×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי⁠־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה⁠־לָֽמוֹ׃
The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Kittim it is revealed to them.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מַטָל כָּס דִלְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת צוֹר אֵילִילוּ נָחֲתֵי סְפִינֵי יַמָא אֲרֵי אִתְבְּזִיזוּ מְחוֹזֵיהוֹן מִלְמֵיתֵי מֵאַרְעָא כִתָּאֵי אָתֵי עֲלֵיהוֹן.
קצהֿ צור קאל ולולו יא אהל ספן אלבחר אד׳ נהבת מנאזלהא מן אן תדכ׳לוהא ומן בלד קברס ט׳הר להם ד׳לך.
מה שאמר מארץ כתים נגלה למו עניינו, כאשר ישקיפו מקפריסין על צור, יתברר להם שהיא חרבה.
(א-יג) […] קולה מארץ כתים נגלה למו יעני אנהם כמא אשרפו מן קברס עלי צור תביין להם אנהא כראב ופסרת מלאוך עמומא מתל ומלאו את הארץ וגו׳ וקולה כי אמר ים מעוז הים לאמר לם יעני בדלך אן אלבחר ילפט׳ בהדא ולכנהם למא כאנו קום אסכנהם אללה בטן אלבחר תם אסתחקו אן ינקלהם צאר חאלהם כאן אלבחר יקל להם מא אנתם לי באולאד ולא תרביה והדא אלכלאם עלי סביל אלמתל כמא קאל איוב ען אלחכמה תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי ופסרת המעטירה אלמט׳פרה מתל קולה ושאול ואנשיו עטרים ט׳[פרי]⁠ן ואת⁠[בין] ופסרת מזח מנטקה לאנהא ג׳ פי [אל]⁠מקרא אין מזח עוד ולמזח תמיד יחגרה ו⁠[מזיח] אפיקים רפה ואלאליף פכם ביוד וכמא ע⁠[ברת]⁠ה אנה עיא⁠[ר] נינוה במצר בקולה התטבי מנא אמון וג׳ עזא מצר באשור בקו׳ הנה אשור ארז בלבנון וג׳ כדאך עזא צור בבבל וקאל הן ארץ כשדים.
פקולה זה העם לא היה וגוה ופי גמיעהא יעני אשור מנהא זה העם לא היה נחשב אי לם יכון לה קדר ומנהא זה העם לא היה בלבם אי מא צדקו באן הדא יכון ומנהא זה העם לא היה ולא יהיה ויכון דלך לענא ילענונה ויקולו לא כאן הדא אלקום פאי קול קיל כאן מתגהא ואמא יסדה פהי מן אלפאט׳ אלבנא והו קול בל מתל כאנה קר בנאהא כראבא והדא נט׳יר קולה קו תהו ואבני בהו ולפט׳ה בחוניו הו אלחגר אלצנאם כמא קאל הנני יסד בציון אבן וג׳ ומעני אקאמה אלחגארה הו אן אלבית אדא כאן מעמורא כאן אלחגארה פי חיטאנה מוצ׳ועא וצ׳עא פאדא כרב קלעת חגארתה ואקימת קיאמא ובעכס הקימו קאל לנא פי וקח אלישועה הנה אנכי מרביץ בפוך אבנים וג׳ וקאל הם פי הדה אלקצה.
הילילו אניות תרשיש – שהיו מתעשרים על ידי סוחרי צור שהיו מביאים אניות תרשיש סחורה לצור, תרשיש שם הים.
כי שֻדד מבַית מִבוא – כי שודד מבפנים מקום שהייתם רגילים לפונדוק מלבא עוד לתוכו ולא יהיה עודא לכם מקום בצור לליןב שם.
מארץ כתים – הם רומיים.
נגלה למו – השוֺדד לאנשי צור.
דבר אחר: מארץ כתים נגלה – לאנשי תרשיש שוד של צור שברחו בני צור אצל כתים ומשם נשמעה השמועה.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״עוד״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34: ״ללון״.
Wail, you ships of Tarshish who became wealthy through the merchants of Tyre, for the ships of Tarshish would bring merchandise to Tyre. Tarshish is the name of the sea.
for it has been pillaged from within For it has been pillaged from within, the place you were wont to lodge, from coming anymore into his midst, and you will no longer have a place in Tyre to lodge there.
from the land of Kittim They are the Romans.
he appeared to them The marauder appeared to the people of Tyre. Another explanation is that from the land of Kittim, the plunder of Tyre was revealed to the people of Tarshish, for the people of Tyre fled to Kittim and from there the news was heard.
משא צר הלילו אניות תרשיש כי שודד – צר מבית מבוא – מהכנס לתוכה שום אדם.
מבית – פתרונו: מלפנים.
מארץ כתים נגלה למו – הנני מעיר עליהם את גוי כתים שהוא נגלה למו להלחם עמם, ושבאום אל ארץ רחוקה.
משא צור – צור היא על הים ונבוכדנצר תפשה.
כי שדד כל בית – בצור שלא יבא שום סוחר.
מארץ כתים – אפילו מארץ כתים שהיא רחוקה נגלה להם זה השוד, והזכיר כתים בעבור האניות, והעד וצים מיד כתים (במדבר כ״ד:כ״ד).
Tyre. A town near the sea; it was conquered by Nebuchadnezzar.⁠1
כי שרר מבית מבוא For it is laid waste, that there is no house, no entering in. For every house in Tyre is destroyed, that no merchants come there any more.
From the land of Chittim. Even from the land of Chittim, which is very far,⁠2 this destruction was announced to the ships of Tarshish. Chittim is mentioned, because of the ships which passed the coast thereof.⁠3 Comp. (Num. 24:25)
1. Tyre was besieged five years by Shalmaneser, about 720 B.C. (Joseph. Antiq. 9:14), and thirteen years by Nebuchadnezzar, 583—570 (ib. 10:11). As to the first siege, it is distinctly stated by Josephus that it was not successful; the result of the second is not mentioned, and some infer from Ez. 29:18, that Nebuchadnezzar did not conquer Tyre. But whether conquered or not, the distress and misery which so long a siege must have entailed upon the inhabitants of Tyre, the loss they sustained in wealth and territories, fully corresponds with the humiliation predicted by Isaiah, Jeremiah and Ezekiel. Ibn Ezra refers this chapter to the second and not to the first siege, very likely because the Chaldæans are mentioned in it, according to his interpretation, as the conquerors of Assyria (ver. 13).
2. Chittim is probably Cittium in the isle of Cyprus, which belonged to Phoenicia.
3. Ships of Tarshish are ships coming from Tarshish; they passed the coast of Chittim (Cyprus), and heard there the news of the calamities of Tyre; because the enemy that besieged Tyre tried at the same time to get Cyprus into his possession, either by hostile attack or by a support given to her revolt against Tyre. The quotation from Num. 24:25, And ships from the coast of Chittim, is only to prove that Chittim was a naval power.
אניות תרשיש – ההולכות תרשיש והבאות משם. ותרשיש שם אומה מבני יון ומקום סחורה הוא.
כי שדד – המחוז לכם מהיות בית מבא – שם למסחר. והרי צור יושבת על מבואות ימים שכל אניות הים עוברים ושבים דרך עליה ממזרח וממערב מצפון ומדרום שהים מתפלג שם. ומעתה יש להם לעבר לשפת רחב הים המערבי לצד פוליא שהיא ממלכות כתים היא רומי. כי מארץ כתים פוליא ורומי במערב ים הגדול שבמערב ארץ ישראל הן. וכן דרך ימים המחוזות והנמלין כלם על שפת הים הן מקום שהנחלים הולכים ונכנסים שם בים רק אם יש איים בים כגון צור וכיוצא בה לכן להם דרך האיים בפשוטה. וצור היתה אי גדולה מאד בים ולצד מזרח הים היא ומשוכה לצפון ארץ ישראל. ושם מתרחב הים מאד מאד לפי שמתפשט לד׳ רוחות ומד׳ רוחות יבאו לה עמים רבים כמפורש ביחזקאל. ועכשיו כשחרבה כל אניות שהיו הולכות עד עתה בפשוטה מתרשיש לצר לצד המזרח צריכות הן לילך שפת המערב לצד כתים במקום הנמלין. כי הואיל שמחוזות המזרחיים בטלו מהם ילכו דרך המערביים. כי רק צור היתה שם אי לצד המזרח. וכשחרבה היא חרב כל המזרח אבל לצד המערב לא היתה שם אי מפני רחב הים רק כתים שעל שפתו.
וכך אומר מארץ כתים נגלה למו – הנמל והמחוז לבית לבא. כי המחוז המזרחי שדד להם מבית מבא. ועל זה הלילו אניות תרשיש הבאות מדרום ים הגדול שבדרום ים כתים.
[מארץ כתים נגלה למו – פירוש אף בארץ כתים לא ימצאו צר וצידון מנוח כמו שאמר למטה בתולת בת צידון כתיים קומי עבורי גם שם לא ינוח לך.]⁠א
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
משא צור – נתנבא על צור שתחרב, והיתה עיר סחורה, כמו שאומר, לפיכך קרא כנגד תרשיש שהיא על הים והיא היתה עיר סחורה ג״כ, והיו באות הספינות תמיד מתרשיש לצור, לפיכך אמר: הלילו אניות תרשיש, כלומר ספדו כי אין לכם מקום שתלכו שם, שצור תחרב.
וזהו שאמר: שדד מבית מבוא – שדד בתיכם ומקומכם, שהיה באכם שם, עתה שדד מבא שם כל סוחר. ופירוש מבית – מהיות בית ומקום, וכן: והשבתיך מזונה (יחזקאל ט״ז:מ״א) – מהיות זונה, וימאסך ממלך (שמואל א ט״ו:כ״ג) – מהיות מלך, ויסירה מגבירה (מלכים א ט״ו:י״ג) – מהיות גבירה.
מארץ כתים נגלה למו – תרגם יונתן: מארעא כתאי אתי עליהון. ואנו רואים כי נבוכדנצר החריבה כמו שמפורש ביחזקאל. וכתים הם מבני יון, אם כן איך אמר: מארץ כתים נגלה? ופירש אדוני אבי ז״ל כי כתים היו סוחרים הולכים לבבל, ואמרו להם שיבאו לצור ויוכלו לתפוש אותה, והם יעזרום ויבאו להם דרך הים.
משא צור – יראה לי אמרו עוד בזה שבעים שנה, כמו שיאמר ירמיה, כי לקחה צר תחלה על ידי סנחריב ונבוכדנצר כלה הדבר והכל ממלכות אשור לכן הענין אחד.
תרשיש – כי משם עומדים ושבים דרך אניה בלב ים1 אל רומי, כמו שנהוג גם היום.
1. השוו ללשון הפסוק במשלי ל׳:י״ט.
(הקדמה) הנבואה התשעה עשר תחילתה (כג, א) משא צור הלילו אניות תרשיש, עד (כד, א) הנה ה׳ בוקק הארץ ובולקה וגומר, ויש בה שתי פרשיות, האחת, משא צור, השנית, (כג, טו) והיה ביום ההוא ונשכחת צור. והנה ראיתי לשאול בה ששת השאלות:
השאלה הראשונה באומרו משא צור הלילו אניות תרשיש וגומר מארץ כתים נגלה למו, כי הנה אמר שהיתה המשא על צור, ואיך אם כן עשה הקינה והיללה על אניות תרשיש, כי הנה תרשיש אינו צור, גם אמר מארץ כתים נגלה למו, והנה הם ארצות מתחלפות צור ותרשיש וארץ כתים, ואם כן איך עשה מכולם דבר אחד, וכמו שאמר אחר כך (כג, י) עברי ארצך כיאור בת תרשיש, והנה המשא לא היה על תרשיש כי אם על צור.
השאלה השנית במה שמצאנו בתוך קינת צור ענין צידון וקינתה, כמו שאמר (כג, ב, ד) דומו יושבי אי סוחר צידון וגו׳, וכן אמר אחר כך בושי צידון כי אמר ים, ואמר עוד (כג, יב) לא תוסיפי עוד לעלוז המעושקה בתולת בת צידון, והנה ידענו שצור וצידון היו גלילות מתחלפות עם היותם קרובות זו לזו, ואם היו שתיהן נכללות בזאת הנבואה, איך אמר אם כן משא צור והיה ראוי שיאמר משא צור וצידון.
השאלה השלישית באומרו (כג, יא) ה׳ צוה אל כנען לשמיד מעזניה, ויקשה מאד מה ענין כנען במקום הזה, כי הנה צור לא היתה מארץ כנען, וגם המחריבים צור לא יצאו מכנען, כי היו נבוכדנצר ומחנהו ומה לו עם כנען.
השאלה הרביעית באומרו (כג, יג) הן עם כשדים זה העם לא היה אשור יסדה לציים הקימו בחוניו עוררו ארמנותיה שמה למפלה, וזה אי אפשר שיפורש על צור כי היא לא היתה מארץ כשדים, ואם אמר זה על המחריבים את צור, איך יפורש עליהם אשור יסדה לציים, ואומרו הקימו בחוניו עוררו ארמנותיה, כי הנה אשור לא מצינו שיסד לצור.
השאלה החמישית באומרו (כג, טו) והיה ביום ההוא ונשכחת צור שבעים שנה וגו׳, (כג, יז) והיה מקץ שבעים שנה יפקוד ה׳ את צור ושבה לאתננה וגומר, והנה המפרשים כולם הסכימו שחרבן צור הנזכר בכאן, הוא עצמו מה שנבא יחזקאל שהחריב נבוכדנצר מלך בבל כמו שנאמר שם (כו, ז) הנני מביא את נבוכדנצר מלך בבל מצפון וגומר, ויש בין שתי הנבואות האלה חלוף גדול מופלג, והוא שכאן נזכר שתשכח צור שבעים שנה ואחר כך יפקוד השם אותה ושבה לסחרה ואתננה, ובנבואת יחזקאל לא נזכר דבר מזה לא מהשבעים שנה ולא מהפקידה, אבל נזכר שיהיה חרבנה והתהפכותה בהחלט מבלי ישוב עוד, וכמו שנאמר שם (יחזקאל כז, לד) עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו, ואמר (שם כו, ד - ה) ושחתו חומות צור והרסו מגדליה וסחיתי עפרה ממנה ונתתי אותה לצחיח סלע, משטח חרמים יהיה בתוך הים וגומר, וכן הוא האמת שצור נטבעה בים והיא קרובה לצידון וסמוכות היו לארץ ישראל, ואחר חרבנה נפלה ולא תוסיף קום ולא נתישבה עוד, ואיך צדק אם כן מאמר הנביא ישעיהו כאן והיה מקץ שבעים שנה יפקוד השם את צור ושבה לאתננה, ואם היה זה כן איך לא זכרו יחזקאל.
השאלה הששית באומרו בסוף זאת הנבואה (ישעיה כג, יח) והיה סחרה ואתננה קדש לה׳ לא יאצר ולא יחסן כי ליושבים לפני השם יהיה סחרה לאכול לשבעה ולמכסה עתיק, וגם דבר מזה לא זכר יחזקאל במה שניבא על צור, ואם צור היתה מארצות העמים, איך יתכן שיהיה והיה סחרה ואתננה קודש לה׳ ושיהיה ליושבים לפני ה׳ לאכול לשבעה, כל שכן בהיותה נטבעת בים ושממה כמהפכת זרים כמהפכת סדום ועמורה, כי היה בלתי אפשר שיהיה לה עוד סחרה ואתננה. והמפרשים פירשו לפני השם שהם הצדיקים לאכול לשבעה, וכבר אמרתי שאחרי שקיעת צור בים וטביעתה שם לא יתכן זה, ואם היום הזה ראינו שאין צור בעולם, רוצה לומר אותו צור שנבאו עליה ישעיה ויחזקאל עליהם השלום, איך נקוה שנתעשר בסחרה ואתננה באחרית הימים, והנה לא מצינו שאמר זה על מצרים ועל בבל ועל שאר הארצות שהם עתידים להיות כבושות לארץ ישראל, והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו הספקות האלה כולם.
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא ליעד על חרבן צור ופקידתה וחזרתה ליישובה אחר שבעים שנה, האמנם מהו הצור הזה, ראוי שתדע שצור הנזכר בדברי הנביאים, חשבו אנשים מבני עמינו שהיא המדינה ההוללה הנקראת ויני״סיאה, והביאם אל זה מה שזכרו ישעיהו ויחזקאל גם כן מתוארי צור והיותה בנויה על הים, אבל זהו טעות מבואר לפי שישעיהו וגם יחזקאל נבאו על צור, וזה לנו אלפים שנה כפי הזמן אשר בו נבאו כל אחד בדורו, והנה ויני״סיאה כפי עדות דברי הימים, אשר לה היתה התחלתה ובנינה לדייגים בכמו אלף שנים היום לא עוד, והוא ממה שיורה שצור שנבאו הנביאים על חרבנה היתה אחרת קדומה לויני״סיאה יותר מאלף שנים, אמנם בבראשית רבה (פרשת ס״א, ז) ובילמדנו על ויהי חשך אפלה, ופסיקתא על ויהיה בחצי הלילה, אמרו חכמים ז״ל אמר ר׳ אלעזר כל צור שכתוב בתורה שלם, בצור המדינה הכתוב מדבר, צר חסר ברו״מי הכתוב מדבר, ואין דעתי נוחה בזה לפי שבנבואת יחזקאל עצמה בהיותה אחת ומתדבקת, פעמים יאמר בה צור מלא ופעמים צר חסר, ולכן אם קבלה היא נקבל, אבל כפי פשט הכתובים אין לנו לזוז ממה שיורה עליהם אמתת הנבואה וייעודיה, והוא שכפי עדות הכתובים צור וצידון היו שני גלילות קרובות זו לזו שכנים וקרובים לארץ ישראל, והיה מושל עליהם חירם בימי שלמה מלך עליו השלום, ולפי שצר היה עיקר המלכות היה נקרא מלך צור והיה צידון תחת ידו, וכמו שבדברי הימים נאמר (דברי הימים א יד, א) וישלח חירם מלך צר מלאכים אל דור ועצי ארזים וחרשי קיר וחרשי עצים לבנות לו בית, ובספר מלכים (א׳ ה, טו) נאמר וישלח חירם מלך צור את עבדיו אל שלמה, וגם שלמה שלח לאמר לו (שם פסוק כ) כי אתה ידעת כי אין בנו איש יודע לכרות עצים כצידונים, ויואל הנביא אמר (ד, ד - ו) וגם מה אתם לי צר וצידון וכל גלילות פלשת להגמול אתם משלמים עלי ואם גומלים אתם עלי קל מהרה אשיב גמולכם בראשכם, אשר כספי וזהבי לקחתם ומחמדי הטובים הבאתם להיכלכם, ובני יהודה ובני ירושלם מכרתם לבני היוונים וגומר, הנה התבאר שהיה צור סמוך לצידון, ושניהם היו סמוכים לארץ ישראל, עד שהיו גונבים הנערים הקטנים משם, והיו מוכרים אותם ליונים להרחיקם מעל גבולם או ששבו אותם בגולה, וצור זה נטבע בים ונראים יסודיה ובניניה מרחוק, והיא נקראת אצל הגוים טירו.
האמנם מה שכתבו המפרשים שהחרבן אשר זכר ישעיהו ממנה בנבואה הזאת, הוא עצמו מה שזכר יחזקאל, הוא בעיני גם כן טעות מבואר, לפי שישעיהו לא זכר שיבוא נבוכדנאצר עליה כמו שזכר יחזקאל, ולא שישחיתו חומותיה ויהרסו מגדליה, ולא שתהיה משטח חרמים בתוך הים, כמו שאמר יחזקאל (כו, יב) ושללו חילך ובזזו רכולתך והרסו חומותיך ובתי חמדתך יתוצו ואבניך ועציך ועפרך בתוך מים ישימו, עד שאמר עליה (שם פסוקים יט כא) נתתי אותך עיר נחרבת כערים אשר לא נושבו בהעלות עליך וכסוך המים הרבים וגומר, בלהות אתנך ואינך ותבקשי ולא תמצאי לעולם נאם ה׳ אלהים, והמאמרים כולם מורים על שקיעת צור ואיבודה בהחלט עד עולם. ולא זכר מזה ישעיהו דבר, גם ביאר יחזקאל שהיה חרבן צור ומפלתה בעבור מה ששמחו על חרבן ירושלם, כמו שכתוב (כו, ב - ג) בן אדם יען אשר אמר צור על ירושלם האח נשברה דלתות העמים נסבה אלי אמלאה החרבה, לכן כה אמר ה׳ הנני עליך צור וגומר, ולא זכר דבר מזה ישעיהו, גם יחזקאל הנביא מיד כשהשלים נבואת צור, ניבא על צידון פרשה בפני עצמה, וישעיהו לא ניבא על חרבן צידון מחרב ודם ושאר הדברים שנזכרו שמה, ובעבור זה כלו אמרתי שלא עלה סגנון אחד לשני הנביאים האלה בדבר הזה, ושהיו נבואותיהם מתחלפות עם היות ששניהם על צור נבאו, אבל ישעיהו זכר שתבא עליה השפלה כי יעלו עליה שודדים על ידי סנחריב, כמו שכתוב הן ארץ כשדים זה העם לא היה, אבל לא שתחרב ויפלו חומותיה, ולא שיעלה הים עליה, כי אם שיבאו שודדים עליה ותחדל מלעשות סחורותיה בכמו ע׳ שנה בימי סנחריב שבלבל כל האומות, וידמה שלהיות צור שכנה לירושלם, זכר הנביא שיקרה לה מה שקרה לירושלם מהגלות והטלטול בבבל ע׳ שנה, ושאחר כך תפקד צור ותשוב לקדמותה ובכבודה ובסחורותיה ותהיה באהבה עם ירושלם, ואין ספק אצלי שהיה זה בימי חזקיהו, ומזה בלבד דברה הנבואה הזאת על מה שיקרה לה מההשפלה והקלון בימי סנחריב אותם ע׳ שנה, ושתשוב לקדמותה וסחורותיה ושיהיו קדש לה׳, כי כן היה צור בימי חזקיהו אוהבים את ישראל, והיו סחורותיהם הולכים שמה ושולחים מתנות לבית המקדש, וכמו שכתוב ליושבים לפני ה׳ יהיה סחרה לאכול לשבעה ולמכסה עתיק, ולהיות הנבואה הזאת מתיחסת לימי חזקיהו. על כן באה בזה המקום אחרי ספור שבנא לאליקים, ואחר כך תבוא נבואה הנה ה׳ בוקק הארץ ובולקה ושאר הנבואות אשר יבאו, ולפי שבחרבן ירושלם הראשון שמחה ונתעלסה צור בחרבן בני יהודה, ולא זכר ברית אחים לא אהבת השכנות, לכן נגזרה על צור ועל צידון באותו עון החרבן והממפלה המוחלטת, ועל אותה המפלה הב׳ הגדולה המוחלטת, אשר באה עליהם על ידי נבוכדנצר מלך בבל נתנבא יחזקאל, הנה אם כן החרבן הראשון הקטן שזכר ישעיהו היה בימי סנחריב ועל ידו נעשה, והחרבן השני הכולל שנהפכה צור כמהפכת סדום ועמורה, היתה ע״י נבוכדנאצר מלך בבל, ובזה נתישבו שתי הנבואות יחד והייעודים כולם, וזו היא הכוונה הכוללת בנבואה הזאת, ומפרשי הנוצרים כתבו ששתי פעמים נחרבה צור אחת על ידי נבוכדנצר חרבן בלתי כולל, ואחת חרבן החלטי על ידי אלכסנדרוס מוקדון, ושעל שני החרבנות באו שתי הנבואות האלה, והוא דרך אחד וגם נכון הוא.
(א) משא צור הלילו אניות תרשיש וגומר, עד והיה ביום ההוא ונשכחת צור וגומר, לפי שהיה צר מדינה גדולה יושבת על חוף הים והיו באים אליה אניות רבות לסחורה, אם מתרשיש שהיתה עיר גדולה כמו שאמר ביונה (יונה א, ג) וימצא אניה באה תרשיש, וגם מארץ הכתיים שהם הרומיים שהיו באים שמה לסחורה גם כן, ועם זה יושבי האיים וסוחרי צידון היו ממלאים את צור בסחורותיהם, לכן אמר בנבואת צור הלילו אניות תרשיש, והנה היתה אליהם היללה לפי שלא ילכו עוד שמה להצליח בסחורתם, וזהו אומרו כי שודד מבית מבוא שאמר זה על תרשיש שלא יבואו אניותיו של תרשיש לבתי צור עוד, וכן אמרו מארץ כתים נגלה למו אין ראוי שנפרש שמארץ הכתים שהם הרומיים בא השודד עליהם, כמו שפי׳ המפרשים באומרם שמארץ כתים נעזר נבוכדנצר לחורבנה, כי לא נמצא שם בשום ספור מהספורים, אבל זכר הנה כתים כמו שזכר תרשיש, ר״ל הלילו אניות תרשיש, וכן יילילו אותם הספינות הבאות והנגלות מארץ כתים, כענין (במדבר כד, כד) וציים מיד כתים, כי מארצות הרומיים היו באים ציים אדירים בסחורה לצור, ורש״י פי׳ מארץ כתים נגלה לאנשי תרשיש שוד של צור, שברחו בני צור אל הכתיים ומשם הלכה השמועה.
(הקדמה) [׳משא צור׳, נבואה על חורבן צור על ידי נבוכדנצר]:
(א) [הֵילִילוּ אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ] כִּי שֻׁדַּד. שודדי הים1: מִבַּיִת. לצד תרשיש2, כי היא3 ובבל מזרחיים4, [מִבּוֹא מֵאֶרֶץ כִּתִּים נִגְלָה לָמוֹ], מונע מִבּוֹא מי שנִגְלָה לָמוֹ מֵאֶרֶץ כִּתִּים עם סחורה5, שהיה עם בלתי נודע שֵׁם בצור6:
1. להלן (פסוק ד) נראה ששודדי ים אלה הם שלוחי נבוכדנצר מלך בבל להחריב את צור.
2. תרשיש היא עיר על חוף הים, וצור היתה עיר סחורה שהיו באות הספינות אליה תמיד מתרשיש (רד״ק). ובנבואת יחזקאל על צור (כז יב) כתוב ׳תרשיש סחורתך׳, כלומר, תרשיש מביאה סחורה אליך. אך שאר המפרשים כתבו ש׳תרשיש׳ הוא הים עצמו.
3. תרשיש.
4. גם בבל וגם תרשיש נמצאים למזרחה של צור, ולכן נקרא ששודדה תרשיש ׳מבית׳, כלומר מן העם שהם מצידה, על דרך ׳מבית ומחוץ תצפנו׳.
5. שודדי הים הבבליים היושבים סמוכים לתרשיש שודדים אותם ומונעים את בואם של התרשישים והבאים מכתים לצור.
6. ארץ כתים היא רומה, שהיו באים לצור מארץ כתים, אך אנשי צור לא הכירו אותם בשמם, אלא כינו אותו ׳העם שהתגלה להם מארץ כיתים׳. וראה בתרגום אונקלוס ובפירוש רבינו בבמדבר (כד כ) ש׳כתים׳ הם הרומיים, ולהלן (פסוק יג) כתב רבינו שגם עליהם נאמר ׳זה העם לא היה׳, ולפי זה א״ש, שאז לא היו הרומיים מוכרים בשמם. וכן פירש אברבנאל, וכתב שאין לפרש כדעת המפרשים ש׳כתים׳ – הרומיים - עזרו לבבל נגד צור, שלא מצינו כן בשום מקום.
הילילו – מלשון יללה.
שודד – נעשק.
מבית – מהיות ביוז וכן מבוא ודוגמתו וימאסך ממלך (שמואל א ט״ו:כ״ג) ופי׳ מהיות מלך.
למו – להם.
הילילו אניות תרשיש – אנשי הספינות ההולכים על ים תרשיש להביא סחורה לצור הילילו מעתה על חורבן צור.
כי שדד – כי צור שודד מהיות בה בית ומהיות מובא בה.
מארץ כתים – שוד צור נתגלה לאנשי האניות מארץ כתים כי שמה ברחו בני צור.
(הקדמה) צור תפול ביד אויב ואחר זמן תשוב לאיתנה
(א) משא צור – הנכון כדון יצחק {אברבנאל}, ואחריו Greve, Volney, Grotius וגיזניוס, שנאמרה הנבואה הזאת על בוא שלמנאסר או סנחריב על צור וצר עליה והשפיל גדולתה ושדד עָשרה, אף על פי שלא החריבה. והנה יוסף פלאויוס (קדמוניות ספר ט׳ פרק י״ד) הביא בשם סופר יוני שמו Menander שכתב דברי הימים לצור, וכתב כי בא מלך אשור על הארץ ההיא, ואנשי צידון וצור הישנה השלימו עמו ונתנו לו ששים ספינות ושמונה מאות מַלָחים להלחם באנשי צור, ואלה יצאו לקראתו בשתים עשרה אניות וַיִשְבוּ מאנשיו חמש מאות איש, וישב מלך אשור לארצו, אך הניח שומרים על הנהרות ועל כל מקוה מימיהם, והוכרחו לחצוב להם בורות לשתות מים, ונמשך זה משך חמש שנים, עכ״ל. ו-Grotius והאחרים הנ״ל אומרים כי על המאורע הזה נאמרה הנבואה הזאת, וגרוציוס אומר כי במקום שבעים שנה (למטה ט״ו, וי״ז) ראוי להגיה שבע שנה (וזה לא יתכן שאם כן היה לו לומר שָנים לא שָנה), וגיזניוס אומר שאין להגיה הלשון, אלא שהנבואה לא נתקיימה. ואני אומר שאין אנו יודעים באיזה זמן היה הספור הזה שיוסף מגיד, ומי יאמר (אחרי אשר אין דברי הימים לצור בידינו) שלא התאמת פעם אחרת בוא מלך אשור על צור כדברי הנבואה בזאת? אין טוב כי אם להאמין כי כדבר ישעיה כן היה, ודבר אלהינו יקום לעולם, וכן נראה ממה שֶפָחַד כל כך חזקיה מחיל סנחריב, ואמר החריבו מלכי אשור את הגוים ואת ארצם {מלכים ב י״ט:י״ז}, ואם היה שלא יכלו מלכי אשור לצור, ונלאו להלחם עליה ולא יכלו לה, לא היה חרד כל כך.
אניות תרשיש – אניות צור הרגילות ללכת תרשישה, היא Tartessus בספרד, בין שני הזרועות אשר בהם מתפרד בלכתו אל הים, הנהר Boetis הנקרא היום Guadalquivir (ואדי אל כביר, בלשון ערבי הנהר הגדול), ואמר הילילו אניות, והכוונה על ההולכים באניות.
כי שדד מבית מבוא – כפירוש רש״י, וקרוב אליו תרגום יונתן.
ורד״ק פירש שֻדד מקומכם מהיותו עוד בית ומקום דירה. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו שֻדדה צור מהיות בה בית, אמנם בלשון שדידה לא נכללה הריסת הבתים.
מארץ כתים – כתים הוא Cyprus כדברי יוסף (קדמוניות א׳:ו׳), ויירונימוס ורבנו סעדיה, וי׳ ד׳ מיכיליס, ורוזנמילר וגיזניוס, על שם Kition עיר אשר בדרום האי ההוא, אשר ישבו בה אנשי פיניציאה, והיא נקראת עתה Chieti, ואחר כך כללו לפעמים בשם הזה גם שאר איי הים הגדול.
מארץ כתים נגלה למו – הטעם, הילילו אתם אנשי אניות תרשיש, אתם אשר שוד צור נודע לכם מארץ כתים, כי משם באה השמועה לתרשיש (רש״י), ובתחלה פירשתי כשהייתם בארץ כתים, כלומר בשובכם מתרשיש ותגיעו לקפרוס שהוא אי קרוב לארץ ישראל תשמעו השמועה הרעה הזאת כי שדד מבית מבוא.
צר – היא העיר המפוארה בימי קדם, בארץ פעניציען הקדומה הנודעת בשם טירוס, רבת המסחר והמרכולת לאיים רחוקים.
וצידון – גם היא היתה מהוללה מאד ע״י המסחר ויפוזו זרועותיה לרבים עמים ע״י חורבן צור.
תרשיש – היא העיר טארטעסיס במדינות שפאניען הקדומה שהיתה קשורה עם צור בערבון ומסחר.
מבית – מהיות בית, וימאסך ממלך (שמואל א טו) מהיות מלך, והשבתיך מזונה (יחזקאל טז) מהיות זונה, וכן מבוא, מהיות בוא, מקום לבוא בו.
משא צר – נשא משאו, איך אחר שנפלה צור ביד נבוכדנצר ברחו פלטים לארץ כתים והודיעו שם השמועה בראשונה, ובעת עברו אניות של עיר תרשיש שהלכו לצור לסחורה דרך ארץ כתים, נגלה להם ע״י בני כתים מפלת צור ושיעור הכתוב מארץ כתים נגלה למו (לאניות תרשיש) אלה הדברים, בני כתים אמרו להם,
הילילו אתם אניות תרשיש, כי שודד מבית שלא תמצאו בית אכסניא ללון, ואף גם מבוא שלא תמצאו אף חוף שיבאו האניות שם, כי אחר שכבש נבוכדנצר את צור והרס כל הבתים, עלה הים והציף הכל עד שנחרב גם החוף שהיה שם לאניות.
מַשָּׂא – נבואה זו1 הינה על חורבן2 צֹר3 על ידי נבוכדנצר4, וכך אומר הנביא, הֵילִילוּ – תייללו5 אֳנִיּוֹת – אנשי הספינות ההולכים על ים6 תַּרְשִׁישׁ להביא סחורה לצור7, תייללו מעתה על חורבן צור8, ספדו כי אין לכם מקום שתלכו שם כי צור תחרב9, כִּי שֻׁדַּד – נעשקה10 צור11 מִבַּיִת – מהיות בה בית12 נעשקה מִבּוֹא – מלהיות עיר אשר באים בתוכה13 ולא תמצאו שם בית אכסניא ללון14, מֵאֶרֶץ כִּתִּים15 נִגְלָה לָמוֹ – להם16 לאנשי האוניות על השוד של צור, כי בני צור ברחו לארץ כִּתִּים ומשם התפרסמה השמועה17:
1. שכך נקראת הנבואה על שם שהיא נשאת בפי האדם (מצודת ציון פרק יג פס׳ א).
2. ר״ע ספורנו.
3. צור היא עיר היושבת על שפת הים ונבוכדנצר תפשה (אבן עזרא). והיא העיר המפוארת בימי קדם הנודעת בשם טירוס (מלבי״ם). והיא היתה עיר סחורה (רד״ק).
4. ר״ע ספורנו.
5. מצודת ציון.
6. רש״י, מצודת דוד. ומרד״ק משמע שאין זה שם הים אלא היתה עיר בשם תרשיש והיו ספינות באות ממנה לצור. ומלבי״ם מבאר שתרשיש היא העיר טארטעסיס במדינות שפאניען הקדומה שהיתה קשורה עם צור בערבון ומסחר.
7. שהיו מתעשרים על ידי סוחרי צור, כי אוניות תרשיש היו מביאים סחורה לצור (רש״י).
8. מצודת דוד.
9. רד״ק.
10. מצודת ציון.
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד.
13. מלבי״ם, מצודת דוד. שהייתם רגילים לבוא לצור לפונדק ומעתה לא תוכלו לבוא עוד לתוכה (רש״י).
14. רש״י, מלבי״ם. מלבי״ם מבאר כי גם לא ימצאו חוף שיבואו האוניות שם, כי אחרי שכבש נבוכדנצר את צור והרס את כל הבתים עלה הים והציף הכל עד שנחרב גם החוף שהיה שם לאוניות.
15. הם רומיים (רש״י).
16. מצודת ציון.
17. רש״י, מצודת דוד. רש״י ביאר באופן נוסף ולפיו מארץ כתים נגלה השודד לאנשי צור. רד״ק מקשה על ביאור זה כיצד יתכן שהשודד הגיע מכתים שהם מבני יון שהרי נבוכדנצר החריב את צור כמו שמפורש ביחזקאל, וביאר בשם אביו (ר׳ יוסף קמחי) כי כתים היו סוחרים שהולכים לבבל ואמרו לבבליים שיבואו לצור ויוכלו לתפוש אותם והם יעזרום ויבואו דרך הים.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִיד֛וֹן עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃
Be still, you inhabitants of the coastland, you whom the merchants of Zidon that pass over the sea, have replenished.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אִתְּבַּרוּ יָתְבֵי נִיסָא תַּגְרֵי צִידוֹן דַהֲווֹ עָדָן בְּיַמָא מַלוּךְ.
פקפו יא אהל ג׳זאירהא יא תג׳אר צידא ועאברו אלבחר אלד׳ין קד עמוהא.
ביארתי מלאוך התפשטות מלאה כמו ומלאו את הארץ וכבשוה (בראשית א׳:כ״ח).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דֺמו יושבי אי – התאבלו ושבו דומם יושבי אי הים. למה? סוחרא צידון עוברי ימים היו רגילים למלותךב כל סחורה, עכשיו כשתפול צור תפול צידון עמה, שסמוכות היו זו לזו בתוך מהלך יום.
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, וטיקן 94, וכן בכמה כ״י של המקרא. בכ״י אוקספורד 34, ובנוסח שלנו: ״סוחרי״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י פרמא 3260: ״למלאותך״.
Be silent, you island dwellers Mourn and sit silently, you dwellers of the island of the sea. Why? The seafaring merchants of Zidon were wont to replenish you with all merchandise. Now, when Tyre falls, Zidon will fall with it, for they were within a day's journey from one another.
דומו יושבי אי – יושבי האיים, כי שודד צר שהייתם מביאים אליה סחורה.
סוחר צידון עובר ים מלאוך – גם אתם יושבי צידון, הקרובים אל צר, ושניהם כאילוא יישוב אחד ומקום אחד, דומו על יושבי צר וצידון כי שודדו. וזה העם שהיה עובר ים ומלאוך – ברוב רכולתם.
דומו – כמו: שודד ער מואב נדמה (ישעיהו ט״ו:א׳), וכן נדמהב שומרון מלכה (הושע י׳:ז׳), וכן הדמין תתעבדון (דניאל ב׳:ה׳), וכולן לשון שממה המה.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778: ״בילו״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 הושמט ע״י הדומות: ״וכן נדמה״.
דמו {ישבי אי} – רמז לצור אף על פי שהיתה מלאה מסוחרי צידון, גם היא על הים, והעד וירכתו על צידון (בראשית מ״ט:י״ג).
Inhabitants of the isle. Inhabitants of Tyre.⁠1 Whom the merchants of Zidon, etc. Although Tyre was full of merchants from Zidon, etc. Zidon. A town likewise on the sea; comp. Zebulun shall dwell at the haven of the sea, etc., and his border shall be unto Zidon (Gen. 49:13)
1. There were two towns of this name, one on the continent, Old Tyre, the other on an island at a short distance from the former.
דמו יושבי אי – התאפקו והשתתקו גם אתם ישבי האיים בכל מקום,
שעל סחר צידון עבר ים – שהיו ממלאים אתכם כל טוב ועכשיו חרבו. וגם שאר גוים היו מוליכים לצור סחורות ממקומות אחרים ומשתכרין על ידה כמו שמפרש.
[צר וצידון אחד הם, כמו שכתוב ביואל וגם מה אתם לי צר וצידון. וכתוב בזכריה צר וצידון כי חכמה מאד. ובספינה יחזקאל יושבי צידון היו שטים לך.]⁠א
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
דמו יושבי אי – היושבים באיים אשר על הים, שהם סוחרים והולכים באניות, עתה דמו – כלומר שתקו והעצבו כי עיר סחורתכם נחרבה.
ויונתן תרגם: דמו – אתברו.
וצידון היה על הים גם כן.
סוחר צידון עובר ים מלאוך – לשון יחיד דרך כלל, כמו: ויהי לי שור וחמור (בראשית ל״ב:ו׳), כי אם הסוס אסור והחמור אסור (מלכים ב ז׳:י׳), כה תאמרון לאיש יבש גלעד (שמואל א י״א:ט׳), והדומים להם.
מלאוך כנגד צור – ופירושו: מלאו אותך בסחורה. ומלאוך – קל הלמ״ד, וראוי להדגש כי הוא מהדגוש.
מלאוך – הכנוי לצידון, והטעם מלאו אותך בסוחרים וסחורות.
וכן אמר דומו יושבי אי והוא ל׳ שתיקה דרך אבלות, כמו (איכה ג, כח) ישב בדד וידום כי נטל עליו, יאמר שיושבי כל אי ואי ידומו ויתאבלו, וכן סוחרי צידון וכל עוברים שמה ידמו ויתאבלו, לפי שקודם לזה אלה כולם היו באים למכור סחורותיהם לצור, והיו מרויחים בזה הרבה, ועל כן יילילו הם ויקוננו אע״פ שאינם מארץ צור, והותרו בזה השאלות הראשונה והשנית.
(ב-ג) דֹּמּוּ [יֹשְׁבֵי אִי]. התאבלו1 [ושובו בטרם תחשך]⁠2, על דרך ׳האנק דום׳ (יחזקאל כד יז)3: [סֹחֵר צִידוֹן עֹבֵר יָם מִלְאוּךְ, וּבְמַיִם רַבִּים זֶרַע שִׁחֹר קְצִיר יְאוֹר תְּבוּאָתָהּ, וַתְּהִי סְחַר גּוֹיִם]. כי אמנם מִלְאוּךְ לשעבר סוחרי צידון ועוברי ים4, באופן כי תבואת צידון5 היה בא בְמַיִם רַבִּים דרך שִׁחֹר6, וכן קְצִיר יְאוֹר7, ועכשיו הנה תְּבוּאָתָהּ שראוי לה, היתה סְחַר גּוֹיִם8:
1. ׳יושבי אי׳ הם יושבי צור שלהם נאמר משא זה, וכמו שכתב רבינו (פסוק ו) ש׳צור׳ היא אי בלב ימים. ואמר לצור ׳התאבלו ושבו דומים׳ (רש״י).
2. נוסף בין השורות, ונראה שהוא ע״פ לשה״כ בירמיה (יג טז) ׳תנו לה׳ אלהיכם כבוד בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ׳.
3. ובמועד קטן (טו.) ׳אבֵל אסור בשאילת שלום, דקאמר ליה רחמנא ליחזקאל האנק דום׳, ופירש רש״י, כלומר בדבר זה תנהוג אבילות שתידום ולא תשאל לשלום. הרי שהדממה היא אות לאבלות, ולכן ׳דומו׳ פירושו ׳התאבלו׳. אך המפרשים שם פירשו להיפך, שתידום, ולא תאנק [לשון אנחה] כדרך האבלים.
4. כלומר, מילאו אותך בסחורה (רד״ק).
5. צידון וצור סמוכות היו זו לזו בתוך מהלך יום (רש״י), ולכן היו מייבאים את התבואה ביחד, ודיבר הנביא כלפי שניהם כאחד.
6. הוא הנילוס (ראה יהושע יג ג). וראה בנבואת יחזקאל על צור (פרק כז) שפירט באריכות על דרכי המסחר של צור עם צידון ותרשיש ושאר האומות.
7. גם הקציר של ׳יאור׳ מצרים היה בא לצור וצידון במים רבים, כי ממצרים היה בא לה צרכה מתבואה, לפי שמצרים רבת תבואות כי לא תצטרך לגשמים, כי הנהר שנקרא שיחור משקה את הארץ ההיא (ע״פ רד״ק, ע״ש).
8. לא כשאר מפרשים שצור היתה לפני כן סחר הגויים, אלא שתבואתה שהיתה באה אליה ממרחק עד הנה, מעתה תהיה לסחורה לשאר העמים, ולא תגיע לצור. והוא על משקל הכתוב ׳תרשיש סחורתך׳ (יחזקאל כז יב), שמתרשיש היתה באה הסחורה של צור, ומעכשיו אינה ׳סחורתך׳ אלא ׳סחר עמים׳.
דמו – המ״ם דגושה.
דומו – ענין שתיקה כמו וידום אהרן (ויקרא י׳:ג׳) ור״ל התעצבו כי דרך המתעצב לשבת דומם.
דומו יושבי אי – יושבי כל אי מהאיים סביבות צור שבו דומו והתעצבו כי עיר סחורתכם נחרבה.
סוחר צידון – ר״ל וכן כל סוחר מסוחרי צידון.
עובר ים מלאוך – כי כל מי שהיה עוברים בספינות הים ממלא אותך צור בהרבה סחורות ומזה היה לסוחר צידון ריוח גדול ועתה שבת המסחר.
דמו – שבו דומָם, כלומר התאבלו ולכם ראוי להתאבל.
יושבי אי – יושבי צור.
סוחר צידון וגו׳ – מסב הדבור כלפי צור, ואומר הלא לך ראוי להתאבל, כי לפנים סוחרי צידון שהיו עוברי ימים, היו ממלאים אותך עושר ונכסים, ועתה תרדי מכבודך.
סוחר צידון וגו׳ – מאמר אחר הוא, ואיננו חוזר לתחלת הפסוק שהוא לשון רבים, אלא לעיר צור, אף על פי שעדיין לא הזכירה (כמו בנחום שלא הזכיר נינוה עד סימן ב׳ פסוק ט׳), על כן אמר מלאוך ליחידה. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו הכל מאמר אחד, בחסרון מלת אשר: יושבי האי אשר מלאוהו סוחרי צידון, ולפירושם היה לו לומר ״מלאוהו״. ור׳ מאיר אבערניק תרגם: דמי צידון הסוחרת, המלאה עוברי ים. ודע כי צידון הוא שם הפלך כלו, כי צידון היתה בימי קדם רבת המחוז ההוא, על כן נקראת צידון רבה (יהושע י״א:ח׳, י״ט:כ״ח), והעם כלו נקרא צידוני, וכן במטבעות פיניציאות נמצא כתוב ״לצר אם צדנם״ (״לְצֹר אֵם צִידוֹנִים״), צור נקראת עיר ואם לאנשי צידון (Vitringa, ורוזנמילר וגיזניוס) וצור נבנתה זמן מרובה אחרי צידון, על כן לא בא זכרה בספר התורה, ואף לא בשירי הומירוס, וזו ראיה על קדמות ספר התורה.
סחר צידון עבר ים – לשון יחיד על רבים, כמו ויהי לי שור וחמור, כי אם הסוס אסור והחמור אסור, שמלה לכה קצין תהיה לנו, ודומיהם.
דמו – צידון היתה סמוכה אל צור, ובעת שלות צור לא היתה נחשבת לכלום, ואחר מפלתה הוסב כל המסחר אל צידון ונתעשרה מאד, עד שנחרבה אח״כ גם היא ע״י נבוכדנצר, ומצייר כי צידון מתאבלת על צור, כי היה לאנשי צידון אז היזק רב, כי היה להם בצור רכוש ומרכולת, והנביא אומר להם,
דמו אתם ישבי אי למה תבכו על חורבן צור, בפרטות אתה סחר צידון למה תבכה, הלא מעתה עבר ים ימלאוך בסחורה, כי יסוב המסחור אליך, וחסרונך בצור יתמלא עתה כפלים.
דֹּמּוּ – התאבלו ושבו דומם1 כל2 יֹשְׁבֵי אִי – איי הים3 שסביבות צור, דֹּמּוּ כל4 סֹחֵר מסוחרי5 צִידוֹן, כי כל מי שהיה6 עֹבֵר בספינות7 יָם – הים8 מִלְאוּךְ – היו רגילים למלאותך בהרבה סחורות9 ומזה היה לסוחרי צידון רווח גדול, ועתה שבת המסחר10:
1. רש״י. ור״ל התעצבו כי דרך המתעצב לשבת דומם (מצודת ציון).
2. מצודת דוד.
3. רש״י, רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
10. שסמוכות היו זו לזו בתוך מהלך יום ועתה נפילת צור גרמה לנפילת צידון, ועל כן אומר הנביא כי על יושבי צידון להתאבל על נפילת צור (רש״י). מלבי״ם מבאר כי צידון התאבלה על נפילת צור כי היה להם בצור רכוש ומרכולת ונגרם להם נזק רב בנפילתה, והנביא אומר להם, למה סוחרי צידון תבכו על חורבן צור, הלא מעתה עובר ים ימלאוך בסחורה, כי יסוב המסחר אליך וחסרונך מנפילת צור יתמלא עתה כפלים.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) וּבְמַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְא֖וֹר תְּבוּאָתָ֑הּ וַתְּהִ֖י סְחַ֥ר גּוֹיִֽם׃
On great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the market of nations.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דַהֲוַת מְסַפְּקָא סְחוֹרָא לְעַמְמִין סַגִיאִין דְבַחֲצַד כְּנִישַׁת נַהֲרָא עֲלַלְתָּהּ נַהֲרָא סְחוֹרָא לְעַמְמַיָא.
ופי אלמא אלעט׳ים כאן יג׳לב אליהא מן נבאת אלניל וזרע כ׳לג׳אנה וגלתה פצארת בה מתג׳ר אלאמם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ובמים רבים זרע שיחור קציר יאור תבואתה – פירושו הפשתן הגדל בשטחי מצרים והיאור, אשר הובא אל <צור> בדרך הים.⁠1
ותהי סחר גוים – או שזו תצורה חליפית של מלה במשקל ׳ארץ׳, כמו ״ובחדר משכבך״ (שמות ז׳:כ״ח),⁠2 או שכך משקלו של שם העצם, כמו ׳פרת׳, ׳קנז׳, ׳דבש׳.⁠3
1. בדרך דומה תרגם רס״ג את הפסוק באמרו: ״ופי אלמא אלעט׳ים כאן יג׳לב אליהא מן נבאת אלניל וזרע כ׳לג׳אנה״ – ״ובמים רבים היו מביאים אליה מצמחי היאור ומזרע מפרציו״, והשווה ראב״ע ורד״ק על אתר.
2. על פי הצורה ׳סַחְרָה׳ אפשר לגזור שם עצם בסיסי במשקל ׳סחר׳. במקרה כזה תהיה חילופיות משלימה של משקלים מסוג: חֶדֶר – חֲדַר (בנסמך). אפשר שאבן בלעם מציע אפשרות ניתוח זו תחילה, משום שהמשקל של ׳דבש׳ כמשקל בסיסי של שם עצם כללי הוא נדיר במקרא, ולא במקרה נסתייע אבן בלעם בדוגמאות של שם עצם פרטי. יש מקום לתמוה על עירוב משקלי: פעַל/פעָל, אלא אם נאמר שקרא: פרַת, או שהניח כי פרָת היה משתנה בסמיכות.
3. ריב״ג באללמע עמ׳ 213 (רקמה עמ׳ רלב) נזקק לשאלת משקלים אלו.
ובמים רבים – היה בא זרע [מצרים היושבת על נהר]⁠א שיחור אל צור.
קציר יאור – של מצרים היה תבואתה של צור.
שיחור – הוא נילוס, שנאמר: מן השיחור אשר על פני מצרים (יהושע י״ג:ג׳), [והיו מביאים התבואה לצור באניות מצרים].⁠ב
ותהי צור סחרג גוים – מרוב עם שהיה בה כל הגוים מביאים לה סחורה.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, ברלין 122.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, ברלין 122.
ג. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״סחר״.
And on great waters the seed would come from Egypt, that is situated on the river Shihor, to Tyre.
the harvest of the Nile Egypt was the revenue of Tyre.
Shihor This is the Nile, as it is said: "From the Shihor, which is before Egypt" (Yehoshua 13:3). And they would bring the produce to Tyre in Egyptian ships.
and she became (I.e.,) Tyre.
the mart of the nations from the multitude of people that were therein. All the nations brought merchandise to her. ([Some editions read:] All the strangers.)
ובמים רבים זרע שיחור – על ידי מים היו מביאים סחורה אל צור וצידון.
קציר יאור – היא היתה תבואתה של צור וצידון.
ותהי – עד היום הזה צור סחר גוים. ולפי שכל תבואת מצרים אינה גדילה על מי גשמים שלא למטר השמים ישתו מים אלא היאור עולה ממקומו ומשקה אותה, נקרא קצירה על שם היאור.
ותהי סחר גוים – שנקראת דלתות העמים רוכלת אל איים רבים (יחזקאל כ״ז:ג׳).
ובמים רבים וגו׳ – הסוחרים היו מביאים לצור זרע מי שיחור, ותבאותה היה קציר יאור מצרים.
ותהי סחר גוים – שם, ויחסר מלת בעלת כמו וחסרון לא יוכל להמנות (קהלת א׳:ט״ו).
And by great waters, etc. The merchants brought to Tyre the seed of the Sihor,⁠12 and her increase was the harvest of the Nile.
סחר A mart. סחר is a noun and means merchandise; but we have here to supply בעלת; And she was the mistress of the merchandise (that is, the mart) of the nations. Comp. ובעל חסרון ═ וחסרון That which is wanting (Eccl. 1:15)
1. Sihor (שיחור) is another name for the Nile (יאֹר); lit., the black river. The Nile is used here by metonymy for Egypt.
2. Sihor (שיחור) is another name for the Nile (יאֹר); lit., the black river. The Nile is used here by metonymy for Egypt.
ובמים רבים זרע שיחור – פתרונו וזרע שיחור הגדל במים רבים כענין וזרעו במים רבים.
קציר יאר – המובחר היתה תבואתה של צר שלפי שהיתה במים כולה אין לה מקום זרע כל כך לתבואה ומצרים מוליכים לה לתבואותיהם ומוכרים לה ביוקר ומשתכרין. לפיכך גם במצרים יילילו עליה. גם שאר גוים יילילו עליה שהרי סחר כל הגוים היתה כמפורש ביחזקאל.
ובמים רבים – הפסוק כמו הפוך, אמר: וזרע שיחור שהוא במים. וקציר יאור – הוא תבואת צור, כלומר כי ממצרים היה בא לה צרכה מתבואה לפי שמצרים רבת תבואות כי לא תצטרך לגשמים כי הנהר שנקרא שיחור משקה את הארץ ההיא, וזהו שאמר: במים רבים.
ותהי סחר גוים – צור היתה סחורת גוים, כי כלם היו סוחרים בה.
שחר – הוא יאור מצרים ועפרה שחור.
וכן ובמים רבים זרע שיחור אמר זה על מצרים, וכמאמר הנביא (ירמיה ב, יח) מה לך לדרך מצרים לשתות מי שיחור, וכתיב (יהושע יג, ג) השיחור אשר על פני מצרים, וכן קציר יאור מצרים אמר על נילוס, וכאלו אמר שבמים רבים בדרך הים היה בא לצור זרע שיחור, רוצה לומר זרע מצרים וקצירה, כי משם היו מביאים רוב התבואות שמה, ולפי שלא היו גשמים יורדים למצרים, אלא נילוס עולה ומשקה את הארץ נתיחסה התבואה ליאור, ונקרא זרע שיחור וקציר יאור, ופירוש הכתוב זרע הבא על ידי שיחור שהוא נהר גדול והוא שקרא מים רבים, וקציר הבא על ידי יאור היא תבואתה של צור, לפי שמשם היו מביאים מזונותיה, כי להיותה בנויה על הים לא היה לה מקום לזרוע, ועל כן היו מביאים לה התבואה ממצרים, ובכלל אמר ותהי סחר גוים, רוצה לומר שהיתה צור מקום סחורה לכל הגוים, ולפי שצידון היתה עיר גדולה קרובה לצור מהלך יום אחד, והיו סוחרי צידון תמיד בצור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

שיחור – הוא הנילוס.
יאור – הנילוס נקרא יאור.
ובמיס רבים – בדרך מים רבים היה בא לצור זרעים ממצרים היושבת על שיחור.
קציר יאור תבואתה – התבואה הבאה אל צור הים מקציר יאור ר״ל הנקצרות משדות מצרים הגדל על ידי השקאת היאור והיתה רבת התבואה וטוב למאכל והוא כפל ענין במ״ש.
ותהי סחר גוים – צור היתה סחר גוים כולה היו סוחרים עמה.
ובמים רבים – רש״י ואחרים פירשו כי תבואת מצרים היתה באה אל צור באניות במים רבים, ורד״ק פירש מה שנזרע על מים רבים והוא זרע שיחור וקציר יאור, ולי נראה כי במים רבים חוזר לצור, אף על פי שהיא באמצע הים ואין לה שדות, הנה (על ידי המסחר שהיא סוחרת) זרע שיחור וקציר יאור הם תבואתה.
שיחור – הוא השם העברי לנילוס על שם הטיט השחור אשר הוא גורף, וכן היה נקרא אצל היונים Melas שענינו שחור.
יאור – הוא השם המצרי (Iaro, או Iero) וענינו הנהר.
ותהי סחר גוים – המפרשים כלם פירשו לשון סחורה שהיתה סוחרת הגוים, או בעלת מסחר הגוים (ראב״ע), או מקום מסחר הגוים שהגוים היו מביאים שם סחורותיהם (רוזנמילר וגיזניוס), ולא ראו כי השם הזה סחר או סחר לא נמצא בשום מקום להוראת המסחר, כי אם להוראת השכר שאדם משתכר ומרויח במעשיו. הלא תראה טעמה כי טוב סחרה (משלי ל״א:י״ח), כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה (שם ג׳:י״ד), וכן למטה והיה סחרה ואתננה {ישעיהו כ״ג:י״ח}, סחרה לשון שכר כמו אתננה, על כן נראה לי שאף כאן הכוונה כי צור בהיותה משתכרת עם שאר עמים ומתפרנסת מתבואתם, היתה גם כן גורמת להם שכר והנאה, על ידי תבואת ארצות רחוקות שהיתה מביאה להם. ולפירוש רוזנמילר וגיזניוס יקשה עוד כי אנשי צור היו מפורסמים מצד היותם סוחרים וסובבים בארצות רחוקות, מפני שלא היו שאר עמים מלומדים לעבור ימים ולסחור סחורה, והנה שקר שהיו שאר גוים מביאים סחורותיהם אל צור, אך אנשי צור המה היו הולכים אצל העמים ולוקחים משם סחורותיהם, והנה לא היתה צור מקום מסחר הגוים (Emporium, Markt).
תבואתה – חסר וי״ו ותבואתה כמו שמש ירח, ראובן שמעון, וה״א הנקבה מוסב על הזרע.
ובמים רבים זרע שיחור – גם תתמלא עתה בזרע שיחור הוא יאור מצרים ששולחים אותו על מים רבים לאיים רחוקים לסחורה, כי מצרים היתה מגדלת תבואות רבות, והיתה מספקת למדינות רבות זרע קציר תבואתה – ר״ל בין הזרע בין קציר יאור, בין תבואתה של היאור, כי היו מוציאין ממצרים תבואה מיוחדת לזרע שיצא דוגמתה, וגם היו מוכרים אותה כמו שהיא עם הקשין והשבולת וזה נקרא קציר יאור, וגם היו מוכרים תבואה שנתמרחה בכרי שזה נקרא תבואה, ובכל אלה המינים העומדים למסחר עובר ים ימלאוך, עד כי ותהי סחר גוים – תהיה עתה עיר מסחר לגוים רבים, ולכן אין לכם להצטער על מפלת צור.
וּבְמַיִם – ובדרך מים1 רַבִּים היו באים לצור2 זֶרַע – זרעים ממצרים היושבת על3 נהר4 שִׁחֹר – הנילוס5; קְצִיר שדות מצרים הגדל על ידי השקאת6 יְאוֹר – הנילוס7 היה8 תְּבוּאָתָהּ של צור9, והיתה התבואה רבה וטובה למאכל10 וַתְּהִי – והיתה צור11 סְחַר גּוֹיִם שכולם היו סוחרים עמה12:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. רש״י, רד״ק.
5. רש״י, מצודת ציון.
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
8. מצודת דוד.
9. רש״י, מצודת דוד. כי ממצרים היתה מגיעה לצור התבואה, לפי שמצרים רבת תבואות והיא אינה צריכה גשמים כי הנהר שנקרא שיחור (הנילוס) משקה אותה (רד״ק). מלבי״ם מבאר שמצרים היתה מספקת גם תבואה מיוחדת לזריעה וזה נקרא ״זרע״, וגם היו מוכרים אותה כמות שהיא עם הקשין והשיבולת וזה נקרא ״קציר יאור״, וגם היו מוכרים תבואה שנתמרחה בכרי שזה נקרא ״תבואה״.
10. מצודת דוד.
11. רש״י, מצודת דוד.
12. רד״ק, מצודת דוד. שמרוב עם שהיה בה כל הגויים היו מביאים לה סחורה (רש״י).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי⁠־אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹא⁠־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא⁠־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת׃
Be ashamed, O Zidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, or brought forth; I have not reared young men or brought up virgins.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּהִיתוּ צִידוֹנָאֵי אֲרֵי אֲמַר מְעַרְבָאָה דִי יָתֵיב בִּתְקוֹף יַמָא לְמֵימָר לְוַי לָא מַרְעֵית לָא אַעְדֵיתִי וְלָא רַבֵּיתִי עוּלֵמִין פַּנְקֵית בְּתוּלָן.
בושי צידון כי אמר ים וגו׳ – אמר הים ומה אני שאיני מתירא שמא אחיל ושמא אוליד בנים ובנות שמא אקבור חתנים וכלות, נאמר בי:⁠א האותי לא תיראו נאם י״י וגו׳, אמר הים ומה אני שאין בי אחת מכל המדות הללו הריני עושה רצון קוני, עאכ״ו בושי צידון.
א. כן בכ״י פרמא 2401. בדפוסים: ״שנאמר״.
וכ׳אב אהל צידא מן אלבחר כאנה קאל להם אלעזיז מנה מא טלקת ולא ולדת ולא רבית מנכם שבאבא ולא רפעת אבכארא.
ומה שאמר כי אמר ים מעוז הים לאמר אין כוונתו בזה שהים אומר זאת. אבל כיוון שהיו עם, ששיכנם האל בבטן הים, ואח״כ זכאים היו שיעתיקם ממקומם, נעשה מצבם כאלו הים אומר להם: אינכם בנים שלי ולא גידלתי אתכם. ודיבור זה הוא על דרך משל, כמו שאמר איוב על החכמה: תהום אמר לא בי היא, וים אמר אין עמדי (איוב כ״ח:י״ד).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בושי צידון – שטפילה לצור.
כי אמר ים – כי אמרה צור היושבת במעוז הים שהיא עיקר ראש המלכות: הריני כמי שלא חלתי ולא ילדתי בחורים כי כולם נהרגו, והריני כמי שלא רוממתי בתולות, וכן תרגם יונתן.
ורבותינו אמרו בהגדה: בושי צידון כי אמר הים מה אני שאין לי בנים ובנות לדאג עליהם שלא יתפשו בעוני, איני משנה מצות קוני לעבור גבול חול אשר שם לי, על אחת כמה וכמה בושי צידון שיש לך לדאוג בכל אלה.
Be ashamed, Zidon which was secondary to Tyre.
for the sea said For Tyre, that was situated in the stronghold of the sea, who was the main head of the kingdom, said, "I am as though I have not travailed, nor have I borne young men, for they all were slain, and I am as though I have not raised virgins.⁠" And so did Jonathan render it. And our Sages said in the Aggadah: Be ashamed, Zidon, for the sea has spoken, "If I, who have no sons and daughters about whom to worry that they not be seized for my iniquity, do not deviate from the commandment of my Maker, by crossing the boundary of sand which He placed for me, how much more should you be ashamed, Zidon, since you have to worry about all these!⁠"
בושי צידון כי אמר ים מעוז הים לאמר לא חלתי ולא ילדתי – בושו לכם אנשי צידון הקרובים אל צור.
כי אמר ים – כי מעתה תוכל לומר מי הים היא צור שהיא מעוז הים – מעוז יושבי הים, שהיא יושבת על מבואות ותפארת יושבי הים, ומלואו איים ויושביהם (ישעיהו מ״ב:י׳) – זו צור.
אמה היא אומרת ומיללת ומקוננת: לא חלתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים, וכן לא רוממתי בתולות – כי בני יצאו ואינם, ותרא צידון ותבוש כי הוביש מבטה (זכריה ט׳:ה׳) צור. זהו פשוטו של דבר ומליצתו.
בומדרש רבותינו (ספרי במדבר ו׳:כ״ו): בושי צידון כי אמר ים – בושו לכם אנשי צידון על שמתפאר הים, כמו: אמרו צדיק כי טוב (ישעיהו ג׳:י׳). ומה {אני} שא⁠{י}⁠ני מתיירא שמא אוחיל ושמא אוליד, מה כתיב: האותי לא תיראו נאם י״י, אם מפני לא תחילו, אשר שמתי חול גבול לים (ירמיהו ה׳:כ״ב), והריני הולך לעשות רצון קוני. ואתם יושבי צידון שיש לכם בנים ובנות, אם זכיתם אתם מקבלים שכר ואם חטאתם אתם מקבלים פורענות, על אחת כמה וכמה שאתם צריכים שלא לחטוא.
א. קטע ״מה היא אומרת... מבטה צור״ מופיע בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. הוא הושמט אולי ע״י הדומות בכ״י לוצקי 778.
ב. קטע ״ומדרש רבותינו... שלא לחטוא״ מופיע בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. הוא חסר בכ״י לוצקי 778.
בושיכי אמר ים – זה הוא התקיף בכל הים, והטעם על צור כאילו לא היה באי צור עם, וזה טעם לא חלתי.
The sea. She that had the greatest power on the sea, that is Tyre. I travailed not, etc. It is as if there were no people in the isle of Tyre.
בושי צידון ממבטחך כי כיזב לך הים ממבטח מעוזו שהיית בוטחת בו.
כי אמר לך ים מעוז הים – שבטחת בו מפני אויב אמר לך לאמר – אל תבטחי בי כי אנכי הריתיך אם אנכי ילידתיך כי תבטחי בי,
לא חלתי ולא ילדתי – אותך,
ולא גדלתי בחוריך, ולא רוממתי בתולותיך.
בושי צידון – כיון שנחרב מקום סחורתך בושי והכלמי, כי הנה אמר ים, והיא צר לפי שהיתה סחורתה דרך ים, והיא היתה מעוז הים, כלומר מעוז כל הערים שהם לחוף הים, אמר כשראתה בחורבנה: הנני היום כאלו לא חליתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים ולא רוממתי בתולות, כי אני היום חרבה ושכולה. והוא דרך משל להמשיל העיר כאשה חלה ויולדת בנים ומגדלת אותם ומרוממת אותם, וכן אמר: כי חלה גם ילדה ציון את בניה (ישעיהו ס״ו:ח׳).
ויונתן תרגם: כי אמר ים – ארי אמר מערבאה די יתיב בתקוף ימא. ותרגם: לא חליתי ולא ילדתי – לוי לא מרעית ולא אעדיתי ולא רביתי עולמין פנקית בתולן, כלומר: הלואי שלא היה לי כל הכבוד, כי מה יועיל אחר שסופו להיות חרבה.
בושי צידון – כי חרב צר, ובהיותה על תוקפה היה צידון אומר לנו הים ומעוזו, ולא נצטרך להרבות בנים.
על כן אמר בושי צידון כי אמר ים, רוצה לומר בושי והתאבלי צידון כי אמר ים, כלומר שהים בעצמו שצור בנויה עליו היה מקונן על חרבן צור, וקינתו היה מעוז הים לאמר לא חלתי ולא ילדתי, רוצה לומר מעוז הים שהיה צור, יאמר עתה הרי אני כאלו לא חלתי ולא ילדתי בחורים ולא רוממתי בתולות, כיון שאני עתה שוממה וחרבה מכולם. ורש״י פירש כי אמר ים כי אמרה צור היושבת במעוז הים, הרי אני כמו שלא חלתי ולא ילדתי בחורים, וזכר חלתי וילדתי וגדלתי לפי שהם שלשת התארים שתעשה האשה בבניה, רוצה לומר הריון ולידה וגידול ולדעת יונתן פירושו, ומי יתן והיה שלא חלתי ולא ילדתי, כי זה היה טוב לי, על דרך (איוב ג, יא) למה לא מרחם אמות, אמנם בספרי דרשו בזה, אמר הים מה אני שאיני מתירא, שמא אוחיל, שמא אוליד בנים ובנות, שמא אקבור חתנים וכלות, נאמר בי (ירמיה ה, כב) האותי לא תיראו אשר שמתי חול גבול לים, ואני עושה רצון קוני, אף על פי שלא חלתי ולא ילדתי, על אחת כמה וכמה בושי צידון והיא הלצה יפה מאד.
בּוֹשִׁי צִידוֹן. המייחלת לתבואה שתבוא1, [כִּי אָמַר יָם מָעוֹז הַיָּם לֵאמֹר לֹא חַלְתִּי וְלֹא יָלַדְתִּי] - כִּי אמנם היָם ומָעוֹז הַיָּם – כרכי הים2 – שממו כאילו לא ילדו לעולם3, מפני שודדי נבוכדנצר4:
1. נראה ש׳בושי׳ הוא מעניין ׳ואל תבישני משברי׳ (תהלים קיט קטז), ובתהלים (נג ו) פירש רבינו ׳הבישותה - את עמך מסברם ומתקוותם׳, וכן לשון רבינו בבראשית (ד ה) ׳הובישו מסברו׳, כלומר, לא נתקיימה תוחלתו. וצידון היא שותפה של צור, כמבואר להלן (פסוק יב), וכן כתב רש״י שהיתה טפלה לה.
2. כלומר, הן הים עצמו ששמם מיורדי אוניות, והן כרכי הים, ערי החוף.
3. ׳כשראתה בחורבנה [אמרה], הנני היום כאילו לא חליתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים ולא רוממתי בתולות, כי אני היום חרבה ושכולה׳ (רד״ק).
4. שאין מי שיעיז לשוט בים, והים ריק כאילו מעולם לא היו שם יורדי אניות, וכמו כן כרכי הים גם הם שממו, כי אין בא ויוצא מהם.
רוממתי בתולות – בספרים מדוייקים מלא דמלא ועיין מ״ש באסתר סימן ב׳.
מעוז – ענין חוזק.
חלתי – כן יקראו חבלי הלידה וכן חלנו כמו ילדנו (ישעיהו כ״ו:י״ח).
רוממתי – ענינו כמו גדלתי.
בושי צידון – כיון שחרבה מקום סחורתך בושי והכלמי.
כי אמר ים – כי הים המקיף את צור אמר ומקונן בעד צור וכה יאמר אתה צור מעוז כל הערים היושבים לחוף הים יש לך לומר ולקונן הריני כאלו לא חלתי וכאלו לא ילדתי וכו׳ כי נשארתי שממה מבלי בנים ובנות והואיל וכן בושי צדון כי להיכן תוליך סחורתך.
רוממתי – חוזר על מלת ולא כאלו אמר ולא רוממתי בתולות.
בושי צידון וגו׳ – המפרשים כלם פירשו כרש״י לא חלתי ולא ילדתי הריני כמי שלא ילדתי בנים, כי כלם נהרגו, וקשה לפירושם כי אין נראה מהמשך הנבואה שנהרגו יושבי צור, אלא שירדו מכבודם, ומלת ים לדעת רש״י היא כנוי לעיר צור, והנה אף אם צור היתה בתוך הים אין זה מספיק לְשֶתִקָרֵא בשם ים, ולא מצאנו עיר שתקרא ים, גם מעוז הים איננו עולה יפה, שאם היתה עיר מעוז ומבצר, מכל מקום אין טעם לקרוא לה מעוז הים, ומה טעם לכפול שם הים אחר שכבר אמר כי אמר ים? ואם מעוז הים הוא דרך פירוש, היה לו לומר כי אמר ים, עיר הים, או יושבת הים, וקשה מכל זה, כי מליצה תמוהה היא מאד שיזכיר לידת בני אדם וגדולם בים, מה שאין לו דוגמא בטבע. ואם המשורר אומר כי חלה גם ילדה ציון {ישעיהו ס״ו:ח׳}, זה מפני שכן דרך בני אדם להוָלד בעיר, והעיר נקראת אֵם ליושביה, ויושביה בנים לה, אך לא יקראו בני אדם בנים אל הים, ומי הזקיקו להזכיר ים ומעוז הים אצל מליצת לא חלתי ולא ילדתי, שאינה מליצה נאותה כלל על הים? על כן אומר אני שאין הכוונה הרי אני כאלו לא חלתי ולא ילדתי, אלא כמשמעו לא חלתי ולא ילדתי, גם אין כוונת הנביא לייחס המאמר הזה לעיר צור, אלא לים עצמו, וזה טעמו: הנה אני הים לא חלתי מימי ולא ילדתי בני אדם, כלומר אין מִטִבעי לגדל בני אדם, להחיותם ולתת להם מזונם, כי אינני מעלה צמחים, ואף גם זאת וכי לא גדלתי בחורים רוממתי בתולות? הלא תראו שאני זן ומפרנס ומעשיר כל יושבי הארץ הזאת על ידי הסחורה שהם עושים באניות. זאת היתה המליצה של גאוה והתפארות שהיו הצידונים בימי הצלחתם מייחסים אל הים, לרמוז שאף על פי שאין להם שדות וכרמים, הנה הם מתפרנסים בריוח על ידי הסחורה. והנה ישעיה אומר בושי צידון מהתפארותך שהיית מתפארת לאמר כי אמר ים וגו׳, כי עתה לא תאמרי עוד כדבר הזה, אחרי אשר שֻדד עָשְרך. ודע כי ילדתי ראויה להנקד בזקף קטון, לא ברביע, וכן הוא בדפוס רע״ח ובנביאים כתב יד שבידי.
בושי צידון כי אמר ים – הטעם בושי ממה שאמר ים, כטעם אל אבוש כי חסיתי בך (תהלים כ״ה:כ׳), אל אבושה כי קראתיך (שם ל״א:י״ח), והכוונה הלא תבושי מן המשל שהיית נותנת בפי הים.
הים מעוז הים – הים, הים הזה שהיה מעוזך, כטעם לעוז במעוז פרעה (ישעיהו ל׳:ב׳) שענינו לעוז בפרעה שהוא להם למעוז, והכוונה אַתְּ צידון שהיית בוטחת בסחורתך ואניותיך, היית אומרת כי הים שהוא מעוזך אומר לא חלתי וגו׳.
גדלתי, רוממתי – בארתי למעלה (א׳ ב׳) רוממתי הוא אחר הגידול שמרוממו במעלה וחשיבות.
בושי צידון – אבל ישוב המליץ מדבריו, אומר אל תדמי, לחנם התחלת לשמוח על מפלת צור ועל שהוסב מסחרה אליך, בושי על שמחתך זאת, כי זה גרם גם חורבנך וע״י הצלחתך עתה בא האויב גם להחריבך כי אמר ים – ר״ל הים, ובפרטות מעוז הים המקום החזק של הים שבו נעשה אי ומבצר לישוב בני אדם תוך הים, הוא אמר, הלואי לא חלתי הלואי לא היה לי חבלי יולדה כלל, אחר שכולם נאבדו, ואם היה לי חבלי יולדה הלואי ולא ילדתי והיו הבנים מתים ברחם, ואם ילדתי הלואי ולא גדלתי בחורים והיו מתים בקטנותם, והלואי ולא רוממתי בתולות – במעלה וחשיבות, כי ע״י שמתו בגדלותם גדול הצער כפלים, כמ״ש בקללת עלי (שמואל א ג׳) וכל מרבית ביתך ימותו אנשים, והוא משל נמרץ על צידון, כי על המת בזקנותו, או על היונק והנפל אין מתעצבין עליו כ״כ, אבל על בחור שנקטף במבחר שנותיו האבל גדול מאד, וכן אם היתה צידון מארכת בשלותה כצור לא היה העצב גדול כ״כ, אבל אחר שלא האריכה ימים היה טוב יותר אם לא נולדה והיתה נפל, והיינו אם לא היתה מתחלת להצליח כלל.
ופונה הנביא לצידון באומרו, כיון שחרב מקום סחורתך1 בּוֹשִׁי והכלמי2 צִידוֹן כִּי אָמַר – אמרה3 יָם – צור היושבת4 בְּמָעוֹז – בחוזק5 הַיָּם שהוא עיקר ראש המלכות6, לֵאמֹר – וכך אמרה כשראתה בחורבנה7, ״הריני כאילו8 שֶׁלֹא חַלְתִּי9 וְלֹא יָלַדְתִּי וְלֹא גִדַּלְתִּי בַּחוּרִים ולא10 רוֹמַמְתִּי בְתוּלוֹת כי נשארתי שוממה מבלי בנים ובנות״11, והואיל וכן בושי צידון כי להיכן תוליכי סחורתך?!⁠12:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. רש״י, רד״ק.
4. רש״י, רד״ק. ומצודת דוד ביאר כי הים המקיף את צור מקונן בעדה וכך אמר.
5. מצודת ציון.
6. רש״י. ורד״ק ומצודת דוד ביארו שהיא מעוז כל הערים היושבים לחוף הים. ומלבי״ם מבאר שמעוז הים הוא המקום החזק שבים שנעשה אי ומבצר לישוב בני אדם.
7. רד״ק. ומצודת דוד מבאר שהים אמר לצור יש לך לקונן ולומר כך.
8. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
9. כן יקראו חבלי הלידה, מצודת ציון.
10. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
11. רש״י, מצודת דוד. והוא דרך משל להמשיל את העיר באשה חלה ויולדת בניה ומגדלת אותם ומרוממת אותם, וכן אמר (לקמן סו, ח) ״כִּי חָלָה גַּם יָלְדָה צִיּוֹן אֶת בָּנֶיהָ״, ותרגום יונתן ביאר, הלואי שלא היה לי את כל הכבוד כי מה יועיל אחר שסופה להיות חרבה (רד״ק). מלבי״ם מבאר הלואי ולא היו לי חבלי יולדה כלל, אחר שכולם נאבדו, ואם היה לי חבלי יולדה הלואי ולא ילדתי והיו הבנים מתים ברחם, ואם ילדתי הלואי ולא גדלתי בחורים והיו מתים בקטנותם, והלואי ולא רוממתי בתולות במעלה וחשיבות, כי ע״י שמתו בגדלותם גדול הצער כפלים. ורבותינו אמרו באגדה, בושי צידון, כי אמר הים מה אני שאין לי בנים ובנות לדאוג עליהם שלא יתפשו בעווני איני משנה מצוות קוני לעבור את גבול החול אשר שם לי, על אחת כמה וכמה בושי צידון שיש לך לדאוג בכל אלה (רש״י, ילקוט שמעוני).
12. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) כַּאֲשֶׁר⁠־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃
When the report comes to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
כְּמָא דִי שְׁמָעוּ לְמַחֲתָא דִלְקוֹ מִצְרָאֵי זָעוּ כַּד שְׁמַעוּ צוֹרָאֵי.

רמז תכד

כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צור – אמר ר׳ אלעזר בן פדת כשם שהביא הקב״ה על המצריים במצרים כך עתיד להביא על אומה זו,⁠א דאמר רבי אלעזר כל צר שבמקרא חסר על אומה זאת הוא מדבר, וכל צור שבמקרא מלא על צור המדינה הוא מדבר, מה במצרים דם אף כאן שנאמר ונתתי מופתים בשמים וארץ דם ואש. הביא עליהם צפרדעים שהיה קולם קשה אף כאן שנאמר קול שאון מעיר. כנים אף כאן שנאמר ונהפכו נחליה לזפת ועפרה לגפרית. ערוב אף כאן שנאמר וירשוה קאת וקפוד וגו׳ (ישעיהו ל״ד:י״א). דבר אף כאן שנאמר ונשפטתי אתו בדבר ובדם. שחין אף כאן שנאמר וזאת תהיה המגפה חמק בשרו. ברד אף כאן שנאמר וגשם שוטף ואבני אלגביש. ארבה אף כאן שנאמר בן אדם אמר לציפור כל כנף. חשך אף כאן שנאמר ונטה עליה קו תהו ואבני בהו (ישעיהו ל״ד:י״א). בכורות אף כאן שנאמר שמה נסיכי צפון, ר׳ מאיר אומר וירדו ראמים עמם וירדו רומיים עמם, והדר יפקוד י״י על צבא המרום במרום (ישעיהו כ״ד:כ״א).
א. כן בכ״י פרמא 2401. בדפוסים (מפני הצנזור): ״על ארם״.
וכאן אלכ׳בר מציבהֿ ללמצריין כד׳אך ירתעדון ענד כ׳בר צור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צור – שיעורו: ״כאשר חלו לשמע מצרים כן יחילו כשמע צור״.⁠1
1. השווה ראב״ע על אתר.
כאשר שמע – אשר שמעו על מצרים – שהבאתי עליהם עשר מכות וסופן טבעו בים.
יחילו כשמע – יבהלו השומעים כשיצא שמע צור, כי גם מכותיה של צור יהו דוגמת אותן מכות: דם ואש (יואל ג׳:ג׳), קול שאון מעיר (ישעיהו ס״ו:ו׳) כקירקור הצפרדעים, ונהפכו נַחליה לזפת ועפרה לגפרית (ישעיהו ל״ד:ט׳) – [כנים],⁠א [ערוב]⁠ב וירשוה קאת וקיפוד (ישעיהו ל״ד:י״א), [דבר]⁠ג ונשפטתי אתו בדבר (יחזקאל ל״ח:כ״ב), [שחין]⁠ד המק בשרו (זכריה י״ד:י״ב), וכרת הזלזלים (ישעיהו י״ח:ה׳) דוגמת הברד והארבה, וטבח גדול בארץ אדום (ישעיהו ל״ד:ו׳) כנגד מכת בכורות. השיטה הזאת אם צור זו היא אדום רומי. ואם צור ממש, לפי שכיסה אותה הים, הוא אומר עליה: כאשר שמע למצרים.
ואומר אני: שכל העיניין מדבר בצור העיר, שהרי סמך לה צידון.
א. בכ״י אוקספורד 165 המלה מופיעה בין השיטין. בכ״י פרמא 3260, ברלין 122 המלה מופיעה בטקסט. בכ״י לוצקי 778 מלת ״וכנים״ מופיעה לפני ״ועפרה לגפרית.
ב. בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165 המלה מופיעה בין השיטין. בכ״י פרמא 3260, ברלין 122 המלה מופיעה בטקסט.
ג. בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165 המלה מופיעה בין השיטין. בכ״י פרמא 3260, ברלין 122 המלה מופיעה בטקסט.
ד. בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165 המלה מופיעה בין השיטין. בכ״י פרמא 3260, ברלין 122 המלה מופיעה בטקסט.
Like the report concerning Egypt which they heard about the Egyptians, that I had brought ten plagues upon them, and that they finally drowned in the sea.
shall they quake They shall be frightened.
at the report When the listeners hear that the report concerning Tyre has been announced, for also the plagues of Tyre shall be in the same pattern as those plagues: "Blood and fire" (Yoel 3:3); "A voice of tumult from the city" (Yeshayahu 66:6), like the croaking of the frogs, "And its brooks shall be turned to pitch and its dust into sulphur" (Infra 34:9), on the pattern of the plague of lice. "But the pelican and hedgehog shall take possession of it" (Ibid. 11), after the pattern of the plague of a mixture of noxious beasts. "And I will hold judgment over him with pestilence and with blood" (Yechezkel 38:22), a pattern of the plague of murrain. "His flesh shall consume away" (Zekharyah 14:12), after the pattern of the plague of boils. "And he shall cut off the tendrils" (Supra 18:5), after the pattern of the hail and locusts; "And a great massacre in the land of Edom" (infra 34:6), corresponding to the plague of the first born. This system is true if his צוֹר is another city (Edom, Rome[Parshandatha]). If it is actually Tyre, because the sea inundated it, the prophet says about it, "Like the report concerning Egypt,⁠" and I say that the entire section, indeed, is talking about Tyre, because Zidon is near it. ([Other editions read:] And I say that the entire section is, indeed, talking about Tyre. Because Zidon is near it, he juxtaposes Zidon to it [Parshandatha].)
כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צור – כאשר שמענו שעשה הקב״ה נקמה למצרים, יחילו אנשי צר באותו שמע. וזה פתרונו: כאשר נזדעזעו כל האומות משמע מצרים, כן יזדעזעו משמע צר, והיא רומי הרשעה שתעקר במהרה.
כאשר – נשמע שוד מצרים ויתחלל השומע כן יחילו כשמע צור.
And at the report, etc. As at the report of the defeat of Egypt every one was startled, so they will be startled at the report of the fall of Tyre.
כאשר – יבא שמע צידון למצרים,
יחילו – ויפחדו על עצמם כאשר יחילו ויפחדו על שמע צור המעטירה. כי גם צידון ממלכה גדולה היא. שעד עתה היו מצרים בוטחים על יאוריהם וכשיראו שתי ממלכות הללו חרבות היושבות על מבואות ימים יחילו על עצמם. וכן תמצא ביחזקאל מפורש שצור קדמה למצרים לחורבנה ששכר נתנה מצרים לנבוכדנצר על חורבן צור.
כאשר שמע למצרים – כאשר ישמעו מצרים חרבן צר, יפחדו ויחילו בעבור עצמם, כמו שחלו יושבי צר כששמעו כי נבוכדנצר בא עליהם להלחם, כי קודם החריב נבוכדנצר צור, ואחר כך החריב מצרים כמו שמפורש בספר יחזקאל.
יחילו – רמז ליושבי צידון, כי כמו שחלו ונבהלו בשמעם מפלת מצרים כן בנפילת צר.
ואמנם אמרו כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צור, פירשו המפרשים שכמו שחלו כל העמים כאשר שמעו החרבן שעשה השם במצרים שנאמר (שמות טו, יד) שמעו עמים ירגזון חיל וגומר, כך יחילו כל האומות כאשר ישמעו שמע חורבן צור, ויותר נכון לפרש שכאשר שמועה זו של חרבן צור תגיע למצרים, יחילו המצריים כבני צור עצמם, כי יחשבו שסנחריב יחריב אותם גם כן כמו שהחריב לצור וכן היה, וחכמים ז״ל אמרו בתנחומא (תנחומא בא ד) שהיו בצור דוגמת המכות שנפלו על מצרים, והיה זה לדעת רבי אלעזר בן פדת שצור שנזכר בנבואה הזאת הוא רומי, ושכל המכות שהביא הקדוש ברוך הוא על המצריים במצרים, עתיד להביא על רומי הרשעה, וכבר זכרתי שאין לנו סמך חזק בכתוב לשיהיה צור רומי לפי שהוא מלא בוא״ו.
[כַּאֲשֶׁר שֵׁמַע לְמִצְרָיִם יָחִילוּ כְּשֵׁמַע צֹר]. אמנם קרה לצור שתהיה השמועה תיכף עם הצרה1, כמו שהיה שֵׁמַע לְמִצְרָיִם אשר בו חרדו2 במכת בכורות ועל הים3, כאמרם (שמות יד כה) ׳אנוסה׳4:
1. שלא שמעו מקודם לכן על הצרה הבאה עליהם, ולכן גם לא היו יכולים להימלט.
2. ׳יחילו׳, לשון חיל ורעדה.
3. בפירושו של רבינו לשמות (ז ד) כתב שמכל מכות מצרים, רק מכת בכורות וטביעת מצרים בים סוף היו בגדר ׳שפטים׳, שרק הם היו בדרך עונש מידה כנגד מידה, אבל שאר המכות היו אותות ומופתים להשיבם בתשובה. וראה שם (ח יב) שלכן לא היתה התראה עליהם כפי שהיה בשאר המכות, מלבד כל מכה שלישית, ע״ש. [ויל״ע כי במכות בכורות היתה התראה, ואולי לא היתה זו התראה, אלא הודעה, ולא היה מועיל אז גם אילו היו שולחים את ישראל]. וראה מש״כ רבינו להלן (כז ז) בהבדל שבין עונשם של הגויים לעונשם של ישראל.
4. הרי שחרדו, אבל כבר לא יכלו להמלט, ומיד נענשו. ובתנחומא (בא ד): ׳וכל מכות שהביא הקב״ה על המצריים במצרים הוא עתיד להביא על אדום, שנאמר כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צור, אמר רבי אלעזר, כל מקום שכתוב צור מלא - בצור המדינה הכתוב מדבר, וכל מקום שכתוב צר חסר - במלכות אדום הכתוב מדבר, שהיא מצירה לישראל, מי שפרע מן הראשונים יפרע מאדום׳.
יחילו – מלשון חיל ורעד.
כאשר שמע למצרים – כאשר יהיה נשמע למצרים אבדן צור יחילו מפחד האויב שלא יבוא גם עליהם וימלאו רעדה כמו שחרדו אנשי צור בשמעם אשר האויב בא עליהם.
כאשר שמע – כשתגיע השמועה למצרים יחילו המצרים, כי ידאגו על שלא יבאו עוד אנשי צור לקנות תבואתם, כמו שאמר למעלה (פסוק ג׳).
יחילו – נראה לי עומד במקום שנים, כאשר שמע למצרים יחילו, יחילו כשמע צור, כבוא שמועת צור.
כאשר שמע למצרים – בעת שיגיע השמועה למצרים מן מפלת צידון אז יחילו אנשי מצרים על שמועה זאת כאשר חלו על שמע צר – בעת באה להם שמועת צור, כמו שהפסידו אנשי מצרים ברכושם במפלת צור שהיתה סחורתם שמה, כן הפסידו עתה בצידון.
כַּאֲשֶׁר שֵׁמַע – יהיה נשמע1 לְמִצְרָיִם חורבן צור2 יָחִילוּ וירעדו3 מצרים מפחד האויב שלא יבוא גם עליהם, וְיִתְּמָּלְאוּ רעדה4 כְּשֵׁמַע צֹר – כמו שחרדו אנשי צור בשמעם שנבוכדנצר בא עליהם5:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. כי קודם החריב נבוכדנצר את צור ואחר כך החריב את מצרים כמו שמפורש ביחזקאל (רד״ק). רש״י ור״י קרא ביארו כאשר נזדעזעו כל האומות ששמעו על עשר המכות שה׳ הביא על מצרים, כן יזדעזעו משמע צור, כי גם מכותיה של צור יהיו דוגמת אותן מכות. אבן עזרא ביאר כפי שנשמע שוד מצרים והתחלחל השומע כן יחילו כשמע צור. ומלבי״ם מבאר כי בעת שתגיע השמועה למצרים על מפלת צידון אז יחילו אנשי מצרים על השמועה הזאת כאשר חלו על שמע צור בעת שבאה להם שמועת צור, וכמו שהפסידו אנשי מצרים את רכושם במפלת צור שהיתה סחורתם שם כן הפסידו עתה בצידון. ובמדרש, אמר ר׳ אלעזר בן פדת, כשם שהביא הקב״ה על המצריים במצרים כך עתיד להביא על הגויים לעתיד לבוא, ...מה במצרים ״דם״, אף לעתיד לבוא שנאמר (יואל ג, ג) ״וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ דָּם וָאֵשׁ״.הביא עליהם ״צפרדעים״ שהיה קולם קשה, אף לעתיד לבוא שנאמר (ישיעהו סו, ו) ״קוֹל שָׁאוֹן מֵעִיר״. ״כנים״, אף לעתיד לבוא שנאמר (ישעיהו לד, ט) ״וְנֶהֶפְכוּ נְחָלֶיהָ לְזֶפֶת וַעֲפָרָהּ לְגָפְרִית״. ״ערוב״, אף לעתיד לבוא שנאמר (ישעיהו לד, יא) ״וִירֵשׁוּהָ קָאַת וְקִפּוֹד וְיַנְשׁוֹף וְעֹרֵב יִשְׁכְּנוּ בָהּ״. ״דבר״, אף לעתיד לבוא שנאמר (יחזקאל לח, כב) ״וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ בְּדֶבֶר וּבְדָם״. ״שחין״, אף לעתיד לבוא שנאמר (זכירה יד, יב) ״וְזֹאת תִּהְיֶה הַמַּגֵּפָה ...הָמֵק בְּשָׂרוֹ״. ״ברד״, אף לעתיד לבוא שנאמר (יחזקאל לח, כב) ״וְגֶשֶׁם שׁוֹטֵף וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ״. ״ארבה״, אף לעתיד לבוא שנאמר (יחקאל לט, יז) ״וְאַתָּה בֶן אָדָם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אֱמֹר לְצִפּוֹר כָּל כָּנָף״. ״חשך״, אף לעתיד לבוא שנאמר (ישעיהו לד, יא) ״וְנָטָה עָלֶיהָ קַו תֹהוּ וְאַבְנֵי בֹהוּ״. ״בכורות״, אף לעתיד לבוא שנאמר (יחזקאל לב, ל) ״שָׁמָּה נְסִיכֵי צָפוֹן״ (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃
Pass over to Tarshish; howl, you inhabitants of the coast-land.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
גְלוֹ לִמְדִינַת יַמָא אֵילִילוּ יָתְבֵי גִיסָא.
אעברו פי אלבחר ולולו יא סכאן אלג׳זאיר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עברו – אנשי צור לברוח תרשישה.
Proceed you inhabitants of Tyre, to flee to Tarshish.
עברו תרשישה – עברו הים לגור בארץ רחוקה.
הלילו יושבי אי – יושבי האיים.
עברו תרשישה – בה״א, כמו אל תרשיש.
יושבי {אי} – כל אי.
אל תרשיש ═ תרשישה To Tarshish.
כל אי ═ אי Every island.⁠1
1. Ibn Ezra mentions no reason why אי in ver. 4 alludes to Tyre, and here to the islands generally; perhaps because the next verse addressing the inhabitants of the island in the second person, alludes to Tyre in the third.
עברו תרשיש⁠{ה} – אתם עברי ים לסחורה.
הלילו יושבי – האיים על יושבי צור.
עברו תרשישה – אמר כנגד הסוחרים אשר בצור: עברו לכם תרשישה כי צור תחרב, ותרשיש גם כן על הים והיו סוחרים באים אליה אבל לא כמו אל צור, ועתה אין לכם עוד מסחר אל צור, ועברו לכם תרשישה.
הלילו יושבי אי – יושבי איי הים הלילו, כי חרבה עיר סחורתכם.
ולדעת יונתן, אומר כנגד אנשי העיר, שתרגם: עברו – גלו למדינת ימא.
ודבר הנביא כנגד אנשי צור עברו תרשישה הלילו יושבי אי, רוצה לומר שיעברו בים ויברחו לתרשיש, כי היא עיר חזקה ולא ילך שם סנחריב לכובשה, וכאשר יעברו וילכו מצר לתרשיש יילילו, כמו שעושין הגרושים מבית תענוגיהם, והנה קרא לצור אי להיותה בנויה על הים, והים היה מקיף אותה מרוב עבריה.
[עִבְרוּ תַּרְשִׁישָׁה]. עִבְרוּ לתרשיש, ושם הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי צור שהיא אִי בלב ימים1, בשביית נבוכדנצר2:
1. ביחזקאל (כז ב-ד) כתוב ׳שא על צר קינה, ואמרת לצור היושבת על מבואות ים רוכלת העמים אל איים רבים וגו׳, בלב ימים גבוליך׳. ופירש הרד״ק שם שמכל צד היה לה ים, הרי שהיא אי.
2. כלומר, נבוכדנצר יקח את יושבי צור בשביה לתרשיש, ושם יילילו על רוע מזלם.
עברו תרשישה – אתם הסוחרים המסתחרים אל צור מעתה עברו לארץ תרשיש להסתחר שמה והיא גם היא יושבת בחוף הים ויש מקום להסתחר שמה בשעת הדחק.
יושבי אי – יושבי כל אי מהאיים סביבות צור עשו יללה כי מעתה לא תלכו שמה להסתחר.
עברו תרשישה – דרך לעג, עברו עתה אם תוכלו לתרשיש, שהייתם רגילים ללכת שם לסחורה, הלא עתה לא תוכלו ללכת עוד שם, על כן הילילו יושבי אי, כלומר יושבי צור. והמפרשים פירשו עברו תרשישה כמשמעו, להמלט שם מפני אויב. ולפירושי הנה דוגמת זה לפנינו כתים קומי עבורי {ישעיהו כ״ג:י״ב}, שגם הוא דרך לעג, כי אחריו ״גם שם לא ינוח לך״.
עברו – בזה מסיים מאמרו נגד שאמר תחלה דומו יושבי אי, שלא יתאבלו, ושוב חזר מדבריו שיתאבלו על צור, מסיים לאמר א״כ אחר שלא תרויח בהצלחה זאת שלא תאריך ימים, איעצכם עברו תיכף לברוח לתרשיש, והלילו ישבי אי – הלילי צידון על מפלת צור, ואל תדומי, וכ״ש שאל תשמחי.
פונה הנביא לאנשי צור ואומר להם, אני מייעץ לכם1; עִבְרוּ אנשי צור לברוח2 מיד3 תַּרְשִׁישָׁה – לארץ תרשיש4, כי צור תחרב5, הֵילִילוּ – תייללו6 יֹשְׁבֵי כל7 אִי מהאיים שסביבות צור כי מעתה לא תלכו שמה למסחר8:
1. מלבי״ם.
2. רש״י. ורד״ק ומצודת דוד מבארים שאומר זאת כנגד הסוחרים שבצור שיעברו לסחור בתרשיש שגם היא יושבת על הים והיו באים אליה סוחרים בשעת הדחק.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק.
6. תרגום יונתן.
7. מצודת דוד. ורד״ק ביאר יושבי האיים.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי⁠־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵרָח֖וֹק לָגֽוּר׃
Is this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her far off to sojourn?
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הֲהָדָא לְכוֹן תַּקִיפְתָּא צוֹר מִיוֹמֵי קֶדֶם מִלְקָדְמִין הֲווֹ מַיְתָן לָהּ תַּקְרוּבְתָּא מֵאֲרַע רְחִיקָא כְדוֹ לְאִתּוֹתָבָא הָא גַלְיָא.
יקולון יא קריהֿ ג׳זלהֿ הל כאנת הד׳ה לכם עאדהֿ מן אלזמאן אלקדים אן תודיכם ארג׳לכם אלי בעד לתסכנו פיה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הזאת לכם עליזה – הרי נפלה לפניכם, ויֵאָמֵר לכם: הזאת העיר שהיתה עליזה בעיניכם אשר מימי קדם קדמתה היתה עליזה. עכשיו יובילוה רגליה מרחוק – לבקש לה מנוח.
Is this your joyful [city] It has fallen before you, and he will say to you, "Is this the city that was joyful in your eyes, that from ancient times was joyful; whose feet now carry her afar to seek for herself a resting place?⁠"
הזאת לכם – קריה שהיתה עליזה מימי קדם קדמתה, ועתה יובילוה רגליה מרחוק לגור.
הזאת – היא צור שהיתה עליזה לכם כטעם משוש לכל הארץ (איכה ב׳:ט״ו), והנה היא קדומה, ואיך עתה הלכה בשביה לרחוק.
Is this your joyous city, etc. Is this Tyre, that was a rejoicing to you—Comp. a rejoicing to the whole land (Ps. 48:3)—that old Tyre, that must now see her people go far away into captivity.
הזאת לכם עליזה מימי קדם קדמתה – כלומר וכי על זאת הייתם אומר שהיא קריה עליזה מימי קדם קדמתה,
שעתה יובילוה רגליה מרחוק – למקומה,
לגור – לגלות ממקומה.
הזאת לכם – אמר כנגד אנשי העיר: הזאת חשבתם שתהיה לכם צור, שהיתה עליזה מרוב כבודה, והיתה מימי קדם, ועתה יובילוה רגליה לגור מרחוק, כלומר לגלות מארצם ולגור בארץ שהיא מרחוק.
ואמר: רגליה – כלומר כי על כרחה יוליכוה רגליה ללכת בגלות, זוהי על דרך שאמר: רגלוהי דבר אינש אינון ערבין ביה, לאתר דמתבעי תמן מובילים יתיה.
וקדמתה – שם, כמו: שקדמת שלף יבש (תהלים קכ״ט:ו׳), והה״א לנקבה והיא במפיק, כלומר קדמת העיר היא מימי קדם.
ויונתן תרגם: מיומי קדם מלקדמין וגו׳.
יבלוה – עתה יובילוהו.
ואמר בדרך קינה הזאת לכם עליזה מימי קדם קדמתה, רוצה לומר שהיתה הקריה ההיא עליזה ושמחה משוש לכל הארץ להיותה מלאה כל טוב, עד שמקדם קדמתה כל אומה ואומה יובילוה רגליה מרחוק לגור בתוך צור, או יאמר ועתה יובלוה רגליה וגומר, שבמקום שהיתה צור קריה עליזה מימי קדם קדמתה, עתה יובילוה רגליה ללכת אנשיה למרחקי ארץ לגור שם מפני חורבנה, והוא יותר נכון כי זו היא קינה מיוחדת על מה שאמר עברו תרשישה.
הֲזֹאת לָכֶם. האמנם קראת זֹאת לָכֶם מִימֵי קֶדֶם, יושבי עַלִּיזָה, שתגלה אל ארץ רחוקה לָגוּר1, ולא לסחורה2: יֹבִלוּהָ רַגְלֶיהָ. על היפך ׳וישא יעקב רגליו׳ (בראשית כט א)3:
1. כמו עכשיו שתגלו לתרשיש על ידי נבוכדנצר.
2. כי עד עתה היו יושבי צור יוצאים למרחקים אך לא לגור שם, אלא לסחור. וכ״כ הרד״ק ׳כלומר לגלות מארצה ולגור בארץ שהיא מרחוק׳.
3. וכתב שם רבינו: ׳וישא יעקב רגליו - הנה כשילך האדם מדעתו אל מקום מכוון מאתו, יצדק עליו שהוא ׳נושא את רגליו׳, אבל כאשר יסע מאיזה מקום מבלי אין שם מנוח לכף רגלו, יצדק עליו שרגליו נושאות אותו, כענין יֹבִלוּהָ רַגְלֶיהָ׳. והיינו, שעד כה היו יוצאים בני צור לסחורה מדעתם, ונשאו הם את רגליהם, אבל כאשר יגלו על ידי נבוכדנצר, רגליהם הם שיובילו אותם.
קדמתה – הה״א במפיק. רד״ק.
הזאת – בה״א התימה.
עליזה – ענין שמחה.
יבולה – ענין הבאה כמו יובל שי (ישעיהו י״ח:ז׳).
מרחוק – כמו למרחוק.
לגור – לדור.
הזאת לכם – אמר כנגד אנשי צור וכי זאת חשבתם שתהיה לכם צור שהיתה קריה עליזה מרוב העושר והכבוד מימי קדם קדמתה קדמת העיר וראשית בנינה היא מימי קדם ר״ל משנים מרובות.
יובילוה – חוזר לתחילת המקרא לומר וכי חשבתם שאנשי עיר כזאת יוליך אותם רגליהם לארץ מרחק לגור שמה ר״ל לברוח מפני האויב וללכת רגלי למרחוק.
הזאת לכם – אחר שאמר עברו תרשישה דרך לעג, אמר הזאת היא קריה עליזה שלכם, אשר מימי קדם ומאז בימי קדמותה, בימים קדמונים שלה, היו אנשיה רגילים ללכת לגור במקומות רחוקים? והטעם אחר שעתה לא תוכלו לעבור תרשישה נראה כאלו אין זאת עיר צור.
יובילוה רגליה מרחוק לגור – נאמר על מהלכם לסחורה לארץ מרחקים (Vitringa), וגיזניוס תפש על זה ממלת רגליה, כי אנשי צור היו הולכים דרך ים ולא דרך יבשה, ואני אומר כי יובילוה רגליה מליצה היא על ההליכה באיזה דרך שיהיה, וגם אם היתה סחורת צור דרך יבשה, מכל מקום לא היו הסוחרים הולכים ברגליהם, ולא נושאים הסחורה על שכמם, אלא בסוסים ובפרדים ובכרכרות, וכמו שתתכן מליצת יובילוה רגליה אם היתה סחורתם ביבשה, כן תתכן בהיותה דרך ים. והנה המפרשים כלם פירשו מימי קדם קדמתה לענין קדמות עיר צור, שהיתה עיר עתיקה, ופירשו יובילוה רגליה, עתה תלך בשביה ובגלות, או תלך לגור באשר תמצא, ולפי זה היה ראוי שיאמר ״ועתה״ יובילוה רגליה, גם מלות מימי קדם קדמתה לא יורו על קדמות העיר, והיה לו לומר מימי קדם היא, אבל ״קַדְמָה״ אין ענינו אלא הזמן הקודם, כמו שקדמת שלף יבש (תהלים קכ״ט:ו׳), או המצב בזמן הקודם, כמו תשובינה לקדמתכן (יחזקאל ט״ז:נ״ה), וכן כאן מימי קדם קדמתה, מאז בימים הראשונים, כלומר בימים קדמונים שלה. ועוד אין ספק כי לגור לא יורה על הגלות והשביה (כראב״ע, רד״ק רוזנמילר וגיזניוס), גם יובילוה רגליה לא יורה הליכת האדם בגולה בעל כרחו, אלא הליכתו ברצונו. והנכון שגם זו מליצת התפארות לאנשי צור, ודרך משל היו אומרים שרגליהם מובילות אותם לאשר יחפוצו, והכוונה על אניותיהם.
קדמתה – שם, והה״א כינוי לנקבה קדמת שלה, ומפיק ה״א.
הזאת – עתה ישים פניו על צור, מסב דבריו אל בני תבל, כמתפלא לאמר, השמעתם מעולם כי עיר עליזה תעזוב מקומה לנוע אל ארץ מרחק, ומי יעץ זאת לצור, אין זה כי אם אלהים הזאת לכם עליזה – יאמר מה שעזבה צור מקום מולדתה הוא דבר זר מאד משתי פנים,
א. בהשקף על המקום שיצאה משם,
ב. בהשקף על המקום אשר לשם תנוע בהשקף על המקום שיצאה משם, הן יקרה כזה משני פנים,
א. אם הוא מקום רע בלתי משמח יושביו, לעומת זה אמר הזאת לכם עליזה
ב. אם שבתם במקום זה לא ארך לו הימים ונקל להם לעזוב אותו לעומת זה אמר הלא מימי קדם קדמתה – קדימה שלה היא מימי קדם, שגם מימי קדם כבר היתה עיר קדומה וישנה בהשקף על המקום שהולכים לשם,
א. הממיר מקומו בהכרח ידע לאן הולך, לא שילך לאשר יובילוהו רגליו, מבלי מקום מכוון ועז״א איך יובילוה רגליה – כי אינה יודעת עדיין לאן תלך,
ב. יקרה שילך מבלי לדעת איזה מקום, אל מקום קרוב במדינה עצמה שיודע עכ״פ מהות המדינה, לעומת זה אמר מרחוק
ג. יקרה לפעמים שילך גם מרחוק לבקש מקום, אבל לא ישא אתו ביתו וכלי תשמישו לדור שם, רק לתור מקום, לעומת זה אמר לגור – שכבר עקרו דירתם מן המקום הראשון וא״כ א״א שתהיה יציאתם צאת מרצונם, וא״כ יתפלא לנו.
וממשיך הנביא באומרו לאנשי צור1, הֲזֹאת האם עלה בדעתכם שכך תהיה2 לָכֶם צור?! צור שהיתה קריה3 עַלִּיזָה מרוב עושר וכבוד4הזאת העיר שהיתה עליזה בעיניכם5, אשר6 מִימֵי קֶדֶם קַדְמָתָהּ – מימים ימימה נוסדה?!⁠7 ועכשיו8 יֹבִלוּהָ – יוליכו אותם9 רַגְלֶיהָ – רגליהם10 ללכת בגלות11 לְמֵרָחוֹק לברוח מהאויב12 ולבקש להם מנוח13 לָגוּר שמה14:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. רש״י.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. רד״ק.
12. מצודת דוד.
13. רש״י.
14. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל⁠־צֹ֖ר הַמַּעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֙יהָ֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּדֵּי⁠־אָֽרֶץ׃
Who has devised this against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מַן מְלִיךְ דָא עַל צוֹר דַהֲוַת מַמְלְכָא מַלְכִין דִי תַגָרָהָא רַבְרְבִין שִׁלְטוֹנָאָה יְקִירֵי אַרְעָא.
ואד׳א סאלו מן קדר ד׳לך עלי צור אלמט׳פרהֿ אלתי תג׳ארהא ריסא ומג׳הוזהא אג׳לא אלארץ׳
ופירשתי המעטירה המנחילה ניצחונות [לעמים], כמאמר הכתוב ושאול ואנשיו עטרים (שמואל א כ״ג:כ״ו) מנצחים, תוקפים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

על צר המעטירה – רוצה לומר בעלת העטרה.⁠1
כנעניה נכבדי ארץ – הם הסוחרים,⁠2 וכמוהו ״ולא יהיה כנעני עוד״ (זכריה י״ד:כ״א), אף על פי שצורת הרבים <כאן> שונה.⁠3
1. ריב״ג באצול ערך ׳עטר׳ מתרגם בלשון סביל ממש, כאילו: המעטרה.
2. כך רס״ג על אתר, מנחם ואלפסי וריב״ג ערך ׳כנע׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
3. מן השם הפרטי ׳כנענים׳ אין צורה מתועדת בנצמד, אבל הצורה שלפנינו אינה נראית הולמת. השווה ריב״ג באצול שם.
כנעניה – תגריה, כמו כנען בידו מאזני מרמה (הושע י״ב:ח׳), ולא יהיה כנעני עוד (זכריה י״ד:כ״א).
whose traffickers (כִּנְעָנֶיהָ) traffickers. Comp. "As for the trafficker (כְּנַעַן) in his hand are the balances of deceit" (Hoshea 12:8); "And there shall no longer be a trafficker (כְּנַעֲנִי)" (Zekharyah 14:21).
מי יעץ זאת על צור המעטירה – הממלכת מלכים שכל כך היתה חשובה, שכל מלך שלא נטל עטרה בצור לא היתה מלכותו חשובה למאומה.
כנעניה נכבדי ארץכנעניה הם סוחריה.⁠א
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״שריה״.
מיהמעטירה – שהייתה עטרת לאיים.
כנעניה – כמו סוחריה כמו כנען בידו (הושע י״ב:ח׳).
המעטירה The crowning city. That was a glory to the islands.⁠1
כנעניה Her merchants. Comp. כנען a merchant (Hos. 12:8)
1. מעטירה is part. Hiphil, and means lit;: giving a crown, or giving glory.
מי הוא שיעץ זאת על צור המעטירה – עטרת תפארת בראשה וצניף מלוכה.
שאף סחריה – היו כמו שרי מלכיות אחרות.
מי יעץ – מי היה יועץ להחריב צור, שתקום עצתו, לולי כי האל יתברך יעץ ועצתו תקום, כי צור היתה עיר גדולה ומעטירה – כלומר, נותנת עטרה למלכה ולעמה מרוב עשרם וכבודה, ולמי היה עולה בלב להחריבה כי סוחריה היו שרים – היו נחשבים כמו שרים, וכנעניה כמו נכבדי ארץ – והענין כפול במלות שונות.
כנעניה – פירוש: סוחריה, וכן: כנען בידו מאזני מרמה (הושע י״ב:ח׳), אלא שהוא משקל אחר.
ויונתן תרגם: שלטונאה.
כנעניה – הכנענים הם היו מורגלים להיותם משוטטים רוכלים בכל הארצות והיו פחותים, ולכן הפליג שגם אלה הגרים בצר היו נכבדים.
ולכן תמה הנביא באומרו מי יעץ זאת על צור המעטירה, רוצה לומר אל תחשבו שסנחריב בכחו ועצם ידו, עשה זה לצור המעטירה אשר היו סוחריה שרים וכנעניה רוצה לומר סוחריה נכבדי ארץ.
(ח-ט) אם כן1, מִי יָעַץ זֹאת [עַל צֹר הַמַּעֲטִירָה] אלא ה׳ [צְבָאוֹת יְעָצָהּ], ׳ומי יפר׳2 בהשתדלות אנושי3, וראוי שתשובי אליו4 בראותך השודדים5, ׳(וידו)⁠6 הנטויה׳ להוסיף רע לבלתי שבים7: [אֲשֶׁר סֹחֲרֶיהָ שָׂרִים כִּנְעָנֶיהָ נִכְבַּדֵּי אָרֶץ, ה׳ יְעָצָהּ] לְחַלֵּל גְּאוֹן [כָּל צְבִי]. ׳כְּלֵב אֱלֹהִים׳, ׳אל אני׳ וגו׳8: לְהָקֵל סֹחֲרֶיהָ. הגדולים, וכִּנְעָנֶיהָ הקטנים9, האומרים על ירושלים האח10:
1. שלעולם לא אירע דבר כזה לצור.
2. לשה״כ לעיל (יד כז) ׳כי ה׳ צבאות יעץ ומי יפר וידו הנטויה ומי ישיבנה׳.
3. כלומר, כיון שאין זה אלא מיד ה׳ ולא בדרך הטבע, שכן לעולם לא אירע דבר כזה, גם לא תועיל שום השתדלות של בשר ודם להפר עצתו של ה׳.
4. כמו שפירש (פסוק ב-ג) שקרא להם לשוב בתשובה.
5. הבבליים השודדים (פסוק א).
6. התיבה מחוקה, אך נראה שממשיך לפרש את הפסוק לעיל שציטט כאן, ׳כי ה׳ צבאות יעץ ומי יפר וידו הנטויה ומי ישיבנה׳, וכמבואר בהערה.
7. בדברים (ד לב-לד) כתב רבינו: ׳ובזרוע נטויה - מוכנת להכות עוד, להורות שאם לא ישוב החוטא שתשוב להכות׳, ושם (יא ב) ׳וזרועו הנטויה - מוכנת להכות את השב לחטוא׳. [וראה מש״כ המהר״ל בגבורות ה׳ (פנ״ב) על ׳זרוע הנטויה׳]. ואם כן, גם בפסוק הנזכר לעיל (יד כז) ׳כי ה׳ צבאות יעץ ומי יפר וידו הנטויה ומי ישיבנה׳, הכוונה שידו הנטויה להכות עוד, ולכן על צור לשוב בתשובה גם אחרי שנענשו, כדי שלא ייענשו עוד.
8. ביחזקאל (כח א) כתוב: ׳בֶּן אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר כֹּה אָמַר ה׳ יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי מוֹשַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי בְּלֵב יַמִּים וְאַתָּה אָדָם וְלֹא אֵל וַתִּתֵּן לִבְּךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׳. וה׳ יחלל את גאונה וגאוותה הנזכרת של צור שהיתה ׳צבי לכל הארצות׳.
9. גם ׳כנעני׳ הוא סוחר, אלא שהוא סוחר קטן לעומת ׳סוחר׳ שהוא גדול. [ראה פסחים (נ.) ובחתם סופר שם ש׳כנעני׳ נוטריקון ׳כאן עני׳, שהוא תגר קטן המוכר לעניים על ידי על יד בפרוטה, וראה שם מה שדן בלשה״כ כאן]. והרד״ק כתב ׳לחלל גאון כל צבי להקל כל נכבדי ארץ - כפל ענין במלות שונות׳, ואילו לרבינו ׳לחלל גאון׳ מוסב על ׳נגיד צור׳, ואילו ׳נכבדי ארץ׳ הם כל סוחריה.
10. לשון שמחה, וביחזקאל (כו ב) כתוב ׳בֶּן אָדָם יַעַן אֲשֶׁר אָמְרָה צֹּר עַל יְרוּשָׁלִַם הֶאָח נִשְׁבְּרָה דַּלְתוֹת הָעַמִּים נָסֵבָּה אֵלָי אִמָּלְאָה הָחֳרָבָה׳.
המעטירה – מלשון עטרה ור״ל המפוארה.
כנעניה – ענין תגר וסוחר כמו וחגור נתנה לכנעני (משלי ל״א:כ״ד) וכפל הדבר במ״ש.
מי יעץ זאת – כאלו הנביא מתמה ואומר מי יעץ עצה כזאת על צור המעוטרת בעושר וכבוד אשר סוחריה המה שרים ומכובדים ר״ל על דעת מי עלה להחריב עיר כזאת.
המעטירה – רד״ק רוזנמילר וגיזניוס פירשו נותנת עטרה, כלומר שהיתה מעמדת מלכים בערים אשר היו אנשיה הולכים לגור שם, כמו תרשיש, כתים וקרטאגו, ונדחקו לזה מפני ההפעיל, ולא ראו כי כמה הפעיל יש לנו המורים על תכונת הדבר בעצמו, מבלי פעולה יוצאת, כמו מקרין מפריס {תהלים ס״ט:ל״ב}, בעל קרנים ובעל פרסה, אף כאן מעטירה בעלת עטרה, כלומר שרתי במדינות, והקרוב אלי שהעטרה הזאת משל לעושר וכבוד, כמו עִטַרְתָ שנת טובתך (תהלים ס״ה:י״ב).
כנעניה – סוחריה, והנפרד כְנַעַן, כמו כנען בידו מאזני מרמה (הושע י״ב:ח׳), והמסחר נקרא כנעה, כמו אספי מארץ כנעתך (ירמיהו י׳:י״ז), וכל זה על שם אנשי כנען שהיו אנשי מסחר.
נכבדי ארץ – בדגש הדלת, ואיננו לשון כבוד (כמו ונכבדיהם בכבלי ברזל {תהלים קמ״ט:ח׳}), אלא לשון כובֶד, כמו מעינות נכבַדי מים (משלי ח׳:כ״ד) (גיזניוס), והוא מלשון ואברם כבד מאד (בראשית י״ג:ב׳), וכן כל נְטִילֵי כסף (צפניה א׳:י״א).
יעץ – העצה המוזכרת בכ״מ אצל ה׳, היא גמר גזרתו, ומשפטו הנחרץ כנ״ל (ה׳ יט, יד כד).
סחריה, כנעניה – סוחרים הם הסוחרים הגדולים העוברים ימים ומדינות, היתה כאניות סוחר, וכנען הם הסוחרים הקטנים המוכרים לאחדים בעירם כנען בידו מאזני מרמה, ולא יהיה עוד כנעני בבית ה׳, שהם המוכרים דברים קטנים, ושם כנען נגזר מאנשי פעניציען, היוצאים מבני כנען שהם חדשו את המסחר בימי קדם כנודע בקורות העתים ועל שמם נתן שם כנען אל הסוחרים, וכ״ה ברבה ויקרא (פרשה יז). ויונתן תרגם שלטונאה, אבל במס׳ ב״ב (עה) פסחים (נ) מפרש סוחרים.
מי יעץ זאת – מי המשגיב בכחו לגזור עצה כזאת על צור אשר גדלה מאד,
א. במלכות וממשלה שלא לבד שהיא לובשת עטרת מלוכה עוד היא המעטירה הנותנת כתר על ראש מלכים,
ב. בעושר אשר סחריה הגדולים הם שרים ומושלים מרוב עשרם, וגם כנעניה הקטנים הם גם כן נכבדי ארץ שאף הרוכלים שלה המחזירים בעיירות שהם מבוזים בכ״מ, הם מכובדים מרוב עשרם, ומי יעץ עליהם כזאת.
וממשיך הנביא כאילו בתמיהה באומרו1, מִי יָעַץ עצה2 זֹאת עַל צֹר ממלכת מלכים החשובה כל כך?!3 הַמַּעֲטִירָה – המעוטרת בעושר וכבוד4 אֲשֶׁר סֹחֲרֶיה המה5 שָׂרִים, כִּנְעָנֶיהָ – תגריה הינם6 נִכְבַּדֵּי אָרֶץ7, על דעת מי עלה להחריב עיר כזאת?!⁠8 מי היה יועץ להחריב את צור שתקום עצתו לולי האל יתברך אשר עצתו תקום?!⁠9 :
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. שכל מלך שלא נטל עטרה בצור לא היתה מלכותו חשובה למאומה (ר״י קרא).
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד. כלומר היו נחשבים כמו שרים (רד״ק).
6. רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת ציון. ושם כנען נגזר מאנשי פניציען היוצאים מבני כנען שהם חידשו את המסחר בימי קדם כנודע בקורות העיתים ועל שמם מכונים הסוחרים כנענים (מלבי״ם).
7. וכפל הדבר במילים שונות (רד״ק, מצודת ציון). ומלבי״ם מבאר שסוחרים הם הסוחרים הגדולים העוברים ימים ומדינות, וכנען הם הסוחרים הקטנים המוכרים לאחדים בעירם, ואמר כי סוחריה הגדולים הם שרים ומושלים מרוב עשרם, וגם כנעניה שהם הרוכלים המחזרים בעיירות שהם מבוזים בכל מקום, הם גם כן נכבדי ארץ המכובדים מרוב עשרם.
8. מצודת דוד.
9. רד״ק, מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כׇּל⁠־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כׇּל⁠־נִכְבַּדֵּי⁠־אָֽרֶץ׃
Hashem of hosts has devised it, to pollute the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
יְיָ צְבָאוֹת מִלְכָהּ לְאַפָסָא יְקָר כָּל חֶדְוָתָא לְאַקָלָא כָּל יַקִירֵי אַרְעָא.
אג׳אבו באן רב אלג׳יוש קדרה ליבד׳ל אקתדאר כל סראתהא ויהין כל אג׳לאהא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כל צבי – מצב חזק.
every position every strong position.
י״י צבאות יעצה לחלל כל גאון צבי – ויחלל עמם ממלכת צר – שהיא צבי ממלכות.
להקל כל נכבדי ארץ – וצור היא אחתא מנכבדי ארץ, כשם שאומר למעלה:⁠ב כנעניה נכבדי ארץ (ישעיהו כ״ג:ח׳).
א. כן בכ״י פריס 163. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777: ״אחת היא״. בכ״י לוצקי 778 רק: ״היא״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״למעלה״.
יי – השם שהוא מלך צבאות יעץ זאת.
The Lord of hosts, etc. The Lord, who is the King of hosts1 has decided this.
1. See chap. i. Note 45.
י״י צבאות יעצה – לילך בשביה.
לחלל גאון כל צבי – נציב ומושל.
להקל – ולזלזל כל נכבדי – צור ולהכניעם.
י״י צבאות יעצה לחלל גאון כל צבי להקל כל נכבדי ארץ – כפל ענין במלות שונות.
ופירוש הפסוק: השם צבאות יעץ זאת לפי שהיתה מתגאה ברוב עשרה, והיתה נותנת העטרה לעצמה ולא לאל, לפיכך צוה להחריבה.
לחלל גאון כל צבי – כלומר כל ארץ צבי וחפץ ישפיל גאונם ויחולל כשיראו חרבן צור, יעשו קל וחומר בעצמם ויהיו בעיניהם נקלים ומחוללים.
י״י צבאות יעצה לחלל – זה יורה כי מה שקדם מי יעץ זאת (ישעיהו כ״ג:ח׳) לא היה שאלה על ספק אבל כן מליצת השיר וכן מי מלל (בראשית כ״א:ז׳), וכל שכן מי נתן למשסה יעקב וגו׳ ואחריו הלא י״י (ישעיהו מ״ב:כ״ד), ורבים כן והקש על זה.
בודאי לא עצת אדם היתה, לולי שהשם יתברך יעצה לחלל גאון כל צבי שהיה צור צבי לכל הארץ, ולהקל כל נכבדי ארץ שהם הסוחרים שבה מפני רוב גאותם, וזה יורה שהחרבן הזה אשר זכר הנביא כאן לצור, לא היה בחטאת ישראל כי אם בעבור גאותם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

לחלל – מלשון חלול והשפלה.
גאון – מלשון גאוה.
צבי – ענין חמדה כמו נחלת צבי צבאות גוים (ירמיהו ג׳:י״ט).
להקל – מלשון קלות ובזיון.
ה׳ צבאות יעצה – כאלו משיב לעצמו לומר ה׳ יעץ העצה ההיא ולא בא במקרה כי אם בהשגחה צוה להחריבה על מרבית גאותה בעשרה.
לחלל גאון כל צבי – למען השפיל גאון כל ארץ חמדה ולהבזות דעת הנכבדים כי הכל יקחו מהם מוסר ולא יוסיפו להתגאות.
ה׳ – משיב אין זאת כי אם ה׳ יעץ עליה זאת – ואם תשאל לאיזה תכלית גזר זאת עליהם משיב מפני שנמצאו בה שני דברים שנואים בעיני ה׳,
א. חמדת הממון והרכוש שרדפו אחריו כ״כ, עד שיחסו גאון ועוז לכל צבי ודבר חמדה ורצה ה׳ ע״י מפלת צור לחלל גאון כל צבי ולהראות שאין בו ממש.
ב. מפני שרדפו אחר הכבוד והמשרה, וה׳ רצה להקל כל נכבדי ארץ – ולהשפיל גאים.
יְהוָה שהוא מלך1 צְבָאוֹת יְעָצָהּ – יעץ העצה ההיא2 וזאת כדי לְחַלֵּל – להשפיל את3 גְּאוֹן – גַּאֲוַת4 כָּל ארץ5 צְבִי – חמדה6, להראות שאין בה ממש7 לְהָקֵל – לבזות8 דעתם של9 כָּל נִכְבַּדֵּי אָרֶץ10, כי כולם יקחו מהם מוסר ולא יוסיפו להתגאות11:
1. אבן עזרא.
2. ולא בא במקרה כי אם בהשגחה ציווה להחריבה על מרבית גאותה בעושרה (מצודת דוד). ולפי שהיתה מתגאה ברוב עושרה והיתה נותנת העטרה לעצמה ולא לאל לפיכך צוה להחריבה (רד״ק).
3. מצודת ציון.
4. מצודת ציון.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. מצודת ציון. ורש״י ביאר ״כל צבי״ כלומר מצב חזק.
7. מלבי״ם.
8. מצודת ציון.
9. מצודת דוד.
10. וכפל הענין במילות שונות (רד״ק). ומלבי״ם מבאר שהתכלית שגזר זאת עליהם מפני שנמצאו בה שני דברים שנואים בעיני ה׳, א׳ חמדת הממון והרכוש שרדפו אחריו כ״כ עד שיחסו גאון ועוז לכל צבי ודבר חמדה, ורצה ה׳ ע״י מפלת צור לחלל גאון כל צבי ולהראות שאין בו ממש, ב׳ מפני שרדפו אחר הכבוד והמשרה ה׳ רצה להקל כל נכבדי ארץ ולהשפיל גאים.
11. מצודת דוד. וכשיראו חורבן צור יעשו קל וחומר בעצמם ויהיו בעיניהם נקלים ומחוללים (רד״ק).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת⁠־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
Overflow your land as the Nile, O daughter of Tarshish! There is no girdle any more.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
גְלָא מֵאַרְעִיךְ כְּמֵי נַהֲרָא עֲרוֹקִי לִמְדִינַת יַמָא לֵית תְּקוֹף עוֹד.
וקאל אעברי בלדך ככ׳ליג׳ מא בסרעהֿ פאנה יא ג׳מע אלבחר לא מנטקהֿ בעד תתקלדינהא.
וביארתי מזח אזור לפי שהן שלוש במקרא: אין מזח עוד, ולמזח תמיד יחגרה (תהלים ק״ט:י״ט) ומזיח אפיקים רפה (איוב י״ב:כ״א). האל״ף הוטעמה על ידי יו״ד,⁠1 וכפי שפירשתיו שהוא מידה [להשוואת] נינוה למצרים באמרו התטבי מנוא אמון (נחום ג׳:ח׳).
1. כוונתו שהיו״ד בתיבה אפיק באה להטעמת האל״ף, שכן נגזרת היא משורש אפק שעניינו תוקף וחוזק (עיין בן ג׳נאח, שרשים ערך אפק). בפירושו לאיוב מפרט הגאון שנית שלושת כתובים אלו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עברי ארצך כיאר – הטעם ברחי אל מקומך מהרה כרוץ היאור. (מובא בפירוש אבן בלעם)
עברי ארצך כיאור – פירושו שתעברי בארצך כמו שחוצים את היאור, ורוצה לומר כי מקומה יציפוהו המים,⁠1 כפי שאמר יחזקאל ״משטח חרמים תהיה״ (יחזקאל כ״ו:ה׳), ואמר בן ג׳קט⁠[ילה] כי הכוונה ל⁠[בריחה],⁠2 ואלה דברי הבל, כי צור הציף אותה הים, ולא נשאר בה מקום שאפשר לעבור בו לא בעירום ולא בהיפך מזה, והוא התעלם מזה שהנבואה מתייחסת <אל צור> ובכך נכשל, כפי שאתה רואה.⁠3
בת תרשיש אין מזח עוד – קרא לה ״בת תרשיש״. כי היא היתה אי בים,⁠4 כאילו הים ילד אותה. ו׳מזח׳ – כוח,⁠5 ומובנו הראשוני – חגורה.⁠6 ובא השם גם במשקל ׳פעיל׳: ״ומזיח אפיקים רפה״ (איוב י״ב:כ״א).
1. לפי פירוש זה, המלה ׳כיאור׳ מתארת את מצב הארץ, צור, בעת המעבר, לאמר: שהיא היתה מוצפת מים כיאור. כפירוש הזה מובא אצל ראב״ע על אתר, כפירוש שני: ״עברי ארצך כמעבר היאור״. אבן בלעם מביא כסיוע את יחזקאל כו ה: ״משטח חרמים תהיה״. על פי פירושו ליחזקאל, המשפט הזה מראה כי צור או שנשארה כאי על פני המים, ולכן היא שימשה כשטח שבו פרשו הדייגים את רשתותיהם, או שהיא כוסתה במים לזמן מסויים ואחר כך נתגלתה, ובאותה עת שימשה לשטח פרישת הרשתות של הדייגים. כיון שדברי אבן בלעם ליחזקאל עודם נמצאים בכתב-יד, נביא כאן את פירושו במלואו: ״משטח חרמים תהיה בתוך הים. מוצ׳ע יבסט פיה אלסמאכון שבאכהם והד׳א דליל אן ג׳זירתהא כאנת באקיה פוק אלמא דון עמראן פאן קאל קאיל אן אלנץ ינץ עליהא בפיץ׳ אלבחר פוקהא ואנה גטאהא כקולה בהעלות עליך את תהום וכסוך המים הרבים קלנא לא יג׳וז אן יתנאקץ׳ נצאן ולכנה קד ימכן אן יכון הד׳א עלי סביל אלתמת׳יל כמא יקול פי אלג׳יוש הנה מים עולים מצפון והיו לנחל שוטף וישטפו ארץ ומלואה נעם (?) וימכן אן יקאל פי קולה וכסוך המים הרבים אן אלבחר פאץ׳ עליהא מדה ת׳ם אנכשף ענהא ובקית ט׳אהרה פוק אלמא יאוי אליהא צאידו אלסמך ויבסטון פיהא שבאכהם ואלקולאן ג׳איזאן צחיחאן״. ובעברית: ״⁠ ⁠׳משטח חרמים תהיה בתוך הים׳. מקום שבו פורשים הדייגים את רשתותיהם; וזוהי הוכחה שהאי שלה נשאר על פני המים ללא ישוב. ואם יטען מישהו שהרי הכתוב מציין שהים הציף וכיסה אותו – ככתוב ׳בהעלות עליך את תהום וכסוך המים הרבים׳ (פסוק יט), נאמר: לא יתכן ששני כתובים יכחישו זה את זה, אלא שאפשר כי פסוק זה הוא בדרך משל, כמו שאמר על הצבאות ׳הנה מים עולים מצפון והיו לנחל שוטף וישטפו ארץ ומלואה׳ (ירמיהו מ״ז:ב׳); וכן (?) יתכן לומר, שאומרו ׳וכסוך המים הרבים׳ הוא שהים הציף אותה לתקופת-מה, אחר כך נתגלתה ונשארה גלויה על פני המים, ובאים אליה הדייגים ופורשים שם את רשתותיהם. ושני הפירושים אפשריים ונכונים״.
2. לפי פירוש זה, המלה ׳כיאור׳ מתארת את אופן המעבר, לאמר, שהוא דומה לבריחה, ועל הארץ, צור, אין נאמר דבר. ההשלמה ׳בריחה׳ אינה בטוחה, והסמך מדברי ראב״ע על אתר, בפירוש הראשון: ״ברחי אל מקומך מהרה כרוץ היאור״. אולם ראב״ע אינו מייחס פירוש כזה לאבן ג׳קטילה.
3. דומה, שטענת אבן בלעם בעיקרה היא שעל פי דברי יחזקאל (כ״ו:ה׳,י״ט) צור הוצפה במים, ומתאים אפוא לומר שגם ישעיה מכוון למצב הזה. על פי פירוש אבן ג׳קטילה, הצפתה של צור אינה נזכרת כלל.
4. תפיסה זו תלויה בזיהוי תרשיש = ים; השווה פירושו לישעיהו ב טז לעיל. לפירוש זה של ׳תרשישי׳, השווה רס״ג על אתר ואלפסי ערך ׳תרשיש׳. למשמעות זו רמזנו במהדורתנו, תנ״ך האוניברסיטה העברית, לישעיהו ב טז.
5. השווה ראב״ע ורד״ק על אתר. דרך הפירוש היא אפוא: מזח = חגורה, ומכאן השאלה לכוח.
6. השווה רס״ג על אתר וכן בתהלים קט יט ואיוב יב כא ובאגרון ערך ׳מזח׳, אלפסי ערך ׳מזח׳ וראב״ע על אתר.
עברי את ארצך – לגולה.
כיאור – הזה שעולה ומתפשט.
את בת תרשיש – צור היושבת בים תרשיש.
אין מזח עוד – אין לך עוד חוזק ואזור לשנס מתנים. מזח – לשון אזור, כמו: ולמזח תמיד יחגרה (תהלים ק״ט:י״ט), וכל אזור לשון חוזק.
Cross your land into exile.
like a river Like this river that rises and spreads out.
O daughter of Tarshish Tyre, which is situated on the Sea of Tarshish.
there is no more strength (אֵין מֵזַח עוֹד). You have no more strength or girdle to gird your loins. מֵזַח is an expression of a girdle. Comp. "And for a girdle (וּלְמֵזַח) he shall always gird himself with it" (Tehillim 109:19). And every 'girdle' is an expression of strength.
עברי ארצך כיאור – עברו לכם מארצכם ותהיו מפוזרים בשאר ארצות,⁠א כיאור שמתפזר בכל ארץ מצרים.
בת תרשיש אין מזח עודבת תרשיש – אומה היושבת בתרשיש לא תשאי כתר מלוכה עוד. לצור קורא בת תרשיש – לפי שהיא יושבת במבואת הים.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״בשאר ארצות״.
עברי – אל ארצך בת תרשיש והטעם ברחי אל מקומך מהרה כרוץ היאור, או עברי ארצך כמעבר היאור.
אין מזח – כמו ולמזח תמיד יחגרה (תהלים ק״ט:י״ט), דמות אזור מחזק החלצים.
עברי ארצך כיאור Pass over to thy land1 as a river (עברי אל ארצך═עברי ארצך); that is, hasten to thy country, as quickly as the river flows, or, pass through thy land as the river which overflows the country.⁠2
מזח Strength. Literally, girdle. (Comp. Ps. 109:19). It is used as a figure for strength, because a girdle supports the loins.
1. A. V., Pass through thy land.
2. יאור is, according to this explanation, the Nile, which overflows and covers the whole country. The people of Tarshish are told to go home, each one to his place in the country; they have no strength to keep themselves any longer in Tyre.
עברי ארצך כמו יאר – שכלה תשקיע בים כמו שמוכיח ביחזקאל. ואין אדם יכול לעבור בה שכלה אגמי מים.
אל בת תרשיש – לכי ועברי,
שבארצך אין לך מזח – וחוזק עוד לעמד שם.
עברי ארצך – מהרה, וגלו משם.
כיאור – יש מפרשים כיאור מצרים שיוצא ממקומו ומתפשט, כן תצאי ממקומך אנה ואנה. או יהיה פירושו: כמו היאור שעובר במהרה, ועל הדרך הזה המשיל במקום אחר: כי יבא כנהר צר (ישעיהו נ״ט:י״ט).
ואנה תעברי? לבת תרשיש – כלומר לעדת תרשיש, כמו: בת ציון. ותרשיש גם כן על הים סמוך לצור, ואומר שתעבור אל תרשיש כי אין מזח עוד, כלומר אין לך עוד חוזק בארצך. ובת תרשיש – חסר למ״ד השמוש, כמו: ויבא ירושלם (ויבא ירושלם), וכמוהו רבים.
מזח – חזק ולפי שהחגורה היא לחזוק המתנים לכן נקראת מזח, כמ״ש ולמזח תמיד יחגרה (תהלים ק״ט:י״ט).
ואמר כנגד סוחרי תרשיש אשר היו בתוכה, עברי ארצך בת תרשיש, רוצה לומר מהר עבור ביאור העובר במרוצה ולך מכאן בת תרשיש ועבור לארצך, פן תספה בעון העיר צור, כי אין מזח עוד רוצה לומר שאין כח בצור להמלט לפי שעונשם מאת האלהים.
[עִבְרִי אַרְצֵךְ]. עִבְרִי באַרְצֵךְ [בַּת תַּרְשִׁישׁ] להיטיבה בסחורתך ולא להביא מִצור1, כמו היְאֹר שאין טובתו להביא ממקום אחר2, כי אמנם אֵין מֵזַח הסחורה הבאה מצור עוֹד3:
1. כפי שהיתה נוהגת תרשיש לפני שנחרבה צור.
2. פונה אל אנשי תרשיש שהיו מביאים תבואה מצור [ונמצא שצור היתה מקבלת תבואתה ממצרים, כמבואר (פסוק ב-ג), והיתה מוכרת אותה לעמים אחרים], ואמר שלא יביאו משם עוד, אלא יעברו בארצם שלהם להיטיבה בסחורה, כי צור נחרבה. ולכן אמר ׳עברי ארצך כיאור׳, שתחלק את סחורתך בארצך כמו היאור העולה ומשקה את הארץ, ואין היאור משמש להביא תבואה ממקום אחר.
3. אין עוד חוזק הסחורה שהיתה באה מצור שהייתם סומכים עליה.
בת תרשיש – עדת תרשיש.
מזח – ענין אזור וחגורה כמו ומזיח אפיקים רפה (איוב י״ב:כ״א) ור״ל חוזק וזרוז כי החגור במתניו הוא מזורז ביותר.
עברי ארצך כיאור בת תרשיש – את עדת תרשיש הנמצאת בצור להסתחר עברי מהר לארצך כמו היאור השוטף מהר כי פן תדבקך הרעה.
אין מזח עוד – אין עוד לצור חוזק ואזור להיות מזורז מול האויב לעזור לעצמו וכ״ש לזולת.
עברי ארצך כיאור וגו׳ – ישעיה מְדַמֶה השפלת הגאים וירידתם מגדולתם, לאדם הנשאר ערום בלא לבוש, וכשהוא מְדַמֶה העם לאשה, הוא מדמה הִשָאֲרָה ערומה לאשה העוברת בנהר, שהיא מגביהה בגדיה ושוקיה נראין, וזה חרפה אליה אם יש שם רואים. הלא תראה אמרו חשפי שבל גלי שוק עברי נהרות תגל ערותך גם תראה חרפתך (למטה מ״ז:ב׳-ג׳). אף כאן אמר אַת בת צור עברי ארצך כמו שעוברים נהר, כלומר ערומה ויחפה והטעם תשארי ערומה מכל כבודך ועשרך. וכן אַת בת תרשיש אין לך עוד מזח הוא אזור, כמו ולמזח תמיד יחגרה (תהלים ק״ט:י״ט), כלומר תצטרכי להגביה בגדיך עוד למעלה מן האזור, כאלו אין לך עוד אזור, והוא עצמו ענין ״תגל ערותך גם תראה חרפתך״. והנה תרשיש לא נפלה ביד אויב, אבל אחר שֶשֻדדה צור ולא ילכו עוד בסחורתם לתרשיש, גם אנשי תרשיש שהיו מתחלה אנשי צור, ירדו מגדולתם. והמפרשים הלכו איש לדרכו בדרך רחוקה. וגיזניוס (ולפניו Koppe) מפרש הפסוק על תרשיש לבדה, ואומר כי היתה נאנחה תחת עול צור, ועתה בנפול צור, תרשיש תגאל משעבודה, ותעבור בארצה חפשי ובלא מורא, כמו היאור השוטף ועובר, כי אין מזח עוד, אין עוד עליה אסורים ועבותים, כי נשבר מוט צור מעליה. והנה מכל המשך הנבואה הזאת אין נראה שהיו בנות צור נאנחות תחת עֻלה, כי בהפך היו מתעשרות בסחורתה, ועוד מה סימן חפשיות יהיה לאנשי תרשיש שיעברו בארצם כחפצם? ההיתה צור מונעת זה מהם? והיה לו לומר להם שיעברו לקצות הארץ וכל הארץ יסחרו, לא שיעברו ארצם. ורוזנמילר פירש על פי תרגום סורי, אתם אנשי תרשיש עברו אל ארצכם כיאור והאחזו בה, אחרי אשר גורשתם משם על ידי אנשי צור, כי מעתה אין עוד מי שידחק אתכם. מזח מלשון ולא יזח החשן (שמות כ״ח:כ״ח). ודעת Vitringa כי טעם עברי ארצך כיאור שהארץ תהיה שדודה והרוסה וְתֵהָפֵךְ לשדה עד שתדמה כנהר שֶשִטְחוֹ שוה ואין על פניו דבר, וטעם אין מזח עוד, אין מלך ואין שר ואין קשרי החברה המדינית. ודעת Doederlein עתה תשטפי בארצך כמו יאור, כלומר תצליחי במעשיך ותגדלי באדם ובנכסים באין מחריד, כי אין מזח עוד, אין דבר שיעמוד כנגדך ויעכב על ידך, עתה שנפלה צור.
אין מזח עוד – אין ספק שהטעמים מוטעים, וצריך להיות מרכא טפחא וכן הוא בדפוס ברישא, ובשני כתבי יד ארפורט.
כיאר – בארתי למעלה (י״ט ה׳) כי יאור היא המתמלא מימי גשמים כנהר נילוס ודרכו לצאת תמיד חוץ מגדותיו ולהשקות את הארץ כמ״ש ועלתה כיאור כולה, עפ״ז ממשיל ארץ צור כיאור, שעלה הים עליה, ונעשית כיאור.
מזח – כמו ולמזח תמיד יחגרה (תהלות קט יט), אזור החוגר את הגוף, וההבדל בינו לבין אזור ואבנט, כי מזח הוא החגור שחוגרים על הבגדים הארוכים להגביהם שיהיו כמדו, והוא מלשון ולא יזח החושן מעל האפוד שהוא ענין הגבהה, מזח מגביה בגדיו, ומזה נמצא בארמי זחוחי הלב, ואמר שם וילבש קללה כמדו, שהקללה תהיה כמדתו, תהיה לו כבגד יעטה, ואם שדרך הבגד שהוא לפעמים ארוך מגופו, הנה הקללה עצמה תהיה לו כמזח שיעלה הבגד שהיא הקללה, שיהיה מכוון למדת גופו, ומזה השאיל שם זה על גדותי האי, הנגבהים מתוך הים וחוגרים בעד הים בל יעלה על האי, שהוא המזח המגביה את האי, והחוגר בעד הים, ולא רחוק לבאר מ״ש שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה (איוב יב כא) שיהיה אפיקים מן כאפיקים בנגב, שירפה ויסיר המזח הסוגר בעד אפיקי מים, וישטפו חלקת נדיבים ובזה ישפך עליהם בוז, כי יצאו נקי מנכסיהם.
עברו – מסב פניו אל צור בנכח, אחר שעלה הים עליה והציף אותה, אומר את צור עברי ארצך הדומה כיאור אל בת תרשיש – ברחי מארצך שעלתה כיאור כולה לתרשיש אחר שאין מזח וחגור עוד, שיחגור בעד הים ויעכבהו מלעבור אל היבשה כי הים פרץ גבולו ושטף ועבר.
עִבְרִי מהרה1 אַרְצֵךְ – מארצך2 וגלי משם3 כַּיְאֹר שעולה ומתפשט4, בַּת – צור היושבת בים5 תַּרְשִׁישׁ, כי6 אֵין מֵזַח – חוזק לשנס מותניים7 עוֹד לצור מול האויב8:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. ר״י קרא.
3. רש״י, רד״ק.
4. רש״י, רד״ק. ויש מרבותינו שפירשו כמו היאור השוטף מהר (רד״ק בפי׳ השני, מצודת דוד). כלומר, את עדת תרשיש הנמצאת בצור למסחר, עברי מהר לארצך כמו היאור השוטף מהר פן תדבקך הרעה (מצודת דוד). ופן תספי בעוון העיר צור (אברבנאל). מלבי״ם מבאר כי דרך היאור להתמלא ממי גשמים ולצאת חוץ מגדותיו להשקות את הארץ, והמשיל את ארץ צור כיאור, כי עלה הים עליה והציף אותה ונעשתה כיאור, ואמר לצור שתברח מארצה הדומה ליאור כי אין מזח שיחגור בעד הים ויעכבהו מלהציף אותה.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. כמו (תהלים קט, יט) ״וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ״ (רש״י, אבן עזרא).
8. מצודת דוד. רד״ק מבאר כי הנביא אומר לצור לעבור אל תרשיש הסמוכה היושבת גם כן על הים סמוך לצור, כי אין מזח עוד, כלומר אין לך עוד חוזק בארצך.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) יָדוֹ֙ נָטָ֣ה עַל⁠־הַיָּ֔ם הִרְגִּ֖יז מַמְלָכ֑וֹת יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ צִוָּ֣ה אֶל⁠־כְּנַ֔עַן לַשְׁמִ֖ד מָעֻזְנֶֽיהָ׃
He has stretched out His hand over the sea. He has shaken the kingdoms. Hashem has given commandment concerning Canaan, to destroy its strongholds.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
גְבוּרְתֵּהּ מְרַמְמָא עַל יַמָא לַאֲזָעָא מַלְכְּוָתָא יְיָ פַּקֵיד עַל כְּנַעֲנָאָה לְשֵׁיצָאָה תּוּקְפָאָה.
אד׳ מד ידה עלי אלבחר ארג׳ז ממאלכה ואמר אללה פי בלד כנעאן לינפד אעזאהא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לשמיד מעזניה – עיקרו ׳להשמיד׳, ונשמטה הה״א, ותנועתה הושלכה <אחורה> אל הלמ״ד, כמו ב״ולנפל ירך״ (במדבר ה׳:כ״ב).⁠1 והנו״ן ב׳מעזניה׳ נוספת, והצורה המקורית – בלי הנו״ן ובדיגוש הזי״ן, כי המלה מהכפולים, כמו ״יהיו ערי מעוזו״ (ישעיהו י״ז:ט׳).⁠2
1. השווה חיוג׳, אלנתף, עמ׳ 21, ריב״ג באללמע עמ׳ 263 (רקמה עמ׳ רעח) ורד״ק על אתר.
2. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 76 ו-93 (רקמה עמ׳ צג וקיא) וכן ראב״ע ורד״ק על אתר. פירוש כזה על דרך דיסימילציה הופעל גם ביחס לצורה ׳תמנו׳ (איכה ג׳:כ״ב).
ידו נטה – הנוטה יד הקב״ה.
י״י צוה אל כנען – צוה את קרואיו על כנען.
לשמיד מעזניה – כמו להשמיד, וכן ללכת לגיד ביזרעאל (מלכים ב ט׳:ט״ו) כמו להגיד, וכן לשמיע בקול תודה (תהלים כ״ו:ז׳) כמו להשמיע.
מעזניה – מעזיה. צור וצידון משל כנען היו, שנאמר: את צידון בכרו (בראשית י׳:ט״ו).
He stretched His hand He Who stretched out.
the Lord commanded upon Canaan He commanded His summoned ones upon Canaan.
to destroy (לַשְׁמִד), like לְהַשְׁמִיד. Comp. "To go and tell (לַגִּיד) in Jezreel" (Melakhim II 9:15), like לְהַגִּיד. And so, "To make heard (לַשְׁמִיעַ) with a voice of thanksgiving" (Tehillim 26:7), like לְהַשְׁמִיעַ.
its strongholds Tyre and Zidon were of Canaan, as it is stated: "Zidon his first born" (Bereshit 10:15).
ידו {נטה} – השם והטעם מכה.
מעוזניה – רמז לצור, והנו״ן תחת בלוע הדגש, גם כנען סוחר, ויש אומרים כי תחסר מלת ארחת כנען, בעבור מעוזניה שהוא לשון נקבה.
He stretched out His hand. God stretched out His hand, that is, He brought the punishment.
מעזניה The strongholds thereof. The fortresses of Tyre.—The נ in מעזניה is instead of the Dagesh in the 1ז.
כנען Merchant city.⁠2 According to some, ארחת כנען ═ כנען, the caravan of Canaan, because of the feminine pronoun in מעזניהֹ her strongholds.
1. This explanation is opposed to Ibn Ezra's own rule, that only the letters אֹהֹוֹיֹ are capable of interchange.
2. Lit., also כנען means 'merchant.' Ibn Ezra on ver. 8 remarked, that בנעניה meant her merchants; referring to that remark, he says here: also in this verse, where כנען is used as a feminine, it has the same meaning, 'merchant,' or, since the city is meant, 'merchant-city.' Comp. Ibn Ezra on 17:1, and xv Note 12.
שהרי נטה ידו המקום על הים – להרחיב,
י״י צוה אף על כנען שבים, והוא צידון בכור כנען,
לשמיד מעוז הים שלו שהיה בוטח בו. כמו שמוכיח למעלה כי אמר ים מעוז הים לאמר.
ידו נטה – הקב״ה נטה ידו על הים, ר״ל על צור שהיא על הים וכל עושרה מהים, וכאלו הקב״ה נטה ידו על הים שלא יבא לצור עוד דרך ים כל עובר ים, כי הרגיז הממלכות אל צור שהיא כנען, כלומר שהיא עיר סחורה כמו שפירש: כנעניה (ישעיהו כ״ג:ח׳).
צוה – לנבוכדנצר שיבא עליה לשמיד מעזניה. או יהיה פירוש הפסוק כן, והוא שב למה שאמר למעלה: השם צבאות יעצה (ישעיהו כ״ג:ט׳), אמר: לא יהיה זה פלא בעיניכם אם י״י צוה להחריב צור, כי כן צוה: ונטה ידו על הים (שמות י״ד:כ״ז) בטביעת פרעה ומצרים, וכן הרגיז ממלכות רבות כסחון ועוג וזולתם, והוא שצוה על ארץ כנען לשמיד מעזניה – אף על פי שהיתה ארצם ערים גדולות ובצורות בשמים (דברים ט׳:א׳), הוא צוה להשמיד כל המעוזים ההם, וישראל במצותו וברצונו כבשו הכל, לא היתה קריה אשר שגבה (דברים ב׳:ל״ו) מהם.
לשמיד – כמו: להשמיד, וכן בחסרון הה״א, ולנפיל ירך (במדבר ה׳:כ״ב), ולשבית עניי ארץ (עמוס ח׳:ד׳), והדומים להם.
מעזניה – הנו״ן במקום אות הכפל, שהיה משפטו: מעוזזיה, ולהקל הקריאה החליפו אות הכפל בנו״ן, וכן: כי לא תמנו (איכה ג׳:כ״ב) – כמו תממו.
והוא אמרו ידו נטה על הים חוזר לה׳ צבאות אשר זכר, כי הוא נטה ידו על הים והחריבו, רמז לים סוף ולהטביע פרעה וחילו בים, והוא הרגיז ממלכות ורמז בזה למלכי האמורי אשר כגובה ארזים גבהו, וכן הוא יתברך אשר עשה כל זה, הוא צוה את כנען לשמיד מעזניה, ורמז בזה לצור, וקראה כנען על שהיה מקום סחורה, מלשון (הושע יב, ח) כנען בידו מאזני מרמה לעשוק אהב, וכן אמר למעלה כנעניה נכבדי ארץ, וזהו אמרו ה׳ צוה את כנען רוצה לומר על שם כנען בעלת הסחורה שהיא צור, לשמיד מעזניה כלומר גאותה, ואמר כנגד צידון שתתאבל על זה החרבן מאד.
[יָדוֹ נָטָה עַל הַיָּם הִרְגִּיז מַמְלָכוֹת ה׳ צִוָּה אֶל כְּנַעַן לַשְׁמִד מָעֻזְנֶיהָ]. כי זה שהִרְגִּיז מַמְלָכוֹת1 ואשר צִוָּה ה׳ אֶל ארץ כְּנַעַן ועושים מעשה כנען2 לַשְׁמִד מָעֻזְנֶיהָ ומבטחיה3, נָטָה יָדוֹ עַל הַיָּם4, ולא תוכלי לעבור5:
1. בבל.
2. כינה את ארץ ישראל ׳כנען׳, כי נבוכדנצר כבש אותה בגלל מעשיהם הרעים, וכנען התפרסם במעשים רעים כמו שמצינו (ויקרא יח ג) ׳כמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשו׳. וראה בפירושו של רבינו לבראשית (ט יח) שכנען היה מפורסם לרעה, ורבינו ציין שם לכתוב ביחזקאל ׳מכורותיך ומולדותיך מארץ הכנעני, אביך האמורי ואמך חיתית׳, וכתב הרד״ק שם ׳במעשיך את דומה לתרבות ארץ כנען כאילו נולדת ושכנת שם, וכאילו אביך אמורי ואמך חיתית [חת גם הוא מצאצאי כנען] שעשית כמעשיהם׳.
3. ׳מעוזניה׳ - מלשון עוז וחוזק (מצודות), כלומר אלה שהם מעוז ומבטח לה. ולהלן (פסוק יד) פירש רבינו ׳מעוז׳ - ׳בטחונכם להתעשר׳. והכוונה לבבל, שה׳ ציוה אותה על ישראל להחריב את מעוזיה בגלל שהיו דומים לכנען במעשיהם.
4. שהם שודדים את האוניות בים, כמבואר (פסוק א, ד).
5. מחמת הבבליים השודדים, לא תוכלי לעבור יותר אל צור לקנות סחורה.
הרגיז – ענין תנועת החרדה והמהירות וכן ואת התרגזך אלי (ישעיהו ל״ז:כ״ח).
אל – כמו על.
כנען – ענין תגר ומסחר וכן כנען בידו מאזני מרמה (הושע י״ב:ח׳).
לשמיד – כמו להשמיד וכן לנפיל ירך (במדבר ה׳:כ״ב) ומשפטו להנפיל.
מעזניה – מלשון עוז וחוזק ומשפטו מעוזזיה ולהקל הקריאה החליפו אות הכפל בנו״ן וכן כי לא תמנו (איכה ג׳:כ״ב) ומשפטו תממו.
ידו נטה – כאלו המקום נטה ידו על הים לעכב על עוברי הים לבלי הביא עוד סחורה לצור.
הרגיז ממלכות – העיר לב הממלכות לבוא עליה בחרדה ומהירות רב.
ה׳ צוה – לא במקרה באו אבל ה׳ צוה לבוא על צור עיר המסחר להשמיד כל חזקה.
נטה על הים – להכות צור וצידון, ועל ידי כן הרגיז גם שאר ממלכות, כמו שאמר כאשר שמע למצרים וגו׳, ואין צורך לעדות Strabo כי כל אחת מערי פיניציאה היה לה מלך, ולפרש כרוזנמילר וגיזניוס הרגיז ממלכות שבכנען עצמה, כי אמנם גם אם היו מלכים הרבה בארץ ההיא בימי ישעיה כמו בימי יהושע, אין נראה שתהיה עיר אחת שיש לה מלך נקראת ממלכה.
צוה אל כנען – על כנען, כמו ותצוהו אל מרדכי (אסתר ד׳:י׳).
צוה – את קרואיו (רש״י, ובטעות נדפס קוראיו) על דרך אני צויתי למקודשי גם קראתי גבורי לאפי (למעלה י״ג:ג׳), כי הכין ה׳ זבח הקדיש קרואיו (צפניה א׳:ז׳) ושם פירש רש״י זימן חיילותיו ביום מועד.
מעזניה – ערי מעוזה, הערים שהיתה ארץ כנען בוטחת בהן, שהיו מעשירות אותה.
מעזניה – עיין למעלה א׳:כ״ג.
מעזניה – הנו״ן נוספת, או בא תחת אות הכפל מעוזזיה כי אות הכפ״ל והנו״ן משותפים במה שיבא דגש להשלים חסרון שניהם, ובזה יבא גם האחד להשלים חברו, וכן חסדי ה׳ כי לא תמנו, תחת תממו, ולא רחוק שהחליף זאת בכונה למען עם חילוף העי״ן באל״ף יצלצל עוד מלת מאזניה, כנען בידו מאזני מרמה, ויהיה לכנען גם הוראת המסחר, ובזה בא במליצתו לשון נקבה, שאינו מדבר בכונתו השניה מן הסוחר רק מן המסחר עצמו, להשמיד מאזני המסחר, והיה להמליץ האלהי שתי מליצות בדיבור זה.
ידו נטה – שיעור הכתוב,
הרגיז ממלכות נטה ידו על הים – נבוכדנצר אחר שהרגיז ממלכות היבשה נטה ידו גם על יושבי הים, (ומי הוא המרגיז יבאר בפסוק י״ג) אבל המרגיז הזה לא מדעת עצמו עשה זה רק ה׳ צוהו זאת אל ובעבור כנען – כי צור וצידון יוצאי ירך כנען היו כדי להשמיד עוזם ותקפם.
יָדוֹ נָטָה הקב״ה1 עַל הַיָּם לעכב את עוברי הים שלא יביאו סחורה לצור2, הִרְגִּיז – העיר ה׳ את לב3 הַמַמְלָכוֹת – לבוא עליה בחרדה ובמהירות רבה, ולא במקרה באו אלא4 יְהוָה צבאות5 הוא זה אשר6 צִוָּה לנבוכדנצר שיבוא7 אֶל – על8 כְּנַעַן9 לַשְׁמִד – להשמיד את10 צור וצידון11 מָעֻזְנֶיהָ – מָעֻזֶּיהָ12 של כנען13:
1. רש״י, רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד. כי כל עושרה היה מהים (רד״ק).
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. אברבנאל.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק, מלבי״ם.
8. רש״י, מצודת ציון.
9. כי צור וצידון משל כנען היו (רש״י). ולדעת מצודת דוד כנען הכונה לסוחר, כלומר לבוא על צור עיר המסחר .
10. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
11. רש״י.
12. רי״ד.
13. מלבי״ם. כלומר להשמיד כל חוזקה (מצודת דוד).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיֹּ֕אמֶר לֹא⁠־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת⁠־צִיד֗וֹן [כִּתִּים֙] (כתיים) ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם⁠־שָׁ֖ם לֹא⁠־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃
And He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Zidon. Arise, pass over to Kittim; even there you shall have no rest.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לָא תוֹסְפוּן עוֹד לְמִתְקַף דַהֲוֵיתוּן אָנְסִין לְעַמָא דִי בְצִידוֹן לְכִתִּים קוּמוּ גְלוֹ אַף לְתַמָן לָא יְהֵי לְכוֹן נְיָח.
וקאל לא תעודין בעד ד׳לך אן תעזפי יא מגשומהֿ יא ג׳מע צידא קומי אעברי אלי קברס ות׳ם איצ׳א לא תסתריחין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כתים קומי עבורי – יש אומרים כי זה האי קפריסין הרומי,⁠1 וכך תרגם <התרגום הארמי> בפסוק ״וצים מיד כתים״ (במדבר כ״ד:כ״ד) – ׳מרומאי׳, והוא אי מול חופי ארץ ישראל.⁠2
1. כך רס״ג על אתר ואלפסי ערך ׳כתים׳. המונח ׳רומי׳ בערבית מכוון לרומא ולביזנץ כאחד. בדומה לזה אומר אבן בלעם גם בפירושו לבמדבר כד כד: ״וללמפסר פי מיד כתים מן פרצ׳ה קברס... וקברס מדינה ללרום עלי שאטי הד׳א אלבחר אלואסט״ = ״ולמתרגם (=רס״ג) על ׳מיד כתים׳ – ׳מנמל קפריסין׳... וקפריסין עיר של הרומיים על חוף הים התיכון הזה״.
2. או: קווי הגבול. הכוונה לקו החוף מארץ ישראל וצפונה.
כתים – אל ארץ כתים קומי עבורי גם שם לא ינוח לך. למה [אני אומר קומי עבורי]?⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260.
to Kittim to the land of Kittim, arise and cross; even there you shall have no rest. Why do I say, "Arise and cross over?⁠" ([According to our reading, that of the printed editions, we find no answer to this question. According to some manuscripts, however, the reading is as follows:] to Kittim to the land of Kittim, arise and cross, even there you shall have no rest. Why? Behold the land of the Chaldees They shall exile you from there.
ויאמר לא תוסיפי עודא לעלוז המעושקה בתולת בת צידון – צידון שהיא יושבת שליוה ועריה סביבותיה כבתולה, זו שלא נסתה כף רגלה הצג על הארץ מהתענג ומרך.⁠1
עתה כתים קומי עבורי – זהו שאומר בתחלת העניין: מארץ כתים נגלה למו (ישעיהו כ״ג:א׳).
1. השוו ללשון הפסוק בדברים כ״ח:נ״ו.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״עוד״.
ויאמר – השם.
המעשקה – הטעם כי הון סוחריה ילקח בצור.
וטעם כתים – לכי אל כתים לסחור.
And He said. And God said.
המעשקה O robbed city.⁠1 The wealth of her merchants in Tyre2 will be taken away.
Pass over to Chittim. To trade there.
1. A. V., Oppressed.
2. When Tyre was taken, the merchants of Zidon lost their property which they had in Tyre.
וכך אומר לא תוסיפי עוד לעלוז – משיעשקו אותך בתולת בת צידון,
אל ארץ כתים קומי עבורי – לסחור,
גם שם לא ינוח לך – שלא תמצאי רכלתך וסחרת ידך שם כמו בצר ותצטרכי עוד לשוטט במקומות אחרים למצא מחיתך.
ויאמר – האל אמר כנגד צור.
ומה שאמר: לא תוסיפי עוד לעלוז – לא אמר עוד לעולם, שהרי לשבעים שנה חזרה לאיתנה, אלא פירוש: עוד – לזמן רב, וכן: ולא יספו עוד גדודי ארם (מלכים ב ו׳:כ״ג), ועמלו לא יזכר עוד (משלי ל״א:ז׳).
המעושקה – אמר: ואת בת צידון גם כן, קומי עברי לך לארץ כתיים כי חרבה צור שהיית בא אליה בסחורה, שהיתה שכנה לך, ואין לך עוד מעמד, ואת מעושקה מצד צור. גם אפשר כי צידון גם כן החריב נבוכדנצר כשהחריב צור כי סמוכות היו.
ואמר: המעושקה – שעשקוה עם צור, וכן נבא על שתיהן יואל, ואמר וגם מה אתם לי צור וצידון וגומר (יואל ד׳:ד׳), קל מהרה אשיב גמולכם בראשיכם (יואל ד׳:ד׳), אבל צור היא העיקר, ולפי׳ נאמרה הנבואה על צור.
ואמר בתולת לפי שלא נכבשה עד היום, וכן בתולת בת ציון (מלכים ב י״ט:כ״א), בתולת בת יהודה (איכה א׳:ט״ו), קורא העיר בתולה קודם שיכבשוה ותהיה ברשות אחר כי היא כבתולה קודם בואה לרשות בעל.
כתיים – בשני יודי״ן כתוב ולא קרי, כי החיר״ק בתי״ו ולא ביו״ד ואחד הוא, כמו עבריים ועברים.
וזהו אמרו לא תוסיפו עוד לעלוץ המעושקה בתולת בת צידון, רוצה לומר שלא תוסיף לשמוח ולעלוז אותה המעושקה והגזולה בתולת בת צידון, וקראה מעושקה לפי שהיו סחורותיה בצור, ובבוא השודד על צור יעשקו אותה בהכרח, וקראה בתולה לפי שלא ראתה עדיין רעה, והיתה יושבת בת צידון ביופיה ושלמותה, ולפי שלא תוכל צידון ללכת לסחורה לצור, יעץ הנביא אותה כתיים קומי עבורי רוצה לומר שתלך לסחורה לארץ הכתיים שהם הרומיים, אבל אמר גם שם לא ינוח לך רוצה לומר גם בארץ הכתיים לא תמצא מנוח כמו בצור.
ולפי שעד כאן לא זכר הנביא ביד מי תהיה השפלת צור, ביאר עתה שתהיה על ידי סנחריב מלך אשר.
[לֹא תוֹסִיפִי עוֹד לַעְלוֹז הַמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת צִידוֹן]. ואַתְּ, צידון הַמְעֻשָּׁקָה מסוחרי צור השותפים1, לא תקווי שישובו לעשות סחורה עמך2: [כִּתִּים קוּמִי עֲבֹרִי גַּם שָׁם לֹא יָנוּחַ לָךְ]. עֲבֹרִי אל ארץ כִּתִּים שהיא מערבית, גַּם שָׁם לֹא תקבעי מנוחתך, כי גם שם ראוי לירא מלחמת ׳זה המרגיז ממלכות׳3:
1. שהיתה שכנה לך (רד״ק), שסוחרי צור שהיתה קרובה לצידון היו שותפים אליהם, ומעתה נעשקו ונלקחו ממנה.
2. שלא תשובי להיות עוד ׳עליזה׳ כפי שהיית לפני כן. [והרד״ק כתב ׳ומה שאמר לא תוסיפי עוד לעלוז, לא אמר עוד לעולם, שהרי לשבעים שנה חזרה לאיתנה׳. והיינו כמבואר להלן (פסוק טו) שצור תחזור לסחור כעבור שבעים שנה. ויתכן שדעת רבינו שצידון שהיתה קטנה מצור, כאשר היא נעשקה מצור שנחרבה, חרבה אף היא לגמרי, ולא תשוב לסחור לעולם, ורק על צור נאמר שתשוב לסחור].
3. אף שבבל היא במזרחה, כמו שפירש (פסוק א), בכל זאת לא תמצא מנוחה בגלותה אף כשתגלה לארץ כתים שבמערב ורחוקה היא מבבל, כי גם שם יגיע מלך בבל להילחם.
המעשקה – בספרים כ״י ודפוס ישן הה״א במאריך והמ״ם רפה וכן הוא במכלול דף נ״א.
כתיים – כתים קרי וכ״כ רד״ק וקשה בעיני כי בחילופי המקרא שלנו משמע שכן הוא למדינחאי אבל למערבאי כתים כתיב וקרי.
לעלוז – לשמוח.
המעשקה – השדודה.
בתולת – לפי שלא נכבשה עדיין קראה בתולה כי לא באה ברשות אחר כבתולה שלא באה ברשות בעל וכן בתולת בת ציון (מלכים ב י״ט:כ״א).
בת צידון – עדת צידון.
כתים – אל כתים.
ינוח – מלשון הנחת רוח.
ויאמר וכו׳ המעשקה וכו׳ – ה׳ אמר את עדת צידון הנעשקה משודדי צור בהיות סחורתו שמה מעתה לא תוסיפו עוד לשמוח על כי מקום סחרך היה קרוב לך.
כתים קומי עבורי – לפי שאנשי צור ברחו לארץ כתים אמר עבורי לארץ כתים ועשו שם עמהם סחורה.
גם שם – אבל גם שם עם כי תמצא אנשי סחורתך מ״מ לא תמצא שם הנחת רוח כי לא תמצא ידך להתעסק בסחורה כמאז.
לא תוסיפי עוד לעלוז – זה מאמר ה׳ וגזרתו, והנביא מוסיף ואומר אַת בתולת בת צידון אשר יעשקך וירצצך האויב, קומי עברי ארץ כתים להמלט שם, אך גם שם לא ינוח לך.
ויאמר – מוסב על הרגיז ממלכות, המרגיז הזה הוא אמר לצידון,
לא תוסיפי עוד לעלוז – מה ששמחת על מפלת צור והסב המסחר עליך, לא תעלוזי עוד,
את המעשקה בתולת בת צידון, לא תוסיפי עוד לעלוז – (וקרא בת צידון המעושקה, נגד מה שצור לא נעשק רכושה כי נאבד כולו ע״י הים כמ״ש נבוכדנצר מלך בבל העביד את כל חילו עבודה גדולה אל צור ושכר לא היה לו ולחילו (יחזקאל כ״ח), אבל מצידון עשקו את רכושה),
כתים קומי עברי – ברחי לארץ כתים, ואל תחשבי כי משם תשובי לארצך, לא כי גם שם לא ינוח לך כי אח״כ כבש נבוכדנצר גם ארץ כתים.
וַיֹּאמֶר ה׳1, לֹא תוֹסִיפִי עוֹד לַעְלוֹז – לשמוח2 אַתְּ עדת צידון3 הַמְעֻשָּׁקָה – השדודה4, מעתה לא תוסיפי עוד לשמוח על כי מקום מסחרך קרוב לך5, בְּתוּלַת6 בַּת – עדת7 צִידוֹן! אל ארץ8 כִּתִּים9 (כתיים כתיב) קוּמִי עֲבֹרִי לשם ועשי שם עמהם סחורה, אבל10 גַּם שָׁם אף שתמצאי אנשי סחורתך, מכל מקום11 לֹא יָנוּחַ לָךְ – לא תמצאי שם נחת רוח כי לא תמצא ידך להתעסק בסחורה כמאז12:
1. אבן עזרא, רד״ק.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד. ורד״ק ביאר כי תחילה אמר האל כנגד צור שלא תוסיף לעלוז והוסיף לומר לבת צידון המועשקה לעבור לארץ כתים, ומה שאמר לא תוסיפי עוד לעלוז לא אמר ״עוד לעולם״ שהרי לאחר שבעים שנה חזרה לאיתנה, אלא פירוש עוד לזמן רב.
4. מצודת ציון. ואמר המעושקה שנעשקה ביחד עם צור כי צור היתה העיקר (רד״ק). ומצודת דוד מבאר שנעשקה משודדי צור בהיות סחורתם שמה. שסוחרי צור שהיתה קרובה לצידון היו שותפים אליהם ומעתה נעשקו ונלקחו ממנה (אברבנאל, ר״ע ספורנו). ומלבי״ם מבאר שקראה המעושקה כי בשונה מצור שלא נעשק רכושה אלא נאבד כולו ע״י הים שהציף אותה, צידון נעשקה ע״י נבוכדנצר.
5. מצודת דוד.
6. ולפי שלא נכבשה עדיין קראה בתולה כי לא באה ברשות אחר כבתולה שלא באה ברשות בעל (מצודת ציון).
7. מצודת ציון.
8. רש״י, מצודת דוד.
9. לפי שאנשי צור ברחו לארץ כתים אמר עבורי לארץ כתים ועשו שם עמהם סחורה (מצודת דוד).
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) הֵ֣ן׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣הּ לְצִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ [בַחוּנָ֗יו] (בחיניו) עֽוֹרְרוּ֙א אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שָׂמָ֖הּ לְמַפֵּלָֽה׃
Behold, the land of the Chaldeans — this is the people that was not, when Asshur founded it for shipmen — they set up their towers; they overthrew its palace; they made it a ruin.
א. עֽוֹרְרוּ֙ א=עֽוֹרֲרוּ֙ (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הָא אַרְעָא כַּסְדָאֵי דֵין עַמָא כַּד לָא הֲוָה אַתּוּרָאָה שַׁכְלְלָהּ לְנַגְוַן אֲקִימוּ חֶזְוָתָהָא פַּגְרוּ בִרְנְיָתָהָא שַׁוְיוּהָא לִדְמְחַמְרָא.

רמז תכה

הן ארץ כשדים זה העם לא היה – אמר רב אדא אמרי בי רב ארבעה הקב״ה מתחרט עליהם בכל יום שבראם, ואלו הם, כשדים וישמעאלים, וגלות, ויצר הרע. כשדים – דכתיב הן ארץ כשדים זה העם לא היה – הלואי לא היה. ישמעאלים דכתיב ישליו אהלים לשודדים ובטיחות למרגיזי אל (איוב י״ב:ו׳). גלות – דכתיב ועתה מה לי פה נאם י״י וגו׳ (ישעיהו נ״ב:ה׳). יצר הרע – אספה הצולעה והנדחה אקבצה ואשר הרעותי (מיכה ד׳:ו׳).
ותעאזי באן הוד׳א בלד אלכסדאניין אתאה הד׳א אלקום אלד׳י לא יכון אל אשור פג׳עלוהא מפאזאת ואקאמו צנאמהא וערו דיארהא וג׳עלוהא ואקעהֿ.
ניחם את מצרים באשור באמרו הנה אשור ארז בלבנון (יחזקאל ל״א:ג׳). וכן ניחם צור בבבל ואמר הן ארץ כשדים.
ומה שאמר זה העם לא היה יש לו כמה פנים, ובכולם כוונתו לאשור. מהם: זה העם לא היה נחשב. כלומר, לא היה לו ערך.
ומהם: זה העם לא היה בלבם, כלומר, לא האמינו שזה יקרה.
ומהם: זה העם לא היה ולא יהיה. ויהיו זה קללה שמקללים אותו ואומרים: ולואי ולא היה העם הזה. וכל דיבור שיאמרו יהיה מכוון.
לגבי יסדה הריהי מלשונות הבנייה. והוא דיבור, ויותר מזה משל, כאילו בנה אותה לחורבן. וזה דומה למה שאמר קו תהו ואבני בהו (ישעיהו ל״ד:י״א).
והלשון בחוניו הוא אבן המבצר, כמו שאמר הנני יסד בציון אבן אבן בחן (ישעיהו כ״ח:ט״ז).
ועניין הקמת האבנים הוא, שהבית כשהוא בנוי, האבנים בכתליו מונחות דרך הנחה. וכשהוא חרב נעקרות אבניו, והן מועמדות דרך העמדה.
ולגבי היפך הקימו אמר לנו על זמן הישועה הנה אנכי מרביץ בפוך אבניו ויסדתיך בספירים (ישעיהו נ״ד:י״א).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ופירוש הן ארץ כשדים זה העם לא היה הוא נחמה1 לצור, באומרו לה כי הכשדים היו חזקים ורבים יותר ממך, וארצם נהייתה ל<ארץ ש-> כאילו לא היתה מעולם,⁠2 וכמו כן ממלכת אשור – והיא ארץ סנחריב והמלכים האחרים – נעשתה שממה וחרבה, ועל אחת כמה וכמה את, שלא הגעת למה שהגיעו הללו.
הקימו בחוניו – רוצה לומר המבצרים והמגדלים החזקים,⁠3 כמו ״בחון נתתיך בעמי מבצר״ (ירמיהו ו׳:כ״ז).
1. כך רס״ג בפירושו על אתר (עיוני מקרא, עמ׳ 199), ובתרגומו על אתר הוא מוסיף בריש פסוקנו: ״ותעאזי״ – ״והנחמי״.
2. זה דומה לפירוש רס״ג (שם) האומר: ״זה העם לא היה ולא יהיה״ (בעברית!).
3. השווה רס״ג, ראב״ע ורד״ק על אתר, אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳בחן׳.
הן ארץ כשדים וגו׳ – הם יגלו אותך משם.⁠א
לא היה – לא כדיי הוא להיות עם [שהרי הם נקראו]⁠ב הגוי המר והנמהר (חבקוק א׳:ו׳), עם שוטה הוא מן הבריות, שהקב״ה מתחרט עליהם [על שבראם, כמו ששנינו: שלשה הקב״ה מתחרט עליהם, במסכת סוכה].⁠ג
אשור יסדה – להשכין בו ציים שלו ספינותיו, בירנות גדולות, כמו צי אדיר (ישעיהו ל״ג:כ״א).
הקימו בחוניו – הם יקימו מצוריהם על צור.
בחוניו – כמו עופל ובוחן (ישעיהו ל״ב:י״ד), בירפרייד בלעז, שעושין למצור על כרכים.
עוררו – כמו ערו ערו (תהלים קל״ז:ז׳), לשון נתיצה עד היסוד.⁠ד
א. כן בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260. בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94 רק: ״הן ארץ כשדים זה העם״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, ברלין 122.
ד. כן בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260. ביאור זה חסר בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94, ובמקומו מופיע: ״עוררו ארמנותיה – יחריבו ארמנותיה.⁠״
Behold the land of the Chaldees, this people has never been It was not to be a people, for they are called, "bitter, impetuous nation" (Chavakkuk 1:6). They are a foolish nation, of the creatures that the Holy One, blessed be He, (so to speak,) regrets (creating) them. [Tractate Sukkah (52b)].
Assyria established it to station his fleets therein, his ships, huge battle ships, as: "A mighty fleet (צִי)" (infra 33:21).
they erected its towers They shall erect their fortifications (var., their siege towers) upon Tyre. (Heb.) בַּחוּנָיו, an expression similar to: "tower and bastion (בֹּחַן)" (infra 32:14), bajjpred in Old French, which they erect for a siege against walled cities.
destroyed its palaces (עוֹרְרוּ). They shall destroy. (This is) an expression like: "Raze it, raze it (עָרוּ עָרוּ)" (Tehillim 137:7), an expression of demolition until the very foundation.
הן ארץ כשדים זה העם לא היה – ראוי לבוא לעולם, שהרי אשור יסדה לציים – לא שנבנית מעמה, אלא מעם אחר נבנית,⁠א דכתיב: מן הארץ ההיא יצא אשור (בראשית י׳:י״א) ותהי ראשית ממלכתו בבל (בראשית י׳:י׳). נמצינו למידין שלא עמדה ארץ כשדים, אלא שבנאה אשור שיצא מאשור ובנה ארץ כשדים.
בומצאתי בפתרוני הקראים: הן ארץ כשדים זה העם לא היה – כשדים לא היו יושבים בה מקודם, אשור יסדה – והושיב בה את ציים, ובאו כשדים והקימו בחוריהם ועוררו ארמנותיה,⁠ג והחריבוה וישבו תחתיהם. כאן הוא נרמז: וצים מיד כתים (במדבר כ״ד:כ״ד) – ציים אבדו מידי כתים.
פתרון אחר: הן ארץ כשדים – אם תלכי, גם זה לא היה, כי נשמד אשור. אם תלכי, יסדה נבוכדנצר להיות לציים – לעופות ההם, כמה דאת אמר: ורבצו שם ציים (ישעיהו י״ג:כ״א).
פתרון אחר: אשור הוא פרס, שנאמר בעזרא: והסב {לב} מלך אשור עליהם (עזרא ו׳:כ״ב) לטוב, לשם אם תלך לא ינוח לך.
הקימו בחוניו עוררו ארמנותיה שמה למפלה – אתם כשדים, אף על פי ששפלים אתם, גוזרני עליכם שתעוררו את ארמנות צר ושימו אותה למפלה.
ד[פר״ש: הקימו בחוניו – הם הקימו מצודותיהםה על צור. בחוניו – כמו: עופל ובחן (ישעיהו ל״ב:י״ד). עוררו – לשון ערו ערו עד היסוד בה (תהלים קל״ז:ז׳).]
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777: ״לא שנבנית מעצמה אלא עם אחר בנאה״.
ב. קטע ״ומצאתי בפתרוני הקראים... לא ינוח לך״ מופיע בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. הוא חסר בכ״י לוצקי 778.
ג. כן בכ״י פריס 163. בכ״י מינכן 5: ״וצוררו ארמנותיה״. בכ״י לוצקי 777: ״וצוררו אלמנותיה״.
ד. קטע ״פר״ש: הקימו בחוניו... עד היסוד בה״ מופיע רק בכ״י לוצקי 777. הוא חסר בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163.
ה. כן ברש״י. בכ״י לוצקי 777: ״מצורריהם״.
הן וגו׳ – הנה ארץ כשדים, והטעם על יושביה.
זה העם – שהוא עם כשדים.
לא היהכמוהו – וכמוהו לא היה פחד (תהלים נ״ג:ו׳), ויש אומרים מי יתן ולא היה.
כי הנה ממלכת אשור יסדה – הטעם שהושימה והיתה נוה לציים, הם החיות שהם בארץ.
{הקימו בחוניו} – אף על פי שאשור הקימו המקימים בחוניו להלחם כמו עופל ובוחן (ישעיהו ל״ב:י״ד), והוא בנין גבוה.
והנכון שוי״ו בחוניו שב אל עם כשדים, כאשר הקים בחוניו – עוררו, פועל יוצא כאילו הבחונים עוררו הארמונים עד שהתעררו – שמה למפלה.
The land. The inhabitants of the land.
This people. The people of the Chaldæans.
לא היה There was none like them.⁠12 Comp. לא היה פחד There was no fear like it (Ps. 53:6). According to others: Would that it were not; for it founded the kingdom of Assyria for wild beasts,⁠3 that is, the Chaldsæans laid Assyria waste, and it became the habitation of wild beasts.⁠4 לציים For the little wild beasts that live in the land.⁠5 They set up the towers thereof etc. Although they, viz., the Assyrians, have set up the towers for defence, etc.
בחוניו The towers thereof. Comp. בוחן tower (32:14). More correctly, the suffix in בחוניו refers to the people of the Chaldæans: when they, viz., the Chaldæans, set up their towers of siege. עוררו They raised up. It is a transitive verb. The palaces thereof. It was as if the towers stirred up the palaces, but before they awoke, he brought her to ruin, that is, the Chaldæan brought Assyria to ruin.
1. A. V., Was not. Where no fear was.
2. A. V., Was not. Where no fear was.
3. A.V., Till the Assyrians founded it for them that dwell in the wilderness.
4. About 606 B.C. Nineveh, the capital of Assyria, was taken by the Babylonians in conjunction with the Medians. Comp. Nah. 1:3; Zeph. iii.
5. The passage in the Hebrew text seems to be corrupt; the word ציים is explained by Ibn Ezra on 13:21, 34:14, to mean beasts that live in the wilderness. קטנות שהם is very likely a corruption for השוכנות, that dwell, and ציה desert is left out after בארץ.
הן ארץ כשדים זה העם – שלא נחשב כל כך בממשלה לשעבר אף על פי כן,
אשור – שהוא עם עז וקשה,
יסדה – כשדים לציים – לחרבה ולשממה. כמו שמוכיח ביחזקאל הנה אשור ארז בלבנון. גם הם אתו ירדו שאולה אל מי דמית ככה שמשמע הנה אשור שהיה גדול ממך עז וקשה לא עמד בפני מלך בבל שגם הם ירדו שאולה, ואתה שלא דמית לו בגודל ובכבוד איך תנצל. ובנבואת נחום אומר התיטבי מנוא אמון היושבה ביארים גם היא לגולה הלכה. גם את תשכרי תהי נעלמה. הנה לך ממה שמקנתר את מצרים על ידי אשור ביחזקאל ואת אשור על ידי מצרים בנחום תדע ותשכיל שהמכה את מצרים הכה את אשור. גם רבותינו ע״ה אמרו שנה ראשונה כיבש נינוה.
[לפיכך פי׳ זה שיסדה מוסב אל זה העם הכתוב בראש הפסוק צריך לפרש יסדה כמו כי כן יסד המלך שהוא לשון גזירה וצווי ורוצה לומר זה העם גזר עליה שתהיה לציה ושממה. והנכון אאשור מוסב. כלומר העיר הגדולה אשר אשור יסדה ובנאה, השרים עשאוה ציה ושממה.]⁠א
הקימו בחוניו – כלומר ואם תאמר לכך יסדה לציים שלא היו בה חומות ובניינים לכך נאמר הקימו בחוניו – בחן ועפל שלהם הקימו וגבהן למעלה.
עוררו – ונשאו ארמנותיה,
אף על פי כן שמה למפלה – קל וחומר אתם.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
הן ארץ – הנה בבל ונינוה וכל שאר הארץ, שהיא ארץ כשדים היום, זה העם לא היה שם מקדם, כי אשור יסדה לציים, כמו שאמר בתורה: מן הארץ ההיא יצא אשור ויבן את ננוה ואת רחובת עיר ואת כלח (בראשית י׳:י״א), וכשדים היו בני כשד בן נחור, וכבשו הארץ הזאת, והיא נקראת היום ארץ כשדים, ואשור יסדה מקדם, על כן נקרא הארץ ההיא בכלל אשור, והמולכים עליה נקראים מלכי אשור, אבל היא היום לבבל ולכשדים כי הם כבשוה, והם הקימו בחוניו שם היום, ועוררו ארמנותיה שהיו בה מתחלה, ושמוה למפלה.
ובאמרו שמה – לשון יחיד הוא אומר על מלכה, ובכלל על הגוים.
ופי׳ לציים – כמו: לפניו יכרעו ציים (תהלים ע״ב:ט׳), לעם לציים (תהלים ע״ד:י״ד), והם השוכנים במדבר בארץ ציה.
ואמר כי אשור יסד זאת הארץ, שיהיו שוכנים בה אותם שהיו יושבי אהלים בציה קודם זה.
ואמר ענין הפסוק על צור, כלומר אל יהי הדבר הזה פלא בעיניכם אם תחרב צור, כי הנה חיל כשדים שבאים להחריב ארצם גם כן היתה לאחר מתחילה, ואחר כן לקחוה הם מהראשונים, והם עוד יקחוה אחרים מהם, כי כן מנהג העולם, זה עולה וזה יורד, להודיע כי האל הוא אדון כל הארץ.
ופי׳ בחוניו – מגדליו, כמו: עפל ובחן (ישעיהו ל״ב:י״ד)
ופירוש עוררו – שברו, כמו: ערער תתערער (ירמיהו נ״א:נ״ח).
ויש מפרשים: הן ארץ כשדים – על צור, כלומר זאת העיר ארץ כשדים היא, כי זה העם לא בנה אותה אלא אשור יסדה לספינותיו.
ציים – ספינות, כמו: וצי אדיר (ישעיהו ל״ג:כ״א).
והם, ערי אשור, הקימו מגדליו, ועתה באו כשדים עם נבוכדנצר, ועוררו ארמנותיה ושמה למפלה.
ויש מפרשים: הן ארץ כשדים – גדולים הם ממך, והבורא עתיד להחריבה על ידי פרס ומדי, והוא עתיד להחריבה ולשומה למפלה, עד שיאמרו רואיהא זה העם לא היה, וכן אשור יחריב האל ארצו ותהיה מיוסדת לציים ולחיות, והם הקימו מגדלים והוא שמה למפלה.
א. כן בכ״י פריס 195. בכ״י וטיקן 71, וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849 חסר: ״רואיה״.
הן ארץ כשדים – זה מלכות אשור שהחריבה את צר.
וטעם זה העם לא היה – כמו זה העם לא היה מעולם, כלומר גוי עז ומצליח כי היא החיה הראשונה, וכן כתי׳ לא היה כאחאב וגו׳ (מלכים א כ״א:כ״ה).
יסדה – הכנוי לצר.
לציים – הטעם ששם ירבצו ציים כי תהיה שממה.
בחוניו – אין בזה השרש רק ענין אחד, והטעם מה שהוא בחון ובדוק ומנוסה שהוא חזק מאד.
וטעם הקימו – עוררו לבני אשור, והכונה תנועה והעתקה ממקומם ומעמדם כמו שסיים שמה למפלה.
וזהו אמרו הן ארץ כשדים זה העם לא היה, רוצה לומר מי יתן שלא היה בעולם גוי הכשדים הגוי המר והנמהר או ירצה באמרו הן ארץ כשדים זה העם לא היה, שהיה עם פחות מלפנים, כי הנה אשור שהוא האב הראשון יסדה לציים, רוצה לומר יסד את ארץ כשדים לא ליישוב אנשים נכבדים כי אם לציים, והם אניות שיט ההולכים לשלול שלל ולבוז בז מפה אל פה, וכן היה ארץ כשדים בתחלה נבנית מערת פריצים וחברי גנבים ואחר כך באורך הזמן הקימו בחוניו, רוצה לומר הקימו אנשים בהם מגדלים מלשון (ישעיה לב, יד) עופל ובוחן, וכן עוררו אליו ארמנותיה של ארץ כשדים, שעשו מגדלות וארמנות בתוכה, ועתה שמה, רוצה לומר שם תבל למפלה, כי משם יוצאין להחריב את כל העולם, או יהיה אמרו שם יהיה למפלה, חוזר להקדוש ברוך הוא אשר זכר שהוא שם את ארץ כשדים למפלת העולם ולחרבן האומות, וכמו שאמר (ישעיה י, ה) הוי אשור שבט אפי, וכאלו אמר ולכן אל תתמהו בני צור על מה שעשו הכשדיים לכם, כי בתחילתם היו שודדים וגזלנים תמיד, והרד״ק פירש הן ארץ כשדים זה העם לא היה שהכשדיים לא היו בראשונה בארץ הזאת, כי הכשדים היו בני כשד בן נחור וכבשו הארץ הזאת שלא היה להם, כי הנה אשור יסדה מקדם לציים, רוצה לומר לשוכנים במדבר בארץ ציה, ועתה הכשדים אשר זכר הקימו בחוניו עוררו ארמונותיה שמה למפלה, רוצה לומר שמלך הכשדים שם את ארץ אשור למפלה וכבש אותה, וזו נחמה לצור שקרה לה כזה עצמו שבאו עליה הכשדיים וכבשוה כאשר עשו לארץ אשור עצמה.
והנה חתם המשא במה שהתחיל בה באומרו
[הֵן אֶרֶץ כַּשְׂדִּים זֶה הָעָם לֹא הָיָה]. כי אמנם אותה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים שלֹא הָיָה בה זֶה ׳הָעָם המר והנמהר׳1, כי אַשּׁוּר2 יְסָדָהּ לשוכני אוהלים3, ואותם הצִיִּים הֵקִימוּ בַחוּנָיו שיסד אשור4, עֹרְרוּ וחרשו ארמנות הארץ תמורת האוהלים5, הנה זה ׳המרגיז ממלכות׳6 שָׂמָהּ לְמַפֵּלָה7:
1. לשה״כ בחבקוק (א ו) על הכשדים, והביאו רש״י כאן. ופירש רבינו שם: ׳[כי הנני] מקים [את הכשדים] שהיו נבזים ושפלים, [הגוי] המר - השמחים לעשות רע, והנמהר - בלי עצה קודמת׳. ושם (פסוק ג) כתב רבינו: ׳למה תראני און שאינך חושש לכבודך, ועמל - צרת ישראל – תביט, ולא תחמול, ויהי - נתת מציאות לזה העם לא היה׳. כלומר, שאותו העם הנושא ריב ומדון, שלפני כן לא היה קיים במציאות, שכן כינה אותו הנביא ׳העם לא היה׳, הפך להיות קיים במציאות. אך נראה שכאן מפרש רבינו ׳זה העם לא היה׳, שעַם הכשדים לא היו יושבים באותה ארץ, שהיא ארץ כיתים הנזכרת בפסוק הקודם, למרות שהם ייסדוה, אלא שהאשוריים ייסדוה עבור שוכני אוהלים, ובמשך הזמן אותם שוכני אוהלים בנו להם ארמונות. [ובפירוש רבינו לתהלים (סט ב-ג) כתב: ׳אחר שנמלטתי מאלו המלכים הגדולים [מלכות בבל ויוון], שטפתני שבולת מים, ׳זה העם לא היה׳, שהיא מלכות אדום שקראוה ז״ל מלכות שאינה הוגנת, כי אמנם ראשית לה היתה סיעת לסטים, כמו שהתבאר בדברי הימים שלהם, היא שטפתני והגלתני מארצי׳. וברור שרבינו השווה את מה שנאמר על הכשדיים למה שהיה ידוע לו מדברי ימי הרומיים, ומכאן הסיק שהגדרת ׳זה העם לא היה׳ תואמת אף להם, וביותר אחרי שמצינו בחז״ל שנקראו ׳מלכות שאינה הוגנת׳. וכן מצינו בפירוש רבינו לדברים (לב כא): ׳הם קנאוני בלא אל - האבות קנאוני בלא אל בבית ראשון, כעסוני בהבליהם - בבית שני, ואני אקניאם בלא עם - בבית ראשון, שהחריבוהו כשדים שנאמר בהם הֵן אֶרֶץ כַּשְֹדִּים זֶה הָעָם לֹא הָיָה, בגוי נבל אכעיסם - שהחריבה אותו מלכות שלא הוגנת שאין להם לא כתב ולא לשון׳ [ראה גיטין (פ.): ׳מאי מלכות שאינה הוגנת, מלכות הרומיים׳]. אך שם דייק שבמידה כנגד מידה נהג, שבבית ראשון שהכעיסו בלא-אל, הביא את החורבן בלא-עם, ובבית שני שכיעסוהו בהבלים, הביא את החורבן ע״י עם שהוא הבל, שאינה מלכות הוגנת, ואילו בתהלים משווה את הרומיים לכשדים גם בזה שהם ׳מר ונמהר׳ ושהם ׳עם לא היה׳. ומצינו שנאמר על עשו (ירמיה מט טו) ׳קטן נתתיך בגוים בזוי אתה מאוד׳, וראה מש״כ רבינו ע״פ זה בבראשית (לו לא). ויצויין שגם כאן נראית כוונתו של רבינו לארץ רומי שהיא ארץ כתים, כפי שפירש בבמדבר (כד כ), וכן כתב כאן (פסוק יב) שהוא במערב].
2. נוספה כאן תיבה בין השורות [אולי ׳ועילם׳], אך נראה שאינה בכתב רבינו.
3. לעם לציים, והם השוכנים במדבר בארץ ציה (וכן פירש רבינו בתהלים עב ט), ואמר כי אשור יסד זאת הארץ שיהיו שוכנים בה אותם שהיו יושבים באהלים בציה קודם זה׳ (רד״ק).
4. על היסודות שבנה להם אשור בנו הם ׳בחוניו׳ – מגדליו.
5. אולי צריך לפענח ׳עוררו וחידשו׳, שבנו ארמונות. כי אם נפרש כשאר המפרשים שהחריבו, מלשון ׳ערו ערו׳, אין הפסוק מובן לדרך רבינו. וכן צריך לפרש לפי אברבנאל שגם מפרש ׳עוררו ארמנותיה׳ מלשון בניין או הקמה, אך לא פירש את משמעות התיבה.
6. הנזכר (פסוק יא), היא בבל.
7. כלומר, בבל שם למפלה אף את ארץ כתים שהם עצמם יסדוה, ואף שהיא רחוקה מהם למערב, ולכן לא ימצאו גולי צור שם מנוחה.
בחוניו – בחיניו קרי.
לציים – לאנשי ציים ר״ל לבעלי ספינות כמו וצי אדיר (ישעיהו ל״ג:כ״א).
בחוניו – ענין מגדל ומבצר כמו עופל ובחן (ישעיהו ל״ב:י״ד).
עוררו – ענין חרבן והשחתה כמו ערו ערו (תהלים קל״ז:ז׳).
ארמנותיה – מלשון ארמון ופלטרין.
הן ארץ כשדים – הנה זאת העיר צור מארץ כשדים היא כי זה העם היושב בה עתה לא היה בה מאז ולא בנה אותה.
אשור יסדה – אשור שהיתה ראש הממלכה לכשדים הוא יסדה להשכין בו אנשי ספינות עושי מלאכה במים רבים והמה אנשים פחותים ונבזים.
הקימו בחוניו – ר״ל הנה אנשי אשור הם בנוה והקימו מגדלות העיר והם החריבו ארמונותיה ושמו את העיר למפלה כאדם העושה בשלו.
הן ארץ כשדים – הביטו אל ארץ כשדים, או הידעתם את ארץ כשדים.
זה העם לא היה – אשר העם שלה לא היה לפנים עם, או לא היה כלום, לא היה נחשב לכלום (זה כמו ״אשר״, כמו אל מקום זה יסדת להם {תהלים ק״ד:ח׳}, ולפי זה לא תִקְשֶה קדימת הכנוי אל השם שלא אמר העם הזה).
אשור יסדה – ונתנה למושב לעם לציים, לאותם כשדים שהיו תחלה ציים כאלו תאמר מדבריים בלא ישיבת קבע. וטעם יסדה כי היתה ארץ בבל מכוסה במי הנהר (עיין למעלה כ״א:א׳), והוצרכו ליסד אותה כמו שעשו במצרים, שנאמר בה: למן היום הוסדה {שמות ט׳:י״ח}, וכמו שעשו בעיר ויניציאה, ועיין פירושי בשמות ט׳:י״ח. והנה העם הזה שלא היה נחשב למאומה, עתה הקימו בחוניו על צור ועוררו ארמנותיה ושמה למפלה.
בחוניו – הם מגדלים. נעשו מתחלה להעמיד עליהם צופים לצפות ולבחון למרחוק, ואחר כך נקראו בשם זה גם הנעשים לצור על עיר, וכן עֹפֶל וָבַחַן (למטה ל״ב:י״ד), בחון נתתיך בעמי מבצר (ירמיהו ו׳:כ״ז).
עוררו ארמנותיה – פִעֵל משרש ערר, לשון ערער תתערער (ירמיהו נ״א:נ״ח), ערו ערו עד היסוד בה (תהלים קל״ז:ז׳) לשון הריסה וגלוי היסודות (כל זה מרש״י רד״ק ורוזנמילר וגיזניוס עם קצת חילופים). והנה מן המקרא הזה הן ארץ כשדים חשבו רבים מן המפרשים כי הנבואה הזאת על בוא נבוכדנאצר מלך הכשדים על צור, ויפה השיב גיזניוס כי אין זה ראיה, כי אמנם מלך אשור היו לו חיילות מכל אומה ולשון, ואולי הביא על צור חיל כשדים, וכדרך שהזכיר למעלה ועילם נשא אשפה וקיר ערה מגן {ישעיהו כ״ב:ו׳}, ואין הכוונה אלא על חיילות מלך אשור שהיו מעילם ומקיר.
לציים – הם האניות הגדולות המוכנות למלחמה (קריעגסשיפפען) וצי אדיר (לקמן לג כא).
בחוניו – ענין מבחן ונסיון, ומזה הושאל אל מבצר המנוסה בתקפו ונבחן בחזקתו.
עוררו – כמו ערו ערו עד היסוד בה.
שמה – מקור, לשומה למפלה, לשום אותה.
הן ארץ כשדים – מוסב אל פסוק י״א, שאמר שם ידו נטה אל הים הרגיז ממלכות, שואל עתה מי הוא המרגיז ממלכות, אשר נטה ידו על הים, משיב הן הוא ארץ כשדים – הם עשו זאת,
זה העם – כלא היה נחשב בימי קדם, ור״ל היה לא, היה כלא וכאין, רק אשור שמלך על הארץ ההיא הרים אותה מאשפה, ולמדם לעבור בציים ואניות, עתה הכשדים ההם,
הקימו בחוניו הם הקימו מבחן גבורתו של מלך אשור והם הראו למבחן תוקף הציים שיסד להם אשור,
עוררו – ע״י הציים הם הרחיבו ארמנותיה של צור לשום אותה למפלה.
הֵן – הנה1 אֶרֶץ כַּשְׂדִּים זֶה הָעָם הכשדי2 לֹא הָיָה ראוי להיות עם3, אלא4 אַשּׁוּר שהייתה ראש הממלכה לכשדים הוא5 יְסָדָהּ לְאנשי6 צִיִּים – ספינות7, והנה אנשי אשור הם אלה אשר8 הֵקִימוּ בַחוּנָיו (בחיניו כתיב) – מגדליו9 והם אלה אשר10 עוֹרְרוּ – החריבו את11 אַרְמְנוֹתֶיהָ שָׂמָהּ – ושמו את העיר12 לְמַפֵּלָה כאדם העושה בשלו13, ואל תתפלאו אם תחרב צור, כי הכשדים שבאים להחריבה, ארצם גם כן הייתה לעם אחר מתחילה והם לקחוה מהם ועוד יקחוה אחרים מהם14:
1. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד.
2. אבן עזרא.
3. שהרי נקראו ״הַגּוֹי הַמַּר וְהַנִּמְהָר״ (חבקוק א, ו), עם שוטה, הוא מן הבריות שהקב״ה מתחרט עליהן על שבראם כמו ששנינו במסכת סוכה ארבעה הקב״ה מתחרט עליהם (רש״י). מצודת דוד ורד״ק (בביאורו השני) מבארים את הפסוק שהנה העיר צור מארץ כשדים היא, כי זה העם היושב בה עתה לא היה בה מאז ולא בנה אותה. ורד״ק בביאורו הראשון מבאר שהנה בבל ונינוה וכל שאר הארץ שהיא ארץ כשדים היום, העם הזה לא היה שם מקדם אלא אשור יסדה לציים, וכשדים כבשו את הארץ הזאת והיא נקראת היום ארץ כשדים, ואשור יסדה מקדם על כן נקרא הארץ ההיא בכלל אשור, והמולכים עליה נקראים מלכי אשור, אבל היא היום של בבל ושל כשדים כי הם כבשוה והם הקימו בַחוּנָיו שם היום, ועוררו ארמנותיה שהיו בה מתחילה ושמוה למפלה. ובמדרש, אמר רב אדא אמרי בי רב, ארבעה הקב״ה מתחרט עליהם בכל יום שבראם, ואלו הם, כשדים וישמעאלים, וגלות, ויצר הרע. כשדים דכתיב (כאן) ״הן ארץ כשדים זה העם לא היה״ הלוואי לא היה, ישמעאלים דכתיב (איוב יב, ו) ״יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים לְשֹׁדְדִים וּבַטֻּחוֹת לְמַרְגִּיזֵי אֵל״, גלות דכתיב (לקמן נב, ה) ״וְעַתָּה מַה לִּי פֹה נְאֻם יְהוָה כִּי לֻקַּח עַמִּי״, יצר הרע דכתיב (מיכה ד, ו) ״אֹסְפָה הַצֹּלֵעָה וְהַנִּדָּחָה אֲקַבֵּצָה וַאֲשֶׁר הֲרֵעֹתִי״ (סוכה נב:, ילקוט שמעוני).
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת ציון.
7. רש״י, רד״ק, מצודת ציון. להשכין בה ציים של ספינותיו (רש״י). מצודת דוד מבאר להשכין בה אנשי ספינות עושי מלאכה במים רבים והמה אנשים פחותים ונבזים. ומלבי״ם ביאר כי הם האוניות הגדולות המוכנות למלחמה.
8. מצודת דוד.
9. רד״ק, מצודת ציון.
10. מצודת דוד.
11. רש״י, מצודת דוד.
12. מצודת דוד.
13. מצודת דוד.
14. כי כן מנהג העולם זה עולה וזה יורד להודיע כי האל הוא אדון כל הארץ (רד״ק).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) הֵילִ֖ילוּ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מָעֻזְּכֶֽן׃
Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֵילִילוּ נָחֲתֵי סְפִינֵי יַמָא אֲרֵי אִתְבְּזִיזוּ מְחוֹזֵי תוּקְפֵכוֹן.
ולולו יא אהל ספן אלבחר אד׳ נהב בלד עזכם.
הלילו אניות תרשיש – אניות הים.
כי שודד מעוזכן – זו צור שנקראת מעוז יושבי הים, כמו שאמרא למעלה: בושי צידון כי אמר ים מעוז הים (ישעיהו כ״ג:ד׳), והיא צור.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״כשם שקרינו״.
הלילו אניות תרשיש – ההולכת בסחורה אל צור.
Ships of Tarshish. Ships that go from Tarshish to Tyre with goods.
הילילו אניות תרשיש – במה שפתח בו מסיים.
מעזכן – מעוז הים.
הילילו – שהייתם באים בספינות לסחורה לצור או לצידון, עתה הלילו כי שדד מעזכם שהוא צור, כי רוב האניות הם בתרשיש והסוחרים היו באים שם באניות ללכת לצור או לצידון, וכיון שנחרבו הלילו כי אבד שכרכם, כי צור היה מעוז לכם שהייתם באים שם עם הסוחרים.
הלילו אניות תרשיש כי שודד מעוזכם שהוא צור ששם היו עושים סחורותיהם, לפי שזה דרכו של אשור להחריב את כל הארץ, ורש״י פירש אשור יסדה לציים הקימו בחוניו עוררו ארמנותיה שמה למפלה כולו על צור, שבראשונה האשורים יסדו את צור והם הקימו בחוניו של צור שהם המבצרים החזקים שבה, והם עתה היו לה לצרים שהרסו והחריבו את ארמנותיה של צור ושמוה למפלה, ויהיה עוררו ארמנותיה מלשון (תהלים קלז, ז) ערו ערו עד היסוד בה, ובא אם כן הכתוב על צור פעם בלשון נקבה פעם בלשון זכר, והענין כולו שהכשדים והאשורים הם אומה רעה ומשחתת, ערי של צור אשר הם עצמם בנו והם החריבום, וסוף הדברים שכמו ששאר האומות מקוננים על צרתם, כך ראוי שאתם גם כן תיילילו על צרתכם, וכל זה ממה שיורה אמתת מה שזכרתי שהיה החרבן הזה בימי סנחריב, ושלא היה לצור בעון ישראל, כי אם לרשעת הכשדים ולגאות צור, הנה התבארו הכתובים והותרו השאלות השלישית והרביעית. ובפרק החליל (סוכה נב, ב) אמר רב אדא אמרי בי רב ארבעה מתחרט עליהם הקדוש ברוך הוא בכל יום שבראן, אלו הם כשדיים וישמעאלים גלות ויצר הרע, כשדים דכתיב זה העם לא היה, ישמעאלים דכתיב (איוב יב, ו) ישליו אהלים לשודדים ובטוחות למרגיזי אל, גלות דכתיב (ישעיה נב, ה) ועתה מה לי פה נאם ה׳ כי לוקח עמי חנם וגומר, יצר הרע דכתיב (מיכה ד, ו) אספה הצולעה והנדחה אקבצה ואשר הרעותי, וכבר ביארתי המאמר הזה בסוף החלק האחד ממאמר ישועות משיחו אשר עשיתי.
לכן הֵילִילוּ אֳנִיּוֹת [תַּרְשִׁישׁ], כִּי שֻׁדַּד [מָעֻזְּכֶן] - בטחונכם להתעשר1, שאפילו צידון לא תתעסק בסחורה עמכם2:
1. הכוונה לצור שהיתה העיר הגדולה, והיתה תרשיש בוטחת על סחורתה.
2. כיון שנחרבה צור, גם אנשי צידון לא יישארו במקומם ולא יתעסקו אתכם בסחורה.
מעזכן – הזי״ן דגושה וכן חדות ה׳ היא מעזכם (נחמיה ח׳) שרשים.
שודד – נעשק.
מעזכן – מלשון עוז וחוזק.
הילילו אניות תרשיש – אנשי הספינות ההולכות על ים תרשיש להביא סחורה לצור הילילו מעתה כי שודד צור שהיתה מעוז וחוזק כל הערים היושבים לחוף הים.
הילילו אניות תרשיש – סיים במאי דפתח.
הילילו – לכן אחר שצור גם צידון נפלה, אתם אניות תרשיש הלילו, כי נחרבו ערי המסחר.
לכן1, אחר שצור וצידון נפלו2 הֵילִילוּ – תייללו אנשי3 הָאֳנִיּוֹת ההולכות על ים4 תַּרְשִׁישׁ להביא סחורה לצור5, תייללו מעתה6 כִּי שֻׁדַּד – נעשקה7 צור אשר היתה8 מָעֻזְּכֶן וחוזקן של כל הערים היושבות לחוף הים9:
1. ר״ע ספורנו.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. אבן עזרא, מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
8. רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד.
9. מצודת דוד. כי רוב האוניות הם בתרשיש והסוחרים היו באים שם באוניות ללכת לצור או לצידון, וכיון שנחרבו הלילו כי אבד שכרכם כי צור היתה מעוז לכם שהייתם באים שם עם הסוחרים (רד״ק).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה׃
And it shall come to pass on that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years it shall be for Tyre like the song of the harlot.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא וְתִתְרְחֵיק צוֹר שַׁבְעִין שְׁנִין כְּיוֹמֵי מַלְכָּא חַד מִסוֹף שַׁבְעִין שְׁנִין יְהֵי לְצוֹר כְּתוּשְׁבְּחַת נַפְקַת בָּרָא.
והיה ביום ההוא ונשכחת צור – אמר ר׳ אלעזר בן עזריה ימות המשיח לישראל שבעים שנה שנאמר והיה ביום ההוא ונשכחת צור שבעים שנה כימי מלך אחד, ואי זהו מלך מיוחד הוי אומר זה משיח.
פאד׳א כאן ד׳לך אלוקת תכ׳רב צור סבעין סנהֿ כעמר אחד אלמלוך ובעד סבעין סנהֿ יכון להא עודהֿ כאמרהֿ סואקהֿ קד נסית.
(טו-יז) ואמר בפרשה זו {כאן מופיע תרגום פסוקים טו-יז}.
ונשכחת צור – לפי שמזכירה בלשון גנאי, לשון זונה, אמר ונשכחת, כזונה ששכחוה מאהביה. אף תשַכח מאין סוחרים ותגרים פונים לה, לפי שתהא חריבה.
כימי מלך אחד – ימי דוד שבעים שנה היו. ואיני יודע מהו הסימן הזה הניתן כאן.
יהיה לצור – זכרון מעט, שתתנער משפלותה ותחזר על אותן שהיו רגילין אצלה לחזור אליה, לשוב לקדמתה.
כשירת הזונה – שרואה שאין פונה אליה, ונותנת קול ערב ונעים בשיר, אולי תערב על מאהביה.
that Tyre shall be forgotten Since the prophet refers to her with an expression of degradation, with an expression comparing her to a harlot, he says, "shall be forgotten,⁠" like a harlot whose lovers have forgotten her. She, too, shall be forgotten for want of merchants and traffickers turning to her, because she shall be destroyed.
like the days of one king The days of David were seventy years, but I do not know why this sign is given here.
it shall fare with Tyre a slight remembrance, that she shall shake herself from her humble state and appeal to those who were wont to trade with her, to return to her so that she return to her original state.
like the song of the harlot who sees that no one turns to her and raises a sweet and melodious voice in song, perhaps she will please her lovers.
והיה ביום ההוא ונשכחת צור שבעים שנה כימי מלך אחד – כל ימים שעמדה בבל בשלוותה שבעים שנה תהא צרא נשכחת.⁠ב
מקץ שבעים שנה – לפי מלאות לבבל שבעים שנה (ירמיהו כ״ט:י׳).
יהיה לצור כשירת הזונה – ששכחוה מאהביה, והיא מנגנת בכינור להיטיב נגן ולהרבותג שיר למען תיזכר, שישמעוה מאהביה והיא מנגנת ויבאו אליה.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778 הושמט: ״אחד כל ימים... תהא צר״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778: ״נשכחה״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״להרבות״.
והיהונשכחת צור – כמו ונשכחה, וכמוהו ושבת לנשיא (יחזקאל מ״ו:י״ז).
מלך אחד – הטעם מלכות נבוכדנצר ובנו ובן בנו, כי כאחד יחשבו.
כשירת הזונה – יהיה לה דיבור ומעשה.
ונשכחת And shall be forgotten. ונשכחה ═ ונשכחת; comp. ושבה ═ ושבת And it will return (Ez. 46:17).
The days of one king. The reign of Nebuchadnezzar, his son, and grandson are considered as one.⁠1
Shall Tyre sing as an harlot. Tyre will again be active in words and deeds.
1. According to Ibn Ezra Nebuchadnezzar was succeeded by his son Evil-Merodach, who was in turn succeeded by his son Belshazzar; the Babylonian kingdom was then overthrown by Cyrus, king of Persia, when Tyre, no longer troubled by the Chaldæans, commenced to prosper and to flourish again.
כימי מלך אחד – כימי מלך בבל שהחריב את צור כדכתיב ועבדו הגוים האלה את מלך בבל שבעים שנה. נמצא שכל שבעים שנה שהיתה מלכות קיימת לא נשאו ראש כל הגוים שהחריב ולא אמר הכתוב שבעים שנה דוקא בכל הגוים אלא לפי מלאת לבבל שבעים שנה כמו שאמר בישראל. שהרי מצרים לא היתה בידו אלא מ׳ שנה כמו שמוכיח ביחזקאל והרי ישראל לא היו שבעים שנה בגלות בבל לפי הפשט ולא לדברי רבותנו ע״ה. שלדברי רבותנו יש מהן י״ח שנה בארץ לאחר שהעלם כורש. ולפי הפשט יש מהן י״ח שנה בארץ קודם החורבן אלא מתחילת מלכות נבוכד נצר שכיבש נינוה עבדו גוים את מלכי בבל שבעים שנה. אבל שבעים שנה של צור לא היו כולן תחת בבל כי מדי ופרס השלימום.
לכך לא אמר ועבדה את מלך בבל שבעים שנה במקרא ראשון אלא ונשכחת צר שבעים שנה כימי מלך אחד – כימי שעבוד אחד מן המלכים שישעבדו מלכי בבל והוא אשור שכיבש שנה ראשונה. נמצאת נשכחת אף בימי מדי ופרס. שהרי אחר חרבן הבית החריבה נבוכד נצר כמו שמוכיח ביחזקאל. יען אמרה צור על ירושלם האח. הרי שמדי ופרס השלימו ע׳ שנה שלה. ואילו היה אומר כימי מלך בבל היה נשמע כל זמן שמלכות בבל קיימת והיא לא נתקיימה כל כך אחר החרבן. אלא כך אומר צר שהיא מן המאוחרות תהא נעשת כראשונה. ולא לשע... שאינו אומר אלא ונשכחת צור. שמשמע שאף על פי ששב שבותה תהא נשכחת מן הגוים שלא יבאו אליה לסחור כבראשונה למדת שכשפסקה מלכות בבל שב שבותה. אבל עדיין לא חזרה לקדמתה להיות סחר גוים עד שתתעשר מעט מעט ותתחיל לילך בסחורה אצל אחרים.
והיה ביום ההוא – ביום שתחרב צור יהיה נגזר עליה שתהיה נשכחת שבעים שנה שלא תבנה.
כימי מלך אחד – ופירשו המפרשים כימי מלך דוד, ולא פירשו למה נתן הסימן הזה.
והנראה בעיני כי אמר: כימי מלך אחד לפי שימי האדם הם שבעים שנה ברוב, כמו שאמר: ימי שנותינו בהם שבעים שנה (תהלים צ׳:י׳). ואמר כי זמן זה תשבת ממלוכה, ולפי שהיתה לה מלוכה גדולה וכבוד גדול, כלומר כמו שיוכל לחיות מלכה ומלכותהא כן תהיה מאין מלוכה.
ולדברי המפרשים שפירשו כימי מלך דוד נראה לי הטעם לפי שמלך דוד היה לו ברית עם חירום מלך צור, ואחרי מות דוד ושלמה לא שמרו הברית, והרעו לישראל כפי יכולתם. ואמר כי זמן זה תשבת מלכותם כדי שיזכרו ברית דוד שהיה לו עם מלכם והם לא שמרו הברית, וידעו כי באותו עון בא להם הגזרה הזאת.
מקץ שבעים שנה יהיה לצור כשירת הזונה – לפי שהיתה צור רבת הסחורה, ומכל הגוים והממלכות יוצאים לה ובאים לה בסחורה, דמה אותה לזונה שיבאו אליה בני אדם רבים, ופעמים תשכח ולא יבא אליה אחד, כן תהיה צור שתשכח מן הזונים אחריה והם הסוחרים. ובסוף ע׳ שנה יהיה לה פקידה כמו שירת הזונה, כי הזונה אחרי שתהיה נשכחת זמן רב, ורואה הזונים עוברים ולא יפנו אליה, היא מרימה קולה בשיר כדי שיבאו אליה, כן צור לסוף שבעים שנה תבנה וישובו הסוחרים אליה כאלו היא הרימה קולה בשיר כדי שיפנו אליה וישובו אליה.
א. כן בדפוסים. בכ״י וטיקן 71: ״שיוכל להיות במלוכה״. בכ״י פריס 195: ״שיוכל לחיות ממלכה״. בכ״י וטיקן אורבינטי 13 רק: ״שיוכל לחיות״.
שבעים שנה – זה קיום מלכות נבוכדנצר כמו שמפורש בירמיה.
וטעם כימי מלך אחד – לסבות רבות כי ימי שנותינו בהם שבעים שנה (תהלים צ׳:י׳), והיה נכון לומר כימי איש אחד, אבל היה נכון לומר מלך, בעבור היות הענין על מלך אשור. וגם נכלל בזה אותו ואת בנו ובן בנו, וגם הכל מצד מה יקרא מלך אחד, אצל מי שיודע שתוף אחר.
כשירת הזונה – פירוש זה בצדו אחריו.
והיה ביום ההוא ונשכחת צור ע׳ שנה וגומר עד סוף הפרשה, יאמר שבזמן ההוא שתבוא ההשפלה על צור תהיה נשכחת, רוצה לומר שלא ילכו שמה הסוחרים כבראשונה, ויתמיד זה שבעים שנה כימי מלך אחד ופירשו המפרשים במאמר הזה פירושים מתחלפים, מהם שקרא מלך אחד לדוד, כי הוא היה המיוחד על המלכים וראש לכולם. והראשון שמלך בשבט יהודה שבחר השם לנגיד, ועם היות שכתב רש״י על זה איני יודע מה טיבו של סימן זה לתלות הדבר בדוד, כבר אמרו המפרשים בו טעם מה, והוא שדוד החריב אדום על ידי יואב, וכאומרו בשמואל כי שבעה חדשים ישב יואב עד אשר הכרית כל זכר באדום, ולכך אמר שיעמוד חרבנה בימי סנחריב כימי דוד שהתחיל להחריבה. והרב רבי דוד קמחי נתן טעם אחר, והוא שדוד ושלמה כרתו ברית עם חירם מלך צור, ואחרי מות שלמה היצר צור לישראל ולא זכר הברית, ולכן אמר שתהיה נשכחת שבעים שנה כימי דוד, כדי שידעו שלאותו עון שבטלו הברית והאהבה נגזרה עליהם גזרה זו, והרב רבי אברהם בן עזרא כתב כימי מלך אחד הוא נבוכדנצר שניתנה אליו הממשלה שבעים שנה, ואתה רואה הפירושים האלה כמה יסבלו מהדוחקים, ולכן אמרתי שלפי שלא היה חרבן צור הנזכר כאן מפלה מוחלטת כי אם השפלה וקלון, לכן אמר שתשכח ע׳ שנה כימי מלך אחד שימלוך עליה, והוא המלך שימלוך עליה בימי השפלתה, כי יהיו כל ימיו מכאובים ולא יאכל מטובה, ולמזלו הרעה תהיה מדינתו חרבה מבלי סוחר יוצא ובא, אמנם אחרי מותו מקץ אותם השבעים שנה, רוצה לומר בסופם יהיה לצור כשירת הזונה, ודימה אותה לזונה שבאים אליה רבים ולפעמים תשכח ימים אחדים שלא יבא עליה אדם, וכשהיא רואה שהזונים אינם באים אצלה תרים קולה בשיר ערב לעורר הלבבות, כן יקרה לצור שהיו רבים באים אליה ונשכחה במפלתה שבעים שנה, ואחר כך תצטרך להעיר הסוחרים ולהכריז ולשלוח ספרים הנה והנה כדי שתשוב למתכונתה.
[וְנִשְׁכַּחַת צֹר שִׁבְעִים שָׁנָה] כִּימֵי מֶלֶךְ אֶחָד. מארבעה מלכויות, מלכות בבל1: כְּשִׁירַת הַזּוֹנָה. שתמשוך אליה סוחרים על ידי השתדלות2:
1. זהו ׳מקץ שבעים׳ הנזכר בהמשך, כי מלכות בבל, שהם החריבו את צור, נמשכה שבעים שנה, ובבל היא המלכות הראשונה מארבעת המלכויות שראה דניאל שישלטו על ישראל, ו׳מלך אחד׳ היינו מלך הראשון מתוך ארבעה אלה. [במגילה (יא:) מבואר שבלשצר הוציא את כלי המקדש כאשר חשב שכבר מלאו שבעים שנה לבבל, וחשב שאז היתה צריכה להיות הגאולה, ואיתא שם ׳ארבעין וחמש דנבוכדנצר, ועשרים ותלת דאויל מרודך, ותרתי דידיה, הא שבעים, אפיק מאני דבי מקדשא ואשתמש בהו׳, ואז נענש ונהרג, ועברה המלכות למדי. וראה שם שבשנה הראשונה לבבל כבר כבשו את נינוה, ואולי גם צור וצידון בכלל]. והמפרשים פירשו ש׳מלך אחד׳ הכוונה לדוד, ונדחקו בזה, ואילו לרבינו שהכוונה לבבל מובן שנקט מספר השנים של מי שהחריבה. וכעין זה כתב אבע״ז, שהכוונה לנבוכדנצר שניתנה לו המלכות לשבעים שנה, וראה אברבנאל.
2. ׳כי הזונה, אחרי שתהיה נשכחת זמן רב ורואה הזונים עוברים ולא יפנו אליה, היא מרימה קולה בשיר כדי שיבואו אליה׳ (רד״ק), ועל זה הדרך תשדל צור אנשים לסחור עמה בסוף שבעים שנה שבהן לא יהיה לה כל מסחר.
מקץ – מסוף.
ונשכחת צור – ר״ל לא ילכו עוד אליה לסחורה.
כימי מלך אחד – כימי דוד שהיה מלך מיוחד (ולפי שהיה לדוד ברית ושבועה עם חירם מלך צור והם לא שמרו את הברית והרעו לישראל ולזה נגזר עליהם שבעים שנה שממון מול שנות דוד להכיר שמהאל נעשה ולא במקרה).
יהיה לצור כשירת הזונה – כי דרך הזונה שבאים רבים אליה ולפעמים תשכח מאהובים ולא יוסיפו לבוא ודרכה להרים קול בשיר ערב לעורר לב הזונים וכן יקרה לצור שהיו רבים באים לה לסחורה ונשכחה במפלתה ותצטרך לעורר לב הסוחרים לבוא אליה.
ונשכחת צור – תשפל ותרד מגדולתה כל כך שתצטרך שיעברו עליה ימים ושנים עד שתשוב לאיתנה.
כימי מלך אחד – אומר אני כי להיות הצידונים עם שוקט ובוטח (שופטים י״ח:ז׳) ועסקם בסחורה ולא במלחמה, אולי היו מלכיהם מאריכים ימים יותר ממלכי שאר אומות, שהיו לפעמים מתים במלחמה, ולפעמים היו עבדיהם קושרים עליהם והורגים אותם, ומלכי צור שהיו מלכי שלום והיו מצליחים את אנשי ארצם ומעשירים אותם במסחר, היו אהובים לעם, ולא היו קושרים עליהם, ואולי היו הצידונים מתפארים בזה שמלכיהם מאריכים ימים על ממלכתם עד שבעים שנה, והנה הנביא מלעיג עליהם כי כאורך שַלְוָתָם כן תארך פורענותם. והנה מספר שבעים אולי לאו דוקא, אלא כמו שהם היו אומרים דרך גוזמא שמלכיהם מולכים שבעים שנה, כן הוא אומר להם שיהיו נשכחים משך שבעים שנה, והדבר ברור שאם היתה כוונת הנביא לומר מספר מצומצם, לא היה מוסיף כימי מלך אחד שהוא זמן בלתי מוגבל. וראב״ע ורוזנמילר פירשו כמשך מלכות נבוכדנאצר ובנו ובן בנו, ורד״ק וגיזניוס כחיי האדם שבעים שנה, והזכיר מלך כי בממלכה מדבר.
יהיה לצור – יקרה לצור כמו שהעם רגילים לומר בשירת הזונה, בשירה שאומרים דרך לעג על הזונה, כלומר תעשה צור כמו שעושה הזונה הנשכחה, שאומרים עליה העם בשירתם קחי כנור וגו׳, כן היא מעט מעט תשוב לסחור בגוים ולעשות לה שם בארץ, ולפי שהיתה צור רבת הסחורה דמה אותה לזונה, עיין רד״ק. ואין הכוונה (כפירוש קצת) שהעמים יאמרו לה כשירת הזונה קחי כנור וגו׳, כי לא אמר ״יושר״ לצור, אלא יהיה לצור, יקרה אליה מקרה הזונה המפורש בשירה.
מלך אחד – מלכות אח׳, ר״ל נבוכדנצר ובנו ובן בנו שכולם נחשבו לאחד.
והיה – צור תהיה שפלה שבעים שנה כימי מלכות אחד – שהיא מלכות בבל שנמשכה שבעים שנה, כי בימי כורש התרוממה מעט,
כשירת הזונה מדמה במליצתו עיר הסוחרת גוים רבים לזונה, אשר בעבור זנותה תקבל אתנן, כן בעבור סחורתה תקבל אתנן ומחיר מעת הנכרים הבאים שעריה, ומדמה את צור בחורבנה לזונה ששכחוה מעגביה ימים רבים, אשר ישירו עליה בדרך היתול וצחוק, שתקח כנור ותסבב בשוקים וברחובות למען יזכרו בה עוגביה, כן בעת תרצה לשוב לאיתנה תשלח ספרים אל כל העמים סביבותיה, להזכיר אותם שיבואו אליה למסחר, ואנשי לצון ומושלי משל ישירו עליה אז שירת הזונה, ומה הוא השיר שישירו עליה?
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא שתחרב צור1, וְנִשְׁכַּחַת – תִּשָּׁכַח2 צֹר3 שִׁבְעִים שָׁנָה4, כִּימֵי – כימיו של מֶלֶךְ אֶחָד ומיוחד הוא דוד המלך5, וּמִקֵּץ – ולסוף6 שִׁבְעִים שָׁנָה יִהְיֶה לְצֹר זכרון מעט כי תתנער משפלותה, וּתְחַזֵּר היא על אותם שהיו רגילים אצלה כדי שיחזרו אליה לשוב לקדמותה7, וחיזורה יהיה כְּשִׁירַת הַזּוֹנָה שרואה שאין פונה אליה, ונותנת קול ערב ונעים בשיר, אולי תערב על מאהביה8:
1. רד״ק.
2. ולפי שמזכירה הנביא בלשון גנאי אמר ״ונשכחת״, כזונה ששכחוה מאהביה אף היא תִּשָּׁכַח מאין סוחרים ותגרים פונים לה, לפי שתהא חריבה (רש״י).
3. רש״י, מצודת דוד.
4. שלא תִּבָּנֶה כל אותה תקופה זו (רד״ק).
5. ואיני יודע מהו הסימן הזה הניתן כאן (רש״י). רד״ק מבאר שהטעם הוא לפי שימי האדם הם שבעים שנה לרוב, כמו שנאמר (תהלים צ, י) ״יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה״, ומלך אחד אין הכונה לדוד המלך אלא לסתם מלך. ומצודת דוד ורד״ק בביאורו השני מבארים שבגלל שהיה לדוד ברית ושבועה עם חירם מלך צור והם לא שמרו את הברית והרעו לישראל, נגזרו עליהם שבעים שנה שממון, שבעים שנה מול שבעים שנותיו של דוד המלך, להכיר שמאת הקב״ה נעשה ולא במקרה. ומלבי״ם מבאר שכימי מלך אחד היינו מלכות בבל שנמשכה שבעים שנה, כי בימי כורש צור התרוממה מעט, ונחשבו נבוכדנצר ובנו ונכדו לאחד.
6. מצודת ציון.
7. רש״י.
8. רש״י. כי דרך הזונה שבאים רבים אליה ולפעמים תִּשָּׁכַח מהאהובים ולא יוסיפו לבוא, ודרכה להרים קול בשיר ערב לעורר לב הזונים, וכך יקרה לצור שהיו רבים באים לה לסחורה ונשכחה במפלתה ותצטרך לעורר לב הסוחרים לבוא אליה (רד״ק, מצודת דוד).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טז) קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי⁠־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃
Take a harp, go about the city, you harlot long forgotten. Make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אִתְחַלֵיף יְקָרִיךְ אִטַלְטֵל לִמְדִינָא קַרְתָּא דִי הֲוֵת כְנַפְקַת בְּרָא אִתְרַחֲקַת הֲפוּכִי כִנָרַיִךְ לְאֶבְלָא וּזְמָרַיִךְ לְאִלְיָא מָאִים יֵעוּל דָכְרָנֵיךְ.
ותאכ׳ד אלעוד ותטוף קריתהא ותג׳וד אללחן ותכת׳ר מן אלגנא לכי תד׳כרי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

הרבי שיר – כלומר אף את הרבי חינונים והשפילי גאותך.
sing many songs That is to say, also make many supplications and humble your haughtiness.
אף אתם במלאת לכם ימי גלותכם, קחי כנור סובי עיר – שהיית עד עכשיו זונה נשכחת הטיבי נגן הרבי שיר למען תזכרי.
קחי וגו׳ – כי הזונה הנשכחה תסובב העיר והיא מנגנת אולי תזכר, וכן צור תשלח ספרים אל כל סביבותיה אולי יבאו הסוחרים אליה כאשר בראשונה.
Take up an harp, etc. The forgotten harlot walks about the city playing, that she may be remembered again; thus Tyre will send letters to all her neighbors, that the merchants may again come to her as before.
(טז-יז) והוא שאומר קחי כנור סבי עיר זונה נשכחה – ואז יבאו גם אחרים אליה כבתחילה. והוא שאומר וזנתה {את} כל ממלכות הארץ.
סבי עיר – בשוקים וברחובות. אולי תזכרי שישמעו מאהביך אשר שכחוך נעימות שיריך וישימו לב ויזכרוך ויקרבוך.
ושבה לאתננה – שיבואו אליה גוים למסחר ותשתכר. ולא שתתעשר בכך פן תשבע וכחשה ואמרה מי י״י בבתחלה.
קחי כנור – אמר לה דרך משל שתעשה כמו שעושה הזונה הנשכחת, שתקח הכנור בידה, ותסובב העיר אחרי שנגנזה בביתה וראתה שאין פונה אליה, תקח הכנור ותסובב העיר, אולי יראה אותה וישמע אותה אדם, ויערב לו קולה ויבא אליה, לפיכך אמר: סבי עיר זונה נשכחה וגו׳.
ועל זה הדמיון אמר כנגדה קחי כנור סבי עיר זונה נשכחה הטיבי נגן הרבי שיר למען תזכרי רוצה לומר אתה העיר הזונה שהיית נשכחה שבעים שנה, קחי הכנור ותלך ותסוב בעיר בניגון טוב ושיר ערב למען תזכרי אל מאהביך.
היטיבו – בספרי ספרד מדוייקים כ״י ואף בדפוס ישן מלא יו״ד גם אחר הה״א.
קחי כנור – לפי שהמשילה לזונה אמר לשון הנופל בזונה נשכחה שלוקחת כנור בידה ומסבבת העיר ומנגנת בטוב ובנעימות בשיר ערב למען תהיה זכורה למאהבים ור״ל ראוי לעורר לב הסוחרים לבוא אליך כמאז.
קחי כנור – כן היו העם אומרים בשירתם דרך לעג על קצת הזונות שהיו צריכות לתחבולות כדי לפרסם עצמן. והראיה שהוא ללעג, הכנוי נשכחה. ולפי הנראה הפסוק הזה הוא השירה כלה, לא חלק ממנה (כדעת גיזניוס), שאם היה חלק שירה בלא ראש וזנב, היה המאמר סתום, והנה כאן המאמר מובן כל צרכו, לא יחסר בו דבר, כי מפורש בו למי הדבור מוסב (זונה נשכחה), ומפורשת בו העצה שאחרים יועצים אותה (קחי כנור סבי עיר היטיבי נגן הרבי שיר), ומפורשת בו הסבה התכליתית בכל זה (למען תזכרי): ואין לתמוה שיקרא שירה למאמר קצר כזה, כי כן מצאנו שירת הבאר קצרה מאד {במדבר כ״א:י״ז}. ואמנם מה שאמר כאן דרך צווי ועצה אין הכוונה בו אלא לספר מעשי הזונה ההיא, כאלו תאמר: יפה עשית מה שעשית לקחת כנור ולסובב בעיר, כי ככה אולי תזכרי. והרבה כאלה בישעיה צווים שהם באמת ספור המאורע, והקרוב אלינו עברי ארצך כיאור {ישעיהו כ״ג:י׳}. וגיזניוס הביא בזה המנגנות הנקראות אצל הרומיים ambubajae (מלשון אבוב או אנבוב, מענין נבוב לוחות {שמות כ״ז:ח׳} והוא החליל) ואינן ענין לכאן, כי הנשים ההן זה היה עיקר מלאכתן לזמר ולנגן, ואולי במקרה היו קצת מהן זונות גם כן, וכאן השירה מדברת באשה שעקר מלאכתה הזנות, והנגון לה מקרה ותחבולה, ואם היה המנהג בישראל שתהיינה הנשים מנגנות ומזמרות ברחובות העיר, לא היו העם מלעיגין עליהן וקוראים להן זונות נשכחות, מאחר שהיה אפשר שלא תהיינה זונות, כדרך שלא יאמר אדם בימים האלה זונה לאשה מזמרת או מרקדת בבתי תיאטראות, יען מלאכתן מלאכת הזמר והריקוד, והזנות בהן מקרה לבד.
נגן, שיר – ניגון בכלי, שיר יהיה גם בפה, ניגון נעימות הנגינה לפי חכמת המוזיקא ושיר היא נעימות הדברים והמאמרים הקצובים במשקל להוליד ערבות.
קחי – את זונה נשכחה! קחי כנור וסבי עמו את העיר וצריכה את להיטיב נגן בקול נעים גם להרבות שירים הרבה אולי ע״י תזכרי.
ואומר הנביא דרך משל לצור, אף את1 קְחִי כִנּוֹר בידייך2, סֹבִּי – וסובבי עמו את העיר3, עשי כן עִיר זוֹנָה נִשְׁכָּחָה – שנשכחה שבעים שנה4, הֵיטִיבִי נַגֵּן בקול נעים וגם5 הַרְבִּי שִׁיר!6 לְמַעַן תִּזָּכֵרִי אל מאהביך7 ויקרבוך8:
1. רד״ק.
2. כדרך הזונה הנשכחת שלוקחת כנור בידה ומסבבת העיר ומנגנת בטוב ובנעימות בשיר ערב למען תהיה זכורה למאהבים, ורצה לומר ראוי לך לעורר לב הסוחרים לבוא אליך כמאז, ולפי שהמשילה לזונה אמר לשון הנופל בזונה (רד״ק, מצודת דוד).
3. מלבי״ם.
4. אברבנאל.
5. מלבי״ם.
6. כלומר אף הרבי תחנונים והשפילי גאוותך (רש״י). מלבי״ם מבאר שהניגון הוא בכלי, ושיר יהיה גם בפה.
7. אברבנאל.
8. ר״א מבלגנצי. דהיינו שיבאו הסוחרים אליך כאשר בראשונה (אבן עזרא).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יז) וְהָיָ֞ה מִקֵּ֣ץ׀ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤ד יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֶת⁠־צֹ֔ר וְשָׁבָ֖ה לְאֶתְנַנָּ֑הֿ וְזָ֥נְתָ֛ה אֶת⁠־כׇּל⁠־מַמְלְכ֥וֹת הָאָ֖רֶץ עַל⁠־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
And it shall come to pass after the end of seventy years, that Hashem will remember Tyre, and she shall return to her hire and shall have commerce with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי מִסוֹף שַׁבְעִין שְׁנִין יֵעוּל דָכְרָנָהּ דְצוֹר קֳדָם יְיָ וּתְתוּב לְאַתְרָהּ וּתְהֵי מְסַפְּקָא סְחוֹרָא לְכָל מַלְכְּוַת עַמְמַיָא דִי עַל אַפֵּי אַרְעָא.
ובעד סבעין סנהֿ יד׳כר אללה אהל צור וירדהם אלי מתג׳רהם וימירון ג׳מיע ממאלך אלארץ׳ אלד׳ין קבאלהֿ בלדהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ושבה לאתננה וזנתה את כל ממלכות הארץ – תשוב אל מצבה <הקודם>. והמקור בלשון ״אתנן זונה״ (דברים כ״ג:י״ט), במובן שהיא תשוב למצב שהיתה בו, שכל העמים יטו אליה בענייני סחר.⁠1 והמאורע המתואר בזה הוא, לפי דעתי, מה שהנביא יחזקאל הרחיב בו בתיאורו (יחזקאל פרק כז), כפי שאפרש שם, בעזר ה׳.
1. בדומה לזה רס״ג, ראב״ע ורד״ק על אתר; ועיקר הפירוש בדברי ת״י.
לאתננה – לקדמתה ולעשרה על ידי סחורתה, ומכנה אותה בלשון גנאי.
וזנתה – ותספק סחורה, אך בלשון גנאי כינה אותה.
to her hire To her original state and to her wealth through her commerce. He denigrates her with a degrading expression.
and she shall have commerce (Lit., and she shall prostitute.) She shall supply merchandise. But he denigrates her with a shameful expression.
והיה מקץ שבעים שנה – שתשכח צור, יפקוד י״י את צור ושבה לאתננה – לפי שדימה אותה לזונה, דימה מסחר שלה לאתנן זונה.
וזנתה אתן כל ממלכות הארץ – תהא מספקת סחורה לכל ממלכות הארץא על פני האדמה.
א. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״שלה לאתנן זונה... לכל ממלכות הארץ״.
והיה – הטעם, בגעת זה הזמן.
ושבה לאתננה – כמו אתנן זונה (דברים כ״ג:י״ט) דמים על הזנות.
וזנתה את כל ממלכות – הטעם שיבואו אליה לסחורה.
And it shall come to pass after the end of seventy years, when that aforementioned time will come.⁠1
לאתננה To her hire. Comp. אתנן זונה, hire of an harlot (Deut. 23:19), the money for her whoredom.
And shall commit fornication with all the kingdoms. They will come to her for merchandise.
1. Ibn Ezra means to say that the seventy years mentioned in this verse are no addition to those given in ver. 15, but are the same.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

והיה מקץ, יפקד י״י – הוא החריבה והוא יפקדנה למען תדע כי מי״י היתה לה כי הנביא נבא עליה בשם י״י, טרם שתחרב נבא על חרבנה ועל פקודתה.
וזנתה – תסחר, כמו שפירשנו, וכן תרגם יונתן: ותהא מספקא סחורה לכל מלכות עממיא די על אפי ארעא.
לאתננה – לזנותה. זה נמשך בהכרח אחר שהמשילה לזונה. כמו שאמרנו על משל היתד ועל משל השור (ישעיהו כ״ב:כ״ד), והקש על זה.
וזכר הנביא שלא תועיל לה רוב ההשתדלות ושירת הזונה, אם לא היה הש״י פוקד את צור שיתן את רוחו עליה והשפעתו כדי שתשוב לאתננה, והוא דמיון לשוב הסוחרים, ואמרו וזנתה את כל ממלכות הארץ על כל פני האדמה, רוצה לומר שישובו ויבאו אליה מפה ומפה להסתחר שמה.
[מִקֵּץ שִׁבְעִים שָׁנָה יִפְקֹד ה׳ אֶת צֹר וְשָׁבָה לְאֶתְנַנָּה]. יִפְקֹד לענין ריווח הסחורה1, לא לענין המלוכה כראשונה2: וְזָנְתָה [אֶת כָּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה]. שתלך היא אל העמים לסחורה3:
1. שנמשל ל׳אתננה׳.
2. שרק תשוב ל׳אתננה׳, שתשוב לסחור עם עמים אחרים, אבל לא תשוב למלכותה.
3. גם כאשר תשוב לסחור, תצטרך ללכת אל עמים אחרים שיסחרו אתה, ולא יבואו אליה לסחור כמקודם.
ושבה לאתננה – ב׳ מלרע על פי המסורת וחברו ושבה אל בית אביה דאמור וחד שבה דאסתר.
לאתננה – ה״א הכנוי רפה על פי המסורת וכן הוא במכלול דף ל״ב אבל והיה סחרה ואתננה. שבסמוך במפיק ה״א והוא חד מן י״א זוגים חד מפיק ה״א וחד לא מפיק וסימן במסרה רבתא אות ה״א.
יפקוד – ענין זכרון והשגחה.
לאתננה – כן יקרא מתן הזונה כמו לא תביא אתנן זונה (דברים כ״ג:י״ט).
יפקוד ה׳ – יעלה זכרונה לפני המקום.
ושבה וכו׳ – תקח אתנן כבראשונה ולפי שהמשילה לזונה אמר לשון אתנן ור״ל תקנה סחורה מן המביאים.
וזנתה וכו׳ – ר״ל היא תספיק סחורה לכל העמים.
ושבה לאתננה – לקבל אתנן, להיות נדרשת, והמשל לקוח מן הזונה שהתחיל בה, והוא משל מתישב על עיר מַרְכֹּלֶת, שיש לה עסק עם כל אומה ולשון.
והיה – בימי כורש הרימה צור את ראשה והיתה סחר גוים ולקחה אתנן שנית מאת כל משפחות האדמה שבאו אליה מסחר.
וְהָיָה מִקֵּץ שִׁבְעִים שָׁנָה יִפְקֹד – יזכור1 יְהוָה אֶת צֹר וְשָׁבָה – ותשוב2 לְאֶתְנַנָּה3, וְזָנְתָה4 אֶת כָּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ5 עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה6:
1. מצודת ציון.
2. תרגום יונתן.
3. הם דמי זנותה (אבן עזרא, מצודת ציון). והכוונה שתשוב לקדמותה ולעושרה על ידי סחורתה, ולפי שהמשיל את צור לזונה לכן מכנה אותה הנביא בלשון גנאי (רש״י, ר״י קרא, מצודת דוד).
4. דהיינו תספק סחורה, ואף כאן בלשון גנאי כינה אותה (רש״י).
5. שתלך היא אל העמים לסחורה ולא יבואו אליה לסחור כמקודם (ר״ע ספורנו).
6. והיה זה בימי כורש שהרימה צור את ראשה והיתה סחר גויים, ולקחה אתנן שנית מאת כל משפחות האדמה שבאו אליה למסחר (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהֹוָ֔הי⁠־⁠הֹוָ֔ה לֹ֥א יֵאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ יִהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶאֱכֹ֥ל לְשׇׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃
And her gain and her hire shall be holiness to Hashem; it shall not be treasured nor laid up, for her gain shall be for them that dwell before Hashem, to eat their fill, and for stately clothing.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי סְחוֹרְתָּהּ וְאַגְרָהּ קוּדְשָׁא קֳדָם יְיָ לָא יִתְאַצֵר וְלָא יִתְגְנַז אֲרֵי לְדִמְשַׁמְשִׁין קֳדָם יְיָ יְהֵי אַגְרָה לְמֵיכַל לְמִסְבַּע וְלִכְסוּ דִיקָר.
והיה סחרה ואתננה קדש לי״י – אמר רב כהנא כשחלה ר׳ ישמעאל בר׳ יוסי שלחו לו רבי אמרו לנו שנים ושלשה דברים שאמרת לנו משם אביך, שלח להו שס״ה שווקים יש בכרך גדול, וכל אחד ואחד יש בו שס״ה בירניות, וכל בירנית ובירנית יש בה שס״ה מעלות, וכל מעלה ומעלה יש בה כדי לזון את כל העולם כלו, א״ל רבי שמעון בר רבי לרבי ואמרי לה רבי ישמעאל רב ר׳ יוסי לרבי הללו למאן א״ל לך ולחברך ולחברותך שנאמר והיה סחרה ואתננה קדש לי״י.
לא יאצר – תני ר׳ ישמעאל לא יאצר זה בית אוצרותיהן, ולא יחסן זה בית גנזיהם.
מאי כי ליושבים לפני י״י – א״ר אלעזר זה המכיר פני חברו בישיבה.
מאי ולמכסה עתיק – זה המכסה דברים שכסה עתיק יומין, מאי ניהו אלו סתרי תורה, איכא דאמרי זה שמגלה דברים שכסה עתיק יומין, מאי ניהו אלו סתרי תורה, איכא דאמרי זה שמגלה דברים (שגלה) [שכסה] עתיק יומין מאי ניהו אלו טעמי תורה.
ת׳ם יכון מתג׳רהם וארבאחהם קדסא לרב אלג׳יוש לא תכ׳זן ולא תות׳ק אלא תכון ללמקימין בין ידי אללה יאכלון מנהא וישבעון ויתגטון ג׳טאא ג׳סימא.
לא יאצר ולא יחסן – המחסן נקרא בדברי הראשונים ז״ל (כלים פט״ז מ״ה) ׳חסינה׳, ואין ספק, כי ׳יחסן׳ מן המלה הזאת, כפי ש׳יאצר׳ מן המלה ׳אוצר׳.⁠1
ולמכסה עתיק – למכסה איתן,⁠2 ו׳מכסה׳3 – שם עצם4 שמובנו כיסוי.
1. השווה ריב״ג באצול ערך ׳חסן׳.
2. כדברי ראב״ע ׳עתיק׳ – לשון ׳עתק׳ – היינו: תקיף. ריב״ג באצול ערך ׳עתק׳ תפס את הגון של ׳גליט׳, הנוטה יותר לצד עבה וגס.
3. כך בכ״י; במהדורת דרנבורג: במכסהו. התרגום בעקבות תיקון הטקסט שהציע דרנבורג: ״לסתר ות׳יק; ו׳מכסה׳ הו...⁠״.
4. כך מתרגם רס״ג על אתר, והשווה ריב״ג באללמע עמ׳ 128 (רקמה עמ׳ קנא) וראב״ע על אתר.
קדש לי״י – עתידים צדיקים לבוז אותה כשיבא מלך המשיח.
לא יאצר – להיות אוצר למלכיה.
ולא יחסן – לא ינחילוה לבניהם.
למְכַסֵה עתֿיק – למלבושי נוי, עתיק משובח כמו דבר עתק (תהלים צ״ד:ד׳).
holy to the Lord The righteous are destined to plunder her when the king Messiah comes.
it shall not be stored to be a treasure for her kings.
and it shall not be inherited They will not leave it over as an inheritance to their children.
and for stately clothing (וְלִמְכַסֶּה עָתִיק) for beautiful clothing means laudable, as: "They speak with haughtiness (עָתָק)" (Tehillim 94:4).
והיה סחרה ואתננה קדש לי״יא – אף על פי שכתבתי לך במקום אחר: לא תביא אתנן זונה בית י״י (דברים כ״ג:י״ט), אתנן זה התרתי לך והקדשתיו ליושבים לפני י״י.
וזה פתרונו: לא יאצר ולא יחסן כי אם לצורך דבר זה ליושבים לפני י״י.
למכסה עתיק – לכיסוי טוב, כמו: והדברים עתיקים (דברי הימים א ד׳:כ״ב), למלבוש תלמידי חכמים להתנאות בו.
א. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״לי״י״.
והיה וגו׳ – מאשר תרויח תקדיש ממנו לשם.
לא – יושם באוצר ולא במקום חוסן.
כי ליושבים לפני י״י – הם גלות ירושלם בשובם בימי כורש.
לאכל לשבעה – הגולה תשבע.
ולמכסה – מכסה.
עתיק – תקיף כמו יצא עתק מפיכם (שמואל א ב׳:ג׳).
ויש שואלים והלא התורה אסרה אתנן זונה (דברים כ״ג:י״ט) ואיך אמר הנביא כי אתנן צור הזונה יהיה קודש, התשובה הכתוב בתורה הוא האמת וזה שאמר הנביא הוא על דרך משל ואיננה זונה כלל.
And her merchandise, etc. Of her profits she will sanctify a part to the Lord.
לא יאצר It shall not be treasured up. It shall not be put in the storehouse ולא יחסן .(אוצר) Nor laid up. It will not be put away in a strong place (חוסן).
To them that dwell before the Lord. To the exiles of Jerusalem, when they will return in the days of Cyrus.⁠1
To eat sufficiently. The exiles will be satisfied.
וּלְמִבְסֶה ═ וְלִמְבַסֶּה And for a clothing.
עתיק Durable. Strong; comp. עתק strength (1 Sam. 2:3).
Some ask, How can the prophet promise that the hire of the harlot Tyre will be sanctified to the Lord, since the Law prohibits the hire of an harlot to be brought to the house of the Lord? (Deut. 23:19). The reply to this question is, that the Law prohibits the real hire of an harlot, but the prophet uses the words, her hire, in a figurative sense; in reality, he does not speak of an harlot at all.
1. This refers either to some material assistance given to the Jews by the Phoenicians, such as is reported of other nations (Ezr. 6:8, 9), or to the general advantage which the Jews derived from the prosperity of their Tyrian neighbors.
אלא והיה סחרה ואתננה – שיתנו לה קדש לי״י. והיאך שלא יכניסוהו לאוצר ולא בנייני גובה וחוזק יעשו ממנו להתגאות בו ולמרוד בי כבתחלה אלא שאם יעבדוהו ויכירו כחו וגבורתו במצרים שאמרנו למעלה ועבדו זבח ומנחה יהיה להם הרבה לאכול ולשבעה ולמכסה – בגדי חפש שכל מה שישתכרו הגֵאונים והרעים שבהם ינתן לטוב לפני האלהים ויכינו והם ילבשו.
ואין ליושבים לפני י״י – אלא משל כאדם שנותן פרס לעבדו משרתו היושב לפניו, שאינו עושה מכל מה שנותן לו רבו אלא אוצרות ולא ברניות שיתגדלו בו אינם עושים אלא אוכלים ושותין ושמחים בחלקם. והוא לשון ליושבים לפני י״י שאינן עסוקים אלא להתישב בעולמם לפני המקום, ולהיות לפני י״י כמו: הוא היה גבור ציד לפני י״י (בראשית י׳:ט׳), ואברככה לפני י״י (בראשית כ״ז:ז׳) – בעולם.
והיה סחרה – זה הפסוק היא נבואה העתידה בימי המשיח, או אולי היתה בבית שני אך הקרוב כי היא עתידה, וכן הפרשה הבאה אחריה.
קדש לי״י – כי תכיר נפלאות השם כי גם בשובה תשוב ירושלים בבית שני.
לישבים לפני י״י – בכלל, וגם בפרט לכהנים משרתי י״י, כי ממנחתם ותשורתם יאכלו ענוים וישבעו.⁠1
וטעם ולמכסה עתיק – ולכסות בבגדים זקני הכהנים בגדי כבוד ותפארת וכסות להם כי הם צריכים יותר לזה.
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים כ״ב:כ״ז.
ואמר כאשר תשוב לכבודה תדבק באהבה עם ארץ ישראל והוא אמרו והיה סחרה ואתננה קדש לה׳, רוצה לומר שיוליכו משם הסחורות לירושלם, וגם היא תשלח מתנות לבית המקדש, ואמרו לא יאצר ולא יחסן, דע כי כל זה נאמר על בית המקדש שבימי המלך חזקיהו אחרי מפלת סנחריב, שאז תדבק צור באהבה רבה עם ירושלם להיות שתיהן אויבי סנחריב, ותשלח צור מתנות לבית המקדש, אבל שם רוצה לומר בבית ה׳ לא ישימו מתנותיה באוצר בית ה׳ ולא בבית החוסן שהוא בית המקדש, אבל ליושבים לפני ה׳ והם הכהנים יהיה סחרה לאכול לשבעה ולמכסה עתיק, רוצה לומר לאכול ולעשות כסות נכבד מלשון הון עתק, והראב״ע כתב שנתקיים זה בגולה שעלה מבבל, והיה זה לפי שלדעתו החרבן הזה שזכר הכתוב יהיה על ידי נבוכדנצר ולכן יתמיד כל ימי ממשלתו, ומה שכתבתי אני הוא הנכון. הנה התבאר מכל זה שהשפלת צור לא תהיה מוחלטת ולא עולמית כי אם לע׳ שנה, ושיהיה זה בימי סנחריב וששבה לכבודה בימי חזקיהו, ושלהיות צור בימי סנחריב ושלהיות צור וירושלם מאויבי סנחריב, היו אוהבים זה לזה, והיתה שולחת סחורה ומתנות אל בית ה׳, והותרו בזה השאלות החמישית וששית.
וְהָיָה סַחְרָהּ [וְאֶתְנַנָּהּ קֹדֶשׁ לַה׳ וגו׳ לַיֹּשְׁבִים לִפְנֵי ה׳ יִהְיֶה סַחְרָהּ]. לאחר שיחריבה האל יתברך בבית שני1, יהיה עושרה לישראל2:
1. שאחרי שתשוב לסחורתה בסוף מלכות בבל, תיחרב פעם שנייה בימי בית שני. וכ״כ הרד״ק בפירושו השני שנבואה זו נאמרה על בית שני, אך לא פירש שתיחרב צור שנית.
2. שאר המפרשים פירשו שהכוונה לעתיד לבוא, וכן נוטה דעת הרד״ק. ובכתב יד גם רבינו פירש כן, אלא שמחק [וז״ל המחיקה: ׳לקץ הימין שכל ממלכות מלכי תרשיש ואיים מנחה ישיבו (ע״פ תהלים עב י), ׳כי ליושבים׳ - במצות המלך מקבל המנחה׳], ופירש מחדש כפי שפירש כדי שתתפרש כל הנבואה לפי סדר הזמנים, כדרכו. ובזה מיישב רבינו את שאלתו החמישית של אברבנאל כאן, שבנבואת יחזקאל (כו-כז) על צור מבואר שלא תקום צור לעולם ממפלתה, ואילו כאן ניבא ישעיה שתהיה לה תקומה. והתשובה לכך, שישעיה ניבא על החורבן על ידי נבוכדנצר ויחזקאל ניבא על חורבן נוסף בימי בית שני. וגם דעת אברבנאל שישעיה ויחזקאל ניבאו על שני חורבנות שונים, אך כתב שהחורבן הראשון היה בימי סנחריב והשני בימי נבוכדנצר. וכ״כ רבינו בפירושו לזכריה (ט ג-ד): ׳אמנם עתה [בימי בית שני] בנתה [צור] מצור לה להימלט משעבוד מלכי ישראל, ומכל מקום הנה ה׳ יורישנה לישראל׳, הרי שעוד בימי בית שני ירשו ישראל את צור. וכן פירש ר״י קרא שם, שאף שצור בנתה מצור, ה׳ יוריש אותה ואת ממונה הרב לישראל, ׳וכמו שכתוב אף בישעיה על צור והיה סחרה ואתננה קדש לה׳ לא יאצר ולא יחסן כי ליושבים לפני ה׳ יהיה סחרה לאכול׳. ואברבנאל כתב שחכמי הנוצרים פירשו שישעיה ניבא על חורבן צור בידי נבוכדנצר שלא היה חורבן גמור, ויחזקאל ניבא על החורבן בידי אלכסדרוס מוקדון שאז נכחדה לגמרי, וכתב אברבנאל שדרך נכון הוא. והוא כפירוש רבינו. ובפירוש רבינו בזכריה בהמשך שם (ט ו-ז) פירש את הנבואה על כיבוש ערי הפלישתים שבמערב ארץ ישראל על ידי אלכסנדר שלבסוף יפלו לישראל במות אלכסנדר, ואולי הכוונה שם גם לצור, ע״ש.
יחסן – ענינו כמו אוצר וכן חוסן ויקר יקחו (יחזקאל כ״ב:כ״ה).
ולמכסה – ולכסות.
עתיק – ענינו חוזק וחשוב וכן הון עתק (משלי ח׳:י״ח).
סחרה ואתננה – הוא כפל ענין במ״ש.
קדש לה׳ – מאשר תרויח תקדיש ממנו לשם ה׳.
לא יאצר – לא יונח הריוח בבית האוצר.
ולא יחסן – כפל הדבר במ״ש.
כי ליושבים וכו׳ – סחרה ריוח סחרה הקדיש לכהנים היושבים לפני ה׳ בבית המקדש.
לאכול לשבעה – להיות להם למאכל עד כדי שביעה ולכסות חזק וחשוב.
והיה סחרה ואתננה קדש לה׳ – מפני שהמשילה לזונה, והמשיל סחרה לאתנן זונה, אמר כי אמנם לא תהיה צור נתעבת לפני ה׳, כמו אתנן זונה שהוא תועבה, כי אחר שישיב שבותה יתן לה רחמים ויהיה סחרה ועָשְרָה כאלו הוא קדש, כי ברצון ה׳ תשתכר ותצליח בְמַרְכֻלְתָה, ולא תשלט בו יד זרים, וכטעם קדש ישראל לה׳ ראשית תבואתו כל אוכליו יאשמו וגו׳ {ירמיהו ב׳:ג׳}.
לא יאצר ולא יחסן – סחרה יהיה כקדש, אף על פי שלא יבא לאוצר בית ה׳, ולא יותן במקום חֹסֶן ומבצר, כדרך שנותנים ממון של הקדש, כי אמנם חולין גמורים יהיה להם לכל צרכיהם, אבל יהיה קדש בבחינת היותו לרצון לפני ה׳.
כי ליושבים לפני ה׳ יהיה סחרה – יהיה לאנשי צור לכל צרכיהם, ואנשי צור יהיו אז יושבים לפני ה׳ כלומר רצוים לפניו ומצליחים בברכתו, כטעם ישב עולם לפני אלהים (תהלים ס״א:ח׳), ישבו ישרים את פניך (שם ק״מ:י״ד), ויהנו בו לאכול לשבעה ולהתכסות וללבוש לבושים יקרים, כתרגום יונתן: וְלִכְסוּ דִיקר.
עתיק – בלשון ערבי יפה ונהדר. ודון יצחק {אברבנאל} ורוזנמילר וגיזניוס פירשו היושבים לפני ה׳ על הכהנים אשר בירושלים. והנה אם היה אומר שישלחו מנחה לבית ה׳ היה זה אפשר, אבל באמרו יהיה סחרה קדש לה׳, כי ליושבים לפני ה׳ יהיה סחרה, נראה שכלו יהיה לכהנים וזה מה שלא יתכן. והתשובה הזאת היא גם כן נגד ראב״ע שפירש ליושבים לפני ה׳, לחוזרים מגלות בבל. ומלבד זה טעות היא בידם שחשבו הישיבה לפני ה׳ כנוי לעבודה במקדשו, וזה אינו, כי בכל מקום שהכוונה על עבודה ושירות אומרים ״עמד״ לפני, לא ״ישב״ לפני, כי העבודה והשירות אין משפטם להיות מיושב, אלא מעומד, הלא תראה ולעמוד לפני העדה לשרתם (במדבר ט״ז:ט׳), ועמדה לפני המלך ותהי לו סוכנת (מלכים א א׳:ב׳), חי ה׳ אלהי ישראל אשר עמדתי לפניו (שם י״ז:א׳), יהושע בן נון העומד לפניך (דברים א׳:ל״ח), לעמוד לפני ה׳ לשרתו (שם י׳:ח׳), ככל אחיו הלוים העומדים שם לפני ה׳ (שם י״ח:ז׳), המה יקרבו אלי לשרתני ועמדו לפני (יחזקאל מ״ד:ט״ו), ומעולם לא נמצא מליצת ישב לפני ה׳ בענין העבודה והשירות, אלא בביאה אל המקדש להתפלל לפני ה׳, או להודות לו, כמו ויבכו וישבו שם לפני ה׳ (שופטים כ׳:כ״ו), ויבא המלך דוד וישב לפני ה׳ (שמואל ב ז׳:י״ח ודברי הימים א י״ז:ט״ז), ואלה אינן ישיבת קבע אלא עראי, ואינן לעבודה. וזולת אלה לא נמצא ישיבה לפני ה׳ או לפני אלהים, אך נמצא ישיבה לפני הנביאים, כמו ובני הנביאים יושבים לפניו (מלכים ב ד׳:ל״ח), אשר אנחנו יושבים שם לפניך (שם ו׳:א׳), וזקני יהודה יושבים לפני (יחזקאל ח׳:א׳), וחשב Vitringa שאף כאן הכוונה על היושבים לפני הנביאים לשמוע מהם דבר ה׳, וחלילה שיאמר הנביא היושבים לפני ה׳ וכוונתו על עצמו ועל אחיו הנביאים, מלבד מה שאמרתי למעלה כי לא יתכן שיהיה כל סחרה של צור נִתָן במתנה לישראל.
יאצר, יחסן – באוצר יושמו לרוב מיני תבואות פירות וכדומה, וגם כסף וזהב אם הוא כביר מאד עד שראוי לאסוף ממנו אוצרות, וחוסן הוא ענין חוזק ויקר, ובא על העושר והכבוד שהוא מחזק ומכבד את בעליו.
ולמכסה עתיק – לשון חזק כמו הדוברות על צדיק עתק, וברבה קהלת (פסוק כל הנחלים) מפרש מלשון ויעתק משם ההרה, שיחליפו ללבוש.
והיה סחרה – ר״ל בין המסחר שלה שהם הדברים אשר במדינה מתבואות ומיני מתכות שמוכרים לארצות אחרות, ובין אתננה שהוא המעות והכסף והזהב שמקבלים בעד המסחר שניהם יהיו קודש לה׳, שישלחו משני אלה מנחה אל בית ה׳, שהיה להם בימי בית שני שלום עם ישראל, אבל לא יאצר (מוסב על סחרה), המסחר שלהם לא יובא אל אוצר בית המקדש, להקריב ממנו עולות וזבחים מן הבהמות והסולת והיין שישלחו,
ולא יחסן (מוסב על ואתננה) הכסף וזהב שישלחו לירושלים לא יעשו ממנו איזה דבר חזק להיכל ה׳ רק יחלקוה ליושבים לפני ה׳, שהכהנים העובדים במקדש יחלקו אותה ביניהם, ומבאר את סחרה יקחו לאכל לשבעה – הבשר והסולת שישלחו יהיה מאכל לכהנים, ואת אתננה שהוא המעות יקחו הכהנים למכסה עתיק לקנות מהם לעצמם מלבושים חשובים ויקרים.
וְהָיָה – ויהיה1 סַחְרָהּ וְאֶתְנַנָּהּ2 של צור קֹדֶשׁ לַיהוָה כי אשר תרוויח תקדיש ממנו לשם ה׳3, לֹא יֵאָצֵר – יונח הרווח בבית האוצר4 וְלֹא יֵחָסֵן – יתאחסן בבית גנזיהם5, כִּי לַכֹּהֲנִים6 הַיֹּשְׁבִים לִפְנֵי יְהוָה – בבית המקדש7 יִהְיֶה סַחְרָהּ של צור לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה – ולמלבושי8 עָתִיק – תלמידי חכמים להתנאות בו9:
1. תרגום יונתן.
2. והוא כפל ענין במילים שונות (מצודת דוד).
3. מצודת דוד. שישלחו ממסחרם מנחה אל בית ה׳, כי היה להם בימי בית שני שלום עם ישראל (מלבי״ם). רש״י ורד״ק ביארו את הפסוק שהיא נבואה לימות המשיח, שעתידים צדיקים לבוז אותה כשיבוא מלך המשיח ולא יאצר להיות אוצר צור למלכיה ולא יחסן להנחילו לבניהם.
4. רש״י, מצודת דוד.
5. ילקוט שמעוני. כלומר לא ינחילום לבניהם (רש״י). ואבן עזרא ביאר שלא יושם במקום חוסן.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. רש״י. והמצודות ביאר ולכסות.
9. ר״י קרא. והמצודות ביאר חזק וחשוב.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144