×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) מַשָּׂ֖⁠א גֵּ֣יא חִזָּ⁠י֑וֹן מַה⁠־לָּ֣⁠ךְ אֵפ֔וֹא כִּי⁠־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖⁠ךְ לַגַּגּֽ⁠וֹת׃
The burden concerning the Valley of Vision. What ails you now, that you have wholly gone up to the housetops,
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מַטַל נְבוּאֲתָא עַל קַרְתָּא דְיַתְבָא בְחֵילְתָא דְאִתְנַבִּיאוּ עֲלָהּ נְבִיַיָא מָה לְכוֹן כְּדֵין אֲרֵי סְלֵקְתּוּן כּוּלְכוֹן לְאִגָרַיָא.
משא גיא חזיון – (כתוב ברמז ר״ג). שנו רבותינו כשחרב בית ראשון מה עשו פרחי כהונה שבאותו דור נתקבצו כתות כתות ומפתחות העזרה והמקדש בידם ועלו לגגו של היכל ואמרו לפני הקב״ה רבש״ע הואיל ולא זכינו להיות גזברים לפניך הרי מפתחות שלך מסורות לך וזרקום כלפי מעלה, מיד יצאת כמין פסת יד וקבלה מהם, ואף הם קפצו ונפלו לתוך האור ועליהם מקונן ישעיה משא גיא חזיון וגו׳, ואף הקב״ה מקרקר עליהם כו׳ שנאמר מקרקר קיר ושוע אל ההר.
משא גיא חזיון – א״ר יוחנן מטול רב בחילתא דנבואתא, גיא חזיון – גיא שכל החוזים מתנבאים עליה, גיא שכל החוזים עומדים ממנה. א״ר יוחנן כל נביא שלא נתפרש שם עירו ירושלמי הוא.
גיא חזיון – שהשליכו כל דברי החוזים לארץ.
מה לך אפוא כי עליית כלך לגנות – ולאיגרא סלקין להון, א״ר יוחנן אלו גסי הרוח.
קצהֿ פי ואדי אלוחי יקאל לאהלה מא לכם ההנא אד׳ צעדתם ג׳מיעכם אלי אלסטוח.
(א-ג) אח״כ חזר להטיל פחד על בני ישראל בהודיעו אותם האסון שישיגם, ואמר משא גיא חזיון.
גיא חזיון – הוא בית המקדש, ולא נקרא כך אלא משום שהוא ארץ הנבואה ורוב הנביאים ממנה. לפי שחזיון וחזון אחד הם, כאמרו ככל הדברים האלה וככל החזיון הזה (שמואל ב ז׳:ז׳). ואמר בדברי הימים וככל החזון הזה (דברי הימים א ז׳:ט״ו).
ובחר לו [הנביא] דרך להטיל אימה עליהם בהרצאת שאלות על חמישה דברים: ראשונה – מה לך איפוא כי עלית כלך לגגות; שנייה – איכה היתה הקריה העליזה מלאה שאון והמיה; שלישית – אמרו חלליך לא חללי חרב. אבל מותם נגרם עקב רעב והוא קשה יותר, כאמרו טובים היו חללי חרב מחללי רעב (איכה ד׳:ט׳). כלומר שהם לא לחמו עד שנוצחו, אבל נסו בלא חרב, כמו שאמר שם ותבקע העיר (מלכים ב כ״ה:ד׳); [והרביעית – כל קציניו נדדו יחד]... והחמישית – מקשת אוסרו. כלומר בפחדם נכנעו העם מקשת אחת, לא כל שכן מקשתות רבות. וזה דומה למה שנאמר מקול פרש ורמה קשת ברחת כל העיר (ירמיהו ד׳:כ״ט).
(א-יד) ת׳ם עאד אלי קול תרהיב לבני אסראיל באעלאמהם אי מציבה תנאלהם פקאל משא גיא חזיון. גיא חזיון הו בית אלמקדס ואנמא סמי כד׳אך לאנה בלד אלנבוה ואכת׳ר אלנביין מנה לאן חזיון וחזון ואחד כק׳ ככל הדברים וככל החזיון הזה וקאל פי דברי הימים ובכל החזון הזה. פג׳על סביל תכ׳ויפהם וצף מא יסאלה ען ה׳ אשיא. אלאול מה לך איפוא כי עלית כ׳ לג׳.
ואלב׳ כיף צארת אלקריה אלג׳זילה ממלוה דוי והיאם. ואלג׳ קו׳ חלליך לא חללי חרב בל אנמא מותהם מן אלג׳וע והו אשד׳ כק׳ טובים היו חללי חרב יעני אנהם לם יחארבו חתי יגלבו בל הרבו בלא חרב כק׳ הנאך ותבקע העיר [ואלד׳ כל קציניך נדדו יחד […]] ואלה׳ מקשת אוסרו יעני מן קוס ואחדה סלם אלקום כ׳ופא פכיף מן ג׳מאעה קסי נט׳יר קו׳ מקול פרש ורובה קשת.
פלמא קדם הד׳ה אלה׳ אסתפהאמא פכיף צאר אלקום אלי הד׳ה אלאחואל אג׳אב וקאל כי יום מהומה והו אלג׳לבה ואלדוי כק׳ והמו גליהם כמים רבים נתן שאון קולם. ומבוסה והו דהץ׳ אלעדו להם ברג׳ליה כק׳ ועל הרי אבוסנו. ומבוכה והו אלתחייר לם יעלם אלקום מא יצנעון כק׳ עתה תהיה מבוכתם.
פס׳ ושוע אל ההר ותוכ׳א מת׳ל ישעה האדם אלד׳י הו תכלאן. ופס׳ ערה מגן אט׳הארא מת׳ל נט׳ראיה. ת׳ם סבק להם במא יכון מן צ׳עפהם אנהם ילתג׳ון אלי אלסלאח אלד׳י פי דאר אלאמארה אלד׳י סמאהא שלמה בית יער הלבנון. והד׳א נט׳יר מא נאל רחבעם אד׳ בדל באלתראס אלד׳הב נחאסא ויעש המלך רחבעם תחתם מגני נחשת. ומן צ׳עפהם איצ׳א אנהם ראו פי חצן ציון אלתי הי קריה דוד שקוקא ואהיה פלם תך להם חילה יבנוהא תתי ג׳מעו כל מן יסתקי מא אלברכה אלספלי פטרחו עליהם פסאסא אנהם קסטו עליהם תקסיטא עלי כל ואחד כם יעטי פי אצלאחהא ואד׳ לם [יפעלו] ד׳לך טועא מנעוהם אלמא חתי אעטוה צ׳רורה פלד׳לך קאל ותקבצו את מי הברכה התחתונה. ומן צ׳עפהם איצ׳א אנהם אראדו אן יזידו עלי אלחצן פלם יך ענדהם חג׳ארה פי אלמדינה והם מחאצרון לם ימכנהם אלכ׳רוג׳ אלי אלג׳בל יקטעון פלג׳יו אלי אן ינקצ׳ון חגארה מן מנאזלהם יזידונהא עלי אלצור ואד לם יסהל אלקום ויסארעון קבול דלך געלו מא ירידונה באחצא עלי כל מנזל חסב טולה וערצה בתקסיט פלדלך קאל ספרתם ותתצו. ומן צ׳עפהם איצא אנהם געלו חגארה פימא בין אלסורין לירתפקון במא יגתמע מן אלמא הנאך יביעונה ללגנאיין ואלבסאתין ותוביכה להם ולא הבטתם אל עש׳ יכון עלי צרבין אלאול אנהם לן ינטרון אלי מא עמלה דוד ושלמה מן צלאח פיעמלון מתלהם ואלב׳ אנהמא געלא הדה אלברכה מסבלה ללסביל פתעדא הדא אלקום פחגרא עליהא.
תם עטף עלי יום יציר אלקום פיה אלי הדה אלחאל וצ׳יעה כק׳ כי יום מהומה. פקאל עליהא ויקרא י״י אלים פקו׳ בכי ומספד עלי אלגנד ואלמלוך כק׳ ויספדו ויבכו ויצומו עד הערב על שאול. וקרחה עלי אלצביאן ודלאלהם כיף תגייר כ׳ק׳ קרחי וגזי על בני תענוגיך. ולחגור שק עלי כדא׳ם אלקדס לקו׳ חגרו וספדו הכהנים. תם אכבר באן פיהם קומא בטרא לא יבאלון במא ידעוהם אליה אלנבי מן מציבה ג׳דהם עלי נעים יומהם ולא יפכרון פי מא בעדה כ׳ק׳ והנה ששון ושמחה וג׳ ואן אללה לא יגפר להם […] [אס]⁠קאם ולא אמראץ ולא גמום עלי סביל אלצגאיר ואלדנב אלתי ימחצהא מתל דלך כק׳ ופקדתי בשבט פשעם ולא יזאל ענהם הדא אלדנב אלא [באלמות] כלאף אלעאדה אלטביעיה אמא בחרק או בגרק או בדרס או בלסע או בסיף או מא גרי הדא אלמגרי ולא ינצרף קו׳ עד תמותון אלי אלמות אלטביעי אד כאן עאמא ללצלאח ואלטלאח וקול אלנבי ונגלה באזני הו מתל וי״י גלה אל אזן שמואל וקאל בעז ואני אמרתי אגלה אזנך. ומא אשבאההמא.
וגעל מא דונה פי הדה אלקצה עברה ללדין לא ירהבהם פזע אלאכרה בל הם מעתכפון עלי אלעאגל מן מלאדהם פקט ולא פחדתי [אליך] קאל שלמה פי דלך חכם ירא וסר מרע וג׳ ואתבע בדלך בקצה נזלת בוכיל לחזקיה יקאל לה שבנא כאן גיר מרצי קאל פיה […]
פס׳ הסוכן אלוכיל וקד יקאל סאל כולי (?) לאן אלאצל משתק מן מס⁠[כנות] אלתי הי מכאזן וקו׳ [מה לך פה] אצמר פיה ואמרת אליו או ודברת אליו ולהדא זדתה פי אלאכראג ואמא תכרארה מה לך פה ומי לך פה פאן אלאול ישיר בה אלי אלמלוך ואלג⁠[נד] ולדלך קאל פיה מה לאנה יגאבה גואב מא באל ואלב׳ אומא בה אלי אלאמין (?) ואלקראבה ולדלך קאל פיה מי לאנה יגאב בה גואב מא הו פאדא סיל מא הו פקד וקע עלי חיוא⁠[ן] וגירה ואדא סיל מן דא פליס יקע אלא עלי אלאנסאן או בעץ אלנאטקין פיקול לשבנא מא לך ההנא מן שי תמלך ולא קראבה תנאסבה פכיף קד לזמת בך […] לא ארעוה אסתתקלת עליך וכאנך געלתה קברך ישיר עלי אזניה ופלטיה היא [הסי]⁠ר ואנחנו הב⁠[שר] ליס נכרג מנהא געלנאהא קברנא בל אכרג⁠[הם מנה]⁠א לקו׳ והוצאתי אתכם מת׳ כדאך קאל לשבנא ההנא סאכרגך מנהא עזיז מקתדר טלטלה גבר ולקו׳ ועטך עטה תפסיראן אחדהמה אשתמאל והו אלדי געלתה פי אלנץ ואלמע פיה אלטפר בה ואלאנטוא […] נט׳יר קו׳ פי נבוכדנ׳ ען מצר ועטה את ארץ מצ׳ כא׳ יעטה הר׳ את יועבר מתל ויעט העם אל השלל ומתל הנה שלח דוד מ׳ מהמדבר [לברך את אדונינו] ויעט בהם ופי קו׳ קלון בית אד׳ ימכן אן יכון וצף סו פעלה כאן ימתהן מולאה ומן קו׳ ותלו עליו יט׳הר אן כאן ללאמה מן אלחלי מנה לבני לוי כ׳אץ וענה קאל פי הדה אלקצה כלי [הנבלים] אד׳ הם אלמסבחין בעידאן אלקדס כק׳ וזכריה ויחיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ומעשיה ובניהו בנבלים על עלמות ומנה לבני אהרן כאץ וענה קאל פי הדה אלקצה כלי האגנות אד הם נאצ׳חין דם אלקראבין אלדי יגעל פי אלאגאגין כק׳ ויקח משה חצי הדם וישם באגנות […] ומנה ללעאמה ופיה קאל כלי הקטן וקד ימכן אן יכון הדה אלגא⁠[לב] מן אלחלי מלקבה בהד׳ה אלאלפאט׳ גיר מנסובה אלי אלקום ואלוצף אן יד⁠[כר] אליקים […] פי מוצע שבנא וגב אן יקאדם אלזואלין שבנא אלינא ולדלך קאל […] היתד ואלדליל עלי אן הדא אלקול עלי שבנא […] ואן אליקים […] עלי ידה סלטאן שבנא פלמא קאל אליקים […] עלי שבנא יתד תקועה […] עבדי אן לא יסח אלאנסאן במלכה ולא ימתהן סל⁠[…] בעד הדא נבוה פי יתד תקועה […] אנסאן […] לא ימתהן […] וקאל משא צור […]
משא גיא חזיון – בקעת הנבואה,⁠1 כלומר ירושלים.⁠2
1. כך תרגם רס״ג על אתר. על לשון ׳גיא׳ – כשלפי העניין היה מתבקש ׳הר׳ – עיין רד״ק על אתר.
2. לפי ההקשר נראה, שהמונח ׳בית אלמקדס׳ מכוון כאן לירושלים, ולאו דוקא לבית המקדש. רס״ג תרגם את הצירוף באופן מילולי, אך בפירושו (דר׳ עמ׳ 113) הוא משתמש בצירוף ׳בית אלמקדס׳ כשכוונתו לירושלים, והשווה אלפסי ערך ׳יין׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
גיא חזיון – היא ירושלם, גיא שנתנבאו עליה רוב הנבואות.⁠א
כי עלית כולך לגגות – כשבא עליהם חיל עולים על גגותיהם לראות החיל ולהלחם.
ורבותינו פירשו: על כהנים שעלו על גגו של היכל ומפתחות העזרה בידם כדאיתאב במסכת תענית.
ומדרש אגדה אומר שהיו גסיג הרוח, באיכה רבתי.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״נבואות״.
ב. כן בכ״י פרמא 3260 (בהשמטת כמה מלים), ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 רק: ״על כהנים שעלו לגג״.
ג. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״מגסי״.
the Valley of Vision This is Jerusalem, the valley concerning which most prophecies were prophesied.
that all of you have gone up to the rooftops When an army comes upon them, they go up to their roofs to see the army and to fight. Our Rabbis, however, explained this concerning the priests who went up to the roof of the Temple with the keys of the forecourt in their hands, as is stated in the Tractate Taanith (29a). The Midrash Aggadah, however, states that they, (the people of Jerusalem,) were haughty. (This is found) in Eikhah Rabbah (Int. 24).
משא גיא חזיון מה לך איפא כי עלית כולך לגגות – ראה הנביא בחזיונו שעתידין לעלות על גגותיהן כשיצור עליהם נבוכדנצר, כסבורים לעלות ולהלחם כנגדו. והנביא רואה שלא יהו יכולין לעמוד לפניו, ואומר להם: מה לך איפואא כי עלית כולך לגגות.
עיר ההוללה שהיתה תשואות מלאה – מלאה המון בני אדם.
עיר הומיה – מרוב אדם ובהמה בתוכה1 קריה עליזה – שהיתה משוש לכל הארץ.⁠2
חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה – מה מועיל לכם כי עליתם על גגותיכם להלחם כנגד נבוכדנצר, דעו כי תלחמו את הכשדים ולא תצליחו (ירמיהו ל״ב:ה׳), וחלליכם לא חללי חרב ולא מתי מלחמה – כבניב אדם היוצאים למלחמה כנגד הצר הצורר אותם ונלחמים זה בזה ונופלים מאלה ומאלה והם חללי חרב ומתי מלחמה. ואתם לא כן שלא קמה עוד רוח באיש מישראל להלחם בפניהם משעה שנכנסו אויבים לירושלם.
(א-ד) גמדרש חכמים (איכה רבה הקדמה כ״ד):⁠3 משא גיא חזיון – ר׳ יוחנן פתח: משא גיא חזיון – מטול רב בחילתא דנבואתא.⁠ד גיא חזיון – שכל חוזים נתנבאו עליה. גיא שכל חוזים ממנה, דאמר ר׳ יוחנן: כל נביא שלא נתפרשה שמו ושם עירו בידוע שירושלמי הוא. גיא שהשליכה כל דברי חוזים לארץ.
מה לך איפוא כי עלית כולך לגגות – ולאיגרא סלקין כולהון. אמר ר׳ יוחנן: אלו גסי הרוח.
תשואות מלאה – אמר ר׳ אליעזר בן יעקב: הלשון הזה משמש בשלש לשונות: לשון צרה, לשון הרגש, לשון אפילה. לשון צרה דכתיב: תשואות נוגש לא ישמע (איוב ל״ט:ז׳), לשון הרגש דכתיב: תשואות מליאה (ישעיהו כ״ב:ב׳), לשון אפילה דכתיב: שואה ומשואה (איוב ל׳:ג׳).
חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה – ומה הן? מזי רעב.
כל קציניך נדדו יחד מקשת אוסרוו – מפני האויבים היו אסורין וכלואין, שהיו יראים לצאת ולבוא. דבר אחר: שהיו מתירין גירי קשתותיהם ואוסרין אותן.
כל נמצאיך אוסרו יחדו מרחוק ברחו – מרחיקים עצמן משמוע דברי תורה, כמה דאמר: מרחוק י״י נראה לי (ירמיהו ל״א:ב׳).
על כן אמרתי שעו מני – אמר ר׳ שמעון בן אלעזר: בשלשה מקומות בקשו מלאכי השרת לומר שירה ולא הניחן, ואילו הן: בדור המבול, בים, ובחורבן בית המקדש. בדור המבול דכתיב: לא ידון רוחי באדם לעולם (בראשית ו׳:ג׳). בים דכתיב: ולא קרב זה אל זה (שמות י״ד:כ׳). בחורבן הבית דכתיב: על כן אמרתי שעו מני.
אל תאיצו לנחמני – באו מלאכי השרת ורצו לנחמו. אמר להם: כלום בשר ודם אני שאני צריך תנחומין. תנחומין הללו ניאוצין הן.
1. השוו ללשון הפסוק בזכריה ב׳:ח׳.
2. השוו ללשון הפסוק באיכה ב׳:ט״ו.
3. השוו ילקוט שמעוני ישעיהו כ״ב.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״איפוא״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״בבני״.
ג. קטע ״מדרש חכמים משא גיא חזיון... ניאוצין הן״ מופיע בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777 לאחר פסוק י״ד. הוא חסר בכ״י לוצקי 778.
ד. כן בילקוט שמעוני ישעיהו כ״ב. קשה לפענח מלה זו בכתבי היד.
ה. כן בכ״י פריס 163, ובאיכה רבה ובילקוט שמעוני. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777: ״שנתפרש״.
ו. כן בכ״י פריס 163, ובאיכה רבה, ובילקוט שמעוני. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777: ״מקום אוסרן״.
משא גיא חזיון – ירושלם שהיא מקום הנבואה.
יש אומרים כי טעם עלית לגגות – לקטר למלאכת השמים.
ולפי דעתי שהטעם עלותם לראות החיילות הצרות על ירושלם כי כן מנהג המדינות.
The valley of vision. Jerusalem, the center of all prophecies.
Thou art wholly gone up to the house-tops. Some think, they went up in order to offer incense to the host of heaven, but my opinion is, that they went up in order to see the force that besieged Jerusalem, as is generally done under such circumstances.
גיא חזיון – היא ירושלם גיא המחוז שסבורים עמה שהיא מחוז חפצם שבוטחים על מבצריה ומימיה כמו שמפרש למטה בענין. והוא כמו ואת שאול עשינו חוזה. וחזותכם את שאול לא תקום.
מה לך איפוא – תינצלי כי עלית כולך לגגות – להשתגב מן האויב.
משא גיא חזיון – נבואה זו נאמרה על ירושלים. וקראם: גיא חזיון – לפי שהיא מקום הנבואה, ומה שקראם: גיא, והיא הר, לכנותה לרעה, לפי שהפילוה יושביה לרעתם, והשיבוה מהר אל בקעה, ואינה ראויה שתקרא עתה הר אלא גיא.
מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות – דרך בני העיר לעלות לגגות ולמגדלים בעת שיבאו להם האויבים, ויכנסו בעיר בחזקה, יעלו לגגם להשגב בהם, או להלחם בהם אל נפשותם אם יוכלו. אמר הנביא כנגד ירושלים: מה לך, והלא היית אתמול תשואות מלאה עיר הומיה (ישעיהו כ״ב:ב׳), מה לך עתה שנאספת אל הבתים ועלית אל הגגות, מפני מה היה זה? מפני עונך.
משא גיא חזיון – זה עמק ירושלים, כי שם נמצא חוזים ונביאים, וזאת המליצה גם כן נמשכת עם מה שקדם, כלומר על ביאת סנחריב בארץ, כמו שקדם זכרו וכבש ערי יהודה זולת ירושלים, ולכן יזכור שבנא ואליקים כי היו גדולי חזקיה.
כי עלית כלך לגגות – מפחד, כטעם ויעל על גג המגדלות (דברי הימים ב ל״ב:ה׳).
הנבואה השבעה עשר: משא גיא חזיון וגומר עד סוף הנבואה, והיא פרשה אחת, ומלבד מה שניבא בו על חרבן ירושלם, עוד אחשוב שהיה מהכוונה הכוללת בנבואה הזאת, להוכיח את בני ירושלם על חולשת לבבם, והיותם בלתי לוחמים בבוא נבוכדנצר על ירושלם, כדי למלט את העיר או להנקם מאויביהם כראוי, ושלא היו גם כן בהם מדת הנדיבות, כי כל מאוייהם היה לאכול לשבעה ולמכסה עתיק, ויקונן הנביא על חסרון יושבי ירושלם ופחיתותם וכמו שיתבאר בכתובים. וקרא גיא חזיון לירושלם לפי שהיה שם מקור הנבואה נמשך ויוצא משפע השכינה אשר בבית המקדש, לכן נקראת גיא חזיון, וכן אמרו באיכה רבתי (פתיחתא כד) משא גיא חזיון, גיא שכל החוזים מתנבאים עליה, גיא שכל החוזים עומדים ממנה, אמר רבי יוחנן כל נביא שלא נתפרש שם עירו ירושלמי הוא, וניבא הנביא כאן על חרבן ירושלם בידי נבוכדנצר מלך בבל, והיתה תלונתו וצעקתו, שבני ירושלם בבוא עליהם צרה וצוקה, הלכו בלא כח לפני רודף, ולא עצרו כח להלחם באויביהם, ולא נמצא בהם החריצות וההשתדלות, אשר יעשה אותם האדם וחי בהם לתשועת המלחמה והוא אומרו מה לך איפה והמדקדקים אמרו שמלת איפה פעמים יורה על הזמן כמו (בראשית כז, לז) ולך איפה מה אעשה בני (שם מג, יא) אם כן איפה קחו מזמרת הארץ, (משלי ו, ג) עשה זאת איפה בני והנצל, ופעמים תבא על המקום כמו (איוב לח, ד) איפה היית ביסדי ארץ, (רות ב, יט) איפה לקטת היום, וכתב הרד״ק שאמרו כאן מה לך איפה הוא מורה על הזמן, כאלו אמר מה לך עתה.
ואני אחשוב שאין הענין כדבריו, לא בשמוש המלה בכלל, כי לא נמצא איפה שיורה על הזמן, כי כלם מורים על המקום או הענין אשר ידברו בו והוא מדרגת מקום, וכן הוא ולך איפה מה אעשה בני, כאלו אמר אין לי בכאן דבר אחר כי אם מה שכבר עשיתי, וכן אם כן איפה יורה על המקום, שבמקום ההוא יקחו מזמרת הארץ, וכן עשה זאת איפה בני והנצל, כאלו יאמר עשה בענין זה מה שאומר לך, כי הנה מלת איפה היא מורכבת אי פה שהיא הוראה מקומית בעצם, ולכן יהיה פירוש הכתוב בכאן בזה הדרך, כי לפי שזכר למעלה נבואת מדבר ים שהם בסופות בנגב לחלוף ממדבר בא מארץ נוראה, ומשא דומה שביאר בה חריצות גדודי שעיר, וכן משא בערב שספר בה גבורות הערביים ונדיבותם וצדקתם, אמר בנבואת גיא חזיון, מה לך איפה רוצה לומר מה לך מהגבורה והחריצות והנדבה והצדקה שנעלה זכרונך במקום הזה בתוך האומות האלה אשר זכרתי, כי אינך ראוי להיות נזכר במקומם ובמעמדם, אחרי שאין לך גבורת אנשים ולא ממדותיהם הטובים, והוא אמרו מה לך איפה, רוצה לומר במקום הזה ובתוך הגבורים האלה, מאחר שעלית כולך לגגות כדרך הנשים שתעלו לגגות לראות את החיילות הבאים. וחכמים ז״ל (תענית כט, א) אמרו כי כשנלכדה ירושלם, עלו פרחי כהונה לגגות העזרות ולקחו המפתחות בידם, ואמרו לשם יתברך הואיל ולא זכינו להיות שועריך טול מפתחותיך, ויצא כמין פס יד ויקח אותם, ושעליהם קונן הנביא מה לך איפה, וכפי הפשט על הדרך שזכרתי. אמר תשואות מלאה עיר הומיה חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה, רוצה לומר שירושלם לענין השמחות וגילות ורקודים והמיות והמוניות לאכול ולשתות ולשמוח היתה מלאה, מזה והוא אומרו תשואות מלאה עיר הומיה קריה עליזה, שהיתה קריה מלאה שמחות כפי טבע אנשיה, ולא היה כן לענין המלחמה, והוא אומרו חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה, וחכמים ז״ל (איכה פתי׳ כד) דרשו לא מתי מלחמה ולא חללי חרב אבל מתי רעב ולחומי רשף.
(הקדמה) [׳משא גיא חזיון׳ היא נבואה על ירושלים, בה מוכיח את ירושלים הנלחמת באויביה, ואינה מבינה שה׳ הוא המביא עליה עונש, ולא תועיל השתדלות אלא תשובה, ואם לא ישובו - תיחרב]:
(א) גֵּיא. ׳ירושלים הרים סביב לה׳ (תהלים קכה ב)1: חִזָּיוֹן. נביא ולבב חכמה2: [מַה לָּךְ] אֵפוֹא. אם כן3 שיש נביאים וחכמים מגידי האמת4, איך5 עָלִית כֻּלָּךְ על הגַּגּוֹת ועל המִגדלים להלחם6, ואין מפגיע7:
1. הרי שירושלים עצמה אינה הר, אלא גיא בין ההרים [או שנחשבת לגיא כי היא נמוכה יותר משאר ההרים שסביבותיה, שנחשבים כהרים ביחס אליה. וראה רש״י בזכריה (יד ה)]. אך הרד״ק כתב שירושלים אינה גיא אלא הר, אך גם הוא פירש שהכוונה כאן לירושלים.
2. ע״פ לשה״כ בתהלים (צ יב). [ולפי פשוטו ׳נביא׳ הכתוב שם הוא מלשון הבאה (ראה במפרשים ופירוש רבינו שם), אך בבבא בתרא (יב.) דרשו מפסוק זה שחכם עדיף מנביא, ע״ש]. והכוונה שיש בירושלים גם נביאים וגם ׳חכמים מגידי אמת׳, כמו שמבאר בהמשך, ועל שם זה נקראת ירושלים ׳גיא חזיון׳. וראה איכ״ר (פתיחתא כד) ׳משא גיא חזיון - גיא שכל החוזים מתנבאים עליה, גיא שכל החוזים עומדים ממנה׳.
3. ׳כי אמנם מילת ׳איפוא׳ כשתבוא עם אל״ף בסוף התיבה משמשת במקום ׳אם כן׳⁠ ⁠׳ (לשון רבינו בבראשית כו לג).
4. ׳נביא ולבב חכמה׳, כמו שביאר.
5. ׳מה לך איפוא׳.
6. שדרך בני העיר לעלות לגגות ולמגדלים כשיבואו להם האויבים ויכנסו בעיר בחזקה, כדי להישגב בהם או להלחם בהם (רד״ק). ורבינו מפרש שהכוונה שלא היו צריכים לעלות לגגות, אלא לשוב בתשובה.
7. לשה״כ להלן (נט טז), והוא עניין תפילה ובקשה, כלומר, למרות שיש בך נביאים וחכמים, אין אחד מהם מתעורר להתפלל, אלא להלחם עם האויבים. [וראה להלן (לא א) ש׳דרך הקודש׳ היא לפנות אל ה׳ בצרה ולא להשתדל במלחמה, כמו שכתוב ׳ה׳ ילחם לכם ואתם תחרישון׳, וראה גם להלן (ל לו), וראה במאמר ׳דרך הקודש׳].
עלית כלך – כתוב במכלול דף רס״ה כלך בקמץ ובמקצת ספרים הוא בצירי ע״כ. ונ״ל להכריע מן המסורת שהוא בקמץ שכן נמסר על פסוק זה כלך ג׳ ושנים האחרים הם כלך יפה רעיתי דשיר השירים אסף אאסוף יעקב כלך (מיכה ב׳) וגם במסרה קטנה נמסר על כל אחד מהם ג׳ קמץ.
גיא – עמק.
חזיון – ענין נבואה.
אפוא – כמו עתה וכן עשה זאת בני (משלי ו׳:ג׳).
כלך – מלשון כל.
גיא חזיון – זה ירושלים שהיתה מקום הנבואה ועם כי עמדה בהר קראה גיא לכנותה לרעה ולומר שהשפילום האויבים בחטאתיה ומהר נעשה גיא.
מה לך איפוא – מה נעשה לך עתה אשר עלית על הגגות כי כן הדרך כשבא העיר במצור עולים על הגגות לראות כמה יש המון עם הצרים.
(הקדמה) כ״ב:א׳-י״ד – תוכחה לאנשי ירושלים אשר לא היו שבים אל ה׳ בהיות חיל סנחריב קרוב לעיר.
(א) גיא חזיון – הוא כנוי לירושלים, שהרי למטה {ישעיהו ט׳:י׳} הוא מזכיר עיר דוד וירושלים, ואמרו המפרשים וגם גיזניוס כי קרא ירושלים בשם גיא חזיון לפי שהיה שם מקור הנבואה נמשך ויוצא משֶפַע השכינה אשר בבית המקדש, ורוזנמילר פירש על שם שהרים סביב לה {תהלים קכ״ה:ב׳}, ומן ההרים רואים בגיא אשר למטה, וזה רחוק, וגיזניוס השיב כי דרך הלשון להשתמש בענין זה בשרש ״צפה״, לא ״חזה״. ודעת יוחן דוד מיכיליס כי טעם גיא חזיון על שם הר המוריה, אשר לפי דעתו נקרא כן משרש ראה, על שם ה׳ יראה (בראשית כ״ב:י״ד), וכן ארץ המוריה (שם שם ב׳) מתורגם בתרגום שמרוני ארעה חזיתה: וגם זה רחוק, כי אין חזיון מורה ראיה בכלל אלא חלום וחזיון לילה. ונאמרה הנבואה הזאת בימי חזקיהו בבוא סנחריב על ירושלים (Dathe, Eichhorn, רוזנמילר וגיזניוס), והעקר המכוון בה הוא להפחיד בני אדם אבירי לב שהיו בירושלים, שהיו אומרים אכול ושתו כי מחר נמות, ולא היו נותנים לבם לשוב אל ה׳ ולשוב מדרכם הרעה.
לגגות – לברוח מן האויבים. ולא אמר אל הגגות, כי לא היו עולים ממש אל הגגות, אך היו נחבאים בעלייה, ודרך לעג הוא אומר שהם עולים כאלו רצונם לעלות אל הגגות, ולמ״ד לגגות להוראת בשביל, כמו ויהונתן הלך לביתו (שמואל א כ״ג:י״ח) שענינו הלך לשוב אל ביתו.
משא גיא חזיון – נבואה זאת נבא על ירושלים שנפלה ביד נבוכדנצר, וקראה גיא חזיון על שעל גיא הזה חזו כל החוזים חזיונות הרבה, ומשא זו נמשכת עד פסוק ט״ו מה לך איפוא – במשא זו מצייר תחלה איך איש אחד עומד וצופה על כל אשר נעשה בירושלים מתחלת המצור עד שנכבשה העיר ורואה דברים זרים המורים כי לא נכבשה בדרך הטבע רק יד ה׳ היתה בם להומם ולאבדם, תחלה רואה איך בתחלת המצור עלו כולם על הגגות להלחם משם, ומתמה על זאת, כי דרך הגבורים לצאת להלחם בשער לא לעלות על הגגות, שזאת לא יעשו רק הנשים והחלשים, ועז״א למה עלית כולך לגגות? גם הגבורים.
בפרק זה מוכיח הנביא את יושבי ירושלים הנלחמים באויביהם1 ומתנבא על נפילתה ביד נבוכדנצר2 באומרו; מַשָּׂא – נבואה3 זו היא על גֵּיא – עמק4 חִזָּיוֹן – הנבואה5, היא העיר ירושלים6, מַה לָּךְ אֵפוֹא – עתה7 כִּי עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגּוֹת?!8:
1. ואינם מבינים שה׳ הוא המביא עליהם עונש, ולא תועיל השתדלות אלא תשובה (ר״ע ספורנו).
2. מלבי״ם.
3. שכך נקראת הנבואה על שם שהיא נשאת בפי האדם (מצודת ציון פרק יג פס׳ א).
4. מצודת ציון. ולמרות שעמדה בהר קראה גיא לכנותה לרעה ולומר שהשפילום האויבים בחטאתיה ומהר נעשתה גיא (מצודת דוד).
5. מצודת ציון.
6. ונקראת כך על שם שנתנבאו עליה רוב הנבואות (רש״י, מלבי״ם). ויש מרבותינו שביארו שנקראה כך לפי שהיא מקום הנבואה (אבן עזרא, רד״ק). ובמדרש, גיא חזיון גיא שכל החוזים מתנבאים עליה, גיא שכל החוזים עומדים ממנה, א״ר יוחנן כל נביא שלא נתפרש שם עירו ירושלמי הוא (ילקוט שמעוני).
7. מצודת ציון.
8. כי כן הדרך כשבאה העיר במצור עולים על הגגות לראות כמה יש המון עם הצרים להילחם בהם (רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד). ויש אומרים כי טעם עלית לגגות לקטר למלאכת השמים (אבן עזרא). ומלבי״ם מבאר שבנבואה זו מצייר תחילה איך איש אחד עומד וצופה על כל אשר נעשה בירושלים מתחילת המצור עד שנכבשה העיר, ורואה דברים זרים המורים כי לא נכבשה בדרך הטבע רק יד ה׳ היתה בם להומם ולאבדם, שראה כי בתחילת המצור עלו כולם על הגגות להלחם משם, ותמה על כך, כי דרך הגבורים לצאת להלחם בשער ולא לעלות על הגגות, שזאת לא יעשו רק הנשים והחלשים, ולכן שואל למה עליתם כולכם לגגות. ובמדרש, שנו רבותינו, כשחרב בית ראשון מה עשו פרחי כהונה שבאותו דור? נתקבצו כתות כתות ומפתחות העזרה והמקדש בידם, ועלו לגגו של היכל ואמרו לפני הקב״ה, רבש״ע! הואיל ולא זכינו להיות גזברים לפניך הרי מפתחות שלך מסורות לך, וזרקום כלפי מעלה, מיד יצאת כמין פיסת יד וקיבלה מהם, ואף הם קפצו ונפלו לתוך האור, ועליהם מקונן ישעיה ״משא גיא חזיון״, ואף הקב״ה מקרקר עליהם וכו׳ שנאמר (לקמן כב, ה) ״מְקַרְקַר קִר וְשׁוֹעַ אֶל הָהָר״ (ילקוט שמעוני). ועוד דרשו שהיו גסי הרוח (רש״י, ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) תְּ⁠שֻׁא֣וֹת⁠׀ מְ⁠לֵאָ֗ה עִ֚יר הֽוֹמִיָּ֔⁠ה קִרְיָ֖ה עַלִּ⁠יזָ֑ה חֲלָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א חַלְ⁠לֵי⁠־חֶ֔רֶב וְ⁠לֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
you that are full of uproar, a tumultuous city, a joyous town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מִן קֳדָם אִתְרְגוּשָׁא דְאִתְמְלִיאַת קַרְתָּא מְשַׁבַּחְתָּא כְּרַכָּא חֲדָאָה קְטִילַיִךְ לָא אִתְקְטִילוּ בְחַרְבָּא וְאַף בִּקְרָבָא לָא מִיתוּ.
תשואות מלאה – א״ר אלעזר ברבי יעקב הלשון הזה משמש שלש לשונות, צרות, מרגשות, אפלה. צרות שנאמר תשואות נוגש לא ישמע (ישעיהו ס׳:י״ח). מרגשות שנאמר תשואות מלאה. אפלה שנאמר אמש שואה ומשואה.
עיר הומיה קריה – (מרכבתא) [מערבבתא], קריה עליזה, קריה חדיתא.
חלליך לא חללי חרב – ומה היו מזי רעב ולחומי רשף.
וכיף צארת אלמדינהֿ אלג׳זלהֿ כקריהֿ האימהֿ ממלוהֿ דוי וקתלאכם ליס צרעי סיף ולא מותי חרב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תשואות מליאהעיר שהיתה מלאה תשואות קול רוב אדםא הומיה ועליזה, עכשיו מה לך מתאבלת.
חלליך לא חללי חרב – טובים היו (איכה ד׳:ט׳) – אילו חללי חרב היו, מעכשיו שהםב חללי רעב.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״קול אדם רב״.
ב. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״שהיו״.
full of clamor A city that was full of clamor, the voice of many people, tumultuous and happy, now, what ails you that you mourn?
your fallen have not fallen by the sword It would have been better had they fallen by the sword than now that they have perished by hunger.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תשואות – מגזרת שאון (ישעיהו י״ג:ד׳).
עליזה – שמחה והטעם כי היתה מלאה אנשים, ונלכדו בשביה וברעב ולא יכלו להלחם.
תשואות Stirs. Root שאה to stir; comp. שאון noise (13:4).
עליזה Joyous.—Jerusalem had been full of men, but they were smitten with captivity and famine, and could not fight.
ומה לך להיות תשואות מלאה עיר הומיה – להלחם ולהיות עליזה בששון ובשמחה הרג בקר שחט צאן אכל ושתה.
היה לך לבכות ולחגור שק, שהרי חלליך לא חללי חרב – שימותו פתאם שביעים בלא יסורים אלא חללי רעב מתים בייסורין.
תשאות מלאה עיר הומיהתשאות – פירוש: קול המון העיר מרוב העם אשר בתוכה, וכן: תשאות חן חן לה (זכריה ד׳:ז׳).
חלליך לא חללי חרב – כי לא יצאו חוץ לעיר להלחם עם אויביהם אלא נאספו אל העיר ומתו בתוכה ברעב, והנה אינם חללי חרב אלא חללי רעב.
לא חללי חרב ולא מתי מלחמה – כי לא יצאו למלחמה עם סנחריב אבל ברחו כלם, ולא כן עשו יושבי ירושלים כי חזקיה וישעיה אמצו לבבם כמ״ש בדברי הימים: ויסמכו העם וגו׳ (דברי הימים ב ל״ב:ח׳).
[תְּשֻׁאוֹת] מְלֵאָה. ׳רבתי עם׳1, ועתה מעט: [חֲלָלַיִךְ לֹא חַלְלֵי חֶרֶב וְלֹא מֵתֵי מִלְחָמָה]. הנה לא מעטו במלחמה, אבל בדֶבֶר וברעב2 באצבע אלהים3, ׳והעם לא שב עד המכהו׳4:
1. לשה״כ באיכה (א א), שנקראת ירושלים ׳העיר רבתי עם׳, ולכן נקראת כאן ׳מלאה׳, שהיא מלאה בהמון רב. ו׳תשואות מלאה׳ פירושו ׳תשואות של העיר שהיתה מלאה׳. וראה רד״ק.
2. ׳כי לא יצאו חוץ לעיר להלחם עם אויביהם, אלא נאספו אל העיר ומתו בתוכה ברעב, והנה אינם חללי חרב אלא חללי רעב׳ (רד״ק).
3. לשה״כ בשמות (ח טו), שכך אמרו חרטומי פרעה כשראו מכה שלא יכלו לעשות כמותה. ולשון הזה כתב להלן (מז ג), והכוונה, דבר שניכר מתוכו שאינו בטבע, אלא ביד ה׳. וראה איכ״ר (פתיחתא כד) ׳חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה, ומה הן, מזי רעב ולחומי רשף׳.
4. לשה״כ לעיל (ט יב) ׳וְהָעָם לֹא שָׁב עַד הַמַּכֵּהוּ וְאֶת ה׳ צְבָאוֹת לֹא דָרָשׁוּ׳, כלומר, אע״פ שכל הרוגיה הם באצבע אלהים ולא על ידי אדם, לא התבוננו להבין שה׳ הוא המכהו בעוונותיהם, ולא שב אליו ולא דרשו אותו (רד״ק שם).
תשואות – ענין הומיה כמו תשואות נוגש (איוב ל״ט:ז׳).
קריה – כרך כמו תעלץ קריה (משלי י״א:י׳).
עליזה – ענין שמחה.
תשואות – עד הנה היית מלאה המיית אנשים.
עיר הומיה – כפל הדבר במ״ש.
קריה עליזה – כרך מלאה שמחה במרבית הממשלה והעושר.
חלליך – עתה איך עלתה בך אשר חלליך לא חללי חרב המה כי ברעב מתו הקשה ממיתת חרב.
תשואות מלאה – לשעבר היית עיר עליזה והומיה ומלאה תשואות.
חלליך לא חללי חרב – אלא חללי פחד, כמו שמפרש והולך.
תשאות – שאון ותשואה מורה על קול רעש הבלתי מורגל וקאם שאון בעמך (הושע י׳ י״ד), ומת בשאון מואב (עמוס ב׳ ב׳).
הומיה – היא המורגלת המון בני אדם, ועי׳ למעלה (ה׳ יד, יג ד׳, יז יב).
עיר – קריה. עיר כולל גם הבלתי מוקפת חומה כל שהיא עיר מושב, וקריה היא רק המוקפת חומה, ומזה נמצא הפעל והקריתם לכם ערים (במדבר לה יא), שיעשו בם קירוי, ומזה על גפי מרומי קרת (משלי ט׳ ג׳ יד), וכן קריה בצורה, קריה נשגבה, קרית עוז ובזה משתתף עם שם קירוי וקורה, לקרות את שערי הבירה (נחמיה ב׳ ח׳) ועיין למעלה (א׳ כו, טו א׳).
חללי חרב, מתי מלחמה – בארתי הבדלם למעלה (ג׳ כה) חללי חרב שלא בעת מלחמה, מתי מלחמה הם הנופלים בשדה המערכה.
תשאות – רואה שנית בעת המצור העיר מלאה מתי רעב, שואל מדוע לא יצאו למלחמה ומתו ברעב, והן יקרה שלא תוכל לעמוד במלחמה,
א. עיר שהיא שקטה בטבעה ואנשיה לא נסו בזאת, עז״א הלא את תשאות מלאה – שנשמע בך תמיד שאון ורעש כי אנשיך גבורי כח ומרי נפש?
ב. יקרה שלא תוכל להלחם עיר שאנשיה מועטים, עז״א הלא את עיר הומיה תמיד מרוב עם וקהל גדול?
ג. יקרה שלא יצאו למלחמה יושבי ערים הפרזות העמלים תמיד להביא טרף לביתם, ונאנחים תמיד על לחמם ולא יריעו לקראת נשק, עז״א הלא את קריה מוקפת חומה דלתים ובריח ועליזה – ושמחה תמיד מרוב כל, ואנשים כאלה הלא המלחמה היא משוש דרכם, וא״כ אשאלך, מדוע חלליך לא חללי חרב וכו׳ כי הנופלים בעת המלחמה בשדי המערכה נקראים מתי מלחמה, והנופלים בחרב אויב בעיר אחר הכיבוש נקראים חללי חרב, ואתם לא במלחמה ולא בחרב נפלתם רק ברעב כי לא נלחמתם כלל?
והלא היית אתמול1 עיר שהיתה מלאה2 תְּשֻׁאוֹת – קול רוב אדם3, מְלֵאָה מרוב העם אשר היה בתוכה4, עִיר הוֹמִיָּה5, קִרְיָה6 עַלִּיזָה – מלאה שמחה תמיד מרוב הממשלה והעושר7, ועתה איך קרה לך אשר8 חֲלָלַיִךְ לֹא חַלְלֵי חֶרֶב המה9 וְלֹא מֵתֵי מִלְחָמָה כי אם מתי רעב?!10:
1. רד״ק.
2. רש״י.
3. רש״י.
4. רד״ק.
5. כפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר כי תשואות מורה על רעש בלתי רגיל, והומיה מורה על ריבוי בני אדם, ואמר הלא את עיר שנשמע בך תמיד שאון ורעש כי אנשייך גיבורים וגם יש בך קהל גדול של אנשים, ואתם לא בחרב נפלתם כי לא נלחמתם.
6. מלבי״ם מבאר ש׳קריה׳ היא מוקפת חומה דלתים ובריח בשונה מ׳עיר׳ שכולל בה גם שאינה מוקפת חומה.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד. כי לא יצאו חוץ לעיר להלחם עם אויביהם אלא נאספו אל העיר ומתו בתוכה ברעב (רד״ק). ולא יכלו להלחם כי נלכדו בשביה וברעב (אבן עזרא).
10. שהיא מיתה קשה ממיתת חרב, מצודת דוד. וטובים היו אילו היו חללי חרב מעכשיו שהם חללי רעב כמו שכתוב (איכה ד, ב) ״טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב״ (רש״י).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) כׇּל⁠־קְ⁠צִינַ֥יִךְ נָֽדְ⁠דוּ⁠־יַ֖חַדא מִקֶּ֣⁠שֶׁת אֻסָּ֑⁠רוּ כׇּל⁠־נִמְצָאַ֙יִךְ֙ אֻסְּ⁠ר֣וּ יַחְדָּ֔ו מֵרָח֖וֹק בָּרָֽחוּ׃
All your rulers have fled together. They are bound without the bow; all that are found of you are bound together. They have fled far off.
א. נָֽדְדוּ⁠־יַ֖חַד א=נָֽדֲדוּ⁠־יַ֖חַד (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
כָּל שִׁלְטוֹנַיִךְ אִטַלְטַלוּ כַחֲדָא מִן קֳדָם מְתַח קַשְׁתָּא גְלוֹ כָּל דְאִשְׁתַּכַּח בִּיךְ אִיתְקְטְלוּ כַחֲדָא מֵרָחִיק עֲרַקוּ.
כל קציניך נדדו יחד מקשת אוסרו – שהיו מתירין יתרי קשתותם ואוסרין אותם בהם.
כל נמצאיך אסרו יחדיו מרחוק ברחו – מרחיקים עצמם מלשמוע דברי תורה כמד״א מרחוק י״י נראה לי.
וג׳מיע מדבריך נאדו אג׳מעין חתי אנהם מן קוס ואחדהֿ אסרו וכל מוג׳ודיך אסרו אג׳מעין ומן בעיד הרבו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כל קציניך נדדו יחד מקשת אסרו – נהפכו לאסירים על ידי קשת אחת ויחידה,⁠1 כמו בפסוק ״וחתו מנס שריו״ (ישעיהו ל״א:ט׳).
1. פירוש זה בא לציין את הדגשת הפחד הרב של הקצינים המובע בכתוב, שאף מקשת אחת ויחידה הם ״אוסרו״, ועל אחת כמה וכמה מקשתות רבות. הדגשה זאת מצוינת גם על ידי רס״ג בתרגום הפסוק, שבו הוסיף את המלה ׳ואחדה׳ – אחת, וכן בפירושו (דר׳ עמ׳ 114). אבן בלעם עצמו מציין נקודה זו שבפסוקנו בשתי הזדמנויות נוספות: האחת בפירושו למיכה ב ז: ״ואתמול עמי לאויב יקומם ממול שלמה אדר תפשיטון מעוברים בטח שובי מלחמה״ – פסוק המשווה את העבר, שבו ״עמי״ התקומם נגד האויב, להווה, שמרוב פחד הם מתחילים לפשוט בגדיהם להקל את המנוסה לאחר שראו בגד כלשהו, שבדמיונם ראוהו כאויב עצמו. השנית, בספרו אותיות העניינים, בערך ׳תמול׳; אבל לא בישעיהו לא ט.
כל קציניך נדדו יחד – צדקיהו ושריו שיצאו לברוח לילה.
מקשת אוסרו – אשר מאימת המורים חצים בקשת היו נאסרים ליסגרא בתוך העיר, וכל הנמצאים בך אוסרו יחד בזיקים, ורובם מרחוק ברחו קודם לכן.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״היו נסגרים״.
All your officers wandered together Zedekiah and his officers, who went out to flee at night (Melakhim II 25:4).
because of the bow they were bound who, because of fear of the archers, were bound to be confined within the city, and all those found therein were bound together with chains, and the majority of them fled from afar prior to this.
אלא כל קצינייך נדדו יחד – ברחו יחד, ואיש מכם לא יעמד בפניהם.
מקשת אוסרו – כיון שהפנו עורף לפני אויביהם לנוס, מה היו עושים להם אויבים, היו מורים אחריהם חיצים ומכים אותם. והבורח, כיון שהיה מכיר החץ בלבו, מיד עומד לו כאילו אסור בזיקים. הדא הוא דכתיב: כל קצינייך נדדו יחד מקשת אוסרו.
כל נמצאיך אוסרו יחדיו – כל העם הנמצא בה יהיו אויבים אוסרים אותם בזיקים ומוליכים אותם בבלה.
מרחוק ברחו – ואותם שהיו מרחוק עומדים לא היו קריבים אל המלחמה לעזור אל אחיהם, אלא ברחו להם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מקשת – שראו, מרוב הפחד מסרו עצמם ואוסרו.
מרחוק ברחו – כמו עם לבבם שלם (דברי הימים ב ט״ז:ט׳).
מקשת אסרו Because of the bow they were bound.⁠1 When they saw the bow of the enemy, they surrendered out of fear, and became prisoners.
מרחוק ברחו ' Which have fled from far. The relative אשר which is to be supplied; comp. עם אשר לבבם שלם ═ עם לבבם שלם in behalf of those whose heart is perfect (2 Chr. 16:9)
1. A. V., They are bound by the archers.
כל קצינייך – כגון צדקיהו ושריו.
נדדו יחד – ברחו מן העיר.
מקשת אסרו – מבעלי חצים שישטמום אסרו ידיהם. ולא כענין ויפזו זרועי ידיו שיתגברו גם הם לירות כנגדם.
אסרו {יחדו} מרחוק – לעירם.
כל קציניך נדדו – קציניך וראשיך שנדדו וברחו.
מקשת אסרו – כלומר רובי קשת שרדפו אחריהם השיגום ואסרו אותם, והם צדקיהו ושריו שברחו ויצאו מירושלים לילה, ורדפו אחריהם הכשדים ותפשום.
כל נמצאיך – פירוש: כל הנמצאים בתוך העיר אסרו, וכן אשר מרחוק ברחו, שחשבו להמלט, אסרו גם כן.
מקשת – ממשוך בקשת.
וטעם אסרו – כטעם וידך לא אסרות (שמואל ב ג׳:ל״ד), וכל זה לרוב סכלותם ומרך לבבם וגם זה ממין והעם לא שב עד המכהו (ישעיהו ט׳:י״ב).
וספר מגנות השרים והקצינים באומרו: כל קציניך נדדו יחדו מקשת הוסרו, רוצה לומר שהקצינים שבהם שהיה מוטל עליהם יותר להחזיק המלחמה, המה נדדו וברחו בראשונה לא אחד מהם בלבד אבל כולם, וזהו אמרו נדדו יחדו, וכן היה כי צדקיהו המלך ואנשיו שהיה מוטל עליהם אומץ המלחמה והיה כבודם למות בתוכה, הם ברחו ראשונה מירושלם, ורדפו אחריהם האויבים והשיגום ויביאום אל נבוכדנצר בבלה, ואת עיני צדקיהו עור ושחט את בניו לעיניו, ולא הועיל לו הבריחה, כי נלכדו בחצי קשתות האויבים, והוא אמרו מקשת אוסרו רוצה לומר מסבת הקשת, ויהיה קשת שם כולל, ואפשר לפרש מקשת אוסרו שנפל פחד הכשדיים עליהם כל כך, שמקשת אחת שהיה מורה אדם אחד כנגדם, אוסרו כלם אלו את אלו להיותם כלם אליו לעבדים, כדי שלא יהרגם בקשתו, ולפי שהקצינים שבעם היו כל כך חלושי הלב, בהכרח שאר העם הנמצא בירושלם יעשו כמותם, המורם מהם כיוצא בהם, והוא אמרו כל נמצאיך אוסרו יחדיו מרחוק ברחו, רוצה לומר כל הנמצאים בירושלם אוסרו על ידי האויבים יחדיו כצאן, אם לא אותם שברחו המרחוק ולא קוו את יום המלחמה, וחכמים ז״ל דרשו באיכה רבתי (פתי׳ כד) מרחוק ברחו מפני שהרחיקו עצמם מלשמוע דברי תורה לכן ברחו, והיא סבה אמתית, והפירוש דרך דרש.
קציניך – שריך כמו קצין תהיה לנו (ישעיהו ג׳:ו׳).
כל קציניך – צדקיהו ושריו אשר נדדו יחד וברחו הנה נאסרו מרובי הקשת כי כאשר ברחו דרך המערה הזמין הקב״ה צבי אחד רץ על המערה ממעל ורדפו אחריו רובי קשת וכשבאו לפתח המערה מצאו את צדקיהו ושריו יוצאים ותפשום ואסרום.
כל נמצאיך – את כל הנמצאים כולם יחדו אסרו.
מרחוק ברחו – אשר ברחו למרחוק מצאם האויב ואסרם.
מקשת אסרו – כפירוש רש״י מאימת המורים בקשת הם נאסרים להסגר בעיר, אלא שאני מפרש אוסרו, ידיהם אסורות, והוא משל על עצלותם ובלתי צאתם למלחמה. ורד״ק וגיזניוס מפרשים נאסרו על ידי המורים בקשת. ואין זה מדרך הלשון לשמש באות המ״ם על הסבה הפועלת, מלבד כי לא יצדק זה על ימי סנחריב, כי לא בא אל ירושלים ולא ירה שם חץ.
אסרו – מצאנו פעל אסר על המלחמה, מי יאסור המלחמה (מלכים א כ׳ יד), ויען שפעל אסר נבדל מיתר פעלים המורים על הקשירה, במה שאסר יציין תמיד הנאסר בהכרח שלא ברצון, שבזה משתתף עם הפעל יסר מנחי פ״י שמורה על אסירת הנפש בהכרח כמו שבארתי במק״א, כן יבדל פעל אסר הנמצא אצל המלחמה, מפעל קשר, שכשאומר ויקשרו כולם יחדיו להלחם, הוא הקשר שעושים העם בעצמם ברצונם, ואוסר המלחמה הוא השר צבא שאוסרם בהכרח, ובזה המליץ פה שגם שהקצינים נדדו, ולא היה מי שיאסור המלחמה, מ״מ נמצאיך אסרו, היה כאילו היה מכריח ואוסר אותם להלחם, כי לא יכלו לברוח, אחר שראו כי הקצינים הבורחים נלכדו.
יחד, יחדו – יחדו מורה התאחדות או השתוות הפועלים יחד, לכן בהנדידה אמר יחד, בזמן אחד נדדו, ובקשר המלחמה אמר יחדיו שהתאחדו יחדיו בשוה.
כל קציניך – רואה עוד איך בסוף ימי המצור ברחו השרים והקצינים מן העיר ורק דלת העם נשארו לעמוד על נפשם ולהלחם, וזה ג״כ הפך הרגיל, ובזה רואה עוד איך נתהוה הפך הרגיל הקצינים נדדו יחד – מן העיר אבל לא הועילו מאומה, כי מקשת אסרו – מסבת רובי קשת אוסרו באזיקים והוליכום שבי לפני צר, כמוזכר (מלכים א כ״ה, ירמיה נ״ב) כל נמצאיך – הם ההמון הם אסרו יחדיו – ר״ל שנתקשרו בקשר אחד לעמוד על נפשם ולהלחם, ואח״כ כשגבר יד האויב מרחוק ברחו.
כָּל קְצִינַיִךְ שריך1 וראשיך2 אשר3 נָדְדוּ יַחַד וברחו4, מִקֶּשֶׁת – רובי הקשת שרדפו אחריהם השיגום5 אֻסָּרוּ – ואסרו אותם6, כָּל נִמְצָאַיִךְ – וכל הנמצאים בך7 אֻסְּרוּ יַחְדָּו באזיקים8, וגם אלה אשר9 לְמֵרָחוֹק בָּרָחוּ וחשבו להימלט מצאם האויב ואסרם10:
1. מצודת ציון.
2. רד״ק. הם צדקיהו ושריו (רש״י, ר״א מבלגנצי). שכאשר צדקיהו ושריו ברחו מירושלים דרך המערה הזמין הקב״ה צבי אחד שרץ מעל המערה ורדפו אחריו הכשדים רובי קשת, וכשבאו לפתח המערה מצאו את צדקיהו ושריו יוצאים ותפשום ואסרום (רד״ק, מצודת) דוד.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. רד״ק, מצודת דוד. ורש״י ביאר מאימת המורים חצים בקשת היו נאסרים ליסגר בתוך העיר. ואבן עזרא ביאר שמרוב הפחד מסרו עצמם ואוּסרוּ.
7. רש״י, רד״ק.
8. רש״י, מלבי״ם.
9. רד״ק, מצודת דוד.
10. מצודת דוד. ורש״י מבאר, כל הנמצאים בך אוסרו יחד בזיקים, ורובם מרחוק ברחו קודם לכן. מלבי״ם מבאר שהצופה מתאר איך בסוף ימי המצור ברחו השרים והקצינים מן העיר ורק דלת העם נשארו לעמוד על נפשם ולהלחם, וזה ג״כ הפך הרגיל, ועוד ראה שהקצינים נדדו יחד מן העיר, ונתפסו ונאסרו באזיקים והוליכום שבי לפני צר, וההמון אסרו יחדו ר״ל שנתקשרו בקשר אחד לעמוד על נפשם ולהלחם, ואח״כ כשגבר יד האויב מרחוק ברחו. ובמדרש, כל קציניך נדדו יחד מקשת אוסרו, שהיו מתירין יתרי קשתותם ואוסרין אותם בהם, כל נמצאיך אסרו יחדיו מרחוק ברחו, מרחיקים עצמם מלשמוע דברי תורה (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) עַל⁠־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁ⁠ע֥וּ מִנִּ֖⁠י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑⁠כִי אַל⁠־תָּאִ֣יצוּ לְ⁠נַֽחֲמֵ֔נִי עַל⁠־שֹׁ֖ד בַּת⁠־עַמִּֽ⁠י׃
Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly. Do not strain to comfort me for the destruction of the daughter of my people.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
עַל כֵּן אֲמַרֵית שְׁבוּקוּ מִנִי אֶבְכֵּי בִמְרָר לָא תִתְבְּעִיתוּ לְנַחֲמוּתִי עַל תְּבַר כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי.
על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי – א״ר שמעון בן אלעזר בשלשה מקומות בקשו מלאכי השרת לומר לפני הקב״ה שירה ולא הניחם ואלו הן. בדור המבול כתיב לא ידון רוחי באדם. בים כתיב ולא קרב זה אל זה כל הלילה, ובחורבן בית המקדש כתיב על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי.
אל תאספו לנחמני אין כתיב אלא אל תאיצו – אמר הקב״ה למלאכי השרת נחומים הללו שאתם אומרים לפני נאוצים הם.
ולד׳לך קלת כפו עני חתי אמר בבכאי ולא תלחו פי אן תעאזוני עלי מציבהֿ ג׳מע קומי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שעו מניא – חדלו ממני, כך הקב״ה אומר למלאכי השרת.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94, וכן בפסוק. בכ״י אוקספורד 165: ״ממני״, וכן בפירוש ר״י קרא בכ״י לוצקי 778.
Leave Me alone (שְׁעוּ מִנִּי). Leave Me alone. So says the Holy One, blessed be He, to the ministering angels.
על כן אמרתי שעו מניא אמרר בבכי – הנביא היה מקונן על שבר בת עמו1 ואומר שעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שבר בת עמי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

1. השוו ללשון הפסוק באיכה ב׳:י״א.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ממני״.
על וגו׳ – אלה דברי הנביא.
שעו ממני – הרפו ממני כמו לא תשעה ממני (איוב ז׳:י״ט).
אמרר – השומעים בבכי.
Therefore said I. The first person refers to the prophet.
שעו ממני Look away from me. Root שעה to let loose, to turn away; comp. תשעה Thou wilt depart1 (Job 7:19).
אמרר בבכי I will embitter by weeping.⁠2 I will embitter those that listen.
1. See chap. xvii. Note 11.
2. A. V., I will weep bitterly. According to Ibn Ezra, the Piel of מרר is causative, and the object השמעים the bitterness, is to be supplied here.
שעו מני – הרפו מני.
אמרר בבכי – אבכה בכי תמרורים. ואין בכי בלא חגירת שק. שכך הוא אומר למטה ויקרא י״י אלהי צבאות לבכי ולמספד ולקרחה ולחגר שק. מכאן שהנביא היה חוגר שק מעל מתניך.
על כן אמרתי – דברי הנביא, אמר כנגד המנחמים.
שעו מני – כלומר הרפו ממני, אל תנחמוני, כי אמרר נפשי בבכי שאבכה.
אל תאיצו לנחמני – כפל ענין במלות שונות. אמר אל תדחקו לנחמני על שד בת עמי כי רב הוא מלהנחם עליו.
על כן אמרתי – זה דבר ישעיה על עצמו ולא היה דרך לעג כמו מה שקדם על שאר העמים.
ועל חולשתם ומורך לבבם אמר על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי רוצה לומר על כן אמרתי לאוהבי ורעי אלה פה שעו הרפו ממני ואמרר חיי בבכי, אל תאיצו לנחמני, רוצה לומר אל תמהרו לנחם אותי על שבר בת עמי.
(ד-ה) עַל כֵּן [אָמַרְתִּי שְׁעוּ מִנִּי אֲמָרֵר בַּבֶּכִי, אַל תָּאִיצוּ לְנַחֲמֵנִי]. אֲמָרֵר אחרים1, לא שאנחם2, כִּי אין זה מקרה ומשפט כוכבים3, אבל יוֹם מְהוּמָה, בלתי עצה4, ׳ולא גילו על עונך׳ (איכה ב יד)5, וּמְבוּסָה - ׳כל מכבדיה הזילוה׳ (שם א ח)6, וּמְבוּכָה - בלתי דרך נכון, אפילו מדיני7, לַה׳ צְבָאוֹת - שהוא הנלחם8, יום מְקַרְקַר קִר9 - י״ז בתמוז10, וְיום שׁוֹעַ11 – צעקה12אֶל הר הבית, ט׳ באב13:
[המשך דברי תוכחה לירושלים הנלחמת ואינה שבה אל ה׳, שהוא מגינה, כמו שהראה במלחמת סנחריב, ואילו היו מתבוננים ושבים היה מגן עליה גם מן הבבליים]:
1. ׳אמרר׳ הוא פועל יוצא, שימרר אחרים, ׳אמרר לב השומעים במרבית הבכי׳ (מצודות).
2. הרד״ק פירש שאלה דברי הנביא כנגד המנחמים, שעו מני - כלומר הרפו ממני, אל תנחמוני, כי אמרר נפשי בבכי שאבכה, אל תאיצו לנחמני - כפל ענין במלות שונות׳. וליישב את הכפילות פירש רבינו, שעו וחדלו ממני כדי שאמרר אחרים בבכי, שאעיר אותם לבכייה, וגם אותי עצמי אל תאיצו לנחמני.
3. עונשה של ירושלים אינה במקרה מדרכי הטבע, ועל פי מערכת הכוכבים שמנהיגים את הטבע.
4. שלא יועילו התחבולות לעלות אל הגגות להלחם, כיון שאין זו מלחמה טבעית, אלא עונש מאת ה׳. [וראה מה שציינתי בביאורים לזכריה (יד יג) ובמאמר הנדפס שם (׳חג הסוכות ומצוותיו׳, פרק ט אות ד), שלשון ׳מהומה׳ נאמר על מכה הבאה מאת ה׳ ללא אמצעים של מערכת הטבע].
5. כתוב שם ׳מה אעידך מה אדמה לך הבת ירושלים מה אשוה לך ואנחמך בתולת בת ציון כי גדול כים שברך מי ירפא לך, נביאיך חזו לך שוא ותפל ולא גלו על עונך להשיב שבותך׳. ועל זה הדרך אמר ישעיה הנביא, אל תנחמו אותי על חורבן ירושלים, כי השבר כל כך גדול שאין מי שירפא אותו, כמו שאמר כאן שאין עצה להינצל מן המהומה, ורק בתשובה יכולים להימלט, אך הנביאים ׳לא גילו על עוונך׳, שרק בכך היו משיבים את שבותך. [או שהכוונה, אילו היתה זו מכה בדרך הטבע ומערכת הכוכבים, היו החוזים בכוכבים יכולים לתת עצה להינצל, אבל כיון שלא היתה מכה זו אלא באצבע אלהים, לא חזו הנביאים].
6. הרד״ק פירש ׳מבוסה׳ - ענין הרמיסה והגאול, והיינו בזיון וזלזול.
7. מבוכה ענין בלבול (רד״ק), שאינו יודע את הדרך הנכונה איך לנהוג, והכוונה גם להנהגה מדינית, לא רק בהנהגה רוחנית.
8. בישראל. והוא מלשה״כ בדברים (ג כב) לעניין ההיפך, ׳לא תיראום כי ה׳ אלהיכם הוא הנלחם לכם׳. ולכן כינהו ׳צבאות׳, שהוא מושל על צבאות השמים, והביא מכה זו נגד מערכות הטבע והכוכבים, וכמו שכתב שמכה זו אינה במשפט הכוכבים.
9. ׳יום׳ שבתחילת הפסוק מוסב אף על ההמשך.
10. יום של הורס הקיר, שהרסו הכשדים את חומת ירושלים, כמו שכתוב (מלכים ב׳ כה ד) ׳ותבקע העיר׳, ואומר (דה״י ב׳ לו יט) ׳וינתצו את חומת ירושלים׳ (רד״ק). ודומה לזה פירש רש״י, ׳יום קירקור קיר החומה׳. [בתענית (ד׳:ו׳): ׳חמשה דברים אירעו את אבותינו בשבעה עשר בתמוז וחמשה בתשעה באב, בשבעה עשר בתמוז נשתברו הלוחות ובטל התמיד והובקעה העיר׳ וכו׳. אך בגמרא שם (כח:) ׳הובקעה העיר בשבעה עשר הוה [בתמיה], והכתיב בחודש הרביעי בתשעה לחדש ויחזק הרעב בעיר וכתיב בתריה ותבקע העיר וגו׳, אמר רבא, לא קשיא, כאן בראשונה כאן בשניה, דתניא, בראשונה הובקעה העיר בתשעה בתמוז, בשניה בשבעה עשר בו׳. ולפי זה צ״ע במה שפירש רבינו ׳י״ז בתמוז׳, כיון שמדבר כאן בבית ראשון שהובקעה חומתה בט׳ בו. אך בירושלמי בתענית שם מבואר שטעו בחשבון, ובאמת גם בבית ראשון היה בי״ז, וראה תוספות בראש השנה (יח: ד״ה זה תשעה בתמוז), וראה מהרש״א וגבורת ארי בתענית שם. ומש״כ בערוך לנר בראש השנה שם שהגבורת ארי בראש השנה שכח את הסוגיא דמגילה, לא ראה הערוך לנר את דברי הגבורת ארי במגילה, ע״ש ואכמ״ל].
11. ׳יום׳ הכתוב בתחילת הפסוק מוסב גם על סופו, יום של מהומה, יום של מקרקר קיר, ויום של שוע.
12. ׳שוע׳ - ענין צעקה (מצודות).
13. בצפניה (א י): ׳וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא נְאֻם ה׳ קוֹל צְעָקָה מִשַּׁעַר הַדָּגִים [- מקום בירושלים] וִילָלָה מִן הַמִּשְׁנֶה וְשֶׁבֶר גָּדוֹל מֵהַגְּבָעוֹת׳. ואולי לרבינו ׳הגבעות׳ הכוונה להר הבית. [ובשמות (יא ו) כתב רבינו: ׳אשר כמוהו לא נהיתה - אשר בלילה כמוהו לא נהיתה צעקה כזאת, וזה, כי לא היה ליל מלחמת חיל אויבים, כי אמנם אז תרבה הצעקה בעיר, כענין קוֹל צְעָקָה מִשַּׁעַר הַדָּגִים וִילָלָה מִן הַמִּשְׁנֶה וְשֶׁבֶר גָּדוֹל מֵהַגְּבָעוֹת׳].
שעו – ענין מניעה והסרה כמו שעה מעליו (איוב י״ד:ו׳).
מני – ממני.
אמרר – מלשון מרירות.
תאיצו – ענין דחק כמו ואני אצתי (ירמיהו י״ז:ט״ז).
שוד – עושק.
בת – כנסיה.
שעו מני – חדלו ממני ואל תנחמוני.
אמרר בבכי – אמרר לב השומעים במרבית הבכי.
אל תאיצו – אל תדחקו לנחמני על העושק של בת עמי כי רב הוא להנחם עליו וכפל הדבר במ״ש כדרך המקונן.
שעו מני – הנביא בראותו בני עמו מרפים ידיהם מן המלחמה, עושה עצמו כמתאבל על השוד הקרוב לבוא עליהם, אף על פי שהוא יודע כי לא יבא עליהם שוד ושבר, אך הוא אומר עצלותכם כדאי היא להביא עליכם שבר גדול שראוי לקונן עליו במר נפש, והוא מדבר כן לפי מחשבת שומעיו, כי ידע שלא היו בוטחים בה׳ ולא היו מרפים ידיהם מפני בטחונם בו, אלא מפני שהיו אומרים אכול ושתה כי מחר נמות {ישעיהו כ״ב:י״ג}.
אמרר בבכי – אבכה במר.
אל תאיצו – לשון הפצרה. כמו ויאיצו המלאכים בלוט (בראשית י״ט:ט״ו), והוא בנין קל מנחי ע״י.
על כן – אחר שנכבשו שלא כדרך הרגיל וגדלה מפלתם כ״כ אמרר בבכי – הגם שהרגיל הוא שע״י הבכי תשקוט הנפש מזעפה, אבל אנכי עוד אמרר את עצמי ע״י הבכי, וגם אל תאיצו ותדחקו עצמכם לנחמני, כי מאנה הנחם נפשי.
וממשיך הנביא1 ומקונן על שבר בת עמו באומרו2, עַל כֵּן אחר שנכבשו ישראל שלא כדרך הרגילה וגדלה מפלתם3, אָמַרְתִּי למנחמים4 שְׁעוּ – חדלו5 מִנִּי – ממני6 ואל תנחמוני כי7 אֲמָרֵר נפשי8 בַּבֶּכִי שאבכה9, אַל תָּאִיצוּ – תדחקו10 לְנַחֲמֵנִי עַל שֹׁד – העושק של11 בַּת עַמִּי כי גדול הוא מכדי להינחם עליו12:
1. רד״ק.
2. ר״י קרא.
3. מלבי״ם.
4. רד״ק. ורש״י מבאר שהקב״ה אמר למלאכי השרת. ולפי חומת אנך כביכול היה אומר למלאכים, ומתוך זה נתעוררה מידת הרחמים שיחרבו בית המקדש וירושלים, ותהיה פליטה לישראל. ובמדרש, א״ר שמעון בן אלעזר בשלשה מקומות בקשו מלאכי השרת לומר לפני הקב״ה שירה ולא הניחם, ואלו הן, בדור המבול... בים... ובחורבן בית המקדש כתיב על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי (ילקוט שמעוני).
5. רש״י, מצודת דוד.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. רד״ק, מצודת דוד.
8. רד״ק. אבן עזרא ומצודת דוד ביארו אמרר לב השומעים מרוב הבכי שאבכה.
9. רד״ק.
10. מצודת ציון. וכפל הענין במילות שונות כדרך המקונן (רד״ק, מצודת דוד). ובמדרש, ״אל תאספו לנחמני״ אין כתיב, אלא ״אל תאיצו״, אמר הקב״ה למלאכי השרת ניחומים הללו שאתם אומרים לפני נאוצים הם (ילקוט שמעוני).
11. מצודת ציון.
12. רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) כִּ֣י יוֹם֩ מְ⁠הוּמָ֨ה וּמְבוּסָ֜ה וּמְבוּכָ֗ה לַֽאדֹנָ֧י יֱהֹוִ֛הי״י֛ צְ⁠בָא֖וֹת בְּ⁠גֵ֣י חִזָּ⁠י֑וֹן מְ⁠קַרְקַ֥ר קִ֖ר וְ⁠שׁ֥וֹעַ אֶל⁠־הָהָֽר׃
For it is a day of trouble, and of trampling, and of perplexity from Hashem, the God of hosts, in the Valley of Vision, Kir shouting, and Shoa at the mount.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי יוֹם רְגוּשׁ וְאִתְּדָשָׁא וּקְטוֹל קֳדָם יְיָ אֱלָהֵי צְבָאוֹת עַל קַרְתָּא דְיַתְבָא בְחֵילְתָא דְאִתְנַבִּיאוּ עֲלָהּ נְבִיַיָא מַבְלְשִׁין בָּתַּיָא מַקְפִין מִגְדְלַיָא בְּרֵישֵׁי טוּרַיָא.
למה, כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה – יום מעורבב הוא יום דבכיה הוא יום דביזה לפני י״י אלהים צבאות. בגיא חזיון בגיא שכל החוזים מתנבאים עליה.
מקרקר קיר ושוע אל ההר – שהיו מקרקרין בתיהם ועושין אותם מגינין ומעמידין אותם על שועיהן.
לאן יום הימאן ודהץ׳ וחירהֿ ללה רב אלג׳יוש פי ואדי אלוחי תזלזל חיטאנה ותוכא עלי אלג׳באל
ואחר שהקדים חמשת דברים אלה בלשון שאלה: כיצד הגיע העם למצבים אלו, השיב ואמר כי יום מהומה והוא השאון וההמולה, כאמרו והמו גליהם כמים רבים נתן שאון קולם (ירמיהו נ״א:נ״ח). ומבוסה – הוא שהאויב ירמסם ברגליו, כאמרו ועל הרי אבוסנו (ישעיהו י״ד:כ״ה). ומבוכה הוא שיבוש הדעת, כשבני אדם אינם יודעים מה לעשות, כאמרו עתה תהיה מבוכתם (מיכה ז׳:ד׳).
תרגמתי ושוע אל ההר – נשען, כמו ישעה האדם (ישעיהו י״ז:ז׳) שהוא הישענות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מבוסה – מרמס, כמו בוססו את נחלתיא (ירמיהו י״ב:י׳), וכמו כגבורים בוסים בטיט חוצות (זכריה י׳:ה׳).
מקרקר קיר – יום קירקור קיר החומה.
ושוע אל ההר – וקול שוועה לנוס אל ההרים להמלט.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94, וכן גם להלן ישעיהו ס״ג:ו׳. בכ״י אוקספורד 165: ״בוססו נחלתי״. בנוסח שלנו: ״חלקתי״.
trampling (מְבוּסָה), trampling. Comp. "They trampled (בּוֹסְסוּ) My heritage" (Yirmeyahu 12:10). Comp. also: "And they shall be like heroes, trampling (בּוֹסִים) in the mire of the streets" (Zekharyah 10:5).
destroying the wall a day of destroying the wall.
and shouting, "To the mountain!⁠" (וְשׁוֹעַ). And the voice of a shout to flee to the mountains to escape.
כי יום מהומה {ו}⁠מבוסה ומבוכהמבוכה – פתרונו: מעורבב, כמו: נבוכו עדרי בקר (יואל א׳:י״ח), וכן נבוכים הם בארץ (שמות י״ד:ג׳).
מקרקר קיר – האויבים היו משברים בחומת ירושלם.
מקרקר – פתרונו: משבר.
ושוע אל ההר – נטה לך מדרך הפותרים שוע לשון קצין, ואומרים: המלך ישים עצמו להלחם אל הר ציון, כי שוע שם אומה הוא, כשם שמצינו ביחזקאל שאומר: פקוד ושוע וקוע (יחזקאל כ״ג:כ״ג), ובירמיה הוא אומר: עלא יושבי פקוד (ירמיהו נ׳:כ״א). אף כאן כשאדמתינו נהפכה לזרים כחנו לנכרים, נשתתפו כל האומות יחד ונוספו על צרינו ונלחמו בנו. ומזכיר הנביא כל אומה ואומה שנשתתפו בחורבן הבית, ואומר:⁠ב יושבי שוע הם שמו פניהם להלחם אל הר הבית שנאמר ושוע אל ההר.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, ובכ״י קירכהיים האבוד (לפי עדות ליטמן, עמ׳ 31). בנוסח שלנו: ״ואל״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ואומר״.
ומבוכה – מגזרת נבוכים הם (שמות י״ד:ג׳).
מקרקר – מהפך או הורס והנה הוא הפך הקיר כמו ושרשך מארץ חיים (תהלים נ״ב:ז׳).
ושוע אל ההר – יש אומרים כמו ישעו ואין מושיע (שמואל ב כ״ב:מ״ב), ויש אומרים כי השועה תגיע אל ההר.
ומבוכה And of perplexity. Comp. נבוכים entangled (Ex. 14:3).
מקרקר overthrowing, or pulling down, derived from קיר wall, with a negative sense; comp. ושרשך, and he will take away thy root (Ps. 52:7), derived from שרש root.
ושוע אל ההר And of crying to the mountains. Some say that this phrase means the same as ישעו ואין מושיע they look, but there is none to save (2 Sam. 22:42); others, their cry will reach the mountains.⁠1
1. According to the first explanation, שוע is identified with שעה to turn,to look, or to trust; and the meaning of the phrase is, it will be as if they trusted to the mountains, that could not help (see c. 17:7). The second explanation takes שוע in its usual meaning to cry: Their cry will be so loud that it will reach the mountains, that are far away.
בגיא חזיון – שעשו מחוז שלהם שם וסבורים להנצל עליו, הכל יקרקר.
שוע – מבטח. כמו אל ישעו בדברי שקר. ישעה האדם אל עשהו.
מקרקר – עיקור של קיר כמו שורש תשרש.
כי יום מהומה – ענין שבר, כמו: והמם מהומה גדולה (דברים ז׳:כ״ג).
מבוסה – ענין הרמיסה והגאול, כמו: כפגר מובס (ישעיהו י״ד:י״ט), בוסים כטיטא חוצות (זכריה י׳:ה׳).
מבוכה – ענין בלבול, כמו: נבוכים הם בארץ (שמות י״ד:ג׳).
מקרקר קיר – הורס הקיר, כמו: משרש – עוקר השורש. ומה שאמר: קיר – תוספת ביאור, כי די לו במקרקר, וכן: לצבא צבא (במדבר ד׳:כ״ג), ותשרש שרשיה (תהלים פ׳:י׳), ויקסמו קסמים (מלכים ב י״ז:י״ז).
וענין: מקרקר קיר – שהרסו הכשדים חומת ירושלים, כמו שכתוב ותבקע העיר (מלכים ב כ״ה:ד׳), ואומר: וינתצו את חומת ירושלים (דברי הימים ב ל״ו:י״ט).
ושוע אל ההר – היוצאים מן העיר הולכים וצועקים מהר אל הר, ומגבעה אל גבעה.
ויונתן תרגם: מבלשין בתיא מקפין מגדליא ברישי טוריא.
א. כן בכ״י וטיקן 71, לוצקי 849. בנוסח המקרא שלנו: ״בטיט״.
ושוע – צעקה מן האויבים.
כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לה׳ אלהים צבאות בגיא חזיון רוצה לומר שגזרה חכמתו שתהיה בירושלם מהומה רבה, והוא שיבא ויגיע האויב לשער העיר ולפני החומה, ויקרקר קיר רוצה לומר שישחית הקיר ויפילהו ארצה וקרקר נגזר מקיר, והוא על דרך תשרש, ועניינו עקירת הקיר, ושוע לשון הבטה כמו (בראשית ד, ד) וישע ה׳ אל הבל, רוצה לומר שהאויבים יביטו אל ההר, והוא הר ציון אשר בתוך ירושלם לכובשה, או יהיה ושוע מלשון צעקה כמו (תהלים קיט, קיז) ואשעה בחקיך תמיד, רוצה לומר שכאשר תבקע העיר ותפול החומה, יזעקו זה לזה לאמר, עלו ההרה להשגב במבצר ציון, או תהיה הצעקה מהאויבים שיאמרו לעלות לכבוש הר ציון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

בגי – הוא אחד מן החסרים אל״ף וסימן במסורה גדולה זכריה י״ד.
מהומה – ענין שברון כמו והמם גלגל עגלתו (ישעיהו כ״ח:כ״ח).
מבוסה – ענין רמיסה ודריסה כמו יבוס צרינו (תהלים ס׳:י״ד).
ומבוכה – ענין בלבול כמו נבוכים הם בארץ (שמות י״ד:ג׳).
מקרקר – מלשון קיר וכותל ר״ל הורס את הקיר ולתוספת ביאור אמר קיר וכן מסעף פארה (ישעיהו י׳:ל״ג).
ושוע – ענין צעקה כמו שועתי קולי (יונה ב׳:ג׳).
כי יום וכו׳ – לה׳ וכו׳ מוכן לה׳ להביא על ירושלים יום מהומה וכו׳.
מקרקר קיר – האויב יהרוס קירות החומות.
ושוע אל ההר – האויב יצעק עליו (לה׳) להר ציון וכבשוה.
מקרקר קיר ושוע אל ההר – פירשו לשון הריסת הקיר שיהרסהו האויב, ואנשי העיר יְשַוְּעוּ ויזעקו אל ההר, וזה לא היה בימי סנחריב, גם לא יבא לשון שועה על זעקת שבר אלא לתפלה ותחנה, ובראותי כי הנביא סומך לזה שמות אומות ועילם נשא אשפה וקיר ערה מגן {ישעיהו כ״ב:ו׳}, נראה לי כי גם כאן הוא מזכיר שמות אומות שהיו בחיל סנחריב, והנה קיר הנזכר בפסוק זה הוא הגוי הנזכר בפסוק שאחריו, ושוע הוא הנזכר ביחזקאל (כ״ג:כ״ג): פקוד ושוע וקוע כל בני אשור אותם, ויונתן תרגם שלשת השמות האלה (פקוד ושוע וקוע) שמות אומות, ומקרא מסייעו ואל יושבי פקוד (ירמיהו נ׳:כ״א). וטעם מקרקר בלשון חכמים {בבלי חולין נ״ג.} לשון זעקה (עיין בערוך) והמלה מלה טבעית, והכוונה כי אנשי קיר העומדים בצבאות סנחריב ירימו קול על אנשי ירושלם וכן אנשי שוע ירימו קול לצד ההר ששם תוקפה של ירושלם, כלומר לצד הר ציון היא עיר דוד.
מקרקר קיר – לשון הנופל על הלשון.
מהומה – שורש זה בא על שלש תמונות הום, המם, המה. המה, מורה על המיית העם המורגל. המם, מורה ביטול העם וביטול המייתם, והוא עם פעל המה כעין השרשים המשמשים דבר והפוכו, על שביתת ההמון וביטול מציאותם. הום, מורה על הרעשת כל העם על דבר זר ומחזה נפלאה, ותהום כל העיר, ומזה נגזר שם מהומה על הרעשת העם בעת מלחמת האויב עת יראו כי נבוכה מערכתם, ואבדה עצה מהם.
ומבוסה – רמיסת עצם עד שנמאס ונתגאל ע״י הרמיסה הלז כפגר מובס.
ומבוכה – ידוע, התועה בלי דרך, הנבוך בלי עצה, נבוכים הם בארץ.
מקרקר – עוקר הקיר, מן הפעלים המשמשים דבר והפוכו, כמו סקלו מאבן.
ושוע – ההבדל בין שועה ליתר לשונות המורים על הצעקה, שועה מורה על צעקת ישועה בכ״מ שקורא לישועה.
כי יום מהומה – קודם הכיבוש המם אותם עד שנמסרו ביד האויב ומבוסה – בעת שנכבשה העיר בסס ודרך אותם על חלליהם,
ומבוכה – אחר סור האויב הלכו נבוכים לארצות שונות לגולה, וכ״ז היה להם מאת ה׳ צבאות וגזרתו מקרקר – מספר איך לא השכילו במלחמתם ולא ידעו הנהגת המלחמה, שהלא בעת בא האויב בעוד שהחומה היתה חזקה ולא נפרצו בה פרצות אז היה להם לקחת את נשק בית היער ולהלחם מעל החומה, והם עשו בהפך, תחלה האויב קרקר ועקר את קיר החומה, והם לא עמדו נגדו רק ושוע אל ההר – פנו לישועה אל ההר להשגב בהר ציון, והניחו את האויב להשחית החומה.
כִּי יוֹם מְהוּמָה – שברון1 וּמְבוּסָה – ורמיסה ודריסה2 וּמְבוּכָה – ובלבול3 מוכן4 לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת להביאו5 בְּגֵי חִזָּיוֹן – על ירושלים6, יום7 מְקַרְקַר – שיהרוס8 האויב9 את קִר10 חומת11 ירושלים12, וְשׁוֹעַ – וקול שוועה לנוס13 אֶל הָהָר – ההרים להימלט14:
1. רד״ק, מצודת ציון.
2. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
3. כמו (שמות יד, ג) ״נְבֻכִים הֵם בֵּאֵרץ״ (רד״ק, מצודת ציון).
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. וראה הערה לעיל בפס׳ א׳.
7. רש״י.
8. רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת ציון. וכמו משרש שעוקר השורש, כך מקרקר הורס הקיר (רד״ק). כלומר עוקר את הקיר (מלבי״ם). ומה שאמר קיר לאחר מכן הוא לתוספת ביאור (רד״ק, מצודת ציון).
9. מצודת דוד.
10. רש״י, מצודת דוד.
11. רש״י.
12. ר״י קרא.
13. רש״י. מלבי״ם מבאר שההבדל בין שוועה ליתר לשונות המורים על הצעקה, ש׳שׁוֹעַ׳ הוא מורה על צעקה שקורא לישועה.
14. רש״י. רד״ק ביאר שהיוצאים מן העיר הולכים וצועקים מהר אל הר ומגבעה אל גבעה. ומצודת דוד מבאר שהאויב יצעק עליו להר ציון וכבשוה. ובמדרש, שהיו מקרקרין בתיהם ועושין אותם מגינין ומעמידין אותם על שועיהן (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) וְ⁠עֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּ⁠רֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּרָשִׁ֑ים וְ⁠קִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן׃
And Elam bore the quiver, with troops of men, even horsemen; and Kir uncovered the shield.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְעֵילֵמָאֵי נְטָלוּ זְיָן בִּרְתָךְ אֱנָשׁ וְעִמֵהּ זוֹג פָּרָשִׁין וְעַל שׁוּר דְבַקוּ תְרֵיסִין.
ועילם נשא אשפה – גבא דגירי. ברכב אדם פרשים וקיר ערה מגן.
ואלכ׳וזיון חמלו פיה ג׳עאבהם וכ׳יול קומהם ופרסאנהם ועלי חיטאנה אט׳הרו תראסהם.
ותרגמתי ערה מגן גילה, כמו הדומים לו. אח״כ יארע להם לפני כן, בגלל חולשתם, שיבקשו מפלט בכלי הזין אשר בבית המלכות, שקראו שלמה בית יער הלבנון. וזה דומה למה שאירע לרחבעם, שהחליף מגיני הזהב במגיני נחושת [כמו שנאמר] ויעש המלך רחבעם תחתיהם מגני נחשת (דברי הימים ב י״ב:י׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וקיר ערה מגן – הראו1 את הנשק, ו׳ערה׳ פועל עבר בבניין פעל, ולולא הרי״ש היה צריך להיות דגוש.⁠2 ו׳קיר׳ – שם של עיר,⁠3 ויש שנוספה בה ה״א בפסוק ״ויגלה קירה״ (מלכים ב ט״ז:ט׳).
1. השווה רס״ג על אתר וכן בפירושו (דר׳ עמ׳ 114), ריב״ג באצול ערך ׳ערה׳, ורד״ק על אתר בפירושו הראשון.
2. השווה חיוג׳, ערך ׳ערה׳, ובכתאב אלנתף על אתר (עמ׳ 21).
3. השווה דברי אבן בלעם בספרו אלתג׳ניס, ערך ׳קיר׳ (שלשה ספרים, עמ׳ 79), וכן ראב״ע ורד״ק בפירושו הראשון על אתר. ואילו רס״ג על אתר וכן רד״ק בפירושו השני פירשו את המלה במשמעות ׳כותל׳.
נשא אשפה – אשפות חצים, קויברא בלעז.
וקיר ערה מגן – תרגם יונתן: וְעַל שוּרׇא דְּבׇקוּ תְּרֵיסִין, והוא כמו ערותא על יאור (ישעיהו י״ט:ז׳) ומתערה כאזרח רענן (תהלים ל״ז:ל״ה).
ויש לפרש: וקיר ערה מגן – קיר שם העיר, כמו: ויגלה קירה (מלכים ב ט״ז:ט׳), בני אותה מדינה גילו מגיניהם על ירושלם.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 מופיעה כאן מלת: ״יסוד״, כנראה בהשפעת חבקוק ג׳:י״ג.
carried a quiver a quiver of arrows.
and to the wall they attached their shields (עֵרָה). Comp. "The well rooted plants (עָרוֹת) by the stream" (Yeshayahu 19:7), "Striking roots (מִתְעָרֶה) like a green tree in its native soil" (Tehillim 37:35). It is also possible to explain: וְקִיר עֵרָה מָגֵן as follows: Kir is the name of the city. Comp. "And exiled [its inhabitants] to Kir" (Melakhim II 16:9). The people of that province exposed their shields toward Jerusalem.
ועילם נשא אשפה ברכב אדם ופרשיםא וקיר ערה מגןעירה – אארשט בלעז, ותרגומו: דבקו תריסין, כמו: {ו}⁠מתערה כאזרח רענן. ואנשי קיר העירו עליה כלי מלחמתם.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״פרשים״.
ועילם – זאת הנבואה על ביאת נבוכדנצר.
וטעם עילם – אפילו עילם שהתגבר עליהם נבוכדנצר, הוא ישא אשפה ויבוא על ירושלם.
וקיר – שאפילו שהם בעלי מדינות קיר, כמו וארם מקיר (עמוס ט׳:ז׳), יגלה מגניו על ישראל סביבות ירושלם.
And Elam, etc. In the following the prophet predicts the siege of Jerusalem by Nebuchadnezzar.⁠1 Elam. Even Elam, that was defeated by Nebuchadnezzar,⁠2 was to take up arms against Jerusalem.
And Kir, though being far from Jerusalem;—comp. And Aram from Kir (Am. 9:7)⁠3will uncover the shield round Jerusalem against Israel.
1. Ibn Ezra refers this prophecy to Nebuchadnezzar, and not to Sennacherib; because the siege described here, is to end in the fall of Jerusalem (ver. 14); this was in fact the result of the siege of Nebuchadnezzar, while Sennacherib was, by a miraculous destruction of his army, compelled to leave Israel altogether.
2. This statement is perhaps based on Jer. 25:25, 49:34 ff., where the collapse of the power of Elam is predicted; and Ezek. 32:24-25, where the extinction of the power of Elam is mentioned as an accomplished fact. Elam, according to Ibn Ezra, conquered by Nebuchadnezzar, might be expected to refuse to join him in an expedition against Israel.
7 The Hebrew text has the words אפילו שחם בעלי מדינות though they are in possession of provinces; they have no sense; for why should the inhabitants of Kir in that case not join Nebuchadnezzar? even if we join the following קיר with this phrase: though they are in possession of the provinces of Kir, it is impossible to find any sense in it. If, however, we add רחוקות distant, as is done in the translation, all difficulty is at once removed. קיר אפילו שהם בעלי מדינות רחוקות even Kir, that is a distant country, or, even the inhabitants of Kir, that live in distant countries, and must find an expedition against Jerusalem very hard and troublesome, etc.
3. The quotation is probably to prove that Kir is the name of a country, which is situated beyond Syria, and therefore distant from Jerusalem.
ואם תאמרו תעבר מלכות בבל ונשוב לירושלם כבתחלה בלי שיעבוד, אין זאת.
שהרי אחר בבל מיד עילם, היא מדי, נשאאשפתו עליכם לשטום אתכם גם הוא בחציו.
ואף קיר – ארם עמו, הם כשדים הנותרים.
ערה – והגביה מגן עליכם. נמצא משיתחיל מלך בבל לשעבד בכם שוב לא יפסוק שיעבוד ועול גוים מעליכם. ומה לכם לעלוז ולשמוח. וחוזר לעניינו לכבוש ירושלם שהתחיל בו.
ועילם – פירוש: בני עילם.
נשאו אשפה – בחצים וקשת להלחם על ירושלם, וכן קיר, והיא עיר למלך אשור, כמו שאמר: ויגלה קירה (מלכים ב ט״ז:ט׳), וכן בני קיר גלו המגינים לבא למלחמה על ירושלים.
ערה – ענין גלוי, כמו: את מקורה הערה (ויקרא כ׳:י״ח).
ויש לפרש: קיר – כמשמעו: כותל, וערה – ענין דבוק. וכן בדברי רבותינו ז״ל: מעורה בטרפשים – פירוש: דבוקה. ופירוש הפסוק: עילם נשא אשפה לירות החצים אל ירושלם, וכן דבק אל החומה המגינים לחתור החומה תחתיה להפילה. וכן תרגם יונתן: ועל שוריא דבקו תריסין.
ברכב אדם פרשים – תרגם יונתן: ברתך אנש ועמיה זוג פרשין.
ועילם – אחת מן העירות הגדולות אשר למלכות אשור כמו שקדם עלי עילם (ישעיהו כ״א:ב׳).
וקיר – הטעם יסודות קיר ירושלים, כי המגן מבני אשור הוא המגלה היסוד מבתי יהודה ומהערים העומדים טמון בארץ כמו שכתוב ערות יסוד (חבקוק ג׳:י״ג), וכן כתיב ויסודותיה אגלה (מיכה א׳:ו׳).
וזכר שאומות רבות מלבד הכשדיים יבואו עליהם נבוכדנצר לעזרתו, עד שעילם נשא אשפה והיא תיק החצים, ונשא גם כן רכב ופרשים כי בכל זה בא עילם להלחם על ירושלם ויהיה בי״ת ברכב במקום עם, כאלו חיל עילם נשא אשפה עם רכב אדם ופרשים, וקיר רוצה לומר אנשי עיר קיר שהוא ממלך אשור ערה מגן, רוצה לומר גלה מגן, וענינו שהוציאו המגנים מן המקום שנסתרו שם, והביאום על ירושלם, ויהיה ערה מלשון גלוי כמו (ויקרא כ, יח) מקורה הערה, ויונתן תרגם וקיר ערה מגן ועל שור דבקו תוריסין, פירש קיר כמו קיר חומה, ולפי דרכו יפורש הכתוב כן שדבקו המגינים אל הקיר, כדי שתחתיהם יעמדו אנשים לחתור החומה, ועל זה היה גודל בבית הנביא, שלא היה ענין ישראל כענין שאר האומות שהיו יוצאים להלחם עם אויביהם ביום ובלילה מחוץ לעריהם, וישראל לא היו כן, כי באו האויבים להפיל החומה ולהרוס אותה בידיהם.
[וְעֵילָם נָשָׂא אַשְׁפָּה בְּרֶכֶב אָדָם פָּרָשִׁים]. והנה בימי סנחריב, עֵילָם נָשָׂא בְּרֶכֶב אָדָם - המלך בעצמו ופרשיו1: [וְקִיר עֵרָה מָגֵן]. מכל מקום2 קִיר העיר3 גילה4 מָגֵן של האל יתברך באמרו ׳וגנותי׳ (להלן לז לה)5, ׳לא יקדמנה מגן ולא ישפוך׳ וכו׳ (שם פסוק לג)⁠6:
1. ש׳אדם׳, סנחריב המלך עצמו, בא לצור על ירושלים בראש פרשיו. [ונראה ש׳עילם׳ הכוונה לבבל, שסנחריב מלך אשור בא עם חיל של בבליים שנשאו אותו].
2. אף שהמלך בעצמו עלה על ירושלים בראש פרשיו.
3. - חומת העיר.
4. ׳ערה׳ לשון גילוי (רד״ק). וראה מש״כ רבינו בחבקוק (ג ט).
5. כאשר סנחריב צר על ירושלים, התנבא ישעיה ׳וגנותי על העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׳, ומיד אחרי כן יצא מלאך והרג את חילו של סנחריב.
6. לפני כן כתוב שם: ׳לכן כה אמר ה׳ אל מלך אשור לא יבוא אל העיר הזאת ולא יורה שם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישפוך עליה סוללה׳. הרי שבכך שנמנע מסנחריב לגשת אל חומות ירושלים, התגלה שה׳ הוא המגן עליה, ולכן מיד אחרי כן אמר ׳וגנותי׳.
אשפה – הוא נרתק החצים כמו עליו תרנה אשפה (איוב ל״ט:כ״ג).
וקיר – שם מקום כמו ויגלם קירה (מלכים ב ט״ז:ט׳).
ערה – ענין הגלות הדבר כמו מקורה הערה (ויקרא כ׳:י״ח).
מגן – כענין מלבוש ברזל עשוי ללבוש במלחמה להגן ממכת חרב וחנית.
ועילם – בני עילם שהוא ממדינת מדי באו גם המה לעזרת בבל ונשאו אשפתות מלאים חצים ובאו עם רכב המיוחד לאדם ועליו פרשים.
וקיר – אנשי קיר גלו המגינים לקראת המלחמה.
ועילם נשא אשפה – אנשי עילם היו גבורי קשת, כמו שכתוב הנני שובר את קשת עילם ראשית גבורתם (ירמיהו מ״ט:ל״ה), ואמר שגם הם באו עם סנחריב ואשפתם וחיציהם עמם, והם באים ברכב אדם כלומר בהמות הנושאות בני אדם, כלומר בפרשים.
קיר – שם מדינה תחת מלך אשור כמו שכתוב ויעל מלך אשור אל דמשק ויתפשה וַיַגְלֶהָ קִֽירה (מלכים ב ט״ז:ט׳), ואומרים שהיא בין הים השחור והכַסְפִי, ונקראת Gurgistan, ואצלנו Georgia.
ערה מגן – גלה המגנים, שהיה למגנים כסוי עור לבלתי יִשָחֵת יָפְיָם, ובשעת מלחמה היו מסירים הכסוי מעליהם, והיו מגלים אותם, וכן Caesar, de Bello gallico, Lib 2. Cap. 21 כתב: Scutisque tegimenta detrahenda tempus defuerit. וכן ציצירון 14 .De natura deorum II הזכיר clypeorum involucra {כיסויי המגנים} (רוזנמילר וגיזניוס). וקיר ערה מגן – אין ספק שהטעמים מוטעים, והטפחא ראוי לבא תחת וקיר, וכן פירש רש״י. ודע כי בתנ״ך דפוס בריש״א במקום ערה כתוב ״עפה״, והוא הבן הבכור למדין (בראשית כ״ה:ד׳), וארצו היא בארץ ערב (ישעיהו ס׳:ו׳), ולנסח זה תהיה הכוונה וקיר ועפה נשאו מגן, ולפי זה הטעמים על מקומם יבאו בשלום.
ברכב אדם – רכב של בני אדם, וחסר וי״ו ופרשים.
ערה – ענין גילוי, עיין למעלה (ג׳ יז).
ועילם – בתוך כך לכדו האויבים את החומה, ועילם נשא לשם אשפות החצים שהיו רבים כ״כ עד שהוצרכו לשאת אותם ברכב ופרשים הנושאים את האדם, שעל המרכבות והכרכרות נשאו את החצים אל מקום החומה שלכדו וקיר – מצייר איך עילם רובה בחצים, ועם קיר אוחז המגן ומסיך בפני הרובה קשת כמו שיהיה כן בשרי הצבא שנעריהם יאחזו המגן והצנה לפניהם, כמ״ש (שמואל א י״ו) ונושא הצנה הולך לפניו.
וְאפילו1 בני2 עֵילָם ממדינת מדי3, שהתגבר עליהם נבוכדנצר4 באו גם המה לעזרת בבל5, נָשָׂא – ונשאו6 אַשְׁפָּה7 – אשפתות מלאים חיצים8, ובאו9 בְּרֶכֶב המיוחד10 לְאָדָם ועליו11 פָּרָשִׁים, וְאנשי12 קִיר13 עֵרָה – גילו14 מָגֵן15 – מגיניהם על ירושלים16 לקראת המלחמה17:
1. אבן עזרא.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. אבן עזרא.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. הוא נרתיק החיצים, מצודת ציון.
8. רש״י, מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד, מלבי״ם. כלומר שנשאו את החיצים על המרכבות והכרכרות הנושאים את האדם אל מקום החומה כי היו רבים כ״כ עד שהוצרכו לשאת אותם ברכב ופרשים (מלבי״ם). ויונתן תרגם ברכב של אדם ועימו זוג פרשים, וכן משמע ממצודת דוד שביאר כי נשאו אשפתות מלאים חיצים ובאו עם רכב המיוחד לאדם ועליו פרשים.
11. מצודת דוד.
12. רש״י, מצודת דוד.
13. שם מקום כמו (מלכים-ב׳ טז, ט) ״וַיַּגְלֶהָ קִירָה״ (רש״י, מצודת ציון). ורד״ק בבאורו השני פירש קיר כמשמעו כותל, וערה ענין דבוק, וביאור הפסוק שעילם נשא אשפה לירות חיצים אל ירושלים וכן דבק אל החומה המגינה על העיר לחתור תחתיה להפילה.
14. כמו (ויקרא כ, יח) ״אֶת מְקֹרָהּ הֶעֱרָה״ (רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם).
15. הוא כעין מלבוש ברזל עשוי ללבוש במלחמה להגן ממכת חרב וחנית (מצודת ציון).
16. רש״י, אבן עזרא.
17. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיְהִ֥י מִבְחַר⁠־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְ⁠אוּ רָ֑כֶב וְ⁠הַפָּ֣⁠רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁ⁠עְרָה׃
And it came to pass, when your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate,
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה שְׁפַר מִשְׁרָךְ אִתְמְלִיאוּ רְתִיכִין וּפָרָשִׁין מְמַנָן עַל תַּרְעִין.
ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב – רב אמר כמלא עמקה של גיהנם.
והפרשים שות שתו השערה – משתי אזלן משתי שתיין.
ויכון אכ׳יר סכאנך ימתלון רכאב ויג׳עלון עלי אלאבואב חראסא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שות שתו השערה – שמו מצור על השערים, ודוגמתו יש במלכים במלחמת בן הדד: שימו על העירא (מלכים א כ׳:י״ב).
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 חסר: ״ודוגמתו יש במלכים... על העיר״, ובמקומו מופיע: ״ומתרגמי׳ וּפׇרׇשִין מְמַנַּן עַל תַּרְעִין״.
laid [siege] to the gate (Lit., laid to the gate.) They laid siege to the gates. There is a similar expression in Melakhim (Melakhim II 20:12) in the war with Ben Hadad, "Lay on!⁠" And they laid siege to the city.
ויהי מבחר עמקיך מלאו רכבעמקיך – שהוא מקום מרווח,
מלאו – קרונות ומרכבות של גייסות.
והפרשים שות שתו השערה – שום שמו פניהם להלחם עד פתח השער, ששם אין יכולין אנשי הרכב לבא עם הרכב, לפי שהוא מקום צר ואין דרך לנטות ימין ושמאל.
ויהי – כ״ף עמקיך לנכח ירושלם.
שות שתו – הדייק והסוללה וכלי המלחמה.
Thy valleys. The second person refers to Jerusalem. שת שתו.
They prepare,⁠1 the forts, the trenches, and all the instruments of war.
1. A. V., They set themselves in array.
ויהי – וגם יהי מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה – להלחם. כמו שימו וישימו על העיר.
ויהי מבחר עמקיך – אומר כנגד ירושלם: מבחר ארצך ימלא ברכבי האויבים. ואמר: עמקיך – כי הרכב לא ילך בהרים אלא בעמקים.
שות שתו – שמו פניהם לשערי ירושלים להלחם.
ויש מפרשים: נלחמו, וכן: ופה ישית בגאון גליך (איוב ל״ח:י״א) – ילחם.
ויונתן תרגם: עמקיך – משרייך, ושות שתו – ממנן על תרען. וכן: וישימו על העיר (מלכים א כ׳:י״ב), ר״ל הפרשים שמו עסקם וכלי מפצם לכבוש העיר.
שות שתו – שמו כלי המצור אל השער.
שת שתו השערה – הטעם: דיק, או אש לשרוף.
וזכר שהיה הסבה בזה, לפי שעמקי ירושלם וגבוליו, כולם היו מלאים רכב האויבים, ולכן הפרשים מהם היו מגיעים לשערי העיר לשבור אותם בכשיל וכלפות, וזה היה להם גבורה גדולה, שלא היו יראים מהאנשים שהיו על החומה ועל המגדלים שיכו אותם, ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב, רוצה לומר מהאויבים, ומפני כן הפרשים מהם שות שתו השערה, ששות הוא לשון מלחמה, ואם יפורש מענין שימה יהיה ענינו, כי הפרשים מהאויבים היו כל כך גבורים ששמו ושתו עצמם לשער העיר ולא יראו מהחומה, ולפי שירושלם היה העיקר והראש ממלכות יהודה, והוא היה מסך הסוכך על כל שאר הערים.
[וַיְהִי מִבְחַר עֲמָקַיִךְ] מָלְאוּ רָכֶב. ׳בנחלי הבתות׳ וגו׳1: שָׁתוּ הַשָּׁעְרָה. להיכנס2:
1. לשה״כ לעיל (ז יט) ׳וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִשְׁרֹק ה׳ לַזְּבוּב אֲשֶׁר בִּקְצֵה יְאֹרֵי מִצְרָיִם וּלַדְּבוֹרָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר, וּבָאוּ וְנָחוּ כֻלָּם בְּנַחֲלֵי הַבַּתּוֹת וּבִנְקִיקֵי הַסְּלָעִים וּבְכֹל הַנַּעֲצוּצִים וּבְכֹל הַנַּהֲלֹלִים׳. ופירש רש״י שנחלי הבתות הם נחלי עמקים, שדות בורים, והרד״ק פירש ׳בנחלי הבתות ובנקיקי הסלעים, כלומר בערים אשר בעמקים ובערים הבצורות אשר בסלעים׳, [ונראה שזו כוונת רבינו שמביאו כאן על ׳מבחר העמקים׳, וקשה להולמו על ׳שדות בורים׳ כפירוש רש״י]. והכוונה שכל העמקים מסביב לירושלים יתמלאו מרכבי סנחריב, וכפירוש רש״י שם ׳לזבוב - חיילות רבות כזבובים מארץ מצרים יבואו עם סנחריב׳, והרד״ק שם כתב ׳ואמר זבוב ודבורה לפי שמתאספים לרוב כרגע, לפיכך המשיל חיל מצרים וחיל אשור לזבוב ולדבורה שיתאספו מהרה ויבואו מהרה׳. וראה פירוש רבינו להלן (כח כ) שסביבות ירושלים יהיו קטנים מדי להכיל את חילו העצום של סנחריב.
2. שמו פניהם לשערי ירושלים (רד״ק), שרצו להיכנס אליה.
השערה – העי״ן בשוא לבדו וכבר ברירנא להא מילתא בפרשת כי תצא סימן כ״ב.
שות שתו – ענין שימה כמו שתו עלי (תהלים ג׳:ז׳).
מבחר עמקיך – העמקים המובחרים מלאו רכב מאנשי המלחמה.
שת שתו – שמו פניהם לשערי ירושלים להלחם.
שת שתו השערה – לשון אשר סביב שתו עלי (תהלים ג׳:ז׳), וכן בשרש שים, ויאמר אל עבדיו שימו וישימו על העיר (מלכים א כ׳:י״ב), ושות מקור. ודע כי בדפוס בריש״א שת שתו במרכא טפחא, וכן נכון.
ויהי – ר״ל עד עתה לא שמת לב להלחם, עד שראית שכבר נתמלאו מבחר עמקיך ברכב, והפרשים כבר שמו פניהם ליכנס אל השער.
וַיְהִי – והיה1 מִבְחַר – המובחרים2 עֲמָקַיִךְ – שבעמקים שלך3, היא ירושלים4, מָלְאוּ – יתמלאו5 רָכֶב – ברכבי האויבים6 מאנשי המלחמה7, וְהַפָּרָשִׁים שֹׁת שָׁתוּ – שמו מצור8 הַשָּׁעְרָה – על שערי ירושלים להילחם9:
1. תרגום יונתן.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד. ואמר עמקיך כי הרכב לא ילך בהרים אלא בעמקים (רד״ק).
4. רד״ק.
5. רד״ק.
6. רד״ק.
7. מצודת דוד.
8. רש״י.
9. רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיְגַ֕ל אֵ֖ת מָסַ֣ךְ יְ⁠הוּדָ֑ה וַתַּבֵּ⁠ט֙ בַּיּ֣⁠וֹם הַה֔וּא אֶל⁠־נֶ֖שֶׁק בֵּ֥ית הַיָּֽ⁠עַר׃
and the covering of Judah was laid bare, that you looked on that day to the armor in the house of the forest.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְגַלֵי יַת מַטְמוֹרִית בֵּית יְהוּדָה וְאִסְתְּכֵי בְּעִדָנָא הַהִיא עַל זְיַן בֵּית גִנְזֵי מַקְדְשָׁא.
ויגל את מסך יהודה – גלי דכסי.
ותבט ביום ההוא אל נשק בית היער – תני רבי שמעון בן יוחאי זיין היה להם לישראל בסיני והיה שם המפורש חקוק עליו וכשחטאו נוטל מהם שנאמר ויתנצלו בני ישראל את עדים, כיצד נוטל מהם, רבי אבא אמר מאליו היה נקלף, רבנן אמרין מלאך ירד ומקלפו, ואת בקיעי עיר דוד וגו׳ ואת בתי ירושלים ספרתם מלמד שהיו נותצים בתיהם ומוסיפין על החומה, ולא כבר עשה חזקיה כן הא כתיב ויתחזק ויבן את כל החומה הפרוצה ויעל על המגדלות ולחוצה החומה אחרת ויחזק את המלוא, אלא חזקיה בי״י אלהי ישראל בבטח אבל אתם לא הבטתם אל עושיה.
ולמא כשף סתר אל יהודה אלתפתם אלי סלאח דאר אלאמארהֿ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אל נשק [בית] היער – נשק של מחסן הנשק,⁠1 ויש אומרים2 כי ״בית יער הלבנון״ (מלכים א ז׳:ב׳) הוא במשמעות זאת ממש, כלומר הבית אשר בו מאוחסן הנשק.
1. השווה רס״ג ורד״ק על אתר.
2. כך רס״ג בפירושו (דר׳ עמ׳ 114) על פסוק זה, והשווה רד״ק. על אתר.
ויגל – לשון גילוי.
מסך יהודה – הוא בית המקדש, שהיה מגין ומסכך עליהם.
ותבט ביום ההוא – תחבולות להלחם בם.
אל נשק בית היער – הם מגינים, שלש מאות ומאתים צנה שעשה שלמה ויתנם המלך ביתא יער הלבנון (מלכים א י׳:ט״ז-י״ז).
א. כן בפסוק וכן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94 (״אל בית״). בכ״י אוקספורד 165: ״ויתנם בבית״.
And he bared (וַיְגַל), an expression of uncovering.
the covert of Judah That is the Temple, which shielded, protected, and covered them.
and you looked on that day for means of waging war.
to the weapons of the house of the forest They are the three hundred shields and two hundred body shields that Solomon made, and the king placed them in the house of the forest of Lebanon (Melakhim I 10:16).
ויגל את מסך יהודה – מוסך השבת אשר בנו מלכי יהודה (מלכים ב ט״ז:י״ח) – אכסדרה מקורה שהיתה יוצאה מבית המלך לבית המקדש שבה היה המלך בא מביתו לעזרה מדי שבת בשבתו. וכיון שנכנסו שונאים לירושלם החריבוה.
ותבט ביום ההוא אל נשק בית היער – אל שלטי הזהב אשר עשה שלמה ויתנם בית יער הלבנון, כשם שאתה קורא בספר מלכים (מלכים א י׳:י״ז). כסבורים היו להלחם כנגדם.
ויגל – וכבר נגלה מסך יהודה והטעם כי ראו בבוא האויב כי אין להן כח לסבול, ויתכן היות ויגל השם.
ותבט – שב אל יהודה שהסתכלו בכלי הנשק.
And he discovered, etc. The veil was already taken away from the eyes of Judah, when the enemy was approaching; they saw immediately that they had no strength to resist. The third person ויגל, And he discovered might also be referred to God.⁠1
1. According to the first explanation, the enemy is the subject; the enemy, by his approach, opened the eyes of Judah, and made them discover their weakness.
ובבאם אל העיר גילה והסיר הקב״ה מפניהם את מסך פתח השער ופתח להם שיבואו.
ותבט ביום ההוא – ותבטח אל נשק בית היער – המגנים אשר שם כמו שתמצא בשלמה. ובטחת שהנשק ההוא יגן ויסך לך במקום המסך והיה לך לדעת שאחרי שהמקום גילה לך מסך השער מפניהם אין מגן מועיל לך. והיה לך לשוב אליו ולבקש מלפניו על נפשך ואתה בטחת בחרב ובחנית ולא בטחת בו.
ויגל את מסך יהודה – גלה האויב את מסך יהודה, שהיו סבורים שהיו מסוככין, שלא תבא עליהם רעת האויב מפני בית המקדש שהיה בנחלתם, והנה בא האויב בעונותם, וגלה המסך שלהם.
ותבט – אומר כנגד עם ירושלם או כנגד המלך, אמר כשראית האויב שבא עליך, הבטת אל נשק בית יער הלבנון, שנתן שם שלמה מגינים, ונתת עיניך בהם להביאם אל ירושלם, כלומר הכינות עצמך למלחמה, ולא לתשובה ומעשים טובים, כלומר הבטחתך היתה אל הנשק ולא אל האל, כמו שאמר: ולא הבטתם אל עושיהו (ישעיהו כ״ב:י״א).
ויונתן תרגם אל נשק בית יער – על זיין בית גנזי מקדשא.
ויגל – סנחריב.
ותבט ביום ההוא – הנה כל אלה החזוקים ראית לעשות, והעד הנאמן כי בדברי הימים ויועץ המלך (דברי הימים ב ל״ב:ג׳).
הנה בחרבן ירושלם גלה הקדוש ברוך הוא את האויב את מסך יהודה, ומחסהו שהוא שהעיר או בית המקדש אשר הוא בתוכו, כי הוא היה המגין עליהם כמסך, ודבר הנביא כנגד ירושלם כמו שאמר מה לך איפה חלליך לא חללי חרב וגומר, וכנגדה אמר ותבט ביום ההוא אל נשק בית היער, רוצה לומר כי בראותם האויב בא עליהם, הביטו אל בית יער לבנון שעשה שלמה, וישם בם שלש מאות מגנים ומאתים צנה, והלכו שם ללוקחם להשגב בהם מפני האויב, וזהו דרך גידוף ולעג עליהם שלזה הביטו, ולא לשם יתברך להתחנן אליו בתפלה ותשובה, ונשק שם כולל לכל כלי זיין.
וַיְגַל [אֵת] מָסַךְ – מגן – יְהוּדָה. על ידי המלאך1: וַתַּבֵּט [בַּיּוֹם הַהוּא אֶל נֶשֶׁק בֵּית הַיָּעַר]. בגבה לב, וכענין ערי בבל בַּיּוֹם הַהוּא2:
1. המפרשים פירשו שהכוונה לסנחריב, אך לדעת רבינו מוסב על ה׳ שגילה את מגינו של יהודה שנזכר (פסוק ו), שהיא הבטחת ה׳ שאמר שיגן על ירושלים, וגילה מגן זה ע״י המלאך שהיכה את מחנה סנחריב.
2. ׳כשראית האויב שבא עליך, הבטת אל נשק בית יער הלבנון, שנתן שם שלמה מגינים ונתת עיניך בהם להביאם אל ירושלים, כלומר הכינות עצמך למלחמה ולא לתשובה ומעשים טובים, כלומר הבטחתך היתה אל הנשק ולא אל האל, כמו שאמר ולא הבטתם אל עושיהו׳ (רד״ק). וזהו ׳ותבט בגבה לב׳, מתוך זחיחות דעת, שסמכת על הנשק ועל עוצם ידך, ולא על ה׳. ומוכיחם שבימי סנחריב גילה ה׳ שהוא המגן על ירושלים, ואילו ׳ביום ההוא׳ - בבוא מלך בבל, הביטו אל ׳נשק בית היער׳ ועליו סמכו והביטו ׳תחבולות להלחם בם׳ (רש״י), ולא בטחו בה׳.
אל נשק – במקצת ספרים כ״י הנו״ן בצירי וכן כתוב בשרשים שהוא בחמש נקודות אך ממסרה אחת שהביא אחר כך נראה שהוא בשש נקודות וכן ראיתי בשאר ספרים.
מסך – מלשון סכך ומכסה.
נשק – כלי מלחמה כמו ועיר מבצר והנשק (מלכים ב י׳:ב׳).
ויגל – האויב גלה את מסך יהודה כי היו סבורים שיהיו מסוככין מרעת האויב לפי שבית המקדש היה בנחלתם ובא האויב וגלה המסך ר״ל לא הועיל להם סכך המקדש.
ותבט – אל מול יהודה יאמר כשראית אשר בא האויב הבטת אל הנשק אשר בבית יער הלבנון שנתן שם שלמה מגינים וצנות כמ״ש ויעש המלך שלמה מאתים צנה וכו׳ ושלש מאות מגינים וכו׳ ויתנם המלך בית יער הלבנון (מלכים א י׳:י״ז) ונתת עיניך בהם להלחם עמהם וכאומר הכינות עצמך למלחמה ולא לתשובה.
ויגל את מסך יהודה – החכם שולטֶנס פירש המליצה הזאת על פי מנהג לשון ערבית שאומרים בה עֲשֵה זאת קודם שיתגלה המסוֶה, והטעם בטרם תכָרֵת ממך כל תקוה, ובתחלה קבלתי דבריו, חוץ ממה שאמר כי המשל לקוח ממסוה הנשים, כי הסרת המסוה מעל פניהם היא התחלת ההתעללות בהן, ואחר שישלח ידו האויב לגלות אותו אין להן עוד תקוה להנצל מידו, וכן אמר אחריו גיזניוס. ואני לא אדע היתכן זה במליצה הערבית, אך אין ספק כי מליצת המקרא הזה אין זה ענינה, כי לא יאמר מסך על מסוה שעל האדם, אלא על וילון שעל הפתח. והיה נראה לי כי המליצה לקוחה מהיכלות עבודת אלהים, אשר בהם מסך מבדיל בעד הדביר הפנימי, והנה אם יבוא האויב ויגלה את המסך או הפרוכת ההיא אין עוד תקוה שיירא מעשות כל נְבָלָה בבית ובאלהיו. ותלמידי מוהר״ר דוד חי אשכנזי ע״ה הקשה כי לא יתכן שיהיה המכוון בתחלת המקרא הזה הייאוש ואבדת התקוה, שהרי אחר כך מזכיר בטחונם בנשק בית היער ושקבצו המים ובִצרו החומה וכו׳. לפיכך נראה לי עתה (שנת תר״ג) כי טעם ויגל את מסך יהודה שנפקחו עיניהם, כאלו היה שם וילון המעכב מהם ראיית הענין.
ובני אוהב גר אומר כי מסך הוא בנין שעושין להִבָצֵר מן האויב וקוראים לו באיטלקי Cortina שענינו מסך ופרוכת.
ותבט ביום ההוא אל נשק בית היער – יהודה או ירושלם בראותה האויב נגש, תשים בטחוֹנה בכלי זין אשר בבית יער הלבנון (מלכים א ז׳:ב׳, וי י״ז) ונקרא כן כי היו בו כלי זין רבים כעצים ביער הלבנון. אמר דרך מליצת השיר כאלו העיר בראותה האויב בא אומרת בלבבה: עדיין יש בקרבי כלי זין להושיע לי.
וגם – כבר גלה את מסך יהודה – שפרץ כל החומה הסוכך בעדם ותבט – ר״ל רק אז רק ביום ההוא התחלת להביט אל הנשק שהניחו המלכים הקדומים בבית יער הלבנון ששם היה בית נשק (צייגהויז) למלכי יהודה, והלא זה היה לך לעשות תיכף טרם נפרצה החומה.
וַיְגַל – וגילה1 האויב2 אֵת מָסַךְ – הדבר שהיה מסוכך3 ומגן4 על יְהוּדָה הוא בית המקדש5, וממשיך הנביא להוכיח את יהודה על כי אז הכין עצמו העם למלחמה במקום לתשובה באומרו, כשראית שבא האויב6 וַתַּבֵּט – הבטת7 בַּיּוֹם הַהוּא אֶל נֶשֶׁק8 בֵּית הַיָּעַר – יער הלבנון9 במקום להביט לה׳ יתברך להתחנן אליו בתפילה ותשובה ומעשים טובים10:
1. לשון גילוי [דהיינו לחשוף דבר מכוסה] (רש״י, רד״ק, מצודת דוד).
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
4. רש״י.
5. שהיה מגן ומסכך עליהם (רש״י). והיו יהודה סבורים שלא תבוא עליהם רעת האויב מפני בית המקדש שהיה בנחלתם, ובא האויב וגילה המסך שלהם, כלומר שלא הועיל להם סכך המקדש (רד״ק, מצודת דוד).
6. רד״ק, מצודת דוד.
7. רד״ק, מצודת דוד. ואמר זאת כנגד יהודה שבירושלים או כנגד המלך (רד״ק).
8. שם כולל לכל כלי זיין (אברבנאל, מצודת ציון).
9. הוא הנשק שנתן שם שלמה מגינים וצינות כמו שכתוב (מלכים-א׳ י, טז-יז) ״וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מָאתַיִם צִנָּה זָהָב... וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת מָגִנִּים... וַיִּתְּנֵם הַמֶּלֶךְ בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן״ (רש״י, רד״ק, מצודת דוד). ובמדרש, ותבט ביום ההוא אל נשק בית היער, תני רבי שמעון בן יוחאי זיין היה להם לישראל בסיני והיה שם המפורש חקוק עליו, וכשחטאו נוטל מהם שנאמר ויתנצלו בני ישראל את עדים, כיצד נוטל מהם? רבי אבא אמר מאליו היה נקלף, רבנן אמרין מלאך ירד ומקלפו (ילקוט שמעוני).
10. רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) וְ⁠אֵ֨ת בְּ⁠קִיעֵ֧י עִיר⁠־דָּוִ֛ד רְ⁠אִיתֶ֖ם כִּי⁠־רָ֑בּ⁠וּ וַֽתְּ⁠קַבְּ⁠צ֔וּ אֶת⁠־מֵ֥י הַבְּ⁠רֵכָ֖ה הַתַּ⁠חְתּוֹנָֽה׃
And you saw the breaches of the city of David, that they were many; and you gathered together the waters of the lower pool.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיַת פְּלוּגַת קַרְתָּא דְדָוִד חֲזֵיתוּן אֲרֵי סַגִיאַת וְכַנֵישְׁתּוּן יַת עַמָא לְמֵי בְרִיכְתָּא אַדְעִיתָא.
ולמא ראיתם שקוק קריהֿ דאוד אד׳ כת׳רת ג׳מעתם מא אלברכהֿ אלספלי לתצלחוהא.
(ט-י) ועוד היה מחולשתם שראו במצודת ציון, שהיא עיר דוד, בקיעים מטים לנפול, ולא היתה להם תחבולה לבנותם, עד שקיבצו כל שואבי מי הבריכה התחתונה והטילו עליהם גורלות, וקצבו על כל אחד קיצבה לשיעורין כמה יתן לתיקונה. ואם לא עשו זאת ברצון, מנעו מהם המים עד שנתנו אותה בעל כורחם. לפיכך אמר ותקבצו את מי הבריכה התחתונה.
ומחולשתם גם כן שביקשו להוסיף על המצודה ולא היו להם אבנים בעיר, ולא היו יכולים לצאת להר לחצוב ממנו, מחמת שהיו נתונים במצור, ואז פנו להרוס אבנים מבתיהם כדי להוסיפן על החומה. והואיל והעם לא הקלו עליהם ולא נזדרזו להסכים לדבר, לא עשו רצונם בספירה של כל בית, לפי אורכו ורוחבו, בשיטת קיצבה. לפיכך אמר ספרתם ותתצו.
ומחולשתם גם כן, שהניחו אבנים בין שתי החומות כדי שיפיקו תועלת מן המים המתקבצים שם וימכרום לגנות ולפרדסים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בקיעי – ביקועי החומה ראיתם כי רבו.
ותקבצו את מי הברכה – תרגם יונתן: וּכְּנַשְתּוּן יַת עַמַא לְמֵי בְּרֵיכִתׇּא אַרְעִיתׇא, שהיא אצל בקועי עיר דוד להלחם שם, לפי שראיתם שיש שם תורפה לירושלםא ונוחה ליכבש משם.
א. כן בכ״י ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י פרמא 3260: ״תורפה של ירושלם״. בכ״י אוקספורד 165 רק: ״שיש שם תרפה״.
the cracks of the city of David The cracks of the wall you saw that they had increased.
and you gathered the water of the lower pool Jonathan renders: And you gathered the people to the waters of the lower pool, which is near the cracks of the city of David, to fight there, because you saw that Jerusalem had a weak spot there and was vulnerable to conquest from there.
ואת בקיעי עיר דוד ראיתם כי רבו – כי הרבה פרצות העמידו בהם אויבים.
ותקבצו את מי הבריכה התחתונה – לאסוף המים העירה שלא ימצאו הצרים על העיר מים לשתות.
וראו בקיעי עיר דוד כי רבו, והוצרכו לקבץ את מי הבריכה להיות כמו חומה סביב למקום.
And thou didst look. Judah is addressed. Ye have seen also, etc. They looked to the fortifications, and found that the breaches of the town of David were many; they were therefore obliged to collect the waters of the pool, that they might serve as a fence round the town.
ואף את בקיעי עיר דוד ראיתם כי רבו – לבד ממסך השער שנתגלה והיה לכם לידע שאין לעמוד בפני האויב אם לא תשובו אלי.
ואף על פי כן לא שבתם עדי אלא קבצתם את מי הברכה התחתונה – כנגד הבקיעים חריצים חריצים למעוז.
ואת בקיעי עיר דוד ראיתם – פרצות שהיו בחומות עיר דוד, היא ציון, ועשיתם הכנה לבנות אותם פרצות.
ותקבצו את מי הברכה התחתונה – מי הברכה שהיו מתפזרים ממנה ולחוץ, קבצתם אותם לתוכה להיות המים מזומנים לעשות בהם חמר לבנין הפרצות.
ובריכה – היא חריץ בנוי באבנים, מתקבצים בה מי גשמים.
ועוד יוכיחם באמרו: ואת בקיעי עיר דוד ראיתם כי רבו ותקבצו את מי הברכה התחתונה, רוצה לומר שראו פרצות החומה והבקעים שיעשו הכשדים בה על ידי אבני הסוללות, וקבצו מי הברכה התחתונה לקחת ממנה מים, לגבל את העפר לסתום הבקעים, ובריכה הוא מקוה מים, או שהביאו מים בחפירה סביב העיר להיות לה חומה, ואמר תחתונה לפי שהיה שם ברכה עליונה.
וְאֵת בְּקִיעֵי [עִיר דָּוִד רְאִיתֶם כִּי רָבּוּ]. וכאשר בחרתם להלחם ולהתגונן, ורְאִיתֶם כִּי רָבּוּ1 ממלחמות יהויקים2:
1. הבקיעים בחומת העיר.
2. ראיתם שנתרבו בקיעים וסדקים בחומות ציון, והיתה נוחה לכבוש משם (מצודות), ובמלכים ב׳ (כד א-ב) מסופר שנבוכדנצר ומלכי הסביבה לחמו עם יהויקים, ואז נבקעו חומות ירושלים.
הברכה – הוא מקום בנוי באבנים ובסיד ושם מתכנסים המים כמו תעלת הברכה (ישעיהו ז׳:ג׳).
בקיעי עיר דוד ראיתם – שנתרבו בקיעות וסדקים בחומות ציון והיתה נוחה לכבוש משם.
ותקבצו – ולזה קבצתם את המים המפוזרים להיות מוכן לגבל הטיט לבנות פרצות החומה.
התחתונה – כי היא היתה סמוכה אל החומה.
ואת בקיעי וגו׳ – הטעם אף על פי שראיתם כי בקיעי עיר דוד רבו, ואף על פי שהוזקקתם לסתום את המעינות מפני האויבים, ולנתוץ הבתים לבצר החומה, בכל זאת לא הבטתם אל עושיה ולא שבתם אל ה׳.
ותקבצו את מי הברכה התחתונה – אספתם מימיה אל העיר, פן יבאו מלכי אשור וימצאו מים רבים, והוא מה שעשה חזקיה (דברי הימים ב ל״ב:ד׳) שסתם מי גיחון.
את מי הברכה – צריך להיות טפחא מרכא על דרך שכתוב למטה פסוק י״א.
ואת – ויען שאז שמת על לבך כי רבו בקיעי החומה, וקבצתם את מי הברכה להיות מים מוכנים לעשות חומר לבנין הפרצות.
וְאֵת בְּקִיעֵי – ביקועי החומה1 בְּעִיר דָּוִד2 שעשו הכשדים3 במלחמות יהויקים4 רְאִיתֶם כִּי רָבּוּ5, וַתְּקַבְּצוּ – לכן קיבצתם6 אֶת מֵי הַבְּרֵכָה הַתַּחְתּוֹנָה7 לצורך גיבול הטיט לבנות את פרצות החומה8:
1. רש״י.
2. היא ציון (רד״ק).
3. אברבנאל.
4. ר״ע ספורנו.
5. שנתרבו בקיעות וסדקים בחומות ציון והיתה נוחה לכבוש משם (מצודת דוד).
6. מצודת דוד.
7. כי היא היתה סמוכה אל החומה (מצודת דוד). ובריכה היא מקום בנוי באבנים שמתקבצים בה מי גשמים (רד״ק, מצודת ציון).
8. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) וְ⁠אֶת⁠־בָּתֵּ֥⁠י יְ⁠רוּשָׁלַ֖͏ִם סְ⁠פַרְתֶּ֑ם וַתִּ⁠תְצוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔⁠ים לְ⁠בַצֵּ֖⁠ר הַחוֹמָֽה׃
And you numbered the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיַת בָּתֵּי יְרוּשְׁלֵם מְנִיתוּן וְתָרַעֲתּוּן בָּתַּיָא לְתַקָפָא שׁוּרָא.
ואחציתם מנאזל ירושלם ונקצ׳תם בעצ׳הא לתחצנו אלסור בחג׳ארתה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ותתצו הבתים לבצר החומה – לחיזוק החומה,⁠1 ומשורש זה נאמר ״ערים בצורות״ (דברים ג׳:ה׳).
1. לתרגום זה עיין ריב״ג באצול ערך ׳בצר׳, והשווה גם רס״ג ורד״ק על אתר.
ואת בתי ירושלם ספרתם – כמה בתים יש לכל אחד ואחד שיתצו מהם לפי חשבון כדי לקחת האבנים והעצים לבצר את החומה.
לבצרא – להחזיק, לשון ערים בצורות (במדבר י״ג:כ״ח).
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 חסר: ״לבצר״.
And the houses of Jerusalem you counted how many houses each one had, that they give of them proportionally, to take the stones and the wood to fortify the wall.
to fortify (לְבַצֵּר), to strengthen, an expression similar to "fortified cities" (בְּצוּרוֹת) (Bemidbar 13:28).
ואת בתי ירושלם ספרתם – מי שיש לו בית אבנים הייתם נותצים את הבתים לבצר החומה – לחזק החומה.
ואת – והוצרכו לספר הבתים לדעת מספר אנשי המלחמה.
ותתצו הבתים – הסמוכים לחומה מחוץ.
And ye have numbered, etc. They had to count the houses, in order to know the number of the soldiers.⁠1
And the houses have ye broken down. The houses that were near the wall from without.
1. It was desirable to know the number of the houses, in order to ascertain how many soldiers the town might be able to keep.
ואת בתי – מעוז שבירושלם ספרתם – לראות אם העיר יכולה להינצל על ידם.
וכאשר ראיתם שמועטים הן ותתצו הבתים לבצר החומה. גם יש לומר ותתצו בתים שסמוכים לחומה מחוץ להיות החומה גבוהה ובצורה.
ואת בתי – הנה הכינותם המים, וכן הכינותם האבנים, שספרתם הבתים, ומי שהיה לו בית יתר נתצתם אותו לבנות פרצות החומה מאותם האבנים.
ותתצו – תי״ו השרש רפה, ומשפטה להדגש, כי שרשו: נתץ.
לבצר – ענינו: לחזק, מן: ערים בצורות (דברים ג׳:ה׳).
וכן היו עושים השתדלות אחר, והוא שהיו מונים הבתים מירושלם לראות אותם שלא היה בהם צורך הכרחי, כדי להרוס אותם לקחת משם האבנים להחזיק ולבצר החומה, רוצה לומר להגביה אותה מלשון (דברים א, כה) גדולות ובצורות בשמים, והרב רבי אברהם אבן עזרא פירש שהוצרכו לספור הבתים לדעת מספר אנשי המלחמה, ושהיו נותצים הבתים הסמוכים לחומה מחוץ כדי שלא ישבו בם האויבים.
לְבַצֵּר הַחוֹמָה. היפך ׳וקיר ערה מגן׳ (פסוק ו)⁠1:
1. בזמן סנחריב התגלה שה׳ הוא המגן על העיר, ולכן לא היה מקום להשתדלות לבצר את החומות, כיון שה׳ הוא מגינה, ואילו הם החריבו את בתי העיר כדי לבצר את החומה.
ותתצו – תי״ו השרש רפה ומשפטה להדגש כי שרשם נתץ כ״כ רבי יונה בספר הרקמה ורד״ק בפירוש ובמכלול דף צ״ג ובשרשים וכ״כ האפודי.
הבתים – בגלגל וזקף קטן.
לבצר – הצד״י דגושה.
ותתצו – מלשון נתיצה והריסה.
לבצר – מלשון מבצר ור״ל לחזק.
ספרתם – לקחתם לפי הערך להרסם לחזק באבניהם את החומה.
ואת בתי ירושלם ספרתם – לראות היש מהם שאין בהם צורך ליושבי העיר, ואותם נתצתם להשתמש באבניהם לבצר החומה, כמו שכתוב ויתחזק ויבן את כל החומה הפרוצה (דברי הימים ב ל״ב:ה׳), כל כך היה הדוחק גדול, ולא שמתם פניכם לשוב אל ה׳. וכפל מלת בתים, כדי שיובן יותר זרות הענין, כי החומה היא בנויה לתועלת הבתים, כלומר לתועלת יושבי הערים, וכאן נתצו הבתים לתועלת החומה, כל כך היה פחדם גדול.
ואת – ספרתם הבתים שמי שהיה לו בית יתר, ונתצתם אותו לחזק החומה.
וְאֶת בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם סְפַרְתֶּם כדי לבדוק כמה בתים יש לכל אחד ואחד שיתצו מהם לפי חשבון1 ויקחו את האבנים והעצים לבצר בהם את החומה2, וַתִּתְצוּ – והרסתם את3 הַבָּתִּים לְבַצֵּר – כדי לחזק את4 הַחוֹמָה מאותם האבנים של הבתים הללו5:
1. רש״י. ומי שיש לו בית נוסף יקחו ממנו לנותצו (רד״ק, מלבי״ם). ואבן עזרא ביאר שנתצו את הבתים הסמוכים לחומה מבחוץ.
2. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. רש״י, ר״י קרא, רד״ק, מצודת ציון.
5. רד״ק.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) וּמִקְוָ֣ה⁠׀ ⁠עֲשִׂיתֶ֗ם בֵּ֚ין הַחֹ֣מֹתַ֔יִם לְ⁠מֵ֖י הַבְּ⁠רֵכָ֣ה הַיְשָׁנָ֑ה וְ⁠לֹ֤א הִבַּ⁠טְתֶּם֙ אֶל⁠־עֹשֶׂ֔יהָ וְ⁠יֹצְ⁠רָ֥הּ מֵרָח֖וֹק לֹ֥א רְ⁠אִיתֶֽם׃
You made also a basin between the two walls for the water of the old pool — But you did not look to Him that had done this, you did not have respect for Him that fashioned it long ago.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וּמִקְוַיָא עֲבַדְתּוּן בֵּין שׁוּרַיָא לְמֵי בְּרֵכְתָּא עַתִּיקְתָּא וְלָא אִסְתַּכַּלְתּוּן בִּדְעָבְדָהּ וְדִי בְרָאָהּ מִלְקָדְמִין לָא חֲזֵיתוּן.
וצנעתם מלאמא בין אלסורין מן מא אלברכהֿ אלעתיקהֿ ולם תלתפתו אלי צאנעהא ומצורהא לם תרוה מן בעיד.
ותוכחתו להם ולא הבטתם אל עושיה [תתפרש] בשתי דרכים: הראשון, שלא התבוננו למעשים הטובים, שעשו דוד ושלמה לעשות כמותם. והשנית, שדוד ושלמה עשו את הבריכה כמעשה חסד לצורכי הרבים, אך העם התנפלו ומנעו את הכניסה אליה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ומקוה עשיתם – אגם מים להיות חוזק לעיר.
בין החומותים – החומות הכפולות, חֵיל וחומה, וביןא מי הבריכה הישנה.
ולא הבטתם אל עושיה – אם תאמרו: אף חזקיהו עשה כן, שנאמר: ויתחזק ויבן את כל החומה הפרוצה ויעל על המגדליםב ולחוצה החומה האחרת ויחזקג את המלוא עיר דוד (דברי הימים ב ל״ב:ה׳). חזקיה בי״י אלהי ישראל בטח וגו׳ (מלכים ב י״ח:ה׳), אבל אתם בימי יהויקים וצדקיהו לא הבטתם אל עושיה.
ויוצרה מרחוק – מאז שברא את העולם עלתד ירושלם ובית המקדש במחשבה.
לא ראיתם – לא חשבתם.
א. כן בכ״י פרמא 3260, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122: ״וכן״.
ב. כן בכ״י ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בפסוק: ״המגדלות״. בכ״י אוקספורד 165: ״המגדל״.
ג. כן בכ״י ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94, וכן בפסוק. בכ״י אוקספורד 165: ״ויתחזק״.
ד. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בדפוסים: ״עלתה״.
And a ditch you made A pool of water, to be a defense (lit., strength) for the city.
between the two walls the double walls, the low wall and the high wall, and the water of the old pool.
but you did not look to its Maker Now, if you ask, Hezekiah, too, did so, as it is stated "And he strengthened himself, and he built up all the broken down wall, and he went up on the towers and outside the other wall, and he strengthened the Millo of the city of David" (Divrei HaYamim II 32:5), the answer is that Hezekiah "trusted in the Lord God of Israel, etc.⁠" (Melakhim II 18:5), but you, in the days of Jehoiakim and Zedekiah did not look to its Maker.
and Him Who fashioned it from afar From the time He created the world, Jerusalem and the Temple were His intention.
you did not see You did not think of Him.
ומקוה עשיתם בין החומותים למי הברכה הישנה – פתרונו: ממי הבריכה,⁠א כמו: ואמר פרעה לבני ישראל (שמות י״ד:ג׳) שפתרונו: מבני ישראל. וכל זאת לחזק את העיר.
ולא הבטתם אל עושיה – אל עושה הבריכה, לחזור אליו בתשובה.
ויוצרה מרחוק – מששת ימי בראשית, לא ראיתם – לשוב אליו בתשובה. כלומר בכל תיקוני מלחמה הייתם מתקנים עצמיכם ובכל תיקוני חוזק, ולא שבתם עדיי נאום י״י.
א. כן בכ״י מינכן 5, ובכ״י קירכהיים האבוד (לפי עדות ליטמן עמ׳ 31). בכ״י לוצקי 778 חסר: ״פתרונו ממי הבריכה״.
ומקוה – כמו מקוה מים (ויקרא י״א:ל״ו).
ולא הבטתם אל עושיה – שהוא השם, כי הוא עושה זאת הגזרה להביא נבוכדנצר.
ויוצרה – הטעם על הגזרה.
ויתכן היות מרחוק דבק עם מלת ויוצרה, ויתכן היותו דבק עם לא ראיתם.
ומקוה And a ditch. מקוה מים ═ מקוה A gathering of water (Lev. 2:36).
Unto the maker thereof. Unto God, who has decreed to bring Nebuchadnezzar against Jerusalem.
Unto him that fashioned it. That fashioned the decree.
מרחוק Long ago. Join מרחוק either with ויוצרה, he that fashioned it long ago, or with לא ראיתם, you have not seen for a long time.⁠1
1. The second explanation is not in accordance with the accents; וְיוֹצְרָ֥הּ has a conjunctive, מֵרָח֭וֹק a disjunctive accent.
ומקוה – וגומא עשיתם... למי הברכה הישנה – היא העליונה בין שתי החומות,
ולה הבטתם ובטחתם ולא הבטתם – ובטחתם אל עשיה – במים בטחתם ולא במי שבראם ויוצר הברכה לא ראיתם מרחוק עד שלא תבא עליכם הרעה.
ומקוה – בקמץ, בשקל: משרת, עוד עשיתם הכנה למים בין שתי החומות סמוך למי הברכה הישנה, עשיתם שם חריץ שיקוו בו מי גשמים. כל אלה ההכנות עשיתם מפני האויב כדי להציל ירושלם מידו.
ולא הבטתם אל עושיה – ולא הבטתם אל הבורא אשר עשה אותה, ותקנה עד הנה, ושמר מיד האויב, לא הבטתם לשוב אליו וללכת בדרכיו כי הוא היה מציל אתכם אם שבתם אליו יותר מכל ההכנות שעשיתם.
ויוצרה מרחוק לא ראיתם – מי שיצר לירושלם זמן רב ורחוק להשרות שכינתו בה ובחר אותה מכל הארצות, לא ראיתם אותו לשוב אליו.
ובדרש: ויוצרה מרחוק לא ראיתם – מי שברא אותה קודם שנברא העולם, כמו שאמרו רבותינו ז״ל: ז׳ דברים נבראו קודם שנברא העולם, ואלו הן: גן עדן ותורה וצדיקים וישראל וכסא הכבוד וירושלים ומשיח בן דוד. ואין משמעות הדרש הזה כמו שמבינים אותו המון התלמידים, אלא פירוש: שעמדו בכח להבראות קודם שנברא העולם, לפי שהדברים האלה הם תכלית בריאת העולם.
אבל עם זה שיביט אל עשיה ושיראה אל יוצרה, כמו שקדם לנו אמרו שני דברים: והעם לא שב עד המכהו וגו׳ ואת ה׳ צבאות לא דרשו (ישעיהו ט׳:י״ב), על דרך מליצת אמרו בענין אחר: ויקחו האנשים מצידם ואת פי י״י לא שאלו (יהושע ט׳:י״ד).
ואיך שהיה הנה אמרו: ולא הבטתם אל עשיה וגו׳ – אינו אומר זה בעצם אל חזקיה, רק להמון עמנו, כי חזקיה עם עשותו אלה החזוקים, אמר ועמנו י״י אלהינו לעזרנו (דברי הימים ב ל״ב:ח׳).
עוד זכר השתדלות אחר שעשו והוא, מקוה וחריץ להקוות שם מים רבים ממימי הגשמים ואותו מקוה עשו בין החומות, כי היו לירושלם שתי חומות, וכמו שנאמר בדברי הימים (דברי הימים ב לב, ה) בחזקיהו ויבן כל החומה הפרוצה ויעל על המגדלות ולחוצה החומה האחרת, והמקוה הזאת היתה בין אותם החומות, כדי שאם יבקעו האויבים החומה החיצונה לא יוכלו לבקע החומה הפנימית, מחמת עומק מי הברכה ההיא, ומימי המקוה ההוא היו מגיעים למי הברכה הישנה, והיא הברכה העליונה וזהו אמרו ומקוה עשיתם בין החומותים למי הברכה הישנה, והיה סוף הדברים האלה כאומר כל אלה ההשתדליות עשיתם להשגב בתוך העיר, והעיקר לא עשיתם, והוא ההבטה אל השם יתברך שהוא עשה את העיר, והוא השומר אותה מצרה מרחוק לא ראיתם, רוצה לומר לא הבטתם אל היות יתברך מרחוק קודם הגזרה, או שהיה יוצר ישראל ושומר אותו מזמן רחוק.
ובאיכה רבתי (פתי׳ כד) אמרו חכמים ז״ל ואת בתי ירושלם ספרתם, ואם תאמרו כבר עשה חזקיהו כן דכתיב ויחזק ויבן את החומה האחרת ויחזק את המלא, אלא חזקיהו בה׳ אלהי ישראל בטח, אבל אתם לא הבטחתם אל עושהו, רצו לומר בזה שלא היה הנביא מגנה השתדלותם בתחבולות המלחמה כדי להתגבר על האויבים, אם היו עם זה קוראים אל השם ויענם בכל צרתם, ועם היות שהקדוש ברוך הוא התרה בהם כבר קודם המעשה ובשעת המעשה.
וְלֹא הִבַּטְתֶּם [אֶל] עֹשֶׂיהָ. עיר דוד1: [וְיֹצְרָהּ מֵרָחוֹק לֹא רְאִיתֶם]. וְיֹצְרָהּ2, ׳מכון לשבתך פעלת [ה׳]׳3, ׳כי בחר ה׳ בציון׳4: מֵרָחוֹק. באמצעיים5:
[ישעיה מתנבא על נבואת ירמיה שיתנבא על חורבן ירושלים, והעם לא ישית ליבו לדבריו]:
1. הבטתם את הנשק לסמוך עליו, ולא הבטתם שדוד המלך הצדיק הוא שבנה עיר זו ולכן נקראת על שמו, כמבואר בשמואל ב׳ (ה ז) ׳וילכוד דוד את מצודת ציון היא עיר דוד׳, ובזכותו הבטיח ה׳ להגן עליה, כמו שכתוב להלן (לז לה) ׳וגנותי על העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׳. וראה פירוש רבינו לחבקוק (ב יב) שציון שהיא עיר דוד, היא עיר המלוכה שבתוך ירושלים הגדולה.
2. [בכת״י כתוב כאן ׳ה׳ יראה׳⁠ ⁠׳ (בראשית כב יד), אך נראה שיש עליו קו מחיקה. והכוונה היתה כפי שפירש רבינו שם ׳אשר יאמר היום - המקום שהיו ישראל אומרים ביום כתיבת התורה שבהר ה׳ יֵרָאֶה כאשר יְגַלֶּה אותו האל יתעלה, כאמרו וְהָיָה הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר, וזה היה בימי דוד, אותו המקום קרא אותו אברהם ה׳ יראה׳. הרי שגם ׳יוצרה׳ מרמז לדוד, אך הכוונה לכך שכבר מזמן אברהם היה המקום מיועד לזה. ועל הפסוק שמביא רבינו בהמשך ׳מכון לשבתך׳, כתב רבינו: ׳תביאמו ותטעמו בהר נחלתך, בהר הבית שנאמר עליו (בראשית כב יד) בְּהַר ה׳ יֵרָאֶה, מכון לשבתך פעלת ה׳, כאמרו (תהלים קלב יד) פֹּה אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִיהָ, מקדש ה׳ כוננו ידיך, כאמרו (שמות כה ח-ט) וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וגו׳, כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ, וכן בדוד אמר (דה״י א׳ כח יט) הַכֹּל בִּכְתָב מִיַּד ה׳ עָלַי הִשְׂכִּיל כֹּל מַלְאֲכוֹת הַתַּבְנִית׳. וכפי הנראה חזר בו רבינו לפרש ׳יוצרה׳ על ה׳, ולא על דוד].
3. לשה״כ בשמות (טו יז), הרי שה׳ הוא שבנאה.
4. לשה״כ בתהלים (קלב יג), כלומר, לכן הוא בנאה, כי זה המקום שבחר בו ואיווה למושב לו.
5. שלא בראה ה׳ בנס, אלא על ידי אמצעיים, שנבנתה בדרך הטבע בהשגחה מיוחדת מאת ה׳ שבחר במקום זה להשרות שם את שכינתו. וגם רש״י פירש ׳יוצרה מרחוק׳ על ה׳, אך פירש ׳מרחוק׳ - שמאז שברא את העולם עלתה ירושלים ובית המקדש במחשבה. וראה פירוש הדרש שהביא הרד״ק.
ומקוה – מקום כנוס המים כמו ומקוה המים (בראשית א׳:ז׳).
הישנה – הנעשה מזמן רחוק.
ויוצרה – ענין בריאה.
ומקוה – עשיתם חריץ להקוות מים בין החומות הכפולות להיות נמשך למי הברכה הישנה להיות לחוזק להעיר מול האויב.
ולא הבטתם – ר״ל הנה עשיתם הכנות אנושות אבל לא הבטתם אל ה׳ העושאה ותקנה עד הנה כי לא שאלתם עזר ממנו.
ויוצרה – היוצר את ירושלים מזמן רחוק להיות למשכן לו אותו לא ראיתם לשוב אליו בתשובה.
ומקוה עשיתם – גם בדברי הימים (שם) מזכיר שתי חומות, שאומר ״ולחוצה החומה אחרת״, ובין שתי החומות הביאו מי הברכה הישנה, שהיא העליונה, והנה פירש איך הביאו לתוך העיר שתי הברכות, העליונה והתחתונה.
ולא הבטתם אל עושיה – זה עיקר המכוון, שבכל זאת לא שבתם אל ה׳.
עושיה – העושה זאת, המאורע הזה.
ויוצרה – הגוזר אותה. כטעם הנה אנכי יוצר עליכם רעה וחושב עליכם מחשבה (ירמיהו י״ח:י״א).
מרחוק – מזמן רחוק, ולמטה ל״ז:כ״ו ישעיה אומר על הענין הזה שני הלשונות האלה, יצירה, מרחוק, הלא שמעת למרחוק אותה עשיתי מימי קדם ויצרתיה.
עשיה ויצרה – בארתי לקמן (כט טז) יוצר, הוא הצר צורת הדבר, צורה המתדבקת בהעצם, ועושה הוא הגומר את הדבר בכל יפיו ותקונו עיי״ש, והנרצה פה על גזרת הדבר שה׳ גזר את הפורעניות הזאת, הגזרה הקדומה עת גזר על הדבר נקרא שיצר את הגזרה, ועת הביאה אל המציאות בכל פרטיה נקרא שעשה את הדבר וגמר אותו בכל פרטיו, וכבר בארתי למעלה (ה׳ יב) ההבדל בין ראה והביט, ראה הוא מראות העין המוחשת, והביט על ההשקפה המחשביית שרוצה לדעת מהות הדבר. והנה שידעו שגם כל פרטי הדברים, כיבוש האויב ודרך נצחונו בכל פרטיו לא ידי בשר הוא רק ה׳ הוא העושה כל זאת, והוא רק כגרזן ביד החוצב בו, לזה צריך הבטה שכליית ושימת לב על כל הפרטים, שמתוכם יראה שהנצחון היה שלא כטבע, ומעשה אלהים הוא, עז״א הבטתם, אולם שידעו זאת שהגזרה בכללה יצאה עליהם מאת ה׳, לזה א״צ השכלה כלל רק ראיית עין, כי כבר שמעו זאת מקדם מאת החוזים, וראו עתה כי לא נפל מדבר ה׳ ארצה.
ומקוה – ובין שני החומות שמקיפים העיר קבצתם מי הברכה הישנה להקוות שם המים שלא ימצא האויב מים לשתות או להיות מזומנים למצור.
ולא הבטתם – אומר למה לכם כל היגיעה הזאת והמלאכות האלה היה לכם להביט בהשקפת השכל כי לא האויב עשה כל זאת רק ה׳ עשה כל זאת, והוא הפיל אתכם לפני אויביכם, ולא לבד שלא שמתם על לב כי כל מעשה האויב ונצחונו אינו טבעי רק מעשי ה׳, גם יצרה מרחוק לא ראיתם – הלא זאת היה לכם לראות עין בעין כי ה׳ יצר את הגזרה הזאת מרחוק, שהלא כבר נבאו לכם זאת הנביאים מקדם וראיתם כי לא נפל מדבריהם ארצה, והיה לכם לשוב לה׳ לבטל גזרתו, ואתם אל תחבולות מלחמה שמתם פניכם, ומה יועילו לכם, אם ה׳ אמר ותהי.
וּמִקְוָה – ואגם מים1 עֲשִׂיתֶם להקוות מים2 בֵּין הַחֹמֹתַיִם – החומות הכפולות המקיפות את העיר3, שיהיו המים נמשכים4 לְמֵי הַבְּרֵכָה הַיְשָׁנָה לשם חיזוק העיר מול האויב5, וְהנה עשיתם הכנות אנושיות להצלת ירושלים אבל6 לֹא הִבַּטְתֶּם אֶל הבורא יתברך7 עֹשֶׂיהָ, וְיֹצְרָהּ8 של ירושלים9 מֵרָחוֹק – מזמן רחוק להשרות בה שכינתו10 לֹא רְאִיתֶם אותו לשוב אליו בתשובה11, שאם הייתם עושים כן היה מציל אתכם יותר מכל ההכנות שעשיתם12:
1. רש״י.
2. מצודת דוד.
3. רש״י, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
4. מצודת דוד, מלבי״ם. ורד״ק ביאר סמוך למי הברכה הישנה עשיתם אגם שיקוו בו מי גשמים.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק. למה לכם כל היגיעה הזאת והמלאכות האלה? היה לכם להביט בהשקפת השכל כי לא האויב עשה כל זאת רק ה׳ עשה כל זאת, והוא הפיל אתכם לפני אויביכם (מלבי״ם).
8. יוצר הוא הצר צורת הדבר, ועושה הוא הגומר את הדבר בכל יופיו ותיקונו, מלבי״ם.
9. מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר כי יוצרה מרחוק מדבר על הגזירה ולא על יצירת העיר ירושלים, כלומר הלא היה לכם לראות עין בעין כי ה׳ יצר את הגזרה הזאת מרחוק, שהלא כבר נבאו לכם זאת הנביאים מקדם וראיתם כי לא נפל מדבריהם ארצה, והיה לכם לשוב לה׳ לבטל גזרתו, ואתם אל תחבולות מלחמה שמתם פניכם, ומה יועילו לכם, אם ה׳ אמר ותהי.
10. רד״ק, מצודת דוד. מאז שברא את העולם עלתה ירושלים ובית המקדש במחשבה (רש״י, וראה ביאור להלן).
11. רד״ק, מצודת דוד.
12. ואם תאמרו, אף חזקיהו עשה כן שנאמר (דה״י-ב׳ לב, ה) ״וַיִּתְחַזַּק וַיִּבֶן אֶת כׇּל הַחוֹמָה הַפְּרוּצָה וַיַּעַל עַל הַמִּגְדָּלוֹת וְלַחוּצָה הַחוֹמָה אַחֶרֶת וַיְחַזֵּק אֶת הַמִּלּוֹא עִיר דָּוִיד״, חזקיהו ״בַּה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּטָח״ (מלכים-ב׳ יח, ה) אבל אתם בימי יהויקים וצדקיהו לא הבטתם אל עושיה (רש״י). ובדרש, ״ויוצרם מרחוק לא ראיתם״ מי שברא אותה קודם שנברא העולם כמו שאמרו רבותינו ז״ל, ז׳ דברים נבראו קודם שנברא העולם ואלו הן, גן עדן, ותורה, וצדיקים, וישראל, וכסא הכבוד, וירושלים, ומשיח בן דוד, ואין משמעות הדרש הזה כמו שמבינים אותו המון התלמידים, אלא פירוש שעמדו בכוח להבראות קודם שנברא העולם לפי שהדברים האלה הם תכלית בריאת העולם (רד״ק).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיִּ⁠קְרָ֗א אֲדֹנָ֧י יֱהֹוִ֛הי״י֛ צְ⁠בָא֖וֹת בַּיּ֣⁠וֹם הַה֑וּא לִבְכִי֙ וּלְמִסְפֵּ֔ד וּלְקׇרְחָ֖ה וְ⁠לַחֲגֹ֥ר שָֽׂק׃
And on that day Hashem, the God of hosts, called to weeping, and to lamentation, and to baldness, and to girding with sackcloth.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאַכְלֵי נְבִיָא דַייָ אֱלֹהֵי צְבָאוֹת בְּיוֹמָא הַהוּא לְמִבְכֵּי וּלְמִסְפֵּד וּלְגִזוּז רֵישׁ וּלְמֵיסַר סַקִין.

רמז תכב

ויקרא י״י אלהים צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד – אמרו לפניו רבש״ע כתיב הוד והדר לפניו ואתה אמרת לבכי ולמספד. אמר להם אנא מוליף לכון הה״ד פשוטה ועורה וחגורה על חלצים על שדים סופדים על חרבן ראשון ועל חרבן שני. על שדה חמד על בית חמדתי שעשיתי אותו כשדה שנאמר ציון שדה תחרש. ועל גפן פוריה אלו ישראל כמד״א גפן ממצרים תסיע. בר קפרא אמר אמר הקב״ה למלאכי השרת מלך בשר ודם כשהוא אבל מהו עושה אמרו לו תולה השק על פתחו, אמר להם אף אני אעשה כן אלביש שמים קדרות. מכבה את הפנסים אף שמש וירח קדרו. מהלך יחף אף בסופה ובשערה דרכו וענן אבק רגליו. יושב ודומם ישב בדד וידום. מכפה את המטות עד די כרסוון רמיו, מבזע פורפרון דידיה בצע אמרתו, יושב ובוכה ומקונן אף ויקרא י״י אלהים צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד וקראו למקוננות ותבאנה.
פלד׳לך נאדא אללה רב אלג׳יוש פי ד׳לך אליום בקום ללבכא ואלנדב ונתף אלשעור ואלאתזאר באלמסוח
אחרי כן סטה אל היום, שהעם יהיו בו במצב של שפלות כזה באמרו כי יום מהומה (ישעיהו כ״ב:ה׳) ואמר עליו ויקרא ה׳ אלהים.
ומה שאמר בכי ומספד הוא על הצבא והמלכים, כאמרו ויספדו ויבכו ויצומו עד הערב על שאול ועל יהונתן בנו ועל עם ה׳ ועל בית ישראל כי נפלו בחרב (שמואל ב א׳:י״ב). וקרחה על הילדים ופינוקם כיצד נשתנה, כאמרו קרחי וגזי על בני תענוגיך (מיכה א׳:ט״ז). ולחגור שק על משרתי המקדש כאמרו חגרו וספדו הכהנים (יואל א׳:י״ג).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יב-יג) ויקרא אדני י״י אלהיםא צבאות ביום ההוא לבכי ולמספדויקרא – פתרונו: ויגזור, גזר לבכי ולמספד ולקרחה ולחגור שק שיבא, כמו: כי קרא י״י לרעב שבע שניםב (מלכים ב ח׳:א׳), וכן וקראתיג אל הדגן (יחזקאל ל״ו:כ״ט).
בעון מי? בעון אותם שנוהגים עצמם בששון ובשמחה, ומושכים עצמם אל בית משתה, ואומרים: הנה ששון ושמחה – הנה העת שננהג בששון ובשמחה. הרוג בקר ושחוט צאן – אומרים לבני ביתם להרוג בקר ולשחוט צאן, אוכלין כרים מצאן ועגלים מתוך מרבק (עמוס ו׳:ד׳).
ובעון אילו שכל עסקם אינו אלא ששון ושמחה, קרא י״י לבכי ולמספד ולקרחה ולחגור שק – משל בני אדם כשאדם רואה את בנו משחק יותר מדיי, אומר לו: שחוק זה יביאך לידי בכי. אכול ושתה כי מחר נמות ושוב לא נחיה ולא נאכל ולא נשתה עוד.
א. כן בפסוק. בכ״י פריס 163, לוצקי 777: ״ויקרא י״י״. בכ״י לוצקי 778 רק: ״אלהים״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778, פריס 163 חסר: ״שבע שנים״.
ג. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״קראת״.
ויקרא – כנוי לגזרה, והנכון שהקריאה היא נבואת הנביאים.
And in that day did the Lord, God of Hosts, call, etc. That is, God decreed. More correctly, however, this phrase may be referred to the words of the prophet.⁠1
1. The meaning of the phrase is therefore, And the prophet, in the name of God, declared.
ולא די לכם שמרחוק בטרם תבא הרעה לא זכרתם את י״י לשוב אליו,
אלא שראיתם שקרא ביום ההוא לבכי ולמספד – כלומר הביא עליכם רעה שהיה לכם להיות בוכים וסופדים וקורחים וחוגרים שק שהרעה הולכת וגדילה ואין לכם מבטח למעוז.
ויקרא – קרא י״י על ידי הנביאים נבואה זו טרם היות הפורענות, כדי שיבכו ויספדו ויקרחו ויחגרו שק, וישובו בתשובה שלמה לפני האל יתברך וינחם על הרעה. והם לא עשו כן, אלא: והנה ששון ושמחה (ישעיהו כ״ב:י״ג).
ויקרא י״י – כי אבל גדול היה בכל ארץ יהודה וגם בירושלים כי נכבשו ערי יהודה וברחו אנשים ונשים לירושלים.
והוא אומרו ויקרא ה׳ אלהים צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד רוצה לומר שיעשו בכי ומספד על עונותיהם, ויקרחו ראשם וילבשו שקים, ויעשו אלה ההפעליות המעוררים את התשובה כדי שיכנעו לפניו, זכר שהם לא חששו לדבר מזה, אבל היו עושים בהפך לאכול ולשתות.
וַיִּקְרָא [ה׳]. על ידי ירמיה1: לִבְכִי. ׳בכו בכו להולך׳ (ירמיה כב י)2: וּלְקָרְחָה. ׳גָּזִּי נזרך׳ (שם ז כט)3: וּלְמִסְפֵּד [וגו׳] וְלַחֲגֹר שָׂק. ׳אֵבל יחיד [וגו׳] מספד תמרורים׳ (שם ו כו)4:
1. וכן כתב רש״י ׳קרא ה׳ על ידי הנביאים נבואה זו טרם היות הפורענות, כדי שיבכו ויספדו ויקרחו ויחגרו שק וישובו בתשובה שלימה לפני האל יתברך וינחם על הרעה, והם לא עשו כן, אלא והנה ששון ושמחה׳.
2. בנבואתו על מה שיעשו בבל קרא ירמיה לבכות על ההולך, העם הגולה מירושלים שלא ישוב אליה.
3. ׳גידול השער נקרא נזר וכו׳, וענין גזי נזרך כענין ׳קרחי וגזי על בני תענוגיך׳, והשליכי הנזר שהיה לך לפאר, גזי אותו והשליכי בעפר לאֵבל׳ (רד״ק שם). ובאיוב (כ ט) כתב רבינו: ׳[ויסר] עטרת ראשי - כאמרו (איוב א כ) ׳ויגז את ראשו׳, שהיה שער הראש או קצתו לכבוד אצלם, כאמרו ׳גזי נזרך והשליכי׳⁠ ⁠׳.
4. ובעמוס (ח י) כתוב ׳וְהַעֲלֵיתִי עַל כָּל מָתְנַיִם שָׂק וְעַל כָּל רֹאשׁ קָרְחָה וְשַׂמְתִּיהָ כְּאֵבֶל יָחִיד׳, הרי שבאבל יחיד הדרך לחגור שק.
ולקרחה – ענין תלישת השער על מקומה נשאר קרח וכן ואיש כי ימרט ראשו קרח הוא (ויקרא י״ג:מ׳).
ויקרא אד׳ – ע״י הנביא קודם בוא הפורענות קרא ה׳ להזהיר להעם למען יספדו ויבכו ויקרחו קרחה לשוב מעונותיהם.
ויקרא – ה׳ קורא אל הבכי ואל המספד שיבא בעיר הזאת, כלומר אתם רואים עצמכם קרובים לנפול בשוד ושבר גדול, ובכל זאת הנה אתם בששון ושמחה ולא תשובו אל ה׳.
ויקרא – הלא ה׳ קרא נבואה זו ע״י הנביאים טרם בואה כדי שיבכו ויספדו וישובו לפני ה׳ וינחם על הרעה, והם לא עשו כן, רק
וַיִּקְרָא אֲדֹנָי יֱהֹוִ֛ה צְבָאוֹת ע״י הנביאים1 בַּיּוֹם הַהוּא קודם בוא הפורענות2 להזהיר את העם3 לִבְכִי – כדי שיבכו4 וּלְמִסְפֵּד – ויספדו5 וּלְקָרְחָה – ולתלישת שיער6 וְלַחֲגֹר שָׂק ושיעשו את הפעולות הללו המעוררות את התשובה כדי שיכנעו לפניו7 וישובו בתשובה שלמה לפניו וינחם על הרעה, ואולם הם לא עשו כן אלא עשו את ההיפך8:
1. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד. והנביא היה ירמיהו (ר״ע ספורנו).
2. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. רד״ק.
6. מצודת ציון.
7. אברבנאל.
8. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם. ובמדרש, בר קפרא אמר, אמר הקב״ה למלאכי השרת מלך בשר ודם כשהוא אבל מהו עושה? אמרו לו תולה השק על פתחו, אמר להם אף אני אעשה כן שנאמר (לקמן נ, ג) ״אַלְבִּישׁ שָׁמַיִם קַדְרוּת״. מכבה את הפנסים, אף הקב״ה (יואל ב, י) ״שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ קָדָרוּ״. מהלך יחף, אף הקב״ה (נחום א, ג) ״בְּסוּפָה וּבִשְׂעָרָה דַּרְכּוֹ וְעָנָן אֲבַק רַגְלָיו״. יושב ודומם, ואף הקב״ה (איכה ג, כח) ״יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם״... יושב ובוכה ומקונן, אף הקב״ה שנאמר ויקרא ה׳ אלהים צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד וגו׳ (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) וְ⁠הִנֵּ֣⁠ה⁠׀ ⁠שָׂשׂ֣וֹן וְ⁠שִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג׀בָּקָר֙ וְ⁠שָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְ⁠שָׁת֣וֹת יָ֑יִן אָכ֣וֹל וְ⁠שָׁת֔וֹ כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃
And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine — "Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְהָא בִּיַע וְחֶדְוָה אָמְרִין נִקְטוֹל תוֹרִין וְנִנְכַס עָאן נֵיכוּל בְּסַר וְנִשְׁתֵּי חֲמַר נֵיכוּל וְנִשְׁתֵּי מִדִנְמוּת לָא נְחֵי.

רמז תכג

והנה ששון ושמחה הרוג בקר ושחוט צאן – שנו רבותינו בזמן שהצבור בצער אל יאמר אדם אני אוכל ושותה ושלום עלי נפשי, ואם עושה כן עליו הכתוב אומר והנה ששון ושמחה הרוג בקר ושחוט צאן וגו׳ אכול ושתה כי מחר נמות, ומה כתיב אחריו ונגלה באזני י״י צבאות אם יכופר העון הזה לכם עד תמותון. זו מדה בינונית ומדת רשעים מהו אומר אתיו אקחה יין ונסבאה שכר והיה כיום הזה יום מחר ומה כתיב אחריו הצדיק אבד ואין איש שם על לב, וכל המצטער עם הצבור זוכה ורואה בנחמת צבור, שכן מצינו במשה רבינו שצער עצמו עם ישראל שנאמר ויקחו אבן וישימו תחתיו, וכי לא היה לו למשה כר או כסת שישב עליו, אלא כך אמר משה הואיל וישראל במלחמה ובצער אף אני אהיה בצער עמהם, ושמא יאמר אדם מי מעיד בי אבני ביתו וקורות ביתו של אדם ורהיטי ביתו הם מעידים בו שנאמר כי אבן מקיר תזעק וכפים מעץ יעננה. ר׳ שילא אמר שני מלאכים המלוים לו לאדם הם מעידים בו שנאמר כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך, רבי חידקא אמר נשמתו של אדם מעידה בו שנאמר משוכבת חיקך שמור פתחי פיך, וחכ״א איבריו של אדם מעידים בו שנאמר ואתם עדי וגו׳.
ואד׳א לבעצ׳הם סרור ופרח ד׳בח אלבקר ואלגנם אכל אללחם ושרב אלכ׳מר יקולון אכלא ושרבא אנא גדא מאיתון.
אחרי כן סיפר, שיש בהם אנשים קלי דעת, שאינם שמים לב למה שהנביא מעורר אותם מתענוג יומם לאסון מחרתם ואינם חושבים על מה שיתרחש אחריו, כאמרו והנה ששון ושמחה וגו׳. ושהאלהים לא יסלח להם [אך יביא עליהם נגעים] חליים ויגונות על עברות קלות ועוונות כדי למרקם, כאמרו ופקדתי בשבט פשעם (תהלים פ״ט:ל״ג), ולא יסור מהם העוון הזה אלא [במיתה] שלא כדרך הטבע: בשרפה או בטביעה או ברמיסה או בעקיצה או בסיף וכיוצא בהן. ואין להסב עד תמותון על המות הטבעי, כיון שהוא כללי לצדיקים ולרשעים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והנה ששון ושמחה – הקב״ה כביכול אבל לפניו ואתם אוכלים ושמחים.
כי מחר – בעולם הבא נמות. והנביאים אומרים לנו מאתא הקב״ה שלא יהא חלקנו לעולם הבא, נעשה לנו הנאה בחיינו.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״מדת״.
And behold, joy and happiness The Holy One, blessed be He, so to speak, is mourning, and you are eating and rejoicing.
for tomorrow we will die in the World to Come. The prophets tell us in the name of the Holy One, blessed be He, that we will have no share in the World to Come. Let us, therefore, enjoy ourselves during our lifetime.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

והנה וגו׳ – הריגה יציאת הרוח, והפך זה וישחטם במדבר (במדבר י״ד:ט״ז).
אכול ושתה – ידבר הנביא מה שיהיו אומרים.
הרג Slaying, causing the separation of the soul from the body; הרג is used with reference to cattle instead of שחט, and on the other side וישחטם, And he slaughtered them (Num. 14:16) is used with reference to men instead of 1ויהרגם.
For to-morrow we shall die. The prophet foretells what people will say in the days of the siege.
1. הרג to slay, is used with reference to man, שחט to kill, with reference to beasts; this passage, and the one quoted from Num. 14:16, are of the exceptions, the entire number of which is very small.
ויודעים אתם ודאי כי לא תנצלו אף על פי כן, והנה – לכם ששון ושמחה ולא נכנע בעמל וברעה לבכם לשוב.
כי מחר נמות – ודיה לצרה בשעתה ובעודנו בחיים נאכל ונשתה ונשמח כי הוא חלקינו. ומה לנו להצר צרת מחר אך לשמוח. ולא שמעתם למה שהנביאים אומרים לכם לבכות ולצום ולחגור שק ולקרוע לבבכם. כענין גם עתה נאם י״י שובו עדי בכל לבבכם בצום ובבכי ובמספד.
כי מחר נמות – כענין הנה אנכי הולך למות וכענין קהלת.
והנה ששון ושמחה – לא דאגו ולא פחדו לדברי האל אלא לעגו ושמחו, ואמרו הואיל וסופנו למות, מעתה נעשה ששון ושמחה ונהרג בקר ונשחוט צאן ונאכל בשר ונשתה יין כי מחר נמות, ונשמח בעודנו בחיים, וכל זה ללעג ולשחוק לדברי האל וזהו חלול השם.⁠א
א. כן בכ״י פריס 195. בכ״י וטיקן 71, וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849 חסר: ״וזהו חלול השם״.
והנה ששון ושמחה – והכל היה ברגע אחת אבל בנושאים מתחלפים, וזה כי רבים לצים ומשוגעים אמרו כן.
והוא אמרו והנה ששון ושמחה הרוג בקר ושחוט צאן אכול בשר ושתות יין, רוצה לומר כי גבורתם היתה בהרוג הבקר והצאן, לא בהרוג האויבים, ואחרי אותה הגבורה מהריגת הבקר והצאן, היו אוכלים בשר ושותים יין לרוב, באמרם ראוי שנשתדל לאכול ולשתות לפי שמחר נמות, רוצה לומר שיבא נבוכדנצר וימית אותנו כדברי הנביא, וכל זה מין ליצנות ומפני זה עלה עשן באפו יתברך, וגזר שכאשר חרצו משפטם כן יהיה.
וְהִנֵּה שָׂשׂוֹן. ׳שחוק לכל עמי׳ (איכה ג יד)1, ׳כולו לועג לי׳ (ירמיה כ ז)2: הָרֹג בָּקָר [וְשָׁחֹט צֹאן אָכֹל בָּשָׂר]. ׳עולותיכם ספו על זבחיכם [ואכלו בשר]׳ (שם ז כא)3:
1. במגילת איכה קונן ירמיה הנביא ואמר ׳הייתי שחוק לכל עמי׳, שהיו שוחקים על נבואתו, ולא שמעו בקולו לבכות ולהתאבל על הרעה הקרובה לבוא.
2. ׳הייתי לשחוק כל היום, כולו לועג לי׳, כלומר, כל העם לועג לי.
3. רש״י שם פירש שאת העולות שאתם מקריבים כליל, יותר טוב לכם שתוסיפו אותם על שלמיכם ותקריבו אותם שלמים כדי שתאכלו את הבשר, שהרי אינם מקובלות לפני, ולמה תפסידום להקריבם עולה. ולהלן (כט א) עה״פ ׳סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה חַגִּים יִנְקֹפוּ׳, פירש רבינו: ׳סְפוּ בכל שנה ושנה יותר חַגִּים שיִנְקֹפוּ, ׳פרש חגיכם׳⁠ ⁠׳. וכוונתו שם שאין ה׳ רוצה בקרבנות כאשר הם באים ללא הכנעה. ואולי גם כאן הכוונה שעדיף שתאכלו את הבשר מאשר שתקריבו אותו, כיון שאין אני חפץ בו.
אכל בשר – במקרא גדולה אכול מלא וא״ו ונמסר עליו י׳ מלאים וטעות הוא כי מה שנמסר בפרשת שמיני בכלל המלאים הוא אכול ושתו שבפסוק וזה הראשון הוא חסר בכל המדוייקים.
הרוג – ענין שחיטה ואמר בלשון בזיון.
והנה ששון ושמחה – והם לא עשו כן כי הנה לפניהם היה ששון ושמחה.
הרוג בקר – ששחטו בהמות ואכלו בשר ושתו יין ואמרו זה לזה דרך לעג נאכול ונשתה בעודנו חיים כי מחר נמות ביד האויב ואם לא עכשיו אימתי.
והנה ששון ושמחה – כן דרך ההמון בבוא עליהם צרה גדולה שאינם רואים דרך להמלט ממנה, והם רואים עצמם בסכנת מיתה פתאומית, כמו שהוא הענין בשעת המגפה, הם נשקעים בהנאות הגופניות, וכמו שהעיד Boccaccio בספור המגפה בעיר פלורינץ בשנת חמשת אלפים ק״ח, שלא היו הקרובים בוכים על מתיהם, אך היו מלעיגים עליהם ועושים משתה ושמחה.
ששון ושמחה – הבדלם בארתי (לקמן לה א׳) שמחה היא שמחת הלב הפנימית, וששון היא המחול והריקוד והמשתה אשר יעשו להרים נס הגיל והחדוה.
והנה ששון ושמחה – הרוג בקר למען אכול בשר והם אומרים אכול ושתו כי מחר נמות, וטוב שנתענג היום עכ״פ.
וְהִנֵּה בעוד אצל הקב״ה כביכול אֵבֶל לפניו, אצלכם1 שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה2 ואומרים3 הָרֹג – נהרוג4 בָּקָר וְשָׁחֹט – ונשחט5 צֹאן, אָכֹל – ונאכל6 בָּשָׂר וְשָׁתוֹת – ונשתה7 יָיִן, ואומרים זה לזה דרך לעג8 אָכוֹל – נאכל9 וְשָׁתוֹ – ונשתה בעודנו חיים10 כִּי מָחָר נָמוּת ביד האויב ואם לא עכשיו אימתי11, וכל זה אומרים ללעג ולשחוק לדברי האל יתברך ומחללים את שמו12:
1. רש״י.
2. שמחה היא שמחת הלב הפנימית, וששון היא המחול והריקוד והמשתה אשר יעשו להרים נס הגיל והחדוה (מלבי״ם).
3. רד״ק.
4. רד״ק.
5. רד״ק.
6. רד״ק.
7. רד״ק.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד. ורש״י ביאר כי מחר בעולם הבא נמות, שהנביאים אומרים לנו מאת הקב״ה שלא יהיה לנו חלק לעולם הבא, ואם כן נעשה לנו הנאה בחיינו.
12. רד״ק. ובמדרש, שנו רבותינו בזמן שהציבור בצער אל יאמר אדם אני אוכל ושותה ושלום עלי נפשי, ואם עושה כן עליו הכתוב אומר והנה ששון ושמחה הרוג בקר ושחוט צאן וגו׳ אכול ושתה כי מחר נמות... וכל המצטער עם הציבור זוכה ורואה בנחמת ציבור, שכן מצינו במשה רבינו שציער עצמו עם ישראל שנאמר (שמות יז, יב) ״וַיִּקְחוּ אֶבֶן וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו״, וכי לא היה לו למשה כר או כסת שישב עליו?! אלא כך אמר משה הואיל וישראל במלחמה ובצער אף אני אהיה בצער עמהם, ושמא יאמר אדם מי מעיד בי? אבני ביתו וקורות ביתו של אדם ורהיטי ביתו הם מעידים בו שנאמר (חבקוק ב, יא) ״כִּי אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָק וְכָפִיס מֵעֵץ יַעֲנֶנָּה״, ר׳ שילא אמר שני מלאכים המלוים לו לאדם הם מעידים בו שנאמר (תהלים צא, יא) ״כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ״, רבי חידקא אמר נשמתו של אדם מעידה בו שנאמר (מיכה ז, ה) ״מִשֹּׁכֶבֶת חֵיקֶךָ שְׁמֹר פִּתְחֵי פִיךָ״, וחכמים אומרים איבריו של אדם מעידים בו שנאמר (לקמן מג, ט) וְאַתֶּם עֵדַי וגו׳ (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) וְ⁠נִגְלָ֥ה בְ⁠אׇזְנָ֖י יְהֹוָ֣הי״י֣ צְ⁠בָא֑וֹת אִם⁠־יְ֠⁠כֻפַּ֠⁠ר הֶעָוֺ֨ן הַזֶּ֤⁠ה לָכֶם֙ עַד⁠־תְּ⁠מֻת֔וּן אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖הי״י֖ צְ⁠בָאֽוֹת׃
And Hashem of hosts revealed Himself in My ears, "Surely this iniquity shall not be expiated by you until you die,⁠" says Hashem, the God of hosts.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲמַר נְבִיָא בְאוּדְנִי הֱוֵיתִי שְׁמַע כַּד אִתְגְזַר דָא מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת אִם יִשְׁתְּבַק חוֹבָא הָדֵין לְכוֹן עַד דִי תְמוּתוּן מוֹתָא תִנְיָנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת.
ונגלה באזני י״י צבאות וגו׳ – (כתוב בירמיה ברמז רס״ט).
פקד אטלעני רב אלג׳יוש אנה לא יגפר לכם הד׳א אלד׳נב אלי אן תמותו קאל אללה רב אלג׳יוש.
ודברי הנביא ונגלה באזני הוא כמו וה׳ גלה אל אזן שמואל (שמואל א ט׳:ט״ו). ואמר בעז ואני אמרתי אגלה אזנך (רות ד׳:ד׳) ודומיהם.
ומה שיש בפרשה, לבד מזה, עשה אותו [הנביא] מוסר השכל לאלה שאין אימת עולם הבא מחרידה אותם, אבל הם דבקים בעולם הזה בתענוגות בלבד [כמו שכתוב] ולא פחדתי אליך (ירמיהו ב׳:י״ט). אמר שלמה בעניין זה חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח (משלי י״ד:ט״ז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אם יכופר העון הזה לכם עד תמותון – רוצה לומר: אף לא אחרי שתמותו;⁠1 כי גם המוות לא יביא להם כפרה על מעשים שהם כה מופלגים ברעתם.
1. בספרו אותיות העניינים, בערך ׳עד׳ (שלשה ספרים, עמ׳ 131), אומר אבן בלעם את הדברים הבאים: ״ונמצא במקום ׳אחר כך וכך׳: ׳אם יכופר העון הזה לכם עד תמותון׳⁠ ⁠⁠״, והשווה ריב״ג באצול ערך ׳עד׳.
עד תמותון – תרגם יונתן: מותאא תִנְיַינַא לעולם הבא.
א. כן בכ״י ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י בכ״י פרמא 3260: ״מותנא״. בכ״י אוקספורד 165: ״מִיתַה״.
until you die Jonathan paraphrases a second death in the World to Come.
ונגלהא באזני י״י צבאות אם יכופר העון הזה לכםב – שכפרתם בתחיית המתים, עד תמותון.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״נגלה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״לכם״.
ונגלה – זה הדבר ותחסר מלת אני כמו י״י במראה אליו אתודע (במדבר י״ב:ו׳) ויש אומרים כי הם דברי הנביא והראשון הוא הנכון.
עד תמותון – ביד האויב הצר עליכם.
ונגלה And it was revealed. This thing1 was revealed. באזני In mine ears.⁠2 Supply אָזְנֵי the ears of.⁠3 Comp. נביאכם יי Your prophet, the prophet of the Lord4 (Num. 12:6). According to some the suffix in באזני refers to the prophet; but the first explanation is better.⁠5
Till ye die by the hand of the enemy who will besiege you.
1. The determination of the people, mentioned in the preceding verse.
2. A. V., In mine ears, by the Lord, etc.
3. The complete sentence would be: In mine ears, the ears of the Lord, etc.
4. A. V., A prophet among you, I, the Lord, etc.
5. See c. v., Note 16.
ולא שיאמינו לדברי הנביאים, ונגלה באזני – הנביא אומר נשמע באזני י״י צבאות גוזר אם יכפר כלומר באזני שמעתי את י״י צבאות אומר.
נגלה באזני – כמו וי״י גלה את אזן שמואל. וגולה את אזני.
ונגלה – מה שהם אומרים נגלה באזני, וידוע לפני אני י״י צבאות, לפיכך, אני נשבע: אם יכופר העון הזה לכם עד תמותון – כי קשה עון זה הדבר מהעונות שקדמו לכם, ולא יכופר העון הזה בגלות אלא עד תמותון, אבל המיתה שתמותו בחרב, אותה תכפר עליכם.
ויונתן תרגם: עד תמותון מותא תנינא – ר״ל: מיתת הנפש בעולם הבא, ותרגם: ונגלה באזני – אמר נביא באודני הויתי שמע כד אתגזר דא מן קדם י״י.
ואמרו רז״ל: כל מי שיש בידו חלול השם אין כח בתשובה לתלות וביום הכפורים לכפר ולא ביסורין למרק, אלא כולן תולין ומיתה ממרקת, שנאמר: אם יכופר העון הזה לכם עד תמותון.⁠א
א. כן בכ״י פריס 195, לוצקי 849. בכ״י וטיקן 71, וטיקן אורבינטי 13 חסר: ״ואמרו רז״ל... עד תמותון״.
עד תמתון – גם זה המין ממלת עד שהוא מסוג הקצת שהוא בהנחה כידוע ליודעי ההגיון, וכן לא היה לה ולד עד וגו׳ (שמואל ב ו׳:כ״ג).
והוא באמרו ונגלה באזני ה׳ צבאות אם יכופר העון הזה לכם רוצה לומר שנגלה באזני ולפני כל אשר עשיתם ודברתם, ולכן נשבעתי אם יכופר העון הזה עד שתמותו, כמו שאמרתם כי מחר נמות, והמיתה רמז לביאת נבוכדנצר שנהרגו על ידו, ויונתן תרגם עד תמותון מותא תניינא ירצה שהעון הזה לא יכופר להם גם כן בעונשי העולם הזה, כי אם עד שימותו מיתת הנפש והוא בעולם הבא בגיהנם.
וְנִגְלָה בְאָזְנָי. רוע הכוונה בזה1 שירצו לאמץ לב אנשי המלחמה ולא יפחדו2:
[שבנא היה שר הממונה על בית המלך חזקיהו, וחשב לבגוד בו ולהסגיר את ירושלים בידי סנחריב, וה׳ גילה זאת וציווה לנביא שיפרסם את רשעתו וינבא על עונשו ומפלתו]3:
1. ׳נגלה באזני - מה שהם אומרים נגלה באזני וידוע לפני׳ (רד״ק), אך מה חידוש בזה שדיבוריהם גלויים באוזני ה׳, לכן פירש שאין הכוונה לדיבורים עצמם, אלא לרוע הכוונה שבהם, שרק ה׳ מבחין בו.
2. בירמיה (לח ד) מסופר שכאשר התנבא ירמיה על החורבן הקרב ׳ויאמרו השרים אל המלך, יומת נא את האיש הזה כי על כן הוא מרפא את ידי אנשי המלחמה הנשארים בעיר הזאת ואת ידי כל העם לדבר אליהם כדברים האלה׳. ולכן ביקשו לא לשים לב לדבריו שקרא לאבל ולמספד, ובמקום זה לשמוח, ולכן אמרו ׳וְהִנֵּה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה הָרֹג בָּקָר וְשָׁחֹט צֹאן אָכֹל בָּשָׂר וְשָׁתוֹת יָיִן אָכוֹל וְשָׁתוֹ כִּי מָחָר נָמוּת׳, וכל זה היה בגלל ששמו בטחונם באנשי המלחמה, ולא בה׳.
3. ע״פ אברבנאל.
ונגלה באזני ה׳ צבאות – מאמר הנביא בשם ה׳ שאמר הנה דבריכם נגלה באזני אני ה׳ צבאות ותחסר מלת אני.
אם יכופר – ר״ל לכן הריני נשבע אם העון הזה יכופר לכם בגלות כי אם עד תמותון בחרב.
עד תמותון – אין זה עונש להם שימותו, כי כבר היו אומרים מחר נמות, אמנם מכאן שהם היו מצפים למות מהר ביד האויב, והנביא היה יודע שלא ימותו, כי לא יבא האויב ירושלימה, והוא אומר להם דעו כי אף על פי שלא תמותו, עונכם שמור לכם, וביום פקדי ופקדתי עליכם, כי לא יְכֻפַר לכם לעולם. וכל זה על הבלתי מאמינים בתשועה שהיה הנביא מבשר, והיו מדמים בלבם שלא תהיה להם תקומה לפני סנחריב, ובכל זאת לא אמרו איה ה׳.
ה׳ צבאות – נשבע ה׳ בשמו הגדול שלא יסלח להם זאת עד ימותון באמת, (גם יל״פ עד תמתון כמו לעד, ר״ל תמותון מיתת עולם גם בעולם הבא).
וממשיך הנביא ואומר בשם ה׳1, וְנִגְלָה בְאָזְנָי דבריכם וידוע לְפָנַי אני2 יְהוָה צְבָאוֹת, לכן הריני נשבע3 אִם יְכֻפַּר הֶעָוֹן הַזֶּה לָכֶם בגלות, כי אם4 עַד אשר תְּמֻתוּן בחרב5 האויב הצר עליכם6, ומיתתכם תהא כפרתם7 אָמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִ֖ה צְבָאוֹת:
1. מצודת דוד.
2. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד.
3. רד״ק, מצודת דוד. ונשבע ה׳ בשמו הגדול (מלבי״ם).
4. מצודת דוד.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. אבן עזרא.
7. כי קשה עוון זה הדבר מהעוונות שקדמו לכם, ולא יכופר העוון הזה בגלות אלא רק המיתה שתמותו בחרב תכפר עליכם, ואמרו רז״ל כל מי שיש בידו חלול השם אין כח בתשובה לתלות וביום הכפורים לכפר ולא ביסורין למרק אלא כולן תולין ומיתה ממרקת (רד״ק). ורש״י ומלבי״ם ביארו עפ״י תרגום יונתן עד שתמותו בעולם הבא. ואפשר לומר שיבואו בגלגול וימותו מיתה שנית בגלגולם (חומת אנך).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טו) כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖הי״י֖ צְ⁠בָא֑וֹת לֶךְ⁠־בֹּא֙ אֶל⁠־הַסֹּ⁠כֵ֣ן הַזֶּ֔⁠ה עַל⁠־שֶׁבְנָ֖א אֲשֶׁ֥ר עַל⁠־הַבָּֽ⁠יִת׃
Thus says Hashem, the God of hosts, "Go, get to this steward, even to Shebna, who is over the house.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
כִּדְנֵן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת אֱתָא אֱזֵיל לְוַת פַרְנָסָא הָדֵין לְוַת שֶׁבְנָא דִי מְמַנָא עַל בֵּיתָא.
לך בא אל הסוכן הזה על שבנא – ר׳ אליעזר אומר כה״ג היה, ר׳ יהודה אומר אמרכל היה. על דעתיה דרבי אליעזר דאמר כהן גדול היה דכתיב והלבשתיו כתנתך, על דעתיה דר׳ יהודה דאמר אמרכל היה דכתיב וממשלתך אתן בידו, רבי ברכיה אמר מהדא סיכני הוה ועלה ונתמנה קומוס ואיפרכוס בירושלים, הוא שהנביא מקנתרו ואמר לו מה לך פה גלואי בר גלואי, אי זה בית בנית כאן, אי זה עמוד העמדת כאן, אי זה מסמר קבעת כאן. אמר ר׳ אליעזר צריך אדם שיהא לו מסמר או יתד קבוע בבית הקברות כדי שיזכה ויקבר באותו מקום.
כד׳י קאל אללה רב אלג׳יוש תעאל אמץ׳ אלי הד׳א אלוכיל הו שבנא אלד׳י עלי בית אלמלך.
המשיך אחרי זה במעשה שאירע בסוכן של חזקיה המכונה שבנא, שלא היה רצוי, אמר עליו {כאן מופיע תרגום פסוקים טו-כה}.
פירשתי הסוכן – אלוכיל [הממונה]... כי השורש נגזר מן מסכנות שהם אוצרות.
לך בוא אל הסוכן הזה – ממונה על האוצר,⁠1 ומשורש זה ״ערי מסכנות לפרעה״ (שמות א׳:י״א).
1. התרגום הערבי עשוי לציין גם: ממונה על מאגר; פקיד מחסן ועוד. בתרגום זה השתמש ריב״ג באצול ערך ׳סכן׳, ואבן תבון תרגמו ׳פקיד אוצר׳. רס״ג על אתר: ׳וכיל׳ = מיופה כח (השווה סיני תשמ״ב, עמ׳ ריח, באגרון ערך ׳סכן׳ והערות אלוני שם), ראב״ע: פקיד על הממון, ורד״ק: אוצר.
אל הסוכן – בעל הנאות היה, כמו: ותהי לו סוכנת (מלכים א א׳:ב׳).
ומדרש אגדה אומר: מן סיכני היה ובא לירושלם, בויקרא רבה.⁠א
אשר על הבית – ממונה היה על בית המקדש. יש אומרים: כהן גדול. ויש אומרים: אמרכל.
א. כן בכ״י פרמא 3260 (שם ״רבא״), ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 חסר: ״בויקרא רבה״.
voluptuary (סוֹכֵן), he was lustful of pleasures. Comp.: "And she shall be to him a warmer (סוֹכֶנֶת)" (Melakhim I 1:2), (San. 26b, where Rashi cites exegetes who claim that Shebna had homosexual tendencies.) Midrash Aggadah states: He was from Sichni, and he came to Jerusalem. This is in Vayikra Rabbah (5:5).
appointed over the Temple (lit., the house.) He was appointed over the entire Temple. Some say he was the High Priest and some say he was a Temple trustee.
לך בא אל הסוכן הזה אלא שבנא אשר על הבית – מתוך העניין שהיה מדבר בבעלי הנאהב התחיל מדבר בשבנא. דאמר ר׳ אלעזר: שבנא בעל הנאות היה, דכתיב: בוא אל הסוכן, וכתיב התם: ותהי לו סוכנת (מלכים א א׳:ב׳).
סוכן – פתרונו: אדון.
אלג שבנא אשר על הבית – שהיו מפתיחותד בית דוד נתונים על שכמו והיה ממונה על האוצרות.
(טו-יח) העתה נחזור למדרש רבותינו (ויקרא רבה ה׳:ה׳):⁠1 לך בא אל הסוכן הזה – היה ר׳ אליעזר אומר: כהן גדול, היה ר׳ יהודה ב״ר אומר: אמרכל היה. על דעתיה דר׳ אלעזר: והלבשתיו כתנתך, על דעתיה דר׳ יהודה:⁠ו וממשלתך אתן בידו. תני ר׳ חייא: מפני מה קורין אותו אמרכל, שהוא מר לכל. אמר ר׳ ברכיה: מן הדא בסכנין הוה, ועלהז ונתמנה קוזמוקרטורין בבית המקדש. הוא שהנביא מקנתרו ואומר לו: מה לך פה – איזה כותל בנית כאן, איזה עמוד העמדת כאן, איזה מסמר קבעת כאן. אמר ר׳ אלעזר: צריך אדם שיהא לו מסמר או יתד קבוע בבית הכנסתח כדי שיזכה ויקבר באותו מקום. כי חצבת לך פה קבר – עשה כמין שובך ונתן קברו עליו, שנאמר: חצבי מרום קברו. ר׳ שמעון בשם מר עוקבא אמר:⁠ט ממרום נחצב עליו שלא יקבר בארץ ישראל, שנאמר: חקקי בסלע משכן לו. כדור אל רחבת ידים – כדור הזה שמקלעין אותו בידים ואין מגיע לארץ.⁠י על דעתיה דר׳ אלעזר: שהיה מבזה את הקרבנות, על דעתיה דר׳ יהודה: שהיה מבזה לשני אדוניו: חזקיה וישעיה. ר׳ ברכיה בשם ר׳ אבא בר כהנא: מה עשו שבנא ויואח, נטלו איגרת וכתבו ותחבוה בחץ וזרקוה בעד החלון:⁠יא שבנא וסיעתו וכל בני המדינהיב מבקשים להשלים לך,⁠יג ישעיה וחזקיה אין מבקשים להשלים לך.⁠יד הוא שצפה דוד ברוח הקודש: כי הנה הרשעים ידרכוןטו קשת כוננו חיצם על יתר לירות במו אופל לישרי לב (תהלים י״א:ב׳) – לשני ישרי לב: חזקיה וישעיה.
1. השוו ילקוט שמעוני ישעיהו כ״ב:ט״ו.
א. כן בכ״י לוצקי 778, וכן גם להלן, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״על״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777: ״גסות״.
ג. כן בכ״י לוצקי 778, וכן גם לעיל, וכן גם בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״על״.
ד. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״מפתיחות״.
ה. קטע זה מופיע בכתבי היד בסוף הפרק.
ו. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 בטעות: ״אלעזר״.
ז. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״עלה״.
ח. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בויקרא רבה: ״הקברות״.
ט. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״אמר״.
י. בויקרא רבה מופיע כאן קטע שלם שאינו מופיע בכ״י של פירוש ר״י קרא.
יא. כן בכ״י לוצקי 777 (אך שם ״וזרקוהו״), ובדומה בויקרא רבה. בכ״י לוצקי 778: ״איגרות וכתבום ותחבום בחלון בחץ״.
יב. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״המדינו׳⁠ ⁠⁠״.
יג. כן בכ״י לוצקי 777 ובויקרא רבה. בגיליון כ״י לוצקי 778: ״לך להשלים״.
יד. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777 ובויקרא רבה. בכ״י לוצקי 778 הושמט ע״י הדומות: ״ישעיהו וחזקיה אין מבקשים להשלים לך״.
טו. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ידרכו״.
(טו-טז) כה וגו׳ – וטעם י״י צבאות בעבור הסוכן שהוא ממונה על בית המלכות, וכאילו הוא פקיד על הממון שהוא אצור.
הסכן – כמו ערי מסכנות (שמות א׳:י״א), כמו אוצרות.
וטעם על – שיתנבא עליו ויאמר לו: מה לך לשבת פה ומי לך פה – ממשפחה שיוכלו לעזור לך.
(15-16) God of hosts. This attribute is added, because the treasurer is mentioned, who was appointed over the royal house, and whom some believed to be the master of the money stored up there.⁠1
הסוכן The treasurer. Comp. מסכנות stores (Ex. 1:11).
עַל Concerning. He shall prophesy concerning him, and say to him.
1. The hosts are, according to Ibn Ezra, all creatures on heaven and earth (comp. Gen. 2:1). God of hosts is therefore the true master of the state treasures, not Shebna. Concerning the occasional use of the Tetragrammaton as an appellative governing the genitive צבאות of hosts, see i., Note 45, and Ibn Ezra On Exodus 3:15.
(טו-טז) ולפי שזה המשא על הבטחים בירושלם כמו שאומר מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות סומך לו משא שבנא שלא היה גם הוא מבטחו בהקב״ה אלא על מבצר מעוז ירושלם, ותראה לשונותם שוין, מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות, מה לך פה ומי לך פה... חצבי מרום – וגם לכך סומכו כאן שעדיין בעניין ראשון מדבר. שאמר למעלה אם יכפר העון הזה לכם עד תמתון. ואומר עתה שאף אליקים בן חלקיהו שנדר לו המקום לעשותו יתד תקועה במקום נאמן שלא תמוש אז תמוש.
והוא שאומר: ביום ההוא תמוש היתד התקועה במקום נאמן שעל כרחנו לא נזכרה למעלה יתד תקועה במקום נאמן אלא אליקים, ואיך יאמר ביום ההוא על מה שלמעלה בסמוך שביום שתהא תקועה ויתלו עליה תמוש אלא על כרחך ביום ההוא על פורענות ירושלם שלמעלה זה הוא חוזר וכמו שפירשתי. ושבנא זה לא הוא שבנא הסופר שאליקים בן חלקיהו אשר על הבית הלך עמו לרב שקה אלא קודם לו היה.
הסכן – כמו ערי מסכנות.
אשר על הבית – וסבור להיות ממשלתו קיימת בידו ולהיות לאב ולאדון ליושב ירושלם ולבית יהודה עד יום מותו.
כה אמר י״י – הסוכן, פירוש: אוצר, מן: ערי מסכנות לפרעה (שמות א׳:י״א), וכן תרגם יונתן: פרנסא. ושבנא היה פקיד ואוצר בבית המלך חזקיהו, ונטה דעתו אל מלך אשור להסגיר לו העיר, וקשר קשר עם קצת אנשי העיר, ועליו נאמר: ולא תאמרון קשר לכל אשר יאמר העם הזה קשר (ישעיהו ח׳:י״ב), כמו שפירשנו במקומו.
על שבנא – כמו: אל שבנא, וכן: ותתפלל על י״י (שמואל א א׳:י׳) – כמו: אל י״י.
ואשר על הבית – ר״ל שממונה על בית המלך.
על שבנא וגו׳ – אף על פי שזה הספור לא נמצא במקום אחר, רב לנו בזה כי מבואר מזה שהוא היה מתגאה מאד בהיותו גדול בבית חזקיה ובאחרית השליכו חזקיה מעל פניו וגלה לארץ אחרת אם למלך מצרים ואם לזולתו, והוא כנוי אדניך (ישעיהו כ״ב:י״ח), והקים תחתיו אליקים, ואולי היה שבנא יועץ להכנע לרבשקה וסנחריב.
(הקדמה) הנבואה השמונה עשר תחלתה (כב, טו) כה אמר ה׳ צבאות לך בוא אל הסוכן הזה וגומר (כג, א) עד משא צר וגומר והיא פרשה אחת. וראיתי לשאול בה ששת השאלות.
השאלה הראשונה ממה שקרא במקום הזה אל שבנא סוכן, באמרו לך בוא אל הסוכן הזה ועל שבנא אמרו, והנה בספר מלכים (מלכים ב יח, יח), ובזה הספר (לקמן לז, ב) גם כן בספור חזקיהו נאמר, ושבנא הסופר, והוא המורה שהיה סופר המלך לא סוכן, כי סוכן הוא השומר האוצרות ואין כן הסופר.
השאלה השנית באומרו אשר על הבית, והנה שבנא לא היה ממונה על הבית, כי אם אליקים, וכן נאמר בספר מלכים (שם) ובזה הספר גם כן, (שם) וישלח את אליקים אשר על הבית ושבנא הסופר וגומר, והוא המורה שאליקים היה על הבית, ושבנא היה הסופר לא הממונה על הבית.
השאלה השלישית איך אמר כאן שהיה שבנא בוגד בחזקיהו ושנתקשר עם סנחריב, והנה בספור אחר זה (לקמן לו, כב) וגם בספר מלכים (מלכים ב יח, לז) נאמר, כי כששלח סנחריב את רבשקה על ירושלם וחרף וגידף מערכות אלהים חיים, הלכו אליקים אשר על הבית ושבנא הסופר קרועי בגדים אל ישעי׳, ואם הוא היה בקשר, איך היה מצטער על דברי רבשקה והולך צועק אל המלך ואל הנביא ג״כ.
השאלה הרביעית באמרו (כב, טז) מה לך פה ומי לך פה כי חצבת לך פה קבר, ואם היתה התוכחה הזאת לשבנא, למה יוכיחהו על ענין הקבר שחצב בירושלם או בתוך קברי מלכי יהודה, ולא הוכיחו על הבגידה אשר עשה להתקשר עם סנחריב נגד חזקיהו אדוניו, כל שכן שמיד אמר הנה ה׳ מטלטלך טלטלה גבר ולא נשאר קברו בירושלם.
השאלה החמישית באומרו (כב, יח) צנוף יצנפך צנפה כדור אל ארץ רחבת ידים, והנה המצנפת הוא אשר ישים האדם על ראשו לכבוד ותפארת, ויהיה אם כן אומרו צנוף יצנפך ייעוד טוב, ואיך הביאו בתוך הייעודים הרעים, גם כי לא ימצא דמיון לענין המצנפת ולענין הכבוד, ואם כן איך אמר צנוף יצנפך צנפה כדור.
השאלה הששית באמרו (כב, כה) ביום ההוא נאם ה׳ צבאות תמיש היתד התקועה למקום נאמן ונגדעה ונפלה ונכרת המשא אשר עליה, ויראה שאמר זה על אליקים שקדם בפסוק ותקעתיו במקום נאמן, ויהיה זה אם כן הייעוד רע עליו שתמוש היתד ההוא ונגדעה ונפלה, והוא סותר למה שאמר. והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות כולם.
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא להודיע שקודם מפלת סנחריב, שבנא שהיה שר וגדול בבית המלך חזקיהו, חשב לבגוד בו ולהסגיר את העיר ביד מלך אשור, וקשר עם קצת אנשי העיר שישלימו עם סנחריב, וכמו שאמרו חכמים ז״ל בסנהדרין (כו, א) כתב פיתקא ושדא בגירא, שבנא וסיעתו השלימו, חזקיהו וסיעתו לא השלימו, ובעבור שהיה הקשר ההוא בסתר ובסוד גדול ביניהם, לכן ראה הקדוש ברוך הוא לגלות עמיקתו ומסתרתו ובגידתו, וצוה את הנביא שיפרסם רשעתו לעיני הכל, ויורה עליו עונשו ומפלתו, וליעד על מעלת אליקים והצלחתו ושלמותו אשר יעמוד במקום שבנא ובאמונתו אחריו כמו שיתבאר בפסוקים.
(טו) לך בוא אל הסוכן הזה וגומר עד סוף הנבואה, קרא את שבנא סוכן לפי שהיה פקיד וממונה על אוצרות המלך, וקראו גם כן אשר על הבית, לפי שהוא היה גם כן ממונה על בית המלך, ויהיה שיעור הכתוב כן כה אמר ה׳ אלהים על שבנא אשר על הבית לך בוא אל הסוכן הזה, כי היתה הנבואה הזאת לנביא על ענין שבנא הממונה על בית המלך, וצוהו שילך ויבוא אל הסוכן ההוא שבנא, ויאמר לו הדברים שיזכור אחר זה, והנה בספר מלכים ובזה הספר גם כן נאמר שהיה שבנא הסופר, לפי שהיה אומנותו בייחוד סוכן רוצה לומר שומר האוצרות, ומלבד זה היה ממונה בכלל על הבית, ורואה כל אדם באומנותו ומזה הצד היה סופר, שהיה כותב מעשה כל איש ואיש על עבודתו ועל משאו, וחכמים ז״ל אמרו בויקרא רבה (ה, ה) שהיה ממונה על בית המקדש, ויש אומרים שהיה כהן גדול, ואיך שיהיה לא ימנע מזה היותו סופר המלך, והותרה עם זה השאלה הראשונה.
ועם היות ששם בספר מלכים נקרא אליקים אשר על הבית, הנה נקרא כן, אם בעבור שלקח אומנות שבנא ונכנס תחתיו, ולכן תארו הכתוב כן, ואם שהיה שבנא ממונה על בית ה׳, ואליקים היה ממונה על בית המלך, ואין אם כן סתירה בדברים, והותרה עם זה השאלה השנית. ואפשר לפרש עוד בזה שלא היה שבנא הסוכן ולא הממונה על הבית שזכר כאן, אלא שצוה השם אל הנביא שידבר את הדברים האלה לשבנא, ושלא ידבר אותם בינו לבין עצמו, כי אם בפני אנשים נכבדים צדיקים וטובים ממנו והם הסוכן, רוצה לומר שומר אוצרות המלך והממונה על הבית שהיה אליקים כמו שנזכר, כי שבנא לא היה כי אם סופר בלבד, ויהיה פירוש הכתוב כן, לך בוא אל הסוכן הזה שהיה אדם רשום ונכבד בירושלם, ובא אליו על ענין שבנא, וגם כן בא לאשר על הבית שהוא היה אליקים, כדי ששניהם הסוכן ואשר על הבית יהיו עדים במה שתדבר לשבנא, ויהיה אשר על הבית כמו ואשר על הבית, וכמוהו (שמות א, ב) ראובן שמעון לוי ויהודה, (חבקוק ג, יא) שמש ירח עמד זבולה ורבים זולתם. ויונתן תרגם סוכן כלשון מנהיג ופרנס, וחכמים ז״ל (ויק״ר ה, ה) אמרו שהיה מעיר אחת ששמה סכנין ולכן נקרא סוכן על שם עירו.
והנה בספר מלכים (ב׳ יט, ב) כתיב שכאשר בא רבשקה על ירושלם וחרף וגדף אלהים חיים, שלח המלך את אליקים אשר על הבית ושבנא הסופר וזקני הכהנים מתכסים בשקים אל ישעיה הנביא, ויורה שבימים ההם היה שבנא מתחסד, והענין הוא שמעת בוא מלך אשור על ערי יהודה, נתקשר שבנא עמו בסתר להסגיר את העיר בידו כשיבוא המלך עליה, ולא היה תוכו כברו, כי הוא היה בלבו עם סנחריב, ובנגלה היה עם המלך חזקיהו, ולכן הלך עם שאר החסידים מתכסים בשקים לדבר לנביא על דברי רבשקה, ונראה מהנבואה הזאת שהנביא גלה דעתו קשרו ובגידתו למלך חזקיהו, וידמה שאז הסירו המלך מהיותו ממונה על הבית ונתן המנוי לאליקים, ונשאר הוא סופר המלך בלבד, ואחר זה בראות שבנא שהיו מרגישים בקשרו יצא מירושלם וברח אל מלך אשור, וזה יישוב הכתובים איש על מקומו, והותרה בזה השאלה השלישית. ואפשר לפרש שהיו שני אנשים נקראים שבנא, האחד מהם היה שבנא אשר על הבית, והוא אשר נתקשר על חזקיהו ובגד בו, והשני היה שבנא הסופר והוא היה בלבד סופר המלך ועבד נאמן לו, והוא היה אשר הלך עם אליקים קרועי בגדים על ענין רבשקה וגם נכון הוא.
[לֶךְ בֹּא אֶל] הַסֹּכֵן [הַזֶּה]. עושה אוצרות1 בגזל העם2, וזה אמר עַל שֶׁבְנָא, דריש בתליסר3:
1. ׳סוכן׳ הוא הממונה על האוצרות (מצודות), ושבנא היה פקיד האוצר בבית המלך חזקיהו (רד״ק).
2. בויקרא רבה (ה ה) איתא ששבנא היה ממונה על אוצרות בית המקדש, וגזל ונהנה מן ההקדשות, וראה שם (יז ג) שנתכנה על שם זה ׳גוזל את הרבים׳.
3. בסנהדרין (כו.): ׳שבנא הוה דריש בתליסר רבוותא, חזקיה הוה דריש בחד סר אלפי׳. כלומר, תואר זה של ׳הסוכן׳ אמר ׳על שבנא׳, אף שהיה חשוב מאוד ודורש בתורה לפני שלוש עשרה ריבוא איש, ולכן פירש הכתוב למי הכוונה, ובשמו, ולא הסתפק בתוארו. [בשיעורים לתהלים (י ג) על סנחריב כתב: ׳וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ - ר״ל שהיה מגדיל שבנא שהיה בוצע [כלומר גזלן], כאמרו לך בא אל הסוכן הזה אל שבנא אשר על הבית׳ וגו׳. ושם (מ י) כתב שחזקיה התפלל לישועתו וטען לפניו ׳שאלה האנשים המבקשים רעתו, היינו שבנא וסייעתו, היו באוכלי שולחנו, ושבנא היה על ביתו, אין גדול ממנו בבית, ובעטו בו, והמידה הזאת שנואה אצל ה׳ יתברך, כאמרו (בראשית לט ט) ׳ואיך אעשה את הרעה הגדולה הזאת וחטאתי לאלקים׳, ועל זה אמר גַּם אִישׁ שְׁלוֹמִי אֲשֶׁר בָּטַחְתִּי בוֹ אוֹכֵל לַחְמִי - שהוא שבנא שהיה על ביתו, כאמרו בא אל שבנא הסוכן אשר על הבית, הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב – ׳הגדיל׳ מבניין הפעיל, כלומר, עשה שאחרים שמו עקבותיהם על גופי ובעטו בי׳].
הסוכן – ממונה על האוצרות כמו ערי מסכנות (שמות א׳:י״א).
על שבנא – אל שבנא.
אל הסוכן – אל הממונה על האוצר וחזר ופירש אל שבנא אשר הוא פקיד על בית המלך.
(הקדמה) ט״ו-כ״ה – נבואה על מפלת שבנא אשר על הבית אשר תנתן שררתו לאליקים.
(טו) כה אמר – נבואה אחרת, ונאמרה לפני הקודמת, כי בבוא סנחריב כבר היה אליקים על הבית (למטה ל״ו:ג׳).
הסוכן – כמו רֵעֵה המלך (מלכים א ד׳:ה׳), רֵעַ המלך (דברי הימים א כ״ז:ל״ג), וכן אצל היונים והרומיים, Amicus regis, והמלה מלשון ערבי, סכן ענינו familiaris fuit, וכן ותהי לו סוכנת (מלכים א א׳:ב׳) קרובה אליו לשרתו (י׳ ד׳ מיכליס וגיזניוס).
שבנא – אין ספק שאיננו אותו שבנא שהיה סופר כשהיה אליקים על הבית (למטה ל״ו:ג׳) כדברי גיזניוס שאמר כי לא נתקיימה נבואת ישעיה, כי חזקיה לא גרש את שבנא, אלא הורידו ממעלתו ועשה אותו סופר. ואיך יתכן שיבטח בו חזקיה וישימהו סופר, אחר שמצא בו איזה פשע אשר בעבורו הורידו מהיותו על הבית? ואיך לא הבין המלך כי אף אם לא פשע בו קודם לכן, הנה עתה אחר שהורידו מממשלתו, אי אפשר שלא תהיה בלבו איבה עליו, ואיך יבטח בו ויתנהו סופר? ואיך יתכן שישלחהו חזקיהו אל ישעיהו (ל״ז:ב׳)?
אשר על הבית – שכל עניני בית המלך נוהגים על פיו, כמו אתה תהיה על ביתי (בראשית מ״א:מ׳), האיש אשר על בית יוסף (שם מ״ג:י״ט), עובדיהו אשר על הבית (מלכים א י״ח:ג׳), ואחישר על הבית (שם ד׳:ו׳).
הסכן – הממונה על בית המלך, לאצור ולשמור ההוצאה וההכנסה, ומזה ערי מסכנות, בם יאצרו התבואה, ותהי למלך סוכנת, (מלכים א א׳), ומזה מה שיורה על התועלת וההנאה, וכן המסכנות בם ישמרו פירות ותבואה וצרכי הבית למאכל.
על שבנא – כמו אל שבנא, ויל״פ כה אמר ה׳ נמשך לשתים, כה אמר ה׳ לך בא אל הסוכן (כה אמר ה׳) על שבנא.
כה – מכאן עד סוף הקאפיטל מתחיל נבואה אחרת על שבנא שמרד במלכות חזקיה, וקשר קשר למרוד באדוניו ולצאת אל סנחריב בעת צר על ירושלים.
כעת עובר הנביא להתנבא על שבנא שמרד במלכות חזקיה, וקשר קשר למרוד באדוניו ויצא אל סנחריב בעת שהוא צר על ירושלים1, וכך התנבא2; כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת לֶךְ בֹּא אֶל הַסֹּכֵן – ממונה האוצרות3 הַזֶּה, עַל – אל4 שֶׁבְנָא אֲשֶׁר הוא פקיד5 עַל הַבָּיִת – בית המלך6 חזקיהו7 וסבור הוא להיות לאב ולאדון ליושבי ירושלים ולבית יהודה עד יום מותו8:
1. לדעת רד״ק נטתה דעתו אל מלך אשור להסגיר לו את העיר וקשר קשר עם קצת אנשי העיר. ואלשיך מוסיף ששבנא קיבץ חיל כחזקיהו מלך יהודה ושלח לומר לסנחריב שבנא וסיעתו השלימו, חזקיהו וסיעתו לא השלימו, והושב גמולו בראשו שהיה יוצא עם כל סיעתו מדלתי העיר החוצה ובצאתו ראשון סגרו את הדלתות ונשאר הוא לבדו בבושה ובחרפה, והלך עד תרהקא שהיה שם סנחריב וכשראה סנחריב כי התל בו גיררו בעקבות הסוסים, וראה עוד להלן.
2. מלבי״ם. ומתוך העניין שהיה מדבר בבעלי הנאה התחיל מדבר על שבנא, דאמר ר׳ אלעזר שבנא בעל הנאות היה דכתיב ״בוא אל הסוכן״, וכתיב התם (מלכים-א׳ א, ב) ״וּתְהִי לוֹ סֹכֶנֶת״ (ר״י קרא).
3. כמו (שמות א, יא) ״עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה״ (אבן עזרא, רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם). ורש״י ביאר בעל הנאות. וראה בפסוק הבא שיש מפרשים שנקרא כך על שם שבא מהעיר סכני.
4. רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם. ורש״י ביאר שהיה ממונה על בית המקדש, י״א כהן גדול וי״א אמרכל.
7. רד״ק.
8. ר״א מבלגנצי.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טז) מַה⁠־לְּ⁠ךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְ⁠ךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי⁠־חָצַ֧בְתָּ לְּ⁠ךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְ⁠בִ֤י מָרוֹם֙ קִבְר֔וֹ חֹקְ⁠קִ֥יא בַסֶּ֖⁠לַע מִשְׁכָּ֥ן לֽוֹ׃
What have you here, and whom have you here, that you have hewed yourself out here a grave; you that hews for yourself out a grave on high, and engraves a habitation for yourself in the rock?
א. חֹקְקִ֥י א=חֹקֲקִ֥י (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְתֵימַר לֵיהּ מַה לָךְ כָּא מַה לָךְ כְּדֵין אֲרֵי אַתְקְנִית לָךְ כָּא אֲתַר אַתְקִין בְּרוּמָא אַתְרֵהּ שַׁוֵי בְּכֵיפָּא בֵּית מְדוֹרֵהּ.
כי חצבת לך פה קבר – עשה כמין שובך ונתן קברו עליו.
חוצבי מרום קברו – רבי ישמעאל בשם מר עוקבא אמר ממרום נחצבה עליו גזרה שלא תהא לו קבורה בארץ ישראל,
חוקקי בסלע משכן לו – ארון דכיף.
וקל לה מא לך ההנא ומא לך ההנא אד׳ לזמתה כאנך קד נחת לך פיה קברא יא נאחת פי אלרפע קברה יא ראסם פי אלסכ׳ר מסכנה.
(טז-יז) ומה שאמר מה לך פה, הסתיר בו ואמרת אליו (מלכים א א׳:י״ג), או ודברת אליו (שמות ד׳:ט״ו), ולפיכך הוספתיו בתרגום.
וזה שכפל מה לך פה ומי לך פה הנה הראשון רומז בו למלכים ולצבא ולכן אמר עליו מה לפי שעונים בו תשובת ׳מה׳. והשני רמז בו אל המזכיר [שאין אליו] קירבה, ומשום כך אמר עליו מי, לפי שעונים בו תשובת ׳מה הוא׳, ואם שואלים מה הוא, הרי יחול על בעל חיים וזולתו. אבל אם שואלים ׳מי׳ זה לא יחול אלא על האדם או על אחד המדברים.
ואמר לשבנא אין לך כאן נכסים בבעלותך ולא קירבה של התייחסות וכיצד דבקת... וכאילו עשית אותו קברך. רומז לאזניה ופלטיה [שאמרו] היא הסיר ואנחנו הבשר (יחזקאל י״א:ג׳) לא נצא מתוכה, עשינו אותה קברנו. אבל הוציאם ממנה כאמרו והוצאתי אתכם מתוכה (שם י״א:ט׳). כך אמר לשבנא כאן אוציאך בכבודך ובגבורתך טלטלה גבר.
ולדיבור ועטך עטה שני פירושים: האחד אשתמאל [=עיטוף] והוא שקבעתי בגוף התרגום. והעניין בו ניצח וצנף. [כמו] שאמר ב⁠[נבואה] על מצרים ועטה את ארץ מצרים כאשר יעטה הרעה [את בגדו] (ירמיהו מ״ג:ב׳). יתפרש כמו ויעט העם אל השלל (שמואל א י״ד:ל״ב). וכמו הנה שלח דוד מלאכים מהמדבר [לברך את אדנינו] ויעט בהם (שם כ״ה:י״ד).
חצבי מרום קברו חקקי בסלע משכן לו – היו״דין נוספות בשתי המלים.⁠1
1. מדקדקים ומפרשים חלוקים בהסבירם את אופי היו״ד. יש שייחסו לה משמעות או תפקיד – כעניין ׳תפארת המבטא׳, או ׳לנועם המבטא׳ כגון מנחם בערך ׳גנב׳ על ׳אהבתי׳ (הושע י׳:י״א) ועוד, וכן הנגיד באסתגנא (עמ׳ 209), ויש שהגדירוה כ׳נוספת׳, כגון חיוג׳ על אתר (׳כתאב אלנתף׳, עמ׳ 1), ריב״ג באללמע עמ׳ 60 (רקמה עמ׳ 18), רד״ק על אתר, וכן אבן בלעם. פרשננו עצמו אומר בפירושו להושע י יא כך: ״פכמא תזאד אליא פי אלפאעל אלמד׳כר פי קולה היושבי בשמים חצבי מקום קברו חקקי בסלע כד׳לך זאד פי אלפאעל אלמונת׳ פקאל אהבתי לדוש״ ״כמו שנוספת יו״ד כבינוני זכר בפסוק ׳היושבי בשמים׳ (תהלים קכ״ג:א׳), ׳חצבי מקום קברו חקקי בסלע׳ (ישעיהו כ״ב:ט״ז), כך היא נוספת בבינוני נקבה: ׳אהבתי לדוש׳⁠ ⁠⁠״, והשווה בספרו הפעלים, ערך ׳לשן׳ (שלשה ספרים, עמ׳ 169).
מה לך פה – הכתובא מגנהו לפי שרצה להסגיר את חזקיהו למלך אשור,⁠ב כדאמרינן בסנהדרין: כתב פיטקא ושדא בגירא שבנא וסיעתו השלימו חזקיה וישעיה לא השלימו.
חצבי מרום קברו – שחצב לו קבר בקברי בית דוד ליקבר בין המלכים, לכך הוא אומר לו: מה ירושה לך בקברות הללו.
ומי לך פה – מי ממשפחתך קבור כאן.⁠ג
[חצבי, חקקי – יו״ד יתירה בהם, כמו שכני סנה (דברים ל״ג:ט״ז) מקימי מעפר דל (תהלים קי״ג:ז׳)].⁠ד
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״הקב״ה״.
ב. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 נוסף כאן: ״כו׳⁠ ⁠⁠״.
ג. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 חסר: ״שחצב לו קבר... קבור כאן״.
ד. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165 (שם חסר ״חקקי״), אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י פרמא 3260, ברלין 122.
What have you here Scripture denigrates him because he wished to surrender Hezekiah to the king of Assyria, as is stated in San. (26a): He wrote a note and shot it on an arrow, "Shebna and his company wish to make peace; Hezekiah and his company do not wish to make peace.⁠"
and whom do you have here Who of your family is buried here?
he hews his grave on high For he hewed a grave for himself among the graves of the House of David, to be buried among the kings. Therefore, he says to him, "What right of heritage do you have in these graves?⁠"
he hews (חֹצְבִי). The 'yud' is superfluous. Comp.: "Who dwells (שׁוֹכְנִי) in the thornbush" (Devarim 33:16); "He raises up (מְקִימִי) the poor man from the dust" (Tehillim 113:7).
בוא אל שבנא ואמרת לו: מה לך פה ומיא לך פה כי חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו חקקי בסלע משכן לומה לך פה – איזה כותל בנית פה, איזה עמוד העמדת כאן, איזה מסמר קבעת כאן. ומי לך פה – מי מקרוביך שנתמנה כאן כמותך שתוכל להשיבני והלא זקני נתמנה כאן כמו כן, אל תתמה עלי אם נתמניתי כאן על הבית.
כי חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו – מי שאינו בקי בהילוך הקרייה ובשערי הבינה יתמה על המקרא הזה, שכתחלהב מדבר אל שבנא פה אל פה, שאמר מה לך פה ומי לך פה כי חצבת לך פה קבר – הרי הוא מדבר פה אל פה,⁠ג ואחר כך הוא אומר: חצבי מרום קברו – נמצא מדבר על ידי אחר. דע לך מדה במקרא כל מקום שתמצא שני כתובים זה בצד זה, דע כי דברד השיני לא יתן לפתור את הראשון עד שיסיים גם השיני, כאשר פתרתי ברוב מקומות, ורובם יורה על מיעוטם. כמו כאן, שאומר: מה לך פה, לא פירש: מה לך פה כי חצבת לך פה קבר, מפני שרוצה לומר בצדו: ומיה לך פה כי חצבת לך פה. ואמר כתחלה: מה לך פה ומי לך פה, ואחר כך פתר שניהם, על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון. וזה פתרונו: מה לך פהכי חצבת לך פה קבר – כלומר כי קבעת יישובך כאן, וכאילו רוצה לומר איני זז מכאן לעולם כי פה אמות. ומי לך – אחד מקרוביך כאן, שהיה חוצב מרום קברו – כלומר שהיה חוצב מרום קברו ושבתו כמותך, שחצבת לך מרום שבתך כאן שהוא ברומו של עולם, שתוכל להשיבני: והלא פלוני קרובי נתמנה כאן על הבית, אף אתה אל תתמה עלי אם אני ממונה ואמרכל כאן על בית דוד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 בחילוף בטעות: ״מי לך פה ומה״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778 (כאן ובהרבה מקומות אחרים), וכן בהרבה מקומות בעדי נוסח עתיקים של ספרות חז״ל. בכ״י מינכן 5: ״בתחילה״. ועיינו במקורות שצויינו בהערה על רש״י במדבר ז׳:ג׳.
ג. כן בכ״י קירכהיים האבוד (לפי עדות ליטמן עמ׳ 31). בכ״י לוצקי 778 הושמט ע״י הדומות: ״כי חצבת לך פה קבר הרי הוא מדבר פה אל פה״.
ד. כן בכ״י קירכהיים (לפי עדות ליטמן עמ׳ 31). בכ״י לוצקי 778: ״דבק״.
ה. כן בכ״י קירכהיים (לפי עדות ליטמן עמ׳ 32). בכ״י לוצקי 778: ״ומה״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

(טז) כי חצבת לך פה קבר – כמו כרית, ובורות חצובים (דברים ו׳:י״א), והטעם שתחשוב בלבך כי לעולם תהיה סוכן, ובירושלם תמות, וכבר תקנת לך שם קבר, והאומר שפיר׳ קבר כמו ארמון, איננו נכון, והעד שמה תמות.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 15]

(16) What hast thou here? Why didst thou stop here? And whom hast thou here of thy family that could assist thee?
חצבת Thou hast hewed. Comp. חצובים hewed (Deut. 6:11). Thou thinkest that thou wilt always remain treasurer, and that thou wilt die in Jerusalem, and therefore thou hast already prepared a grave for thee.—Those commentators that take gravein the sense of palace are mistaken, as shown by the words there shalt thou die (ver. 18).⁠1
1. The Targum has אְַתַר place, and אַתְרֵיהּ his place for קבר and קברו and seems to take קבר figuratively for the palace or the place where Shebna hoped to remain till his death.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

(טז) ואמרת לו מה לך פה – מה משפט יש לך בשררה זו להיות לאב ליושב ירושלם. ומי אב ומוריש יש לך בירושלים שהורישך שררה זו שתהיה חוצב לך פה קבר בגדולה ובשררה זו להיות חוצב מרום קברך שירד אחריך כבודך במותך שאתה בוטח על כן ששלום ואמת יהיה בימיך לעשות הרע בעיני ולא תיכנע מפני. הלא אין לך גדולה זו אלא מידי ולא ממשפט שיש לך בה ולא מאביך שהורישך.
מה לך פה – כאלו אמר: ואמרת אליו מה לך פה, שהרי אמר לו: לך בא אל הסוכן הזה (ישעיהו כ״ב:ט״ו), וכן תרגם יונתן: ותימר ליה מה לך כא. ונראה כי שבנא לא היה מבני ירושלם, אלא שבא לגור שם ונעשה פקיד בבית המלך.
ובדרש: כי מעיר ששמה סכני היה, לפיכך קראו: סוכן, ובא לו לירושלם, ולפי שלא היה מתושבי העיר ונשאו לבו לקשור קשר להסגיר העיר למלך אשור, אמר לו: מה לך פה – מה עסק יש לך בעיר הזאת, ואינה ארץ מולדתך, ומי לך פה – אי זה אח או קרוב יש לך בעיר שאתם עושה דברים כאלה בעיר.
כי חצבת לך פה קבר – אתה מדמה בעצמך כאלו חצבת לך פה קבר, שאתה בוטח שתמות כאן, לא יהיה זה אלא: הנה י״י מטלטלך (ישעיהו כ״ב:י״ז).
חצבי מרום קברו – ואתה כמי שחוצב במקום גבוה קברו, שלא יפחד שיורידוהו משם, וכמו שחקק משכנו בסלע – שאתה בוטח שתהיה לעולם בעיר הזאת בשררה שאתה בה היום, שלא יהיה אדם שיורידך ממנה, לפיכך קשרת עם מלך אשור. לא יהיה זה, כי אחר יבא תחתך שיורידך מן שררתך, כמו שאמר: וקראתי לעבדי לאליקים בן חלקיהו (ישעיהו כ״ב:כ׳).
ויונתן תרגם קבר קברו – אתר אתריה.
ורז״ל פירשו: חצבי מרום קברו – שחצב לו קבר בקברי בית דוד, לפיכך אמר: מה לך פה ומי לך פה – מי קבור כאן ממשפחות אבותיך.
ויו״ד חצבי, חקקי – נוספות על הפעל, כיו״ד: היושבי בשמים (תהלים קכ״ג:א׳), והיא דרך צחות.
וצוה השם יתברך שיאמר הנביא לשבנא מה לך פה ומי לך פה, לפי שהוא לא היה מתושבי ירושלם, אלא היה גר שבא ונתגייר שמה, ולפי שהיה רוצה עתה לתתה ביד מלך אשור, אמר אליו בתוכחתו מי לך פה ומה לך פה, רוצה לומר מנכסים וקרקעות וירושות קדמוניות, ומי לך פה כלומר מאחים או קרובים, שבעבור זה חצבת לך פה קבר, רוצה לומר חקקת בדמיונך שתמיד תשב בארץ הזאת עד יום מותך, כאלו אתה אדם חצב מרום כסאו, רוצה לומר במקום מבצר שאינו מתירא שיורידוהו משם, והוא אומרו גם כן חוקקי בסלע משכן לו, כלומר האם תדמה שתקעת אהלך ומשכנך במקום נאמן כסלע שאינך חושש ומתירא משום סבה, ולכן לא פחדת מקשור במלכך ומלבגוד באדונך, ולא מחשבות השם מחשבותיך.
מַה לְּךָ [פֹה]. ממון1: וּמִי לְךָ [פֹה]. מעלת קרוביך2, אלא מכח המלך3: חֹצְבִי [מָרוֹם קִבְרוֹ]. כאזרח4: חֹקְקִי [בַסֶּלַע מִשְׁכָּן לוֹ]. מתגדל על רבו5, היפך ׳ויסמכו העם על דברי יחזקיהו׳ (דה״י ב׳ לב ח)⁠6: [מַה לְּךָ פֹה וּמִי לְךָ פֹה כִּי חָצַבְתָּ לְּךָ פֹּה קָבֶר]7:
1. כלומר, מן הממון אשר כאן, מה הוא שלך.
2. ומי כאן שלך, כלומר, איזה אנשים כאן הם קרוביך שבזכות מעלת משפחתך זכית למעלה.
3. שמכל אשר כאן, דבר אינו משלך, וכל מה שיש לך קיבלת רק בכוחו של המלך שאתה ממונה על ביתו, ובו אתה מורד.
4. ׳שחצב לו קבר בקברי בית דוד ליקבר בין המלכים׳ (רש״י), כאילו אתה אזרח כאן בין מלכי בית דוד. או, דומה אתה כאזרח החוצב קברו במקום גבוה שלא יפחד שיורידוהו משם, שאתה סבור שתהיה לעולם בעיר הזאת בשררה שאתה בה היום ולא יורידך ממנה.
5. מתגאה על חזקיהו שהוא רבו ואדונו. [והוא על דרך ׳המגדילים עלי׳ (תהלים לה כו), ׳המתגאים ומחזיקים עצמם לגדולים למולי׳ (מצודות שם)]. ובויקרא רבה (ה ה) ׳שהיה מבזה את שני אדוניו, ואיזה, זה ישעיהו וחזקיהו׳.
6. ששבנא ביקש לחלוק על רבו ולהשלים עם סנחריב, ולא כשאר העם שהתבטל לחזקיהו וסמך עליו, כמו שכתוב שם ׳ויתן שרי מלחמות על העם ויקבצם אליו אל רחוב שער העיר וידבר על לבבם לאמר, חזקו ואמצו אל תיראו ואל תחתו מפני מלך אשור ומלפני כל ההמון אשר עמו כי עמנו רב מעמו, עמו זרוע בשר ועמנו ה׳ אלהינו לעזרנו ולהלחם מלחמתנו ויסמכו העם על דברי יחזקיהו מלך יהודה׳. [ובשיעורים לתהלים (לז לב-לג) כתב: ׳צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק - זה היה שבנא הסוכן שקם על חזקיהו להפילו בשחת רשתו, אמנם ה׳ לֹא יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ בְּהִשָּׁפְטוֹ, כי כשדיבר הגידופים ההם רבשקה נגד כל העם על החומה וחזקיהו לא ענה, היה לעם חזקיהו למרוד בחזקיהו ולהשלים עם מלך אשור, מ״מ ברצון ה׳ לא נהפכו׳].
7. בבראשית (כג ד) כתב רבינו ע״פ פסוק זה שלמי שהוא ׳גר׳ בלבד ואינו ׳תושב׳ במקום, אין חלקת קבר.
פה – הוא כמו כאן.
חצבת – חפירה באבנים נקרא בל׳ חציבה.
מרום – מלשון רם וגובה.
מה לך פה – כאלו אמר ואמרת אליו מה לך פה וכו׳ ולפי שחשב למסור את ירושלים ביד סנחריב אמר לו מה לך חלק בהעיר הזאת למסרה ביד סנחריב.
ומי לך פה – ר״ל וכי יש לך פה משפחה מחשובי העיר לעשות בה דבר כזה.
כי חצבת לך פה קבר – ר״ל אשר תדמה בנפשך לחצוב לך פה קבר כאלו פה תמות ופה תקבר כאחד מחשובי העיר אשר בעבור כן נשאך לבך לדבר כזה.
חצבי מרום קברו – אתה כמי שחוצב קברו במקום גבוה שלא יפחד שיורידוהו משם וכמי שחוקק בסלע מקום שכנו שהוא לו למשגב ר״ל סבור אתה שתהיה לעולם בעיר הזאת בהשררה שאתה בה היום ולא יורידך מי ממנה ולזה מלאה לבך להסגיר העיר ביד סנחריב.
מה לך פה ומי לך פה – הנביא היודע כי עוד מעט יֵרד שבנא מגדולתו, ויגלה רחוק מירושלים מדבר עמו כאלו גם עתה לא היה לו שום גדולה, וכאלו לא היתה דירתו ודירת בניו בירושלים, והוא אומר לו דרך התול מה לך פה ומי לך פה, והכוונה לומר מה אתה חושב שיש לך כאן גדולה וכבוד, ומי אתה חושב שישארו כאן מבניך וממשפחתך, שעל כן חצבת לך פה קבר, כלומר אתה חצבת פה קבר לך ולכל בני ביתך, להיותך בטוח שתמות בעיר הזאת אתה ובניך בגדולה וכבוד, וה׳ גזר עליך שתמות נע ונד בארץ אחרת. והמפרשים פירשו מה לך פה לעת עתה, ולא יתכן, כי היה לו לשבנא להשיב, יש לי פה עושר ונכסים וכבוד, על כן חצבתי לי קבר כאחד מנכבדי הארץ, וגם אם לא היה שבנא מאנשי ירושלים (כדעת רד״ק ואחרים) עדיין לא יתכן לומר לו מה לך פה, מאחר שהיה לו שם גדולה וכבוד. וקצת מרז״ל אמרו שחצב לו קבר בקברי בית דוד, והוא דבר רחוק מאד, שיזיד איש מהעם לשום קברו בקבורות המלכים, מלבד שאם אתה אומר כן אין צורך לחציבה, כי קברי בית דוד כבר היו חצובים, ובמות איזה מלך לא מצאנו שחצבו לו קבר, אלא שהביאוהו לקברי המלכים. גם לא מצאנו שמלך פלוני הובא לקברו אשר חצב לו בחייו, אלא בקברי אבותיו, או עם אבותיו. והנכון שהיה דרך העשירים והשרים והחשובים בעם (מלבד המלכים) להכין למשפחתם קברים חצובים, ועוד היום יש בירושלים וסביבותיה קברים חצובים בעושר ובכבוד גדול, וכחצי מיל חוץ לשער אפרים יש חפירה גדולה לקברות, ובה שבעה חדרים, ולפניהם חדר אחד גדול, והכל חצוב בסלע, והעם קוראים אותם קברות המלכים, והאיש Chateau briand, אשר הלך לשם העלה אחרי החקירה בספרי הקדמונים שהם להורדוס אנטיפס בן הורדוס שחצב לו (כשבנא) קברות תפארה לו ולבני ביתו, ואחרי כן מת בעניות ודלות על ארץ אחרת בעיר Lion, אשר שלח אותו שם הקיסר קאליגולה.
חוצבי מרום קברו – אמר קברו לשון נסתר, כי כן דרך לשון הקדש אחר מלות אתה אשר, או אתם אשר, (ועיין למעלה א׳:ד׳), ובזה טעה Pagninus, גם Vatablus, שהוסיפו בתרגום כ״ף הדמיון ואמרו כחוצבי, כחוקקי, וטעו Diodati ואחרים שפירשוהו כמאמר מוסגר, והוא דרך ספור, כאלו אמר, ומה לך פה ומי לך פה כי חצבת לך פה קבר (כי אמנם היה חוצב במרום קברו וחוקק בסלע משכן לו), וטעה גם גיזניוס במה שאמר כי הנביא דלג מנמצא לנסתר, כמו שמעו עמים כלם (מיכה א׳:ב׳), ולא ידע כי הוא חק קבוע בלשון.
חצבי, חקקי – החוצב יחצוב במחובר, והחוקק חוקק בתלוש.
מה לך – שבנא היה גר מעיר אחרת לכן שואל אותו היש לך פה נחלת שדה ובית אחוזת אבותיך, או מי לך פה ממשפחת בית אביך אשר תחשוב להקבר פה ר״ל שתחשוב שתהיה פה לאורך ימים חצבי – ר״ל לך אני אומר אתה הרשע החוצב מרום קברו וכו׳ דע כי הנה ה׳ מטלטלך וכו׳ חצבי – דרכם היה לחצוב מערה גדולה לאחוזת קבר, ובתוך המערה היה מניח הכוך והארון שבו היה מונח הגוף הנקבר, ושבנא חצב קברו בהר גבוה ותלול, לכבוד ותפארת, שם חצב מערה, ובתוך המערה הניח סלע שבו היה חקוק הארון והכוך להיות משכן לו, והיא מליצה על שרצה למשול בירושלים תחת בית דוד.
וכך תאמר לו1, מַה לְּךָ פֹה בעיר הזאת, איזה חלק יש לך בה?!⁠2 איזה כותל בנית פה?! איזה עמוד העמדת כאן?! איזה מסמר קבעת כאן?!⁠3 היש לך פה נחלת שדה ובית אחוזת אבותיך?!4 וּמִי לְךָ פֹה משפחה מחשובי העיר לעשות בה דבר כזה?!⁠5 ומי ממשפחתך קבור כאן6 כִּי חָצַבְתָּ7 לְּךָ פֹּה קָבֶר כאילו פה תמות ופה תקבר כאחד מחשובי העיר?!8, אתה כמו9 חֹצְבִי – מי שחוצב10 מָרוֹם – במקום גבוה את11 קִבְרוֹ שאינו מפחד שיורידוהו משם12, חֹקְקִי – כמי שחוקק13 בַסֶּלַע מִשְׁכָּן לוֹ – את משכנו שבטוח שיהיה לו לעולם, ולפיכך מְלָאֲךָ לבך להסגיר את העיר ביד סנחריב14:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. ר״י קרא.
4. ונראה כי שבנא לא היה מבני ירושלים אלא שבא לגור שם ונעשה פקיד בבית המלך, ובדרש, כי מעיר ששמה סכני היה לפיכך קראו סוכן ובא לו לירושלים, ולפי שלא היה מתושבי העיר ונשאו לבו לקשור קשר להסגיר העיר למלך אשור אמר לו מה לך פה מה עסק יש לך בעיר הזאת ואינה ארץ מולדתך, ומי לך פה אי זה אח או קרוב יש לך בעיר שאתם עושה דברים כאלה בעיר (רד״ק).
5. מצודת דוד.
6. רש״י.
7. חפירה באבנים תקרא חציבה (מצודת ציון).
8. מצודת דוד. שחצב לו קבר בקברי בית דוד ליקבר בין המלכים, לכך הוא אומר לו מה ירושה לך בקברות הללו (רש״י, רד״ק בביאור השני). רד״ק (בביאור הראשון) ומצודת דוד ביארו מה לך שאתה מדמה בעצמך כאלו חצבת לך פה קבר שאתה בוטח שתמות כאן, ולכן בעבור כן נשאך לבך לדבר כזה, לא יהיה זה, אלא הנה ה׳ מטלטלך.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. רד״ק, מצודת דוד.
12. רד״ק, מצודת דוד. ובמדרש, חוצבי מרום קברו, רבי ישמעאל בשם מר עוקבא אמר ממרום נחצבה עליו גזרה שלא תהא לו קבורה בארץ ישראל (ילקוט שמעוני).
13. מצודת דוד. מלבי״ם מבאר את ההבדל בין חוצב לחוקק, החוצב יחצוב במחובר, והחוקק חוקק בתלוש.
14. שכך אתה בוטח שתהיה לעולם בעיר הזאת בשררה שאתה בה היום ושלא יהיה אדם שיורידך ממנה, לפיכך קשרת עם מלך אשור, ולא יהיה כן, כי אחר יבוא תחתך שיורידך מן שררתך (רד״ק, מצודת דוד). מלבי״ם ביאר כי שבנא חצב קברו בהר גבוה ותלול לכבוד ותפארת, שם חצב מערה ובתוך המערה הניח סלע שבו היה חקוק הארון והכוך להיות משכן לו, והיא מליצה על שרצה למשול בירושלים תחת בית דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יז) הִנֵּ֤⁠ה יְהֹוָה֙י״י֙ מְ⁠טַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְ⁠עֹטְ⁠ךָ֖ עָטֹֽה׃
Behold, Hashem will hurl you up and down with a man's throw. He will wind you round and round.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הָא יְיָ מְטַלְטְלָךְ טִלְטוּל דְגַבְרָא וְתַחֲפִינָךְ בַּהֲתָא.
הנה י״י מטלטלך טלטלה גבר – טלטול אחר טלטול. אמר רבי שמואל בר נחמני כהדין תרנגול דגלי מאתר לאתר.
ועוטך עטה – שלקה בצרעת, כמה דאת אמר ועל שפם יעטה.
צנוף יצנפף כדור – מה כדור זה מתלקט מיד ליד ואינו נופל לארץ כך הוא.
סיקלקלך אללה קלקלהֿ ג׳באר וישתמלך שמלא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

הנה ה׳ מטלטלך טלטלה גבר – כפול מצד פה״פ ולה״פ שלו,⁠1 ונפלה ממנו עה״פ, כי הוא מן השורש של ״ויטילו את הכלים״ (יונה א׳:ה׳).⁠2 וכמוהו ״ותתחלחל המלכה״ (אסתר ד׳:ד׳), כי הוא מן השורש של ״אם מפני לא תחילו״ (ירמיהו ה׳:כ״ב).⁠3 ופירוש <'טלטל'> – זריקה והשלכה,⁠4 ולשון ׳גבר׳ עניינו ׳חזק׳.⁠5
1. על פעלים כגון אלה אומר ריב״ג באללמע עמ׳ 143 ו-160 (רקמה עמ׳ קסז וקפג), שהם פעלים שלשיים המשיגים את הרבעיים. והשגת הרבעי נעשית על ידי השמטת עה״פ (שהיא וי״ו או יו״ד – ראה להלן) ועל ידי הכפלת פה״פ ולה״פ, כך שמשורש ׳טול׳ או ׳טיל׳ נוצר ׳טלטל׳.
2. מכאן ראיה, שהשורש הוא ׳טיל׳; כך ריב״ג באצול ערך ׳טיל׳ וראב״ע על אתר, אך ריב״ג באללמע עמ׳ 160 (רקמה עמ׳ קפג) אומר, שעה״פ של פעלים כגון אלה היא וי״ו, ושתיהן – היו״ד והוי״ו – מצויות באותה קטיגוריה.
3. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 143.
4. השווה אלפסי ערך ׳טל׳ וריב״ג באצול ערך ׳טיל׳ בגלוסות של כ״י רואין.
5. רס״ג מטה משמע ׳גבר׳ אל ׳גבור׳ לציון החוזק (השווה סיני תשמ״ב, עמ׳ ריח), ובדומה לכך ראב״ע.
טלטלה גבר – כהדין תרנגולא דמטלטל מאתר לאתר.
ורבותינו אמרו: טלטולא דגברא קשי מדאיתתא.
אועטך עטה – כמו ויעט בהם (שמואל א כ״ה:י״ד), לשון עיט, יפריחך כעוף בגלות.
ורבותינו אמרו: צרעת פרחה בו, כמדתמר: על שפם יעטה (ויקרא י״ג:מ״ה).
א. מסוף פרק י״ט עד כאן חסר בכ״י לוצקי 778 והושלם מכ״י אוקספורד 165. מכאן מתחיל שוב כ״י לוצקי 778.
Shall cast you about with a mighty toss (גָבֶר) like a rooster that wanders from place to place (Vayikra Rabbah ibid.) The Midrash explains גֶבֶר as a rooster. Our Rabbis, however, stated that the wandering of a man is more trying than that of a woman (San. 26a).
and cause you to fly. Heb. (וְעֹטְךָ עָטֹה). Comp. "And he drove them away (וַיָּעַט)" (I Sam. 25:14), an expression of עַיִּט, a bird. He will make you fly away like a bird, in exile. Our Rabbis, however, stated that 'zaraath' broke out upon him, as is stated: "And on his upper lip he shall enwrap himself (יַעְטֶה)" (Vayikra 13:45).
הנה י״י מטלטלך טלטלה גבר – דע לך שאףא על פי שקבעת יישובך כאן, הנה י״י מטלטלך מכאן טלטלה גבר – טלטלה חזקה וגברתנית.
ועטך עטה – ומסביבך סביב. ודומה לו: ועטה את ארץ מצרים (ירמיהו מ״ג:י״ב) – שפתרונו: וסבב את ארץ מצרים. וכן שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבירך (שיר השירים א׳:ז׳) – שפתרונו: אם לא תגידי איכה תרעה ואיכה תרביץ למה אהיה כמסבבת על עדרי חביריך, ושואלת: הגידי נא לי את שאהבה נפשי ראיתם,⁠1 איפוא הוא רועה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

1. השוו ללשון הפסוק בשיר השירים ג׳:ג׳.
א. כן בכ״י פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 רק: ״דע אף״.
הנה י״י מטלטלך – כפול, מן ויטילו הכלים (יונה א׳:ה׳).
טלטלה – אתה שתחשוב כי אתה גבור כטעם והיית לאיש (מלכים א ב׳:ב׳), והנה הוא כדמות קריאה או טלטלה כטלטול גבר, והראשון קרוב אלי.
מטלטלך Will carry thee away. Reduplication of טול to carry. Comp. ויטילו And they cast (Jon. 1:5).
גבר O man.⁠1 Thou, who thinkest that thou art mighty. Comp. והיית לאיש and show thyself a man (1 Kgs. 2:2). גבר is here the vocative case. It can also mean as the carrying away of a man.⁠2 I prefer the first explanation.
1. A. V., A mighty captivity.
2. Comp. טלטולא דגברא קשה טדאתתא A man, carried away in Captivity is treated more harshly and cruelly than a woman. See Rashi ad locum.
ודע כי הנני מטלטלך – ומשליכך בחייך מהר קדשי ומורידך מגדולתך,
טלטלה – והשלכה והורדה גדולה ומוגברת.
גבר – שם דבר ומלשון והמים גברו מאד. גבר חסדו.
(יז-יח) ועטך עטה – עטייה וצניפה הוא לשון גלילה וכריכה. וכן אומר יגלול ויכרוך אותך ברוח סופה וסערה כאהל שעושין הרועים לדור שם לפי שעה במדבר מפני החמה והגשמים והמדבר רחב ידים הוא ורוח גדולה באה באיתנה וגוללת הכל ומגלגלת ומטלטלת ומשלכת הכל למרחוק. והוא שאמר חזקיהו: דורי נסע ונגלה מני כאהל רעי. משכני ואהלי עם יושבי חלד נסע ונגלה ממני ברוחך כאהל רועים שנסע ונגלל ברוח סופה וסערה. והוא שאמר איוב כגללו לנצח. ודורי ודור שניהם מדור באהלי רשעים.
הנה י״י מטלטלך טלטלה גבר – פירש אדוני אבי ז״ל: טלטול גדול וכבוד, וגבר – שם תאר לטלטול, וה״א טלטלה נוספת ואינה לנקבה.
ורז״ל פירשו: טלטלת איש, ואמרו: טלטולא דגברא קשה מדאתתא, וזה לפי שהאשה תמצא יותר מרחמים בגלותה מן האיש, כלומר: תגלה למקום שלא תמצא מרחמים. וכן תרגם יונתן: טלטול דגברא.
ולפי דעתי: כי מלת גבר הוא לשון קריאה, כלומר: אתה הגבר, הנה י״י מטלטלך טלטלה, וקראו גבר – לפי שהיה מתגאה ומתגבר.
ובדרש: טלטלה גבר – כהדין תרנגולא דמטלטל מאתר לאתר.
ועטך עטה – כמו שאומר: צנף יצנפך צנפה כדור (ישעיהו כ״ב:י״ח), כמו שאדם עוטה הבגד, וצונפו וכורכו כמו כדור, ומשליכו למקום רחוק. ויש שמפרשו ענין: עיט, כלומר: מפריחך, אבל אינו משרשו.
ובדברי רז״ל: עטך – מלמד שפרחה בו צרעת, כמו: על שפם יעטה (ויקרא י״ג:מ״ה).
ויונתן תרגם: ותחפינך בהתא, פירוש: תכסך בושה, כמו האדם המתבייש שמכסה פניו.
כי הוא יטלטלך טלטלה גבר, רוצה לומר שלא תשב בעיר הזאת, אבל יניעך וישליכך מכאן, כטלטול הגבר שהולך מקצה העולם ועד סופו, וכמו שאמרו חכמים ז״ל (כתובות כח, א) טלטול האיש גדול מטלטול האשה, ורש״י פרש חוצבי מרום קברו שחצב לו שבנא קבר בקברי בית דוד להקבר בין המלכים, לכן אמר לו מה ירושה יש לך בקברות האלה, ומי לך פה ממשפחתך קבור כאן, ובזה רמז לו שלא יקבר בארץ ישראל, והרב רבי דוד קמחי פירש מטלטלך גבר על שבנא, כלומר אתה הגבר המתגבר ומתגאה, הנה ה׳ מטלטלך טלטלה ועוטך עטה, והוא לשון עופפות ותנועה, מגזרת (בראשית טו, יא) וירד העיט, וכן (שמו״א כ״ה יד) ויעט בהם, ירצה כי יהיה טלטולו מירושלם לארץ מרחוק כעוף המעופף אל מרחקי ארץ, ורבותינו (סנהדרין כו, א) אמרו צרעת פרחה בו כמו דאת אמר (ויקרא יג, מה) ועל שפם יעטה, והנה אם כן הוכיחו על גאותו ורוע לבבו בהיותו גר, והותרה בזה השאלה הרביעית.
טַלְטֵלָה [גָּבֶר]. גוברת1: וְעֹטְךָ. בעָטֹה2 לדרך3:
1. טלטול גדול וכבד (רד״ק), או טלטול ההולך ומתגבר.
2. אולי כתוב ׳מַעֲטֵה׳.
3. כלומר, ילבישך בגד מיוחד לדרך, וכפי שממשיך לבאר בפסוק הבא.
גבר – ר״ל גדול וחזק.
ועוטך עטה – ענין עפיפה והפרחה כמו ותעט אל השלל (שמואל א ט״ו:י״ט).
הנה ה׳ מטלטלך – ר״ל לא כן יהיה כמו שחשבת כי ה׳ יטלטל ויגלה אותך מכאן.
טלטלה גבר – טלטול גדול וחזק.
ועוטך עטה – יפריחך כעוף בגלות.
מטלטלך – טלטול לשון הגבהה, והוא משרש נטל, ואין ענינו השלכה כשרש טול בהפעיל, ולשון טלטול שגור בדברי חז״ל, ואין ספק שאין ענינו אצלם השלכה, אלא הגבהה ונענוע, והם אמרו על הטלטול כל הכלים ניטלין בשבת {משנה שבת י״ז:א׳}, הרי ששרש המלה נטל, ועיין דקדוקי 502 §.
טלטלה גבר – בכח, כמעשה גבר חזק, ורד״ק ורוזנמילר ואחרים פירשו גבר דרך קריאה לשבנא.
ועוטך עטה – יניעך בסיבוב סביבות גופו, כאדם העוטה עצמו במעטה (וכן נראה דעת רד״ק). ורש״י פירש יפריחך, לשון עיט, ואיננו משרשו, גם היה משפטו להיות בבנין הפעיל. ויונתן תרגם: תכסך בושה, מלשון ויעטו כמעיל בשתם {תהלים ק״ט:כ״ט} אלא שהעקר חסר, שהיה לו לומר ועוטך בושה, ואולי פירש מענין אבל וחפוי ראש {אסתר ו׳:י״ב} (וקרוב לזה ויטרינגא ורוזנמילר) וכמו המצורע שהיה עוטה על שפם {ויקרא י״ג:מ״ה}, ואמנם כל זה רחוק מענין מה שלפניו ושלאחריו.
מטלטלך – שרשו נטל, ונפל הנו״ן ונכפל העי״ן והלמ״ד להורות על תכופות והתמדת הפעולה וענינו הגבהה ממקומו, שמשתתף בזה עם פעל נשא. וינטלם וינשאם, הן איים כדק יטול.
ועטך – מענין עיט שהוא עוף הדורס, כלומר יפריחך, ואף שהרד״ק כתב שאינו משרשו, מצאנו שרש זה גם בנחי ל״ה, ויעט העם אל השלל (שמואל א יד לג).
הנה ה׳ – ה׳ יטול וישא אותך לאויר השמים אתה הגבר ויעשה אותך כעיט ועוף הפורח באויר, והוא הנמשל על שיצא מירושלים אל מחנה סנחריב.
ואולם לא יהיה כמו שחשבת, כי1 הִנֵּה יְהוָה מְטַלְטֶלְךָ טַלְטֵלָה גָּבֶר – חזקה וגברתנית2, ומשליכך בחייך מהר קודשו ומורידך מגדולתך3, וְעֹטְךָ עָטֹה – ויפריח אותך כעוף בגלות4:
1. מצודת דוד.
2. ר״י קרא. כמו התרנגול המיטלטל ממקום למקום (רש״י). ויש מרבותינו שביארו ה׳ יטול וישא אותך לאוויר השמים אתה הגבר (רד״ק, מלבי״ם). וקראו גבר לפי שהיה מתגאה ומתגבר, ורז״ל פירשו כטלטלת איש, כלומר תגלה למקום שלא תמצא מרחמים, כי טלטול האיש קשה מהאשה לפי שהאשה תמצא יותר מרחמים בגלותה מן האיש (רד״ק).
3. ר״א מבלגנצי.
4. רש״י, מצודת דוד. והוא מלשון עוף הנקרא עיט (רש״י, מלבי״ם). רד״ק ביאר כמו שכורך אדם המצנפת ומשליכה למקום רחוק. ויונתן תרגם תכסך בושה כמו האדם המתבייש שמכסה פניו. והוא הנמשל על שיצא מירושלים אל מחנה סנחריב (מלבי״ם). ובדברי רז״ל ״עֹטְךָ״ מלמד שפרחה בו צרעת כמו על שפם יעטה (רש״י, רד״ק).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יח) צָנ֤וֹף יִצְנׇפְךָ֙ צְ⁠נֵפָ֔ה כַּדּ֕⁠וּר אֶל⁠־אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּ⁠ה תָמ֗וּת וְ⁠שָׁ֙מָּ⁠ה֙ מַרְכְּ⁠ב֣וֹת כְּ⁠בוֹדֶ֔ךָ קְ⁠ל֖וֹן בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃
He will violently roll and toss you like a ball into a large country. There you shall die, and there shall be the chariots of your glory. You shame of Hashem's house.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
יַעְדֵי מִנָךְ יַת מִצְנֶפְתָּא וְיַקִיפוּנָךְ בַּעֲלֵי דְבַב כְּשׁוּר מַקַף וְיַגְלוּנָךְ לְאַרְעָא פְתַיוּת יְדַיִין תַּמָן תְּמוּת וּלְתַמָן רְתִיכֵי יְקָרָךְ יְתוּבוּן בְּקָלָן עַל דְלָא נְטַרְתָּא יְקָר בֵּית רִבּוֹנָךְ.
אל ארץ רחבת ידים שמה תמות ושמה מרכבות כבודך – על דעתיה דרבי אליעזר דאמר כהן גדול היה שהיה נהנה מן הקרבנות, על דעתיה דר׳ יהודה דאמר אמרכל היה שנהנה מן ההקדשות.
קלון בית אדוניך – על דעתיה דרבי אליעזר דאמר כהן גדול היה שהיה מבזה את הקרבנות, ועל דעתיה דרבי יהודה דאמר אמרכל היה שהיה מבזה את שני אדוניו חזקיה וישעיה.
ויקלבך תקלבא ככרהֿ פי ארץ׳ ואסעהֿ אלאמכאן פיהא תמות וקבל ד׳לך תציר פיהא מראכב כרמך כאהון פי בית מולאך.
ובדיבור קלון בית אדניך – אפשר שיהיה תיאור רוע פעלו שהיה מזלזל בכבוד אדוניו.
כדור אל ארץ רחבת ידים – <דור> היינו ׳כדור׳, והכ״ף היא כ״ף הדמיון;⁠1 ובלשון המשנה הכ״ף היא שרשית, כי הם אומרים ׳הכדור׳ (כלים פכ״ג מ״א).⁠2
1. השווה תרגום רס״ג על אתר וכן ריב״ג באצול ערך ׳דור׳ וראב״ע על אתר. בפירושו לאיוב טו כד אומר רס״ג, שהכ״ף ב׳כדור׳ שבישעיה ו׳כידור׳ שבאיוב היא שורשית; דבר זה מקבל את אישורו גם על ידי דונש, בתשובות נגד רס״ג מס׳ 101, ועל ידי ראב״ע בשפת יתר מס׳ פג, ושניהם כאחד מעירים על שגיאתו של רס״ג. גם רד״ק על אתר סובר, שהכ״ף ב׳כדור׳ היא אות שורשית, ולדעתו חסרה כ״ף הדמיון בפסוק.
2. דרך השוואה זו ללשון המשנה מצויה אצל ריב״ג באצול שם; ראב״ע על אתר מציין את העובדה, שהמלה מצויה בלשון חז״ל, אך אינו עומד על ההבדל.
צנוף יצנפך – [כמצנפת המקפת את הראש,]⁠א יקיפך אויבים ומציקים.
כדור – כשור מקף.
ורבותינו פירשו: לשון כדור שקורין פלוטא, שמקבלין אותו וזורקין מיד אל יד.
אל ארץ רחבת ידים – בכסיפיא המקום (עזרא ח׳:י״ז).
שמה תמות – ולא תקבר בקברי בית דוד.
ושמה יהיו מרכבות כבודך – נהפכים לך לקלון בית אדוניךב שבקשתה.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260.
ב. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, וכן בפסוק. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, וטיקן 94: ״אדוניך״. בכ״י לוצקי 778: ״אדונך״.
He shall wind you around like a turban that surrounds the head, the enemies and oppressors shall surround you.
like a surrounding wall. (כַּדּוּר). Our Rabbis, however, explained it as an expression of a ball, which they call 'pelote' in French, which is tossed and caught from hand to hand.
to a land of ample space in Casiphia, the name of a place.
there you shall die And you shall not be buried in the sepulchre of the House of David, and there the chariots of your glory shall be converted into the shame of the house of your master which you sought.
צנוף יצנפך צניפה – פתרונו: סבב יסבבך סיבוב. ועל שם שהמצנפת מקיף את הראש, כשרוצה לומר הקף יקיפך, הוא אומר צנוף יצנפך.
כדור אל ארץ רחבת ידיםכדור – פתרונו כשורה של בני אדם שעושין שורה גדולה שיחזיקו איש ביד רעהו במקום.
ארץ רחבת ידים – כי אז יהיה שם הקף גדול.
ולא תטעה לומר: כדור – לשון פלוטא בלעז, לפי שהכ״ף של כדור שימוש הוא בתיבה, וכדור שהוא לשון פלוטא בלעז, כ״ף שלו עיקר בתיבה.
שמה תמות – ולא כאן שחצבת לך פה קבר.
{ו}⁠שמה מרכבות כבודך – ולא כאן שנתמניתה אמרכל.
קלון בית אדונך – לפי שבקשת קלון בית אדונך, שרצית להשלים עם סנחריב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

צנוף – מגזרת מצנפת (שמות כ״ח:ד׳) שיקחנו עם כל ממונו וכל כבודו.
כ״ף כדור – לדמות. וזאת הלשון ידוע׳ מדברי קדמונינו ז״ל גם מטעם המקום.
ארץ רחבת-ידים – היא בבל.
מרכבות כבודך וגו׳ – הטעם שם ימות הוא וכל מרכבותיך כי אתה קלון לבית אדוניך, או אז תהיה, והקרוב שזה היה בגלות יהויקים או יהויכין, בעבור וקראתי לעבדי והלבשתיו כתנתך.
צנוף יצנפך צנפה He will surely bind thee together.⁠12 Comp. מצנפת mitre (Ex. 28:4). He will take him, together with all his money and wealth.⁠3
כדור Like a ball. The כ is the prefix of comparison; the word is familiar from its use in the Rabbinical literature; its meaning may also be gathered from the context.⁠4
A large country. Babylon.⁠5
There shalt thou die, etc. There he shall die, with all his horsemen. The shame of thy lord's house. For thou art a disgrace to the house of thy master; or thou wilt then be, etc. This prediction was probably verified in the exile of King Jehoiakim or Jehoiachim; comp. And I will call my servant Eliakim, the son of Hilkiah (ver. 20)
1. A. V., He will surely violently turn and toss thee. According to Ibn Ezra: צנף to bind, מצנפת a mitre that is bound round the head.
2. A. V., He will surely violently turn and toss thee. According to Ibn Ezra: צנף to bind, מצנפת a mitre that is bound round the head.
3. Ibn Ezra infers this probably from the root צנף being repeated thrice.
4. Ibn Ezra overlooks that in Rabbinical literature the ball is called כדור not דור. (Comp. Mishna, Kelim 10:4, and Ibn Ezra on Job 15:24).
5. According to Ibn Ezra this catastrophe of the house of Shebna took place in the days of the Babylonian invasion during the reign of king Jehoiakim or Zedekiah, when Shebna himself was probably no more alive; for Manasseh reigned 55, Amon 2, Josiah 31, Jehoahaz ¼, Jehoiakim 11 years; and to these a part of the reign of Hezekiah must be added. It can hardily be understood why Ibn Ezra transfers this catastrophe to a later period and takes Eliakim, the son of Hilkiah, for the son of that Hilkiah, who officiated as high priest during the reign of king Josiah, while the text seems to point at the reign of Hezekiah (comp. 36:22), unless we assume that he is anxious to refer the second part of the chapter to the same period, to which, as he believed, the first part alluded. (Comp. ver. 6).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

(יח) שמה תמות – בשפל ובבזיון.
ושמה – יהיו מושלכות מרכבות כבודך – שהיית מתכבד בם ברב עם שהיו לקלון לבית אדניך. שיותר מדאי היית נוטל שררה וכבוד ועטרה לעצמך חשובים משל בית אדניך להתגדל עליהם עד שלא יהיו נחשבים שלהם כלום כנגד שלך והיית מתכבד בקלונם.
צנוף – צנוף – מקור, צנפה – שם, ופירושו כמה שפירשנו: ועטך עטה (ישעיהו כ״ב:י״ז) – כמו שכורך אדם המצנפת ומשליכה למקום רחוק.
ואמר עוד: כדור אל ארץ רחבת ידים – כמו שמשליך אדם הכדור בארץ רחבת ידים, שאין שם גדר או דבר מעכבו, שהוא מתגלגל והולך עד שימצא דבר שיעכבנו. וכדור הוא הנקרא: פלוט״א והכ״ף שרש, וכן במשנה: הכדור והאמום. ותחסר ממנו במקום הזה כ״ף הדמיון: יצנופך ככדור, וכן: לב שמח ייטיב גהה (משלי י״ז:כ״ב) – כגהה וגו׳.
שמה תמות – לא כמו שחשבת, שחצבת לך פה קבר.
ושמה מרכבות כבודך קלון בית אדונך – פי׳ אדוני אבי ז״ל: שמה – באותו מקום שתהיה שם מטולטל, תרכב מרכבה שתחשב אותה לנפשך לכבוד גדול, ובכאן היה לך בה קלון אם תרכב אותה, אך שם תהיה מכובד בה, כלומר הכבוד שיש לך בעיר הזאת יהפך שם לקלון לך.
ורבותינו פירשו: בקש קלון בית אדוניו, נהפך כבודו לקלון, כי כשיצא למלך אשור שאלו אותו איה העם שקשרת עמהם, אמר להם: חזרו בהם, נקבוהו בעקביו וקשרוהו בזנבות סוסיהם, והיו מגררין אותו על הקוצים ועל הברקנים, וזהו: מרכבות כבודך – המרכבות שהיית חושב שיתנו לך מרכבות לכבוד, נתנו אותם לך לקלון, שקשרו אותך בזנבי סוסיהן.
ויונתן תרגם: תמן תמות וגו׳.
והנה אמר עוד צנוף יצנפך צנפה לא לכבוד ותפארת, כי אם להגיד שהוא וכל ביתו הנקשרים ומדובקים זה בזה כמצנפת, ילכו בטלטול מבלי מעמד ומבלי עיכוב כמו הכדור, וכשיפול ארצה מתגלגל ולא ישקוט ולא ינוח, כן שבנא נע ונד יהיה בארץ, והיה כל מוצאו יהרגהו כקללת קין, וזהו אומרו שמה תמות לא כמו שחשבת למות ולהקבר בירושלם, וכן דרשו בויקרא רבה (ה, ה) מה כדור זה מתלקט מיד אל יד ואינו נופל לארץ כך הוא, ואמרו ושמה מרכבות כבודך קלון בית אדונך, רוצה לומר שמה באותה ארץ אשר תלך יהיו מרכבות כבודך, הקלון עצמו אשר יהיה בבית אדונך סנחריב, וכן היה כי יצא מלאך השם והכה במחנה אשור, והיה בית סנחריב לקלון, ובית שבנא יהיו מרכבות כבודו אותו הקלון עצמו שקרה לאדוניו, וחכמים ז״ל אמרו במסכת סנהדרין (כו, א - ב) שכאשר הלך סנחריב אל תרהקה מלך כוש שטף שבנא והלך לו, וכאשר ראה אותו סנחריב, אמר לו אנה העם שקשרת עמהם, אמר לו חזרו להם לירושלם, ומיד צוה ונקבוהו בעקביו וקשרוהו בזנבות סוסיהם וגררוהו על הקוצים ועל הברקונים, ולפי זה יפורש הכתוב שמה מרכבות כבודך קלון בית אדונך רוצה לומר מרכבות הכבוד אשר תקוה שם, הוא הקלון אשר יעשה לך סנחריב אדונך, וזכר שהכבוד והמנוי שהיה לו בבית המלך חזקיהו או בבית המקדש ירפנו השם ממנו.
[צָנוֹף] יִצְנָפְךָ. המלך1: צְנֵפָה. כובע הולכי דרכים2, כענין ׳לך מעמנו כי עצמת׳ (בראשית כו טז)3: כַּדּוּר. כמו [גו]⁠לה4, כגֵר, לא כאזרח5: אֶל אֶרֶץ [רַחֲבַת יָדָיִם]. אל מחוץ לעיר6, שָׁמָּה תהיינה מַרְכְּבוֹת כְּבוֹדֶךָ שהם קְלוֹן בֵּית אֲדֹנֶיךָ7, בהתגדלך בם עליו8 ונגדו9:
1. חזקיהו, לא ה׳ שעליו דיבר בפסוק הקודם.
2. מחובר ל׳כדור׳, כלומר ישים על ראשך ׳צנפה כדור׳, כובע של גרים.
3. כלומר, חזקיהו ירמוז לשבנא שיעזוב את ירושלים כי הוא התגדל יותר מן המלך [כמו שהזכיר (פסוק טו) שאמרו בסנהדרין (כו.) ׳שבנא הוה דריש בתליסר רבוותא חזקיה הוה דריש בחד סר אלפי׳], וכמו שאבימלך אמר ליצחק ׳לך מעמנו כי עצמת ממנו מאוד׳, ופירש שם רבינו ׳ותוכל בעשרך להתקומם עלינו׳, כן יעשה חזקיהו לשבנא שבאמת התקומם עליו, שבגד ורצה למסור את ירושלים לסנחריב.
4. אולי מפרש ׳כדור׳ כפשוטו, ומרמז ל׳גולה׳ הנזכר בזכריה (ד ב) שהוא כלי עגול, וכפי שפירשו המפרשים שהכדור עגול ומתגלגל מרחוק.
5. לעומת זאת ששבנא הרגיש את עצמו כאזרח כמו שכתב (פסוק טז).
6. שאינה סגורה בין החומות, לכן היא ׳רחבת ידיים׳.
7. שאתה מתכבד כמו במרכבות בדבר שהוא קלון לרבך חזקיהו.
8. באותן המרכבות שבהן אתה מתכבד ומתגדל יותר מחזקיהו.
9. ובאותן מרכבות שאתה משתמש בהן למסור את ירושלים בידי סנחריב, נגד חזקיהו.
צנוף יצנפך צנפה – מלשון מצנפת.
כדור – כמו ככדור ותחסר כ״ף השמוש כמו לב שמח ייטיב גהה (משלי י״ז:כ״ב) ומשפטו כגהה וכדור הוא דבר עגול מה שזורקין מיד ליד ומקבלים אותם וכן עתיד לכידור (איוב ט״ו:כ״ד).
ידים – ענין מקום כמו והארץ רחבת ידים (שופטים י״ח:י׳).
קלון – ענין חרפה.
צנוף יצנפך צנפה – ר״ל תהיה מסובב באויבים ומציקים כמצנפת המסבבת את הראש מסביב.
כדור אל ארץ רחבת ידים – תהיה מושלך בגולה למרחוק ככדור המושלך אל ארץ רחבת ידים ר״ל במקום שלא ימצא דבר המעכבו שאז מתגלגל והולך למרחוק.
שמה תמות – במקום שתגלה תמות ולא פה כמה שחשבת.
ושמה מרכבות כבודך קלון בית אדניך – במקום שתהיה מטולטל תרכב במרכבת שתחשוב אותה לנפשך כבוד גדול ואם היית רוכב בה בבית אדניך ר״ל בעוד היותך אדון היה לך בה קלון רצה לומר מה שיהיה נחשב לך בגולה לכבוד היה נחשב לך במקומך לקלון.
צנוף יצנפך – יניעך סביב סביב לא לבד כאדם העוטה, אלא כצונף שמחזיר המצנפת על ראשו סביב סביב פעמים הרבה.
צנפה כדור – כדרך שמחזירים סביב הראש כדור שרוצים לזרוק אותו למרחוק. צנפה כדור שם הפעולה סמוך לשם דבר שאחריו, על דרך ״טלטלה גבר״ אף על פי שלא בא בהם סימן הסמיכות.
וכדור – הכ״ף שרש. ולפירוש המפרשים (ובעל הטעמים) היה לו לומר וכדור, ורוזנמילר אומר כי הכ״ף שמושית והשם דור, שענינו בערבי כפעַל גָלַל בעברי, אמנם אין ״דור״ שם לכידור בערבי, ואף כי בעברי.
אל ארץ רחבת ידים – כל הנִענועים והסִבובים האלה יהיו לזרוק אותך בכך אל ארץ רחבת ידים.
ושמה מרכבות כבודך – יש שפירשו שם יהיו, ויש שפירשו שם ימותו, כלומר יאבדו מרכבות כבודך, ואני אומר כי אין הכוונה על המרכבות ממש, אלא שם יהיה המקום אשר בו ירכב כבודך, המקום אשר בו יתראה כבודך בגדולתו ובגאותו, כטעם רוכב שמים בעזרך ובגאותו שחקים (דברים ל״ג:כ״ו), וכן והדרך צלח רכב (תהלים מ״ה:ה׳), וכל זה אמנם דרך לעג.
קלון בית אדוניך – אתה שאתה עתה קלון לבית המלך אשר אתה ממונה עליו (רוזנמילר וגיזניוס).
כדור – כדור הוא דבר העגול שהתינוקות משחקים בו וזורקים אותו, ויל״פ עוד שכדור שרשו דור, אש גדולה בוערת, כמו דור העצמים תחתיה (יחזקאל כד ה׳), שמזה נגזר שם מדורה, והכ״ף הוא כ״ף הדמיון.
צנוף – ואח״כ יסבב אותך במצנפת סביב סביב עד שידמה גופך לכדור שזורקים ומגלגלים אותו בארץ רחבת ידים כדרך המשחקים בכדור, ר״ל תחלה תפרח ברצון כעוף הפורח, ואח״כ יגלגלו אותך בעל כרחך ככדור ושם תמות – ושם יהיה מרכבות כבודך, אתה העבד הרע שהיית קלון בית אדוניך – שהיה קלון וחרפה לבית אדוניך שגדלו רשע כזה תוך ביתם.
צָנוֹף – סבב1 יִצְנָפְךָ – יסבבך2 צְנֵפָה – סיבוב3 כמצנפת המקיפה את הראש, כך יקיפוך4 אויבים ומציקים5; כמו6 כַּדּוּר7 המושלך8 אֶל אֶרֶץ רַחֲבַת יָדָיִם9 כך תהיה מושלך בגולה למרחוק10, שָׁמָּה במקום שתגלה11 תָמוּת ולא תקבר בקברי בית דוד12 כפי שחשבת13, וְשָׁמָּה מַרְכְּבוֹת כְּבוֹדֶךָ יהפכו לך14 קְלוֹן – לחרפה15 לפי שביקשת את קלון16 בֵּית אֲדֹנֶיךָ שרצית להשלים עם סנחריב17:
1. ר״י קרא.
2. ר״י קרא.
3. ועל שם שהמצנפת מקיפה את הראש, כשרוצה לומר הקף יקיפך הוא אומר צנוף יצנפך (ר״י קרא).
4. רש״י, מצודת דוד.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. הוא דבר העגול שהתינוקות משחקים בו וזורקים אותו, ועוד יש לפרש שהכ״ף היא כ״ף הדמיון, כלומר כמו ״דוּר״ שהיא אש גדולה בוערת ומזה נגזר שם מדורה (מלבי״ם).
8. מצודת דוד.
9. במקום שלא ימצא דבר המעכבו שאז מתגלגל והולך למרחוק (מצודת דוד). ורד״ק (בפס׳ קודם) ביאר ״צנף יצנפך צנפה כדור״ כמו שאחד עוטה הבגד וצונפו וכורכו כמו כדור ומשליכו למקום רחוק בארץ רחבת ידים שאין שם גדר או דבר מעכבו שהוא מתגלגל והולך עד שימצא דבר שיעכבנו.
10. מצודת דוד. לבבל (אבן עזרא).
11. מצודת דוד.
12. רש״י.
13. מצודת דוד.
14. רש״י.
15. מצודת ציון.
16. ר״י קרא.
17. ר״י קרא. וזה היה בגלות יהויקים או יהויכין (אבן עזרא). ורבותינו פירשו (סנהדרין כו.) ביקש קלון בית אדוניו לפיכך נהפך כבודו לקלון, כי כשיצא למלך אשור שאלו אותו איה העם שקשרת עמהם? אמר להם חזרו בהם, נקבוהו בעקביו וקשרוהו בזנבות סוסיהם והיו מגררין אותו על הקוצים ועל הברקנים, וזהו ״מרכבות כבודך״ המרכבות שהיית חושב שיתנו לך מרכבות לכבוד נתנו אותם לך לקלון שקשרו אותך בזנבי סוסיהן (רד״ק). מצודת דוד ביאר שתהיה במצב כזה של חרפה עד שמה שיהיה נחשב לך בגולה לכבוד גדול היה נחשב לך במקומך לקלון. ר׳ יוסף קמחי (אבי רד״ק) ביאר הכבוד שיש לך בעיר הזאת יהפך לך שם לקלון. מלבי״ם ביאר אתה העבד הרע שהיית קלון בית אדוניך שהיה קלון וחרפה לבית אדוניך שגדלו רשע כזה בתוך ביתם. ובמדרש, קלון בית אדוניך, על דעתיה דרבי אליעזר דאמר כהן גדול היה, שהיה מבזה את הקרבנות, ועל דעתיה דרבי יהודה דאמר אמרכל היה שהיה מבזה את שני אדוניו חזקיה וישעיה (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יט) וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּ⁠בֶ֑ךָ וּמִמַּ⁠עֲמָֽדְ⁠ךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃
And I will thrust you from your post; and from your station you shall be pulled down.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאַדְחִינָךְ מִמְקוֹמָךְ וּמִשַׁמוּשָׁךְ יְמַגְרִינָךְ.
ואדפעך מן מנצבך ומן מוקפך אהדמך.
וממעמדך יהר⁠[סך] – רוצה לומר ׳אהרסך׳.⁠1
1. כך תישמר עקביות השימוש בכינוי הגוף המכוון בפסוק, כמו ׳והדפתיך׳. בדרך זאת הלכו גם רס״ג על אתר (והשווה דונש, תשובות על רס״ג, מס׳ a150) וגם ריב״ג באללמע עמ׳ 313 (רקמה עמ׳ שכח).
וממעמדך – ומשימושך במקדש יהרסך.
and from your station (Lit., your stand. The Temple service was performed in a standing position.) And from your service in the Temple, He shall tear you down.
והדפתיך ממצבך וממעמדך יהרסך – ממעמדך שהצבת לך פה יישוב, יהרסך הקב״ה.
והדפתיך ממצבך – ולא תשתרר עוד עליהם.
והדפתיך – אמר: והדפתיך, כאלו האל מדבר.
ואמר יהרסך – דבר הנביא על האל, וכן מנהג לשון הקדש במקומות רבים, כמו שמעו עמים כלם (מלכים א כ״ב:כ״ח), כלם תשובו ובאו נא (איוב י״ז:י׳), לכלם ולסרניכם (שמואל א ו׳:ד׳), והדומים להם, והמצב והמעמד הוא הפקידות שהיה בה.
ויהרסהו ממעמד כבודו ויבוא במקומו איש תם וישר ירא אלהים.
[וַהֲדַפְתִּיךָ] מִמַּצָּבֶךָ. מן המעלה1: וּמִמַּעֲמָדְךָ. מִשֶבֶת בעיר2:
[מתנבא על כניסת אליקים לתפקיד במקום שבנא, וההבדל ביניהם]:
1. שתרד מגדולתך.
2. שאף לא יוכל לשבת עוד בעיר, אלא יצא לגלות.
והדפתיך – ענין דחיפה כמו אשר תדפנו רוח (תהלים א׳:ד׳).
ממצבך – מלשון מצב ומעמד.
והדפתיך – אמר במקום האל אהדוף אותך מן המצב שלך ר״ל לא תהיה עוד בממשלה אשר אתה עתה בה.
וממעמדך יהרסך – זה מאמר הנביא לומר שהאל יהרוס אותו ממעמדו והוא כפל ענין במ״ש.
וממעמדך יהרסך – אמרו שהוא על האל, ולא יתכן אחר שכבר הזכירו כמדבר בעדו באמרו ״והדפתִיך״, והנכון שחוזר אל המלך, שהזכירו למעלה באמרו ״קלון בית אדוניך״, והטעם כי ה׳ גזר מפלתו, והמלך הוא המוציא אותה לפועל.
ממצבך וממעמדך – כבר בארתי למעלה (ג׳ יג) ההבדל בין עומד ויצב, עומד מורה שאינו יושב, ויצב מורה ההתחזקות לעמוד במקום גדולים ובמעלה נשגבה ממעלתו הפשוטה ואמר נוכח ונסתר עיין למעלה (א׳ כט), וי״ל ראשית ההידוף תהיה ע״י האל ואח״כ יהרס מעצמו בהיותו ביד מלך אכזר.
והדפתיך – תחלה אהדוף אותך ממצבך החזק שהיית נצב ברום המעלה, שר ונכבד, ואח״כ גם ממעמדך הפשוט יהרסך שלא יהיה לך שום עמידה וקיום כלל.
וכך יאמר לך האל1, וַהֲדַפְתִּיךָ – אהדוף אותך2 מִמַּצָּבֶךָ – ממעמדך3 שהיית שר ונכבד4, ולא תהיה עוד בממשלה אשר אתה עתה בה5, ולא תשתרר עוד עליהם6, וממשיך הנביא ואומר בשמו לשבנא7, וּמִמַּעֲמָדְךָ שהצבת לך פה8 יֶהֶרְסֶךָ האל9, ויבוא במקומך איש תם וישר ירא אלהים10:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. ר״א מבלגנצי.
7. מצודת דוד.
8. ר״י קרא. ורש״י ביאר וממעמדך ומשימושך במקדש יהרסך.
9. וכפל העניין במילים שונות (מצודת דוד). מלבי״ם ביאר ״והדפתיך״ תחילה אהדוף אותך ממצבך החזק שהיית ניצב ברום המעלה, שר ונכבד, ואח״כ גם ממעמדך הפשוט יהרסך שלא יהיה לך שום עמידה וקיום כלל.
10. אברבנאל.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כ) וְ⁠הָיָ֖ה בַּיּ֣⁠וֹם הַה֑וּא וְ⁠קָרָ֣אתִי לְ⁠עַבְדִּ֔י לְ⁠אֶלְיָקִ֖ים בֶּן⁠־חִלְקִיָּֽ⁠הוּ׃
And it shall come to pass on that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא וְאַרְבֵּי לְעַבְדִי לְאֶלְיָקִים בַּר חִלְקִיָהוּ.
ואד׳א כאן ד׳לך אלוקת דעות בעבדי אליקים אבן חלקיה.
לאליקים – הוא היה על הבית כשנפל סנחריב. כמו שמצינו כשיצאו אל רבשקה וגלה לו שבנא וסיעתו וגררוהו בזנבי סוסיהם, כדאיתה בסנהדרין, שכשהלך סנחריב אל תרהקה מלך כוש שטף שבנא וסיעתו והלך לו, כך שנינו בסדר עולם (סדר עולם רבה כ״ג).
to Eliakim He was appointed over the house when Sennacherib took him, (i.e., Shebna,) as we find, when they went out to Rabshakeh, and he revealed to him Shebna and his company, and they dragged him with their horses' tails, as is related in San. (26b). When Sennacherib went to Tirhakah, king of Cush, he swept away Shebna and his company and went away. We learned this in Seder Olam (ch. 23).
(כ-כא) והיה ביום ההוא וקראתי לעבדי לאליקים בן חלקיהו והלבשתיו כתנתך – והיה ביום ההוא יהדפך י״י ממצבך וממעמדך, אותו היום אני קורא לאליקים בן חלקיהו, והלבשתיו כתנתך ואושיבנו במקומך. וכן אתה מוצא כששטף סנחריב אתא שבנא וסיעתוב והלך לו לכוש ונלחם עם תרהקה ונטל חמדת כל הגוים וחזר לו לירושלם, אותו הפרק נתמנה אליקים בן חלקיהו על הבית, דכתיב: ויבא אליו אליקים בן חלקיהו אשר על הבית (ישעיהו ל״ו:ג׳). והלא שבנא היה ממונה על הבית קודם לכן, דכתיב: אל שבנא אשר על הבית (ישעיהו כ״ב:ט״ו). אלא מלמד שנסתלק שבנא, והושיבו אליקים בן חלקיהו תחתיו.
והיה {לאב} ליושבי ירושלם וליושבי יהודה – על פיו יצאו ועל פיו יבאו1 כל יושבי ירושלם ובית יהודה.
1. השוו ללשון הפסוק בבמדבר כ״ז:כ״א.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״את״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777: ״מקצת״.
והיה וגו׳ – טעם לעבדי שהיה עבד השם ולא כן שבנא.
To my servant. He was the servant of the Lord; not so Shebna.
לאליקים בן חלקיהו – שהוא עניוא ושפל רוח ולא יתגאה על בית דוד עבדי. והוא היה בימי חזקיהו.
א. בכ״י: עינו.
והיה ביום ההוא – ביום שתגלה ממקומך זה׳ אתן במקומך אליקים בן חלקיהו.
ופירוש: ביום – בזמן ההוא, כמו: והיה ביום ההוא שרש ישי אשר עומד לנס (ישעיהו י״א:י׳) והדומים לו, פירושם: בזמן ההוא.
ופירוש וקראתי – שיתן בלב חזקיהו למנות פקיד אליקים במקום שבנא, וכאלו האל יקראהו שיבא ויקח הפקידות.
ויונתן תרגם וקראתי – וארבי, כלומר אגדלהו ואמנהו על בית דוד. וכן תרגם אנקלוס: ראה קראתי בשם (שמות ל״א:ב׳) – חזי דרביתי בשום, וטוב הוא פירושו. וכן: שלישים וקרואים (יחזקאל כ״ג:כ״ג) – ר״ל גדולים, וכן: קרואי עדה (במדבר א׳:ט״ז) – גדולי העדה, שהם נקראים לכל עצה.
והנה מצאנו בספר מלכים ובספר זה כי אליקים היה על הבית, ושבנא היה סופר, כמו שאמר: ויצא אליו אליקים אשר על הבית שבנא הסופר (ישעיהו ל״ו:ג׳) וזה היה כשבא סנחריב לירושלם, ואפשר כי קודם לכן מרד והיו דבריו עם מלך אשור והיה מכסה עצמו, והאל גלהו על ידי הנביא, ואמר לו: לך בא אל הסוכן הזה (ישעיהו כ״ב:ט״ו), והנביא אמר לחזקיהו והורידהו מגדולתו ושם תחתיו אליקים, וכשבא סנחריב לירושלם היה אליקים על הבית ושבנא נשאר סופר, ואף על פי כן היה שבנא מכסה עצמו, וקרע בגדיו על דברי רבשקה כמו האחרים, כאילו היה הדבר קשה בעיניו.
והוא אומרו והיה ביום ההוא וקראתי לעבדי לאליקים בן חלקיהו, רוצה לומר שאליקים לא יבקש המינוי ולא ירדוף אחר השררה כמוהו.
וקראתי וכו׳ – להיות פקיד וממונה במקומך.
וקראתי – אתן בלב חזקיה שימנה את אליקים לפקיד במקומך.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא ביום שתגלה ממקומך זה1, וְקָרָאתִי – אתן בלב חזקיהו שיקרא2 לְעַבְדִּי3 לְאֶלְיָקִים בֶּן חִלְקִיָּהוּ4 שהוא עניו ושפל רוח5 להיות פקיד וממונה במקומך6:
1. רש״י. ורד״ק ביאר בזמן ההוא.
2. רד״ק, מלבי״ם. ויונתן תרגם וקראתי וארבי, כלומר אגדלהו ואמנהו על בית דוד (רד״ק).
3. וקרא לו ה׳ עבדי לפי שהיה עבד השם (אבן עזרא).
4. ואפשר שהיה אליקים בן חלקיהו כהן, ומצאנו יחוס לחלקיה בספר דברי הימים (א׳ ה, לט) ״וְשַׁלּוּם הוֹלִיד אֶת חִלְקִיָּה וְחִלְקִיָּה הוֹלִיד אֶת עֲזַרְיָה״, ועזריה זה אפשר שהוא אליקים ושני שמות היו לו, ומצאנו עזריה שהיה נגיד בית האלהים בימי חזקיהו (רד״ק בפס׳ כב).
5. ר״א מבלגנצי.
6. מצודת דוד, מלבי״ם. ואליקים לא יבקש המינוי ולא ירדוף אחר השררה כמו שבנא אלא יקראו לו לתפקיד (אברבנאל). והנה מצאנו בספר מלכים ובספר זה כי אליקים היה על הבית ושבנא היה סופר כמו שאמר (ישעיהו לג, ו) ״וַיֵּצֵא אֵלָיו אֶלְיָקִים בֶּן חִלְקִיָּהוּ אֲשֶׁר עַל הַבָּיִת וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר״ וזה היה כשבא סנחריב לירושלים, ואפשר כי קודם לכן מרד והיו דבריו עם מלך אשור והיה מכסה עצמו, והאל גילהו על ידי הנביא ואמר לו ״לך בא אל הסוכן הזה״, והנביא אמר לחזקיהו והורידהו מגדולתו ושם תחתיו את אליקים, וכשבא סנחריב לירושלים היה אליקים על הבית ושבנא נשאר סופר ואף על פי כן היה שבנא מכסה עצמו וקרע בגדיו על דברי רבשקה כמו האחרים כאילו היה הדבר קשה בעיניו (רד״ק).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כא) וְ⁠הִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתׇּ⁠נְתֶּ֗ךָ וְ⁠אַבְנֵֽטְ⁠ךָ֙ אֲחַזְּ⁠קֶ֔נּ⁠וּ וּמֶֽמְשַׁלְתְּ⁠ךָ֖ אֶתֵּ֣⁠ן בְּ⁠יָד֑וֹ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠אָ֛ב לְ⁠יוֹשֵׁ֥ב יְ⁠רוּשָׁלַ֖͏ִם וּלְבֵ֥ית יְ⁠הוּדָֽה׃
And I will clothe him with your robe and bind him with your girdle, and I will commit your government into his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י קראאבן עזרארד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאַלְבְּשִׁנֵיהּ כִּתּוּנָךְ וְהֶמְיָנָךְ אֲזַרְזִנֵהּ וְשׁוּלְטָנָךְ אֶתֵּן בִּידֵהּ וִיהֵי לְאַב לְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וּלְבֵית יְהוּדָה.
ואלבסתה תוניתך וקלדתה זנארך וג׳עלת פי ידה סלטאנך פיציר אסתאד׳א לסאכן ירושלם וסאיר אל יהודה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

והלבשתיו כתנתך – יש לכל ממונה כתונת ידועה ואבנט, כאשר היו חוגרים אבנט ידוע חכמי אטונס.
והיה לאב – מלמד טוב ואוהב כאב.
Thy robe and thy girdle. Every officer has a certain robe and girdle, as e.g., the wise men of Athens wore a certain distinctive girdle.
A father. A good teacher and a friend, like a father.
והלבשתיו כתנתך ואבנטך – דרך משל כי הכתנת מלבוש הוד ותפארת לגדולה, והאבנט היא חגורה על המתנים, והוא משל לחוזק שלא ימעד מגדולתו.
והיה לאב – ליועץ נאמן ולמנהיג טוב, כמו: וישימני לאב לפרעה (בראשית מ״ה:ח׳) – יועץ ומנהיג מדינתו.
אבל הקדוש ברוך הוא יקרא אותו וילבישהו כותנתו של שבנא, רוצה לומר מינויו ומעלתו, ולהורות שתהיה מעלתו מתמדת וקיימת ולא יקרא לו כאשר קרה לשבנא, ואמר ואבנטך אחזקנו שיהיה בחוזק וקיום, והיה לאב ליושבי ירושלם ולבית יהודה כי לא יבקש רעתם כמו שהיה מבקש שבנא, כי אליקים היה מרחם עליהם כאב את בן ירצה, וכל כך היו בטוחים באמונתו עד שיהיו נשענין עליו כולם ועל פיו יהיה כל דבר.
[וְהִלְבַּשְׁתִּיו כֻּתָּנְתֶּךָ]1: וְהָיָה לְאָב. לא גזלן2:
1. בבראשית (לז ג) כתב רבינו: ׳ועשה לו כתונת פסים - לאות שיהיה הוא המנהיג בבית ובשדה, כענין וְהִלְבַּשְׁתִּיו כֻּתָּנְתֶּךָ, וכאמרם ז״ל (ב״ק יא:) בגדול אחי כי היכי דלשתמען מיליה׳. [שם מבואר שגדול האחים מקבל בגדיו מירושת האב, לפי שגם שאר האחים מרוצים שילבש בגדים נאים כדי שישתמעו דבריו. הרי שבגד חשוב הוא אות ועזר לשליטה]. ועל זה מביא שם ראייה שהכתונת הוא לאות שררה וחשיבות, שתיאר את הורדת שבנא והגדלת אליקים למעלתו בלבישת כותנתו. וכ״כ בשיעורים לבראשית שם: ׳שזה הכותונת היה סימן למנהיג הבית, ולפי שראהו אביו שהוא חכם, שמהו למנהיג ועשה לו לבוש, וכן אמר והלבשתיו כתנתך ואבנטך וגו׳⁠ ⁠׳. ובכוונת התורה ביאר רבינו שזה עניין בגדי כהן גדול שהם ׳לכבוד ולתפארת׳, שיהיה מכובד בעיני תלמידיו, ע״ש.
2. במקום שבנא שהיה ׳סוכן׳, עושה אוצרות בגזל העם (פסוק טו), יהיה אליקים כמו אב לעם, ׳ליועץ נאמן ולמנהיג טוב׳ (רד״ק).
ואבנטך – בס״א כ״י הנו״ן בסגול ובלא מאריך ובשאר ספרים בצירי וברובן במאריך.
כתנתך – מין מלבוש מפואר.
ואבנטך – כמו ובאבנטך והוא חגורה כמו ועשית להם אבנטים (שמות כ״ח:מ׳).
לאב – למנהיג טוב ויועץ נאמן כמו וישימני לאב לפרעה (בראשית מ״ה:ח׳).
והלבשתיו כתנתך – הוא דרך משל לפי שהכתונת הוא מלבוש הוד ותפארת לגדולה ר״ל אלבישו בהוד הגדולה שיש לך עתה.
ואבנטך אחזקנו – אחזק אותו בחגורת אבנטך להיות חזק ומזורז כמוך עתה.
וממשלתך וכו׳ – מפרש המשל לתוספת ביאור.
והיה לאב – ולא כמו אתה שרצית למסור העיר ביד האויב.
ואבנטך אחזקנו – אחגרהו.
חזק – בארמי וסורי ענינו חגר.
והלבשתיו – היה דרכם להלבש הממונים מהמלך אבנט וכתונת יקרה לתפארת גדולתו, כמו וילבש אותו בגדי שש לאב – ירחם עליהם כאב על בניו וידריכם בדרך ישרה.
וְהִלְבַּשְׁתִּיו – ואלביש אותו את1 כֻּתָּנְתֶּךָ2, וְאַבְנֵטְךָ – ובחגורת אבנטך3 אֲחַזְּקֶנּוּ – אחזק אותו להיות חזק ומזורז4, וּמֶמְשֶׁלְתְּךָ אֶתֵּן בְּיָדוֹ5, וְהָיָה – ויהיה6 לְאָב – למנהיג טוב ויועץ נאמן7 מרחם8 ואוהב כאב לבן9 לְיוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם וּלְבֵית יְהוּדָה ולא כמוך שרצית למסור את העיר ביד האויב10, וכל כך יהיו בטוחים באמונתו עד שכולם יהיו נשענים עליו ועל פיו יהיה כל דבר11:
1. תרגום יונתן.
2. מין מלבוש מפואר (מצודת ציון). שכן היה היה דרכם להלביש הממונים מהמלך אבנט וכתונת יקרה לתפארת גדולתו (מלבי״ם). ודרך משל הוא כי הכתונת מלבוש הוד ותפארת לגדולה, ורצה לומר אלבישו בהוד הגדולה שיש לך עתה (רד״ק, מצודת דוד). ואבן עזרא ביאר כפשוטו שיש לכל ממונה כתונת ידועה ואבנט ידוע.
3. מצודת דוד.
4. כפי שאתה עכשיו (מצודת דוד). האבנט הוא חגורה על המתניים והוא משל לחוזק שלא ימעד מגדולתו (רד״ק).
5. ומפרש המשל לתוספת ביאור (מצודת דוד).
6. תרגום יונתן.
7. רד״ק, מצודת ציון.
8. אברבנאל.
9. אבן עזרא.
10. רד״ק.
11. אברבנאל.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י קראאבן עזרארד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כב) וְ⁠נָתַתִּ֛⁠י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית⁠־דָּוִ֖ד עַל⁠־שִׁכְמ֑וֹ וּפָתַח֙ וְ⁠אֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְ⁠סָגַ֖ר וְ⁠אֵ֥ין פֹּתֵֽחַ׃
And the key of the house of David I will lay upon his shoulder. And he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאֶתֵּן מַפְתֵּחַ בֵּית מִקְדְשָׁא וְשׁוּלְטַן בֵּית דָוִד וְיִפְתַּח וְלֵית דְאָחִיד וְיֵיחוֹד וְלֵית דְפָתַח.
פאג׳על מפתאח בית דאוד פי ידה פאן הו פתח פליס גאלק סואה ואן הו גלק פלא פאתח גירה.
מפתח בית דוד – תרגם יונתן: מפתח בית מקדשא ושולטן בית דוד.
the key of the House of David Jonathan paraphrases: The key of the Temple and the government of the House of David.
ונתתי מפתח בית דוד על שכמו – שיהא פקיד על אוצרות בית המלך, כשם שכתוב: ויצא אליו אליקים בן חלקיהו אשר על הבית ושבנא הסופר וגו׳ (ישעיהו ל״ו:ג׳).
ופתח ואין סוגר – ופתח לבזבז, ואין מי שיעכב על ידו לאמר: מי שמך כאן לאיש שר שאתה מחלק אוצרות בית דוד.
וסגר ואין פותח – כיון שיסגור, אין מי שיאמר לו: פתח האוצר כי גם אני מושל עליו כמוך לחלק וליתן לאשר ישר בעיניו.
ונתתי – מזה הפסוק נלמוד כי על הבית הוא בית המלכות.
And the king of the house of David, etc. From this verse we learn that the house (ver. 15) means the royal palace.
ופתח ואין סוגר – על פיו יצאו ויבאו.
ונתתי מפתח – דרך משל, כי הוא יהיה יועץ של מלך יהודה, ועל פיו יעשה לסגור ולפתוח.
ואמר על שכמו – והמפתח לא ישא אדם אותו על שכמו?! אמר הענין בשני משלים: אמר: מפתח – כי בידו יהיה ענין בית המלכות לפתוח ולנעול. ואמר: על שכמו – שהוא כמו משא שישא אדם על שכמו, ר״ל כי הוא ישא ויסבול ויכלכל דברי המלכות.
ואפשר שהיה אליקים בן חלקיהו כהן, ומצאנו חלקיהו ביחס דברי הימים: ושלום הוליד את חלקיה וחלקיה הוליד את עזריהו (דברי הימים א ה׳:ל״ט), ועזריהו זה אפשר שהוא אליקים, ושני שמות היו לו. ומצאנו עזריה שהיה נגיד בית האלהים בימי חזקיהו.
והוא אמרו ונתתי מפתח בית דוד על שכמו ופתח ואין סוגר וסגר ואין פותח, כלומר שהכל יהיה על ידו, ובלעדו לא ירים איש את ידו ואת ואת רגלו בירושלם, ורמז בזה גם כן שיטה שכמו לסבול עול הנהגת המלכות, ומפני שלמותו תהיה ההנהגה כולה על ידו שהוא יהיה הסוגר והפותח.
מַפְתֵּחַ [וגו׳ וּפָתַח וְאֵין סֹגֵר וְסָגַר וְאֵין פֹּתֵחַ]. להכניס נאמנים לשרת ולהוציא הפכם1, או שלא יכנסו2:
1. זהו ׳ופתח ואין סוגר׳, שאנשים נאמנים יוכלו להיכנס, והרעים יצאו, ולא כפי שהיה אצל שבנא.
2. ׳וסגר ואין פותח׳, שיסגור את דלת השירות בפני אנשים שאינם נאמנים.
מפתח – שם הכלי שפותחין בו המנעול.
שכמו – כתפו.
מפתח בית דוד – ר״ל הוא יסבול טורח צורך בית המלכות.
ופתח – כשיפתח שערי הבית אין מי יסגור וכו׳ ר״ל הכל יהא נעשה על ידו.
מפתח בית דודGrotius ואחריו רוזנמילר פירשוהו כפשוטו, שאולי האיש אשר על הבית היה נושא על שכמו מפתח לסימן גדולתו, ולדעת גיזניוס אין זה אלא משל, כמו ותהי המשרה על שכמו {ישעיהו ט׳:ה׳}.
מפתח בית דוד – היה ממונה על בית ה׳ ובית המלך, ודרך השרים הממונים על בית המלך לישא המפתח על שכמם לאות, (קאממערהעררנשליססעל) ופתח – בלעדו לא ירים איש את ידו.
וְנָתַתִּי – ואתן את1 מַפְתֵּחַ בית המקדש ושלטון2בֵּית דָּוִד עַל שִׁכְמוֹ – כתפו3 לסבול טורח בית המלכות4, וּפָתַח – וכאשר יפתח את שערי הבית5 וְאֵין סֹגֵר – אין מי שיסגור אותם6, וְסָגַר – וכאשר יסגור אותם7 וְאֵין פֹּתֵחַ – אין מי שיפתחם, כי הכל ייעשה על ידו8, ובלעדו לא ירים איש את ידו ואת רגלו בירושלים9:
1. תרגום יונתן.
2. רש״י. וזה משל כי הוא יהיה יועץ של מלך יהודה ועל פיו יעשה לסגור ולפתוח (רד״ק). ומלבי״ם ביאר כי היה ממונה על בית ה׳ ובית המלך, ודרך השרים הממונים על בית המלך לישא המפתח על שכמם לאות.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד. רד״ק ביאר כי עניין ״על שכמו״ הוא משל על שהוא ישא ויסבול ויכלכל דברי המלכות.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. אברבנאל, מלבי״ם. ר״י קרא ביאר שיהיה פקיד על אוצרות בית המלך וכאשר יחליט להוציא כספים מהאוצרות אין מי שיעכב על ידו לאמר מי שמך כאן לאיש שר שאתה מחלק את אוצרות בית דוד, ולהיפך כאשר יחליט לסגור את האוצרות אין מי שיאמר לו פתח את האוצר כי גם אני מושל עליו כמוך לחלק וליתן.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כג) וּתְקַעְתִּ֥יו יָתֵ֖ד בְּ⁠מָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְ⁠הָיָ֛ה לְ⁠כִסֵּ֥⁠א כָב֖וֹד לְ⁠בֵ֥ית אָבִֽיו׃
And I will fasten him as a peg in a sure place. And he shall be for a throne of honor to his father's house.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאֶמַנִנֵיהּ אַמַרְכֶּל מְהֵימָן מְשַׁמֵשׁ בַּאֲתַר קַיָם וִיהֵי לְכוּרְסֵי יְקָר לְבֵית אֲבוּהִי.
ויכון כאלותד אלמצ׳רוב פי מוצ׳ע רכין ויכון ככרסי כרם לבית אביה
ותקעתיו יתד במקום נאמן – ואימניניה אמרכל מהימן משמש באתר קיים. [תרגם יונתן: נאמן – לשון קיום, מקום שהוא נאמן לנשענים עליו, כי לא ימוט,]⁠א סירס את המקרא ותרגמו: ותקעתיו יתד נאמן במקום.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, אוקספורד 34.
And I will thrust him like a peg in a sure place (Jonathan renders:) And I will appoint him a faithful trustee, serving in a sure place. Jonathan renders נֶאֱמָן as sure, i.e., a place that is faithful to those who lean on it, for it shall not move. Another explanation is to reverse the word order of the verse: And I will thrust him a sure peg in a place.
ותקעתיו יתד במקום נאמן – שיהא המקום שהיתד תקועה בו מחזיק את היתד, ואף היתד יהא חזק לתלות עליו כל כלי. שבזמן שאדם תוקע יתד במקום הרקק או במקום רך, אף על פי שהיתד חזק, תמוש היתד מרוך המקום שהוא תקוע בו. אבל כשהמקום קשה אז יעמד היתד בחוזק על עומדו אשר תקעוהו שם. כמו כן, כשמפקידין אדם שוטר ומושל במקום שיושב לבטח ושקט ושאנן, ואין מושל הממונה נד ממקומו כל ימי היות המקום שליו. חרב המקום, הלך לו המושל עליו, שמניחו והולך לו. אף כאן: ותקעתיו יתד במקום נאמן – שיגן הקב״ה בעד יושבי ירושלם, שתעמד ירושלם במקומה ולא ינוד ממנה רגל המושל בה. אבל חס ושלום אילו חרבה ירושלם בימי אליקים בן חלקיה שנמסרה ביד מלך אשור בעוד שאליקים מושל בה, אף כי עוד בחיים היותוא יהיה מניח והולך לו.
והיה לכסא כבוד לבית אביו – כלפי שנתנבא למעלה בקלונו של שבנא, שהופך כבודו לקלון, שאומר: שמה תמות, שמה מרכבות כבודך קלון בית אדוניך (ישעיהו כ״ב:י״ח), אתה למד בצדו: כבוד לצדיקים, שאומר: והיה לכסא כבוד לבית אביו. וזו מדה בכל הכתובים:⁠ב כל מקום שאתה מוצא פורענותם של רשעים, אתה מוצא בצדה דוגמת הפורענות נחמה ומתן שכר לצדיקים. כשם שמצינו בתחילת הספר, כשמדבר בפורענות בנות ציון, הוא אומר: יסיר י״י את תפארת העכסים (ישעיהו ג׳:י״ח), כשמסיים פורענות בנות ציון מהו אומר: ביום ההוא יהיה צמח י״י לצבי ולכבוד ופרי הארץ לגאון ולתפארת (ישעיהו ד׳:ב׳). נמצינו למידין שכל מקום שדיבר הנביא בפורענותן של רשעים אתה מוצא דוגמתו בצדו שכר טוב לצדיקים.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״חייתו״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י קירכהיים (לפי עדות ליטמן עמ׳ 32): ״הנביאים״.
ותקעתיו יתד – כיתד, וכמוהו ועיר פרא אדם יולד (איוב י״א:י״ב).
יתד As a nail. כיתד ═ יתד. Comp. וכעיר ═ ועיר And like a wild ass (Job 11:12)
ותקעתיו – לפי שדימה שבנא לאהל רעי התקוע בארץ רחבת ידים עראי מדמה אליקים לאהל בל יצען בל יסע יתדותיו לנצח.
ויתד – זו יתד אהל היא ותקיעה נופלת באהל. ויעקב תקע את אהלו בהר. ועל ידי היתד נופלת בו לשון תקיעה. וכן אומר ותקעתם יתד בהר קדשי.
במקום נאמן – וחזק שלא תמוש. שכל כך תהא יתד אהל ממשלתו תקועה במקום נאמן למעלה שכל בית אביו ואחיו שסביבותיו בתחתית האהל יתלו ביתדות האהל ולא ימושו יתדותיו ממשא תלייתם קל וחומר שרוח לא תניענו ממקומו לעטותו ולצונפו אף על פי שהוא תקוע בגובה ההר. וזהו חלוף לטלטול שבנא.
ותקעתיו יתד במקום נאמן – הוסיף עוד למשול משל על הגדולה ועל השררה שתהיה לו עד שיהיה לכבוד לכל בני משפחתו, וכלם יהיו נתלים בו כמו הקטן שהוא נתלה בגדול ונסמך עליו, והמשילו ליתד שהיא תקועה במקום נאמן חזק וקיים שהיא ראויה לתלות בה כל דבר, ולא יראו שתשבר ותזוז ממקומה.
עד שיהיה כיתד תקוע במקום נאמן, שהיתד רמז לאליקים, והמקום הנאמן הוא חזקיהו שיהיה אליקים נאמן לעבודתו וחזקיהו לאהבתו, וביאר ענין משל היתד באומרו והיה לכסא כבוד לבית אביו ותלו עליו כל כבוד בית אביו, רוצה לומר שהוא יהיה סבה פועלת לכסא כבוד בית אביו, כי יתכבדו ויעלו קרוביו בסבתו, ועוד יהיה להם סבה שומרת לכבודם שלא ירדו ממנה, ועל תואר הסבה פועלת הכבוד אמר והיה לכסא כבוד לבית אביו, ועל היותו סבה שומרת ומתמדת בכבודם.
לְכִסֵּא כָבוֹד [לְבֵית אָבִיו]. שיועיל לרבים, ויגדלוהו1:
1. כיון שאליקים יועיל לרבים ויעזור להם, כולם יכבדוהו ויגדלו אותו, ויהיה לכסא כבוד עבור כל בית אביו, שבזכותו יכבדו את כל בית אביו.
ותקעתיו – ענין תחיבה כמו ותתקע את היתד (שופטים ד׳:כ״א).
יתד – מסמר.
נאמן – ענינו מתקיים כמו ונאמן ביתך (שמואל ב ז׳:ט״ז).
ותקעתיו יתד במקום נאמן – ר״ל לא יהיה נעתק ממשלתו כיתד התקועה במקום חזק ומתקיים.
והיה לכסא כבוד וכו׳ – ר״ל כל משפחת בית אביו יתכבדו בו.
ותקעתיו יתד – אשים אותו כיתד התקועה במקום נאמן, וזה בשתי בחינות, אם בבחינת עצמו, שלא ירד מגדולתו, ואם בבחינת קרוביו שיתכבדו בו, דוגמת היתד שתולין בה שאר דברים, ועל הבחינה השנית אמר והיה לכסא כבוד לבית אביו, שיהיה להם כעין כסא נכבד, שכל הקרב אליו יְכֻבַד, ואמר עוד ותלו עליו וגו׳.
ותקעתיו – גדולתו תהיה קבועה בל תמוט כיתד הקבוע במקום חזק.
והוסיף הנביא עוד למשול משל על הגדולה ועל השררה שתהיה לאליקים באומרו1, וּתְקַעְתִּיו – ואמנה אותו2 יָתֵד – כיתד3 בְּמָקוֹם נֶאֱמָן – חזק ומתקיים4, וְהָיָה – והוא יהיה5 לְכִסֵּא כָבוֹד לְכל משפחת6 בֵית אָבִיו שיתכבדו בו7, כי יועיל לרבים ויגדלוהו8:
1. רד״ק.
2. רש״י.
3. אבן עזרא. ומשל הוא לומר שגדולתו תהיה קבועה בל תמוט כיתד הקבוע במקום חזק (רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם).
4. רד״ק, מצודת דוד. ורש״י ביאר ״נאמן״ לשון קיום, כלומר אמנה אותו לאמרכל נאמן שישמש במקום קיים.
5. תרגום יונתן.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. ר״ע ספורנו.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כד) וְ⁠תָל֨וּ עָלָ֜יו כֹּ֣ל⁠׀ כְּ⁠ב֣וֹד בֵּית⁠־אָבִ֗יו הַצֶּֽ⁠אֱצָאִים֙ וְ⁠הַצְּ⁠פִע֔וֹת כֹּ֖ל כְּ⁠לֵ֣י הַקָּ⁠טָ֑ן מִכְּ⁠לֵי֙ הָאַגָּ⁠נ֔וֹת וְ⁠עַ֖ד כׇּל⁠־כְּ⁠לֵ֥י הַנְּ⁠בָלִֽים׃
And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups even to all the vessels of flagons.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִסְתַּמְכוּן עֲלוֹהִי כָּל יַקִירֵי בֵית אָבוּהִי בְּנַיָא וּבְנֵי בְנַיָא מֵרַבְרְבַיָא וְעַד דְעַדְקַיָא מִכַּהֲנַיָא לָבְשֵׁי אֵפוֹדָא וְעַד בְּנֵי לֵוִי אֶחֲדֵי נִבְלַיָא.
ויתעלק בה אג׳לא בית אביה מן חלי אלדק ואלג׳ל מן חלי אלעאמהֿ אלי חלי אלאימהֿ ד׳וי אלאג׳אג׳ין וחלי אלליואיהֿ ד׳וי אלתסביח.
וממה שאמר ותלו עליו – נראה שהיו לאומה עדיים מהם מיוחדים לבני לוי, ועליהם אמר בפרשה זו כלי [הנבלים], כיון שהם המזמרים בנבלים של המקדש כאמרו וזכריה ויחיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ומעשיה ובניהו בנבלים עלי עלמות (דברי הימים א ט״ו:כ׳). ויש מיוחדים לבני אהרן, ועליהם אמר בפרשה הזאת כלי האגנות, לפי שהם מזים דם הקרבנות ששמים אותו באגנות, כאמרו ויקח משה חצי הדם וישם באגנות (שמוח כ״ד:ו׳). ויש מהם להמון העם.
ואפשר שרוב העדיים, המכונים בלשונות אלו, אינם מתייחסים לעם והתיאור שהזכיר אליקים... במקום שבנא ראוי... ולפיכך אמר היתד. והראיה שדיבור זה חוזר אל שבנא... ושאליקים נעשה... וכשאמר אליקים... חוזר יתד תקועה אל שבנא. עבדי לא [יגע] אדם ברכושו ולא יזלזל בכבודו... אחר זה נבואה על צור.
הצאצאים והצעיפות – יש מי שתרגם1 אותן ״הבנים והנכדים״, ופירושו שאת מלכותו יירשו בניו וצאצאיו; אך יתכן שהמלים מציינות כלים, על פי מה שנאמר <בהמשך> ״כל כלי הקטן״.
1. כך תרגם יונתן על אתר: ״בניא ובני בניא״, וכך סבר גם ריב״ג באצול, ערך ׳צפע׳, שציטט את התרגום הארמי בלי להוסיף דבר, וכן רד״ק על אתר. בגלוסות של כ״י רואין, באצול שם, נמצא כתוב: ״פסר פיהמא אלבנין ואלחפדא והם אולאד אלאולאד והו ראי אלתרגום בניא ובני בניא״ – ״יש שתרגם אותן: הבנים והנכדים – והם בני הבנים, וזאת דעת התרגום: ״בניא ובני בניא״. בהערותיו לתרגום רס״ג על אתר, ובהישענו על הגלוסות שבאצול, סבור דרנבורג, כי תרגום רס״ג ״אלדק ואלג׳ל״ הוא המכוון לעניין בנים ובני בנים, ולא דק פורתא, שהרי בגלוסות שבאצול יש הבחנה מפורשת בין שתי גלוסות שונות. דברי רס״ג פירושם בערך: ׳פשוט ומפואר׳.
הצאצאים והצפיעות – תרגם יונתן: בניא ובני בניא.
ומנחם חיברו עם צפיעי הבקר (יחזקאל ד׳:ט״ו), לימד שהוא לשון עוללים דקים היוצאין ממעי אמן, ויהיה צפיע לשון יציאה דבר היוצא.
כל כלי הקטן – הקטנים שבמשפחתם יהיו מתפארים בו ונסמכים עליו.
מכלי האגנות עד כלי הנבלים – תרגם יונתן: מכהניא לבשי איפודא עד בני לוי אחדי נבלין, ויהיה אגנות לשון כלי שרת שמשרתים בהם הכהנים במקדש.⁠א
א. בדפוסים נוסף כאן: ״הנבלים – שאומרים בני לוי בהן השיר.⁠״ הביאור אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94.
the children and the grandchildren (צֶאֱצָאִים וּצְפִיעוֹת). Jonathan renders: the children and the children's children. Menachem (Machbereth p. 151) associates it with, "Cattle dung (צְפִיעֵי)" (Yechezkel 4:15). This teaches us that it is an expression of tiny infants that issue forth from their mother's womb, making צְפִיעוֹת an expression of coming out, i.e., a thing that comes out.
all the small vessels the smallest of their families shall take pride in him and rely on him.
from the vessels of basins to the vessels of the lyres Jonathan paraphrases: From the priests who wear the ephod to the Levites who hold the lyres. Accordingly, it is an expression of the ministration vessels with which the priests perform the service in the Temple.
the lyres with which the Levites recite the song during the offering of the sacrifices.
ותלו עליו כל כבוד בית אביו – כשיהיה היתד חזק והמקום שהוא תקוע בו נאמן שיהא בו חוזק להחזיק היתד, אז ראוי היתד לתלות בו כל כלי. אף כאן כשתהא ירושלם יושבת ושליוה ואליקים בן חלקיהו נכבד בבית אביו גזבר עליה, אז ראוי לסמוך עליו כל בית אביו.
הצאצאים – בני בנים, והצפיעות – אילו הבנים.⁠א ואין בידי להביא דומה, אלא שכך שמעתי.
מכלי האגנות – מן הכהנים המשמשים בכלי האגנות.
עד כלי הנבלים – עד הלויים שמשמשים בכלי שיר.
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777: ״הצאצאים והצפיעות – בנים ובני בנים, והצפיעות – אלו הבנות״.
ותלו – אחר שהמשילו ליתד אמר ותלו עליו.
הצאצאי׳ – הם הבנים שהם יציאי מעים.
והצפיעות – אולי הם הבנות מגזרת יצא צפע (ישעיהו י״ד:כ״ט), ואחר שאמר שהוא לאב הנה איש יהודה כבניו והנשים כבנותיו, שהם נמשלים אל כלים קטנים.
וטעם מכלי האגנות – כמו וישם באגנות (שמות כ״ד:ו׳), אולי שם הזהב.
ועד כל כלי הנבלים – כלי הנגונים, והטעם שלא ישאר דבר בבית המלכות שלא יהיה תחת רשותו.
And they shall hang, etc. Having compared Eliakim with a nail, the prophet continues, they shall hang upon it, etc.
הצאצאים The offspring. The children that will come out of him.⁠1
והצפיעות And the issue. The female children are perhaps meant; comp. יצא צפע shall come forth a cockatrice (14:29).⁠2 Since he is said to be the father, the men of Judah are as it were his sons, and the women his daughters. All vessels of small quantity. The children are compared to small vessels.
האגנות The cups. (Comp. 24:6). The gold was perhaps kept in those vessels.
כלי הנבלים. The vessels of psalteries.⁠3 Musical instruments. Nothing will remain in the royal palace, that should not be placed under his authority.
1. The root of צאצאים is יצא to come out.
2. According to this remark צפע means offspring, but in commenting on 14:29 he says that צפעני ═ צפע means cockatrice, and is more dangerous than נחש serpent. A joke at the expense of women is perhaps intended by this remark. The real reason for this explanation is very likely to be found in the masculine and feminine terminations of the two words צאצאים and צפיעות.
3. A. V., All the vessels of flagons.
כבוד בית אביו – רוב עמו.
מכלי האגנות – הגדולים.
עד כלי הנבלים – הקטנים.
ותלו עליו – לפי שהיתד תולין עליה, אמר דרך משל כי כל בני משפחתו יהיו מתכבדים בו ונתלים עליו.
ופירוש הצאצאים והצפיעות – הבנים והבנות. ותרגם יונתן: בניא ובני בניא.
כל כלי הקטן – אמר אפילו הקטנים יהיו מתכבדים ומתפארים בו, כי כל כך תהיה גדולתו מפורסמת.
ואמר כלי – דרך משל, לפי שהמשילו ליתד, והיתד, תולין עליה גדולים וקטנים לפי חזקה של יתד. ופירוש כלי קטן – כלי התשמיש הקטן, כי מכלי כל התשמישים תולין על היתד, לפיכך אמר: מכלי האגנות עד כל כלי הנבלים.
וסמוכות כלי האגנות וכלי הנבלים – לפי שהאגנות יש בהם גדולות וקטנות, ומוכנות לתשמישים משונים זה מזה, וכן הנבלים יש בהם זה משונה מזה ביתדותיו או במיתריו, וכלם יקראו נבלים.
ותרגם יונתן: כלי הקטן – מרברביא ועד דעדקיא, ותרגם: מכלי האגנות עד כל כלי הנבלים – מכהניא לבושי אפודא ועד בני לוי אחדי נבליא.
ותלו עליו – זה נמשך בהכרח אחר שהמשילו ליתד כמ״ש בקרן וקרנים אחר שהמשילו לשור וראם (דברים ל״ג:י״ז).
הצאצאים והצפעות – הם שמות לכלים ידועים אצלם.
אמר עוד ותלו עליו כל כבוד בית אביו הצאצאים והצפיעות, כי התלייה היא השמירה שלא יפול הדבר התלוי הצאצאים והצפיעות כל כלי הקטן מכלי האגנות עד כלי הנבלים, הוא משל אל קרוביו ואחיו שיתיחסו אליו כל בני משפחתו הקטנים והגדולים, והרב רבי אברהם בן עזרא פירש הצאצאים על הבנים שיוצאים מחלצי האדם, והצפיעות על הבנות, ובכלל זכר שהוא יהיה שומר טוב ומטיב לכולם, כמו היתד הגדולה והחזקה התקועה במקום נאמן וחזק בכותל שלא תתנדנד ותפול משם, שביתד זה תולין בו דברים הרבה בעלי משא, ולא יפחדו שתפול היתד מכובד המשא לחזקה ולחוזק הכותל שהיא תקועה בו, כך יהיה אליקים תקוע במקום חזק שהוא ירושלם והמלך חזקיהו, ולא ימוט משם כשבנא, ולא יפול ממעלתו כמוהו, ויתכבדו בו בית אביו והגדולים והקטנים והכלים כולם, ויעמדו במעלתם וכבודם מסבתו מבלי נפילה, לפי שכל משפחתו יסמכו עליו והוא יעזרם ויפלטם כאשר עשה יוסף עם אחיו ועם בית אביו, מה שלא יהיה כן ענין שבנא, כי יפול ממעלתו וימוש כבוד להיותו יתד רעוע, עם היות שהיה תקועה במקום נאמן בירושלם, ועם חזקיהו מלך יהודה.
[וְתָלוּ עָלָיו כֹּל כְּבוֹד בֵּית אָבִיו הַצֶּאֱצָאִים וְהַצְּפִעוֹת] כֹּל כְּלֵי הַקָּטָן. שאפילו לצעירי משפחתו יחלקו כבוד1:
1. ׳לפי שהיתד תולין עליה, אמר דרך משל כי כל בני משפחתו יהיו מתכבדים בו ונתלים עליו׳ (רד״ק), וכן פירש רש״י ׳הקטנים שבמשפחותם יהיו מתפארין בו ונסמכין עליו׳, אך רבינו מפרש שהוא המשך לאמור בפסוק הקודם שכבוד בית אביו של אליקים יגדל בעיני העם בזכותו, שכל כך יגדילו וירוממו את בית אביו שיכבדו אף את אותם הקטנים במשפחתו של אליקים.
ותלו – מלשון תליה.
הצאצאים – הבנים היוצאים מרחם אמן.
הצפיעות – ענינו היוצאים מן הגוף וכן צפיעי בקר (יחזקאל ד׳:ט״ו) שהוא דבר היוצא מן הגוף ועל הבנות יאמר כאלו אמר הצאצאים והצאצאות.
האגנות – הספלים כמו אגן הסהר (שיר השירים ז׳:ג׳).
הנבלים – שם כלי נגון.
תלו עליו – לפי שהמשילו ליתד אמר ותלו עליו לשון הנופל ביתד ור״ל כולם יהיו סמוכים עליו.
כל כבוד וכו׳ – כבוד בית אביו יהיה סמוך עליו ונשען בו.
הצאצאים והצפיעות – הבנים והבנות.
כלי הקטן – כלי התשמיש הקטן במין ולפי שהמשילו ליתד אמר לשון הנופל ביתד שתולין בו כלים הגדולים עם הקטנים ור״ל אף הקטנים יהיו מתכבדים ומתפארים בו כי תהיה גדולתו מפורסמת מאד.
מכלי האגנות – בין כלי אגנות בין כל מין כלי נבלים ור״ל כולם יתכבדו בו איש לא נעדר.
ותלו עליו – טעו המפרשים ויונתן ורוזנמילר וגיזניוס ששמו ותלו פועל עומד, (יתלו עצמם עליו), ואיננו אלא יוצא, כל כבוד בית אביו הצאצאים והצפיעות יתלו עליו כל כלי הקטן, ויפה הקשה מיכיליס כי הצאצאים אם הם הבנים והבנות, לא יתכן לומר שיתלו עצמם על היתד, ולפירושי הדברים מתחוורים כל צרכם, כי אמר כי בני משפחתו יתלו עליו כל כליהם.
והצפיעות – גם הוא לשון צאצאים הנגזר מלשון יציאה, כי הנה מצאנו צפיעי הבקר (יחזקאל ד׳:ט״ו) שענינו צאה.
כל כלי הקטן – נראה לי לקרוא כְלִי בחירק לשון יחיד, כלומר אפילו כל כלי קטן ישוב גדול ונכבד בהיותו תלוי על היתד ההיא.
מכלי האגנות ועד כל כלי הנבלים – אגנות הם מזרקי זהב וכסף, והנבלים הם כלי חרש, והטעם הנכבדים והבלתי נכבדים יתכבדו בו, כן נראה לי.
והצפעות – מענין צפיעי הבקר, כמו שצואה משורש יצא ובא ממנו שם צאצאים, כן בא שם צפיעות והם קטנים מצאצאים, כערך צפיעי הבקר נגד צואת האדם.
מכלי האגנות – הם המזרקות שבם היו זורקין את הדם על המזבח, ויקח חצי הדם וישם באגנות (שמות כד), וכלי הנבלים הם כלי השיר, ר״ל הלוים והכהנים יתלו כבודם עליו.
ותלו לפי שמדמהו ליתד אומר הכל יתלו כבודם על היתד הזה גם הבנים הקטנים, וכל כליהם יתלו עליו, מליצה שכל צרכם ישיגו על ידו.
וְתָלוּ – וסמכו1 עָלָיו כֹּל כְּבוֹד בֵּית אָבִיו אשר נשען בו2, הַצֶּאֱצָאִים – הבנים3 וְהַצְּפִעוֹת – והבנות4, כֹּל כְּלֵי – כְּלִי אפילו המיועד לתשמיש5 הַקָּטָן יהיו מתכבדים ומתפארים בו מרוב שגדולתו תהיה מפורסמת6, מִכְּלֵי הָאַגָּנוֹת – הספלים7 וְעַד כָּל כְּלֵי הַנְּבָלִים8 כולם יתכבדו בו9 ולא ישאר דבר בבית המלכות שלא יהיה תחת רשותו10:
1. לפי שהמשילו ליתד אמר ״ותלו עליו״ לשון הנופל ביתד (אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם). ורצה לומר כשיהיה היתד חזק והמקום שהוא תקוע בו נאמן שיהא בו חוזק להחזיק היתד, אז ראוי היתד לתלות בו כל כלי, אף כאן כשתהיה ירושלים יושבת ושלווה ואליקים בן חלקיהו נכבד בבית אביו גזבר עליה, אז ראוי לסמוך עליו כל בית אביו (ר״י קרא).
2. מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. אבן עזרא, מצודת ציון. ויונתן תרגם בְּנַיָא וּבְנֵי בְנַיָא (רש״י).
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. רד״ק.
7. מצודת ציון. ולפי שהמשילו ליתד אמר לשון הנופל ביתד שתולין בו כלים הגדולים עם הקטנים (מצודת דוד).
8. שם כלי נגון (מצודת ציון). ואמר מכלי האגנות עד כל כלי הנבלים לפי שהאגנות יש בהם גדולות וקטנות ומוכנות לתשמישים שונים זה מזה, וכך הנבלים יש בהם זה שונה מזה ביתדותיו או במיתריו וכלם יקראו נבלים (רד״ק). ויונתן תרגם מכהניא לבשי איפודא עד בני לוי אחדי נבלין, ויהיה ״אגנות״ לשון כלי שרת שמשרתים בהם הכהנים במקדש, כלומר מהכהנים לובשי האפוד המשמשים בכלי האגנות עד הלויים שמשמשים בכלי שיר (רש״י, ר״י קרא).
9. מצודת דוד.
10. אבן עזרא.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כה) בַּיּ֣⁠וֹם הַה֗וּא נְ⁠אֻם֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ צְ⁠בָא֔וֹת תָּמוּשׁ֙ הַיָּ⁠תֵ֔ד הַתְּ⁠קוּעָ֖ה בְּ⁠מָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְ⁠נִגְדְּ⁠עָ֣ה וְ⁠נָפְ⁠לָ֗ה וְ⁠נִכְרַת֙ הַמַּשָּׂ֣⁠א אֲשֶׁר⁠־עָלֶ֔יהָ כִּ֥י יְהֹוָ֖הי״י֖ דִּבֵּֽ⁠ר׃
On that day, says Hashem of hosts, shall the peg that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down and fall, and the burden that was upon it shall be cut off; for Hashem has spoken it.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת יַעְדֵי אַמַרְכֶּל מְהֵימָן דִי מְשַׁמֵשׁ בַּאֲתַר קַיָם וְיִתְקַטֵף וְיִפּוֹל וְתִבְטַל מְטַל נְבוּאֲתָא דִי עֲלוֹהִי אֲרֵי בְמֵימְרָא דַייָ גְזַר כֵּן.
ד׳לך וקת יקול רב אלג׳יוש יזול פיה אלותד אלאול אלד׳י כאן מצ׳רובא פי פי מוצ׳ע רכין פינהד ויקע וינקטע אלחמל אלד׳י פוקה כמא קאל אללה.
תמוש היתד – גדולתו של שבנא.
ונכרת המשא אשר עליה – בני משפחתו וסיעתו הנסמכים עליו והתולים בו כלי תפארתם. ולפי שדימהו ליתד דימה המתפארים בו ונשענים עליו למשא שמטעינים על היתד.
ויש פותרים אותו: ותתקיים הנבואה שנתנבאת עליו.
shall the peg...move (This alludes to) the greatness of Shebna.
and the burden which is upon it shall be cut off His family members and his company who depend on him and who hang upon him the vessels of their glory. And since he likened him to a peg, he likened those who boast about him and rely on him, to a burden loaded on the peg. Some interpret it: And the prophecy prophesied about him shall be fulfilled.
ביום ההוא נאם י״י צבאות תמוש היתד התקועה במקום נאמןביום ההוא – כשאקח אליקים בן חלקיהו ותקעתיו יתד במקום נאמן (ישעיהו כ״ב:כ״ג) ימוש שבנא הסוכן שהיה עד עכשיו תקוע במקום נאמן. ואם המקום נאמן שהיתד תקוע בו היאך ימוש היתד, והלא היא תקועה במקום חזק שהארץ קשה וחזקה להחזיק את היתד, כלומר אם לא תנתן ביד מלך אשור איך ימוש שבנא שהוא ממונה על הבית מתוכה. ומודיעך בצדו איך תמוש היתד, שתהא היתד גדועהא מלמעלה, אבל המקום יעמד בחזקתו. הדא הוא דכתיב: ונגדעה ונפלה – כלומר ירושלם תעמוד בשלומה במקומה ושלוותה, אבל שבנא יבקש לצאת מתוכה ולהשלים עם סנחריב ומניח ירושלם והולך לו.
ואמרו רבותינו (בבלי סנהדרין כ״ו.-:): כשבקש שבנא לצאת מירושלם עם תלמידיו והוא עבר לפניהם, וכיון שיצא מירושלם אתא מלאכא חד דשא אבתריה. אמר ליה סנחריב: משירייתיך היכא? אמר ליה: בירושלם. אמר ליה: חיוכי קמחייכת בי, וצוהב וגררוהו על הקוצים ועל הברקנים, וקשרוהו בזנבות סוסים, ואחר כך גררוהו ומת בידם. והוא שאומר הנביא: תמוש היתד התקועה במקום נאמן ונגדעה ונפלה ונכרת המשא אשר עליה – שכיון שימות שבנא, יפלו כל הסמוכין עליו, אחיו ואחיותיו וכל יודעיו לפנים.⁠1 עד כאן פירשתי המקרא אחר הילוך המקראות וחיבורן ופשוטן.
1. השוו ללשון הפסוק באיוב מ״ב:י״א.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״תקועה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״צוה״.
ביוםתמוש היתד – רמז לשבנא שהיה חושב שהוא כיתד תקועה במקום נאמן.
ונכרת המשא אשר עליה – הם אנשי ממשלתו.
The nail, etc. Shebna, who thought himself a nail fixed in a strong place.
The burden that is upon it. The supporters of his government.
אבל ביום ההוא – שתפול ירושלם,
תמוש היתד התקועה – לאליקים,
ונכרת המשא שהיא נושאה עליה בתליית כבוד בית אביו. כלומר עד יום גלות הארץ תהא ממשלתו קיימת.
ביום ההוא, היתד התקועה במקום נאמן – וזה משל על שבנא, שהיה סבור שיהיה בכבודו קיים עד יום מותו, כמו שאמר: חוצבי מרום קברו (ישעיהו כ״ב:ט״ז).
ונכרת המשא אשר עליה – כמו היתד כשתשבר ותפול, ישתברו ויפלו ויכרתו הכלים התלוים והנשואים עליה, שיפלו עמה, כן כשישבר שבנא, תשבר משפחתו וכל סיעתו.
היתד התקועה – הוא שבנא.
ואמר: במקום נאמן – שטעמו קיים, כי כן היה באותה שעה גם היה לנצח כפי מחשבתו והקש על זה.
המשא – שם דמיון ראשון תמורת שם נגזר, כלומר הם הכלים התלוים על היתד ההוא.
זהו אומרו עליו ביום ההוא נאם ה׳ תמוש היתד התקועה במקום נאמן, רוצה לומר שבנא שכאשר יגדל מעלת אליקים תשפל מעלתו, והוא היה היתד שהיה תקוע במקום נאמן ותמוש מהקיר, לפי שמרד מבית דוד ולכן יעתק ממקומו, ולא יהיה בלבד ענין היתד הזה שתמוש בשלמותה אבל שתכרת באמצעותה, והוא אומרו ונגדעה ונפלה רוצה לומר שתכרת בעצמה ותפול לארץ, ואז ונכרת המשא אשר עליה, רוצה לומר הכלים שהיו תלויים בה, ירמוז לסיעתו הנקשרים עמו שיפלו עמו וכל קרוביו יאבדו במפלתו, בהפך מה שקרא לשבנא עם כל קרוביו, שיהיה הוא יתד במקום נאמן והתלויים עליו היו תלוים וחזקים מבלי פגע. הנה התבארו הכתובים והותרו השאלות. החמישית והששית.
בַּיּוֹם הַהוּא. שיכנס אליקים1, תיכף תָמוּשׁ [הַיָּתֵד הַתְּקוּעָה בְּמָקוֹם נֶאֱמָן וְנִגְדְּעָה וְנָפְלָה וְנִכְרַת הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר עָלֶיהָ], שתאבד אהבת וכבוד כל אוהבי שבנא ובית אביו2, כי תיכף יכירו ההבדל3:
1. שייכנס במקום שבנא להיות ממונה ׳על הבית׳.
2. ׳היתד התקועה במקום נאמן הוא משל על שבנא שהיה סבור שיהיה בכבודו קיים עד יום מותו, כמו שאמר חוצבי מרום קברו, ונכרת המשא אשר עליה - כמו היתד כשתשבר ותפול - ישתברו ויפלו ויכרתו הכלים התלוים והנשואים עליה שיפלו עמה, כן כשישבר שבנא - תשבר משפחתו וכל סיעתו׳ (רד״ק).
3. מתוך שיראו את ההבדל שבין שבנא הגוזל את העם לאליקים המבקש את טובתם והוא להם לאב, כל אוהביו של שבנא לא יכבדוהו ולא יאהבוהו עוד, וההבדל שביניהם יהיה ניכר כבר ׳ביום ההוא׳, באותו יום שייכנס אליקים לתפקידו.
תמוש – תסור כמו לא ימוש עמוד הענן (שמות י״ג:כ״ב).
ונגדעה – ענין כריתה כמו שקמים גדעו (ישעיהו ט׳:ט׳).
תמוש היתד – ר״ל שבנא שחשב להיות קבוע בממשלתו כיתד התקועה במקום המתקיים הנה ביום ההוא תסור ממשלתו.
ונגדעה – תהיה נכרתה ממקומה ותפול לארץ ר״ל תבוטל הממשלה ותושפל מעלתה.
ונכרת המשא – בנפול היתד ישבר ויוכרת משא הכלים התלוים בה ור״ל במפלת שבנא תושפל משפחתו ואנשיו המתכבדים בו ונשענים עליו.
כי ה׳ דבר – ובידו לקיים.
תמוש היתד התקועה – עתה, והוא שבנא. והזכיר משל תקיעת היתד כנגד מה שאמר למעלה ותקעתיו יתד במקום נאמן.
ונכרת המשא אשר עליה – בני משפחתו וסיעתו וכו׳ עיין רש״י. ולפי שהזכיר באליקים כי כל בית אביו יתכבדו בו, הזכיר בשבנא כי כל המתכבדים בו ונסמכים עליו יפלו בנפילתו.
תמוש – תסור גדולתו של שבנא, תחלה תמוש ממקומה, אח״כ תגדע ע״י שיוליכהו אסור באזיקים, ומתדמה אל המליצה שבפסוק י״ט.
בַּיּוֹם הַהוּא שיכנס אליקים1, נְאֻם – כך אמר2 יְהוָה צְבָאוֹת, תיכף באותו יום3 תָּמוּשׁ – תסור4 הַיָּתֵד של שבנא5 שהיה חושב שהוא כיתד6 הַתְּקוּעָה בְּמָקוֹם נֶאֱמָן – מתקיים7, וְנִגְדְּעָה – ותכרת ממקומה8 וְנָפְלָה – ותיפול לארץ9 וְנִכְרַת הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר עָלֶיהָ בנפילתה10, כך יהיה כִּי יְהוָה דִּבֵּר ובידו לקיים11:
1. ר״י קרא, ר״ע ספורנו.
2. תרגום יונתן.
3. ר״ע ספורנו.
4. מצודת ציון.
5. שהיה סבור שיהיה בכבודו קיים עד יום מותו, וכמו היתד שכאשר שתשבר ותפול ישתברו ויפלו ויכרתו הכלים התלויים והנשואים עליה, כך כשישבר שבנא תשבר משפחתו וכל סיעתו, ותבוטל ממשלתו ותושפל מעלתה (רש״י, רד״ק, מצודת דוד).
6. אבן עזרא.
7. מצודת ציון בפס׳ כג.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144