם עשו המספד והאבל. כי אין ספק שכן צוה עליהם אביהם שאל יספדוהו ואל יעשו לו אבל עד בואם אל ארץ כנען אשר מעבר לירדן, לא על אדמת מצרים. והבכי שהיה במצרים עשו המצריים מדעת עצמן, וכמו שבארנו למעלה, כי ידעו גדולת יעקב כי איש אלהים קדוש היה, ואין ליוסף ולבית אביו חלק בו. אבל ההספד ואבל שבעת ימים שבגרן האטד על אדמת כנען, היה לבד לבית יעקב. ועוד יתבאר בסמוך (פסוק י״א).
ויספדו שם מספד גדול וכבד מאד – כבר פירשנו5 כי ההספד הוא לענות בקול מר על מיתת הנספד שנאבד מקרבנו, ולספר גדולותיו וצדקותיו אשר עשה, והמקונן והשומעים יחם לבבם ויבכו בכי רב עליו, וכמו שמצינו ״לא יספדו לו הוי אחי והוי אחות, לא יספדו לו הוי אדון והוי הוֹדֹה״.⁠6 ובהיות גדולת יעקב רבה, אין לנו תמורתו ולא כיוצא בו, וכמו שידעו זאת יוסף ואחיו, עשו לו מספד כבד מאד. ואין אנו יודעין מנהגם במספד זה, ומה המעשים אשר עשו להראות אבלם ויגונם. לכן לא נוכל לפרש מלת ״וכבד״ הנזכר בפסוק זה, שהוא לדעתנו כמו שפירשנו מלה זו בפסוק שלפנינו. אולי הביאו עמהם כליו שהשתמש בהן בחייו, כסאו, שלחנו ומטתו וכיוצא. ועתה בימי ההספד נשאום על כתפם והקיפו בהם פעמים רבות את ארונו או התיבה ששכב בה. והספידו עליו מלובשים שקים, בבכי ואבל. וכה עשו שבעת הימים שעליהן אמר ״ויעש לאביו אבל שבעת ימים״. שלדעתנו הכל אחד, כי הבכי והמספד וכיוצא פרטי האבל הם. ולכן אחר אמרוֹ המספד הגדול והכבד, הודיע כי האבל הזה האריך שבעת ימים. ואם מנהגנו להתאבל שבעת הימים אחר שנסתם הגולל, אין לדמות לו הדברים שנהגו בהן קודם שניתנה תורה בסיני. ועוד אולי הביאו עמהם ארונו שיקבר בו וכשבאו לגרן האטד הניחוהו בו. לפי שאמר ״אל נא תקברני במצרים״ והנחתו בארון הרי הוא כקבורה. ואחר שהניחוהו בו עשו שבעת ימי האבל. ופירוש ראב״ע ז״ל שפירש על ״ויעש לאביו אבל, אחר שקברוהו כאשר אמרו קדמונינו ז״ל״ [עכ״ל] אינו נכון. ולמה נהפוך סדר הכתובים להקדים הנזכר (פסוק י״ג) לְמַה שנזכר קודם? (פסוק י).
1. במדבר לב, יט.
3. הכתב כאן בלתי קריא, וכתבנו לפי האומדן.
4. מליצה על פי שמות יג, יז.
6. ירמיה כב, יח.
גרן האטד – מוקף אטדין היה, והוא מין ממיני הקוצים, וקוץ ודרדר ת״א וכובין ואטדין:
אשר בעבר הירדן – אין פירושו שהיה המקום ההוא סמוך לירדן, כי הבא ממצרים לחברון (אשר שם מערת המכפלה), לא יצטרך ללכת סמוך לירדן דווקא, אלא פירושו בעבר השני של הירדן לצד מערב, דהיינו בארץ כנען דוקא ולא חוצה לה היה הגורן הזה, ובא להגיד שעשה יוסף שבעת ימי האבל בארץ הקדושה ולא רצה לספוד עליו בחוצה לארץ:
ויעש לאביו אבל שבעת ימים – זה היה קודם הקבורה כמו שהיה הל׳ של בכי במצרים קודם הקבורה, שלא כמנהגנו היום שז׳ ימי האבלות ול׳ לבכי הם אחר הקבורה, והטעם כי היה חנוט ולא יסרח:
גרן האטד – כך היה נקרא המקום ההוא, ואטד מין ממיני הקוצים (שופטים ט׳:י״ד וט״ו), וקוץ ודרדר {בראשית ג׳:י״ח} תרגם אנקלוס וכובין ואטדין.
אשר בעבר הירדן – בא״י, ונקרא בעבר הירדן כלפי המקום שהיו בו משה וישראל.
אבל שבעת ימים – קודם הקבורה (מה״ר שלמה דובנא).
מספד – ״ספד״ כנראה שהוא קרוב ל״זבד״ (לתת לאיש את חלקו), ל״צבט״ (רות ב, יד: לחלק מנה לאחד), וכן ל״שפד״, ״שפט״, ״שפת״, ״שבט״, ״שות״ [עיין פירוש לעיל מא סוף פסוק לג] (שמשמעותם הבסיסית היא: לתת לאחד את הראוי לו; או: להעמיד אותו במקום הראוי לו). לפי זה, ״ספד״ פירושו: לקבוע באופן סופי מעמדו של אדם לאחר פטירתו, לתת לו את המקום הראוי לו בזכרוננו.
לפני ההספד, קודם מיתת האדם, אין איש יכול לדעת מה יהיה מעמדו הסופי, ואיזה מקום יתפוס בזכרוננו. עד יום מותו בידו לשנות את דרכיו, לטוב או לרע. רק ב״הספד״ נקבע לו מקומו הסופי בספר האדם.
(י-יא) ויבואו – הגם שכבר בכו עליו במצרים, כ״ז שהיה המת עמהם היה נדמה להם שהוא חי עמהם, ועתה שבאו לעבר הירדן הרגישו מצרים כי אבדו אבדה גדולה במותו, והיה ההספד על שלא זכו שיקבר בארצם, שאז היה זכותו מגין עליהם כמו שע״י ברכתו את פרעה נתקצרו ימי הרעב, וע״כ אמר וירא יושב הארץ הכנעני את האבל בגרן האטד, ע״י שראו שמתאבלים פה שנית, ידעו שאין האבל הזה על המת רק על מצרים בעצמם, ע״ד בכו בכה לאובדים ולא לאבדה, וע״כ אמרו אבל כבד זה למצרים, ר״ל שהאבל הוא על מצרים לא על יעקב, וע״כ לא השתתפו יושבי כנען באבל זה, כי קרא שמה אבל מצרים, כי הם אין להם להתאבל, כי בהפך הם הרויחו עתה שהצדיק נקבר בתוכם:
ויבואו עד גורן האטד אשר בעבר הירדן: באמת ההולך ממצרים מערבה דרומה של ארץ ישראל לחברון מזרחה, אין צריך להגיע לירדן כלל, אלא בהגיעו נגד חברון מעקם דרכו לצפון ובא לחברון. אבל יוסף הקיף מהלכו הלאה כדי שיתוספו במהלכו הרבה ממואב וכנענים היושבים על יד הירדן1. ומזה שנינו במסכת כלים (פ״א מ״ז)2 ׳ומסבבים לתוכן מת עד שירצו׳3, הרי דדרך לסבב בנשיאה ממקום למקום עד שמגיע למקום קבורה, והוא לכבודו של מת.
מספד גדול4: היינו דברים הרבה, התעוררות על אבידה זו, ובמשך כמה שעות האריכו ההספד, וזה מיקרי ״גדול״.
וכבד: דברים יורדים חדרי הלב.
ויעש לאביו אבל שבעת ימים: עוד היה קודם קבורה5, וכמו שכתבו התוספות מו״ק (כ,א)6. ובאמת אין אבלות7 אלא לאחר קבורה,
1. אך בחז״ל מובא שבאו כל מלכי כנען וישמעאל למלחמה, ולא ללוותו, עיי״ש.
2. בענין עיירות המוקפות חומה מימות יהושע בן נון שמקודשות מכלל ארץ ישראל.
3. רשאין לסבב את המת בתוך העיירות המוקפות חומה כדי להרבות הספד לכבודו. ׳עד שירצו׳ – קרוביו להוציאו.
4. אם הכוונה על מספר המשתתפים, לא היה צורך לכתוב זאת, כי בפסוק הקודם כבר מוזכר ״ויהי המחנה כבד מאד״.
5. המוזכרת רק בפסוק י״ג. ולא כדעת הראב״ע, שכתב: אחר שקברוהו, כאשר אמרו קדמונינו ז״ל.
6. ד״ה מה חג שבעה (על הגמרא שם ׳מנין לאבילות שבעה, דכתיב ״והפכתי חגיכם לאבל״ – עמוס ח,י – מה חג שבעה אף אבילות שבעה׳): ומ״ויעש לאביו אבל שבעת ימים״ לא מצי לאתויי, דהתם קודם קבורה היה. אך בב״ר בפסוקנו כתוב: מכאן לאבילות שהיא שבעה ימים.
7. המושג הפשוט של ׳אבלות׳.
ויעש לאביו אבל ז׳ ימים. בירושלמי למדו מנהג האבלות מפסוק זה — ובשאול מצינו כשמת, ויצומו שבעת ימים, וזה לא היה רק אבלות — וזו מהראיות שהקבלה קדמה למשה ונמשכה אחריו — הרי מצינו קודם משה, ויעש לאביו אבל שבעת ימים — ולא מצינו שיעשה ממנו משה מצוה כתובה, ואחריו מצינו עוד מנהג האבלות ז׳ ימים נהוג. באומה, הא למדת שהקבלה קודמת ומאוחרת לתורה שבכתב — ומנהג זה מצינו כיוצא בו אצל הרומיים, ואובידיוס המשורר הרומיי, יספר על אורפיאו שנתאבל על אשתו שבעת ימים.
«.... septem tamen ille diebus
«qualidas in ripa Cereris sine munem sedet
«Cura dolorque animi lachrimaeque alimenta.
ולא בלבד ז׳ ימי אבלות מצינו אצל הגוים הקדמונים, אבל גם מנהגים אחרים ידועים וקדמונים אצלינו מצאנום בגוי אשר לא ידע מישראל מאומה, וזו ראיה שמאבות ראשונים למדו שניהם, שמצינו במלכות שינה, שכל מי שמת לו מת אינו ישן על מטתו ועושה סעודת הבראה (גם רבותי׳ הודו במציאות מנהג זה אצל הגוים בזמן משה, ובזה פתחו לנו פתח והרשונו לחקרו ולדורשו גם אצל אחרים. שאמרו על המרגלים דחזו דהוו קא מברי תותי אלגי ר״ל שהיו אוכלים סעודת אבלים תחת האלנות) וכן בימי אבלם אינם אוכלים בשר ואינם שותים יין — אינם מסבים בסעודה של שמחה ואינם עומדים בתוך הקהל-אינם מספרים זקנם ושערם, אינם רוחצים ואינם מנגנים בשום כלי זמרה — וכל אלה מנהגים קרובים מאד למנהגינו שהיו מכלל מנהגי אומתינו גם בזמן התורה והנביאים ולא נכתבו, להיות כלם בכלל תורה שב״פ כי גם התורה שבע״פ אינה רק מנהג האומה מימי עולם, וזה טעם שייחסו רבותינו לתושבע״פ האזהרה ואל תטוש תורת אמך, תורת אומתך — ראה ספר הקדש לשינים.King-Chou ועיין מה שכתבתי ע״פ עשר אעשרנו לך.
[השמטה: ויעש לאביו אבל שבעת ימים. ע״ש על קדימת תושבע״פ לתו׳ שבכתב — ושמע דברים יקרים מפי איאוסיביו שכתב בהכנהו vol. 2. p. 364 וז״ל. Ce n' est done pas Moise quoique doue d' une profonde sagesse, et bien plus ancien qu' aucun des Grecs mais le dernier venu de tous les Hehreux de cette epoque, qui aurait concu l' idee de remuer et de refaire cette tradition delivree par les Patriarches en ee qui concerne la theologie dogmatique. ll a pu seulement jeter les bases d' une legislation et d' une constitution politique en rapport avee le genre de vie des hommes aux milieux des quels il se trouvait. ורואה אני שענין האבלות הוא דוגמא נפלאה ממה שהערנו במקומות לא מזער היות תושבע״פ קודמת גם מאוחרת לתו׳ שבכתב ומצד מה מקורה ותחלתה, כי הנה נקבצו באו בענין האבלות הג׳ התנאים ההכרחיים להוציא דין זה לאמתו, הא׳ שהוא קודם לתורת משה — ב׳ שלא נזכר בתורה כדרך שלא נזכרו שאר מצות המקובלות — ג׳ שחזר ליגלות וליראות אחריה ע״י החכמים — האין זה הג׳ מצבים או עדנין (Momens) החולפים על כל תושבע״פ כללותיה ופרטותיה? נמצא כי לדעתינו אין תורה שבכתב רק החלק הכתוב מתו׳ שבע״פ, וראה כיצד האמת שם בפי אשר לא דמה ולא עלה על לבו, הודאה יקרה הוא אהובינו החכם הגדול שלמה מונק שכתב בכתב מפורש (Palestine p. 106. 1. 2.) כל התורה איננה רק קבלה כתובה, ובשנוי מועט נחנו נאמר, יפה דנת יפה זכית יפה טיהרת ובלבד שתאמר כל התורה איננה רק חלק כתוב מהקבלה, ועיין האמור בחומש הפקודים פ׳ פינחס על נסוך המים ובהערות אלה הערה על פ׳ הנה אנכי יצאתי לשטן ומה שנזכר שם הצום ונסוך המים שבמצפה, ושליפת המנעל לקיים כל דבר, כעדות ספר רות שהיה נוהג לפנים בישראל ונקרא בשם תעודה.]
ויעש לאביו אבל שבעת ימים – בירושלמי מו״ק דרשו ז׳ ימי אבלות. והיינו לכל חיל פרעה אשר לא יכלו עבור בארץ אחרת כמו בסוס ורכב ופרשים והוי בעי לאהדורי מגבול הארץ ולדידהו הוי כדאמר רבא מו״ק כ״ב מכי מהדרו אפייהו מאבולא דסיכרא חייל אבילות ולכן עשו אבל דלדידהו כמו שנסתם הגולל. ולכן אמרו אבל כבד זה למצרים דאילו לבניו עדיין לא חיילא אבילות עד הקבורה. ולכן שב אחרי קברו אביו אחרי מופלג ששהו ז׳ ימים ולמ״ד אחרי סמוך הוא כמוש״כ בשו״ע שאם הוא קרוא להמושל. שכן אמר ואשובה ודו״ק.
מספד גדול וכבד מאד – תנא אפילו סוסים אפילו חמורים דחמור ידע אבוס בעליו. ובספרי ובתוספתא סוטה אמר דכיון שמת יעקב חזר הרעב למקומו וכתוב וינהלם בסוסים כו׳ ולזה אמרו דגם סוסים וחמורים הרגישו במותו של יעקב ופשוט.
בזוה״ק בפרשתינו דף רי״ט א״ל כד מתער קב״ה ימינא דיליה אתמנע מותא מן עלמא ולא יתער האי ימינא אלא כד יתערון ישראל בימינא דקוב״ה ומאי ניהו תורה דכתיב בה מימינו אש דת למו בההוא זימנא ימין ה׳ עושה חיל לא אמות. הפירוש עפ״י מה דאמרינן בשבת מניחין חיי עולם ועוסקין בחיי שעה והפירוש, הוא דעניני תפלה קבועין על הזמנים ערב ובוקר וצהרים. וכן הברכות כולן כד מיתער משינתיה כו׳ כד מסיים מסאני כו׳ והמה על ענינים גשמיים, ולא מצאנו בהאישים הרוחניים תפלה רק שירה שאין שירה אלא תורה שנאמר כתוב השירה הזאת, והנה הזמן הוא בא מהקפי הגלגלים ותהלוכות השמים. לא כן תורה שחיובה תמיד בלא הפסק והיא למעלה מן הזמן וכל הנבראים כולם. והזמן הוא הדק שבגשמים כי כמעט אינו מורגש לרוב דקותו. וזה התפלה הוא קיום העולם הגשמי, מקום הנמצא בו זמן וזה מניחין חיי עולם. התורה היא חיותה של כל העולמות וכל הנבראים גשמיים ורוחנים ועוסקים בחיי שעה שהתפלה היא חיותה של השעה והזמן ולמעלה מן הזמן אין מקום לתפלה ודו״ק.
ובמובן זה אמר ר׳ אליעזר ריש פרק ב׳ דיו״ט מניחין חיי עולם ועוסקין בחיי שעה פי׳ דלר׳ אליעזר הוי שמחת יו״ט מצוה כמו תפלה נגד תורה וזה שעוסקין בחיי שעה שהוא שמחת יו״ט שהיא מצוה והיא תלוי׳ בזמן וזה קיום הגשמי אבל תורה היא חיי עולם שבמקום שאין גשם כלל עוסקין בתורה אבל לרבנן הוי שמחת יו״ט חובה ומי שעוסק בתורה ואינו מקיים שמחת יו״ט הוי כלומד ע״מ שלא לעשות וכדאמר ירושלמי ריש ברכות ואכמ״ל.
וזה הענין שאדם הראשון היה גבוה מסוף העולם ועד סופו שבשכלו השיג כל שלמות הנבראים והעלולים מכל הנבראים וכיון שאכל מעץ הדעת הוקטן קומתו. היינו שאבד בהירות רוחנותו ונשאר מונח ואמון בחיק הטבע וגבהו מאה אמה [הוא מאה ברכות שמיוסדים על כל צרכי האדם הטבעים והבן] וההנהגה הטבעית מכונה בשם שמאל והרוחנית בשם ימין וזה שדרש בספרי האזינו והמים להם חומה מימינם ומשמאלם מימינם זו תורה ומשמאלם זו תפילה והנה אם יאחזון ישראל בתורה אז תהי הנהגה הרוחנית האלהית ויהיה האדם רוחני ועצם פשוט שאינו מתפרד, לא כן בתפלה שההנהגה טבעית. והאדם מונח בחיק הטבע. והרכבתו נפרדת ולכן הוא בן תמותה, וזהו ותשת עלי כפכה כף כהה [וכמו שדרשו חז״ל ידכה יד כהה וזה יד שמאלו של הקב״ה הוא הנהגה טבעית.] לא כן אם ימין ה׳ רוממה אז לא אמות ויבלע המות לנצח בב״א וזה שדרש בזוה״ק רכ״ג שאני עמלא דאורייתא דלמעלה מן שמשא הוא והבן כל זה היטב.
כל הבוכה על אדם כשר הקב״ה סופרן ומניחן בבית גנזיו. (שבת פרק האורג) יובן עפ״י דברי הגמרא. ומי איכא בכיה קמיה קוב״ה והא כתיב עוז וחדוה במקומו לא קשיא כאן בבתי גוואי כאן בבתי בראי והציור מובן. שבטבע אין שום שנוי והרגש כלל, וזה סופרן בבית גנזיו. ופירוש בתי גוואי דשם קוב״ה בוכה כביכול ודו״ק.
כל מי שאינו בוכה על אדם כשר ראוי לקוברו בחייו שנאמר ויקברו בהר געש כו׳ שלא הספידוהו כהלכה. הענין, דיש בכיה על הפסד הת״ח. ואז הבכיה אפילו על זקן וישיש, והנה במשה מצאנו שנתקצרו שנותיו עבור ישראל לא כן יהושע מצאנו בגמרא ששהה בכיבוש וחילוק כדי שיחיה יותר ולכן לא בכו על יהושע אולם בשביל הפסד אבי ישראל אין נפק״מ ולכן געש עליהם ההר ודו״ק.
הצדיק אבד ואין איש שם על לב פירושו עפ״י מה דמסקו תוס׳ ב״ק כ״ז ע״ב דמזיק בידים באונם דגניבה פטור ובאונס דכעין אבידה דקרובה לפשיעה חייב עיי״ש ומצאנו בב״מ פ״ב דרך הנוח (שמונחין בסדר) דרך נפילה ולכן אם הצדיק ימות כמות כל האדם אז הנה אונס כעין גניבה לא כן אם הצדיק מת דרך אבידה אז בחטאינו נאסף הצדיק וחייבין ע״ז משום אדם המזיק וזה הצדיק אבד ובכל זה ואין איש שם על לב ודו״ק.
ויהיו נא פ״ש ברוחך אלי פירוש כי הצדיק אחרי מותו אין בכוחו להשפיע רק מאור התורה שיושבין ועוסקין בישיבה של מעלה אבל מן המצות נעשה חפשי וזה פי שנים תורה ומצות. ואמר לו אם תראני לוקח מאתך אז אני חייב במצוות כאדם חי ולכך אמר בעירובין מ״ג דהני שב שמעתתא דאליהו אמרינהו כו׳ ואם לא לא פירוש כי אם אני נתהפך לרוחני כחנוך אז אין אתה רואה אותי בעת הלקיחה וכמו שפירשו קדמונים על הפסוק אחרי רואי עיי״ש וזה שימו לילות כימים על משים לילות כימים דאז ישפיע לכם קדושה מתורתו הלומד כעת בישיבה של מעלה הניעו ראש על צדיק כתמר שזה אין לו כעת כי במתים חפשי ודו״ק.
בשמחות: מת לשבע ימים הוא מיתה של חיבה וזה ושבע ילין בל יפקד רע וכמו שדרשו בברכות אל תקרא ושבע אלא ושבע ודו״ק.
ברכות דף י״ח היה מהלך בבית הקברות כו׳ וס״ת בראשו הר״ז לועג לרש כו׳ ופירשו תוספות ורא״ש דה״ה דעל פה אסור לקרות כו׳ ולפי מה שפרשתי דתורה איכא גם בישיבה של מעלה וכמו דמצינו מקומות אין מספר אפשר דלקרות ע״פ שרי ורק לקרות מס״ת זהו גופיה מצוה דקורא מתוך הספר דדברים שבכתב א״א רשאי לקרות ע״פ דקלף ליכא בישיבה של מעלה במקום דליכא חומר והא דאסור לומר בפני המת אלא דברים של מת היינו משום דג׳ ימים נפשא טייסא על גופא כדאמר בירושלמי סוף יבמות לכן שפיר הוה לועג לרש כשקורא בתורה.
והנה התוס׳ ב״ב פרק הספינה [ובאורך בתוס׳ ר״י חסיד לברכות] כתבו דהך דלועג לרש היינו כמ״ד מצות אין בטלות לעתיד לבוא ולכך גבי כלאים בתכריכי של מת בנדה דף ס״ב אמר ר״י דאתיא כמ״ד בטלות לעתיד לבוא וזה פלא דהלא יחזורו ללבושיהן ע״י נס ופלא א״כ יכול להתהוות בגד עם ציצית והסבר הדבר ע״ד מושכל נראה דאם המצות הוא טוב החלטי אף אם אין יצר הרע המסית כו׳ אז מה שאינו מקיים המת מצוה היינו כמי שאין לו לולב במה יקיים המצוה שאין הגוף עמו אשר בו יוכל לקיים המצות המעשיות הצריכים גוף לחול עליו ושפיר הוה לועג לרש, אבל אם תאמר דלעתיד כשאין יצר הרע כמו דכתיב ואת הצפוני ארחיק מאתכם (עיין סוף סוכה) אז המצות בטלות אלמא שאין המצות רק להסיר רוע החומר העוכר המסית האכזרי א״כ המתים שאין להם יצר הרע (כמו שמצינו פרק הספינה יצרא בהאי עלמא מי איכא) שוב אינם צריכים להמצות והרי זה כמי שאינו צמא שאינו צריך למים להסיר צמאונו ולא שייך לועג לרש ודו״ק.
ר״ה דף ח״י ע״ב זה ג׳ בתשרי שבו נהרג גדליה בן אחיקם ומי הרגו ישמעאל בן נתניה הרגו ללמוד ששקולה מיתתן של צדיקים כשריפת בית אלהינו כבר עמדו על הסתירה ממדרש איכה דקשה יותר מבית המקדש דכתיב הפלא פלאים: והנראה, דבמיתת הצדיק אין מי שיכפר ויגן על הרעה ועוד שנענשים על מיתתו, ובבהמ״ק אדרבא שפך חמתו על עצים ואבנים כדי שיתקיימו ישראל רק אין מי שיכפר ובטל אגודת הכללי מעם ה׳, והנה במיתת גדליה מצאנו לחז״ל בנדה דף ס״א שאדרבא הוא היה חייב בעצמו שיוחנן בן קרח אמר אליו שישמעאל בן נתניה נשכר ממלך בני עמון להרגך והאי לישנא בישא כו׳ למיחש מיבעי ולכן כתב ביד גדליה בן אחיקם רק שבטלה אגודת ישראל וכבה גחלתן לזה שקולה ולזה מקדים ומי הרגו ישמעאל בן נתניה הרגו לאמר אותו שהגיד לו יוחנן מקודם ואיהו לא חש א״כ על מיתתו לא נתחייבו ישראל מאומה לזה שקולה וכו׳ ודו״ק.
כד שכיב ר״י וכו׳ והבאתי את השמש בצהרים זה יומו של יאשיהו. היינו שידוע שהשמש וצבא השמים המה רוצים לעשות רצון בוראם בחשק בלתי מוגבל. רק שהשי״ת מעכבם בכח המושך וידוע לתוכנים ואכמ״ל והנה יאשיהו היה בעצמו הגורם למיתתו וכן ר׳ יוחנן כמפורש במלכים ובב״מ פרק הפועלים. כי השם יתברך הסיר כח המעכב ועשה סיבות אשר המה הגורמים לזה וזהו והבאתי את השמש בצהרים שהשמש רצה מצד עצמותה רק שהשי״ת הסיר המעכבים ודו״ק.
אוי נא לה אמרה רקת כי אבדה כלי חמדתה ר״ל כי אם הצדיק מת מתוך זקנה ומחלישות מתחילה מרגישים ההפסד מהתעליות ממנו הרחוקים וכשנחלש יותר גם מן הקרובים וכשמת גם מעירו אבל אם מת פתאום אז עדיין שמעתתיה מבדרן בעלמא רק הקרובים מרגישים תיכף וזה שאמר אוי נא לה פירוש שבטבריה מרגישים תיכף ההעדר, ולענין התועלת היו המאוחרים כמו״ש ארץ שנער הרה וילדה כו׳ והבן.
נראה לומר טעם על מה שאמרו חז״ל ולחם אנשים תאכל. כי כבר ידוע ענין הבריאה של האדם אשר נפש האדם בעצמותה היא שכל הנבדל. רק הוא כמו נהמא דכסופא שאין לה רק מחסד חנם לא כן בירידתה אשרי וטוב לה כי תאכל יגיע כפה וכבר קלסיה המגיד למרן ז״ל בזה ולכן כדי שלא ישאל האדם על דרכי ה׳ מה המה אם בן תמותה הנהו למה הורד ממרום גאונו. ע״ז מאכילין אותו לחם אנשים פוק חזי נהמא דכסופי לחם חסד ותו לא תתלונן על דרכי השם והבן.
עד גורן האטד – וכי גורן יש לו לאטד,⁠1 א״ר אבהי, מלמד שהקיפוהו כתרים לארונו של יעקב כגורן זה שמקיפים לו אטד, שבאו בני עשו ובני ישמעאל ובני קטורה ותלאו כתריהם בארונו של יעקב.⁠2 (סוטה י״ג.)
עד גורן האטד – א״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן, חזרנו על כל המקרא ולא מצאנו מקום ששמו אטד, אלא מהו אטד, אלו הכנענים שהיו ראויים לדוש באטד3 ונצולי בזכות וירא יושב הארץ הכנעני את האבל בגורן האטד.⁠4 (ירושלמי סוטה פ״א ה״י)
מספד גדול וכבד – תני, אפילו סוסים ואפילו חמורים.⁠5 (סוטה י״ג.)
אבל שבעת ימים – א״ר חסדא, נפשו של אדם מתאבלת עליו כל שבעה, שנאמר (איוב י״ד) ונפשו עליו תאבל, וכתיב ויעש לאביו אבל שבעת ימים.⁠6 (שבת קנ״ב.)
אבל שבעת ימים – תניא, מניין לאבילות שבעה מן התורה, שנאמר ויעש לאביו אבל שבעת ימים.⁠7 (ירושלמי מו״ק פ״ג ה״ה)
1. הוא גדר של קוצים.
2. ומבואר בגמרא דמתחלה באו כולם למלחמה [ואולי על אדות החלק במערת המכפלה, כמש״כ לעיל בפסוק ה׳ אות ג׳], ומכיון שראו כתרו של יוסף נטלו כולם כתריהם ותלאום בארונו של יעקב, ובס״ה היו ל״ו כתרים, כתר יוסף, י״ב כתרים מי״ב נשיאים של ישמעאל וכ״ג מכ״ג אלופים שבעשו.
3. הם קוצים שעושים מהם גדר.
4. ר״ל בזכות הכבוד שחלקו ליעקב גם הם, כפי שיתבאר בפסוק הבא.
5. י״ל הבאור שהיו הסוסים וחמורים מלובשים בגדי אבל, וכנהוג היום בקבורת שרים.
6. ר״ל דהפסוק הזה מגלה על הפסוק ונפשו עליו תאבל ששיעור האבילות שבעת ימים. ועיין בירושלמי מו״ק פ״ג ה״ה דתלתא יומין נפשא מטייסא על גופא, סברא דחזרה לגופא, כיון דחמית ליה דאשתני זיו אפיה שבקא ליה ואזלא, ואחר תלתא יומין הכרס נבקעת על פניו וכו׳, וצ״ל דמ״ש כאן מתאבלת כל שבעה הוא מ״ש בירושלמי מן תלתא יומין ולהלן וכו׳, אבל על כרחיך צ״ל דגם הבבלי ס״ל דיש חילוק בין השלשה ימים הראשונים לארבעה האחרונים, מדמצינו חילוק בגמרא לענין שלשה ימים הראשונים דחמירי מימים האחרונים, כמו לענין מלאכה ושארי דברים, וכ״מ בירושלמי שם, דעל הא דאמרו שם אבל ג׳ ימים אסור במלאכה אפילו בצנעא מביא הא דנפשא מטייסא על גופא. –
ועל יסוד זה הירושלמי שהבאנו קיי״ל בבבלי יבמות קכ״א א׳ אין מעידין על המת אלא עד שלשה ימים, משום דאחר ג׳ ימים אשתני זיו הפנים, וע׳ באה״ע סי׳ י״ז. –
גם י״ל ע״פ דברי הירושלמי שהבאנו מקור וסמך למש״כ ביו״ד הלכות מליחה סי׳ ס״ט סעיף י״ב, הורו הגאונים [כך הלשון בטור] בשר ששהה ג׳ ימים בלא מליחה נתייבש דמו בתוכו ולא יצא עוד ע״י מליחה ולכן אין לאכלו מבושל אלא צלי וכו׳, יעו״ש, וכתבו הפוסקים שאין כל מקור ויסוד להוראה זו, ולפי הירושלמי הנ״ל י״ל דהטעם שאחר ג׳ ימים משתני זיו אפיה, הסברא נוטה שהוא מפני קלקול והצטמקות הדם, ולפי״ז מבואר דאחר ג׳ ימים מצטמק הדם ואינו ראוי לצאת עוד אפילו ע״י מליחה, ודו״ק.
7. ושוב פריך בירושלמי, וכי למדין מקודם מתן תורה [ונוסחא אחרינא ולמדין מקודם מת״ת, בלשון בתמיה], ועיין בתוס׳ מו״ק כ׳ א׳ ועוד אחרונים הקשו מירושלמי גופיה דיליף מקודם מתן תורה לענין שבעת ימי המשתה, ובאמת בכלל הענין פלא, שהרי כמה וכמה ענינים אנו למדין מקודם מת״ת, ומה ראה הירושלמי כאן לחקור ולהקשות על זה.
ואולי י״ל דט״ס קל בירושלמי, ובמקום וכי צ״ל וכן, והכונה וכן כאן אנו למדין מקודם מתן תורה כמו שאר ענינים, ובירושלמי רגיל המלה וכן בלא אל״ף במקום וכאן [ולהגירסא ולמדין מקודם מת״ת, צריך לפרש הלשון ולמדין בניחותא, וכמש״כ]. –
והנה בגמרא הבבלית מו״ק כ׳ א׳ יליף סמך ז׳ ימי אבילות מפסוק דעמוס ח׳ והפכתי חגיכם לאבל, מה חג שבעה אף אבל שבעה, ויש למצוא נ״מ לדינא בין הלמודים שבבבלי וירושלמי, לפי מש״כ התוס׳ בע״ז כ״ב א׳ ד״ה תיפוק ליה, וז״ל, והר״א הקשה לפי ר״ת דמלאכת חוה״מ מדרבנן מדאמר במו״ק י״א ב׳, פתח באבל וסיים בחוה״מ, ומשני לא מיבעי קאמר, לא מיבעי ימי אבלו דאסור מדרבנן אלא אפילו חוה״מ דאיסור מדאורייתא וכו׳, ותירץ ר״ת דקרי למלאכת חוה״מ דאורייתא, לפי שיש לה אסמכתא מן התורה, לאפוקי אבל שאין לו אסמכתא רק מדברי קבלה דכתיב והפכתי חגיכם לאבל, עכ״ל. וא״כ להירושלמי דגם לאבילות יש סמך מן התורה ובכל זאת קרי למלאכת חוה״מ דאורייתא לגבי אבילות, ש״מ דמלאכת חוה״מ דאורייתא, וכקושית הר״א, ודו״ק. –
וע׳ במפרש לנזיר ט״ו ב׳ כתב, רבנן תקנו אבילות שבעה ואסמכוה אקרא ויעש לאביו אבל שבעת ימים, עכ״ל. וצ״ע שהניח הדרשה מבבלי והביא דרשת הירושלמי, ואפשר לומר דס״ל כמש״כ התוס׳ במו״ק י״ד ב׳ דמהפסוק והפכתי לא שמעינן רק איסור מלאכה, יעו״ש, או משום דפסוק זה בתורה כתיב. –
והנה לדינא קיי״ל דדרשא זו לענין אבילות שבעה אינה דרשה גמורה מדאורייתא, רק אסמכתא בעלמא, דלדעת רוב הפוסקים הוי ענין אבילות מדרבנן, ואפילו אבילות יום ראשון, ורק אנינות הוי מדאורייתא, כמש״כ הרא״ש פ״ג דברכות ופ״ג דמו״ק, ולפנינו יתבאר זה אי״ה בפ׳ שמיני בפסוק דרש דרש משה, ואפילו הרי״ף ורמב״ם דס״ל דאבילות מדאורייתא גם הם מודו דרק יום ראשון הוי מדאורייתא, וגם זה רק ביום המיתה, אבל אבילות שבעה לכו״ע הוי מדרבנן, ורק סמכו זה אלשון התורה.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלתולדות אהרןכלי יקרר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יא) וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת⁠־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל⁠־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל⁠־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃
Those dwelling in the land, the Canaanites, saw the mourning in Goren Ha'Atad and said, "This is heavy mourning for Egypt.⁠" Therefore, it was named Avel Mitzrayim1 which is on the other side of the Jordan.
1. Avel Mitzrayim | אָבֵל מִצְרַיִם – The name means: "The Mourning of Egypt".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םרד״קחזקונירלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[לט] 1וירא יושב הארץ, ראה שעמד הירדן מפני ארון הצדיק, שנא׳ הים ראה וינס (תהלים קי״ד:ג׳), מפני ארונו של יוסף, הירדן יסוב לאחור (תהלים קי״ד:ג׳), מפני ארונו של יעקב. (ילקוט נר השכלים כת״י)
[מ] 2וירא יושב הארץ הכנעני, מה ראה ראה שהמחנה כבד מאד לפיכך לא סייעו לעשו, וגמל להם הקב״ה חסד שנתעכבו ישראל במדבר ארבעים שנה. (ילקוט אור האפלה כת״י)
[מא] 3אבל כבד זה למצרים, רבנן אמרו באצבע הראו את הארון ויאמרו אבל כבד זה למצרים, בשביל כן נתן להם הקב״ה גורן שנאמר עד גרן האטד. (שיטה חדשה ב״ר פצ״ז במנח״י)
[מב] 4אבל כבד זה למצרים, ויבאו עד גורן האטד וגו׳ וכתיב וירא יושב הארץ הכנעני את האבל בגרן האטד וגו׳ הני קראי אית לאסתכלא בהו, מאי איכפת לן דאינון אתו עד גורן האטד, ומאי טעמא אתכנת אבלותא דא למצרים דהא אבל ישראל מבעי ליה מאי טעמא למצרים, אלא הכי אמרו כל ההוא זמנא דהוה יעקב במצרים אתברך ארעא בגיניה ונילוס הוה נפיק ואשקי ארעא, ועוד דפסק כפנא בגיניה דיעקב, ועל דא מצראי עבדו אבלותא ואתכני עלייהו. (זהר ח״א רמט.)
1. כ״ה בכת״י ילקוט אור האפלה ואמרו שהירדן נבקע להם כשהגיע ארונו של יעקב אליו הה״ד הים ראה וינס מה ראה ראה ארונו של יוסף הירדן יסוב לאחור שראה ארונו של יעקב, וירא יושב הארץ ראה שעמדו מי הירדן מפני ארונו של יעקב לפיכך עמדו וגמלו להם חסד שנ׳ על כן קרא שמה אבל מצרים. וראה לעיל אות כט. בבאור וצרף לכאן.
2. ראה לעיל אות לא. ובכת״י ילקוט ת״ת מביא מפסיקתא ובזכות זה ניצולו מן הפורענות דכתי׳ ויסב אלהים את העם. ולפנינו בפסיקתא פ״י ליתא הראיה מן הפסוק ויסב אלהים את העם וגו׳ ולפי הדרש מבואר הפי׳ דניצלו מן הפורענות ארבעים שנה שנתעכבו ישראל במדבר. ועפ״ז נראה לפרש גם לשון הב״ר פ״ק י. ע״י שהראו באצבע ניצולו מן הפורענות ואינו מבואר איזה פורענות ומפרשי הב״ר לא ביארו כלום ולפי הנ״ל מובן שפיר. ונראה דגם בירושלמי לעיל אות כז. ראוין לידוש כאטד יש ג״כ לפרש בדרך זו דהכוונה שתיכף בשעה שיצאו ישראל ממצרים ראוין היו לידוש כאטד ובזכות זה נתעכבו ישראל במדבר.
3. ראה לעיל אות כז. וש״נ. באצבע הראו, כל מקום שנאמר זה מורה באצבע כמו שדרשו (מנחות כט.) גבי זה יתנו והחדש הזה לכם (מכלתא בא פ״א וש״נ) וכוונתם לספר בשבח יעקב שראוי לעשות לו אבל כבד ומספד מר (יפ״ת).
4. בסגנון אחר שם רמט. אסתכלו הא דבזמנא דיעקב קיים בעלמא לא אית עמא דשלטא על בנוי וידעו דהא ישתעבדו בהו בישראל זמנין סגיאין, כיון דמית יעקב חדו דאסתכלו מה יהא בסופא עד דמטו לגורן האטד דאיהו גזרה דדינא שליטא אט״ד בגימטריא יד כמה דאת אמר (שמות יד) וירא ישראל את היד הגדולה וגו׳ אמאי אקרי אטד אלא מה אטד נפקי כובין להאי סטרא ולהאי סטרא הכי נמי י״ד נפקי מניה אצבעאן להאי סטרא ולהאי סטרא כו׳ על כן קרא שמה אבל מצרים, ודאי אבל כבד זה למצרים ולא לאחרא. ושם רנ: ויבאו עד גורן האטד, מאן גורן האטד אלא הכא אתרמיז שולטנותא דמצראי דתעדי, גרן האטד דא ממנא שולטנא דמצראי דאתעדי מקמי שולטנותא דישראיל דהא חמו גרן כמה דאת אמר (מלכים א׳ כ״ב) מלובשים בגדים בגרן ועל דא ויספדו שם מספד גדול וכבד מאד וגו׳ על כן קרא שמה אבל מצרים עד היום הזה דודאי ממצרים הוה אוף הכא לאו דיהודאי נינהו אלין בכיין אף על גב דמיתו ביה יהודאי כו׳, וכיון דמיתו קדשא בריך הוא מכפר חובייהו.
וַחֲזָא יָתֵיב אֲרַע כְּנַעֲנָאָה יָת אֶבְלָא בְּבֵית אִדְּרֵי דְּאָטָד וַאֲמַרוּ אֵבֶל תַּקִּיף דֵּין לְמִצְרָאֵי עַל כֵּן קְרָא שְׁמַהּ אָבֵל מִצְרַיִם דִּבְעִבְרָא דְּיַרְדְּנָא.
The Canaanites who lived in the land saw the mourning in the threshing place of Atad, and they said, “This is heavy mourning for Egypt.” It was therefore named Avel Mitzrayim, which is on the other side of the Jordan.

וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן
וַחֲזָא יָתֵיב אַרְעָא (ח״נ: אֲרַע) כְּנַעֲנָאָה יָת אַבְלָא בְּבֵית אִדְּרֵי דְּאָטָד וַאֲמַרוּ אֵבֶל תַּקִּיף דֵּין לְמִצְרָאֵי עַל כֵּן קְרָא שְׁמַהּ (תאג׳: שְׁמֵיהּ) אָבֵל מִצְרַיִם דִּבְעִבְרָא דְּיַרְדְּנָא
אַרְעָא או אֲרַע?
ברוב הנוסחים ״יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי״ – ״יָתֵיב אַרְעָא כְּנַעֲנָאָה״. אבל מכיוון שאין הכוונה על יושבי ארץ כנען שהרי היו עדיין בעבר הירדן, נכון יותר נוסח ״וַחֲזָא יָתֵיב אֲרַע כְּנַעֲנָאָה״ מוסב לכנענים שהתיישבו בעבר הירדן, כרשב״ם: ״יושב הארץ הכנעני – כלומר וירא הכנעני שהוא יושב הארץ ההיא״.⁠1
1. ״פרשה מפורשה״ לרב צובירי.
וחמון דיירי ארעא דכנעןא ית אבלה באדר אטדה ואמרין אבל תקיף הוא למצראי בגין כן קרא שמה אבל מצרים די בעבר ירדנהב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ארעא דכנען״) גם נוסח חילופי: ״ארעהון דכנענאי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ירדנה״) גם נוסח חילופי: ״יורד׳⁠ ⁠⁠״.
וחמא יתבי ארעא כנענאי ית איבלא בבית אידרי דאטד ושריין קמורי חרציהון בגין איקר דיעקב והוון מחוויין בידיהון ואמרין אבל תקיף דין למצרים בגין כן קרא שמה דאתר אבל מצרים די בעברא דיירדנא.
And the inhabitants of the land of Kenaan beheld the mourning at the threshing-floor of Atad, and they loosed the girdles of their loins in honor of Jacob, and spread forth their hands, and said, This is a mighty mourning of the Mizraee. Therefore he called the name of the place Abel Mizraim, which is on the other side of Jardena.
וירא יושב הארץ הכנעני וגו׳ – 1ואף הם למלחמה נתכוונו וכיון שראו כתרו של יוסף תלוי במטה, מיד אמרו אבל זה כבד למצרים.
1. ואף הם למלחמה נתכוונו וכיון שראו כתרו של יוסף. סוטה שם.
פראי סאכן אלבלד אלכנעאני פי ד֗לך אלחזן פי אנדר אלעוסג֗ פקאלו הד֗א חזן עט֗ים ללמצריין ולד֗לך סמי חזן אלמצריין פי עבר אלארדןא.
א. פי עבר אלארדן] א אלי הד֗א אליום.
ראה יושב הארץ הכנעני את האבל הזה בגורן העוסג ואמרו: אבל עצום הוא זה למצרים, ולכן נקרא שמו אֵבֶל המצריים בעבר הירדן.
אבל כבד זה למצרים1מלמד שהראו באצבע בארונו של יעקב אבינו.
1. מלמד שהראו באצבע. עי׳ לעיל הערה ה׳.
וירא יושב הארץ הכנעני את האבל בגורן האטד – שאר יושבי הערים ראו גידוליהן שם סובבים:
ויאמרו אבל כבד זה למצרים – מלמד שהיו ארונו של יעקב מראין באצבע:
על כן קרא שמה – של גורן:
אבל מצרים – כלומר אבל מתאבל היה מצרים בגורן זו והמקום בעבר הירדן:
{וירא}א יושב הארץ הכנעני – כלומר: וירא הכנעני שהוא יושב הארץ ההיא.
א. כן בליקוט אוקספורד-מינכן וכ״י המבורג 52.
Vayyar yoshev ha-areṣ ha-kena'ani: should be interpreted as if written, "vayyar ha-kena'ani (she-hu') yoshev ha-areṣ (ha-hi') – The Canaanites that lived in that land saw ... .⁠1
1. Rashbam's reworking of the word order of this verse is intended to oppose a reading of ha-kena'ani as an adjective, modifying ha-areṣ. Such an interpretation can be found in Onq., who usually translates ha-kena'ani in Genesis as kena'ana'e, but here as kena'a-na'ah. It appears to me that while Rashbam's reading (adopted by most moderns; see also Ps.-Jon.: kena'a-na'e) is most sensible, the cantillation signs support Onq.
וירא – זכר זה כדי שידעו הדורות הבאים למה נקרא שם הגרן אבל מצרים. ובזה יזכר כבוד יעקב אבינו שכבדוהו במותו כבוד גדול.
וירא יושב הארץ הכנעני – הוא סיחון ועוג, שגם הם כנענים נקראו, כמו שפר״ש בפרשת שלח ושופטים ובכמה מקומות. אשר בעבר הירדן – היא ארץ כנען, כלומר יושבי ארץ סיחון ועוג ראו את האבל בגורן האטד בארץ כנען, שהיו קורין לו בעבר הירדן. שכשם שאותם היושבים בארץ כנען שהוריש יהושע קורין לעבר סיחון ועוג עבר הירדן, כך אותם היושבים בארץ סיחון ועוג קורין לארץ כנען עבר הירדן, כדכתיב בפרשת מטות: כי לא ננחל אותם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה (במדבר ל״ב:י״ט).
וירא יושב הארץ הכנעני, "the inhabitants of the land of the Canaanite tribes "saw;⁠" the reference is to the Emorites under Sichon and to the ones under Og. They also called themselves "Canaanites.⁠" Rashi explains thus on several occasions both in the Book of Numbers and in the Book of Judges on several occasions.
אשר בעבר הירדן, "whose habitat is on the East Bank of the river Jordan.⁠" These Kings had seen the mourning being observed at the threshing ground of Atad (verse 10) which was located on Canaanite land on the East Bank. Just as the inhabitants of the land of Canaan proper called that region "East Bank,⁠" in the days of Joshua who settled the Israelites on the West Bank, so the people residing on the East Bank called the area across the Jordan "West Bank. We have proof of this in Numbers 32,19: כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו מעבר לירדן מזרחה, "for we will not inherit with them on the other side of the Jordan because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan eastwards.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ויושבי הארץ המה ראו כן תמהו וחשבו שהיו מביאים שם את מלך מצרים מת כי לא שערו שיעשו הפסד כמוהו כ״א על המלך וז״ש אבל כבד זה למצרים. ואפשר לפרש שיושבי הארץ חששו פן יהיה המספד ההוא סימן רע לארצם לכן אמרו אבל כבד זה למצרים ר״ל למצרים תהיה ובהם תתקיים ולא בנו ומפני זה קראו המקום אבל מצרים. ונכתב הספור הזה להודיע מעלת יעקב והכבוד שעשו לו במותו במצרים ובדרך והותרה השאלה הי״ב.
ויאמר אבל כבד זה למצרים וגו׳. כי אולי לולא ראו כל הכבוד הזה, היו מוחים בידם לקברו שם:
וירא יושב הארץ הכנעני – [פירש רשב״ם] ״כלומר וירא הכנעני שהוא יושב הארץ ההיא״ מפירוש רשב״ם ז״ל. ואין צורך להפוך סדר הכתוב, גם הנגינה שהפסיקה במלת וירא, ובמלים ״יושבי הארץ הכנעני״ אינו מסכמת עם פירושו. ולדעתי מליצת הכתוב נשענת על מה שבארנו בפירוש ״ואחר נפוצו משפחות הכנעני״1 כי על חמשה בני כנען שנזכרו באחרונה אמר שנפוצו וגורשו מן הארץ. ולכן לא נזכרו שמותם עוד בתורה, אעפ״י כי הארץ שישבו בה היא בכלל ארץ כנען אשר מעבר לירדן, וזאת היא ארץ פלשתים הקרובה לארץ מצרים. ומפיציהם היו בני פלשתים שהם בן כסלוחים בן מצרים.⁠2 והם ישבו בה בעת ההיא קרוב למאתים ועשרים שנה. כי תפוצת חמשת בני כנען קרה בין זמן ביאת אברהם לארץ כנען ובין זמן מראה בין הבתרים כמו שפירשנו בפירוש ״והכנעני אז בארץ״,⁠3 ובפירוש ״ואת האמורי ואת הכנעני״.⁠4 יוצא מזה כי יושבי המחוזות האלו היו פלשתים בני מצרים, אבל הארץ עצמה היא ארץ כנען אשר מעבר לירדן ולכן נקראת בכל המקרא בשם ״הכנעני״ אעפ״י ששש האומות שזכרם הכתוב בכל מקום5 גם הם בני כנען, יכלול שם הכנעני חמשה ארצות בני כנען שלא יכלו הכתובים להזכירם בשמותם לפי שלא ישבו בה עוד, כי נפוצו משם משנים רבות ע״י פלשתים בני מצרים. לכן זה שאמר פה ״וירא יושב הארץ הכנעני״, יושב הארץ הם הפלשתים היושבים בארץ הכנעני חמשת בני כנען. ונזכר זאת בתורה ללמדנו כי האבל בגורן האטד היה בארץ פלשתים, על גבול מצרים. ושממקום זה מתחיל גבול ארץ ישראל מעבר לירדן, והיתה במחוז עזה אשר לפלשתים על גבול מצרים. וכאמרוֹ ״ויהי גבול הכנעני מצידון בֹּאֲכָה גררה עד עזה, בֹּאֲכָה סדומה ועמורה ואדמה וצבוים עד לשע״.⁠6 זכר גבולם מצפון לדרום על פני הים הגדול, מצידון ועד עזה בקצה גבול מצרים קצה דרומית מערבית. והנה זָכַר תחלת ארץ פלשתים הנמשכת על [עזה]⁠7 מֵיצַר מצרים, ואחריו זָכַר גבולם ממערב למזרח על פני הדרום שהיא מעזה אשר בקצה מערבית דרומית עד סדום ועמורה ואדמה וצבויים, עד לשע שהוא על יד ים המלח שהוא בקצה מזרחית דרומית. והירדן הולך עד ים המלח ומימיו מתערבים בו. וטרם הפך י״י הערים האלה היה הירדן עובר בו ולכן היתה כולה משקה.⁠8 ואם כן כל ארץ פלשתים שהיא ארץ הכנעני היא מעבר לירדן. והנה ידע יעקב בנבואה כי המקום של גורן האטד שבתחלת ארץ פלשתים לצד מערב מֵיצָר מצרים, היא תחלת ארץ כנען אשר מעבר לירדן. וצוה לבניו שכבואם שמה אז יספדו ויאבלו עליו. ומן המקום ההוא ואילך ישאוהו [לקבורתו] כמבואר (פסוק י״ב).⁠9 ואם כן ידעו מזה גבול ארץ הכנעני בצמצום,⁠10 על פני מצרים. ויפה חבר בעל הטעמים ״הארץ הכנעני״. ואין עוד צורך להפוך סדר הכתוב. [אות] ה״א ״הארץ״ תרמוז על חלק ארץ כנען הידוע, והיא הארץ שישבו בה פלשתים וכפתורים.
בגורן האטד – מקום על סְפַר ארץ מצרים.
ויאמרו – חשבו בלבם ״אבל כבד זה למצרים״. כלומר מקרה של אבל גדול קרה בארץ מצרים ומתאבלים עליו בכל מלכותם עד הַסְפָר. ולכן אֵבֶל זה שבגורן האטד, למצרים הוא. וחָלקו להם כבוד, ולא ערער אדם בדבר. כי גם יושבי הארץ ההיא מבני מצרים הם וחולקים להם כבוד. ואילו ידעו כי האבל הכבד הזה בארצם הוא רק לבני ישראל בעבור אביהם שמת, אולי היו רוצים למחות מעשות כן בארצם בעבור שהיו מכירים את יעקב וביתו כי הם ואבותיהם ישבו ביניהם ימים רבים, ועתה עזבו את הארץ והתישבו במצרים. ומה לנו ולהם עוד כי יבואו לארצנו לספוד ולעשות אבל כבד כזה למת ולקברו בארץ כנען?
על כן קרא שמה – לא נזכר מי הקורא? ולדעתי שב על יושב הארץ שבראש הכתוב, שהסב שם ״גורן האטד״ שהיה נקרא מקום זה עד כה, בשם ״אבל מצרים אשר בעבר הירדן״. ויראה שדאג יושב הארץ פן יאמרו מצרים לנו המקום הזה, שהוא בגבול מצרים, ויחזקו דעתם נגד יושב הארץ באמרם גם כשהיה האבל הכבד במצרים עשינו האבל גם במקום הזה. ולולי שהוא בגבולה לא התאבלנו שם. ועל כן קראו מעתה למקום ההוא ״אבל מצרים בעבר הירדן״ כלומר ממקום שהיה שם אֵבֶל למצרים, אשר איננו בגבול מצרים, אלא אשר הוא בעבר הירדן בנחלת כנען, שנקרא ״מעבר לירדן״ לפי שהוא מושך והולך מול הירדן שבמזרח, וים המלח בכלל הירדן; ו״אבל מצרים״ לצד מערב ממולו. ויראה שהודיעה תורה שנוי שם זה לדורות בעבור גבולי א״י, שאם ישמעו שקורים שם המקום הזה ״אבל מצרים״ יאמינו שהוא למצרים. עתה אנו יודעים למה נקרא כן, ושהוא בעבר הירדן מנחלת כנען, שניתנה מורשה לישראל. ומלת ״שמה״ קשה. אם שב על המקום, יאמר ״שמו״ כי ״מקום״ [הוא] זכר. ואם שב על האטד גם הוא זכר כמו ״ויאמר האטד״.⁠11 וצריך לומר ששב על גרן לפי שמצינו שהיא ברבים נקבה כמו ״ומלאו הגרנות בר״12 יהיה גם בלשון יחיד נקבה.
1. בראשית י, יח.
2. שם י, יד.
3. שם יב, ו.
4. שם טו, כא.
5. החתי, האמורי, הפריזי, החוי, היבוסי והגרגשי.
6. בראשית י, יט.
7. המלה מטושטשת וכתבנו לפי אומדן.
9. ״ויעשו בניו לו כאשר צִיוָם״ (בראשית נ, יב). רבינו מפנה בטכסט ובסוגריים לפסוק זה.
10. בדיוק.
11. שופטים ט, טו.
12. יואל ב, כד.
וירא – שיעורו וירא הכנעני שהוא יושב הארץ ההיא:
אבל כבד זה למצרים – להגיד גודל הכבוד שעשו ליעקב בא הכתוב, עד שהכנענים תמהו על זה ואמרו שלא נעשה אבל כבד כזה לשום אדם במצרים:
אבל – אין שם אבל לרבי שלמה פאפענהיים לשון תוגה והספד כמו שרגילין לפרשו (טרויער), כ״א לשון בלבול וטרוף הדעת, שאין דעתו של המתאבל מיושב עליו ואינו יודע מה לעשות (פערוויררט), וכענין מבוכה, אלא שבמבוכה רוצה לצאת ממבוכתו ואינו מוצא לו מוצא, ובאבלות אינו משתדל לצאת מענינו, בשכבר נעשה המעשה ואין להשיב, אלא שמחשבותיו מבולבלים ואין להם סדר הראוי, ולפי שבכ״מ שיש אבל יש תוגה וכן להפך לכן בא אבל לפעמים במקום תוגה, כמו נהפך לאבל מחולנו, והפכתי אבלם לששון, אבל בעצם תוגה לחוד ואבל לחוד, שהיגון פעל הלב, והאבל פעל המחשבה, ומשום כך בא לרוב בהתפעל ויתאבל על בנו, והתאבלו העם מאד, לפי שהמתאבל הוא מסבב לעצמו זה הבלבול, בשהוא מצייר לפניו תמיד מקרה שקרהו ומבלבל מחשבותיו עי״כ, כי אם לא יזכור תמיד את הדבר תתיישב דעתו ויחזרו ציוריו לסדרם, ערש״י (כתובות ד״ו ב׳) ד״ה ואביי, אבל טריד טרדה דרשות, שאין צערו מצוה אעפ״י שאבלותו מצוה.
אשר בעבר הירדן – אחר שאמר שקראו שם המקום אבל מצרים, חזר ואמר שהוא בעבר הירדן בא״י ולא במצרים.
אבל מצרים – עיר בגבול כנען הנציחה בשמה את ההכרה שהשיג אבינו בארץ נכרייה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

והיינו דכתיב: וירא וגו׳ את האבל בגורן האטד: שהוא לפני מקום קבורה.
ויאמרו אבל כבד זה למצרים: התבוננו מזה1 שלא היה תכלית זה האבל משום יוסף ואחיו שהמה בניו, ולכבודו נתאבלו גם כל מצרים, כמו שהיה המנהג לפנים במלך שמתאבל כולם יושבים על הארץ, כדאיתא בסנהדרין פ״ב (יח,א), אבל כאן לא היה הדבר כן, אלא עיקר תכלית האבל הזה היה בשביל מצרים עצמם. ומשום הכי משעה שיצא המת מגבול מצרים נחשב להם כמו שכבר נקבר, כמו במסרוהו לכתפין, ואין לאוננין עוד עסק, ויש מנהג אבלות. כך, כיון שיצא מגבולם שוב אין להם עסק בקבורתו והגיע להם זמן אבלות. והא דכתיב ״ויעש2 לאביו אבל שבעת ימים״, היינו שהשהה באותו מקום מטתו של אביו כדי שינהגו המצרים אבל שמה שבעת ימים, ללמד בזה לאנשי מצרים שראוים להתאבל על יעקב כמו על מתיהם, באשר עשה רוב טובה להם בעליית היאור, והרי הוא כמו ״אב המון גוים״ אלה.
1. שעשה אבל לפני הקבורה.
2. והרי אבל זה היה של מצרים, ולא של יוסף ואחיו.
וירא יושב הארץ הכנעני – [תניא, אף הכנענים עשו חסד באבלותו של יעקב, ומה עשו], ר׳ אליעזר אומר, איזוריהם התירו,⁠1 ר׳ שמעון בן לקיש אומר, קשרי כתפיהם התירו, רבנן אמרי, זקפו קומתם.⁠2 (ירושלמי סוטה פ״א ה״י)
אבל כבד זה – א״ר יודן ב״ר שלום, מלמד שהראו באצבע ואמרו אבל כבד זה למצרים.⁠3 (שם שם)
1. לא נתבאר ענין וערך הכבוד בזה, וי״ל ע״פ מ״ש בברכות ס׳ ב׳ בסדר ברכות השחר, כי אסר המייניה אומר ברוך אוזר ישראל בגבורה, מבואר כי קשירת החגורה מורה על הגבורה ועל אומץ הרוח, וממילא לפי״ז הוי התרת האזור הוראה על רפיון הרוח, וא״כ י״ל דהכונה כאן דכשראו בסדר ההלויה של יעקב באותות הגדולה והכבוד, כמבואר לעיל שבאו מכל האומות ותלו כתריהם בארונו של יעקב [ע״ל פ׳ י׳], הראו אות רפיון ידים ורוח בזה שהתירו חגוריהם, ודו״ק.
2. לא נתבאר בכלל איפה מרומז כל ענינים אלה שעשו הכנענים, ויתכן לומר דגם הכא מדייק כמו בפ׳ הקודם וכי גורן יש לאטד, ודרשו שם שהקיפו כתרים לארונו של יעקב כגורן זה שמקיפים לו אטד, ומדסיפר הכתוב שרק במקום זה ראו, ש״מ שבא להורות שכיון שראו כבוד וגדולה כזו מצד כל האומות נרתעו ופחדו גם הם עד שעשו מעשה כבוד גם הם, וכל אחד מהחכמים דריש ענין הכבוד שעשו, דכל אחד ס״ל דענין כזה מורה על כבוד הבא מפני הפחד, ועיין מש״כ באות הקודם.
3. פשוט דדייק הלשון ״זה״, דבכ״מ מורה על הוראה באצבע, כמו בתענית ל״א א׳, הקב״ה יושב בגן עדן בתוך הצדיקים וכל אחד מראה עליו באצבע, שנאמר הנה אלהינו זה, ובמנחות כ״ט א׳ שלשה דברים הראה הקב״ה למשה באצבע ויליף מדכתיב בכולהו לשון ״זה״, יעו״ש, ובמכילתא פ׳ בא, בעבור זה עשה ה׳ לי, בעבור זה לא אמרתי אלא בשעה שמצה ומרור מונחים לפניך על השלחן, והיינו שיהיה באפשר להורות באצבע על המצה ומרור, ועוד כאלה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םרד״קחזקונירלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(יב) וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃
His sons did for him as he had commanded them.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםמזרחיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[מג] 1ויעשו בניו לו כן כאשר צום, מה עשו חנטו אותו והעלו אותו. (תנ״י ויחי יח.)
[מד] 2ויעשו בניו לו כן כאשר צום, אמר להם כשתטלו אותי ביראה ובכבוד תטלו אותי ולא יגע אדם אחר במטתי לא אחד מן המצרים ולא אחד מבניכם מפני שיש בהם שנשאו מבנות כנען, וכה״א ויעשו בניו לו [כן] כאשר צום וישאו אותו בניו ארצה כנען, בניו ולא בני בניו. (תנ״י במדבר יב.)
[מה] 3ויעשו בניו לו כן כאשר צום, שישאו אותו על כתפיהם. (אור האפלה כת״י)
[מו] 4ויעשו בניו לו כן כאשר צום, מכאן אמרו מצוה לקיים דברי המת. (מדרש הגדול)
1. תנחומא ויחי יז. שיטה חדשה ב״ר פצ״ז במנח״י. וראה לעיל אות ה.
2. ראה לעיל פמ״ט אות תו. ובתנ״י שם המשך המאמר היאך צום אמר להם יהודה יששכר וזבולון יטענו מטתי מן המזרח, ראובן ושמעון וגד מן הדרום, אפרים ומנשה ובנימין מן המערב, דן ואשר ונפתלי מן הצפון, יוסף אל יטעון שהוא מלך ואתם צריכין לחלוק לו כבוד ולוי אל יטעון, למה שהוא טוען את הארון, ומי שהוא טוען את הארון חי העולמים אינו טוען ארונו של מת אם עשיתם כן וטענתם את מטתי כשם שצויתי אתכם הקב״ה עתיד להשרות אתכם דגלים דגלים, כיון שנפטר טענו אותו כשם שצוה אותם שנאמר ויעשו בניו לו כן כאשר צום. מה כתיב אחריו וישאו אותו בניו ארצה כנען. וכ״ה בתנחומא שם יב. וראה בספר והזהיר ויקרא קלח: ובכת״י מושב זקנים אך קשה שרש״י פירש לוי לא ישא שעתיד לישא ארון הקודש, והלא לוי נשא עצמות יוסף, שהיה במחנה לווייה, וי״ל שנישא מעצמו שנאמר נוהג כצאן יוסף, ועוד תימה דרש״י פירש לעיל דלוי לא ישא ויוסף לא ישא מפני שהוא מלך, ואפרים ומנשה נשאו במקומם, א״כ לא קיימו צואת אביהם כדפי׳ הר״י.
3. בדרשת אבן שועיב ויחי יח: בשם הרמב״ן והחמישי, נשיאת⁠[ו] על הכתף דכתיב וישאו אותו בניו לא בבהמות כי הנצרך לכך הוא עונש דכתיב ומעת אשר סר אמציה מאחרי ה׳ ויקשרו עליו קשר בירושלים וינס לכישה וגומר וישאו אותו על הסוסים. וי״ל מכאן מקור למ״ש הרמב״ם פ״ד מהל׳ אבל ה״ב וסובלים את המת על הכתף עד בית הקברות.
4. ראה לעיל פמ״ז אות קכו. ובס׳ דרשת אבן שועיב ויחי יח: מביא בשם הרמב״ן והשני, מצוה לקיים דברי המת דכתיב ויעשו בניו לו כן כאשר צום.
וַעֲבַדוּ בְנוֹהִי לֵיהּ כֵּן כְּמָא דְּפַקֵּידִנּוּן.
His sons did for him as he had commanded them.
ועבדון בנוי ליהא היך מה דפקד יתהון.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״כן״.
ועבדו בנוי ליה היכדין כמה דפקידינון.
And his sons did for him as he had commanded them.
[יח] (ד״א וזאת אשר דבר להם אביהם). [ויעשו בניו לו כן כאשר צום]. מה עשו, חנטו אותו והעלו אותו, מה כתיב ויבאו עד גורן האטד (בראשית נ׳:י׳), וכי גורן יש לו לאטד, שאמר עד גורן האטד, אלא אלו כנענים שנטלו כתריהן והקיפו ארונו של יעקב כגורן זה שמקיפין אותו באטד, ר׳ אליעזר אומר כיון שראו ארונו של יעקב אבינו התירו אזורי מתניהם וחלקו כבוד ליעקב אבינו. ר׳ שמואל בר נחמן אמר קשרי אצבעותיהם התירו, ורבותינו אומרים באצבע הראו את הארון, ואמרו אבל כבד זה למצרים, בשביל כן נתן להם הקב״ה גורן. ויעש לאביו אבל שעת ימים, מכאן שאבילות שבעת ימים, ואמרי לה מכאן ומפתח אהל מועד לא תצאו שבעת ימים (ויקרא ח׳:ל״ג) ולמה עושין שבעה ימי אבילות כנגד שבעת ימי השמחה, אמר להם הקב״ה בעולם הזה נצטערתם עם הצדיק, ושמרתם לו אבל שבעת ימים, לעולם הבא אני מחזיר אותו האבל לשמחה, שנאמר והפכתי אבלם לששון ונחמתים ושמחתים מיגונם (ירמיהו ל״א:י״ב), וכשם שאני מנחם אתכם, כך אני מנחם לציון, שנאמר כי נחם ה׳ ציון נחם כל חרבותיה וישם מדברה כעדן וערבתה כגן ה׳ ששון ושמחה ימצא בה תודה וקול זמרה (ישעיהו נ״א:י״ג).
חסלת פרשת ויחי.
וסליק ספר בראשית.
[18] {Another interpretation (of Gen. 49:28): AND THIS IS WHAT THEIR FATHER SPOKE TO THEM.} [(Gen. 50:12:) SO HIS CHILDREN DID FOR HIM JUST AS HE HAD COMMANDED THEM.] What did they do? They embalmed him and brought him up < to the land of Israel >.⁠1 What is written (in Gen. 50:10)? WHEN THEY CAME TO THE THORNBUSH THRESHING FLOOR.⁠2 Is there a threshing floor for thorns, as it says: TO THE THORNBUSH THRESHING FLOOR? It is simply that these were Canaanites who had taken their crowns and surrounded Jacob's coffin, as a threshing floor when one surrounds it with thorns. R. Eliezer says: When they saw the coffin of our father Jacob, they undid the girdles on their waists and < so > showed honor to our father Jacob.⁠3 R. Samuel bar Nahman said: They undid their finger joints; and our masters say: They pointed the finger at Jacob's coffin and said (in Gen. 50:11): THIS IS A SOLEMN MOURNING FOR THE EGYPTIANS. For this reason the Holy One gave them a threshing floor.⁠4 (Gen. 50:10:) AND HE CARRIED OUT SEVEN DAYS OF MOURNING FOR HIS FATHER. From here we learn that the time for mourning is seven days. They also give evidence for it from here (in Lev. 8:33): AND YOU SHALL NOT GO OUT FROM THE DOOR OF THE TENT OF MEETING FOR SEVEN DAYS. And why do they carry out seven days of mourning rites? < It > corresponds to the seven days of feasting (on a joyous occasion). The Holy One said to them: In this world you have exhibited sorrow in the company of this righteous man and observed a seven-day mourning for him. In the world to come I am turning this mourning into feasting, as stated (in Jer. 31:13): FOR I WILL TURN THEIR MOURNING INTO JOY, COMFORT THEM, AND CHEER THEM IN THEIR GRIEF. Then, just as I comfort them, so I will give comfort to Zion, as stated (in Is. 51:3): TRULY THE LORD HAS COMFORTED ZION; HE HAS COMFORTED ALL ITS RUINS. HE HAS ALSO MADE ITS DESERT LIKE EDEN AND ITS DRY PLAIN LIKE THE GARDEN OF THE LORD. JOY AND REJOICING SHALL BE FOUND IN IT, THANKSGIVING AND THE SOUND OF MUSIC.
The End of Parashat Wayehi
and The End of the Book of Genesis.
1. Tanh., Gen. 12:17; Gen. R. 97, New Version, on 49:29 (= pp. 1228-1229 in the Theodor-Albeck edition); Sot. 13a.
2. THE THORNBUSH THRESHING FLOOR is usually regarded as a proper name, i.e., as GOREN HA’ATAD.
3. Gen. R. 100(101):6; ySot. 1:10(17b).
4. A sign of fruitfulness in what had been unfruitful, a mere thornbush threshing floor.
ויעשו בניו לו וגו׳ – מלמד שנשאוהו כאשר צום.
וצנע בה בנוה ג֗מיע מא אוצאהם.
ועשו לו בניו ככל אשר ציווה אותם.
(יב-יג) כאשר צום – ומהו אשר צום? וישאו אתו בניו – ולא בני בניו, שכך צום: אל ישאו מטתי, לא איש מצרי, ולא אחד מבניכם שהן מבנות כנען, אלא אתם. וקבע להם מקום שלשה למזרח וכן לארבע רוחות, וכסדרן למסע ומחנה של דגלים נקבעו כאן: לוי לא ישא שהוא עתיד לשאת את הארון, יוסף לא ישא שהוא מלך, מנשה ואפרים יהו תחתיהם, וזהו: איש על דגלו באותות וגו׳ (במדבר ב׳:ב׳) – באות שמסר להם אביהם למשאא מטתו.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בדפוס רומא: ״לישא״.
(12-13) כאשר צום AS HE COMMANDED THEM – What was it that he had commanded them? This you can gather from the next verse, וישאו אותו בניו AND HIS SONS BORE HIM – His sons and not his grandsons. For thus, indeed, he had commanded them: "My bier shall not be borne by an Egyptian, nor by one of your sons because they are children of Canaanite women, but you alone shall bear it He likewise assigned them their positions, namely, three on the east-side and an equal number on the other three sides of the bier. In the same order in which later on the camps marched through the wilderness bearing their several banners they were arranged here. But the 12 tribes that formed these four divisions did not include Levi or Yosef, for Yaakov had said, "Levi shall not carry my bier because he is destined to carry the holy Ark; Yosef shall not carry it because he is a king, but Manasseh and Ephraim shall take their places". And, it is to this that Scripture refers when it says, "every man [shall pitch] by his own banner according to the signs" (Bemidbar 2:2) – meaning according to the sign (i.e. indication of position) which their father individually gave them with regard to carrying his bier (Tanchuma Bemidbar 12).
ויעשו בניו לו כן כאשר צום – לא שינו מפקודתו. 1כיון שראו מצריים בשבחן מבני יעקב אבינו. התחילו לנהוג בהם כבוד. שהרי כשעלו מזכיר הכתוב את עבדי פרעה ואחר כך בית יוסף ואחיו ובית אביו. ובחזירתם כתיב: וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העולים אתו (בראשית נ׳:י״ד).
1. כיון שראו מצרים. סוטה י״ג ע״א. ורש״י עה״ת.
ויעשו בניו לו – לשאת מטתו ג׳ מכל צד:
כאשר צוום – לשאת מטתו הם עצמם ולא בני בניו:
ויעשו בניו – פירושו: והנה עשו בניו כן כאשר צום – שנשאוהו וקברוהו במקום שצוה.
AND HIS SONS DID UNTO HIM. That is: And behold his sons did as he commanded them, namely, carried him and buried him in the place that he commanded them to inter him.⁠1
1. Since the mourning described in verse 10 took place after the burial of Jacob we cannot interpret And his sons did unto him, etc., as a report of what happened after the mourning for Jacob. It is rather a report of what Jacob's sons did for their father.
(יב-יג) ויעשוכאשר צום – כמו שאומר שנשאוהו לארץ כנען וקברוהו במערה.
ובדרש: כאשר צום – שישאו אותו בניו ולא אחרים.
וישאו אותו – שלשה מכל צד מארבע פאות המטה, על סדר שעתידים להיות בדגלים. וישאו אותו גם כן כל הדרך ממצרים ועד המערה, וישאו בכתפם.
כאשר צום – לעסוק בקבורתו.⁠1
1. בדומה באבן עזרא פירוש ראשון.
כאשר צום, "as he had commanded them;⁠" to do during his funeral.
ויעשו בניו לו כן כאשר צום – פרש״י (ד״ה כאשר צום) בניו ולא בני בניו. וצוה שלא ישאוהו בני בניו שהם מבנות כנען ולא איש מצרי כו׳. תימ׳ דלמ״ד (בראשית רבה פב:ח, בבא בתרא קכג.-קכג:) תאומות נולדו עם כל שבט ושבט וכל אחד ואחד נשא תיומתו. א״כ לא היו כנעניות. ואפי׳ למ״ד לא נולדו תאומות. מכל מקום קשי׳ דבני שמעון שנולדו מדינה אחותו כדאמ׳ (בראשית רבה פ:יא) בן הכנענית (בראשית מו:י) בן דינה שנבעלה לכנעני. למה לא נשאו המטה. וי״ל שלא להטיל קנאה ביניהן.
אכן תימ׳ היאך יכול להיות ששום אחד מן השבטי׳ נשא כנענית. שהרי בא אברהם והזהיר את יצחק (בראשית כד:ג). בא יצחק והזהיר את יעקב (בראשית כח:א, כח:ו). ובאו אלו ונשאו. והא אפי׳ יהודה דכתי׳ ביה וירא שם יהודה בת איש כנעני (בראשית לח:ב). אעפ״כ פרשינן ומסקינן (פסחים נ., בראשית רבה פה:ד) דלא כנעניתא ממש אלא תגר מטעמ׳ דלא היה עובר על דברי אבותיו. א״כ משמע דלא נשאו כנעניות.
ותו תימ׳ שפרש״י (ד״ה כאשר צום) לוי לא ישא שעתיד לישא ארון הקודש. והלא נשא לוי עצמות יוסף שהיה במחנה לויה (נזיר מה., סוטה יג.-יג:). וי״ל שנישא מעצמו שנ׳ נוהג כצאן יוסף (תהלים פ:ב) (???, עי׳ תוספות (שאנץ) [איוורא] סוטה יג. ד״ה וכי דרכו של מת להלך עם השכינה).
ועוד תימ׳ דפרש״י דלוי לא ישא ויוסף לא ישא מפני שהוא מלך. ואפרים ומנשה נשאו במקומם. א״כ לא קיימו צוואת אביהם דדוק׳ אמ׳ בניו כדפרי׳. ה״ר יעקב.
א. בכ״י פרמה 3512: ״כנעני״.
ויעשו בניו לו כן כאשר ציום – פירש״י שציום שבני בניו לא ישאוהו מפני שהם מבנות כנען, וקשה למ״ד תאומות נולדו עם השבטים הרי לא נשאו כנעניות ולמ״ד שלא נולדו תאומות הלא שמעון עכ״פ נשא דינה אחותו ולמה לא ישאו בניו ואולי מפני שגם היא קראה הכתוב כנענית בשביל שנבעלה לכנעני כדכתיב שאול בן הכנענית אבל קשה להאי מ״ד איך מלאן לבן לישא כנעניות אחר שאבותיהם אברהם ויצחק הזהירו כ״כ ע״ז ועוד הרי אפי׳ יהודה דכתיב בי׳ וירא שם יהודה בת איש כנעני מסקינן דלאו כנעני ממש קאמר אלא תגר, הר״ר יעקב.
כאשר צום – אמר להם הזהרו במטתי שלא יגע בו אחד מבני הכנעניות ואתם בעצמכם תשאו אותה בענין כך, יהודה ויששכר וזבלון מן המזרח, ראובן ושמעון וגד מן הדרום, אפרים ומנשה ובנימן מן המערב, דן ואשר ונפתלי מן הצפון, יוסף אל יטעון מפני שהוא מלך, לוי אל יטעון שהוא עתיד לטעון ארונו של מקום ואינו בדין שיטעון ארונו של מת, אם אתם נושאים את מטתי כמצותי עתיד הקב״ה להשרות אתכם דגלים במדבר, וזהו שאמרו רז״ל וישאו אותו בניו ולא בני בניו.
כאשר צום, "as he had commanded them.⁠" Yaakov had told his sons (compare Tanchuma Bamidbar 12) "be careful with my bier and do not allow any of the Canaanites to touch it. You should carry my bier according to the following procedure: 'Yehudah, Issachar and Zevulun to the east; Reuven, Shimon and Gad from the south; Ephrayim, Menashe and Binyamin from the west; Dan, Asher and Naftali from the north.⁠" Joseph was not to carry the bier as he was a king. Levi was not to carry the bier as in the future he was slated to carry God's Holy Ark, and it is not fitting that anyone who carries the Ark of God should carry the ark of a dead person. Yaakov added that if his sons were to abide by his instructions God would reward them with flags in the desert. This is what our sages (Rashi on verse 13) referred to when they said that this is why the Torah reports: "his sons carried him;⁠" his grandsons did not participate in that task.
ויעשו בניו לו כן כאשר צום – פירש״י שישאוהו בניו ולא מבני בניו שהם מבני כנען. ותימ׳ האיך לא יזהרו מלישא בנות כנען ופירש״י לעיל בת איש כנעני בת גבר תגרא מפני שרצה לומר שלא נשאו כנעניות. ואיפשר מפני שהיה מהם שהיו בני כנעניות כגון שאול בן שמעון ושלה בן יהודה למ״ד כנעני כפשטי׳ ולכך לא רצה שישאוהו א׳ מבני בניו ומה שפירש שישאו אפרים ומנשה במקום לוי ויוסף אע״פ שהיו בני בנים אינו קשה שהרי הם בכלל בניו:
ויעשו בניו לו כן כאשר צום, "his sons did for him exactly in accordance with his instructions.⁠" Rashi understands the emphasis in our verse as being the word בניו "his sons,⁠" i.e. that his grandsons were not to be pallbearers. Some of these grandsons had been mothered by Canaanite women, and Yaakov did not want to be carried by them.
If so, it seems hard to understand that Yaakov, while alive and much younger, had not forbidden his sons to marry such women, seeing that Avraham and Yitzchok had both been very concerned about this. Not only this, but Rashi himself on Genesis 38,2 where Yehudah's marriage to the daughter of a "Canaanite" man by the name of Shua is reported, goes out of his way to explain that the word "Canaanite" in that verse is not an ethnic description but means: "a trader.⁠"
It is possible that among Yaakov's grandchildren there were at least some who had been born to Canaanite mothers, such as "Shaul son of the Canaanite" in Genesis (adoptee of Shimon?) As to Rashi explaining that Ephrayim and Menashe acted as pallbearers in lieu of Levi and Joseph, although they too were grandsons of Yaakov, this is no problem, Yaakov having explicitly described both Ephrayim and Menashe as being just like Reuven and Shimon (his sons) in every respect. (Genesis 48,5)
צום – ג׳ במסורה ויעשו בניו לו כן כאשר צום. ואידך הוקם את דברי יונדב אשר צום. פן תאמר עצבי עשם ופסלי ונסכי צום. לאמר מה זה בע״א מדבר ופסלי ונסכי צום אף יונדב צוה לבניו שלא יעבדו ע״א וכן יעקב כשבקש לגלות את הקץ לבניו ונעלם ממנו אמר שמא יש בכם עובדי ע״ז אמרו לו שמע ישראל.
ויעשו בניו לו כן כאשר צום – פר״ש ולא בני בניו דצוה שלא ישאוהו בני בניו שהם מבנות הכנעני ולא איש מצרי. ותימה דלמ״ד (ב״ר פ׳ פ״ד) תאומות נולדו עם השבטים וכל אחד נשא תאומתו, א״כ לא היו כנעניות, ואפי׳ למ״ד שנשאו כנעניות, מ״מ (ד)⁠בני שמעון נולדו מדינה אחותם, שנ׳ (לעיל מ״ו י׳) ושאול בן הכנענית, בן דינה שנבעלה לכנעני, וא״כ למה לא נשאו המטה. וי״ל שלא להטיל קנאה ביניהם. אך קשה שר״ש פי׳ לוי לא ישא שעתיד לישא ארון הקדש, והלא לוי נשא עצמות יוסף שהיה במחנה לוייה. וי״ל שנישא מעצמו שנ׳ (תהלים פ׳ ב׳) נוהג כצאן יוסף. ועוד תימה דר״ש פי׳ לעל דלוי לא ישא ויוסף לא ישא מפני שהוא מלך, ואפרים ומנשה נשאו במקומם, א״כ לא קימו צואת אביהם כדפי׳, הר״י.
(יב-יג) שהם מבנות כנען. אליבא דר׳ נחמיא דאמר נשי השבטים כנעניו׳ היו ומהו וכל בנותיו כלותיו שאין אדם נמנע מלקרא לחתנו בנו ולכלתו בתו והא דכתיב ושאול בן הכנעני׳ דמשמע אבל השאר לא היו בני כנעני׳ כבר דרשו בב״ר בן דינה שנבעלה לכנעני וכשהרגו את שכם לא היתה דינה רוצה לצאת עד שנשבע לה שמעון שישאנה וההיא דפסחים פ׳ אלו עוברים דפריך בגמ׳ אפשר בא אברהם והזהיר אליעזר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני בא יצחק והזהיר את יעקב ויצו עליו לאמר לא תקח אשה מבנות כנען ואזיל יהודה ונסיב ומשני מאי כנענית בת תגרא כדכתיב כנען בידו מאזני מרמה. יש לומר שאני יהודה שהיה מלך והיה ספק בידו לישא אשה מאי זו אומה שהיה רוצה אבל אחיו דלא הוה אפשר להו לישא אלא מבנות כנען שהיו דרים עמם לא:
ויעשו בניו לו כן – לדעתי, שב על האמור למעלה ההספד והאבל ושאר דברים שלא נתפרשו בכתוב. והכל בשלמות רב, לא חסרו מעשות דבר כאשר צוה אותם. ומלת ״כן״ על השלימות, כי שרשו ״כון״ שמורה עליו, כמו ״נכון, מכונן״. כי לפי שהכתוב לא פירש מה שצוה עליהן לעשות, העיד על דרך כלל שכל מה שעשו לו היה ״כן כאשר צום״. ושב גם על מה שנאמר אחריו ״וישאו אותו וגו׳ ויקברו אותו״ וגו׳ ועליו לא היה צריך לומר שעשו כאשר צום, כי מפורש הוא בכתוב (מט, כט). אבל רש״י ז״ל אמר ששב על מה שלאחריו, כי פירש ״כאשר צום מהו, אשר צום? וישאו אותו בניו ולא בני בניו, שכן צִוָם ׳אל ישאו מטתי לא איש מצרי, ולא אחד מבניכם שהן מבנות כנען, אלא אתם. וקבע להם מקום, ג׳ למזרח, וכן לד׳ רוחותיו״ [עכ״ל]. ואין דברינו סותרין את דבריו רק במשמעות פשט הכתוב המחלוקת.
ויעשו בניו – כלל ואחריו פרט ואמר שנשאוהו ארצה כנען וקברוהו במקום אשר צוה להם:
(יב-יד) ויעשו בניו וגו׳ – עד כאן ליוו אותם המצרים, אך הם לא עברו לתוך כנען. משום כך, ומסתמא גם כדי להמנע מלעבור בארץ פלשתים, הם בחרו בדרך העקיפה הזאת לירדן. משם נשאו הבנים לבדם את הנפטר וקברוהו כפי רצון אביהם. כל הפמליה המלווה המתינה בעברו האחר של הירדן, על הגבול, עד שנשלמה הקבורה, ואז ליוותה את יוסף ואחיו בחזרה למצרים.
ויעשו בניו – שצוה שרק בניו ישאו לא בני בניו ולא זולתם, וכן צוה שישאו אותו כסדר חניית הדגלים כמ״ש חז״ל. ועז״א ויעשו בניו לו כן כאשר צום, שסדר זה נשאר כן לדורות בדגלים, וסדר הדגלים יש לו מציאות לענין נעלה בעולם העליון, לכן אמר מלת כן:
ויעשו בניו לו וגו׳: אחר שנתאבלו המצרים כל הצורך שוב לא היה להם עסק בקבורת המת, עתה התחילו בניו לעסוק עמו כאשר צום, אבל עד גורן האטד היה כבוד יעקב במרובים כדאיתא בסוטה (יג,א)1.
כן2 כאשר צום3: שישאו אותו כמו שיהיה בדגלים כמבואר במדרש רבה4 {והובא בפירוש רש״י הוריות (ו,ב) דעל זה כיון הגמרא שם ׳כנחלתן כך חנייתן׳.} והכי מוכח בספר במדבר בחנוכת המשכן, כמו שכתבתי שם (ז,יח)⁠5.
ותיבת ״כן״ משמעו כמו ״כן צדקה לחיים״ בספר משלי (יא,יט), דמשמעו בסיס6 ויסוד7. כך, לא הביטו בסדר נשיאתו שאמר להם יעקב טעמים על מה הוא מצוה אותם שיעשו כך וכך8, אבל המה לא עשו כן מחמת הטעם, אלא העיקר משום שכך צוה אביהם9, ולא חשבו אז דבר אחר.
ומזה למדנו הכתוב מכל שכן במצות ה׳, שאע״ג דבלא ספק יש בכל מצוה טעם ויסוד, מכל מקום אין לנו לחקור בשעת מעשה, אלא כי כך צוה ה׳10.
1. א״ר יוחנן, בתחילה עד שלא ראו בכבודן של ישראל לא נהגו בהן כבוד, ולבסוף שראו בכבודן נהגו בהן כבוד.
2. מהו ״כן״, עיין ברש״י. ועיין גם במלבי״ם.
3. רש״י: מהו ״אשר ציום״ – ״וישאו אותו בניו״...
4. ב״ר ק,ב וכן במדבר רבה ב,ח ומפורט בתנחומא במדבר י״ב. והובא ברש״י כאן.
5. עה״פ ״ביום השני הקריב נתנאל בן צוער נשיא יששכר״.
6. מלשון ״את הכיור ואת כנו״ (שמות ל,כח), וכן ״ועל השלבים כן ממעל״ (מ״א ז,כט). וכ״כ רבינו לעיל א,ג. מב,יא.
7. יסוד וטעם. א״כ ה״כן״ רומז על הטעם שאמר להם אביהם בענין סדר נשיאתו. אך הם עשו ״כאשר ציום״ (ולא בגלל ה״כן״) וכפי שממשיך רבינו.
8. כדי שיהיה כמו בדגלים במדבר.
9. ״כאשר ציום״.
10. השוה לדברי רבינו שמות כא,כו ד״ה וכי יכה:. .. זהו כלל בתורה דטעמי תורה אינו אלא בדרך כלל, אבל בפרטים הרי זה חוק. ועיין עוד בדברי רבינו שמות יח,טז ד״ה ואת תורותיו (הערת אאמו״ר).
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםמזרחיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(יג) וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת⁠־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת⁠־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל⁠־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
His sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah that Avraham had bought along with the field1 as a burial plot from Ephron the Hittite, before Mamre.
1. Along with the field | אֶת הַשָּׂדֶה – See the note on Bereshit 49:30.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קחזקונימנחת יהודההדר זקניםר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלתולדות אהרןמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[מז] 1וישאו אותו בניו, ואי לא עסק ביה יוסף, אחיו לא הוו מעסקי ביה, והכתיב וישאו אותו בניו ארצה כנען, אמרו הניחו לו, כבודו במלכים יותר מבהדיוטות. (סוטה יג.)
1. ואי לא איעסק ביה יוסף כו׳ כלומר היאך הניחוהו אחיו ליוסף ליטול לו לבדו את השם של קבורת אביהם וכי פרקו מעליהם העול שלא חשו לו ואם לא נתעסק בו הוא הם לא היו מתעסקים בו. והכתיב וישאו אותו בניו, אלמא אף הם היו מתעסקים במשאו ובקבורתו ובפסוק כתיב אחרי קברו את אביו תלה הדבר בו שהוא היה עיקר הדבר, אמרו, אחיו ביניהם. הניחו לו, להתעסק בו כנגד כלנו. כבודו, של אבינו, במלכים, יותר מבהדיוטות שיוסף מלך הוא (רש״י). ראה לעיל אות כא.
וּנְטַלוּ יָתֵיהּ בְּנוֹהִי לְאַרְעָא דִּכְנַעַן וּקְבַרוּ יָתֵיהּ בִּמְעָרַת חֲקַל כָּפֵלְתָּא דִּזְבַן אַבְרָהָם יָת חַקְלָא לְאַחְסָנַת קְבוּרָא מִן עֶפְרוֹן חִתָּאָה עַל אַפֵּי מַמְרֵא.
His sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpeilah, which Avraham purchased along with the field, for a possession as a burial place, from Ephron, the Chittite, facing Mamrei.
ואובילוא יתיה בנוי לארעא דכנען וקברו יתיה במערת חקל כפילא די זבן אברהם ית חקלא לאחסנאב דקבורה מן לוות עפרון חתייה קדם ממראג.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואובילו״) גם נוסח חילופי: ״וטענו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לאחסנא״) גם נוסח חילופי: ״לאחסנו׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדם ממרא״) גם נוסח חילופי: ״דאית כלוקביל ממריה״.
ונטלו יתיה בנוי לארעא דכנען ושמיע פיתגמא לעשו רשיעא ונטל מן טורא דגבלא בליגיונין סגיאין ואתא לחברון ולא הוה שביק ליוסף למקבור ית אבוי במערת כפילתא מן יד אזל נפתלי ורהט ונחת למצרים ואתא בההוא יומא ואייתי אוניתא דכתב עשו ליעקב אחוי על פלגות מערת כפילתא ומן יד רמז יוסף לחושים בן דן ונטל סייפא וקטע רישיה דעשו רשיעא והוה רישיה דעשו מתגלגל ואזיל עד דעל לגו מערתא ואיתנח בגו עיטפיה דיצחק אבוי וגופיה קברו בנוי דעשו בחקל כפילתא ובתר כן קברו יתיה בנוי ליעקב במערת חקל כפילתא דיזבן אברהם ית חקלא לאחסנת קבורתא מן עפרון חיתאה על אנפי ממרא.
But when his sons had brought him into the land of Kenaan, and the thing was heard by Esau the Wicked, he journeyed from the mountain of Gebala with many legions, and came to Hebron, and would not suffer Joseph to bury his father in the Double Cave. Then forthwith went Naphtali, and ran, and went down to Mizraim, and came in that day, and brought the Instrument that Esau had written for Jacob his brother in the controversy of the Double Cave. And immediately he beckoned to Hushim the son of Dan, who unsheathed the sword and struck off the head of the wicked Esau, and the head of Esau rolled into the midst of the cave, and rested upon the bosom of Izhak his father; and the sons of Esau buried his body in the double field,⁠a and afterward the sons of Jacob buried him in the cave of the double field; in the field which Abraham bought for an inheritance-sepulchre, of Ephron the Hitah, over against Mamre.
a. Fiction.
ויקברו אותו וגו׳ – מפני מה נכתב בקבורת אברהם ויעקב מקנת המערה, וביצחק לא נכתבה, ללמדך שכל מקום שנזכרה היה ערעור ונצרכו להוציא שטר המקנה, וביצחק לא היה ערעור לכך לא נזכרה.
וחמלוה אלי בלד כנעאן ודפנוה פי מגארהֿ אלצ֗יעהֿ אלמצ֗אעפהֿ אלתי אשתראהא אברהים מקברה מן עפרון אלחתי בחצ֗רהֿ ממרא.
ונשאו אותו אל ארץ כנען וקברו אותו במערת שדה המכפלה אשר קנה אותה אברהם למקום קבורה מעפרון החתי על פני ממרא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 12]

ויראו אחי יוסף כי מת אביהם1מה ראו. אלא בעלייתם אל ארץ ישראל נטה יוסף מן הדרך והלך וצפה בבור שהשליכוהו אחיו. 2אמרו עדיין השנאה בלבו.
והשב ישיב לנו – האחד שהשלכנו אותו בבור. והשני שמכרנו אותו.
את כל הרעה – שאמרנו טרוף טורף יוסף (בראשית ל״ז:ל״ג).
3ד״א מה ראו לפי שכל חיי אביהם היו אוכלים על שלחנו. משמת לא אכלו על שלחנו.
1. מה ראו אלא בעלייתם. תנחומא סוף ויחי. וב״ר פ״ק ר׳ יצחק אמר הלך והציץ באותו הבור.
2. אמרו עדיין השנאה בלבו. בכ״י פלארענץ אמרו עדיין טינא בלבו. עי׳ ערוך ערך טן ג׳.
3. ד״א לפי שכל חיי אביהם היו אוכלים על שלחנו. מובא בילקוט רמז קס״ב בשם ב״ר פ״ק. ולפנינו בב״ר שם ר׳ לוי אמר שלא זימנן לסעודה. וכן רש״י הביא וז״ל ויראו אחי יוסף מהו ויראו הכירו במיתתו אצל יוסף שהיו רגילים לסעוד על שלחנו של יוסף והיה מקרבן בשביל כבוד אביו ומשמת לא קרבו עכ״ל. וכן תראה בתרגום יב״ע ואתם חשבתון עלי מתשבין בישין דמא דלא הוינא מסתחר עמכון למיכל.
וישאו אותו בניו ארצה כנען ויקברו וגו׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וישאו אתו בניו – פר״ש: ולא בני בניו מפני שהם מבנות כנען. חז״ק: הא אמרינן בפסחים מה בת איש כנעני דגבי יהודה אילימא כנעני ממש אפשר בא אברהם והזהיר את אליעזר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני (בראשית כ״ד:ג׳) ובא יצחק והזהיר את יעקב ובא יהודה ולקח אלא מאי כנעני תגרא. ואם תאמר: אליבא דמאן דאמר גבי ויקומו כל בניו וכל בנותיו לנחמו (בראשית ל״ז:ל״ה) אחיות תאומות נולדו עם כל שבט ושבט ונשאום אמאי לא נשאוהו בני בניו, ויש לומר: התיומות מתו בלי בנים והשבטים נשאו להם כנעניות וילדו להם בנים. ואם תאמר: אמאי לא נשאוהו בני שמעון שהרי מדינה קאתי כדכתיב יכין וצוחר ושאול בן הכנענית (בראשית מ״ו:י׳) ואמרינן זו דינה שנבעלה לכנעני. אלא יש לומר: שלא היה רוצה להטיל קנאה ביניהם שישאוהו בני שמעון ולא בני שאר השבטים.⁠1 אבל מאפרים ומנשה שנשאוהו אין שם קנאה שהרי בני מלך היו ועוד סמכם להיותם שבטים. ועוד פר״ש: לוי לא ישא וכו׳ ואין להקשות איך נשא משה ארונו של יוסף, שהרי הוא נשא את עצמו כדכתיב נוהג כצאן יוסף (תהלים פ׳:ב׳) ולא שמשה נשאו.
1. בדומה בספר הג״ן.
וישאו אותו בניו, "His sons carried him, etc;⁠" only his sons, not any of his grandsons as they had Canaanite mothers. We have read in the Talmud tractate Pesachim folio 50, "are we to assume that Yehudah's wife (Genesis 38,2) was really a Canaanite, in spite of the fact that Avraham had gone to great length to insure that Eliezer would not select a Canaanite wife for his son Yitzchok? (Genesis 24,3 Yitzchok) Yitzchok had similarly instructed his son Yaakov. The answer given by the Talmud is that the word Canaanite also means: "trader,⁠" and that the Torah told us in Genesis 38,2 that Yehudah's wife was the daughter of a well known trader, named Shua. If you were to counter how this can be squared with the opinion expressed on Genesis 37,35 where we read about Yaakov's "sons and daughters all trying to comfort Yaakov over the disappearance and presumed death of Joseph,⁠" that all of Yaakov's sons had twin girls born with them, so why did Yehudah not marry one of them or a granddaughter of Yaakov? We must assume that all of these twin daughters died prematurely so that the sons of Yaakov had no other option but to marry Canaanite girls. To the additional question why they could not at least have married the children of Shimon of whom we know that he had a son by a Canaanite woman (Genesis 46,10)? B'reshit Rabbah 80,10 suggests that Shaul borne to Shimon was actually a son of Sh'chem who had raped Dinah; one opinion offered is that Shimon buried that offspring in the land of Canaan before the brothers descended to Egypt and that this is why he is referred to as son of a Canaanite. Getting back to the question why the grandsons of Yaakov were not part of the pall bearers, of the grandfather; Joseph did not wish to do anything that could arouse jealousies among them, some being biologically qualified others not; seeing that no one would be jealous of Ephrayim and Menashe who were princes, he did not object to their being pall bearers. (They would also be founding fathers of tribes in the future) Moreover, Rashi says that Levi was not among the pall bearers, as he would be carrying the Holy Ark. More questions are raised as to how Moses could carry the coffin of Joseph at the Exodus, seeing that he too was a Levite. A suggestion is offered that Joseph's coffin, similar to the Holy Ark, did not actually need pall bearers as it carried itself, similar to the Holy Ark which is described as carrying its bearers. (based on a verse in Psalms 80,2: כצאן יוסף יושב הכרובים, (Compare more about this in Moshav z'keynim)
וישאו אותו בניו – ולא בני בניו שכך צום אל ישאו מטתי אלא בני ולא איש מצרי ולא אחד מבניכם שהם מבנות כנען אלא אתם. וקשי׳ לחזקו׳ דאמרי׳ בפסחים סוף פרק אלו עוברין אפשר בא אברהם והזהיר אליעזר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני בא יצחק והזהיר יעקב ואזיל יהודה ונסיב כנענית אלא מאי כנעני תגרא וא״כ היאך נשאו בני יעקב כנעניות ואמ׳ הרר״א דה״ק אפשר דאזיל יהודה כלומ׳ שהיה מלך על אחיו ונסיב כנענית לא היה לו להזהר מלישא כנענית יותר משאר אחיו. וא״ת למה לא רצה יעקב שישאו אותו בני שמעון שלא היו בני כנעני׳ כדפרש״י בפרש׳ ויגש גבי בן הכנענית וי״ל שלא רצה להטיל קנאה ביניהם. עוד פרש״י כאן לוי לא ישא שהוא עתיד לשאת הארון ואין להקשות אם כן היאך נשא משה שהיה לוי ארונו של יוסף שהרי הוא נשא עצמו שנ׳ נוהג כצאן יוסף ולא שמשה נשאו כפ״ח. וכן איתא במסכ׳ סוטה.
וישאו אותו בניו – פ״ה בניו ולא בני בניו לפי שצוה יעקב שלא ישאוהו לא מצרים ולא כנענים. וקשה למ״ד תאומות נולדו עמהם. א״כ לא היו בני בניו מן הכנעניות. ואפילו למ״ד לא נולדו תאומות מ״מ בני שמעון שנולדו מדינה למה לא נשאו המטה. וי״ל שלא להטיל קנאה ביניהם. ומ״מ קשה היאך נשאו השבטים כנעניות להם לנשים הלא אברהם הזהיר עליהן ואזלי אינהו ונסבי. י״ל בת איש כנעני בת גבר תגרא.
וישאו אותו – כאילו אמ׳: ׳ר״ל: וישאו אותו׳.⁠1
1. נשיאת האחים את יעקב אל ארץ כנען וקבורתו שם בפסוק יג הוא פירוט של המשפט הכללי ״ויעשו בניו לו כן כאשר צום״ בפסוק יב, ואינו מתאר ארוע אחר. כאילו נאמר: ׳ויעשו בניו לו כן כאשר צום, כלומר (׳רוצה לומר׳): וישאו אותו…׳.
וישאו אותו בניו ארצה כנען וכו׳ – ירצה כי משם והלאה נשאוהו בניו על שכמם כסדר אשר צוה להם אביהם.
ויקברו אותו במערת שדה המכפלה אשר קנה אברהם וכו׳ – יראה שהזכיר כן לומר שהוצרך מה שהודיע להם מזכותו במקום ההוא. וכבר האריכו חז״ל (סוטה י״ג.) לזכור ערעורו של עשו. אבל בכתוב הנה לא נרמז רק מפאת אנשי הארץ. ואולי שסמכו דבריהם לדבריו של זקן כי לא היו לבטלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

והנה אמר וישאו אותו בניו ארצה כנען להודיע שבני יעקב עשו כאשר צוה להם יעקב אביהם בקבורתו במערה ושמגורן האטד והלאה שהיה ארצה כנען נשאו בניו את ארון אביהם על שכמם ואולי שנשאו אותו במוט בשנים ע״ד מסע הדגלים ג׳ מבניו לכל רוח והיה נושא אפרים במקום יוסף ומנשה במקום לוי ועם היות שערערו בני עשו על הקבורה הנה בני יעקב ביד רמה קברו את אביהם במערת שדה המכפלה כאשר צוה להם.
[א] וישאו אתו בניו ארצה כנען
[1] סוטה פרק ראשון דף יג ע״א (סוטה יג.)
[2] חולין פרק שביעי דף קא ע״ב (חולין קא:)
אֹתוֹ בָֿנָיו: הבי״ת רפה. [בָנָיו].
מאת עפרן החתי על פני ממרא: ל׳ דסביר אשר על פני.
וישאו אותו בניו ארצה כנען – בפירוש ״ויעשו בניו לו כן״ כתב ראב״ע ז״ל פירושו ״והנה עשו בניו כאשר צִוָם, שנשאוהו וקברוהו במקום שצוה״ [עכ״ל]. כי לפי שהוקשה עליו מאמר ״וישאו אותו בניו ארצה כנען״, שכבר נזכר שבאו בעבר הירדן אל גורן האטד, אמר והנה ״עשו בניו״ כלומר כבר עשו כן. ואינו מתקבל לי כי סוף סוף מקומו של המאמר הוא קודם פסוק י׳. אבל לפירושנו פסוק י׳ נכון [לפי] סדר הכתובים. כי עד שבאו לגורן האטד לא היה מוּשָׂם בארון אלא נשאו בניו על כתפם מטעם שבארנו שם. אבל משם ואילך שהוא ארץ הכנעני שמוהו בארון ונשאוהו על כתפם, עד שדה מערת המכפלה וקברוהו שם. ובלעדי פירושנו מה טעם אמר ״ארצה כנען״ אם [אמר] אחריו ״ויקברו אותו במערת שדה המכפלה״, ומקומה בכנען? ולפירושנו הוצרך להודיע שממקום גורן האטד שבארץ פלשתים נשאוהו בניו לארץ כנען, לפי שכל הדרך הזה ארץ הברית היא, שניתנה לאבות.
במערת שדה המכפלה – הכתוב מדקדק מאד להודיע מקום קבורתו, שהוא באותה השדה שקנה אברהם מאת עפרון לאחוזת קבר.
על פני ממרא – כמו שדקדק הוא עצמו כשצוה על קבורתו שאמר ״קברו אות אל אבותי״.⁠1 ושלא יאמינו כי עיקר מחשבתו רק שיקבר בארץ כנען שנקברו שם אבותיו, ורק שלא יקבר חוצה לארץ ישראל, הוסיף ואמר ״במערה אשר בשדה המכפלה״ וגו׳. וכן פה להודיע שלא שנו מאשר צוה.
וישאו אתו בניו – נשאו את ארון אביהם על שכמם ולא הניחו זרים ליגע בארונו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וישאו – מבאר פרטי הצוואה, שרק בניו נשאו כנ״ל, וכן רק הם קברו, והיה במערת שדה המכפלה, וחזר שנית אשר קנה אברהם, לרמז מ״ש חז״ל שהיה מלחמה עם עשו ובניו, והוצרכו להראות השטר מכירה:
במערת שדה המכפלה אשר קנה וגו׳: כאן פירש עוד הפעם הכתוב סימנים אלו, ולא כל הסימנים שאמר יעקב1, היינו משום דקבורה הוא כבוד החיים גם כן, וממילא ערך מקום הקבורה ג״כ כבוד להם2. ופירש הכתוב כאן הטעמים3 שנוגעים גם להם, א, מחמת שהיה ״שדה המכפלה״ מקום היותר מכובד. ב׳, מחמת שהיה קנוי לכך4. ושני טעמים אלו נוגעים גם לכבוד החיים. אבל טעם הג׳ שאמר יעקב שנקבר שם אברהם וגו׳ זה אינו אלא נחת רוח להמת, ולא שייך לכבוד החיים.
1. לעיל מט,כט-לא.
2. לבניו של יעקב.
3. מתוך ג׳ הטעמים המובאים לעיל ע״פ הסבר רבינו שם.
4. ״אשר קנה אברהם״.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קחזקונימנחת יהודההדר זקניםר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלתולדות אהרןמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(יד) וַיָּ֨שׇׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכׇל⁠־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת⁠־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קׇבְר֥וֹ אֶת⁠־אָבִֽיו׃
After he buried his father, Yosef returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםאברבנאלצרור המורתולדות אהרןאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[מח] 1וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו, לא אירע תקלה לאחד מהם, הה״ד שומר מצוה לא ידע דבר רע (קהלת ח׳:ה׳). (מדרש החפץ כת״י)
1. במדרש אגדה וכל העולים אתו שלא נכשל אחד מהם. ובפסיקתא רבתי פ״ו כה. אמר רבי אלעזר לכבודו של בשר ודם כך נעשה כל מצרים שעלו עם יעקב לקבורתו עלו עם יוסף ויעל יוסף וגו׳ לא נפסק של אחד מהם. ובז״א מגיה לא נפסק אזור או מנעלו של אחד מהם ודריש וישב יוסף וגו׳ וכל העולם אתו לקבור וגו׳ שלא חסר א׳ מהם. וכ״כ הרמב״ן. ובספר מנחה בלולה הוא ואחיו וכל העולים רמז שלא נפקד מהם איש במלחמה כמו שספרו ג״כ חז״ל ממלחמתו. ובצרור המור כותב משום שלוחי מצוה אינן ניזוקין. ובשכ״ט אחרי קברו את אביו מלמד שלא שב אחד מהם עד שקברוהו.
וְתָב יוֹסֵף לְמִצְרַיִם הוּא וַאֲחוֹהִי וְכָל דִּסְלִיקוּ עִמֵּיהּ לְמִקְבַּר יָת אֲבוּהִי בָּתַר דִּקְבַר יָת אֲבוּהִי.
Yosef returned to Egypt, he and his brothers, and all those who went up with him to bury his father, after he had buried his father.

וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבֹּר אֶת אָבִיו אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֶת אָבִיו
וְתָב יוֹסֵף לְמִצְרַיִם הוּא וַאֲחוֹהִי וְכָל דִּסְלִיקוּ עִמֵּיהּ לְמִקְבַּר יָת אֲבוּהִי בָּתַר דִּקְבַר יָת אֲבוּהִי
הערת מסורה
״הָעֹלִים״ בבינוני – ״דִּסְלִיקוּ״ בעבר, כהערת המסורה: ״הָעֹלִים ב׳ באוריתא דמיתרגם [דִּ]⁠סְלִיקוּ, וסימנך: וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה, אִם יִרְאוּ הָאֲנָשִׁים הָעֹלִים מִמִּצְרַיִם (במדבר לב יא)״ [דִּסְלִיקוּ מִמִּצְרַיִם].
וחזר יוסף מצרימהא הוא ואחוי וכל מן דסלקב עמיה למקברג ית אבוי בתר דקבר ית אבוי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מצרימה״) גם נוסח חילופי: ״למצרים״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וכל מן דסלק״) גם נוסח חילופי: ״וכל אלן דסלקו״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למקבר״) גם נוסח חילופי: ״למקבור״.
ותב יוסף למצרים הוא ואחהי וכל דסליקו עימיה למיקבור ית אבוי בתר דקבר ית אבוי.
And Joseph returned to Mizraim, he and his brethren, and all who went up with him to bury his father, after they had buried his father.
וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו – מפני מה בעלייתן חשיב לאחי יוסף אחרי עבדי פרעה ובירידתן חשיב להם בתחלה. עד שלא ראו בכבודן של ישראל לא נהגו בהם כבוד, [ולבסוף שראו בכבודן נהגו בהם כבוד]. וכל העולים אתו, מכאן שלא נזוק א׳ מהם.
וכל העולים אתו וגו׳ – שלא נכשל אחד מהם.
תם רג֗ע יוסף אלי מצר הו ואכ֗ותה וסאיר מן כאן צעד מעה לידפן אבאה בעד מא דפנה.
אחר כך חזר יוסף למצרים, הוא ואחיו ושאר מי שעלה עמו לקבור את אביו, אחרי שקבר אותו.
הוא ואחיו וכל העלים אתו – בחזרתו כאן הקדים אחיו למצרים העלים אתו, ובהליכתו הקדים מצרים לאחיו, שנאמר: ויעלו אתוא כל עבדי פרעה וגו׳ (בראשית נ׳:ז׳), ואחר כך: וכל בית יוסף ואחיו וגומ׳ (בראשית נ׳:ח׳). אלא לפי שראו כבוד שעשו מלכי כנען שתלו כתריהם בארונו של יעקב, נהגו בהם כבוד.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא, וכן בפסוק. בכ״י לייפציג 1 נוסף כאן: ״את״.
הוא ואחיו וכל העלים אתו HE AND HIS BRETHREN AND ALL THAT WENT UP WITH HIM – here, speaking of their return to Egypt, it mentions his brothers before the Egyptians who went with him whereas when speaking of their journey to Canaan to bury their father it mentions the Egyptians before his brothers, as it is said, "and with him went up all the servants of Pharaoh …" (Bereshit 50:7) and afterwards it states "and all the house of Yosef and his brothers" (Bereshit 50:8). But the explanation is: because they (the Egyptians) saw how much respect the kings of Canaan paid to Yaakov by hanging their crowns on his coffin they now treated them (the sons) with much respect and gave them precedence on the return journey (Sotah 13a).
וישב יוסף מצרים הוא ואחיו וכל העולים אתו לקבור את (אביהם) [אביו] – אלו מצרים כדרשינן לעיל:
אחרי קברו את אביו – מלמד שלא שב אחד מהם עד שקברוהו:
וכל העולים אתו – רמז בכאן המלחמה החזקה שהיה להם בקבורת יעקב וע״כ הוצרך לבאר כי הוא ואחיו וכל העולים אתו חזרו בשלום לא נפקד מהם איש לא באותה המלחמה החזקה ולא בדרך כי עמד להם זכות הצדיק בהיותם מתעסקין בו, וכן רמז הכתוב בענין זה במלחמת שכם כי שם הוצרך יעקב לחגור כלי מלחמתו כנגדם, וכמו שדרשו רז״ל שאלמלא כן היו נהרגים שמעון ולוי, ולכך הוצרך לבאר (בראשית ל״ה:ו׳) ויבא יעקב לוזה אשר בארץ כנען וגו׳, והוסיף לכתוב הוא וכל העם אשר עמו כוון לומר שלא נפקד מהם איש באותה המלחמה העצומה.
אחרי קברו את אביו – מה היה הצורך שיפרוט הכתוב את יוסף בדבר הקבורה והלא הזכיר למעלה ויעל יוסף לקבור את אביו ואמר עוד וישאו אותו בניו והנה יוסף בכלל כי הוא האדון המנהיג והגדול שבכלן.
אבל יתכן לפרש שהוצרך לפרש ולהזכיר אחרי קברו את אביו כדי שלא יסתפק אדם בשבועתו של יוסף ולפיכך תלה ענין הקבורה ביוסף לבדו כאלו לא היו שם שאר הבנים ומזה הזכיר אחרי קברו את אביו ולא אמר אחרי קברם.
וכל העולים אתו, "and all those who had been going up with him.⁠" This verse contains an allusion to the fierce fighting which preceded Yaakov's burial in the cave of Machpelah. This is why it was necessary for the Torah to report that all of Joseph's family returned to Egypt in peace. Not a single person who had engaged in honoring Yaakov by traveling to Canaan to bury him came to any harm. When the brothers had fought against Shechem and had subsequently been engaged in a battle with the Emorites they also did not sustain any casualties. To make this point, the Torah had written (Genesis 35,6) "Yaakov came to Luz which is in the land of Canaan...he and all those with him.⁠" The addition of these words at the end of the verse were also meant to hint that the family had not sustained any casualties.
אחרי קברו את אביו, "after they had buried his father.⁠" Why did the Torah suddenly mention Joseph's part in the burial when the Torah had already stated earlier that Joseph had gone up to bury his father? Moreover, when the Torah reported that "Yaakov's sons carried his bier,⁠" surely this included Joseph?
The reason that the Torah reports Joseph's return from that journey at this point may be so that people should not have any doubts about Joseph discharging his oath to his father. In order to make this point quite clear the Torah here describes the return of Joseph in terms which makes it sound as if the entire procession was Joseph's doing exclusively. To make this point clear the Torah used the singular when reporting that Joseph קברו את אביו, as if to say: "Joseph personally and single-handedly buried his father.⁠"
הוא וכל אחיו העולים אתו – פרש״י בחזרתו הקדים אחיו למצרים העולים אתו ובהליכתן הקדים אחיו למצרים שמעתי שעשו כך שהיו יראים פן יחזרו לארץ כנען.
הוא וכל העולים אתו – וכאשר יצאו ממצרים יצאו המצרים וקדמו לאחיו של יוסף. והטעם כי לאחר שראו המצרים הכבוד שעשו המלכים לארונו של יעקב חלקו המצרים כבוד לבניו והולכים לפניהם. עוד י״ל דמשום הכי שמו אותם לפניהם שמא היו יראים שיחזרו לארץ כנען.
הוא ואחיו וכל העולים אתו – וכאשר עלו ממצרים תמצא שהמצרים קדמו. ונראה כי לאחר שראו המצרים שחלקו כבוד כל המלכים לארונו של יעקב חלקו כל המצרים כבוד לבניו והוליכום לפניהם.
הוא ואחיו וכל העולים אתו, "he and his brothers and all those accompanying him. When the procession left Egypt the Egyptians were at the head of the procession (verses 7 and 8) It appears that after the Egyptians had witnessed the honour bestowed on the bier carrying Yaakov, many crowned heads participating in paying him tribute, the Egyptians were impressed by this so that on the return journey Joseph and his brothers were given the honour of leading the procession.
והתבונן אמרו וישב יוסף מצרים הוא ואחיו וכל העולים אתו כי הנה בהליכה עם המת זכר יוסף באחרונה כמו שנא׳ ויעלו אתו כל עבדי פרעה זקני ביתו וכל זקני ארץ מצרים וכל בית יוסף ואחיו לפי שהאבלים בני יעקב היו הולכים באחרית המחנה אבל בחזרתם זכר יוסף בראשונה שנאמר וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העולים וגו׳ שהיו באים אבלים בתחלה ושאר ההולכים היו באים אחריהם וכן הוא מנהגנו היום הזה שכאשר יוליכו המת לקבור ילכו העם בראשונה והאבלים באחרונה אמנם בחזרתם מהקבורה ישובו האבלים בתחלה ושאר העם אחריהם.
וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו בראשונה. וכשיצאו ממצרים היה להפך. להורות שעכשיו כשראו הכבוד הגדול שנעשה ליעקב עד שתלו כל המלכים כתריהם על ארונו נהגו בהם כבוד ונתנו להם תלוי ראש. וי״א שהסבה לזה שלא יברחו לפי שהיה דעתם להשתעבד בהם. ואין צורך. ואמר וכל העולים אתו. להורות שלא נפקד מהם איש בזכות הצדיק ולא ניתק שרוך נעליו. ואולי מכאן סמכו חז״ל מלחמת עשו שבא לעשות עמהם על מערת המכפלה. וזהו אחרי קברו את אביו כי שלוחי מצוה אינן ניזוקין. ולכן שבו כולם אחר שעלו לקבור את אביו ולעשות לו כבוד:
[א] וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו
[1] סוטה פרק ראשון דף יג ע״א (סוטה יג.)
וכל העולים וגו׳ אחרי קברו וגו׳ – אומרו כל העולים לומר שלא נעדר מהם איש מכל המחנה הכבד גם רכב גם פרשים, ונתן הטעם כי כולם הלכו לדבר מצוה לקבור את אביו ולא חזר אחד מהם עד שקבר יוסף את אביו, והוא אומרו וישב וגו׳ וכל העולים וגו׳ כולם שבו, והטעם אחרי קברו שכולם היתה הליכתם לדבר מצוה ושלוחי מצוה אין ניזוקים לא בהליכתם ולא בחזרתם (פסחים ח:).
או ירצה על זה הדרך וישב יוסף וגו׳ וכל העולים ותדע באיזה עולים אני מרבה הכל שלא נעדר מהם איש אותם שהיתה כוונת עלייתם לקבור את אביו ובמה יהיו ניכרים אלו מאלו, לזה גמר אומר אחרי קברו את אביו אלו שנתעכבו עד אחרי קברו וגו׳ מחשבתם ניכרת מתוך מעשיהם כי לשם מצוה באו ואותם לא מת עד אחד, אבל העולים לסיבה אחרת אינם בכלל הדבר.
וכל העולים אתו, and all those who had gone up with him, etc. The Torah tells us that not a single person who had been part of the funeral cortege failed to return to Egypt. The reason was that they had all gone only in order to perform the מצוה of burying Joseph's father. None of them returned before he had completed participating in that deed. The Torah also wants to inform us that because they were all שלוחי מצוה, charged with the performance of a good deed, none of them encountered any mishap either while going or while returning (compare Pesachim 8).
Alternatively, the Torah may be telling us something entirely different. When the Torah speaks separately of Joseph and all those who buried his father as returning to Egypt, and then repeats the words: "after he had buried his father,⁠" it may differentiate between those who waited with their return until after the burial and between those who used the opportunity to conduct whatever business they had in Canaan by joining the funeral cortege. The former all returned safe and sound without mishap because they were engaged in a מצוה. The people who were motivated by their personal concerns were not included in the statement that everybody returned without fail.
וַיָּשָׁב יוסף מצרימה הוא ואחיו – זכר בתחלה יוסף לבדו, וחזר לומר ״הוא ואחיו״ לרמוז שמיד אחרי קבורת אביו שב למצרים ולא התמהמה בארץ כנען בעבור שום סבה שאפשר לה לגרום לו עכבה, כמו שהבטיח לפרעה ״ואקברה את אבי ואשובה״.⁠1 ולפי שמהר לשוב מצרים הוצרכו גם אחיו וכל שרי מצרים לשוב עמו, כי הוא אדוניהם וּמְצַוֶה עליהם. ולולי זאת היו מתעכבים זמן-מה בארץ מגוריהם. ורק י״ז שנה עברו מעת שנסעו משם ועדיין מכריהם ומיודעיהם חיים בעת ההיא. ומדרך בני אדם לשמוח בשובו למכיריו, ושמחים זה בזה ומבקשים מהם ״שבו אתנו ירח ימים, וּנְבַלֶה ונשמחה בכם״. וכל שכן יוסף עצמו שנפרד מארץ מגוריו ל״ט שנה, ועתה שב בגדולה וכבוד, מדרכו יהיה להשתעשע שם בראותו המקומות שהתהלך בהן בעודנו נער, ולדבר עם מקצת רעיו ומיודעיו אשר עודם חיים השמחים בו. גם זקני פרעה ומצרים העולים אתו יחפצו להתעכב, כדרך הבאים לארץ אחרת לראות את הארץ מה היא וכיוצא. אלא ששבו מיד בעבור אדוניהם יוסף, שמהר לשוב. ולכן תלה הכתוב תחלה השיבה ביוסף לבדו, וחזר לומר שגם כולם שבו כששב הוא. וזהו ״הוא ואחיו״ וגו׳ ומלת ״הוא״ כוללת מה שאמרנו.
הוא ואחיו – הם הקוברים כמבואר (פסוק י״ג), ולכן הפסיק בנגינה.
וכל העולים וגו׳ – הם בית אביו וזקני פרעה וזקני מצרים, והרכב והפרשים שעלו אתו בעבור קבורת אביו, כשהלך יוסף לְקָבְרוֹ. וזהו ״לקבור את אביו״, לא שהם בכלל הקוברים אלא בכלל המלַוים.
אחרי קברו את אביו – תלה הכתוב את הקבורה ביוסף לבדו, אעפ״י שהוא ואחיו קברוהו, לפי שהוא העיקר, כי אותו השביע אביו ואמר לו ״וקברתני בקבורתם״,⁠2 ויוסף נשבע לו. גם בעבור שבועתו לאביו נתן פרעה רשות על הדבר. גם לֶכֶת שרי מצרים ורכב ופרשים להגן על הקבורה, הכל בעבור יוסף, נתיחסה על שמו.
1. שם נ, ה.
2. שם מז, ל.
וישב – שיעור הכתוב, ואחרי קבור יוסף את אביו, שב מצרימה, הוא ואחיו וכל העולים אתו לקבור את אביו:
יוסף וגו׳ וכל העלים – בחזרתם היו הולכים האבלים תחלה, ושאר ההולכים היו באים אחריהם, אמנם בהליכתם זכר האבלים באחרונה. שנאמר ויעלו אתו כל עבדי פרעה זקני ביתו וכל זקני ארץ מצרים וכל בית יוסף ואחיו, כי בני יעקב האבלים היו הולכים באחרית המחנה. וכן הוא מנהגינו היום הזה, שכאשר יוליכו המת לקבור ילכו העם בראשונה והאבלים באחרונה, אמנם בחזרתם מן הקבורה ישובו האבלים בתחלה וישאר העם אחריהם (רי״א).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וישב – יספר שלא שב אחד מהם עד אחר הקבורה, וכן שכלם שבו ולא נשארו מקצתם בארץ כנען, ובחזרתם הלכו האבלים ראשונה, ותחלה הלכו האבלים אחרונה שכן המנהג כמ״ש הרי״א:
וכל העולים אתו וגו׳ אחרי קברו1: אע״ג שהמה2 כבר נסתלקו מעסק המת בגרן האטד3, מכל מקום לא הלכו בחזרה. משום הכי פירש הכתוב ״וכל העולים אתו לקבור וגו׳⁠ ⁠⁠״, לא מיבעי זקני פרעה שמתחילה לא הלכו בשביל קבורה אלא בשביל כבוד יוסף4, אלא אפילו ״כל העולים אתו לקבור את אביו״ לזה התכלית, וא״כ אחר שנתאבלו בגרן האטד והיה נחשב להם כקבורה5 היו יכולים לשוב, מכל מקום חשו לכבוד יוסף אחר שכבר עלו, והלכו עמו עד שנחשב לקבורה גם לו6 בשביל שהוא אביו.
1. ״אחרי קברו״ מיותר.
2. עבדי פרעה, זקני ביתו, וכל זקני ארץ מצרים (פסוק ז׳).
3. כפי שביאר רבינו לעיל פסוק י״א, עיי״ש.
4. כפי שביאר רבינו בפסוק ז׳.
5. כפי שביאר רבינו לעיל פסוק י״א, עיי״ש.
6. ״אחרי קברו את אביו״.
אחרי קברו – וכי הוא בעצמו קברו, והא כתיב (פ׳ י״ג) וישאו אותו בניו, ויקברו אותו, אלא אמרו, הניחו לו, כבודו במלכים יותר מבהדיוטות.⁠1 (סוטה י״ג.)
1. ר״ל אמרו אחד לחבירו, נניח לו לעצמו להתעסק בענין הקבורה, יען כי לכבודו של יעקב הוא שיתעסק בו יוסף, וכמ״ש בסוטה ט׳ ב׳ דכל הגדול מחבירו נתעסק בו יותר גדול, כמו משה נתעסק ביוסף [ר״פ בשלח] ובמשה נתעסק הקב״ה בעצמו. ואע״פ דכתיב וישאו אותו בניו ויקברו אותו, צ״ל דלא איירי זה בעצם הקבורה רק בההולכה וההבאה והעסק בכלל שהכל נקרא על שם הקבורה שהוא תכלית כל התהלוכה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםאברבנאלצרור המורתולדות אהרןאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(טו) וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי⁠־יוֹסֵף֙ כִּי⁠־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כׇּל⁠־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃
Yosef's brothers saw1 that their father had died and said, "If2 Yosef harbors hatred against us, he will surely pay us back for all the evil that we dealt him.⁠"
1. saw | וַיִּרְאוּ – This likely has the connotation of "recognize". After their father's burial, the brothers realized the potential ramifications of his death.
2. If | לוּ – Though this word normally takes the meaning "if only", see Shadal that it can also mean simply "if" pointing to similar usage in Shofetim 13:23. Alternatively: ""perhaps" (Rashi and Rashbam) or: "if only" (R"Y Bekhor Shor, presenting the brothers as hoping that Yosef will only "harbor" hatred and not express it openly, but nonetheless being worried that he will actively punish them).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דחזקוניפענח רזאמנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[מט] 1ויראו אחי יוסף כי מת אביהם וגו׳, ר׳ לוי אמר שלא זמנן לסעודה, אמר רבי תנחומא הוא לא נתכוין אלא לשם שמים, אמר לשעבר אבא מושיבני למעלה מיהודה שהוא מלך, ולמעלה מראובן שהוא בכור, ועכשיו אינו בדין שאשב למעלה מהן, והן לא אמרו כן אלא לו ישטמנו יוסף. (בראשית רבה ק׳)
[נ] 2ויראו אחי יוסף כי מת אביהם, ומה ראו עתה שפחדו, אלא שראו בעת שחזרו מקבורת אביהם ראו שהלך יוסף לברך על אותו הבור שהשליכוהו אחיו בתוכו, וברך עליו כמו שחייב אדם לברך על מקום שנעשה לו נס, ברוך המקום שעשה לי נס במקום הזה, וכיון שראו כן, אמרו עכשיו שמת אבינו לו ישטמנו יוסף וגו׳. (תנחומא ויחי יז.)
[נא] 3לו ישטמנו יוסף, יוסף חטאו לו אחיו וישטמוהו, והיו אחיו סבורים ששוטמם, כשם שעשו לו, לו ישטמנו יוסף, ולא עשה להם כן אלא פרע להם טובות תחת רעות. (פסיקתא רבתי פי״ג)
[נב] 4ויאמרו לו ישטמנו יוסף, לא אמר ישטמנו, אלא יש טמון בלבו ויזכיר הרעות הראשונות, הדא הוא דכתיב והשב ישיב לנו. (מדרש)
1. ראה בתיוב״ע כאן ולקמן פסוק כ. ובתנ״י שמות ב. ויראו אחי יוסף כי מת אביהם, מה ראו, ראו כל ימים שהיה יעקב קיים הי׳ יוסף סועד עמהם, והיו אוכלים על שלחנו, וכיון שמת יעקב לא אכלו על שלחנו, שנאמר ויראו אחי יוסף כי מת אביהם, שאמרו יש רעה טמונה בלבו של יוסף והשיב ישיב לנו את כל הרעה אשר גמלנו אותו. ומובא בילקוט המכירי תהלים מזמור קמז. (קמב:). ובספר צרור המור כאן מביא מאמר זה ממקור אחר וז״ל ובמדרש אמרו ויראו אחי יוסף מה ראו, רבי אבא בר כהנא אמר לפי שכשהיה יעקב קיים היה יוסף אוכל אצל אביו ואחיו ופעמים הם אוכלים בביתו, וכיון שמת אביו שלח לכל אחד ואחד לביתו ויוסף לא עשה זה אלא מענוה, אמר כל זמן שהיה אבי קיים היה גוזר עלי להסב בראש והייתי עושה בכח גזרתו ואיני נענש, ועכשיו אקרא אותם ואשב בראש ראובן שהוא הבכור. או למעלה מיהודה שהמלכות שלו, והם נתיראו ואמרו כבר מת אבינו ושינה דעתו עלינו. והמשך המאמר לקמן אות נב. וראה לקמן אות נ. בבאור ממשנת ר׳ אליעזר. וברש״י בלק״ט שכ״ט ומדרש אגדה כאן.
2. בב״ר פ״ק רבי יצחק אמר הלך והציץ באותו הבור, א״ר תנחומא הוא לא נתכון אלא לשם שמים, והם לא אמרו כן אלא לו ישטמנו יוסף. וראה במבוא לתנ״י צד יא: פד: ובמשנת רבי אליעזר פ״ז צד קל. אמר ר׳ שמעון, בתורה בנביאים ובכתובים מצינו שאדם צריך לצאת ידי הבריות כדרך שהוא יוצא ידי המקום, מן התורה מניין, שנא׳ והייתם נקיים מה׳ ומישראל כו׳ וכן הוא אומר ויראו אחי יוסף כי מת אביהם, מה ראו, אמר ר׳ יצחק ראו את יוסף כשחזר מלקבור אביו, הלך והציץ בתוך הבור, והוא לא נתכוון אלא לש״ש, אמר כמה נפלאות עשה לי הקב״ה שהצילני מן הבור הזה, והם לא ידעו מה היה בלבו, ואמרו לו ישטמנו. ר׳ לוי אומר ראו שלא זימנן לסעודה והוא לא נתכוון אלא לש״ש, כל זמן שהיה אביו קיים היתה כל הסעודה לרצון אביו, עכשו אמר, אינו בדין שאשב למעלה מהן. והם לא ידעו מה היה להן, כיון שראו שלא זימנן, אמרו לו ישטמנו יוסף. לפיכך צריך לנחמן, שנ׳ וינחם אותם וידבר על לבם. ובלק״ט ויראו אחי יוסף כי מת אביהם, מה ראו, אלא בעלייתם אל א״י נטה יוסף מן הדרך והלך וצפה בבור שהשליכוהו אחיו, אמרו עדיין השנאה בלבו. והשב ישיב לנו, האחד שהשלכנו אותו בבור, והשני שמכרנו אותו. את כל הרעה, שאמרנו טרוף טורף יוסף. ובשכ״ט בחזירתן מחברון היו עוברין דרך שכם לדותן ונטה יוסף מעל מרכבתו והציץ בבור שהשליכו בו אחיו ונתאנח, כשראו אחיו את זאת, אמרו עדיין השטמה בלבו. וראה בתרגום הסורי ויראו, חזי אחוהי דיוסף ארי מית אבוהון ״ודחלו״, ונראה שהדרש בתנחומא ומה ראו עתה שפחדו דורש ג״כ ויראו מלשון יראה. וכלשון הכתוב להלן יט. אל תיראו. וראה תוס׳ ר״ה ג. ד״ה אלא.
3. ראה בבעה״ט כאן.
4. מובא בספר צרור המור כאן המשך מהמאמר מובא לעיל אות מט. בבאור. וכ״ה בתנ״י מובא שם יש רעה טמונה בלבו.
וַחֲזוֹ אֲחֵי יוֹסֵף אֲרֵי מִית אֲבוּהוֹן וַאֲמַרוּ דִּלְמָא יִטַּר לַנָא דְּבָבוּ יוֹסֵף וְאָתָבָא יָתִיב לַנָא יָת כָּל בִּשְׁתָּא דִּגְמַלְנָא יָתֵיהּ.
Yosef’s brothers saw that their father was dead, and they said, “Perhaps Yosef will harbor hatred against us. He will then certainly repay us for all the evil that we did him.”

וַיִּרְאוּ אֲחֵי יוֹסֵף כִּי מֵת אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֹ
וַחֲזוֹ אֲחֵי יוֹסֵף אֲרֵי מִית אֲבוּהוֹן וַאֲמַרוּ דִּלְמָא יִטַּר לַנָא דְבָבוּ יוֹסֵף וְאָתָבָא יָתֵיב לַנָא יָת כָּל בִּשְׁתָּא דִּגְמַלְנָא יָתֵיהּ
רָעָה – בִּישָׁא, בִּשְׁתָּא
א. ״אֵת כָּל הָרָעָה״ – ״בִּשְׁתָּא״. וכן ״כִּי רָעָה גְמָלוּךָ״ (יז) ״בִּשְׁתָּא״, כי הכוונה למכירתו שהיא רעה ידועה. אבל ״וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה״ והכוונה לכל מחשבותם הרעות נגדו שהיו ידועות לו (כ) ״בִּישָׁא״, כרעה סתמית.⁠1
לוּ – אִילוּ, דִּלְמָא, לְוַי
ב. מלת לוּ המביעה משאלה מתורגמת לְוַי (הַלְוַאי) דוגמת ״לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶיךָ״ (בראשית יז יח) ״לְוַי יִשְׁמָעֵאל יִתְקַיַּים קָדָמָךְ״. אבל לוּ כמלת ספק ותנאי (אם) מתורגמת בהבחנה: ספק שתוצאתו חיובית – אִילוּ, כגון ״לוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ זֹאת״ (דברים לב כט) ״אִילוּ חֲכִימוּ אִסְתַּכַּלוּ בְּדָא״ ואולם ספק שתוצאתו שלילית – דִּלְמָא כבפסוקנו: ״לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף״ – ״דִּלְמָא יִטַּר לַנָא דְבָבוּ יוֹסֵף״ [כמו: ״פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם״ (דברים יא טז) ״דִּלְמָא יִטְעֵי לִיבְּכוֹן״].⁠2
1. ״לחם ושמלה״. עוד להבדל שבין בִּשְׁתָּא או בִּישָׁא, עיין ״פֶּן אֶרְאֶה בָרָע״ (בראשית מד לד) ״בְּבִשְׁתָּא״.
2. מחמת התרגום היחידאי ״לוּ – דלמא״ הציע ״אור החיים״ לפרש גם כאן לוּ כמשאלה: הלואי והיה יוסף שוטם אותם ומשיב להם כגמולם ובכך היה משחרר אותם ואת צאצאיהם מן החטא הרובץ על מצפונם, ורחוק. ועיין עוד ״אַךְ אִם אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי״ (בראשית כג יג) לתרגומי ״לוּ״.
וחמון אחוי דיוסף ארום מית אבוהון ואמרין מה דלמה דיסטם יוסף יתן ומחזראא יחזר לן ית כל בישתא די גמלנןב יתיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דיסטם יוסף יתן ומחזרא״) גם נוסח חילופי: ״דנטר לן יוסף סנה והוא מח׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״גמלנן״) גם נוסח חילופי: ״גמל״.
וחמון אחי יוסף ארום מיית אבוהון ולא הוה מסתחר עמהון כחדא למיכול לח⁠(ד){מ}⁠א ואמר מה דילמא נטר לנא סנא יוסף ואתבא יתיב לנא ית כל בישא דיגמלנא יתיה.
And Joseph's brethren saw that their father was dead, and that he (Joseph) did not return to eat together with them, and they said, Perhaps Joseph retaineth enmity against us, and will bring upon us all the evil that we did him.
וַיִּרְאוּ אֲחֵי יוֹסֵף כִּי מֵת אֲבִיהֶם – וּמָה רָאוּ עַתָּה שֶׁפָּחֲדוּ. אֶלָּא בְּעֵת שֶׁחָזְרוּ מִקְּבוּרַת אֲבִיהֶם רָאוּ שֶׁהָלַךְ יוֹסֵף לְבָרֵךְ עַל אוֹתוֹ הַבּוֹר שֶׁהִשְׁלִיכוּהוּ אֶחָיו בְּתוֹכוֹ, וּבֵרַךְ עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁחַיָּב אָדָם לְבָרֵךְ עַל מָקוֹם שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ נֵס, בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁעָשָׂה לִי נֵס בַּמָּקוֹם הַזֶּה. וְכֵיוָן שֶׁרָאוּ כָּךְ, אָמְרוּ, עַכְשָׁו מֵת אָבִינוּ, לוּ יִשִׂטְמֵנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֹ.
And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, etc. (Gen. 50:15). What did they see that frightened them? As they were returning from the burial of their father, they saw their brother go to the pit into which they had hurled him, in order to bless it. He blessed the pit with the benediction “Blessed be the place where He performed a miracle for me,” just as any man is required to pronounce a blessing at the place where a miracle had been performed in his behalf. When they beheld this they cried out: Now that our father is dead, Joseph will hate us and will fully requite us for all the evil which we did unto him.
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם1ומה ראו, ראו שפירש מהם, שכל זמן שהיה יעקב אביהם קיים, היה אוכל עמהם והם עמו, וכיון שמת פירש מהם, מיד שלחו אל יוסף כה תאמרו (אל יוסף) [ליוסף] אנא שא נא וגו׳, 2[כתיב] נא בזה הפסוק שלש פעמים, לפי שמצינו כל המבקש מטו מחבירו אל יבקש יותר משלש פעמים.
1. ומה ראו ראו שפירש מהם. מובא בילקו׳ רמז קס״ב ומצוין ב״ר פ״ק בטעות וצ״ל תנחומא, והוא בתנחומא שלנו שמות אות ב׳, ובב״ר נאמר רק ר׳ לוי אמר שלא זימן לסעודה, וכן רש״י על התורה הביא זה כמו שהוא בתנחומא, וכן הוא ביב״ע, בלקח וב, ועיין תנחומא שמות הערה י״ג.
2. כתוב נא בזה הפסוק ג׳ פעמים לפי כו׳. יומא פ״ז ע״א, ולקח טוב.
(טו-טז) וַיִּרְאוּ אֲחֵי יוֹסֵף כִּי מֵת אֲבִיהֶם – מָה רָאוּ, כָּל יָמִים שֶׁהָיָה יַעֲקֹב קַיָּם הָיָה סוֹעֵד עִמָּהֶם וְהָיוּ אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָנוֹ. וְכֵיוָן שֶׁמֵּת יַעֲקֹב לֹא אָכְלוּ עַל שֻׁלְחָנוֹ. אָמְרוּ, יֵשׁ רָעָה טְמוּנָה בְּלִבּוֹ שֶׁל יוֹסֵף, וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ וְגוֹ׳. וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף. לְמִי צִוּוּ לְבִלְהָה אָנָּא שָׂא נָא. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתֶּם אֲמַרְתֶּם בִּלְשׁוֹן אָנָּא, עָתִיד כֹּהֵן גָּדוֹל לִכָּנֵס לְבֵית קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים וּמְלַמֵּד סַנֵגוֹרְיָא עַל בְּנֵיכֶם בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה, אָנָּא הַשֵּׁם. וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהָ(י)[ו] קַיָּם. וַיֵּבְךְּ יוֹסֵף, עַל שֶׁחֲשָׁדוּהוּ.
כֹּה תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף – אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, כָּל הַמְּבַקֵּשׁ מָטוּ מֵחֲבֵרוֹ אַל יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ יוֹתֵר מִשְּׁלשָׁה פְּעָמִים, שֶׁנֶּאֱמַר כֹּה תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא וְגוֹ׳.
אָמַר רַבִּי אֶלָעִאי, מֻתָּר לְשַׁנּוֹת בִּדְבַר הַשָּׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר כֹּה תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: מִצְוָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ט״ז:ב׳) ״וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵיךְ אֵלֵךְ וְשָׁמַע שָׁאוּל וַהֲרָגָנִי וַיֹּאמֶר (לוֹ) ה׳ עֶגְלַת בָּקָר תִּקַּח בְּיָדֶךָ וְאָמַרְתָּ לִזְבֹּחַ לַה׳ בָּאתִי״ תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמְרֵי, גָּדוֹל הַשָּׁלוֹם שֶׁאֲפִלּוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁנָּה בּוֹ, כְּתִיב (בראשית י״ח:י״ב) ״וַאדֹנִי זָקֵן״ וּכְתִיב לְבַסּוֹף (שם יג) ״וַאֲנִי זָקַנְתִּי״.
פלמא ראי אכ֗והֿ יוסף אן אבאהם קד מאת קאלו כילא יתהדדנא יוסף ויכאפינא בג֗מיע אלשר אלד֗י אולינאה.
וכאשר ראו אחי יוסף שמת אביהם, אמרו: שמא יתנכל לנו יוסף ויגמול לנו על כל הרעה שגמלנו לו.
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם – מהו ויראו? הכירו במיתתו אצל יוסף, שהיו רגילין לסעוד עמו על שולחנו של יוסף, והיה מקרבן בשביל כבוד אביו, ומשמת יעקב לא קירבן.
לו ישטמנו – שמא ישטמנו. לו מתחלק לעיניינים:⁠א יש ׳לו׳ משמש לשון בקשה, לשון הלואי, כגון: לו יהי כדברך (בראשית ל׳:ל״ד), לו שמעני (בראשית כ״ג:י״ג), ולו הואלנו (יהושע ז׳:ז׳), לו מתנו (במדבר י״ד:ב׳). ויש ׳לו׳ משמש לשון ׳אם׳ ו׳אולי׳, כגון: לו חכמו (דברים ל״ב:כ״ט), לוב הקשבת למצותי (ישעיהו מ״ח:י״ח), ולו אנכי שקל על כפי (שמואל ב י״ח:י״ב). ויש ׳לו׳ משמש בלשון ׳שמא׳: לו ישטמנו, ואֵין לו עוד דומה במקרא, והוא לשון ׳אולי׳, כמו: אולי לא תלך האשה אחרי (בראשית כ״ד:ל״ט), לשון ׳שמא׳ הוא. ויש ׳אולי׳ לשון בקשה, כגון: אולי יראה י״י בענייג (שמואל ב ט״ז:י״ב), אולי י״יד אותי והורשתים (יהושע י״ד:י״ב), הרי הוא כמו: לו יהי כדבריך (בראשית ל׳:ל״ד). ויש ׳אולי׳ לשון ׳אם׳: אולי יש חמשים צדיקים (בראשית י״ח:כ״ד).
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, אוקספורד 34: ״לעניינים״. בדפוס רומא: ״לענינים״. בכ״י מינכן 5, לונדון 26917: ״לכמה עיניינים״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, המבורג 13, אוקספורד 34, דפוס רומא, וכן במספר כ״י של המקרא. בנוסח המקרא שלנו: ״לוא״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, אוקספורד 34. בכ״י לונדון 26917: ״בעוניי״. בכ״י אוקספורד 165, דפוס רומא, וכן בקרי של הפסוק: ״בעיני״.
ד. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5 (שם: ״יאבה י״י והורשתים״), ליידן 1, לונדון 26917, דפוס רומא, וכן בפסוק. בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 34: ״יראה״.
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם AND WHEN YOSEF'S BRETHREN SAW THAT THEIR FATHER WAS DEAD – What is the meaning of "and they saw"? They could perceive that he was dead through the conduct of Yosef. Previously they used to dine at Yosef's table and he used to receive them with open arms out of respect to his father; after Yaakov's death, however, he no longer treated them in a friendly manner (Tanchuma Yashan 2:1:2; Bereshit Rabbah 100:8).
לו ישטמנו – means PERHAPS HE WILL HATE US. The word has many different meanings. There are examples of לו used to denote a petition, having the meaning of "Oh that!⁠" as for instance: "Would (לו) it might be according to your word" (Bereshit 30:34); "Oh that you would (לו) only hear me" (Bereshit 23:13); "Would that (לו) we had been content" (Yehoshua 7:7); "Would that (לו) we had died" (Bemidbar 14:2). There are examples of לו used in the sense of "if" and "אולי" as, "If (לו) they were wise [they would understand this]" (Devarim 32:29); "If (לוא) you would hearken to my commandments, [then would your peace be as a river]" (Yeshayahu 48:18); "If (לו) I would receive [a thousand pieces of silver] in my hands, [yet would I not put forth my hand etc.]" (Shemuel II 18:12). There is an example of לו used in the sense of "perhaps", – in our verse – "Perhaps he will hate us", but there is no other example of its usage in this sense in Scripture. Here it corresponds in sense with the word אולי, "perhaps", as for example in "אולי the woman will not be willing to follow me" (Bereshit 24:5) which means "perhaps she will not etc.⁠" As a matter of fact אולי has all the meanings of לו, for there are examples of אולי denoting a petition as for instance "Perhaps (אולי) Hashem will look upon mine eye" (Shemuel II 16:12), (where the context shows that this involves a kind of petition that God should do this); "Perhaps (אולי) Hashem will be with me [and I shall drive them out]" (Yehoshua 14:12), (involving also a petition that God should do this), where אולי has a similar meaning to לו in "Would (לו) it might be according to your word" (Bereshit 30:34). Then again the word אולי has the meaning of "if"; for example, "Perhaps (אולי) there are fifty righteous [will You destroy etc.]" (Bereshit 18:24) (which is equivalent to "if there are fifty… will you destroy?⁠".)
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם – כלומר שניטלה אימתו מעל יוסף:
ויאמרו לו ישטמנו יוסף – מה ראו לומר כך, אלא בחזירתן מחברון היו עוברין דרך שכם לדותן, נטה יוסף מעל מרכבתו והציץ בבור שהשליכו בו אחיו ונתאנח, כשראו אחיו את זאת, אמרו עדיין השטמה בלבו:
והשב ישיב – כפל הדיבור, כלומר והשיב לזרענו, וישיב לעצמינו:
את כל (הרעות) [הרעה] – שהשלכנוהו בבור, ושמכרנוהו לעבד:
אשר גמלנו אותו – על דברי החלומות. ויש דורשין ויראו אחי יוסף, שכל זמן שהיה יעקב בחיים היה יוסף מיסב בראש, ומשמת יעקב לא רצה יוסף להיות מיסב בראש, שלא להחליש דעת אחיו, והם דימו בדעתם שבשטמה הוא עושה:
לו ישטמנו – שמא יטור לנו איבה, כמו: וישטום עשו (בראשית כ״ז:מ״א). ומלת ״לו״ במקרא [תקרא מלת עניין, כי תמצא]⁠א על דרכים רבים.
א. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
IT MAY BE THAT JOSEPH WILL HATE US. Perhaps Joseph will harbor a hatred for us. Yistemenu (will hate us) is analogous to va-yistom in And Esau hated (va-yistom) Jacob (Gen. 27:41).⁠1 The word lu (it may be) is used in Scripture in many ways.⁠2
1. There, too, Ibn Ezra interprets: and Esau harbored hatred toward Jacob.
2. Cf. Rashi, "Lu is sometimes used to denote a request, or to denote, would that…lu is also used to denote if and perhaps…and lu is also sometimes used to denote it may be.⁠"
לו ישטמינו יוסף – ולואי שישטמנו יוסף ולא יגלה שנאתו, כי כל שנאה שאין אדם מגלה אותה קרויה שטימה, כמו: וישטום עשו (בראשית כ״ז:מ״א).
אבל יריאים אנו פן ישנא אותנו בגלוי מעתה, והשב ישיב לנו את כל הרעה – ומקרא קצר הוא.
ויש מפרשים כמו: אם זו לבד יעשה יוסף, ישטמנו השב ישיב וגו׳. וכן מפרשים כל לו שבמקרא, כמו: ל⁠[ו]⁠א הקשבת למצותי (ישעיהו מ״ח:י״ח) – ואם זאת לבד עשית שהקשבת. ואינו כלום בעיני. ורש״י פירש: זה לשון שמא, ו⁠{מ}⁠יושב יפה, אלא שלא מצינו לו שהוא לשון שמא.
לו ישטמינו יוסף – IF ONLY YOSEF SECRETLY HATES US – If only Yosef will secretly harbor hatred against us and not reveal his hatred, because every hatred that a person does not reveal is called “harboring hatred,” like: “Esav harbored hatred” (Bereshit 27:41).
But we are afraid lest he will hate us openly from now, והשב ישיב לנו את כל הרעה – AND HE WILL SURELY PAY US BACK FOR ALL THE EVIL – and it is a truncated text.
And there are those who explain it like: If Yosef does only this, to harbor hatred for us, surely pay us back etc. And so they interpret every “לו” in the text, such as: “If only you would hearken to My commandments” (Yeshayahu 48:18) – And if you had only done this, that you hearkened. And this is nothing in my eyes. And Rashi interprets: This is a term [meaning] “perhaps,” and it fits [the context] nicely, except that we do not find “לו” which is a term [meaning] “perhaps.”
וישב. ויראו – ראו שמת אביהם שהיה ירא אותו יוסף, ואמרו אולי מפני יראת אבינו נמנע יוסף מלהרע לנו. ועתה כיון שמת, יש לנו לחוש שלא ישיב לנו את כל הרעה אשר גמלנו אותו. ולשון גמול יאמר פעמים על התחלת הטובה או הרעה, כמו: כי גמל עלי (תהלים י״ג:ו׳), אשר גמלם כרחמיו (ישעיהו ס״ג:ז׳), וכן זה: אשר גמלנו אותו.
[לו ישטמנו יוסף – הגהה: מפני מה נתייראו אחי יוסף שאמרו לו ישטמנו יוסף. מה כת׳ למעלה מן העניין: וישב יוסף מצרימה וגו׳ מלמד שחזרו מקבורת יעקב יוסף ואחיו הלכו באותו הדרך שמכרוהו. כיון שראה יוסף הבור שנשלך שם הלך לשם ובירך: ברוך שעשה לי נס במקום הזה. וכשראו אחיו כן, אמרו עדיין לבו עלינו על שמכרנוהו.]
ויאמרו לו ישטמנו יוסף – כששב מקבורת אביו עבר על בור שהשליכוהו אחיו וברך עליו שעשה לי נסים במקום הזה והם שמעו על כן יראו פן תתחדש עליו כל הרעה שעשו לו.⁠1
1. שאוב מספר הג״ן.
ויאמרו לו ישטמנו יוסף, they said: "perhaps Joseph will hate us.⁠" When the brothers had returned from burying their father in Canaan, Joseph passed the pit into which the brothers had thrown him and recited the blessing: "the God Who has performed a miracle for me at this place.⁠" When the brothers heard this they became afraid that old animosities might flare up again.
לו ישטמנו – תימ׳ וכי היו מבקשים שישנאם. לכך יש מפרשי׳ ולועזי׳ לשון שמא (עי׳ רש״י ד״ה לו ישטמנו).
ד״א לו ישטמ׳ יוסף – פי׳ יש לנו לירא ממנו. (אולי)⁠א הלואי שהשנאה היתה בלבו ואל יגלה לנו. שמא יגמול לנו הרעה כו׳.
ד״א במדרש (תנחומא ויחי יז, בראשית רבה ק:ח) בשעה שחזרו מקבורת יעקב עברו דרך אותו הבור שיוסף נשלך בתוכו. עמד ובירך ברוך שעשה לי נס במקום הזה. וכששמעו אחיו אמרו עדיין הוא זוכר. לכך אמרו לו ישטמנו כו׳.
א. חסר בשאר כת״י.
לו ישטמנו יוסף – פרש״י שמא ישטמנו. וכן התרגום דלמא יעור לנא דבבך יוסף. מדרש בשעה ששבו מקבור יעקב עברו דרך אותו בור שהשליכו בו יוסף עמד וברך ברוך שעשה לי נס במקום הזה לכך אמרו לו ישטמנו יוסף.
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם – וכי מה בא זה ללמדנו. אלא כשחזרו יוסף ואחיו מקבורת אביהם ראה יוסף הבור שהושלך בו ובירך ברוך ה׳ שעשה לי נסים במקום הזה. אמרו אחיו מאחר שמזכיר בדבר זה עדיין לא יצאה שנאתו מלבו. אמרו לו ישטמנו יוסף שמא השנאה טמונה בלבו. ועל כן מעיד הקרא. ויראו אחי יוסף כי מת אביהם. שכל זמן שאביהם קיים לא רצה לשנאם והיה מכבדם ולא הזכיר להם הרע שעשו לו משום כבוד אביו.
לו ישטמנו יוסף – הלואי שישטמנו בלבו. ובלבד שלא ישיב לנו כל הרעה שגמלנו אותו.
אנא שא נא ועתה שא נא – שנו ושלשו לבקש מחילה. ומכאן אמרו רבותינו שצריך לבקש אדם מחילה מחבירו ג׳ פעמים.
לו ישטמנו – פי׳ הלואי שישטם השנאה בלבו ולא יראה לנו השנאה במעשיו:
לו ישטמנו, "supposing Joseph were to turn hostile against us? They hoped that Joseph's hostility against them would be restricted to his heart and would not manifest itself openly. [this interpretation assumes that the word לו is a wishful expression as it is elsewhere. Ed.]
לו ישטמנו יוסף – כשחזרו מלקבור את אביהם עבר יוסף על הבור שהשליכוהו בו ובירך ואמר ברוך שעשה לי נס במקום הזה אמרו עדיין הוא זוכר מה שעשינו לו. י״מ לו ישטמנו יוסף הלואי ישטמנו יוסף בלבו ולא יעשה לנו מעשה ואם חפץ לעשות ישיב לנו כל הרעה שגמלנוהו כי מה עשינו לו גרמנו שנעשה מלך מחמת שמכרנוהו ונתגלגל הדבר שנעשה מלך במצרים כן יעשה לנו.
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם – רוצה לומר שהם, כאשר ראו שמת אביהם, יָרְאוּ שישיב להם יוסף גמול על אשר גמלוהו רע, ואמרו לו בשם אביו מה שאמרו לו. ואם אמר אומר: איך יתכן שייראו מזה? והנה הראה להם יוסף שאין להם אשם בזה, וקרבם אליו, ונתן להם מתנות, כי זה ממה שיורה שמחל להם האשם ההוא! אמרנו לו, שכבר היה להם לירוא שיהיה זה מיוסף לבלתי הכאיב לב אביו, ולזה לא רצה להזיק להם בחייו, אבל אחרי מות אביו אולי יקח נקמתו מהם. או אפשר שירצה בזה — והוא הנכון אצלי — שהם ראו והכירו שמת אביהם, כי לזה לא היה קרוב להם יוסף עתה לכלכל אותם, כקורבתו אליהם בעת היות אביהם חי, ויָרְאוּ שיהיה זה הענין לשנאת יוסף אותם על הרעה אשר גמלוהו. ולזה אמרו לו בשם אביהם מה שאמרו, עד שכבר הבטיחם שהוא יכלכל אותם ואת טפם.
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם וכו׳ – יאמר כי אחר שמת אביהם ראו שהיו מעותדים לקבל תגמולם מאת יוסף אחיהם כי מעתה לא יסמכו על אור פני הזקן כי יהל עליהם. ובשאתם ובתתם בענין ראו במחשבתם כי על דרך האמת לא הרעו עמו אדרבא היו סבה אל הגיעו אל כל הגדולה אשר גדלו הש״י.
[יב] ולזה אמר מי יתן והשב ישיב לנו את כל הרעה אשר גמלנו אותו – כלומר שלא ישיב עלינו רק טוב כמו שסבבנו לו.
וספר הכתוב שראו אחי יוסף כי מת אביהם אשר בצלו יחיו ופחדו אולי ישטום אותם יוסף וירע להם בעבור כל הרעה אשר גמלוהו. ואמרם לו ישטמנו והשב ישיב לנו הם אצלי שני מאמרים. הא׳ לו ישטמנו יוסף כאומר הלואי שישטמנו כי נתחנן לפניו אבל בהיות השנאה נסתרת בלבו הוא יותר רע. והב׳ הוא והשב ישיב לנו את כל הרעה אשר גמלנו אותו ר״ל והלואי שישב ישיב לנו את כל הרעה אשר גמלנו אותו והיא שהיינו סבה לגדולתו ומעלתו וככה יהיה הוא סבה לגדולתינו ומעלתינו. ויהיה לפי זה מלת לו מושכה עצמה ואחרת עמה לו ישטמנו יוסף ולו השב ישיב לנו וגו׳.
אחר כך אמר ויראו אחי יוסף עשרה כי מת אביהם – כבר אמרו במדרש מה ראו. אלא שראו ליוסף שעמד על הבור שהשליכוהו בו לברך כדין התורה ברוך שעשה לי נס במקום הזה. ולכן ראו ופחדו אולי יזכור הרעה אשר גמלו אותו ולכן אמרו לו ישטמנו יוסף. ואולי הם נתחרטו מעונותיהם. ולכן אמרו ע״כ לא היינו יריאים כי זכות הצדיק היה מגין עלינו. ועכשיו שראו שמת אביהם יראו ממה שעשו. ולכן רצו לפייס ליוסף בענין שלא תקטרג עליהם מדת הדין. ולכן שבו בתשובה ושמו חטאתם לנגדם ואמרו לו ישטמנו יוסף. ולכן צוו לבני בלהה שהיו תדירין אצלו שיאמרו לו אביך צוה. כלומר אע״פ שאביך מת זכרהו ושמור מאמרו וצוויו כמו ששמרת אותו בחיים. ובמדרש אמרו ויראו אחי יוסף מה ראו. רבי אבא בר כהנא אמר לפי שכשהיה יעקב קיים היה יוסף אוכל אצל אביו ואחיו ופעמים הם אוכלים בביתו. וכיון שמת אביו שלח לכל אחד ואחד לביתו ויוסף לא עשה זה אלא מענוה. אמר כל זמן שהיה אבי קיים היה גוזר עלי להסב בראש והייתי עושה בכח גזרתו ואיני נענש. ועכשיו אקרא אותם ואשב בראש ראובן שהוא הבכור. או למעלה מיהודה שהמלכות שלו. והם נתיראו ואמרו כבר מת אבינו ושינה דעתו עלינו. לכך אמרו לו ישטמנו יוסף לא אמר ישטמנו. אלא יש טמון בלבו ויזכיר הרעות הראשונות הדא הוא דכתיב והשב ישיב לנו. ויאמרו אנא שא נא. אמר הקב״ה חייכם בזה הלשון כהן גדול מכפר עליכם ביוה״כ אנא השם כפר נא ע״כ. כה תאמרון ליוסף אנא שא נא. הורה בזה שהם גלו לו דבר במכירה. וזהו כי רעה גמלוך. ולכן ויבך יוסף בדברם אליו לפי שחרה לו על שגילו הדבר לאביו כפי הנראה. ובמדרש לפשע עבדי אלהי אביך כלומר דיו לעבד להיות כרבו. ואחר שחטאנו לך ואנו מבקשים שתגמלנו טובות. ראוי לך ודייך שתהיה שוה לאלהיו של אביך בגמילות חסדים. אדם חוטא ושב בתשובה ומיד מקבלו. וזהו לפשע עבדי אלהי אביך. ואולי בכה יום לפי שנראה לו שאחיו חשדוהו בדבר כזה. ולפי שלא השיב דבר לשליח אלא שבכה וראו בזה שלבו שוה עמם. וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו אליו חטאנו לך חטאה גדולה שמכרנוך לעבד. ולכן מדה כנגד מדה הננו לך לעבדים. ואז השיב להם אל תיראו כי התחת אלהים אני להרע לכם. אחר שאתם קיומו של עולם כאומרם ז״ל י״ב שעות ביום. י״ב שעות בלילה. י״ב מזלות. י״ב חדש בשנה. י״ב אבנים עתידים להיות על לבו של אהרן. י״ב למספר שבטי ישראל. וכי אלוה אני שאוכל לסלק סדרו של עולם. הוי כי התחת אלהים אני ע״כ. וזהו מה שכתבתי למעלה באומרו כל אלה שבטי ישראל שנים עשר:
והקדוש רשב״י ז״ל כתב שאחי יוסף היו בני נביאים וראו הרעה הגדולה שעשו. וראו העונש הגדול המעותד לבא עליהם ועל זרעם בעון זה. ובפרט ראו עשרה הרוגי מלכות שנענשו בעבור זה. ולכן שאלו ממנו ב׳ דברים. האחד שא נא לפשע אחיך וחטאתם בענין שלא יהיו נענשים. והב׳ שא נא לפשע עבדי אלהי אביך. הם עשרה הרוגי מלכות שהיו עבדי האלהים. ולא היה בכל ישראל כמותם והיו שקולים כנגד עשרה אחי יוסף שהיו במכירה. כאומרם ומימותם לא נמצאו כמותם. ולכן כשהרגיש יוסף דבר זה ונצנצה בו רוח הקדש. בכה בכי גדול על הריגת הצדיקים. וזהו ויבך יוסף בדברם אליו. ולכן כשבאו אחיו לפניו השיבם. לפי שזאת התשובה לא היתה ראויה לאומרה לשליח. והשיב להם שני דברים כנגד השני דברים שאמרו אחיו. כנגד הראשונה שאמרו שא נא לפשע אחיך. אמר ויאמר להם יוסף אל תיראו. וכנגד השנית שאמרו שא נא לפשע עבדי אלהי אביך שהם עשרה הרוגי מלוכה. אמר כי התחת אלהים אני. אמר וכי במקומו אני לסלוח לכם. אינו כן כי עמו הסליחה. ומה שחטאתם לי אני סולח ואומר לכם אל תיראו. אבל מה שהוא ביד השם איני יכול לסלוח ומה תבקשו ממני. ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטובה. ולמה אעשה עמכם רעה. ועכ״ז ועתה אל תיראו כלומר בעת הזאת אל תיראו. אבל לאחר זמן תיראו. וזהו מה שפירשתי באומרו ועתה אל תעצבו. אבל אחר זמן תעצבו. שזהו בעשרה הרוגי מלכות שהם בניכם ועצמכם. וזהו כענין מה שפירשתי ג״כ באומרו והוא צולע על ירכו שאע״פ שהיה שמח ויזרח לו השמש והאירו פניו. הוא צולע ועצב על יוצאי ירכו:
(טו-כ) לו ישטמנו יוסף. אולי, כמו ׳לו שקול את הכסף׳1.
ויצוו אל יוסף לאמר. ר״ל שציוו אחֵר שיאמר ליוסף כדברים האלה, כי הם בראותם כי אביהם הולך ומת, חששו בדבר הזה וחילו פניו שיבקש עליהם כך, והוא ענה אותם שאינו צריך לבקש סליחה ממך עליהם, כי אותך ראה צדיק גמור, וכל עוד שיחששו בדבר זה ילכו אליך ויאמרו אנא שא נא וגו׳ ויודע הוא בך שתמחול להם מרוב ענוותנותך, וכן אמר, אביך ציוה לפני מותו שאם יחששו בדבר לאמר אנא שא נא פשע אחיך וחטאם כי רעה גמלוך. ועתה, היה אומר אותו השליח, שא נא לפשע עבדי אלהי אביך.
ויבך יוסף בדברם אליו, כי נכמרו רחמיו בשמעו שהיה כל כך בחזקת כשר בעיני אביו שאמר כדברים האלה ובטח בו שימחול להם בדברים מועטים כאלה.
ואחר שהשליח עשה שליחותו, וילכו גם אחיו וגו׳.
ויאמר יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני. כלומר, ׳אל תיראו׳, כי אני רואה שלא מכם יצאו הדברים, כי כוונה אלקית היתה, ואינו מן הראוי שהאדם יעניש לשליח בית דין המצווה מהדיין, ועתה אילו הייתי מריע לכם – היה דבר נגד כוונת האל, ולכן אמר ׳התחת אלהים אני׳, כל שכן במה שאני רואה תמיד סימן ומופת כי מאת ה׳ היתה זאת, כי אלהים חשבה לטובה למען עשה וגו׳:
1. באיוב (ו ב) ׳לוּ שָׁקוֹל יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי וְהַוָּתִי בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ׳.
ומשמת אביו לא קרבו. פירוש כי קודם לכן היה מקרב אותם יותר מן השעור אשר ראוי, עד שיהיו אוכלים על שלחנו תמיד (רש״י כאן), ועכשיו לא קרבן כל כך. אבל אין לפרש דלא קרבן כלל, דאיך יתכן שלא יהיה יוסף הצדיק מקרב את אחיו. ועוד יש לומר שלא קרבן כלל, וזה מפני כי קודם שמת יעקב לא היה שעבוד עליהם, ולא היה שעבוד רק אחר מיתת יעקב (רש״י לעיל מז, כח), והיה מתירא שיאמרו מצרים ׳הבה נתחכמה להם׳ (עפ״י שמות א, י) כאשר יהיה יוסף עמהם, שהוא מלך חשוב, ויהיו נלחמים עמהם, ולפיכך לא קרבן, שנראה שאין ליוסף שום עסק עמהם. אבל כאשר היה יעקב חי לא היו חושבים המצרים כך עליהם, שהרי לא היה שעבוד עליהם עד שמת יעקב ואז חשבו עליהם המצרים, ויוסף חכם היה ולא רצה לקרב את אחיו כמו בראשונה:
ויש אולי לשון בקשה וכו׳. הוצרך לכל זה להוכיח שנוכל לפרש ״לו ישטמנו יוסף״ כמו ״אולי לא תאבה האשה״ (לעיל כד, ה), שהרי נמצא לשון ״אולי״ לשון בקשה כמו ״לו״ שנמצא בלשון בקשה, וכן נמצא ״אולי״ לשון ׳אם׳ כמו ״לו״ שמשמש לשון ׳אם׳, ואם כן מצאנו כל מה שמשמש לשון ״לו״ משמש גם כן ״אולי״, ואם כן גם בלשון זה שוים, כמו שתמצא ״אולי״ משמש בלשון ׳שמא׳, הכי נמי ״לו ישטמנו״ משמש בלשון ׳שמא׳:
לָֿנוּ: הלמ״ד רפה. [לָנוּ].
בשביל כבוד אביו ומשמת יעקב לא קרבן. בב״ר אמר ר׳ תנחומא הוא לא נתכוון אלא לשם שמים אמר לשעבר אבא מושיב לי מעלה מיהודה שהוא מלך ולמעלה מראובן שהוא בכור עכשיו אינו בדין שאשב למעלה מהן וכו׳ ע״כ. ולמטה ג״כ לא היה רוצה לישב מפני כבוד המלכות:
ואין לו עוד דומה במקרא כו׳. ר״ל אע״פ שאין לו דומה במקרא מ״מ מצינו למימר דלו לשון שמא דהואיל ומצינו דלו הוא ל׳ אולי כמו שהביא רש״י לעיל פסוקים ואולי מצינו נמי שהוא ל׳ שמא א״כ לו נמי ל׳ שמא דהא לו ואולי הכל לשון אחד:
ויש אולי לשון בקשה כו׳. ר״ל מזה נמי מוכח דלו ואולי הכל א׳ הוא דהא לו בכמה מקומות ל׳ בקשה ויש אולי נמי ל׳ בקשה וא״כ מצינו למימר שלו נמי ל׳ שמא כמו אולי ויש אולי לשון אם כמו שהביא רש״י לעיל א״כ לו ואולי הכל אחד הוא:
Out of respect to his father. But once Yaakov died he no longer received them warmly. It says in Bereishis Rabbah: "R. Tanchuma said that Yoseif's intent was for the sake of Heaven, for he reasoned, 'In the past, my father would seat me above Yehudah who is the king, and above Reuvein who is the firstborn. Now, it is not right for me to sit above them...'" And he did not wish to sit below them, because it would be disrespectful to the royalty [of Egypt].
But there is no other example of this in Scripture... Rashi is saying: although there is no other example in Scripture, still we can say that לו means שמא (lest). This is because לו sometimes means אולי, (perhaps), as Rashi proved from Scripture. And אולי sometimes means שמא. If so, לו can mean שמא, since לו and אולי are the same.
Sometimes אולי denotes a wish... Rashi is saying there is another proof that לו and אולי are the same: לו often means בקשה (a wish), and אולי sometimes means בקשה. Thus we can say that לו sometimes means שמא just like אולי sometimes does. [Rashi adds:] "Sometimes אולי has the meaning of 'if',⁠" [just like לו does] as Rashi said before. Therefore, לו and אולי are the same.
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם וגו׳ – כי מת יעקב לא נאמר אלא אביהם? גם אין טעם לראייה זו עכשיו? ונראה {ט} שאין ניכרת הטובה אלא בחסרונה. וכשמת יעקב אז ראו בניו והכירו בעין שכלם שמת אביהם וסר צלם מעליהם מה שלא ראו קודם מותו. וכן (במדבר כ׳) ויראו כל העדה כי גוע אהרן. אמנם מה שאמרו לו ישטמנו יוסף וגו׳ והוא השיבם התחת אלהים אני? {י} הואיל והשנאה לא תפול אלא בדומים כאשר אמרנו פעמים. אם יחטא איש לגדול ממנו אין לו דמים לאמר ינקם ממנו כי אין הנקמה ראויה אלא בבן גילו בדמותו בצלמו. ואם מלך יחרף אדם הדיוט אין זה מחסרון האיש ההוא ולא יגרע גדופו דבר מכבודו כי אין בכחו להנקם מן המלך. וכן אם איש מדלת הארץ יחרף שר וקצין אין לנגיד ההוא להנקם ממנו כי חרופו אינו חרוף אלא קלות הדעת ושטות. וכבר ספרו מדוכוס אורלייאנ״ס אשר בהגיעו להיות מלך על פראנציא״ה הסיחוהו יועציו להרע לנגיד אחד היה שונאו בזמן שהיה דוכוס. והוא השיב להם כדברים האלה אין למלך פראנציא״ה להנקם מאויב דוכוס אורלייאנ״ס. הנה א״כ בראות אחי יוסף כי הוא היה נטפל עמהם כאח ורע ודומה להם רעדה אחזתם ופחדו שינקם מהם. הלכך נפלו לפניו ואמרו הננו לך לעבדים כלומר אתה מלך ואנו עבדיך וא״כ אין אנו בני גילך שתפרע ממנו. לזה ענה יוסף כי התחת אלהים אני פירוש אין הדבר כמו שחשבתם שאין אני מלך וגדול מכם לפי שאני נוהג באחוה עמכם כי לא יסור מזה שאני מלך ומושל עליכם לעשות כרצוני הואיל ואין עלי שופט ודיין וא״כ לא אנקם מכם כי אינכם בני גילי. ויהיה אלהים לשון שופטים כמו (שמות כ״ב) ונקרב בעל הבית אל האלהים:
ד״א לפי שגדול המצווה ועושה. ואם היו עלי שופטים והיה אסור עלי הדבר באולי יצרי נוקפי להרע לכם נגד הציווי ועתה שאין עלי שופט ושר ובידי סיפק לעשות מה שארצה אל תיראו.
{יא} כי ביותר מבעיר יצר לב האדם אל הדבר באסור איסר עליו. וכמה דברים לא יעשה האדם וכשנצטוה עליהם לבלתי קרוב אליהם יהיה יצרו נוקפו ותעלה תאותו בם בהיותם אסורים עליו:
לו ישטמנו וגו׳ – פירוש דלמא אלא שאין חבר לה בכל התורה וצריך לדעת למה ידבר הכתוב לשון זה שמשמעותו הרגיל הוא הפך הכוונה, והגם שאין מקום לטעות להבין בו זולת דלמא, אף על פי כן היה לו לומר לשון צודק פן או אולי.
ונראה כי הכתוב דברי עצמו קאמר לו, והכוונה בזה שהם יראו על דבר שהלואי שיהיה כן שיהיה משיב להם והוא אומרו ישיב לנו את כל הרעה והיו מצטערים השבטים כשיעור שנצטער יוסף מצדם ובזה לא היו מתחייבים לבסוף מהגלויות ומהצרות בעד חטא זה כאומרם ז״ל (שבת י:) גלות מצרים וגם בגלות האחרון, וצא ולמד מה היה לעשרה עמודי עולם.
לו ישטמנו יוסף, "perhaps Joseph will hate us, etc.⁠" In this instance the word לו means "perhaps,⁠" though there is no other such instance in the Torah where the word לו is used in that sense. We need to understand why the Torah uses the word לו here in a sense which is the opposite of its regular meaning. Although it is quite impossible to mistake the meaning of this word in our context, why did the Torah not use such words as פן, or אולי if the intention was to describe the brothers as saying "perhaps?⁠"
It seems that the Torah has the brothers express a subconscious desire for Joseph to pay them back for all they had done to him. If Joseph were to do that now and the brothers would experience a similar agony to that which they had subjected him to, they would no longer have to worry about paying for their sin against him at the end of the exile. Yalkut Mishley 929 describes that the 10 martyrs executed by Hadrian were in retribution for the failure to punish the brothers who had sold Joseph at the time. Shabbat 10 attributes the exile in Egypt to the coloured coat Jacob had made for Joseph and which resulted in the jealousy of his brothers.
ויראו אחי יוסף – מלת ״ראיה״ בלשון הקדש על ראית העין לראות בדבר מה הוא, ועל ראית השכל בדבר שאין ראות עין שולט בו, לשפוט איך ומה הוא. ואם פה על ראות העין, יהיה המאמר ללא צורך כלל. אבל הוא על ראות השכל ומשפטיו, לדעת מה יקרה להם על ידי מות אביהם. וכבר בארנו הענין בפירוש ״וירא יעקב כי יש שבר במצרים״.⁠1 כי אחי יוסף שפטו על הדבר בשכלם, וראו פנים לכאן ופנים לכאן. ראו כי מעת בואם עם אביהם למצרים עד מותו נהג עמהם יוסף כאוהב הנאמן באהבתו והטיב עמהם מאד כנזכר,⁠2 ולא הרגישו בו דרך איבה ושנאה. ולפי שהרעה הגדולה שעשו ליוסף סבבה לו ולכל בית אביו טובה גדולה, קרוב להאמין כי לא יחשוב להם יוסף לעון מה שעשו לו. ומצד אחר ראו החטאה הגדולה שעשו עם אחיהם הצדיק, [והחטא]⁠3 לה׳, והאכזריות שהתאכזרו עמו למכרו לעם נכרי לעבד, על לא עול בכפו, ורק בעבור החלומות שחלם להם. ״ולא אמרו נירא את י״י אלהינו״4 כי מאתו יצאו הדברים, וכמו שהבין יעקב וכאמרו ״ואביו שמר את הדבר״.⁠5
ועתה ראינו שכן הוא שחלומותיו נתקיימו כולם ואיך נאמין כי יוסף השכיח מלבו פשע גדול זה שפשענו לו וישלם לנו תמורתו טובות גדולות? ואם היטב עמנו והראה לנו אותות אהבה כל ימי שבתנו עמו, מאהבתו את אביו עשה כן. כי יודע כי אבינו מרחם על בניו ואם ינקם מאחיו יעש נקמה באביו כי יוריד שיבת אביו ביגון שאולה. ולכן העביר שנאתו אותנו מלבו והתנחם בנקמתו אשר ינקום ממנו אחרי מות אבינו. וזוהי ה״משטמה״ בלשון עברי. ודומה לתנחומי עשו כשבקש להרוג את יעקב, והעביר האיבה מלבו שלא לצער את אביו, כאמרו ״וישטום עשו את יעקב וגו׳ ויאמר עשו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי״,⁠6 ונאמר ״הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך״.⁠7 וזהו ההבדל לדעתי בין ״נטירה״ ל״משטמה״. ה״שוטם״ סותם שנאתו בנפשו כאילו איננה, כי מתנחם שעוד יִקוֹם ממנו למועד שקובע בלבו. אבל ״נוטר״, איבתו נגד עיניו תמיד. ואעפ״י שאינו נוקם, שנאתו במקומה ויתראו אותותיה. ושרש ״שטם״ קרוב לשרש ״סתם״. כי [אות] שי״ן שמאלית וסמ״ך קרובים במבטא וממוצא אחד. וכן תי״ו דגושה שבמלת ״סִתְּמוּם פלשתים״8 וכן במלת יסתום, וטי״ת גם הם קרובים במבטא וממוצא אחד. ושרש ״נטר״ על השמירה כמו ״כרמי שלי לא נטרתי״9 ששומר בלבו שנאתו בכל עת. וזהו שאמר הכתוב ״ויראו אחי יוסף״, ששפטו בשכלם על הדבר לכאן ולכאן, ״ויאמרו לוּ ישטמנו יוסף״ כלומר אפשר שהעביר שנאתו עלינו מלבו כל ימי חיי אבינו, והיה יכול לעשות כן לפי שהוא שמור בלבו כי עוד יִקוֹם ממנו אחרי מות אבינו.
לוּ ישטמנו – מלשון שמא, שמא יטור לנו איבה. ומלת ״לוּ״ בוי״ו שורק מתחלף לענינים הרבה שמשמש בלשון בקשה, ״והלואי״ כמו ״לוּ ישמעאל יחיה לפניך״,⁠10 ״הן לוּ יהי כדבריך״.⁠11 ויש משמש כלשון ״אם״, כמו ״לוּ הַחְיִתֶם אותם״,⁠12 ״לוּא הקשבת למצותי״.⁠13 ויש משמש בלשון שמא כמו ״לוּ ישטמנו יוסף״ ואין לו דומה במקרא. [הנ״ל תמצית מקוצרת] מפירוש רש״י ז״ל. ולדעתי היא כשנפרש לשון ״שמא״ ואין לו דומה במקרא. וטוב יותר לפרשו כמו ״אם״ וכך פירושו. אחר שראו ושפטו משכלם מה יוליד להם מיתת יעקב, ויש פנים לכאן ופנים לכאן, נפלה עליהם אימתה ואמרו ״אם ישטמנו יוסף״ כלומר אם אמת הפנים לרעה שכל מה שהטיב עמנו אחינו עד כה היתה משטמה, והתנחם כי יִקוֹם ממנו אחרי מות אבינו, ״והשב ישיב לנו״ וגו׳ וי״ו שבמלת ״והשב״ טעמו כטעם ״אז״, וענינו ״אז השב ישב לנו עתה אחרי מות אבינו״. וכן ״לו הקשבת למצותי ויהי כנהר שלומך״ וי״ו של ״ויהי״ משמשת כטעם ״אז״. אם הקשבת אז היה כנהר שלומך.
את כל הרעה – כל הרעות שעשינו עמו ישיב לנו, לא יפקוד דבר. כמו שחפצנו להורגו בידים, השלכנוהו אל הבור במדבר, מכרנוהו לעם נכרי, כן יגמול לנו לסבב לנו אֵימוֹת מות ולהרחיקנו מביתנו למכור אותנו לגוי רחוק וכיוצא בזה. כי זאת היא פועל המשטמה בבוא המועד שחיכה לו ושהתנחמה בו, וכענין המפורש במשטמת עשו.
אשר גמלנו אותו – שרש ״גמל״ על המסבב דברים ותחבולות שעל ידיהן ישלים עצתו, הן לטובה או לרעה. וכשיביא עצתו לפועל יקרא גומל טוב או גומל רע. וכן אחי יוסף שחששו על יוסף והתנכלו אותו להמיתו, ושאר הדברים שעשו בענין זה עד שבא לידי כך שמכרוהו למצרים, יפול עליו לשון גמול. ודומה לנוטע עץ ועושה כל הצריך לגדולו עד שיוציא פריו, כשיוציא פריו נאמר ״ויגמול שקדים״14 וכן הולד שתניקהו אמו ותעשה כל הצריך לו עד שיחזק ויתקיים מבלי חלב אמו, נקרא ״גָמוּל״.
1. שם מב, א.
2. שם מז, יא-יב.
3. מלה מטושטשת וכתבנו לפי האומדן.
4. מליצה על פי ירמיה ה, כד.
6. שם כז, מא.
7. שם כז, מב.
8. שם כו, טו.
11. שם ל, לד.
12. שופטים ח, יט.
13. ישעיה מח, יח.
14. במדבר יז, כג.
לו ישטמנו – אלו ישטמנו, אז השב ישיב לנו1, כמבואר בויתן לך (הרכסים לבקעה בראשית כ״ז:כ״ו).
1. מפרש את הוי״ו של ״והשב״, ואת תיבת ״לו״ כמו ״אילו״, וכן פירש רש״י, ״שמא ישטמנו״, והאבן עזרא ״שמא יטור לנו איבה״. אבל הבכור שור פירש, ״ולואי שישטמנו יוסף ולא יגלה שנאתו, כי כל שנאה שאין אדם מגלה אותה קרויה שטימה, כמו: וישטום עשו (בראשית כ״ז:מ״א)״. וראה רש״ד, הכתב והקבלה, ושד״ל.
לו – לשון שמא, שמא יטור לנו איבה, כי ידעו שכפי הדין ראויים הם לעונש גדול על מה שעשו לו, ואף אם עד הנה לא הענישם חשבו שהיה כדי שלא לצער את אביהם, אבל עתה אין ספק שיפרע מהם:
גמלנו – כל לשון גמול הוא הנהגת האדם עם רעהו להטיב עמו או להרע לו, וכאשר ישיב לו רעהו הטובה או הרעה ההיא יאמר עליו שהוא משיב גמול או משלם גמול או עושה לו כגמולו אשר גמל עליו, ולא תמצא במקרא ענין הגמול על תשלום הטובה או הרעה מבלי שיחובר אליו בפירוש פועל ההשבה או התשלום:
לו ישטמנו יוסף – הלואי שישטמנו יוסף, אך השב ישיב וגו׳, כלומר שיהיה ככה התכלית כמו שהיתה תכלית השנאה אשר אנחנו היינו שונאים אותו (מנחה בלולה), ובזה מלת לו מבואר כבשאר מקומות.
לו ישטמנו – עיקר מלת לו הוא לֶהֱוֵא ומזה לְוֵי, לְוַי, הַלְוַי שבלשון חכמים, והנה הלמ״ד הנוספת בעתידים היא מצויה הרבה בלשון ערבי להורות על הצווי, ולפעמים אינו אלא עתיד גרידא, וכן בלשון תלמוד לימא קרא הוא דרך צווי, ולפעמים אינו כן, ומעתה גם מלת לו רוב שימושה להורות על תאוות המדבר, כמו לו ישמעאל יחיה לפניך {בראשית י״ז:י״ח}, לו יהיה כדברך {בראשית ל׳:ל״ד}, לו מתנו {במדבר י״ד:ב׳}; ולפעמים אינו אלא כמו אם גרידא, כמו לו חפץ ה׳ להמיתנו (שופטים י״ג:כ״ג) אם היה ה׳ חפץ להמיתנו, וכן לולא, שהוא מורכב מן לו לא, ענינו אם לא, וכן כאן לו ישטמנו אם ישטמנו, כלומר אפשר שישטמנו.
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם וגו׳ – כל עוד יש לילדים את אביהם או אמם, הרי שההורים הם הגורם הקושר אותם יחד. יתכן ויהיו חילוקי דעות קלים אף בין הטובים שבילדים, אך כל עוד הוריהם בחיים, יימנעו הילדים מסכסוך, למען ההורים.
אך לאחר פטירת ההורים מתרופף הקשר, והילדים אינם נפגשים לעתים כה קרובות. ללא אבא ואמא העומדים במרכז, מתרחקים הילדים זה מזה וכל אחד פונה לדרכו. כאן במיוחד, היה זה אך טבעי שכך יקרה. ״ויראו״ האחים, הם יכלו להרגיש שאביהם איננו. אם מי שעשיתי לו עוול אינו מראה כלפי ידידות מיוחדת, הרי שתחושת האשמה שלי תביא אותי להאמין שיש בלבו תרעומת עלי.
לוּ, מ״לוה״: הנחה; להניח שכך; לשער שהוא כן [עיין פירוש לעיל יז, יח].
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם – בעוד אביהם חי היה האחוה ביניהם מצד האב החי שכלם משתתפים בו, כמ״ש הלוא אב אחד לכלנו, ובעוד שלא נקבר ונספד כהלכה היתה האחוה מצד שכלם משתתפים באבל ובכי על אב אחד, כי גם זה יעורר האחוה, ועתה הכירו וידעו שמת אביהם, שאין דבר שיאגד האחוה ביניהם, כי האחוה מצד עצמה תעורר איבה בשיזכור מה שעשו לו. ויאמרו לו ישטמנו יוסף, כבר בארתי בס׳ ארצות השלום מ״ש החכם אם רעב שונאך האכילהו לחם, שהנקמה היותר גדולה מאויבו הוא אם תחת איבתו והרעה שעשה לו ישימהו מאוכלי שלחנו ויעשה עמו אך טוב וחסד, שאז יזכור תמיד מה שהוא הרע לעשות, וז״ש כי גחלים אתה חותה על ראשו. ואחי יוסף הרגישו זאת, וטובת יוסף היה בעיניהם כי חותה גחלים על ראשם, ואמרו הלואי אחר שיוסף ישטמנו בודאי, וא״כ לו ישיב לנו את כל הרעה אשר גמלנו אתו, שיעשה עמנו רע בפועל לא טוב שהוא לנו כמדקרות חרב:
לו1 ישטמנו יוסף: ״לו״ דכאן הוא מלשון ׳אם׳, כמו ״לו חכמו״ (דברים לב,כט), ״לו אנכי שוקל על כפי״ (שמואל ב יח,יב) כפירוש רש״י כאן2. ולא מלשון ׳שמא׳3, שאין לו דמיון במקרא4.
ומשמעות המקרא ד״ישטמנו״ הוא מחשבה ועיון איך לעשות רעה, וכן ביארנו לעיל (מט,כג) פירוש ״וישטמוהו״. ובאשר לא בנקל ימצא יוסף למכור את אחיו לעבדים אפילו הוא מושל גדול, אבל ׳אם5 ישטמנו יוסף׳ ימצא דרך להגיע לזה ולהשיב לנו וגו׳. שזה לא חשדו אותו שיהרגם חס ושלום אשר זה הוא יותר בנקל מלמכור לעבדים, אבל אחר שזה לא יעשה יותר משעשו לו, אלא עצות למכרם, משום הכי אמרו ״לו ישטמנו״.
{והשיב: והוא״ו של ״והשיב״ הוא תפארת הלשון6, כמו ״ויאמר אל בנותיו ואיו״ (שמות ב,כ). או הוא מורה על עוד דברים שקדמו לזה7.}
1. רש״י מאריך במשמעות ״לו״ זה, כי לפי הקשר הפסוק המשמעות היא ׳שמא׳, שחששו מכך, ורש״י מודיענו ש׳אין לו עוד דומה במקרא׳ (ועיין באברבנאל ובעקבותיו המלבי״ם הסבר מקורי ל״לו״ מלשון ׳הלוואי׳).
2. שהזכיר שיש ״לו״ משמש בלשון ׳אם׳.
3. כפי שכתב כאן רש״י בפרשנות ה״לו״ בפסוקנו.
4. כפי שכתב רש״י.
5. האחים חוששים שאם יוסף ישטום אותם (יחשב ויעיין איך לעשות להם רעה) הוא יצליח בסופו של דבר למכור אותם לעבדים. (ולפי״ז ״והשב״ הוי״ו נוספת).
6. וי״ו נוספת, הואיל ו״והשיב״ היא תוצאה של ״ישטמנו״, וכלעיל.
7. ואשר לא הגיעו לידי כתיבה בטקסט של תורה, באשר ׳לא יצא ממנה זכרון בישראל לדורות׳ – רבינו לעיל מו,ז ד״ה בנותיו ובנות בניו (הערת אאמו״ר).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דחזקוניפענח רזאמנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(טז) וַיְצַוּ֕וּ אֶל⁠־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
They commanded to tell1 Yosef, saying, "Your father commanded before his death, saying,
1. commanded to tell | וַיְצַוּוּ אֶל – Literally: "commanded to" (or simply: "commanded"), but the language of "צוה אל" in contrast to "צוה את" appears to be used when there is an intermediary involved. See, for example, Shemot 6:13 and Yirmeyahu 27:4. Here the intermediary is unstated, but the connotation would be that "they sent word to" or "commanded one to tell" (Rashi, Rashbam). Or, similarly: "they charged one regarding Yosef" (Sforno, reading "אל" as "על", about).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונידעת זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייונצי״בתורה תמימהעודהכל
[נג] 1ויצוו אל יוסף לאמר, למי צוו לבלהה. (תנ״י שמות ב.)
[נד] 2אביך צוה לפני מותו, א״ר אילעא משום ר׳ אלעזר ב״ר שמעון מותר לו לאדם לשנות בדבר השלום, שנאמר אביך צוה וגו׳ כה תאמרו ליוסף אנא שא נא וגו׳. (יבמות סה:)
1. כ״ה בתיב״ע וירושלמי כאן. ובתנחומא פ׳ צו. ז. מה עשו הלכו אצל בלהה ואמרו לה הכנסי אצל יוסף ואמרי לו אביך צוה לפני מותו לאמר כו׳. וכ״ה בילק״ש ובלק״ט וברש״י כאן לבני בלהה. ובכת״י ילקוט מדרשים תימני ויצוו אל יוסף בלהה שהיה מכבדה כאמו. ובשכ״ט צוו לבלהה אומנותו לאמר ליוסף. ובספר חמדת ימים התימני ויצוו אל יוסף על ידי סרח בת אשר ויש שפירש על ידי אפרים. וראה בחזקוני כאן מביא את התרגום ירושלמי ולשונו צריך תיקון. ובמשנת רבי אליעזר (הוצאת ענעלאו) פ״ד צד עו. ויצוו אל יוסף לאמר וגו׳ אמרו לבלהו [לבלהה]. ומענין הדבר שבכ״י מדרש החפץ שבידי סוף פ׳ ויחי מביא את דברי משנת רבי אליעזר אלו וז״ל אביך צוה מה צוה ליוסף אמרו במשנתו של ר׳ אליעזר זו בלהה. וראה במבוא למשנת רבי אליעזר צד לה. בהערה ג. מעיר ענעלאו שבמדרש החפץ מוזכר שם ספר כזה ולא יכול למצוא את המקום, והדבר ברור שבעל מדרש החפץ כוון למשנת רבי אליעזר הנדפס שמפורש בו מאמר זה.
2. ירושלמי פאה פ״א ה״א, מסכת כלה פ״ו, ב״ר פ״ק, ויק״ר פ״ט ט. דברים רבה פ״ה טו. תנחומא תולדות א. ויחי יז. צו ז. שופטים יח. תנ״י צו ו. משנת רבי אליעזר פ״ד עו. וראה לעיל פי״ח אות קסג. וש״נ. ובירושלמי שם א״ר שמעון בן גמליאל בא וראה, כמה קשה הוא, אבק לה״ר, שדברו הכתובים דברי בדאי, כדי להטיל שלום בין יוסף לאחיו, הדא הוא דכתיב ויצוו אל יוסף לאמר, אביך צוה לפני מותו לאמר, כה תאמרו ליוסף אנא שא נא וגו׳, ולא אשכחן דפקד כלום. ובב״ר שם ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה וגו׳ תני רשב״ג אומר גדול השלום שאף השבטים דברו דברים בדוים בשביל להטיל שלום בין יוסף לשבטים הה״ד ויצוו אל יוסף לאמר וגו׳ והיכן צוה לא מצינו שצוה. ובמדרש אגדה צו ז, יב. אמר רשב״ג גדול הוא השלום שהוסיף פסוק אחד מן התורה שלא היה כו׳ מעצמם אמרו אותם. והרי״ף ב״מ כג: כותב על הא דאמרינן בגמ׳ שם הני תלת מילי עבידי רבנן דמשני בדיבוריהו כו׳ ומסתברא לן דהאי דלא חשוב הא [דמותר לשנות מפני השלום שנאמר כה תאמרו ליוסף וגו׳] בהדי הנך תלת מילי, משום דהאי לא איצטריכא ליה דמצוה היא כי איצטריכא ליה הנך דרשות. וראה תוס׳ ב״מ כג:
וּפַקִּידוּ לְוָת יוֹסֵף לְמֵימַר אֲבוּךְ פַּקֵּיד קֳדָם מוֹתֵיהּ לְמֵימַר.
They commanded [messengers to go] to Yosef, saying, “Your father commanded before his death, saying,

וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר
וּפַקִּידוּ לְוָת יוֹסֵף (ח״נ: לְיוֹסֵף) לְמֵימַר אֲבוּךְ פַּקֵּיד קֳדָם מוֹתֵיהּ לְמֵימַר
אֶל יוֹסֵף – לְ או לְוָת?
לדעת ״נתינה לגר״ תרגם ״וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף״ – ״וּפַקִּידוּ לְוָת יוֹסֵף״ וכן ״וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם״ (שמות ו יג) ״וּפַקֵּידִינּוּן לְוָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְוָת פַּרְעֹה״, כי האחים שלחו שליחים אל יוסף וגם משה ואהרן היו שליחים בדבר, כרש״י,⁠1 ולפי זה אין מקום לנוסח ״וּפַקִּידוּ לְיוֹסֵף״. ויא״ר כתב שהסמיך לְוָת ללשון ציווי המתורגם ״פקד״ שהוא כמו ״הַפִּקָּדוֹן אֲשֶׁר הָפְקַד אִתּוֹ״ (ויקרא ה כג), לכן גם ״אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אוֹתְךָ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ (שמות כה כב) ״לְוָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, ״שתצווה לבני ישראל שישמרו הדבר ההוא״, ורבים כמוהו כגון, ״אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֲלֵיכֶם בְּיַד מֹשֶׁה״ (במדבר טו כג) ״לְוָתְכוֹן״. רצה לומר, ״ציווי אֶל״ הוא כהעברת פקדון ולכן מתורגם לְוָת. זולת ״כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֶל מֹשֶׁה״ (שמות טז לד) שלא נאמרה בו מסירה לבני ישראל, תרגם ״כְּמָא דְפַקֵּיד ה׳ לְמֹשֶׁה״, אבל ראה שם חלופי נוסחים. ובפשוטו לְוָת הוא התרגום הטבעי כמבואר לעיל ״אֶל נֹחַ״ (בראשית ז ט).
1. רש״י: ״ויצוו אל יוסף – כמו וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (שמות ו יג). צוה למשה ולאהרן להיות שלוחים אל בני ישראל, אף זה ויצוו אל שלוחם להיות שליח אל יוסף לומר לו כן. ואת מי צוו, את בני בלהה שהיו רגילין אצלו״. אבל המיוחס ליונתן תרגם ״וּפַקִידוּ יָת בִּלְהָה לְמֵימַר לְיוֹסֵף״ וכן בת״י.
ופקידו שבטי׳ ית בלהה למרביתה דיוסף למימר לה אבוךא פקיד קדם עד לא ימותב למימר.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ית בלהה למרביתה דיוסף למימר לה אבוך״) גם נוסח חילופי: ״אמהתא דרחל למימ׳ ליוסף אבוך״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ימות״) גם נוסח חילופי: ״איתכנש״.
ופקידו ית בלהה למימר ליוסף אבוך פקיד קדם מותיה למימר לך.
And they instructed Bilhah to say to Joseph, Thy father commanded before his death to speak to thee,
ופקידו שבטיא ית בלהה אמתא דרחל למימר אבוך פקיד קדם עד לא יתכניש למימר.
And they instructed the tribe of Bilhah the handmaid of Rahel to say, Thy father before he was gathered commanded, saying.
וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה וגו׳ – תָּנֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר גָּדוֹל הַשָּׁלוֹם שֶׁאַף הַשְּׁבָטִים דִּבְּרוּ דְבָרִים בְּדוּיִם בִּשְׁבִיל לְהַטִּיל שָׁלוֹם בֵּין יוֹסֵף לַשְּׁבָטִים, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף לֵאמֹר וגו׳, וְהֵיכָן צִוָּה לֹא מָצִינוּ שֶׁצִּוָּה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

פאמרו מן קאל ליוסף אן אבאך אוצאנא קבל מותה וקאל.
וציוו למי שיאמר ליוסף, שאביך ציווה אותנו לפני מותו ואמר:
ויצווא אל יוסף – כמו: ויצווםב אל בני ישראל (שמות ו׳:י״ג) – צוה למשה ולאהרן להיות שלוחיו אל ישראל. אף זו: ויצוו את שלוחם להיות שליח אל יוסף ולומר לו כן. ואת מי צוו? את בני בלהה, שהיו רגילין אצלו, שנאמר: והוא נער את בני בלהה (בראשית ל״ז:ב׳).
אביך צוה – שינו בדברג השלום, כי לא צוה יעקב כן, שלא נחשד יוסף בעיניו.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא, וכן בפסוק. בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1: ״ויצו״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, המבורג 13, לונדון 26917. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, דפוס רומא, וכן בפסוק: ״ויצום״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו, סביונטה. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״מפני״.
ויצוו אל יוסף AND THEY COMMANDED SOME TO GO TO YOSEF – The words ויצוו אל have the same meaning as in "and He gave them a charge unto (ויצום אל) the children of Israel" (Shemot 6:13), which signifies, "He commanded Moshe and Aharon to act as messengers to the children of Israel", and this verse, too, means they charged the man whom they sent that he should act as their messenger to Yosef to speak to him as follows (the words לומר לו כן correspond to לאמר in the Biblical text here). And who was it that they so charged? The sons of Bilhah who had been accustomed to associate with him, as it is said "When a lad he used to be with the sons of Bilhah" (Bereshit 37:2) (Tanchuma Yashan 2:1:2).
אביך צוה YOUR FATHER DID COMMAND – They altered the facts (they stated something that was false) for the sake of peace, for Yaakov had given them no such command because Yosef was not suspect in his sight (Yevamot 65b).
ויצוו אל יוסף לאמר1אמרו צוו לבלהה לאמר לו ליוסף.
אביך צוה לפני מותו2מותר לשנות מפני דרכי שלום. 3כדכתיב בשרה לעיל.
1. אמרו צוו לבלהה. וכ״ה בילקוט שם בשם ב״ר. וזה חסר לפנינו. וכן בת״י על התורה איתא ופקידו שבטיא ית בלהה אמתא דרחל למימר אבוך פקיד כו׳. ורש״י עה״ת הביא ואת מי צוו ? את בני בלהה שהיו רגילין אצלו. שנאמר והוא נער את בני בלהה.
2. מותר לשנות מפני דרכי שלום. יבמות ס״ה ע״ב. וב״ר פ״ק. ויק״ר פ״ט. ותנחומא סוף ויחי. ילקוט רמז קס״ב וירושלמי פ״ק דפאה. ורש״י עה״ת.
3. כדכתיב בשרה לעיל. וירא י״ח י״ג. ובכ״י פלארענץ סיים פה שהרי שרה אמרה ואדוני זקן. והכתוב אומר ואני זקנתי הא שמשנה הכתוב מפני דרכי שלום. אולם המעתיק בכ״י שלפנינו קצר בלשונו וכתב ״כדכתיב בשרה לעיל״.
ויצוו – צוו לבלהה אומנותו לאמר ליוסף:
לאמר – מה לאמר. לומר שינוי דברים מפני דרכי שלום:
אביך צוה לפני מותו לאמר – לומר משמו לך:
ויצוו אל יוסף לאמר – ויצוו לפני צנועים לאמר אל יוסף.
Vaysavvu THEY COMMANDED: discreet people1 to tell Joseph.
1. Rashbam opposes the attempts to identify this messenger either as Bilhah (= Ps.-Jon.) or as her sons (= Rashi). He simply states that the brothers entrusted their mission to discreet, reliable people.
ויצוו אל יוסף – ויצוו אנשים שלוחים אל יוסף לאמר לו, כמו: ויצו עליו פרעה אנשים (בראשית י״ב:כ׳) – לאמר לו.
אביך צוה לפני מותו לאמר – לך זאת:
ויצוו אל יוסף – AND THEY COMMANDED TO YOSEF – They commanded the people sent to Yosef to tell him, like: “Paroh commanded men over him” (Bereshit 12:20) – to tell him.
אביך צוה לפני מותו לאמר – YOUR FATHER COMMANDED BEFORE HIS DEATH SAYING – to you this:
ויצוו אל יוסף – צוו אל זקני בית פרעה או אל זקני העיר שיאמרו זה אל יוסף, כי אביו צוה זה לפני מותו שאחר מותו ידברו אל יוסף במצותו לשאת את עונם, כי בחייו ידע שלא ישמר להם עונם. ובאמת כי יעקב בחייו אמר ליוסף שיסלח עון אחיו, וכן עשה. אבל חשב יעקב כי מפני יראתו עשה, ובמותו אולי ישטמם, לכן צוו לומר לו כן. ואולי אמר להם אביהם זה, או שמא לא אמר אלא הם אמרו מלבם שמצות אבא היה כדי שיסלח להם מלב טוב.
ויצוו אל יוסף לאמר – הטעם כי צוו מי שלבו גס בו שיאמר לו כן1.⁠2
1. שז. ולא שציוו את יוסף, שהרי מדובר בדברי פיוס ובקשה ולא בציווי אליו. וכעין זה בתרגום אונקלוס: ׳ופקידו לות יוסף׳, וכעין זה בתפסיר רס״ג: ׳פאמרו מן קאל ליוסף׳ (=ציוו מי שיאמר ליוסף). והשוה פירוש רש״י כאן שכתב: ׳ויצוו אל שלוחם להיות שליח אל יוסף לומר לו כן, ואת מי צוו את בני בלהה שהיו רגילין אצלו שנאמר והוא נער את בני בלהה׳, ולכאורה כוונת רבנו להוציא מדברי ר״ש בן חפני שכתב בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ תיד): ׳ויצוו אל יוסף – במפורש בציווי וצוואה׳, ומבואר מדבריו שם שהאחים הגידו זאת ליוסף בעצמם.
ונראה שלדברי רבנו ׳לאמר׳ האמור כאן מובנו ׳שיאמר לאחרים׳, ואינו במובן ׳דיבור – כדברים האלה׳. וראה מש״כ בזה להלן בפירושו לפר׳ וארא (ו:י) שכתב שלפעמים ׳לאמר׳ הוא פועל ולפעמים הוא מקור, וע״ש בהערות שהבאתי דעות גדולי המפרשים בזה.
ומש״כ רבנו שציוה ׳את מי שלבו גס בו׳, משמע שמדובר באחד מן השבטים ולא באיניש דעלמא, ור״ל שלמרות שהשבטים נתיראו מיוסף, אבל חלק מהם היו רגילים אצלו ולבם גס עמו, והם אלו שאמרו זאת ליוסף. ואם כן פירושו קרוב לפירוש רש״י שציוו את בני בלהה שהיו רגילים עם יוסף. אבל לשון הכתוב בסמוך ׳וילכו גם אחיו׳ משמע שעד הנה לא היו אחיו אצלו. ואמנם לפי תרגום יונתן ציוו את בלהה עצמה לומר כן.
2. שח. בספר המספיק בפרק על חיוב האמת ואיסור השקר (מהד׳ דנה עמ׳ 316) ביאר עוד רבנו בפסוק זה, שהאחים בדו מאמרם זה מלבם מפני שחששו שלא יהרגם יוסף, ובאמת יעקב לא ציווה על כך לפני מותו. וז״ל: ׳וכן הורתה התורה להתיר את השינוי בדיבור בשעת סכנת נפשות, ובאופן זה דברי אחי יוסף עליהם השלום בפחדם על נפשם מיוסף {שאמרו} ׳לו ישטמנו יוסף וכו׳ ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה וכו׳⁠ ⁠׳, וזה נעשה בהתאם ליסודות ההלכה בהתרת האיסורים בסכנת נפשות כפי שידוע׳. והשוה פירוש רש״י ע״פ דברי חז״ל שכתב: ׳שינו בדבר מפני השלום כי לא צוה יעקב כן שלא נחשד יוסף בעיניו׳. אמנם עוד כתב רבנו שם (עמ׳ 317), שמה שאמרו חז״ל מותר לשנות מפני השלום היינו להשכין שלום בין אויבים וכדו׳ על ידי דיבור שקר, ולמדו זה מאחי יוסף בפרשתנו. ואם שנראה שדבריו סותרים אלו את אלו – האם ההיתר לשקר היה מפני הסכנה או כדי להרבות שלום – הרי שרבנו עצמו העיר על כך בהמשך דבריו שם (עמ׳ 318–319), וביאר שבאמת עשו כן מפני הסכנה ולכך הותר להם אפילו לבדות הכל מלבם, ואילו מפני השלום לא הותר כי אם לשנות אבל לא לבדות ולשקר, ומה שהוציאו חז״ל דין זה מדברי אחי יוסף, אינו אלא אסמכתא בעלמא, כיון ששם שיקרו לגמרי מפני הסכנה ע״ש.
עוד יצויין, שמדברי רש״י הנזכרים מתבאר שיעקב אבינו ידע ממכירת יוסף, ומכל מקום לא ציוה את יוסף למחול לאחיו כיון שלא נחשד בעיניו ליקח נקמה מהם, ועי׳ לעיל (מט:כג) מה שנתבאר בזה. והשוה דברי הרמב״ן בפר׳ ויגש (מה:כז) שכתב: ׳יראה לי על דרך הפשט שלא הוגד ליעקב כל ימיו כי אחיו מכרו את יוסף, אבל חשב כי היה תועה בשדה והמוצאים אותו לקחוהו ומכרו אותו אל מצרים, כי אחיו לא רצו להגיד לו חטאתם, אף כי יראו לנפשם פן יקצוף ויקללם, כאשר עשה בראובן ושמעון ולוי, ויוסף במוסרו הטוב לא רצה להגיד לו, ולכך נאמר ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר וגו׳, ואלו ידע יעקב בענין הזה היה ראוי להם שיחלו פני אביהם במותו לצוות את יוסף מפיו, כי ישא פניו ולא ימרה את דברו, ולא היו בסכנה ולא יצטרכו לבדות מלבם דברים׳.
ויצוו אל יוסף – תרגום ירושלמי: ופקידו ית שבטיא דבני בלהה שפחה דרחל למימר אבוך פקוד דלא יתכניש למימר.
ויצוו אל יוסף, according to the Jerusalem Targum they instructed the sons of Bilhah to tell Joseph in the name of their father that he had said before being gathered in to tell Joseph etc. etc.⁠"
ויצוו אל יוסף – ובחיי אביהם למה לא צוו אלא אמרו מה לנו לעורר השנאה שהרי כבר שכחה והלכה לה כיון שחזרו מלקבור אביהם ועבר יוסף על הבור שהשליכוהו אחיו אמר ברוך שעשה לי נס במקום הזה אמרו עדיין יש שנאה טמונה בלבו מיד ויצוו אל יוסף.
ויצוו אל יוסף, "they sent a messenger to deliver an urgent message to Joseph;⁠" why did they not do so during the lifetime of their father? During the lifetime of their father they had thought it best not to resurrect old hatreds, etc. they assumed that the past had been buried. When they had passed the pit into which they had thrown Joseph they observed how Joseph recited the blessing appropriate for people who had been the witness and beneficiaries of Divine miracles. When they saw this, they were afraid that he had not forgiven them for the past.
ויצוו אתא יוסף וכו׳ – על ידי אמצעי,⁠1 עם עמדם קרובים לו.⁠2 וכל זה מפחדם ממנו, ולחלוק לו כבוד.⁠3
אביך צוה וכו׳ – נכון [הן]⁠ב שהיה אמת והן לא,⁠4 הנה אמ׳ אריסטו כי נכון לגדולי הנפש שיכזבו אם הוא הכרחי מאד.⁠5
1. האחים דברו אל יוסף באמצעות שליח ולא אישית, שכך משמעות הלשון ״ויצוו אל יוסף״, כלומר, ציוו את השליח, ועוד שהרי הם מכנים את אביהם ״אביך״, ומדברים על עצמם בגוף שלישי ״עבדי אלהי אביך״.
2. דברו אל יוסף על ידי שליח אף על פי שעמדו קרובים אליו, שהרי מיד אחר כך בפסוק יח נאמר ״וילכו גם אחיו ויפלו לפניו״.
3. הסיבה לכך ששלחו דבריהם ביד אחר, אף על פי שהיו סמוכים לו, היא מפני פחדם ממנו, וגם כדי לחלוק לו כבוד.
4. דרך כתיבת התורה כאן מתאימה ונכונה בין אם היו דבריהם אמת ובין אם היו שקר.
5. אבן רשד, ספר המידות, עמ׳ 159.
א. נסה״מ: אל.
ב. בכה״י חסר.
(טז-יז) התועלת השלושה עשר הוא במידות, והוא שראוי לאדם להשתדל בהגעת השלום לפי מה שאפשר, כי תועלתו הוא נפלא מאד בקיבוץ המדיני ובקיבוץ הבית. ולזה אין ראוי שיקפיד אדם אם ישים כלי להגעת השלום הפועַל אשר בו גנות⁠־מה, כמו העניין בדבר הכוזב, כי אין ראוי שירוחק הכזב שיגיע ממנו כמו זה התכלית הנכבד. ולזה תמצא ששּמו אחי יוסף כלי להגעת השלום הסיפור הכוזב שסיפרו לו מאביהם. ולזאת הסיבה אמרו רבותינו ז״ל (יבמות סה, ב) שמותר לשנות מפני השלום. ובמקום אחר אמרו (שם): מצוה לשנות מפני השלום.
(טז-יז) [יג] ולזה מה שאמרו או צוו לאמר לו בשם אביו אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם כי רעה גמלוך. אמנם בשם עצמם אמרו ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אביך שאנחנו היינו כלנו משרתיו ועושי רצונו לסבב מה שיעץ עליך טובה כלומר שהיה ראוי שיחזיק להם טובה.
ויבך יוסף בדברם אליו כי ראה כי מיראה באו על אלו העניינים וירך לבבו עליהם.
(טז-יז) ולפי שהם פחדו מהיות שנאה בלבו עליהם לכן צוו לאחד מן האוהבים שיאמר אביך צוה לפני מותו ר״ל הלא ידעת שמצוה לקיים דברי המת והנה אביך צוה לפני מותו כה תאמרו ליוסף אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם כי בלי ספק רעה גמלוך ולכן אחלה שתשא חטאתם. והשנית היא ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אביך ר״ל ואם לא תשא חטאתם מסבת האחוה הגופיית כיון שהם הפסידוה לא נהגו עמך כאחים שא נא לפשעם מפני האחוה הנפשיית שהם עבדי אלהי יעקב אביך כ״ש ששתי הסבות יש בדבר קורבת האהבה וקורבת הדת וע״ד זה אמר הנביא מלאכי הלא אב אחד לכלנו הלא אל אחד בראנו שהם שתי הקורבות. ואפשר לפרש עוד שהם בשם אביהם שלחו לומר ליוסף אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם שבלי ספק הם כפי כונתם רעה גמלוך והשליח הוסיף לומר לו מעצמו ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אביך ר״ל ועתה כפי מה שראינו שנתגלגלו הדברים ושהכל היה מאת האלהים ראוי הוא שתשא חטאתם לפי שהם במה שעשו היו עבדי אלהי אביך כי הוא יתב׳ לקיים גזרתו עשאם כלים ושלוחי השגחתו לעשות זה כדי להעלות אותך במעלה ובמדרגה הזאת לכן אין ראוי שתשנאם. ונרא׳ ששלחו לומר זה ליוסף אחרי קבורת יעקב בהיותם כלם בארץ כנען כדי לדעת כוונתו ואם היא רעה ישארו שמה בארץ כנען ולא ישובו עוד מצרימה.
וזכר הכתוב שבכה יוסף בדברם אליו זה כי נכמרו רחמיו עליהם.
ויצוו אל יוסף – צוו לעבדי יעקב או זולתם על אודות יוסף, כמו ״ויצום אל בני ישראל״ (שמות ו׳:י״ג).
לאמר אביך צוה – צוה שיאמרו ליוסף: ׳אביך צוה לנו, שנאמר אליך מצדנו, לא מצדו, שאינו חושד אותך כלל, אבל שאם ייראו אחיך נאמר אליך אלה הדברים.
לפני מותו – באותו הפרק צוה, ולא היה לנו פנאי לדבר אליך אז.
ויצוו אל יוסף, they commanded Yaakov’s servants or outsiders concerning Joseph. We find a similar construction in Exodus 6,13 ויצום אל בני ישראל, where God commanded Moses and Aaron to address the Israelites.
לאמר אביך צוה, he commanded that we should say what we have to say as something that originated with us and not with him, as he did not think for a moment that you might want to avenge yourselves on us. However, he consented that if we were worried, we could take the initiative and express our concerns to you.
לפני מותו, so closely before his death that we could not speak to you about this at that time. ויבך יוסף, when they mentioned their father and the fact that he had not thought him capable of holding a grudge and acting upon it
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[א] אביך צווה
[1] יבמות פרק שישי דף סה ע״ב (יבמות סה:)1
1. ׳וא״ר אילעא משום רבי אלעזר בר׳ שמעון, מותר לו לאדם לשנות בדבר השלום, שנאמר אביך צוה וגו׳, כה תאמרו ליוסף אנא שא נא׳ וגו׳.
דרשת רבי אלעזר בר׳ שמעון בנויה על הציטוט מפסוק זה ועל המשכו בפסוק הבא. ראה גם בהערה שם.
את מי צוו את בני בלהה. דאין סברא שיהיו מגלים סוד שלהם שמכרו את אחיהם לשום אדם, ויותר היה ראוי להם לדבר עמו בעצמם משיהיו שולחים על ידי אחר, ויגלו את חרפתם למכור את אחיהם:
מוֹתוֹ: מל׳ בכל ספרי׳ מדוייקי׳, ובמסור׳1 פ׳ תולדת יצחק, לפני מותו ד׳, וסי׳ והבאת לאביך2 ואכל, אביך צוה3, וזאת הברכה4, ויכן דויד5 לרב (ד״ה א׳ כ״ב), עכ״ל. זאת כתבתי מסברא, אח״כ אורו עיני ממסורת הרמ״ה6, וזה נסחה, אשר יברכך7 לפני מוֹתוֹ מל׳ וא״ו כתי׳, וכל לישנ׳ באורית׳ דכות׳ מל׳, בר מן ב׳ חסרי׳, בְמֹתוֹ בהר ההר8 דואלה מסעי, ודכות׳ בְמֹתוֹ דמשה9, ושאר לישנ׳ מל׳ וי״ו כתי׳, עכ״ל. ומסורת שהבאתי לעיל לא איירי אלא בלפני מותו. [מותו].
1. ובמסור׳: מ״ג-ד בר׳ כז י.
2. והבאת לאביך: בר׳ כז י.
3. אביך צוה: פסוקנו.
4. וזאת הברכה: דב׳ לג א.
5. ויכן דויד: דה״א כב ה.
6. הרמ״ה: מו״ת.
7. אשר יברכך: בר׳ כז י.
8. בְמֹתוֹ בהר ההר: במ׳ לג לט.
9. בְמֹתוֹ דמשה: דב׳ לד ז.
ואת מי צוו את בני בלהה כו׳. דאין לומר שהיה אחד שאינו מן האחים דאז בודאי לא יאמין בדבר כי היה יודע יוסף שלא יחשדו אותו אביו על זה אבל עכשיו ששלחו לו אחד מן האחים ויעמוד כנגדו ויאמר אותי צוה לילך בשליחות זה לא יוכל יוסף לומר שאינו אמת. דאין סברא שהיו מגלים סוד זה וחרפתם לנכרי שמכרו אחיהם ויותר היה ראוי להם לדבר עמו בעצמם. [גור אריה]:
Who was it that they charged [to be messengers]? The sons of Bilhah... [Rashi knows this] because the messenger could not have been an individual who was not their brother. For then Yoseif surely would not believe him, as Yoseif knew that his father did not suspect him of this. But now that they sent one of the brothers to him, to stand in front of him and say, "Father charged me with this message,⁠" Yoseif could not deny its truth. [Another reason the messenger could not have been an individual who was not their brother:] It is not logical that they would divulge to a stranger that they sold their brother. This was a secret and was to their disgrace. It would be more fitting to speak to him themselves. (Gur Aryeh)
ויצוו אל יוסף וגו׳ – צריך לדעת טעם אומרו לאמר, ואם הכוונה לאמר ליוסף, היה לו לומר לאמר אל יוסף. ואולי שנתכוונו שלא יאמר לו האומר כי האחים שלחוהו על הדבר אלא יאמר שהוא שמע מאביו מצוה להאחים לומר אליו הדברים האמורים. וזה הוא אומרו פעם ב׳ לאמר והבן.
ויצוו אל יוסף, they ordered emissaries to tell Joseph, etc. We again have to explore the meaning of the word לאמור in this context. If it means that the emissary were to speak to Joseph, the Torah should have added the words אל יוסף. Perhaps the brothers did not want the emissary to tell Joseph that the brothers had sent them but to tell him that he himself had overheard their father command the brothers to tell him of this conversation at the appropriate time. This would account for the word לאמור being used twice in this verse.
ויצוו אל יוסף לאמר – ציוו לשלוחיהם ששלחו אל יוסף לאמר לו אביך צוה וגו׳ והכתוב לא זכר את מי שלחו האחים, כי לא יתכן שגלו מעשיהם לזקני מצרים ואוהבי יוסף שֶׁיְחֲלוּ בעדם אל יוסף שישא פניהם, כי קלון יהיה לכבוד יוסף ולכבודם. גם מלת ״ויצוו״ יסתור זאת, כי אין בידם לצוות על שרי מצרים. וגם יקשה כן לדברי יונתן בן עוזיאל שאמר בתרגומו ששלחו את בלהה, כי אין בידם לצוות על אשת אביהם. גם מאמר ״ויבך יוסף בדברם אליו״,⁠1 ילמדנו כי השלוחים רבים.⁠2 ורש״י ז״ל פירש ששלחו את בני בלהה. אבל מלשון ״וילכו גם אחיו״3 יראה כי הראשונים לא היו אחיו. ולי יראה ששלחו את בניהם אל יוסף שכבר היו ביניהם מקצתן יותר מבני עשרים וחמש שנה, וכבר הולידו בנים וכמו פרץ וזרח ושלה בני יהודה, וכן בני ראובן. וכפי אומד הדעת בני שני השבטים {האלה ראובן ויהודה} ציוו לדבר אל יוסף לפי שגם אם יש משטמה בלבו על אחיו לרצות להרע עמהם, יחמול על ראובן ויהודה שהצילו אותו מן המות וכמו ששמע מפי ראובן.⁠4 ועל בניהם היו רשאים לצוותם ללכת בשליחותם ולשום בפיהם מה שידברו. ויפה אמר ״וילכו גם אחיו״, כי הראשונים היו בני אחיו.
לאמר – מלת ״לאמר״ במקום זה דומה למלת ״לאמר״ שבכל המקומות, אם נזכר לפניו ״דבור או ספור או הגדה״ שאמרנו (פסוק ד׳) שיורה כי מלבד מה שמפורש בכתוב יש דברים שלא פירשם הכתוב, והכל בעבור תוכן האמירה המפורשת. וכן כאן בלי ספק לא היה תחלת דבריהם ״אביך צוה״ וכו׳ כי קדמו דברי תחנונים שדברו השלוחים אליו. ועל דרך כלל לא גלה גם אחד ממפרשי המקרא ז״ל את דעתו אם באמת צוה יעקב לבניו לפני מותו שיאמרו ליוסף בשמו הדברים האמורים בענין, או מפני שנפלה עליהם אימתה נועצו לאמר שקר בשם אביהם, אשר לא עלה על לבו. כי באמת באיזו צד שנאחז בו יקשה הדבר עלינו מאד. אם אמת שצוה אביהם כן, למה לא דִּבֶּר הוא עצמו בעודנו חי עם יוסף על אודות בניו? והיה [יוסף] נושא פניו באהבתו אותו, ולחזק הבטחתו היה משביעו שבועת אלהים על זה. איך הניח דבר גדול כזה שתלוי בו אבדן מולדתו5 בספק עד אחרי מותו. גם לא צוה לפני מותו ליוסף עצמו כי אם ליתר בניו? ואולי לא יאמין יוסף לדבריהם שכן צוה אביו, ויחשוב שמרוב פחדם מכזבים לו. ועוד יש לתמוה על יעקב שידע צדקת יוסף בנו ותומת לבו, שיחשדנו שמסתיר רעתו עד מות אביו, ואחרי מותו יִקוֹם מאחיו באכזריות וחימה? ואם נאחז בצד השני שלא דבר להם אביהם כן, והם נועצו לדבר כן בשמו מפחד לבבם, איך לא יָרְאוּ כי חכם כיוסף יבין זאת, ויאמר להם ״שקר אתם דוברים בשם אבי. ולוּ יהי כדבריהם למה לא דבר אבי עמדי בחייו? ולכל הפחות היה מגלה לי דעתו לפני מותו, כמו שהודיע עצתו לכם?⁠״ וגם קשה להאמין כי בני יעקב אהובי עליון ידברו כזב ורמיה. גם המאמר עצמו שדברו בשם אביהם מליצה סתומה היא כמו שנגיד (פסוק י״ז).
ודעתי בענין זה כך היא. השכל יורנו כי אימת המחשבה הזאת ״פן יש משטמה בלב יוסף שתצא לפועל אחרי מות אביהם״ היתה תמיד בלב בני יעקב, ואיננה מחשבה שהתחדשה בהם עתה. מדאגה בלב איש ישיחנה לאחרים, כשיקוה לעזרה. וכן גלו הם דאגתם פעמים רבות לאביהם וחלו פניו לדבר על אודות דבר זה עם יוסף. ואולי בקשו ממנו שישביעהו שלא יעשה עמהם רעה אחרי מותו. והזקן שידע את יוסף ואת צדקתו, ואשר הכיר כי לא תניח חכמתו לעשות כן, וכמו שהשיב להם יוסף עצמו (פסוקים י״ט-כ), לא אבה [יעקב] שמוע לדבריהם להתחנן מלפני יוסף בעבור זה, והבטיחם תמיד שאין להם לדאוג לזה. ולא חפץ לדבר עם יוסף מפני כבוד יוסף שיהיה נחשד בעיני אביו שמסתיר מאביו ומאחיו הרעה הצפונה בלבו מימים רבים, ושישמיד את ביתו אחריו. שבאמת יִכָּלֵם יוסף מאד לשמוע כאלה מפי אביו. כה נהג יעקב עם בניו בעודו חי ובריא, לבד כשהגיע יום מותו וצוה לבניו כנזכר למעלה בענין. ואז [מפני] דאגת בניו ויראתם כמנהג האדם שיירא ביותר כשרגע [המות] לנגד עיניו, ובכו והתחננו לו שיצוה גם על דבר זה קודם מותו, [ואז] אמר להם ״על יוסף עצמו לא אוכל לצוות על זה מטעם שאמרתי, אך אתכם אני מצוה אם תתחננו לפני יוסף כה תדברו אליו. ומדברים אלו יבין יוסף הכל וטוב לכם״. וכמו שנבאר.
1. פסוק יז.
2. ואם מדובר בבלהה בלבד, מה היא לשון ״בדברם״?
3. פסוק יח.
5. כלומר משפחתו.
ויצוו אל יוסף – כמו ויצום אל בני ישראל (שמות ו׳ י״ג), צוה למשה ולאהרן להיות שלוחים אל בני ישראל, אף כאן ויצוו אל שלוחם להיות שליח אל יוסף לומר לו כן:
לאמר אביך צוה – שיאמרו ליוסף בזה הלשון אביך צוה וכו׳ ומאחר שהשליח אמר אביך ולא אבינו, יראה שלא שלחו אחד מאחיהם, אלא אנשים אחרים, ויוב״ע כתב ששלחו את בלהה אשת יעקב:
אביך צוה לפני מותו: הוא תמוה, שהרי יוסף לא זזה ידו מאביו בשעת מותו, ואיך צוה והוא לא ידע1. ונראה, שהשכילו להבינו אשר במה שאמר בברכת יוסף (לעיל מט,כד) ״ויפזו זרועי ידיו״, ששיבח אותו שלא ירה חצים וקשת להמררים לו2, בזה צוה להגיד כי כן מבוקשו.
1. חז״ל שואלים שאלה זו, ביבמות סה,ב וכן בב״ר ק,ח, וכן בתנחומא תולדות א׳ והביאם רש״י (חז״ל הוכיחו מכך שמותר לשנות מפני השלום). וזה לשונם בב״ר: והיכן ציוה, לא מצינו שציוה. ובתנחומא תולדות א׳: ואין אנו מוצאים שציוה כלום מכל הדברים האלה, אלא לפי שהיה יודע חסידותו של יוסף ולא היה חושדו ומחזיק אותו כשופכי דמים (עכ״ל), והביאו רש״י (׳שלא נחשד יוסף בעיניו׳). אך רבינו מוכיח זאת בצורה אחרת.
2. וכפי שביאר רבינו שם.
אביך צוה – א״ר אילעא משום ר׳ אלעזר ב״ר שמעון, מותר לאדם לשנות בדבר השלום, שנאמר, ויצוו אל יוסף לאמר, אביך צוה לפני מותו לאמר וגו׳.⁠1 (יבמות ס״ה:)
1. ר״ל ולא מצינו שצוה כן יעקב. וקצת צ״ע איך אפשר לקבוע דין ע״פ דיוק כגון זה שלא מצינו הדבר מפורש, והלא אפשר שבאמת צוה כן, וכמה ענינים בתורה שנדע ענינם ע״פ אשר יספרו אנשים דרך אגב, ויתכן לומר דמגופיה דקרא מוכח שלא צוה כן, דמדתלה הכתוב סבת צואתם זאת מפני היראה, כמש״כ ויראו וגו׳ ויאמרו לו ישטמנו יוסף וגו׳ ויצוו, ואלו היה יעקב מצוה זה, הלא היה עליהם חובה למסור לו כל זה בלא כל סבה רק מפני קיום דברי המת, ודו״ק. –
ובגמרא כאן מבואר דגם מצוה היא לשנות מפני השלום, ועיין בתוס׳ ב״מ כ״ג ב׳, הקשו אמאי לא חשיב זה בין הני תלת מילי דעבידי רבנן דמשני במילייהו, ויעו״ש מה שתרצו, וגם י״ל לפי המבואר דגם מצוה בזה ונוהגת בכל אדם, לכן לא חשיב זה בין הדברים המיוחדים לתלמיד חכם ע״פ מנהג לבד. –
וע׳ בירושלמי פאה פ״א ה״א, אמר רשב״ג, בוא וראה כמה קשה אבק לשון הרע, שדברו הכתובים לשון הבאי כדי להטיל שלום בין יוסף לאחיו [שמקור השנאה נסתבבה מלשה״ר, כמבואר ר״פ וישב], ואינו מבואר הלשון שדברו הכתובים, והא הכתוב מספר רק מה שהיה, והו״ל לומר שדברו האחים או שנאמר וכלשון הדרשה שלפנינו.
ואפשר לומר, משום דבאמת מהאחים בעצמם אין ראיה מכרחת דמותר לשנות מפני השלום, די״ל דהם חששו לסכנת נפשות שינקום יוסף מהם, ובמקום סכנה אין חידוש דמותר לשנות, אבל מדספרה התורה דבר זה, אע״פ שבאמת ידוע שלא עלה על לב יוסף כל רעיון נקמה, ש״מ שבא בזה להורות שמותר לשנות מפני השלום, ודו״ק.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונידעת זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייונצי״בתורה תמימההכל
 
(יז) כֹּֽה⁠־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי⁠־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃
'Thus should you say to Yosef: 'I beseech you; please, forgive the crime of your brothers and their sin for they have dealt badly with you.' And now, please, forgive the crime of the servants of your father's God.⁠" Yosef wept when they spoke to him.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאבראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןכלי יקרמנחת שיר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהתורה תמימהעודהכל
[נה] 1אנא שא נא - שא נא, א״ר יוסי בר חנינא כל המבקש מטו מחברו, אל יבקש ממנו יותר משלש פעמים, שנאמר אנא, שא נא, ועתה שא נא. (יומא פז.)
[נו] 2אנא שא נא, אמר ר׳ אבין אמר הקב״ה אתם אמרתם בלשון הזה אנא, עתיד כהן גדול ליכנס לבית קדש הקדשים ומלמד סניגוריא על בניכם בלשון הזה אנא השם. (תנ״י שמות ב׳)
[נז] 3לפשע עבדי אלהי אביך, לפשע עבדיך אין כתיב כאן אלא לפשע עבדי אלהי אביך, אעפ״י שמת אביך הוי יודע שאלהיו קיים. (תנ״י שמות ב׳)
[נח] 4לפשע עבדי אלהי אביך, דיו לעבד להיות כרבו, ואחר שחטאנו לך, ואנו מבקשים שתגמלנו טובות, ראוי לך ודייך שתהיה שוה לאלהיו של אביך בגמילות חסדים, אדם חוטא ושב בתשובה ומיד מקבלו, וזה לפשע עבדי אלהי אביך. (מדרש)
[נט] 5ויבך יוסף בדברם אליו, אמר כך אחי חשדו אותי. (בראשית רבה ק׳)
[ס] תאמרו - פשע - לפשע, מ׳ ל״ט באורייתא דתלת זיוני, כה תאמרו. פ׳ דלא מזיינין ופומיהון לגאיו פשע אחיך, שא נא לפשע. (ספר התגין)
1. וכ״ה בפסיקתא בבית המדרש ח״ו צד לו. ובלק״ט כאן, ולק״ט ויקרא מט. מחזור ויטרי צד שפ. ובאמונות ודעות מאמר ה׳ פ״ו. ובסגנון אחד בכת״י ילקוט אור האפלה, אנא שא נא פשע אחיך ועתה שא נא לפשע. פשע שתי פעמים, מיכאן שהחוטא על חברו חייב לפייסו בדברים פעמים רבות.
2. מובא בילק״ש כאן. וראה שם בזי״ר ולקמן אות נט. בבאור.
3. בשכ״ט לפשע עבדי אלהי (אחיך) [אביך] כלומר ועתה שאין אביך בחיים ואין אתה נושא לו פנים, עשה בשביל אלהי אביך שאחיך עבדיו הם.
4. מובא בספר צרור המור כאן. וראה לעיל אות נז.
5. תנ״י שמות ב. ובילק״ש ויבך יוסף על שחשדוהו. ובלק״ט ויבך יוסף בדברם אליו, אם על ידי שליח דברו אליו, נתמלא עליהם רחמים, הם עצמם לא כל שכן, לפיכך אמרו כל המרחם על הבריות ידוע שהוא מזרעו של אברהם יצחק ויעקב, וכל מי שהוא אכזר על הבריות, אינו מהם. ובצרור המור בשם מדרש ואולי בכה יוסף לפי שנראה לו שאחיו חשדוהו בדבר כזה, ולפי שלא השיב דבר לשליח אלא שבכה וראו בזה שלבו שוה עמם. וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו אליו חטאנו לך חטאה גדולה שמכרנוך לעבד, ולכן מדה כנגד מדה הננו לך לעבדים. ובחמדת הימים ויבך יוסף בדברם אליו למה בכה שחשדו ששוטם להם וכתיב לא תקום ולא תטור את בני עמיך ק״ו אחיו, וכן כהן גדול שהשביעוהו שלא ישנה עבודה הוא פורש ובוכה שחשדוהו במינות והן פורשין ובוכין דחושד כשרים לוקה בגופו ולמה לא מחל יוסף לאחיו וכבר אמרו אנא שא נא לפשע אחיך דת״ר אין מוחלין לאדם אלא בפניו והן לא שלחו אלא על ידי שליח ולא אמרו שמעצמן אלא אביך צוה.
כְּדֵין תֵּימְרוּן לְיוֹסֵף בְּבָעוּ שְׁבוֹק כְּעַן לְחוֹבֵי אֲחָךְ וְלִחְטָאֵיהוֹן אֲרֵי בִּשְׁתָּא גַּמְלוּךְ וּכְעַן שְׁבוֹק כְּעַן לְחוֹבֵי עַבְדֵי אֱלָהָא דַּאֲבוּךְ וּבְכָא יוֹסֵף בְּמַלָּלֻתְהוֹן עִמֵּיהּ.
‘This is what you should say to Yosef, “Please, now, forgive the transgressions of your brothers and their sin, for they did evil to you.”’ And now, forgive, now, the transgressions of the servants of your father’s god.” Yosef wept when they spoke with him.

כֹּה תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ וַיֵּבְךְּ יוֹסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו
כְּדֵין תֵּימְרוּן לְיוֹסֵף בְּבָעוּ שְׁבוֹק כְּעַן לְחוֹבֵי אֱחָךְ וְלִחְטָאֵיהוֹן אֲרֵי בִּשְׁתָּא גַמְלוּךְ וּכְעַן שְׁבוֹק כְּעַן לְחוֹבֵי עַבְדֵי אֱלָהָא דַאֲבוּךְ וּבְכָא יוֹסֵף בְּמַלָּלוּתְהוֹן עִמֵּיהּ
כֹּה – כְּדֵין, כִּדְנָן
א. ״כֹּה תֹאמְרוּ״ – ״כְּדֵין תֵּימְרוּן״, ולא תרגם ״כִּדְנָן תֵּימְרוּן״ כדרכו, כי אונקלוס מבחין בשתי הוראות של ״כה אמר״ או ״כה תאמר״: כֹּה מתורגם כְּדֵין רק בציטוט מדויק, אבל כֹּה שלאחריו מסירת תוכן בלבד מתורגם כִּדְנָן, כמבואר בפסוק ״כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב״ (בראשית לב ד) ״כְּדֵין תֵּימְרוּן לְרִבּוֹנִי לְעֵשָׂו כִּדְנָן אֲמַר עַבְדָּךְ יַעֲקֹב״. מכיוון שהאחים אומרים ליוסף, אביך צוה שנאמר לך ״אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ״ – אף על פי שיעקב לא אמר זאת1 – תרגם ״כְּדֵין תֵּימְרוּן״, בלשון זה אמר לנו.
שָׂא נָא – עַתָּה
ב. על פי פסוקנו דרשו חז״ל ״כל המבקש מטו מחבירו אל יבקש ממנו יותר משלש פעמים שנאמר: אָנָּא שָׂא נָא, וְעַתָּה שָׂא נָא״ ופירש רש״י: ״אין נא אלא לשון בקשה״ (יומא פז ע״א). אבל אונקלוס שתרגם ״וְעַתָּה שָׂא נָא״ – ״וּכְעַן שְׁבוֹק כְעַן״ אינו מסכים עם דרשתם, כי הוא מפרש נָא כמלת זמן כמו עַתָּה המתורגמות שתיהן כְּעַן [עַכְשָׁו], וכן כתב מהרש״א.⁠2
פֶּשַׁע – חוֹבָא, מְרוֹד
ג. פֶּשַׁע לה׳ מתורגם מְרוֹד כגון ״נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע״ (שמות לד ז) ״שָׁבֵיק לַעֲוַיָן וְלִמְרוֹד״. אבל פֶּשַׁע כלפי רעהו מתורגם חוֹבָא כגון ״עַל כָּל דְּבַר פֶּשַׁע״ (שמות כב ח) המדבר על מי שפשע בשמירה – ״עַל כָּל פִּתְגַּם דְּחוֹב״. ואף על פי שמכירת יוסף נחשבה גם בעיני האחים כעבירה לשמים ככתוב ״האלהים מצא את עון עבדיך״ (בראשית מד טז), לשמירת כבודם ולהקטנת גנותם תרגם ״שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ״ – ״שְׁבוֹק כְּעַן לְחוֹבֵי אֱחָךְ״. ואולי מטעם זה, לשמירת כבודם, תרגם ״וְחַטָּאתָם״ ״וְלִחְטָאֵיהוֹן״, תחת לתרגם ״לְסוּרְחַנְהוֹן״ כמתבקש.⁠3
פֶּשַׁע – חוֹבֵי, ברבים
ד. מדוע תרגם לשון היחיד ״פֶּשַׁע אַחֶיךָ״ – ״חוֹבֵי אֱחָךְ״ ברבים? ״מרפא לשון״ השיב ״שכן מדרך המוסר שהמתודה חטאיו צריך להגדילם ולא להקטינם״. אבל יא״ר כתב שהפשעים אכן היו רבים, נגד יוסף וגם נגד יעקב, כרש״י: ״וְגַם דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ (בראשית מב כב) – אתין וגמין רבויין, דמו וגם דם הזקן״.
תוספת לְ
ה. ״שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ״, שיעורו: לפשע אחיך. לכן תרגם ״לְחוֹבֵי אֱחָך״ בתוספת למ״ד שאינה בכתוב. וכנגד ״מגיהים״ שמחקו את הלמ״ד מת״א, נרשמה במסורה לאונקלוס הערת ״משתבשין״ שנמסרה לעיל בפסוק ״וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה״ (בראשית טו ו) ״לְזָכוּ״.
1. כרש״י: ״שינו בדבר מפני השלום, כי לא צוה יעקב כן שלא נחשד יוסף בעיניו״.
2. ״חידושי אגדות״ שם: ״אל יבקש יותר מג״פ שנאמר אנא שא נא גו׳ ופרש״י אין נא אלא לשון בקשה עכ״ל. ר״ל אין נא האמור פה אלא לשון בקשה, אבל יש נא שהוא לשון עתה דלפי התרגום גם בכאן הוא מלשון עתה שתרגומו וּכְעַן שְׁבוֹק כְּעַן. אבל התלמוד ימאן בזה דא״כ היה כפול וכיון דחד מהם ע״כ הוי לשון בקשה אית לן למימר דכולהו מלשון בקשה״. ומה שתרגם ״אָנָּא שָׂא נָא״ – ״בְּבָעוּ שְׁבוֹק כְּעַן״, שלא לכפול לשון כְּעַן כמבואר לעיל בפסוק ״אִמְרִי נָא אֲחֹתִי אָתְּ״ (בראשית יב יג) בכללי תרגום ״נא״.
3. כבדברי יעקב ללבן ״מה פשעי מה חַטָּאתִי״ (בראשית לא לו) ״מָא חוֹבִי מָא סוּרְחַנִּי״.
כדן תימרון ליוסף בבעוא שרי כען ושבוק לסרחניהון דאחךב ולחוביהון ארום בישן גמלו יתך וכדון שרי כען ושבוק למרדיהון דעבדוי די אלההג דאבוך ובכה יוסף במלל יתיהד עמה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בבעו״) גם נוסח חילופי: ״אין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ושבוק לסרחניהון דאחך״) גם נוסח חילופי: ״ושבוק לחוביה עבדי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למרדיהון דעבדוי די אלהה״) גם נוסח חילופי: ״לחובי עבדי אלהא״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״במלל יתיה״) גם נוסח חילופי: ״במללותהון״.
וכדנא תימרון ליוסף במטו שבוק כדון לחובי אחך ולחטיאיהון ארום בישא גמלו יתך וכדון שבוק בבעו לחובי עבדי אלקא דאבך ובכא יוסף במללותהון עימיה.
Thus shall you say to Joseph, Forgive now the guilt of thy brethren and their sin, for they committed evil against thee; but forgive, I beseech thee, the guilt of the servants of the God of thy father,
And Joseph wept when they spoke with him.
כֹּה תֹאמְרוּ אֶל יוֹסֵף וגו׳ – אָמַר כָּךְ אַחַי חוֹשְׁדִין אוֹתִי.
וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה וְגוֹ׳, כֹּה תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא וְגוֹ׳ – חִפַּשְׂנוּ וְלֹא מָצָאנוּ שֶׁצִּוָּה יַעֲקֹב דָּבָר זֶה. אֶלָּא בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה גָדוֹל כֹּחַ הַשָּׁלוֹם, שֶׁכָּתַב הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּתוֹרָתוֹ עַל כֹּחַ הַשָּׁלוֹם אֵלּוּ הַדְּבָרִים.
And they sent a message unto Joseph, saying: Thy father did command … “So shall ye say unto Joseph: Forgive” (Gen. 50:15–16). We have searched the entire Scripture and are unable to find any place where Jacob uttered this remark. This statement is introduced to teach us the importance of peace. The Holy One, blessed be He, wrote these words in the Torah for the sake of peace alone.
אנא שא נא – א״ר אבין הלוי, אמר הב״ה לשבטים אתם אומרים אנא, חייכם כי בלשון [הזה] כהן גדול עומד ומכפר עליכם ביום הכפורים אנא ה׳ כפר נא. ויבך יוסף בדברם אליו, למה בכה, אמר יוסף, כך היה אבי חושדני בשפיכות דמים שצוה עלי על אחי, לכך בכה.
כד֗א קולו ליוסף יא יוסף אגפר ד֗נב אכ֗ותך וכ֗טייתהם פקד אולוך שרא פאלאן נסלך אן תצפח ד֗נב עביד אלה אביך פבכא יוסף חין כלמוה בד֗לך.
כך אמרו ליוסף, יוסף, סלח לפשע אחיך וחטאתם שאכן גמלו לך רעה. ועתה נבקשך שתסלח1 לפשע עבדי אלוהי אביך. ובכה יוסף כאשר דיברו אליו כך.
1. רס״ג שינה תרגומו ב״שא נא״ השני מ״שא נא״ הראשון. בראשון תרגם ״אגפר״ שמשמעו סליחה במובן של מחילה ומחיקת החטא, ובשני תרגם ״תצפח״ שמשמעו להעביר על המידות, תוך התעלמות מהפשע. נמצא לפירושו שתחילה אמרו האחרים שאביהם ביקש שיוסף יסלח סליחה ומחילה מוחלטת, והם ביקשו מצידם שגם אם יקשה לו הדבר, עתה על כל פנים יתעלם מהפשע וימשיך לנהוג באחווה.
שא נא לפשע עבדי אלהי אביך – אם אביך מת, אלוהו קיים, והם עבדיו.
שא נא לפשע עבדי אלהי אביך NOW, PRAY, FORGIVE THE TRESSPASS OF THE SERVANTS OF THE GOD OF YOUR FATHER – After having repeated to Yosef the words which his brothers stated had been their fathers message, "forgive your brothers' sin" the messengers were to add as a petition of the brothers "Now, pray etc.⁠", meaning "If you will not forgive them although they are your brothers, forgive them because they are the servants of the God of your father", implying though your father be dead, his God still lives and they are his servants.
כה תאמרו ליוסף אנא שא נא פשע אחיך – זה המרד שמרדו בך. שנאמר ויתנכלו אותו להמיתו (בראשית ל״ז:י״ח).
וחטאתם – שמכרו אותך.
ועתה שא נא1מיכן ארז״ל 2המבקש מטו מחבירו אל יבקש ממנו יותר מג׳ פעמים. 3שנאמר אנא שא נא ועתה שא נא. 4וכן באיוב אמר ישור על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי (איוב ל״ג:כ״ז). וכל מי שחטא לחבירו ולא ביקש ממנו מחילה אין יום הכפורים מכפר. 5דתנן במס׳ יומא עבירות שבין אדם למקום יום הכפורים מכפר. עבירות שבין אדם לחבירו אין יום הכפורים מכפר. עד שירצה את חבירו. שנאמר אם 6יחטא איש לאיש ופללו אלהים (שמואל א ב׳:כ״ה). אלהים דיינים. ואם לה׳ יחטא איש מי יתפלל לו (שם שם). תשובה ומעשים טובים.
ויבך יוסף בדברם אליו – אם על ידי שליח דברו אליו. נתמלא עליהם רחמים. הם עצמם לא כל שכן. 7לפיכך אמרו כל המרחם על הבריות בידו שהוא 8מזרעו של אברהם יצחק ויעקב. וכל מי שהוא אכזר על הבריות. אינו מהם. וכן הוא אומר והגבעונים לא מבני ישראל המה (שמואל ב כ״א:ב׳). לפי שהיו מבקשים להם למחול לשבעה בני שאול ויאמרו אין לנו כסף וזהב עם שאול 9ועם בניו (שם שם ד׳). 10אין לי כתוב. 11מלמד שהיו משתחוים בניו לכל אחד ואחד מהם לרצותן. ולא קיבל אחד מהן להתרצות. לכך נאמר לא מבני ישראל המה. שאם היו מבני ישראל היו רחמנים.
1. מכאן ארז״ל. יומא פ״ז ע״א.
2. המבקש מטו מחבירו. וכ״ה בגמ׳ שם. ובכ״י פלארענץ המבקש מחילה מחבירו.
3. שנא׳ אנא שא נא. הוספתי ועתה שא נא כמו שהוא בגמרא שם. ופי׳ רש״י אין נא אלא לשון בקשה.
4. וכן באיוב אומר. בגמרא שם הביאו זו לראיה שצריך לפייסו בג׳ שורות של ג׳ בני אדם. ופירש״י ישור לשון שורה ואין שורה פחותה מג׳ בני אדם. חטאתי הרי פעם אחת. וישר העויתי הרי שתים. ולא שוה לי הרי ג׳.
5. דתנן במס׳ יומא. דף פ״ז ע״א.
6. יחטא איש. מלת ״איש״ הוספתי וחסר גם בכ״י פלארענץ.
7. לפיכך אמרו כל המרחם על הבריות. ביצה ל״ב ע״ב.
8. מזרעו של אברהם יצחק ויעקב. בגמרא שם מזרעו של אברהם אבינו וע״ש ברש״י.
9. ועם בניו. וכן מובא בכ״י פלארענץ. ובקרא כתיב ועם ביתו.
10. אין לי כתוב. הכתיב אין לי. והקרי אין לנו.
11. מלמד שהיו משתחוים בניו לכל אחד ואחד לרצותן ולא קיבל אחד מהן לרצות. ז״ל רש״י בקש לפייסם בממון ולא רצו. אמר שמא הם מתביישין זה מזה הלך ופייס כל אחד ואחד לעצמו ולא נתפייסו לכך כתיב אין לי כסף וזהב לשון יחיד. זו ראיתי בירושלמי עכ״ל. וכוונתו למאמרם ירושלמי קדושין פ״ד ה״א (דף ס״ה ע״ג) אמר לון מה הנייה לכון ואינון מתקטלין. סבו לכון כסף ודהב והוון אמרין אין לנו כסף וזהב עם שאול ועם ביתו. אמר דילמא דאינון בהתין. פלגון מן פלג. נסב כל חד מנהון והוה מפייס ליה קומי גרמיה והוה א״ל מה הנייה אית לך דאינון מתקטלין סב לך דהב וכסף והוא אמר אין לנו כסף עם שאול ועם ביתו. אין לי כתיב. וכן נשנה המאמר הזה במדרש שמואל סוף פכ״ח אמר להון ומה הנייה אית לכון ואינון מתקטלין סבו לכון דהב וכסף והן אמרין אין לנו כסף וזהב. פלגון ונסבון חד חד. אמר דלמא מתפייסין. ולא פייסו. וכן נשנה ג״כ במדרש במ״ר פ״ח ע״ש.
כה תאמרו ליוסף אנא – זהו לשון בקשה, ולשון מטו ממש:
שא – כמו נושא עון (שמות לד ז):
נא – לשון בקשה:
פשע אחיך – שהשליכוך בבור:
וחטאתם – שמכרוך:
כי רעה גמלוך – על דברי החלומות:
ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אחיך – כלומר ועתה שאין אביך בחיים ואין אתה נושא לו פנים, עשה בשביל אלהי אביך שאחיך עבדיו הם:
ויבך יוסף בדברם אליו – מלמד שנטפלו לבלהה בני השבטים ובאו למלאות דבריה, ומדכתיב אנא שא נא, ועתה שא נא, דהיינו ג׳ לשונות דבקשה, למדנו שהמבקש מטו מחבירו, אינו צריך לבקש ממנו יותר מג׳ פעמים, וכן באיוב נאמר [ישור] על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי (איוב לג כז), ואין המוחל רשאי להיות אכזרי, דכתיב ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך (בראשית כ יז):
אנא – לשון פיוס.
I PRAY THEE. Anna (I pray thee) is a conciliatory expression.
אנא שא נא וגו׳.
עבדי אלהי אביך – אם אין אביך חי, אלהי אביך חי וקיים, והם עבדיו.
ויבך יוסף – נתגלגלו רחמיו עליהם.
אנא שא נא PLEASE FORGIVE etc.
עבדי אלהי אביך – THE SERVANTS OF YOUR FATHER'S GOD – If your father is not alive, the God of your father lives and exists, and they are His servants.
ויבך יוסף – YOSEF WEPT – His pity was aroused towards them.
עבדי אלהי אביך – אפילו לא היו אחיך, באמונת אביך הם, ואתה והם אחים באמונה, ויש לכם לאהוב זה את זה ולסלוח זה לזה.
בדברם אליו – בדבר הזקנים האלה ששלחו אליו.
ומאמרו אנא שא נא – לשון פיוס ותחינה1 אשר דרך להקדים {אותה} לפני הוידוי על החטא ובקשת הסליחה, כעין מאמר השליח (=משה רבינו) ע״ה (שמות לב:לא) אנא חטא וג׳.
ומאמרם לפשע עבדי אלהי אביך – לבד מפשוטו, טעמו ׳הנה אנחנו2 באשמתנו כאשר מכרנו אותך חטאנו לך, ו{גם} פשענו בריבונינו3 אשר אנחנו עבדיו. ומה נפשך, ריבונינו אשר אנחנו עבדיו או יסלח לאשמתנו או יפרע מאתנו עבורה4. לכן, אם יפרע מאתנו ולא יקבל את תשובתנו, {אתה} הסתפק בעונשו לנו ופטור אותנו מן עונשך. ואם כבר קיבל את תשובתנו וסָלח לנו, התדמה אליו בזה וסְלח לנו גם אתה׳.
1. שט. וכ״כ ראב״ע: ׳אנא – לשון פיוס׳, והוא בהתאם לתרגום רס״ג שתירגם ׳נא׳ במובן תחינה ובקשה. ואפשר בדעת רבנו, שלא מיבעיא לדעת האומרים ׳אין נא אלא לשון בקשה׳ ודאי ש׳אנא׳ הוא לשון בקשה, אלא אפילו לדעת האומרים ש׳נא׳ מובנו עכשיו, ׳אנא׳ בתוספת האל״ף לעולם הוא לשון תחינה ובקשה, וכדברי הרד״ק בשרשיו (שרש אן, נא). ואולם לדעת אונקלוס שתירגם ׳שבוק כען׳ גם כאן מובנו ׳עכשיו׳. [ואודות לשון ׳נא׳, השוה דברי רבנו בזה לעיל מז:כט ומש״כ שם בהערה].
ומה שכפל לשונות התחינה שלש פעמים: ׳אנא, שא נא, ועתה שא נא׳, נראה הוא מדרך התחינה הנובעת מהתרגשות וסערת הלב, כמו שנתבאר בדעת רבנו לעיל (מז:כט) ובפרשת וישלח (לג:י). ומאידך השוה דברי רס״ג בספרו ׳אמונות ודעות׳ (מאמר חמישי, מהד׳ הר״י קאפח עמ׳ קפו) שפירש ע״פ מאמרם ז״ל ביומא (פז.): ׳אם מחל נסתלק העונש, כאמרו כה תאמרו ליוסף אנא שא נא וגו׳. וצריך שיבקש ממנו שלש פעמים כאמרו אנא שא נא ועתה שא נא וג׳⁠ ⁠׳.
2. שי. כנראה לדעת רבנו אין ׳ועתה וכו׳⁠ ⁠׳ המשך דברי המליצים בשם יעקב, אלא תחילת דבריהם בשם האחים. וכבר נרמז זה בתפסיר רס״ג: ׳פאלאן נסאלך׳ (=ועתה אנחנו מבקשים ממך). ובתפסיר ר״ש בן חפני גאון ׳פאלאן אסאלך׳ בלשון יחיד כאילו היה שם רק מליץ אחד – היא בלהה למיוחס ליונתן בן עוזיאל ותרגום ירושלמי המקוטע – ותימה עליהם מסוף המקרא ׳בדברם אליו׳ בלשון רבים. [הערות נהור שרגא]
גם ללשון רבנו לעיל (פסוק טז) משמע שציוו למליץ אחד שיאמר כן עבורם, אבל פשוט וברור שאין זה סתירה כלל מלשון המקרא ׳בדברם אליו׳ בלשון רבים, שכן המליץ דיבר בשם כל האחים, ומן הסתם כל הדעות שוות בזה ואפושי פלוגתא בכדי לא מפשינן.
3. שיא. במקור: רבנא, והוא תואר אדנות המורה על אלוהות (ולכן רגיל הר״י קאפח לתרגמו בכ״מ: ה׳), ושם אותו רבנו בפי האחים שכן בדברם עם המצרים לא היו מזכירים אותו יתעלה בתואריו הרגילים רק אצלם.
4. שיב. מדייק רבנו שמה שהזכירו האחים היותם עבדי אלקים, הוא לרמוז ליוסף לא לדונם על פשעם יותר ממה שידונם האל יתעלה. והיה נראה לומר שלדרך זו מאד יוצדק תשובת יוסף ׳התחת אלקים אנכי׳, כלומר ודאי המשפט לאלקים הוא ואין אני מתיימר לראות עצמי כמי שראוי לדונם בכלל. אלא שרבנו עצמו ביאר ׳התחת וגו׳⁠ ⁠׳ בפנים אחרים כדלהלן.
ועתה שא נא – מדברי המגידים.
ועתה שא נא, "and now, etc;⁠" from this word on, the sons of Bilhah added words of their own.
ויבך יוסף בדברם אליו – תכף שהזכירו לו אביו בכה לגודל האהבה ונכמרו רחמיו, והנה אחיו בקשו ממנו מחילה, ולא באר הכתוב שמחל להם, וכבר בארו רז״ל שכל מי שחטא לחברו ועשה תשובה אינו נמחל לעולם עד שירצה את חברו, ואע״פ שהזכיר הכתוב וינחם אותם וידבר על לבם שנראה בזה שהיה להם רצוי מיוסף מכל מקום לא ראינו שיזכיר הכתוב מחילה ביוסף ולא שיודה להם שישא פשעם וחטאתם ואם כן מתו בענשם בלא מחילת יוסף ואי אפשר להתכפר עונם רק במחלתו ועל כן הוצרך העונש להיותו כמוס וחתום להפקד אחר זמן בענין עשרה הרוגי מלכות.
וקרוב אני לומר שיש מזה רמז בכתוב ממה שנכפל הלשון ועשה בזה שני חלקים פשע אחיך וחטאתם פשע עבדי אלהי אביך, והיה ראוי הכתוב לומר ועתה שא נא לפשעם.
אבל כיון הכתוב לרמוז אם תשא פשע אחיך וחטאתם יהיה פשע עבדי אלהי אביך נמחל, ובאר הכתוב כי פשע עבדי אלהי אביו הוא פשע אחיו כי יזכיר להם הש״י עונות ראשונים, והבן זה.
ויבך יוסף בדברם אליו, "Joseph wept when they were speaking to him.⁠" As soon as the brothers merely mentioned the name of their father Joseph already started weeping. This was due to the great love he had for his now departed father. This stirred his sense of compassion, especially seeing that his brothers asked his forgiveness. The Torah does not spell out that Joseph actually forgave his brothers. Our sages (Bava Kama 92) point out that if a person has wronged his fellow man and regrets this wrong and determines not to act in the manner which had offended his fellow man he is not forgiven by God until after he has made an effort to obtain forgiveness by the aggrieved party first. At any rate, the Torah is not on record anywhere that Joseph did forgive his brothers. This was the reason why the sin committed against Joseph resulted in the ten martyrs being executed by torture at the hands of the Romans.
I tend to think that of the word פשע in this verse contains an allusion. This sin could be divided into two parts. 1) the sin of the brothers including the unwitting part of it in their capacity as Joseph's brothers. 2) The sin in their capacity as servants of the Lord God whom their father Yaakov revered. Had the Torah not wanted to hint that part of those sins had not been forgiven it should have written merely ועתה שא נא לפשעם, "and now, please, do forgive their sin (sing.).⁠"
The wording before us appears to make God's forgiveness conditional on Joseph's forgiveness. In other words: "if you Joseph forgive the sin of the brothers against you, then I God, will be able to forgive their sin seeing they are servants of the same God as your father Yaakov.⁠" The concise meaning of the verse is: "the sin of the servants of your father's God is the one they committed against their brother.⁠"
ויבך יוסף בדברם אליו – בכה מפני שחושדו יעקב ומכאן ירא׳ שלא הודיע יוסף ליעקב מעול׳ במכירתו שאלו ידע היה יעקב מצווהו על כן ומפייסו שימחול לאחיו. ובמדרש יש שמעולם לא נתייחד עמו אחר כך שלא יסברו אחיו שהוא מודיעו במכירתו:
ויבך יוסף בדברם אליו, "Joseph cried when they spoke to him.⁠" He cried when he realized that they suspected him of harboring hostile thoughts against them. This verse is proof that Joseph had never informed Yaakov that the brothers had sold him, for if Yaakov had been aware of it, he would have ordered Joseph not to hold a grudge against the brothers on that account and to make up with them
According to the Midrash, after Joseph's original meeting with his father in Egypt, Joseph made a point of never again to meet his father without someone else being present so that his brothers would not have reason to suspect him of his telling his father that they had sold him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

ויבך יוסף – בהזכירם את אביו ואת חבתו שלא חשדו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[א] אנא שא נא
[1] יומא פרק שמיני דף פז ע״א (יומא פז.)1
[2] יבמות פרק שישי דף סה ע״ב (יבמות סה:)
[ב] ועתה שא נא
[1] יומא פרק שמיני דף פז ע״א (יומא פז.)
1. ׳[אמר] רבי יוסי בר חנינא, כל המבקש מטו [מחילה] מחבירו, אל יבקש ממנו יותר משלוש פעמים, שנאמר אנא שא נא... ועתה שא נא׳ וכו׳. ופרש רש״י שם: ׳אין נא אלא לשון בקשה׳.
צריך ביאור מדוע רבנו חילק את הפסוק לשני ציטוטים, ההפניה הרי מופנית לדרשת רבי יוסי בר חנינה המבוססת על שני הציטוטים כחטיבה אחת, עיין פירוש רש״י לעיל. א״כ מדוע להפרידם?
לשם כך נסביר את סדר הבאת הציטוטים של רבנו, שני הציטוטים הראשונים מפסוקים טז-יז מתייחסים לדרשת רבי אלעזר בר׳ שמעון ביבמות, הבנויה משני הציטוטים ׳אביך צווה׳, ׳אנא שא נא׳ כלשונם ואי אפשר לצרף אליהם את הציטוט השלישי (אף שגם הוא כתוב בפסוק יז) כיוון שהוא לא שייך לדרשה זו. ומכיוון שהציטוט השני [׳אנא שא נא׳] מובא גם ביומא, רבנו ציין גם לשם, אבל את הציטוט השלישי [׳ועתה שא נא׳] שמובא רק ביומא ואינו שייך לדרשה של יבמות, היה צריך להפריד מהציטוט השני. ההפניה המשותפת לשני הציטוטים האחרונים כלשונם מצרפת אותם לדרשת רבי יוסי בר חנינה במסכת יומא.
שא נא פשע אחיך וחטאתם כי רעה גמלוך – היה לו לומר שא נא פשע וחטאת אחיך, ולמה הכניס אחיך בין הדבקים, ומה נתינת טעם הוא שאמר כי רעה גמלוך ונראה שהיה כאן פשע וחטאת, הפשע הוא שרצו להרגו בידים והוא אינו חייב מיתה בידי אדם אפילו לפי דבריהם שחשבוהו למוציא דבה, החטאת הוא מה שמכרוהו לעבד, ויש להם קצת התנצלות על זה לומר לפי שהביא דבתם לומר שקוראין לבני השפחות עבדים, על כן גמלו לו כמותו למוכרו לעבד, ע״כ נאמר שא נא לפשע אחיך לפי שעל הפשע אין להם שום התנצלות, על כן הם מבקשים מחילה ורחמים, אבל וחטאתם דין הוא שתמחול כי רעה גמלוך, ר״ל שיש להם קצת התנצלות שגמלו לך אותה הרעה דהיינו הדבה רעה, ובזה מיושב למה הקדים הפשע לחטאת, כי אין זה דרך המבקשים לבקש תחלה על הדבר הגדול ואח״כ על הקטן איפכא מבעי ליה, ולהנחתינו הוא מיושב.
(סיום) סליק ספר בראשית – בעזר העושה כל בימים ששת.
אָ֣נָ֡א שא נא: כת׳ המכלול1 שהוא לעולם מלעיל. ובספר כ״י ישן כתו׳ שהוא לעולם מלרע, ונתן טעם לדבריו, וכתבתיו2 בתילי׳ סי׳ קי״ח, ע״ש. וכן נרא׳ מדברי בעל מקנה אברם3 במשפט הגעיא. ובמסרה קטנה4 במקרא גדולה כתו׳ כאן, חד מן ה׳ מלין בתרי טעמי. וטעה המדפיס בין זה ובין אנא חטא העם הזה5.⁠א וסי׳ מן אלין מלין נמס׳6 בפ׳ ויגש, ובקהלת ד׳, וזכריה ז׳. פי׳ ה׳ מלין בתרי טעמי דמשמש מונח לתיבתו, ר״ל מונח ורביע. ונ״ל קצת ראיה לדברי האומרי׳ שמלת אנא מלרע, כחביריו שבמסרה זו. [אָ֣נָּ֡א].
1. המכלול: קפט ע״ב.
2. וכתבתיו: מ״ש תה׳ קיח כה (׳אנא ה׳⁠ ⁠׳ וכו׳).
3. מקנה אברם: השער השמיני, קונט׳ יח, ד ע״ב.
4. ובמסרה קטנה: מ״ק-ד על אתר.
5. חטא העם הזה: שמ׳ לב לא.
6. נמס׳: מ״ג-ד בר׳ מה ה; קה׳ ד י; זכ׳ ז יד.
א. מאחר שהמסורה הגדולה מתייחסת לחמש תיבות שיש בהן מונח ורביע, ברור שאין הכוונה ל״אנא׳ שכאן, שאינה מטועמת ברביע, אלא ל״אנא׳ שבשמ׳ לב לא.
כה תאמרו ליוסף – בשמי.
אנא שא נא – יש להתבונן בכתוב זה ששני המאמרים ״אנא שא נא וכו׳ ועתה שא נא״ אומרים דבר אחד, לא הוסיף במאמר שני רק שקראם ״עבדי אלהי אביך״. ולמה לא כָּלְלוֹ במאמר הראשון לומר ״שא נא לפשע אחיך עבדי אלהי אביך ולחטאתם כי רעה גמלוך״? ולמה במאמר ראשון זכר ״פשע וחטאה״, ובשני זכר לבד ״פשע״ ולא ״חטאה״? גם מלת ״ועתה״ שבראש המאמר השני צריך להתפרש? ואחשוב אני כי בשני מאמרים אלו תקן יעקב בחכמתו הדבר כולו לשלום בניו. והכלל כי בני האדם עושים מעשיהם הטובים והרעים בבחירתם וברצונם, אין מכריח חוצה להם להכריחם לעשות טוב או רע. כי הלב הטהור מטומאת החטאים אוהב חכמה וצדק, יהיה כפי דרכו טוב מעללים. ולהפך, לב מלא חטאה, שונא צדק וחכמה, יהיה במעשיו רע מעללים. אבל יקרה לפרקים שיעשה גם הצדיק הגמור מעשה חטאה גדולה, לא יעלה על הדעת שתצא תקלה כזאת מידו בהיותו נגד תכונתו ודרכיו הנעימים המושלים בלבו תמיד. אבל איננו אשם במעשה ההוא כי השם ב״ה כפי משפט חכמתו חזק ואמץ את לבבו לעשותו. ולא נאריך לדבר פה הרבה בענין זה, רק ארמוז על מעשה יהודה ותמר שבארנו היטב במקומו1 שהיה מעשה שניהם זרות גדול כפי משפט שֵׂכֶל האדם. אבל מאחר שמאת י״י היתה זאת, הוא אמר ויהי, כמו שהטיבו קדמונינו ז״ל לראות ואמרו2 ״בקש יהודה לעבור״ כלומר כפי דרכו ותכונתו לא עלה על דעתו להתקרב אל קדשה בדרך, ורמז הקב״ה למלאך הממונה על התאוה, כלומר שנתן בו רוח תאוה עזה שלא יכול לעמוד בעצמו ולהתחבר אליה, והכריחו. וכענין זה קרה בהרוג משה את המצרי, וכמו ששרנו על זה בשיר השלישי ממחברות ״שירי תפארת״. וכן קרה לאחי יוסף.
האחים, הישרים בלבותם, לא הם אשמים במעשים שעשו עם יוסף, אלא מאת י״י היתה זאת3 וכמו שיתבאר עוד (פסוקים יט-כ). ודע כי פירוש ״פשע״ על העושה רעה לזולתו ומורד בו, כאמרם4 ז״ל ״פשעים אלו המרדים וכן הוא אומר ׳מלך מואב פשע בי׳,⁠5 ואומר ׳אז תפשע לבנה׳⁠ ⁠⁠״6 [עכ״ל חז״ל]. אלא שהמרידה שימרוד איש באחיו או אומה במלכה אפשר שתהיה בצדק אם האח או המלך הרבו להרע והשחיתו מאד באכזריות חימה, וראוים שימרדו בהם. ואפשר שהמרד מרוע לב המורדים, שלבותם מלא רע, זדון ותאוה, גאה וגאון וכיוצא, שהן החטאים, כל חטאת האדם אשר יחטא כהנה המסבבים העון והפשע. וכאמרו ״וְהִתְוַדָה עליו את כל עונות בני ישראל ואת כל פשעיהם לכל חטאתם״.⁠7 ויפה בארנוהו בביאורנו8 שם. כי העונות והפשעים מסובבים מכל חטאתם. וכבר הורונו עיקרי דברים אלו בבית הראשון מספרנו ״גן נעול״ חדר שני.⁠9 ודע כי עיני בשר לנו, ואין בידנו לחקור כליות ולב להבין אם הרעה הנעשה מאחד ממנו אם עשהו ברוע לב ובזדון ויאשם עושהו, או נכון לבו אבל יוצר לבו חִזְקוֹ הפעם ההיא לעשותו, ולא יאשם עושהו.⁠10 וזה יקרה רק לעתים רחוקות. ונוכל לומר על דרך כלל שכל מעשה בני אדם, טוב ורע, הם בבחירתו לבד. אם נראה צדיק נודע מנעוריו גדול בצדק ובכשרון המעשה, ואותותיו לטובה יספרו בשערים, ופתאום נראהו עושה בזדון רעה גדולה המרעיש גם לב סכל וחוטא, ואחרי כן נראה כי מרעה הגדולה [הזו] שפעל הצדיק הזה יצאה טובה גדולה, לא עלתה על דעת אדם שתקראנה כאלה, הנה גם אנחנו שעיני בשר לנו נשפוט כי הרעה הנעשה, לא הצדיק העושה יאשם עליה, כי אם מאת י״י היתה זאת בעבור תתגלגל ממנה הטובה הבאה לנו ממנה. וכזה נשפוט על מעשה יהודה ותמר, כי זה הבן החכם וצדיק11 נהג על פי סכלות גדולה מאד, וכמו שבארנו במקומו. לא יעשה כן אחד הָרֵקִים. וראינו שממעשה סכלות זה יצתה טובה גדולה לבית ישראל ולכל העולם, כי מביאה זו עם תמר נולד פרץ אב המלוכה, ומבני בניו הוא דוד בן ישי, ומגזעו עוד יצא חוטר12 יהיה לתשועת העולם כולו. ונדע כי ראשית המעשה היה בחפץ האלהים.
וככה נשפוט במעשה אחֵי יוסף שהיו צדיקים גמורים ועשו מעשה המחריד כל לב שומעו. וראינו כי מרעה גדולה שעשו יצאה הטובה הגדולה ליוסף ולכל בית אביך, ונדע כי ראשית המעשה היה בחפץ אלהים שהוסיף בלבם רוח עזה של קנאה ושנאה על יוסף, לא הועילה חכמתם וצדקתם להתגבר עליו. ועשו מה שעשו ואינם אשמים במעשיהם. וכל מה שדברנו כוללת מליצת הכתוב הזה [המאמר] הראשון, יתחנן בו אביו אשר אהב, שישא פשע אחיו שמרדו בו ולא נהגו עמו, לא מנהג אחוה ולא מנהג אהבת אדם. וכל זה מרוע לב, לא בצדק ולא במשפט. כי נקי כפים ובר לב היית, ולא הֲרֵעוֹתָ להם. אלא מכל חטאת האדם, קנאה ושנאה מרוע לב, כי אם יגדל חטאים כאלה ויצודו את הלב, יסבבו הפשע והמרד. והנה תחילת המאמר כאומר גם אם תחשוב להם לפשע ולחטאה מה שעשו לך ״כי רעה גמלוך״, שהיו טורחים ימים רבים להרע עמך עד שגמל פרי חטאתם ועשו, מה שעשו ״אני מחלה פניך שתשא להם כי אחיך הם״. ורמז לו [במלה זאת של ״אחיך״] שבלעדי זאת מה שהרעו לך בימים ההם אחיך הם, נוהגים עמך באחוה, אחיך הם בצדקה ובישרת לב. וראוי לך שתעשה רצון אביך להעביר על פשעיהם. וכל זה אם לא נולד טובה גדולה מן הרעה ההיא. אך אחר שמן הרעה שעשו צמח קרן תשועה לך ולכל בית אביך, כל שכן כי ראוי שתשא פשעם שמרדו בך ולא תחשוב להם זאת לחטאה. אך ״אלהי אביך״ [הוא] צוה על הדבר, והם עבדי אלהי אביך, בהם [השתמשו] כעבדים לעשות מה שגזר עלינו. ונתן בהם הִתְגַבְּרוּת קנאה ושנאה עליך, והוצרכו לעשות מה שעשו. וזהו מלת ״ועתה״ ודומה אל ״וְעַתָּה יֵרֵא פַרְעֹה אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם״,⁠13 וכן ״ועתה לא אתם שלחתם אותי הנה, כי האלהים״,⁠14 שבכולם הענין ״עתה״ שעינינו רואות זה את זה. וכן ״עתה״ האמור פה על האותות לטובה שעינינו רואות, שנתגלגלו מן הרעות אשר גמלוך אחיך. גם מליצת ״עבדי אלהי אביך״ מלבד פשוטו שהן יראי י״י וחושבי שמו, ולא יתכן שחטאתם גרמה להם שיפשעו בך, אלא שהיו עבדי אלהי אביך להשלים עצתו על ידי הרעה שֶׁהֵרֵעוּ. שהרי מצינו תאר זה15 גם על פושע מבטן16 ולב רע, אם הקימוֹ אלהים לשבט אפו, להרע על ידו עם בריותיו. כי על נבוכדנצר הרשע אמר השם ״לנבוכדראצר מלך בבל עבדי״.⁠17 ומעתה התברר טעם ב׳ המאמרים שלא כללם במאמר אחד. ולמה בראשון זכר במפורש ״וחטאה״, ובשני לא זכר חטאה. וטעם מלת ״ועתה״ שבמאמר השני, והמקרא התישב על מכונו.
ויבך יוסף בדברם אליו – אילו היתה משטמה בלבו ועתה רוצה להנקם מהם היה ראוי כשמעו את דבריהם יהיה למזכרת עון אחיו, וחמתו תעלה באפו ולהגזים בדברים קשים את השלוחים אם יוסיפו לדבר אליו עוד בזה. והתורה מעידה על ההפך, שמעולם לא היה בלב הצדיק הזה משטמה על אחיו. ולכן כששמע מפי הבנים פחד אביהם ודאגתם, נכמרו רחמיו עליהם, וּמֵרוֹךְ לב בכה, כל זמן שדברו אליו לא חדל מלבכות, וזהו שאמר הכתוב ״בְּדַבְּרָם אליו״, לא אחר שפסקו מִדַּבֵּר. אבל לא זכר הכתוב מה ענם? כי דרך הכתובים לקצר ולסמוך על מה שנאמר אחריו; שהלכו אליו גם אחיו. וזה יורנו שאמר לשלוחיהם דברים נעימים, וְיֹאמְרוּ לאבותם, אֶחָיו, שיבואו אליו וידבר עמהם. ולא נראה בעיני לפרש ״ויבך יוסף״ לפי שחושדים אותו, כמו שבא בתלמוד18 ״הוא פרש ובוכה״ לפי שחושדן אותו לצדוקי. כי אין הדברים דומים. שם אינו יכול לברר פנימיות לבו, ומתוך צער שחושדין אותי הוא בוכה. אבל יוסף שבידו לברר טעותם בהטיבו עמהם, למה יבכה?
2. בראשית רבה פה, ח.
3. יש להביא ראיה לכך, מדברי חז״ל (בראשית רבה פד, יג; וכן סוטה יא, א) כסגנון רש״י (בראשית לז, יד): ״וישלחהו מעמק חברון, והלא חברון הוא בהר? אלא מעצה עמוקה של אותו צדיק הקבור בחברון, לקיים מה שנאמר בברית בין הבתרים ׳כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם׳ (בראשית טו, יג). [כלומר הקב״ה הוא שהביא לכך].
5. מל״ב ג, ז.
6. שם ח, כב.
7. ויקרא טז, כא.
8. על ויקרא.
9. לא מצאתי כי אם קצת בחלון חמישי (מהד׳ ראשון לציון, עמ׳ 99-100) ויש עוד קצת בבית שני, חלון שביעי (במהד׳ ראשון לציון, עמ׳ 502-506)
10. כדברים האלו כתב גם ר׳ צדוק הכהן (צדקת הצדיק, פסקא מג). ויש עוד סיוע לזה ממאמר חז״ל עבודה זרה ד ע״ב) ״לא היו ישראל ראוים לאותו מעשה״ [של פולחן העגל] אלא ליתן פתחון פה לבעלי תשובה. ומפרש שם רש״י: ״לא עשו ישראל את העגל – כלומר גבורים ושליטים ביצרם היו, ולא היה ראוי להתגבר יצרם עליהן; אלא גזירת מלך היתה לשלוט בם, כדי ליתן פתחון פה לבעלי תשובה. שאם יאמר החוטא ׳לא אשוב שלא יקבלני׳, אומרים לו צא ולמד ממעשה העגל, שכפרו ונתקבלו בתשובה״ עכ״ל. אבל ודאי אי אפשר לו לאדם לדעת אם חָטָא מחמת בחירתו החופשית או מחמת כפייתו ע״י העליון ית״ש. וזאת נדע רק לעתיד לבוא.
11. יהודה.
12. הוא משיח, שליח ה׳ לגאלנו.
14. שם מה, ח.
15. עבד ה׳.
16. מליצה על פי ישעיה מח, ח.
פשע אחיך – להגדיל חטאם אמרו כן, שאין פשע אלא מקטן לגדול, ובעת מכירתו לא היה הוא גדול מהם1.
רעה גמלוך – מריע לאדם שלא כמשפט נקרא גומלו רעה (שלעכט בעהאנדלען). וכן אמר שאול לדוד, ואני גמלתיך הרעה (שמואל א כ״ד:י״ז), כי גמלו להם רעה (ישעיהו ג׳:ט׳). ויש שבא בענין תשלומין2.
1. ר׳ אברהם בן הרמב״ם גם עמד על נקודה זו, וכתב: ״ומאמרם לפשע עבדי אלהי אביך לבד מפשוטו, טעמו הנה אנחנו באשמתנו כאשר מכרנו אותך חטאנו לך ופשענו בריבונינו אשר אנחנו עבדיו. ומה נפשך ריבונינו אשר אנחנו עבדיו או יסלח לאשמתנו או יפרע מאתנו עבורה, לכן אם יפרע מאתנו ולא יקבל את תשובתנו, אתה, הסתפק בעונשו לנו ופטור אותנו מן עונשך, ואם כבר קיבל את תשובתנו וסלח לנו התדמה אליו בזה וסלח לנו גם אתה״.
2. ראה ביאור הרש״ד בשם ״המתרגם האשכנזי״ (רמ״ד) על פסוק ט״ו, ודבריו מובאים בקיצור בפירוד רי״ש ריגייו: ״כל לשון גמול הוא הנהגת האדם עם רעהו להטיב עמו או להרע לו, וכאשר ישיב לו רעהו הטובה או הרעה ההיא יאמר עליו שהוא משיב גמול או משלם גמול או עושה לו כגמולו אשר גמל עליו, ולא תמצא במקרא ענין הגמול על תשלום הטובה או הרעה מבלי שיחובר אליו בפירוש פועל ההשבה או התשלום״.
אנא – לשון תחינה, והוא מלעיל:
שא נא – סלח נא, ובא זה הלשון כי סליחת העון היא נשיאותו ונטילתו מן האדם:
ועתה שא נא – עד כאן היה ממאמר יעקב ששם בפיהם לפני מותו (כפי מה שאמרו, וכבר כתבנו שהנכון שלא ידע יעקב מעולם ממכירת יוסף, והם בדו דבר זה מלבם מפני היראה), וממלת ועתה ואילך הוא מאמר השלוחים עצמם, ומדוקדק מלת ועתה, ר״ל ועתה אחר שראית שהוא רצון אביך למחול חטאתם, אל תמנע מלעשותו:
לפשע – הלמ״ד מיותרת, כמו הרגו לאבנר (שמואל ב׳ ג׳ ל׳):
עבדי אלהי אביך – אפילו לא היו אחיך, מאמונת אביך הם, ועתה הם אחים באמונה, ויש לכם לאהוב זה את זה ולסלוח זה לזה. ואולי רמזו לו בלשון הזה שהם היו עבדי אלהים במכירתם אותו, כי הוא יתברך לקיים גזרתו עשאם כלים ושלוחי השגחתו כדי להעלות את יוסף למדריגה זאת, ולכן ראוי לישא חטאתם [וכתב] בלשון פשע שהוא המרד, ולא יפול לשון זה אלא על העבד המורד במושל בו, והטעם כי חשבו עצמם לעבדים ויוסף האדון עליהם, וכמו שאמרו אח״כ בפירוש הננו לך לעבדים, וזה היה מדה כנגד מדה, נגד מה שאמרו לו המלוך תמלוך עלינו אם משול תמשול בנו:
ויבך יוסף – אעפ״י שנסתפק באמתת דבריהם, כי הבין גם הוא שאביו לא יצוה זאת מאחר שלא ידע ממכירתו, ועוד שאף אם ידע היה מצוה הדבר הזה ליוסף עצמו שהיה אצלו בשעת מיתתו ולא ע״י שליח, עכ״ז נכמרו רחמיו על אחיו בראות צרתם ויראתם ממנו:
בדברם אליו – בדבר השלוחים אליו כי אח״כ באו אחיו לפניו, ומכאן נראה שיותר מאחד שלחו אליו:
ועתה שא נא – אינם דברים המיוחסים ליעקב, אך השליחים המצרים אחר שאמרו ליוסף דברי המת כאילו הוא בעצמו דבר אליהם קודם מותו, וצוה אותם לאמר לו אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם, כי רעה גמלוך, הוסיפו מעצמם ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אביך (מה״ר שלמה דובנא).
לפשע עבדי אלהי אביך – לפי שהיותם אחים לו לא היה מועיל שיסלח להם, כי הם לא נהגו עמו כאחים, לפיכך הזכירו לו אחוה אחרת שהיתה להם עמו, והוא שהם בעלי דת אחת עמו, כי המצרים היו מחבבים בעלי אמונתם, ושונאים בעלי אמונה אחרת, לפיכך קרוב היה שיסלחו לפשעי אנשי אמונתם. והנה השליחים חשבו שכן יעשה גם יוסף, ע״כ יסלח לבעלי אמונתו אעפ״י שאינם ראוים להקרא אחיו.
בדברם – השליחים.
ויבך יוסף – הבין כי אחיו הם הם ששלחו השליחים ושמו הדברים בפיהם, ולא יעקב צוה כל זאת, שאם היה בדעתו לצוות על זה היה אומר לו או שולח לו בחייו; ע״כ בכה בראותו צרת אחיו היראים לנפשם ומוכרחים להמציא תחבולות להנצל מחרון אפו.
אנא שא נא וגו׳ ועתה שא נא וגו׳ – רגישות גדולה מתגלה בניגוד שבין מה שהם מוסרים בשם אביהם לבין מה שהם אומרים בשם עצמם.
יעקב מדבר גם על ״פשע״ וגם על ״חטאה״. ״פשע״ קרוב ל״פצע״, לשלוח יד מזיקה באדם (מובן מיוחד של ״פשע״ הוא: שליחות יד בפיקדון; שימוש לרעה בקשר ידידותי קרוב). אך יעקב מדבר גם מתוך לימוד זכות: הוא מדבר גם על ״חטאה״, על מעשה נמהר, הנותן מקום להנחה שאולי גם ליוסף יש חלק באשמה. אך בשם עצמם, מדברים האחים רק על ״פשע״, כאילו באו לומר: ״אין בידינו הצטדקות ללמד זכות על עצמנו״.
בנוסף, בשם עצמם אומרים האחים: ״שא נא לפשע״, ואילו בשם אביהם הם מוסרים: ״שא נא פשע״. יעקב אומר: ״שא והרם וסלח נא, לפשע אחיך; אל תהרהר בו עוד; יהא כאילו מעולם לא נעשה״. אבל הם אומרים: ״סלח למה שקשור לפשע, לתוצאותיו, להשפעתו וכו׳ – ׳לפשע׳. אנחנו נותרנו אשמים, לעולם לא נשכחהו, אך נא אל יגרור הדבר תוצאות מאיתך״.
(כיוצא בזה, הכתוב אינו אומר ״ואהבת את רעך כמוך״, אלא ״לרעך״ [ויקרא יט, יח]. ״את רעך״ כמעט ולא ניתן לתבוע את קיומו בהתחשב בהבדלים הקיימים באישיות בין בני האדם. אי⁠־אפשר כמעט לאהוב כל אחד בשווה. הרי סוף כל סוף, ישנם אנשים שאישיותם בלתי נסבלת. אולם ״לרעך״, את מה ששייך לרעך, לטובתו, ולאושרו – לאלה מוטל עליך לכוון את אהבתך, אף אם אישיותו אינה ראויה לאהבה. שמח באושרו כאילו הוא אושרך, והצטער בצערו כאילו הוא צערך.)
ועוד, האחים אינם מזכירים עצמם כ״אחיך״. ״הפסדנו את הזכות לתואר זה, לא נהגנו בך אחווה. ואף על פי כן, אנו עדיין ׳עבדי אלקי אביך׳, אנחנו נוטלים חלק עמך באותו תפקיד וייעוד, אנו בני אותה הברית״.
שא נא פשע אחיך וחטאתם – ר״ל שבדבר המכירה היה פשע שהוא המזיד, וגם חטאת שהוא השוגג, כי מעשה המכירה בעצמה הוא פשע מצד שהם אחיך, ואיך ישחית האח את רחמיו למכור את אחיו, ועז״א פשע אחיך, אבל מצד מחשבתם שהם חשבו שיוסף רודף אותם ומביא עליהם דבה ורוצה שיגרשם אביהם מעל פניו היה להם הצדק בזה, והגם שלא היה האמת כן הם חשבו כן. וז״ש וחטאתם כי רעה גמלוך, שהיה רק חטאת שוגג שהם חשבו שאינם עושים רע רק גומלים רע, ר״ל שאתה הקדמת לעשות עמהם רע באיבה והם גומלים כפי מעשיך. ועתה, ר״ל זה היה בעת המכירה היה פשע וגם חטאת, אבל עתה כפי שהוכיח סוף דבר על תחלתו, מבואר שכ״ז לא היה ענין בחיריי רק שהיו מוכרחים במעשה זה ע״י ההשגחה העליונה, שסבב ה׳ שימכרו אותו כדי שיעלה לגדולה, וא״כ בפשע הזה של המכירה היו עבדי אלהי אביך, שהיו עבדי האל ושלוחם לעשות מעשה זה מצד שהוא אלהי אביך ורצה לגדלך, ושתהיה עזר לאביך לעת זקנה ושיבה, ולפ״ז ע״י שהוא פשע ומרד גדול מבואר שלא עשו זה מדעתם ובחירתם רק היו שלוחי ההשגחה העליונה:
פשע אחיך וחטאתם1: כבר כתבנו לעיל (מב,כא-כב) ששתים רעות עשו עמו, א׳, אפילו לפי מחשבתם שיוסף העביר עליהם את הדרך והוא ראוי לעונש, מכל מקום לא היה להם להתאכזר כל כך2. שנית, שעיקר הענין שחשדו אותו לרוצה להשתרר עליהם אינו אלא חשד ודמיון3. והיינו שאמרו לו ״פשע אחיך״ שהתאכזרו הרבה יותר מדאי מטבע אחים4, ״וחטאתם״ – ששגגו בהליכותך5, וכמו שאמר ראובן ״אל תחטאו בילד״.
כי רעה גמלוך: לא החשד בעצמו6 הוא ענין שיש לחוש שתנטור להם, אלא שמפני חשד עשו לך רעה, וא״כ אפילו לא היה7 אלא בשוגג הכלל הוא ׳אדם מועד לעולם בין בשוגג׳ וכו׳. מעתה, אפילו לא היתה אכזריות בזה העונש ולא היה פשע, מכל מקום הרי חטאו במה שחשדו אותו והענישוהו על החשד ועשו לו רעה.
ועתה שא נא לפשע8 עבדי אלהי אביך: זהו דברי המדברים עצמם ליוסף9, שמלבד ציווי אביך אנו מוסיפים דבר שראוי לישא ״פשע עבדי אלהי אביך״, שהרי בכל מעשיהם לא סרו מכל מקום מיראת ה׳, אלא שעלה בדעתם שכך רצונו יתברך להתאכזר על פושע כזה10, וא״כ גם הפשע אינו אלא לשם שמים11.
אלהי אביך: הזכירו את מדת אביו לבקש שלום יותר ממדה הרגילה לכל אדם, וכאשר ביארנו בפסוק ״מידי אביר יעקב״ (לעיל מט,כד) ולעיל (לא,מו. לב,כו).
ויבך יוסף וגו׳: כדאיתא ביומא פ״א (יח,ב) ׳הוא פורש ובוכה׳, ומפרשת הגמרא מפני החשד12. אמנם שם תנן ׳הוא פורש ובוכה׳13, שיש אדם שאין לבו נבהל כל כך להגיר דמע תיכף ומיד, וגם כי כבר ידע הכהן גדול שזקני כהונה יאמרו לו ׳משביעין אנו עליך׳14, משום הכי נדרש לפרוש ולהתבונן בדבר עד שיבכה. משא״כ כאן נבהל יוסף ונתבייש מזה החשד, עד כי תיכף ומיד בדברם אליו החל לבכות15 ולא דיבר מאומה מעקת לבבו.
1. ״פשע״ – מזיד, ״חטא״ – שוגג, האם הזידו או שגגו?
2. ענין זה מוזכר שם בדבריהם ״אשמים אנחנו״.
3. ענין זה מוזכר שם בדברי ראובן ״אל תחטאו בילד״.
4. ״פשע״ – התאכזרות, ״אחיך״ – התאכזרות יותר ממה שמצופה מאחים.
5. ״חטא״ – לשון שוגג, כאן המשמעות היא – טעות, טעו בהבנת מעשיך וכו׳. וכעין זה פירש במלבי״ם.
6. שחשדו בך שאתה רוצה להשתרר עליהם.
7. הרעה שעשו לך.
8. והיכן ״חטאתם״?
9. כך דעת החזקוני.
10. כפי שביאר רבינו לעיל, וכך הוא בספורנו לעיל (דין רודף).
11. הרי עבירה לשמה, ו׳גדולה עבירה לשמה כמצוה שלא לשמה׳ (הערת אאמו״ר).
12. שחשדוהו לצדוקי, והשביעוהו שלא ישנה דבר ממה שהם מצוים עליו, בענין הקטרת הקטורת.
13. ולא כתוב ׳הוא בוכה׳, ׳פורש׳ הכוונה הולך למקום צדדי ושם בוכה.
14. ׳שלא תשנה דבר מכל מה שצוינו אותך׳.
15. וכן דעת המדרש (ב״ר ק,ח) שבכה על שחשדוהו. (וכהבנת ׳הכתב והקבלה׳ במושג ׳בכי׳ מלשון מבוכה – הערת אאמו״ר).
לפשע עבדי אלהי אביך – אין אנו כדאי שתשא לעוננו, רק עשה למען אלהי אבינו שאנו עובדים כמו שתעבדהו אתה.
אנא שא נא – א״ר יוסי ב״ר חנינא, כל המבקש מטו מחבירו אל יבקש יותר מג׳ פעמים, שנאמר, אנא שא נא וגו׳ ועתה שא נא.⁠1 (יומא פ״ז.)
1. דייק מדכתיב שלש פעמים נא, ועיין בחא״ג, ור״ל שאינו מחויב לבקש יותר, אבל הרשות בידו לבקש יותר מג׳ פעמים, בכ״ז אם לא מחל לו לאחר הפעם השלישי, צריך המבקש לומר בפני עשרה שביקש ממנו ולא מחל לו. ועיין מש״כ בענין זה לעיל בפ׳ וירא בפסוק ויתפלל אברהם וגו׳, ופרטי דינים מזה באו״ח סי׳ תר״ו. –
ודע דאיתא במדרשים, אמר הקב״ה, אתם אמרתם בלשון אנא שא נא, חייכם שיצא מבניכם כהן גדול שיכנוס ביוה״כ לקדשי קדשים ויאמר אנא כפר, וי״ל שייכות הסמיכות ע״פ מ״ד ביומא י״ח א׳, שהיו משביעין לכה״ג שלא ינהוג מעשה הצדוקים בעבודתו, ועל זה היה פורש ובוכה, ואף הכא היה כן שחשדו ליוסף במה שאין בו [שרוצה לנקום מהם] ובכה על זה כמבואר בקרא.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאבראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןכלי יקרמנחת שיר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהתורה תמימההכל
 
(יח) וַיֵּלְכוּ֙ גַּם⁠־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּא לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
His brothers also1 went and fell before him, saying, "Here, we are your slaves.⁠"
1. also | גַּם – See verse 16 that is seems that the brothers had first sent word to Yosef only via messenger; now they also come in person (Rashi, R"Y Bekhor Shor, and Radak).
א. וַֽיִּפְּל֖וּ ל=וַֽיִּפְּל֖וּ בגעיה ימנית
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לנצי״בעודהכל
[סא] 1וילכו גם אחיו ויפלו לפניו, א״ר בנימין בר יפת א״ר אלעזר היינו דאמרי אינשי, תעלא בעידניה סגיד ליה, תעלא, מאי בצירותיה מאחווה כו׳. (מגילה טז:)
[סב] 2וילכו גם אחיו ויפלו לפניו, יוסף נתן מקום לשעה בשעה שהיו מוכרין אותו לישמעאלים, ולא היה לו לומר אחיכם אני, אלא שתק ונתן מקום לשעה, וחזרה ונפלה השעה בידו שנא׳ וילכו גם אחיו ויפלו לפניו וגו׳. (אגדת בראשית פרק מו.)
[סג] 3וילכו גם אחיו, מלמד שאע״פ שאדם מוחל עלבונו על ידי שליח, צריך להראות אליו פנים. (לקח טוב)
[סד] 4הננו לך לעבדים, אמרין ליה חד בעית לך לעבד הא כולנא לך לעבדין. (בראשית רבה ק׳)
[סה] וילכו, כ׳ דתלת זיינין, וילכו. (ספר התגין)
1. תעלא, שועל. בעידניה, אם תראה שעתו מוצלחת. תעלא, קרית ליה, ליוסף אצל אחיו, מאי בצירותיה, משאר אחיו (רש״י). והמשך המאמר אלא אי אתמר הכי אתמר וישתחו ישראל על ראש המטה לעיל פמ״ח אות קלז.
2. ראה לעיל פל״ו אות יג. וש״נ.
3. ראה לעיל אות נט. בבאור.
4. אמרו לו אחד רצית לעבד כלומר בנימין הרי כולנו לך לעבדים.
וַאֲזַלוּ אַף אֲחוֹהִי וּנְפַלוּ קֳדָמוֹהִי וַאֲמַרוּ הָא אֲנַחְנָא לָךְ לְעַבְדִּין.
His brothers also went and threw themselves down before him, and they said, “Behold, we are your slaves.”
ואזלו אףא אחוי ונפלוב קדמוי ואמרו הא אנן לך לעבדין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אף״) גם נוסח חילופי: ״לחוד״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונפלו״) גם נוסח חילופי: ״ואיתר⁠(ק){כ}⁠ינו״.
ואזלו אוף אחוי ואתרכינו קדמוי ואמרו הא אנן לך לעבדין.
And his brethren came also, and bowed themselves before him, and said, Behold, we are thy servants.
וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו – אָמְרוּ לֵיהּ חַד בְּעֵית לָךְ לְעַבְדָא הָא כֻּלָּנָא לָךְ לַעֲבָדִין.
(יט-כא)
[ט] וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף וגו׳ וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה וגו׳ וְעַתָּה אַל תִּירָאוּ וגו׳ וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם – וְכִי יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁמְדַבֵּר עַל הַלֵּב, אֶלָּא דְבָרִים שֶׁהֵן מְנַחֲמִין אֶת הַלֵּב, אָמַר לָהֶם נִמְשַׁלְתֶּם כַּעֲפַר הָאָרֶץ, מָה עֲפַר הָאָרֶץ מִי יָכוֹל לְסַיֵּף אֶת עֲפַר הָאָרֶץ. נִמְשַׁלְתֶּם כְּחַיַּת הַשָּׂדֶה, וּמִי יָכוֹל לְסַיֵּף אֶת חַיַּת הַשָּׂדֶה. נִמְשַׁלְתֶּם כַּכּוֹכָבִים, מִי יָכוֹל לְסַיֵּף אֶת הַכּוֹכָבִים. עֲשָׂרָה כּוֹכָבִים בִּקְשׁוּ לְאַבֵּד כּוֹכָב אֶחָד וְלֹא יָכְלוּ לוֹ, שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים מָה אֲנִי יָכוֹל לְשַׁנּוֹת סִדְרוֹ שֶׁל עוֹלָם מִפְּנֵי שֶׁהֵם כְּנֶגֶד שְׁנֵים עָשָׂר שָׁעוֹת בַּיּוֹם וּכְנֶגֶד שְׁנֵים עָשָׂר מַזָּלוֹת בָּרָקִיעַ.
אָמַר רַבִּי שִׂמְלָאי אַתֶּם הַגּוּף וַאֲנִי הָרֹאשׁ: תָּבוֹאתָה לְרֹאשׁ יוֹסֵף (דברים ל״ג:ט״ז), אִין נְסִיב גּוּפָא מָה רֵישָׁא טָב, וְלֹא עוֹד אֶלָּא עַד שֶׁלֹא יְרַדְתֶּם לְכָאן הָיוּ קוֹרְאִים אוֹתִי עֶבֶד וּמֵאַחַר שֶׁיְּרַדְתֶּם לְכָאן הוֹדַעְתִּי הוֹגְנוֹסִים שֶׁלִּי, אִם כֵּן אֲנִי הוֹרֵג אֶתְכֶם, אֶתְמְהָא, אִם הוֹרֵג אֲנִי אֶתְכֶם הֵם אוֹמְרִין אֵין לִשְׁמֹר אֲמָנָה עִם זֶה, עִם אֶחָיו לֹא שָׁמַר אֲמָנָה עִם מִי הוּא מְשַׁמֵּר אֲמָנָה. הֵן אוֹמְרִין לֹא הָיוּ אֶחָיו, אֶלָּא כַּת שֶׁל בַּחוּרִים רָאָה וְקָרָא אוֹתָן אֶחָיו, תֵּדַע לָךְ שֶׁהֲרֵי הוּא בַּסּוֹף הֵבִיא עֲלֵיהֶן עִלָּה וַהֲרָגָן. אָמַר מָה אֲנִי נַעֲשָׂה אַנְטִידִיקוֹס לְאַבָּא, אַבָּא מוֹלִיד וַאֲנָא קוֹבֵר, מָה אֲנִי נַעֲשָׂה אַנְטִידִיקוֹס לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְבָרֵךְ וַאֲנִי מְמַעֵט, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיְנַחֵם אוֹתָם (בראשית נ׳:כ״א). וַהֲרֵי דְבָרִים קַל וָחֹמֶר וּמַה יּוֹסֵף שֶׁדִּבֵּר דְּבָרִים רַכִּים עַל לִבָּן שֶׁל שְׁבָטִים כָּךְ נִחֲמוֹ, לִכְשֶׁיָּבוֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְנַחֵם אֶת יְרוּשָׁלַיִם עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי וגו׳ (ישעיהו מ׳:א׳).
וילכו גם אחיו – מהו גם, מלמד שהלכה בלהה תחלה ונפלה לפניו ואח״כ באו אחיו ונפלו לפניו. אותה שעה נתקיים בו השמש והירח ואחד עשר ככבים (בראשית ל״ז ט׳), אעפ״י שלא היתה אמו קיימה. והוא שגער בו אביו וא״ל הבא נבא וגו׳ (שם י׳), שלא היה יודע שהדברים אמורים כנגד בלהה שפחת אמו.
וג֗אאו אכ֗ותה ווקעו בין ידיה וקאלו הא נחן עביד לך.
ובאו אחיו ונפלו לפניו ואמרו: הננו עבדים לך.
וילכו גם אחיו – מוסף על השליחות.
וילכו גם אחיו AND HIS BRETHREN ALSO WENT – in addition to sending their messengers.
וילכו גם אחיו – מלמד שאע״פ שאדם מוחל עלבונו על ידי שליח. צריך להראות אליו פנים.
וילכו גם אחיו ויפלו לפניו – מלמד שאע״פ שאדם מוחל עלבונו ע״י אחר, צריך להראות לו פנים:
ויאמרו הננו לך לעבדים – תחת שמכרנוך לעבד:
וילכו גם אחיו – אחר שלוחי⁠[ה]⁠ם. כשראו אותו בוכה, ידעו כי מרחם עליהם, ומהרו ונפלו לפניו, שימחול להם בעוד שהוא במידת רחמנות.
וילכו גם אחיו – HIS BROTHERS ALSO WENT – After the messengers. When they saw him weep, they knew that he had mercy on them, and they hurried and fell before him, so that he would forgive them while he was still in a merciful state.
וילכו גם אחיו – אחרי השלוחים באו גם כן אחיו לבקש ממנו מחילה.
וילכו גם אחיו וג׳ – בזה תחינה עם הכנעה ושפלות. ובזה גם כן {בקשה} ׳הנה אנחנו מכרנו אותך לעבד, לכן שעבד אותנו לעבדים׳1, ו{טעמם ש}יהיה זה עונשם לא {עונש} אחר.
1. שיג. כעין זה בר״ש בן חפני (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ תיח) בלי תוספת הטעם שהטעים רבנו.
וילכו גם אחיו – אחר שלוחיהם.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
וילכו גם אחיו, Joseph's brothers also followed themselves after having sent ahead the sons of Bilhah. (They did after they saw him weep).
ואמרו הננו לך לעבדים גם היום – מקיום החלום.⁠1
1. האחים מציעים את עצמם כעבדים, ובכם מקבלים עליהם את קיום החלומות של יוסף. יתכן ורצונו לומר שבכך יש משום קיום החלום (ולא שהאחים התכוונו לכך).
גם המה נתפעלו לבכיתו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים מכל מקום.
וגם הם נפלו לפניו ארצה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[א] וילכו גם אחיו ויפלו לפניו
[1] מגילה פרק ראשון דף יו ע״ב (מגילה טז:)
וילכו גם אחיו ויפלו לפניו – כשמעם מפי בניהם שלא דבר קשות עליהם, ושבכה בדברם אליו, ורוצה לדבר עם אחיו חדלו מפחד וחזקו לבם והלכו ונפלו לפניו כדרך העבד לאדוניו. ולא אמר ״ארצה״ כמו ״וישתחוו לו אפים ארצה״1 וכמו ״ויפלו לפניו ארצה״.⁠2 אלא כמו ״ותפול מעל הגמל״3 שתרגומו ״ואתרכינת״. ואחשוב כי כִבֵּד יוסף את אחיו אחר שהתודע אליהם, ולא רצה שיפלו עוד לפניו ארצה כמו שעושים לו המצריים. וספר הכתוב ששמרו גם עתה מצות פיהו והתראו לפניו כאחים, ולא נפלו ארצה, אבל אמרו ״הננו לך לעבדים״. וענינו לדעתי שאמרו לו ״ידענו את פשענו כי חטאנו לך. אך אם אתה תשיב לנו ככל אשר עשינו לך, אללי לנו, כי תמכרנו לעם נכרי כאשר מכרנוך, ותרחיקנו ממשפחתנו. הִפָּרַע ממנו במדת טובך, כי מקבלים אנו עלינו להיות עבדים תחתך, כי מכרנוך לעבד. אך בזאת תֵּיאוֹת לנו שנהיה לך לעבדים ותצוה עלינו לעשות מלאכתך בבית ובשדה, כאשר עשה העבד הנכרי לאדוניו״. והנה תראה כי האחים לא התנצלו לפני יוסף, ולא למדו זכות על מעשיהם. כי ישרי לב היו וידעו כי באמת חשבו על יוסף רעה, ודנו עצמם לחובה, כדרך הצדיקים. על כן לא התפארו ביראת אלהים ובדרכים טובים שנוהגים;⁠4 ובטובה שבאה ליוסף על ידיהם.⁠5
2. שם מד, יד.
3. שם כד, סד.
4. לא שבחו את עצמם במדות טובות שבהם, ומשום כך עליו להעלים עין מעיוותיהם.
5. וזה כאן טיעון נוסף על הקודם, להעלים עין מעיוותיהם.
וילכו גם אחיו – נוסף על השליחות. והמתינו עד אם כלו השלוחים לדבר דבריהם, ונכנסו אח״כ אחריהם, לעורר החמלה יותר בלב יוסף, וכן עשו נתן הנביא ובת שבע לדוד המלך:
וילכו גם אחיו – כששמעו שבכה ושלא קצף עליהם ולא אמר כי רצונו להנקם מהם, והבינו שהבין תחבולתם, מהרו ללכת אליו ולהתנפל לפניו כדי שתתברר לו כניעותם אליו, ושתתברר להם כוונתו הטובה.
וילכו גם אחיו ויפלו לפניו: לא הבינו בכייתו, וחששו עוד שבכה בהזכירם לפניו צרותיו מכבר והיאך אפשר למחול על זה.
ויאמרו הננו לך לעבדים: בחשבם כי ישטמם יוסף וימכרם לעבדים1, על כן אמרו אין לך לחשוב מחשבות היאך להשיב נקם כי הננו מתרצים להיות לך לעבדים, והרי הנקם.
{הננו לך לעבדים: ״הננו״ בדגוש2 הנו״ן ע״פ מסורה, והוא ע״פ מה שכתבתי לעיל (מד,טז), עיי״ש.}
1. כפי שביאר רבינו לעיל בפסוק ט״ו ד״ה לו ישטמנו.
2. שלא כפי דרכי הדקדוק, באשר המלה מוטעמת מלעיל בנו״ן הראשונה.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לנצי״בהכל
 
(יט) וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל⁠־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
Yosef said to them, "Do not fear. Am I in place of God?
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[סו] 1התחת אלהים אני, המונח בארון זה [יוסף] קיים מה שכתוב במונח בארון זה [לוחות]. במונח בארון זה כ׳ אנכי ה׳ אלהיך (שמות כ׳:ב׳). וביוסף כ׳ התחת אלהים אני. (מסכתא דויהי בשלח פתיחתא)
[סז] 2התחת אלהים אני, ויחר אף יעקב וגו׳ התחת אלהים אנכי (בראשית ל׳:ב׳) כו׳ אמר לו הקב״ה כך אתה מחסד אותה ואומר לה התחת אלהים, חייך שאני מעמיד ממנה בן שיאמר לאחיו כי התחת אלהים אני. (אגדת בראשית פרק נב.)
1. ראה לעיל פמ״ב אות ס. סו. ובסדר אליהו רבה פכ״ד. מכלתא דרשב״י בשלח צד לט. ובלק״ט שמות יג, יט. וטעם הדרש כמבואר בתרגומים כאן.
2. ראה לעיל פ״ל אות יא. ובתנ״י ויצא יט. התחת אלהים אני א״ל הקב״ה חייך בלשון שאמרת התחת אלהים אני בו בלשון בנה עומד ואומר לבניך התחת אלהים אני. וראה בתרגום יוב״ע וירושלמי ורש״י כאן. ובלק״ט כי התחת אלהים אני, אמר להם אני בנו של יעקב שאמר התחת אלהים אנכי. ובשכ״ט התחת אלהים אני יעקב אמר לרחל בלשון תימה, התחת אלהים אנכי אבל יוסף אמר לאחיו בלשון ודאי, כי התחת כלומר מעין דרכיו של הקב״ה יש בי, בשם שהקב״ה עובר על פשע, כך אני עובר על פשע. וראה בס׳ מדרשי התורה לאשתרוק. ובס׳ צרור המור כאן מביא בשם מדרש, השיב להם אל תיראו כי התחת אלהים אני להרע לכם, אחר שאתם קיומו של עולם כאומרם ז״ל י״ב שעות ביום, י״ב שעות בלילה, י״ב מזלות, י״ב חודש בשנה, י״ב אבנים עתידים להיות על לבו של אהרן, י״ב למספר שבטי ישראל. וכי אלוה אני שאוכל לסלק סדרו של עולם, הוי כי התחת אלהים אני. ובאע״ז מביא אמר הגאון כי התחת אלהים אני כאילו אני במקום אלהים שנפלתם לפני ותאמרו אנחנו עבדיך. וראה באונקלוס כאן ארי דחלא. וכן בתיב״ע. ובספר מנחה בלולה כותב אונקלוס תרגם התחת אלהים אני ארי דחלא דה׳ אנא ונראה לי זרות גדול וקשה לישבו על הפסוק. וצ״ל דמתרגם לפי הענין. וכ״כ בנל״ג דח״ו לומר שהיתה לפניו הנוסחא חתת.
וַאֲמַר לְהוֹן יוֹסֵף לָא תִּדְחֲלוּן אֲרֵי דָּחֲלָא דַּייָ אֲנָא.
Yosef said to them, “Fear not. For I am one who fears Hashem.

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי
וַאֲמַר לְהוֹן יוֹסֵף לָא תִדְחֲלוּן אֲרֵי דַּחֲלָא דַה׳ אֲנָא
יראה – בביטול גאוה
א. ״הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי״ היא שאלה רטורית במשמע ״וכי במקום ה׳ אני?⁠״ (רש״י לעיל ל ב). אבל לכבוד שמים, שלא להשוות אדם לבורא, הפך השאלה למשפט חיווי ״לָא תִדְחֲלוּן אֲרֵי דַּחֲלָא דַה׳ אֲנָא״ שמשמעו: ״אל תיראו כי ירא אלהים אני״.⁠1 ונסמך על דברי יוסף לאחים ״זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא״ (בראשית מב יח). ואף על פי שלא נזכרה יִרְאָה בפסוק, פירשו רבים שתרגם תַּחַת בשיכול אותיות כמו חִתַּת, השווה: ״ויהי חִתַּת אלהים״ (בראשית לה ה) ״וַהֲוַת דַּחְלָא מִן קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״.⁠2 בכך יובן המיוחס ליונתן שתרגם ״אֲרוּם דָחִיל וּמִתְבַר מִן קֳדָם ה׳ אֲנָא״ (כי ירא ונשבר מלפני ה׳ אני); צירוף של חִתַּת לשון יִרְאָה ולשון שֶׁבֶר כבפסוק ״קֶשֶׁת גִּבֹּרִים חַתִּים״ (שמואל א ב ד).⁠3 אבל ״נפש הגר״ כתב שלכבוד שמים לא פירש הֲתַחַת – בִּמְקוֹם כרש״י, אלא פירש תַחַת – למטה מ- ופירוש הכתוב הוא: ״תחת פקודת ה׳ ומצוותו ויראתו אני עומד״. וגדולי ישראל הסתייעו מת״א להערה מוסרית.⁠4
שינוי מתרגומו אצל רחל
ב. מאחר שאצל רחל תרגם ״הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי״ (בראשית ל א) ״הֲמִנִּי אַתְּ בָּעְיָא הֲלָא מִן קֳדָם ה׳ תִּבְעַן״ (הממני את תובעת? הלא מלפני ה׳ תתבעי!), מדוע לא תרגם גם כאן ״הֲמִנִּי אתון דחלון? הלא מן קדם ה׳ תדחלון״ (הממני אתם יראים? הלא מלפני ה׳ תיראו!) כתרגומו שם? כי האחים היו יראי ה׳ ותרגום בלשון זה היה נשמע כפחיתות כבודם.⁠5
1. כדרכו לסלק שאלות רטוריות מהבורא כמבואר בפסוק ״השפט כל הארץ לא יעשה משפט״ (בראשית יח כה).
2. ״באורי אונקלוס״ [לסוג זה של תרגום המיוסד על דמיון צלילים ראה בפסוק ״לרוח היום״ (בראשית ג ט)]. וכנגד מבקרים שכאילו אונקלוס גרס בתורה חִתַּת יצא ״אוהב גר״ נתיב י בתוקף: ״לא שהיה קורא חִתַּת במקום תַחַת חלילה, אבל שנה הענין לגמרי בכונה בבינה ובהשכל״. וכן כתב ״נתינה לגר״: ״יש סוברים שהיתה לפניו הנוסחה בעברית חִתַּת וח״ו לומר כן״.
3. ״לחם ושמלה״.
4. בעל ״ההפלאה״ בחיבורו ״פנים יפות״ על הפסוק ״את האלהים אני ירא״ (בראשית מב יח) כתב: ״מכאן למדו חז״ל שמותר להתפאר א״ע במצות יראת ה׳. אף דבכל המצות כתיב והצנע לכת עם אלהיך (מיכה ו ח), שראוי לכל אדם להסתיר מעשה מצותיו, מ״מ גבי יראה יכול לפאר עצמו, כמו שמצינו גבי יוסף שאמר את האלהים אני ירא. וכן פירוש התרגום סוף ויחי: התחת אלהים אניארי דחלא דה׳ אנא. ואולי הטעם כי כל המצות הם בסיוע השי״ת כמ״ש בא לטהר מסייעין אותו (יומא לח ע״ב), משא״כ ביראה כדכתיב מה ד׳ אלהיך שואל מעמך כי אם ליראה (דברים י יב) ואחז״ל הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים (ברכות לג ע״ב). ע״כ אין להתפאר בשאר המצות כיון שהם בסיוע השי״ת, כמ״ש בפסוק ולך ה׳ חסד כי אתה תשלם לאיש כמעשהו (תהלים סב יג), כי כל תשלום שכר של כל המצות הוא מצד החסד, כאלו הוא מעשה אדם עצמו, ובאמת הוא בסיוע השי״ת״.
ובדומה כתב הרב דסלר תחת הכותרת ״יראה – בביטול גאוה״: ״כי התחת אלהים אנית״א ארי דחלא דה׳ אנא. מכאן שהמכיר שאינו רשות לעצמו, זוהי יראת שמים״ (״מכתב לאליהו״ ה, עמ׳ 119)
5. ״באורי אונקלוס״.
ואמר להון יוסף לא תדחלון ארום מני הוא משלמה לכון בישתא דעבדתוןא לי הלא קדם י״י אינון גלייא מחשבתיהון דבני אנשא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ארום מני הוא משלמה לכון בישתא דעבדתון״) גם נוסח חילופי: ״ארום מיני חסלת בישתא דעבד׳⁠ ⁠⁠״.
ואמר להום יוסף לא תידחלון ארום לא ניגמול לכון בישתא אלהין טבתא ארום דחיל ומיתבר מן קדם י״י אנא.
And Joseph said to them, Fear not, for I will not do you evil, but good; for I fear and humble myself before the Lord.
ואמר להון יוסף לא תידחלון ארום חסלת בישא דעבדתין לי הלא קדם יי אינון מחשבתהון דבני אנשא.
And Joseph said to them, Fear not, for the evil that you did me hath ended. Are not the thoughts of the sons of men before the Lord?
ויאמר [א]⁠להם יוסף אל תיראו – ר״ש בר נחמן עלה מבבל לשאול ג׳ דברים ומצא את ר׳ יונתן שר הבירה, א״ל מהו דכתיב חדלו פרזון וגו׳ (שופטים ה׳ ז׳), א״ל ר׳ יונתן העיירות קטנות שחרבו בימי סיסרא כיון שעמדה דבורה וכו׳. א״ל מהו שכתוב לה׳ אלהינו הרחמים והסליחות כי מרדנו בו (דניאל ט׳ ט׳), לא היה צריך לומר אלא כי שמרנו תורתו. א״ל ר׳ יונתן יפה כתוב. בנוהג שבעולם אדם שהוא עושה מלאכה עם בעל הבית באמונה והוא נותן לו שכרו משלם, מה טובה יש לו עליו, ואימתי הוא מחזיק לו טובה, בשעה שאינו עושה עמו ונותן לו שכרו משלם, לכך נאמר לה׳ אלהינו וגו׳. א״ל ר״ש בר נחמני ראית מימיך מורדים במלך והוא נותן להם מזונות, א״ל ר׳ יונתן כתיב יעשו עגל בחורב (תהלים ק״ו י״ט), והמן יורד. א״ר שמעון בן יוחאי, י״ג עגלים עשו להם, א׳ לכל שבט וא׳ דומוסין לכלם שנאמר ויעשו נאצות גדולות (נחמיה ט׳ י״ח), וכשבא ר׳ יהודה הלוי אצל ר׳ יהודה ב״ר שלום [אמר לו] ע״כ, דרש ר׳ ברכיה א״ל אביו דייך ע״כ. המן שהיה יורד היו מקריבין ממנו לע״ז ולא היה פוסק. והוא שיחזקאל אמר ולחמי אשר נתתי [לך וגו׳] ויהי (יחזקאל ט״ז י״ט). מה ויהי, שהיו מקריבין אותו לפני ע״ז והיה יורד [הוי אומר יפה שבנביא עומד וצווח] לה׳ אלהינו וגו׳. שוב שאלו מהו שכתוב [ו]⁠הנה באתי היום ראשון לכל בית יוסף (ש״ב י״ט כ״א), א״ל ר׳ יונתן שמע דבר גדול כל ישראל נקראו על שם יוסף שנאמר אולי יחנן ה׳ [אלהי] צבאות שארית יוסף (עמוס ה׳ ט״ו). א״ל שמעי לדוד כל ישראל גמלוך רעה ואני יותר מכלם וכל ישראל יושבים ומקוים לראות מה אתה עושה בי, אם תקבל אותי כל ישראל יושבין ומשלימין, הוי הנה באתי היום וגו׳. א״ל ר׳ יונתן ואתם מה (היו) [הייתם] אומרין בו בבבל, א״ל כך אנו אומרין כיון שבא שמעי אצל דוד א״ל הנה באתי היום ראשון לכל בית יוסף, והלא מבנימין היה ולמה אמר מיוסף, אלא מה יוסף נגמל מאחיו רעה והשיב להם טובה שנאמר ויאמר אליהם [יוסף] אל תיראו, כך אעפ״י שגמלתיך רעה גמול אתי טובה כיוסף. א״ל ר׳ יונתן יפה הייתם אומרים, אלא שהטעם שלי משובח משלכם.
התחת אלהים אני – דריש ר׳ יונא אביו של ר׳ מונה, א״ל מי יוכל לשנות סדרו של עולם, י״ב שעות ביום, י״ב שעות בלילה, י״ב מזלות, י״ב חדשים, י״ב אבנים עתידים להיות נתונים על לב אהרן וכל כך למה למספר בני ישראל. וכי אלוה אני שאוכל לחלק סדרו של עולם, כי התחת וגו׳.
אקאל להם יוסף לא תכ֗אפו אנני אתקי אללה.
א. מכאן עד סוף הספר נתלש מכ״י סנקט פטרבורג והושלם מכ״י אוקספורד.
אמר להם יוסף: אל תיראו, כי ירא אלוהים אני.
(יט-כ) כי התחת אלהים אני – שמא במקומו אני, בתמיה. אם הייתי רוצה להרע לכם, כלום אני יכול? והלא אתם כולכם חשבתם עלי רעה, והקב״ה חשבה לטובה, והיאך אני לבדי יכול להרע לכם?
(19-20) כי התחת אלהים אני FOR AM I INSTEAD OF GOD – Am I perhaps (do you think that I am) in His stead? The ה of התחת expresses a question. Even if I wished to do you harm would I at all be able to do so? For did you not all design evil against me, and you did not succeed because the Holy One, blessed be He, designed it for good. How, then, can I alone, without God's consent, do evil to you.
כי התחת אלהים אני – אמר להם אני בנו של יעקב שאמר התחת אלהים אנכי (בראשית ל׳:ב׳).
ויאמר אליהם יוסף אל תראו כי התחת אלהים אני – יעקב אמר לרחל בלשון תימה, [התחת אלהים אנכי (בראשית ל ב)], אבל יוסף אמר לאחיו בלשון ודאי, כי התחת, כלומר מעין דרכיו של הקב״ה יש בי, כשם שהקב״ה עובר על פשע, כך אני עובר על פשע:
ויאמר הגאון: כי התחת אלהים אני – כאילו אני במקום אלהים, שנפלתם לפני ואמרתם אנחנו עבדיך (בראשית נ׳:י״ח).
[FOR AM I IN THE PLACE OF GOD.] Saadiah Gaon explains this as meaning: am I in the place of God that you fall before my face and say, Behold, we are thy bondmen?
כי התחת אלהים אני – שאוכל לכם. בתמיה.
כי התחת אלהים אני – AM I IN PLACE OF GOD? – That I could overcome you? [This is] a rhetorical question.
ויאמרכי התחת אלהים אני – אפילו היה בלבי להרע לכם, היאך אוכל.
התחת אלהים אני – וכי במקום אלהים אני, ואבי ברך אתכם ברוח הקדש, ואיך אוכל להרע לכם.
ויאמר אליהם וג׳ – התחת {כלומר} ירא1, מן אל תֵּחָת (דברים א:כא), והה״א בו תוספת2. והטעם כמו שביארו המפרשים ז״ל ׳כי יראת האל יתעלה מונעת אותי מלהזיק לכם אפילו הייתי נוטר איבה לכם׳3.
1. שיד. כ״ה לתפסיר רס״ג לנוסחאות שלנו [ודלא כמו שהביא ראב״ע ממנו, וראה עוד בזה להלן]: ׳אנני אכ׳אף/אתקי אללה׳. והשוה אונקלוס שתירגם: ׳ארי דחלא דה׳ אנא׳, ובפי׳ רבנו בחיי ביאר כך: ׳כי ירא אלהים אני, משועבד אליו ותחת עבדותו, וזה דעת אונקלוס שתירגם ארי דחלא דה׳ אנא׳. כלומר, ביאר רבינו בחיי בדעת אונקלוס ש׳התחת׳ אינה לשון יִרְאָה אלא היא כמשמעה ור״ל ׳תחת עבדותו׳, ומה שכתב אונקלוס ׳ירא אלהים׳ – הוא ביאור הענין ולא הלשון. אמנם מסתבר שרבנו הבין בדעת אונקלוס כמותו ש׳תחת׳ לשון יראה וחיתה, ו׳התחת אלהים׳ תרגומו המילולי הוא ׳ירא אלקים׳. ומכלל דברי רבנו אתה למד שלדעתו כן הוא פשוטו של מקרא, ואם כן אין צריך למה שפירש בספר פרשגן שיש באונקלוס מגמה אפולוגטית ובכוונה שינה המתרגם לכבוד שמים שלא להשוות אדם למקום. [ובדרך אגב, בהמשך כתב רבנו בחיי: ׳וכאילו אמר גוף של יראת ה׳ אני׳, והיינו שבא לבאר מה שתירגם אונקלוס ׳דחלא דה׳ אנא׳. אבל לא ידעתי טעם המתרגם שלא תירגם ׳ארי דחלא מן קדם ה׳ אנא׳ כדרכו בשאר המקומות (ראה לעיל לה:ה)].
2. שטו. וכ״כ רבנו בחיי, ומאידך השוה פירוש רש״י שהה״א היא ה״א התימה, וכתב: ׳שמא במקומו אני בתמיה׳, וכן פירש רש״י לעיל (ל:ב). נראה שרבנו [כאונקלוס לפניו] אין דרכו לפרש ה״א כה״א התימה, אמנם ראה מה שכתבנו לעיל פר׳ תולדות (כז:לו) בביאור רבנו למילת ׳הכי׳ ב׳הכי קרא שמו יעקב׳ וצרף לכאן. ונראה שלדעת רבנו התימה מופיעה בפסוק בצורת המלה ׳הן׳, כמו ׳הן נזבח׳ (שמות ח:כב), כמו שנראה מפירושו להלן (שמות ה:ה) על ׳הן רבים עתה עם הארץ׳.
3. שטז. בכלל המפרשים שאליהם רמז רבנו נכלל גם רס״ג שתירגם כן, וכן ר״ש בן חפני שכ״כ בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ תיח). גם בפירושו לקהלת (מהד׳ הר״י קאפח עמ׳ רפט) הזכיר רס״ג ש׳התחת אלהים׳ נגזר מלשון יראה וחיתה בהתאם לתרגומו כאן. ולפ״ז צ״ע מה שהביא הראב״ע משמו באופן אחר: ׳ויאמר הגאון כי התחת אלהים אני כאלו אני במקום אלהים, כי נפלתם לפני ותאמרו אנחנו עבדיך׳ [והעירו בזה כל מהדירי פירושי רס״ג, וכבר העיר בזה לפניהם חכ״א בכתב עת ׳שומר ציון הנאמן׳ (עמ׳ קלו). וכתב ר״י קאפח בפירוש רס״ג שבמהד׳ (עמ׳ סג הערה 2): ׳ואולי כן מצא בפירושו הארוך׳, ואמנם כמו שעולה מדברי רבנו שמציין תמיד לפירושו הארוך של רשב״ח ואינו מפנה ולו פעם אחד לפירושו הארוך של רס״ג לפרשיות אלו, ככל הנראה מעולם לא כתב רס״ג פירוש ארוך למחציתו השנייה של ספר בראשית (למעט פרשיות מסוימות אחדות כמו פרשת ברכת יעקב, ראה מש״כ ח׳ בן-שמאי בספרו ׳מפעלו של מנהיג׳, ירושלים תשע״ה, עמ׳ 283 הערה 36)], וראה מש״כ ר״א גרינבוים בפי׳ רשב״ח שבמהדורתו (עמ׳ תיט הערה 386).
אל תיראו כי התחת אלהים אני – יאמר אין לכם לירא מפני כי ירא אלהים אני משועבד אליו ותחת עבדותו, וזה דעת אונקלוס שתרגם ארי דחלא דה׳ אנא, לפי שתרגום של יראה דחלא וכאלו אמר גוף של יראת ה׳ אני, ואין הה״א של תמיה אבל היא ה״א ודאית כה״א (שמואל א ב) הנגלה נגליתי אל בית אביך, וחזר והזכיר שנית אל תיראו כי הראשון יראת יוסף והשני יראת הרעב, ומזה אמר אנכי אכלכל אתכם לפי שכיון שמת יעקב חזר הרעב ליושנו, וכמו שהזכרתי למעלה והוא דעת רז״ל.
אל תיראו כי התחת אלוהים אני, "do not fear! For am I instead of God?⁠" He meant that the reason they did not have to be afraid of him was that he himself was a God-fearing man. He implied, as explained by Onkelos who uses the word דחלא — "real fear", that even if he were bent on retaliation this would only backfire as God would punish him in turn. The letter ה at the beginning of the word התחת must not be understood as introducing a question but as part of Joseph conception of "fear of the Lord.⁠" If one "fears" the Lord it is because one knows that He returns tit for tat. We have other examples where such letters ה which at first glance appear to introduce a question do not in fact do so. Compare Samuel I 2,27 הנגלה נגליתי אל בית אביך. The translation of these words is clearly not: "did I appear in the house of your father?⁠" Rather these words need to be translated as: "I revealed Myself to your father's house.⁠" Joseph repeated the words "do not be afraid,⁠" in both verse 19 and 21. The first "fear" he spoke of was the brothers' fear of him; the second fear he spoke of was the fear of the famine which had started again. This is why he added immediately, (concerning their second fear) "I will provide for you.⁠" (Compare my comments on Genesis 47,14).
כי התחת אלהים אני – כי נשבר לבי וירא אלהים אני התחת כמו אל תחת.
?כי התחת אלהים אני, the word תחת here must be understood as in Deuteronomy, 1,21: אל תחת, "do not be afraid!⁠" When Joseph realised the fear of the brothers that he would now take revenge on them he was broken hearted, telling them that he was far too G–d fearing, to act in such a manner.
התחת אלהים – י״מ כי התחת אלהים אנכי שאתם נופלים לפני ואומרים הננו לך לעבדים:
התחת אלוהים, "if in lieu of God?⁠" Some commentators understand Joseph as remonstrating with his brothers who had prostrated themselves before him as if he were God, something most inappropriate, especially when they said: "here we are ready to be your slaves.⁠" [Jews are God' servants, not men's. Ed.]
התחת אלהים אני – בלשון שהשיב יעקב לרחל כשבקשה ממנו שיבקש עליה רחמים וגער בה בו בלשון השיב לאחיו על כן הוא ג׳ במסורה השלישי התחת זאת לא יומת שמעי. (ע״ש) שבאותו לשון שאמר לאחיו נפרע משמעי שאחיו למדו ממנו לדבר בלשונו.
(יט-כא) ויאמר אלֵהם יוסף – ראה חכמת יוסף אבינו בחכמת הטבע והאלהות, עד שהיה יודע לברורא בין האפשרי וההכרחי שהם שני מינים הכוללים כל המציאות.⁠1 והכונה בזה אמ׳ להם איניני כזה שאוכל לגזור מהו טוב ומה רע, ולכן אל תיראו שחרה לי, כי למה יחרה לי על מה שעשיתם לי או תעשו עוד, ומי יודע אם הוא טוב או רע, וכל שכן כי הוציאו הנסיון אחרי כן כי היה טוב מופלג.⁠2 מצורף לזה כי לא היה בידכם להמנע כי האל צוה לכם זה3. ובכלל ״אל תראו״ גם כן לומר: לא אירע4 לכם, כי אולי יהיה טוב, ואעשה לכם טובה תחת רדפִי רע לכם. ואיך שיהיה ״אל תיראו״ על העתיד, ״אנכי אכלכל״. ולכן שנה ״אל תראו״ פעמים.⁠5
1. ניתן לראות כאן את חכמתו של יוסף שידע להבחין בין דבר שאינו מחוייב המציאות שיתקיים (ה׳אפשרי׳) לבין דבר מחוייב המציאות (ה׳הכרחי׳). כלל המציאות מתחלקת בין הדברים האפשריים לבין הדברים ההכרחיים.
2. יוסף אמר לאחיו שלא יפחדו ממנו, משום שלא יכעס על דבר שלא ברור אם הוא טוב או רע, כי איננו תחת אלהים, כלומר, אין הוא כזה שמסוגל לשפוט האם מעשם היה טוב או רע, כיוון שתוצאת המכירה לא הייתה מחוייבת המציאות שתהא רעה והיה ייתכן שתהא דווקא טובה, ולכן לא הייתה ידועה להם מראש. ובמיוחד אין ליוסף לכעוס על אחיו, הואיל והתוצאות בפועל של מעשם (מה ש׳הוציאו הנסיון׳) היו חיוביות, ׳טוב מופלג׳, וזה שרמז במילים ״…להחית עם רב״.
3. משמעות נוספת למילים ״ואתם חשבתם עלי רעה, אלהים חשבה לטבה למען עשה כיום הזה להחית עם רב״ היא סיבה נוספת לכך שאינו שומר טינה לאחיו, היא, כי ״האל צוה לכם זה״, זהו אקט של ההשגחה שסבבה שהאחים ימכרו את יוסף, ולא הייתה לאחים ברירה בענין זה.
4. אעשה לכם רע.
5. לא זו בלבד שלא אכעס עליכם, כאמור, אלא גם לא אעשה לכם רע, ואולי אפילו תהיה תוצאה טובה ממעשכם, ואז אעשה לכם טובה במקום לבקש את רעתכם (׳תחת רודפי רע לכם׳). ובכל אופן, בין אם אעשה לכם טובה ממש ובין אם לא, מכל מקום אפרנס אתכם, ולכן אין לכם לפחד.
א. בכה״י הסדר הפוך: לברור יודע.
(יט-כא) כי התחת אלהים אני – הנה הה״א היא ה״א האמיתות, כמו ה״א ׳הֲנִגְלֹה נגליתי׳ (שמואל א ב, כז). והרצון בו, כי תחת אלהים אני וירא אני אותו, ולזה אל תיראו שאעשה הרעה הזאת. ועוד, שאתם לא עשיתם לי רע, אך היה מה שעשיתם סיבה לטוב. גם הוא נכון שיהיה הרצון בזה: אל תיראו כי אינני במקום ה׳ יתעלה שאוכל לעשות לכם רע, הלא אתם רואים כי כולכם הסכמתם לעשות לי רע, ולא די שלא היה לכם יכולת על זה אבל זה היה סיבה לטוב, ואיך אוכל לבדי להזיק לכולכם. אל תיראו, כי לא די שלא אזיק לכם אבל איטיב לכם ואכלכל אתכם ואת טפכם.
(יט-כא) התועלת הארבעה עשר הוא במידות, והוא שראוי למי שהוא ירא אלהים שימחול בקלות למי שגמלהו רע כאשר יבקש מחילה ממנו, ושישוב עמו במדרגה מן האהבה אשר היה עמו אם לא גמלהו רע. הלא תראה שיוסף מחל לאחיו הרע שגמלוהו תכף שביקשו מחילה ממנו, ואמר להם שלא ייראו כי הוא ירא ה׳ יתעלה; וזה ממה שיורה שאין מחוק ירא ה׳ יתעלה שלא ימחול לגומל⁠־אותו⁠־רע כשיבקש מחילה ממנו וישתדל אחר זה לקחת נקמה ממנו. והנה הראה להם שהוא באהבה עמהם כאילו לא גמלוהו רע, עד שקיבל עליו לכלכל אותם ואת טפם. ורצה עם זה לישב דעתם ולהראות להם שהם לא פשעו בזה, כי מאת ה׳ יתעלה היתה סיבה ׳למען עשׂה כיום הזה להחיֹת עם רב׳ (נ, כ).
ויאמר להם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני – [יד] אמר להם ודאי אין אתם צריכים מחילתי והבטחתי ואין אתם ראויין לקבל שכר ממני כי התחת אלהים אני שאחזיק לכם טובה במה שסייעתם לבצוע את מעשהו.
והוא השיבם התחת אלהים אני ר״ל כל הדברים האלה מושגחים הם וגם אני בלי ספק הייתי פה לרצות השם לענין כלכלתכם.
התחת אלהים אני – האמנם אני דיין תחתיו שאדון אחר גזרותיו, ואעניש מי שהיה שליח מאתו לעשותם, כמו ׳בית דין המבטל דברי בית דין חברו׳, כי אמנם הייתם שלוחיו בזה בלי ספק, כענין ״לא אתם שלחתם אתי הנה, כי האלהים״ (בראשית מ״ה:ח׳).
התחת אלוהים אני, while it is true that I am a judge, a surrogate of His, charged with the task of carrying out His decrees, and I could punish anyone who was empowered by Him to carry out His decrees. This is analogous to the principle that one court must not annul the rulings of a previous court on the same subject.” (Eduyot 1:5) It is true that you had been charged by God to carry out His decrees, but you did not send me here deliberately but God. (Genesis 48:8)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

כי התחת אלהים וגו׳ – פירוש אם אתם חייבים עונש על הדבר אלהים שופט ולא אקום ולא אטור. וטעם שלא מחל להם, אפשר לצד שבני נח אין הדבר תלוי במחילתם כי יחטא אדם לחבירו כמו שתאמר גזלו ומחל הנגזל אינו פטור הגזלן ממיתה, או אפילו ישראל אם גנב ישראל ומכרו אין ביד הנגנב לפוטרו לגנב ממות. ואמר עוד להם כי יש לדון להם משפט זכות.
כי התחת אלוהים אני, "Am I then in God's place?⁠" Joseph meant: "if you are guilty it is up to God to punish you; it is not up to me to revenge myself or to hold a grudge against you.⁠" Joseph may not have told the brothers that he had forgiven them because under Noachide law the matter did not depend on his forgiveness at all. Under Noachide law, once a person has committed the sin of kidnapping or robbery, he is guilty of the death penalty. The fact that the victim forgave the criminal is irrelevant to the penalty. Joseph added that he had to interpret the brothers' actions in a manner which reflected credit upon them.
ויאמר אליהם יוסף אל תיראו – כששמע יוסף שהם מודים שהם פשעו בו, ובחטאתם מחייבים עצמם ופוסקין הדין שעל כל פנים יהיו לו לעבדים, אמר אליהם ״אל תיראו״, כלומר אין לכם לירא ממני בעבור מה שהרעותם לי. כי לא אוכל לעשות עמכם רע בעבור זה כי אולי טועים אתם, ואין עליכם אשמה כלל וכמו שיפרש.
כי התחת אלהים אני? – לא מצאתי פירוש מליצה זו בדברי המפרשים ז״ל? ואתן בו דעתי. ואומר אני שהיא נשענת על דברים שהזכרנו למעלה (פסוק י״ז).
פעמים יעשה אדם רעה לא יאשם בה, אם י״י צוה כך, כמו מעשה יהודה ותמר. וכן מעשה מכירת יוסף, שלא היו ראויין למעשה זה כי ברי-לב היו. אך מפי עליון יצא הדבר. וככה יוסף [הבין] בחכמתו ובצדקתו, וכמו שיפרש הדבר בכתוב. אלא שאחי יוסף היו ענוי ארץ ולא לקחו עטרה זו לעצמם, אם האשימו את עצמם שבחטאתם וברוע לבבם עשו הפשע הזה. ועל זה השיב יוסף ״דבר זה מסור ליוצר לב האדם לבדו, וכמו שאמר שלמה ׳כי אתה י״י לבדך ידעת את לבב כל בני האדם׳1 ואיך תחליטו אתם כי בחטאתכם פשעתם בי? ואיך אשיב אני בדבר זה לאמר ׳אשמים אתם!׳⁠ ⁠⁠״. התחת אלהים אני? האני ׳חוקר לב ובוחן כליות׳2 כמוהו לעמוד תחתיו ולשפוט עליכם לפי ראות עיני? נקיים אתם מחטאה הגדולה הזאת. ונהפוך הוא, עשיתם רצונו של מקום ב״ה כי רצה במעשיכם שעשיתם לי״, כמו שיגיד בפסוק הסמוך.
2. מליצה על פי ירמיה יז, י.
התחת אלהים אני – וכי במקומו אני שאוכל להרע לכם אף אם הייתי רוצה, והלא ממה שקרה לכם יש ראיה גדולה שאין ביכולת האדם לעשות מה שלבו חפץ, אלא חפץ ה׳ לבדו יקום לעולם, כי הנה אתם חשבתם לעשות לי רעה, ולא עלתה בידכם:
כי התחת אלהים אני – הקב״ה בוחן לבות וכליות, והוא דן את האדם לא לבד על פי מעשיו, אך גם על פי מחשבותיו, אבל בן אדם אין לו אלא מה שעיניו רואות, וכן אני לא אוכל לשפוט אתכם על הכוונה, אלא על המעשה; והנה אם אתם חשבתם עלי רעה, מחשבה שלכם לא נתקיימה אבל מחשבת האל נתקיימה, והיא היתה לטובה, והנה אין אתם צריכים להשפיל עצמכם לפני ולבקש ממני סליחה ומחילה, כי אינני רואה בכם אלא שלוחי ההשגחה לטובת עם רב. והנה זו אחת מן הטובות הגדולות הנמשכות מהאמונה באלהים ובהשגחתו, כי האדם שליט במעשיו, אבל השלמת הפעולה איננה בידו, אלא בידי שמים (עיין מה שכתבתי בס׳ ויקרא כ״א:ז׳), ואם זומם רשע לצדיק ומבקש להרע לו, ה׳ לא יעזבנו בידו, ושנאת הרשע תהיה סבה להצלחת הצדיק; ומי שזאת אמונתו לא יכעס על שום אדם ולא ישנא שום אדם.
התחת אלקים אני – ה״אלקים״ יכול לשפוט את המחשבות והכוונות. ״אני״, כבשר ודם, רואה רק את התוצאה, ובבחינה זו אני חייב לכם הכרת טובה מעומק הלב.
אל תיראו כי התחת אלהים אני – ר״ל אחר שראיתי שדבר זה היה השגחיי, איך אוכל להרהר על דבר שעשה האל, וכי אני תחתיו ובמקומו לעשות הפך מעשהו, בשגם שעקר ההשגחה היה כדי שאיטיב לכם לכלכל אתכם, ואיך אשנה רצון האל ודברים שעשה בהשגחתו, וגם אחר שאתם לא עשיתם לי רע בפועל כי נהפך הדבר לטוב, א״כ לא אוכל לשלם לכם רע רק כמו שעשיתם שיהפך לטוב, ואני איני תחת אלהים שאדע שיצמח טוב מן הרע שאעשה:
אל תיראו: משום מחשבה.
כי התחת אלהים אני: הלא אתם עבדי אלהים1, וכאשר תהיו עבדים לי הלא אני מקפח כבוד שמים ומקבל את עבדיו לי לעבדים, והיאך אפשר לעשות כן, ׳הבמקום אלהים אני׳2 שאקבל את עבדיו לי לעבדים. וכדרך שאמרה תורה בספר ויקרא (כה,נה) ״כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם״, ואין רצון הקב״ה ואין כבודו שיהיו נמכרים לעבדים לזולתו3.
1. ״שא נא לפשע עבדי אלהי אביך״.
2. בפרשנות המילים רבינו מפרש כרש״י – ׳שמא במקומו אני, בתמיה׳, אך רבינו הסביר את הענין בכיוון שונה מרש״י.
3. זו גם סיבת הרציעה בעבד עברי, כפי שמזכיר רש״י בפרשת משפטים (שמות כא,ו).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(כ) וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם⁠־רָֽב׃
Though you meant it as evil against me, God meant it for good, in order to do – as is clear today1 – to keep many people alive.
1. as is clear today | כַּיּוֹם הַזֶּה – Literally: "as this day" (or perhaps: "as at this day"), but see R. D"Z Hoffmann Devarim 2:30 that the connotation of the expression is: "as experience proves today" (or, similarly: "as is true today"). For similar usage, see: Devarim 4:20, 38, Shemuel I 22:8 (and Metzudot David there), or Daniel 9:7 (and Rashi there). Others translate: "at this time", but though that appears to be the meaning of the word "כַּיּוֹם" when it stands alone (see Bereshit 25:31 and Ramban there, Shemuel I 2:16, and Shemuel I 9:13,27), it does easily not fit the context of many verses in which the full phrase "כַּיּוֹם הַזֶּה" appears.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[סח] 1ואתם חשבתם עלי רעה, מיכן שהתוכחה נאה, שמתוך התוכחה באה האהבה, וכה״א טובה תוכחת מגולה מאהבה מסותרת (משלי כ״ז:ה׳). (לקח טוב)
[סט] 2אלהים חשבה לטובה, כתיב לא תשנא (ויקרא י״ט:י״ז), וביוסף וינחם אותם וידבר על לבם. כתיב לא תקום ולא תטור (ויקרא י״ט:י״ח), וכ׳ ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטובה. (מכילתא בשלח פתיחתא)
[ע] 3למען עשה כיום הזה, בה״א כתיב, אמר להם יוסף לא ממני היה אלא הקב״ה עשה. (מדרש חסרות ויתירות)
1. ראה לעיל פכ״ו אות קטז. מספרי דברים ב. התוכחה מביאה לידי שלום וש״נ. וראה בתיוב״ע כאן. ובספר חסידים מק״נ צד תלז. אתם חשבתם עלי רעה למה הוצרך זה אלא כך אמר אלו לא נעשה לטובה הייתם צריכים מחילה, אבל כיון שהאלהים חשבה לטובה לכם ולי, הרי ממני אינכם צריכים מחילה, אבל מן הקב״ה אתם צריכים מחילה מי שיחשוב רעה אע״פ שלטובה נהפוך אלהים חשבה לטובה ע״י חלומות. ומבואר מדבריו ג״כ דמה שאמר להם ואתם חשבתם עלי רעה היה בזה תוכחה. ורבינו יוסף בכור שור בפ׳ ויגש מה, ד. כותב אל תעצבו כי למחיה לכם ולכל העולם שלחני אלהים וגזירת המקום היתה ואם כיוונתם לאכול בשר חזיר עלה בידכם בשר טלה כי לא יאונה לצדיק כל און, ובזאת ניכר כי הקב״ה חפץ בכם ומגלגל טובות על ידכם. ומוכח מדבריו דס״ל דלא צריכים שום מחילה וסליחה. ויש להעיר על דבריו מהמבואר בנזיר כג. דמי שמתכוון לאכול בשר חזיר ואכל בשר טלה צריך כפרה וסליחה. ויש לבאר הדבר עפ״מ דמבואר בזהר חדש מדרש הנעלם על איכה בסופו (צג.) ויבך יוסף בדברם אליו כו׳, חובא ליה עבדו, והוא מכפר כולא, ומכפר על חובייהו, כיון דאיהו מחיל, מאן אית ליה לתבעה על חובייהו. ועפ״ד יש לבאר קושיא הנ״ל דגם כאן בחטא השבטים צריכים כפרה וסליחה למי שחטאו היינו ליוסף והוא הרי מוחל להם וכיון שבאמת יצא לכולם טובה ממעשיהם לכן אין עליהם שום חטא משא״כ באוכל חזיר וכו׳ הרי חטא לשמים וצריך כפרה וסליחה מן השמים וראה בשמונה פרקים להרמב״ם פ״ו, דאיסור שבין אדם לחבירו כגון גזל אסור במחשבה משא״כ באיסור שבין אדם למקום כגון חזיר אל יאמר אדם אי אפשר בבשר חזיר, וכו׳ וכן בכל חטא שבין אדם לחבירו יש בו גם חטא בין אדם למקום כמבואר בספרי זוטא נשא ה, ו. וברמב״ם פ״א מהל׳ תשובה ה״א דצריך וידוי וכפרה. וצ״ל דכאן שאני וכמ״ש הרשב״ם חשבה לטובה הב״ה גרם לכם ואתם לא פשעתם בי כי לטובתכם נתכוון הב״ה. וראה בספר מדרשי התורה לאשתרוק (ובס׳ אוה״ח כאן כותב כדברי הבכור שור והאחרונים הקשו עליו מגמ׳ נזיר הנ״ל ולא העירו מהנ״ל) ויש להוסיף עוד ביאור דוודאי אחי יוסף נתחרטו מכבר על מעשיהם ועשו תשובה על חטאם וכמבואר בזהר חדש סוף פ׳ תשא (מו.) ת״ח כל בר נש דתב בתיובתא קמי מאריה ודחיל כל יומא מההוא חובא דעבד קב״ה מחיל ליה ולא גבי מניה דהא אחוי דיוסף דחילו סגי נפל עלייהו כד חזי דאסתלק אבוהן לעילא (ראה לעיל אות נ.) וחזו גרמייהו בגלותא על ההוא חובא עד דאמר להו יוסף אל תיראו לא תדחלו ודאי מעונשא בהאי זמנא כו׳ ע״כ. וכדי לנחמם אמר להם יוסף שאין עליהם מלכתחלה שום חטא מכיון שידע שכבר התחרטו ועשו תשובה על חטאם.
2. ראה לעיל אות סו.
3. נדפס בספר פליטת סופרים צד לט. ומובא בס׳ הדר זקנים, למען עשה, כתיב בה״א ולמה לפי שאמר להם יוסף לא ממני היה הדבר אלא הקב״ה עשה להחיות עם רב.
וְאַתּוּן חֲשַׁבְתּוּן עֲלַי בִּישָׁא מִן קֳדָם יְיָ אִתְחֲשֵׁיבַת לְטָבָא בְּדִיל לְמֶעֱבַד כְּיוֹמָא הָדֵין לְקַיָּמָא עַם סַגִּי.
You meant to do evil to me, but from before Hashem it was meant it for good, in order to do as it is today, to keep many people alive.

וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיּוֹם הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם רָב
וְאַתּוּן חֲשֵׁיבְתּוּן עֲלַי בִּישָׁא מִן קֳדָם ה׳ אִתְחֲשֵׁיבַת לְטָבָא בְּדִיל לְמַעֲבַד כְּיוֹמָא הָדֵין לְקַיָּמָא עַם סַגִּי
שלא להשוות בין אדם לבורא
שני פָּעֳלֵי חֲשִׁיבָה שבפסוק אינם מתורגמים בשווה: ״וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם״ המוסב לאחי יוסף מתורגם ״וְאַתּוּן חֲשֵׁיבְתּוּן״ בתרגום מילולי ובבניין פָּעִיל. אבל ״אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה״ – ״מִן קֳדָם ה׳ אִתְחֲשֵׁיבַת לְטָבָא״, בבניין סביל ובתוספת ״מִן קֳדָם״.
לדעת יא״ר, ביחס לה׳ תרגם ״מִן קֳדָם ה׳ אִתְחֲשֵׁיבַת״ לסילוק ההגשמה, כי חֲשִׁיבָה היא פעילות הכרתית שאינה ניתנת להאמר אצל הבורא.⁠1 אבל רבים פירשו שהטעם שונה: כאשר הכתוב מדבר בסגנון משותף על אדם ועל ה׳ – מקפיד אונקלוס לתרגמם בשינוי לכבוד שמים ״לבלתי דמות צורה ליוצרה״.⁠2
מטעם זה, שלא להשוות בין אדם לבורא, תרגם בהבחנה גם בכל הבאים: ״כִּי שָׂרִיתָ עִם אֱלֹהִים וְעִם אֲנָשִׁים״ (בראשית לב כח) ״אֲרֵי רָב אַתְּ קֳדָם ה׳ וְעִם גּוּבְרַיָּא״, ״וַיַּאֲמִינוּ בַּה׳ וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ״ (שמות יד לא) ״וְהֵימִינוּ בְּמֵימְרָא דַּה׳ וּבִנְבִיּוּת מֹשֶׁה״, ״דַּבֵּר אַתָּה עִמָּנוּ וְנִשְׁמָעָה וְאַל יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים״ (שמות כ טו) ״מַלֵּיל אַתְּ עִמַּנָא וּנְקַבֵּיל וְלָא יִתְמַלַּל עִמַּנָא מִן קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״, ״גּוֹרָל אֶחָד לַה׳ וְגוֹרָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל״ (ויקרא טז ח) ״עַדְבָּא חַד לִשְׁמָא דַּה׳ וְעַדְבָּא חַד לַעֲזָאזֵל״, ״וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה״ (במדבר כא ה) ״וְאִתְרָעַם עַמָּא קֳדָם ה׳ וְעִם מֹשֶׁה נְצוֹ״, ״כִּי דִבַּרְנוּ בַה׳ וָבָךְ״ (במדבר כא ז) ״אֲרֵי אִתְרָעַמְנָא קֳדָם ה׳ וְעִמָּךְ נְצֵינָא״, ״וִהְיִיתֶם נְקִיִּים מֵה׳ וּמִיִּשְׂרָאֵל״ (במדבר לב כב) ״וּתְהוֹן זַכָּאִין מִן קֳדָם ה׳ וּמִיִּשְׂרָאֵל״.
1. לכן הקשה יא״ר מדוע לא ירא מלתרגם ״וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה״ (בראשית טו ו) ״וְחַשְׁבַּהּ לֵיהּ לְזָכוּ״, ועיין שם בתירוצנו. וראה גם בנספח ״תרגומי ההגשמה״ פרק ז, ״חשב״.
2. ״נתינה לגר״, הקדמה, עמ׳ 13, ״באורי אונקלוס״ לשמ׳ יד לא, ״נפש הגר״ לבמ׳ כא ה. השווה גם תיוב״ע ״בֵּרַךְ נָבוֹת אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ״ (מלכים א כא יג) ״גַדֵיף נָבוֹת קֳדָם ה׳ וּמַלְכָּא לָט״.
ואתון חשבתון עליי בישן מן קדם י״י אתחשבן לטבןא במן בגלל ביומא הדין לקיימא עםג סגון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בישן מן קדם י״י אתחשבן לטבן״) גם נוסח חילופי: ״בושן ממריה די״י חשב יתיה לטב מק׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״מן בגלל ... סגן״) נוסח אחר: ״למקיימ׳ היך זמן יומ׳ הדין קהל אוכלוסין סגין״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם״) גם נוסח חילופי: ״לעם״.
ואתון חשבתון עלי מחשבן בישן דמה דלא הוינא מסתחר עימכון למיכל מן בגלל דנטירנא לכון בבו הוא ומימרא די״י חשבה עלי לטבתא דאבא הוה מותיב לי ברישא ומן קדם יקריה הוינא מקבל וכדון לית אנא מקבל בגין דאיזכי למתעבדא לן שיזבתא ביומא הדין לקיימא עם סגי מדבית יעקב.
You indeed imagined against me evil thoughts, that when I did not recline with you to eat it was because I retained enmity against you. But the Word of the Lord thought on me for good; for my father hath caused me to sit at the head, and on account of his honor I received; but now not for the sake of my (own) righteousness or merit was it given me to work out for you deliverance this day for the preservation of much people of the house of Jacob.
ואנתם קדרתם עלי שרא ואללה קדר כ֗ירא לקבל אן יצנע מא תרונא אליום ויחיי קומא כת֗ירא.
ואתם תכננתם עלי רעה, ואלוהים תכנן לטובה, כדי לעשות כפי שאתם רואים היום ולהחיות עם רב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 19]

ואתם חשבתם עלי רעה – מיכן שהתוכחה נאה. שמתוך התוכחה באה האהבה. וכה״א טובה תוכחת מגולה מאהבה מסותרת (משלי כ״ז:ה׳).
ואתם חשבתם עלי רעה – שמכרתוני בידי אכזרים כדי לאבדי:
אלהים חשבה – את רעתכם עלי:
לטובה – למשוך אתכם למצרים בשלום:
למען עשה – כלומר הקב״ה עשה ולא אתם:
כיום הזה – שאתם חיים וקיימים, כך:
להחיות עם רב – האב והבנים ובני בנים ותולדותיהם:
אלהים חשבה לטובה – הקב״ה גרם לכם, ואתם לא פשעתם בי, כי לטובתכם נתכוון הקב״ה.
'Elohim GOD INTENDED IT FOR GOOD: God caused you to do it. You did not harm me, for God's intentions were to benefit you.⁠1
1. The meaning of this last sentence of Rashbam's comment is uncertain. It might mean, "[One can see that God is not angry with you and that He feels that] you did not harm me.⁠" Alternatively, perhaps it should read, "God kept you from harming me for his intentions were to benefit you.⁠"
On the idea that all was done for the brothers' benefit, see also commentary ad 45:5.
למען עשה – שם הפועל.
TO PASS. Aso (to pass) is an infinitive.⁠1
1. The usual form of this infinitive is asot, hence Ibn Ezra's comment.
ועוד שאין עלי דין עליכם, כי רעתכם נהפכה לטובה. ועוד מה יאמרו עלי בני אדם, שהבאתי אתכם כאן על בטחוני, ואני ארע לכם.
And also that I have no case against you, because your evil was transformed TO GOOD. And also what would people say about me, that I brought you here under my security, and then I was evil to you.
ואתם – והנה אתם שחשבתם עלי רעה, ואתם רבים, לא עלתה בידכם.
כי אלהים חשבה לטובה – לי ולכם, ומכירתכם אותי היה לטובה אף על פי שכונתכם היתה לרעה.
ואתם [וג׳] – כלומר ׳ומפני זה ראוי לי לסלוח לכם על מה שאירע, שהרי בסיבתו היתה תועלתי ותועלתכם ו{יכולתי} להחיות אומה זו׳1.
1. שיז. לפי השערת המהדיר כוונת רבנו בזה למצריים [והביא סמך לדבר, שזה מתאים עם הפירוש שהביא רבנו מרעו ר׳ אברהם החסיד לעיל פר׳ מקץ מא:לג ע״ש], ואולם ר״ש בן חפני פירש שכוונתו לריבוי ילדי השבטים, ולדעת ר״א גרינבוים במהדורתו (עמ׳ תיט הערה 387) כן הוא גם הביאור הנכון לדברי רבנו ע״ש. לפי נוסח תפסיר רס״ג מהד׳ דירנבורג: ׳ליחיי מנכם קומה כת׳ירא׳, גם רס״ג סבר שהכוונה ׳להחיות מכם אומה גדולה׳, ואמנם בנוסחאות אחרות לא נאמר ׳מנכם׳ (=מכם).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ואתם חשבתם עלי רעה ולא כיוונתם כי אם להזיקני, אלהים חשבה לטובה, לא למעני לבד, כי אם למען הטוב הכללי, למען עשה כיום הזה עמכם ולהחיות עם רב מבלעדי. והנה אתם חייבים משני הצדדים.
(כ-כא) ולכן אל תיראו כי אף שאחפוץ אני להרע לכם אין היכולת בידי כי איני תחת אלהים ובמקומו להרע או להטיב כי לא לאדם דרכו והראיה על זה כי אתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטובה ר״ל אותה מחשבה שאתם חשבתם עלי למכור אותי לעבד אלהים חשבה לטובה למען עשה כיום הזה להחיות עם רב אשר אתכם ולפי שידעתי שהכוונה האלהית היא להחיות אתכם ושלכן שלחני לפניכם לכן אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם כי גם אני שלוח ההשגחה כמו שהייתם אתם ונחמם ודבר על לבם להסיר יגונם ופחדם.
ואתם חשבתם עלי רעה – הנה פעולתכם היתה בשגגה, שחשבתם אותי לרודף, ואם היה זה האמת, היה פעלכם בדין.
אלהים חשבה לטבה – המציא בכם זאת השגגה לתכלית טוב.
ואתם חשבתם עלי רעה, you had mistakenly considered me as a רודף, someone threatening your very lives. Had you not erred, your actions would have been perfectly justified.
אלהים חשבה לטובה, God exploited your error for something good.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ואתם חשבתם וגו׳ אלהים חשבה לטובה – והרי זה דומה למתכוון להשקות חבירו כוס מות והשקהו כוס יין שאינו מתחייב כלום והרי הם פטורים וזכאים גם בדיני שמים.
(סיום) חסלת פרשת ויחי. סליק ספר בראשית.
ואתם חשבתם עלי רעה, והאלוהים חשבה לטובה, "what you had planned as harm for me, God planned it for good, etc.⁠" The whole matter is comparable to that of a person who plans to give his friend a poisoned drink in order to kill him, but who mistakenly pours him a cup of wine. Legally speaking, such a person is not guilty before a human tribunal. Similarly, the brothers were not guilty before Joseph though they were guilty before a Heavenly Tribunal. It is possible that the forgiveness of the victim even to a Jewish criminal would not free the criminal from the death penalty if the deed had been committed under circumstances warranting such a verdict.
ואתם חשבתם עלי רעה – כלומר ״מה שאתם יודעים בנפשותיכם כי כן חשבתם, אומַר כי לא אתם החושבים, כי אין לבבכם רע לחשוב מחשבות כאלה, וכלומר לא יֵצֶר לבכם, הקנאה והשנאה הרעים מהן הולידו המחשבות הרעות שחשבתם עלי להרגני, ושנועצתם למכור אותי לגוי רחוק בעבור השחיתני; חלילה לכם אנשים צדיקים לא נמצא עֲוְלָתָה בכם לעשות כדבר הרע הזה שהוא אך לְהָרֵעַ. אלא אלהים הוא אשר חשב המחשבה הזאת, לא לרעה חלילה כי אם לטובה. ׳למען עֲשֹׂה כיום הזה להחיות עם רב׳. והיה מסודר בעצתו העליונה שיתגלגלו הדברים באותו אופן שהתגלגלו, שתהיה בואי למצרים על ידי שתמכרו אותי לעבדות וכן שאר הפרטים שקרו בענין זה, לי ולכם, הכל בחכמה ובסוד ארחות משפטיו הנשגבים מדעת האדם. ולמען הַשְׁלֵם עצתו נתן בכם רוח שנאה וקנאה עזה מאד עד שהוצרכתם לעשות רע, נגד מנהגיכם״.
ודע כי אם איש רשע הוא החושב רעה כמנהגו, להרע לאדם, והשם ב״ה מסבב הדבר שיהיה לטובת האדם ההוא, נאמר כי השם הפך הרעה לטובה. לדוגמא בלעם הרשע שחשב לעשות לישראל בקללותיו, והשם ב״ה סבב הדבר שברכם; כתוב ״ויהפוך ה׳ אלהיך לך את הקללה לברכה״.⁠1 אבל אם חושב הרעה הוא איש צדיק ומדעתו לא יחשוב רעה, והרעה שחושב עתה נתונה בו מאת ה׳ בעבור הוליד ממנה טובה, לא נוכל לומר בבוא הטובה השם הפך הרעה לטובה, שלא היה מתחלת שום מחשבה לרעה. וזאת היא צחות מליצת הכתוב הזה. לא אמר ״ואתם חשבתם עלי רעה, אלהים הפכה לטובה״ שהם הם היו חורשי הרעה מרצונם, והשם הפכה לטובה, וכמו שחשבו אחי יוסף על עצמם, היה ראוי שיפרע יוסף על רעת מחשבתם. אבל אמר ״אלהים חֲשָׁבָהּ2 לטובה״ כאומר לא אתם החושבים כלל אלא השם חשב כן לטובה, ונתן אלו המחשבות להשלים עצתו העליונה על ידיכם וכמו שאמרנו.
למען עֲשֹׂה כיום הזה – מלת ״עֲשֹׂה״ מקור, כמו ״עשות״. וכן ״רְאֹה פניך לא פללתי״.⁠3 ושב על מלת ״אלהים״, הוא חשב כן עלי שֶׁאֱמָכֵר למצרים לעשות דבר שאתם רואים היום, והוא להחיות עם רב, הן בשבע שנות הרעב, וגם אחרי כן. ולולי שׁוּלַחְתִּי לפניכם מצרימה לא היה לכם להתקיים. וכבר אמר להם בהתוַדעו אליהם כי אמר ״ועתה לא אתם שלחתם אותי הנה, כי האלהים, וישימני לאב לפרעה״.⁠4 ואמר ״וכלכלתי אותך שם וגו׳ כי עוד חמש שנים רעב פן תורש וכל אשר לך״.⁠5 ואין זה דומה ממש ללשון הנאמר פה. שאם היו שוים לא היה להם לירוא מיוסף גם אחרי מות אביהם, כי י״י עשה כן. אבל אותו שלמעלה אפשר לפרשו כי האלהים הפך עצתם הרעה לטובה {וצדיק הוא י״י, אבל הם יֵאָשְׁמוּ על הרעה שיזמו לעשות}. אבל הנאמר פה פירש להם שתחלת המחשבה לא מרוע לבם יצאה, אך ״אלהים חשבה לטובה״ ואין עליהם אשמה כלל. גם יש הבדל אצל יוסף עצמו בין זמן המאמר בהתוַדעו אל אחיו, ובין זמן דַבְּרוֹ עתה אליהם. שם היה תחלת הכירו בם וכשנפרד מהם היה עדיין נער בן י״ז שנה והם נערים כמוהו, ותמיד התגרו בו. ולכן כשבאו אליו לאחר כ״ב שנה ירא היה מתכונתם וּפָחַד כי עוד רעתם בם, ושגם בשבתם עמו במצרים יסתכן ביניהם. ועל כן התעולל עליהם עלילות לעמוד על מצפון לבם כמו שבארנו.⁠6 וכששמע שהם מאשימים את עצמם על הרעה שעשו לו ומתחרטים על פשעם כנזכר,⁠7 שָׁקְטָה רוח יוסף מדאגתה על העתיד. אבל הרעה שעשו עמו עדיין מוטלת בספק אם מרוע לבם נעשתה או אם מעשה אלהים היא. אבל אחר שעברו כבר כ״ב שנה במצרים, וכולם אנשים עבר עליהם שנת החמישים, וראה יוסף מדרכיהם וממעשיהם שהם כולם יראי אלהים ואנשי אמת, אז החליט לומר שלא אשמו בעת ההיא כלל, אך אלהים חשבה לטובה.
2. דיוק מלת ״חשבה״, המחשבה ההיא עצמה היתה על ידי הקב״ה, ולכן יש ניקוד מפיק באות ה״א.
4. שם מה, ח.
5. שם מה, יא.
6. על בראשית מב, ז.
7. שם פסוקים כא-כג.
למען עשה – למען הושיע, כמבואר בבראשית (הרכסים לבקעה בראשית א׳:ז׳).
ואתם חשבתם – בא מלת ואתם ואחריו הכנוי להורות ההתנגדות שיש במאמר, כי מאמר ואתם חשבתם מתנגד למאמר אלהים חשבה לטובה הבא אחריו, ושיעורו אעפ״י שאתם חשבתם עלי רעה, האלהים חשבה לטובה, ולשון חשבתם עלי פירושו חשבתם לעשות לי רעה:
אלהים חשבה לטבה – אלהים חשב הרעה ההיא כאילו היה רק טוב, שהרי הפך אותה באופן שתצא ממנה טובה:
למען עשה כיום הזה – כדי לעשות כדבר שנעשה כעת הזאת שאתם רואים שהוא להחיות עם רב, וזה טעם כיום הזה:
חשבתם עלי רעה – ממקרא זה מוכח דלא כדעת המפרשים המיחסים מכירת יוסף לאחיו, דאי כדבריהם היה לו ליוסף להזכיר לשון עשיה הנופל על מעשה המכירה, כי מדרך הכתובים לומר עשיה עם מחשבה, כמו (ירמיהו כ״ו) אשר אנכי חושב לעשות (שם ל״ג) ואמר (שם י״ח) חשבתי לעשות לו (ובנחמיה ו׳) חושבים לעשות לי רעה, והיה לו לומר גם כאן חשבתם לעשות לי רעה, ומדלא הזכיר רק לשון מחשבה יורה בבירור שאחים לא מכרוהו, רק המדינים הם משכוהו והעלוהו מן הבור והם מכרוהו לישמעאלים, ומאמר יהודה לכו ונמכרנו לא יצא ממנו מן הכח אל הפועל, רק המדינים שקדמו לבוא אל הבור טרם בוא הישמעאלים הם מכרוהו בלתי ידיעת האחים, ומאמר יוסף מכרתם אותי אינו פעל ממש רק פעל מסבב כמבואר שם - והרי״א (בפ׳ ויגש) התעורר, להפליא, הא׳ האחים היו ראוים לעונש גדול, כי מה שנמשך הטוב ממעשיהם לא יצילם מעון, ועכ״פ היה להם לענות נפשם בצום בכי על פשעם, והם היו אנשים רשומים ראשי שבט ישראל, ואיך בא הספור הזה המגונה בתורה מבלי שיזכור שהוכיחם עליו הש״י. ע״ש שהאריך, תמיהתו גדולה מאד אם תיוחס המכירה אל האחים עצמם, אמנם לפי המבואר שהאחים לא שלחו ידם בפועל המכירה, ומהשם היתה נסבה שלא יאונה און לצדיקים כמותם, והמכירה נעשה מן המדינים בלתי ידיעת האחים, וגם מחשבתם למכרו היתה לפי דעתם לטובתו שחשדוהו מסבת חלומותיו שמהרהר כל היום להתנשא על אחיו, לכן הסכימו למסרו בידי אחרים ובהכנעו תחת יד המושל עליו יכניע את לבבו וישפל רוח בקרבו בל יתגאה עוד. גם מאמרם לכו ונהרגהו לא היה רק להפחידו אימת מות, לא לשפוך דם נקי כמבואר בויתנכלו אותו, הנה על כל אלה נשתלמו האחים מדה כנגד מדה, גם עליהם נפלה אימת מות כאשר נחשדו להיות מרגלים אשר לנימוסי המדינות אחת דתם למות. ומחשבתם למסרו בידי אחרים להיות עבד למו, שב גמולם על ראשם בדבר הגביע עד שנכנעו לאמר ואנחנו נהיה לאדוני לעבדים. ויהודה ראש המדברים למכרו ושכל את אביו, חל עליו פרי מעלליו להוליד שני בני מות ונשאר שכול משניהם (כמ״ש הרע״ס) וכמה פעמים התחרטו באמרם אשמים אנחנו וגו׳ אלהים מצא את עון עבדך וגו׳.
חשבה – כנוי הנקבה חוזר אל הדבר, האל חשב הדבר הזה לטובה, כל מקום שמשמיטין מלת דָבָר אומרים לשון נקבה, כגון קטנה או גדולה (במדבר כ״ב:י״ח), והנקבות חוזרת לתיבת מִלְּתָא שענינה בלשון ארמית כמו דָבָר.
(כ-כא) אנכי אכלכל אתכם – אין הכוונה שיוסף היה סבור שעיקר דאגתם של אחיו הייתה נתונה לעזרה חומרית. הנחה שכזאת נסתרת מהנאמר בסמוך: ״וינחם אותם וידבר על לבם״ [בו פונה יוסף אל רגשותיהם]. אלא הפירוש כך: אל תפחדו שעבר עלי שינוי מאז פטירת אבינו. כל יום חדש יביא ראיה נוספת שנותרתי כפי שהייתי תמיד, ולא השתניתי.
וינחם – ל״נחם״ שתי משמעויות: חרטה ותנחומים. הצד השווה שבהם, שהם מורים על שינוי הדעת. עד כה, הייתי סבור שהצדק איתי, ואולי אפילו התגאיתי במעשיי. פתאום הגעתי להכרה שעשיתי עוול שעליו יש לי להתבייש. זוהי חרטה. בדומה לכך, נחמה אמיתית היא רק זו הגורמת לאבל להכיר ש״גם זו לטובה״, גם דבר זה מביא לטובה הסופית. שלא כ״נחמת הבבליים״ האומרים: ״מאי אפשר למיעבד? צריך להכנע לגזירת הגורל!⁠״ (בבא קמא לח.). נחמה אמיתית מעוררת אמונה: אם היה ביכולתנו לסקור ולהעריך את כל התנאים הקיימים כפי שעושה ה׳, לא היינו משנים את מה שכבר קרה, אף אם היה הדבר בידינו.
כך מנסה גם יוסף לשנות את מבט אחיו על העבר: ״האלקים עשה אתכם לכלי שרת להצלחתי ולהצלחת כה הרבה אנשים אחרים...⁠״
ולאחר מכן ״וידבר על לבם״ – לא רק ״אל לבם״ אלא ״על לבם״: דבריו גברו על רגשותיהם. ״נחמה״, לעומת זאת, אינה מכוונת אל הלב אלא אל השכל. תחילה ״וינחם אותם״, ואחר כך ״וידבר על לבם״ (השווה פירוש לעיל ה, כח⁠־לא).
(כ-כא) ואתם חשבתם – מבאר זה. א] שא״א שאעניש אתכם כפי הרע שעשיתם לי, שאתם חשבתם עלי רעה כזאת שאלהים חשבה לטובה, ואיך אוכל אנכי לשלם לכם רעה כזאת שיחשבה אלהים לטובה, וכי תחת אלהים אני. ב] הלא ראיתי כי תכלית מעשה אלהים בזה היה לא לטובתי, רק לטובתכם להחיות עם רב, כי א״א שיעשה ה׳ נפלאות כאלה בעבור יחיד, אם לא בעבור רבים, ואיך אוכל אנכי לעשות הפך רצון ה׳, ולכן אל תיראו, כי אני מוכרח לעשות רצון האל שעשה כל זאת כדי שאנכי אכלכל אתכם ואת טפכם.
ואתם חשבתם עלי רעה: הסביר שאין לו לגמול להם רעה, שהרי המה חשבו שהוא הרע להם1, וכך כתב הספורנו. וגם זה אינו חטא מה שחשבו שהוא הרע להם2, על זה הוא מבין כי ״אלהים חשבה לטובה וגו׳״, הוא יתברך היסב שתחשדוני ותעשו לי רעה כדי שתגיע מזה טובה, וכענין שאמרו בב״ר (פד,יז) על הפסוק ״וישבו לאכל לחם״ – עבירתן של שבטים זכורה היא לעולם, תקוה3 היא לעולם4, עכ״ל, שודאי לא היו ראוים לאותו מעשה אם לא בהשגחה עליונה יתברך, וא״כ אין ליוסף עליהם כלום5.
1. ״חשבתם עלי רעה״, כלומר, חשבתם שאני הוא הרע, חשבתם שאני בא לעשות לכם רעה (׳שחשבתם אותי לרודף׳ – לשון הספורנו). וכעין מה שפירש הספורנו לעיל לז,יח ״ויתנכלו אותו להמיתו״ – ׳וחשבו את יוסף לנוכל ומתנקש בנפשם להמיתם׳. ואמנם בכל הסוגיא הזאת מפרש רבינו בעקבות רבינו עובדיה ספורנו.
2. כי הם רק טעו ושגגו בזה, וכדלעיל פסוק י״ז.
3. רש״י שם: (ע״פ גירסתו ׳תקנה היא לעולם׳) – שעל ידם הציל יוסף במצרים מזון ובר, וכלכל את העולם.
4. ובתנחומא פרשת כי תשא מסיים ׳זכויותיהן על אחת כמה וכמה׳ (מתנות כהונה).
5. ומקורו בתנחומא פרשת וישב (על תהילים סו,ה ״נורא עלילה״) בעלילה אתה מביא, עיין שם היטב (הערת אאמו״ר).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(כא) {שביעי} וְעַתָּה֙ אַל⁠־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת⁠־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל⁠־לִבָּֽם׃
And now, do not fear; I will provide for you and your little ones. He comforted them and spoke to their hearts.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורתולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[עא] 1ועתה אל תיראו, מי יתנך כאח לי (שיר השירים ח׳:א׳), כו׳ לא כאחי יוסף ליוסף, אחי יוסף שונאים את יוסף, אלא כיוסף לאחיו, אחר כל הרעות שעשו לו מה כתיב ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם, וינחם אותם וידבר על לבם. (פסקתא דר״כ פט״ז)
[עב] 2אנכי אכלכל אתכם, עד שלא ירד יעקב למצרים היה רעב במצרים משירד מהו אומר הא לכם זרע וזרעתם (בראשית מ״ז:כ״ג). ר׳ יוסי אומר כיון שמת יעקב חזר ליושנו, שנאמר ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם, ולהלן הוא אומר וכלכלתי אותך שם (בראשית מ״ה:י״א). (תוספתא סוטה פ״י)
[עג] 3אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם, ולא היה ראוי לומר כך, שהרי הקב״ה מכלכל כל חיים ובאי עולם, ולכך מת קודם לכל אחיו. (שכל טוב)
[עד] 4וינחם אותם וידבר על לבם, א״ר בנימין בר יפת א״ר אלעזר מלמד שאמר להם דברים שמתקבלין על הלב, ומה עשרה נרות לא יכלו לכבות נר אחד, נר אחד היאך יכול לכבות עשרה נרות. (מגלה טז:)
[עה] 5וידבר על לבם, מלמד שהלב שקול כנגד כל אבריו של אדם כו׳, אדם מנחם אף הלב מנחם שנ׳ וינחם אותם וידבר על לבם. (מדרש אותיות דר״ע לז.)
1. כ״ה בפס״ר פכ״ט (קלח.) ומענין זה בפס״ר פ״ל (קמב.) יוסף גמלו אותו אחיו רעה ובקשו להורגו וכשבאו לידו גמלם טובה והוא בעצמו ניחם אותם שנאמר וינחם אותם וידבר על לבם. ובפס״ר פכ״ט (קלח.) אף יוסף הנביא אמר רועה ישראל האזינה נוהג כצאן יוסף (תהלים פ, ב.) אמר להם הקב״ה ביוסף אתם מבקשים אותי, כיוסף אני נעשה לכם, מה עשה יוסף לאחיו, נחם אותם ודבר על לבם, אף אתם נחמו נחמו עמי יאמר אלהיכם דברו על לב ירושלים. ובפס״ר פי״ב (מט:) ויוסף מנחם את אחיו וזנם וכילכלם וינחם אותם וידבר על לבם אנכי אכלכל אתכם. ובמדרש תהלים מזמור ג, ג. ושוב שאלו מהו דכתיב והנה באתי היום ראשון לכל בית יוסף (ש״ב יט, כא.) אמר ליה ר׳ יונתן מה הייתם אומרים לו בבבל, אמר לו כך אנו אומרים, כיון שבא שמעי אצל דוד, אמר ליה ומה יוסף הצדיק אחיו גמלוהו רעה, והוא גמלם טובה, כך אני גמלתיך רעה, גמול עמי טובה כיוסף א״ל ר׳ יונתן יפה אתם אומרים. וראה תנ״י וישב כ. ולעיל פמ״ז לו. ובזהר ח״א קפד. מי יתנו כאח לי כיוסף על אחוי דאמר ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם יהב לון מזונא וזן להו בכפנא בגין כך מי יתנך כאח לי. ובמנורת המאור אלנקוה ח״ד פט״ו צד רסד.
2. ראה לעיל פמ״ז אות טז. ובספרי עקב פי׳ לח. ביתר ביאור. ויברך יעקב את פרעה במה ברכו שנמנעו ממנו שני רעב שנ׳ ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם, מה כלכול האמור להלן בשני רעבון הכתוב מדבר, אף כלכול האמור כאן, בשני רעבון הכתוב מדבר. רבי שמעון בן יוחאי אומר אין זה קידוש השם שדברי צדיקים קיימים בחייהם ובטלים לאחר מיתתן, א״ר אלעזר בר׳ שמעון רואה אני את דברי ר׳ יוסי מדברי ר׳ אבא שזה קידוש השם שכל זמן שצדיקים בעולם ברכה בעולם נסתלקו צדיקים מן העולם, נסתלקה ברכה מן העולם.
3. ראה לקמן אות עח.
4. ב״ר פ״ק. תנ״י שמות ב. וישב ח. ויחי טז. תנחומא שם טו. פס״ר פ״ד. סדר אליהו רבה פ״ו. אגדת בראשית פע״ג (ע״ב). משנת רבי אליעזר פ״ז צד קלא. ובמדב״ר פי״ד ח. ובב״ר שם ועתה אל תיראו וגו׳ וידבר על לבם וכי יש לך אדם שמדבר על הלב, אלא דברים שהן מנחמין את הלב, אמר להם נמשלתם כעפר הארץ, מה עפר הארץ מי יכול לסייף את עפר הארץ. נמשלתם כחית השדה, ומי יכול לסייף את חית השדה. נמשלתם כככבים מי יכול לסייף את הככבים. עשרה ככבים בקשו לאבד ככב אחד ולא יכלו לו, שנים עשר שבטים מה אני יכול לשנות סדרו של עולם, מפני שהם כנגד שנים עשר שעות ביום, וכנגד שנים עשר מזלות ברקיע, א״ר שמלאי אתם הגוף ואני הראש תבואתה לראש יוסף, אין נסיב גופא מה רישא טב, ולא עוד אלא עד שלא ירדתם לכאן היו קוראים אותי עבד, ומאחר שירדתם לכאן הודעתי הוגניסים (יחוסי) שלי, אם כן אני הורג אתכם אתמהה, אם הורג אני אתכם, הם אומרין אין לשמור אמנה עם זה עם אחיו לא שמר אמנה עם מי הוא משמר אמנה. הן אומרין לא היה אחיו אלא כת של בחורים ראה וקרא אותן אחיו, תדע לך שהרי הוא בסוף הביא עליהן עילה והרגן אמר מה אני נעשה אנטידיקוס (בעל דין בלשון רומי, ערוך) לאבא אבא מוליד ואני קובר, מה אני נעשה אנטידיקוס להקב״ה הקב״ה מברך ואני ממעט הדא הוא דכתיב וינחם אותם כו׳. ומאמר זה מובא במשנת רבי אליעזר פ״ז צד קלא. וכנראה ממקור אחר, ולשון המדרש הגדול נובע ממשנת ר״א ומלשון המשנת ר״א מבואר דניחמן בשבעה דברים א) נר א׳ לא יכול לכבות עשרה. ב) לכוכבי השמים, לעפר הארץ ולחול הים שאינו יכול לכלות אותם. (בב״ר יש במקום חול הים חית השדה). ג) אינו יכול להיעשות אנטידיקוס לאבא ולהקב״ה. ד) נמשל לראש אם אין הגוף קיים על מה הראש מולך. (הוא מביא הראיה מפסוק ולקדקד נזיר אחיו [תהינה לראש יוסף] ובמנח״י כוון לזה שהעיר על הב״ר שלא הביא ראיה מפסוק זה). ה) נמצאתי מאבד הוגניס (יחוס) שלי. ו) עם אחי לא שמר ברית ועמנו הוא שומרו. ז) אני שקרן לפני המצריים כו׳ ראה כת של בחורים ואמר אחי הן. ובלק״ט מביא עוד דרש ד״א אמר להם יעקב אבינו בירך אותנו איש איש כברכתו, אם ברכת אחד ממנו בטלה, כולם מתבטלות, כיון שהכירו דברים של אמת, מיד נתנחמו. ובכת״י מושב זקנים וש״ר כאן כ׳ על דברי רש״י ומה עשרה נרות לא יוכלו לכבות נר אחד וכו׳ ותימה וכי דרך נר לכבות את חברתה. אלא י״ל עשן י׳ נרות כו׳ כי כן דרך העשן לכבות.
5. ראה לעיל פ״ו אות עא. ובדרשת אבן שועיב כאן בשם הרמב״ן, והתשיעי, הנחמה שלא יתקשה על מתו יותר מדאי דכתיב וינחם אותם וידבר על לבם, כי הבכי והאבלות הראוי הוא עבודת השם ית׳ והרבוי הוא כקורא תגר על משפטי השם אלו הם תשעה דברים שהם מפורשים בכתובים.
וּכְעַן לָא תִּדְחֲלוּן אֲנָא אֲזוּן יָתְכוֹן וְיָת טַפְלְכוֹן וְנַחֵים יָתְהוֹן וּמַלֵּיל תַּנְחוּמִין עַל לִבְּהוֹן.
And now, fear not. I will provide for you and your little ones.” He comforted them and spoke words of consolation to their hearts.

וְעַתָּה אַל תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם
וּכְעַן לָא תִדְחֲלוּן אֲנָא אֵיזוּן יָתְכוֹן וְיָת טַפְלְכוֹן וְנַחֵים יָתְהוֹן וּמַלֵּיל תַּנְחוּמִין עַל לִבְּהוֹן
תוספת תַּנְחוּמִין
לדעת ״אוהב גר״ (נתיב יז) ״וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם״ אינו מובן לדוברי ארמית על כן הוסיף ״וּמַלֵּיל תַּנְחוּמִין עַל לִבְּהוֹן״. ואולם ״לחם ושמלה״ כתב שפועל ״וַיְנַחֵם אוֹתָם״ מוסב לפועֵל בלבד אבל אין ראיה שקבלו הנחמה כביעקב: ״וַיָּקֻמוּ כָל בָּנָיו וְכָל בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם״ (בראשית לז לה). לכן הוסיף ״וּמַלֵּיל תַּנְחוּמִין עַל לִבְּהוֹן״ לפרש שבעקבות דבריו גם התנחמו. ולמד כך מלשון ״וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם – דברים המתקבלים על הלב״ (רש״י), ״שעשה בהם פעולת הנחמה והתנחמו״.
וכדון לא תדחלון אנה אכלכלא יתכו⁠[ן] וית טפלכון בענה יוסף ואמר להון עשרה כוכבין בעון למעקר כוכב חד ולא יכילין למעקר יתיה ואי׳ איפשר כוכב חד יכיל למעקר עשרה כוכבין ונחם יתהון ומליל על לבביהון מלין דשלם.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אכלכל״) גם נוסח חילופי: ״אפרנס״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ענה ... למעקר״) נוסח אחר: ״אמ׳ להון יוסף עשרה כוכבין והיך כוכב (א)⁠חד יכול למעקר״.
וכדון לא תידחלון אנא איזון יתכון וית טפלכון ונחים יתהון ומליל תנחומין על לבהון.
And now fear not; I will sustain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolation to their heart.
וינחם אותם וידבר וגו׳ – מהו וידבר על לבם, אמר להם בשביל שהייתי יכול להרוג אתכם בשעה שהכרתי אתכם ואתם לא הכרתם אותי, ואלו הייתי רוצה להרוג אתכם לא היה אדם נושא ונותן בי שתפשתי אתכם כמרגלים ולא היה [אבי] מתרעם עלי שלא היה יודע אם יוסף חי או מת, ואותה שעה לא נגעתי בכם, ועכשו שידע אבי וידעו המצרים שאתם אחי והיאך הייתי מכבד אתכם אני מתגרה בכם, א״כ יהיו המצרים אומרים, עם אחיו לא היה לו אמנה, עם המצרים יש לו אמנה, אם ימות פרעה מה זה עתיד לעשות לנו, והם עומדים והורגים אותי.
(כב-כג)
וישב יוסף [במצרים] הוא ובית אביו – כיון שראה שהיה קשה לאחיו על שפירש מהם עמד וישב עמהם שהרי הקיש ישיבתן לישיבתו.
ויחי יוסף – הה״ד ימים על ימי מלך תוסיף (תהלים ס״א ז׳), זה יוסף שמלך שמנים שנה מה שלא מלך מלך במצרים שנאמר ויחי יוסף מאה ועשר שנים, וכשעמד לפני פרעה היה בן שלשים שנה. שנותיו כמו דור ודור (תהלים שם) שראה לאפרים ג׳ דורות ולמנשה ד׳ דורות שנאמר וירא יוסף לאפרים בני שלשים וגו׳. הה״ד עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא (משלי ט״ז ל״א), אם ראית אדם שמתחזק במצות ובג״ח עתיד להיות זוכה לעטרת שיבה, (ו)⁠דוד לפי שהיה בעל צדקה שנאמר ויהי דוד עושה משפט וצדקה לכל עמו (ש״ב ח׳ ט״ו) זכה לזקנה שנאמר והמלך דוד זקן (מלכים א א׳ א׳). אברהם שהיה בעל צדקה שנאמר כי ידעתיו וגו׳ (בראשית י״ח י״ט) זכה לזקנה שנאמר ואברהם זקן (בראשית כ״ד א׳). יוסף שעמד ונתחזק בכבוד אחיו במצרים שנאמר אנכי אכלכל אתכם וגו׳ (בראשית נ׳ כ״א) זכה לעטרת שיבה שנאמר וירא יוסף לאפרים בני שלשים, הוי בדרך צדקה תמצא.
וינחם אותם1אמר להם אתם עשרה נירות ולא יכלתם לכבות נר אחד ואני נר אחד היאך אני יכול לכבות עשרה נירות.
וידבר על לבם2אמר להם דברים שנכנסים בלב.
1. אמר להם אתם עשרה. מגילה ט״ז ע״ב, וילקו׳ סוף ויחי, ולק״ט.
2. אמר להם דברים שנכנסים בלב. גמרא שם.
וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם – מְלַמֵּד שֶׁאָמַר לָהֶם דְּבָרִים הַמִּתְקַבְּלִים עַל הַלֵּב, וּמָה עֲשָׂרָה נֵרוֹת לֹא יָכְלוּ לְכַבּוֹת נֵר אֶחָד, הֵיאַךְ יָכוֹל נֵר אֶחָד לְכַבּוֹת עֲשָׂרָה נֵרוֹת.
וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם – אָמַר רַבִּי שִׂמְלָאי, אָמַר לְהוֹן, אַתּוּן רֵישָׁא וַאֲנָא גּוּפָא אִין אָזַל רֵישָׁא מַה גּוּפָא טָב. דָּבָר אַחֵר: אָמַר לָהֶם, נִמְשַׁלְתֶּם כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּכְחוֹל יַמִּים וּכְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם, הֲרֵי אֲנִי הוֹלֵךְ וְעוֹשֶׂה מִלְחָמָה עִמָּהֶן, אִם יָכֹלְתִּי לָהֶם הֲרֵי אֲנִי יָכוֹל לָכֶם, וְאִם לֹא יָכֹלְתִּי לָהֶם אֵינִי יָכוֹל לָכֶם. דָּבָר אַחֵר: אָמַר לָהֶם, מָה אֶעֱשֶׂה, אַנְטִידִיקוּס שֶׁל אַבָּא אַבָּא מוֹלִיד וַאֲנָא קוֹבֵר. דָּבָר אַחֵר: אָמַר לָהֶם, מָה אֶעֱשֶׂה, אַנְטִידִיקוּס שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, [הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא] מְבָרֵךְ וַאֲנָא מוֹסִיף. דָּבָר אַחֵר: אָמַר לָהֶם, אַתֶּם מִנְהַג סִדּוּרוֹ שֶׁל עוֹלָם, שְׁנֵים עָשָׂר שָׁעוֹת בַּיּוֹם, שְׁנֵים עָשָׂר שָׁעוֹת בַּלַּיְלָה, שְׁנֵים עָשָׂר חֳדָשִׁים, שְׁנֵים עָשָׂר מַזָּלוֹת, שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים, יָכוֹל אֲנִי לְבַטֵּל מִנְהַג סִדּוּרוֹ שֶׁל עוֹלָם. דָּבָר אַחֵר: אָמַר לָהֶם עַד שֶׁלֹּא יְרַדְתֶּם לְכָאן הָיוּ הַמִּצְרִים נוֹהֲגִין בִּי עַבְדוּת, מִשֶּׁיְּרַדְתֶּם לְכָאן הוֹדַעְתֶּם גִּינוּסְיָא שֶׁלִּי, וְאִם אֲנִי הוֹרֵג אֶתְכֶם יְהוּ הַמִּצְרִים אוֹמְרִים כַּת שֶׁל בַּחוּרִים רָאָה וְאָמַר אֵלּוּ אַחַי הֵם תֵּדַע לְךָ שֶׁהוּא כֵּן שֶׁלְּאַחַר זְמַן עָלָה עֲלֵיהֶם וַהֲרָגָן. דָּבָר אַחֵר: אָמַר לָהֶם אִם אֲנִי הוֹרֵג אֶתְכֶם עַכְשָׁו יְהוּ הַמִּצְרִיִּים אוֹמְרִים עִם אֶחָיו לֹא מְשַׁמֵּר אֲמָנָה עִמָּנּוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, לְפִיכָךְ וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם. וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחוֹמֶר, וּמַה יוֹסֵף שֶׁהָיָה מְדַּבֵּר עַל לִבָּם שֶׁל אֶחָיו דְּבָרִים טוֹבִים דְּבָרִים נְחוּמִים נִחֲמָם, כְּשֶׁיָבֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְנַחֵם אֶת יְרוּשָׁלַיִם, כְּדִּכְתִיב ״דַּבְּרוּ עַל לֵב יְרוּשָׁלַיִם״, עַל אַחַת כַּמָה וְכַמָה, הֱוֵי (שם א) ״נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי״ וּכְתִיב ״כִּי נִחַם ה׳ צִיּוֹן נִחַם כָּל חָרְבֹתֶיהָ וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן ה׳ שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה״.
פאלאן לא תכ֗אפו אנא אמונכם ואטפאלכם פעזאהם ודאראהם.
ועתה אל תיראו, אני אכלכל אתכם ואת ילדיכם. וניחם אותם והתרצה להם.
וידבר על לבם – דברים המתקבלים על הלב: עד שלא ירדתם לכאן היו מרננים עלי שאני עבד, ועל ידיכם נודע שאני בן חורין, ואניא הורג אתכם, מה הבריות אומרות: כת של בחורים ראה, ונשתבחב ואמר: אחיי הם, סוףג הרג אותם. יש לך אדם שהורג את אחיו?
דבר אחר (בבלי מגילה ט״ז:): עשרה נרות לא יוכלו לכבות נר אחד כו׳.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י מינכן 5, המבורג 13, לונדון 26917, דפוס רומא: ״ואם אני״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, המבורג 13, ליידן 1, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י מינכן 5 נוסף כאן: ״בהם״. בכ״י אוקספורד 34 נוסף כאן: ״בה״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, המבורג 13, ליידן 1, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י מינכן 5, אוקספורד 34: ״לסוף״.
וידבר אל לבם – means HE SPOKE words that found ready entrance INTO THEIR HEART: Before you came down here people spread rumours about me that I was born a slave; through you it became public that I am a free-man by birth. If I were to kill you what would people say? "He saw a party of fine young men and he prided himself on his relationship with them, saying "These are my brothers", but afterwards he killed them. Have you ever heard of a man killing his brothers?!⁠" (Bereshit Rabbah 100:9)
Another interpretation is: He said to them, "Ten lights could not extinguish one light; how, then, can one light extinguish ten lights?⁠" (Megillah 16b).
ועתה אל תיראו וגו׳ וינחם אותם וידבר על לבם1מה אמר להם. אמר להם עשרה נרות לא כביתם נר אחד. ואני נר אחד. היאך אני יכול לכבות עשרה נרות. כיון שאמר להם דברים הנכנסין בלב. מיד נתנחמו.
2ד״א אמר להם יעקב אבינו בירך אותנו איש איש כברכתו. אם ברכת אחד ממנו בטלה. כולם מתבטלות. כיון שהכירו דברים של אמת. מיד נתנחמו.
ד״א אמר להם קודם שבאתם היו חושבין אותי עבד משבאתי הודעתם 3שאני בן חורין. אם הורג אני אתכם הלא מביא אני על עצמי בושה. לכך וידבר על לבם.
1. מה אמר להם. מגילה ט״ז ע״ב. וילקוט סוף ויחי.
2. ד״א אמר להם כו׳. ב״ר פ״ק ורש״י עה״ת.
3. שאני בן חורין. במדרש שם הודעתי [צ״ל הודעתם] הוגנוסים שלי. ובפסיקתא פסקא נחמו (דף קכ״ו ע״א) הודעתם גינוסיא שלי. פי׳ יחוס שלי וע״ש בהערה ע׳.
ועתה אל תיראו – שאני גומל לכם רעה אלא טובה:
אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם – ולא היה ראוי לומר כך, שהרי הקב״ה מכלכל כל חיים ובאי העולם, ולכך מת קודם לכל אחיו:
וינחם אותם – שאמר להם יעקב אבינו כלל כולנו איש בברכת חבירו, ואם אחד מכם בטל הרי הברכות כולן בטלות:
וידבר על לבם – אמר להם אתם הייתם עשר נרות ולא הייתם יכולים לכבות נרי, ואני נר אחד, האיך אני יכול לכבות עשר נרות. ועוד שהרי קודם שבאתם היו אומרים שרי פרעה שאני עבד, כיון שבאתם כאן נתכבדתי בכם, שידעו שאני בן חורין, ועכשו אם אני הורג אתכם, מביא אני עלי בושה, כיון שאמר להם דברים הנכנסים בלבם, מיד נתנחמו:
ולא דיי שלא אעשה עמכם רעה, כי טובה אעשה לכם לכלכל אתכם ואת טפכם.
And not enough that I will not do evil with you, but I will do good with you to SUSTAIN YOU AND YOUR CHILDREN.
ועתה אל תיראו – כי אין בלבי רע עליכם אבל איטיב לכם.
ואכלכל אתכם ואת טפכם – כלומר לחם לפי הטף (בראשית מ״ז:י״ב).
ועתה אל תיראו – חזר {לומר} אל תיראו לחיזוק, ולטעם שני1. ״אל תיראו״ הראשון – ׳אל תיראו מעונשי׳, ואל תיראו השני – ׳אל תיראו שאעזוב אתכם מפני שאבי מת, או בשביל בניכם וגדול הטורח בכם, אלא אני אכלכל אתכם ואת טפכם׳2.
וינחם אותם וידבר אל לבם – והמשיך אחר זה בדברים שלא נכתבו אשר ניחם אותם בהם3, ודיבר על לבם, ו{היינו ש}דיבר אתם טובות והטיב את נפשם.
1. שיח. ר״ל שהתכוון יוסף לחזק מאמרו ׳אל תיראו׳ כדי לענות על יראה שניה שהיו מתייראים ממנה, מלבד יראתם מפני העונש, וכמו שממשיך רבנו לבאר.
2. שיט. לפי כוונה ראשונה אין קשר בין ׳אל תיראו׳ ובין ׳אנכי אכלכל אתכם׳, אבל לפירוש שני תלויים הם זה בזה, שכן הטורח בכלכלתם היא הסיבה ליראתם. והשוה פירוש רבנו לעיל פר׳ ויגש (מז:יב): ׳ויכלכל יוסף וג׳ לחם לפי הטף – כלומר לפי מספרם אפילו מספר טפם. ואמרו כי בזה רמז אל נדיבות לבו אליהם, שהרי הטף מפררים את הלחם ומשחיתים אותו׳.
3. שכ. ראה כיוצ״ב בפירוש רבנו לעיל פרשת מקץ (מב:כד).
וינחם אותם וידבר על לבם – דרשו רז״ל בדברי תנחומין הללו, היה אומר להם עד שלא ירדתם לכאן היו הבריות מרננין עלי לומר עבד הוא ועל ידיכם נודע שאני בן חורין, ואם אני הורג אתכם מה הבריות אומרות עלי כת של בחורים מצא ואמר אחי הם לסוף הרג אותם כלום יש אדם הורג אחיו, דבר אחר עשרה נרות לא יכלו לכבות נר אחד נר אחד איך יוכל לכבות עשרה נרות.
וינחם אותם וידבר אל לבם, "he comforted them and spoke to their heart.⁠" Rashi has this to say about these words of comfort: Joseph demonstrated to the brothers how his own status had been made more secure by their very existence. As long a they had not come to Egypt he had been suspected of being a slave who by a quirk of fate had risen to power. Ever since the arrival of his brothers such an accusation could not be sustained. If he were to revenge himself on them now these same people would conclude that they had not really been his brothers at all but had been hired by him to play that part in order to legitimise himself as a free man. After all, who would believe that he killed his actual brothers!? Moreover, from a logical point of view, if the ten of them had been unable to extinguish his light, how could he single-handedly hope to extinguish their collective lights?
וידבר על לבם – פרש״י דברים המקובלים על הלב וכו׳ ד״א ומה עשרה נרות לא יוכלו לכבות נר אחד. נר אחד איך יוכל לכבות יו״ד נירות. כלומר עשן י׳ נרות לא יוכלו לכבות נר אחד וכו׳. ואין לפרשו כמשמעו שהרי אין דרך לכבות נרות זו את זו אבל העשן יוכל לכבות נר כ״ש.
וידבר על לבם – פ״ה שנשאו ק״ו בעצמו ומה עשר נרות לא יכלו לכבות נר אחד וכו׳. וא״ת היאך יכול נר לכבות חברתה. ונראה שר״ל לפי׳ רש״י ומה עשן עשר נרות לא יכלו לכבות נר אחד שהעשן דרכו לכבות נר אחד וכו׳.
וידבר על לבם – פרש״י שנשא ק״ו מעצמו עשרה נרות לא יכלו לכבות נר אחד. פי׳ עשן עשרה נרות שדרכו של עשן לכבות את הנר.
וידבר אל לבם, "he addressed their hearts trying to put them at ease.⁠" According to Rashi, he used logic to convince them of his sincerity, by saying that if ten lamps had not been able to extinguish one lamp, how could he a single (lamp) individual, hope to extinguish ten lamps? He referred to the smoke emanating from the fire in each lamp.
וידבר על לבם – פר״ש ק״ו ומה [י׳] נרות לא יוכלו לכבות נר אחד וכו׳. ותימה וכי דרך נר לכבות את חברתה. אלא י״ל עשן י׳ נרות כו׳, כי כן דרך העשן לכבות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ומכל מקום ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם כאלו אתם ראויים לקבל שכר. ולפי שדבר אליהם כדברים האלה הוצרך לנחם אותם ולדבר על לבם דברים טובים לחזור ולישב את דעתם עמו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

ואמר אנכי אכלכל אתכם – לאות שחזר הרעב למצרים אחר פטירת יעקב כאמרם ז״ל לקיים דברי יוסף שאמר וקמו שבע שני רעב. וכן אמר ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר. ומפני זכותו של יעקב נסתלק הרעב ועכשיו חזר. וזהו אנכי אכלכל אתכם כמו שאמר למעלה בירידתם למצרים. ובזה וינחם אותם בנתינת המזונות. וידבר על לבם דברים המתיישבים על הלב. ואולי זה הוא מה שאמר וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו. כי בזה נחמם ודבר על לבם והקריבם אליו יותר ממה שהיה מקרב אותם בימי אביו. וזהו הוא ובית אביו שישבו יחד הוא והם. ואולי לפי שלמעלה אמר ויראו אחי יוסף כי מת אביהם ודרשו בו שלא הוליכם לבית אביו כבראשונה. לכן אמר בכאן שחזר להיות עמהן בישיבה אחת והיו באוכלי שולחנו. וזהו הוא ובית אביו. ואמר ויחי יוסף מאה ועשרים שנה שלא כדרך שאר המלכים. ואע״פ שהיו שנים מועטים בערך אבותיו. אמר שראה בני שלישים מברכת יעקב כאלו חיה מאתים שנה:
[א] וינחם אותם וידבר על לבם
[1] מגילה פרק ראשון דף יו ע״ב (מגילה טז:)
[1] סנהדרין פרק אחד עשר דף קח ע״א (סנהדרין קח.)
עשרה נרות וכו׳. פירוש השבטים הם כמו נרות המאירים, כי יש י״ב שבטים נגד י״ב כוכבים המאירים את כל העולם, ולפיכך אמר להם ׳עשרה נרות כו׳⁠ ⁠׳, אף כי היו חושבים להרוג אותו (לעיל לז, כ) היה ניצול מידם, וכל זה מפני שהיה אחד מן השבטים דומה למזל ברקיע אשר אי אפשר לאבד, כל שכן שהוא יחיד שלא יוכל לאבד עשרת השבטים. אבל אין לפרש דאין אחד יכול להרוג עשרה, דזה אין אין ראיה, כי יוסף שאני שהיה מלך, והיה יכול לצוות לאלף אנשים להרוג אותם, אלא אמר כי השבטים הם נרות המאירים את העולם. והשתא יתורץ מה שאמר ׳עשרה נרות ואין דרך נרות לכבות׳, והוי ליה לומר ׳עשרה בני אדם לא יוכלו לכבות אור אחד׳, אלא שקורא כל השבטים בשם נרות, לפי שהם דומים למזלות המאירים:
ברוך ה׳ לעולם אמן ואמן [תהלים פט, נג]. יהי שם ה׳ מבורך לעולם אמן ואמן [ר׳ תהלים קיג, ב]. סליק ספר בראשית:
עשרה נרות לא יכלו לכבות נר אחד וכו׳. כי י״ב שבטים כנגד י״ב כוכבים המאירים את כל העולם ולכ״א להם עשרה נרות ר״ל אף שהיו חושבים להרוג אותו הי׳ ניצול מידם וכ״ז מפני שהיה כל אחד מן השבטים דומה למזל ברקיע אשר א״א ליאבד כ״ש שהוא יחיד לא יכול לאבדם כו׳. אבל א״ל דאין יכול להרוג עשרה דזה אין ראיה דיוסף היה מלך והיה יכול לצוות על אלף אנשים להרוג אותם. [גור אריה]:
Ten lights cannot extinguish one light... [You might ask: Why did Yoseif compare them to lights? The answer is:] Because the twelve tribes correspond to the twelve stars which illuminate the whole world. Therefore he mentioned to them "ten lights.⁠" I.e., he was saying that despite their plan to kill him, he was saved from them because each tribe is like a constellation in the heavens which cannot be destroyed. And surely he alone is unable to destroy them. But it cannot simply mean that [since ten could not kill him, surely] he cannot kill ten. This would be no proof because Yoseif was a king and could order a thousand people to kill them. (Gur Aryeh)
ועתה אל תיראו – כבר אמר למעלה ״ועתה אל תיראו״1 אך אותו שלמעלה גם אם הדבר מוטל בספק אם יש אשמה עליהם או לא, כמו שאמר כי התחת אלהים אני לחקור על זה ״ואם אעשה כדבריכם2 ולהפרע מכם, אולי יקרני עון שלא דנתי אתכם לזכות. ועתה שהודעתי אתכם כי ברור לי שאינכם אשמים כלל, אלא אלהים חשבה לטובה, אין לכם לירוא עוד משום דבר. ולא בלבד שחלילה לי להרע עמכם אלא אחר שאלהים חשבה לטובה, להטיב עם אבי וביתי, והעלני לגדולה הזאת, בעבור יהיה לאל ידי לעשות הטובה שגזר עליכם; מעתה חייב אני לעשות לכם כל טוב. ולכן ׳אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם׳ כמו שעשיתי בעוד אבינו חי״. ומלת ״אכלכל״ על ההספקה הגמורה בכל הפרטים, מזון ובגדים ושאר צרכי האדם.
וינחם אותם – וכבר בארנוהו3 שהוא על העתקת המחשבה בהנפש מענין אל ענין אחר, כמו מיגון לשמחה, מטובה לרעה או מרעה לטובה. וכן כאן יוסף העריך בדבריו הנעימים שדבר עוד, ולא נזכרו בכתוב, וינחם את אחיו, העתיק מהם מחשבת אבלם על מות אביהם, וממחשבת פחד שפחדו ממשטמה בלב יוסף, ודאגת הפרנסה בארץ נכריה, כי הרבו בניהם מאד. ויוסף הרחיק כל אלה מלבותם. לא [בא בזאת] שיאמינו כי אין בלבו רעה עליהם, שכבר הודיעם זאת בארח שכל, גם יִרְאוּ כי דבריו אמת כשייטיב עמהם ויכלכל אותם ואת טפם. אבל הודיע צדקת יוסף שבראותו שבר רוח אֶחָיו, היה להם למשיב רוחם ע״י דברים וענינים שלא זכרתן הכתוב. וכן ״וידבר על לבם״ דברי אהבה וחן כאוהב המדבר על לב אהובתו לעורר שמחתה וחשקה, כמו ״וידבר על לב הנערה״4 ״דברו על לב ירושלים״.⁠5 ולכן שָׂם בעל הטעמים המפסיק תחת מלת ״טפכם״, כי הנאמר אחריו הוא ענין אחר. וכל זה להודיע צדקת יוסף ותום לבו וגודל מדת טובו וחנינתו, כמו שנבין מספורי התורה מתחלת מעשה יוסף עד סופו, שהוא בכתוב זה, כמה נאים מעשיו בעודנו בבית אביו, ובשליחותו עבור אביו אל אחיו,⁠6 ואיך נטה שכמו לסבול צרותיו, אמונתו בבית אדוניו המצרי, קדושתו בדבר אשת אדוניו, ואחר כך תחת עשותו טוב, ברזל באה נפשו.⁠7 ושמר לפיו מחסום מִדַבֵּר עליה רע8 וכל שכן מהנקם ממנה כשהגיע לגדולה. כמה הגדיל בענוה ובאהבתו לבריות כשעלה לגדולה עד שהיה אהוב לכל, ולא שלטה בו עין רעה וקנאת בני אדם. מה מאד כִּבֵּד את המלך בכל מעשיו והיה נאמן ביתו, [ופשטו] רחמיו על יושבי מצרים ועל העם הבאים מארצות אחרות. מה נעימים דרכיו, דבריו ומנהגיו שנהג עם אביו בחייו ובמותו, וכמה הגדיל לעשות טוב עם אחיו וכל בית אביו גם אחרי מות אביו. ומלבד שכלכלם כל ימיו, התאמץ לנחמם מיגונם ולדבר על לבם. והכל בדרך הצדק וכפי חכמת אלהים שהיתה בקרבו, כמו שיבין הקורא מפירושנו בספור הזה, מתחילתו ועד סופו.
1. בראשית נ, פסוק קיט.
2. כמו שחששתם.
3. בדברי רבינו על בראשית ה, כט.
7. תהלים קה, יח.
8. צמצם דבריו רק לומר ״וגם פה לא עשיתי מאומה, כי שָׂמוּ אותי בבור״ (בראשית מ, טו).
אנכי אכלכל אתכם – מאחר שהכוונה האלהית היא להחיות אתכם ושלכן שלחני לפניכם, לכן אנכי אכלכל אתכם:
וידבר על לבם – דברים המתקבלים על הלב:
אנכי אכלכל – לפי שהבטיחם לכלכלם ולהאכילם משלו באופן שהם מצפים לשולחן אחרים, ע״ז נחמם ודבר על לבם על ענין זה שלא יתעצבו בכך אבל יחשב בעיניהם מכלכלים משל עצמם בשמחה ובטוב לבב.
בריך רחמנא דסייען.
וידבר על לבם – עיין למעלה ל״ד:ג׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

ועתה אל תיראו: אמר שנית1, שלא יחשבו שאע״ג שלא ירע להם, מכל מקום לא יכלכל אותם עוד, ויותר טוב היה להם שהיה מקבלם לעבדים ושוב לא היו דואגים לפרנסה, שהרי דרך אדון לזון עבדיו, כמו שכתבתי לעיל (מז,יט), אבל עתה לא יוסיף לפרנסם עוד, על כן אמר שנית ״אל תיראו״.
אנכי אכלכל וגו׳ ואת טפכם: נתבאר לעיל (מז,יב) פירוש ״לחם לפי הטף״, והכוונה כאן שיחוש לפרנסם באופן היותר נאה ומשובח, שהטף יאכלו לחם נקי וסולת כמנהג אפרתי עם2 .
וינחם אותם3: שלא ירע להם גם זה שהגיעו לצפות לשלחן אחרים, וכדאיתא בביצה (לב,ב) שהעולם חשך בעדו4, על זה ניחם אותם.
וידבר על לבם: בדברים המתיישבים על הלב5.
1. לאחר שאמר להם ״אל תראו״ – פסוק י״ט.
2. אנשים אפרתים – חשובים.
3. מנחמים על צרה שאירעה לאדם, וכאן לא אירע להם דבר, אלא ביקשו שלא ינקום בהם וכו׳.
4. ואמר רב נתן בר אבא אמר רב, כל המצפה על שולחן אחרים עולם חשך בעדו...
5. כך ברש״י.
וידבר על לבם – אמר רבי בנימין בר יפת א״ר אלעזר, מלמד שאמר להם דברים המתקבלים על הלב, ומה עשרה נרות לא יכלו לכבות נר אחד, האיך יכול נר אחד לכבות עשרה נרות.⁠1 (מגילה ט״ז:)
1. ובמדרשים והובא בפירש״י איתא עוד דרשות שונות, שאמר להם שלא יפחדו שמא יהרוג אותם, כי מה הבריות אומרות, כלום יש לך אח שהורג את אחיו, יעו״ש, ומבואר מזה שהיו יראים שלא יהרגם, ואפשר לפרש ע״פ זה הלשון שאמרו לו ישטמנו יוסף והשב ישיב לנו את כל הרעה וגו׳, שהלשון לו אינו מבואר, ורש״י פירש שהוא מלשון אולי, והוא קצת דוחק.
ולפי הדרש הנזכר י״ל שכונת הלשון לו – כמו ולואי, ור״ל הלואי ישטמנו יוסף והשב ישיב לנו את כל הרעה אשר גמלנו אותו, והיינו שיסתפק לעשות להם כמו שעשו הם לו, והיינו שימכרם או יקחם לעבדים, אך לא יהרגם, וכדי לקיים דבריהם הלכו ואמרו הננו לך לעבדים, ועל זה השיב להם, כי בעיקר החשש שלהם אין ממש, יען כי איך אפשר שיהרגם, מה הבריות אומרות, כלום יש אח שהורג את אחיו, ודו״ק.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורתולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(כב) וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
Yosef dwelled in Egypt, he and his father's household; and Yosef lived one hundred and ten years.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאברבנאלמלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[עו] וישב יוסף במצרים, עשה שם יישוב בתים ובנינים. (לקח טוב)
[עז] 1ויחי יוסף מאה ועשר שנים, ששה זוגות שנותיהם שוות, רבקה וקהת, לוי ועמרם, יוסף ויהושע, שמואל ושלמה, משה והלל הזקן, ריב״ז ור״ע, כו׳. (בראשית רבה ק׳)
[עח] 2ויחי יוסף מאה ועשר שנים, אמר רב יהודה אמר רב ואיתימה רב חמא בר חנינא מפני מה מת יוסף קודם לאחיו מפני שהנהיג עצמו ברבנות, איני והאמר ליה רבי לר״ג הנהג נשיאתך ברמים וזרוק מרה בתלמידים, ל״ק הא בצנעא הא בפרהסיא. (ברכות נה. ש״ס כת״י)
1. ספרי וזאת הברכה פי׳ שנז: וראה לק״ט שמות ו, טז. יוסף ויהושע, ביהושע כד, כט. נאמר שחי מאה ועשר שנים.
2. לפנינו בגמ׳ ברכות וסוטה יג. ליתא הקושיא איני רק בש״ס כת״י מצרים בבית נתן ובדק״ס מביא דכ״ה גם בכ״י פ׳. ובמנוה״מ נר א׳ כלל ג׳ ח״ב פ״א ובאה״ת. ובריא״ז שבשלטי גבורים סביב להרי״ף משמע שמפי׳ ר״ח הוא. ובלק״ט כאן ויחי מאה ועשר שנים אוי לה לרבנות שקוברת את בעליה שהרי יוסף קטן שבשבטים היה חוץ מבנימין ומת קודם לכולם. לכן הבאתי דרש זה כאן. והמהרש״א וש״מ נתקשו מה הכוונה שנהג עצמו ברבנות על יוסף הצדיק. ולפ״מ שהבאתי לעיל פמ״ד אות צב. מפרקי דר״א וממשנת דרבי אליעזר מבואר דמה שנהג עצמו ברבנות היינו ששמע שמונה עשר פעם יהודה אמר לו אדני ועבדיך ועבדיך בשעה אחת ולא גער בו. גם בפדר״א פל״ט מבואר דמהאי טעמא נתקצרו שנותיו י׳ שנים. ולפ״ז י״ל שפיר דזה הוא ג״כ כוונת הגמ׳. וראה לעיל פמ״ג אות ע. מילקוט המכירי. עוי״ל דהכוונה כהדרש לעיל אות עג. שאמר אנכי אכלכל, וברש״י ברכות שם מפרש יוסף מת קודם לאחיו דכתיב וימת יוסף וכל אחיו. ובמדרש תדשא פ״ח מונה שני הצדיקים וימות השבטים מתי נולדו ומתו. יוסף נולד כ״א לחודש השביעי ומת בן ק״י שנה מלמד שלא היה אחד מהשבטים יותר משניו של לוי ולא פחות משל יוסף. וכן בסדר עולם זוטא מונה שנות השבטים שיוסף חי פחות מכולם ויש שינוים ביניהם.
וִיתֵיב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אֲבוּהִי וַחֲיָא יוֹסֵף מְאָה וַעֲסַר שְׁנִין.
Yosef lived in Egypt, he and his father’s household. Yosef lived one hundred and ten years.
ושרא יוסף במצרים הוא ואנשי בייתיה דאבוי וחי⁠[ה] יוסף מאה ועשר שנין.
ויתיב יוסף במצרים הוא ובית אבוי וחיא יוסף מאה ועשרא שנין.
א. כן צ״ל, וכן בבראשית מ׳:כ״ו. בכ״י לונדון: ״ועשרים״.
And Joseph dwelt in Mizraim, he and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
[י] וַיֵּשֶׁב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם וגו׳ – שִׁשָּׁה זוּגוֹת שְׁנוֹתֵיהֶם שָׁווֹת רִבְקָה וּקְהָת, לֵוִי וְעַמְרָם, יוֹסֵף וִיהוֹשֻׁעַ, שְׁמוּאֵל וּשְׁלֹמֹה, משֶׁה וְהִלֵּל הַזָּקֵן, רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי וְרַבִּי עֲקִיבָא. משֶׁה עָשָׂה בַּפָּלָטִין שֶׁל פַּרְעֹה אַרְבָּעִים שָׁנָה, וּבְמִדְיָן (ובמדבר) אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְשִׁמֵּשׁ אֶת יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי עָשָׂה פְּרַגְמַטְיָא אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְלָמַד תּוֹרָה אַרְבָּעִים שָׁנָה, שִׁמֵּשׁ אֶת יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה. רַבִּי עֲקִיבָא עָשָׂה בּוּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְלָמַד תּוֹרָה אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְשִׁמֵּשׁ אֶת יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה.
ת֗ם אקאם יוסף במצר הו ואל אביה ועאש יוסף מיאהֿ ועשר סנין.
אחר כך ישב יוסף במצרים הוא ובית אביו, וחי יוסף מאה ועשר שנים.
וישב יוסף במצרים – עשה שם יישוב בתים ובנינים.
ויחי יוסף מאה ועשר שנים1אוי לה לרבנות שקוברת את בעליה. שהרי יוסף קטן שבשבטים היה חוץ מבנימין. 2ומת קודם לכולם. 3ארז״ל מפני מה נקרא יוסף עצמות בחייו. שהוא אומר והעליתם את עצמותי מזה (להלן פסוק כה). לפי שהיו אחיו אומרים לפניו עבדך אבינו.
1. אוי לה לרבנות. פסחים פ״ז ע״ב.
2. ומת קודם לכולם. עי׳ מדרש תדשא (בית המדרש ח״ג צד קע״א). וסופר ומונה שנות השבטים ויום הולדם. והבחיי שמות הביא המאמר הזה בשם מדרש תדשא. וז״ל המדרש שם יוסף נולד כ״א לחודש השביעי ומת בן ק״י שנה. מלמד שלא חיה אחד מהשבטים יותר משניו של לוי ולא פחות משניו של יוסף.
3. אמרו רז״ל. סוטה י״ג ע״ב.
וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו – עשה שם יישוב בתים ובניינים:
ויחי יוסף מאה ועשר שנים – אוי לה לרבנות שמקברת את בעליה. שהרי יוסף קטן שבשבטים חוץ מבנימין היה, ומת קודם כולן:
ואז שבו עמו מצרימה כי לולי דבריו ותנחומיו לא היו חוזרים שמה ולזה אמר הכתוב שנית וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו.
ואחרי שהשלים הכתוב ספורי יעקב נעתק לספר עניני יוסף ממה שקרה לו אחרי מות אביו.
ואמר שחיה יוסף מאה ועשר שנים ונמצא שעמדו ישראל במצרים ע״א שנה בהשקט ועוד כ״ב שנה עד מות לוי שחי קל״ז שנה שנאמר וימת יוסף וכל אחיו וגם כל ימי קהת בן לוי עמדו בלי שעבוד שנאמר וכל הדור ההוא שהם קכ״ג שנה אחרי מות לוי והיו א״כ כל השנים שעמדו בכבוד ובהשקט בארץ לא להם מאתים ועשרים שנה. ועמדו בשעבוד במצרים כל ימי עמרם בן קהת ק״ל שנה ושמונים שנה של משה הרי ר״י.
וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים – לא ידענו מה בא ללמדנו בפסוק הזה הלא ידענו שנתיישבו במצרים ולא נסעו מזה? גם בהביאו מנין שני חיי יוסף לאין צורך וכבר הוכפל הדבר למטה וימת יוסף בן מאה ועשר שנים? הדבר יצא לדעתי ללמד דעת את העם מה שדרשו חז״ל בזה מפני מה מת יוסף קודם אחיו מפני שנהג שררה עליהם. וצריך לשאול מי הגיד להם דבר זה ומאין בא להם לומר שמת קודם אחיו על עון זה אם לא שדקדקו מן הכתובים האלה כפולים אחד מהם מיותר לדרשה. והפסוק הזה בעצמו יורנו הדבר הזה באמרו וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו להודיע שעיקר היישוב תפש לעצמו ואח״כ בית אביו טפל לו. בתחלה הוא ואחרון בית אביו. ונהג עצמו ברבנות עמהם. על כן חי מאה ועשר שנים לבד. באופן כי הכתוב הזה בא להודיענו טעם מיתתו בקוצר שנים ולא מנין שני חיי יוסף:
אלהים חיים היושבי בשמים. יביא עמו אל המנוחה ואל הנחלה גבעת ירושלם. הלא ימצאו יחלקו שלל רחם רחמתים. כאשר היתה לישראל ביום עלותו מארץ מצרים:
נשלם ספר בראשית ראשון שבקדושה. פנת יקרת מוסד אבן הראשה:
וֵַישֵׁב יוסף במצרים – מלת ״וישב״ על קביעות הישיבה במקום אחד לגור שם, ואינה על ישיבת עראי ודעתו לחזור אל המקום שיצא משם. כמו ״וישב יעקב בארץ מגורי אביו״1 ובארנו שם. וכן ״וישב יוסף במצרים״ שקבע מקום שבתו במצרים להיות שם עד יום מותו, ולא היה בדעתו לחזור לכנען. והוסיף ״הוא ובית אביו״ שהודיענו שגם אחיו ובניהם ובני בניהם קבעו דירתם במצרים, ולא עלה על דעתם לחזור לכנען. וחזר לומר ״הוא״2 כי ענינו כמו ״וַיָּשָׁב יוסף מצרימה הוא ואחיו״ (פסוק י״ד) ופירשנו שם לפי שהוא העיקר, והגורם לכך שישובו כולם למצרים. וכן ״הוא״ הנאמר כאן, לפי שהוא העיקר והגורם לכל אחיו ובית אביו להתישב במצרים, כי בצלו ישבו לבטח, גם הוא המלך שם. ונוסף על זה הודיעם כי כן חפץ השם וכמו שנרמוז עוד (פסוק כ״ד).
ויחי יוסף מאה ועשר שנים – מלת ״ויחי״ פירשנו בראש הענין (מז, כח) שהיא על החיים הגמורים הנקראים חיים בלי מחלת הגוף ובלי חלי הנפש. וכן כאן שיוסף חי שנות חיים, מאה ועשר שנים, שאם לבד להודיע שהיו ימיו מאה ועשה שנים, למה נכפל הדבר? (פסוק כ״ו). אבל אם ״ויחי״ כדברינו, הוצרכו שתיהן, וכמו שנבאר שם. ואם תבוא למנין קורותיו שקרוהו תראה שהיו רוב שנותיו בנעימים, ופועל פעולות איש חיל. כי עד י״ז שנה היה בבית אביו אשר אהבו והשתעשע בחברת אב חכם, ונצנצה בו רוח הקדש וכבדו השם בחלום של נבואה. ואולם הצרה הגדולה שבאה עליו כשנפל ביד אחיו עד שנמכר לפוטיפר סריס פרעה, לא האריך לפי הסברא חדש ימים, ואולי רק יום או יומים, אם גם בעיני הסוחרים שקנוהו מצא חן והטיבו עמו ונחמוהו ודברו על לבו. והיה י״י עמו בכל מקום, וגם בבית אדוניו המצרי העידה תורה שהיה י״י עמו,⁠3 שביררו וגדלו על כל אנשי ביתו. וכשהלשינה עליו אשת אדוניו ושמוהו בבית האסורים, העידה התורה שגם שם היה י״י עמו,⁠4 ונתן חנו בעיני שר בית הסהר. ובהיות י״י עמו, לבו שמח, גופו בריא ורענן, ונפשו מלאה אור ותקוה טובה.⁠5 ואחר צאתו מן הבור ועלותו לגדולה, לא ירד ממנה עד יום מותו. ומלא ימיו בטוב ובנעימים, וכמו שאמר עוד (פסוק כ״ו). ועל זה נאה לומר ״ויחי יוסף מאה ועשר שנים״.
2. ״הוא ובית אביו״.
4. שם לט, כא.
5. רמז לפרשנות זו יש בדברי חז״ל על ״שנות חיים״ (יומא עא, א).
וישב יוסף – כלל שאחר הפרט:
וישב – ״ישב״ מציין בדרך כלל חיים שקטים, חסרי מאמץ או דאגה (ההיפך מ״יצב״, לעמוד, להתנגד).
וישב יוסף – מספר ששלום יוסף התמיד כל ימי חייו, אם שלום מלכותו כי ישב במצרים, אם שלום משפחתו כי ישב הוא ובית אביו, והיה אהבה ואחוה ביניהם, אם שלום גופו שחיה מאה ועשר שנים, וזה יקרה מעט לרוזני ארץ שיתמיד בממשלתו שמונים שנה, אם שלום בניו, כי,
הוא ובית אביו1: לא היה אופן ישיבתם נבדל כל כך שיהא ניכר שהוא המושל והמה גרים גרורים, אלא השתדל בכל אופן להשוות ישיבתו לבית אביו.
ויחי יוסף מאה ועשר שנים: הוא מיותר, שהרי להלן (פסוק כ״ו) כתיב במקומו ״וימת יוסף בן מאה ועשר שנים״. אלא בא ללמדנו מאמר חז״ל (ברכות נה,א) שנתקצרו ימיו של יוסף מפני שהתנהג ברבנות, והיינו סמיכות המקרא – שאע״ג שישב הוא ובית אביו2 מכל מקום התקצרו ימיו, שלא היה יכול לצאת ידי חובתו והיה כמה פעמים מראה איזו רבנות ושררות עליהם, אם בשגגה אם בשטף הליכות גדולה כזאת שהיתה לו, ועל זה נתקצרו ימיו. וכיוצא בזה אמרו בשבת (יא,א) ׳תחת חבר3 ולא תחת תלמיד חכם4, תחת תלמיד חכם ולא תחת יתום ואלמנה׳.
1. כל הרישא של הפסוק מיותר.
2. והשווה את ישיבתו לבית אביו.
3. רש״י: לשמשו.
4. רש״י: אם יקניטנו יענישנו. וכן יתום ואלמנה מפני שדמעתן מצויה.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאברבנאלמלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(כג) {מפטיר} וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑יםא גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן⁠־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל⁠־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃
Yosef saw children of the third generation1 from Ephraim; and also the children of Makhir, the son of Menashe, were born on Yosef's knees.⁠2
1. children of the third generation | בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים – This might refer to Ephraim's great grandchildren (Ibn Ezra, R"Y Bekhor Shor, Ralbag, and others) or his grandchildren (Radak, understanding the phrase to mean: the children that constitute the third generation, not those born to the third generation).
2. born on Yosef's knees | יֻלְּדוּ עַל בִּרְכֵּי יוֹסֵף – See Targum Onkelos that the connotation might be that Yosef helped to raise them. Compare Bereshit 30 and Iyyov 3:12 where similar phraseology appears.
א. שִׁלֵּשִׁ֑ים יש ספרים=שִׁלֵּשִׁ֑ים באות מ"ם סופית גדולה (לטריס)
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהעודהכל
[עט] 1וירא יוסף לאפרים בנים שלשים, בא ולמד מיוסף הצדיק, שמתוך שעמד ונתחזק בכבוד אביו במצרים, זכה לעטרת שיבה, שנאמר וירא יוסף לאפרים בני שלשים וגו׳, והיכן מצינו שעשה צדקה שנאמר ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו (בראשית מ״ז:י״ב). (מדרש משלי פט״ז)
[פ] 2וירא יוסף לאפרים בני שלשים, זה שאמר יעקב אבינו ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו (בראשית מ״ח:י״ט). (לקח טוב)
[פא] 3ילדו על ברכי יוסף, שהיה להם אב לברית, שנימולו על ברכיו. (שכל טוב)
1. ראה לעיל אות עח. בבאור דיוסף נתקצרו שנותיו עשר שנים משאר אחיו ולא האריך ימים כמותם א״כ איך דורש עליו שזכה לעטרת שיבה, ונראה לי דכוונתו לפסוק משלי טז, יז. עטרת זקנים בני בנים. ולא בא לדרוש אריכות ימים אלא מה שזכה לראות בני שלשים מה שלא זכו אחרים.
2. בשכ״ט זשה״כ ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו שהיו קודם להתגדל בני שלשים לאפרים בחיי יוסף, ולמנשה לא היו אלא בני שניים. וכ״כ בתחלת הפסוק בני שלשים דהווין רביעי ליוסף. וכ״כ האע״ז, ומפרשיו נסתבכו בדבריו וברור דכוונתו כמ״ש בשכ״ט. וכן מבואר במדרש במדב״ר פמ״ד ה. ז. פר אחד וגו׳ איל אחד וגו׳ שעיר עזים אחד וגו׳ הרי ג׳ כנגד ג׳ דורות שראה יוסף מן מנשה שנטלו חלק בארץ שנאמר גם בני מכיר בן מנשה ילדו על ברכי יוסף. ומפורש ג״כ דלמנשה היו בני בנים וס״ל דלאפרים היה דור אחד יותר. ובכת״י מושב זקנים גם בני מכיר בן מנשה, וא״ת מאי נפקא מינה, וי״ל שמגיד לנו שברכתו של יעקב נתקיימה מה שאמר ואחיו הקטן יגדל ממנו לכך אמר לאפרים בני שלשים. ולמנשה לא יותר כי אם שנים, הרי נתקיימה ברכתו. וראה לעיל פמ״ח אות לט. ובתוס׳ שאנץ בש״ס ווילנא בסוטה יג. דמכיר נולד בימי יעקב. ובלק״ט לעיל מח. ו. ויש להעיר כי יש נוסחאות שהמ״ם של שלשים רבתי, ובמנחת שי כותב דבכל הספרים המדוייקים ליתא וכן בכ״י ואף לא בספרי הדפוס הישנים ורק בנוסח אחד מצא כן, וראה בהערות לפער״ז מבאר הטעם למה רבתי.
3. כן מבואר בתיב״ע כאן וראה במדרש תהלים מזמור לה. בברכיי אני נעשה סינדיקנוס לילדים הנימולים על ברכיי. וברמ״א יו״ד סי׳ רסה.
וַחֲזָא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנִין תְּלִיתָאִין אַף בְּנֵי מָכִיר בַּר מְנַשֶּׁה אִתְיְלִידוּ וְרַבִּי יוֹסֵף.
Yosef saw Ephraim’s children of the third generations. The children of Machir, Menasheh’s son, were born, and Yosef raised them.

וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן מְנַשֶּׁה יֻלְּדוּ עַל בִּרְכֵּי יוֹסֵף
וַחֲזָא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנִין תְּלִיתָאִין אַף בְּנֵי מָכִיר בַּר מְנַשֶּׁה אִתְיְלִידוּ וְרַבִּי יוֹסֵף
שִׁלֵּשִׁים – נכדים או נינים?
א. מהו שִׁלֵּשִׁים? האם הכוונה לבני הבנים שהם דור שלישי לאב (בלשוננו: נכדים), או שהכוונה לבני הנכדים (נינים) שהם דור שלישי לבן? הכתוב בעשרת הדברות ״עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים״ (שמות כ ד) נוטה לביאור הראשון. כנגד זאת הכתוב בי״ג מידות ״עַל בָּנִים וְעַל בְּנֵי בָנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים״ (שמות לד ז) נוטה לשני.
ואולם אונקלוס תופס שִׁלֵּשִׁים בכל מקום כדור שלישי לאב, כלומר נכדים: כשם שתרגם ״עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים״ – ״עַל בְּנִין מָרָדִין עַל דָּר תְּלִיתַי וְעַל דָּר רְבִיעַי״, תרגם גם ״עַל בָּנִים וְעַל בְּנֵי בָנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים״ – ״עַל בְּנִין וְעַל בְּנֵי בְנִין מָרָדִין עַל דַּר תְּלִיתַי וְעַל דַּר רְבִיעָי״. לפי זה היה מקום לפרש שלדעת ת״א יוסף זכה לדור חמישי ככתוב ״וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים״, שהרי שִׁלֵּשִׁים של אפרים (נכדיו), הם ניני יוסף ואם כך ״בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים״, הם דור רביעי לאפרים וחמישי ליוסף, וכן פירש ראב״ע.⁠1 אבל אין זו דעתו שהרי תרגם הסמיכות ״בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים״ – ״בְּנִין תְּלִיתָאִין״ בנפרד [ולא: בְּנֵי], נמצא שיוסף זכה לראות רק דור שלישי לאפרים, שהם רִבֵּעִים שלו.⁠2 ואולי תרגם כך על פי ההמשך ״גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן מְנַשֶּׁה יֻלְּדוּ עַל בִּרְכֵּי יוֹסֵף״. מכיוון ש״גם״ הוא ריבוי, פירשו התרגומים: כשם שראה נינים ממנשה, ראה גם נינים מאפרים.⁠3
האם יוסף מל או גם גִּדֵּל אותם?
ב. המיוחס ליונתן שתרגם ״יֻלְּדוּ עַל בִּרְכֵּי יוֹסֵף״ – ״כַּד אִיתְיְלִידוּ גְזִירִין יוֹסֵף״ (כאשר נולדו מל אותם יוסף) תפס ״על בִּרְכֵּי״ כמשמעו; מכיוון שתינוק ניתן על ברכי הסנדק, נרמז כאן שיוסף זכה למול את ניניו ולהיות סנדקם.⁠4 ואולם ת״א רואה בצירוף ״יֻלְּדוּ עַל בִּרְכֵּי יוֹסֵף״ מליצה, שהרי הם לא נולדו על ברכיו. ולביאור המליצה תרגם ״אִתְיְלִידוּ וְרַבִּי יוֹסֵף״; כשנולדו, יוסף גִּדֵּל אותם, כבדברי רחל ״בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד על בִּרְכַּי״ (בראשית ל ג) ״תְּלִיד וַאֲנָא אֲרַבֵּי״.⁠5 נמצא שלמיוחס ליונתן יוסף זכה למול את ניניו, ואולם לפי ת״א הוא זכה גם לגדל אותם.
1. ראב״ע: ״בני שלשים – בעבור היות מלת בני סמוכה, הנה יהיה הבנים רבעים״. גם דברי ה׳ למלך יהוא ״בְּנֵי רְבִעִים יֵשְׁבוּ לְךָ עַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל״ (מלכים ב י ל) פירושם בָּנִים רִבֵּעִים. כלומר בנוסף לך, יהוא, עוד ארבעה דורות מלכים ישבו לך (מביתך) על כסא ישראל. ואכן השושלת מנתה חמישה מלכים: יהוא, יהואחז, יואש, ירבעם, זכריה. נמצא שעל זכריה, הדור החמישי, נאמר ״בְּנֵי רְבִעִים״. וכן כתוב לאחר מותו ״הוּא דְבַר ה׳ אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל יֵהוּא לֵאמֹר בְּנֵי רְבִיעִים יֵשְׁבוּ לְךָ עַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל וַיְהִי כֵן״ (מלכים ב טו יב).
2. ויותר מפורש במיוחס ליונתן: ״וירא יוסף לאפרים בני שִׁלֵּשִׁים״ – ״בְּנִין דָרִין תְּלִיתָאִין״ (בנים [שהם] דור שלישי).
3. וכן במדרש במד״ר יד: ״הרי שלשה מינין כנגד שלשה דורות שראה יוסף לאפרים שהיו נקראים על שם יוסף״ ובהמשך שם: ״פר אחד בן בקר וגו׳ איל אחד וגו׳ שעיר עזים אחד וגו׳ הרי ג׳ כנגד ג׳ דורות שראה יוסף מן מנשה שנטלו חלק בארץ״. אבל במדרש שכל טוב: ״וירא יוסף לאפרים בני שִׁלֵּשִׁים – דהוויין רביעי ליוסף... בני שלשים לאפרים בחיי יוסף, ולמנשה לא היו אלא בני שניים״.
4. והשומרוני תרגם: ״יֻלְּדוּ על בִּרְכֵּי יוסף״ – בימי יוסף, ואינו מבורר. וראה ״תרגומנא״.
5. ״אוהב גר״, נתיב ז. אע״פ ש״ברכים״ מוכר גם בארמית כגון ״וְזִמְנִין תְּלָתָה בְיוֹמָא הוּא בָּרֵךְ עַל בִּרְכוֹהִי״ (ופעמים שלוש ביום הוא כורע על ברכיו, דני׳ ו יא), אין תיבת ״ברכים״ בת״א: פעמיים תרגמם כמליצה וגם בפסוק ״וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו״ (בראשית מח יב) תרגם ״מן קדמוהי״, עיי״ש הטעם.
וחמא יוס⁠[ף] לאפרים בנין דר תליתאי אףא בנוי דמכיר בר מנשה אתיילדו על ברכוי דיוסף.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אף״) גם נוסח חילופי: ״לחוד״.
וחמא יוסף לאפרים בנין דרין תליתאין אוף בני מכיר בר מנשה כד איתילידו גזרינון יוסף.
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; also the sons of Makir the son of Menasheh, when they were born, were circumcised by Joseph.
חתי ראי לאפרים בנין ת֗ואלת֗ ואיצ֗א בנו מכיר בן מנשה ולדו פי חג֗רה.
עד שראה לאפרים בני שלשים, וגם בני מכיר בן מנשה נולדו בחיקו.
על ברכי יוסף – כתרגומו, גדלוא ביןב ברכיו.⁠ג
(סיום) חסלת ויחי, נשלם ספר בראשית.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13: ״גידלן״. בדפוס רומא: ״גדלן״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, לונדון 26917, דפוס רומא: ״על״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י לייפציג 1: ״בירכיו״.
על ברכי יוסף [WERE BORN] ON YOSEF'S KNEES – The meaning is as the Targum gives it: He brought them up upon his knees.
(Conclusion) The end of [Parashat] Vayechi. The book of Bereshit is concluded.
וירא יוסף לאפרים בני שלשים – זה שאמר יעקב אבינו ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו.
וירא יוסף לאפרים בני שלשים – דהוויין רביעי ליוסף:
גם בני מכיר בן מנשה יולדו על ברכי יוסף – שהיה להם אב לברית שנימולו על ברכיו, זהו שאמר הכתוב ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו (בראשית מח יט) שהיו קודם להתגדל בני שלשים לאפרים בחיי יוסף, ולמנשה לא היו אלא בני שניים:
גם בני מכיר – בנים שניים. ומכל מקום של אפרים פרו ורבו יותר, כמו שאמר יעקב: אחיו הקטן יגדל ממנו (בראשית מ״ח:י״ט).
Gam LIKEWISE THE CHILDREN OF MACHIR: The second generation [of Menasseh's line]. However, Ephraim's descendants [concerning whom a "third generation" is mentioned] were more prolific and increased more,⁠1 as Jacob had said (Gen. 48:19), "His younger brother shall be greater than he.⁠"2
1. Rashbam's interpretation is opposed to an understanding of this verse that would claim that both the phrase bene shilleshim and the phrase bene makhir ben menashsheh imply the same number of generations. While I have not found a classical Jewish exegete who offers such an interpretation, it is offered by some moderns (e.g. Dillmann and Skinner). Other moderns (e.g. Driver) concur with Rashbam.
2. So also LT and Sekhel Tov.
בני שלשים – בעבור היות מלת בני סמוכה, הנה הם רביעים.
ילדו – גדלו.
CHILDREN OF THE THIRD GENERATION. In view of the fact that bene (children of) is in the construct with shilleshim (third), the children referred to are the fourth generation.⁠1
WERE BORN. Yulledu (were born) means grew up.⁠2
1. The children of the third generation are the fourth generation.
2. They weren't actually born on his knees. Joseph raised them; that is, he hugged them and placed them on his knees as a father does when raising his children.
לאפרים בני שלישים – והוא רביעי.
וגם בני מכיר בן מנשה – ראה לאפרים דור רביעי ולמנשה שלישי, שכבר הגיע לאפרים ברכתו של יעקבא שיהא גדול ממנשה.
א. בכ״י מינכן 52 נוסף כאן: לאפרים.
לאפרים בני שלישים – CHILDREN OF THE THIRD GENERATION FROM EPHRAIM – And this is the fourth [generation].
וגם בני מכיר בן מנשה – AND ALSO THE CHILDREN OF MAKHIR SON OF MENASHE – He saw from Ephraim the fourth generation and from Menashe the third, for Yaakov’s blessing already reached Ephraim that he would be greater than Menashe.
וירא יוסף בני שלשים – כמו בנים שלשים, שראה לאפרים בני בניו.
גם בני מכיר בן מנשה – התוספת לענין מה שאמר ילדו, כי פרוש ילד ענין התרבות והגידול. ובני בני אפרים לא ילדו על ברכי יוסף, אלא ראה אותם נולדים. אבל בני מכיר בן מנשה ילדו על ברכיו, כלומר שרִבה וטפח אותם על ברכיו.
ילדו על ברכי יוסף – נולדו וגדלו ולקח אותם על ברכיו בעודם קטנים – כמו שפירש המתרגם {אתילידו} ורבי יוסף1, לא שהוא קבל אתם כמילדת בשעת לידתם2.
1. שכא. וגם רש״י הסתמך על אונקלוס בזה ופירש: ׳כתרגומו גדלן בין ברכיו׳.
2. שכב. כתב המהדיר דהיינו מפני שאין זה מדרכי הצניעות, ולכן נתקשה מדוע המתרגם תרגם כן גם אצל הנשים – רחל ובלהה, הלא בהן אין חשש צניעות. אבל אין זו כוונת רבנו, אלא ר״ל שמובן מאליו שהכתוב מדגיש ענין חשוב כמו שגידלם מילדותם, ולא את מעשה הלידה שאין לו משמעות, וכמו שביאר רבנו בעצמו במאמר רחל (בראשית ל:ג) ׳ותלד על ברכי׳ כמבואר בפירושו לפר׳ ויצא (ל:ו) ע״ש.
גם בני מכיר בן מנשה. גם – לרבות על אפרים. כיצד יוסף לא ראה לאפרים רק בני בנים, ולמנשה ראה הוא בנים לבני בניו, שהרי מצינו בפרשת פנחס לאפרים בני בנים מנויין לבתי אבות ולמנשה בנים לבני בנים, וקים לן כל המנויין בפרשת פנחס לבתי אבות לאפרים ולמנשה נולדו בחיי יוסף.
גם בני מכיר בן מנשה, "also the sons of Machir, a son of Menashe;⁠" the word גם is meant to include Ephrayim and his children in what is described in this verse. How are we to understand this in practice? Joseph only saw Ephrayim's grandchildren, whereas he did live to see Menashe's great grandchildren. We know this from which of the descendants of Joseph are listed in the portion of Pinchas (Numbers 26,2937) there as founders of בתי אבות, clans, all of whom were born during Joseph's life time. (Bamidbar Rabbah 14,7)
גם בני מכיר בן מנשה כו׳ – וא״ת מאי נפק׳ מינה. וי״ל שמגיד לנו שברכתו של יוסף נתקיימה מה שאמ׳ ואחיו הקטן יגדל ממנו (בראשית מח:יט). לכך אמ׳ לאפרים בני שלשים. ולמנשה לא אמ׳ כי אם שניים. הרי נתקיימה ברכתו. למבין.
גם בני מכיר בן מנשה וגו׳ – לומר שנתקיימה בחיי יוסף ברכת ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו, שהרי לקטן ראה שילשים ולמנשה לא ראה רק ב׳ דורות.
וירא יוסף לאפרים בני שלשים – ראה יוסף לאפרים בנים רבעים, ולמנשה ראה בנים שלשים, שהרי מלת בני סמוכה לשלשים, והכונה בזה שראה מזרע אפרים בנים רבעים, והיה לו ליוסף בחייו רמז מזה בברכת אביו שיהיה אפרים לגוי גדול ועצום יותר ממנשה, הוא שאמר (בראשית מ״ח:י״ט) גם הוא יהיה לעם וגם הוא יגדל ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו, ומלת גם יורה כי הבנים כולם בני אפרים ובני מנשה כלם נתגדלו בביתו של יוסף, אבל לאהבת יוסף למנשה הבכור יחס גדול בניו ליוסף ולפיכך הזכיר בהם יולדו על ברכי יוסף – ומה שהוצרך להזכיר בני מכיר שהוא גלעד בן מכיר בן מנשה זקנן של בנות צלפחד כדי להורות כי יוסף הצדיק גדל בביתו צדיקים שמהם יצאו בנות צלפחד שהיו חכמות וצדקניות שבדור.
וירא יוסף לאפרים בני שלשים, "Joseph lived long enough to see three generations of his son Ephrayim.⁠" The true meaning is that whereas Joseph saw three generations from his son Menashe, he saw four generations from his son Ephrayim (Ephrayim plus his great grandson). This is based on the word בני being a possessive of the word שלשים. [However, according to the cantillation, the tipcha under the word בני means it belongs to the word אפרים, Ed.] There is some allusion to this fertility of Ephrayim in Yaakov's blessing who foresaw greater things for Ephrayim than for Menashe. Concerning the latter Yaakov had said that "he too would develop into a nation,⁠" the implication being that it would take him longer, i.e. more years to do so The word גם in the line גם בני מכיר בן מנשה indicate that Menashe also lived in Joseph's home; however, seeing that Joseph loved Menashe better than Ephrayim, the Torah mentions the fact that Menashe's grandchildren were born on Joseph's knees rather than those of Ephrayim.
The מכיר named here was actually Gilead, son of Machir, son of Menashe. He was the grandfather of Tzelofchod (Numbers 27,1). The Torah wanted to show that Joseph raised righteous people in his own home, people who in turn produced daughters of outstanding caliber such as the daughters of Tzelofchod.
וירא יוסף לאפרים בני שלשים גם בני מכיר בן מנשה וגו׳ – לכך הוצרך לכתו׳ שראה יוסף דור רביעי בחייו מאפרים ודור שלישי ממנשה כדי להפיס דעתו של יוסף ולקיים מה שאמ׳ יעקב ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו וזרעו יהיה מלא הגוים.
(סיום) תם ונשלם ספר בראשית. ת״ל אשר אין לו אחרית וראשית. ונתחיל ספר אלה שמות. בעזר אשר בידו נפקדו הרוחות והנשמות.
וירא יוסף לאפרים בני שלשים גם בני מכיר וכו׳ – וא״ת מה ענין כאן מיוחסין. י״ל לפי שהיה לבו של יוסף במחשבה רעה על שלא שם אביו ימינו על ראש מנשה צריך להעיד על אפרים שגדל יותר ממנשה בחיי יוסף לקיים מ״ש יעקב ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו והוא העדות שכתוב גבי אפרים בני שלשים. פי׳ בנים מבנים של אפרים. ולמנשה לא ראה כי אם שניים.
וירא יוסף לאפרים בני שלשים – פי׳ ג׳ דורות לבד מאפרים, וקשה מאי רבותיה כיון שהיה בן ק״י שנה, והלא אפי׳ בן צ׳ לפעמים יראה שלשים, וי״ל דאין קשי׳ דגבי יוסף היו כולם קיימים, אבל עתה אינו מצוי שהא׳ יראה כולם.
וירא יוסף לאפרים – הקשה הר׳ ר׳ ישעייה מה היה צריך לומר גם בני מכיר (גם בני) [בן] מנשה, היינו בן שלשים, גם בני מכיר... ותי׳ דע״כ צריך הפסוק לומר גם בני מכיר וכו׳, אע״פ שלא בירך יעקב את מנשה כמו שבירך אפרים סוף סוף בירכו הקב״ה וראה בני בניו ונתגדלו על ברכי יוסף, ועל כן אומר הפסוק גם בני מכיר כו׳ יולדו על ברכי יוסף.
בני שלשים – פר״ש ראה יוסף ברכתו של יעקב שנתקיים באפרים שראה בני בניו דכתיב בני שלשים, ותימה דהא הכי נמי ראה בני מנשה כדכתיב גם בני מכיר בן מנשה, וא״כ למנשה כמו כן ראה וצ״ע.
גם בני מכיר בן מנשה – וא״ת מאי נפקא מינה, וי״ל שמגיד לנו שברכתו של יעקב נתקיימה מה שאמר (לעיל מ״ח י״ט) ואחיו הקטן יגדל ממנו לכך אמר לאפרים בני שלשים, ולמנשה לא אמר כי אם שנים, הרי נתקיימה ברכתו. ג״ן.
בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים – הם בני השִּׁלֵּשִׁים לאפרים, הם רִבֵּעִים לו.
גם בני מכיר בן מנשה יֻלְּדוּ על ברכי יוסף – הרצון בזה שיוסף גידלם. ומלת גם לעֵד כי הם נולדו אחר הִוָּלֵד הרִבֵּעִים לאפרים. וסיפרה זה התורה, להעיר על יתרון הברכה לאפרים על מנשה בריבוי הבנים, כי כבר היה לו דור רביעי קודם היות למנשה דור שלישי. ולזה גם כן תמצא מספר בני אפרים יותר מבני מנשה בפרשת במדבר (במדבר א, לבִלה).
התועלת החמשה עשר, הוא להודיע שהאיש הטוב יגמלהו ה׳ יתעלה טובות גם בזה העולם. ולזה סיפר שכבר ראה יוסף דור חמישי לו; עם שכבר העירנו בזה על קיום הייעוד שייעדוֹ יעקב לבניו (מח, טז; יט) שידגו לרוב בקרב הארץ, ושכבר יגדל אפרים יותר ממנשה.
וירא יוסף לאפרים בני שלשים וכו׳ – [טו] כבר אמרנו בשער הקודם כי זה נזכר בכאן להראות שמאמר הנביא באומרו ומולדתך אשר הולדת אחריהם לא שבו ריקם כמו שחשבו המפרשים ז״ל.
וספר הכתוב שראה יוסף לאפרים בני שלשים ולמנשה בנים שנים ולזה נתקיים מ״ש לו אביו ומולדתך אשר הולדת אחריהם כי הוא עצמו לא הוליד אלא מנשה ואפרים.
שִלֵשִים: אין המ״ם רבתי בכל ספרי׳ מדוייקי׳ כ״י, ואף לא בספרי הדפוס ישני׳, וכ״כ א״ת. לבד מצאתיה בנוסח אחר מאותיות רבתות. [שלשים].
וירא יוסף – אחר שהודיע הכתוב כי האריך השם את ימי יוסף ושהיו כולם שנות חיים, לא חסר דבר בגוף ונפש, גם עושר וכבוד וגדולה וממשלה חלק לו כל ימי חייו, הודיע עתה כי ברכו י״י בבנים ובני בנים, וראה בשמחת בניו כמה דורות.
בני שִׁלֵּשִׁים – [כתב ראב״ע] ״בעבור היות מלת ׳בני׳ סמוכה, הנה יהיו הבנים רבעים״. כן פירש ראב״ע ז״ל. כלומר בני שלשים שנולדו מדור שלישי, הם רבעים ליוסף, וכמו ״בני רְבִיעִים יֵשְׁבוּ לך על כסא ישראל״.⁠1 ולפי שמלכו ארבעה דורות אחרי יֵהוּא, שהן יהואחז ויואש וירבעם וזכריהו2 הדור החמשי ליהוא, והוא בן רבעים. ולדעתי לפי שאמר שוב ״בני שִׁלֵּשִׁים״ על אפרים, שראה יוסף בְּהִוָּלֵד לאפרים בני שלשים, הדור הרביעי לאפרים, והנה מעת שנולד אפרים עד מות אביו עברו ע״ה שנה. ובתוך הזמן הזה ראה אפרים בנים ובני בנים, ובני בני בנים שלשים לאפרים. ועוד מדור השלישי ראה בני שלשים, שהן רביעים לאפרים, חמישי ליוסף, כי מהרו להוליד בנים ובני בנים. ולא כן מנשה שלא הִרְבָּה דורות כמוהו בחיי יוסף, וכמבואר בסמוך.
גם בני מכיר בן מנשה יולדו על ברכי יוסף – יש שואלים הרי שלא נזכר לו בפרשת פנחס כי אם בן אחד, והוא גלעד. והיכן הם שאר בניו האחרים? שכן כתוב ״בני מנשה, למכיר משפחת המכירי ומכיר הוליד את גלעד, לגלעד משפחת הגלעדי״. 3 רק נאמר כי היו עוד בנים למכיר [כדברי רש״י] ״בבני מכיר שנחלקו לב׳ משפחות, אחת נקראת על שמו, ואחת נקראת על שם גלעד בנו״ וכן פירש רש״י4 ז״ל. ויפה אמר כאן גם בני מכיר בן מנשה. אבל לרמב״ן ז״ל שיטה אחרת בשמות משפחות ישראל.⁠5 ולשיטתו גם אם אין למכיר אלא אחד שהוא גלעד, נקראו בניהם מקצתן על שם מכיר, ומקצתן על שם גלעד.
ובכל זאת אמר פה ״בני מכיר״ לשון רבים לפי שכולל גם בת מכיר או בנותיו שנולדו והוגדלו על ברכי יוסף, ובכלל בניו גם נקבות כמבואר בסדר ויגש.⁠6 ומצינו שהיה למכיר בת כמבואר בדברי הימים ״ואחר בא חצרון אל בת מכיר אבי גלעד, והוא לקחה והוא בן ששים שנה ותלד לו את שגוב״.⁠7 ולא אאריך פה יותר.
ופירוש מלת ״גם״, שזכר תחלה שראה דורות רבים לאפרים, ולא כן בבני מנשה שראה רק בן מנשה ובן בנו, וגידלם על ברכיו כמו שגדל על ברכיו את בני אפרים. ולכן מלת ״גם״ שבני מכיר בן מנשה יולדו על ברכיו כמו בני אפרים. וטעם ״יֻלְדוּ על ברכיו״, ״על״ בסמוך.⁠8 כמו ״ויוצא יוסף אותם מעם ברכיו״,⁠9 להורות לנו שהולידו גם שניהם ילדי שעשועים, שהשתעשע בהם יוסף ולקחם על ברכיו ויחבק אותם וינשק אותם. ובהיותם נערים היו תמיד קרובים אליו ובין ברכיו, משתעשעים מפי יוסף אִמְרֵי בינה ומוסר-השכל, וכדרך ״כל המלמד בן חברו תורה, כאילו יְלָדוֹ״.⁠10 כי הלידה היא התחדשות, וכענין ״כי לא תדע מה ילד יום״.⁠11 ועל דרך זה כל ימי האדם הם התחדשות קורותיו ולימודים, שהוא [מולידם]⁠12 והם לידותיו. וזהו ענין ״יולדו על ברכי יוסף״, שהיו כרוכים אחריו תמיד. וזהו שתרגם אונקלוס ״אתילידו וְרַבִּי יוסף״. והבן.
1. מל״ב י, ל. כך דבר ה׳ אל יהוא.
2. שם טו, ח.
3. במדבר כו, כט.
4. על במדבר כו, כד.
5. ״אבל הענין, כי היה המנהג בישראל לעשות להם ראשי בתי אבות יתיחסו כל יוצאי ירכו לעולם אל האיש ההוא ויקראו על שמו לכבודו, כאשר יעשו גם היום כל הישמעאלים וכל ישראל הדרים בארצותם להקרא כולם למשפחות, אבן עזרא, אבן שושאן, וזה שנאמר (שמות ו, יד) אלה ראשי בית אבותם, כי מעת אשר פרו ורבו במצרים העמידו להם ראשי משפחות להתיחס עליהן:
ואולי התחילו הענין הזה במצרים, שלא יתערבו בגוים ויהיו נכרים וידועים לשבטיהם ששם עלו שבטים שבטי יה עדות לישראל, ותהי לחק בישראל והנה היו אלה הנזכרים כאן במצרים איש איש לראש לבית אבותיו תתיחס המשפחה אליו, ולכך ימנה בבית מכיר משפחת המכירי, ומשפחת הגלעדי בנו, ומשפחת האיעזרי, והחלקי בניו ואחיהם, ובן בבני יהודה ואפרים, כי הבנים האלה הנזכרים גדולים ונכבדים ויהיו לראש. לא היה זה בעבור הולידם משפחה רבה כדברי הרב, כי כולם הולידו משפחות רבות כי פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד, אבל היה זה לכבוד שֶׁשָׂמוּ עליהם ראש. ורוב המשפחות בהיותם במצרים היו מתיחסות אל היורדים למצרים, שהם להם האבות הנכבדים, והשאר עשו להם מן הנולדים שם בקרוב ראשי האבות״ (רמב״ן, סוף דבריו על במדבר כו, יג).
6. שהוזכרה שם שרח בת אשר.
7. דהי״א ב, כא.
11. משלי כז, א.
12. המלה מטושטשת, וכתבנו לפי אומדן.
בני שלשים – כמו בנים שלשים, בא הסמיכות במקום הנפרד והענין אחד:
גם בני מכיר – לפי שהיה אפרים צעיר לא גודלו נכדיו על ברכי יוסף, ורק זכה יוסף לראותם בעודם קטנים בחיק אמותם, אבל מנשה שהיה הבכור גודלו בני בניו על ברכי יוסף, והכוונה שרבה וטפח אותם על ברכיו, וסיפר הכתוב כל זה להודיע שנתקיימה ברכת אביו גם בחיי יוסף, שראה בנים ובני בנים כמו שברכו בן פורת יוסף וכו׳ שיפרה וירבה מאד:
בני מכיר – אף שלא נזכר לו בפ׳ פינחס רק בן אחד והוא גלעד, עכ״ז אין ספק שהיו לו עוד בנים, כי כן כתוב שם בני מנשה למכיר משפחת המכירי ומכיר הוליד את גלעד לגלעד משפחת הגלעדי (במדבר כ״ו כ״ט), הרי מבואר משפחת גלעד לבד, והיינו לפי שגלעד היה למשפחה רבה נחשבו בניו למשפחה בפ״ע על שמו, ושאר אחיו שלא הולידו הרבה נחשבו כלם למשפחה אחת על שם אביו:
בני שלשים – בני בנים נקראים לפעמים שלשים, כי הם דור שלישי, אם נתחיל למנות מן האב, ככתוב בעשרת הדברות {שמות כ׳:ד׳} על בנים על שלשים ועל רבעים (וכן תמול שלשום, מתחילים מן היום שעומדים בו, וכן ביום השלישי הכוונה אחר המחרת), ולפעמים נקראים שלשים בני הנכדים, כמו בי״ג מדות על בנים ועל בני בנים על שלשים ועל רבעים (שמות ל״ד:ז׳), ונראה כי לכך אומרים בני שלשים להסיר הספק, והכוונה בני הנכדים, שהם דור שלישי מן הבן לא מן האב. וכן בני רְבִעים ישבו לך על כסא ישראל (מלכים ב י׳:ל׳) הם דור רביעי אחר הבן וחמישי אחר האב כי האב היה יהוא, ומלכו אחריו יהואחז בנו, ויואש בן יהואחז, וירבעם בן יואש, וזכריה בן ירבעם; ולא אדע למה לא נקדו בני רִבֵּעים אחר שהתבה כתובה בלי יו״ד אחר הבי״ת; והנה יוסף ראה לאפרים דור אחד יותר ממה שראה למנשה, כברכת יעקב שאחיו הקטון יגדל ממנו.
ילדו על ברכי יוסף – קבלם יוסף אחר שנולדו, ועיין למעלה ל׳:ג׳.
בני מכיר – עיין במדבר כ״ו כ״ט.
וירא יוסף וגו׳ – לאפרים הוא ראה נינים, ולמנשה – נכדים. אפרים התפתח מהר יותר.
וירא יוסף לאפרים בני שלשים – בנים של שלשים שהם ארבעה דורות, שעד כאן רחמי האב על הבן, כמ״ש פוקד עון אבות על רבעים, וכן מצד מנשה ראה דור שלישי, כי בני מכיר יולדו ונתגדלו על ברכי יוסף, ואגב מודיע שאפרים והוא הצעיר היה לו ד׳ דורות, בעוד שלמנשה לא היה רק ג׳ כברכת יעקב ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו:
גם בני מכיר בן מנשה וגו׳: לכאורה אינו מובן, למה חילק הכתוב בני מנשה מבני אפרים1, והרי מנשה לא היו לו בנים כי אם מכיר2 לפי הנראה מפרשת פינחס בפקודי מנשה3, וא״כ בני מכיר היינו בני שלשים למנשה4.
אבל באמת נראה מספר יהושע (יז,א) דכתיב ״למכיר בכור מנשה״ שהיו למנשה עוד בנים, אלא שלא היו חשובים וראוים להזכר בשם5, והיו נבלעים במשפחת המכירי, משום הכי גם יוסף לא החשיבם שיהיו בניהם נולדים על ברכיו, ורק בני מכיר בן מנשה המה יולדו על ברכיו, משא״כ ״בני שלשים״ לאפרים כולם היו חשובים ושמח יוסף לראות בנים להם.
[הרחב דבר: ועוד יש לדעת דבכלל בני מכיר היו נכללים כמה בני יהודה, כדכתיב בספר דברי הימים א׳ (ב,כא) ״ואחר בא חצרון אל בת מכיר אבי גלעד, והוא בן ששים שנה, ותלד לו את שגוב, ושגוב הוליד את יאיר וגו׳⁠ ⁠⁠״, ומדכתיב ״והוא בן ששים שנה״ הרגישו חז״ל בב״ר (צח,ח)⁠6 על הפסוק ״ומחקק מבין רגליו״ שהיה מכיר משתטח לפני רגליו של חצרון שישא את בתו, כדי להוליד בנים שידע שיהיו מחוקקים. וכל זה היה עוד בימי יוסף, שהרי חצרון היה מבאי מצרים והיה על כל פנים בן ב׳ שנים, ואחריו חמול אחיו7, ויוסף היה אז קרוב לארבעים שנה, נמצא בעת שהיה חצרון בן ששים שנה היה יוסף בן מאה. ושגוב נולד על ברכיו ונתגדל בתוך בני מנשה, ומשום הכי לקחו חלקם בעבר הירדן בתוך חצי שבט מנשה. ובספר דברים (ג,טו) ביארנו דמהם יצאו מחוקקים בימי דבורה.
וסיפר הכתוב כאן שיוסף חיבב את בני אפרים שהיו בני תורה, ו״גם בני מכיר בן מנשה״ שהיו באמת בני יהודה רק נקראו ע״ש אמם, ׳נתגדלו8 על ברכי יוסף׳. ובא ללמד שבימי זקנתו של יוסף חיבב מאד את בעלי תורה, והשתדל להתחתן אתם.
וזה סימן לדורות, כדבר יחזקאל הנביא (לז,טז) ״קח לך עץ אחד וכתוב עליו ליהודה ולבני ישראל חבריו, ולקח עץ אחד וכתוב עליו ליוסף עץ אפרים וכל בית ישראל חבריו״. ויש להבין דיוק דכתיב גבי יהודה ״ולבני ישראל חבריו״ וגבי יוסף ״וכל בית ישראל חבריו״. ואין לומר משום דבמלכות יהודה לא נתחברו בית ישראל כי אם בנימין, דא״כ מהו ״ולבני ישראל חבריו״, ותו, הרי בימי יחזקאל כבר בטלו עשרת השבטים ומלכות יוסף.
אלא הענין, ד׳עץ יהודה׳ הוא כח התורה שהיה ביד שבט יהודה, ו׳עץ יוסף׳ הוא כח גמילות חסדים שהיה ביד שבט יוסף9, כידוע דמלכי ישראל מלכי חסד הם. ובאה הנבואה שיתחברו כח התורה וכח גמילות חסדים והיו לאחדים, ויהיה מלך מבית דוד עליהם, היינו, שהוא בכח התורה. ובאשר שלעולם זאת על ישראל, שמעטים הם שנגררים אחר כח התורה, והרבה נמשכים יותר אחר כח של גמילות חסדים, משום הכי כתיב גבי עץ יהודה ״ולבני ישראל חבריו״ וגבי עץ יוסף ״וכל בית ישראל חבריו״.
[ועוד י״ל ע״פ מה שכתב רש״י (במדבר כ,כט ודברים לד,ח) דלכן באהרן כתיב ״ויבכו את אהרן שלשים יום כל בית ישראל״ (שם) ובמשה רבינו ע״ה כתיב ״ויבכו בני ישראל את משה״ (דברים לד,ח), דאהרן מתוך שהיה רודף שלום ונותן שלום בין איש לרעהו ובין אשה לבעלה נאמר ״כל בית ישראל״ זכרים ונקבות, משא״כ משה שהיה אומר יקוב הדין את ההר ובא בכח התורה נאמר בו ״בני ישראל״ הזכרים. כמו כן גבי ׳עץ יהודה׳ שבא בכח התורה נאמר ״ולבני ישראל״ היינו הזכרים, אבל גבי ׳עץ יוסף׳ שבא בכח גמילות חסדים ששייך גם לנשים נאמר ״וכל בית ישראל״].
ולעתיד לבוא יכירו הכל דכח שבט יהודה ראוי למלוך בישראל כולה, ולא יחצו עוד לשתי ממלכות.]
1. ״וירא יוסף לאפרים בני שלשים״ (נכדים לאפרים), והרי ראה גם בני שלשים למנשה (בני מכיר), ומדוע הפריד ביניהם?!
2. כלומר, אם היו למנשה בנים נוספים מלבד מכיר ניתן היה להבין את החלוקה בפסוק, כפי שיבאר רבינו להלן.
3. במדבר כו,כט ״בני מנשה, למכיר משפחת המכירי, ומכיר הוליד את גלעד״, ולא מוזכר בן נוסף למנשה.
4. כלומר, נכדי מנשה (כך משמע בחזקוני).
5. כשיטת רבינו לעיל (מו,ז) על אלו שלא מוזכרים שמותם בתורה.
6. זה לשונם: ״לא יסור שבט מיהודה״ – זה מכיר וכו׳. ״ומחוקק מבין רגליו״ – שבא ונתחבט לפני רגליו.
7. בראשית מו,יב ״ויהיו בני פרץ חצרון וחמול״.
8. בלשון התורה ״יולדו״.
9. כפי שכתב רבינו במקומות רבים (לעיל לז,ג. מ,ד. מו,ד. מח,טז. מט,כד-כו).
וירא וגו׳ – השלשים הם בני בן הבן, והראיה פקד עון אבות על בנים ועל בני בנים על שלשים ועל רבעים (שמות ל״ד:ז׳). ושד״ל תרגם בני שלשים כמו בנים שלשים, i pronipoti d'Efraim; ומדוע לא כתב רבעים? יש לישב שאם היה כותב כן היה ר״ל שראם בגדלותם, בני שלשים ר״ל ראה הרבעים בקטנותם, וממכיר לא ראה כי אם השלשים (ולא בניהם) רק שלשים אלה יולדו על ברכי יוסף, כלומר הוא גדלם (ותלד על ברכי, פרשת ויצא).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משההכל
 
(כד) וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל⁠־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן⁠־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל⁠־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
Yosef said to his brothers, "I am dying. Hashem will surely remember you and bring you up out of this land to the land that He swore to Avraham, Yitzchak and Yaakov.⁠"
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םקיצור פענח רזאהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בהואיל משהמשך חכמהעודהכל
(כד-כה) עצמות יוסף – שמות י״ג:י״ט, יהושע כ״ד:ל״ב
[פב] אנכי מת, מלמד שקיבצם כולם בשעת פטירתו, והיה מצוה אותם כאב המצוה את בניו, אמר להם הריני מת עכשיו. (שכל טוב)
[פג] 1פקד יפקד, סימן היה לישראל כל גואל שיבוא בסימן הזה פקוד פקדתי (שמות ג׳:ט״ז), הם יודעים שהוא גואל של אמת, שכן אמר להם יוסף ואלהים פקוד יפקוד אתכם. (תנ״י שמות כ״א)
[פד] 2פקד יפקד, בישרן בשתי פקודות. פקד בימי משה, יפקד בימי המלך המשיח. (מדרש הגדול)
[פה] 3פקד יפקד, כל האותיות הכפולות סימני גאולה הם: כ״ך נרמז לאברהם אבינו, לך לך (בראשית י״ב:א׳). מ״ם נרמז ליצחק וארבה אותך במאד מאד (בראשית י״ז:ב׳). נ״ן נרמז ליעקב הצילני נא (בראשית ל״ב:י״ב). פ״ף נרמז ליוסף, פקיד יפקוד. צ״ץ נרמז למשיח, צמח צדיק (ירמיהו כ״ג:ה׳). (לקח טוב)
[פו] 4פקד יפקד, אמר לו הקב״ה כבר נתנבא להם יוסף פקד יפקוד כלומר מנין ״פקוד״ יחסר להם הקב״ה מן השעבוד ולכך נחסר ק״ץ שנה כמו ״פקוד״, והם צ׳ כנגד צ׳ של שרה אמנו שהי׳ כשהולידה את יצחק, ומאה שנה כנגד אברהם בעת שהוליד את יצחק. (מדרש אגדה שמות ד׳ כ״ד)
1. ראה בתיב״ע כאן. ולעיל פמ״ח אות קל. וש״נ. ובמדרש הגדול דורשי רשומות אומרים מסורת היה בידיהן שמי שהוא בא ואמר להן פקוד פקדתי הוא יגאל אתכם כו׳.
2. ראה לקמן אות פט. ובדרשת אבן שועיב כותב ד״א במדרש פקוד להווה, יפקוד לעתיד, שרמז להם הגלות, כי בכולם יפקוד השם לישראל ויעשה למען שמו הגדול כמו שאמר ואתה אל תירא עבדי יעקב ואל תחת ישראל כי הנני מושיעך מרחוק ואת זרעך מארץ שבים ושב יעקב ושקט ושאנן ואין מחריד רמז לארבעה מלכיות ושב יעקב זה מלכות בבל, ושקט ממלכות מדי ופרס, ושאנן ממלכות יון, ואין מחריד ממלכות אדום. הנה הבטיח בכל המלכיות. ובספר מנחה בלולה פקד יפקד שהגואל יהיה שנותיו פ׳ בעת הגאולה.
3. פדר״א פמ״ח, במדב״ר קרח סוף פי״ח ותנחומא קרח שם. וראה לעיל פי״ב אות כג. פכ״ו אות פא. פל״ב אות עג. ובפדר״א מביא הפסוק פקד פקדתי אתכם (שמות ג).
4. כ״ה ברבעה״ת כאן פקד כמנין פקד יחסר הבורא מן הגלות שלא יהיו במצרים אלא רד״ו. וכ״ה בהדר זקנים ופער״ז, וברב״ח ובדרשת אבן שועיב בשם מדרש, ובהדר זקנים כותב וקשה דבספרים כתיב פקד חסר וא״ו וי״ל שמא יש אם למקרא וקרינן פקד בחולם ולא פקד בקמץ. ובפער״ז מביא דרש עוד בסגנון אחר, פקוד יפקוד חולם של פקד היא תחת ו׳ למלאות מספר התיבה כמנין קץ שרמז להם הקץ כי אליו גילהו יעקב וזהו וישבע יוסף, שלא לגלות לזולתם. ובשכ״ט ואלהים פקד יפקד אתכם, כלומר תלה הגאולה ברבים, לפי שידע ברוח הקודש שעתיד הקב״ה לדלג על הקץ ולקצרו בשביל צעקתן של רבים, לכך אמר פקד יפקד אלהים אתכם.
וַאֲמַר יוֹסֵף לַאֲחוֹהִי אֲנָא מָאִית וַייָ מִדְכָר דְּכִיר יָתְכוֹן וְיַסֵּיק יָתְכוֹן מִן אַרְעָא הָדָא לְאַרְעָא דְּקַיֵּים לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב.
Yosef said to his brothers, “I am dying. Hashem surely remembers you, and He will bring you up out of this land, to the land which He swore to Avraham, to Yitzchak, and to Yaakov.”

וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אֶחָיו אָנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב
וַאֲמַר יוֹסֵף לַאֲחוֹהִי אֲנָא מָאִית וַה׳ מִדְכַּר דְּכִיר יָתְכוֹן וְיַסֵּיק יָתְכוֹן מִן אַרְעָא הָדָא לְאַרְעָא דְקַהם לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב
סילוק ״זכירה״ מהבורא
״וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם״ מתורגם ״וַה׳ מִדְכַּר דְּכִיר יָתְכוֹן״ בצורת סביל ובינוני פָּעוּל. וכן תרגם בפסוק הבא: ״פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם״ – ״מִדְכָּר דְּכִיר ה׳ יָתְכוֹן״ [ולא: ידכר]. בשינויים אלה נפתר הקושי הכפול שביחוס זכירה לבורא כמבואר לעיל ״וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת נֹחַ״ (בראשית ח א) ״וּדְכִיר ה׳ יָת נֹחַ״.
ואמר יוסף לאחוי הא אנא מיתא וי״י מדכרה ידכר יתכון ברחמוי טביא ויסק יתכו⁠[ן] מן ארעא הדא לארעא די קיים לאברהם ליצחק וליעקב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מית״) גם נוסח חילופי: ״מתכנש״.
ואמר יוסף לאחוי הא אנא מיית וי״י מידכר ידכר יתכון ויסק יתכון מן ארעא הדא לארעא דקיים לאברהם ליצחק וליעקב.
And Joseph said to his brethren, Behold, I die; but the Lord remembering will remember you, and will bring you up from this land, into the land which He swore to Abraham, to Izhak, and to Jacob.
ואלהים פקד יפקוד אתכם – א״ל יוסף לאחיו סימן זה יהא מסור בידכם שאברהם מסרו ליצחק ויצחק מסרו ליעקב אבי ואבי מסרו לי בשעת מיתתו, שנאמר [ויאמר] ישראל אל יוסף הנה אנכי מת וגו׳ והשיב אתכם וגו׳ (בראשית מ״ח כ״א), מלמד שהודיעו סימן הגאולה, (ועתה) [ומתי] הגיע קצה. באו ולמדו כל נביא וגואל שיבא לכם ויאמר הגיעה עת גאולתכם ואומר בלשון פקודה מוכפלת, דעו שהוא גואל של אמת ועל ידו אתם נגאלין מן הארץ הזאת. ומנין אתה אומר שזה סימן של פקידה מוכפלת מסר יעקב ליוסף בעת פטירתו, הנה אנכי מת, (הנה) אנכי מת בג״ש.
ת֗ם קאל לאכ֗ותה אנא מאית ואללה סיד֗כרכם ויצעדכםא מן הד֗א אלבלד אלי אלבלד אלד֗י אקסם לאברהים ואסחק ויעקוב.
א. ויצעדכם] ב ויצעדם
אחר כך אמר יוסף לאחיו: אני מת, ואלוהים יזכור אתכם ויעלה אתכם מן הארץ הזאת אל הארץ אשר נשבע לאברהם ויצחק ויעקב.
ויאמר יוסף אל אחיו אנכי מת ואלהים פקד יפקוד אתכם – אמר להם 1סימן זה יהא מסור לכם. כל מי שיבא להוציא אתכם ממצרים. אם יאמר לכם בלשון הזה האמינו לו. וכן הוא אומר פקוד פקדתי אתכם ואת העשוי לכם במצרים (שמות ג׳:ט״ז). מיד ויאמן העם. 2לפי שכל אותיות הכפולות סימני גאולה הם.
כ״ך נרמז לאברהם אבינו. לך לך (בראשית י״ב:א׳).
מ״ם נרמז ליצחק. וארבה אותך במאד מאד (שם י״ז:ב׳).
נ״ן נרמז ליעקב. הצילני נא (שם ל״ב:י״ב).
פ״ף נרמז ליוסף פקוד יפקוד. צ״ץ נרמז למשיח. צמח צדיק (ירמיה כ״ג:ה׳). והקב״ה יצמיח ישועתו. לעדתו תאיבי ישעו וצדקתו. וכשם שפקד הקב״ה את אבותינו והוציאם ממצרים. כן יפקדנו לרחמים. כענין שנאמר זכרני ה׳ ברצון עמך 3ופקדני בישועתך (תהלים ק״ו:ד׳).
1. סימן זה יהיה מסור לכם. עיין תנחומא שמות אות כ״ד בפ׳ וילך משה ואהרן ובשמ״ר פ״ה סימן זה היה מסור בידם מימות אברהם ויצחק. ויעקב מסר ליוסף ואמר להם כל גואל שיבא ויאמר לכם פקד פקדתי הוא הגואל של אמת כיון שבא משה ואמר פקד פקדתי מיד ויאמן העם. ומזה בתרגום יב״ע על הכתוב פקד יפקוד אלהים אתכם. הא אתון משתעבדין במצרים. ולא תזידון למיסוק ממצרים עד זמן דייתון תרין פרוקין ויימרון לכון מדכיר דכיר ה׳ יתכון. לדעתי יש לתקן וכצ״ל עד זמן דייתון ויימרון לכון תרין פקודין מדכיר דכיר ה׳ יתכון. והוא נובע מפדר״א פמ״ח ע״ש ומובא בקצרה בתנחומא ושמ״ר שהבאתי.
2. לפי שכל האותיות הכפולות סימני גאולה הם. פדר״א פמ״ח. ובמ״ר סוף קרח פי״ח. ותנחומא קרח ע״ש איזה שנויים.
3. ופקדני בישועתך. בקרא פקדני בלי וי״ו.
ויאמר יוסף אל אחיו אנכי מת – מלמד שקיבצם כולם בשעת פטירתו, והיה מצוה אותם כאב המצוה את בניו, אמר להם הריני מת עכשיו:
ואלהים פקד יפקד אתכם – כלומר תלה הגאולה ברבים, לפי שידע ברוח הקודש שעתיד הקב״ה לדלג על הקץ ולקצרו בשביל צעקתן של רבים, לכך אמר פקד יפקוד אלהים אתכם. ולמה אמר להם בלשון פקידה, אלא כך אמר להם, כל מושיע שיעמוד לכם ולא יאמר לכם דברי הישועה בלשון זה אל תאמינו בו, ואם יאמר לכם המושיע בלשון זה, ובלשון כפול תאמינו בו, וכה״א במשה פקד פקדתי אתכם (שמות ג טז), וכתיב ויאמן העם וישמעו כי פקד ה׳ (שם ד לא) למה האמינו על ששמעו דברי ישועתם בלשון פקידה:
והעלה אתכם מן הארץ הזאת – בישרם שגם הם בגופתם עולים ממצרים, וכן היה כשעלו ממצרים כל אחד העלה ראש שבטו:
אל הארץ אשר נשבע לאברהם ליצחק וליעקב – דהיינו ארץ כנען:
ויאמר יוסף אל אחיו אנכי מת והאלהיםא פקוד יפקוד וגו׳ – ופסוק שאחריו מוכיח שהשביעם להעלות⁠{ו} עמהם.
א. כן בדפוס ראשון ובמהדורת רוזין, וכן במקצת כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ואלהים.
Vayyo'mer JOSEPH SAID TO HIS BROTHERS: "I AM ABOUT TO DIE. GOD WILL SURELY TAKE NOTICE OF YOU [AND BRING YOU UP FROM THIS LAND ...]": The next verse proves [that Joseph truly expects God to redeem them] for there Joseph requests that they take him1 along with them [when they leave].
1. I.e. his coffin.
פקד יפקד – חולם של פקד הוא תחת ו׳ למלאות מספר התיבה כמנין קץ, שרמז להם הקץ כי אליו גילהו יעקב, וזה וישבע יוסף, שלא לגלות לזולתם, וי״מ יפקד מלשון ולא נפקד ממנו איש כלומר פקד שהוא כמנין קץ יחסר ויגרע לכם אלהים ממספר ת׳ שנה.
ואלהים פקד יפקד – כלו׳ כמנין פקו״ד יחסר הבורא ממנין שני גלותכם. נתנבא עליהם שלא יהיו במצרים רק רד״ו שנים נמצא שדילג ממנין ארבע מאות מנין פקו״ד ולשון יפקוד כמו ולא נפקד ממנו איש. וקשה דבספרים כתיב פקד חסר וא״ו. וי״ל שמא יש אם למקרא וקרינן פקד (בחולם) ולא פקד (בקמץ).
(כד-כה) ויאמר יוסף אל אחיו... וישבע יוסף וכו׳. תימה למה אמר שני פעמים פקד יפקוד הכי הוה ליה למכתב אנכי מת והשבעו לי כי כאשר פקוד יפקוד אלהי׳ אתכם והעליתם את עצמותי וגו׳. וי״ל דה״ק יעקב אבינו אמר פקוד יפקוד אלהים אתכם והעלה אתכם והעליתם את עצמותי ולכן כאשר פקוד יפקוד אלהים וכו׳ והה״ד אנכי אעשה כדבריך דריש סדרא.
פקד יפקד אלהים – פי׳ כמנין פקו״ד יחסר הבורא מן הגלות שלכם נבא עליהם שלא יהיו במצרים כי אם רד״ו שני׳ הרי לך שחסר הקב״ה מן השעבוד קץ שנים כמנין פקו״ד יפקוד אלהים ול׳ יפקוד יתפרש כמו ולא נפקד ממנו איש. אמנם קשיא לי כי מצאתי פקד חסר וי״ו ונראה דאי אמרינן יש אם למקרא ניחא.
ויאמר יוסף אל אחיו הנה אנכי מת – כי הם האריכו ימים יותר ממנו:
ויאמר יוסף אל אחיו הנה אנכי מת, "Joseph said to his brothers: 'here I am about to die;'" this indicates that they all survived him.
אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם – פירוש אנכי ב״ו היום כאן ומחר בקבר אבל הקב״ה מלך חי וקים הוא יפקד אתכם. ורמז שני פעמים פ״א פירוש כשם שמלכתי פ׳ שנים כך יבוא לכם גואל בן שמונים שנה. א״נ יפקוד לשון חסרון כמו ולא נפקד ממנו איש רמז מנין פקוד חסר מת׳ ק״ץ שנה וישאר רד״ו.
אנכי מת – על האפשרי הקרוב.⁠1
1. אין הכוונה כי יוסף בהכרח ימות, אלא רק שזה אפשרי וסביר שימות. כוונת ריא״כ היא כנראה לאפשרות שימות בזמן הקרוב; או לאפשרות שימות לפני פקידת ה׳ את עם ישראל.
(כד-כו) והנה השביע יוסף את בני ישראל שיעלו עצמותיו ממצרים כאשר יפקוד ה׳ יתעלה אותם ויעלה אותם לארץ כנען, לַסּיבה בעינה אשר רצה יעקב שתהיה קבורתו בארץ כנען. ולא ציוה שתהיה קבורתו במערת המכפלה, כי היה יותר נאות שיקברוהו בנחלת בניו, כדי שישאר שם זכרו; וכן עשו בני ישראל, רוצה לומר שהם קברו עצמותיו בשכם, אשר היה לבני יוסף לנחלה, כמו שנזכר בסוף ספר יהושע (כד, לב). וכן תמצא שסיפר שם (יהושע כד, לג) שכבר קָבְרוּ אלעזר בגבעת פינחס בנו, כי זה הוא מהראוי — רוצה לומר שיהיה זכר האדם אחריו במקום שהיו בו בניו — כי הם זוכרים אותו תמיד. ולזאת הסיבה גם כן זכר יעקב ליוסף שכבר קבר רחל בדרך אפרת, לפי שכבר היה יודע על צד הנבואה שכבר יהיה המקום ההוא לנחלה לבניה. ואולם יעקב — שהיו כל השבטים בניו — רצה להיקבר עם האבות, שהרי הם גם כן משותפים לכל השבטים. ויִדְמֶה שלזאת הסיבה נקברה שם לאה, כי מצד ריבוי השבטים אשר נסתעפו ממנה היתה משותפת לשבטים. והנה השבעת יוסף היתה לישראל שיצוו הבאים אחריהם דור אחר דור להעלות עצמותיו משם עמהם בעלותם מהארץ ההיא. ולזאת הסיבה רצה שישימוהו בארון בארץ מצרים, כדי שלא יקבר שם, כי יקשה אחר זה להעלות עצמותיו משם אילו היה נקבר שם.
(סיום) הנה זה שיעור מה שראינו להזכירו בכאן מהתועלות הנכללות בזה הספר, ובהִשָּׁלְמוֹ נשלם לנו הביאור במה שכְּלָלוֹ זה הספר. והוא מבואר שכבר יִמָּצְאוּ בסיפורי זה הספר תועלות נכפלות, ואין בזה מוֹתָר אצל התורה, לפי שאלו התכונות המידותיות והפינות העיוניות נלמד אותם מסיפורי התורה על דרך העדות, וכל מה שהיה העדות יותר נכפל — תתישב יותר ההאמנה בדברים אשר היה להם עדות. ועוד שאין כל תועלות הסיפור נכפלות, ואם היה שתהיינה קצתם נכפלות. ואפשר שיצאו מאלו הסיפורים תועלות אחרות זולת אשר מנינו אותם, אלא שאשר ראינו למנות מהם הם התועלות אשר זכרנו.
והנה היתה השלמת ביאור זה הספר בשבעה עשר יום לירח מרחשון של שנת התשעים לפרט האלף הששי, יתברך ויתעלה האל אשר עזרנו כרוב רחמיו וחסדיו על כל ברכה ותהילה אמן אמן סלה.
הנה אנכי מת ואלהים פקוד יפקוד אתכם – ירצה אע״פ שאני מת אל תעצבו להתיאש מטוב התוחלת כי אל חי בקרבכם לא להעמיד ולקיים אתכם בכאן בלבד כי אף להעלות אתכם מן הארץ הזאת אל הארץ אשר נשבע לאבותיכם.
(כד-כה) ולפי שהיה יודע יוסף מקבלת אביו ומחכמתו ג״כ שבניו וזרעו ישארו עבדים למצרים נחם אותם ודבר על לבם באמרו אנכי מת ר״ל לא אוכל להועיל לכם עוד אבל עכ״ז אל תתיאשו כי פקוד יפקוד אלהים אתכם והעלה אתכם מן הארץ הזאת אל הארץ אשר נשבע וגו׳ שהבטיחם על גאולתם ושתהיה במסות באותות ובמופתים בכח אלהי ולא ברצון המצרים והשביעם שכאשר פקוד יפקוד אלהים אותם לגאלם יטלו עצמותיו ממצרים.
ואמנם למה השתדלו יעקב ויוסף להקבר בארץ כנען כבר התעוררו חז״ל ואמרו למה האבות תובעים קבורת הארץ א״ר אלעזר דברים בגו מאי דברים בגו א״ר יהושע בן לוי התהלך לפני ה׳ בארצות החיים וגו׳ ר״ל שהשתדלו האבות בזה עם היות בו מן הטורח והעמל מה שלא יעלם כדי לשמור גופם שהוא תשמיש קדושה יען היתה קבלה בידם שארץ ישראל היא ארץ החיים שבה תחיית מתים וכל בני ישראל המתים חוצה לארץ יהיו מתגלגלים לזמן התחיה עד היותם בה. ולכן היה טרחם להיות נקברים שמה. וכבר יקשה על זה מה שארז״ל ששני חכמים ראוי ארון של מת שהיה בא מן חוצה לארץ להקבר בארץ א״ר אלעזר מה הועיל זה שיצאה נשמתו חוצה לארץ ובא להקבר בארץ קורא אני עליו ותבואו ותטמאו את ארצי ונחלתי שמתם לתועבה בחייכם לא עליתם במיתתכם ותטמאו את ארצי הנראה מזה שהמת בחוצה לארץ לא די שלא הועיל לו להיותו נקבר בארץ אבל הוא חטא גדול שמטמא את הארץ ואיך א״כ יעקב ויוסף השביעו שאחר מיתתם יוליכו עצמותם להקבר בארץ. אבל התשובה על זה היא כי יש רבים מבני אדם שיבלו ימיהם בטוב בתורה ובמצוות ותמיד ילכו לפני ה׳ בארצות החיים ומפני דבקותם ושלמותם בחייהם הם ראויים להוליכם במותם לא״י ולקברם שמה והאנשים ההמה אינם מטמאים את הארץ כי היו גופותיהם תשמישי קדושה טהורים ונקיים והם המעותדים לתחיית המתים ולזה ראוי שיקברו בארץ החיים ויקומו מבלי גלגול ומבלי צער. ויש אנשים אחרים רבים מאד שיבלו בהבל ימיהם ורצים אחר התאוות הגשמיו׳ והם אשר בחייהם קרויים מתים וכאשר ימותו יצוו את בניהם לעשות צדקה ומתנות לאביונים מה שלא עשו בימיהם ומהם יצוו ויקברו אותם מעוטפים בציצית ותפילין בהיותם לובשים בחייהם צמר ופשתים יחדו. וכן יש מהם שיצוו שיוליכו את עצמותיהם להקבר בא״י בהיותם בחייהם מרחיקים ומואסים אותה כאלו בחייהם היו רשעים ובמותם נעשו צדיקים ומקימי המצוות. וידוע שזה דעת נפסד והוא לפי שהמצוות יעשו אותם החיים לא המתים וכארז״ל מאי דכתיב ועבד חפשי מאדוניו כיון שמת אדם נעשה חפשי מהמצוות ועל כיוצא בזה א״ר אלעזר בחייכם לא עליתם במיתתכם ותבואו ותטמאו את ארצי כי הנה על רשעי דורו אמר הנביא אותו פסוק שהיו מתחסדים במיתתם ולא בחייהם. וכבר ארז״ל שלא יוכל אדם לעשות משעטנז מרדעת לחמורו אבל יוכל לעשות ממנו תכריכין למת. שהורו בזה שהמת הוא פטור מן המצות והחמור החי הוא יותר ראוי אליהם מהאיש המת ולכן לא יועיל לאדם הטוב אשר יעשה במותו אם בחייו לא היה נזהר בזה. הנה התבאר שהאבות הקדושים להיותם בחייהם טהורים וקדושים דבקים באל היה משתוקקים להקבר בארץ הקדושה היה נכון אליהם לצוות שאחרי מותם יוליכום להקבר שמה ושלא נאמר עליהם בחייכם לא עליתם במיתתכם ותבאו ותטמאו את ארצי כי הם בחייהם במחשבתם ותשוקתם היו עולים שמה תמיד ולכן במיתתם גופיהם שהיו תשמישי קדושה לא היו מטמאים את הארץ. והנה לא צוה יוסף שיקברוהו במערת המכפלה כמו שצוה אביו לפי שהיה יודע שלא יקברו שמה כי אם שלשת האבות ונשותיהם בלבד. וכן אמרו במכילתא שאמר יוסף אל אחיו וכשאתם מעלים אותי קברו אותו בכל מקום שתרצו מקובל אני שאיני נכנס בקבורת אבותי שלא יכנס בקבורותיה׳ אלא שלשת האבות ונשותיהם. ואחשוב אני עוד בזה שבעבור שכל השבטים ונשותיהם לא יוכלו להקבר במערה כי קצר המצע לכלם לכן יוסף לא בקש עליו שלא להתגאות על אחיו.
ואמר ואלהים פקוד יפקוד אתכם – שנתן להם קבלת אביו שמסר לו. כשאמר לו הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבותיכם בפקידה. ולכן אמר יוסף אנכי מת ואלהים פקוד יפקוד אתכם. כמאמר אבי כי זה אני אומר משמו. וכן אני אומר לכם ומשביע אתכם שתאמרו כן לבניכם פקוד יפקוד אלהים אתכם. וזהו וישבע יוסף את בני ישראל לאמר לאחרים. וזהו שאמרו השבע השביע השביעם שישבעו לבניהם. יאמר להם כשתראו איש אחד שיבא ויאמר לשון זה של פקוד יפקוד תדעו שהוא גואל אמיתי. ולכן והעליתם את עצמותי מזה. אחר שהורדתם אותי הנה. ראוי לכם להעלות עצמותי מזה. וסיפר שמת יוסף ויחנטו אותו. כי זה לאות על קיום גופו ועל היותו צדיק כאביו. וזהו ויישם בארון במצרים ב׳ שימות בעולם הזה ובעולם הבא. וזהו ויישם בשני יודי״ן כאומרו וייצר שתי יצירות בעוה״ז ובעוה״ב:
ואמר בארון – להורות על מעלתו שהיה כמו ארון הברית אדון כל הארץ. וכמו שאמרו ב׳ ארונות היו מהלכים לפניהם במדבר והיו אומרים מה טיבו של ארון המת אצל ארון הקדש. והתשובה קיים זה מה שכתוב בזה. ואמר במצרים. להורות שהיתה ארץ טמאה ולכן לא נקבר בה. אלא הושם בארון במצרים לנס עמים. כי בזכותו יצאו ישראל ממצרים כמו שכתבתי למעלה. וזהו שאמרו ז״ל בזכות ארבעה דברים יצאו ישראל ממצרים שלא שינו שמם. ולא שינו את לשונם. ולא גילו מסתורים שלהם. ולא נפרצו בעריות. אחת היתה ופרסמה הכתוב דכתיב ושם אמו שלומית בת דברי למטה דן. ואולי על זה אמר למטה דן כמו שכתבתי למעלה בברכת דן שאמר שפיפון עלי אורח. על שמשון שטעה באשה זרה שנקראת אורח דכתיב אורח כנשים. והוא היה מדן וכן שלומית בת דברי למטה דן חטאה באורח הנשים הצנועות. ואלו הד׳ דברים שהיו בישראל כולם למדו מיוסף אביהם. לא שינו שמם כיוסף שלא שינה שמו דכתיב ויוסף היה במצרים. ולא שינו לשונם כיוסף דכתיב עדות ביהוסף שמו. ולא גילו מסתורים שלהם כיוסף שלא גילה לאביו סוד מכירתו. כמו שפירשנו למעלה בפסוק וטבוח טבח והכן ששמר יוסף עשרת הדברות עיין שם. ולא נפרצו בעריות כיוסף דכתיב ביה וימאן ויאמר אל אשת אדוניו. ואחר שבזכות אלו הד׳ הדברים יצאו ישראל ממצרים ואלו הדברים למדום מיוסף אביהם. אם כן בזכותו יצאו ישראל ממצרים. ולכן ויישם בארון במצרים לנס עמים. כי זה סימן הגאולה אחר שהשביעם והעליתם את עצמותי מזה אתכם. ובזה היו יודעים שהיו עתידים להגאל. ואפילו המצריים היו יודעים זה כמו שאמרו שהשליכו ארונו של יוסף בפרת כדי שלא יצאו ישראל ממצרים. ואולי שעל זה אמר ויישם בארון ב׳ שימות אחד במצרים ואחד בנילוס. ודרכי השם יתברך עמקו וכן היה ראוי ליוסף להיות בנילוס להגין על ילדי ישראל שהושלכו ביאור. ועל זה אמר מילדי העברים זה. זה משה דכתיב ביה כי זה משה האיש. והילד הב׳ היה יוסף שנאמר לו נסעו מזה. וזהו ילדי העברים. ולא ילד העברים. וכן היה ראוי ליוסף הצדיק להיות בנילוס במים טהורים ולא לעמוד בארץ טמאה כאומרם היה היה דבר ה׳ אל יחזקאל בן בוזי הכהן בארן כשדים וכו׳. והלא אין שכינה שורה בארץ כשדים. לכן אמר על נהר כבר שהוא מקום טהרה ושם נראה אליו. וכן ראוי ליוסף הצדיק שיהיה בנהר פרת שהוא מקום טהרה. ולכן אמר ויישם בארון במצרים בב׳ יודי״ן. להורות על ב׳ שימות כמו שכתבתי: אל המחבר תן מנוח. רבו סודיו מני ארבה: האל הנותן ליעף כח. ולאין אונים עצמה ירבה: נשלם ספר בראשית. בשם יוצר אחרית וראשית.
ויאמר יוסף אל אחיו, אנכי מת – אחר שזכר הטובה שחלק לו אלהים בחייו, ארך ימים ושנות חיים, אושר וכבוד וגדולה, בנים ובני בנים שעשועי נפשו, זכר עתה מה שצוה לאחיו סמוך למותו. כי לדעתי האמירה הזאת כמו ״ויקרבו ימי ישראל למות ויקרא לבנו ליוסף״1 וכתבנו שם כי ידע זאת מהרגש אפיסת כחותיו, לדעת רמב״ן; או שהראהו השם ברוח הקדש כי קרוב יום מותו. וכן הענין כאן, אמר להם יודע אני כי אנכי מת.
והאלהים פקוד יפקוד אתכם – לדעתי ביאר להם כי ארץ מצרים היא הארץ שעליה אמר השם בברית בין הבתרים לאברהם ע״ה ״ידוע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם, ועבדום וענו אותם ארבע מאות שנה. וגם את הגוי אשר יעבודו דן אנכי, ואחרי כן יצאו ברכוש גדול״.⁠2 ואינו מפורש באיזו ארץ מדבר? ולפי שבימי יוסף גרו שם בשלום ושלוה עם יושבי הארץ, והיו לכבוד בעיני מלך ושריו, ויוסף אחיהם אב לפרעה ואדון לכל מצרים, לא יאמינו שיקרם בה העבדות והעינוי, אלא שעוד יעלו ממצרים לסבה מן הסבות ויבואו אל אחרת לא להם, ושם יתקיים בם ״ועבדום ועינו אותם״. לכן הודיעם שלא יצאו עוד ממצרים לארץ אחרת עד יפקוד אלהים אותם, ויאמר לאסורים צֵאוּ.⁠3 וכשיֵצאו לא יבואו אל ארץ אחרת לא להם, אלא ממצרים שסבלו שם עינוי ועבדות הנגזר עליהם, יעלם אלהים אל הארץ אשר נשבע לאברהם ליצחק וליעקב שהיא ארץ כנען. ולפי שכל זה יצא מפי עליון, לכן גם אם ירבו ויעצמו מאד כשיעבידום ויענום המצריים אל יתעו בנפשותם לאמר ״נלחמה בצרינו ונעלה לארץ כנען הקרובה אלינו, כי אותה נתן י״י לאבותינו״. כי היא לא תצלח, ויפלו בחרב אויביהם. כי אין להם רשות לצאת ממצרים עד יום יפקוד י״י עליהם על ידי נביאו לאמר ״בא יום הישועה״, ויעלם בכחו הגדול אל הארץ שנתן לירושתם.
ולשון ״פקידה״ בארנו.⁠4 והיא קרובה למלת ״זכירה״ כמו שאמרו רז״ל ״פקדונות הרי הן כזכרונות״.⁠5 ושניהן נכתבים תמיד על יום הגמול כי אין שכחה לפניו ית׳. אבל לפי שֶׁעֵת לכל חפץ6 הן להטיב עם צדיק, והן להעניש הרשע, ועד בוא העת פעמים רע לצדיק, וטוב לרשע, ונדמה כשוכח מעשה שניהם. ורק ביום הגמול יֵרָאֶה לכל כי זוכר ופוקד על כל היצורים. לכן סמוך זכירה ופקידה על יום הגמול, ועליו אמר פה ״ואלהים פקוד יפקוד אתכם״. וזכר ״אשר נשבע״ שאיננה על תנאי, שבכל מקום שהבטיח השם בשבועה הוא להבטיחנו שבוא יבוא הדבר ואינו תלוי בתנאי.
2. שם טו, יג-יד.
3. מליצה על פי ישעיה מט, ט.
6. מליצה על פי קהלת ג, א.
אנכי מת ואלהים – כלומר כל ימי חיותי הייתי לכם למגן ולצנה וישבתם בטח תחת צל גדולתי, אבל עתה אנכי מת ולא אוכל עוד להועיל לכם, וידעתי כי אחרי מותי יהיו בנינו בצרה ובצוקה תחת עול מצרים, כמו שהודיע השם לאברהם, אולם גם זאת ידעתי שהאלהים יפקוד אתכם באחרית הימים ויעלה אתכם אל ארץ כנען אשר נשבע לתת לאבותינו, לכן בטחו בה׳ וצוו גם אתם את בניכם אחריכם לשום כסלם ומבטחם באל הנאמן שיפדם ויגאלם:
(כד-כה) אנכי מת אינו כמו הלשון שנאמרה על האבות (לעיל כה, ח [עיין פירוש שם]; לה, כט), ושנאמרה בבטחון⁠־עצמי על ידי אביו: ״נאסף אל עמי״ (לעיל מט, כט).
פקד יפקד – שתי המילים האלה נעשו לקרן האור אשר למשך מאות בשנים תתמוך את תקוות ישראל לשחר הממשמש ובא.
כפי שכבר הערנו (פירוש לעיל כא, א), ״פקד״, קרוב ל״בגד״: ״להלביש״ אדם ב״לבוש״ חיצוני מתאים. מכאן ״פקד״: למנות אדם למִשׂרה, לספק לו תחום בו יוכל לפתח את אישיותו. משרתו היא בגדו הרוחני. וכן גם להיפך, הבגד יכול להיות הביטוי הסמלי למשרה: כהן מחוסר בגדים פסול לעבודה (עיין סנהדרין פג:).
כש״פקד״ נאמר לענין יחס ה׳ לאדם, כגון ״פקד את שרה״ (לעיל כא, א), פירושו: הוא הלביש לשרה את ״בגד⁠־הגורל״ הראוי לה. לאשה עקרה חסר ה״בגד״, התחום בו תוכל לפתח את פעילותה באופן הטוב ביותר. וכש״פקד״ נאמר על עם, כמו בפסוקנו, יש לו שוב אותה משמעות: להתערב במהלך המאורעות על מנת ליצור לעם זה גורל מתאים, לטוב או למוטב.
משמעות ״ואלקים פקד יפקד אתכם״ היא: ״האלקים בודאי ישוב ויזכור אתכם ביום מן הימים״; הווי אומר, שתהיה תקופת זמן בה האלקים לא יפקוד אתכם, היינו, לא ינהיג אתכם בהשגחה מיוחדת. כך אנו למדים על עצם מושג הגלות היהודית, השייך בין לגלות הראשונה ובין לאחרונה. וכך ביאור הדברים:
מאחר וה׳ בחר בעם⁠־יעקב חסר הכח, ממילא גלותו אינה עונש מיוחד, אלא תוצאה גרידא של התנאים הקיימים. נפילת ישראל אינה זקוקה להשגחה מיוחדת (״והלכתי עמכם בקרי״ [ויקרא כו, כד]); אולם קיומם של ישראל, נס הוא. כשישראל נעזב לעצמו, הרי הוא נופל; ורק כשהוא מפקיד את עצמו לגמרי בידי כנפי הנשרים של ההנהגה האלקית, הרי הוא קם.
משניתן בית יעקב להיות גרים בתוך ״עם לועז״, היינו, ״עם בעל דיבור זר״, אשר כל השקפתו הרוחנית הייתה מנוגדת בתכלית לעצם מהותם הפנימית של ישראל, הרי שהגלות המרה ביותר הייתה התוצאה הטבעית מכך.
כך היה שהבטחת ״יפקד אלקים אתכם״ הכינה אותם לצרה המונחת לפניהם, אך גם לישועה העתידה לבוא.
את בני ישראל – יוסף השביעם – לא כאחיו אלא כ״בני ישראל״; השבועה תחייב גם את הדורות הבאים.
לא הייתה זו חוצפה מצידו לבקש זאת מהם. הרי סוף כל סוף, הם הורידוהו למצרים, והיה בזה חטא מצידם; משום כך רשאי היה יוסף להטיל עליהם את החובה הזאת. בנוסף, חובה זו, והעצמות שעליהן היא חלה, היוו ערבות לבטחון הגמור בו יוכלו להמתין לשובם לכנען.
אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם1: נחמם שלא ידאגו במותו על פרנסה, ומי יכלכלם אחריו, ומשום הכי אמר שהקב״ה יפקוד אותם בימי הגלות ויהיו נזכרים לפרנסם2, וגם לבסוף ״והעלה וגו׳״3.
1. מדוע בפסוק הבא הזכיר פעם נוספת ״פקד יפקד״, ועוד, מה הקשר בין זה לבין ״אנכי מת״.
2. בפסוק הבא הפקידה היא לגאולה, אך כאן לפרנסה. (מצאנו לשון פקידה אצל פרנסה, ״כי פקד ה׳ את עמו לתת להם לחם״ – רות א,ו).
3. כאילו לומר שה׳ ידאג לפרנסתם עד אשר ״והעלה״ (הערת אאמו״ר).
אל אחיו – בני אביו ממש, שכן לוי חי קל״ז שנה, והוא לא היה גדול מיוסף כי אם קרוב לד׳ שנים, אם כן האריך ימים אחריו כ״ג שנה; וכן אמרו חז״ל (תלמוד בבלי ברכות נ״ח.) מפני מה מת יוסף קודם אחיו? מפני שהנהיג עצמו ברבנות.
פקד יפקוד אתכם והעלה אתכם כו׳ – הנה למדם כי לא יעלו בחומה עד בוא נביא מהשי״ת ויאמר פקד כו׳ וזה למוד לדורות שלא יעלו מעצמן ולא כמו שעשו בני אפרים שהקדימו הקץ וגם אם יאמר להם הנביא שיעלו לארץ אחרת הוא נביא שקר רק שיאמר שיעלו לארץ אשר נשבע לאבותינו וכמו שהיה במשה רבינו ודו״ק.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םקיצור פענח רזאהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בהואיל משהמשך חכמההכל
 
(כה) וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת⁠־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת⁠־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
Yosef made the Children of Israel1 swear, saying, "God will surely remember you and you shall bring up my bones from here.⁠"
1. Children of Israel | בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – Alternatively: "the sons of Yisrael", referring to Yosef's brothers specifically, and not to the family as a whole. The difference might relate to whether Yosef thought his brothers would return to Canaan in the near future (leading him to address them specifically) or whether he was aware that the nation was to be in Egypt for centuries (in which case the oath was for the nation as a whole). Yosef's language of "Hashem will surely remember you" might support the latter, yet verse 24's mention of Yosef's "brothers" might suggest that they are being addressed here as well.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״במשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[פז] 1וישבע יוסף את בני ישראל וגו׳, השביעם שלא ידחקו את הקץ, כי יוסף ידע את הקץ שיעקב גלה לו. (מדרש)
[פח] 2וישבע יוסף את בני ישראל לאמר, השביען לבניהן ובניהן לבניהן. (מדרש הגדול)
[פט] 3פקד יפקד, אחת בתשרי ואחת בניסן, בתשרי בטלו מן העבודה, ובניסן נגאלו. (מדרש הגדול)
[צ] 4פקד יפקד, יש פקודה של ליקוט עצמות, פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את עצמותי. (פסיקתא רבתי פמ״ב, קעח:)
[צא] 5והעליתם את עצמתי מזה, וישבע יוסף את בני ישראל וגו׳, א״ר חנינא דברים בגו, יודע היה יוסף בעצמו שצדיק גמור היה, ואם מתים שבחוץ לארץ חיים, למה הטריח את אחיו ד׳ מאות פרסה, שמא לא יזכה למחילות. (כתובות קיא.)
[צב] 6והעליתם את עצמותי מזה, שומע אני מיד, ת״ל אתכם (שמות י״ג:י״ט) כשתהיו עולין, ומנין אף עצמות של שבטים העלו עמו שנאמר אתכם. (בראשית רבה ק׳)
[צג] 7והעליתם את עצמותי מזה, אמר להם אני שאני מלך העליתי את אבא שלם, אבל אתם העלו אותי ואפילו עצמות, וכשאתם מעלין אותי קברו אותי בכל מקום שתרצו, מקובל אני שאיני נכנס לקבורת אבותי, שאין נכנס לקבר אבות אלא שלשה אבות ושלש אמהות, שנא׳ (בראשית מ״ט:ל״א) שמה קברו את אברהם וגו׳ ואומר בקברי אשר כריתי לי (בראשית נ׳:ה׳). (מכילתא דרשב״י בשלח)
[צד] 8והעלתם, לית דכוותה חסר יו״ד והעלתם, מה טעם, לפי שאינו דומה קולטתו מחיים לקולטתו לאחר מיתה. (לק״ט)
[צה] 9עצמתי, חסר ו׳ כך אמר להם אינו דומה קולטתו מחיים, לקולטתו לאחר מיתה. (שכ״ט)
[צו] 10והעליתם את עצמתי מזה, אמר להן משביע אני עליכם שממקום שלקחתוני לשם תחזירוני. (מדרש הגדול)
[צז] 11והעליתם את עצמותי, כך אמר יוסף אבא ירד למצרים ברצונו ואני העליתיהו שלם, ואתם הורדתוני שלא ברצוני והעליתם את עצמותי. וכך היה ואת עצמות יוסף אשר העלו בני ישראל ממצרים קברו בשכם (יהושע כ״ד:ל״ב). (מדרש הגדול)
[צח] 12והעליתם את עצמותי מזה, ולמה זכה משה שהקב״ה נתעסק עמו, אלא בשעה שירד למצרים והגיע גאולתן של ישראל כל ישראל היו עסוקין בכסף וזהב ומשה מסבב את העיר ויגע ג׳ ימים וג׳ לילות למצוא ארונו של יוסף, שלא היו יכולים לצאת ממצרים חוץ מיוסף, למה שכך נשבע להן בשבועה לפני מותו, שנאמר וישבע יוסף את בני ישראל לאמר וגו׳, [והעליתם את עצמותי מזה]. (דב״ר פי״א)
1. מובא בבעל הטורים כאן בלשון ״באגדה יש״. וראה בתרגום יוב״ע כאן. ובס׳ משך חכמה מוסיף על דרש הנ״ל וגם אם יאמר להם הנביא שיעלו לארץ אחרת הוא נביא שקר רק שיאמר שיעלו לארץ אשר נשבע לאבותינו וכמו שהיה במשה רבינו. וראה לעיל אות פו. בבאור.
2. בצרה״מ כאן השבע השביע, השביעם שישביעו לבניהם. ובשכ״ט מהו לאמר אלא אמר להם כמו שהשביע אבינו אותי וקיימתי שבועתו, כך תקבלו עליכם שבועתי ותקיימוה.
3. ראה לעיל אות פד. ומובא בחמדת ימים כאן.
4. מזכיר הפקידה לצורך ליקוט עצמותיו ולהעלותם לארץ.
5. ראה לעיל פמ״ז אות קיט. בבאור וש״נ.
6. מכילתא בשלח פתיחתא, מכילתא דרשב״י צד מ. פסיקתא דר״כ פ״י. ובב״ר מביא הדרש של המכילתא בשמות בלשונו כי שם כתוב אתכם ולא פה, שומע אני מיד, שיעלו את עצמותיו לארץ כנען מיד אחרי מותו ומ״ש פקד יפקד אין זה מקושר עם העלת עצמותיו. ת״ל אתכם. ובילק״ש ולק״ט ושכ״ט בשמות שם נוסף זה תרי עשר. ובמכילתא הוצאת חש״ה צד פ. בהערות מביא דכן מבואר גם בכתי״מ עצמותי מזה שנים עשר ולפי גירסא זו מרומז דרש זה גם בפסוק שלפנינו. ובהערות לתרגום הפשיטא בעברית כותב כי הועתק בטעות ברבה כאן מן המכילתא וז״א כי כן דרך הב״ר בהרבה מקומות להביא דרשות מהמכילתא ושאר מקורות ואין כאן שום טעות, ובפרט להגי׳ דלומד מזה שנים עשר אבל בזה צדק כי נוסחת הפשיטא פה והעליתם את עצמותי מזה ״אתכם״. היא שגרת הלשון משמות. וכן צ״ל על מ״ש בפי׳ בכור שור כאן בסוף ויחי והעליתם את עצמותי מזה אתכם יודע היה שכל גופי השבטים יעלו ולפיכך אמר אתכם, אבל על עצמו היה ירא לפי שהוא גדול ויקברוהו מצרים בכבוד גדול וירא שמא יניחוהו שיאמרו הרי הוא נקבר בכבוד. וצ״ל שכתב כן משום שגרת הלשון בשמות כרגיל כן בהרבה מקומות בפירושי הראשונים. או דחסר הציון לשמות ורוצה כאן לפרש לשון אתכם שנאמר שם. וראה לעיל פמ״ו אות כח. מירושלמי סוטה פ״א ה״י. וספרי זאת הברכה פי׳ שמח.
7. מאמר זה ממכילתא מביא הרמב״ן בפירוש התורה מט, לא. ומשם הועתק למכילתא דרשב״י בשלח יג, יח. וכ״ה במדרש הגדול כאן, וראה לעיל אות יח. יט. ומכאן מבואר דלא כשיטת היובלים פמ״ו וצוואת השבטים שגם עצמות השבטים נקברו במערת המכפלה דהיתה להם קבלה שאין נכנס לקבר אבות אלא שלשה אבות. וראה לעיל פמ״ח נה. שיוסף חשב שרחל תקבר במערת המכפלה. ותימא מ״ש בילקוט אור האפלה כת״י כאן, והעליתם את עצמותי מזה אתכם, דמה יוסף שהוא זוכה להקבר במערה ולא יקבר אלא בעיר שכם שניתנה לו חלק בכורה. וראה זח״ב קמא:
8. ובשכ״ט והעלתם חסר י׳ רמז שלא יתעסקו בו שאר שבטים אלא משה לבדו.
9. לעיל אות צד.
10. סוטה יג: וב״ר פפ״ה ג. וש״נ. ובכת״י מושב זקנים וישבע יוסף את בני ישראל לאמר, תימה למה לא צוה בניו להוליך עצמותיו לארץ ישראל, אבל צוה לבני אחיו, וי״ל שכן יש במדרש שאמר לאחיו במקום שלקחתם אותי החזירוני משכם לקחתם אותי לשכם החזירוני וכן עשו שנאמר ואת עצמות יוסף כו׳ וכן אמ׳ בבבא מציעא הגונב טלה מן העדר וסלע מן הכיס למקום שגנב יחזירו ואפי׳ למדי, ובשכם נמכר ושם החזירוהו.
11. לעיל אות צו.
12. בילקוט המכירי תהלים מזמור קיא. הגירסא למה שבשבועה השביע יוסף. וראה שמו״ר פ״כ התחיל משה צווח הגיעה השעה שאמרת פקד יפקוד וגו׳, וקה״ר פ״ז ב. מת יוסף במצרים מי ראוי להטפל בו לא השבטים שהשביע אותם שנאמר וישבע יוסף בא משה וחטף לו את המצוה כו׳.
וְאוֹמִי יוֹסֵף יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֵימַר מִדְכָר דְּכִיר יְיָ יָתְכוֹן וְתַסְּקוּן יָת גַּרְמַי מִכָּא.
Yosef made the sons of Yisrael swear, saying, “Hashem surely remembers you, and you shall bring my bones up from here.”

וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי מִזֶּה
וְאוֹמִי יוֹסֵף יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֵימַר מִדְכָּר דְּכִיר (ח״נ: ידכר) ה׳ יָתְכוֹן וְתַסְּקוּן יָת גַּרְמַי מִיכָּא
שבועה – קְיָם, מוֹמָתָא
מאחר שלעיל תרגם ״אבי הִשְׁבִּיעַנִי״ (ה) ״אַבָּא קַיֵּים עֲלַי״, ״כאשר הִשְׁבִּיעֶךָ״ (ו) ״כְּמָא דְּקַיֵּים עֲלָךְ״ בפועל ״קַיֵּים״, מדוע תרגם כאן ״וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ – ״וְאוֹמִי יוֹסֵף״? לדעת ״עוטה אור״ קַיֵּים נתייחד ל״שבועה לקיים דבר בלי שום תנאי שיוכל להשתנות״, כהשבעת יעקב את יוסף. כנגד זאת מוֹמָתָא היא ״שבועה הבאה על תנאי התלוי בדבר״. הואיל ויוסף תלה שבועתו בעת אשר ״פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם״, הרי זו כשבועה על תנאי ולכן תרגם ״וְאוֹמִי יוֹסֵף״. אבל ״באורי אונקלוס״ לפסוק ״וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי״ (בראשית כד ח) דחה דבריו וקבע כללים אחרים, עיין שם. ולדעתו כל לשון ״הִשְׁבִּיעַ אֶת״ מתורגם ״אוֹמִי יָת״ [ולא: קַיֵּים] כדי לשמור על תיבת ״את״, אך ראה שם טעמים נוספים.
ואשבע יוסף ית בני ישראל למימר מדכרה ידכר י״י יתכון ברחמוי טבייא ותסקוןא ית גרמוי מן הכה.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״עמכון״.
ואומי יוסף ית בני ישראל למימר לבנהון הא אתון משתעבדין במצרים ולא תזידון למיסוק ממצרים עד זמן דייתון תרין פרוקין ויימרון לכון מדכר דכיר י״י יתכון ובעידן דאתון סלקין תסקון ית גרמיי מיכא.
And Joseph adjured the sons of Israel to say to their sons, Behold, you will be brought into servitude in Mizraim; but you shall not presume to go up out of Mizraim until the time that two Deliverers shall come, and say to you, Remembering, remember ye the Lord. And at the time when ye go up ye shall carry up my bones from hence.
[יא] וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וגו׳ – שׁוֹמֵעַ אֲנִי מִיָּד, תַּלְמוּד לוֹמַר אִתְּכֶם, כְּשֶׁתִּהְיוּ עוֹלִין. וּמִנַּיִן אַף עֲצָמוֹת שֶׁל שְׁבָטִים הֶעֱלוּ עִמּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: אִתְּכֶם.
פאחלף יוסף בני אסראיל וקאל להם אד֗א ד֗כרכם אללה פאצעדו באעט֗אמי מעכם.
והשביע יוסף את בני ישראל ואמר להם: כאשר יזכור אתכם אלוהים, העלו את עצמותי אתכם.
פקד יפקוד אלהים אתכם והעלתם1לית דכוותה חסר יו״ד והעלתם. מה טעם. לפי שאינו דומה לקולטתו מחיים לקולטתו לאחר מיתה. והמקום יקיים לנו קרא דכתיב הנה ימים באים נאם ה׳ ולא יאמרו עוד חי ה׳ אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים. כי אם חי ה׳ אשר העלה 2ואשר הביא את בני ישראל 3מכל הארצות וגו׳ (ירמיה ט״ז:ט״ו) ויתקיים מקרא שכתוב והיה ביום ההוא שורש ישי אשר עומד לנס עמים אליו גוים ידרושו והיתה מנוחתו כבוד (ישעיה י״א:י׳).
סליק פרשת ויחי, וסליק ספר בראשית.
1. לית דכוותיה. וכן הובא במסורה. ובכ״י פלארענץ חסר זה וכך הגי׳ שם כענין שנא׳ זכרני ה׳ ברצון עמך פקדני בישועתך ויתקיים מקרא דכתיב הנה ימים באים וגו׳.
2. ואשר הביא. ליתא בקרא.
3. מכל הארצות. בקרא מארץ צפון ומכל הארצות. וכן בכ״י פלארענץ מובא כמו בכ״י שלפנינו.
וישבע יוסף את בני ישראל לאמר – מהו לאמר, אלא אמר להם כמו שהשביע אבינו אותי וקיימתי שבועתו, כך תקבלו עליכם שבועתי ותקיימוה:
פקד יפקוד אלהים אתכם – אמר להם כשהקב״ה פקוד יפקוד אתכם:
והעליתם את עצמותי מזה – כלו׳ ממקום זה, ודומה לו לך עלה מזה (שמות לג א), והעלתם חסר י׳, רמז שלא יתעסקו בו שאר שבטים אלא משה לבדו. עצמתי חסר ו׳, כך אמר להם אינו דומה קולטתו מחיים, לקולטתו לאחר מיתה, ולפי שלא היה יוסף רוצה לקבל עליו צער מחילות, לפיכך ביקש מאחיו שלא יניחוהו בארץ מצרים, כדרך שביקש יעקב אבינו:
פקד יפקוד אלהים – ולא השביע אליהם מיד, כמו שעשה יעקב לו, לפי שאין ספק בידם.
והעליתם את עצמותי מזה אתכםא – יודע היה שכל גופי השבטים יעלו, ולפיכך אמר: אתכם.⁠ב אבל על עצמו היה ירא, לפי שהוא גדול, ויקברוהו מצרים בכבוד גדול, וירא שמא יניחוהו, שיאמרו: הרי הוא נקבר בכבוד.
(סיום) את אויבי צור יקוב,
ועצמותיהם ירקבו רקוב,
ומישור יהיה לפני עקוב,
בסיימי ויחי יעקב.
ואשמתי תפר,
בסיימי הספר,
היושב בדד מרוממות,
יצליחני בהתחלת ואלה שמות.
א. ״אתכם״ מופיע רק בציטוט דברי יוסף בשמות י״ג:י״ט, אך לא בפסוק כאן.
ב. עיין בהערה הקודמת.
פקד יפקוד אלהים – GOD WILL SURELY REMEMBER YOU – And he did not make them swear immediately, like Yaakov did to him, since the ability [to bury him in Israel] was not in their control.
והעליתם את עצמותי מזה אתכם – YOU SHALL BRING UP MY BONES FROM HERE with you – He knew that the bodies of all the tribes would go up, and therefore he said: with you. But regarding himself he feared, since he was important, and Egypt had buried him with great honor, and he feared maybe they would leave him, for they would say: But he was buried with honor.
(Conclusion) My enemies may the Rock curse,
And their bones surely rot,
And a level plain will be ahead of the rugged path,
With my conclusion of Vayechi Yaakov.
And May you annul my guilt,
With my conclusion of the book,
May the One who dwells alone exalted,
Make me succeed with the start of VeEleh Shemot.
וישבע יוסף וג׳ – השביע את גדולי אותו הדור וראשיהם שיצוו את בניהם דור אחר דור1, שאם לא כן הרי יוצאי מצרים לא היו עמו שישביע אותם.
ואמר והעליתם את עצמותי ולא אמר ונשאתם אותי2 לפי שידע כי בשעת יציאתם ממצרים יהיה גופו כבר מפורד באורך הזמן, ולא הטריח עליהם לשאת אותו {ממצרים} תיכף אחר המיתה לפי שידע כי אין סיפוק בידם לעשות כך3.
ומה שאמר ואלהים פקוד יפקוד וג׳4, ומאמרו מאמר מוחלט לא של השערה, {הוא} בשביל ודאותו האמיתית5 בהבטחתו יתעלה לאבות ושבועתו להם6.
1. שכג. כמיוחס ליונתן בן עוזיאל ומכילתא מס׳ דויהי בשלח פ״א ודרשב״י שם, השוה גם רמב״ן לעיל (פסוק לא). [הערות נהור שרגא] וכן פירש הטור בפירושו הארוך: ׳וישבע יוסף את בני ישראל – כי בראותו שאחיו זקנים השביע כל בניהם וכל בית אביו שיצוו גם הם לבניהם לעת הגאולה׳.
וזה דלא כרבנו בחיי שדקדק בזה וכתב: ׳וישבע יוסף את בני ישראל. היה הכתוב ראוי לומר וישבע יוסף את אחיו, אלא מלמד שהשביע לכל מי שהוא מבני ישראל ואפילו העתידים להיות׳. ואולי טעמו כדברי הרנצי״ב ב׳העמק דבר׳: ׳וישבע יוסף וגו׳ – באשר היו כמו משועבדים לו לגמלו על הטוב שעשה עמהם, על כן היה מועיל מה שהשביעם בעל כרחם גם לדורות מאוחרים, משום דכל הדורות מחויבים לגמול טובה ליוסף׳.
2. שכד. בהערות נהור שרגא כתב המהדיר שצ״ל: ׳והעליתם אותי׳, דוגמת מאמר יעקב ע״ה ׳ונשאתני ממצרים׳, וכן הוא בפירוש ר״ש בן חפני (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ תכב), שהוא כנראה המקור לדברי רבנו [וע״ש בהערה 407 שכתב שרבנו הביאו בשמו, ולא דק]. וכן נראה נכון. ורצון רבנו בזה, שלפי שביקש יעקב שיעלהו מיד אמר ונשאתני ולא אמר עצמותי, משא״כ יוסף אמר עצמותי כיון שלא ביקש להעלותו מיד, מן הטעם שיבאר בסמוך.
3. שכה. נראה הטעם, שחשש יוסף שלא יניחם פרעה, כמו שביאר רבנו לעיל משם ר״ש בן חפני (מז:לא) לענין שבועת יוסף ליעקב בזה, וע״ש מש״כ בזה, וכאן הוסיף רשב״ח (שם) טעם נוסף, משום חשש איבה ע״ש.
4. שכו. בדפו״ר: ׳ומה שאמר [פקד יפקד אלהים אתכם וג׳ אחר ש{כבר} אמר] ואלהים פקד יפקד וג׳, [כבר פירשו בן חפני ז״ל כי מאמרו השני הוא מאמר של תנאי, ולפיכך תרגם אותו {בן חפני} ז״ל אם יפקוד אלהים אתכם – כלומר ׳לא אטריח עליכם לשאת אותי תיכף למיתה אלא כאשר תעלו ממצרים׳, אבל הראשון אינו כן], ומאמרו מאמר מוחלט לא של השערה, בשביל אמונתו הנכונה בהבטחתו יתעלה לאבות ושבועתו להם׳. תוספות אלו הוסיף המהדיר ע״פ פירוש ר״ש בן חפני בכדי למלאות חסרון המורגש בדברי רבנו, וגם כדי לבאר מדוע נקבע ביאור זה כאן ולא בפסוק שלפני זה ששם נאמר ׳ואלהים פקד יפקד׳.
ואמנם אנכי לא כן עמדי, ואיני מרגיש שום חסרון הנצרך השלמה, וכמו כן גם לאחר תיקון המהדיר, המשך הדיבור אינו ענין למה שלפניו. [ויצויין שגם בספר המספיק הסמיך רבנו רעיון זה לפסוק כאן, ראה בהערה בסמוך] ויתכן שבפסוק הקודם היא הודעה גרידא ואפשר שהיא בדרך השערה, ואילו בפסוק הנוכחי ישנה שבועה, ובשבועה זו אמר ׳פקד יפקד׳ [כמו שמוכח מהלשון ׳לאמר׳], לכן רק מכאן מוכח שהיתה ליוסף וודאות בזה, אבל יותר נראה שרבנו הוציא פירושו זה מכפילות ׳פקד יפקוד׳, שבכל מקום בא להדגיש את הדבר כמו ׳מות יומת׳ וכיוצ״ב, ואף כאן מלמדת הכפילות שהיא אמירה ודאית ולא מסופקת. ויש לעיין בזה].
ושיטת המהדיר לשתול פירושים לתוך ביאור רבנו ע״פ השמטות שנוצרו לדעתו מחמת טעות הדומות, הכשילה את ר״א גרינבוים שהעיר (בהערותיו לפירושי רשב״ח שבמהדורתו עמ׳ תכב הערה 401) שגם רבנו הביא דיבור זה משמו של רשב״ח, וכבר נכשל בכגון זה פעם אחרת כמו שהערתי לעיל (מט:א) ע״ש.
5. שכז. במקור: ׳לצחה אליקין׳ [בתרגום המהדיר: ׳לאמונתו הנכונה׳], והשוה לשון הרמב״ם במורה נבוכים (ב:טו): ׳ולא תנקץ צחתה ולא יצ׳עף אליקין בה׳ [בתרגום מ׳ שורץ: ׳ולא ייגרע מאמיתותו ולא תחלש ודאותו׳].
6. שכח. לעיל (מח:כא) התבארה כוונת רבנו, שהאמונה בגאולת מצרים היתה ליעקב בקבלה מאת אברהם אבינו ע״ה, וגם יוסף נמשך אחריו בזה, וע״ש בהערות שהשלמנו דבריו בזה ע״פ מש״כ בספר המספיק בפרק על הבטחון (הוצאת פלדהיים עמ׳ 310), וע״ש שבאמת סמך רבנו דבריו על מקרא זה ולא על שלפניו [מה שמפריך השערת המהדיר שיש כאן חסרון, וראה מש״כ בזה בהערה לעיל בסמוך].
וישבע יוסף את בני ישראל – תימ׳ אמאי לא צוה לבניו להוליך עצמותיו לארץ ישראל ולמה צוה לבני אחיו. וי״ל שכן במדרש1 (שמות רבה כ:יט, סוטה יג:) שאמ׳ לאחיו במקום שלקחתם אותי החזירוני. לקחתם אותי בשכם. החזירוני לשכם. וכן עשו שנ׳ ואת עצמות יוסף אשר העלו ממצרי׳ קברו בשכם (יהושע כד:לב). משל לקנקן מלא כו׳.
פקוד יפקוד – רמז להם הקץ (בראשית רבתי כאן). פקודא בגימ׳ קץ.
וי״מ [י]פקודב – לשון לא נפקד ממנו איש (במדבר לא:מט). כלומ׳ רמז להם שיחסר מת׳ [שנים] שאמ׳ (עי׳ בראשית טו:יג) [כמניין] פקו״ד. וישארו רד״ו.
ד״א וישבע יוסף כו׳ – השביען (בשאר כת״י ובמושב זקנים: השביעו) שלא יגלו את הקץ. אע״פ שלא גילה יעקב לבניו הקץ. מ״מ ליוסף גילהו. לכך אמ׳ מן הארץ הזאת (בראשית נ:כד). כי גילה להם שיבא משיח. יהי רצון שיבא במהרה בימינו אמן ואמן סלה.
(סיום) חסלת ויחי יעקב וספר בראשית.
1. וזה לשון המדרש: ״למה והעליתם את עצמתי מזה אתכם, אמר רבי לוי משל למה הדבר דומה לאדם שהכניס יינו במרתף, נכנסו הגנבים ונטלו החביות והלכו להם ושתו אותו, ובא בעל היין ומצא אותם שגנבו החבית, אמר להם שתיתם היין החזירו החבית למקומו. כך משכם גנבו אחיו של יוסף אותו ומכרו אותו, וכשבא לפטר מן העולם השביע אותם, אמר להם בבקשה מכם אחי, משכם גנבתם אותי חי, החזירו את עצמותי לשכם, לכך נאמר (יהושע כד:לב): ואת עצמות יוסף אשר העלו בני ישראל ממצרים קברו בשכם.⁠״
א. אע״פ שכתיב ״פקד״ בלי וא״ו, בקיצור פע״ר מפרש: ״פקד יפקד. חולם של פקד הוא תחת ו׳ למלאות מספר התיבה כמנין ק״ץ...⁠״
ב. גירסא בכל כת״י: ״פקוד״, אבל בקיצור פע״ר כתב ״יפקד. לשון לא נפקד...⁠״, וכן בבעל הטורים, הדר זקנים, ודעת זקנים, ועוד.
וישבע יוסף את בני ישראל – היה הכתוב ראוי לומר וישבע יוסף את אחיו אלא מלמד שהשביע לכל מי שהוא מבני ישראל ואפילו העתידים להיות ואמר להם פקד יפקד אלהים אתכם, ולכך השתדל משה רבינו ע״ה שהעלה את עצמותיו וחשש לשבועתו של יוסף הוא שכתוב (שמות י״ג) ויקח משה את עצמות יוסף עמו כי השבע השביע את בני ישראל, באר הכתוב כי מפני השבועה שהשביע את בני ישראל לקח הוא בעצמו כאלו יוסף השביעו בזה.
והנה זכה יוסף שיעלה משה רבינו ע״ה את עצמותיו באוכלוסא הוא שכתוב (יהושע כ״ד) ואת עצמות יוסף אשר העלו בני ישראל ממצרים קברו בשכם, שהרי בידוע כי משפט הלויה בקבורתו של צדיק הוא באוכלוסא שהוא ששים רבוא, וכמו שדרשו רבותינו ז״ל כנתינתה כך נטילתה מה נתינתה בששים רבוא אף נטילתה בששים רבוא.
והעליתם את עצמותי מזה – מן המקום הזה, יש שפירשו כי כל שבט ושבט העלו עצמות השבטים כגון שתאמר שבט ראובן העלה עצמות ראובן אביהם, ושבט יהודה העלה עצמות יהודה אביהם וכן כל שבט ושבט.
וישבע יוסף את בני ישראל, "Joseph made the children of Israel swear an oath.⁠" Actually, we would have expected the Torah to write: "Joseph adjured his brothers.⁠" However, he made even later generations take this oath as he did not know precisely when the opportunity would come to keep this oath. This is why Moses felt duty-bound to raise Joseph from his grave before the Israelites left the country and to take his bones with them (compare Exodus 13,19). The meaning of the verse there is that Moses felt that unless he located Joseph's remains and took them with, the entire nation would be guilty of not honoring their oath.
Joseph had the extraordinary merit that 600,000 men all functioned as his pall bearers throughout the many years they were in the desert until finally they laid him to rest at Shechem (Joshua 24,32). It is a well known tradition that the righteous are buried when they have been accompanied by a mass funeral cortege. Our sages (Ketuvot 17) elaborated saying: "as his arrival so his exit.⁠" [The arrival refers to the Torah being given in the presence of 600,000 people. It is fitting that when someone who personifies the Torah leaves this earth that he should also be accompanied by a similar number of people. Ed.].
והעליתם את עצמותי מזה, "you will bring my bones up from this.⁠" He meant "from this place.⁠" Some commentators claim that each tribe took with them the remains of their respective founders, i.e. that the remains of all of Yaakov's sons were eventually buried in ארץ ישראל. (Compare Pesikta d'Rav Kahane in Beshalach.)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

(25) ויאמר יוסף אל אחיו... וישבע יוסף, "Joseph spoke to his brothers and he made them swear an oath;⁠" It is difficult to understand why Joseph repeated the words פקוד יפקוד. We would have expected him to say: "when G–d will remember you and take you out of Egypt, take my remains with you.⁠" This would have been parallel to Yaakov's last request from his son Joseph.⁠" (Compare Genesis 47,30) We may be correct in assuming that the first time he used the expression פקוד יפקוד, this was meant as a reference to how Yaakov his father had introduced a similar request.
פקוד יפקוד אלהים, "G–d will most certainly remember you, etc.⁠" The numerical value of the letters in the word פקוד is 190. It was meant as a hint that G–d would shorten the decree according to which the people would have to wait 400 years for their redemption by 190 years. As a result, they would have spent only 210 years in Egypt at the time of the Exodus. The root פקד has been used as meaning "to be absent" (in the passive mode נפקד) in Numbers 31,49 where the officers returning from the punitive campaign against Midian thanked G–d for having returned without having lost a single soldier in that campaign. Our author comments that the word spelled without the letter ו as it appears in our text invalidates the numerical values quoted.
וישבע יוסף את בני ישראל – כי בראותו שאחיו זקנים השביע כל בניהם וכל בית אביו שיצוו בם גם הם לבניהם לעת הגאולה כי כלם היו יודעים הגלות ומה שלא ציוה שישאוהו מיד אולי לא היו יכולים עתה לישא אותו וגם פרעה לא היה מניחם להוציאו מן הארץ:
פקוד יפקוד אתכם – פי׳ אני בשר ודם מת אבל מלך אל חי וקים יפקוד אתכם. ואמר פקד יפקוד לשון לא נפקד ממנו איש פי׳ יחסר לכם ממניין השיעבוד כמנין פקוד שלא היו שם אלא רד״ו שנים וחסר ממנין ת׳ כמנין פקוד שהוא ק״ץ ונשארו ר״י דהיינו רד״ו שנה:
וישבע יוסף את בני ישראל, "Joseph adjured the Children of Israel.⁠" When he realized that his brothers were advanced in age, he included also their offspring in this oath as none of his surviving brothers might be alive when the Israelites would leave Egypt. Everyone knew of the exile that awaited them in Egypt and that its conditions would be very harsh. The reason that he did not make them swear to transfer his remains to the Land of Canaan immediately after his death, may well have been that he knew that it was beyond their political power to have such an illustrious ruler as Joseph buried in a foreign country.
פקוד יפקוד אתכם אלוהים, "when God will eventually recall you, etc.⁠" Joseph reminds his brothers that he is merely a mortal human being, whereas God, Who is eternal, will in due course remember them and liberate them from their exile. The reason why he chose the expression פקד as characterizing this redemption may be because this expression was used by the Torah when soldiers returned from battle without having incurred any casualties. (Numbers 31,49) The word also lends itself to allusions of a numerical nature, i.e. the original number of years of slavery i.e. 400 would be reduced by the numerical value of the word פקוד i.e. 190, so that in actual fact the stay of the Israelites in Egypt would amount to only 210 years after Yaakov's arrival there, the number being characterized by the numerical value of the word רדו, the word used by Yaakov when he instructed his sons to go down to Egypt to buy food in the first place. (compare Genesis 42,2)
וישבע יוסף את בני ישראל – ולא השביע לבניו אלא אמר להם משכם לקחתם אותי ולשם תחזירוני. ובמדרש יש שהשביעם שלא ידחקו את הקץ כי יוסף ידע את הקץ שיעקב גלה לו.
וישבע יוסף את בני ישראל לאמר – תימה [למה] לא צוה בניו להוליך עצמותיו לארץ ישראל, אבל צוה לבני אחיו, וי״ל שכן יש במדרש (סוטה י״ג ב׳) שאמר לאחיו ממקום שלקחתם אותי החזירוני, משכם לקחתם אותי, לשכם החזירוני, וכן עשו שנ׳ (יהושע כ״ד ל״ב) ואת עצמות יוסף כו׳. וכן אמר בבבא מציעא (מ׳ ב׳) הגונב טלה מן העדר וסלע מן הכיס, למקום שגנב יחזירו, ואפי׳ למדי ובשכם נמכר ושם החזירוהו.
פקוד יפקוד – תימה מפני מה זכה יוסף ליקבר בארץ ישראל ומשה לא זכה. וי״ל משה כפר לשונו כשישב על הבאר ובאו בנות יתרו ודבר להם לשון מצרי, וזהו שכתוב (שמות ב׳ י״ט) איש מצרי הצילנו, אבל יוסף לא כפר לשונו דכתיב (לעיל מ׳ ט״ו) כי גונב גונבתי וכו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ואחר כן השביע אותם כי בפקוד אלהים אותם יעלו עצמותיו אתם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

(כה-כו) ויוסף ציווה שיעלוהו ממצרים בשעת הגאולה, כי ידע שלא יניחוהו המצרים לצאת משם, ויישם בארון במצרים. ויעקב אבינו ע״ה לא רצה אפילו שישימוהו בארון בארץ מצרים, אבל יוסף יודע היה שלא יעלה ביד אחיהם אחרי מותו להוציאו כמו שעלה בידו עם אביו.
ויַשבע. ר״ל שעשה שהם נשבעו:
(סיום) [סיכום ספר בראשית – ׳מעשה אבות סימן לבנים׳]
אמר הגאון, כי חיי אברהם הם דומים לחיי ישראל מעת יציאתם ממצרים עד בניין הבית הראשון. וזה, כי בתחילה היה מצליח, ובאמצעיתו טרוד ונבוך, ומת מצליח. וכן נמי היו מצליחים מיציאתם עד מתן תורה, ואחר כך נבוכו עד כניסתם לארץ, ואחר כך הצליחו כל ימי דוד עד הבניין.
וחיי יצחק דומים לחיי ישראל מבניין הבית הראשון כל הבית השני1. וזה, כי יצחק בתחילה היה מצליח, ואחר כך הלך ונבוך, ומת בלתי מצליח, וכן העיד הכתוב (לעיל כז א) ׳ותכהין עיניו מראות׳. וכן נמי בשעת הבניין ישראל היו מצליחים, ואחר כך נחלקה מלכות בית דוד והיו הולכים ובלתי מצליחים.
וחיי יעקב הם כחיי ישראל מחורבן הבית עד השתא לגלותנו זה וכמו שיהיו בבניין הבית השלישי בעה״ו. וזה, כי בתחילה יעקב היה מעט מצליח, ואחר כך נבוך וקפצו עליו מבוכות רבות עד שבא למצרים, כי שם מת בהשקט ובטח. וכן נמי ישראל היו אז מעט מצליחים כל ימי שמעון הצדיק שחיה ארבעים שנה, ואחר כך הולכים וסוערים בגלותנו זה אשר אנחנו שם בעוונותינו, ונהיה מצליחים בעה״ו בבוא בניין בית אריאל יגל ליבנו באל רועינו, אמן:
1. ראה לעיל (לז ב), והשווה להקדמת רבינו לפירוש התורה.
[א] וישבע יוסף את בני ישראל
[1] כתובות פרק שלושה עשר דף קיא ע״א (כתובות קיא.)
(סיום) סליק ספר בראשית
וַיַּשְׁבַּע יוסף את בני ישראל לאמר – בפסוק שלמעלה אמר ״ויאמר יוסף אל אחיו״ ואצל השבועה אמר ״בני ישראל״. לפי שבפירוש בארנו בפסוק כ״ד שאין שני הכתובים מדברים מענין אחד, [כאילו] שהכל בעבור שיעלו עצמותיו אתם, כי יהיה הענין כפול ללא צורך. אבל הראשון הוא הודעה גדולה וסוד כמוס שמסר לבני הדור ההוא, גם איך ינהגו כאשר יהיו תחת סבלות מצרים וכמו שאמרנו. וזהו יתכן למסור רק לגדולי הדור ולזקניו, שהן אחיו כולם זקנים כמוהו, כולם חכמים ויראי י״י. ולא לבניהם ובני בניהם, כי יֵחָתוּ מרשעתם, כי עוד יעבודו בם ויענום בארץ הזאת. גם אפשר שיתפרסם הדבר בין יושבי הארץ ויסבב להם רעה על רעה. ואולם שיקבלו [האחים] מפיו הדברים וימסרום לגדולי בניהם, ובניהם לבניהם שידעו בם שהן צנועים וברי-הכי הראויין לכך.
אבל בפסוק השני שמדבר על השבועה שיעלו עצמותיו מזה, ואין בו זכרון עלייתם לרשת את ארץ כנען. זאת גלה לכל בני ישראל, גדולים וקטנים, כל שיהיה ספוק בידו לעשותו בעת ההיא, השבועה חלה עליו. כי אולי קצת מן בניו הצעירים, שבעת מות יוסף אם יחיה מאה ושלשים כמו שהיו מקצת אנשי הדור ההוא, יגיע לראות בישועה שהיתה כמו מאה וארבעים שנה אחרי מות יוסף. ורבים מן החיים עתה יודיעו השבועה שהשביעם יוסף בעודם נערים בני עשרים. ולכן השביע את כל בית ישראל, אבות ובנים יחד.
ומלת ״לאמר״ אחר ״וַיַּשְׁבַּע״ [להודיע] פה שהאריך לדבר אליהם דברים שלא זכרתן הכתוב, וזה יורה השכל. והכל בעבור הכתוב בפסוק. והנה מאמר ״יפקוד אלהים אתכם״ מאמר סתום הוא. כי לא גלה במה יפקוד אותם? כי זאת הודיע לבד לאחיו מטעם שאמרנו. וכן ״והעליתם את עצמותי מזה״, גם הוא מאמר סתום, כי לא לאיזו מקום יעלוהו? אבל לאחיו אמר שתהיה הפקידה להעלותם מזה לארץ כנען. וכאן לא נאמר [יעלה] אִתְּכֶם, כי סתם דבריו ולא הודיע שיעלו כולם מארץ מצרים מיגון לשמחה, לפי שלא גלה סוד הדבר לכולם רק לאחיו, והם מסרוהו ליחידים מבניהם וכמו שזכרנו בפסוק שלמעלה. ולכן משה רבינו ע״ה שידע בקבלה מפי גדולי דורו הדברים שֶׁדִּבֶּר יוסף לאחיו קודם מותו, ושעל הפקידה ועליית העם כולו ממצרים לכנען היתה השבועה שהשביע את בני ישראל, שיעלו אז את עצמותיו עמהם כאמור ״ויקח משה את עצמות יוסף עמו כי השבע השביע את בני ישראל לאמר פקד יפקוד אלהים אתכם והעליתם את עצמותי מזה אתכם״1 הוסיף מלת ״אתכם״, שעל זה היתה השבועה שיעלום אתם בכל הדרך אשר ילכו עד בואם אל המנוחה, ארץ ירושתם, ואז יקברום וכמו שעשו בני ישראל [ומוזכר] בספר יהושע.⁠2
1. שמות יג, יט.
2. יהושע כד, לב.
פקד יפקד – והעליתם וכו׳, כבר הודיעם בפסוק שלפני זה שפקוד יפקוד אותם, אבל שיעורו פה, כאשר יפקד אלהים אתכם, אז והעליתם וכו׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

וישבע יוסף1 וגו׳: באשר היו כמו משועבדים לו לגמלו על הטוב שעשה עמהם, על כן היה מועיל מה שהשביעם בעל כרחם, וגם לדורות מאוחרים, משום דכל הדורות מחויבים לגמול טובה ליוסף על זה שהטיב לאביהם. ובמכילתא פרשת בשלח תניא, ״כי השבע״ (שמות יג,יט) – השביע אותם שישביעו לבניהם2, ועיין מה שכתבתי שם.
פקד יפקד וגו׳: זה3 מדבר בפקודת הגאולה, משום הכי במקרא הקודם ״ואלהים פקד וגו׳⁠ ⁠⁠״ הקדים ״אלהים״ ל׳פקידה׳ וכאן אמר להיפך. היינו משום דכבר ביארנו ריש פרשת בראשית ד״אלהים״ פעם משמעו בורא הטבע ופעם משמעו מנהיג בדין, ומובן לפי הענין. משום הכי תחילה אמר4 ד״אלהים״ היינו בורא עולמו הוא נותן לחם לכל בשר, ומכל שכן לזרע אברהם יצחק ויעקב, וישגיח לפרנסם. אבל כאן דמיירי בגאולה וזה אינו שייך לבריאת שמים וארץ, אלא בשביל שהוא שופט ודיין יראה בצרתם ויתבע עלבונם, ובאשר דיין אינו עושה פעולתו תדיר אלא כשהוא רואה עושקן של בני אדם, והיו סבורים במצרים שהוא מסתיר פניו ואינו רואה בצרת ישראל5, עד שצעקו ושמע תפלתם ופקד לגאולה אז היה מכונה בשם ״אלהים״. נמצא מתחילה ״יפקוד״ ואז יהיה מכונה ״אלהים״. וכמו שאמרו בב״ר (פרשה א׳) דמשום הכי ״בראשית ברא אלהים״, דמתחילה פעל ואח״כ נקרא בשם ״אלהים״. ועוד עיין ספר שמות (ג,יג. ג,טו).
1. לעיל (מז,לא) הסביר רבינו מדוע יעקב לא השביע את יוסף אלא ביקש ממנו שישבע לו, א״כ מדוע יכול היה יוסף להשביע את אחיו הרי לא היו עבדים שלו.
2. וכן הביא רש״י שם.
3. לעומת ״פקד יפקד״ בפסוק הקודם המדבר על פרנסה.
4. בפסוק הקודם.
5. ולכן לא קראוהו אז – ״אלהים״.
מה שהשביע יוסף את בני ישראל ולא את בניו משום שידע שבניו חלק מהם ירשו מעבר הירדן וירצו לקוברו אצלם ולא יעבירוהו את הירדן לכן צוה לבני ישראל שהם יקברוהו בארץ ישראל לא בעבר הירדן וכן היה כו׳ קברוהו בשכם כמו שכתוב ביהושע. ויעוין מכילתא ריש בשלח.
הפטרה: מלכים א פרק ב (ג)
בהפטרה: ושמרת את משמרת ה׳ – פירוש יעשה משמרת למשמרת ה׳ וזהו סייגים שתקן שלמה עירובין ונט״י ושניות וכמו דיליף ביבמות פ״ב מקרא ושמרתם את משמרתי יעו״ש היטב: וזה דאמר במדרש חכמה לשלמה כחול על שפת הים כו׳ אף חכמה גדרה לשלמה זה הסייגים שתקן.
הפטרה: מלכים א פרק ב (ה)
ואשר עשה לשני כו׳ – הנה יתכן דהיה נודע מהנבואה לדוד אשר בימיו לא יבנה הבית כי אם שלמה יבנה כי איש מנוחה הוא ובעת חנוכה יתקדש בכבוד השי״ת וכמו שאמר ונקדש בכבודי וכן לבית עולמים, ולכן מצאנו ששרתה שכינה בבנין שלמה וירא כל העם וירונו כמו במשכן בימי משה וזה במלכים קם ושפיכות דמים מסלקת השכינה כמו שאמר בסוף מסעי בספרי על פסוק כי אני ה׳ שוכן בתוך בנ״י וכן אמור בדה״י כ״ח לא תבנה בית לשמי כו׳ ודמים שפכת לכן צוה לשלמה קודם בנין הבית להרוג את יואב וכאמור ולא תקחו כופר כדי שלא יהא עכוב להתגלות השכינה עון שפיכת דמים ודוק: וכפי הנראה אשר עשה לי הוא על שהרג את אבשלום כי דוד היה סבור כי יש להתנצל את אבשלום קצת על שהיה מוכרח בגזירת הנביא הנני מקים עליך כו׳ ושכב את נשיך ויעוי׳ דברי אמת לר״י בכר דוד דרוש א׳ בזה. ומצאתי כ״ז ב״ה ברלב״ג יעו״ש.
והעליתם את עצמותי – א״ר חנינא, דברים בגו, יודע היה יוסף בעצמו שצדיק גמור היה, ואם מתים שבחוץ לארץ חיים, למה הטריח את אחיו ארבע מאות פרסה. מפני שלא קיבל עליו צער מחילות.⁠1 (כתובות קי״א.)
את עצמותי – אמר רב יהודה אמר רב, מפני מה נקרא יוסף עצמות בחייו.⁠2 מפני שלא מיחה בכבוד אביו, דקאמרי ליה עבדך אבינו ולא אמר להם מידי3 (סוטה י״ג.)
1. דרשה כזו הובאה לעיל ריש פרשה זו גבי יעקב בפסוק ונשאתני ממצרים, ושם פרשנוה, עיי״ש וצרף לכאן.
2. שאמר והעליתם את עצמותי ולא והעליתם אותי, והלשון את עצמותי מורה על רקבון הבשר, ואין זה מדרך הכבוד לצדיקים.
3. כבר באה דרשה זו לפנינו לעיל ס״פ מקץ בפסוק שלום לעבדך לאבינו (מ״ג כ״ח) ושם פרשנוה, יעו״ש וצרף לכאן.
ודע כי בסוגיא כאן סמוך לדרשה זו שלפנינו איתא עוד דרשה בזה הלשון, ואמר רב יהודה אמר רב ואיתימא רבי חמא ב״ר חנינא, מפני מה מת יוסף קודם לאחיו, מפני שהנהיג עצמו ברבנות, ע״כ. ולא נתבאר תכונת וענין הנהגתו זאת, במה ואיך הנהיג עצמו ברבנות. וראיתי בפדר״א פ׳ כ״ט כתב, דלכן נענש יוסף בהתקצרות החיים לעשר שנים מאחיו [כי הוא מת בן מאה ועשר ואחיו חיו מאה ועשרים שנה, ואמנם לא נתבאר לי מקור למספר זה משנות חיי אחיו] מפני ששמע מאחיו עשר פעמים שאמרו לו על יעקב עבדך אבינו ולא אמר להם מידי [ואע״פ שבכתוב מבואר רק חמש פעמים מאמר זה (פעם אחת בס״פ מקץ וד׳ פעמים בר״פ ויגש), אך הוא שמע ה׳ פעמים מהם וה׳ פעמים מהמליץ שביניהם)
והנה לפי באור זה קשה טובא שהרי הדורש הזה, רב יהודה בשם רב, הוא עצמו ס״ל בדרשה שלפנינו דעבור עון זה נענש שנקרא עצמות בחייו, ואיך זה חוזר ואומר דעבור עון זה נענש בעונש אחר, בקצור ימים.
ולכן נראה עיקר גירסת הגמרא בדרשה זו בברכות נ״ה א׳, אמר רבי חמא ב״ר חנינא, ולא רב יהודה אמר רב, ולפי״ז ניחא ששני חכמים דורשים דרשות מיוחדות, זה בכה וזה בכה.
ויש להוסיף עוד, דלכן לא ניחא לי׳ לר׳ חמא בדרשה שלפנינו דנענש בזה שנקרא עצמות, משום דכיון דהוא עצמו קרא כן עליו אין בזה פחיתות הכבוד כל כך.
ומה שהכריח בכלל להפדר״א לפרש ענין הנהגת הרבנות של יוסף באופן זה משמיעת תאר עבד ליעקב, ולא סתם הנהגה ברבנות בכלל, אשר בזה לכאורה היה יותר מתבאר יחס העונש מקיצור ימים ע״פ מ״ש באבות הרבנות מקברת בעליה – י״ל משום שדרשו במ״ר ר״פ שמות עה״פ ויוסף הי׳ במצרים, ללמדך שאע״פ שזכה יוסף למלכות בכ״ז לא נתגאה על אחיו ועל בית אביו, וכשם שהיה קטן בעיניו מתחלה כשהיה עבד במצרים כך היה קטן בעיניו אחר שהיה מלך, ע״כ. הרי מבואר ההיפך שלא נהג עצמו ברבנות בכלל, לכן ההכרח לפרש שחטא רק בזה ששמע מאחיו שאמרו לפניו על יעקב עבדך אבינו ולא אמר להם מידי, ודו״ק.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״במשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כו) וַיָּ֣מׇת יוֹסֵ֔ף בֶּן⁠־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃
Yosef died at one hundred and ten years. They embalmed him and placed him1 in a coffin in Egypt.
1. placed him | וַיִּישֶׂם – Alternatively: "he was placed". See the discussion in Ibn Ezra and Radak regarding the grammatical form and whether this is a simple past tense form of the root "ישם" or a passive form of the root "שום", and compare Bereshit 24:33.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהבראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״באם למקראעודהכל
[צט] 1וימת יוסף וגו׳, כל זמן שהיה יוסף קיים היו ישראל בנחת, משמת מהוא אומר, ויקם מלך חדש על מצרים (שמות א׳:ח׳). (תוספתא סוטה פ״י)
[ק] 2ויחנטו אותו, מי חנטו, רבי פנחס ורבי יהודה בשם רבי נחמיה, רבי יהודה אמר רופאים חנטו אותו. ורבי פנחס אמר שבטים חנטו אותו, הה״ד ויחנטו אותו ויישם בארון במצרים. ומי הן, ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה (שמות א׳:א׳). (בראשית רבה ק׳)
[קא] 3ויישם בארון, ארון של מתכת עשו לו מצריים, וקבעוהו בנילוס הנהר כדי שיתברכו מימיו כו׳, רבי נתן אומר בקברניט של מלכים היה קבור. (סוטה יג.)
[קב] 4ויישם בארון, בשני יודי״ן כתיב, מלמד שהוא עצמו סייעו להנתן בארון, ומעשה נם היה שדרך החי לסייע את עצמו ולא המת. (שכל טוב)
[קג] וימת יוסף, ו׳ דמידלי רישיהון ועקים כרעיהון לקדמיהון, וימת יוסף קדמאה. ויישם, ם׳ דלא דבקין וג׳ תאגין אית להון וישם. (ספר התגין)
[קד] 5ויהי כאשר הזקין נפתלי ויקרא לבניו ויאמר אליהם גשו נא אלי ושמעו מצות אביכם, ויאמרו לו הננו, ויאמר הנני מצוה אתכם על אהבת היוצר ולעבדו ולדבקה בו. אמרו לו מה הוא צריך לעבדותינו אמר להם הוא אינו צריך לעבודת שום בריה, אבל הבריות צריכים לעבדו כי לא תוהו בראה את עולמו אלא שייראו מלפניו. לא יעשה איש לרעהו מה שאינו רוצה לעשות לגופו, אמרו לו אבינו כלום ראית שפירשנו מדרכי המקום ימין ושמאל. אמר להם עד ה׳ בכם ואני אחריו שכדבריכם כן הוא. אבל יראתי על העתיד לבא שלא תתעו אחרי אלהי נכר ותלכו בחוקות הגויים. והזהרו בכם שלא תשתתפו עם בני יוסף. ותתחברו עם בני לוי ויהודה. אמרו לו מה ראית לצוות לנו כך. אמר להם יודע אני שעתידין בני יוסף לסור מאחרי ה׳ ולהחטיא את ישראל ולהגלותם מארצם בארץ לא להם כאשר גלינו בשיעבוד מצרים. ועוד אספרה לכם חזון שראיתי, בהיותי רועה בצאן חלמתי שהיינו בשדה אני ואחיי, והנה אבינו בא ואמר לנו בניי, רוצו ותפשו מה שיזדמן לכם כל אחד מה שיעלה לחלקו, ונאמר לו מה נתפוש אין אנו רואים כי אם שמש וירח וי״ב כוכבים, אמר להם תפשו מה שיזדמן לכם, וכשמוע לוי כך קפץ ותפש מרדע בידו ודילג על השמש וירכב עליו וט׳ שבטים רכבו על ט׳ כוכבים, ונשאר יוסף לבדו בארץ. אמר לו יעקב בני למה לא תעשה כאחיך. אמר לו ומה להם לדור בשמים וסופו לירד ובארץ יעמדו, כשדבר יוסף כך והנה שור גבוה עומד אצלו, ולו כנפיים ככנפי חסידה וקרניו גבוהים כקרני ראם, ויאמר יעקב ליוסף קום רכב עליו, וילך יעקב אבינו מאתנו, בעוד שעה אחת היה יוסף מתגאה על השור פעמים היה רץ ופעמים היה מעופף עד שהגיע אצל יהודה ויושט יוסף הנס אשר בידו ויחל להכות את יהודה. אמר לו אחי למה תכני, אמר לו שבידך י״א מרדעות ובידי אלא אחת ותן לי העשרה ויהי׳ שלום בינינו, וימאן יהודה לתת לו ויכהו יוסף עד שנפלו הי׳ מרדעות מידו, ולא נשאר ביד יהודה כ״א אחת. אמר יוסף לאחיו מה לכם אצל יהודה סורו ממנו ולכו אחרי, כששמעו כן הלכו אחרי יוסף לא נותר עם יהודה כי אם בנימין. וכראות לוי כך ירד מן השמש בעצב ויחד לו שנפרד מיהודה, ויאמר יוסף אל בנימין הלא אחי אתה מדוע לא תבא אלי, ובנימין לא רצה ללכת אליו, ויהי בהפנות היום והנה רוח גדולה הפריד בין יוסף לאחיו. ובראותי את החזון הגדתי לאבי ואמר לי בני חלום הוא ואינו אמת, על כן אינו מעלה ומוריד. [ובספר צוואת שבטים צוואת נפתלי צד קצב. הנוסח ״ובשנת הארבעים לחיי ראיתי חזון על הר הזיתים מקדם לירושלים כי השמש והירח נדמו. והנה יצחק אבי-אבי בא ויאמר אלינו רוצו ותפשו איש כפי כחו והיה אשר יחזיק בם והיו לו השמש והירח. ונרץ כלנו יחד ויתפש לוי את השמש ויעבר יהודה ויתפש את הירח וירמו שניהם אתם: ויהי לוי כשמש והנה עלם מושיט לו שנים עשר ענפי תמר ויהודה נוצץ כלבנה ותחת רגליהם שתים עשרה קרנים: וירוצו לוי ויהודה גם שניהם ויחזיקו בם. והנה שור פר על הארץ ושתי קרנים גדולות לו וכנפים בגבו ככנפי הנשר ונחפץ להחזיק בו ולא יכלנו. ויבא יוסף ויחזק בו וירום אתו יחד. ואנכי ראיתי כי שם הייתי והנה מגלה קדושה נראתה לנו לאמר האשורים המדים הפרסים הכשדים והסורים ינהלו את שבי שנים עשר שבטי ישראל] ועוד ראיתי בחלומי שהיינו כולנו הי״ב שבטים עומדים עם יעקב אבינו על שפת הים, והנה אניה גדולה הולכת בלב הים בלא שום אדם, אמר לנו אבינו רואים אתם כלום אמרו לו כמין ספינה אנו רואים שהולכת בים בלא חובל ובלא מנהיג ויפשט יעקב את בגדיו ויכנס במים וכולם אחריו וקדמו לוי ויהודה וקפצו לתוך האניה ויעקב אבינו עמהם. ובאניה כל טוב שבעולם ונכנסו בה כולם, ויאמר להם יעקב אביהם הביטו אל התורן וראו מה כתיב עליו שאין ספינה בעולם שלא יכתבו עליה שם אדוניה. והביטו לוי ויהודה וראו והנה כתוב על התורן, זאת האנייה וכל אשר בה ברבאל [ברכאל], כשמוע יעקב שמח למאד ונתן שבח והודייה למקום, ואמר לא דיי שברכני הקב״ה בארץ אלא שהוסיף לי בים, אמר לנו אבינו בניי עתה התגברו וכל אחד יקח חלקו לנהוג את הספינה מיד דילג לוי על התורן הגדול ויהודה קפץ על התורן השני וישבו עליהם ושאר האחים החזיקו במשוטות ויעקב החזיק הקרבניט ליישר הספינה ונשאר יוסף לבדו ולא תפס כלום, אמר לו יעקב תפוש משוט אחד ולא אבה לשמוע בקול אביו, אמר לו בני גשה הנה וקח הקרבניט ויישר את הספינה ואחיך ישוטו במשוטות עד שנגיע ליבשה ונהגו הספינה לאט ואל תיראו ואל תפחדו מגלי הים ומן הרוח הסוער, ויהי ככלות יעקב לצוות את בניו נעלם מהם ויתפש יוסף את שני הקרבניטים אחד מימין ואחד משמאל ושאר אחיו המשוטות ויוליכו הספינה ותלך את המים ולוי ויהודה יושבים על התורנים לראות אם תלך בדרך ישרה, כל זמן שהיה דעת יוסף שוה עם יהודה היה מוליכה בדרך טוב ומטה אותה ביושר בלי מכשול, ולפי שעה נפלה מריבה בין יוסף ויהודה ולא פרנסו הספינה כמאמר אביהם ויוליכוה דרך עקלתון והטה גלי הים אל הסלע והאנייה חשבה להשבר וירדו לוי ויהודה מעל התורן להמלט על נפשם וגם שאר האחים כל אחד נמלט לנפשו ויבואו היבשה, וגם בא אבינו ומצאנו מטורפין לכאן ולכאן, אמר להם שמא לא נהגתם את הספינה יפה כאשר צויתי לכם, ונאמר לו חי נפשך לא סרנו מכל אשר צויתנו זולתי יוסף שפשע בציוויך וכעס על לוי ויהודה בקנאתו להם, ועל כן הלכה הספינה דרך עקלתון ונטבעה, אמר לנו אבינו הראוני את מקומה, אמרו לו לשם שהגלים חוצפים וירא יעקב והנה ראשי התורן נראים וקבצנו כולנו אצלו והפיל עצמו בתחילה הימה ולקח הספינה וירפא אותה ויכנסו בה הוא ובניו ויוכח את יוסף ויאמר לו בני אל תוסף להתל את אחיך כי מעט נאבדו על ידך ויאמר לא אעשה עוד. [ובצוואת נפתלי שבספר צוואת השבטים בסגנון אחר וארא עוד מקץ שבעה ימים והנה אבינו יעקב עומד על שפת ים באניה ואנחנו בניו אתו. והנה אניה באה בלא מלחים ורבי חובל ועל האניה כתוב אנית יעקב. ויאמר אלינו אבינו הבה נרדה לתוך אניתנו, ויהי כאשר באנו לתוכה והנה סער חזק התחולל ורוח סופה גדולה ואבינו אשר אחז בהגה הלך מאתנו. ואנחנו נשאנו על הים בסערה ותמלא האניה מים ותנד בתוך הגלים עד אשר נשברה. וימלט יוסף על הסירה האחת וגם אנחנו נפרדנו איש מאחיו על תשעה קרשים ויהודה ולוי היו על האחד, ונפץ כלנו עד לקצוי ארץ, ויחגר לוי שק ויתפלל אל האלהים, ויהי כי חדל הסער ותגע האניה אל היבשה בשלום. והנה יעקב אבינו בא ונשמח כלנו יחדו]. ויהי כאשר ספרתי את החזון לאבינו ספק את כפיו ויאנח ותזלגנה עיניו דמעות והוחלתי עד בוש ולא אמר לי דבר ואתפש יד אבי לחבקה ולנשקה ואומר אי עבד ה׳ אתה למה זלגו עיניך דמעות ואמר לי על השנות החלום דאג לבי ונשתומם גויתי שאני אהבתי את יוסף בני מכל בניי ועל השחתתו תגלו ותפזרו לבין האומות וחזיונך ראשית ואחרית שוה הוא. על כן אני מצוה לך שלא תתחבר עם יוסף בשום ענין. וגם אפילה לך גורל ולאחיך במיטב הארץ, ותאכלו ותשבעו מטובה ולא תבעטו במשמני ולא תמרו את פי ה׳ המאכילכם מטוב אדמתו ולא תשכחו את אלהיכם כי בו בחר אברהם זקינינו כשנתפלגו הדודות בימי פלג כשירד הקב״ה ועמו שבעים מלאכים ומיכאל בראשם וציווה להם שילמדו משפחות שבעים לשונות ועשו ציוויו של הקב״ה ונשאר לשון הקודש לשם ולעבר ולאברהם שהיה מבני בניהם, ובו ביום הוציא מיכאל לשון לשבעים אומות לכל אחת בפני עצמה ואמר להם אתם ידעתם המרד והקשר שעשיתם לאלהי השמים עתה בחרו לבם את מי תעבודו ומי ימליץ בעדכם במרום, ענה נמרוד אין לי גדול מזה שלימד לי לשוני ולאומתי לפי שעה וענו כן כל השבעים משפחות ולא היתה אחת מהם שהזכירה שמו של הקב״ה עד שבא מיכאל אצל אברהם ואמר לו במי אתה בוחר א״ל במי שאמר והיה העולם ובו אני מאמין וזרעי כל ימות עולם. ומאז והלאה הובדלו כל אומה ולשון למלאך שלה לחלקה ולא נשאר לחלק הקב״ה זולתי אברהם לבדו וזרעו אחריו כדכתיב כי חלק ה׳ עמו יעקב חבל נחלתו. לכן בני אני משביעכם באלהי ישראל שלא תעבדו לאל אחר אלא לאותו שבחרו אבותיכם. [ובצואת נפתלי נוסף ״כי ידוע תדעו שאין כמוהו ואין מי שיעשה כמעשיו בשמים ובארץ ואין מי אשר יפליא לעשות כגבורתו ותבינו מקצת כח מבריית האדם כמה פלאי פלאות יש מראשו ועד רגליו מאזניו ישמע ומעיניו יביט וממוחו יבין ומחוטמו יריח ומקנהו יוציא קול ומושטו יכניס מאכל ומלשונו ידבר ובפיו יגיד ובידו יעשה מלאכתו ובלבו יחשוב ובטחולו יצחק ובכבדו יכעוס וקצתי [קורקבן] טוחנת וברגליו יהלך ובריאה בריאה לנפש ומכליותיו יעוץ ואין א׳ מאיבריו יתחלף מאומנתו אלא כל א׳ בשלו לפיכך נאה לו לאדם לשים על לבו כל אלו מי הוא שבראו ומי הוא שיצרו מטפה כחושה במעי האשה ומי שמוציאו לאויר העולם ונתן לו ראות עינים והילוך רגלים ומעמידו ומציגו על בדיו ועל מכונו ותיכן לו גמולין טובים במקום בינה וזרק בו נשמת חיים ורוח טהרה מאתו. ובצוואת נפתלי שבצוואת השבטים כי כל פעל אלהים בסדר חמשת החושים בראש ואת הצואר חבר עם הראש ויתן עליו שער ליופי ולתפארת ולב להבין בטן להפריש קבה [כו׳] קנה לבריאות כבד לכעס מרה למרירות טחול לשחוק כליות לעצה ירכים לכח צלעות למשכב מתנים לעז וכאלה וככה בני יהיו כל-מעשיכם בסדר לטוב וליראה את האלהים ואל תחפזו לעשות בגאוה וגם לא דבר בלא עתו: כי כאשר יאמר לעין שמעי והיא לא תוכל כן לא תוכלו להאיר מעשיכם אם בחושך תהיו]. ואשרי אדם שלא יטמא רוח אלהים שבקרבו במעשיו הרעים וטוב לו אם ישיבנה לבוראו טהורה כיום שהופקד בתוכו ושמרו מצותי והצור ינחילכם כל טוב: (אגדה בבני יעקב או צוואת נפתלי בן יעקב לבניו).
[קה] 6והפכתי אבלם לששון ונחמתים ושמחתים מיגונם (ירמיה לא, יב). כשם שאני מנחם אתכם, כך אני מנחם לציון ולכל חרבותיה, כענין שנאמר כי נחם ה׳ ציון נחם כל חרבותיה וישם מדברה כעדן וערבתה כגן ה׳ ששון ושמחה ימצא בה תורה וקול זמרה (ישעיה נא, ג.). (בראשית רבה סוף פ״ק סיום ב״ר)
1. ראה לעיל אות עב. זח״א ריב: זח״ב טז. רכ.
2. ראה לעיל אות ה. ובכת״י מושב זקנים ויחנטו את יוסף. ב׳ בהאי פרשה ויחנטו ישראל ויחנטו את יוסף, כדאיתא בכתובות עב. דספד יספדונייה דידל ידלוניה. בשביל שיוסף חנט את אביו חנטוהו ג״כ.
3. כדי שיתברכו מימיו, תמיד לפי שאין ארץ מצרים שותה מימי גשמים, אלא כולה עשויה יאורים וחריצים מנילוס עד סוף המדינה כמה פרסאות ונילוס עולה ומשקה כו׳. בקברניט של מלכים, בקבורות של מלכים ולשון יוני הוא (רש״י). וכ״כ בערוך ע׳ קברניט. ובהערות רש״ב לפסיקתא פ״י (פו.) מגיה לברינט, שכן נקרא היכל גדול ונורא מאד למקום קבורתם שהיה דרך מלכי מצרים הקדמונים לבנות לעצמם. ובתנחומא בשלח ב. עמדו מצרים ועשו לו ארון של מתכת ושקעוהו בנילוס כו׳ ר׳ נתן אומר בקבורת המלכים היה יוסף קבור שנא׳ ויחנטו אותו. ובתוספתא פ״ד דסוטה סרח בת אשר כו׳ אמרה לו למשה בנילוס נהר היה קבור יוסף שעשו לו מצריים שפוד של מתכת וחיברום בעץ, כו׳, י״א בקברי מלכים קבור, ובדברים רבה פי״א ה. הוליכה אותו (סגולה) לנחל אמרה לו במקום הזה עשו ארון של ת״ק ככרים והשליכוהו בתוך הנחל החרטומים והאשפים וכן אמרו לפרעה רצונך שלא תצא אומה זו מכאן לעולם, העצמות של יוסף אם לא ימצאו אותן עד עולם אינם יכולים לצאת. וכ״ה ברבינו בחיי כאן בשם רז״ל לפי שהמצריים רצו להצניעו שלא ימצאוהו אחיו לעולם ועשו לו ארון של מתכת ונתנוהו בנילוס וזהו שכתוב ויישם בארון במצרים. ובמדרש הגדול כאן ויישם בארון במצרים. בנילוס שלמצרים נתנוהו ואם תאמר שבקרקע נתנוהו היה לו ללמוד מאביו אלא שנתנוהו בים בשביל שיתברך מימיו. ובשכ״ט במצרים עשו לו ארון של מתכות ושקעוהו בנהר נילוס, כדי שלא ידעו בו המצרים ויעשוהו לאלוה. ובכת״י מושב זקנים ויישם בארון במצרים. כדי שיהיה להם מצוי בצאתם משם, א״נ להודיע שקברוהו כדרך המלכים בארון שהדורות הראשונים לא היו קוברים מיתיהם בארונות זולתי מלכים לבדם. וראה באונקלוס כאן וי״ג טמנוהו. ובזח״ב מו. אית דאמרי בין מלכי מצרים היה ומתמן סליק ליה. ובכת״י ילקוט אור האפלה ויישם בארון במצרים היה ראוי לו⁠[מר] ויושם, אלא שהעמיקו לארונו עשר אמות בתוך נינוס [נילוס] הים כדי שלא יעבדו אותו מצרים וכשם שנפרעין מן העובד כך נפרעין מן הנעבד, ולפיכך כתיב ויישם בארון במצרים.
4. ראה בזהר ח״ב ריד: כתיב ויישם בארון תרין יודין. וראה במנחת שי כאן. ורש״י מנחות ל.
5. מדרש זה בשם ״צוואת נפתלי בן יעקב לבניו״ הדפיס ווערטהיימער מכת״י בירושלים בשנת תרמ״ט בסוף ספר היכלות לר׳ ישמעאל כהן גדול, מכת״י ובשנת תרנ״ד הדפיסו בספרו בתי מדרשות בית שני בשם ״אגדה בבני יעקב״ מכת״י אחר. ויש הרבה שינויים בין זה לבין הראשון שעמד עליהם בהערותיו כן ציין מקורות לחז״ל. והמאמר הנ״ל הוא עפ״י המקור האחרון. ובאותו הזמן בקירוב, הדפיס גם ד״ר גאסטער מדרש זה על פי כמה כתבי יד, וכידוע ישנו ספר צוואות השבטים אשר חכמים שונים הוכיחו שספר זה נכתב במקורו בעברית ומתורגם אח״כ ליונית ע״י נוצרים שזייפו בו הרבה דברים והכניסו הוספות כרצון לבם ורוחם. והמקור העברי נאבד מאתנו. ובשנת תר״ס ותרס״ו נדפסו במ״ע הצרפתי מכ״י שנמצא בהגניזה ע״י שכטר קטעים בארמית מצוואות השבטים המקבילים לצוואות לוי. בשנה שעברה נדפס ספר צוואות השבטים בתרגום עברי בס׳ ״הספרים החיצוניים״ כרך ראשון בעריכת כהנא ואחרים תל-אביב תרצ״ז. (תרגומים בשפות ארמנית. סלבית, אנגלית גרמנית נדפסו מכבר). הפרק הנ״ל מתאים בחלקו הגדול למקור היוני. על אודות עיקר ספר צוואת השבטים אע״פ שלא נזכר כלל בספרי הראשונים אין להביא מזה ראיה כהדעות שאינו ממקור עברי כי ידוע שיש הרבה מדרשי חז״ל שנאבדו במשך הזמן ולא נזכרו מהראשונים. ומצאתי מאמר במדרש שהיו להשבטים מסורות עתיקות מיעקב שלא נכתבו בתורה. בבמדבר רבה פי״ג יג. ״והיה מסורת ביד שבט יהודה חכמיהם וגדוליהם מן יעקב אבינו כל מה שעתיד ליארע לכל שבט עד ימות המשיח, וכן היה ביד כל שבט ושבט מסורת כל מה שיארע לו עד ימות המשיח מן יעקב אביהם״. ובדעתי אי״ה לפרסם במק״א מקורות בספרות המדרשית לצוואת השבטים המפיצים אור חדש על החומר החשוב והקדום שבצוואת השבטים. וראה לעיל פמ״ט אות ו.
6. במאמר הנ״ל מסיים ספר בראשית גם בתנחומא ישן ובתנחומא דפוס קושטא וויניציא. וכן בשיטה חדשה לב״ר ובילקוט שמעוני. ובעל לקח טוב מסיים והמקום יקיים לנו קרא דכתיב הנה ימים באים נאם ה׳ ולא יאמר עוד חי ה׳ אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים, כי אם חי ה׳ אשר העלה (ואשר הביא) את בני ישראל מכל הארצות (ירמיה טז יד) ויתקיים מקרא שכתוב והיה ביום ההוא שורש ישי אשר עומד לנס עמים אליו גוים ידרושו והיתה מנוחתו כבוד (ישעיה יא, י.). וראיתי להביא כן לשונות הסיום שבילקוטים כתבי יד שבידי, א) בכת״י מדרש החפץ, ירומון יקומון, אמרי אמרי, ושירי ישורון, לקושר קשרים, יגונן יחונן, עבדיו ידידיו, להשלים מאורים, חמשה ספרים. (ומענין הדבר שלשון זו נדפס בזהר סוף בראשית ושם יש מקודם לזה תם ונשלם ספר בראשית תהלה לבורא עולם ביומי שית). ובמדרש החפץ מוסיף השלמתי ספר הישרים, שבח ותעצומים, לצור עולמים שהאלהי האלהים שנשקף ממרומים, אני זכריה הרופא נקלותי וקטנתי מכל היקומים, נשלם חומש בראשית בעזרת שדי ברוך הוא וברוך שמו. ב) בכת״י מדרש הביאור השלמתי ספר בראשית, שהוא ספר הישר, בעזרת אלהי האלהים ברוך הוא. צדיק הוא וישר. אני סעדיה בן דוד לפי קוצר דעתי הוא מאושר. אשאלה מאת ה׳ שהוא מעולה על כל מלך ושר, יעזרני להשלים האחרונים ויהיה כולו מאושר. ג) בכת״י ילקוט אור האפלה תם ספר הישר בעזרת צדיק וישר. ד) בכת״י ילקוט אלביחאני, נשלם חומש הישרים, בעזרת גומל חסדים, ב׳ שסיעני לה. ה) בכת״י ילקוט מדרשים תימני, סליק פירוש ספר בראשית בעזרת מגיד אחרית מראשית. ו) בכת״י ילקוט ת״ת, ת׳ם׳ ב׳נ׳ל׳ך׳ ו׳א׳ע׳י׳ א׳נ׳ס׳ (ר״ת ברוך נותן ליעף כח (ישעיה ס, כט.), ולאין אונים עצמה ירבה (איוב מ, כט), אמן נצח סלה). ז) ובמדרש הגדול מסיים, הרחמן יאיר עינינו במאור תורתו, וירים קרנינו וישמחינו בישועתו, ויזכינו לחזות בנעמו ולבקר בהיכלו, אמן כן יאמר רחום.
וּמִית יוֹסֵף בַּר מְאָה וַעֲסַר שְׁנִין וַחֲנַטוּ יָתֵיהּ וְשָׂמוּהִי בַּאֲרוֹנָא בְּמִצְרָיִם.
Yosef died at a hundred and ten years old. They embalmed him and they placed him in a coffin in Egypt.

וַיָּמָת יוֹסֵף בֶּן מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן בְּמִצְרָיִם
וּמִית יוֹסֵף בַּר מְאָה וַעֲשַׂר שְׁנִין וַחֲנַטוּ יָתֵיהּ וְסָמוּהִי (תאג׳: וְשָׂמוּהִי) בַאֲרוֹנָא בְּמִצְרָיִם
היפוך סביל לפעיל
א. ״וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן״ כמו: וַיּוּשַׂם (רשב״ם). אבל אונקלוס שתרגם ״וְסָמוּהִי״ הפך את הבניין הסביל לפעיל מן הטעם שנתבאר בפסוק ״וַיֻּישַׂם לְפָנָיו״ (בראשית כד לג) ״וְשַׁוִּיאוּ קֳדָמוֹהִי״.
וְסָמוּהִי או וְשָׂמוּהִי?
ב. בכל הנוסחים שבמהדורת שפרבר ״וַיִּישֶׂם״ מתורגם ״וְסָמוּהִי״ בסמ״ך. ויא״ר תמך בנוסח זה, ולא כנוסחי ״וְשָׂמוּהִי״ שבמהדורות התאג׳, כי פועל שִׂים מתורגם ״שוי״ ולשיטתם ראוי היה לתרגם וְשַׁוְיוּהִי.1 לדעת יא״ר סָמוּהִי נגזר מ״סם״ שממנו גם סִימָא במשמע מַטְמוֹן, אוֹצָר כמבואר בפסוק ״אֱלֹהֵיכֶם... נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן״ (בראשית מג כג) ״יְהַב לְכוֹן סִימָן״. לכן תרגם ״וְסָמוּהִי בַאֲרוֹנָא בְּמִצְרָיִם״, שהטמינו אותו ביאור כדי שיתברכו מימיו, כדרשת חז״ל.⁠2 והוכיח דעתו מתרגום ״וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל״ (ויקרא יט יד) ״לָא תַסִים תַּקְלָא״ בסמ״ך, אל תטמון לו תקלה.
(סיום) בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּסַיְּעַן
מִן ״בְּקַדְמִין״ וְעַד כְּעַן
וּמַן דִּבְרָא בְּשִׁתָּא יוֹמֵי
אַרְקָא וּרְקִיעָא וְשַׁב יַמֵּי
יַעֲבֵד לַנָא בִּרְעוּתָא
וִיקַבֵּל מִנַּנָא בָּעוּתָא
לְמִסְבַּר וּלְאַשְׁלוֹמֵי
סִפְרָא דְּעַסְרָא פִּתְגָמֵי
וְיִשְׁפַּר עַל עַתִּיק יוֹמִין בְּכָרְסָוָן
כְּנִיחוֹחִין וַעֲלָוָן
1. ולא נמצא נוסח זה זולת ב״מתורגמן״ (שורש ארן): ״וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן – וְשַׁוְיוּהִי בַאֲרוֹנָא״. גם ״מרפא לשון״ הקנאי לנוסחי תימן, הסכים עם יא״ר.
2. סוטה יג ע״א: ״ומנין היה יודע משה רבינו היכן יוסף קבור? אמרו: סרח בת אשר נשתיירה מאותו הדור... אמרה לו: ארון של מתכת עשו לו מצרים וקבעוהו בנילוס הנהר, כדי שיתברכו מימיו״.
ומית יוסף בר מאה ועשר שנין וחנטוא יתיה ושוון יתיה בארונאב במצרים.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וחנטו״) גם נוסח חילופי: ״ובסימו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בארונא״) גם נוסח חילופי: ״בגלוסקומא״.
ומית יוסף בר מאה ועשר שנין ובסימו יתיה ועטרון יתיה ושוון יתיה בגלוסקמא ושקעון יתיה בגוא נילוס דמצרים.
And Joseph died, the son of a hundred and ten years. And they embalmed him with perfumes, and laid him in an ark, and submerged him in the midst of the Nilos of Mizraim.
ובסימו יתיה ושמוהו בגלוסקמא בארעא דמצרים.
And they embalmed him, and laid him in an ark in the land of Mizraim.⁠a
a. The Jerusalem Talmud records the tradition that "the Egyptians enclosed the body of Joseph in a metal coffin, and buried it in the Nile, that thereby the waters of the river might be blessed"; and that at the Exodus the coffin was recovered. – Sotah, 10.
וַיָּמָת יוֹסֵף בֶּן מֵאָה וְעֶשֶׂר שָׁנִים וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ – מִי חֲנָטוֹ, רַבִּי פִּינְחָס וְרַבִּי יְהוּדָה בְּשֵׁם רַבִּי נְחֶמְיָה, רַבִּי יְהוּדָה אָמַר רוֹפְאִים חָנְטוּ אוֹתוֹ, וְרַבִּי פִּינְחָס אָמַר שְׁבָטִים חָנְטוּ אוֹתוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן בְּמִצְרָיִם, וּמִי הֵן: וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרָיְמָה (שמות א׳:א׳).
[יב] לִישְׁנָא אַחֲרִינָא: וְזֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם (בראשית מ״ט:כ״ח) – יַעֲקֹב, אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אֲבִיהֶם, עָתִיד אָדָם אֶחָד כַּיּוֹצֵא בִּי לְבָרֵךְ אֶתְכֶם, וּמִמָּקוֹם שֶׁפָּסַקְתִּי הוּא מַתְחִיל, שֶׁנֶּאֱמַר: וְזֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּר, כֵּיוָן שֶׁעָמַד משֶׁה פָּתַח בְּזֹאת, שֶׁנֶּאֱמַר: וְזֹאת הַבְּרָכָה (דברים ל״ג:א׳), אָמַר לָהֶם אוֹמַר לָכֶם הַבְּרָכוֹת הַלָּלוּ אֵימָתַי הֵם מַגִּיעוֹת לָכֶם בְּשָׁעָה שֶׁתְּקַבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְזֹאת הַתּוֹרָה (דברים ד׳:מ״ד), הֱוֵי: וְזֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם, בַּמֶּה שֶׁסִיֵּים לָהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם פָּתַח לָהֶם משֶׁה, אָמַר משֶׁה: מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן (תהלים קי״ט:ק׳), יִצְחָק כְּשֶׁבֵּרַךְ אֶת יַעֲקֹב אָמַר לוֹ: וְאֵל שַׁדַּי (בראשית כ״ח:ג׳), בַּמֶּה חָתַם: וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶת יַעֲקֹב (בראשית כ״ח:א׳), וְאַף יַעֲקֹב בַּמֶּה שֶׁפָּסַק אָבִיו מִשָּׁם הִתְחִיל, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶל בָּנָיו (בראשית מ״ט:א׳), וְחָתַם כְּשֶׁבֵּרְכָן בְּזֹאת, וְזֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּר, מִמָּקוֹם אֲשֶׁר פָּסַק מִשָּׁם הִתְחִיל משֶׁה, וְזֹאת הַבְּרָכָה, וּבַמֶּה חָתַם משֶׁה: אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל (דברים ל״ג:כ״ט), וְאַף דָּוִד כְּשֶׁבָּא לוֹמַר תְּהִלָּה, מִמָּקוֹם שֶׁפָּסַק משֶׁה מִשָּׁם הִתְחִיל: אַשְׁרֵי הָאִישׁ וגו׳ (תהלים א׳:א׳), הֱוֵי: מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן.
וימת יוסף – הה״ד ובוזי יקלו (ש״א ב׳ ל׳), זה יוסף שהיה שומע בזיונו של אביו שהיו אחיו אומרים לו עבדך אבינו ולא מיחה בהם ולכך נקרא עצמו⁠[ת] בחייו בלשון בזיון, הוי ובוזי יקלו. ד״א על שלא מיחה בכבוד אביו נתקצרו ימיו ומת קודם אחיו שנאמר וימת יוסף בן מאה ועשר שנים, אבל אחיו האריכו שנים יותר ממנו, שכן ארז״ל ראובן חיה קכ״ד שנה מת אחר יוסף (י״ח) [ח׳] שנים. שמעון חיה [ק״כ] שנה מת אחר יוסף ה׳ שנים. יהודה חיה קי״ט שנה, יששכר קכ״ב שנה, זבולון קי״ד, דן קכ״ז, אשר קכ״ו, בנימין קט״ו, יוסף ק״י. הא למדת שקצרו ימיו של יוסף, הוי ובוזי יקלו, אין יקלו אלא קצור ימים, שנאמר וימי קלו מני רץ (איוב ט׳ כ״ה).
ויחנטו אותו וגו׳ – ר׳ נתן אומר חנטוהו כדרך המלכים וקברוהו בקפיטולין של מצרים בין המלכים. וי״א עשו לו ארון של מתכת ושקעוהו בנילוס. ולמה כן, לפי שבתחלה היה נקבר בשדה אחד ונתברך כל השדה בשבילו כשהיה קבור שם, כשראוהו אחרים גנבוהו משם ונשאוהו וקברוהו בשדותיהם כדי שיתברכו. נשמע למלכות, אמרו חכמי פרעה מצרים אינה שותה אלא מימי נילוס קברו אותו בנילוס נתברך בזכותו. מיד עשו לו ארון של מתכת ושקעוהו בנילוס, כדי שלא יבא עליהם רעב. ורבנין אמרין בשעה ששמעו מצרים שכך השביע יוסף לאחיו שלא יוכלו לעלות ממצרים אלא עד שיעלוהו עמהם, אמרו החרטומים אל פרעה רצונך שלא תעלה אומה זו מכאן לעולם, מיד עשו לו ארון של עופרת של ה׳ [מאות ככרים] והשליכוהו בתוך נילוס. כשראו ישראל כן אמרו ווי אין אנו נגאלין לעולם הה״ד ויישם, ווי שהושם בארון. וכיצד מצאו משה, ר׳ יהודה אומר בתוך פלטרין של מלכים היה יוסף קבור בקבורת המלכים והוציאו משם. וזה תימה גדול יש לך אדם שמכיר בין עצמות אדם לעצמות בהמה, ובין עצמות ישראל לעצמות גוים, אמור מעתה מנין היה מכירן, אלא אמרו, משה כשנכנס לתוך פלטרין של מלכים היה מריח ריח ארונו של יוסף כריח הע״ה, אמר בודאי אלו עצמות יוסף. ורבנין אמרי הלך (יוסף) [משה] ועמד על קברי המלכים ואמר יוסף יוסף הגיעה השעה שהקב״ה גואל את ישראל והשכינה וישראל מעוכבין בשבילך וענני כבוד, אם אתה מודיע את עצמך מוטב, ואם לאו אנו נקיים משבועתך. מיד נזדעזע ארונו של יוסף ונטלו משה. ועל דעתיה דמ״ד בנילוס נשקע ארונו, היה משה מסבב את העיר למצא ארונו של יוסף ולא היה מוצאו. אמרו סרח בת אשר נשתיירה מאותו הדור ופגעה במשה ואמרה לו אדוני משה למה אתה עיף ויגע. אמר לה ג׳ ימים וג׳ לילות סבבתי את העיר למצא ארונו של יוסף ואיני מוצאו. אמרה לו בא ואראך היכן הוא. הוליכה אותו לנילוס, אמרה לו במקום הזה השליכוהו המצריים במים כדי שלא יוכל אדם להוציאו משם לעולם ולא יגאלו לעולם. מיד עמד משה על שפת הנהר ואמר יוסף יוסף אתה יודע היאך השבעת את אחיך, תן כבוד לאלהי ישראל ולא תעכב גאולתן של ישראל, מעשים יש לך, בקש רחמים לפני בוראך ועלה מן התהומות. מיד התחיל ארונו של יוסף להיות [מפעפע] ועלה מן התהומות כקנה. נטלו משה על כתפיו ונשאו. וי״א נטל משה צרור וזרק לתוכו וצעק ואמר יוסף יוסף הגיעה השבועה שנשבע הקב״ה לאברהם שהוא גואל את בניו, נקיים אנו משבועתך אם אין אתה מעלה עצמך. מיד צף ארונו של יוסף ונטלו משה. ואל תתמה, הרי הוא אומר ויהי האחד מפיל הקורה וגו׳ ויצף הברזל (מלכים ב ו׳ ה׳-ו׳), והלא דברים ק״ו ומה אלישע תלמידו של אליהו הציף הברזל ק״ו לרבו של אליהו. וי״א טס של זהב נטל וכתב שם המפורש וחקק בו צורת שור על שם יוסף שנקרא שור, בכור שורו (דברים ל״ג י״ז), וצעק ואמר עלה שור עלה שור. מיד צף ארונו של יוסף ונטלו משה. אמרו מיכה היה שם ונטל את הטס, וכשעשה אהרן אותו מעשה נטל מיכה אותו טס והשליכו לאש ואמר עלה שור עלה שור, ויצא אותו עגל מן האש... מכח שם המפורש שחקק בו...
פמאת בן מיאהֿ סנה ועשר סנין וחנטוה וציר פי צנדוק במצר.
ומת בן מאה ועשר שנים, וחנטו אותו והושם בארון במצרים.
וימת יוסף בן מאה ועשר שנה ויחנטו אותו – הרופאים חנטוהו כדרך שחנטו את אביו:
ויישם בארון – בשני יודי״ן כתיב, מלמד שהוא עצמו סייעו להנתן בארון, ומעשה נס היה, שדרך החי לסייע את עצמו ולא המת:
במצרים – עשו לו ארון של מתכות ושקעוהו בנהר נילוס, כדי שלא ידעו בו המצרים ויעשוהו לאלוה:
ורבותינו דרשו: כל אלה שבטי ישראל שנים עשר – לא פחות ולא יותר כדרך שהיו כתובין על אבני האפוד ועל אבני השהם:
ויעש לאביו אבל שבעת ימים – למה נהגו ז׳ ימים אבל, כנגד ז׳ ימי בראשית שבטילין מן האדם כשנפטר מן העולם. מבטלין תלמוד תורה להוצאת המת ולהכנסת כלה לחופה, בד״א בשאין לו כל צרכו, היינו שתא אלפי גברא ושתא אלפי שיפורא, אבל יש לו כל צרכו אין מבטלין, והני מילי דמבטלין בשאין לו כל צרכו למאן דקרי ותני, אבל לא קרי ולא תני, אי איכא אפילו תרי דמיעסקי ביה לא מבטלין ת״ת, ואי ליכא דמיעסקין ביה הוי מת מצוה:
מת מצוה היינו מת שאין לו קוברין כולי עלמא חייבין בו ואפילו כהן. א״ר יהודה אמר רב מת בעיר כל בני העיר אסורין בעשיית מלאכה, והנ״מ דלא מיפלג ממתא בציבורי ובחבוראתא, ולא ידיעי הני דעלייהו מת מוטל לאיעסוקי ביה, אבל מיפלג ממתא בציבורי ובחבורתא הנך דרמו עלייהו אסורין בעשיית מלאכה דלא ליתו לירושלי ביה, אבל הנך דאתו לכבוד בעלמא הוא דאתו ולא אסירן. וכולהו אסורין בשאילת שלום, וקיי״ל דמכבדין ומרביצין בבית האבל, אבל אין מניחין בו את המוגמר. ומי ששמע על מתו בתוך שלשים יום הויא לה שמועה קרובה ונוהגת ז׳ ימים, ואם שמע לאחר שלשים זו היא שמועה רחוקה שאינה נוהגת אלא יום אחד, ויום שלשים כבתוך שלשים, והני מילי בחול אבל בשבת כלאחר שלשים דמי. ואם בא אחד מן הקרובין ממקום קרוב מהלך יום אחד, ואפילו אין גדול שבבית בבית, הרי זה מונה עמהם, א״ר חייא אפילו הלך גדול שבבית לבית הקברות ובא אחד מן הקרובים בתוך שלשה ימי האבל הראשונים, אפילו ממקום רחוק יותר ממהלך יום אחד, הרי זה מונה עמהם וסומך עליהם, אבל בא לאחר ג׳ ימים, אפילו ממקום קרוב מונה עמהם, ממקום רחוק מונה בפני עצמו, והיכא דנפיק שיכבא מקמי פניא אי נמי ממתא למתא ולא איסתתם הגולל אלא בלילה הנך דאיתנהו בבית מונין משעה דאיכסא מנייהו הנך דבהדי שיכבא מנו משעה דאיסתתים הגולל. ת״ר אבל שבת ראשונה אינו יוצא מפתח ביתו, שנייה (אינו יוצא ויושב) [יוצא ואינו יושב] במקומו, שלישית יושב במקומו ואינו מדבר עם כל אדם, רביעי הרי הוא ככל אדם:
כל שלשים יום אסור לנשואין, מתה אשתו ויש לו בנים אסור לישא אשה עד שיעברו עליו ג׳ רגלים, ואם אין לו בנים נושא לאלתר, משום ביטול פריה ורביה, יש לו בנים קטנים נושא לאלתר, כדי שתהא זאת מפרנסן וכונסה לאחר ל׳ יום:
תכפוהו אבלות בזה אחר זה והכביד שערו עליו מיקל בתער, ובמספרים לא, ומכבס כסותו במים אבל לא בנתר ולא בחול הדק:
על כל המתים שהוא חייב להתאבל עליהם, אם מטתו דוחה הרי זה משובח, לאביו ולאמו הרי זה מגונה. היה ערב שבת או ערב יו״ט או שהיו גשמים מזלפין על מטתו הרי זה משובח, שאינו עושה אלא לכבוד אביו ואמו. על כל המתים רצה חולץ תפילין, רצה אינו חולץ, רצה ממעט בעסקו, רצה אינו ממעט, על אביו ואמו חולץ וממעט. על כל המתים כולן מספר לאחר ל׳ יום, ונכנס לבית המשתה לאחר ל׳ יום, על אביו ואמו מגדל פרע עד שיגערו בו חבריו, ואינו נכנס למשתה עד לאחר י״ב חודש. על כל המתים כולם קורע טפח, היינו כדי אחיזה, על אביו ואמו עד שיגלה את לבו. על כל המתים כולם אפילו לבוש עשר לבושין, אינו קורע אלא עליון, על אביו ואמו קורע כולן. על כל המתים מפשיט בגד קרוע לאחר שבעה ומאחה אחר שלשים, על אביו ואמו מפשיט לאחר שלשים ואינו מאחה לעולם. על כל המתים כולן קורע בין ביד בין בכלי וקורע מבפנים, על אביו ואמו קורע ביד ומבחוץ:
חכם שמת בית מדרשו בטל, דלא פסקין סידרא ביה, ולא שיצאו תלמידיו ויטיילו בשוק, אלא יושבין ומעיינין בדבר הלכה. וכלים חדשים לבנים אסורין על האבל לגיהוץ שלשים יום, אבל שלא פרע ראשו ולא פירם את בגדיו ולא קרע או שחתך מצפרניו בימי אבלו חייב מיתה בידי שמים. שמש מטתו חייב מלקות, לא לקה חיה שולטת בנבלתו. אבל אסור בתפילין דאמר הקב״ה ליחזקאל פארך חבוש עליך (יחזקאל כד יז), מכלל דלכולי עלמא אסורי. ואסור לאכול ביום ראשון משלו, דאמר הקב״ה ליחזקאל ולחם אנשים לא תאכל (שם שם), מכלל דכולי עלמא אכלי. ואסור בנעילת הסנדל, דכתיב ונעליך תשים ברגליך (שם שם), מכלל דכולי עלמא אסורי. וחייב בעטיפת הראש, דכתיב ולא תעטה על שפם (שם שם), מכלל דכולי עלמא מחייבי:
ואסור במלאכה כל שלשה ימים הראשונים, ואפילו עני המתפרנס מן הצדקה, מכאן ואילך עושה מלאכה בצנעה בתוך ביתו, ואשה טווה בפלך בתוך ביתה. ושלשה ימים הראשונים אבל אסור בשאילת שלום, משלשה ועד שבע משיב ואינו שואל, מכאן ואילך שואל כדרכו, וכל ג׳ ימים הראשונים מותר להלוך לבית אבל, אחר מכאן ואילך הולך ואינו יושב במקום המנחמין, אלא במקום המתנחמין. ומת שאין לו מנחמין באין עשרה בני אדם כל שבעת הימים ויושבין במקומו. וכל שלשים יום אבל אסור בתספורת כל שיער שבו אבל שפה המעכבת לו ונטילת צפרנים כל שבעה אסור, מכאן ואילך מותר. ונהוג רבנן כי אמרי פסוקים של צידוק הדין והספידות על הקבר, וכי הדרי אפייהו אמרי קדיש הכי. יתגדל ויתקדש שמיה רבא, בעלמא דהוא עתיד לאתחדתא ולאחאה מיתיא, ולאסקא לחיי עלמא, ולמבני קרתא דירושלים, ולשכלולי היכליה בגוויה, ולמעקר פולחנא נוכראה מארענא, ולאתבא פולחנא דשמיא לאתרה, וימליך קודשא בריך הוא במלכותיה ויקריה בחייכון וביומיכון ובחיי דכל בית ישראל בעגלה ובזמן קריב ואמרו אמן. יתברך וכו׳ יהא שלמא רבא וכו׳. ובתר הכי שקלו עפרי ומנקין ידייהו ואומרין ועתה ה׳ אבינו אתה אנחנו החומר ואתה יוצרינו ומעשה ידיך כולנו כי היכי דנתמלא קודשא בריך הוא רחמי ומיעצר מותנא:
ומקמין דעיילי לבית האבל משאן ידייהו תרתי זימני כי היכי דליבטל רוגזא מינן כמיא דמשתפכן. ועיילין לבית האבל ומוזגין ליה כסא דחמרא ומברכין כוס תנחומין דהיינו ברכת רחבה הכי. ברוך דיין הרחמים שופט אמונות, שדננו בדין אמיתו, ככתוב (דברים לב ד) הצור תמים פעלו כי כל דרכיו משפט אל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא, ברוך אתה ה׳ מנחם אבלים, ולא שתו אינהו אלא יהבין לאבל ומברך בורא פרי הגפן ושותה:
ונהוג רבנן כל שבעה לצלויי בבית האבל צפרא ופניא, אבל למקרי בספר תורה התם לאו אורח ארעא. ולא אמרינן בבית האבל שירת הים, אבל אם הוא ראש חודש ואיכא עשרה אמרינן הלל ואי לא לא. ת״ר ברכת חתנים בעשרה וחתנים מן המנין ברכת אבלים בעשרה ואין אבלים מן המנין, בד״א בברכת רחבה, אבל בתפלה ובברכת המזון אלו ואלו מן המנין:
גירסת ירושלמי בד״א דהווי מן המנין באבילי מת אחר, אבל באבילי אותו המת ליתניהו מן המנין. ודוקא כוס ראשון ולא יותר, דכתיב ואחריתו כיום מר (עמוס ח י), אבל מכאן ואילך מונין אותו למנין עשר ולתפלה ולברכת המזון:
ת״ר אל תבכו למת (ירמיה כב י), אל תבכו למת יותר מדאי:
ואל תנודו לו (שם שם) – יותר מכשיעור, הא כיצד, שלשה לבכי, שבעה להספד שלשים לגיהוץ ולתספורת, מכאן ואילך אמר הקב״ה אין אתם מרחמין יותר ממני:
ומי שמתו מוטל לפניו כו׳, כבר פסקנו הלכותיו דרך קצרה בפרשת ויהיו חיי שרה, והלכות ביטול רגלים לאבל והפסקתן, נפסק בהלכות מועד קטן, בפרשת אמור אל הכהנים:
ואסור למנהג אבילות בשבת דלא לכסייא רישיה ולישנייא ללבושין, ואי לית ליה לבושא אחרינא מהדר קורעיה לאוחרא וליתרצא לפוריא ולכסיא, אבל נעילת הסנדל ותשמיש המטה ורחיצת ידים ורגלים בחמין אסור אפי׳ בשבת, והלכך שבת עולה למנין שבעת ימי האבל, ואינה מפסקת ימי האבל, אבל הרגלים וראש השנה ויום כיפור מפסיקין ימי האבל, ואין עולין למנין ז׳, אבל לענין שלשים עולין ואינן מפסיקין ואי קברו למת שבעת ימים קודם לרגל בטלו הימנו גזירת שלשים קברו לפני הרגל, אפילו מקצת היום בטלו ממנו גזירת שבעה, קברו ביו״ט הראשון אינו עולה למנין, אלא מונה שבעה ושלשים לאחר הרגל, אבל קברו ביו״ט אחר של גליות מיסלק סליק ונהוג ביה אבילות, מאי טעמא כיון דעיקר מררא יום ראשון הוא, דכתיב ואחריתה כיום מר (עמוס ח י), כיון דיו״ט שני מדרבנן הוא סליק ליה למניין שבעה:
ואע״ג דבשבת מתפללין בבית האבל, מיהו אין מברכין ברכת אבלים לא בשבת ולא בראשי חדשים, אלא האבל מברך על הלחם ועל היין כדרכו כדכתיב ברכת ה׳ היא תעשיר (משלי י כב), היינו שבת, דכתיב ויברך אלהים את יום השביעי (בראשית ב ג), ולא יוסיף עצב עמה (משלי שם), זו אבילות שאינה נוהגת בשבת, ונהגי רבנן למיכל בבית האבל ביעי וטלופחי אגב סעודתא דיעקב דאזיל לנחומי ליצחק אבוהי יום שמת אברהם דכתיב ויזד יעקב נזיד (בראשית כה כט), היני ביעי בשולי ונזיד עדשים כמשמעו. דכי היכי דלית לטלופחי פה כשאר תבואות וקטניות, וכן נמי ביעותא לית לה פה, אף אבל נמי לית ליה פתחון פה לומר דבר לפני בוראו, אלא להצדיק עליו את הדין. ולא משקין לאבל אלא חמרא ושיכרא, דכתיב תנו שכר לאובד ויין למרי נפש ישתה וישכח רישו ועמלו (ולא) [לא] יזכור עוד (משלי לא ו ז). ובתר דאכלין מברכין ברכת אבלים הכי, ברוך מנחם אבלים שאכלנו משלו, והן עונין ברוך מנחם אבלים שאכלנו משלו וגומר ברכת הזן וברכת הארץ, ואומר נחם ה׳ אלהינו את אבילי ציון ואת אבילי ירושלים, והאבלים המתאבלים באבל הזה נחמם מאבלם ושמחם מיגונם. ככתוב (ישעיה סו יג) כאיש אשר אמו תנחמנו, כן אנכי אנחמכם (וירושלים) [ובירושלים] תנוחמו, בא״י מנחם ציון ובונה ירושלים, אל אמת דיין אמת שופט בצדק שליט במעשיו שאנחנו עמו ועבדיו ובכל זאת אנו חייבים להודות לו ולברכו גודר פרצות הוא יגדור הפרץ הזה לחיים ולשלום עושה שלום במרומיו הוא יעשה שלום עלינו ועל כל ישראל אמן:
ויהיב ההוא כסא לאבילי ומוזגין כסא אחרינא ומברכין עליו בפה״ג ושתאו. וכל שלשה ימים הראשונים אסור לקרות בתורה בנביאים ובכתובים ולשנות במשנה בתלמוד ובאגדות, משום שנא׳ פקודי ה׳ ישרים משמחי לב (תהלים יט ט). ואם היו רבים צריכים לו אינו נמנע כל עיקר:
כה תאמר ליוסף אנא שא נא ועתה שא נא – (עח) זש״ה אם יחטא איש לאיש ופללו אלהים (שמואל א ב כה), היינו מוכיחין, ואם לה׳ יחטא איש מי יתפלל לו (שם), תשובה ומעשים טובים, והמוחל שהוא אכזר בידוע שאינו מתרבותו של אברהם אבינו, שנא׳ והגבעונים לא מבני ישראל המה (שמואל ב כא ב), וכתיב אין לנו כסף וזהב עם שאול ועם (בניו) [ביתו] (שם שם ד), לי כתיב, מלמד שהיו משתטחין לפני כל אחד מהן כדי שימחלו לשבעת בני שאול ונתאכזרו עליהם ולא מחלו, לכך נאמר והגבעונים לא מבני ישראל המה, שאם היו מבני ישראל היו מרחמים וחומלין:
והעליתם את עצמותי מזה – למה נקרא יוסף עצמות בחייו, לפי שהיו אחיו קוראין את אביו עבדו ושותק:
פקד יפקד – היינו דאמרינן מנצפ״ך צופים אמרום. כ״ף גאולה לאברהם, דכתיב לך לך (בראשית יב א). מ׳ גאולה ליצחק, דכתיב לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד (שם כו טז). נו״ן גאולה ליעקב, דכתיב הצילני נא (שם לב יב). פ׳ גאולה לישראל במצרים, דכתיב כי פקד פקדתי אתכם (שמות ג טז). צדי״ק גאולה לנו בימות המשיח, דכתיב והקימותי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשכיל (ירמיה כג ה):
ויישם – כמו: ויושם, וכן: וייקץ נח (בראשית ט׳:כ״ד) כמו: ויוקץ, מן ישב – ויושב, מן יצא – המוצאים (יחזקאל מ״ז:ח׳), היא מוצאת (בראשית ל״ח:כ״ה), מן ירד – והורד המשכן (במדבר י׳:י״ז).
בארון – נקבר בארון,⁠א כי עתידים היו להעלות⁠{ו} בארון, כששבת מהם אף וחרון, ועברו ירדן בשמחה ורון, חבצלת השרון.⁠ב
(סיום) ונחסל ויחי.
אשפוך את שיחי, להודי ושבחי, לאמץ את כחי, השב נידוחי.
ואם אבד נצחי, מבטן גוחי, ירח ניחוחי, מבור רק שלחי.
דברים עד תומם הספר נחסל, מפי רב דמםג עד כי הוא סלסל, לוחו׳ המרומם איש ענו פסל.
ובראש אלה שמות, יסוד החוכמות, לאוילים ראמות, את צור ראש אומות1 ילביש מאמות, לו שארית חמות.
יבנה הנשמות חרושות כשדמות, יחיהד מערמות עפר החומות, ואבנים שלימות כולן מתאימות, כפרת אשמות נפשות העגומות.
יבנה במומותה בחר ממקומות, ולאו יעלו במות חלבי הבהמות.
1. השוו ללשון הפסוק בבמדבר כ״ה:ט״ו.
א. כך הציעו י׳ עופר וא׳ פרנקל (עיין מאמר י׳ יעקבס בתרביץ ע״ו עמ׳ 465). בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: בארץ. אך הוא אינו מתאים להקשר, ועיין חזקוני.
ב. על החרוזים בסוף הספר, עיין מאמר י׳ יעקבס בתרביץ ע״ו עמ׳ 466-465 ובהערות א׳ פרנקל שם.
ג. כך בדפוס ראשון. במהדורת רוזין: זמם.
ד. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: יחוה.
ה. כך בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון. לפי הצעת א׳ פרנקל פירושו בשבועות (בלשון ארמית). רוזין הציע לתקן ל: בחומות.
ו. כך בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון, ולפי הצעת א׳ פרנקל מדובר באיסור הקרבה בבמות. רוזין הציע לתקן ל: ולו.
Vayyisem: is like vayyusam.⁠1 Similarly, vayyiqeṣ, in the phrase (Gen. 9:24), "Noah was awakened (vayyiqeṣ) from his wine,⁠" is like vayyuqaṣ.⁠2 So also from y-sh-b one says vayyushav, from y-s-' one says ha muṣa'im (Ezek. 47:8) and hi' muṣ'et (Gen. 38:25) and from y-r-d one says vehurad, as in the phrase (Num. 10:17), "The Tabernacle was taken apart (vehurad).⁠"3
Ba-’aron IN A COFFIN: Which was buried in the ground.⁠4
(Conclusion) {See Hebrew.}
1. Rashbam's interpretation of vayyisem may be based on analogy with Gen. 24:33, where the ketiv is v-y-y-s-m, but the qeri is vayyusam. Jonah ibn Janah, cited by Ibn Ezra, concurs with Rashbam.
2. It is difficult to understand why Rashbam would wish to understand vayyiqeṣ in Gen. 9:24 as a passive, as if vayyuqaṣ were written. True the form does appear identical to vayyisem here. It is also true that "he woke up" is, in other biblical passages always rendered vayyiqaṣ, with ultimate stress and with a pattaḥ. Nevertheless, the penultimate stress and the segol of vayyiqeṣ, there, are more reasonably explained as the result of the nasog 'ahor phenomenon, and not as the sign of a passive form.
3. It would appear that Rashbam, like Ibn Ezra and many moderns, sees y-s-m as the root of vayyisem. Accordingly he correctly draws an analogy with y-q-s, y-sh-b, y-s-' and y-r-d, all primayod verbs. However, his reference to vayyushav, which appears in the Bible only as the hofal of the root sh-v-b (Ex. 10:8), may prove that he is somewhat confused about the distinction between prima-yod and hollow verbs. Cf. Rosin's defense of Rashbam here, fn. 1.
4. Rashbam's interpretation is opposed to those midrashim that claim that the coffin was placed in the Nile or in some royal palace. See Sotah 13a, Ps.-Jon., Tanh. Beshalah 2 and Sekhel Tov.
ויחנטו אתו – הרופאים.
ויישם בארון – שם אותו המשים. והנה השורש: ישם, כי הוא על משקל: וייצר י״י (בראשית ב׳:ז׳), [וייקץ נח (בראשית ט׳:כ״ד)].⁠א
ור׳ יונה אמר: כי החירק תחת שורק, והוא רחוק בעיני.
בארון – בקמצות הבי״ת, שהכין לנפשוב [קודם מותו. כי הקמץ לידיעה, והיה ראוי: בהארון. וכל הבא כזה המשקל, משפטו כן.]⁠ג
א. ההוספה בכ״י פריס 177 ולוצקי 827. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ב. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827. בכ״י פריס 177: לו.
ג. ההוספה בכ״י פריס 177 ולוצקי 827. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
AND THEY EMBALMED HIM. The physicians.⁠1
AND HE WAS PUT IN A COFFIN. Someone put him in a coffin.⁠2 The root of va-yisem is yod, sin, mem and follows the paradigm of va-yitzer (formed) (Gen. 2:7).⁠3 However, Rabbi Jonah, the grammarian, says that va-yisem is vocalized with a chirik in place of a shuruk.⁠4 However, I consider this interpretation to be far-fetched.⁠5
[IN A COFFIN.] The reason why ba-aron (in a coffin) is vocalized with a kamatz is that it signifies the coffin which he had prepared for himself. 6
1. The text doesn't say who embalmed him. However, in view of verse 2, the reference must be to the physicians. Our text is thus abridged. It should have read: And the physicians embalmed Israel (Weiser).
2. According to Ibn Ezra va-yisem is a kal which means, and he put However, the subject has been omitted. Hence we must interpret it as, and someone put. Similarly the word oto (him) is to be added to the text Hence va-yisem ba-aron should be rendered, and someone put him in a coffin.
3. Va-yitzer is a peh yod, kal. So is va-yisem.
4. According to Rabbi Jonah ibn Janach va-yisem is a hofal from the root yod, sin, mem meaning, and he was put. However, if va-yisem was a hofal it would have been vocalized va-yusam. Hence Rabbi Jonah says that va-yisem has been vocalized with a chirik in place of a shuruk. According to Rabbi Jonah va-yisem ba-aron is to be rendered: and he was put in a coffin. The advantage of this interpretation is that one does not have to add the pronoun oto (him) to the text and the subject is not omitted from the verse.
5. If Scripture intended to use a hofal, it would have vocalized va-yisem like a hofal. In his Sefer Ha-Tzachot Ibn Ezra sharply criticizes Ibn Janach for suggesting that Biblical words be read other than as written. Ibn Ezra writes, "Only take heed to thyself, and keep thy soul not to believe the words of the grammarian (Ibn Janach) who noted in his book (Sefer Ha-Rikmah) more than a hundred (Biblical) words that require change…Heaven forbid such a notion…his book is fit to be burned.⁠"
6. Be-aron means in a coffin. Ba-aron on the other hand means in the coffin. Hence our verse must be referring to a specific coffin, i.e., to the coffin that Joseph prepared for himself.
ויישם בארוןא – כדי שיהא מצוי לנשאו, כשיפקד אותם הקב״ה לטובה.
א. ד״ה זה מופיע בכ״י באמצע הביאורים לנ׳:כ״ה.
ויישם בארון – PLACED HIM IN A COFFIN – So that it will be right there available to carry it, when the Blessed Holy One remembers them for good.
ויישם בארון – כדי שישאו ארונו כשיצאו ממצרים. ומלת ויישם יש מחלוקת בדקדוקה. יש אומרים שרשו ישם והוא מבנין הקל, ופירושו ויישם המשים, וכן: על בשר אדם לא ייסך (שמות ל׳:ל״ב) – לא ייסך הסך. ויש אומרים כי הוא כמו: ויישם (בראשית כ״ד:ל״ג), החרק במקום שרק. זה וזה יכשר.
ויישם בארון – מורה שלא נקבר בעפר אלא גנזו אותו בארון, {ו}הקרוב שהוא תבנית ארון של שיש וכיוצא בו1. ונעשה זה כפי הנראה לי בשביל אחד משלשה טעמים – או {בשביל} כולם. אחד מהם – שלא חשבו להיתר לפנות את המתים אחר קבורתם בעפר2. ואולי רמז לזה גם מאמר שמואל למה הרגזתני (שמואל א כח:טו)3. והטעם השני – שהיו חוששים שמא על ידי קבורתו (=בעפר) יהיה נשכח ויאבד זכרו, לפי שבאורך הזמן אפשר שיטושטש בנין קברו ויאבד זכרו4. והטעם השלישי – כי החניטה והגניזה (=בארון) שמירה לשלד והעצמות יותר מן העפר, אשר הגוף ישוב אליו בהכרח לפי שהוא עיקרו, כמו שתשוב הנפש אל מקורה, {כדכתיב} וישוב העפר אל5 הארץ כשהיה, והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה (קהלת יב:ז)6.
(סיום) נשלם ספר בראשית
1. שכט. כארונות של שיש של שאר החנוטים במצרים העתיקה שנתגלו מקרוב על ידי החפירות, וכנראה כבר ידע רבנו מהם. והשוה מאמרם ז״ל בסוטה (יג.): ׳ארון של מתכת עשו לו׳. [הערות נהור שרגא]
2. של. אולי כעין שאמרו ז״ל: ׳קבר הידוע אסור לפנותו׳ (סנהדרין מז:), אלא שלא חילקו שם בין קבורה בעפר או בארון של שיש. [הערות נהור שרגא]
3. שלא. המהדיר תמה, כיצד הוכיח רבנו משמואל ששאל באוב, הלא לדעת הגאונים והרמב״ם מעשה אוב הוא הבל וכזב, שבעל האוב מרמה את השואל ואומר מעצמו דברים בשם המת. וז״ל בהערות נהור שרגא: המחבר כנראה נטה כאן ממה שהביא רד״ק (שם) בשם הגאונים, ובכללם ר״ש בן חפני גאון, אשר גם הרמב״ם הלך בשיטתם (פה״מ סנהדרין ז:ז, והל׳ עכו״ם ריש פ״ו וסוף פי״א). ודוחק לומר שאין כוונתו אל מאמר שמואל במציאות, אלא אל מאמרו [כפי שהושם בפיו] בדמיון שאול, שאם כן היה לו לפרש. אמנם כתב רבנו בתשובותיו (סי׳ כז, מהד׳ פריימאן-גויטיין עמ׳ 37): ׳מעשה האוב... פעולה דמיונית... במצב הדומה לחלום.. ויראה במצב זה כאילו המת עומד לפניו... לא ששמואל חיה וקם מקברו באמת׳. ודעתו רחבה מדעתנו. [הערות נהור שרגא]
וקושיא זו אין לה מקום, שהרי וכי איכא למאן דאמר שגופו של שמואל ננער מן העפר באותה עת, הלא ודאי בין כך ובין כך כל הדיון אינו אלא על נשמתו. וכיון שכן לא יתכן לייחס הרוגז למה שננער גופו מן העפר אלא דרך השאלה ובלשון מליצית בלבד, וא״כ גם על רבנו אין תלונה על שלא הזכיר שכל זה לפי הנראה בדמיונם.
ויש לציין שרס״ג ודעימיה הבינו המקראות בספר שמואל כפשוטן, למרות שדעתם כדעת הרמב״ם שלא האמינו באוב וידעוני (כמובא בפי׳ הרד״ק שם, וראה גם פירושי רס״ג מהד׳ ר״י קאפח עמ׳ קלח הערה 11 שהביא כן מפירוש ר׳ אברהם בן שלמה לספר שמואל א, וכבר נדפס במהדורתו עמ׳ שנב). ואם כן גם בדעת הרמב״ם אין הכרע, שהרי לא גילה דעתו בעובדא דשאול ובעלת אוב בפרט, וכל דבריו בענין אוב הם דרך כלל. אכן דעת ר׳ תנחום הירושלמי (הובא בפירושי ר״א בן שלמה לספר שמואל א, עמ׳ שנד) ע״פ שיטת הרמב״ם, שאף ענין בעלת האוב דשאול אירע בדמיון ולא במוחש. ואף לדעת רבנו מעשה זה היה בדמיון, כפי שציטט המהדיר מתשובתו של רבנו [וכבר ראינו שרבנו סובר כאביו לענין ניחוש לעיל פר׳ ויצא ל:כז, ולענין כישוף להלן פר׳ שמות ד:ח].
4. שלב. וכעין זה פירש הספורנו: ׳באותו הארון שהיתה החנטה בו הניחו עצמותיו, ולא קברוהו בקרקע, ובזה נודע הארון לדורות, שנאמר ויקח משה את עצמות יוסף׳. והשוה גם פירוש ר״י בכור שור.
5. שלג. כ״ה בכ״י כבקצת נוסחאות המקרא כ״י, אבל ברוב הספרים שם ׳על׳. [הערות נהור שרגא]
6. שלד. השוה לשון הרמב״ם בהל׳ יסודי התורה (ד:ט): ׳אין צורת הנפש הזאת מחוברת מן היסודות כדי שתפרד להם, ואינה מכח הנשמה עד שתהא צריכה לנשמה כמו שהנשמה צריכה לגוף, אלא מאת ה׳ מן השמים היא. לפיכך כשיפרד הגולם שהוא מחובר מן היסודות ותאבד הנשמה – מפני שאינה מצויה אלא עם הגוף וצריכה לגוף בכל מעשיה – לא תכרת הצורה הזאת, לפי שאינה צריכה לנשמה במעשיה, אלא יודעת ומשגת הדעות הפרודות מן הגולמים ויודעת בורא הכל ועומדת לעולם ולעולמי עולמים, הוא שאמר שלמה בחכמתו וישוב העפר על הארץ כשהיה והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה׳.
ויישם בארון – אבל לא נקבר שהרי עתידין היו להעלותו.⁠1
ויישם – כמו ויושם על משקל על בשר אדם לא יוסך (שמות ל׳:ל״ב).⁠2
בארון – הב׳ בקמץ ללמדך שבחייו בחרוהו לו והכינוהו.⁠3 בכל שאר האבות לא נזכר הארון רק ליוסף, לפי שהיו עתידים לנשאו משם.
(סיום) שלימא סדרא דפרשת ויחי.
נשלם חומש ראשון ספר בראשית, מחסי בצורי שמתי ולעולם אשית.
המכנים שם לעניין הפרשה שבכל שבת ושבת, וקורין לה שיאירין הם לא ידעו לקרוא לה שם נכון, כי שמה סידרין על שם הסדרים שבתורה. חז״ק.
1. השוו רשב״ם.
2. בדומה ברשב״ם ובאבן עזרא פירוש ראשון בשם ר׳ יונה.
3. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
ויישם בארון, "he was placed in a coffin;⁠" as opposed to being interred; the reason that he was not interred was so that his descendants when the time came could take his remains with them to the Holy Land as they had sworn to him that they or their children would do.
The construction of ויישם is similar in meaning to ויושם. We find a similar construction in Exodus 30,32: על בשר אדם לא ייסך, "it must not be rubbed on any person's flesh (skin).⁠"
The prefix letter ב in the word: בארון has the vowel kametz under it. This is meant to inform the reader that the coffin had already been prepared for Joseph during his lifetime, i.e. he was placed in the coffin with which he had been familiar. This is the only one of the patriarchs of which temporary burial in a casket has been reported, as the later generations, who had not even been alive when he died, would transport him from Egypt.
וימת יוסף בן מאה ועשר שנים – יוסף קבר ליעקב אביו וקבל שכרו במי שגדול משניהם הוא משה רבינו ע״ה שנתעסק בעצמותיו שנאמר ויקח משה את עצמות יוסף עמו, ודרשו רבותינו ז״ל מה עשה משה נטל טס אחד והטילו בנילוס וכתב עליו עלה שור עלה שור, ואמר לו, יוסף יוסף אחיך נגאלים והשכינה מעכבת בעדך וענני הכבוד מעכבים בעדך אם רצונך להגלות ולעלות עלה ואם לאו נקיים אנו משבועתך, לפי שהמצריים רצו להצניעו שלא ימצאוהו אחיו לעולם ועשו לו ארון של מתכת ונתנוהו בנילוס וזהו שכתוב ויישם בארון במצרים – גם משה רבינו ע״ה שנתעסק ביוסף קבל שכרו בגדול ממנו זה הקב״ה שנאמר (דברים ל״ד) ויקבור אותו בגי, ומכאן למדנו שכל המשתדל במצות לעשותם יש לו שכר גדול ועקב רב, אם בחייו פעולתו הטובה תביא פריה ממרחק ואם במותו שכרו אתו, בספר שאינו נמחק יוחק, וע״כ יתחייב אדם שיעשה המצות בזריזות לא בעצלתים לא לכבוד עצמו רק לכבוד שמים, לעבוד עבודת ה׳ יתעלה ולשמור משמרתו ולהשתעשע בתורתו להתחזק בתוחלתו, כענין שכתוב (תהלים ק״ל) יחל ישראל אל ה׳ מעתה ועד עולם, וכתיב (תהלים ל״א) חזקו ויאמץ לבבכם כל המיחלים לה׳, ברוך הגבר אשר יבטח בה׳ והיה ה׳ מבטחו, בטחו בה׳ עדי עד כי ביה ה׳ צור עולמים.
(סיום) סליק ספר בראשית
וימת יוסף בן מאה ועשר שנים "Joseph died at the age of one hundred and ten.⁠" According to the Talmud (Sotah 9), Joseph, who had buried his father, received his reward in that someone greater than either he or his father, namely Moses, took care of his earthly remains. Exodus 13,19 relates that Moses took the remains of Joseph. This was not as simple as it seems, and our sages (Tanchuma Beshalach 2) describe how Moses lowered a plate or piece of parchment on which he had written "arise ox" into the river Nile. He called out: "Joseph, Joseph, your brethren are about to be redeemed and your absence is delaying the Presence of God from moving with us. If you want to be redeemed and to join our journey, arise! If you fail to arise now, we will be free from the oath you have made us swear to take you along.⁠" All of this had become necessary because the Egyptians had placed Joseph's body in a metal coffin and had hidden it by lowering it into the river Nile to prevent the Israelites from having access to it. This is the deeper meaning of the final words of the Book of Genesis ויישם בארון במצרים, "he was placed in a coffin in Egypt.⁠"
Moses also received a reward for having performed these rites on Joseph by Someone greater than he when God Himself buried him (Deut. 34,6). This teaches us that anyone who engages in the performance of מצות can look forward to great reward. Such a reward may accrue to him many years after he performed the good deed in question. If he did not receive his reward for the מצוה while alive on earth, he may be sure that his deed has been recorded by God and he will receive the appropriate reward in the hereafter. These considerations are another reason for encouraging people to perform מצות with eagerness instead of dragging their feet while doing so. However, one must be careful not to perform these מצות in order to become known as a pious individual or in order to reap the benefit in terms of honor received by one's peers. The performance of מצות should only be designed to confer honor on God and His Holy Name. The psalmist (Psalms 131,3) expressed it best when he said: "O Israel wait for the Lord now and forever.⁠" We also have a verse in Psalms 31,25: "be strong and of good courage, all you who wait for the Lord.⁠" A third verse conveying a similar message is found in Jeremiah 17,7: "Blessed is he who trusts in the Lord, whose trust is in the Lord alone.⁠" Finally, Isaiah 26,4 conveys the same message when he wrote: "Trust in the Lord forever and ever, for in The Lord God you have an everlasting Rock.⁠"
ויישם בארון – כתב ר׳ אברהם הב׳ קמוצה פי׳ בארון הידוע שהכין לעצמו:
(סיום) תם ספר בראשית. תהלה לאל המגיד אחרית מראשית. אשר אין לו תחלה ואחרית ומעין כל מאד נעלם מראשית. אשר תמך ליד עבדו בחסדו בהשלימו לספר כל בראשית.
ויישם בארון, "he was placed in a coffin.⁠" Ibn Ezra draws attention to the vowel kametz under the letter ב which suggests that this coffin was a known entity, drawing the conclusion that Joseph, personally, had prepared his coffin prior to his death.
ויחנטו – ב׳ בפרשה ויחנטו את ישראל ויחנטו את יוסף כדאיתא בכתובות דיספד יספדוניה דדלה ידלוניה בשביל שחנט את אביו חנטוהו גם כן. ויישם בארון. כדי שיהא מצוי להם בצאתם משם.
ויחנטו אתו – ב׳ בהאי פרשה ויחנטו את ישראל, ויחנטו את יוסף כדאית׳ (בבכורות) [בכתובות] (ע״ב א׳) דספר יספדוניה (דלואי) [דידל] ידלוניה, בשביל שיוסף חנט את אביו חנטוהו ג״כ.
ויישם בארון במצרים – כדי שיהיה להם מצוי בצאת⁠[ם] משם, א״נ להודיע שקברוהו כדרך המלכים בארון שהדורות הראשונים לא היו קוברים מיתיהם בארונות זולתי מלכים לבדם.
(סיום)
נשלם פרשת ויחי יעקב
נשלם ספר בראשית. ברוך ה׳ שעולמו ברא בשית.
וימת יוסף בן מאה ועשר שנים – סוף אדם למות, ואם קודם זה ״ויצבור יוסף בר כחול הים״ (בראשית מ״א:מ״ט), ״וילקט יוסף את כל הכסף״ (בראשית מ״ז:י״ד). ולא נשאר לו מכל עמלו רק השארות נפשו שבאה גן עדן.⁠1 ולכן אמר שלמה ״כל אשר בכחך לעשות עשהא״ (קהלת ט׳:י׳), כלומ׳, השגת החכמה המעשית והעיונית, כמו שסיים דברו ואמר ״כי אין מעשה וחשבון ודעת וחכמה בשאול אשר אתה הולך שמה״ (קהלת ט׳:י׳). ואלו הם הארבעה מיני שלמויותב שזכרו ארסטו2 ואפלאטון.⁠3 ובכלל, ״סוף דבר הכל נשמע את האלהים ירא ואת מצותיו שמור כי זה כל האדם (קהלת י״ב:י״ג)״.
נשלם ספר בראשית.
1. סופו של כל אדם למות, אף על פי שאסף רכוש רב במשך חייו, ורכוש זה לא ישאר לו לאחר מותו, אלא נשאר הוא רק עם נפשו שבאה לגן עדן.
2. אתיקה ניקומאכית ספר א׳, פרק 8, b1098.
3. ארבעת השלמויות נזכרות במורה הנבוכים ג׳:נ״ד, והם: הרכוש; הבריאות והכח הפיסי; שלמות המידות; ושלמות שכלית בידיעת ה׳. על האדם להשקיע בהשגת השלמויות הנשארות לאחר המיתה, ולא בדברים שקיימים רק בחייו. בדברי ריא״כ משמע שאף החכמה המעשית ממשיכה עם האדם לאחר מיתתו; וזוהי חריגה גדולה משיטת הרמב״ם.
א. נה״מ – כל אשר תמצא ידך לעשות בכחך עשה.
ב. בכה״י: שלומיות.
וַיִּישׂם – שׂם אותו בארון אחד מהאנשים, ולא הזכירוֹ. והנה שורשו ׳ישם׳. והנה ׳ישם׳ ו׳שום׳ שני שורשים בענין אחד, כמו שכתב החכם ר׳ אברהם בן עזרא ז״ל. ויתכן שיהיה ויישם שב אל יוסף, והרצון שהוא שׂם עצמו בארון על ידי שליח ציוהו על זה. כמו ׳אז יבנה שלמה׳ (מלכים א יא, ז).
והנה דברי זה הסיפור הם מבוארים עם מה שקדם לנו מהדברים בזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

וימת יוסף ויחנטו וכו׳, לא היה חניטתו כחניטת אביו ועל כן יאמר בו שמת לפי מה שכתבנו בראשונה כי לפי שלא היה בלבם להעלותו מיד רק לשומו בארון שם לזה הספיקה לו אותה חנטה, וגם שלא היה ספק בידם לעשות כמו שהיה ביד יוסף.
ויישם בארון במצרים וכו׳ – כבר אמרנו שעל זה אמר אנכי אעשה כדבריך. ועד כאן הוא ספור הנמשך מאלו האחים עד שבאו הם ובניהם. ונאחזו במקום מוכן ומזומן למלאת שם את דבר ה׳ אשר דבר לאברהם אבינו בין הבתרים (בראשית ט״ו:י״ג) אך על הדרך אשר כתבנו תכן הדברים האלה בשער כ״ח.
(סיום) ובזה נשלם זה הספר הנפלא המתחיל בספור פלאי מעשה בראשית ונמשך בספוריו אל מה שהוא יסוד והתחלה ובמדרגת יצירה לכל מה שיבא אחריו מהענינים הפרטיים המסופרים מאומתנו ואשר יכלול גם כן מספור הדרושים היקרים אשר הם כמו הקדמות והכנות לכל הדרושים הבאים אשר אליהם תיוחד כוונת תכלית התורה האלהית וברוך אלהי ישראל אשר עזרנו עד הנה ועוד לא יסיר תפלתי וחסדו מאתי לגמור ולהשלים את אשר הוחל לעשות. כי אין דבר זולתי העין רואה והלב חומד ועל הכל אורו ואמתו המה ינחוני בדרך אמת.
וכן לא צוה יוסף את אחיו שמיד אחרי מותו יוליכוהו לארץ כנען לפי שידע שלא יתן פרעה מקום ולא רשות לזה אלא שיקבר במצרים לזכרון גדולתו ומעשיו וזהו מה שאמר וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אותו ויישם בארון במצרים. וכבר נזכר בכתוב כי בן שלשים שנה היה בעמדו לפני פרעה. ויצא מזה שהתמיד הוא בממשלתו ומעלתו שמונים שנה מבלי ירידה ולא השפלה כלל והוא דבר גדול ומבהיל מאד לא ראיתי כמוהו בכל ספורי דברי הימים אשר למלכי רומי שריו וסגניו ולשאר העמים.
(סיום) ופה נשלם פי׳ ספר בראשית הנקרא ספר הבריאה. כי בו ספרה התורה הבריאה הראשונה והשתלשלות הדורות ועניני האבות עד היות ישראל משועבדים במצרים. והשבח לאל המשובח ברוב התשבחו׳. והשלמתי אותו בעיר נאפול״י רבתי בגוים שרתי במדינו׳ יפת נוף משוש וצבי היא לכל הארצות. שנת חמשת אלפים ומאתים ושמונים ושתים שנה סימנו ובית תפארתי אפא״ר תל״ח אמן.
ישתבח העוזר האמתי אשר עד הנה עזרנו להשלים פירוש ספר בראשית הוא יעזרנו חיל להתחיל ולהשלים פירוש כל יתר ספרי תורתו ונגילה בישועתו. אמן. וכן יהי רצון.
ויחנטו אתו, ויישם בארון – באותו הארון שהיתה החנטה, בו הניחו עצמותיו, ולא קברוהו בקרקע, ובזה נודע הארון לדורות ״ויקח משה את עצמות יוסף״ (שמות י״ג:י״ט).
ויחנטו אותו ויישם בארון, in the very same casket in which the embalming had taken place. They placed his remains therein and he was never interred in the earth. This is why his casket remained well known throughout the generations. Until “Moses took the bones of Joseph, etc.” (Exodus 13,19)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

וַיִישֶם: במקרא כ״י1 כתו׳ עליו בגליון, ויושם כתי׳, ויישם ק׳, וכן מצאתי בספר שכתב ר׳ אברם חיוג,⁠א עכ״ל. <וגם בחומש קדמון מאד כתו' ויושם בארון במצרים, ויישם ק', וחילוף ויושם לפניו לאכול2, ויישם כתיב, ויושם ק׳, ע״כ. ואולם בספרים אחרי׳> כתו׳ וקרי בשני יו״דין. וכן כתבו ן׳ עזרא3, ורד״ק4, וחזקוני5, וכן נדרש בספר הזוהר6 <כאן ובפ' ויקהל דף רי"ד>. וגם הרמ״ה7 כת׳ מל׳ תרין יו״דין חד קרי חירק וחד לא קרי.⁠ב [וַיִּישֶׂם].
(סיום)
ותשלם מלאכת ספר ראשון
והוא ספר בריאת עולם והיחס
1. במקרא כ״י: כ״י המוזאון הבריטי Or. 5710-11.
2. ויושם לפניו לאכול: בר׳ כד לג.
3. ן׳ עזרא: על אתר, ד״ה ויישם בארון.
4. ורד״ק: שרשים, שו״ם, 376 ע״ב.
5. וחזקוני: על אתר.
6. בספר הזוהר: בראשית, רנא ע״א; שמות, ריד ע״ב.
7. הרמ״ה: שו״ם.
א. השווה את ההערה הנמצאת באותו מקרא כ״י לדברי יהודה חיוג׳, שלשה ספרי דקדוק, מהד׳ י״ב נוט, לונדון וברלין תר״ל [דפוס צילום ירושלים תשכ״ח], עמ׳ 58-57. [ספק אם יש קשר בינו ובין אברם חיוג הנזכר כאן במ״ש].
ב. הנוסח הראשון שמציג נורצי – ויושם כ׳, ויישם ק׳ – הוא גם נוסחו של ספר ר׳ מאיר (משפיירא). הנוסח השני, ויישם, הוא נוסחו של ספר רבנו גרשם (מאור הגולה). ונוסף להם יש נוסח שלישי, של מסורה גדולה שכתב רבנו גרשם, ויישם כ׳, ויושם ק׳, שנורצי לא הזכירו כאן כלל. ראה פנקובר, מנחם מיואני, הערה 66.
וימת יוסף בן מאה ועשר שנים – כבר אמר למעלה (פסוק כ״ב) ״ויחי יוסף מאה ועשר שנים״. ופירשנו שהודיע שהיו כל ימיו שנות חיים. ולכן אילו אמר סתם ״וימת יוסף״ ולא היה חוזר לומר בן מאה ועשר שנים היה אפשר לטעות שהיו ימיו יותר ממאה ועשר, אלא שמאה ועשר היו שנות חיים. ואח״כ עברו עוד עליו מספר שנים של עמל וכעס. ולכן כתוב שמקץ מאה ועשר שנות חייו מת יוסף, ורעה לא ראה. ודומה לזה דקדק הכתוב בלשונו אצל יעקב כמו שפירשנו שם.⁠1
ויחנטו אותו – לא לחנם זכר הכתוב שחנטוהו, [ומה צורך]⁠2 לנו בזה ואומר אני לפי שמדרך התורה לקצר מאד בספוריה. ומחכמתה שתזכיר אלו מלים שמהן נדע על דרך כלל שורש דבר, שממנו יסתעפו הפרטים כולם שהעלימה ממנו, הוצרכה גם כאן להוסיף ״ויחנטו אותו״ שהוא כלל כולל הפרטים כולם שלא זכרה. ורצונו בזה לפי [שסיימה] תורה ספוריה מיוסף בקבורת אביו, ובדבריו ותנחומותיו לאחיו, ודברי אביו. ומשם ואילך לא זכרה עוד ממנו דבר. וכשקבר יוסף את אביו היה בן נ״ו שנה ומאז עד יום מותו עוד נ״ד שנה ואין אנו יודעין קורותיו בשנים הרבות האלה? אם כל ימי חייו עמד בגדולתו ונכבד בעיני עַם ומלך או לא? הודיעה תורה ״ויחנטו אותו״, וזה במצות פרעה ושריו, כי החניטה היתה למשפחת המלוכה לבד. ואם במותו חנטוהו למדנו שבמותו היה עדיין אדון ומושל כמו שהיה בתחילת גדולתו. וזה באמת נפלא מאד שיעמוד אדם בהצלחה גדולה כזאת שמונים שנה כיוסף! כי בן שלשים היה בעמדו לפני פרעה, וימי חייו מאה ועשר. וכבר התעורר על זה הרב רבי יצחק אברבנאל בפירושו, ואמר שלא מצא דוגמתו בספרי דברי הימים אשר ליוָנים ולרומאים. אך מאת י״י היתה זאת.
ויישם בארון במצרים – מלת ״ויישם״ קשה כפי דקדוק לשון עברי. ואמר הראב״ע שהרב רבי יונה המדקדק3 ביאר שורשה ״שום״ מנחי עי״ן הפועל, והיא מבנין הופעל4 והיה ראוי להיות ״ויושם״ אלא שבא החירק תחת השורק, וכמו ״על בשר אדם לא ייסך״5 ששרשו ״סוך״ והראוי להיות ״יוסך״. ודעת הראב״ע ז״ל סותר זאת. אבל דעתי נוטה לדקדוקו של הרב רבי יונה ז״ל ושאמר ״ויישם״ מן ההופעל ששמוהו במצות המלך בארון שייחדו לו לגדולתו. וזהו [אות] בי״ת קמוצה6 המורה על ארון ידוע. והוא ארון שנהגו להניח בו החנוטים, מצופה בכסף וזהב וכיוצא. והוסיף [מלת] ״במצרים״, לדעתי שהיה מנהגם לקבור מתיהם מחוץ לעיר, זולתי ארונות משפחת המלכים, היו שמורים במקום ידוע בעיר מצרים. ואמר הכתוב שלגדולת יוסף הושם גם הוא בארון בעיר מצרים. ואחשוב עוד כי נודע מקברי המלכים וגדולי הקדמונים שהיו במצרים שבנו לכבודם מבנה גדול מאד למקום קבורתם, וכמה שנים היו צריכין לבנותו והן מה שקורין (דיא עגיפטישי פיראמידן)⁠7 וכשמת להם מלך שמוהו בארון בעיר מצרים עד כלות בנין הפירמידה. וכן היו רוצין לעשות ליוסף, לולי שקפץ על ישראל חמת מלך חדש אשר לא ידע את יוסף,⁠8 ונשאר תמיד בארון המיוחד במקומות שהניחוהו שם עד יום פקד י״י את עמו. ואז העלוהו עמהם. וי״י יפקוד את עמו ברחמים גדולים וימהר לקבצנו.
(סיום) {השלמתיו בעזרת השם, יתברך לעד, היום יום רביעי בחצות היום, ששי לחדש כסלו, שנת תק״ס9 לפ״ק}.
2. מלה מחוקה וכתבנו לפי האומדן.
3. ר׳ יונה אבן ג׳נאח, בספרו ג, ח.
4. הושם שם על ידי מישהו.
5. שמות ל, לב.
6. ניקוד קמץ מורה כאן על חסרון אות ה״א הידיעה.
7. פִּירַמִידוֹת.
8. שמות א, ח.
9. שנת 1800 למנינם, בהיות רבינו בן ע״ה שנה.
במצרים – בעיר המלוכה, שאם לא כן מה בא ללמד1.
1. תרגום יונתן: ״ושקעון יתיה בגוא נילוס דמצרים״, רד״ק, ״ויישם בארון – כדי שישאו ארונו כשיצאו ממצרים״, ולדבריו ״במצרים״ הוא כמו פירוש למה הושם בארון, ולא ישר בקרקע. ורנ״ה וייזל פירש כמו הרכסים לבקעה: ״והוסיף מלת ״במצרים״, לדעתי, שהיה מנהגם לקבור מתיהם מחוץ לעיר, זולתי ארונות משפחת המלכים, היו שמורים במקום ידוע בעיר מצרים. ואמר הכתוב שלגדולת יוסף הושם גם הוא בארון בעיר מצרים״. ורשר״ה פירוש ״בארון במצרים – בשונה מקבורת יעקב. יעקב הובא לכנען מיד לאחר מותו, אך יוסף הסתפק בזה שיושם בארון, עד לזמן בעתיד שבו יועלו עצמותיו לכנען״. ור׳ אברהם בן הרמב״ם, הספורנו, ואחריהם הנצי״ב מבינים שבארון בא לומר שהיה רק בארון, ולא בקרקע כלל (ויתכן שזהו כונת הרד״ק), ולדבריהם יש לומר שבארון במצרים פירושו שנשאר ארונו ״במצרים״ בתוך הישוב, ולא טמון בעפר הארץ. וראה גם שד״ל על פסוק ואני בבואי (מ״ח:ז׳), ״וקלעריקוס אומר כי רצה להודיעו מקום קבורת אמו שאם ירצה להוציא עצמותיה ולקברם במערה, ידע היכן הם, ואמנם לא מצאנו שהיו מוציאים העצמות מקבריהם, ויוסף הושם בארון, אך לא מצאנו שנקבר ואח״כ הוציאוהו מקברו״.
ויחנטו אתו – הרופאים:
ויישם – כמו ויושם, והוא מן ההפעל, וכן על בשר אדם לא ייסך (שמות ל׳ ל״ב), הוא כמו לא יוסך:
בארון – בקמצות הבי״ת, המורה על הידוע, הוא הארון שהכין לנפשו טרם מותו:
(סיום) חזק
ויישם – היל״ל ויוּשַם, וכמוהו על בשר אדם לא יִיסךְ (שמות ל׳:ל״ב), ונ״ל שהם מבנין התפעל רפה, שענינו כענין הנפעל, והם במקום אִתְּשָם, אִתְּסָךְ בארמית, ועיין שמות ט׳:י״ח.
בארון – אשר הכין לו להיות שם עד צאת בני ישראל מארץ מצרים, עיין שמות י״ג י״ט, ויהושע כ״ד ל״ב. וקלעריקוס וראזנמילר הביאו בזה מנהג המצרים לתת מתיהם בארון עץ, שהיו גונזים מתחת לארץ, והיה המת נשאר שם מעומד, כאשר כתב הירודוט, וכאשר ראה גם Thevenot, ובארון מחוץ היה חקוק תאר פני המת, והיה הארון מעצי שקמים (Sicomori) שהמצרים קוראים תְאֵנָה של פרעה; ויש ג״כ ארונות של אבן, וכל זה איננו ענין לכאן, כי הגניזה ההיא היתה לעולם, והיתה במקום קבורה שלנו; אבל ארונו של יוסף לא היה אלא לפקדון עד צאתם משם.
ויישם הוא צורה שאינה ברורה כל צרכה. לעיל אצל לבן (כד, לג) היא באה באופן של קרי וכתיב, ובאה לרמז, לדעתנו, על התלבטות לבן בהנהגתו כלפי אליעזר. בפסוקנו אפשר שהיא מרמזת על השינוי מהמנהג היהודי. אילו לא היו מקבלים מיוסף צו שכזה, מחמת הטעמים שנזכרו, הרי שהיו קוברים אותו, ולא היו שמים את גופו בארון. ״ויישם בארון במצרים״: הוא ציווה שיושם בארון במצרים. הפירוש המילולי: ״הוא שם (את עצמו) בארון״.
בארון במצרים – בשונה מקבורת יעקב. יעקב הובא לכנען מיד לאחר מותו; אך יוסף הסתפק בזה שיושם בארון, עד לזמן בעתיד שבו יועלו עצמותיו לכנען.
״ארון״ הוא שם נאה לתיבה בה מונח המת. במקומות אחרים מצאנו ״ארון״ ללוחות הברית, ולנדבות המקדש (מלכים ב יב, י). בשני המקומות, הארון אינו משמש לקבורה אלא לקבל ולשמור דבר עבור אחר: הנדבות עבור המקדש, והלוחות עבור ישראל. ואכן השורש של ״ארון״ הוא ״ארה״, לקחת דבר עבור עצמו או עבור אחרים. זהו גם תפקיד ה״ארון״ כארון⁠־מתים: לבוש הבשר שאדם משאיר אחריו, מושם באופן ארעי ב״ארון״, להיות שמור עבור בעליו.
(סיום)
חזק
ויחנטו אתו: שלא יתקלקל.
ויישם בארון במצרים: לא קברו אותו, ומן השמים היתה סיבה כדי שיכירו את הארון בצאתם ממצרים, וכך כתב הספורנו1.
סליק בע״ה חזק חזק ונתחזק
1. וכ״כ החזקוני, ודלא כהרשב״ם, עיי״ש.
ויחנטו אותו וגו׳. עיין מ״ש ע״פ נשיא אלהים, ומנהג הקדמונים לעשות האבות אלוהות — ועיין פ׳ ויגש ע״פ כל אשר יאמר לכם תעשו, ודברי רז״ל במס׳ ע״ז שיוסף הוא סראפיס Serapis אליל המצריים וראיתי בדברי ר״ס ע״ת דברים מסכימים מאד לדעת זה שהיו אלילי הגוים האבות הנעבדים בעבור הטובות שגמלו להם וההמצאות שהמציאו (כדעת קצת מחכמי יון) ואלה דבריו ״ועל דרך פשט המקראות, אומר אני שלא היה להם אלוה לא מצד גלגל המזלות וכו׳ ולא וכו׳ אלא מצד הטובה, שכל מי שמטיב להם, היה אצלם ראוי לעבדו.... וזה הטעם הצאן.... ומזה הטעם המלכים עצמם עושים אלוהות — ומענינים אלה מוכיח הנביא את ישראל, כי אמרה אלכה אחרי מאהבי נותני לחמי וגו׳ כלומר הכחות העליונים, או בני אדם, וזה היה מנהג מצרים ואמונתם.... על כן אשר הוצאתיך, (ארזי לבנון ד׳ כ״ג ע״ב) — ועל דברת יוסף וסראפיס, זאת הוסיף, כי הלשון השגור בפי כל המחברים הוא Serapis סֵראפיס בצרי, ובכן היה מקום להתפלא כיצד חז״ל ישנו שמו, וזה אולי יביא לחשוד בהם שאמרו כך לקיים דרשתם שסר והפיס וכו׳, ועתה בוא וראה כי אמת דבריהם, כי פורפיריו הקדמון הבקי בעניני מצרים לעילא מן כלהון, כותב תמיד Sarapis סַראַפיס, עיין — Eus. prep. Evan. Vol. l. 182. גם חכמים גדולים כשחתרו למצוא מקור השם הניחו שתהיה קריאתו סַר-אפיס ויתחלק לב׳ אלה החלקים הכל כדברי רבותינו, שהרי Jablonski כתב שיתחלק סַר-אַפִיס -Sar (מדת נילוס) ויש שפירשוהו מוציא לאור משפט, כי הוא שופט הנשמות, ראה Guignaut. Relig. de l' antiq. I. 818.- וגם על היות יוסף ע״ה הוא בעצמו סראפיס כדברי רבותינו, לא חסר מי שיסכים לדבריהם, הגם שלא ידע מדברי רבותינו, והוא Julius Firmicus maternus שכתב שיוסף הוא סראפיס, אלא שפירש סראפיס, בנה של שרה — עיין D. Argonna lst. della teol. ll. 29. — וכן Spondanus תרגם סראפיס מושיע הארץ והוא תרגום צפנת פענח לדעת קצת, וכוונתם לקבוץ המאכל שצוה יוסף באוצרות מצרים, וזהו טעם שאמרו רבותינו שסראפיס הוא יוסף ובלבד שנמצא אותו מצוייר באיפה על ראשו כמ״ש במסכת ע״ז והוא דשקל גריווא וקא כייל — ויש מי שכתב נגד המונח הזה Lochmann. Dissertatio adversus eos qui credunt Serapidem esse Josephum. — ומהראיות שהביא כי אלו עשו אותו אלוה לא היו מניחים אותו במקום שנקבר רק היו טומנים אותו בקברי המלכים הנודעים בשם פיראמידי, עיין Basnage Hist. des Juif. Vl. p. 491. — והפלא שרבותינו הקדימו התשובה וספרו מפי קבלתם שהיה יוסף קבור בקברי המלכים, והיא דעת רבי נתן בסוטה שאמר בקברנית של מלכים היה קבור, הלך משה ועמד וכו׳ (סוטה די״ג) — ואצלי גם מאמרם שהטילו אותו בנילוס, גם הוא מקביל לדעתם היות הוא האלוה סראפיס, ועיין פ׳ ויישם בארון במצרים, כי לשון מצרים מסכים עם תרגום יונתן שתרגם נילוס, אלא שחוץ מההסכמה בחומריות הענין ר״ל בהתאחדות מצרים ונילוס, הנה יש בקבורתו במצרים או נילוס רמז גדול להיותו סראפיס, כי היום נתבאר כמעט באופן בלתי ספק, כי סראפיס ואוזיריס שניהם אחד, ומאוזיריס ידענו כי כנגדו בעולם החומרי נהר נילוס, והוא בעצמו נקרא נילוס העליון הרוחני (כמו שהיסוד שהוא יוסף העליון נקרא נהר היוצא מעדן להשקות את הגן, וזה מהדמיונות הנפלאים) וגם זה השיגו רבותינו ע״ה כשאמרו אחרי הכות ה׳ את היאור, לפיכך היאור תחלה, לפי שהמצרים היו עובדים ליאור.... אמר הקב״ה אכה אלהיו לפניו ואחר עמו וכו׳ — והוא היה נודע אצל היונים ורומיים בשם יוניס המצרי, וכן שרר Tibullus
« Te propter nullos tellus tua postulati ombres
« Arida nec fluvio supplicat herla JOVI.
וראש המדברים בהתאחדות אוזירי ונילוס הוא. Plutarco ואחר שידענו זה, נבין כיצד אמרו שיוסף הושלך בנילוס, כי שניהם ראוים זה לזה, ושניהם רומזים לדבר אחד — ולא בלבד השיגו רבותינו באלהות נילוס החומרי, אבל גם בנילוס העליון הרוחני אף ע״פ שאין דבריהם מבוארים כל כך, אלא שעל ידי תרגום יונתן שזכרנו יתחוורו הדברים, והוא מה שפירשו על ומצרים נוסע אחריהם, שהכוונה לשרו של מצרים — ואם כנים הדברים שכתב פלוטארקו שנילוס היו קוראים אותו איגיפתוס Egyptus או איזה שיהיה משמות מצרים בל׳ מצרים. ואחר שידענו שאוזיריס Osiris הוא נילוס העליון, נכנסנו בהבנת אומרם כי מצרים כנוי לשרו של מצרים, כי הוא נילוס למטה, והוא אוזירי למעלה כמו שהנהר היוצא מעדן הוא למטה נהר, ולמעלה הוא יוסף — וכמו שנילוס ואוזירי נקראו על שם המדינה, מצרים או איגיפטוס כן היסוד או הנהר המקביל לשניהם, נקרא ציון והכל אחד, באחדות נורא ונשגב, כאשר ירגיש כל קורא אפילו בהשקפה כל דהו — ולא זו בלבד, אלא שלדעת קצת, סראפיס הוא -Osiris וצורתו השור או העגל (ואחריו טעו ישראל במדבר, ועשו להם עגל מסכה) ומי לא ידע כי השור סימן ליוסף, על שם בכור שורו — ושור היה מצוייר על דגלו — גם שור כנוי ליסוד עולם בחכמה הפנימית, והוא יוסף.
ויישם בארון במצרים. בתרגום המיוחס ליונתן, תרגם במצרים, בנילוס ע״פי קבלתם ז״ל ששמו ארונו של יוסף בנהר נילוס, ועתה בא ואראך איך צדקו יחדיו קבלת חז״ל ותרגום יונתן, כי ידענו מפי עד נאמן בלשון וקורות מצרים הוא פלוטארקו שהיה כותב ספריו בזמן התנאים, שמימי קדם היה נהר נילוס נקרא בשם איגיפטוס, ר״ל בשם מצרים — ומצאתי אחרון חביב, ויקר, הוא שאמפולליון הצרפתי (שהחכים עד להפליא בחכמת מצרים, ופתר הכתב והלשון החקוק על המצבות שלא ידענו שחרו) שכתב כדברים האלה, המורים באצבע איך לא לחנם קורא לנהר בשם המדינה — ״לפי המורגל, העמקים והנחלים שבו מתהלכים מימי הנהר, הם עשוים כדמות עריסה, ובעמק ירוצו מימי הנהר — לא כאלה נהר מצרים ונהפוך הוא, כי קו ינטה באלכסון מצרים כלו, הלוך וגבוה בצורה שקערורית, ועל גבה סדק ארוך ועמוק, והוא משכב ומושב נהר נילוס כשהמים שפלים, ובהנשאם מדי שנה בשנה יעלו וישטחו סביב סביב, באופן כי מצרים איננו רק משכב ומושב נהר נילוס, ראה (מצרים לשאמפולליון פיג׳אך.5)
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהבראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״באם למקראהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144